Pitt Press Series
Q. HORATI FLACCI
CARMINA
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
UoilUon: FETTER LANE, E.G.
C. F. CLAY, Manager
flFUinbutflb: loo, PRINCES STREET
l&txlin: A. ASHER AND CO.
ILetpjtg: F. A. BROCKHAUS
^tia I5cirk: G. P. PUTNAM'S SONS
JSombaB anU flTalctttta: MACMILLAN AND Co., Ltd.
QToronto: J. M. DENT AND SONS, Ltd.
SToftgo: THE MARUZEN-KABUSHIKI-KAISHA
A// rights reserved
Q. HORATI FLACCI 1
CARMINA
LIBER EPODON
WITH INTRODUCTION AND NOTES
EDITED BY
JAMES GOW, LiTT.D.,
FORMERLY FELLOW OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGR,
HEADMASTER OF WESTMINSTER
524196
CAMBRIDGE :
AT THE UNIVERSITY PRESS.
1914
First Edition, 1896.
Reprinted 1906, 1914.
PREFACE.
THIS edition of Horace's Odes and Epodes was under-
taken at the request of the Syndics of the Pitt Press.
In the text, at a few notorious passages, I have admitted
conjectures which give a good sense with very little altera-
tion of the letters. The spelling is, for obvious reasons,
adapted in the main to that of Lewis and Short's lexicon.
In regard to final -es and -is in ace. plur. of the 3rd declen-
sion I have almost always followed the indications given in
Keller's Epilegomena.
In preparing the notes, I have used Orelli's edition (as
revised in 1885 by Hirschfelder) freely for illustrative quo-
tations. It is the common quarry. Besides this, I have
referred very often to the editions of A. Kiessling (1884)
and Dean Wickham (1874), less frequently to those of
Mr Page (1886), C. W. Nauck (1880) and H. Schiitz (1874).
The dates given are the dates of my copies.
I am greatly indebted to my friend Dr Postgate, of
Trinity College, for many corrections and suggestions.
The notes contain, here ^nd there, reminiscences of the
teaching of Prof. J. W. Hales, formerly Fellow of Christ's
College.
J.G.
Nottingham,
October, 1805.
CONTENTS
vii
PAGES
Introduction ix— xl
Text i— 148
Notes 149 — 392
Conspectus Metrorum 393 — 396
Index 397—410
I'f-
INTRODUCTION,
§ I. Life of Horace.
Our knowledge of the life of Horace is derived chiefly from
his own works, which teem with allusions to his past history
and present occupations. A few minor details are supplied
either by the scholiasts or by a brief biography of the poet
which is found in some MSS. and which may be attributed
with certainty to Suetonius (C. Suetonius Tranquillus, flor.
A.D. 150).
Quintus Horatius Flaccus^ was born on the 8th of December^
B.C. 653 at Venusia, an ancient military colony situated near
Mt. Voltur and the river Aufidus, on the confines of Apulia and
Lucania*.
Horace's father was a freedman, possibly a Greek by birth*.
^ For the full name cf. Sat. ii. 6. 37, Carm. iv. 6. 44, Epod. 15. \i.
' For the month cf. Epist. i. 20. ■27. The day is supplied by
Suetonius.
' Horace names the year by the consul L. Manlius Torquatus, Carm.
III. ^\. I [nata mecum consule Manlio) and Epod. 13. 6.
* For Mt. Voltur, see Carm. iii. 4. 10. For the rest, Carm. iv. 9. 1
{ionge sonantem natus ad Aufidum), Sat. ii. i. 34, 35 {Lucanus an
Appulus anceps j nam Venusinus arat finem sub utnimque colonus), and
Sat. I. 6. 73 (where the Venusian boys are said to be magnis e
centurionibus orti).
" Sat. 1. 6. 6 {nie lihertino patre na/um). The foundation for the
suggestion that the father was a Greek is merely (i) that he had been a
X INTRODUCTION.
By profession, he was a tax-collector or debt-collector ^, perhaps
also a dealer in salt-fish {salsamentarius\ if Suetonius may be
trusted. From small beginnings^, he seems to have acquired
some fortune, sufficient, at any rate, to warrant him in remov-
ing from Venusia to Rome, and devoting himself to his son's
education ^ To his father's fond and judicious care of him,
during his school days, Horace more than once bears eloquent
testimony*.
At Rome, Horace was put to an expensive school ^ kept by
a crusty old grammarian, L. Orbilius Pupillus, nicknamed ' the
flogger.' Here he studied, among other things, the early Latin
poets^ (such as Livius Andronicus) and the Iliad of Homer'.
From school Horace proceeded (about the age of 19, no
doubt) to the university of Athens, where he attended the
lectures of the Academy*. The course would include geometry,
logic, moral philosophy and probably also rhetoric or literary
criticism. In after years, Horace no longer adhered to the
slave and must have been a foreigner, and (2) that Horace at an early
age was sufficiently fluent in Greek to write Greek verses {Sat. i. 10.
31 — 35). It is not known how the father acquired the name of
Horatius. According to usage, P'laccus (' flap-eared ') would have been
his slave-name and Horatius the name of his former master. (See Diet,
of Antiq. 3rd ed. s. v. Nomen.) The colony of Venusia was enrolled
in the tribus Horatia^ and the father may have been a slave in the
service of the town.
1 Sat. I. 6. 86 {utfuit ipse, coactor).
^ Sat. I. 6. 71 {macro pauper agello).
' Sat. I. 6. 71 — 96, esp. 81, 8« [ipse mihi custos incorruptissimus
0 nines \ circum doctor es aderat).
* Besides Sat. i. 6, see also Sat. i. 4. 105 sqq.
^ Sat. I. 6. 76—80.
^ Epist. II. I. 69 — 71 {non equidem insector delendave carmina
Livi I esse reor^ niemini quae plagosum mihi parvo \ Orbilium dictare).
' Epist. II. 1. 41, 42 [Romae nutriri mihi contigit atque doceri \
iratus Grais_ quantum nocuisset Achilles).
® Epist. II, 2. 44, 45 {adiecere bonae paullo phis artis Athoiae, \
scilicet ut vellem curvo dinoscere rectum \ atque inter silvas Academi
quaerert verum).
INTRODUCTION. XI
Academic opinions in moral philosophy, but professed himself
a free thinker inclined to Epicureanism ^
During his stay at Athens, Horace made the acquaintance
of many young Romans of noble birth ^, by whom apparently he
was introduced, in September B.C. 44, to M. Junius Brutus ^,
the Liberator. Brutus, at this time, was passing through
Athens on his way to the province of Macedonia which had
been assigned to him (as propraetor) by Julius Caesar before
his murder. (Cassius meanwhile was proceeding to his province,
Syria.) As governor of Macedonia, Brutus was collecting an
army, partly to oppose C. Antonius, who claimed the province
as nominee of the senate, and partly to combat some turbulent
tribes of Thracians, who were harassing the borders. In this
army, Horace received the appointment of military tribune*.
He marched with the troops through Macedonia and Thrace,
crossed the Hellespont, saw a good deal of Asia Minor^ and
returned with the combined forces of Brutus and Cassius to the
field of Philippi (Nov. B.C 42). In the first battle at this place,
Brutus was victorious ; in the second (twenty days later) he
was defeated, and Horace fled^ never to bear arms again.
* Epist. I. I. \\ {nullius addictus iurare in verba magistrt), and
Epist. I. 4. 16 (Epicuri de grege porcum). Cf. also Carm. I. 34. i — 5.
* Some of them are named in Sat. i. 10. 81 — 87.
* Plutarch, Brutus, 24.
* Sat. I. 6. 48 {quod mihi fareret legio Rotnana tribund). The
statement here is doubtless an exaggeration, for there should have been
six tribunes to the legion.
' It is clear that Horace was at Clazomenae and saw the trial
described in Sat. i. 7. The rest of his campaigning, before Philippi, is
mere matter of inference. He speaks of Thrace in winter (e.g. Carm. i.
37. 20) and of the Hellespont {Epist. I. 3. 4) as if he had seen them, and
he addresses a friend {Carm. ii. 7. i, a) as *0 saepe mecum tempus
in ultimum \ deducte Bruto militiae duce.''
* Carm. it. 7. 9, 10 {tecum Philippos et celerem fugam \ sensi,
relicta non bene parmula). Cf. also Carm. ill. 4. 26. In Epod. i. \6
(written ten years later than Philippi) he describes himself as imbellis
acjirmus parum.
bz
Xll INTRODUCTION.
Soon after the battle, Horace appears to have obtained a
pardon from Octavianus and leave to return to Rome. He
seems to have travelled nearly all the way by sea and suffered
shipwreck, or came near it, at Mons Palinurus on the Lucanian
coasts His father was by this time dead, and when he reached
Rome, he found himself penniless ^. It is said that he managed
to procure a situation as clerk in some department of the public
treasury 3 and that he held this office for about four years
(B.C. 41 — 37). Horace himself says that poverty drove him to
making verses^, but it is unlikely that he found poetry a source
of income. More probably he had introductions to some
conservative (i.e. republican) coteries, and used his literary
talents to make himself welcome, in spite of his poverty. No
other society would have received with favour, at that time,
such denunciations of civil war as Epodes 7 and 16, two of
Horace's earliest pieces.
The compositions of Horace at this period were undoubtedly
either satires in the manner of Lucilius (died B.C. 103), or
iambic epodes, mostly satirical, in the manner of Archilochus
of Paros* (flor. B.C. 700). Through these, probably, he obtained
the acquaintance of L. Varius and Vergil, who became his fast
friends and introduced him to Maecenas*. Some nine months
1 Carm. III. 4. 28 and 27. 18.
' Epist. II. 1. 49 — 52. {unde simul primutn me dimisere Philippic \
decisis humilem pennis inopemque paterni \ et laris et fundi paupertas
inipulit audax \ ut versus facerem. )
^ The authorities are Suetonius, who says scriptum quaestorium
comparavit, and the scholiasts to Sat. ii. 6. 36.
* Epist. I. 19. 23 — 25 {Parios ego primus iambos \ ostendi Latio).
The oldest of the published works is Sat. 1. 7, which seems to have
been written in B.C. 43 or early in 42. Epode 16 seems to have been
written on hearing the news of the capture of Perusia, B.C. 40. Sat. i.
1 and 4 were written before Horace became intimate with Maecenas.
Epode 7 is assigned to B.C. 36.
^ Sat. I. 6. 54, 55 {optimus dim \ Vergilius, post hum Varius dixere
quid essem).
INTRODUCTION. Xlll
afterwards (B.C. 38)^ Maecenas invited him to join his circle,
and Horace's fortune was made.
C. Cilnius Maecenas was now and for long afterwards the
right-hand man of Octavianus in all civil affairs. He was very
rich, very fond of literary society, and very generous to literary
men. His patronage relieved Horace from poverty and from
anxiety about his social position, while it provided the necessary
stimulus to a poet who was naturally both lazy and fastidious.
The subsequent life of Horace has only a few prominent inci-
dents. In the autumn of B.C. 38 he was one of a large party
who accompanied Maecenas to Brundisium^. In B.C. 35 he
published the first book of the Satires. Soon afterwards
Maecenas gratified his dearest wish by presenting him with the
small estate in the Sabine district ^, to which so many loving
allusions are made in Horace's works. It seems to have been
his habit, at least in later years, to spend the summer and
autumn here*, the winter at Baiae or Velia or some other sea-
side resort, and only the spring at Rome^ It is likely that
Horace was present as a spectator at the battle of Actium in
B.C. 31*. In B.C. 30 he published the second book of the Satires
and, about the same time, the Epodes. About B.C. 23 he pub-
lished the first three books of the Odes together.
It is obvious, in these works, that the political opinions of
Horace had undergone a great change since he fought for the
republic at Philippi. By B.c 31 he had learnt to exult in the
* Ibidem, 61, 62 {revocas nono post mense iubesque \ esse in amicorum
numero). The year is fixed by Sat. 11. 6. 40, 41, where Horace says
that it is nearly eight years since Maecenas me coepit habere stiorum \ in
numero. This satire was written at the end of B.C. 31.
* The journey is described in Sat. i. 5.
' The fullest description is in Epist. I. 16. The estate lay in the
valley of the Digentia, north of Tibur.
* Epist. I. 16. 15, 16. {hae latebrae dukes, etiam, si credis, amoenae^ \
incolumem tibi me praestant Septembribus horis.)
= Epist. I. 7. 1—12.
* Epod. 1 and 9.
XIV INTRODUCTION.
victory at Actium and to hail Caesar as the saviour of society *.
But there is no sign, even as late as B.C. 20, when the first book
of Epistles was published, that Horace was intimate with the
emperor. Augustus was perhaps too busy, and too often
absent from Rome^, to cultivate the poet's acquaintance. But
the intimacy, whenever it began ^, was of great importance to
Horace. He yielded to Augustus what he had refused to
Maecenas*, and resumed the writing of lyric poetry, which he
had meant to abandon. Thus in B.C. 17 he wrote the Carmen
Saeculare by command, and about B.C. 14 the odes Carm. iv. 4
and 14, which formed the nucleus of the fourth book. Sueto-
nius, who tells us this, tells us also that Epist. II. i was written
at the express request of Augustus, who wished his name to be
connected with a composition of this class ^
The Fourth Book of the Odes was published about B.C. 14,
the Second Book of the Epistles about B.C. 12^. It is observ-
able that in these works the name of Maecenas is no longer
prominent. The first Satire of the first book, the first Epode,
the first Ode, the first Epistle had all been addressed to him in
^ Epod. 9. Carm. i. 1 and 37.
^ He was absent from Rome B.C. 31 to 29 and «7 to 24: was very
ill in 23, and was absent again B.C. 22 — 19 (October).
* Epist. I. 9 shows that Horace had some acquaintance with Tiberius
before B.C. 20, and perhaps Epist. i. 13 shows as much acquaintance
with Augustus.
4 Epist. I. I.
** Suetonius says, " scripta quidem eius (Augustus) usque adeo probavit
mansuraque perpetuo opinatus est, ut non modo saeculare carmen
componendum iniunxerit, sed et Vindelicam victoriam Tiberii Drusique
privignorum suorum, eumque coegerit propter hoc tribus carminum
libris ex longo intervallo quartum addere : post sermones vero quosdam
lectos nullam sui mentionem habitam ita sit questus 'irasci me tibi
scito, quod non in plerisque eiusmodi scriptis mecum potissimum loquaris.
An vereris ne apud posteros infame tibi sit, quod videaris familiaris
nobis esse?' Expressitque eclogam ad se cuius initium est: ' Cum tot
rustineas,^ etc."
^ The date of the Ars Poetica is very uncertain.
INTRODUCTION. XV
grateful homage for his kindness, but there is no allusion to
him in the later publications save an affectionate record of his
birthday in Car?n. IV. ii. It is known, from Tacitus {Ann.
III. 30), that after B.C. 20 there was a coolness between
Maecenas and Augustus ^ It is clear, too, from Suetonius,
that Augustus made efforts to detach Horace from Maecenas,
first by offering him a secretaryship, which was declined, and
afterwards by encouraging him to familiarity and giving him
handsome presents ^. One may imagine, therefore, that Horace
was in an awkward and unhappy position. He was not easy
with Augustus but dared not offend him, and perhaps his
comphance with the emperor's commands roused some jealousy
in Maecenas. But the estrangement, if there was one, between
the poet and his patron did not endure. On his deathbed,
Maecenas wrote to Augustus 'Horati Flacci, ut mei, memor
esto.' He died early in B.C. 8, and Horace followed him to the
grave in the same year, on November 27th.
Horace describes himself, in B.C. 20, as * short, prematurely
grey, fond of the sunshine, quick-tempered but easily appeased ^'
Some account of his daily habits in Rome and in the country
^ Augustus had an intrigue with Maecenas' wife, Terentia, but
Tacitus does not mention this.
* The following extracts from Suetonius' life of Horace will suffice :
* Augustus epistularum quoque officium obtulit, ut hoc ad Maecenatem
scripto significat : ' ante ipse sufficiebam scribendis epistulis amicorum,
nunc occupatissimus et infirmus Horatium nostrum a te cupio abducere.
Veniet ergo ab ista parasitica mensa ad hanc regiam, et nos in epistulis
scribendis adiuvabit.' Ac ne recusanti quidem aut succensuit quicquam
aut amicitiam suam ingerere desiit. Exstant epistulae e quibus argumenti
gratia pauca subieci: *sume tibi aliquid iuris apud me, tanquam si
con victor mihi fueris ; recte enim et non temere feceris quoniam id usus
mihi tecum esse volui, si per valetudinem tuam fieri possit.*...Praeterea
saepc...homuncionem lepidissimum adpellat unaque et altera liberalitate
locupletavit.' Horace had, in his later years, a house at Tibur, which
was still shown in Suetonius* time. This is supposed to have been
presented to him by Augustus.
* Epist. I. 20. 14, 25 {corporis exigiii, praecanum^ solibus aptum^ \
irasci eelerem, tanun ut placabilis essem).
XVI INTRODUCTION.
is given in Sat. I. 6 and li. 6. He suffered from dyspepsia and
gout or rheumatism, which caused fits of despondency {Epist.
1. 7 and 8). Even without this information about his health, we
might easily infer from his poems that he was not a man of a
hearty and energetic temperament.
Of the other Augustan poets in whom we are most interested,
Horace certainly knew and loved and admired Vergil by far the
best (see esp. C. I. 3). He was perhaps familiar with TibuUus (see
C. I. 33 and Epist. I. 4), though TibuUus belonged to the literary
circle of Messalla, not to that of Maecenas. He must have known
and frequently met Propertius, who was another of Maecenas'
protdgh^ but for some reason there was no love lost between the
two men. Neither mentions the other, but, if Propertius was not
the poet whose impertinence is described in Sat. I. 9, it is pretty
clear that he was the poet whose vanity is criticised in Epist. II.
2. 87 sqq. (See Postgate, Select Elegies of Prop. p. xxxii.) Ovid,
who was a friend of Propertius, once actually rebukes Horace
{A. A. II. 271) and omits him from the list of entertaining poets
{A. A. III. 329—340), though he pays him a tardy compliment
after his death {Trist. iv. 10. 49).
§ 2. Chronology of the Odes.
It is generally believed, though it is hardly certain, that the
first three books of the Odes were published together. Sueto-
nius {supra p. xiv ;/.) says only that Augustus required Horace
to add a fourth book long after the previous three had been
published. But internal evidence is strongly in favour of the
received opinion. Thus (i) the first ode of the series (l. i) is
addressed to Maecenas, the last but one (ill. 29) is also
addressed to Maecenas, and the last (ill. 30) is a sort of envoi,
the poet congratulating himself upon his own achievement.
The first book of the Epistles is constructed on just this plan.
The first letter and the last but one are addressed to Maecenas,
the last is a humorous farewell, committing the book to the
INTRODUCTION. XVll
ATorld. (2) No ode in the first three Books points clearly to a
later date than B.C. 24. On the other hand, there are odes in
all three Books which refer to this and earlier dates. Thus
III. 14 relates to the return of Augustus from Spain : I. 24 to
the death of Quintilius : and I. 29 to the expedition of Aelius
Gallus into Arabia.- All these events happened in B.C. 24.
II. 4 was written near the end of Horace's fortieth year, i.e.
B.C. 25. I. 31, II. 15 and III. 6 seem all to refer to the restora-
tion of temples which occupied Augustus in B.C. 28. It is
obvious that these odes could have been published together.
(3) The first Book cannot have been published before B.C. 24,
for it refers, as we have just seen, to events of that year. If
the second and third Books were written (in part) and published
later, why does Horace, about B.C. 20 (see Epist. I. i. i— 10),
speak as if he had long given up the practice of writing lyrics
and could not resume it .?
If, then, we assume that the first three Books were published
together, they must have been published late in B.C. 24 or early
in B.C. 23. This date is inferred from the fact that Marcellus,
the nephew and adopted son of Augustus, is referred to as the
hope of the Caesarian house in Carm. I. 12. 45 — 48; and Lici-
nius Murena, brother-in-law of Maecenas, is addressed in Carm.
II. 10 and referred to as living in III. 19. Marcellus died in the
autumn of B.C. 23, and Murena was executed for conspiracy in
B.C. 22. It is not likely that Horace published these references
to them after their deaths.
The only other dates proposed are B.C. 19 and B.C. 22. The
former date is suggested because i. 3 is supposed to refer to
the voyage which Vergil took, to Greece, early in B.C. 19; and
other odes, especially 11. 9, are thought to refer to the expedi-
tion into Armenia of B.C. 20. The date of II. 9, however, seems
to be fixed to the end of B.C. 25, or the beginning of 24, by
the allusion to tropaea Augusti Caesaris^ a grand monument
so called, voted by the Senate in B.C. 25. (See the concluding
note on II. 9.) As to I. 3, it is likely that this ode does not
refer to Vergil's last voyage to Greece, for it says nothing about
Vergil's ill-health.
XVlll INTRODUCTION.
The date B.C. 22 was proposed by the late Prof. Sellar
because, in Epist. I. 13, Horace, who was sending his odes to
Augustus, directs the messenger (one Vinnius Asina) to push
on over hills, rivers and bogs, as if Augustus were far away at
the time. Prof. Sellar guessed that Augustus was in Sicily or
Asia, whither he went in B.C. 22. It is just as hkely, however,
that Augustus was at Gabii, undergoing the cold-water treat-
ment which cured him of a grave illness in B.C. 23.
{b) The Fourth Book. The fourth book of the Odes was
beyond question written some years after the first three. The
opening ode itself, the language of Epist. i. i. i — 10, and the
express evidence of Suetonius (see p. xiv and «.) show that, after
the publication of the first three Books, Horace had meant to
abandon lyric composition, and only resumed it with reluctance.
In the first ode, Horace describes himself as near 50 years of
age. Odes 4 and 14 cannot have been written before the
winter of B.C. 15, for they celebrate the grand campaign of that
year in which Drusus conquered the Vindelici, Tiberius the
Raeti. Ode 5 must have been written about the same time, for
it complains of the long absence of Augustus, who had gone to
Gaul in B.C. 16. Ode 2, perhaps, is a httle later, for it was
written when Augustus seemed likely to return to Rome soon.
As a matter of fact, Augustus returned in July B.C. 13. It
seems probable therefore that the book was published in B.c. 14
or early in 13. (On the metrical peculiarities of Book IV. see
infra pp. xxviii, xxix and the first note to C. iv.)
§ 3. Some Characteristics of Horaces Poetry.
The Odes of Horace are avowedly imitations of Greek
models: but there were Greek models of two quite different
kinds, and Horace sometimes imitated them both at the same
time. On the one hand, there were public odes, such as Pindar
(B;C. 480) wrote — dithyrambs, paeans, songs of victory and
dirges — solemn and elaborate compositions, intended to be
sung by a trained chorus who danced or marched while they
sang. On the other hand, there were lyrics such as Alcaeus or
INTRODUCTION. XIX
Sappho or Anacreon wrote — songs intended to be sung by one
person in a private circle^.
The lyrics of Horace (though they were meant to be read or
recited, not sung) belong entirely in form, and usually in
substance, to the latter class. His metres are all borrowed
from the Greek song-writers, and his Muse, as he often says,
was inclined to be sportive {iocosa) rather than solemn ^. Even
in the Carmen Saeculare and in Cartn. IV. 6, which were
written for public performance by a chorus, he did not attempt
the grand Pindaric elaboration which, he confesses indeed
{Carm. IV. 2. 25 — 32), was beyond him. Yet several of the
longer and graver odes (see especially in. 3, 4, 5, 11, 27, iv. 4),
though still written in song-metres, are quite Pindaric in the
treatment of the theme. In iii. 3, for instance, the opening
truism, the illustrations from many myths, the elaborate inven-
tion of Jimo's compact and the brief sententious close are all
clear imitations of Pindar ^ The Pindaric tendency, here
^ Ars Poet. 83 — 85. Musa dedit fidibus divos ptterosque deorum \ et
pugilem victorem et equum certamine primum \ et iuvenum curas et
libera vina referre. Of these lines the first two refer to choral odes, and
the third to songs. Lyrical poetry intended for a chorus is sometimes
called melic.
* See Cartn. i. 6: 11. i. 37 and 12. i — 5, 12 — 16: ill. 3. 69: iv. 2
and 15.
• The extant odes of Pindar are all 'epinikia,' i.e. celebrations of
the victories of certain persons in the great athletic contests of Greece.
The following summary of the First Olympian Ode will sufficiently
show Pindar's manner of treating a theme :
I — 15. Water is the best drink: gold the choicest metal: so are
the Oljrmpic games the noblest games.
15 — 38. Let us sing the praises of Hiero, the victor, who won
glory at Olympia, the home of Pelops.
38 — 55. Song can give currency to falsehoods, but we must not
speak evil of deities.
56 — 85. Poseidon, of his great love, carried off Pelops. The tale
that Pelops was killed and eaten is a base invention.
86—150. Because of the misdeeds of his father Tantalus, Pelops
XX INTRODUCTION.
conspicuously seen, to wander into mythology may be noticed
too in many of the shorter pieces (e.g. Carm. i. 7, i8: ii. 4, 13 :
III. 17: IV. 6). It should be remembered, however, that, in an
ode of Pindar, composed for a religious and patriotic festival, a
fine local myth, showing forth 'the glories of our birth and
state,' was especially appropriate ; and that moralizing too was,
in Pindar's day, as much expected of the poet as fine images
and musical rhythms. He was the popular philosopher, the
seer who could discern the tendencies of men's actions and
could pronounce upon them with due blame or praise.
Horace derived, then, from his Greek models a certain
discursiveness in his treatment of a theme. He took from
them also an extreme * abruptness' of manner, such that it is
often difficult to follow the train of his thoughts (see, for
instance, I. 7 or il. 2 or ill. 4 or IV. 9). This abruptness is due
partly to the brevity of his diction and partly to a literary con-
vention. As the poet Gray wrote to his friend Mason, 'extreme
conciseness of expression, yet pure, perspicuous and musical, is
one of the great beauties of lyric poetry.' And the reason is
obvious. In short lines, with a marked rhythmical beat, almost
every word becomes emphatic and must deserve to be emphatic.
This conciseness necessarily leads to abruptness of thought, for
the conjunctions and brief explanatory phrases which, in a freer
style of composition, serve to mark the connexion of ideas,
are excluded from lyrics by their unemphatic character. It is a
convention also, between poets and their audience, that lyrics,
however elaborate, should profess to be written on the inspira-
tion of the moment, and should therefore seem to be hurried,
unpremeditated, unmethodical. They are spoilt if they become
argumentative.
In real inspiration Horace was probably deficient. Certainly
was sent back to earth and, by help of Poseidon, he won Hippodamia
to wife in a chariot-race at Olympia.
150 — 160. From that time forth the glory of the Olympian races
has shone abroad.
161 — 184. I sing the victor, Hiero, wisest and greatest of kings.
Win again, Hiero, and be thou first among kings, I among poets.
INTRODUCTION. XXI
his poems are not, to use Wordsworth's phrase, *the sponta-
neous overflow of powerful feeling.' He himself describes them
as laborious {operosa carmina C iv. 2. 31). But they are sincere,
that is to say, they are the genuine expression of his thoughts and
sentiments ; and if they do not reveal to us a man of profound j
insight or ardent passions or lofty imagination, they show at
least sympathy, affection, humour, a generous admiration of
great men and noble deeds, and a sturdy pride in his vocation.
And a man with these qualities, if his vocation happens to be
literature, has always been sure of a lasting success. The tact
which results from his sympathy and humour appears in his
style as well as in his matter, and his writings have the charm
which is recognized as * companionable.' In our own country,
Addison and Lamb, in France, Montaigne and Mme. de
Sdvignd, are conspicuous examples of the Horatian tempera-
ment and of its enduring popularity. And Horace had the
advantage of writing in verse and of using a language which
gave the utmost assistance to his special literary talent. ' The
best words in the best places' is a definition of poetry that
Coleridge was fond of repeating. It might serve for a descrip-
tion of Horace's writing. He was gifted by nature with a fine
ear and an infinite capacity for taking pains, and he had had
a scholarly education. He borrowed, from Greek, metres of
peculiar swing, and he had, in his native Latin, a store of
sonorous and pregnant words, a terse and lucid grammar, and
the liberty to arrange his words to the best advantage. With
these resources, he has produced an incomparable series of
brilliant phrases ('jewels five words long' Tennyson calls them)
which are at once easy to remember and impossible to translated
* It is idle to quote instances where almost every line is an instance,
but one might choose simplex munditiis or insaniens sapientia or
ipUndide nundax as examples of Horace's untranslateable brevity:
duke et decorum est pro patria mori or nihil est ab omni parte beatum as
examples of finished commonplace: non indecoro pulvere sordidos or
intaminatis ful^et honoribus or impavidum ferienl rninae as specimens
of sonority, and qui fragilem triici commisit pelago ratem as an instance
of the artful arrangement of contrasted words.
XXll INTRODUCTION.
To a writer with this faculty, it matters little that his ideas are
scanty and commonplace. His readers have the less trouble
in understanding him and agreeing with him, and can surrender
themselves to the charm of his diction. It is because we all
find in Horace 'what oft was thought but ne'er so well express'd*
that he has been used, for so many ages, as the indispensable
model of literary excellence.
§ 4. Some Characteristics of HorcLcis Latinity.
Horace's Latin is a good deal affected by the conciseness
which, as we have just said (p. xx) was demanded by the
perpetually recurring emphases of lyric poetry. For the sake
of brevity he often used expressions which may be called
'short cuts,' intended to avoid unemphatic prepositions and
conjunctions, and to bring important words closer together.
The most striking instances of this practice are his use of the
genitive case and of the infinitive mood. His freedom in the use
of these constructions was undoubtedly imitated from the Greek,
though it is not always possible to produce a Greek parallel for
every Horatian instance.
1. The following are examples, in the Odes, of unusual
genitives : diva potens Cypri (l. 3. i), agrestium regnavit
populorum (ill. 30. 11), desine querelarum (ll. 9. 17, 18), absti-
neto irarum (lii. 27. 69, 70), integer vitae scelerisque purus (l.
22. \\ patriae exul (ll. 16. i^^ prosper am frugum (iv. 6. 39),
fertilis frugum {Carm. Saec. 29), fecunda culpae (ill. 6. 17),
pauper aquae (ill. 30. II ), dives artium (iv. 8. 5), docilis modorum
(iv. 6. 43), probably also notus animi paterni (il. 2. 6, though
these words need not be construed together)^.
2. The infinitive mood is often used by Horace, as it is
often used in Greek, where in prose a final or a consecutive
^ The Greek constructions imitated are such as ^aoCK^uv IIiJXoi^,
\1J7eti' a.oihr\%, a.'^vh'i atfiaros, (pvyas "Apyovs, 7rXoi/<rtos xP^^^^^t fiadrfTtKbi
fJMVffiidjs, Oav/idi^eiv rivii roG voO.
INTRODUCTION. XXlll
clause (with ut and the subj.) would be required ^ Some
of the instances in Horace (e.g. certat toilers in I. i. 6, or
gaudet posuisse I. 34. 16, or tendentes imposuisse III. 4. 52) can
be paralleled in prose, but the following are extremely bold :
pecus egit visere (i. 2. 8), coniurata rumpere and furit reperire
(l. 15. 7 and 27), te persequor frangere (l. 23. 10), tradam ventis
portare (l. 26. 3), laborai trepidare (ll. 3. 11), urges summovere
(11. 18. 21), dedit spernere (ll. 16. 39), impulerit maiurare necem
(ill. 7. 14 — 16), me expetit urere {Epod, 11. 5).
The infinitive is similarly used with adjectives to suggest a
purpose or consequence, or to limit the aspect of the epithet ^ :
as indocilis pati (l. i. 18), callidus condere (l. 10. 7), blandus
ducere I. 12. 11, 12\ praesens tollere and dolosiis ferre (l. 35. 2
and 28), leviora tolli (ll. 4. 11), pertinax ludere (ill. 29. 53),
efficax eluere (iv. 12. 20), veraces cecinisse (Carm. Saec. 25),
lubricus aspici (l. 19. 8), ftiveus videri (iv. 2. 59), nefas videre
(Epod. 16. 14), nobilis superare (i. 12. 26), and dolens vind {iv.
4. 62.)
It is obvious that, in many of these instances, a gerund with or
without a preposition might have been used. Horace, however,
regards the infinitive (in the Greek way) as an indeclinable noun.
These constructions, though found in other Latin poets, are
specially characteristic of Horace ; but, besides these, he has
many other and more common devices to procure that per-
petual quaintness which, as Aristotle said, is essential to
poetical diction.
3. With adjectives, he is partial to a kind of hypallage
* The Greek constructions imitated are such as 6.vT)p xaXcTr^s auf^j',
rap^X^ ^fJ-a-vrbv ry larpi^ r^fiveiv, davfxa ISiadax, XevKbs dpdadai.
' In the instances above cited, grammarians would call some of the
infinitives prolate or cofnplementary, others epexegetical or explanatory.
The difference between the two kinds is briefly this : the prolate infin.
is necessary to limit the meaning of the preceding verb or adjective,
while the epexegetical infin. is merely illustrative of the meaning. E.g.
crier irasci means 'quick to anger,' not 'quick at everything, anger
included, ' whereas blandus ducere quercus does mean * persuasive to
everything, oaks included.'
XXIV INTRODUCTION.
(i.e. * inversion of relations '), whereby an epithet is transferred
from the producer to the thing produced or vice versa.
Of the first case, iracunda fulmina (i. 3. 40), dementes
ruinas (i. 37. 7), iratos apices (ill. 21. 19), invido flatu (iv. 5. 9),
are good enough examples. Instances of the second case are
more interesting, because here the meaning of the adjective is
somewhat affected. Thus nigri venti (i. 5. 7) means, in effect,
'blackening winds,' and albus (l. 7. 15) or candidus (ill. 7. i),
applied to a wind, means * clearing,' 'brightening.' Similar
examples zxepalma nobilis (l. i. 5), decorae palaestrae (i. 10. 4),
insigni Camena (l. I2. 39), inaequales procellae (ll. 9. 3), in-
formes hiemes (ll. 10. 5).
Horace is somewhat free in his use of adjectives in -bills or
-His. Thus Jlebilis (l. 24. 9), amabilis (11. 9. 13), docilis (ill. 11.
I and IV. 6. 43), are equivalent to defletus^ amatus, doctus. On
the other hand, passive participles, such as irruptus (i. 13. 18),
indomitus (11. 14. 2), intatninatus (ill. 2. 18), often supply the
place of an adjective in -bills.
4. The neuter sing, of an adjective is sometimes used as an
adverb : as duke rideiitem (i. 22. 23), lucldum fulgentes (il. 12.
14), perjidum ridens (ill. 27. 67), turbidum laetatur (ll. 19. 6).
5. A few words not used elsewhere (a7ra| X<yofifz/a) occur in
the Odes. Such are inaudax (ill. 20. 3), exultlm (in. 11. 10),
immetatus (ill. 24. 12), Faustitas (iv. 5. 18), inemori {E^od. 5. 34).
6. The dative case is many times used for in with accus.
after a verb of sending : e.g. terris misit (l. 2. i), mlites lucis
(i. 12. 60), compulerit gregi {\. 24. 18), caelo tuleris (in. 23. i), and
a similar use may be suspected elsewhere {e.g. C. II. 7. 16, IV. i. 7).
7. Of strange ablatives Cecropio cothurno in II. i. 12 and
coniuge barbara in in. 5. 5 are conspicuous instances. Abl. of
the agent without ab occurs perhaps in I. 6. i (where see note).
8. Certain oddities in the arrangement of words may also
be noticed.
{a) An epithet, really qualifying two words, is often put
with the second only. E.g. in I. 2. i nlvis atque dime grandi-
nis : 5. ^fidem mutatosque deos : also i. 31. i6 : 34. 8 : II. 8. 3 :
19. 24 : III. 2. 16 : II. 39: IV. 14. 4.
INTRODUCTION. XXV
{b) Similarly, a verb, which belongs to both parts of a
compound sentence, is often inserted in the second part with
-que or -ve : e.g. I. 30. 6 Gratiae properentque nymphae : II. 7.
24 apw curaive myrto. Also II. 17. 16 : 19. 28, 31 : III. 4. 12 :
Carm. Saec. 11.
{c) Sentences in which a word may be constructed with
either of two other words — the so-called construction otto koivov
or 'in common' — are frequent. A striking instance is in ll. 18.
yj hie levare functum | pauperem laboribus \ vocatus atque non
vocatus audit. Here laboribus is appropriate to levare and to
functum : and levare is appropriate to vocatus and to audit.
So in II. II. II consiliis may be constructed with minor em and
fatigas : and in ill. 8. 19 sibi with infestus or dissidet.
That the Romans found something inimitable in Horace's
style is evident from the rarity and badness of the attempts to
imitate him. The few pieces of sapphics and alcaics in Statius
and Ausonius are almost doggrel.
§ 5. Metres of the Odes.
The first eleven odes of the ist Book comprise examples of
nearly all the metres used by Horace in the Odes. The only
novelties introduced in later books are the Hipponactic stanza
of II. 18, the Archilochian of I v. 7 and the Ionic of ill. 12.
Metre, in Latin and Greek, is the arrangement of long and
short syllables in a line of poetry.
Rhythm is the arrangement of stresses {ictus) or loud
syllables. In other words, metre is the mode of constructing
a line : rhythm is the mode of reading or singing it ^
For purposes of metre, all long syllables are alike, and all
short syllables are alike : but for purposes of rhythm (as in
music) long syllables may be of different lengths, and short
syllables may be of different lengths.
' In English metre and rhythm are identical, for with us a syllable
which has stress is long, and a syllable which has no stress is short.
G. H. £
XXVI INTRODUCTION.
In Horace's Odes, we know the metres, but we do not know
the rhythms. , In other words we do not know how Horace
himself would have read and scanned his lines. For instance,
the First Ode of the First Book consists of lines of this metre :
^v^ v^v^ — v^;:;. But the lines may be scanned and
read in several different ways : thus
(i) Madce I nds ata ( vfs | ddite | r^gi | bus.
(2) Ma^ce I nds atavis | ^dite reg | ibus.
(3) Madee | nds ata | vfs | ^dite | rdgibus.
(4) Maecenas at | avfs edi | te rdgibus.
Of these methods, the first represents the original Greek
rhythm : the second, the scansion which was adopted by gram-
marians nearly contemporary with Horace : the third, a possible
scansion which occurs naturally to an English reader : the
fourth is an old-fashioned method which is seldom mentioned
now, but which has some merits.
That Horace usually employed the second method, is ren-
dered probable by such lines as
exegi monutnentum aere perennius (ill. 30. i)
or perrupit Acheronia Herculeus labor (l. 3. 36) :
still more by such a line as
dum flagraniia detorquet ad oscula (il. 12. 25).
These instances suggest that there was not such a pause on
the sixth syllable as is required by the first method or the third.
But it would seem that, in this matter of 'pause,' Horace
was not likely to be consistent. Witness his treatment of
synapheia.
Sy7iapheia is the 'connexion' of line with line, so that
(among other effects) a syllable liable to elision may not con-
clude a line if the next line begins with a vowel. Horace, as a
rule, follows the Greek lyrists in maintaining synapheia, and
several times elides a concluding syllable before a vowel at the
beginning of the next line, or divides a word between two lines.
See, for elision, 11. 2. 11 : 3. 27 : 16. 34 : in. 29. 35 : iv. i. 35 :
2. 22 and 23 : Carm. Saec. 47 : and, for division, I. 2. 19 : 25. 11 :
II. 16. 7. But in I. 2. 41 and 47 : i. 8. 3 : i. 12. 6 and 7, and many
INTRODUCTION. XXVll
other places, synapheia is ignored and hiatus permitted. Hiatus,
of course, implies a slight pause, while synapheia implies that
there was no pause between two hnes.
For reasons such as these, it is impossible to put forward
an authoritative scansion to Horace's lines. In the metrical
schemes here subjoined no scansion will be suggested, but the
original (i.e. the Greek) rhythm will be given in musical nota-
tion according to the theories of Dr J. H. H. Schmidt ^ It will
be seen that Dr Schmidt divides a line into bars of equal
length, i.e. occupying the same time in delivery.
In the metrical schemes^ a comma marks the caesura or
diaeresis^ i.e. the point which must coincide with the end of a
word^.
It remains to be added that all the odes of Horace seem to
be divisible into stanzas of four lines. The only exceptions are
IV. 8, which there are many reasons for rejecting in whole or in
part: and in. 12, which consists of four periods often feet each.
The metres were undoubtedly borrowed by Horace from the
Greek lyrists, especially Alcaeus, but he has introduced many
small alterations, such as the use of long syllables where the
Greeks allowed shorts, and the regular use of caesura where the
Greeks had none.
I. The Alcaic stanza is used in 37 odes, viz. :
I. 9. 16. 17. 26. 27. 29. 31. 34. 35. 37.
II. I. 3. 5. 7. 9. II. 13. 14. 15. 17. 19. 20.
III. I. 2. 3. 4. 5. 6. 17. 21. 23. 26. 29.
IV. 4.9. 14. 15.
* Rhythmic and Metric of the Classical Languages^ translated by
Dr J. W. White.
* Technically, caesura is the division of a foot between two words,
so that part of the foot belongs to one word, the remainder to another.
Diaeresis^ on the other hand, is the division of feet from one another so
that one foot ends with a word, while the next begins a new word.
Thus, in the bucolic hexameter, there is caesura in the third foot and
diaeresis between the fourth and fifth : as
N08 patri I ae fi I nes et | dulcia | linquimus | arva.
C 2
XXVlil INTRODUCTION.
The metrical scheme is :
1,2. ^-v ,— wv^ — v^c7 (eleven syllables).
3. ^ — v^ y^-^D (nine syllables).
4. - wvy — v/v-f — o — C7 (ten syllables).
The first two lines begin with a short syllable only 18 times
(out of 634 examples) 1.
The diaeresis (which was not used by the Greeks) after the
fifth syllable is neglected in i. 16. 21 : 37. 5: 37. 14: 11. 17. 21 :
IV. 14. 17. Elision occurs at the diaeresis in iii. i. 5 : 4. 49. The
fifth syllable is short in iii. 5. 17: and possibly III. 23. 18.
In the third line, the first syllable is short only 10 times in
317 examples. The fifth syllable is, in Horace, always long,
though in Alcaeus it appears to have been always short. A
most important rule in the construction of this line is that it
shall not end with two dissyllabic words. Such an ending
occurs only 8 times, viz. i. 16.4: 26. 7: 29. 11 : il. i. 11 : 13. 27:
14. II : 19. 7 : 19. II : and in 5 of these eight instances, the first
dissyllable is repeated at the beginning of the next line (e.g. II.
13. 27 dura navis \ dura fugae mala).
In the fourth line, there is usually caesura after the fourth
syllable, but the main rule is that the line shall not begin with
two trisyllabic words (e.g. tristia tempora).
Synapheia of the third and fourth lines occurs in 11. 3. 27 :
III. 29. 35, but is conspicuously neglected in i. 16. 27: 17. 13:
II. 13. 7. Yet, on the whole, synapheia is usually respected.
*An Alcaic line does not often end with a short vowel, even
when the next line begins with a consonant.' (Ramsay, Latin
Prosody y p. 212.)
The original rhythm, according to Dr Schmidt, was :
* In the IVth Book, the opening syllable is always long.
INTRODUCTION. XXIX
This rhythm is trochaic, with an anacrusis (or * striking-up '
syllable) at the beginning of lines i, 2, 3.
2. The Sapphic stanza is used in 25 odes, viz. ;
I. 2. 10. 12. 20. 22. 25. 30, 32. 38.
II. 2. 4. 6. 8. i-o. 16.
III. 8. II. 14. 18. 20. 22. 27.
IV. 2. 6. II and Carme?t Saeadare.
The stanza seems to have been invented by Alcaeus, though
it is named after Sappho. The metrical scheme is :
I, 2, 3. — v-f ,v^v^ — v^ — o (eleven syllables).
4. — s^ ^ — c/ (five syllables).
The longer line is called the lesser Sapphic: the shorter the
Adonius.
In the longer line Horace always has the fourth syllable
long, whereas Sappho (and Catullus) often had it short.
Horace has also introduced a caesura, which was not used
by Sappho. This caesura, in the first three Books, generally
occurs after the 5th syllable, and only occasionally after the 6th
(e.g. I. 10. I, 6, 18), but in the fourth Book and Carm. Saec. it is
very frequently placed after the 6th syllable (in fact, 39 times in
only four compositions).
Synapheia is obviously respected between the 2nd and 3rd
lines in li. 2. 18: 16. 34: iv. 2. 22; where final syllables are
elided : and between the 3rd and 4th lines in i. 2. 19 : 25. 11:
II. 16. 7: IV. 2. 23: Carm. Saec. 47, where either a word is
divided (as in the first three passages) or a syllable elided (as in
the last two).
Yet hiatus between the lines frequently occurs, as in I. 2. 41
and 47 : 12. 6 and 7 etc.
The original rhythm, according to Dr Schmidt, was trochaic
and may be represented thus :
■.^.3- jj"iJ.N^.j»-rij.MJ^
4- ^. J'^IJ^.
XXX INTRODUCTION.
3. A stanza called the Greater Sapphic is used in i. 8. It
consists of douplets of the following form :
Ij 3* — yj \j — \j — O.
2, 4« — \j — , \j \j — , — \j \j — \j — — .
It will be seen that the first line is longer by two syllables
than the Adonius, and the second line is longer by four
(_^^_) than the lesser Sapphic.
The original rhythm is said to be :
'.3- •^J«J•U^IJ.|J^
4. The metres called Asclepiad are founded on the following
lines :
{a) yj^—^-.^^ — ^\::i. ('lesser Asclepiad ').
{b) V v^ -, — vy v-r — — ^ v^- ^^ ('greater Asclepiad').
(^) ^^ — ^^(^ Glyconic').
{d) ^yj C Pherecratic').
In the Lesser Asclepiad, the caesura is neglected in 11. 12. 25
and IV. 8. 17. A short syllable is lengthened at the caesura in
I. 13. 6: III. 16. 26.
In the Greater Asclepiad there are two caesuras, but the
second is neglected in 1. 18. 16.
In the Glyconic, the second syllable is perhaps short in i. 15.
24 and 36.
These lines are combined by Horace into four-line stanzas
of different kinds thus :
(A) The First Asclepiad stanza employs {a) alone. See
I. I, III. 30, IV. 8.
(B) The Second Asclepiad has (^) alone. See I. 1 1 and
18: IV. 10.
(C) The Third Asclepiad has couplets of {a) and {c).
See I. 3. 13. 19. 36. III. 9. 15. 19. 24. 25. 28. IV. I. 3.
(D) The Fourth Asclepiad has {a) thrice repeated, fol-
lowed by {c). See I. 6. 15. 24. 33. Ii. 12. Iii. 10. 16. IV. 5. 12.
(E) The Fifth Asclepiad has {a) twice repeated, then (^),
then {c\ See I. 5. 14. 21. 23. iii. 7. 13. iv. 13.
INTRODUCTION. XXXI
The original rhythms are said to be :
wJJ^lJ:.^NJ•lJ^•^^iJ-rlJ1
w J ^1 j'.j'j'i J.I .^^-M J.I •^^^l J ^1 Ji
w Jj^lJ^.^J'lJ/IJi
wj.^i.^^^ij^.
5. The Alcmanian stanza is used in I. 7 and 28, and in
Epode 12. It consists of couplets made up of an ordinary-
dactylic hexameter, followed by a dactylic tetrameter.
i> 3' ~~ ^^j^ I — ^^ I — J ^^j^ I ~ ^^'^ I — ^^ I ~" ~«
2, 4. — ua|-v:7a|-;x7|--.
In the second line, there is usually a caesura in the second
or third dactyl.
The rhythm is really dactylic, i.e. each dactyl is of the value
I ^^ and each spondee of the value ! I .
6. The other metres used in the Odes are exhibited only in
single specimens, which are treated in the notes as they sever-
ally occur (see it. 18. iii. 12. iv. 7). But the metre of I. 4 may
be specially noticed here.
It is called the Fourth Archilochian^ and consists of a four-
line stanza in which the lines are arranged as follows :
I, 3* ~ ^^ — ^^ — > ^^^ — V-'V-», — \J — \J — .
2,4- vy — w — C/, — \j — \j .
The first line is called *the greater Archilochian': the second
is an 'iambic trimeter catalectic'^
This combination is so curious that Dr Schmidt thinks that
Horace must have read the dactyls as h fe h, not as
J ^^j so that the rhythm becomes trochaic, thus :
•wi Jt,vij^ A^L^^^l J -M J j^i j.ij ^
^.^ J^IJJ^IJ^IJ-MJJ^IJ.IJt
* A ' catalectic/ or * stopping ' line, is one which comes to an end in
the middle of a foot.
xxxil INTRODUCTION.
§ 6. Order of the Odes.
Though there is some reason to suspect slight interpolations
in the Odes (see below, p. xxxiv), there is no reason for doubting
that the present arrangement of the poems is substantially that
of Horace himself. But the order is clearly not chronological :
e.g. I. 24 was written in B.C. 24, while III. i — 6 were written in
B.C. 27. Nor are poems of one kind, either in subject or metre,
placed together, for (e.g.) political poems and Alcaic odes occur
in all parts of the collection.
But we can often discern special reasons for placing single
odes or groups of odes in particular places. Thus i. i, li. 20,
III. 29 and 30, IV. I, are obviously appropriate to their places :
the six great odes at the beginning of Book III. form a definite
cycle, and it is not an accident that the first nine odes of Book
I. are specimens of nearly all the metres that Horace attempted,
or that the first three odes are addressed to Maecenas, Augustus
and Vergil.
In regard to the bulk of the poems, however, it is likely that
Horace deliberately threw them into some confusion in order to
favour that appearance of inspiration and unpremeditatedness
which, as was noticed above (p. xx), was one of the conventions
of lyrical composition. His Muse, he would have us believe,
was a whimsical lady, but we may say of her, as Congreve said
of Fair Amoret,
"Careless she is with artful care,
Affecting to seem unaffected."
One noticeable device for securing this effect was to place in
juxtaposition odes written in different moods, the grave with the
gay, the lively with the severe (e.g. I. 12 and 13, 24 and 25, 37 and
38: II. 3 and 4: III. 6 and 7). Another is to pretend that the
casual thought of one ode suggested the whole theme of the
next, as the mention of Fortune in I. 34 suggests I. 35, and the
mention of a holiday in in. 17 suggests III, 18. Contrasts of
subject too are not infrequent, as where in 11. 6 and 7 the quiet
INTRODUCTION. XXXlll
stay-at-home life of Horace gives extra point to his welcome of
the wanderer Pompeius : and in III. 23 and 24 the praise of
simple piety leads up to a denunciation of wealth.
. §7. The Text,
Horace's works, as he himself prophesied {Episi. I. 20. 17,
18), soon became one of the regular Roman schoolbooks. They
were so in the time of Quintilian and Juvenal (say A.D. 100), and
remained so in the time of Ausonius (say A.D. 380). Vergil, too,
shared the same fate (see Mayor's note on Juvenal Vll. 227).
But while of Vergil we have several MSS. complete or fragmen-
tary, which date from a very high antiquity (earlier than A.D.
5CX)), we have only one of Horace which is as old as the 9th
century. Most of the extant MSS. of Horace were written in
the loth century or later.
Moreover, no extant MS. of Horace seems to have been
written in Italy. The oldest, called B {Bernensis, of the 9th
century), is a fragmentary copy written in Ireland. The others
appear to have been all written in France or Germany after that
revival of schools and of literary studies which Charlemagne
introduced with the assistance of Alcuin of York (about a.d.
820). There is evidence that Horace was well known to some
students at this time, though many years must have elapsed
before the reading of profane poets was permitted in the
cathedral schools of the German Empire. At Paderbom, for
instance, it was not till after a.d. iooo that it could be said
*yiguit Horatius, magnus et Virgilius, Crispus ac Salustius et
Urbanus Statius.^ (See Maitland's Dark Ages, Nos. XI. and
VIII. and Class. Review 1894, p. 305.)
Of the extant MSS., other than B, the chief are A<f)^\n, all
now at Paris : 8 and d, both in the British Museum : R, now in
the Vatican (though it was written in Alsace) : / at Ley den : a
at Milan: u at Dessau. All these, with some others, are
assigned to the loth century, and there are many more of later
data.
XXXIV INTRODUCTION.
Most of the oldest MSS. have been inspected by more than
one editor, but the fullest collation will be found in the editions
of O. Keller and A. Holder (see esp. their editio minor of 1879).
The text of Horace presented in these MSS. is not in a
satisfactory state : that is to say, it leaves grave doubt, in very
many places, as to what Horace really wrote. Apart from the
numerous passages where we have two alternative readings,
both good (see next page), there are places where there aie
alternatives both bad (e.g. III. 4. 10 limen Apuliae^ or III. 24.
4 mare Apulicum, or Epod. 9, 17 ad hunc\ and places where
the MSS. are agreed but the reading can hardly be sound (e.g.
I. 20. 10 bibes, I. 23. 5 veris adventus^ li. 2. 2 inimice^ III. 26. 7
arcuSf IV. 2. 49 teque). And there are many places, too, where
interpolation may reasonably be suspected: such as I. 31.
13 — 16, III. II. 17 — 20, and IV. 8 (either the whole or part).
In this matter it should be remembered that epigrams were
interpolated in Martial's works in his own life-time (as he
himself complains, e.g. I. 54, x. 100), and that Horace, being a
schoolbook, was especially liable to interpolation. A good
schoolmaster, for instance, in commenting on Horace's style,
would doubtless compose a stanza now and again, to show the
trick of it, and some of these imitations, written in the margin
of the text, with other notes for lessons, might easily pass into
the text itself ^
The question, however, whether a certain stanza is inter-
polated, or a certain reading is good enough for Horace, must
always remain open, unless some more authoritative MS. is
discovered. But the existing MSS. undoubtedly prove that the
text of Horace was, in very ancient times, doubtful, and was
emended by good scholars. A considerable number of our
^ It is observable, here, that in the Appendix on prosody to the
Ars Grammatica of Diomedes, a grammarian of the 4th century, only
35 Odes are ascribed to Bk. i. (omitting 22, 25, 35) : only 19 to Bk. ii.
(omitting 16), and only 25 to Bk. iii. The Harleian MS. No. 2724, in
the British Museum, has at the end some Sapphics beginning
Flante cum terram Zephyro solutam
Floribus vestit redimita terra.
INTRODUCTION. XXXV
MSS. contain, at the end of the Epodes, the following sub-
scriptto :
Vettius Agorius Basilius Mavortius v. c. et inl. (vir consu-
laris et inlustris) ex com. doth, (ex comite domestico) ex cons. ofd.
(ex consule ordinario) legi et ut potui emendavi conferente mihi
Magistro Felice oratore urbis Romae.
This Mavortius was consul A.D. 527, and probably edited
both the odes and the epodes. Unfortunately, it is not possible
to restore his edition even from the MSS. which bear his sub-
scription for these MSS. differ from one another at most of the
crucial points. But it is plain that our copies are descended
from two editions of Horace, that of Mavortius for one, and
another of which we do not know the origin. These editions
differed from one another in a great number of single words :
e.g.
visit, urit.
increpat^ crepat.
voluptasy voluntas.
mors, nox.
poscitnusy poscimur*
saeva, serva.
exitium, exilium.
laborem, laborum,
ocior, notior.
ducere, discere.
aptius, inscius,
tape, cape.
diws, sacHs,
fige, pone.
Rhode, Chloe.
mollivit, mollibit.
monstri, tauri.
aequore, alveo.
ortum, orbem.
dedecorant, indecorant.
vitae, sumtnae.
cari, clari.
meditatur, minitatur.
Carminum, i.
4. 8
18. 5
= 7- 13
28. 15
3«- I
35- 17
U.
3. *8
13. 8
10. 13
III.
3- 34
5- 37
8. ^^
14. 6
15- 2
19. 27
«3. 19
«7. 48
«9- 34
IV.
1. 58
4. .36
7- »7
13- 14
14. »8
XXXVl INTRODUCTION.
EpodoUf 2. 25 ripis, rivis.
5. 15 implicata, illigata.
5. 58 suburanagy suburbanae,
16. 61 astri, austri.
17. II unxire, luxere.
17. 64 laboribust doloribus.
Carmen Saeculare^ 23 Miens ^ totidem,
65 arcesy aras.
In these instances (and many more might have been given)
there is usually little to be said in favour of one reading and
against the other, and the MSS. are very fairly divided between
the two. But the MSS. which agree in one reading do not
agree in the next, and very often indeed both readings together
are recorded in the same MS.
One or two examples will illustrate the extreme perplexity of
the authorities. In C I. 2. 18 the absurd re3.6mg jactai velorum
(for ultoretn) appears in seven MSS. ^^Xlhzt:. It would
naturally be supposed that these MSS. were derived from one
source, but in l. 4. 8, X/tt read urit while <\i^hz read visit (which
X/ also record as a variant). In i. 9. 6 ^^^-n have the absurd
reading largiri potis for large reponens, but in 8. 2 bn have hoc
deos oro, while 0i/r have te deos oro. Again, only three MSS.
\lu omit the line I. 5. 13, but 12. 26, which is also omitted in X/,
is not omitted in «, but is omitted in dzirL. One is perpetually
baffled by difficulties of this kind in attempting to trace the
history and connexions of our MSS. It would seem that the
monks, who wrote our copies, had more than one text before
them, or one text smothered with notes and corrections, and as
most of the copies were made about the same time, it is im-
possible to distinguish two or three of them as being the source,
or as representing the source, of all the rest.
A very large body of marginal notes or scholia on Horace
has come down to us. They are in the main derived from two
commentaries on Horace, written by Pomponius Porphyrion
and Helenius Acron. Porphyrion appears to have lived about
A.D. 200, and Acron still earlier, for he is cited (on Sat. I. 8. 25)
by Porphyrion. But the notes which we now have under the
INTRODUCTION. XXXVll
name of Acron were evidently put together by a writer who lived
some time after the Roman Empire had adopted Christianity.
These scholia are not of much assistance in the attempt to
restore the words of Horace himself Often they do not com-
ment on the words in dispute and, when they do, Porphyrion
often supports one reading, Acron the other. Sometimes, too,
one reading is quoted as a heading to a note while the note
itself explains the other. No editor has at present found the
clue to all this tangle. Messrs Keller and Holder, who have
examined far more MSS. than anybody else, have divided them
into three classes, but the grounds on which they base this
division are most unsatisfactory.
The chief editions of the text of Horace during the last 350
years are those of M. A. Muretus (Venice, 1551), D. Lambinus
(Lyons, 1561),}. Cruquius (Antwerp, 1578), D. Heinsius (Leyden,
1605), T. Faber (Saumur, 1671), R. Bentley (Cambridge, 171 1),
C. Fea (Rome, 181 1), F. Pottier (Paris, 1823), A. Meineke
(Berlin, 1834), P. H. Peerlkamp (Haarlem, 1834), J. C. Orelli
(Zurich, 1837), W. Dillenburger (Bonn, 1844), F. Ritter (Leipzig,
1856), K. Lehrs (Leipzig, 1859), H. A. J. Munro (Cambridge,
1869), O. Keller and A. Holder (ed. major, Leipzig, 1864 — 1870
and ed. minor, Leipzig, 1879). Among these, the edition of
J. Cruquius is especially noteworthy because it is founded
mainly on some MSS. (Blandinii) which formerly existed at
Ghent (Blandenberg Abbey), but which were burnt in 1566
soon after Cruquius collated them. One of them, which editors
call V {veiustissimus), was a very good MS., but not specially
good in the odes. Fea used the MSS. now in Italy: Orelli
those in Switzerland : Pottier those in Paris. Other editors have
chosen MSS. in different libraries. Keller and Holder have
inspected about 50 MSS. and have carefully collated about 25 in
various countries.
The chief commentaries on Horace, at least in regard to the
collection of illustrative matter, are those of Orelli and Dillen-
burger.
XXXVlll INTRODUCTION.
§ 8. Imitations of Greek Poets.
The followii^g collection of fragments from Greek poets is
taken from the edition of Horace by Keller and Haussner
(Leipzig and Prague, 1885). It consists of passages which
Horace seems to have imitated in thought or metre.
1. C. I. I. — Pindari/r^^. 221 (ed. Bergk*).
. . 'AeXXoTToSo)!/ /Liei/ rw €v(f)paivoi(Tiv lirrrav
TifJLia Koi aT€(f)avoif rovs d' iv no\vxpv(Tois 6a\d[xois /Stora*
T€p7r€Tai di Kai ris tin. (cf)paa\v) ol8fi fvaXiov
vai 60a. aSs 8ia(rTei^a>v ...
2. C. I. 9, — Alcaei/r. 34.
Y6t p,ep 6 Zfvs, €K d* 6paua> fUyas
XfifJ^oVf TTfTrayaaip d* vdarap poai.
Ko^^aXXf Tov ;^6i/i<»i/*, firi fiev ride is
TTvpj iv 8e Kipvais oivov d<f)(i8€a>s
fieXtxpo^i aurap a/i(/)i Kupaif.
pAXdaKov d(x(f>i . . . yv6(f)(iXXoy,
3. C. I. 10. — Alcaei/r. 5.
Xaipe KvXXdvas S p,ed€is, <r« ydp fioi
6vpos v/JiPrjPf Toi- Kopv<l)ais iv avrais
Mala yevvaro Kpovibfj. piiyeura,
4. C. I. 12.— Pindari Olymp. 2. i sq.
*Ava^i<f>6ppiyyes vpvoi,
riva BfoVy riv rjpaOf riva d* avdpa KtXab^a-ofiev ;
5. C. I. 14.— Alcaei/r. 18.
*A<rvi/€Tjy/it Tciv dv€p,oiv crrdaiv'
ri fiev ydp evdev Kvpa KvX'ivbtraif
TO d* (vSev' appes d* dv to pitraov
vai <f>opijpc6a avv p,€Xaivq.f
Xftpoivi poxOevvTfs pfydXm pdiXa'
irep piv yap avrXos ia^onedav ex^h
Xai(f>os de trdv (ddrjXov Ijdrj
Koi XaKides pfyaXai Kar avTo*
xdXauri d* dyKoivai.
6. C. I. 18.— Alcaei/r. 44.
Mrjbsv aXXo (f>vT€vaj3S Trporepov bivbpiov dpiriXa).
INTRODUCTION. XXXIX
7. C. I. 23. — Anacreontis/r. 51.
'Ayai'cos' oui re i'(^pov veoOrfKea
yaXaOTjvov, oar eu vXrjs K(poi<T<rt)s
d7ro\ei(f)Bc\s virb yirjTpos €TrTo^6r),
8. C I. 27, cf. III. 19. 9 sqq.— Anacreontis/r. 63.
*Ay6 S;;, </)e'p* J^/iiV, <b Trai,
KfXf^Tjv, oKcis afjLV(mv
TrpoTTt'o), ra /xev dfK iyx^as
vbaros, TO. -nivrt d' oXvov
KvaBovSy (OS avv^piari
ava drjvre ^aaaapijcroj,
*
aye 8t)vt€ pLrjKiff ovra>
naTdy<o re KdXaXrjT^
2Kv6iKr)v noaiv nap' oiv<p
p.eXeTa>p.eVf dXXa koXois
vnonivoines ev vfivoiS'
ig. C. I. 34. I2sqq. — Archilochi/r. 56.
Tots 6eois rlQeL to. navra- TToXXaKis ^lev eK KaKap
avdpas dpOoxxTiv fUXaLvu Keifievovs en\ X^°^*j
froXXoKis y dvarpeTTOvai Koi fiaX* ev ^e^TjKoras
VTTTIOVS KXivOVa . . .
10. C. I. 37. — Alcaei/r. 20.
NGi/ XP^ p.e6v<rBr)v Kai riva irpos ^iav
rr<oPT]Vy fTTftdj) Kardave MvpcriXos.
II. C II. 2. — Comici cuiusdam versus a Plutarcho (nepl
dva-anrias lo) servatus :
OvK ear ev Avrpois XevKos, co ^cV, apyvpos.
12. C. II. 7. 9sqq. — Archilochi/r. 6.
'Ao-TTiSt /ifi/ Saio)»' Tis dyaXXeraij r}v napa Odfipca
evTOS dfJi(op.r)TOV KoXXiirov ovk eOeXav
avTos y e^e(j)vyou Oavdrov riXos' dairis eKelvr)
ippero)' e^avTis KT^aofxai ov Ka/cto).
13. C. II. 18. — Bacchylidis/r. 28.
Ov /Soajv TrdpeaTi au>p.aT, ovre xpvaoSf owe 7rop<f)vpeoi rannfrtiy
dXXa 6vp.os evp,tvi]Sj
MoOo-a re yXvKela Ka\ Boiarioiaip ev (rKv<f>oiaiv oivos i^dvs.
xl INTRODUCTION.
14. C. III. 2. 13.— Tyrtaei/r. 10.
T€$pafX€vai yap koKop eVi Trpoixaxoiai nfa-ovra
avbp ^ayadov rrepX ^ nuTpidi iiapvap.fvov.
15. C. III. 2. 14. — Simonidis/r. 65.
'O d' av ddvaros Kixe xat top <^vy6na)(ov,
16. C. III. 2. 25. — Simonidis/r. 66.
*E(rrt Koi aiyas aKipdvpop yepas.
17. C. III. 4. — Alcmanis/r. 45.
Mcotr' ayf, KaXXtoTra, Bvyarfp Aios,
apx iparav eTreap ...
18. C. III. II. 9 sqq. — Anacreontis/r. 75.
ncoAf QpijKLTjj ri brj p,e Xo^op op-fiaaip ^Xenova-a
PTjXeas (t>€vy€iSf doKeeis de fi ovSep eidepai (ro<f)6p;
♦
vvv di Xeificopas re ^Sa-Ktai icov^a t* aKipraa-a irai^^sis'
de^iov yap iirnoadprjp ovk ?xfty eirfn^aTTjp.
19. C. III. 12. — Alcaei/r. 59.
*E/i6 deiXaP, efie naaap KaKOTanop irfdexoicrap,
20. C. IV. 3. — Hesiodi fAeo^. 81 sqq.
"OvTiva Tifiija-oio-i Ator Kovpai p-eyaXoio
yeivopepop re idaxri dioTpe(f)€oiP fiao'iX'qcoPf
ra p.ep eVt yXaxrar) yXvKep^p x^^ovcrip itparqp^
Tov d* €7re* f K cnrotiaTos pel fieiXixa , • .
21. Epod. 6. 13. — Archilochi/r. 94.
Ilarfp AvKdp.^a, irolop €<f>pdcr<o rode;
ris <ras rrap^eipe (f)p4pas;
^s TO npiP ^prjprjaOa' pvp be 8f) TroXvg
doToiai <f)alpeai yeXas.
22. Ep. 13. — Anacreontis/r. 6.
Mcty p.€P 8^ JIocridT]'i(op
€(TTT)K€Pf P€(f)€XaS d* vbcop
^apvpeiy Aia r' aypioi
Xftp^fes KardyovcriPm
CARMINUM
LIBER PRIMUS.
Maecenas atavis edite regibus,
o et praesidium et duke decus meum :
sunt quos curriculo pulverem Olympicum
collegisse iuvat metaque fervidis
evitata rods palmaque nobilis 5
terrarum dominos evehit ad deos :
hunc, si mobilium turba Quijitium
certat tergeminis toUere honoribus;
ilium, si proprio condidit horreo
quicquid de Libycis verritur areis. 10
I. 5— ro. With our punctuation, hunc of 1. 7 is governed by iuvat
supplied from 1. 4, though a distinct s&xxience palmaque — deos intervenes.
Many eminent scholars, from Pontanus (ob. 1639) ^o Dr Kennedy,
have preferred to put a full stop at nobilis^ so that terrarum etc. begins
a new sentence : * It raises to the gods this man if the crowd ' etc.
This corrects the grammar and removes any doubt as to the meaning
G. H. I
2 HORATI CARMINUM
gaudentem patrios findere sarculo
agros Attalicis condicionibus
numquam demoveas, ut trabe Cypria
Myrtoum pavidus naiita secet mare;
luctantem Icariis fluctibus Africum 15
mercator metuens otium et oppidi
laudat rura sui : mox reficit rates
quassas, indocilis pauperiem pati.
est qui nee veteris pocula Massici
nee partem solido demere de die 20
spernit, nunc viridi membra sub arbuto
stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae.
multos castra iuvant et lituo tubae
permixtus sonitus bellaque matribus
detestata. manet sub love frigido 25
Venator tenerae coniugis immemor,
seu visa est catulis cerva fidelibus,
seu rupit teretis Marsus aper plagas.
me doctarum hederae praemia frontium
dis miscent superis, me gelidum nemus 30
Nympharumque leves cum Satyris chori
secernunt populo, si neque tibias
Euterpe cohibet nee Polyhymnia
Lesboum refugit tendere barbiton.
quodsi me lyricis vatibus inseres, 35
sublimi feriam sidera vertice.
of terrarunt dominos, but the construction and the clioice of words
{evehit — tollere) and the sense (esp. evehit ilium si condidit etc.) are very
awkward. In favour of the text, cf. iv. 2. 17 quos Elea domum reducit
Palma caelestes, where the idea oi pabna — deos is repeated, and observe
that, after the first two lines, we get a break at 11. 6, 10, 14, 18, ^^.
These breaks mark the original stanzas, for the first two lines and the
last two were obviously added after the ode was finished.
LIB. I. 1—11.
11.
lam satis terris nivis atque dirae
grandinis misit pater et rubente
dextera sacras iaculatus arces
terruit urbem,
temiit gentis, grave ne rediret 5
saeculum Pyrrhae nova monstra questae,
omne cum Proteus pecus egit altos
visere montis,
piscium et summa genus haesit ulmo,
nota quae sedes fuerat columbis, 10
et superiecto pavidae natarunt
aequore dammae.
vidimus flavum Tiberim retortis
litore Etrusco violenter undis
ire deiectum monumenta regis 15
templaque Vestae,
Iliae dum se nimium querenti
iactat ultorem, vagus et sinistra
labitur ripa love non probante u-
xorius amnis. 20
audiet civis acuisse ferrum,
quo graves Persae melius perirent,
audiet pugnas vitio parentum
rara iuventus.
quern vocet divum populus mentis 25
imperi rebus? prece qua fatigent
virgines sanctae minus audientem
carmina Vestam?
4 HORATI CARMINUM
cui dabit partis scelus expiandi
luppiter? tandem venias precamur 30
nube candentis umeros amictus,
augur Apollo;
sive tu mavis, Erycina ridens,
quam locus circum volat et Cupido;
sive neglectum genus et nepotes 35
respicis, auctor
heu nimis longo satiate ludo,
quem iuvat clamor galeaeque leves,
acer et Mauri peditis cruentum
vultus in hostem ; 40
sive mutata iuvenem figura
ales in terris imitaris, almae
filius Maiae, patiens vocari
Caesaris ultor:
serus in caelum redeas diuque 45
laetus intersis populo Quirini,
neve te nostris vitiis iniquum
ocior aura
tollat; hie magnos potius triumphos,
hie ames dici pater atque princeps, 50
neu sinas Medos equitare inultos,
te duce, Caesar.
II. 39. Bentley (following a suggestion of Tanaquil Faber, ob.
1672) read Marsi peditis, comparing ii. ■20. 18 and ill. 5. 9, and
ditixy'ing et pedites fuisse Mauros et fortes et cominus et galeatos in acie
pugnavisse. He supports his opinion, as usual, with great learning,
but Mauri peditis may mean ' the Moor unhorsed' and Hor. may have
been thinking of some well-known statue or picture. Cf. Sat. il. i. 15.
LIB. I. 11 — 111.
III.
Sic te diva potens Cypri,
sic fratres Helenae, lucida sidera,
ventorumqiie regat pater
obstrictis aliis praeter lapyga,
navis, quae tibi creditum 5
debes Vergilium, finibus Atticis
reddas incolumem precor
et serves animae dimidium meae.
illi robur et aes triplex
circa pectus erat, qui fragilem truci lo .
commisit pelago ratem
primus, nee timuit praecipitem Africum '
decertantem Aquilonibus,
nee tristis Hyadas, nee rabiem Noti,
quo non arbiter Hadriae 15
maior, tollere seu ponere vult freta.
quem mortis timuit gradum,
qui siccis oculis monstra natantia,
qui vidit mare turbidum et'
infamis scopulos Acroceraunia ? 20
nequicquam deus abscidit
prudens Oceano dissociabili
terras, si tamen impiae
non tangenda rates transiliunt vada.
audax omnia perpeti 25
gens humana ruit per vetitum nefas :
audax lapeti genus
ignem fraude mala gentibus intulit;
post ignem aetheria domo
subductum macies et nova febrium 30
HORATI CARMINUM
terris incubuit cohors,
, semotique prius tarda necessitas
leti corripuit gradum.
expertus vacuum Daedalus aera
pennis non homini datis ; 35
perrupit Acheronta Herculeus labor,
nil mortalibus ardui est :
caelum ipsum petimus stultitia, neque
per nostrum patimur scelus
iracunda lovem ponere fulmina. 40
IV.
Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni,
trahuntque siccas machinae carinas,
ac neque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni,
nee prata canis albicant pruinis.
iam Cytherea chores ducit Venus imminente luna, 5
iunctaeque Nymphis Gratiae decentes
alterno terram quatiunt pede, dum gravis Cyclopum
Volcanus ardens visit officinas.
nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto,
aut flore, terrae quem ferunt solutae; 10
nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,
seu poscat agna sive malit haedo.
IV. 8. The best MSS. have visit, but many have urit. In capitals
VISIT and VRIT are very similar, but there is no parallel for urii in
the sense required (* lights up '). A few inferior mss. have ussit or
iussity vyrhich, in Munro's opinion, arose from vissit, the Augustan
spelling of visit.
LIB. I. Ill — V.
pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas
regumque turris. o beate Sesti,
vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam.
iam te premet nox fabulaeque manes
at domus exilis Plutonia : quo simul mearis,
nee regna vini sortiere talis
nee tenenim Lycidan mirabere, quo calet iuventus
nunc omnis et mox virgines tepebunt.
Quis multa gracilis te puer in rosa
perfusus liquidis urget odoribus
grato, Pyrrha, sub antro?
cui flavam religas comam,
simplex munditiis? heu quotiens fidem 5
mutatosque deos flebit et aspera
nigris aequora ventis
emirabitur insolens,
qui nunc te fruitur credulus aurea,
qui semper vacuam, semper amabilem 10
sperat, nescius aurae
fallacis. miseri, quibus
intemptata nites : me tabula sacer
votiva paries indicat uvida
suspendisse potenti 15
vestimenta maris deo.
HORATI CARMINUM
VI.
Scriberis Vario fortis et hostium
victor Maeonii carminis aliti,
quam rem cumque ferox navibus aut equis
miles te duce gesserit.
nos, Agrippa, neque haec dicere, nee gravem 5
Pelidae stomachum cedere nescii,
nee cursus duplicis per mare Ulixei,
nee saevam Pelopis domum
conamur, tenues grandia, dum pudor
imbellisque lyrae Musa potens vetat 10
laudes egregii Caesaris et tuas
culpa deterere ingeni.
quis Martem tunica tectum adamantina
digne scripserit aut pulvere Troico
nigrum Merionem aut ope Palladis 15
Tydiden superis parem ?
nos convivia, nos proelia virginum
sectis in iuvenes unguibus acrium
cantamus vacui, sive quid urimur,
non praeter solitum leves. 20
VI. 2. All Mss. have aitfg, but many editors (following Passeratius,
ob. 1602) read a/t^i. No doubt, the dative of the agent is commonly used
only with compound passive tenses. As Madvig says (on Cic. De Fin.
I. iv. 11), Cicero could not have written scribiintur nobis multa but
might have written scripta sunt nobis. But cf. Epist. I. 19. 3 carviina
quae scribuntur aquae potoribus.
LIB. I. VI — Vll. 9
VII.
Laudabunt alii claram Rhodon aut Mytilenen
aut Epheson bimarisve Corinthi
moenia vel Baccho Thebas vel Apolline Delphos
insignis aut Thessala Tempe;
sunt quibus unum opus est intactae Palladis urbem 5
carmine perpetuo celebrare et
undique decerptam fronti praeponere olivam;
plurimus in lunonis honorem
aptum dicet equis Argos ditisque Mycenas :
me nee tam patiens Lacedaemon 10
nee tam Larisae percussit campus opimae
quam domus Albuneae resonantis
et praeceps Anio ac Tiburni lucus et uda
mobilibus pomaria rivis.
albus ut obscuro deterget nubila caelo 15
saepe Notus neque parturit imbris
perpetuos, sic tu sapiens finire memento
tristitiam vitaeque labores
molli, Plance, mero, seu te fulgentia signis
castra tenent seu densa tenebit 20
Tiburis umbra tui. Teucer Salamina patremque
cum fugeret, tamen uda Lyaeo
tempora populea fertur vinxisse corona,
sic tristis affatus amicos:
*quo nos cumque feret melior fortuna parente, 25
ibimus, o socii comitesque I
nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro :
certus enim promisit Apollo
ambiguam tellure nova Salamina futuram.
o fortes peioraque passi 30
mecum saepe viri, nunc vino pellite curas :
eras ingens iterabimus aequor.'
10 HORATI CARMINUM
VIII.
Lydia, die, per omnis
te deos oro, Sybarin cur properes amando
perdere, cur apricum
oderit campum, patiens pulveris atque solis,
cur neque militaris 5
inter aequalis equitet, Gallica nee lupatis
temperet ora frenis?
cur timet flavum Tiberim tangere? cur olivum
sanguine viperino
cautius vitat neque iam livida gestat armis 10
bracchia, saepe disco,
saepe trans finem iaculo nobilis expedite?
quid latet, ut marinae
filium dieunt Thetidis sub lacrimosa Troiae
funera, ne virilis 15
cultus in caedem et Lycias proriperet catervas?
IX.
Vides ut alta stet nive candidum
Soracte nee iam sustineant onus
silvae laborantes geluque
flumina constiterint acute.
dissolve frigus ligna super foco 5
large reponens atque benignius
deprome quadrimum Sabina,
o Thaliarche, merum diota.
permitte divis cetera; qui simul
stravere ventos aequore fervido 10
' deproeliantis, nee cupressi
nee veteres agitantur orni.
LIB. I. Vlll — X. II
quid sit futurum eras, fuge quaerere, et
quern fors dierum cumque dabit, lucro
appone, nee duleis amores 15
sperne puer neque tu ehoreas,
donee virenti eanities abest
morosa. nune et eampus et areae
lenesque sub noctem susurri
composita repetantur hora,* 20
nunc et latentis proditor intimo
gratus puellae risus ab angulo
pignusque dereptum laeertis
aut digito male pertinaci.
X.
Mercuri, faeunde nepos Atlantis,
qui feros cultus hominum recentum
voce formasti catus et deeorae
more palaestrae,
te canam, magni lovis et deorum 5
nuntium curvaeque lyrae parentem,
callidum quiequid placuit iocoso
condere furto.
te, boves olim nisi reddidisses
per dolum amotas, puerum minaci 10
voce dum terret, viduus pharetra
risit Apollo.
quin et Atridas duee te superbos
Ilio dives Priamus relicto
Thessalosque ignis et iniqua Troiae 15
castra fefellit.
12 HORATI CARMINUM
tu pias laetis animas reponis
sedibus virgaque levem coerces
aurea turbam, superis deorum
gratus et imis. 20
XI.
Tu ne quaesieris (scire nefas) quern mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, jiec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quicquid erit, pati,
seu pluris hiemes seu tribuit luppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare 5
Tyrrhenum. sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas : carpe diem, quam minimum credula postero.
XII.
Quem virum aut heroa lyra vel acri
tibia sum is celebrare, Clio,
quem deum? cuius recinet iocosa
nomen imago
aut in umbrosis Heliconis oris 5
aut super Pindo gelidove in Haemo ?
unde vocalem temere insecutae
Orphea silvae
arte materna rapid os morantem
fluminum lapsus celerisque ventos, 10
blandum et auritas fidibus canoris
ducere quercus.
XI. 3 — 6. The punctuation is that of Bentley and Munro. Many
editors put a note of exclamation at pati and a comma at Tyrrhenum.
LIB. I. X — xii. 13
quid prius dicam solitis parentis
laudibus, qui res hominum ac deorum,
qui mare et terras variisque mundum 15
temperat horis?
unde nil maius generatur ipso
nee viget quicquam simile aut secundum;
proximos illi tamen occupavit
Pallas honores, 20
proeliis audax; neque te silebo,
Liber, et saevis inimica virgo
beluis, nee te, metuende certa
Phoebe sagitta.
dicam et Alciden puerosque Ledae, 25
hunc equis, ilium superare pugnis
nobilem ; quorum simul alba nautis
Stella refulsit,
defluit saxis agitatus umor,
concidunt venti fugiuntque nubes, 30
et minax, quod sic voluere, ponto
unda recumbit.
Romulum post hos prius, an quietum
Pompili regnum memorem, an superbos
Tarquini fasces, dubito, an Catonis 35
nobile letum.
XII. 20, 21. The punctuation is Bentley's. Many editors put a
full stop at honores and xeitx proeliis audax to Liber (cf. II. 19. 21 — 28).
Prof. A. Palmer thinks that proeliis audax refers to Mars, who is not
otherwise named.
35 — 37. Cato seems incongruous among so many names from
ancient history. Hence Hamacher proposed catenis nobilitatum
Regulum and Prof. Housman catenis (nobile!) laetum Reg,
14 HORATI CARMINUM
Regulum et Scauros animaeque magnae
prodigum Paulum superante Poeno
gratus insigni referam camena
Fabriciumque. 40
hunc et incomptis Curium capillis
utilem bello tulit et Camillum
saeva paupertas et avitus apto
cum lare fundus.
crescit occulto velut arbor aevo 45
fama Marcelli; micat inter omnis
lulium sidus velut inter ignis
luna minores.
gentis humanae pater atque custos,
orte Saturno, tibi cura magni 50
Caesaris fatis data : tu secundo
Caesare regnes.
ille seu Parthos Latio imminentis
egerit iusto domitos triumpho
sive subiectos Orientis orae 55
Seras et Indos,
te minor latum reget aequus orbem;
tu gravi curru quaties Olympum,
tu parum castis inimica mittes
fulmina lucis. 60
46. Many editors read Marcellis, * the Marcelli,' a good suggestion
of Hofman Peerlkamp (ob. 1865).
LIB. I. xii — xiv. IS
XIII.
Cum tu, Lydia, Telephi
cervicem roseam, cerea Telephi
laudas bracchia, vae meum
fervens difficili bile tumet iecur.
tunc nee mens mihi nee color 5
certa sede manent, umor et in genas
furtim labitur, arguens
quam lentis penitus macerer ignibus.
uror, seu tibi candidos
turparunt umeros immodicae mero lo
rixae, sive puer fur ens
impressit memorem dente labris notam.
non, si me satis audias,
speres perpetuum dulcia barbare
laedentem oscula, quae Venus 15
quinta parte sui nectaris imbuit.
felices ter et amplius,
quos imipta tenet copula nee malis
divulsus querimoniis
suprema citius solvet amor die. 20
XIV.
O navis, referent in mare te novi
fluctus ! o quid agis ? fortiter occupa
portum ! nonne vides ut
nudum remigio latus
et malus celeri saucius Africo 5
antennaeque gemant ac sine funibus
vix durare carinae
possint imperiosius
l6 HORATI CARMINUM
aequor? non tibi sunt Integra lintea,
non di, quos iterum pressa voces malo. lo
quamvis Pontica pinus,
silvae filia nobilis,
iactes et genus et nomen inutile,
nil pictis timidus navita puppibus
fidit. tu nisi ventis 15
debes ludibrium, cave.
nuper sollicitum quae mihi taedium,
nunc desiderium curaque non levis,
interfusa nitentis
vites aequora Cycladas. 20
XV.
Pastor cum traheret per freta navibus
Idaeis Helenen perfidus hospitam,
ingrato celeris obruit otio
ventos ut caneret fera
Nereus fata: 'mala ducis avi domum, 5
quam multo repetet Graecia milite,
coniurata tuas rumpere nuptias
et regnum Priami vetus.
heu heu, quantus equis, quantus adest viris
sudor ! quanta moves funera Dardanae 10
genti 1 iam galeam Pallas et aegida
currusque et rabiem parat.
nequicquam Veneris praesidio ferox
pectes caesariem grataque feminis
inbelli cithara carmina divides ; 15
nequicquam thalamo gravis
LIB. I. xiv — XVI. 17
hastas et calami spicula Cnosii
vitabis strepitumque et celerem sequi
Aiacem : tamen, heu, serus adulteros
crines pulvere collines. 20
non Laertiadeiij exitium tuae
gentis, non Pylium Nestora respicis?
urgent impavidi te Salaminius
Teucer, te Sthenelus sciens
pugnae, sive opus est imperitare equis, 25
non auriga piger. Merionen quoque
nosces. ecce furit te reperire atrox
Tydides, melior patre:
quern tu, cervus uti vallis in altera
visum parte lupum graminis immemor, 30
^sublimi fugies mollis anhelitu,
non hoc pollicitus tuae.
iracunda diem proferet Ilio
matronisque Phrygum classis Achillei :
post certas hiemes uret Achaicus 35
ignis Iliacas domos.'
XVI.
O matre pulchra filia pulchrior,
quern criminosis cumque voles modum
pones iambis, sive flamma
sive mari libet Hadriano.
XV. 36. The second syllable of jhe line ought to be long. Tt is
therefore probable that Iliacas is a gloss (suggested by Ilio 1. 33)
for Pergameas or barbaricas or Dardanias or some such word
beginning with a consonant.
O. H. 2
l8 HORATI CARMINUM
non Dindymene, non adytis quatit 5
mentem sacerdotum incola Pythius,
non Libef aeque, non acuta
si geminant Corybantes aera,
tristes ut irae, quas neque Noricus
deterret ensis nee mare naufragum 10
nee saevus ignis nee tremendo
luppiter ipse ruens tumultu.
fertur Prometheus addere principi
limo eoactus particulam undique
deseetam et insani leonis 15
vim stomaeho apposuisse nostro,
irae Thyesten exitio gravi
stravere et altis urbibus ultimae
stetere eausae, eur perirent
funditus imprimeretque muris 20
hostile aratrum exereitus insolens.
compesee mentem ! me quoque pectoris
temptavit in dulei iuventa
fervor et in eeleris iambos
misit furentem: nunc ego mitibus 25
mutare quaero tristia, dum mihi
fias recantatis arnica
opprobriis animumque reddas.
xvr. 8. The MSS. with one doubtful exception have sic geminant.
Bentley's reading si has been largely adopted by editors.
LIB. I. xvi, xvii. 19
XVII.
Velox amoenum saepe Lucretilem
mutat Lycaeo Faunus et igneam
defendit aestatem capellis
usque meis pluviosque ventos.
impune tutum per nemus arbutos 5
quaerunt latentis et thyma deviae
olentis uxores mariti,
nee viridis metuunt colubras
nee Martialis haediliae lupos,
utcumque dulci, Tyndari, fistula 10
valles et Usticae cubantis
levia personuere saxa.
di me tuentur, dis pietas mea
et Musa cordi est. hinc tibi copia ^
manabit ad plenum benigno 15
runs hononim opulenta cornu.
hie in reducta valle Caniculae
vitabis aestus et fide Teia
diees laborantis in uno
Penelopen vitreamque Circen. 20
hie innocentis pocula Lesbii
duces sub umbra, nee Semeleius
eum Marte confundet Thyoneus
proelia, nee metues protervum
suspeeta Cyrum, ne male dispari 25
ineontinentis inieiat manus
et seindat haerentem eoronam
crinibus immeritamque vestem.
20 HORATI CARMINUM
XVI 11.
Nullam, Vare, sacra vite prius sevens arborem
circa mite solum Tiburis et moenia Catili :
siccis omnia nam dura deus proposuit, neque
mordaces aliter diffugiunt sollicitudines.
quis post vina gravem militiam aut pauperiem crepat? 5
quis non te potius, Bacche pater, teque, decens Venus?
sic nequis modici transiliat munera Liberi,
Centaurea monet cum Lapithis rixa super mere
debellata, monet Sithoniis non levis Euhius,
cum fas atque nefas exiguo fine libidinum 10
discernunt avidi. non ego te, candide Bassareu,
invitum quatiam nee variis obsita frondibus
sub divum rapiam. saeva tene cum Berecyntio
cornu tympana, quae subsequitur caecus amor sui
et toUens vacuum plus nimio gloria verticem 15
arcanique fides prodiga, perlucidior vitro.
XIX.
Mater saeva Cupidinum
Thebanaeque iubet me Semelae puer
et lasciva Licentia
finitis animum reddere amoribus.
urit me Glycerae nitor 5
splendentis Pario marmore purius,
urit grata protervitas
et vultus nimium lubricus aspici.
in me tota ruens Venus
Cyprum deseruit, nee patitur Scythas 10
et versis animosum equis
Parthum dicere nee quae nihil attinent.
LIB. I. XVllI — XX. 21
hie vivum mihi caespitem, hie
verbenas, pueri, ponite turaque
bimi cum patera men : 15
mactata veniet lenior hostia.
XX.
Vile potabis modieis Sabinum
cantharis, Graeca quod ego ipse testa
conditum levi, datus in theatro
cum tibi plausus,
care Maecenas eques, ut paterni
fluminis ripae simul et iocosa
redderet laudes tibi Vaticani
montis imago.
Caecubum et prelo domitam Caleno
tu fbibes uvam : mea nee Falernae 10
temperant vites neque Formiani
pocula colles.
I
^^P XX. 10. Tu bthes is the reading of the MSS. but it can hardly be
right. Hor. is not likely to have written potabis in 1. i meaning * you
vrill drink at my house ' and bibes in 1. 10 meaning * you can drink at
your own house.' Porphyrion (on Sat. u. 1. 48) quotes the words as
Turn bibes and many edd. print this, rendering it ' Afterwards you shall
drink Caecuban and Calenian.' But these wines were the best and
most expensive, whereas the point of the ode is that Hor. was poor
(cf. vi/e and modieis in 1. i). Besides, tu is supported by the emphatic
mea which follows. Of many conjectures (e.g. bibas, liqties, moves)
the best is Munro's tu vides, meaning 'you provide,' as in Cic. ad Ait.
V. I. 3, ut prandium nobis videret and elsewhere.
22 HORATI CARMINUM
XXI.
Dianam tenerae dicite virgines,
intonsum, pueri, dicite Cynthium
Latonamque supremo
dilectam penitus lovi.
vos lactam fluviis et nemorum coma, 5
quaecumque aut gelido prominet Algido,
nigris aut Erymanthi
silvis aut viridis Cragi.
vos Tempe totidem toUite laudibus
natalemque, mares, Delon ApoUinis 10
insignemque pharetra
fraternaque umerum lyra.
hie bellum lacrimosum, hie miseram famem
pestemque a populo et principe Caesare in
Persas atque Britannos 15
vestra motus aget prece.
XXII.
Integer vitae scelerisque purus
non eget Mauris iacuhs neque arcu
nee venenatis gravida sagittis.
Fusee, pharetra,
sive per Syrtis iter aestuosas
sive facturus per inhospitalem
Caucasum vel quae loca fabulosus
lambit Hydaspes.
LIB. I. xxi — xxiii. 23
namque me silva lupus in Sabina,
dum meam canto Lalagen et ultra 10
terminum curis vagor expeditis,
fugit inermem,
quale portentum neque militaris
Daunias latis alit aesculetis
nee lubae tellus generat, leonum 15
arida nutrix.
pone me pigris ubi nulla campis
arbor aestiva recreatur aura,
quod latus mundi nebulae malusque
luppiter urget; 20
pone sub curru nimium propinqui
soils, in terra domibus negata:
dulce ridentem Lalagen amabo,
dulce loquentem.
XXIIL
Vitas hinnuleo me similis, Chloe,
quaerenti pavidam montibus aviis
matrem non sine vano
aurarum et siluae metu.
nam seu mobilibus vepris inhorruit 5
ad ventum foliis, seu virides rubum
dimovere lacertae,
et corde et genibus tremit.
'xxiii. 5, 6. The text is Bentley's, founded on earlier conjectures.
The Mss. have veris inhorruit adventus and many edd. contend that
this is good Latin and a pretty expression. It may be that ' the
approach of spring bristles with {or on) the leaves ' is a good hypallage
for ' the leaves bristle with the approach of the spring.' But here the
24 HORATI CARMINUM
atqui non ego te tigris ut aspera
Gaetulusve leo frangere persequor; lo
tandem desine matrem
tempestiva sequi viro.
XXIV.
Quis desiderio sit pudor aut modus
tam cari capitis? praecipe lugubris
cantus, Melpomene, ciii liquidam pater
vocem cum cithara dedit.
ergo Quintilium perpetuus sopor 5
urget? cui Pudor et lustitiae soror,
incorrupta Fides, nudaque Veritas
quando ullum inveniet parem?
multis ille bonis flebilis occidit,
nulli flebilior quam tibi, Vergili. 10
tu frustra pius heu non ita creditum
poscis Quintilium deos.
quid, si Threicio blandius Orpheo
auditam moderere arboribus fidem?
num vanae redeat sanguis imagini, 15
quam virga semel horrida,
non lenis precibus fata recludere,
nigro compulerit Mercurius gregi?
durum : sed levius fit patientia
quicquid corrigere est nefas. 20
leaves bristle so suddenly as to startle the fawn, and this effect cannot
reasonably be assigned to the approach of spring. Moreover, ' the
approach of spring ' and * a lizard in the bush ' are absurd alternatives.
The reading ad ventum is confirmed too by aurarum of 1, 4.
XXIV. 13. Many edd. read quod si, but all the best mss. have quid
si: cf. Sat. 11. 3. 159 and 219 : 7. 42 : Epist. I. 16. 8 : 19. 12.
LIB. I. xxiii — XXV. 25
XXV.
Parcius iunctas quatiunt fenestras
iactibus crebris iuvenes protervi
nee tibisomnos adimunt, amatque
ianua limen,
quae prius multum facilis movebat 5
cardines. audis minus et minus iam:
*me tuo longas pereunte noctes,
Lydia, dermis?'
invicem moechos anus arrogantis
flebis in solo levis angiportu, 10
Thracio bacchante magis sub inter-
lunia vento,
cum tibi flagrans amor et libido,
quae solet matres furiare equorum,
saeviet circa iecur ulcerosum, 15
non sine questu,
laeta quod pubes hedera virenti
gaudeat pulla magis atque myrto,
aridas frondes hiemis sodali
dedicet Euro. 20
XXV. 20. The reading Euro is due to the editor of the Aldine
edition of 1501. The MSS. and scholiasts have Hebro. The words
were certainly liable to confusion and the wind Eurus is more likely
than the river Hebrus to be called hiemis sodalis (cf. I. 28. i\, 22 and
IV. 12. I, 7). Vergil, Georj^. ii. 339, has hibemis Jlatibiis Euri. The
ame emendation, Eurum for Hebru/n, has been proposed in Aeneid
••3'7-
26 HORATI CARMINUM
XXVI.
Musis amicus tristitiam et metus
tradam protervis in mare Creticura
portare ventis, quis sub Arcto
rex gelidae metuatur orae,
quid Tiridaten terreat, unice 5
securus. o quae fontibus integris
gaudes, apricos necte flores,
necte meo Lamiae coronam,
Pimplei dulcis. nil sine te mei
prosunt honores : hunc fidibus novis, 10
hunc Lesbio sacrare plectro
teque tuasque decet sorores.
XXVII.
Natis in usum laetitiae scyphis
pugnare Thracum est : toUite barbarum
morem verecundumque Bacchum
sanguineis prohibete rixis.
vino et lucernis Medus acinaces 5
immane quantum discrepat : impium
lenite clamorem, sodales,
et cubito remanete presso.
vultis severi me quoque sumere
partem Falerni? dicat Opuntiae 10
frater Megyllae, quo beatus
vulnere, qua pereat sagitta.
XXVI. 9. Pimplei is Bentley's reading. The mss. have Piplea.
LIB. I. xxvi — xxviii. 27
cessat voluntas ? non alia bi.bam
mercede. quae te cumque domat Venus,
non erubescendis adurit 15
ignibus ingenuoque semper
amore peccas. quicquid habes, age
depone tutis auribus. a miser,
quanta laborabas Charybdi,
digne puer meliore flamma ! 20
quae saga, quis te solvere Thessalis
magus venenis, quis poterit deus?
vix illigatum te triform i
Pegasus expediet Chimaera.
XXVIII.
e maris et terrae numeroque carentis harenae
mensorem cohibent, Archyta,
pulveris exigui prope litus parva Matinum
munera, nee quicquam tibi prodest
aerias temptasse domos animoque rotundum 5
percurrisse polum morituro.
occidit et Pelopis genitor, conviva deorum,
Tithonusque remotus in auras
et lovis arcanis Minos admissus, habentque
Tartara Panthoiden iterum Oreo 10
demissum, quamvis clipeo Troiana refixo
tempora testatus nihil ultra
nervos atque cutem morti concesserat atrae,
iudice te non sordidus auctor
naturae verique. sed omnis una manet nox 15
et calcanda semel via leti.
28 HORATI CARMINUM
dant alios Furiae torvo spectacula Marti,
exitio est avidum mare nautis;
mixta senum ac iuvenum densentur funera, nullum
saeva caput Proserpina fugit. 20
me quoque devexi rapidus comes Orionis
lUyricis Notus obruit undis.
at tu, nauta, vagae ne parce malignus harenae
ossibus et capiti inhumato
particulam dare : sic, quodcumque minabitur Eurus 25
fluctibus Hesperiis, Venusinae
plectantur silvae te sospite, multaque merces,
unde potest, tibi defluat aequo
ab love Neptunoque sacri custode Tarenti.
neglegis immeritis nocituram 30
postmodo te natis fraudem committere? forset
debita iura vicesque superbae
te maneant ipsum: precibus non linquar inultis,
teque piacula nulla resolvent,
quamquam festinas, non est mora longa : licebit 35
iniecto ter pulvere curras.
XXIX.
Icci, beatis nunc Arabum invides
gazis et acrem militiam paras
non ante devictis Sabaeae
regibus horribilique Medo
nectis catenas? quae tibi virginum
sponso necato barbara serviet?
puer quis ex aula capillis
ad cyathum statuetur unctis,
lO
LIB. I. xxviii — xxxi. 29
doctus sagittas tendere Sericas
arcu patemo? quis neget arduis
pronos relabi posse rivos
montibus et Tiberim reverti,
cum tu coemptos undique nobilis
libros Panaeti, Socraticam et domum
mutare loricis Hiberis,
pollicitus meliora, tendis?
XXX.
O Venus regina Cnidi Paphique,
sperne dilectam Cypron et vocantis
tiire te multo Glycerae decoram
transfer in aedem.
fervidus tecum puer et solutis
Gratiae zonis properentque Nymphae
et parum comis sine te luventas
Mercuriusque.
XXXI.
Quid dedicatum poscit Apollinem
vates? quid orat de patera novum
fundens liquorem? non opimae
Sardiniae segetes feraces,
non aestuosae grata Calabriae
armenta, non aurum aut ebur Indicum,
non rura, quae Liris quieta
mordet aqua taciturnus amnis.
30 HORATI CARMINUM
premant Galena fake quibus dedit
Fortuna vitem, dives ut aureis lo
mercator exsiccet culullis
vina Syra reparata- merce,
dis carus ipsis, quippe ter et quater
anno revisens aequor Atlanticum
impune : me pascunt olivae, 15
me cichorea levesque malvae.
frui paratis et valido mihi,
Latoe, dones et, precor, Integra
cum mente nee turpem senectam
degere nee cithara carentem. 20
XXXII.
Poscimur. siquid vacui sub umbra
lusimus tecum, quod et hunc in annum
vivat et pluris, age die Latinum,
barbite, carmen,
Lesbio primum modulate civi, 5
qui ferox bello tamen inter arma,
sive iactatam religarat udo
litore navem,
XXXI. 13 — 16. This stanza is perhaps an interpolation. A
merchant would not get Syra nierx by trading to the Atlantic, and the
details of Hor.'s diet are both abrupt and unnecessary.
18. The MSS. have at precor. Lambinus (ob. 1572) read et,
Beniley ac.
XXXII. I. ^fclny of the best MSS. \iz.\Q poscitmis : h\xi poscimur is
better suited to the emphatic position and is supported by Ovid,
Met. II. 144 and v. 333.
E
LIB. I. XXXI — xxxiii. 31
Liberum et Musas Veneremque et illi
semper haerentem puerum canebat 10
et Lycum nigris oculis nigroque
crine decorum.
o decus Phoebi et dapibus supremi
grata testudo lovis, o laborum
duke lenimen, mihi cumque salve 15
rite vocanti !
XXXIII.
Albi, ne doleas plus niinio memor
immitis Glycerae, neu miserabilis
decantes elegos, cur tibi iunior
laesa praeniteat fide.
insignem tenui fronte Lycorida 5
Cyri torret amor, Cyrus in asperam
declinat Pholoen : sed prius Apulis
iungentur capreae lupis,
quam turpi Pholoe peccet adultero.
sic visum Veneri, cui placet imparis 10
formas atque animos sub iuga aenea
saevo mittere cum ioco.
15. The reading of all MSS., mihi cumque salve, has provoked a
host of conjectures. Certainly cumque is not elsewhere found by itself
and, again, though salve mihi is a common expression, mihi is here
usually a mere ethical dative, incapable of supporting an epithet, let
alone so strong a limitation as rite vocanti. The text however is
better than the emendations {medicumque, mihi tu usque^ melicumque^
mttuumque, mihi iunge etc.).
32 HORATI CARMINUM
ipsum me melior cum peteret Venus,
grata detinuit compede Myrtale
libertina, fretis acrior Hadriae
curvantis Calabros sinus.
XXXIV.
Parcus deorum cultor et infrequens,
insanientis dum sapientiae
consultus erro, nunc retrorsum
vela dare atque iterare cursus
cogor relictos : namque Diespiter,
igni corusco nubila dividens
plerumque, per purum tonantis
egit equos volucremque currum,
quo bruta tellus et vaga flumina,
quo Styx et invisi horrida Taenari
sedes Atlanteusque firps y/'
concutitur. valet ima summis
mutare et insignem attenuat deus,
obscura promens : hinc apicem rapax
Fortuna curn stridore acuto
sustulit, hie posuisse gaudet.
XXXV.
O diva, gratum quae regis Antium,
praesens vel imo toUere de gradu
mortale corpus vel superbos
vertere funeribus triumphos:
LIB. I. xxxiii — XXXV. 33
te pauper ambit sollicita prece 5
runs colonus, te dominam aequoris
quicumque Bithyna lacessit ^^
Carpathium pelagus carina;
te Dacus asper, te profugi Scythae
urbesque gentesque et Latium ferox lo
regumque matres barbarorum et
purpurei metuunt tyranni,
iniurioso ne pede proruas
stantem columnam, neu populus frequens
ad arma cessantis, ad arma 15
concitet imperiumque frangat :
te semper anteit saeva Necessitas,
clavos trabalis et cuneos manu
gestans aena, nee severus
uncus abest liquidumque plumbum : 20
te Spes et albo rara Fides colit
velata panno nee comitem abnegat,
utcumque mutata potentis
veste domos inimica linquis.
at vulgus infidum et meretrix retro 25
periura cedit, diffugiunt cadis
cum faece siccatis amici,
ferre iugum pariter dolosi.
serves iturum Caesarem in ultimos
orbis Britannos et iuvenum recens 30
examen Eois timendum
partibus Oceanoque rubro.
[XV. 17. The reading itv-z/a Aif^<?jj//flj is somewhat more strongly
ipported by mss. than saeva Nee. The words are elsewhere confused
Bcntley points out) and saeva seems the more appropriate.
G. H. X
34 HORATI CARMINUM
eheu, cicatricum et sceleris pudet
fratnimque. quid nos dura refugimus
aetas? quid mtactum nefasti 35
liquimus? unde manum iuventus
metu deorum continuit? quibus
pepercit aris? o utinam nova
-fri/^/^j5^»jCM/ incude diffingas retunsum in
Massagetas ArabasqUe ferrum. 40
XXXVI.
Et ture et fidibus iuvat
placare et vituli sanguine debito
custodes Numidae deos,
qui nunc Hesperia sospes ab ultima
caris multa sbdalibus, 5
nuUi plura tamen dividit oscula
quam dulci Lamiae, memor
actae non alio rege puertiae
mutataeque simul togae.
Cressa ne careat pulchra dies nota, 10
neu promptae modus amphorae
neu morem in Salium sit requies pedum,
neu multi Damalis meri
Bassum Threicia vincat amystide,
neu desint epulis rosae 15
^j^jii^^ neu vivax apium neu breve lilium.
omnes in Damalin putris
deponent oculos, nee Damalis novo
divelletur adultero,
lascivis hederis ambitiosior. 20
LIB. I. XXXV — xxxvii. 35
XXXVII.
Nunc est bibendum, nunc pede libero
pulsanda tellus; nunc Saliaribus
ornare pulvinar deorum
tempus erat dapibus, sodales.
antehac nefas depromere Caecubum 5
cellis avitis, dum Capitolio
regina dementis ruinas
funus et imperio parabat
contaminato cum grege turpium
morbo virorum, quidlibet impotens -lo
sperare fortunaque dulci
ebria. sed minuit furorem
vix una sospes navis ab ignibus,
mentemque lymphatam Mareotico
redegit in veros timores 15
Caesar, ab Italia volantem
remis adurgens, accipiter velut
mollis columbas aut leporem citus
venator in campis nivalis
Haemoniae, daret ut catenis 20
fatale monstrum. quae generosius
perire quaerens nee muliebriter
expavit ensem nee latentis
classe cita reparavit oras ;
XXXVII. 24. Almost all mss. have reparavit. One {R, a pretty
good one) is said to have repetivit, but several edd. who used this MS.
do not notice this reading. Many emendations have been proposed :
e.g. penetravit, remeavit, properavit, rcpeUavU, peraravit, ire paravit
etc.
3—2
36 LIB. I. xxxvii, xxxviii.
ausa et iacentem visere regiam 25
vultu sereno fortis et asperas
tractare serpentes, ut atrum
corpora combiberet venenum,
deliberata morte ferocior,
saevis Libumis scilicet invidens 30
privata deduci superbo
non humilis mulier triumpho.
XXXVIII.
Persicos odi, puer, apparatus,
displicent nexae philyra coronae:
mitte sectari, rosa quo locorum
sera moretur.
simplici myrto nihil allabores
sedulus, euro : neque te ministrum
dedecet myrtus neque me sub arta
vite bibentem.
CARMINUM
LIBER SECUNDUS.
Motum ex Metello consule civicum
bellique causas et vitia et modos
ludumque Fortunae gravisque ' '
principum amicitias et arma
nondum expiatis uncta cruoribus, 5
periculosae plenum opus aleae,
tractas et incedis per ignis
suppositos cineri doloso.
paulum severae Musa tragoediae
desit theatris : mox ubi publicas 10
res ordinaris, grande munus
Cecropio repetes coturno,
38 HORATI CARMINUM
insigne maestis praesidium reis
et consulenti, Pollio, curiae,
cui laurus aetemos honores 15
Delmatico peperit triumpho.
iam nunc minaci murmure comuum
perstringis auris, iam litui strepunt,
iam fulgor armorum fugacis
terret equos equitumque vultus. 20
audire magnos iam videor duces
non indecoro pulvere sordidos,
et cuncta terrarum subacta
praeter atrocem animum Catonis.
luno et deorum quisquis amicior 25
Afris inulta cesserat impotens
tellure, victorum nepotes
rettulit inferias lugurthae.
quis non Latino sanguine pinguior
campus sepulcris impia proelia 30
testatur auditumque Medis
Hesperiae sonitum ruinae?
qui gurges aut quae flumina lugubris
ignara belli ? quod mare Dauniae
non decoloravere caedes ? 35
quae caret ora cruore nostro?
sed ne relictis, Musa, procax iocis
Ceae retractes munera neniae,
mecum Dionaeo sub antro
quaere modos leviore plectro. 40
LIB. II. i, ii. 39
II.
Nullus argento color est avaris
abdito terris, finimice lamnae
Crispe Saliusti, nisi temperato
splendeat usu.
vivet extent© Proculeius aevo, 5
notus in fratres animi paterni;
ilium aget pinna metuente solvi
Fama superstes.
latius regnes avidum domando
spiritum, quam si Libyam remotis 10
Gadibus iungas et uterque Poenus
serviat uni.
crescit indulgens sibi dims hydrops,
nee sitim pellit, nisi causa morbi
fugerit venis et aquosus albo 15
corpore langi^or.
redditum Cyri solio Phraaten
dissidens plebi numero beatorum
eximit virtus populumque falsis
dedocet uti 20
vocibus, regnum et diadema tutum
deferens uni propriamque laurum,
quisquis ingentis oculo irretorto
spectat acervos.
II. 2. inimice is in all the MSS. Lambinus proposed ahditae
(sc. lamnae) for abdito^ so that the sense would run nullus arg. color est
nisi temp. spL usu and avaris — Saliusti would be the form of address.
Prof, Housman has suggested viinimusque (sc. color est) or mimtitqtu
lamnae (i.e. *it fades from plate'). Words like inimicey consisting
mainly of equal and parallel downstrokes, are often seats of corruption.
17. Phraaten. This spelling is given in the Monumentum
Ancyranum. A majority of the mss. have Prahaten.
40 HORATI CARMINUM
III.
Aequam memento rebus in arduis
servare mentem, non secus in bonis
ab insolenti temperatam
laetitia, moriture Delli,
seu maestus omni tempore vixeris, 5
seu te in remoto gramine per dies
festos reclinatum bearis
interiore nota Falerni.
quo pinus ingens albaque populus d'
umbram hospitalem consociare amant 10
ramis? quid obliquo laborat
lympha fugax trepidare rivo?
hue vina et unguenta et nimium brevis
flores amoenae ferre iube rosae,
dum res et aetas et sororum 15
fila trium patiuntur atra.
cedes coemptis saltibus et domo
villaque, flavus quam Tiberis lavit :
cedes, et exstructis in altum
divitiis potietur heres. 20
divesne prisco natus ab Inacho
nil interest an pauper et infima
de gente sub divo moreris,
victima nil miserantis Orci :
omnes eodem cogimur, omnium 25
versatur urna serius orius
sors exitura et nos in aeternum
exilium impositura cumbae.
LIB. II. iii, iv. 41
IV.
Ne sit ancillae tibi amor pudori,
Xanthia Phoceu! prius insolentem
serva Briseis niveo colore
movit Achillem ;
movit Aiacem Telamone natum 5
forma captivae dominum Tecmessae;
arsit Atrides medio in triumpho
virgine rapta,
barbarae postquam cecidere turmae
Thessalo victore et ademptus Hector 10
tradidit fessis leviora tolli
Pergama Grais.
nescias an te generum beati
Phyllidis flavae decorent parentes :
regium certe genus et penatis 15
maeret iniquos.
crede non illam tibi de scelesta
plebe dilectam, neque sic fidelem,
sic lucro aversam potuisse nasci
matre pudenda. 20
bracchia et vultum teretisque suras
integer laudo : fuge suspicari,
cuius octavum trepidavit aetas
claudere lustrum.
42 HORATI CARMINUM
Nondum subacta ferre iugum valet
cervice, nondum munia comparis
aequare nee tauri ruentis
in venerem tolerare pondus.
circa virentis est animus tuae 5
campos iuvencae, nunc fluviis gravem
solantis aestum, nunc in udo
ludere cum vitulis salicto
praegestientis. toUe cupidinem
immitis uvae : iam tibi lividos 10
distinguet autumnus racemos
purpureo varius colore.
iam te sequetur : currit enim ferox
aetas et illi, quos tibi dempserit,
apponet annos : iam proterva 15
fronte petet Lalage maritum,
dilecta, quantum non Pholoe fugax,
non Chloris albo sic umero nitens
ut pura nocturno renidet
luna mari, Cnidiusve Gyges; 20
quem si puellarum insereres choro,
mire sagacis falleret hospites
discrimen obscurum solutis
crinibus ambiguoque vultu.
LIB. II. V, VI. 43
VI.
Septimi, Gadis aditure mecum et
Cantabrum indoctum iuga ferre nostra et
barbaras Syrtis, ubi Maura semper
aestuat unda :
Tibur Argeo positum colono 5
sit meae sedes utinam senectae,
sit modus lasso maris et viarum
militiaeque.
unde si Parcae prohibent iniquae,
dulce pellitis ovibus Galaesi 10
flumen et regnata petam Laconi
rura Phalantho.
ille terrarum mihi praeter omnis
angulus ridet, ubi non Hymetto
mella decedunt viridique certat 15
baca Venafro,
ver ubi longum tepidasque praebet
luppiter brumas et amicus Aulon
fertili Baccho minimum Falernis
invidet uvis. 20
ille te mecum locus et beatae
postulant arces, ibi tu calentem
debita sparges lacrima favillam
vatis amici.
44 HORATI CARMINUM
VII.
O saepe mecum tempus in ultimum
deducte Bruto militiae duce,
quis te redonavit Quiritem
dis patriis Italoque caelo,
Pompei, meorum prime sodalium, 5
cum quo morantem saepe diem mero
fregi coronatus nitentis
malobathro Syrio capillos?
tecum Philippos et celerem fugam
sensi, relicta non bene parmula, 10
cum fracta virtus et minaces
turpe solum tetigere mento.
sed me per hostis Mercurius celer
denso paventem sustulit acre :
te rursus in helium resorbens 15
unda fretis tulit aestuosis.
ergo obligatam redde lovi dapem,
longaque fessum militia latus
depone sub lauru mea nee
parce cadis tibi destinatis. 20
oblivioso levia Massico
ciboria exple, funde capacibus
unguenta de conchis. quis udo
deproperare apio coronas
curatve myrto? quem Venus arbitrum 25
dicet bibendi? non ego sanius
bacchabor Edonis : recepto
dulce mihi furere est amico.
LIB. II. vii, viii. 45
VIII.
Ulla si iuris tibi peierati
poena, Barine, nocuisset umquam,
dente si nigro fieres vel uno
turpior ungui,
crederem : sed tu simul obligasti 5
perfidum votis caput, enitescis
pulchrior multo iuvenumque prodis
publica cura.
expedit matris cineres opertos
fallere et toto taciturna noctis 10
signa cum caelo gelidaque divos
morte carentis.
ridet hoc, inquam, Venus ipsa, rident
simplices Nymphae, ferus et Cupido,
semper ardentis acuens sagittas 15
cote cruenta.
adde quod pubes tibi crescit omnis,
servitus crescit nova, nee priores
impiae tectum dominae relinquunt,
saepe minati. 20
te suis matres metuunt iuvencis,
te senes parci, miseraeque nuper
virgines nuptae, tua ne retardet
aura maritos.
46 HORATI CARMINUM
IX.
Non semper imbres nubibus hispidos
manant in agros aut mare Caspium
vexant inaequales procellae
usque, nee Armeniis in oris,
amice Valgi, stat glacies iners 5
menses per omnis aut Aquilonibus
querceta Gargani laborant
et foliis viduantur orni :
tu semper urges flebilibus modis
Mysten ademptum, nee tibi Vespero 10
surgente decedunt amores
nee rapidum fugiente solem.
at non ter aevo functus amabilem
ploravit omnis Antilochum senex
annos, nee impubem parentes 15
Troilon aut Phrygiae sorores
flevere semper, desine mollium
tandem querellarum, et potius nova
cantemus Augusti tropaea
Caesaris et rigidum Niphaten 20
Medumque flumen gentibus additum
victis minores volvere vertices,
intraque praescriptum Gelonos
exiguis equitare campis.
LIB. II. IX, X. 47
X.
Rectius vives, Licini, neque altum
semper urgendo neque, dum procellas
cautus horrescis, nimium premendo
litus iniquum.
auream quisquis mediocritatem 5
diligit, tutus caret obsoleti
sordibus tecti, caret invidenda
sobrius aula.
saepius ventis agitatur ingens
pinus et celsae graviore casu 10
decidunt turres feriuntque summos
fulgura montis.
sperat infestis, metuit secundis
alteram sortem bene praeparatum
pectus, informis hiemes reducit 15
luppiter, idem
summovet. non, si male nunc, et olim
sic erit : quondam citharae tacentem
suscitat Musam neque semper arcum
tendit Apollo. 20
rebus angustis animosus atque
fortis appare : sapienter idem
contrahes vento nimium secundo
turgida vela.
X. 18. A majority of Mss. have cifhara, with which edd. compare
IV. 15. ^ increpuit lyra ('rebuked me with his lyre'), citharae seems
preferable for reasons giv^n in the cxplj»natory note.
48 HORATI CARMINUM
XL
Quid bellicosus Cantaber et Scythes,
Hirpine Quincti, cogitet Hadria
divisus obiecto, remittas
quaerere nee trepides in usum
poscentis aevi pauca: fugit retro 5
levis iuventas et decor, arida
pellente lascivos amores
canitie facilemque somnum.
non semper idem floribus est honor
vernis neque uno luna rubens nitet 10
vultu : quid aeternis minorem
consihis animum fatigas?
cur non sub alta vel platano vel hac
pinu iacentes sic temere et rosa
canos odorati capillos, 15
dum licet, Assyriaque nardo
potamus uncti? dissipat Euhius
curas edacis. quis puer ocius
restinguet ardentis Falerni
pocula praetereunte lympha? 20
quis devium scortum eliciet domo
Lyden? eburna die age cum lyra
maturet, incomptum Lacaenae
more comae religata nodum.
XI. 71. devium scortum is in all the Mss. But Hor. does not
elsewhere use scortum and is not likely to have employed such a coarse
word here. The epithet devium too (supposed to mean * shy ') is odd
in such a connexion. Prof. Palmer proposes to read devia (sc. domo)
and scitam ('clever'), delitescentem might also be suggested, but,
though the text is bad, no emendation can be convincing.
23, 24. The MSS. which have comae have in comptum. Those
which have incompttim have comam. Many edd. read in comptum —
comam — nodum. Others read incomptam — comam — nodo.
LIB. 11. XI, xii. 49
XII.
Nolis longa ferae bella Numantiae
nee durum Hannibalem nee Siculum mare
Poeno purpureum sanguine mollibus
aptari citharae modis,
nee saevos Lapithas et nimium mero 5
Hylaeum domitosque Herculea manu
Telluris iuvenes, unde periculum
fulgens contremuit domus
Saturni veteris : tuque pedestribus
dices historiis proelia Caesaris, 10
Maecenas, melius ductaque per vias
regum colla minacium.
me dulcis dominae Musa Licymniae
cantus, me voluit dicere lucidum
fulgentis oculos et bene mutuis 15
fidum pectus amoribus;
quam nee ferre pedem dedecuit choris
nee certare ioco nee dare bracchia
ludentem nitidis virginibus sacro
Dianae Celebris die. 20
num tu quae tenuit dives Achaemenes
aut pinguis Phrygiae Mygdonias opes
permutare velis crine T.icymniae,
plenas aut Arabum domos,
XII. 1. durum is in all MSS. Some ecUL read dirum because
Quintilian (vili. 2. 9) quotes Horace's acrein tibiam and Hatinibalem
dirum as examples of propric dictum^ id est, quo nihil inveniri potest
significantius. But it is sufficient to suppose that Quint, was referring
to ni. 6. 36.
G. H. 4
50 HORATI CARMINUM
cum flagrantia detorquet ad oscula 25
cervicem, aut facili saevitia negat,
quae poscente magis gaudeat eripi,
interdum rapere occupet?
XIII.
Ille et nefasto te posuit die,
quicumque primum, et sacrilega manu
produxit, arbos, in nepotum
perniciem opprobriumque pagi;
ilium et parentis crediderim sui 5
fregisse cervicem et penetralia
sparsisse nocturno cruore
hospitis; ille venena Colcha
et quicquid usquam concipitur nefas
tractavit, agro qui statuit meo 10
te triste lignum, te caducum
in domini caput immerentis.
quid quisque vitet, numquam homini satis
cautum est in horas. navita Bosphorum
Thynus perhorrescit neque ultra 15
caeca timet aliunde fata,
18. Most MSS, have occupet. Some have occupat^ which Bentley
preferred, making detorquet^ negate and occiipat coordinate. But it is
easier to supply the object to occupet than to occupat.
XIII. 15. Thynus is Lachmann's emendation for Poenus of the
MSS. It is obvious, from the following instances, that, to the sailor
named, the Bosphorus was the nearest danger. The Bithynians were
great sailors and merchants (cf. I. 35. 7, ill. 7. 3, Epist. i. 6. 33) and
lived on the Bosphorus. In Hor.'s time there were no Carthaginian
LIB. II. xii, xiii. 5 1
miles sagittas et celerem fugam
Parthi, catenas Parthus et Italum
robur: sed improvisa leti
vis rapuit rapietque gentis. 20
quam paene furvae regna Proserpinae
et iudicantem vidimus Aeacum
sedesque discriptas piorum et
Aeoliis fidibus querentem
Sappho puellis de popularibus, 25
et te sonantem plenius aureo,
Alcaee, plectro dura navis,
dura fugae mala, dura belli.
utrumque sacro digna silentio
mirantur umbrae dicere : sed magis 30
pugnas et exactos tyrannos
densum umeris bibit aure vulgus.
quid mirum, ubi illis carminibus stupens
demittit atras belua centiceps
auris et intorti capillis 35
Eumenidum recreantur angues?
quin et Prometheus et Pelopis parens
dulci laborem decipitur sono,
nee curat Orion leones
aut timidos agitare lyncas. 40
tailors and, if there had been, it would have been absurd to select the
Bosphorus as the only danger they feared.
In 1. x6 Lachnaann also conjectured timetve, so as to avoid
lengthening the short syllable and also to separate ultra from aliunde.
' hi* is a good emendation, but not so convincing as Thynus.
15. discriptas has much better MS. authority than discretas.
38. laborem has better MS. authority than laborum^ and is better
«irranted by Greek idiom (e.g. i^o.ira.Ta.v vooqv 'to beguile an illness').
52 HORATI CARMINUM
XIV.
Eheu fugaces, Postume, Postume,
labuntur anni nee pietas moram
rugis et instanti senectae
afferet indomitaeque morti;
non, si trecenis, quotquot eunt dies, 5
amice, places illacrimabilem
Plutona tauris, qui ter amplum
Geryonen Tityonque tristi
compescit unda, scilicet omnibus,
quicumque terrae munere vescimur, 10
enaviganda, sive reges
sive inopes erimus coloni.
frustra cruento Marte carebimus
fractisque rauci fluctibus Hadriae,
frustra per autumnos nocentem 15
corporibus metuemus Austrum.
visendus ater flumine languido
Cocytos errans et Danai genus
infame damnatusque longi
,^^v^ ^u. Sisyphus Aeolides laboris. 20
^^Z^!\? linquenda tellus et domus et placens
^Vtry^ uxor, neque harum, quas colis, arborum
<<Yv*^ W*(],Xf' ^^ te praeter invisas cupressos
ulla brevem dominum sequetur.
absumet heres Caecuba dignior 25
servata centum clavibus et mero
tinguet pavimentum superbo,
pontificum potiore cenis.
LIB. II. xiv — xvi. 53
XV.
lam pauca aratro iugera regiae
moles relinquent, undique latius
extenta visentur Lucrino
stagha lacu platanusque caelebs
evincet ulmos : tum violaria et 5
myrtus et omnis copia narium
spargent olivetis odorem
fertilibus domino priori,
tum spissa ramis laurea fervidos
excludet ictus, non ita Romuli 10
praescriptum et intonsi Catonis
auspiciis veterumque norma.
privatus illis census erat brevis,
commune magnum : nulla decempedis
metata privatis opacam 15
porticus excipiebat Arcton,
nee fortuitum spernere caespitem
leges sinebant, oppida publico
sumptu iubentes et deorum
templa novo decorare saxo. 20
XVI.
Otium divos rogat in patenti
prensus Aegaeo, simul atra nubes
condidit lunam neque carta fulgent
sidera nautis;
otiUm bello furiosa Thrace, 5
otium Medi jjharetra decori,
Grosphe, non gemmis neque purpura ve-
nalc neque auro.
54 HORATI CARMINUM
non enim gazae neque consularis
summovet lictor miseros tumultus lo
mentis et curas laqueata circum
tecta volantis.
vivitur parvo bene, cui paternum
splendet in mensa tenui salinum
nee levis somnos timor aut cupido 15
sordidus aufert.
quid brevi fortes iaculamur aevo — '**^'' M'*-*'**^
multa? quid terras alio calentis
sole mutamus? patriae quis exul
se quoque fugit? 20
scandit aeratas vitiosa navis
cura nee turmas equitum relinquit,
ocior eervis et agente nimbos
oeior Euro.
laetus in praesens animus, quod ultra est, 25
.^.^.s-Hi -.0, oderit eurare et amara lento
?Hx-.^iMac ^ temperet risu : nihil est ab omni
$*i^', parte beatum.
abstulit elarum eita mors Aehillem,
longa Tithonum minuit seneetus, 30
et mihi forsan, tibi quod negarit,
'■''' porriget hora.
te greges centum Siculaeque eircum
mugiunt vaecae, tibi tollit hinnit^m)
apta quadrigis equa, te bis Afro 35
murice tinetae
vestiunt lanae : mihi^parva rura et
spiritum Graiae tenuem camenae
Parea non mendax dedit et malignum
spernere vulgus. 40
LIB. II. xvi, xvii. 55
XVII.
Cur me querellis exanimas tuis?
nee dis amicum est nee mihi te prius
obire, Maecenas, mearum
grande decus columenque rerum.
a, te meae si partem animae rapit 5
maturior vis, quid moror altera,
nee carus aeque nee superstes
integer? ilia dies utramque
ducet ruinam. non ego perfidum
dixi sacramentum : ibimus, ibimus. 10
utcumque praecedes, supremum
carpere iter comites parati.
me nee Chimaerae spiritus igneae,
nee, si resurgat, centimanus Gyas
divellet umquam : sic potenti 15
lustitiae placitumque Parcis.
seu Libra seu me Scorpios aspicit
formidulosus, pars violentior
natalis horae, seu tyrannus
Hesperiae Capricomus undae, 20
utrumque nostrum incredibili modo
consentit astrum. te lovis impio
tutela Saturno refulgens
eripuit volucrisque fati
XVII. 14. All the MSS. have gigas, and some scholiasts explained
this as meaning Briareus. I^mbinus read (as also in ill. 4. 69) Gyas,
who is frequently named in Hesiod's Theogony and in Ovid. The
proper name seems l)etter here. Gyas (ri5»;$) is also known as GygeSy
but the quantity of the first syllable of Gyges seems to be long (cf.
II. J. 16).
56 HORATI CARMINUM
tardavit alas, cum populus frequens 25
laetum theatris ter crepuit sonum :
me truncus illapsus cerebro
sustulerat, nisi Faunus ictum
dextra levasset, Mercurialium
custos virorum. reddere victimas 30
aedemque votivam memento :
nos humilem feriemus agnam.
XVIII.
Non ebur nequc aureum
mea renidet in domo lacunar,
non trabes Hymettiae
premunt columnas ultima recisas
Africa, neque Attali 5
ignotus heres regiam occupavi,
nee Laconicas mihi
trahunt honestae purpuras clientae.
at fides et ingeni
benigna vena est, pauperemque dives 10
me petit : nihil supra
•d^os lacesso nee potentem amicum
largiora flagito,
satis beatus unicis Sabinis.
truditur dies die 15
novaeque pergunt interire lunae :
tu secanda marmora
locas sub ipsum funus et sepulcri
immemor struis domos,
marisque Bais obstrepentis urges 20
summovere litora,
parum locuples continente ripa.
LIB. II. xvii — xix. 57
quid quod usque proximos
revellis agri teiminos et ultra
limites clientium 25
salis avarus? pellitur paternos
in sinu ferens deos
et uxor et vir sordidosque natos.
nulla certior tamen
rapacis Orci fine destinata 30
aula divitem manet
erum. quid ultra tendis? aequa tellus
pauperi recluditur
regumque pueris, nee satelles Orci i? - ^^
callidum Promethea 35
revexit auro captus : hie superbum
Tantalum atque Tantali
genus coercet, hie levare functum
pauperem laboribus
vocatus atque non vocatus audit. 40
XIX.
Bacchum in remotis carmina rupibus
vidi docentem, credite posteri,
Nymphasque discentis et auris
capripedum Satyrorum acutas.
euhoe, recenti mens trepidat metu 5
plenoque Bacchi pectore turbidum
laetatur : euhoe, parce Liber,
parce gravi metuende thyrso !
XVIII. ^o. Servius, the commentator on Vergil, seems to have read
^ ioT/ine, for he quotes this line (on ^en. vi. 15a) with the preface
u^tUrum sedes vacatur. His quotations are often inaccurate and there
U no authority for scde in the mss. of Ilor. Even in Servius himself
>t MSS. read/iw.
58 HORATI CARMINUM
fas pervicacis est mihi Thyiadas
vinique fontem, lactis et uberes
cantare rivos atque truncis
lapsa cavis iterare mella:
fas et beatae coniugis additum
stellis honorem tectaque Penthei
disiecta non leni ruina,
Thracis et exitium Lycurgi.
tu flectis amnes, tu mare barbarum,
tu separatis uvidus in iugis
nodo coerces viperino
Bistonidum sine fraude crinis.
tu, cum parentis regna per arduum
cohors Gigantum scanderet impia,
Rhoetum retorsisti leonis
unguibus horribilique mala,
quamquam choreis aptior et iocis
ludoque dictus non sat idoneus
pugnae ferebaris; sed idem
pacis eras mediusque belli.
te vidit insons Cerberus aureo
cornu decorum, leniter atterens
caudam, et recedentis trilingui
ore pedes tetigitque crura.
XX.
Non usitata nee tenui ferar
pinna biformis per liquidum aethera
vates, neque in terris morabor
longius, invidiaque raaior
LIB. Ti. xix, XX. 59
urbes relinquam. non ego pauperum 5
sanguis parentum, non ego quem vocas,
dilecte Maecenas, obibo
nee Stygia cohibebor unda.
iam iam residunt cruribus asperae
pelles et album mutor in alitem ^ . ^^
supeme nascunturque l€ves
per digitos umerosque plumae.
iam Daedaleo notior Icaro
visam gementis litora Bosphori
Syrtisque Gaetulas canorus 15
ales Hyperboreosque campos.
me Colchus et qui dissimulat metum
Marsae cohortis, Dacus et ultimi
noscent Geloni, me peritus
discet Hiber Rhodanique potor. 20
absint inani funere neniae
luctusque turpes et querimoniae :
compesce clamorem ac sepulcri
mitte supervacuos honores.
XX. 6. All MSS. have quem vocas. Munro and other edd. propose
to construct qu€m vocas ' dilecte'' together ( = whom you call ' beloved '),
bat even if this were possible Latin, it is quite out of keeping with the
context. The repetition of non ego requires some second term of
reproach at least as humiliating as pauperum sanguis parentum. Such
a sense can perhaps be got out of quem vocas, for Hor. expressly says
{Sat. I. 6. 46) that people carped at him quia sim tibi, Maecenas ^
convictor. This is not satisfactory, but no tolerable emendation has
been proposed, {per/uga ' turn-coat ' may be suggested, but cannot be
recommended.)
13. The best Mss. have notior, hut many have ocior. Benlley
mjectured lutior : other edd. cautior, doclior, laetior, audacior etc.
CARMINUM
LIBER TERTIUS.
Odi profanum vulgus et arceo.
favete linguis ! carmina non prius
audita Musarum sacerdos
virginibus puerisque canto.
regum timendorumT. in proprios greges,
reges in ipsos imperium est lovis,
clari Giganteo triumpho,
cuhcta supercilio moventis.
J > ynU^ ~ est ut viro vir latius ordinet
arbusta sulcis, hie generosior
descendat in campum petitor,
moribus hie meliorque fama
contendat, ilU turba elientium
sit maior : aequa lege necessitas
sortitur insignis et imos,
omne capax movet urna nomen.
'■■u
LIB. III. i. . , 6 1
destrictus ensis cui super impia /«_
cervice pendet, non Siculae dapes -/ 1^^*-^«^ P**^^
dulcem elaborabunt saporem,
non avium citharaeque cantus 20
somnum reducent : somnus agrestium
lenis virorum non humilis domos
fastidit umbrosamque ripam,
non Zephyris agitata Tempe.
desiderantem quod satis est neque 25
tumultuosum sollicitat mare
nee saevus Arcturi cadentis
impetus aut orientis Haedi,
non verberatae gran dine vineae
fundusque mendax, arbore nunc aquas 30
culpante, nunc torrentm agros
sidera, nunc hiemes iniquas.
contracta pisces aequora sentiunt
iactis in altum molibus : hue frequens
caementa demittit redemptor ^^-^^^^-^''^ 35
cum famulis dominusque terrae
fastidiosus : sed Timor et Minae
scandunt eodem quo dominus, neque
decedit aerata triremi et
post equitem sedet atra Cura. 40
-quodsi dolentem nee Phrygms lapis • n^
nee purpurarum sidere elarior
delenit usus nee Falerna
vitis Aehaemeniumque costum :
r 1* y)
62 HORATI CARMINUM
cur invidendis postibus et novo^ ^ ' / 45
sublime ritu moliar atrium? - 4V
cur valle permutem Sabina ^ '^ *^^ *~ ^
divitias operosiores E^ , 1^
II. t
Angustam amice pauperiem pati
robustus acri militia puer
condiscat et Parthos ferocis
vexet eques metuendus hasta
vitamque sub divo et trepidis agat 5
in rebus, ilium ex moenibus hosticis
matrona bellantis tyranni
prospiciens et adulta virgo
suspire t, eheu, ne rudis agminum
sponsus lacessat regius asperum 10
tactu leonem, quern cruenta
per madias rapit ira caedes.
dulce et decorum est pro patria mori :
mors et fugacem persequitur virum
nee parcit imbellis iuventae 15
poplitibus timidove tergo.
virtus repulsae nescia sordidae
intaminatis fulget honoribus
nee sumit aut ponit securis
arbitrio popularis aurae. 20
virtus recludens immeritis mori
caelum negata temptat iter via
coetusque vulgaris et udam
spernit humum fugiente pinna.
LIB. III. i— iii. 63
est et fideli tuta silentio 25
merces : vetabo, qui Cereris sacrum
vulgarit arcanae, sub isdem
sit trabibus fragilemque mecum
sol vat phaselon. saepe Diespiter
neglectus incesto addidit integrum; 30
raro antecedentem scelestum
deseruit pede Poena claudo.
III.
lustum et tenacem propositi virum
non civium ardor prava iubentium,
non vultus instantis tyranni
mente quatit solida neque Auster,
dux inquieti turbidus Hadriae, 5
nee fulminantis magna manus lovis :
si fractus illabatur orbis,
impavidum ferient ruinae.
hac arte Pollux et vagus Hercules
enisus arces attigit igneas : 10
quos inter Augustus recumbens
purpureo bibet ore nectar ;
hac te merentem, Bacche pater, tuae
vexere tigres indocili iugum
collo trahentes; hac Quirinus 15
Martis equis Acheronta fugit,
gratum elocuta consiliantibus
lunone divis : * Ilion, Ilion
fatalis incestusque iudex
et mulier peregrina vertit 20
64 HORATI CARMINUM
in pulverem, ex quo destituit deos
mercede pacta Laomedon, mihi
castaeque damnatum Minervae
cum populo et duce fraudulento.
iam nee Lacaenae splendet adulterae 25
famosus hospes nee Priami domus
periura pugnacis Achivos
Hectoreis opibus refringit,
nostrisque ductum seditionibus
bellum resedit. protinus et gravis 30
iras et invisum nepotem,
Troica quem peperit sacerdos,
Marti redonabo; ilium ego lucidas
inire sedes, discere nectaris
sucos et adscribi quietis 35
ordinibus patiar deorum.
dum longus inter saeviat Ilion
Romamque pontus, qualibet exules
in parte regnanto beati;
dum Priami Paridisque bus to 40
insultet armentum et catulos ferae
celent inultae, stet Capitolium
fulgens triumphatisque possit
Roma ferox dare iura Medis.
horrenda late nomen in ultimas 45
extendat oras, qua medius liquor
secernit Europen ab Afro,
qua tumidus rigat arva Nilus.
III. 34. A few MSS. have ducere {' to quaff') : but discere is far
better supported.
LIB. III. iii, iv. 65
aurum irrepertum et sic melius situm,
cum terra celat, spernere fortior 50
quam cogere humanos in usus,
omne sacrum rapiente dextra,
quicumque mundo terminus obstitit,
hunc tanget armis, visere gestiens,
qua parte debacchentur ignes, 55
qua nebulae pluviique rores.
sed bellicosis fata Quiritibus
hac lege dico, ne nimium pii
rebusque fidentes avitae
tecta velint reparare Troiae. 60
Troiae renascens alite lugubri
fortuna tristi clade iterabitur,
ducente victrices catervas
coniuge me lovis et sorore.
ter si resurgat murus aeneus 65
auctore Phoebo, ter pereat meis
excisus Argivis, ter uxor
capta virum puerosque ploret.'
non hoc iocosae conveniet lyrae :
quo, Musa, tendis? desine pervicax 70
referre sermones deorum et
magna modis tenuare parvis.
IV.
Descende caelo et die age tibia
regina longum Calliope melos,
seu voce nunc mavis acuta,
seu fidibus citharave Phoebi.
G. H.
66 HORATI CARMINUM
auditis, an me ludit amabilis 5
insania? audire et videor pios
errare per lucos, amoenae
quos et aquae subeunt et aurae.
me fabulosae Vulture in Apulo
nutricis extra tlimina Pulliae 10
ludo fatigatumque somno
fronde nova puerum palumbes
texere, mirum quod foret omnibus,
quicumque celsae nidum Acherontiae
saltusque Bantinos et arvum 15
pingue tenent humilis Forenti,
ut tuto ab atris corpore viperis
dormirem et ursis, ut premerer sacra
lauroque collataque myrto,
non sine dis animosus infans. 20
vester, Camenae, vester in arduos
tollor Sabinos, seu mihi frigidum
Praeneste seu Tibur supinum
seu liquidae placuere Baiae.
vestris amicum fontibus et choris 25
non me Philippis versa acies retro,
devota non extinxit arbor,
nee Sicula Palinurus unda.
IV. 9, 10. In 1. 9 all MSS. read Vulture in Apulo, but in 1. 10 the
majority have limen Apuliae, though some of the best have limina
Pulliae. The reading limen Apuliae is impossible, for the initial vowel
of Apulia is long and Apulo has immediately preceded. The reading
liniina Pulliae is possible if PuUia be supposed to be the nurse's name.
Inscriptions of Samnium and Campania show that the name was pretty
common there. (See C. I. Z. vols. 9 and 10.) Editors have tried all
manner of emendations : e.g. sedulae Bentley, villulae Y onge, pergulae
Housman. Keller reads avio for Apulo in 1. 9.
LIB. III. iv. 67
utcumque mecum vos eritis, libens
insanientem navita Bosphorum 30
temptabo et urentis harenas
litoris Assyrii viator :
visam Britannos hospitibus feros
et laetum equino sanguine Concanum,
visam pharetratos Gelonos 35
et Scythicum inviolatus amnem.
vos Caesarem altum, militia simul
fessas cohortes addidit oppidis,
finire quaerentem labores
Pierio recreatis antro. 40
vos lene consilium et datis et dato
gaudetis, almae. scimus ut impios
Titanas immanemque turbam
fulmine sustulerit caduco,
qui terra m inertem, qui mare temperat 45
ventosum et urbes regnaque tristia
divosque mortalisque turmas
imperio regit unus aequo.
magnum ilia terrorem intulerat lovi
fidens inventus horrida bracchiis, 50
fratresque tendentes opaco
Pelion imposuisse Olympo.
sed quid Typhoeus et validus Mimas,
aut quid minaci Porphyrion statu,
quid Rhoetus evulsisque truncis 55
Enceladus iaculator audax
38. ahdidit and addidit are about equally well supported by the
Mss. reddidit is found in one or two and is largely adopted by
cUiton.
S— 2
68 HORATI CARMINUM
contra sonantem Palladis aegida
possent ruentes? hinc avidus stetit
Vulcanus, hinc matrona luno et
numquam umeris positurus arcum, 60
qui rore puro Castaliae lavit
crinis solutos, qui Lyciae tenet
dumeta natalemque silvam,
Delius et Patareus Apollo,
vis consili expers mole ruit sua: 65
vim temperatam di quoque provehunt
in maius; idem odere viris
omne nefas animo moventis.
testis mearum centimanus Gyas
sententiarum, notus et integrae 70
temptator Orion Dianae,
virginea domitus sagitta.
iniecta monstris Terra dolet suis,
maeretque partus fulmine luridum
missos ad Orcum ; nee peredit 75
impositam celer ignis Aetnen,
incontinentis nee Tityi iecur
reliquit ales, nequitiae additus
custos; amatorem trecentae
Pirithoum cohibent catenae. 80
Caelo tonantem credidimus lovem
regnare : praesens divus habebitur
Augustus adiectis Britannis
imperio gravibusque Persis.
69. Gyas is Lambinus' correction ioxgigas. Cf. 11. 17. 14.
LIB. III. iv, V. 69
milesne Crassi coniuge barbara 5
turpis maritus vixit et hostium
(pro curia inversique mores !)
consenuit socerorum in armis
sub rege Medo Marsus et Apulus,
anciliorum et nominis et togae !•
oblitus aeternaeque Vestae,
incolumi love et urbe Roma?
hoc caverat mens provida Reguli
dissentientis condicionibus
foedis et exemplo trahenti 14
pemiciem veniens in aevum,
si non periret immiserabilis
captiva pubes. 'signa ego Punicis
adfixa delubris et arma
militibus sine caede' dixit e»
*derepta vidi; vidi ego civium
retorta tergo bracchia libero
portasque non clausas et arva
Marte coli populata nostro.
auro repensus scilicet acrior cf
miles redibit. flagitio additis
damnum : neque amissos colores
lana refert medicata fuco,
nee vera virtus, cum semel excidit,
curat reponi deterioribus. !•
si pugnat extricata densis
cerva plagis, erit ille fortis,
70 HORATI CARMINUM
qui perfidis se credidit hostibus,
et Marte Poenos proteret altero,
qui lora restrictis lacertis 35
sensit iners timuitque mortem.
hie, unde vitam sumeret inscius,
pacem duello miscuit. o pudor !
o magna Carthago, probrosis
altior Italiae ruinis !' 4«
fertur pudicae coniugis osculum
parvosque natos ut capitis minor
ab se removisse et virilem
torvus humi posuisse vultum,
donee labantis eonsilio patres 41
firmaret auetor numquam alias dato,
interque maerentis amicos
egregius properaret exul. "^^^^f •
atqui seiebat quae sibi barbarus
tortor pararet : non aliter tamen !•
dimovit obstantis propinquos
et populum reditus morantem,
quam si clientum longa negotia
diiudicata lite relinqueret,
tendens Venafranos in agros 55
aut Lacedaemonium Tarentum.
V» 36, 37. Some MSS. have aptius for inscius and this reading is
adopted by many edd. as a foundation for other improvements. They
say, with some justice, that timuitque mortem is a feeble climax to the
ponderous lines which precede : that Hor. is not likely to have used
hie of the same man who has just been called ille (1. 32) and that
mortem and vitam are meant to be contrasted and should therefore
occur in the same sentence. Hence Bentley and many others read
timuitque mortem Hinc unde vitam sumeret aptius '. i.e. 'feared death
LIB. III. V, VI. 71
VI.
Delicta maiorum immeritus lues,
Romane, donee templa refeceris
aedisque labentis deorum at
foeda nigro simulacra fumo.
dis te minorem quod geris, imperas. 5
hinc omne principium, hue refer exitum !
di multa neglecti dederunt
Hesperiae mala luetuosae.
iam bis Monaeses et Paeori manus
non auspieatos eontudit impetus 10
nostros et adiecisse praedam
torquibus exiguis renidet.
paene occupatam seditionibus
delevit urbem Dacus et Aethiops,
hie classe formidatus, ille 15
missilibus melior sagittis.
feeunda culpae saecula nuptias
primum inquinavere et genus et domos :
hoc fonte derivata clades
in patriam populurnque fluxit. 20
by the sword by which he might better have won life.' (Prof. Housman
has proposed j«OT^r^ iustius but with the same sense.) The objection
to this reading is that hinc and unde cannot refer to the same sword :
for the soldier feared death from the enemy's sword, whereas he should
have won life with his own. If hinc is correct, we ought to read
tunure turpius^ i.e. ' feared to take death from the enemy from whom
it is disgraceful to take life.' This is a plausible emendation, but the
text does not give so bad a sense that emendation is imperative. For
A/V and UU applied to the same person within two lines of poetry, cf.
Verg. Georg. iv. 396, 398.
72 HORATI CARMINUM
motus doceri gaudet lonicos
niatura virgo et fingitur artibus
iam nunc'et incestos amores
de tenero meditatur ungui.
mox iuniores quaerit adulteros 25
inter mariti vina neque digit,
cui donet impermissa raptim
gaudia luminibus remotis,
sed iussa coram non sine conscio
surgit marito, seu vocat institor 30
seu navis Hispanae magister,
dedecorum pretiosus emptor.
non his inventus orta parentibus
infecit aequor sanguine Punico
Pyrrhumque et ingentem cecidit 35
Antiochum Hannibalemque dirum;
sed rusticorum mascula militum
proles, Sabellis docta ligonibus
versare glaebas et severae
matris ad arbitrium recisos 40
portare fustis, sol ubi montium
mutaret umbras et iuga demeret
bobus fatigatis, amicum
tempus agens abeunte curru.
damnosa quid non imminuit dies? 45
aetas parentum, peior avis, tulit
nos nequiores, mox daturos
progeniem vitiosiorem.
LIB. III. vi, vii. 75
VII.
Quid fles, Asterie, quern tibi candidi
primo restituent vere Favonii
Thyna merce beatum,
constantis iuvenem fidei
Gygen? ille Nods actus ad Oricum 5
post insana Caprae sidera frigidas
noctes non sine multis
insomnis lacrimis agit
atqui soUicitae nuntius hospitae,
suspirare Chloen et miseram tuis 10
dicens ignibus uri,
temptat mille vafer modis.
ut Proetum mulier perfida credulum
falsis impulerit criminibus nimis
casto Bellerophontae 15
maturare necem refert;
narrat paene datum Pelea Tartaro,
Magnessam Hippolyten dum fugit abstinens ;
et peccare docentis
fallax historias monet. 20
frastra : nam scopulis surdior Icari
voces audit adhuc integer, at tibi
ne vicinus Enipeus
plus iusto placeat cave,
▼II. 4. Many edd. read fide (gen. cf. Roby, Lat. Gr. § 357 r) but
the Mss. all hzyt fidei and the grammarians do not quote this passage
for the iorrrx fide. ¥ox fidei as dissyllable, cf. Pompei in II. 7. 5.
30. monet is better supported than movet.
74 HORATI CARMINUM
quamvis non alius flectere equum sciens 25
aeque conspicitur gramine Martio,
nee quisquam citus aeque
Tusco denatat alveo.
prima nocte domum claude neque in vias
sub cantu querulae despice tibiae, 30
et te saepe vocanti
duram difficilis mane.
VIII.
Martiis caelebs quid agam Kalendis,
quid velint flores et acerra turis
plena miraris positusque carbo in
caespite vivo,
docte sermones utriusque linguae. 5
voveram dulcis epulas et album
Libero caprum prope funeratus
arboris ictu.
hie dies anno redeunte festus
corticem adstrictum piee demovebit 10
amphorae fumum bibere institutae
eonsule TuUo.
sume, Maecenas, eyathos amiei
sospitis eentum, et vigilfs lucernas
perfer in lucem; proeul omnis esto 15
elamor et ira.
mitte civilis super urbe curas :
oecidit Daci Cotisonis agmen,
Medus infestus sibi luetuosis
dissidet armis, 20
LIB. III. vii — ix. 75
servit Hispanae vetus hostis orae
Cantaber sera domitus catena,
iam Scythae laxo meditantur arcu
cedere campis.
neglegens, nequa populus laboret, 25
parce privatus nimium cavere et
dona praesentis cape laetus horae ac
linque severa.
IX.
Donee gratus eram tibi
nee quisquam potior bracchia candidae
cervici iuvenis dabat,
Persarum vigui rege beatior.
'donee non alia magis 5
arsisti neque erat Lydia post Chloen,
multi Lydia nominis
Romana vigui clarior Ilia.'
me nunc Thressa Chloe regit,
dulcis docta modos et citharae sciens, lo
pro qua non metuam mori,
si parcent animae fata superstiti.
*me torret face mutua
Thurini Calais filius Ornyti,
pro quo bis patiar mori, 15
si parcent puero fata superstiti.'
viii. 26. Prof. Palmer proposes to read /ar/^ for parte (i.e.
negiegms cavere ne qua parte pop. lab. ). There is a certain redundancy
n the text as it stands and ruglegere ne is not usual Latin.
76 HORATI CARMINUM
quid si prisca redit venus,
diductosque iugo cogit aeneo?
si flava excutitur Chloe,
reiectaeque patet ianua Lydiae?
* quamquam sidere pulchrior
ille est, tu levior cortice et improbo
iracundior Hadria,
tecum vivere amem, tecum obeam libens.*
X.
Extremum Tanain si biberes, Lyce,
saevo nupta viro, me tamen asperas
porrectum ante fores obicere incolis
plorares Aquilonibus.
audis quo strepitu ianua, quo nemus 5
inter pulchra satum tecta remugiat
ventis, et positas ut glaciet nives
puro numine luppiter?
ingratam Veneri pone superbiam,
ne currente retro funis eat rota : 10
non te Penelopen difficilem procis
Tyrrhenus genuit parens.
o quamvis neque te munera nee preces
nee tinctus viola pallor amantium
nee vir Pieria paelice saucius 15
curvat, supplicibus tuis
parcas, nee rigida mollior aesculo
nee Mauris animum mitior anguibus.
non hoc semper erit liminis aut aquae
caelestis patiens latus. 20
LIB. III. ix— xi. TJ
XI.
Mercuri (nam te docilis magistro
movit Amphion lapides canendo)
tuque testudo, resonare septem
callida nervis,
nee loquax olim neque grata, nunc et 5
divitum mensis et arnica templis,
die modos, Lyde quibus obstinatas
applicet auris :
quae velut latis equa trima campis
ludit exultim metuitque tangi, lo
nuptiarum expers et adhuc protervo
cruda marito.
tu potes tigris comitesque silvas
ducere et rivos celeris morari;
cessit immanis tibi blandienti 15
ianitor aulae
[Cerberus, quamvis furiale centum
muniant angues caput eius atque
spiritus taeter saniesque manet
ore trilingui.] 20
quin et Ixion Tityosque vultu
risit invito, stetit urna paulum
sicca, dum grato Danai puellas
carmine mulces.
XI. 17 — 20. This stanza is generally believed to be an interpolation.
It is unnecessary to the sense and it contains several anomalies: (i)
eius (or any part of is) is not used elsewhere in the Odes, save in the
very suspicious passage I v. 8. 18 (where it happens to be emphatic);
(1) Hor. does not elsewhere end a line with atque and (3) does not
elsewhere in the Odes use taeter.
^S HORATI CARMINUM
audiat Lyde scelus atque notas 25
virginum poenas et inane lymphae
dolium fundo'pereuntis imo,
seraque fata,
quae manent ciilpas etiam sub Oreo,
impiae (nam quid potuere maius?), 30
impiae sponsos potuere duro
perdere ferro.
una de multis face nuptiali
digna periurum fuit in parentem
splendide mendax et in omne virgo 35
nobilis aevum,
* surge' quae dixit iuveni marito,
* surge, ne longus tibi somnus, unde
non times, detur; socerum et scelestas
falle sorores, 40
quae, velut nanctae vitulos leaenae,
singulos eheu lacerant : ego illis
mollior nec te feriam neque intra
claustra tenebo.
me pater saevis oneret catenis, 45
quod viro clemens misero peperci;
me vel extremes Numidarum in agros
classe releget.
i, pedes quo te rapiunt et aurae,
dum favet nox et Venus, i secundo 50
omine et nostri memorem sepulcro
scalpe querellam.'
LIB. III. XI — xiii. 79
XII.
Miserarum est neque amori dare ludum neque dulci
mala vino lavere aut exanimari metuentis
patruae verbera linguae,
tibi qualum Cythereae puer ales, tibi telas
opeiosaeque Minervae studium aufert, Neobule, 5
Liparaei nitor Hebri,
simul unctos Tiberinis umeros lavit in undis,
eques ipso melior Bellerophonte, neque pugno
neque segni pede victus;
catus idem per apertum fugientis agitato' 10
grege cervos iaculari et celer arto latitantem
fruticeto excipere aprum.
XIII.
O fons Bandusiae, splendidior vitro,
dulci digne mero non sine floribus,
eras donaberis haedo,
cui frons turgida cornibus
primis et venerem et proelia destinat. 5
frustra: nam gelidos inficiet tibi
rubro sanguine rivos
lascivi suboles gregis.
te flagrantis atrox hora Caniculae
nescit tangere, tu frigus amabile 10
fessis vomere tauris
praebes et pecori vago.
fies nobilium tu quoque fontium,
me (licente cavis impositam ilicem
saxis, unde loquaces 15
lymphae desiliunt tuae.
8o HORATI CARMINUM
XIV.
Herculis ritu modo dictus, o plebs,
morte venalem petiisse laurum
Caesar Hispana repetit penatis
victor ab ora.
unico gaudens mulier marito 5
prodeat iustis operata divis,
et soror clari ducis et decorae
supplice vitta
virginum matres iuvenumque nuper
sospitum. vos, o pueri et puellae, 10
iam virum expectate. male ominatis
parcite verbis.
hie dies vere mihi festus atras
eximet curas : ego nee tumultum
nee mod per vim metuam tenente 15
Caesare terras.
XIV. II, 11. expectate is my emendation. It avoids two difficulties
at once. The MSS. have iam virum expertae male ominatis (or male
nominatisy but this seems to have been a late alteration). It is
unlikely both that Hor. allowed a hiatus in male ominatis and that he
gave any epithet to puellae which would not apply equally to pueri.
This latter objection is also strongly against iam virum expertes, a
suggestion of Cuningham (in 1721), unless, with Kiessling, we interpret
iam V. expertes * boys and girls who have lost your fathers and
husbands.' Those edd. who read expertae or expertes read also either
male ominatis (in spite of the hiatus) or male nominatis (supposing
this to be a translation of dvauivvfios) or Bentley's male inominatis
(where male seems redundant). Keller, however, resids pueri et puellae
ac I iam virum expertae male ominatis etc.
LIB. III. xiv, XV. 8 1
i, pete unguentum, puer, et coronas
et cadum Marsi memorem duelli,
Spartacum siqua potuit vagantem
fallere testa. 20
die et argutae properet Neaerae
murreum nodo cohibere crinem ;
si per invisum mora ianitorem
fiet, abito.
lenit albescens animos capillus 25
litium et rixae cupidos protervae;
non ego hoc ferrem calidus iuventa
consule Planco.
XV.
Uxor pauperis Ibyci,
tandem nequitiae fige modum tuae
famosisque laboribus :
maturo propior desine funeri
inter ludere virgines 5
et stellis nebulam spargere candid is.
non, siquid Pholoen satis,
et te, Chlori, decet : filia rectius
expugnat iuvenum domos,
pulso Thyias uti concita tympano. 10
illam cogit amor Nothi
lascivae similem ludere capreae :
te lanae prope nobilem
tonsae Luceriam, non citharae decent
nee flos purpureus rosae 15
nee poti vetulam faece tenus cadi.
O. H. 6
82 HORATI CARMINUM
XVI.
Inclusam Ddnaen turris aenea
robustaeque fores et vigilum canum
tristes excubiae munierant satis
noctumis ab adulteris,
si non Acrisium, virginis abditae 5
custodem pavidum, luppiter et Venus
risissent: fore enim tutum iter et patens
converso in pretium deo.
aurum per medios ire satellites
et perrumpere amat saxa potentius 10
ictu fulmineo: concidit auguris
Argivi domus, ob lucrum
demersa exitio; diffidit urbium
portas vir Macedo et subruit aemulos
reges muneribus; munera navium 15
saevos illaqueant duces.
crescentem sequitur cura pecuniam
maiorumque fames: iure perhorrui
late conspicuum toUere verticem,
Maecenas, equitum decus. 20
quanto quisque sibi plura negaverit,
ab dis plura feret : nil cupientium
nudus castra peto et transfuga divitum
partis linquere gestio,
contemptae dominus splendidior rei, 25
quam si quicquid arat impiger Apulus
occultare meis dicerer horreis,
magnas inter opes inops.
LIB. III. xvi, xvii. 83
purae rivus aquae silvaque iugerum
paucorum et segetis certa fides meae 30
fulgentem imperio fertilis Africae
fallit sorte beatior.
quamquam nee Calabrae mella ferunt apes,
nee Laestrygonia Baeehus in amphora
langueseit mihi, nee pinguia Gallieis 35
ereseunt vellera paseuis,
importuna tamen pauperies abest,
nee, si plura velim, tu dare deneges.
eontraeto melius parva eupidine
veetigalia porrigam, 40
quam si Mygdoniis regnum Alyattei
campis continuem. multa petentibus
desunt multa : bene est, eui deus obtulit
parea quod satis est manu.
XVII.
Aeli vetusto nobilis ab Lamo,
quando et priores hinc Lamias ferunt
denominatos et nepotum
per memores genus omne fastos,
auctore ab illo duels originem, 5
qui Formiarum moenia dieitur
princeps et innantem Maricae
litoribus tenuisse Lirim
XVII. 5. All the Mss. have ducts. Many edd. read duett, a
mOCCstion of Daniel Heinsius (ob. 1655). Some propose to omit lines
4—5 as «a fatterpolatioD.
6—2
84 HORATI CARMINUM
late tyrannus. eras foliis nemus
multis et alga litus inutili lo
demissa tempestas ab Euro
sternet, aquae nisi fallit augur
annosa cornix. dum potes, aridum
compone lignum : eras Genium mero
curabis et poreo bimenstri 15
cum famulis operum solutis.
XVIII.
Faune, Nympharum fugientum amator,
per meos fims" et apriea rura
lenis ineedas abeasque parvis
aequus alumnis,
si tener pleno cadit haedus anno, 5
larga nee desunt Veneris sodali
vina craterae, vetus ara multo
fumat odore.
ludit herboso pecus omne campo,
cum tibi Nonae redeunt Deeembres; 10
festus in pratis vacat otioso
cum bove pagus;
inter audaces. lupus errat agnos,
spargit agrestis tibi silva frondes,
gaudet invisam pepulisse fossor 15
ter pede terram.
LIB. III. xvii — xix. 85
XIX.
Quantum distet ab Inacho
Codnis, pro patria non timidus mori,
narras et genus Aeaci
et pugnata sacro bella sub Ilio :
quo Chium pretio cadum 5
rnercemur, quis aquam temperet ignibus,
quo praebente domum et quota
Paelignis caream fiigoribus, taces.
da lunae propere novae,
da noctis mediae, da, puer, auguris 10
Murenae. tribus aut novem
miscentur cyathis pocula commodis.
qui Musas amat imparls,
temos ter cyathos attonitus petet
vates: tris prohibet supra 15
rixarum raetuens tangere Gratia
nudis iuncta sororibus.
insanire iuvat : cur Berecyntiae
cessant flamina tibiae?
cur pendet tacita fistula cum lyra? 20
parcentis ego dexteras
odi : sparge rosas ; audiat invidus
dementem strepitum Lycus
et vicina seni non habilis Lyco.
spissa te nitidum coma, 25
pure te similem, Telephe, Vespero
tempestiva petit Rhode;
me lentus Glycerae torret amor meae.
xi\ I i. All the MSS. have misantur. Many edd. read miscenlot\
after J. Kutgcra (ob. 1615).
S6 HORATI CARMINUM
XX.
Non vides, (Juanto moveas periclo,
Pyrrhe, Gaetulae catulos leaenae?
dura post paulo fugies inaudax .
proelia raptor,
cum per obstantis iuvenum catervas 5
ibit insignem repetens Nearchum :
grande certamen, tibi praeda cedat,
maior an ilia,
interim, dum tu celeris sagittas
promis, haec dentes acuit timendos, 10
arbiter pugnae posuisse nudo
sub pede palmam
fertur et leni recreare vento
sparsum odoratis umerum capillis,
qualis aut Nireus fuit aut aquosa 15
raptus ab Ida.
XXI.
O nata mecum consule Manlio,
seu tu querellas sive geris iocos
seu rixam et insanos amores
seu facilem, pia testa, somnum,
quocumque lectum nomine Massicum 5
servas, moveri digna bono die,
_^ descende, Corvino iubente
promere languidiora vina.
non ille, quamquam Socraticis madet
sermonibus, te negleget horridus : 10
narratur et prisci Catonis
saepe mero caluisse virtus.
LIB. III. XX — xxiii. S;^
tu lene tormentum ingenio admoves
plerumque duro; tu sapientium
curas et arcanum iocoso 15
consilium retegis Lyaeo ; ^ O ^*^'*'-*^'^
tu spem reducis mentibus anxiis
viresqueet addis cornua pauperi,
post te neque iratos trementi
regum apices neque militum arma. 20
te Liber et si laeta aderit Venus
segnesque nodum solvere Gratiae
vivaeque producent lucernae,
dum rediens fugat astra Phoebus.
XXIL
Montium custos nemorumque virgo,
quae laborantis utero puellas
ter vocata audis adimisque leto,
diva triformis,
imminens villae tua pinus esto, 5
quam per exactos ego laetus annos
verris obliquum meditantis ictum
sanguine donem.
XXIII.
Caelo supinas si tuleris manus
nascente luna, rustica Phidyle,
si ture placaris et horna
fruge Lares avidaque porca,
nee pestilentem sentiet Africum 5
fecunda vitis nee sterilem seges
robiginem aut dulces alumni
pomifero grave teinpus anno.
8S HORATI CARMINUM
nam quae nivali pascitur Algido
devota quercus inter et ilices lo
aut crescit Albanis in herbis
victima, pontificum securis
cervice tinguet : te nihil attinet
temptare multa caede bidentium
parvos coronantem marine 15
rore deos fragilique myrto.
immunis aram si tetigit manus,
non sumptuosa blandior hostia
moUivit aversos Penatis
farre pio et saliente mica. 20
XXIV.
Intactis opulentior
thesauris Arabum et divitis Indiae,
caementis licet occupes
Tyrrhenum omne tuis et mare sublicis,
si figit adamantines 5
summis verticibus dira Necessitas
clavos, non animum metu,
non mortis laqueis expedies caput.
XXIV. 4. sublicis 'piles' is the emendation of Prof. A. Palmer.
The MSS. are divided between publicum, Apulicum and Ponticum. Of
these readings, the first is nonsensical : the second unmetrical (the
initial A being long) : the third incredible. Many edd. adopt Lach-
mann's emendation terrenum omne tuis et mare publicum i.e. 'the
whole land and sea, the common heritage.' terretmm is certainly used
in Livy xxiii. 19, but it is absurd here to alter Tyrrhenum, which is
good and well attested, in order to reta.in publicum, which is ill attested
and not good.
LIB. III. xxiii, xxiv. 89
campestres melius Scythae,
quorum plaustra vagas rite trahunt domos, 10
vivunt et rigidi Getae,
immetata quibus iugera liberas
fruges et cererem ferunt,
nee cultura placet longior annua,
deflinctumque laboribus 15
aequali recreat sorte vicarius.
illic matre carentibus
privignis mulier temperat innocens,
nee dotata regit virum
coniux nee nitido fidit adultero. 20
dos est magna parentium
virtus et metuens alterius viri
certo foedere castitas,
et peccare nefas aut pretium est mori.
o quisquis volet impias 25
caedes et rabiem toUere civicam,
si quaeret * pater urbium '
subscribi statuis, indomitam audeat
refrenare licentiam,
clarus postgenitis : quatenus, heu nefas ! 30
virtutem incolumem odimus,
sublatam ex oculis quaerimus invidi.
quid tristes querimoniae,
si non supplicio culpa reciditur,
quid leges sine moribus 35
vanae proficiunt, si neque fervidis
pars inclusa caloribus
mundi nee Boreae finitimum latus
duratacque solo nives
raercatorem abigunt, horrida callidi 40
vincunt aequora navitae?
magnum pauperies opprobrium iubet
go HORATI CARMINUM
quidvis et facere et pati,
virtutisque viam deserit ardiiae.
vel nos in Capitolium, 45
quo clamor vocat et turba faventium,
vel nos in mare proximum
gemmas et lapides, aurum et inutile,
summi materiem mali,
mittamus, scelerum si bene paenitet. 50
eradenda cupidinis
pravi sunt elementa, et tenerae nimis
mentes asperioribus
formandae studiis. nescit equo rudis
haerere ingenuus puer 55
venarique timet, ludere doctior,
seu Graeco iubeas trocho,
seu malis vetita legibus alea,
cum periura patris fides
consortem socium fallat et hospites, 60
indignoque pecuniam
heredi properet. scilicet improbae
crescunt divitiae : tamen
curtae nescio quid semper abest rei.
XXV.
Quo me, Bacche, rapis tui
plenum? quae nemora aut quos agor in specus
velox mente nova? quibus
antris egregii Caesaris audiar
aeternum meditans decus 5
stellis inserere et consilio lovis?
dicam insigne, recens, adhuc
indictum ore alio, non secus in iugis
LIB. III. xxiv — xxvi. 91
exsomnis stupet Euhias,
Hebrum prospiciens et nive candidam 10
Thracen ac pede barbaro
lustratam Rhodopen, ut mihi devio
ripas et vacuum nemus
mirari libet. o Naiadum potens
Baccharumque valentium 15
proceras manibus vertere fraxinos,
nil parvum aut humili modo,
nil mortale loquar. dulce periculum est,
o Lenaee, sequi deum
cingentem viridi tempora pampino. 20
XXVI.
Vixi puellis nuper idoneus
et militavi non sine gloria:
nunc arma defunctumque bello
barbiton hie paries habebit,
iaevum marinae qui Veneris latus ^
custodit. hie, hie ponite lucida
funalia et vectes et arcus
oppositis foribus minacis.
XXV. 9. All MSS. have exsomnis^ but many edd. follow Bentley ia
reading Edonis (cf. Ovid, Trist. iv. «.42).
XXVI. I. All MSS. \\2iSt puellis. Some edd. read duellis (i.e. bellis)
niggested by Franke (ob. 1851).
7. All MSS. have arcus, but bows would be useless against closed
doofs, and there is no evidence that arcus could mean a bow-shaped
tool (e.g. a pickaxe or bent crowbar). The emendations proposed are
nmos (hooks), harpas (? sickles), ascias (axes) and securesque (for et
arciu).
92 HORATI CARMINUM
o quae beatam diva tenes Cyprum et
Memphin carentem Sithonia nive,
regina, sublimi flagello
tange Chloen semel arrogantem.
XXVII.
Impios parrae recinentis omen
ducat et praegnas can is aut ab agro
rava decurrens lupa Lanuvino
fetaque volpes.
rumpit et serpens iter institutum, 5
si per obliquum similis sagittae
terruit mannos. ego cui timebo
providus auspex,
antequam stantis repetat paludes
imbrium divina avis imminentum, 10
oscinem corvum prece suscitabo
solis ab ortu.
sis licet felix, ubicumque mavis,
et memor nostri, Galatea, vivas,
teque nee laevus vetat ire picus 15
nee vaga cornix.
XXVII. 5. rumpit is not so well supported by mss. as rumpat, but
the former gives the better sense. We wish the journeys of impious
men to end in disaster, not to be interrupted by bad omens.
15. vetai is the correction of Lambinus for vetet of the MSS.
Between the third and fourth stanzas Hor. is supposed to take the
omens and find them favorable. (Cf. Ovid, A. A. i. 205 auguror, en!
vinces.)
LIB. III. xxvi, xxvii. 93
sed vides, quanto trepidet tumultu
pronus Orion : ego quid sit ater
Hadriae novi sinus et quid albus
peccet lapyx. 20
hostium uxores puerique caecos
sentiant motus orientis Austri et
aequoris nigri fremitum et trementis
verbere ripas.
sic et Europe niveum doloso 25
credidit tauro latus et scatentera
beluis pontum mediasque fraudes
palluit audax.
nuper in pratis studiosa florum et
debitae Nymphis opifex coronae, 30
nocte sublustri nihil astra praeter
vidit et undas.
quae simul centum tetigit potentem
oppidis Creten, 'pater, o relictum
filiae nomen pietasque' dixit 35
*victa furore 1
unde quo veni? levis una mors est
virginum culpae. vigilansne ploro
turpe commissum, an vitiis carentem
ludit imago 40
vana, quae porta fugiens eburna
somnium ducit? meliusne fluctus
ire per longos fuit, an reccntis
carpcre flores?
94 HORATI CARMINUM
siquis infamem mihi nunc iuvencum 45
dedat iratae, lacerare ferro et
frangere eniiar modo multum amati
cornua monstri.
impudens liqui patrios penatis :
impudens Orcum moror: o deonim 50
siquis haec audis, utinam inter errem
nuda leones !
antequam turpis macies decentis
occupet malas teneraeque sucus
defluat praedae, speciosa quaero 55
pascere tigris.
vilis Europe, pater urget absens,
quid mori cessas? potes hac ab orno
pendulum zona bene te secuta
laedere collum. 60
sive te rupes et acuta leto
saxa delectant, age te procellae
crede veloci, nisi erile mavis
carpere pensum
regius sanguis dominaeque tradi 65
barbarae paelex.' aderat querenti
perfidum ridens Venus et remisso
filius arcu.
mox, ubi lusit satis, *abstineto'
dixit *irarum calidaeque rixae, 70
cum tibi invisus laceranda reddet
cornua taurus.
uxor invicti lovis esse nescis.
mitte singultus, bene ferre magnam
disce fortunam : tua sectus or bis 75
nomina ducet'
LIB. III. xxvii — xxix. 95
XXVIII.
Festo quid potius die
Neptuni faciam? prome reconditum,
Lyde, strenua Caecubum,
munitaeque adhibe vim sapientiae.
inclinare meridiem 5
sends ac, veluti stet volucris dies,
parcis deripere horreo
cessantem Bibuii consulis amphoram?
nos cantabimus invicem
Neptunum et viridis Nereidum comas; lo
tu curva recines lyra
Latonam et celeris spicula Cynthiae:
summo carmine, quae Cnidon
fulgentisque tenet Cycladas et Paphum
iimctis visit oloribus 15
dicetur, merita Nox quoque nenia.
XXIX.
Tyrrhena regum progenies, tibi
non ante verso lene merum cado
cum flore, Maecenas, rosarum et
pressa tuis balanus capillis
iamdudum apud me est; eripe te morae, 5
nc semper udum Tibur et Aefulae
declive contempleris arvum et
Telegoni iuga parricidae.
XXVIII. 14. Almost all mss. have Cnidon in 13 and Paphum in 14.
The variation seems to be intentional, to avoid similar endings.
XXIX. 6. M/ has much better authority than nee, which some edd.
|«e/eY.
96 HORATI CARMINUM
fastidiosam desere copiam et
molem propinquam nubibus arduis; lo
omitte mirari beatae
fumum et opes strepitumque Romae.
plerumque gratae divitibus vices,
mundaeque parvo sub lare pauperum
cenae sine aulaeis et ostro 15
soUicitam explicuere frontem.
iam clarus occultum Andromedae pater
ostendit ignem, iam Procyon furit
et Stella vesani Leonis,
sole dies referente siccos; 20
iam pastor umbras cum grege languid©
rivumque fessus quaerit et horridi
dumeta Silvani caretque
ripa vagis taciturna ventis.
tu civitatem quis deceat status 25
curas, et urbi soUicitus times,
quid Seres et regnata Cyro
Bactra parent Tanaisque discors.
prudens futuri temporis exitum
caliginosa nocte premit deus 30
ridetque, si mortalis ultra
fas trepidat. quod adest memento
componere aequus : cetera fluminis
ritu feruntur, nunc medio alveo
cum pace delabentis Etruscum 35
in mare, nunc lapides adesos
LIB. III. xxix. 97
stirpesque raptas et pecus et domos
volventis una, non sine montium
clamore vicinaeque silvae,
cum fera diluvies quietos 40
irritat amnis. ille potens sui
laetusque deget, cui licet in diem
dixisse * vixi : eras vel atra
nube polum pater occupato,
vel sole puro; non tamen irritum, 45
quodcumque retro est, efficiet neque
diffinget infectumque reddet,
quod fugiens semel hora vexit.'
Fortuna, saevo laeta negotio et
ludum insolentem ludere pertinax, 50
transmutat incertos honores,
nunc mihi, nunc alii benigna.
laudo manentem : si celeris quatit
pinnas, resigno quae dedit et mea
virtute me involvo probamque 55
pauperiem sine dote quaero.
non est meum, si mugiat Africis
malus procellis, ad miseras preces
decurrere et votis pacisci,
ne Cypriae Tyriaeque merces 60
addant avaro divitias mari :
tunc me biremis praesidio scaphae
tutum per Aegaeos tumultus
aura feret geminusque Pollux.
C. H
98 LIB. III. XXX.
XXX.
Exegi monumentum acre perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo impotens
possit diruere aut innumerabilis
annonim series et fuga temporum.
non omnis moriar, raultaque pars mei
vitabit Libitinam : usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex.
dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam.
CARMINUM
LIBER QUARTUS.
I.
Intermissa, Venus, diu
rursus bella moves? parce precor, precor.
non sum, qualis eram bonae
sub regno Cinarae. desine, dulcium
mater saeva Cupidinum, $
circa lustra decem flectere moUibus
iam durum imperiis : abi,
quo blandae iuvenum te revocant preces.
tempestivius in domum
Pauli purpureis ales oloribus lo
comissabere Maximi,
si torrere iecur (juaeris idoneum:
namque et nobilis et decens
ct pro sollicitis non tacitus reis
et centum puer artium 15
late signa feret militiae tuae,
et quandoqtie potentior
largi muneribus riserit aemuli,
7—2
lOO HORATI CARMINUM
Albanos prope te lacus
ponet marmoream sub trabe citrea. 20
illic plurima naribus
duces tura, lyraeque et Berecyntiae
delectabere tibiae
mixtis carminibus non sine fistula;
illic bis pueri die 25
numen cum teneris virginibus tuum
laudantes pede candido
in morem Salium ter quatient humum.
me nee femina nee puer
iam nee spes animi credula mutui 30
nee certare iuvat mero
nee vincire novis tempora floribus.
sed cur heu, Ligurine, cur
manat rara meas lacrima per genas?
cur facunda parum decoro 35
inter verba cadit lingua silentio?
nocturnis ego somniis
iam captum teneo, iam volucrem sequor
te per gramina Martii
campi, te per aquas, dure, volubilis. 40
11.
Pindarum quisquis studet aemulari,
lulle, ceratis ope Daedalea
nititur pinnis, vitreo daturus
nomina ponto.
I. 22, 23. Some edd. read /yra — Berecynthia — tibia; but almost
all MSS. are against them.
II. 2. The MSS. have lulle or lule. Many edd. believing hdlus
(or lulus) Antonius to be an impossible name, read ilk, a conjecture of
LIB. IV. 1, 11. 10 1
monte decurrens velut amnis, imbres 5
quem super notas aluere ripas,
fervet immensusque ruit profundo
Pindarus ore,
laurea donandus Apollinari,
seu per audacis nova dithyrambos lo
verba devolvit numerisque fertur
lege solutis,
seu deos regesve canit, deorum
sanguinem, per quos cecidere iusta
morte Centauri, cecidit tremendae 15
flamma Chimaerae,
sive, quos Elea domum reducit
palma caelestis, pugilemve equumve
dicit et centum potiore signis
munere donat; 20
flebili sponsae iuvenemve raptum
plorat et viris animumque moresque
aureos educit in astra nigroque
invidet Oreo.
multa Dircaeum levat aura cycnum, 25
tendit, Antoni, quotiens in altos
nubium tractus : ego apis Matinae
more modoque
grata carpentis thyma per laborem
plurimuin circa nemus uvidique 30
Tiburis ripas operosa parvus
carmina fingo.
H. Pcerlkamp (ob. 1865). But lullus is now confirmed by in-
ftcriptioDs (e.g. C. I. L. vi. no. no 10).
102 HORATI CARMINUM
concines maiore poeta plectro
Caesarem, quandoque trahet ferocis
per sacrum clivum merita decorus 35
fronde Sygambros :
quo nihil maius meliusve terris
fata donavere bonique divi
nee dabunt, quamvis redeant in aurum
tempora priscum. 40
concines laetosque dies et urbis
publicum ludum super impetrato
fortis Augusti reditu forumque
litibus orbum.
tum meae, siquid loquar audiendum, 45
vocis accedet bona pars, et *o sol
pulcher, o laudande !' canam recepto
Caesare felix.
* to 'que dum procedis, *io triumphe!'
non semel dicemus ' io triumphe !' 50
civitas omnis, dabimusque divis
tura benignis.
te decern tauri totidemque vaccae,
me tener solvet vitulus, relicta
matre qui largis iuvenescit herbis 55
in mea vota,
fronte curvatos imitatus ignis
tertium lunae referentis ortum,
qua notam duxit, niveus videri,
cetera fulvus. 60
49. Uo^que is my conjecture for teque of the MSS. Those edd. who
retain teque suppose that it refers to Triumphe, although te in 1. 53
certainly refers to Antonius. The favorite emendation is tuque, but
LIB. IV. ii, iii. XO3
III.
Quem tu, Melpomene, semel
nascentem placido lumine videris,
ilium non labor Isthmius
clarabit pugilem, non equus impiger
cumi ducet Achaico 5
victorem, neque res bellica Deliis
omatum foliis ducem,
quod regum tumidas contuderit minas,
ostendet Capitolio;
sed quae Tibur aquae fertile praefluunt 10
et spissae nemorum comae
fingent Aeolio carmine nobilem.
Romae, principis urbium,
dignatur suboles inter amabilis
vatum ponere me choros, 15
et iam dente minus mordeor invido.
o testudinis aureae
dulcem quae strepitum, Fieri, temperas,
o mutis quoque piscibus
donatura cycni, si libeat, sonum, 20
totum muneris hoc tui est,
quod monstror digito praetereuntium
Romanae fidicen lyrae :
quod spiro et placeo, si placeo, tuum est.
there is no occasion at all for the emphatic pronoun, isque and atque
have also been proposed. For ^io'que cf. Ovid, Trist. iv. 1. 51, 52
Umpcra Phoebea lauro cingefitur, ^io^que Miles ^ to* magna voce
Uriumphe" canet. Of course io (in toque) is a monosyllable as in
Catullus LXI. {io Hymen Hymenaee io), on which see Munro, Criticisms
and ElucidaiionSy p. 136, or Poslgate, Journ. Phil, xviii. p. 146.
104 HORATI CARMINUM
IV.
Qualem ministrum fulminis alitem,
cui rex deorum regnum in avis vagas
permisit expertus fidelem
luppiter in Ganymede flavo,
olim iuventas et patrius vigor 5
nido laborum propulit inscium,
vernique iam nimbis remotis
insolitos docuere nisus
venti paventem, mox in ovilia
demisit hostem vividus impetus, 10
nunc in reluctantis dracones
egit amor dapis atque pugnae;
qualemve laetis caprea pascuis
intenta fulvae matris ab ubere
iam lacte depulsum leonem 15
dente novo peritura vidit:
videre Raeti bella sub Alpibus
Drusum gerentem Vindelici (quibus
mos unde deductus per omne
tempus Amazonia securi 20
IV. 17. Many edd. read Raetis (sc. sub Alpibus) a conjecture of
N. Heinsius (ob. 1681). Certainly Tacitus {Hist. i. 70, Germ, i)
speaks of the Raeticae Alpes, and other writers distinguish the Raeti as
a different people from the Vindelici. But the mss. and scholiasts here
are unanimous for Raeti Vindelici (cf. also Servius on Aen. I. 247); and
it would appear, from iv. 14. 7 — 14, that Hor. regarded Vindelici as a
generic name of various Alpine tribes, the Genauni, Breuni, Raeti etc.
LIB. IV. IV. 105
dextras obarmet, quaerere distuli,
nee scire fas est omnia), sed diu
lateque victrices catervae
consiliis iuvenis revictae
sensere, quid mens rite, quid indoles 25
nutrita faustis sub penetralibus
posset, quid Augusti paternus
in pueros animus Nerones.
fortes creantur fortibus et bonis;
est in iuvencis, est in equis patrum 30
virtus, neque imbellem feroces
progenerant aquilae columbam :
doctrina sed vim promovet insitam,
rectique cultus pectora roborant;
utcumque defecere mores, 35
indecorant bene nata culpae.
quid debeas, o Roma, Neronibus,
testis Metaurum flumen et Hasdrubal
devictus et pulcher fugatis
ille dies Latio tenebris, 40
qui primus alma risit adorea,
dirus per urbes Afer ut Italas
ceu flamma per taedas vel Eurus
per Siculas equitavit undas.
post hoc secundis usque laboribus 45
Romana pubes crevit, et impio
vastata Poenorum tumultu
fana deos habuere rectos,
I06 HORATI CARMINUM
dixitque tandem perfidus Hannibal :
* cervi, luporum ^raeda rapacium, 50
sectamur ultro, quos opimus
fallere et effugere est triumphus.
gens, quae cremato fortis ab Ilio
iactata Tuscis aequoribus sacra
natosque maturosque patres 55
pertulit Ausonias ad urbes,
duris ut ilex tonsa bipennibus
nigrae feraci frondis in Algido,
per damna, per caedes, ab ipso
ducit opes animumque ferro. 60
non hydra secto corpore firmior
vinci dolentem crevit in Herculem,
monstrumve submisere Colchi
maius Echioniaeve Thebae.
merses profundo : pulchrior exsilit ; 65
luctere : multa proruet integrum '
cum laude victorem geretque
proelia coniugibus loquenda.
Carthagini iam non ego nuntios
mittam superbos : occidit, occidit 70
spes omnis et fortuna nostri
nominis Hasdrubale interempta'
nil Claudiae non perficient manus,
quas et benigno numine luppiter
defendit et curae sagaces 75
expediunt per acuta belli.
65. Most MSS. have evenit: two only exiet. The reading exsilit
(or exilit) is from Rutilius Numatianus, a poet of the 5th cent.
LIB. IV. iv, V. 107
V,
Divis orte bonis, optume Romulae
custos gentis, abes iam nimium diu;
maturum reditum pollicitus patrum
sancto concilio, redi.
(nicem redde tuae, dux bone, patriae;
instar veris enim vultus ubi tuus
affulsit populo, gratior it dies
et soles melius nitent.
7 d
ut mater iuvenem, quem Notus invido
^,^A/€uuf flatu Carpathii trans maris aequora 10
cunctantem spatio longius annuo
dulci distinct a domo,
votis ominibusque et precibus vocat,
curve nee faciem litore dimovet :
sic desideriis icta fidelibus 15
quaerit patria Caesarem.
tutus bos etenim rura perambulat,
nutrit rura Ceres almaque Faustitas,
pacatum volitant per mare navitae.
culpari metuit fides, 20
nuUis poUuitur casta domus stuprls,
mos et lex maculosum edomuit nefas,
laudantur simili prole puerperae, w^^^"'^
culpam poena premit comes.
V. 4. The Mss. mostly have concilio here, but consilio in ill. 25. 6.
Tlic latter is the more common designation of the senate.
I08 HORATI CARMINUM
quis Parthum paveat, quis gelidum Scythen, 25
quis Germania quos horrida parturit
fetus, incolumi Caesare? quis ferae
bellum caret Hiberiae?
condit quisque diem coUibus in suis
et vitem viduas ducit ad arbores; 30
hinc ad vina redit laetus et alteris
te mensis adhibet deum ;
te multa prece, te prosequitur raero
defuso pateris, et Laribus tuum
miscet numen, uti Graecia Castoris 35
et magni memor Herculis.
Mongas o utinam, dux bone, ferias
praestes Hesperiae!' dicimus integro
sicci mane die, dicimus uvidi,
cum sol Oceano subesL 40
VI.
Dive, quem proles Niobea magnae
vindicem linguae Tityosque raptor
sensit et Troiae prope victor altae
Phthius Achilles,
ceteris maior, tibi miles impar,
filius quamvis Thetidis marinae
Dardanas turris quateret tremenda
cuspide pugnax.
ille, mordaci velut icta ferro
pinus aut impulsa cupressus Euro,
procidit late posuitque collum in
pulvere Teucro.
LIB. IV. V, vi. 109
ille non inclusus equo Minervae
sacra mentito male feriatos
Troas et lactam Priami choreis 15
falleret aulam,
sed palam captis gravis, heu nefas heu,
nescios fan pueros Achivis
ureret flammis, etiam latentem
matris in alvo, 20
ni tuis victus Venerisque gratae
vocibus divum pater adnuisset
rebus Aeneae potiore ductos
alite muros.
doctor argutae fidicen Thaliae, 25
Phoebe, qui Xantho lavis amne crinis,
Dauniae defende decus Camenae,
levis Agyieu.
spiritum Phoebus mihi, Phoebus artem
carminis nomenque dedit poetae. 30
virginum primae puerique claris
patribus orti,
Deliae tutela deae, fugacis
lyncas et cervos cohibentis arcu,
Lesbium servate pedem meique 35
pollicis ictum,
Many MSS. have eaptis^ many omit the word altogether,
and .1 ; A .,ave victor. The authorities being doubtful, Prof. Housman
pro{y>s<;. iiiutii, objecting to captis that to be 'stern to captives' is no
proof of bravery. For palam cautis he compares Aen. i. 350 clam ferro
incautum superat^ and Ovid, Melam. xiii. 103, 104.
no HORATI CARMINUM
rite Latonae puerum canentes,
rite crescentem face Noctilucam,
prosperam frugum celeremque pronos
volvere menses. 40
nupta iam dices : * ego dis amicum,
saeculo festas referente luces,
reddidi carmen docilis modorum
vatis Horati.'
VII.
Diffugere nives, redeunt iam gramina campis
arborib^sque comae;
mutat terra vices et decrescentia ripas
flumina praetereunt ;
Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet 5
ducere nuda choros.
immortalia ne speres, monet annus et almum
quae rapit hora diem,
frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas
interitura, simul 10
pomifer autumnus fruges effuderit, et mox
bruma recurrit iners.
damna tamen celeres reparant caelestia lunae :
nos, ubi decidimus,
quo pius Aeneas, quo Tullus dives et Ancus, 15
pulvis et umbra sumus.
quis scit an adiciant hodiernae crastina summae
tempora di superi?
cuncta manus avidas fugient heredis, amico
quae dederis animo. 20
LIB. IV. vi — viii. Ill
cum semel occideris et de te splendida Minos
fecerit arbitria,
non, Torquate, genus, non te facundia, non te
restituet pietas :
infernis neque enim tenebris Diana pudicum 25
liberat Hippolytum,
nee Lethaea valet Theseus abrumpere caro
vincula Pirithoo.
VIII.
Donarem pateras grataque commodus,
Censorine, meis aera sodalibus.
donarem tripodas, praemia fortium
Graiorum, neque tu pessuma munerum
ferres, divite me scilicet artium,
quas aut Parrhasius protulit aut Scopas,
hie saxo, liquidis ille coloribus
sellers nunc hominem ponere, nunc deum.
sed non haec mihi vis, non tibi talium
VIII. Some editors reject this Ode altogether, but much of it is
Horatian in style, and there is a truly Horatian connexion between this
Ode and the next (cf. Jntrod. p. xxxii). But there can be little doubt
that some lines are interpolated. The following are the chief grounds
of suspicion : (i) The number of lines is not divisible by 4 {Introd,
p. xxvii) : (a) in 1. 17 the diaeresis {Introd. ibid.) is neglected in a very
singular manner: (3) in the same line, the burning of Carthage is
wrongly attribute<l to Scipio Africanus Major: (4) in 1. 18 eius is
«nparalleled sare iu an equally suspicious passage (in. ii. 18). Besides
thu. there are many very doubtful expressions, e.g. bonis ducibus,
iMcratus^ rediit, Calabrae Pierides, taciturnitas. liut the number of
lines to be rejected is obviously a or 6 or 10 or 14 (so as to leave a
remainder divisible by 4), and it is difficult to make these omissions.
112 HORATI CARMINUM
res est aut animus deliciarum egens. lo
gaudes carminibus : carmina possumus
donare et pretium dicere muneri.
non incisa notis marmora publicis,
[per quae spiritus et vita redit bonis
post mortem ducibus, non celeres fugae 15
reiectaeque retrorsum Hannibalis minae,
non incendia Carthaginis impiae
eius, qui domita nomen ab Africa
lucratus rediit, clarius indicant
laudes, quam Calabrae Pierides; neque 20
si chartae sileant, quod bene feceris, ■
mercedem tuleris. quid foret Iliae
Mavortisque puer, si taciturnitas
obstaret meritis invida Romuli ?
ereptum Stygiis fluctibus Aeacum 25
virtus et favor et lingua potentium
vatum divitibus consecrat insulis.]
dignum laude virum Musa vetat mori,
caelo Musa beat : sic lovis interest
optatis epulis impiger Hercules, 30
clarum Tyndaridae sidus ab infimis
quassas eripiunt aequoribus rates,
ornatus viridi tempora pampino
Liber vota bonos ducit ad exitus.
If we reject only two lines (e.g. 11. 17 and 33), we leave eius and the
other suspicious expressions, and there is no complete passage of 6, 10
or 14 lines. The brackets in the text are so placed as to include every
considerable difficulty. If lines 14 — 27 are onnitted, the sense will run
'It is not public inscriptions, but the Muse, that confers immortality.'
Many other suggestions have been made. The favorite remedy is to
omit 11. 15 non — 19 rediit and also 11. 28 and 33. Unfortunately,
these latter lines are as well worth keeping as anything in the Ode.
LIB. IV. Vlll, IX. 113
IX.
Ne forte credas interitura, quae
longe sonantem natus ad Aufidum
non ante vulgatas per artis
verba loquor socianda chordis.
non, si priores Maeonius tenet 5
sedes Homerus, Pindaricae latent
Ceaeque et Alcaei minaces
Stesichorique graves camenae,
nee, siquid olim lusit Anacreon,
delevit aetas; spirat adhuc amor 10
vivuntque commissi calores
Aeoliae fidibus puellae.
non sola comptos arsit adulteri
crines et aurum vestibus illitum
mirata regalisque cultus 15
et comites Helene Lacaena,
primusve Teucer tela Cydonio
derexit arcu; non semel Ilios
vexata; non pugnavit ingens
Idomeneus Sthenelusve solus 20
dicenda Musis proelia; non ferox
Hector vel acer Deiphobus gravis
excepit ictus pro pudicis
coniugibus puerisque primus.
vixcre fortes ante Agamemnona 25
multi; sed omnes illacrimabiles
urgentur ignotique longa
node, carent quia vate sacro.
G. H. 8
1 14 HORATI CARMINUM
paulum sepultae distat inertiae
celata virtus. ^ non ego te meis 30
chartis inornatum silebo
totve tuos patiar labores
impune, Lolli, carpere lividas
obliviones. est animus tibi
rerumque pnidens et secundis 35
temporibus dubiisque rectus,
vindex avarae fraudis et abstinens
ducentis ad se cuncta pecuniae
consulque non unius anni,
sed quotiens bonus atque fidus 40
iudex honestum praetulit utili,
reiecit alto dona nocentium
vultu, per obstantis catervas
explicuit sua victor arma.
non possidentem multa vocaveris 45
recte beatum ; rectius occupat
nomen beati, qui deorum
muneribus sapienter uti
duramque callet pauperiem pati
peiusque leto flagitium timet, 50
non ille pro caris amicis
aut patria timidus perire.
IX. 31. The Mss. are divided between sileri and silebo.
LIB. IV. IX — XI. 115
X.
O crudelis adhuc et Veneris muneribus potens,
insperata tuae cum veniet pluma superbiae
et, quae nunc umeris involitant, deciderint comae,
nunc et qui color est puniceae flore prior rosae,
mutatus, Ligurine, in faciem verterit hispidam,
dices *heu,' quotiens te speculo videris alterum,
*quae mens est hodie, cur eadem non puero fuit,
vel cur his animis incolumes non redeunt genae?'
XI.
Est mihi nonum superantis annum
plenus Albani cadus; est in horto,
Phylli, nectendis apium coronis;
est hederae vis
multa, qua crinis religata fulges; 5
ridet argento domus; ara castis
vincta verbenis avet immolato
spargier agno ;
cuncta festinat manus, hue et illuc
cursitant mixtae pueris puellae ; 10
sordidum flammae trepidant rotantes
Venice fumum.
ut tamen noris, quibus advoceris
gaudiis: Idus tibi sunt agendae,
qui dies mensem Veneris marinae 15
findit Aprilem,
X. t. Many emendations have been proposed for ^/uma : e.g.
, mu//a (i.e. punishment), bruma, r^ga.
8—2
Il6 HORATI CARMINUM
iure sollemnis mihi sanctiorque
paene natali proprio, quod ex hac
luce Maecenas meus afiluentis
ordinat annos. 20
Telephum, quem tu petis, occupavit
non tuae sortis iuvenem puella
dives et lasciva tenetque grata
compede vinctum.
terret ambustus Phaethon avaras 25
spes, et exemplum grave praebet ales
Pegasus terrenum equitem gravatus
Bellerophontem,
semper ut te digna sequare et ultra
quam licet sperare nefas putando 30
disparem vites. age iam, meorum
finis amorum
(non enim posthac alia calebo
femina), condisce modos, amanda
voce quos reddas : minuentur atrae 35
carmine curae.
XII.
Jam veris comites, quae mare temperant,
impellunt animae lintea Thraciae;
iam nee prata rigent, nee fluvii strepunt
hiberna nive turgidi.
nidum ponit, Ityn flebiliter gemens, 5
infelix avis et Cecropiae domus
aeternum opprobrium, quod male barbaras
regum est ulta libidines.
LIB. IV. XI — xill. 117
dicunt in tenero gramine pinguium
custodes ovium carmina fistula 10
delectantque deum, cui pecus et nigri
coUes Arcadiae placent.
adduxere sitim tempora, Vergili;
sed pressum Calibus ducere Liberum
si gestis, iuvenum nobilium cliens, 15
nardo vina merebere.
nardi parvus onyx eliciet cadum,
qui nunc Sulpiciis accubat horreis,
spes donare novas largus amaraque
curarum eluere efficax. 20
ad quae si properas gaudia, cum tua
velox merce veni : non ego te meis
immunem meditor tinguere poculis,
plena dives ut in domo.
verum pone moras et studium lucri, 25
nigrorumque memor, dum licet, igniura
misce stultitiam consiliis brevem:
dulce est desipere in loco.
XIII.
Audivere, Lyce, di mea vota, di
audivere, Lyce: fis anus, et tamen
vis formosa videri,
ludis(|ue et bibis impudens
Il8 HORATI CARMINUM
et cantu tremulo pota Cupidinem 5
lentum sollicitas. ille virentis et
doctae psallere Chiae
pulchris excubat in genis.
importunus enim transvolat aridas
quercus et refugit te quia luridi 10
dentes te quia rugae
turpant et capitis nives.
nee Coae referunt iam tibi purpurae
nee cari lapides tempora, quae semel
notis condita fastis 15
inclusit volucris dies.
quo fugit venus, heu, quove color? decens
quo motus? quid habes illius, illius,
quae spirabat amores,
quae me surpuerat mihi, 20
felix post Cinaram notaque dotixim
gratarum facies? sed Cinarae brevis
annos fata dederunt,
servatura diu parem
cornicis vetulae temporibus Lycen, 25
possent ut iuvenes visere fervidi
multo non sine risu
dilapsam in cineres facem.
XTii. ■21. dotium is an emendation by Prof. A. Palmer. The mss.
have notaque et artium. Prof. Housman proposed nota quot artium,
but it is difficult to see what artes a lady's face could have. On the
other hand dotes (gifts, endowments) are frequently ascribed to a face or
figure. (See Lewis and Short, s.v. dos.)
LIB. IV. xiii, xiv. 119
XIV.
XIV
though
Quae cura patrum quaeve Quiritium
plenis hononim muneribus tuas,
Auguste, virtutes in aevum
per titulos memoresque fastus
aeternet, o qua sol habitabilis 5
illustrat oras, maxime principum?
quern legis expertes Latinae
Vindelici didicere nuper,
quid Marte posses, milite nam tuo
Dnisus Genaunos, implacidum genus, 10
Breunosque velocis et arces
Alpibus impositas tremendis
deiecit acer plus vice simplici.
maior Neronum mox grave proelium
commisit immanisque Raetos 15
auspiciis pepulit secundis,
spectandus in certamine Martio,
devota morti pectora liberae
quantis fatigaret ruinis,
indomitas prope qualis undas 20
cxercet Auster Pleiadum choro
scindente nubes, impiger hostium
vexare turmas et frementem
mittere equum medios per ignes.
'. 4. There is a great preponderance of authority here {or fastus,
we had/aj/w in the previous ode (1. 15) d^ndfastos in iii. 17. 4.
120 HORATI CARMINUM
sic tauriformis volvitur Aufidus, 25
qui regna Dauni praefluit Apuli,
cum saevit horrendamque cultis
diluviem meditatur agris,
ut barbarorum Claudius agmina
fenata vasto diruit impetu, 30
primosque et extremos metendo
stravit humum, sine clade victor,
te copias, te consilium et tuos
praebente divos. nam tibi, quo die
portus Alexandrea supplex 35
et vacuam patefecit aulam,
fortuna lustro prospera tertio
belli secundos reddidit exitus,
laudemque et optatum peractis
imperiis decus arrogavit. 40
te Cantaber non ante domabilis
Medusque et Indus, te profugus Scythes
miratur, o tutela praesens
Italiae dominaeque Romae.
te fontium qui celat origines 45
Nilusque et Hister, te rapidus Tigris,
te beluosus qui remotis
obstrepit Oceanus Britannis,
28. The MSS, are divided between meditatur and minitatur and
both these readings go back to the 4th century, for Servius quotes
meditatur and Nonius minitatur.
LIB. IV. XIV, XV. 121
te non paventis funera Galliae
duraeque tellus audit Hiberiae, 50
te caede gaudentes Sygambri
compositis venerantur armis.
XV.
Phoebus volentem proelia me loqui
victas et urbes increpuit lyra,
ne parva Tyrrhenum per aequor
vela darem. tua, Caesar, aetas
fniges et agris rettulit uberes 5
et signa nostro restituit lovi
derepta Parthorum superbis
postibus et vacuum duellis
lanum Quirini clausit et ordinem
rectum evaganti frena licentiae 10
iniecit emovitque culpas
et veteres revocavit aites,
per quas Latinum nomen et Italae
crevere vires famaque et imperi
porrecta maiestas ad ortus 15
solis ab Hesperio cubili.
custode rerum Caesare non furor
civilis aut vis exiget otium,
non ira, quae procudit enses
et miseras inimicat urbes. 20
non qui profundum Danuvium bibimt
edicta rumpent lulia, non Getae,
non Seres infidive Persae,
non Tanain prope flumen orti.
22 HORATI CARMINUM LIB. IV. XV.
nosque et profestis lucibus et sacris 25
inter iocosi munera Liberi,
cum prole matronisque nostris
rite deos prius adprecati,
virtute functos more patrum duces
Lydis remixto carmine tibiis 30
Troiamque et Anchisen et almae
progeniem Veneris canemus.
CARMEN SAECULARE.
Phoebe silvarumque potens Diana,
lucidum caeli decus, o colendi
semper et culti, date quae precamur
tempore sacro,
quo Sibyllini monuere versus 5
virgines lectas puerosque castos
dis, quibus septem placuere colles,
dicere carmen.
alme Sol, curru nitido diem qui
promis et celas, aliusque et idem lo
nasceris, possis nihil urbe Roma
visere maius 1
rite matures aperire partus
lenis, Ilithyia, tuere matres,
sivc tu Lucina probas vocari 15
seu Genitalis:
1 24 HORATI
diva, producas subolem patrumque
prospered decreta super iugandis
feminis prolisque novae feraci
lege marita, 20
certus undenos deciens per annos
orbis ut cantus referatque ludos,
ter die claro totiensque grata
nocte frequentis.
vosque veraces cecinisse, Parcae, 25
quod semel f dictum stabilis per aevum
Terminus servet, bona iam peractis
iungite fata.
fertilis frugum pecorisque tellus
spicea donet Cererem corona ; 30
nutriant fetus et aquae salubres
et lovis aurae.
condito mitis placidusque telo
supplices audi pueros, Apollo;
siderum regina bicornis, audi, 35
Luna, puellas.
Roma si vestrum est opus Iliaequc
litus Etruscum tenuere turmae,
iussa pars mutare lares et urbera
sospite cursu, 40
C. S. -26. The text is Bentley's emendation. The MSS. read quod
semel dictum est stabilisque rerum \ termimis servet. The meaning of
this is most obscure, and it is incredible that Hor. permitted obscurity
in an ode intended to be sung publicly by a large chorus.
CARMEN SAECULARE. 12$
cui per ardentem sine fraude Troiam
castus Aeneas patriae superstes
liberum munivit iter, daturus
plura relictis :
di, probos mores docili iuventae, 45
di, senectuti placidae quietem,
Romulae genti date remque prolemque
et decus omne;
quaeque vos bobus veneratur albis
clarus Anchisae Venerisque sanguis, 50
impetret, bellante prior, iacentem
lenis in hostem.
iam man terraque manus potentis
Medus Albanasque timet securis,
iam Scythae responsa petunt, superbi 55
nuper, et Indi.
iam Fides et Pax et Honor Pudorque
priscus et neglecta redire Virtus
audet, apparetque beata pleno
Copia comu. 60
augur et fulgente decorus arcu
Phoebus acceptusque novem Camenis,
qui salutari levat arte fessos
corporis artus,
si Palatinas videt aequus aras, 65
remque Romanam Latiumque felix
alterum in lustrum meliusque semper
prorogat aevum.
126 CARMEN SAECULARE.
quaeque Aventinum tenet Algidumque
quindecim Diana preces virorum 70
curat et votis puerorum arnicas
applicat auris.
haec lovem sentire deosque cunctos
spem bonam certamque domum reporto,
doctus et Phoebi chorus et Dianae 75
dicere laudes.
EPODON
LIBER.
I.
Ibis Liburnis inter alta navium,
amice, propugnacula,
paratus omne Caesaris periculum
subire, Maecenas, tuo.
quid nos, quibus te vita si superstite 5
iucunda, si contra, gravis?
utrumne iussi persequemur otium,
non diilce, ni tecum simul,
an hunc laboreni, mente laturi, decet
qua ferre non mollis viros? lo
feremus, et te vel per Alpium iuga
inhospitalem et Caucasum,
vel Occidentis usque ad ultimum sinum
forti sequemur pectore.
I. 5. Many edd. alter si into j/V, but si is required to match si
€onlra, and the construction iucunda si te superstite is hardlv more
diflicuh than non dulce ni tecum simul in 1. 8. Ritter reads si est.
28 HORATI EPODON
roges, tuum labore quid iuvem meo, 15
imbellis ac firm us parum?
comes minore sum futurus in metu,
qui maior absentis habet:
ut assidens implumibus pullis avis
serpentium allapsus timet 20
magis relictis, non, ut adsit, auxili
latura plus praesentibus.
libenter hoc et omne militabitur
bellum, in tuae spem gratiae,
non ut iuvencis illigata pluribus 23
aratra nitantur meis,
pecusve Calabris ante sidus fervidum
Lucana mutet pascuis,
nee ut superni villa candens Tusculi
Circaea tangat moenia. 3°
satis superque me benignitas tua
ditavit : baud paravero,
quod aut avarus ut Chremes terra premam,
discinctus aut perdam ut nepos.
II.
'Beatus ille, qui procul negotiis,
ut prisca gens mortalium,
paterna rura bobus exercet suis,
solutus omni faenore,
neque excitatur classico miles truci, 5
nee horret iratum mare,
forumque vitat et superba civium
potentiorum limina.
21. Bentley, complaining of tautology in «/ adsif and praesentibus,
read uti sit auxili.
1, 11. 129
ergo aut adulta vitium propagine
altas maritat populos, lo
aut in reducta valle mugientium
prospectat errantis greges,
inutilisve fake ramos amputans
feliciores inserit,
aut pressa puns mella condit amphoris, 15
aut tondet infirmas ovis;
vel cum decorum mitibus pomis caput
Autumnus agris extulit,
ut gaudet insitiva decerpens pira,
certantem et uvam purpurae, 20
qua muneretur te, Priape, et te, pater
Silvane, tutor finium.
libet iacere modo sub antiqua ilice,
modo in tenaci gramine :
labuntur altis interim ripis aquae, 25
quenmtur in silvis aves,
fontesque lymphis obstrepunt manantibus,
^/ somnos quod invitet levis.
at cum tonantis annus hibernus lovis
imbres nivesque comparat, 30
aut trudit acris hinc et hinc multa cane
apros in obstantis plagas,
aut amite levi rara tendit retia
turdis edacibus dolos,
pavidumque leporem et advenam laqueo gruem 35
iucunda captat praemia.
II. 13. The text is Bentley's, for inutiUsque of the mss.
«5. Many edd. prefer rivis (for ripis) with some MSS.
17. Some edd., iorfonies, rtzdfrondes, a conjecture of Markland's,
founded on Prop. v. 4. 4 muitaque natipis Qbstrepit arbor aquis,
G. H. O
I30 HORATI EPODON
quis non malarum, quas amor curas habet,
haep inter obliviscitur ?
quodsi pudica mulier in partem iuvet
domum atque dulcis liberos, 40
Sabina quails aut perusta solibus
pernicis uxor Apuli,
sacrum vetustis extruat lignis focum
lassi sub adventum viri,
claudensque textis cratibus laetum pecus 45
distenta siccet ubera,
et horna dulci vina promens dolio
dapes inemptas apparet :
non me Lucrina iuverint conchylia
magisve rhombus aut scari, 50
siquos Eois intonata fluctibus
hiems ad hoc vertat mare,
non Afra avis descendat in ventrem meum,
non attagen lonicus «^
iucundior, quam lecta de pinguissimis 55
oHva ramis arborum,
aut herba lapathi prata amantis et gravi
malvae salubres corpori,
vel agna festis caesa Terminalibus,
vel haedus ereptus lupo. 60
has inter epulas ut iuvat pastas ovis
videre properantis domum,
videre fessos vomerem inversum boves
colla trahentis languido,
postosque vernas, ditis examen domus, 65
circum renidentis Lares.'
i
65. The spelling postos (cf. repostum infra, ix. r) seems to be^
correct here, though most mss. have positos.
11, iii. 131
haec ubi locutus faenerator Alfius,
iam iam futurus rusticus,
omnem redegit Idibus pecuniam,
quaerit Kalendis ponere. 70
III.
Parentis olim siquis impia manu
senile guttur fregerit,
edit cicutis alium nocentius.
o dura messorum ilia !
quid hoc veneni saevit in praecordiis? 5
num viperinus his cruor
incoctus herbis me fefellit, an malas
Canidia tractavit dapes?
ut Argonautas praeter omnis candidum
Medea mirata est ducem, 10
ignota tauris illigaturum iuga
perunxit hoc lasonem,
hoc delibutis ulta donis paelicem
serpente fugit alite.
nee tantus umquam siderum insedit vapor 15
siticulosae Apuliae,
nee munus umeris efficacis Herculis
inarsit aestuosius.
at siquid umquam tale concupiveris,
iocose Maecenas, precor 20
manum puella savio opponat tuo,
extrema et in sponda cubet
32 HORATI EPODON
IV.
Lupis et agnis quanta sortito obtigit,
tecum mihi discordia est,
Hibericis peruste funibus latus
et crura dura compede.
licet superbus ambules pecunia, 5
fortuna non mutat genus,
videsne, sacram metiente te viam
cum bis trium ulnarum toga,
ut ora vertat hue et hue euntium
liberrima indignatio? 10'
'sectus flagellis hie triumviralibus
praeconis ad fastidium
arat Falerni mille fundi iugera
et Appiam mannis terit
sedilibusque magnus in primis eques 15
Othone eontempto sedet.
quid attinet tot ora navium gravi
rostrata duci pondere
contra latrones atque servilem nianum,
hoc, hoc tribuno militum?' 20
V.
*At o deorum quiequid in eaelo regit
terras et humanum genus,
quid iste fert tumultus, et quid omnium
vultus in unum me truces?
IV. 8. All Mss. have bis ter^ which is nonsense, trium is the
correction of Barth (ob. 1658).
IV, V. 133
per liberos te, si vocata partubus 5
Lucina veris adfuit,
per hoc inane purpurae decus precor,
per improbaturum haec lovem,
quid ut noverca me intueris aut uti
petita ferro belua?' 10
ut haec trementi questus ore constitit
insignibus raptis puer,
impube corpus, quale posset impia
nioUire Thracum pectora,
Canidia, brevibus implicata viperis 15
crinis et incomptum caput,
iubet sepulcris caprificos erutas,
iubet cupressos funebris
et uncta turpis ova ranae sanguine
plumamque nocturnae strigis 20
herbasque, quas lolcos atque Hiberia
mittit venenorum ferax,
et ossa ab ore rapta ieiunae canis
flam mis aduri Colchicis.
at expedita Sagana per totam domum 25
spargens Avernalis aquas
horret capillis ut marinus asperis
echinus aut currens ap^r.
abacta nulla Veia conscientia
ligonibus duris humum 30
exhauriebat ingemens laboribus,
quo posset infossus puer
longo die bis terque mutatae dapis
inemori spectaculo,
V. 18. N. Heinsius (ob. 1681) proposed Laurens aper^ which many
editors adopt.
134 HORATI EPODON
cum promineret ore, quantum extant aqua 35
suspensa mento corpora :
exsucta uti medulla et aridum iecur
amoris esset poculura,
interminato cum semel fixae cibo
intabuissent pupulae. 40
non defuisse masculae libidinis
Ariminensem Foliam
et otiosa credidit Neapolis
et omne vicinum oppidum,
quae sidera excantata voce Thessala 45
lunamque caelo deripit.
hie irresectum saeva dente livido
Canidia rodens pollicem
quid dixit aut quid tacuit? 'o rebus meis
non infideles arbitrae, 50
Nox et Diana, quae silentium regis
arcana cum fiunt sacra,
nunc, nunc adeste, nunc in hostilis domos
iram atque numen vertite,
formidulosis cum latent silvis ferae 55
dulci sopore languidae.
senem, quod omnes rideant, adulterum
latrant Suburanae canes,
nardo perunctum, quale non perfectius
meae laborarint manus. 60
quid accidit? cur dira barbarae minus
venena Medeae valent,
quibus superbam fugit ulta paelicem,
magni Creontis filiam,
cum palla, tabo munus inbutum, novam 65
incendio nuptam abstulit?
V. 135
atqui nee herba nee latens in asperis
radix fefellit me locis :
indormit unctis omnium eubilibus
oblivione paelieum. 70
a a, solutus ambulat venefieae
scientioris earmine.
non usitatis, Vare, potionibus,
o multa fleturum caput,
ad me reeurres, nee vocata mens tua 75
Marsis redibit vocibus;
maius parabo, mains infundam tibi
fastidienti poculum,
priusque eaelum sidet inferius mari,
tellure porrecta super, 80
quam non amore sic meo flagres uti
bitumen atris ignibus.' ^
sub haec puer iam non, ut ante, mollibus
lenire verbis impias,
sed dubius, unde rumperet silentium, 85
misit Thyesteas preees :
'venena magnum fas nefasque non valent
eonvertere humanam vicem.
diris agam vos ; dira detestatio
nulla expiatur vietima. 90
quin, ubi perire iussus exspiravero,
noeturnus oeeurram furor,
87, 88. Editors have altered these lines in all kinds of ways.
Keller reads venena — huniana invicem (i.e. venena humana non valent
eonvertere invicem magnuna f. n.). Munro has venena {magnum) f. «.,
non valent etc. (i.e. venena valent (id quod magnum est) eonvertere
f. n., non vaUnt conv. hum. vie). Others have venena magica or maga
non or humana vice.
136 HORATI EPODON
petamque vultus umbra curvis unguibus.
quae vis deorum est manium,
et inquietis assidens praecordiis 95
pavore somnos auferam.
vos turba vicatim hinc et hinc saxis petens
contundet obscenas anus;
post insepulta membra different lupi
et Esquilinae alites, 100
neque hoc parentes, heu mihi superstites,
effugerit spectaculum/
VL
Quid immerentis hospites vexas canis
ignavus adversum lupos?
quin hue inanis, si potes, vertis minas
et me remorsurum petis?
nam qualis aut Molossus aut fulvus Lacon, 5
arnica vis pastoribus,
agam per altas aure sublata nives,
quaecumque praecedet fera.
tu, cum timenda voce complesti nemus,
proiectum odoraris cibum. 10
cave, cave : namque in malos asperrimus
parata toUo comua,
qualis Lycambae spretus infido gener
aut acer hostis Bupalo.
an, siquis atro dente me petiverit, 15
inultus ut flebo puer?
V — ix. 137
VII.
Quo, quo scelesti ruitis aut cur dexteris
aptantur enses conditi?
parumne campis atque Neptuno super
fusum est Latini sanguinis?
non ut superbas invidae Carthaginis 5
Roman us arces ureret,
intactus aut Britannus ut descenderet
sacra catenatus via,
sad ut secundum vota Parthorum sua
urbs haec periret dextera. 10
neque hie lupis mos nee fuit leonibus,
numquam nisi in dispar feris.
furorne caecus an rapit vis acrior
an culpa ? responsum date !
tacent, et ora pallor albus inficit, 15
mentesque perculsae stupent.
sic est: acerba fata Romanos agunt
scelusque fratemae necis,
ut imraerentis fluxit in terram Remi
sacer nepotibus cruor. 20
IX.
Quando repostum Caecubum ad festas dapes
victore laetus Caesare
tecum sub alta (sic lovi gratum) domo,
beate Maecenas, bibam,
VII. n. The MSB. have unquam. The correction nunquam ap-
pears first in the Venice edn. of 1490. It is not absolutely necessary,
but i:i a great improvement.
138 HORATI EPODON
sonante mixtum tibiis carmen lyra, 5
hac Dorium, illis barbarum?
ut nuper, actus cum freto Neptunius
dux fugit ustis navibus,
minatus urbi vincla, quae detraxerat
servis amicus perfidis. 10
Romanus eheu (poster! negabitis)
emancipatus feminae
fert vallum et arma miles et spadonibus
servire rugosis potest,
interque signa turpe militaria 15
sol aspicit conopium.
at hui ! frementis verterunt bis mille equos
Galli canentes Caesarem,
hostiliumque navium portu latent
puppes sinistrorsum citae. 20
io triumphe, tu moraris aureos
currus et intactas boves?
io triumphe, nee lugurthino parem
bello reportasti ducem,
neque t Africani cui super Carthaginem 25
virtus sepulcrum condidit.
IX. 17. at hui! /rem enf is is my emenda,tion. See notes. All the
Mss. have fremetites (noiu. not frementis accus.) which must refer to
Gallit and Porphyrion seems to have read hoc frementes, for he speaks
of the Galli qui hoc dedignati ad Caesarem se contulerunt. Almost all
the MSS. however have ad hunc (a few have at hue), at hoc is Fea's
emendation : other edd. read ad hoc, adhuc, at hinc, ab hoc,
25. Africani is Madvig's emendation. Most MSS. have Africanum,
but some Africano. The objection to Africanum is that Scipio was
not buried in Carthage nor could sepulcrum mean merely a 'monu-
ment ' : and the objection to Africano is that the Jugurthine war was
also in Africa.
IX, X. 139
terra mariqiie victus hostis punico
lugubre mutavit sagum.
aut ille centum nobilem Cretam urbibus,
ventis iturus non suis, 30
exercitatas aut petit Syrtis Noto,
aut fertur incerto mari.
capaciores affer hue, puer, scyphos
et Chia vina aut Lesbia,
vel quod fluentem nauseam coerceat 35
metire nobis Caecubum.
curam metumque Caesaris rerum iuvat
dulci Lyaeo solvere.
X.
Mala soluta navis exit alite,
ferens olentem Mevium :
ut horridis utrumque verberes latus,
Auster, memento fluctibus;
niger rudentis Eurus inverso mari 5
fractosque remos diflferat;
insurgat Aquilo, quantus altis montibus
frangit trementis ilices;
nee sidus atra nocte amicum appareat,
qua tristis Orion cadit; 10
quietiore nee feratur aequore,
quam Graia victorum manus,
cum Pallas usto vertit iram ab Ilio
in impiam Aiacis ratem.
o quantus instat navitis sudor tuis 15
tibique pallor luteus
et ilia non virilis heiulatio,
preces et aversum ad lovem,
140 HORATI EPODON
lonius udo cum remugiens sinus
Noto carinam ruperit. 20
opima quodsi praeda curvo litore
porrecta mergos iuveris,
libidinosus immolabitur caper
et agna Tempestatibus.
XI.
Petti, nihil me sicut antea iuvat
scribere versiculos amore percussum gravi,
amore, qui me praeter omnis expetit
mollibus in pueris aut in puellis urere.
hie tertius December, ex quo destiti 5
Inachia furere, silvis honorem decutit.
heu me, per urbem (nam pudet tanti mali)
fabula quanta fui ! conviviorum et paenitet,
in quis amantem languor et silentium
arguit et latere petitus imo spiritus ! 10
*contrane lucrum nil valere candidum
pauperis ingenium?' querebar adplorans tibi,
simul calentis inverecundus deus
fervidiore mero arcana promorat loco.
* quodsi meis inaestuet praecordiis 15
libera bilis, ut haec ingrata ventis dividat
fomenta vulnus nil malum levantia,
desinet imparibus certare summotus pudor.'
ubi haec severus te palam laudaveram,
iussus abire domum ferebar incerto pede 20
ad non amicos heu mihi postis et heu
limina dura, quibus lumbos et infregi latus.
X — xiii. 141
nunc gloriantis quamlibet mulierculam
vincere mollitia amor Lycisci me tenet;
unde expedire non amicorum queant 25
libera consilia nee contumeliae graves,
sed alius ardor aut puellae candidae
aut teretis pueri longam renodantis comam.
XIII.
Horrida tempestas caelum contraxit, et imbres
nivesque deducunt lovem ; nunc mare, nunc siluae
Threicio Aquilone sonant : rapiamus, amice,
occasionem de die, dumque virent genua
et decet, obducta solvatur fronte senectus. 5
tu vina Torquato move consule pressa meo,
cetera mitte loqui : deus haec fortasse benigna
reducet in sedem vice, nunc et Achaemenio
perfundi nardo iuvat et fide Cyllenea
levare diris pectora sollicitudinibus, 10
nobilis ut grandi cecinit Centaurus alumno:
'invicte mortalis dea nate puer Thetide,
te manet Assaraci tellus, quam frigida ravi
findunt Scamandri flumina, lubricus et Simois,
unde tibi reditum certo subtemine Parcae 15
rupere, nee mater domum caerula te revehet.
illic omne malum vino cantuque levato,
deformis aegrimoniae dulcibus alloquiis.*
XIII. 3. amice is Bcntley's, for atnici of the mss.
13. raz// is Oberdick's emendation. The mss. have /arz/z. Other
emendations have been proposed : t,%. proni, Jlavi^ ^ari^ tardi.
142 HORATI EPODON
XIV.
Mollis inertia cur tantam diffuderit imis
oblivionem sensibus,
pocula Lethaeos ut si ducentia somnos
arente fauce traxerim,
candide Maecenas, occidis saepe rogando : 5
deus, deus nam me vetat
inceptos, olim promissum carmen, iambos
ad umbilicum adducere.
non aliter Samio dicunt arsisse Bathyllo
Anacreonta Teium, 10
qui persaepe cava testudine flevit amorem
non elaboratum ad pedem.
ureris ipse miser: quodsi non pulchrior ignis
accendit obsessam Ilion,
gaude sorte tua : me libertina nee uno 15
contenta Phryne macerat.
XV.
Nox erat et caelo fiilgebat luna sereno
inter minora sidera,
cum tu, magnorum numen laesura deorum,
in verba iurabas mea,
artius atque hedera procera adstringitur ilex 5
lentis adhaerens bracchiis,
dum pecori lupus et nautis infestus Orion
turbaret hibernum mare
intonsosque agitaret ApoUinis aura capillos,
fore hunc amorem mutuum, 10
xiv — XVI. 143
o dolitura mea multum virtute Neaera !
nam siquid in Flacco viri est,
non feret assiduas potiori te dare noctes,
et quaeret iratus parem,
nee semel offensi cedet constantia formae, 15
si certus intrarit dolor.
et tu, quicumque es felicior atque meo nunc
superbus incedis malo,
sis pecore et multa dives tellure licebit
tibique Pactolus fluat, 20
nee te Pythagorae fallant arcana renati
formaque vincas Nirea,
heu heu, translatos alio maerebis amores:
ast ego vicissim risero.
XVI.
Altera iam teritur bellis civilibus aetas,
suis et ipsa Roma viribus ruit.
quam neque finitimi valuerunt perdere Marsi,
minacis aut Etrusca Porsenae manus,
aemula nee virtus Capuae nee Spartacus acer 5
novisque rebus infidelis Allobrox,
nee fera caerulea domuit Germapia pube
parentibusque abominatus Hannibal:
impia perdemus devoti sanguinis aetas,
ferisque rursus occupabitur solum. 10
barbarus heu cineres insistet victor et urbem
eques sonante verberabit ungula,
XV. 15. offaisi is the suggestion of N. Gogau. The Mss. have
offensM,
144 HORATI EPODON
quaeque carent ventis et solibus ossa Quirini,
nefas videre ! dissipabit insolens.
forte quid expediat communiter aut melior pars 15
malis carere quaeritis laboribus?
nulla sit hac potior sententia : Phocaeorum
velut profugit exsecrata civitas
agros atque Lares patrios habitandaque fana
apris reliquit et rapacibus lupis, 20
ire, pedes quocumque ferent, quocumque per undas
Notus vocabit aut protervus Africus.
sic placet, an melius quis habet suadere? secunda
ratem occupare quid moramur alite?
sed iuremus in haec : ' simul imis saxa renarint 25
vadis levata, ne redire sit nefas;
neu conversa domum pigeat dare lintea, quando
Padus Matina laverit cacumina,
in mare seu celsus procurrerit Appenninus,
novaque monstra iunxerit libidine 30
mirus amor, iuvet ut tigris subsidere cervis,
adulteretur et columba miluo,
credula nee ravos timeant armenta leones,
ametque salsa levis hircus aequora.'
haec et quae poterunt reditus abscindere dulcis 35
eamus omnis exsecrata civitas,
aut pars indocili melior grege; mollis et exspes
inominata perprimat cubilia.
vos, quibu§ est virtus, muliebrem tollite luctum,
Etrusca praeter et volate litora. 40
nos manet Oceanus circumvagus : arva, beata
petamus arva, divites et insulas,
XVI. 15. The text follows the mss. Edd. have found great
difficulty in it and usually adopt the reading of Rutgers (ob. 1625)
forte ^ quod expediat, communiter etc.
xvi. 145
reddit iibi Cererem tellus inarata quotannis,
et imputata floret usque vinea,
germinat et numquam fallentis termes olivae, 45
suamque pulla ficus ornat arborem,
mella cava manant ex ilice, montibus altis
levis crepante lympha desilit pede.
illic iniussae veniunt ad mulctra capellae,
refertque tenta grex amicus ubera; 50
nee vespertinus circumgemit ursus ovile,
neque intumescit alta viperis humus,
pluraque felices mirabimur, ut neque largis
aquosus Eunis arva radat imbribus,
pinguia nee siccis urantur semina glaebis, 55
utrumque rege temperante caelitum.
non hue Argoo contendit remige pinus,
neque impudica Colchis intulit pedem;
non hue Sidonii torserunt cornua nautae,
laboriosa nee eohors Ulixei; 60
[nulla noeent pecori contagia, nullius astri
gregem aestuosa torret impotentia.]
luppiter ilia piae secrevit litora genti,
ut inquinavit aere tempus aureum;
aere, dehine ferro duravit saecula, quorum 65
piis secunda vate me datur fuga.
61, 61 are quite out of place here and are transposed by Bentley to
follow 56, by Lucian Miiller to follow 52. Some edd. regard them as
an interpolation.
G. H. 10
146 HORATI EPODON
XVII.
lam iam efficaci do manus scientiae,
supplex et oro regna per Proserpinae,
per et Dianae non movenda numina,
per atque libros carminum valentium
refixa caelo devocare sidera, 5
Canidia, parce vocibus tandem sacris
citumque retro solve, solve turbinem.
movit nepotem Telephus Nereium,
in quem superbus ordinarat agmina
Mysorum et in quem tela acuta torserat. 10
unxere matres Iliae addictum feris
alitibus atque canibus homicidam Hectorem,
postquam relictis moenibus rex procidit
heu pervicacis ad pedes Achillei.
saetosa duris exuere pellibus 15
laboriosi remiges Ulixei *
volente Circa membra : tunc mens et sonus
relapsus atque notus in vultus honor.
dedi satis superque poenarum tibi,
amata nautis multum et institoribus. 20
fugit iuventas, et verecundus color
reliquit ossa pelle amicta lurida,
tuis capillus albus est odoribus;
nullum a labore me reclinat otium,
urget diem nox et dies noctem, neque est 25
levare tenta spiritu praecordia.
ergo negatum vincor ut credam miser,
Sabella pectus increpare carmina
caputque Marsa dissilire nenia.
quid amplius vis? o mare et terra, ardeo, 30
quantum neque atro delibutus Hercules
xvii. 147
Nessi cniore nee Sicana fervida
virens in Aetna flamma : tu, donee einis
iniuriosis aridus ventis ferar,
cales venenis offieina Colehieis. 35
quae finis aut quod me manet stipendium ?
eflfare! iussas eum fide poenas luam,
paratus expiare, seu poposeeris
centum iuveneos, sive mendaei lyra
voles sonari : * tu pudiea, tu proba 40
perambulabis astra sidus aureum.'
infamis Helenae Castor offensus vieem
firaterque magni Castoris, victi preee
adempta vati reddidere lumina:
et tu (potes nam) solve me dementia, 45
o nee patemis obsoleta sordibus,
nee in sepuleris pauperum prudens anus
Novendialis dissipare pulveres !
tibi hospitale peetus et purae manus,
tuusque venter Paetumeius, et tuo 50
cruore rubros obstetrix pannos lavit,
utcumque fortis exsilis puerpera.
'quid obseratis auribus fiindis preees?
non saxa nudis surdiora navitis
Neptunus alto tundit hibernus salo. 55
inultus ut tu riseris Cotyttia
vulgata, saerum liberi Cupidinis,
et Esquilini pontifex venefiei
impune ut urbem nomine impleris meo?
quid proderit ditasse Paelignas anus, 60
velociusve miseuisse toxieum?
sed tardiora fata te votis manent :
XVII. 4«. vicein is Bentley's emendation for vice of the MSS.
vicem is certainly more usual Latin.
^^ 10 2
148 HORATI EPODON xvii.
ingrata misero vita ducenda est in hoc,
novis ut usque suppetas doloribus.
optat quietem Pelopis infidi pater 65
egens benignae Tantalus semper dapis,
optat Prometheus obligatus aliti,
optat supremo collocare Sisyphus
in monte saxum : sed vetant leges lovis.
voles modo altis desilire turribus, 70
modo ense pectus Norico recludere,
frustraque vincla gutturi nectes tuo
fastidiosa tristis aegrimonia.
vectabor umeris tunc ego inimicis eques,
meaeque terra cedet insolentiae. 75
an quae movere cereas imagines,
ut ipse nosti curiosus, et polo
deripere lunam vocibus possim meis,
possim cremates excitare mortuos
desiderique temperare poculum, 80
plorem artis in te nil agentis exitus?'
NOTES.
BOOK I.
Ode I.
To C. Cilnius Maecenas, Horace's patron and benefactor. He was
born April 13th {Carm. IV. 11. 14-16), about B.C. 69, and died B.C. 8,
a few months before Horace himself. He was of Etruscan descent
{Carm. III. "29. i) and of equestrian rank (Carm. i. 20. 5). He never
held any of the great republican offices in Rome, but was largely
concerned in the politics of Octavian's early career and was more than
once, during O.'s absence, entrusted with the government of Rome
and Italy (Tac Ann. vi. 11). Horace was introduced to him in B.C. 39
and received from him the most generous treatment. (See Introd.
pp. xii-xv.) No less than sixteen of Horace's compositions are ad-
dressed to him.
Scfumt. Different men have different pursuits. This one loves
horse-racing i that politics: another commerce or agriculture or war or
hunting. My choice is poesy and my ambition is to be counted among
the lynsts.
Metre. The First Asclepiad {Introd. p. xxx).
1. atayl8...reglba8, * royal ancestors.' The Cilnii came originally
from Arretium in Etruria (Livy X. 3), and it would seem that Maecenas
cherished a tradition that they were of royal rank. He is addressed as
Tyrrhena regum progenies in C. III. 29. i, and by Propertius (ill. 9. i)
as eques Etrusco de sanguine regum.
For the ablative, cf. orte Saturno, i. 12. 50 : and for the apposition
atavis...regtbus ci.fabulae manes, \. ^. 16.
The Latin order of ascent -wzs pater y avus^ proavuSy abavus, atavtis,
tritavus.
2. o et. For the hiatus, cf 0 utinam, i. 35. 38 and iv. 5. 37.
For the address, cf. 11. 17. 4 Maecenas mearum grande decus
columenque rerum: and Vergil, Georg. ii. 40, 0 decus, o famae merito
pars maxima nostrae^ Maecenas.
3. 4. aunt quoB. . .luvat. sunt qui (or est qui) is usually followed by
ic consecutive subj.,the sense being 'there are men such that...' {ci.dignus
I50 HORACE, ODES I. 1.
qui with subj.): but the indie, may follow where sunt qui or est qui is
merely equivalent to nonnulli or non nemo. It often happens however
(e.g. Epist. II. 2. 182 sunt qui non habeant^ est qui non curat habere)
that the indie, is used where sunt qui (or est qui) refers to a definite
group (or person) : whereas the subj . is used where the referenee is to a
vague ill-defined group (or person). The indie, is used below v. 19
and in i. 7. 5.
curriculo probably means 'with the ehariot* (as in Ov. Trist. iv. 8.
36 curriculo gravis est facta ruina meo), not ' on the race-course.' With
the latter meaning we should expect Olympico instead of Olympicum.
pulverem...collegiS8e, 'to have raised a cloud of dust,' cf. collectus
turbine pulvis. Sat. i. 4. 31. For the perf. cf. gaudet pepulisse fossor^
III. 18. 15 and see Roby's Latin Grammar § 1371. The present infin.
is used in iv. i. 31.
Olympicum. The referenee is to the great Olympian games held at
Pisa in Elis, in honour of Olympian Zeus. The epithet is hardly
natural in a Roman writer, but Horace, as an avowed imitator of
Greek poets, very often adopts from them familiar epithets: e.g.
Cypria, Myrtoum, Icariis below 11. 13-15.
4. meta, 'the turning-post,' with which it was fatal to collide. In
Sophoeles'^/<?f/ra, 720-748, there is a description of a chariot-race in
which Orestes took part. It is told how, in the earlier rounds, he
artfully took the turn so close as to shave the post, but in the last round
he struck it and was upset.
5. evitata. The preposition has some suggestion of an ejaculation
from the excited spectators, cf. emirabitur in I. 5. 6.
palma nobilis, 'the glorious palm.' The prize at Olympian games
was a crown of wild olives, but a palm-branch also was given to the
victor at these and all the other great games. ,
6. terrarum dominos, in apposition with deos: as in Ovid, Epp. ex
Ponto I. 9. 36 terrarum dominos quam colis ipse deos. Some scholars
prefer to take dominos as part of the accus. after evehit ('raises them to
heaven, very lords of the world,' Wickham). In Horace's way of
reading the line (which we do not know, see Introd. p. xxvi) the meaning
must have been plain, and the quotation from Ovid seems the best clue
to it. The sentiment is repeated iv. 1. 17 quos Elea domum reducit
palma caelestes. On the punctuation, see Critical Note.
7. himc is governed by iuvat in 1. 4, the intervening sentence
palmaque...deos being a picturesque parenthesis, such as we often find in
similes, e.g. I v. 4. 1-16.
mobilium turba Q. Cf. Tac. Hist. v. 8 {reges) mobilitate vulgi
expulsi. In Horace's time the forms of popular election were still
maintained and statutes were passed to prevent bribery and rioting at
the comitia, but the magistrates were mere nominees of Augustus. See
Pelham's Roman History, pp. 388-391.
8. tergeminis honoribus (instr. abl.) seems to refer to the regular
cursus honorum of quaestor, praetor and consul.
NOTES. 151
9. Tpsa^rio—suo proprio. The possessive pronoun is rarely omitted
in Cicero.
horreo, cf. III. 16. 16 si quicquid arat inipigtr Appulns Occultare
meis dicerer korreis.
10. Libycis. Corn was at this time imported chiefly from the
province of Africa (in the neighbourhood of Tunis). Egypt afterwards
became the chief corn-mart. Ci.fertilis Africa, III. 16. 31.
verritur, 'is swept' after threshing.
11. gaudentem, 'him who delights to break the clods of his an-
cestral fields,' i.e. the farmer who tills with his own hands.
11. Attalicis condicionibus, 'with offers such as AttaUis might
have made'; i.e. regiis opibtis. Attains III., king of Pergamus,
bequeathed his kingdom to Rome B.C. 133. It was organized as the
province of Asia and was the richest of the Roman possessions.
13- Cypria. Ammianus Marcellinus, xiv. 8. 14, says that every
part of a ship, from keel to truck, could be produced in Cyprus. For
the epithets in this and following lines, cf. note supra on Olympicum,
V. 3.
ut is consecutive, not final. If it were final, we should require
impavidus nauta in 14.
14. M3nrtoum maxe was the western part of the Aegean, so named
from the small island Myrto, south of Euboea.
1 5. IcariiB. . .fluctilms, dat. : cf. Epod. 2 . 20 certantem et uvam pur-
purcu.
The Icarian sea is the eastern part of the Aegean, so named from
Icaria, a small island west of Samos.
Afiricnm, the south-west wind. Its violence is again alluded to in i.
3- 12.
16. metaeiiB, * when he fears': for he soon forgets his terror. Cf.
II. 16. 1-2 otium divos rogat in potenti prensus Aegaeo.
otiom et rura, 'peaceful life and landscapes.'
18. lndoclli8...pati. For the infin. see /«/r^^. p. xxiii.
panperiem, not poverty {egestas), but 'modest means.' Kiessling
quotes from Seneca, Epp. LXXXVII. 40, non video quid a Hud sit pauper-
tas quam parvi possessio.
19. Massici, a celebrated wine grown on the Campanian hills near
Sinuessa. It is praised in ii. 7. 21 and III. 21. 6.
There is no special appropriateness in Massic wine, any more than
there was in the Cyprian bark or Myrtoan sea or Icarian waves of
11. 13-15. The epithets are (as we say nowadays) 'realistic,' i.e. they
create an impression that the poet has particular scenes vividly in mind.
A very fine example of the device is Milton's
'Thick as autumnal leaves that strew the brooks
In Vallombrosa, where the Etrurian shades
High over-arched embower.' Par. Lost, 1. 302.
152 HORACE, ODES I. i, ii.
20. nee... die, 'to break into the working day' (cf. ii. 7. 7 diem
mero fregt). Solidus dies was that part of the day which should be
given to uninterrupted work: cf. Seneca, Ep. lxxxiii., hodiernus dies
solidus est: nemo ex illo mihi quidquam eripuit. To drink wine before
dinner-time (the ninth or tenth hour) was dissipated behaviour. See
Mayor's note on Juvenal i. 49. In German, a loafing lazy fellow is
called a iagedieb or ' day-thief. '
21. arbuto. The arbutus, or strawberry-tree, fprms a large bush,
often 20 feet high.
22. lene caput, * a softly-murmuring spring.'
sacrae. All springs were sacred, as being the haunts of water-
nymphs. Shrines {sacella) were often placed beside them.
23. lituo. The lituus was a horn bent at the end. It was used as
a bugle by cavalry.
tubae. The tuba was a straight horn, used by infantry. The lituus
was shriller than the tuba.
2$. detestata, passive, 'abhorred.' Cf. abominatus.
love, *the sky.' Cf. Epod. xiii. 2 ni-vesque deducunt lovem. sub
divo is similarly used for *in the open air' in ii. 3. 23, iii. 11. 5. In i.
22. 20 malus luppiter means *a bad climate.'
28. teretes is used (in a complimentary sense) of ankles in ii. 4.
21 and of a boy in Epod. xi. 28. It is used by other writers of such
things as a thread, a wand and a pebble. It seems to combine the
qualities of smooth^ round and slim. Here it obviously refers to the
twine of which the nets are made and probably means 'thin.' The nets
are set for roe-deer, but the boar bursts through them. Some scholars
think it means 'tightly-twisted' and therefore 'strong.'
Marsus aper. The Marsi lived in Latium near lacus Fucinus. For
boar-hunting in Italy, cf ill. 12. 11 and Epist. i. 18. 55.
29. doctanun, not 'learned,' but 'cultured.' Like the Greek co^bi,
doctus is especially applied to poets, as Tibullus i. 4. 61 Fieridas,
pueri, doctos et amate poetas.
bederae. The ivy was sacred to Bacchus, the god of inspiration.
Cf. Verg. Ed. Vil. 1% pastores hedera crescentem ornate poetam.
gelidum nemus, not any real place, but the fancied grove, haunted
by the di superi and Muses and nymphs.
32-34. tibias, double pipes, used as an accompaniment to choral odes.
barbiton, a large seven-stringed lyre, such as Alcaeus (see i. 32. 5)
and other Lesbian poets used as an accompaniment to songs.
The tibiae and barbitos, therefore, are equivalent to lyric poetry of
both kinds (cf. Introd. p. xviii). The former are here ascribed to Euterpe,
the latter to Polyhymnia, but both are attributed by Hor. to Clio
(invoked in i. 12. 1-2) and to Calliope (invoked in iii. 4. 1-4). In iv.
3 Hor. says that he owes his inspiration to Melpomene. Evidently, he
did not know or heed the division of functions assigned to the several
Muses.
NOTES. 153
tendere, 'to tune' by tightening the strings, or 'to string' (like tendit
arctim in ii. 10. 19).
35. inseres. The subject is Maecenas. ' If you, Maecenas (when
you have read these poems), add me to the choir of lyric poets.' For the
verb, cf. 11. 5. 21 and iii. 25. 6.
lyricis vatibus. The allusion is to the Greek canon of nine l)rrists,
viz. Pindar, Alcaeus, Sappho, Stesichorus, Ibycus, Bacchylides, Simo-
nides, Alcman, Anacfeon.
Ode II.
The ode is addressed to Caesar (Octavianus, not yet Augustus), but
ihe date is uncertain. It was written, obviously, in winter after snow-
storms and floods (w. 1-20), at a time when Caesar was in Rome
(v. 46) and when there seemed no reason why he should go away.
There were two occasions when he was received in Rome with special
exultation: the first, in Nov., B.C. 36, after conquering S. Pompeius:
the second, in July, B.C. 29, after conquering Antony and Cleopatra. In
August of the^ latter year he celebrated a splendid triumph, to which
V. 49 of the ode may refer. Moreover, in the course of B.C. 28 he gave
out that he had completed his mission of avenging his uncle Julius and
meant to surrender all his powers to the senate on Jan. ist, B.C. 27.
The announcement would naturally cause such alarm as is expressed in
this ode. It might therefore have been written in Deer. B.C. 28. Dion
Cassius (LI 1 1. 20) expressly mentions a great flood in Rome about Jan.,
B.C. 27, but by that time the political alarm was over, for the senate
had given to Octavian imperial powers. Nevertheless, the winter of
B.C. 28-27 seems, on the whole, the most probable date for the compo-
sition of the ode. A very fine passage, of much the same tenour as this
ode, occurs at the end of Vergil's First Georgic, which seems to have
been written in B.C. 32, a short time before the battle of Actium.
Schenu. We are sick of horrors. Storms and floods and civil strife
have brought us near to ruin. What god will arise to save us? Is it
thou. Mercury, disguised as Caesar? Ah, stay yet awhile and bring us
peace for many a day.
Metre. Sapphic {Introd. p. xxix).
I. terrifl, dat. as in i. 12. 59 niittes fulniina lucis.
dirae, a specially appropriate epithet, since the word was supposed
to l)e derived from deorum ira. Here it qualifies both nivis and gran-
dinis: cf. I. 3r. 16 ckhorea levesque malvae.
1. pater, Juppiter, as in in. 29. 44.
3. arces, the two summits of the Capitoline, called Capitolium and
Anc.
5. gentis, 'mankind,* as in i. 3. 28.
6. P3rrrliae, who, with her husband Deucalion, alone survived the
great mythical flood (described in Ovid, Metarn. I. 260 450).
nova monstra, 'horrors unknown before.'
154 HORACE, ODES I. ii.
7. Proteus, a sea-god who kept the herd of seals belonging to
Poseidon. He is described in Verg. Georg. iv. 429-435 and in Homer,
Od. IV. 446 sqq.
8. visere, see Introd. p. xxiii.
9. haesit, * was entangled. '
14. litore Etrusco, *from the shore of the Etruscan sea,' as in C.S.
38 and Epod. 16. 40. It is sometimes interpreted 'from the Etruscan
(i.e. the right) bank of the river.'
15. regis, sc. Numae.
monuinenta...Vestae. The temple of Vesta, the house of the Vestal
virgins and the regia^ or house of the Pontifex Maximus, stood, adjoining
one another, on the west side of the Via Sacra just at the point where
floods would break in. All these buildings were ascribed to Numa
Pompilius.
Julius Caesar lived in the regia, and there was undoubtedly a great
flood in the spring or winter of B. C. 44, the year when he was murdered.
It is not likely, however, that Hor. is alluding to this flood, which
happened when he was a student in Athens and long before he could
have written this ode.
17. niae, the supposed ancestress of the lulia gens. She was the
daughter of Aeneas and sister of lulus. According to one legend, she
(and not Rea Silvia) was the mother of Romulus. After his birth, she
was flung into the Tiber (or the Anio, according to Ovid), but the river-
god rescued her and made her his wife.
nimium, probably with se iactat (so Kiessling), though most edd.
take it with querenti. But Ilia has a right to complain loudly. It is
Tiber who shows unnecessary violence.
querenti, complaining of the murder of Julius Caesar.
1 8. iactat se Iliae, 'vaunts himself in the eyes of Ilia as her
avenger.' For the construction, cf. Ovid Her. xii. 175 stultae dum
te iactare maritae qtmeris.
19. love non probante. Porphyrion explains: quod terreri lup-
piter populum iusserit, non perire.
19, 20. uxorius amnis. Division of a word between the third and
fourth lines of a Sapphic stanza occurs also in i. 25. 11 and in il. 16. 7.
Sappho has it several times in the few extant specimens of her poetry,
and it seems clear that, in the original rhythm, the fourth line was
continuous with the third, so that the stanza consisted of three lines
only.
21. audiet...ferrum. The subject is inventus in v. 24. The line is
commonly interpreted 'will hear how citizens sharpened the sword
against each other,' the sense being brought out partly by the emphasis
on cives and partly by the mention of a better purpose in the next line.
But a passage in Ovid {Mefam. XV. 775) where Venus, pleading for the
life of Julius Caesar, says 'en acid sceleratos cernitis ensesV suggests that
the allusion here is to the murder of Julius.
NOTES. 155
Ciyls, cf. Tac. Hist. II. 38 non discessere ab armis in Pharsalia ac
Philippis civium legiones.
22. graves Fersae. *The Parthian pest.' The Parthians (called
also Medi in v. 51), a semi-barbarous people living in the region south
of the Caspian sea. had defeated Crassus and captured his standards at
Carrhae, B.C. 53. The Romans had not yet succeeded in retrieving this
disaster, which rankled in their memory.
perirent. The opinion expressed is Horace's, therefore the tense is
iraperf. not pluperf.
i\. rara, ' thinned by their fathers' fault.'
25. vocet, 'what god shall the people invoke?': the jussive subj.
converted into a question. (Roby, Z. G. § 1610: Goodwin, G. M. ^ T.
§«88.)
16. rebus, dat. ' to help the fortunes. '
17. minus audientem carmina, *deaf to their hymns.' viinus is
really negative as in quo minus, cf. parum in I. 12. 59.
29. partis, properly an actor's ' part.'
Bcelus, guilt that involves pollution : such as parricide and fratricide.
31. nube...amictus, copied from Homer (//. v. 186) vG<pk\-Q elXv-
fjjyoi (S/iovs.
32. aug^ur Apollo. The gods invoked are all specially connected
with Julius Caesar. He was the priest of Vesta: his ancestor Cn.
Julius dedicated the only temple to Apollo then existing in Rome
(Livy, IV. 29): Venus was his mythical ancestress: Mars his mythical
ancestor.
Apollo b described as augur in Carm. Saec. 61 and in Verg., Am.
IV. 376. The title was not known to the Greeks.
33-35. siye...8lye. The apodosis is venias, repeated from v. 30.
•Come, if thou wilt, smiling Venus.'
ErydiUk, Venus, who had a famous temple on Mt Eryx in Sicily.
36. auctor. Mars, 'founder' of the Julian line and Roman nation,
cf. Verg. Aen. iv. 365 generis nee Dardanus auctor.
39. Mauri pedltls. See Critical Note.
41. Blve. The apodosis is serus . . .redeas in v. 45.
iuyenem. Octavianus was bom B.C. 63, and was a young man at
any date which can reasonably be assigned to the ode.
43. flllofl Malae, i.e. Mercurius. (Nom. for Voc.)
patien8...ultor. Octavian frequently declared that his sole purpose
in entering on civil war was to avenge his (adoptive) father's murder.
On the field of Philippi (b.c. 42) he vowed a temple to Mars Ultor, and
in his address to the senate on Jan. ist, B.C. 27, he declared that he
resigned his powers to show that he had never desired empire for
himself, but only 'to avenge his father cruelly slain and to rescue the
state from great mischiefs' (Dion Cass. Liii. 4). It is the first of his
exploits commemorated on the Monumentum Ancyranum : ' Qui parenlem
156 HORACE, ODES I. ii, iii.
meum interfecerant, eos in exilium expuli iudiciis legitimis ultus eorum
facinus, et postea bellum inferentis rei publicae vici bis acie.'
47. n. V. iniquum, 'intolerant of (Wickham).
49. triuinplios. He celebrated a triple triumph on the 6th, 7th and
8th of Aug. B.C. 29, for victories in Pannonia, at Actium and in Egypt.
50. pater, as a god, cf. Bacche pater in i. 18. 6. The formal
W\\& pater patriae was not given to Augustus till B.C. 2.
princeps. He became princeps senatus in B.C. 29, but it is now a
generally accepted doctrine that princeps does not mean princeps senatus,
but was a mere title of respect addressed to the 'foremost citizen' of
Rome. (Cf. Tac. Ann. I. i cuncta discordiis civilibus fessa nomine
principis sub imperium accepit.) The title had been previously used of
Pompey and of Julius Caesar, and Cicero had suggested the appointment
of a princeps civitatis to heal existing dissensions. Cf. II. i. 4 and see
article Princeps in Smith's Die. of Antiq. 3rd ed., and Pelham's Hist, of
Rome, p. 370.
51. Medos. The Parthians, whom Hor. identified with the Persians
(v. 22), and therefore (in the Greek manner) with the Medes.
52. te duce, 'while thou art our leader.' The words would
naturally imply that Caesar was leader of the Medes.
Ode III.
The Ode is z. propempticon or 'god-speed' to the ship which was
conveying Vergil the poet to Athens. The only known voyage of
Vergil to Athens was in B.C. 19, just before his death; but the ode must
have been written earlier than that {Introd. p. xvii). See Nettleship in
Conington's Vergil, I. p. xxiv.
The propempticon seems to have been a favourite form of composition
with Alexandrian poets. There is one in Theocritus (vii. 52, sqq.),
and the beginning of one by Callimachus is preserved. Statins {Silvae
III. 2) wrote one in imitation of this ode.
Scheme. Ship, if thou carriest my Vergil safe, then may all the
gods preserve thee. What a courage that man had who first ventured
to brave the dangers of the deep! But there are no limits to the
impious audacity of mortals. We scale heaven itself and provoke the
just wrath of Juppiter.
Metre. The third Asclepiad [Introd. p. xxx).
I. sic. Editors cite many passages apparently parallel (see Lewis
and Short s. v. v. 1) to show that sic here must mean 'on this condition.'
(Cf. I. 28. 25.) The condition is stated later, vv. 7, 8 reddas...et serves.
For the order, cf. Vergil Eel. 9. 30 Sic tua Cyrneas fugiant examina
taxes... Incipe. In effect, vv. 1-8 would thus mean 'O ship, preserve
my Vergil : so may the gods preserve thee.'
But 1. 4 makes this meaning absurd : for Hor. would pray that the
gods may preserve the ship on this voyage if the ship preserves Vergil.
But the ship could not preserve Vergil unless she were herself preserved.
NOTES. 157
The natural sense is : *0 ship, preserve Vergil : may the gods so (i.e. for
that purpose) guide thee.* In the English oath-formula, ' so help you
God ' presents a similar ambiguity, for * so ' may mean either ' for that
purpose ' or ' on that condition.'
diva. Venus, whose most famous shrine was at Paphos in Cyprus
(cf. I. 30. I, 1): she was invoked by Phoenician sailors and is thus
called marina in III. 26. 5, iv. 11. 15.
potens Cypri: ci. potenti maris deo in i. 5. 15 and i. 6. lo.
1. fratres Helenae. Castor and Pollux, to whom were attributed
the lights (called 'St Elmo's fires') which sometimes appear on the
masts of a vessel in times of electrical disturbance. These lights (and
not the constellation Gemini) are the lucida sidera. This is clear from
Pliny, N. H. 11. 101, and from the imitation of this ode by Statius
(Silva€ III. 7. 8) proferte benigna Sidera et antennae gemino considite
comu.
3. ventonun pater. Aeolus. See Homer, Od. x. 19 sqq.
reg^t, sing, though there are three nominatives, cf. erat in v. 10.
4. aliis, * all the rest. '
lapyga, a north-west wind blowing from the lapygian Promontorium
in Apulia towards Greece. It is called albus 'clearing' in III. 27. 20.
6. debes. Kiessling, following the suggestion of Porphyrion, con-
strues debesfinibus Att. together.
7. reddas. Jussive, as remiitas and trepides in 11. 11. 3, 4.
8. ft«<TwftA dim., cf. te meae partem animae in II. 17. 5. Hor.
had a strong affection for Vergil and Varius, who introduced him to
Maecenas. In Sat. I. 5. 40, 41 he speaks of them as animae quales
tuque candidiores Terra tulit neque quels me sit devinctior alter.
9. robor et aes triplex. The 'oak and triple brass' are not to be
conceived as armour, but as the material of which the man's ribs are
10, II. fragllem truci...pelago ratem. The placing of the words
is peculiarly Horatian: cf. vv. 14, 22, 28, of the first ode.
n. Afiricum, S.W. wind.
13. decertantem, 'fighting to the death': cf, deproeliantes in
I. 9. II : debellata III. 3. 55.
Aquilonibus, N.E. wind. (For the dat. cf. i. i. 15.)
14. triatiB, 'gloomy' : p/uvias Hyadas Verg. Aen. iii. 516. The
Hyades are a cluster in the constellation Taurus. The ancients derived
the name from Ceiv 'to rain,' but it seems likely to mean ' piglings' (just
as Pleiades, commonly derived from irXdv 'to sail,' seems likely to mean
•flock of pigeons'). The time (end of November) when the Hyades set
t sunrise ushered in the stormiest period of the year. See art.
/ tronomia in Smith's Diet, of Ant.
NoU, the Greek name for the S. wind, called in Latin auster {dux
■ nquieti turbidus Hadriae ill. 3. 5).
15. arbiter, 'than whom there is no mightier ruler of the Adriatic*
158 HORACE, ODES I. iii, iv.
i6. tollere. The first sen is omitted, as in Sat. ii. 8. i6 Albanum,
Maecenas, sive Falernum Te tnagis appositis delectat, habemus utrumqtie.
ponere, 'to lull.'
1 7. gradum, * stride.' The word is often used of a fighting attitude,
e.g. inque gradu stetimus^ certi non cedere, Ov. Metam. ix. 43.
18. siccis, 'tearless.' The ancient Greeks, as every reader of
Homer knows, wept freely from fear or other emotions. The impassive
behaviour of the modern Englishman seems to have been only gradually
acquired. See the description of the scene which preceded the murder
of Becket in Stanley's Memorials of Canterbury, p. 56.
20. Acroceraunia (now Cape Glossa), a cliff on the coast of Epirus,
infamii for shipwrecks.
11. prudens emphatic, as in in. 29. 29.
dlssocUWll with active sense, * estranging ' (as Matt. Arnold * the
unplumb'd salt estranging sea'): but Statins in his imitation {Silvae
III. 2. 61) speaks of the sea as rude et abscissum miseris animaniibus,
from which it may be inferred that he took dissoc. here in the passive
sense as 'estranged.' Adjs. in -bilis are not often active in Hor., but he
YidiS illacrymabilis 'unable to weep' in ii. 14. 6 and y?^^i7tf ' weeping '
in IV. 2. 21. Penetrabile frigus in Verg. Georg. i. 93 and genitabilis
aura Favoni in Lucretius I. 11 are good specimens.
25. audaz...perpeti, cf. Introd. p. xxiii.
26. gens humana. The audacious ingenuity of man is the theme
of one of the most famous passages of Sophocles {Antig. 333 sqq.).
27. audaz. For the repetition cf. I. 2. 4, 5 and 21, 23.
lapeti g^nus. Prometheus son of lapetus.
28. fraude mala, 'an unhappy theft' (Wickham).
30. macies, 'wasting sickness.'
31. Incubuit, 'attacked,' cf. Lucr. vi. H41 morbifer aestus Incu-
buit populo Pandionis.
■3^1. prius with semoti.
necessitas with leti 'doom of death.' In the golden age (as
described by Hesiod Works and Days 90 sqq.) men lived untroubled by
disease and died as if falling asleep. Conington translates 'and slow
fate quicken'd Death's once halting pace,' separating necessitas from
leti.
34. ezpertus for expertus est.
36. perrupit Acheronta. The final -it is lengthened by the rhyth-
mical accent or stress, commonly (but erroneously) called arsis. (The
word arsis 'raising' origmally meant ' lifting the foot ' and so 'removing
the stress,' not 'raising the voice.') Other examples are 11. 6. 14
angulus ridet ubi: II. 13. 16 timet aliunde and ill. 16. 26 quicqutd
arat impiger.
Herculeus labor, 'the labour of Hercules,' cf. Herculea manu in
II. 12. 6 and Giganteo triumpho in in. i. 7 (where 6^r]^aw/rt> represents
an objective genitive). See Roby Z. G. § 1277.
NOTES. 159
37. ardoL For the gen. cf. Epp. 11. i. 31 nil intra est oleam^ nil
extra est in nuce duri.
40. Iracimda. The epithet belongs really to Juppiter, cf. inconti-
nentes manus in I. 17. 26: dementes ruinas in i. 37. 7.
Ode IV.
To Sestius, who is probably L. Sestius, a member of the conservative
(or republican) party, who had served with Horace under Brutus. He
was consul for the latter half of B.C. 23.
Scheme. Spring is come again, with all its delights. But do not hope
that it will last for ever. Death comes to all of us and after death there
are no more pleasures.
Metre. The Fourth or Greater Archilochian, used by Hor. in this
ode only. (Cf. Introd. p. xxxi.) The metre is used in some extant
fragments of Archilochus and seems to have been frequently imitated
by Alexandrian poets.
I. solvitTir, cf. dissolve /rigus in i. 9. 5. Frost is regarded as a
fetter. We have the same metaphor in the expression * frost-bound.'
grata vice, abl. of the instr. ' with welcome change,' cf. the con-
struction of mutare in I. 17. 2, and mutat terra vices in IV. 7. 3.
vice veris et Favoni. The repetition of v (pronounced as a labial w)
seems to suggest the whisper of the breeze. But it often suggests the
whistling oi a stormy wind, as in ventorum validis viribus. See Munro's
introductory notes to Lucr. p. 15.
siccas. The ships have been hauled up ' high and dry* for the
winter.
«. machinae, * windlasses ' employed with rollers, phalangae.
^ Cytherea Venus. The adj., so emphatically placed, is perhaps
eqaivalent to 'in Cythera.' It is unusual to find the name of a deity
coapled with a geographical limitation : cf. ill. 4. 64 Delius et Patareus
Apollo.
6. ionctaeqae H. O., cf, iv. 7. 5 Gratia cum Nymphis geminisgue
sororibus.
7, 8. gravli offldnas, under Aetna and the Lipari isles, where the
Cyclopei were busy forging the thunderbolts of Zeus, graves means
'deafening* or ' scorching* or in some other way ' unbearable.'
ardaiu, 'glowing* cither with the heat or with the reflection of the
fire.
p. nltldum, 'shining* with ointment. Cf. 11. 7. 7 nitentes malo-
bathro Syria capillos,
10. golataa, c£ v, i and Verg. Georg. i. 44 Zephyro putris se glaeba
resolvit.
II. Faunas, an Italian god, identified by Roman poets with the
Greek Pan. He was worshipped in Rome especially on the 13th and
l6o HORACE, ODES I. iv, V.
15th of February and was supposed to govern the fertility both of crops
and of herds.
12. ag^na. . .haedo. Supply sibi immolari. Verbs of sacrificing may
take an instr. abl. of the thing sacrificed: cf. Verg. Ed. ^. 11 cttm
faciam vitula pro frugibus, ipse venito. Livy XLI. 14 immolare lovi
singulis bubus. Yox the ellipse of sibi immolari cf. the ellipse of ludere
in III. 24. 57.
13. aequo, 'impartial.'
pulsat, sc. pede. Cf. Plant. Most, ^t^i pulsando pedibus paene con-
fregi hasce ambas {fores). The alliteration is imitative of the noise.
14. regum, * the great ' as in 11. 14. 1 1 sive reges sive inopes erimus
coloni.
15. sumina, 'span' (i.e. total extent). Some scholars insist that
brevis is gen. agreeing with vitae.
longram, 'far-reaching.' Cf. I. 11. 6 spatio brevi spevi longam
reseces.
16. iam, 'in due time.' Cf. 11. 5. 10 and 20. 13.
premet, ' will hem thee round.'
fabulaeque manes. It seems plain from Persius (5. 151 cinis et
manes et fabula Jies) that fabulae is in apposition with manes. Fabulae
seems to mean ' things that are merely talked of,' hence 'unsubstantial.'
Schiitz \M\x^% fabulae is gtti.=fabulosi, as we might say 'the ghosts of
story' or 'storied ghosts.'
17. exilis, 'bare.' Cf. Epp. i. 6. 45 exilis domus est ubi non et
multa supersunt. Some critics interpret ' narrow,' as if the domus Plut.
were the grave: or 'thin,' i.e. shadowy, unsubstantial.
Plutonia, cf. Herculeus labor in 3.
Bimul meariB = jm«/ ac meaveris.
18. regna vini sortlere talis, 'you will not choose with dice the
ruler of the revel.' Cf. ii. 7. 25 quern Venus arbitrum dicet bibendi?
where he who makes the throw called 'Venus' is chosen. The duty of
the rex or symposiarch was to determine the amount and the strength
of the wine and impose forfeits on those who disobeyed his commands.
See Symposium in Smith's Diet, of Antiq.
talis, * knuckle-bones,' darpdyaXoi.
19. mirabere, 'admire.'
quo, instr. abl.
calet, 'is hotly in love': tepebunt in 20 implies a more modest
passion.
Ode V.
To Pyrrha, a 'light o' love' lady. She is not elsewhere addressed
and very likely was not a real person.
Scheme. Who is now your lover, Pyrrha ? Poor boy, he trusts you
entirely, not knowing that your love is fickle and treacherous, like the
NOTES. l6l
summer sea. Once you made shipwreck of me, but I escaped with my
life.
Metre. Fifth Asclepiad [Introd. p. xxx).
1. multa in rosa, 'on heaped-up rose-leaves.'
gracilis, 'slim.'
2. urget, *woos.'
3. Pyrrlia, the Greek 7ri;/5^a, means ' yellow- haired.' tlence^avam
in 4.
antro, * grotto,* an artificial cave.
4. religas, * tie back.' Cf. incomptum Lacaenae more comae religata
nodum in ii. ir. 23.
5. simplex munditiis, 'plain in thy neatness' (Milton), but
munJitiae is rather * elegance ' than ' neatness. '
6. mntatos belongs in sense to ho/Co. fidem, and decs (cf. dirae i. 2. i) :
'thy perfidy and his own adverse fates.'
7. nigris, 'darkening' as niger Burns in Epod. 10. 5. On the
other hand candidus or albus applied to a wind means 'clearing' : as in
I. 7. 15 and III. 7. I.
8. emlrabitur, 'will be astounded at.' The verb is only found
here and is obviously intended to express intense wonder. Cf. evitata
in I. I. 5«.
insolens, ' unused to them. ' Cf. Sallust Cat. 3 insolens malarum
artium.
9. credolos aorea. The juxtaposition of the adjectives throws
emphasis on each. Cf. tenues grandia in i. 6. 10.
10. Tacoam. In i, 6. 19 z/arwt means ' fancy-free.' Here vactiam
must mean 'free from new fancies' and so devoted to her lover.
1 1. anrae, the breeze of caprice: as in arbitrio popnlaris aurae ill.
1, «o. But the word suggests the following metaphor.
13. nltes. The metaphor (as in aurea 1. 9) seems to be from a
smooth sea shining and sparkling in the sunlight. , 'k ^dj, kj/-.
14. tabula votiva. Sailors, in danger of shipwreck^ usedftd) invoke
the aid of some deity, usually one whose temple was neat. In this
temple, if they escaped, they would dedicate the clothes they had wiorn,
together with a tablet recording their thanks to the deity. In Am. xiu
766 Vergil mentions a wild olive at Laprenturn, sacred to Faunus, on
which shipwrecked sailors ^gere dona solebant Laurenti divo et votas
iuspendere vestes. Neptune, no doubt, received most of such oflferings.
The tablet often bore a picture 6f the shipwreck. ^e«j Mayor oni
Juvenal xii. 27. k^h -i .]•;•. .n, ..^,^ i:,!.ni. i-m .-.i (iifc .j .*v»Vw) •i\iiiV>V-.
15. V0^ATy\XWii\immi'^pt)lhliC3^^^ .-^.r.-H, ni nov,
16. ^00, ^. NeptU7W. , ;,, ,1,, , ,, ,,, ,,M,,,,Kj .jHj vW lr,ii;.:!.ii(i..,
Ihe foHoMfinc ^f^nfHm'\^.mm^^^or]i^.S?r\^l^)M^
' iJ>out 1625), of John Milton : {.-.^vkxvmS^-, ^ v^Va\ T»ft^\wA ci«"i.ua» £ 1 . i
^ G. H. IX
1 62 HORACE, ODES I. V, vi.
What slender youth, bedew'd with liquid odours.
Courts thee on roses in some pleasant cave,
Pyrrha? For whom bind'st thou
In wreaths thy golden hair,
Plain in thy neatness? O, how oft shall he
On faith and changed gods complain, and seas
Rough with black winds, and storms
Unwonted shall admire !
Who now enjoys thee credulous, all gold,
Who always vacant, always amiable,
Hopes thee, of flattering gales
Unmindful. Hapless they.
To whom thou untried seem'st fair ! Me, in my vow'd
Picture, the sacred wall declares to have hung
My dank and dropping weeds
To the stern god of sea.
Ode VI.
To M. Vipsanius Agrippa, the celebrated general and friend of
Augustus. (See note on 1. 3.) He was consul three times (B.C. 37, 28,
27): married Aug.'s daughter Julia in B.C. •21 and died in 13 B.C. He
seems to have asked Horace to celebrate his exploits in an epic poem.
Scheme. Varius shall sing your feats of arms, Agrippa. I cannot
and dare not try to celebrate such glorious deeds. What lyrist is fit to
sing of the heroic figures of epic poetry ? Wine and love are the themes
of my muse. (For a similar treatment of a similar subject cf. II. 12 and
IV. 2.)
Metre. The Fourth Asclepiad.
I. scriberis. A permissive future, like laudabunt alii in i. 7. i.
* You can get Varius to write about you. ' As a matter of fact, Varius
did write a Panegyricus Augustiy which must have contained much
about Agrippa.
Varlo...aliti. The MS. reading alite is defended by Orelli as
abl. abs. ('Varius being the bird of Maeonian song'), but a/ite is too far
removed from Vario and the abl. abs. is not emphatic enough to contrast
with nos of 1. 5.
The alteration scribere ab Vario is not permissible, for Hor. does not
use ab with the agent anywhere in the lyrics and very rarely elsewhere
{Sat. I. 2. II : 5. 92: 6. 88: 7. 22 : Epist. I. i. 103: 12. 3 : are the
only instances and some of these are doubtful).
Some editors regard alite as instrum. abl. used for abl. of the agent,
but no clear parallel can be cited. Vergil's uno gradilur comitatus
Achate {Aen. i. 312) is not similar, for the abl. is usual with comitatus,
even in prose. Other instances of abl. without ab (e.g. Epist. i. i. 94
curatus inaequali tonsore or Sat. II. i. 84 iudice laiidatus Caesare) are
complicated by the presence of an adj. or noun in apposition, and are
usually regarded as abl. abs. (See Munro's note in Mayor's Juvenal at
I. 13 assiduo ruptae lector e columnae.)
NOTES. 163
The dative aliti, which is the only alternative, is confirmed by Epist.
I. 19. 3 carmina quae scribuntur aquae potoribus and Sat. I. 10. 15 illi
scripta quibus comoedia prisca viris est, where potoribus and viris are,
almost beyond question, dative. But the dative of the agent with simple
tenses passive is uncommon even in poetry. Vergil's neque cernitur ulli
{Aeti. I. 440) and Ovid's non intelligor ulli [Trist. v. 10. 35) are not good
instances, the dat. here being partly that of ' the person interested.'
Vario. L. Varius . Rufiis (about B.C. 74-14) was an intimate friend
of Vergil and afterwards of Horace whom he introduced to Maecenas.
He was regarded at this time as the chief epic poet of Rome, Vergil
being known only as the author of the Eclogues and the Georgics. In
Sat. I. 10. 51 Horace sz-ys forte epos acer ut nemo Varius ducit. He
wrote epics on Julius Caesar and Augustus (two lines of his are quoted
in Epist. I. 16. 27, 28) and a very popular tragedy entitled Thyestes.
He and Tucca were Vergil's literary executors, who saved the Aeneid
from destruction.
1. Blaeonil, i.e. Homeric, for Homer was said to have been born
in Maeonia (Lydia). For the gen. cf. iii. 7. 4 constantis iuvemm
fidn.
allti. Cf. Dircaeum cycnum. applied to Pindar in iv. i.
3. quam rem cumque. For the separation (tmesis) of quam from
cumque ci. I. 7. 25 and 9. 14.
naylbus ant eqnls. Of Agrippa's military feats the most famous
were the capture of Perusia b. c. 40 and the conquest of Aquitania B.C.
38. Of his naval battles the chief were those of Mylae and Naulochus
in B.C. 36 and Actium in B.C. 31.
6. Pelidae stomaclmin, the wrath of Achilles: /a^i'ii' llrfK-qidbed)
'Ax^X^of, Iliad I. I. Yox stomachum cf. I. 16. 16.
7. dajdiciB, • wily.' iroXirr/>o7ro5 or vokiiinjTis are the stock epithets
of Odysseas in Homer.
Ullzel. This gen. (cf. Achillei in i. 15. 34) is formed as if the nom.
were Ulixeus, though that nom. is not found in Latin. (See Roby Lat.
Gr. § 48«.) The Lat. Ulixes (for Gk. '05u<r(reiJs) is said to be borrowed
from a Doric dialect of Magna Graecia. For the x, cf. Latin Ajax,
Ajacis with Greek Afaj, Al'ai'Tos, m.alaxo with /mKdffcb), etc.
8. saevam Pelopis domum. Apparently an allusion to Varius'
tragedy of 'Thyestes,' published in B.C. 30.
9. tennes grandia. For the emphasis given by juxtaposition cf.
perjidus hospitam in I. 15. 2.
10. lyrae potens, cf. i. 3. i.
vetat. For the number cf. i. 3. 10.
13. quia, i.e. what lyric peel, for it would be absurd to deny that
I fomer or even Varius had written worthily on such themes.
tunica... adamantlna. x^^f^oxircji^, Iliad i. 371. adamas is the
hardest steel. Cf. in. 24. 5.
14. pulvere — nigrum. Ci. pulvere sordidos \n u. 1,21.
h II — 3
164 HORACE, ODES I. vi, vii.
16. Tydiden. Diomedes, who, at the instigation of Pallas Athene,
wounded Ares and Aphrodite in battle. Iliad v. 881-884.
18. sectis, 'pared' so that they do not hurt. Bentley proposed
strictis, as if ungidbus were substituted in joke for ensibus. He com-
pares Ovid Am. I. 6. 14 non timeo strictas in m^a fata manus and
Statius Theb. ill. 537 (of eagles) strictis unguibus instant.
19. vacui, 'fancy-free.'
20. non VTCZ.%^^r= secundum y ' according to my wont.'
leves, Might-hearted.'
Ode VII.
To L. Munatius Plancus (born about B.C. 85), who served as legatus
of Julius Caesar in Gaul, was consul B.C. 42, and governed Asia and
Syria for Antony but ultimately joined Octavian. It was he who
proposed in the senate that Octavian should receive the cognomen of
Augustus (B.C. 27).
Scheme. Other poets may celebrate other places, but I love Tibur
best of all. Plancus, when you are at Tibur, do not forget the soothing
influence of wine. Teucer, when he fared forth into exile, drowned his
sorrows in wine.
[The transitions in this Ode are so abrupt that many readers in
ancient times divided it into two poems, consisting of 11. 1-14 and
15-32. It would seem that Plancus was going to Tibur for a holiday
and that he was suffering from some illness or anxiety for which wine
was, in Horace's judgment, a good remedy.]
Metre. The Alcmanian strophe, consisting of dactylic hexameters
and tetrameters. (The metre is used again only in i. 28 and Epod. 12.)
I. laudabunt. The permissive future (cf. i. 6. i) = laudent licet, cf.
linquet in III. 23. 12 and Vergil Aen. vi. 848 excudent alii spirantia
mollius aera,...tu regere imperio populos, Romane, memento.
claram, ' sunny.' Cf. Pliny N. H. 11. 62 Rhodi et Syracusis nun-
quam tanta nubila obduci ut non aliqua hora sol cernatur.
aut...aut. Three eastern places are distinguished with aut, then
three western places are distinguished with ve or vel, but vel is not used
with Tempe apparently because Tempe is also locus insignis Apolline.
3. Bacclio... Apolline, abl. of the means with insignis, like clari
giganteo triumpho in III. i. 7.
4. - Tempe. A Greek neut. plur. indeclinable. For the connexion
of Tempe with Apollo cf. I. 21. 9.
5. sunt quibus... est, cf. i. i. 3.
intactae, ' virgin.' Cf. Integra Diana in III. 4. 70.
Falladis urbem. Athens.
6. carmine perpetuo, 'an unbroken strain,' i.e. a long continuous
composition. Thus Ovid (Metatn. i. 4) speaks of his Metamorphoses
(about 12000 lines) a.?, perpetuum carmen.
NOTES. 165
7. imdique...oliyam. The poet assumes the garland of the god
whom he celebrates. Thus the poet of wine wears the ivy of Bacchus
(ill. 25. 20) and the poet of love wears the myrtle of Venus (cf. i. 38.
5 and Ovid Am. 1. i. 29). So he who sings of Pallas, will wear the
olive which was sacred to Pallas Athena, who created it.
undique decerptam probably means 'plucked from every spot,' as if
the poet celebrated every nook and comer of Athenian soil. The
version ' plucked by everybody' is not suitable, for the point of the lines
is that only some poets celebrate Athens.
8. plurimus, in the sense of plurimi, is not found elsewhere
without a subst. (e.g. plurimus oleaster Vergil Georg. il. 182) : but there
is one clear instance oi multus = multi in Lucan [Phars. ill. 707 multus
sua vulnera puppi affixit moriens). Many scholars, however, reading
plurimus in I. honore translate ' he who is devoted to the honour of
Juno,' comparing such expressions as totus in illis (nugis) Sal. I. 9. 2,
omnis in hoc sum Ep. i. i. 1 1, multus esse in re nota Cic. de Or. II. 87.
in honorem. Cf. Livy 11. 27. 6 quod facile apparebat non tam ad
honorem eius factum. Quintilian xi. 2. 12 in honorem victoriae.
9. aptiim equis, lTnr6poTov''Apyos in Iliad II. 287.
ditis, -roXvxpvffos MvKT^vri in /Had VII. 180. In /Had IV. 51 Hera
declares that the cities dearest to her are Argos, Sparta and Mycenae.
10. patlens Lacedaemon, ' hardy Sparta * is contrasted with wealthy
Larissa (called ipi^CjXa^ 'loamy' in /Had ii. 841).
12 — 14. domaB...rlyl8. These lines name four chief attractions of
ribur, viz. the grotto or temple of Albunea the Sibyl, the falls of the
Anio, the grove of Tibumus the founder of Tibur, and the orchards
watered by canals or by the rapids below the falls {pomosis Anio qua
spumifer incubat ari'is, Prop. V. 7. 81)
1«. Albnneae resonantis. Albunea, properly the name of the
Sibyl, is here applied to her temple or grotto, which 'echoes' with the
roar of the falls. So Verg. A en. Vll. 82 speaks of another Albunea,
nemorum qucu maxima sacrofonte sonat.
15. albOB, 'clearing': so albiis /apyx in in. 27. 19: candidi
Favonii in ill. 7. r : alba stella in i. 12. 27.
17. sapiens finire memento. For the advice cf. i. 11. 6 sapias^
vina liques. Also II. 11. 7, in. 21. 17, Epod. 9. 37.
19. molli mero, 'mellow wine.'
20. teneblt, ' holds you, as it soon will. ' The scholiast Porphyrion
«ays that Plancus was bom in Tibur.
21. Teucer was a son of Telamon, king of Salamis, and a half-
brother of Ajax, whom he accompanied to the Trojan war. When
Ajax was disgraced and committed suicide, Teucer returned home but
was disowned by his father because he had not avenged his brother's
wrongs. Cf. Euripides Helena 87-97, Soph. Ajax 1008 sq., Cic.
de Or. II. 46. 93 (quoting the Teucer of Pacuvius).
32. cum fugeret, ' when he was leaving Salamis for ever.'
1 66 HORACE, ODES I. Vll — IX.
uda Lyaeo tempora, ' temples moist with wine. ' Similar expressions
are not uncommon : e.g. multo perfusum tempora Baccho in TibuUus
(i. 2. 3) : and it would seem that they may be taken literally, though
udus and uvidus sometimes mean 'tipsy' (as in ii. 19. 18, iv, 5. 39).
Perhaps the garlands of drinkers were dipped in wine.
23. popidea. The poplar was sacred to Hercules, the wanderer
{vagus III. 3. 9) and the guide of wanderers {-ryyefiLov, Xen. Anab. iv.
8. 25).
25. quo...ciimque. Cf. i. 6. 3. A proverbial saying patria est
ubicumque est bene was ascribed to Teucer (Cic. Tusc, V. 37. 108).
27. T. duce et auspice T., abl. abs. A Roman commander was
usually dux and auspex to his troops (cf. qui ductu auspicioque eius rem
prospere gesserant, Livy v. 46. 6) : though sometimes a superior magistrate
took the auspices on opening a campaign, leaving the command of it to
a subordinate.
The word auspex properly means * one who watches the birds' and
takes auspices, but it often means the god who gives auspices, the
'patron' of the undertaking (e.g. auspice Musa in Epist. i. 3. 13).
Hence some editors read here auspice Teucri, rendering the words
' under the guidance of Teucer and Teucer's patron (Apollo).'
28. certus, ' unerring,' v97;ue/3TiJs.
29. ambigiiam...Salamina, 'a Salamis to dispute the name' (Wick-
ham). The Salamis founded by Teucer was in Cyprus.
30. peioraque passi, cf. Verg. Aen. i. 199 0 passi graviora, dabit
deus his quoque finem.
32. iterabimus, 'we will plough again' (cf. i. 34. 4). Teucer had
just returned from Troy.
Ode VIII.
To Lydia, another 'light o' love,' who is addressed also in i. 18 and
III. 9.
Scheme. Lydia, you are ruining the life of Sybaris. He, who was
so famous an athlete, is seen no more in the field. You keep him in
hiding as Thetis kept Achilles.
^ Metre. Greater Sapphic {Introd. p. xxx), not used again by Horace.
4. campum, the Campus Martius, where Roman youths practised
military sports.
patiens, 'though fit to endure.' Cf. Juv. vii. 33 aetas et pelagi
pattens et cassidis atque ligonis. For the omission of quamvis cf. i. 32.
6 {ferox bello).
5. milltaris, nom. sing, 'as a soldier': not ace. plur.
6. Gallica ora. The Romans preferred the horses of Gaul, and
.many of the Roman 'horsey' terms are Gallic: e.g. mannus, cabalhis,
V petorf itum, essedum, Epona.
NOTES. 167
/lupatls, 'jagged' like wolves' teeth. Cf. Ovid A?n. i. 3. 15 asper
equus duris contunditur ora lupatis.
8. olivum, the oil with which athletes anointed themselves.
9. san^ne viperino, considered a deadly poison. Cf. Epod. g. 6.
10. livida armis, 'black and blue with the weapons,' probably the
boxing-gloves, though they are not mentioned. Possibly, however,
livida refers to the swollen veins of the arm.
11. saepe... expedite, 'famed as he was for hurling the quoit often
and the javelin too beyond the mark.'
14. fliium Thetidis. Achilles, whose mother disguised him as a
girl and sent him to Scyros, in order that he might escape service in
the Trojan war. Ulysses, however, discovered him. (Ovid, Metam.
XIII. 162 sqq.)
snb, * just before,' as in sub noctem.
16. cultus, 'a man's dress.' Cf. Livy xxix. 19. 11 militaris
cultus.
Lycias. The Lycians under Glaucus and Sarpedon were allies of
the Trojans.
Ode IX.
To Thaliarchus, an imaginary youth.
ScJunu. It is cold, Thaliarchus. Heap up the logs and bring out
the wine. Make yourself comfortable in the present and take no thought
for the future. Youth is the time for dancing and wooing and sporting
with the lasses.
Parts of this ode are imitated from an ode of Alcaeus of which we
have fragments (Introd. p. xxxviii).
Metre. Alcaic stanza {Introd. p. xxvii).
a. Soracte, a conspicuous mountain about 25 miles north of Rome.
It is now called S. Oreste.
3. laborantes, 'groaning.'
4. oonBtiterint, cf. Ovid Trist. v. 10. i frigore constitit Ister.
The Tiber is very rarely frozen over. The image of frozen streams is
borrowed from Alcaeus, who must often have seen them in Thrace.
acato, ' piercing.'
5. dissolve, cf. I. 4. I.
6- benlg^ns, more liberally than usual.
7,8. deprome... dicta, 'draw the four-year-old wine from the
Sabine jar,' Cf Epod. 2. 47 promens dolio. Depromere is also used
in the sense of bringing out a jar from the cellar (cf. i. 37. 5).
quadrimum merum. The age of wine is indicated by these adjec-
tives : horniini (this year's), birnum (last year's), trimum^ quadrimum,
quinquaine, etc.
Sablna dicta. A diota, or ' two-eared ' jar, is doubtless the same
thing as an amphora (d/t^/>€«Jj = d/4^t-0o/)c«/j ' two-handled'). A Sabine
1 68 HORACE, ODES I. ix, X.
jar would contain Sabine wine, just as a Laestrygonian jar (ill. 16. 34)
contains Formian. Sabine wine was cheap (i. 20. i).
9. qui simul = nam sinml atqtie illi.
1 1 . deproeliantls, ' fighting it out on the boiling sea. ' Cf. decer-
tantem in I. 3. 13.
cupressi, tall trees growing on the plain.
12. veteres omi, gnarled old rowan trees on the hillside.
13. quid sit futurum. This is the advice of an Epicurean [Epicuri
de g)-ege porcus as Horace describes himself in Epist. i. 4. 16), but the
Epicureans would not have said permitte divis cetera^ because they be-
lieved that the gods were wholly indifferent to mankind.
fuge quaerere. Cf. fuge suspicari in ii. 4. 22. Another device to
avoid a negative imperat. pres. is used in mitte sectari (i. 38. 3).
14. quern. . .cumque, quemcumque dierum = ' whatever kind of day.'
15- appone, 'set it down to profit,' a metaphor from book-keeping.
16. puer with the predicate : ' while you are a boy.'
neque tu choreas, *nor dances either.' Tu merely renews the
emphasis, as in Epp. i. 2. 63 hunc /rents, hunc tu compesce catenis.
18. morosa, 'peevish.' morosus means literally 'full of mores^'
i.e. of habits and likes and dislikes : so ' faddish. '
nunc, i.e. while you are young.
18. areae, ' piazzas, ' open spaces in Rome surrounded by porticoes.
22. gratus. The arrangement of the epithets latentis proditor
intimo and the substs. puellae risus angulo suggests that gratus is here
the predicate: 'is sweet.' (So Kiessling.) Most edd. understand
repetantur as belonging to this sentence too. Wickham translates ' the
tell-tale laugh from the secret comer that betrays the hiding girl.'
angnilo, probably the corner of the vestibulum, a dark passage
leading from the street to the front door.
23. plgnus, 'forfeit': a bracelet or ring which the young man
keeps till the girl redeems it.
24. male pertinaci, 'feebly resisting.' For wa/^ as a quasi-negative
cf. male sanusy maUJidus.
Ode X.
To Mercury, as the Latin representative of the Greek Hermes.
Subject. The prerogatives and attributes of the god and his services
to mankind. Porphyrion says the ode is imitated from Alcaeus.
Metre. Sapphic.
I. On the caesura, see Introd. p. xxix.
facunde, X67tos. Cf. Martial vii. 74. i Cyllenes caelique decus,
facunde minister. Mr Page aptly quotes Acts 14. 12 'And they called
Barnabas Jupiter and Paul Mercury, because he was the chief speaker.'
NOTES. 169
nepos Atlantis. Hermes (identified with Mercurius) was the son of
Zeus and Maia, one of the Pleiades and daughter of Atlas.
2. cultus, 'habits,' 'manners.'
recentum, 'new-created.'
3. voce, 'language.'
catos, properly 'sharp,' hence 'clever' : said by Varro to be a Sabine
word. Cf. egregie corddtus homo, catus Aeliu' Sextus of Ennius.
decorae, 'graceful,' i.e. bestowing grace on athletes {Introd. p. xxiv).
4. palaestrae. Ovid {Fasti v. 667) addresses Mercury as: Laete
lyrae pulsn, nitida quoque laete palaestra, Quo didicit culte lingua
favente loqui. Hermes in Greece was called d7c6yios, the god of games.
6. mmtiam. In Verg. Aen. iv. 356 interpres divom.
curvae Ijnrae. The form of lyre invented by Hermes was the testudo
or x^vs. a tortoise-shell with strings across the concavity.
7. calliduin...condere, cf. Introd. p. xxiii.
9 — 12. The order cannot be kept in translation without inversion:
' 'Twas thou who once in thy babyhood, even while Apollo was bidding
thee with awful threats to restore his stolen cows, robbed him of his
quiver and set him laughing.'
10. puenun. The incident took place on the day of Hermes'
birth. Cf. Homer Hymn. Merc. 20.
1 1 . terret for terrebat. The present is preferred with dum : as in
I. 22. 9: 34. 2.
▼iduus pharetra, ' deprived of his quiver.' For the abl. cf. iv. 2. 43
forum liitbus orbum.
14. dlvee Prlamiu. Priam was going, with rich presents, to
Achilles, to ask for Hector's dead body. Hermes guided him through
the Greek camp, throwing a spell on the eyes of the Greek warriors so
that they should not see him {Iliad xxiv.). The wand {caduceus,
KifpvKeiw) with which Hermes cast this spell, was given to him by Apollo
when viduus pharetra risit.
15. Thessalos ignis. The watch-fires of Achilles' men, the
Myrmidons, who came from Phthia in Thessaly.
17. reponis. re often means 'duly,' e.g. obligatam redde Jovi
dapem (11. 8. 17) where redde cannot mean ' pay back' : also sacra refer
tereri in Georg. i. 339. So here r(f/<7«/j = ' place them in their due
abodes of bliss. '
18. vlrga aurea, the same wand with which he safe-guarded Priam.
It is spoken of with horror in i. 24. 16.
leyem, i.e. shadowy, unsubstantial. So Ovid {Metam, X. 14) calls
ghosts leves populos.
I/O HORACE, ODES I. xi, xii.
Ode XI.
To Leuconoe, a gay but superstitious lady.
Scheme. Seek not to know, Leuconoe, the day of thy death or of
mine. Enjoy the present and think not of to-morrow.
Metre. The Second or Greater Asclepiad {Introd. p. xxx), used also
in I. 1 8, IV. lo.
1. tu, emphatic: You whom I love and whom I wish to see
behaving like a sensible woman.
scire nefas, cf. nefas videre in Epod. 9. 14, nee scire fas est omnia
IV. 4. 22.
2. finem, • limit of life. '
nee, not neu, because this is not a separate command but conse-
quential to the former one, cf. 11. 11. 4 remittas quaerere nee trepides in
usum.
BabylonlOB, more generally called Chaldaeos. The ancient Chal-
daeans were the first astronomers and we inherit from them the division
of the circle into 360 degrees and of the hour into 60 minutes. In later
times they were noted chiefly as astrologers, who pretended to under-
stand the influence of the stars on human destiny. They had a large
following in Rome and under the empire frequent attempts were made
to put them down. Horace himself was not free from the superstition
which he here decries. In ii. 17. 21 he tells Maecenas utriimque
nostrum incredibili modo consentit astrum.
3. temptaris, ' explore,' cf. i. 28. 5.
nnineros, 'calculations,* cf. Lucan i. 641 numerisque moventibus
astra: Juvenal vi. 576 numeris Thrasylli (Thrasyllus was a famous
astrologer under Tiberius).
ut melius, 'how much better,' cf. ut gaudet, Epod. 2. 19.
4. Memes, 'winters' for 'years.* (The figure of 'part for whole'
is called synecdoche.)
5. debilitat, 'tires out.'
oppositis pumicibus, ' against the battered rocks.' The name
pumices was applied to any erosa saxa (Pliny N. H. xxxvi. 154).
6. sapias. This, with the other punctuation (see Crit. Note), is
the apodosis to seu...seu. The advice is similar to that in l. 9. 13 sqq.
liques, 'strain,' through a strainer (colum) or linen.
spatio brevi, abl. abs. 'the time being short': cf. Livy iv. 41. 12.
But some edd. incline to take it as dative = m dreve spati74m^ something
like Vergil's it caelo clamor. {Introd. p. xxiv.)
7. spem longam, cf. i. 4. 15.
dum loquimur, 'we are wasting time even by talking,' cf. Ovid
Am. I. II. 15 dum loquor, horafugit.
fugerit, fut. perf., cf. Lucr. iii. 195 iam fuerit neque post umquam
revocare licebit.
NOTES. 171
inyida, because it grudges us our pleasures.
8. aetas, 'time,' 2>s, currit enimferox aetas in ii. 5. 13.
carpe diem, 'pluck the flower of to-day,' cf. Juvenal ix. i2ejfestinat
enim deciirrere velox Flosculus angustae tniseraeque brevissima vitae
Portio.
The sentiment of this Ode is frequently repeated in the Rubaiyat, or
Quatrains, of Omar Khayyam the astronomer-poet of Persia (flor.
A-D. 1 100). The following specimen (no. Vii. in Fitzgerald's transla-
tion) will suffice :
'Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling :
The Bird of Time has but a little way
To flutter— and the Bird is on the Wing.'
Ode Xil.
To Clio. (She was commonly regarded as the muse of History,
but Horace does not heed such distinctions. See note on i. i. 32.)
Schenu. What man or hero or god shall be our theme, Clio ? Let
us sing them all, Jupiter and the rest, Hercules and the Tyndaridae,
Romulus and the other great names of Rome down to Marcellus and
Caesar. But Jupiter shall end the song, as he began it.
Metre. Sapphic stanza.
1. On the caesura cf. Introd. p. xxix.
lyra vel acri tibia. The lyre should be played by the singer
himself: the pipe was played as the accompaniment to a chorus. Clio
is thus invoked to inspire either a song or a choral ode. (But see note
to I. I. 32.) The opening is similar to that of Pindar's Second
Oljrmpian, opo^KpopfUYyes V/xPoi, riva deov, riu ijpcoa, riva d' dvdpa
KeXaSnffcrofiev ;
2. BXuniB celebrare, cf. Jntrod. p. xxiii and Epist. i. 3. 7 quis sibi
res gestas Augusti scribere sumit ?
3. 4- * Whose name shall the sportive echo repeat,* cf. i. 20. 6.
5, 6. H«lloon in Boeotia, Pitidus in Thessaly, Haeinus in Thrace,
were famous haunts of the Muses.
7. tamare, 'pell-mell.'
Insecntaa, so. sunt.
9. arte materna. Orpheus was the son of the muse Calliope.
1 1 . blandom. . .ducere, 'alluring. ' For the infin. cf. Introd. p. xxiii.
blandus literally means 'coaxing,' 'wheedling.' So catulorum blanda
propago 'fawning dogs' in Lucr. IV. 999.
aurltaa, 'listening' lit. 'long-eared,' cf. Plant. As. prol. ^face iam
nunc (n, praeco, omnem auritum poplum.
13. quid priua. So Verg. Ed. 3. 60 ab love principium*
parentis, Jupiter, so called again in 11. 19. 21.
172 HORACE, ODES I. xii.
15. mundiun, 'the heavens,' cf. Verg. Georg. i. 5 vos o clarisshna
viundi lumina.
16. horis, 'seasons,' hke the Greek w/sat.
17. unde = a quo^ cf. i. 28. 28: 11. 12. 7 telluris iuvenes unde. A
similar use of hinc in ill. 17. 2.
18. secundum (fr. j<f^2/^r) = * following close.' Thus sectmdtis
ventus is ' the wind that follows fast.'
19. proximos, 'next' but not near: as in Verg. Aen. v. 320
proximus huic, longo sed proximus intervallo.
20. Pallas, identified by Romans with Minerva. Pallas, with the
Greeks, was a decidedly bellicose divinity. Aeschylus {Septem 119)
calls her <pCkdiw.xov Kparos. Vergil calls her {Aen. xi. 483) armipotens^
praeses belli.
On the punctuation see critical note.
22. Virgo, Diana 'queen and huntress,' as Ben Jonson calls her.
25. Alciden, Heracles (Hercules) was the son of Alcmena and
grandson of Alceus.
puerosque Ledae. Castor and Pollux were the two sons, Helen
and Clytaemnestra the two daughters of Leda. Puer is often used by
Horace of divine offspring: as i. 19. 2, ill. 12. 4.
26. KdffTopd &" iTTiroda/xov Kal 7rj)| dyadbu IloXvdevKea Iliad III. 237,
cf. Hor. Sat. il. i. 26 Castor gaudei equis, ovo prognatus eodem Pugnis.
superare nobilem, cf. Introd. p. xxiii.
27. quorum alba... Stella, cf. i. 3. ^n. For alba 'clearing,' see
1.7.15«.
31. ponto. Orelli regards this as dative (cf. Introd. p. xxiv).
33 — 3^' The point of the stanza seems to be: 'Who is most god-
like? Romulus in his wars, or Numa in his law-giving or Tarquin in
his pride or Cato in his death?'
33. quietum...reffnum. Numa Pompilius, the peaceful, was re-
garded as the founder of Roman religious observances.
34. memorem. The construction is: dubito (utrum) memorem
Romulum an q. P. r. etc.
superbos... fasces. Tarquinius Priscus is said to have introduced
the fasces from Etruria. sup. Tarq. fasces is a hypallage for fasces
Tarquini superbi. It is possible that Horace was here thinking not so
much of Tarquin as of Brutus, who expelled him.
35. Catonis. M. Porcius Cato, the younger, committed suicide at
Utica after the battle of Thapsus (B.C. 46) had given the final over-
throw to the senatorial or republican party. His death was regarded
as heroic by all good conservatives, cf. Ii. i. 24 ciincta terrarum subacta
Prcuter atrocem animum Catonis.
See, however, the critical note.
37 — 44. The great names of these stanzas are not given in chrono-
logical order. M. Atilius Regulus was killed at Carthage B.C. 250:
NOTES. 173
M. Aemilius Scaurus was consul B.C. 108: L. Aemilius Paulus was
killed at Cannae B.C. 216: C. Fabricius Luscinus was consul B.C. 282 :
M. Curius Dentatus was consul B.C. 275, and M. Furius Camillus was
dictator B.C. 396.
37. Regrulum. M. Atilius Regulus captured by the Carthaginians
B.C. 255 : sent to Rome on parole B.C. 250 and killed on his return to
Carthage.
Scauros. M. Scauriis and his son. The story, found in Valerius
Maximus (v. 8. 4) and other writers, is that the son was among the
equites who fled before the Cimbri at the Adige (B.C. 102). The father
thereupon sent his son a message so disdainful that the youth committed
suicide on receiving it.
38. Paulum. L. Aemilius Paulus, consul B.C. 216, refused to
leave the field of Cannae and was slain there.
39. JTiBigrni camena, 'glorious Muse,' i.e. glory-giving, like nobilis
palma in i. i. 5.
40. Fabriciumque. C. Fabricius Luscinus, consul B.C. 282, con-
queror of Pyrrhus.
41. Curlnm. M. Curius Dentatus, consul B.C. 275, conquered the
South of Italy after the defeat of Pyrrhus. He was a favourite specimen
of the ancient Roman simplicity and frugality.
incomptis capillis, cf. intonsi Catonis in 11. 15. 11. In Horace's
time and for long before, all Romans wore their hair short and shaved
their faces.
42. CamiUum. M. Furius Camillus, dictator B.C. 396 and con-
queror of Veii.
43. paupertas, rather 'frugality' than 'poverty,' which implies
want {egestas). See i. i. 18«.
apto cum lare, 'with homestead to match.'
45. cresclt...aeYO, 'grows by the unmarked lapse of time' (Wick-
ham): cf. Ovid Metatn. x. 519 labitur occulte fallitque volatilis aetas.
Vei^l (Eel. 10. 73) compares the growth of love to that of a tree. In
Hot. arvum often means 'lifetime,' and occulta aevo may perhaps mean
*with hidden lifetime' (as in 11. 2. 5 vivet extento Proculeius aevo
means * P. shall live with extended lifetime ') : the sense being that
no man knows how long the fame of the Marcelli will go on grow-
ing. Or possibly cuvo is dat. = m occultum aevum (cf. Introd. p.
xxjv).
46. Marcelli. The first famous Marcellus was the captor of Syracuse
(B.C. 212). The last was the nephew of Augustus and his destined
heir, who died in B.c, 23. (The hopes which were founded on him
are .splendidly descril>ed in Aeneid vi. 860-886.) The allusion in the
text is primarily to the first Marcellus, whose fame grows by the
■ ploits of his descendants.
47. Inlimn gidua, the star of the Julian house, identified by the
iperstitious with the comet which appeared in B.C. 44 after Caesar's
174 HORACE, ODES I. xii — xiv.
murder. The 'star' of course is supposed to control the fortunes of
Caesar's house.
49. gentis humanae, etc. The enumeration began with Jupiter
and ends with him. So Aratus says iK Aios &px(t}fie(T6a /cat is Ala XrjyeTe
Moia-ai.
51, 52. Cf. Ovid Metam. XV. 858 luppiter arces Temperat aethe-
reas et mundi regna triformis: Terra sub Aupisto : pater est et rector
uterque.
53. seu Parthos, etc. The point seems to be that Augustus will
always acknowledge the supremacy of Jove, even in the hour of his
most splendid triumphs.
54. lusto...triumplio (with egerit^ not with domitos). iustus means
'legitimate,' 'regular,' 'fairly won.* A triumph was iustus if the general
who claimed it was dictator, consul or praetor, and had himself con-
ducted the battle. The battle must have been with a foreign foe, have
decided the campaign and have caused the destruction of 5000 of the
enemy.
56. Seras, the Chinese. (The English word 'silk* is derived from
the adj. Sericus.) The Chinese were dimly known to the Romans as
having interfered in the affairs of Parthia.
57. te minor, cf. iii. 6. 5 (Romane) dis te minorem quod geris^
imperas.
59. parum castis, ' polluted.'
Ode XIII.
To Lydia. The ode is probably imitated from the Greek and there
is no reason to identify this Lydia with her of I. 8 or with any girl of
Horace's acquaintance.
Scheme. Lydia, when you speak of Telephus with praise and when
I see how he treats you, I bum with jealousy. So rude a boy cannot
be a constant lover. How much better is a love that will never be
broken by quarrels.
Metre. The Third Asclepiad.
1. Telephi. The name is used again for a pretty youth in iii. 19.
26 and IV. II. 21.
2. cerea, ' waxen ' in colour. Flavius Caper, a very early gram-
marian, read Icutea, which many edd. adopt.
4. difficili, 'ill-tempered,' 'angry.'
iecur. The liver was supposed to be the seat of the violent passions,
whether of jealousy (as here) or of love (as in i v. i. 12 si torrere iecur
(juaeris idoneum).
8. quam. Kiessling connects quam with penitus, and points out
that Horace generally uses quam with an adverb (as in 11. 13. 11).
9. uror, * I burn ' with rage.
10. turparunt, * have stained with bruises.*
NOTES. 175
immodicae mero, 'rendered violent by wine.'
12. memorem notam, ' a scar. '
13, 14. non...speres. 'You would not expect.*
perpetuum, 'constant.'
16. quinta parte. This is probably to be translated literally.
Ibycus (ft. 33) had called honey 'the ninth part of ambrosia,' and
another Greek lyrist had called it 'the tenth part of immortality.'
Horace therefore, in saying that Venus had steeped Lydia's lips ' with
the fifth part of her nectar,' implies that the lips were far sweeter than
honey. Orelli, however, and other commentators see in quinta parte
an allusion to Aristotle's ir4ixirT-q oixrla {quinta essentia) the fifth and
highest and purest element : as if quinta parte meant ' the fifth ingredi-
ent' and so 'the finest essence.'
17. fellces ter. This substitute for a superlative is common in
Greek (as rpiaddXios, rpla-fjLaKap). Verg. {Aen. i. 94) has o terque
quaterque beati. W. von Humboldt suggested that the usage descended
from a very early time when people could only count as far as 3 or 4.
(See Tylor's Primitive Culture^ i. p. 265.)
18. nee. Observe that divulsus amor is really Latin for *a rupture
of their love,' so that only one negative is required. Cf. Ii. 4. 10
ademptus Hector ' the death of Hector' : Epist. I. i. 26 quod neglectum
* the neglect of which.'
20. Buprema citius die. ' Sooner than the day of death (parts
them).' Orelli and others think the construction is equivalent to citius
quam suprema die, * sooner than on their dying day,' the abl. thus doing
double duty, as abl. of time and also of comparison. But this is not
good sense, for it is death, and not a rupture of love, that parts them
suprema die.
Ode XIV.
Scheme. Gain the harbour quickly, O ship. Your hull and your
tackle arc battered, and your claim to noble origin will not serve you in
the storm.
The ode is undoubtedly imitated from one by Alcaeus (see Introd.
p. xxxviii) which is said to have been an allegorical address to Mytilene,
the city and its troubles being typified as a ship and a storm. Quintilian
(viii. 6. 44) quotes this ode of Horace as a specimen of allegoria or
inversio: '«/ "O navis referent... portum" totusque ille Horatii lecus
quo navem pro republicay Jlucluum tempestates pro bellis civilibus,
portum pro pace cUque concordia dicit. ' But, granted that there is a /
general allegory, there are also many details which are not allegorical,
and which are .suitable to a real .ship but not to ' the ship of state.'
Metre. The Fifth A.sclepiad.
1. fortlter, ' by a Ix-ave effort.'
occupa portum, 'get first to harbour,' before the waves^rive you
back to sea: cf. Epist. i. 6. 32 cave ne portus occupet aUtr. In this
176 HORACE, ODES I. xiv, XV.
sense ocaipo usually has the infin. as in ii. 12. 28 and Livy i. 14
occupant bellum facere. The corresponding Greek would be <\>Ba.vn.v
with participle.
4. nudum, sc. sit. For the abl. cf. i. 10. 11 note, and nudus agris,
nudus nummis in Sat. 11. 3. 184.
6. gemant is dependent on vides, which (by the figure called
zeugma) means 'you see' with the first two dependent clauses and 'you
perceive' with the third. So aiidis in ill. 10. 5 means first 'you hear'
and then ' you perceive. ' The stock example of zeugma (or combina-
tion of meanings) in English is Pope's * See Pan with flocks, with fruits
Pomona crowned.'
funibus. In Greek ^TroftS/AaTa, ropes which were passed round
a ship, not under the keel but from stem to stern and back again. (See
Torr's Ancient Ships p. 42). The operation is mentioned in Acts xxvii.
17, where hiro^tavvijvTe^ rb irXotov is wrongly translated ' undergirding.'
7. durare, *to withstand,' cf. Aeneidwui. 577 durare laborem.
cariuae, 'the hull-timbers.' It would seem that carina is properly
not the keel, but the hull of a ship ; for the word is applied to the shell
of a nut or a mussel.
8. imperiosius, * too masterful.'
10. di. Images of protecting gods were placed on the stem of the
vessel. Cf. Ovid Her. 16. 112 accipit et pictos puppis adunca deos, and
Aeneid x. 171 aurato fulgebat Apolline puppis. In many ships of the
Mediterranean an image of the Virgin is still carried.
1 1 . Fontica pinus. The forests of Pontus furnished much timber
for ship-building. Catullus's yacht (the phaselus of Cat. 4) was made
from Pontic timber.
14. iiil.,.fldit, 'the sailor, in the hour of danger, trusts not to gaudy
ships' (but to stout ones).
16. debes ludibrium, *vmless you have promised to make sport for
the winds,' i.e. unless you deliberately wish to court danger. For the
expression cf. Greek yk\(i>ra. 6<p\i.<TKai'Hv.
cave, ' be careful.' Cf. Epod. 6. 1 1 .
1 7 — 20. The allegory of a ship battling with a storm is here entirely
dropped, perhaps because the Greek poem, which Horace was imitating,
went no further. This last stanza is merely advice to the ship of state
to avoid dangerous places.
nuper. Horace doubtless refers to the time when he was a political
partisan of Brutus {Introd. pp. xi, xii).
solllcitum taedium, ' a gnawing discontent.'
18. desiderlum, ' a yearning' (i.e. object of yearning).
20. Cycladas, gov. by inter of interfusa. Cf. Tac. Ann. 11. 9
flumen Visurgis Romanes interjluebat.
NOTES. 177
Ode XV.
Scheme. When Paris was fleeing across the sea with Helen, Nereus
warned him of the fate that awaited him and his native city.
The ode is said to be imitated from one by Bacchylides, in which
Cassandra utters the prophecies here attributed to Nereus.
Metre. Fourth Asclepiad.
I. pastor. Paris was a shepherd in those youthful days when he
loved Oenone and was judge in the contest of beauty between the three
goddesses.
1. perfidns hospitam. The juxtaposition gives emphasis to both
words. The. crime of Paris was the more base because Helen was his
hostess. Cf. III. 3. 16 famosus hospes.
3. ingrato, 'unwelcome' to the swift winds. Here again the
juxtaposition ingrato celeres is pointed.
5. NereuB, a sea-god, father of the Nereids. He is represented, in
vase-paintings, as an old man, sitting on a sea-horse or a Triton,
and wielding a trident. Porphyrion seems to have read Proteus for
Nereus.
mala avl, * with evil omen,' cf. alite lugubri in iii. 3. 61 and mala
aiite in Epod. 10. i. In Greek opvi'i and oiusvb^ are similarly used.
7. ooniurata. The reference is commonly taken to be to that oath
which Tyndarus required of all the suitors of Helen, — that they would
protect the husband whom he should choose. But Vergil mentions
another oath taken by the assembled Greek leaders in Aulis. In
AenHd I v. 435 Dido says non ego cum Danais Troianam exscindere
gen tern Aulide iuravi.
For the construction cf. Sallust Cat. 52 coniuravere patriam
incendere.
10. move», 'you are stirring.' Cf. bella moves in iv. r. 1,
Dardanae for Dardanicu. Cf. Romula gens in Carm. Saec. 47.
11. a^da. The aegis (0/7^5, 'goat-skin') is in Homer the shield
Zeus, which Pallas sometimes borrows. With later writers, it is the
tplate of Pallas, worn with the Gorgon's head attached to it in
nt. Cf. Aeneid viii. 354 and 435.
12. cnmisqae et rabiem. For the mixture of concrete and
alxstract cf. cicatricum et sceleris pudet in I. 35. 33.
13 — 10. Cf. Iliad III. 54 oi)K 6.V roi xP^^f^l^V i^f-^o-pii to. re SCop
' Aipf^dirrji ij re Kdfii] to re eZSoj or* iv Kovi-Q<n fuyelrji.
14, 15. grata... divides. These words are translated in several
different ways, for the meaning of divides is not clear and feniinis may
be taken either with grata or with divides. It seems likely, however,
that grata feminis are to be taken together, the songs being love-songs,
appropriately accompanied by imbellis cithara (dividere feminis would
mean ' to distribute to women,' by singing first to one, then to another,
G. H. 13
1>)
t;asi
nt.
178 HORACE, ODES I. XV, xvi.
cf. dividit oscula in i. 36. 6). dividere cithara is either (i) * to halve with
the lyre,' the song being considered as half air and half accompaniment :
or (2) ' to time with the lyre,' i.e. to set to music, as if the lyre marked
the divisions of the rhythm : or (3) ' to divide with the lyre,' as if the
songs were divided from one another by snatches of symphony. The
last suggestion seems simplest. The sense then will be : ' you will sing
the songs that women love, playing the soft lyre between.'
17. Cnosii, Cretan, from Kvwcro's, the ancient capital of Crete.
The Cretan reed, of which arrows were made, was very strong and had
few knots.
18. celerem sequi Aiacem. This is Ajax, the son of Oileus, to be
distinguished from the greater Ajax, Telamon's son. The former is
called raxi^s, 'swift of foot,' by Homer.
19. serus, ' at last.' Cf. TibuUus i. 94 sera tamen tacitis poena
venit pedibus.
adulteros crines, cf. iv. 9. 13 {Helene) arsii adiilteri crines.
21. Laertiadeu, Ulysses, son of Laertes.
22. Nestora, whose long life is mentioned in 11. 9. 13.
respicis, 'do you not bethink you of,' re- implying neglected duty,
as in I. 2. 36.
24. Teucer. See i. 7.
Sthenelus, the charioteer of Diomedes.
26. Meriones, a comrade of Idomeneus of Crete.
27. furit reperlre, cf. Introd. p. xxiii.
28. Tydides, Diomedes, son of Tydeus. His father was one of the
seven champions who fought at the gates of Thebes.
31. sublimi anhelitu. sublimi doubtless refers to the attitude of
the head (whether of the stag or of Paris), ' with panting head up-reared.'
Sublimis is used in this sense in Ars Poet. 457 and elsewhere. In Greek
fierdpaios is almost a technical term for quick, feverish breathing. See
Liddell and Scott, s. v. and Euripides //ere Fur. 1093. Oreili and
Wickham quote the Greek iryevfi ix^iv avo) which they interpret to mean
'to have the breath high,' i.e. in the mouth but not in the lungs.
33. iracunda classis, ' the wrath of Achilles' fleet,' cf. the note on
divulsus a/nor in i. 13. 19, 20.
, proferet = dij^eret^ , ' >yU1 , put off. '
""34. iPhrygum, ' the Trojans.' i v.\^\.\v.v,vy^7. \'i \^\^^ ,v\Ns\-ii-i .i.< >»■■
Vi35*> ■ oertaa i4«n^s»> 'r^.^xed n«tob6B o^;yeaM.^ i>ClR. ^\ i,.-2f - '
v^m ^•uu^^^'\ bnB ibsIo ion .i «.V.vs\^ lo sninr^sm ^dJ lo"^ .«X^v; inoisftib
.Vivsworl ,Tcl33liI 21X1338 Jl .iv..Wi\i xfilw lo ji^s.-.-^ rf)«w -ofliis nt,>(fJ 9j1
jBriJ
binow vAuuv^V^-^^VWs^) »^»^\V^-^ «W^e^m ^A bainBqmowG xbJBnqo.qqc
,iririJonB OJ nsffJ ,sao <;! l?nil ;8"iS"'2 X"^ \n-jmov/ oJ aindni^ib oJ nB^m
Si •» -^
NOTES. 179
Ode XVI.
To a lady of whom the poet had previously said hard things. It
has been suggested that this lady was the Tyndaris who is invited to
Horace's farm in the next ode : or the Canidia who is so outrageously
abused in Epodes 5 and 17 and Sat. i. 8. The poem is a palinode or
' recantation ' (TraXtvyS/o) of the kind which Stesichorus wrote when he
withdrew his calumnies on Helen of Troy, cf. Epod. 17. 42 — 44.
Certainly the attacks on Canidia are written in iambics, and in Epod. 17
Horace offers to retract them, but 11. 22 — 25 seem to show that Horace
is not now retracting any poem of his youth, such as the Epodes were.
The offence given was recent.
Scheme. Forgive, fair lady, my scandalous lines. I wrote them
under the influence of anger, that frightful passion. We inherit it from
the savage lion, and much mischief it has caused to the world. When I
was young, I gave way to anger, but now I wish to be mild and gentle.
Metre. Alcaic.
1. The lampoon doubtless began 0 matre turpi filia turpior.
2. quein...cunque, cf. i. 6. 3 fiote.
modom, 'end.' Cf. in. 15. 2 neqiiitiae fige niodtim tuae.
3. pones, permissive fut, like laudabunt in i. 7. i.
iambis, * lampoon.' A single poem, written in iambic metri
might be called tafi^ot, iambi. This metre was first employed %
Archilochus in lampoons against Lycambes, who had refused to let the
poet marry his daughter. Cf. Ars Poet. 79 Archilochum propria rabies
armavit iambo. In Epist. I. 19. 23 Horace boasts (of his Epodes) Parios
^primus iambos Ostendi Latio, numeros animosque secutus Archilochi,
mon res et agentia verba Lycamben.
5, 4. flamina...inari, instr. abl., cf. agna and haedo in i. 4. 12.
5. Dindymene, Cybele, worshipped on Mount Dindymus in Phrygia.
•dytls, ' in his inmost shrine,' at Delphi. Here the adytum {&8vtov,
* nneoterable place') enclosed a rent in the ground from which sulphur-
ous fames ascended. The priestess, stupefied by these, uttered incoherent
noises which the priests interpreted as oracular answers.
■ 6. sacerdotTun, feminine.
Incola Pythius, ' he who dwells at Pytho' or Delphi, i.e. Apollo.
7. 8. The construction is : non Liber, non Corybantes, si geminant
acuta aera, aeque quatiunt mentem. Cf. 11. 17. 13 — 15.
8. geminant, * clash together ' : lit. make pairs of.
Corybantes, priests of Cybele.
9. Irae, personified, tristes, 'scowling.*
Horicos, from the iron-mines of Noricum, in the neighbourhood of
the Tyrol.
10. naufragom, act. * wteckin^i*, \C{,^Aetu!i(fLii^ 553 navifragutn
S^ylfifeum, ,\\\\t \vi\iiti\ \k\\\\\\\\\\^ :\'J .\\\\\\\\ .o^ ^suuuiiaa .Bt
■^^ 12 2
l8o HORACE, ODES I. xvi, xvii.
12. luppiter, 'the sky.' Cf. i. i. 25 note.
mens, 'tumbling.' Cf. ruit arduus aether Y erg. Georg. i. 324.
13 — 16. The legend is not found in any other author. The con-
struction may be either (i) fertur P. coactus {esse) addere...et apposuisse,
etc. or {2) fertur P. {coactus addere...) et apposuisse, where ^/=etiam:
or (3) fertur P. coactus cuidere (for ciddidisse) et apposuisse^ etc. The
third is the most likely: cf. ill. 20. 11 — 13 posuisse.. fertur et recreare^
and Propertius III. 14. 9 caper e arma... fertur nee erubuisse.
13. principi limo, 'to the original clay,' from which Prom, made
the first man and woman.
14. undique, from all other animals.
16. stomacho, not * anger' as in i. 6. 6, but the actual stomach, as
the seat of anger. The English ' spleen' conveys both ideas.
17. Thyesten. It is not known to what form of the Pelopid
legend Horace is alluding. In the versions known to us, Atreus
perished exitio gravi but not Thyestes.
18. urlubus, dat.
ultimae, remotest, and so * original.'
19. stetere, in prose usually ^4;j-///^r^: * have been.'
20. imprimeretque muris, etc. It was a Roman custom, after
destroying the walls of a city, to run a plough over the site of them, as
a sjnnbol that the land was henceforth farm-land and not town-land.
Carthage was so treated in B.C. 146.
22. compesce mentem. So in Epist. i. 2. 63 ir a furor brevis est.
animum rege...hunc f rents y hunc tu compesce ccUena. Both mens and
animus would seem to mean 'first impulse.'
23. temptavit, 'attacked,' used of a disease, as in Verg. Georg. in.
441 turpis oves temptat scabies.
24. lambos, doubtless Horace refers to the Epodes, which he
himself calls iambi {Epod. 14. 7) and which were certainly among his.
earliest works (see Introd. p. xii).
celeris iambos, cf. Ars Poet. 251 syllaba longa brevi subiecta vocatur
iambus^ Pes citus. Iambics, with their rapid rhythm, are suited to
impetuous utterance.
25. mitibus, abl. of mitia. mutare, in the sense ' to exchange,' is
constructed with an accus. and an instr. abl., the thing given up being in
the one case, the thing taken in the other. Here the thing given up is
in accus., the thing taken in the abl. But in the next ode, 11. i and 2,
the opposite constr. is used.
mitibus tristia, * sours for sweets, ' both adjs. having ref. to taste.
26. 6.Xim.=dummodOi * if only,' as in the famous phrase oderint dum
metuant (Cic. de Off. i. 28. 97), d". the use of si with subj. in the sense
' in the hope that.'
27. recantatis. recantare is literally to ' unsing,' to withdraw
something already sung. Cf. reprobo.
28. animum, sc. tuum. Cf. aniffium reddere amoribus in i. 19. 4.
NOTES. I8l
Ode XVII.
i
To Tyndaris, a young woman not elsewhere named.
Scheme. Faunus himself loves my Sabine farm and protects my
flocks. The gods all love me and bless my rustic store. Come,
Tyndaris, away from the heat of Rome, and sing and quaff the harmless
wine-cup where jealous Cyrus will never find you.
Metre, Alcaic.
I. yeloz. Faunus was supposed to rush about the country in pur-
suit of the nymphs. Cf. III. 1 8. I — 4.
Lucretilem, a mountain in the Sabine district, overlooking the valley
of the Digentia and Horace's farm there. (See Introd. p. xiii. )
3. mntat Lycaeo, 'exchanges Lycaeus for Lucretilis,' the opposite
constr. from that in the previous ode (see n. on 1. 25).
Lycaeo, a mountain in the S. W. of Arcadia, the favourite haunt of
Pan, whom Horace here identifies with Faunus.
3. capelllB, dat., cf. Verg. Eel. 7. 47 solstitium pecori defendite.
5. impune, explained by deviae. The goats, though they stray,
take no harm.
arbutoc. Goats like the leaves of this tree.
7. 01«iiti8...]nariti. The 'rank husband' is the he-goat, vir gregis
ipse caper (Verg. Eel. 7. 7).
9. ]lArtla]if...lnpo8. The epithet is common {Martins lupus in
Aentid IX. 566). Wolves are fierce and a she-wolf suckled Romulus
and Remus, the children of Mars.
kMdfUat, probably ' kidlings,' a dimin. of haedus, like porciliae firom
pcrcus. But the word heudilicu is not elsewhere found, and most edd.
(thinking that goats have been mentioned often enough) print Haediliae,
as if the wolves came from some wild place called Haedilia.
10. ntcmnqoe, ' whenever.'
tstula, the ' Pan's pipe ' which Faunus plays. He is Lupercus (* wolf-
scarer'), and wolves, when they hear his pipe, slink away.
II. Usticae, an unknown place.
cnbanUR, probably 'sloping' (as in Lucr. iv. 517), in contrast to
valleSf but some translate * low-lying.'
1 4. cordl est, ' is dear.' The expression is common in the later books
of the Aeneid and in Livy (usually with diis : Roby L. G. p. xxxix).
Faunus only protects live stock, but all the gods love Horace and
give him abundance of all rural produce.
15. ad plenum, 'to the full.' Cf. ad sanum = ad sanitatem Prop.
III. 34. 18.
16. roris hononun, probably dependent on benigno. Cf. i. 9. 6
and vini somnique benigno in Sat. 11. 3. 3. But ruris hon. optdenta
b a possible construction, like dives arlium in iv. 8. 5 and dives opum
in Verg. Georg. ii. 468.
1 82 HORACE, ODES I. xvii, xviii.
For honorum cf. Sat. Ii. 5. 12 dulcia poma Et quoscumque feret cultus
tibi fundus honores.
comu (abl. of means), the horn carried by the goddess Fortuna.
' Rich plenty, from a horn liberal of all the glories of the country, shall
flow into thy lap till it is full.'
17. Caniciaae. The Dogstar, also called Sirius, rose in the morn-
ing twilight towards the end of July, when the greatest heat began.
1 8 . fide Tela, the lyre of Anacreon of Teos , the poet of love and wine .
19. laborantis in uno, * love-sick for the same man,' viz. Ulysses.
20. vitream, properly 'glass-green' or 'sea-green.' Circe was a
sea-nymph, daughter of an Oceanid, and was tinged with the green of
her native element. Cf. Statius Silvae i. 3. 85 ite, deae virides, liquidos-
que advertite voltus Et vitreuni teneris crinem redimite corymbis. So
Thetis, also a sea-goddess, is called caerula in Epod. 13. 16.
21. Lesbii. Lesbian wine was light and therefore innocens ' harm-
less.'
22. duces, • you shall quaff.' Trahere is used in the same sense in
Epod. 14. 4.
Seineleius...Thyoneus, two matronymics, for Semele, the mother of
Bacchus, was called Thy one, after her son had made her immortal (11.
19. 28—32).
23. confondet proelia seems to be equivalent to miscebit proelia.
Drunken brawls are fancifully ascribed to a quarrel between Bacchus
and Mars. It is possible, however, that cum Marte means * along with
Mars,' as if Bacchus sometimes y^m^o? Mars in provoking quarrels.
25. suspecta, 'nor need you fear the jealousy of blustering Cyrus.'
protervus is applied to winds in i. 26. 2.
male, usually taken with dispari ('a very poor match'), on the
theory that male intensifies a bad epithet but diminishes a good one.
But male here would go very well with iniciat.
26. incontinentis, ' frenzied, ' unable to restrain themselves : cf.
impotens in i. 37. 10. The epithet really belongs to Cyrus but is
applied to his hands by hypallage : cf. i. 3. 40 iracunda fulmina.
28. crinlbus, dat., cf. Sat. i. 10. 49 haerentem capiti multa cum
laude coronam.
Ode XVill.
To Varus, probably L. Quintilius Varus, who died B.C. 24 and
whose death is deplored in the 24th Ode of this book and possibly also
in Vergil's 5th Eclogue. His merits as a critic are mentioned in Ars
Poet. 428.
Scheme. Varus, plant only vines on your estate at Tibur. Wine is
the great dispeller of cares. But it must be used with moderation.
Spare me, O Bacchus, thy worst frenzies.
The ode seems to be imitated from one of Alcaeus {Introd. p. xxxviii).
Metre. The Second Asclepiad.
1
NOTES. 183
1. Vare, see above.
severis, a prohibition, like tu quaesieris in i. 11. i ; severe is used of
planting trees in Vergil's Georgics (e.g. il. 275).
2. Catili. The name is properly Catillus, as in Aeneid Vii. 672.
Catillus was the youngest of three brothers, Tiburtus, Coras and
Catillus, Arcadians, who founded Tibur. See Verg. loc. cit.
3. siccis, 'sober': opp. to uvidi in iv. 5. 39 and to vinolenti by
Cicero \^Acad. 11. 88).
dura, predicatively : * the god makes every task hard.'
deus, of. I. 3. 21.
4. mordaces, 'gnawing,' cf. euros edaces in 11. 11. 18.
aliter, without wine-drinking.
5. crepat, 'chatters of: generally used of prating, boring talk,
but this sense would not suit the next line.
6. Bacche pater, also in iii. 3. 13. Greeks, who conceived
Bacchus as a young man, never call him 'father Bacchus.'
decens, ' pretty,' as in i. 4. 6.
7. modid, 'modest,' or 'moderate': cf. verecundum Bacchum in
I. 37- 3-
tnnslllat mnnera, ' should exceed the allowance.'
8. Centanraa rixa for Centanrorum : cf. Herculetis labor in i. 3. 36.
At the marriage of Pirithous, king of the Lapithae, with Hippo-
damia, a drunken Centaur insulted the bride and a terrific combat
between the Lapithae and Centaurs ensued. The metopes of the
Parthenon and one pediment of the temple of Zeus at Olympia represent
groopt of the combatants.
9. ddbellata, 'fought out': cf. decertantem i. 3. 13 and deproeli-
<uUa in i. 9. 11.
HtlMWHit, the inhabitants of the peninsula of Pallene. The legend
here alloded to is unknown.
non levla =^az/w, 'severe,' 'harsh.'
Etthlus, a name of Bacchus derived from the cry t<}oX^ evoe, of his
worshippers. So Apollo is called in Greek /tJIos.
10. libidinnm, usually constructed with fine^ 'by the narrow
boundary of their lusts,' i.e. made by their lusts, as if lust narrowed the
boundary between right and wrong till it is easily overstepped. But
Kiessling proposes to construe avidi libidinum together, 'eager for
wicked pleasures.' For this sense cf. iv. 12. 8.
11. candlde, 'fair,' with youthful beauty.
Bassareu, a Thracian name of Bacchus, said to be derived from
/Seurad/Ki, the fox-skin worn by Thracian Bacchantes.
This is the fourth name applied to Bacchus in this Ode.
non ego te...sub dlvtun raplam. The passage in effect means that
Horace will have nothing to do with orgies. *I will not shake thee,
1 84 HORACE, ODES I. xviii— XX.
fair Bassareus, against thy will, or snatch into the light the secrets that
thou hidest under divers leaves.'
non te quatiam. The reference appears to be to the ceremony of
waking the infant Bacchus, by swinging a cradle containing an effigy of
the god asleep. See the article vannus and illustration thereto in
Smith's Die. of Antiq. 3rd ed. Other editors, however, think that non
te quatiam means *I will not shake the thyrsus' (the emblem for the
god himself) and leave invitum without comment.
12. varlis obsita frondihus. The «>^a, a box covered with leaves of
ivy, vine and pine, was carried in Bacchic processions. It contained the
orgia, or mystic emblems, of the god. Among these, snakes seem to
have been the chief. See Cisia Mystica in Smith's Die. of Antiq.
3rd ed.
13. sub divum, 'into daylight.' For divtis=^ o^&n air'cf. 11. 3.
23 and sub love in i. i. 25. *^
tene, 'stop the wild drums.' Horace does not like the noise with
which Bacchanals excited themselves to frenzy.
Berec3mtio comu, a bass horn used in the worship of Bacchus and
of Cybele, who was called Berecynthia from her shrine on Mount Bere-
cynthus in Phrygia.
14. caecns. Self-love, personified, is imagined as blind.
15. plus nimio. Here plus means 'too much,' and nimio 'by far,'
of. plus paullo 'too much by a little,' in Terence Haul. 2. i. 8, and
nimio melius * far better,' in Plautus Pers. i. 3. 31.
gloria, 'vainglory.'
16. arcanique fides prodiga, 'Faith that blabs out her secret'
(Wickham) : cf. periura fides in ill. 24. 59. The adjectives here are
essential, not descriptive. It is mala fides * perfidy ' that is meant.
Ode XIX.
Scheme. I intended to leave the love of women, but Venus and
wine and idleness have broken my purpose. Venus attacks me with all
her force and forbids me to think of anything but Glycera. Bring me a
turf, slaves, and let me try to mollify the goddess with a sacrifice.
Metre. Third Asclepiad.
I. The line occurs again in a similar connexion in iv. i. 5.
saeva, 'cruel.'
Cupidines. Usually Cupido is identified with Amor, the Greek
"E/jws, but sometimes the two are distinguished. The Greeks also
sometimes distinguished Eros, Anteros, Himeros and Pothos, and these
four, perhaps, are Horace's Cupidines.
1. Semelae puer, Bacchus, cf. i. 17. 22.
3. Licentia, 'idleness,' freedom from restraint.
4. fiuitis am., ' loves that (I hoped) were done with.'
NOTES. 185
5. Olycerae. This name is used again in i. 30. 3, i. 33. 2 and iii.
19. 28.
nitor, 'white beauty,' cf. 11. 5. 18 Chloris albo timero nitens, etc.
7. protervitas, ' sauciness.'
8. lubricus, 'dangerous.' For aspici=aspectu cf. Introd. p. xxiii.
(N.B. The Latin does not mean 'too dangerous to be looked upon,'
but 'very dangerous when it is looked upon,')
9. tota, 'with all her force,* cf. Euripides Hipp. 443 Ki^Trpts 7A/)
10. Cyprum. The most famous shrine of Venus was at Paphos.
Scjrtlias. 'To speak of Scythians and Parthians,' means to join in
the talk of the town, for these were the great topics of interest (cf. i. 26.
5 and II. II. i). The Scythians helped to restore Phraates to the
throne of Parthia (ii. 2. 17).
11. Tersis animosmn eqois. Parthian cavalry, while retreating,
would shoot arrows at their pursuers, cf. Verg. Georg. ill. 7^\ fidetitetnque
/uga Parthum versisque sagittis.
II. quae niliil attinent, things which do not concern Venus: or
humorously» as Mr Page suggests, 'matters of no concern,' as if to a
lover politics were unimportant.
13. TtTaxn caaspitem, a fresh turf, to make an improvised altar,
cf. III. 8. 4.
14. TWttwiiai, 'green stuff,' any leaves, boughs, etc. that would
serve to drape the altar, cf. iv. 11.6 ara castis vincta verbmis.
pMCl, 'slaves.' This sudden call to his servants is a favourite
device of Horace's. He uses it again in 11. 7. 93, 11. 11. 18, ill. 14.
17, III. 19. 10.
15. MbL See I. 9. 7«. New wine unmixed with water was
used in sacrifices, cf. i. 31. 1.
pfttan, 'saucer.'
16. maetatahottla. Animals were certainly offered to the Paphian
Aphrodite (Tac. Hist. 11. 3, Martial ix. 91. 6), but it is doubtful whether
they were offered to Venus in Italy. Some edd. consider that the hostia
here is merely incense and wine. Possibly in in. 23. 18 — 20 meal and
•alt, a common substitute for incense, are called hostia.
TMitot lenlor, 'she will come more gently,' no longer tota rums.
Ode XX.
To Maecenas. An invitation to drink wine with the poet.
Scheme. You shall have Sabine wine that I bottled myself at the
time of your recovery from illness. The wines of the South are too
expensive for me.
Metre. Sapphic.
I. potabis, ' you shall drink ' (if you care to accept my invitation).
1 86 HORACE, ODES I. XX, xxi.
Sabinum, the lightest of Italian wines, said by Galen to be drinkable
when between 7 and 15 years old.
modicis canthaxis, cups of modest price (not size), zi.^Epist. i. 5. 2
nee modica cenare times olus omne patella.
2. Graeca testa. The jar would retain something of the flavour of
Greek wine, cf. Epist. i. 2. 69 quo setnel est imbuta recens^ servabit
odor em Testa diu.
3. \'erA=oblevi^ * sealed up.' Horace himself plastered the cork
with pitch (ill. 8. 9). But he did not grow the wine himself (as
Kiessling points out), for his Sabine farm would not bear grapes. Cf.
Epist. I. 14. 23 angulus iste feret piper et tus ocius uva.
datus...plausus, explained in 11. 17. 22. Maecenas, on reappearing
in the theatre after a serious illness (B.C. 30), was received with rounds
of applause.
In theatro: the theatre of Pompey, built B.C. 55 in the Campus
Martins.
5. eques. Maecenas was fond of this title, and had refused to
become a senator. See note on i. i. i.
patemi flmninis. The Tiber rises in Etruria {Tuscus alveus in. 7.
28) and Maecenas was of Etruscan origin (see on i. i. i).
For the meaning oi patemi cf. paterna terra in Ovid Her. 3. 100.
7. Vatican! montis. The Vatican hill is on the N. side of the
Tiber and a considerable distance from the theatre of Pompey. The
i of Vaticanus is long in Martial and Juvenal.
8. imago, 'echo,' as in i. 12. 3.
^. Caecubum, etc. The wines mentioned in this stanza are (with
Setinum and Massicum) the best and most expensive produced in Italy.
Caecubum, grown in the marshes of Amunculae on the coast near
Fundi. It is mentioned again in i. 37. 5 and ii. 14. 25.
Calenum. From Cales, in Campania, cf. i. 31. 9 and iv. 12. 14.
Falemum. A very strong white wine from the lower slopes of the
Mons Massicus in Campania, cf. i. 27. 9 and ii. 11. 19.
Formianum, from Formiae near Caieta in Latium, cf. in. 16. 34.
10. tu bibes must mean 'you can drink (at home if you like), a
permissive future like laudabunt alii in I. 7. i. But see Critical Note.
11. temperant, temperare sometimes means ' to mix ' (as wine with
water), and most editors so take it here, Falernian vines etc. being said
to * mix the cups ' by supplying the wine. But a common meaning of
temperare is ' to make agreeable,' 'improve'; and that meaning is very
suitable here.
Ode XXI.
Scheme. Ye girls, sing the praises of Diana ; ye boys, magnify
Apollo and Latona too. Diana loves the woods and streams, Apollo
loves Tempe and Delos. He will drive away war and famine and
pestilence from Rome and Caesar.
NOTES. I ^7
This ode may have been written, like the Carmen Saeculare, for a
special occasion, but no record of such an occasion remains.
Metre. Fifth Asclepiad.
I. Dianam. The first syllable is long. It is long also in Carm.
Saec. 70 but short in Carm. Saec. 75.
virgines. The chorus is supposed to consist of girls and boys in
equal numbers.
I. iXLtonsmn, dKepffeKdfnjv. His long hair was a sign of his per-
petual youth.
Cynthium. Apollo is so called from Mt Cynthus in Delos, his
native place.
3. Latonam, the mother of Apollo and Diana.
5. laetam flnvils, 'her who delights in streams.' So, in Greek,
Artemis is sometimes called irora/jUa. Vos is 'Ye girls,' opposed to
mares of 1. 10.
nemorom coma, ' the foliage of the groves.' nemiis apparently is a
more open wood than the silvae (1. 8), which are dense forests. For
the expression cf. spissae nemorum comae in iv. 3. 11.
6. Algido, a mountain near Tusculum, visible from Rome and
near the locus Nemorensis where there was a famous shrine of Diana.
It is called nivalis in ill. 23. 9.
7. BigrlB, referring to the dark colour of pinewoods, while viridis
in 8 refers to woods of lighter green, such as larches. The woods on
Algidos were dark too : see iv. 4. 58.
Brynuuitld, a mountain in Arcadia : cf. nigri colles Arcadiae in iv.
II. 11.
8. flngl, a mountain in Lydia, the home of Latona.
9. Ttap*. a valley in Thessaly, between Olympus and Ossa,
fiunoas for its beauty, cf: 1. 7. 4. Apollo was said to have been purified
there after slaying the dragon that guarded Delphi: and there he
pincked the laurels for his garland.
10. DeUrn. L^end declared that this was formerly a wandering
island, but Zeus fixed it in one place, in order that Leto might there
give birth to ApoUo and Artemis.
ir. ImdgiMmqaa, 'and (the god himself) conspicuous with the
quiver and his brother's lyre on his shoulder.' Umenim is accus. of
respect ('as to his shoulder') dependent on insignem. The quiver hung
at his back, the lyre in front.
II. firatema lyra. Hermes invented the lyre (i. 10. 6) and gave it
to Apollo.
13. Wc. Apollo in his character of dXc^kaKoj, 'averter of evil,' or
ixucoOpioi, 'the helper.'
14. princlpe. See i. «. 50«.
15. Persas, *the Farthians,' as in i. 2. 22. The Parthians and
Britons were enemies, and the remotest enemies, of Rome. It would
1 88 HORACE, ODES I. xxi— xxiv.
seem from iii. 5. 3, 4 that Augustus in B.C. 27 announced his intention
of conquering both peoples.
16. aget, 'will drive away.'
Ode XXII.
To Fuscus Aristius, a very intimate friend of Horace, to whom
Epistle I. 10 is addressed. He is said to have been a playwright, and
Horace {Sat. i. 10. 83) names him among the critics whom he would
like to please.
Scheme. The good man needs no protection amidst dangers. For
instance, a huge wolf that I met on my farm fled from me though I
was unarmed. I was singing the praises of Lalage at the time, and
henceforth I will sing them ererywhere.
Metre. Sapphic.
1. integer, 'spotless,' properly 'untouched.'
vitae, a gen. of respect, said by Roby {Lat. Gr. § 1320) to be
imitated from the similar use of animi, which is really in the locative
case. Cf. Sat. 11. 3. 220 integer animi.
sceleris, gen. for abl, imitated from Greek, which has no ablative.
Cf. III. 17. 16 operum solutis. The abl. is used in Sat. 11. 3. ix-^purum
vitio cor.
2. Mauris. For Maurus used adjectivally, cf. 11. 6. 3 and Marsus
aper in i. i. 28.
5. Syrtis, the deserts, not the gulfs, on the coast of Africa.
aestuosas, 'sweltering.' Cf. aestuosa Calabria i. 31. 5. Some
editors interpret 'boiling' (cf. Barbaras Syrtes ubi Maura semper A estuat
unda II. 6. 3), but Horace seems to be contemplating a journey on
foot.
6. inhospitalem Caucasmn, repeated in Epode i. 11.
8. Hydaspes, a river of N. W. India, now called the Jelum.
Alexander the Great reached its banks and no doubt the Greek
geographers who accompanied him brought back many 'travellers' tales'
of the marvels of India.
9. silva Sabina. Horace's farm comprised a patch of wood {silva
iugerum paucorum ill. 16. 29) which seems to have been part of a larger
forest.
10. Lalagen. The name, which means 'prattler,' is used again in
II. 5. 19.
11. terminum, 'the boundary-stone' of his own farm.
14. Daunias (in form a Greek feminine adj., cf. Ambracias terra in
Ovid) is Apulia, so called from Daunus, an lllyrian king who settled
there, cf. iii. 30. 11. The Apulians are mentioned as typical soldiers
in III. 5. 9 and in ii. i. 34. Horace was born in Apulia and had
doubtless seen the wolves and the oak woods of the country.
aesculetis. The aesculus is the winter-oak, producing edible acorns.
NOTES. 189
15. lubae tellus. Numidia, of which Juba was king.
16. axida nutriz, an oxyniorott, or witty contradiction in terms, like
insaniens sapUntia in i. 34. 2.
17. pigris, 'stiff,' 'frost-bound.' Cf. Lucretius v. 745 brtvna nives
affert pigrumque rigorem.
19. quod latus, condensed for in eo latere mundi quod. Cf. Milton's
*what time the laboured ox... from the furrow came.*
20. luppiter, 'sky,' as in i. i. 25.
21. nlmlum propinqol, in the hot South.
22. domlbus negata, i.e. uninhabitable.
23. dolce ridentem...diilce loquentem, imitated from Sappho's
aiv<f»a»evaas and 7fXa/<7as Ifiepocy {Fragm. 2. 4, 5). For the adverb, cf.
lucidum Julgentes octdos il. 12. 14, petfidum ridens III. 27. 67.
Ode XXIII.
To Chloe, a young woman with whom (according to ill. 9) Horace
flirted, to the great annoyance of Lydia. But we need not believe that
these amours were real, for this ode seems of Greek origin.
Scheme. You avoid me, Chloe, like a fawn that has lost its mother,
and starts at the least sound in the bush. But I am no ravening beast,
sedclng to devour you. Leave your mother's side and look for a mate.
I. hinnoleo. The correct spelling is probably inuleo.
4. iUOAa, a trisyllable as in Epod. 13. 2, and miluus in Epod. 16.
3«-
5. Tipils. See Critical Note.
6. nUmm, ' the bramble-bush.'
8. tnottt, so. kinnuleus.
9. «tqul, 'and yet.' Cf. ill. 5. 49.
10. CkMtnliu. Gaetulia adjoined Numidia, and was the home of
the Nabian lion.
frangert, 'to crunch.* For the infin. cf. Introd. p. xxiii.
f}. UoqMttlTa Tiro, 'ripe for a husband.' Cf. Aeneid vii. 53
iam maiura viro, pienis torn niUnlu annis.
Ode XXIV.
To Vergil, the poet (b.c. 70 — ly), on the death of Quintilius. This
Quintilius is said to have been Quintilius Varus, a native of Cremona,
Imt nothing else is known of him. He is very likely the Varus of i. 18.
Scheme. Who would not weep for Quintilius? He is gone and has
not left his peer. You loved him, Vergil, and call upon the gods to give
him back, but even Orpheus could not rescue him now. We must bear
with patience a loss which we cannot retrieve.
Metre. B'ourth Asclepiad.
I90 HORACE, ODES I. xxiv — xxv.
I. desiderio is 'regret' for something lost.
sit, 'need there be.' Cf. such expressions as quis piUet, qids dubitet
(Roby, Lat. Gr. § 1538).
1. capitis. Cf. nee te^ duke caput, laesi Prop. v. 11. 55 and the
Greek use of /capa.
praecipe, 'set a song of mourning.' praecipere is to teach by
dictation.
3. Melpomene, cf. i. i. 33 ;;.
5. ergo, used, as a kind of sigh, to introduce a mournful exclama-
tion. Cf. Sat. II. 5. loi ergo nunc Dama sodalis Nusquam est! Ovid
Trist. III. 2. I ergo erai in fatis Scythiam quoque visere nostris. The
exact English equivalent, in such a position, is 'and.' Cf. Hood's
^ And is he gone, and is he goneV
She cried and wept outright.
6. urget, 'lies heavy on.' Cf. iv. 9. 27 urgentur...longa nocte.
7. lucorrupta, 'incorruptible.' So »«wV:/««' = invincible; illaudatus
(Georg. III. 5)= detestable.
Fides, 'honesty.' Cf. Cic. de Off. l. 7. i^ fundamentum iustitiae
estjidesy id est dictorum conventorumque constantia et Veritas.
8. Invenlet, sing, for plural, as in I. 3. 3.
parem, 'his peer,' as in Milton, Lycidas, 8, 'For Lycidas is dead,
dead ere his prime, Young Lycidas, and hath not left his peer.'
9. flebilis, 'bewept': like illacrimabiles 'unwept' in iv. 9. 26.
This usage is the converse of that in incorrupta^ supra, 1. 6.
II, 12. tu frustra...deos. There are several difficulties here:
(i) Most editors X.2i)s.& frustra with/zwj-, but some vi'xXhposcis. The
emphatic tu favours the former opinion, for the sense appears to be
^ you, such is your grief, actually ask for QuintiUus to be restored to
life.' Probably pius means ' affectionate,' and frustra pius, 'with
useless fidelity.'
(2) non Ita creditum. Here creditum may mean 'entrusted to the
gods,' as if Vergil had once committed QuintiUus to their care (cf. I. 3.
5): or 'entrusted to you,' as if the gods had lent Quintilius to Vergil
for a time. It might be suggested, again, that creditum means ' lendable'
[credibilem so to say) like incornipta in 1. 6.
(3) ita is usually interpreted sub hac condicione, hnt the condition is
not clear. It may mean 'not entrusted to the gods to keep'' or 'not en-
trusted to you to keep for ever,' or 'not entrusted to you, for all your
piety,' or 'not entrusted to you, for all your tears.'
Dr Postgate (and apparently Wickham) think non ita creditum means
'entrusted to the gods, but not in this plight,' as if Vergil had entrusted
his friend to the gods a hale living man and received him back a corpse,
(Quintilius evidently died suddenly, perhaps on a journey.) '['"^,
The following version seems to combine the best of these explana-'
tions and to connect the lines with the preceding and succeeding
NOTES. 191
thoughts. 'You, with useless fidelity, ask the gods for Quintilius,
whom you entrusted to them, but not in tliis plijjht.'
13. UUiidtns, cf. I. 11. II.
14. modarere. Cf. Cic. Tttsc. v. 36. 104 modcrari cantus nume-
rosque.
15. mukgfiiM. Ghosts were supposed to be bloodless. Hence
Odysseus, when he wished to make the ghosts speak, allowed them to
drink blood (Homer Od. XI.).
16. Tlrga horrida, 'with his grim wand.' Cf. i. 10. 18.
17. lenis redudere. For the infin. cf. Introd. p. xxiii : precibus is
dative after nciudcre and fcUa means the gate of fate. Cf. Propertius
V. 1 1. 1 panditur ad nuJJas ianua nigra preces.
18. li]gTO...gT^ = m nigrum gregan, Cf. Introd. p. xxiv, Aeneid
IX. 785 iuTfmum primos tot miseril Orcof
Ode XXV.
To Lydia, a fading beauty.
ScJUwu, 'Lovers do not attend you so often now with serenades.
Sooa yoa will be quite deserted and will rage with jealousy at the
jom^er rivals who have supplanted you. ' iv. 13 is an equally disgusting
poem 00 the same subject. Iil. 15 is less brutal.
Metre. Sapphic.
'more rarely than ever.'
' closed shutters.' The fenestrae are properly the
windows themselves, called bifores (in Ovid Pont. in. 3. 5) because
tbejr were dosed by a pair of shutters. Windows opening on the street
were always placed at some height from the ground and were rarely
«led in tlie ^nmnd-Boor rooms at all.
«. ptoMrrl, 'obstinate,' 'headstrong.'
I. aaalOM» 'dings to.' CC AtnHd v. 183 lUtus ama 'hug the
very easy.' For the adverb, cf. multum
in Sal. I. 3. «7 and multum celer in Sat. Ii. 3. 147. For the
adL cf. fwenal IV. 63 /kt/i paiuerunt cardine valvae. (Some c<l(l.
sing., comparing Tibullus I. 3. 7 ianua dijiiilis.)
7. w too. etc- These are the words of the lover, who is cooling
has heels in the Mrcet. For tu^ 'yonr own true-love/ cf. liiae in 1. 15.
loncaa docIm, 'ddring the long nights.*
9. lBTloai;=t'i4n'/iAM; 'in your turo*'
■otcihoe. 'paramoura.'
fo. Mlo, 'deserted.'
Wna. '-.l.t:htcfl.' Cf. eUvarr, r H^i^t,9f,'^, •' .,!,!.•' ,-...;.
1 1 . Thrmdo resto; Boreas, which came froin Thrace to the Greeks.
192 HORACE, ODES I. XXV — XXvii.
magis, 'louder than ever.'
sub interlimia, 'at the change of moons,' i.e. when there is no
moon. The ancients believed that this was the stormiest part of the
month. For the division oi interlunia, cf. i. 2. 19«.
14. matres equonim, 'mares.' For the periphrasis cf. olentis
uxores mariii in i. 17. 7.
17. pubes, 'young men,' as in 11. 8. 17.
liedera...myrto. Take pulla myrto together. The sense is 'youth
delights in bright-green ivy and dark-green myrtle more than in dry
leaves.'
20. Euro, see Critical Note. Eurus is hiemis sodalis just as the
Thracian breezes are called veris comites in iv. 12. i.
Ode XXVI.
Scheme. A devotee of the Muses, I have no troubles and care
nothing for politics. Come then, dear Muse, and weave a garland for
my Lamia. He is worthy of a new, a Lesbian, ode.
It is not known who Lamia was, but III. 17 is addressed to one
Aelius Lamia and in i. 36. 7 a Lamia is spoken of as a school-friend of
Numida. There was a L. Aelius Lamia who was praefectus urbi in
A.D. 32 and died in a.d. 33. A scholiast speaks also of an Aelius Lamia
who wrote plays.
Metre. Alcaic. This is perhaps Horace's first attempt in this metre
(see 11. 6 and 10). It seems to have been written about B.C. 30 (see 1. 5).
1. Musis amicus, cf. in. 4. 25 vestris amicum fontibtis et choris,
taistitiam, cf i. 7. 18.
2. in mare Creticum, cf. i. i. 14^2.
tradam portare. The infin. is explanatory. See Introd. p. xxiii.
Cf. Vergil's dederatque comam diffundere ventis {Aen. i. 319), ' she gave
her hair to the winds for them to scatter. '
3. quis, nom. sing, 'who is feared as king.' (Some edd. however
take quis as dat. plur. sometimes spelt queis^ 'by whom.') The Romans
perhaps were fearing an incursion of northern hordes (cf. l. 19. 10 and
III. 8. 18).
5. Tiridates became king of Parthia for a short time in succession
to Phraates or Prahates IV., who was expelled. It seems that Tiridates
raised a rebellion against Phraates about B.C. 33, and after some unsuc-
cessful campaigns fled (b.c. 30) to Octavianus (then passing through
Syria after the battle of Actium). From Syria he afterwards made
another attempt and managed to expel Phraates in B.C. 27. Phraates,
however, recovered the throne early in B.C. 26. There are allusions to
the same events in ii. 2. 17 and ill. 8. 19.
unlce, 'alone,' though every one else is full of these topics.
NOTES. 193
6. securuB, 'careless,' 'untroubled.'
integris, 'untouched.' Cf. i. 22. i. The point is the same as in
fidU)tis novis 1. 10, that Horace is trying a new style of composition. Cf.
Lucretius 1-927 iuvat integros accedere fontes Atque haurire, iuvatque
rurvos decerperejlores Insignemque meo capiti petere inde coronam.
7. apricos, 'full-blown ' by the sunshine.
9. Pimplei, voc. of Pimpleis. The Muses were called Pimpleides,
from Pimplea a fountain in Pieria near Mt Olympus.
mei lionores, 'the honours that I can give.'
10. fldlbus novis... Lesbio plectro. The novelty of the poem
consisted only in the adaptation of Alcaics to Latin. Cf. in. 30. 13,
where Horace boasts that he was princeps Aeolium carmen ad Italos
dedttxisse modos.
11. sacrare, 'to immortalize.' Cf. Ovid Pont. iv. 8. 63 et modo,
Caesar ^ avum qtum virtus addidit astris Sacrarunt aliqua carmina
parte tuum.
Ode XXVII.
Scheme. What! fighting over the wine cups! Away with such
barbarity! If you wish me to join the party, let some one name his
lady-love for a toast — you, for instance, brother of Opuntian Megylla.
Come, be not bashful about it. What, is it indeed so bad as that?
Poor boy, what magic, what god can rescue you from such a monster !
The ode is imitated from the Greek, as the allusion to 'Opuntian'
M^ylla shows.
Metre. Alcaic.
I. In osiun laetitlae, 'for the service of gaiety.'
1. Thracum est, 'is worthy of Thracians.' Cf. i. 18. 9 and
Threicia amystis in i. 36. 14.
3. verecandtun. Bacchus is bashful about fighting, but invere-
cuttdus {Epod. II. 13) in talking.
4. prohibete, 'keep clear' as in Epist. i. i. 31 nodosa corpus
prohibrre chtragra.
5. Vino et lucernls, dat. cf. dissidens plebi in 11. 2. 18 and nepoti
discrepet in Epist. ii. 2. 194.
Madns adnaces, 'the Persian dirk.' The allusion is doubtless taken
from the Greek original of this ode.
6. Inunane quantam, 'enormously,' is imitated from the Greek
6.liifXOLPov ocop, 6av/xdffiou o<tov. It is really a principal clause meaning
it is enormous how much'; but the whole clause is treated as one
adverb, just 9a sunt qui and nescio quis are treated as one pronoun.
Uvv OSes mirum quantum and Cicero nimium quantum (Roby Lat. Gr.
S 1047)-
imjlltim, 'profane,' as an outrage on Bacchus,
8. cnblto...presso, 'with elbow on couch,' i.e. in the position in
which the Romans lay at meals.
G. H. 13
194 HORACE, ODES I. XXVll, XXVUl.
Q. vtiltis. The company is supposed to ask the poet to stay with
them and drink his share.
Beyeri=: ausferi, probably what we call 'dry' wine as distinguished
from sweet.
10. Falemi, cf. i. 20. 9 n.
Opuntiae...Megyllae. This name is obviously borrowed from the
Greek original. The lady was a Locrian from Opus.
11. l)eatus, 'lucky fellow.'
quo...sagitta, *of what wound, of what shaft from Love's bow
he is languishing.' He is to name the lady as a toast.
13. cessat voluntas. Horace turns to the /rafer Megyllae. *Does
your willingness fail?' i.e. are you unwilling?
14. quae...ciimq\ie, cf. i. 6. 3 «.
Venus, 'charmer.' Cf. melior Venus in i. 33. 13.
15. non erubescendis, 'that need not laise a blush'; lit. not to be
blushed for. erubescere, which is properly neuter, sometimes takes an
accus. as Aeneid II. 542 iura fidemque Supplicis erubuit. So also expal-
Uscere has an accus. in Epist. i. 3. 10.
adurit, 'scorches' or perhaps humorously 'singes.'
16. ingenue... amore. The epithet 'free-bom' belongs to the lady.
For the abl. with peccare cf. i. 33. 9. For -que used 'where the first
clause having a negative form, an adversative conjunction would have
been more usual, cf. ll. 12. 9, ii. 20. 4, ill. 30. 6' (Wickham, after
Dillenburger).
18. tutis auribus, ablative of place where. The preposition in is
usually added, as in Sat. II. 6. 46. There seems to be no authority for
deponere with dat. or with in and accus.
The youth here is supposed to whisper in Horace's ear.
19. laborabas. Two explanations of the tense have been given.
The first and simplest is that laborabas means 'you were struggling
(when you refused to tell).' The other is that laborabas means ' you are
struggling, though we did not suspect it': the imperfect being similar
to that of '^i' or 171» Apa in Greek, called by Goodwin {Greek Moods and
T. § 39, p. 13) the imperfect of a 'fact just recognised.' Cf. Sophocles
Phil. 978 o5' riv &pa 6 avKka^uv /xe 'this, I see now, is the man who
seized me.' This explanation gives an excellent sense (' you have been
struggling all this time') but the Greek usage is so exceedingly rare
(except with rjv), that it is doubtfiil if Horace could have borrowed it.
See also the note on erat in i. 37. 4.
Charybdi, named as a typical voracious monster, cf. Cic Philipp. 11.
67 quae Chary bdis tarn vorax? For the abl. cf. Aquilonibus laborant
in II. 9. 7.
21. saga, magus, deus, 'witch, wizard, god,' form a climax.
Thessalis. Thessaly was noted for its witches. See Epode 5. 45.
23. triform! Cliiniaera, another voracious monster, with a lion's
NOTES. 195
head, a goat's body and a serpent's tail. The story is that Bellerophon,
riding the winged horse Pegasus, slew the Chimaera by shooting arrows
at it from above. Thus Pegasus had a most important share in the
exploit.
Ode XXVIII.
Owing to the fact that Archytas is addressed in 1. 2 and a sailor in
1. 1^, it was formerly supposed that this ode was a dialogue between
Arch)rtas and the sailor. On this theory, the sailor must say lines i-6,
or 1-16 or 1-20. But if we assign to him 11. 1-6, then iudice te etc.
in 1. 14 makes a Pythagorean philosopher of him: and if we assign to
him 11. i-r6 or 1-20, then in 1. 23 Archytas asks for burial, though
it is clear from 1. 3 that he was sufficiently buried already.
But it is now a generally accepted doctrine that the ode is a mono-
logue, spoken by the ghost of a drowned man whose body is cast ashore
near the tomb of Archytas. The ghost first addresses Archytas and
then calls to a passing sailor and asks for burial.
Scheme. Despite your astronomy and soaring philosophy, Archytas,
a little dust imprisons you for ever. Well, Pelops died and Tithonus
too and Minos and your own master Pythagoras, though he thought
that the body alone perished. In truth, soldiers and sailors, young and
old, we are all bound to die. I myself was drowned at sea. But ho I
sailor ! stay a moment and fling some sand on my body. So may a safe
voyage and great gains await you. But if you refuse me this little boon,
then may the disaster that you deserve overtake you.
Kiessling suggests that this ode is founded on two Greek epitaphs,
the first on Archytas, the second on the body of a drowned man whose
name was unknown (cf. Anthologia Pal. vii. 2r and 265-291): and
that Horace has very loosely connected the two together. He points
out also that there is some difference in style between the two parts, for
after 1. 21 the epodes (i.e. the shorter lines) are much more dactylic
than before.
I. iiiaria...mensorein. No such work is elsewhere attributed to
Archytas. There is extant a book of Archimedes, called the ^a/t/tZri^s
or 'sand-measurer,' which is devoted to explaining a new system of
nainiiig very high numbers, such as would be required in counting the
grains of a whole universe of sand. Archytas may have attempted
some «ach problem and also have given an estimate of the size or
weiffht of the earth and sea. His special subject seems to have been
meduinics.
1. oohlbent, 'imprison,' cf. nee Stygia cohibebor unda in 11. 20. 8.
ixchjrta. Archytxs was a Pythagorean philosopher of Tarentum,
«boat B.C. 460-390. He took a prominent part in politics and was
also the greatest mathematician of his day. Plato made his acquain-
tance about B.C. 39.V
pnlyexls exlgui, 'a narrow grave,' pulvis being the mound of
earth.
13—3
196 HORACE, ODES I. xxviii.
litus Matinum. The place is not known, though Horace alludes to
it again in iv. 2. 27 and Epod. 16. 27. Horace's evident familiarity
with it and the mention of Ventisinae silvae in 1. 26 suggest that it was
near Venusia in Apulia; but it is strange that Archytas should have
been buried here.
4. nmnera, 'the last gift' to the dead.
5. temptasse, *to have scaled,' a word often used of attacking a
walled city.
6. morituro, emphatically placed, * doomed after all to die.'
7. Felopis genitor. Tantalus, who cooked his son Pelops as a
feast for the gods.
Tantalus, Tithonus and Minos also have scaled the heavens and
become familiar with the gods, but yet they died.
8. Tithonus, carried up to 01)nnpus by Aurora.
9. Minos, said by Homer {^Od. xix. 179) to have been taught, as a
child, by Zeus.
10. Panthoiden. Pythagoras, who taught the transmigration of
souls, used to declare that his own soul had previously belonged to
Euphorbus, the son of Panthous, a Trojan hero slain by Menelaus
miad XVII. 1-60). So Ovid {Metam. xv. 160) makes Pythagoras
say ipse ego {nam memini) Troiani tempore belli Panthoides Euphorbus
eram.
Oreo. In Hor. Orcus is a person, cf. 11. i8. 30 and 34.
11. qiiamvis...concesserat. For quamvis with indie, cf. Roby
Lat. Gr, % 1627.
Pythagoras died a second time, though it is true — for he claimed
knowledge of the Trojan times by taking down his shield — he had not
yielded (when he died first) more than his sinews and skin to black
death.
Clipeo reflxo. The scholiast on Iliad xvii. relates that Pythagoras
once, in the Heraeum at Argos, recognized an old shield as that which
he had used at Troy. On turning the shield, the name of Euphorbus
was found written inside.
12. testatns, probably in the sense of 'bearing witness to,'
* claiming knowledge of.' But it might mean 'avouching,' 'calling as
witness.'
14. ludice te, abl. abs. like Teucro duce in i. 7. 27.
non sordidus auctor, 'no mean authority.' The expression is a
good example of litotes or meiosis (under-statement), for non sordidus is
intended to mean 'brilliant,' cf. non levis 'very severe 'in i. 18. 9 : non
humilis 'very haughty ' in i. 37. 32.
15. naturae verique, almost a hendiadys for 'the truth about
nature.' Pythagoras was a physical philosopher, concerned with
questions about <ptai% i.e. the constitution of the world.
una nox, ' unbroken night, ' the night which has no dawn.
NOTES, 197
16. semel, 'once for all,' as in i. 24. 16.
vlaleti, cf. supremum iterxw 11. 17. 11.
17. alios, 'some,' as if another alios followed,
spectacula, 'a show': so ludus in i. 2. 37.
18. avldum, cf. avarum mare in in. 29. 61.
19. senum ac iuvenum. Kiessling points out (on i. 12. 15, 16)
that Horace uses ac where two things together express one universal
whole.
20. caput, literally, for Proserpine was supposed to clip a lock
from the head of every doomed person, as from a victim. Cf. Aeneid iv.
698 nondum illi Jlavum Proserpina vertice crinem Abstulerat Stygioque
caput damnaverat Oreo.
tagXX, 'misses': perf. of repeated action (Roby Lat. Gr. § 1479) or
• aoristic perfect.' It is, of course, unusual with a negative, cf. Epist.
I. 2. 47 Tion domus aut fundus... deduxit corpore febres ('never does
remove fevers').
21. devezi Oxlonis, oi. pronus Orion in iii. 27. i8. Orion sets in
the morning about the beginning of November, when wintry storms
b^n to set in.
13. at tu, naata. The ghost suddenly catches sight of a passing
ship and calls to the captain.
va^ae, ' shifting,' because blown by the winds,
maligniui, 'stingy,' cf. benignus in I. 9. 6.
parce...dare, c\). parce...cavere'm iii. 8. 26.
24. capitl inhumato. For the hiatus cf. Epod. 13. 3 Threicio
AquUone. Mr Page quotes a very strong instance from Vergil {Eel. 7.
53) slant et iuniperi et castaneae hirsutae.
25. particolaxn, 'a small part.'
tic, • on this condition' (cf, i. 3. i) viz. that you throw some sand on
me.
«6. flnetllnu, dat. Hesperiis ' Italian ' no doubt refers to the
T)rrrhenc sea, the sailor travelling westward.
«7- t« sotpite, abl. abs. nurces ' reward.'
28. imde, 'from whom,' cf. i. 13. 17 n.
dAfloat, cf. manabit'xn i. 17. 15.
30. neglegl«...te commlttere, 'do you think it nothing that you
fbonld commit..,?' The use of negUgens in ill. 8. 25 is very similar,
cf. also Gk. d^Xety. Some editors take te as abl. with natis^ ' your
children' (cf. note on i. i. i), but neglegis committere could hardly mean
anything but 'do you disdain to commit,' which is the wrong sense.
31. finkodam, 'crime.'
fonet, * perhaps,' is said to be syncopated from fors siet ( =forsitan).
But /ors by itsell sometimes means ' perhaps,' and Lewis and Short
<i.f. fors II. a) print /ars et as two words, with the meaning 'perhaps
1 98 HORACE, ODES I. xxviii — XXX.
too.' It is certainly possible that Horace would have ended a line
with ety but the spelling ^rj*?^ is attested by Servius on Aeneid li. 139
and XI. 50. Orelli actually contends that ^fors ' here means ' fortune '
and is part of the nom. to maneant.
32. debita iura. debeo properly means * to withhold ' {de-habeo). As
Cicero says {Plane. 29. 68), qui debet ^ aes retinet alienum. Here debita
iura means * rights unpaid ' to you, i.e. neglect of your right to burial.
All editors, however, take it as meaning ' rights owed by you ' and
regard this as a synonym for 'penalties.'
vices superbae, 'a requital of insolence,' i.e. as Dr Postgate suggests,
an insolent requital for your insolence, cf. Prop. i. 13. 10 mtiltarum
miseras exiget una vices.
33. nonliuquar, sc. a te, *you cannot leave me without incurring
vengeance for my prayers (unheard).' precibus is the prayer for burial,
not the curse, precibus inultis abl. abs.
35. licebit curras, *you may go your way.'
36. ter. Three handfuls will suffice. Three was the ceremonial
number, cf. Aeneid vi. 229 and 506 magna Manes ter voce vocavi.
Ode XXIX.
To Iccius, a student of philosophy, who was intending to join the
expedition to Arabia under Aelius Gallus. The expedition, which
started in B.C. 24, was a failure. We learn from Epist. i. 12. i, written
five years later, that Iccius was then manager of some estates in Sicily
(Agrippa's, if the reading is right). Nothing more is known of him.
Scheme. What, Iccius, are you casting a greedy eye on the treasures
of Araby and preparing to conquer the Orient? What dusky virgin,
what princely boy is to become your slave ? Who can deny that rivers
may flow upward when you abandon philosophy for war?
Metre. Alcaic.
1. beatis, 'rich.* The epithet is properly applied to persons, as
in II. 4. 13.
Arabum. Owing to the great cost of spices, pearls, ivory and other
oriental products which reached Europe by way of the Red Sea,
exaggerated ideas prevailed in Rome about the wealth of Arabia, cf. 11.
12. 24 and III. 24. I intactis opulentior thesauris Arabum,
2. gazis, a Persian word.
3. Sabaeae, * Sheba ' in the S. of Arabia.
4. Medo. There is a kind of climax here, as if the expedition were
likely to go further and further into Asia, and to win the long-desired
victory over the Parthians. Horace of course is ' chaffing' his friend.
5. quae virginum barbara. Wickham compares Graia victorum
manus in Epod. 10. 13.
6. sponso necato. She was betrothed to some barbarian prince,
cf. III. 2. 8-10.
NOTES. 199
7. ex aula. The boy too is a princeling. Horace playfully
imagines Iccius as another Alexander the Great.
8. ad cyatlium. The cyathus was a ladle or dipping-cup, and
the duty of the boy would be to ladle out wine (watered) from the
crater or mixing-bowl.
9. doctU8...patemo. The boy belongs to a race of noble warriors.
Sericas, 'Chinese' (cf. i. 12. 56«.), is a continuation of the banter
about the extraordinary boldness of this expedition.
10. arduis montibus, usually regarded as dat. =?« arduos montes,
cf. Introd. p. xxiv. But it might be abl. of the place where, for the up-
ward course of the rivers is sufficiently indicated by re- in relabi after
pronos.
13. nobllis Fanaetl. Cf. Epist. i. 19. 13 nobilium scriptorum.
Panaetius of Rhodes was a Stoic philosopher and friend of the younger
Africanus and Laelius. He wrote a work on Duty {ir^pl toO KadijKovTos)
which is substantially reproduced in the first two books of Cicero's
Dt Officiis.
14- SocraUcam domum, 'the Socratic school,' i.e. the school of
philosophy founded by Socrates (B.C. 469-399). The chief represen-
tative of the school is Plato, but Xenophon the historian, Eucleides of
M^ara, Antisthenes of Athens and Aristippus of Cyrene were all
pupils of Socrates.
15. mutare.-.tendis, cf. iii. 4. 51. Epist. i. 19. 16 tenditque
disertus haberi. For the construction of mutare cf. I. 16^ 25 «.
lorlclB HiberlB. The Spaniards were famous for steel and these
loricae seem to be cuirasses of chain-mail.
Ode XXX.
To Venus
Metre. Sapphic*
I. Onldi, a promontory in Caria, the S.W. corner of Asia Minor.
Paphi, in Cyprus, cf. i. 3. i and i. 19. 9.
1. Bperne, 'desert,' cf. in. 2. 24.
3. Olycerae, cf. i. 19.
4. aMem, 'temple.' Either Glycera's whole house is converted
into a temple by the presence of the goddess, or else we must suppose
that Glycera had just made a little shrine to Venus and had asked
Horace to write a little ode for the dedication, cf. iv. i. 19, 20.
5. ■olntls lonla (abl. abs.), 'loosely girt' and therefore ready for
the dance, cf. i. 4. 6.
6. properentqoa. For the order of the words cf. 11. 17. 16 lus-
titiae platitumqiu Parcis, II. 19. 28 pacis eras mediusque belli. Also
II. 7. 24 and Carm. Scuc. 11.
8. Merctirltuqae. The worship of Hermes, in Greece, was fre-
quently associated with that of Aphrodite. Here perhaps Mercury is
introduced zi/acundus (i. 10. i) to lead the conversation.
200 HORACE, ODES I. xxxi, xxxii.
Ode XXXI.
To Apollo, on the completion of his new temple on the Palatine.
This temple, promised by Octavian after the battle of Mylae B.C. 36,
was eight years in building and was dedicated with great pomp on
Oct. 24, B.C. 28. Attached to it there was a large public library and
a collection of fine sculptures.
Scheme. What does the poet ask of Apollo in his new shrine?
Not lands or flocks or gold or other kinds of wealth, such as a merchant
wins by braving the sea. A humble fare suffices for me, but grant me,
O Apollo, content, good health, a sound mind and an honourable old
age, solaced by poetry.
Metre. Alcaic.
1. dedicatum. dedicare deum meant to dedicate a statue of the god,
cf. Ovid, Fast. VI. 637 te quoque magnijica, Concordia^ dedicat aede.
The statue of Apollo in the Palatine temple was a famous work of
Scopas {flor. circa B.C. 360) brought from Greece.
2. novum liquorem, cf. i. 19. 15 n.
3. opimae, 'fat,' 'rich': cf. Larissae campus opimae \. 7. n.
4. segetes, ' com lands,' for which Sardinia was renowned.
5. grata is usually explained as ' pleasant ' to look upon. Kiessling,
however, suggests XhaXferaces and ^ata are both predicative : ' not that
my comlands in Sardinia may be fertile, not that my flocks in sultry
Calabria may be grateful ' (i.e. may repay my care).
Calabriae. Calabria was in ancient times, in spite of its drought
(hence aestuosae cf. i. 22. 3), a famous pasture country, noted especially
for a breed of long-woolled sheep. These perhaps are the armenta of
I. 6, cf. dulce pellitis ovibtis Galaesi Jlumen in 11. 6. 10 and also Epod.
1.27.
7. Liris, a river of Campania, flowing through the best vine-
districts.
9. premant, 'let them prune.' Yox premere in the sense of 'check,'
'cut back' cf. Georg. i. 156 ruris opaci Fake premes umbram.
Galena. Cf. i. 20. 9 w. The epithet belongs more strictly to vitem
and many editors read Calenam here, as Porphyrion the scholiast {Introd.
p. xxxvi) did. Compare, however, iii. 6. 38 Sabellis docta ligonibus Ver-
sare glaebas.
10. Vitem is object both io premant and dedit.
11. culullis (also spelt culillis). These were properly cups used by
the Pontifex and the Vestals in pouring libations. They seem to have
been large, though the word is a diminutive, somehow connected with
Greek Ki;Xt^ ' a cup.'
12. Syra merce. Spikenard (cf. 11. 11. 16 Assyria nardo and also
II. 7. 8, III. I. 44) and rich carpets and hangings were imported from
Syria through Tyre (iii. 29. 60). For Syra cf. Marsus aper i. 1. 28.
NOTES. 201
reparata is usually interpreted ' procured in exchange.' Syra merce
is thus abl. instr. (as with mutate I. i6, 26 «.)• This use of reparare is
certainly very rare, and Bentley denied it altogether. He thought that
reparata Syra nierce meant 'mixed with spikenard,' according to the
practice of wealthy Romans.
The merchant, who goes three or four times a year to the aequor
Atlanticum (1. 14), would not bring Syrian merchandise thence. If
reparata means ' procured, ' we must suppose that the merchant, being
rich, brought choice unguents to the dinner-party as his contribution.
It was usual, in Rome, to bring such presents to the host (iv. 12.
14, 16).
13. dis cams ipsis, * the favourite ' (not of fortune only, but) of the
gods themselves.
16. leves, 'easily digestible.' Cf. Epod. 1. 58 gravi malvae
salubres corpori.
17. flmi paratis, • to enjoy what I have gained.'
▼alido, • sound in body' as well as integra cum mente. But see next
note.
18. 6t. See critical note. Those editors (as Wickham) who read
at interpret valido as 'while I am young and strong' and make nee
turpem senectam etc the complement to et valido : so that the prayer is
dones mihi et valido /rut paratis [at integra cum mente) nee ( = et non)
turpem umctam degere etc. But this does not give a good sense, for a
man wishes frui paratis when he is old even more than when he is
young, nor does anybody fear that his mind will decay while he is
valuSu. The text is far better. ' Grant to me, son of Leto, that I
may enjoy what I have both with good health and with sound mind,
and that I may not pass my old age distrusting to everybody and
without the solace of poetry.' Horace wishes to be hale and hearty to
the end.
With valido one would like to supply a present participle of esse^
valido 8rrt so to say.
Ode XXXIi.
To his lyre.
Sckaru. They ask me for an ode. If the songs that we have
wutg together have claims to immortality, try now, my lyre, a Latin
ftifra, such as the Greek to which thou wert tuned by Alcaeus, the
patriot, the sailor, yet the poet of love. Glory of Phoebus, darling of
the gods, solace of toil, help me when I call thee !
Afetre. Sapphic.
I. posdmur. Sec critical note. Editors conjecture that Horace
had been asked by Augustus or Maecenas to compose some more serious
and lofty odes, such as iii. 1-6. But the conjecture is quite un-
warranted by the poem. In 11. 8-12 Horace lays stress on the fact
that Alcaeus wrote of love and in 11. 13-16 he lays stress on the gentle
charm of the lyre. The inference is that he was asked now to write a
lore-poem in Alcaics. The use of vacui supports this.
202 HORACE, ODES I. XXxil, xxxiii.
siquid. A humble manner of suggesting that the poet had received
similar favours before. Cf. Carm. Saec. 37 Roma sivestrum opus est etc. :
Verg. Georg. i. 17 Uia si tibi Maenala curae^ Adsisy O Tegeaee,favens.
vacui, not 'in an idle hour,' but 'fancy-free' as in i. 6. 19. The
allusion is to such poems as I. 26 or 27.
2. lusimus, with ace. cf. IV. 9. 9 siquid olim lusit Anacreon.
quod...pliiris. Kiessling, to some extent following Bentley, takes
Laiinum carmen to be the antecedent of quod, ' a Latin ode that may
live.' But apart from the ungainliness of such Latin, the adjuration
loses force. ' Sing an immortal song, for we have sung together before'
is not so effective as *Sing a song, for we have sung immortal songs
together ere now.'
3. die. Cf. I. 17. 19 and iii. 4. i.
4. barbite. This word, which is pure Greek, and Lesbio in 1. 5
throw emphasis, by contrast, on Latinum.
5. Lesbio civi, Alcaeus, who is called civis perhaps to indicate
his political activity against the tyrants Myrsilus and Pittacus.
modulate is passive. Cf. i. i. 25 n.
6. ferox bello, ' though spirited in war.' Cf. 11. 13. 26 and iv. 9. 7.
7. sive, ' or if,' as in i. 6. 19.
religarat, ' had tied up' as in i. 5. 4. N. B. religare sometimes means
' to untie.'
udo, wet with the same storm that tossed the ship.
9. illi. . .haerentem, 'cleaving to her side' as in Aeneid x. 780
missus ab Argis haeserat Evandro.
II. nig^8...deconun. Cf. Ars Poet, 37 spectandum nigris oculis
nigroque capillo.
13. decus Phoebi. Cf. i. 21. 12.
15. milii...vocanti. These words seem to mean 'be gracious to
me always when I duly call thee.'
cumque. In previous odes (see i. 6. 3 «.) we have had many
examples of tmesis in quicumque and it is possible that Horace regarded
cumque as a separate word related to quisque as cum is to qui. It would
mean 'ever,' i.e. 'always' or 'at any time.' No doubt cumque was
at one time a separate word (like quandoque), but it is not found by itself
elsewhere.
salve, which is ordinarily a formula of greeting or farewell, is
sometimes rather a formula of worship. In this use, it may be a version
of the Greek TKnidi. 'be gracious' (as Dr H. Jackson suggests). If so,
then salve mihi rite vocanti is a legitimate expression : cf. the Publican's
prayer in Luke xviii. 136 0eds IXdadrjri fwi rtp dfiaproSKcf. The nearest
parallels are Verg. Georg. ii. 173 and Aen. vill. 301, where a hymn to
Hercules ends with Salve, vera lovis proles, decus addite divis Et nos et
tua dexter adi pede sacra secundo.
NOTES. 203
Ode XXXIIi.
To Albius,. perhaps TibuUus the poet (died B.C. 18). The cruel
Glycera is, however, not mentioned by that name in any extant poem
of TibuUus. She is supposed to be identical with the lady called Neme-
sis in Tib. 11. 3. 4. The Albius addressed in Epist. I. 4 was obviously
a rich man, whereas the poet TibuUus was poor. The identification is
therefore far from certain.
Schevu. Grieve no more, Albius, for the cruelty of Glycera and
leave off writing elegies on her perfidy. Lycoris loves Cyrus, and Cyrus
loves Pholoe, who loathes him. Such is the sport of Venus. I was a
victim to it myself at one time.
Metre. Fourth Asclepiad.
I. ne doleas. Editors have generally regarded this as a final
clause: — *In order that you may not grieve, I will tell you about
Lycoris and Cyrus.' The reason given (also at 11. i. 37 and iv. 9. i)
is that grammarians do not admit this form of prohibition, when
addressed to a particular person, but require ne with perf. subj. or noli
with infin. Thus Roby says (§ 1600 «.) 'In prohibitions to a definite
person^ the present subjunctive active is found occasionally in comic
poets: once in Horace \Sat. 11. 3. 88), once only in Cicero,' etc. But
if the statistics collected by Prof. H. C. Elmer (in American Journ. of
Philology XV. 133) can be trusted, the rule is quite misconceived. In
classical Latin prose (Cicero to Livy) a general prohibition of the form
me facias is exceedingly rare. In personal prohibitions, noli facer e or
cave facias or cave feceris are the commonest forms : ne facias not at all
oncommon and m feceris very uncommon (only occurring seven times, all
in Cicero). The difference (according to Prof. Elmer) between ne feceris
and ne facias is that the former is peremptory and passionate, the latter
nuld and polite.
If this is the practice of the prose-writers, there need be no hesita-
tion about constructing ne doleas here as a prohibition : * do not grieve.*
plntnimlo, with dolecu. Cf. i. 18. 15 n.
See on i. 19.
piteous.'
3. dtolllt«e, eUcantare is 'to sing to the very end' and so *to
sti^ tediously.*
dtgos, 'elegiacs,' Lc. poems in elegiac metre, as iambi (i. 16. 1)
are poems in iambic metre.
car, * asking why.' C£ Epist. i. 8. 10 irascar amicis Cur mefunesto
propereni arcere vetemo.
4. praenlteat, ' outshines you' in Glycera's eyes.
Uaea Ada, abl. abs.
5. tennl fronte, • with low forehead.' The Romans liked the hair
•o arranged that only a narrow space of forehead was seen between the
hair and the eyebrows. Cf. Epist. I. 7. i6 nigros angusta fronte capillos.
204 HORACE, ODES I. xxxiii, xxxiv.
Lycorida. The name may be borrowed from the elegies of Gallus.
See Verg. Ed: x. 2.
6. Cyri. This name has been used in i. 17. 25.
asperam, 'unfriendly.' She 'bristles up' at him. Cf. monitoribus
asper in Ars Poet. 163 and iigris aspera i. 23. 9.
7. declinat, ' turns away' from Lycoris.
Pholoen. The name occurs also in one of Tibullus' poems (i. 8).
Horace uses it again in ii. 5. 17 and III. 15. 7.
Apulis lupis. Cf. I. 22. 18.
8. iungentur capreae lupis. Cf. Verg. Ed. viii. 26 Mopso Nisa
datur : quid non speremtis amantes ? Iungentur iam grypes equis.
9. turpi adultero, * an ugly lover.' For the abl. cf. ingenuo amore
peccas in i. 27. 17. For adulter cf. moechos in i. 25. 9 and also i. 36. 18.
10. sic visum Venerl, 'such is the will of Venus.' Cf. dis aliter
visum in Aeneid 11. 428.
11. iuga aenea. We should say 'iron yoke.' The expression
occurs again in ill. 9. 18.
13. melior Venus, ' a nobler love.' Cf. i. 27. \\n.
15. acrior, 'more passionate* (Wickham).
libertina. Bentley quotes a great number of inscriptions in which
Myrtale appears as the name of a freed woman.
Hadriae. Cf. i. 3. 15 and in. 9. 22.
16. curvantis, 'hollowing out the round bays of Calabria.' curvare
is 'to make curved': so Lucan viil. 177 Scythiae curvantem litora
pontum. (Some interpret 'curling the Calabrian waves,' hvX fretis has
already called up the image of waves.) But here curvare sinus means
' to make round bays,' for the sea makes the bays and rounds them too.
Cf. confundere proelia in l. 17. 23 'to make confused battles,' and
consodare umbram in ii. 3. 10 ' to make a joint shade.'
Ode XXXIV.
Scheme. I, whose foolish philosophy made me an infrequent wor-
shipper of the gods, am now obliged to change my opinions. For I
heard Jupiter thunder from a clear sky with such a clap that all the
world was shaken. The gods, I confess it now, do interfere in the
affairs of men, to exalt the lowly and bring down the proud.
Metre. Alcaic.
1. parous cultor, 'a niggardly worshipper,' because he offered
scanty sacrifices.
2. insanientis sapientiae consultus, ' professor of a senseless
philosophy.' consultus is 'a person who is consulted,' i.e. a professor.
For the gen. cf. iuris consultus (Roby L. G. § 1316 and 1319).
insaniens philosophia'\%2iLVLO-srjvcioxoxi'. cf. i. 18. 16 w. The philosophy
in question is that of Epicurus, who maintained that the gods did not
NOTES. 205
concern themselves with human affairs or with the control of the
universe.
3. erro, I wander from the right way.
4. iteraxe cursus relictos is not the same thing as vela dare
retrorsum. Horace sails back again to the point he started from and
thence Herat cursus relictos^ i.e. begins again the course he had aban-
doned. In other words, he falls back on the beliefs of his childhood.
iterare is to do a thing twice by beginning it again, not to do it
backwards: so iterare pugTtam, proelium, verba, dicta etc.
5. Diespiter (again in iii. 2. 29) is an older form of the same name
as luppiter (and Ze^s Trariip), the original dieus being differently altered
in the two names. {luppiter is said to be voc. turned nom.)
7. plemmque has the emphatic position, but in translation the
emphasis falls on nubila and per purum, 'Jupiter who usually rends the
clouds, drove his thundering horses and swift car through the clear skyJ*
per poruxn. It happens that Lucretius, in his poem De Rerum
Natura, which is an exposition of Epicurean doctrines, asks why there
is never thunder in a clear sky. {Denique cur nunquam caelo iacit
undique puro luppiter in terras fulmen sonitusqueprofundit? Lucr. vi.
400.) The inference which Lucretius draws is that, as it never thunders
when there are no clouds, the clouds, and not Jupiter, are the cause of
the thunder.
9. quo, so. curru.
bmta, * heavy/ • motionless' (iners terra in ill. 4. 45) in contrast to
vaga /tumina.
10. TMnanun, now Cape Matapan, the southernmost point of the
Peloponnesos. There is a cave here which was supposed to be one of
the entrances to Avernus.
1 1 . AUanteus flniB, * the boundary that Atlas makes.'
12. valet Ima etc. Here Horace makes profession of his new
faith, valet is emphatic: 'Jupiter can overturn the world.'
13. matare. See i. 16. 27 n.
14. aplcem, 'the tiara,' as a symbol of royalty. Cf. ill. 21. 20.
.e apex here in view is the same as the diadema of ii. 2. 21, a cap,
encircled by a blue and white band, worn by Persian kings. (See
Smith'» Diet, of Antiq. 2nd ed. s. w. Apex, Diadema, Tiara.)
15. «trldore, 'with shrilly- whirring wings.' So Fortune celeres
quota penna: III. 29. 53. Cf. Aeneid I. 397 stridentibus alis.
16. nutGllt...iNMraiss6. The perfect seems to indicate the sudden-
ness of the two actions. So Verg. Georg. j. 330 terra tretnit : fugere
ferae: Georg. iii. 104 campum Corripuere ruuntque, effusi car cere
currus (also in Aeneid v. 145). Most editors, however, call sustulit
here an *aoristic perfect,' indicating an action often repeated, and
explain /0/1///J/ as * to place and keep it placed.'
206 HORACE, ODES I. XXXV.
Ode XXXV.
To Fortune.
Scheme. Goddess of Antium, ruler of the lives of mortals, the poor
rustic, the sailor, the barbarian, all peoples, cities and kings worship
thee. Necessity marches before thee : Hope and Faith attend thee and
follow thee, when false friends flee. Preserve our Caesar who is going
to Britain and our army that is going to Arabia. We are ashamed of
our civil strifes : sharpen thou our swords against the foreign foe.
The word foriuna in Latin (like nature or indeed fortune in
English) is used in several senses which Horace here confuses. It
means (i) the force that controls events: (2) events themselves, and
(3) the condition produced by events, namely, the prosperity or adversity
of a nation, family or person. In each of these aspects fortuna may be
personified, and Horace uses all three personifications. In 11. 1-16,
Fortuna is the goddess who rules human life : in 1 7-20, she is life itself
or history, preceded by Necessity: in 21-28 she \s fortuna donnis, the
prosperity of a noble family : and in 29-40 she is the fortuna populi
Romania the prosperity of the Roman people. These personifications,
however, are not imagined distinctly by Horace and he in places
confuses his imagery.
Metre. Alcaic.
1. gratum Antium, 'your dear Antium' (cf. in. 26. 9). Antium
is a promontory in the Volscian territory, where there was a famous
temple and oracle of two Fortunae. They are supposed to have been
Prospera and Ad versa, but this is a mere conjecture from the fact that
one is represented wearing a helmet and the other wearing a fillet.
Fortuna singly is usually represented with a cornucopiae and a rudder.
2. praesens, 'ready' and so 'able.' Cf. Psalms xlvi. i 'a very
present help in trouble.' So praesentissimum remedium ' a most
efficacious remedy.'
3. mortale corpus, contemptuously * a mere unit of mortality.'
4. funeribus, abl., vertere being equivalent to niutare. Cf. I. 16.
26 n. and vertere seria ludo in Ars Poet. 226.
5. pauper, the poor husbandman is contrasted with the rich
merchant (cf. i. 31. 10).
7. Bithyna. Cf. Ponticapinus in i. 14. ti.
lacesslt, 'tempts.'
8. CarpatMum pelagus, so called from the island Carpathus,
between Rhodes and Crete.
9. asper, perhaps 'fierce' as tigris aspera in i. 23. 9. Wickham
suggests that the Dacian, who stands at bay, is contrasted with the
Scythian, who eludes pursuit. But asper may mean 'unkempt' and
contrast the savage Dacian and Scythian with the civilised urbesque
gentesque et Latiumferox.
A verb must be supplied for all these nominatives either from atnbit
in 5 or metuunt in 12.
NOTES. 207
11. regnmqae matres. Cf. in. 2. 7.
1 2. purpurei, ' in the purple,' i.e. in all their state.
13. iniurioso, 'contemptuous,' £pod. 17. 34.
14. stantem colnnuiam, in Greek 6pdo<rTdTrjv. columna means
•prop,' 'support,' hke columen in II. 17. 4. When this is overthrown,
the house falls. Cf- Eur. H. F. 980 and 1007.
15. ad anna. . .ad anna. This is the cry of the populus frequens.
Cf. Ovid, Mit. XII. 141 certaiimque omnes uno ore ^ arma, armd'
loquuntur.
oeMantiB, ' the la^ards.'
17 — ao. The symbolism of this stanza is very obscure. Probably
the nails and clamps, which Necessitas or Doom carries, are mere
symbols of fixity and Doom carries them because doom and fixity are
inseparable. (In in. «4. 6 however Doom is represented as using the
nails in some way.) If this view be correct, it is still not clear why
Doom precedes Fortune. Probably Fortuna, in this stanza, is life in
general, the condition of mankind (cf. Cicero Off. I. 13. 41 condicio et
fortuna sfrvorum).
18. davos tnibalis, 'nails for fastening timber.'
CMitOl, * wedge-shaped nails.'
19. aaaa, as we might say ' in her iron hand.' Cf. aena iuga in l.
33- "•
MTtrni, 'grim.' Cf. amnis severus Cocyti in Verg. Georg. ill. 37.
ao. msiia, ' clamp,' fixed in its sockets by molten lead.
II — «8. The Fortune here addressed is the Luck of noble houses,
wliicb is cheerful when they are prosperous, sad when they are in
distress. (Cf. iv. 4. 70 occidit Spes omnis et fortuna nostri Nomints.)
This is fortuna in the sense of * what happens.' But the insertion of
msmua in 1. 38 spoib the conception, for the Luck of a house cannot
be hostile to it.
«1. Spet. . .Fides. Hope and Faith were often worshipped in con-
jonction with Fortuna, but Horace uses Fides in the sense of 'loyalty.'
rara means 'seldom seen.'
atbo Telata panno. ' It is usually supposed that Fides is ima-
gined with her right hand wrapped in a white napkin. Livy (i. 21)
says that the flamen who sacrihced to Fides had his right hand thus
wrapped, to symbolize lx)th the secrecy of Faith and the purity of the
pledipe of the right hand. But in Fpist. i. 17. 35 Horace speaks of the
philosopher ourm duplui tanno patientia velat^ referring to his ample
cloak, sod this is probably the meaning of pannus here. The large
white cloak symbolizes secrecy and purity as well as the white napkin.
■M MBttam almagat, i.e. se abnegate ' and does not refuse herself
.-1.« a companion to ihee.' So Ovid, A. A. \. 127 si qua repugnarat
mium comilemqui negarat.
33- mntata reate, *in changed garb,' i.e. in the garb of mourning.
Cf. Epod. 9. 18 punico Lugubre mutavtt sagum.
208 HORACE, ODES I. XXXV, xxxvi.
24. potentis domos. The great families of Rome had their own
Fortuna, as Fortuna Torquatiana, Tulliana, Caesariana.
inimica. This word, as was pointed out above, disturbs the con-
ception, for the Fortune of a house is practically the history of the
house, and cannot be hostile to it. She suffers what the house suffers.
Cf. Epist. II. I. 191 trahitur manibus regum fortuna retortis.
26. cadis... slccatis, abl. abs. Cf. the Greek proverb fel yjjrpa^ ^rj
^iXla, and the English one * when poverty comes in at the door, love
flies out at the window.'
28. ferre iugum pariter dolosi, 'dishonest in bearing the yoke
equally,' i.e. not true yoke-fellows, a metaphor from a pair of cattle
that do not work equally hard together.
29 — 40. The Fortuna of these stanzas seems to be the Fortuna
Populi Romani, but Horace may be simply returning to his first
conception of Fortune as the goddess who rules the world.
29. Caesarem. It was in B.C. 26 that Augustus, then in Gaul,
contemplated a campaign in Britain.
ultimos orbis Britannos. Cf. Aeneid vili. 727 extremi hominum
Morini.
30. recens examen. The expedition to Arabia, in which Iccius
(i. 29) was to take part, seems to have been planned in B.C. 26, though
it did not start till B.C. 24. The word examen (properly * swarm' of
bees) perhaps indicates the enthusiasm of the young volunteers.
. 32. Oceano rubro. The Indian Ocean.
34. fratnunque, sc. occisoruniy referring to the civil wars.
35. nefasti for nefandi, ' of wickedness.' For the gen. cf. l. 3. 37.
37. metus deorum is piety. On the other hand timor deorum
(Sat. II. 3. 295) is superstition.
38. nova. The epithet properly belongs to the swords, but is
transferred by hypallage to the anvil. Cf. i. 3. 40.
39. diflangas, 'forge anew.' Vxo'perly dijingere is 'to change the
form of,' as in III. 29. 47.
retunsum, ' blunted ' in civil wars.
40. Massagetas. A tribe living near the Caspian Sea, to the
N. E. of the Parthians. The neighbourhood of the Caucasus and the
Caspian was of great interest to the Romans from B.C. 30 to 20, and is
often mentioned in Horace. See especially II. 9.
Ode XXXVI.
Scheme. Let us give thanks to the gods who have brought back
our Numida safe, to the delight of his old companions especially of
Lamia. The day deserves a white mark. We will celebrate it with
wine and dancing, and Damalis shall have a drinking-match with
Bassus. We all love Damalis, but she will not leave the embrace of
Numida.
It is not known who Numida was or whence he was returning.
NOTES. 209
One scholiast calls him Pomponius N. another Plotius N. He may
have been in Spain at the Cantabrian war, from which Augustus
returned in B.C. 25.
Metre. Third Asclepiad.
I. iavat placare is equivalent Xq placemus. Cf. ill. 19. 8 imanire
iuvat.
a. placare is causal to placere, as sedare to sedere. It means * to
make pleasing' and so * to conciliate.' Cf. in. «s- 3.
debito. An offering was due/r<7 reditu felici. So in 1 1. 7. 17 there
is an obligata daps for the return of Pompeius.
4. Hesperla, obviously Spain.
6. dlvidit is appropriate to mtdta osctda in 5, but is employed in
I. 6 by zeugma.
7. Lamiae. See i. 26. 8 n.
8. non alio rege, abl. abs. 'under no other guide.' Lamia had
been rex^ the ideal boy-friend, to' Numida. Edd. however usually
interpret 'under the same schoolmaster,' as if N. and L. had been at
school together.
initttiae. Cf. lamna for lamina in 11. 2. 2, surpturat for surri-
putrcU in IV. 13. 20, erepsenius for erepsissemus in Sat. I. 6.
9. mutatae Vufpj^. Children wore a purple-fringed toga, praetexta^
which they exchanged, about 15 years of age, for the virilisy which was
white.
10. oe eareat. Kiessling suggests that this is a final clause: 'in
order that the day may not lack a white mark, let there be no stint of
wine or rest from the dance etc. '
Orenanota, 'a chalk mark.' Cressa is properly the (Greek) fem.
of Cres " a Cretan.' But the Latin for chalk is creta, and this name was
inpposed to be derived from the island Crete, in much the same way as
fnUer's earth was called KifiuXla yrj, from the island of Cimolus whence
it was procnred. Lucky and unlucky days were apparently distinguished
by white and black marks in a calendar.
II. promptae amphorae, 'stint in bringing out the jar' or 'stint
'tf the jar when brought out.' For promptae cf. I. 9. 7.
17. morem In Salium (also in iv. i. 28). Salium is the adj. for
^iiliarem, Horace as usual avoiding the adjectival suffix : cf. Dardatiae
genii in 1. 15. 10.
The Salii were priests of Mars and were said to derive their name
from the dances which formed part of their ceremonies.
13. mnltl DamallB merl. Cf. magni formica laboris in Sat. i. i.
33. Damalis is a great popular favourite : hence the repetition of her
name in 13, 17, 18.
14. Baaraxn, apparently a shy and sober person, but he is to drink
deep on this occasion. Martial (vi. 69) uses the name for a hard drinker.
amystide. ApLvcTis, in Greek, is a very large draught of wine, to
O. H.
14
2IO HORACE, ODES I. XXX vi, XXXvil.
be drunk dfivari ' without taking breath.' The afnystis is more than
once expressly attributed to the Thracians, who were great topers.
(Cf. I. i8. 8 n.)
i6. apium, cf. ii. 7. 24.
breve, 'short-lived.' Cf. breves flores rosacy 11. 3. 13.
17. putiis oculos, ' languishing eyes.'
18. nee, * but not.' Cf. ir. 8. 18.
novo, i.e. Numida.
19. adultero, 'lover' (cf. i. 33. 9 n.\ called adulter because he
ousts the other lovers.
20. lascivis, 'wanton.'
ambltiosior, in its etymological meaning of * clinging more closely.'
Cf. Epod. 15. 5 artius atque hedera . . .lentis adhaerens bracchiis, and
Shakespeare, Midsummer-Nighfs Dream IV. i. 38, where Titania says
to Bottom :
' Sleep thou and I will wind thee in my arms.
So doth the woodbine the sweet honeysuckle
Gently entwist; the female ivy so
Enrings the barky fingers of the elm.
O how I love thee! how I dote on thee I'
Ode XXXVII.
Scheme. Now we may drink and dance and set feasts before the
gods, for Cleopatra is no more — Cleopatra who threatened our destruc-
tion. But her frenzied hate received a shock at Actium and turned into
terror when Caesar pursued her, as a hawk pursues a dove. But she
was a brave woman, fearing no shape of death, and too proud to figure
as a captive in a Roman triumph.
This ode was evidently written in the autumn of B.C. 30, when
Rome, after hearing of the capture of Alexandria and the death of
Antony, received the further news of the suicide of Cleopatra. The
ode is to some extent imitated from one by Alcaeus (see Introd. p. xxxix)
on the death of Myrsilus, and appears to be one of Horace's earliest
attempts in the Alcaic metre. (See 11. 5 and 14.)
2. Saliaribus dapibus, 'with feasts fit for the Salii.' The college
of Salii were renowned for their choice dinners. Cf. also ii. 14. 28
mero pontijicum potiore cents.
3. ornare pulvinar deorum. The reference is to the ceremony of
a lectisternium, in which the images of the gods were brought out into
the street, placed in pairs on sofas {pulvinaria) and served with a feast.
4. tempus erat, * it is the right time ' (though we did not think so),
cf. I. 27. 19«. A literal translation ' ?|£t<^jwa§ the tim£. . etc. ' gives
quitSL.the right sense, for the seaate_had decreed a suppliccUio, or
thanksgiving, on receiving the news of Antony's death and Horace
means (as Kiessling points out) that now, after Cleopatra's death, is-the
ijetterjtime for a thanksgiving. Orelli's version 'it was long since time'
misses the point of the thrice-repeated nunc.
NOTES. 211
5. depromere, cf. i. 9. 7.
Caecnbum, cf. i. 20. 9 n.
The absence of diaeresis {Introd. p. xxviii) in this line and in 14
recalls the practice of Alcaeus himself and is thought to indicate that
Horace was siill (B.C. 30) only a beginner in the composition of alcaics.
7. dementis. The epithet belongs to regina properly, cf. iracunda
fulmina in I. 3. 40. •
9. contaminato, ' with her foul crew of men hideous with disease.'
virorum here means • eunuchs * and, like regina in 7, is used spitefully.
10. impotena speraxe like praesens tolUre in i. 35. 2. impotefis
means * unable to control herself,' like incontintns in I. 17. 26. Cf. Gr.
CA/MT^s and iyKparj^.
13. vlx nna sospes navis, i.e. the fact that barely a single ship
was rescued, cf. I. 13. 19 where divolsus amor means 'the rupture of
love' and II. 4. 10 where adcmptus Hector means 'the death of Hector.'
Cf. also III. 4. 26.
Horace here does some little violence to history, for it was Antony's
fleet that was burnt at Actium, while Cleopatra's fled.
14. On the scansion cf. 1. 5 «.
lymphatam, 'delirious.'
MareoUco, a sweet wine produced on the shores of lake Mareotis,
dose to Alexandria.
15. TtiXM timores, opposed to the false terrors of delirium tremens.
17. adargvns, 'pressing her hard' in pursuit. This is another
liberty taken with history, for Octavian did not follow Cleopatra to
Alexandria till B.C. 30, a year after Actium.
20. HMmoniae, 'Thessaly,' called nivalis 'snow-clad,' because
hares were hunted in winter, cf. Sat. I. 2. 105 Uporem venator ut alta
In nive seeUtur.
4ax«t vt «atonii. Octavian expressly wished to take Cleopatra
alive, that she might be shown in his triumph.
%t. ffttale monBtnun, 'a deadly horror,' like the Sphinx or the
Chtmaera.
q«M. The grammatical antecedent is monsirum, meaning Cleo-
patra. The construction is ad sensutn. So Cicero, speaking of Clodius
\Fam. I, 9. 15), calls him ilia furia... qui.
21. gmarocliu, in a manner more worthy of her noble blood.
tj. «qMiTlt enMm. Plutarch, in his life of Antonius (c. 79), says
that^ Cleopatra tried to stab herself when she was captured by Pro-
coleiiu. He also says (c. 60) that she had previously tried to transport
her fleet orer the isthmus of Suez with intent to escape by the Red Sea.
Me laS«iitlt...on«. The text means 'nor did she with her swift
fleet procnre in exchange (for Egypt) a home in some hidden land.'
The mevitng here assigned to reparavit is founded on that assigned to
reparaia in I. 31. u, but (see note there) the meaning of that passage is
14—2
212 HORACE, ODES I. XXXVll, XXXvill
not quite certain and classe reparavit ought to mean 'procured in
exchange for her fleet.' Hence the numerous conjectures mentioned in
the critical note.
25 — 32. Here follow at least three parallel adjectival clauses,
beginning ausa—ferocior — invidens. (Most editors even make four,
regarding fortis et tractare etc. as a separate clause.) This is regarded
as a sign of Horace's imperfect command of the metre.
25. iacentem, 'grief-stricken.' regiam is 'her court.' Cleopatra
was taken to her palace after her capture by Proculeius.
26. fortis is more conveniently taken with vultu sereno in which
case the et...et can mean 'both... and.' But most edd. construct y^r/w
with tractare (cf. Introd. p. xxiii) and translate et * even ' in both lines.
asperas, ' angry.'
28. combiberet. It is a well-known tale that Cleopatra caused
herself to be bitten by an asp.
29. deliberata...ferocior, 'more proud than ever when she had
resolved to die.' delib. morte is abl. abs.
30. Libumls, dat. after invidens : ' begrudging the fierce Libur-
nians.' Some edd. however regard Liburnis as abl. of Liburnae i.e.
*Liburnian ships' (cf. Epod. i. i), notwithstanding the epithet saevis.
31. privata, 'dethroned,' 'unqueened.'
deduct is direct obj. to invidens: 'begrudging that she should be led.*
32. non humilis, * haughty,' cf. i. 18. 9 non levis.
triumplio is usually taken as abl. : ' that she should be dragged
unqueened in the insolent triumph.' Kiessling, however, regards it as
dat. after deduci, ' be dragged to the triumph,' like compulerit gregi in
I. 24. 18.
Ode XXXVIII.
1. Fersicos apparatus, * Persian kickshaws.' Apparently scents
and ointments are meant : cf. III. i. 44 Achaemenium costum. Both
Page and Kiessling note that the ad- of apparatus and allabores suggests
the idea of excess.
puer is addressed to the slave who waits at table.
2. pliilyra, 'bast.' philyra is properly the Greek name of the
lime-tree, called in Latin tilia. The inner bark of this tree was used for
tying garlands, or sometimes the flowers were stitched on it (hence
sutiles coronae).
3. rDit\»=omitte, cf. in. 8. 17.
quo \0(iorara=qt4o loco only.
5. msnrto, the plant sacred to Venus.
allabores, a word peculiar to Horace (used again in Epod. 8. 20).
It is dependent on euro : cf. volo facias etc. ' I am particular that
you do not trouble to add.'
6. sedulus with allabores.
7. sub arta vite. The vine is trained over a trellis, so that the
leaves lie close together and make an arbour.
BOOK II.
Ode I.
To C. Asinius Pollio, poet, historian and statesman. He was born
B.C. 76 and was a friend, in his youth, of the poets Catullus, Calvus
and Cinna, He was consul B.C. 40 and as proconsul, next year, gained
a triumph for his victory over the Parthini of Dalmatia. From this
time he seems to have devoted himself to literature. His tragedies are
highly praised by Vergil {Eclogue 8. 10) and his speeches by Quintilian,
Seneca and Tacitus. At the date of this ode, he was composing a
history of the civil wars, begiiming from the year B.C. 60. It was in 17
books and appears to have been largely used by Appian. Pollio was
rather an okl-fashioned writer and was a very severe critic of his
contemporaries. He found fault, for various reasons, with Cicero,
Caeaar« SaHnst and Livy, and can hardly have liked Horace's Latinity,
thoii^ be was a good friend to Horace himself. {Sat. i. 10. 85.) Out
of the spoils of the Dalmatian war, he founded the first public library at
R«ine. He died B.C. 4.
Sfhtnu. The civil war is thy theme, O Pollio, man of many talents.
I think I hear ihe clatter and see the rage and sweat of battle. Surely
tome gods are wreaking their vengeance on us. What land or sea is
not stimied with our blood? But stay, my Muse : such tragic laments
are not for thee.
Mttre. Alcaic.
•turmoil.* The governing verb is iractas in I. 7,
oonsnla, 'beginning from the consulship of Mctellus'
Le. B.C. 60, when L. Afranius and Q. Caecilius Metellus Celer were
consols. In this year, the first triumvirate, or agreement for the
control ofpublic aflhirs, between Pompcy, Caesar and Crassus was
formed. The agreement was for the purpose of united action against
the lenale, which refu>cd to ratify certain acts and promises of Pompey.
It iccnrcd to Caesar the consulship of B.C. 59 and that long proconsul-
ship in Gaul which provided him with his military experience and his
splendid army.
clTlcum, for dviUm^ cf. hoiticum in ill. 1. 6.
:. tMlllqat...modoB. It seems likely that the main themes of the
history (motum...beUiqu4 tXc....ludumqu€...gravisque etc.) are connected
214 HORACE, ODES II. i.
by -que, and that causas et vitia et modos are details of the theme
bellum : * the causes and mistakes and methods (or phases) of the war.'
3. ludumque, cf. i. ^. 37, iii. 29. 50.
4. principum, *the foremost men,' cf. i. 2. 50«. The principes
here are Pompey, Caesar and Crassus.
5. nondum expiatls. Some editors infer, from these words, that
this ode was written before the battle of Actium (B.C. 31), but Horace
Still looks for expiation in i. 2. 29, and that ode appears to have been
written in B.C. 28. Civil strife is not expiated till its bad consequences
have passed away.
6. periCTilosae...dol080. The point of these lines is that a history
of such momentous times might renew old political strifes.
opus, used of a literary task or theme by Tacitus, Hist. I. 2 opus
aggredior opimum casibus etc.
aleae, * throws,' as if the historian * staked his reputation ' on every
page. So many men of both parties still survived in Rome that
Pollio's work would be jealously criticised.
7. incedis per ignis... doloso. A proverbial expression for a
dangerous undertaking. Cf. Propertius I. 5. 5 ignotos vestigia f err e per
ignes.
9. pauluin, * awhile' as in in. 11. 20.
severae Musa tragoedlae, * the muse of thy stately tragedy.'
10. deslt theatrls, *be missed from the theatre,' a more delicate
expression (as Kiessling remarks) than absit.
publicas res, 'the history of our state,' opposed to the regum
facta which (as Horace says in Sat. I. 10. 43) were the theme of
Pollio's tragedies.
12. repetes, 'you can resume,' a permissive future, like laudabunt
aliim I. 7. 1.
Cecropio cotumo, abl. of 'attendant circumstances' (Roby § 1250)
like the abl. with opms and usus. Cecropio is ' Attic,' from Cecrops, an
ancient king of Attica, cothurnus is the 'buskin,' a heavy boot worn by
the actors of Greek tragedy and so used often, by metonymy, for
tragedy itself. Similarly soccus, properly a slipper worn by comic
actors, was used for comedy, cf. Ars Poetica 80, where it is said (of iambic
metre) hunc socci cepere pedem grandesqtie cothurni. Cf. Milton's
' To the well-trod stage anon, If Jonson's learned sock be on ' {V Allegro
131) and 'the buskin'd stage' {J I Pens. 102).
13. insignc.reis. Out of eleven speeches of Pollio's, the titles of
which are known, nine are speeches in defence of accused persons.
maestis. Defendants in Greek and Roman trials were wont to put
on mourning and make piteous appeals to the clemency of the jury.
praesidium, vocative, in app. to Pollio. Cf. i. 1.2.
14. curiae, ' the senate.'
NOTES. 215
16. Delmatico ..triiunpho. Pollio obtained a triumph in B.C. 39
for successes over the Parthini, an lUyrian tribe.
17 — «4. Seneca says that Pollio was the first author who invited
his friends together to hear extracts from his forthcoming literary
works. (This was afterwards the regular fashion in Rome.) Wickham
and Kiessling surest that Horace is here alluding to certain choice
extracts from the history which Pollio had read at such an assembly.
Hence tarn nunc and the repetition of iam in these stanzas, as if the
poet were following the recitation with breathless interest.
oomuum. The comu was a curved horn, quite distinct from the
tuba, which was straight, and the lituus, which was bent at the wider
end. It is likely (cf. I. i. it,) that the tuba belonged to infantry and
tlie litutis to cavalry, but it would seem that the coimu belonged to
infantry too. Vegetius says quoties movenda sunt signa, cornicines
canunt: quoties autem pugnatur, et tubicines et cornicines pariter canunt.
(Sec Smith's Die. of Antiq. 3rd ed. s.v. Exercitus, p. 801.)
18. peratringis, 'you grate upon,' stringere is 'to scrape,' *peel.'
■trepont. The lituus was somewhat shrill.
«o. «tnltamqae vnltus. Plutarch {Caesar 45) says that Pompey's
horsemen 'would not face the steel but turned about and wrapped
themaehres up to save their faces.' They feared disfigurement, for it
was known that Caesar had ordered his men to aim at their faces.
11. andlre. Horace seems actually to hear the words of command.
Bentley wished to read vitiere, for the next line describes the appear-
ance, not the voice, of the generals. But the incongruity is really
effective, as a sign of Horace's excitement. ' I hear the generals.
Here they oome, all dust-begrimed ! '
«1. pnlTtre, cf. pulvere Troico nigrum Merionen in I. 6. 14.
«i- eaaeCa jtarrmmm «ubacta, 'the downfall of all the worid,' the
same crash which is descril^ed below (1. 32) as Hesperiae sonitum
rmntu. For the participle cf. i. 13. 19«. and iox cuncta terrarum cf.
aeuta beUi IV. 4. 76 and amara curarum IV. \i. 19.
^ 14. atrocem, 'stubborn.' Cato the younger committed suicide at
Utica on hearing the news of the battle of Thapsus. His death was a
favourite example of Roman stoicism, cf. i. 12. 28.
35. laao. Astarte or Ashtoreth, the patron goddess of Carthage
as of other Phoenician cities, was identified by the Romans with Juno,
bearing the special title Caelestis. In the Aeneid, the hostility of Juno
to Aeoeas is due not only to her predilection for Carthage and Dido
hot abo to her earlier hatred of Troy.
V (like pinguior in 1. «9) is intensive, not strictly compara-
tive.
ifi. inulU ..toUora, 'from the land that they could not defend.'
tnultn takes the place of an adj. in -bilis, cf. Introd. p. xxiv.
tmmnX. The Romans, before the final assault on a town, used to
call on Us gods to desert it After capturing a town, they frequently
2l6 HORACE, ODES II. i, ii.
removed its objects of worship to Rome. See the case of Veii in
Livy V. 21. Servius (on Aemidxu. 841) says that, in the Third Punic
War, Scipio transferred a statue of Juno from Carthage to Rome.
27. vlctonim nepotes. Commentators cite this notable instance.
Q. Metellus Scipio, the grandson of Q. Metellus Numidicus who
conquered Jugurtha, killed himself in Africa after the battle of
Thapsus.
28. rettulit, rg- in comp. often has the sense of 'duly,' cf. rgdde
lovi dapem in II. 7. 17.
luguiihae. Jugurtha was starved to death in prison B.C. 104.
29. Two questions are ingeniously combined. ' What plain is not
enriched with our blood and does not, by its tombs, bear witness to our
impious battles ? '
30. impia, because fratricidal.
31. Medis. The Parthians, as in I. 1. 51, named here both
because they were very remote from Italy and also because they were
implacable enemies of Rome and would exult in her disasters.
32. Hesperiae (adjective), 'Italian,' but its etymological sense is
* western ' so that it contrasts forcibly with Medis.
33. giirges appears to mean ' strait,' the allusion being to the
naval battles of B.C. 36 in or near the straits of Messina, and to the
battle of Actium. The word gurges is sometimes applied to an open
sea (as Carpathius gurges in Verg. Georg. IV. 387), but the name is
appropriate to a strait with its violent currents, and we require some
distinction between qui gurges and quod mare of 1. 34.
34. Dauniae, properly ' Apulian' (cf. i. 20. 14), but here 'Italian'
(by metonymy of ' part for whole ').
37. ne retractes, 'lest you should resume,' probably not prohibi-
tive but cf. I. 33. I «.
38. Ceae neniae, 'the Cean dirge,' alluding to the dirges {Qf^ivoC)
composed by Simonides of Ceos, a contemporary of Pindar (say
B.C. 520-450). Perhaps we should translate (as Kiessling suggests)
'the Cean dirge-goddess,' for there was a goddess Nenia at Rome, who
had a shrine before the Viminal gate.
munera, 'the office ' (as supra 1. 11) abandoned by Simonides.
39. Dionaeo sub antro, ' in the grotto of Venus.' Dione was the
mother of Venus.
40. leviore plectro, cf. maiore plectro in iv. 2. 33. The abl.
belongs to quaere : ' seek your tunes with lighter quill.' The lighter
plectrum would produce softer and more rapid notes in straying over
the strings.
NOTES. 217
Ode II.
To C. Sallustius (or Salustius) Crispus, the great-nephew and
adoptive son of Sallust the historian. Like Maecenas, he declined
rank and office, but was nevertheless a very powerful personage and
enjoyed a close intimacy with Augustus. He died at a great age in
A.D. ao. He was very rich and generous.
Schatu. Money, as you know, Sallust, was made to be used, not
buried. The generosity of Proculeius wins him undying fame. Con-
quer avarice and your sway will be wider than many provinces. Give
in to it and it will grow worse and worse. Happiness belongs not to
kings but to him who is indifferent to riches.
The ode represents that small portion of Stoicism which Horace
combined \vith his Epicureanism. On the date, see 1. 17.
Metre. Sapphic.
1—4. The meaning of the text as it stands is: 'There is no
brightness in silver when buried in the hoarding earth, (as you know)
S^Uoirt, who hate all bullion unless it shines with moderate use.' But
the lai^aage is obscure and weak too, for nisi is wholly dependent on
miwnct and the point of the stanza, which lies in nisi...splendeat usu,
» not ddhrered by Horace himself but put as an opinion of Sallustius.
PraH Hoosman's suggestion minimusque gives much better sense : * Silver
has mc hiitre when buried in the hoarding earth (i.e. the mine) and very
AtfiSf wiien smdted, unless it shines with moderate use.' (Prof. Housman's
oUwr conjecture mimtiique involves a doubtful use of minuit and is less
vnaHM. If imtniee is read in 1. 2, then argento stands for money
and aoaris Urris is a kind of hypallage for * underground hoard.' But
if minimusque is read in 1. a, then argento stands for 'silver ore' and
die eaitli b called avara in the sense of * hard-gripping,' or * capacious '
{dL MKsnr mart in iii. «9. 61). This latter sense is the more probable
becanse Honure seems to be translating a Greek proverb oi>K fa-r iu
Irr^Mt Xgtmdtt « f^*, Apyvpos (Plut. devit. pud. ill. p. 148). Cf. also
III. 3. 49 aurum irrepertum etc.
«. tarrla. Again, if abdito means 'put away,' then terris may be
dathe (cf. iaUri...a6didit ensem in Aeneid il. 553). But if abdito means
— wly 'coooealed,' terris is ablat.
(svncopated from lamina^ cf. puertiae in i. 36. 8) means
a 'tnin plate' of metal but obviously refers here to worked
«hrer, whether as ingoU or plate or coin.
3. Orl^t MQasll. For the inversion of names cf. Hirpine Quinti
in if. II. 3.
5. Pxoculelaa. C. Proculeius Varro Murena was brother to
Tercntia, Maecenas' wife, and to L. Licinius Murena (addressed in
II. 10. 1). Poq>h7rion {/ntrod. p, xxxvi) says he had another brother
called Scipio (perhaps we should read Caepio) and that, when his brothers
had lost their all in the civil war, he divided his property with them.
21 8 HORACE, ODES II. ii, iii.
extento aevo, ' with lifetime far prolonged ' by fame.
6. animi. Roby {Lat. Gr. § 13-20) describes this genitive as that
of 'the thing in point of which a term is applied ' (cf. I. 20. i «.). It
is not here connected with the locative animi (as in anxius animi t.\.c.)
but is imitated from such Greek constructions as ^97X0) ce rov vov.
In IV. 13. 21 nota dotium gratarum is parallel, if that reading is
correct.
in fratres animi paterni, of. iv. 4. 27 patemus In pueros animus
Neronis.
7. aget, 'shall bear him on.'
pinna metuente solvi, ' with undrooping wing.' For metuente cf.
III. II. 10 and Verg. Georg. i. 246 Arctos Oceani metuentes aequore
tingi. solvi means * to be relaxed,' ' to droop.'
9 — 12. For the Stoic sentiment cf. Epist. i. i. 106 sapiens uno
minor est love, dives. Liber, honoratus, pulcher, rex denique regum.
9. regnes, addressed to the reader, not specially to Sallustius.
<lLOmzji.CiO = sidomtieriSy cf. 11. 10. 2, 3.
10. Libyam, a land of huge farms, cf. i. i. 10.
11. inngas as possessor.
uterque Poenus, i.e. the Carthaginians of Africa and those of
Carthago Nova in Spain.
12. uni, sc. tibi. serviat 'were your slaves,' working on your
farms.
1 3. The point is that avarice increases by indulgence like dropsy.
Cf. III. 16. 17 crescentem sequitur cura pecuniam Maiorumque fames.
hydrops, the disease, is a proper nominative to crescit but not to
pellit in next line. In Greek Hdpioj/ is used both of the disease and of
the patient.
15. venis. The ancients seem to have regarded drinking as directly
filling the veins. Cf. Verg. Georg. III. 482 venis omnibus acta sitis.
albo, often used of a sickly whiteness Cf. Epod. 7. 15.
17. redditum...P]iraaten (governed by eximit). Phraates (or
Prahates) IV., King of Parthia, recovered his throne from Tiridates
early in B.C. 26. See i. 26. 3-5 n.
Cysi solio. Horace as usual identifies the Parthian s with the
Persians and Medes (l. 2. 22 and 51) over whom Cyrus was king
(B.C. 560-529).
18. dissidens plebi, 'disagreeing with the vulgar.'
beatorum. * Fortunate ' is the best equivalent, for beatus means
'wealthy' as well as 'happy.' For the synaphea (or connexion of two
lines) which permits the elision of the last syllable in this word, see
Introd. p. xxvi.
19. virtus, the Stoic a.p€Ti\, which, according to Cicero {Tusc. IV.
15. 34), brevissime recta ratio did potest.
NOTES. 219
to. dedocet, • unteaches.* Cf. dediscere^ dedignarty desipere etc.
21. vocibus, 'terms.'
regfnum... deferens. Cf. the passage quoted on 11. 9 — 12 and also
Sat. I. 3. 125 dives qui sapiens est Et stitor bonus et solus formosus et est
rex.
diadema, properly a blue band, variegated with white spots, which
encircled the tiara of Persian kings. See Smith's Diet, of Antiq. 3rd
ed. s. V.
tatum...propriamqne, 'a realm and crown unassailable and a laurel
all his own.'
uni qnisqnis, * to him alone, whosoever he is who.'
23. Irretorto, a substitute for an adj. in -bilis (cf. Introd. p. xxiv),
•an eye that will not turn to look twice.' The word is only used here.
«4. acervos, piles of wealth.
Ode III.
To Q. Dellius, another member of the same noble circle to which
Pollio, Sallustius and Proculeius belonged. He was a very fickle
politician and had earned, from the rapidity with which he changed
sides in the civil war, the nickname of desuUor^ a trick-rider in the
circus who leapt from one horse to another. He became an intimate
friend of Augustus.
The lost Blandinian MS. V. (see Introd. p. xxxvii) had Gelli for Delli
in 1. 4. This Gellius might be L. Gellius Publicola, who was consul
B.C. 36 and was related to Messala Corvinus (see III. 21) a friend of
Horace and a man distinguished both in politics and in literature.
ScJume. Preserve equanimity alike in prosperity and in adversity,
Dellius. For you must die, whatever luck befalls you in life. Why
waste the chances of pleasure that you have ? You will soon have to
leave the enjoyments that wealth offers and, whether rich or poor, you
cannot avoid the day when death shall claim you.
This is the Epicurean supplement to the Stoicism of the Second
Ode. Be not greedy after riches, says the Stoic, but enjoy yourself
while you may, says the Epicurean.
Metre. Alcaic.
I. aeqiiam...ardiil8. The 'even' mind and the 'up-hill task' are
purposely contrasted.
3. temperatam. Kiessling regards this as adjectival: 'Keep the
even mind which you have likewise checked ' etc. But it is better to
treat the stanza as two sentences, viz. memento servare aequam etc. :
and non secus {memento servare) temperatam etc.
4. moilttire=rMx^/ moriturus sis. Cf. i. 28. 6.
5. MVi...8«a, dependent on moriture= * for you must die whether...
or...'
6. in remote gramine. Cf. in redtula valle i. 17. 17. Retirement
220 HORACE, ODES II. ill, iv.
was essential to Horace's happiness. Cf. Epode 2, beginning Beatus iUe,
qui procul negotiis etc.
per dies festos probably means ' every holiday, ' as per autum-
nos in II. 14. 15 and per exactos annos in ill. 22. 6. Dies festi are the
same as dies feriati and formed part of the dies nefasti, on which no
legal business could be conducted. They are marked ^P in the
calendars (meaning perhaps nefasttis feriae ptiblicae) and there were
between 60 and 70 such days in the year in Horace's time, besides the
various ludi^ which lasted many days together, especially in autumn.
(Soltau, Romische Chronologie, p. 103.)
8. interlore nota, • an old brand.' Each amphora in the cella was
inscribed with the date of the vintage and other particulars about the
wine. These are the nota. The older amphorae were further back,
intertores, in the cella than the newer.
9. quo, 'to what purpose.' Cf. Epist. I. 5. 12 quo mihi fortunam^
si nan conceditur uti ?
alba, contrasting with the dark pine.
10. amant. Cf. hie antes dici pater i. 2. 50. The trees themselves
delight in making life pleasant to us.
11. quld...laborat, 'why does the streamlet work so hard' etc.
The point again is that all nature is taking trouble to charm us. Let
us then respond to her invitation.
13. teevis, 'short-lived.' Cf. breve lilium in i. 36. 16.
15. res, 'fortune,' including not only money, but leisure and
opportunity.
aetas, 'age,' i.e. youth.
16. flla trium sororum are equivalent to 'life.* The three Fates,
Clotho, Lachesis and Atropos, were imagined to spin one thread for
each man's life. When Atropos cut it, the life stopped. Possibly,
however, res is 'wealth,' aetas 'life' and fila 'fortune,' for a man's
fortune was sometimes said to depend on the quality of his thread. Cf.
Ben Jonson on Bacon :
* Whose even thread the Fates spin round and full
Out of their choicest and their finest wool.'
17. saltibus, * pasture-lands,' in which Romans took especial pride.
Cf. Epist. II. 2. 177 quid vici prosunt aut horrea quidve Calabris Saltibus
adiecti Lucani, si metii Orcus Grandia cum parvis ?
domo, 'your town-house,' opp. to villa 'your country-house.'
21 — 24. The construction is nil interest divesne{sis) etc., an moreris
etc.
21. dives, prisco ab Inacho are (as Kiessling says) both predica-
tive to nattis. prisco ab Inacho by itself means 'descended from ancient
Inachus.' Cf. Aeli vetusto nobilis ab Lamo in ill. 17. r. The verb to
this clause must be supplied from moreris in 1. 23.
Inacho. The mythical first king of Argos and father of the Argive
nation: cf. III. 19. i.
NOTES. 521
13. BUb dlvo, 'in the open air,' 'roofless.' Cf. ill. 2. 5 9.nd su6
love in I. i. 25.
morerls, 'you linger wearily,' waiting for death.
24. victlma, probably vocative, like moriture in 1. 4 and with the
same sense, cum victima sis. For the sense cf. I. 28. 20 n. : for the
C3^Q preusidium in li. i. 13.
25. eodem, ' to the same place.'
cogimur, ' we are driven in a floek.' Cf. nigro compulerit gregi in
I. 24. 18.
26. versatur uma refers to an ancient method of casting lots.
Potsherds or pebbles (marked somehow or inscribed with names) were
placed in a helmet or other vessel. The vessel was then violently
shaken till one lot fell out. (See Iliad ill. 316 and vii. 175.) Cf. ill.
I. 16 omtu capax movet uma nomen.
serins ocius, ' sooner or later.' Cf. velim noliin,
28. combae, dat. after impositura.
Ode IV.
To Xanthias, a Phoolan, described in some MSS. as an iatraliptes
or 'salve-doctor.' It is impossible to say whether the name is a
pseudon3ma or belonged to a real person of Horace's or some earlier
time.
Schenu. Be not ashamed, Xanthias, of loving a slave-girl. Achilles,
Ajax and Agamemnon set you the example. Perhaps she is of noble
birth. Her behaviour shows that she does not come from the lowest
cla-sses. Any way, she is pretty : though you need not be jealous of me
for saying so.
The ode is clearly ironical.
Metre. Sapphic.
2. Xapthta Fhoceu. The Latin adj. from Phocis is either Phocensts
or Phocius or Phoceus or Phocaicus. The Greek form Phoceus (dis-
syllable, as also in Lucan in. 697) is not noticed in the Lexx. It is
CKld that the man should be addressed by a title derived from his place
of birth, though Horace often uses such titles in speaking of a third
person : e.g. Opuntiae frater Megyllae in i. 27. 10. Ritter suggests that
the frater of that passage is perhaps identical with the Xanthias of this,
but if so, Xanthias should be a I>ocrian, not a Phocian.
prios, ' before you.'
Insolentem, flushed with victory.
3. Brlsels was the captive girl whom Agamemnon took away from
Achilles. Hence arose that ' wrath of Achilles' which is the subject of
the Iliad. ^
Wickham well points out the artful juxtaposition of words in these
two stanzas : insolentem serva—captivae dominum —fessis leviora — Per-
gama Grais.
nlyeo colore, with movit as abl. instr.
222 HORACE, ODES II. iv.
6. Tecmessa does not appear in Homer, but she has a leading part
in Sophocles' tragedy Ajax.
7. arsit with love. Cf. ccdet, tepebunt (also with abl.) in i. 4. 19, 20.
8. rapta. Agamemnon carried away Cassandra, daughter of
Priam, to Argos.
9. barbarae, in the Greek sense of 'foreign,' i.e. Trojan.
10. Tbessalo, Achilles, who came from Phthia in Thessaly.
ademptus Hector, ' the loss of Hector.' Cf. note on divulsus amor
in I. 13. 9.
11. tradidit is practically equivalent to reliquit. Kiessling quotes
Ovid, Met. iv. 337 loca...haec tibi libera trado.
leviora tolli, ' more easy of destruction.' Cf. Introd. p. xxiii.
12. Pergama, the citadel of Troy. The number of Greek words
and names in these first three stanzas suggests that they are a very close
translation from some Greek original.
13 — 20. These stanzas are, as Dr Postgate suggests, a humorous
descending climax of which the steps are
(i) Her parents may be rich.
(2) At any rate, they are of royal lineage and have come down in
the world.
(3) At least, she does not belong to the criminal classes.
To these the last stanza perhaps adds a fourth step :
(4) Anyway, she is tolerably pretty, though you need not be jealous
of me on her account.
Here are four reasons for loving her, and if one will not do, another
will.
13. nescias an...beati. * You could not tell (if you enquired, or if
you were asked) whether her parents are a credit to you by their wealth.'
Possibly, however, nescias is concessive : * granted that you don't know '
etc. See Roby L. G. §§ 162 1, 1622. nescias an has nothing to do
with the idiomatic use of nescio an^ ' I am inclined to think,' which use
is entirely confined to the first person singular.
beatl (predicative), ' wealthy' : as in r. 29. i.
14. flavae, * fair-haired ' as in in. 9. 19.
15. regium certe genus. It would seem that slave-girls in Rome
always pretended that they were of noble birth in their own country.
Probably genus is accus. to maeret : ' she mourns a royal race and
the fact that her gods are unkind,' cf. ii. 9. 19-21 cantemus Augusti
tropaea Mediimque flumen volvere etc. But possibly we should supply
est with regium. ' Her race is at any rate royal and mourns the cruelty
of its gods,' who have allowed it to come down in the world. Another
alternative, suggested by Kiessling, is to take iniquos^ by a kind of
zeugma, with both genus and penates : ' she mourns (the uselessness of)
her royal birth and the unkindness of her family gods.' But such
difficult Latin as this is unsuited to a playful poem.
NOTES. 223
17. ~de^BC. pi. dilectam. dilectam, as Bentley suggests, retains
much of its etymological sense of 'chosen' so that de plebe can be
attached to it. ' Chosen for your love out of the miscreant crowd.'
20. pudenda, sc. tibi. For the abl. cf. edite regibus i. i. i.
1 1 . viatum, ' looks. '
teretls, 'well-turned.' Cf. the» note on teretis plagas in i. i. 28.
22. integer, either 'spotless' and so 'innocent,' cf. I. 22. i; or
'untouched' and so 'heart-whole,' cf. III. 7. 22.
fuge suspicari. Cf. mitte sectari i. 38. 3 n.
23. trepidavlt, 'has made haste,' as if Horace himself was sur-
prised at the flight of time : or * has had hard work, ' as if Horace were
in feeble health.
24. lustrum was properly the purification with which the censors
closed the quinquennial census. Hence years might be reckoned by
lustra, and lustrum came to mean a period of five years.
As Horace was bom Dec. 8, 65 B.C. this ode was written about the
end of 25 B.C.
Ode V.
Schenu. Your Lalage is not yet old enough for love-making. She
is but a child and wishes to sport with her playmates. But time will
change her. Soon she will come to you of her own accord and you
may love her more than ever you loved Chloris or Pholoe or Gyges.
Metre. Alcaic.
1 — 9. The comparison of a girl to a heifer or filly (as in ill. 11. 9)
was not unusual in ancient times. Ovid {Her. v. 117) speaks of Helen
as Graia iuvtnca and similarly Greek poets use TrSpris, fioaxo^t irwXos.
ial>acta cervlce, 'with tamed neck.'
1. munia comparis aequare, ' to match the labours of a yoke-
fellow' (Wickham), i.e. draw evenly with him. Cf. /erre iiigum pariter
in I. 35. 28.
5. drca, 'in and about.' Cf. i. 18. 2.
8. vltulis, • calves,' younger than the iuvenca.
9. tolle cupidinem etc. The metaphor is suddenly changed to
another equally familiar to Greek poets. Theocritus (ii. 21) has both
comparisons together : ^ilxxxu» yavpor^pa, (fnapuTipa o/xtpaKOi (b/xds * more
skittish than a heifer, more shiny than an unripe grape.'
10. immltls, 'sour,' because unripe. Cf. milibus pomis, Epod. 2.
18.
lam, 'in due time.' Cf. I. 4. 16, II. 20. 13.
1 2. dlstinguet etc. ' Motley autumn will stain the clusters dark
with purple hue.'
Autumn is varius (as mors is pallida) because he makes the leaves
224 HORACE, ODES II. V, Vl.
and fruits motley : so that varius is nearly equivalent to * variegating.'
(Cf. Introd, p. xxiv.) Son^e editors wish to take varius purpurea colore
together, but this throws too much stress on varius and autumnus
which are both in unemphatic positions,
distinguet means * will set them off' against the leaves.
llvidos by itself would mean 'dark-blue,' but here means only
' dark,' the specific colour being given by purpurea. Cf. Verg. Georg.
IV. 274 violae purpura nigrae.
13. iam t6 sequetur. The metaphor of the iuvenca is resumed, as
is shown hy protervafronte in 1. 15.
feroz aetas, 'headstrong time.' Many edd. think it means 'her
headstrong age,' but aetas must mean 'time' as nom. to appomt and
dempserit.
14. dempserit... apponet. An illogical metaphor from the phases
of the moon. The days themselves were regarded as added to the
waxing moon and deducted from the waning moon. (Hence in Greece
the last 10 days of the month were counted backwards.) So the years
of youth were regarded as added till life is at the full, and the years
of decline were regarded as deducted. Similarly in Ars Foetica 175
Horace speaks erf anni venientes and anni recedentes.
Lalage's lover was obviously a man of middle aga.
15. proterva fronte petet, 'with wanton forehead Lalage will butt
her spouse' in play and without fear. Cf. Aeneid ix. 6*9 {iuvencus
qui) iam comu petat and the 2l^). petulcus.
17. dilecta, i.e. dilecta a te tantum quantum non fuit dilecta
Pholoe etc.
Pholoe, mentioned also in i. 33. 9 and in. 15. 7 (here along with
Chloris). She was apparently not one of Horace's flames, nor was
Chloris, so that he is probably not the middle-aged lover of Lalage.
fugax, 'froward.'
19. pura, 'unclouded.' Cf. sole puro in. 29. 45.
renidet, 'shines reflected.'
22. mire sagacis, a sort of superlative, ' the shrewdest visitors.'
falleret, 'would escape,' 'would be unnoticed by' (i. 10. 16).
23. discrimen, ' the difference ' between Gyges and the girls,
obscurum, with the ablative, 'obscured by.'
■24. ambiguo, 'half-girlish' (Page).
Ode VI.
To Septimius, probably the same person for whom Horace wrote a
letter of introduction {Epist. i. 9) to Tiberius and whom he describes as
fortem bonumque.
Scheme. Septimius, dear friend who would go with me to savage
■
NOTES. 225
wilds, may I spend my declining years at Tibur or, if not there, at
Tarentum, whither the rich soil and the warm winters attract me.
Come there with me and you shall attend my death-bed.
The idea that the ode is playful, not pathetic, is developed in the
notes on 11. 7, -zi and 23. It is observable that a similar ode of Catullus
(11, beginning Furi et Aureliy comites Catulli) is certainly comic.
Metre. Sapphic.
1. Gadls, typical of remoteness : cf. II. 2. 10.
2LAi.tixrQ= qui aditurus esses: cf. iv. 3. 20 donatura, si libeal,
2. Cantabnun. The Cantabri were a turbulent and savage tribe
of N. Spain, who caused the Romans much trouble from B.C. 29 to
B.C. 19 when Agrippa finally conquered them. Cf. in. 8. 22 and iv.
14. 41.
4. aestuat. Cf. Syriis aestuosas i. 22. 5 n.
5. Argeo p. colono. Tibumus or Tiburtus with his brothers
(i. 18. 2 «.). For the dative cf. Laconi regnata Phalantho below, 1. 11.
6. senectae, dative.
7. modns, 'end/ 'limit.* Cf. l. 16. 2 and rapacis Orci fine in ll.
18. 30. The genitives maris etc. probably belong to modus, but lasso
too might perhaps govern a gen. Qi.fessi rerum in Aeneid I. 178.
laaso. Some edd. take this seriously, as if Horace were ill and
depressed and looked forward to an early death. But there are good
reasons for thinking that the poem is merely playful, intended to mock
the extravagant schemes of Septimius. Put shortly, the argument is as
follows : ' Septimius, you would follow me to Gades or the Cantabri or
Syrtes: but the journey to Tibur (a few miles) is quite enough of
travelling and campaigning for me, for I am sick of them.' It is to be
remembered that Horace was, at the time when this ode was published,
only 41 (see Introd. p. xvii) and still far from senecta. The only dates
when he was really weary of travelling and fighting were in B.C. 41
after Philippi and perhaps in B.C. 31 after Actium {Introd. p. xiii). If
the ode had been written at either date, the allusion to senecta and
approaching death would have been utterly absurd. But (like all the
other odes) it was probably not written till B.C. 29 or later, when the
Cantabri were in rebellion. Septimius, who wanted to see some
military service (Epist. i. 9), had very likely asked Horace to join the
expedition into Spain and to take him as a companion.
9. nnde, i.e. from Tibur.
10. pellitls oylbUB, dative after dulce. pellitis means 'clad in
skins.' Varro {de R. R. 11. 2) states that the sheep of Tarentum and
Attica were so clad to keep their fleeces clean. Columella speaks of
Tarentine sheep as oves tectae.
Oalaesi, a river near Tarentum. Cf. Verg. Georg. iv. 126.
11. Laconi Pbalantbo. For the dat. cf. regnata Cyro Bactra in
III. 20. 27.
Pnalanthus, a Lacedaemonian, founded the colony of Tarentum
G. H.
15
226 HORACE, ODES II. vi, vii.
about B.C. 708 (after the first Messenian war). Hence Lacedcumonium
Tarentum in ill. 5. 56.
Horace again expresses his affection for Tibur and Tarentum in
Epist. I. 7. 44 mihi non tarn regia Roma Qiiam vacuum Tibur placet
aut imbelle Tarentum.
13. terrarum, with angulusy 'nook.'
14. Hymetto. Hymettus is here put for 'honey of Mymettus'as
in 16 Venafro for 'olives of Venafrum.' This is the figure called
comparatio compendiaria, or abbreviated comparison, of which KOfiai
XapLreaaiv ofioiai 'hair like the Graces' {Iliad xvii. 51) is the stock
example. There is another in 11. 14. 28.
ridet. For the long final syllable, cf. i. 3. 26.
15. decedunt, ' give way to.' Cf. the similar use of adsurgere (with
dat. ' to rise and make room for') in Verg. Georg. 11. 98.
16. baca, 'the olive,' the noblest of berries.
Venafrum on the Via Latina, in the north of Campania, {viridi
because of its olive-groves. )
Venafro is dat. as certantem et uvam purpuras in Epode 2. 20 shows.
Cf. I. I. 15 and 3. 13.
18. brumas. bruma is said to be a contraction oibrevima (shortest
day) an old superlative of brevis. Cf. primus, summus.
Anion, a mountain in Calabria near Tarentum. This is an inversion
of the same comparatio compendiaria that we saw in Hymetto 1. 14, for
Aulon means 'the grapes of Aulon.*
19. Baccho, dat. after amicus. Bacchus is called fertilis, because
he makes the vines fertile. Cf. varius Autumnus ii. 5. 12 ».
20. invidet, ' looks with envy on.'
21. beatae, 'favoured' with wealth and prosperity.
The emphasis on ille and beatae is important. Horace prefers that
place and a comfortable stronghold to the wild fastnesses of Spain.
22. arces. Tarentum itself is situated on a rocky island. Its
towering appearance is noticed by Verg. Georg. iv. 125 sub Oebaliae
turribus arcis (al. altis).
ibi, emphatic, there and not in Spain.
23. sparges. This picture of Septimius weeping as he collects in
an urn the warm ashes, all that remain of his deceased friend, is rather
comic than pathetic. Probably Septimius, in offering to accompany
Horace to Spain, had pointed out the advantage it would be to Horace
to have a friend at hand in case of fatal accidents. Horace accepts his
kind offer of assistance but appoints the funeral at Tarentum, not among
the savages.
Horace had no superstitious dread of death. In his view, it was
the end of pleasures and it was bound to come, and that was all that
was worth saying about it. (See i. 4. 11 ; ii. 9. 14. 18.) He wanted
merely to live and die comfortably.
NOTES. 227
Ode VII.
Scheme. How did you get home again, Pompeius, oldest of my
comrades? We were together at Philippi, but I escaped while you
were dragged back into the storm of war. "Well, here you are safe and
sound, so let us celebrate the occasion with wine and feast.
Nothing more is known of this Pompeius. He probably returned to
Rome about B.C. 29 when an amnesty was easily obtainable. Augustus
says, in the Mon. Ancyranum, that after Actium, omnibus superstitibiis
civiinis pepercit.
Metre. Alcaic.
I. tempus in ultimmn, 'peril of death.' Catullus similarly uses
supremum tempus and extremum tempus.
3. redonavit, used again in iii. 3. 33, but not found elsewhere in
Latin.
QnlTltem, either 'a full citizen,' capite non deminutum, or *a man of
peace.'
4. caelo, 'clime.'
6. morantem diem, • the tedious day. ' The working-day, solidus
dieSf is meant. See on I. i. 20.
The carousals here spoken of probably belonged to Horace's student-
days at Athens.
8. malobathro, with nitentis : • wearing a garland on my hair
glistening with Syrian unguent.'
malolMitlimm, a corruption of the Indian name tamdlapathram^ an
ointment obtained from the leaves of a species of laurel.
9. Pbllippos et celerem fugam. There were two battles at
Philippi, the first (in Oct. B.C. 42) when Brutus was victorious but
Cassias was defeated and slain : the second (20 days later) when Brutus
was routed.
10. senai, ' I underwent.'
relicta non bene parmnla. A comic reminiscence of Greek poets.
In Greece, daxlda iwo^oKdv, 'to throw away his shield' in panic flight,
was the soldier's greatest disgrace: but Archilochus and Alcaeus and
Anacrcon all confess to having done it. (See, for instance, Herodotus
V. 95 : Liddell and Scott s. v. daTrt'j and Introd. p. xxxix.)
parmnla, a playful diminutive, *my poor little shield' (Wickham).
ir. ftacta, sc. est as in 11. 4. 15.
▼IrtnB in effect means ' braver men than I.'
mlnacas, ' those that threatened so high' (Wickham).
12. tnrpe solum, 'smirched their chins in the dust.' Cf. Aeneid
XF. ^iH procuhui/ nioriens et humum semel ore momordit.
13. Mercorios. It was Mercury who conducted Priam unseen
tlirf)ugh the Greek camp (i. 10. 13-16), and Horace describes himself
as Mercurialu vir (11. 17. 29).
fe 15—3
Z28 HORACE, ODES II. vii, viii.
14. denso aere, ' in a dense mist,' in which the gods usually wrapt
those whom they wished to render invisible. Cf. Aeneid i. ^u at Venus
obscuro gradietitis aere saepsit and see Iliad iii. 380, v. 344 etc.
15. resorbens, transitive, 'sucking you back.' For a similar
metaphor cf. Epist. 11. 2. 47 civilisque rudem belli tulit aestiis in arma.
16. fretis, dat. like. caelo tuleris in ill. 23. i.
17. ergo, 'well, after all,' continuing some unspoken thought,
such as ' but here you are safe.' For a pathetic use of ergo in similar
sense, see i. 24. 5.
obligatam, usually said of the person bound by vows: as in 11. 8. 5.
redde, ' pay duly.' Cf. rethilit in 11. i. 28.
lovl, to Jupiter, regarded as Ze«)$ (rorr-qp, the saviour of Pompeius.
19. launi, the proper tree for a poet's garden.
nee, not neu (cf. i. 11. 2, 11. 11. 4), because this is not a separate
command, but a continuation of the first.
11. levia, polished, ciboria, large cups, shaped like the pods of
the colocasia or Egyptian bean.
Massico. Cf. i. i. 19.
22. ezple, 'fill to the brim.' The command is addressed to a
slave, as in i. 19.. 13, 11. 11. 18.
23. concliis. Mussel-shells, or boxes like them, were used for
holding ointments and other things, of which only a small quantity was
usually required {concha salts piiri in Sat. i. 3. 14).
quls, i.e. qiiis ptier? addressed to the slaves. Cf. ii. 11. 18, 1. 19. 14.
24. deproperare (with curat). The de- is intensive : * to prepare
very quickly.' For the order of the words cf. ore pedes tetigitque crura
in II. 19. 32 and the position oifacturus in I. 22. 6.
apio. Cf. I. 36. 16.
25. Venus, the best throw with the four knuckle-bones, when each
showed a different number from the rest.
arbitmm bibendi, avfiiroaiapxos, whose duties were to regulate the
strength and quantity of the wine. Cf. regna vinisortiere talis in i. 4. 18,
Edonis, Thracians, whose capacity for toping has been often men-
tioned. See especially I. 36. 14. The Thracians were quarrelsome
over their cups (i. 18. 9, 27. 2) but it is not this insania which Horace
proposes to imitate.
28. furere. Cf. insanire iuvat in. 19. 18 and duke est desipere in
loco IV. 12. 28.
Ode VIII.
To Barine, a coquette. Some MSS. have the heading Ad lullam
BariJten, which some editors believe to be a niiswriting of Ad luliam
Barinen, while others think that lullam is the blunder of some monk
who thought that ulla in 1. i was part of the lady's name. She is not
NOTES. 229
mentioned elsewhere. The name Barine (a Greek feminine) implies
that she was a freed woman from Barium in Apulia.
Scheme. I would believe you, Barine, if I saw that you were ever
punished for your perjuries. But the gods merely laugh at them and
the throng of your lovers is ever increasing.
Metre. Sapphic.
N.B. This ode is a conspicuous example of the nicety with which
Horace places emphatic words at the beginning or end of the line in
Sapphics.
I. iuris peierati, 'oaths falsely sworn.' The expression is an
invention of Horace's, ius iurandum is common enough for *an oath,'
but ius iuratum is not found.
3. dente...ung:uL Here nigra evidently belongs to ungui as well
as to dente^ therefore urio belongs to dente as well as to ungui. The
translation therefore is : 'If you were made less beautiful by one black
tooth or one black nail.' The ablatives represent the measure. To
take them as instrumental {with one black tooth etc.) would require
stress on nigra, which has none. Some edd. render * if you became
black-toothed or less beautiful in one nail,' but there is a gross disparity
in these punishments and besides, for this version too, nigra should be
emphatic.
5. crederem, sc. tibi.
6. votis with obligasti. The vota are prayers for her own destruc-
tion, if she does not keep her promise.
7. prodls, 'walk abroad.' Cf. in. 14. 6.
8. publlca cura, ' the general cynosure.' For cura cf. Verg. Ed.
X. ^^ tua cura, Lycoris: and iox public a Ovid Met. ii. 35 where the
bun is called lux publica mundi.
9. expedit, ' it positively does you good.'
opertos, 'buried.'
10. fallere, 'to deceive,' the person invoked being regarded as a
judge. For oaths by a mother's ashes, cf. Propertius 11. 20. 15 ossa tibi
niro per matris et ossa parentis: Si f alia, cinis heu sit mihi uterque
gravis.
nocUs ilgiia, the stars. Cf. Aeneid vi. 458 per sidera iura, Per
super OS etc.
13. VenoB ipsa. Venus herself, who ought to protect your lovers,
her votaries.
14. BlmpUces Nymphae, 'the Nymphs, for all their guilelessness '
(Wickham).
ferus et Cnpido. Cupid, apparently, ought to be angry, because
Barine is impervious to his shafts.
15. ardentlfl, 'red-hot.'
16. cruonta. The blood on the arrows has stained the whetstone.
17. adde quod, • nay, more.'
230 HORACE, ODES II. viii, ix.
tibi crescit, ' is growing up for your profit, is growing, I say, to be a
fresh band of your slaves.'
1 8. servitus = servi, as inventus often = iuvenes. The words servitus
nova are predicative with the second crescit.
19. ^j£op\St»=periurcu.
22. senes paxcl are anxious for their sons, because Barine leads
them into extravagance.
24. tua aura, either 'the breeze that favours you' (cf. incerta
Cupidinis aura in Ovid Ant. ii. 9. 33) or 'the breeze of your favour'
(cf. popularis aura in ill. 2. 20). The elaborate metaphor in i. 5
supports the second version. Most editors take aura to mean 'the
whiff of you,' a coarse expression and hardly congruous with retardet.
Ode IX.
To C. Valgius Rufus, an elegiac and epic poet who belonged to
Maecenas' literary circle {Sat. i. 10. 82). He is said to have been
consul in B.C. 12.
Scheme. Winters and storms come to an end at last, Valgius. Why
do you not make an end of weeping ? Cease your lamentations and let
us sing rather of the triumphs of Augustus.
Metre. Alcaic.
1. Mspidos, * squalid,' but made so by the imhres.
2. Caspium. It is evident from this passage and 11. 21-24 that
the ode was written at a time when the Caspian and Armenia were a
general subject of conversation in Rome. See the concluding note.
3. inaequales, probably 'gusty.' Many editors take the word
transitively {Introd. p. xxiv) as 'making uneven,' 'roughening.' This
sense, however, adds nothing to vexant.
4. Armenlis in oris. Many of Antony's troops perished of cold
during the expedition into Armenia of B.C. 35.
5. iners, qL pigris campis in i. 22. 17.
7. Gargani. Mons Garganus was a thickly wooded promontory in
Apulia.
laborant, ' groan ' as in i. 9. 3.
9. tu semper, strongly opposed to non semper imbres in 1. i.
urges, ' harp upon ' is perhaps the nearest English equivalent.
Cf. Propertius V. 11. i desine, Paulle, meum lacrimis urgere sepulcrum.
10. Mysten, a favourite boy-slave who had died.
Vespero surgente...fugiente solem. The expression is careless, for
Vesper (the planet Venus), being very near the sun, does not rise in the
evening or set in the morning, surgente must mean 'coming into view'
z.xAfugiente ' fading before.'
NOTES. 231
II. amores, 'yearnings.' The plural applies really to. Valgius'
love-poems.
i.^. aevo, 'lifetime' as in i. 12. 45, li. 2. 5.
functus. Nestor, king of Pylos, who was fabled to have lived three
lifetimes (Odyssey ill. 245).
14. Antiloclius was slain by Memnon, while he was defending his
father Nestor. The tale is not in the Iliad, but is mentioned in the
Odyssey (iv. 187) and is told at length by Pindar (7>M. vi. 28).
15. impubem, introduced, like amabilem in 1. 13, to show that
Nestor and Priam had the same reason for weeping that Valgius had.
parentes, Priam and Hecuba.
16. Troilon, slain by Achilles : ' infelix puer atque impar co7t-
gressus Achilli^' Aeneid i. 475. His death was the subject of one of the
paintings that Aeneas saw at Carthage.
17. moUium querellarum. For the gen. (imitated from Greek) cf.
abstimto irarum ill. 27. 69 and see Introd. p. xxii.
19. nova An^sti tropaea. This ode was certainly written in or
after B.C. 27, when Octavian first (Jan. 17) received the cognomen of
Augustus, tropaea means a triumphal monument^ not a victory or
triumph. See further below.»
20. Nipbaten, properly a mountain-range in Southern Armenia,
containing the source of the Euphrates and Tigris. It may be called
rigidus from its glaciers: but Vergil {Georg. ill. 30) seems to have
mistaken it for a river as Lucan and Juvenal certainly did. Probably
Horace did too.
11. Mednmque flmnen, probably the Euphrates. For Medus cf.
Medui acinaces i. 27. 5 and Marsus aper i. r. 28.
The sense of cantemus is slightly altered here, for canteinus tropaea
etc. and cantemus Jlumen volvere vertices etc. are not parallel construc-
tions.
13. Oelonoe, * and how the Geloni roam on horseback within fixed
bounds on narrower plains.' The Geloni were a Scythian tribe, related
to the Cossacks of the Don.
14. axignls, • narrow ' because intra praescriptum. For the abl.
see II. I. 12 n. and 7. 16.
Note on the Historical Allusions.
Those critics who think that the First Three Books of the Odes
were published in B.C. 19 and not in B.C. 23 {Introd. p. xvii) rely much
on this ode. They assume that the nova tropaea of Augustus refer to
his recovery of the Roman standards from the Parthians in B.C. 20
and that the allusions to Niphates etc. refer to the expedition of
Tiberius into Armenia in the same year.
There is, however, strong evidence that the reference is to events of
B.C. 25. In that year (as we learn from Dion Cassius Llll. 25, 26)
Augustus received some extraordinary honours. He had crushed (by
his lieutenants) the Cantabri and the Salassi, an Alpine people. Also
232 HORACE, ODES II. ix, X.
M. Vinicius, having conquered certain Celtic tribes, surrendered the
title of Imperator to Augustus. For these victories a triumph was
offered to Augustus, but he refused it. The senate thereupon decreed
that a triumphal arch should be erected in his honour near the Alps
and that he should be allowed to wear the triumphal robes and crown
on the first day of each year. The arch may have been exchanged
for that more elaborate monument (finished B.C. 7 or 6) which was
always called Tropaea Augusti (Pliny H. N. ill. 20. 136 and Ptolemy
III. i) and was still existing in the Middle Ages at Turbia (the name is a
corruption of Tropaea) in Monaco. (Prof. Mommsen, however, believes
that an arch was really erected and that it stands at Aosta, But the
inscriptions on the arch at Aosta are entirely lost and there is no means
of knowing its origin. See C. I. L. V. pp. 797, 907 and Mommsen,
Res Gestae'^, p. 104.) However this may be, some monument was
certainly projected in B.C. 25 and the formal language of nova tropaea
Augusti Caesaris in Horace seems likely to refer to it. It should be
added that, in B.C. 25, the temple of Janus was closed for the second
time in the reign of Augustus and the fourth time in the history of
Rome.
The precise meaning of the allusions to Armenia is not known, but
there is evidence that important events took place in that part of the
world in B.C. 25. There are extant coins bearing the inscription
Armenia Capta Aug. Imp. VIII. ^ and Augustus was saluted Imperator
for the eighth time in B.C. 25.
As to the Geloni, in the Monum. Ancyr. Augustus says (column V.
51-53) nostrum amicitiam ultro petierunt per legatos Bastarnae Scythae-
que et Sarmatarum qui sunt citra Jluviujn Tanaim et ultra reges^
Albanoriimque rex et Hiberorum et Medorum. These peoples are
named in their geographical order from the Danube eastward across the
Caucasus to Parthia. The Sarmatae are said to be identical with the
Geloni. It happens that Orosius (vi. 21. 19) says that Augustus
received an embassy of Scythians at Tarraco where he lay ill in B.C. 25,
and it appears from the epitomes of Livy 134 and 135 that M. Crassus
was fighting against the Bastarnae, Moesi and other peoples in their
neighbourhood in B.C. 26 and 25.
On other allusions to the tropaea in literature of this date (e.g. Verg.
Georg. III. 30-32 and Propertius iv. 8. 34) see Classical Review ix.
p. 303. It is noticeable that the next ode is addressed to Varro, whose
victory over the Salassi was one of the great events of B.C. 25. This
thread of connexion between the odes is quite Horatian {Introd.
p. xxxii).
Ode X.
To L. Licinius Murena, adopted by A. Terentius Varro and there-
fore properly called A. Terentius Varro Murena. By this adoption, he
became brother to Terentia, wife of Maecenas, and to Proculeius
(named in 11. 2. 5). He conquered the Salassi, an Alpine tribe, in
B.C. 25 and founded the colony of Augusta Praetorianorum (now
Aosta). In B.C. 22 he conspired against Augustus with Fannius
NOTES. 233
Caepio and was therefore put to death. Dion Cassius specially men-
tions his insolence, at which Horace perhaps is hinting in this ode.
Scheme. Steer a middle course, Licinius, and study the golden
mean. Those that stand highest fall with the greatest crash. The
wise man looks forward to a change of* fortune and is neither weighed
down by adversity nor puffed up with prosperity.
Metre. Sapphic.
2. urgendo, * pushing out into the high seas.'
3. premendo, * hugging the dangerous shore.*
5. auream. The epithet may be applied to anything precious,
perfect, exquisite : e.g. mores aurei in iv. 2. 23, tempus aureum (the
golden age) in Epod, 16. 64: aurea dicta in Lucretius etc.
mediocritatem, 'the mean,' t6 /x^aoj', a favourite word with Aris-
totle, who contends (for instance) that any virtue is a mean between
two vices, as bravery between cowardice and foolhardiness.
6. obsoleti, ' worn out,' ' ruinous.'
7. inyldenda, i.e. likely to provoke jealousy, as in in. r. 45.
8. sobrius. For the contrary, cf. fortunaque dulci ebria in I. 37.
II.
10. casu, * crash.* The sentiment is imitated from Herodotus
VII. 10. 5 where Artabanos warns Xerxes in similar terms. Horace
gives no such warning against the opposite extreme, viz. of meanness.
1 3. infestis, secundls, dat. of infesta^ secunda neut. plur.
14. alteram, ' the contrary.*
15. infonnis, properly 'shapeless.' Winter is so called because it
smothers every outline in snow. Cf. Vergil Georg. in. 354 iacet aggeri-
I'us niveis infoimis et alto Terra gelu. See also Introd. p. xxiv.
redadt, ' Uimgs in due order.' For re- see li. i. 28«.
17. li male nunc, sc. est. Cf. bene est in. i6. 43.
ollm, ' anon ' : for oUim adv. from olle, the old form of ille. For
the future tense cf. Aeneid i. lo^forsan et haec olim mt?ninisse iuvabit.
18. quondam, 'sometimes,' as in Aeneid n. 367 quondam etiam
victis redit in praecordia virtus. The adv. quondam is related to
quidam as quom or cum to qui.
dtbarae, 'the slumbering muse of his lyre.' The objection to
cithara, the reading of the best MSS., is, as Kiessling says, either that
A/usam = \^\\o's muse, as if Apollo were a mere mortal, or else that
silence is the normal condition of the muse.
20. tendlt, 'stretches' i.e. aims. Cf. sagittas tendere i. 29. 9.
The arrows of Apollo, according to Homer (//zW i.), caused pestilence.
tendere might perhaps mean • to bend ' (i.e. to string). This meaning is
given by some edd. to tendere barbiton in l. r. 34.
21. rebtiB anguBtla (abl. abs.) 'in straits of fortune' (Wickham),
referring both to poverty and difficulty. Cf. res angusta domi (Juvenal
III. 165) and the noun angustiae.
234 HORACE, ODES II. X, xi.
animosus full of ammi, i.e. 'spirited.'
22. appare, ' show yourself.'
23. contrahes, ' you will take a reef in.'
vento Tiimium secundo, instrum. abl. with turgida.
Note.
The following quaint version of this ode was addressed by the Earl
of Surrey to Sir Thomas Wyatt. It was printed in 1557 and is the
earliest known translation of Horace into English verse.
* Of thy life, Thomas, this compass well mark :
, Not aye with full sails the high seas to beat ;
Ne by coward dread, in shunning storms dark,
On shallow shores thy keel in peril freat (damage).
Whoso gladly halseth (embraceth) the golden mean,
Void of dangers advisedly hath his home ;
Not with loathsome muck as a den unclean,
Nor palace-like, whereat disdain may glome (scowl).
The lofty pine the great wind often rives ;
With violenter sway fall turrets steep;
Lightnings assault the high mountains and clives (cliffs).
A heart well stay'd, in overthwartes deep,
Hopeth amends : in sweet, doth fear the sour.
God that sendeth, withdraweth winter sharp.
Now ill, not aye thus : once Phoebus to low'r,
With bow unbent, shall cease and frame to harp
His voice ; in strait estate appear thou stout ;
And so wisely, when lucky gale of wind
All thy puft sails shall fill, look well about ;
Take in a reef : haste is waste, proof doth find.'
Ode XI.
To Quinctius Hirpinus, of whom nothing is known. Possibly
Epist. I. 16 is also addressed to him.
Scheme. Dismiss thoughts of politics and business, Quinctius. Our
youth is waning fast : why waste it on insoluble problems ? It is
better to lie in the shade and drink and listen to songs.
Metre. Alcaic.
1. Cantaber. The date is probably B.C. 25, when Augustus was
called into Spain by a rising of the Cantabri,
Sc3rtlies. The reference is not now understood. See the last note
on II. 9.
2. Hadria divisus Obiecto. This is added to show the remoteness
of the Scythian and so, by implication, of the Cantabrian. obiecto
means 'lying in the way.'
3. remittas, 'drop,' 'leave off.'
t
NOTES. 235
4. nee, cf. I. II. 2 n.
trepides, 'be anxious' as in in. 29. 32 and perhaps II. 4. -23. The
original notion of ' hurry ' accounts for in u tint.
in usum. arvi is objective gen. ' to make good use of a lifetime that
needs so little' (for its proper use), cf. purpurarum usus in ill. i. 43
and Cicero {Acad. i. 6. 22) cetera ad virtutis usum idonea.
5. aevi, 'lifetime' as in 11. 9. 13.
6. levis, 'beardless' and so 'sleek,' opposed to arida canities
*wizened old age.' Cf. levis Agyieu in iv. 6. 28.
8. facUem, 'ready,' 'easily wooed.' The phrase is repeated in
III. 11. 4.
10. vemis, emphatic : ' flowers have not always the same glory
that they have in spring.' For honor cf. Epod. 11. 6 (December) silvis
honorem decutit.
rubens, predicative : 'with the same ruddy face.' Vergil {Georg. i.
431) says vento semper rubet aurea Phoebe, and apparently Horace means
that storms pass, even as the spring passes.
12. consilils, a good example of the construction airh koivov
{/ntrod. p. xxv), for consiliis may be taken either with minorem or with
fatigas. Thus (i) 'Why do you weary your little mind with plans
reaching far into futurity?' and (2) ' Why do you weary your mind un-
equal to the fatigue of plans reaching far into futurity?' are possible
translations. Minorem, of course, means imparem ' overtasked, ' ' too
small.' a^temis does not mean 'everlasting,' but 'lasting an aei'um^
(i.e. a whole lifetime).
1 4. lie, 'just as we are.' temere 'without any fuss.' Cf. Gk ourws
tUri (Plato Gorgias, 506 d).
rom, ' in garlands.'
15. cano8. Horace, who was not more than 40 when this ode
was written, was praecanus ' white before his time.' (See Introd.
p. XV.) The epithet gives special point to dum licet 'while we may,'
for white hairs remind us that life is short.
17. Eohiiu a name of Bacchus, derived from the cry eiJoi, euhoe,
of his worshippers. Cf. i. 18, 9 and 11. 19. 5.
18. adaeis, 'carking.* Cf. mordaces sollicitudines i. 18. 4.
Onls pner. For the sudden address to the slaves cf. 11. 7. 23.
OdtlS, quicker than his fellows, 'quickest.'
19. restingnet, ' will allay.'
«rdentla, ' heating.'
20. praetereunte lympha, * with water from the brook.»
23. incomptuin...nodum, cf. iii. 14. 21.
Lacaenae more. Propertius (iv. 13 (14). 28) says that, in Sparta,
neque odoratae cura molesta comae. Cf. art. Coma in Smith's Die. of
fUiq. 3r(l Ed.
236 HORACE, ODES II. xii.
Ode XII.
To Maecenas, for whom see i. i and Introd. p. xiii.
Scheme. You would not like the stirring history of our race or the
feats of heroes to be told in lyric verse, Maecenas. The exploits of
Caesar, too, you can tell yourself better in prose. No : my theme
shall be the beauty and constancy and grace of Licymnia, whom you
would not exchange for all the wealth of Orient. Cf. I. 6.
Metre. Fourth Asclepiad {Introd. p. xxx).
I. nolis, * you would not wish.'
longa...Numantiae. Numantia, a stronghold of the Celtiberi in
Spain, resisted the Romans for 10 years, but was ultimately taken by
the younger Scipio in B.C. 133. Many of the inhabitants killed them-
selves rather than surrender.
I. Siculum mare. The reference is to the battles of Mylae
(B.C. 260), Ecnomus (B.C. 256), and the Aegatian islands (B.C. 241) in
the first Punic war.
4. aptari, ' to be set to the soft strains of the lute.'
5. Lapitlias, cf. i. 18. 8.
nimium mero, ' made insolent with wine,' cf. rebus secundis nimii in
Tacitus Hist. iv. 23. nimius literally means ' too big ' and so ' puffed
up.'
6. Hylaeum, one of the Centaurs who made a riot at the marriage
of the Lapith Peirilhous. Vergil also {Georg. ii. 457) names him as
Lapithis cratere minantem.
Herculea manu, cf. i. 3. 36 «.
7. Telluris iuvenes, the giants who tried to scale Olympus and
whom the gods could not conquer without the help of a mortal. For
this reason, Zeus asked for the assistance of Hercules.
imde = a quibus: cf. i. 12. 17 and i. 28. 28.
periculum gov. by contremuit. Cf. Aeneid in. 648 sonitumque
pedum vocejnque tremesco.
9. Satumi veteris, * the shining halls of ancient Saturn ' doubtless
became the abode of Jupiter, but the expression suggests that Horace
has made some confusion between the Titanomachia and the Giganto-
machia. Saturn (or Kronos) with the Titans fought against Jupiter.
After the deposition of Saturn, Jupiter fought against the giants.
tuque, ' and you yourself, Maecenas.* Servius (on Verg. Georg.
II. 42) states that Maecenas wrote a history of Augustus, but we know
nothing of it. For -que coupling a positive to a negative statement cf.
I. 27. 16, II. 20. 4.
pedestaribus historiis, * prose,' imitated from the Greek ire^bs \6yos.
II. melius, 'better' than I could in verse.
per vlas, ' through the streets ' of Rome, in a triumph.
1 3. dulcis with eantus, accus. plur.
NOTES. 237
Llcymniae. Undoubtedly Terentia, the wife of Maecenas, is meant.
Hence doininae *my lady,' just as Maecenas is called rexque paterque in
EpUt. I. 7. 37.
14. lacidum fulgentis, 'flashing.' For the adv. cf. Introd. p. xxiv.
15. bene with yfflfww, * wholly loyal.'
17. quam nee dedecuit, a litotes for 'who can with exquisite
grace.'
ferre pedem, 'swing her foot in the dance.' choris refers to
dancing in private houses.
18. certaje ioco apparently means *join in a rivalry of wit.' Cf.
in Sallust {Cat. 25) the character of Sempronia who was Uteris Graecis
atque Latinis docta: psallere et sal tare elegant ius quam necesse est probae:
. . .posse versus facere^ iocum movere, sermone uti vel modesto vel molli vel
procaci.
dare bracchla, 'join hands with.' The graceful movement of arms
and hands was, to the ancients, a great charm of dancing.
19. nitidis, ' in sumptuous attire.' Cf. in. 24. 20.
sacro die. It is not clear what festival is meant. The Matronalia
on March ist were celebrated by matrons and virgins only. The
festival was founded in honour of Juno Lucina, but it appears from
Horace {Carm. Saec. 15) and from Catullus (34. 13) that Juno Lucina
was identified with Diana. But virgins and matrons danced together
at other festivals (e.g. the Hilaria on March 25th) and may have done
^o at the festival of Diana held on the Ides of August at her temple on
he Aventine.
20. Dianae Celebris. The epithet belongs to the temple rather
iian to the goddess : 'the sacred day when Diana's temple is thronged.'
r-o Ovid has celeberrima fontibtis Ide and celeberrimus ilice lucus.
«I. ttt, emphatic: in effect, *do not you yourself think her a
worthy theme for any poet ?'
quae, 'the wealth which.'
Achaemenes, ancestor of the Kings of Persia, whose wealth was
proverbial (cf. III. 9. 4). Achaemenium costum means * Persian frank-
incense' in III. I. 44.
22. Mygdonlas opes, i.e. the wealth of Midas, who was a native
of Mygdonia in Macedon and migrated to Phrygia. There was one
Mygdon, a king of Phrygia, named in Iliad in. 18, but Mygdonias
opes probably means ' the wealth of the Mygdonians,' cf. in. 16. 41.
«3. pennntare, ' take in exchange ' with instr. abl. of thing given.
See notes on i. 16. 25 and 17. 2.
24. Arabum domos. The wealth of Arabia was also proverbial :
cf. Arabum gazae in i. 29. i and thesauri Arabum in III. 24. 2.
25. detorquet, ' turns her neck ' but turns away her face,
26. facUi saevltla, an oxymoron, facili means * easily overcome.'
Qi. facilem sornnum \i. 1 1. 8.
27. poscente. The usual renderings are either : (i) poscente
238 HORACE, ODES II. xii, xiii.
abl. abs. te being omitted — 'when you ask': or (2) poscente gov. by
magis, ' more than the asker.' The second is the more probable
and is generally preferred, but it seems an awkward compliment.
Hence Schiitz proposes ihaX. poscente = a poscente.
gaudeat, subj. because quae is equivalent to quod ea 'because she
prefers. '
28. rapere occupet, *is the first to snatch.' Cf. i. 14. 2.
Ode XIII.
To a tree which, by its fall, nearly killed the poet.
Scheme. He was a rascal that planted thee and reared thee, to
murder thy innocent owner. We are all of us content to guard against
one form of death, while we neglect all the other dangers that beset us.
How narrowly I escaped being sent suddenly to Proserpine and Pluto
and the ghosts of the departed. I should have found Alcaeus and
Sappho charming them all with their noble poesy.
The escape here commemorated is mentioned also in ii. 17, iii. 4
and III. 8. It happened apparently on the ist March (in. 8. i), but
the year is not certain. It seems likely, from the allusions to Medes,
Cantabri and Scythians, that ill. 8 (which was written on the first anni-
versary of the accident) was written either in B.C. 28 or about the same
time as ii. 9, i.e. early in B.C. ■24.
Metre. Alcaic.
1. nefiasto die, ' a black day,' one of the dies atri or relligiosi (such
as the second day of the month) on which it was unlucky to begin any
undertaking.
2. quicumque primum, sc. posuit.
sacrilega, ' impious.' There was no impiety in rearing the tree,
but the tree was accursed because the hand that reared it was that of
an impious man. In effect 'It was a black day when you were planted,
and an impious wretch that reared you.'
3. in pemiciem, ' to be the destruction.' Cf. iuvenescit in mea
vota IV. 2. 56.
4. pagi, * parish ' or commune. Horace's farm apparently lay in
the /a§-«j of Mandela {Epist. i. 18. T05).
5- credlderlm, 'I could believe.' Roby L. G. § 1540, quoting,
among other instances, Ciceronem cuicunque Graecorum fortiter oppo-
suerim from Quintilian.
6. freg^isse cervicem, by hanging or garrotting. Cf. Sallust Cat.
e^e^frangere gulam laqueo.
penetralia, ' his domestic shrine,' i.e. the place where the household
gods stood, in the atrium.
8. hospitis, ' his guest.'
Colcha, cf. Italum robur below and Matcra unda in II. 6. 3.
venena Colcha are such as Medea, the Colchian, used. Cf. Epod. 17.
35.
NOTES. 239
10. tractavit, cf. Epod. 3.8. The verb is literal with venena but
metaphorical with tufas. Wickham compares i. 15. 12 currusque et
rabiem par at.
11. triste lignum, ' surly ' or ' ill-omened log.*
caducum, ' you that were ready to fall.'
13. homini, 'mankind.'
14. in boras = m singulas horas, 'from hour to hour' or 'every
hour' (as in Sat. ii. 7. 10).
Bosphorum, called insanientem from its storminess in ill. 4. 30.
15. Tliynus, i.e. Bithynian, as in ill. 7. 3.
ultra, in the Aegean Sea, for instance, or the Carpathium pelagtis
(cf. I. 35. 8).
17. miles, sc. Romanus ox Italus.
sagittas et fugam PartM, a hendiadys for * the arrows of the
fleeing Parthian,' alluding to the Parthian habit of turning round to
shoot. Cf. vtrsis animosum equis Parthum I. 19. 11.
18. catenas, cf. i. 29. 5. Fetters for captives were part of the
equipment of a Roman army.
19. robnr, 'steadiness.' It is true that robur often means the
Mamertine prison in Rome, but the adj. Italum is unsuitable to this
meaning.
improYlsa, predicative = unexpectedly,
let! via, ' the swoop of death.'
20. rapuit rapietqne, cf. iv. 1. 38 and haec seges ingratos ttdit et
fcret omnibus attnis, Epist. I. 7. 21.
gentlB, 'mankind,' the Bithynian, the Italian and the Parthian
alike. Cf. i. 3. 28.
21. fttnrae, 'dark.' The epithet belongs properly to r^f^/a.
23. ledes discriptas, ' separate abode.' discriptas is a quaint use
of the technical term for apportioning land. Cf. Cic. Cat. i. 4. 9 dis-
cripsisti urbis partis ad incendia.
24. qoerentem. The amorous elegy was called querella in Latin,
as in II. 9. 18.
25. Sappho etc. Wickham well remarks that the lyric poet would
look first for Sappho and Alcaeus, "as Socrates (Plato Apol. 41)
imagines himself looking for Palamedes and Ajax and other victims
of unjust judgments."
26. plenius, ' with fuller note,' a metaphor from singing with full
lungs, plena voce (Verg. Georg. I. 388). With sonantem (transitive) cf.
sonari in Epod. 1 7. 40.
anreo, • nol)le.' Kiessling connects aureo Alcaee pledro ' Alcaeus of
the noble quill.'
27. dura navls. (On the rhythm, see Introd. p. xxviii.) Kiessling
regards dura as equivalent to a noun, and mala in 28 as a special
240 HORACE, ODES II. xiii, xiv.
epithet applied only to the dura fugae, because they involve disgrace.
It is much more natural to regard mala as the noun and dura as the
epithet. For navis and belli mala of. i. 32. 6, 7 and for fugae ii. 7.
10 M.
29. sacro, 'religious,' a silence such as attends the ministrations
of the priest. Cf. in. i. 1-4.
30. magis, constructed atch koivov (see Introd. p. xxv) with densum
and bibit aure. The throng is more crowded, the listeners more eager,
about Alcaeus.
31. exactos t3n:aanos, alluding to the overthrow of Myrsilus and
Pittacus, tyrants of Mytilene. See on i. 32. 5.
32. densum umeris, cf. densum trabibus nemus in Ovid Metam.
XIV. 360.
33. ubi, 'seeing that.'
Stupens with abl. 'astounded at,' 'bewitched with.'
34. belua centiceps, i.e. Cerberus, the watchdog of Hades. He
is usually represented with three heads only, but Horace had apparently
Pindar's authority for giving him a hundred. Horace himself adopts
the other form in il. 19. 31.
36. Eumenldum, dependent on capillis. Cf. Verg. Georg. iv. 482
caeruleos ijnplexae crinibus angues Eumenides.
37. Prometheus. Horace alone assigns Prometheus to Tartarus
(again in ii. 18. 34). In Aeschylus, a mountain in the Caucasus is the
scene of Prometheus' punishment.
Pelopis parens, Tantalus. For the mythological allusions here
cf. III. II. 13-24 and Epod. 17. 65 sqq. A different catalogue is
selected in 11. 14.
38. laborem decipitur. (See critical note.) decipere laborem is
an expression parallel to fallere curam dindfallere laborem ' to beguile a
weary task' {Sat. 11. 2. 12 and 7. 114). decipi laborem seems to be
possible only \{ decipi is taken in middle or reflexive ?,en?,e — decipere sibi
laborem. Cf. purgor bilem in Ars Poet. 302. For the sing, verb cf.
regat in i. 3. 3, cogitet in ii. ir. 2 etc.
39. Orion, the wild huntsman killed by Artemis (in. 4. 71).
40. timidos. fugaces is the epithet in iv. 6. 33. lynx is fern, in
Vergil {Georg. ill. 264).
Ode XIV.
To one Postumus, of whom nothing is known and who is perhaps»
an imaginary person. It is unlikely, however, that Horace would call
an imaginary person amice (1. 6) and it is possible that this is the same
Postumus to whom Propertius addressed an elegy (iv. 12. 15) and who
seems to have gone to Asia with Augustus in B.C. 20.
Scheme. Time moves quickly, Postumus, and death is approaching
steadily, inevitably. Guard ourselves as we may, we are doomed to
i
NOTES. 241
die at last, and when we die, we must leave all our dearest delights
and treasures.
Metre. Alcaic.
1 . fugaces, predicative ' in steady flight.'
Postume, Postume. The repetition is pathetic : of. Iliotiy Ilion
III. 3. 18 and occidit^ Occidii IV. 4. 70.
2. labuntur, of. Ovid Fasti vi. 771 tempora labuntur tacitisque
sencscimus annis.
pietas, ' piety ' in the sense of strict observance of religious duties.
4. indomitae, i.e. ' indomitable,' ahaixa.Gro'i 'Aldrjs {Iliad ix. 158).
5. non, sc. adferat.
trecenis tauris, i.e. with three hecatombs. Livy (xxii. 10) men-
tions an occasion when such a sacrifice was offered.
6. illacrimabilem, unable to weep, 'tearless,' 'hard-eyed,' cf.
Jlebilis 'tearful ' in II. 9. 9. (But passively 'unwept' in iv. 9. 26.)
7. ter amplum, ' with three huge bodies,' Tpiadj/mTou. Cf. Lucre-
tius V. 28 tripectora tergemini vis Geryonai.
8. Tltyos, another monster whose body covered nine iugera in
Tartarus {Aeneid VI. 596). Horace alludes to hiin often : e.g. iticonti-
nentis tuc Tityi iecur Reliquit ales ill. 4. 77. i^
triatl compescit onda, 'imprisons^ with his gloomy stream.' Cf.
fuc Stygia cohibebor unda II. 20. 8. The Styx encompassed Hades.
10. terrae monere vescimur, 'who feed on the fruits of the earth':
Homer's 0? d^povprit Kapirbv (dovaiv {Iliad VI. 142).
11. en&yigranda, 'to be crossed once for all.' When we are
embarked on Charon's boat, there is no return.
regas, rich men, 'princes of the earth.' Cf. I. 4. 14. For the
sentiment cf. II. 3. 17-28.
13. careblmas, ' we shall avoid ' as in 11. 10. 6, 7.
14. Hadriae, i. 3. 15, in. 3. 5. fractis refers to the dashing of the
waves on the rocks.
15. p«r autunmos, ' every autumn ' : cf. 11. 3. 6, in. 22. 6.
16. oorporibUB with nocentem. For the dangerous climate of
Rome in autumn cf. Sat. 11. 6. 18 {nee me perdit) plumbeus Auster
Autumniisque gravis, Libitinae quaestus acerbae. Horace retired to
his Sabine estate in autumn : i. 17. 17.
1 8. Cocjrtufl ('the river of lamentation ') properly an outflow of the
>fyx. errans in effect 'winding.'
Danai genua, the Danaids, who murdered their husbands, ni. 11.
23sqq.
19. danmatus laboris. The gen. seems to be imitated from
capitis in the common expressions capitis davmarey absolvere etc.
10ligi = a^'/<';/i{ as ui. 11. 38.
G. H. 16
242 HORACE, ODES II. xiv, XV.
21. linquenda, contrasted with visendus in 17.
placens, 'dear,' 'beloved.'
23. iuvisas cupressos. The cypress is hateful because it is fune-
bris {Epod. 5. 18), associated with funerals. A branch of cypress was
placed over the door of a house in which a dead person lay, and pyres
were surrounded with cypress boughs. (Servius on Aeneid iii. 64,
VI. 216.)
24. brevem, 'short-lived' in comparison with the trees. Cf. 11.
3- 13-
25. Caecuba, a very choice wine, cf. i. 20. 9. The plural seems to
mean wines of different vintages, as we might say * ports ' or ' sherries. '
dignior, 'more deserving than you are,' because he drinks the wine
that you lock up so jealously. For the sentiment, Orelli quotes
Ecclesiastes ii. 18 ' Yea, I hated all my labour which I had taken under
the sun : because I should leave it unto the man that shall be after
me ' etc.
27. pavimentum, the marble floor of the dining-room. This
would be stained either with spilt wine or with wine spat out {pytisma)
after mere tasting. Cf. Juvenal XI. 175 Lacedaenioniutn pytismate
lubricat orbem, where the Lac. oi-bis also means a marble pave-
ment.
Buperbo, 'lordly.'
28. pontiflcum etc. Another comparatio compendiaria for ' better
than (the wine of) pontifical feasts.' See on 11. 6. 14. The feasts of
pontijices and other priestly colleges, such as the Salii, were famous.
Cf. Saliaribus dapibus in i. 37. 2-4.
Ode XV.
Scheme. The princely dwellings and pleasure-gardens and fishponds
of our time leave scarce space enough for homely crops of corn and
olives and grapes. Our ancestors would not have permitted this.
Their rule was thrift in private life, magnificence in the service of the
state.
The ode is regarded by Kiessling as a fragment which Horace
originally intended to use somewhere in the grand series in. 1-6, but
for which he did not there find a suitable place. Similar complaints of
the excessive luxury of the times are found in Sallust {Catiline 12, 13)
and in a letter of Tiberius to the senate quoted by Tacitus {Ann. ill.
53). The ode was probably written in B.C. 28, when Augustus, as
consul with censoria potestas, purged the senate, and attempted oiher
social relorms and restored 82 dilapidated temples in Rome.
Metre. Alcaic.
I. iam, ' presently ' as in 11. 5. 13.
regiae, 'princely,' ' fit for a king.*
NOTES. 243
1. moles, 'piles': cf. in. 29. 10 moleni propinquam nubibiis
arihtis.
latius extenta, ' vaster than the Lucrine lake.'
3. visentur, * will be visited ' : i.e. ' will be sights to see ' (Wick-
ham).
Lucrino. The Lucrine lake was a famous lake in Campania close
to the sea shore. Agrippa pierced the intervening bank, so as to
turn the lake into a harbour.
plataniia caelebs, ' the bachelor plane,' so called because vines were
not 'wedded' to it (i.e. trained upon it), as they were to elms and
poplars. See iv. 5. 30 et viUm viduas duett ad arbores : Epod. 2. 9
adulta vitium propagine Alias maritat populos. The plane-tree was a
recent importation from Greece or Asia.
5. turn, either 'next' or 'then,' when the earth is covered with
huge villas and fish-ponds.
6. myrtus, nom. plur. Cf. Paphiae myrtus in Verg. Georg. ll. 64.
oinnis ' of every kind.' copia naxium ' food for the nostrils.'
7. olivetis, abl. of place: 'in olive-groves that used to be fertile
to their former owner.'
9. spissa ramls, cf. densum umeris in 11. 13. 32.
laurea, 'laurel-bush.' The word is properly an adj. and usually
means ' a branch of laurel ' as in i v. 2. 9.
10. Ictus, sc. solisy Zisfervidos explains. The point is that formerly
trees were stripped to admit the sun to the vines and olives : nowadays,
the sun is excluded.
12. auspidis, ' under the guidance of Romulus and bearded Cato.'
Kiessling points out that atispiciis refers especially to Romulus the
king, while veterum norma refers especially to Cato the censor [pb.
B.C. 149) who, in his De Re Rustica^ published a treatise on agriculture.
mtonsus only means antiquus^ priscus (in. 21. 11), 'old-fashioned.'
The Romans did not shave at all before B.C. 300, and Scipio Africanus
Major is said to have been the first who shaved regularly. So in
Juvenal IV. 103 barbatus rex means a ' simple old king.' Cf. also
12. 41 incomptis Curium capillis,
13. llllfl, sc. veteribus.
censufl, 'list of property.' brevis, 'short' (Kiessling).
1 4. commune, rh Koivbv^ ' the public wealth.'
decempedls privatis. The decempeda pertica was the surveyor's
measuring-rod, our ' rod, pole or perch.' The point of '■private measur-
ing-rods ' is that, in old days, porticus were always publicae : now, they
are built for private use.
15. metata, passive, as modulate in I. 32. 5.
opacam eicipiebat Arcton, ' lay open to the shady north ' : i.e. away
from the sun, which is always in the south.
17. fortnitum caespitem, *a handy turf,' apparently as a material
for building (cf. luguri congestum caespite culmen, Verg. Eel. i. 68).
b 16 — 2
244 HORACE, ODES II. XV, xvi.
i8. oppida, perhaps plur. for sing., * the town' i.e. Rome.
19. iubentes, * though they commanded.'
20. novo saxo, ' fresh-cut stone.' The two ablatives publico
sumptu and novo saxo, both qualifying decorare, are ingeniously
sepaiated.
Ode XVI.
To Grosphus, doubtless the same as Pompeius Grosphus, whom
Horace strongly recommends as an honest man (£pisi. i. 12. 22) to his
friend Iccius. The expression Siculae vaccae in 1. 33 and the fact that
Iccius was in Sicily when the Epistle was written, show that Grosphus
had estates in that island. He seems to have complained to Horace
either of the cares of office or of the anxiety of a contested election.
Scheme. All men pray for peace, a blessing that cannot be won by
any riches. For cares often haunt the great and are often absent from
the humble. What is the use of creating anxieties for ourselves and
then trying to avoid them? Let the mind, when it is happy, avoid
thoughts of the future and let it accept adversity with a smile. There
is no lot which has not its bitterness. You are rich (but harassed by
anxiety) : I am poor, but I have my vein of poesy and a fine contempt
for the malicious mob.
Metre. Sapphic.
1. otiam, cf. I. I. 15-17 luctantem Icariis fltutibus Africum
Mercator inetuens otium et oppidi Laudat rura sui. The word oiium is
used in different senses by the man of action and the philosopher. To
the latter it means drapalia, ' peace of mind.'
2. prensvia = depfensus, 'caught,' 'overtaken.' Either the sailor
or the merchant is meant.
3. certa, 'sure-guiding.' Cf. Tibullus l. 9. 10 ducunt instabiles
sidera certa rates.
5. bello furiosa, 'raging with war' i.e. where war rages. There
was a campaign in Thrace for which M. Licinius Crassus received a
triumph in July B.C. 27 ; but it would appear, from the epitome of Livy
cxxxv, that the same Crassus conducted arfother Thracian campaign
somewhat later. The reference to Thrace and the Medes together is
similar to that in ill. 8, which ode is assigned to B.C. 28 or 24. See
on II. 9.
6. Medi, 'the Parthians,' as in l. 1. 51. They pray for peace
while they are equipped for war.
7. purpura seems to be the consular purple, the toga praetexta.
The word venule does not imply purchase or exchange, but means only
'procurable.' Cf. morte venalem laurnm iniii. 14. 2.
venale. For the division of the word cf. i. 2. 20 and 25. it.
10. summovet, the technical word for the action of lictors, who
' shouldered ' the crowd from the path of the magistrate.
NOTES. 245
tnmultns, 'disquiet,' properly used of an angiy crowd, miseros
because they make the mir\d wretched.
II. laqueata tecta, 'coffered ceilings,' the aureum lacunar of 11.
18. I.
13. vivitur, impersonal. The expression vivere parvo 'to live on
little ' is used in Sat. ri. 2. i.
cui, i.e. ab eo cut.
patemTun. The word is important. The silver salt-cellar, in-
herited, bespeaks its possessor a man of gentle breeding, who has never
known the sordid cares of making his living.
14. tenui, 'frugal,' opposed io grandis in i. 6. 9.
15. levis, ' easily- wooed ' Wkefacilem somnum in 11. 11. 8.
cnpido is always masc. in Horace, cf. III. 16. 39.
17. iacnlamiir, ' shoot at,' ' aim at.' aevo, ' lifetime ' as in 11. 1. 5.
19. mutamtis, sc. patria. 'Why do we change our home for
lands warmed by another sun?' mutare here means ' take in exchange,'
as in I. 17. 3. The opposite sense of muto occurs in a passage of
Vergil {Georg. il. 512) which closely resembles this: exilioque domos
et dulcia limina mutant Atque alio quaerunt patriam sub sole iacentem.
The omission of the abl. is unusual, but is perhaps paralleled by
latentis rcparavit oras in i. 37. 24 where see note. Cf. Greek dXXa<r(r€ti'
and /A«TaXXcur<r€tr.
patriae exol. Cf. Ovid Metam. ix. 409 exul mentisque domusque.
11. aeratas navls, cf. aerea puppis in Aeneid v. 198. The allusion
is perhaps to the bronze prow of war- ships but more probably to yachts
deoorated with bronze plates. The same sentiment, expressed in nearly
the same terms, occurs in ill. i. 37-40.
▼Itioaa, 'blighting,' 'sickly.'
25. laetns In praesens, predicative : ' let the mind, when happy
for the moment, loathe anxiety for the future.' For laetus in praesens
cf. Livy -XXX. 17 ingenti hominum et in praesens laetitia et in futurum
: and, for the sentiment, dona praesentis cape laetus horae etc. in ill.
27.
26. amara temperet, ' when the cup is bitter, sweeten it with the
smile of patience ' Wickham (comparing lente ferre in Cic. de Or. ii.
190).
29. clanun Achlllem, 'Achilles in his glory.' The epithet is
important, for Achilles had his choice between glory and long life.
-^ee Iliad ix. 412-414 (quoted by Wickham).
30. Tithonum. Aurora made Tithonus immortal, but could not
make him ever-young. He says to her in Tennyson's poem,
• Me only cruel immortality
Consumes : I wither slowly in thine arms,
Here at the quiet limit of the world,
A white haired shadow' etc.
246 HORACE, ODES II. xvi, xvii.
31. et milii forsan etc. The contrast between Achilles and
Tithonus has suggested the further thought that one man's lot has
advantages that another's misses. 'Time, as it flies, will perhaps offer
to me something that it has refused to you,' just as it has given to you
things that it has not given to me.
32. hora, * the moment,' i.e. any moment, the smallest period of
time marked by noticeable change. Cf. puncto mobilis home in Epist.
II. 2. 172.
33. Siculae. The epithet belongs to the flocks as well as the
herds, for the estates of Grosphus lay in Sicily. (See above the note on
the Dedication.)
34. mugiunt, used by zeugma of greges^ but proper only to vaccae.
binnitum. For the elision cf. iv. 2. 22 and Introd. p. xxix.
35. eqiia. Mares were preferred for racing : cf. Verg. Georg. i.
59 {mittit) Eliadum palmas Epiros equarum.
Afro murice. Cf. Epist. 11. 2. 181 vestes Gaetulo murice tinctae.
This African purple is said to have been produced from shell- fish
obtained on the shores of the island Meninx, or Girba, near the Lesser
Syrtis.
bis tinctae. All purples seem to have been twice dyed, 5/j3a0a,
first, according to Pliny (ix. 135, 136), with the pelagiicm, then with
the bucinum. Cf. Epod. 12. 21 muricibus Tyriis iteratae vellera lanae.
It is not clear what purple raiment Horace is alluding to. Grosphus is
not likely to have worn a purple toga (but see II. 18. 8 «.), but he may
have worn a toga praetexta either as a former curule magistrate or as
holding some provincial office.
38. spiritum, * the dainty melody of the Greek muse.' spiritus is
a translation of the Greek irvo-fi in the sense 'music of the flute': cf.
quod spiro et placeo in iv. 3. 24. This quotation seems conclusive
against Orelli's view that spiritus is a translation of irvevixa, in the sense
of afflatus^ ' inspiration.' For tenuis cf. Cicero's oratio teres et tenuis.
camenae is a Latin name for the Muse, but Horace uses it of the
Greek muses again in iv. 9. 8. The strange expression Calabrae
Pierides in iv. 8. 20 is probably not genuine.
39. Farca non mendax. Cf. vosque veraces cecinisse Parcae
{Carm. Saec. 25). The idea apparently is that Fate had promised
Horace poverty and poesy, and had kept her promise.
malignum, perhaps 'spiteful,' but malignus elsewhere (i. 28. 23
and cf. benignus in I. 9. 6 and 17. 15) means 'niggardly.' The extreme
prominence given to malignum spernere vulgus suggests that Grosphus
had some cause of complaint against the populace, either in Rome or in
Sicily.
NOTES. 247
Ode XVII.
i
To Maecenas, when he was in ill-health. He suffered from fever
{perpetua febris Pliny N. H. VII. 51) and sleeplessness. He died B.C. 8,
only a few months before Horace.
Scheme. Your dismal complaints take the life out of me, Maecenas.
The gods have determined, and I have resolved too, that we shall die
together. Why should I live when you are gone? I will follow you,
like a loyal comrade, to the grave. Our natal stars agree. Jupiter
snatched you from a bed of death : Faunus preserved me from a falling
tree. We both of us owe a sacrifice of thanksgiving for our salva-
tion.
Metre. Alcaic.
■2. amiciim e^X -placet. The will of the gods is shown in 11. 16-
32 : that of Horace in 11. 5-16.
prins, i.e. 'before me.'
4. gn:*ande decus. CL i. i. 2 o et prcusidium et dulce decus meutn.
For rerum 'fortunes' cf. 11. 3. 15.
5. partem animae, cf. animae dimidium meae I. 3. 8.
6. vis, i.e. vis leti ' swoop of death ' as in 11. 13. 20.
altera, sc. pars^ ' the other half ' : grammatically, in appos. to ego^
the subject of moror.
7. cams, sc. mihi ipsi. aeque, ' as much as before.'
8. Integer, 'intact.' The English 'entire,' Yx. entier are derived
from integer^ which properly means 'untouched,' containing the same
root as tango.
The sentiment is the same as that of Epod. r. 5 quid nos^ quibus te
vita si super st it e lucunda, si contra gravis ?
ntramqae rulnam, ' the fall of us both,' resuming the metaphor of
eolumen in 1. 4.
10. sacramenttun, the military oath, which was an oath of fealty
to the commander in person, a promise to follow him and to obey him.
Ibimns, IMmiu, not the words of the oath, for each soldier was
sworn separately. The plural refers to Horace only : * I will go
wherever you lead, ready to march to death in your company.' There
is the same transition from plural to singular in the closely parallel
passage* Epode i. 5-19. The theory that ibimus means 'you and I
will go' involves the absurd assumption that Maecenas was as willing
to die with Horace as Horace with Maecenas.
11. rapremiun iter, cf. tempus ultimum in 11. 7. i.
13. igneae. The epithet properly belongs to spiritus, by a hypal-
lagc which is the converse of that seen in iracunda fultnina lovis
I. 3. 40. Cf. II. 13. 71. The Chimaera, a three-formed monster
(cf. r. 27. 23//.) prowled at the entrance to Hades (Aeneidvi. 785).
14 si resurgat, 'if he were to rise,' for he lay sprawling beneath
248 HORACE, ODES II. xvii, xviii.
the weight of Aetna or some other volcano. Gyas^ usually called
Gyges, was brother to Briareus and Cottus, both of them hundred-
handed giants like himself. The legend that he was pinned under
Aetna is commonly told of Typhoeus, but Callimachus tells it of
Briareus, and evidently the mythology was not distinct on the point.
16. lustitiae. Justice (Aki;), according to Hesiod, was sister of
the Fates (Mot/)at). For the position of -que cf. i. 30. 6, 11. 19. 32,
III. II. 13.
17. seu Libra etc. It is evident, from the alternatives suggested,
that Horace had not had his horoscope cast and, from i. 11. 2, that he
did not much believe in astrology.
The constellation Libra exercised a benign influence on those born
under it : the Scorpion an adverse influence.
aspicit, present tense, because the influence of the planet or
constellation (called wpoffKOiros) which presided over a man's birth
lasted through life.
18. pars violentior, 'more stormy influence in the hour of birth'
(Wickham). It is called pars because other counteracting influences
might exist too.
20. Capricomus. Each sign of the Zodiac was supposed especially
to influence a certain portion of the earth. Western Europe was assigned
to Capricorn. Tu, Capricorne, regis quicquid sub sole cadente Est
positum etc. (Manilius iv. 784).
22. astrum, i.e. the horoscope, the natal star as influenced by its
surroundings. Horace asserts that the general effect of his star was
precisely the same as the general effect of Maecenas's.
lovls tutela, ' the protection of Jupiter,' a benign planet, refulgens
* shining in opposition to ' Saturn, a malign planet.
23. Saturno seems to be constructed airh koipov {/nfrod. p. xxv)
with both refulgens and eripuit.
25. populus frequens, 'what time the crowded people clapped
three joyful rounds in the theatre.' Maecenas was once greeted with
applause on reappearing in the theatre after a severe illness. See i.
20. 3.
26. theatris, plur. for sing, as in 11. i. 10. There was only
one theatre in Rome at this time, that built by Pompey in the
Campus.
ter crepuit. ter is to be taken literally. For crepuit cf. manibus
faustos ter crepuere sonos Propertius III. 10. 4.
27. truncus illapsus cerebro. See 11. 13, in. 4. 27, in. 8. 8.
Horace seems to have been struck by the tree, but lightly.
28. sustulerat, ' had made an end of me.' The indie, for subj. by
what Roby calls 'wilful exaggeration' {Lat. Gr. § 1574. 4), cf in. r6.
3, 7 munierant si non risissent : and Vergil's {Georg. ii. 132) et si non
alium late iactaret odoretn Laurus erat.
Faunus. Perhaps the god himself is meant, for no constellation or
NOTES. 249
star was ever called Faunus. But in in. 8. 7 Horace attributes his
escape to Bacchus. In i. 17 Faunus, whose protection Horace claims,
is identified with Pan, and the constellation of Capricorn was called
Pan by the great astronomer Eratosthenes. Pan was the son of
Mercury.
29. levsj&^et^leviorem/ecisset.
Mercurlaliiiin virorum. This allusion is also obscure. There
was a guild of merchants in Rome who called themselves Mercuriales,
Mercury being the god of traffic. But Mercury, as the inventor of the
lyre (i. 10. 6), might be claimed as the protector of lyric poets (cf. Ii.
7. 13)-
30. reddere, ' to pay duly ' as in 11. 7. 17.
32. bumilem agnam. For the contrast between the two offerings
cf. IV. 2. 53, 54.
Ode XVIII.
To an unnamed person of magnificent tastes, perhaps L. Licinius
Varro Murena (ll. 10), as Dr Verrall suggests.
Scheme. There is no splendour in my house, but the gods have
given me honesty and poesy and modest comfort, and I ask for no more.
But you, — with one foot in the grave, you are building yourself a lordly
mansion, robbing the sea for it, aye, and robbing the poor too. Re-
member that the hall of death awaits you, as it awaits us all. (Cf. il.
14 and 16.)
Metre. The Hipponactean stanza, used by Horace in this ode only.
Il is said to have been a favourite metre with Alcaeus. It is scanned
as follows :
1.3. — ^-«^ {trochaic dimeter catalectic).
t' 4- ~. {iambic trimeter catalectic).
I. ebnr, inlaid in the furniture or in the ceiling.
1. lacunar, • panelled ceiling,' called laqueare in Aen. i. 726.
3. trabes Hymettiae, architraves of white Hymettian marble,
resting on columns of yellow Numidian marble {giallo antico).
5. AttaU ragiain, • nor have I suddenly, as an unknown heir,
taken possession of the palace of an Attains.' Attalus III, king of
Pergamos, bequeathed his possessions to the Roman republic in
B.C. 133. His palace was renowned for its library and works of art, to
which esoecialiy Horace here alludes. Cf. i. i. 12.
Dr Verrall points out that Murena (11. 10), who had lost all his
property in the civil wars, soon afterwards became immensely rich, and
'tnd probably in the meantime inherited the wealth of his adoptive
It her Varro.
7. Laconlcas purpnras. The murex or purple-mussel was found
on the Laconian coast, ti>pecially at Gythion.
250 HORACE, ODES II. xviii.
8. tralnmt, * spin.' honestae, probably * well-bom,' the digTiily of
the patron being enhanced by the respectability of his clients.
The purpurae seem to have been purple togas. It is clear that such
things were worn, for Augustus as early as B.C. 36 (Dion Cassius XLix.
16) issued a decree that none but magistrates and senators should wear
them. It is possible, however, that the purpurae are only the fringe of
the toga praetexta, worn by all curule magistrates.
9. fides, 'honesty.'
10. benigna vena, ' an abundant vein.' dives vena is used in the
same connexion in Ars Poet. 409. vena generally means a vein of ore
in a mine, but Ovid uses it (also in connexion with ingeniuin) of a
spring or runlet.
e,'&X = adest mihi.
12. potentem amicum, Maecenas.
14. unicis Sabinis, 'with only my Sabine es^tate.' Sabinis is
masculine, the name of the inhabitants being used for the estate. The
idiom is not uncommon. Kiessling (after Lachmann and Haupt)
quotes Tusci grandine excussi from Pliny Epist. iv. 6 : and Paelignos
videor celebrare salubres from Ovid Am. Ii. 16. 37.
15, 16. These lines explain sub ipsiim funus of 1. 18, which is the
keynote of the rest of the ode. ' Time is hurrying on and you, un-
mindful of the nearness of death, are intent on your building and land-
grabbing.'
15. truditur dies die. Cf. Epod. 17. 25 urget diem nox et dies
noctem.
17. secanda locas, 'you place contracts for cutting marble into
slabs.' The person who took the contract was called redemptor (ill.
I. 35). The slabs were used for pavements and as lining for walls.
18. sub ipsum funus. jw<J='just before,' of time: as in sub
noctem.
20. urg^s, ' you press on the work of advancing the shore.'
summovere generally means 'to shoulder out of the way' (as in ii. i6.
10), but here the sea is pushed away, so that summovere litora=promo-
vere litora, 'to push forward the shore.' Villas were frequently built
half in the sea, so that the owner might fish out of window. Cf. ill.
I. 33 and III. 24. 4.
22. parum locuples, ' not rich enough in land so long as the beach
confines you.' continente ripa is abl. abs. Other edd. seem to take
ripa as dependent on locuples and continens as relating to the sea :
' not rich enough with the confining beach ' or ' the beach of the main-
land': but in these versions continente adds little to the meaning of ripa
('sea shore' as in ill. 27. 24). continente might mean 'adjoining,' as
in the Monumentum Ancyranum where Augustus declares that he had
built curiam et continens ei chalcidicum.
23. quid quod. 'Nay, worse!' Wickham.
proximos agri terminos, 'your neighbour's land-marks' The
terminus was a square stone set as a boundary -mark. To remove it
NOTES. 251
was an impiety for which the perpetrator was, by ancient law, accursed,
sacer. In the present case, the impiety was all the worse because
those who were robbed were clientes of the robber, persons entitled to
his protection.
26. pellitur...feren8. For the sing. cf. i. 3. 3. It would seem
that here we are to imagine the wife as carrying the gods and the
husband the ragged children.
29 — 3«. nulla certdor . . . quid ultra tendis. In this notorious
passage, the construction of destinata is disputed, but it is not important
to the general sense. That sense is commonly taken to be : ' No hall
awaits the rich lord more certainly than Death (awaits him).' But this
certainly gives little or no point (i) to rapacis, a strange word in
connexion withyfw^: (2) to the emphatic eriim : (3) to the continuation
quid ultra tendis ? where ultra doubtless means ultra finem Orci.
The text is probably corrupt, though the MSS. are unanimous and
it is difficult to see where an emendation could be introduced.
29. nulla certior, in effect, non certior, as Bentley says, quoting
Servius on Verg. Georg. i. 125 ante lovem nulli subigebant arva
coloni.
30. rapacis Orci. Orcus is a person, as always in Horace. Cf.
1. 34 below and ii. 3. 24.
fine. The 'limit' of Orcus is a boundary, but also a stoppage^
and this is the usual meaning of Bav6.Tov riXos or davaroio reXevT-q in
Greek.
destinata is probably abl. agreeing y/ith Jine, though yfwzj is usually
masc. in Horace (fern, only in £pod. 17. 36). Bentley took it as nom.
agreeing with aula, but it is unlikely that Horace permitted a short
vowel to precede aula in the next line.
Orelli, Wickham and Kiessling take destinata as abl. agreeing with
auld understood. Wickham translates : ' And yet no mansion more
certainly awaits the wealthy master than that one traced out for him by
the limit of Orcus greedy as himself : but it is highly improbable that
Horace placed destinata between yfm" and aula without intending it to
agree with either. Nauck and Page take/«^ destinata together ('the
appointed end'), with a slight improvement to the sense. The general
objections to this sense have been stated above, but it should be said
that Scrvins (see critical note) obviously understood the passage in this
way.
32. erum, 'owner,' 'proprietor': cf. propriae telluris erus in Sat.
n. 2. 129.
nltra. Why do you try to pass the stoppage? It is unavoidable.
Cf. II. II. II, 12 quid acternis minor em Consiliis animum fatigas ?
a«qaa, predicative : 'impartially' as in i. 4. 13 aequo pede.
34. regum, 'rich men,* 'princes': as in 11. 14. n.
satelles Orel, Charon, as revcxit shows. The allusion seems to be
to a tale that Prometheus had tried to bribe Charon.
252 HORACE, ODES II. xviii, xix.
The tale is not found in any ancient writer, and it is possible that
Horace learnt it from a book by Maecenas called ' Prometheus.' The
same thought is present in Epist. ii. 2. 178 quid inci prosunt aut horrea?
quidve Calabris Saltibus adiecti Lucaniy si tnetit Orcus Grandia cum
parvis non exorabilis auro ?
36. Mc, i.e. Orcus.
37. TantaU genus, Pelops. (Cf. 11. 13. 37.) The family of
Tantalus furnished, to Greek tragedians, a favourite example of (J^pts,
i.e. the insolence engendered by wealth and power. Hence supa-bum
Tantalum in 36, and coercet 'curbs,' 'tames': as in Sat. i. 3. ii^fuste
coerces.
38. levaxe functum etc. For the complicated constr. d7r6 koivov
cf. Introd. p. xxv.
40. vocatus atque nonvocatus, imitated from Greek, e.g. Thucyd.
I. 118 where Apollo promises to assist the Athenians koX irapaKoKoij-
fievos Kal aK\rjTOS. audit with non vocatus is an oxymoron, bringing
out the watchfulness of Orcus.
Ode XIX.
Scheme. I have seen Bacchus teaching the nymphs and Satyrs.
My heart still throbs with an excitement that is almost more than I can
bear. The god inspires me and I can sing of his miracles, his exploits
in war, his power over the satellites of death.
The ode is, to some degree, imitated from a Greek dithyramb, a
hysterical song in praise of Bacchus. (Cf. Iii. 25 and the latter half of
I. 1 8.) The details of the miracles performed by Bacchus seem to be
taken from the Bacchae of Euripides.
Metre. Alcaic.
I. remotis, 'secluded,' like j^^Jara/zj in 1. 18.
rupibus, ' a gorge,' valley shut in by precipitous cliflFs.
1. vldl, * I have just seen.' A picture of Bacchus teaching the
nymphs and satyrs has been found on an ancient vase.
credite poster!, cf. posteri negabitis in Epod. 9. 1 1 .
4. capripedum, 'goat-foot' (used by Tennyson). Roman poets
confused the Satyrs with the Pans and the Fauni, to whom the goat's
feet properly belonged. Satyrs are represented in Greek art as of
human shape, though they have little horns, sharp-pointed ears and
short tails.
acutas, * pricked-up, ' so that the points became conspicuous.
5. euhoe, in Greek eiJot, the cry of the Bacchanals. Cf. i. 18. 9.
Horace could not see the god without catching something of the
Bacchic frenzy.
6. pleno Bacchi pectore, abl. abs. Cf. iii. 25. i quo vie, Bacche,
rapis tut Plenum? The same metaphor is seen in the Greek ^vdeos
&
NOTES. 253
(whence 'enthusiasm') and our 'possessed,' applied to a violent mad-
man.
turbidum, 'tumultuously.' For the adverb cf. lucidum fulgentes va
II. 12. 14.
7. paxce Liber. The excitement, at first strange and terrifying,
afterwards pleasurable (hence laetatur), grows painful as it reaches its
height, and Horace fears lest a stroke of the thyrsus should make him
downright mad.
9. fas est mlhl. 'Now I may sing of the untiring Thyiades.'
The point seems to be that the poet now understands the power of
Bacchus and is prepared for his worship. It is to be observed, how-
ever, that the worship of Bacchus was, in Greece, closely associated
vfiih the worship of Apollo, the god of poetry. Their influence was
regarded as almost the same. Together they occupied the peaks of
Parnassus; and on the great temple at Delphi Apollo and the Muses
were sculptured on the Eastern gable, Bacchus and the Thyiades on the
Western.
Th3riadas, ' Bacchantes,' women who followed in the train of
Bacchus. They are called pervicaces {' untiring,' Wickham) because
they roamed about Parnassus day and night.
10. vlnique fontem etc The allusion is to miracles performed by
Bacchus at his first coming into Greece. They are mentioned more
than once in Euripides* Bacchae (e.g. I41 and 703-710), which is a
tragedy showing how Bacchus punished Pentheus, king of Thebes, for
rejecting his worship.
12. iterare, 'to relate.' Cf. the English 'rehearse,' which properly
means * to harrow again.'
13. ooniiiglB, Ariadne, the Cretan maiden whom Bacchus found in
Naxos, where Theseus had deserted her.
14. honorem, the bridal crown, supposed to be turned into a
constellation. For the expression cf. Aeneidvn. 814 regius ostro Velet
hcnos unirros, and for the constellation Georgic i. 22-2 Gnosiaque
arcUntis stella coronae.
Penthei tecta. Pentheus tried to imprison Bacchus, but his
palace was overthrown by an earthquake (Euripides, Bacchae 586 and
^\52)-
15. non lenl, 'pitiless,' a meiosis or litotes : cf. non levis in i. 18. 9.
16. Lycurgl. The story is that Lycurgus, king of Thrace, denied
the divinity of Bacchus and tried to drive him out of his realm. Bac-
chus thereupon smote Lycurgus with frenzy, so that he murdered his
wife and son, and afterwards, wandering forth to Mount Rhodope, was
slain by panthers.
17. tu flectls amnes. The reference is to the expedition of
Bacchus into India, when the Orontes and Hydaspes changed their
courses, that he might cross them.
mare barbanim, i.e. mare rubrum, tiie Indian Ocean, flectis is
254 HORACE, ODES II. xix, XX.
applied literally to the river, but metaphorically to the sea. 'Thou
bendest to thy sway.'
18. uvidus, 'steeped in wine': cf. i. 7. 22 and r. 18. 3.
19. node viperino, 'a knot of snakes.' The Maenads in Euripides
{Bacchae 104 and 696) wear live snakes in their hair and about their
waists. For snakes in connexion with Bacchus cf. i. 18. \\n.
20. Bistonidum crinis. The Bistonides are the women of the
tribe of Bistones, a Thracian people who were enthusiastic in the
worship of Bacchus. Cf. i. 36. 14 and 11. 7. 27 for allusions to
Thracian orgies.
sine fraude, 'without hurt' to the women. Cf. Cami. Saec. 41.
22. Gigantum. Cf. 11. 12. 7 and 9, and in. 4. 49-63.
23. Rhoetum. The giant slain by Bacchus is elsewhere called
Eurytus, whereas Rhoetus was a Centaur who fought with the Lapithae
(Verg. Georg. 11. 456). Horace however names Rhoetus among the
giants again in iii. 4. 55. The legend that Bacchus changed himself
into a lion is not found elsewhere.
25. quamquam, 'and yet,' Or. Kairoi.
27. idem. 'Thou wast the same in the midst of peace and of
war.' For the position of -que cf. 1. 32 and i. 30. 6 : also curatve in
II. 7. 25. The meaning apparently is that Bacchus was always the
leader, whether of the dance or the combat.
It is to be observed that, as wine makes some men quarrelsome,
others merry, the worship of Bacchus was introduced into Greece in two
forms, a savage and brutal form which came by way of Thrace, and
a mild and cheerful form which came from the South. Both forms
existed together in Attica. The legends concerning the god, similarly,
represent him now as kind and beneficent, now as cruel and blood-
thirsty. The late Mr Pater, writing on the Bacchae of Euripides, says
"Dionysus Omophagus, the eater of raw flesh, must be added to the
golden image of Dionysus Meilichius, the honey-sweet," if we are to
form a clear idea of the place of the god in Greek religion. See also
L. Dyer's The Gods in Greece, pp. 75-117.
29. te vidit, sc. aggredientem^ as recedentis in 31 implies. Bacchus
went down to Hades to fetch his mother Semele, whom he afterwards
immortalised under the name Thyone.
in.aona = sine /raude : * without harming you.'
aureo comu decorum. Bacchus carried to Hades a golden drinking-
horn, from which he poured out wine for Cerberus. The scene is
depicted in several ancient works of art.
30. atterens, probably 'wagging,' not 'rubbing his tail against
you.'
31. trilingui ore, 'the tongues of his three mouths,' cf. iii. 11. 2on.
NOTES. 255
Ode XX.
To Maecenas.
Scheme. I shall soar away on majestic pinions, Maecenas. Humble
as I am, I shall not die. I feel myself changing into a bird and I shall
fly to the uttermost parts of the earth, that all peoples may know me.
When I am gone, let there be no idle tears or dirges or tomb for me.
The ode is an epilogue to the Second Book, expressing, by an
allegory, the poet's conviction that his writings had won him immor-
tality. He will disappear, he says, but he will not die.
Metre. Alcaic.
I. non usitata, 'not usual,' because Horace \iz.% princeps Aeolium
carmen ad Italos Dediixisse modos (ill. 30. 13, 14).
a. biformis vates, 'a bard transformed.' Horace like Pindar
(cf. IV. 2. 2 5) is a man who, by poesy, can become a swan. He will
not die : he will assume his swan^form and soar away into the heavens.
The metaphor, by which a poet is called a swan or an eagle or any
other kind of bird, is treated as a matter of fact and becomes an
allegory: just as in I. 14 the metaphor of 'the ship of state ' is treated
as matter of fact.
4. Invidia maior, ' triumphant over envy.'
5. paupemm sanguis parentum. This explains invidia maior.
In Sat. I. 6. 46 Horace speaks of himself as one qiiem rodunt omnes
libertino patre natum Nunc quia sim tibi, Maecenas, convictor, at
olim Quod mihi pareret legio Romana tribuno. The envious carped at
Horace l>ecause, though of most ignoble birth, he was admitted to the
inmost circle of Maecenas' friends.
6. qTiem vocas, ' who (they say) am at your beck and call.' The
envious twit Horace with his mean birth, and also with his frequent
invitations to Maecenas's table, as if he were a mere parasite. For voco
in this sense cf. Iii. 6. 30, and see Lewis and Short, voco B. I. and
vocatio. The favourite explanation of this passage takes dikcte with
vocas'. *I, whom you call dilecte.^ Bui this, even if it were Latin,
would not be good sense. Some term of reproach, similar X.o pauperum
sanguis parentum, is absolutely required, to account for the repetition
of ncm. ego. »
H. T. PlUss, an ingenious Swiss scholar, has a theory that Horace .
imagines his bo<ly to be lying dead and Maecenas to be calling him forY
the last time, as was usual at Roman funerals. Hut this explanation is
open to the same objection as the last and is also effectually contra-
dicted by the words Tton obibo.
7. dilecte. There is a special point in the epithet, as showing
both that the charge of parasitism was a calumny and that Horace
could endure it out of his love for Maecenas.
i
9. iam iam. Horace feels the metamorphosis beginning,
realdunt, 'The skin is shrinking into rough scales on my legs.'
256 HORACE, ODES II. XX.
His legs dwindle to the size of a bird's, and the skin settles down and
becomes scaly.
13. Daedaleo Icaro. Icarus, son of Daedalus, was furnished by
his father with wings, which were fastened to his shoulders with wax.
Unfortunately, he soared too near the sun, which melted the wax, so
that he fell into the sea called, after him, Icarian, Cf. iv. 2. •2-4.
On the reading see critical note.
15. canorus ales. Swans were thought, by the ancients, to sing
sweetly, especially before their death. Cf. iv. 3. 19. Tennyson has a
poem on the subject and a pretty allusion (in Morte d'' Arthur) to
'some full- breasted swan
That, fluting a wild carol ere her death.
Ruffles her pure cold plume and takes the flood
With swarthy webs.'
17 — 20. The peoples selected are those which were most m the
thoughts of Romans at this time. See the notes to li. 9 and other
passages of this book.
19. peritus gives point to the distinction between noscent and
discet. The barbarians shall hear my name : the civilised Spaniard
and Gaul shall learn me by heart. Some of the best writers of the ist
century after Christ were born in Spain : e.g. both Senecas, Lucan,
Quintilian and Martial ; and Lyons (Lugdunum) on the Rhone became
a famous nursery of orators.
Some editors take peritus proleptically ; ' the Spaniard shall study
me when he becomes learned,' or 'shall study me so as to become
learned.'
10. Rliodaiii potor. Cf. in. 10. i extremum Tanain si biberes,
Lyce^ and iv. 15. 21.
21. inani funere. funus is properly the burning of the corpse :
inane funus appears to mean the same thing 2& funus ima^narium, a
funeral fire without a corpse, corresponding to our phrase ' an empty
bier,' or *a cenotaph.* Horace imagines that he has disappeared and
that his friends, assuming him to be dead, hold funeral rites for him.
Cf. Aeneidvi. 505.
neniae, 'dirges' sung by the praeficae^ women hired for the
purpose.
22. turpes, 'hideous,' 'disfiguring,' because the mourners wore
black and the women tore their hair and scratched their faces.
23. clamorem seems to mean 'clamorous grief generally, for the
conclafnatio, or solemn calling on the dead, took place at the bedside.
24. TmX\^ = omitte, as in i. 38. 3. Horace apparently does not
refuse a fumts, because his friends would regard this as a solemn duty,
but he objects to the idle and expensive formalities of mourning and
burial.
BOOK IIL
Odes I— VI.
These six great odes, all written in the same metre, are connected
together by an obvious unity of purpose, so much so that some ancient
critics regarded them as forming a single poem. Their purpose is, as
Prof. Th. Mommsen has explained ^, to magnify the policy with which
Augustus opened his regime in January B.C. 27.
The history of the time is briefly this. Octavian returned to Rome,
after the conquest of Egypt, in B.C. 29. He was consul for that year
and still retained the extraordinary powers as triumvir which had been
conferred on him as far back as B.C. 43. In B.C. 28 he was consul
again and also received censorial power, by virtue of which he purged
the senate and reconstituted the nobility. On Jan. ist B.C. 27 he
resigned his extraordinary powers, but received in return the cognomen of
Augustus and proconsular power for 10 years, including the command
of all armies and fleets and the control of all the chief provinces. He
was at the same time consul for the year, and was thus the supreme
magistrate in Rome and throughout the whole extent of the Roman
dominions. Later on, in B.C. 27, he left Rome for Gaul, intending to
proceed also to Britain, but a revolt of the Cantabri and Astures called
him into Spain. During the two years (b.c. 29-27) that he spent in
Rome he restored a great number of temples and revived religious
observances, reconstituted the army, and doubtless began those reforms
in the public morals which he afterwards embodied in the Lex Julia
sumptuaria (B.C. 18), and other similar enactments. These are the
great events of the time to which Horace alludes in these odes.
Oda I. is addressed to the young men and maidens who had not
known the horrors of the civil wars. It is a general warning against
wealth, luxury, ambition.
Ode n. refers to the reconstitution of the legions, in which, under
the new regime, the rank and file consisted only of free-born volunteers,
while the officers were recruited from the upper classes (senatorial and
equestrian) only. The ode also impresses on all officials of the empire
the necessity of secrecy and loyalty in the discharge of their duties.
' In a paper read before the Berlin Academy of Science, Jan. 24th 1889.
k G. H. 17
258 HORACE, ODES III. i.
Ode in. is a protest against a rumour, then current, that Augustus
intended to remove the seat of government to Troy or Byzantium.
The question of removal was discussed about the same time by Livy
(in the speech of Camillus v. 54).
Ode IV. is in praise of the mercy and vis temperata of Augustus the
victor. (So Mommsen, but see below.)
Ode V. is (according to Mommsen) a defence of Augustus's policy in
abandoning, for the present, the Roman prisoners and standards held
by the Parthians.
Ode VI. is in praise of Augustus's revival of religion and morals.
Ode I.
Scheme. Listen, boys and girls, while I sing the last oracle of the
Muses. In this world, Jupiter is master of the best of us, and Death
carries us all off impartially. You may have wealth, without enjoying
it : you may be poor, yet without an anxiety. He that is content fears
not the angry sea or the furious winter's rages. I see men build
enormous mansions, but terrors dog the richest. If then the costliest
luxuries cannot relieve cares, why should I exchange my humble home
for wealth that would bring me more trouble ?
Cf. II. 3, 10, 14, 15, 16, 18, III. 24, for a similar moral.
Metre. Alcaic.
I. profanum, 'unbidden' in the sense 'uninvited.' At some
ceremonies certain persons were not permitted to be present in the
fanum or hallowed ground. These were, for the time being, profani
(cf. profestus and perhaps profundus 'bottomless'), and the priest
warned them to depart. Cf. Lewis and Short s.v. excsto, quoting the
formula hostis, vinctus, tnulier, virgo exesto : and Aeneid vi. 258 procul
Oy procul este profani : also Greek dXir/jos, pi^TjXos.
arceo, * I warn them off.'
1. favete Unguis. 'Hush!' This is addressed to those who
remain. So Tibullus II. 2. 2 quisquis odes lingua vir mulierque fave,
and Aeneid V. 'j i ore favete omnes. Properly, lingua f aver e^ ' to favour
with the tongue,' is to use words of good omen, but generally it means
to be silent altogether. So does Greek eu077/ie£j'.
carmina, the six odes which follow, but carmen is particularly used
of an oracular utterance, as in Livy I. 45. 5 cecinere vates . . .idque carmen
pervenerat etc. Verg. Eel. 4. 4 ultima Cumaei venit iam carminis
aetas.
3. sacerdos. So Verg. Georg. 11. 475 Musae quarum sacra fero.
4. vlrglnlbus puerisque. These are the chosen audience, the
boys and girls who are to grow to manhood and womanhood under the
new reign.
5. regum timendorum, sc. imperium est. The point of this and
the following stanzas is the same, viz. the might of kings does not avail
against Jupiter : wealth and birth and character and influence do not
avail against Death.
NOTES. 259
in proprios greges, cf. IV. 4. 2 regnum in aves vagas.
7. Gigranteo. The adj. represents an objective gen., 'triumph over
the giants.' Ci. fraterna invidia (Sail.), senatoria invidia (Cic), for
jealousy felt towards a brother or towards the senate.
8. supercilio, ' his nod,' in the Greek sense of a motion of the
eyebrows signifying assent {6(f)pv<nv eTnvei€Lv)or refusal {6<f)pi(nv dvaveOeiv).
Cf. AmHd IX. 106 adnuit et totum nutu tremefecit Olympum, imitating
Iliad I. 528 i-K 6<l>px)ai vevae 'KpovL(j}v...ixiyav 5' i\i\i^iv''0\vixirov.
9. est ut. 'It may be that.' Cf. Cic. Milo 13. 35 ille erat
ul odisset defensorem salutis meae (i.e. it was natural that he should
hate).
viro, abl. of comp. with amplius : * man than man,' but they do not
thereby rise above the conditions of humanity (Wickham, who compares
Soph. 0. T. 498).
latloB, * over a wider estate.'
ordlnet, ' arrays.' The rows of trees on which vines were trained
were called ordines. Cf. Verg. Georg. ii. 277.
10. arbtUBta, 'vineyards,' so called from the trees on which the
vines were trained. See Conington's note on Georg. 11. 89. For sulcis
cL Verg. Georg. il. 289 ausitn vcl tenui viteni committere sulco.
gen«ro8ior, ' of nobler blood.'
11. in campnxn, i.e. the Campus Martins, where elections to curule
magistracies were held. It lay low, whereas the houses of the rich
were on the hills. Hence desccndat.
n. morllras meliorque £ama. For the position of -que cf. i. 30.
6, II. 19. 3«.
13. nil seems to be a third candidate, who can command the votes
of his numerous clientes. The point is that the choice, in human
elections, is swayed by various motives : but Necessitas is quite in-
difierent to persons.
14. aeqna lege. QX. aequo pede i. 4. 13 and aequa tellus 11. 18.
31 in a similar connexion.
BMeMttaa, here H^eath.'
15. aortltnr, • takes by lot*
16. nma, cf. 11. 3. 26.
17. destrlctuB ensis. The allusion is to the story (told by Cicero
Tusc. V. 61) that Dionysius, tyrant of Syracuse (B.C. 430-367), invited
bis flatterer Damocles to a feast and, in the midst of his enjoyment of it,
showed him a sword suspended over his head by a single hair. The
moral of the tale is nihil esse ei beatum citi semper aliquis terror im-
pendeat. In Horace the drawn sword typifies the forebodings of a
guilty conscience. Orelli quotes Job xv. 21, where Eliphaz says of the
wicked man 'A dreadful sound is in his ears: in prosperity the
destroyer shall come upon him ' etc.
18. Sicnlae dapes. The feast set before Damocles, but the
luxury of Syracusan tables was famed among the Greeks.
26o HORACE, ODES III. 1, ii.
19. elaborabunt, 'will not, for all the labour they cost, produce a
pleasant savour.' The active of the verb is very rare, though the
passive part, elaboratus is common.
20. avium, of birds in aviaries. Orelli quotes Rutilius I. in quid
loquor inclusas inter laquearia silvas, Verntda quels vario carmine ludat
avis ?
21. agrestium vlrorum with soninus primarily, though it belongs
also to domos {airh koivov Introd. p. xxv). 'The soft sleep of rustics
does not despise their humble homes.' Orelli quotes Ecclesiastes v. 12
' The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much :
but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. '
24. Tempe, used for any wooded valley, fanned by the breeze. Cf.
Cic. ad Att. iv. 15. 5 Reatini me ad sua T^/xiri] duxerunt.
26. sollicitat. So in Epod. 2. 6 the happy rustic neqzie horret
iratum mare. The merchant is made anxious by storms, because his
cargoes are at risk.
27. Arcturus is a very bright star which may be found by following
the curve of the Great Bear's tail.
28. impetus, 'assault.' The evening setting of Arcturus took
place in Italy on the 29th of October : the evening rising of the Kids
was a month earlier. The autumn storms began about this time.
Haedus, more properly Haedi, is the name of two stars in Auriga,
on the Milky Way.
29. vineae, vineyards in which the vines were not supported by
trees, but either allowed to trail on the ground or propped with sticks.
30. mendax, ' failing of its promise': spem mentiia seges in Epist.
I. 7. 87 : on the other hand segetis certa fides meae below, in ill. 16.
30-
arbore, the fruit-tree. It is personified and represented as throwing
the blame for its failure now on the rains, now on the drought, now on
the frosts.
32. sidera. The Crab and the Dog-star are chiefly meant.
Drought in June and July was called sideratio.
34. iactis in altum molibus. For houses built partially in the
sea, cf. II. 18. 20-22. The moles appear to have been large drums of
concrete, sunk in the sea round the required space. (Wickham quotes
Aeneid IX. 710 Qtialis in Euboico Cumarum littore quondam Saxea pila
cadit, magnis quam molibus ante Constructam pelago iaciunt etc.) The
interior of the space was then filled up with caementa, ' rubble,' small
rough stones.
hue, into the space enclosed by the moles.
frequens, predicative, ' assiduously.' ■\^V- rr ' ^ '^ '^^ '^^ '^'^'
35. redemptor, 'the contractor,' who did work for the locator
IT. 18. 18. They are all busy, the contractor, his servants and the
owner of the house.
36. terrae fastidiosus, ' weary of dry land.' Cf. 11. 18. 23,
NOTES. 261
37. Ulnae, 'visions of disaster, ' cf. Valerius Fl. v. 335-34'2'
38. scandunt. The marine palace is entered by a lordly flight of
steps.
39. aerata triremi. This and the eques of 40 are suggested by
scandunt. Black Care can climb, not merely into houses, but on
shipboard and on' horseback. Moreover, the ship and the horse
are swiftly-moving things, but Care is as swift as they. This second
point is specially brought out in li. 16. ■21-24. The aerata triremis
is probably the rich man's yacht {pHva triremis Epist. i. i. 93) and
(urata means ' bronze-plated ' not * bronze-beaked.' The yacht which
now lies at the bottom of Lake Nemi seems to have been decorated
with bronze plates.
41. quodsi. I. I. 35. There, as here, introducing the conclusion
of the whole matter.
Mirygius lapis, a marble from Synnada in Phrygia, described as
red with bluish spots. The reference is to the marbled walls (as in
II. 18. 18) or the pillars of a great mansion.
47. purp. sidere clarior usus. For the hypallage, by which
clarior is made to agree with usus instead of with purpurarum, cf. ill.
3. 61 Traiae renascens for tuna iterabitur. There (see note) Trgiae
fortuna is nearly the same thing as Troy herself : and here purpurarum
usus, 'the wearing of purples,' is nearly the same thing as 'purple
robes.' So Vergil Georg. ii. 466 has nee casia liquidi corrumpitur usus
olivi; the use of the oil is spoilt, because the oil itself is spoilt by
adulteration.
44. Achaemenium, 'Persian.' See 11. I'Z. 21, and Epod. 13. 8.
45. Invldendis. Cf. invidenda aula 11. 10. 7. Verg. Georg. 11.
463 speaks oi pastes inlaid with tortoise-shell, varios pulchra testudine.
novo rltu, ' in the modern style.' Very lofty pillars in private
houses are said, by Pliny, to have been introduced by Scaurus in
B.C. 59. Caesar's friend Mamurra is said to have been the first to use
marble lavishly in his decorations.
46. moliar, pres. subj. 'Why should I rear a hall?' The atrium
was the reception-room of the house.
47. permutem. For the construction, see i. 16. 25 and i. 17. 2.
valle Sabina. Introd. p. xiii, i. 17. i.
48. operosiores, 'bringing more labour.* The word 'painful,' as
formerly used, was a neat translation of operosus : e.g. Sir T. More
speaks of 'sharp and painful virtue,' and Fuller of ' painfulness ' in
preaching.
Ode II.
Scheme. Let our youth learn, in the hard school of poverty, to be
brave and warlike. It is noble to die for one's country : even the
coward can only stave off death a little while. Manliness shines with
glory that can never tarnish, and opens for itself a path to heaven.
Loyal secrecy too is a virtue that finds its reward.
262 HORACE, ODES III. ii.
The ode instructs the rising generation in their duty to the state.
They are to be strenuous in war and faithful in counsel.
I. angustam pauperiem : the link between the last ode and this.
Ode I. exhorts to frugality by showing the uselessness of riches: Ode II.
shows how frugality may be learnt and the use of it. Cf. iii. 24.
51-54 Eradenda cupidinis Pravi sunt elementa, immediately followed
by et Unerae nimis Mentes asperioribus Formandae studiis.
pauperiem, like paupertas in i. 12. 43, is not want i^gestas), hut
narrow means.
amice adv. (not vocative noun).
1. robustus = corroboratuSf predicative : * by being hardened.'
*May the boy learn to take kindly to the pinch of poverty by being
hardened in the stern school of warfare.'
3. condiscat, optative, like suspiret in 1. 9.
4. eques. The expression is curious, for there was practically no
Italian cavalry in B.C. 27. The reference is probably to a project of
Augustus for raising cavalry in Italy to fight the Parthians.
5. sub divo=J«^ love (l. i. 25), 'in the open air.'
trepidis in rebus, 'in scenes of peril,' a favourite expression of
Livy.
6. hosticis, cf. civicum in 11. i. i. The scene, of women watching
a battle from the ramparts, is common in Greek poetry. So also in
Aeneid xi. 475 turn muros varia cinxere corona Matronae puerique.
8. adulta virgo, the daughter of the bellans tyrannus and the
betrothed of some princely ally.
9. suspiret, eheu. The sense is *may she breathe an anxious
prayer lest.' eheu is her actual sigh, and suspiret eJieu conveys an idea
of fear, on which ne lacessat etc. depends. The prayer is appropriate
only in the mouth of the virgo, not in that of the matrona. In
English, therefore, some alteration of the construction must be made :
e.g. ' Watching him from the hostile ramparts beside her mother, may
the maiden, ripe daughter of the warring tyrant ' etc.
ne lacessat is sometimes taken as oratio recta : * Ah ! may my royal
lover not provoke ' etc., but the young lady is not likely to speak of her
lover as regius or as rudis agminum.
10. asperum tactu, ' dangerous to touch.'
13. dulce...mori. This and the following lines are common-
places of Greek poets. Cf. Tyrtaeus :
redudfieuou yap Kokbp evl irpofJiaxoKTi ireaovra
HvSp dyadbv irepl § iraTpidi fiapvdfxevov :
and Simonides :
6 5' av ddvaros /ct'xe koL rbv tpvyo/xaxop»
Several other passages of the same kind are quoted.
16. poplititous, the houghs or ham-strings. In Livy XXii. 48 the
Numidians at Cannae are described as pursuing the Romans, terga
ferientes et poplites caedentes.
NOTES. 263
17. vlrtua, not 'virtue' in our sense, but •manliness,' 'courage,'
avSpela. The point of the stanza is that the honours of war are better
than the honours of politics, since the brave man is certain of winning
the former, whereas the latter are subject to the caprices of popular
election.
repulsae sordldae, 'the disgrace of rejection at the poll.' In Epist.
I. 1 . 43 Hor. names exiguum censuni turpemque repulsam as the things
which the ordinary Roman was most anxious to avoid.
18. intaminatis, 'untamishable.' Cf. Introd. p. xxiv.
19. securis, literally 'the fasces,' but really the honores of which
the fasces were the symbol.
10. popularis aurae, ' the breath of popular favour. ' Cf. Aeneid
VI. 816 nitnium gaudens popularibus auris, and venius popularis in
Cic. pro Cluent. 130. The career of T. Manlius Capitolinus furnished
a good example of the contrast between the honours won by valour and
those won in politics.
«1. virtas (still in the sense of 'courage') wins immortality.
This thought is treated more fully at the beginning of the next ode.
11. negata temptat iter via seems to mean ' forces a way where
road is denied.' Immortality is denied to men, but courage takes it by
stonn. Umptare urbem or moenia is a common military expression for
'to storm a town.' Cf. I. 28. 5 and Verg. Georg. in. 8 temptanda via
est qua nu quoquf possim Toller e htimo victor que virunt volitare per or a.
73. adam hamam, 'the mouldering earth,' opposed to the arces
ipieae of heaven (ill. 3. 10).
35. ftdeli silentlo. The admonition, accorcfing to Mommsen, is
addressed to the civil servants of the new empire. Plutarch says that
the maxim of Simonides, iari. koX <Ti.yi]s 6.kIv5vpov yipas, of which this
line is a Latin translation, was a favourite saying of Augustus.
76. ▼etabo...isit...Bolyat. Cf. Tibullus 11. 6. 36 sis mihi lenta^
veto.
The point is that it is dangerous to keep company with a blabber :
he is sure to be punished in the end and you may be involved in his
punishment.
Cererls sacmm arcanae, the mysteries connected with the worship
of Demeter at Eleusis and elsewhere.
«8. trablbas, 'roof-tree.' Orelli quotes from Callimachus Ad/iarep,
yA\ T^yot iiil» <pi.\o% oj (Toi dircx^^s Efr; /atjS* bixoroixo^, and from Euripides
a similar protest ending ti-fjr iv dakdaa-g koivottKovv ariWoi cr/cd0os.
firagUem. The boat might be smashed by a thunderbolt.
«9. Bolvat, ' unfasten,' ' launch.'
ptaaoelon, a light boat, shaped like the Egyptian bean, <pdar]\os.
DiMplter, 'sky-father,' an old form of luppiter (see i. 34. 5«.)
ipccially appropriate here, both because this name was used in oaths,
and because there is an allusion to thunderbolts.
30. Incesto, ' unclean' because 'guilty.' Cf. parum caslis in i. 12. 59.
264 HORACE, ODES III. ii, iii.
Integrum, 'unspotted' (i. 22. i), 'innocent.'
31. scelestum, 'miscreant.'
32. pede claudo, descriptive abl. with Poena : ' Punishment with
her lame foot,' called by Aeschylus iro-Te/WTroivoj "Ara. The idea of the
lame foot seems, like everything else in the stanza, to be borrowed from
the Greek, but is not found in any extant Greek poem.
Ode III.
Scheme. The man of fortitude can be moved from his resolve by
no terror. It was fortitude that raised Pollux, and other heroes, to
immortality. Romulus was admitted to the circle of the immortals
only by express permission of Juno, who waived, for his sake, her long
hostility to the Trojan race. But she waived it, nevertheless, on one
condition, namely, that Troy should never be rebuilt. On this condi-
tion the stability of the Roman empire depends.
The ode is connected, by its opening stanzas, with the 6th stanza of
the preceding, but the gist of it is generally believed to be in the pro-
hibition against any revival of Troy. This may be taken literally, as
by Mommsen, who believes (see on 1. 60) that schemes were really
mooted for shifting the centre of government from Rome to the East,
or creating an Eastern capital at Byzantium. Many editors, however,
regard the speech of Juno as allegorical, Troy representing either the
old Rome of the optimates^ fallen never to be restored, or Asiatic
luxury, which, lately introduced, Augustus was determined to repress.
I. iustum...vlruin, 'the man of just and firm resolve.' Three
distinct ideas are combined : vir is the man of virtus^ the brave man :
iustum means one who keeps his promises : tenacem propositi means
one who pursues his ends, without fear or favour. The second of these
three is especially prominent in the speech of Juno 11. 18 — 68. It was
by a breach of faith that Troy fell : it would be a breach of faith to
restore the fallen city. For vir cf. Cic. Milo 82 proposita invidia,
morie, poena, qui nihilo segnius rem publicum defendit, is vir vere
putandus est.
3. vultus, 'glare,' as in I. 2. 40 acer Mauri peditis cruentum
Vultus in hostem.
4. mente solida, abl. of the part concerned (Roby Z. G. § 12 10):
'in his massy intent.' Wickham translates solida ' rock-like.'
5. dux Hadriae: cf. arbiter Hadriae in i. 3. 15. Mommsen
suggests that the Hadria is mentioned to recall Augustus's exploits at
Actium.
7. orbis, the dome of heaven. Cf. I. 16. 11 tremendo luppiter
ipse ruens tumultu.
8. ferient. This form of apodosis, in which an unconditional
prophecy is substituted for a conditional statement, is very uncommon
(Roby Z. G. § 1574, 2). Cf. Ovid Tristia ii. 333 At si me iubeas
domitos lovis igne gigantas Dicere, conantem debilitabit onus.
9. hac arte, 'by this virtue.' So Cicero Pro Lege Manilla 13. 36
NOTES. 265
enumerates among the artes or 'qualifications ' of a great general inno-
cetUia, temperantia, fides etc. Cf. also iv. 15. 12.
10. enisus, ' struggling upwards.'
attigit. The singular verb with two nominatives is frequent in
Horace : as i. 3. 10, li. 13. 38, IV. 5. 18.
ig^eas, 'starry.'
11. AugTistus. The justice and pertinacity of Augustus were
shown in his fourteen years' war against his uncle's murderers.
12. purporeo ore, either ' with shining face ' or ' with rosy lips.'
bibet. The reading bibit is not so well supported by MSS. but there
is much to be said for it. Hor. frequently speaks of Augustus as a god
who has deigned to visit men for a while. See i. 2. 45, iii. 5. 2,
IV. 5. 31 and Epist. ii. i. 15. But to suggest that Aug. was on familiar
terms with Pollux and Hercules, is rather ludicrous. For bibet cf.
Verg. Georg. i. «4 and 503.
13. hac, sc. arte^ with merentem : 'in reward for this virtue.*
Bacche pater. Bacchus was only a demi-god by birth, being the
son of Jupiter and a mortal, Semele. For pater cf. I. 18. 6 and hue
pater o Lmcue in Verg. Georg. 11. 4.
14. YOCOTe, 'dragged thee to heaven.' The Greeks represented
the car of Bacchus as drawn by panthers, not tigers : but either animal
would serve as a token of the god's famous journey into India, and of
his power over savage natures.
15. Qnirinos. qui tenet hoc nomen, Romulus ante fuit says Ovid
Fcuti II. 476, where also the story of Romulus' translation to heaven is
told
16. aqnls, • in the chariot ' of Mars. This use of equi is imitated
from the Greek use of finrot.
17. conaUiantibus, dat. after gratum. The gods are holding a
council on the question whether they shall admit Romulus or not, and
are glad to receive Juno's assent.
19. fiatallB, 'doom-fraught* (Wickham).
incestas, 'tainted,' 'corrupt': as in in. 2. 30. Paris is meant,
who, for a bribe, gave the prize of beauty to Venus over Juno and
Minerva. Orelli, however, thinks incestus refers to Paris as an
adulterer.
20. mulier peregrlna, Helen, whom Juno disdains to name.
21. ex quo, with damnatum'. 'condemned ever since the day
when — .*
22. mercede pacta, probably abl. abs., for destituit properly means
* left in the lurch.' But Lewis and Short regard destituit ds=frattdavit,
which regularly has an abl.
Laomedon, king of Troy, father of Priam, defrauded Poseidon and
Apollo of their reward for building the walls of Troy.
24, duce, Laomedon. No charge of faithlessness was ever brought
against Priam.
266 HORACE, ODES III. iil.
25. Lacaenae adulterae, dat. to splendet^ as in i. 5. \i vtiseri
quibus nites. ' No longer does her infamous guest shine in the eyes of
the Spartan adulteress.' For hospes cf. hospitani in i. 15. 2.
28. HectoreiB opibus, ' by the aid of Hector.' The sing, would be
more usual, as in ope Daedalea iv. 2. 2.
29. nostris...seditionibus. 'The war protracted by our quarrels':
for Mars, Apollo and Venus fought on the side of the Trojans, while
Juno, Minerva and Neptune were against them.
30. protinus, 'henceforth.'
31. nepotem, 'my grandson.' Romulus was the son of Mars, and
therefore the grandson of Juno.
32. Troica...sacerdos. Rea Silvia, the vestal. She is called
Troica because Horace (as in i. 2. 17) identifies her with Ilia, the
daughter of Aeneas.
33. redonabo. This verb is used by Horace alone (in a different
sense, li. 7. 3). Here it is equivalent to condonabo. ' I will forgive
Mars my causes of anger and my hated grandson.' Cf. Caesar B. G. I.
20 praeteHta se Divitiaco fratri condonare dicit.
36. ordinibus, dat. as in Tac. Hist. 11. 94 urbanae militiae adscri-
bebatur. There were distinctions of rank among the gods, as di maiores
and minores. The epithet quietis is a piece of Epicureanism (see i. 34. ■
2 n.\ quite inappropriate here.
38. ezoles, the Trojan exiles, Aeneas and his offspring.
40. busto, abl., for insultet is used in its etymological sense of
'leap,' 'frisk.'
43. fulgens. The roof of the temple of Jupiter Capitolinus was
gilt.
triumpbatis. Cf. Georgic ill. 33 bisque triumphatas utroque ab
litore gentes. possit, 'have the power to.'
45. late, with horrenda : 'feared far and wide.'
nomen, practically 'her sway,' for «t?z«^« = nationality, as Latinum
notnen iv. 15. 13.
46. medius liquor, 'the intervening sea' i.e. the Straits of Gibraltar,
between Spain and the province of Africa. This is the boundary of the
West, as the Nile is the boundary of the East.
50. fortior. This is the condition precedent to tanget armis in
1. 54. * If she be braver in despising gold, undiscovered and all the
better placed when hidden in the earth, than in compelling it to human
use with hands that snatch at everything sacred, then shall she reach
with her arms every boundary of the world ' etc.
51. cogere may mean 'to collect,' in which case httmanos in tisus
belongs to rapiente.
54. gestiens, ' exulting to see with her own eyes.'
55. ignes, the torrid zone, nebulae... rores, the arctic regions.
See Vergil Georgic I. 234-236.
NOTES. 267
58. hac lege, ' on this condition': w^ = that not. The point seems
to be that the Roman empire was gained on the express condition that
Rome should always be the capital. To remove the capital would
therefore be a breach of faith.
nlmlnm pii, • too affectionate ' or ' too dutiful ' to their mother-city
Troy.
59. rebus, 'fortunes' as in i. 12. 14.
60. tecta...Troiae. There was clearly some talk of removing the
seat of government from Rome to the East. According to Suetonius
(/«/. C<us. 79) there was a rumour, even in Julius Caesar's time, that he
meant to migrate to Alexandria or Troy itself translatis simul opibus
imperii. It had obviously been Antony's intention to create some rival
to Rome in the East, and Augustus must have felt (and may have said)
that Rome was inconveniently far from those provinces which most
claimed his attention. The general interest in the question is shown by
the speech on the proposed migration to Veii, which Livy (v. 53, 54)
puts into the mouth of Camillus. It is not likely that Horace would
have expressed himself so decidedly on, the matter without the sanction
of Augustus, or at least of Maecenas.
61. alite In^rabrl, *with evil omen': cf. i. 15. 5 mala avi, and
IV. 6. 03 pot tore duct OS alite muros.
Troiae fortoua, ' the luck of Troy ' is, in effect, Troy itself, just as
in I. 35 (where see introductory note) fortuna domits is the house
itself. C£ also Epist. 11. i. 191 viox trahitur vianibus regum fortuna
retortis. Hence the epithet renascens applied \.o fortuna rather than to
Troiae is hardly a hypallage.
6^. iterabitor does not mean 'shall be repeated,' but 'shall be
treated again.' Cf. Epod. 12. 21 muricibus iteratae lanae=iterum
tinetae. 'The luck of Troy, if unhappily revived, shall be treated
once more with sore disaster.*
64. conlage...8orore. Cf. Aeneid i. 46 ast ego quae divum incedo
regina, lovisque et soror et coniux,
65. aenens, emphatic, * even if made of brass.'
(id. meifl, because Argos was the chief seat of Hera's (Juno's)
worship.
67. ArgivlB, ablative of the means =/^r meos Argivos. The agent
is Juno herself.
69. non hoc. Cf. the last stanza of 11. i.
conveniet. The future is used because the Muse is inclined to say
yet more, as the next words, quo — tendis, show.
70. pervlcax, ' obstinate,' ' wilful.*
72. tenuare, ' to belittle,' like delerere in i. 6. 13.
modis parvla, the Alcaic metre in comparison with heroic hexa-
melera.
268 HORACE, ODES III. iv.
Ode IV.
Scheme. Sing, Calliope, a longer strain. Ye Muses, ye have been
kind to me from childhood. Ye have saved my life often and I fear no
danger in your company. To Caesar, too, you bring a solace after toil
and counsels gently administered. We know how Jupiter hurled
down the giants who tried to scale Olympus. Force without discietion
is always doomed to failure ; so is force employed in impiety : as many
an ancient example shows.
The thoughts in this ode are unusually abrupt even for Horace, but
the main point seems to lie in lines 41 {vos lene consilium et datis etc.)
and 65 {yis consili expers mole ruit sua), where it is suggested that the
success of Augustus in his gigantic combats was due to the consilium of
the Muses, meaning no doubt Maecenas and other persons of literary
tastes. They were to Augustus what Pallas and Apollo were to
Jupiter in the war with the giants. The tendency of their advice
would naturally be towards leniency, but it is pressing the words lene
consilium too much to interpret them as ' counsels of mercy ' and to
make them the keynote of the ode, as Mommsen does. It is sufficient
if we see in the ode a commendation of Augustus for choosing his
advisers among men of peace, and for attaching literary men to his
court.
I. descende caelo, 'come down from thy home in heaven,' or
perhaps (as Porphyrion suggests) * leave the subject of the gods' : desine
referre sermones deorum.
I, 3, 4. tibia... voce... fidibus. Wickham sees here only two alter-
natives : viz. a high voice with accompaniment of the tibia, or a low
voice with accompaniment of the lyre. But it is much simpler to
suppose that there are three alternatives, viz. a choral ode with tibia, a
song without accompaniment, or a song with lyre. The poet is not
particular as to the choice of the strain, provided it be long.
tibia, cf. I. 12. I, 2. The pipe was the proper accompaniment of
choral odes : the lyre of songs. See Introd. p. xviii and i. i. 32-34 w.
3. regina. Calliope is called, in Hesiod's Theogony 79, the noblest
of all the Muses, but Horace appears to mean only 'my queen,' not
* queen of the Muses. '
Calliope. She was, to later writers, the muse of Epic poetry, but
it is evident that Horace laid no stress on such distinctions. In I. i.
33 he professes to be beholden to Euterpe (the lyric muse) or Poly-
hymnia (the muse of sacred songs): in i. 12. 2 to Clio (the muse of
history) : in iv. 3. i to Melpomene (the muse of tragedy), and elsewhere
(i. 17. 14, II. I. 9, III. 3. 70) to the Muse generally, without naming
one in particular.
3. seu...seu. The sentence would in full be: die longum melos
vel voce, si mavis, fidibusve^ si mavis. There is a similar condensation
below 11. 21-24.
NOTES. 269
acnta, Gr. Xiyeli^i 'clear.'
5. auditis? Horace turns to the virgines pueriqiie and asks
whether they hear the Muse's song.
amabilis insania, ' a fond delusion ' (though fond in this connexion
originally meant * silly ').
6. videor, sc. mihi.
pios lacos, 'holy groves,' i.e. groves to which only the holy are
admitted. Cf. parum casti luci, 'groves defiled by the unholy,' in I.
12. 59.
9. me, emphatic. Horace was proud of the tale, because similar
tales were told of the great poets Stesichorus, Pindar and Aeschylus.
fabtQosae palumbes, ' legendary doves ' (Wickham). Some critics
connect fabuiosae with nutricis, ' my nurse who told me stories,' but the
epithet is irrelevant. Horace perhaps refers to some familiar tale like
our 'Babes in the Wood,' but if not, there were at any rate stories
about Venus's doves and the doves that fed Zeus in Crete.
Voltnr, a mountain in Apulia, near Venusia, where Horace's father
had a little farm.
10. Pnlliae. See critical note. The name Pullia does not seem to
occur in the inscriptions of Apulia, but is common in the adjoining
districts of Samnium and Campania. It belongs usually to freed-
woroen of Greek origin, called Pullia Charis, Pullia Arethusa etc.
There must have been a rich family of Pullii in the neighbourhood,
from whom these liberies derived their name.
11. fatlgatnmque. For the position of -qtie cf. in. i. 12 w.
somiio, 'sleepiness.'
\i. ptienim inserted here neatly picks up the thread of vie fabuiosae
which is almost lost in the intervening lines. Cf. vetulam in iii. 15.
16.
13. quod foret, 'so that it was.' Cf. Epod. 2. 28 fontesque
lymphis obstrepunt...somnos quod invitet.
14. Acheruntia now Acerenza, Bantimn now Banzi, are places
on the hill-side. Forentum must have been in the valley, but Wickham
says the name Forenza is now applied to a place on the hillside too.
17. ut, here and in 18 dependent on mirum: 'so that it was a
wonder to all how. ' Cf. Epod. 16. 53.
18. premerer, ' I was covered.'
■acra. The laurel to Apollo, the myrtle to Venus : so that Horace
was marked out for the poet of love.
19. collata belongs both to lauro and myrto, and so does sacra,
but the epithets are ingeniously divided. Cf. Ii. 8. 3 and 15. 18-20 for a
similar device.
20. non sine dl8 = ot/ OeCiv Arep, a litotes for 'by direct favour of
the gods.'
27. toUor, middle, ' I lift myself ' = ' I climb.'
270 HORACE, ODES III. iv.
Sabinos, ' my Sabine farm.' For the practice of calling an estate
after its inhabitants see il. i8. 14«.
sea...seu...seu. Each clause requires an apodosis z'i?j-^^r ^ww. 'If
Praeneste or Tibur or Baiae invites me, everywhere I am yours.' The
places, as Wickham notices, are at different altitudes : Praeneste
\Palesirina) on the top of a mountain over 2000 feet high, Tibur (Tivoli)
on a hillside, Baiae on the coast.
24. liquidae Baiae, * the limpid air of Baiae.'
25. amicum. ' Because I love your rills and merry-makings.'
26. Pliilippjs, at the second battle : il. 7. 13. Introd. p. xi.
27. devota, sc. dis inferis and therefore 'accursed.' The event is
spoken of in ii. 13, ii. 17. 27, III. 8. 7.
28. Palinurus, a promontory in Lucania, so named after Aeneas'
steersman who was drowned there. Aeneid vi. 381. Horace does
not allude elsewhere to this escape from shipwreck. (See Introd.
p. xii.)
29. utcmnque =' whenever ' as in i. 17. 10 (but Porphyrion took
it as ' wherever,' quoting Aeneid v. 329). For the sentiment that a
poet is protected wherever he goes, cf. I. 22.
30. navita and 32 viator are predicative : * on shipboard ' and ' on
foot.'
Bosphorum. For the storminess of the Bosphorus cf. ii. 13. 14
and rt. 20. 14.
32. litoris Assyrii, apparently the shores of the Persian Gulf are
meant, and the desert of Gedrosia, where Alexander the Great nearly
lost his life.
33. liospitibus feros. The ancient Britons are said by Tacitus
{Ann. XIV. 30) to have offered captives in sacrifice.
34. Concanum. The Concani were a tribe of Cantabri in Spain.
The practice of drinking horse's blood is ascribed to them by Silius
Italicus (ill. 360). Vergil ascribes it to the Geloni {Georg. iii. 463).
35. Gelonos. A Scythian people (see 11. 9. 23«.), part of the
great nation of Cossacks. Vergil calls them sagittiferos {Aeneid viii.
725). The Cossacks continued to use bows and arrows in warfare even
at the time of the invasion of France in 18 14.
36. ScytMcum aninem, the Tanais, now the Don.
37. altmn. Cf. Cic. Tusc. 11. 11 te natura excelsum quendani et
ahum et humana despicientem genuit. Bim}il = simulac.
militia, with /essas.
39. finire quaerentem. Qi. perire quaerens i. 37. 22.
41. vos...almae. This passage is usually translated: * You give
gentle counsel and delight in it when you have given it,"" i.e. you delight
to see it accepted. But the second remark is very unnecessary and is
very oddly put. The natural meaning of the Latin is : ' you give gentle
counsel and delight in it wheti it is given to you, for you are kind.'
NOTES. 271
Augustus is supposed to converse with the Muses and exchange counsel
with them.
consilium is scanned consiljum, like principium iii. 6. 6. Vergil,
similarly, has arjcte, abjetibus.
42. scimus ut, *we all know how' (viz. by consilium). In the
-tanzas which follow, the point appears to be that as Jupiter, in his
combat with the giants, profited by the advice of Pallas and Apollo, so
Augustus in his combat with Antony profited by the advice of the
Muses, i.e. of poets.
43. Titanas. Jupiter fought the Titans first and the giants after-
wards. But Horace blends the two stories. Cf. note on 11. 12. 9.
44. caduco, ' swooping '' or * crashing,' according as the swiftness,
or the noise, of the fall is meant.
45 — 48. Wickham, in a graceful note, points out the contrast
between the dull earth {bruta in I. 34. 9) and the moving sea, busy
cities and the gloomy abodes of death, immortal gods and mortal men.
He remarks, also, on Horace's habit of giving an epithet to only one of
two things contrasted, the contrary epithet being implied for the other
thing. Thus here we have tubes regnaqiie tristia and divosque ??ior-
talisque turtnas. So in II. 3. 0 alba populus contrasts with [the dark-
green] pinusy and in III. 13. 6 the cold [clear] stream with the [hot]
red blood.
50. bracchils belongs dird koivov {Introd. p. xxv) both iojidens and
horrida: 'trusting to its forest of arms.' Of the giants afterwards
named only Tjrphoeus and Enceladus are expressly said to have had a
hundred hands.
51. firatres. Otus and Ephialtes, huge sons of Poseidon. Vergil
Georg. I. 282 says of them Ur sunt conati imponere Pelio Ossam Scilicet
aiqiu Osscu /rondosum imponere Olyinpum. This story does not
properly belong to the myth of Zeus's wars with the Titans and the
giants.
5«. imposuisse. For the perf. cf. Roby, Z. G. § 1371.
53- Typhoeus, Mimas, Porphyrion, Rhoetus and Enceladus were
all giants proper, i.e. sons of Gaia, the earth. The combat of Zeus with
the giants was the subject of the celebrated sculptures forming the frieze
of the great altar of Zeus in Pergamum. Horace perhaps had seen
this when he was in Asia Minor {Introd. p. xi).
55. evulsls truncls, abl. of the instrument with iaculator^ which
has a verbal force = iaculans.
t^-j. contra, with ruentes.
Palladis. Pallas Athena, the Roman Minerva, was the goddess of
wisi^Iom, the best giver oi consilium.
sonantem aegida. In Iliad xvii. 593 Zeus causes thunder by
Iiaking the cugis.
The aegis (alyls, * goat-skin ') is in Homer a sAteld that Hephaistos
Vulcan) made for Zeus, and that Athena sometimes used. But in
orks of art it is a goat-skin which Athena wears, sometimes on her
272 HORACE, ODES IIT. iv.
left arm as a shield, sometimes arranged to cover her bosom and back.
It was fringed with snakes, and the Gorgon's head was fastened to the
middle of it.
58. hinc, * on the one side,' apparently on the same side as Pallas,
while on the other stood Juno and Apollo.
avidus, * devouring,' epithet of fire being given to the fire-god.
60. nuinquain...arcuin = ^Mz nunguam positurus fuit, 'one that
would not replace his bow on his shoulder,' i.e. that would not rest till
the fight was done. Cf. Wm Blake, ** I will not cease from mortal fight
Nor shall my sword sleep in my hand " etc. Most edd. take umeris as
^from his shoulder," but the description is most inappropriate here.
61 — 65. The following stanza reminds us that the Apollo, who
fought against the giants, is yet the graceful and poetical youth who
loves the Muses and the streamlets and the wild wood.
61. Castaliae, a spring on Parnassus, sacred to Apollo and the
Muses.
62. Lyciae, at Patara. Hence Patareus in 1. 64.
63. natalem sllvam, his natal grove in Delos. Hence Delius in
1. 64.
65. consili expers, ' without advice,' i.e. without judgment.
^d. vim temperatam, ' force under control.'
provehunt in mains = 'increase.' For in mains cf. ad plenum i. 17.
\t)\ ad melius transcurrere, ' to change for the better,' Sat. ii, 2. 82.
67. viris, ' brute strength,' meaning strong and brutal persons.
68. anlmo moventis, 'meditating.' Cf. vitilta movens anivio^
Aeneid ill. 34.
69 — 80. Vis temperata has been already contrasted with the
uncontrolled violence of the giants: it is now to be contrasted with
brutal wickedness. The consilium of the Muses is not only politic and
wise, but also honest and pious.
70. notns, 'is well-known,' corresponding to scimus in 1. 42.
integrae, 'chaste.'
72. virginea sagitta, ' the virgin's arrow.' Cf. Herculea manu 11.
12. 6.
73. iniecta monstris snis, 'piled on her monstrous progeny,' the
giants. Mountains were placed on some of them, as Aetna on Typhoeus
or Enceladus : others were hurled down to Tartarus, as Tityos.
75. peredit, perf. 'has not yet eaten through,' so as to set them
free.
76. celer ignis, 'the rushing fire,' proceeding from the mouth of
the imprisoned giant. (Aeschylus Prom. 378.)
77. incontinentis, 'lustful.' Tityos attacked Artemis (Diana) or
her mother Leto.
78. ales, the vulture (or two vultures) that tore at his entrails.
NOTES. 273
neqtiitiae, dat. after additiis = appositus. Cf. Aeneid vi. 90 Teucris
addita lutw, ' dogging the Trojans.'
79. amatorem, 'the ravisher.' He tried to carry off Proserpine.
Cf. IV. 7. 27.
trecentae, 'countless.' Sescenti is more usual in this sense. But
cf. Sai. I. 5. 12, where the bargee complains trecentos inserts.
80. coMbent, 'still imprison.'
It will be noticed that no examples of Jupiter's clemency are
adduced. It is therefore very improbable that Augustus's clemency is
one of the motives of the ode.
Ode V.
Scheme. Jupiter reigns in heaven : Augustus shall be counted a god
on earth when he has added the Britons and the Parthians to our
empire. The Roman captives in Parthia have disgraced themselves.
Think of the noble words of Regulus, who dissuaded the senate from
ransoming the prisoners taken by the Carthaginians. Yes, and he
returned to captivity himself, although he knew what tortures awaited
him.
The ode is capable of two interpretations. Either (i) it is a defence
of Augustus for going to Britain in B.C. 27 rather than to Parthia. Or
(i) it advises that the Parthians should he fought, not treated with, even
though war should cost the lives of the surviving Roman prisoners.
The former interpretation has the weighty authority of Mommsen.
The latter is strongly supported by 11. 13-18, and by the fact (evident
from I. 35. 30-32) that Augustus contemplated sending an army to
Parthia at the same time as he himself went to Britain.
1. caalo, with regtiare, opposed io praesens, 'on earth.'
credidlmiiB, ' we have always believed ' that Jove was king ol
heaven. We have now to learn that there is a god on earth.
2. praesens. Cf. Epist. 11. i. 15 praesenti tibi maturos largimur
hmores (addressed to Augustus), where praesens is contrasted with
exlinclus, ' dead. '
3. adiectis Britannls = si adiecerit Britannos.
Brltannis. Augustus set out in B.C. 27 for Gaul, intending to
go on to Britain, but he was called into Spain by an insurrection of the
Cantabri. It is plain, from i. 35. 30-32, that he contemplated sending
an army to the East at the same time, but no army was in fact sent till
B.C. 24, when Aelius Gallus made an abortive expedition into Arabia.
Augustus himself did not go to the East till B.C. 22.
4. gravlbus Persia. Cf. i. 2. 21. The Parthians, here called
/'(rsae, arc also called Medi : see 1. 9.
5. Craasl. M. Licinius Crassus, the ally of Pompey and Caesar in
the first triumvirate (so-called), was defeated by the Parthians at
Carrhae in Mesopotamia B.C. 53. The victors are said to have taken
20,000 prisoners.
G. H. 18
274
coniuge barbara, abl. abs., 'his wife a barbarian,' like incoliimi love
in 1. 12. It might be abl. instr. with iurpis, 'disgraced by a barbarian
wife,' but the arrangement of the words suggests that coniuge barbara is
a complete phrase.
6. vixit, a word full of meaning. 'Has he endured to live?' or
* Has he saved his life ? '
hostium socerorum, ' the enemy whose daughter he has wedded.'
7. pro curia. ' Alas ! what a change in the senate and in our
character 1' wz/^rj/ belongs to f«r/a too. Cf. l. 5. d fidem jmitatosqiie
deos.
8. consenult. The battle of Carrhae was 26 years before B.C. 11.
In anuls. Some of the Roman captives took service or were obliged
to serve in the Parthian army, which consisted largely of slaves, and this
was perhaps urged as a reason against fighting the Parthians.
9. Marsus et Apulus. Typical names for the Italian soldier.
Cf. Marsa cohors in ii. 20. 18, and militaris Daunias (Apulia) in I. 2a.
14.
10. anciliorum, the shields preserved by the Salii. One of them
fell from heaven in Numa's time, and a prophecy declared that the
stability pf the Roman empire would depend on the preservation of this
shield. Numa, therefore, had eleven more made of precisely the same
pattern, so that no thief could recognise the original.
For the gen. anciliorum from ancile cf. vectigaliorum and other
examples in Roby L. 6". § 425.
nominis, sc. Romani, and cf. in. 3. 45 n.
togae, the national dress : cf. Aeneid i. 282 Romanos, rerum dominos,
gentemque togatam. Persians and Parthians wore baggy trousers. See
art. Bracae in Smith's Diet, of Antiq. 3rd ed;
11. aetemae Vestae, 'Vesta's undying fire.' This also was a
pledge of the perpetuity of Rome.
12. love, 'Jove's temple' on the Capitol.
incoluml love, abl. abs., ' while Jove's temple and the city of Rome
still stand.' Cf. in. 3. 42.
13. hoc caverat. ' This was the disgrace that the prophetic mind
of Regulus had foreseen, when he protested ' etc.
Regull. M. Atilius Regulus was taken prisoner, by the Cartha-
ginians, with 500 of his men B.C. 255. He was sent to Rome to offer
terms of peace or an exchange of captives, but he advised the senate to
refuse both offers and himself returned to captivity. There are two
forms of this story, differing in details. One is related by Cicero de
Off. III. 27, the other by Livy or rather by the person who wrote the
epitome of Livy's i8th Book.
14. condicionibus, dat. 'offers' of peace.
15. exemplo, *a precedent fraught with ruin for the coming
generation.'
NOTES. 275
16. aevnin in the Odes usually means 'lifetime' (see Tl. 11. 5):
here 'generation.'
17, perlret. The final -et may be regarded as long in arsis
-f- •• 3- 36)- Some edd. contend that it is short and find a parallel
in III. 23. 18.
1 7. 8i non, explaining exemplo.
18. signa, Roman standards, though Regulus cannot bear to
say so.
10. sine caede, * without bloodshed.' It was usual enough to strip
the arms from the dead.
i\. ego.-.vidi, vldi ego, most emphatic: *I have seen with these
yes.' For the order cf. iv. 13. i.
dvium, sc. Romanorum. These are the same men who, till they
were stripped of their arms, were milites.
17. Ubero. The epithet really belongs to civuan : cf. tm/>ia cervice
in III. I. 17. tergo is abl. of place.
73. poxtas non dausas, sc. Carthaginis^ a sign of security: cf.
apertis otia partis in Ars Poet. 199.
14. Ibrte populata nostro, 'after being ravaged by our arms.'
MwrU is eqoivalent to bdlo (as in 1. 34), and is abl. of the means, not of
the agent.
15. scilicet, ironical, 'forsooth.' Cf. the passage from Georgic I.
quoted at iii. 4. 51.
id. flagiUo. • You are adding loss to your disgrace.' The money
would be thrown away, for the ransomed soldier would be worthless.
37. aMine...nec. A parataxis or use of two simple sentences for
one compound. The compound sentence would run: ut lana non
refert etc. ita virtus non curat etc.
■missos colores, its original white colour.
28. refert, 'reproduces.'
medicata, 'steeped.' Cf. Georg. i. 193 semina vidi equidem multos
medicare sereittes.
Pan», 'dye': properly a sea- weed used in dyeing.
19. cum, • whenever,* with indie. Cf. Roby Z. 6^. § 1717.
30. curat, ' does not choose to be restored ' : cf. Verg. Georg. i. 39
nee repetita sequi curet Proserpina matrem.
deterioribos, dat. 'the degenerate.' The Scholiast says deteriores
fiunt ex bonis y peiores ex malis.
33. perfldis se credidit. The stress is on perfidis : the soldier has
entruslefl his life to an enemy that he knew to be faithless, liha per/id i a
r>{ the Carthaginians was proverbial at Rome : thus Livy (xxi. 4) says
that Hannibal showed per^dia p/us quam Punica.
36. iners, ' the coward ! ' Cf. iv. 9. 29 where inertia is contrasted
with virtus.
37. lilc. If the text is sound (see critical note), hie must be used
18—2
276 HORACE, ODES III. v, vi.
rhetorically, with a gesture of contempt, as if the soldier were present
('the fellow').
unde...inscius, 'not knowing whence he was to win life.'
sumeret is the oblique form of what, in direct speech, would be a
dubitative question, unde vitam sumam? (Roby L. G. 1610, 1612).
Cf. Caesar B. G. ill. 14 Non satis Bruto vel tribunis militum const abat
quid agerent atU quam rationem pugtiae insisterent.
38. pacem duello miscuit, 'has mingled peace with war,' or
perhaps ' has confused peace with war. ' In either case, the point is the
same. We admire soldiers, as Ruskin says (in ' Unto this Last'),
because it is their trade to be killed. The soldier who, in war, asks
uitde vitam sumam, is not a warrior at all.
duello, the older form which afterwards became bello, as duis became
bis and duonus bonus. A somewhat similar change is seen in EngHsh
Bill compared with William.
38. 0 pudor, the dishonour to Rome.
40. altior, 'made taller,' 'raised higher by the shameful ruins of
Italy.' Carthage is imagined as standing on the ruins of Italy.
ruinae in the plural is used both for 'downfall' in the abstract (iv.
14. 19) and 'ruins' in the concrete (in. 3. 8). The latter meaning is
most likely here.
41. fertur, 'he is said,' as in i. 7. 23: i. 16. 13, iii. 20. 13.
42. capitis minor, a poetical variant for capite deminutus 'deprived
of the citizenship. ' Regulus lost his citizenship and therefore his rights
as pater familiaSy when he was taken prisoner ; for capite deminutus est
qui in hostium potestatem venit (quoted from Festus by the lawyer
Paulus). For the gen. capitis see Roby L. G. §§ 1320, 1321.
44. torvus, 'sullen,' 'gloomy.'
humi 'pos\J^ze = deJixisse in terram.
45. donee firmaret...properaret. 'While he was bracing. ..and
while he was hurrying away.' donee in this sense usually has the
indicative, as I. 9. 17, III. 9. i, 5: but here the clause is in oratio obi.
dependent ora. fertur.
46. auctor. The auctor of a senatus consultum was the senator
who first proposed it : those who spoke in favour of it were suasores.
nunquam alias, more emphatic than non alias : ' never given before
or since.'
48. egregius exul, an oxymoron, for exiles were usually in dis-
grace: zi. splendide mendax \\\. 11. 35.
49. atqui, 'and yet,' as in I. 23. 9. Horace must have read
Cicero's account {de Off. III. 100), which concludes neque vero turn
ignorabat se ad crudelissimum hostem et ad exquisita supplicia projicisci,
sed ius iurandum conservandum putabat.
50. tortor. It is said that Regulus' eyelids were drawn wide apart
and that he was then exposed to the glare of the Sun. Polybius,
however, the earliest and most careful historian of the Punic Wars, does
NOTES. 277
not mention Regulus' embassy or death and evidently knows nothing of
the whole story.
52. reditus, plur. as in Epode 16. 35. populuvi redituni morantem
would have been unpleasing in sound and ambiguous in meaning.
54. diiudicata lite, abl. abs. 'after the decision of a law-suit.'
The patrontis was the representative and advocate of his clientes before
the law-courts.
55. Venafranos. Cf. 11. 6. 16.
56. Lacedaemonln^L Cf. 11. 6. 11. Venafrum and Tarentum
were places for spending a holiday in.
The trivial ending of the ode is apparently meant to suggest the
complete unconcern of Regulus at his departure.
Ode VI.
Scheme. We have courted disaster by neglect of religion. The
Parthians, the Dacians, the Egyptians have all come near to destroying
us. But impurity in the household is our gravest offence, and has led
to a steady degeneration of our race.
The ode was obviously written about B.C. ^S, when Augustus, as he
himself says in the Momimentum Ancyraniiin, restored 82 temples,
nullo praetermisso quod refici debebat. The lex Julia de adulteriis
coercendis was probably not passed till B.C. 17, but Augustus had
doubtless much earlier declared his intention of carrying out the moral
reforms which Julius Caesar had begun.
I. Immeritus, concessive, 'though guiltless yourself.'
1. Eomane. For the form of address cf. Aeneid vi. 852 tu regere
itnperio populos, Romane, memento.
templa...aedis, 'temples' and 'shrines.' The words are not quite
synonyms. A templum was properly a square plot of ground, marked
out with certain ceremonies by an augur : an aedes was a building,
the shrine of some god. Hence some places (e.g. the Rostra and
the Curia) were templa, though not shrines : and some shrines (e.g.
the round temple of Vesta) were aedes but not templa. But, in the
time of Augustus, templa and aedes were practically synonyms, though
probably the name templum was used rather for large magnificent
temples, while the older name aedes was used for the older and smaller
temples. (See the article Templum in Smith's Diet, of Antiq. 3rd ed.)
3. labentis, ' crumbling.' The epithet belongs to templa as well.
4. famo. Many temples had been burnt, as Suetonius expressly
mentions.
5. dis minorem. Cf. i. 12. 57 te minor latum reget aequus orbem.
' You hold your sway because you behave as subject to the gods.'
6. hlnc, from the gods. Est may be supplied, as in Verg. Eel. 3.
60 ab love principi urn y but pete (as implied in refer) gives better sense.
hue, to the gods.
prlnciplum is scanned z& principjiim, like consilium in in. 4. 41.
278 HORACE, ODES III. vi.
9. Monaeses, a distinguished general of the Parthians.
Paconis, son of Orodes, king of Parthia.
The stanza, according to Mommsen {Mon. Ancyr. p. 125), refers not
to Carrhae which was among the delicta maiorum, but to two later
defeats of the Romans by the Parthians. The first was B.C. 40 when
the army of Pacorus defeated Decidius Saxa, Antony's legate in Syria :
the second was B.C. 36, when Monaeses defeated two legions under
Oppius Statianus, forming part of a force commanded by Antony himself.
10. non auspicates = begun without auspices, 'unsanctioned.'
contudit, used again iv. 3. 8. ♦
11. praedam, sc. nostram.
renidet (the subject is Monaeses et Pacorus) with adiecisse — ' exults
at having added our spoils to their simple finery.' The construction is
common vf\\}ci gaudet, as in ill. 18. 15.
13. paene with fl?'^/<fz/2V. occupatam, ' preoccupied.'
14. Dacus. The Dacians, according to Dion (li. ii), took the
side of Antony. The general anxiety about them is shown in Sat. ii.
6. 53-55 and Verg. Georg. ii. 497 coniurato descendens Dacus ab Istro.
They do not, however, seem to have done much harm.
Aethiops, the Egyptian sailors of Cleopatra.
15. formidatu8 = formidable. Cf. Introd. p. xxiv.
17. fecimda culpae saecula, 'generations prolific in wrongdoing.'
Ci. fertilis frugum, ferax frondis etc. Introd.^. xxii.
18. genus et domos, the purity of the race and the discipline of
the home.
19. hoc fonte, abl. of separation : exfonte is more usual.
Glades, 'mischief.'
10. patrlam populumque, a common formula for the state and the
individual citizens : cf. Ovid Metam. XV. 572 patHae laeium populoque
Quirini.
1 1 . motus lonicos, voluptuous dances.
1^. matura, cf. temp estiva viro i. 23. 11.
artibus, ' affectations.'
23. iam nunc, i.e. even before marriage.
Incestos, ' unholy,' * illicit.'
24. de tenero ungui, 'from the quick of her nails.' We should
say ' to the very finger-tips.' Cf. Cicero ad Fain. i. 6. 2 praesta te eum
qui mihi a tenetHs, ut Graeci dicunt, unguiculis es cognitus. The
Greek expression is ki airaXwv 6uvx(ov. The explanation is due to
Prof. R. A. Unger.
25. mox, after marriage.
26. Vina, * wine-party, ' 'feast,' as in iv. 5. 31.
29. coram, ' before witnesses.'
non sine conscio marito, a litotes for ' with the full complicity of
her husband.'
NOTES. 279
30. instltor, a 'bagman,' or commercial traveller, evidently in a
large way of business. Cf. Epode 17. 20 in the same connexion.
31. navls Hispanae magister, cf. i. 31. 11-14 for another refer-
ence to the wealth of merchants trading to Spain.
32. emptor, incontrast to donet of 1. 27.
33. orta parentibus, cf. i. i. i aiavis edite regibus.
34. Infecit aequor, in the great naval battles of the First Punic
War (Mylae 260, Ecnomus 256 B.C.).
35. P3nThiiin, finally defeated at Beneventum B.C. 275.
cecidit, * brought low ' : caedo being the causal of cado.
36. Antioclmm of Syria, defeated at Magnesia B.C. 190.
Hannlbalem defeated at Zama B.C. 202.
dirum. This epithet of Hannibal is quoted by Quintilian as an
example oiproprie dictum, id est, quo nihil inveniri possit significantius .
37. msticorum... proles, ' the manly sons of country-bred soldiers *
(Wickham). Cf. I. 12. 42 tUilem bello tulit...Saeva paupertas et avittis
apto Cum tare fundus.
38. Sabellis ligonibus. The epithet really belongs to glaebasi
cf. CaUnafalce i. 31. 9.
40. recisos, ' lopped ' from the hedges.
41. sol ubi montlum etc. The boy's work is not done by the
afternoon, when the cattle come home from ploughing. He has then
to bring in wood for the fire.
42. mntaret ninbras. After mid-day, the shadows change from the
western to the eastern side of the mountains.
Prof. E. A. Sonnenschein, discussing the curious subjunctives
mutaret and demeret (in Class. Rev. vii. pp. 7-11), explains them
as * virtually oblique,' i.e. they represent the mother's command to fetch
wood ' when the sun should shift'' etc. This is, in effect, a reported future.
iTigti demeret, cf. Milton's periphrasis for evening :
* What time the labour'd ox
In his loose traces from the furrow came.
And the swink'd hedger at his supper sat.' (Comus, 291.)
43. amiciun tempos, 'bringing on the pleasant evening time.'
amicum tempus is a version of the Greek eitppovij, ' night.'
44. abeante cumi with agens is an oxymoron.
45. damnosa dies, 'injurious Time.' For dies in this sense cf.
Terence Haul. 3. i. 13 dies adimit aegritudinem. For the injurious
effect of time cf. in. 30. 3, 4.
46 — 48. Mr Page rightly calls attention to the masterly brevity of
these three lines, which describe the steady deterioration of four
generations.
46. peior avis, ' worse than [that of] our ancestors,' a comparatio
compendiariu, like non Hymelto tnella decedunt in II. 6. 14.
4 7 . daturos = edituros.
28o HORACE, ODES III. vii, viii.
Ode VII.
Scheme. Why weep, Asterie, for Gyges, who will come back to
you in the spring, laden with wealth and as loving as ever? He has
been driven by storms into Oricus. His hostess loves him and tries to
win his heart, but he is ever loyal to you. And you? Is not your
neighbour Enipeus, that handsome athlete, becoming a little dangerous?
Mind you shut your door of a night and do not look out of window
when you hear his serenades.
This playful Ode is no doubt meant as a contrast to the solemnity
of the preceding (cf. the final stanza of ii. i).
Metre. The Fifth Asclepiad.
I. Asterie, in Greek daTepir] 'starlike.*
candidi, 'brightening': cf. a/dus Notus i. 7. 15 and Introd. p. xxiv.
3. Tli3aia=Bithynian : cf. 11. 13. 15 and the critical note there,
beatmn, 'rich,' as in i. 29. i beatae gazae.
4. coii8tantis...fidei. Gyges will come back rich and as loving as
ever.
fidei is a dissyllable, like Pompei in ri. 7. 5. The form fide^ which
is usually printed here, does not occur in any MS.
5. Orlciun, a harbour in Epirus, sheltered by the infames scopulos
Acroceratinia. Gyges, in sailing to Italy, had been driven to the
North of his course and had taken shelter for the winter at Oricus.
6. Insana, cf. iii. 29. 19 stella vesani Leonis, though Capella rages
with storms, Leo with heat.
Caprae : the star now called Capella, in the constellation Auriga.
It is near the Haedi, on which see in. i. 28 «.
9. atqui, ' and yet' (as in in. 5. 49). The point is that Gyges is
constant, though tempted.
nuntius, called in old novels the 'go-between.'
hospitae, Chloe, wife of the friend with whom Gyges is staying.
10. tuis ignibus, ' the flame you feel ' i.e. love for Gyges. Cf. i.
13. 8 and i. 27. 15.
12. temptat, ' assails ' him.
13. ut, dependent on refeit in 1. 16. * He (the nuntius) tells
how'....
mulier, the wife of Proetus, called Antea in Homer, Stheneboea
by the tragedians. The story is put into the mouth of Glaucus in
Iliad w. 155 sqq.
perfida credulum, the same antithesis as in in. 5. 33 qui perfidis se
eredidit hostibtis.
14. inipiilerit...niaturare. For the infin. cf. Introd. p. xxiii.
nimls, with casto.
NOTES. 281
15. Belleropbontae. Horace adopts the Homeric form BeWepo-
^vTijs : cf. III. 12. 8, IV. ri. 28.
16. maturaxe necem, 'to devise a speedy death.' So Sallust
Cai. 32 has tnatttrdre insidias consuli.
17. Pelea. This story is told by Pindar Nem. 4. 54 and 5. 26.
Peleus was beloved by Hippolyte, wife of Acastus, king of lolcos, a
city of the Magnetes in Thessaly. Her love not being returned, she
falsely accused him to her husband, who led him treacherously into a
lonely forest and there abandoned him, hoping that the Centaurs would
kill him. Zeus, however, saved him.
19. peccaxe docentis, ' encouraging to sin.'
20. Wstorias, 'fables.' Another famous story, with the same
moral, was that of Phaedra and Hippolytus.
monet, 'reminds him of.' viovet ^oxiX^ mean 'calls up': cf. men-
tionem rei movere in Livy xxviii. 11. 9.
21. sordior with audit is an oxymoron.
Icari, a rocky island between Samos and Naxos, which gave its
name to the Icarium mare.
22. adhuc integer, ' still untouched.' For integer in this sense
cf. II. 4. 22.
at tlM, most emphatically placed, to introduce the next lines which
convey the whole gist of the poem.
25. quamvla, with indie, as in i. 28. 11-13.
flectere equiun. To ride a horse in a figure of 8 was a common
exercise: cf. Ovid A. A. III. 384 in gyros ire coactus equus. The
figure of 8 was called in Greek riding-schools iriS-qy Xenophon De Re
Equestril, 13.
26. gramlne Martio. This allusion to the Campus Martins and,
below, to the Tiber is rather incongruous with the Greek names
Asterie, Gyges, Enipeus. Cf. i. 8. 6-8 and ill. 12. 7-8.
28. Tusco alveo, the Tiber, called Tuscus because it rises in Etruria.
29. neqne, for neu. Cf. Cic. de Off. i. 92 se utilem praebeat...nec
lubidini pareat. The use is rare.
in via», 'down into the street.' The bedrooms were at the top
of the house.
30. BUb, of time 'during.' Cf. Ovid Fasti v. 491 haec tria sunt
sub eodem tempore festa.
quemlaa, partly from the quality of its note and partly because it is
playing a love -song, querella.
31. 32. • And remain inexorable to him though he often calls you
hard-hearted.'
Ode VIII.
To Maecenas. The idea is that Maecenas calls on the poet and
finds him engaged in offering a sacrifice. Horace explains the reason
of the ceremony and invites Maecenas to join him in a feast.
282 HORACE, ODES III. viii.
Scheme. Do you ask the reason of all these preparations for
sacrifice? Know then that today, the ist of March, is the anniversary
of my escape from being crushed by a falling tree (see ii. 13). Come,
join me in a carouse. The affairs of state are not pressing now and you
can afford to take a holiday.
The date of the ode is not certain, B.C. 29, -26, 24 and 19 being
proposed by various editors and historians. The considerations urged
in the final note to ii. 9 make the last date highly improbable. It was
suggested in the Introd. to II. 13 that the ode was written in March
B.C. 24, but March B.C. 28 would suit it very well.
The allusions to foreign affairs can be explained by events of
B.C. 29. Early in that year, there was talk of the quarrels of Phraates
and Tiridates in Parthia : the Cantabri were conquered by Statilius
Taurus, the Daci and the Bastarnae, a Scythian people, by M. Crassus.
(Dion Cass. Ll. 18, 20, 23). But there cannot have been any campaigns
so early in the year as March ist and the w^hole tenour of the ode
suggests that Maecenas, though engaged in politics, was no longer
in office. The year 28 seems therefore more likely than 29 for the
composition of the poem. (In March B.C. 29 Maecenas was still
praefectus urbi in the absence of Octavian.)
r. Maxtiis Ealendis. The ist of March was the day of the
Matronalia, a festival in which no bachelor could reasonably be
supposed to take an interest.
quid agam, question dependent on miraris.
2. vellnt, so. sibi. • What is the meaning of.'
acerra, a box for holding incense. Aeneid v. 745.
3. vivo in caespite, for a temporary altar as in i. 19. 13.
5. docte sermones, for the accus. cf. iii. 9. 10 dukes docta tnodos.
sermones, apparently means the Xd7ot, myths and chronicles, * the
talk of the town.' It clearly means more than * taught to converse in
Greek and Latin.'
utriusque linguae, Greek and Latin, as in Cic. de Off. i. i ut par
sis in utriusque orationis facultate. The point is that Maecenas, though
he knows the lore of Greek and Latin festivals, cannot guess why
Horace is keeping a festival to-day.
6. voveram, ' I had vowed ' without your knowing anything about
it. Cf. laborabas in l. 27. 19.
7. Llbero, the inspirer of poesy. But in 11. 17. 28 Horace
attributes his safety to Faunus.
album caprum, a goat, because goats were supposed to injure vines
and were therefore offered to Bacchus (Vergil Georg. ii. 380) : a white
one because Bacchus was one of the di superi.
funeratus, ' done to death.' funerari usually means * to bury.'
8. arboris ictu. See 11. 13.
9. anno redcunte, ' as the year comes round.' The meaning is
that this is the^fn-/ anniversary of the accident, not that the day was to
be a festival every year.
NOTES. 283
II. fomam bibere institutae. The apotheca was placed at the top
of the house, because the smoke from the fires was thought to mellow
the wine. Cf. Ovid Fasti v. 518 promit fumoso condita vina cado.
\i. consule Tullo. One L. Volcatius Tullus was consul B.C. 66,
another in B.C. 33. The latter date is probably meant. The wine was
probably Sabine (l. 20. i), which would not keep (l. 9. 7), and newish
wine was used at sacrifices (i. 19. 15).
13. cyathos centum. The cyathiis was certainly a small measure,
one-twelfth of a sextarius (pint), but it seems also to have meant a
ladle, containing about that quantity, used for dipping in the cratera or
large mixing-bowl.
centum is commonly supposed to be used for an indefinitely large
number, 'no end of ladles full,' but it may be taken strictly, for the
Romans used to pray for as many years of life as they could drink
cyathi. Cf. Ovid Fasti iii. 531 annosque precantur Quot sumant
cyathos ad numerumque bibunt. In the latter case, Horace asks
Maecenas to wish him a hundred years of life and happiness.
amici sospitls, ' to the health of your friend happily preserved.'
For the gen. cf. ill. 19. 9 da lunae novae, da Murenae. It is imitated
from the Greek idiom : e.g. ?7X" fat TraXti' dirk 'AtoK\4os ' in Calli-
machus.
14. vlcrilis lucemas, cf. Iii. 21. 23 vivae lucernae etc.
15. perfer=' endure.' Epist. i. 15. 17 quidvis perferre patique.
Maecenas was in ill-health and not fond of sitting up late.
in lucem, ' till morning,' dum rediensfugat astra Phoebus.
procnl omnls etc. This seems to be an injunction to the other
guests and intended to reassure Maecenas.
17. mltte, 'dismiss' as in i. 38. 3.
dviliB coras seems to mean 'political cares.' Cf. Epist. I. i. 16
mersor ciwlibus undis. In Quintilian civilis vir is frequently used for
'a statesman.' Wickham and Orelli think civilis means 'domestic,'
as opposed to the foreign affairs presently mentioned. But if so, why
are foreign affairs mentioned at all ?
super nrbe. Such cares are meant as those of the corn-supply
[anrtona) and the games {ludi ptiblici), on which the good-humour of
the Roman mob depended.
18. Dad Ck>tlBonl8. Suetonius {Oct. 63) calls Cotiso king of the
Getae: Florus calls him king of the Daci. The Getae, Sacae and
Daci were neighbouring and kindred tribes, and are believed by some
modern writers to have been fragments of the Gothic, Saxon and
Danish nations, who had in some way penetrated into the South or
been left behind there.
19. Medus, the Parthian, as in i. i. 51. The reference is to the
quarrels between Phraates and Tiridates, mentioned in I. 26. 5 and 11.
2. 17.
sibi belongs diro koivov to infestus and dissidet ('is at variance with
284 HORACE, ODES, III. viii, ix.
himself) and helps also to explain lucttiosis 'disastrous to himself^ not
to the Romans.
21. vetus hostis. There had been disturbances in Spain ever
since the time of Sertorius (B.C. 80) and especially in the time of Sextus
Pompeius, who established himself there between B.C. 45 and 40.
Cantaber, cf. 11. 6. 2 Cantabrum indoctum iuga ferre nostra. The
Cantabri were conquered in B.C. 29 and in B.C. 25.
23. Scythae. Either the Sarmatae are meant, who, according to
riorus (iv. 12. 20), were driven back beyond the Danube by Lentulus
at some date before B.C. 27 : or the Bastarnae, conquered by M. Crassus
B.C. 29: or the Scythian people who sent an embassy to Augustus B.C.
26-25. Horace's allusions to the Scythians are always obscure. See
II. 9. 23, II. II. I.
laxo arcu, ' with bow unstrung.' Aeneid Xi. 874 laxos referunt
humeris languentibus arcus.
24. campis, abl. 'from the plains' that they were accustomed to
ravage.
25. ne, dependent airh koivov (Introd. p. xxv) on both neglegens and
cavere. 'Dismissing cares, forbear to be too anxious lest the nation
should anywhere be injured.'
26. parce, with infin. i. 28. 23. Aeneid in. 42 parce pias scelerare
manus.
privatus, *now that you are a private person,' as Maecenas
was in B.C. 28, when Augustus had returned to Rome, or in B.C. 24.
(If the ode was written in B.C. 2g, privatus must mean 'as if you were a
private person' or 'turning private person for a while.')
27. dona praesentis etc. For the sentiment cf. i.^ii. 8 and 11.
16. 25 laetus in praesens animus quod ultra est Oderit curare etc.
Ode IX.
This famous piece is a dialogue, carmen amoebaeum, in four-line
stanzas, between two lovers parted by a quarrel. The man is usually
supposed to be Horace himself, as in the well-known lines of Prior {d.
1721):
'Then finish, Dear Cloe, this Pastoral War;
And let us like Horace and Lydia agree:
For Thou art a Girl as much brighter than Her,
As He was a Poet sublimer than Me.'
The scheme of the dialogue is as follows :
He. While you were faithful I was as happy as a king.
She. 'Twas you began it by courting Chloe.
He. 1 love her and would die for her. I can be constant if I
choose.
She. So can I too. I would die twice for my Calais.
He. What if our first love were to return and Chloe were dis-
missed, and Lydia free?
NOTES. 285
Shf. Calais is handsomer than you and better-tempered — but still
I could live and die with you.
Metre. Third Asclepiad.
^. potior, a successful rival. Cf. iv. i. 17, Epod. 15. i;^.
4. Persaruin...beatior, 'richer than the king of Persia.' The
kings of Persia were ^m/z with tangible wealth (11. i-z. ^i): the lover
with happiness.
5. alia, abl. with arsisti^ 'fell in love with another girl.' Cf. arsit
virgine rapt a, 1 1. 4. 8.
6. CMoen, cf. i. -23.
7. mnlti Lydia nominls, *of wide renown.' Cf. Aeneid 11. 89 et
nos aliquod nonunqiie decusque Gessimus. For the descriptive gen. cf.
IV. I. 15 centum puer artium. Roby L. G. § 1308.
8. clarior, 'more famous.' She was not really famous any more
than Horace was rich. What she means is that it was fame enough for
her to be known as his sweetheart.
nia, cf. I. 1. 17, III. 3. 1. That form of the legend which identified
Rea Silvia with Ilia seems to be due to Ennius. She is called Romana
here because Lydia and her lover are supposed to be Greeks.
10. docta modos, cf. iii. 8. 5.
cltharae sciens, d. pugnae sciens in i. 15. 24.
12. animae, ' if the fates spare my darling to survive me.' anima
{mea) is an oxymoron for Chloe, like j^urj /lov in Byron's poem, mea
vita is common in this sense.
13. face mutua, ' a love returned,* cf. animi inutui in iv. i. 30.
14. Thurini, of Thurii, a colony of Magna Graecia.
17. redit, cogit etc. The indicative mood in the four verbs of
this stanza is a hint that the supposition is an actual fact.
18. iu^TO aeneo is probably dative, like conipulerit gregi in i. 24.
18: cf. also sub iuga cunea mittere in I. 33. 11. The abl. however
gives a good sense: 'brings us together with her brazen yoke.' The
yoke is ' brazen ' so as to be unbreakable.
19. flaya, ' yellow-haired' as in il. 4. 14.
eicutitur, 'is shaken off' : the yoke of Chloe is meant.
j 20. reiectae...Lydiae, genitive, not dative. The gentlemen called
on the ladies, as is clear from i. 25. 1-8, in. 7. 29, and 10. 3. If
I Lydia's door is open, that implies that she has got rid of Calais and is
I herself 'open' to another lover. The stanza means 'What if we love
one another again and are both free from entanglements? '
^22. levlor, ' more unsteady' than a cork in the water. Cf. 1.6. 20
n praeter solitum leves.
improbo, 'greedy,' 'insatiable,' as in ill. 24. 62, and improbus labor,
improbus anser in Vergil, Georg. I. 119, 146: cf. also avaro mariy ill.
129. 61. The point of the comparison is that Horace wants Lydia 'all
ito himself,' and is angry if she shows the least favour to anyone else.
286 HORACE, ODES III. X, xi.
Ode X.
To Lyce, a rich married lady (11. 2, 5, 6).
Scheme. Were you bred to the rigid virtue of the Getae, you would
pity me this cold night. Your pride is displeasing to Venus. You
have no right to give yourself the airs of a Penelope. If nothing else
moves you, spare my life, for I cannot stand here much longer and live.
The ode is a serenade, called in Greek irapaKXavaLOvpoy.
Metre. Fourth Asclepiad.
1. Tanain si biberes, cf. Rhodani potor, 11. 20. 20 and qui Danu-
bium bibunt iv. 15. 13. The expression is equivalent to 'if you were
a Geta or a Scythian.' The exemplary virtue of these barbarians is
praised in 111. 24. 9-24.
2. saevo nupta viro, 'married to a stern husband,' in Scythia
where all husbands are pretty strict.
asperas, 'rough-hewn,' as doorposts are in Scythia.
3. incolis, 'the native Northwinds.' To Greek poets, North winds
came from Scythia.
4. plorares with obicere : 'you would grieve to expose me.' The
infin. is like that with gaudeo.
5. nemos. Most editors interpret this of the trees growing in the
inner court of the house. Cf. Epist. i. 10. 22 inter varias nutrittir
silva columnas. But probably the nemus is merely a grove among the
houses of Lyce's neighbourhood.
6. pulclira tecta, opposed to the asperae fores of the Scythians.
People who live in nice houses ought to have nice feelings. And again
pulchra implies comfort, contrasted with the unhappy lover in the
street.
remuglat, 'roars in answer to the winds.' ventis, dat.
7. ut glaciet. From audis we must supply sentis 'do you not
feel? ' For a similar zeugma, see i. 14. 6 w.
8. puro numine, 'with unclouded influence.' Frost is keenest on
cloudless nights. luppiter is the air or sky, as in sub love frigido,
I. I. 25.
10. ne...rota. A proverbial expression meaning 'lest in attempting
too much you lose the whole.' The metaphor is from a man who is
hauling up weights with a pulley. If the weight is too great, it over-
powers the man as it nears the pulley (when the man grows fatigued),
and drops, dragging the rope with it.
11. Penelopen, ' a Penelope.'
difflcilem, ' inexorable,' as in ill. 7. 32.
12. T3rrrlienus, emphatic. The Tuscans were no prudes and a
Tuscan father would not have aPenelope for daughter.
13. quamvis, with indie, curvat, as in iii. 7. 20.
NOTES. 287
14. tlnctus viola pallor. It is not clear what is meant by viola.
It may refer to the hectic red splashes on the lover's cheeks, or the dark
lines under his eyes, or mere sallowness, for Vergil {Ed. 2. 48) speaks
oipallentes violae meaning 'white violets.'
15. vir saucius, concrete for abstract =* the love of your husband
for his Pierian mistress.' Cf. i. 37. 13, where una sospes «az'W=the
safety of one ship,
saucius, with abl. as saucius Africa, 1. 14. 5.
16. curvat, 'bends you' : cf. Pers. Sat. i. 91 incurvasse querella.
17. parcas, 'spare the lives of your suppliants.' This is the last
appeal. If she will not yield out of love or jealousy, she may yield out
of fear lest she should have a murder on her conscience.
19. hoc.latus, 'my side will not endure for ever the doorstep and
the rain.' He is lying porrectus ante fores , cf. Epode 11. 22 limina
dura quibus lunibos et infregi latus.
aquae caelestis. It is not raining now, but it does very often while
he is there.
Ode XI.
Scheme. Teach me, O Mercury and thou. Lute with seven strings —
teach me a song that may persuade obstinate Lyde, who romps afield and
will not submit to be loved. With thee Orpheus stopped the rivers and
charmed Cerberus and beguiled the Danaids from their toil. Lyde
perhaps will listen to the story of their crime and its punishment.
The ode is eminently Pindaric in structure (see Introd. p. xix) and is
much more concerned with Orpheus and the Danaids than with Lyde.
She was perhaps a young lady of ' advanced ' views, who refused to live
with her husband. The ode does not suggest that Horace was wooing
her himself.
Metre. Sapphic.
I. Mercurl, inventor of the lyre. i. 10. 6.
te maglstro, abl. abs. like Teucro duce, i. 7. 27.
docilis for doctus as in iv. 6. 43. {^Introd. p. xxiv.)
1. AmpMon by the power of music built the walls of Thebes. Cf.
Ars Poet. 394 dictus et Amphion Thebanae conditor arcis Saxa movere
sono testudinis.
3. resonare with callida, like callidus conderefm-to in i. 10. 7.
septem nervis. The lyre had originally four strings : Terpander of
Corinth, about B.C. 650, added three more.
5. loqoaz, 'musical,' 'tuneful.'
ollm, i.e. before Mercury stretched strings across it. The testndo is
properly a 'tortoise-shell,' used as a sounding-board to the strings.
6. arnica, 'dear to.' Cf. amicus Bcucho, 11. 6. 18.
7. quibus =/^/^j- tit eis, hence applicet subj. in a final clause.
9. equa, ' filly.' Similarly irwXos is used of a young girl in Greek
poets : cf. iuvenca, il. 5. 6 n.
288 HORACE, ODES III. xi, xii.
10. exultim, aira| Xe7. 'skittishly.'
12. cruda, 'unripe.' Cf. tetnpestiva viro in i. 23. 12, and iam
matura viro in Aeneid vil. 53. The lesson of the Danaids seems to
be meant for a married woman, and Lyde may have been a wife who
kept her husband at a distance. (Cf. virginuvi in 1. 26.)
13. tu, addressed to the lyre. It was the lyre of Orpheus that
stopped rivers and moved trees and charmed Cerberus: cf. i. 12, 9;
I. 24. 14: Vergil, Georg. iv. 481 sqq.
comites with ducere, 'lead in thy company.' comites is predicative
to tigres as well as to silvas. For the position of -que cf. I. 30. 6 «.
15. immanis with aulae which requires some defining epithet.
Orpheus went down to Hades to fetch back his wife Eurydice.
17. fuiiale. The heads of the Furies also were garnished with snakes.
20. ore triling^ (11. 19. 31), i.e. 'his triple mouth.' Cerberus
was usually imagined with three heads {Aeneid vi. 417 latratu tri-
fauci)^ but Horace in ii. 13. 34 speaks of him as belua centiceps. In the
compound trilinguis tri- is here the essential part, lingui- adding a
picturesque suggestion. So in Aeschylus {Septem 284) ^TrraTeixets
^^o5ous means 'seven gates,' — t«x"s suggesting the walls which the gates
pierced.
21. qnin et, cf. 11. 13. 37, a passage very similar to this.
Tityos, III. 5. 77.
22. risit, for the singular verb cf. i. 3. 10 n.
nma, the jug with which the Danaids attempted to fill the sieve or
bottomless cask. See below on dolium^ 1. 27.
26. virginum seems to have special point. The Danaids murdered
their husbands on the marriage night. The gen. virginum depends on
scelus as well as on poenas.
inane Isnnpliae dolium, 'the cask that will not fill with the water
that runs out at the bottom, lymphae depends on inane \ cf. plenus
with gen. and Cic. de Orat. I. 37 omnia nonne plena consiliorum,
inania verborum videmus ?
27. dolium is a large earthenware jar, in Greek vidos, so large that
Diogenes the Cynic lived in one.
pereimtis, that 'runs away' and is lost. Cf. Sat. i. 2. 133 ne
numnii pereant.
29. sub Oreo. Orcus in Horace is a person (ir. 18. 30, 34). sub
Oreo must mean sub Oreo rege 'in the realm of Orcus.'
The fifty daughters of Danaus were betrothed to their cousins, the
fifty sons of Aegyptus : but as Danaus suspected the young men of
intending to supplant his power in Argos, he made his daughters
promise to murder them on the marriage-night. They all did so except
Hypermnestra, who let her husband Lynceus escape. (Cf. Aesch.
Prom. Vinctus, 865 sqq.) For this crime, according to the Alexandrian
poets, the Danaids were condemned, in Hades, to labour at filling with
water a cask pierced with holes.
NOTES. 289
30, 31. potuere, as Wickham points out, is used in two senses, the
first of physical power, the second of moral courage. ' "What worse
crime could they do ? ' and ' They had the heart to slay their husbands
with the cruel knife.'
33. una de multis. A parallel to this expression occurs in the
lines which Ovid (//<?r. 14. 73) puts into the mouth of Hypermnestra :
Surge age, Belide, de tot modo fratribus unus ; Nox tibi, ni properas^
Uta perennis erit.
35. splendide mendax. Among many parallels quoted by Orelli
for this oxymoron, the best and most famous is Antigone's description
of herself as o<rta iravovpy-i^aaaa (Soph. Ant. 74).
37. surge, cf. Ovid quoted at 1. 33.
38. unde, ' from a hand that you do not suspect.' For unde used
of persons cf. I. 12. 17, I. 28. 28.
40. fBklle, 'escape.'
42. sing^ilos lacerant. The expression is appropriate rather to
the lionesses than to the brides. 'They, like lionesses that have caught
a herd of calves, are slaughtering — woe is me — each her own victim.'
For the confusion of language cf. Postgate on Lucan vii. 125.
45. 47. me, emphatic. *As for me,' I can endure chains or exile.
46. Clemens mlsero. For contrasted adjectives placed together cf.
fragilem trua in i. 3. 10, or captivae dominum in ii. 4. 6.
47. Momidaram. Danaus, though king of Argos, was still king of
Libya.
49. pedes et aurae, not alternatives : Lynceus is to hasten on foot
to the coast (from Argos) and then take ship.
51. nostri memorem, cf. in. 27. 14 et mentor nostri, Galatea,
mvas.
sepulcro, ' on my tomb,' doubtless a cenotaph to be erected by her
grateful husband in a distant land.
52. qnerellam, *an elegy.' Ovid [Her. 14. 128) makes Hyper-
mnestra suggest her own epitaph :
Exsul Hypermnestra, pretium pietatis iniqiium,
Quam mortem fratri depulit, ipsa tulit.
Orelli mentions the interesting fact that a Roman lady, visiting Egypt
in the time of Trajan, inscrilied these lines on the pyramid of Gizeh :
Vidi pyramidas sine te, dulcissime /rater,
Et tibi quod potui lacrimas hie maesta profudi.
Et nostri memorem luctus hanc sculpo querelam,
(C /. L. III. p. 8, no. ai.)
Ode XII.
A monologue of a poor girl, Neobule, who is in love with Hebrus,
the young, the beautiful, the brave, and can neither show her love nor
drown it in wine nor go about her household duties.
The ode is imitated from one by Alcaeus in the same metre.
G. H 19
290 HORACE, ODES III. xii — xiv.
Metre. A stanza consisting of ten feet called lonici a minore.
Each foot is of the form -^^ — . The last syllable cannot be doubtful,
but must be long even at the end of the stanza. The lines have been
arranged in various ways, to suit the convenience of the copyist or the
printer. (Obs. the ionicus a maiore begins with the long syllables,
thus, .)
t. miseraxmn est. The emphasis is on the gender. ' It is the lot
of us poor gills,' as distinguished from the luckier male sex.
dare ludum, *to give play to,' 'to indulge.' Cf. Cic. pro Caelio,
28 datur concessu omnium huic aliquis ludus aetati.
I. lBiveTe = eluere, *to wash away.'
aut, *or, if we do* strongly adversative. Cf. ill. 24. 24 peccare
nefas aut pretium est mori.
exanimari, 'to be frightened to death ' : cf. 11. 17. i.
3. patruae linguae, 'the lash of an uncle's tongue,' was notoriously
severe. Cf. C\c. pro Caelio, 25 qui in reliqua vita mitis esset...fuit in
hac causa pertristis quidem patruus, censor^ magister.
4. tiW, the girl is talking to herself.
qualum, the basket for holding wool.
5. operosae Minervae='A^^j'77s ipycu>T}s. Athena was the patro-
ness of household work.
aufert has two nominatives, Cyth. puer ales and nitor Hebri.
6. Liparaei, of Lipara, one of the Aeolian isles.
nitor, 'beauty' as in i. 19. 5.
Hebri. The youth bears the name of a river, like Enipeus in in. 7. 23.
7. Bimal = simul ac. The line explains nitor'. 'the beauty of
Hebrus when he has anointed his arms and bathed them in Tiber's
stream.' Roman youths after exercise in the Campus, anointed them-
selves and bathed or took a swim in the Tiber. Cf. Ovid, Trist. in.
12. 21 nunc ubiperfusa est oleo labente iuventus, Defessos artus Virgine
tinguit aqua.
8. eques, in apposition to nitor Hebri, which in effect means
*beautiful Hebrus,' just as in Greek ^It] 'RpaKXelrj means Herakles
himself (followed by masc. participle iripaas in Iliad ii. 658).
BeUerophonte, abl. from nom. Bellerophontes, cf. ill. 7. 15. Bel-
lerophon rode Pegasus, who tried hard to throw him, terrenum
equitem gravatus, IV. ii. 27.
9. segni belongs to pugno as well as to pede, 'never beaten for
slowness of fist or foot.'
10. catus, cf. I. 10. 3 n. For catus icuulari cf. Introd. p. xxiii.
agitato gfrege, abl. abs., 'when the herd has been roused' by the
dogs.
II. arto, 'dense,' 'tangled,' irvKfos opposed toper apertum.
12. excipere, a technical term in hunting: 'to receive,' with spear
or net, a boar as it rushes from its lair.
NOTES. 291
Ode XIII.
To the spring .called Bandusia. 'To-morrow thou shalt receive
offerings of wine and flowers and a kidling. Cool stream, that givest
•refreshment to my cattle, thou too shalt be made famous by my poesy.'
J It would seem that there was a spring, known as Bandusinus fons in
f early Christian times, near Venusia: but there is still a spring, near
I Horace's Sabine farm, which entirely suits the description here given.
Metre. Fifth Asclepiad.
t. non sine floribus. Varro (Z. Z. 5) says that there was a
festival called Fontanalia, Oct. 12, at which it was customary to throw
flowers into the springs. For the wine and the kidling cf. Ovid, Fast.
III. 300 hue venit et fonti rex Numa maetat ovem, Plenaque odorati
Idisponit focula Bacchi. The offerings, of course, were made to the
nymph who presided over the spring.
4. cui frons turgida, 'to whom his brow budding with its first
horns promises the joy of love and battle.'
6. firustara,: nam, cf. iii. 7. 21.
gelidos rubro. For the epithets cf. 111. 4. 46 n.
9. hora, 'the season'; cf. sub vemi temporis horam in Ars Poet.
302.
Canicnlae, the dog-star, Sirius, the brightest star in the sky. He
was seen in the morning about the end of July, when the heats were
greatest.
10. 'DMuAX = mquit: cf. Ars Poet. 390 neseit vox missa reverti.
12. vago, 'roaming at large,' as distinguished from the bulls that
arc confined to the yoke.
13. nobllium fontium, such as Egeria, Arethusa, Castalia, Hippo-
crcne. The gen. is that 'of the divided whole' (Roby, Z. G. § 1290) :
'you shall be one of the famous springs.' Wickham quotes, after
Madvig, Cicero, pro Caec. c 35 Ariminenses erant duodecim eoloniaruni.
I 14 — 16. cavis gaxis, ' tlie rocky cate.' unde = ex quibus. loquaces
I lympbae desillunt. The repeated / seems to imitate the prattle of the
water. Horace rarely uses this poetical device. Cf. 1. 4. 13: iv. 4.
9, 10.
Ode XIV.
Scheme. Caesar who went, like Hercules, to conquer or to die in
Spain, is returning victorious. Come forth, wives and mothers, boys
And girls, to meet him. I, too, will keep holiday and celebrate the
'KTcasion. Hring me, slave, garlands and a jar of our oldest wine.
And tell Ncaera too to hasten hither: but if the porter will not admit
you, come away. I am too old for quarrels now.
The ode purports to have been written in n.c. 24, when Augustus
returned from his campaign against the Cantabri. The thoughts are
19— a
292 HORACE, ODES III. xiv, XV.
jerky and the diction in places unusual. Many editors therefore believe
the ode to be an interpolation.
Metre. Sapphic.
I. Herculis ritu, 'like Hercules,' qualifying petiisse. 'Caesar,
who was lately said to have sought, like Hercules, a laurel to be won
only by death.' Augustus was very ill and nearly died at Tarraco in
B.C. 25.
For ritu cf. Ars Poet. 62 iuvenum ritu fiorent.
0 plebs. There is, as Wickham remarks, no parallel to this use of
plebs for the whole Roman people, high and low together.
I. morte venalem, cf. 11. 16. 7. The sense would be the same
with vita instead of morte \ cf. Aeneid ix. 206 qui vita bene credat
emiy quo tendis, honorem.
5. mulier, Livia, wife of Augustus, unicus may mean either
'single' or 'unparalleled' and Horace happens to use it in both senses:
the former in ii. 18. 14, the latter in i. 26. 5. The latter sense, 'peer-
less,' is more probable here. Orelli and Wickham suggest that 're-
joicing in her single husband' means 'rejoicing in her husband alone.''
Did she then rejoice in her husband but not in his triumphs? Or did
she rejoice in her husband alone and not in any other lovers? Either
way, this is a lame compliment to Livia.
6. lustis divls. The gods had shown their justice by giving
Caesar the victory.
operata, 'after sacrificing' on the family altar. Cf. Cereri operatus
in Vergil, Georg. i. 339.
7. soror, Octavia, the neglected wife of Antony. She died B.C.
II.
8. supplice vitta. The vitta was a ribbon worn round the head
by matrons. A supplex vitta seems to be the same ribbon, twined with
flocks of red and white wool {in/ula), and worn at festal sacrifices. The
day was a supplicatio or ' thanksgiving. '
10. sospitum belongs to virginum as well as to iuvenum. The
virgines share in the protection vouchsafed to their betrothed.
pueri et puellae. These are the noisiest part of the crowd : cf.
Sat. II. 3. 130 insanum te omnes pueri clamentque puellae: also Sat.
I. I. 85.
II. virum, emphatic, the ideal man, the man of virtus as Epod.
15. 12.
13. vere mihi festus, ' a real holiday to me.'
14. ezimet. The variant ^jc^^*?/ is supported by iv. 15. 17-21.
15. inori = «<? moriar, not as in in. 9. 11.
17. puer. For the sudden address to the slave cf. i. 19. 14, 11. 7. 23.
18. Marsi duelli. The Social war B.C. 91-88. The wine would
not only be very old and mellow but would also remind the drinkers of
the horrors to which Augustus had now happily put an end.
NOTES. 293
duelll, cf. III. 5. 38 w.
19. Spaxtacum, a gladiator who, with a small band of followers,
plundered Italy from end to end B.C. 73-71.
siqua = if anywhere, ef TTou.
20. testa, 'wine jar,' as in iii. 21. 4.
21. argnita, ' clear-voiced,' XLyeia. She was a singer.
22. murreum, ' brown ' : in^er flavum et nigrum as Porphyrion
explains.
nodo, a hasty coiffure as in ii. 11. 24.
23. ianltorem, the porter at Neaera's house.
24. abito, ' come away ' without stopping to fight him.
25. anlmos, *high spirit,' as in Ovid, Her. iii. 85 vince anitnos
iramqm tuani.
26. protervae, 'blustering' as in i. 17. 24.
27. ferrem, the apodosis to consult Planco—si Plancus consul esset
or to calidiis—si calidus essem.
28. consule Planco. L. Munatius Plancus was consul B.C. 42,
when Horace was 23 years of age.
Ode XV.
To a middle-aged woman, called Chloris, who was still inclined to
flirtation and gaiety.
Metre. Third Asclepiad.
1. pauperis. The epithet in effect means * hard-working,' for
paupertas is not downright poverty (egeslas), cf. I. 12. 43«. Chloris is
reminded that she is a wife and the wife of a man who has to work
hard for his living.
2. flge modam, ' make an end once for all.'
3. famoslB laboribUB, ' your scandalous efforts ' to look young and
be thought young.
4. mataro funerl, 'death in due time,' cf. maturus senex in
Ars Poet. 115.
proplor, ♦ rather near.'
6. BtelllB, dat. =i« stellas: spargere—inspergere. Chloris spoils
the beauty of the young girls as a cloud spoils the bright stars.
7. satis, sc. cUcet.
8. fllla, * your daughter,' perhaps Pholoe, who might be the aspera
Pholoe of I. 33. 6.
10. ptilso tympano, * by the beating of the drum.' The noise of
drums and cymbals was very exciting to the ancients and was used in
the frenzied worship of Bacchus and Cybele.
Thylas, II. 19, 9.
294 HORACE, ODES III. xv, xvi.
II. coglt ludere, cf. Introd. p. xxiii.
13. lanae, wool for spinning and weaving, the proper occupations
of a matron.
14. Lucerlam, a town in Apulia.
16. vetulam. The accusative recalls te^ which is left far behind :
just as in ill. 4. 12 puerum recalls me.
Ode XVI.
To Maecenas.
Scheme. Gold found a way to Danae in her tower and no pro-
tection is proof against it. But greed for gold brings anxieties in its
train, therefore I avoid it. A modest station and contentment there-
with make me richer than all the wealth of Africa or Phrygia. (Cf. Ii.
16, II. 18, III. I.)
Some editors suggest that the ode was written at the time when
Horace refused the secretaryship offered him by Augustus {Introd.
p. xv).
Metre. Fourth Asclepiad.
I. Danaen, daughter of Acrisius, king of Argos. An oracle
declared that she should bear a son who would slay Acrisius. He
therefore imprisoned her in a tower, but Zeus obtained access to her in
a shower of gold. She became the mother of Perseus.
I. robustae, ' oaken.'
3, tristes, ' surly,' as Ovid A. A. ill. 601 tristis custodia servi.
mimierant, for munivissent, the indicative being what Roby {L.G.
§ 1574, 4) calls a wilful exaggeration. Cf. sustulerat...nisi levasset in
II. 17. 28.
5. Acrisium, accus. to risissent, cf. 11. 18. 13.
7. fore enim, sc. dicebant or sciebant. Wickham quotes Aeneid i.
443 (ffodere loco signum quod regia luno Monstrarat, caput acris eqiti:
nam sic fore bello Egregiam etfacilem victu per saecula gentem.
8. pretium, ' money.' Horace pretends that it was not Danae,
but her guards, that were captivated by the golden shower.
9. per medios satellites, 'i.e. in order to reach and strike at a
tyrant,' Wickham.
II. auguris Arglvl, i.e. Amphiaraus. He was persuaded to go to
war against Thebes by his wife Eriphyle, whom Polyneices had bribed
with a golden necklace. He perished at Thebes and his son Alcmaeon,
who slew Eriphyle, was driven into exile.
14. vlr Macedo, Philip, the father of Alexander the Great. He
captured by bribery many Athenian possessions and other towns in
Thrace and the Thracian Chersonese about B.C. 357. He used to say
that any fort could be captured into which an ass, laden with gold,
could make its way. (Cic. ad Att. i. 16. 12.)
NOTES. 295
15. nayium saevos duces. The reference is commonly said to be
to one Menas, a freedman of Cn. Pompeius, who commanded a fleet for
Sextus Pompeius and twice deserted him for Octavian.
17. crescenteili pecuniam. Cf. Juvenal xiv. 139 crescit amor
numtni quantiun ipsa peainia crescit.
18. maiorum, n&\i.iex = maiorum opum.
ip. tollere verticem, cf. i. 18. 15. conspicuum is proleptic, 'so
that It may be conspicuous far and wide.'
20. equitum decus. A hint that Horace was only following the
example of Maecenas himself, for Maecenas always refused to hold any
office or even to claim senatorial rank. Cf. i. 20. 5.
23. castra. For the metaphor cf. Cic. ad Fam. ix. 20 in Epicuri
fws adversarii nostri ccLstra coniecimus. The contented (wz7 cupientes)
and the rich are supposed to form opposite camps. Horace who in his
youth, no doubt, had wished to be rich, deserts to the other camp, a
naked fugitive.
25. conteinptae...rei, 'more proud as owner of an estate that
other men despise.'
26. arat. For the long final in arsis, cf. timet in 11. 13. 16. arat
practically means * harvests.'
27. occiiltare...liorrei8, cf. i. i. () propria condidit horreo.
29. rivus, the Digentia, which flowed past Horace's Sabine farm.
30. certa fides, ' the sure fidelity ' of a farm that always repays the
farmer: ct fundus mendax in ill. i. 30.
32. fallit. The construction is * fallit sorte beatior fulgentem imp.
fert. AfrJ' Wickham translates : *is a lot happier than his, though he
cannot see it, who glitters in the lordship of fertile Africa.' fallit sorte
beatior would be, in Greek, \av66.v€i. evSaifwveaT^pa ovaa, but Latin has
no present part, of esse, fulgentem imperio etc. is he to whom the sors
prorvinciarum has assigned the proconsulship of Africa. This province
and Asia were the most coveted of all. These alone were governed by
proconsuls, who were allowed twelve fasces. The others were governed
by propraetors with six fasces. For the fertility of Africa cf. i. i. 10.
33. Calabrae apes, cf. 11. 6. 14 and iv. 2. 27.
34. Laestxygonia, i.e. Formian. The town of Formiae claimed
to be the Laestrygonia of Odyssey x. 82.
35. langniesclt, 'mellows': cf. languidiora vina in iii. 21. 8.
Oallicis, i.e. Cisalpine. Pliny {,N. H. Vlll. 190) says alba {lana)
circumpadanis nulla praefertur.
37. importona, emphatic, for pauperies (see the note to in. 15. i)
is not downright egestas. Horace was pauper^ but his pauperies was
not importuna, ' harassing.'
39. contracto melius etc. *I shall better increase my little
revenues by narrowing my desires' (Wickham). Cf. Cic. ad Att. Xll.
19 non egeo vectigalibus et parvo conlentus esse possum. ¥ox porrigere =
'stretch,' cf. porrectus in III. 10. 3. cupido, masc. as in ii. 16. 15.
296 HORACE, ODES III. xvi — xviii.
41. Alyattel, from nom. Alyatteus, as Achillei, Ulixei I. 6. 8,
I. 15. 34.
Alyattes was father of Croesus, king of Lydia. Mygdoniis means
'Phrygian,' as in 11. 12. ■23. Mygdon was a prince of Phrygia named
in Iliad III. 186.
42. contdnuem, 'make continuous,' 'join in one.' ^aw/w, dative.
Cf. Livy I. 44 continuare moenibus aedificia.
43. bene est, sc. ei. Cf. Epist. i. i. 89 iurat bene solis esse
maritis. Cf. male {est) il. 10. 17.
Ode XVII.
Dedication. To Aelius Lamia, who is perhaps the same person
that is mentioned in i. 26. 8, i. 36. 7 and in Epist. i. 14. 6. L. Aelius
Lamia was consul a.D. 3 and it is commonly thought that he is here
addressed. He was probably the son of Cicero's friend Lamia, a very
rich banker who took an active part in putting down the Catilinarian
conspiracy. The family is not heard of before this time and perhaps,
as they grew rich and powerful, they invented for themselves a spurious
pedigree, to which Horace playfully alludes in 11. 1-9.
There are, however, great difficulties about connecting this Lamia
with the consul of A.D. 3. He must have been very young at the date
of this ode, for he did not die till A.D. 33 and was praefectus urbi in
A.D. 32. Moreover, rich men do not generally relish jokes on their
pedigree, and the injunction aridum compone lignum is not such as is
likely to have been addressed to a rich man.
If we read the poem without any prepossessions and attempt to find
some unity in the thoughts, the following seems to be the scheme of it :
'Aelius, you must be descended from some Lamus and doubtless from
him who ruled over Formiae. To-morrow will be wet, and to-morrow
is the day of your Genius : so get in your dry wood to-day.' It would
seem that ' to-morrow ' was a day celebrated in Formiae as its dies
natalicius (like the Parilia, 21st April, at Rome).
Metre. Alcaic.
1. Mnc, i.e. from Lamus (cf. hinc populum late regem etc. in
Aeneid i. 21). The town of Lamia in Thessaly was said to have been
so called from one Lamus or Lamius, a son of Herakles. ' Aelius, of
noble descent from ancient Lamus — for 'tis said that all the ancient
Lamiae and consequently their descendants through all time derive
their name from him — .'
4. fastos. The best MSS. ha.\efastos here, hnt fastus in iv. 14. 4.
Lucan uses the abl. fastibus. The fasti in question are the archives
of the family.
5. duels. ' You must derive your origin from him ' etc. The
explanation is necessary, as there was more than one Lamus. See on
1. 2. For auctore of the founder of a family cf. i. 2. 36. The Lamus
of Formiae was king of the Laestrygones : cf. ill. 16. 34.
7. Maricae, a nymph worshipped at Minturnae, where there were
NOTES. 297
great marshes about the mouth of the Liris. Hence innantem ' flood-
ing.'
9. late tjrraainus. The adverb quahfies the verbal notion in
iyr annus : cf. popUlum late regem quoted on 1. 2.
10. inutili. vilior alga, ' cheaper than seaweed ' was a Roman
proverb : Sat. ii. 5. 8, Verg, Ed. 7. 42.
12. stemet, ' will strew,' governing ne?nus and litus.
aquae augrvir, 'the prophet of rain' : cf. imbrium divina avis immi-
nenlum in in. 27. 10.
13. annosa comix. Cf. comix vetula in iv. 13. 25. The raven
was said to live 1000 years and is certainly a very long-lived bird. For
its prophetic powers cf. Verg. Georg. i. 388 turn comix plena pluviam
vocat improba voce Et sola in sicca secum spatiatur arena.
14. Genium, either your own Genius or the Genius loci i.e. of
Formiae. (See introduction above.) The Genius, or guardian-god,
was especially worshipped on birthdays, with offerings of flowers and
wine. Cf. Epist. 11. i. 144.
15. corabis, 'you will refresh.' Cf. Livy xxxiv. 16. 5 omnes
vincqtu et cibo curatos donios dimisit.
16. openun solutis, 'released from work': cf. iii. 27. 69 abstineto
irarum and In trod. p. xxii.
Ode XVIII.
Scheme. Faunus, be kind to my flocks and fields, because I always
pay thee thy due rites. At thy festival in winter, all is joy and peace. .
I. Fauna. He is identified by Horace with Pan here as in i. 17. 2
and perhaps 11. 17. 28 (where see «.).
3. lenis, 'propitious.' Pan was thought to be quick-tempered,
incedas abeasque. Probably Faunus is conceived as running across
the^ebtate in pursuit of a nymph. Hence in i. 17. i he is called velox.
4. alumnis, 'nurselings' of the flock, as in iii. 23. 7.
h- vLj^rQ.ci\c3\\y = si auidem. 'since'; for the condition is fulfilled
before the boon is askecK
pleno anno is usually taken to mean 'when the year is full* i.e.
near its end, because the Faunalia were on Dec. 5th. Kiessling thinks
pleno anno is a descriptive abl. with haedus, ' a kid of one full year,' but
he admits that kids are born in Febimary. Probably pleno anno is
'every full yeaiJ. the year being 'full' or completed when the festival
comes round again. (Lewis and Short quote from the Digest annus...
coepLus pro pleno habetur. )
6. Veneris sodali, probably in apposition to craterae^ the bowl
being the companion of Love. Some editors however think Veneris
sodali is Faunus himself and craterae gen. with vina^ 'wine in the bowl.'
7. vetus ara. For the asyndeton (i.e. absence of conjunction) cf.
111. 8. 28.
298 HORACE, ODES III. xviii, xix.
10. tibi, ' in thy honour.'
n. otioso, released from the plough, 'idle.'
13. audaces, ' undismayed,' because Faunus is Lupercus, 'the
warder-oflf of wolves.'
14. spargit. At other festivals, boughs and leaves were strewn by
the worshippers. At the Faunalia, the woods themselves shed their
leaves in honour of the god.
15. fossor, 'the ditcher,* labefacta movens robustus iugera fossor^
Verg, Georg. ii. 264. The earth is his ancient enemy {invisam) that
racks his bones and bows his back. Hence he delights to kick it. For
the perfect /<^/^/w^ of. collegisse iuvat in i. i. 4.
16. ter, *in triple measure,' the dance-step being a kind of polka:
cf. IV. I. 28 in morem Salium ter quatient humuni.
Ode XIX.
Scheme. You tell us prosy old tales about Codrus and Aeacus, but not
where and when the feast is to be. What ho ! a bumper for the new moon,
for the midnight, for augur Murena ! The poet will take his wine strong,
others may take it weak. Where are the pipe and the lyre? Where the
roses ? Let us make a din that envious Lycus and his wife may hear !
Rhode woos thee, Telephus, handsomest of men: but Glycera is my love.
The clue to this extraordinary composition appears to be this. Horace
asks his friend to give over his prosy mythology and say where and
when a projected banquet is to be and what each is to contribute. The
answer (implied but not expressed) is *On the Kalends {nova luna), at
Murena's, and you are to contribute a song.' Lines 9-28 of the ode
are the song with which Horace earns his place at the feast. It is not
likely that Telephus was himself the prosy archaeologist: he is the
fortunate 'lady-killer' with whom Horace contrasts his own ill-success.
The feast seems to have been a cena collaticia, or ^pavos, to which each
guest contributed something, and the ode is probably a close imitation of
some Greek poem.
Kiessling thinks the scene is the banquet at Murena's and that Horace,
finding the conversation tedious, recalls it to more Bacchanalian themes.
But the question quota Paelignis caream frigoribus is quite unaccount-
able on this theory. Dr Verrall imagines that Horace is travelling
with a friend somewhere in the Paelignian highlands and that
Murena has invited them to his house. This is unlikely, because
the invitation is for midnight on a particular day ; nor is it known that
Murena had a house in that neighbourhood. He had a house at Formiae,
where Horace stayed on the journey to Brundusium {Sat. i. 5. 38)
Murena praebente domuniy Capitone culinam. This coincidence suggests
that the scene of the ode is Formiae.
Metre. Third Asclepiad.
1. quantum distet, i.e. the distance of time from Inachus, first
king of Argos, to Codrus, the last king of Athens.
2. non timidus. The Dorians, when they invaded Attica, were
NOTES. 299
told to beware of killing Codrus. Codrus, however, disguised himself-
and was slain, and the Dorians, discovering the fact, withdrew.
3. E^nus Aeaci, ' the descendants of Aeacus,' viz. Peleus, Achilles
etc.
4. sacro nio. Homer's 'IXtoj Ip-f].
5. quo pretio etc. The questions are dependent on faces in 1. 8.
• You don't say at what price ' etc.
quo pretio, cf. IV. 12. 16, 17 nardo vina merebere, Nardi parvus^
onyx tliciet cadum. Cf. also I. 31. 12 n. Horace wants to know by
what contribution he may earn his wine and is answered 'with a song.'
The song begins at 1. 9.
6. quia aquam temperet. The scholiast Acron says that Greek
wines were drunk with warm water. The weather too was cold. See
the remarks on caldarium in Becker's Gallus, Excursus IV. to Scene
IX.
7. quo praebente domum, cf. Sat. i. 5. 38 Murena praebente
domum, Capitotu culinam, referring to an occasion when Horace, on a
journey, turned in for dinner to Murena's house at Formiae.
qbota, sc. hora, *at what o'clock.'
8. Paelignis. The country of the Paeligni, between Corfinium
and Sulmo, lay high and was very cold. ' Paelignian cold' seems to
have been as proverbial as 'Scotch mists' with us.
caream, ' I am to get out of.'
The answers to these questions are suppressed, but it appears from
the next lines that the feast was to be on the first of the month (or on the
New Year's Day) and at Murena's, and probably was to celebrate
Murena's election to the college of augurs. The answer to the question
quis aquam etc. would seem to be 'Telephus,' who is named towards
the close.
9. lunae novae. For the genitive of the person whose health is
drunk cf. iii. 8. 13 cyathos amici sospitis. The nova luna seems to mean
the Kalends, or first day of the month, vQvtn\via.
10. noctis mediae. It is hardly likely that the feast began at mid-
night, but it would be getting boisterous about that time, cf. ill. 21. 23.
da, puer. For the address to the slave cf. in. 14. 17 «.
11. Murenae. Probably L. Licinius Varro Murena, to whom 11.
TO is addressed and who was executed for conspiracy in B.C. 22.
1 2. miscentur. The three toasts just called were apparently drunk
in merum, unmixed wine, according to the Greek practice. Two bowls
of wine and water are then prepared, one mixed in the proportion of
three cyathi to the sextarius (i.e. three parts wine to nine of water), the
other of nine cyathi to the sextarius (nine parts wine to three of water).
It is possible, however, that cyathis may be a descriptive abl. with
pocula : 'cups of three cyathi (ladles) or of nine are mixed,' the reference
being to the size of the draughts, not the proportions of the mixture.
With this interpretation, however, the meaning of miscentur is slurred,
for the wine was not mixed in the cups but in the cratera.
300 HORACE, ODES III. xix — xxi.
cyatWs, probably the measure is meant, not the ladle,
commodis, ' to suit the taste. '
13. imparis, 'uneven' in number, nine to wit.
14. attonitus, ' inspired, ' ej'^ouaiaf «v.
15. tris supra, either 'more than three* or 'three more,' meaning
the three parts which (with the original nine cyathi of wine) would make
the drink merum, pure wine. The former interpretation is the more
probable, as there seem to have been two mixtures and, besides, the
Graces were three in number.
16. rizarum metuens, cf. in. 24. 22 metuens alterius viri: 1. 15.
24 sciens pugnae.
18. insanire iuvat, cf. 11. 7. 26-28 non ego sanius Bacchabor
Edonis etc.
Berecyntiae, cf. iv. i. 22. The Phrygian pipe is said to have had a
low pitch.
20. pendet, 'hangs on the peg,' cf. Pindar 01. i. 25 awh (ftopfuy^a
TOffffaXov Xafifiave.
21. parcentis, 'stingy.' Horace addresses the slaves who are dis-
tributing the wine and unguents.
22. sparge rosas. The weather was cold, but the time need not
have been winter. Even if it was, the Romans had hot-houses and
imported roses from Egypt in winter and also used artificial roses. See
the Excursus on Gardens to Scene v. of Becker's Callus.
iuvidus, *the curmudgeon,' who begrudges youth its pleasures.
24. non habilis, 'intractable.' vicina ('the lady next door ') seems
to be Lycus' wife, a young woman ill-matched with an old man. It is
possible, however, that the vicina is Rhode, who loves Telephus and
turns a deaf ear to Lycus.
25. te, strongly contrasted with me of 1. 28. Horace is unfortunate
in love, Telephus is fortunate. Perhaps Horace means to explain why
he tries to drown love in wine.
26. puro Vespero, 'the unclouded evening-star': ci. ptira luna 11.
5. 19, sole puro III. 29. 45.
27. tempestiva, 'ripe' as in i. 23. 12.
28. lentus = /^«/w ignibus as in i. 13. 8 quam lentis penitus macerer
ignibus.
The name Telephus is used in i. 13 and iv. 11. 21. Rhode is not
used elsewhere by Horace: Glycera in i. 19, i. 30, l. 33. Telephus
may represent Fonteius Capito (see note on 1. 7), who is called in Sat.
!• 5« 33 ^ ungiiem foetus homOy ' a perfect gentleman.'
Ode XX.
Scheme. Beware, Pyrrhus ! It is dangerous to steal the cubs of a
lioness! You will be routed disgracefully when she comes to reclaim
her lost Nej6-chus. Yet he, the spoil for which you fight, looks on
indifferent at the battle 1
NOTES 301
The ode is obviously taken from the Greek and the last two stanzas
describe a picture in which a woman and a man are represented as
contending for a boy. The metaphor of the lioness is not maintained to
the end.
Metre. Sapphic.
1. moveas, *you disturb.' periclo, sc. tuo.
2. Gaetulae, cf. i. 23. 10.
3. post paulo, for the more common paulo post *in a little while.'
inandaz [aira^ \€y.) = a.To\fJios, 'with all your courage lost.'
5. iuvenum catervas, 'the crowd of hunters.'
6. insig^em, 'beautiful': cf. Aeneid vii. 762 Virbius insignem
quem mater Aricia misit.
7. grande certamen is in apposition to the whole clause cum...ibit
repetens Nearchuin, cf. Aeneid vi. 223 pars ingenti subiereferetro Triste
ministeriuni.
8. mador an ilia. For maior cf. Epist. I. 10. 35 minor in certamine
longo. All the MSS. have tibi pr. cedat maior an illi, where maior is
supjjosed to be a kind of hypallage for tnagis. No parallel is cited,
however, from Latin or Greek.
10. baec, opposed to tu without a conjunction : ' While you fetch
out your arrows and she is whetting her teeth.'
dentes acuit. Boars whet their tusks, and Horace seems to have
supposed that lionesses whet their teeth.
f 1 . arbiter pugnae. The theory of the combat is changed. Nearchus
is no longer the booty of Pyrrhus, which the girl seeks to recover, but
the judge who awards the prize to the victor.
12. sub pede palmam. With boyish indifference, he puts his foot
on the palm-branch while, with his hands, he pushes back his hair.
Some edd. think palmam is his hand, as if Nearchus were sitting with his
right leg thrown over his left and his right foot in his hand. But this
attitude would indicate attention rather than indifference.
13. fertur, *he is said,' apparently because he is so depicted, cf.
III. 5. 41 where nho/ertur perhaps refers to a picture of Regulus.
recreare, but in 1. 11 posuisse, cf. i. 16. 13-16 fertur Prome-
theus addere...et apposuisse (and see note there).
15. Nireus, described in Iliad 11. 673 as the handsomest of all the
Greeks that came to Troy except Achilles.
aqnosa. In Homer irt5^e<r(ra or iroKvTrlha^'. Tennyson's * many-
fountained Ida.'
16. raptUB, 6 ipiraadels, Ganymede,
Ode XXI.
Scheme. Wine-jar, old as myself, potent to influence the sons of
men, come down this happy day to greet Corvinus. Philosopher
though he be, he will not neglect thee, any more than Cato did.
302 HORACE, ODES III. xxi, xxii.
Frankness and hope and courage — these are thy gifts : Liber and Venus
and the Graces — these are thy companions. With thee and them we
will feasL till daylight.
M. Valerius Messala Corvinus was at Athens with Horace in
B.C. 42 and joined the army of Brutus. Subsequently he joined
Octavian against Antony and commanded the centre of the Roman
fleet at Actium. He afterwards commanded in Aquitania and was
awarded a triumph in B.C. 27. He was a warm friend to literary men,
especially to Tibullus and Propertius. It appears, from Servius' note
on Aeneid viii. 310, that Maecenas wrote an imaginary conversation
(called Symposium) in which Messala was represented as extolling the
virtues of wine. He is called diserius Messala in Ars Poet. 371.
Metre. Alcaic.
1. console Manlio. L. Manlius Torquatus and L. Aurelius Cotta
were consuls B.C. 65, the year of Horace's birth. Cf. Epode 13. 6 vina
Torquato consule pressa meo. The date of the vintage was painted on
the amphora or on its label, ill. 8. \in.
1. OLuerellas, ' complaints,' especially of the unsuccessful lover, as
in II. 9. 19.
geris. The wine-jar * carries ' within it the springs of maudlin love
or fun or passion or sleep.
3. rixam...amores, cf. i. 13. 9-12.
4. facilem, ' easily wooed ' as in 11. r 1. 8.
pia testa. The testa (i.e. earthenware amphora) is called pia
probably (as Kiessling suggests) because it fulfils the behests of
Bacchus, whatever they may be. Other editors think /i^ means 'kind '
and refers only to the gift oi facilem somnum.
5. quocumque nomine, with servas. lectum =* choice, ' as Mr
Page points out. Massicmn, cf. i. i. 19.
nomine, * in whatever behalf.' nomen is properly the ' heading ' of
an account in a ledger, then a bill or account itself, then generally the
purpose to which anything is referred. Cf. Tac. Ann. xiv. 59 decretae
eo nomine supplicationes .
6. moverl, 'to be disturbed,' cf. iii. 20. r and Epode 13. 6 vina
move.
7. descende, from the apotheca on the roof. Cf. in. 8. 11 n.
8. languidiora, 'mellow,' cf. tii. 16. 35.
9. madet, 'is steeped in.' There is a latent pun as Wickham
(quoting Munro) observes, for it is suggested that Corvinus is already
drunk with philosophy and might be expected to need no wine. For
madere in the sense of ' to be drunk,' cf. uvidus ii. 19. 18, iv. 5. 39.
Socraticis sermonibus, 'Socratic dialogues,' i.e. mainly the writings
of Plato, the chief pupil of Socrates (d. B.C. 399) and founder of the
Academic School. (Cf. I. 29. 14.) Horace did not belong to this
school.
10. horridas, 'like a boor': cf. Cic. Brut. 31. 117 ut vita sic
oratione durus, incultus, horridus. It would appear from such passages
NOTES. 303
as Sat. I. 3. 133 that philosophers in Rome were apt to affect an
uncouth and squalid appearance, very attractive to impudent boys in
the streets.
11. prlsci, 'old,' with the sense of 'old-fashioned.' Cf. priscum
in aurum IV. 2. 39.
Catonis, Cato the censor, the pattern of old Roman morality.
Cf. II. 15. II.
12. virtus, ' manly spirit.'
13. lene tormentmn, (oxymoron) *a gentle rack.' Wine, like the
rack, makes its captives tell their secrets. Cf. Ars Poet. 434 reges
duuntur multis urgere culillis Et torquere mero quern perspexisse
laborant.
14. pleminque duro, ' usually stiff.' durus is a frequent epithet of
a ' stiff' speaker. See above on 1. 10.
16. Lyaeo, dat. 'to merry Lyaeus.' The name Lyaeus was sup-
posed to be connected with Xuetv, ' to unloose the tongue. ' Cf. Epod.
9. 38 curam metumque...dulci Lyaeo solvere.
18. vlresque et addis Q0TDXX3i. = addisque vires et cornua. For the
position of addis cf. I. 30. 6. cornua are symbols of strength and
pugnacity. Cf. Ovid A. A. I. 239 tunc veniunt risus, tunc pauper
cornua sumit. The same metaphor is used in i Samuel ii. i and
Luke i. 69.
19. post te, sc. post vina as in i. 18. 5.
iratos apices. The epithet properly belongs to regum : cf. iracunda
loiis fulmina I. 3. 40. Y ox apices ^ 'tiaras,' cf. I. 34. 14«.
i\. laeta, * with smiling face ' and so propitious.
2 1. segues nodum solvere, a litotes for ' never loosing their bond.'
The nodus seems to be their clasped hands, as perhaps in Aeneid viii.
«60 Cacum Corripit in nodum complexus. The Graces were repre-
sented as grasping each other's hands : cf. III. 19. 16.
23. vivae, cf. vigiles lucernae III. 8. 14.
producent, ' shall keep you up.' The expression is imitated from
producere cenam^ sermonem etc. *■ \.o prolong z. feast or conversation.'
Ode XXII.
An ode to Diana, dedicating a pine-tree which overhung the home-
stead of his Sabine farm.
I — 4. Compare with this stanza Catullus 34. 9 sqq. Montium
domina. . .Silvarumque virentium Saltuumque reconditorum Amniumque
zona tt turn. Tu Lucina dolentibus luno dicta puerperis^ Tu potens
Trivia et not ho es Dicta lumine luna.
2. laborantls atero paellas, 'young wives in labour.' For
puellae in this sense cf. Ovid Fasti II. 451 puree precor gravidis, facilis
Lucina, puellis. Artemis, in her name of EZXef^via {Carm. Saec. 13),
was worshipped by the Greeks as the goddess presiding over cbildbirthf
304 HORACE, ODES III. xxii, xxiii.
The Romans usually worshipped Juno in that capacity, but the func-
tions of the goddesses are confused (as by Catullus supra and in Carm.
Saec. 13, perhaps in ii. 12. 20 where see note).
3. ter vocata. To call thrice was proper in all religious and
ceremonial invocations. To this day, when a Pope dies, those present
call on him thrice by name — a practice derived from Roman funerals.
leto, dat.
4. diva tiiformis. She was Luna in heaven, Diana on earth,
Hecate in the infernal regions. It is possible, however, that the
allusion is only to her functions as Hecate, who was represented at
cross-roads (hence Trivia) by three statues placed back to back, each
with different attributes.
5. tua pinus esto. * Thine be the pine that overhangs my home-
stead.'
6. qiiam...donein. The subj. is final : * that T may present it.'
per exactos annos, ' every completed year.' For per in this sense
ci. per autumnos 'every autumn' in it. 14. 15. Also ii. 3. 6.
7. meditantls. The boar is young and his tusks only give
promise of the sidelong blow, like the horns of the kidling in III. 13. 4.
It is odd that a boar should be sacrificed, for goddesses usually
received female victims. It would seem that, by the dedication of the
pine-tree, Diana became the Genius loci, or one of the Lares, to whom
a pig of either sex might be offered. Cf. ill. 17. 15 (porcus bimensti'is)
and III. 23. 4 (avida porca).
Ode XXIII.
Scheme. If at the new moon, Phidyle, you offer your simple
prayers and sacrifices, your harvests and your fatlings will be sufficiently
protected. Greater victims are expected of pontifices, but not of you.
Phidyle is commonly supposed to have been the villica, or bailiff's
wife, at Horace's farm. It would be her duty, as Cato expressly says
{de Re Rustica 143), to pay the needful honours to the Lares.
Metre. Alcaic.
1. caelo. dat. = fl;af caelum, as in Aeneid v. 451 it caelo clamor.
Cf. I. 28. 10 Oreo demissum.
supinas, 'upturned.' The ancients turned up the palms of the
hands in prayer. Cf. Aeneid Ii. 153 sustulit exutas vinclis ad sidera
palmas.
2. nascente luna. The Lares were worshipped especially on the
Kalends. Propertius v. 3. 53 says raris adstuta Kalendis Vix aperit
clauses una puella Lares.
Phidyle, in Greek ^eiSiJXiy meaning * thrifty.'
3. homa fruge. 'This year's corn ' could only be offered in the
autumn and winter. Hence probably ture is an alternative, to be
offered in the earlier half of the year, and avida porca is a very occa-
sional treat. See on 1. 20.
NOTES. 305
4. avida, 'greedy,' and so by implication *fat.*
5. Africum, the ' scirocco.'
7. robigo, 'mildew' attacked the corn in the middle of spring.'
Hence the Robigalia were kept on the 25th of April, to propitiate the
goddess Robigo or the god Robigus. sterilem is active, 'blighting.'
Cf. Iiitrod. p. xxiv.
alumni, ' fatlings,' cf. in. 18. 4.
8. pomifero aimo, 'in the apple season,' i.e. autumn, as in Epod.
7. 29 annus hibernus is the winter season. For the unhealthiness of the
Italian autumn cf. 11. 14. 15«. For the ablative here cf. Roby Z. G.
§ 1 180.
9. niyall. Algidus, part of the Alban hills, S. of Rome, is called
gtltdus in I. 21. 6.
10. devota inserted here palliates the remoteness of the subject
victima. (Cf. the position oi puerum in iii. 4. 12.) The construction is
nam quae drvota mctima parcitur . . .aut ci-escit. It would seem, as
Kiessling suggests, that there were, on the Alban hills, pastures reserved
for the pontifical victims.
12. pontiflcum, i.e. at public sacrifices offered for the state.
13. cervlce. Apparently the victim's throat might be cut with an
axe, but it was usually cut with a knife (culter), the beast being then
killed with an axe.
te nihil attinet. ' It is no business of yours.'
14. temptare, *to importune,' supply deos from 1. 16.
bldentlum. A bidens is properly a two-year-old sheep. A sheep,
like an ox, has no incisors on the upper jaw. On the lower jaw, it has
first milk-teeth, which fall away in pairs after the eighteenth month.
The central pair is first lost and first replaced by the larger teeth of the
second set. Hence a sheep which has the two large central incisors is
known to be about two years old. The name bidens^ however, is often
used of a two-year-old pig, though pigs are not judged by the teeth.
15. parvoB. Cf. III. 29. 14. The Lares were little images, kept
in a special shrine {lararhtm) near the fire-place. (Cf. Tibullus I. 10.
20 stabat in exigua ligneus aede deus.) On the Kalends, Nones, Ides
and festal days, it was proper to adorn them with flowers.
marine rore, ' rosemary.'
16. deOB, constructed i,irh koivov {Inirod. p. xxv) with temptare and
coronanlem, but belonging mainly to the latter.
fragili myrto, 'sprigs of myrtle.' fragilis=fractus\ Introd. p. xxiv.
17. immnnls. It is impossible that immunis should mean 'inno-
cent,' initnunis scelerut/i, as both Porphyrion and Acron, the ancient
scholiasts, and Orelli take it. No example of immunis in this sense,
without a defining genitive or abl., is found. Elsewhere, Horace twice
IV. 12. 23 and Epist. i. 14. 35) uses immunis in the sense of sine
'uunere ' without a gift,' and most editors try to give it this meaning
here. Wickham, for instance, translates the stanza as follows: 'Though
G. H. 20
306 HORACE, ODES III. xxiii, xxiv.
thy hand when it was laid on the altar held no gift, it has softened the
displeasure of the Penates with the pious offering of meal and crackling
salt, and could please no more with (i.e. if it brought) a costly victim. '
This (wi^h some differences as to suniptuosa hostia) is the accepted
version.
But why should nianus mean '■thy hand'? And how can a hand,
which brings meal and salt, be described as 'bringing no gift' at all?
If immunis means sine munere (and it must), no doubt munus here
means 'office,' and immunis means ,' unofficial.' privata, opposed to
the official pontifices. So Festus (quoted by Paulus) says immunis
dicitur qui nulla fungitur officio, and Plautus Trin. ii. i. 73 is est
immunis quoi nihil -est qui munus fungatur suum. Verg. Georg. I v.
«44 immunisque sedens aliena ad pabula fucus is not much different (see
Conington's note there).
18. sumptuosa hostia, possibly nominative, as Bentley took it.
' If a lay hand (i.e. of a private person) touches the altar, a costly victim
does not appease the angered Penates more persuasively than a pious
gift of meal and crackling salt.' The objection, of course, is that the
final a of sumptuosa is not long, but the succeeding bl of blandior would
perhaps mask this irregularity.
Those editors (as Orelli and Wickham) who take sumptuosa hostia
as abl. consider manus nom. to mollivit and blandior = blandior futura,
translating as above (in note to 1. 17). Or non sumptuosa might be
taken together = 'more persuasive with an inexpensive offering' (viz.
farre pio etc.). For hostia used of an offering, not a victim, cf^ I. 19.
14-16.
Dr Postgate reads the stanza as a question. This removes the diffi-
culty of the construction, but Hor. would hardly have meant a question
without giving some plain indication of it.
19. niollivit='ever appeases,' an 'aoristic perfect,* or, as Roby
calls it (§ 1479), the perfect 'of repeated actions': cf. III. 3. 32 deseruit,
and explicuere in in. 29. 16.
Fenatis, here identical with the Lares, but properly they are the
gods of the store-room, worshipped with the Lares but different from
them.
20. farre... mica. A mixture of parched meal and salt, mola salsa,
was offered, according to Pliny, by those who had no incense.
sallente, * crackling ' or ' sputtering ' in the fire.
Ode XXIV.
Scheme. The greatest wealth, the most impregnable building,
cannot ward off anxiety and death. Far better is the simple and pure
life of the nomad Scythians. Whosoever would win the name of
father of his country, must put a bridle on the licence of our times.
What is the use of complaints without punishments : what of laws
without a higher morality ? The canker of greed and luxury must be
cut out, and the minds of the young trained to more manly ideals.
NOTES. 307
The ode contains many of the same thoughts as III. i and ill. 6,
and must have been written Hke them (and probably before them) in
anticipation of Augustus' reforms.
Metre. Third- Asclepiad.
I. intactis, 'untouched,' i.e. unrifled.
a. tliesauris Arabum, cf. 1. 29. i beatis Arabum gazis.
3. caementis, cf. in. i. 35.
4. Tyrrhenum oixme. The point of omne appears to be that the
rich man builds villa after villa, further and further in the sea, in the
hope of escaping anxiety and death.
BUbUcis. See note on iii. i. 34.
5 — 8. 8l figrit... caput. In this passage it is commonly assumed
that si Jigit is the condition of which expedies is the apodosis. The
following (witii some differences as to summis verticibus) is the accepted
version : ' Yet if grim Necessity drives her adamantine nails into [thy
house-top], thou shalt not free thy soul from fear nor thy neck from the
noose of death.' There are editors who take summis verticibus (i) of
the nails, 'up to their heads': (a) of the heads that tower highest (cf.
in. 16. 19), i.e. the most conspicuous men : (3) of the head (plur. for
sing.) of the proprietor of the marine villa. For the last two versions,
the best authority is an Etniscan mirror, on the back of which Meleager
is drawn hunting the Calydonian boar and Atropos is driving a nail
into the boar's head. But in i. 35. 18 saeva Necessitas is pictured carry-
ing clavos trabales, 'nails for beams,' and wedges and other builders'
tools. It is probable therefore that summis verticibus means (as it often
does) the ' house-top,' the points of the gables.
In effect, on this theory, the passage means : * If Necessity sets her
mark, you are bound to die.' In any case, this is the flattest of truisms,
and we should rather expect si Jiget or si fixerit. It is better, with
Nauck and Kiessling, to take si=siguidem (as in ill. i. 41) and translate
'since Necessity drives her nails into thy house-top.'
The passage, however, remains very obscure, for there seems little
connexion between the nail of Necessity and the noose of death.
Horace's imagery, however, is often confused (e.g. i. 35, in. 20, Epod. 6)
and the connexion of the hammer and nail with Death is abundantly
illustrated by monuments. There is, for instance, in the British Museum,
an Etruscan temple-shaped sarcophagus on one side of which is carved
a goddcM (said to be Nortia) with hammer and nail, and on the other a
god (said to be Mantu or Charun) with a hammer. (See Fabretti Gloss.
Itai. «574 ter.)
5. flsit. For the long final ci. perrupit Achtronta in i. 3. 36.
8. la<Hial», the noose of a snare. Cf. Psalms xviii. 5 ' The
forrowt (marg. cords) of hell compassed me about : the snares of death
prevented me.'
9. campettrM, • nomad,' cf. campi in 11. 20. 16,
10. plauatra. Cf. Aeschylus P. V. 709 ^LKvda.'i $' d<pl^€i vofiddas
308 HORACE, ODES III. xxiv.
ot irXc/crAs erriyai HeSapaioi vaiova iir €6k6k\ois oxois. The simple
homes of the Scythians are contrasted with the villas of the Romans,
rite, ' after their custom.'
11. rig^di, *stem': cf. rigidi Sabini in Epist. ii. i. 25. Porphy-
rion thought it meant * frozen.'
12. immetata. Cf. ii. 15. 15. In the Golden Age, according to
Vergil {Georg. i. 126), fields were not marked out by boundaries: ne
signare quidetn aut partiri limite campum Fas erat . . .ipsaque telhis
Omnia liberius nullo poscente ferebat.
liberas, 'unforced,' nullo poscente, as Vergil says. It may, how-
ever, megn 'open to all,' because belonging to no one in particular.
14 — 16. These lines are founded on Caesar's description of the
Suevi B. G. iv. i quotannis singula tnillia {ex pagis) armatoi-um belli
causa educunt. reliqui domi manserunt, sf atque illos alutit. hi
rursus invicem anno post in armis sunt, illi domi remanent.... neque
longius anno remanere uno in loco incolendi causa licet.
16. vlcarius, ' a substitute.'
18. mulier, the wife, as stepmother.
temperat, absol. like parcit—^\% kind to.' So Cicero has super atis
hostibus temperare.
innocens = t««^j;/a, 'doing them no harm.'
19. dotata, 'dowered,' She does not rule her husband because of
her large dowry. (Cf. auritus 'with large ears': nasutus 'with large
nose' etc.) Cf. Plautus Aulul. 526 nam quae indotata est, ea in
potestate est viri: Dotatae mactant et malo et damno viros.
20. fidit, ' believes ' the protestations of the lover.
21. dos est magna. 'Their dowry, and a noble one it is, is the
virtue of their forbears ' etc.
parentimn. The usual gen. would be parentum. Cf. clientium,
III. I. 13: sapientium in. 21. 14.
22. metuens...viri. For the gen. cf. rixarum metuens in ill. 19.
16. alterius viri = a. paramour.
23. certo foedere, abl. abs. ' the marriage tie being sure.'
24. peccare, to sin against chastity.
pretium, the wages of unchastity. a«/='or else,' el d^ /nfi : cf. in.
12. 2.
25. impias caedes, impious, because fratricidal. (Cf. in. 11. 31.)
As Quintilian says, dixerunt impium pro parricida.
26. civicam=az'//^z«, of citizen against citizen.
27. pater. Augustus did not formally receive the title of pater
patriae till B.C. 2 : but, in common parlance, a great benefactor was
often called pater or parens. So Cicero {ad Q. Fr. i. i) bids his
brother deserve the name oi parens Asiae.
urbium seems to belong a-Trh koivov to pater and to statuis. He is
to be called PATER VRBis on the statues of cities (i.e. his statues set up
by cities).
NOTES. 309
18. BUbscribl, • to be styled ' in the inscription at the foot of the
statue.
39. reftenare. llcentiam. Cf. iv. 15. 9, where Horace proclaims
that Augustus ordinem Rectum evaganti frena Ucentiae Iniecit.
30. Claras postgenitls, ' illustrious in the eyes of posterity,' though
his contemporaries will hate him, because {quatenus) the virtuous man
is never appreciated in his lifetime {incolumis). Cf. Epist. Ii. i. 13
urit enim ftdgore sua qui praegravai artes Infra se posiias : extinctus
amctbiiur idem.
32. qiiaerlmiis = </<rj7V/<!rrtrw«j, 'we miss it.'
invldi belongs to both clauses : 'captious,' 'hard to please.'
33. qnerimonlae, lamentations about the degeneracy of the times.
(Supply /r^<r«<«/ from 1. 36.)
34. cnlpa, 'the mischief,' as in Verg. Georg. iii. 468 continuo
culpam ferro compesce (of a plague-stricken sheep).
35. 1^:68... morlbus. In iv. 5. 22 Horace says that Augustus had
restored them both : mos et lex maculosum edoiiiuit nefas.
Construct sine moribus vanae together : * What can laws do, baffled
for want of morals ?'
36. sL If wealth accumulates so fast as it does nowadays, laws
are not suflficient to control it to right uses.
37. InclaBa. The heat 'fences it in' : it is a terra domibus negata,
1. 11. 11.
38. Boreae, dat.
39. tolo, abl. of place : * frozen on the ground.*
40. mercatorem. The merchant is a type of indomitable un-
scrupulous energy. Cf. i. i. 18, i. 3. 24, i. 31. 10.
callidi, 'artful,' 'cunning.'
42 — 44. Most editors treat these three lines as a continuation
of the question and subordinate to si of 1. 36. But Kiessling is
probably right in ending the conditional clauses at navitae, and making
magnum pauperies etc. a new statement, explaining both the cause and
the effect of ceaseless commerce. The irony of magnum opprobrium is
more forcible thus.
42. opprobrium, in app. with pauperies : ' poverty, the worst
reproach.'
44. deserit. The verbal subject is pauperies^ but the real subject
is 'the poor man.' There is a similar change in the signification of
hydrops II. 2. 13-15, and virlus in. 2. 17-20.
arduae, the epithet properly belongs to viam : cf. Introd. p. xxiv.
45. yel 1108, %\XQ^\y feramus from mitfamus\. 50. z/^/...w/ marks
that Horace is indifferent to what is done with the wealth, so long as it
is got rid of. aut — aut would offer two alternatives, of which one must
be accepted.
not— nof apparently means 'we Romans,' for our empire depends
3IO HORACE, ODES III. xxiv, xxv.
on our manliness, but the degeneracy of other peoples is to our
advantage.
46. turba fayentium. The allusion is probably to the real crowd,
which was watching the triumph of Augustus B.C. 29. But it may be to
an imaginary crowd, assembled to see the dedication, to Jupiter Capito-
linus, of all the wealth of Rome.
48. gemmae, 'pearls,' or perhaps 'gems' in the special sense of
engraved stones.
49. summl materiem mail, 'the things that make our worst bane' :
materies is properly 'building-material,' summum malum is imitated
from summum bonnm^ cf. Cic. de Fin. i. 9. 29 hoc Epicurus in volup-
tate ponit quod summum bonum esse vult, summumque malutn dolorem.
51. cupidinis, 'greed,' masc. as in 11. 16. 15.
52. elementa, 'first lessons,' 2& pueros elementa docentem^ Epist. i.
20. 17. These must be 'erased,' as if they were written in a book.
tenerae nimls. They are tender from their youth, and made more
tender by luxury.
53. asperioribus, *a ruder training.'
54. equo, either dat., as haerentem capiti coronam in Sat. i. 10. 49,
or abl. as haeret pede pes in Verg. Aeneid x. 361.
rudis, ' for want of teaching.'
57. trocbo, abl. instr. with ludere', 'more skilled in playing the
Greek hoop, if you bid him play, or with the unlawful dice, if you
prefer it.' (For seu iubeas etc. cf. ill. 4. 4, 5.) In Sat. Ii. 2. 29
Romana militia is recommended to one assuetum Graecari. Adults
played with a hoop.
58. vetita legibus alea. The laws are not known. Ovid also
( Trist. 2. 470) says haec {alea) est ad nostras non leve crimen avos.
59. cum, 'seeing that.' The boy gambles both because his father
is a cheat and because he has no need to work.
periura fides =/i??yf^/a : cf. i. 18. xd arcani fides prodiga.
60. consortem socium, his partner in business.
62. properet, 'is in haste to make' : cf. deproperare 11. 7. 24.
scilicet, followed by tamen usually means 'admittedly': as in Cic.
de Fin. V. i. 3 me species quaedam commovit, inanis scilicet, sed tamen
commovit. Here perhaps the sense is ' The rich man admits that wealth
is always growing : yet still he wants a little more than he has.' This
view is confirmed by curiae rei, an expression which could only be used
by the rich man himself. Most edd. however seem to think scilicet=
'The truth is' — introducing a pithy summary of the whole complaint.
improbae (adj. for adv.), 'insatiably': cf. iir. 9. 22«.
64. curtae rei, dat. with abest. 'Something is still wanting to com-
plete the store': cf. Epist. I. 6. 34 mille talenta rotiindentur, totidem
altera^ poi'ro et Tertia succedant et quae pars quadret acervum.
NOTES. 311
Ode XXV.
Scheme. Bacchus, whither art thou hurrying me ? To what groves
or caves? Where can I sing the glory of Caesar in a new and noble
song? As the Bacchanal gazes from the heights across the plain of
Thrace, so I behold with wonder the rivers and groves. Great god, I
will sing no humble strain. It is dangerous but delightful to follow
thee.
This is an imitation of a dithyramb, like 11. 19. The poet is, as we
say, 'in a rapture.'
Metre. Third Asclepiad.
1. Bacclie. On Bacchus as the source of inspiration, see ir. 19. 9«.
tui plenum, cf. 11. 19. 6 pleno Bacchi pectore.
2. nemora governed by in. For the deferred preposition cf.
Aeiieid vi. 692 quas ego te terras et quanta per aequora vectum Aspicio.
3. velox mente nova, ' rapt with new inspiration.' He is carried
away in thought only.
4. antrls, probably a 'grotto,' or artificial cave, as in i. 5. 3. Those
editors who think antrum is identical with specus, make some variety by
taking antris as dat. : *By what caves am I to be heard ?'
5. The construction is meditans inserere stellis decus Caesaris: * re-
hearsing how to add the glory of Caesar to the stars ' etc. Horace is
trying to compose a poem on the deification of Caesar, cf. Verg. Georg.
I. «4-3«.
meditans =/x<Xerfayy, * practising,' •rehearsing,' cf. Verg. Eel. i. 2
sih/estrem tenui Musam meditaris avena.
7. reoena, ace neuter, like insigne, indictutn. The event, which is
the subject of his song, is referred to : not the song itself.
8. non secna. The other half of the comparison is ut mihi devio
etc. in 1. 12.
ingls, the ridge of Haemus, north of Rhodope and the plain of the
Hebrus.
9. aocsomnla, ' sleepless ' : but ex somnis * waking from sleep ' gives
equally good sense. The Bacchanal (£uhias) has followed the god all
night and is astonished in the morning at the strange magnificent
prospect*
n. at. mm secus cu b the usual phrase : but Horace has aeque ut
in I. 16. 7, 9 and similar expressions [non minus ut, pariter ut etc.) are
foand in other authors. Some edd. take ut as exclamatory, 'how it
delights me' — as in Epode 3. 19.
13. rlpas, 'the river-banks,' as in. i. i\. vacuum^ 'lonely,' 'de-
serted.'
14. potens, with gen. 9.^ pot em Cypri \. 3. i.
15. yalantlani vertere fraxlnos. Such feats are described in Euri-
pides Btuehae 1064 and 1 109. For vertere cf. 111. 3. 20.
312 HORACE, ODES III. XXV — xxvii.
i8. mortale, ' proceeding from a mortal.' The ideas here are best
expressed, in English, with the opposite epithets: *My song shall be
grand and lofty and divine.'
dulce periculum est. Cf. the mixture of joy and fear in ii. 19. 5-7,
mens trepidat metu and turbidum laetatur.
19. Lenaee, 'God of the wine-press' (Xtjj/os).
20. cingentem, with deum. Bacchus is described iv. 8. 33 as
ornatus viridi tenipora pampino. Nauck takes it with the subject of
sequi: ' it is a peril full of delight to braid one's temples with the vine
and follow the god.'
Ode XXVI.
Scheme. Till lately I was a champion in the wars of love, but my
campaigns are over, and I must hang up my weapons in the temple of
Venus. But do thou, O goddess, touch Chloe with the whip for her
arrogance. The poet still hankers after the old pastime of love-making,
which he pretends to have renounced. Cf. IV. i.
Metre. Alcaic.
1. vixi. 'I have eniove.d-lifiei^ The perfect implies 'it is doiie
with' : cf. III. 2^. 43. ^ Aeneid II. ^2^^ fuit Ilium et ingens Gloria
Teucroruni.
Idoneus, cf. iv. i. 13: with dat. 11. 19. 26.
2. militavi, cf. the bella and militia of Venus in IV. r. 2, r6.
So Ovid says {.Am. I. 9. i) militat omnis amans et habet sua castra
Cupido.
3. defunctum bello belongs to arma as well as to barbiton (cf. pro
curia inversique mores \\\. 5. 7): 'My arms ?in^ hite. wboseLwars are QVfr. '
The arms, enumerated below, were used to force open the doors of too
reluctant ladies.
4. paxies. It was customary for soldiers and craftsmen, on resign-
ing their trade, to dedicate their weapons or tools to some appropriate
divinity. Thus in Epist. I. i. 4 Veianius, a discharged gladiator, hangs
up his arms Herculis ad postem. Several epigrams, dedicatory of such
offerings, are preserved in the Palatine Anthology: e.g. vi. 192, 193 to
Priapus from fishermen, 204 to Pallas from a carpenter.
5. laevum latus. The statue is in a niche, and Horace hangs his
lyre and his weapons on the wall which is at his right hand as he faces
the statue.
marinae Veneris. 'p;ondess pf sailors^' as i. 3. i, iv. 11. 3.
6. ponite, sc. o pueri. For the sudden address to slaves cf. I. 19.
1=5.
lucida funalia. Torches made of rope smeared with wax or tar.
They served two purposes; they gave light, and they set fire to the
oppositae fores i cf. Ovid A. A. III. 567 nee franget posies nee saevis ignibus
uret.
NOTES. 3 1 3
7. axcns. Bows and arrows could hardly be oppositis foribus mi-
naces. Some edd. alter the text: some think the bows are intended as
weapons against the doorkeeper (cf. ill. 14. «s) : some that the arcusvi2&
a military engine, such as was afterwards called arcubalista (though this
could hardly be hung on a wall) : some that the lover carried a bow in
imitation of Cupid.
9. Cypnun — MempMn. For the mention of shrines in the invocation
cf. I. 3. I, I. 36. I. The temple of Venus at Paphos was widely cele-
brated ; but nothing is known of her temple at Memphis, nor is it clear
why Horace should mention it here. Possibly Chloe came from Egypt.
ro. carentem Sithonla nlve. Memphis is called by Bacchylides
dx€//ia»'ros, 'winter- less.' The whole poem is probably imitated from a
Greek original.
II. sablimi. Wickham says 'uplifted,' but this is not in keeping
with tange. The epithet probably is transferred from Venus herself (cf.
!• 3- 40). and means 'reaching from heaven.' »
Ode XXVil.
Scheme. Many omens there be that warn the intending traveller
of foul weather. There are none such to-day, Galatea, and you may
set forth with confidence. Yet it is perilous to cross the sea now.
Think of Europa and her terrible voyage, and her fears and regrets.
The myth of Europa, though introduced casually, seems to be the
real motif oi the Ode. It is possible, however, that the lady, here called
Galatea, intended to cross the seas with a lover, and that the myth had
special point in this instance: cf. ill. 11.
Metre. Sapphic.
I — 16. The first four stanzas enumerate a great number of omens
which superstitious persons would look for on commencing a long and
important journey.
I. paxrae recinentls, 'the ever hooting owl.' recinere seems to
mean 'to call again and again,' as in i. 12. 3.
a. ducat, 'speed on their way,' Hfitroi. I^et evil omens speed the
wicked forth.
ab agro Lanuvino. On the west side of the via Appia, about 12
miles from Rome. Observe that the west side would be to the right (or
unlucky) hand of a traveller from Rome.
3« !»▼», 'tawny.' The epithet is said to be applicable especially to
eyes, and to denote a colour between black and yellow.
4. feta, perhaps 'in milk,' as in Ovid Fasti, v. i^^ fetae catulos
Uaenae. It is unlikely ihat/r/a here means the same n.% praegnas.
6. per obllquom, 'shooting across the road.'
7. maanos, ' ponies,' a Celtic word. Probably caballus, and cer-
tainly essedum, petorritum, cisium^ rheda (names for different kinds of
carriages) are also Celtic.
314 HORACE, ODES III. xxvii.
The omens just enumerated (except the first) were called by the
Romans pedestria auspicia, because they were given by creatures on the
ground. Next follow some omens ex avibus.
ego cui timebo, in effect 'for any friend of mine,' opposed to the
impios of 1. I. cui ego timebo = pro eo cuius saluti ego timebo.
9. antecLuam, in effect = 'I will try to raise a good omen before the
bad one happens.' The good omen would neutralise a subsequent bad
one.
10. avis. The raven, annosa comix of ill. 17. 13, where see
note, divina^ 'prophetic,' with gen. as in Ars Poet. 218 divina fuiuri
sententia.
11. oscinem, 'oracular.' Those birds were oscines which gave
omens by the voice : those alites which gave omens by their flight.
For the crow cf. Livy x. 40 ante consulem haec dicentem corvus voce
clara occinuit, quo laetus augurio consul etc.
12. soils ab ortu/ Good omens came from the eastern sky. The
Romans, in taking auspices, faced the south, so that good omens came
to them from the left side. The Greeks faced the north, so that to them
left-hand omens were bad.
1 3. sis licet felix. It must be imagined that, between the 3rd and
4th stanzas, the poet has taken auspices and found them favourable.
Then he proceeds : ' You may be happy wherever you choose,' i.e. you
may go wherever you like.
14. vivas, a wish, not dependent on //V<f/. In effect ' Goodbye and
remember me.'
15. laevus, 'ill-omened.' Augustan poets frequently imitate the
Greeks in using laevus or sinister of bad omens, though the left hand
was, to Roman augurs, the favourable side.
17. quanto trepidet tumultu, 'with what turmoil setting Orion
blusters.'
18. pronus Orion = devexus Orion, cf. i. 28. 21. Orion set in the
morning early in November.
The omens are good, says Horace, but what about the time of year?
A voyage at this season is bound to be perilous.
ater, 'when it blackens' : cf. aspera Nigris aequora vent is i. 5. 6.
19. novl, *I know by experience.' Horace perhaps had been
present at Actium (see Epode 9) and had certainly once been near ship-
wreck (ill. 4. 28).
albus, 'for all its clear skies.* The lapyx was the favourable wind
for crossing to Epirus (i. 3. 4), but it was often too boisterous. For
albus cf. Albus ut obscuro deterget nubila caelo Saepe Notus in i. 7. 15.
Also candidi ill. 7. i.
21. bostium, cf. Verg. Georg. iii. 115 di meliora piis error emque
hostibus ilium.
caecos, probably 'blind with fury.' Orelli takes it as = inscrutable,
cf. Aeneid in. 200 caecis erramus in undis.
NOTES. 315
«4. ripas, 'sea-shore' as in 11. 18. 22.
Kiessling calls attention to the repetition of r (nine times) in orientis
— lipas. No doubt this is intended to suggest the growling of the
storm. The Latin r (called littera canina) was strongly trilled.
25. sic, 'like you,' et crcdidit et [postea) palluit.
Europe, daughter of Phoenix, while gathering flowers, was approached
by a white bull. As it seemed to be a gentle animal, she mounted on
its back, but it rushed away with her and carried her across the sea to
Crete. The bull was Zeus.
26. scatentem beluis, cf. beluosus Oceanus iv. 14. 47, and the
■monstra natantia of I. 3. 18.
17. medias fraudes, 'the deceits that beset her.' She did not
perceive them till she was in the middle of them.
28. audaz, 'for all her boldness.' For palbiit with accus. cf.
Epist. I. 3. 10 Pindarici fontis qui non expalluit haustus.
29. nuper studiosa, 'she who was but lately intent on flowers.*
31. snblustri, 'glimmering.'
33. centum pot. opp. Homer's Kprfyrq iKarSfiiroXK, translated
in Epod. 9. 29 by centum nobilem urbibus. simul=simul ac.
35. filiae. Many edd. izk/t Jiliae as dat., and nomen in apposition
\o pater: 'Father, O name abandoned by thy daughter,' and this is
probably right. '&\3X pater is possibly a cry for help, in effect: ' Father,
why did I abandon the name of daughter and suffer my duty to be
overcome by my passion.'
37. unde quo veni ? The two questions whence and whither are
combined in the Greek manner : irdQev irol iXi^Xvda; The cry is
perhaps one of mere bewilderment, cf. Aeneid X. 670 where Turnus,
when suddenly carried out to sea, cries quo feror? unde abii? quae me
fuga quemve reducet ? But more probably unde quo veni means ' from
what a happy home to what a strange shore am I come 1 *
levis una mors est. 'A single death is a light punishment.* Cf.
Propertius v. 4. I'j et satis una malae poterit mors esse puellae.
39. vltiis carentem, ' innocent.'
41. porta... ebuma. In Odyisey y.\yi.. 562 Homer says that there
are two gates in Hades from which dreams issue. The one is made of
horn, the other of ivory. Those dreams which issue from the former
come true : those which issue from the ivory gate are baseless. ' Am I
awake and weeping for a disgraceful sin, or am I innocent, mocked
by an idle vision that, issuing from the ivory gate, brings but a
dream?'
42. meliusne, in effect : 'could I choose rather.'
47. enitar, subj. ' I would strive.'
modo multum amati, 'that lately was so dear.'
50. Orcum moror, ' 1 keep Death waiting' : Orcus being a person,
as usual in Hor. (see 11. 18. 34).
3l6 HORACE, ODES III. xxvii — xxix.
55. speciosa. Wickham is probably right in seeing, in this word,
the key to the stanza. Europa wishes to die as soon as possible, but it
is horrible to think that the best use she can now make of her beauty is
to give it to a tiger. Orelli, however, and other edd. think that the
stanza is merely a prayer against death by starvation.
57. urget absens, in effect = ' would say, if he were here.'
59. '^en^ — opportune. Her girdle, the symbol of her maidenhood,
was fortunately not lost.
60. laedere, *to break,' usually elidere.
61. rupes, 'a precipice.'
acuta leto, 'jagged for death.' The saxa are the rocks at the foot
of the precipice.
62. procellae, 'the storm-wind,' that would dash her on the
rocks.
63. erile pensum, ' to spin wool for a mistress.' The pensum was a
certain weight of wool given out daily to female slaves for spinning.
carpers is to pluck wool from the distaff so as to serve a continuous
thread of even thickness on to the spindle. (Cf. Conington's note to
Georgu iv. 335.)
65. reg^lus sanguis, 'descendant of kings.' Cf. 11. 20. 6 pau-
perum sanguis parenium.
66' barbarae, * foreign,' the Greek use of the word.
paelez. The concubine was the servant of the lawful wife, as
Hagar of Sara. The mistress, no doubt, was seldom kind to the
paeJex.
67. perfidum ridens. Cf. lucidum fulgentis 11. 12. 14, turbidum
laetatur ii. 19. 6. Venus smiles treacherously because she has
beguiled Europa, and also because she knows how absurd Europa's
complaints are.
remisso arcu. Cupid's bow is unstrung because there is no need
for his arrows now.
69. abstineto irarum. Cf. desine querellarum 11. 9. 17 and
Introd. p. xxii.
71 . cum — reddet, * when the hated bull duly offers his horns for you
to tear.' This is an ironical allusion to 11. 45-48. reddet ^ 'duly
offers,' i.e. according to your wish. Cf. II. 7. 17, ii. 18. 30.
73. invicti, 'invincible.' Introd. ^. -axxy.
uxor esse nescis, 'You know not that you are the wife,' a Greek
construction. Cf. Catullus 4. 2 aitfuisse navium celerrimus.
74. valtlQ=dinntte i. 38. 3.
75. sectus orbis, ' half the world.'
76. nomina ducet, ' shall take your name.' For nomina plur.
cf. daturus nomina ponto IV. 2. 4. For duxit cf. Sat: 41. i. 66 duxit
ab oppressa Carthagine nomen.
NOTES. 317
Ode XXVIII.
The poet bids Lyde join him in celebrating the Neptunalia,
July 23rd. KiessHng suggests that Horace, strolling along the street,
finds himself before Lyde's house, and that the notion of keeping the
Neptunalia with her occurs to him as a happy thought. The scene
would thus be in Lyde's house, or rather in her garden, for the
Neptunalia were celebrated in arbours made of boughs. Lyde is
doubtless the shy singer of 11. 11. 21.
Metre. Third Asclepiad.
I. reconditum, 'stored far back,' and therefore old. Cf. interiore
nota Falerni II. 3. 8, and reposhitn, Epode 9. i.
prome strenua, * be brisk and bring out.'
3. Caecubum. Cf. i. 20. 9».
4. adhibe vim, 'assault the fortress of philosophy' Page, who
quotes Lucr. II. 8 bene quain munita tenere Edita doctrina sapientum
templa serena. For sapientiae cf. i. 34. 2. The point no doubt is
merely dulce est desipere in loco, iv. 12. 28.
5. inclinare meridiem, ' the noonday sun is beginning his down-
ward course.' Cf. Livy ix. 32 sol meridie se inclinavit.
7. parcis, 'do you grudge to fetch down quickly from the store?'
For deripere cf. descende III. 21. 7. horreujn is the apotheca.
8. cessantem, 'dawdling.' She is to make it come quickly.
Bibull consulis. M. Calpumius Bibulus was consul with Julius
Caesar B.C. 59. His name is obviously appropriate. For wine dated
by a consul's name cf in. 21. i.
9. XLQZ = ego, as 1.6. 5, J7, in. 11. 51, in. 27. 14. invicem, 'for my
tuni' : cf. I. 25. 9.
ro. vlridis, 'sea-green.' Cf. vitream Circen i. 17. 20.
II. recines, 'you shall sing in answer.'
13. snmmo carmine, 'at the end of our song.' quae^ nom. to
diceiur, as Kiessling takes it. . Thus there are two subjects to each
division of the song. The last division of the song, about Venus and
Nox, would doubtless be sung by both voices together.
Cnidon, in Caria, famous for the worship of Venus, i. 30. i.
14. fulgentiB Cycladas, i. 14. 19.
15. lunctis oloribUB, 'with her team of swans.' Cf. purpureis
ales oloribus iv. i, 10.
16. nenla, 'lullaby.' It is used of a nursery-song, puerorum
ueniay in Epist. I. i. 62.
Ode XXIX.
To Maecenas inviting him to come to the Sabine farm.
Schetne. Maecenas, a cask of good wine and a garland have long
awaited you in my house. Tear yourself away from the smoke and
clatter of Rome. Rich men usually like a little rusticity for a change :
3l8 HORACE, ODES III. xxix.
and besides, the dog-days are at hand. Your thought is ever on
politics, yet who can forecast the future? Take the pleasures that
to-day offers: to-morrow can never rob you of them. Fortune may
withdraw her favours, but if she does, I bear the change with
philosophic calm. Storms cannot appal me, for I have no wealth to
lose. (Dryden wrote a noble paraphrase of this poem, but his title
gives a wrong reference to i. 29.)
The ode is placed here in order that Hor. may end, as he began
(l. i), by inviting the patronage of Maecenas. The next ode is
merely a brief epilogue (cf. Introd. p. xvi) announcing that, with this
volume, Hor. brought his lyrical compositions to a close.
The allusions to Maecenas' political cares perhaps point to the year
B.C. 29 (see III. 8), but it is possible that Maecenas was in charge of
Italy during Augustus's absence in Spain (B.C. 27-24). See also the
note on 1. 27. The philosophy inculcated has been preached many
times before: e.g. i. 11 and 31, ii. 3, 11 and 16.
1. Tyrrhenareguin progenies, 'offspring of Etruscan kings.' Cf.
I. 1 . I Maecenas atavis edite rectus. The Cilnii are said to have been
princes in Arretium.
2. verso, 'never tilted before.' • The cadus, or amphora, was
tilted when the wine was poured into the cratera.
4. balanus = wj/r^^a/a««j, an Arabian nut from which a fragrant
oil was pressed, tuis capillis, ' expressly for thy hair. ' Unguents were
precious and Hor. kept his best for Maecenas.
5. est. For the sing, with two noms. {merum and balanus) cf. III.
3. 10, 6. 10 etc.
6. ne contempleris is regarded by most edd. as a clause, * so that
you may not gaze for ever on' etc. But ne contempleris is a quite
permissible form of prohibition. See note on i. 33. i.
7. contempleris. Maecenas lived on the very top of the Esquiline,
and his house commanded a fine view. From it Nero looked on while
Rome was burning (Suet. Nero 38).
udum Tibur, wet with the many channels of the Anio and the spray
of the falls. Cf. I. 7. 13.
Aefulae, a colony in Latium between Tibur and Praeneste.
8. Telegoni iuga. Tusculum is meant. It was said to have been
built by Telegonus, son of Odysseus and Circe, who unwittingly killed
his father in Ithaca.
9. fastidiosam, ca.using /asttdium, •cloying.'
II. omitte. The first syllable is short: cf. in. 3. 71 and Introd.
p. xxviii.
beatae, 'wealthy,' as in i. 29. i beatis Arabutn gazis.
13. vices, 'a change' from luxury to rustic simplicity, gratae—
gratae sunt.
14. mundae cenae, 'a plain dinner,' but mundus means more than
any single English word expresses. It implies neatness and frugality
combined. Cf. Sat. 11. 2. 65 mundus erit qui non offendet sordibus
NOTES. 319
atque In mntram partem cultus miser ; also simplex munditiis I. 5. 5.
Horace describes his own dinner-table in Epist. i. 5. -21-23.
parvo sub laxe, 'under the humble roof.' Cf. iii. 23. 16.
15. aulaeis et ostro, a hendiadys for 'purple awnings,' like
Vergil's /a/^r/j- libamus et auro, for 'golden saucers,' in Georg. il. 192.
The aulaea were suspended beneath the ceiling, in imitation of a tent
(Servius on Aen, i. 697).
16. ezplicuere, 'often smooth the wrinkles on an anxious brow.'
The perf. is aoristic : see ill. 23. 19 «., I. 34. 16.
17. occultum, 'lately hidden.' Andromedae pater is Cepheus, a
constellation near the Pole. In England it is always visible. Colu-
mella says that, in Italy, it rose in the evening on July 9.
18. Procyon. The brightest star of Canis Minor, the precursor, as
its name implies, of Sirius and Canis Major. It rose in the morning
about July 15.
19. Leonls. The sun entered Leo on July 18. For vesani cf. ni.
7. 6. Stella is the constellation, not merely one star.
20. Biccos, ' droughty weather,' such as invites one to drink.
22. horrldl, 'shaggy.' Silvanus is an Italian god of the woodland,
identified by late writers with Pan. Kiessling takes dumeta as nom. to
carent implied in caret.
24. tadtuma, * hushed,' the winds being silent and the water at
its lowest.
25. tu, emphatic, to contrast the anxieties of Rome with the
peaceful ntss of the country.
27. Seres, the Chinese, named also in i. 12. 56. It is said, in the
article on Persia in Ency. Britann. (9th ed.), that the references here
are to events of B.C. 27-26. Tanais discors (cf. infestus sibi dissidet
of III. 8. 19) is an allusion to the quarrels of the Tochari and
Sacaraucae, two tribes of Scythians. In these quarrels the Chinese
interfered, and the Scythians, reconciled for a time, assisted Phraates to
recover the throne of Parthia {Bactra) early in B.C. 26. These state-
ments seem to be derived from Chinese sources.
r^^nata Cyro Bactra. For the construction cf. regnata Laconi rura
Phalanlo II. 6. 11.
29. pmdeiis, 'with wise providence,' as in i. 3. 22.
32. trepidat, 'is anxious,' as in 11. 11. 4.
33. componere, probably means 'to set in order' and so 'make
the best of.' quod adest 'the present,' both of time and circumstance.
quod adest then= 'things as you fmd them.' It is possible, however,
that componere means 'to add to your store,' and quod adest 'the present
gain.' (Cf. carpe diem i. ii. 8.)
aequu8 = a^^«^ animo. cetera, 'the future.'
fluminls rltu, 'like a river.' Cf. iuvenum ritu in Ars Poet. 62,
35. cum pace = ' peacefully.'
320 HORACE, ODES III. xxix, XXX.
Etruscum. The last syllable is elided, as in ii. 3. 27. Tntrod.
p. xxviii.
36. adesos, 'eaten out.' The epithet belongs rather to the banks
from which the stones are bitten. Cf. rura quae. . . mordet aqua taciturnus
amnis i. 31. 8. Orelli takes adesos as 'waterworn,' but such stones are
not peculiar to a stream in flood, stirpis, * tree-trunks.'
38. una, either 'along with it' or 'all together.'
39. (damore, 'echo.' Cf. Aeneid 11 1. 566 ter scopuli clamoretn
inter cava saxa dedere.
41. potens sui, 'his own master,' avTapKrjs.
42. in diem, 'every day,' with dixisse.
43. vixi, in effect ♦! have had my day' and the past cannot be
taken from me.
44. •gdiX«t=Iuppiter.
45. puro, 'unclouded,' as in in. 10. 8.
47. diflnget 'alter,' cf. i. 35. 39. For the thought, that Jupiter
himself cannot alter the past, Orelli cites, among many other passages of
Greek poets, one of Agathon: fuovov yap avrov Kcd deos <rT€pi<TKeTai,
dy^vriTa iroteiv aaa av ■§ ireirpaypAva.
48. veixlt — avexU, 'has carried away,' the notion of 'away' being
given hy fugiens.
50. ludum. Cf. II. I. 3 ludum Fortunae. She plays with men's
hopes and plans, pertinax ludere, cf. Introd. p. xxiii.
51. transmutat. Cf. i. 34. 12-16.
54. resig^no, like rescribo, = 'l pay back,' but it is not clear how
this meaning arises, resignare probably means literally 'to unseal,' and
to unseal a bond was to cancel it.
55. me involve. His virtue is his philosopher's cloak. The
metaphor seems to have been first used by Plato {Rep. v. 457 A), but
has since become common.
56. sine dote, ' and for wife honest poverty without a dower.'
57. non est menm, 'I have no need.'
Africis procellls, abl. instr., as in i. 14. 5 tnalus . . .saucius Africa.
59. decurrere, 'to run for aid,' 'betake oneself: cf. Aeneid v.
782 preces descendere ad omnes.
votis pacisci, ' to bargain by vows.' ne, final.
61. avaro mari. Cf. avidum mare i. 28. 18.
62. tunc, * at such a time. ' me, emphatic. In effect ' I have no
wealth that the greedy sea can covet' : therefore I shall be safe even in
a little boat.
biremis scaphae, 'a two-oared boat.'
64. geminus Pollux. The presence of Pollux implies the presence
of Castor, the other twin. (More often, Castor is named, to imply
Pollux.) For their influence on the weather cf. I. 3. 2, i. 12. 27.
NOTES. 321
Ode XXX.
The Epilogue. *I have raised a monument imperishable. While
Rome stands, my -name shall be known as the first of Italy's lyrists.
Give me, Melpomene, the crown that I have won.'
Metre. First Asclepiad (employed also in i. i).
I. exegl, 'I have finished'; cf. his demum exactis in Aeneid vi.
637-
aere, for bronze statues.
I. regali situ, 'the royal pile.' Literally, situs here means ' mode
of construction,' but the abstract is used for the concrete, as in Prop. ill.
2. 19 pyrajtiidum sumptus ad sidera ducti. Kiessling takes the word
here as = ' mouldering dust,' but altius is incongruous with this.
3. impotens, i.e. sui impotens, dKpari^s, 'unable to control itself,'
'frantic,' cf. i. 37. 10.
5. f}igaLtemi>OTmn.=tempus/ug-ax, cf. 11. 14. i.
7. Libitinam. Venus Libitina was the old Italian goddess of death,
identified afterwards with Proserpine. Attached to her temple was a
store of biers and other requisites for funerals. Hence Libitina some-
times means 'burial' and some edd. so take it here, to avoid a tautology
with non omnis moriar. Most readers will prefer the tautology.
usque, with crescam. 'I shall grow for ever renewed by the
praises of posterity.' laude is abl. instr. constructed onrh kolvov with
crescam and recens. Horace says he will grow for ever, because the
praises of each generation of posterity will renew his vigour, recens is
'fresh' in the sense 'vigorous, 'unwearied.'
8. dum Capitolium etc. The allusion is obscure. It is said (on
the authority of Johannes Lydus, a writer of the 6th century) that the
Pontifex Maximus and the Virgo Maxima (chief of the Vestals) ascended
to the temple of Jupiter Capitolinus, on the Ides of March, to pray for
the welfare of the Roman state.
Kiessling connects dum — pontifex with dicar.
10. qua — Aufldusetqua — populonun. Theseclauses are commonly
supf)osed to be explanatory oi ex humili potens, or of deduxisse'. '1 shall
be told of (as one who), where the Aufidus roars' etc., 'first introduced
,^ Aeolian song.' The inversion is harsh, and the statement that it involves
^ ^c entirely untrue, for Horace never wrote a line of poetry at Venusia.
/f^ Horace expects, rather, that pilgrims will visit his birthplace and the
Venusians will hear and speak, with awe, of his glory.
obstrepit Aufldus, cf iv. 9. 1 longe sonantem natu's ad Aufidum.
II. pauper aquae. For the gen. cf. in. 6. i-j fecunda culpae.
Apulia is called siticulosa in Epod. 3. 16.
12. regnavlt populonun, a Greek gen. {Fntrod. p. xxii), like ijp^e
ex humili potens, applied by Bentley to Daunus, who made him-
self king of Apulia. The words apply more probably to Horace himself
G. H. 21
322 HORACE, ODES III. XXX.
(cf. lingua potentium vatum in iv. 8. 26). For ex humili (neut.) cf.
Prop. II. 10. 1 1 surgCy anitna^ ex humili: Juv. III. 39 and V. 134 quantus
ex nihilo. Horace was proud of his lowly birth. See ii. 20. 5 ego
pauperum Sanguis parentum etc.
r 14. deduxisse, ' to have made the lyrie_j3fl£to:-i?LA£Qlia-at home
Ct''' among Italian measures/ The use of deducere seems akin to that of
^. dedUCSTB idlOHldffT^^ ic^zxn). Kiessling thinks deducere is a metaphor
(ii frorngpinning (ff. Epist. I. 225 tc^^i deducta poeniata Jilo)y and ad
^ tnoSos^ike ad pedem Epod. 14. 12) means 'in Italian metres.'
sume. Melpomene is here addressed as Horace's own Muse.
superbiam, the pride that you are entitled to feel and display.
15. 'Delpblca. = Apollinari iv. 2. 9.
16. volens, 'of thy grace* (Wickhara). volens is coupled with
propititis Livy vii. 26, and elsewhere.
Melpomene, cf. iv. 3. i.
BOOK IV.
PRELIMINARY NOTE.
The following summary of peculiarities in the composition of the
Fourth Book is taken mainly from Orelli. In the i6 odes, eight different
metres are employed. In the caesura of the Sapphic line and the
diaeresis of the Alcaic, Horace has resumed the freedom which he
avoided in the Third Book (see Introd. pp. xxviii, xxix). Elisions are
more rare and a long vowel is nowhere elided except in i. 35. The
initial syllables of the Alcaic stanza are always long. Hiatus between the
lines is avoided and a short syllable is nowhere lengthened. There is a
large number of words which Horace uses alone or for the first time :
such are faustitas, beluosus, tauriformis, domabilisy inimicare, apprecari,
obarmare, remiscere, aeternare. The uses of spargier also, and surpuerat
and ni and divum (for divorum) and quandoque (i. 17) are unparalleled
in the lyrics. The style is usually less terse than in the earlier works
and is sometimes downright prosaic.
Ode I.
Scheme. Dost thou call me again to arms, Venus ? Nay, spare me :
I am not the man 1 was. Go rather to Paulus Maximus, the young,
the beautiful, the brave. He, if he triumphs, will give thee fit reward.
As for me, I am too old to love. And yet my tears, my stammering
tongue, belie me, and all my thoughts are on Ligurinus.
The ode is placed first with a purpose. The nucleus of Book iv.
consisted of the serious poems numbered 4 and 14. (See Introd.
p. xiv.) But Horace has said several times (i. 6 and 11. 12 are
conspicuous instances) that his Muse was playful and not adapted to
lofty themes, and he evidently preferred his lighter compositions to the
more serious and dignified. By beginning the book with this ode, he
' put his best foot foremost.' See also the opening lines of the last
Ode, 15. 1-4.
21 — 2
324 HORACE, ODES IV. 1.
Metre. Third Asclepiad.
1. intermissa with bella. In iii. 26 Horace had announced his
intention to fight no more.
diu. If the dates generally given and adopted here {Introd. p. xviii)
are right, there was an interval of 10 years (B.C. 23 — 13) between the
publication of C. I. -ill. and C. iv.
2. bella moves, *are you taking the field?' Venus is the com-
mander who calls upon Horace to bear arms in her service. For the
expression cf. Georg, i. e^og hinc movet Euphrates, illinc Germania belhim.
4. sub regno, cf. in. 9. 9 me nunc Thressa Chloe regit.
Cinarae, probably a real person. She appears to have died young
(iv. 13. 21, 22) and to have been very fond of Horace {Epist. I. 14. 33).
Hence the epithet bonae * kind. '
dulcium — saeva, a kind of oxymoron, implying that Horace likes
to be in love but dislikes being forced to it.
5. mater saeva Cupidimim, repeated from i. 19. i, where also he
complains that Venus had obliged him finitis animurn reddere amoribtis.
6. circa lustra decern really means, as Kiessling remarks, • a man
of fifty.' iani durum of 1. 7 agrees with this quasi-substantive, which
is the object oijiectere. Kiessling compares Ovid, Metam. i. 20 pugna-
bant...sine pondere habentia pondus, i.e. 'weighty things contended with
things without weight. '
flectere, 'to twist and turn,' a metaphor from horse-taming. So
durum seems to mean ' hard-mouthed.'
mollibus imperils, probably dat. both with durum and flectere = ad
mollia imperia. Cf. IV. 2. 56 n.
8. revocant, ' call thee back, ' re- implying ' to thy duty. '
9. in domum with comissabere is an unusual expression, and some
edd. would read in domu. Theocritus (3. i) writes KWfxdadu irorl rav
'AfiapvWlda.
10. Fauli. Paulus Fabius Maximus was consul B.C. 11, when
he was probably 33 years old. At this time (B.C. 15) he would be 29.
He was a friend of Ovid who praises his eloquence {Epp. ex P. i. 2,
ifSand 11. 3. 75).
purpureis — oloribus, 'borne on the wings of thy lustrous swans.*
For purpureus, ' dazzling' cf. Aeneid i. 590 lumen iuventae purpureum.
For Venus' swans cf. in. 28. 15 quae Cnidon — iiinctis visit oloribus.
11. comissabere. comissor is the Latin version of Gk. K(a/j.di;'Uy as
tarpessita for rpawe^iTTjs etc.
12. idoneum, cf. in. 26. i.
13. decens, 'handsome,' as i. 4. 6 Gratiae dccentes.
14. reis, cf. II. I. 13 insigne macstis praesidium reis. Ovid also,
addressing Paulus Maximus, speaks of vox tua...auxilio trepidis quae
relet esse reis. To defend his clients in the law-courts was one of the
chief duties of the patronus.
NOTES. 325
15. centum puer artium, gen. of description (Roby Z. G, § 1308),
cf. IV. 13. 21.
16. militiae tuae, cf. Ovid Am. i. 9. i militat omnis avians et hahet
sua castra Cupid 0. '
17. quandoque=^«a«^/(?fM«^«^, as in iv. 1. 34; cf. Roby Z. G.
§ 2290.
18. muneribus, abl. of comparison with potentior, 'triumphant
over the gifts of his lavish rival. '
19. Albanos prope lacus. Probably Paulus had a villa here.
The two lakes Albanus and Nemorensis lie close together.
20. te ponet marmoream, *he will set up thy statue in marble' ;
cf. Herodotus il. 41 ovtos ^arriKe \idivos and aeneus ut stes in Sat. il. 3.
183.
citrea. The citrus is said to have been the African cedar, a sweet-
smelling wood, otherwise called thya or thyia.
2'i. duces, of inhaling here, as of drinking in iv. 12. 4, cf. tra/io.
22, 23. lyrae — tibiae are doubtless gen. dependent on cai-minibus,
cf. Epod. 9. 5 sonante mixtum tibiis carmen lyra. Orelli thinks
carminibus means 'songs' and takes lyrae and tibiae as dat. with
mixtis: but songs are mentioned afterwards, 11. 26, 27.
Berecyntiae tibiae. The Phrygian pipe, used in the worship of
Cybele, was of a curved shape : ir^exo Berecyntia tibia cornu, Ovid,
Fast. IV. 181.
25. bis die, morning and evening.
28. In morem Salium for in morem Saliarem, as in i. 36. 12.
The reference is to the dancing procession of the Salii, when they
carried the ancilia round the city on March ist and following days.
(See Salii in Smith's Diet, of Antiq.)
ter, i.e. with a sort of polka-step, tripudium^ cf. ill. 18. 16.
30. spes — mutui, 'the fond hope of finding a heart to answer
mine.' (Wickham. )
33. cur, ' Why,' if it is true that I can love no more.
- 34. rara seems to mean 'slow-dropping,' for the eyes of the aged
cannot weep freely. It might mean 'unaccustomed. '
35, parum decoro, 'unbecoming.' The last syllable is hyper-
metric and is cut oflf before the vowel of inter, cf. iv. 2. 22, III. 29. 35,
Introd. p. xxvi.
36. cadlt, 'stops,' 'falters.'
38 . lam — lam = modo — niodo.
40. aquas, the Tiber. Horace sees the youth racing in the
Campus or swimming in the river.
326 HORACE, ODES IV. ii.
Ode II.
To C. lullus Antonius, second son of M. Antonius the triumvir by
Fulvia. He was educated by his stepmother Octavia, whose daughter
Marcella he married. He was consul B.C. lo and was in high favour
with Augustus till B.C. 2, when he was put to death for an adulterous
intrigue with Julia, Augustus's daughter. He is said to have been a
poet and to have composed an epic, called Diomedea, in 12 books.
The allusions in 11. 32-36 show that the poem was written
some time before the return of Augustus from Gaul in July B.C. 13.
Possibly Antonius had asked Horace to celebrate this event in a
Pindaric ode.
Scheme, To vie with Pindar, noblest of poets, is to court disaster
and shame. He soars on high with swan-like pinions : I, like the busy
bee, gather laboriously from flowers and groves my little store of poesy.
It is for you, Antonius, to hymn the glories and virtues of Caesar on
the day when he returns in triumph. I can but join in the cheering.
From you, too, a noble sacrifice of thanksgiving will be due : mine
must be a humbler offering.
Metre. Sapphic.
1. Findarum. A great Theban poet, about B.C. 522—442. The
only complete compositions of his that we have are a series of choral
odes {iiriviKia) in praise of victors in the Greek athletic contests.
Besides these, however, he wrote hymns to the gods, odes for
processions (TrpoaoSia), songs of maidens {Ttapdhtia), dancing-songs
Xvirop^liara), drinking-songs (<rKoXid), dirges {Qftrtvoi) and encomia on
princes. The following stanzas contain allusions to most of these styles
of composition.
aemularl, 'rival,' not *to imitate.'
2. lulle. This spelling is attested by inscriptions, e.g. C. I. L.
VI. 12010. The name lullus or lulus seems to be related to Iulit*s as
Tullus to Tullius.
ceratia, 'fastened with wax.' The myth related that Daedalus
made wings for his son Icarus and fastened them to his shoulders with
wax, but that the youth soared so near the sun that the wax melted and
he fell headlong into the Icarian sea. Cf. i. 3. 34.
ope Daedalea, *by help of Daedalus.' For the adj. cf. Herculeus
labor I. 3. 36.
3. nititur, cf. Aeneid iv. 252 paribus nitens Cyllenius alts.
4. nomina, for the plural cf. iii. 27. 76.
ponto, i.e. the Icarian sea, the eastern part of the Aegaean. It was
doubtless really so called from the island Icarus.
7, 8. fervet — ore, 'boils and rushes in a fathomless flood of words '
(Wickham). ore in effect means 'outpour.'
10. audacis is explained by nova verba and numeri lege soluti. A
dithyramb was a wild impassioned choral ode to Bacchus, accompanied
by the Phrygian pipe.
NOTES. 327
nova verba, 'strange words.' Long compound words were
especially appropriate to dithyrambs (Aristotle, Pod. 11. 14).
II. numerls lege solutis, * wayward rhythms.' A dithyramb was
not composed in a" set form of scansion, which might be called the lex
of the poem. For numeri cf. Cic Or. 20. 67 quidquid est enim quod
sub aurium mensuram aliquam cadit, etiamsi abesi a versu, — nutnerus
vacatur, qui Graece pvdfw^ dicitur.
13. reges, not the kings of Pindar's day but the demigod kings of
the mythology, such as Pirithous who slew the Centaurs and Bellero-
phon who killed the Chimaera. The allusion is to Pindar's hymns and
paeans.
14. sangoinem, 'offspring,' cf. iii. 27. 65, C. S. 50.
17 — 19. The order is sive dicit pugilemve equumve quos Elea pdlma d.
r. caelestis. The allusion is to the iiriviKia, the extant odes of Pindar.
(A scheme of one is given in Introd. p. xix n. )
Elea palma. The palm-branch given to the victors in the Olympian
games at Pisa in Elis.
18. caelestis, predicative. The palm brings them home exalted, cf.
I. 1. 5 palmaque nobilis Terr arum dominos evehit ad deos.
pugilemve equumve. The selection of boxing and chariot-racing (as
in IV. 3. 4) was perhaps suggested by Pollux and Castor {hujic equis,
ilium superare pugnis nobilem i. 12. 26). In equumve the horse implies
the charioteer ; cf. Homer's X-Kicoi. re koL ivipes for ' charioteers and men
on foot.'
19. potiore signia. For the idea cf. in. 30. i and iv. 8 (where it
is expanded into a complete poem).
«I. The -ve of iuvenemve is equivalent to sive, si being supplied
from the previous stanza, cf. Ars P. 63, 64.
flebili= 'weeping,' 'tearful,' just as in 11. 14. 6 illacrimabilis meant
'tearless,' 'unable to weep,' c\. flebilis Ino in Ars P. 123. The dative
doubtless belongs to plorat: 'or if, for a weeping bride, he mourns her
lover snatched away.' But raptum sponsae ' torn from his bride ' is a
possible construction.
11. plorat. The reference is to Pindar's dprjvoi, dirges.
moresque. The last syllable is elided (Introd. p. xxvi).
23. aureos, predicative, like caelestis in 1. 18. He extols them as
golden, cf. iv. 3. 17«.
nigroque. The last syllable is again elided, ni^o is contrasted
with aureos. Those golden virtues are too bright for gloomy Orcus.
25. multa aura, *a full breeze,' lit. plenty of breeze. Pliny uses
multus sol for ' plenty of sun.*
Dircaeum, from Dirce, a spring and streamlet near Thebes.
cycnum, cf. 11. 20. 1-12, where Horace imagines himself a swan.
26. Antonl. This is the only place in which Horace uses a second
form of address (after lulle of 1. 2). It is quite possible that he originally
328 HORACE, ODES IV. ii, Hi.
began the ode at 1. 25 and added 11. i — 24 afterwards. In any case,
concines of 1. 33 would be abrupt and obscure, unless some form of address
had lately preceded.
27. tractus, 'expanses* : cf. caeli tr actus in Aen. ill. 138.
apis. The comparison of poets to bees is common in Greek litera-
ture. Sophocles, for instance, was called 'Ar^ts fx^Xta-aa.
Matinae, Apulian, cf. I. 28. 3. Calabrian honey is praised in ill.
16. 23.
28. more modoque, a formula common in Latin, like Art und
Weise in German and 'shape or form' in English. It is practically a
hendiadys for 'customary style.'
30. plurimum, doubtless with laborem^ not with nemus as Bentley
took it (meaning ' dense grove'). The contrast is between Pindar soaring
easily on high and Horace working laboriously near the ground.
uvidl, cf. I. 7. 14, III. 29. 6.
31. rlpas, absolutely, as in in. 25. 13.
32. fingo, 'build.' The verb would apply also to the construction
of honeycombs.
33. concines. 'You shall sing to the lyre.' Lachmann's emenda-
tion concinet would be an improvement, for concines suggests that Horace
is putting Antonius into that rivalry with Pindar which he has already
declared to be absurd and impossible. But cf. i. 6 where Horace assigns
to Varius a task which he declines himself on the ground that rivalry
with Homer is impossible.
maiore plectro, probably abl. of description with poeta = * poet of a
mightier quill.' It may however be taken with concines. For plectro
cf. II. I. 40.
34. quandoque=^Ka«rt?'(£7f««^«^ as in iv. i. 17. The ode ap-
parently was written some weeks before Caesar's return (July B.C. 13).
35. per sacrum clivum, 'down the sacred hill' i.e. the Via Sacra
which descends a slope just before it reaches the Forum.
36. fronde, the laurel- wreath : but see the note on i v. 3. 7.
Sygambri, a tribe of N. Germany, between the Rhine and the Lippe.
They crossed the Rhine and defeated M. LoUius in B.C. 16. Augustus,
on receiving this news, set out for Gaul and stayed there three years.
37. quo nihil maius etc., cf. Epist. 11. i. 17 where the people
praise Augustus nil oriturum alias ^ nil or turn talefatentes.
39. dabunt : donabunt would be more usual, cf. vis rapuit rapietque,
II. 13. 20, colendi et culti, C. S. 2. There is a slight difference between
dare and donare : cf. Cic. Verr. iv. 16. 36 multa aliis data atque donata.
42. ludum, i.e. gladiatorial games.
impetrato, obtained by prayers. There are extant coins of B.C. 16
bearing the inscription S. F. Q. R, V. S. (vota suscepta) Pro S. (salute)
ET Red. (reditu) Avg. There are also coins of B.C. 13 with the in-
scription FORTVNAE ReDVCI,
NOTES. 329
44. litibus orbum, 'free from lawsuits,' owing to the holiday
{iusiitium). For the abl. cf. vacuum duellis iv. 15. 8.
45. siqoid — audiendum, a double entente between ' if I can say
anything worth hearing ' and ' if I can make myself heard ' amidst the
cheers. Kiessling remarks on the comparative frequency of gerundives
in the 4th Book (13 instances against 16 in the first three Books together).
loquar is future.
46. bona pars, 'a large share,' as in Sat, i. i. 61, A. P. 297.
sol, 'day.'
48. feliz, i.e. fortunate in recovering Caesar.
49. ioque. See critical note. Edd. who read tuque dutn procedis
imagine that Antonius, being a member of Augustus' family, would ride
in the procession. Those who read teque dum procedis imagine that the
address is to the god Triumphus (cf. Epod. 9. 21), but this, as Bentley
points out, involves some confusion, for the first lo Triumphe is the
address of Horace himself, while the second is part of the cheering of
the crowd.
52. tura. Temporary altars were set up along the route of the
procession.
54. solvet, *will release' from my vow undertaken pro reditu
Augusti. For the comparison of Horace's offering with that of his
richer friend cf. Ii. 17. 32.
55. iuvenescit, ' is growing.' The vitulus will soon be a iuvencus.
56. in mea vota, equivalent to a dative: cf. 11. 8. 17 pubes tibi
crescit 'grows for thy service.' Here in mea vota = iox the payment
of my vows.
58. referentis, bringing in due course: cf. 11. 1. 28«.
59. niveos viderl, \evKbs opaadax {Introd. p. xxiii). The triviality
of the last two stanzas is intentional and is imitated from Pindar, who
likes a quiet close to a lofty ode: cf. the ending of III. 3 or ill. 5 and
Introd. p. xix.
Ode III.
To Melpomene, regarded here as the muse of lyric poetry. The
ode, as Wickham remarks, bears some resemblance in general tenour to
I. I. 'There is the same division of the objects of Greek and Roman
ambition, the same description of the poet's life and of his hope to be
ranked with the Greek lyrists/
Mitre. Third Asclepiad.
I. Melpomene is usually regarded as the muse of tragedy, but
Horace knows nothing of the special function of the Muses and appeals
to Euterpe and Polyhymnia (l. i. 32) or Clio (as I. 12. 2) or Melpomene
(as here) indifferently.
•emel, 'once for all' as i. 24. 16, C. S. 26.
330 HORACE, ODES IV. iii, iv.
3. labor Isthmius, i.e. at the Isthmian games, held every two
years at Corinth.
4. clarabit pug^em, 'will make renowned as a boxer.'
5. Achaico, i.e. Greek, all Greece being included in the province of
Achaia.
6. res bellica, * the warrior's trade ': cf.res Itidicra * the actor's trade,'
Epp. II. 1. 180, and the title of Columella's book de re rustica.
Deliis foliis, laurels sacred to Delian Apollo. The triumphant
general wore a crown of laurel and carried a laurel-branch in his hand.
Kiessling contends that the tree of Delos par excellence was the palm
(which certainly grew there) and that the allusion here and in IV. 2. 36
is to the palm-leaves embroidered on the triumphal tunic.
8. contuderit, fut. perf.
9. Capitolio, dat. A triumphal procession passed along the Via
Sacra to the foot of the Capitol. The prisoners here turned aside, but
the general went up to the temple of Jupiter Capitolinus.
ID. "pid^^xivjA^ praeterjluunt. So Verg. {Aen. vi. 705) v&esprae-
natat iox praeternatat. For the numerous watercourses at Tibur cf. i.
7. 13» 14-
12. flngent — nobilem, 'will mould him to win renown with Aeolian
song. '
AeoUo, i.e. lyric, after Alcaeus and Sappho, who were Aeolian
Greeks.
15. vatum choros, ' the choir of lyric poets,' alluding especially to
the Greek canon of nine lyrists, viz. Pindar, Alcaeus, Sappho, Stesi-
chorus, Ibycus, Bacchylides, Simonides, Alcman, Anacreon, cf. I. i. 35.
16. iam. The publication of the first three Books and of the
Carmen Saec. had made the difference. In ii. 16. 40 and li. 20. 4
Horace speaks as if he suffered a good deal from invidia.
dente invido, 'the tooth of envy,' cf. ScU. i. 6. 46 quern rodunt omnes
libertino patre natum.
17. aureae. The epithet is a convenient compendium for 'perfect,
precious, rare': cf. aureo plectro II. 13. 26 and Pindar's address {Pyih.
I. i) to the -xpvaka <l>bpiu'y^ of Apollo and the Muses.
18. Pieri. The Muses were called Pierides from Mt Pierus in
Thessaly. The singular is unusual.
temperas, 'rulest': cf. moderari fidem in I. 24. 14.
20. donatura, 'able to give.' The part. =Gk. ^ov<ja. du, and
implies a condition: 'who canst give, if thou wilt.' Septimi, Gades
aditure mecum in il. 6. i is somewhat similar.
cycni, for the singing of swans cf. 11. 20. 10«.
21. muneris, cf. Ovid Trist. i. 6. 6 si quid adhuc ego sum, muneris
omne tuist..
22. monstror, cf. Persius i. 2^ at pulchrum est digito monstrari et
dicier ' hie est.'
NOTES. 331
23. Romanae, emphatic, like Italos {ad modos) in iii. 30. 13.
24. quod is cognate object to spiro va^ placeo. 'Tlie music that
I breathe and the pleasure that I give (or 'the applause that I win') are
thine.'
spiro = 7r»'^w, to make music (properly on the flute) : cf. II. 16. 38».,
IV. 6. 29 and Anth. Pal. vii. no. 407 where Dioscorides speaks of Sappho
as laa. irvdovaav iKdvats {Uiepiaip). Orelli, who gives this quotation,
thinks quod spiro means 'the fact that I am inspired.'
Ode IV.
This ode was written, by command of Augustus [Introd. p. xiv), to
celebrate the conquest of the Rhaeti by Nero Claudius Drusus in B.C.
15. Drusus was the son of Livia by her first marriage, younger brother
of Tiberius and stepson of Augustus. He was father of Germanicus
and of the Emperor Claudius. He was born B.C. 38 and died B.C. 9 in
Germany. The campaign against the Rhaeti was conducted while
Augustus was in Gaul. The Rhaeti occupied the Eastern Alps in the
neighbourhood of Innspruck and Verona: the Vindelici dwelt to the
north of them. (Horace regards the two peoples as one.) Drusus
attacked from the south, while Tiberius, who was sent from Gaul by
Augustus, advanced from the north.
Scheme. Like an eagle or a young lion, Drusus pounced on the
Rhaeti. Their savage hordes succumbed to a man whom his blood and
training had alike prepared for conquest. Romans, when you think of
the Neros, remember the great day of the Metaurus and Hannibal's cry
of despair.
Metre. Alcaic.
I. qoalem — alitem. The accus. is governed by propulit and the
other verbs of 11. 6-12. The simile is unusually awkward because parts
of it (11. 5-9), which are for the moment irrelevant, are inextricably
complicated with the relevant part. In translation, a parenthesis must
be made : ' Like the winged guardian of the thunderbolt, whom
Juppiler, king of gods, made king of birds, because he found him trusty
in the ravishing of fair-haired Ganymede: — aforetime youth and native
vigour drove him forth from the nest to unknovim labours' etc.
The protasis continues to 1. 16: in effect qualis aquila estvelleo, talem
Rhaeti videre Drusum.
mlBlstnun fulm. Juppiter's eagle held a thunderbolt in his claws
ready for the god to hurl. Hence Vergil Aeneid v. 255 calls him lovis
armiger.
alitem, adj. like ales Pegasus iv. 11. 26.
4. In Ganymede, *in the matter of Ganymede* whom the eagle
snatched from Troy to be Jove's cupbearer.
5. Glim iuventas etc. The eagle's early progress is something like
that of Drusus, but it is irrelevant to the present comparison, which is
that of the eagle's swoop to Drusus' descent on the Rhaeti.
332 HORACE, ODES IV. iv.
lo. vividus. The repeated v (pronounced w) made this word a
good epithet of swishing or whistling motion : cf. vivida vis pervicit,
venti vis verberat. Jit via vi and other examples collected by Munro
Lucr. Introd. to Notes, Vol. ii.' p. 311.
13. pascuis, dat. with intenta.
14. ab ubere. No doubt, as Orelli says, lade depulsum is one
notion = ' •weQ.n.tdt.,^ablactatum, diroyaXaKTiad^vTa. Then ab ubere can be
appended : 'just weaned from the teat of his tawny mother.' It
happens however that depellere a lade, depellere ab ubere and depellere
alone are all used in Latin for *to wean' (Vergil Ed. 3. 82 : 7. 15:
Georg. III. 187). For the tautology, cf. Prop. i. 18. 15 et tua Jlendo
Turpia deiedis lumina sint lacrimis and Ov. Met. I. 683 euntem f/tulta
loquendo detinuit sermone diem. It offends some editors here, who avoid
it either by taking ubere as adj. with lade ('rich milk'), or supposing
Xhditfulvae m. ab ubere refers to the roe-deer, which also, like the lion, is
newly-weaned, or has wandered from its dam.
16. vidit, perfect, used of what often happens: cf. Roby §§ 1478,
1717.
17. videre, supply /fl/^w.
Raeti. See critical note.
18—22. quibus— omnia. This curious prosy parenthesis can be
paralleled from Pindar and seems to be a deliberate imitation of him.
Some edd. think it an interpolation and omit it, reading et diu for sed
diu in 1. 22. Orelli says that Horace is here scoffing at an absurd epic,
called Amazonis, by Domitius Marsus, a contemporary poet. More
probably it had been suggested to Horace that he might make a fine
Pindaric myth about the connexion of the Amazons with the Vindelici
but he found himself unequal to the feat.
20. Amazonia securi, called by Xenophon {Anab. iv. 4. 16)
ca.-yapi.$ and said to have been a single-edged axe.
21. quaerere distull, cf. mitte sedari i. 38. 2,
22. diu lateque with vidrices.
24. revictae, 'conquered in their turn.*
25. sensere, 'have learnt to their cost.'
rite. The three words rite, faustus and penetralia have religious
associations and imply that the Neros had been educated, as a Christian
might say, * in God's sight,' or ' before the Lord.'
mens, 'intellect': indoles, 'character.'
28. Nerones. Suetonius {Tib. i.) says that Nero, in the Sabine
dialect, meant /ortis ac strenuus.
29. fortibus et bonis, abl. cf. edite regibus i. i. i. In Latin the
combined e.^\ih.eXs, fortis et bonus, like /caXos Kayados in Greek, are often
used to describe a thorough gentleman: cf. Epist. i. 9. 13 et fortem
crede bonumque. (Observe the contrast oifortis to /ca\6s.)
33. doctrina, very emphatic: 'But it is training that brings out
the innate force.' Cf. Cic. pro Archia 15 cum ad naturam eximiam
NOTES. 333
accesserit ratio quaedam conformatioque dodrinae, turn illud nescio quid
praeclarum ac singulare solet existere.
35. utcmnque, 'whenever': cf. i. 17. 10.
mores, i.e. morality, or good morals.
36. bene nata =Ta eu0i;^, a neut. plur. used collectively, for
'scions of an honourable stock.' There is no occasion to supply
pectora from 1. 34.
38. Metaurum flumen. The name Metaurus is treated as an adj. :
cf. A. P. 18 flumen Rhenum. The battle at the Metaurus occurred
B.C. 207. Hasdrubal was marching southwards with reinforcements for
Hannibal, who was in Lucania. M. Claudius Nero, the consul, leaving
only a small detachment to watch Hannibal, secretly withdrew the best
part of the Roman forces and hastened northwards against Hasdrubal,
whom he utterly defeated at the Metaurus in Picenum.
39. pulcher, cf. 0 sol pule her iv. 2. 46.
40. L&tio=i La finis, dat. of person interested.
41. qui primus. The statement is an exaggeration. The first
Roman victory in the 2nd Punic war was at Nola, B.C. 215.
adorea, * glory. * The word is said to be derived from ador * corn, '
either because a largesse of corn was given to victorious soldiery, or
because corn was regarded as the noblest possession : gloriam — a /arris
honore adoream appellabant, Pliny N. H. xviii. 14. It would be
imprudent to believe these etymologies, alma (lit. 'nourishing') appears
to mean here 'refreshing,' as if the Romans recovered strength after
their first victory.
42. dlros. Quintilian much admired this epithet of Hannibal:
cf. II. 12. 2 n.
ut, 'ever since,' as in Epod. 7. 19.
43. taedas, 'pine woods.'
44. equitavit, 'galloped.' The verb is appropriate to Hannibal
and used, by zeugma, of the rushing flame or wind. See iii. 11. 42 n.
46. crevlt, ' waxed ever stronger.'
impio, cf. Livy's story (xxvi. 11) of the plundering of the temple of
Feronia-
47. tnmtilta, 'riot,' implying wanton outrage. The technical
military sense of tumultusy viz.: 'insurrection' or 'civil war,' cannot
apply here.
48. rectos, upright, i.e. restored after they had been knocked down
by the ravagers.
51. nltro, literally, beyond what might be expected: 'we are
actiially/«rj«;>;^.' So Aeneid ix. 126, 127 at non audaci cessit fiducia
'J'lo no: Ultro aitimos tollit dictis atque increpat ultra.
oplmuB, 'noblest,' used here in imitation o{ spolia opima.
54. lactata probably with sacra, not with gens.
57. tonsa, 'lopped.'
334 HORACE, ODES IV. IV, V.
58. frondis withy^^aa, like feriilis frugum. {Introd. p. xxii.)
Algidus, a mountain in Latium covered with dark-green woods: cf.
nigris Erymanthi silvis i. i\. 7.
61. hydra. The hydra's heads grew again immediately after
Hercules had hacked them off. The comparison of the Roman army to
the hydra appears to have been really made by Pyrrhus. non belongs
to Jlrmior2in& mains.
62. viiici dolentem, ' chafing at the foil,' Conington : for the infin.
cf. Introd. p. xxiii.
63. ColcM. The allusion is to the armed men who sprang up
when Jason, at Colchis, sowed the dragon's teeth.
64. EcMoniae Thebae. Echion was the sole siirvivor of the
warriors {(rirapToi) who sprang from the dragon's teeth sown by Cadmus.
He helped Cadmus to found Thebes. (In these comparisons Hannibal
suggests that Rome has an inexhaustible supply of dragon's teeth from
which she procured soldiers.)
65. jaeTBea = st mersaris. The object is hanc gentem supplied from
1-53-
profundo, possibly dative: cf. ill. 16. 3 domus demersa exitio and
Introd. p. xxiv.
pulchrior ought to mean 'all the stronger.^ The, text is probably
corrupt here. See next note.
exsilit (or exilit). Editors who retain evenit suppose that it has its
etymological meaning ('emerges'), but the verb almost always means
*to happen' or 'result.' Hence various critics have proposed exilit, exiit
or exiet (an irregular future, which is supported by a few MSS.).
Rutilius (about a.d. 420) read exilit, an appropriate word if the meta-
phor is taken from a cork, as in VxxAzx, Pyth. 11. 80. Dr Postgate
compares Lucan vii. 2^% jformiditie tnersa Frosilit...fidiicia. Cf. also
Epod. 17. 52, Sat. II. 6. 98.
66. integrum victorem means 'her victor as yet undefeated.' The
intended sense is 'she, though often defeated, will at last throw her
victor.'
67. multa cum laude must mean 'amidst loud applause' from the
spectators. But the remark is most inappropriate. Hannibal could
not think that the sympathies of the spectators were with Rome in the
contest.
68. proelia coniugibus loquenda. This may be interpreted
'battles to be told of by Roman wives' or 'battle? to be told of by
Carthaginian widows. ' The transition to battles, immediately after the
suggestion of a wrestling match and a final victory, is very crude.
69. nuntios superbos. After Cannae, Hannibal sent to Carthage
about a peck of gold rings taken from Roman knights.
70. occidit, occidit. For the pathetic repetition cf. ii. 14. i.
72. nominis, 'race,' as in nomen Latintim iv. 15. 13.
73—76. nil Claudiae etc. The last stanza is not part of Han-
NOTES. 335
nibal's speech, but a mild reflection of Horace himself, intended to
bring the ode to a quiet close: cf. ill. 3. 69-72.
75. curae sagaces. Some edd. think the allusion is to the sagacious
care of Augustus, but the Neros deserved the compliment themselves
(see 1. 24). They had luck and they took pains.
76. expediunt, 'keep clear,' free from entanglement: cf. i. 27. 24
illigatum — Pegasus expediet.
acuta belli appears to mean • the crises of war ' : on the analogy of
•acute' diseases {acuta febris, 6^i)s Tru/aerds), which threaten immediate
death: cf. amara curarum in I v. 12. 19.
Ode V.
To Augustus, during his absence in Gaul (B.C. 16 — 13: cf. intro-
duction to the Second Ode).
Scheme. Return, Augustus : thou hast been too long away. When
thou art here, the sun shines brighter, and as a mother yearns for her
sailor son, so all Italy yearns for thee. To thee we owe security and
plenty and purity and peace. All our happiness is of thy giving.
Metj-e. Fourth Asclepiad.
1. divis bonis, abl. abs. 'when the gods were kind' : cf. Sat. 11. 3.
8 iratis natus dis.
Romulae (for Romulecu)-. cf. Dardanae genti i. 15. 10 and ;/.
2. cnstos, cf. IV. 15. 17 custode reruni gente.
7. it, 'passes': cf. 11. 14. 5 quotquot eunt dies,
9. iuvenem, governed by vocat of 1. 13.
10. Carpathii marls, the sea between Crete and Asia Minor.
The sailor-boy may be supposed to be in Rhodes or some neighbouring
ix)rt. For the simile cf. ill. 7. 1-5.
11. spatio longlus annuo, 'longer than the regular season.' The
annuum spatium is not a whole year, but the yearly sea-going period,
from March to November, iongius, of time, is not very common : cf.
Caes. B.G. iv. i. 7 Iongius anno remanere.
13. votis — Yocat, cf. Livy I. I cum bonis potius ominibus votisque
et precationibiis deorum dearumque libentius inciperemus. Of course
ominibus means 'consultation of the omens.'
17. perambulat, 'walks up and down' in ploughing.
18. rura. Bentley proposed yarra;, because rura is in the previous
line. The repetition shows less than Horace's usual care — so does dux
bone repeated in 11. 5 and 37.
Faustltaa. an invention of Horace's, on the model of Felicitas.
19. pacatum. The reference is to tlie suppression of Sextus Pom-
peius and his piratical fleet, B.C. 36. Augustus himself says in the
Monumentum Ancyranum mare pacavi a praedonibus.
70' fides, honesty. For culpari metuit cf. metuente solvi 11. 2. 7.
336 HORACE, ODES IV. V, vi.
22. mos et lex, cf. iil. 24. 35 where Horace asks quid leges sine
moribus Vanae proficiunt? The law alluded to here is the lex lulia
de adulieriis of B.C. 18.
23. simill prole, abl. abs. 'the children being like their fathers,'
cf. Hesiod, Works and Days, 235 tIktovciv d^ yvvaiKes ioiKora reKva
yovevaiv.
24. premlt, 'checks,' 'represses.'
25. Faxthum. The Parthians surrendered the standards of Crassus
in B.C. 20.
Scjrthen. The Sauromatae were driven across the Danube B.C. 16.
26. Germania — fetus, alluding to the Sygambri. See introduction
to Ode 2.
28. Hiberlae. The Cantabri, after many years of turbulence, were
finally subdued by Agrippa B.C. 19.
29. condit diem, 'sees the sun down,' Wickham : cf. Verg. £cl. 9.
52 cantando condere soles and Callimachus' ij^Xiov X^<rxt? KaTeSvaa/xev.
The point is that every man can work undisturbed the whole day long
in his vineyard.
colllbus, * vineyards,* which are usually laid out on a hillside : cf.
Formiani colles i. 20. 12.
30. ducit, 'weds.' viduas, 'widower,' for the vine was regarded
as the wife, the tree on which it was trained as the husband, cf. Epod.
2. 9 adulta vitium propagine Altos marital populos zxvdi platanus caelebs
in II. 15. 4.
31. Vina. For the plur. cf. i. 11. 6, iii. 21. 8.
alteris mensis, cf. mensne secundae, Verg. Georg. 11. loi, where
Conington says ' drinking did not begin till after the first course, when
it was commenced by a libation {Aeneid I. 723 etc.).'
32. adhibet, 'invites your presence': cf. Aeneid v. 62 adhibete
Penates — epulis. Dion Cassius (li. 19) says that, in B.C. 24, the senate
decreed that libations should be poured to Augustus in private, as well
as public, banquets.
34. tuum numen, i.e. the Genius Augusti.
35. Castoris — Herculis. The genitives are required by memor but
are also dependent on numen, the full construction being uti Graecia
{miscet numen) Castoris et Herculis.
37. dux bone, cf. supra 1. 18«.
longas ferias, an ingenious way of suggesting * May thy reign be a
long one.'
38. integro die, abl. abs. 'when the day is unbroken,' i.e. in our
morning prayers.
39. sicci, cf. I. 18. 3.
uvidl, 'when we have well drunken,' cf. ii. 19. 18.
NOTES. 337
Ode VI.
This ode is obviously a prelude to the Carmen Scuculare^ which was
written for the Ludi Saeculares of B.C. 17. The poet claims here, for
the larger composition, the assistance of Apollo, and the attention of
the chorus.
Scheme. Apollo, who punishest a boastful tongue, — it was thy
doing that Achilles fell and Aeneas was preserved from slaughter to
found Rome — maintain now the honour of Italian poesy. Ye girls and
boys, mark my beat when you sing the praises of Apollo and Diana.
Hereafter, you will be proud to remember that you sang my ode at the
secular festival.
Metre. Sapphic.
1. magnae vlndicem linguae, 'punisher of a boastful tongue.*
This aspect of Apollo seems to be emphasized in order to emphasize,
by implication, the modesty of Horace. The poet's first thought, when
he was asked to compose a Carmen Saeculare, was to ask for the aid of
Apollo, magna lingua is a translation of fieydXij yXuaaa.
proles Nlobea. Niobe, who had six sons and six daughters, boasted
of her superiority to Latona, who had only two children. For this
insolence, Latona's children, Apollo and Diana, slew Niobe's children.
The story is told in //tad xxiv. 602.
2. Tityos was a giant who offered outrage to Latona and was also
slain by Apollo and Diana: cf. especially iii. 4. 77 and Odj/sseyxi. 576.
3. sensit, 'found to his cost': cf. iv. 4. 2«,.
prope with victor, 'almost victorious,' cf. Cic. Fam. I. 4. i />aene
amicus. Achilles slew Hector but was himself slain, before the capture
of Troy, by Apollo (so Soph. Philoct. 334) or by Paris with the aid of
Apollo (according to Hector's prophecy in Iliad xxii. 358).
4. Fhthlus. Achilles' home was at Phthia in Thessaly,
5 — 24. These five stanzas are parenthetic. The invocation is re-
sumed at 1. 25.
Ubi impar, * no match for thee' : cf. Aeneidi. 475 infelix puer atque
impar ccmgresstts Achilli. In the same sense dispar in I. 17. 25.
6. filius Thetidis, ' as the son of sea-born Thetis ' and therefore a
demigod.
7. Dardanas, for Dardanias, cf. iv. 5. i Romulae gentis.
8. cuspide with quateret. The spear of Achilles is described by
Homer (//. Xix. 388) as ^piQh iiA-ya. an-^apov t6 ixkv oi) Sj/var' aWos
'Axotwi' YiaKKuv /c.t.X. qualerel = Homer's iX^Xi^ey, ' made them quake.'
png^nax, 'eager for battle,' ill. 3. 17. (Some edd. connect cuspide
pugnax : cf. Livy XXII. 37 pugnaces missili telo gentes.)
II. late, 'sprawling huge.' So in Odyssey xxiv. 39 the ghost of
Agamemnon says to the ghost of Achilles <ri> 5' iv arpo<^\ixi*- kovItjs
Keiao fUyas fieyaXwaTl.
13. ille. The repeated pronoun, as Wickham says, marks the
G. H. aa
338 HORACE, ODES IV. vi, vii.
contrast between * what was and what viight have been if Apollo had
not interfered.'
equo, perhaps dat. = in equum, cf. Introd. p. xxiv.
14. Min. sacra mentito, 'that feigned Minerva's worship' (Wick-
ham). The wooden horse, by means of which Troy was taken, was
represented to be a gift to Pallas in place of the stolen Palladium : cf.
Aeneidii. 17 and 183.
male feriatos, 'making untimely holiday.*
16. tzXlsx^\=fefellisset^ as ureret in 1. 19 = ussisset, the protasis being
ni... pater adnuisset of 1. 22, which means, in effect, ' if Achilles had lived
to capture Troy.'
The imperfect subj. suggests the indie, tile non falUbat . . .sed urehat
(Roby L. G. § 1470), with the sense 'He would not have been for
stealing unawares on the Trojans... but would have been for burning' etc.
aulam, ' the court,' for ' the courtiers.'
17. palam captis, 'taken in open fight.' These words, so em-
phatically placed, convey the real antithesis to non falleret as much as
if Hor. had written sed palam caperet et gravis ureret etc. For palam
cf. Cic. Or. 12. 38 non ex insidiis sed aperte ac palam. gravis, 'pitiless.'
18. nescios fari = infantes.
19. etiam latentem etc., 'the babe unborn.' So Agamemnon, in
Iliad VI. 57 says of the Trojans tQ}v fi-f^Tis v'jr€K<piLiyoi, aliri)v oKedpov
XCtpds 6' TiixeT^pas, firjS' ovTwa yaar^pi M'"'?P Kovpov iovra <p^poi.
21. ni. This form is used by Horace in lyrics only here and in
Epod. I. 8. ni=si non, cf. ii. 17. 28.
22. divuin, gen. plur. This form also is used by Horace only here
and perhaps in i. 2. 25 (where it may be accus. sing.). Lucian Miiller
thinks the whole stanza an interpolation, partly because of these oddities
of expression and partly because the reason here implied for the death
of Achilles (viz. Apollo's wish to save Aeneas), seems inconsistent with
that given in the first stanza.
23. rebus Aeneae, 'the fortunes of Aeneas': cf. Aeneid viii. 471
res Troiae.
potiore allte, 'with a better omen': cf. I. 15. 5 mala avi.
ductos, 'traced,' cf. Aeneid i. ^2'^ pars ducere muros.
25. argutae, 'clear-voiced,' Xtye/aj, as in iii. 14. 21.
26. Xantho, not the Trojan river (also called Scamander), but a
river of Lycia near Patara, where Apollo had a famous shrine (cf. ill.
26. 10). A similar turn is given to a description of Apollo in ill. 4. 61
qui r ore pur 0 Castaliae lavit Crinis solutos. The long hair of the god,
like his beardless chin {levis, 1. 28), is a sign of perpetual youth.
27. 'Uphold the glory of the Italian muse.' Dauniae perhaps
means 'Apulian' (cf. ill. 30. 10), for Horace was born in Apulia, but
more probably it means only 'Italian' (as in 11. i. 34) and Horace is
simply asking Apollo to show the same favour to an Italian poet which
NOTES. 339
he had often shown to the Greeks. (Hence Bentley in 1. 25 read Argivae
with some inferior MSS. for argutae.) It is quite possible that some
literary men of the time had suggested that a Greek poet should be
employed to write the Carmen Saeculare.
28. Agyieu, *god of streets,' a Greek name for the sun- god. In
Oriental cities the blazing heat of the roadways is especially noticeable.
29. splritum, 'music': cf. 11. 16. 38 and iv. 3. 24.
31. vlrg^um etc. The Carmen Saec. was written for a chorus of
37 maidens and 27 boys.
33. tutela, used collectively for 'wards.' Artemis was the protec-
tress of children {KovpoTp6<f>os, (piXofxeipa^, iraidoTp6<pos are titles given to
her in various parts of Greece), cf. Catullus xxxv. i Dianae smnus injide
Puellat et pueri integri.
34. cohibentis, 'stopping.'
35. fMxydXQ = observate, 'watch the Lesbian measure and the stroke
of my thumb.' The Lesbian measure is the rhythm of the Sapphic
stanza : the thumb-stroke on the lyre seems to mean the leading notes
of the time.
37. rite, 'with due worship,' cf. iv. 15. 2^ rite deos prius adprecati,
Latonae pueruin. So Bacchus is called Semeles puer in i. 19. 2.
38. crescentem fiace, 'with her crescent light' (Wickham). For
the abl. cf. iv. 4. 46 secundis laboribus crevit.
Noctilucam, the moon-goddess Diana.
39. pro8i)eram frugmn, 'who gives prosperity to our crops': cf.
feriilis frugum, Carm. S. 29 and Introd. p. xxii.
celerem volvere, cf. Introd. p. xxiii.
pronos, 'swiftly moving,' cf. A. P. 60 proni anni.
41. napta. The poet addresses one of the maidens. 'Some day
when you are a wife' (Wickham).
42. luces = ^2>^, cf. profestis lucibus iv. 15. 25.
43. reddldl, ' rendered,' used of repeating what has been taught, as
in IV. II. 35.
doclll8=d(C7i/a, cf. Introd. p. xxiv. For the gen. modorum cf. I. 15.
94 sciens pugnae.
Ode VII.
To Torquatus, doubtless the same person to whom Epist. i. 5 is
addressed. Nothing is known of him except that he was an orator (cf.
L 23) and that a sjjeech of his, in defence of one Moschus of Pergamum,
accused of poisoning, was extant in Porphyrio's time.
Scheme. Spring is returning and the changing seasons remind us
that life too is fleeting. But for us there is no returning after death.
Let us therefore enjoy ourselves while we may, since there is no appeal
from the tribunal of Minos (cf. I. 4).
22 — 2
340 HORACE, ODES IV. vii, viii.
Metre. The First Archilochian, not used by Horace elsewhere.
The lines are scanned as follows :
1,3. _^]_^|-,^|_^| |_^
Technically described, these lines are a dactylic hexameter, followed by
a dactylic trimeter catalectic.
3. mutat vices, 'is passing through her regular changes.' The
accus. is cognate.
4. praetereunt ripas, • flow past their banks,* instead of overflow-
ing them.
5. Gratia cum geminis sororibus, in effect, the three Graces : cf.
III. 19. 16 and I. 4. 6.
7. almum diem, ' the genial day,' cf. Aeneid v. 64 si nona diem
mortalibus almum Aurora extulerit.
8. hora, 'time as it flies,' as in 11. 16. 32.
9. Zephyris, abl. instrum., cf. Verg. Georg. i. 44 Zephyr 0 putris
se glaeba resolvit.
proterit, 'tramples on* as it advances: in. 5. 34.
10. z\m\3l=simul ac.
11. effuderit, 'has poured* from the comu copiae'. cf. i. 17. 15.
12. iners, 'sluggish,' when work is at a standstill. Cf. Georg. i.
299 hiems ignava colono.
13. damna caelestia seems to mean 'losses caused by the sky' (i.e.
by the winter-season). In Georg. iv. i aerii mellis caelestia dona is
somewhat similar (see Conington's note). lunae obviously means
' months. '
14. decidimus, sc. de vita, cf. Epist. 11. i. 36 scriptor abhinc annos
centum qui decidit.
15. quo, sc. deciderunt,
Tullus dives. Livy (i. 31) says devictis Sabinis, cum in magna
gloria magnisque opibus regnum Tulli ac tota res Romana esset etc. But
the epithet here is strange and unnecessary, and as the MSS. vary between
dives Tullus and Tullus dives, possibly the text has been tampered with.
In Epist. I. 6. a 7 Horace says simply ire tamen restat Numa quo devenit
et Ancus.
16. pulvis et umbra, cf. Sophocles Electra 1158 a.vrl (piXTaTTjs
Mop<l>7]s aTTodov re Kal <XKLav dvucpeXrj.
17. &Aiciaja.t = adiecturi sint: cf. 11. 4. 13, 14.
hodiemae summae, 'our total as it stands to-day' : cf. vitae summa
brevis i. 4. 15.
19. heredis, cf. Sat. 11. 3. 151 avidus iam haec auferet hacres.
Horace elsewhere, e.g. 11. 3. 20, 11. 14. 25, speaks of heirs with a certain
jealousy, natural in a childless man.
amico animo, imitated from <i>i\iQ ^vxv 'your own dear soul.*
NOTES. 341
21, minoB, one of the judges of Hades. (The others were Rhada-
manthus and Aeacus, II. 13. 22.)
splendlda arbitria, 'his august decision.' The epithet is frequently
applied to oratory and probably refers here to Minos' stately eloquence.
It may, however, mean 'clear- voiced.'
23. genus, 'noble birth': cf. I. 14. 13.
25. tenebris, with liberat, abl. of separation.
pudicum Hippolytum, an example oi pietas, for the chaste Hippoly-
tus was a votary of Artemis (Diana). A different legend related that
Hippolytus was restored to life by Aesculapius {Aeneid vii. 765, Ovid
Met. XV. 479).
27. Theseus. The point lies in caro. Love too is powerless to
restore the dead. The example is suggested by the mention of Hip-
polytus, who was the son of Theseus; but Hor. ignores the legend that
Theseus, though he could not rescue Pirithous from Hades, was himself
rescued by Heracles.
Ode VIII.
To C. Marcius Censorinus, who was consul B.C. 8 and died a.d. 2.
He was of so obliging a disposition that Velleius Paterculus (li. 102)
calls him vtr demerendis hominibus natus.
Scheme. I would gladly give my friends choice works of art, if I
had them, and to you, Censorinus, I would give the best of any. But I
have them not nor do you require them. You love poetry and poetry
is mine to give. Note well the value of it. Poetry, better than monu-
ments or titles, can confer immortality and can exalt a hero to heaven.
So many objections can be justly taken to 11. 13-24 that it is im-
possible to think they are authentic. Two lines more (see critical note)
are probably also to be excised, though it is difficult to select two. The
remainder of the ode is unworthy of Horace, but some critics find faults
enough to prove that it could not have been written by a Roman at all.
Yet it has been included in Hor.'s works since the 2nd century.
Metre. First Asclepiad.
1 . donarem. The protasis {si possem) can be supplied from 1. 5
diviie me artmm etc.
OOmmodUB, 'obliging.* The sense is reinforced hj grata 'delightful.'
2. meis seems to have some emphasis, as if Horace wished to say
et ego donarem. Possibly Censorinus had sent Horace a work of art
for a New Year's present. It was the custom at Rome to exchange
presents (strenae) at the Saturnalia (in December) and on the Kalends
of March. (The dah sodalibus depends on donarem.)
aera, 'bronze bowls,' X^^rjTcs, or other vases, ornamented with
chasing and repouss^ work. Such vessels were largely produced in
Corinth; hence Ephyreia aera in Georg. II. 464: cf. Sat. 11. 3. 21 and
see Diet, of Antiq. s. v. caelatura.
3. trlpodM. See Diet, of Antiq. s. v. A tripod was a very
342 HORACE, ODES IV. viii.
common prize in Greek athletic contests: cf. Pindar Isthnu i. i8,
Herod. I. 144, Aeneidw. no.
4. neque tu pessuma, a litotes for et tu optima.
5. feinBS = acciperes'. cf. III. 16. 12 ab dis plura feret,
dlvite me, 'were I rich.' scilicet, 'that is to say' (a very unusual
sense).
artium, 'works of art': cf. Epist. I. 6. 17 aeraque et artes Suspice^
and Aeneid v. 359 clypeum — Didymaonis artes.
6. Parrliasius. An Ephesian painter who lived at Athens about
B.C. 410. He was the rival of Zeuxis.
Scopas of Paros, a celebrated sculptor who flourished about B.C.
380 — 350. Many of his works were in Rome, e.g. the statue of Apollo
which Augustus set up in his great Palatine temple. The famous statue
of Demeter seated, now in the British Museum, is attributed to him or
his younger contemporary Praxiteles.
7. liquidls, in contrast with saxo.
8. sollers ponere, cf. callidus condere i. 10. 7 and Introd. p. xxiii.
ponere, * to portray' : ci. A. P. 34 of a sculptor who can do portions
of a figure, but ponere totum Nesciet.
9. haec •s^& = haec copia, *this abundance of works of art': cf.
IV. II. 4«.
10. res, 'fortune.' Censorinus was too rich to require such
presents.
animus, 'tastes.'
deliciarum, ' dainty delights,' often applied to works of art.
12. muneri. For the dat. cf. Sat. 11. 3. 23 callidus huic signo
ponebam tnilia centum.
13. The worst passage begins here. It will be seen, from the
following notes, how many faulty expressions it contains.
notis publicis. For the abl. cf. Livy vi. 29 tabula litteris incisa.
The reference is to the titulus inscribed on a statue, recording the
exploits of the person portrayed: cf. Ovid Trist. ill. 3. 72 quosque
legat versus oculo properante viator, Grandibus in tituli marmore caede
notis.
14. bonis duclbus. The epithet is utterly prosaic. (Contrast the
genuine dtix bone of iv. 5. 5 and 37.) The addition oi post mortem^
too, in 1. 15 is mere padding, to fill out the lines, retrorsum of 1. 16
perhaps has some point, meaning that Hannibal's threats were hurled
back at his own head.
17. non incendia etc. The absence of caesura is suspicious (for
I. 18. 16 and II. 12. 25 are not quite parallel). But, besides this, the
line contains a bad blunder in history, for the Scipio Africanus (Major)
who defeated Hannibal and was a friend of Ennius, was not the Scipio
Africanus (Minor) who burnt Carthage. It is true that poets, like
other people, may make mistakes in history, e.g. Keats thought that
NOTES. 343
Cortes discovered the Pacific, and Spenser confused Lionel Duke of
Clarence (son of Edward III.) with George (brother of Edward IV.).
But the conquest of Carthage was as important in Roman history as the
conquest of the Artnada in English history and it is inconceivable that
Horace made a mistake about it or that the mistake, being made, was
not pointed out to him and corrected.
1 8. eius. The pronoun is is rarely used by Augustan poets at all
and does not occur elsewhere in the odes except in in. ii. i8, a passage
otherwise suspicious, iilius would be used here even in prose.
19. lucratus again is a rare and somewhat vulgar word, generally
having the sense of 'pocketing.' Its use here is quite unparalleled.
For the sense cf. Sat. 11. i. 65 Laelius aut qui Duxit ab oppressa
meritum Carthagine nomen.
20. Calabrae Pierides. The allusion is to the Muse of Ennius,
who was a native of Rudiae in Calabria and wrote, in his Annales,
a poetical account of the Second Punic War. But the combination of
Calabrae with Pierides (a local name from Mount Pierus in Thessaly)
is absurd. Ceae Camenae of iv. 9. 7 is different, for Camenae is not a
local name.
21. si chaxtae slleant. chartae are properly sheets of papyrus.
The word is often used for the 'writings,' as we might say the 'pages,'
of an author (cf. iv. 9. 30). But chartae^ for 'books' in general, is a
rare and apparently contemptuous expression (cf. Epist. ii. i. 35). The
verb Slleant is also remarkable, for it is an exceptional compliment,
worthy of an exceptional metaphor, when we say of a page that 'it
speaks.' Thus Catullus (lxviii. 46) specially begs the Muses /a«V«
haec charta loquatur anus. With silere we expect a personal nominative,
as in IV. 9. 30 non ego te meis Chartis inornatum silebo.
17. niae Mavortlsque puer. The mention of both parents is
unusual (cf. IV. 6. 37), but Wickham sees some point in it ('despite his
royal and divine ancestry'). The legend that Ilia, daughter of Aeneas
(not Rhea Sylvia), was mother of Romulus is followed in I. 2. 17. It
seems to have been of Greek origin and was certainly popularised by
Naevius and Ennius.
23. tacitumitas is an odd personification of Silence, cf. lividas
obliviones in iv. 9. 32.
24. xneritlB seems to be intended for 'deserts,' but in Augustan
Latin it almost invariably means 'services' (cf. ill. 30. 15, Epist. il. i.
10). The natural interpretation of the passage is: 'if Silence stood in
the way of the services of Romulus' (i.e. prevented them from reaching
our ears). This might pass, but the addition of Romuli (after the
already redundant Iliac Mavortlsque puer) is most suspicious.
25. Aeacnm. Perhaps a mistake for Rhadamanthus, who, in
Homeric mythology, ruled the isles of the blest {Od. iv. 564). Every-
where else (e.g. li. 13. 22, Ovid Met. xiii. 25) Aeacus is represented as
one of the judges of Hades, far removed from the islands of the blest.
It is true that, by omitting the line, we deprive consecrat of an ac-
cusative: but beat^ just below, is also without an accusative.
344 HORACE, ODES IV. Vlii, ix.
26. virtus with vatum : 'the commanding force and favour and
eloquence of mighty poets,' cf. Cic. de Or. 11. 27. 120 oratoris vis ilia
divina virtusque. (Some editors think the virtus is that of Aeacus,
but Horace has just said, in the previous ode, 11. 21-24, that nobody
can be saved from death by his own virtus.)
potentium, cf. iii. 30. 12 ex humili potens.
1*1. divitibus insulis (abl. loc), 'the islands of the blest,' as in
Epod. 16. 42. These islands, the fmKapcav vijaoi, were supposed to lie
in the Atlantic, far to the West of the world. Homer intends the same
place by the name of the Elysian plain {Od. iv. 563). Hither favoured
heroes were translated, without dying. (In later mythology, the Elysian
fields were supposed to be a part of Hades, where the ghosts of the
pious were allowed to dwell.)
consecrat, 'immortalizes': cf. sacrare i. 26. ir. (For the singular
verb cf. I. 3. 3.)
28. In IV. 9. 25-28 Horace says that many great men have failed
to obtain the notice of the Muse.
29. caelo — beat. 'The Muse can bestow the bliss of heaven.'
The illustrations which follow occur also in III. 3. 9-16. Horace
does not go quite so far as Ovid who says {ex Ponto iv. 8. 55)
di qtioque carminibus, si fas est dicere^ fiunt, which means, in effect,
that there would be no gods if poets had not made them.
sic, i.e. by the good offices of the Muse.
30. optatis epulis. Kiessling, who regards the ode as a sort of
comic Christmas card, thinks the allusion is to the Herakles of Greek
comedy, who is always represented as a huge feeder (e.g. in the Birdi
of Aristophanes). Y ox epulis cf. ill. 3. 11, 12.
31. clarum sidus, in apposition with Tyndaridae^ Castor and
Pollux. Cf. I. 3. 2 «., I. 12. 27.
33. omatus — pampino. Almost the same words occur in iii. 25.
20, but there are many examples of such repetition in Horace (e.g. iv.
I-5)-
34. vota, 'prayers.' Liber stands for Bacchus, who was not a god
by birth, his mother Semele being a mortal, cf. in. 3. 13 n.
Ode IX.
To M. Lollius, whose cognomen is unknown, though he was a very
distinguished man. He was consul B.C. 21 and though, in B.C. 16, he
suffered a heavy defeat from the Sygambri, Augustus does not seem to
have withdrawn his confidence from him. At any rate, he was appointed
in B.C. 2 special guardian and adviser to C Caesar (son of Agrippa and
Julia and grandson to Augustus). Tiberius afterwards said that he
abused his trust (Tac. Ann. in. 48) and both Pliny and Velleius give a
very bad account of him as a greedy and licentious hypocrite. The
eulogy which Horace bestows on him in this ode may have been
composed early in his career, but it must have required some courage
to publish it so soon after B.C. 16.
NOTES. 345
Scheme. Think not, Lollius, that my lyrics will not be inimortal.
Homer indeed holds the first place, but Pindar and Simonides and the
whole choir of Greek lyrists are still remembered. Many a hero has
failed of his just reward for want of a poet to renown him. I will
therefore not omit you from my pages. Your wise and virtuous mind is
a supreme authority and example not for one year merely but always
while you do your duty fearlessly. It is not wealth that brings
happiness but self-command and honesty and affection and patriotism.
Metre. Alcaic.
1. ne forte credas. The addition oi forte renders it clear that
this is a final clause and not a prohibition. * Lest you should think, as
perhaps you might... (remember that) Pindar and Simonides are still
famous.' Wickham quotes Epist. i. i. I'i Ac ne forte roges quo me duce^
quo lare, tuter: Nullius addictus iurare in verba magistri Quo me
cunqut rapit tempestas^ deferor hospes (cf. also Sat. ii. i. 80, Epist. ii. i.
4o8). It is not however to be supposed that a prohibition would
require ne credideris. See the note on Albi^ ne doleas I. 33. i.
2. longe sonantem, cf. in. 30. 10, iv. 14. 25.
natUB ad Aufldmn. The Aufidus is the chief river of Apulia, but
Venusia is not very near the main stream. Here, as in III. 30, Horace
mentions his humble provincial birthplace with pride.
3. non ante vulgatas, 'never before made known' in Italy: cf.
Epist. I. 19. 32 hunc {Alcaeum) ego^ non alio dictum pritis ore, Latinus
Vulgavi fidicen .
4. verba sodanda cliordis, i.e. lyric poems.
5. si, concessive {^=etsi). See Lewis and Short s.v. I. B. 5.
MaeoniUB. Smyrna and Colophon, both in Maeonia (i.e. Lydia),
claimed, among other towns, to be the birthplace of Homer. The poet
is often called Maeonides, as if Maeon was his father's name.
6. latent, 'are forgotten.'
7. Ceae camenae, i.e. the Muse of Simonides of Ceos : cf. 11.
I. 38.
minaces, 'warlike,' cf. 11. 13. 31.
8. graves, 'stately.' Stesichorus, of Himera in Sicily (circa B.C.
630), was regarded by the ancients as the nearest akin to Homer of all
the lyrists.
9. Insit, of sportive song, as in i. 32. 2.
10. spirat, 'breathes music,' cf. iv. 3. 24.
I r. conuni88l = ' confided,' as a secret.
calores, 'passion' ; cf. calere^ *to be in love' I. 4. 19.
12. pnellae, gen. •w'lihfidibus.
13. non sola. Horace passes, as Wickham says, 'from the defence
of lyric poetr)'...to the power of verse generally.' Poeliy, even lyric
poetry, can be immortal. Nay, it confers immortality.
comptos crines. The accus. depends on mirata. 'Spartan Helen
346 HORACE, ODES IV. ix.
was not the only woman who was ever fired with love through ad-
miration of the braided locks of her seducer ' etc. It is true that arsit
might govern an accus. (as Verg. Eel. 2. i Cory don ardebat Alexin)^
but the construction would be awkward here and Horace elsewhere
uses the abl. with ardere (ii. 4. 9 arsit virgine and ill. 9. 5). For
mirari of admiration leading to love cf. i. 4. 19, Epod. 3. 10.
14. crines. The charms of a fine head of hair, beautifully kept,
are often mentioned in classical literature: cf. I. X5. 14 and see the
article coma in Smith's Diet, of Antiq.
illitum, literally 'painted on,' but the reference is to designs
embroidered in gold thread: cf. Aeneid ill. 483 picturatas auri sub-
temine vestes. Eurip. Orest. 840 ■xpv(yeoTri\v'i]ra. <pa.p€a.
15. cultas, 'his princely ways' : ci.feros eultus i. 10. 2.
16. comites, ' his suite.'
17. Cydonio, i.e. Cretan, from Cydon a town in Crete: cf. ealami
spicula Gnosiii. 15. 17.
18. non semel, in effect 'many a Troy was ravaged.' As Kiessling
remarks, there are two series of examples introduced in nearly the same
terms : non sola — primus — non semel'. non solus — non primus — 7nulti
(cf. the series of nee — aut in ii. 9. 1-17). Observe the emphatic
position of these leading words.
20. Idomeneus Sthenelusve. Here, as in i. 15, Horace chooses
the less famous heroes of the Trojan war.
21. dicenda Musis proella, cf. proelia coniugibus loquenda iv.
4. 68.
22. Deiphobus was Hector's brother. His chief exploits are
recounted in Iliad xii. and xiii.
26. lllacrimabiles, 'unwept': ci. flebilis i. 24. 9. But illaeri-
mabilis= 'unable to weep' in 11. 14. 6.
27. urgentur, cf. i. 24. 5.
28. sacro. The poet is musarum saeerdos (in. i. 3) and is under
the protection of Apollo, Bacchus and Mercury. The epithet here has
some suggestion of an active meaning: the sacer vates is one who can
sacrare, consecrare ('immortalize' iv. 8. 27 «.). For the thought cf.
Pindar Nem. vil. 12 raX ney6.\ai yap d\Kai aKdrov iroXi/v iifxpuv Ix*"'''*
deo/xevai: and Tac. Agr. 46 mu/tos veterum velut inglorios et ignobiles
oblivio obruet.
29. sepultae and celata as Wickham says, belong in thought both
to inertiae and to virtus. ' Once in the grave, valour differs little from
cowardice, if they be unrecorded': cf. ii. 15. 18 «., Epod. 5. 37.
inertiae dat., cf. differt sermoni in Sat. i. 4. 48.
3 1 . chartis with inornatum, not with silebo : ' I will not leave you
unadorned with a poem of mine.' inornatum is proleptic: 'I will not
be silent about you, so that you are unadorned.' Lollius was already
ornatuSy 'distinguished.'
If NOTES. 347
33. impune, * unresisted.'
caxpere, with the tooth of envy: as in Cic. pro Balb. 26 maledico
dente carperc. cf. ly. 3. 16.
lividas, cf. taciturnitas invida iv. 8. 23.
34. oblivlones, personified: 'powers of oblivion.' The plur. was
perhaps suggested by the use of oblivia in the plural.
35. remm prudens, 'versed in affairs': cf. Nepos Con. i. 2
priuiens ret militaris.
36. dubiifl, 'dangerous/ 'critical': cf. Tac. Ann. i. 64 secundarum
ambigtiarumque rerum sciens.
rectiis, ' well-balanced.'
37. vindex, 'prompt to punish greed and wrong in others and
proof itself against the universal temptation' (Wickham).
abstlnens pecuniae. For the gen. cf. sceleris purus 1. 22. i and
Introd. p. xxii.
39. consulque. Grammatically, consul (like vindex) is yet another
description of the animus of Lollius, and Bentley shows, by a long array
of passages, that animus is often combined, in Latin, with nouns that
involve a verbal notion (e.g. Atneid ix. 205 animus lucis contemptor,
Juvenal Xiil. 195 animus tortor^ and so also animus liberator, carnifex
etc.). The popular etymology of consul was qui recte consulit (Varro
L. L. V. 80).
40. Bed quotiens etc. The asyndeton (i.e. absence of conjunctions)
• oiprcutulit, reiecit, explicuit shows that these verbs are coordinate and
have the same subject. The subject must be animus^ but Horace
speaks as if the subject were Lollius himself and not his mind. 'You
have a mind. ..that is consul not for one year only, but whenever it (i.e.
you), acting as an upright and honest judge, prefers duty to advantage
or rejects with lofty mien the bribes of the guilty or carries its arms
victorious through the hordes of the enemy.' In effect, 'your mind is
consul so long as you do your duty fearlessly.' Lollius had been consul
once and Horace means to say that he did not lose a jot of his dignity
when his year of office expired: cf. iii. 2. 17 virtus repulsae nescia
sordidcu Iniaminatis fulget honoribus Nee sumit aut ponit securis
Arbitrio popularis aurae. It was a Stoic doctrine that the wise and
virtuous man is reXy though he wears no crown (cf. ^at. i. 3. 125,
Epist. I. I. 106).
41. honestum, rh AcaW, 'honourable conduct,' 'duty.'
43. catervas. This is a metaphor for the throng of wicked men
or wicked desires whereby the integrity of a judge is assailed.
44. explicuit: cf. expediunt iv. 4. 76.
46. beatum, cf. 11. a. 16-24 ^"^ Epist. i. 16. 20 neve putes alium
sapiente bonoque beatum.
The doctrine here belongs practically to all the Greek schools of
philosophy alike.
51. Hie. For the repetition of the subject cf. I. 9. 16 nee dukes
amores Sperne puer neque tu choreas.
348 HORACE, ODES IV. X — xil.
Ode X.
To Ligiirinus, a pretty spoilt boy (cf. iv. i. 33).
Metre. Second Asclepiad.
1. Veneris munerlbus, cf. Iliad in. 54 Sup ' A<f>poSlT7jt, ij re ko/xtj
TO re elSos.
2. insperata, 'unexpected.'
plmna, 'down,' cf. wtLXov.
superblae, dat. with veniet.
3. involitant. For the long hair of petted boys cf. 11. 5. 21, 11 1.
10. 14.
deciderint, 'shall have been cut off.' In Greece, boys at the age of
puberty cut off their long locks and offered them as a sacrifice to some
god.
5. verterit, 'shall have turned' (i.e. changed): cf. Livy v. 49. 5
iam verterat fortuna.
6. altenun, 'so different.'
8. his animis, dat. with redeunt^ 'to the feelings that I have now.'
Ode XI.
An invitation to Phyllis to attend a feast which the poet is preparing
to celebrate Maecenas' birthday, April 13th. This is the only mention '
of Maecenas in the IVth Book (cf. Introd. p. xiv).
Metre. Sapphic.
2. Albani, a good Italian wine, rather strong. In Sat. 11. 8. 16
the host, Nasidienus, offers it as an alternative to Falernian.
3. apium, 'parsley,' used in winter instead of flowers, i. 36. 16,
11. 7. 24.
nectendis coronis, dat.
4. '^i\& = copia. This use is very common in Cicero, e.g. Tusc. V.
32. 91 vis auri argentique.
5. qua with fulges, for criiiis religata means ' wearing your hair
tied back in a knot': cf. I. 5. 4, II. 11. 23. Some edd. take qua with
religata as if the hair was tied with ivy. qua fulges =*yf\t\i which you
look so pretty.'
6. ridet, 'is gay': cf. CatuU. lxiv. 284 quo permulsa domus
iucimdo risit odore.
ara, no doubt an altar of turf: cf. i. 19. 13 hie vivum viihi caespitem^
hie Verbenas, pueri, ponite etc.
7. verbenis, 'greenery,' boughs of myrtle, laurel, olive etc.: any
frondes sacratae according to Servius (on Aen. xii. 120). castis, 'holy,'
i.e. permitted by ritual : cf. Aen._ vii. 71 castis adolet altaria taedis.
8. spargier=j/a/'^j. This archaic form is not used elsewhere in
NOTES. 349
the lyrics, but occurs five times in the Satires and Epistles (laudarier^
sectarier etc.). It seems therefore to belong to the language of familiar
conversation, like avet and ctirsitant.
g. loanus, the household of slaves, puellae is not often used for
maidservants: but cf. Epist. i. 5. 7.
11. flammae, the kitchen-fire.
12. vertice, 'whirling the smoke in a coil.*
13. ut noris, 'in order that you may know,' a final clause, like ne
forte credos IV. 9. i.
14. g^ndils, dat. = in gaudia.
15. Veneris marinae, patroness of Phoenician sailors, 111. 26. 5.
Ovid {Fasti iv. 25-30) says that Romulus, mindful of his own descent,
assigned the first month of the year to Mars, the second to Venus.
1 6. flndit, ' divides' : the word Idus being connected etymologically
with dimdere.
19. affluentls — annos, 'counts the increase of his years.'
21. Telephum, mentioned in i. 13 and in. 19.
petis, III. 19. 27.
22. non tuae sortis with iuvenem, 'a youth above your sphere':
cf. disparevi 1. 31.
27. s^B.vdX-\x& = indignatus, 'ill-brooking' (Wickham).
29. te dlgna, ' things meet for you.'
30. putando, 'by thinking it wrong to nurse illicit hopes.'
33. calebo with abl. ('to be in love with') as i. 4. 19 {Lycidan) quo
calet inventus Nunc omnis, et mox virgines tepebunt.
34. condlBce, 'come and learn.'
35. reddas.^cf. iv. 6. 43. '
Ode XII.
An invitation to one Vergilius, not the poet, who died B.C. 19, but
a merchant (see 1. 25) who was a frequent visitor in the houses of rich
young men.
Scheme. The spring is come: the swallows are building and the
shepherds piping to their flocks. The time invites the flowing bowl,
Vergilius: but if you want to drink wine with me, you must pay scot
and lot with a box of spikenard. Come, bring your ware and let your
business go hang. We will be merry for once.
Metre. Fourth Asclepiad.
1. temperant, 'calm' after the winter storms. The usual sense is
'rule,' 'control' (i. 12. 16, iii. 4. 45).
2. animae Thraciae. These opening lines seem to be imitated from
a Greek poet, to whom a Thracian breeze was westerly: cf. Iliad ix. 5
Bop^Tj» KoX 2t^<pvpos, Tt6 re QprjKrjdev ArfTov. Horace usually speaks of
the zephyr as the companion of spring (i. 4. i, IV. 7. 9 and Epist. i. 7.
350 HORACE, ODES IV. xii, xiii,
13 cum zephyriset hirundine prima) and of the Thracian wind as very
violent (i. 25. 11, Epod. 13. 3).
3. prata — turgidi. Horace was never in the country at this time
of year and had forgotten what it looked like. Spring is just the time
when rivers are swollen.
6. infeliz avis, the swallow. According to the mythology,
Procne, daughter of Pandion, king of Athens (hence Cecropiae domus)
and sister of Philomela, was married to Tereus, king of Thrace.
In revenge for an outrage done by him to her sister, Procne slew her
son Itys and served up his flesh to her husband. The rest of the story
is told in different ways, but Roman poets usually say that Procne was
changed into a swallow, Philomela into a nightingale (Verg. Georg. iv.
15, Ovid Met. vi. 412), while Greeks often call Philomela the swallow,
Procne the nightingale.
et. The addition of et is awkward, for aeternum opprobrium seems
to be nom. and properly in apposition to infelix avis. The only al-
ternative is to take opprobrium as accus. to gemens and refer ulta est to
Cecropia domus x *she mourns Itys and the reproach of Cecrops' house,
in that it cruelly punished ' etc. But to ascribe the crime, as well as
the reproach, to Cecrops' house seems unwarranted.
For opprobrium cf. oppr. pagi li. 13. 4.
7. male with «//a ^j/ : 'cruelly.'
baxbaras, the epithet belongs properly to regum (cf . Introd. p. xxiv) :
•outrages of barbarian kings.'
9. dicunt: cf. die age tibia in. 4. i.
plnguium. The epithet is surprising, for obviously the sheep have
only lately been let out of the fold.
II. deum cui etc. Pan, ovium custos as Vergil calls him {Georg. 1. 17).
nig^: clothed in dark foliage: cf. I. 21. 7.
14. presBum Calibus, cf. prelo domitam Caleno i. 20. 9.
ducere, 'quaff': i. 17. 22.
16. nardo — merebere. * You shall earn your wine with spikenard.'
The guest was to bring nard in exchange for the wine: cf. i. 31. 12
vina Syra reparata merce and ill. 19 (introductory note).
17. onjrz, a box made of spar or alabaster. The contrast of the
little scent-box with the huge cadtis is meant to be comic. Nard was
very expensive. The box of nard with which Mary anointed our
Saviour's feet (John xii. 3) was worth 300 denarii^ about ;^i2 of our
money.
1 8. Sulpiclis horreis, 'the stores of Sulpicius.' Porphyrio says
that they belonged to Sulpicius Galba and that the horrea Galbae
still existed in his day and were still stored with comestibles.
accubat, ' leans against the wall.'
19. largus donare. For the infin. cf. Introd. p. xxiii.
amara curanun, i.e. bitter cares : cf. A. P. 49 abdita rerum^ Sat. 11,
8. %^Jicta rerum; and see Munro's note on strata viaru??i Lucr. i. 315.
NOTES. 351
10. eluere, cf. iii. 12. 2 mala vino lavere.
2 2. merce, 'your ware,' i.e. the box of nard.
23. immunem, *scot-free,' aaifi^oKovy i.e. bringing no contribution.
See III. 23. 17 «. "
24. plena, cf. 11. 12. 2/^ plenas Arabum domos.
25. verum is used only here in the Odes.
•pou»- depone, 'put away. '
studium lucri. Dillenburger, who thought Vergil the poet was
addressed, explained this to refer to haggling over the unfair bargain
that Horace proposes, viz. expensive nard for comparatively cheap
wine.
26. nigronim, the gloomy fires of death: cf. Aen. xi. 186 at7-i
ignes of a pyre.
27. consilils, 'your deep schemes': cf. Epist. i. 5. 15 potare
incipiam patiarque vel inconsultus haberi.
28. in loco = z« suo loco, h Kaip<fi : cf. Epist. i. 7. ^"j properare loco
et cessare et quaerere et uti.
Ode XIII.
To Lyce, perhaps the same woman who is addressed in iii. 10.
She is now old but still tries to appear young and gay. See i. 25 for
another poem in the same style.
Metre. Fifth Asclepiad.
I. audivere — di, di audivere, cf. in. 5. 18 ego — vidi, vidi ego,
vota, 'curses.'
6. lentnin, 'unmoved': cf. Ovid Am. in. 6. 60 qui tenero lacrimas
lentus in ore videt.
vlrentiB, in the bloom of youth: opp. to aridas querciis, 1. 9.
7. psallere is properly to play the lyre with the fingers, not with
the plectrum.
Ohiae, a common name of freedwomen : cf. Lesbia, Delia, Barine.
8. excnbat, 'keeps vigil': apparently imitated from Soph. Antig.
782 '^pun — ds Iv fiaXaKaii irapeiais Nea»'i5os ivpvxe^eis.
9. importunus, 'ruthless': cf. Cic. /^ep. i. 33 tarn enim esse clemens
tyrannus quam rex importunus potest.
aridas. For the same comparison cf. i. 25. 19.
10. Inrldl, 'yellow.'
12. capitis nives. Quintilian (viii. 6. 17) calls this a harsh
metaphor, derived from a remote resemblance (a longinqua similitudine
ducta).
13. Coae pnrpurae, silk gauze made in Cos.
14. cart, 'precious': cf. Ovid A. A. ill. 129 caris aures oneratf
lapUlii.
352 HORACE, ODES IV. xiii, xiv.
semel, *once for all': as i. 24. 16.
15. notis fastis, archives of which the contents are well known.
Everybody knows the age and antecedents of Lyce.
16. dies, 'time.'
17. yem3i& = venusias, 'charm.'
decens with motus, 'graceful gesture' : as in Quint, i. 10. 26 corporis
decens et aptus motus, qui dicitur e^/ju^^i/a.
18. lllius, illiuB, i.e. of the Lyce that I remember.
20. siirpuerat, syncopated from surripuerat: cf. Sat. 11. 3. 283
unum me surpite tnorti. Horace elsewhere uses puertia for pueritia,
divisse for divisisse and excessevius for excessissemus.
21. Cinaram, see iv. 1.3 n. post not of time, but of rank, as iii. 9.
6 neque erat Lydia post Chloen.
dotium (see critical note). The gen. depends both on felix and on
nota'. cf. Sat. i. 9. 12 o te, Bolane, cerebri felicem and C. Ii. 2. 6 notus
ani mi pater ni: 'a face which, next after Cinara's, was famous for its
happy endowment of charms. '
22. facies, grammatically in apposition to the subject of spirabat
and surpuerat.
24. parem, proleptically : ' until you match the age of an old raven. '
25. vetulae, cf. iii. 17. 13 annosa cornix.
26. fervidi, contrasted with the cold extinct ashes of Lyce's beauty.
Ode XIV.
To Augustus, on the exploits of Tiberius. This ode, and the fourth,
on the exploits of Drusus, formed the nucleus of the whole book. The
campaign took place B.C. 15.
Scheme. What honours, Augustus, can immortalize your services to
Rome? With your soldiery Drusus conquered the Genauni, while his
elder brother swept away the Rhaeti, as a torrent scours the country-
side. Yours were the men, yours the strategy, yours the good fortune ;
for the victory happened on the very day when, fifteen years ago,
Alexandria surrendered to your arms. Now all the world owns you for
its master.
Metre. Alcaic.
1. patrum — Quiritium for the official senatus populusque Romanus.
2. plenis, 'adequate': cf. ad plenum 'to the full' i. 17. 15.
3. in aevum, 'for all time.'
4. titulos, inscriptions on monuments and statues: cf. IV. 8. 13 n.
For example, later on (B.C. 2), the senate and people gave to Augustus
the title pater patriae and decreed that it should be inscribed on his own
house, in the curia and on the quadriga which was dedicated to him in
his forum.
memores fastus, cf. in. 17. 4.
NOTES. 353
5. qna, over the whole space where : cf. Cic. pro Mil. 98 qua fines
imperii populi Romani sunt.
liabitabilis, i.e. inhabited, ^ olKov/xhrj.
6. principum. For princeps as a title of Augustus, cf. i. 2. 50 n.
7. quern— didicere — quid posses. An imitation of the Greek
usage, whereby the subject of the subordinate clause is inserted as
object of the principal clause: cf Soph. O. T. 15 op^s ii.kv ijfxds i}\lKoi
irpoarj/xeda and Ter. £un. 656 ilium nescio quifjierit.
8. Vindelici. This seems to be used as a generic name for the
various tribes Genauni, Breuni, Rhaeti.
9. quid posses, cf iv. 4. 25-28 sensere quid posset.
10. Genauni, Breuni, neighbouring tribes, who occupied the valleys
of the Adige and the Inn. The Brenner pass is thought to commemorate
the Breuni. Among the Alpine tribes whose names were inscribed on
the tropaea Augusti (see li. 9 «.) were the Breuni^ Genaunes, Vindeli-
corum gentes quattuor.
13. deiecit is appropriate only to arces, but suggests stravit for
Genaunos Breunosque.
plus vice 8implici= 'with more than a bare requital.' For plus =
plus quam, cf. Livy xxix. 2 f; parte plus dimidia rem auctam: and for
vice cf. Ovid Am. I. 6. 23 redde vicem meritis. Of course vice plus
simplici is a litotes for 'with twofold punishment.'
14. maior Neronum, i.e. Tiberius, who advanced from the West,
across the lake of Constance, while Drusus attacked from the South.
17. spectandus — quantis fatigaret. The Greek construction used
in II. 7-9 is here thrown into the passive. As Wickham says 'spec-
tandus quantis etc. implies a possible active spectare aliquem quantis
etc' He compares davixaarbi o<rots. 'It was a sight to see with what
fierce overthrow he wore down the courage of hearts resolute to die
in freedom.'
10. qoalls. The construction is qualis Auster, etc. {tali mode)
impiger etc. Objection has been justly taken to prope as prosaic.
Indomltas, 'indomitable.' {Introd. p. xxiv.)
2\. ezercet, 'drives.'
22. sclndente nubes, 'shining through the torn clouds.' Orelli
interprets breaking the clouds into showers.'
Implger vezare. Introd. p. xxiii.
14. ignes is probably to be taken literally, of burning villages.
This gives some extra point to frementem, as if the horse snorted in
fear at the flames. Many edd. however interpret ignes as 'the hottest
of the fray.'
25. «Ic, corresponding to ut of 1. 29. The simile is imitated from
IliiulV. 87.
tanrlformls. River-gods were generally represented as bull-headed
or at least horned, either as typical of their branching streams or
G. H. «3
354 HORACE, ODES IV. xiv, XV.
because of the roaring noise of mountain-torrents: cf. Eurip. Ion 1261
S> Tavp6fjLop<pov ofi/Jia Krj<pi<Tov irarpos and Verg. Georg. IV. 371 ei gemina
auratus taurine cornua vultu Eridanus.
26. praefluit, iv. 3. ro.
Dauni Apull, 1 11. 30. 10.
30. ferrata, 'steel-clad,' with steel breastplates. Kiessling suggests
that the Rhaeti, like the Cimbri, may have connected the front rank of
their warriors with chains.
dimit, cf. minis 1. 19.
32. sine clade, i.e. without loss of his own men, * unscathed.'
34. divos, i.e. the gods who gave the favouring auspices (I. 16).
The auspicia^ on opening the campaign, were taken by Augustus
himself, but he delegated the ductus, or actual command, of the ex-
pedition. So Suetonius {Oct. i\) says of Augustus domuit—partim
ductu, partim auspiciis suis — Rcutiam et Vindelicos ac Salassos.
quo die. The date of the surrender of Alexandria is Aug. ist B.C.
30. Tiberius seems to have fought a decisive battle on the sam.e day in
B.C. 15.
35. portus. There were three harbours at Alexandria. The
vacua aula is the palace of the Ptolemies which Cleopatra deserted
(I- 37- 25).
38. reddidit, * has given once more.'
39. peracUs imperiis, 'your past campaigns' (Wickham). The
following stanzas illustrate these campaigns.
40. axrogB.yit = addidit : cf. Epist, 11. i. 35 chartis pretium quotus
arroget annus. The word seems to be formed, as Mr Page suggests,
on the analogy oi prorogo, abrogo, etc. and to signify properly 'to make
an addition by rogatio or bill introduced before the people.'
41. Cantaber, cf. 11. 6. 2, iii. 8. 11. The Cantabri were finally
conquered by Agrippa B.C. 19.
42. Medus. The Parthians surrendered the standards taken from
Crassus in B.C. 20.
Indus, Scythes. Both these nations are said to have sent embassies
to Augustus when he was at Tarraco B.C. 25. See on 11. 9.
43. praesens, 'mighty' as i. 35. 2.
45. te is governed by audit 1. 50.
fontium etc. refers chiefly to the Nile, but perhaps also to the
Danube.
46. Nilus. The allusion is to the Aethiopians who sent an embassy
to Augustus in Samos B.C. 22-21.
Hister for the Dacians (iv. 15. 21) conquered by M. Crassus B.C.
28-25.
Tigris for Armenia, whither Tiberius made an expedition B.C. 20.
47. beluosus, a new word, the meaning of which is repriesented
in III. 27. 26 by scatentem beluis pontum.
NOTES. 355
48. Britaimls. Augustus says, in the Monumentum Ancyranum,
that Dumnobeilaunus and another British king fled to him for refuge,
but the date is unknown.
49. Galliae, gen. but some mss. \\av& paventes Galliae^ which would
be nom. plur. and refer to the provinces oi Aquitania, Lugdunensis and
Belgica.
non paventis fanera. The Gauls were considered to be a par-
ticularly fearless race. Lucan (i. 454) speaks of them as a people qtios
ille timorum Maximus haud urget, leti metus and Aelian calls them
(pCKoKivdvvoTaTOi.
51. Sygtunbri, the German people who defeated Lollius in B.C. 16
(IV. 2. 36 and IV. 9).
5«. compositis, 'laid to rest.'
Ode XV.
To Augustus, a recital of the beneficent results of his rule.
Metre. Alcaic.
1. Increpoit lyra, * rebuked me with his lyre,' by striking the
strings angrily : cf. Verg. Eel. 6. 3 cu?n canerem reges et proelia^
Cynthius aurejn Vellit et admonuit.
4. vela darem. For the same metaphor of 'launching' into
poetry, cf. Verg. Geoig. ii. 40-46. The expression 'not to launph
my little sail upon the Tyrrhene sea ' means ' not to attempt too grand
themes' or magna modis tenuare parvis.
5. rettulit, 'has brought rich harvests' again to fields desolated by
the civil war.
6. sigrna. The standards taken from Crassus seem to have been
placed by the Parthians in some temple (cf. Epist. i. 18. 56 sub duce qui
templis Parthorum signa refigit). They were surrendered to Augustus
B.C. 20 and were placed by him first on the Capitol (hence nostra lovi),
but were afterwards removed to the cella of the new temple of Mars
Ultor.
8. vacuum duellls. For dtullis cf. in. 5. 38 and for the abl.
Livy V. 41. 5 viae occursu hominum vacuae.
9. lanum Qoirini, 'the Janus of Quirinus.' The word lanus here
means the temple : cf. Livy i. 19 lanum ad infimum Argiletum indicem
pacts bellique fecit. The proper name of the god was Janus Quirinus or
Geminus, and many edd. would read lanum Quirinum here. Augustus
closed the temple three times, in B.C. 29, B.C. 25 and B.C. 8. It had
not been closed since B.C. 235.
10. frena Ilcentiae inlecit. The reference is to the legislation of
Augustus in regard to vice and luxury, e.g. the sumptuary law of B.C.
22 and the law on marriage proposed in B.C. i8.
12. artes, rules of conduct, practically 'virtues,' as in in. 3. 9.
13. Latlnum nomen, i.e. the Latin race: cf. Livy in. 8. 10
Volscum nomen prope delelum est.
356 HORACE, ODES IV. XV.
15. 'porr&Q^=porrecta est, 'was spread.'
20. Inimicat, a word invented by Horace but borrowed from him
by later poets.
21. qui — bibunt, cf. 11. 20. 20 Rhodani potor and in. 10. i.
11. lulia, i.e. of Augustus.
Getae, (in. i\. 11) a neighbouring people to the Daci.
23. Seres. The Chinese interfered in Parthia about B.C. 28, but do
not seem to have come in contact with the Romans. See on I, 12. 56,
III. 29. 27.
Fersae, the Parthians.
24. Tanain — orti, Scythians, or Cossacks of the Don.
25. nosque, 'and we,' to show our duty to you.
lucibus, 'days,' as IV. 11. 19.
28. adprecati, another invention of Horace's, used afterwards by
Appuleius.
29. virtute functos, imitated from the common expression vita
functus (cf. ter aevo functus ii. 9. 13). duces vir. functi means 'leaders
who have lived a manly life.'
more patrum (with canemus). Cicero {Tnsc. i. 2, and iv. 2) cites
Cato to witness that, in ancient times, the guests at a feast would sing,
to the flute, songs about famous men. Augustus perhaps, who was
fond of restoring old institutions, had revived this practice.
30. xexr^ix^Xi^permixto, a sense peculiar to Horace: cf. A. P. 151
sic veris falsa remiscet.
32. progeniem Veneris, the Julian family.
CARMEN SAECULARE.
An ode written, by command of Augustus, to be sung in public
at the Ludi Saeculares^ a grand religious ceremony intended to celebrate
the inauguration of the new regime. The proposal to hold such a
celebration was first made in B.C. 23, but it was not carried out till the
summer of B.C. 17. Augustus, anxious as usual to give his innovations
the sanction of old tradition, revived for the occasion the Ludi Terentini
(or Tarentini) which had been held in B.C. 249 and 146, and which
ought, apparently, on the direction of the Sibylline books, to have been
held once in every saeculupi. The management of the revival was
entrusted to the XVviri sacris faciundis (who had charge of the
Sibylline books) with the assistance of Ateius Capito, a learned
antiquarian. The scope of the ceremony was, however, greatly en-
larged. The Ludi Terentini were a festival for the propitiation of Pluto
and Proserpine, held in Terentuniy a corner of the Campus Martins,
where there seems to have been a warm spring. The Ludi Saeculares,
however, were largely devoted to heavenly (not infernal) deities,
especially Apollo and Diana.
A description of the celebration is given by Zosimus (11. 5), a
historian of the 5th century, but a more authentic and exact account
has been lately discovered. In Sept. 1890, during the excavations
necessary for the new embankment of the Tiber, large fragments were
found of an inscribed column, set up by order of Augustus as a record
of the ceremonies observed at the Ludi Saeculares. The inscription
(printed with notes by Mommsen in Monumenti Antichi 1891 p. 618
sq(^.) contains a letter of Augustus to the XVviri, two decrees of the
XVviri and the order of proceedings. The festival began on the
night of May 31st B.C. 17 and lasted 3 nights and 3 days. Sacrifices
were offered, on the ist night to the Moirai, on the 2nd to the Ilithyiai,
on the 3rd to Terra Mater (Ceres): on the ist day (June ist) to Juppiter
on the Capitol, on the 2nd to Juno Regina, on the 3rd to Apollo and
Diana. Augustus alone offered the prayers and sacrifices at night, but
he was joined by Agrippa in the ceremonies of the daytime. That part
of the inscription which relates to this ode belongs to the description of
the proceedings on the 3rd day, and runs as follows :
358 HORACE, CARMEN SAECULARE.
sacrificioque perfecto pueri {X)XF/I, quibus denuntiatum eraty
patrimi et matrimi, et pttellae iotidem carmen cecinerimt^ eo{de)mque
modo in Capitolio. Carmen composuit Q. Hor{at)ius Flaccus.
It appears therefore, that the ode was sung on the Palatine (at the
temple of Apollo) and on the Capitol: but as Jupiter and Juno are
nowhere expressly mentioned in the poem, Mommsen thinks the choir
(27 boys and 27 girls) sang in a procession from the Palatine to the
Capitol and back again.
The meaning of a saeculum was evidently a matter of high dispute.
Horace (no doubt accepting the decision of Augustus) defines it as no
years (see 1. 21): Livy (quoted by Censorinus c. 17) gave it as 100
years : the Emperor Claudius, thinking Augustus wrong, held the Ludi
again in a.D. 47: and Domitian, disagreeing with Claudius, held them
in A.D. 88, when Tacitus himself was one of the XVviri (see Ann. xi.
11). Many further details are given in Smith's Diet, of Antiquities^ 3rd
ed. s.v. Ludi Saeculares^ but the column above mentioned was dis-
covered after the date of the article.
Scheme. Phoebus and Diana, hear our prayers. O Sun, maintain
the pre-eminence of Rome. Ilithyia, protect our nursing mothers and
give long life to their offspring. Ye Fates, let our good fortune in the
future be equal to the past. Earth, grant us bounteous harvests.
Hear, O Apollo, the boys: Diana, hearken to the girls. If, by your aid,
Aeneas came to Italy, prosper now our land with all goodness and
happiness, and grant the prayers now offered by Caesar, who has
vanquished every nation and restored every virtue. Apollo hears and
answers: Diana inclines her ear to our entreaty: yea, all the gods
accord us their favour.
Many attempts have been made to apportion the stanzas between
the two choruses of boys and girls : but in this matter nothing can be
considered certain except that 11. 33, 34 were sung by the boys and 35,
36 by the girls. It would seem that Horace, when he wrote the ode,
was imperfectly acquainted with the order of proceedings, for, though
he mentions the Fates, Ilithyia and Tellus (i.e. the deities who were
worshipped at the nocturnal ceremonies), he does not mention Jupiter
and Juno, to whom one day each was granted. (See also note to 1.
14.) The last stanza seems to have been added as some compensation
for the omission. The last but one, also, seems to have been added at
a time when it was proposed that the procession should go from the
Palatine to the Aventine (Diana's temple) and not from the Palatine to
the Capitol. If this be so, we might imagine that the ode at first
contained 17 stanzas, of which the first 8 were sung by both choruses,
the 9th was divided and the last 8 again were sung by both.
1. silvarum potens. For the gen. cf. diva potens Cypri i. 3. i,
and for the attribute of Diana cf. i. 21. 5, III. 22. i.
2. decus. For the sing, referring to two deities, cf. clarum
Tyndaridae sidus IV. 8. 31.
5. Slbyllini versus, not the original Sibylline books (which were
burnt in the fire on the Capitol B.C. 82) but a collection of Sibylline
NOTES. 359
prophecies made in B.C. 76 to replace the books. Augustus, after
sifting these and rejecting many as spurious, deposited the remainder in
the temple of Apollo on the Palatine. They seem to have been all
written in Greek hexameters. (See Sibyllini libri in Smith's Diet, of
Antiq. 3rd Ed.) The Sibylline verses on which the ritual of the Ludi
Saec. was founded, are given by Zosimus (as above cited). They begin
as follows :
'AXX' oTrbrav fx-^Kia-roi U-q xp^fo^ &v6p(I)Troi(Ti
Zioijs, els h-iwv iKardv d^Ka k^ikXov bdedujv,
M^fiMTja, w 'Fufiole, kuI oi fidXa Xijcreai aifTWV
Mefjwrjadai. rdSe travra k.t.\.
If these lines are genuine, it seems strange that there should have been
any dispute as to the duration of a saeculum.
6. virgines lectas etc. There were 27 girls and 27 boys. This
number {ter noveni) appears to have been usual in Roman choruses:
Livy XXVII. 37 and xxxi. 11.
lectas — castes. Each epithet belongs to both boys and girls (cf.
III. 4. 18, 19). They were to be children of parents religiously married
{confarreati). of patrician or at least senatorial rank, and patrimi et
matrimi (i.e. having both parents living, dfx(f>ida\€is).
7. septem colles. The original Septimontium was confined to
certain spots on the Palatine, Esquiline and Caelian. By the septem
colles Horace doubtless means the whole city, including the Capitol,
Palatine, Aventine, Caelian, Esquiline, Viminal and Quirinal.
9. aJme sol etc. Wickham suggests that the connexion between
the description and the prayer is ' Unchangeable yourself, though you
cause change and seem to change, give to the pre-eminence of Rome
the same unchangeableness. *
13. rite. 'Thou whose kind office it is to bring children to birth
in due time.' n/^= 'after thine office' (Wickham): cf. Acn. in. 36
nymphas venerabar agrestes...rite secundarent visus. aperire partus
seems to mean 'to make the way easy for births.' For lenis aperire
cf. non lenis recludere I. 24. 17 and Introd. p. xxiii.
14. mthyla. The goddess of birth, identified by the Greeks with
Artemis. Horace seems to identify her with Diana, who again was
sometimes identified with Juno Lucina: thus Catullus (34. 13) addresses
Diana as lu Lucina dolentibus luno dicta puerperis. In the ceremonies
of the Ludi Saeculares, however; sacrifice was offered on the second
night to the Ilithyiai. (Both the inscription cited in the Introd. and
Zosimus have the plural: the latter calls them Kva.via% EiXet^yi'ay.)
These were two goddesses, daughters of Juno and in no way connected
with Diana. Horace apparently did not consult the XVviri before
writing.
16. Genitalia. This title, whether of Juno or Diana, is not found
elsewhere, nor is there any Greek title exactly corresponding. To be
known by many names conferred glory on a divinity; and Artemis, in a
hymn of Callimachus, expressly asks Zeus to give her -KoKv^avvy-it) : cf. Sat.
360 . HORACE, CARMEN SAECULARE.
II. 6. 20 Matutine pater sen lane libentius audis, Aesch. From. 209 ifiol
bk fxriTr]p...Qi/ji,is Kai Fata, iroWdu dvoixaTWV fioptpi] fiia.
17. producas, 'rear' to mature years: cf. 11. 13. 3.
18. patrum decreta. The allusion is to the Lex lulia de mart-
tandis ordinibus, which was sanctioned by a senatus consultum, but
rejected by the comitia, in B.C. 18. It was carried later, but when, and
with what alterations, cannot be determined. It imposed penalties on
celibacy and gave rewards to the parents of a numerous progeny.
19. prolis feraci, ci. fertilis frugum 1. 29.
20. lege marita, cf. maritum foedus Ovid ex P. iii. i. 23.
21. per annos, 'every no years,' as per autumnos 'every autumn'
II. 14. 5. The estimation of the saeculum at no years is given in the
Sibylline verses (see Introductory Note).
22. orbis, 'cycle,' kvkKos in the Sibylline verses.
referatque. For the position of the verb cf. pedes tetigitque crura
II. 19. 32.
24. frequentis, emphatic, 'attended by a mighty throng.' Of
course, if the population diminished, the ludi could not ht frequentes.
25. veraces cecinisse: in effect, 'you who have always prophesied
the truth, prophesy now good fortune equal to the past.'
Parcae, the Fates, Motpat, to whom sacrifice was offered by
Augustus on the first night of the festival : cf. Parca non metidax
II. 16. 38.
26. quod semel dictum etc., 'that which, once pronounced, an
Immovable landmark preserves for ever.' For semel 'once for all* cf.
I. 24. 16, I. 28. 16 etc. For terminus cf. Aen. IV. 614 et sic fata lovis
poscunt^ hie terminus haeret. For the subj. servet cf. i. 32. 2, 3 si quid
— Lusimus tecum quod et hunc in annum Vivat. For per aevum
Bentley quotes, among many other passages, Lucr. i. 549 servata per
aevum. The ordinary reading quod semel dictum est stabilisque rerum
Terminus servet is generally interpreted : ' As once and for aye has been
promised — and may Time's irremovable landmark protect the promise ! '
as if quod semel dictum est anticipated bona fata and Terminus servet
were a prayer. But it is unlikely that Horace left cecinisse without an
object or that he allowed the cacophony of dictumst stabilisque, and
rerum terminus is almost incomprehensible. Moreover, if the Parcae
are veraces and the fate has been pronounced once for all, it seems
useless to add the special prayer terminus servet.
27. peractis, sc. fatis; cf. iv. 14. 39.
29. Tellus was worshipped on the third night of the ludi.
30. spicea — corona. The reference is to the Ambarvalia, a rustic
festival held at the time when the sickle was first put into the harvest.
The ears of corn first cut were made into a garland for the image of
Ceres. See Tibullus ii. i.
3 1 . salubres and /ovis both belong to aquae and aurae. See on
lee t as — cast OS 1. 6.
NOTES. 361
33. telo, the arrows which caused pestilence, as described in the
first book of the Iliad.
35. bicomls, wearing the crescent.
37. Roma — opus. In the Trojan war, Apollo and Artemis were
on the side of the Trojans and between them saved the life of Aeneas :
for when he was wounded, Apollo extricated him from the fight and
Artemis healed his wound (//. v. 443-448). At the fall of Troy,
Apollo begged for the preservation of Aeneas (iv. 6. 21-26) and
commanded him to sail to Italy (Aeneid iv. 345).
For si in adjurations cf. I. 32. i. III. 18. 5 and infra 1. 65.
38. litus Etruscum, i.e. the shore of the mare Etruscum or
Tjnrrhene sea: as i. 2. 14.
39. pars, in apposition with turmae. iussa is emphatic: 'the
remnant ihdii you commanded.'
41. sine fraude, 'unscathed,' as 11. 19. 19.
42. castus, emphatic, explaining why Aeneas was so favoured.
43. mnniyit, 'paved a free path.' munire viam is properly to
build a highroad.
44. plura relictis, 'more than they left behind.'
45. dl, Apollo and Diana chiefly are addressed.
47. Romulae genti, iv. 5. i.
prolemque. For the hypermetric syllable cf. iv. 2. 22, 23 and
Introd. pp. xxvi, xxix.
49. quaeque, accus. with veneratur: 'those things which he asks
of you with prayer and sacrifice': cf. Sat. 11. 6. 8 Jt vmeror stultus nihil
horum.
50. clarus — sangniis, i.e. Augustus, descendant of lulus.
51. bellante prior, cf. Aeti. vi. 854 parcere subieciis et dehellare
superbos.
54. Albanas securis, i.e. the Roman fasces. Alba Longa was the
mother-city of Rome. For secures cf. in. 2. 19.
55. Scytliae, Indi. See iv. 14. 42 n.
57. Fides et Pax etc. All the deities who departed after the
golden age are now returning. Honos and Virtus had adjoining
shrines: see Livy xxvii. 25. 7.
60. coma, abl. with beata: 'rich with full horn' : cf. I. 17. 16.
61. angnr, i. 2. 32.
62. acceptus =^ra/«j. The term is usually applied to a gift, in
the formula i^ratum acceplumque.
63. salutari arte. The allusion is to another aspect of Apollo,
that of the Healer, Ilatdi', the father of Asklepios.
65. «i=*so surely as he regards with favour his altar on the
Palatine.* This is the same use of si that we had in 1. 35 : meaning ' if
it be true that,' and implying that it is true.
362 HORACE, CARMEN SAECULARE.
66. fellx probably applies equally to rem Rom. and Latium-.
' prolongs the prosperity of the Roman empire and Latium.' But felix
maybe masculine and apply to Apollo (= 'benign'): cf. Verg. Ed. 5.
65 sis bonus ofelixque tuis.
67. lustrum, i.e. the cycle of no years. So Martial (iv. i. 7),
referring to the celebration of the Ludi Saec by Domitian, says hie
colat ingenti redeuntia saecula lustroy Et quae Romuleus sacra Terentus
habet. Most edd. however think that lustrum here is only 5 years and
that Horace alludes to the renewal (in b. C. 17) of Augustus's imperium
proconsulare for five years. But the period is absurdly short and,
besides, Augustus held the tribunicia potestas (which was as important
as the imperium) for life.
68. prorogat. The poet speaks with assurance on behalf of
Apollo. The reading proroget is well supported, but we have had
prayers enough : cf. 1. 74.
69. Aventinuin Algldumque. Two very ancient shrines of Diana,
the former founded by the Latin league, the latter by the Aequians.
70. quindecim virorum, i.e. the XVviri sacris faciundis who had
charge of the Sibylline books and the surveillance of any new rites.
Augustus himself and Agrippa were both members of the college.
71. pueronun, 'children,' the boys and girls of the chorus.
73. sentire. The word is often used (like sententiam dare) of voting
in the senate. Juppiter and all the gods in council vote with Apollo and
Diana.
75. doctus, taught by Horace, who was xopoStSdcr/caXos.
EPODES.
INTRODUCTORY NOTE.
The Epodes appear to have been written at intervals between
B.C. 40 and 31: at least, nos. 7 and 16 are plausibly assigned to the
former date : no. 17 distinctly refers (see lines 47, 58, 77) to Sat. i. 8
which was written about B.C. 35: and nos. i and 9 were obviously
written within a very short time of the battle of Actium. We gather
from no. 14 that Hor. was with difficulty persuaded to collect them for
publication.
It is supposed that they were published in B.C. 30, under the title
Iambi (cf. Epod. 14. 7: Carm. I. 16. 3, 24: Epist. i. 19. 25), a name
which would suggest that Hor. was here imitating the famous Archi-
lochus of Paros (B.C. 700). Certainly, nearly all the metres of the
Epodes are borrowed from Archilochus, but the lafi^oi of the Greek
poet were lampoons, whereas only a few Epodes (nos. 4, 6, 8, 10) could
fairly be so described. Hor. himself describes his obligations in the
following terms {Epist. i. 19. 25):
Parios ego primus iamhos
Ostendi Latio, mimeros animosque secutus
Archiiochi, non res et agentia verba Lycambett.
Probably the indignant or satirical Epodes, which most recalled
Archilochus, were the earliest written and Hor. subsequently adapted
the same metres to other themes. Two Epodes, nos. 5 and 17, seem to
be imitations of fufuafi^ol, little dialogues of which some specimens, by
Herrmdas, have lately been discovered. The chief writer of such
pieces was Sophron of Syracuse in the 5th cent. B.C. (see Mahaffy's
Greek Literature I. p. 407).
It was said above that Hor. called these poems iambi. The name
epode is of later origin. In couplets composed of a long line followed
by a shorter (e.g. the elegiac couplet), the shorter line was called
iT(f)8ds crrlxot or * after-song.' As most of these poems are written in
such epodic couplets, the name Epodoi came to be applied by gram-
marians to the poems themselves. (N.B. epodos as the name of a poem
is usually fem.)
364 HORACE, EPODE I.
The first 10 Epodes are written in the same metre, a couplet
consisting of an ordinary iambic trimeter, followed by an iambic
dimeter. The scheme, as employed by Horace, is as follows :
(i) For the longer line {trimeter) :
The caesura occurs either in the third foot or in the fourth.
Tribrachs, dactyls and anapaests occur rarely, only 31 times altogether
in 311 lines. (Ramsay, Latin Prosody^ p. 193.)
(2) For the shorter line {dimeter) y the scheme is the same as for the
last four feet of the longer.
Epode II is in a metre called the Third Archilochian, consisting of
an iambic trimeter followed by an Elegiambus of the form
— I 7— I -I — 1 — 1 --!--•
It will be seen that this is a combination of the second half of an
elegiac pentameter with an iambic dimeter. The combination is
asynartete (i.e. imperfectly joined), for the last syllable of the first
portion is not affected in scansion by the first syllable of the second
portion (see lines 6 and 14).
Epode 12 is in the metre called Alcmanian (employed in Carm. I.
7 and 28), consisting of couplets of dactylic hexameters and tetra-
meters.
Epode 13 is in the Second Archilochian, composed of a dactylic
hexameter followed by an lambelegus of the form
This is a combination, in reverse order, of the same parts as the
elegiambic. It is also asynartete.
Epodes 14 and 15 are in Pythiambic couplets, consisting of a dactylic
hexameter followed by an iambic dimeter (of pure iambics).
Epode 16 is in Pythiambic couplets of another kind, consisting of a
dactylic hexameter followed by an iambic trimeter (of pure iambics).
(The word pythiambic is derived from pythius, a name given to the
hexameter because it was the metre used in the Pythian, i.e. Delphic,
oracles. )
Epode 17 is not properly called an epode, for it is in lines of
uniform scansion, viz. iambic trimeters.
•You are going, Maecenas, to face the ponderous warships of
the enemy. I am resolved to go with you. For I love you so much
that I cannot be happy save in your company.'
It is clear from line 31 that this Epode was written after B.C. 35
when Maecenas had given the poet his Sabine farm {Introd. p. xiii).
The diction of lines i and 2 leaves no reasonable doubt that Maecenas
NOTES. 365
was going to join the Roman fleet at Actium, whither, as we gather
from Epod, ix, Hor. went with him or followed him.
I. Libumis. Light vessels so called after the piratical Libumi of
Illyria, from whom the Romans learnt the use of such craft. They
"were biremes and were furnished with a bronze ram. Most of the ships
of Augustus at Actium were Liburnae.
1, propug^acula. Many authorities relate that Antony's ships at
Actium were mostly of huge size, having from six to nine or ten banks
of oars, and that they were surmounted with towers manned by soldiers.
These towers were called propugnacula. Vergil describing the battle of
Actium {^Aen. viii. 691) says pelago credas innare revulsas Cycladas,
ant monies concurrere montibus altos : Tanta mole viri turritis puppibus
instant.
Vergil does not say that Maecenas was present at the battle : but
the author of an elegy on Maecenas (attributed reasonably to the first
century) says of him cum freta Niliacae texerunt laeta carinae, Fortis
erat circum fortis et ante ducem. Dion Cassius (li. 3) says that
Maecenas had charge of Rome and Italy in the absence of Augustus,
but this appears to have been after the battle.
4. tuo, sc. periculo.
5, 6. quid nos... gravis. The sense is not obscure though all the
verbs are suppressed. The full construction would be quid nos
[faciemus), quibus vita, si te superstite (erit), iucunda (erit), si contra
{erit), gravis (erit). te superstite is abl. abs, contra^*^ contrariwise' (sc.
te mortuo) used so as to avoid a painful and ill-omened expression : cf.
secus and in Greek dXXws, iripcas. Some editors, finding a difficulty
in supplying the verb both in protasis and in apodosis, read sit superstite
or si est superstite.
7. utrunme. The combination of interrog. particle with interrog.
pronoun or adverb is common in Hor.'s early writing: e.g. quine
putetis 'how could you think,' Sat. i. 10. 21 : uterne Sat. 11. 2. 107.
iuBSi, sc. a te.
8. ni tecum simul. Supply persequamur.
9. hone laborem. Supply y<»r<?w«j, by zeugma, from persequemur,
10. non mollia, i.e. brave.
12. tnhosp. Caucasum. Cf. Cann. i. 22. 6.
13. Klnnm. Cf. Verg. Georg. 11. 123 extremi sinus orbisy said of
India.
15. roges, 'you want to know, do you say,' an indignant question
repeating the words of Maecenas who is supposed to have said ' rogo^
maim labore quid iuves tuo? See Roby, L.G.%% 161 8 and 1770.
tamn, sc. laborem. Cf. tuo in 1. 4.
16. flmms parum, 'not strong enough* or perhaps 'timid': cf.
infirmus in 2. 15.
1 7. comes = si comes ero.
2 \ . relictl», dat. = « eos reliquerit.
366 HORACE, EPODES I, II.
ut adsit=*even though she were present.' Cf. Roby, L.G. 1706:
Ovid, Epp. ex P. ill. 4. 79 ut desint vires, tamen est laudanda
voluntas.
22. praesentibus. The tautology (with adsit) is common. Cf.
Plautus Pseud. 1142 ted ipsus coram praesens praesentem videt.
23. militabitur. The passive is found only here.
24. in spem, 'to further my hope' Wickham: cf in honorein
Carm. I. 7. 8.
gratiae, 'love,' not gratitude.
26. nitantur, 'strain' and so creak : cf. silvae lahorantes in Carm.
I. 9. 3.
27. Calabris. In summer, flocks were moved from Calabria into
Lucania, which was higher and cooler: cf. Epist. Ii. 2. 177 Calabris
Saltibus adiecti Lticani.
sidus feryldum, 'the dogstar,' which rose in the morning about
July 18.
29. supemi. Tusculum was on the very top of the Alban hills.
Tusculi is gen. to moenia.
30. Circaea because Tusculum was founded by Telegonus, son of
Ulysses and Circe : cf. Telegoni iuga parricidae in Carm. ill. 29. 8.
31. satis superque, cf. Epod. 17. 19. For the sentiment cf. Carm.
II. 18. 12.
benignitas, 'liberality.' Maecenas had by this time given Hor. his
Sabine farm.
32. baud paravero = I do not look forward to possessing: Roby
§ 1485.
33. Cbremes, the name of a miser in some unknown comedy.
34. discinctUB nepos, 'like a careless spendthrift.' discinctus
properly means 'ungirt,' and so 'slovenly.'
II.
The pleasures of the country life are passed in review : first, the joys
of ploughing, vine-dressing, herding, bee-feeding: then harvesting in
autumn, basking idly in summer, hunting in winter: lastly the purity
and simplicity of the home (cf. the famous passage in Verg. Georg. 11.
458-540). The poem would be idyllic, but for the last four lines which
supply the 'iambic' or satirical element.
The money-lender Alfius seems to have been a real person.
Columella (1.7) quotes him as saying vel optima nomina non appellando
fieri mala, 'the very best debtors turn bad if you don't dun them.'
I. negotiis, 'money-matters' in particular.
3. patema...8Uis. Both epithets are important, and explain
solutus omni faenor/. The happy peasant has inherited his land,
therefore he pays no rent : and his cattle are his own, therefore he pays
nothing for hire, paterna also implies that he has always enjoyed the
same comforts: cf. 11. 16. 13 n.
NOTES. 367
exercet, cf. Verg. Georg. i. 99 exaxetque frequens tellurem,
5. excitatur, sc. somno.
classico, ' alarm-signal.' miles, as a soldier.
6. nee horret, as a merchant, cf. Carni. i. i. 15 and 23.
7. forumque vitat, cf. Georg. 11. 501-504.
9. ergo, ' and so,' i.e. because he is free from the cares of the
citizen.
ant. The series of conjunctions aut, aut, ve corresponds to aut,
aut, vel of 11. 15-17. There is a similar series below 11. 31-35 and
in Carm. I. 12. 5, 6.
adolta propagine (instr. abl.) 'with the full-grown layer,' i.e. with
vines full-grown from layers. Propagation by layers is effected as
follows. A branch, still living and attached to the parent tree, is
depressed and pinned down so that a part of it, near the extremity,
is buried in the earth. This buried part throws out roots and the
extremity developes into a new tree, which is then separated from the
parent. Vergil {Georg. ii. 63) recommends this way of propagating vines.
10. maritat, cf. Columella xi. 2. 79 ulmi vitibus maritantur.
Vines were trained chiefly on elms and black poplars : cf. Catullus 62. 54
(vi^is) ulmo coniuncta marito and n. on Carm. II. 15. /^ platanus caelebs.
11. mug^entiam, cf. balantum gregem in Georg. i. 272.
14. fellciores, * more fruitful,' cf. felicis silvas, ' plantations of
fruit-trees' in Georg. iv. 329.
16. inflrmas, 'timid.' So in /bis 44 sheep are called pecus
infirmum : see on 4. i.
18. Autmnnus, personified as a god, wearing a garland of fruits.
19. ut graudet, 'how he delights in plucking,' etc., like the Greek
^5eToi Sp^TTcop. For «/" cf. Carm. i. 11.3«^ melius, quicquid erit, patil
insltiva, ' grafted,' and therefore choice.
20. purpurae, dat. like Itutantem . . .Jluctibus Carm. I. i. 15.
21. Prlape. Priapus, the protector of gardens, whose worship was
imported from Lampsacus on the Hellespont. Silvanus was an Italian
god, who was said to have first marked out fields with a terminus
or boundary-stone.
24. tenaci, possibly 'soft-lapping,' but probably 'firm,' 'deep-
rooted,' old turf.
25. altifl zlpls. The rivers are low in summer and the high hanks
covered with herbage. cUtis rivis would mean 'with deep streams.'
interim, while you sleep.
28. quod. The antecedent is implied in obstrepunt. The fountains
make a murmur that invites sleep. So in Piers Plowman :
^* And as I lay and lened • and loked in the wateres
I slumbered in a slepyng • it sweyved so merye.^''
29. anntiB hibemug, the winter season : cf. Carm. hi. 23. 8
pomtfero anno for 'in autumn.*
368 HORACE, EPODES II, III.
tonantls lovis, i.e. Juppiter Tonans. The epithet is not here
specially significant.
33. amite levi. The scansion is probably dmite levi, but ames does
not occur elsewhere in poetry and the quantity of the first syllable
is therefore doubtful. Festus explained the word to mean furcula sen
pertica aucupalis, *a little fork or wand for bird-catching.'
rara retia, said to mean ' wide-meshed nets, ' as distinguished from
those used for fishing. Hunting-nets were usually called plagae or
casses^ but Vergil {Aen. IV. 131) includes retia rara in the equipment of
a hunting-party.
34. dolos, 'traps.*
35. laqueo, contracted into a dissyllable, like Pompei of Carm.
II. 7. 5. An anapaest in the 5th foot is similarly avoided in 5. 79
and II. 23.
advenam. The crane is a summer visitant in Italy.
37. malarum, sc. curarum. For the attraction of curas into the
subordinate clause, cf. Sat. i. 4. 2 alii quorum cotnoedia prisca virorum est.
amor seems to mean ' family love.' Cf. Cic. Part. Or. 25, 88 quoted
by Lewis and Short s. v. amor, and see next note. The money-lender
Alfius speaks as a confirmed old bachelor of selfish habits. A Dutch
scholar, P. Scrinerius, has proposed to read Roma quas^ but what is
the point of obliviscitur ? If a man forgets the demerits of a thing, he
begins to hanker after it.
39. quodsi, ' but if,' as in 10. 21 or Carm. l. r. 30. (The apodosis
begins at non me 1. 49.) The sequence of thought appears to be ' In
the country you forget the inconveniences of marriage and take a wife.
But if your wife is a good one, she can make you as comfortable as ever
you were in Rome.*
in partem, h nipei, 'for her part.* The expression is not certainly
found elsewhere, pro parte being more usual.
42. pernicis, cf. impiger Appulus Carm. iii. 16. 26. For the
vigorous Sabine housewife cf. ill. 6. 40.
43. sacrum, sc. Laribus.
extruat coordinate with iuvet of 1, 39. The fire is piled to cook
the food, heat water for the bath, dry wet clothes, etc.
45. cratibus, hurdles enclosing the fold.
47. dolio, the wooden cask, not an amphora. The epithet dulci
really characterises the wine.
49. Lucrina conchylia, probably the large mussel (called Lucrina
peloris in Sat. ii. 4. 38), obtained from the Lucrine lake.
50. rhombus, ' turbot,' so called from its shape.
scari, said to be a kind of wrasse or rockfish, though these are not
commonly considered good eating. Ennius called the scarus cerebrum
/ovis, from its delicious flavour.
51. intonata, * thundering,' apparently deponent, /^war^, however,
is sometimes transitive.
NOTES. 369
51. hlems, ' storm.'
53. Afra avis, ' the guinea-fowl.'
54. attagen louicas, said to be the francolin, a bird something like
a partridge.
55. pinguissimls. The epithet really belongs to oliva : cf. dulci
supra 1. 47.
57. lapatM, 'sorrel.'
gravl, ' troublesome ' tlirough indigestion. Mallows are called leves
•easily digested* in Carm. I. 31. 16. They were eaten as laxatives.
59. Tenninalibus, February 23rd. Observe that meat is eaten
only on festivals or when an animal has died accidentally.
63. vomerem inversum, • the overturned plough ' ; dragged on its
side. Cf. Milton's Comtts 1. 291 printed at Carm. III. 6. 42 n.
65. postos, sitting ready for supper. For the form cf. 9. i.
vemas, slaves bom on the estate, a testimony to the wealth and
kindliness of their owner. So TibuUus 11. i. 23 turbaque vernarum
saiuri bona signa coloni.
66. renldentis. The images of the Lares reflect the cheerful blaze
of the fire, cf. Sat. 11. 6. 65 0 nodes cenaeque deuniy quibus ipse meique
Ante larem proprium vescor vernasque procacis Pasco libatis dapibus.
67. ubi probably with redegity as Kiessling suggests. Orelli
construes ubi locutus {erat).
69. Idibus. The Kalends, Nones and Ides were the regular
settling-days : cf. Cic. Ferr. I. 149 nemo Rabonio mokstusest neque Kal.
Decembribus neque Nonis neque Idibus.
red^t, * called in.' He meant to buy a farm.
70. ponere, ' to put out at interest,' cf. Ars Poet. 421 dives agris,
dives positis infenore nummis.
III.
In dispraise of garlic. Maecenas, apparently, had, for fun, intro-
duced some garlic into a dish of vegetables set before the poet.
I. olim, • ever hereafter,' as in Carm. 11. 10. 17.
1. g^ttar fregerit, cf. fregisse cervicem Carm. 11. 13. 6. senile
adds the suggestion that the murderer is tired of waiting for his father's
death.
3. edit, pres. subj. also in Sat. 11. 8. 90.
cicntis, 'hemlock,' used in Athens for putting prisoners (e.g.
Socrates) to death.
Priscian quotes from Naevius a curse on the inventor of onions : ut
ilium diferant qui primum holitor caepam protulerit.
4. messorum, cf. Verg. Eel. 1. 10 Thestylis et rapido fessis
messoribus aestu Alia serpyllumque herbas contundet olentes. Garlic
seems to have been regarded as specially sustaming.
G. H.
24
370 HORACE, EPODES III— V.
6. viperinus cruor, supposed to be poisonous, Carm. i. 8. 9.
his herbis, i.e. the dish set before him by Maecenas.
7. lncoctus...fefellit=*has been cooked, unknown to me.* Cf.
C. III. 16. 32 n. and Gk. Xavddveiu with part.
8. Canidia. See Efode 5.
9. Ut, * when,' as in 5. 11.
praeter onmis with mirata est, cf. praeter omnes ridet, Carm.
II. 6. 13 and Epod. 11. 3.
candldmn, 'brilliant with beauty/ Carm. i. 18. 11.
II. Ignota, i.e. strange to the untamed bulls.
tauris (dat.) the bulls of Aeetes, which breathed fire.
13. hoc with delibutis. * With gifts anointed with this stuff she
avenged herself on her supplanter ere she fled on her winged serpent.'
The allusion is to the poisoned robe and garland which Medea sent to
Glauke, for whose sake Jason repudiated her.
paelicem, ' the concubine, ' a scornful term for Jason's second wife.
14. serpente alite (abl. instr.). Medea fled in a chariot drawn by
winged serpents. For ales adj. ci. puer ales, Carm. iii. 12. 4.
15. vapor, 'sweltering heat,' attributed to the stars (especially
the dog-star).
16. Apuliae. For the drought in Apulia, cf. Carm. iii. 30. 11.
17. munus. The reference is to the shirt, dipped in the Centaur's
blood, that Deianeira sent to Herakles : see 17. 31.
efficacis 8paa-Tr}pbv, * effective,' ' sturdy.'
19. at, in effect ' Fie I' answering something that Maec. might
have said.
20. iocose, * waggish.' It is supposed that Maec. had played
a practical joke on Hor.
22. sponda, * dining-couch,' which was long enough for three
persons. The young lady is to leave a space between herself and
Maecenas.
IV.
A lampoon on a certain freedman, who, by his wealth, had managed
to become egues and tribunus militum.
Who the freedman in question was, cannot now be ascertained. In
ancient times the grammarians identified him either (i) with Sextus
Pompeius Menas or Menodorus, a freedman of S. Pompeius, who
deserted to Octavian in B.C. 38 and was by him raised to equestrian
rank, and otherwise rewarded (Dion C XLViii. 45) : or (2) with one
Vedius Rufus, whom Kiessling supposes to have been that P. Vedius,
a rich friend of Cn. Pompeius, whom Cicero met in Laodicea and
considered a ridiculous person {ad Alt. VI. i. 25). Menas is said to be
referred to in Carm. iii. 15. 16.
NOTES. 371
I. lupls et agnls, proverbial enemies, cf. Ibis 44 : Pax erit haec
nobis, donee mihi vita rnanebit. Cum pecore infirtno quae solet esse lupis.
BOrtito, *by fate': cf. Plaut. Merc. i. 2. 25 tibi sortito id obtigit.
3. Hibericis funibus, ropes made of Spanish broom (spartum)^
evidently used for flogging slaves.
peruste, 'scarred,' cf. Epist. i. 16. 47 loris nan ureris.
5. pecunia, instr. abl. with superbus: cf. 15. 18.
7. metiente, • pacing ' from end to end.
sacram viam, the street leading through the Forum to the Capitol.
8. bis trlvmi ulnarum, i.e. a toga six cubits wide and therefore
falling in ample folds. Modest men wore narrower togas : cf. Epist. i.
18. 30 arcta decet sanum comitem toga.
9. era vertat = i7ra avertat, ' turn the attention.'
liuc et htic euntium, the other promenaders.
10. Uberrima, 'unchecked': cf. libera bilis 11. 16.
II. triumvlralibus, i.e. the whips of the Illviri capitales or noc-
turnip part of whose duty it was to flog thieves and idle slaves at the
columna Maenia in the Forum.
12. praeconls ad fastidium, 'till the crier was sick' of the
punishment. The fraeco stood by to cry the nature of the offence and
the punishment awarded.
14. Appiam. The Appia via would lead to the Falernian estate
which this freedman had doubtless bought cheap during the civil wars.
mannis, 'cobs,' a Celtic word : see on Carm. ill. 27. 7.
15. magnus, ' pompous,' ' fine and large.'
16. Othone contempto. L. Roscius Otho, trib. plebis B.C. 67,
carried a bill ordaining that, in the theatre, the first fourteen rows
behind the orchestra (where senators sat) should be appropriated to
equites. Of these rows, the first two were afterwards confined to those
equites who had been tribuni militum or petty magistrates. (Cf. Ovid
Fasti IV. 383.) Our freedman sat in the front row although (not being
ingenuus) he was not legally eques at all.
17. quid attinet, 'what use is it.*
gravl pondere is descriptive abl. 'ponderous beaked ships.' The
reference is to a fleet of very large vessels built by Octavian (to fight
Sex. Pompeius) in the winter of 37-36 B.C. See Dion C. xlix. i.
19. latrones, 'pirates,' viz. the fleet of Sex. Pompeius.
servUem maniiin. The crews consisted chiefly of fugitive slaves.
See Dion Cassius Xi.Vlll. 17.
20. hoc, hoc. Repetition is frequently employed in the cpodes :
see 5. 53, 6. II, 7. I, 14. 6, 17. i, 17. 7.
V.
This epode bears some resemblance to a mime, l)ut the speeches are
connected by narrative. It describes how Canidia, a witch living in the
24 — 2
372 HORACE, EPODE V.
Subura, a low street of Rome, tried to recover the love of an old dandy
named Varus. For this purpose, she has kidnapped a boy and proceeds
to murder him, with the assistance of her friends Sagana, Veia and
Folia. The boy screams in terror (11. 1-14), but the witches go on
with their preparations (15-46). It is dark now and Canidia begins
her incantation (47-60). There is no result. She will try a stronger
enchantment (61-82). The boy, seeing his fate, curses the whole
crew (83-102).
It was certainly believed that children were murdered for purposes
of the black arts. For instance, Cicero {in Vatin. 6. 14) charges
Vatinius to his face that he was wont puerorum extis decs nianis
mactare^ and Orelli quotes an inscription from the tombstone of a boy so
murdered. The same charge has been frequently brought against Jews
from the time of William of Norwich (who disappeared A.D. 1144)
down to the present day.
Canidia is said to have been one Gratidia, a Neapolitan seller of
unguents. Epode 17 and Sat. i. 8 are devoted to her, and she is
mentioned several times elsewhere {Epod. 3. 8: Sat. 11. i. 48, 8. 95).
Some edd. think that Carm. I. 16 is a recantation addressed to her.
For other descriptions of witches and their incantations see Theocr.
Idyll. 2, Verg. Eel. 8. 64 sqq., Ovid Met. vii. 180 sqq.
I. at. This particle commonly marks transition of thought.
Here it not only marks the boy's sudden alarm, but gives the whole
composition the appearance oi 2^ fragment from real life.
deorum quicquid, cf. Lydorum quicquid'va. Sat. i. 6< i.
3. fert, ' means': as we say, * what does it import!^
4. in immn me, cf. Carm. i. 2. 40 acer Mauri... vultus in hostem.
5. te, addressed to Canidia.
paxtubus verls. This remark is intended by Hor. to exasperate
Canidia, who falsely pretended to be a mother (see 17. 50).
7. purpurae, the border of his toga praetexta. It is called inane
decus because it should have protected him. Quintilian (Decl. 340)
speaks of sacrum illud praetextarum quo sacerdoies velantur, quo magis-
tratus, quo infirmitatem puerorum sacram facimus et venerabilem.
9. noverca. A stepmother was a type of implacable hatred :
cf. Tac. Ann. xii. 2 novercalia odia.
10. belua, a wounded panther for instance.
12. insignibus raptls, stripped of his toga praetexta and his bulla,
the amulet that hung from his neck.
13. impube corpus, in appos. io puer.
15. brevibus seems to mean only * little.* The vipers give her the
appearance of a Fury (Carm. ill. 11. 17) and she is called /«m in
Sat. I. 8. 45.
17. sepulcris erutas, 'dug out from tombs.' The wild fig-tree
loves to grow between stones, e.g. of a sepulchre : cf. Martial x. 2
marmora Messallae findit caprijicus. (The complement to iubet is
aduri in 1. 24.)
NOTES. 373
1 8. funebris. A branch of cypress was hung over the door of a
house in which a dead body lay. See on Carm. ii. 14. 23.
19. ova, either ranae (toad) or strigis (if ranae goes with sanguine).
20. strigis. The use of owls' feathers in incantations is mentioned
also in Prop. iv. 6. 27. The bird itself is described by Pliny {H.N. X.
34) zs, funebris et maxinie abominatus publicis praecipue auspiciis.
21. lolcos in Thessaly, famous for the black arts. Cf. Carm. i.
27. 21.
Hiberia in Pontus, also famous for magical herbs : cf. Verg. Eel.
8.95.
22. venenorum ferax. For the gen. cf. Introd. p. xxii.
23. ossa...caiiis. Kiessling quotes Lucan vi. 551 where a witch
morsus{que) luporum Expectat siccis raptura e morstbus arlus. It was
not proper to use a knife.
24. Colcliicis, i.e. 'magic,' such as the Colchian Medea used to
kindle : cf. 1. 62.
25. expedlta^jz/rrmr/'dz. Sagana is mentioned in Sat. i. 8. 25 as
an accomplice of Canidia. Porphyrion says, quoting Acron as his
authority, that she was the wife of a senator, named Pompeius, who
was outlawed by the tresviri capitales.
26. Avemalis, i.e. water from lake Avernus, near Cumae.
28. currens. A hunted boar sets up his bristles : cf. [Ovid]
Halieut. 60 actus aper saetis iram denuntiat hirtis,
29. abacta, ' not deterred by any sense of guilt.'
30. durls, 'cruel.' humum. She is digging in the impluviuniy
the uncovered part of the atrium.
31. laborlbUB, dat., cf. Tac. Germ. 46 ingemere agris»
32. quo = w/" ^<?, with ««/^j-j-wj.
33. bis terque = ja!<?^<?, * over and over again.*
34. inemori, a new word invented by Horace after the model of
Gr. ivairoQavdv (e.g. ivaTrodaveiv^affdvois, 'to die under torture').
spectcuulo is doubtless abl. quasi emori in spectaculo.
The victim is doomed to die of starvation apparently so as to avoid
the use of a knife. (Cf. 1. 23 «.) It would seem «therefore that exsucta
is a better reading than exsecta in 1. 37, though the former word does
not occur in any of the oldest and best MSS. Cf. Juvenal 8. 90 ossa...
vacuis exsucta medullis.
37. exsucta belongs (as aridum does too) to both medulla and
tecur. Cf. Carm. III. 4. 18 sacra lauroque collataque myrto.
38. amoris poculum, a philtre.
39. Intermlnato, passive part, from inter-minari, ' to interdict with
threats.' (interm. cibo abl. abs.)
4t. maaculae llbldlnls (descriptive gen.), 'the virago.'
42. Arlmiuensem. Folia was a native of Ariminum on the
374 HORACE, EPODE V.
Adriatic coast, but she was so constant a companion of Canidia that
the gossips of Naples declare she must have been present on this
occasion.
45. excantata, * removed by enchantment.*
Thessala, i.e. magical: cf. Carm. i. 27. 21. *In any country an
isolated or outlying race, the lingering survivor of an older nationality,
is liable to the imputation of sorcery.* (Tylor, Primitive Culture
I. p. 113, where many examples are given. Gipsies, for instance, are
still believed to be adepts at fortune-telling.)
46. lunam, cf. Verg. Eel. 8. 69 caelo deducere lunam.
47. irresectum, * long-nailed.' saeva seems to mean 'furious'
with rage at Varus' neglect of her.
49. quid...tacuit. The expression seems to be proverbial for un-
bridled outpouring of words : cf. Epist. I. 7. 72 dicenda tacenda bcutus.
50. arbitrae, * witnesses* and so accomplices. Cf. Q. Curtius iii.
12. 9 secretorum omnium arbiter.
51. Diana, invoked as moon-goddess, Hecate. Cf. Medea's in-
vocation in Ovid Metam. vii. 192 Nox^ ait, arcanis fidissima...TuqtUy
triceps Hecate, quae coeptis conscia nostris Adiutrixque vents.
53. hostUis domoB, either the house of my enemy, Varus, or the
houses of my rivals.
55. formldulosis, * awful ' in the darkness.
57. senem adulterum, i.e. my faithless old lover: cf. moechos in
the same sense in Carm. I. 25. 9. Prof. Housman, reading latrant
for latrent in 1. 58, has greatly relieved the obscurity of this passage.
There is a pause after 1. 56 : Canidia then hears the dogs barking and
feels sure that they are barking at her lover who is on the prowl after
some other woman. In quod omn. rideant the verb is a consecutive
subj., but it is doubtful whether the old man's folly, or Canidia's failure
to hold him, is the * meet subject for laughter.' On nardo see 1. 61 w.
58. latrant, with accus., as Sat. 11. i. 86.
Suburanae. The Subura was a very busy but disreputable street,
leading to the Forum from the east.
59. quale... perfectius. This is a faulty construction for quali
non perfectius. Horace uses it again in Sat. I. 5. 41 animae quales
neque candidiores Terra tulit.
61. quid accidit? The nardus, with which the old man reeks,
is a magic ointment (applied to his bed-clothes seemingly, cf. 1. 69)
intended to act as a philtre or love-charm. It has quite failed.
minus valent. ' Why are they not strong enough ? ' But the next
four lines are grossly incongruous, for it was no philtre that Medea sent
to Creusa. Dr Postgate proposes to read magis .. .valent : 'Why were
Medea's drugs stronger than mine ? '
69. indormit, literally ' He sleeps on a couch smeared with
oblivion of all concubines.' Canidia has smeared Varus' bed with a
drug that will make him forget other women. She has combined
forces of attraction to herself and repulsion from her rivals.
NOTES. 375
71. solutus, cf. Carm. i. 27. 21 qnis te solvere Thessalis Magus
venenis. . .potcrii ?
76. Marsls. The Marsi were noted for skill in sorcery : cf. 17.
ig and 60.
redibit. Kiessling follows Porphyrion in interpreting redibit —
redibit ad te'. *■ you shall not recover your mind, though you try to
recall it with Marsian incantations.' But it is far more probable that
redibit ■=■ redibit ad me (like ad me recurres) and that the sense is : 'Your
mind, it seems, will not return to me at the call of mere Marsian
incantations.' Thus Marsae voces corresponds to usitatae potiones .
77. malus parabo, sc. aliquid (not with poculum).
infandam. infundere (with dat.) is the usual word for 'adminis-
tering ' a medicine or poison.
82. atris, 'smoky.'
83. sub baec, * at these words. '
84. lenire, historic infin. Roby L.G. § 1359.
85. nude, 'with what beginning,' just as Dido {Aen. iv. 371), in
her anger at her betrayal, cries Quae quibus anteferam ?
86. Tbyesteas preces, i.e. curses such as Thyestes uttered when
he found that Atreus had slain his children and cooked their flesh.
There was a famous passage of Ennius, describing this curse, quoted by
Cicero Tusc. i. 44. 107.
88. bumanam 'vic&m= hominum vicem, dvdpwiruju SiKrjv 'like men':
cf. Cic. Att. X. 8. 7 Sardanapali vicem in sua lectulo mori. The adj.
huvianam is almost pronominal = nostram vicem. The sense is, ' Poisons
cannot change the mighty laws of right and wrong in the same way as
they change men.'
A more favourite interpretation (due to Lambinus) divides the
sentence into two and takes valent positively with the first, leaving non
valent to the second, thus : ' Poisons can overset right and wrong but
cannot overset human vengeance.' But, besides the difficulty of such
Latin, there are two objections to the sense: (i) How can poisons be
said to overset right and wrong? and (2) convertere means 'to turn
upside down' and how can human vengeance be said to be turned
upside down?
89. dirls, 'curses.' Cf. Tac. Ann. vi. 24 meditatas compositasqtu
diras imprecabatur.
dlra detestatio. A solemn cursing before the gods. Cf Livy x.
4 1 dira exsecratio ac furiale carmen detestandae familiae stirpique com-
positum.
91. quln. The sense runs, in effect, * I curse you before the gods :
nay, I will haunt you myself.'
92. furor, used as masculine oifiiria 'a fury.'
97. vicatim, 'street by street,' cf. ostiatim. hinc et hinc 'from
both sides.' Kiessling remarks that stoning to death, though common
in Greece, is rarely mentioned in Roman history (e.g. Livy iv. 50).
376 HORACE, EPODES V — IX.
lOO. Esquilinae. The final syllable is shortened by the hiatus:
cf. Verg. Aen. ill. 211 insulae lonio etc.
The birds of the Esquiline are the crows that fed on the bodies of
slaves, criminals and destitute persons flung there unburied or only
half-covered with earth. In Sat. i. 8. 10 Horace says of the Esquiline
miserae plebi stabat commune sepulcrum. Maecenas converted part of
the hill into a garden, but the ground outside the garden was still
covered with bones {ibid. p. 22).
loi. heu, with mihi superstites.
VI.
A challenge to a satirical writer, who vented his malice only on
people who could not retaliate. It is unknown who the poet was.
Some MSS. say that he was Cassius Severus, but this person (named as
a malicious writer in Tac. Ann. i. 72) did not die till A.D. 37, nearly
70 years after this epode was written. Editors suggest either Mevius
(see Epode 10) or Furius Bibaculus, a poet whom Horace elsewhere
derides {Sat. 11. 5. 41) and of whose writings Tacitus says {Ann, iv.
23) that they were referta contumeliis.
I. hospites, 'strangers,' i.e. passers by. The dog is a sheep-dog,
which rushes at people travelling on the road.
3. quin, * why do you not ' etc. Cf. Livy i. 57. 7 quin conscendi-
mus equos ?
5. Molossus, a large d<^ of Epirus. Lacon, a Spartan dog. Vergil
also {Georg. in. 405) couples the two : velous Spartae catulos acremque
Molossum.
6. arnica... pastoribus, *the shepherd's sturdy friend' (Wickham).
vis, * energy,' is frequently predicated of dogs : Lucretius has promissa
canum vis (iv. 681) aitidfida canum vis (vi. 1222), and Vergil {Aen. iv.
132) has odora canum vis. But Hor. uses vis here concretely, to mean
*a forceful thing.'
7. agam, %q,. feram quaecumque etc. *I will chase, with pricked-
up ear, whatever beast runs before me.' For the position of fera
cf. 2. 37.
per altas nives. We must imagine that a wolf had attacked the
fold in winter. Dogs were not used for hunting in the snow, where the
hunted animal was already impeded and left a clear track.
10. proiectum cibum. We are to imagine here a dog pursuing a
thief, who drops some food in its path. The antithesis between the
brave dog and the coward is not well carried out, but Horace is always
weak in such imagery. Here he actually goes on to speak of his horns.
Cf. Carm. in. 20 for a similar confusion.
12. comua. Horace is a bull now, instead of a dog.
13. gener. Archilochus (cf. Epist. i. 19. 25 quoted in the Intro-
ductory Note). Lycambes had promised his daughter Neobule to
Archilochus, but afterwards refused her. Henae the acrimony with
which Archilochus pursued them.
NOTES. 377
14. bostis, the poet Hipponax (b.c. 550) who wrote iambi on the
sculptor Bupalus and his brother Athenis, who had caricatured him.
15. atro, like livido 'malicious.' For dente of. Carm. IV. 3. 16
ei iam dente minus mordeor invido.
16. Inultus with Jlebo : the order being inultus flebo^ ut puer
•shall I cry, like a child, without avenging myself?*
VII.
On the renewal of civil strife, probably in B.C. 41, when L. Antonius
revolted and there was hard fighting at Perusia, or 38, when Sex.
Pompeius revolted and the Sicilian war began.
1. scelesti, 'sinful.' The scelm of which they were guilty was
fratricide : cf. 1. 18 and Cartn. l. 35. 33 ekeu cicatricum et sceleris pudet
fratrumque.
2. conditl, 'lately sheathed': of. dedicatum * newly consecrated,'
Carm. I. 34. i, populata HI. 5. 24. Swords were sheathed after
Philippi B.C. 42 or after the treaty of Misenum, B.C. 39.
7. intactus, 'untouched as yet.' Julius Caesar had visited the
Britons (b.c. 55) but had not subdued them.
8. sacra via, the road by which triumphal processions passed to
the Capitol. It slopes downwards into the Forum, and doubtless the
foot of the slope was the best place to see the procession from.
9. Farthoram. Romans never forgot the crushing defeat of
Crassus by the Parthians in B.C. 53, and attention was again called to
this people in B.C. 40, when, under Labienus, they overran Syria.
sua, emphatic : cf. 16. 2.
1 1. hie mos, i.e. the habit of killing one another.
12. nuiiquam...feris, i.e. never fierce save against beasts of a
different species. Orelli, reading unquam, explains yJrnV as predicative
'though they are fierce': Wickham (with ztnquam) izktsferis prolepti-
cally °so as to be fierce' except in dispar : or we might suppose nisi
to mean non nisi, the negative being implied from neque...nec pre-
ceding.
13. viBSucriOT, the iuerba/afa oH. I'j.
15. tacent. Hor. turns from the culprits to the bystanders.
19. ut, 'ever since,' as in C. iv. 4. 42.
20. sacer nepotibns, 'bringing a curse on posterity.' Cf. Aen.
III. 57 auri sacra fames.
IX.
It was formerly a received opfnion that neither Maecenas nor Horace
was present at Actium and that this poem was written in Rome on the
first news of the victory. But most recent critics agree that Maecenas
took Hor. to Actium {Epode i), that this poem was written on ship-
board on the day of the battle (Sept. «, B.C. 31) and that ihtjluens
378 HORACE, EPODE IX.
nausea of 1. 35 was veritable sea-sickness. There is still a dispute,
however, as to whether the poem was vmtten before or after the battle.
The confidence with which Hor. speaks of the flight of Antony
(11. 27-32) suggests that he was writing after the battle. Prof.
Housman on the other hand, who believes that the poem was written
before the battle, urges the following arguments: (i) the defection of
2000 Gauls from Antony must have seemed a trifling event after the
battle, though it was a good omen before : (2) nothing is said of the
actual conflict, e.g. the burning of Antony's ships : (3) the reference to
'anxiety and fear for Caesar's fortunes' (1. 37) is grotesque after such a
victory. The last argument is strongly against Prof. Nettleship's sug-
gestion that 11. 1-20 were written before the battle, the rest after the
victory. Prof. Housman's view (Journ. of Philology ^ 1882, p. 193) is
adopted in the following notes : see esp. that on 1. 17.
I. Caecubum, one of the choicest wines of Italy {cf. Carm. i. 20. 9),
produced on the coast of Latium, between Terracina and Formiae.
repostum — dapes, 'stored up for festal banquets.' repostum is used
also by Vergil {Aen. i. i. 26): zl. pastas 2. 65, puertiae Carm. i. 36. 8,
surpuerat iv. 13. 20. For ad, used of time like our 'against,' cf. Cic.
Off. II. 23. 82 rem integram ad reditum suum iussit esse.
3. sub alta...doiiio. Maecenas had a very lofty and conspicuous
house on the Esquiline : cf. Carm. ill. 29. 10, where it is called moles
prapinqua nubibus. Nero watched the burning of Rome from the
roof of it.
sic lovl gn^atum. The point seems to be that this crowning victory
was to be celebrated at home and in every Roman home.
4. beate Maecenas, cf. Carm. i. 4. 14 0 beate Sesti. beatus means
'fortune's favourite,' especially in regard to wealth.
5. tibiis (abl.) for 'the music of the tibiae.' The double pipes are
meant, as in C. i. i. 32.
6. barbanim, Phrygian, as in C. in. 19. 18. As the lyre, playing
Awpiarl, would be out of tune with the pipes playing ^pvyiarl, we must
suppose that they played alternately and mixtum of 1. 5 means, in effect,
•interchanged with.'
7. nuper, in B.C. 36, when Agrippa defeated Sextus Pompeius at
Naulochus. actus freto seems to mean 'driven off" the sea,' for Pompeius
fled to Mytilene and thence into Asia.
Neptunius. S. Pompeius called himself the son of Neptune.
10. servis, constructed dir6 koivov {Introd. p. xxv) with detraxerat
and amicus. The fleet of Pompeius was largely manned by fugitive
slaves (cf. 4. 19).
II. poster! negabitis, cf. credite posteri, C. 11. 19. 11. Romanus
is separated for emphasis from miles 1. 13.
12. emancipatus, 'handed over,' as property. emanciparei&Xxi^x-
ally ' to deliver out of one's possession ' {mancipium) and sometimes
means 'to sell': cf. Cic. Phil. 11. 21. 51 iste venditum atque emanci-
patum tribunatum consiliis vestris oppasuit. Dion (l. 5) relates that
NOTES. 379
Antony allowed his soldiers to serve in Cleopatra's body-guard and
ordered them to inscribe her name on their shields.
13. vallum. The vallus was a branched stake used for palisading
the camp. Each Roman soldier carried three or four of them (cf. Verg.
Gcorg. III. 346, 347).
14. servire, 'act the slave.' potest^ 'endures,' as in in. 11. 31:
cf. Greek tX^j/cu.
15. tnrpe. Some edd. take this as an exclamation, ' Fie !', but it
goes well with conopium. The Romans regarded the oriental mosquito-
curtain as a disgusting piece of effeminacy. So Propertius (iv. 11. 45)
speaks oifoeda canopia {conopium — Kuvw-wfiov).
1 7 — 38. The remainder of the ode cannot now be interpreted with
certainty, but a consistent theory can be formed on the following facts :
(a) At the battle of Actium, the army of Octavian lay on the north
side of the narrow strait which connects the Ambracian gulf with the
Ionian sea. The gulf was on its left. It may be guessed that the fleet
lay parallel with the army, so that, if defeated, it might retreat to a
friendly shore.
{b) Some days before the battle, Cn. Domitius deserted to Octavian,
pretending that he was disgusted with the behaviour of Cleopatra.
Deiotarus, king of Galatia, and Amyntas, king of Pisidia, also deserted,
but their reasons are not stated.
(f) Antony had already lost the naval squadron of Nasidicus and
had suffered several defeats on land.
{d) Cleopatra was strongly in favour of a hasty retreat to Egypt ;
and deserters must have brought this news to the Romans.
(e) On the day of battle, the fleet of Antony did not come out to
fight till the late afternoon. (See Merivale's Romans under the Empire
III. pp. 317-324, where the authorities are cited.)
It is reasonable to suppose that Horace, on the morning of the
battle, believed that the enemy were skulking, that victory was assured
and that Antony himself had fled.
17. at hill i Huily an exclamation of surprise, is not necessarily
undignified, but its rarity in serious poetry would inevitably lead to
corruption of the text.
There is some objection to any other reading that makes sense.
Porphyrion perhaps read hoc frementes = hoc dedignaii, as if the Gauls
deserted to Caesar because they loathed the luxury of Antony's camp.
But the use oifremere with ace. is very rare and is not likely here in
close proximity to equos, since /remote properly means * to snort ' or
* neigh.' At hue is not appropriate if Hor. was on shipboard, nor is at
hinc (i.e. ' away from Antony '). Ad hoc (' at this ') spoils the vividness
of the passage. Prof. Housman suggested at nunc. Dr Postgate,
adopting this, thinks that 11. 17-32 should be placed after I. 38.
18. Oalli, i.e. Galatians. A horde of Gauls, who had travelled as
far as Asia Minor, settled about B.C. 239 in the district called after them
Galatia or Gallo-Graecia.
380 HORACE, EPODES IX, X.
canentes Caesarem, i.e. calling 'Caesar' as their war-cry, cf. Aen.
VII. 698 ibant aequati nwnero regemque canebant.
19. porta, obviously the Ambracian gulf.
20. citae, pass. part, 'moved.' As ptippes^ with navium, must
mean * sterns,' it is conjectured thdXpuppim ciere means 'to back water.'
sinistrorsum means 'to our left,' i.e. away from the Roman fleet which
lay facing southward, with the gulf on its left. (Orelli, who thinks
sinistrorsum means 'their left,' would translate 'the enemy's ships,
summoned to their left, i.e. out to sea, skulk in the harbour.' This
version ignores puppes and strains the meaning oi citae.)
21. io triumplie, the proper shout of welcome to the triumph-god :
cf. C. IV. 2. 49.
tu is emphatic and addressed to the god. Impatient for the final
stroke, Hor. cries 'Why is the gilded car not here and the triumphal
victims ? Is it thou that delays them ? ' The meaning is ' the victory
is ours: why dost thou not give it to us openly?'
22. Intactas, 'untouched by the yoke': cf. Aen. vi. 38 grege de
intact 0 mactare iuvencos. White unbroken cattle were sacrificed by the
triumphant general to Jupiter Capitolinus.
24. ducem, C. Marius, who celebrated a triumph for his victory
over Jugurtha on Jan. i, 104 B.C. Sallust had lately revived the
memory of the war.
25. cul. The construction is neque {eo bello) cui Africani virtus
s. C. sepulcrum condidit. For the expression bello sepulcrum condere,
*to end a war,' Madvig compares Cic. de imp. Pomp. 30 bellum eius
adventu sublatum cu sepultum.
Those edd. who read Africanum, translate 'for whom his valour
built a monument on the ruins of Carthage.' (With Africano the
construction is neque Africano bello ilium ducem cui etc., with the same
translation.) But sepulcrum means a tomb, not a monument, and
neither Scipio was buried at Carthage.
27. punico, for puniceo sc. sago^ the red cloak, called paluda-
mentum, of the general.
28. lugubre sagiun, 'the cloak of mourning.' For the construction
of mutavii cf. C.\. 17. i Lucretilem mutat Lycaeo Faunus, where also
the thing taken is in the accus., the thing abandoned in the abl. instr.
29. aut ille etc. The delay of Antony's ships in coming out to
meet Agrippa's challenge raises a suspicion that Antony himself has
fled.
centum... urbibus, cf. C. iii. 27-33 centum... potentem oppidis
Creten. Hor. is translating Homer's epithet e/faro/iTroXu [Iliad 11. 349).
Cretam is governed hy petit of 1. 31.
30. ventis non suis, i.e. alienis 'unfavourable.' Cf. Ovid Trist,
III. 5. 4 nave mea vento forsan eunte suo.
31. Syrtis, the gulfs (not the adjoining deserts, as in C. i. 22. 5).
34. Clila...Les'bia, sweet Greek wines.
NOTES. 381
35. nauseam, * sea-sickness.* Hor. is tossing in the open sea,
waiting for the combat.
36. Caecubum, a dry wine, described as eiKXTo/xaxov. It is odd
that Hor. should begin the ode by asking 'when shall we drink
Caecuban?' and should conclude it by calUng for some of this very
wine. Possibly Caecubum here is a corruption of the name of some
harsh Greek wine, such as Pramniuni.
For nutire 'measure out' with the ladle, cf. C. in. 19. 11.
X.
This epode is 2l propempticon like C. I. 3, but whereas in that poem
Hor. wishes Vergil a prosperous voyage, here he wishes his enemy
Mevius every disaster. Nothing is known of Mevius except that he
was a poet, and that both Hor. and Vergil cordially disliked him. He
is usually coupled with his friend Bavius (cf. Verg. Eel. 3. 90 qui
Bavium non odit amet tua carmina, Mevi), and some tales which are
told of one of them, or both, are collected in the article Bavius in
Smith's Diet, of Greek and Roman Biography.
I. mala alite (with solutd). For ales *omen' cf. C. i. 15. 5 mala
aviy III. 3. 6 alite lugubri exit. Hor^is^upposed to be standing on the
wharf and watching the^eparturet^
3^ ut...verbefei is usually regarded as dependent on memento^
which means in effect ' remember my command.' Kiessling, however,
takes memento as parenthetic and ut=.utinam^ introducing a curse, as in
ut ilium di deaeque perdant Ter. Eun. II. 3. 10.
5. nlger, called 'black' because he brings black clouds, just as
mors is pallida because it makes men pale. See Introd. p. xxiv and cf.
nigris vends C. I. 5. 6, albus notus I. 7, 15.
10. qua, sc. node. The morning-setting of Orion (in Nov.) was
supposed to bring storms : cf. C. I. 28. 21, III. 27. 18 and Epod. 15. 7.
triatis, cf. tristis Hyadas C. i. 3. 14.
14. Aiacis. Ajax son of Oileus offended Pallas by dragging
Cassandra from her temple. He was wrecked on his homeward voyage,
cf. Verg. Aen. i. 39.
impiam. The epithet properly belongs to Ajax : cf. C. ill. 21. 19
iratos regum apices. In 1. 12 Graia victorutn manus is similar.
17. ilia appears to mean *in your well-known squeaky voice.'
nofi virilis, perhaps 'childish,' for Cicero says {7 use. ii. «3. 55) eiulatus
ne mulieri quidem {concessus est).
19. loniuB slnuB. Mevius is crossing to Greece.
udo, 'rainy': Nolo, dat., cf. C. ill. 10. 6.
«I. opima praeda (nom.) : Porphyrion suggests that Mevius was
a fat man.
24. Tempeatatlbu», cf. Aen. v. 772 Tempestatibus agnam Caedere
deindi iubet.
382 HORACE, EPODES XI, XIIL
XI.
Horace explains that love prevents him from writing epodes.
Comp. Epode 14. For the metre see Introductory Note.
1. Petti. Nothing is known of this person.
2. versiculos, meaning epodes.
percussum, ' because I am smitten. ' For the expression, cf. Georg.
II. 476 ingenti percussus amore.
3. amore. The abl. instrum. here very nearly becomes an abl. of
the agent, for the first a7iiore is the passion of love, but the second is
the god.
me expetit...iirere=w^ expetit quern urat, cf. Introd. p. xxiii and
C. I. 23. 10 te persequor frangere. For urere cf. C. i. 19. 3 urit me
Glycerae nit or.
5. December, * the month for the year. ' Hor. had a special reason
for counting years by Decembers, because his birthday was in
December.
6. InacMa, instrum. abl., cf. C. 11. 4. 8 arsit Atrides...virgine
rapta.
honorem, i.e. the foliage, cf. Verg. Georg. 11. ^o^ frigidus et silvis
Aquilo decussit honorem^ a line which, Servius says, is borrowed from
Varro Atacinus.
7. me is governed by pudet^ but the disorder of the words suggests
emotion. See Munro's note on Lucr. in. 843.
8. fabula, 'subject of talk,' cf. Epist. i. 13. 9 and Tibullus i. 4.
^^ parce, puer, quaeso ne turpis fabula fiatn.
9. amantem arg^t, ' convicted me of being in love.*
10. latere, ' lungs,' as frequently in Cicero.
11. contrane...valere. The construction is a question passing into
an indignant exclamation, cf. Aen. I. 39 mene incepto desistere victam
(Roby Lat. Gr. § 1358).
lucrum, ' greed for gold, ' as in C. in. 16. 12.
candidum, 'honest,' cf. Sat. 1. 5. 41 animae quales neque candidiores
terra tulit.
1 2. adplorans tibi, ' pouring out my griefs in your ear. '
13. calentis, with arcana, ' had stirred from their concealment my
secrets as I grew warm with stronger wine ' (Wickham).
inverecundus deus, Bacchus, the enemy of reserve. Cf. C. in.
21. 15 tu sapientium curas et arcanum iocoso Consilium retegis Lyaeo:
also Epist. I. 5. 16-20. In C. i. 27. 3 Bacchus is called verecunduSy
but he is only bashful about fighting.
15. quodsl Inaestuet. The apodosis is desinet in 1. 18, an 'uncon-
ditional prophecy' (Roby Lat. Gr. § 1574). Cf. C. in. 3. 7 si fr act us
illabatur ordis, Ivipavidum ferient ruinac
NOTES. ^83
16. libera bills, 'anger unrestrained' by love for the object of it,
cf. 4. 10 Uberrima indignatio.
ventls divldat: cf. C. i. 26. 2.
17. liaec Ingrata fomenta, 'these useless palliatives,' viz. the
complaints and confessions that he makes to Pettius.
18. STunmotUfl pudor. Dr Postgate translates 'pride bidden to
stand aside ' and regards pudor as amounting to * self-respect.' Of
course, pudor here is Horace himself, who is shouldered out by his rivals.
The ordinary version is * my bashfulness laid aside M'ill cease,' etc. ; but
summovere is * to shove ' (used especially of lictors clearing the way, as
in C. II. 16. 10). Cf. for the use here Sat. I. 9. 48 dispeream ni Sub-
mosses omnes. imparibus is * too strong,' but also ' unworthy.'
19. severus, 'serious,' perhaps ironically * with solemn face.'
20. lussuB, sc. a te.
incerto pede. His mind is convinced, but his feet are irresolute and
carry him to Inachia's house again: cf. Tibullus il. 6. 13 iuravi quoties
rediturum ad lifnina nunquam ! Cum bene iuravi, pes tamen ipse redit,
11. non amioos. The door is never open to him.
11. Infregfi, cf. C. in. 10. 2 asperas Porrectum ante fores. For the
position of /«/r^^' cf. C. II. 19. ^% pedes tetigitque crura.
25. expedire, 'extricate.' The same metaphor is used in C. i.
I. 21.
26. contumellae, ' insults from the beloved object.*
28. teretis. See note on C. i. i. 28.
renodantis, 'tying back in a knot,' cf. C. 11. ii. 23 incomptum,
Lacaenae more, comae religata nodum,
XIII.
Compare with this epode C. i. 9.
1. contrazlt. The horizon is narrowed by clouds and rain, so that
one cannot see far. Wickham suggests (after Dillenburger) that caelum
contraxit= ' has made the heaven frown.'
2. deducunt lovem, 'bring down the sky,' cf. Verg. Eel. 7. 60
luppiter et Icuto descendet plttHmus imbri.
siliiae, cf. C. i. 23. 4.
3. Threlclo. For the hiatus cf. C. I. 28. 24 ossibus et capiti
inhttniato. Ovid {Her. 11. 13) has Sithonio Aquiloni. The north wind
is called Thracian (as in C. I. 25. 11) after the fashion of Greek poets.
For the abl. cf. C. II. 9. 6 Aquilonibus laborant.
raplamus. For the sentiment cf. C. i. 11. 8, iii. 8. 27. Some edd.
who read amici take it as nom. = 'as friends,* 0iXot 6vtc^.
4. de die, 'while it is yet day,' cf. Epist. i. 2. 32 ut iugulent
homines^ surgunt de node lalrones. The expression is so common that
384 HORACE, EPODES XIII, XIV.
Hor. could hardly have used it with any other meaning. To drink
wine in the day-time was unusual, cf. C. I. i. 20.
virent, 'are strong,' cf. C. i. 9. 17.
genua. The knees were regarded by Greek poets as the seat of
strength, cf. Homer's '^oiva.ra. Xijeiv.
5. obducta, 'clouded.' /ronfe is abl. of separation, cf. Phaedrus ill.
7. 20 cants solutus catena. For solverCy * to dismiss,' cf. supra 9. 38.
senectuB, i.e. moroseness, the seriousness of old men, usually called
senium {Epist. i. i8. 47).
(S, tu is addressed to the symposiarch, if we read amici in 1. 3.
Torquato pressa meo, i.e. pressed in the consulship of Torquatus,
the year of my birth. In B.C. 65, when Hor. was born, L. Manlius
Torquatus was consul with L. Aurelius Cotta: cf. C. ill. 21. i <? nata
mecum consule Manlio, and Epist. i. 5. 4 vina bibes iterum Tauro
diffusa.
move, cf. C. 111. 21. 6.
7. cetera, cf. C. i. 9. 9 permitte divis cetera.
mltte= omitte a.s C. i. 38. 3.
haec, i.e. cetera, * the other troubles that you have to tell.'
benlgna vice, cf. C. i. 4. i ^rata vice.
8. Achaemenio, 'Persian,' cf. C iii. i. 44, 11. 12. 21.
9. Cyllenea, i.e. Mercury's. Cyllene was a mountain in Arcadia, a
favourite haunt of Mercury, the inventor of the lyre (C. I. 10. 6).
10. levare with abl. as Cic. Fam. in. 12. 3 leva me hoc onere.
The abl. is abl. of the measure ; e.g. the literal meaning of the example
cited is * Make me lighter by this burden.'
11. grandl, * tall.' The centaur is Chiron, his alumnus Achilles,
cecinlt, of prophetic utterance, as C. i. 15. 4.
12. invicte, ' invincible,' cf. /«/rtf</M^//^« p. xxiv.
dea nate, cf. C i. i. i edite regibus.
13. Assaraci tellus, i.e. Troy. Assaracus was son of Tros and
great-grandfather to Aeneas.
ravl. The Scamander was ypHnw and was therefore called ^avddi.
The reading parvi is impossible, for Homer expressly says the
Scamander was a large deep stream {fx^yas Tora/ibs ^advSLinfjs, Iliad
XX. 73).
15. unde, with reditum, ' your return thence.'
redltum rupere. Cf. below 16. 35 reditus abscindere. The verb
here is suggested by the snapping of the thread.
certo, 'unalterable.' For the thread of the Fates, cf. C. li. 3. 16.
16. mater caemla, i.e. Thetis, the sea-goddess. She is called
caerula (as Circe is called vitrea C. I. 17. 20) because sea-nymphs were
supposed to be tinged with the colour of the sea.
NOTES. 385
17. cantuque. The deputation that waited on Achilles found him
playing the lyre and singing {Iliad ix. 186).
18. deformis. Just as 7nors \% pallida because it makes us pale, so
sorrow is deformis because it disfigures.
dulcibus alloquils in apposition to vino cantuque. For alloquiis
'consolations/ cf. Varro L. L. vi. 57 adlocutum mulieres ire aiunt,
cum eunt adaliquem locum consolandi caussa.
XIV.
Horace explains to Maecenas that he cannot make up his Epodes
into a volume for publication, because he is in love. No doubt at this
time he was writing such pieces as C I. 13 and 23.
I. cur, dependent on rogando 1. 5.
Imls sensibus is generally r^arded as dative.
3. ut &i = quasi.
4. axente fauce. The drier one is, the more deeply one drinks.
traxerlm, 'quaffed,' cf. ducere C. i. 17. 21.
5. candide, 'true friend,' cf. supra 11. 11.
occidis, cf. Ars Poet. 475 tenet occiditque legendc, of a bore who reads
his own poems.
6. deus, i.e. Amor.
7. iambos, Hor.'s name for the Epodes. See Introductory Note.
Carmen means not a particular poem, but the whole collection of Epodes.
8. ad umbilicum adducere, *to bring to an end,' finish for
publication. The umbilici were properly the ends of the stick on
which a papynis book was rolled. The name umbilicus was afterwards
applied to the stick itself, which, of course, was fastened to the end of
the roll : cf. Martial iv. 91. i ohe iam satis est, ohelibelle, lam pervenimus
usque ad umbilicuvi.
9. arsisse, ' to have been in love with,' cf. supra 11. 6w.
II, 12. The point is that Anacreon, when in love, could write
simple love-poems, but could not write elaborate odes.
12. non elab. ad pedem, 'to a simple measure.' adf= Greek Kara,
' according to ' : cf. C. III. 6. 40 matris ad arbitrium.
13. quodsl, ' but since.' si — siquidem.
ignis, ' flame,' with a pun on the literal meaning and the meta-
phorical one of 'beloved object' (cf. Verg. Eel. 3. 66 meus ignis
Amyntas).
1 5 . libertina, perhaps the young freed woman whose violent temper
is mentioned in C. i. 35. 15.
nec imo contenta, ' and not a faithful one either.* una is uno viro.
16. macerat, cf. C. i. 13. 8 quam Untis penitus macerer ignibus.
G. H. 25
386 HORACE, EPODES XV, XVI.
XV.
I . nox erat. This introduction recalls both the occasion on which
Neaera vowed fidelity, and some of the deities by whom she swore.
Cf. C. II. 8. lo; where Barine is said to have sworn falsely by toto
taciturna noctis Signa cum caelo.
I. minora sidera, cf. C. I. 12. 47 inter ignes Luna minores.
4. in verba... mea, i.e. at my dictation : cf. Epist. i. i. 14 addidus
iurare in verba magistri.
5, 6. artiiis...'braccliiis: cf. lascivis hederis ambitiosior in C. i. 36.
20, and the passage from Midsummer Nighfs Dream (iv. i. 38) quoted
in the note there.
7. pecori lupus, sc. infestus essei, the verb being supplied from
turbaret (cf. C ll. 3. 21-23). Thus infestus is a predicate to lupus but
an epithet to Orion.
Orion, cf. supra 10. 20.
9. intonsoB...capillos, i.e. while Apollo retains his youth. Cf.
Tibullus I. 4. 57 solis aeterna est Phoebo Bacchoque inventus. Nam decet
intonsus crinis utrumque deum.
II. vlrtute, • manliness,' as the next line shows.
14. parem, * a true mate.'
15. offensi. Those edd. who read offensae traiislate *nor will my
resolution yield to beauty which has once become odious to me'
(Wickham) : but if the beauty is odious, why should he yield to it?
Offensi, which seems to have been read by Acron (Introd. p. xxxvi), gives
better sense and is more in accordance with Hor.'s usage. For semel,
'once and finally,' cf. C. III. 5. 29. For offensi cf. below 17. 42, Sat. ii.
I. 67. constantia is * my resolution in being angry.'
formae, ' your beauty.'
16. certUB dolor, ' a fixed sense of injury.*
18. superbus with abl., cf. supra 4. 5 super bus pec unia.
19. 8i8...1icel)it=/ic<?/rtj, cf. Sat. 11. 2. 59.
20. PactolUB, a river of Lydia whose sands were rich in gold.
21. renati, cf. C. i. 28. 15. He was Euphorbus in his first
existence, Pythagoras in his second. ar^d!«a = secret doctrines, ra
e<rwreptKa, taught only to a few choice disciples.
22. Nirea, the handsomest of the Greeks at Troy, cf. C, in. 20.
15, Iliad II. 673.
23. alio, ' elsewhither.*
24. viciBSim, ' in my turn.*
XVI.
* We Romans are doing with our own hands mischief that no
Italian, no barbarian foe has ever effected. Our city is doomed. Let
us flee away to the Happy Islands.'
NOTES. 387
The poem is probably an early work, for Horace, after he knew
Maecenas, would not have expressed such despair of the future. Orelli
suggests that it was written B.C. 41 when Octavianus quarrelled with
L. Antonius. Cf. Epode 7.
I. altera aetas, 'a second generation is being wasted': the first
was that which saw the wars of B.C. 92-71.
I. viribus, instrum. abl., cf. gelu consiiterint actito C. I. 9. 4.
3. Marsi, in the Social war of B.C. 91-88 : cf. C. in. 14. 8.
4. Porsenae. The enemies mentioned are arranged in geographical
order, not chronological. The date of Lars Porsena's attack is B.C. 508.
5. Capoae. After the battle of Cannae (b.c. 216) Capua attempted
to secure the supremacy in Italy (Livy xxiii. 6).
5. Spartacus, the leader of the Gladiatorial war B.C. 73-71.
Cf. C. III. 14. 19.
6. Allobrox. The Allobroges, a Gallic people living in the Rhone
valley south of Geneva, were inclined to assist Catiline (B.C. 63). novis
rebus is probably instr. abl., 'faithless by fomenting revolution': Wick-
ham, however, regards it as dat., 'faithless to revolution,' because the
Allobroges betrayed Catiline's plot.
7. caerulea, commonly said to mean 'blue-eyed,' but more probably
•painted blue' with vvoad.
Germania. The ref. is to the Cimbri and Teutones, who invaded
Italy in B.C. 106.
8. parentibus, not 'our forefathers,' but the parents of the soldiers
whom he slew : cf. bellaque matribus detestata, C. i. i. 24.
9. perdemus. The object is ' Rome,' the antecedent to quam of
1. 3-
devoti sanguinis, descriptive gen., 'an impious generation whose
blood is foredoomed.'
10. rursuB, i.e. as before Romulus.
II. barbarus. See 7. 9, which suggests that the Parthian is meant,
as also does eques.
cineres, the ashes of Rome. For the accus. cf. Aen. vi. 563 scele-
ratum insistere limen.
13. qnaeque carent, in effect 'the bones of Quirinus, so long
concealed from wind and sun, shall be scattered.' Horace here abandons
the tradition that Romulus was taken up to heaven (C. in. 3. 15), and
adopts another (reported by Varro) that he was buried behind the rostra
in the Forum. P'or the sense, Orelli compares Jeremiah viii. 1, 2,
•They shall bring out the bones of the kings of Judah...out of their
graves, And shall spread them before the sun and the moon and all the
host of heaven.'
14. nefas videre, cf. scire nefas C. i. n. i.
15. 16. forte... laborlbus. The usual version is ' May be, with one
voice, or at least the better part of you, you are asking what can help
you to get rid of your sad troubles' (Wickham). Here communiUr Le
388 HORACE, EPODES XVI, XVII.
taken wholly with quaeritis, and carere is a prolate infin. {Introd. p.
xxiii), equivalent to war dLirrjiKKa.xQo-'- KaKGiv. But expediat carere lab.
would naturally mean (as Bentley points out) 'What is the use of
getting rid of troubles?'
It is better to attach communiter mainly to exfediat in the sense of
Gk Koivui, and (with Scaliger) to take quatritis twice. The translation
then will be * Perhaps you enquire what is to the common interest, or
seek (at least the better part of you) to live without these cruel distresses.'
See especially 11. 36, 37.
17. hac, sc. ire etc. of 1. 21.
Fhocaeoriim. The Phocaeans, to escape the Persian yoke, migrated
B.C. 534 from Asia Minor to Corsica and Marseilles. Cf. Herod, i.
165. It is said that Sertorius, the famous leader of the anti-Sullan
party in Spain, also contemplated sailing away into the Atlantic.
18. exsecrata, • after binding themselves under a curse' against
traitors. Herod, says of the Phocaeans kjroi'i\aa.vTo lax^P^^ Kardpas t^
i/voXenrofiipifi iavrQv toO <tt6\ov. Cf. 1. 36.
19. agros...patri08, gov. hy profugit.
23. sic placet. 'Is it your pleasure?' Horace imagines himself
addressing a meeting in the Forum. The usual formula vfos placetne.
24. secunda... elite. Horace pauses for a reply (cf. C. in. 27. 13),
but there is none. The silence is itself a favourable omen. For the
expression cf. 10. i.
25. in haec, sc. verba. Cf. 15. 4. Herod, says the Phocaeans
dropped a mass of iron in the sea and swore never to return till it
should float.
8imiil...nefas. ' So soon as stones rise and float up from the bottom
of the water, let it be no sin to return.'
28. Matina, Apulian. Cf. C. i. 28. 3, iv. 2. 27.
29. procurrerit, * jut out,' not implying motion.
30. monstra iunxerit, ' make monstrous unions.'
32. miluo, trisyllable: cf. siluae 13. 2.
33. credula, predicative, * turned trustful, ' just as levis in the next
line means ' turned slippery.'
35. reditus, * attempts to return': cf. C. ill. 5. 52.
haec, object to exsecrata.
37. mollis et ezspes. ' Let the lazy and the faint-hearted continue
to lie on their unhallowed beds.'
39. virtus, 'manliness* as in 15. 11.
tollite, 'away with,' as in C. 11. 5. 9 tolle cupidinem.
40. Etrusca. They will coast along Etruria on their westward
voyage.
41. circumvagus. Oceanus, in the mythology, was a river flow-
ing round the earth.
45. numquam fallentis. Ci. fundus mendax C. iii. i. 30.
NOTES. 389
46. luam arborem, ' its mother-tree,' not a tree on which it is
grafted. Vergil, on the other hand, says of the grafted tree miraturque
novas frondes et non sua poma {Georg. 11. 82).
47 — 50. Cf. Tibullus I. 3. 45 ipsae mella dabant quercus, ultroque
ferebant Obvia securis ubera ladis oves.
48. Ievi8...pede. Alliteration is not very common in Horace.
But cf. C I. 4. 13 pulsat pede pauperum tabernas, and IV. 4. 9, 10 veitti
paventem mox in ovilia Demisit hostem vividus impetus.
50. amicus, 'for love' (Wickham).
52. neque... humus. This curious expression, * nor does the ground
swell up tall with vipers,' seems to be a hypallage for 'nor do vipers
swell up tall from the ground.' Nauck quotes Ovid Met. ii. 854 colla
torts cxstant (for tori in collis exstant) and other instances, but they are
not so violent as this.
53. ut, 'how,' as C. III. 4. 17 and 42.
55. Biccis glaebis, abl. abs., ♦ the clods all dry.*
56. utrumque, 'either extreme' (Wickham), i.e. flood and drought.
57. Argoo remige, instr. abl. with contcndit.
pinus, the Argo, built of pinewood from Pelion (Eur. Medea 3, 4).
58. ColcMs, the Colchian woman, Medea.
59. Sidonli, Phoenician, cornua, 'yards.'
60. laboriosa, translating Homer's epithet iroXi^TXas.
UUzel. For this gen. cf. C. i. 15. 34 and i. 6. 7.
62. impotentia, 'uncontrollable fury': cf. Aquilo impotens C. in.
30. 3-
64. tempus aurenm. Horace recognizes only three ages, of gold,
of bronze and of iron. Other poets substitute silver for bronze, but
Ovid {Metam. i. 89-127) inserts a silver age before the bronze age.
Inquinavit, ' alloyed,' changed to a darker colour.
65. aere. Many edd. read arrea dehinc, treating dehinc as a
monosyllable (cf. antehac C. i. 37. 5). But the majority of MSS. have
aerey and dehinc is dissyllabic in Sat. i. 3. 104, Epist. ii. 3. 144. Orelli
thinks the repetition of aere is an imitation of Lucretius (e.g. Lucr. ill.
12, V. 950).
quorum, ' from which.'
XVII.
This composition is not technically an Epode, for the lines are of
uniform scansion (cf. Introductory Note). It bears a close resemblance
to a Greek mime.
The subject is a dialogue between Horace (11. 1-52) and Canidia
(11. 52-81), in which Horace confesses Canidia's power and offers to
make reparation for all his abuse of her: Canidia, on the other hand,
insists on her revenge. By many ingenious turns, Horace contrives to
repeat, or to make Canidia repeat, the very worst charges that he can
bring against her.
390 HOI^ACE, EPODE XVII.
On Canidia, see Epode 5 and Sat. I. 8.
I. iam iam. Horace is in torture and screams.
efflcaci scientlae, in effect, *to the efficacy of your knowledge,'
which he had denied before.
do manus, *I give in' (lit *I surrender my hands to be bound').
Cf. Lucr. II. 1043 dede manus auf, sifalsum est^ accingere contra.
I. Proserpinae...Dianae, whom witches worship. Cf. 5. 51.
3. non moyenda, perhaps = ' not to be provoked,' non lacessenda as
Porphyrion took it, but more probably=* inviolable,' dKlvT]Ta. The
epithet is property applied to the images of the goddess.
4. carmimim, 'charms,' as In 5. 72.
5. refixa, * unfastened,' as C. i. 28. 11. Cf. 1. 78.
6. vocibus sacris, * mystic words' (Wickham).
7. citum, pass, part., as in 9. 21.
retro solve turbinein. The turbo, like Gk {>bix^oi or tvy^, seems to
have been a cone suspended by a string. The witch spun this rapidly
round and round in the air, praying that it would bring her victim to
the house. Cf. Prop. Iil. 6. 26 staminea rhombi ducitur ille rota^
Theocr. 2. 17 txr^^i ^k€ tv rrjvov iyubv ttotI 5Qfxa rbv dvdpa. See the
article Turbo in Smith's Diet, of Antiq. 3rd ed. Solve retro turbinem
doubtless means * slacken the whizzer by turning it backwards.' For
solvere * to slacken' cf. penna meiuente solvi C. 11. 2. 7.
8. movit, ' moved to pity.'
nepotem Nereium, Achilles son of the Nereid Thetis. He
wounded Telephus, king of Mysia, in combat, and subsequently himself
healed the wound with some rust from his spear. Hence in Ovid Met.
XII. T12 Achilles says opusque meae bis sensit Telephus hastae.
I I. tiiixere = Homer's ifXeixJ/ai' Xlir iXalif as //. XVIII. 350.
adcllctum...canibus. In /Had xxiii. 182 Achilles says "EKTopa
5' oUti A(6(rw Hpiafiidrfv irvpl SairT^/jiev, dWd Kiveaaiv.
1 2. homicldam, Homer's i.v5po<l>l>vos.
13. rex, Priam, who went to Achilles' tent to ransom the body of
Hector. Cf. C. i. 10. 13. Iliad xy.iv. 506-510.
14. pervicacis, 'obstinate,' though he yielded on this occasion.
15. saetosa, with membra of 1. 17. pellibus with saetosa, 'shaggy
with hard skins.' The tale is told in Odyssey x.
16. laboriosi, cf. 16. 60.
17. sonus, 'language.'
18. relapsiLS, sc. esty 'returned.'
honor, ' human form divine. '
20. institorlbus, 'pedlars': C. iii. 6. 30.
21. verecimdus, 'blushing.'
22. pelle, 'hide' as in 15, distinguished from the healthy cuttSt
NOTES. 391
as Juv. X. 1 92 deformem pro cute pellem. In effect, Horace says ' The
ruddy hue has left my body, now reduced to skin and bone.'
23. Odorlbus, instr. abl., cf. malus saucius Africo C. I. 14. 5. The
odares are magic ointments.
24. reclinat, 'rests me.'
26. levaxe.-.praecordia, *to relieve my bursting heart by sigh-
ing.'
2 7 . negatum = id quod negaveram.
28. Sabella. The Sabines, Marsi and Paeligni (see 1. 60) all had
a reputation for the black art.
increpaxe, 'ring through* (Wickham). Cf. Ennius Fragm. Fab.
318 sonitus auris nieas pedum pulsu increpat,
30. o mare et terra. Cf. Plautus Trin, 1070 mare, terra., caelum^
diy vostram Jidem !
31. Hercules. The same tale is alluded to in 3. 17.
32. fervida, abl. with Aetna.
33. virens, variously explained as 'green' in colour, or 'ever fresh,'
or ' rankling ' {vTrem conn, with znrus, Kiessling). A few MSS. read
urens oxfurens.
34. iniuriosis, 'insolent,' as C. i. 35. 13.
35. cales...Colcliicis. Editors follow Porphjnrion in understanding
officina as addressed to Canidia, 'you drug-shop,' 'you laboratory.'
Kiessling compares such abusive expressions as stabulum flagiti (Plant.
True. II. 7. 31). With this meaning, cales venenis can only mean 'you
are busy with your drugs,' cf. Epist. il. i. 108 calet uno Scribendi
studio (Kiessling). .Some edd. put a note of interrogation at Colchicis.
36. finis, usually masc. in Horace. See on C. 11. 18. 30.
Btipendium, the tax imposed on a vanquished city; as in Caes.
B. G. I. 44.
39. mendad. He offers to recant, but declares in the same breath
that the recantation is false.
40. sonari, impersonal, ' you wish it to be proclaimed.'
42. Infamis, ' defamed ' by Stesichorus, who was blinded by
Castor and Pollux until he recanted.
ylcem, 'on behalf of: cf. Cic. Fam. xil. 22. 3 tuam vicem doleo.
46. nee... nee. Doubtless the original lampoon ran O et paternis
etc. Et in sepulcris etc.
obsoleta sordibuB, 'bedraggled with your father's meanness.' The
same words are used together in C. II. 10. 6 obsoleti sordibus tecti.
in sepulcris paupenun, i.e. on the Esquiline (see 5. 100 n.), the
favourite haunt of Canidia {Sat. I. 8).
prudens, 'skilled.'
48. Novendialis pnlveres. This expression cannot now be cer-
tainly explained. In Rome the period of mourning lasted nine days
and was concluded with a sacrijicium novendiaU to the dead, and a cena
392 HORACE, EPODE XVII.
novendialis for the mourners. Probably novendialis pulveres^ 'ashes
nine days old,' means ashes abandoned by the mourners. Canidia
knows that, after nine days, nobody will come to look at the grave.
49. hospitale pectus seems to mean ' your heart is kind.'
50. venter, * Pactumeius is the fruit of your womb.' See 5. 5.
52. * When you get out of bed, after bravely bearing a child.'
53. quid obseratis etc. Canidia's reply begins.
56. inultus, 'unpunished,' as C. i. 2. 51.
ut rlseris, an impossible result turned into a question (Roby Lat.
Gr. § 1708). Cf. Sat. ii. 5. 18 utne tegam spurco Damae latus?
riserls.,.vulgata=' laugh over your exposure of the Cotyttia,'
referring to Epode 5.
Cotyttia, a licentious festival, held secretly, in honour of the
Thracian goddess Cotytto. sacrum liberi Cupidinis is in appos. to
Cotyttia.
58. pontifez seems to mean what we should call 'a past master.'
In this sense antistes (which also means 'high-priest') is frequently
used. The allusion here is to Sat. i. 8, where Horace describes the
sorcery of Canidia on the Esquiline.
60. quid proderit etc The text means 'What use will it be to
you (Horace) to spend your money on Paelignian witches and to
concoct a swifter poison than mine?' Canidia seems to hear Horace
muttering over some plans to bring his torture to an end. The text,
however, is somewhat doubtful. There is good authority iox proderat,
making Canidia say ' If I let you go, what use was it to spend my
money ' etc.
62. tardiora votis, ' slower than you pray for.'
63. in hoc, ' for this purpose.'
65. tnfidi. Pelops defrauded and murdered Myrtilus, who had
helped him to win Hippodamia.
66. benignae, ' bounteous,' cf. C. i. 9. 6.
67. obligatus, 'chained to the vulture,' which tore his liver un-
ceasingly.
71. Norico, cf. C I. 16. 9.
72. vlncla, * a halter.'
73. fastidiosa, ' that makes you loathe life.*
75. meaeque...insolentiae, 'the world shall bow to my insolent
triumph' (Wickham).
76. an with plorem of 1. 81.
movere...imagrines, 'to make waxen images feel' (Wickham).
The ref. is to Sat. i. 8. 30, where Horace describes Canidia as perform-
ing with two dolls, one of flannel, the other of wax. The flannel doll
seems to threaten the waxen doll with tortures.
80. desideri...poculuni, 'to brew a love-potion,' cf. 5. 38.
CONSPECTUS METRORUM.
A. Metra iambica.
a. fjLovooTLxov :
I. o-v^-c/, -v^-o — ^- trimeter iambicus
epod. 17. acatalectus.
b. SioTixov :
II. o-v^-^, -^-^-v^^ trimet. iamb. acataL
0-^-0-^- dimet. iamb, acatal.
epod. I — 10.
B. Metrum trochaicum.
III. Metrum quod fertur Hipponacteum (StWixov) :
- w - v^ - ^ ^ dimeter trochaicus catalect.
a-^-c7, — V./-W — c/ trimet. iamb, catalec-
c. II 18. ticus.
C. Metrum lonicum.
IV. lonicum a minore (ita compositum, ut quattuor
denorum pedum strophae efficiantur) :
^/w v^vy^ — \^ -^ v^\>— ^
wv^ v>s^ — —
c in 12.
394 CONSPECTUS METRORUM.
D. Metra dactylica.
V. Archilochium primum :
— \yz/ — ov7 — , \7J — yj^ — v-» s^ — cu hexam. dact.
-^y^-^y^^ Archilochius minor.
c. IV 7.
VI. Alcmanium (sive Archilochium secundum) :
— \ju — Uv7 — , xDo — yjo — vy V-» — c:; hcxam. dactyl.
— uu — z^ — y^y^ — ::; tctramct. dact. catalect.
c I 7. 28. epod. 12.
E. Metra composita.
I. Metra dactylo-trochaica quae feruntur:
hLOTLXO- '
VII. Archilochium secundum (s. tertium) :
— i==^-G^-, Gvy-ow-^^-o hexam. dactyl.
— — vy — c; — V-'— , —vyv-r — s^vy— versus iambelegus.
epod. 13.
VIII. Archilochium tertium (s. quartum) :
o-^-c/j -^-c^-^- trimet. iambic,
-v^v^-v^v^-, ^-^-o-^- versus elegiambus.
epod. II.
IX. Archilochium quartum (s. quintum) :
— c^iz-o^-o^-v^^, —y^ — y^-y^ vcrsus Archilo-
chius maior.
o-v^ — oj -vy-v>-;^ trimet. iamb, catal.
c. I 4.
X. Pythiambicum minus :
— ZPD — uu — , Uv7 — Ov^ — v^ vy — ^ hexam. dact.
o-^-w-^- dimet. iamb, acatal.
epod. 14 et 15.
CONSPECTUS METRORUM. 395
XI. Pythiambicum maius :
-ov7 — ^~^ — , c»c7 — oc? — \y \y — ;^ hcxam. dact.
v-vy — v^, -vy-w-^^ trimet. iamb. acat.
epod. 16.
2. Metra quae dicuntur logaoedica.
a. yMvocm^a :
XII. Asclepiadeum primum :
s^v^-, — v^v>-vy^ versus Asclepiadeus
c. I I. Ill 30. IV 8. minor.
XIII. Asclepiadeum secundum sive maius:
v^vy-, — ^^-, -v^v^ — v^v versus Asclepi-
c I II. 18. IV 10. adeus maior.
b. SwTTi^a ;
XIV. Asclepiadeum tertium :
^^__^i^ versus Glyconeus.
^v^-, -^y^-y^^ V. Asclepiadeus minor.
c. I 3. 13. 19. 36. Ill 9. 15. 19. 24. 25. 28. IV I. 3.
XV. Sapphicum maius :
- vy vy - ^ - ^ versus Aristophanius.
-^ , v^w-, -^yv^-vy-^ versus Sapphicus
c I 8. maior.
C. T€Tpda-TL)(a.
XVI. Asclepiadeum quartum :
v^v^-, - y^ s^ -^^ V. Asclepiadeus minor.
'^*^-N^- v. Glyconeus.
c I 6. 15. 24. 33. II 12. Ill 10. 16. IV 5. 12.
396 CONSPECTUS METRORUM.
XVII. Asclepiadeum quintum :
^ ^ -, -^ s^ — y^^ V. Asclepiadeus minor.
vyv^-c7 V. Pherecrateus secun-
dus acatal.
v-v^ — v^^ v.. Glyconeus.
c. I 5. 14. 21. 23. Ill 7. 13. IV 13.
XVIII. Sapphicum minus :
-^ , ww-v^ — o versus Sapphicus minor
hendecasyllabus.
— ^ , vyv^ — vy — O ft »
— ^ , v^v^ — v^ — O )) M
- v./ vy - c; V. Adonius.
c. I 2. 10. 12. 20. 22. 25. 30. 32. 38. II 2. 4. 6. 8.
10. 16. Ill 8. II. 14. 18. 20. 22. 27. IV 2. 6.
11. carm. saec.
XIX. Alcaicum metrum :
z;-^ — , -s^v^-v^- V. Alcaicus hendeca-
syllabus.
_. _ ^ , — ^ S-r — sy ^ „ „
;:j-v^ v^-c/ V. Alcaicus enneasyl-
labus.
-^v-'-^tj-v^-c? V. Alcaicus decasyl-
labus.
c I 9. 16. 17. 26. 27. 29. 31. 34. 35. 37. II I. 3.
5. 7. 9. II. 13. 14. 15. 17. 19. 20. Ill I — 6. 17.
21. 23. 26. 29. IV 4. 9. 14. 15.
INDEX
OF FIRST LINES.
Aeli vetusto, in. 17.
Aequam memento, II. 3.
Albi, ne doleas, i. 33.
Altera iam teritur, ep. 16.
Angustam amice pauperiem, ill. 2.
At o deorum, ep. 5.
Audivere, Lyce, iv. 13.
Bacchum in remotis, 11. 19.
Beatus ille, qui procul, ep. 2.
Caelo supinas, III. 23.
Caelo tonantem, Iii. 5.
Cum tu, Lydia, Telephi, I. 13.
Cur me querellis, II. 17.
Delicta maionim, iii. 6.
Descende caelo, in. 4.
Dianam tenerae dicite, i. 21.
Diffugere nives, iv. 7.
Dive, quem proles Niobea, iv. 6.
Divis orte bonis, iv. 5.
Donarem pateras, iv. 8.
Donee gratus eram tibi, in. 9.
Eheu fugaces, n. 14.
Est mihi nonum superantis, iv. 11.
Et ture et fidibus iuvat, i. 36.
Exegi monumentum, in. 30.
Extremum Tanain si biberes, III.
10.
Faune, Nympharum, m. 18.
Festo quid potius die, iii. 28.
Herculis ritu modo dictus, in. 14.
Horrida tempestas, ep. 13.
Jam iam efficaci, <?/. 17.
Iam pauca aratro, n. 15.
Iam satis terris, i. 2.
Iam veris comites, iv. 12.
Ibis Libumis inter alta navium,
ep. I.
Icci, beatis nunc Arabum, i. 29.
Ille et nefasto te posuit die, 11. 13.
Impios parrae recinentis, III. 27.
Inclusam Danaen, in. 16.
Intactis opulentior, in. 24.
Integer vitae, I. 22.
Intermissa, Venus, diu, iv. i.
lustum et tenacem, in. 3.
Laudabunt alii claram Khodon,
1.7.
Lupis et agnis, ep. 4.
Lydia, die, per omnis, i. 8.
Maecenas atavis, i. i.
Mala solutanavis, ep. 10.
Martiis caelebs, in. 8.
Mater saeva Cupidinum, i. 19.
Mercuri, facunde nepos, i. 10.
Mercuri, nam te docilis, in. 11.
Miserarum est nequeamori, in. 12.
Mollis inertia cur, ep. 14.
Montium custos, ni. 22.
Motum ex Metello, n. 1.
Musis amicus tristitiam, i. 26.
398
INDEX.
Natis in usum laetitiae, i. 27.
Ne forte credas, iv. 9.
Ne sit ancillae tibi amor, 11. 4.
Nolis longa ferae bella, II. 12.
Non ebur neque aureum, ii. 18.
Non semper imbres, 11. 9.
Non usitata nee tenui ferar, 11. 20.
Noa vides quanto, III. 20.
Nondum subacta ferre, ii. 5.
Nox erat et caelo, ep. 15.
NuUam, Vare, sacra, i. 18.
Nullus argento color, II. 2.
Nunc est bibendum, i. 37.
O crudelis adhuc, IV. 10.
O diva, gratum quae regis, i. 35.
O fons Bandusiae, III. 13.
O matre pulchra filia, I. 16.
O nata mecum consule. III. 21.
O navis, referent in mare, I. 14.
O saepe mecum, 11. 7.
O Venus, regina Cnidi, I. 30.
Odi profanum vulgus. III. i.
Olium divos rogat, ii. 16.
Parcius iunctas, i. 25.
Parens deorum cultor, i. 34.
Parentis olim siquis, ep. 3.
Pastor cum traheret, I. 15.
Persicos odi, puer, I. 38.
Petti, nihil me sicut antea iuvat,
ep. II.
Phoebe silvarumque potens, carm.
saec.
Phoebus volentem, iv. 15.
Pindarum quisquis, iv. 2.
Poscimur. siquid, i. 32.
Quae cura patrum, iv. 14.
Qualem ministrum, iv. 4.
Quando repostum Caecubum, ep.
9-
Quantum distet ab Inacho, iii.
19.
Quemtu, Melpomene, semel, iv. 3.
Quem virUm aut heroa, i. 12.
Quid bellicosus Cantaber, ii. 11.
Quid dedicatum poscit, i. 31.
Quid fles, Asterie, III. 7.
Quid immerentis hospites, ep. 6.
Quis desiderio sit pudor, 1. 24.
Quis multa gracilis te puer, i. 5.
Quo me, Bacche, rapis, ill. 25.
Quo, quo scelesti ruitis, ep. 7.
Rectius vives, Licini, ii. 10.
Scriberis Vario, i. 6.
Septimi, Gadis aditure, 11. 6.
Sic te diva potens Cypri, I. 3.
Solvitur acris hiems, i. 4.
Te maris et terrae, i. 28.
Tu ne quaesieris, I. 11.
Tyrrhena regum progenies, Iii. 29.
Ulla si iuris tibi, 11. 8.
Uxor pauperis Ibyci, iii. 15.
Velox amoenum, i. 1 7.
Vides ut alta, i. 9.
Vile potabis modicis, i. 20.
Vitas hinnuleo me similis, I. 23.
Vixi puellis nuper idoneus, in. 26
INDEX
CHIEFLY OF PROPER NAMES.
Achaemenes, ii. 12. 21. — Achae-
menius = Persicus, ill. i. 44;
ep. 13. 8.
Achaicus, i. 15. 35 ; iv. 3. 5.
Acheron, i. 3. 36; in. 3. 16.
Acherontia, Apuliae oppidum
(Acerenza), in. 4. 14.
AchlUes, I. 15. 34; II. 4. 4, 16.
29; IV. 6. 4 ; ep. 17. 14.
Acliivi, III. 3. 27 ; iv. 6. 18.
acinaces, i. 27. 5.
Acrisius, iii. 16. 5.
Acroceraunia, i. 3. 20.
Actium. See <?/. 9.
adorea, iv. 4. 41.
adulter = Paris, iv. 9. 13.
adultera, Lacaena, = Helena, in.
3- 25.
Aeacus, n. 13. 22; iv. 8. 25. —
genus Aeaci = Peleus, Achilles,
Telamon, Aiax, Teucer, in.
19- 3-
Aefula, in. 29. 6.
Aegaeum mare, 11. 16. 2; in. 29.
63-
aegis, I. 15. 11; in. 4. 57.
Aellus Lamia. Cf. Lamia.
Aeneas, iv. 6. 23, 7. 15 ; t. s. 42.
Aeolides Sisyphus, n. 14. 20.
Aeolltun carmen (fides) = Lesbium,
n. 13. 24; ni. 30. \i ; iv. 3.
12. — Aeolia puella = Sappho,
IV. 9. 12.
Aethlops, in. 6. 14.
Aetna, in. 4. 76; <?/. 17. 33.
Afer, (i) subst., 11. i. 26; in. 3.
47 ; dirus = Hannibal, IV. 4. 42.
— {2) adi., Afra avis = gallina
Numidica, gp. 2. 53; n. 16.
35-
Africa, 11. 18. 5 ; in. 16. 31 ; iv.
8. 18.
Africanus, iv. 8. 18; ep. 9. 25.
Africus, ventus, I. i. 15, 3. 12, 14.
5; III. 23. 5; ep. 16. 22.—
procellae,iil.29.57. Ci.Aquilo.
Agamemnon, iv. 9. 25.
Agrippa, i. 6. 5.
Agyieus, iv. 6. 28.
Alax, (i) Oilei fil., i. 15. 19; ep.
10. 14. — (2) Telamonis fil., n.
4- 5-
Albanus, in. 23. 11. — A. lacus
(Lago di Albano), iv. i. 19. —
Albanum (vinum), iv. 11. 2. —
A. secures, c. s. 54.
Albius, I. 33.
Albimea, i. 7. 12.
Alcaeus, n. 13. 27 ; iv. 9. 7.
Alcides, i. 12. 25.
Alexandrea, iv. 14. 35.
Alfius, faenerator, ep. 2. 67.
Algldus, I. 21. 6; III. 23. 9; IV.
4. 58 ; c. s. 69.
Allobrox, tp. 16. 6.
Alpes, IV. 4. 17, 14. I 2 ; ep. i. 1 1.
Alyattes, in. 16. 41.
Amasonia securis, iv. 4. 20.
400
INDEX.
Amphion, iii. ii. 2.
amystis, i. 36. 14.
Anacreon, iv, 9. 9 ; ep. 14. 10.
AncMses, iv. 15. 31 ; c. s. 50.
Ancus Marcius, iv. 7. 15.
Andromeda, in. 29. 17,
Anio, I. 7, 13. Cf. Sabimis.
Antilochus, 11. 9. 14.
Antiochus, in. 6. 36.
Antiuin, i. 35. i.
Antonius, luUus, iv. 1. 26.
apex, I. 34. 14; III. 21. 20.
Apollo, I. 2. 32, 7. 3, 28, 10. 12,
21. 10, 31. I ; II. 10. 20 ; III.
4. 64; f. s. 34; ^/. 15. 9; ad
eum scr., iv. 6. — Cf. Adieus,
CytUhiuSy DeliuSy Latous^ Pala-
iinus, Patareus, Phoebus, Py-
thius. — ^Apollinaris laurea, iv.
2.9.
Appennlnus, ep. 16. 29.
Appia, via, ep. 4. 14.
Aprilis, IV. 11. 16.
Apulia, III. 4. 10; ep. 3. t6.
Apulicum mare, iii. 24. 4.
Apulus, I. 33. 7; III. 5. 9, 16. 26 ;
IV. 14. 26; ep. 2. 42.
Aquilo, I. 3. 13 ; 11. 9. 6 ; iii. 10.
4» 30- 3; ^?/- lo- 7. 13- 3- Ihe
subjoined diagram shows the
names and directions of all the
winds mentioned in Horace.
Arabs, I. 29. I, 35. 40 ; 11. 12. 24 ;
III. 24. 2.
■
^ Favontus \
^ NNE
y
Zi4>vpos /
sw
1 ^E
8
Arcadia, iv. 12. 12.
Arcli3rtas, i. 28. 2.
Arctos, I. 26. 3 ; II. 15. 16.
Arcturus, in. i. 27.
Argonautae, ep. 3. 9.
Argos, I. 7. 9.— Argeus colonus 11.
6. 5.— Argivus, augur, in. 16.
i2.~Argivl = Graeci, ill. 3.
67.
Argous, ^/. 16. 57,
Ariminensis, <;». 5. 42.
Aristius Fuscus, i. 22.
Annenius, 11. 9. 4.
Assaracus, ^/. 13. 13.
Assyrius, 11. 11. 16; in. 4. 32.
Asterie, in. 7. i.
Atlas, I. 10. I. — Atlanteus finis,
I. 34. Ti. — Atlanticus, i. 31.
14.
Atrides (Atrida) = Agamemnon,
INDEX.
401
II. 4. 7. — Atridae = Agamemnon
et Menelaus, i. 10. 13.
Attains, II. 18. 5. — ^Attalicae con-
diciones, i. i. 12.
Atticus, I. 3. 6.
Aufidus (Ofanto), iii. 30. 10; iv.
9. 2, 14. 25.
Augostus, C. lulius Caesar Octa-
vianus, li. 9. 19; III. 3. ir, 5.
3; IV. 2. 43, 4. 27. A.C. 31 a.d.
IV Non. Sept. apud Actium
Antonium et Cleopatram super-
avit (l. 37 ; gp. 9). 30 Alex-
andream occupavit (Kal. Sextil.)
(l. 27. 16; IV. 14. 35). 29 lanum
clausit (iv. 15. 9). 28 templum
Apollinis Palatini dicavit (l. 31).
27 Augrustus a senatu appel-
latus est. 26, 26 bellum cum
CantabrisinHispaniagerit (11.9).
24 Romam redit (ill. 14). 20 in
Asia eum adeunt legati Indo-
rum et Scytharum (iv. 14. 42 ;
c. s. 56). Parthi signa Crasso
olira erepta remittunt (iv. 15. 6).
17 legem de maritandis ordini-
bus fert, iv. 5. 21; c. s. 20.
ludos saeculares instituit (iv. 6;
c. s.). 16 in Gallia a Sygam-
bris obsides accipit (iv. 2. 36).
13 e Gallia Romam redit (iv. 5).
anlaea, in. 29. 15.
Anion, II. 6. 18.
Ansonius, iv. 4. 56.
Anster, ventus, ( = N6ro$) 11. 14.
16; III. 3. 4, 27. 22 ; IV. 14.
21 ; e/>. 10. 4.
Aventlnns, c. s. 69.
Avemalis aqua, ep. 5. 26.
Babylonii numeri, i. 1 1. 2.
Baccha, 111. 25. 15.
Bacchns, deus ; ad eum scr. iii.
"^S-— I- 7- 3' «8. 6, 27. 3; II. 6.
19, 19. I, 6; HI. 3. 13, 16. 34,
25. I. — Cf. Bassareus, EuhiuSy
I^tnaeiis, Liber, Lyaeus, Thy-
oneus.
Bactra, in. 29. 28.
», II. 18. 20; III. 4. 24.
G. H.
Bandusla, in. 13. i.
Bantinus (Banzi), in. 4. 15.
Barine, n. 8. 2.
Bassareus, i. 18. 11.
Bassus, I. 36. 14.
Bathyllns, ep. 14. 9.
Belleropliontes, III. 7. 15, 12.8;
IV. II. 28.
Berecjmtius, i. 18. 13 ; in. 19.
18 ; IV. I. 22.
BibulUB, M. Calpurnius, in. 28. 8.
bidens, in. 23. 14.
Bistonis, II. 19. 20.
Bithynns, i. 35. 7-
Boreas, in. 24. 38.
Bospboms, II. 13. 14, 20. 14;
iii: 4. 30.
Breuni, iv. 14. 11.
Briseis, 11. 4. 3.
Britannns, i. 21. 15, 35. 30; in.
4- 33. 5- 3 ; IV. 14. 48 ; ep. 7. 7.
Brutns, M. lunius, n. 7. 2.
Bupalus, ep. 6. 14.
Caecubus, i. 20. 9, 37. 5 ; 11. 14.
25; in. 28. 3; <?/. 9. I, 36.
Caesar, C. lulius, dictator, i. 2.
44.
Caesar, C. lulius, Octavianus Au-
gustus, I. 2. 52, 6. II, 12. 51,
52, 21. 14, 35.-29, 37.16; II. 9.
20, 12. 10; III. 4. 37, 14.^, 16,
25. 4 ; IV. 2. 34, 48, 5. 16, 27,
15. 4, 17; ep. 1.3, 9. 2, 18,37.
Cf. Augustus.
Calaber, i. 33. 16 ; in. 16. 33 ; ep.
I. 27. — C. Pierides = Enni car-
mina, IV. 8. 20.
Calabria, i. 31. 5.
Calais, III. 9. 14.
Cales, IV. 12. 14. — Calenus, i. 20.
0. 3'- 9-
Calliope, in. 4. 11.
oamena, i. 12. 39; 11. 16. 38; iv.
9.8.
Camena=Musa, in. 4. 21 ; iv. 6.
27 ; c. s. 62.
Camillns, M. Furius, i. 12. 42,
campus, scil. Martius, i. 8. '4, 9.
18 ; in. I. II ; IV. I. 40.
36
402
INDEX.
Caniciila,sidus, 1. 17. 17; in. 13.9.
Canidla, ep. 17.—^/. 3. 8, 5. 15,
48.
Cantaber, 11. 6. 2, 11. i ; iii. 8.
22 ; IV. 14. 41.
Capitollum, i. 37. 6; 111. 3. 42,
24. 45, 30. 8 ; IV. 3. 9.
Capra, iii. 7. 6.
Capricomus, 11. 17. 20.
Capua, ep. 16. 5.
Carpathlum mare, i. 35. 8 ; iv.
5. 10.
Carthago, in. 5. 39; iv. 4. 69,
8. 17; ep. 7. 5,9. 25.
Caspium mare, 11. 9. 2.
Castalia, in. 4. 61.
Castor, IV. 5. 35 ; ep. 17. 42, 43.
Catllus, I. 18. 2.
Cato, (i) M. Porcius, Censorius
(a. 234—142), II. 15. II ; III.
21. II. — (2) M. Porcius, Uti-
censis (a. 95—46), i. 12. 35 ; 11.
1. 24.
Caucasus, i. 22. *i\ ep. 1. 12.
Cea nenia, ii. i. 38. — C camenae,
IV. 9. 7.
Cecropius, 11. i. 12 ; iv. 12. 6.
Censorinus, C. Marcius, iv. 8. 2.
Centaurus, iv. 2. 15; ep. 13. 11.
— Centaureus, i. 18. 8.
Cerberus, 11. 19. 29; in. 11. 17.
Ceres, (i) dea, in. 2. 26; iv. 5.
18. — (2)=fruges, in. 24. 13;
c. s. 30 ; ^. 16. 43.
Charybdis, i. 27. 19.
Cbia, puella, iv. 13. 7.
CMmaera, i. 27. 24; n. 17. 13;
IV. 2. 16.
Chius, in. 19. 5 ; ep. 9. 34.
Cbloe, puella, in. 7. 10, 9. 6, 9,
19, 26. 12.
Chlorls, (i) puella formosa, n. 5.
18. — (2) anus, in. 15.
Chremes, ep. i. 33.
Cinara, iv. i. 4, 13. 21, 22.
Circe, i. 17. 20; ep. 17. 17.—
Circaea moenia, ep. i . 30.
Claudius, (i) Tiberius Nero, Au-
gusti privignus, iv. 14. 14, 29.
— (2) adi., IV. 4. 73. Cf. Nero,
Clio, I. 12. 2.
Cnidos, I. 30. I ; in. 28. 13. —
Cnidius, n. 5. 20.
Cnosius, 1. 15. 17.
CocytuB, II. 14. 18.
Codrus, III. 19. 2.
Colcbis, ep. 16. 58.— Colchui, (i)
subst., II. 20. 17; IV. 4. 63. —
(2) adi., II. 13. 8.— ColcMcus,
ep. 5. 24, 17. 35.
Concanus, in. 4. 34.
conopium, ep. 9. 16.
Copia, c. s. 60.
Corinthus, i. 7. 2.
Corvinus. Cf. Messalla.
Corybantes, 1. 16. 8.
Cotiso, III. 8. 18.
cotumus, I. 2. 12.
Cotyttia, ep. 17. 56.
CouB, IV. 13. 13 ; ep. 12. 18.
Crassus, M. Licinius, iir. 5. 5.
Creon, ep. 5. 64.
Creta, in. 27. 34; ep. 9. 29. —
Creticum mare, i. 26. 2. — Cressa
nota, i.e. alba nota, i. 36. 10.
Crispus, C. Sallustius. Cf. Sal-
lustius.
CUlullUS, I. 31. II.
Cupido, I. 2. 34 ; II. 8. 14 ; IV. 13.
5 ; ^P' 17- 57-— Cupidines, i. 19.
I ; IV. I. 5.
Curius Dentatus, M', i. 12. 41.
cjrathus, in. 19. 12.
Cyclades, i. 14. 20; in. 28. 14.
Cyclopes, i. 4. 7.
Cydonius, iv. 9. 17.
Cyllenea fides, ep. 13. 9.
C3mtliius, I. 21. 2. — Cynthia =
Diana, in. 28. 12.
Cyprus, I. 3. I, 19. 10, 30. 2 ;
in. 26. 9.— C3rprius, i. i. 13;
III. 29. 60.
Cyrus, (i) regni Persici conditor,
II. 2. 17; III. 29. 27. — (2) iuvenis
quidam, I. 17. 25, 33. 6.
Cjrtherea, (i) subst., iii. 12. 4. —
(2) adi., I. 4. 5.
Daci, I. 35. 9; II. 20. 18; III. 6.
14, 8. 18.
INDEX.
403
Daedalus, i. 3. 34.— Daedaleus,
II. 20. 13 ; IV. 2. 2.
Damalls, i. 36. 13, 17, 18.
Danae, in. 16. i.
Danaus, 11. 14. 18; iii. 11. 23.
Danuvius, iv. 15. 21.
Dardanus, i. 15. jo; iv. 6. 7.
dative of agent with pass, verb,
I. 6. I.
Daunns, in. 30. 11 ; iv. 14. 26. —
Daunius, 11. i. 34; iv. 6. 27. —
Daunias, i. 22. 14.
December, in. 18. 10; ep. 11. 5.
Deiphobus, iv. 9. 22.
Dellius, Q., n. 3.
Delmaticus triumphus, n. i. 16.
Delos, 1.21.10. — ^Delius, in. 4.64. —
Delia, iv. 6. 33. — D. folia, iv. 3. 6.
Delphi, I. 7. 3. — Delphicus, in.
30- 15-
Diana, i. 21. i ; 11. 12. 20; in.
4. 71 ; IV. 7. 25; c.s. I, 70, 75;
^A 5- 5if 17- 3; ad earn, in. 22.
Diespiter, i. 34. 5 ; in. 2. 29.
Dindymene, i. 16. 5.
Dionaeos, 11. i. 39.
Dircaens, iv. 2. 25.
Dorium, ep. 9. 6.
DnuuB, Claudius Nero, iv. 4. 18 ;
14. 10.
echinus, ep. 5. 28.
Echionius, iv. 4. 64.
Edoni, II. 7. 27.
EleuB, IV. 2. 17.
Enceladus, gigas, in. 4. 56.
EnipeuB, adulescens, in. 7. 23.
Eo^. I- .^5-31; ^P' «• 51-
EphesuB, I. 7. 2.
Eiyclna = Venus, I. 2. 33.
ErymanthuB, i. 21. 7. *
Eaqullintis, <r/. 5. 100, 17. 58.
Etmscoa, I. 2. 14; III. 29. 35;
c. s. 38 ; ep. 16. 4, 40.
EnhiaB = Baccha, in. 25. 9.
Eahia8 = Bacchus, I. 18.9; n. 11.
Eumenides, n. 13. 36.
Europe, (i) in. 27. 25. 57.— (2)
in. 3. 47.
Eurus, I. 20. 23, 28. 25 ; n. 16.
24; III. 17. II ; IV. 4. 43, 6. 10;
ep. 10. 5, 16. 54.
Euterpe, i. i. 33.
Fabricius, C, Luscinus, I. 12. 40.
Falemus, i. 20. 10, 27. 10; n. 3.
8, 6. 19, II. 19; in. I. 43; ep.
4- 13-
Faunus, i. 4. 11, 17. 2 ; n. 17.
28; III. 18. I.
Faustitas, iv. 5. 18.
Favonius, i. 4. i ; in. 7. 2.
Fides, I. 24. 7, 35. 21 ; c. s. 57.
Flaccus, Q. Horatius, in. 21, i ;
ep. 13. 6. — a. 42 pugnae Philip-
pensi interest, n. 7. 9; in. 4.
26.
Folia, ep. 5. 42.
Forentum, in. 4. 16.
Formiae, in. 17. 6. — Formianus,
I. 20. II.
Fortuna, i. 35.— i. 31. 10, 34. 15;
II. I. 3; in. 29. 49.
Furia, i. 28. 17.
Fuscus, I. 22. 4.
Oades, 11. 2. 11, 6. i.
GaetuluB, i. 23. 10; n. 20. 15;
III. 20. 2.
Oalaesus, n. 6. 10.
Galatea, in. 27.
Galli = Galatae, ep. 9. 19.
Gallia, iv. 14. 49. — Gallicus, i. 8.
6; in. 16. 35.
Ganymedes, iv. 4. 4 ; (in. 20. 16).
Garg&nuB, n. 9. 7.
Geloni, 11. 9. 23, 20. 19 ; in. 4. 35.
Genaunl, iv. 14. 10.
Genitalis, c. s. 16.
Genius, iii. 17. 14.
Germania, iv. 5. 26 ; ep. 16. 7.
Geryones, n. 14. 8.
Getae, in. 24. 11 ; iv. 15. 22.
Glgrantea, n. 19. 22.— Giganteus,
HI. I. 7.
Olycera, i. 19.--1. 30. 3, 33. 2 ;
III. 19. 28.
Graecia, i. 15. 6; iv. 5. 35.—
GraecuB, i. 20. 2 ; in. 24. 57.
404
INDEX.
Gragus, i. «i. 8.
Grains, ii. 4. 12 ; iv. 8. 4 ; 11. 16.
38; ep. 10. 12.
Gratia (Aglaia, Euphrosyne, Tha-
lia), I. 4. 6, 30. 6; III. 19. 16,
21. 22; IV. 7. 5.
Grosphus, Pompeius, 11. 16.
Gyas, II. 17. 14 ; III. 4. 69.
Gyges, II. 5. 20 ; iii. 7. 5.
Hadria, mare, i. 3. 15, 33. 15;
11. II. 2, 14. 14; III. 3. 5, 9.
23, 27. 19. — Hadrianus, i. 16.
4-
haediliae, i. 17. 9.
Haemonia, i. 37. 20.
Haemus, i. 12. 6.
HannibsO, 11. 12. 2; in. 6. 36;
IV. 4. 49, 8. 16 ; ep. 16. 8.
Hasdmbal, iv. 4. 38, 72.
Hebrus, Thraciae fluvius, in. 25.
TO.
Hebrus, adulescens, in. 12. 6.
Hector, n. 4. 10 ; iv. 9. 22 ; ep.
17. 12. — Hectoreus, in. 3. 28.
Helena, i. 3. 2. — fratres Helenae,
I. 15. 2 ; IV. 9. 16 ; ep. 17. 4a.
Helicon, i. 12. 5.
Hercules, in. 3. 9, 14. i ; iv. 4.
62, 5. 36, 8. 30; ep. 3. 17, 17.
31. — Herculeus, i. 3. 36; n.
12. 6.
Hesperia, (i) = Italia, in. 6. 8;
IV. 5.38. — (2) = Hispania, I. 36.
4. — ^Hesperius = Italus, i. 28.
26; II. I. 32. — = occidentalis,
II. 17. 20; IV. 15. 16.
Hiber=Hispanus, il. 20. 20. —
Hiberlcus = Hispanus, ep. 4. 3.
— Hiberus, adi., = Hispanus, i.
29. 15. — Hiberia,(i) = Hispania,
IV. 5. 28, 14. 50.— (2) = regio
ad Pontum Euxinum sita, ep.
5.21.
Hippoljrte, 111. 7. 18.
Hippolytus, IV. 7. 26.
Hirpinus, Quinctius, n. 11.
Hispanus, in. 6. 31, 8. 21, 14. 3.
Hister, iv. 14. 46.
Homerus, iv. 9. 6.
Honor, c. s. 57.
Horatius, iv. 6. 44. Cf. Flaccus.
Hyades, i. 3. 14.
Hydaspes, i. 22. 8.
hydra, iv. 4. 61.
Hylaeus, 11. 12. 6.
Hymettus, n. 6. 14. — H3rmettiu8,
II. 18. 3.
Hyperboreus, n. 20. id.
iambi, i. 16. 3, 24; ep. 14. 7.
lanus, IV. 15. 9.
lapetus, I. 3. 27.
lapyz, I. 3. 4; III. 27. 20. Cf.
Aquilo.
lason, ep. 3. 12.
Ibycns, in. 15. i.
Icarus, II. 20. 13; in. 7. 21. —
Icarius, i. i. 15.
Iccius, Aelium Galium, i. 29.
Ida, III. 20. 16. — Idaeus, i. 15. %,
Idomeneus, iv. 9. 20.
Idus, IV. ir. 14; ep. 2. 69.
Ilia, I. 2. 17 ; III. 9. 8 ; IV. 8. 22
mon (Ilios), I. 10. 14, 15. 33; III
3. 18, 37, 19. 4 ; IV. 4. 53, 9
18; ep. 10. 13, 14. 14.— Iliacus
I. 15. 36.— mus, c. s. 37 ; ep
17. II.
mthyia (EtXe/^uta), c. s. 14.
niyricus, i. 28. 22.
inununis, in. 23. 17.
Imperf. of fact just recognised,
I. 27. 19, 37. 4.
Inachia, ep. 11. 6, 12. 14, 15.
Inachus, 11. 3. 21 ; in. 19. i.
India, in. 24. 2. — Indus, i. 12.
56; IV. 14. 42 ; c. s. 56.—
Indicus, I. 31. 6.
institor, in. 6. 26; ep. 17. 20.
locus, I. 2. 34.
lolcos, <;/. 5. 21.
lonicus, ep. 1. 54. — in. 6. 21. —
lonius, ep. 10. 19-
Isthmius, IV. 3. 3.
Italia, I. 37. r6; in. 5. 40; iv.
14. 44— Italus, II. 7. 4, 13. 18;
III. 30. 13; IV. 4. 42, 15. 13.
Itys, IV. 12. 5.
luba, I. 22. 15.
INDEX.
405
lugurtha, ii. i. 28. — lugurthi-
num bellum, ep. 9. 23.
lulius, (i) Florus. — (2) lulius, i.
12. 47 ; IV. 15. 22.
lulus, IV. 2. 2. Cf. Antonius.
luno, I. 7. 8 ; 11. i. 25 ; in. 3.
18, 4. 59.
luppiter, I. I. 25, 2. 19, 30, 3.
40, 10. 5, II. 4, 16. 12, 21. 4,
22. 20, 28. 9, 29, 32. 14; II. 6.
18, 7. 17, 10. 16, 17.22; III. I.
6, 3. 6, 64, 4. 49, 5. I, 12, 10.
8, 16. 6, 25. 6, 27. 73 ; IV. 4. 4,
74,. 8. 29, 15. 6\ c.s. 32, 73 ;
ep. 2. 20, 5. 8, o. 3, 10. 18, 13.
2, 16. 63, 17. 69.
lustitia, I. 24. 6; it. 17. 16.
luventas, i. 30. 7.
Ixion, III. II. 21.
Kalendae, ep. 2. 70.
Lacaena, (i) 11. 11. 23.— (2) iii.
3. 25; IV. 9. 16.
Lacedaemon, i. 7. 10. — Lacedae-
monius, in. 5. 56.
Laco (Lacon), Phalanthus, li. 6.
11; ep. 6. 5. — Laconicus, 11.
18. 7.
Laertiades, i. 15. 21.
Laestrygonia, iii. 16. 34.
Lalage, i. 22. 10, 23; 11. 5. 16.
Lamia (Q. Aelius), ad eum scr.,
I. 26; III. 17. — I. 36. 7.
Lamus, in. 17. i.
Lanuvinus, in. 27. 3.
Laomedon, in. 3. 22.
Lapithae, 1. 18. 8; 11. 12. 5.
laqueata tecta, 11. 16. n.
Lar, in. 23. 4; iv. 5. 34; ep. 2.
66, 16. 19.
Larlsa, i. 7. n.
Latium, I. 12. 53, 35. 10; IV. 4.
40 ; c. s. 66.— Latinus, i. 32. 3;
II. I. 29; IV. 14. 7, 15. 13; ep.
7-4-
Latona, r. 21. 3; in. 2S. 12 ; iv.
6. 37. — Latoua ^ Apollo, i. 31.
18.
Leda, I. 12. 25.
Lenaeus {Arivaios)^ in. 25. 19.
Leo, sidus, in. 29. 19.
Lesbia, lena, ep. 12. 17.
Lesblus, I. 17. 21, 26. II, 32. 5;
IV. 6. 35 ; ep. 9. 34. — Lesbous,
I. 1.34.
Lethaeus, iv. 7. 27; ep. 14. 3.
Leuconoe, mulier, i. 11.
Liber (pater) = Bacchus, i. 12. 22,
16. 7, 18. 7, 32. 9; II. 19. 7 ;
III. 8. 7, 21. 21 ; IV. 8. 34, 12.
14, 15. 26.
Libitina, 111. 30. 7.
Libra, sidus, n. 17. 17.
Libumae, i. 37. 30; ep. i. i.
Lib3ra, terra, il. 2. 10. — Libycus,
I. I. 10.
Licentia, dea, i. 19. 3.
Licinlus, L. Murena, n. 10. i.
Cf. Murena.
Licymnia, n. 12. 13, 23.
Llgurinus, iv. 10. — iv. i. 33.
Liparaeus, in. 12. 6.
Liris, I. 31. 7 ; in. 17. 8.
Lollius, M., ad eum scr., iv. 9.
Lucanus, ep. 1. 28.
Luceria, in. 15. 14.
Lucina = Diana, c. s. 15 ; ep. 5. 6.
Lucretilis, i. 17. i. Cf. Sabimis.
Lucrinus lacus, n. 15. 3 ; ep.2. ^c).
Luna= Diana, c. s. 36.
LyaeuB= Bacchus, i. 7. 22; in.
21. 16; ep. 9. 38.
Lycaeus, Arcadiae mons, i. 17. 2.
Lycambes, Archilochi, ep. 6. 13.
Lyce, ad earn scr., in. 10 et iv.
13-
Lycia, in. 4. 62. — Lycius, i. 8. i6.
Lycidas, r. 4. 19.
Lyciscus, ep. 11. 24.
Lycoris. i. 33. 5.
Lycurgus, n. 19. 16.
Lyous, (i) puer, i. 32. 11. — (2)
senex morosus, in. 19. 23, 24.
Lyde, n. 11. 22 ; in. 11. 7, 25,
^8. 3.
Lydia, ad earn scr., i. 8. 13, 25. —
in. 9. 6, 7, 20.
Lydus, adi., L. tibiae, iv. 15.
30.
26—3
4o6
INDEX.
lymphata, i. 37. 14.
lyricl, I. I. 35.
Macedovir = Philippus, III. 16. 14.
Maecenas, C. Cilnius, i. i. i, 20.
5 ; III. 16. 20 ; IV. II. 19. — a. 36
et 31 ab Octaviano urbi et
Italiae praefectus, iii. 8. 17, 29.
25. — De domo in Esquiliis ex-
tructa et de hortis eius, ill. 29.
10 ; ep. 9. 3. — Ad eum scr., i. i.
20; II. 12. 17. 20; III. 8. 16.
29; ep. I. 3. 9. 14-
Maeonius = Lydius, I. 6. 2; iv. 9.
5- .
Maevins, ep. 10. 2.
Magnessa. Cf. Hippolyte.
Maia, i. 2. 43.
manes, i. 4. 16; ep. 5. 94.
ManliuB. Cf. Torquaius.
Marcellus, M. Claudius, i. 12.46.
Mareoticus, i. 37. 14.
Marica, iii. 17. 7.
Mars, I. 6. 13, 17. 23, 28. 17 ; 11.
14. 13; III. 3. 16, 3.^,5-^4» 34;
IV. 14. 9. — Martius, iii. 7. 26.
— Kalendae M., ill. 8. i. — iv.
I. 39, 14. 17. — Martiales lupi,
I. 17. 9.
Marsus, (i) in. 5. 9; ep. 10. 3. —
(2) I. I. 28; II. 20. 18. — M.
bellum (a. 90—88) ; ill. 14. 18.
— M. voces, M. nenia, ep. 5. 76,
r7. 29.
Massagetae, i. 35. 40.
Massicus, i. i. 19; 11. 7. 21 ; in.
21. 5.
Matinus, i. 28. 3; iv. 2. 27 ; ep.
16. 28.
Maurus, I. 2. 39, 22. 2 ; 11. 6. 3 ;
HI. 10. 18.
Mavors = Mars, iv. 8. 23.
Maximus, Paulus, iv. i*. ri. Cf.
Paulus.
Medea, ep. 3. 10, 5. 62.
Medus, (i) subst., = Paribus, i. 2.
51, 29. 4; II. I. 31, 16. 6; III.
3.44, 8.19 ; IV. 14. 42; f.j. 54.
—(2) adi., I. 27. 5; III. 5. 9.—
flumen = Euphrates, il. 9. 21.
Megylla, i. 27. 11.
Melpomene, iv. 3. — 1. 24. 3; III.
30. 16.
Memphis, iii. 26. 10.
Menas, Sex., in eum (?), cp. 4.
Mercurius, ad eum, i. 10 et in.
II. — I. 24. 18, 30. 8; II. 7.
13. — Mercuriaiis, viri = poetae,
II. 17. 29.
Meriones, Cretensis, i. 6. 15, 15.
26.
Messalla, M. Valerius, Corvinus,
III. 21. 7.
Metaurus, iv. 4. 38.
Metellus, Q. Caecilius, Celer, 11.
I. I.
Mimas, in. 4. 53.
Minae, in. i. 37.
Minerva, dea, in. 3. 23 ; iv. 6.
13. — studium operosae M. =ars
textoria, in. 12. 5.
Minos, I. 28. 9 ; iv. 7. 21.
Molossus (canis), ep. d. f^.
Monaeses, in. 6. 9.
Murena, L. Licinius, n. lo. — in.
19. II.
Musa, I. 6. 10, 17. 14, 26. I, 32.
9; II. I. 9, 37, 10. 19, 12. 13;
in. r. 3, 3. 70, 19. 13; IV. 8.
28, 29, 9. 21.
Mycenae, i. 7. 9.
Mygdonius = Phrygius, n. 12. 22;
in. 16. 41.
Myrbale, i, 33. 14.
Myrtoum mare, i. \. 14.
Mysi, ep. 17. 10.
Mystes, puer, 11. 9. 10.
Msrtilene, i. 7. i.
Naiades, in. 25. 14.
ne in prohibitions, i. 33. i.
Neaera, meretrix, in. 14. 21 ; ep,
15. II.
Neapolis, ep. 5. 43.
Nearchus, puer formosus, in. 20.
6.
Necessitas, numen = 'AvdyKti, i.
35. 17; in. I. 14, 24. 6.
Neobule, in. 12.
Neptunus, i. 28. 29 ; in. 28. 2,
INDEX.
407
10. — Nepttmius dux = Sextus
Pompeius, ep. 9. 7.
Nereus, i. 15. 5. — Nereides, eius
filiae, III. 28. 10. — Nereius ne-
pos = Achilles, ep. 17. 8.
Nero, (i) C. Claudius Nero, iv. 4.
37. — (2) Nerones = Tiberius et
Drusus, IV. 4. 28. — Maior Ne-
ronum = Tiberius, iv. 14. 14.
Nessus, Centaurus, ep. 17. 32.
Nestor, Pylius, i. 15. 22.
Nilus, III. 3. 48 ; IV. 14. 46.
Niobea proles, iv. 6. i.
Nipliates, 11. 9. 20.
Nireus, iii. 20. 15; ep. 15. 22.
Noctiluca, cognomen Dianae, iv.
6.38.
Noricos, I. 16. 9; ep. 17. 71.
nota, Ti. 3. 8.
Nottiiis, adulescens, iii. 15. 11.
Notus (N6tos) = Auster, ventus, i.
3. 14, 7. 16, 28. 22; III. 7. 5;
IV. 5. 9; <^. 9. 31, 10. 20, 16.
22. Cf. Aquilo.
Novendiales pulveres, ep. 17. 48.
Numa, Pompilius, i. 12. 34.
Numantia, 11. 12. i.
Numida, Plotius, i. 36. 3.
Numidae, Africae gens, iii. 11.
47-
Nymphae, i. i. 31, 4. 6, 30. 6;
11. 8. 14, 19. 3 ; III. 18. I, 27.
30 ; IV. 7. 5.
Oceanns, i. 3. 22 ; iv. 5. 40, 14.
48; ep. 16. 41.— O. ruber, I. 35.
3«-
Olympicus, i. 1.3.
Olympus, (i) III. 4. 52. — (2) =
caelum, i. 12. 58.
Opuntlus, I. 27. 10.
Orcufl, I. 28. 10; II. 3. 24, i8. 30,
34; III- 4- 75. "• «9. «7- 50;
IV. 2. 24.
Oricum, III. 7. 5.
Orion, (i) 11. 13. 39 ; m. 4. 71. —
(2) eius sidus, I. 28. 21 ; ill. 27.
18; ep. 10. 10, 15. 7.
Omytiu, III. 9. 14.
Orplietis, I. 12. 8, 24. 13.
Otho, L. Roscius, ep. 4. 16.
Paconis, Orodis, iii. 6. 9.
Pactolus, ep. 15. 20.
Pactumeius, ep. 17. 50.
Padus, flumen (Po), ep. 16. 28.
Paeligui, gens Sabellica, adi., ill.
19. 8 ; ep. 17. 60.
Palatinus, c. s. 65.
Palinurus, 111. 4. 28.
Pallas = Minerva, i. 6. 15, 7. 5,
12. 20, 15. 11; III. 4. 57; ep.
10. 13.
Panaetius, Rhodius, i. 29. 14.
Pantlioides = Euphorbus, i. 28. 10.
Paphus, I. 30. I ; III. 28. 14.
Parca (Clotho, Lachesis, Atropos),
11. 6. 9, 16. 39, 17. 16; <•. J.25;
ep. 13. 15.
Paris, III. 3. 40.
Parius, i. 19. 6.
Parrhasius, iv. 8. 6.
Parthus, i. 12. 53, 19. 12; 11. 13.
18; III. 2. 3; IV. 5. 25, 15. 7;
ep. 7. 9. Cf. Medus et Persa.
Patareus, iii. 4. 64.
Paulus, (i) L. Aemilius, i. 12. 38.
— (2) Fabius Maximus, IV. i. 10.
Pax tamquam persona inducitur,
c. s. 57.
Pegasus, I. 27. 24; IV. 11. 27.
Cf. Bellerophontes.
Peleus, III. 7. 17.
Pelides = Achilles, 1. 6. 6.
Pelion, III. 4. 52.
Pelops, I. 6. 8, 28. 7 ; 11. 13. 37 ;
ep. 17.65.
Penates, 11. 4. 15 ; 111. 23. 19,
27. 49.
Penelope, i. 17. 20; in. 10. n.
Pentheus, 11. 19. 14.
Pergama, arx Troiae, 11. 4. \i.
Persa =Parthus, i. 2. 22, 21. 15;
111. 5. 4, 9. 4; IV. 15. 23.—
Persicus, i. 38. i.
Pettius, cp. II.
Phaethon, iv. 11. 25.
Phalanthus, Laco, 11. 6. 12.
PMdyle, in. 23.
FMlippi, 11. 7. 9; III. 4. 26.
4o8
INDEX.
Phocaeus, ep. i6. 17.
Phoebus, Apollo, i. 12. 24, 32. 13;
III. 3. (id, 4. 4, 21. 24; IV. 6.
26, 29, 15. I ; f. J. I. 62, 75.
Pholoe, I. 33. 7, 9; II. 5. 17 ; in.
15- 7-
Phrygia, 11. 12. 22. — Plirygius,
II. 9. 16. — Ph. lapis = marmor,
III. I. 41.— Phryx, I. 15. 34.
Phryne, ep. 14. 16.
Phthius, IV. 6. 4.
Phyllis, puella, 11. 4. 14 ; iv. 1 1. 3.
Pieris = Musa, iv. 3. 18, 8. 20.
Cf. Pierius.
Pierius, in. 10. 15. — P. antrum =
Musarum, in. 4. 40.
PindaxuB, iv. 2. i, 8. — Pindaricus,
IV. 9. 6.
Plndus, Thessaliae mons, i. 12. 6.
Piplea=Musa, i. 26. 9.
Pirithous, in. 4. 80 ; iv. 7. 28.
Plancus, L. Munatius, i. 7. — in.
14. 28.
Pleiades, iv. 14. 21.
Pluto, II. 14. 7. — Plutonius, 1. 4. 17.
Poena tamquam persona inclucitur,
III. 2. 32.
Poenus=Carlhaginiensis, 1. 12. 38 ;
II. 2. II, 12. 3; III. 5. 34; IV.
4. 47.
Pollio, C. Asinius, n. i.
Pollux, Castoris frater, in. 3. 9,
29. 64.
Polyhymnia, Musa, i. i. 33.
Pompeius, (i) Grosphus, n. 16. —
(2) Varus, II. 7.
Pompilius. Cf. Numa.
Pontica pinus = navis, i. 14. 11.
Porphyrion, gigas, in. 4. 54.
Porsena, ep. 16. 4.
Postumus, II. 14.
Praeneste, in. 4. 23.
Prahates, Parthorum rex, n. 2. 17.
Priamus, rex Troianorum, i. 10.
14, 15. 8; III. 3. 26, 40; IV. 6.
15-
Priapus, deus hortorum, ep, 2. 21.
princeps, i. 2. 50; 11. i. 4.
Proculeius, C, Varro Murena, 11.
2. 5. Cf. Murena.
Procyon (Antecanis), in. 29. 18.
Prohibitions in subj. perf. orpres.,
I- 33- I-
Prometheus, i. 16. 13; 11. 13. 37,
18. 35 ; ep. 17. 67.
Proserpina, i. 28. 20; 11. 13. 21;
ep. 17. 2.
Proteus, I. 2. 7.
Pudor, I. 24. 6 ; f. J. 57.
Punicus, (i) = Carthaginiensis, III.
5. 18, 6. 34. — (2) = purpureus,
ep. 9. 27.
Pullia, III. 4. 10.
Pylius, Nestor, i. 15. 22.
Pyrrha, (i) Deucalionis uxor, i. 2.
6. — (2) puella, I. 5.
Pyrrhus, (i) in. 6. 35.— (2) puer,
III. 20.
P3rthagoras, ep. 15. 21.
Pythiua incola = Apollo, i. 16.
6.
Quintilius Varus, Cremonensis, i.
24. 5, 12. — ad eum scr. i. 18.
Quirinus, (i) i. 2. 46 ; in. 3. 15 ;
ep. 16. 13. — (2) lani cognomen,
IV. 15.9.
Quiris = civis Romanus, i. i. 7;
II. 7. 3; in. 3. 57; IV. 14. I.
Raeti, IV. 4. 17, 14. 15.
Regulus, M. Atilius, i. 12. 37 ;
III. 5. 13.
Remus, ep. 7. 19.
Rhodanus, 11. 20. 20.
Rhode, in. 19. 27.
Rhodope, in. 25. 12.
Rhodos, insula et urhs, i. 7. 1.
Rhoetus, gigas, 11. 19. 23; in.
4-55-
Roma, in. 3. 38, 44, 5. 12, 29. 12;
IV. 3. 13, 4- 37> 14-44; c.s.ix.
37; ep. 16. 2. — Romanus, subst.
et adi., in. 6. 2, 9. 8 ; iv. 3. 23,
4. 46; c. s. 6d\ ep. 7. 6, 17, 9.
II.
Romulus, Romae conditor, i. 12.
33 ; II. 15. 10 ; IV. 8. 24.—
Romula gens, iv. 5. i ; c, s. 47.
EoaciUB, Q. Cf. OiAo.
INDEX.
409
Sabaea, i. -29. 3.
Sabelli, adi., 111. 6. 38 ; ep. 17. aS.
Sablnus, (i) i. 9. 7, 20. i, 11. 9;
III. I. 47, 4. 22 ; ep. 2. 41.— (2)
Sabini = praedium Sabinum
Horati, II. 18. 14.
Sacra via, ep. 4. 7 ; 7. 8.
Sagana, ep. 5. 25.
Sal ami a, i. 7. 21, 29. — Sala-
minius, i. 15. 23.
Salii, I. 36. 12 ; iv. i. 28.— Sall-
aris, I. 37. 2.
Sallustius, C, Crispus, 11. 2.
Samius, ep. 14. 9.
Sappho, II. 13. 25.
Sardinia, insula, i. 31.. 4.
satelles Orci = Charon, 11. 18. 34.
Satumus,!. 12.50; 11.12.9,17.23.
Satyri, i. i. 31 ; 11. 19. 4.
Scamander, ep. 13. 14.
Scauri, i. 12. 37.
Scopas, Parius, iv. 8. 6.
Scorpioa, sidus, 11. 17. 17.
Scythea, i. 19. 10, 35. 9; 11. 11.
I ; III. 8. 23, 24. 9 ; IV. 5. 25,
14. 42 ; c. s. 55. — Scjrthicus
amnis=Tanais (Don), iii. 4. 36.
Semele, i. 19. 2. — Semeleius, i.
17. 22.
Septimius, 11. 6.
Seres, i. 12. 56; iii. 29. 27; iv.
15- 23— Sericus, i. 29. 9.
Sestius, L., ad eum scr. i. 4.
Sibyllini versus, c. s. 5.
Sicaniia = Siculus, ^/. 17. 32.
SiculUB, II. 12. 2, 16. 33; III. I.
18, 4. 28; IV. 4. 44.
SidoniiiB=Phoenicius, ep. 16. 59.
Silvanufl, in. 29. 23; ep. 2. 22.
Simois, ep. 13. 14.
Sisypbufl, II. 14. 20; ep. 17. 68.
Sithoniufl, i. 18. 9; in. 26. 10.
Socraticus, i. 29. 14; in. 21. 9.
Soracte, i. 9. 2.
SpartacTU, in. 14. 19; ep. 16. 5.
Spea, dea, i. 35. 21.
spire, n. 16. 38; iv. 3. 24.
SteaichoruB, iv, 9. 8; {ep. 17. 44).
Stbenelua, i. 15. 24; iv. 9. 20.
Stoictu, ep. 8. 15.
Styx, I. 34. 10.— Stygiua, 11. 20.
8; IV. 8. 25.
Suburanua, ep. 5. 58.
Sulpicia horrea, iv. 12. 18.
Sybaris, i. 8. 2.
Sygambri, populus Germaniae,
IV. 2. 36, 14. 51.
Syrius, 11. 7. 8.
Syrtes, i. 22. 5; 11. 6. 3, 20. 15 ;
ep. 9. 31.
SyruB, I. 31. 12.
Taenarus, i. 34. 10.
Tanais, III. 10. 1,29.28; iv. 15.24.
Tantalua, 11. 18. 37; ep. 17. 66.
Tarentum, i. 28. 29; in. 5. 56.
Tarquinius Superbus, i. 12. 35.
Tartarua = inferi, in. 7. 17. — Tar-
tara, i. 28. ro.
Tecmessa, n. 4. 6.
Teius, I. 17. 18; ep. 14. 10.
Telamon, 11. 4. 5.
Telegonus, iii. 29. 8.
Telepbus, (i) ep. 17. 8.— (2) adu-
lescens formosus, i. 13. i, 2; iv.
II. 21 ; ad eum scr. in. 19.
Tellua, dea, c. s. 29.— Telluris iu-
venes=gigantes, 11. 12. 7.
Tempe, i. 7. 4, 21. 9; in. i. 24.
Tempeatas, ep. 10. 24.
templa, in. 6. 2.
Tenninalia, ep. 2. 59.
Terra tamquam persona inducitur,
in. 4- 73-
Teucer, i. 7. 21, 27, 15. 24; iv. 9.
17. — =Troicus, IV. 6. 12.
Thalia, Musa, iv. 6. 25.
Thaliarcbua, i. 9.
Tbebae, i. 7. 3; iv. 4. 64.— The-
banuB, adi., i. 19. 2.
TbeaeuB, iv. 7. 27. Cf. Pirithous.
Tbeaaalua, i. 7. 4, 10. 15, 27. 21 ;
11. 4. 10; ep. 5. 45.
Thetlfl, I. 8. 14; IV. 6.6; ep. 13. 12.
Thrace ( = Thracia), n. 16.5; fii.
25. II. — Thraclua, i. 25. 11 ; iv.
12. 2.— Thrax, i. 27. 2; 11. 19.
16; ep. 5. 14.— Threlclua, i. 24.
13» 36- 14; ep. 1^. 3.— Threasa,
in. 9. 9.
410
INDEX.
Thuriuus, iii. 9. 14.
Tliyestes, i. 16. 17.— Tliyesteus,
ep. 5. 86.
Tliyias.Baccha, II. I9.9;iii. 15. 10.
ThynuB, 11. 13, 15; in. 7. 3.
Tlxyoneus= Bacchus, i. 17. 23.
Tiberis, i. 2. 13, 8. 8, 29. 12; 11.
3. 18. — Tiberinus, in. 12. 7.
Tibur, I. 7. 21, 18. 2; n. 6. 5;
in. 4. 23, 29.6; IV. 2. 31,3. 10.
Tibumus, i. 7. 13.
Tigris, IV. 14. 46.
Timor tamquam persona inducitur,
III. I. 37.
Tiridates, i. 26. 5.
Titanes, in. 4. 43.
Titbonus, i. 28. 8; n. 16. 30.
TityoB, n. 14. 8; in. 4. 77, 11.
21; IV. 6. 2.
Torquatus, (i) ad quem scr., iv.
7. — (2) L. Manlius, ep. 13. 6;
(in. 21. i).
Troia, i. 8. 14, 10. 15 ; in. 3. 60,
61; IV. 6. 3, 15. 31; c.s. 41.—
Troianus, i. 28. 11.— Troicua,
I. 6. 14. — Troica sacerdos = Rea
Silvia, in. 3.32. — Troas, iv.6. 1 5.
Troilos, II. 9. 16.
tropaea, n. 9. 19.
Tullus, (i) Hostilius, iv. 7. 15. —
(a) L. Volcatius, in. 8. 12.
Tusculiun, ep. i. 29. Cf. in. 29. 8.
Tuscus=Etruscus, in. 7. 28; iv.
4- 54- , ^
Tydides = Diomedes, i. 6. 10, 15.
28.
Tyndaridae, iv. 8. 31.
Tyndaris, ad quam scr. i. 1 7.
T3rpboeus (Tu^weiJs), gigas, in. 4.
Tyrius = Phoenicius, in. 29. 60;
ep. 12. 21.
Tyrrbenus, adi., T. mare = Tus-
cum, I. II. 6; iii. 24. 4; iv. 15.
3. — = Etruscus, III. 10, 12,29. 1.
Ulixes, Laertiades, i. 6. 7; ep. 16.
60, 17. 16.
umbilicus; ad umbilicum addu-
cere = absolvere, ep. 14. 8. ■
Ustica, I. 17. II.
Valgius, C, Rufus, 11. 9.
Varius, L., Rufus, i. 6. i.
Varus, {i) Quintilius* Cf. ^«1»-
tilius.—{2) ep. 5. 73.
Vaticanus, i. 20. 7.
Veia, venefica, ep. 5. 29.
Venafrum, Campaniae oppidum,
n.6. 16.— Venafranus,iii. 5. 55.
Venus, dea, ad quam scr. i. 30 et
IV. I.— I. 4. 5, 13. 15, 15. 13,
18. 6, 19. 9, 27. 14, 32. 9, 33.
10, 13; II. 8. 13; III. 10.9, It.
50, 16. 6, 18. 6, 21. 21, 26. 5,
27. 67; IV. 6. 21, 10. I, II. 15,
15. 32; c.s. 50. — =iactusVene.
reus, II. 7. 25.
Venusinus, i. 28. 26.
Vergilius, (i) P., Maro, i. 3. 6, 24.
10. — (2) alius, homo ignotus, IV.
12. 13.
Vesper = Stella Veneris, n. 9. 10;
III. 19. 26.
Vesta, I. 2. 16, 28; III. 5. II.
Vindelici, populus Germaniae, iv.
4. 18, 14. 8.
viiipo sancta=Vestalis, i. 2. 27;
in. 30. 9.
Virtus tamquam persona inducitur,
11. 2. 19; c. s. 58.
Volcanus, i. 4. 8; in. 4. 59.
Voltur, III. 4. 9.
Xantbias, Phoceus, ad quem scr.
II. 4.
Xantbus, iv. 6. 26.
Zepbjrrus, ventus (=Favonius),
III. I. 24; IV. 7. 9. a. Aquilo.
CAMBRIDGE: PRINTED BY JOHN CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS.
} K^^" ^~^ ^ 1/'
M""^
BINDING DEPT. MAY 2 7 195?
J
UDiversity of Toroa
Library
DO NOT
REMOVE
THE
CARD
FROM
THIS
POCKET
Acme Library Card Pocket
LOWE-MARTIN CO. LIMm