Skip to main content

Full text of "Chroniques gréco-romanes inédites ou peu connues, pub. avec notes et tables généalogiques"

See other formats


Google 


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 


public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 





We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individual 
personal, non-commercial purposes. 





and we request that you use these files for 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 






About Google Book Search 


Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 
a[nttp: //books . google. con/] 














Google 


A propos de ce livre 


Ceci est une copie numérique d'un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d'une bibliothèque avant d’être numérisé avec 
précaution par Google dans le cadre d'un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l'ensemble du patrimoine littéraire mondial en 
ligne. 





Ce livre étant relativement ancien, il n'est plus protégé par la loi sur les droits d'auteur et appartient à présent au domaine public. L'expression 
"appartenir au domaine public" signifie que le livre en question n'a jamais été soumis aux droits d'auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à 
expiration. Les conditions requises pour qu'un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d'un pays à l'autre. Les livres libres de droit sont 
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont 
trop souvent difficilement accessibles au public. 











Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir 


du long chemin parcouru par l'ouvrage depuis la maison d'édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos main: 





Consignes d'utilisation 


Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre 
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine. 
Il s'agit toutefois d'un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les 
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des 
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées. 





Nous vous demandons également de: 


+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l'usage des particuliers. 
Nous vous demandons donc d'utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un 
quelconque but commercial. 


+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N'envoyez aucune requête automatisée quelle qu'elle soit au système Google. Si vous effectuez 
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractéres ou tout autre domaine nécessitant de disposer 
d'importantes quantités de texte, n'hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l'utilisation des 
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous étre utile. 


+ Ne pas supprimer l'attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet 
et leur permettre d'accéder à davantage de documents par l'intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en 
aucun cas. 


+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n'oubliez pas qu'il est de votre responsabilité de 
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n'en déduisez pas pour autant qu'il en va de méme dans 
les autres pays. La durée légale des droits d'auteur d'un livre varie d'un pays à l'autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier 
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l'est pas. Ne croyez pas que le simple fait d'afficher un livre sur Google 
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut étre utilisé de quelque facon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous 
vous exposeriez en cas de violation des droits d'auteur peut être sévère. 





À propos du service Google Recherche de Livres 


En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le français, Google souhaite 
contribuer à promouvoir la diversité culturelle gráce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet 
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer 
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l'adresse[http://books.google. con] 




















CHRONIQUES CRÉCO-ROMANES 


INÉDITES 0U PEU CONNUES 


PUBLIÉE: 


AVEC NOTES ET TABLES GÉNÉALOGIQUES 


CHARLES HOPF. 





——— — 


BERLIN. 
LIBRAIRIE DE WEIDMANN. 
1873. 





Librairie de Weidmann (J. Reimer) à Berliu. 


Berlin, imprimerie Gustave Schade (Otto Francke). 


41 


e) 


INTRODUCTION. 


L'expédition des croisés Français, Vénitiens, Flamands et 
Allemands qui renversa en 1204 l'empire Byzantin, est assurément 
un épisode des plus intéressants du moyen age. Sans doute, l'em- 
pire féodal établi alors par les ,Latins^ à Constantinople, fut 
reconquis dés 1261 par les Paléologues; mais dans le reste de la 
Grèce les institutions, les lois et les usages introduits par l'élite 
de la chevalerie occidentale se conservérent pendant plusieurs siècles 
et se conservent dans les iles de l'Archipel qui ne subirent le joug 
Turc qu’ en 1566. En ce temps les chevaliers de la Grèce étaient 
réputés les meileurs du monde, on parlait à la cour des dues 
d'Athénes aussi bien français qu'à Paris, et le pape Honorius III 
appelait la Grèce du nom de Nouvelle France; tout le pays et 
toute la nation grecque subirent l'influence de la féodalité romane, 
dont les traces ineffacables se reconnaissent encore aujourd'hui 
dans les ballades populaires des Grecs modernes et dans l'aspect 
imposant des châteaux francs de Clarentza, de Patras, de Lépante, 
de Bodonitza, de Caryténe et de tant d'autres qui s'élévent à cóté 
des restes vénérables de l'antiquité. Les Byzantins eux-mémes 
aprés avoir repris Constantinople et une partie de la Morée, se 
virent obligés d'adopter les institutions féodales des conquérants 
occidentaux. Mais ce n'était pas seulement la féodalité, élément 
sans doute prédominant, qui se développait vigoureusement dans 
la Gréce: on vit aussi se produire au milieu des débris de la ci- 
vilisation hellénique une phase essentielle de l'histoire et de la vie 


politique des peuples romans. Pendant qu' à Monembasie, ville 
a* 


IV Introduction. 


qui plus que toute autre de la Morée avait conservé ses libertés 
municipales, les primats grecs, semblables à ceux de l'Italie, se 
disputaient le gouvernement, l'ile de Chios était soumise à une 
société (Maona) d'actionnaires Génois: à Athènes et à Thèbes la 
grande compagnie des Catalans avait substitué les codes de Bar- 
celone aux Assises de Romanie, et l'arehevéque de Patras, primat 
de l'Achaie, dépendait directement du St. Siége. Les républiques 
commercantes de l'Italie, dont l histoire reste parfaitement inintelli- 
gible à qui ne connait pas la Gréce du moyen age, ont dü leur 
puissance maritime et leur importance universelle à leurs colonies 
établies dans les ports et dans les iles de la Grèce; leurs hommes 
d'état les plus célèbres qualifiaient ces possessions d',oeil droit“ 
et de ,main droite“ de leurs métropoles. Grâce à leurs relations 
les beaux arts et les sciences de lOrient se communiquérent à 
l'Occident qui importa en méme temps ses traditions chevaleresques 
dans la poésie néohellénique, et les restes de l'antiquité classique 
furent sauvés à l'Europe et à l'humanité aprés la catastrophe de 
1453, tandis que les débris de l’aristocratie Byzantine s'enrólassent 
sous les drapeaux des Moscovites. 

L'auteur du présent travail, aprés avoir publié plusieurs mo- 
nographies relatives à ce sujet, s'est proposé d'écrire une histoire 
critique et détaillée du moyen age gréco-roman (époque de 1200 
à 1060). Il tàchera d’éclaircir par de nouveaux documents une 
partie de l'histoire regardée jusqu'à présent comme une des plus 
obscures. Comme il lui a été permis, grâce à la généreuse bien- 
veillance du gouvernement Prussien, d'examiner pendant quatre an- 
nées les archives et les bibliothéques publiques et privées de l'Au- 
triche, de la Suisse, de l'Italie et de la Grèce et de copier chez 
lui des manuscrits de plusieurs bibliothéques de l'Europe que les 
gouvernements respectifs ont bien voulu lui confier, il a recueilli 
une grande quantité de diplómes et de chroniques inédites de la 
plus haute importance. Ces chroniques n'intéressent pas seule- 
ment la Gréce, mais aussi d'autres pays de l'Europe; telle est celle 
de Marin Sanudo, dont une partie relative aux affaires de l'Italie 
fut imprimée par nous à Naples en 1862; d'autres qui sont d'un 


Introduction. v 


intérét tout spécial pour les philologues, comme celle de Robert 
de Clari, monument ancien de la prose francaise, toutes sont de- 
stinées à remplir une lacune vivement ressentie par tous les sa- 
vants de l'Europe, et l'éditeur les présente au publie comme les - 
preuves indispensables de l'histoire qu'il va écrire. Elles serviront 
en méme temps de complément à la dernière édition des historiens 
Byzantins publiée à Bonn. Les récits Byzantins, tels qu'ils se 
trouvent dans cette édition assez pauvre en chroniques inédites, 
sont féconds en renseignements sur les intrigues des courtisans et 
sur les discussions théologiques de Byzance, mais ils nous appren- 
nent peu de chose sur la domination romane et sur la vie du 
peuple grec. Le seul qui ait traité les affaires de la Grèce pro- 
prement dite d'une maniére un peu confuse mais néanmoins assez 
exacte, Chaleocondyle, présente en grand nombre des erreurs et 
des lacunes qui rendraient indispensable un commentaire détaillé 
et documenté. En vain chercherions-nous dans les autres volumes de 
ce ,Corpus scriptorum. historiae Byzantinae" des notices exactes 
ou des chroniques particulières sur la domination des Occidentaux; 
notre publication peut donc être considérée non seulement comme 
un appendice trés-utile, mais plutót comme un complément. La 
chronique de la Morée, dont les textes grec et français furent dé- 
couverts et publiés par feu Buchon (tandis qu'une traduction ita- 
lienne existe encore inédite à Venise) n'a pas été réimprimée à 
Bonn et mérite d'autant plus une nouvelle édition que Buchon 
ne l'a pas traitée avec la critique indispensable dans un ouvrage 
de ce genre. C'est du reste le seul monument historique de l'é- 
poque occidentale qu'on ait imprimé de nos jours, les publications 
intéressantes de MM. Tafel et Thomas et de MM. Miklosich et Müller 
n'embrassant qu'une partie des diplómes, celle-là des documents 
vénitiens, celle-ci des actes rédigés en langue grecque. 

Les chroniques qu'on présente actuellement au public érudit, 
sont presque toutes inédites. Le peu de pièces déjà publiées qu'on 
verra reproduites dans cette collection, sont restées inconnues aux 
historiens soit à cause de la rareté des éditions soit par suite des 
difficultés du langage.“ 


VI Introduction. 


C'est à peu-prés ainsi que je m'exprimais dans le prospectus 
de mon recueil de ,CAhroniques gréco-romanes*, publié à Hamm 
en Vestphalie en 1863. J'y avais ajouté un catalogue de 24 pièces 
qui y devaient figurer, et dont la plupart sont présentées main- 
tenant au public. Des difficultés imprévues retardérent la publi- 
cation entreprise par la librairie de G. Grote à Hamm (patrie de 
l'auteur), et lorsqu'elle fut reprise, en 1309, par la librairie de 
Weidmann à Berlin, d'autres inconvenients nés des complica- 
tions politiques et de diffieultés techniques y mirent un nouveau 
retard, de sorte que cette collection destinée à paraitre en 1864 
ne voit le jour que prés de dix années aprés la date du prospectus. 

On comprendra facilement que le plan originaire de l'ouvrage 
a dû subir quelque changement pendant cette dixaine d'années. 
Tandis que l'éditeur s'était proposé de publier d'abord les chroni- 
ques et de les faire suivre par son histoire de la Grèce du moyen 
age, les engagements, qui le liaient à la librairie de Mr. Brock- 
haus à Leipzig, le déterminèrent à faire paraître d'abord lhi- 
stoire. On la trouvera insérée dans 1 ,Encyklopaedie der Wissen- 
schaften und Künste von Ersch und Gruber“, Sect. I. Vol. 85 et KG 
(Leipzig 1868. .1.) 

Bien que l'auteur eût préferé publier cette histoire de la Grèce 
(qui va de 395 à 1821, mais qui poursuit comme but principal 
l'illustration de la domination occidentale à l'aide des documents 
nouveaux indiqués dans son prospectus) dans un ouvrage séparé, 
plutôt que de l'ensevelir^, comme l'a dit un critiqueur spirituel, 
,dans les catacombes de l Encyclopédie“, néanmoins les difficultés 
matérielles qu'un ouvrage de ce genre rencontrait chez nous, l'ont 
obligé à publier d'abord du moins ume histoire critique et docu- 
mentée du moyen age grec; peut-être sera-t-il en état, de traiter 
de nouveau le méme sujet d'une maniére plus élégante dans un 
autre recueil en faisant usage de documents nouveaux découverts 
il y a peu de temps à Venise et à Génes. 

Mais retournons à la collection présente. Quelques unes des 
chroniques annoncées dans le prospectus de 1563 y sont omises: 
d'abord les extraits de la chronique arménienne du prince Héthoum 


Introduction. VII 


de Curicos relatifs aux croisades, le chroniqueur entier ayant été 
publié avec une traduction française dans ces dernières années; 
puis les extraits de la chronique peu importante et tout-à-fait 
moderne du soi-disant Anthimos (possédée autrefois par Mr. Pittakis) 
qui concernent les ducs d’Athènes, et la monodie de Georges 
Gémisthos Pléthon sur la Despine Hélène, publiée déjà deux fois 
par MM. Schinas et Mustoxidis et Mr. Cirillo, et qui appartient 
plutôt à la rhétorique qu'à l'histoire. Quant à l’, Amyris sive de 
vita rebusque gestis invictissimi Regis Imperatoris Mahometi II 
libri IV^ de Jean-Mario Philelphe (Ms. de la bibliothéque de Ge- 
nève) et quant au ,Carmen de excidio Constantinopolis et bello 
Turcis inferendo^ d'Antoine Losco de Vicence (Ms. de la bi- 
bliothèque Trivulzio a Milan), nous avons déjà imprimé ces deux 
poèmes dans la collection de documents sur la catastrophe de 1453, 
formée par Mr. le Dr. Déthier de Constantinople, où se trouvent 
encore d'autres piéces curieuses fournies à l'éditeur par nous, comme 
la relation inédite du Génois Adam de Montaldo (Ms. de la biblio- 
théque de l'université d'Utrecht.) 

Le présent recueil comprend 24 pièces principales, moins les 
tables généalogiques; j'y joins une introduction concise littéraire 
et biographique, où je parlerai d'abord des manuscrits examinés par 
moi et des éditions que j'ai consultées pour ce qui n’était pas ab- 
solument inédit, et vù je réunirai ensuite quelques notices sur la 
vie et le caractère des auteurs respectifs. 


I. Robert de Clary La prise de Constantinople, pag. 1—85. 


Le manuscrit unique de cette chronique importante, restée 
inédite jusqu'à nos jours, se trouve à la bibliothèque royale de 
Copenhague, où il est coté Ancien fonds royal, no. 487 in-folio. 
En voici la description d'aprés le catalogue de Mr. N. C. L. Abra- 
hams (Description des manuscrits français du moyen âge de la bi- 
bliothèque royale de Copenhague. Copenhague 1844. 4. p. 106 et suiv.) 
»Manuscrit sur vélin in-folio minori du commencement du 1<e siècle, 
contenant 128 feuillets à deux colonnes, chacune de 37 lignes appuyées 


VITI Introduction, 


sur des raies noires. Sommaires en rouge. Initiales en rouge et 
‘ bleu”. Le manuscrit renferme cinq pièces: 

1. ,Chronique qui raconte l'histoire de France sous les ré- 
gnes de Louis VII, Louis VIII, Philippe Auguste et une partie du 
règne de St. Louis“; elle commence à f. 1 avec l’inscription ,Ves- 
chi comment il est avenu puis le tans Godefroi de Bullon de la 
mer et de cha mer“ et traite spécialement les exploits de Richard 
Coeur-de-Lion, son héros par excellence, dans la terre sainte. 

2. ,Iraduction française du livre de Darès Phrygien de ex- 
cidio Troiae^, achevée en avril 1262 par Jean de Fliccicourt; 
f. 45—00; commencement: ,Chi commenche li prologues des aven- 
tures qui avinrent a Troies.“ 

3. »Chronique de Turpin et de Michel de Harnes“; f. 61— 
70: ,Chi commencent les croniques de Challemaine*. 

4. ,Cist livres ci est des castiemens et des proverbes des 
philosophes“; f. SO—-100 r.; traduction de la Disciplina clericalis 
de Pierre Alphonsi. 

i. Robert de Clary La prise de Constantinople; f. 100 v. 
—128 v.; inscription: ,lehi commenche li prologues de Coustan- 
tinoble, comment ele fu prise; apres si orres, pour coi on i ala.“ 

Mr. Abrahams qui soupçonne (pag. 111) que ,c'est peut-être 
la méme chronique qu'on trouve nommée dans Barrois Bibliothéque 
protypographique p. 112. n. 650“, remarque aussi, qu'on lit au bas 
de la dernière page: Pa. Petau (Paul Petau) 

Con". en Parl. (Conseiller en parlement (mort 
le 17 septembre 1614), et que cette méme main a ajouté en 
marge: ,Froissart parle d'un Sire de Clary. Volum. 2. ch. 156.“ 

Le gouvernement de S. M. le Roi de Danemarck m ayant 
confié gracieusement, par l'intermédiaire du ministère Prussien, ce 
manuscrit précieux, j'en ai copié la relation de Robert de Clary, 
en 1355, à Bonn. J'avais conçu l'idée de la publier déjà en 186, 
mais des difficultés inattendues en retardèrent la publieation jusqu' 
aujourd'hui, bien que la chronique füt imprimée déjà toute entière 
en 1960. Vers le méme temps Mr. le Comte Paul Riant, frappé 
de l'importance historique et littéraire de ce monument resté jus- 


Introduction. IX 


qu'alors inédit, en prépara une édition: informé que j'en méditais 
une moi-méme, et par les notices que j'en avais données dans 
quelques revues littéraires et par la savante dissertation de mon 
ami le docteur Louis Streit ,Commentationis de auctoribus quartae 
quae habetur sacrae expeditionis historiam spectantibus epitome.“ 
(Putbusii 1863. 4. page 0.). Mais, désespérant de voir jamais pa- 
raitre l'édition annoncée par moi depuis 13 ou 14 années, il fit, 
.à ce que je sais, imprimer une édition de luxe de cette chroni- 
que, qu'il distribua seulement en 46 copies à ses amis inti- 
mes, et laquelle à cause de son extrême rareté ne peut être 
considérée comme une ,publication^ de cet auteur curieux. Quant 
à moi, je n'ai pas vu cette édition qui ne fut jamais livrée au 
commerce') de maniére qu'elle n'existe point pour tous ceux qui 
s'occupent de l'histoire des eroisades ou qui font des études sur 
la langue française du 15 siècle; Mr. Diez, dans la dernière édi- 
tion de son Dictionnaire étymologique, ne fait pas la moindre 
mention de notre chroniqueur. Devant donc considérer la présente 
édition, déjà entreprise il y a 17 années, comme editio princeps“, 
jai reproduit textuellement iei le manuscrit de Copenhague, divisé 
en 120 paragraphes, sauf les changements indispensables qu'exigent 
la ponctuation et l'emploi des lettres majuscules. 

L'auteur, chevalier ,pauvre*, originaire de l'Amiennois, se 
croisa en 1202, aida à conquérir Constantinople en 1203 et en 
1204 et mourut aprés 1216, ce que'prouve le $. 119, où il men- 
tionne la mort de lempereur Henri d'Angre arrivée le 11 juin 
1216. Il parle de sa propre personne deux fois, au $. 120 où 
il se déclare auteur de l'ouvrage, et au $. 76 où il se dit frère 
du clerc Aleaumes de Clary, cité au $. 1 comme un des plus 
vaillants parmi ,les poures hommes“ de l'armée, et dont les ex- 
ploits sont racontés en détail aux $$. 75 et 76. Il se dit expres- 
sement originaire d' ,Aminois“, mais encore d'autres passages de 
la relation prouvent qu'il était Picard. Quand il nous nomme 


—_———_  . 


1) Il l'a fait mettre au pilon en 1871. Il n'y en a probablement pas 
un seul exemplaire en Allemagne.“ Note de Mr. Paul Meyer. 


X Introduction. 


($. 1) les principaux héros de la eroisade, il commence par les 
Amiennois, parmi lesquels ,me sire Pierres d'Amiens li biaus et 
li preus" (S. 103), seigneur de Vinacourt, occupe le premier rang 
et ne le cède, pour la vaillance, qu' au hardi Pierre de Bracheuil 
pQui tous les autres passa et haus et bas“. En parlant (S. 34.) 
de.la disette de vivres qui regnait à Tyr pendant le siége donné 
à la ville par Saladin, il dit qu’ on y vendait ,le mesure de ble de le 
vile C. besans qui ne fesist mie plus que sestier et demi a Amiens;“ 
puis en exposant (S. 46) la première incendie de Constantinople 
en 1202, il mentionne quil y en eut ,ars le grandeur de la chite 
d'Arras“. Simple soldat, il est bien éloigné de la conception vé- 
ritablement politique de Villehardouin; il n'est point du tout ini- 
tié aux idées diplomatiques du maréchal de Champagne, dont le 
récit, malgré toute son apparente naïveté, en reçoit son coloris 
singulier. Villehardouin, ami intime de Boniface de Montferrat, 
médiateur entre ee dernier comme chef de l'armée et le rusé due 
de Venise, connaissait sans doute beaucoup de transaetions prou- 
vées par les chartes authentiques, mais quil cache à propos; Ro- 
bert de Clary qui ne songeait pas d'abord à Constantinople, mais 
voulait consacrer son bras uniquement à la délivrance de la terre 
sainte, est l'interprète de cette foule de ,menue gent“ et de ,pou- 
res chevaliers, qui arrivés à Venise en 1202 et retenus, par l'ordre 
de Dandolo, à S. Niculò di Lido, se récriérent contre la perfidie des 
Vénitiens et finirent néanmoins, pressés par le besoin, par devenir les 
instruments mercenaires, avec lesquels la république reconquit la Dal- 
matie et renversa l'empire de Byzance, et qui plus tard ($. 80, 81) se 
plaignirent d'étre dupés par les grands seigneurs, lorsqu'il s'agissait 
de partager le butin précieux fait en 1204 à Constantinople. Son 
frère Aleaumes se présente ($. !8) comme le chef des clercs mé- 
contents qui demandaient aussi leur part d'un butin énorme et la 
recurent enfin par l'intercession du comte de St. Pol. Néanmoins l'au- 
teur, en racontant la défaite de l'armée à Adrianople (S. 112), ne peut 
s'empêcher d'ajouter, qu’ ,ensi faitement se venja Damedieus d'aus 
pour leur orguel et pour le male foi qu'il avoient portee a le poure 
gent de l'ost, et les oribles pekies quil avoient fais en le chite, 


Introduction. | XI 


apres chou qu'il l'eurent prise“, faisant allusion à des excès ex- 
orbitants que Villehardouin cherche en vain à dissimuler, mais qui 
sont prouvés non seulement par les récits des Grecs contemporains, 
mais de plus par les lettres énergiques d'Innocent II. Quant au 
roi Boniface de Salonique, on voit bien qu'il ne possédait guère 
la sympathie du chevalier Picard; Clary dit ($. 95) que beaucoup 
de guerriers craignaient qu'il ne füt élu empereur en 1204; la 
brièveté avec laquelle il mentionne ($. 117) la mort tragique de cet 
intrépide héros, confirme notre opinion. Clary resta sans doute à 
Constantinople auprés de l'empereur Henri; les renseignements qu'il 
nous fournit sur les événements de son régne, sont assez maigres, 
mais ils prouvent du moins qu'il n'était pas retourné en France 
aprés les catastrophes de 1205 et de 1207. Du reste, Robert de 
Clary, malgré sa qualité de ,pauvre chevalier^ et manquant tout- 
àfait de génie diplomatique, n'est point un soldat rude et 
inculte; il connait les romans de chevalerie, d’Alexandre le 
grand ($. 81, 103) et de ,Troies li grant (S. 40); il raconte 
($. 106) la tradition de l'origine Troienne des Francs, comme ex- 
posée au roi Bulgare par Pierre de Bracheuil; il blàme sévèrement 
les forfaits commis par ses compatriotes et par leurs alliés à la 
prise de Constantinople, et peint ($. 82—92) d'un manière très- 
intéressante les palais, les ,saintuaires^ et les ,mervelles^ de la 
eapitale eonquise, tandis que le diplomate Villehardouin n'en fait 
" pas méme mention. Voilà ce qui suffit pour faire du récit de 
Clary un des documents les plus curieux de l'histoire des croisa- 
des; sans parler de l'intérét que cet ancien prosateur Picard, un 
des premiers historiens francais qui écrirent dans le langage de 
leur pays, doit offrir aux philologues romans. 

J'ai fait beaucoup d'inutiles recherches pour établir les re- 
lations généalogiques de notre auteur. Apparemment il n'y a rien 
de commun entre lui et la famille de Claris, branche des sei- 
gneurs de Valcourt et éteinte dans le siècle passé, ni la famille 
des princes allemands de Clary, originaire de l'Italie. Un Nicolo 
de Clario qui préta le 22. juillet 1362, au nom de Guy d'Enghien, 
seigneur d'Argos et de Nauplion, l'hommage de ,cittadinanza“ à 


XII Introduction. 


la république de Venise. (Commemoriali Vol. VI. fol. 482 r., copie 
de Vienne) appartient peut-être à cette dernière famille. Mais 
nous retrouvons des Clary ou plutôt des Clari — car cette ortho- 
graphe vaut mieux — qui, comme je pense, se rattachent à notre 
chroniqueur, à Naples dans la seconde moitié du 13 siècle, sans 
doute pour y avoir accompagné Charles I d'Anjou, si méme ils 
n'étaient pas venus de Constantinople avec la suite de l'ex-empereur 
Baudouin II. Je trouve deux frères, cités souvent dans les regi- 
stres Angevins, Jean et Robert; ce dernier nom pourrait faire soup- 
conner qu'on ne l'ait à faire avec les petits-fils de notre auteur. 
Jean de Clary qui signe comme témoin le traité conclu à Vi- 
terbo le 29 mai 1267 entre Charles I et Baudouin Il (Ducange, 
Histoire de Constantinople, publ. par Buchon Vol. I. p. 263), oc- 
cupa, comme maréchal de l'Angevin, en 1268 les possessions du 
roi Mainfroi et de l'amiral Filippo Chinardo dans l'Épire et l'ile 
de Corfou, où il accorda des privilèges à Garnier l'Aleman, ancien 
compagnon d'armes du malheureux Chypriote (Reg. Ang. n. 3. 1269. 
A. fol: 4, 51; n. 4. 1269. B. fol. 98; n. 17. 1212. XV. ind. fol. 23 v.). 
Il laissa le gouvernement de ces pays grecs déjà en 1260 et re- 
tourna dans le royaume de Naples, où il possédait les fiefs de 
Joha, Pali et Arricaro (Reg. Ang. n. 4. 1269. B. fol. 22 v, 98, 198; 
n. 6. 1269. D. fol. 38; Fasc. Ang. n. 86. fol. 1 v, 4 v, 55, 57, 259, 
266 v, 273 v; n. 90. fol. 4.); administrateur des biens qui appar- 
tenaient à son frère Robert, alors absent, il est cité dans un do- 
eument du 14 mai 1271 (Reg. Ang. n. 11. 1271. B. fol. 109); il 
était, pour Charles I, vicaire de la Lombardie en 1272 (Reg. Ang. 
n. 15. 1212. C. fol. 141) et mourut en 1280 (Reg. Ang. n. 30. 1278. 
B. fol. 20; n. 40. 1280. C. fol. 57.). Le nom de sa femme nous 
reste inconnu; mais nous savons qu'il laissa un fils et une fille. 
Ce fils, Jean (Johannettus) était majeur à la mort du pére et fut 
sommé le 18 mars 1280 de préter hommage à la cour féodale 
(Reg. Ang. n. 33. 1218— 79. H. fol. 201 v.); il est nommé seigneur 
de Joha, de Pali et d'Arricaro depuis 1280 (Reg. Ang. n. 8. 1270. 
B. fol. 113 v.; n. 55. 1291. A. fol. 402 v.) et épousa en 1282, le 
roi Charles y ayant consenti le 10 et le 12 octobre, Agnés, fille de 


Introduction. XIII 


Richard comte de Céphalonie (Reg. Ang. n. 39. 1280. B. fol. 132, 
182), laquelle était veuve dés 1290 (Reg. Ang. 1299. B. fol. 
163; n. 97. 1299. B. fol. 237, 250; n. 101. 1299— 1300. C. fol. 97.), 
et se remaria d'abord à Amauri de St. Clair (+ vers 1201), puis 
à Geoffroy de Milly (11292) et enfin en 1300 à Gaucher de Noyers 
(11303); elle mourut aprés 1316. Comme Jean le jeune de Clary 
ne laissa point d'enfants, sa soeur Marguerite devint héritière de 
ges fiefs; elle se maria à Rinaldo Galardo, mais ce mariage aussi 
resta stéril; c'est pourquoi le roi Charles II le 28 juin 1296, aprés 
sa mort, accorda les baronnies des Clary au prince Philippe de Ta- 
rente (Reg. Ang. n. 85. 1296. E. fol. 167 v., 197 v.). 

Voilà tout ce que nous savons sur cette famille de Clary de 
Naples qui se trouvait sans doute bien étroitement liée avec le 
.pauvre chevalier“, témoin oculaire et historien de la prise de 
Constantinople. 

J'ai cru utile de publier dans la note n. 1. pag. 29 ,La devi- 
sion de la terre d'oultremer^, annoncée dans mon prospectus, 
d'aprés le ms. n. 10411 de la bibliothéque de Bourgogne à Bru- 
xelles, parceque sa rédaction offre beaucoup de variantes en con- 
front au ms. de Rothelin du ,continuateur de Guillaume de Tyr*, 
bien que le contenu — ce que je supposais d'abord, sans avoir 
examiné le ms. — ne se rapporte ni à la quatriéme croisade, 
ni aux affaires de l'empire Byzantin, mais plutót à la terre sainte 
et aux principautés des Éyoubides. 


Il. Devastatio Constantinopolitana, pag. 86—92. 


Le manuscrit se trouve dans la bibliothèque de St. Marc de 
Venise et fut indiqué dans le catalogue de Zanetti (Latina et ita- 
lies D. Marci bibliotheca codicum manuscriptorum. Venetiis 1741. 
fol. pag. 160.) sous le n. 398, ,fol. membran. folior. 244 saec. circa 
XIV. Chronica a creatione mundi ad a. Christi MCCXV sine 
auctoris nomine.^ Mr. Bethmann en copia la partie originale, qui 
fut imprimée en 1859 dans le XVIe Volume des , Monumenta Ger- 
maniae historica. Là Mr. Pertz a publié d'abord la partie qui 


XIV Introduction. 


embrasse l'histoire universelle depuis 1125— 1158 sous le titre 
d',Annales Herbipolenses“, puis à pages 9—12 ,la Devastatio*, 
écrite ,ab auctore Germano, oculato rei teste et expeditionis par- 
ticipe“, et enfin une notice sur le concile de 1215. L'importance 
de cette relation, principalement pour fixer la chronologie de la 
quatrième croisade établie avec une parfaite exactitude par l'au- 
teur anonyme, a été prouvée dans la dissertation de Mr. Streit 
(pag. 7), qui n'y remarque qu'une seule erreur, là où Mr. Pertz 
imprime jin sexta feria ante passionem Domini, quae fuit Idus 
Aprilis^. Mr. Streit voudrait corriger cette faute par une con- 
jecture ingénieuse; mais nous n'en avons pas besoin, parceque le 
manuscrit porte: ,quae fuit Idus quinto“ (voir notre édition p. 92.) 
Du reste, comme l'édition des Monumenta offrait assez de fautes 
manifestes (voir nos annotations), j'ai prió mon ami Mr. Sardagna 
de collationner son texte avec le manuscrit, et bien que la plu- 
part des erreurs viennent du ms., néanmoins quelques unes ne s'y 
trouvaient pas; et de plus, comme Mr. Pertz a négligé de corri- 
ger méme les erreurs les plus évidentes, p. ex Glois au lieu de 
Blois, Kaitialdus de Monmirol au lieu de Rainaldus de Monnural, 
milia au lieu de marcas, ce qu'on aurait pu faire facilement en 
consultant seulement le récit de Villehardouin, j'ai reproduit ici cette 
relation intéressante, en corrigeant et rétablissant le texte d'aprés 
les règles de la critique historique. 


II. Chronista Novgorodensis, pag. 93—98. 


Cette relation de la prise de Constantinople par les Francs 
a été publiée d'abord en russe dans le volume II de la ,Conti- 
nuation de la bibliothèque russe ancienne“ ([Ipoxouxemie xpemnoit 
poecitickofi smBaroeuku. St. Pétersbourg 1786. 8.) pag. 435—444 
et puis reproduite plus exactement dans le volume III des Chro- 
niques russes, éditées par la commission archéographique (Iloz- 
Hoe coÓpaHie pyccekHx* abronuceft. St. Pétersbourg 1841. 4.) 
pag. 26 —29. Elle fait part de la chronique première de Nov- 
gorod, composée par des auteurs différents et continuée jusqu'à 


Introduction. XV 


Pannée 1444 et est düe sans doute à des notices d'un témoin 
oculaire soit Byzantin soit Russe établi alors à Constantinople. 
Ele renferme des détails parfois curieux, comme sur la fuite 
d'Alexis IV et sur l'élection de Radinos, laquelle, bien que les 
écrivains Byzantins ne la mentionnent pas, n en reste pas moins 
bien prouvée. Il est sans doute identique avec l'élu ,Con- 
stantin “, cité par des chroniqueurs occidentaux. (C’est pourquoi 
ce récit, négligé jusqu’à présent, qui va paraitre ici pour la pre- 
mière fois en une traduction latine vérifiée à St. Pétersbourg, a 
été mis à profit, avec la Devastatio et avec le récit de Clary, 
dans l’exposition succincte de la quatrième croisade qui se trouve 
dans mon histoire de la Grèce du moyen age (Encyclopédie d'Ersch 
et de Gruber. Vol. 85. pag. 184—200.) 


IV. Marino Sanudo Torsello Istoria del regno di Romania, 
pag. 99—170. 


Lorsque je commençais, en 1854, mes recherches sur les af- 
faires grecques du moyen age dans la bibliothèque de St. Marc à 
Venise, ses aimables conservateurs, MM. Valentinelli et Veludo, 
attirérent mon attention sur un manuscrit in-4°, négligé jusqu'alors 
et même relié peu décemment, écrit sur papier par une main du 
siècle passée. Il était classé: Append. Ital. (Historia veneta). Class. 
VII. n. 712 avec le titre: ,Istoria di Romania composta per Marin 
Sanudo detto Torsello e divisa in quattro parti. Da lui composta 
in Latino. Ma quivi tradotta^ et indiqué dans le catalogue alpha- 
bétique des manuscrits comme ,opera apocrifa^. Dans le catalo- 
gue raisonné (p. 118) qui ajoute, que ce ms. du XVIIIe siècle fut 
acheté ,col soldo della biblioteca 1831,^ on trouve la notice sui- 
vante, écrite de la main de l'ancien bibliothécaire Pietro Bettio: 
nFalsamente fü quest'opera creduta di Sanuto Torcello autore dell’ 
opera: Secreta Dei per Francos et fideles Crucis. Io poi nemmeno 
la riputo del Giovane Marin Sanuto (auteur des Vite de'Duchi), il 
quale non avea capacità di scrivere latinamente. Penso quindi 
che sia lavoro di anni assai più bassi“. 

La méme main de Mr. Bettio mit sur l'enveloppe du manuscrit 


XVI Introduction. 


ce qui suit: ,La storia di Negroponte divisa in quatro parti con 
aggiunta la storia di Morea tradotta del Latino di Marin Sanudo 
Torsello in dialetto Veneziano non fa altrimenti parte della sua 
opera, Secreta fidelium Crucis etc. da me confrontata accurata- 
mente, come pure quest'opera, attribuita al vecchio Sanudo, non 
viene ricordata nella Storia della Letteratura Veneziana del Fos- 
carini. Non si accenna dal traduttore il possessore del manoscritto, 
che dovea peró non essere stampato, essendovi quà e là aleune la- 
cune, ne presenta verun altro dato per dirigere le indagini che si 
volessero fare in proposito. 

Milano 26 Feb. 1817. Carta del N. U. Ticozzi. Autor della 
Vita di Tiziano e della Storia letteraria di Belluno. Credat Ju- 
daeus Appella*. 

C'est donc d'aprés l'opinion de Mr. Etienne Ticozzi, auteur 
de biographies d'artistes et de romans, qu'on jugea alors apocryphe 
ce manuscrit moderne, écrit ,in dialetto veneziano*, qui ne faisait 
point partie des ,Secreta fidelium crucis“, pas plus qu'il n'était 
cité par le célèbre littérateur Foscarini! 

Malgré ces avertissements de MM. Ticozzi et Bettio, je me 
mis à examiner scrupuleusement ces feuillets détachés, et je me 
convainquis bien vite qu'on avait à faire à deux ouvrages différents, 
réunis par l'analogie des matiéres, l'histoire de Marino Sanudo 
qui occupe les pages 1—49 (feuill. 1—25 r.) et la Istoria della 
Morea“ (pages 49—94; feuillets 25 r.—49 v.) 

La premiére porte le titre original ,Istoria del regno di Ro- 
mania sive Regno di Morea composta per Marin Sanudo ne la 
lingua latina ed in questo manoscritto ridotta nel idioma :taliano 
in quattro parti. 

En effet, quiconque a fait des études méme superficielles sur 
le dialecte vénitien, dans lequel, selon Mr. Ticozzi, cette traduction 
devrait être écrite, se convaincra sans difficulté que son application 
est erronée. On y rencontre, sans doute, des ,Vénétianismes", 
mais le tout nous présente le langage classique des écrivains ita- 
liens du XIVe siècle. Il y a dans la bibliothèque de St. Marc, 
dans un manuscrit du XIVe siècle (Append. Ital. CL VIL n. 276), 


Introduction. XVII 


une traduction des Secreta fidelium crucis, laquele commence: 
»Mi Marin fio de Misier Marco Sanudo del confin de S. Severo 
di Veniexia humele servidor e devoto donzello del Reverendissimo 
signor miser Rizzardo da Siena Gardenale“, écrite, comme on le 
voit, dans le dialecte de Venise. Si on en compare la langue 
avec celle du traducteur de l'histoire de Romanie, on reconnaitra 
sans doute que ce dernier était originaire de Venise, mais on 
s'apercevra en méme temps de l'énorme différence qui existe entre 
l'un et lautre relativement au langage. 

L'assertion de Mr. Ticozzi que l'histoire de Romanie ne se 
trouve pas dans les Secreta, prouve simplement que celle-là était 
un ouvrage indépendant, et son renvoi à l'histoire littéraire de 
Marco Foscarini nous démontre seulement que le ms. de l'histoire 
de Romanie resta inconnu, comme tant d'autres, à ce collecteur 
infatigable des documents vénitiens. 

L'original latin de l'histoire de Romanie n'existe plus; la tra- 
duction méme ne nous est conservée que dans ce manuscrit sur 
papier du XVIIe siècle. Néanmoins j'ose affirmer, qu'elle doit 
remonter au XIVe siècle; les graves erreurs que le copiste a com- 
mises, principalement en estropiant et défigurant les noms propres, 
prouvent évidemment qu'il avait sous les yeux un manuscrit du 
XIVe siècle. Le copiste, peu habile dans la paléographie, l'a re- 
produit assez fautivement; il à même omis quelques passages qui 
lui restaient tout-à-fait inintelligibles, p. ex. quelques vers en lan- 
gue provençale, en y substituant simplement des .... 

Ce fait a été mis en lumière dès 1855 dans lappendice de 
l ,Allgemeine Zeitung“ d'Augsbourg (n. 294 pag. 4698— 4699; 
21. octobre), où la première notice de cette chronique importante 
a été imprimée en Allemagne, et prouvé par des raisons diploma- 
tiques et internes. Je me contente d'y renvoyer, en citant d'abord 
une quantité de mots défigurés par le copiste, mais que jai cru 
devoir restituer dans le texte, en rejetant dans les notes les leçons 
de la copie. C'est ainsi qu'on lit si souvent Arzene au lieu d'At- 
tene, Coranzo a. I. de Coranto, Carischo a. l. de Caristho, Parra 
a. |. de Patra, Dantese a. |. de d'Artese, Puia a. 1. de Servia; puis 

b 


XVIII Introduction. 


voccha a. |. de roccha, Jelisa a. 1. de Felisa, Cossitena a. l. de Cari- 
tena, Larchasis a. |. de Lascharis, gallon a. 1. de stallon, massime a. |. 
de machine, Tiariyra a. |. de Tiatyra, Almigavasi a. l. d'Almiga- 
vari, Gazovia a. |. de Gazaria, condutte a. |. de con dette, Posita 
&.l de Procita, Berettino a. l. de Benettino, Carare a. l. de Car- 
cere, demoniaco a. l. de demoncato; enfin, pour mentionner des 
meprises encore plus extraordinaires: Granesi a. |. de Genovesi, 
Garesca a. |. de Gaetano, Solamol a. 1. d'Imola, Mangavia a. l. d'An- 
degavia, Sassonia a. l. d'Annonia, Tiresia et Duchessa a. l. d Icle- 
sia, Marco a. l. de Nicolo, Lac’. a. I. de Jacomo, Bonifacio a. l. de 
Bortolamio et méme Bonagisi a. l. di Bortolamio Gisi et Gritti della 
casa matta a. |. de Quirini della casa mazor. 

Ce serait trop de pédantisme, si, en présence d'un manuscrit 
aussi moderne, j'en avais voulu rapporter les fautes dans le texte 
édité ici pour la premiére fois; comme mes corrections se basent 
et sur le bon sens et sur les documents des archives de Venise, 
je n'ai pas hésité un moment à substituer celles de mes cor- 
rections que je ne regarde point comme de simples conjectures, 
aux erreurs du copiste, principe que j'aurais aimé voir aussi suivi 
dans l'édition si défectueuse de la Devastatio düe à Mr. Pertz. 
Les erreurs du copiste du reste, prouvent à quiconque s'entend 
un peu à la paléographie, que l'original qu'il suivait devait dater du 
XIVe siècle; il est superflu de démontrer lorigine de cette foule 
de fautes qui se comprennent fort bien quand on se représente la 
chronique transcrite avec les caractères de ce temps. 

Nous avons donc devant les yeux un ouvrage du XIVe siècle; 
mais appartient-il vraiment au célèbre Sanudo l'ancien? On le 
disait communément mort en 1330; des faits qu'on trouve cités 
dans l'histoire de Romanie, prouvent que lauteur était oceupé de 
l'éerire en 1328, quand Charles duc de Calabre était seigneur de 
Florence, mais qu'il y ajoutait encore en 1333 (voir le dénombre- 
ment des royaumes chrétiens, pag. 139 et suiv. de notre édition.) 
Or, feu Mr. le Professeur Frédéric Kunstmann a démontré dans 
une dissertation académique ,Studien über Marino Sanudo den 
Aelteren mit einem Anhange seiner ungedruckten Briefe (Ab- 


Introduction. XIX 


handlungen der Bayerischen Akademie. II. Classe. Bd. VII. Abth. TIT. 
München 1855. 4.)*), sans avoir eu alors connaissance de l'histoire 
de Romanie, que Sanudo vivait encore en 1333 à Constantinople; sa 
dernière lettre (ep. 8, édit. de Mr. Kunstmann), écrite à Venise et 
adressée à Robert roi de Naples, date du 30 décembre 1334, de 
manière qu'on ne peut fixer sa mort qu'aprés cette dernière date. 

Depuis long-temps on en connaissait les , Secreta fidelium cru- 
cia^ et les 23 lettres publiées par Bongars dans les ,Gesta Dei 
per Francos; Mr. Kunstmann y a ajouté dix lettres de Marino 
et de ses amis, conservées dans un ms. de la bibliothéque de 
Munich, où il passa du couvent célèbre de St. Emméran à Régens- 
bourg. D’autres lettres inédites de ce promoteur intrépide, mais 
peu heureux des croisades se trouvaient autrefois dans la biblio- 
théque Canoniei à Venise, dont les manuscrits furent dispersés 
aprés la mort du collecteur; grande partie en fut acquise par la 
bibliothèque Bodlélenne d'Oxford, d'autres furent incorporés dans la 
bibliothèque de St. Marc; mais ni celle-ci, à en croire MM. les 
conservateurs, ni celle-là, comme on voit par le catalogue des 
nCodices Canoniciani^, rédigé par Mr. Coxe, ne conserve le ma- 
nuscrit précieux de ces lettres de Sanudo. Voici donc la chro- 
nique de Romanie qui tient dignement sa place à côté des autres 
ouvrages déjà publiés de l'illustre Vénitien. 

Mr. Kunstmann ayant traité très-exactement et la vie et les 
oeuvres de Sanudo, je me dispense volontiers d'en parler en dé- 
tail, et je me borne à insister sur quelques points, déjà indiqués 
dans l’ , Allgemeine Zeitung", pour faire ressortir l’authenticité de 
l'ouvrage. 

Dans l'introduction l'auteur fait connaitre son nom (pag. 99) 
nio Marin Sanudo detto Torsello^, en s'appuyant, quant à l'établis- 
sement de la principauté de la Morée, sur le témoignage du duc 
Marco II Sauudo de Naxie, son parent, dont la généalogie est 
établie à la méme occassion. Puis en examinant plus attentive- 
ment l'onvrage entier, on ne tarde pas à se persuader que l'auteur 


3) Je la cite toujours d'aprés le tirage à part. 
b* 


XX Introduction. 


est originaire de Venise; il parle toujours de ,nos habitants Véni- 
tiens“, de ,notre bannière de St. Marc“, de ,nos guerres“ contre 
les Byzantins et contre les Génois auxquelles il prit part lui-méme. 
I] mentionne l'enlèvement des navires vénitiennes ,la Rombiza“ 
et la ,Zonella^ par l'amiral Jean de lo Cavo, (restituées dans le 
traité conclu entre Venise et l'empereur Andronic IT en 1285), en 
y ajoutant que ces vaisseaux portaient entre autres des marchan- 
dises de son père Marco (124313106). Il parle, avec une pré- 
dilection bien prononcée, de ses parents princiers dans l'Archi- 
pel et de leurs affaires, puis de son cousin Lorenzo Tiepolo; il 
parle de sa jeunesse passée à la eour du duc Giovanni Dandolo 
(1280—1289), de son séjour à Rome, ,oü il y avait alors la cour 
papale^, de la part qu'il prit, en 1315, à la guerre contre Padoue, 
de ses voyages dans la Grèce et dans la terre sainte. Il a vécu 
à Acre, avant que ce dernier rempart des Chrétiens füt tombé 
aux mains des Mamelouks; il y a connu le gouverneur Eudes de 
Poilechien, nommé sénéchal de Jérusalem en 1277 par Charles 
d'Anjou, et son fils (Philippot), ,che hò veduto più fiate in Acri 
passar per il nostro campo e per la nostra ruga con una bella 
compagnia“ (pag. 165.) Il a visité plusieurs fois son cousin le 
duc Marco II à Naxie, à Andros et à Amorgos, il l'a accompagné 
à Négrepont; il a connu à Rhodes le vaillant Foulque de Villaret, 
grand-maitre de l'ordre de St. Jean qui arracha cette ile aux in- 
fidéles. Dans les faits qu'il raconte dans cette histoire, il aime à 
eiter partout, comme dans ses lettres, ses garants, témoins ocu- 
laires, les ,vieillards^ des pays qu'il a visités, Villaret, le duc 
Marco II, l'amiral Ruggiero de Lluria, Filippo Ghisi, ex-seigneur 
de Seopélos, des Moréotes prisonniers demeurants à Venise, des 
aventuriers mercenaires des Byzantins, méme des corsaires fameux, 
comme le Génois Andrea Gaffore, et d'autres personnages plus ou 
moins connus. 

Il avait pour le temps où il vivait, une instruction étendue; 
il connaissait le grec à fond; une fois il cite un vers d'Ovide 
comme repété trop souvent par l'orgueilleux Filippo Ghisi. Il avait 
lu des livres historiques: une fois il se référe aux Chroniques ancien- 


Introduction. XXI 


nes des Lombards (sans doute Paul le Diacre), puis au , Specu- 
lum historiale^ de Vincent de Beauvais, à la chronique de l'évé- 
que de Torcello, c'est-à-dire de Ptolémée de Lucques, et deux fois 
au ,Libro de la conquista^, c'est-à-dire à ,La gran conquista de 
ultramar^, ouvrage attribué à Alphonse X de Castille, empereur 
d'Espagne, ou à quelqu ouvrage français du méme genre. Il savait 
mettre à profit les chartes; il cite (pag. 108) le traité conclu en 
1262 entre le prince Guillaume Ἡ de la Morée et les Vénitiens et 
le donnait sans doute in extenso dans l'original; comme le tra- 
ducteur ou le copiste a cru pouvoir l’ omettre, je l'ai inséré à sa 
place d’après les documents authentiques contenus dans le Liber 
Albus et dans la Pacta Ferrariae. Enfin, pour signaler encore 
un seul fait, il cite (pag. 169) comme son garant ,Miser Rizzardo 
da Spina Diacono Cardinal de S. Eustachio Signor e Patron mio“, 
précisément le méme cardinal Richard de Siena (1298 11313), 
qu'il mentionne dans l'introduction des Secreta (pag. 21 éd. de Bon- 
gars) en disant: ,Marinus Sanudo aliter dictus Torsellus filius Do- 
mini Marci Sanudo de confinio Sancti Severi de civitate Rivoalti 
de Venetiis, familiaris et domicelus devotus olim bonae memoriae 
venerabilis in Christo patris et domini sui domini Ricardi miseri- 
cordia divina Sancti Eustachii Diaconi Cardinalis.^ H me suffit 
de dire que de longs passages de l'histoire de Romanie s'accordent 
presque littéralement avec les lettres publiées par Mr. Kunstmann 
et citées dans mes notes, pour avoir prouvé que nous n'avons 
pas ici sous les yeux une compilation légére ou apocryphe des 
temps modernes, mais en réalité la traduction d'un ouvrage authen- 
tique de Marino Sanudo l'ancien. 

C'est pourquoi j'ai dü considérer dans mon histoire de la Gréce 
(voir pag. 204—205) la relation de Sanudo comme le fondement 
de mon exposition des affaires de la Morée pendant le XIIIe siècle, 
ne lui préférant que les chartes authentiques des archives de Ve- 
nise, de Gênes et de Naples, mais en lui donnant le pas sur la 
chronique de la Morée, publiée par Buchon, dans laquelle un exa- 
men attentif fait reconnaitre un mélange singulier de vrai et de 
faux, et qui, écrite aux temps et sous l'influence de la domina- 


XXII Introduction. 


tion Angevine, confond partout les institutions des Villehardouin 
avec celles des bails Napolitains. Il est bien vrai que Sanudo nous 
offre rarement des dates chronologiques; mais je crois avoir dé- 
montré, à l’aide de documents incontestables, que la chronologie 
adoptée par le chroniste de la Morée est tout-à-fait fautive. Sans 
m'étendre davantage sur la haute importance de l'histoire de Sa- 
nudo, soit pour les faits extérieurs, soit pour la condition inté- 
rieure de la Grèce au XIlle siècle, je me bornerai à dire que 
je la crois le dernier ouvrage du célebre Vénitien, demeuré, 
comme on le voit facilement, interrompu par la mort: achevée 
par lui, elle nous aurait fourni sans doute beaucoup de détails 
curieux sur le premier tiers du XIVe siècle franco-byzantin, qu'on 
ne peut étudier maintenant que par les documents officiels et 
par quelques fragments de chroniques. 

Après avoir copie le manuserit, qui m'avait été indiqué par la 
bienveillance des conservateurs de la bibliothèque de St. Marc, mais 
que je puis réclamer à juste titre comme découvert par moi, puisqu' 
aucun des érudits qui visitérent Venise depuis 1831— 1854, pas 
méme Mr. Buchon, n'y mit la moindre attention, j'en communiquai 
un fragment fort intéressant, relatif aux vépres Siciliennes, à mon ex- 
cellent ami Mr. l'abbé Pietro Mugna, lequel le publia, avec ma 
permission, dans la Rivista contemporanea de Turin, 1555, fasc. 15 
(juillet et aoüt). Puis ayant passé en 1861 et 1862 neuf mois à 
Naples, j'y ai reédité ce morceau, pour satisfaire au désir de mes 
amis Napolitains, ajoutant quelques passages omis dans l'édition 
de Turin comme ne se rapportant pas directement aux vépres 
Siciliennes, et imprimant en italiques les phrases qui montrent 
que l'auteur est Sanudo l'ancien. Cette publication a pour titre: 
» Storia di Carlo d'Angiò e della guerra del vespro Siciliano brani 
della storia inedita del regno di Romania scritta trà il 1328 ed 
i 13:33 da Marino Sanudo Torsello il vecchio pubblicati da Carlo 
Hopf" (Napoli, Alb. Detken 1862. 31 pages in-8.) 

Avant de publier l’ouvrage entier dans le présent recueil, j'ai 
fait collationner ma copie encore une fois sur le ms. de St. Marc; 
mon ami Sardagna s'en est chargé volontiers, et c'est ainsi que je 


Introduction. XXIII 


suis en état d'en présenter une copie exacte, telle quil convient 
pour la reproduction d'un manuscrit original qui ne nous est con- 
servé que dans une copie trés-moderne et trés-fautive. Pour les 
lettres majuscules je me suis tenu au manuscrit; je pense que 
l'original suivait à cet égard le méme usage. Quant à la ponctua- 
tion, jai suivi celle qui est adoptée dans toutes les éditions criti- 
ques. En ce qui concerne la restitution des noms propres et 
de tant d'autres mots estropiés par l'erreur et par l'ignorance du 
copiste, je me borne à renvoyer à ce que j'ai dit ci-dessus. 


V. Fragmentum Marini Sanuti Torselli, pag. 111—174. 


Le fragment latin qui suit a été publié d'abord, sans le nom 
de l'auteur, par Ducange aprés son édition de Villehardouin (1657) 
p. 230 et suiv. et reproduit par feu Mr. Buchon. Un examen atten- 
tif de cette pièce curieuse (conservée dans le ms. n. 9644 de la 
bibliothèque nationale de Paris, ou elle précède une copie de l’hi- 
stoire de Villehardouin) prouve évidemment qu'elle doit apparte- 
nir à Sanudo, avec les lettres duquel elle consent parfois littéra- 
lement, comme aussi, principalement pour la fin, avec l’histoire 
de Romanie. Je voudrais croire que ce fragment faisait part ori- 
ginalement de quelque lettre perdue ou du moins jusqu'à présent 
inconnue du Vénitien; il me suffit de la revendiquer à son véri- 
table auteur. 


VI. Insulae Aegeopelagi, pag. 116—116. 


Ce catalogue officiel des iles de l'Archipel, dressé à ce qu'il 
parait vers la fin du XIlle siècle, est publié d’après les Patti, 
Livre [. fol. 354 v.—355 v. (copie dans les archives de Vienne); 
jy ai ajouté dans une note un catalogue grec des iles, composé 
vers la fin du XVle siècle, déjà publié dans la Turco-Graecia 
de Martin Crusius, mais revu sur le manuscrit autographe de ce 
savant, qui se trouve dans la bibliothéque de luniversité de Tu- 


bingue sous le no. Mb. 21. in-4. 


XXIV Introduction. 


VII. Dynastae Graeciae, pag. 117—118. 


Le livre [II des Patti (copie de Vienne) contient aux feuill. 
116 et suiv. un catalogue des souverains et des hauts barons de 
tout le monde, avec lesquels la république de Venise entretenait 
des relations en 1513, date qui s'établit quand on va fixer la chro- 
nologie de ces seigneurs. La chancellerie ducale devait distinguer 
entre ceux, dont les titres et les noms précédaient le nom du duc 
de Venise dans les aetes publies, principalement dans les lettres 
qu'elle leur adressait, et d'autres, ,quibus praeponitur Dominus Dux 
in sceribendo.^ Comme ce catalogue sert à faire connaître la féo- 
dalité occidentale établie dans la Grèce par les croisés, je publie 
ici pour la première fois la partie relative à ,Romania“, en notant 
seulement, que les noms de ces derniers, qui doivent céder au 
duc de Venise quant au rang, se trouvent au feuillet 120 r., et 
ceux des plus puissants seigneurs aux feuillets 126 v.—127 r. 
On voit que ce catalogue a été rédigé d'abord avant 1311, les 
barons, tués avec le due Gautier I d'Athénes en 1311 par les Ca- 
talans, y étant mentionnés, mais puis éliminés par l'addition ,de- 
cessit." Peut-être les Vénitiens se sont-ils servis pour le rédiger 
de l'aide de Marino Sanudo qui connaissait mieux que tout autre 
compatriote les affaires de la Grèce, mais n'osant l'affirmer caté- 
goriquement, je croirais plutôt ces notices dües aux rapports du 
bail de Négrepont et des autres agents officiels de la république 
dans lempire Byzantin et dans la ,Nouvelle France.* 


VIII. Estratti degli Annali Veneti dé Stefano Magno, p. 179—209. 


Stefano Magno, fils d'Andrea q. Stefano e d'Elisabetta Giusti- 
niani, noble Vénitien, né vers 1500 et mort le 14. octobre 1572 
(voir sa vie dans: Emm. Ant. Cicogna Delle inscrizioni Veneziane. 
Tom. V. Venezia 1842. 4. p. 225—230) est l'auteur de deux 
ouvrages historiques. L'un, dit ,Cronaca Magno, et conservé dans 
la bibliothèque de St. Marc (Append. Ital. Cl. VII. n. 513—518. 


Introduction. XXV 


6 vols. in-4.), est plutót une vaste collection de matériaux trés-divers 
devant servir de base à une oeuvre historique, qu'une véritable chro- 
nique. L'autre a été qualifié par feu Mr. Cicogna du nom 
d ,Annali del mondo“; il est rédigé en ordre chronologique et 
contient des notices non seulement sur la république de Venise, 
mais aussi sur tous les pays avec lesquels celle-ei entretenait des 
relations intimes, et sur les événements les plus importants de tout 
le monde. Néanmoins, comme le but de cet ouvrage est principale- 
ment d'éclaireir l'histoire de Venise, je n'ai pas hésité à substi- 
tuer le titre , Annali Veneti“, tel qu'il se présente dans les mss. 
de Vienne, à celui choisi par Mr. Cicogna. Malheureusement 
l'ouvrage entier ne nous est pas parvenu; nous en possédons une 
partie dans le ms. autographe de l'auteur (moins la fin du dernier 
volume due à un copiste), l'autre, conservée à Vienne sous le titre 
d' , Annali Veneti^, mais sans le nom de l'auteur, dans une copie. 
Mr. Cicogna avait considéré comme premiére partie un volume, 
contenant les ,Casade di Venezia“ (Ms. Cicogna n. 365); mais 
comme celui-ci peut aussi bien avoir formé la fin de l'ouvrage, 
je ne lui ai pas donné de désignation. Les ,Annali Veneti“ de 
Magno, tels qu'ils subsistent encore, se trouvent donc dans les 
manuscrits suivants. 
Vol. I de 697 —1192 (Ms. Cicogna n. 356). 

n Il de 1204— 1246 (Ms. Foscarini n. 6239, dans la bibliothèque 

impériale de Vienne). 

» Illi de 1247— 1289 (Ms. Foscarini n. 6240). 

» IV de 1367—1388 (Ms. Cicogna n. 361). 

n V de 1433—1443 (Ms. Foscarini n. 6214). 

» VI de 1444- 1457 (Ms. Foscarini n. 6215). 

n VII de 1458—1468 (Ms. Foscarini n. 6216). 

» VII de 1469—1477 (Ms. Foscarini n. 6217). 

» IX de 1478— 1481 (Ms. Cicogna n. 368). 

n X de 1485— 1498 (Ms. Cicogna n. 369). 
On a combiné à Vienne avec les Vols. Π et III un autre (Ms. Fos- 
carini n. 6170), qui embrasse l'histoire de Venise depuis 1280— 
1381; mais tandis que la conception des autres mss. Foscarini, en 


Introduction. XXVII 


originale dans un ms. de la bibliothèque de St. Marc (Append. 
Lat. Cl. XIV. n. 71), je la publie d'aprés une copie qui m'en fut 
fournie en 1854 par Mr. César Foucard, alors employé aux archi- 
ves de Venise, maintenant directeur des archives de Modéne. 
Du reste, ces ,syndici^ et ,provisores* remplirent fort bien 
leur charge, à l'exception d'un seul; ils étaient retournés depuis 
long-temps en 1410 (doc. du 29 juin 1410; Grazie. Lib. XVII. 
fol 46 v.), et la république fit des réformes dans ses colonies 
de Romanie d’après leurs propositions. Mais malgré le seru- 
pule extréme que le gouvernement de la république apportait 
au choix de ses gouverneurs, il arriva qu'un des ,syndici^ char- 
gés de s'enquérir du bon gouvernement des bails et des chátelains 
ae montra indigne de sa mission. Les ,avvogadori del commun“ 
ordonnèrent le 26 juillet 1410 aux chàtelains de Modone et de 
Corone, d'examiner ce quil y eût de vrai dans la dénonciation, 
Joannem Aymum ..latuisse subter lectum^ (Lettere dell’ Avvoga- 
ria. Vol. II. sans feuill. numérot.), et aprés avoir constaté les faits, 
Giovanni Emo fut condamné le 9 mars 1414 à 100 livres d'amende, 
parceque ,Joannes Aymo olim sindieus...tempore noctis repertus 
fuit subter lectum Margaritae Palmeriae.. pro volendo fornicari 
et fornicationem committere cum quadam Maria filia adoptiva 
eiusdem Palmeriae, si potuisset.^ (Raspe Vol. VI. p. II. fol. 52.). 


X. Aggiunte alle Assisie di Romania, pag. 223— 226. 

Les Assises de Romanie (Liber consuetudinum Imperii Ro- 
maniae) ne furent imprimées que dans la collection de P. Canciani, 
Barbarorum leges antiquae. (Venetiis 1785. fol. Tom. HI. p. 493 
—534.) Canciani a examiné pour sa publication le ms. de la 
bibliothèque de St. Mare, coté Append. Lat. Cl. V. n. 19, mais 
comme il n’a pas publié les 6 paragraphes additionnaires qui se 
trouvent au f. 52 et qui se rapportent précisément à la domination 
des Vénitiens à Nègrepont et dans le reste de la Grèce assujetti 
à la république, je les publie dans ma collection. Ils furent ajou- 
tés aux anciennes Assises sans doute en 1421, quand celles-ci 
subirent une revision détaillée de la part du sénat Vénitien. 


XXVIII Introduction. 


ΧΙ. Tables des fiefs de la Morée, pag. 221—230. 


La seconde de ces tables, datée de 1391 et dressée pour le 
prince Amédée de Savoye, fut publiée pour la premiére fois par 
Guichenon dans son ,Histoire de Savoie“ (Tom. I. Preuves p. 127 
— 128) et reproduite plusieurs fois, d'après Guichenon, par Buchon 
avec toutes les fautes du premier éditeur. J'ai revu le texte 
de Guichenon sur l'original aux archives de la cour à Turin 
(Acaja, mazzo III. n. 6) et jen donne ici une édition critique. 
Quant à la première table de l'an 1364, inconnue jusqu' alors, 
je lai copiée d'aprés l'original qui servait d'enveloppe à un vo- 
lume de Conti antichi della ricetta generale dell anno 1561*, 
existant dans les archives de Malte; sa découverte est düe à 
laimable bienveillance de larchiviste Mr. Vella, lequel examinait 
tous les volumes méme jusquaux couvertures pour me trouver 
quelque chose qui püt éelaircir l'histoire du moyen age grec. On ne 
remarque point de date dans ce document; mais je pense avoir 
prouvé suffisamment dans mon histoire de la Gréce du moyen age 
(Ersch und Gruber, Vol. 86. p. 7), que cette table fut rédigée en 
1364 pour Marie de Bourbon, impératrice titulaire de Constanti- 
nople et veuve de Robert d'Anjou, prince de la Morée. 


XII. Journal de la dépense de lhostel du prince Philippe 
de Savoye faitte par clerc Guichard, pag. 281—235. 


Comme il y a beaucoup de comptes sur les fétes de nóces 
des princes et des grands seigneurs de toute l’Europe depuis la 
fin du XIVe siècle, mais bien peu de notices pareilles antérieures 
à ce temps, je publie ici le compte relatif aux nóces de Philippe 
de Savoye avec Isabelle de Villehardouin, princesse de la Morée, 
célébrées le 12. février 1301, document aussi intéressant pour l'hi- 
stoire universelle de la vie intime des princes et des peuples, 
que spécialement pour l'historien de la Morée.  L'original se 
trouve à Turin dans les Archives de la chambre des comptes, 
Garderobe 75, Invent. fol. 13. n. 4. 


Introduction. XXIX 


XII. Documents relatifs à Argos et à Nauplion, pag. 236—242. 


Je reproduis sous ce numéro d'abord les relations de Théo- 
dore Zygomalas (chez Martin Crusius Turcograeciae libri VIII. 
Basileae 1584. fol. Lib. I. p. 92) et de l'archevêque Dorothée de 
Monembasie (BigAfov ἑσιορικόν, en me servant de l'édition publiée 
à Venise 1786. 4. pg. 486 — 481), lesquelles ont été puisées par- 
tiellement dans des documents qui n'existent plus, bien que leurs 
auteurs appartiennent aux XVIe et XVIIe siècles. J'y réunis deux 
chartes inédites de Gui d'Enghien et le commencement d'autre 
charte émanée de Taddeo Giustiniani, qui se trouvent copites dans 
un manuscrit de la bibliothéque de Vienne. (Carte della famiglia 
Cornaro. Ms. conservé ci-devant dans la bibliothéque Bréra à Mi- 
lan n. 58.. Puis comme le testament de Gautier II de Brienne 
duc titulaire d'Athénes a été publié de nos jours par Mr. Cesare 
Pauli d’après le manuscrit de la bibliothèque Magliabecchienne de 
Florence. XXVI. 18. dans l'Archivio storico italiano. Serie III. 
Tom. XVI. n. 70. pag. 39— 72. (Firenze 1872. 8.), j'en transeris 
ici la partie qui se rapporte à Argos et à Nauplion; les noms de 
ses exécuteurs demeurants dans la Grèce auraient pu servir à 
ajouter quelques notices à mes tables généalogiques, mais je ne con- 
nus ce document fort curieux dressé devant le notaire Michel 
Havon ,au prieuré de St. George déhors les murs de Hesdin le 
18 juin 1347“, qu'aprés avoir rédigé ces tables. 

Voilà ce qu'on lit à pages 48 de l'édition de Mr. Pauli: 
sitem nous lessons et ordennons, sur le commerce-des fustaines 
de notre cité d'Argues, 60 yperpres de rente par an à perpétuité, 
pour fonder par nos exécuteurs une chappellenie perpétuelle en 
nostre chateau de Chamires (Kivérion), reservé la donation de la 
dite chapelle à nos ouers, et voullons que le chapellain qui la 
tiendera, ayt sa demeure et soit tenu de faire continuelle rézidence, 
et de chanter chaicun jour unne messe au dit chastel. 

Item nous lessons, pour dopter la dite chapelle de livres, 
callices et ornemens, 50 yperpres. 


XXX Introduction. 


Item nous lessons à leglise d'Algues 100 yperpres. 

Item nous lessons à la chapelle de nostre chastel de Naples 
en Romenie 20 yperpres. 

Item, aux fréres mineurs de Patras, 12 yperpres. 

Item, aux fréres mineurs de Clarence, 20 yperpres. 

Item nous donnons et lessons aux eonnestables et aux sergens 
de nos chasteaux d'Argues, de Naples, de Chaméres, de Trémis 
(c’est ainsi qu'il faut lire, pas Trenne; il s'agit de Thermision), de la 
Bondice, de Sainte Maure, à chaicun les gaiges acostumez d'un 
mois." 

Gautier II nomma exécuteurs de ce testament, dans lequel il 
institua sa soeur , Ysabeau, dame d'Anghien^ héritière universelle 
de tous ses biens existants en France, Pouille, Chypre, partyes 
de Romenie“, pour la Grèce: ,l'évesque d'Argues, messire Nicolle 
de Foucherolles, mr. Gaulthier de Vy (?) chevalier, Bonniface de 
Protunne (Protimo) et Anthonace de Plancy.“ 


XIV. Antoine Calosynas Vie des Chalcocondylas d' Athènes, 
pag. 243—245. 


La piéce qui suit se trouve dans le ms. grec no. CL de la 
bibliothèque de Munich fol. 1—3; écrite dans le XVIe siècle, elle y a 
été copiée assez fautivement par le bien connu Darmarios. Ayant 
espéré trouver dans ce ms. quelques notices sur les relations entre 
les Chalcocondylas, primats principaux d'Athènes, et la maison 
des Acciajuoli, je priai en 1855 Mr. le professeur Thomas de m'en 
procurer une copie. Mr. Thomas eut la complaisance de l’exécuter 
lui-même, mais il m'avisa en méme temps que mon espoir d'y 
trouver quelque chose sur le duché d'Athènes, ne devait point être 
réalisé. Néanmoins comme ces notices biographiques sur les frères 
Nicolas (Laonicos) et Démétrius Chalcocondylas sont intéressantes 
pour l'histoire littéraire de l’ ,humanisme“, je n'ai pas voulu les 
omettre, d'autant plus que le dégré de parenté qui existe entre 
les deux savants grecs, était jusqu'à présent matière à contesta- 
tion. Mr. Thomas remarque quil faut lire (pg. 242 ligne 4) 


Introduction. XXXI 


peut-être προιστησαµένων où προεσιώτων au lieu de προιστησῶν, 
conjecture qui me paraît bien probable. 


XV. Ex Joanne Dociano excerpta Crusiana, pag. 246—258. 


Je publie ces extraits des lettres et des panégyriques de Jean 
4oxssavòs, rhéteur Byzantin d'ailleurs inconnu (qui vivait vers 
le 1450), d’après le ms. autographe de Martin Crusius (Bibliothè- 
que de l'université de Tubingue. Mb. 19. in-4.) Ces extraits qui 
nous fournissent quelques détails curieux sur les derniers temps de 
la domination des Paléologues, ont été déjà publiés sous le titre 
,Ex Dociano oratore Byzantino excerpta Crusiana^ à Tubingue en 
1827 (in-4.) par feu Mr. Tafel, comme programme ,ob munus pro- 
fessoris ordinis sibi demandatum*. Mais comme cette édition est 
restée presqu inconnue, j'ai voulu republier ici le manuscrit original 
d'autant plus que dans le programme de Mr. Tafel quelques per- 
sonnages intéressants, comme Héléne Paléologine, fille du despote 
Démétrius et puis épouse de Mohammed II, n'ont pas été vérifiés, 
et qu'on y trouve des erreurs méme évidentes, comme à la pag. 
253 de notre édition, où au lieu de ,70 où κράτε Mr. Tafel a 
édité (pag. 11) ,t@ò Σωκράτει." 


AVI. Variae lectiones ad Epiroticorum fragmentum II in corpore 
‘ Byzantinorum Bonnensi editum, pag. 259—265. 


En publiant en 1849 les ,Epirotica^ dans le ,Corpus scri- 
ptorum historiae Byzantinae^ à Bonn, Mr. Bekker s'est contenté de 
copier, pour le second fragment qui est si important (pag. 200— 
239), l'édition trés-défecteuse qu'en a donnée Mr. Pouqueville dans 
son Voyage dans la Grèce Tom. V. Paris 1821. 8. pag. 210—267, 
et d'accompagner cette édition d'un ,chroniste anonyme“ d'une tra- 
duction latine pleine d'erreurs, comme l'est aussi la traduction 
francaise que Mr. Pouqueville a ajoutée à son texte. On peut ex- 
cuser ce dernier parcequ'il n'avait pas eu de meilleurs manuscrits 
pour en rédiger le texte; mais on s'étonne à raison en voyant que 


XXXII Introduction. 


Mr. Bekker, savant reconnu dans toute l'Europe, ait reproduit 
servilement en 1849 le texte de l'écrivain français paru comme 
j'ai dit, en 1821, sans avoir méme consulté l'édition critique et com- 
pléte de cette chronique (composée par les moines Comnénos et Pro- 
clos), qui fut publiée en 1545 —1847 avec beaucoup d'illustrations hi- 
storiques par feu Mr. Andrea Mustoxidi dans l'EAAgrourguov (n. 8— 
10) pag. 407—579. Néanmoins l'extrême rareté de ce périodique 
important qui ne fut jamais terminé et que j'ai recherché long-temps 
en vain dans toutes les bibliothèques de l'Allemagne et de l'Italie"), 
est une excuse pour Mr. Dekker et ne permet pas de l'accuser 
ici d'une légèreté aussi grande que celle dont il a fait preuve 
dans l'édition de plusieurs autres historiens Byzantins que lacadé- 
mie de Berlin lui avait confiée, p. ex dans la publication misé- 
rable de Laonicus Chalcocondylas. 

Aprés Mustoxidi, la chronique Épirotique de Comnénos et 
de Proclos a été publiée sous le titre: ‘Zorogixòv Kourgvov µονα- 
qo? καὶ Πρόκλου μοναχοῦ περὶ διαφόρων δεσποτῶν τῆς ᾿Ηπείρου 
par Mr. Gabriel Destounis, savant grec, à St. Pétersbourg en 1858 
in-4., avec traduction et notes russes (!), mais comme cette édition 
n'est guère plus connue parmi les savants de l'Europe que celle 
de Mustoxidi, j'en ai extrait les corrections et les variantes les 
plus importantes, pour les offrir à tous ceux qui voudraient con- 
naître le vrai texte des Epirotica, comme supplément à l'édition 
tout-à-fait manquée de Bekker. 


XVII. Ez Joannicii Cartani libro qui "4v30g dicitur, pag.260—269. 


Martin Crusius, dans sa , Tureograecia", cite souvent, quand il 
s'agit d'établir la chronologie du XVe siècle, un livre intitulé "άνθος, 
mis à profit aussi par Léon Allatius et par Ducange. Son auteur 


3) J'en vis des numéros à Venise chez Mr. Veludo, lequel mo les com- 
muniqua libéralement pour y faire des études; maintenant j'en posséde 
un exemplaire qui contient les pages 1— 632; j'en ai vu un autre à Corfou 
qui contenait deux numéros de plus (n. 11—12), mais qui ne se rapportaient 
point au moyen age grec et qui n'étaient pas dans le commerce. 


Introduction. XXXIII 


est le moine Joannikios Cartanos ou Quartano de Corfou dont 
la famille possédait sur la méme ile depuis 1666—1708 la ba- 
ronnie dite des ,Acingani^ (Bohémiens) Mr. Mustoxidi a traité 
de l'auteur qui est désigné par les Grecs comme chef d'une secte 
hérétique nommée Καρτανῖται où Iwavviziavot, dans Ἰ"Ελληνομνή- 
pov» n. (—8 (1845) pg. 442—458, et Mr. Constant. Sathas a re- 
produit ses notices, en y ajoutant d'autres, dans son ouvrage in- 
téressant: Νεοελληνικὴ φιλολογία (Athènes 1868. 8.) pg. 147 et suiv. 
Mr. Sathas ne dit point avoir examiné lui-même l'7f»3oc, tandis- 
que Mr. Mustoxidi déclare à page 444, que ce livre μεἶναι τόσον 
σπάνιο», ὥςτε εἷς ἐμὲ οὐδέποί ἐγένετο νὰ ἴδω τὸ BiBAov“, et que 
Mr. Jacques Morelli, le savant bibliothécaire de St. Mare, l'avait 
assüré de n'en avoir vu qu'une copie dans les mains d'un Anglais 
qui l'avait achetée moyennant une grande somme. C'est pour- 
quoi jen publie le chap. 184 qui contient la table chronologique, 
d'aprés l'exemplaire de la premiére édition conservé dans la biblio- 
théque de l'état à Munich, en remarquant que le tout consiste en 
191 chapitres (κεφαλαῖα) et en 19 λόγοι et renferme des notices 
sur l'histoire ecclésiastique et profane et des traités éthico-dog- 
matiques. À ce qu'il parait, il en doit exister une seconde édition, 
publiée en 1566 à Venise chez Jacopo Leoncino; la premiére (sans 
feuillets signés) porte le titre: ,Tò παρὸν βιβλίον ἔναι $ παλαιά 
τε καὶ νέα diadixn, ἤτοι τὸ ἄνφος καὶ ἀναγγαῖον αὐτῆς ἔσει δὲ 
πάνυ ὠφέλιμον καὶ ἀναγγαῖον πρὸς πᾶσα χρισιιανόν. Non sine privi- 
legio.^ A la fin du volume (format in-8.) on lit: , Venetiis in 
aedibus Bartholomaei Zanetti Castergazensis. Anno a partu Vir- 
ginis MDXXXVI mense Novembri*; l'auteur y est désigné comme: 
Φ{ωαννίχιος ἱερομόναχος ὁ Kagravos.“ 


XVII. Breve memoria de li discendenti de nostra casa Musachi 
(per Giovanni Musachi, despoto d’Epiro), pag. 270—340. 


Nous trouvons la première notice de ce manuscrit précieux dans 
une ,Conclusione del seggio di Capuana“ en faveur de Giovanni 
Toeco du 5 novembre 1600, conservée dans les archives de Naples 

ο 


Y Y XIV Introduction. 


et publiée par Mr. le chevalier Erasmo Ricca dans son ouvrage 
important: ,La nobiltà delle due Sicilie. Parte I. Vol. III. Napoli 
1865. 4.^, où l'on voit cité (pg. 276) ,un libro di Casa Musacchi 
scritto a penna molto antico^ et (pg. 277) ,un libro di casa Mu- 
sacchi antico di più di cento anni.“ Puis j'en ai trouvé des ex- 
traits qui établissent la généalogie de la famille des Musacchi, dans 
le ms. II. D. 22. de la bibliothèque Brancaccienne à Naples, com- 
pilation de la fin du XVIIe siècle, fol. 491, où le manuscrit est 
décrit comme Historia e genealogia della casa Musacchia scritta 
da Giovanni Musacchio, Despoto dell'Epiro. Memoria di D. Gio- 
vanni Molosachi Despoto d'Epiro a suoi figli scritta nel 1510.“ 
Il y est dit que le manuscrit appartenait à Luigi Martin de 
Carles, baron de Puglianello, domicilié à Téano, lequel était alors 
— par succession féminine — représentant de la famille despo- 
tale des Musachi. J'ignore si l'original en existe encore, mais 
ayant su qu'une copie moderne de cette chronique se trouvait eh 
possession de Mr. le chancelier D. Scipione Volpicella à Naples, je 
lui demandai la permission d'en faire exécuter une copie exacte, 
et Mr. Volpicella ayant gracieusement accueilli mon désir, mon 
ami Mr. Pasquale Placido, alors employé aux archives, maintenant 
avocat distingué à Naples, eut la bonté de me copier le ms. page 
pour page. Il en a retranché seulement les tables généalogiques 
trés-confuses lesquelles quelque Napolitain érudit a ajoutées à 
la chronique dans le siècle courant; elles sont tout-à-fait défectu- 
euses — moi-méme j'en avais pris une copie — et méritent d'au- 
tant moins d'attention qu'on les peut dresser facilement et beau- 
coup plus exactement d'après le manuscrit. 

Comme j'ai publié une notice exacte sur cette chronique dans 
les ,Monatsberichte der Berliner Academie der Wissenschaften. 
1864.^ (pg. 193—197), il me suffit d'y renvoyer, et de noter seu-, 
lement, que feu Mr. Jean George de Hahn dans son savant ouvrage: 
Reise durch die Gebiete des Drin und Wardar. Wien 1867. 4.“ 


(tirage à part des ,Denkschriften^ de l'académie de Vienne), en " 


y publiant (pg. 272 et suiv.) dans la Π]ο partie, chap. I des ,Bei- 
trige zur Geschichte von Mittel-Albanien. Nach den Funden des 


Introduction. XXXV 


Prof. Dr. Karl Hopf*, a donné à pag. 284 ot sv^v. une analyse com- 
plète de cette chronique, qu'il qualifie de ,perle de nos matériaux 
relatifs à l'Albanie^ ($. 4. Ueber die Arfzeichnungen Giovanni's 
Musaki, Despoten von Epirus). Cependant comme la ,Memoria* 
est composée de parties différentes d'un valeur trés-variable, j'en 
donne ici un sommaire rapide. 

D'abord on y trouve la préface de Costantino Musachi 
(pg. 270), puis, aprés une introduction (pag. 271), la Historia e 
genealogia della casa Musachia, scritta da D. Giovanni Musachio 
Despoto del Epiro* (pg. 272—302), la partie la plus importante 
de ce recueil, à laquelle est jointe (pg. 302— 303) une notice fa- 
buleuse sur les armoiries de la famille. Aprés cela Costantino 
reproduit (pg. 304—314) les renseignements tout-à-fait confus 
et inventés qu'il a düs au soi-disant prince Andrea Angelo Com- 
neno, fameux auteur de généalogies fausses; puis le ,Tratto (lisez 
Trattato) della casa d'Ottomano fatto per Theodoro Spandolitio* 
(pg. 315—335), offert à Costantino en 1535 par son auteur, le 
bien connu Théodore Spandugino-Cantacuzóne, traité qui consent 
pour une grande partie avec l’histoire du méme publiée dans la 
collection de Sansovino, mais qui contient quelques particularités 
de plus sur les affaires de l'Épire; enfin on trouve d'autres no- 
tices (sans aucun valeur historique que je n'ai pas voulu omettre néan- 
moins, pour publier l'ouvrage tout entier), recueillies par le méme 
D. Costantino Musachi. J'ai ajouté dans la note à pag. 340 une 
collection de mots Albanais, qu'on trouve dans l'important voyage 
du chevalier Arnold von Harff de Cologne (1496— 1499), publié 
en 1868 par Mr. de Groote, l'un des fragments les plus anciens 
de la langue Albanaise échappé jusqu'a présent à tous les philo- 
logues versés dans l'étude de cette curieuse langue. 


c* 


XXXVI Introduction. 


XIX. Estratti dalla storia inedita, antica e moderna della città 
e isola di Zante, scritta già in latino da Monsignor Baldassar 
Maria Remondini ed ora tradotta in italiano e riformata, corretta 
ed arrichita di molte considerabili aggiunte, studio e fatica di 
Nicolò Scrra nobile Zacintio 1784, pag. 341—345. 


L'ouvrage de Baldassarre Maria Remondini de Bassano, né 
1699, nommé évéque de Zante le 14 février 1736 et mort le 15 
octobre 1777 (enseveli dans l'église de St. Marc à Zante; voir: Serie 
dei vescovi della diocesi del Zante e di Cefalonia, ms. dans les 
archives de l'évéché latin de Zante), ,De Zacynthi antiquitatibus 
et fortuna. Venetiis 1756. 4.^ a été traduit en italien en 1784 
par Nicoló q. Alessio Serra, noble de Zante (né 25 octobre 1749 
+ 11 août 1784), lequel y ajouta beaucoup de notices relatives 
principalement aux temps modernes. Cependant, comme le tra- 
ducteur a aussi corrigé et amplifié ce qu'il y avait sur la domi- 
nation des Tocchi (1351— 1480), je publie ce fragment extrait du 
manuscrit de Serra, possédé par Mr. Antonio Barbiani à Zante, 
descendant de Ricciardo (d'une branche cadette des comtes, puis 
princes de Barbiano et Belgiojoso), gouverneur et grand connétable 
de l'ile en 1483. 


XX. Chilas Chronicon monasterii S. Theodori in Cythera insula siti, 
pag. 346—358. 


La chronique suivante, mutilée au commencement et à la fin, 
existe dans un ms. du XVIe siécle in-4. sur papier de coton dans 
la bibliothéque de St. Mare (Append. Graec. Cl. Vll. n. 19), qui 
avait appartenu autrefois à celle de la famille noble des Nani où il 
portait le no. 241 (voir Mingarelli Graeci codd. apud Nanios pa- 
tricios Venetos asservati. Bononiae 1784. 4. pg. 432). Le texte est 
accompagné d'une traduction italienne, faite en 1759, comme on 
voit par l'inscription: ,Frammento di cronichetta greca che esi- 
steva in mano del Signore Economo Sejano (plutôt Σαγιάνος) in 


Introduction. XXXVII 


Cerigo con traduzione e copia dell abate Cirillo Martini. 1759.* 
Je copiai en 1855 cette chronique (qu'on pourrait regarder plutôt 
comme une relation adressée au gouvernement Vénitien par l'un 
de deux partis se disputant la possession du couvent) et je me pro- 
posai dés lors de la publier dans mon recueil; puis, ma publication 
tardant, Mr. Veludo, bibliothécaire de St. Marc et savant Helléniste, 
- la fit imprimer à Venise en 1868 sous le titre: , Ἀρονικὸν περὶ 
τοῦ ἐν Κυφήροι µοναστηρίου τοῦ ἁγίου Θεοδώρου νῦν rnQo- 
τον ἐξ ἀνεκδότου χειρογράφου μετὰ σήμειωσεων Φημοσιευθὲν ὑπὸ 
"Ieavvov τοῦ Βελούδου.. Mr. Veludo y a ajouté des annotations 
philologiques que j'ai cru devoir adopter pour la plupart, comme 
aussi le texte restitué par lui avec grande habileté, et des exposi- 
tions historiques, puisces principalement dans un ms. italien de la 
bibliothéque de St. Marc (Antique memorie dell isola di Cerigo. 
Append. Ital. Cl. VIT. n. 1808), lequel provient sans doute de la 
collection Contarini que je ne pouvais consulter en 1855 à cause 
du désordre, dans lequel se trouvaient alors ces manuscrits légués 
peu avant à la bibliothéque. Néanmoins comme l'édition de Mr. 
Veludo n'est pas trés connue hors de Venise et ayant pu éclaicir 
les faits à l’aide de documents recueillis dans les archives, je 
n'ai point voulu omettre cette relation, en renvoyant pour les feu- 
dataires de l'le de Cérigo mentionnés par l'auteur aux tables 
genéalogiques qui accompagnent ce volume. 


AXI. Leonardi Chiensis De Lesbo a Turcis capta epistola 
Pio papae II missa, pag. 359—366. 


J'ai publié cette relation curieuse de Léonard évêque de 
Lesbos (dés 1444 + 1482) d’après le manuscrit n. 130 de la bi- 
bliothéque de l'université de Pavie (cod. chartac., saeculi XV exeun- 
tis, fol. 28 sq.), d'abord séparemment à Koenigsberg en 1866 (in-8.) 
sous le méme titre; j'y ai ajouté une notice sur la vie et les 
ouvrages de l'auteur, à laquelle il me suffira ici de renvoyer le 
lecteur. J'ai omis de méme la plupart de mes annotations, mais 
marqué les noms propres, dans cette seconde édition, par des lettres 


Introduction. XXXIX 


AXIIL Catalogues des gouverneurs Vénitiens de la Grèce et des 
iles grecques, pag. 311—413. 


Feu Mr.le comte Pompée Litta a publié à Milan, sur des 
feuilles volantes, les catalogues des gouverneurs Vénitiens de Duras, 
de Famagosta et de Négrepont; il les a dressés principalement 
d'après des manuscrits, qui portent le titre de ,Serie di tutti i 
Reggimenti Veneti^ et qui se trouvent en grand nombre dans la 
bibliothéque de St. Mare et dans d'autres bibliothéques, p. ex. dans 
celle de Vienne (Cod. Foscarini n. 6346, de 1403— 1626; Cod. Fos- 
carini n. 6360, de 1403— 1654 etc.). Ces catalogues sont levés sur 
les livres anciens des élections, dits ,Universi^ et conservés dans 
les archives de Venise. Mais comme les ,Universi“ n'existent 
plus dans leur intégrité, celui qui voudra établir les catalogues de 
ces gouverneurs du Levant, devra recourir parfois à ces mss. des 
sReggimenti“; il faut donc consulter et extraire les documents 
eux-mémes pour le temps antérieur au 1403 et contróler les dates 
postérieures à l'aide de ces mêmes documents. (C'est ainsi que 
. j'ai établi le catalogue des bails et des conseillers de Négrepont 
dans l’appendice I. jointe à ma ,Dissertazione documentata sulla 
storia di Karystos nell' isola di Negroponte 1205— 1470, versione 
dal tedesco con aggiunte dell autore fatta da G. B. de Sardagna. 
(Venezia 1856. 8. pg. 99—108.)*, où j'ai établi le nom de chacun 
de ces employés en citant les documents qui se rapportent à lui. 
J'aurais donné trop d'extension à ce chapitre si j'avais voulu adop- 
ter ici le méme principe; il me suffit de dire que tout ce qu'on y 
trouve, est prouvé d'abord par les documents authentiques et of- 
fieiels du temps et puis par les Univers, auxquels j'ai substitué 
les Reggimenti là seulement où ceux-ci offraient les lacunes con- 
sidérables. 

Quant aux Universi, les archives de Venise en conservent 
trois séries. 

I. Série: n.I. 1849— 13950. n.II. 1362—1367. n.III. 1383—1387 
(le reste est perdu.) 


. ^ XL Tatroduction. 


IT. Série: (n. I. 1403--1407. n. IT. 1052 1417. n. IIT. 14318— 1437, 
volumes perdus, mais extraits dans les Reggimenti) n. IV. 1438— 
1455. n. V. 1455 —1416. n. VI. 1477—1493. n. VII. 1494— 15225. 
(Au lieu des n. V— VII. on trouve un Indice antico intrantium 
regimen" de 1440— 1490 et un volume avec les dates des élections 
de 1491—1522.) 

III. Série: Elezioni del Mayyivr Consiglio: I. 1529 (plutôt 1526)— 
1541. II. 1541— 1552. II 1553— 1562. IV. 1562—1570. V. 1570 
—151s. VI. 1578—1589 (manque, lacune quil faut suppléer à 
l’aide des Reggimenti.) VII. 1589— 1595. VIII. 1595 — 1609. IX. 
1609—1616. X. 1616—1620. XI. 16020— 1624. XII. 1624— 1028. 
XIII. 1628—1633. XIV. 1633— 1637. XV. 1637—1642. XVI. 1642 
— 1648. XVII. 1648—- 1652. XVIII. 1603— 1657. MX. 1657—1666. 
XX. 1666—1077. XXI. 1671— 1687. XXII. 1687—1699. XXIII. 
1699—1114. XXIV. 1714--1725. XXV. 1728— 14144. XXVI. 1744 
— 1752. XXVII. 1552—1760. XXVIII 1760- 1768. XXIX. 1768 
—1180. XXX. I780— 1788, XXXI 1788- 1707. 

Je me suis borné à noter dans les catalogues suivants, dont 
seulement quatre ou cinq étaient jusqu'à présent connus, soit par 
les publications bien incomplètes de Litta, de Coronelli, de 
Cicogna, soit par les miennes, les volumes des Universi que 
j'ai consultés; où il ny a point d'indication de la feuille, les 
notices sont puisées dans les Reggimenti ou, pour les temps antérieurs 
au 1403, dans les chartes des archives de Venise. J'ai voulu 
publier aussi avec les noms des autres gouverneurs ceux des 
,rettori^ et ,provveditori établis dans la Morée aprés le 1692, 
pour servir d'illustration à la célèbre dissertation de Mr. Léopold 
de Ranke ,Die Venetianer in Morea* (dans son journal: Historisch- 
politische Zeitschrift. Bd. II. S. 405—502. Berlin. 1833—36. 8.) 
Voici done le tableau de ces intéressants catalogues. 

1. Governatori (Provveditori, duchi, capitani) di Salonichi 1423 

— 1430, pg. 371. 

2. Capitani d Atene 1395— 1402; pg. 371. 
. Baili e capitani di Negroponte 1216— 1470; pg. 371. 
4. Rettori di Ptelion (Fitileos) 1337 — 1470; pg. 373. 


C9 


Introduction. 


. Rettori di Tinos e Myconos 1407 —1717; pg. 373. 

. Rettori d' Egina 1451—1538; pg. 376. 

. Rettori di Schiatho e Scopolo 1454— 1538; pg. 377. 
. Rettori di Schiro 1455— 1538; pg. 377. 

. Rettori di Stalimene 1464—1477; pg. 378. 

. Governatori di Nixia 1494—1500; pg. 378. 

. Castellani (e provveditori) di Modone e Corone 1209—1500; 


pg. 378. 


. Rettori di Nauplia e d'Argos 1389—1539; pg. 382. 
. Podestà di Malvasia 1464— 1539; pg. 385. 

. Rettori del Brazzo di Maina 1467— 14706; pg. 385. 
. Rettori d' Aeaja 1692— 1718; pg. 385. 

. Rettori di Messenia 1602— 1718; pg. 386. 

. Rettori di Romania 1692— 1718; pag. 386. 

. Rettori di Laconia 1693— 1718; pg. 386. 

. Provveditori d' Acaja 1693— 1718; pg. 387. 

. Provveditori di Messenia 1693—1718; pg. 387. 

. Provveditori di Romania 1693— 1718; pg. 387. 

22. Provveditori di Laeonia 1693— 1718; pg. 387. 

. Provveditori di Mistra 1693— 1718; pg. 388. 

. Provveditori di Calavrita 1694—1718; pg. 388. 

. Provveditori di Fanari 1695 —1718; pg. 388. 

. Provveditori di Gastuni 1693— 1718; pg. 388. 

. Provveditori di Corone 1693— 1718; pg. 389. 

. Provveditori di Modone 1693— 1718; pg. 389. 

. Provveditori di Zarnata 1693—1718; pg. 389. 

. Baili e capitani di Durazzo 1392— 1500; pg. 390. 
. Rettori e provveditori de Lepanto 1416— 12500; pg. 391. 
. Baili di Corfu 1386— 1793; pg. 392. 

. Capitani e provveditori di Corfù 1575—1798; pg. 396. 
. Provveditori di Cefalonia 1500— 1798; pg. 399. 

. Provveditori in Asso di Cefalonia 1596—1798; pg. 402. 
. Provveditori di Sta. Maura 1753—1798; pg. 404. 

. Provveditori di Prevesa 1721—1798; pg. 405. 

38. Provveditori di Vonizza 1719—1798; pg. 405. 


XLII Introduction. 


39. Provveditori di Zante 1485— 1798; pg. 406. 
40. Castellani e provveditori di Cerigo 1825— 1798; pg. 410—418. 


XXIV. Versione italiana inedita della cronaca di Morea, 
pag. 414—-468. 


Cette traduction italienne de la ,Chronique de la Morée^ se 
trouve à la suite de l'histoire de Romanie de Marino Sanudo dans 
le ms. de la bibliothèque de St. Marc (Append. Ital. Cl. VIT. n. 712) 
fol. 25 v.—49 v., sous le titre: Istoria della Morea“. Je la publie 
d'après une copie tout-à-fait exacte düe à l'amitié de Mr. Sar- 
dagna, sans corriger les fautes nombreuses de ce manuscrit mo- 
derne, en indiquant seulement dans les notes quelques unes des 
erreurs grossiéres qu'on y rencontre à chaque page. Enfin je n'ai 
publié cette copie —- à ce qu'il parait unique — de la traduction 
italienne (faite sans doute dans le XIVe siècle) de la ,Chronique 
de la Morée*, que pour faciliter les recherches sur l'original qui 
serait grec selon les uns, français selon les autres. Sans décider 
ici cette question que j'examinerai attentivement une autre fois 
dans quelque dissertation, je me borne à dire que l'auteur de la 
traduction italienne a suivi le texte grec; pour démontrer de quelle 
manière extravagante il ait estropié les noms français, Je me con- 
tente de citer un seul exemple. Le traducteur dit à page 428: 
5A Miser Luca de Serpi fü dato il loco detto Laco Grisco“; le 
texte français ne nomme pas ce feudataire; le texte grec lit: 

τὸν μισὺρ Aovxa ἐδόφησαν τέσσαρα qís καὶ µόνο», 
τῶν ««άκκων τὴν» περιοχὴν νὰ ἔχη τὸν Γρειζένο». 

Eh bien, le nom de famille ,de Serpi“, n'est qu'une cor- 
ruption des ,téooapæ qís^ (quatre fiefs)! Cette seule preuve suffit 
à constater que le traducteur italien avait eu devant les yeux un 
original grec qu'il n'entendait point mieux, que le copiste moderne 
ne comprenait le ms. du Sanudo italien du XIVe siécle. 

J'ai ajouté à ces chroniques, comme supplément indispensable 
de ces monuments et de mon histoire de la Gréce du moyen age, 
les tables généalogiques des familles princiéres et bautes-feudatai- 


Introduction. XLIII 


res, dressées sur les documents les plus authentiques, c'est-à-dire 
principalement sur les chartes des archives que j'ai examinées, 
puis d’après les chroniques contemporaines et des généalogies an- 
ciennes dignes de foi. Je pourrais y ajouter les preuves inconte- 
stables, mais ce serait donner trop d'extension à ces tables que 
j'aurais établies dans ce cas d'une manière semblable à celle que 
les éditeurs français ont suivie dans leur publication des ,Famil- 
.les d'outremer* de Ducange, auxquelles celles de la Grèce féodale 
sont liées étroitement. J'ai laissé à part les généalogies des em- 
pereurs francais de Constantinople et des rois lombards de Salo- 
nique qui sont universellement connues; je me borne à donner, 
dans cette introduction, un sommaire de ces tables, accompagné 
de quelques notices éparses. 
I Princes de lu Morée (ὦ Achaie). 

1. Maison de Champlitte. 

2. Maison de Villehardouin. 

3. Maison d'Anjou-Naples. 

4. Bails de la Morée et princes des maisons de St. Supéran et 
de Zaccaria. 

autes baronnies de la principauté de la Morée. (1. Patras. 
2. Acova ou Matagrifon. 3. Caryténa. 4. Véligosti ou Véligourt 
et Damala. 5. Gritzéna. 6. Géraki et Nivelet. ‘7. Nicli. 8. Pas- 
sava, Lisaréa et Moréna. 9. Calavryta. 10. Vostitza. 11. Cha- 
landritza. 12. Arcadia et St. Sauveur. 13. Molines. 14. Zoja*)). 
II. Ducs d'Athènes. 

1. Maison de la Roche. 

2*. Maison de Brienne. 

2^. Maison d'Enghien, ducs titulaires d'Athènes, seigneurs d'Ar- 

gos et de Nauplion. 

9*. Maison d'Aragon. 

9». Bátards d'Aragon, seigneurs d'Égina, comtes de Salona etc. 

3°. Maison de Caopéna, seigneurs d'Égina. 

3°. Gouverneurs d'Athénes sous le régime des Catalans. 


62ι 


Su 


Nicolas II de Foucherolles vivait encore en 1347. 


XLIV Introduction. 


4. Maison d'Aeciajuoli (cf. Litta Famiglie celebri italiane. fasc. 
LX. disp. 104—102.) 

5. Maison de St. Omer, co-seigneurs de Thébes. 

6. Seigneurs, puis comtes de Salona. 

7. Marquis de Bodonitza, puis seigneurs de Carystos. 


Ill. Seigneurs (Terzerit) de Négrepont. 
IV. Ducs de l’ Archipel. 

1. Maison de Sanudo. 

2. Maison de Crispo. 

(Voir les généalogies citées dans ma ,Dissertazione documen- 
tata sulla storia dell' isola di Andros, tradotta da G. B. Sardagna." 
Venezia. 1859. 8. pg. 27—30, et les documents mss. des archives 
de l'archevéché latin de Naxos.) 

V. Maison de Sommaripa, seigneurs d' Andros et de Paros. 

(Voir les généalogies citées dans la méme ,Dissertazione* 
pg. 76—78, auxquelles il faut joindre une généalogie très-exacte 
possédée par Mr. George Sommaripa à Naxos; la continuation a 
été dressée sur les documents authentiques des archives de Naxos.) 
VI. Dynastes Vénitiens de l'Archipel. 

. Dandoli d'Andros. 

2. Ghisi de Tinos, Myconos, Amorgos etc., puis terciers de 
Négrepont. 

3. Giustiniani de Céos et de Sériphos, de Stura et de Carystos. 

4. Barozzi de Santorin et de Thérasia. 


μον 


5. Schiavi de Νίο et d'Amorgos. 
6. Michieli de Céos et de Sériphos. 
7. Premarini de Céos. 
8. Grimani de Stampalia et d'Amorgos. 
9. Navigajosi, grands-ducs de Lemnos. 
10. Foscoli de Namfio. 
11. Quirini de Stampalia. 
12. Cornari de Searpanto. 
ΥΠ. Dynastes Italiens (ni Vénitiens, ni .Génois) et autres de 
P Archipel. 
1. Castelli de Thermia. 


Introduction. XLV 


2. Gozzadini de Namfio, de Sifanto, de Thermia et de Céos 
(principalement d'aprés les documents des archives de Mr. le 
comte Gozzadini à Bologna). 

3. Moreschi et Vignoli de Rhodes, de Scarpanto, etc. 

4. Assanti de Nisyros. 

5. da Corogna de Sifanto et de Céos (d'aprés les documents de 
Mr. le Comte Gozzadini et les papiers de l'évéché latin de 
Santorin, réunis par Mr. le curé Murat et communiqués à moi 
par Mr. le docteur Joseph comte de Cigalla). 

VIII. Familles nobles de ἵ Archipel. 
. Maison de d'Argenta à Santorin (ms. de Mr. de Cigalla). 
. Maison de de Cigalla à Santorin (ms. du méme). 
. Maison de Sigala à Santorin (ms. du méme). 
. Maison de de Lenda (Delenda) à Santorin (ms. de Mr. Gasparo 
Delenda à Santorin). 
5. Maison de Sirigo (ms. de Mr. de Cigalla). 
6. Maison de Coronello à Naxos (Archives de larchevéché de 
Naxos.) 
7. Maison de Girardi à Naxos (ms. de Mr. Crisanto de'Girardi 
à Naxos). 
8. Maison de Grimaldi à Naxos (ms. de Mr. Jacopo Grimaldi 
à Naxos). 
IX. Dynastes Génois de l Archipel. 

1. Zacearia de Phocéa et de Chios, barons et puis princes de 

la Morée. 

2. Gattilusj de Lesbos et d'Aenos. 

9. Maonesi de Chios (Giustiniani et associés.) 

J'ai consulté, pour dresser ces tables, d'abord les actes des 
notaires de Génes (extr. dans les Pandette Richeriane, ms. de la 
bibliothéque Bério à Génes, et ms. des archives de la cour à Tu- 
rin), puis les codes des diplómes de la Maona (mss. de MM. les princes 
Giustiniani à Génes et Belgiojoso à Milan), les tables généa- 
logiques conservées dans les archives du gouvernement à Génes, 
le ms. de Federici ,Dizionario genealogico“ (Bibl. des missionarj 
urbani à Génes, ms. 137—140) et les collections existantes dans 


A» 5 ND i 


XLVI Introduction 


la bibliothéque publique Bério à Génes, principalement les généalo- 

gies de Giscardi et de Buonarotti, les , Inscrizioni“ de Piaggio, les 

nProbationes“ et I° Oceanus probationum“, le ,Spoglio de’ notai“ 

fait par Agostino Pejrano, le ,Libro d’oro“ et grande quantité 

d'autres documents. Les tables des Giustiniani qui existent impri- 

mées, sont fort inexactes; il m'a fallu corriger méme, d’après les 

documents originaux, beaucoup de notices dans la généalogie des 

Adorni, publiée par feu le comte Litta, ailleurs si consciencieux. 

A. Giustiniani-Fornetto (Giscardi IV. fol. 41; V. fol. 37, 313; Buo- 
narotti IL. fol. 32.) 

B. Giustiniani-Banea (Giscardi IV. fol. 50; V. fol. 197, 343; Buo- 
narotti II. fol. 52.) 

C. Giustiniani-Roeca (Giscardi IV. fol. 39; V. fol. 200, 340; Buo- 
narotti II. fol. 58.) 

D. Fieschi da Caneto. 

E. Giustiniani-de S. Teodoro. 

F. Giustiniani-Garibaldo (Giscardi IV. fol. 31; V. fol. 67, 288; Buo- 
narotti II. fol. 11.) 

G. Giustiniani-da Pagana (Giscardi IV. fol. 48; V. fol. 333; Buo- 
narotti II. fol. 68.) 

H. Giustiniani-Arangio, comtes de Nicaria (Gisce"di IV. fol. 37; 
V. fol. 199, 300; Buonarotti II. fol. 62.) 

I. Giustiniani-Oliverio (Giscardi IV. fol. 43; V. fol. 201, 301; Buo- 
narotti II. fol. 61.) 

K. Giustiniani-Moneglia (Giscardi IV. fol. 44; V. fol. 39, 320; Buo- 
narotti II. fol. 66.) 

L. Giustiniani-Mari-Moneglia et Domoculta (Buonarotti II. fol. 72.) 

M. Giustiniani-de Castro (Giscardi IV. fol. 35; V. fol. 299; Buona- 
rotti IL. fol. 56.) 

N. Giustiniani-Negri (Giscardi IV. fol. 34; V. fol. 68, 297; Buona- 
rotti II. fol. 48.) 

O. Giustiniani-Recanelli (Giscardi IV. fol. 33; V. fol. 202, 293; Buo- 
narotti II. fol. 42.) 

P. Giustiniani-Campi (Giscardi IV. fol. 38; V. fol. 56, 204, 303; Buo- 
narotti II. fol. 2.) 


Introduction. A^ LVII 


Q. Giustiniani-Campi-Ciprocci (Giscardi IV. fol. 36; Buonarotti II. 
fol. 70.) 

R. Giustiniani-Longhi et Ughetti (Giscardi IV. fol. 45; V. fol. 193, 
324; Buonarotti II. fol. 18.) 

S. Grilli (Giscardi IV. fol. 106.) 

T. de’ Franchi-Luxardo (Giscardi Vi.fol. 144.) 

U. Federici (Giscardi IV. fol. 132; VI. fol. 118.) 

V. Fregosi (voir Litta Famiglie fasc. LXVI. disp. 121.) 

W. Scarampi. 

X. de Goano. 

Y. de’ Franchi-de Paolo (Giscardi IV. fol. 104, 139; Buonarotti 

fol. 412.) 

Z. Adorni (voir Litta Famiglie fasc. LXV. disp. 120.) 

AA. Sauli (Giseardi IV. fol. 24; V. fol. 369.) 

BB. Merari. 

CC. Navoni. 

DD. de Levanto. 

EE. Fornari. 

FF. Paterj. 

X. Dynastes Vénitiens des îles Jonienses. 

1. Venieri de Cérigo. (Je me suis servi pour les branches qui 
existent encore à Cerigo et pour les autres familles ,com- 
partecipi“ des papiers de Mr. le Dr. Caluci à Zante.) 

2. Viari, Foscarini et Giüstiniani de Cérigotto. 

XI. Despotes et dynastes ἆ Épire et de Thessalie. 

1. Despotes d'Épire et de Thessalie, empereurs et despotes de 
Salonique, de la maison des Anges (Angelo-Comnénes.) 

2. Orsini, comtes (palatins) de Céphalonie, despotes d'Épire. 

. Despotes Serbes d'Épire (Joannina) et de Thessalie. 

4. Tocchi, comtes palatins de Zante et de Céphalonie, ducs de 
Leucadia, despotes des Roméens (de Joannina et d'Arta) 
(voir: Er. Ricca La nobiltà delle due Sicilie. Vol. I. Napoli 
1859. 4. pg. 40—43; Vol. III. 1865. pg. 276—320.) 

5. Despotes Albanais d'Arta, d'Angélocastron, de Lépanto, 
d'Argyrocastron et d'autres lieux. 


© 


XLVTI Introduction. 


. Famille des Mazarachi (Miserri). 
. Famille des Bua Spatas. 
. Famille des Zenevisi. 
. Famille des Zardari. 
. Famille des Matarangi de Gora. 
. Famille des Jonima. 
. Famille des Sgouros. 
6. Famille des Thopia, princes d'Albanie et seigneurs de Duras. 
7. Famille des Musachi, ,despotes d'Épire*. 
8. Famille des Ducagin, seigneurs d'Alessio. 
8*. Famille des Groppa d'Ochrida. 
9. Famille des Castriota, seigneurs de Croja et princes d'Albanie. 
10. Famille des Balsa de Cedda. 
11. Famille des Zaccaria de Budua et de Dagno. 
12. Famille des Cernojevié, seigneurs de Monténégro. 
13. Famille des Arianiti-Comnénes. 
14. Famille des Span, grands feudataires de Drivasto. 
15. Famille des Lusman de Pulad. 
16. Famille des Ledenich. 
17. Seigneurs de Poprat (Propat). 
18. Famille des Humoy (Omoy). 
XII. Despotes grecs et grands feudataires de la Morée. 
1. Maison des Cantacuzénes. 
27 Maison des Paléologues. 
9. Famille des Mélissénes. 
4. Famille des Mamonas de Malvasie. 
5. Famille des Sgouros. 
6. Famille des Chamarétos. 


Ωω σσ)» 


KŒNIGSBERG EN PR., JUILLET 1873. 


CuarLes Hopr. 


I 
ROBERT DE CLARY 


LA PRISE DE CONSTANTINOPLE. 


Ichi commenche li prologues de Coustantinoble, comment ele fu 
prise; apres ai orres, pour coi on 1 ala. 


I. Chi commenche li estoires de chiaus qui conquisent Cou- 
stantinoble. Si vous dirons apres qui il furent, et par quele rai- 
son il i alerent. Si avint en ichel tans, que li papes Innocens 
estoit apostoiles de Roume, et Phelippes rois de Franche, uns 
autres Phelippes ert qui estoit empereres d'Alemaingne, et le in- 
carnations estoit de M. et CC. et III. ans ou III, que uns pre- 
stres estoit, maistres Foukes avoit a non, qui estoit de Nuelli une 
parroisse qui est en l'evesquie de Paris. Ichis prestres estoit moult 
preadons et moult boins clers et aloit preeeschant par les teres 
des crois, et moult de gent le sivoient pour chou qu'il estoit si 
preudons, que Damediex faisoit moult grans miracles pour lui. Et 
moult conquist chis prestres d'avoir a porter en le sainte tere 
doutre mer. Adont si fu croisies li cuens Thiebaus de Cham- 
paingne et Bauduins li cuens de Flandres et Henris ses freres et 
Loeis li cuens de Blois et Hues li cuens de Saint Pol et Symons 
li caens de Monfort et Guis ses freres. Apres si nommerons les 
vesques qui y furent. Il y fu li vesques Nevelons de Sessons qui 
moult y fu preudons et vallans en tous commans y en tous be- 
soins, et li vesques Warniers de Troies et li | vesques de Hanetaist' 
en Alemaingne et maistres Jehans de Noion qui estoit eslis a estre 
evesques d'Acre. Et si y fu li abbes de Los en Flandres qui estoit 
de maisons de l'ordre de Chistiax. Ichis abbes estoit moult sages 


! Conrad de Krosigk, évéque de Halberstadt 1201— 1209. 
1 


f. 100 v. 2 


[d 


9 Robert de (lary. 


hons et moult preudons, et autres abes et autres clers asses, que 
nous ne vous savons mie tous nommer. Et des barons qui v fu- 
rent nous ne les savons mie tous nommer, mais une partie vous 
en savons nous nommer. ll y fu d'Aminois mesires Pierres 
d'Amiens li biax chevaliers et li preus et li vaillans et mesires 
Engerrans de Dove lui quart de freres; li uns en eut a non Ro- 
bers, li autres Ilues, et uns clers leur freres; Dauduins de Biau- 
veoir, Mahiex de Wauslaineort, li avoes de Betune et Quenes ses 
freres, Wistasses de Canteleu, Ansiax de Caieu, heniers de Trit, 
Wales de Friuses, Girars de Manchicort et Nicholes de Malli, Bau- 
duins Cavarom, Hues de Biauvais, et moult d'autres chevaliers 
haus hommes qui Flamenc estoient et d'autres pais, que nous ne 
vous savons mie tous nommer. Et si y fu mesires Jakes d'Avesnes, 
et si y fu de Dourgougne Oedes de Chanlite et Willames ses freres 
qui moult eurent de gent en lost, et si en y eut d'autres asses de 
Borgoune que nous ne vous savons mie tous nommer. Et de Cham- 
paingne y fu li mareschiax et Ogiers de Saint Cherun et Ma- 
caires de Sainte | Manehout et Clarembaus de Chapes et Miles de 
Braibant. Ichist estoient de Champaingne. Apres si y fu li caste- 
lains de Couchi, Robers de Rouschoi, Mahiex de Monmorenchi qui 
moult y fu preudons, Raous d'Aunoi et Wautiers ses fix, et Gilles 
d'Aunoi, Pierres de Braichel li preus chevaliers et li hardis et li 
vaillans et Hues ses freres, et chist que je vous nomme ichi 
estoient de Franche et de Diauvesis. Et de Chartain y fu Gervaise 
du Castel et Hervius ses fix, et Oliviers de Rochefort et Pierres 
d'Alos et Paiens d'Orliens; Pierres d'Amiens boins chevaliers et 
preus et qui moult y fist de procesches et Thumas uns clers ses 
freres qui canoines estoit d'Amiens, Manessiers de Lille en Flan- 
dres, Mahiex de Monmorenchi, li castelains de Corbie. Or y eut 
il tant d'autres chevaliers de Franche et de Flandres et de Cham- 
paingne et de Bourgoune et d'autres pais, que nous ne vous sa- 
vons mie tous nommer de vaillans chevaliers et de preus, et chiaus 
que nous avons chi nommes, li plus rike homme estoient et si por- 
toient baniere, et si n'avons nous mie tous chiaus nommes qui 
portoient banieres. Et de chiax qui plus y fisent de proesches et 


La prise de Constantinople. 3 


d'armes, de riques et de poures, vous savons nous nommer une 
partie. Pierres de Braiechel che fu chis de poures et de rikes 
qui plus y fist de proesches, et Hues ses freres et Andriex de 


Dureboise e mesires Pierres d'Amiens li preus et li biaus et Μα|- r. 


hiex de Monmorenchi et Mahieus de Wauslaincort et Bauduins de 
Biauveoir et Henris li freres le conte de Flandres et Jakes d'Aves- 
nes. Che furent chil des riques hommes qui plus y fisent d'armes. 
Et des poures Bernars d’Arie et Bernars de Soubrengien, Wistasses 
de Heemont et ses freres, Gillebers de Vime, Wales de Friuses, 
Hues de Biauvais, Robers de Ronschoi, Alars Makereaus, Nicholes 
de Malli, Guis de Manchicort, Bauduins de Hamelaincort, Willames 
d'Embreville, Aleaumes de Clari' en Aminois li clers qui moult 
y fu preus et moult y fist de hardement et de proesches, Aleaumes 
de Sains, Willerames de Foutaines. Et chiaus que nous avons ichi 
nommes, che furent chil qui plus y fisent d'armes et de proesches; 
et moult d'autre boine gent a cheval et a pie tant de milliers, que 
nous n'en savons le nombre. 

II. Apres s'asamblerent tout li conte et li haut baron qui 
croisie estoient; si manderent tous les haus hommes qui croisie 
estoient; et quant il vinrent tout ensamble, li prisent conseil en- 
traus de qu'il feroient chievetaine d'aus et seigneur; tant qu'il pri- 
sent le conte Thiebaut de Champaingne; si en fisent lor segneur. 
Puis si se departirent; si s'en ala cascuns en son pais; et puis ne 
demoura mie gramment apres, que li cuens Tiebaus morut; si laissa 
L. M. livres as croisies et a chelui | qui apres lui seroit kievetaine 
et sires des croisies, et a metre la ou li croisie vauroient. Et si 
morut ausi maistres Foukes, dont che fu moult grans damages avec 
les croisies. 

III. Quant li croisie seurent que li cuens de Champaingne 
leur sires fu mors et maistres Foukes ausi, si en furent 
moult dolent et moult corchie et. moult esmari, et s'asanlerent 
a un jor tout a Ssessons et prisent consel entr'aus, que il fe- 
roient et de qui il feroient kievetaine et seigneur d'aus, tant 
quil s'acorderent entr'aus, qu'il envoieroient pour le marchis de 

1 Chiri” msc. 

1* 


A 


1 


4 Robert de Clary. 


Monferras' en Lombardie. Il i envoierent moult boins messages 
pour lui. Si message s'apareillierent, si s'en alerent au marchis. 
Quant il vinrent la, si parlerent au marchis et si li disent, que li 
baron de Franche le saluoient et qu'il li mandoient et prioient 
pour Dieu, que il venist parler a aus a un jor qu'il li nommerent. 
Quant li marchis oi che, si se merveilla moult de chou que li ba- 
ron de Franche l'avoient mande. Si respondi as messages qu'il 
s’en conseilleroit et lendemain leur lairoit savoir, qu'il en vaurroit 
faire, et fist moult feste des messages. Quant che vint lendemain, 
si leur dist le marchis qu'il iroit parler a aus a Sessons a tel jor 
comme il li avoient nomme. Adont li message prisent congie, si 
s’en revinrent, et li marchis leur offri de ses chevax et de ses 
joiaus, mais il n'en vaurrent nul prendre. Et quant il furent re- 
venu, si fisent savoir as barons qu'il avoieut fait. Adont atira li 
marchis sen oirre et passa les mons de Mongiu? et s'en vint en 
v. 2 Franche a Sessons et fist savoir as barons par | devant que il venoit, 
et li baron furent la encontre lui et fisent moult grant feste de lui. 
IV. Quant li marchis fu venus a Sessons, si demanda as ba- 
rons, pour coi il l'avoient mande. Et li baron furent consellie, se 
li disent: ,Sire nous vous avons mande, pour che que li cuens de 
Champaingne nos sires qui estoit nos maistres est mors. Et nous vus 
mandames pour le plus preudomme que nous saviemes, et qui le 
greigneur consel pooit metre en nostre afaire, le voie Damedieu! 
Si vus proions tout pour Dieu que vous soies nos sires, et que 
vus pour l'amour de Damedieu pregnies le crois^. Et a ches pa- 
roles s'agenoullierent li baron devant lui et se li dirent qu'il ne s'es- 
maiast mie d'avoir pourcachier que il li dourroient grant partie de 
l'avoir que li cuens de Champaingne avoit laissie as croisies. Li 
marchis dist que il s'en conselleroit. Et quant il se fu conseillies, 
8i respondi que pour l'amour de Dieu et pour secorre le tere d'outre 
mer prendroit il le crois. Et li vesques de Sessons fu tantost apa- 
reillies; si li donna le crois. Et quant il l'eut prise, si li donna 
on de l'avoir que li cuens de Champaingne avoit laissie as croisies, 

XXV mile livres. 

! Boniface II 1183 — 1207. 3 Mont Joux. 


La prise de Constantinople. 5 


V. Apres quant li marchis fu croissies, si dist as barons. 
,seigneur^, fist li marchis, ,ou vaurres vous passer, ne en quel tere 
de Sarrasins vaures vous aler?^ Li baron respondirent que en le 
tere de Surie ne voloient il mie aler; car il n'i porroient riens for- : 
faire; mais il avoient pourpose a aler en Babyloine' ou en Alexan- 
dre tres enmi aus la ou il leur peussent plus forfaire, et avoient 
pourposement de liwer estoire | qui tous ensanle les y passast. f. 102 r. 1 
Adont dist li marchis que ch’estoit boins consaus, et que il s’i acor- 
doit bien, et que on y envoiast bons messages des plus sages che- 
valiers d'aus ou a Pise ou a Genure ou en Venice; a chest consaus 
s'acordent tot li baron. 

VI. Adont si atirerent leurs messages. Si atirerent tout, que 
mesires Quenes de Betune y ala et li mareschaus de Champaingne”; 
puis quant il eurent atire leur messages, si se departirent li baron, 
et li marchis s'en en ala en son pais, et li autre ausi cascuns. Si 
kemanda on as messages que il livaissent waissiaus a passer gi 
chevaliers et leur harnas et C. M. hommes a pie. Li message ator- 
nerent leur oirre et s'en alerent tout droit, tant quil vinrent a Ge- 
nure et parlerent a Genevois et disent leur chou qu'il quetoient. 
Et li Genevois disent qu'il ne leur en porroient nient aidier. Il 
s'en alerent apres a Pise et parlerent a chiax de Pise, et il leur 
respondirent, qu'il n'aroient mie tant de vaissaus, et qu'il ne por- 
roient nient faire. Apres si s'en alerent en Venice; si parlerent 
au duc de Venice” et disent che qu'il estoient quis, que il que- 
toient passage a liwer a jj chevaliers et leur harnas et a C. M. 
hommes a pie. Quant li dux oi che, si dist qu'il s'en conseilleroit; 
que de si grant afaire se devoit on bien conseillier. Adont si manda 
li dux tous les haus consaus de le vile et parla a aus et leur mon- 
stra chou que on li avoit requis. Et quant il se furent bien con- 
seillie, si respondi li dux as messages et leur dist: ,Seigneur, nous 
ferons volentiers mar|kie a vous; si vous trouverons asses navie r. 2 


! Le Caire. 3 Geoffroy de Villehardouin. Avec eux y alérent Miles 
le Braibans de Provins, Alard Macquereau, Jean de Friaise et Gautier de 
Gaudonville. 3 Henri Dandolo 1192 — 1205. Les envoyés abordérent à 
Venise le 10 février 1201. 


6 Robert de Clarv. 


pour C. M. mars, se vus voles, par tel convenant que g'irai avec 
et le moitie qui armes porront porter de toute Vinice, et par si 
que nous aions le motie de totes les conquestes que on y con- 
querra; et si vus mesrons L. galies a no coust, et de chu jour 
que nous nommerons en un an, nous vus mesrons en quele tere que 
vus vaurres, veullies en Babyloine, veullies en Alexandre*. Quant 
li message oirent chou, si respondirent que che seroit trop en * 
mars; et tant parlerent ensanle qu'il fisent markie par LXXX. M. 
mars et VIL, si que li dux et li Venicien et li message jurerent a 
tenir chu markie. Apres dist li dux qu'il voloit avoir y}y mars 
d'eres a commenchier le navie. Et li message respondirent, qu'il 
envoiast messages avec aus en Franche, et il leur feroient volen- 
tiers paier les xxv. mars. Apres li message prisent congie; si s'en 
revinrent. Et li dux envoia avec aus un haut homme de Venice 
pour rechevoir les heres. 

VII. Apres si fist li dux crier sen ban par tote Venice, que 
nus Veniciens ne fust si hardis qu'il alast en nule markaandise, 
ains aidaissent tout a faire le navie; et il si fisent. Si commen- 
chierent le plus rike navie qui onques fust veue. 

VIII. Quant li message vinrent en Franche, si fisent savoir qu'il 
estoient venu. Puis si manda on tous les barons croisies, qu'il venis- 
sent tot a Corbie. Et quant il y furent venu tout ensanle, si disent 
li messages chou qu'il avoient trouve. Quant li baron | l'oirent, si en 
furent moult lie et moult loerent chou qu'il avoient fait, et fisent 
moult honneur as messages le duc de Venice, et si leur bailla on des 
deniers le conte de Champaingne et des deniers que maistres Foukes 
avoit pourchachie, et si i mist li quens de Flandres de ses deniers tant 
quil en ieut XXV. M. mars. Si les balla on au message le duc de 
Venice, et si bailla on boin conduit a aler avec lui dusques en sen pais. 

IX. Puis manda on tous les croisies par toutes les teres, 
qu'il meussent a le pasque tout a aler en Venice, et qu'il fusent 
tot en Venice entre le pentecouste et l’aoust sans nule faille, et il 
si fisent. Et quant le pasque fu passee, si y vinrent trestout; asses 
y eut peres et meres, sereurs et freres, femmes οί enfans, qui grant 
duel fisent de leur amis. 


La prise de Constantinople. 1 


X. Quant li pelerin furent tot asanle en Venice et il virrent 
le rike navie qui faite estoit, les rikes nes, les grans dromons et 
les vissiers a mener les chevax et les galies, si s'en merveillierent 
moult et de le grant riqueche que il trouverent en le vile. Quant 
il virrent qu'il ne se pooient mie tout herbegier en le vile, si se 
eonsellierent entr'aus qu'il s'iroient logier en l'isle Saint Nicholai 
qui tote estoit enclose de mer, qui estoit a une liwe de Venice. 
La s'en alerent li pelerin et drechierent leur tentes et se logierent 
au miex qu'il peurent. 

XI. Quant li dux de Venice vit que tot li pelerin furent venu, 
si manda tous chiaus de se tere de Venice. Et quant il furent tout 
venu, si kemanda li dux que le motie d'aus s'atornaissent et aparel- 
laissent a aler en l'estoire avec les pelerins. Quant li Venicien oirent 
chou, si s'esioijrent li un, li autre disent qu'il n'i pooient aler; ne 
se pooient acorder ensanle, comment le moitie d'aus y peust aler, 
et tant qu'il fisent un sort, que il faisoient doi et doi ensanle Il. 
noiaus de chire; si metoient en l'un un brievet et venoient au pre- 
stre; se li donnoient. Et li prestres les prinsegnoit et donnoit a 
cascun des II. Veniciens un de ches noiaus; et chil qui avoit le noiel 
au brief, si couvenoit qu'il alast en l'estoire; ensi se partirent. Si 
comme li pelerin se furent logie en l'isle Saint Nicholai, si ala li 
dux de Venice et li Venicien parler a aus, et demanderent leur con- 
venanches du navie qu'il avoient fait atirer. Et si leur dist li dux 
qu'il avoient mal fait de chou qu'il avoient mande par leur messages 
quil appareillaissent navie a jj; chevaliers et a leur harnas et a V 
hommes a pie. Et des ches j] chevaliers n'i avoit il mie plus d'un 
millier; qu'il estoient ale as autres pors; ne de ches C. mille hommes 
a pie n'i avoit mie plus de L. mile ou de LX. ,Dont nous volons“ 
fist li dux ,que vus nous paies les convenanches que on | nous eut 
en convenent"*. Quant li croisie oirent chou, si parlerent ensanle; 
si eswarderent entr'aus, que cascuns chevaliers donroit III. mars 
et cascuns chevax III. et cascuns serjans a cheval II. mars, et 
chis qui mains li donroit si donroit I. marc. Quant il eurent ches 
deniers cueillis, si les paierent as Veniciens; si remesent encore L. 
mile mars a paier. Quant li dux et li Venicien virrent que li 


v. 2 


f. 103 r. 1 


8 Robert de Clary. 


pelerin ne leur avoient plus paie, si furent tout corchie, tant que 
li dux parla a aus. ,Seigneur*, fist il, ,vus nous aves malbaillis. 
Car si tost comme vo message eurent fait convent a mi et a me 
gent, kemandai jou par tote me tere, que nus marcaans n'alast 
marcaander, ains aidast a apareillier cheste navie, et il y unt puis 
tous jours atendu ne ni waaingnierent rien, passe a un an et demi, 
ains y ont moult perdu. Et pour chou veulent mi homme et jou 
ausi, que vus paies les deniers que vous nous deves. Et se vous 
ensi nel faites, sachies que vous ne vous moveres de cheste isle 
devant la que nous serons paie, ne ne troveres qui vous port ne 
que boire ne que menger“. Li dux fu moult preudons; si ne laissa 
mie pour chou que on ne leur portast asses a boire et a menger. 

XII. Quant li conte et li homme croisie orient chou que li 
dux avoit dit, si furent moult dolent et moult esmari. Si refisent 
une autre cuelloite et enprunterent tant de deniers comme il peu- 
rent, a chiax qu'il quidoient qui en eussent. Si les | paierent as 
Veniciens; et quant il les eurent paies, si demorerent encore a 
paier XXXVI. M. mars. Et si leur disent qu'il estoient mauballi, 
et que l'os estoit moult apourije de chele cuelloite qu'il avoient fait, 
et qu'il ne pooient plus pourcachier de deniers qu'il leur paiassent, 
ains en avoient asses pourement a leur ost maintenir. Quant li 
dux vit qu'il ne pooient mie tous les deniers paier, ains en estoient 
moult a mal aise, si parla a se gent et si leur dist. jSeigneur*, 
fist il, ,se nous laissons aler ches gens en leur pais, nous serons 
mais tous jours tenu pour malvais et pour trikeeur. Mais alons 
dusques à aus et si leur disons, que s'il nous veullent rendre ches 
ΣΣΣΝΊ, mars que il nous doivent des premeraines conquestes qu'il 
feront et qu'il aront a leur partie, que nous les mesrons outre 
mer“. Li Venicien s'acorderent bien a chou que li dux avoit dit. 
Dont si alerent as pelerins, la ou il s'estoient logie. Si comme il 
furent la venu, si leur dist li dux. ,, Seigneur“, fist il, ,nous avons 
pris conse] entre mi et me gent en tele maniere que, se vous nous 
voles greanter loiaument que vus nous paieres ches XXXVI. M. 
mars que vous nous deves a le premeraine conqueste que vus feres 
de vo partie, nous vus mesrons outre mer*. Quant li eroisie oirent 


La prise de Constantinople. 9 


cho que li dux leur avoit dit et moustre, si en furent moult lie 
et se li cairent as pies de goie et se li creanterent loiaument, qu'il 
feroient moult volentiers chou que li dux avoit devise. Si fisent 
si grant goie le nuit, qu'il n'i | eut si poure qui ne fesist grant lu- 
minaire, et portoient enson les lanches grans torkes de candeilles 
entor leur loges et par dedens, que che sanloit que tote l'os fust 
esprise. | 

MII. Apres vint li dux a aus; si leur dist: ,Seigneur, il est 
ore yvers; ne nous ne porriemes passer mie outre mer; ne che 
n'est mie remes en mi. Car je vus eusse piecha fait passer, s'il 
ne fust remes en vous. Mais faisons le bien!“ fist li dux. » a 
une chite pres de chi, Jadres a a non. Chil de le vile nous ont 
moult meffait, et jou et mi homme nous volons venger d'aus se 
nous poons. Et se vus me voles croire, nous y irons cheste yver 
sejorner dusques vers le pasque, et adonc si atierrons no navie; 
si nous en irons outre mer a l'aive Damedieu. Et le vile de Jadres 
est mout boine et moult plentijve de tous biens“. Li baron et li 
haut homme croisie s'asentirent a chou que li dux avoit dit. Mes 
tout chil de l'ost ne seurent mie chest consel fors li plus haut 
homme. Adont si atirerent tout communaument leur oirre et leur 
navie tout entirement; si se misent en le mer', et cascuns des haus 
homes avoit se nef a lui et a se gent et sen vissier a ses chevax 
mener, et li dux de Venice avoit avec lui L. galies tout a sen 
coust. Le galie ou ens il estoit, ert toute vermeille, et 8'i avoit un 
pavellon tendu par deseure lui d'un vermeil samit. Si avoit ΠΠ. 
buisines d'argent devant lui qui buisinoient, et tymbres qui grant 
goie demenoient, et tout li haut homme et clerc et lai et petit et 
grant demenerent si grant goie a l'esmovoir, | que onques encore 
si faite goie ne si fais estoires ne fu veus ne ois, et si fisent li 
pelerin monter as castiaus des nes tous les prestres et les clers 
qui canterent ,veni creator spiritus^. Et trestout et grant et petit 
plorerent de pec et de le grant goie qui eurent. Et quant li estoires 
parti du port de Venice et . . . . . . . . . dromons 
et ches rikes nes et tant d'autres vaissiaus que ch'estoit le plus 

! Le 8 octobre 1202. 


f.104 r.1 





{ 
, 


10 Robert de Clary. 


bele cose a eswarder qui fust tres le commenchement du mon: 
Car il y avoit bien C. paire de busines que d'argent que d'ar: 
qui toutes sonneret a lesmovoir, et tant de tymbres et tabours 
autres estrumens que ch'estoit une fine merveille. Quant il fure 
en chele mer et il eurent tendu leur voiles et leur banieres mis 
haut as castiaus des nes et leur enseingnes, si sanla bien que 
mers formiast toute, et qu'ele fust toute enbrasee des nes qu 
menoient et de le grant goie qu'il demenoient. Adont si alere 
tant quil vinrent a une chite; Poles avoit a non. Illueques ari 
rent, si se rafreskirent, se y sejournerent un peu, tant qu'il fure 
bien rafreski et qu'il eurent acate des nouveles viandes a met 
en leur nes. Apres se se remisent en le mer. S'il eurent gra 
gole et grant feste demenee par devant, encore demenerent il ado 
ques ausi grant ou greigneur, si que les gens de le vile s'en m 
vellierent trop de le grant goie et de grant estoire et de le gra 
nobleche qu’il demenoient. Et si disent bien et ch'estoit voirs, q 
onques si biaus | estoires ne si rikes ne fu veus ne assanles en nt 
tere comme il avoit illueques. 

XIV. Li Venicien et li pelerin se singlerent tant qu'il vinre 
a Jadres le nuit de le feste S. Martin. Chil de le vile de Jadr 
quant il virrent ches nes et ches grans estoires venir, si eure 
moult grant peur; si fisent les portes de le vile fremer et si β)ε 
merent au miex quil peurent comme pour aus deffendre. Qua 
il furent arme, li dux parla a tous les haus hommes de l'ost; 
leur dist. ,Seignor, cheste vile a moult meffait a mi et a me gel 
Je m'en vengeroie volentiers; si vus pri que vus m'en soies 
aive^. Et li baron et li haut homme li respondirent que il li aic 
roient volentiers. Or savoient il bien chil de Jadres que chil 
Venice les haoient. Si avoient pourcachie unes lettres de Rom 
que trestout chil qui les werieroient ou qui leur feroient nul d 
mage, quil fussent eskemenie. Si envoierent ches letres par boi 
messages au duc et as pelerins qui illueques estoient arive. Qua 
li message vinrent a lost, si lut on les letres devant le duc 
devant les pelerins. Quant les letres furent lutes, et li dux les e 
entendues, il dist, qu'il ne lairoit mie pour l'eskemeniement l'ap 


La prise de Constantinople. 11 


Stoile, qu'il ne se venjast de chiax de la vile. Atant s'en alerent 
li message. Li dux parla autre fois as barons: si leur dist. ,Sei- 
gneur, sachies que je ne le lairoie a nul fuer, que je ne m'en ven- 
jaisse d'aus, ne pour l’apostoile“, et pria les barons qu'il li aidais- 


sent. Li baron respondirent tout qu'il li aideroient volentiers; | fors r. 


seulement li euens Symons de Monfort et mesires Engerrans de 
Bove; chil disent, qu'il n’iroient mie contre le commandement l'a- 
postoile, ne qu'il ne voloient mie estre eskemenie. Si s'atornerent, 
si alerent en Honguerie sejourner tot liver. Quant li dux vit que 
li baron li aideroient, si fist drechier ses engiens a assalir a le 
vile, tant que chil de le vile virrent qu'il ne pooient avoir duree; 
si virrent a merchi, si leur rendirent le vile. Adont si y entre- 
rent li pelerin et li Venicien'. Si parti on le vile en IL. moities, 
si que li pelerin en eurent l'une moitie et li Venicien l'autre. 

XV. Apres si avint que une grans meslee leva entre les 
Veniciens et le menue gent des pelerins qui dura bien une nuit 
et demi jour. Et fu si grans chele meslee, que a paines les peu- 
rent li chevalier desmesler. Quant il les eurent desmesles, si y 
misent si bele pais que onques puis ne furent par mal ensanle. 
Apres li haut homme croisie et li Venicien parlerent ensanle de 
l'eskemeniement, dont il furent eskemenie de le vile qu'il avoient 
prise, tant qu'il se consellierent entr'aus qu'il envoieroient a Rome 
pour estre assous, tant qu'il y envoierent? le vesque de Sessons 
et monseigneur Robert de Bove, pourcachierent lettres de l'apo- 
stoile que tout li pelerin et tout li Venicien fussent assaus. Quant 
il eurent leur letres, si s'en revint li vesques au plus tost qu'il 
peut, et mesires Robers de Bove ne revint mie avec lui; ains s'en 
ala outre mer droit de Rome. 

XVI. Entrementiers que li eroisie et li Venicien sejornerent 
illueques l'iver, si se pourpenserent qu'il avoient moult despendu, 
et parlerent ensanle et disent qu'il ne pooient mie aler en Baby- 
loine ne en Alixandre ne en Surie; car il n'avoient mie viandes 
ne avoir dont il y peussent aler; car il avoient ja pres de tout 
despendu, que ens u sejorner qu'il avoient fait, que ens u grant 

! Le 19 novembre 1202. 3 Le 22 novembre. ? ,envoieroient" msc. 


19 Robert de Clary. 


loier qu'il avoient donne au navie. Et disent qu'il n'i pooient mie 
aler, et s'il y aloient, n'i feroient il nient, qu'il n'avoient ne viande 
ne avoir dont il se peussent soustenir. 

XVII. Li dux de Venice vit bien que li pelerin n'estoient mie 
a aise; si parla a aus et si leur dist: ,Seigneur, en Grece a moult 
rike tere et moult plentive de tous biens. Se nous poiemes avoir 
raisnavle acoison d'aler y et de prendre viandes en le tere et 
autres coses, tant que nous fuissiemes bien restore, che me sanle- 
roit boins consaus, et si porriemes bien outre mer aler^. Adont 
se leva li marchis; si dist: ,Seigneur, je fui antan au noel en 
Alemaingne a le court monseigneur l'empereour. Illueques si vi un 
vaslet qui estoit freres a le femme l'empereur d'Alemaingne'. Chus 
vasles si fu fix l'empereur Kyrsac de Coustantinoble, que uns siens 
freres li avoit tolu l'empire de Coustantinoble par traison. Qui chu 
vaslet porroit avoir“, fist li marchis, il porroit bien aler en le 
tere de Constantinoble et prendre viandes et autres coses; car li 
vasles en est drois oirs*. 

v.2 XVIII. Or vous lairons chi ester des pelerius et de l'estoire; 
si vous dirons de chu vaslet et de l'empereur Kyrsaac sen pere, 
comment il vinrent avant. Il eu un empereur en Constantinoble, 
Manuaus eut a non. Si fu moult preudons chis empereres et li 
plus rikes de tous les Crestiens qui onques fuissent, et li plus 
larges, ue onques nus ne li demanda du sien qui de le loi de Rome 
fust qui alui peust parler, qu'il ne li fesist donner C. mars; ensi 
l'avons oi tesmoignier. Chis empereres amoit moult Franchois et 
mout les creait. Un jour avint que le gent de se tere et si consel- 
lier le blasmerent moult et par maintes fois l'avoient blasme de 
chou, quil estoit si larges et qu'il amoit si durement les Fran- 
chois, et li empereres leur respondi: ,Il ne sont que II. hommes 
qui doivent donner, Damediex et jou. Mais se vous le loes, je 
douroie congie as Franchois et a tous chiaus de le loi de Romme, 
qui entor mi et me pooste sont“. Et li Grieu en furent moult lie 
et disent: Ha sire! or feries vous moult bien, et nous vous ser- 
virons moult bien“. Et li empereres kemanda que tout li Fran- 

1 Alexis (IV), fils d'Isaac (Kyrsac) l'Ange et frère de la reine Irène. 


V. 


[m 


14 Robert de Clary. 


vus dourai plus que je ne fis onques mais“. Si en remena les 
Franchois. Et quant il fu revenus, si manda se gent; si leur dist: 
Seigneur, or puet on bien veir en cui on se doit fier; vous vus 
en fuistes, quant vus me deustes aidier, si me laissastes tout seul. 
Et se li Latin vausissent, il me ussent tot decope en pechies. Mais 
or kemanch jou, que nus de vous ne soit si oses ne si hardis qu'il 
jamais paraut de me largueche ne de chou que j'aim les Fran- 
chois; car je les aim et si me fi plus en aus que en vus et si 
leur donrai plus que jou ne leur ai donne“. Et li Grieu ne fu- 
rent onques puis si hardi qu'il en osaissent parler. 

XIX. Chis empereres Manuvaus avoit un moult bel fil de se 
femine et se pourpensa qu'il le voloit marier au plus hautement 
quil porruit, et par le conseil des Franchois qui entor lui estoient, 
si inanda a Phelippon le roi de Franche qu'il li donnast se sereur' 
avec sen fil. Si envoia li empereres | ses messages en Franche qui 
moult estoient haut homme et moult y alerent rikement; ne onques 
ne vit on gens plus rikement ne plus noblement aler que 'chil 
fisent, si que li rois de Franche et se gent se merveillierent de 
le grant nobleche que li message menoient. Quant li message 
vinrrent au roi, se li disent chou que li empereres li mandoit. Et 
li rois dit qu'il s'en conseilleroit, et quant li rois se fu conseillies, 
si li loerent si baron qu'il envoiast se sereur a si haut homme et 


‘a si rike homme comme li empereres estoit. Dont si respondi li 


rois as messages qu'il envoieroit volentiers se sereur a l'empereur. 

XX. Adont si atorna li rois mout rikement se sereur, si l'en- 
voia avec les messages en Constantinoble et asses de se gent avec 
lui; et chevauchierent tant et errerent qu'il ne cesserent si vinrent 
en Coustantinoble. Quant il furent venu, si en fist li empereres 
moult grant feste de le damoisele et grant goie et de lui et de se 
gent. Entrementiers que li empereres eut envoie pour chele da- 
moisele, si renvoia d'autre part outre mer un sien parent qu'il 
moult amoit, Andromes* avoit a non, pour le roine Tendore de 


! Agnès épousa en 1180 le prince Alexis II Comnéne, empereur 1180 
—1183. 3 Andronic I Comnène, empereur 1183 —1185. 


La prise de Constantinople. 15 


Jherusalem qui se suers estoit, qu'ele venist au couronnement sen 
fil et a se feste. Le roine se mist en mer avec Androme a venir 
en Constantinoble. Quant il furent bien ale avant en le mer, si 
ne fait mais el? Andromes si aama le roine qui se cousine estoit, 
et jut a lui a forche. Et quant il eut che fait, si n'osa revenir 
arriere en Coustantinoble; ains prist le | roine, si l'enmena a forche 
au Coine* as Sarrasins, illueques si demoura. 

XXI. Quant li empereres Manuaus seut les nouveles que An- 
dromes eut si faitement le roine se seureur menee, si en fu moult 
dolens, et pour che ne lassa il mie qu'il ne fesist grant feste et 
quil ne coronast sen fil et le damoisele. Ne demora mie graument 
apres, que li empereres morut. Quant Andromes li traitres οἱ dire 
que li empereres M[anuaus] fu mors, si envoia a sen fil qui empe- 
reres estoit, et se li fist requerre pour Dieu qu'il li pardonnast 
sen mautalent, et si li fist a croire que che ne fu se menchoingne 
non que on li avoit mis sus, tant que li empereres qui enfes estoit 
li pardonna sen mautalent. Si le manda tant que chis Audromes 
revint arriere et fu entor l'enfant, tant que li enfes le fist bailliu 
de tote se tere, et qu'il fu si orguellex que trop de le ballije 
quil avoit. Ne demora mie graument apres qu'il prist par nuit 
l'empereur, si le moudri et se mere’ aussi. Quant il eut che fait, 
si prist IL. grandesmes pierres, si leur fist lier as cous, et puis si 
les fist geter en le mer. Apres si se fist coroner tot a force a em- 
pereur. Quant il fu corones, si fait il prendre trestous chiax que 
il seut que il en pesoit qu'il estoit empereres, si leur fait il crever 
les iex et destruire et de male mort morir, et prenoit toutes les 
beles femmes que il trovoit, si gesoit a eles a forche, et prist l'em- 
peerris a femme qui estoit suers le roi de Franche, et fist tant de 
si grans desloiautes que onques nus traitres ne nus mourdrissierres 
tant n'en fist comme | il fist. Quant il eut faites toutes ches des- 
loiautes, apres si demanda a un sien maistre balliu qui li aidoit à 
faire toutes ches malaventures, se il y avoit mais de chiax qu'il 


1 Théodora, fille du Sévastocrator Isaac et nièce de Manuel, veuve du 
roi Baudouin III. 3 Iconium; ,Coiue" msc. 3 Marie de Poitou, des 
princes d'Antioche. 


f. 106 r. 1 


16 Robert de Clary. 


en pesast qu'il estoit empereres. Et chis li respondi qu'il n'en 
savoit mais nul fors que on disoit qu'il avoit III. joules vasles en 
le vile qui estoient d'un lignage que on apeloit le lignage d'Angle; 
et estoient haut homme, mais il n'estoient mie rike, ains estoient 
poure ne n'estoient mie de grant pooir. Quant li empereres Audro- 
mes oi que si faitement estoient chil III. vaslet de chu lignage, 
si kemanda a chelui sen balliu qui moult estoit malvais hons et 
 traitres ausi comme il estoit, qu'il les alast prendre et qu'il les 
pendist ou qu'il les fesist de male mort morir. Li ballius s'en ala 
pour prendre ches III. freres. Mais il n'en prist que un, et li doi 
escaperent. Chelui qui fu pris, on li fist crever les iex; apres il 
se rendi; li doi autre s'en fuirent. Si s'en ala li uns en une tere - 
que on apele Blakie; chis avoit non Kyrsac; et li autres s'en ala 
en Anthioche et fu pris des Sarrasins par une chevauchie que li 
Crestien fisent. Chis qui en Blakie estoit fuis, si y fu si poures 
quil ne se pooit warir, tant qu'il s'en revint arriere en Constan- 
tinoble par fine poverte. Si se mucha en le maison a une veve 
dame en le vile. Or n'avoit il nul catel u siecle fors une mule 
et un vaslet; si waaingnoit chus valles a se mule en vins qu'ele 
portoit en autres coses chou, dont Kyrsaacs ses sires et il vivoient, 
r. 2 tant que les | nouveles a l'empereur vinrent Audrome le traiteur, 
que chis estoit si faitement revenus en le vile. Adont si kemanda 
a sen balliu* qui moult estoit hais de tote gent pour les max qu'il 
faisoit cascun jour, qu'il alast prendre chelui Kyrsac et qu'il le 
pendist, tant que chis monta un jour seur sen cheval, et prist 
asses gent avec lui, si s'en ala a le maison le boine femme ou 
Kyrsaacs estoit. Quant il vint la, si fist apeler a l'uis, et le boine 
femme vint avant; si se mervella moult qu'il voloit; tant que li 
kemanda qu'ele fesist venir avant cheli qui estoit muchies en se 
maison. Le boine femme respondi, si dist: ,Ha sire, pour Dieu 
merchi, il n'a nul homme chaiens muchie*; et il kemanda autre 
fois qu'ele le fesist venir avant, ou s'ele ne l’ faisoit venir, qui le 


! Andronic fit crêver les yeux à Andronic l'Ange et à trois de ses 
fils; trois autres, Isaac et Alexis III qui depuis furent empereurs, et Jean 
se sauvérent par la fuite. 3 Etienne Hagiochristophorités. 


La prise de Constantinople. 17 


feroit prendre l'un et l'autre. Quant le boine femme oi chou, si 
eut grant peur de chu diable qui tant avoit fait de mal; si s'en 
entra en se maison, si vint au vaslet, se li dist: , Ha biau sire 
Kyrsac, vous estes mors; veschi le balliu l'empereur et moult de 
gent avec li qui vous sont venu querre pour vus destruire et pour 
vus tuer!“ Li vasles fu moult esmaris, quant il oi chis nouveles, 
et tant qu'il vint avant qu'il ne se peut estordre a nul fuer qu'il 
n’alast hors a chu balliu. Si ne fait il mais el? Si prent il 
s'espee, si la met il sous sen surcot, si s'en ist il hors de le mai- 
son, si vient il devant le balliu, se li dist: ,Sire, que plaist vus?“ 
Et chis li respondi moult felenessement'; se li dist: ,Ribaus puans, 
on vus pendera ja!^ Tant que Kyrsaacs vit qui li convenoit aler 
avec aus maugre sien; et moult volentiers s'en venjast d'aucun 
d'aus. Se se trait il plus pres qu'il peust de chu balliu; si traist 
il s'espee, si fiert il chu balliu parmi le teste, si qu'il le pour- 
fendi trestout dusques es dens. 


XXII Quant li serjant et le gent qui estoient avec balliu v. 


virrent que li vasles avoit si pourfendu le balliu, si s'en fuirent. 
Quant li vasles vit qu'il s'en fuioient, si prent il le cheval le bal- 
liu qu'il avoit ochis, si monte il sus et tint s'espee qui tote ert 
sanente. Si ne fait il mais el? Si se met a le voie a aler vers 
le mouster Sainte Souphie. Si comme il s'en aloit, si crioit merchi 
as gens qui estoient a val les rues qui tot estoient esmari de le 
noise qu'il avoient oie. Si leur disoit li vasles: ,Seignor, pour 
Dieu merchi, ne me tues mie; car je ai ochis le diable et le mor- 
drisseeur qui toutes les hontes a faites a chiaus de cheste vile et 
as autres^. Quant il vint au mouster Sainte Souphie, si monta seur 
l'autel et si enbracha le crois, pour che qu'il voloit sauver se vie. 
Apres li cris et le noise fu moult grans en le vile; tant ala a 
mont et a val li cris, que on le seut par toute le vile, comment 
Kyrsac eut chu maufe et chu mordrisseeur ochis. Quant chil de 
le vile le seurent, si en furent moult lie. Si keurent il qui miex 
miex au moustier Sainte Souphie pour veir chu vaslet qui chu har- 
dement avoit fait. Si comme il furent la tout asanle, si commen- 


1 ,fenelessement" msc. 
2 


18 Robert de Clary. 


chierent a dire l'uns a l'autre: ,Chist est vaillans et hardis, quant 
si grant bardement entreprist a faire“; tant que li Griu disent 
entr'aus: ,Faisons le bien, faisons de chest vaslet empereur^; tant 
quil s’i acorderent tout entr'aus. Si envoient il pour patriarche 
qui a meesme d'iluec estoit en sen palais, qu'il venist coroner un 
nouvel empereeur qu'il avoient eslut. Quant li patriarches oi chou, 
si dist qu'il n'en.feroit nient, et commencha a dire: ,Seigneur, 


. v.2 mal le faites, soies en pais, vous ne faites mie bien, | qui aves 


f. 107 r.1 


tele cose entreprise. Se jou le coroune, li empereres Audromes 
me tueroit et decoperoit tot en pieches^. Et li Grieu li respon- 
dirent que s’il ne le corounoit qu'il li couperoient le teste; tant 
que li patriarches, que par forche que par peur que il eut, de- 
scendi de sen palais, si s'en vint au mouster la ou Kyrsacs estoit 
en moult poure robe et en moult poure vesteure; que le jour 
meesme avoit li empereres Audromes envoie sen balliu et ses 
gens pour lui prendre et destruire, tant que li patriarches se re- 
vesti, si le corona lues esraument vausist ou ne dengnast. Quant 
Kyrsacs fu corones, si en alerent les nouveles tant a mont et a 
val que Audromes le seut, et qu'il avoit sen balliu ochis; ne ne 
le peut onques croire devant la que il y envoia ses messages. Et 
quant si message vinrrent la, si virrent bien que che fu voirs, 
si s'en revienent tantost arriere a l'empereur; si disent: , Sire, 
chest tout voirs!“ 

XXIII. Quant li empereres seut que che fu voirs, si se leva, 
si prist moult de se gent avec lui, si s'en ala dusques au mouster 
Sainte Souphie par uns alooirs qui alooient de sen palais dusques 
au moustier. Quant il vint au moustier, si fist tant qu'il fu seur 
les vautes du moustier, si vit chelui qui estoit coronnes. Quant il 
le vit, si en fu moult dolens et demanda a se gent s'il y avoit 
ehelui qui eust nul arc, tant que on en aporta un et une saiete. 
Et Andromes prent chel arc, si entoise, si cuide | ferir Kyrsac 
qui corounes estoit, parmi le cors. Si comme il entesa, si rumpi 
le corde, et il en fu moult esmaris et moult esperdus. Si s'en re- 
vint arriere en palais, tant qu'il dist a se gent qu'il alaissent fre- 
mer les portes du palais, et qu'il s'armaissent et qu'il deffendis- 


La prise de Constantinople. 19 


sent le palais; et il si fisent, et il s'en issi entrementiers du pa- 
lais. Si s'en vint a une fause posterne, si s'en ist il de le vile, si 
s'en entra en une galie et de ses gens avec lui, si se mist en le 
mer pour che qu'il ne voloit mie que le gent de le vile le pre- 
sissent. 

XXIV. Apres le gent de le vile alerent u palais et menerent 
le nouvel empereeur avec aus; si prisent le palais a forche; si y 
menerent l'empereeur; apres si l'assisent en le caiere Coustentin. 
Et puis qu'il fu assis en le caiere Coustentin, si l'aourerent tot 
comme saint empereeur. Li empereres fu moult lies que le grant 
houneur que Diex li avoit en tel jour donnee. Si dist as gens: 
seigneur, or vees le grant mervelle de le grant hounour que Diex 
m'a donnee, que en chel jour meesme que on me devoit prendre 
et essillier, en chel jor meesme sui corrounes a empereeur. Et pour 
le grant hounour que vus m'aves faite, vus doins jou trestot le 
tresor qui est en chest palais et u palais de Blakerne“. Quant les 
gens oirent chou, si en furent tout lie du grant don que li empe- 
reres leur eut donne; si alerent, si esfondrerent le tresor; sì y 
troverent tant d'or et d'argent comme une fine mervelle; si le de- 
partirent entr'aus. 

XXV. Le nuit meesme que Andromes s'en fuioit, | leva une 
si grant tormente en le mer et une si grant tempeste que de vent 
que de tounoirre que d'esclistre, que il ne se gent ne seurent quel 
part il aloient, tant que li orages et le tormente les racacha ar- 
riere en Coustantinoble, qu'il n'en seurent mot. Quant il virrent 
qu'il furent a tere .et qu'il ne peurent avant aler, si dist Andromes 
a se gent: ,Seigneur, esgardes ou nous sommes!^ Il esgarderent 
et virrent bien qu'il estoient revenu en Constantinoble; tant qu'il 
disent a Andromes: ,Sire, nous sommes mort; car nous sommes 
revenu arriere en Coustantinoble^. Quant Andromes oi chou, si 
fu si esmaris qu'il ne seut que faire. Si dist a se gent: ,Seigneur, 
pour Dieu, menes nous ailleurs de chi!^ Et il respondirent qu'il 
ne pooient avant aler, qui leur couperoit les testes. Quant il vir- 
rent qu'il ne peurent avant aler a nul fuer, si prisent Andromes 


lempereeur, si l'en menerent en une taverne, si le muchierent der- 
9* 


1 


2 


90 Robert de Clary. 


riere les touniaus. Li taverniers et se femme esgarderent moult 
chele gent, et si leur fu bien avis que ch'estoit de le gent l'em- 
pereeur Androme, tant que le femme au tavernier ala par aven- 
ture entor ses touniaus veir.qu'il fuissent bien sere. Si esgarda a 
mont et a val. Si voit ele Androme seir derriere les touniaus a 
tous ses dras emperiaus; si le reconnut mout bien; si s'en revint 
ele arriere a sen baron; se li dist ele: ,Sire, Andromes li empe- 
reres est muchies chaiens*. Quant li taverniers l'oi, si envoia un 
message pour un haut homme qui manoit pres d'iluec en un grant 
palais, cui pere a chelui Andromes avoit destruit, et si avoit jut a 
forche a Ie femme chu haut homme. Quant li messages vint la, 
si dist a chu haut | homme, que Andromes estoit'a le maison chu 
tavernier; si le nomma. Quant li haus hons oi que Andromes estoit 
a le maison chu tavernier, si en fu moult lies; si prent il de se 
gent avec lui; si va a le maison au tavernier; si prent il An- 
dromes; si l'en maine il en sen palais. Quant che vint lendemain 
par matin, si prist li haus hons Androme; si l'en maine il u pa- 
lais devant l'empereeur Kyrsac. Quant Kyrsaacs le vit, se li de- 
manda: ,Andromes, pour coi as tu si faitement tray ten seigneur 
l'empereeur Manuel, e£ pour coi mordrisis tu se femme et sen fil, 
et pour coi as tu si volentiers fait mal a chiax que il en pesoit que 
tu estoies empereres, et pour coi me voloies tu faire pendre?^ Et 
Andromes li respondi: ,Taissies vous“, fist il, ,que je ne vous en 
dengneroie respondre“. Quant li empereres Kyrsacs oi qu'il ne l'en 
dengneroit respondre, si fist mander moult de chiaus de le vile, 
qu’il venissent devant lui. Quant il furent devant li venu, si leur 
dist li empereres: ,Seigneur, veschi Andromes qui tant a fait de 
maus et a vous ef as autres, je ne porroie mie che me sanle faire 
justiche de lui a le volente de nous tous. Mais je le vus baille a 
faire ent chou que vous vaurres^. Adont si en furent chil de le 
vile moult lie; si le prisent, tant que li un disent que on l’arsist, 
li autre que on le boulist en une caudiere pour plus vivre longe- 
ment et pener, li autre que on le trainast, tant qu'il ne se peu- 
rent acorder entr'aus, de quel mort ne quel tormente il le peus- 
sent destruire; tant qu'il y eut un sage homme qui dist: ,Seigneur, 


La prise de Constantinople. 91 


se vous me volies croire, je vous enseingneroie, comment, nous nous 
porriemes trop bien vengier de lui. Je ai un camoel en maison 
qui est le plus orde beste et le plus foireuse | et le plus laide du v. 2 
siecle. Nous prenderons Andromes, si le despoullerons trestout nu, 
sì le loierons au dos du camoel, si que ses visages li iert droit 
ens u cul, si le mesrons d'un kief de le vile dusques a l'autre, si 
se porront adonques bien vengier tot chil et toutes cheles a qui il 
a mesfait". Si s'acorderent tout a chou que chis eut dit. Si pre- 
nent i| Andromes, si le loient il si comme chil eut devise. Si 
comme il menoient contre val le vile, si venoient chil a qui il 
avoit meffait, si le debrocoient et depicoient et feroient, li un de 
coutiaus, li autre d'alesnes, li tiers d'espees, et disoient: , Vous 
pendistes men pere, et si geustes a me femme a forche“; et les 
femmes qui filles il avoit prises a forche, le sacoient par les ger- 
nons et fisent li tant de le pure honte, que quant il virrent a l'au- 
tre kief de le vile, n'avoit il mie de char seur le cors de lui; et 
puis prisent les os, si les geterent en une longaingne; en tele ma- 
niere se vengierent il de chel traiteur. Tres che jour que Kyrsaacs 
fu empereres, pourtraist on sus les portaus des moustiers, comment 
Kyrsaac avoit este empereres par miracle, et comment nostre sires 
li metoit le corone u chief d'une part et nostre dame d'autre, et 
comment li angles coupa le corde de l'arc, dont Andromes le vaut 
ferir, pour chou che disoient que ses lignages avoit sornon d'Angle. 

XXVI. Apres si li prist moult grans talens de veir sen frere 
qui en paisnie estoit en prison; tant qu'il prist messages, si les 
envoia querre sen frere. Tant le quisent | que on leur fist enten- f. 108 r. 1 
dre qu'il estoit en prison; il alerent chele part. Quant il vinrent 
la, si le demanderent as Sarrasins; et li Sarrasin avoient oi dire 
que li vasles estoit freres l'empereeur de Constantinoble; si l'en 
tinrent moult plus kier et disent qu'il n'en renderoient mie sans 
grans avoir; tant que li message leur donnerent tant d'or et d'ar- 
gent comme il demanderent. Quant il eurent chelui racate, si s'en 
revinrent arriere en Coustantinoble. 

XXVII. Quant li empereres Kyrsaacs vit sen frere, si en fu 
moult lies et moult en fist grant feste, et chis refu aussi moult 


29 Robert de Clary. 


lies de chou «que ses freres fu empereres, et de chou qu'il avoit 
conquis l'empire par se forche. Chus vasles avoit non Alexes. Xe 
demora waires apres que li empereres ses freres le fist bailliu de 
toute se tere et kemandeeur. Adont si s'enorgueilli si de chele 
baillie qu'il eut, que les gens de tout l'empire le renommoient trop 
et redoutoient pour chou qu'il estoit freres l'empereeur et pour chou 
que li empereres l'amoit tant. 

XXVIII. Apres si avint un jour que li empereres ala cachier 
en se forest. Si ne fait mais el? Alexes ses freres si vient il en 
le forest ou li empereres estoit, si le prent il par traison, si li 
ereva les iex. Apres quant il eut che fait, si le fist metre en pri- 
son que on n'en seut mot. Quant il eut che fait, si sen revint 
arriere en Coustantinoble; si fist acroire que li empereres ses 
freres estoit mors; si se fist courouner a empereeur a forche. 
Quant li maistres au fil l'empereeur Kyrsac vit que li oncles a 

r. 2 l'enfant eut tray sen pere et qu 1] s'estoit | fais empereres par trai- 
son, si ne fait mais el? Si prent il l'enfant, si le fait mener en 
Alemaingne a se sereur qui estoit femme l'empereeur d'Alemaingne; 
car il ne voloit mie que ses oncles ne le fesist destruire, et estoit 
plus drois oirs que Alexes ses oncles n'estoit. 

XXIX. Or aves oi comment Kyrsac vint avant et comment il 
fu empereres, et comment ses fix ala en Alemaingne, pour qui li 
croisie et li Venicien envoierent par le consel du marchis de Mon- 
ferras leur maistre, si comme vus aves oi en l'estoire devant, pour 
che quil eussent acoison d'aler en le tere de Coustantinoble. Or 
vus dirons de chel enfant et des croisies, et comment li croisie 
envoierent pour lui, et comment il alerent en Coustantinoble, et 
comment il le conquisent. 

XXX. Quant li marchis eut dit as pelerins et as Veniciens, 
que qui aroit chel enfant dont nous avons parle par devant, il aroit 
boine acoison d'aler en Coustantinoble et d'aus estoirer, si fisent 
li croisie atirer IT. chevaliers moult bien et moult belement; si les 
envoierent en Alemaigne pour chu vaslet qu'il venist a aus et se 
li manderent qu'il li aideroient sen droit a conquerre. Quant li 
message vinrrent a le court lempereeur d'Alemaingne, la ou li 


La prise de Constantinople. 93 


vasles estoit, se li disent le message que on leur avoit carquie a 
dire. Quant li vasles oi chou et entendi le mandement que li haut 
homme croisie li avoient mande, si en fu moult lies et moult en 
fist grant feste et moult fist biau sanlant as messages. Si dist 
qu'il s'en conseilleroit a l'empereur sen serouge. Quant li empe- 
reres l'entendi, si respondi au vaslet que bele caanche li estoit 
avenue; si le loa bien qu'il y alast et se li dist qu'il n'aroit ja- 
mais point de sen hyretage, sen par l'aive de Dieu et des croisies 
ne l'avoit. 


XXXI. Li vasles entendi bien que li empereres li donnoit boin v. 


consel; si s'atorna au plus belement qu'il peut, si s'en vint avec 
les messages. Et devant che que li vasles ne li message fussent 
venu a Jadres, si s'en fu li estores ales en l'isle de Corfaut, pour 
chou que le paske' estoit ja passee. Mais quant li estores mut a 
aler i, si fist on laijer II. galies pour atendre les messages et le 
vaslet. Et sejornerent li pelerin en l'isle de Corfaut, tant que li 
vasles et li message vinrent. Quant li vasles et li message vinrent 
a Jadres, si trouverent ches II. galies que on leur avoit laijes; si 
se misent en mer; si s'en alerent tant qu'il vinrent a Corfaut, la 
ou li estores estoit. Quant li homme virrent que li vasles venoit, 
si alerent tout encontre lui, si le saluerent et se li fisent moult 
grant feste. Quant li vasles vit que li haut homme l’ouneroient si 
et tous li estores qu'ilueques estoit, si fu si lies, que nus hons 
si ne fu. Adont si vint li marchis avant; si prist le vaslet, si l'en 
mena avec lui en se tente. 

XXXII. Quant li vasles fu la, adont si s'asanlerent tout li 
haut baron et li dux de Venice a le tente le marchis et parlerent 
d'unes coses et d'autres. Et tant que il li demanderent, que il fe- 
roit pour aus, s'il le faisoient empereeur et s'il li faisoient corone 
porter en Coustantinoble. Et il leur respondi, qu'il feroit quanque 
il vaurroient. Tant parlerent que il dist, qu'il douroit a l'ost CC. 
mile mars et qu'il tenroit le navie un an a sen coust, et qu'il iroit 
outre mer avec aus a tout sen pooir, et qui tenroit tous les jours 
de se vie XM. hommes a armes en le tere d'outre mer a sen coust, 

! Le 6 avril 1203. 


24 Robert de Clary. 


v.2 et qu'il douroit a tous chiaus de l'ost qui se delpartirent de Cou- 


f. 109 r. 1 


stantinoble a aler outre mer viande dusques a un an. 

XXXIII. Adont furent trestout li baron de l'ost mande et li 
Venicien. Et quant il furent tot assanle, si se leva li dux de Ve- 
nice, si parla a aus. , Seigneur“, fist li dux, ,or avons nous rais- 
nauvle acoison d'aler en Coustantinoble, se vus le loes; car nous 
avons le droit oir. Or y eut il aucuns qui ne s'acorderent mie 
a aler en Coustantinoble; ains disoient: ,Ba, que ferons nous en 
Coustantinoble? Nous avons no pelerinage a faire et ausi pourpo- 
sement d'aler en Babyloine ou en Alexandre, et no navies ne nous 
doit sivir que un an, et ja est le moities de l'anee passee“. Et 
li autre disoient encontre: ,Que ferons nous en Babyloine ne en 
Alixandre, quant nous n'avons viande ne avoir par coi nous y 
puissons aler? Miex nous vient il anchois que nous y aillons, que 
nous conquestons viande et avoir par raisnavle acoison, que nous 
y aillons pour morir de faim. Adont si porrons forfaire, et il nous 
offre a venir avec nous et a tenir no navie et nostre estore en- 
core un an a sen coust“. Et li marchis de Monferras y metoit 
plus paine que nus qui y fust d'aler en Coustantinoble, pour che 
qu'il se voloit vengier d'un mesfait que li empereres de Coustan- 
tinoble qui l'empire tenoit, li avoit fait. Or vous lairons ichi ester 
de l'estore; si vus dirons le mesfait dont li marchis haoit l'empe- 
reur de Coustantinoble. Il avint que li marchis Caurras ses freres 
fu croisies et qu'il ala outre mer et | mena II. galies et s'en ala 
par Coustantinoble. Et quant il vint en Coustantinoble, si parla a 
l'empereur; et li empereres le bienviengna et le salua. Or avoit en 


. Chu point uns haus hons de le chite' assis l'empereur en Constan- 


tinoble, si que li empereres n'en n'osoit issir. Quant li marchis 
vit chou, si demanda comment ch'estoit que chil l'avoit si faite- 
ment assis, ne ne s'osoit il mie combatre a lui. Et li empereres 
respondi, qu'il n'avoit mie bien le cuer de ses gens ne l'aiwe, 
pour che si ne se voloit mie combatre a lui. Quant li marchis oi 
chou, si dist qu'il l'en aideroit s'il voloit. Et li empereres dist, 
que che voloit il, et qu'il l'en saroit moult boin gre. Adont dist 
1 Alexis Branas (,li Vernas"). 


La prise de Constantinople. . 925 


li marchis a l'empereeur, qu'il fesist mander tous chiaus de le loy 
de Rome, tous les Latins de le vile; si les aroit avec lui en se 
compaingnie, et qu'il se combateroit a aus, et qu'il feroit l'avant 
warde, et li empereres presist toute se gent avec lui, si le si- 
vrroit apres. Si fist li empereres mander tous les Latins de le vile. 
Quant il furent tot venu, si kemanda li empereres qu'il s'armas- 
sent tout; et quant il furent tout arme, et li marchis eut faite 
toute se gent armer, si prist tous ches Latins avec lui; si ordena 
le miex qu'il peut se bataille; et li empereres fu ausi tous armes 
et se gent avec lui. Si ne fait mais el? Li marchis si met il a 
le voie par devant, et li empereres le sivi apres. Si comme li 
marchis fu hors des portes a toute se bataille, et li empereres va, 
se li fait il fremer le porte apres. Si comme li Vernas qui l'em- 
pereeur avoit assis, vit que li marchis venoit | durement pour com- 
batre a lui, si s'esmuet il et il et se gent a venir encontre le mar- 
chis. Si comme il venoient, si ne fait mais el? Li Yvernas si se 
fiert il des esperons, si se met il devant toute se gent bien le ge- 
tee d'un cailleu pour soi haster et pour ferir soi en le batalle le 
marchis. Quant li marchis le vit venir, si point il encontre lui, 
si le Ποτέ il au premerain coup en 11ο], si l'abat il mort de chu 
caup; si fiert a destre et a senestre et il et se gent; si en ochient 
mout. Quant chil virrent que leur sires fu mors, si se commen- 
chent a desconfire; si tornent il en fuies. Quant li empereres li 
traitres qui avoit fait les portes fremer apres le marchis, vit que 
il fuioient, si ist il hors de le chite a toute se gent; si akieut il a 
cachier chiax qui fuioient; si y waaignierent moult, et li marchis 
et autre et chevax et autres coses asses. Ensi faitement venja li 
marchis l'empereeur de cheli qui l'avoit assis. Quant il les eurent 
desconfis, si s'en revinrent arriere en Constantinoble et li empe- 
reres et li marchis. Quant il furent revenu et il se furent desarme, 
si merchia moult durement li empereres le marchis de chou qu'il 
lavoit si bien vengie de chu sien anemi; tant que li marchis li 
demanda, pour coi il avoit fait les portes fremer apres lui. ,Ba 
ensi est ore“, fist li empereres. Or de par Dieu“, fist li marchis. 
Et ne demora waires apres, que li empereres et si traiteur pour- 


+ 


. 2 


La prise de Constantinople. 27 


si fu pris et se gent tote desconfite, et li tere fu si perdue, qu’il 
ne avoit mais vile qui se tenist fors Sur et Esloune. Quant Sale- 
hadins vit qu'il eut si le tere en se main, si vint au roi de Jhe- 
rusalem que il avoit en se prison, se li dist, que s'il li faisoit 
rendre Escaloune, qui le lairoit aler et grant partie de se gent 
avec li. Et li rois li respondi: ,Or m'i menes dont“, fist il, οἱ 
je le vous ferai rendre“. Et Salehadins li mena. Quant il vin- 
rent la, si parla li rois a chiaus de le vile, si leur dist, qu'il ren- 
dissent le vile, qui le voloit ensi. Et chil alerent, si li rendirent 
le vile. Quant Salehadins eut le vile en se main, si laissa le rois 
aler et une partie de se gent avec lui; et li rois quant il [fu] 
escapes de prison, a tout tant de gent comme il eut, si s'en vint 
a Sur. Et entre ches entrefaites que li rois avoit ouvre, si avoit 
li marchis tous chiaus de Sur et Genevois qui i estoient et uns et 
autres tous a sen acort, et il li avoient tot jure feeute et seur 
sains, qu'il se tenroient du tot a lui comme a leur seigneur, et il 
leur aidast le vile a deffendre. Et li marchis avoit trouve si grant 
kierte en le vile que on vendoit le mesure de ble de le vile C. 
besans, qui ne fesist mie plus que sestier et demi a Amiens. Quant 
li rois vint a Sur, si commenchierent a hukier si serjant: ,Ouvres, 
ouvres le porte; veschi le roi ou il vient“. Et chil de | dedens f. 110 r. 1: 
respondirent, qu'il n'i enterroient. Tant que li marchis vint as 
murs; si dist qu'il n'i enterroit. ,Ba, comment“, fist li rois, ,de 
ne sui jou sires et rois de laiens?^ Επ non Dieu“, fist li mar- 
chis, ,ne sires ne rois ne n'estes vous, ne vus n'i enterres; car vus 
aves tot houni et le terre toute perdue, et d'autre part le kiertes 
est si grans chaiens, que se vous et vo gent i entries, que le vile 
seroit tote perdue de fain. Et jou ai plus kier^, fist li marchis, 
que vous soies perdus et vous et vo gent de qui il n'est waires 
grans esplois, que nous qui chaiens sommes nele vile“. Quant li 
rois vit qu'il n'i peut entrer, si s'en torna a toute, se gent, si s'en 
ala vers Acre en un toron, la si se loja et fu illueques tant que 
li rois de Franche et li rois d'Engletere li trouverent. Si comme 
li marchis estoit a Sur en chele grant kierte qui i estoit, si leur 
envoia Diex confort, que uns markaans i vint qui amena une nave 


98 Robert de Clary. 


de ble; si commist le ble a X. besans qui estoit a C. Si en fu 
moult lies li marchis et tout chil de le vile, et si fu tous li bles 
retenus et acates en le vile. 

XXXV. Ne demora waires apres, si vient Salehadins, si as- 
siet il Sur et par tere et par mer, si que ne viande ne autre 
cose ne pooit venir en le vile. Et tant i sist que le kiertes fu de 
rekief ausi grande en le vile comme ele i avoit este. 

XXXVI. Quant li marchis vit que le kiertes fu si grans en 
le vile et qu'il ne pooient avoir soulas ne confort de nule part, 
si manda tous chiaus de le vile et Genevois qu'il i avoit et uns 
et autres, si parla a aus et si leur dist. ,Seigneur^ fist il, ,nous 
sommes maubailli, se Diex ne n'a | merchi; que le kiertes est si 
grans en cheste vile que il n'i a waires viande ne ble, dont nous 
nous puissons longement soustenir, ne nus confors ne puet venir 
ne par mer ne par terre. Pour Dieu, s'il y a nul de vous qui y 
sache metre conseil, se li meche!^ Tant que uns Genevois sali 
avant; si dist: ,Se vus me volies croire“, fist il, ,je vous dour- 
roie boin conseil“. «Ότο quel?“ fist li marchis. ,Je ] vous di- 
rai^, fist chis. ,Nous avons chaiens en ceste vile nes et galies et 
barges et autres vaissiax. Si vous dirai que je ferai. Je prendrai 
IIII. galies avec mi; si les ferai armer de le plus aidant gent que 
nous arons; si me meterai ains jour en mer, ausi com je m'en 
vausisse fuir. Et si tost comme li Sarrasins m'apercheveront, si 
n'aront loisir d'aus armer, ains aront si grant haste de moi atain- 
dre et de moi cachier qu'il ne s'armeront nient, ains descendront 
trestout apres mi, et vous ares trestous vos autres waissiaus et 
barges et galies moult bien fait warnir de le plus aidant gent que 
vus ares, et quant vus vesres que eles seront bien lanchies avant, 
adont si bescochies trestous vos vaissiaus et descendes apres, et je 
retornerai arriere; si nous combaterons a aus. Ensi si nous en- 
voiera Diex congel, se li plaist!^ A chest consel si s'acorderent 
tout; si fisent tot ensi comme chis eut devise. 

XXXVII. Quant che vint vers le jour et chis eut ses IIII. ga- 
lies moult bien atornees et moult bien armees et tot li autre vais- 
sel furent ensement moult bien arme, si ne fait mais el? Si se 


La*prise de Constantinople. 99 


met il en le mer un peu ains le jour. Or estoit li pors de le mer 
dedens les murs de le vile de Sur ou parent les nes issoient et 
entroient en le vile; | si se met il a le voie, si s’en commenche a 
aler grandesme a l'eure. Quant il fu un peu loins, et li Sarrasin 
laperchoivent, si eurent tel haste de chelui sivir que onques ne si 
armerent; si laissent il aler trestoutes leur C. galies, si acuellent 
a cachier chelui. Quant eles furent bien lanchies avant, et chil de 
le vile descendent apres, et chil qui li Sarrasin cachoient, retorne. 
Si acuellent chil Surien ches Sarrasins, qui tot estoient desarme, 
si en ochient moult et si les desconfisent si que onques de toutes 
‘ les C. galies n'en escapa que II. que li Surien ne presissent toutes. 
Et Salehadins eswardoit tot chou et faisoit si grant duel que trop, 
et tiroit se barbe et deschiroit ses caveax de duel, qu'il veoit se 
gent decauper devant lui, ne ne leur pooit aidier. Quant il eut si 
sen navie perdu, si se desloja, si s'en ala. Ensi faitement fu le 
vile retenue par le marchis. Et li rois Guis estoit en chel toron- 
chel vers Acre, la ou li rois de France et li rois d'Engletere l'a- 
voient trouve. 

XXXVII. Apres ne demora mie waires, que li rois Guis fu 
mors et se femme ausi; si escay li roiaumes a le femme mon- 
seigneur Hainfroi du Toron qui estoit suers le roine. Si va on, 
si taut on a monseigneur Hainfroi se femme, si le donna on au 
marchis. Ensi si fu li marchis rois; puis en eut il une fille; et 
puis fu li marchis ochis de Haussassis; puis si prist on le roine, 
si le donna on au conte Henri de Champangne, et puis apres si 
assist on Acre et si le prist on'. 


! Le manuscrit no. 10411 (10394 —10414) de la bibliothèque de Bour- 
gogne à Bruxelles renferme (feuill. 401 — 405) un curieux rapport du pa- 
triarche de Jérusalem, adressé au pape Innocent III et portant pour titre: 
La devision de la terre de oultremer et des choses qui y sont. Le méme 
rapport se trouve en latin chez Richard de S. Germano, Jacques de Vitry 
et Vincent de Beauvais et en francais dans le manuscrit de Rothelin du con- 
tinuateur de Guillaume de Tyr, pag. 520 suiv., pag. 513 suiv. Mais comme la 
rédaction du manuscrit de Bruxelles différe beaucoup de celle du dit manu- 
serit de Rothelin, je reproduis ici ce document intéressant de la langue fran- 
caise du XIII* siécle: 


v.1 


f. 401 r. 


f. 401 v. 


30 Robert de Clary. 


XXXIX. Or vous avons conte le mesfait dont li marchis de 
Monferras haoit l'empereeur de Coustantinoble, et pour coi ili 


La devision de la terre de oultremer et des choses qui 
y sont. 


Li apostoles Inocens de Romme vault savoir les usages et les coustumes 
des Sarrazins et les contrees, encontre les quels les os des Crestiens estoient 
appareillies pour aler sur yaux, et manda au patriache de Jherusalem, que 
il enquesist la verite del pais et les noms des haulx Sarrazins qui tiennent 
les terres. Ly patriaches enquist tant qu'il seut toute la verite de la terre du 
pais et les noms des haulx Sarrasins; si les nonsa a l'eglise de Romme par 
ses letrez et dist ainsi: 

Doy frere furent hault Sarrazin; li uns ot nom Salhadins, et l'autre ot 
nom Salphadins; et avint que Salhadins fu mors qui avoit X. fieux, et Sal- 
phadins ses freres les fist tous occire fors un qui avoit nom Corrardins; chilz 
tint la terre de Halapes, les chastiaux, les citez et les villes et toutes les ap- 
partenances, bien y a que chastiaux que citez Ile. et L. sans lea villes. Sal- 
phadins avoit XV. fiaux; si en herita les un. Ly premiers filz a nom Molea- 
dins, chilz tint Alixandre et les Cahaire et Babyloine et toute la terre d'Egypte 
vers midi et d'autre part; et aprez quant ses peres fu mors Salphadins, il 
dut estre síres selonc les coustumes de tous les freres et de toute la terre 
tenans. Ly secons freres a nom Conradins; cilz tient Damas et la sainte terre 
de Jherusalem et toute la terre des Crestiens; bien y a entre chastiaux et 
citez III°. sans les villes; cilz avoit pris trieves au patriache et au roy et au 
Temple et a l'Ospital jusques au grant passage. Ly tiers filz est appellez 
Melchiaphar; cilz tient toute ia terre de Galilee et toutes les autres entours, 
bien y a que chastiaux que citez III°. sans les villes. Ly quars a nom Mole- 
madayn; chilz tient le regne d'Ayse et | toute la terre qui y assiert. Ly quinz 
filz a nom Melchisemephar; chilz tient toute la terre de Gandrelee, la fu mors 
Abel; la a bien que chastiaux que citez III°. sans les villes. Ly VI° filz est 
appellez Melchimos, chilz tient la tierce partie de Baudas; la maint l'apostoles 
des Sarrazins, que l'on appelle Calipphe de Baudas. Si est cremus et seignou- 
ris en lor loy de tous, et si ne puet estre veus fors que II. fois el mois; 
c'est quant li Capliffes cevauche entre lui et ses gens a Mahomet lor dieu. 
Quant il viennent devant Mabomet, si s'enclinent de lor chiefs et dient lors 
orisons en leur loy et puis menguent et boivent, amchois que il issent hors 
du temple, et puis s'entourne li Caliphes tous couronnez en son palais. Tuit 
li Sarrazin qui sont a Baudas et la entour, aourent Mahomet chascun jour a 
Baudas, et est li chies de toute paininie, ainsi come Romme est chief de 
toute crestiente. Ly VII* filz est appellez Salphas; cilz n'a riens de l'eritage 
son pere, et si est o lui et porte s'enseigne devant lui, quant il chevauche; 
& celui envoie chascuns de ses freres M. besans sarrazinois et un cheval tout 
en sele. Or avez oy des VII. filz Salphadin, comment il sont enherites; or 
dirons des autres VIIL, comment li peres les assena. Ly doy gardent le se- 


La prise de Constantinople, 31 


metoit gregneur paine et gregneur consel d’aler | en Coustantinoble, 
que tout li autre. Si revenrons apres a no matere de devant. 


pulere notre seigneur et ont avec yaux V. Crestiens, et quanque on offre au 
sepulere, est a ces II. filz freres, et le partent entre yaux, et vault bien li 
appors X XM. besans sarrasinois. Ly autre ΠΠ. filz ont la rente d'un cambge 
que on appelle quall-et-arouze, chascun an la terre d'Egipte une fois el mois 
d'aoust, et ceste rente vault bien par an plus de XL. mil besans sarrasinois. 
Ly autre II. frere sont li puisnes, si sont chascun jour devant | Mahomet leur 
dieu, et quanque l'on apporte & Mahomet, ont chil II. frere, et celle rente 
vault bien par an XXXM,. besans sarrasinois. Or avez oy, comment li XV. fil 
Salphadin sont assenez. Or vous dirons de la sainte terre d'oultremer et de 
Jherusalem et del pays entour Jherusalem, la glorieuse cite, la principal de 
toutes lea autres. Elle est assise tout enmy le monde; d'une part vers oriant, 
ou li solaux lieve, est une terre qui est appellee Árabe, d'autre part vers 
midi est la terre d'Egypte, de l'autre part est la terre des Crestiens et la mer 
de Cyppre. De Jherusalem a Acre a III. journees; d'Aere jusques a Damas 
a 1Η. journees. Damas est belle cite, bonne et riche, et moult y a de vergies, 
de jardins et de pumiers, et est li auge a volente de chascun qui habite de- 
dens et defors et s'y a pluseurs eglises de Crestiens. A IIII. lieues prez de 
Damas & une montaigne, ou & une eglise de notre dame Sainte Marie, en la 
chanche dit on. En celle eglise a XII. nonnains et VIII. moisnes; cilz lieux 
est appellez Sardenais; en celle eglise a une table de fust qui a une aune 
de long et demi a un des lez; en celle table est pointe une ymage de notre 
dame et entaillie sor le fust; de cel ymage naist oille plus pourfflairant que 
baume, et pluseurs gens en ont sante; et chilz oilles ne apetisera ja, tant en 
prengnoit, et moult est bien gardez avecques les Crestiens. En celle eglise 
viennent tout li Sarrasin du pays II. fois chascun an a II. festes notre dame, 
c'est a l'asumpcion notre dame a my aoust et en septembre; se la prient et 
aourent et y offrent. En la terre de Damas et d'Anthyoce a une maniere de 
Sarrasins que l'en appelle Asasis, et aucun les appellent les Juis de la mon- 
taigne, et | chil vivent sans loy et mesmement menguent char de porcq con- 
tre la loy des Sarrazins et gisent a toutes les femmes qui pueent avoir, a lor 
meres, & lor serours et demeurent es montaignes en grans tours qu'il y ont; 
eu celle terre a grant plentet de bestes sauvaiges dont il vivent; et est lor 
sires moult cremus et prez et lonc de Crestiens et de Sarrazins; car moult 
en seulent occire sans raison. Chilz Sires a moult de beaux palais et fors, 
qui sont enclos de haulx murs et si les fait moult bien garder et n'y puet 
nuls entrer fors par une entree; en cel palais nourit on les fils de ces vilains, 
ne ja puis que il y seront, nus ne verront fors lor maistre qui leur aprent 
et ensengne, comment il doivent obeir au commandement de lor seigneur, et 
leur dist, que par ce puet on avoir paradis et nient autrement. Et leur aprent 
leur maistres divers langaiges et n'isteront fors de ce palais jusques atant 
que lor sires les mande devant lui, quant il vuelt aucun mal faire; et quant 
sont venu devant leur seigneur, si lor demande, s'il vueillent obeir a leur 


v. 2 


f. 402 r. 


f. 402 v. 


ο” 
^" 


39 Robert de Clary. 


Quant li dux de Venice eut dit as barons que or avoient il boine 
acoison d'aler en le tere de Coustantinoble, et que il le looit bien, 


seigneur et a ses commans, par quoy il aient paradis. Et chil respondent, si 
comme lor maistre lor a apris, oil font il volentiers en toutes manieres. De 
dont lor donne leur sires un coutel grant et agut et puis les envoye la ou 
il vuelt pour aucun homme occire. En Damas seut habiter une maniere de 
gens, qui sont appellez Ydumain, pour lesquelx la terre est appellee Ydumee 
ou Edom; une autre terre est ensus qui est nommee Fenice; un mons depart 
ces II. terres. Chilz mons a nom Libans; en la terre de Fenice est Acre et 


. Baruth | et mons Lybans; en Baruth a un ymage de notre seigneur Jhesu Crist. 


Un peu de temps aprez sa mort crucefierent li Juis cel ymage et la ferirent 
d'une lanche es costes; lor en saille sang et yave, et par cel miracle crei- 
rent moult de Juis en notre seigneur; de cel sang tout li malade qui s'en 
oindirent, garirent de toutes leurs enfermetez. Sur est citez bonne et noble 
et fors et souveraine de toutes les citez et des chastiaux qui sont en Fenice. 
Chil de Sur ne peurent retenir notre seigneur, quant il aloit preschant, ains 
occirent moult de Crestiens entour là marine qui sont martirs. Lybans est 
uns mons en Fenice, dont naissent II. fluns; li uns a nom Far et l'autre El- 
bave; chil qui a nom Elbave cort parmi le mont de Liban et parmi les plains 
d'Arcade et court la, ou Sains Eusteches perdi sa femme et ses enfans; Far 
chilz fluns court parmy le regne de Sire et selonc les murs d'Anthioche et 
a II. lieues d'Anthioche chiet en la mer. Del piet du mont Liban naissent 
II. fontaines; l'une a nom Jor et l'autre Dans et queurent desoubz le mont 
de Gelboe, la fu mors en bataille li rois Saul et Jonathas ses filz; la vien- 
nent ensemble ces II. fontaines, et quant s'assemblent, si font un flun qui est 
appellez Jourdains. En cel flun fu notre seigneur baptisies a III. lieues prez 
de Jericho, et la depart li fluns Jourdains la terre d'Idumee et de Galilee et 
de Jherusalem. D'Acre a VI. lieues jusques a Nazaret et VI. lieues jusques 
a mont Thabor et IIII. lieues jusques a mont Charmel. Entre la mer et Char- 
mel est Chayphas; d'ileceques a VI. lieues jusques a destrois, ia ou li Tem- 


. plier | fremerent un chastel moult fort nouvel, qui est appellez Chastiaux Pe- 


lerins, pour ce que li pelerin le firent, et est si fors qu'il n'a garde de nul 
homme qui soit pris par forche. Des destrois a IIII. lieues jusques a Se- 
saire, de Cesaire X. lieues jusques a Joppe, de Joppe VI. lieues jusques 
Ascaloune; illecques prez sur la mer a une cite qui est appellee Gadres, a 
celi brisa Sances li fors les portes et les porta en une montaigne. Ces IIII. 
citez sont sur la mer assises; la n'abite ne Crestiens ne Sarrasins. De Jhe- 
rusalem jusques au mont de Sinay a XXII. journees par desers. Celle terre 
de desert est moult sablonneuse et ne porte nulx fruis fors buissons et petis 
abrisiaux et est terre moult destempree; car en yver est trop froide et en 
este est trop caude; en celle terre ne scet nulz aler fors Beduins. Car maintes 
fois l'ont trespassee; moult y a de lyons, sainglers, lievres et tel manierez de 
bestes sauvaiges; mais peu y & de ave fors au quart jour et au quint; car 
la mer d'Inde separt contreval d'une part et la mer rouge d'autre. En cel 


La prise de Constantinople. 33 


adont se si s'acorderent trestot li baron. Apres si fist on deman- 
der as vesques se che seroit pechies d'aler i. Et li vesque respon- 


desert a une roche qui a XL. pies de hault; la fery Moyses la roche de sa 
verge, et en sailli yave. De prez a un mont qui a nom Syna; aprez est 
Egypte, une terre moult caude et petit y pluet, mais a la fois est arousee 
del Nil, un flun qui Tassys est appellez et est plus grans del Rins et vient 
de paradis terrestre, et si y a moult de poissons et norrit moult de chanas 
sauvaiges, et maignent desoubz la roche, et a la fie issent hors au champ. 
En cel flun a moult de cocodrilles. Li cocodrilles est aussi fais comme li | lai- f. 404 r. 
sarde et a IIII. pies et grosse teste et grant geule; volentiers ist de li ave 
hors, et s'il trueve homme ou beste, tost le menguit ou deveure. Quant chis 
fluns prent a croistre el mois de juing, si croist jusques & la feste sainte 
croix en septembre et puis descroist jusques a la thiephanie, et quant si 
vont aucun gaingneur du pays, si y semment orge ou autre ble, la ou il voit 
la terre, et la requent en march; celle terre ne porte autrement ble. La ou 
la plus grant partie d'un flun chiet entre la mer et le flun, si est Damiete, 
une bonne cite, fors belle et riche et enforcie de XXXII. tours grans, sans 
les autres menues dont tant y a que le conte n'en sais; sy est fermee en- 
contre le flun de II. paire de murs et fosses dedens et dehors, et devers terre 
est fermee de II. grans fosses bien pavees dedens et dehors. Enmy le flun 
encontre la cite de Damiete a une haulte tour et forte; del piet de celle tour 
muet une chaine de fer qui est atachie a la tour et va parmi le flun a une 
tour le soudan, pour ce que nulz ne puist venir ne en Egypte ne en estroites 
yles forques par le congie du soudan. Quant la entrent les nefz chargies 
de pluseurs biens qui viennent de Venisse ou d'Antioche ou d'autres terres, 
si en rechoit li soudans grans rentes, qui est sires de Babillonne. Celle citez 
de Damiete est chiefs et clefz de toutes les citez et les chastiaux de toute 
Egypte et toute la plus forte. De Damiete jusques au mont de Synay a VIII. 
journees; en cel mont gist li corps Sainte Caterine; ly Sarrazin tiennent le 
lieu & grant honnour et les mosnes qui y sont. De Damiete | a une journee f. 404 v. 
jusques a Tamis par terro et siet sur un bras de Nil. De Damiete a ΠΠ]. 
journees jusques a une riche cite qui est sur le flun qui est appellez la nou- 
velle Babillonne vers orient, et Alixandre est vers occident, et part le Nil de 
Babillome jusques a Quahaire qui est riche cite, et fors n’a que la tierche 
part d'une lioue; la soloit estre li sieges royaulx et li palais principaux. Or 
est une cite enclose d'un mur seulement; en celle cite habitent payens, Juis 
et Crestiens, et chascune maniere de gens y aourent lor dieu, en qui il 
croient, selonc lor loy. En celle cite a moult de boins pommiers; prez de 
la à abrissiaux qui portent le baume. Cil arbre sont aussi hault come vigne 
de ΠΠ]. ans et la fuelle d'une herbe qui est appellet trifle. Cil arbre sont meur 
entour la fin de moy; adont fent on l'escorce de ces abrissiaux; s'en degoute 
jus grosses larmes de baume, que on rechoit en vaissaux de voirre, et puis 
le repont on en fiens de carbon demi an, et aprez demi an sont ces larmes 
espurgies de lor lies et sont belles et cleres. En cil courtil a une fontaine 
8 


f. 405 r. 


34 Robert de Clary. 


dirent et disent, que che n'estoit mie pechies, ains estoit grans 
aumosnes; car puis qu'il avoient le droit oir qui deserites estoit, 
bien li pooient aidier a sen droit conquerre et de ses enemis ven- 
gier. Adont si fisent le vaslet jurer seur sains, que il leur tenroit 
ches convenenches qu'il leur avoit dit par devant. 

XL. Adont si s’acorderent tout li pelerin et li Venicien, que 
on ialast. Adont si atirerent leur estoire et leur oirre, si se mi- 
sent en mer. Tant alerent qu'il vinrent a un port que on apele 
Boukedave qui estoit bien C. liwes ensus de Coustantinoble. Or 
estoit chis pors la ou Troies le grant sist, a l'entree du Bras Saint 
Jorge. De la si se resmurent et singlerent tant contremont le Bras 
Saint Jorge que il vinrent a une liwe de Coustantinoble. Adont 
si s'entratendirent tant que tout li vaissel furent venu tot ensanle. 
Quant tous li estores et tout li vaissel furent tout ensanle, si aches- 


dont cil arbre sont arosez; ne ne pueent estre arouse d'autre yave, ne nulz 
lius n'y croist mais cel baume, comme la. De celle fontaine soloit notre dame 
Sainte Marie les drappiaux de son chier fil, quant elle s'enfui en'Egypte pour 
Herode, laver. Ly Sarrazin portent grant honnour a ce liu et a celle fontaine, 
se viennent chascun an baingnier a la thiephane. De Kahaire a un arbre qui 
a nom paumiers et portes dades, | des quelz notre dame vault avoir, et li 
arbres s'abaissa ases pres, et quant en ot prins tout qui li pleut, li arbres 
se redrescha voiant les Sarrazins qui la estoient, et quant virent che, si cau- 
perent le paumier, et lendemain le trouverent tout redrescet sor son estocq. 
Ly Sarrazin ont puis moult honnoure cel arbre et font encore. Vous devez 
savoir, que III. Babilonnes sunt; la premiere fu faite sur un flun qui a nom 
Chobar, la regna Nabugodonosor un rois; l'autre Babiloine siet en Egypte, 
la regna Pharaons, et ces II. sont destruites; la tierche Babiloine est celle 
devant dite, dons avons ja parle. De la nouvelle Babiloine jusques a Alixandre 
& IIII. journees par terre et VI. par eaue; ly Nil ne va pas prez des murs 
mais auques ensus. Alixandre est une riche cite et noble et plaine de gens 
et est au roy de Babiloine; en my lieu del port a une grant tour baulte et 
forte la prez, ou les nefs viennent et arrivent; en celle tour met on le feu 
par nuit, pour les maronniers radrechier; car la terre d'Egypte siet moult 
bas. En celle cite a moult de Crestiens et d'eglisses, et si y est l'eglisse Saint 
Marcq le euvangeliste et li chapelle, ou il fist les evvangilles et la ou il 
souffry martire, et ΒΥ y est li lieux de sa sepulture a tout le corps. Et sa- 
chiez bien, que pois a la assez et vesches et telz manierez de semences et 
de fruit; et massonne on la a la feste Saint Martin jusques au march, et se 
vous dy, que les chievrez et les brebis y faonent deux fois l'an. Et tout ce 
manda li patriaches a l'apostolle de Romme Innocent par ses letres bien 
parlant. 


La prise de Constantinople. 86 


merent et atornerent leur vaissiaus si belement, que ch'estoit le 
plus bele cose du monde a eswarder. Quant chil de Constantinoble 
virrent chel estoire qui si estoit belement appareillies, si l'eswar- 
derent à merveille. Et estoient monte seur les murs et seur les 
maisons pour eswarder chele merveille, et chil de l'estore si es- 
warderent le grandeur | de la vile qui si estoit longue et lee; si f. 111 r. 1 
sen remerveillierent moult durement. Adont si s'en passerent 
outre et prisent port a Mauchidone' outre le Brach Saint Jorge. 
XLI. Quant li empereres de Coustentinoble le seut, si leur 
manda par boins messages que il estoient la quis, et pour coi il 
estoient la venu. Et si leur manda que s'il voloient de sen or et 
de sen argent, qu'il leur envoieroit moult volentiers. Quant li haut 
oirent chou, si respondirent as messages, qu'il n'en voloient nient 
de sen or ne de sen argent; ains voloient que li empereres se de- 
mesist de l'empire; car il nel tenoit mie a droit ne loiaument; 
et se li manderent qu'il avoient le droit oir avec aus, Alexe le 
fl Kyrsaac l'empereur. Adont li message respondirent et disent 
que li empereres n'en feroit nient; atant si s'en alerent. Apres 
li dux de Venice parla as barons et si leur dist: , Seigneur, je 
loeroie bien que on presist X. galies et que on mesist le vaslet en 
une et gens avec lui, et qu'il alaissent par trives au rivage de 
Coustantinoble, et qu'il demandaissent a chiaus de le chite, s'il 
vausissent le vaslet reconnoistre a seigneur^. Et li haut homme 
respondirent, que che ne seroit se bien non. Si atirerent ches X. 
galies et le vaslet et asses gent armee avec lui; si nagierent 
dusques pres des murs de le vile; si nagierent a mont et a val 
et moustroient as gens le vaslet, Alexes avoit a non; si leur de- 
mandoient, si le reconnissoient a seigneur. Et chil de le vile re- 
spondirent et disent bien, qu'il nel reconnissoient mie a seigneur 
et qu’il ne savoient qui il estoit. Et chil qui estoient es galies 
avec le vaslet, disoient, que ch'estoit le fix Kyrsac | l'empereeur r. 2 
qui fa. Et chil dedens respondirent autre fois, qu'il n'en savoient 
nient. Adont si s'en revinrent il arriere a l'ost et fist savoir que 
on leur avoit respondu. Adont quemanda on par toute l'ost qui 


1 Chalcédon. ge 


36 Robert de Clary. 


s’armaissent tout et grant et petit. Et quant il furent tout arme, 
8i se confesserent tout et quemenierent; car il doutoient moult a 
ariver pardevers Coustantinoble. Apres si ordenerent leur ba- 
tailles et leur nes et leur vissiers et les galies, et entrerent li che- 
valier es vissiers avec leur chevax et se misent a le voie; si fisent 
sonner buisines d'argent et d'arain bien dusques a C. paire et ta- 
bours et tymbres tant que trop. 

XLII. Quant le gent de le vile virrent chel grant navie et 
chel grant estore et il oirent les sons des buisines et des tabors 
qui faisoient grant noise, si s'armerent trestout et monterent seur 
les maisons et seur les tors de le vile. Si leur fu bien avis, que 
toutes le mers et le tere tranlast, et que toute le mers fust cou- 
verte de nes; et entrementiers avoit li empereres fait venir se gent 
tote armee seur le rivage pour deffendre le rivage. 

XLIII. Quant li croisie et li Venicien virrent les Grius qui 
estoient venu seur le rivage tout arme encontr'aus, si parlerent 
ensanle, tant que li dux de Venice dist, qu'il iroit devant a toute 
se gent, et qu'il prenderoit le rivage a l'aiwe de Dieu. Adont si 
prist ses nes et ses galies et ses vissiers, se se mist u front de 
lost par devant. Apres si prisent leur arbalestiers et leur arkiers, 
si les misent par devant en barges pour delivrer le rivage des 

1 Grius. Quant il se furent si faitement | ordene, si alerent vers le 
rivage. Quant li Griu virrent, que li pelerin ne lairoient mie pour 
peur d'aus qu'il ne venissent au rivage, et il les virrent aprochier 
d'aus, si se traisent arriere; onques ne les oserent atendre, tant 
que li estores arriva. Et quant il furent arrive, si issirent li che- 
valier hors des vissiers tot monte; que li vissier estoient en tele 
maniere fait, que il i avoit wis que on ouvroit bien; si lanchoit 
on un pont hors par ou li chevalier pooient issir hors a tere tot 
monte. Quant li estores fu arives, et li Griu qui s'estoient trait 
arriere, virent que il furent tot issu hors, si en furent moult do- 
lent. Or estoient che une gent chil Griu qui estoient venu au ri- 
vage desfendre, qui s'estoient vante a l'empereeur, que ja n'i ar- 
riveroient li pelerin, tant comme il i fussent. Quant li chevalier 
furent issu hors des vissiers, si aquellent a cachier ches Grius; 


La prise de Constantinople. 37 


si les cachierent dusques a un pont qui pres estoit du kief de le 
chite; de seur chu pont avoit une porte ou parent li Griu passe- 
rent et s’en fuirent en Constantinoble. Quant il furent revenu de 
cachier ches Grius, si parlerent ensanle, tant que li Venicien di- 
sent que leur vaissel n'estoient mie a seur, s'il n'estoient en port; 
si prisent consel qu'elles meteroient en port. Or estoit li pors de 
Constantinoble moult bien fremes d'une moult grosse caaine de 
fer, qui tenoit en le chite, et d'attre part du port tenoit a le tour 
de Galatha. Ichele tours estoit moult fors et moult bien desfen- 
savle et moult bien warnie de gent desfensavle. 

XLIV. Par le consel des haus hommes fu chele tours assise!, 
et tant que ele fu prise par forche; et de kief en kief de le caaine 


avoit galies de Griois qui aidoient le caaine | a deffendre. Et quant v. 


le tors fu prise et le caaine fu route, si entrerent li waissel de- 
dens le port et furent mis a sauvete, et prisent des galies as 
Grius qui estoient dedens le port et des nes. Et quant les nes 
et tot li autre vaissel furent mis dedens le port a sauvete, si san- 
lerent tout li pelerin et li Venicien, si prisent consel entr'aus, com- 
ment il aserroient le vile, et tant qu'il s'acorderent entr'aus, que 
li Franchois l’asserroient par tere et li Venicien par mer. Et dist 
li dus de Venice, qu'il feroit faire engiens en ses nes et eskieles, 
par coi on assaurroit as murs. Adont s'armerent li chevalier et 
tout li autre pelerin; si alerent passer a un pont qui estoit pres, 
que de sic a IL. liwes ne n'avoit passage a aler en Constantinoble 
a mains de ΠΠ]. liwes d'illuec fors a chu pont. Et quant il vinrent 
au pont, li Griu y vinrent qui leur contredisent le passage, tant 
comme il peurent, et tant que li pelerin les en cachierent par 
forche de bataille et passerent. Et quant il vinrent a le chite, si 
se logierent li haut homme et tendirent leur tentes devant le pa- 
lais de Blakerne qui estoit l'empereeur; et chis palais estoit tout 
droit u kief de le chite. Adont fist li dux de Venice moult mer- 
veillex engiens faire et moult biaus; car il fist prendre les antaines 
qui portent les voiles des nes, qui bien avoient XXX. toises de 
lonc ou plus. Si les fist tres bien loier et atakier a boines cordes 
! Le 6 juillet 1208. 


f.112r.1 


r.9 


38 Robert de Clary. 


as mas, et fist faire bons pons par deseure et bons puis encoste 
de cordes; si estoit li pons si les que III. chevalier arme i pooient 
aler de front. Et fist li dux les pons si bien warnir et couvrir 
as costes d'esclavinnes et de toile, que cil qui i montassent pour 
assalir n'eussent war|de ne de quarriaus d'arbalestes ne de saietes; 
et lanchoit li pons tant avant outre le nef qu'il avoit bien de hau- 
teur du pont dusques a tere pres de XL. toises ou plus. Et a 
cascun des vissiers avoit un mangonnel qui getoient ades as murs 
et en le vile. Quant li Venicien eurent leur nes apparellies, si 
comme je vous ai chi conte, li pelerin d'autre part qui assalloient 
par tere, avoient leur perrieres et leur mangonniax si atornes, qu'il 
getoient bien dusques u palais l'empereeur et traioient; et chil de- 
dens retraioient bien ensement dusques as tentes as pelerins. Apres 
il parlerent ensanle li pelerin et li Venicien et prisent jor a lende- 
main d'assalir le chite et par terre et par mer tot ensanle. Quant 
che vint lendemain par matin, que li Venicien s'apareilloient et 
ordenoient leur vaissiax et se traisent au plus pres des murs pour 
assalir, et ensement li pelerin d'autre part avoient ordenees leur 
gens, este me vus! que li empereres de Constantinoble Alexes 
issi hors de le chite par une porte que on apele le porte Rou- 
maine a tote se gent tote armee, et ordena illueques se gent e fist 
XVII. batalles; en ches XVII. batailles esmoit on bien pres de CM. 
hommes a cheval. Apres si envoia le plus de ches XVII. batailles 
entour l'ost as Franchois environ, et les autres retint avec lui et 
toute le gent a pie de le chite qui armes peurent porter, fist issir 
hors et si les fist rengier de kief en kief les murs entre l'ost des 
Franchois et les murs. Quant li Franchois se virrent si enclos a 
le reonde de ches batailles, si en furent moult espoente et orde- 
nerent dont leur batalles et ne fisent que VII. batalles de VII. 
chens chevaliers; que plus n'en n'avoient; et de ches Vi en estoit 
li L. a pie. 

XLV. Apres quant eurent si faitement leur gent ordenee, si 
demanda li cuens de Flandres le premiere bataille, et on li otria; 
lautre batalle eut li cuens de S. Pol et mesires Pierres d'Amiens; 
le tierche batalle eut mesires Henris li freres le conte de Flandres 


La prise de Constantinople. 39 


et li Alemant. Et apres estaulierent que li serjant a pie sivir- 
roient les batailles a cheval, si que trois compaignies ou ΠΠ. si- 
volent une batalle a cheval; et cascune des batalles avoit' chiax 
de sen pais apres lui. Apres quant il eurent atire les III. ba- 
tailles, qui se combateroient a l'empereur, si atirerent les autres 
III, qui l'ost garderoient, si que li marchis qui estoit sires de 
lost, eut l'arriere warde et varda l'ost par deriere, et li quens 
Loouis eut l'autre empres, et li Champenois eurent le tierche, et 
li Borguenong eurent le quarte, et ches IIII. batalles warda li mar- 
chis. Et apres prist on tous les garchons qui les chevax gar- 
doient et tous les cuisiniers qui armes peurent porter; si les fist on 
trestous armer et de keutes pointes et de peniax et de pos de 
coivre et de piletes et de pestiax, si k'il estoient si lait et si hi- 
deus, que le menue gent a pie lempereeur qui estoient parde- 
hors les murs, en eurent grant peur et grant hisde, quant il les 
virent. Et ches ΠΠ. batalles que je vous ai chi nommees par de- 
vant, warderent l'ost pour peur que les batailles l'empereur qui 
estoient entor l'ost ne parchaissent ne ne damaissent l'ost ne les 
tentes; et les garchons et les quisiners mist on pardevers le cite 
encontre les gens a pie l'empereur qui estoient rengie contre- 
valles murs. Quant le pietaille l'empereur virent no menue gent 
si laidement armee, si en eurent si grant peur et si grant hisde, 


que onques ne s'oserent mouvoir ne venir | vers aus, ne onques de v. 


chele part n'eut l'os warde. 

XLVI. Apres si kemanda on que li quens de Flandres et li 
quens de Saint Pol et mesires Henris qui eurent les III. batalles 
se combatissent a l'empereur. Et desfendi on bien, que pour nul 
besoing que eles eussent, les autres ΠΠ]. ne se meussent de si, 
atant que ele veissent qu'eles eussent ausi comme tot perdu, qu'il 
ne fussent enclos ne assali des autres batailles qui entor l'ost 
estoient. Entrementiers que li Franchois estoient si faitement or- 
dene, li Venicien qui en le mer estoient, ne s'oublierent mie; ains 
traisent leur nes pres des murs, si k'il montoient bien seur les 
murs de le chite par les eskieles et par les pons qu'il avoient fait 
seur les nes, et traisent et lanchierent et fisent geter leur mangon- 


40 Robert de Clary. 


niax et assalirent si durement que trop, et tant qu'il misent le fu 
en le vile, si que bien en i eut ars le grandeur de le chite d'Ar- 
ras. Et ne s'oserent mie espardre ne metre en le cite; car trop 
estoient peu gent, ne il n'i eussent duree; ains se remisent ariere 
en leur nes'. 

XLVII. Li haut homme qui d’autre part estoient qui se de- 
volent combatre a lempereeur, avoient estauli que on avoit eslit 
de cascunne batalle II. des plus preudoumes et des plus sages que 
on isavoit; et quanke il kemandoient, estoit fait; s'il kemandais- 
sent: ,pongnies!^ on pongnoit; s'il kemandaissent: ,ales le pas!“ 
on aloit le pas. Li cuens de Flandres qui avoit l'avangarde, che- 
vaucha premiers encontre lempereur tot le pas; et li empereur 
estoit bien le quarte part d'une liwe loins du conte de Flandres 
et faisoit chevauchier ses batalles encontre le conte; et li cuens 

v.2 de S. Pol et mesires P(ierres) | d'Amiens qui avoit l'autre bataille 
empres, chevauchoient un petit ensus par encoste; et mesires 
Henris de Hainaut et li Alemant qui avoient le tierche bataille, 
chevauchoient apres; ne n'i avoit cheval qui ne fust couvers de 
couvretures d'armes ou de dras de soie par deseure toutes les 
autres couvertures. Et III compaingnies ou ΠΠ. ou V. de serjans 
a pie sivoient cascune des batalles as kewes des chevax, et che- 
vauchoient si rengie et si serre, qu'il n'estoit nus si hardis qui 
osast chevauchier devant l'autre. Et li empereres chevauchoit en- 
contre no gent a tot IX. batalles, ne n'i avoit chelui de ches IX. 
batalles, ou il n'eust M chevaliers ou ΠΠ. ou V. en tele i avoit 
il. Et quant li quens de Flandres eut l'ost eslongie bien II. arba- 
lestees, si conseiller li disent: ,Sire, vous ne faites mie bien, qui 
vus ales combatre a l'empereur si ensus de l'ost; car se vus i 
conbates et vus i aies mester d'aie, chil qui wardent l'ost ne vus 
porront aidier. Mais se vus nous en crees, vus retorneres as li- 
sches et illueques atenderes l'empereeur plus seurement, s'il le 
veut combatre*. Li cuens de Flandres retorna ariere as liches, si 
comme on li loa, et li bataille monseigneur Henri ausi. Et li 
cuens de Saint Pol ne mesires P(ierres) d'Amiens ne vaurrent re- 

! Le 17 juillet 1203. 


La prise de Constantinople. 4] 


torner, ains se raasturent enmi le camp tout coi a toute leur gent. 
Quant le batalle le conte de S. Pol et monseigneur P(ierres) d’A- 
miens virent le conte de Flandres retorner, si disent tot ensanle, 
que li cuens de Flandres faisoit grant honte qui retornoit qui l'a- 
vangarde avoit. Et disent tot ensanle: ,Sire, sire, li quens de 
Flandres retorne! Puis qu'il retorne, il vus laisse l'avantgarde. 
Or le prenons de par | Dieu!“ Si s'acorderent li baron ensanle f. 113 r. 1 
et disent qu'il prenderoient l'avantgarde. Quant li quens de 
Flandres vit, que li quens de S. Pol ne mesires P(ierres) d'Amiens 
ne retorneroient mie, si leur manda par un message et pria, qu'il 
retornaissent. Et mesires P(ierres) d'Amiens li remanda qu'il ne 
retorneroient nient. Et li quens de Flandres li manda de rekief 
par II. messages, que pour Dieu cheste honte ne li fesissent, mais 
retornaissent, que cheli avoit on loe. Et li cuens de S. Pol et 
mesires Pierres d'Amiens li remanderent, que nensi nensi ne re- 
torneroient il. Adonques vint mesire P(ierres) d'Amiens et mesires 
Wistasses de Canteleu qui estoient maistre meneeur de le batalle; 
si disent: , Seigneur, chevauchies de par Dieu tot le pas“. Et il 
commenchent a chevauchier le pas, et tout chil de l'ost qui estoient 
demore arriere, commenchierent a crier apres: ,Vees, vees li quens 
de S. Pol et mesires P(ierres) d'Amiens veut assanler a l'empereur. 
Sire Diex^ commenchierent il a dire et a crier; ,sire Diex, soies 
hui warde d'aus et de toute leur conpaingnie; vees, il ont l'avant- 
garde que li cuens de Flandres devoit avoir. Sire Diex, conduies 
les a sauvete“. Et les dames et les demiseles du palais estoient 
montees as fenestres, et autres gens de le cite et dames et demi- 
seles estoient montees as murs de le chite et esgardoient chevacher 
chele batalle et l'empereur d'autre part, et disoient entr'ax que 
che sanloit des noes que che fussent angle; si erent il bel, pour 
chou qu'il estoient si belement arme et leur cheval si belement 
convert. 

XLVII. Quant li chevalier de le bataille le conte de Flandres 
virent, que li quens de S. Pol et mesires P(ierres) d'Amiens ne 
retorneroient en nule fin, si vinrent au | conte, se li disent: ,Sire, r. 2 
vus faites grant honte, qui ne vus mouves, et sachies, que se vus 


49 Robert de Clary. 


ne chevauchies, nous ne vus tenrons plus a vous“. Quant li quens 
de Flandres oi chou, si feri cheval des esperons, et tot li autre 
apres et poinsent tant qu'il atainsent le batalle le conte de S. Pol 
et monseigneur P(ierres) d'Amiens. Et quant il eurent atainte, si 
chevauchierent encoste aus tot de front, et le bataille monseigneur 
Henri chevaucha deriere, et les batailles l'empereur et les noes 
batailles s'estoient ja si aprochies que li arbalestier l'empereur 
traioient bien en nos gens et nostre arbalestier ensement es gens 
l'empereur, et n'avoit que un tertre a monter entre l'empereur et 
nos batailles; et montoient les batalles l'empereur d'une part et 
les noes d'autre. Et quant no gent vinrent enson le tertre et li 
empereur les vit, si s'arresta et tote se gent ausi, et furent si 
abaubi et si esbahi de chou, que nos batalles chevauchoient si de 
front encontre aus, qu'il ne se seurent conseillier. Entrementiers 
qu'il estoient illueques si abaubi, les autres batailles l'empereur 
qui avoient este envoies entour l'ost as Franchois, repairierent 
ariere et s'asanlerent toutes ensanle avec l'empereur u val. Et 
quant li Franchois virent trestoutes les batailles l'empereur assan- 
lees ensanle, si s'aresterent enson le tertre tout coi et se mer- 
vellierent, que li empereur voloit faire, et envoierent li conte et 
li haut homme des III. batailles li un as autres, pour prendre con- 
seil que il feroient s’il iroient dusques a l'ost l'empereur ou non. 
Et n'eurent mie consel, qu'il i alaissent; car il estoient moult en- 
sus de l'ost, et s'il se conbatoient la ou li empereur estoit, chil 

1 qui wardent l'ost ne les vesroient mie, ne ne leur porroient aidier,| 
se mestiers en estoit; et d'autre part entr'ax et l’empereur avoit 
uns grans caneus, uns grans conduis, par ou li awe venoit en Con- 
stantinoble, que s'ili passaissent, il eussent grant damage de leur 
gent; et pour chou n'eurent il mie consel qu'ili alaissent. Entre- 
mentiers que li Franchois parloient ensi ensanle, este me vus! que 
li empereur se mist arriere en Constantinoble. Et quant il fu ve- 
nus, si fu moult blasmes durement et de dames et de demiseles 
et d'uns et d'autres de chou qu'il ne s'estoit conbatus a si peu 
de gent, comme li Franchois estoient, a tot si grant pule comme 
il avoit mene. 


La prise de Constantinople. 43 


XLIX. Quant li empereur fu ensi faitement retornes, si s'en 
revinrent li pelerin a leur tentes et se desarmerent. Et quant il 
furent desarme, li Venicien qui estoient passe en nes et en barges, 
si vinrent demander de leur nouveles et disent: ο Par foi! nous 
aviemes oi dire que vus vus conbaties as Grius. Si aviemes moult 
grant peur de vus; si veniemes a vus“. Et li Franchois leur res- 
pondirent et disent: ,Par foi le grace Dieu! nous avons bien fait; 
car nous alames encontre l'empereur, et li empereur n'osa assanler 
a nous“. Et li Franchois redemanderent des nouveles as Veniciens, 
et il leur disent: ,Par foi“ fisent il , nous avons durement asali 
et entrames en le cite pardeseur les murs et meismes le fu en 
le chite, si comme moult en i eut d'arse de le chite“. 

L. Si comme li Franchois et li Venicien parloient ensanle, si 
leva moult grans mumures en le vile, et disent chil de le vile a 
l'empereur, qu'il les delivrast des Franchois qui les avoient assis, 
et que s'il ne se conbatoit a aus, qu'il iroient pour le jone vaslet, 
que li Franchois avoient amene, | s'en feroient empereur et leur 
seigneur. 

LI. Quant li empereres oi chou, si leur creanta, que il se 
conbateroit lendemain a aus. Et quant che vint vers mienuit, si 
s'en fui li empereur hors de le vile a tout tant de gent, comme 
il peut mener avec lui. 

LIL Quant che vint lendemain par matin, et que chil de le 


vile seurent que li empereur se estoit fuis, si ne font il mais el? 


Si vienent il as portes, si les ouvrirent et si issirent hors et si 
vinrent a l'ost des Franchois et demanderent et enquisent Alexe 
le fil Kyrsaac. Et on leur enseigna, que a le tente le marchis le 
troveroient. Quant il vinrent la, si le troverent; si en fisent si 
ami moult grant feste et moult grant goie et merchierent moult 
les barons et disent, que moult avoient bien fait et grant barnage 
qui si faitement avoient ouvre, et disent que li empereur s'en estoit 
fuis, et qu'il venissent en le chite et u palais comme u leur. 
Adonques si sanlerent tout li haut baron de l'ost et prisent Alexe 
le fil Kyrsac, si l'en menerent u palais a grant goie et a grant 
feste. Et quant il furent venu u palais, si fisent Kyrsac sen pere 


f. 114 r. 1 


r. 2 


44 Robert de Clary. 


metre hors de prison et se femme’, que ses freres qui avoit tenu 
l'empire i avoit fait metre. Et quant Kyrsacs fu hors de prison, 
si eut moult grant goie de sen fil et acola loi et baisa et merchia 
moult tous les barons qu'ilueques estoient, et dist que par l'aiwe 
de Dieu avant et de le leur estoit il hors de prison. Adonques si 
furent aportees II. caieres a or, et assist on Kyrsac en l'une et 
Alexe sen fil en l'autre par deles, et fu Kyrsaacs saisis du siege 
emperial. Adonques dist on a lempereeur: ,Sire, il a chaiens un 
haut homme en prison, | Morchofles* a a non, qui bien i a este 
VII. ans; se vostre volentes i fust, il fust boin que on le mesist 
hors de prison“. Adonques si fu Morchofles mis hors de prison; 
puis en fist li empereur sen maistre bailliu; dont li empereur eut 
puis apres moult mal werredon, si comme nous vus dirons apres. 
Or avint apres que li Franchois eurent si faitement ouvre, que li 
soudans du Coine' oi dire que si faitement avoient fait li Fran- 
chois. Si vint parler a aus la ou il estoient encore logie dehors 
Coustantinoble; si leur dist: ,Chertes, seigneur“, fist il, , vus aves 
fait moult grant barnage et moult grant proeche, qui si grant cose 
comme Constantinoble est, qui est li kies du monde, aves conquis 
et aves remis le droit oir de Coustantinoble en sen siege et co- 
rone l'aves a empereeur“. Che disoient il u pais, que Coustanti- 
noble estoit li kies du monde. , Seigneur“ fist li soudans ,je vus 


vaurroie proier d'une cose que je vus dirai. Jou ai un mien frere 


mainsne de mi qui m'a soustraite me tere et me seignorie du Coine' 
par traison, dont g'estoie sires et dont je sui drois oirs. Se vus 
me volies aidier a conquerre me tere et me seignourie, je vus dour- 
roie moult grant plente de men avoir et si me feroie crestiener 
et tous chiax qui a mi se tenroient, se je ravoie me seignourie et 
se vus me volies aidier^. Et li baron respondirent, qu'il s’en con- 
selleroient, et fu mandes de Venice li dux et li marchis et tout li 
haut baron et s'en assanlerent a moult grant consel, et tant que 
leur consaus ne leur aporta mie, qu'il fesissent chou que li sou- 
dans leur requeroit. Et quant il vinrent de leur consel, si respon- 
dirent au soudan qu’il ne pooient | mie faire chou qu'il leur re- 

! Marguerite d'Hongrie. 3 Puis Alexis V Ducas. $ ,Coiue“ msc. 


La prise de Constantinople. 45 


queroit; car il avoient encore leur couvenanches a avoir de l'em- 
pereeur, et que che seroit uns perix de laier si grant cose comme 
Coustantinoble est en tel point comme ele estoit, si ne l'osseroient 
laissier. Quant li soudans oi chou, si en fu tous courchies, si 
s'en rala. 

LIII. Apres quant li baron eurent mene Alexe u palais, si 
demanderent de le seureur le roi de Franche, que on apeloit l'em- 
peerris de Franche, se ele vivoit encore; et on dist ouil et que 
ele estoit mariee; que uns haus hons de le chite, li Vernas' avoit 
a non, l'avoit espousee; si manoit en un palais pres d'iluec. La 
si l'alerent veir li baron et si le saluerent et moult bien li pra- 
missent a faire lui servige, et ele leur fist moult mauvais sanlant 
et moult estoit corchie de chou qu'il estoient la ale, et de chou 
quil avoient chelui Alexe corone, ne ne voloit parler a aus; ains 
i faisoit parler un latimier, et disoit li latimiers qu'ele ne savoit 
nient de Franchois; mais li quens Loeis — chis estoit ses cousins*— 
si s'acointa a lui. 

LIV. Apres il avint un jour, que li baron alerent esbanier u 
palais, pour veir Kyrsac et l'empereur sen fil. Si comme li baron 
estoient laiens u palais, si vint illueques un rois qui toute avoit 
le char noire et avoit une crois enmi le front, qui li avoit este 
faite d'un eaut fer. Chis rois si sejornoit en une moult rike abeie 
en le chite, ou Alexes qui avoit este empereur avoit kemande que 
il fust, et en fust sires et demisiaus, tant comme il i vausist se- 
jorner. Quant li empereur le vit venir, si le leva encontre lui et 
s’en fist moult grant feste. Si demanda li empereur as barons: 
»Saves vous | ore“, fist il, ,qui chist hons est?“ ,Sire, nennil“, 
fisent li baron. ,Parfoi“, fist li empereur, ,ch'est li rois de Nubie, 
qui est venus en pelerinage en cheste vile“. Et fist on parler la- 
timiers a lui et fist on lui demander, ou se tere estoit, tant qu'il 
respondi as latimiers en sen langage, que se tere estoit encore C. 
journees de la Jherusalem, et de la estoit il venus en Jherusalem 
en pelerinage, et si dist que quant il mut de sen pais, qu'il i eut 
bien LX. hommes de se tere avec lui; et quant il vint en Jheru- 

1 Théodore Branas. 3 Sa mère Alix de France était soeur d'Agnès. 


46 Robert de Clary. 


salem, ne n'i eut il de vis que X.; et quant il vint de Jherusalem 
en Coustantinoble, n'en n'avoit il que II. vis. Et si dist qu'il vo- 
loit aler en pelerinage a Rome et de Rome a Saint Jake, e puis 
revenir s'ent ariere en Jherusalem, s'il pooit tant vivre, et puis 
illueques morir. Et si dist que tot chil de se tere estoient Crestien, 
et quant li enfes estoit nes et on le baptisoit, que on li faisoit 
une crois enmi le front d'un caut fer ausi comme il avoit. Si 
esgarderent li baron chu roi a moult grant merveille. 

LV. Apres quant li baron eurent corone Alexe si faitement 
comme je vous ai dit, si atira on, que mesires Pierres de Brai- 
choel et il et se gent manroient u palais avec l'empereur; et puis 
apres si atirerent li baron, comment il se herbegeroient, et n'ose- 
rent mie manoir du tot en le chite pour les Grius qui traiteur 
estoient; ains s'en alerent herberger outre le port pardevers le 
tour de Galatha, et se herbegierent illueques tout ensanle en unes 
mansion qui i estoient, et traisent leur navie et arriverent devant 
aus, et aloient en le chite quant il voloient. Et quant il voloient 

2 aler | par yawe, si passoient en barges, et quant il voloient aler 
a cheval, si passoient au pont. Adonques quant il furent herbegie, 
si prisent consel ensanle et li Franchois et li Venicien, que il fe- 
roient abatre L. toises des murs de le vile; car il doutoient que 
chil de le chite ne revelaissent encontre aus. 

LVI. Apres si sanlerent un jour tout li baron u palais l'em- 
pereur et demanderent leur convenanches a l'empereur. Et re- 
spondi qu'il les tenroit bien, mais il voloit anchois estre corones. 
Et puis si atirerent et prisent un jour de li coroner; et a chel 
jour il fu corones hautement comme empereres par le volente de 
sen pere, qui li otria boinement. Et quant il fu corones, li baron 
requisent leur paiement. Et il dist, qu'il paieroit moult volentiers 
chou qu'il porroit, et paia adonques bien C. M. mars. Et de ches 
C. M. mars rechurent li Venicien le moitie; car il devoient avoir le 
moitie des conquestes; et des L. M. mars qui remesent, leur paia 
on XXXVI. M. mars, que li Franchois leur devoient encore de leur 
navie; et des autres XIV. M.' mars qui remessent as pelerins, rendi 

1 ,XX.M.^ msc. 


La prise de Constantinople. 47 


on a tous chiaus qui avoient preste de leur avoir au paiage du 
passage. 

LVIL Apres li empereur requist les barons et si leur dist, 
que il n'avoit fors Constantinoble, et que peu li vauroit s'il n'avoit 
autre cose; car ses oncles tenoit toutes les chites et les castiax 
qui siens devoient estre; et requist les barons que il li aidaissent 
a conquerre de le tere encor, et il leur douroit encore du sien 
moult volentiers. Adonques respondirent, que che voloient il moult 
volentiers; que tot chil | gaignier voloient, i alaissent. Adont si i f. 115 r. 1 
ala bien le moitie de chiax de l'ost avec Alexe, et l'autre moitie 
remest en Coustantinoble pour rechevoir le paiement. Et Kyrsaacs 
remest pour faire le paiement as barons; et Alexes s'en ala a toute 
8'ost et conquist de le tere bien XX. chites et bien XL. castiax ou 
plus. Et Alexes li autres empereur ses oncles s'en fuioit tous dis 
avant; et furent bien li Franchois avec Alexe largement III. mois. 
Et entrementiers que Alexes fist chele chevauchie, firent chil de 
Coustantinoble leur mur refaire plus fort et plus haut qu'il n'estoit 
devant que li Franchois avoient fait abatre bien L. toises, quant 
il eurent le vile prise, pour chou que il doutoient que li Griu ne 
revelaissent encontre aus. Et quant li baron qui estoient demore 
pour le paiement rechevoir, virent que Kyrsaacs ne leur paioit 
nient, si manderent as autres barons qui estoient ale avec Alexe, 
qui! s'en revenissent, que Kyrsaacs ne les paioit nient; et qu'il 
s’en fussent tout venu dedens le feste tous sains. Quant li baron 
oirent chou, si disent a l'empereur qu'il s’en retorneroient. Quant 
li empereur oi chou, si dist qu'il s'en retorneroit, puis qu'il s'en 
retornoient; car il ne s'osoit mie fier en ches Grius. Si s'en re- 
vinrent arriere en Coustantinoble; si s'en ala li empereur en sen 
palais, et li pelerin s'en alerent a leur herberges outre le port. 

LVIII. Apres si s'asanlerent li conte et li haut homme et li 
dux de Venice et li emperes ensanle; si demanderent li Franchois 
leur paiement a l'empereur; et li empereur respondi qu'il avoit si 
se chite raience et ses gens, qu'il ne leur avoit que paier; mais 
dounaissent lui un terme, | et par dedens il se pourvesroit qu'il r. 2 
les paieroit. Il li dounerent. Et quant li termes fu passes, il ne 


48 Robert de Clary. 


les paia nient. Et li baron redemanderent de rekief leur paie- 
ment, et li empereur redemanda encore un respit, et on li donna. 
Et par dedens si homme et ses gens et chis Morchofles qu'il avoit 
jete de prison vinrent a lui et se li disent: » Πα, sire, vus leur 
aves trop paie; ne leur paies plus; vus estes tous raiens; tant leur 
aves vus paie; mais faites les ent aler et si les congees hors de 
vo tere^. Et Alexes si crei chu consel; si ne leur vaut nient paier. 
Quant chus respis fu passes, et li Franchois virrent que li empe- 
reur ne les paioit nient, si s'asanlerent tout li conte et li haut 
homme de l’ost, si s'en alerent u palais l'empereur et demanderent 
de rekief leur paiement. Et li empereur leur respondi, qu'il ne 
les pooit paier en nule fin. Et li baron li respondirent, que s'il 
ne les paioit, il pourcacheroient tant du sien qu'il seroient paie. 
LIX. A ches paroles se partirent li baron du palais et s'en 
revinrent a leur herberges. Et quant il furent revenu, si prisent 
eonsel ensanle qu'il feroient; tant qu'il renvoierent a l'empereur 
II. chevaliers et se lui manderent de rekief, qu'il leur envoiast 
leur paiement. Et il respondi as messages qu'il ne les paieroit 
nient, qu'il leur avoit trop paie, et qu'il ne les doutoit nule crea- 
ture; ains leur manda qu'il s'en alaissent et widaissent se tere, 
et bien seussent il, que s'il ne le widoient auques par tans, qu'il 
leur feroit anui. Atant li message s'en revinrent et fisent savoir 
as barons chou que li empereur avoit respondu. Li baron quant 
v. 1 il oirent chou, si se consellierent qu'il feroient, tant | que li dux 
de Venice dist, qu'il voloit aler parler a lui. Si prist un message, 
se li manda qu'il venist a lui parler seur le port. Et li empereur 
i vint a cheval; et li dux fist armer ΠΠ. galies, si s'en entra en 
l'une et les III. fist aler avec lui pour li warder. Et quant il vint 
vers le rive du port, si vit l'empereur qui i estoit venus a cheval; 
si parla a lui et se li dist: ,Alexe, que cuides tu faire? ^ fist li 
dux. ,Preng warde; que nous t'avons gete de grant caitivete; si 
t'avons fait seigneur et corone a empereur; ne nous tenras tu mie“, 
fist li dux, nos convenenches, ne si n'en feras plus?“ ,Naie”, fist 
li empereur, ,je n'en ferai plus que fait en ai“. ,Non?^ dist li 
dux, ,garchons malvais; nous t'avons^, fist li dux, ,gete de le 


La prise de Constantinople. 49 


merde et en le merde te remeterons; et je te desfi, et bien saches 
tu, que je te pourcacherai mal a men pooir de ches pas en 
avant*. 

LX. A ches paroles s'en parti li dux et s’en revint arriere; si 
s'asanlerent li conte et tout li haut homme de l’ost et li Venicien, 
pour prendre consel que il feroient; et disent li Venicien qu'il ne 
pooient mie faire leur eschieles ne leur engiens seur leur nes pour 
le tans qui trop estoit fres; si estoit le saisons entre feste tous 
sains et noel. Entrementiers qu'il estoient illueques si esmari, si 
ne fait mais el? Li empereur et si traiteur qui entour li estoient, 
si se pourpenserent d'une grant traison qu'il voloient il prendre 
en le chite par nuit nes; si les | font il toutes emplir de bien v. 2 
seske legnne et de lardons dedens le legnne; si font il bouter le 
fu ens. Quant che vint vers mienuit et les nes furent bien esprises, 
si ventoit mout durement, si laissent li Griu illueques ches nes 
toutes ardans pour ardoir le navie as Franchois; et li vens les 
acachoit grant a l'eure vers le navie. Quant s'aperchoivent li Ve- 
nicien, si salent sus, si entrerent en barges et en galies, si fisent 
tant que onques le grace Dieu leur navies ne n'eut garde. Ne de- 
mora mie apres plus de XV. jours, que li Griu refisent autretel; 
et quant li Venicien les raperchurent, si ralerent encontre et def- 
fendirent moult bien leur navie de chu fu, si que onques le grace 
Dieu n'en n'eurent warde, fors une nes markaande qu'ilueques 
estoit venue, chele fu arse. Et le kiertes estoit si grans en l'ost, 
que on i vendoit un sestier de vin XII. saus XIIII. saus XV. saus, 
tele eure fu, et une geline XX. saus et un oef II. deniers; mais 
du bescuit n'i avoit il mie tele kierte; ains en avoient auques a 
leur ost maintenir une pieche. 

LXI. Entrementiers qu'il sejornoient illuec l'iver, si se war- 
nirent moult bien chil de le chite et fisent leur mur rehauchier et 
leur tours, et fisent faire par deseure les tors de pierre boines tors 
de fust, et fisent ches tors de fust bien hourder par dehors de 
boines ais, et bien couvrir par deseure de boins cuirs, si qu'il 
n'eussent warde des esquieles des nes as Veniciens; et avoient bien 


li mur LX. pies de haut et les tors | C. Et fisent bien XL. per- f. 116 r. 1 
4 
e 


50 Robert de Clary. 


rieres renger par dedens le chite de kief en kief les murs en chel 
endroit, ou on cuidoit que on assausist; et ne fu mie merveille, 
se il fisent chou; car moult en eurent grant loisir. Entre ches en- 
trefaites li Griu li traitre l'empereur et Morchofles que li empereur 
avoit gete de prison, s'asanlerent un jor et pourparlerent une grant 
traison, qu'il voloient autre empereur de chelui faire, qui les de- 
livrast des Franchois, car Alexes ne leur sanloit mie boins; tant 
que Morchofles dist: ,Se vus me volies“, fist il croire, ,et vus me 
volies faire empereur, je vus deliverroie si bien des Franchois et 
de l'empereur, que jamais warde n'en aries^. Et il disent, que 
s’il les en pooit delivrer, qu'il le feroient empereur. Et Morchofles 
leur creanta qu'il les en deliverroit dedens VIIT. jours; et il li otri- 
jerent qu'il le feroient empereeur. 

LXII. Adonc ala Morchofles ne s'eulia mie; si prist serjans 
avec lui; si s’en entra par nuit en le cambre, ou ses sires li em- 
pereur qui le geta de prison se dormoit; si li fist lachier une 
eorde u col; si le fist estranler' et sen pere Kyrsaac ausi. Quant 
il eut chou fait, si vint ariere a chiaus qui le devoient faire em- 
pereur, si leur dist; et chil alerent, si le coronerent et s'en fisent 
empereur. Quant Morchofles fu empereres, si s'en ala le nouvele 
par le chite: ,K'est que n'est par foi Morchofles est empereur s'a 
seigneur mordri^. Apres on traist de le chite unes letres en l'ost 
as pelerins qui disoient que Morchofles avoit ensi ouvre. Quant li 
baron le seurent, si dist aucuns, que dehait eust qui en caloit de 

r.2 chou, | que Alexes estoit mors, pour chou qu'il ne vaut les cou- 
venanches as pelerins tenir. Li autre disent, qu'il leur en pesoit 
qu’il avoit este si faitement mors. Apres ne demora mie grau- 
ment, quant Morchofles manda au conte de Flandres, au conte 
Loeis, au marchis et a tous les autres haus barons, qu'il s'en alais- 
sent et que il widaissent se tere, et que bien seussent il, qu'il 
estoit empereur, et que s'il les i ataingnoit dedens VIII. jours, qu'il 
les ochirroit tous. Quant li baron oirent chou que Morchofles leur 
avoit mande, si respondirent: ,Qui?^ fisent il. ,Chis qui sen sei- 
gneur a mordri par nuit en traison, si nous a mande chou?“ Se 

! Le 8 avril 1204. 


La prise de Constantinople. 51 


li manderent ariere, que ore le desfioit il, et qu'il se gardast d'aus, 
et que il n'en partiroient du siege, s'aroient chelui vengie que il 
avoit mordri, et si raroient pris autre fois Constantinoble, et si 
raroient tout plainement les convenenches que Alexes leur avoit 
en convent. 

LXIII. Quant Morchofles oi chou, si kemanda que on wardast 
moult bien les murs et les tours et les hordast on, si que il n'eus- 
sent garde des assaus as Franchois, et il si fisent moult bien, si 
que li mur et les tours furent plus fors et plus desfensauvles que 
devant. 

LXIV. Il avint apres en chu tempore que Morchofles li trai- 
tres fu empereur, et que l'os des Franchois estoit si poure, com 
jou vus ai pardevant dit, et qu'il ratornoient durement leur nes 
et leur engiens pour assalir, que Jehans li Blakis' manda as haus 
barons de l'ost que se il le voloient coroner a roi a estre sires 
de se tere de Blakie, que il tenroit se tere et sen roiaume d'aus, 
et qu'il venroit en leur aiwe pour aidier à prendre Coustanti- 


noble | a tout C. M. hommes a armes. Or est Blakie une tere qui v. 


est du demaine l'empereur; et estoit chus Jehans uns serjans l'em- 
pereeur, qui wardoit une huiriere l'empereeur; si que quant li em- 
pereur mandoit LX. chevaus ou C., que chis Jehans li envoioit et 
venoit a court cascun an devant chou qu'il fust par mal de le 
court; et tant qu'il i vint a un jour, et que uns escoullies uns des 
vissiers l'empereur li fist un lait fait, qu'il le feri d'unes corgies 
parmi le vissage; dont il eut moult grant duel. Et pour chu lait 
fait que on li fist, si s'en parti Jehans li Blakis par mautalent de 
le court et s’en rala en Blakie. Si est Blakie une moult fort tere, 
qui toute est enclose d'unes montaingnes, si que on n'i puet en- 
trer ne issir fors par un destroit. 

LXV. Quant Jehans fu venus, si commenche a atraire les 
haus homes de Blakie, comme chis qui estoit rikes hons et qui 
auques pooir i avoit, si leur commencha a prametre et douner et 
as uns et as autres; et fist tant que tout chil dou pais furent tot 


1 Joanisa, roi de Boulgarie 1196 —1207. 
4* 


59 Robert de Clary. 


subjet a lui, et tant que il fu sires d'aus. Quant il fu sires d'aus, 
si traist il as Commains, si fait il tant que par un que par el, 
qu'il fu leur amis, et que il furent tot en s'aiwe, et que il fu ausi 
comme tous sires d'aus. Or est Commaine une tere qui marchist 
a Blakie. Si vus dirai quel gent chil Commain sont. Che sont 
une gent sauvage, qui ne erent ne ne semment ne n'ont borde ne 
maison; ains ont unes tentes de feutre, uns habitacles ou il se 
muchent; et se vivent de lait et de formage et de char. Siy a 
en este tant de mouskes et de mouskerons, que il n'osent issir 
v.2 hors de leur | tentes waire preu devant en liver. En yver si is- 
sent hors de leur tentes et de leur pais, quant il voellent faire 
leur chevauchie. Si vus dirons que il font. Cascuns d'aus a bien 
X. chevax ou XII.; si les ont si duis qu'il les sivent par tout la 
ou il les voellent mener, si montent puis seur lun et puis seur 
l’autre. Si a cascuns des chevax quant il oirrent, un sakelet pendu 
au musel, la ou se viande est; si menjue si comme il siut sen 
maistre, ne ne cessent d'esrer et par nuit et par jour; si vont si 
durement que il vont bien en une nuit et en un jor VI. journees 
ou VII. ou VIII. d'esrure. Ne ja tant comme il vont, riens ne car- 
keront ne ne prenderont devant au repairier; mais quant il repai- 
rent, dont si acuellent proies; si prennent hommes; si prenent chou 
qu’il pueent ataindre; ne ja n'iront autrement arme fors qu'il ont 
unes vesteures de piax de mouton et portent ars et saietes avec 
aus, ne ne croient autrement fors en le premiere beste qu'il en- 
contrent le matinee, et chis qui l'encontre si i croit toute jour 
quele beste che soit. Iches Commains avoit Jehans li Blakis en 
s’aiwe et venoit cascun an preer le tere l'empereur dusk'a meesme 
de Coustantinoble. Ne n'avoit li empereur tant de pooir qu'il s'en 
peust deffendre. Quant li baron de lost seurent chou que Jehans 
li Blakis leur mandoit, si disent qu'il s'en conselleroient; et quant 
il se furent consellie, si eurent malvais consel; si respondirent, que 
ne de lui ne de s'aiwe n'avoient il cure; mais bien seust il, que 
f. 117 r. 1 il le greveroient, et que il mal li feroient, | s’il pooient; et il leur 
vendi puis moult kier! Che fu moult grans deus et moult grans 
domages! Et quant il eut fali a aus, si envoia a Rome pour se co- 


La prise de Constantinople. 53 


rone, et li apostoiles y envoia un cardounal pour lui coroner; si fu 
corones a roi. 

LXVI Or vus dirons d'une autre aventure, qu'il avint a mon- 
seigneur Henri le frere le conte de Flandres. Entre ches entre- 
faites que li Franchois avoient assis Coustantinoble, il avint que 
mesires H(enri) et il et chil de se compaingnie n'estoient mie moult 
rike, ains avoient bien mestier et de viandes et d'autres coses, tant 
que on endita une chite, la Filee' avoit a non, a X. liwes loins 
de l'ost. Ichele chites estoit moult rike et moult plentive. Si ne 
fist mais el? Mesires Hí(enri) si atorna son oirre et s'en parti de 
lost a chelee par nuit li trentisme de chevaliers et asses serjans 
a cheval avec lui, que waires de gens ne le seurent. Quant il vint 
a le chite, si fist sen fait; si i sejorna un jor. Et entrementiers 
que il i ala, si fu espies et endites a Morchofles. Quant Morcho- 
fles le seut, si fist monter bien dusques a IIII. M. hommes a armes 
et fist porter l'ansconne avec lui, un ymage de nostre dame que 
li Griu apeloient ensi; que li empereur portent avec aus, quant il 
vont en bataille; et si grant fianche ont en chel ansconne, que il 
croient bien que nus qui le port en batalle, ne puet estre desfis; 
et pour chou que Morchofles ne le portoit mie a droit, creons nous 
qu'il fu desconfis. Et li Franchois avoient ja leur gaaing envoie 
& l'ost; si les waita Morchofles au repairier; et quant il vint a 


une liwe pres de nos gens, si mist ses gens en await et fist ses | r. 


embuskemens; et nos gens n'en seurent mot; si s'en revenoient 
durement, ne ne seurent mot de chel await. Quant li Griu les vi- 
rent, si s'escrierent; et nos Franchois se regarderent. Quant il les 
virrent, si eurent moult grant peur et moult commenchierent a re- 
clamer Damedieu et nostre dame, et furent si esmari, qu'il ne se 
seurent consellier. Et tant qu'il disent entr'aus: ,Par foi, se nous 
fuions, nous sommes tout mort; miex nous vient morir en desfen- 
dant que en fuiant“. Adont si s'aresterent tout coi et prisent en- 
tour VIII. arbalestiers que il avoient, si les misent devant aus. Et 
li empereur Morchofles li traitres et li Griu leur vienent moult tres 
grant a l'eure; si se fierent en aus mout radement; mais onques 
1 Philéa. 


v. 


pd 


54. Robert de Clary. 


nul des Franehois le merchi Dieu ne misent a pie. Quant li Fran- 
chois virent que li Grieu leur couroient si sus de toutes pars, si 
laissierent les lanches cair jus; si traient coustiaus et misericordes 
qu'il avoient; si s'acueillent a desfendre moult vigeureusement, si 
en ochient mout. Quant li Griu virent que li Franchois les des- 
confissoient si, si se commenchent il a esmaier; si tornent il en 
fuies, et nos Franchois les acueillent, si en ochisent moult, et moult 
en retinrent, et mout y waaingnierent; et cachierent l’empereur 
Morchofle largement demie liwe, qu'il le cuidoient tous dis prendre, 
et si le hasterent et lui et chiaus de se conpaingnie, que il laie- 
rent cair l'ansconne et sen capel emperial et l'ensengne et l'an- 
sconne qui toute estoit d'or et toute carkie de rikes pierres pre- 
cieuses; et estoit si bele et si rike, que onques si bele ne si rike 
ne fu veue. Quant li Franchois le virent, si laijerent leur cache, 
si furent | moult lie durement; si prisent l'image, si l'en aporte- 
rent a moult grant goie et moult grant feste. Et endementiers 
qu'il se combatoient, virrent nouveles a l'ost qu'il estoient encontre 
des Grieus; et quant chil de lost oirent les nouveles, si s'arme- 
rent et poinsent encontre seigneur H(enri) pour lui secorre. Et 
quant il vinrent la, si s'en estoient ja li Grieu fui, et nos Fran- 
chois en amenoient leur waaing et l'ansconne en aportoient qui si 
estoit bele et rike com je vous ai dit; et quant il vinrent pres de 
lost, si alerent li vesque et li clerc qui en l'ost estoient, a pour- 
cession encontre aus et rechurent l'ansconne a grant goie et a grant 
feste, et le balla on au vesque de Troies; si l'emporta li vesques 
en l'ost a une eglise ou il repairoient; et canterent li vesque et 
fisent ent moult grant feste. Et tres chu jour qu'ele fu conquise, 
otrierent tout li baron que ele seroit donnee a Chistiax, et puis 
ifu ele portee. Et quant Morchofles vint ariere en Coustantinoble, 
si fist a croire qu'il avoit desbarete et desconfit seigneur H(enri) et 
se gent; et demandoient aucun des Grius tot belement: ,Ou est 
l'ansconne et l'enseingne?^ et li autre disoient que on avoit tout 
mis en sauf. Tant alerent ches nouveles à mont et a val que li 
Franchois seurent, k'ensi faitement avoit fait Morchofles a croire, 
qu’il avoit les Franchois desconfis. Et li Franchois ne fisent mais 


La prise de Constantinople. 55 


el? Si font il armer une galie et fisent prendre l’ansconne et lever 
bien haut en le galie et l’enseingne de l’empire, et fisent nager 
chele galie a tout l'ansconne et a tout lenseingne de kief en kief 
les murs, si que chil qui a murs estoient et moult de | gent de v.2 
le chite le virent et le connurent bien, que ch’estoit l’enseingne et 
l’ansconne l’empereur. 

LXVII. Quant li Griu virent chou, si vienent a Morchofles; 
si l’acueillent mout a hounir et a blasmer de chou qu'il avoit l’en- 
seingne de l'empire et l’ansconne perdue, et de chou qui leur avoit 
fait a croire qu'il avoit les Franchois desconfis. Et quant Morchofles 
oi chou, si se rescoust le plus belement qu’il peut; si commencha 
a dire: ,Or ne vus esmaies mie; car je leur vendrai moult kier 
et moult bien me vengerai d'aus*. 

LXVIIL Apres avint que tout li Franchois et tot li Venicien 
s'asanlerent pour prendre ‘consel entr'aus, comment il ouverroient, 
et que il feroient, et de qui il porroient faire empereur, s'il avoient 
le chite prise; tant qu'il esgarderent entr'aus que on prendroit X. 
Franchois des plus preudommes de l'ost et X. Venicien ensement 
des plus preudommes que on i saroit; et chou que chil XX. en 
atierroient, seroit tenu; et par si que se li empereur estoit des 
Franchois, que li patriarcles seroit des Veniciens. Et atira on que 
chis qui seroit empereur, aroit le quarte partie de l'empire et le 
quarte part de le cite en sen demaine, et les autres III. parties 
partiroit on, si que li Venicien en aroient le moitie et li pelerin 
lautre, et tout tenroit on de l'empereur. Quant il eurent tout chou 
atire, apres si fist on jurer seur sains a tous chiaus de l'ost, que 
les waains d'or et d'argent et de nuef drap a le vaillanche de V. 
saus et de plus aporteroient tout a l'ost a droite partie hors 
euxtius' et viande, et que il a femme forche ne feroient ne ne 
despoullieroient de drap que ele eust | vestu; car qui en esteroit f. 118 r. 1 
atains, il seroit destruis. Et se leur fist on jurer seur sains, que 
il main ne meteroient seur moine ne seur clerc ne seur prestre, 
s’il n'estoit en desfense, ne qu'il ne froisseroient eglise ne mou- 
stier. | 
1 C'est à dire ,oustius (outils)". 


56 Robert de Clary. 


LXIX. Apres quant tout chou fu fait, si fu li noeux passes; 
si fu pres de l’entree du quaresme. Et li Venicien et li Franchois 
se rapareillierent et ratornerent leur nes; si fisent li Venicien re- 
faire les pons de leur nes, et li Franchois fisent faire uns autres 
engiens que on apeloit cas, et carchloies et truis pour miner as 
murs; et prisent li Venicien marien de maisons, s'en couvrirent 
leur nes si qu'il jounoient le marien, et apres prisent sarment de 
vigne, si en couvrirent le marien, que les perrieres ne peussent 
confondre ne d[en]ichier leur nes. Et li Griu renforchierent moult 
durement leur chite par dedens et fisent moult bien couvrir de 
boins cuirs par dehors les breteskes qui estoient par deseur les 
tours de pierre, ne n'i avoit bretesque, ou il n'eust VII. estages ou 
VI. ou V. au mains. 

LXX. Apres avint par un devenres' entor X. jours devant 
pasques flouries, que li pelerin et li Venicien eurent leur nes et 
leur engiens atornes, et qu'il s'apareilloient d'assalir; si arengierent 
leur nes l'une encoste l'autre; et li Franchois fisent carkier leur 
engiens en barges et en galies et se misent a le voie a aler vers 
le chite. Et duroit bien li navies une grandesme liwe de front; 
et estoient tout li pelerin et li Venicien moult bien arme. Si avoit 
un monchiel dedens le chite en chel endroit ou on devoit assalir, 

r.2que on pooit bien veir | des nes par deseur les murs; si estoit 
il haus. Et en chel monchel estoit venus Morchofles li traitres li 
empereres et de se gent avec lui; si i avoit fait tendre ses ver- 
meilles tendes, et faisoit ses buisines d'argent sonner et ses tim- 
bres et faisoit moult grant beubant, si que li pelerin le pooient 
bien veir; et Morchofles pooit bien veir es nes as pelerins. 

LXXI. Quant li navies dut ariver, si prisent boins caauvles, 
si traisent leur nes au,plus pres k'il peurent des murs; si fisent 
li Franchois leur engiens drechier, leur cas, leur carcloies et leur 
truis pour miner as murs. Et li Venicien monterent seur les pons 
de leur nes et assalirent durement as murs; et li Franchois assa- 
lirent ensement par leur engiens. Quant li Griu virent que li 
Franchois les assaloient si, si descendent a geter grandesme quar- 

! Le 9 avril 1204. 


La prise de Constantinople. 57 


riaus seur ches engiens as Franchois si grans que trop. Si com- 
menchent a craventer et a despechier et a esmier tous ches en- 
giens, si que onques nus n'osa demorer dedens ne desous ches en- 
giens. Ne li Venicien d'autre part ne peurent avenir as murs ne 
as tours; si erent eld& hautes; ne onques chu jour li Venicien ne 
li Franchois riens ne peurent forfaire ne as murs ne a Je chite. 
Quant il virent qu'il n'i peurent nient forfaire, si furent moult do- 
lent; si se traisent ariere. Quant li Griu les virent traire ariere, 
si s’acueillent a huer et a escrier si durement que trop, et monte- 
rent seur les murs et avaloient leur braies et moustroient leur leurs 
cus. Quant Morchofles vit que li pelerin furent retorne, si akeut 


a faire sonner ses | buisines et timbres et a faire un si grant beu- v. 


bant que trop; et manda se gent et commencha a dire: ,Vees, 
seigneur, sui je boins empereres? Onques mais n'eustes vus si 
boin empereeur; ai le jou bien fait? Nous n'avons mais warde, 
je les ferai tous pendre et tous hounir“. 

LXXII. Quant li pelerin virent chou, si furent moult corchie 
et moult dolent; si s’en revinrent ariere d’autre part du port a 
leur herbeges. Quant li baron furent revenu et il furent descendu 
des nes, si s'asanlerent et furent moult abaubi et disent que ch’e- 
stoit par pechie, qu'il riens ne pooient faire ne forfaire a Je chite; 
tant que li vesque et li clerc de l'ost parlerent ensanle et jugie- 
rent que le bataille estoit droituriere et que les devoit bien assa- 
lir; car anchienement avoient este chil de le chite obedient a le 
loi de Rome, et ore en estoient inobedient, quant il disoient que 
le lois de Romme ne valoit nient, et disoient que tout chil qui 
i erooient, estoient chien. Et disent li vesque que par tant les de- 
voit on bien assalir, et que che n'estoit mie pechies, ains estoit 
grans aumosnes. 

LXXII. Adont cria on par l’ost que tot venissent au sarmon 
et Venicien et un et autre le diemenche' par matin; et il si fisent. 
Adonc sarmonnerent li vesque par l'ost, li vesques de Sessons, li 
vesques de Troies, li veskes de Havestaist, maistres Jehans Fai- 
cete" et li abes de Los et moustrerent as. pelerins que le bataille 

! Le 11 avril 1204. ? De Noyon, chancelier de Baudouin de Flandres. 


58 Robert de Clary. 


estoit droituriere; car il estoient traiteur et mordrisseeur, et qu'il 
estoient desloial, quant il avoient leur seigneur droiturier mor- 


v.2 dri, et qu'il estoient pieur | que Juis. Et disent li vesque qu'il 


f. 119 r. 1 


assoloient de par Dieu et de par l’apostoile tous chiaus qui les 
asaurroient, et quemanderent li vesque as pelerins, qu'il se con- 
fessaissent et kemeniaissent tout moult bien, et qu'il ne doutaissent 
mie a assalir les Grieus; car il estoient enemi Damedieu. Et que- 
manda on que on quesist et que on ostast toutes les foles femmes 
de l'ost, et que on les envoiast bien loins ensus de l'ost. Et on 
si fist; que on les mist toutes en une nef; si les envoia on bien 
loins de l'ost. 

LXXIV. Apres quant li vesque eurent preechie et moustre as 
pelerins que le batalle estoit droituriere, si se confesserent moult 
bien tout et furent kemenie. Quant che vint le deluns par matin, 
si s'atornerent moult bien tot li pelerin et s'armerent et li Veni- 
cien, et refisent les pons de leur nes et leur vissiers et leur ga- 
lies; si les arengierent coste a coste et se misent a le voie pour 
aler assalir; et avoit li navies bien une grandesme liwe de front. 
Et quant il furent arive et il se furent trait au plus pres qu'il 
peurent des murs, si geterent ancres. Et quant il furent a ancre, 
si commenchierent durement a assalir et a traire et a lancher et 
a geter fu griiois as tours; mais ne si pooit prendre li fus pour 
les cuirs dont eles erent couvertes; et dedens se desfendoient moult 
durement et faisoient bien geter LX. perrieres et getoient a casus 
caup seur les nes. Mais les nes estoient si bien couvertes de mai- 
rien et de sarment de vingne, ke ne leur faisoient mie grant mal; 
et estoient les pierres si grans, que uns hons n'en peust mie une| 
lever de se tere. Et Morchofles li empereres estoit en sen mon- 
chel, si faisoit ses buisines d'argent sonner et ses timbres et fai- 
soit moult grant beubant, et renheudissoit se gent et disoit: ,Ales 
la, ales cha!^ et les renvoia la ou il veoit que li graindes besoins 
estoit. Et n'avoit mie en tout le navie plus haut de IIIL nes ou 
de V., qu'il peussent avenir as tours; si erent eles hautes. Et Yout 
li estage des tours de fust qui erent faites seur les tours de pierre, 
dont il i avoit bien V. ou VI. ou VIL, et estoient toutes warnies 


La prise de Constantinople. 59 


de serjans qui les tors desfendoient. Et tant i assalirent, que le 
nef le vesque de Sessons s'ahurta a une de ches tors par miracle 
de Dieu, si comme le mers qui onques n'est coie, le porta, et seur 
le pont de chele nef avoit un Venicien et II. chevaliers armes '. 
Si comme le nef se fu ahurtee a chele tour, si se prent li Veni- 
ciens a pies et a mains au miex qu'il peut; si fait tant qu'il fu 
ens. Quant il fu ens et li serjant qui estoient en chel estage, En- 
cles, Danois et Grius que il i avoit, si wardent, si le voient, se 
li keurent il sus a haches et as espees, si le decauperent tout. Si 
comme le mers reporta avant le nef, si se rahurta a chele tour; 
si comme ele si fu rahurtee, si ne fait mais el? Li uns des II. 
chevaliers, Andriex de Dureboise avoit a non, si se prent il a pies 
et as mains a chele breteske et fait tant, qu'il se mist ens a ge- 
noullons. Quant il fu laiens a genoullons, et chil li keurent il sus 
& haches, as espees, si le ferirent durement; mais qu'il estoit ar- 
mes, le grace Dieu si ne le navrerent mie, si comme Diex le war- 


doit qui ne volloit mie consentir, qu'il duraissent plus, ne que chil r. 


i morust mie; ains voloit pour le traison d'aus et pour le murdre 
que Morchofles avoit fait, et pour le desloiaute d'aus, que les chites 
fust prise, et que il fusdent tot honni, que li chevaliers fu en pies, 
et quant il fu en pies, si traist s'espee. Quant chil le virrent en 
pies, si furent si esbahi et si eurent grant peur qu'il s'en fuirent 
en lautre estage desous. Quant chil de l'autre estage virent que 
chil de deseure aus s'en afuioient si, si rewidierent chelui estage, 
ne onques n'i oserent demourer. Et li autres chevaliers i entra 
apres, et si i entra asses gens apres. Et quant il furent ens, si 
prenent boines cordes, si loient moult bien chele nef a le tor, et 
quant il l'eurent loie, si i entrerent asses gent. Et quant le mers 
reportoit le nef ariere, si branloit chele tors si durement, que il 
sanloit bien que le nes le deust traire jus, si que par forche et 
par peur leur couvint le nef desloier. Et quant chil des autres 
estages par desous virent que le tors emploit si des Franchois, si 
eurent si grant peur que onques nus n'i osa demorer; ains widie- 
rent toute le tour. Et Morchofles veoit bien tout chou, si renheu- 
1 Pietro Alberti de Venise, André de Dureboise et Jean de Choisy. 


60 Robert de Clary. 


dissoit se gent, et les envoioit la ou il veoit que li graindes as- 
saus estoit. Entre ches entrefaites que chele tours fu par tele 
miracle prise, si se rahurte le nes seigneur Pierrum de Braichoel 
a une autre tor; et quant ele si fu rahurtee, si commenchent chil 
v.1 qui estoient seur le pont de le nef, | a asalir durement a chele 
tour, et tant que par miraele de Dieu que chele tors fu prise. 
LXXV. Quant ches II tors furent prises et eles furent war- 
nies de nos gens, et il furent es tours ne ne s’osoient mouvoir 
pour le grant plente de gent que il veoient seur le mur en- 
tour aus et dedens les autres tours et jus des murs, que ch'estoit 
une fine merveille, tant en i avoit il. Quant mesires Pierres d’A- 
miens vit que chil qui estoient es tours, ne se mouvoient et il vit 
le convine des Grius, si ne fait mais el? Si descent il a tere a 
pie et se gent avec lui en un peu d'espace de tere qui estoit entre 
Je mer et le mur. Quant il furent descendu, si gardent avant; si 
veoient il une fause posterne dont li wis avoient este oste; si estoit 
muree de nouvel. Si vient il la; si avoit avec lui bien X. cheva- 
liers et bien LX. serjans. Si i avoit un clere, Aliaume de Clari 
avoit a non, qui si estoit preus en tous besoins que ch'estoit li 
premiers a tous les assaus ou il estoit; et a le tor de Galatha 
prendre fist chis clers plus de proeches par sen cors un pour un 
que tout chil de l'ost fors seigneur Pierron de Braiechoel; che fu 
chis qui tous les autres passa et haus et bas que il ne n'i eut 
onques nul qui tant i fesist d'armes ne de proeches de sen cors 
comme fist P(ierron) de Braiechoel. Quant il furent venu a chele 
posterne, si commenchierent a pikier moult durement, et quarrel 
voloient si dru, et tant i getoit on de pierres de lassus des murs 
que il sanloit en aises k'il y fussent en foi es pierres; tant en i 
.v.2 getoit on. Et chil de desous avoient escus et targes dont | il cou- 
vroient chiaus qui picoient a le posterne. Et getoit on leur de 
lassus pos plains de pois boulie et fu griiois et grandesmes pier- 
res, que ch'estoit miracles de Dieu que on ne les confondoit tous. 
Et tant i souffri mesires P(ierron) et se gent d’ahans et de grietes 
que trop; et tant pichierent a chele posterne de hasches et de 
boines espees, des debous et de pis, que il i fisent un grant per- 


La prise de Constantinople. 61 


truis. Et quant chele posterne fu perchie, si eswarderent parmi 
et virent tant de gent et haut et bas que sanloit que demis li 
mondes i fust, si qu'il ne s'osoient enhardir d'entrer i. 

LXXVL Quant Aliaumes li clers vit que nus n'i osoit entrer, 
si sali avant et dist qu'il i enterroit. Si avoit illuec un chevalier 
un sien frere, Robers de Clari avoit a non, qui li desfendi et qui 
dist qu'il n’i enterroit mie. Et li clers dist, que si feroit; si se 
met ens a pies et a mains, et quant ses freres vit chou, si le 
prent par le pie, si commenche a sakier a lui, et tant que mau- 
gre sen frere vausist ou ne dengnast, que li clers i entra. Quant 
il fu ens, se li keurent sus tant de ches Grius que trop. Et chil 
de deseur les murs li acuellent a geter grandesmes pierres. Quant 
li clers vit chou, si sake le coutel, si leur keurt sus, si les faisoit 
aussi fuir devant lui comme bestes. Si disoit a chiax de defors, a 
seigneur P(ierron) et a se gent: ,Sire, entres hardiement. Je voi 
qu'il se vont moult desconfissant et qu'il s’en vont fuiant^. Quant 
mesires P(ierron) oi chou et se gent qui par dehors erent, si entra 
ens mesire P(ierron) et se gent, si ne fu mie plus que li disime 
de chevaliers; mais bien i avoit LX. serjans avec lui; et tout estoient 
a pie laiens. Et quant | il furent ens, et chil qui estoient seur les f. 120 r. 1 
murs et en chel endroit les virent, si eurent tel peur qu'il n'ose- 
rent demorer en chel endroit, ains widierent grant partie du mur; 
si s'en fuirent qui miex miex. Et li empereres Morchofles li trai- 
tres estoit moult pres d'iluec a mains de le getee d'un cailleu, et 
faisoit sonner ses buisines d'argent et ses timbres et faisoit un 
moult grant beubant. 

LXXVII. Quant il vit monseigneur Pierron et se gent qui 
estoient ens a pie, si fist moult grant sanlant de lui corre sus et 
de ferir des esperons, et vint bien dusques en mi voies. Quant 
mesires Pierres le vit venir, si commencha a reconforter se gent 
et a dire: ,Or seigneur, or du bien faire nous arons ja, le bataille 
veschi l'empereur ou il vient, wardes qu'il n'i ait si hardi qui re- 
fust arriere, mais or penses du bien faire!“ 

LXXVIII. Quant Morchofles li traitres vit qu'il ne fuiroient 
nient, si s'arresta et puis se retorna arriere a ses tentes. Quant 


69 Robert de Clary. 


mesire P(ierron) vit que li empereres fu retornes, si envoie il un 
trope de ses serjans a une porte qui pres estoit d'iluec, et kemanda 
que on le despechast et que on l'ouvrist. Et chil alerent, si com- 
menchent a buskier et a ferir a chele porte et de haches et d'e- 
spees, tant qu'il rompirent les verax de fer qui moult estoient fort 
et les flaiaus et qu'il ouvrirent le porte. Et quant le porte fu ou- 
verte, et chil de dehors virent chou, si font atraire leur vissiers 
avant et les chevax amener; hors si monterent, si commencherent 
a entrer grant a l’eure en le chite parmi le porte. Et quant li 
Franchois furent ens tout monte, et quant li empereur Morchofles 
r. 2 ]i traitres les vit, si eut si grant peur que il laissa ses tentes | et 
ses juiaus illuec, si s'en fui avant en le chite qui moult estoit grande 
et longe et lee. Car on dit la, que a aler entor les murs a bien 
IX. liwes; tant ont li mur d'achainte qui entor le vile vont, et a 
bien larguement le chites par dedens IL liwes franchoises de lonc 
et II. de le. Et si ke sires P(ierron) de Braiechoel eut les tentes 
Morchofles et ses cosfres et ses juiaus qu'il illuec laissies avoit. 
Quant chil qui desfendoient as tors et as murs voient, que li Fran- 
chois estoient entre en le chite, et leur empereur s'en estoit fuis, 
si n'i oserent demorer, ains s'en fuirent qui miex miex; ensi fu 
le chites prise'. Quant le chites fu si faitement prise, et li Fran- 
chois furent ens, si se tinrent tout coi. Adont si s'asanlerent li 
haut baron et prisent consel entr'aus qu'il feroient, tant que on 
fist crier par l'ost, qu'il n’i eust si hardi qui avant alast en le 
chite; car che seroit uns perix d'aler i, que on ne leur getast 
pierres des palais qui moult estoient grant et haut et que on ne 
les ochisist es rues qui trop estoient estroites, ne il ne s’i porroient 
mie desfendre, ou que on ne leur boutast le fu par derriere et que 
on ne les arsist. Et pour ches aventures et pour ches perix si ne 
si oserent mie metre ne espardre, ains demourerent esluer tout coi; 
et si s'acorderent li baron a chest consel, que se li Griu se vo- 
loient combatre lendemain qui estoient encore C. tans plus de gent 
armes portans que li Franchois n'estoient, qu'il s'armeroient len- 
demain par matin et ordeneroient leur batailles et qu'il les aten- 
1 Le 12 avril 1204. 


La prise de Constantinople. ° 63 


deroient en unes plaches, qui enluec davant estoient en le chite; 
et s'il ne se voloient combatre ne il ne voloient le vile rendre, 


qu'il esgarderoient de quel part li vens venroit, | si bouteroient le v. 


fu seur le vent, si les arderoient; ensi si les prenderoient par 
forche. A chest consel s'acorderent tout li baron. Quant che vint 
au vespre, si se desarmerent li pelerin, si'se reposerent, si men- 
gierent, si jurent iluec le nuit devant leur navie par dedens 
les murs. 

LXXIX. Quant ehe vint vers mienuit que li empereur Mor- 
chofles li traitres seut que tout li Franchois furent en le chite, si 
en eut mout grant peur, ne onques n'i osa demorer, ains s'en fui 
a mienuit que on n'en seut mot. Quant li Griu virent que leur 
empereur s'en estoit fuis, si traisent il a un haut homme de le 
chite, Laskers' avoit a non, chele nuit meesme, tantost si en font 
il empereur. Quant chis fu fais empereur, si n'i osa demorer, ains 
se mist en une galie, anchois que il fust jours, si s'en passa outre 
le Bras Saint Jorge et s'en ala a Nike le grant qui une boine 
chites est; illuec s'arresta, s'en fu sires et empereres. 

LXXX. Quant che vint lendemain par matin, si ne font mais 
el? Prestre et clerc revestu, Engles, Danois estoient et gens 
d'autres nations, si vienent il a l'ost as Franchois a pourchession, 
si leur crient il merchi, si leur disent tout ensi comme li Griu 
avoient fait, et si disent que tout li Griu s'en estoient fui, ne 
n'avoit remes en le chite fors poure gent. Quant li Franchois oirent 
che, s'en furent tout lie, et puis apres fist on crier par lost, que 
nus ne presist ostel devant la qu'on aroit atire, comment on les 
prenderoit Adont si s’asanlerent li haut homme, li rike homme, 
et prisent consel entr'aus, que le menue gent n'en seurent mot, ne 
li poure chevalier de l'ost, que il prenderoient les meilleurs ostex 


de le vile. Et tresdont commenchierent il a trair | le menue gent v. 


et a porter leur male foi et male compaingnie, que il conpererent 
puis moult kier, si comme nous vous dirons apres. Si envoierent 
saisir tous les melleurs ostex et les plus rikes de le vile, si qu'il 


t Théodore I Lascaris, empereur de Nicóe 1204 —1222. 


64 ° Robert de Clary. 


les eurent tous saisis, anchois que li poure chevalier ne le menue 
gent de l'ost s’apercheussent. Et quant le poure gent s'aperchiu- 
rent, si alerent dont qui miex miex, si prisent chou qu'il atain- 
sent; asses en i trouverent et asses en prisent et asses en i remest; 
car le chites estoit moult grans et moult pueplee. Si fist li mar- 
chis prendre le palais de Bouke-de-lion et le moustier Sainte Sous- 
phie et les maisons le patriarke, et li autre haut homme, si comme 
li conte, fisent prendre les plus rikes palais et les plus rikes abeies 
que on i peut trouver; car puis que le vile fu prise, ne fist on 
mal n'a poure n'a rike, ains s'en ala qui aler s'en vaut, et qui 
vaut si remest; si s'en alerent li plus rike de le vile. 

LXXXI. Apres si kemanda on que tous li avoirs des waains 
fust aportes a une abeie qui en le cite estoit. Illuec fu aportes li 
avoirs, et prist on X. chevaliers haus hommes des pelerins et X. 
Veniciens que on cuidoit a loiaus, si les mist on a chel avoir war- 
der, si comme li avoirs fu la aportes qui si estoit rikes, et tant 
i avoit de rike vaisselement d'or e d'argent et de dras a or et 
tant de rikes joiaus que ch’estoit une fine merveille du grant avoir 
qu'iluekes fu aportes. Mais puis que chis siecles fu estores, si grans 

f. 121 r. 1 avoirs ne si nobles ne si rikes | ne fu veus ne conquis, ne au tans 
Alixandre, ne au tans Charlemaine, ne devant ne apres, ne je ne 
quit mie au mien ensient, que es XL. plus rikes chites du monde 
eust tant d'avoir comme on trouva u cors de Constantinoble. Et 
si tesmongnoient li Griu, que les II. pars de l'avoir du monde 
estoient en Coustantinoble, et le tierche estoit esparse par le 
monde. Et chil meisme qui l'avoir devoient warder, si prenoient 
les joiaus d'or et chou que il voloient et embloient l'avoir, et pre- 
noit cascuns des rikes hommes ou joiaus d'or ou dras de soie a 
or ou chou que il amoit miex, si l'enportoit. Ensi faitement si 
commenchierent l'avoir a embler, si que on ne departi onques au 
quemun de l'ost ne as poures chevaliers ne as serjans qui l'avoir 
avoient aidie a waaingnier, fors le gros argent, si comme des 
paieles d'argent que les dames de le chite portoient as bains. Et 
li autres avoirs qui remest a partir, fu cachies si males voies, 
com je vus ai dit; mais totes eures en eurent li Venicien leur 


La prise de Constantinople. 65 


moitie. Et les pierres precieuses et li grans tresors qui remest a 
partir, ala si males voies,.comme nous vous dirons apres. 
LXXXII. Quant li chites fu prise et li pelerin se furent her- 
bergie, si com je vus ai dit, et li palais furent pris, si trova on 
tant de riqueches es palais que trop. Si estoit li palais de Bouke- 
de-lion si rikes et si fais, com je vus dirai. Il avoit bien dedens 
chu palais que li marchis tenoit, Ÿ mansions qui toutes tenoient 
l'une a l'autre et estoient totes faites a ore musike, et si i avoit 
bien XXX. capeles que grans que petites; si en i avoit une que 
on apeloit le sainte capele, qui si estoit rike et noble qu'il n'i 
avoit | ne gons ne verveles ne autres membres qui a fer aparte- 
nissent, qui tout ne fussent d'argent, ne si n'i avoit colombe qui 
ne fust ou de jaspe ou de pourfile ou de rikes pierres precieuses. 
Et li pavement de le capele estoit d'un blanc marbre si liste et 
si cler que il sanloit qu'il fust de cristal, et estoit chele capele si 
rike et si noble, que on ne vus porroit mie aconter le grant biaute 
ne le grant nobleche de chele capele. Dedens chele capele si trova 
on de moult rikes saintuaires; que on i trova II. pieches de le vraie 
crois aussi groses comme le gambe a un homme et aussi longes 
comme demie toise. Et si i trova on le fer de le lanche dont 
nostre sires eut le coste perchie, et les II. cleus qu'il eut fichies 
parmi les mains et parmi les pies. Et si i trova on en une fiole 
de cristal grant partie de sen sanc. Et si i trova on le tunike 
qu'il avoit vestue que on li despoulla, quant on l'eut mene au mont 
de Cauvaire. Et si i trova on le beneoite corone dont il fu co- 
rones, qui estoit de joins mariens aussi pougnans comme fers d'a- 
lesnes. Et si i trova on de le vesteure nostre dame, et le kief 
monseigneur saint Jehan Baptistre, et tant d'autres rikes sain- 
tuaires illuec, ne le vus porroie mie aconter ne dire le verite. 
LXXXIII. Or avoit encore autres saintuaires en chele capele, 
que nous vous aviemes eulies a dire. Car ili avoit II. riches vais- 
siaus d'or qui pendoient enmi le capele a II. grosses caaines d'ar- 
gent, et l’un de ches waissiaus si i avoit une tiule, et en l'autre 


r. 2 


une touaile. Si vus dirons dont chil saintuaire estoient | venu. Il v.1 


eut jadis un saint homme en Coustantinoble. Si avint que chus 
b 


66 Robert de Clary. 


sains hons recouvroit de tiule le maison a une veve femme pour 
l'amour de Damedieu. Si comme il le recouvroit, si s'aparut nostre 
sires a lui, si parla a lui. Or avoit li boins hons une toaile en- 
tour lui. ,Cha donne“, fist nostre sires, chele toaïle“. Et li boins 
bons li bailla. Et nostre sires en envolepa sen visage, si que se 
forme i fu emprientee, puis se li rebailla, se li dist qu'il l'em- 
portast et qu'il la toucast as malades, et qui creanche i aroit, si 
seroit neties de se maladie. Et li boins le prist, si l'enporta; mais 
devant chou qu'il l'emportast, quant Dieus li eut rendue se toaile, 
si le prist li boins hons, si le mucha sous une tiule dusques au 
vespre. Au vespre quant il s'en ala, si prist se touaile; si comme 
il leva le tiule, si vit le forme emprientee en le tiule aussi comme 
en le toaile. Si enporta le tiule et le toaile; puis en warirent 
maint malade. Et chi saintuaire pendoient enmi le capele, si comme 
je vous ai dit. Or avoit encore en chele sainte capele un autre 
saintuaire; car il i avoit un ymage de Saint Dimitre, qui estoit 
painte en une (aule; chis ymages si rendoit tant d'oile que on 
n'en savoit tant oster comme il decoroit de chel ymage. Si i avoit 
bien XX. des capeles; et si i avoit bien CC. mansions ou CCC., 
qui toutes tenoient ensement l'une a l'autre, et estoient toutes faites 
a ore musike. Et estoit chis palais si rikes et si nobles, que on 
ne le vus saroit mie descrire ne aconter le grant nobleche ne le 
grant riqueche de chu palais. En chel palais de Blakerne trova 

v.2 on | moult grant tresor et moult rike; que on i trova les rikes 
corones qui avoient este as empereeurs qui pardevant i furent, et 
les riques joiaus d'or et les rikes dras de soie a or et les rikes 
robes emperiaus et les riques pierres precieuses et tant d'autres 
riqueches, que on ne saroit mie nombrer le grant tresor d'or et 
d'argent que on trova es palais et en moult de lieus ailleurs en 
le chite. 

LXXXIV. Apres li pelerin esgarderent le grandeur de le vile 
et les palais et les riques abeies et les riques moustiers et les 
grans merveilles qui estoient en le vile; si s’en merveillierent 
moult durement, et se merveillierent moult du moustier Sainte 
Sousphie et de le riqueche qui i estoit. 


La prise de Constantinople. 67 


LXXXV. Or vus dirai du moustier S. Souphie com fais il 
estoit. Sainte Souphie en griu ch'est Sainte Trinites en franchois. 
Li moustiers S. Souphie estoit trestous reons; sii avoit unes vautes 
par dedens le moustier entor a le reonde, qui estoit portees d'unes 
grosses colombes moult rikes; que il n'i avoit colombe qui ne fust 
ou de jaspe ou de porphile ou de riques pierres precieuses, ne 
si ne n'i avoit nule de ches colombes qui ne portast medechine; 
tele i avoit qui warissoit du mal des rains, quant on s'i frotoit, 
tele qui warisoit du mal du flanc, et teles qui warissoient d'autres 
maladies, ne si n'i avoit huis en chu moustier ne gons ne verveles 
ne autres menbres qui a fer apartenissent, qui tout ne fussent d'ar- 
gent. Li maistres auteus du moustier estoit si rikes que on ne le 
porroit mie esprisier; car le taule qui seur l'autel estoit, | ert d'or f. 122 r. 1 
et de pierres precieuses esquartelees et molues tout jete ensanle, 
que uns rikes empereres fist faire; si avoit bien chele taule XIIII. 
pies de lone. Entor l’autel avoit unes coulombes d'argent qui por- 
toient un abitacle seur l'autel, qui estoit ausi fait comme uns clo- 
kiers, qui tous estoit d'argent massis, qui estoit si rikes que on 
ne peust mie nombrer l'avoir que il valoit. Li lieus la on lisoit - 
lewangile, estoit si rikes et si nobles que nous ne le vus sariemes 
mie descrire com fais il estoit. Apres contreval le moustier pen- 
doit bien C. lampiers. Si ni avoit lampier qui ne pendist a une 
grosse caaine d'argent aussi grosse comme le brach a un homme; 
si i avoit en cascun lampier bien XXV. lampes ou plus, et si ni 
avoit lampier qui ne vausist bien CC. mars d'argent. A l’anel du 
grant huis du moustier qui tous estoit d'argent, si i pendoit uns. 
buhotiaus que on ne savoit de quele despoise il estoit; si estoit 
du grant a une fleuste dont chil pasteur fleustent. Ichis buhotiaus 
si avoit tele vertu com je vus dirai. Quant uns enfers hons qui 
avoit mal dedens le cors, si comme d'enfle qui dedens le ventre 
estoit enfles, le metoit en se bouche, ja si peu ne li eust mis, 
quant chus buhotiaus le prenoit, se li suchoit toute chele maladie 
et chu venin li faisoit corre hors parmi le geule, si le tenoit si 
fort qu'il le faisoit esruvllier, et li faisoit les iex torner en le teste, 


ne ne s'en pooit partir devant la que li buhotiaus li avoit suchie 
p* 


68 Robert de Clary. 


chele maladie toute hors. Et avec tout chou qui estoit plus ma- 

r. 2 lades, si le tenoit plus | longement; et quant uns hons qui n'estoit 
mie malades, le metoit a se bouque, ja ne le tenist ne peu ne 
grant. | 

LXXXVI. Apres devant chu moustier de Sainte Souphie avoit 
une grosse colombe' qui bien avoit III. brachies a un homme de 
groisseur, et si avoit bien L. toises de haut; si estoit faite de 
marbre et puis de coivre pardeseure le marbre et estoit moult 
bien loiie de boines bendes de fer. Lassus seur le bout de chele 
coulombe si avoit une pierre qui bien avoit XV. pies de lone et 
autant de le. Seur chele pierre si avoit un empereur jete de coivre 
seur un grant cheval de coivre, qui tendoit se main vers paienisme 
et avoit letres seur lui escrites qui disoient, que juroit que ja li 
Sarrasin n'arroient triwes de lui; et en s'autre main tenoit une 
pume d'or et une crois seur le pume. Et disoient li Griu que 
chou estoit Eracles li empereres; et avoit bien que seur.le crupe 
du cheval que seur le teste que entor X. aires de hairons, qui 
illuec aaroient cascun an. 

LXXXVII. Apres ailleurs en le chite avoit un autre moustier 
que on apeloit le moustier des VII. Apostres; si disoit on qu'il 
estoit encore plus rikes et plus nobles que li moustiers Sainte 
Souphie; et tant i avoit de rikeches et de nobleches que on ne 
vus saroit mie aconter le nobleche ne le rikeche de chu moustier. 
Si i gesoient en chu moustier VII. cors d'apostres, et si i estoit 
le colombe de marbre ou nostre sires fu loies anchois qu'il fust 
mis en le crois; et si disoit on que Coustentins li empereres i 
gesoit et Helaine et asses autres empereeurs. 

v.1 LXXXVIII. Or avoit ailleurs en le chite une porte que on 
apeloit le mantiau d'or*; seur chele porte si avoit un pumel d'or 
qui estoit fais par tel encantement que li Griu disoient, que ja 
tant comme li pumiax i fust, caus de tounoirre ne carroit en le 
chite. Seur chu pumel avoit un image jete de coivre qui avoit un 
mantel d'or afule; si le tendoit avant seur sen brach, et avoit 
letres escrites seur lui qui disoient, que tout chil fait li ymages 

! La colonne de Justinien I. 3 La porte de Gyrolimné. 


La prise de Constantinople. 69 


qui mainent en Coustantinoble un an, doivent avoir mantel d'or 
aussi comme jou ai. 

LXXXIX. Ailleurs en le chite a une autre porte que on apele 
portesore'; seur chele porte avoit IL. olifans jetes de coivre qui si 
estoient grant que ch'estoit une fine mervelle. Ichele porte n'estoit 
onques ouverte devant la que li empereur revenoit de bataille et 
que il avoit tere conquise; quant il revenoit de bataille et il avoit 
tere conquise, dont si venoit le clergies de le chite a pourchession 
encontre l'empereeur, si ouvroit on chele porte, si li amenoit on 
un curre d'or qui estoit ausi fais comme uns cars a ΠΠ]. roes que 
on apeloit curre. Ens enmi chu curre avoit un haut siege, et seur 
le siege avoit une caïere, et entor le caiiere avoit IIIT. colombes 
qui portoient un habitacle qui acombroit le caiiere, qui sanloit qu'il 
fust tous d'or; si seoit li empereur en chele caiiere tous corones, 
si entroit en chele porte, si le menoit on seur chu curre a grant 
goie et a grant feste dusques en sen palais. 

XC. Ore en un autre lieu en le chite avoit un autre mer- 
velle, que il i avoit une plache, qui pres estoit du palais de Bouke- 


de-lion, que on apeloit les | jus l'empereeur*. Ichele plache si a v. 


bien arbalestee et demie de lonc et pres d'une dele. Entor chele 
plache si i avoit bien XXX. degres ou XL., la ou li Griu mon- 
toient pour eswarder les jus; et par deseure ches degres si i avoit 
unes loges moult cointes et moult nobles, ou li empereur et l'em- 
peerris se seoient quant on juoit, et li autre haut homme et les 
dames. Se i avoit II. jus ensanle, quant on juoit; si se wagioient 
ensanle li empereres et l'empereerris, que li uns des jus giueroit 
miex de l'autre, et tout chil ensement qui les gius esgardoient. 
Du lonc de chele plache si avoit une masiere qui bien avoit XV. pies 
de haut et X. de le; deseure chele maisiere si avoit il ymages 
d'ommes et de femmes et de chevaus et de bues et de cameus et 
de ors et de lions et de moult de manieres de bestes getees de 
coivvre, qui si estoient bien faites et si naturement formees, qu'il 
n'a si boin maistre en paienisme ne en crestiente qui seust mie 
pourtraire ne si bien former ymages, comme chil ymage estoient 
! La porte d'or. * L'Hippodrome. 


10 _ Robert de Clary. 


forme; et soloient cha en arriere giuer par encantement, mais ne 
juoient mais nient. Et ches gius lempereeur esgarderent li Fran- 
chois a mervelle quant il les virent. 

XCI. Or avoit ailleurs en le chite une autre merveille. Il 
avoit II. ymages jetes de coivre en forme de femme si bien faites 
et si natureument et si beles que trop; si n'i avoit chelui n'ait 
bien XX. pies de haut. Si tendoit li uns de ches ymages se main 
vers occident et avoit letres escrites seur lui qui disoient: ,Devers 
occident venront chil qui Constantinoble conquerront^; et li autres 

f. 198 r. 1 ymages tendoit main en un vilain | lieu, si disoit: Ιολ”, fait li 
images, ,les boutera on“. Ches II ymages si seoient devant le 
cange qui moult soloient estre rikes illuec, et si i soloient estre 
li rike cangeeur qui avoient devant aus les grans mons de besans 
et les grans mons de pierres precieuses, devant chou que le chites 
fust prise; mais il ne n'i avoit tant adont quant le chites fu prise. 

ΧΟΠ. Encore i avoit il ailleurs’ en le chite une greigneur 
mervelle; que il i avoit II. colombes?; si avoit bien cascune III. bra- 
chies a homme de groisseur, et si avoit bien cascune L. toises de 
haut, et seur cascune de ches colombes manoit uns hermites lassus 
en petis habitaclis qui i estoient, et si i avoit huis par dedens 
les colombes, par ou on i montoit. Par dehors ches columbes si 
estoient pourtraites et escrites par prophetie toutes les aventures 
et toutes les conquestes qui sont avenues en Coustantinoble, ne qui 
avenir i devoient ne ne pooit on savoir l'aventure devant la qu'ele 
estoit avenue. Et quant ele estoit avenue, dont si i avoient muser 
le gent; si veoient et aperchevoient dont aprisme l'aventure, nis 
cheste conqueste que li Franchois le conquisent i estoit escrite et 
pourtraite, et les nes dont on assali par coi le chites fu prise, ne 
ne le peurent li Griu savoir devant la que che fu avenu. Et quant 
che fu avenu, si ala on warder et muser en ches colombes; si 
trova on que les letres qui estoient escrites seur les nes pour- 
traites, disoient, que devers occident venroient une gent haut ton- 
due. a costeles de fer, qui Constantinoble conquerroient. Toutes 


! Sur le forum de Théodose. 3 La colonne Xérolophos (columna 
historiata) et celle du Tauros. 


La prise de Constantinople. 11 


ches mervelles que je vous ai chi acontes, et encore asses plus 


que nous ne vus | poons mie aconter, trouverent li Franchois en r. 


Constantinoble quant il l'eurent conquis, ne il ne quit mie par le 
mien ensient, que nus hons conterres peust nombrer mie toutes les 
abeies de le chite; tant en i avoit il, que de moines que de non- 
nains, estre les autres moustiers de le ville hors, et si nombroit 
on qu'il avoit bien largement en le chite n prestres, que moines 
que autres, des autres grans, des haus, des bas, de poures, de 
riches. De le grandeur de le vile, des palais, des autres mervelles 
qui i sont, vus lairons nous ester a dire; car nus hons terriens 
qui tant eust mes en le chite, ne le vous porroit nombrer ne 
aconter; que qui vus en conteroit le chentisme part de le riqueche 
ne de le biaute ne de le nobleche qui estoit es abeies et es mou- 
stiers et es palais et en le vile, sanleroit il que che fust men- 
choingne, ne ne cresries vus*mie. Et entre ches autres en eut un 
autre des mousters que on apeloit medame Sainte Marie de Bla- 
kerne, ou li sydoines la ou nostres sires fu envolepes, i estoit, qui 
cascuns desvenres se drechoit tous drois, si que on i pooit bien 
veir le figure nostre seigneur, ne ne seut on onques ne Griu ne 
Franchois que chis sydoines devint, quant le vile fu prise. Et si 
en i avoit une autre des abeies' ou li boins empereur Manuaus 
gesoit, qu'il ne nasqui onques cors seur tere ne sains ne sainte, 
qui si rikement ne si noblement geust en sepulture, comme faisoit 
chis empereur en chel abeie; si estoit le taule de marbre ou nostre 
sires fu estendus, quant il fu despendus de le crois, et si i pa- 
roient encore les lermes que nostre dame avoit ploure deseure. 
ΧΟΠ. Apres avint que tout li conte et tout li haut home 
s'asanlerent un jor u palais de Bouke-de-lion que li marchis tenoit 
et disent entr'aus qu'il fesisent empereeur, et qu'il esleussent leur X., 
et disent au duc de Venice qu'il esleust les siens X. Quant li 
marchis oi chou, si i vaut metre les siens et chiax que il cuidoit 
qui l'esleussent a empereur, et voloit estre empereur entresait. Et 
li baron ne si acorderent mie que li marchis i mesist les siens, 
mais il s'acorderent bien qu'il en i eust aucuns des siens. Quant 
! L'abbaye du Pantocrator. 


v.1 


72 Robert de Clary. 


li dux de Venice qui moult ert preudons et sages, vit chou, si 
parla ojant tous et dist: Seigneur, or m'entendes!^ fist li dus. 
nJe voel que anchois que on eslise empereeur, que li palais soient 
warde de le kemune warde de l'ost; car se on m'eslit a empereur, 
que jou i voise tout maintenant sans nul contredit, et que je soie 
saisis des palais; et ensement se on eslit le conte de Flandres, 
quil ait les palais sans nul contredit, ou se on eslit le marchis 
ou le conte Loeis ou le conte de Saint Pol ou se on eslit un poure 
chevalier; que chis qui ert empereur, ait les palais sans nul contre- 
dit ne de marchis ne du conte de Flandres ne d'un ne d'autre". 
XCIV. Quant li marchis oi chou, si ne peut mie estre en- 
contre, ains wida le palais que il tenoit; et on ala, si mist on 
wardes es palais de le communite de l'ost, qui les palais warde- 
roient. Quant li dux de Venice eut si faitement parle, apres si 
dist as barons qu'il esleussent les leur X., que il aroit moult tost 
eslit les siens X. Et quant li baron oirent chou, si i vaut metre 
cascuns les siens; li cuens de Flandres i vaut metre les siens, li 
v. 2 cuens | Loeis, li cuens de Saint Pol et li autre rike homme, et 
tant que onques a chele voie ne se peurent acorder quex ili me- 
sist ne eslissent; ains prisent un autre jour d'eslirre ches X. Et 
quant che vint au jour, si ne se peurent acorder, quex il esleussent 
de rekief; ains i voloit tous jours metre li marchis chiax que il 
cuidoit qui l'esleussent a empereeur, et voloit estre empereur aussi 
comme par forche. Et dura bien cheste descorde XV. jors, qu'il 
ne se pooient concorder; si n'estoit jour qu'il n'assanlaissent pour 
chestui afaire, et tant que au deesrain se concorderent, que li cler- 
gies de l'ost, li vesque, li abe qui i estoient, en fussent esliseeur. 
Adont quant il se furent acorde, si ala li dux de Venice, si eslut 
les siens X. en tele maniere com je vus dirai. Il apela INI. des 
plus preusdommes que il cuidoit en se tere; si leur fist jurer seur 
sains que a leur ensient eslirroient X. des plus preudommes de se 
tere qui en l'ost estoient, et il si fisent, si que quant il en ape- 
loient un, qu'il l'estouvoit venir avant, ne ne li s'osoit puis parler 
ne conselier a nului; ains le metoit on tantost en un moustier et 
tout ensement les autres; tant que li dux eut les siens X. Et quant 


La prise de Constantinople. 13 


il furent tout en chu moustier, li X. Venicien et li vesque, si canta 
on une messe du saint esperit, que li sains esperis les conseillast, 
et qui les donnast a tel homme assener, qui boins i fust et pourfis. 

XCV. Quant le messe fu cantee, si sanlerent li esliseeur' et 
parlerent en leur consel et parlerent d'uns et d'autres, et tant que 
li Venicien et vesque et abe et tout li XX. eslisseeur omniement | f 124 r. 1 
s’acorderent que li cuens de Flandres le fust, ne onques ne n'i 
eut nul qui en fust encontre. Quant il furent si acorde ensanle, 
et leur consaus dut departir, si carkierent le parole a dire au 
vesque de Sessons. Quant il furent departi, si s'asanlerent tout 
chil de l'ost pour oir et pour escouter qui on nommeroit a em- 
pereeur. Quant il furent assanle, si furent tout coi. Si avoient li 
pleuseur grant peur et grant doute que on ne nommast le mar- 
chis; et chil qui se tenoient devers le marchis, avoient grant doute 
que on ne nommast autrui que le marchis. Si comme il estoient 
si coi, si se leva li vesques de Sessons empies, si leur dist: ,Seigneur* 
fist li vesques, ,par le quemun assentement de vus tous fumes 
nous envoie a ceste eslection faire; nous i avons eslut tel comme 
nous saviemes a nostre ensient qui boins i est, et en qui empires 
est bien emploies, et qui bien est poissans de tenir loi et gentix 
hons et haus hons; nous le vus nommerons; ch'est Bauduins li 
euens de Flandres“. Quant le parole fu oie, si en furent tout li 
Franchois moult lies, et teus autres i eut qui en furent moult 
dolent, si comme chil qui devers le marchis se tenoient. 

XCVI. Quant li empereur fu eslus, si le prenent li vesque 
et tout li haut baron et li Franchois qui moult en furent lie, si 
l'enmainent il u palais de Bouke-de-lion a moult grant goie et 
a moult grant feste. Et quant li haut homme furent trestot laiens, 
si prisent jour de l'empereeur coroner. Et quant che vint au jour”, 
si monterent et li vesque et li abe et trestout li haut baron et 
Venicien et Franchois, si s'en alerent u palais de Bouke-de-lion. 
Adont si en amenerent | l'empereeur au moustier Sainte Souphie, r. 2 
et quant il furent venu au moustier, si mena on l'empereeur en 
un destour du moustier en une cambre; la si le desvesti on de 

! Le 9 mai 1204. 3 Le 16 mai 1204. 


74 Robert de Clary. 


ses dras et si le descaucha on, si li caucha on unes vermelles 
cauches de samit; se li caucha on uns saullers tous carkies de 
rikes pierres par deseure; puis se li vesti on une cote moult rike 
qui toute estoit cousue a boutons d'or par devant et par derriere 
des espaulles dusques au chaint; et puis se li vesti on le palle, 
une maniere d’afulement estoit, qui batoit seur le col du pie par 
devant, et par derriere estoit si lons que il s'en chaingnoit, et puis 
se li reversoit en arriere par deseure le senestre brach ensement 
comme un fanol Et estoit chus palles moult rikes et moult nobles 
et tous carkies de rikes pierres precieuses. Apres se li affula on 
par deseure un moult rike mantel qui tous estoit carkies de rikes 
pierres precieuses; ef li aigle qui par dehors erent, estoient fait 
de pierres precieuses et resplendissoient si que che sanloit que li 
mantiaus fust alumes. Quant il fu si faitement vestus, si l'amena 
on devant l’autel; si comme on le mena devant l'autel, se li porta 
li euens Loeis sen gonfanon emperial, et li cuens de Saint Pol li 
porta s'espee, et li marchis li porta se corone, et doi vesque souste- 
noient les deus bras le marchis qui le corone portoit, et doi autre 
vesque adestroient l'empereeur, et estoient li baron trestout moult 
rikement vestu, ne si n'i avoit Franchois ne Venicien qui n'eust 
robe ou de samit ou de drap de soie. Et quant li empereur vint 
devant l'autel, si s'agenoulla; et puis se li osta on le mantel et 
puis le palle, si remest en pure le cote; se li descousi on le cote 
v.1 des | boutons d'or par devant et par derriere, si qu'il fu tous nus 
puis le chaint en a mont, et puis si l’enoinst on. Quant il fu 
enoins, se li recousi on le cote as boutons d'or, et puis se le 
revesti on le palle, et puis le mantel li frema on seur l'espaille; 
et puis quant il fu si vestus, et doi vesque tenoient le corone seur 
l'autel, si alerent tout li vesque, si prisent le corone tout ensanle, 
si le beneirent et si le prinsennierent, se li misent u chief, et puis 
apres se li pendi on au col une moult grant rike pierre en liu de 
fremal, que li empereur Manuaus acata LX II. M. mars. 
XCVIL Quant il l'eurent corone, si l'assisent en une haute 
caïiere et fu iluec, tant que le messe fu cantee, et tenoit en se 
main sen septre et en l'autre main une pume d'or et une croisete 


La prise de Constantinople. 15 


par deseure; et valoient mix li warnement qu'il avoit seur lui, 
que li tresors a un rike roi ne faiche. Et quant il eut messe oie, 
si li amena on un blanc cheval ou il monta; si l'en ramenerent li 
baron en sen palais de Bouke-de-lion, se le fist on seir en le 
caiiere Coustentin. Adont quant il eut sis en le caiiere Coustentin, 
se le tinrent tout pour empereeur, et tout li Griu qui illuec estoient, 
l'aouroient tout comme saint empereeur, et puis si furent les taules 
mises, si mengna li empereres et tout li baron avec lui u palais. 
Quant on eut mengie, si se departirent li baron et alerent s'ent 
tout a leur ostex, et li empereur remest en sen palais. 

XCVIII. Apres avint a un jour, que li baron s'asanlerent et 
disent entr'ax, que on partesist lavoir; si n'en departi | on fors 
le gros argent qui i estoit, les paieles d'argent seulement que les 
dames de le chite portoient as bains; si en dona on a cascun 
chevalier, a cascun serjant a cheval et a totes les autres menues 
gens de l'ost, as femmes et a enfans a cascun; tant que Aliaumes 
de Clari li clers dont je vus ai parle par devant, qui si i fu 
preus de sen cors et qui tant i fist d'armes comme nous vous 
avons dit par devant, dist, qu'il voloit partir comme chevaliers. 
Et aucuns dist que che n'estoit mie drois, que il partesist comme 
chevaliers, et il dist que si estoit, que ausi avoit il eu cheval et 
hauberc comme uns chevaliers, et que autant i avoit il fait d'armes 
et plus que teux chevaliers i avoit il; tant que li cuens de Saint 
Pol fist le jugement que aussi devoit il partir comme uns cheva- 
liers; que plus i avoit il fait d'armes et de proeches, che li tes- 
moingna li cuens de Saint Pol, que teux CCC. chevaliers en i eut 
il ne fisent, et par tant devoit il bien partir comme uns chevaliers. 
La si desraisna li clers, que li clerc partiroient tout aussi comme 
li chevalier. Adont fu partis tous li gros argens, si comme je vous 
ai dit, et li autres avoirs, li ors, li drap de soie dont il i avoit 
tant que ch'estoit une fine mervelle, se remest a partir et fu mis 
en kemune warde de l’ost, en le warde a teux gens que on cui- 
doit qui loialment le wardaissent. 

XCIX. Apres ne demora mie granment, quant li empereres 
manda tous les haus barons et le duc de Venice et le conte Loeis 


v. 2° 


16 Robert de Clary. 


f. 126 r. 1 et le conte de Saint Pol et tous les haus hommes | et dist qu'il 
voloit aler conquerre de le tere, et tant que on atira qui avec 
lempereeur iroit, et atira on, li quel remanrroient pour le chite 
warde, et atira on que li dux de Venice demora, et li cuens Loeis 
et de leur gens avec aus; et si demora li marchis, si espousa le 
femme Kyrsaac qui empereres fu, qui estoit suers le roi de Hon- 
gerie. Quant li marchis vit que li empereres dut mouvoir, pour 
aler conquerre le terre, si vint, si demanda a l'empereur que il li 
donnast le roiame de Salenike, une tere qui estoit bien XV. jour- 
nees loins de Coustantinoble. Et li empereres li respondi, qu'ele 
n'estoit mie siwe a donner; car li baron de l'ost et li Venicien i 

e  avoient le greigneur partie, mais tant comme a lui en asferoit, li 
dounoit il moult volentiers et moult ameement, mais le partie as 
barons de l'ost ne as Veniciens ne li pooit il mie donner. Quant 
li marchis vit qu'il n'en pooit mie avoir, s'en fu tous courchies. 
Apres li empereur s'en ala la ou il eut pourpose a aler a toute 
se gent. Si comme il venoit as castiax et as chites, se li rendoit 
on sans contredit, et aportoit li on les cles encontre lui, et venoient 
li prestre et li clerc revestu a pourchession encontre lui et le re- 
chevoient et l'aouroient li Griu tout comme saint empereur; et 
metoit li emperes ses wardes es castiaus et es chites partout si 
comme il venoit; et tant que il conquist bien de le tere de si a 
XV. journees loins de Coustantinoble, et tant que il vint a une 
journee pres de Salenike. Entre ches entrefaites que li empereur 
conquerroit si le tere, si estoit li marchis esmus a toute se femme 

r.2 et a tote | se gent a venir apres l'empereeur, et si qu'il atainst 

lost lempereeur anchois que li empereur venist a Salenike. Et 

quant il eut l'ost atainte, si s'ala logier bien une liwe ensus. Et 

quant il se fu logies, si prist messages, si les envoia a l'empereeur 

et se li manda qu'il n'alast mie en se tere de Salenike que on li 

avoit donnee; car bien seust il, que s'il i aloit, qu'il n'iroit plus 

avec lui, ne il plus ne se tenroit a lui, ains s'en retorneroit ar- 
riere en Coustantinoble et feroit le miex qu'il porroit. 

C. Quant li baron de le conpaingnie l'empereeur oirent chu 

mant que li marchis avoit mande, si en eurent moult grant en- 


La prise de Constantinople. 77 


gaingne et moult grant duel; se li remanderent arriere au marchis, 
que pour lui ne pour sen mant ni lairoient i] mie a aler plus que 
pour nient; car le tere n'estoit mie siwe. 

CI. Quant li marchis oi chou, si s'en retorna arriere; si s'en 
vint a une chite' ou li empereres avoit mis de ses gens pour le 
chite warder, si le prent il par traison. Quant il eut chele chite 
prise, si i mist wardes de se gent; et puis quant il eut che fait, 
si s'en vint a une autre chite, Andernnople avoit a non, ou li em- 
pereur avoit mis de se gent; si l’assist et fist drechier ses per- 
rieres et ses mangouniaus pour assalir a le chite; et chil de le 
chite le contretinrent bien encontre lui. Et quant il vit que il ne 
les porroit prendre par forche, si parla a chiax qui estoient as 
murs et si leur dist: ,Ba, seigneur, de ne connissies vus que che 
fast chi femme Kyrsaac l'empereeur?^ Si amenoit se femme avant; 
et disoit se femme: ,Ba, de ne me connissies vus, que je soie em- 
pereris, et de ne connissies vus mes II. enfans?*, | que jou euch 
de Kyrsaac l'empereeur?^ Si amenoit avant ses enfans; tant que 
uns sages hons de le chite respondi: ,Ouil“, fist chis, ,nous con- 
nissons bien, que che fu femme Kyrsaac, et que che furent si en- 
fant". ,Ba!^ fist li marchis, ,pour coi ne connissies vous dont 
l'un des enfans a seigneur?“ ,Je le vous dirai“, fist chis; ,ales 
en Constantinoble et faites lor coroner; et quant il ara sis en le 
caiiere Coustentin et nous le sarons, adont si en ferons chou que 
faire en deverons“. 

CII. Entre ches entrefaites que li marchis ouvra ensi, si ala 
li empereres a Salenike, si l'assist, et quant il l'eut assise, si fu 
los si poure qu'il n'i avoit mie pain a paistre plus de C. hommes, 
mais char et vin avoient il asses; et n'i fist mie longement li 
empereur, quant on li rendi le chite. Et quant le chites li fu 
rendue, si eut puis asses chou que mestier li fu et pain et vin et 
char; et puis si i mist li emperes ses wardes; et puis n'eut mie 
consel d'aler avant; ains s'en retorna ariere a revenir s'ent en 
Coustantinoble. 


! Didymotichum. 3 Manuel l'Ange et son frére dont le nom n'est 
pas connu. 


18 Robert de Clary. 


CIII. Adont si avint moult grans damaches et moult grans 
deus en l'ost, que mesires Pierres d'Amiens li biaus et li preus 
morut au repairier a une chite, le Blanche l'apeloit on, qui estoit 
moult pres de Phelipe, la ou Alixandres fu nes; et si i morurent 
bien L. chevaliers en chele voie. Et si comme li empereur s'en 
revenoit, si oi les nouveles que li marchis avoit prise une de ses 
chites par traison, et qu'il i avoit mises ses wardes de se gent et 
avoit assise Andernople. 

CIV. Quant li empereur et li baron de lost oirent chou, si 

v. 2 furent si corchie et si tormente que trop, et manechierent | le 
marchis et se gent, que s'il les ataingnoient, qu'il les decauperoient 
tous ne ne le lairoient pour homme vivant. Quant li marchis seut 
que li empereur revenoit, si eut moult grant peur, si comme chis 
qui moult avoit meffait, si que a paines se seut il consellier; et 
tant que il manda en Coustantinoble au duc de Venice et au conte 
Loeis et as autres barons qui i estoient remes, qu'il se meteroit 
en leur eswart et qu'il amenderoit par aus chou qu'il avoit mes- 
fait; tant que li dux et li cuens et li autre baron, quant il oirent 
que li marchis voloit amender par aus chou qu'il avoit mesfait et 
entrepris, si envoierent III. messages a l'empereur et manderent 
lui, k'ensi faitement leur avoit li marchis mande, et que il ne li 
fesist mal ne a lui ne a se gent. 

CV. Quant li baron et li chevalier de l'ost oirent chou, si 
respondirent que chou ne valoit riens, qu'il ne hounesissent le 
marchis et se gent, et qu'il ne les decaupaissent tous, si les pooient 
ataindre, et tant que a grans paines les en apaisa on; mais que 
toutes heures donnerent il triwes le marchis. Apres si demande- 
rent li baron as messages des nouveles de Coustantinoble et que 
on i faisoit. Et li message respondirent que on i faisoit bien et 
que il avoient l'avoir parti qui estoit demores et le vile. ,Qui?^ 
fisent li chevalier et li joule bacheler de l'ost, ,nostre avoir aves 
vous parti? dont nous avons souffert les grans paines et les grans 
travaus, les fains et les sois, et les frois et les caus, si l'aves parti 
sans nous? Tenes! ^ faisoient il as messages, ,veschi m'enwage!* 

f. 126 r. 1 faisoit li uns, ,que je vus mousterrai, | que vous estes tout trai- 


La prise de Constantinople. 19 


teur!^ Resaloit uns autres avant, si disoit aussi, et li autres aussi, 
si que il furent si ire durement qu'il vaurrent les messages tous 
decauper, et si que pour un peu qu'il ne les ochisent; et tant que 
li empereur et li haut homme de l'ost i misent consel et plus bele 
concorde que il peurent, et qu'il s’en vinrent ariere ensanle en 
Coustantinoble. Et quant il furent revenu, si n'en i eut onques 
nul qui seust rassener a sen ostel; car li ostel dont il estoient 
parti, ne leur estoient mie demore, pour chou que on avoit le 
ehite partie, et leur maisnies avoient pris leur ostex ailleurs en 
le chite, si que il leur couvenoit querre leur ostex ensus de chiax 
dont il estoient parti bien une liwe ou deus. 

CVI. Or aviemes eulie a conter une aventure qu'il avint 
a monseigneur Pierrom de Braichoel Il avint que li empereur 
Henris estoit en ost, et Jehans li Blaks et li Commain si estoient 
corut en le tere l'empereeur et s'estoient logie bien II. liwes ou 
mains loins de l'ost lempereeur, et avoient moult oi parler de 
monseigneur Pierron de Braiechoel et de se boine chevalerie; et 
tant qu’il manderent un jour monseigneur Pierron de Braiechoel 
par messages, qu'il parleroient moult volentiers a lui un jor et 
par conduit; et mesires Pierres respondi, que s'il avoit sauf con- 
duit, qu'il i iroit volentiers parler a aus; et tant que li Blake 
et li Commain envoierent boins ostages a l'ost l'empereeur, 
tant que mesires Pierres fust revenus. Adont si i ala mesires 
Pierres lui quart de chevaliers; si monta seur un grant cheval. 
Si comme il vint pres de l'ost as Blaks, et Jehans li Blaks seut 


quil venoit, si ala encontre lui, et | les haus hommes de Blakie r. 


avec. Si le saluerent et bienvignierent et si l’eswarderent a moult 
grant paine, car il estoit moult grans. Et parlerent a lui d'unes 
coses et d'autres, et tant qu'il li disent: ,Sire, nous nous mer- 
veillons moult de vo boine chevalerie, et si nous merveillons mout 
que vous estes quis en chest pais, qui de si loingtaines teres estes, 
qui chi estes venu pour conquerre tere. De n'aves vous“, fisent 
il ,teres en vos pais dont vous vous puissies warir?^ Et mesires 
Pierres respondi: Bal“ fist il, ,de n'aves vus oi comment Troies 
le grant fu destruite, ne par quel tor?“ ,Ba ouil“, fisent li Blak 


V. 


pre 


80 Robert de Clary. 


et li Commain, ,nous l'avons bien oi dire, mout a que che ne 
fu“. Ba!“ fist mesires Pierres, ,Troies fu a nos anchisieurs, et 
chil qui en escaperent, si s'en vinrent manoir la dont nous sommes 
venu; et pour che que fu a nos anchisieurs, sommes nous chi venu 
conquerre tere!^ Atant si prist congie; si s'en revint ariere. 

CVIL Quant li empereres fu revenus et li baron qui avec 
lui alerent, et il eurent conquis grant partie de le tere et bien 
LX. chites estre les castiaus et les viles hors, et le chites de Cou- 
stantinoble fu partie, si que li empereur en eut le quarte partie 
franke, et les autres III parties furent departies, si que li Veni- 
cien en eurent le motie des III. parties, et li pelerin l'autre, si 
devisa on apres a partir le tere qui estoit conquise. Si departi 
on avant as contes, et puis apres as autres haus hommes; et es- 
wardoit on selonc chou qu'il estoit plus rikes hons et plus haus 
hons et qu'il avoit eu plus de gent de se maisnie | en l'ost, se li 
donnoit on plus tere. Se i eut tel a cui on donna CC. fies a che- 
valier, a tel i eut C., a tel i eut LXX., a tel i eut LX, a tel i 
eut XL., a tel i eut XX., a tel i eut X., et chil qui le mains en 
avolent, si en avoient VIT. ou VL, et valoit li fies CCC. livrees 
d'Angevins. Et disoit on a cascun des haus homes: , Vous ares 
tant de fies, et vus tant, et vus tant; s'en fieveres vos hommes et 
chiaus qui de vous vaurront tenir, et si ares chele chite et vous 
chelui et vus chel autre, et les seigneries qui i apendoient“. Quant 
on eut si faitement donne a cascun se partie, si aloient li conte 
et li haut homme veir leur teres et leur chites, et y metoient 
leur ballius et leur wardes. 

CVHI. Tant qu'il avint un jour, que mesires Tierris li freres 
le conte de Los aloit veir se tere'; si comme il en aloit, si en- 
contra par aventure un jor Morchofle le traiteur a un destroit, qui 
s'en aloit ne sai ou; si avoit en se conpaignie dames et demiseles 
et asses autre gent, et chevauchoit cointement et noblement comme 
empereres a tout tant de gent comme il pooit. Et mesires Tierris 
ne fist mais el? Se li keurt il sus et fist tant et il et se gent, 
qu'il le prist par forche; et quant il l'eut pris, si l'en amena en 

! Nicomédie. ° 


La prise de Constantinople. 81 


Coustantinoble, si le rendi a lempereeur Bauduin. Quant li em- 

pereur le vit, si le fist metre en prison et li fist bien warder. 
CIX. Quant Morchofles fu en prison, si manda li empereres 

Bauduin un jour tous ses barons et tous les plus haus qui estoient 


en le tere de Coustantinoble, qu'il venissent u palais, le duc de | v. 


Venice, le conte Loeis, le conte de Saint Pol et tous les autres; 
et il i vinrent., Et quant il furent venu, si leur dist si faitement 
li empereur Bauduin, qu'il avoit Morchofle en prison, et leur de- 
manda qu'il l'en looient qu'il en fesist; tant que li un disent que 
on le pendist, et li autre disent que on le trainast; tant que li 
dux de Venice dist, que trop estoit haus hons pour pendre. , Mais 
de haut home“, fist li dux, ,haute justiche! Je vous dirai“, fist li 
dux, ,que on en fache. Il a en chele vile II. hautes colombes, n'i 
a chelui qui n'ait tost LX. toises ou L. de haut, si le fache on 
monter ensom l'une, et puis si le faiche on tresbuskier jus a tere". 
Or estoit cho de ches II. colombes, ou sus li hermite manoient, et 
la ou les aventures de Coustantinoble estoient escrites, si com je 
vous ai dit par devant. A chou que li dux dist, s'acorderent li 
baron; si prent on Morchofles, si le mainne on a une de ches cou- 
lombes, si le fait on monter enson par les degres qui dedens 
estoient. Quant Morchofles fu lassus, si le bouta on jus a tere, si 
que il fu tous esimies; tele venjanche prist on de Morchofle le 
traiteur. 
CX. Apres chou que les terres furent si departies, comme je 
vus ai dit, si avint que le pais fu faite du marchis et de l'empe- 
reeur, si que li empereres en fu blasmes pour chou, que n'i apela 
mie tous les haus barons. Toutes eures si demanda li marchis le 
roiame de Salenike, et toutes heures l’eut il, et li donna li empe- 
reres; et quant li roiames li fu otriies, si i ala li marchis a toute 
se femme et a toute se gent; et quant il vint | la, si en prist les 
warnestures, s'en fu sires et rois. 

CXI. Apres mesires Henris li freres l'empereeur demanda 
le roiaume l’Andremite' qui estoit outre le Brach Saint Jorge, s'il 
le pooit conquerre, et on li donna. Adonques i ala mesires Henris 


! Adramyttium. 
6 


f.127 r. 1 


89 Robert de Clary. 


a toute se gent, si conquist grant partie de le tere. Apres li cuens 
Loeis demanda un autre roiaume', et on li donna; et li cuens de 
Saint Pol redemanda un autre roiaume?, et on li donna; apres me- 
sires P(ierres) de Braiechoel un autre roiaume' qui estoit en tere 
de Sarrasins vers le Coine s'il le pooit conquerre, et on li otria. 
Et mesires Pierres i ala a toute se gent, si conquist chu roiaume 
moult bien et s'en fu sires. Si faitement demanderent li rike homme 
les roiaumes, qui n’estoient mie encore conquis. Et li dux de Ve- 
nice et li Venicien eurent l'ile de Crete et l’isle de Corfaut et 
lisle de Mosson* et encore autres asses que il i amerent. Apres 
si avint moult grans damaches en l'ost, que li cuens de Saint Pol 
morut ne demora waires. 

CXII Puis si avint apres, que une chites que li empereres 
avoit conquise revela encontre lui, Andernople avoit a non chele 
chites. Quant li empereres le seut, si manda le duc de Venice, le 
conte Loeis et les autres barons; si leur dist qu'il voloit aler a 
seir Andernople qui estoit revelee encontre lui, et qu'il li aidaissent 
a conquerre chele chite. Et li baron respondirent que sil feroient 
il volentiers; et tant que li empereres s'apareilla et li baron d'aler 

r.2 8 chele chite. Quant il vinrent a chele chite, si l'assisent. | Si 
comme il seoient esluec, este me vus? un jour* ou Jehans li Blaks 
et il et li Commain a tout moult grant gent venoient le tere de 
Coustantinoble, si comme il avoient autre fois fait, si trouverent 
l'empereeur a toute s'ost seant a Andernople, Quant chil de l'ost 
virrent ches Commains & ches plichons vestus, si ne les douterent 
ne ne prisierent nient plus que un trope d'enfans. Et chil Com- 
main et chele gent venoient grandesme a l'eure; si keurent il sus 
as Franchois, si en ochisent mout, si les desconfissent il tous en 
chele batalle. Si fu perdus li empereres que on ne seut onques 
que il devint, et li cuens Loeis et moult d'autres haus hommes, 
et tant d'autre gent que nous n'en savons le nombre; mais que 
bien i perdi on CCC. chevaliers, et qui escaper peut, si s'en vint 
fuiant en Coustantinoble, si que li dux de Venice s'en vint fuiant 


1 Nicée. ? Didymotichum. — * Cyzicus. — * Modon et Coron dans 
la Morée. . Le 14 avril 1205. 


La prise de Constantinople. 83 


et asses gens avec lui et laissierent leur tentes et leur harnas tout, 
sì comme il seoient a chele chite, que onques n'oserent vertir chele 
part; si i fu le desconfiture grans. Ensi faitement se venja Dame- 
dieus d'aus pour leur orguel et pour le male foi qu'il avoient 
portee a le poure gent de l'ost, et les oribles pekies qu'il avoient 
fais en le chite, apres chou qu'il l'eurent prise. 

CXIII. Quant li empereres fu perdus par si faite mesaventure, 
si en furent li baron qui remessent moult courchiet. Apres si san- 
lerent un jour pour faire empereeur, si manda on monseigneur 


Henri le frere l'empereeur Bauduin | qui fu, pour faire ent empe- v. 


reeur, qui estoit en se tere qu'il avoit conquise outre le Bras 
Saint Jorge. 

CXIV. Quant li dux de Venice et li Venicien virent que on 
vaut faire empereeur de monseigneur H(enri), si en furent encontre, 
ne si ne le vaurrent mie souffrir, s'il n'eussent un ymage de Nostre 
Dame qui estoit painte en une taule. Si estoit chis ymages si 
rikes que moult et estoit tous carkies de rikes pierres precieuses; 
si disoient li Griu, que chou estoit li premiers ymages de Nostre 
Dame qui onques fust fais ne pourtrais. En chel ymage si avoient 
li Griu si grant fianche que il l'aouroient seur toute rien et si le 
portoient cascun demars a pourchession; si l’aouroient li Griu et 
donnoient lui moult grans dons. Ore ne voloient nient li Venicien 
souffrir que mesires H(enri) fust empereres, s'il n'eussent chel ymage; 
tant c'om leur donna chel ymage; puis si corona' on monseigneur 
H(enri) a empereeur. 

CXV. Quant mesires H(enri) fu empereur, si parlerent tant 
ensanle apres entre lui et le marchis qui estoit rois de Salenike, 
que li marchis li donna se fille”, et que li empereur l'espousa; et 
puis si ne veski mie longement l’empeerris, ains morut. 

CXVI. Ne demora mie lonc tans apres, que Jehans li Blaks 
et li Commain coururent en le tere le marchis de Salenike, et li 
marchis estoit en se tere; et tant qu'il se combati a ches Blaks 
et a ches Commains, et que il fu ochis en cele bataille et se gent 
toute desconfite. Si va Jehans li Blaks et chil Commain, si assient 


! Le 20 août 1206. 3 Agnès, mariée le 4 février 1207. 
6 + 


84 Robert de Clary. 


v. 2 il Salenike, si font drechier | leur engiens pour assalir a le chite; 


f.198 r.1 


et le femme le marchis estoit remese en le chite et chevaliers et 
autres gens avec lui qui le vile desfendoient. Or gesoit li cors 
monseigneur Saint Dimitre en le chite, qui ne vaut onques souf- 
frir, que se chites fust prise par forche; si decouroit si grans 
plentes d'oille de chu cors saint, que ch'estoit une fine merveille. 
Si avint, si comme Jehans li Blaks se gesoit une matinee en se 
tente, que mesires S. Dimitres vint, si le feri d'une lanche parmi 
le cors, si l'ochist. Quant se gent et li Commain seurent, qu'il fu 
mors, si se deslogierent, si s'en ralerent en leur tere. Et puis 
apres si escai li roiaumes de Blakie a un neveu Jehan, Burous' 
avoit a non; chus Burus si fu apres rois de Blakie et avoit une 
bele fille. Apres avint, que li empereur Henris qui moult fu boins 
empereres, se conseila a ses barons que il porroit faire de ches 
Blaks et de ches Commains, qui si faitement werioient l'empire de 
Coustantinoble, ‘et qui l'empereeur Bauduin sen frere li avoient 
mort; tant que li baron li loerent qu'il envoiast a chelui Bu- 
rus qui estoit rois de Blakie, et que il li mandast qu'il li 
donnast se fille a femme. Et li empereres respondi, ke femme 
de si bas parage ne prendroit il ja; et li baron disent: , Sire, si 
feres, nous vous loons bien, que vous vous acordes a aus; car 
che sont le plus fort gent et le plus doutee de l'empire ne de le 
tere“. Et tant parlerent li baron, que li empereres i envoia II. 
chevaliers haus hommes, et si les fist atourner | moult belement, 
et s'en alerent li message moult doutanment en chele sauvage tere. 
Et quant il vinrent la, si les vaut on destruire; et toutes eures 
pallerent tant li message a chelui Burus que il leur respondi, que 
il envoieroit volentiers se fille a l'empereeur. 

CXVII. Adonques si fist atorner Burus li rois se fille moult 
rikement et moult noblement et asses gent avec lui; si l'envoia a 
lempereeur et li fist baillier LX. sommiers tous carkies d'avoir et 
d'or et d'argent et de dras de soie et de rikes joiaus; ne n'i avoit 
sommier qui ne fust couvers d'un vermel samit qui si estoit lons 


! Boris (Borilas) 1207—1208, fils d'une soeur de Joanika. 3 Marie, 
cousine de Boris. 


La prise de Constantinople. 85 


qu'il trainoit bien VII. pies ou VIII. a cascun par derriere; ne ja 
tant n'alaissent par boe ne par laides voies, que ja en fust nus 
des samis escorchies, tout par cointise et par nobleche. 

CXVIII. Quant li empereres seut que le demisele venoit, si 
ala encontre lui et li baron avec lui et si en fist moult grant feste 
de lui et de se gent; et puis apres si l'espousa l'empereur. 

CXIX. Ne demoura mie grant tans apres, que on manda l'em- 
pereur à Salenike pour couronner le fil le marchis a roi; et li 
empereres i ala. Et quant il leut couroune le fil le marchis, si 
amaladi la et si i morut', dont che fu moult grans damages et 
mout grans pities. 

CXX. Ore aves oi le verite, confaitement Coustantinoble fu 
conquise, et confaitement li cuens de Flandres Bauduins en fu em- 


pereres et mesires | Henris ses freres apres. Que chis qui i fu et r. 


qui le vit et qui l’oi le tesmongne Robers de Clari le chevaliers, 
et a fait metre en escrit le verite, si comme ele fu conquise. Et 
ja soit chou que il ne l'ait si belement contee le conqueste comme 
maint boin diteeur l'eussent contee, si en a il toutes eures le droite 
verite contee; et asses de verites en a teutes, qu'il ne peut mie 
tontes ramembrer. Explicit. 

! Le 11 juin 1216. 


II. 
DEVASTATIO CONSTANTINOPOLIT ANA. 


Anno ab incarnatione Domini MCCII, domino Innocentio Ro- 
manae ecclesiae praesidente, Phylippo et Ottone pro imperio Ro- 
mano decertantibus, magister Petrus cardinalis transalpinavit in 
Burgundiam, Campaniam, Frantiam, Flandriam, nomen crucis pre- 
dicavit. Cuius etiam auctoritate magister Fulco! vir sancte opi- 
nionis finitimas regiones predicando circuivit. Multi fidelium cru- 
cem acceperunt; inter quos hii sunt primi: Episcopus Swessionen- 
sis, episcopus Trecensis, abbas Vallensis, abbas Losensis, et alii 
quinque abbates Cisterciensis ordinis; comes Campanie, comes 
S. Pauli, comes de Blois”, comes Flandriae cum duobus suis fra- 
tribus, Theutonici episcopi Basilensis, Halverstatensis, abbas Pari- 

p.10 siensis?, comes | Bertoldus* et infinita‘ multitudo tam clericorum 
quam laicorum et monachorum. Comes Campaniae cum omnia 
necessaria preparasset ad eundum, defunctus est, cuius marchio 
accepit pecuniam et totum apparatum viae illius, et iuravit quod 
ille voverat se executurum; unde ductor statim exercitus est electus. 
Comes de Percha antequam iter arriperet, obiit; cuius crucem do- 
minus Stephanus frater eius accepit. Magister etiam Fulco cum 
esset in procinctu, mortuus est; cuius infinitam pecuniam domnus 
Odo Campaniensis et castellanus de Colcith® acceperunt auctoritate 
regis Frantiae et sapientum in opus huius sacri exercitus expen- 


1 ,Cuius etiam magister auctoritate Fulco“ mac. 3 ,Glois" msc. et 
Mr. Pertz par erreur. 3 ,Pariensis^ msc. et Mr. Pertz de méme. * de 
Katzenellenbogen. 5 infinitiva“ msc. 6 Coucy. 


Devastatio Constantinopolitana. 87 


dendam. Hic ergo exercitus cum de diversis mundi partibus in 
Longobardia colligeretur, Longobardi habito consilio' edictum fe- 
cerunt, ne quis peregrinum hospitaretur amplius quam per unam 
noctem, et ne eis victualia venderentur, et persecuti sunt eos de 
civitate in civitatem. Preceperat quoque domnus papa passagium 
apud Venetias fieri. Quo cum venissent, similiter eiecti sunt de 
domibus civitatis, et positi sunt in insula beati Nicolai. Ibi fixis 
tentoriis expectaverunt passagium a Kal. Iunii usque ad Kal. Octo- 
bris. Sistarius frumenti L solidis vendebatur. Quocienscumque Ve- 
netis placuit, preceperunt, ut nullus de prefata insula extraheret 
aliquem peregrinorum, et quasi captivis per omnia eis dominantur. 
Crevit autem timor magnus in populo; unde multi in patriam re- 
dierunt, multi in Apuliam ad alios portus cucurrerunt et transfre- 
taverunt; minima pars ibi remansit, inter quos adhue crevit mor- 
talitas mirabilis, ita ut a vivis vix possent mortui sepeliri. 

In festo beatae Mariae Magdalenae domnus Petrus cardinalis 
Venetias venit et omnes peregrinos exortatione suae praedicationis 
mirabili modo confortavit; infirmos, pauperes et mulieres et omnes 
personas imbecilles in patriam cum suis litteris remisit. Hoc facto 
ipse recessit et Romam rediit. In assumptione beatae Mariae mar- 
chio ad exercitum venit et ductor exercitus est confirmatus. Ba- 
rones ei omnes iuraverunt. Marchio et omnes barones Venetis iu- 
raverunt, se in auxilio eorum staturos per unum annum. Inter 
hec naves parate sunt et onerate. Fuerunt autem naves XL, galiae 
LXII?*, oxirii C. Cepit autem moveri Kal. Octobris. Cum de portu 
exirent, Viola navis domni Stephani de Percha periit. Veneti cum 
peregrinis ascendentes mare in Ystriam venerunt, Triestum et Mu- 
glam ad dedicionem compulerunt, totam Ystriam, Dalmatiam, Sla- 
viniam tributa reddere coegerunt. ladram navigaverunt, in qua 
iuramentum periit’. In festo beati Martini portum Iadre intrave- 
runt, ladram ex omni parte tam in terra quam in aqua obsederunt, 
machinas et magnellos amplius quam CL erexerunt et scalas et 
‘ turres ligneas et infinita bellica instrumenta; murum etiam suffode- 


! Ces deux paroles sont omises par Mr. Pertz. 3 12° Mr. Pertz par 
erreur. 3 ,iumtü" msc., ,iumentum" Mr. Pertz, sans doute erronément. 


88 Devastatio Constantinopolitana. 


runt. Quo viso, ladrenses die quintadecima civitatem reddiderunt, 
ita ut solis personis salvis omnia sua ponerent in proprietate ducis 
Venetorum. Dux medietatem ville sibi et suis retinuit, aliam medie- 
tatem dedit peregrinis. Villam sine misericordia spoliaverunt. Tertio 
die postquam ladra intrata est, orta est seditio inter Venetos et 
peregrinos, in qua seditione fere centum homines occisi sunt. Bona 
villae barones sibi retinuerunt, pauperibus nichil dederunt, pauperes 
egestate et fame maxime laboraverunt. Unde cum multum super 
barones clamarent, impetraverunt naves, quae ipsos in Anchonam 
deferrent; et per licentiam mille discesserunt, praeter licentiam 
quoque amplius quam mille. Fuit enim edictum, ne quis de exer- 
citu extrahere aliquem auderet. Ex oxoriis autem quae istos por- 
tabant, duo perierunt. Exercitus apud Iadram hiemavit. Veneti 
muros et domos civitatis ita funditus eiecerunt, ut' una super al- 
teram non remaneret. Cum naves essent in portu ladre, tres ex 
navigibus magnis perierunt. 

In circumcisione venit nuntius regis Phylippi cum litteris eius, 
rogans marchionem et barones, ut sororium suum Alexim impera- 
torem in negotio suo adiuvarent. Marchio cum omnibus baronibus 
ili? iuravit. Quod cum populus cognovisset, se videlicet in Gre- 
ciam iturum, convenerunt et facta conspiratione iuraverunt, se nun- 
quam illuc ituros. Unde abbas Vallensis et domnus Symon de Monte 
forti et Engelrant de Boves recesserunt cum magna multitudine 
militum et aliorum, et venientes in Ungariam, a rege honorifice 
sunt suscepti. In palmis Rainaldus de Monmiral* in legatione in 
Syriam missus est. Dominica secunda post pascha naves a ladra 
ceperunt exire. Et ex' eodem tempore venit Alexis imperator de 
Alemannia. Omnes ville, civitates et castella de Arraguso usque 
Corphu eum in pace receperunt. Apud Corphu congregatus est 
exercitus; in pentecosten a Corphu recessit — Balduwinus frater 
comitis Flandrie ibi defunctus est — et feliciter Constantinopolim. 
venit, et omnes insulae per viam illi servierunt. 


1 Qit& ut" msc. 2 illa“ Mr. Pertz. — ? ,Kaitialdus de Mopmirol“ msc. 
et Mr. Pertz par erreur. * omis par Mr. Pertz. 


* 


è 
Devastatio Constantinopolitena. 89 


In Kal. Iulii naves Constantinopolim venerunt et vi applicue- 
runt, imperatore eum toto | suo exercitu contradicente. Imperator p.11 
cum suis fugit in civitatem, nos civitatem obsedimus. In octava 
apostolorum Petri et Pauli castrum quod erat in portu ex opposito 
eivitatis, vi cepimus, et vix aliquis eorum qui erant in castro, 
aufugit. Peregrini ex parte terrae civitatem obsederunt; Greci mul- 
tociens cum eis sunt congressi, et ex utraque parte multi cecide- 
runt interfecti. Interim Veneti ex parte maris civitatem infesta- 
verunt per machinas et magnellos et balistas et arcus. In hac acie 
etiam mortui sunt multi, tam Venetum quam Grecorum. Tunc Ve- 
neti scalas mirabiles in navibus suis erexerunt, in qualibet navi 
unam, et applicantes naves ad murum, per easdem scalas intra- 
verunt, Grecos fugaverunt et ignem miserunt, et magnam partem 
civitatis combusserunt et spoliaverunt, et sic totum diem illum ex- 
penderunt. Veniente nocte, imperator colleetis omnibus quos potuit 
habere, furtim fugit. Die autem sequenti Greci se et civitatem red- 
diderunt in manus peregrinorum. Peregrini portis apertis intra- 
verunt, et venientes in pallatium regium quod dicitur Plachernum, 
Cursac' in vinculis et carcere invenerunt, quem exoculatum frater 
ipsius ibi posuerat. Cursac liberaverunt, et filio eius Alexi puero 
coronam imposuerunt. Pro hoc magno beneficio Alexis iuravit, quod 
per unum annum totum pasceret exercitum, tam Venetos quam pere- 
grinos. luravit etiam, quod si apud Constantinopolim secum hie- 
mare vellent, ipse in proximo Martio venturo cum ipsis pergeret, 
accepta cruce cum omnibus que habere posset. De his omnibus pre- 
missis obsides dedit. Ita facta est concordia inter Grecos et Latinos. 
Contigit autem in octava beate assumptionis Marie, quod orta est 
rixa inter Grecos et Latinos. Ex utraque parte convolaverunt ad 
arma. Crevit multitudo Grecorum; Latini cesserunt, et cum se aliter 
defendere non possent, ignem apposuerunt. Hoc viso, multi de exer- 
citu advenerunt in auxilium Latinorum, et ignem multiplicaverunt, 
et fere mediam partem civitatis destruxerunt et spoliaverunt. Ba- 
rones exercitus partes suas interposuerunt et iterum pacem fecerunt. 
Nullus tamen qui de Romano imperio esset, infra civitatem re- 

1 ,Lursac“ msc. et Mr. Pertz deux fois par erreur. 


ύ 
90 Devastatio Constantinopolitana. 


maneret', nec etiam illi qui omnibus diebus vitae suae ibi habita- 
verant. Et factus est ex omnibus unus exercitus. 

Interea Alexis novus imperator cogitavit persequi patruum 
suum, quem ipse iam fugaverat de civitate, et magnum exercitum 
de Grecis congregavit. Multa etiam dedit donativa et soldos, tam 
militibus quam peditibus nostri exercitus, ut cum eo venirent. Ipse 
quoque marchio ivit cum eo et domnus Heinricus frater comitis 
Flandrie. Itaque venerunt Andropolim. Cum autem imperator male 
persolvisset quod promiserat domno Heinrico, ipse statim relicto 
eo rediit ad exercitum et reduxit secum multos tam militum quam 
peditum. Marchio remansit cum paucis Christianis cum impera- 
tore. Itaque imperator cum Grecis suis et cum eisdem Latinis qui 
cum imperatore remanserant, totam Gretiam perambulavit, et ab 
omnibus Grecis universaliter est receptus et approbatus, et omnes 
primi Greciae hominium ei fecerunt. Deinde* cum toto suo exer- 
citu imperator Constantinopolim revertitur et cum maximo honore 
suscipitur, et quae promiserat peregrinis et Venetis cepit persolvere, 
tam in victualibus quam in auro et argento. Accidit autem se- 
cunda feria post ,Ad te levavi, quod Greci iterum contra Latinos 
in seditionem versi sunt infra Constantinopolim. Concurrunt Greci, 
faciunt insultum in Latinos, modo fugant modo fugiunt. Barones 
exercitus Latini de hoc malo contristantur; prohibent, ne quis ad 
auxilium illorum transeat, qui tam temere contra Grecos arma mo- 
verant. Crevit itaque multitudo Grecorum, Latinos opprimunt, 
captos sine misericordia occidunt, occisos igne comburunt, nec etati 
nec sexui parcunt. Ex hoc facti Greci animati Latinos iterum pro- 
vocant, cum naviculis et barculis suis naves eorum impetunt. Quod 
peregrini et Veneti moleste ferentes, galias et barcas armant, Gre- 
cos impetunt. Greci fugiunt, Latini usque ad murum civitatis Grecos 
persecuntur, multos occidunt, multas naves Grecorum in portu ac- 
cipiunt multis mercibus oneratas et victualibus. In die beati Io- 
hannis ewangelistae iterum peregrini et Veneti galias armant et 
barcas, et die iam lucescente sunt in portu apud Constantinopolim, 


1 ,remanere" mac. 2 ,demum" msc. et Mr. Pertz. ® Ces deux 
paroles sont omises par Mr. Pertz. 


Devastatio Constantinopolitana. 91 


et multas iterum naves capiunt; multi iterum hinc inde occiduntur. 
In die circumcisionis Domini in primo sompno Greci quindecim 
naves de suis congregant, et illas lignis conscisis, pice et oleo im- 
pleverunt, et sic ignem apponentes' et sic ardentes usque ad naves 
Venetorum dirigunt, ut eas sic igne comburerent. Una tantum 
navis arsit. Sequenti die post epiphaniam Greci in equis exeunt 
de civitate. Marchio eum paucis illis occurrit; multi ex Grecis 
occisi sant, et quidam ditissimi capti; duo milites et unus scutifer 
ex parte marchionis cadunt. Toto | etiam tenpore huius gwerrae p. 12 
Veneti cum peregrinis utramque ripam Brachii perambulant cum 
galiis et barcis et infinitas reducunt predas; multa edificia ex utra- 
que parte igne destruunt. Finitima loca in circuitu usque ad duas 
dietas peregrini circuierunt, predas multas accipiunt, homines ca- 
piunt, armenta et greges et omnia quae invenire possunt, secum 
portant et multa dampna Grecis faciunt. Hoc videntes Greci, se 
scilicet et terram destrui suam, imperatorem suum capiunt et in 
carcerem retrudunt, et Morsoflum huius proditionis magne aucto- 
rem sibi preficiunt et regem constituunt in palacio Blacherni. In- 
terea pleps comunis et vulgus de Sancta Sophia alium sibi regem 
eligunt Nicolaum cognomine Macellarium. Hunc Morsoflus congre- 
gatis totis viribus suis in ecclesia beatae Sophiae [obsedit], et tan- 
dem cepit et decollavit, et solus regnare cepit. 

Interea etiam domnus Heinricus frater comitis cum multis tam 
equitibus quam peditibus ad castrum quoddam quod Filea dicitur 
perrexit, et illud cepit, et maximam inde predam reduxit, tam in 
hominibus quam in aliis rebus. Cum autem reverteretur, predictus 
Morsoflus cum quindecim milibus illi insidias posuerat; et con- 
gressus pugnavit cum illo, et victus est, et plurimi Greci occisi 
sunt; et ipse Morsoflus vulneratus est, et vix aufugit, et latuit inter 
spinas et perdidit equum et omnia imperialia, coronam scilicet et 
lanceam et quandam ymaginem gloriosae Virginis, quae semper 8ο- 
lebat reges precedere in bello, tota de auro et lapidibus preciosis. 
Cum hae victoria rediit domnus Heinricus ad exercitum.. Morsoflus 
quoque de nocte reversus est in civitatem, et extrahens Alexium 

! ,apponunt" Mr. Pertz par erreur, 


99 Devastatio Constantinopolitana. 


imperatorem de carcere, laqueo strangulavit. Interea exercitus pre- 
paratur ad inpugnandam civitatem, et omnes se et sua' omnia re- 
ceperunt in naves, ut navibus invaderent civitatem. In sexta feria 
ante passionem Domini, quae fuit Idus Aprilis quinto*, naves pro- 
ducunt ad muros, et assultum faciunt, et multi tam ex nostris 
quam ex Grecis occisi sunt. Quia vero ventus nobis erat contra- 
rius, qui nos a muris repellebat, retro abeuntes portum in quo 
antea fuimus intravimus, et adventum boree expectavimus. Flare 
cepit boreas pridie Idus Aprilis; nos iterum naves ad muros appli- 
cavimus et cum Grecis dimicavimus et a muris eos repulimus, et 
intravimus civitatem; et facta est maxima cedes Grecorum. Qui 
cum importune nobis instarent, ignem misimus, et per ignem eos 
repulimus a nobis. Veniente nocte Morsoflus fugit cum paucis. Se- 
quenti die Greci omnes ceciderunt ante pedes marchionis, et se et 
sua omnia in manus eius reddiderunt. Tunc hospicia accepimus, et 
Greci a civitate fugerunt. Omnia spolia et lucra nostra in commune 
portavimus, et maximas tres turres argento implevimus. Tunc 
tractari cepit de imperatore constituendo. Constituti sunt sex ex 
parte nostra, et sex ex parte Venetorum, quibus data est potestas 
eligendi imperatorem. [Isti convenientes in octava pasche, coram 
omni multitudine nostra et Venetorum eligunt et nominant impera- 
torem Balduwinum comitem Flandriae, qui ab exercitu approbatus 
est, et proxima dominica sequente qua canitur ,Iubilate“, est coro- 
natus. Eodem tempore Veneti occupaverunt ecclesiam beatae So- 
phiae, dicentes: ,Imperium est vestrum, nos habebimus patriarcha- 
tum*. Factum est scisma inter clerum nostrum et Venetos; clerus 
noster appellavit, et preordinationem ecclesie beate Sopbie domno 
pape reservavit. Interea ceperunt communia dividere, et quasi que- 
dam preludia viginti m(arcas)' unicuique militi dare, clerico et ser- 
vienti equiti decem m(arcas)', pediti quinque m(arcas)*. 

! Omis par Mr. Pertz. — ? Ainsi le msc. fort bien, Mr. Pertz écrit ,Idus 


Aprilis, quinque naves", erreur manifeste. — * ,milia“ msc. et Mr. Pertz par 
erreur; i] n'y avait dans l'original sans doute que la sigle M. 


22 m + 


III. 
CHRONISTA NOVGORODENSIS. 


A— n ——ÍÀ—— 


Anno 6712 (1204). Constantinopoli Alexius dominabatur in 
imperio Isaacii fratris, quo caecato ipse imperator evaserat; Ale- 
xium autem eius filium altis moenibus incluserat excubiasque po- 
suerat, ne quis eum viseret. Postea vero Isaacius pro filio depre- 
cari conatus est, ut carcere solutus sibi redderetur, et obsecratus 
est fratrem Isaacius; cumque ipse et filius fidem dedissent, se nun- 
quam imperium appetituros esse, ille carcere liberatus est et quo 
libuit ire potuit; neque Alexius imperator eum quicquam. curabat, 
cum Isaacium fratrem eiusque filium fidem datam servaturos esse 
crederet. Mox autem Isaacius secum meditatus est cupidusque im- 
perii filium instruxit, clam nuntio ad eum misso, dicens: ,Ego 
quidem Alexio fratri meo benefeci, quem a paganis redemi; ille 
vero beneficia mea malefactis pensavit, dum me caecat et impe- 
rium meum occupat". Quibus verbis persuasus filius cogitavit, quo- 
modo fieri posset, ut ex urbe in terras longinquas evaderet, unde 
imperium affectaret. Conductus est in navem ibique dolio tribus 
fundis instructo reconditus; eo extremo, pone quod Isaacides col- 
locatus est, et altero fine aqua erat et obturamenta aquas obsera- 
bant; neque enim alio modo Alexius urbe educi poterat; itaque ex 
terra graeca evasit. Quod eum imperator audisset, misit qui eum 
diversis locis quaererent; etiam navem illam, qua Alexius recon- 
ditus erat, ingressi et loca omnia perscrutati sunt et doliorum ob- 
turamenta extraxerunt; cum vero aquam profluere vidissent, abie- 
runt neque eum invenerunt. Sic Isaacii filius aufugit et ad Phi- 
lippum Germanorum imperatorem affinem sororemque suam per- 


p. 2 


e 


94 Chronista Novgorodensis. 


venit. Germanorum imperator eum Romam ad papam misit, quo- 
cum consuleret, an Constantinopoli bellum inferendum esset; et Isaa- 
cides ,Tota urbs^, inquit, | ,me imperatorem cupit. [Papa vero 
Francis dixit: ,Si ita res se habet,]' eum in solio collocetis et 
postea Hierosolymam abeatis, terrae sanctae opem laturi; quodsi 
vero eum accipere noluerint, ad me redeatis neve Graecorum ter- 
ram laedatis^. Franci autem omnesque eorum duces auri argentique 
cupidi erant, quae Isaacides se iis daturum promisit; et mox im- 
peratoris et papae praecepta obliti sunt. Prima igitur vice naves' 
ingressi sunt et claustris ferreis infractis in urbem penetrarunt et 
quatuor diversis locis aedibus ignem subiecerunt. Ubi Alexius im- 
perator flammam vidit, pugnandi oblitus Isaacium fratrem, quem 
ipse caecaverat, ad se accersivit et in solio collocavit, dicens: 
nIgnosce mihi, quod tibi fratri meo olim malefeci; sed ecce im- 
perium tuum!^ quo facto ex urbe aufugit. Urbs vero et ecclesiae 
incredibilis puleritudinis, quarum numerum effari non possumus, 
combustae sunt, et Sanctae Sophiae tota supellex concremata est 
et portieus, in qua patriarchae omnes depicti erant; et Hippodro- 
mus et ad mare usque omnia cum ipsis navibus igne deleta sunt. 
Postea Isaacides cum Francis Alexium insectatus neque vero eum 
assecutus est, et mox reversus in urbem patrem solio privavit et 
ipse imperator evasit. ,Tu caecus es; qui hoc imperium regere 
potes? Ego imperator sum“. Tum Isaacius imperator graviter de 
urbe et imperio et monasteriorum, si Francis aurum argentumque 
promissum traderetur, spoliatione conquestus, aegrotavit et mona- 
chus factus e vita excessit. Isaacio mortuo homines ob urbem con- 
crematam et monasteria spoliata defecerunt ab eius filio; vulgusque 
conjuravit et Alexium deseruit; probi autem viri una cum vulgo 
deliberaverunt, quemnam imperatorem constituerent. Et unanimiter 
(Constantinum) Radinum* delegerunt; neque vero Radinus imperium 

! Lacune dans le texte. ! Le texte a: ,curiam", sans doute par er- 
reur; CyYAB = curia; CyXa — naves. 5 ,Tóv» cefasroy Κωνσταντῖνον 
τὸν “Paduvov“. Nicét. Choniat. p. 672. Bien que Nicétas ne mentionne ce 
personnage comme empereur élü, néanmoins, comme des historiens occi- 


dentaux parlent d'un Constantin proclamé empereur par les notables, je n'hé- 
site point de l'identifier avec le Radinos de la chronique de Novgorod. 


Chronista Novgorodensis. 95 


suscipere voluit et postulantibus sese occultavit togamque induit 
cucullatam. Uxorem tamen eius in Sanctam Sophiam conduxerunt 
et iterum atque iterum rogaverunt: ,Dic nobis; ubi est maritus 
tuus?^; sed ne verbum quidem de marito fecit. Itaque imperato- 
rem militem quendam Nicolaum (Canabum) elegerunt eique, ab- 
sente patriarcha, coronam imposuerunt; quocum per sex dies et 
noctes sex in Sancta Sophia permansere. Isaacides vero imperator 
Blachernas tenuit Francisque ad se introitum parare studuit, pri- 
moribus insciis. Quo comperto, primores imperatorem permulserunt, 
neque vero ei, ut Francos introduceret, permiserunt, dicentes: , Nos 
tecum erimus". Nihilominus primores, ne Franci introducerentur, 
metuerunt et cum Murzuphlo de Isaacida imperatore amovendo et 
corona in Murzuphlum conferenda coniuraverunt. Dein Isaacides 
Murzuphlum custodiae mandavit et iureiurando obstrinxit, ne ipso 
regnante imperium affectaret, sed potius sibi in conservando im- 
perio opitularetur. Murzuphlus vero nuntios ad Nicolaum homines- 
que cum eo in Sancta Sophia congregatos misit. ,Ego Isaaciden 
inimicum vestrum cepi et imperator sum vester^; inquit, ,Nicolao 
autem, si coronam deposuerit, principi inter primores meos esse 
licebit^. Tum Nicolaus coronam deposuit; neque vero eius asseclae, 
ut coronam deponeret, permiserunt; immo potius, quisquis ab eo 
deficeret, cum detestatum iri iuraverunt. Eodem vero die noctem ex- 
spectantes discesserunt omnes; quo facto Murzuphlus Nicolaum eius- 
que uxorem cepit et custodiae tradidit. Deinde Alexio Isaacida 
moenibus incluso, Murzuphlus, quem sui Francos esse devicturum 
sperabant, die V* mensis Februarii imperator evasit. Franci autem 
certiores facti, Isaacii filium imperio privatum esse, bello urbem 
cireumdedere, Murzuphlum ita cohortati: ,Trade nobis Isaaciden; 
deinde | in Germaniam ad imperatorem nostrum revertemur; nos p. 28 
enim necessitate coacti huc venimus; quod si feceris, tuum sit eius 
regnum! Neque tamen vivum eum Murzuphlus eiusque primores 
tradiderunt; sed interfecto Isaacida, Francis responderunt: ,Iste 
obiit; venite et videte!“ Tum Franci maesti fuerunt, quia Mur- 
zuphlus id quod ipsi postulaverant, neutiquam persecutus erat, et 
perpenderunt praecepta imperatoris Germanici et papae Romani, 


96 Chronista Novgorodensis. 


ne Constantinopoli mali quicquam inferrent. Postmodum omnes 
inter se ita locuti sunt: ,Isaacii filium perdidimus, quocum huc 
venimus; itaque obire prse Constantinopoli malumus, quam cum 
dedecore reverti^. Ac denuo bellum urbi parare inceperunt et cen- 
suerunt (ut jam antea factum erat) navibus antennas inserendas 
esse, quibus scalas imponerent; et in aliis navibus dolia sulphure 
et assulis repleta suspendere statuerunt, quae accensa in aedes 
conicerent; quo quidem modo iam prius urbem accenderant. 

Die nono Aprilis, qui erat dies Veneris, quinta ieiuniarum 
hebdomade, ita urbem adorti sunt, neque vero eis contigit, ut urbe 
potirentur; attamen centum circiter Graeci a Francis trucidati sunt. 
Ibique Franci per tres dies continuos stetere, donec die Lunae, pal- 
marum hebdomade, denuo urbem oppugnarunt. Cum solis ortu ste- 
terunt in conspectu ecclesiae Sancti Redemptoris, quae dicitur vov 
Εὐεργετοῦ et Ispigarum Blachernis tenus. Tunc urbem quadraginta 
magnis navibus aggressi sunt, quae naves inter se coniunctae erant; 
in navibus autem homines omni armorum genere instructi equis 
loricatis insedebant; alii in navium et galearum puppibus excubias 
agebant, ne classis incenderetur. Iam prius enim S. Basilii die Graeci 
decem naviculas igne repletas contra elassem eorum media nocte 
miserant, neque vero contigerat, ut Francorum naves destruerent; 
Isaacii enim filius, cum Graecos contra Francorum classem provehi 
iussisset, antea Francos monuerat, ita ut naviculae illae Francis 
neutiquam nocerent. 

Hocce vero modo capta est magna Constantinopolis. Ventus 
ad urbem appulit navem, in qua magnae scalae urbem superemi- 
nentes et minores inerant, quae altitudine murorum pinnas aequa- 
bant. Atque ex altis scalis Franci petierunt Graecos qui in urbe 
erant et Varangos lapidibus, sagittis assulisque accensis et e mino- 
ribus descenderunt in urbem, ita ut caperetur. Murzuphlus impe- 
rator primores suos omnesque homines, ut cum Francis proelia- 
rentur, exhortabatur; neque vero ei obtemperarunt, sed aufugere 
omnes; quos insecutus imperator in foro equino nactus et vehe- 
menter de primoribus suis virisque omnibus conquestus est. Dein 
imperator urbem deseruit, et fugerunt una cum eo patriarcha 


Chronista Novgorodensis. 91 


omnesque primores; Franci autem universi urbem ingressi sunt 
die duodecimo Aprilis, Lunae, Sti. Basilii confessoris anniversario, 
et castrametati sunt quo loco prius Graecorum imperator steterat, 
ad Sti. Redemptoris aedes, ubi etiam pernoctaverunt. Mane vero 
facto, ubi sol ortus est, invaserunt Sanctam Sophiam portisque di- 
vulsis contuderunt podium sacerdotale argento ornatum et duodecim 
columnas argenteas, quatuor vero recessus in pariete imaginibus 
decoratos et mensam sacram perfregerunt et duodecim cruces supra 
altare stantes, inter quas quidem cruces metulae eminebant, tam- 
quam arbores viri longitudine altiores, araeque parietes mediis in 
columnis positos; quae omnia argento fabrefacta erant. Rapuere 
quoque mensam admirabilem cum gemmis magnaque margarita, 
quale facinus committerent nescii. Porro diripuerunt quadraginta 
calices in altari stantes et candelabra argentea, quorum tanta erat 
multitudo, ut enumerare ea non possimus, et vasa argentea quibus 
Graeci diebus maxime festis utebantur. Abstulerunt evangelium, 
quod ad celebranda sacra pertinebat, et cruces sacras et simulacra 
singularia et tegumentum quod subter mensam erat et thuribula 
quadraginta puro auro confecta; et quiequid auri argentique praeter 
vasa inaestimabilia in armariis, parietibus vasorumque loculis in- 
venere, tantum fuit, ut enumerari non possit. Quae omnia de 
una Sanctae Sophiae ecclesia praedico; sed ecclesiam quoque Sanctae 
Mariae in Blachernis existentem, in quam omni Veneris die spiritus 
sanctus descendit, diripuerunt. Reliquas ecclesias enumerare non 
potest quisquam, quia innumerabiles sunt. Mirificam Hodegetriam 
(i.e. quae per urbem graditur), Sanctae Deiparae aedes, Deus 
bonorum hominum pietate servavit; et ad hunc usque diem ser- 
vatur, eique confidimus. Alias aedes intra urbem et extra urbem 
et monasteria tam intra quam extra urbem sita omnia diripue- 
runí, quorum neque numerum neque pulchritudinem describere 
possumus; monachos vero, moniales et presbyteros spoliaverunt 
quibusdam eorum occisis, Graecosque et Varangos, qui in urbe re- 
manserant, expulerunt. 

Ecce nomina eorum qui Francis praeerant; primus erat Mar- 


chio (Markos) Romanus urbe oriundus Verona, in qua olim vixit 
7 


98 Chronista Novgorodensis. 


atrox Theodericus paganus', secundus Comes Flandriae et tertius 
Dux caecus insulae Saneti Marci Venetiarum. Quem Ducem Ma- 
nuel imperator oculis privaverat; multi enim philosophi rogaverant 
imperatorem, dicentes: ,Si hunc Ducem sanum dimiseris, grave 
malum imperio tuo inferet^. Imperator autem, ne eum occideret, 
veritus, oculos eius vitro? caecari iussit; itaque Dux, quamvis oculi 
eius non fuerint effossi, non amplius cernebat quicquam. Qui dux 
grande bellum urbi molitus est; omnes enim ei obtemperabant, 
quum suae essent naves quae urbem ceperant. Et oppugnaverunt 
Franci Constantinopolim a mense Decembri usque ad Aprilem, quo 
mense urbs capta est. Die vero nono Maii clerici creaverunt im- 
peratorem Latinum comitem Flandriae et potestatem inter se par- 
titi sunt, imperatori urbem, marchioni summum tribunal, duci de- 
cumas largiti. Itaque imperium urbis a Deo custoditi (Φεοπροβλή- 
vov) Constantini cecidit, Graecorumque terra ex regnorum numero 
excidit, et Franci ea potiti sunt. 


! Voilà donc l'épopée de ,Dietrich de Bern" répandue parmi les Grecs 
(ou les Russes) dans le XIII siécle. Comparez: Müllenhoff, Zeugnisse und Ex- 
curse zur deutsch. Heldensage n. XXIV chez ,Haupt, Zeitschrift für deutsch. 
Alterthum Bd. XII, Berlin 1860, p. 344*. 2 Il s'agit sans doute d'un mi- 
roir ardent. 


IV. 
MARINO SANUDO TORSELLO 


ISTORIA DEL REGNO DI ROMANIA. 





Istoria del Regno di Romania sive Regno di Morea composta per 
. Marin Sanudo ne la lingua latina ed in questo manoscritto divisa 
nell’ idioma italiano in quatro parti. 


PRIMA PARTE. 


h Principato d' Achaia ebbe primo Principe Miser Zuffredo* 
Fratello maggiore de Miser Guglielmo, il quale ebbe per moglie 
la sorella dell’ Imperator latino allora in Costantinopoli*; il qual 
Imperator e per li Servizj, che li aveva prestato Miser Zuffredo 
e per la Parentella li concesse li omaggi dell’ Isola di Negroponte 
e d' altre isole di quà da la voccha* d' Abido, cosi di quelle ch' 
erano fin’ allora aquistate, come di quelle che per 1’ avvenir s' aqui- 
stavano. Il ché io Marin Sanudo detto Torsello hó inteso da miser 
Marco Sanudo, che aveva le Lettere sigillate délla Bolla plumbea 
imperial del commandamento fatto a Miser Angelo Sanudo Duca 
di Nicosia e Andre, Fiol del quondam Miser Marco Sanudo Duca 
di Nieosia e Andre, Fiol de Miser Marco Sanudo Costantinopoli- 
tani, le qual tiene ancora e dice tener Miser Nicolò Sanudo'. La 
succession dei quali Sanudi è per questa Generazione; per diluci- 


! Autre inseription: ,Istoria di Romania composta per Marin Sanudo 
detto Torsello, e divisa in quatro parti; da lui composta in latino, ma, quivi 
tradotta“. 2 Geoffroi II de Villehardouin 1218—1245. 5 Agnès de Cour- 
tenay, soeur de l'empereur Robert. * ,roccha" msc. * Nicolò I, duc 


de l'Archipel 1323 —1841. - 


100 Marino Sanudo Torsello, 


dazione della longitudine della Signoria di Nicosia e Andre mostra- 
remo quì di sotto. 


Miser Marco Sanudo, ch’ aquistò le Isole. 


Miser Angelo Sanudo. 


——M 
Marco Sanudo. Marin Sanudo. 
Miser Guglielmo Sanudo, 1260 fatto Ré da Balduin'. 
Miser Nicolò? Sanudo, ch' ora regna. 


Nondimeno par che li Baroni di Negroponte abbian dati al- 
quanti Panni d' oro per censo al Commun de Vinegia, li qual li 
Baili Veneziani in Negroponte continuavano a dimandar a quelli 
Signori', e li fanno Prottetori già da gran tempo. E ben vero, 
che secondo che dicono li vecchi li signori terzeri di Negroponte 
e delle altre isole soleano far, ch’ in ipsa‘ fossero concessi 2150 
Muggi dall Imperator Latino al Principe d' Achaia e li* ..... 

fol. 1 v. dell' Inperator ó con | 8 Cavallieri ó con una Gallea armata, quando 
erano richiesti sopra la loro promissione. 

L' Imperator predetto concesse e donó al detto Principe Zuf- 
fredo parte d' altri omaggi, che possono esser quelli della Rozia 
e della Bodonizza, quando il Signor della Rozia Duca d' Attenne* 
fü all aquisto del Castel di Coranto', e per esso ebbe Argos e 
Napoli e 400 Lyperi nel Commercio di Coranto, ed è da creder, 
che per questo fossero obbligati al detto Principe. Zuffredo pos- 
sesse il stato suo assai amplo e possesse molte ricchezze ed ebbe 
questo costume, che mandava de suoi Famigliari, nè quali s affi- 

1 Cette notice se doit rapporter à son grand-père, auquel l'empereur 
Baudouin II, à ce qu'il parait, accorda tel titre; Guglielmo I ne succéda comme 
duc qu'aprés l'an 1292. — ? Marco“ msc. Marco ou Marcolino Sanudo, frère 
cadet du duc Nicolò I, reçut le 25 juillet 1341 l'ile de Milo en apanage; il ne 
fut jamais duc de l'Archipel. * Voyez les documents publiés par Tafel 
et Thomas, Urkunden zur älteren Handels- und Staatsgeschichte Venedigs. 
Th. II, Wien 1856, 8. p. 93—96. 115—184 (mars 1209, novembre et décembre 
1216). * ,ipria^ msc. 5 Lacune, qu'on pourrait suppléer par ,servivano 
per commandamento*. 6 Guy I de la Roche, grand-sire (puis duc en 1259) 
d'Athènes 1225 — 1263. 7 ,Coranzo" msc. généralement. 


Istoria del Regno di Romania. 101 


dava molto, alla Corte delli Baroni, che li erano obbligati in Vas- 
sali, per sopra intender li modi che tenivano nella lor vita, e che 
Reggimento facevano alli lor sudditi. Egli aveva continuamente 
nella Corte sua 80 Cavallieri a spiron d' oro a suo stipendio, oltre 
che li dava le cose necessarie, talché venivano Cavallieri di Franza, 
di Borgogna e sopra tutto di Campagna, d' onde egli era nativo, 
in la Morea per seguirlo. Altri venivano per trattenersi, altri per 
pagar loro debiti, altri per malfatti per loro commessi. Frà li altri 
vi venne un Baron di Franza, detto Signor de Noiers', ch' era 
Uomo molto accorto, el qual era stato Orator al Papa per il Ré 
di Franza ed ora é Bailo del Ré di Franza, e nipote de Miser 
Gualtier de Castiglion Conte di Porzano, Contestabil della Francia, 
el qual Baron era del sangue de miser Zuan di Masi. Questo Ba- 
rone io hó già udito molto dolersi della perdita del Regno di Je- 
rusalem e del Principato della Morea, dicendo, che d' indi alli 
Cavallieri della Franza era seguito danno immenso, avendo essi 
perso quelli due recapiti. Ora per tornar al Principe Zuffredo, egli 
doppo un tempo morse, e il Principato pervenne a suo fratello 
minore miser Guglielmo detto Miser Guglielmo de Villa Arduin*. 
Il Principe Guglielmo tenne lo Principato pacificamente e fü 
nativo di Campagna di Franza, sicome il Fratello. Questi per far 
parentado con diversi Signori e Grandi, fece venir di Campagna 
e Borgogna tre sue Nipoti. La prima diede per Moglie al Signor 
della Rozia', del qual Matrimonio naquero tre Maschi e tre Figlie. 
La seconda diede per Moglie al Signor d' Insola*, del qual Matri- 
monio naquero un Figlio e due Femmine. La terza" diede per 
‘Moglie a Miser Guglielmo da Verona, Fiol de Miser Guglielmo signor 
d un Terzero di Negroponte, de quali naquero tre Figli e tre 
Figliole. Nel suo tempo fü nel principato tanta cortesia e amo- 


1 Miles VI seigneur de Vaudeuvre, bouteiller de France 1336 — 1343, était 
fils de Miles V de Noyers et de Marie de Chatillon, soeur du connétable Gau- 
tier de Porcien (mort en 1329). Neveu de Miles VI était Jean, seigneur 
de Maisy (mort en 1326), co-seigneur d'Eubée par sa femme Béatrice da Ve- 
rona (mort en 1328). 3 Guillaume II 1245—1278. 5 Guy I duc d'Athénes. 
* Thomas II de Stromoncourt, seigneur de Salona (Sola). 5 Elle s'appelait 
Simona. 


fol. 2 r. 


109 Marino Sanudo Torsello. 


revolezza, che non solamente li Cavallieri, mà anche li Mercadanti 
andavano sü e giuso senza denari e alloggiavano in Casa delli 
Baili e con il semplice loro scritto di mano se li dava denari e 
facevansi spese abbondantemente. 

Avvenne, che Lodovico Ré di Franza, che fu poi Santo, fece 
il passaggio contra infedeli con circa 800 Cavallieri a Spiron d' 
oro: ciascun de quali avea tre Cavalli per ascendere al numero 
di 3400 huomini d' armi, al qual Re Lodovico si accompagno il 
Re di Cipri: si accompagnorono li Hospitalarii, li Templarii, li 
Alemanni e li Crociferi ed altra Gente, si ché vi si noverorono in 
Damiata da circa cinque mila huomini d' Armi. Intendendo il 
Principe Guglielmo che il Ré passava in persona, volse andar egli 
a passarvi con circa 24 trà Gallere e Navili e con 400 boni Ca- 
valli passó al Ré. E dicendo egli al Ré: ,Signor Sir, tu sei mag- 
gior Signor di me, e poi condur Gente dove vuoi e quanta vuoi 
senza denari: io non posso far così“, il Ré li fece gratia, che] 
potesse battere Torneselli della Lega del Rè, mettendo in una libra 
tre onze e mezza d' argento. Il Ré Lodovico, come si sà, fu preso 
in quella impresa, e dappoi insieme con li Fratelli suoi, che ri- 
masero, e altri Baroni, fu liberato in Damiata con certa quantità 
d' Argento pagata a quelli, che avevano rincontro con il giura- 
mento solenne del Rè. Liberato il Rè di prigionia ritornò in Acri, 
ove stette anni cinque per il bisogno di quella città, la quale ac- 
crebbe molto e la mantenne e formò il Casal de Pellegrini e altre 
Fortezze Regal, come si legge in scritture, e precipuè nel Specchio 
istorial' e nel Libro della Conquista della Terra Transmarina?. 
Mà il Principe Guglielmo non fece cosi, mà subito volse ritornar 
alla Patria; e nel ritorno venne sü le sue Gallere e Navili a Ni- 
cosia, indi al suo Principato d' Achaia, ove stette con tanta gran- 
dezza, che la Corte sua pareva maggior d' una Corte d' un gran 
Ré. Sempre seguiva la sua Corte da 700 in 1000 Cavalli; e questo 
hó inteso da Miser Marco Sanudo Avo de Miser Nicolao, el qual 


! Vincentius Bellovacensis, Speculum historiale Lib. XXXII, c. CII. 3 AI- 
fonso X, La gran conquista de ultramar. (publ. p. Gayangos, Madrid 1858) 
Lib. IV, cap. CXY — CXVII, p. 654 — 655. 


Istoria del Regno di Romania. 103 


fioriva in la Corte del detto Principe; e si dice, che li Greci si 
movero contra di lui in le Contrade della Bondonizza, ch’ era alli 
Confini del suo Stato. Egli vi andó contro di loro con ben otto 
mila Cavalli, trà quali erano tre mila Armigeri, e li Greci furon 
rotti da lui e rimasero scornati della loro impresa. 

In mezzo di questa prosperità avvenne una sciagura, che 
molto la disturbò. Morse la Signore Moglie d' un dei Terzeri di 
Negroponte ed erede d' essa Signoria'. E perche, come si divul- 
gava, li soprascritti Terzeri aveano fatto una condition trà loro, 
che mancando alcun di loro senza heredi, li altri due succedessero, 
ora miser Guglielmo da Verona e Miser Narze suo Genero, che 
restavano Terzeri, intromisero al Signor de Rio il caso per la 
morte della Signora detta*. Quelli che pretendevano succeder in 
quel Terzero, fecero querella al Principe Guglielmo, il qual cavalcd 
immediate a Rupo', e mandó a dir alli detti Terzeri, che vennis- 
sero à lui, i quali vennuti, furono per suo commandamento rite- 
nuti e posti in prigione; la moglie | de quali, cioè Madonna Si- fol. 2 v. 
mona Moglie de Miser Guglielmo e Nipote del Principe, e Madonna 
Felisa* Fiola Moglie de Miser Narze, e molti altri Cavallieri del 
lor sangue con lacrime e capelli sparsi, e con li panni squarciati 
vennero a Miser Paulo Gradenico allora Bailo per Veneziani in 
Negroponte* e lo pregorono, che provedesse a casi loro miserabili. 
Miser Paulo mosso da compassione, ragunati li suoi Veneziani, ar- 
mata mano assaltarono la Città di Negroponte e s' insignori di 
questa, sottraendola dal Giogo del Principe. Mà Miser Michiel Mo- 
rosini, che teneva un sestier di Negroponte per la Moglie del Prin- 
cipe sopradetto, non si volse impazzar in questo, mà se ne uscì 
della Terra e per tutto il tempo della Guerra susseguente, venne 
col Principe, ove stette da per se. Il Principe intesa la mutazion 


1 C'était Carintana, fille de Rizzardo dalle Carceri (mort en 1220) et 
femme du prince Guillaume II; elle mourut en 1255. — ? C'est-à-dire: Gu- 
glielmo da Verona et Narzotto dalle Carceri son gendre occupérent Oréos, qui 
avait appartenu à Carintana décédée sans enfants; v. Tafel et Thomas, Ur- 
kunden Tb. III, 1857, pag. 14: ,quando intromissimus terzerium de Loreo“. 
! Château de Coupa.  ‘ ,Jelisa“ msc. par erreur. — * De 12604 —1256. 





e + t 
de 42 de 
1906 a 
.. frère 9 i 
- DI 


Istoria del Regno di Romania. 105 


cuni Rampigoni astati, con li quali tiravano giuso dalli Cavalli li 
Cavallieri, ed atterrati li vincevano facilmente; il che io hó udito 
dali prigioni istessi, con li quali hó parlato in Vinegia. Vene- fol. 3 r. 
ziani | alzati per questa Vittoria andorono all espugnazione del 
Castel del Rio, con li quali vi andó il Padre di Marchazzo Gra- 
denigo con il Fratello detto Rigazzo Gradenigo, il qual ebbe per 
Moglie sua Madonna de Molin Fiola d' un grande e ricchissimo 
Cittadin di Negroponte. Il Padre de Miser Marcazzo detto essendo 
alla detta Ossidione di Rio fü ferito da un Veretone da una ba- 
listra del Castello, ed essendo portato via sopra un Scuto, fü tirato 
dal Castello a quella volta da uno, se non mi inganno, un sasso, 
li portatori sentendo gridar da la Gente: guarda, guarda! come si 
facea, quando si veda, che li Nemici volesero seguitar qualch' uno, 
lassorono in Terra il ferito sopra il scuto, e fuggirono, ed avvenne, 
che il Sasso giunse al Gradenigo ferito e lo ammazzó. In questo 
tempo istesso si guerreggiava dal Principe non solamente sopra 
I Isola di Negroponte, ma ancora fuori con el Signor della Roccia 
Duca d' Attene, e le Genti del Principe qualche fiata corsero per 
il Ducato insino ad Attene, e le Genti del Duca corsero insino à 
Coranto inferendosi danni un l’ altro, e poco mancò una fiata, che 
il Principe essendo andato a tal, che non fosse preso dal Duca. 
Finalmente il Principe fatto un gran sforzo di Gente, andó per 
gir a Attene, e il Signor della Roccia li andò in contro con la 
sua Gente, e al passo del Moscro detto Cariddi' fecero conflitto, 
e il Duca fù rotto, e fugato. Il Principe venuto vincitore, e Signore 
de la Campagna, scorse tutto il piano del Duca insino in Attene, 
depredando e bruggiando il tutto. Indi convocati li Baroni suoi, 
li espose la guerra, che aveva mosso il Duca, e la spesa, che 
aveva fatto far, e che li era mancato di fedeltà, per tanto, che 
dovessero sentenziar, che '| fosse privato del Stato ed eseredato. 
Li Baroni consultato il tutto, risposero, ch’ essi non erano pari, 
si chè dovessero judicarlo, mà che li parea, che dovesse andar al 
Rè di Franza, e quanto giudicaria il Rè con la sua Corte di esso 


1 La bataille de Karydhi eut lieu en 1258. 


fol. 3 v. 


106 Marino Sanudo Torsello. 


Stato, el dovesse esseguir, ed obbedir; per il ché il Duca si as- 
soggettò a questa Terminazione, e andò in Franza, e in Borgogna, 
ove trovò molti suoi Parenti ed Amici e sopra tutti il Conte di 
Brena', che li fecero grande onore e favore, non dimeno ebbe 
molto da far ivi, benche anco fosse grande e valoroso Cavalliero, 
perochè alcuni pellegrini e alcuni Mercanti si dolsero alla Corte 
del Rè di lui, che avevan riceputo danno da Corsari di Napoli?, 
e non li era stata fatta ragione da lui: e tanto stette ivi in Franza 
per questa nuova querella contro lui data, che occorse la Prigionia 
del Principe, della quale diremo, che fu causa, che quelli della 
Morea lo chiamorono per loro Principe, che fossi altramente non 
si | salvato dalla Corte del Ré cosi presto. Il Principe Guglielmo 
per nocer a Veneziani, che li facean guerra in Negroponte, fece 
far un Castello di Legname contra il Castello di Coron, che teni- 
vano Veneziani in la Morea, tanto forte e fornito, che mediante 
quello, el signoreggiava sotto el Territorio de Coron e Veneziani 
continuavano fornir Coron de la parte del Monte; e Modon in quel 
tempo non era stato redificato. Teneva ancora il detto Principe 
in la Morea Malvasia e per guardia di quella dubitando de Vene- 
ziani, teniva quatro Gallere armate compitamente da Genovesi", 
li quali givan depredando il Mare, e li Navilij Veneziani. Ancora 
il Signor di Caristho* detto Miser Osto de Zuccon teniva con il 
Principe, ed era allora Caristho in buona riputazione, e si habi- 
tava nel Castello della Morea di sotto; si chè mandava fuori ad 
un bisogno tanti Marinari, che armavano una Gallea; e già per 
troppo passar l’ Armata di XII Gallee in Mare parte in Venezia, 
parte in Negroponte capitaneate da Miser Zuan Sanudo, che abi- 
tava in Romania, fü rotta ivi. 

Durante questa Guerra per Terra e per Mar, il Principe Gu- 
glielmo fece parentado' con lo Disposto dell’ Arta, e in Nicephoro, 
el qual avea un fiollo illegitimo detto Teodoro, ch’ era Sevasto Cra- 


! Hugues de Brienne, qui épousa désormais Isabelle, fille du duc Guy 
et veuve de Geoffroi de Caryténa. 3 Napoli di Romania, Nauplion, fief 
Moréotique des de la Roche. =? ,Granesi^ msc. — * ,Carischo" msc. géné- 
ralement. 5 en 1259. 


Istoria del Regno di Romania. 107 


tora ed avea una Sorella', la qual diede per Moglie ad esso Prin- 
cipe Guglielmo; e li diede per Dote il Castello della Liconia* e 
alcune altre Terre, e un altra sua Sorella avea dato per Moglie 
al Ré Manfredi di Puglia e Scicilia, a cui avea dato in Dote Du- 
razzo e la Vallona e Corfü, el qual Corfü Manfredi diede a Miser 
Filippo Zonardo' suo Armiraglio, ch’ era nativo di Cipri. Teodoro, 
ch' era Fratel illegitimo era Signor de la Parte, d' Odrich e final- 
mente della Blachia‘. Il Principe adunque Guglielmo vedendosi 
accresciuto per questo Parentado di forze, avuti dal Ré Manfredi 
400 huomini d' armi Tedeschi, e altra Gente da questi suoi Cognati 
Disposto e Sevasto Cratora, deliberó andar con sue Genti, e con 
questi ajuti verso Costantinopoli per Terra; ed avvenne, che pas- 
sando per il Stato, che.tenivano i Greci, li Greti lo tradirono, e 
trà li altri suo Cognato Sevasto Cratora per offesa, che avea rice- 
puto da Latini, e il Principe con suoi Baroni fu fatto prigione, e 
la maggior parte delli Tedeschi furon morti, e li altri spogliati, 
si ché pochi camporono*. Il Principe con li Baroni fu preso e con- 
dotto all' Imperator Greco detto Michiel Paleologo. E se alcun mi 
dimandasse a che far andava il Principe con Gente a Costantino- 
poli, io li responderia, che credo andasse per assaltar li Veneziani, 
che erano ivi, e vendicarsi di loro, che li tenivan Negroponte, e 
li avean rotto la sua Gente sopra l’ Isola, benche potria esser, che 
andasse per servir all Imperator Latino, a cui era obbligato di 
Fedeltà e dal qual riconoscea le Terre della Morea che aveva. 
Intesasi in Morea la rotta del Principe, e la presa sua, ve- fol.4 r. 

dendo il Paese privo di Vuomini da Guerra, ribellorono al Prin- 
cipe; ma quelli Francesi, ch’ eran restati, e quelli, ch’ eransi sal- 
vati dal Conflitto, non intendendo altro rimedio, che elleggersi un 
Capitanio, ellessero per Bailo loro miser Guido de la Rocia, ch' era 
in Franza e cosi li scrissero, el qual avuta buona licenza dal Ré 


1 Anne, fille de Michel II l'Ange- Comnéne, despote d'Epire et soeur de 
Nicéphore, du bâtard Théodore, d'Hélène (femme de Manfred) etc.  ? Près 
de Démétrias dans la Phthiotide. 5 Philippe Chinardo. 4 C'est à dire 
,de la Patre (Néopatras) de Lidorichi et de la Thessalie ou Grande Vlachie". 
5 Octobre 1259, dans la bataille de Castoria. 


108 Marino Sanudo Torsello. 


per le cose occorse nella Morea, se ne venne nella Morea. Ed al- 
lora li sopradetti Signori di Negroponte, miser Guglielmo da Ve- 
rona e miser Narze dalle Carzore suo genero furono liberati, che 
stavan prigioni del Principe, come é ditto. E le cose della Morea 
passavano assai bene sotto il governo del Duca d' Attene. Ma 
l imperator Greco Michiel Paleologo, vedendo, che non li era utile 
tempo tenir prigion il Principe Guglielmo, lo liberó con questo, 
che li lassasse Malvasia, Mistra e Mine' Castelli in la Morea e li 
dasse ostaggi di non romperli Guerra delli Figlioli de suoi Baroni. 
Mà li suoi Baroni inteso questo concordio, non lo volevano ab- 
brazzar, massime il dar quelli Castelli, congetturando, che questo 
potria esser la rovina loro; mà il Signor della Rocia volse il con- 
cordio avesse logo, e fü detto, che 1 facea, per justificarse del bia- 
simo, che avea avuto di esser stato contra il Principe, e accid non 
fosse tenuto traditore in Corte del Ré di Franza e d' altri Signori 
e Baroni. E cosi essendo restituiti li Castelli e dati li Ostaggi, e 
il Principe liberato, si trattò trà lui e i suoi Baroni di far con- 
cordio con i Veneziani. Allora vi andorono alcuni Veneziani dal 
Principe, e trà li altri Miser Lorenzo Tiepolo, ch’ era suo huomo 
regio”, che li portò alcuni picoli presenti di Vasi e Varotte per 
vestir li Cavallieri del Principe. Era miser Lorenzo huomo regio 
del Principe per l| isola di Scopolo e Schiro, el qual miser Filippo 
Gisi teniva d' abitanza con esso istesso; Miser Filippo ragionando 
meco, mi disse, che il Principe li dono dappoi il Casal di Borgon*, 
ch' è in le contrade di Coron. Furon mandati adunque da Vinegia 
Sindici e Procuratori a Negroponte, e ivi furon fatti li patti e con- 
dizion del concordio: e come il Bailo*, che solea esser patron della 
Casa de Miser Gaetan® in la Città di Lobardi, così ritornò nel suo 
pristino stato, come appar per la forma del patto, del qual la 
forma è questa: Nos Guilielmus" Princeps Achaie, notum facimus 
universis presentes litteras inspecturis', [quod de discordia inter domi- 


! Maina. ? Puis duc de Venise 1268 — 1274. * Dragami dans 
les documents des archives de Naples. * Andrea Barbarigo 1261 — 1263. 
5 dalle Carceri, seigneur d'un sestier de Négrepont. 6 , Guglielmus “ 
msc. ? ,manca il resto“ msc. Je reproduis le document publié déjà par 


Istoria del Regno di Romania. 109 


num ducem et comune Venecie suborta ex una parte, et nos et gentem no- 
stram ex altera, cum nobillibus viris, dominis Andrea Barbadico, de mandato 
domini Raynerii Geno, Dei gratia incliti Vonecie, Dalmacie atque Chroacie 
ducis, domini quarte partis et dimidie tocius Imperii Romanie, baiulo Nigro- 
pontis, Iohanni Delphyno, Iacobo Quirino, eiusdem mandato ambaxatoribus, 
Iohanne Iuliano, de eodem mandato capitaneo, Petro Civrano, Iacobo Basilio, 
ipsius baiuli consiliariis, nuntiis, sindicis et procuratoribus predicti domini 
ducis et comunis Venecie, sicut per litteras eiusdem domini ducis, ipsius 
plumbeo publico sigillo munitas, apparuit, quarum forma talis est: 

,Nos Raynerius Geno, Dei gratia Venecie, Dalmacie atque Chroacie dux, 
dominus quarte partis et dimidie tocius Imperii Romanie, notum facimus uni- 
versis presentem paginam inspecturis, quia nos et universum nostrum minus 
et maius consilium facimus et constituimus nobiles viros, Iohannem Delphi- 
num, Iacobum Quirino, Andream Barbadico, de nostro mandato baiulum Ni- 
gropontis, Marcum Michaelem, capitaneum galearum nostrarum et gentis in 
Romania, ac Petrum Civranum et Iacobum Basilium, ipsius baiuli consiliarios, 
fideles nostros dilectos, nostros nuntios, sindicos et procuratores, et eisdem 
committimus ac plenam virtutem ct potestatem damus nomine nostri comunis 
Venecie agendi, trattandi, componendi, paciscendi, transigendi, pacem et con- 
eordiam faciendi et firmandi nostro nomine et comunis Venecie cum illustri 
viro Guilielmo Vilacharduin, principe Achaie et magno senescalco Imperii Ro- 
manie, sive cum illo vel illis, qui in Morea pro domino fuerit vel fuerint, 
super omnibus guerris, diecordiis, litibus et controversiis, querimoniis et que- 
stionibus, et pectitionibus et factis omnibus, que inter nos et genter nostram 
et dictum principem et gentem suam fuisse et esse ullo modo noscuntur; 
promissiones et sacramenta recipiendi, nec non promissiones faciendi pro no- 
bis et comuni Venecie, et generaliter omnia et singula, que in predictis et 
eirca predicta fuerint oportuna, tamquam nos ipsi facere valeremus; promit- 
tentes nomine nostri comunis Venecie, firmum et ratum habere et tenere per 
nos et nostros successores quicquid idem baiulus et nobiles predicti vel maior 
pars eorum in predictis duxerint faciendum. Ego Conradus, ducalis aule Ve- 
necie cancelarius, complevi et roboravi nomine et vice eiusdem domini ducis 
et comunis Venecie" : 

ad pacem et concordiam venimus sub hac forma: videlicet, quod omnes 
ranccores, hine inde subortas offensas, maleficia, facta et data dampna occa- 
sione guerre predicte usque in hodiernum diem nobis ab invicem ex utraque 
parte relaxavimus, et dimisimus iuramenta etiam omnia a captivis exacta; 
et receptis ipsis utraque pars remansit omnino. Nos quoque, predictus prin- 
ceps, habeamus, possideamus libere et quiete homagia et servitia dominorum 


Mrs. Tafel et Thomas, Th. III, p. 51— 55 d'après le Liber Albus fol. 98 r. 88. 
et les Pacta Ferrariae fol. 101 r. 8s. (Archives de Venise; auparavant à Vienne). 


110 Marino Sanudo Torsello. 


insule Nigropontis et reliqua omnia iura, sicut habebamus et possidebamus 
vel videbamur habere tempore domine Cbarintane. Verumtamen iura et omnes 
rationes, libertates et securitates et possessiones, que dominus dux et comune 
Venecie et homines Veneciis habebant et possidebant vel videbantur habere 
in insula Nigropontis et reliqua terra nostra tempore supradicte domine Cha- 
rintane, habeant et possideant predictus dux et comune Venecie et homines 
Venecie, sicut ea habeba(n]t et possideba[n]t tempore supradicto; hoc ad- 
dito, quod eadem, quibus dieti nostri nuntii, sindici et procuratores sunt con- 
cordes cum dominis Nigropontis, debeant remanere domino duci et comuni 
Veneciis libere et absolute in ipsa insula Nigropontis: videlicet totnm co- 
merclum maris, tali modo et ordino, quod, si qua mercimonia venerint per 
mare et intraverint culfos Nigropontis, tam ex una parte a Pantalenis infra, 
quam ab alia a Ponta Litadi infra, tam ab una ripa, quam ab alia, et exi- 
verint et venerint per terram et intraverint per Pontem vel aliunde Nigro- 
pontis, per comune Venecie debeant totaliter comerclari; salvo quod nos pre- 
fatus princeps cum toto feudo nostro et prelibati domini Nigropontis et eorum 
homines, Greci et Latini, et milites sive burgenses, presentes et futuri, et 
etiam omnes prelati et religiosi, clerici et ecclesiastice persone, sint liberi et 
franchi dicto comerclo imperpetuum. 

Item remanent suprascripto comuni Venecie tota burgesia Ste. Margerite 
et omnes possessiones, que sunt a possessionibus comunis Venecie seu per 
mare usque ad possessiones, que fuerunt nobillis viri Sivini de Caristo, et ab 
alio latere a supradictis possessionibus comunis Venecie, secundum quod dis- 
currit callis, qui est inter domum fratrum Predicatorum et domum Adaldi de 
Mediolano, usque ad predictas possessiones prefati domini Sivini de Caristo, 
eum omnibus iuribus, rationibus, dominiis et iurisdictionibus, que in dicts 
burgesia hodie a comuni Venecie optinentur, excepta domo, que fuit nobilis 
viri Michaelis Mauroceni, que non est nostra. 

Item remanent comunis Venecie modii, mensure, statere et rubi per suum 
districtum, secundum quod habebant tempore domine Karintane. Platea vero, 
que firmat ab uno capite in via, que discurrit a sancto Nicolao ad sanctam 
Mariam Cruciferorum, et ab alio latere firmat in mare, debet vacua rema- 
nere, salvis rationibus domini ducis et comunis Venecie ac ipsorum domino- 
rum Nigropontis. 

Item sciendum, quod castrum Nigropontis debet dirrni expensis ipsorum 
dominorum Nigropontis; et platea, que remanserit ipsius castri, debet esse 
ipsorum dominorum; et possunt in ipsa platea hedificare domos usque passus 
quatuor in latitudine! et non (plus] in pariete, tam de lignamine, quam de 
petra. Et si venerint ad concedendum vel alienandum dictam plateam to- 
tam vel partem vel partes alicui forinseco, qui non sit habitans in Nigroponte, 


1 altitudine“ msc. 


Istoria^del Regno di Romania. 111 


primo eoncedant ipsam plateam totam vel partem vel partes, ut dictum est, 
comuni Venecie vel hominibus Venecie tali precio, servitio et condictione, quale 
ab aliis habere possent, quibus dare vellent, salvo quod dictum castrum non 
debet exire de manibus comunis Venecie, donec ita dissipatum fuerit, quod 
non videatur castrum. 

Item sciendum est, quod nos princeps habere debeamus omnes Venetos 
salvos et securos, liberos et franchos per totum nostrum principatum et omnes 
alias nostras terras cum omnibus suis bonis, sine aliqua dactione et aliquo 
teloneo, sicut erant tempore domine Karintane. 

Item sciendum est, quod dicti nuntii, sindici et procuratores remittant 
dictis dominis Nigropontis et hominibus suis omnia sacramenta et omnes con- 
ventiones, pacta et requisitionem factam hinc retro, quibus tenebantur domino 
duci ipsi, duei Nigropontis, et comuni Venecie. 

Remjttunt etiam ipsi domini Nigropontis domino duci et comuni Venecie 
omnia sacramenta et omnes conventiones et pacta, quibus dominus dux et 
comune Venecie tenebantur eisdem. 

Item sciendum est, quod faciemus nos princeps et fieri faciemus plenam 
rationem hominibus Venecie de nostris hominibus detentis, que poterunt pro- 
bari de iure usque ad hee tempora et deinceps secundum consuetudinem 
haetenus observatam; et ecuo! dominus dux faciet fieri nobis principi et no- 
stris hominibus similem rationem. 

Predicta igitur omnia et singula nos predictus princeps rate et firme 
babere promittimus, et tactis sacrosanctis evangeliis corporaliter iuramus. 

In cuius rei testimonium et perpetuam firmitatem presentes litteras ei- 
gillo nostro fecimus sigillari. 

Actum Thebis, in domo et presentia venerabilis patris Eri?, archiepiscopi 
Thebarum, currente anno ab incarnatione domini nostri Ihesu Christi mille- 
simo ducentesimo sexagesimo seeundo, die sexto decimo intranto Madio, in- 
dictione quinta.] 

Ora si puol vedere chiaramente da ciascuno per le cose oc- 
corse il danno, incomodo e gravame non picolo, che risultó a Ve- 
neziani di tor la Città di Negroponte, la qual se si avesse tolto 
per altra via non sarebbe seguito tanto scandolo, quanto è seguito, 
e peró la Signoria di Vinegia commette da quel tempo in quà e 
prescrive in le Commission alli suoi Baili, che non s' intromettino 
nè di Feudi, nè di Terre, e se non fosse cosi specificato, s' intro- 
metoriano, come s' intromettono, | ed essendo ancora la memoria fol. 4 v. 


del suecesso detto fresca avvenne un Caso sotto Miser Zuan Dan- 


! aeque. ? Henri (,Erris“) archévéque de Thèbes. 


112 Marino Sanudo Torsello. 


dolo Doge' da me commemorato. Miser Nicolò Quirini dalla Casa 
Mazor® si parti dal Bailado d' Acri e venne in Romania a diman- 
dar la mità dell’ isola d' Andri a Miser Marco Sanudo', la qual 
Madonna Felisa', che fü Moglie de Miser Marin Dandolo, che fü 
Signor d' Andre, che avea tenuto e posseduto, offerendosi far la 
fedeltà e omaggio ad esso Miser Marco, e da esso ricever la detta 
mità d' Andre. Miser Marco li rispose, che esso non dovea far 
questo, che li richiedeva, e quando lo dovesse far, lo faria volen- 
tieri, e che non volea mancar de Rason, e che era pronto a rispon- 
derli anco in la Corte del suo Principe. El detto Miser Nicolò 
Quirini li protestó e si parti e vennuto a Vinegia fece tanto con 
suoi Parenti e Amici ch’ el" Doge Miser Zuan Dandolo cittó Miser 
Marco Sanudo come Cittadin Venezian a risponder ad esso Miser 
Nicoló cirea la mità d' Andri, che fü de Miser Marin Dandolo, e 
che esso Miser Marco li tenea. Miser Nicoló Quirini non diman- 
dava tutta l| Isola, perche avea perso la mità per diffetto della 
dimanda, cioó come penso, perché ancora stato in tempo, ma di- 
mandava la mità, la qual teniva Madonna Felisa come erede de 
Miser Dandolo predetto. El detto Miser Nicoló Quirini fece gran 
pratica in Vinegia per esser eletto Bailo di Negroponte, e la Città 
non lo volea, finalmente fü nominato facendosi la elettione, suo 
fiol Miser Maffio, e suo concorrente fü nominato Miser Marco 
Michiel, e li continuato il Conseglio, restarono li Elettori a Pa- 
lazzo, li quali avevano eletto Miser Maffio, e quando la elettione 
fü presentata al Doge Dandolo, allora, che disnava, ebbe a dir: ,il 
Figlio sarà, ove non hà potuto essere il Padre“, presuponendo, che 
il Conseglio approvasse Miser Maffio; ma il Conseglio approbbò 
Miser Marco Michiele", e miser Maffio andò giuso ancora, che Ἰ 
fosse degno di quel Magistrato. Dappoi sotto il Ducato de Miser 
Piero Gradenigo, che successe a Miser Zuan Dandolo, la Città di 

1 1279 —1289. 2 ,Gritti dalla Casa Matta” msc. et ,Gritti^ générale- 
ment. Voyez mon Histoire de l'ile d'Andros (Sitzungsberichte der Wiener 
Akademie 1855, Bd. XVI) p. 38— 50 et les documents no. I—IX publiés dans 
les ,Urkunden und Zusáütze^ à la dite dissertation p. 20 —928.  * Marco II, 


troisióme duc de l'Archipel. * ,Jelisa^ msc. généralement. 5 del“ 
msc. * Bailo d'Eubée 1289 —1291. 


Istoria del Regno di Romania. 113 


Vinegia non volse decider questa lite. Dappoi andò Bailo a Negro- 
ponte Miser Nicolò Justiniano', el qual ebbe dal detto Miser Ni- 
coló Quirini, da far concordio con Miser Marco Sanudo; e Miser 
Marco Sanudo finalmente per star bene con i Veneziani in pace, 
sappendo, che questi Quirini erano grandi Huomini in Vinegia, e 
che avevano gran gotere, contentó de dar per la mità lire cinque 
mila de grossi in cinque anni, e cosi si fece il concordio e li pagò. 
E Miser Marco intendendo, che quando Miser Nicoló Quirini com- 
parse avanti di lui, mancava solamente due giorni da la morte de 
. Madonna Felisa sopradetta; e che se esso avesse voluto andar al- 
trove, si ché Miser Nicoló non avesse trovato in tempo, averia 
perso tutte le sue ragion, e distrutto la dimanda, se essa Madonna 
Felisa avesse alcuna ragione; ma esso per conscienza, che Ἰ se 
facea, e perche Dio non volea, che se l' avea ragion alcuna, non 
la perdesse, non volse far questo. 

Correndo l’ anno del Signor 1286 occorse, che li Corsari tol- 
sero da la Terra de Miser Bortolamio Gisi? Avo di questo Miser 
Bortolamio', che vive al presente, un' Asino bellissimo bollato e 
Stallon* delle Giumente e lo condussero a Nicosia” e lo venderono 
a Miser Guglielmo Sanudo* Πο] de Miser Marco Duca di Nicosia 
e Andre; miser Bartolameo si lassó talmente trasportar da lo 
sdegno di questa offesa inferitali, che armó i suoi Navilij, ch' avea 
e andò con machine’ bellicose ad espugnar il Castello sopra l' isola 
della Suda, e drizzó le Machine, e trabuccò contra il Castello, che 
avrebbe alla fin avuto, mà volse Iddio, che giunse in quello all 
isola di Milo due Gallee e un legno di Puglia di Miser Narzi di 
Torzi^ Armiraglio del Ré Carlo, le qual andavano per la Princi- 
pessa d' Antiochia sua Moglie, alle quali il Ré avea commesso, 


1 1291 — 1293. 2 Bonagisi^ msc. Il s'agit de Bartolommeo I Ghisi, 
seigneur de Tinos et Myconos, mort en 1308, grand-pére de Bartolommeo II 
(1311— 1941). — ?* ,Bonifacio“ msc. * ,Gallon“ msc. Mon ami Sardagna 
remarque: ,Vorrà benissimo dire stallon, ma il codice dice Gallon, devisan- 
dolo forse da Gallo, quasi che la mandria di giumente fosse un pollajo di 
galline, e gallo !' asino“. 5 C'est-à-dire Naxos. * Seigneur de Syra 
(Souda), puis quatrième duc de l'Archipel. ^ ? ,massime" msc.  ὃ Narjaud 
de Toucy, mari de la princesse Lucie d'Antioche (mort en 1292). 

8 


fol. 5 r. 


114 Marino Sanudo Tor-ello. 


che passassero per le Terre de i tiglivli de Miser Marco Sanudo, 
ch' erano suoi Consobrini, e che facessero provision alle dette, se 
per sorte avessero di bisogno, per il chè partendosi da Milo, la 
Moglie de Miser Francesco Sanudo Madonna Cassandra, ch' era fiola 
de Miser Zuffredo de Tornaj', andò ad esse Gallee, ed espose il 
bisogno suo alli Capitani delle dette Gallee, e il pericolo del Ca- 
stello della Suda, e che volessero soccorerlo. Essi vennero in Andre 
e commandando li Miser Marco Sanudo e mandando la Gente sua, 
andarono alla Suda e fecero, che l' espugnatione fü rimmossa. Dap- 
poi Miser Marco Sanudo e Miser Bortolamio Gisi andarono a Negro- 
ponte, e i Veneziani s° interposero, e li pacificorono assieme. Non 
dimeno la cosa dell Asino costó all’ una e l altra parte più di 
trenta mila soldi di grossi. E quel ch'io dico é posto per buon' 
essempio e per la conversazione ch'io ebbi con Miser Marco Sa- 
nudo Duca di Nicosia e Andre, e per suo fiol Miser Guglielmo e 
per Miser Marin suo Fratello e per li suoi Huomini d' Andre e 
sopra tutto per Miser Piero da Millo, e piü giustamente, ch' hó 
inteso dirla da Miser Jacomo da Bergomo e per Argo Genoese e 
per Zuan de Mazello e da Francesco da Verona fiol de Miser 
Guglielmo e da Madonna Simona Nipote del Principe Guglielmo, 
e per li Signori della Isola e per Miser Piero Perion e per Miser 
Andrea Gaffore Genoese*, e per alcuni altri, ch' erano Vecchissimi. 
E questo basti quanto alla prima Parte. 


PARTE SECONDA. 


Essendo Prigion il Principe Guglielmo, le forze de Greci s' 
accrebbero mirabilmente e massime de Sir Michiel Paleologo, el 
qual per innanzi si chiamava Bailo del Fiol del Lascharis', e li 
Liperi d' oro se battevano con la sua effige con il Puttino in brazzo. 
Al Miser Marco Gradenigo detto de sopra, ch' era andato Podestà 


! Geoffroi de Tournay, baron de Calavryta en Morée. 3 Fameux 
corsaire dans sa jeunesse (1269 s8.), en 1308 citoyen paisible d'Athènes. 
3 ,Larchasis“ msc. 


Istoria del Regno di Romania. 115 


à Costantinopoli per i Veneziani! parse | far un’ Armata di Gallee fol. 5 v. 
e Navilij, per corsizar contra la Terra de Greci innimici suoi, ed 
essendosi esso partito di Costantinopoli con questa Armata, l’ Im- 
perator Sir Michiel Paleologo trattó con alquanti Borghesi di Co- 
stantinopoli, che li dovessero aprir le Porte, e darli la Terra, e 
cosi fü ricevuto. L'Imperator Balduin benche fosse buon Cavallier, 
e soldato, nondimeno essendo solo, non poté resister, benche si 
mettesse alla diffesa, e fü ferito in una mano, e finalmente li fü 
forza con una gran moltitudine di Donne e di Putti ritirarsi in 
aleune Navi del Commun di Vinegia, che eran ivi, e fuggirsene, 
el qual si ridusse a Negroponte, ove li fü fatto grande onor e fü 
presentato; indi partitosi se ne andó a Tebbe, ove similmente fu 
onorato e presentato dal Signor della Rocia, che regeva il Stato 
suo ivi in Pace. Ivi andó la Madre de Miser Marco Sanudo, la 
qual fü Figlia de Miser Machario di Santo Montalto? di Campagna 
di Franza, che fü gran Baron dell Imperio, ed essa era stata ma- 
ritata in Palazzo del detto Imperator Latino, la qual donó gran 
presenti al detto Imperator Balduin? e ad alcuni Nobili Huomini 
e Nobili Madonne, ch’ erano con lui; e fece che ]' Imperator fece 
Cavallier suo Fiol Miser Marco Sanudo. Questo Imperator parti- 
tosi d' indi, andó in Puglia e trovó il Ré Manfredi, che li fece 
grande onor con suoi Baroni, e li donó gran presenti; indi si parti 
l' Imperator e andò in Franza nel suo Paese, ch’ avea ivi d’ Anonia 
e Analdo‘, ove fü con el Ré di Franza, e con li altri Principi e 
Baroni di quel Regno, e vi stette fin li fu data per Moglie la 
Figlia di Carlo primo Ré di Jerusalem e di Scicilia, e al suo Figlio 
Filippo diede per Moglie la Figlia di Carlo‘. El qual Filippo era 
stato obstaso^ in Venetia per una quantità di denari, che Ἰ Padre 
avea avuto da quelli de Cà Ferro. Dappoi il detto Imperator con 


1 1258 — 1261. ? Macaire de Ste. Ménéhould, seigneur de Charax et 
grand échanson de l'Empire. — ? Voyez le fragment de Sanudo sous le no. V. 
* Hainault. * Les nôces du prince Philippe avec Béatrice d'Anjou furent 
contractées par le traité de Viterbo, le 27 mai 1267. Baudouin II lui-même 
n'épousa jamais fille de Charles d'Anjou; sa femme Marie de Brienne lui 
survécut. Du reste il y a beaucoup de confusion dans la généalogie des 
Courtenay, telle quelle se trouve dans cette traduction du Sanudo. — * ostaggio. 

g* 


fol. 6 r. 


116 Marino Sanudo Torsello. 


suo Fiol venne in Puglia, ove fini la sua Vita; del qual rimase 
Madonna Catterina Moglie del Miser Carlo, el Fiol della qual é 
Fratello del Ré di Franza; e della detta Madonna Cattarina rima- 
sero tre Figlie, cioè la Moglie del Principe di Taranto Miser Fr 
lippo; la seconda, fü nuora del detto, ed ora é moglie de Miser 
Ruberto d' Artese', la terza è in un Monasterio in la Città di 
Puzin*. 

Ritornato il Principe Guglielmo in la Morea liberato dalla 
prigion e consegnati li tre Castelli, Malvasia, Mistra e Mine all’ 
imperator Michiel, el detto Imperator comminciò a molestar la 
Morea con Gente e con Turchi, che fece venir d' Asia, e occuppò 
molti lochi e fece Castelli Forti sopra Montagne e passi fortissimi; 
il Principe ebbe grandi ajuti da quelli del Ducato d' Attene e da 
quelli di Negroponte, e dalli altri suoi regij, e sopra tutto da | Miser 
Guglielmo da Verona Signor d'un Terzier di Negroponte, di cui 
era Moglie Madonna Simona detta. Il detto Principe Guglielmo 
ebbe anco il Bailato della Cephalonia e del Zante del D. Rizardo 
suo Nipote Fiol de la sua sorella”, per il chè conquistò gran Te- 
soro, e l’ hò inteso da coloro, ch’ anno veduto, che qualche fiata 
Miser Guglielmo da Verona dava |) intimazione ovver librata a 
400 Cavallieri, e tanti era li servicj, ch' esso avea fatto e fava al 
Principe, si ché il Principe quasi inclinava a darli Omaggio del 
Ducato d' Attene e de Terzeri di Negroponte; e doppo morto il 
Principe miser Guido dalla Rocia‘ Principe fü per donarli li Omaggi 
di Negroponte con le isole circumstante. E di questo li Heredi 
Figli del Signor della Rocia e suoi Nipoti e suoi Prognati eran’ 
contenti, ma alla fine questa cosa non fü condotta a compimento, 
perche la Morea era in mala condition; perche i Greci venivano 
con gran forze in sino Andra Villa* e ossediavano ivi il Principe. 
Ma avvenne che il Signor della Caritena consanguineo e assai pro- 

! d'Artois; ,Dantese^ mac. 3 Isabelle, d'abord prieuresse à Poissi, 
puis abbesse à Fontevrault. — * Erreur manifeste. Le comte Richard de Cé- 
phalonie épousa plus tard Marguerite de Villehardouin, fille cadette du prince 
Guillaume et dame de Matagrifon. . + Guy II, duc d'Athénes et prince de 


la Morée par son mariage avec Mahaut de Hainault (mort en 1308). — * An- 
dravida; 1263. 


Istoria del Regno di Romania. 117 


pinquo di esso Principe, avendo per Moglie la Figlia del Signor 
della Rocia, impazzi per amor d' una Donna' talmente, che de- 
ventó insensato, e per questo venne a parole con el Principe suo 
signor e tanto andò innanzi la cosa, che'l signor della Caritena, 
racomandata la Terra sua al Principe, si parti; e prima fece am- 
mazzar e scorticar molte Bufale, che avea già poste attorno il loco 
de Claramont, e le fece apparecchiar e caricar in uno Navilio, 
sopra il qual Naviglio con la sua innamorata egli passó in Puglia 
al Ré Manfredi, ch’ era molto largo, e cortese Signor. Inteso, ch’ 
ebbe per qual modo questo si era partito dal Principe suo, che 
altramente solea aver’ ottima fama, lo mandó a chiamar, e si gli 
dimandó chi che fosse e dove andasse: il Signor di Caritena non 
li seppe nasconder la verità e li confessó il tutto. Il Ré li disse, 
che commetteva mala e vergognosa cosa, e che lo voleva conzar 
con il Principe, a cui scrisse, e diede gran doni al Signor di Ca- 
ritena e li diede Gente da Guerra a Cavallo, e a piedi, e lo mise 
sopra Navilij con questa Gente, rimandandolo al Principe, el qual 
Principe a soddisfazione del Ré Manfredi si pacificó con il Signor 
della Caritena. Questo Signor di Caritena continuó poi al servizio 
della Patria insin alla Morte, e morto non lassó erede alcuno; e 
la Moglie sua fü data per Moglie al Conte di Brenna, il qual di 
essa ebbe due Figli, uno Mascolo* ch' ebbe il Ducato d' Attene e 
fü morto a Valmiro della Compagnia de Catelani, e una Figliola, 
che fü maritata al Conte Altino da^ Campagna, ch’ è morta, della 
qual é rimasta una Figliola maritata in Miser Carlo Figlio de Miser 
Carlo de Vallois Consobrino del Ré di Franza, e Fratello del Rè 
presente. Il detto Conte che fü morto della Compagnia de Cate- 
lani ebbe similmente un Figlio e una Figlia. Il Figlio‘ prese per 
Moglie la Figlia | del Principe Filippo di Taranto. La Figlia' fü fol. 6 v. 


! La femme du vieux chevalier Jean de Carabas. 3 Gautier I de 
Brienne, duc d'Athénes 1308 — 1311. 3 due“ msc. Il s'agit d'Agnés 
(t 1324), femme du comte Jean II de Joigny et mére de Jeanne (t 1836), 
laquelle épousa le comte Charles d'Alencon (t 1346). * Gautier II, duc 
prétendu d'Athénes (mort en 1356), mari de Béatrice de Tarente. 5 Isa- 
belle, femme de Gautier V d'Enghien. La mére de Gautier V était Jolante, 
fille de Robert III de Béthune - Flandres. 


Istoria del Regno di Romania. 119 


Principe heredi ó non avendo, il Principato della Morea restasse 
al detto Miser Filippo ovver suoi Heredi, ed occorse, che mentre 
il detto Miser Filippo tira una balestra in presenza del Padre, 
tanto si sforzó, che creppò e finalmente morse da questo sinistro". 
Onde il Principato rimase al Rè Carlo primo Rè di Scicilia, morto 
il Principe Guglielmo*, e questo Matrimonio fù fatto di volontà 
dell’ Imperator Balduin e de Miser Filippo Fiol de Balduin, el qual 
era genero del Rè Carlo, i quali ditti fecero poco utile alla Ro- 
mania, e si fecero poco onore in sino a questo tempo, come si 
mostrerà qui sotto. 

Stando ]' Isola di Negroponte in stato pacifico, si chè 1 inni- fol. 7 r. 
mico dell umana generazione le avea invidia, morse’ Miser Gu- 
glielmo da Verona, di cui abbiamo tanto detto di sopra, e rimasero 
di lui tre Figliole e tre Figlioli. El primo dei Figli fü detto Miser 
Gilberto‘, il secondo Miser Guglielmo”, il qual ebbe per Moglie la 
Maliscalca della Morea, il terzo Miser Francesco, il qual fù bello 
savio e valoroso. Ebbe anco Miser Guglielmo un Fratello, che li 
sopravisse, il qual ebbe un Figlio detto Miser Bonifacio da Verona, 
il qual ebbe per Moglie Madonna Simona Nipote del Principe 
Guglielmo. Delle tre Figlie de Miser Guglielmo la prima ebbe 
nome Madonna Felisa, che fü Moglie de Miser Narze da le Car- 
cere Terzer, delli qual naquero Miser Marin e quatro Femmine, e 
rimase in due; la seconda ebbe nome Madonna Margarita e fü 
moglie de Miser Grapella Signor d' un Terzer, la qual ancora si 
come la Sorella rimase Vedova e fü poi Moglie de Miser Oston de 
S. Homer^ Signor della mità di Tebbe. La terza ebbe nome Ma- 
donna Porzia che fü Moglie de Miser Marin Sanudo Signor della 
mità di Nicosia e di tutto Pario. Ora torniamo alla detta Madonna 
Felisa, la qual teniva un Terzer per Bailado de i suoi putti, e 
stava in Casa de Miser Giberto suo Fratello, il qual teniva in la 
sua Compagnia trà li altri un Cavallier della Città di Caristo detto 
Miser Licario. Li suoi Antecessori erano stati Vesentini e vennero 


! En 1271. * Le 1 mai 1278. 3 1263. * Il était le second fils 


de Guillaume I, 1275 — 1279. ὁ Fils aîné, 1263 —1275, mari de Marguerite 
de Neuilly. 5 Eudes de St. Omer. 


190 Marino Sanudo Torzello. 


alcuni di Castel Novo, e come si dice trattorono tanto, che la detta 
Madonna li consenti e si degnó di torlo per marito, il che si mani- 
festò e venne sopra tutto all’ orecchie de Miser Francesco Fratello 
del Padre di lei e suo Zio, che ebbe questa cosa molto a male e 
non volea far dimostrazione in modo, che miser Licario inteso 
questo se ne fuggi e corse a conzarsi con diversi Signori della 
Romania, e per loro mezzo aquistar la gratia de Signori Terzeri, 
e nondimeno benche fosse un disposto Cavalliero e graziato, fu 
scazzato da tutti, perche avevano rispetto far cosa grata alli detti 
Signori Terzeri, in tanto che il detto convenne tornar a Caristo, 
ove li fu dato un certo Castello in una Montagna altissima detta 
la Termopile', ove fece un Castello fortissimo; il che inteso ch’ 
ebbero quelli di Negroponte e massime Miser Francesco barba de 
Madonna Felisa, ne ebbero risentimento grande. Miser Licario, che 
non sì tenesse sicuro ivi, ὁ che non potesse patir il viver nasco- 
samente e senza gloria, fù a parlamento con il Capitaneo dell’ Ar- 
mata dell’ imperator Sier Michiel Paleologo e li disse, che volea 
andar all’ Imperator e darli quel loco, e così andò e li diede quel 
loco, d' onde poi l' imperator fece molti danni all’ isola di Negro- 
ponte ed alle altre, come diremo di sotto. Quelli di Negroponte 
in quel tempo erano potenti e givano per Mar con loro Navilij, 
e per Terra con molta Cavalleria ed inferivano molti danni alla 
parte dell' impero che tenivano i Greci, e si faceano ricchi. E una 


. fiata ad Ania' | guadagnarono gran Tesoro, asportando d' indi gioie, 


Perle, Oro e Argento in gran quantità e menando via molti pri- 
gioni per somma di cinquanta mila Liperi d' oro. Quelli similmente 
delle altre Isole givano in corso contra Greci, depredando anco le 
Provincie propinque e remote insino in Armenia, Cipro, Scitia, 
depredando Mercadanti in quelle parti e Pellegrini e qualunque li 
veniva per mezzo, e peró il Signor Iddio li volse castigar. Av- 
venne che Miser Zuanne della Rocca Duca d' Attene* fü richiesto 
dal Duca della Patora* e Sevasto Cratora, che Ἰ volesse venir in 


! Anemopylae chez Pachymeres, De Michaele Palaeologo Lib. V, cap. 27 
(Tom. I, p. 411—413). ? Anaea dans l'Asie mineure, nid principal des pi- 
rates grecs et génois.  ? Jean 1 dela Roche 1263—1280. — * Jean I l'Ange 
1271—1296. 


Istoria del Regno di Romania. 121 


suo ajuto, perche il Gran Desposto Fratello dell’ Imperator Sior 
Michiel Paleologo' e Ἰ Meganperdarchi* li veniva adosso con tutto 
il suo sforzo e che se non lo soccorrea, egli non si potea da se 
diffendersi e soggettarsi. Il Duca d' Attene andò con le Genti sue 
in suo Ajuto, e gionto alla Patra', voltatosi alli suoi li disse: ,Se 
€ é alcun di voi che trepidi, à non ardischi entrar in Mischie di 
guerra, vadasi ora via e torni a Casa, che se li dà piena licenza, 
e non s’accompagni con li valorosi Vuomini, che non temono morir 
gloriosamente; e se alcun doppo questa licenza dattavi, restarà, 
che non faccia virilmente il debito suo, sarà punito irremissibel- 
mente^. Dicesi, che due soli di tanto numero ritornarono a dietro. 
Giunto a Patras el Duca, el Sevasto Cratora li usci incontro con 
li suoi Greci e l’ onoró molto e condusselo in un loco, d' onde vide 
P essercito dell’ imperatore. Il Duca veduto senza mirar ben detto 
essercito, disse in greco: Poli‘ laos oligo atropi*, cioè grande esser- 
cito e pochi Vuomini. Finalmente vennero alle mani li esserciti e 
quel dell imperator fü rotto dal Duca e dal Sevasto Cratora, e 
dicesi, ch' eran quelli dell' imperatore trenta mila a Cavallo. Quelli 
di Negroponte accesi dall’ invidia della Vittoria del Duca ἆ) Attene, 
»,che non andiamo“, dicevano l’un all’ altro, ,ancor noi a reportar 
vittoria e trionfo contra l’ imperadore? e se non posiamo per terra 
andiamo per mare“; e armorono XII trà Galee e Tarrette e 50 altri 
Legni da Remo, e andorono presuntuosamente, incontrando ]' Ar- 
mata dell Imperatore ch' era di 80 Gallee, e andorono sin ad un 
loco detto la Dimetriade nel Golfo d' Almiró, ove trovorono le 
dette Galle dell' Imperatore assai presso Terra, e le assaltorono. 
Era Capitaneo delle Gallee di Negroponte eletto per commune con- 
cordio Miser Filippo Sanudo, che fü Fiol de Miser Lion Sanudo, 
che fü per il passato' Bailo di Negroponte magnanimo e giusto, 
e che riportò buon nome da quel regimento. Mà questo suo Fiol, 
che non era huomo esperto in guerra né sin a quel tempo avea 


! Jean Paléologue. ? Jean Synadénos, ó uéyas στρατοπεδαρχης. 
3 Parra“ msc. La bataille eut lieu en 1275. * ,Pedi“ msc., πολὺς λαὸς, 
éliyo, av3owros. Voyez le bonmot de Diogéne le Cynique chez Diogéne 
Laërce VI, 40. * 1252 — 1254. 


fol. 8 r. 


199 Marino Sanudo Torsello. 


mai avuto aleun maneggio di Guerra, non dimeno in quel giorno 
del conflitto, non li mancò parte alcuna non solamente di buon 
soldato, mà ancora di buon Capitano, talche per la vigorosia sua 
molte Gallee dell' | Imperatore furono vinte conducendole il Vento 
in Terra. Era per sorte in Demitriada |’ essercito Terrestre dell’ 
Imperatore, ch’ era stato rotto, come si è detto, dal Signor della 
Rocia e dal Sevasto Cratora, il Capitan del qual Mega Despoti se- 
condo, che le Gallee se ne venivano alla Terra, come vinte e fu- 
gate, facea montar sopra dette delli suoi soldati ben armati, las- 
sati li Cavalli e ritornar contra Nemici, li quali stanchi ed assal- 
tati da Gente perita di Guerra, e frescha, facilmente furono vinti, 
con che del tutto abbattuti con non picola strage e fù morto trà 
li altri Miser Guglielmo da Verona Mariscalco della Morea e molti 
altri segnalati. Furon fatti prigioni Miser Gaetano" Signor d’un 
Sestier di Negroponte, Miser Butarello”, al qual l’ Imperator fece 
cavar li occhi, Miser Francesco da Verona Padre de Miser Boni- 
facio, Miser Filippo Sanudo Capitano, Miser Zuan Sanudo e Ἰ Miser 
Anzoletto suo Fiol, e Miser Zuffredo Genero del detto Miser Zuan 
Sanudo, il qual portava il Stendardo ed era Confalonier, Miser 
Guglielmo dalla Scora* e molti altri. Mà Miser Giberto da Verona 
signor d'un Terzer di Negroponte se liberó con un Legno armato 
sotil e venne a Negroponti con li detti, che fugirono, e mantenne 
quella Città da Greci, mà non senza pericolo di perderla, se non 
che il Bailo de Veneziani e li Veneziani, che si trovavan ivi, e li 
ajuti mandati dal Signor della Roccia sopradetto la diffesero. 
Conseguito, ch’ ebbe 1’ imperatore Paleologo questa Vittoria in 
Demitriada, si dispose scazzar al tutto li Latini dalla Grecia ó con 
Guerra à con patti, e rimmesso ogn' altro trattato, ch' avesse, e 
ogn' altra cura, si mise a questa sola, e fatto un Grande essercito 
de le Genti sue de Levante e de Ponente, fece suo Mega Duca 
Miser Licario, di cui abbiamo ditto, il quale avea presso di se 
molti dell isola di Negroponte, che lo seguivano, trà li quali io 
conobbi un detto Rosso Matafora, valentissimo Uomo con suoi 


! ,Garesca" msc. 2 ,Bitaresso" msc. ^ Guillaume de Cors, seigneur, 
à ce que je suppose, de Lisaréa en Morée. 


Istoria del Regno di Romania. 123 


Figlioli. Venne questo Miser Licario Mega Duca mandato dell 
imperatore alla obsidione di Caristo con Gente da Terra e da Mar, 
e perche l' obsidion andava in longo, in questo mezzo mandó suoi 
Legni con Gente, minacciando e depredando questa isola e quelle 
che Latini tenivano e finalmente ebbe Caristo e il Castello; ed al- 
lora 1 Imperator, acciò il detto Mega Duca li fusse piu leal e lo 
servisse piü fedelmente, li fece dono di tutta l'isola di Negroponte 
pigliandosi, e li fece il Privilegio di questo amplissimo, con obbli- 
gazion di servirlo con 200 Cavallieri; li diede ancora per Moglie 
una Nobile dell’ Imperio con Grandi entrate e ricchezza, della qual 
Miser Licario ebbe Figli; per il chè egli mise 1’ intelletto suo a 
servir bene l’ imperatore e fece fortificar il Castello dell’ Armene' 
e quello della Cuppa in la Vallona e quel della Chiesura oltre il 
Casal de Manducho. Principiò molto a cargar | quelli di Negro- fol. 8 v. 
ponte e d' altre isole circumstante. E quelli che si riputavano più . 
sicuri furono espugnati, come furon quelli dell’ Isola di Scopolo, 
che solevano dire, che prima se perderia tutta la Romania per 
l Armi, che loro, e che quando la Romania sarà persa, essi en- 
trerano in loro Navilij e con lor Tesori, al dispetto de Nemici, 
veniranno in loro sicuro. Ma il Mega Duca astuto, sappendo, che 
non aveano Agua, andò a quella impresa in una estate e la as- 
sediò tanto che mancandoli l' Aqua in la Cisterna, si convennero 
render, e furono mandati a Costantinopoli con molti altri miser 
Filippo Gisi* Signor che avea tolto per Moglie una sua Congiunta 
Figlia di Miser Jeremia Gisi senza dispensazione e occuppò e te- 
niva Scopolo e Schiro violentamente e altre isole, che aspettavano 
al detto Signor Geremia, contra Dio e la Giustizia, perche queste 
isole spettavano alla Moglie de Miser Lorenzo Tiepolo, che fù poi 
Doge di Venezia, la quale' era maggior Figlia d' anni delle Figlie 
de Miser Jeremia. El qual miser Filippo era bel Uomo e elo- 
quente, mà si attribuiva molto e solea dir spesso quel verso 
d’ Ovidio: Maior sum, quam cui‘ possit fortuna nocere. Nondi- 


1 Larmena dans les documents de Venise. 3 Filippo, fils de Bartolom- 
meo, avait épousé sa cousine Isabetta, fille cadette de son oncle Geremia. 
3 Elle s’appelait Marchesina. ‘cum non“ msc. Voyez Metamorph. VI, v. 195. 


fol. 9 r. 


194 Marino Sanudo Torsello. 


meno fü condotto prigion a Costantinopoli, ove stette lungamente 
prigion, e la Moglie sua mori in questa ivi miserabilmente sopra 
una Stuora. Finalmente fü liberato, e di quel stato, che li re- 
stava, diede una parte a quelli de Cà Tiepolo, e si adoprò con 
loro, con il quale io hó parlato piü fiate in Negroponte, perocché 
era molto affabile e si facea secondo Cusino de Miser Anzolo Sa- 
nudo Padre del quondam Miser Marco Sanudo, da cui io ho inteso 
tutte le sopradette cose, e di più mi disse, che’ 1 detto Miser An- 
zolo negozió e contrattó cortesemente con il detto circa 1’ isola 
d' Amorgò, la qual |” imperator de Greci avea dato per amor de 
Miser Geremia predetto, quando | essercito dell imperator detto 
| avea tolta dalle mani dei Vassalli de Miser Anzolo, e io hó ve- 
duto delli descendenti dell isola d' Amorgó detta in la isola de 
Nicosia. Ora diró dell isola di Stalimene. Questa isola avea molti 
Castelli, e una parte di essa era de Miser Filocaro Gradenico: un 
altra di Foschari', e la terza del Mega Duca”, e questa era maggior 
delle altre due; qual insieme con suo Fratello" armava da nove 
Legni di Gente, che se riduceva alli lor Castelli, perché manteniva 
e dava recapito a Corsari. Alla espedizione di questa isola andó 
l Armata ed essercito dell’ Imperatore e prima aquistò e facilmente 
il Castello de Miser Filocaro e il Castello de Foschari; sotto il 
Castello del Mega Duca ebbe difficoltà e vi stette lungamente, 
perché vi eran dentro da 700 huomini Armigeri, e massime nel 
principio della oppugnazione, li quali uscivano anco fuori e scara- 
muzzavano con l’ essercito de Greci, e 1’ Imperator volse nel prin- 
cipio dar sessanta mila Lipperi d'oro al Mega Duca per il Ca- 
stello, | il qual non volse, si per che era magnanimo e valoroso, 
sì perche l’ abbondava de denari e si trovava aver circa nonanta 
mila soldi di grossi. Mà la obsidione andò tanto in lungo, che’ ] 
convenne spender più delli due terzi di quelli denari, che si tro- 
vava aver, e alla fin nel mezzo della obsidione el detto Mega Duca 
morse. La Mega Duchessa sua consorte sorella de Miser Marco Sa- 
nudo Duca di Nicossia e Andre e altre isole, sostenne la obsidione; 
mà finalmente in capo di tre anni, essa trasportata la Biava del 

1 ,loschani" msc. généralement. * Paolo Navigajoso. » Filippo. 


Istoria del Regno di Romania. 125 


Castello, che vi era; il piombo, del qual eran coperti i Palazzi, e 
tutte le robbe e denari che la potè, se ne uscì e lassò il Castello 
all’ Imperatore, e delli denari, che la se trovava, maritó due Figlie, 
la prima’ in Miser Giberto da Verona, la seconda? in Miser Gaetan 
Signore d' un Sestier di Negroponte. Madonna Maria ebbe due 
Figlioli Miser Guglielmo e Miser Francesco: i quali morirono gio- 
vini senza discendenti e una Figlia detta Madonna Beatrice, che 
fa Moglie d’ un Grappola' Signor d' un Terzier di Negroponte, 
della qual ebbe un Figlio detto Miser Pietro, che fù Signor d’ un 
Terzer di Negroponte; e nel secundo Matrimonio ebbe Miser Gio- 
vanni de Masi Huomo Nobile e Grande, che fü propinquo del Si- 
gnor de Noers de Borgogna, con cui visse lungamente, mà non 
ebbe prole da lui. Dell altra Sorella Moglie de Miser Gaetan ri- 
mase una Figliola^ che fü Moglie del Marchese della Bondonizza, 
che fü morto in una Battaglia all’ Armiro dalla Compagnia de Ca- 
telani, la quale si rimaritó in Miser Andrea Cornaro grande Uomo 
in Candia, mà non ebbe di lui Figlioli, e questa morse senza di- 
scendenti, e la sua Terra rimase a Miser Piero dalle Carcere" suo 
Signor suo propinquo sopradetto. Vi fü anco una terza Figlia, che 
fü maritata a Miser Anzolo Querini di Candia, ch' ebbe una Fi- 
gliola, che fü data per Moglie a Miser Zanachij Gradenigo. Indi 
Miser Licario rinforzata la Gente sua venne con ]' Armata e campo 
da Terra e passò sopra l’ isola di Negroponte e mise in Terra la 
Gente da Terra e venne un giorno sopra la Città di Negroponte. 
Miser Gilberto da Verona signor d' un Terzer di Negroponte con 
Miser Giovanni dalla Rocia suo Cusino Signor del Ducato d' At- 
tene, che in quel giorno si trovorono in Negroponte, uscirono fuori 
con la Gente contra li Nemici, Miser Licario li aspettò nella con- 
trada d' Amusonda con buona Gente d' Armi Spagnola e Catalana 
e del Reame di Scicilia, ch’ era stata del Rè Manfredi, e altra 
Gente, e fü alle man con loro, e li ruppe, nel qual conflitto* Mi- 


! Marie. 2 Agnès. * Grapozzo dalle Carceri. * Marie, femme 
d'abord d'Alberto Pallavicini, marquis de Bodonitza (tué en 1311), puis d'An- 
drea I Cornaro, seigneur de l'ile de Carpathos. ^ * ,Carare" msc. Il mourut 
en 1340. * 1279. 


fol. 9 v. 


126 Marino Sanudo Torsello. 


ser Gilberto fü morto e Miser Giovanni dalla Rozia preso e molti 
altri Cavallieri delli migliori furon parte morti e parte presi; li 
altri si ritirorono, fugendo dentro della Terra, con li quali entró 
un Fantacino Spagnolo de Nemici, credendo, che li suoi fossero 
entrati, e dentro della Città giva cercando il Capitanio suo Miser 
Licario | eredendo, che’ 1 fosse dentro, per il che scoperto, fü preso. 
La Città rimase da questa rotta molto impaurita, ed in pericolo 
di perdersi, se i nemici fossero vennuti avvanti, perche il Campo 
loro Vittorioso era Signor del Terreno, e l’ armata sua era in la 
Contrada del Rio; non dimeno non venendo li Nemici avanti, la 
se mantenne, e dicesi da alcuni, che Miser Licario Mega Duca non 
volse proceder piü oltre, né seguir la Vittoria. Questa nuova della 
rotta di quelli di Negroponte e del pericolo della Città voló in un 
subito a Napoli in la Morea e ritrovandosi ivi il valoroso Baron 
Miser Jacomo' de Villegorde Padre de Miser Rene e Fiol de Miser 
Guglielmo predetto, intesa questa nuova, in un subito congregó 
una buona Gente a Cavallo, e se ne venne, passando per il Du- 
cato d' Attene in una giornata di vi[a]ggio di tre giornate com- 
mune a Negroponte e vi entró con gran vigoria in soccorso della 
Città. Era allora Bailo ivi per Veneziani Miser Nicolò Morosini* 
Rosso da Sta. Maria Zebenigo, che lo raccolse molto allegramente; 
il qual Bailo sempre per addietro sì era portato bene in questo 
travaglio, non avendo rispetto alcuno a spender per confortazion 
del loco; si chè si dice, che spese XIV mila soldi de grossi, che 
fu buon opera, ed’ utile e onor della Signoria di Vinegia e fuor, 
e in la Città entrata buona Gente, perichè fù chiamato dappoi il 
bon Bailo, e giuntoli questo soccorso, tanto più s' inanimò a spen- 
der e sostentar il loco in modo, che Miser Licario intendendo del 
soccorso entrato, e della disposizione della Città alla diffesa, non 
volse proseguir quella oppugnatione, mà si voltò con le Genti ad 
insignorirsi dell Isola, e in breve prese li Castelli dell’ Armena, 
della Cuppa e della Clausura, e li fortificò, come abbiamo detto 


1 ,Lac*." msc. Jacques de la Roche, baron de Véligourt et capitaine 
d'Argos et de Nauplion (1278 —1283), était fils du dit Guillaume de la Roche 
(1256 — 1264) et père de Renaud (1302, t 1311). 2 1278 — 1280. 


Istoria del Regno di Romania. 127 


di sopra, preso anco il Castello della Filla, che guarda sopra Li- 
lando, si ché venne ad essere Signore di tutto il Territorio fuor 
di Negroponte, che alcun non poteva andar sicuramente a Lilando, 
né a batizar la Croce al Fonte. E in questo tempo istesso mandó 
a depredar in le altre isole, e prenderle, come fü le Zerfene e 
Zifano' e altre assai oltra Stalimene e Scopolo, che avea preso 
per avvanti, e prendendo molti Castelli in Terra Ferma, inferi per 
tutto danni immensi, rubbando, brusando e facendo prigioni, e 
ammazzando molte persone: il che anco narriamo, acció queste 
miserie siano di Terror a quelli, che seguitano il corseggiar, siché 
8° astenghino, perche l’ isola di Negroponte mandava ogn' anno 
fuori in corso a danneggiar quel d' altri ben cento Legni, e anco 
molti di Terra ferma davan recapito a Corsari: si che giustamente 
sono stati tutti puniti per permission del Signor Iddio, e sopra 
tutto la Casa della Rocia in Napoli”, che si teniva per lui, hà pa- 
tito molto, perche vi dava | recapito a Corsari. Furono anco ro- fol. 10 r. 
vinati li Marchesi dell’ Isole di Cerigo e di Cerigoto*. E queste 
cose hó avute dal Nobile e Potente Miser Marco Sanudo Duca di 
Nicosia e Andre e da altri degni di Fede. 

Era allora Ré Carlo primo Ré di Scicilia in grande altezza, 
avendo vinto e morto Manfredi e II* anni dappoi vinto e morto 
Corradino, ch' era vennuto in Italia per ricuperar il Regno di Sci- 
cilia, ch’ era stato de suoi Maggiori, e avendo ricuperato ]' Isola 
di Scicilia, la qual in gran parte li era stata occupata per un 
certo Conrado de Capezzo* Napolitano, il qual intendendo la ven- 
nuta di Corradino, venne da* Barberia, ove era stato nascoso con 
«eirca quaranta Huomini con selle, freni e armi e giunse al loco 
ove sapeva essere li Pascoli ovver raccia delle Giumenti, e quelle 
predando andò per tutta l'Isola facendo gente e mettendola a Ca- 
vallo e commandandola tanto, che si fece Patron della maggior 
Parte della Scicilia, mà finalmente rotto Corradino, il detto fü tra- 
dito dai suoi e morto mentre che si lavava il capo, e l’ isola di 


! Sériphos et Siphnos, îles possédées par les Ghisi, les Michieli et les 
Giustiniani. 3 Nauplion.  * Ils étaient issus des familles Venier et Viaro. 
+ ,IV^ msc. 5 Capece. © ,a“ msc. 


fol. 10 v. 


198 Marino Sanudo Torsello. 


Scicilia tornò libera al Ré Carlo. Ed io hó parlato con un certo, 
che avea le mani mozze, che fü con Conrado Capazzi predetto, el 
qual demoncato' fabricó un’ Ospital in Roma intitolato S. Nicolò 
presso S. Piero, e cavò un pozzo e giva al Bosco e tagliava le 
legne e cargavale sopra l' Asino, conducendole all’ Ospital pre- 
detto, bencbe privo delle mani, il ché hó voluto interponer in 
questa mia istoria per cosa guari incredibile e maravigliosa. Ora 
per tornar al nostro proposito, questo Carlo cosi Potente mandó 
un suo Marescalco in Romania”, il qual venne in Negroponte e si 
dicea, che due suoi fratelli avean due Officj delli maggior della 
Corte del detto Ré Carlo. Questi condusse seco 700 Huomini 
d' Arme eletti e valorosi, e il Principe Guglielmo vivea allora e 
visse doppo anco qualche tempo, e venne ancor lui a Negroponte 
e menó seco Gente ragunata nella Morea piü, che poté, e fatto 
eonsulto con il Marescalco, deliberarono andar ad un tempo all 
imprese: il Principe del Castello della Cuppa, che li Greci avean 
fortificato, e il Marescalco del Rio, e cosi andarono, mà con di- 
verso esito; peró che il Principe prese il Castello della Cuppa e 
ammazzó molti villani, cb’ erano dentro e altri: ed il Marescalco 
fü rotto sotto Rio dalla Gente dell' Imperatore e se ne fugi con 


la sua Gente con gran botta per la Montagna e perse Gran parte 


di Somieri, Arnesi, Cavalli e Gente e ne ebbe gran vergogna e 
disonore, benché nel principio, quando giunse a Negroponte, facesse 
gran bravata e contendesse molto con il Bailo e altri Veneziani, 
cbe volea uscir fuori della Terra, per correr la Campagna, e anco 
a Veneziuni, che sappevano le astuzie de Nemici, li signori terzeri 
di Negroponte non consentivano, onde esso mandava de suoi Ca- 
vallieri fuori, e li Terzeri e Veneziani mandavan lor Gente assieme, 
si ché li detti non | potean nuocere, e in questo i Veneziani si 
portaron prudentemente, che il detto Miser Duca non li poté nuo- 
cer. Tal fü il frutto che fece l’ essercito del Ré predetto. Il detto 
Miser Duca ebbe per Moglie una delle Sorelle de Miser Marin 
dalle Carcere" signor d' un terzer di Negroponte. Dappoi il detto 


! demoniaco“ msc. 3 Dreux de Beaumont, capitaine général de la 
Μοτέο en 1272. 3 ,Carare" msc. Le ,Miser Duca", Dreux de Beaumont, 


Istoria del Regno di Romania. 199 


Ré Carlo intendendo aquistar 1’ Imperio di Romania, mandó Miser 
Rosso de Solino' Gran Signor e bell' Uomo di facia e corpo, na- 
tivo de Borgogna, Capitaneo suo, con circa due mila e piu Uo- 
mini d' arme e circa sei mila Pedoni, trà quali eran molti Sara- 
ceni, e feceli passar alla Vallona e Durazzo. Il qual essercito si 
mise ad assediar Bel Grado” e andando l’ ossidione in longo, l’ im- 
perator sior Michiel Paleologo non avendò allora modo de Gente 
de disolver la ossidione, mandó alquanta Gente, che con ingenio 
| fornissero quel luogo di Vittuarie, delle qual el ne avea di bisogno. 
Appropinquandosi questa Gente al Castello, Miser Rosso intesa la 
vennuta loro per suoi esploratori: scelti venticinque Cavallieri de 
suoi, li disse, che volea andar a soraveder l’ essercito de Nemici 
e che volea, che vennissero seco, e ito, s' incontrò con 1’ imboscata, 
che Turchi, ch' eran con li Greci, aveano fatto, e fü preso da loro, 
. mà li suoi si salvarono fuggendo nell'essercito loro e riportata da 
Joro la presa del Capitano, l’ essercito s' impauri talmente, che si 
mise in fuga, fuggendo il giorno e la notte seguente continuamente, 
e ne furon morti molti e molti presi da nemici, che li seguivano, 
e persero molte robbe; alla fine il detto Castello della Gianina', 
che è in la Vallona, e Duraccio fü restituito all’ Imperator de Greci 
predetto. Miser Rosso fü condotto a Costantinopoli con molti de 
suoi e furon posti in prigione, ove stettero molti anni; finalmente 
egli fü liberato e ritornó nel Regno di Puglia. E per certo queste 
cose non sono intravennute senza gran Giudicio di Dio, e senza 
gran causa, come diremmo di sotto. Mà ora continuaremo delli 
soccorsi mandati dal Ré Carlo in Romania. Mandò il Ré Carlo 
trenta Gallee, le quali fecero più danno, che utile alla Romania, 
perche '| commandó, che li suoi Omeni del Principato della Morea 
montassero sopra dette Gallee e andar contra ]' Imperator de Greci 
suo Nimico e del Principe Guglielmo ed essi cosi fecero, e mas- 


n'épousa pas une soeur de Marino dalle Carceri, mais d'abord Éve de Cayeux, 
fille d'Anseau, chambellan de Romanie, et puis Agnès, fille de Guillaume, sei- 
gneur de Salona. 
! Le fameux Hugues le Rousseau de Sully, capitaine général de l'Alba- 
nie et de Corfou 1278 —1281. 3 Bérat. * Canina. 
9 


fol. 11 r. 


130 Marino Sanudo Torselle. 


sime obbedi Miser Marco Sanudo Duca di Nicosia e Andre e altre 
isole, che monto in persona sopra dette Gallee, e li furon date in 
governo tre Gallee con li suoi homeni Ma questa Armata non 
fece danno alcuno all Imperatore ne frutto alcuno d' altra sorte 
alla Romania. Indi mandò il detto Ré un’ altra fiata quindici Gal- 
lee, gli Uomini delle quali vennero in controversia con Veneziani 
et per questo volsero danneggiar e devastar la Campagna di Ne- 
groponte. E un altra fiata ne mandó sei, che similmente non fe- 
cero frutto alcuno. In conclusion li Lombardi ebbero da queste 
loro imprese danno e vergogna, e ne furono feriti e morti di loro 
nelli assalti, | che fecero, si ché li Esserciti e le Armate del Rà 
Carlo non giovorono punto alla Romania. Fornito, ch' ebbe Miser 
Nicolò Morosini cognominato il buon Bailo il suo Reggimento e 
successoli Miser Nicolò Fallier' della contrada di S. Samuel, che 
si portò ancor egli lodevolmente in detto Reggimento, furon ricu- 
perati li Castelli della Chiusura e d' Argalia in questo modo. Era 
in Negroponte uno Miser Bonazonto Forese: questi con alcuni di 
quelli della Terra trattorono ocultamente con alcuni di quelli, che 
guardavano li detti Castelli per l' imperatore, che vennendo essi 
là con Gente, gli dariano. Questi trà tanto iti al Bailo dimanda- 
rono alcuni Marinarj Huomini eletti da tre Navi Veneziane, che se 
trovavano in Negroponte, e con questi iti al Castello della Chiu- 
sura, quelli, con quali avean trattata la cosa, li apersero: ed en- 
trati presero il Castello, ammazzando quasi tutti ch' erano dentro. 
Poco dappoi presero il Castello dall’ Argalia in simil modo. Da 
questo principio successe la ricuperazione di quasi tutta- l’ isola 
dalla Potestà dell’ Imperator de Greci per l’ ardir ed esperienza de 
Veneziani. È vero che l Imperator Sior Michiel e suo Fiol Sior 
Andronico tennero lungamente li Castelli di Caristo e quel dell’ 
Armena e quel de Metropille insino che finalmente il Castel di 
Caristo detto fü riaquistato? da Miser Bonifacio da Verona, Figlio. 
de Miser Francesco à cui il detto Castello aspettava per ragion di 
succession per sua Consorte*, el qual aquistó li Castelli predetti 
e grazia d'Iddio essendo guerra mortal trà Veneziani e Genovesi, 

! 1280 —1282. 3 En 1296. * Agnès de Cicons, dame de Carystos. 


Istoria del Regno di Romania. 131 


et essendo anco Pace in queste Parti, essendo Bailo Miser Jacomo 
Barozzi'. Ed allora avvenne, che essendo l’ essercito de Negro- 
ponte per Mar presso il Castello de Caristo: alcuni Navilij parte 
armati e parte disarmati per andar verso ]' isola de Zia, ch' era 
stà brusada dall’ Armata de Genoesi di trenta due Gallee. Non 
dimeno dappoi, come hó inteso, il Commune de Genova s' obbligò 
alla restituzion predetta, e vi fece certa satisfacione. Il che fece 
il detto Commune per il gran commodo, che le sue Gallee rice- 
veva de rinfrescamenti in le Contrade d' Attene e di Caristo, e 
ancora, perchè essi potevan tenir il corso e farli danno. Ed è da 
sapper, ch’ io fui in quatro Gallee de Veneziani, delle qual era 
Capitano Miser Marco Michiel, che andava Bailo a Negroponte?, 
e fossimo in la Valle de Ruzini presso 1’ isola de Macronissi, ove 
sopravennero cinque Gallee de Genovesi, con le qual convenissimo 
star in quelle Contrade nove giorni, per la Buora forzevole. Nel 
qual tempo io vidi, che quando Genovesi alzavano la loro insegna 
e lor Stendardo, li Villani delli Casali di quelle Contrade descen- 
devano a marini carichi, e con sommieri con Pan e altri rinfresca- 
menti in gran quantità ed eran molto domestici e amici insieme, 
e Genovesi li satisfacean, per averli inclinati e pronti alle loro ne- 
cessità e negozio; e allora quando noi mostravammo le nostre Ban- 
diere di San Marco, detti Villani non venivano così prontamente. 
allé nostre Gallee. 


PARTE TERZA. 


Rotto chè fu l’ essercito del Rè Carlo sotto Belgrado”, come fol. 11 v. 
di sopra dicemmo, il Ré detto rimase molto fallito del suo di- 
segno, ch’ era d' andar con ]' essercito suo in sin in Costantinopoli 
e riaquistarlo da le man de Greci. E per questo li Abitatori no- 
stri Veneziani e trattatori stettero in Puglia ben circa quatro anni 
trattenuti in Puglia con parole dal Rè, trà quali furono Miser Zuan 
Dandolo Can, Miser Jacomo Tiepolo Scopolo e un’ altro‘, e quando 


πι} 1295 —1297. 3 1289 — 1291. * 1281. * Matteo Quirini. 
gs 


132 Marino Sanudo Torsello. 


là rotta di Belgrado fü nel principio dell anno secondo del Ducato 
de Miser Zuan Dandolo da S. Moisè, e per questo il Ré invitò Ve- 
neziani a confederazione', la qual fü fatta per opera d' un Uomo 
Savio, ed accorto Cancellier della Morea? nativo della Campagna 
di Roma. Ed intervennero in detta Confederazione l’ imperator 
Balduin' e suo Fiol Filippo ed il Ré Carlo mandó ad invitar Mi- 
ser Zuan Dandolo Doge di Vinegia, che volesse andar seco in per- 
sona a questa espedizione del riaquisto di Costantinopoli; rispose 
il Doge, che l’ accettava |) invitto con che per grazia d’ Iddio non 
avea Schenella, nè sopra esso alcuno, benche fosse vecchio; e questo 
il sò, perche allora stava in la Corte del Doge predetto. L° Im- 
perator de Greci inteso, ch’ ebbe questa nova confederazione, armò 
sei Gallere capitaneate da Miser Zuan da Cavo‘ suo Armiraglio, 
ch’ era nativo dell’ isola di Nanfo da Cha Foscolo, mà del dominio 
de Sanuti, e mandole a danni de suoi Nemici. Questo Capitano 
in le Aque prese due Taratte, che venivano da Soria, una delle 
quali si chiamava la Bombiza e l' altra la Zonella* cariche di Bom- 
baso e ἆ) altre merci; e questi io l’ sò, perché mio Padre aves 
robbe sopra dette Tarette e Casa nostra ebbe d' indi gran danno, 
e questo avessimo noi Veneziani per prima Vacanza. Allora Vene- 
ziani incominciorono armar Gallee in Romania secondo la conven- 
zione detta fatta con Ré Carlo e Balduin predetti. Il Rè simil- 
mente si mise a armar e una fiata e un' altra, ma avvenne, che 
durante questa confederazione, la Scicilia ribellò ad esso Ré Carlo‘ 
e fü per trattato, come hó trovato scritto in Corte Romana una 
Cronica del Vescovo di Torsello’, dell’ Imperator predetto de Greci 
e delli Uomini del Regno di Scicilia, che detto Imperator avea 


! Traité d'alliance entre Charles I d'Anjou, Philippe de Courtenay, empe- 
τους titulaire (1278 —1283) et les Vénitiens, conclu à Orvieto le 3 juillet 1281. 
3 Leonardo da Veroli. * Erreur; Baudouin II était déjà mort en 1273. 
* ,Corvo" msc. Jean de lo Cavo (de Capite), auparavant fameux corsaire, 
devint grand amiral de l'empire aprés la mort de Licario. 5 Voyez le 
document chez Tafel et Thomas, Th. III, p. 337. 351. € Comparez l’excel- 
lent ouvrage de Mich. Amari: La guerra del vespro Siciliano, Italia 1849, 
2 Vols., 8. * Ptolemaei Lucensis (évêque de Torcello 1319—1328) Historia 
ecclesiastica Lib. XXIV, cap. 9, chez Muratori, SS. XI, p. 1186 —1187. 


Istoria del Regno di Romania. 133 


presso di lui e massime per industria de Miser Zuan de Procita' 
e de Miser Zaccaria? Genovese e altri suoi seguaci. Et hó udito 
da Miser Ruzero del Oria? istesso, ch' egli quando andó in Ro- 
mania, andó* per correre e danneggiar il Paese dell imperatore, 
perche il detto imperatore avea promesso dar al Ré d' Aragona 
ogn' anno 60 mila Lipperi insino a guerra finita, e perche anco 
il detto Rè d' Aragona pretendeva aver dal detto Imperator 60 
mila onze d'oro per una certa Madonna” del Regno di Scicilia, 
ch' era stata maritata all' Imperatore, che allora regnava, ch' era 
Parente del Ré Manfredi, | il ché fà anco al proposito, del qual fol. 12 r. 
parliamo. Mà torniamo al proposito nostro. Veneziani rimasero 
soli alla Guerra con ]' Imperatore, perche Ré Carlo predetto ebbe 
assai da far’ a ricuperar la Scicilia. Essendo Veneziani in Guerra 
con l' Imperator Sior Michieli, mandorono® Miser Ruzer Morosini 
della Contrada di S. Antonino Uomo Nobile e di Statura Grande 
e formosa Capitaneo con sei Gallee in Romania a danni dell’ im- 
peratore, il qual inferi alcuni danni, mà non di momento né da 
me commemorati. L' anno sequente Veneziani aggionsero alle sei 
Gallee de Miser Ruzier Morosini altre venticinque Gallee, delle 
qual tutte fü Capitano Miser Pangrasso Malipiero Uomo valoroso 
e cortese della contrada di S. Severo, el qual andò in Romania’ 
per sicurar li Navilij da Mercato de Veneziani e per dannificar le 
Terre e Gente dell’ imperator predetto; e giunto all’ isola de Langó* 
fece descender le Genti sue in Terra e correr e danneggiar sull 
isola. Quelli dell' isola e Cavalli e Pedoni dell' imperator, che si 
trovavan ivi con il soccorso anco de Turchi fatti venir sù l' isola 
da la Terra ferma vicina, s' adunorono ad uno in buon numero e 
assaltorono gli Uomini delle Gallee e li misero in rotta. Il Capi- 
tano Malipiero ragunati da 500 de suoi, si volse fermar e essor- 
tava quanto potea li suoi star fermi e gridava al Bandieraro, che 


! ,Posita“ msc. 3 Benedetto I Zaccaria, puis seigneur de Phocéa 
(1288 —1307) et de Chios (depuis 1304). * Le célébre Roger de Lluria, 
grand-amiral de Sicile et d'Aragon, mort en 1305. * En 1292. 5 Irène 
de Montferrat, femme de l'empereur Andronic II. * En 1296. 7 En 
1291. 5 Cos. 


fol. 19 v. 


134 Marino Sanudo Torsello. 


fiecasse la Bandiera in Terra, mà tanta era la Gente in fuga, che 
non la poté fermar; e tutti fuggirono alle Gallee ed ebbero gran 
danno e stragge, e appena il Capitano si salvó, e tornato a Vine- 
gia ebbe gran imputazione e villania dal Popolo solamente, in 
modo, che fü levata una Canzone, che se giva cantando per la 
Città: ,Ficea Bandiera, spoglia Spalliera^. Non dimeno gli Uomeni 
da conto della Città l’ ebbero per iscusato, perche sappevan, ch’ era 
valoroso e era l' omo de buon governo, e circa le cose Domestiche 
sue riportava forma di buon governo, e che avea con sua industria 
non solamente mantenuti dodici Figlioli, che avea legitimi, mà an- 
cora irrichirsi. E poco dappoi la ritornata sua dal Capitaneato fü 
detto Podestà e Capitano d' Istria. L' anno seguente' Miser Ja- 
como Tiepolo Scopolo, che fü Figlio e Nipote del Doge?*, fü man- 
dato Capitano, il qual per aver così in commissione levò sù 1’ ar- 
mata Gente da Cavallo e da piedi e passò sù l’ isola detta L’ Angò 
e corse l' isola e depredandola tutta, bruziola, essendole così com- 
messo, che Ἰ] facesse e prese molti Villani e mandoli in Candia e 
prese un Calogero che se dicea, che avea tradito la Gente de Mi- 
ser Pangrasso Malipiero, e li fece tagliar la Testa, e quella scor- 
ticata e impita di paglia mandò a Vinegia, per satisfazion di quelli, 
che aveano ricevuto danno da quell’ isola per opera di questo Ca- 
logero. E guardato il Mare con Navilij Veneziani secondo la com- 
missione sua, il detto Capitano | ritornò a Venezia e con ogn’ anno 
il Commun di Vinegia armava Gallee e mandavale alla custodia 
del Mare, e delle Terre della Romania, mentre visse l’ Imperator 
Sior Michieli, e sin che fü fatto accordio con Sior Andronico suo 
Fiol, che successe in l' Impero. L’ accordo” con el detto fü, che 
pagasse 24 mila Lipperi, ch’ era circa il terzo del danno inferito 
a Veneziani in le due Tarette prese dal suo Armiraglio e questo 
fü, perch’ eran state prese in tempo di Tregua, e li due terzi li 
furon rimmessi, ed in detta Tregua se continiva, che per sei Mesi 
doppo, ch’ una parte avesse diffidata l'altra, la se intendesse du- 
rar, non inferendo una parte danno all’ altra in detta Triegua, e 


! 1300. 2 Il était fils de Lorenzo (duc 1268—1275) et petit-fils 
de Jacopo Tiepolo (duc 1229 — 1249). 3 Il fut ratifié le 7 mars 1303. 


Istoria del Regno di Romania. 135 


in detti sei Mesi, quella, ch’ avesse inferito il danno, fosse obbli- 
gata a emendarlo e rifarlo’. 

L'Imperator Sior Michieli Paleologo predetto prima, che Ἰ 
pervenisse alla Dignità imperiale, fü strazzioto, cioè Uomo d' Arme 
non molto ricco, ma nobile, e come dicevano alcuni, l’ Imperio per 
ragione li venia, come anco ebbe. El qual si pol assimilar a Ca- 
straccio? signor ora di Lucca e di Pistoja e di Lunigiana e di 
gran parte della Riviéra di Genova da Ponente. El detto el fü 
cazzato dall’ imperio Romano e se ne andò al Soldan della Tur- 
chia, del qual fù ben riceputo, e trattato, ed ora Uomo di gran 
sappere ed accorto e ritornato in ]' Imperio tentò con ogni modo 
possibile aver la grazia e favor della Iclesia” Romana e fece bat- 
tar, ferir e distrugger molti suoi Calogeri Grechi e Prelati e molti 
con amorevolezza e lusinghe indusse a contentar de mandar lor 
solenni Ambasciatori al Concilio di Lion‘ nel tempo della felice 
memoria di Papa Gregorio Placentino, il qual fù eletto Papa, es- 
sendo Legato a Latere oltre Mare, ch’ era beneficiato in la Chiesa 
Maestra di Liege. Il qual buon Papa ordinò le decime di tutte le 
chiese in subsidio della Terra Santa, le qual molti Pontefici dop- 
poi le concessero a molti Rè Christiani, che le anno non spese 
nella Terra Santa, come dovevano, mà riposte in li lor Tesori, 
onde infiniti Cristiani sono stati morti e distrutti da li Discendenti 
di Siginarch*. In quel Concilio furono accettati tutti li Ambascia- 
tori de Greci e de Sior Michiel Paleologo, come quelli, che giuro- 
rono li Commandamenti della Santa Chiesa di Dio e cantarono in 
quel Concilio ad alta voce: ,Qui a Patre Filioque procedit“, come 
si contiene nel Simbolo delli Apostoli, come diè far ciascun Fidel 
e Catolico Cristiano, per nome del detto imperatore, e del Patriarca 
e d' altri Greci. Tentò ancora il detto Imperadore, come di sopra 
abbiamo detto, far Parentado col Principe d' Achaia, e dar a suo 


1 Liber Albus fol. 139 v. — 142. 3 Castracane degli Intelminelli, mort le 
3 septembre 1328. — * Duchessa“ msc.  * En 1274 sous le Pape Grégoire X, 
natif de Plaisance. Comparez les lettres de Sanudo, publiées par Mr. Kunst- 
mann, no. II, p.773 et no. VI, p. 802. — 5 Ainsi le msc. Il s'agit sans doute 
des descendants de Selgiouc. 


fol. 13 r. 


136 Marino Sanudo Torsello. 


Figlio la Figlia del Principe con molti patti, mà questa cosa non 
ebbe effetto. 

Tentò il detto Imperator dar sua Figlia per Moglie a Miser 
Giovanni dalla Roccia Duca d’ Attene per retaggio legitimo. | Mà 
avvenne che ’1 detto Duca d' Attene fù preso nel conflitto alla Va- 
ronda, come hó detto e fü condotto alla presenza sua, il qual ve- 
dendolo tanto aggravato da indisposizione del corpo, che parea 
fuori di se e ch' avesse a vivere poco, non volse far le nozze e 
cercó aver da lui e dalli altri Prigioni quel che poté a liberarli e 
così lo fece libero per trenta mila soldi di grossi, ed insieme con 
un Pisano. Il detto Duca ritornato alla patria sua Attene, morse 
poco dappoi'; e li successe nel Ducato Miser Guglielmo? suo Fra- 
tello della Rocia, Signor della Livadia*, ch’ ebbe per Moglie la 
Figlia del Sevasto Cratora Signor d' Alla patre e Blaquia', ed in 
Dote la Gravia con Sidero* Castro e cum Gitone*; e di lei ebbe 
un Figlio detto Miser Guido”, che successe nel Ducato d' Attene 
e signoregió gran tempo, come Bailo, ed ebbe per Moglie la Figlia 
del Principe Florenzó d' Anoldo, ed in Dote la Castellania di Ca- 
lamata, e morse senza erede', si che la nobil Terra d' Attene e 
quel Ducato pervenne nelle man del Conte de Brenna. 

Ora tornaremo all' Imperator Sior Michieli, che si forzó molto 
ridur il Popolo Greco all’ obbidienza della Chiesa d’ Iddio, della 
retta Fede, e delli articoli Apostolici della qual avea deviato molto 
tempo. Ed io penso, che dappoi, che 1’ Imperio Romano fü tras- 
ferito da Greci a Tedeschi, non vi fù più Amor trà Greci e La- 
tini. È vero, ch’ io trovo nel Libro della conquista d' oltre mare", 
che l’ imperator Manuel tolse una Figlia'" del Ré di Franza di quel 
tempo per Moglie d' un suo Figlio. E quando l’ imperio di Costan- 
tinopoli fü aquistato per Balduino Conte di Fiandra e d' Analdo 


1 1280. 3 Guillaume I dela Roche 1280—1287. — ? ,Levcadia^ msc. 
* Héléne, fille de Jean I l'Ange, despote de Néopatras et de la Grande Vla- 
chie. s ,Sidoro“ msc. 6 Zeitun; ,Gitane“ msc. * Guy II de la 
Roche, duc d'Athénes 1287— 1308 et prince de la Morée par sa femme Ma- 
haut de Hainault. 5 Le 5 octobre 1308. ? La gran conquista de ul- 
tramar Lib. IV, cap. CXVIII, p. 545. 10 Agnès de France, femme de l'em- 
pereur Alexis II Comnéne. 


Istoria del Regno di Romania. 137 


» per il Doge di Vinegia e altri Baroni, questa Madonna fù ritro- 
vata in Costantinopoli e dapoi la fü Moglie d' un Baron dell' Im- 
perio Greco'. Ancora il detto Imperator Manuel tolse per Moglie 
uma Sorella del Principe d' Antiochia”, e prima avea dato per 
moglie una Figlia d’ un suo Fratello al Rè di Gerusalem, che 
morse senza erede’. Ora vi hò mostrato, che doppo la Transla- 
rione dell’ imperio, nè avvanti, nè dappoi alcun’ Imperator Greco 
ron hà fatto tanto per la Chiesa, e per ben della Cristianità, quanto 
1 sopradetto Sior Michieli, il qual anco fece fabricar in Acri una 
ella e Gran Torre a sue proprie spese; per il ché a mio giudicio 
1 Signor Iddio li fù in ajuto suo e di suo Fiol e de suoi Eredi 
in’ ora. E d' indi ogn' un dié trar essempio d' operar bene, perche 
nella Messa, quando si dice levar il Corpo di Cristo, si canta: 
Sanctus Sanctus Dominus Deus Sabahot, che vuol dire tanto, 
quanto , Dominus Exercituum, Virtutum et Bellorum“, e essendo 
così, colui è benedetto, che hà l’ ajuto in le sue oppressioni, come 
si vede in molti, che Iddio precipuè mostra li suoi miracoli in le 
cose della Guerra, nella qual vi và il Corpo e 1’ Anima, la Ver- 
gogna e l' onore non solo d' un Uomo solo, mà ancora d'un Po- 
polo, onde dice il Provenzal in una cobla*: ...... 

Ré Carlo primo di Scicilia avea avute molte Vittorie, vinto in fol. 1 
campagna ed ammazzato i| Ré Manfredi, rotto e fatto morir Cor- 
radino, preso Don Arrigo suo Parente Fratello dell' illustre Ré di 
Castiglia e Aragona, reaquistada gran parte della Scicilia ribella- 
tasi per opera di Corrado Capezzi, come è detto, fatto tributario 
il Regno di Tunisi e il Ré suo, il che peró fece anco il Ré Gu- 
glielmo di Scicilia, che fece il detto Regno di Tunisi tributario al 
Regno di Scicilia, fattosi tributario il Commun di Pisa, tirato a 
devozion sua e della sua parte quasi tutta la Toscana e gran parte 
della Lombardia, aquistato parte e il Titolo del Regno di Geru- 
salem, che perveniva alla Chiesa de voler della Chiesa, doveva 
aver il Principato della Morea, come è ditto, e il Regno di Geru- 


1 Théodore Branas.  ? Marie de Poitiers. — * Amauri d'Anjou, mort 
en 1174, épousa en 1167 Marie Comnéne, petite-fille de Jean, frére de Ma- 
nuel, * manque. 


138 Marino Sanudo Torsello. 


salem. Il che tutto avea comprata dalla Damisella Maria', a cui 
detto Regno spettava, ed avea mandato dal suo Regno di Scicilia 
a la Terra d' Acri el buon Conte e Savio D. F. de Savoia”, il qual 
con P ajuto dei Templieri ottenne Acri, che spettava al Regno di 
Gerusalem e cosi tenne quel Regno molti anni, si ché in somma 
detto Ré Carlo era quasi in quella grandezza e potentia, che] po- 
teva essere, e nondimeno ebbe a dire, che quel, che aveva, era 
poca cosa ad uno, che aspirava alla Monarchia del Mondo. Si dis- 
pose adunque di voler aquistar l’ Imperio e fece far preparar nel 
suo Regno di Scicilia da cento Legni trà Gallee e Vasselli, e* nel 
Regno di Napoli e nela Provenza e nella Romania ben altri tre- 
cento per passar con otto mila Cavalli e piü e disegnava andar 
ad assediar la Città di Costantinopoli da parte da Mar, e da un 
Mar all’ altro, e fortificarsi talmente ivi con stecadi e altri modi, 
che Costantinopolitani non potessero offender la sua Gente pur con 
Veretoni ó dardi, non ché con altro, né anco altri, che venissero 
di fuori per soccorrer la Città e per offenderlo, e massime Tar- 
tari, de quali piu temeva, che di altri. Questo perd tanto appa- 
rato non si poté far senza grandi Tributi e imposizioni alli suoi 
Popoli, perche le ricchezze del suo Fisco non bastavano; onde ne 
naquero gran querelle e mormorazioni ne popoli, e qualche tumulto, 
massime in Scicilia, la qual aggravó piü dell altri Regni. Indi 
ottenne da Papa Martino, ch' era allora Pontefice, per aver magior 
favor nell’ impresa sua, che scommunicò l’ Imperator Sior Michiel 
predetto e suoi heredi e seguaci, come quello, che indebitamente 
tenisse l' imperio spettante a Filippo suo Genero, ch’ era dalla Casa 
di Fiandra e Anonia (il che dico tuttavia con emendazione e rive- 
renza quanto posso esser stato mal fatto), perche essendosi in Via 
d’ unir la Chiesa Greca con la Romana, questa cosa di Rè Carlo 
la disturbò del tutto e ne seguirono poi molti mali in la Città 
d’ Acri per Ré Carlo. Miser Ostone di Pilicino' bellissimo Uomo 


! Marie d'Antioche, qui vendit ses prétensions au roi Charles. — ? Er- 
reur; il s'agit de Roger de S. Severino, comte de Marsico. 5 el“ msc. 
* Eudes Poilechien, sénéchal de Jérusalem, épousa Lucie d'Ibelin, fille de Jean 
d'Arsour, et en eut un fils nommé Filippotto. 


Istoria del Regno di Romania. 139 


e che io ho veduto, governava quella Città, il qual avea per Moglie 
la Signora d' Arzuffo | della parte Oltremarina ed hó veduto un fol. 14 r. 
Fiol della detta Madonna, ch' essa e Miser Ostone detto nutrivan. 
Qui parmi al proposito descriver quanti Ré e quanti Regni e quali 
obbediscono alla Chiesa Romana e quanti e quali Regni tenivero 
la setta Greca, che sono sottoposti all’ imperator Greco ed altri 
Signori. E cominciarò dal Rè Augusto de Romani Latino', il qual 
tiene il Regno di Alemagna e diè tener ancora il Regno de Vienese*, 
il qual Regno è chiuso da una parte dal Fiume de Roine over Ro- 
dano e viene sino in Lombardia e passa in Alemagna in sino ad 
una Terra detta Zurghen, che si chiama Zurich Città die due Regni: 
dall’ altra parte il Mar de Provenza; il qual Regno Vienese include 
il Contado di Borgogna, che hà sei Contadi e sessanta Bandierari 
e molti Cavallieri molto valorosi. Vi è ancora il Contado di Sa- 
voia, e Delphina de Vienna, e Ἰ Contado de Genevra e Ἰ Conte de 
Provenza e de Forchalcherio e il Principe d' Orenga, e Ἰ Contado 
di Vinesio" e molti altri Baroni, che non tengono terre, se non 
dall Impegio, e sono Feudarj dell’ Imperio. Ancora il detto Im- 
perator die tenir la Lombardia, la Toscana, la Marca Trivigiana 
insino al Fiume d' Istria, che se parte in la Terra del Ré d' 
Ungheria con tutto il resto d' Italia eccetto quel che appartiene 
alla Chiesa Romana. 

Il secondo è il Potentissimo Ré di Francesi‘, che tien gran 
Paese e in pacifico, che si estende dal Mar Mediterraneo insino 
al Mar Oceano e questo suo Paese hà la forma d' una Vela dalla 
Parte del Mar Mediterraneo dal Fiume Rodano andando verso Po- 
nente sino circa tre Giornate, cioè circa ottanta miglia Italiani, il 
qual Fiume è da S. Maria delle tre Marie‘ insino al Fiume di 
Sasses^, che confina con li Viscontadi del Ré di Maiolica e un 
certo Fiume detto Salsos. Da parte di Levante confina con il 
Regno d' Arles e con il Regno d' Alemagna, e va insino in Fiandra 
e in quella parte della Fiandra, che possede il Ré di Franza, e 


1 Louis de Bavière 1814—1347. ? Le royaume de Bourgogne. 3 Ve- 
naissin. — * Philippe VI de Valois 1828—1350. — * Les Saintes Maries, pe- 
tite ville prés des bouches du Rhône. © Puis Salsos = Salces. 


fol. 14 v. 


140 Marino Sanudo Torsello. 


tutte le buone Terre di Fiandra spettano al Regno di Franza, che 
sono sparse quasi per Ponente insino alle Marine della Picardia, 
Normandia e Bertagna e de Guascogna, che sono Confini con il 
Ré di Spagna ovver Castiglia, e vien frà terra descendendo insino 
al loco sopradetto; e alle Contrade di Narbona, le qual tutte spet- 
tano al Regno di Franza, talmente che io fó conto, che la Terra 
del Ré di Franza circumcirca è di 65 giornate, e il predetto Ré 
ha tre Ré, che tengono Stato nel suo Regno, il Ré d' Anglia, che 
tien il Ducato di Guascogna, cioè Aquitania, il qual ad un bisogno 
fa quatro mila Cavalieri e 150 mila Pedoni di quel Paese; nel 
qual Ducato son molti Conti e molti Baroni di Terre. Ancora il 
detto Ré d' Anglia! tiene nel Reame di Francia il Contado de 
Pontieri?, che vale ogn' anno cirea 40 mila Fiorini d' oro ovver 
trenta mila lire di Tornesi. Il Ré delle Maioliche* tiene Monte 
Pelusiano* ovver la maggior parte nel Regno di Franza. E perche | 
è dubbio e controversia qual sii maggior Ré, il Ré d' Anglia 0 'l 
Ré di Castiglia', noi decidiamo la lite in questo modo e dicemo, 
che il Ré d' Anglia hà più ricchezze e più tesori, eg il Ré di 
Castiglia bà più Cavallieri e miglior Pedoni e più esperti, e che 
il Paese del Ré di Castiglia bà piü Vittuaria e grassa, mà non hà 
tanti denari. Ora diciamo del detto Ré di Castiglia. Il detto hà 
gran Paese, nel qual vi sono, come si dice, sette Regni, ed il Ré 
di Granata" li è tributario e il Paese che possiede il detto Ré di 
Granata, spetta al Ré di Castiglia e fü suo anticamente, prima 
che Saraceni transfretassero' di Mauritania in Spagna: ancora il 
Ré di Portogallo* tien con lui, doppo che ]' hà contratto Matri- 
monio con lui e tolto una sua Figlia per Moglie, e di detto Ré 
di Portogallo è nato questo Ré di Spagna presente, si ché è da 
metter li detti Ré per uno. Questo Ré di Portogallo hà 400 miglia 
e più di Riviera sopra il Mar Oceano. Vi sono ancora due altre 

1 Édouard III 1327 — 1377. 3 Ponthieu. * Jacques III d'Ara- 
gon 1324 — 1344. * Montpellier. 5 Alphonse XI 1312 —1350. 6 Abou 
Abdallah Mohammed IV (1325— 1330) se fit en 1330 tributaire d'Alphonse XI; 
c'est pourquoi on élut à sa place Aboul Hadjadj Yousouf I 1830 — 1354. 


? ,transfettassero“ msc. — * Alphonse IV ο osado“ 1325— 1357, mari de la 
tante d'Alphonse XI, Brités de Castille. 


Istoria del Regno di Romania. 141 


Ré in Spagna, cioè il Ré d' Aragona! e il Ré di Maiolica, il qual 
tien dal Ré d' Aragona due Vicecontadi, quel de Perpignan, e il 
Regno di Maiolica, Minolica e Jevizza isole, talmente che in Spagna 
sono quatro Ré, di uno, ch' é in la Spagna vi abitano molti Sa- 
raceni e Judei che stanno sotto li Ré predetti. Il Ré d' Inghilterra 
dovrebbe esser in questo ordine terzo ovvero quarto, mà noi lo 
mettiamo settimo per servar 1) ordine cominciato da noi. Questo 
oltre il Paese, che tiene nel Regno di Franza, come abbiamo detto, 
tiene il Regno dell’ isola d' Inghilterra e'1? principato d' Walia, che 
è pur sopra l'isola detta, e solea tener il Regno di Scozia, mà 
ora non lo tiene, perche l’ anno 1333 questo Ré Cristianissimo, 
ch’ ora regna, aquistò il detto Regno di Scozia con gran forze e 
lo diede al Ré Bagnolo” a cui spettava. Tiene anco l’ isola d' 
Ibernia, ch' é grandissima, nella qual abitano Uomini molto selva- 
tici, mà nelle Città e nelle Fortezze abitano per la maggior parte 
Inglesi. Il detto Regno di Scozia è l’ ottavo Regno. Il nono è il 
Ré di Boemia‘, il qual tien il Ducato di Moravia e il Contado di 
Lucemburg. Il decimo è il Ré d’ Ungheria”. L' undecimo è il Ré 
di Cracovia, ch’ à Ré di Polonia® nuovamente confermato dal Sommo 
Pontefice, che và presso il Mar Settentrional, ch’ è quasi chiuso. 
Il dodecimo Regno è quel di Dacia”, ch’ è sopra il Mar detto e il 
Ré suo si dice Ré d' Azin de Sclavi. Il decimo terzo è il Ré di 
Suezia', che è di Gottia e Norvegia, che tengono ad uno, in esso 
tien la Gottia. Il decimo quarto é il Rè Ruperto* di Gerusalem e 
di Scicilia. Il decimo quinto è il Ré Federico", che tiene la Sci- 
cilia. Il decimo sesto è il Rè | di Cipri”. Il decimo settimo è il fol. 15 r. 
Ré d' Armenia", e scrivendo noi questa opera 1 Illustrissimo Fi- 


1 Alphonse IV ,el bueno“ 1827 — 1336. ? ,nel^ msc. * Édouard 
Baliol, couronné roi au lieu de David Bruce le 24 septembre 1332 (—1342). 
4 Jean de Luxembourg 1310—1346. — * Charles Robert d'Anjou 1301— 1342. 
* Vladislav I Loketiek, duc de Cracovie 1297, réunit la Pologne et est con- 
frmé roi en 1320; il mourut en 1333, succédé par son fils Casimir I 1333 
—1370. 7 Waldemar III Atterdag, roi du Danemarc ,rex Daciae et Scla- 
vorum" 1326 — 1876. 5 Magnus II 1819 — 1363, conquit en 1332 Gottia 
c'est-à-dire Schonen.  * Robert d'Anjou 1809—1348. 1° Frédéric d'Ara- 
gon 1296—1337. 11 Hugues IV de Poitou-Lusignan 1824—1359. 1? Léon V 
1320— 1342. 


142 Marino Senado Torsella. 


Mippo H« di Franza ba dato a suo Cugino Conte di Wir', per la 
ragion, che avea per causa della sua Moglie, il Regno di Navarra, 
la qual sua Moglie fu Figlia del Ré Lodovico. che fu Fiol del Rè 
Filippo il Bello, talebè noi abbiamo dieciotto Re Cattolici ed obi 
dienti alla Santa Madre Chiesa. Ora diciamo delli Rè Oltramarini; 
e quello che diro ho raccolto da diversi Uomini di diverse Nazioni 
degni di Fede. Il primo è Y imperator de Greci”, che tiene gran 
Paese e ben abitado, come si sà; indi vi sono due Rè de Gior- 
giani, un" de quali è suddito e Fedele alli Tartari della Persia, 
e lY altro‘ nó, il quale segue la setta de Greci. Li detti Giorgiani 
sono Popoli molto Avari, ma valenti nell Armi, e più d' alcuna 
Nazione in Asia, e non solamente li Maschi, mà ancora le Fem- 
mine. Il quarto Ré è il Cominiano di Trabisonda, che discende 
dalla Parentela d' Emanuel Imperator e si fà chiamar Imperator". 
Vi sono anco due Ré ó Duchi in Rossia*, che seguono la predetta 
setta de Greci, i quali come bhò inteso sono Tributarj ed obbedienti 
a Tartari e tengono un gran Paese longo e largo. In questa Rossia, 
la qual parte si chiama Rossia maggior e parte Rossia Minore, 
nasce gran multitudine di Τατ]. Vi è anco l' imperator de Zagora”, 
che confina con ]' Imperator di Costantinopoli, e si stende il suo 
Regno sino el Fiume Danubio, il qual discende da la Suevia e 
passa per Baviera e per Austria d’ Alemagna e per l’ Ungaria 
descendendo sino al Mar Pontico, che Franchi chiamano Mar Mag- 
giore, e questo è il settimo Gran Signor, che tien il ritto de Greci. 
L’ ottavo è il Ré di Servia* che tiene terre a marina del Golfo 
Adriatico, che si stende per 250 miglia circa, che è sotto I’ obbi- 

! Philippe d'Evreux (+ 1848), mari de Jeanne fille du roi Louis X, fut 
couronné roi de Navarre à Pampélona en 1329. — ? Andronic III Paléologue 
1928 —1341, aprés avoir détrôné son grand-père Andronic II (mort en 1332). 
5 Costantiné I, roi d'Imiréthi 1298 — 1837. 4 Giorgi V, dit Brtsqinwalé (le 
brillant), roi de Karthli 1299—1801 et 1314— 1346. 5 Empereurs de Trébi- 
sonde: Alexis II 1296 — 1830, Andronic III 1380 — 1382 avec son fils Ma- 
nuel II 1880 — 1333, puis Basile 1333 — 1840, déscendants de l'usurpateur 
Andronic I Comnéne. € Ivan I Kalita à Moscou (1825 — 1841) et 
Alexandre II à Tver (1820—1889), tous les deux vassaux d'Ousbec-Khan 


(1818 — 1841). ' Michel II Strakimirovió, roi de Boulgarie 1323 — 1830. 
* ,Pula^ msc. Étienne IV 1821—1386. 


Istoria del Regno di Romania. 143 


dienza della Chiesa Romana; mà tutti li altri Popoli frà terra, che 
sono il piu insieme con il Ré detto, seguono la Setta e il Ritto 
Greco. Il nono è il Despoto del Arta'. E vero che vi sono molti 
Popoli sparsi in quà e in là, e sottoposti ad altri Signori, che se- 
guono li ritti Greci, come è la nazion de Gazaria”, ch’ è sotto 
Tartari, e altri signori, posti sopra il Mar Maggiore. E in Ungheria 
si dice, che vi sono piu di sessanta mila persone che fanno il Ritto 
Greco. In l Asia Minor, e ch'è maggior Paese, che non è la 
Spagna, della qual abbiamo detto esser quatro Regni, la qual per 
la maggior parte è sottoposta a Turchi, per il più li Popoli se- 
guono il Ritto Greco e sono per il più Greci. Anco l’ Armenia, 
che si chiamava anticamente Cilicia, è abitata da Greci. In la 
Mesopotamia è gran quantità di Greci e solevano esser molto più 
al tempo del passaggio di Piero Eremita e Goffredo di Buglione, 
il cui Fratello Balduino fü Conte in Mesopotamia, e si | chiamava fol. 15 v. 
Conte de Roas”. Nel Soldanatico anco del Cairo, ove ora domi- 
nano Tartari di Persia‘, abitano Greci e Turchi, e li Greci segui- 
tano il Ritto Greco, nel qual Soldanatico solean essere quaranta 
Città murate con Castelli. Nell’ isole di Cipri, Candia, Negroponte, 
Rodi e altre isole e nel Principato della Morea, benchè detti lochi 
siano sottoposti al Dominio de Franchi e obbidienti alla Chiesa 
Romana, non dimeno quasi tutto il Popolo è Greco e inclina a 
quella Setta, e il Cuor loro è volto alle cose Greche, e quando 
potessero mostrarlo liberamente, lo farianno*. È adunque chiaro, 
che li Greci e quelli, che li seguono, occuppano maggior Paese, 
che non occuppano li Rè Cattolici. E ben vero, che li Cattolici 
sono incomparabilmente migliori in le arme, e più possono e sono 
in maggior numero, che li Greci. Sonovi anco molti Greci in Ca- 
labria ed in Terra d' Otranto, che ubbidiscono alla Santa Chiesa 
Romana, mà forse non così devotamente, come farianno, se l' im- 
perator Sior Michiel Paleologo detto e il Patriarca Costantinopo- 


1 Jean II Orsini, comte palatin de Céphalonie et de Zante 1323 — 1335. 
1 Gazovia“ msc. 3 Édessa. ‘Les Mamlouks Baharites, alors Moham- 
med I Malek en Nasr 1310— 1341. — * Comparez les lettres publ. par Kunst- 
mann no. II, p. 776 —771. 


fol. 16 r. 


144 : Marino Sanudo Torsello. 


litano ed il Figlio del detto Imperatore Sior Andronico fossero 
fermi e ubbidienti alla Chiesa Romana, e non in contumacia, onde 
ne segue danno immenso. E sarebbe buona cosa ritenir quel ch' era 
giusto per la miglior Via, che si possa, perché levato un Capo ro- 
busto, tiranizzano e volevano far l’ appetito loro. E non dimeno 
nostro Signore disse, che dovesse esser un Pastore e un’ Ovile', e 
la Maestà Imperatoria reviederia, quando avesse potuto, sopra tutti 
li contumaci, perche oggi la Sedia Romana non vuol a questo 
tempo approbbar l' Imperatore e drizzava le mani ultrici contra li 
Tiranni per mettervi pace nelli Popoli di Dio e convertiva incre- 
duli. Ed in un altro loco”, il medesimo Signor dice, che il Regno 
in se diviso sarà desolato, e le Case cascheranno una sopra |’ al- 
ira; come vediamo oggi in Italia, che le Case delli cazzari si ro- 
vinano, e l' una e l’altra patisce danno, morte, distruzion per 
questa divisione, come qui sotto mi sforzaró di dichiarir. 

L' Imperator Sior Michiel Paleologo vedendo, che per sotto- 
mettersi e dar ubbidienza alla Santa Madre Chiesa, non avea né 
giovato a quella né aquistato la grazia di essa, anzi in premio 
delle Fatiche sue era stato scommunicato” e absciso, come Membro 
invalido, del Corpo de Cristiani congiunti alla Chiesa, come dispe- 
rato lassó la Custodia d'una sua Provincia ottima e Potente, che 
si chiama Paflagonia, tolta da Turchi, che à sopra il Mar Mag- 
giore detto anticamente e dalle Scritture Pontico, la qual é grande 
e piena di belle Riviere, Fiumi e Laghi e Erbazo e ben coltivata. 
Questa Provincia era molto infestata da Turchi, e specialmente da 
un certo Capitano Turcho | crudelissimo detto per cognome Canino 
Caraman'. Ivi già Miser Licario Mega Duca detto avea avuto una 
gran Vittoria. Mà finalmente detti Turchi doppo averla molto gua- 
stata e continuamente, la sottomisero e ridussero alla loro Idola- 
tria, rimmettendo 1’ Imperator la custodia di quella, per poter at- 
tender piü largamente e liberamente alla distruzion dei Latini, de 
quali molto temeva e massime del Ré Carlo predetto e de Vene- 
ziani. E levato d' indi Miser Licario ló mandó con quanta Gente 


! Ev.Joh. X, 16. ? Ev. Lucae XI, 17; Matth. XII, 25; Marc. III, 24— 25. 
* Le 18 novembre 1282. * Les Beni Karaman depuis 1277. 


Istoria del Regno di Romania. 145 


el potè far a combatter contra li Latini, ch’ erano in le parti de 
Romania e cosi si perse tutta quella Provincia, eccetto la Terra 
ovver Castello detto Pontoraclia', che se tiene posto alla Marina, 
della qual perdita se ne ebbe immenso danno. Ed è da saper, 
che da Paflagonia trassero origine li Popoli Eneti, che anticamente 
vennero a soccorrer Troja, quando la era assediata da Greci, i 
quali presa Troja da Greci, sotto Antenore loro Capitano, vennero 
nel Mar Adriatico, edificorono Altino, la qual chiamorono dal Ca- 
pitaneo loro Antenorida, e indi edificorono Padova detta cosi dal 
lor Fiume Pado, indi aquistorono tutto il Paese vicino in sino al 
Fiume d' Ada e lo chiamorono Venesia dal lor nome, come si trova 
in le istorie antiche e massime de Longobardi; la qual Provincia 
è molto simile alla Paflagonia, d' onde essi traevano l’ origine. Ora 
' torniamo alla nostra istoria. Quasi in questo tempo istesso fü ab- 
bandonata dall imperator Greco parte della distruzione de Latini, 
un altra Contrada over Provincia detta lo Meandro, che’ è molto 
Grande, buona e Fertile d' ogni bene, per la qual passa un Fiume 
Grande, che fà un Gran Lago in Morea, ed evvi qualche isola pi- 
cola che guarda verso Ponente, in la qual vi stava gran multitu- 
dine di Pescadori, che pescavano in quel Lago, e della gran quan- 
tità del Pesce, che pigliavano, pagavano all’ Imperatore un gran 
Denaro, i quali Pescatori erano valenti Marinari e ancora ve ne 
sono alcuni. Questo loco fü lassato senza guardia dall' Imperatore 
e per li frequenti Assalti de Turchi, finalmente à vennuto sotto il 
loro Dominio, de quali Turchi il Capitano si chiamava Turqueno- 
domar Mandachia”, il qual Mandachia hà un suo Figlio detto Or- 
chan, che domina le contrade del Meandro”. Il Paese veramente 
dalla Città d' Anija, ch’ è appresso Effeso andando insino per mezzo 
Costantinopoli, e piü oltre, longamente é stato dominato dall' Im- 
perator predetto e da Sior Andronico suo Figlio e dalli valenti 
Greci detti Anniceri oriundi dell isola di Candia, insieme con li 
Corsari‘, che stavano in Anija, e in S. Zuanne dell’ Alto loco, li 
qual S. Zuanne nell’ Apocalisse chiama Ephesii, quando scrisse a 

! Héracléa Pontica. 3 Mentesche. 3 ,Mendro" msc. * ,Cor- 


Bazzi^ masc. 
10 


fol. 16 v. 


146 Marino Sanudo Torsello. 


Timoteo Arcivescovo Efesino, il qual Paese è di circa quindici gior- 
nate. A] presente è quasi tutto vennuto in man de Turchi. Quivi 
eran le sette Citta e Chiese, delle quali S. Giovanni parla nell’ 
Apocalisse, che ora tutte sono perse, eccetto Filadelphia, che il 
Signor Iddio mantiene ad onor del nome suo; le altre sei sono: 
Effeso, Smirna, Sardi, Laodicea, Pergamo e Tiatyra!. 

L' Imperator predetto tentò aver con sè Veneziani ò in Com- 
mune ὁ in particolare, facendo larghi presenti e dando ad alcuni 
di loro Moglie delle sue Donne Greche; e non potendo averlo, si 
voltò a Genovesi, e fece con loro amicitia e Confederazione? e ad 
alcuni di loro donò gran presenti e massime a due Fratelli ovver 
Cugini Germani, uno detto Miser Benettino' Zacaria e l’ altro Miser 
Manuel, ch' eran Uomini astuti e industriosi e di gran negozio in 
traffici e Magisterj ed esperti, a quali donò l’ Imperatore la Fog- 
gia, nella qual li detti fecero lavorar Lume di Rocca. Questi in 
questo loco tenivan Legni armati ed aveano un Legno chiamato 
Tartarin, con il qual presero molti Legni de Corsari Latini di Ro- 
mania; a quali Corsari presi da loro ó davano la morte ó almanco 
li cavavan li occhi, talmente che per questa Via, cioè depredando 
li altri Corsari, e qualche fiate depredando essi, si empivano di 
preda e tornavan a Casa loro ricchissimi. Li Greci li andavano 
contra, quando ritormavano carichi di preda, e trovandoli stanchi 
e pieni di robba e prigioni, li combattean e facilmente li vinceano 
e li tollean la preda e li prigioni e li ammazzavano, talché infra 
breve tempo trà questi e altri Corsari furon morti ben do millia, 
come li Vecchi di Romania affermavano. Né paia questo ad alcuno 
non punto impossibile, perche prese le sopradette isole de Stali- 
mene, Scopolo e altre, si ridussero in Negroponte li Uomini di 
quelle, e durando la Guerra impia e mortal, altro modo non avean 
da sostentar la lor Vita, che gir’ in corso, oltre che facean le lor 
Vendette contra quelli, che li avean cazzati dalli lor Nidi. Ed é 
da saper, che allora la Terra di Negroponte era la Scapola delli 
Corsari e il ridutto; e vi concorrevan ivi Spagnoli, Catalani, Pro- 


1 ,liariyra^ mso. 3 Déjà le 10 juillet 1261 par le traité de Nym- 
phéon. 3 ,Berettino" mac. 


Istoria del Regno di Romania. 147 


venzali e della Riviera di Genova e di Pisa e del Regno di Sci- 
cilia e di Vinegia e di Sclavonia e di tutte le parti del Mondo 
quasi alla sua Patria per gir in corso. Mà la maggior parte delli 
Capitani e Capi eran Genovesi, e la maggior parte delle Zurme e 
Marinari eran Veneziani, e delle parti nostre vicine a Vinegia. Ed 
io mi ricordo, che in una Guerra, ch’ avessimo con l’ imperatore 
Sior Andronico, che è al presente vivente!, facendosi Armata in 
Negroponte contra Greci, uscirono ben trecento huomini di Negro- 
ponte senza quelli, che si accompagnavano con loro nel corso, che 
furono molto più di trecento. Ed il danno, che inferivano a Greci, 
non sì puol estimar; tanto era Grande. E diè far Fede di questo 
questa ragione, che detti Corsari di Negroponte e altre parti ave- 
vano questo patto trà loro, che quelli Capi, che armavan, tiravano 
per manco delli due denari della spesa, che avean fatto, trè del 
guadagno. E se givano contra alcuni lochi de Pirati, trà loro ti- 
ravano un denaro della spesa, due del Guadagno, e anco nel corpo 
del Regno tiravano il quinto del guadagno, oltrechè si tiravano al- 
cune onoranze de Drogomanazo e Pedotaggio e altre regalie; | si fol. 17 r. 
chè bisognava che il guadagno fosse grande, oltre quel, che si tra- 
fugava e rubava, per che il danno che se faceva a Nemici, era 
molto maggior di quanto andava in borsa delli Corsari. Mà le 
morti, crudeltà e distruzion, che s'inferivano, non si possono com- 
putar nè calcolar. Ed io hò conosciuto un detto Marinello di Can- 
dia Corsaro, ch’ era picolo di statura, che soleva armar un certo 
suo Legno e andar in corso, con il qual si dicea, che avea infe- 
rito danno all’ Imperio per più di quatrocento mila soldi di grossi. 
L’ isola di Scicilia ribellò al Rè Carlo, come hò detto, e fu 
per trattato dell’ imperator Sior Michiel e suoi seguaci, e fù 1’ anno 
MCCLXXXII* circa il Mese d' Aprile, e si dice, che seguì in questo 
modo. Furono scolpite in la Città di Palermo alcune Bolle per bol- 
lar Animali; mà la Fama si divulgó, che ciascun, che non pagasse 
la Coletta sua allora imposta, sarebbe bollato di dette Bolle. Av- 


! ,Vice Conte“ msc. Il s'agit d'Andronic II, détrôné en 1328 par son 
petit-fils Andronic III, et mort en 1332. 3 1277“ msc.; sans doute le co- 
piste à mal lu ,MCCLXXVII“. | 

10* 


fol. 17 v. 


148 Marino Sanudo Torsello. 


venne, che una Festa solenne li Deputati, che regevano la Città 
per il Ré Carlo, fecero cercar a tutte le Persone le Arme, e li 
Ministri indiscretamente cercorono non solamente li Uomini, mà 
ancora le Donne, delle quali molte vanno coperte al modo Sara- 
cinesco, per il ché il Popolo di Palermo acceso di sdegno di questa 
indignità, sollevossi e cominció a gridar: ,Sian morti, sian morti li 
Tartaglioni^, che così chiamavano li Fraucesi per dispreggio, si chè 
quanti allora ne furono incontrati e trovati, furono crudelmente 
morti. Quelli di Curion', che sono ivi nativi di Lombardia ad 
esempio de Sciciliani sollevatisi, fecero il simile. Da Palermo passó 
il furore per tutta l'isola e furon morti quanti Francesi si trova- 
vano, eccetto in Messina. Nè solamente gli Uomini eran morti, mà 
ancora le Femmine Sciciliane, ch’ eran maritate a Francesi, am- 
mazzando le Creature dei corpi loro e occidendosi, e alcuni si la- 
vavan le mani nel sangue Francese; tanta era la rabbia della ven- 
detta delle injurie, como li parea, inferitile. La città di Messina 
non usó crudeltà alcuna per circa tre giorni, anzi cortesamente 
disse alli stipendiati del Ré, che si dovessero partir per lor meglio 
e li lasciorono entrar in Vascelli con loro Cavalli ed Arnesi, acció 
se ne andassero. Volse la mala sorte loro, che per dò giorni, ὁ 
per non aver Vento ó per altro, non si partirono del Paese. ll 
terzo giorno il Popolo di Messina pentitosi, che questi andassero 
salvi via, sollevatosi con furor, ed arme, ito alli Navilij, li am- 
mazzó tutti: ed ebbero il Castello de Matta Griffon, e il Monaste- 
rio di S. Salvatore; si ché per tutta la Scicilia la Gente del Ré 
Carlo rimase morta. Si tennero nondimeno alcuni Castelli muniti 
per che avean Pressidio del Rè dentro in alcune parti dell isola, 
i quali fecero resistenza per un tempo a Sciciliani; mà alla fine 
convennero rendersi. Intesa, ch’ ebbe Ré Carlo questa nova, subito 
fece armata, e implorò ajuti di tutti i Signori suoi Palrenti ed 
Amici e quasi da tutta l'Italia, e ragunata una gran Gente passó 
in Scicilia con cirea duecento tra Gallee e Vascelli armati, trà 
quali furon molti Veneziani e trà quelli diversi suoi Regii e Vas- 


1 Corleone. 


Istoria del Regno di Romania. 149 


salli Miser Marco Badoer' e Miser Jacomo Tiepolo Scopolo, il qual 
condusse seco gran compagnia, nella qual vi fü anco Miser Lo- 
renzo Tiepolo suo Parente e mio Cusino. Si mise il Ré a passar 
in Scicilia ad obsediar Messina con gran Cavalleria e altra Gente, 
talehe si dice, che dava da viver a 27000 Cavalli, e chi dice 
manco, dice 24000 ovver 23000. Dicesi, che quando il Ré giunse 
sotto Messina, se avesse voluto dar a Sacco la Città, l' avrebbe 
avuta facilmente, non essendo fortificata; mà che Ἰ no volse, di- 
cendo: ,Io non voglio far ricchi ribaldi e vastar una mia Città“. Li 
Cittadini vedendosi sul pericolo della loro facoltà e Vita, si misero 
in una notte a fortificar il Muro della Città, ove avea più di bi- 
sogno, talmente che comparendo il giorno seguente, li nemici di 
fuori vedendolo, restarono privi di speranza di sforzar la Città. 
Nondimeno il Rè stette con il suo essercito attorno, dandoli molti 
e gagliardi assalti. Ora passeremo col stile nostro altrove e tor- 
naremo poi al proposito. 

Mentre, che la Città di Messina è assediata, e stretta, Rè 
Piero d' Aragona fece con gran celerità un’ Armata di vent’ otto 
Navilij, trà quali eran quattordici Gallee, il resto da portar ca- 
richi, e sopra quelli mise quanta Genta da Guerra e a Cavallo e 
a piedi el potè avere. Allora Ré Filippo di Franza Fiol di S. Lo- 
dovico Cognato del Rè Piero detto, intendendo di questa sua Ar- 
mata, li mandò a dimandar, ove volea andar con questa Armata, 
che facea, e se volea ajuto da lui, che gli lo facesse intendere, che 
glielo daria prontamente: il qual li rispose, che volea andar in un 
loco, del qual, se credesse, ch’ una delle sue mani il sapesse e lo 
rivelasse all’ altra, che la tagliarebbe via, e che li perdonasse, e 
che lo ringraziava molto dell’ ajuto offertoli. Si partì il Rè Piero 
con detta Armata e andossene in le Contrade d' Affrica, e fermossi 
in una Terra detta 1) Alcolò. Ivi fece alcune Scaramuzze con Sa- 
raceni. E vero, che alcuni dicono, che andò in Affrica per un 
trattato d' un Signor della Città di Costantina, ch’ era terra for- 
tissima, la qual il detto avea promesso dar al Rè Piero, mà pria, 


! Voyez les documents des Registri Angiovini no. 15 (1272 C.) fol. 53, 
et no. 21 (1274 B.) fol. 41 v., 124 v. 


fol. 18 r. 


150 Marino Sanudo Torsello. 


che giungesse detta Terra si era resa ad un altro Signor Saraceno, 
e cosi l' impresa sua restò vana. Mà stando nella Città d' Alcoló 
andò la nuova in Scicilia del suo giunger ivi con l’ Armata: al- 
lora alcuni Sciciliani se partirono dall isola, e con due Barche an- 
dorono al Ré Piero in Alcoló, e per parte delli Uomini di Scicilia, 
e di tutta l' università, li offrirono volontariamente la Signoria dell’ 
isola e s' offersero pronti ad obbedirlo, invitandolo a venir a pigliar 
il possesso. Accettó Ré Piero l’ offerta, e messa ad ordine l’ Ar- 
mata, e Gente sua passò e trapassò sull’ isola, e prese il Porto, e 
la Terra. Era il numero delle Genti, che menò seco, per quello 
anno rifferito alcuni, che le videro, | 600 Cavallieri e otto mila 
Almigavari' pedoni; si chè li Navilij eran pieni di Gente; la mag- 
gior parte delli Pedoni era calzata solamente di suttisare di corde, 
che son in uso in quelle parti. Intesa, ch’ ebbero li Sciciliani la 
giunta del Rè Piero sull’ isola e a Trapano, sentirono grande alle- 
grezza, e mandorono lor Sindici, Ambasciatori, e Procuratori al 
Rè. Allora Rè Piero fatto il suo consulto con il conseglio suo, 
mandò al Rè Carlo, ch’ era sotto Messina a dirli che si partisse 
da quella obsidione, per esser sua Terra; altrimenti, che lo veni- 
rebbe a trovar, e presto, o che si mettesse ad ordine per com- 
battere. Rè Carlo fatto il suo consulto con suoi Conseglieri, benche 
fosse stato per addietro grande Uomo, e valoroso Cavalliere, nè 
mai avesse rifiutato il combattere, nondimeno vedendo, che 1’ Verno 
li venia addosso, e che poteva patir del vivere, che vi era gran 
Carestia in Scicilia, talchè alcuni morivansi di Fame, e tutti li 
Popoli mal’ animati contro di lui, deliberò per il meglio partirsi, 
e così levata la obsidione?, passò con le Genti in Calabria, e si 
mise a combatter Rezo', ch° è distante otto miglia da Messina, 
che se li era ribellato per avvanti, e non lo potè avere. Nel par- 
tirsi da Messina non potendo così presto aver’ ogni cosa, fece am- 
mazzar molti suoi Cavalli, e bruggiar molte Vittuarie, mà salvò 
tutta la Gente. E vero, che nella Battaglia sotto Rezo un mio Pa- 
rente Miser Lorenzo Tiepolo perse una Gallea, perchè si mise tanto 
sotto la Terra, che la Gallea restò ivi, non possendosi cavarla, e 
1 ,Almigavasi" msc. 3 Le 26 septembre 1282. 3 Reggio. 


Istoria del Regno di Romania. 151 


il Ré minacciò di farli tagliar il capo, se non che a preghiere di 
molti suoi Signori, che allegavano, ch' era vennuto a suoi servizj, 
e senza obbligo, che avesse, e che bisognava aver per iscusata la 
necessità e disgrazia sua, e li perdonó. Il Ré Piero allora rimase 
in l’ isola, come Signore, e con la Gente sua, e con molti dell’ 
isola la scorse tutta. E così comminciò la Guerra mortale trà il 
Ré Piero, e Ré Carlo, e Popoli loro. Quatordici trà Gallee e Asilj 
del Ré Piero passorono in la Calabria e trovorono vent’ otto trà 
Gallee e Asilj del Ré Carlo, e fecero conflitto, e le quatordici rup- 
pero le vent' otto. Mandó ancora Ré Piero suoi Cavallieri e suoi 
Pedoni in Calabria, ove fecero molte scaramuzze con le Genti del 
Ré Carlo, e molti fatti, quali quasi sempre il Ré Piero vinse, e 
8' impadroni insino al Pian di S. Martin. 

Ré Carlo fece querella con Papa Martino, ch' era allora nella 
Sedia Pontificia, e con il Ré di Franza, ch’ era suo Nipote, e con 
molti altri Ré e Baroni, con quali aveva, o parentella, o amicicia; 
che ’1 Ré Piero d' Aragona Conte di Barcelona con mal modo avea 
assaltato il stato suo, e usurpato la Scicilia, che li spettava con 
ogni ragione. Ré Piero si diffendeva, che questo non era vero, e 
ch’ era parato diffendersi. Stando la Guerra trà loro ardente in 
Terra e in Mar, e massime in la Calabria, vennero in questo con- 
cordio, che non essendo buono, che tanti Popoli patissero per loro, 
ch' essi due con cento | Cavallieri per uno in un loco commune, fol. 18 v. 
nel qual Ambidue fossero sicuri avrebbero a combattere, e che chi 
restasse Vincitore, signoregiasse il Regno di Scicilia pacificamente. 

Ed elessero per loco sicuro Bordella' Città di Guascogna, ch’ era 
sotto il Governo del Ré d' Inghilterra, ch’ egli tiene dal Ré di 
Franza con Tributo, il qual promise sü la sua Fede esser nel so- 
pradetto loco. Ré Piero si parti da Scicilia, per andar a Bordella, 
mà prima fece venir in Scicilia dó suoi Figli e la Moglie la Re- 
gina Costanza, che fü Figlia del Ré Manfredi, e sua Figlia Ma- 
donna Violanta, che fü poi Moglie del Ré Ruperto e Madre del 
Duca? al presente Signor in Fiorenza. Li Figli del detto Ré Piero 


1 Bordeaux.  ? Charles, duc de Calabria, fils du roi Robert de Naples, 
devint seigneur de Florence le 24 décembre 1325 et mourut en 1328. 


159 Marino Sanudo Torsello. 


furono, Ré Jacobo, e Ré Federico; ed in Cattalogna lasció altri 
due suoi Figli, Alphonso, e l' altro detto, come απο egli Piero; de 
quali l' uno, e l' altro morse senza Eredi. Giunti la Moglie, e li 
Figli in Scicilia, egli andò in Cattalogna, e Aragona con celerità, 
e pensò d' osservar la Fede data d' andar al loco predetto de Bor- 
della: mà si dice, che dubitó non poter’ andar sicuro, se l’ andava 
palesemente, e però andò incognito, fatti preparar diversi buoni 
Cavalli in diverse Poste da mutarli per rinfrescar; e giunto a Bor- 
della si presentò a quelli del Governo, e si fece far istrumento 
della comparizione sua, e corse per il Campo e Steccato; indi si 
partì et ritornò al Paese suo salvo. Par ad’ alcuni, che non soddis- 
facesse all’ obbligazione, non avendo aspettato la Parte contraria, 
perche non si dice esser vennuto chi non stà, e così vuolse la ra- 
gion del Duello. Ali incontro il detto Rè Carlo ricercò da molte 
Parti li Cavallieri, che dovevano venir seco, trà quali furono due 
Cavallieri della Morea: uno Miser Zuffredo de Dornaj' ottimo Ca- 
vallier con suoi Figlioli, l altro Miser Giovanni de Ciscaron”, e 
Miser Jacobo de Villegorde, e ragunati passò le Alpi, e si mise 
all ordine per andar alla pugna. Dicono alcuni, che Ré Piero non 
vi stette, perche non poté aver tanti buoni Cavallieri, quanti aveva 
Ré Carlo, che altrimenti non dovea mancar, perche egli era del 
suo corpo dei miglior Cavallieri del Mondo, né si puol scusar per 
diffetto di Cavallieri, perche e del suo Paese proprio, e del resto 
della Spagna, ch' era del Ré Don Sancio suo Nipote Fiol di sua 
Sorella, ch’ era ancor egli dei miglior Cavallieri del Mondo del suo 
corpo, che in questo negozio non l’ avria mancato, non solamente 
de suoi Cavallieri, mà della Persona sua istessa, e del Regno di 
Portogallo, essendo quel Ré suo Genero, che avea per Moglie la 
sua Figlia detta, non li avrebbero mancati Cavallieri. E se alcun 
dicesse, che il detto Ré Sancio di Castiglia non si venniva bene 
col predetto Ré Piero Fratello di sua Madre per li Figlioli di Ma- 
donna Bianca, che fü Figlia di S. Lodovico Ré di Franza, i quali 
naquero d'un suo Fratello maggiore', li qual ]' Avia sorella del 


! Seigneur de Calavryta. ? Chaudron, connétable dela Morée. 3 Fer- 
dinand de la Cerda, mort en 1275. 


Istoria del Regno di Romania. 153 


detto Ré d' Aragona salvó, portandoli in Aragona, e per questo 

non li averia dato ajuto: questi tali s' ingannano, perche non é 
credibile, che ’1 Ré Sancio volesse, che il Regno di Scicilia, ch’ era 

in man del Ré d' Aragona andasse in mano dei Francesi, che non 

li era a proposito suo, si che qua | il Ré Piero non hà scusa al- fol. 19 r. 
cuna del suo non combattere. Ora diremo alcune cose, che sono 

state inanzi questo tempo, e poi torneremo al proposito. 

La Città di Bologna circa ]' anno 1268 se trovava in gran 
Stato e possedeva quasi tutta la Romagna, ed era unita con se, 
la qual a quel tempo elesse per suo Podestà Miser Zuan Dandolo! 
di Vinegia della Contrada di S. Moisè, che circa dodici* anni dap- 
poi fù fatto Doge di Vinegia: sul qual Regimento di Bologna egli 
menò seco suo Genero Miser Simon Michiel, e altri Uomini da 
bene, e valenti, li quali con suoi Parenti mandò Podestate per la 
Romagna per nome suo, e del Commun di Bologna. Questa Città 
allora per la sua gran prosperità divenne molto petulante e Vi- 
ziosa, e come è Natural di tutti li Popoli di Romagna, Duplice, e 
che dava buone parola e faceva pessimi fatti”, in modo, che non 
possendo Miser Zuan Dandolo soportar le sue sceleratezze, nè po- 
tendole punir, perche il Popolo mal avvezzo non volea, rifiutò la 
Podestaria, e si parti. Volse nondimeno il Commun di Bologna 
pagarli tutto il suo salario. Poco di poi Bolognesi vennero in Lite, 
e discordia col Marchese Obizone da Este‘ Signor allora di Fer- 
rara. Ed è fama, che Miser Lorenzo Tiepolo Doge in quel tempo 
di Venegia trasse quella Guerra addosso Veneziani, perche trattava 
parentato d' una Figlia de Miser Piero Tiepolo suo Fiol in un Fiol 
del detto Marchese Obizone maggior d' età di Miser Azzo; il che 
non successe, perche il detto morse. Per gratificar adunque il detto 
Marchese, il detto Doge fece entrar in guerra il suo Commune 
contro Bolognesi, la qual Guerra fù fatta precipuè nel Primier Ramo 
del Fiume Pò, perche Veneziani chiamarono questa Guerra la Guerra 


! Il était podestà de Bologna 1266 — 1268, et devint duc de Venise en 
1280. 3 sette“ msc., VII au lieu de XII. — * Comparez les lettres publ. 
p. Kunstmann no. II, p. 757. 758. = * Obizzo Il 1264 —1293. 


fol. 19 v. 


154 Marino Sanudo Torsello. 


di Primier, e duró tre anni e cinque Mesi', e Veneziani una fiata 
in questa Guerra furon rotti da Bolognesi, i^ quali passorono il 
Pò, e assaltoro l' essercito de Veneziani nel suo Alloggiamento di 
qua dal Pò, essendo Capitano de Veneziani Miser Girardino Longo 
Parente de Miser Lorenzo Tiepolo Doge, e li diedero una gran 
botta di Gente, e Arme, e rovinorono li edeficj. Ed un’ altra fiata 
Veneziani contro Bolognesi, li quali aveano edificato un Castello 
di là dal Pò sù quel di Ravenna, che fù rovinato, del qual io hò 
veduto li Fondamenti. Finalmente fü fatta la Pace, e Veneziani 
continuamente tennero il lor Castello detto Marchamo, e tennero 
l andar sù, e giuso per Pò insino all ultima guerra di Ferrara’, 
nella qual il detto Castello di Marchamo si perse. Ed avvenne a 
Bolognesi quel che due fiate è avvenuto a Padovani. La prima 
fiata fu, che già circa 120 anni* non contenti di grandissime ric- 
chezze, che possedevano, nè delli Campi e Vigne moltissime, e fe- 
racissime, che aveano, volsero venir a dominar la Palude e ven- 
nero sotto la | Torre di Chioza con essercito, e Trabucchi quella 
battendo, ed obsidiando, ed avvenne, che la coppia del Mar crebbe 
tanto, che sopravenendo li Veneziani addosso con loro Gente fu- 
rono dissipati, e in gran parte morti, nella qual fazione quelli di 
Chioza si portarono sì bene, che furono assolti dal Commun di 
Vinegia dal pagar le Galline, che già pagavano al Doge, una per 
ciascuna lor Casa, ogn’ anno, che gia pagavano alla Contessa Ma- 
tilde, e do poi continuorono pagar al Commune di Vinegia; il qual 
avea avuto la detta Città di Chioza dalla detta Contessa Matilde. 
L' altra fiata fü, ch’ io hò veduto, quando vennero al Castello posto 
nell’ isola di Calcinara per far sale, e Veneziani fecero all’ incontro 
un Arzere, ovver chiusura in la Palude, che non potevan tirar 
l' Aqua salsa in le lor saline. E vennero alla Guerra, che fü l’ 
anno 1304° nella qual furono fatte due Scaramuzze di momento, 
e benche Padoani impetrassero da diverse parti ajuti, e soccorsi, 
nondimeno stettero di sotto, ed ebbero danno e vergogna, e final- 


1 1269 —1273; voyez Ghirardacci, Historia di Bologna, Bologna 1596, fol. 
Tom. I, p. 216 ss. 3 ,il^ msc. 5 1309. * La guerre dura depuis 
1214— 12106. 5 ,1215“ msc. par erreur manifesto. 


Istoria del Regno di Romania. 155 


mente lassorono il lor Castello in desolazione. E ritornati a Casa 
poco dapoi naque dissension trà loro, talché da quel tempo in quà 
le cose loro sono andate pegiorando. E similmente Bolognesi poco 
doppo la Guerra di Primier, vennero in discordia, e division trà 
loro, e ne naquero due parti in la Città, una detta Lambertazza, 
l'altra Jeremia, come diremmo. Mà prima voglio racontar una 
cortesia usata da un gran Gentil Uomo Bolognese. Questi fù il 
Fratello de Miser Castellano Dandolo, ch' era molto Nobile e molto 
ricco, e fü detto Miser Branca Lion Dandolo', che fü Rettor in 
molte parti, e due fiate Senator di Roma, il qual, giunto in Bo- 
logna Miser Odoardo, che fü poi Ré d' Inghilterra, che veniva al- 
lora d' oltre Mare”, ebbe ardire presentarli cento carra, ciascuno 
carico di roba di diverse cose. Dalla ricchezza, ed animo d' uno 
Cittadino, si puol congetturare la potenza e grandezza di quella 
Città. Ed in vero era allora Potentissima in modo, che facendo 
l'apparato della Gente, l' essercito, che la mandava in Primier di 
Cavallieri, Pedoni, Arme, Munizion, Vittuarie, ritrovandosi allora 
il detto Odoardo, e veduta tanta spesa, tanta potenza, ebbe a dire, 
che il Regno d' Inghilterra non potea far tanto apparato, quanto 
facea allora Bologna. 

Essendo adunque Bologna in tanta prosperità, avvenne, che 
la Parte Gibellina di Modena fü cazzata fuori della sua Patria dalla 
parte adversa. Quelli, che governavano Bologna, parendoli questa 
cosa di mala natura, per provedervi, fecero un Decreto e lo fecero 
intendere a Modenesi, perche se non facevano, che quella Parte 
scazzata rientrasse in Casa, elli faranno ogn'anno essercito, e Ca- 
valleria, e anderanno a danneggiar e vastar il Paese di Modena 
insino alle Mura, e perche questo si continuasse insino che detti 
Fuorusciti fossero revocati: il qual Decreto scolpirono in un sasso, | fol. 20 r. 
e lo posero sopra il Banco della ragion del' Orso; ed obbligorono 
alla essecuzione di questo Decreto il Podestà, Capitano, Anziani, 
Popolo, e le Fraternità. Alcuni Guelfi della parte Jeremia tratto- 


! Le célébre Brancaleone d'Andaló, comte de Casalechio, sénateur de 
Rome 1252— 1255 et 1257— 1258. 3 1272. 3 Comparez Bartol. Pugliola 
Chronica di Bologna chez Muratori SS. Tom. XVIII, p. 284—285 (an 1273). 


156 Marino Sanudo Torsello. 


rono iufringer questo Decreto, e finalmente trovorono modo, che 
essendo mandati alcuni Podestà da Bologna in le Terre di Ro- 
magna, operorono, che le dette Terre non li riceverono; per il che 
la Città di Bologna per esseguir il Decreto fatto contra Modenesi, 
non potea attender a far provisione contra queste di Romagna. 
Mà quelli di Bologna, che avevano li lor denari in le Terre di 
Romagna, li quali davano ad usura, per ricuperar li loro crediti, 
fecero istanza con quelli del Governo, e massime con li Gibellini, 
che si facesse essercito, e che si mandasse a Forli, e Faenza a 
farli tornar ad obbidienza, e si lassasse star I’ impresa di Modena, 
e così fu deliberato nel lor Conseglio di far l essercito per Forli, 
e Faenza. Allora uno de Lambertazzi andò al loco, ove era il Car- 
roccio, forse per torlo, e inviarlo, ove piacesse a lui, e il Capi- 
tano del Carroccio lo feri, e cominciò la scaramuzza sù la Piazza, 
e li Gibellini cridavano: ,a Modena, a Modena“, e li Guelfi grida- 
vano: ,a Faenza, a Faenza“, e così per tutta la terra in diverse 
parti cominciorono a scaramuzzar, e ferirsi insieme le Parti. Al- 
lora sopravennero ajuti di fuori ad una Parte, e l' altra. In ajuto 
de Gibellini venne il Conte Guido de Monte Feltro', a Guelfi ven- 
nero Genti di Ferrara, e di Lombardia. Indi una parte, e Y altra 
cridó: ,Pace, Pace“, e li Ajuti furono licenziati. Essendo le cose in 
questo stato la Città mandó il Podestà” da Milano, e li commise, 
che facesse venir a se li Capi della Parte Gibellina, e della Parte 
Guelfa, per trovar via, e modo di far la Pace, e cosi il Podestà 
mandó per loro. Mà vennuti, il detto Podestà ritenne Miser Castel- 
lano Dandolo Capo della Parte Gibellina, e lasció andar li Capi 
dell altra Parte. Li Gibellini non avendo Capo, restorono inferiori. 
Duró la discordia trà loro sette settimane, in capo delle quali 
giunsero una notte alla Città 150 Cavallieri del Marchese Obiz- 
zone da Ferrara, introrono con Facelle accese in mano, cridando: 
,alla Morte, alla Morte!^ Da che sbigottiti li Lambertazzi Gibellini 
800 di loro ben a Cavallo con molti pedoni uscirono della Città, 
e si ridussero a Faenza, e Forli, senza le Donne, e Putti, che si 


! Seigneur d'Urbino, mort en 1282. ? Guglielmo da Pusterla. 


Istoria del Regno di Romania. 157 


ridussero chi in quà, chi in là. E questo fü ] anno 1279, o 74! 
d' onde cominciò la Guerra trà le Parti in Romagna mortale. Ed 
essendo Podestà di Faenza Miser Guglielmin Pazzo, e cavalcando 
a Imola? fuor della Strada verso Bologna, Bolognesi di dentro ca- 
valcorono per venir a Faenza, li quali avendo veduto Miser Gu- 
glielmin con le sue Genti, pensorono di non affrontarlo, mà gir 
alla dritta a Faenza Vota, come era da credere, di Capi; e questa 
sarebbe causa, che lo avrebbero, e dietro a quella conseguirebbero 
il tutto | secondo il lor desiderio. E così deliberato, iti, e giunti 
a Faenza si misero a combatter un Battifreddo, e lo presero con 
la morte di trenta Uomini, che lo diffendevano solo salvando vivo 
un prigione. Tornando Miser Guglielmino intese da una Spia, che 
Bolognesi erano 1500, perilchè commise a quella Spia, che sotto 
pena della Morte non dicesse ad alcuno de suoi, che fossero più 
di 500, e chiamati li suoi, li disse: ,Io hò per certo, che li Ne- 
mici Nostri sono sotto Faenza, e non son più di 500: se avete 
volontà di radrizzar le cose vostre, e vi basta l’ animo d' andar 
ad affrontarli, questa è I' occasione. Dittemmi adunque quello avete 
in animo di fare!“ a cui risposero, che si andasse. Li condusse 
adunque Miser Guglielmino su la Strada, ch’ era affossata, e alta, 
e passò il Ponte, e lassò sopra la Chiesa di S. Procolo circa cin- 
quanta Pedoni, a quali commise, che passando i Nemici, dovessero 
tirarli dei Sassi, e Coppi più, che potevano, e a quelli, che pas- 
sorono il Ponte, commise, che si mettessero di sotto presso la 
strada, e che lassassero passar parte de Nemici, e dassero addosso 
al resto, ferendo solamente li Cavalli, e li Uomini, ch’ eran disar- 
mati, e così esseguito, passando li Nemici furon rotti, e morti da 
700 Cavallieri, e Ἰ resto da 800 ritornorono a Bologna guasti e 
dissipati. Passato circa un anno" da detta Rotta: Bolognesi Guelfi, 
fatto un gran sforzo di Gente a Cavallo, e a piedi, e fatto lor 
Capitano Miser Mala Testa da Rimino, uscirono di Bologna e ven- 
nero all’ istessa Contrata dell’ anno passato in la parte di sotto 
della Strada in la Campagna piana. Ed all’ incontro li Gibellini 
uscirono da Faenza Capitano loro il Conte Guido di Monte Feltro, 

1 En 1274, MCCLXXIV ou MCCLXXIX. 2? ,Solamol“ msc. — * 1275. 


fol. 20 v. 


fol. 21 r. 


158 Marino Sanudo Torsello. 


e vennero ad incontrar li Guelfi, delli quali li Cavallieri appena 
veduti li Nemici si misero in fuga, vedendosi disavantaggiati, e ri- 
tornorono in Bologna. Il Popolo, cioè li Pedoni non volsero fug- 
gir, mà ristretti ad uno aspettorono li Nemici animosamente, a 
quali appropinquatosi il Conte Guido con la sua Cavalleria, li fece 
dire, che si rendessero, altrimenti, che sariano morti tutti, i quali 
risposero non aver paura di lui, e che venisse avanti. Questa 
Fanteria credea, che la sua Cavalleria fosse discostata, per far 
qualche stratagema, e non pensava, che la fosse fuggita. 1l Conte 
vedendo questa Fantaria stretta ad uno, e disposta a combattere, 
dubitando, che volendosi romper, ó li costeria la Morte di molti 
Cavallieri, à forse ne avrebbe qualche vergogna, non volse far 
questa esperienza, mà per la piü sicura mandó a Faenza a tor 
balestre grosse da Torno, e da pesarola, e con dette' fece saettar 
in questa Fanteria talmente, che cadendone molti, perche non si 
poteva fallir li colpi, la si divise, e slargó in quà, e in là per 
sehifar li colpi, e allora il Conte fece investirli alla sua Gente, e 
cosi li ruppe, e si resero in gran parte, si che ne restorono pri- 
gioni da dieci mila ovvero dodici mila che fü rotta notabile de 
Bolognesi in modo, che si dice per cosa certa, che se Ἰ Conte | 
giva subito a Bologna con la sua Gente vittorioso, 1’ averebbe avuta. 
In questo conflitto molti crepporono sotto l' Armi, perche era il 
Mese di Luio*, dal gran caldo, e molti si spogliorono l' Armi, vo- 
lendo piü tosto star scoperti, ed esposti a colpi de Nemici, che 
patir l' ardore, che pativano. Bolognesi ricepute queste due rotte 
cosi notabili, dubitando non poter resister a loro Nemici Vittoriosi, 
Vicini cazzati da loro fuori, e convenir per lor Schiavi, e preda, 
mandorono Messi al Ré Carlo di Scicilia, ch’ era allora in gran 
Stato, e Altezza, a supplicarlo, che li mandasse Capitano e Gente 
in lor soccorso. Il Ré li espedi, e li mando un suo Capitano” con 
circa 800 Cavallieri Oltremontanti* bellissima Gente; il qual giunto 
in Bologna, tolse per la prima impresa, per batter li Gibellini Ne- 
mici, gir a Ravenna. Li Gibellini unitisi da circa 300 Cavallieri, 


! ,condutte“ msc.  ? La bataille eut lieu le 13 juin 1275. — * Richard 
de Beauvoir, seigneur de Durfort. ^ * C'est-à-dire Provengaux. 


Istoria del Regno di Romania. 159 


e molti Pedoni sotto Miser Guglielmin Pazzo, andorono alla volta 
loro, e in un loco detto Valtorta, s' incontrorono. Avea inteso Miser 
Guglielmin da sue Spie, che i Nemici erano in gran numero, e 
volentieri averebbe schifatto il Conflitto, se avesse potuto, mà ve- 
dendosi in loco, d' onde non potea fuggire, deliberó far della ne- 
cessità Virtü, e perche era fama nell' essercito suo, che i Nemici 
eran pochi, e leggeri, e Gente miserabile, parló alli suoi, essor- 
tandoli a combattere virilmente, e che facessero conto, che fossero 
molti e valorosissimi, che altrimenti non potean aver Vittoria ovver 
salvarsi. E fatto il conflitto! Miser Guglielmino, e li Gibellini vin- 
sero, e quasi tutti li Oltramontani furono à morti, à presi. Eb- 
bero Bolognesi Guelfi oltre questa rotta molte altre, una sopra l’ 
altra, che longo sarebbe il ramemorarle tutte, le quali alcuni di- 
cono esser state 17 alcuni altri le fanno 27 trà Grandi, e picole, 
in modo, che stanchi, ed oppressi mandorono ad offerir la loro 
Città, e loro libertà a Papa Nicolao Terzo Ursinò, richiedendoli, 
che mandasse qualch’ uno a pigliar la Signoria. Il Papa allora 
procurò con Rodolfo Ré di Romani, che fü Padre del Duca AI- 
berto, che fù poi similmente Rè di Romani, di aver da lui la detta 
Città di Bologna, ed il resto della Romagna, e così la ebbe”; e vi 
mandò per Signor di quella Città, e della Romagna Miser Bertoldo 
de Ursini suo Parente. Ivi Miser Bertoldo fece far la Pace per 
nome della Chiesa trà Bolognesi, Fuorosciti, e quelli di dentro, 
facendoli tornar dentro con queste condizioni: Chi detti Fuorusciti 
avessero la mità delli Ufficj, e Beneficj della Città, e del Contado, 
e Stato, e godessero li loro Beni liberalmente, e fece, che tutti 
toccando le Scritture corporalmente giurorono fedeltà ed obbidienza 
alla Chiesa Romana, e così anco giurorono il Podestà, Sindici, An- 
ziani, e Fraternità, e le Region di Bologna, e il Contado fecero 
questo istesso. Poco da poi Miser Bertoldo cavalcò in Romagna; 
allora pria, che si partisse, li Gibellini giti à lui, li dissero: , Signor 
come ci lassate voi? Mentre, che voi eravate qui, costoro si at- 
tendevano | male alli patti fatti trà noi. Che pensate, che faranno fol. 21 v. 
partito, che voi siate? Li rispose Miser Bertoldo, che non temes- 
! Le 21 juin 1277. ? Par le traitó du 14 février 1279. 


160 Marino Sanudo Torsello. 


sero, che tornerii presto in la Città. E partitosi passorono pochi 
giorni, che li Guelfi sollevatisi contro alli Gibellini, li scazzorono 
dalla Città, e fü l' anno 1281. Per il ché i Gibellini riceverono 
molto maggior danno, che non avevano riceputo per la prima fiata, 
i quali per la maggior parte si ridussero a Faenza, e incominció 
la Guerra asprissima trà loro, e il Conte Guido di Monte Feltro, 
che allora possedeva Faenza, Forli, e altri Castelli, e poco doppoi 
possesse anco Cesena. 


PARTE QUARTA. 


Non seguito il duello trà li due Ré, come di sopra dicemmo, 
Ré Carlo andó a Papa Martino, e fece querella, che Ré Piero d' 
Aragona era intrato nel suo stato, e li avea tolto la Scicilia con 
mal modo; il qual esso Ré Carlo riconosceva da esso Pontefice, 
per tanto, che lo dovesse ajutar, e mantenir esso da suo Uomo, 
e Fidele. Fece anco querella a Ré Filippo di Franza suo Nipote, 
che fü Fiol del Ré Lodovico il Santo. Il Papa per questo diseredó 
Ré Piero d' Aragona, e suoi Eredi del Regno suo', e quello diede* 
e concesse a Miser Carlo de Vallois Fiol de Filippo detto Ré di 
Franza, e accio il Padre detto, e il Fiol potessero aquistar il Regno 
detto d' Aragona, li concesse le decime della Franza; ch' erano 
state colette per aquistar la Terra Santa, ch’ erano in quantità 
infinita. Ancora concesse al detto, e suoi, che andavano a quell 
impresa il perdon, e indulgenza, qual si concedeva a quelli an- 
davan contro infedeli. Fece adunque il Ré per questa impresa un' 
essercito numerosissimo, non solamente di Gente del suo Regno, 
mà ancora delli Regni vicini dell’ Imperio. Vi andò anco il Duca 
di Brabanzia' suo Cognato con molti altri Conti, Baroni, e Signori, 
e insomma gionse con l'essereito nel suo Contado di Tolosa. Ré 
Jacomo di Maiolica Fratello del Ré Piero tenne con il Papa, e 
con il Ré di Franza contro suo Fratello, e fatto grande essercito 


! Le 15 mars 1283. ? Le 3 mai 1284. * Jean I 1260 — 1294; sa 
soeur Marie était marióe à Philippe III dés 1274. * Jacques I 1276— 1302. 


Istoria del Regno di Romanis. 161 


e da Terra, e da Mar, commessa quella armata da Mar a Geno- 
vesi passò in Cattalogna e si mise sotto Gironda, e la strinse, ed 
ebbe la Terra di sotto', senza poter’ aver il Castello di sopra. Ré 
Piero allora si mise con le Genti sue ad un passo, per il qual 
andavan le Vittuarie al Campo del Rè Jacomo, e non le lassava 
passar. Il Malisealco? dell’ essercito del Ré di Franza inteso questo, 
tolti seco circa 350 Cavallieri eletti andò al detto passo, e fù alle 
man con Rè Piero, il qual avea 600 Cavallieri, e sei mila Pedoni 
Mulgaveri, e fù il conflitto dubbio per un pezzo, e Rè Piero fù 
una fiata descavalcato, e da poi riavvuto da suoi, e fatto salir a 
Cavallo, e alla fine fü ferito di più Ferite e massime da un Stocco, 
ovvero Spontone mortalmente, delle quale Ferite da poi morse*; 
si chè alla fine furono | giudicati i Francesi superiori in quel con- fol. 22 r. 
fitto. Rè Piero fù portato a Barcelona sua Città, ove chiamato a 
se suo Fiol Nanpho‘, che li successe, li commise, che con la sua 
Armata subito andasse a Maiolica, e la tolesse a suo Fratello, es- 
sendoli vennuto contra, come era Vincitore; si che’ innanzi la sua 
Morte, se l’ avea a morir, li desse questa nova, che esso fosse 
dentro di Maiolica, come Signore, e così essegui il Figlio, che ito 
a Maiolica, la ebbe con tutta l' isola in sua potestà, e la Gente 
da Terra del detto Ré Piero stette al passo detto delle Vittuarie*; 
si chè ]' essercito del Ré di Franza, ch’ era sotto Gironda nume- 
rosissimo, cominciò a patir delle Vittuarie, e a sentir fame, e |) 
Armata, ch’ era sotto il Governo de Genovesi, e suoi Armiragli da 
Mar, si diminui, si che non rimasero venticinque Gallee. Il Ré 
Piero commise alli Armiragli, ch’ erano Ramon Marquet e Be- 
renghier Mallol‘, che dovessero andar ad affrontarle; il chè fecero, 
e riportorono Vittoria, si chè al Campo non poteva andar Vittuaria, 
nè per Terra, nè per Mar. Sopragiunse un altro contrario al detto 
Campo, che furono in detta Contrada tanti Tavani e male mosche, 
che ammazzavono li Cavalli ancora, che li cuprissero insino di 


! Girona fut prise le 7 septembre 1285.  ? Guillaume V du Bec Crespin. 
* A Valencia le 10 novembre 1286. * Alphonse III, en catalan N'Anfos, 
1285 — 1291. + Bataille au ,passo de Paniças“ le 30 septembre 1285. 
* ,Maia^ msc. 
11 


fol. 22 v. 


169 Marino Sanudo Torsello. 


Cuoio per guardarli da tali Bestiole. Da la Morte de Cavalli, dal 
disaggio, e Fame alli Uomini, naque in quell' essercito Peste, e 
altre malattie mortali, e il Ré s’ infermó. Deliberosi per men male 
lassata ]' impresa d' indi partirsi, e cosi si ritiró in Lingua' Paese 
vicino, e dicesi, che Aragonesi li lassorono partire per men male 
del lor Paese in Lingua. Il Ré Filippo”, molti Baroni, molti gran 
Signori, molti Cavallieri, e del Popolo morirono, che fü grande 
danno, massime della Morte del detto Ré, ch' era Uomo di gran 
coraggio, e Leale, il qual fece tré cose memorabili al suo tempo, 
la prima quando andó con suo Padre all impresa di Tunisi; quando 
essendo Ré andò contra il Conte di Foij', per la qual impresa fece 
un essercito numerosissimo, e dimandandoli alcuni, perche facesse 
si grande essercito, non essendo ]' innemico si potente, che bi- 
sognassero tante Forze, rispose, che lo facea per suo onore, e per 
sbigottir li altri, che non andassero contra il suo Regno. La terza‘ 
per i Figli di Madonna Bianca sua Sorella, della qual di sopra 
abbiamo fatto menzione, alli quali esso dicea, che li spettava il 
Regno di Castiglia, ó vogliamo dir Spagna, e passó in Spagna con 
più di quaranta mila Sberghi, cioè Uomini a Cavallo armati. Il 
Ré Alfonso non avendo poter da diffendersi da queste Forze con 
suo Fiol Don Sancio, che fü poi Rè, distrusse il Paese, per il qual 
Francesi aveano a passar, e cosi si diffese, perche il Ré di Franza 
convenne tornar, non trovando Vittuarie. Ora torniamo a Rè Piero 
d’ Aragona detto, il qual per le ferite rillevate stette infermo, e 
finalmente morse da quelle, la cui Morte fù dannosa, perche fù 
valoroso, e Savio Signor, e Perito di Leggi, e d’ Astrologia, e fü 
Figlio del buon Rè Jacomo, | che aquistó li Regni di Maiolica', 
Minolica®, e Levizza' isole, e il Regno di Valenza”, e di Murtia* 
delle mani de Saraceni. E Don Jacobo fü Fiol del Ré Empetro'°, 
il qual essendo andato a soccorrer il Conte di Tolosa, e alloggia- 
tosi fuor delle Porte di Tolosa, fù preso dal Conte di Monforte nel 


1 Languedoc. — ? Il mourut à Perpignan le 6 octobre 1285. —— * Guerre 
contre Roger Bernard III comte de Foix 1263—18301 en 1272. — + En 1276. 
6 1229. 9 1233. 7 Ivica 1235. 8 1238.  ? 1266. 19 En Pedro 
= Pierre II, mort à Muret en 1213. 


Istoria del Regno di Romania. 163 


suo Pavione assaltito da lui di notte alla sprovista, e morse da 
dolore. E suo Fiol Don Jacomo' sopradetto, ch’ era stato preso 
con lui, rimase prigione, e fü condotto in Franza; per il ché li 
Regni d' Aragona e di Cattalogna rimasero desolati, perché li Sa- 
raceni vicini per mar, e per Terra, li devastorono, e misero tanto 
terror in quelli Popoli, che due Saraceni ò fossero a Cavalli, 0 
fossero a piedi fugavano, e cazzavano cinquanta Cattalani, ovvero 
Aragonesi, ovunque si mostravano, per il ché parse a quelli del 
Governo della Franza non lassar gir’ più oltra questa desolazione 
di quelli Regni, e lassorono libero il detto Rè Jacobo prigione, il 
qual tornato alli suoi Regni, non solamente li conservò quelli, mà 
ancora aquistò li detti Regni nominati di sopra, e fü Ré magna- 
nimo, ardito, e Fidelissimo. Ebbe due Figlioli e due Figlie legi- 
timi nasciutili della Donna della Casa d' Ongheria*. Dè Figli il 
Maggiore fü Ré Piero, che passó in Scicilia, di cui ora scriviamo, 
a cui il Padre lassó il Regno d' Aragona; il contado di Barcelona, 
il Regno di Valenza, e parte del Regno di Murtia, e resto di detto 
Regno lassó al Ré Alfonso di Castiglia suo Genero, perche era di 
sua jurisdittione e di suo aquisto. L' Altro suo Figlio Legitimo 
ebbe nome, come anco egli Jacobo, a cui diede il Regno di Maio- 
lica con 1’ altre isole, e li diede Monte Pesulano, e un’ altro Viscon- 
tado di Perpignan. Delle dette due Figlie una’ fü maritata al Ré 
di Franza, al qual diede la ragion, e la jurisdizion, ch’ esso aveva 
in una parte del contado di Tolosa. Fü il detto Ré Jacobo buono, 
religioso, e Valente, e sempre Fedel alla Chiesa Romana, e sempre 
amico alla Casa di Franza, se non che fù lusurioso, e morta la 
Moglie, di Concubine ebbe alcuni Figli illegitimi, ad uno de quali 
ebbe tanta affezione, che Rè Piero suo Fiol primogenito legitimo, 
entrò in gelosia, e sospetto, che il Padre non li lassasse il Regno, 
e lo fece ammazzare con grandissimo, e longhissimo dolor del Padre*. 
Morto Ré Jacobo detto successe Pietro, del qual parliamo, a cui 


1 ,Carlo“ msc. 3 ,Donghena“ msc. La femme de Jacques I était Jo- 
lante, fille du roi André II d'Hongrie.  * Isabelle, première femme de Phi- 
lippe III. — * Fernand Sanchez, fils de Guillerma de Cabrera, noyé dans la 
rivière Cinca par ordre de Pierre en 1276. 

11* 


fol. 23 r. 


164 Marino Sanudo Torsello. 


morto successe suo Figlio Alphonso. Ré Carlo dappoi, che tornó 
dal Ré Filippo suo Nipote di Franza, e da Papa Martino per la 
querella contro Ré Pietro per il duello non esseguito, andó al suo 
stato di Provenza, e a Marsiglia, e altre sue Terre maritime, e 
messe ben ad ordine circa quaranta Gallee, e con quelle se ne 
tornó a Napoli, ove trovó le cose di quel Regno, e di quella Città 
in mala condizione; perche poco innanzi, che Ἰ giungesse, Miser 
Rugerio dell’ Oria Armiraglio general della Cicilia, e del Regno 
d’ Aragona era ito al Porto di Napoli con Armata di Gente, e avea 
diffidato a combattere il Principe di Salerno Figlio del Rè Carlo, 
e il Principe era uscito, e avea combattuto, ed era | stato rotto e 
preso! con nove Gallee, e il resto dell’ Armata sua era stata fu- 
gata in Napoli. E la Città di Napoli era in divisione, e quasi per 
mutinarsi, e far novità contro Francesi, e sua Corona. Allora Ré 
Carlo smontato dall’ Armata sua entró in un suo Castello*, e ar- 
mosi, e vollea uscir, e correr la Terra, e castigar il Popolo, se 
non che fü disconsigliato da suoi, che li dissero, ch’ era meglio 
scorrere, e lassar, che il Popolo s' aquietasse da se, come faria 
certo, veduta la giunta sua in Napoli, e allora potria punir li 
Autori delli Tumulti a modo suo, e più sicuramente. E così fù, 
che poco da poi il Popolo s' aquietó, mà di fuori per il Stato, e 
massime per le Marine vi era tumulto per tutto. Commandò dun- 
que Rè Carlo, che Miser Guglielmo Signor di Marsiglia” Capitano 
dell’ Armata sua andasse con 22 Gallee confermar li animi delli 
Popoli a Marina. Questi scorse verso le parti di Scicilia et in sino 
a Malta. Ivi era Miser Rugerio d' Loria con 22 Gallee di Catta- 
lani, e con molti Sciciliani, il qual assaltó le Galee del Ré di notte 
e fü fatto un crudelissimo conflitto, e finalmente li Provenzali fu- 
rono rotti, contra de quali Cattelani usorono gran crudeltà, perche 
molti di loro eran stati morti nel primo conflitto, da chà in loco 
dell’ Amicizia, ed Amor, che solea essere trà Cattalani e Proven- 
zali, successe trà loro innimicicia, ed Odio mortale, che duró, mentre 
Ré Carlo visse. Ritrovandosi Ré Carlo in tante angustie, vennero 


! Le 5 juin 1284. — ? Castel d'Uovo. — ? Guillaume VII de Baux, vi- 
comte de Marseille. 


Istoria del Regno di Romania. 165 


in suo ajuto molti Baroni, e grandi Uomini di Franza, e di Bor- 
gogna, frà quali fu il Conte d' Artese suo Nipote', e il Conte di 
Borgogna* Genero del detto Conte d' Artese. Indi perse Ré Carlo 
la Signoria d' Acri*, che li tolse Enrico Ré di Cipri, per cui man- 
tenne quella Signoria Miser Otto de Pillicino*, il qual si dicea, 
ch' era Nipote di Papa Martino, il qual io hó conosciuto, e veduto 
in Acri, Uomo di bella, e Grande Statura, e di mani bellissime, 
e longhe, e massime le ditta, di cui era Moglie Madama d' Ar- 
zuffo, come se diceva, che aveva un Fiol', che hò veduto più fiate 
in Acri passar per il nostro Campo e per la nostra Ruga con una 
bella compagnia, e sopra tutto avea una bellissima Stalla, e nu- 
merosa di Cavalli, che venivano a beverar alla Spiaza d’ Acri. In 
questo tempo, che Ré Carlo perse la Signoria d' Acri, si ammalò, 
della qual malattia morse”, ed era ]' Anno terzo ovvero quarto 
doppo la ribellion della Scicilia, ritrovandosi in Puglia in una Terra 
detta S. Sepolero. Si ricordò della preditione', e ringraziando il 
Signor Dio, si dispose alla penitenza, e tolse il Corpo di Cristo, e 
con grande contrizione, e molto religiosamente morse, in vero 
Grande, e buon Principe, e che primo fù Rè di Scicilia e Jeru- 
salem. 

Doppo la Morte del Rè Carlo, essendo suo Fiol il Principe di fol. 23 v. 
Salerno prigion, condutto di Scicilia in Cattalogna, Ruperto Conte 
d' Artese governò il Regno di Napoli longamente, e lodevolmente, 
e con suo grande onore, e utile del Regno, e fece molte Valentizie, 
e trà l' altre si celebra, che in Calabria avendo le sue Genti avuta 
stretta rotta da Nemici, egli sempre stette costante alla fronte de 
suoi, senza mai partirsi. Ivi in Calabria furono fatte molte Fazioni, 
che lungo saria esplicare. Finalmente Alphonso Fiol del Rè Piero 
predetto d’ Aragona procurò aver concordio per uscir da li Pro- 
cessi, che la Chiesa li facea contra; il simile procurava Odoardo”, 

1 ,Dartese" msc. Robert II, comte d'Artois, fils du frère de Charles I et 
vicaire général de la Sicile 1284 — 1288. * Otto V de la Franche- Comté 
1266 — 1303, mari de Mahaut d'Artois. — * En 1286.  * Comparez p. 138. 
* Philippot de Poilechain. € Il mourut à San Sepolcro prés de Foggia le 


1 janvier 1285. 7 Qu'il devrait mourir (à Jérusalem) auprès du saint 
sépulcre. 5 Par le traité de Campofranco le 4 octobre 1288. 


166 Marino Sanudo Torsello. 


ch' era Ré allora d' Inghilterra, e volea dar una sua Figlia per 
Moglie al detto Ré Alphonso, mà non potetero farlo. E Don Al- 
phonso nondimeno mantenne sempre li Regni suoi di Cattalogna 
ed Aragona; il simile fü del detto Ré di Franza, che fü al Barba 
suo Ré di Maiolica, e teniva il Viscontado di Perpignan, se intra- 
tenne anco ben con Don Sancio Ré di Castiglia; e finalmente morse' 
senza aver fatto concordio, e fü valoroso Ré, liberal e cortese. E 
perche non ebbe Moglie, né Eredi, suo Fratello Ré Jacobo, che 
teniva la Scicilia ebbe li Regni suoi. Don Piero suo Fratello Mi- 
nore similmente morse senza eredi?, benche avesse Moglie una Gran 
Madonna, e riccha di Cattalogna. Mandorono li Regni di Catta- 
logna e Aragona in Scicilia per Ré Jacobo, il qual venne, ed ebbe 
l uno, e l' altro Regno, e lassò in Scicilia suo Fratello Federico, 
ch’ ora è la, e sua Madre la Regina Costanza, e sua sorella Ma- 
donna Violante. Federico da poi prese il Regno di Scicilia”. Ré 
Jacobo, mentre teniva la Scicilia armò circa sessanta Gallee, e ben 
munite d' ogni cosa necessaria, mà sopra tutto d' Uomini da Mes- 
sina, ed’ altre Terre di Scicilia, e con esse andò in Calabria per 
conquistarla, e si mise all’ obsidione del Castello di Bel Vedere, e 
non lo potè avere, benche vi stesse un Mese continuo, per il che 
partitosi, andò a Gaieta con l’ Armata e con seicento Cavallieri e 
dieci mila Malgaveri. Rè Carlo Martello‘ all’ incontro andò ancor 
egli a Gaieta per mantenerla con dieci mila Cavallieri, e più Pe- 
doni, e strinse talmente Rè Jacobo, che non si potea movere, e 
convenne partirsi d’ accordo fatto con Carlo, e andosene in Sci- 
cilia massime avendo inteso la Morte di Alphonso suo Fratello; 
e Carlo Martello quattro di innanzi di lui si parti, e andò a Na- 
poli. In Scicilia giunse il Conte di S. Bredan' con una Naye, 
e levò il Ré Jacobo, e lo condusse in Aragona, il qual men 
seco venti sue Gallee, e fù ben veduto, ed accettato da quelli 
Baroni d' Aragona e Cattalogna. In questo mezzo fü trattata la 


1 Il avait fait la paix avec la France à Tarascon le 19 février 1291 et 
mourut le 8 juin 1291, surnommé ,el liberal“. ^ ? Le 30 août 1296, marié 
à Guillerma de Moncada. X * Couronné le 25 mars 1296; il mourut en 1837. 
+ Fils aîné de Charles II, mort en 1301. 5 Raimond de Manresa. 


Istoria del Regno di Romania. 167 


Pace, e condutta a fine dal Sommo Pontefice Bonifacio, come di- 
remmo. 

Giunto Rè Jacobo in Cattalogna, e Aragona, rincrescendoli fol. 24 r. 
delli Processi fatti contro di sè e di Casa sua, diede orecchia a 
Trattati di Pace; per il che un valente, e savio Uomo Frà Gu- 
glielmo da Villaretto Maestro della Santa Magion, over Casa dell 
Ospedal di S. Giovanni Jerosolimitano' se interpose, ed ebbe tutto 
i| maneggio di questo negozio in man sua, e avea fama di com- 
poner, e assettar una Pace meglio di tutti gli Uomini del Mondo; 
il qual ebbe un Nipote, che fü poi Mastro dell Ospedal”, che sa- 
peva meglio metter guerra, e discordia trà li Turchi infedeli, e lor 
Vicini, che tutti li Uomini del Mondo, con cui io fui lungamente 
in Rodi. Fà Fede di questo quello, che fece circa Mandachia Tur- 
cho, ch' era ]a prima Casa de Turchi, che la ridusse a niente, e 
alcuni altri Turchi sostenne, come fü Orchan Figlio di Mandachia, 
e suo Fratello Strumbrachi*. Ora torniamo a Frà Guglielmo, il 
qual compose la Pace in questo modo: Che ’1 Rè Jacobo dovesse 
lassar liberamente la Scicilia alla Casa di Rè Carlo, e per quella 
dovesse aver la Sardegna, la qual riconoscesse dalla Chiesa con 
alcuni patti e condizioni; e la Chiesa li restituiva la Terra d' Ara- 
gona, e il Contado di Barcellona*. Ma perche questo non si potea 
far senza il consenso de Miser Carlo di Valois, a cui Papa Mar- 
tino aveva dato quelli stati, che Rè Carlo secondo, ch’ era allora 
prigion fosse liberato, dando per Ostasi due suoi Figli; cioè Rè 
Ruberto, ch’ ora regna, e Miser Berenghier^; che dasse per cambio 
delli Regni d’ Aragona, e Cattalogna a Miser Carlo de Valois sua 
Figlia primogenita^ per Moglie col Contado d' Angio, cioè Ande- 
gavia', e un altro stato, che avea nella Franza, ch’ era sua eredità, 
‘ per Dote; che il detto Ré Jacobo d' Aragona tolesse per Moglie 
un’ altra Figlia del Rè Carlo”, e avesse in Dote la Sardegna; che 
Roberto Figlio del dette Rè Carlo tolesse per Moglie Madonna Vio- 


1 1296 — 1309. 3 Foulques de Villaret 1309 — 1319, mort en 1323. 
® Peut-être Ibrahim. * Documents du 21 juin 1295 et du 4 avril 1297. 
5 Raimond Bérenguer, comte de Provence et d'Andria, mort en 1307. © Mar- 
guerite, morte le 31 décembre 1299. 7 Anjou; ,Mangavia“ msc. * Blanche. 


fol. 24 v. 


168 Marino Sanudo Torsello. 


lante Sorella del Ré Jacobo d' Aragona, e succedesse nelli Regni 
di Scicilia, Puglia, e Provenza, perche Carlo Martello suo Fratello 
Maggiore era già morto'; che Ἰ Ré Jacobo personalmente fosse 
obbligato dar ogni ajuto, e soccorso alla ricuperazion di Scicilia, 
e altre isole, e Terre di Calabria, che teniva, che si aveano a re- 
stituir al Ré Carlo. A questo concordio assentirono la Regina Co- 
Stanza, e Miser Zuan de Perchita*, e Ré Odoardo lo procuró molto, 
per liberar Ré Carlo dalla prigione, ch' era suo primo Cugino, e 
cosi il detto fü liberato, il qual andó in Franza, d' indi in Puglia, 
e in Corte fü a Parlamento con Papa Bonifacio, ch' era nativo di 
Campagna di Roma”, e si stabili il tutto. E Miser Zuan de Per- 
chita andò ad inchinarsi al Papa con una sua Figlia, e fü assolto, 
e tolto in grazia della Chiesa. 

Conclusa la Pace trà li due Rè: Rè Jacobo con 1200 Cavalli 
e venti mila Mugaveri, e con 86 Gallee, e altri Navilij andò presso 
Napoli, ove era Ré Carlo, ed ivi fermò 1 alloggiamento suo; indi 
andò in Scicilia a Saragozza‘, e prese il Castello di Mellazzo, e 
il Castello d' Alforte*, ed altri otto Castelli. A Saragozza armò 
venti Gallee per gir a soccorrer il Castello di Mellazzo, delle qual 
venti Gallee fü Armiraglio il Nipote di Miser Rugerio d' Loria”, e 
appropinquatesi queste a Messina, Rè Federico Fratello de Rè Ja- 
cobo, ch’ era in Messina, armò altre tante Gallee in Messina, e 
uscito contra le Gallee del Rè Jacobo, le affrontò, e vinse, e ne 
prese dieciotto, l’ altre due fuggirono. Con le Gallee dieciotto fü 
preso 1’ Armiraglio Nipote di Miser Rugerio, a cui il Ré Federico 
fece tagliar il Capo presso il suo Palazzo. Intesa, ch’ ebbe Ré Ja- 
cobo la presa delle sue Gallee, e suo Armiraglio fatto dal Fratello 
pieno di dolore, e di sdegno, mandò quatro Cavallieri Nuncj al 
Fratello, e a quelli di Messina a far querella, che avessero preso 
le sue Gallee, che passavan per il Faro, quelli di Messina li rispo- 
sero, che se tornasse in Cattalogna, li restituerin le dette Gallee, 
e tutti li Prigioni. Il Ré Federico non fece risposta alcuna alli 
Nuncij. Intesa la risposta Ré Jacobo, ch’ era a Saragozza, ragunò 


! Erreur. ?Procida. *d'Anagni, de la famille Caétani. + Syracuse. 
* Milazzo et Monforte. — 9 Jean de Lluria, décapité en 1299. 


Istoria del Regno di Romania. 169 


la Gente sua, e quaranta Gallee, e andando per l’ isola depredó, 
guastó e bruggió quanto cavaleava, indi andó alla Fossa di Rezo, 
e d' indi mandó Nuncij al Fratello, e a quelli di Messina a dis- 
fidarli alla Battaglia. Rispose Ré Federico non voler combatter 
contra suo Fratello. Ré Jacobo allora si ritirò con ]' Essercito, e 
Armata a Mellazzo. Ré Federico armó subito trenta Gallee, e andó 
a trovar il Fratello. Da fortuna quatro di queste sue Gallee peri- 
rono alla Mortella, onde egli con le ventisei tornó a Messina. Ré 
Jacobo intendendo, che Ἰ Fratello li veniva contra, ragunò la Gente 
sua, e lassato al Governo della Scicilia un Baron di Cattalogna, 
con seicento Cavallieri, e cinque mila Pedoni se ne andò a Na- 
poli, ove si ammalò, e stette quatro Mesi infermo; e venendo l 
Estate armò quaranta Gallee, e andò contra il Fratello, conducendo 
seco il Rè Carlo, ed il Principe suo Fratello, e Madonna Costanza, 
e Madonna Violante'. Prese Terra in Scicilia al Capo detto d'Or- 
Jando*, onde smontorono tutti li Ré, Regine, e altra Gente, e le 
Gallee aveano le Poppe in Terra; quando Rè Federico armate 
trentasei Gallee in Messina, se ne venne a quel Capo per assaltar 
il Fratello. Ré Jacobo veduta | Armata Nemica, montò sopra le 
Gallee, e andò ad affrontarle, e fù fatto conflitto, e Federico fù 
vinto e perse dieciotto Gallee con la lor Gente, e se ne tornò a 
Messina. Allora Rè Jacobo Vittorioso andò con Rè Carlo a Mel- 
lazzo, e corse guari tutta | l isola, come Vincitore. Indi, perche fol. 25 r. 
avea promesso a Papa Bonifacio di star un’ anno in Scicilia al 
stipendio della Chiesa, mandò suo Nuncio al Pontefice a diman- 
darli il stipendio per tutti li suoi Cavallieri, e altra sua Gente. 
Il Pontefice li rispose non volerlo dar. Ré Jacobo allora con parte 
dei suoi Cavallieri, e altra Gente, e sue Gallee, si parti di Scicilia, 
eandó a Roma, ove era la Corte”, e fü a parlamento con il Ponte- 
fice. Il Pontefice trà le altre cose li disse, che l' avea raso senza 
bagnarlo, come mi disse Miser Rizzardo da Spina Diacono Car- 
dinal di S. Eustachio Signor e Patron mio‘, nè senza causa li disse 


1 contra Federico suo Figlio" msc., faute du copiste. 3 Prés de la 
rivière Zappulla, le 21 juin 1299. ® Elle était à Avignon, quand Sanudo 
rédigea son livre. * Voyez la préface. 


170 Marino Sanudo Torsello. 


queste parole, perche l° Armata costava al Pontefice ogni giorno 
mille, e dusento onze d' oro, ed era stato detto Ré Jacobo in quel 
viaggio, e espedizione circa un Anno, e mezzo, né sò di quanto 
tempo però sia stà pagato. Et avuta questa negativa se ne tornò 
in Cattalogna; ed il signor Ruberto suo Cognato allora Duca di 
Calabria rimase in Scicilia con tutte le Genti, e Gallee, che li 
venne da Napoli, il qual corse tutta l' isola, e vi stette due anni, 
e poi tornò a Napoli. Ed innanzi Carlo secondo avea mandato con 
subsidio del Pontefice suo Figlio Miser Philippo Principe di Ta- 
ranto con essercito di Cavalli e Pedoni, Gallee, ed altri Navilij 
per sogiogar l'isola, e fü fatto conflitto' trà lui, e Ré Federico, 
e un’ altro Gentiluomo d' Aragona?, e il Principe di Taranto fü 
vinto, e preso con molti altri de suoi. Federico vinti, e partiti i 
suoi Nemici dall isola, ricuperò alcuni Castelli, che ’1 Fratello li 
avea tolti. L' anno seguente" Carlo armó cento vinti Gallee, e Carlo 
Conte di Valois suo Genero venne di Francia a petizione, e sti- 
pendio del Pontefice con due mila Cavallieri a Napoli, e montó in 
Gallea con tre mila Cavallieri, e venti mila Pedoni di Calabria, e 
del Regno del detto Rà Carlo, e passó in Scicilia, e prese Terra 
in un loco detto Termini, e indi smontato obsidió una Terra grossa 
detta Sarcha, in la qual obsidione stette quatro Mesi, e perse la 
mità della Gente sua per infirmità. Alla fine Ré Carlo detto di- 
mandó Pace* al Ré Federico, e fü firmata trà loro, e fü concesso 
ad esso Carlo di Valois tornar a Napoli ὁ per Mare, ó per Terra, 
come li piacesse. 


1 À Falconara le 1 décembre 1299. 3 Blasco d'Alagona. 3 1300. 
* Le 19 aoüt 1302. 


V. 
FRAGMENTUM MARINI SANUTI TORSELLI. 


Cum in libro conquistus imperii Romanie' in parte prece- 
denti sit scriptum et non sit completum usque ad amissionem civi- 
tatis Constantinopolitane, ideo aliqua in scriptis ponam; scilicet 
quod civitas Constantinopolitana fuit per imperatorem Balduinum, 
comitem Flandrie et Hannonie, et heredes suos, ac nobilissimos 
barones alios, ac etiam per dominum ducem et commune Venetia- 
rum et Venetos suos, circa LVIII annos acquisita, retenta et pos- 
sessa. Et tanta fuit dilectio utriusque partis, tam ex parte impe- 
ratoris supradicti et hominum eius, quam ex parte ducis et com- 
munis Venetiarum et Venetorum suorum, quod ad complementum 
non possem exprimere nec narrare. Etiam Veneti fuerunt multum 
gravati in plurimis expensis ad substinendum civitatem Constan- 
tinopolitanam predictam; ae similiter dictus imperator latinus cum 
successoribus suis in tantum fuit gravatus quod ultimus Balduinus 
imperator vendidit et distribuit quasi totum quod habebat in Con- 
stantinopoli, discooperiendo palatia plumbea et vendendo, ac etiam 
alia gravamina agendo; et maxime quia unigenitum filium suum 
Philippum dedit pro pignore quibusdam burgensibus Constantino- 
politanis Venetis de Ca-Ferro* pro certa pecunie quantitate. Qui 
Philippus fuit transmissus Venetias, diu in Venetiis moram contra- 
hens ultra post omissionem Constantinopolitanam aliquanto tempore. 


! Les dernières notices se rapportent à Jean de Brienne; puis deux 
lignes sur la prise de Constantinople en 1261. Voyez: La gran conquista 
de ultramar Lib. IV, cap. CCCLXXII et CDXXI, p. 637— 638. 656. — ? ,de 
Ca-Pesaro^ msc., fautivement. 


172 Fragmentum Marini Sanuti Torselli. 


Amissa vero civitate Constantinopolitana, currente anno Do- 
mini MCC(LXI) imperator Balduinus de Constantinopoli fuit egres- 
sus cum navibus de Ca-Pesaro civitatis Venetiarum, veniens cum 
multo populo tam Veneto quam aliis gentium generationibus ma- 
sculis, feminis et parvulis, qui cum eo se reduxerunt in navigiis 
Venetorum. Potestas vero Venetorum, nomine dominus Marcus Gra- 
donico, egressus erat terram cum exercitu galearum ut iret et 
dampnificaret inimicos Grecos et acciperet quamdam terram que 
ei fuerat promissa dari; verum se invenit deceptum; quia cum 
dictus Potestas esset vir probissimus, proditores qui erant in Con- 
stantinopoli dextrum habentes quomodo terra erat evacuata genti- 
bus, dederunt ipsam terram imperatori Chyer Micali Palealogo, 
quam usque in hodiernum diem ipse imperator cum hominibus suis 
tenuit et possedit. Micali imperatori Chyer Andronicus filius fuit 
et successor. Postea Andronicus, qui nunc regnat', filius filii Chyer 
Andronici predicti, ipsi Constantinopoli dominatur. 

Sed ad imperatorem Balduinum latinum revertar, qui venit de 
Constantinopoli Nigrepontem, ubi a suis hominibus fuit gratanter 
acceptus, prout ab illis de Rocia qui ducatui Athenarum domina- 
bantur, ac etiam à ducissa Nichxie et Andre et aliarum insularum, 
‘et a dominis Nigrepontis fuit magnifice receptus et quam plurimum 
honoratus, eidem dona magna largientibus secundum possibilitatem 
eorum. Qui imperator ibi multos milites fecit. Et inde discedens 
venit in Apuliam illic inveniens, quod princeps Manfredus Tarenti 
in Apulia et Sicilia regnabat. Qui princeps eum honorifice susce- 
pit, et tam ipse quam eius homines eum honoraverunt eidem dona 
magna et multa largiendo. Inde vero discedens ivit in Franciam 
ac etiam in Hannoniam ubi ipse certam terram? habebat. Domina 
vero imperatrix uxor eius precesserat ad petendum auxilia regum, 
principum et baronum et aliorum quorumcumque fidelium; inter 
alios vero regis Aragoniam Jacobi ac etiam n'Anfossi generi sui 
regis Castelle, petens auxilium pro recuperacione filii sui Philippi 
iam dicti, et habuit maxime a rege Castelle, cum quo etiam ipse 


! 1328 — 1341. 3 Courtenay. 


Fragmentum Marini Sanuti Torselli. 173 


tractabat parentelam, scilicet velle dare filiam suam filio suo Phi- 
lippo, pro acquirendo imperium Romanie. Sed ad Venetos redeamus. 

Dominus Dux et commune Venetiarum videntes se adeo de 
Constantinopoli expulsos, doluerunt multum et vehementer habiti 
Sunt. Quocirca scrutabantur omnem viam et modum ut recupera- 
rent ipsam civitatem Constantinopolis et imperium, mittentes ad 
dominum papam et ad alios barones fideles quos ad istud nego- 
tium valere credebant conquirendi imperium Romanie ac etiam ad 
Alfonsum regem Castille predictum. Ambaxator vero fuit dominus 
Marcus Justinianus Sancti Panthaleonis, vir probissimus, ibi in 
Castella diu morando, sed non habuit complementum. 

Finaliter ipse imperator Balduinus accepit pro filio suo Phi- 
lippo filiam regis Karoli Magnifici primi Hierusalem et Sicilie re- 
gis, qui iam acquisiverat regnum predictum de manibus Manfredi 
fili naturalis imperatoris Frederici; cum quo finaliter se Veneti 
sociarunt. Sed propter rebellionem Sicilie rex predictus intendere 
non potuit; itaque res remansit. Verum tamen, ante rebellionem 
Sicilie, rex Karolus supradictus misit plures exercitus tam per ter- 
ram quam per mare ad expugnandum imperium Romanie, sed pa- 
rum fecerunt. 

. Postmodum vero, multo tempore elapso, Veneti cum comite de 
Valesio, patre illius regis Francie qui nunc regnat', se sociarunt, 
mittentes exercitus galearum per plures annos ad expensas utrius- 
que partis, ad expugnandum et conquirendum dictum imperium 
Romanie, ac etiam cum societate Catelanorum in Romaniam eun- 
tium, tractando conquisitionem Constantinopolis et aliarum terra- 
rum imperii; sed finaliter parum fecerunt. 

Mortua vero domina Katarina, uxore regis Karoli supradieti, 
ad quam ius imperii Romanie spectabat, dictus dominus Karolus 
illum* in Franciam dimisit. Itaque huc usque res absque fine pre- 
dicto remansit. Dominus vero dux et commune Venetiarum transeunt 
de treugua in treuguam* cum imperatore Grecorum nunquam pa- 
cem agere volentes. 


1 Philippe VI 1828 — 1350. ? ,illam" msc., fautivement. — * Ils fai- 
saient de-même avec les Catelans d'Athènes; comp. Misti V, fol. 90 (Indice 


174 Fragmentum Marini Banuti Torselli. 


Itaque semper homines Veneti substinuerunt et manu-tenuerunt 
gentem que in imperio Romanie remansit, sicut etiam principatus 
Amoree et terrarum ad eam pertinentium, cum et ipse dominus 
dux et commune Venetorum teneant bonam partem in terra iam 
dicta. Et eius verso lanuenses substituerunt et manu-tenuerunt 
aliam partem Grecorum contra Deum et omnia iura, tam per com- 
mune quam per divisum. 

Quocirea ipsi Ianuenses maximas divitias perceperunt, et e 
contrario Veneti multa dampna receperunt, ac etiam multam pe- 
cuniam expenderunt, et maxime pro conservatione Nigropontis et 
aliarum terrarum que per Francos et Latinos tenentur. Que omnia 
non possent breviter enarrari, et propterea dimittemus. 


fol. 200 v.): ,transeat Baiulus de treugua in treuguam, sicut sibi bene vide- 
bitur*. 


VI. 
INSULAE AEGEOPELACI. 


à futuram memoriam scripte fuerunt Insule infra scripte et 

sunt insulae dell Arcipelago' exeuntes*, prima quarum est 

Thenedho”, 

Nicolin*, 

Chio’, 

Sarrabo *, Iste sunt Insule 

Fortiole’, superiores. 

Langó*, 

Sanctus Nicola de Locarchi”, 

Erode "^. 


1 Comparez les notices sur l'état de l'Archipel tel qu'il était vers la fin 
du XVI: siècle, fournies par Martin Crusius (Turcograecia, Basileae 1584, fol. 
Lib. II, p. 207); je les reproduis textuellement malgré leur orthographie fau- 
tive d'aprés le msc. autographe de Crusius (dans la bibliothèque de l’univer- 
sité de Tubingue. Mb. 21. 4. fol. 4): 


Τὰ δύοθε viava τοῦ Aerinn:layov. 

1. Νυσὴ Σανδορήνα Αρτζιπελάγου lyn κάστρα πέντε, Σχαρὸ, γιο Νικόλαω 
xai Νουργνόμπυργο, Ακρωτήρι, Νυμπουργω. 2. Νέος ἐχὺ κάστρο ἕνα, ὀνόματη 
Νέος. 9. Αξία πὀλεος µητροπόλεος, ὀνόματι “Alia καὶ ᾽Απάνο Κάστρο. 4. Πάρος 
ἐχὺ κάστρα dvo καὶ χωρα µία Παρήχηα, ἐπεσχοπάτο, Κέφαλος Κάστρο, ᾽αγόστα. 
5. Milos πόλεως ὀνόματι Μέλος, ἐπισχοπάτο, xal χόρια πολλὰ καὶ ἕνα καστρο, 
ὀνοματι Καστρὸ ἀπάνο. 6. Σέρυφος κάστρος ἕνα xai χορία. 7. Σήφουνος πόλεος 
µία, ὀνόματη Σύφουνο, xai χορία. 8. “Avdoos πόλεος ὀνόματη Ανδρος καὶ καστελὸ 
ἕνα xai χορία. 9. Μήκονος χαστρὶ ἕνα καὶ yopsdia. 10. Tuvos τὺς αὐθεντίας τὺς 
Βιεναιτίας yoga Τήνος καὶ χόρια. 11. ᾽Αστουπαλία κάστρο ἕνα ὀνόματη ᾽στουπαλία 
xai χοριδία. 12. "4uovoyo κάστρο ἕνα ὀνόματη ᾽4μούργω xai χορία. 18. ναφύς, 
καστρὸ ἕνα. 

3 Les Sporades. 3 Ténédos. * Lesbos (Métélino). 5 Chios. * Samos. 
* Corsiae (Furni). 5 Cos. ? Chalcia, sous le patronage de S. Nicolas. 
19 et Rhodos. 


176 Insulae Aegeopelagi. 


In Negrepo hec est scala de media. 

André!, 

Tinè”, 

Nicoli* et Sdini*. 
Iste sunt a manu sinistra exeunte de Negrepo. 
Iste sunt a manu dextra exeunte de Negrepo. 


Ceà', 
Lasudha*, 
Pari, Antipari' ; 
Niosea^, 
Lamcego”, 
Sanctus Ioannes de Palmasa", 
Chalamo ', 
Scarpanto "*. 
Hec est scala de Insulis exeunte de Negrepo. 
Serfentó ””, 


Exeunte de Negrepo ..... Constantinopoli. 


18 


Sanctus Mandrachius ”, 
Stalimene”. 
Exeunte dell Arcipelago. 
Zufalà*!, 
Zante”, 
Cerigo**. 
Omnes predicte Insule habent castra et alie mulie Insule ba- 
bent et non babent castra que non sunt scripte hic intus. 


! Andros.  ? Ténos. * Myconos.  * Rhénéa (Sdili. * Céos. ϐὁ Sy- 
ros (la Souda).  ? Paros, Antiparos. 9 Naxos.  ? Amorgos. 1° Patmos. 
1 Calymna.  !? Carpathos. —!? Sériphos.  !* Cythnos (Thermia) 16 Si- 
phnos. 16 Mélos. 17 Icaria. —!9 Scopelos.  !? Samothrace.  ?9 Lemnos. 
31 Cóphalénia. 2 Zacynthus. 2 Cythéra. 


<A rr — 


VII. 
DYNASTAE GRAECIAE. 


Quibus preponitur Dominus Dux in scribendo. 


De Romania. 

Domina Maria de Verona dominatrix tertiarii Nigropontis ', 
Beatrix eius filia* et Bartholomeus della Gronda pro Magnifico viro 
Ioanne Demassi. 

Ser Bonifacius de Verona” dominator Caristi et Gardichie, Se- 
lizirij et Egue. 

Ser Albertus Pallavicinus‘, comes Bondenize et Dominus Sex- 
teri) Nigropontis, decessit. 

Ser Georgius Gisi' tertie partis Insule Nigropontis, Tynarum 
et Michollarum Dominator fidelis, decessit. 

Ser Guillielmus Sanutus* Duchatus Nichoxie et Andre domi- 
nator fidelis. 

Ser Phylippus de Sabaudia' Princeps Achaye et Isabella Prin- 
cipissa. 

1 Marie Navigajoso, veuve de Giberto da Vérona depuis 1279, morte aprés 
1313. 3 Béatrice da Vérona, veuve de Grapozzo dalle Carceri et femme de 
Jean de Noyers, seigneur de Maisy (f 1326), morte en 1328. 3 Boniface 
de Vérona, seigneur de Carystos, Gardiki, Salamis et Égine, mort en 1317. 
4 Marquis de Bodonitza et co-seigneur d'Eubée par sa femme Marie dalle 
Carceri (fille de Gaétano), tuó en 1311 par les Catalans. * Seigneur de 
Tinos, Myconos, Scyros, Zia et Chalandritza et co-seigneur d'Eubée par sa 
femme Alix dalle Carceri, tué en 1311 par les mêmes. — * Guillaume I, duc 
de l'Archipel 1303— 1323. 7 Prince de la Morée (par sa femme Isabelle de 
Villehardouin, t 1311) 1301— 1307, puis prince titulaire, mort 1334. 

12 


178 Dynastae Graeciae. 


Ser Thomas de la Sola! Dominator Solone et Principatus 
Achaye Marescalchus, mortuus. 
. Ser Antonius Flamengo miles. 
Qui se preponunt Duci. 
Phylippus* Ierusalem et Sicilie Regis frater princeps Achaye 
et Tarenti, Romanie Dispotus ac Regni Albanie Dominus. 


De Romania. 

Ser Andronicus* in Christo deo fidelis imperator et moderator 
Romeorum Duchas Angelus Comnenus Paleologus semper Augustus. 

Domina Erina' in Christo deo fidelis Imperatrix et Modera- 
trix Romeorum Duchena Comnena Paleologina semper Augusta, 
Montisferrati Marchionissa. 

Domina Anna* Christi fidelis Despina Cumnina Duccissa. 

Ser Nicolaus! Sancte Constantinopolis Ecclesie Patriarcha. 

Ser Ludoycus® Princeps Achaie. 

Domina Mahalda* Principissa eius uxor. 

Ser? Dux Athenarum. 

Ser Thomasius" Dei gratia Despoti Romanie Comninus dux. 

Ser Thomas Dei gratia magnus Romanie Dispotus, Princeps 
Blachie, Archang(eli) Dominus, Dux Vigenitie, Comes Achilo et Ne- 
panti ac Regalis Castri Ioannine Dominus. 


! Thomas III de Stromoncourt, tué en 1311 par les Catalans. 3 An- 
toine le Flamenc, seigneur de Carditza. 3 Philippe de Tarente, prince de 
la Morée 1307 — 1318, mort 1331. * Andronic Il 1282 — 1328, + 1332. 
* Sa femme Iréne (Jolante) de Montferrat. 6 Anne Cantacuzéne Paléolo- 
gine, veuve depuis 1296 de Nicéphore I, despote d'Épire. 1 1308 —1314 
(patriarche latin). 8 Louis de Bourgogne, prince de la Morée 1313 —1316; 
voyez aussi fol. 127 r.: ,Ser Princeps Achaye vocatur Ludovicus". ? Ma- 
haut de Hainaut, sa femme, princesse de la Morée 1313 —1318, morte prison- 
niére à Naples 1331.  ,!9 Voyez fol. 128 v.: ,Duchisse Athenarum et Comi- 
tisse Brene et Licie"; Jeanne de Chatillon (t 1354), veuve de Gautier I, duc 
d'Athènes et comte de Brienne et Lecce, tué par les Catalans en 1311. 
11 Thomas l'Ange Comnène, despote d'Épire 1296 —1318. 1? Autre titre 
du méme. 


VIII. 


ESTRATTI DEGLI ANNALI VENETI DI 
STEFANO MAGNO. 


_———»+r ci, 


Tom. II, fol. 77 r. 1205. , Bonifasio marchese de Monfera in 
el mese d' Avosto in ditto anno dè in feudo tutta la isola de Negro- 
ponte con le sue pertinentie a Ravan da le Carcere, ditto Pegoraro 
et a Gilberto da Verona; questo appar in scritture antique de Ne- 
groponte cóme in uno processo de’ sindici' ho visto et perchè si- 
como di tosto se dirà fò aquistà Negroponte da Ravano“. 

Ibidem fit mentio Redondelli fratris eiusdem Ravani et Gi- 
berti Veronensis. 

Fol. 79 v. De Gallipoli per Marinum Dandulum et Iacobum 
Polanum* occupata. — De Marco Sanudo Naxi duce. — , Philo- 
calo Navagaso^ non nisi brevissimum tempus ,Megaducha di Stali- 
mene“ extitit. — Dominicus* della Roza regnat in ,Ducado de Ate- 
nas“, Corinthi etc. 

Fol. 98 r. De Atheniensium legatis sese Venetis dediturorum. 

Fol. 130 r. De Ravano de Carceribus Venetorum ligio facto. — 
De terciariis insulae Nigropontis primoque Venetorum baiulo Marco 
Zuliano. 

Fol. 131 r. ,Si vede per scritture di quella Isola, che tocó a 
Isabella et Berta la parte de mezzo l’ isola la qual fò chiamà il 
terzier de Verona, à Marin et Narsotto tocò la parte del cavo de 
Loredo*, et questo terzier fò chiamado Carcere et à Guielmo et 

1 Qui n'existe plus. ? Viaro.  ? Lisez: Dominus“. * Oréos. 
12* 


180 Estratti degli Annali Veneti 


Alberto tocó la parte del cavo de Loredo Caristo^; urbs Nigro- 
pontis terciariis communis relicta est. 

Fol. 133 r. Godofredus ,de Vila^' successit ,a quel de la Roza 
suo padre”. 

Fol. 135 r. ,Uno Franzoso? in Zefalonia“ et Michael, Epiri 
dominus, Venetis tributarii facti sunt. 

1216. ,Teodoro Comino Lascaris“ occupavit Duratium Petrum- 
que imperatorem trucidavit. 

1224. ,Zuffredo signor della Morea essendo in gran odio co 
Ruberto Imperator per haver la fia di quello mandata al Rè de 
Aragonia dispunsada, fè tanto che insiemo co ditto Ruberto fo a 
parlamento in el Castel della Rissa in Vlachia et acordossi insieme 
et fé Pase et per ditto Imperator fo donado a ditto Zuffrede- le 
Isole de Romania le qual si chiama Arcipelago et quello fé grande 
siniscalco del’ Imperio de Romania et chiamolo Prencipe de Acaia 
et che lo prencipe et tutti soi descendenti debbi tegnir el Princi- 
pado dallo Imperator et zurado fü per quello de mantegnir le lezze 
et usanze dello Imperio de Romania per tutto el Paese. I dise in 
el statutto dell’ Imperator esser convegnudo insieme in el Anno 
1214 del mese de Marzo*. 

Fit mentio duodecim Achaiae ,parium^ secundum ,li Statutti“, 
id est consuetudines imperii Romaniae. 

1243. ,Indictione prima die XI intrante Avosto in el mazor 
consegio” fo presso, che stactim per el Dose et suo Consegio sia 
intromesso tutto el Mobele et stabelle de Gieremia Guizi et de 
Andrea Guizi che hanno in Venetia et el Dose i mandó à coman- 
dar che fin alla festa de Pasqua de resurettion prossima futura i 
ditti diebbi reffudar et assignar inelle man del Bailo de Negro 
Ponte vel messi del Dose senza alguna condition el Castello de 
Andre co tutta la isola e con tutto ló haver che fo ablato si del 
Castello come della isola inel prender di esso Castello al nobel 
Homo Marin Dandolo deffunto et alla nobil Donna Maria Doró sua 


1 C'est-à-dire Villehardouin. — * Erreur. — * Commune I, fol. 104 r.; 
comparez les Genealogie di Marco Barbaro (Cod. Foscarini à Vienne no. 6155) 
vol. I, fol. 180 r. 


di Stefano Magno. 181 


sorella, lo haver del qual Marin fo yperperi 36000 et 450 senza 
i Animali et Cavali et Massarie di esso segondo che e scritto in 
el catastico de Comun et lo haver de ditta Maria fo yperperi 1400 
con i Animali segondo è scritto in ditto catastico, et per la festa 
de S. Piero primo ventura essi personalmente vegni a Venetia a 
obedir i precetti del Dose et so consegio et se per giusto et ma- 
nifesto impedimento i ditti Gieremia et Andrea venir non potes- 
Sero, possano mandar soi messi con plena comission a obedir i 
precetti soprascritti del Dose e suo consegio come essi istesi faria 
et se essi rendera et asegnera el Castello di osto si habuerit et 
in insula con ditto haver in ditto Termene come de sopra e es- 
presso el Dose et suo consegio provedera de tutte queste cause à 
tutti inde dimandanti et habbenti rason si per el Comun de Ve- 
nefja come nobel Homo Jacomo Querini et Maria Dauro quanto 
per tutti che havesse in easdem et si contigerit che essi Gieremia 
et Andrea sopraditti si haberet inelle man de ditto Bailo de Negro- 
ponte vel aleum messo del Dose al Termino soprascritto aut che 
i non venisse vel mandasse real messo vel procurator con plena 
comission à obedir ut supra, da san Piero in avanti siano bandi- 
zati in haver et in persona qui in Venetia et in tutte parte dove 
Veneti havera Dominio et lo haver loro interditto sia intromesso 
per el Dose et consegio et di quello sia provisto per el Dose et 
consegio si per el Comun de Venetia quanto per Jacomo Querini 
et Maria Doro, quanto per tutti ius habentibus in eisdem, et fó 
messa in do Parte separade la prima de Gieremia et la segondo 
de Andrea ditti". | 

Tom. III. 1259. , Adi 4 uscendo Marzo fo presso in gran con- 
Segio' sia tratto de bandir Andrea Guisi et posi vegnir a Venetia 
à rason de quelli se duo} esser sta robbado in Mar et di quello 
non sarà testimoni i Zudesi fati per arbitrio. Item de Bartolamio 
suo fiollo“. 

1263. Graeci occuparunt ,uno Castello ditto Scopulo el qual 
era della heredità della Mogier del Nobel homo Lorenzo Tiepolo”. — 
De insula per Philippum ,Guisi^ contra ius occupata. 

1 Commune], fol. 107 r. 


189 Estratti degli Annali Veneti 


1269. Palaeologus cepit ,castello de Loreo et el castel de Cupa“ 
et forse Schiro, che tenia ..... , Cia ..... e Stalimene*. 

Tom. IV, fol. 22 v. 1371. ,Nicoló dale Carcere ducha del 
Arcipelago et Signor dele do parte dela ixola de Negroponte es- 
sendo anchor in pupilar etade et gobernado per Nicoló Sanudo suo 
paregno il qual era sta su tutor che segondo le leze de l' emperio 
se chiama avogier, in el castel de Nicxia adi 18 decembre donó a 
Maria sua sorela uterina fiola di esso Nicoló Sanudo et suoi heriedi 
in pheudo la ixola de Andre con tute sue raxon et vilani con 
questo: quella et suoi heriedi fose tegnu servirlo cola persona a 
ogni sua rechiesta et li suoi heriedi mexi 3 al anno et darli ma- 
rinari 20 al anno per mexi 2, a ogni sua rechiesta ne posi mari- 
darsi senza sua licencia et sia tegnuda nudrir Elixe sua sorela et 
maridarla ala qual mario, li fece homazo el dito Nicolò cadun ge- 
fender ma aquella mai dare el poseso adi venudo setadi non volse 
haver quella“. 

Fol. 39 v. 1372. ,Corpo d' un galea^ datum Nicolao de Car- 
ceribus. — Matrimonium Mariae Sanutae impeditur a Venetis. 

Fol. 59 v. 1373. Philippo Tarentino mortuo, ,Zuanna^, Apu- 
liae regina, Corcyra potitur. ,Renier di Atioli fratelo del archi- 
episcopo de Patras hebe la citade de Coranto“. — Princeps Achaiae 
factus est .... Zacharia; Leucatae dominatur ,Lunardo del Tocho*, 
qui in litteris datis die I septembris 1373 se dicit ,ducha de Leu- 
chate conte de Cephalonia et signor de la citade de Bondanza“; 
Lepantum paret Despotae Artae et Ianinae ,Mauritio Spata“. 

Fol. 65 r. 1375. Galea datur Nicolao de Carceribus. 

Fol. 66 v. 1375. ,Nicolo dalle Carcere ducha del Arcipielago 
et dominador de do tercerij de lixola de Negroponte tenendo dito 
dominio essendo andato a Niexia a quello Piero Dandolo q. Marco 
il quale habita in Negroponte per requerir raxon de Marin suo 
fiolo in la ixola et perduto soj privilegi fra quali era privilegi de 
quelli da cha Sanudo che furono duchi del Arcipielago et domina- 
tori de uno tercier de lixola de Negroponte, dai qual dito Marin 
per madre havea origine, dito Nicolò dale Carcere volse che pro 
censo de uno paro de vanti i dese d. 60 de la qual cosa dito Piero 


di Btefano Magno. 183 


venuto al dominio de Venetia et dojutose, per el dominio adi II fe- 
vrier fo scripto al bailo et capitano de Negroponte“, ut eius cau- 
sam examinaret'. 

Fol. 70 v. 1376. De rixa Constantinopolitana et Tenedo insula. 

Fol. 229 v. 1382. Inter annos 1373 et 1382 mortuus est ,Lu- 
nardo dal Tocho^; successit Carolus filius, cuius quidem frater ,Lu- 
nardo^ anno 1406 se Zacynthi dominum dicit. 

Fol. 230 r. 1383. De galea Nerii Acciajuolii Corinthi domini. 

Fol. 230 r. 1383. ,In questo anno si fo morto Nicoló dale Car- 
cere ducha del Arcipielago et dominador de do terzi de lisola de 
Negroponte havendo fato molte cose cative et desoneste contra suoi 
subditi; in la citade de Nicosia fu morto ut supra. Dicono altri che 
essendo anda a cazar in lisola de Nicxia per opera de Franguli 
Crispo citadin de Negroponte de nation antiqua de Verona el qual 
teniva el dominio de lisola de Milo in dito duchado per heredità 
de Fiorenza Sanudo sua madre fiola fu de Marco Sanudo fradelo fu 
de Januli Sanudo ducha de Arcipielago laqual a dito Marco suo 
padre per Januli ducha era sta donada et in la isola de Negro- 
ponte la baronia de Astrogidis donatali per dito Januli Sanudo 
ducha et dominador d' uno tercier de lisola de Negroponte“. Ni- 
colaus de Carceribus Naxum iure Florentiae matris, quae dieti Ia- 
nulii filia fuit, tenuit et post Ianulium dux Aegeopelagi evasit. Quo 
mortuo Naxiotae uno ore Frangulium, iure Florentiae uxoris hae- 
redem ducatus, ducem creaverunt. Nicolaus iste ,avea tratado cum 
una compagnia de Navarexi... per signorizar la citade de Negro- 
ponte“. 

A Argis praeest Petrus Cornarius. 

Fol. 233 a. 1384. De repartitione tertiorum Nigropontis, con- 
sentiente Maioto Achaiae baiulo, quorum duo a Venetis occupantur, 
tertium Gbisiorum familiae remanet. 

Fol 234 v. Die XX martii Frangulius Crispo promisit 4a 
Piero Zen fiolo de Andrea Zen bailo et capitano de Negroponte“ 
se ei daturum ,Petronila sua fiola in sua moier et in dote la isola 


1 Le document, qui se trouvait sans doute dans le Liber Secretus D, 
nexiste plus. 


184 Estratti degli Annali Veneti 


de Andre et Suda“ cum earum iuribus secundum Romaniae leges, 
se illi possessionem dictarum insularum traditurum et ,in caxon 
non potesse pacifichamente proveder darli la isola de Nicxia cum 
li forteze et so raxon et ultra farlo ... dominator de tute ixole 
de Arcipielago per anni 15 dipoi consuma matrimonio ... excepto 
de le isole de Milo et de Santerini che rimagni a eso Franguli“. Qui 
Zenus si post annos quinque dictas insulas eidem duci restituere 
voluerit, Frangulius ei dabit ,in dote 2000 ducati, et desponsada per 
el dito Piero Zen la dita Petronila il dito Franguli in la citade 
de Nicosia volendoli proveder de dote et doario promiseli dar du- 
cati 7000 de qual ne de 3 piegi delle, pegnola la isola de Andre, 
prometando darli per tuto il resto ... Casali tute le... ad esa 
isola“, sub hac conditione, ut teneat pro duce ,ogni anno marinari 
20 per la galea ... et post pasadi anni 3 astrenzelo a darli du- 
cati 5000 pagadi i qual restituire i diebi dita ixola et se dito Piero 
Zen morise avanti havere diebi Petronila di soi beni ducati 3000 
et morando Petronila avanti posi restar debenti al dito Piero de 
600”. Alio documento Frangulius uxorque Florentia ,del consegio 
et consentimento di soi baroni dè in pheudo a quelo et soi fioli 
legitimi la isola de Andre“ sub his conditionibus, ut teneat mari- 
narios pro servitio galeae ducalis, det eidem ,in ajuto de maridar 
una delle loro fiole ducati 3000 dandole de 400 alanno^ iuretque 
se eidem tamquam domino suo obtemperaturum. Actum fuit ,in 
anno a nativitate 1384 adi 2 fevrer^'. Exstare dicit et aliud docu- 
mentum datum die XXIX ianuarii 1384, quo Zenus se obtempera- 
turum dicit ,a Jacomo suo fiol primogenito; ai qual pati fu pre- 
sente Januli de Corogna Kavalier et Signor de Sifano, Jacomo Gri- 
mani signor de lisola de Astapalia et mita dela isola de Amorgo“. 

Fol. 244 r. 1384. Maria Sanuta ut sibi Andrus insula detur 
postulat. — Senatus pro ea scribit Frangulio, qui respondet, se 
nomine uxoris suae anno 1384 tradidisse Petro Zeno ,il corporal 
poseso de dita isola de Andre et dominio de quela presente An- 
tonio episcopo de Setines vicario zeneral de Urban papa in tuto 


! Le document n'existe plus. 


di Stefano Magno. 185 


patriarchà de Costantinopoli et frà Beneto episcopo de Andre et 
fra Phylippo episcopo de Longo in sala del castel abaso“. 

Fol 251 r. 1385. Ianulius de Anoe tertia Nigropontis parte 
investitur. — Maria Sanuta, ut Andrum recuperet, ,manda al dito 
Franguli ducha per Januli da Bologna domino de la isola de For- 
menie“, sed frustra. Respondet dux se ,esser disposto tratar Maria 
Sanudo come fiola et che se havese la isola in suo poter“, se ipsam 
eidem redditurum esse; id quod facere non posset Zeno eam te- 
nente. Ianulius Nigropontem reversus est. 

Fol. 258 r. 1386. De Corcyra a Venetis occupata. 

Fol. 261 r. 1386. De rebus Petronilae Veneriae. — Exstat ,in 
libro secreto primo“' senatusconsultum de iuvanda Maria Sanuta; 
pro qua die XXII mensis .... Frangulio denuo scriptum est. Simul 
Frangulii et Andrensium legati Venetias veniunt, ubi Philippus Sa- 
nutus Mariae procurator constitutus est. Itaque die 19 novembris 
sia comandado a Piero Zen damó e do mesi dapoi questo man- 
dato sia usi de Andre ne habiti in la isola pena de lire 1000 et 
star uno anno preson“. — Scriptum est Nigropontis et Cretae recto- 
ribus, ut hoc edictum perfieerent, insinuatumque fuit Zeno die 
VIII ianuarii. — Sequestrati sunt gothoni Nicolai de Carceribus?. 

Fol. 270 v. 1387. Turcae Moream invadunt. — ,Franguli 
Crispo ducha de Arcipielago intexe le rechieste fatoli per la Signoria 
de dar la isola de Andre al regimente de Negroponte mandó ..... 
lo episcopo de Sante Erinj et Guglielmo Samula Cattalan soi am- 
basatori a excusarsi et justifichar de le sue raxon et oferirse voler 
pro amore suo vegnir in acordo cum quela“. | 

Tom. V, fol. 19 r. 1434. De lite orta inter ,Jacomo Crespo 
Duea dell Arcipelago sive sua madre che quello governava, et 
Carsi Sumaripa Signor de Pario et Antipario^, quapropter Dux 
Venetorum senatui scripsit. Die XXII iulii responsum est Ducis- 
sae eiusque filio, senatum recepisse eius epistolam ,e che del gra- 
vame pare inferirli detto Cursi in sui subditi de Nicosia esser re- 
colation, che ba detto Duca in Pario li risponde, che parendogli 
che le sue querele siano giuste, scrive al detto Cursi dispiacere 

1 Volume perdu.  ? Le 19 janvier 1886; Misti tom. XL, fol. 20 v. 


186 Estratti degli Aunali Veneti 


al Dominio questa novità, che spera non farà piü simili novità a 
suoi Nobili e Subditi in Pario et Antipario. Quanto di 20 Mari- 
nari dicà, che i diè dar per Pario, respondeli, che per deliberation 
del Consegio de Pregadi sopra le sue differentie fu assolto de quelli 
al qual Pietro Zen comesso del Duca contentó et dovendo haver 
Fiorenza Moglie fü di Giacomo Crespo olim Duca molti denari per 
doario^, contra ducem multae provisiones factae multaeque mer- 
ces nobilis viri , Andrea Zen de Andre“, ex Andro insula pro- 
venientes sequestratae sunt, quamvis Zenus se ducis ligium esse 
negaret. Dum autem die XXIV iulii ea de re sententia ferenda 
est, intervenerunt et Andreas Zenus et Ducis frater, quamobrem die 
XXVII dux et Andreas iussi sunt Venetias ad maium usque in iu- 
dicium venire, neque amplius merces eorundem in Candia seque- 
strandas esse decretum est. 

ο Nota: Zuanne Crispo era morto* lasciato un figliolo putto 
Giacomo sotto il governo di Francesca Moresini sua madre et pare 
eran fatti Governatori d' Arcipelago i Fratelli di esso Zuanne, e' 
Nicolo di Sant Erini et Suda, et Vielmo Signor de Ananfio“. 

Fol. 57 r. 1436. Treugua Constantinopolitana per Christopho- 
rum Marcellum legatum in quinque annos prolongata*. 

» Havendo avudo il Dominio dell Isola di Andre Pietro Zen 
et Petronilla sua Mogier, alla quale e suoi heredi quella fu data 
per Franguli Crispo suo Padre et Fiorenza sua Madre Duca et 
Duchessa dell Arcipelago, et,doppo la morte del detto Pietro Zen 
tenendo quella Andrea Zen suo figliolo primogenito, contra de quello 
Jacomo Crespo Duca dell’ Arcipelago fece di molte novità, volendo 
li mostrasse le ragioni che teneva detta Isola di Andre che non 
era altro dir, se non che privarlo del Dominio che lui et suo Pa- 
dre havevano tenuto per lo spatio di anni 50 e piü. Questo fatto 
esponer al Dominio per il detto Andrea: Adi 3 genaro in Pregadi 
fü preso scriver al detto Duca che non lo molesti et se hà ragioni 
contro di lui compari. Appar in libro di Pregadi* 59, cart. 87. 

Item essendo stato adi 27 luglio 1434 preso detto Duca com- 


! Misti tom. LIX, fol. 65 r. v. 3 en 1437. 3 Le 6 novembre 1436. 
Document original à Venise. * Misti tom. LIX, fol. 186 v. 


di Stefano Magno. 187 


pari a mostrar sue ragioni se Andrea Zen sia obligado al Doario 
di Fiorenza mugier fu de Jacomo Crespo Duca et non sia com- 
parso, mà ha fatto molte novità ete. fü preso sia liberà dal Doa- 
rio et scritto al Duca. 

Et essendo Marin Falier il quale habita in Candia cugnado di 
Andrea Zen predetto Domino de Andre, comparso dal Duca di 
Arcipelago et dimandato il terzo dell’ Isola d' Andre et esso An- 
drea dubitasse comparir, non havendo salvo condutto per le novità 
detto, absente fü sententiado, facendo esso Andrea supplicar si vol 
doler. Adi 3 Zener in Pregadi fü preso sia commandà al ditto 
Marin sia per la muda delle galere 1437 personaliter al conspetto 
del Dominio vel suo Procurator et suspesa fü detta sententia. 

Mentre quest’ cose erano fatte, Andrea Zen domino de Andre! 
passó de questa vita, del qual rimasta una sola figliola Petronilla 
in pupilar etade, essendo altre volte in tempo de un' altra Infer- 
mitade del detto Andrea Zen stà scritto per il Consiglio de’ Pre- 
gadi adi 19 luglio 1427? al Bailo et Capitano de Negroponte et 
suoi Conseglieri, che havendo sentito detto Andrea Zen esser all 
hora infermo desiderando detta Isola ad honor del Dominio sia 
conservata et ad utile e commodo di Marco Zen suo fratello, al 
qual occorendo alcuna cosa del detto Andrea aspettava el Dominio 
star dovessero attenti occorendo tal caso intrometter et far regger 
detta Isola in protettion del Dominio, ita che nelle mani d' altri 
non vadi et sia salva et governa fin altro lo sarà dato in man- 
datis, subito che della morte di quello il Bailo et Capitano di Ne- 
groponte et suoi Consiglieri hebbero notitia, statim mandar uno dei 
Consiglieri à detta Isola per tuor il Dominio di quella per nome 
della Signoria, aeció indebite non capitasse delle mani di altri, et 
attrovandosi a Negroponte Cursi Sumaripa quello contra i precetti 
fattoli per il detto Bailo Capitano et Consiglieri mandó una sua 
galeotta a Jacomo Crespo Duca di Arcipelago sive suoi Governa- 
tori per la persuasione del quale si conferi à detta Isola Nicolò 
Crispo Signor delle Isole di Sant’ Erini et Sira et Guielmo Crespo 
Signor di Anamfio commessi del quondam Zuanne Crespo loro Fra- 

1 1427— 1437. 3 La lettre n'existe plus. 


188 Estratti degli Annali Veneti 


tello quondam Duca d' Arcipelago, ai qual absente Marco Crespo 
terzo Commesso per Guielma Zorzi Mugier fü di detto Andrea Zen 
adi 25 Genaro nel Castello di Andros gli fü concesso per nome 
di Giacomo Crespo Duca predetto Petronilla sola fiola et herede 
del detto Andrea Zen in sposa del detto da esser sposada delli 
anni 5 et datoli nelle mani per dote il Dominio di Andre con 
' questo, che morendo avanti non sia tenudo render le intrade et 
morando detto Jacomo, André torne in Petronilla, resservate le 
ragioni del Duca con pena à contrafacenti la metà del qual vadi 
nella Signoria de Venetia, al qual contrato furono presenti Nicoló 
Gozadin Signor di Fermenia et Zuan de Corogna di Pietro domino 
di Siphano; et andato il detto Consigliero non li fü permesso tuor 
il dominio di detta Isola, né in libertà fu di quello entrar nella 
Citade, onde convenne ritornar, nam, come in exordio si contiene 
de una parte in 1438 per information data da Negroponte, mandà 
per Cursi Sumaripa una galeotta al Duca indusse quello à confe- 
rirsi all' Isola d' Andre, et in quella per forza entró et tolse il 
possesso, non ostante fosse uno consegier de Negroponte mandà li 
per il Rezimento per tuor il possesso et cacció detto Consegier 
dell Isola; et in exordio de una parte del 1439 dise, che andato 
detto Consegier per il detto Duca non li fü permesso entrar nella 
terra, et la moglie del detto Andrea et sua famiglia ita retenta, 
che in sua libertà non fü et denique occupó il Dominio di quella 
et in exordio di una parte 1438 messa al incontro dise essere 
State le nozze volontarie. 

Fiorenza Sumaripa quondam Duchessa d' Arcipelago fü moglie 
di Giacomo Crespo Duca antedetto fé il suo testamento adi 13 ze- 
ner 1436' Indictione XV ab Incarnatione“. 

Fol. 68 v. 1437. ,Jacomo Crespo Duca dell’ Arcipelago, ha- 
vendo il Dominio dell Isola di Andre doppo la morte di Andrea 
Zen suo domino occupata per dote di Petronilla fiola fü de quello 
pupilla, havuto novità di questo il Principe et dominio per piü 
lettere, piacendogli di provedere rispetto la giurisdittione, che ha- 
veva nell’ Arcipelago, et ancò i Nobili Venetiani pretendono haver 

! More veneto, c'est-à-dire 1437; elle mourut la même année. 


di Stefano Magno. 189 


ragion in quella, adi 11 Mazo' per il Consiglio di Pregadi fd 
scritto à Marco Lippomano Duca et Vido da Canal Capitano di 
Candia et consiglieri e£ commesso con ogni celerità, che armi la 
galera che qui à stata commandata et elegga un nobile, che non 
sia propinquo di alcun di quelli, che pretendono haver rason in 
quella con salario et | famiglia, che li piacerà convenirsi et vadi fol. 69 r. 
al detto Duca con lettere del Dominio credentiali et à quello 
esponi la Signoria esser informà quello, doppo la morte del detto 
Andrea Zen essendo andato in Andros il consegier de Negroponte 
per conservar la giurisdittion del Dominio et di quelli che preten- 
dono haver in detta Isola rason, non fü permesso intrar nella terra 
et la moglie del detto Andrea et tutta la sua famiglia ita retenta, 
che in sua libertà non fü; et denique havere occupato il dominio 
di quella ne hà havuto grande dispiacere et admiratione, che in 
diminution dell’ honor del Dominio esso Duca questo habbi fatto 
et peró intendendo, che detta Isola devenga nelle man sue, acció 
possi darla à quelli de iure conoscerà aspettar et etiam che la 
moglie et famiglia del detto Andrea lassar debba in libertà, re- 
chieder et hortar debba detto Duca, che si rimova dalla occupa- 
tion del Dominio di quella et darla nelle mani nostre, et se rason 
in quella pretende haver la Signoria in quelle el conserverà, et 
se con tal parole ottegnerà, digali, che la Signoria ne rimane ben 
sodisfatta .et parti di là et vadi al governo di quella per nome 
della Signoria et mandane aviso per detta galea, la qual mandi à 
drettura fino à Corfü et in Colfo, dove troverà mandato nostro, 
et se ricuserà volerla dar, con dir a si aspettar rispetto al Ducado 
de Arcipelago, al qual per la morte del detto i se revolsi over 
per rispetto delle nozze, che se dice haver contratto con la figliola 
del detto Andrea Zeno, à quello debba dir, che si per queste cause 
pretende havere aleuna ragione, tanto piü sicuramente assentir deve 
al volere della Signoria, peró non la vuole per lei, mà per conser- 
vation delle giurisditioni, che hà e sempre hà havuto essa domi- 
nation in Arcipelago, et acciò possi | darla come dispone a chi de fol. 69 v. 
rason conoscerà; quando veramente detto duca ricusasse dar la 
1 Secreti tom. XIV, fol. 32 v. 


190 Estratti degli Annali Veneti 


detta Isola, ne obedire, sia li detto per il detto Nontio haver in 
mandatis dalla Signoria trattar esso Duca e suoi luoghi come de 
nemici et similmente comandiamo a i regimenti di Candia, Negro- 
ponte, Napoli et altri luoghi de Levante, che essequiscano et non 
contentando vadino alla detta Isola al Reggimento et li annontij, 
che se quella Isola non hà i tratterà per nemici et sarà trattato 
per tutti i luoghi nostri et scrivi in Creta, Negroponte et tutti gli 
altri luoghi; per il quale Duca di Crete e Capitano e Consiglieri 
justa detto ordine fatto immediate armar una galera con quella 
mandò Francesco Querini Ambasciator al detto Duca con lettere 
de credenza della Signoria, il quale talmente con quelle sperò ch’ 
hebbe il dominio della detta Isola, à governo della qual rimase 
con titolo di Governator, dicesi peró detto Duca quella volontarie 
non li haver dato mà sforzato, peró era stà provisto fosse trattato 
per nemico. Dipoi havendo fatto esponer detto Duca delliberar di 
venir a Venetia et presentarsi al dominio par dimostrar la fede et 
proveder quello vol de Andre per la morte di Andrea Zen richie- : 
dendo salvo condutto per certi legati di Fiorenza olim Duchessa, 
adi 4 ottobre' in pregadi fó statuito quello farli per mesi sei*. 
Fol. 123 v. 1438. ,Della Isola de Andre adi 19 Agosto* fü 
introdotto trà la fia de Andrea Zen et Cursi Summaripa. Essendo 
dapoi la morte de Andrea Zen Signor della Isola de Andre nel 
1431 stà tolto per nome della Signoria in poder il dominio di 
quella dalle man di Giacomo Crespo Duca de Arcipelago, che 
quella occupado bavea, per conservation di quelli pretendevano in 
quella haver rason, et scritto se alcun pretendeva haver rason com- 
para, et essendo comparsi alla Signoria Guielmo Crespo domino 
de Anamfio patruo del detto Duea dimandando il dominio di quella 
per vigor di matrimonio contratto in Petronilla fiola del detto An- 
drea Zen, la madre del qual Petronilla habbudo havea quella in 
feudo da Franguli Crespo suo Padre Duca di Arcipelago et il pos- 
sesso, et ex adverso Cursi Summaripa Signor de Pario et Anti- 
pario fiolo et herede de Maria Sanudo, alla qual et suoi heredi 
altre volte Nicolò della Carcere Duca di Arcipelago suo fratello 
1 Misti tom. LX, fol. 38 v. 3 Secreti tom. XV fol. 1 v. 


di Stefano Magno. 191 


uterino i fü dado quella in | feudo et anco Marco Zen fratello del fol. 124 r. 
detto Andrea in quella dicendo haver rason, commesso à i savi del 
Conseglio aldir le rason de quelli venuti al Conseglio de Pregadi 
adi 19 Agosto, divisi fü per una parte narrado et messo, cum da- 
poi morto Andrea Zen domino de Andre per information havuta 
da Negroponte el Duea de Arcipelago à persuasion fattali per Cursi 
Sumaripa che si attrovava a Negroponte a tempo che mori detto 
Andrea, contra i precetti fatti per il Rezimento mandó una sua 
galeotta al Duca detto, indusselo conferirse all' Isola de Andres 
nella quale entró per forza et tolse il possesso non ostante li fusse 
uno consegier de Negroponte mandà per il Rezimento per nome 
della Signoria per tuor il possesso acció non capitasse indebite in 
man de altri, et expulse detto Consiglier dell Isola, fusse stà pro- 
visto et commesso al Duca et Consiglieri de Candia mandi una 
galea et commetti al Sopracomito, che esso Duca restituisca 1° Isola 
nelle mani della Signoria, fecelo, mà non volontarie, mà per forza, 
peró era provisto, che con soi subditi fosse in Candia, à Negro- 
ponte et altri luoghi trattà come nemigo juxta la Parte presa 
adi 11 Mazo 1437, et fü scritto, che se alcun pretende haver 
rason compari et essendo vegnü per il Duca Guielmazzo suo 
Patruo et sotto color di matrimonio con la fiola di esso 
Andrea Zen dimanda il possesso, ex adverso Cursì Summaripa 
dimanda lui, che Marco Zen dice haver rason, visto, che del 1423 
et altri anni la Signoria ha vogiudo sia de Pietro Zen, fó messo 
sia della fiola del detto Andrea Zen, che sia governà per i Pro- 
curatori fin vien a età et sia maridà et morando vegni in Marco 
Zen al quale aspetta juxta la leze de Romania, fó de questa parte 2. 
Et al incontro fu messo, cum dapoi morto ditto Andrea Zen fu 
contratto de volontà della mogier de quello | matrimonio de sua fol. 124 v. 
fiola con il Duca et entró di volontà in possesso et dado informa- 
tion esser stà per forza fo mandà la galea a tuor et fu scritto, se 
alcun pretende etc. vegni, et il Duca haver mandà Guielmazzo suo 
Patruo, vegnudo Cursi Summaripa et Marco Zen, fó commesso a i 
Savi del Conseglio, visto nel 1423 esser stà giudicà contra Cursi, 
fu messo sia della fia de Andrea Zen et morando de Marco suo 


199 Estratti degli Annali Veneti 


Patruo, fü de questa parte 38 et per i non sincieri et di nó pen- 
dette et non fu preso. Deinde adi 25 Settembre iterum messe dette 
Parti fu della prima 50, della seconda 39, non sincieri 18, non 
fu presa alcuna cosa. 

Deinde adi 4 Decembrio in detto Conseglio di Pregadi fu 
messo, cum sit ad 11 Mazo 1437 fusse messo per i savi del Con- 
seglio, che il dominio di Andre fosse tolto in poter della Signoria 
per conservation delle rason de quelli pretende di haver rason in 
quella etc. et quella sia nelle man dela Signoria, essendo comparso 
Cursi fiolo primogenito di Maria Sanudo da una parte, et i heriedi 
quondam Piero Zen dell' altra, esponendo ciasceduno à loro aspet- 
tar, fó commesso a i savi del Conseglio aldir quelli et venir al 
Conseglio per darla à chi aspetta, et aldi i detti piü volte i detti 
savi vennero al Conseglio do volte adi primo Agosto et 25 Set- 
tembre, mà non hebbe fin, essendo honor della Signoria dar unicuique 
quod suum est: fu messo sia chiamado el Conseglio con pena, ne 
possi esser impazzà salvo bisegnado per la terra, intendandose 
esser chiamà de Jacobo fino à compimento, et perché dice de i 
Savi fin mó hanno messo parte sia obligà etiam i altri quattro 
vegnir et metter, ne se possi scusar salvo per infirmitade* '. 

Fol. 177 v. 1439. De Andro insula. Quum in consilio Roga- 
torum die XXII* decembris 1439 Franciscus Loredanus, Paulus Cor- 
rarius et Paulus Tronus proposuissent, ut qui ius se habere An- 
dri assererent, Venetias venirent, Guilelmus Crispus et Iacobus 
Belegnus procurator eius se consilio praesentarunt. Ac Guilielmus 
quidem tamquam maritus filiae Andreae Zeni, ut insula sibi trade- 
retur, postulabat; eontra Cursinus Summaripa se- suamque gentem 
iam a Nicolao de Carceribus insulam obtinuisse affirmabat, ean- 
demque suam esse Marcus Zenus ,fiol” del detto Andrea“ conten- 
debat. Consilium, intellecto, iam per varia decreta insulam Mariae 
Sanutae confirmatam fuisse, Cursino eiusque heredibus illam tra- 
dendam esse censuit, qui Marco Zeno reliquisque Andreae here- 
dibus pecunias eis debitas, tria scilicet ducatorum millia, infra ter- 


! Secreti tom. XV, fol. 3 r.; Misti tom. LX, fol. 182 v. 3 Secreti 
tom. XV, fol. 4 v. — * Lisez ,fratello". 


di Stefano Magno. 193 


minum decem annorum solverent. Praeterea decretum est, privi- 
legia Petro Zeno a Frangulio Crispo quondam concessa observanda 
esse, et de Guilielmae, viduae Andreae Zeni, doario varia statuta 
sunt. | ,Et essendo per ditta deliberation la Isola predetta de Andre fol. 178 v. 
aspettar a detto Cursi, reservado rason a detto Marco Zen de quello 
che hà, havendo Piero Zen et Petronilla sua Mogier domini de ditta 
Isola de Andro dado nel 1421 adi 4 Aprile à detto Marco Zen 
suo figliolo et suoi heredi la parte del feudo della Gridia et del 
Castel de Alto fü de Berulachi Sanudo con jumenti 22 etc. da vo- 
lontà de Zuanne Crespo Duca fratello di essa Petronilla et cugnado 
di esso Piero messo in possesso dandoli in recognition uno pomo 
naranzo et in ditto anno 1421 adi 1 Maggio similiter ditti de vo- 
lontade del detto Zuanne Crespo Duca donado à detto Marco Zen 
et discendenti sopra le ragion del terzo della Isola de Andre che 
puol donar che ogni anno habbi ducati 100 in feudo, dandoli ogn' 
anno in recognition uno pomo naranzo et in esso di per Andrea 
Zen fiolo primogenito del detto Piero confermata tal donation’ et 
feudo: Per remover ogni scandalo di detta resserva con ditto Cursi 
adi 4 Zener contrasse accordo che quello et suoi heriedi per fin 
possederà detta Isola promesse darli ogn' anno de di 22 Decembrio 
prossimo a detto Marco et suoi heredi ducati 150 in Negroponte, 
renontiandoli | detto Marco per si et suoi heredi tutte le ragion fol. 179 r. 
che haveva per dette donation, con questo detto Cursi non possi 
detta Isola donar ne alienar, nonché con questa condition, che detto 
Marco habbi detti danari, zurando et obligando l’ uno all’ altro'. 
Deinde adi 7 Zener in Pregadi in essecution de ditta delibe- 
ration fü preso scriver a Zorzi Corner quondam Domini Jacobi 
Governator de Andre, che consegni la isola et fortezza a Cursi, 
come e stà preso de darli et le intrade scosse, pagando peró suo 
salario et altre spese segui dapoi fu intromessa detta Isola et della 
galia fü mandà a tuorla in 1437 per il tempo se ha occupà in 
quella materia, quando quello condusse a ditta Isola et di questo 
scriver al Duca di Candia et Capitano et Consiglieri et Bailo e Capi- 
tano di Negroponte et Consiglieri, faccia detto Zorzi essequir questo. 


1 Commemoriali tom. XIII, fol. 55 v.; Secreti tom. XV, fol. 7 v. 
18 


194 Estratti degli Annali Veneti 


Questo Cursi Sumaripa in questo anno maritó una fiola in Zuan 
Loredano fü de Aluise Loredan Procurator et dieli in dote la Isola 
di Antipario, la quale era dishabitata, et di quella lo fece signore, 
il quale a sue spese condusse gente ad habitar quella et habitolla, 
et overo queste nozze furono fatte nel 1446, che à notà haver una 
Crespa, peró si dise non hebbe salvo una Mogier Somaripa, di- 
mandó Antipario desabità in dote, qual lui habitó et feceli la 
fortezza* '. 

Fol 239 v. ,Amuratbeg Sultan de Turchi adi 6 Marzo 1442 
se have Dragase et i Greci haversi accorda con lui ... et fatto 
essercito sottomesse Boetia et Ateca eccetto la città di Athene et 
di Thebe et a Examilium fino prosegui perterriti i Greci, rovinó 
il muro che a Examilia era, che lo ingresso nel Peloponeso deve- 
dava et dandose se stessi i Peloponesi refuto le impose". Scribit 
Pius papa II°, Amuratem Thessalonice capta Boeotiam et Atticam, 
Athenis exceptis, occupasse; alia epistola d. d. XXIX martii 1448 
Thebas eidem subditas esse refert. Thebas Turci anno 1442 non- 
dum expugnaverant. | 

Fol. 253 r. 1443. Senatus capitaneum Argorum creandum 
censet”, cuius munere primus Ioannes Superantius functus est. — 
Iacobus Quirinus eleetus rector loci ,de Fitileo nella continente 
vicino all’ Isola di Negroponte* *. 

Fol. 258 r. Treugua cum imperatore ,Calojani^ per Marcum 
Quirinum per quinque annos renovata'. 

Fol. 258 v. De rebus Corcyraeorum, Petro Bembo baiuli of- 
ficium gerente. In terra firma insulae opposita castrum Struvili a 
Ser Guino Zenebisi^ ,sopra il capo di Vagenetia“ exstructum esse, 
Arsenius Pendamodi refert. 

Tom. Vl. 1443. De Scanderbegi gestis. 

»In questo anno vel circa fü uno Zuanne Querini, si dise fó 


! Il épousa en secondes nôces en 1446 Valenza Crispo, fille de Nicolò 
de Santorin. Marco Barbaro Nozze (Cod. Marcian. Ital. VII, no. 156) fol. 244 v. 
* Europa cap. 10 p. 404 et cap. 12 p.406. 35 Ursa fol. 136 v., 141 r.; Ele- 
zioni vol. IV, fol. 85 v. * Elezioni vol. IV, fol. 87 r. 5 Document ori- 
ginal à Venise. 


di Stefano Magno. 195 


Capitani dell Armada in Pó il quale era bandizado da Venetia 
andó a Rodi et compró da quelli signori dominavano nello Arci- 
pelago la Isola de Astampalia, che era immunida, et in quella andó 
ad habitar et intitolossi Conte et in quella refè vel da nuovo fé 
uno Castello vel fortezza, della quale fattosi Signor andó all'Isola 
di Amorgo vel Morgo, dominada per quel popolo et quella sotto- 
messe et per poder in quella dominare sposó una di quella Isola 
delle principal, acciò per il mezo suo havesse a dominar, della 
quale hebbe uno fiolo detto Zorzi quondam. — Fiorenza' mogier 
di Marco Corner venne dall’ Arcipelago a Venetia la qual passò 
de le et frà visitar quelle le nozze della detta Fiorenza furono 
nel 1444. Nota nel 1384 vive Jacomo Grimani Signor de Stam- 
palia et metà de Amergo“. 

1444. Constantino Peloponnesi despotae trecenti milites e Bur- 
gundia auxilio missi sunt, qui martio vel aprili anni 1445 in Pelo- 
ponnesum venere. 

1445. Lechas Zacharias, Dagni dominus, per Nicolaum Duca- 
ginum occisus est. 

1448. Imperator Calojani octobri mense mortuus est. Suc- 
cessit ei Constantinus, qui Peloponnesum Demetrio fratri concessit 
et die X decembris coronatus est. 

»Carlo dal Tocco, primo fiolo che fu de Lunardo dal Tocco, 
il quale il Duca di Leucata et Conte Palatin de Zeffalonia al Padre 
successe. Questo Carlo alla morte de Mauritio Spa* Dispoti Ro- 
meorum hebbe il dominio della Cità di Janina, Arta et Vodizza, 
dicono alcuni, che alla morte del Dispoti di Romania per i popoli 
fü chiamato Dispoti. Altri dise, che per sua industria acquistò 
Arta, Janina et Vodizza et altri molti luoghi. Sono privileggi del 
ditto Carlo dadi nel 1427 adi primo april. indictione 15° dadi 
nella Città de Janina de feudi in Castel de S. Steffano del Zante, 
per i quali si intitola Carlo Despoto Romeorum Dux Leucate, Co- 
mes Palatinus Cephalonie, mà la indittion vol esser 5 vel l' anno 
vol esser 1422. — 1428 Fo fatto Ambassador in Morea per trattar 

1 Crispo, fille de Nicolò de Santorin et mère de la célèbre reine de 
Chypre. 2 Lisez Spata". * Ces privilèges n'existent plus. 
18* 


196 Estratti degli Annali Veneti ’ 


la pace cum il Dispoti di Janina. — Poi mori il detto Carlo. Suc- 
cesselo Lunardo suo fratello, il quale era Signor de Zante. Morto 
Carlo primo il Turco tolse la Città di Janina con più luoghi. 1430 
Adi primo luglio, se havé Turchi haver scorso fin a Santa Maura. 
Item Lunardo mori, successili Carlo suo fiolo secondo, fü Carlo 
secondo, vel questo Carlo successe a Carlo suo Patruo essendo Lu- 
nardo premortuo. — Dicesi, che alla morte di questo Carlo il Turco 
tolse la Città di Arta, rimase a Lunardo suo fiolo la Isola di Leu- 
cata zoó Santa Maura, Ceffalonia et Zante et in terra ferma An- 
gelo Castro, Varnazza et Vodizza. Questo Lunardo si scriveva Arte 
Dispotus Dux Leucate comesque Cephalonie Palatinus, come in let- 
tere dade in Santa Maura in 1466. Carlo secondo detto Dispoti 
de Arta, Duca de Leucata et Conte Palatino de Cefalonia, Itaco 
et Jacinto in questo anno passó di questa vita, lasció tre figlioli 
in pupilar etade, zoè Lunardo primogenito, che fü quello che poi 
successe nel dominio, Antonio et Zuanne et constitui quattro Cit- 
tadini d'i suoi tuttori di quelli, et buona parte di quella Isola, et 
suo Dominio chiama la Signoria nostra, et fò per alcuni spazzado 
uno grippo armado ad Alfonso Re di Scicilia et Napoli acciò mandi 
a tuor quella Signoria, questo si have adi 19 Octobrio*. 

1449. ,Adi 26 April! fo preso sia tolto la Isola de Zante fu 
de quello dall’ Arta et sia proviso per il Bailo di Corfu, si sè 
possi conservarla et fó scritto a Vettore Capello Capitanio del Colfo, 
che spazzado de Albania vadili et sia con il Bailo per dar muodo 
a tal conquisto. Judico che i tutori d' i Fioli fü del Dispoti Carlo 


overo quelli dell’ Isola si raccommandano alla Signoria et messese : 


in protection et de levar la insegna di S. Marco et per il Bailo de 
Corfü fü mandato uno Consolo al governo Civile delli nostri Sub- 
diti, fò messo Stratiotti per esser molto abili ai fatti nostri“. 
1450. Amurate mortuo, Mohammedus II successit, quem die 
XXVII iunii inthronizatum esse refert Antonius , d’ Arqua astrologo**. 
,ln questo anno vel circa* Jacomo Crespo Duca di Arcipelago 
infermó nella sua gioventù passò de questa vita, lasciò Catterina 


! Secreti tom. XVIII, fol. 83 v., 94 v. ? Auteur de plusieurs Prognostica. 
8 En 1447. 


di Stefano Magno. 197 


Sumarippa sua mogier gravida. Furono instituiti Governadori del 
Ducado Nicolo Crespo Signor di Sant Erini et Sydra et Vielmo 
Crespo Signor di Ananfio tutti due Patrui del detto Duca appresso 
Francesca Moresini madre di quello, che quello haveva governado. 
Fó in questo anno per la Signoria scritto ai detti Governatori per 
il doario de detta Francesca. Nota nasce del detto doppo morte 
una fiola o uno fiolo, fü chiamado Zuan Jacomo. 

Nicolo Crespo Signore di Santo Erini et Sydra uno delli Go- 
vernatori dello Arcipelago passó di questa vita. El fo eletto per 
Francesca Moresini mogier fu di Zuan Crespo Duca e Ἰ Arcivescovo 
di Nixia et Pario et Cittadini di Nixia fu electo in luogo di quello 
a governo del Dueado dell Arcipelago Francesco fiolo del detto Ni- ᾿ 
colò insieme con Vielmo Crespo Governator fratello del detto Nicolò 
morto, come appar in parte prese nel 1451“. 

1451. Essendo morto Antonio Caopella', il quale teneva il 
Dominio dell’ Isola di Egina vicina glla città di Napoli di Romania 
senza heredi et havendo per suo testamento il dominio di quella 
Isola lassado alla Signoria, il popolo di quella morto quello si sot- 
tomesse alla Signoria. — Adi 2 Agosto? in Pregadi fü preso che” 
sia accettado et tegnudo per la Signoria la detta Isola ne si possa 
render per essere d' importanza et perchè il Signor Arnà pretende 
haver rason in quella, sia scritto a Napoli, che mandi il Camer- 
lengo lì a entender delle rason del detto Signor Arnà, et se cognos- 
sudo sarà quello haver rason, sia li dado tante possessioni nella 
Isola di Candia vel de Negroponte appar in libro 4 pro Mari cart. 80. 
Hora il detto andò à star a Napoli et foli lassado le.possession et 
foli dado certa provision annual della Cittade de Napoli, la qual 
poi scosse Aleotto Caopela, credo suo fiolo rimase pupillo. — Adi 
22 Agosto" fü eletto Rettor a detta Isola Aluise Moresini quon- 
dam Andrea. 

Essendo per lettere di Francesca Moresini mogier fù de Zuanne 
Crespo Duca dell’ Arcipelago et da Francesco Crespo et Arcivescovo 
de Nicosia et Pario et Cittadini di Nicossia data information al 


! Lisez ,Caopena“. * Mar tom. IV, fol. 80 v. * Elezioni vol. IV, 
fol. 89 v. | 


198 Estratti degli Annali Veneti 


dominio essere morto Nicolò Crespo olim uno dei governatori dell’ 
Arcipelago et elettion fatta per essi al governo del detto Ducado 
della persona di Francesco Crespo fiolo quondam detto Nicolò, di- 
manda che sia confermà insieme con Vielmo Crespo Governator, 
adi ultimo Marzo in Pregadi fù preso scriver al detto Francesco 
dolersi della morte del Padre, confermarlo e raccomandarli Fran- 
cesca Moresini fu Mogier del Duca Zuanne, che resta haver del 
Doario; scrivessemo anco ai Governatori repplicati 1452 25 Agosto! 
per i Consiglieri ad instanza di Nicolò Bernardo Avogador fù ter- 
minà esser cassata questa parte; però ne in libro nè filza se trova 
il nome di che l’ haveva messa“. 

1452. ,Zuan Jacomo Crespo Duca dell’ Arcipelago putto nas- 
sudo dapoi la morte del Padre passò de questa vita”; successe nel 
Ducato Vielmo Crespo Signor d' Anamfio fratello fü di Januli Crespo 
Duca Padre di Jacomo, padre di questo Zuan Jacomo; nel 1453 
di Dicembre era in Duca Vielmo detto. 

Quelli da Negroponte havendo per virtù della Parte presa nel 
1421 eletti dodeci cittadini, et recolto le leze dello Imperio de Ro- 
mania più utile et mandato di quà ambascierie per confermation 
delle quali l' ultimo e lo Vescovo de Atine inscontra con quelle, 
che sono in Cancellaria trovà Capitoli di più, remossi tutti gli altri 
37 pertinenti, adi 4 Aprile quelli gli furono confirmadi con il resto 
et con quelli fu preso se rezi. Questo fü preso in Pregadi adi 
. . Decembrio libro Rogatorum pro mare cart. 159* et dado fu la 
lettera lo Aprile“. 

1453. Gapta est Constantinopolis per Turcos. 

Urbe capta ,quelli della Isola di Schiros vicina all’ Isola di 
Negroponte dominada fino à quel giorno per lo Imperatore di Co- 
stantinopoli^, deserti et dominis destituti, ne a piratis opprime- 
rentur metuebant. Et alii quidem , voleva il Catalusio signore della 
Isola de Metelino de nation Genovese vicina, altri il Commune di 
+ Genova che dominava l’ Isola di Chio”, maior autem pars Venetis, 
qui Euboeam aliasque insulas c;rcumvicinas tenebant, favebat. Ita- 


! Notatorio tom. VIII, fol. 167 r.  ? En 1453. * Le 9 novembre 1452; 
Mar tom. IV, fol. 159 r. 


di Stefano Magno. 199 


que [acobo Loredano, Capitaneo generali, urbem et castellum ob- 
tulere qui privilegia ab imperatoribus Byzantinis in incolas collata 
episcopumque Graecorum confirmaret. Quum vero tria insulae ca- 
stella funditus eversa essent, primo magnopere dubitabat eos in 
deditionem accipere; postquam vero incolae ad Ianuenses nuntios 
miserunt, Veneti insula potiti sunt'. Porro capta Constantinopoli 
,el poria esser ...., che .... il signore di Metelino el quale posse- 
deva nella Isola di Stalimene il Castello di.... per rason di dotta 
occupassi il resto dell Isola et Castelli che erano al Imperatore, 
et Nembro et Tiaso*, par che la cittade di Eno era del fratello 
del Signor di Metelino vel il Turco occupò il Nembro e Tiaso con 
P armà fü a Negroponte. Paulo Coresi da Chio dise, che il Signor 
de Metelino preso Costantinopoli, occupò la Isola di Stalimene*. 

Corinthum ,Signor Arseni^', Peloponnesum ,Dimitrio et To- 
mado“, fortasse filii eius', tenebant; sed ,in detta provincia circa 
30 mila Albanesi habitanti per le montagne si levaron“ contra de- 
spotam, ,levarono la insegna di S. Marco“, castellanis Mothoni de 
deditione facienda scripserunt et despotae castella eripuerunt. Ne- 
que vero Veneti eos in deditionem accepere, sed potius Demetrium 
iuvandum censuerunt. 

nFrancesca Moresini mogier fü de’ Zuan Crespo Duca di Necsia 
in Arcipelago sorella di Nicoló Morosini de S. Polo adi 15 Mazo 
venne a Venetia con do grippi*. 

1454. Treugua cum Mohammedo per Bartholomaeum Marcel- 
Jam inita", Laurentius Victorius Constantinopolim, ubi eo usque 
Baptista Grittus vicebaiuli munere functus erat, baiulus mittitur. — 
Die XX iulii nuntiatum est, Albanenses in Peloponneso degentes 
cum Ianuensibus de peninsula occupanda tractasse'. 

1456. Inter Albaniae primores recensentur ,Signor Areniti 
et Lech Ducagin“’. . 

1457. Turci Stalimenem domino Mitylenes, ut Paulus Coresius 
ait, eiusque fratribus eripiunt, qui nihilominus ibidem castella sua 


! Secreti tom. XX, fol. 21 v. ? Imbros et Thasos. ? Matthieu Asan. 
* Les Paléologues. — * Commemoriali vol. XIV, fol. 136 r. — 137 v. — * Se- 
creti tom. XX, fol. 24r. =’? Commemoriali vol. XIV, fol. 175 r. 


fol. 35 v. 


200 Estratti degli Annali Veneti 


conservarunt, post Mitylenen insulam depopulantur, ,la quale una 
femena haver conservada quella dicono“; quae quidem insula, etsi 
moenia deiecta sunt, nondum penitus a Turcis subacta est. 

Tom. VII, fol. 12 r. 1458. In Albania Nicolaus et Lechus Du- 
cagini pollent. — Albanenses in Peloponneso dominantur. — Euboea 
a Turcis infestatur. — Michael Capellus quondam Aloysii die VI 
Augusti 1458 Constantinopolis baiulus eligitur. 

Fol. 14 v. ,Nota subjugado Coranto et la Morea a trebuto, 
lassado in detta Provincia Turchi 1000 de quella uscì et andò 
à Setines over Stives e mandò à dir al Rezimento di Negro- 
ponte, come el di seguente volea andar a Negroponte, et subito el 
di seguente adi 2 settembris fó in sopra el monte per mezo a 
Negroponte con circa cavalli 1000, dove sté per un quarto d' hora 
et soprastete quella, poi andó à Stives (questo s' hà per lettere de 
esso luogo di 2 settembrio) et adi 3 settembrio parti da Stives, fó 
ditto andava verso Belgrado, mà tornó à casa sua (questo s' hà 
per lettere! de 25 settembrio da Modon)“. 

Fol. 34 v. — 35 r. 1459. Petrus Bua Albanensium caput. — 
Classem Venetorum in Aegeo mari morantem comitatur ,Lorenzo 
dei Caschi” Cancelier del Duca dell Arcipelago“. Turcus invadit 
nTiaso et quella hebbe, tajó à pezzi alguni Cattelani erano in quella; 
era credo ]' Isola de Tiaso de Durim Gathalusio, li progenitori del 
quale origine haveva habbudo da Zenovesi, fradello del Padre del 
Signor de Metelin, el quale tenia el Dominio della cittade d' Eno 
in la Tratia et Isola de Tiaso, Nembro e Samandrachi ratione dotis; 
credo in oration fà Zenovesi al Duca Francesco fà mention esser 
de Zenovesi Taso et Stalimene, nè d' altr’ Isole non dise“. Turci 
Stalimenem, quam Aloysius cardinalis et patriarcha Aquilegiensis 
cum crucesignatorum exercitu defendit, invadunt. ,Nota in l’ Isola 
de Stalimene el Castel .... era tegnudo | per la Romana Ghiesia, 
et quel de .... per el fradello del Signor de Mettelin". Postea 
Turci Aenum, quae ultima Thraciae urbs sub Christianorum di- 
tione fuerat, depopulantur et expugnant. 

Fol.71r. ,1460 adi 4 marzo in Pregadi dimandando Aleoto 

! Qui n'existent plus. 3 Lisez: ,Scacchi”. 


di Stefano Magno. 201 


con Árnà da Caopena di Signa i sia provisto del viver vel i sia 
restituido l' Isola d' Egina, foli provisto dar sovention“. 

Fol. 91 v. 1460. ,Nota. Lunardo dal Tocco Dispoti d' Arta, 
Duca de Leucata e Conte de Cefalonia, ottenuto, ch' el ditto hebbe 
Coranto, andó à inchinarsi a quello, mà el Turco el rettene et da 
quello volse i luoghi d' Anzolo Castro e Varnaza, rimase al detto 
el dominio dell Isola et el luogo de Vodizza ch’ è in Colfo d' Arta. 
Questo scrive Arseni Pendamodi; altri dise, che ditto Lunardo fü 
preso in Coranto essendo in età d' anni 18, mà per un Corsaro 
fo robbado del pavion del Turco e condutto à Santa Maura, et 
amazzò quattro Prottetori ch’ alla morte de suo padre fò statui in 
suo governo et tolse el dominio della man de quelli“. 

Fol. 92 r. Mohammedus ,in luogo de Turchabei mandò Sa- 
gano Bassa, et questo per lettere de Candia de 26 Marzo“. Pelo- 
ponnesus a Turcis subigitur; despotae devicti sunt. 

Fol. 109 v. 1461. ,Tenendo el Dominio dell’ Isola de Lesbo 
dal nome della città chiamada Mettelin in Egeopelago Domenego 
et Nicoló Catalusio fradelli de nation Zenovesi, per ditto Nicoló 
fu messo in vinculi Domenego mazor fradello, che longamente ha- 
vea amministrada quella et publicà la causa dise, che quello volea 
tradir l' Isola a Turchi. Questo dise Pio in Asia“. — Turci Tra- 
pezunte potiuntur. 

Fol. 151 r. 1462. Turcorum classis ,andó in Egeopelago all’ 
Isola di Lesbo chiamada Mettelin, la quale dominava Nicoló Cata- 
lusio d' origine Zenovese, el quale l’ anno superior fatt’ havea mo- 
rr Domenego suo mazor fradello et adi 19 Settembrio hebbe la 
cittade de Mettelin posta sopra quella, el qual ditto Nicoló suo 
Signor se rese credando esser salvado, mà habuda quella dé in 
preda quella, e Ἰ ditto Nicolò fé strangolar con una corda d' arco 
in vendetta della morte de Domenego suo fradello, et per el si- 
mile fe tajar a pezzi tutti Latini; lo resto tutti fè captivi; per lo 
acquisto della qual ditto Signor acquistò gran reputation per esser 
una buona Isola e grande“. 

Fol. 152 v. Paulus Barbadicus baiulus Constantinopolim mis- 
sus. — Victor Capellus a Mitylenensibus accersitus, molestatur ,da 


fol. 203 r. 


fol. 203 v. 


209 Estratti degli Annali Veneti 


Teodoriani che in parte dell Isola sono“. — Ex Aegina insula ,fü 
tolto la testa del glorioso martire et cavalier S. Zorzi“; quod qui- 
dem caput Venetias ductum ibique magnifice sepultum est. 

Fol. 197 r. 1463. De bello Moreotico. — Bertoldus Estensis 
Argos obsidet. — De Hexamilio ,reffato 1396, poi distrutto^ in- 
staurato. 

Fol. 202 v. Veneti varios locos et castella Peloponnesi ex- 
pugnant; ,el quale quelli accettarono con allegro anemo; furono 
enim i luoghi le sottomessero': 


Vasilica sivè Valica. S. Zorzi Tropico. Vostizza vel 
Vistizza. Argirocastro vel Androcastro. Dimizana vel Di- 
miza. Tartari vel Tradici Grando. Graveno vel Guevano. 
Arulia. Focena vel Phonea. Montepoli. | Caritena vel 
Carizena. S. Zorzi de Scorta. Crivocori. Aracleno vel 
Araclavo. Strovazzi vel Strovizza. απο. Chilidoni vel 
Clidoni. Stamero vel Stamiro. Vunengo vel Vunango.  Zoia. 
Elena vel Alona. Avolanizza. Belveder. Santameri vel 


Santomari.  Porsos vel Pertes  Gardisco vel Cradici.  Noe- 
tiuni.  Tripotama vel Trisetenia. Rumbili vel Rubeli.  Maya- 
yiado vel Maconico. ^ Drusa.  Calamata. Manteyna.  Les- 
faro. Maina Granda. Stelli Levizza vel Seliviza. Ruolio 
vel Ruolo. Camenizza vel Camomenizza.  Calendrizzo.  Bo- 
cenico.  Calaurata vel Calavita.  Lastrana vel Listrenu.  Si- 
dero Castro.  Camero Castro vel Cumero Castro.  Paleo Castro 
vel Paolo Castro. Seravali. Francavilla. Mondrusa vel 
Mondrizza. Astro. Arto. Salauro vel S. Laureo. Gri- 
bani vel Grebani. Jonava vel Janina. Vutina. Pidina. 
Lendari. Mortomizza. Longonico. Gurenes. Ursi. | 
Castri vel Castriti.  Verdognia. Lacovuno.  Iracchi vel Zi- 
rachi. Astro. Astrizi. Parusco. Limbia. Chelido- 
noni. Asopo vel Asopes. Sidro Castro. 


! Comparez le catalogue de l'an 1471, publié par Buchon dans son ,Mé- 
moire sur la géographie politique de la principauté frangaise d'Achaye" (Livre 
de la conqueste, Introduction p. LXV) et les catalogues suivants de 1463 
et 1467. 


di Stefano Magno. | 903 


Dei quali quelli della cittade de Vostizza sopra el mar posta 
in nel sino Corintiaco non molto distante ex oposito della Cittade 
de Nepanto in nella Provincia d' Acaia, discazzadi i Turchi, credo 
mandó alla ditta cittade da Anzolo Gabriel, che in quella era Pro- 
veditor. Hasse per lettere del Capitano de 12 Settembrio e da 
Venetia de 3 ottobrio haversi reso tutti i luoghi della Morea come 
qui sotto. 

Rimase in nella man de Turchi solamente la cittade de Co- 
ranto Metropolitana assediada con el Flambulario dentro con 1500 
Turchi in la Roca, Moclo con Turchi 200, Salmonico con Turchi 
50, Chiaramonte con Turchi 80, Calaurata con Turchi 130, Arca- 
dia con Turchi 150, Liondari con Turchi 150, Misitra con Turchi 
120 in la Roca, Nasopo con Turchi 25, Patras cittade metropoli- 
tana con Turchi 150 in la Roca, i quali sopraditti luoghi stanno 
a veder quello faranno quelli de Coranto et faranno el simile di 
quello farà quella”. 

Fol. 215 r. 1463. Veneti obtinuerunt: 

nDamala appresso Napoli et tenesse dipoi la paxe. 

Olena vel Helena. Chilidoni se perse 1470.  Vumero se 
perse 1470. Belveder se perse ut supra.  Pidimia. Maina. 
Calamata se perse ut supra.  Piaida vel Piada, ch’ è verso Na- 
poli. — Andro Castro. Janizza. Argiro Castro vel Agno Ca- 


stro se perse in 1470. Dirautri over Drasi. Longanico. 
Serones vel Seraphena. Castri. Verdonia. Astro.  Astrici. 
Platanos vile. |  -Cariposti sive Caropoli in brazzo de Maina. 


Cocchochia sive Colochita ut supra. —Comusta.  Maina grande 
in brazzo ut supra. Lefro. Mantegna in brazzo, ut supra“. 
Fol. 216 r. ,Monovasia cittade in Peloponeso in sopra un 
promontorio in mezo el mar alla continente conzonta con un ponte 
Metropolitana sive Arciepiscopal cittade havendosi per molti anni 
governa in commun in libertade, havendo grandi privilegii da Im- 
peratori Greci sottomessa la Morea da Turchi, prima entrodutto 
Lupo de Bertagna Corsaro! el dominio de quella tene, mà non 
molto dapoi del governo di quello non se contentando, quello perzò 
! Comparez Mar tom. I, fol. 122 v. 


fol. 215 v. 


fol. 217 r. 


904 Estratti degli Annali Veneti 


discazzó del castello et tornó in nella sua pristina libertade. Deinde 
al Papa se sottomesse dove mandado un Governator“, quo minime 
contenti incolae anno 1464 Venetis se dedere. — Stalimene in- 
sula, | quam Turci Demetrio Palaeologo tradiderant, per Venetos 
occupatur, ut ,Piero da Ponte“ refert. ,Sopra ditt' [sola .... sono 
tre buoni castelli chiamadi Cochino, Mudron et Paleo Castro*. 

Fol. 323 v. 1466. Imbro et Samothrace Veneti potiuntur. — 
Bernardus Natalis Samothracen rector missus. — In Thaso exstat 
Larissa castrum. 

Fol. 324 r. Capitaneus Venetorum ,venne con galie 28 alle 
marine dell' antiqua e bella cittade de Greci Athene in nella Pro- 
vincia d' Acaia in nella region d' Attica chiamada al presente Se- 
tines, distante dalla marina mia 4, et adi 12 detto avanti zorno* 
urbem aggressus, eam cepit. Turcorum navibus combustis, Graecis 
incolis parcit. 

Fol. 334 v. ,Havendo tenudo el Ducado d' Arcipelago dapoi 
la morte de Zuan Giacomo Crespo Vielmo Crespo patruo di suo 
Padre anni'.... et morto quello niuno havendo fioli mascoli, ma 
solum una fiola nominada Fiorenza in pupilar etade, a quello suc- 
cesse in nel Ducà Francesco Crespo Signor de Sant’ Erini”, eletto 
per i populi fiolo fü de Nicolò Crespo Signor de Sant’ Erini et 
Sidrà, el qual fu Nicoló fratello d' esso Vulielmo, el qual se dise 
prommesse desponsar a Giacomo suo fiolo primogenito Fiorenza - 
fiola del detto Vlielmo, mà non hebbe effetto“. «Ρατ le scritture 
de Domenigo Pisani non é notà ditto Francesco esser stà Duca, 
mà nota esser stà successor à ditto Vlielmo Giacomo fiolo di questo 
Francesco, mà peró la mogier de ditto Vlielmo in 1464 par sia 
stà Duca. Quel Francesco Crespo Duca d' Arcipelago essendo ve- 
nudo à Coron per medegarsi de certa infirmitade al principio del 
inverno el mori attrovandosi all' hora à Modon Vettor Capello Ca- 
pitan zeneral mandó el suo corpo à Nicosia con la gallea Sopra- 
comito Carlo Zen, el qual stè un mese à arrivar li et elevado fü 
Signor Giacomo' fiolo de ditto Francesco, dubitavase ch' un fra- 


! Suppléez: ,diece“: 1453 —1463. 3 Il mourut la même année 1463. 
5 Duc 1463 —1480. 


di Stefano Magno. 205 


dello del detto Francesco nominado Antonio non tolesse el Domi- 
nio; par quest’ Antonio | era Signor de Sidra!“. fol. 335 r. 

Fol. 375 v. 1468. ,In quest’ anno l’ uscì dalla Palatia fuste 
11 de Turchi et venne al Isola de Stalimene per scorsizar quella, 
ma descoverti per quelli dell’ Isola non potero dismontar. 4 de 
quelli andò all’ Isola d' Andrè, scalò el luogo et fù alle man con 
Zuanne Summaripa suo Signor et quell’ amazzó con 13 altri, menò 
con sì presoni circa 70 et fe bettin per quanto si dise per ducati 
15 mila et disfè quel luogo. Questo s' havè adi 7 Avosto?, rimase 
Signor de quella Cursin fradello del ditto*. 

Fol. 376 r. 1468. Lechus et Nicolaus Ducagini Procarium 
fratrem expellunt, qui a Venetis restituitur. 

Tom. VIII, fol. 394 r. 1469. In Albania Lechus et Nicolaus 
Ducagini litigant. 

Fol. 394 v. ,1467 de settembrio questi sono Castelli sono in 
la Morea; quelli hanno davanti una Ÿ sono della Signoria, et 
quelli hanno R sono rovinadi, el resto sono del Turco”. 

Coranto. R Diacastro. Tricalia. Gardichi. Vasi- 
lica. R Vistizza. Tarses. S. Elia. | S. Zorzi Tropico. fol. 395 r. 
R Listrena. R Fonea. R S. Vassili. Selmenico.  Cala- 
vita. R Silo Castro. Patras. R Calandrezza. Pazoda. 
R Saravali R Chestena. R Alinori.  R Sidro Castro.  Se- 
levizza. R Fanari. Curnaro Castro. S. Dameri. t R Da- 
mala. Castrizzi. Pertes. R Angelo Castro. Paulo Castro. 
Guevano. Sero Castelia. R Camemonia.  Xironeo Castro. 
Questi fin qui sono di Coranto. Riolo. ή. Biasio.  Greban. 
Mucli.  Ajuto pandatoria Casali. R Aito. R Zipiana.  Tri- 
sotenia. R S. Lauro. R. Proiteri. Acoua. R Janina. 
R Droboliza. Limisana. ^ Arcadia. R Silimo.  Caricena. 
R Neocastro. ‘+ R Piada.  S.Zorzi Seorta. R Loi.  Tavia. 
Lendari. R Adruisa. + Arziro castro. T R Diracchi. 


1 Syra; mort en 1476. 3 Lettres perdues. ® Le même catalogue 
se trouve aussi dans: Stefano Magno, Cronaca Veneta (Cod. Marcian. Ital. Cl. 
VII, no. 518), Tom. VI, fol. 38 v. — 39 r. et daté de 1469 dans les ,Genea- 
logica varia” (Cod. Marcian. Ital. Cl. VII, no. 90), fol. 31 r. v. 


fol. 395 v. 


906 Estratti degli Annali Veneti 


R Spedal. Posenichi. Gordichi salo. R Lila. ^ Candela 
Catafigo. R Acovo. + R Apidimia. R Vestra Catrona. 
Siminia Casal. +R Maina. R Castelli.  Longanico. ΤΕ Ca- 
lamita. Ruballo. Chiaramonte.  R Stamiro. R Arvano 
Castro. t Olena. | + Chilidoni Acumba. Fanari. d Vu- 
mero. R Mondriza. R Diminiza. Cusibeni. R Zoia. 
R Vunargo. Demeco. Y Belveder.  Araclavo. Gardizi. 
Crivo Cori. — R Poria. R Spoliza  Strovizi.  Sidro Castro. 
+ Serenes. — R Manconico. ‘Malvasia T R Castri.  R Lico 
castro. Y Astro. + Verdonia. R Teologo. + Astrizi. 
Misitra.  Tradici grando. ^ R Platanos villa.  Asopes.  Ze- 
rachi. + R Gariposti overo Garipoli. + Vadica. R Ales 
Linidi. Y Cochichia over Colichitia. + Arna villa. 
+ Mantegna. + Maina grande. Y R Janizza. Y Comusta 
villa. + Lefco“. 

Tunc temporis a Venetorum militibus tenebantur , Napoli, Mal- 
vasia, Maina, Chilidoni, Coron, Modon, Androcastro, Burdugna, 
Longanico, Calamata, Vumero, Colera, Castranizza et Piastro“. 
Exstat alia quoque polizza“ urbium Venetis subditarum anni 1469, 
quam Magnus omittit. — NB. Damala et Piada Naupliae rectori 
subditae erant. 

Fol. 409 r. 1469. ,Vielmo Crespo Duca de Naxo, chiamado 
Nixosia, rimaso di quello unic' herede Fiorenza sua fiola fiastra 
del N. H. Zuanne Pisani, quella contrasse matrimonio in nel N. H. 
Aluise Barbaro et deli in dotta per rason d' heriede ]' Isola de 
Namfo et essendo quella tegnuda per Giacomo Crespo, ch’ in ditto 
Ducado era successo d' ordene della Signoria l andó il N. H. Ge- 
rolamo Pisani sopracomito con gallie 4 à metter quello in Dominio 
de quella et quella possesse fin vivè ditto Duca' *. 

Fol. 413 r. 1470. Imbrus, male a Bernardo Natali defensa, a 
Turcis occupatur. 

Fol. 415 r. seq. De capta Negroponte insula. Recepit Magnus 
in annales suos quae de excidio insulae Rizzardus enarravit, quasi 
verbotenus*. Addit: 

1 Mar tom. VIII, fol. 69 v., 102 v. ss. 3 Giao. Rizzardo, La presa di 


di Stefano Magno. 901 


Fol. 432 v. ,Ottenuda la cittade, havend' ottegnudo in nel 
vegnir la Stuora et Basilicon, mà della Stuora fala, hebbe dapoi 
tutt’ altri luoghi d' essa Isola, | che furono el luogo de Caristo, el fol. 433 r. 
qual era del N. H. Antonio Zorzi Kavalier, el luogo de Protimo el 
qual era ....' Protimo, el luogo dei Vumi, el qual era del N. H. 
Piero da Canal quondam Fillippo, el luogo de Lipso ch' era de 
Nieoló Summaripa, et un altro luogo d' un da cà Zorzi et el luogo 
d'Oreo el qual era tegnudo per la Signoria .... el luogo della 
Stura, el qual era del N. H. Francesco Giustinian .... el Fiti- 
le ....* 

Fol. 436 v. Partì l' armada da Negroponte quella passò all’ 
Isola d' Andrè, dove messo in terra levò assai anime et depopuló 
quella. Era ditt Isola signorizada per Cursi Summaripa*. Tum 
Tinum, cui Petrus Victurius praeest, obsidet Ceamque* insulam 
masticibus refertam. 

Fol. 440 r. De bello Moreotico. — Venetorum capitaneus ,estado 
à S. Maura hebbe una galia armada per Lunardo de Tocco Dispoti 
dell’ Arta“. Ì 

Fol. 480 r. Brevis enarratio rerum a Turcis ab a. 1462 ad 
a. 1471 gestarum. 

Fol 483 r. Arcipelago. 1466. Vielmo Crespo Duca mori. 
Francesco Crespo successe. Francesco Crespo morì. Giacomo Crespo 
successe. 1469. Fiorenza Crespo q. Vielmo Duca se maridò in Aluise 
Barbaro et hebbe 1° Isola de Nanfio in dota”. 

Fol 514 v. 1472. Venetorum classis Naxum appellit, post 
Psiram devecta Smyrnas aggreditur, quae urbs capta et incendio 
devastata est. ,Molti monumenti insigni in spatio d" hore in cenere 
fü complessa, in la qual molti antiqui monumenti de piere qua- 
drate marmoree magnificamente edificà, de quali alguni erano ru- 
vinadi, et altri etiam stavano, infra quali el monumento d' Homero 


Negroponte (pubbl. da E. A. Cicogna), Venezia 1844, 8. Magno supplée les 
dates qui manquaient dans la copie de Mr. Cicogna; p. 9 adi 20; p. 11 adi 
21; p. 15 adi 22; p.16 adi 23; p. 18 adi 24 et adi 25 et lit partout ,Stura" 
au lieu de ,Struez“. 

! Suppléez: ,d' Antonio“. ? Plutót Chios. 


fol. 609 r. 


208 Estratti degli Annali Veneti 


con la statua et inscrittion de greche lettere', et campi alla ciftade 
cireumjecti optimamente exculto irriguo dal Melo fiume interfluente 
di frequenti casali habitado tutto con el ferro et fuogo da nostri 
fü prostrada^. Veneti ibidem recuperarunt ,una donna de Negro- 
ponte della fameia Sumaripa cugnada de Francesco Barbarigo“, 
neque vero filiam eius a Turcis raptam repererunt. 

Fol. 608 v. 1475. ,Tenendo el dominio dell Isola de Sear- 
panto i Nobel Huomini | Piero Corner et fradelli per mittade con 
Piero Corner suo zerman, essendo per algune differenze stà per i 
ditti fradelli descazzado el ditto Piero Corner quondam ser Andrea, 
quell’ habbudo reccorso alla Signoria dimandato ...., per el N. H. 
Antonio Loredan Capitano Zeneral fó mandà quello con gallie 
2 sopracomiti i Nobel Huomini Alban Capello et Agustin Barbo 
mandó alla ditt' Isola per i qual quello messo fó in possesso della 
cittade, el qual ;dapoi messo in possesso per i ditti fradelli per 
uno de quelli fó morto“?. 

Fol. 657 r. 1477. Paleocastro, Lemni castrum, a Venetis in 
Aegeo mari contra Turcos proeliantibus munitur. 

Tom. IX. 1479. Lecho et Nicolao Duchaginis devictis, Petrus 
Sagredus castellanus Strovilium destruit. 

,Lunardo Tocho“, dux Arthae, Leucate et Cephaloniae, S. 
Marci vexilla in arce collocat, sicut dux Naxiae et alii Aegei 
maris domini fecere solebant. Mohammedus eum aggressus Vodiz- 
zam occupat eumque in Cephaloniam fugere cogit, qua quidem in- 
sula et Leucata captis, Leonardus in Apuliam se confert. 

Die 7 septembris nuntiatur, Turcos e Chio insula mille Ia- 
nuenses captivos abduxisse. 

1479. ,Tenendo el dominio del isola de Scarpanto alcuni no- 
bili da cha Corner i quali havevano pheudi in la isola de Crete, 
essendo stà morto uno de quelli essendo scolpadi esser sta causa 
de la morte di quello soi zermani cuxini che assieme tegniva il 


! Comparez Coriol. Cepio, De Petri Mauroceni imperatoris gestis, Basileae 
1544, 12. Lib. I, p. 35; Sanudo, Vite de’ duchi XXII, p. 1197; Malipiero, An- 
nali Veneti p. 78. — ? Misti del Cons. dei X, vol. XVIII, fol. 55 v.; Notatorio 
tom. XIII, fol. 89 r. 


di Stefano Magno. 909 


dominio de quella, incircha il fin de novembrio per decreto del 
consegio de Pregadi comeso fu al regimento de Crete quelli re- 
tegnir et mandar ala prison al instanzia di avogador“. 

Iacobus Naxi dux Florentiam filiam Dominico Pisano, filio 
Ioannis Cretae ducis, collocat. — Ioannes Pisanus cum filio Naxum 
se confert. — Insula Sancte Erini Florentiae dos assignatur, quam 
restituat, si Iacobus dux filium procreaverit. 

1480. Dominicus Pisanus cum uxore Venetias venit, ubi Se- 
natus die VI iulii^ ei insulam Sancte Erini confirmat. Sed quum 
paulo post Iacobus dux ,pasd di questa vita“, relictis Florentia et ' 
altera filia nubili, loannes Crispus frater eius dux Aegei maris fit 
et insulam occupat, qua de re Pisanus ad Venetorum senatum refert. 

Michael de Gothis, nobilis Corcyraeus, mulctatur. 

Tom. X, fol. 35 v. 1486. Senatusconsulta de causa vertente 
inter Dominicum Pisanum et Ioannem Sanutum*. 

Fol. 109 r. 1490. ,Nicold Sumaripa Signor de Pario essendo 
en el tempo uscite l’ armada de Turchi per esser a soj dani capi- 
tado li Nieoló Capelo provedador de lo remado cum le galee nóstre, 
per lo episcopo fo dito al dito provedador che dito signor daria 
il dominio di quella isola a la signoria dandoli qualche cosa, questo 
dise el dito dubitava molto ....“, neque vero Nicolaus dictus Ve- 
netis se dedere voluit”. 

Fol. 192 v. 1494. ,Zuane Crespo Ducha de Nicosia isola in 
Arcipelago et signor dele isole de Santo Herini, Melo et Sira adi 
primo luio pasó di questa vita“, relictis Francisco filio annorum XI 
et filia annorum trium, ,nasudi de .... inlegitima moier despon- 
sada vivando .... la sua legitima moier la qual per non far fioli 
havea repudiado“. Nicolaus Pisaurus incolas movet, ut sese Venetis 
subiiciant. Archiepiscopus Venetias proficiscitur. Qua de re exstant 
decreta consilii Rogatorum de die XXXI iulii et XX augusti*. 

1497. Die XII septembris in senatu eligitur gubernator Naxi°. 

! Plutôt le 22 juin. Mar vol. XII, fol. 90 v. — ? Lisez ,Crispum“.  * Se- 


ereti tom. XXXIV, fol. 75 r. * Comparez Secreti tom. XXXV, fol. 26 v., 37 r. 
5 Ambrogio di Giorgio Contarini. 


——— — —---D M — 


14 


IX. 
COMMISSIO DUCALIS. 1408. 


MCCCCVIII, XIX Aprilis, Indictione I°. 


Nos Michael Steno dei gratia Dux Veneciarum ete. Commit- 
timus vobis nobilibus Viris Andree Barbaro et Iacobo Michael ac 
Iohanni Aymo et Luce Truno civibus et fidelibus nostris quod pro 
bono ortamine salute et conservatione locorum nostrorum Corphoy, 
Mothoni, Coroni, Insule Crete, Neapolis Romanie et Nigropontis, 
et ut subditi et fideles nostri illarum partium sentiant et videant 
dulcedinem et benignitatem nostram et ad ipsorum statum pacifi- 
eum et tranquillum nos plurimum vigilare in nollendo aut permit- 
tendo quod aliquis subditus noster oblique vel indirecte tractetur 
et contra debitum rationis: de nostro mandato Vos Andreas Bar- 
baro et Iacobus Michael ire debeatis in nostros solemnes proviso- 
res et sindicos ad partes antedictas eundo solumodo per totam 
Insulam Crete et conferendo cum ducha' consiliariis et capitaneo 
nostris Crete et aliis nostris rectoribus dicte Insule cum quibus ha- 
bita collatione insimul quando vobis utile apparebit fatiatis publice 
proclamari: Quod omnes volentes conqueri et gravare se de extor- 
sionibus aliquibus gravaminibus et violentiis vel aliis insolentiis 
seu malis que quomodolibet recepissent a rectoribus vel offitialibus 
nostris qui in partibus illis extitissent a X annis citra debeant 
comparere coram vobis ad deponendum querelas suas ordinate et 
ad dandum et producendum testificationes probationes et opposi- 

! Lodovico Morosini 1407 —1409. 


Commissio ducalis. 1408. 911 


tiones suas assignando eis illum terminum vel illos terminos super 
hoc quos videbitis competentes. Verumtamen relinquimus in liber- 
tate vestra incipiendum illa terra, loco sive castro prout vobis me- 
lus et utilius apparebit. 

Vos autem Iohannes Aymo et Lucas Truno ire debeatis in no- 
stros solemnes provisores et sindicos ad dictas partes eundo solum- 
modo ad partes Corphoy Mothoni Coroni Neapolis Romanie et Ni- 
gropontis incipiendo in illo loco qui vobis magis comodus et utilis 
apparebit in quibus et quolibet eorum audiatis observetis et fatia- 
tis in omnibus et per omnia ut de insula Crete superius dictum 
est et commissum aliis sociis vestris. 

Verum si vos ituri in Cretam eritis expediti de factis vobis 
commissis et in reditu vestro reperietis vos in partibus Coroni et 
Mothoni vel in aliis partibus in quibus alii sotii vestri non sindi- 
cassent possitis etiam et debeatis pro celeri expeditione inquirere 
et examinare et sindicare ut potestis de aliis vobis commissis et 
si vos omnes quatuor eritis simul debeatis facere et exercere in 
simul offitium vestrum. 

Omnes querelas autem cuiuscunque conditionis existant, testi- 
ficationes et probationes per modum predictum quas conquerentes 
ipsi volunt producere fatiatis ordinate poni in scriptis observando 
modum in inquisitionibus et querelis quem faciunt et observant 
nostri advocatores comunis in Veneciis non impediendo seu intro- 
mittendo vos de regiminibus presentibus sed de regiminibns pre- 
teritis inquiratis diligenter et bene secundum formam huius vestre 
commissionis. Et omnia que examinaveritis et feceritis tenemini 
ordinate in reditu vestro portare Venecias et cum applicueritis Ve- 
netiis omnino infra unum annum expedivisse placitasse in nostris 
consiliis ordinatis sicut fatiunt et facere possunt advocatores co- 
munis omnia intromissa per vos salvis de illis nostris rectoribus 
et offitialibus qui se reperirent in regiminibus vel offitiis in quibus 
essent. Et ut dicti tales non possint se excusare, tenemini dietis 
rectoribus et offitialibus vestris literis significare et committere, 
quod debeant completo termino vel offitio suo directe venire vel 


mittere Venecias suum procuratorem legitimum ad defendendum 
14* 


919 Commissio ducalis. 1408. 


jura sua, alioquin procederitis eorum absentia in aliquo non ob- 
stante, habendo medietatem condenationum que fient. Et si qua 
restarent ad expediendum post complementum dictorum termino- 
rum, et teneamini et debeatis omnes scripturas et omnes alios actus 
et processus acceptos et formatos per vos videlicet quaslibet per 
se presentare et dare nostris advocatoribus comunis ut loco vestro 
facere possint offitium predictum et dicti advocatores comunis te- 
neantur omnino ipsas omnes sibi presentatas videlicet a die pre- 
sentationis usque sex menses expedivisse pro posse suo secundum 
eorum bonam conscientiam et sub debito sacramenti. 

Insuper tenemini cum applicueritis Venetias infra unum men- 
sem legisse et dedisse in scriptis omnes scripturas actus et pro- 
cessus acceptos et formatos per vos salvis nominibus accusatorum 
nostro ducali dominio ut semper sit informatum de eo quod du- 
cetis et de eo quod restabit ad ducendum, et hoc sub pena libra- 
rum centum pro quolibet vestrum in vestris propriis bonis. Et 
similiter teneamini postquam redieritis Venetias infra terminum 
trium mensium dedisse in scriptis illos, quos intromisseritis, eorum 
. capitula et alias scripturas solitas dari et hoc sub pena librarum 
centum cuilibet vestrum pro quolibet intromisso cui non daretis 
dicta capitula et alias scripturas. 

Insuper non potestis postquam redieritis a dicto sindacatu eligi 
ad aliquam aliam rem extra civitatem et corpus Venetiarum, sic 
et nichilominus remanere debeatis in dicto sindacatu usque unum 
annum sed ad officia et Regimina de intus corpus Venetiarum non 
obstante quod sitis offitiales. Et non potestis etiam postquam redie- 
ritis a dicto sindacatu ipsum sindacatum refutare modo aliquo a 
die applicationis usque unum annum sub pena ducatorum centum 
auri pro quolibet. | 

Insuper quia per ultimos sindicos et provisores nostros desti- 
natos ad dictas partes Levantis formati fuerunt aliqui processus et 
accepte nonnulle testificationes quas omnes assignarunt nostris ad- 
vocatoribus comunis et sic remanent suspense, et utile sit quod 
omnes tractentur equaliter, committimus vobis quod accipere de- 
beatis a dictis advocatoribus comunis omnes scripturas eis presen- 


Commissio ducalis. 1408. 213 


tatas per ipsos sindicos et ipsas vobiscum portare ut si vobis vide- 
bitur super ipsis de novo accipere alias testificationes et formare 
alios actus possetis facere ut potestis de aliis vobis commissis, 
et sic teneantur dicti advocatores eas vobis dare et assignare. 

Et ducale dominium teneatur pro expeditione predictorum tam 
vobis provisoribus quam advocatoribus comunis dare consilium et 
consilia que volueritis et volent sub pena librarum decem pro quo- 
libet consiliario qui denegaret et qualibet vice. 

De quibus omnibus suprascriptis penis vel aliqua earum non 
possit modo aliquo fieri alicui contrafacienti gratia, donum, re- 
missio, recompensatio, termini elongatio vel aliqua declaratio sub 
pena librarum quingentarum pro quolibet consiliario capite sapiente 
vel alio ponente vel consenziente partem in contrarium. Et pre- 
dicta commissa sint nostris officialibus de Catavere qui inquirere 
et exigere debeant dictas penas habendo partem ut de aliis sui 
officii et si consilium est contra etc. 

Insuper quia in locis nostris Crete, Coroni et Mothoni ac alio- 
rum locorum nostrorum predictorum a bono tempore citra alique 
rationes frumenti et aliorum bladorum ac quamplurium aliarum 
rerum et diversarum nostri comunis non fuerunt vise et examinate, 
et sit utile pro bono et utilitate nostri comunis, quod generaliter 
omnes rationes nostri comunis, non specificando aliquod tempus, 
per vos videantur et examinentur: committimus vobis, quod de- 
beatis generaliter videre et diligenter examinare omnes rationes 
frumenti et aliorum bladorum ac omnium aliarum rerum spectan- 
tium nostro comuni cuiuscumque conditionis existant, et de quo- 
eumque tempore, ut vobis videbitur fore necesse, habendo super 
hoc illammet libertatem quam habetis de aliis vobis commissis. 

Insuper debeatis inquirere si damna et extorsiones facte sint 
per dictos Rectores et offitiales contra nostrum comune eum illa 
libertate et modis omnibus, quos habetis de aliis vobis commissis. 

Ceterum reperiendo aliquem in culpa, qui foret in partibus 
illis, habeatis libertatem plenam imponendi sibi penam, quod per- 
sonaliter veniat Venetias, vel mittat commissionem ad personam 
que possit et debeat ipsa uti, taliter quod sufficiens sit responsator 


914 Commissio ducalis. 1408. 


ad consequendam intentionem dominii. Et vos notificare ei de- 
beatis capitula, super quibus debeant fieri commissiones ad respon- 
dendum. Verum si aliquis offitialis commisisset tale quid et sic 
enorme quod suspicaremini, quod non veniret Venetias iuxta pre- 
ceptum sibi factum per vos propter gravitatem delicti, tunc in isto 
casu vos provisores et Rector loci, existente ipso Rectore de ipsa 
opinione vobiscum, possitis ipsum offitialem facere personaliter de- 
tineri et mitti Venetias, sicut vestre discretioni videbitur conside- 
rata culpa sua. 

Insuper quia fertur quod in Insula Crete et aliis partibus Ro- 
manie facta fuit et fit mala administratio bonorum et pecunie nostri 
comunis, habeatis libertatem plenariam inquirendi et examinandi 
ac diligenter investigandi tam per viam inquisitionis quam per 
testificationes querelas et scripturas contra omnes, qui viderentur 
vobis suspecti et male administrasse bona et pecuniam nostri co- 
munis; videlicet ab annis decem citra. Et omnes tales quos cul- 
pabiles inveniretis, condemnare et compellere ad restituendum to- 
tum illud quod cognoveritis illos indebite administrasse et male 
accepisse per illum modum et cum illa libertate plenaria quam 
habent et servant officiales Rationum veterum in Venetiis contra 
male administrantes bona et havere comunis, ita quod in isto casu 
sitis offitiales Rationum. Et de toto eo quod exegeritis, habere 
debeatis medietatem, et scribatis et mandetis Regiminibus Crete et 
aliorum locorum predictorum, quod dare debeant vobis auxilium 
et favorem; tam de notariis, quam de omnibus aliis, quociens ab 
eis requisiveritis illud pro dicta executione contra quoslibet per 
vos condemnatos facienda, quam executionem si complere non pote- 
ritis ante discessum vestrum de partibus, in quibus fueritis, com- 
mittere debeatis illam fatiendam Rectoribus locorum ubi illam com- 
plere non poteritis. Quibus Rectoribus commisimus et efficaciter 
mandavimus, sicut sibi commiseritis. Verum si condemnati per vos 
de condemnationibus quas feceritis contra eos, conqueri voluerint, 
habeant libertatem recurendi ad nostrum ducale dominium vel ad 
alia loca ad que recurrere possunt illi, qui volunt conqueri de of- 
fitialibus Rationum, et persequi ius suum contra vos provisores et 


Commissio duealis. 1408. 915 


Sindicos, et si fueritis convinti male condemnasse et a condemnatis 
exegisse, debeatis totum quod exegeritis et habueritis restituere et 
medietatem plus pro pena. 

Item habere debeatis de salario pro primis quatuor mensibus fol. 183 
ducatos CLX auri pro quolibet, et ab inde in antea ducatos viginti 
auri pro quolibet in mense, de quibus ducatis CLX vos duo Sin- 
dici, qui estis ituri in Cretam, habere debeatis hic in Venetiis ante 
recessum vestrum ducatos centum auri, et alios ducatos sexaginta 
habere debeatis a Camera nostra Crete, et similiter alios ducatos 
viginti in mense pro illo tempore quo steteritis extra in dicto Sin- 
dicatu ultra dictos quatuor menses. Et sic scribimus et manda- 
mus Regimini Crete, quod deinde vobis faciat subventionem pre- 
dictam. Vos autem Sindici qui ibitis ad partes Nigropontis et Ro- 
manie, habere debeatis totum vestrum salarium predictum hic in 
Venetiis. Et insuper de toto eo quod intromittetis et condemna- 
tionem et sentenciam facietis, habere debeatis medietatem. Et po- 
lestis expendere vos Sindici ituri in Cretam inter vos ambos du- 
catos duos auri in die ducendo vobiscum duos famulos pro quolibet, 
unum notarium cum uno famulo et unum Coquum. Et similiter 
vos alii duo ituri ad partes Nigropontis et ad alias partes potestis 
expendere alios ducatos duos auri in die, ducendo vobiscum simi- 
lem familiam, non computatis in his nabulis Navigiorum et agoziis 
Equorum. Et debetis esse ad unum denarium de omnibus his de 
quibus concurretis in una opinione. 

Et si feceritis aliquam inquisitionem contra aliquem, qui esset 
extra illum locum, ubi illam feceritis, habeatis libertatem, post- 
quam applicueritis Venetias, faciendo officium vobis commissum per 
modum supradictum contra illum, contra quem inquisiveritis, usque 
terminum vobis superius limitatum, ita quod teneamini et debeatis 
vos expedivisse per totum dietum tempus. 

Insuper declaramus vobis, quod in casu quo in aliquo essetis 
diferentes, quod quilibet vestrum habeat libertatem plenariam in- 
quirendi et intromittendi, prout possetis, si essetis concordes. 

Quia per suprascriptam partem de inquirendo contra illos, qui 
male administrassent pecuniam comunis, non videtur vos provisores 


916 Commissio ducalis. 1408. 


et Sindicos habere libertatem in aliquo casu inquirendi contra ali- 
quam spetialem personam, et sicut fertur publice, aliqui Cives et 
habitatores ipsorum locorum Romanie pro necessitatibus arduis et 
magnis nostri Comunis in partibus illis mutuaverint multam pe- 
cunie quantitatem Rectoribus nostris nomine nostri comunis pro 
furniendo et solvendo ubi extiterat opportunum, quam pecuniam 
non valentes rehabere aliquo modo in totum nec in partem, fece- 
runt venditionem de ipsa pecunia vel denariis forte pro medietate 
vel minore quantitate aliquibus ementibus, quibus emptoribus sta- 
tim fuit solutum de bonis denariis integraliter pro tota quantitate 
dictorum denariorum seu pecunie nostro comuni mutuate quod fuit 
cum damno maximo nostri comunis, quia dicti Emptores nichil de 
bursa sua solverunt nec aliquid mutuaverunt comuni, et tamen 
lucrati fuerunt medietatem propter quod solvi non potuit nec dari 
ubi magis necessarium erat dari et solvi, sicut erant soldati, qui 
compleverant pagas suas per longum tempus, et alie res multum 
opportune cum maximo periculo status nostri, capta fuit pars, quod 
committatur vobis provisoribus et Sindicis, quod quando eritis in 
partibus Romanie, debeatis diligenter inquirere et examinare contra 
omnem personam, quam senseritis talia mercata fecisse, per modum 
predictum, et quos inveneritis emisse de talibus denariis et pecunia 
ac lucratos fuisse, ut supra dicitur, faciatis totum lucrum, quod ex- 
inde percepissent, restitui et poni in nostrum comune. Verum ut 
vos provisores et sindici sitis magis solieiti ad inquirendum de pre- 
dictis mercatis et lucris, habere debeatis de toto eo quod inveneritis 
et poni feceritis in Comune, soldos duos pro libra. Et si vobis Sin- 
dicis et provisoribus constaverit aliquem Rectorem vel officialem 
nostrum fuisse participem talis emptionis vel lucri, procedere de- 
beatis contra eum vel eos, sicut in parte de male administrantibus 
pecuniam comunis vobis commissa plenius continetur, in illa videlicet 
parte que tetigisset illum Rectorem vel officialem de dicta emptione 
vel luero solum. Et si de predictis vel aliquo predictorum fuerit 
accusator per. quem veritas habeatur, habere debeat soldos duos pro 
libra de parte tangente comuni et teneatur de Credentia, quam 
partem, ut dictum est superius, debeatis inviolabiliter observare. 


Commissio ducalis. 1408. 911 


Et non potestis refutare sub pena ducatorum centum auri pro 
quolibet. Et debeatis omnino recedere cum illa galeota, quam mit- 
timus Caneam. Et cum applicueritis Mothonum, Vos Iohannes Aymo 
et Lucas Truno, qui vaditis Nigropontem, ascendetis super galea 
Nigropontis ventura Mothonum ad levandum Nobilem Virum ser 
Nicolaum Venerio, qui vadit Baiulus et Capitaneus Nigropontis'; 
Vos vero Andreas Barbaro et Iacobus Michael ire debeatis cum 
dicta galeota usque ad partes Crete. 

Insuper licet per suprascripta Capitula sit vobis data libertas 
inquirendi contra omnes generaliter qui essent vel fuissent in par- 
tibus et locis supra nominatis ab annis decem citra, tamen vos 
avisamus, quod sicut captum est in nostris consiliis Rogatorum et 
addicionis non potestis vos impedire de illis processibus, qui iam 
forent abinati et intromissi per advocatores nostri comunis, qui ad- 
vocatores tenentur dictos tales processus intromissos dare vobis in 
scriptis, ut sciatis, quid debetis observare. 

Item tenemini et debetis pro possendo melius habere informa- 
tionem et veritatem rerum que non forent bene facte per Rectores 
et officiales nostros dictarum parcium, convocare et interrogare se- 
paratim de nostris fidelibus dictorum locorum usque ad numerum 
XII ad minus pro quolibet locorum tam grecis quam latinis et 
plures si vobis videbuntur et illas personas que vobis videbuntur 
et dare eis et cuilibet ipsorum sacramentum, quod dicant et pro- 
palent omnia que sciverint vel audiverint esse acta per aliquem 
Rectorem vel officialem loci unde erunt contra honorem nostrum 
et contra Ius et Iusticiam vel in damnum nostri comunis vel ali- 
cuius persone indebite et iniuste, ut vos clarius possitis procedere 
et facere officium vestrum secundum formam vestre commissionis. 

Item sciatis, quod de aliqua condemnatione vel sentencia que 
fiat per placitare vestrum vel alicuius vestrum, non potest fieri 
aliqua gracia, donum, remissio, recompensatio, termini elongatio 

.vel aliqua declaratio, nisi per sex consiliarios, tria Capita de XL, 
XXXV de XL et tres partes maioris consilii. 


! Fils de Sergio 1408 — 1410. 


918 Commissio ducalis. 1408. 


Insuper pro transitu vestro de uno loco ad alium, scribimus 
per nostras literas Baiulo et Capitaneo Nigropontis et consiliariis 
suis', quod ad omnem requisitionem mittere debeant galeam Nigro- 
pontis vel aliud sufficiens et tutum navigium in omnem partem, 
ubi fueritis, ad levandum et conducendum vos Nigropontem. Et 
similiter existentibus vobis in Nigroponte dictam galeam existen- 
tem armatam vel aliud sufficiens et securum navigium vobis con- 
signari faciat dictum Regimen pro passagio vestro, intelligendo quod 
dicta galea Nigropontis sit solum pro Sindicis Nigropontis et alio- 
rum locorum Romanie et non pro Sindicis Crete. Et insuper scri- 
bimus dicto Regimini Nigropontis ac aliis Rectoribus parcium Ro- 
manie quod debeant vobis de pecuniis necessariis pro expensis 
vestris et familie vestre subvenire, sicut ab eis duxeritis requi- 
rendum. 

Et similiter seribimus Capitaneo et Supracomitis nostris Cul- 
phy et aliis Capitaneis nostrorum Navigiorum armatorum, quod in 
casu quo se reperirent in illis partibus Insule Crete vel Romanie 
vel aliis ibi prope et fuerint requisiti tam a vobis Sindicis Crete 
quam a vobis Sindicis Nigropontis et Romanie, tam oretenus quam 
per literas, quod cum una ex dictis galeis vel navigiis vos levare 
et conducere debeant ad aliquas partes, ipsi debeant vos levare et 
conducere prout duxeritis ordinandum, pro celeri expeditione agen- 
dorum vobis commissorum, dummodo non essent aliis rebus maio- 
ribus agendis occupati. Et tunc quando non possetis per dictum 
modum habere passagium, vos providere debeatis de transitu ve- 
stro, prout vobis melius videbitur et cum quam minori expensa 
nostri communis poteritis. 

Insuper capta fuit in consilio Rogatorum et addicionis pars 
infrascripti tenoris: Cum sint multa loca, territoria et possessiones 
nostri comunis, que debent incantari et deliberari in Insula Crete, 
de quibus est utile providere, ita quod non decipiatur comune no- 
strum, vadit pars, quod stringatur et prohibeatur, quod Cancella- _ 
ri), scribe vel notarii camerariorum Crete vel alii pro eis vel eo- 
rum nomine non possint de cetero accipere ad incantum ullo modo 

! Francesco Leono et Pietro Gradenigo. 


Commissio ducalis. 1408. 219 


de illis territoriis et locis vel possessionibus nostri Comunis, sub 
pena perdendi totum quod acciperent, quod sit nostri comunis, et 
scribatur duche et consiliariis Crete et addatur in suis commissio- 
nibus, quod sic teneantur et debeant observare et facere ob- 
servari. 

Item commissum est dictis duche et consiliariis Crete quod 
debeant facere solvi de presenti totum quicquid predicti cancellarii 
notarii aut scribe tenentur solvere nostro comuni occasione terre- 
norum locorum et possessionum quas habuissent a nostro comuni, 
intromittendo et vendendo de bonis illorum si non solvent ut 
dictum est, quam partem vos sindici et provisores similiter obser- 
vari facere debeatis. 

Insuper observare debeatis infrascriptam partem captam in 
nostris consiliis rogatorum et additionis videlicet: Quia bonum est 
declarare libertatem, quam sindici et provisores nostri ituri in Cre- 
tam et alia loca Romanie habere debent, prout soliti sunt habere 
super factis, pro quibus facti sunt provisores, ordinetur, quod quando 
dicti sindici et provisores erunt in locis nostris Insule Crete, Co- 
roni et Mothoni, Corphoy, Neapolis Romanie et Nigropontis, debeant 
esse et conferre cum Rectoribus ipsorum locorum et secum inqui- 
rere et diligenter examinare de omnibus que sibi videbuntur esse 
utilia ac necessaria pro bono comodo ac conservatione ipsorum lo- 
corum et facta diligenti examinatione debeant requirere ipsos re- 
ctores quod poni faciant suas opiniones et consilium in scriptis, 
quas suis literis inclusas debeant Venetias apportare et nobis pre- 
sentare. Verum sit licitum dietis sindicis et cuilibet eorum venire 
postea ad consilium Rogatorum et additionis infra duos menses post 
adventum suum Venecias et consulere et ponere partem super omni- 
bus, que videbuntur eis vel alicui eorum comoda et necessaria pro 
bono et conservatione et utilitate locorum predictorum, et sicut 
de conselio possit ponere ballotam. Et ultra predictam generalem 
libertatem si placebit dominio aliquid specificare dictis sindicis, su- 
per quo dieti sindici et provisores habere debeant advertentiam et 
examinationem, ponatur spetialiter in commissione dietorum sindi- 
corum non derogando propterea quod ultra que spetialiter com- 


990 Commissio ducalis. 1408. 


missa eis fuerint examinanda possint generaliter examinare et pro- 
videre ut superius dictum est. 

In reditu vestro postquam applicueritis Venecias tenemini in- 
fra unum mensem ire vel mittere ad offitiales rationum ad fatien- 
dum rationem cum eis et ad solvendum illud quod debetis dare et 
refundere nostro comuni pro familia et equis qui vobis defecerint 
tempore vestri Regiminis in Ratione grossorum trium in die pro 
quolibet ente de vestra familia et pro quolibet equo qui vobis def- 
fecissent, pro tanto tempore quanto vobis defecerint; verum si de- 
ficiet vobis aliquis de vestra familia, datum terminum ad remitten- 
dum alium octo dierum, et si aliquis equus vobis defecerit habeatis 
terminum ad remittendum alium duodecim dierum, et si remiseritis 
ad dictos terminos, nichil teneamini refundere comuni pro eis; si 
autem non remiseritis ad terminos antedictos, tunc debeatis refun- 
dere comuni a die, qua vobis defecerint, usque ad diem quo re- 
miseritis in ratione predicta. Hoc autem servabitis sub pena li- 
brarum quingentarum, et tamen tenemini ad solvendum omne id 
quod debebitis pro dictis defectibus in ratione predicta; cuius pene 
librarum V* medietas sit accusatoris si fuerit per quem sciatur ve- 
ritas, et alia medietas dividatur inter comune nostrum et oflitiales 
rationum predictos. Et si condemnabimini per offitiales rationum 
ad aliquid dandum vel refundendum, tunc subiaceatis parti capte 
in maiori consilio contra illos qui non solvunt postquam eis pre- 
ceptum fuerit per offitiales rationum predictos. 


Pars furantium. 


Si convietus fueris per advocatores comunis quod furatus fue- 
ris de bonis et havere comunis libras L ad grossos vel inde supra 
aut acceperis ab aliis contra commissionem tuam libras C ad gros- 
sos vel inde supra modo aliquo vel ingenio, intelligaris ex nunc 
cecidisse ad solvendum capitale et tantumdem pro pena usque ad 
tres dies postquam fueris convictus sub pena soldorum quinque pro 
libra tam capitalis quam pene, que pena dividatur per medium, 
videlicet medietas sit advocatorum et alia medietas sit comunis, 
et si fuerit accusator pena dividatur per tercium, et sit de cre- 


Commissio ducalis. 1408. 991 


dentia et ultra hoc sis perpetuo privatus omnibus offitiis Regimi- 
nibus consiliis et beneficiis comunis Veneciarum tam intus quam 
extra et crideris in primo maiori consilio de festo solenni cridato 
vel in quo fiant de duodecim Regiminibus per unum de advocato- 
ribus comunis. Verum si voles restituere et restituis usque ad tres 
dies postquam fueris requisitus ab advocatoribus non permittendo 
te convinci, sed confitendo te furatum fuisse de bonis comunis vel 
aliter accepisse ab aliis contra commissionem tuam, tunc tenearis 
solvere capitale et medietatem plus pro pena que dividatur ut su- 
pra. Et ultra hoc sis perpetuo privatus presenti regimine et cri- 
deris in maiori consilio ut est dictum. Si vero convictus fueris 
furatum fuisse a libris L infra de bonis comunis vel ab aliis aliter 
accepisse contra commissionem tuam a libris C ad grossos infra, 
tunc incuras ad solvendum capitale et medietatem plus pro pena 
ad dietum terminum et sub dicta pena que dividatur ut supra. 
Et ultra hoc sis perpetuo privatus hoc regimine et publiceris in 
maiori consilio per advocatores comunis, ut est dictum. Et si voles 
restituere et restitues usque ad tres dies postquam fueris requisitus 
ab advocatoribus comunis non permittendo te convinci sed confi- 
tendo te furatum fuisse de bonis comunis a libris L infra ad gros- 
808, tunc ad dictum terminum et sub dicta pena teneris solvere 
capitale et tertium plus pro pena que dividatur ut supra, et ultra 
hoc priveris hoc presenti regimine. Verum si scriberes in tuis ra- 
tionibus vel quaternis aliquas expensas vel alias res, quas offitiales 
rationum dicerent non potuisse poni, tunc hoc non habeatur pro 
furto sed veniatur ad collegium nostri consiliariorum capitum ad- 
vocatorum et offitialium rationum, ubi terminetur, si dicte expense 
erunt bene posite vel non, sicut modo servatur et sicut continetur 
in capitulari consiliariorum in hac parte. Sed si vigore alicuius 
sententie determinationis vel alterius actus iuditiarii aut vigore ali- 
cuius publice consuetudinis aliquid acciperes vel dares contra id, 
quod deberes, quod forte crederes posse licite accipere vel dare in 
his casibus, non cadas ad dictas penas, sed servetur illud servatum 
hodie, videlicet quod si volueris restituere et restitues quod inde- 
bite acceperis infra tres dies, ipsum restituas sine aliqua pena. 


299 Commissio ducalis. 1408. 


Si autem permiseris te duci et convinci ad consilia, cadas ad dictam 
penam dupli que dividatur sicut dividitur hodie. Et de omnibus 
dictis penis vel capitalibus non potest tibi fieri gratia donum re- 
missio revocatio vel termini elongatio sub pena ducatorum V* pro 
quolibet ponente vel consentiente partem in contrarium. 

Iurasti, honorem et proficuum comunis Veneciarum eundo, 
stando et reddeundo etc. 

Omnia que tibi dicendo mandabimus' attendes et observabis 
bona fide et sine fraude. 

Data in nostro ducali palatio die XVIIII mensis Aprilis indi- 
tione prima M° CCCC* VIIT.. 


' ,mandabibus^ msc. 


X. 
AGGIUNTE ALLE ASSISIE DI ROMANIA. 


1. Capitulo sovra 4 villani che sera possedudi anni 30. . 


Conzosia che ala zornada i parigi over villani de angaria se 
inzegnano per molte vie francarse, che e in maximo danno si del 
Comun como dei Citadini di questa ixola', perche non provedando 
in puocho tempo i' se francherano per i muodi per lor observadi 
cum fraudi et inganni cometandosse ale stride, et per haver vilani 
in provation esser insidi de bastardazo over per altre diverse vie, 
le qual molto nociva si ala Signoria nostra come a tuti i Citadini 
de questa ixola, et azoche per lavegnir queste cosse possano cessar 
et tajar la via dei pensieri cativi et fraudolenti de questi vilani: 
Damo sia provisto che chadaun che possedera over havesse pos- 
sesso per lui e per i suo passadi anni 30 pacificamente che e la 
prescription segondo le nostre leze et anchora de Veniexia, non se 
possa meter ale stride ne tentar per altro muodo de francarse per 
algun modo e forma. 


2. Capitullo de le usance antige. 


Item tuti ordeni antigi et regalie, jurisdiction, usance et re- 
cognition de tute forteze e luogi de questa Isola siano observadi 
segondo la qualita e consuetudine di luogo, come sempre sono stati 
observadi et observasse. 

! Eubée. 


224 Aggiunte alle Assisie di Romania. 


?. Capitulo sopra quelli che tuo moier la rilana daltri con 
so voler. 


Conzosia che per li inconvenienti soleva seguir in danno e 
perjuditio di feudatarij de la Cita et Isola de Negroponte in des- 
viar le villane di feudi et quelle matrimonialiter obligar ai villani 
daltri feudatarij over a homeni franchi senza volonta del Signor 
de la villana, per lo condam miser Andre Capello olim bajulo et 
capitanio Nigropontis' e so consejer fosse introducta sententialmente 
una provixion e leze, et desiderando a supplicar a la nostra Si- 
gnoria, la qual per soe letere remando tal provision, che meglio 
fosse discuxa e mastegada al presente per questo conseglio di 
XII deputadi de sovra la formation de le leze et ordeni de questa 
terra segondo la forma del chumandamento dugal, Sia provisto de 
qua avanti sia prohibito a chadauna persona tuor per moier la 
villana de engaria de algun senza licentia'e volunta del Signor de 
la dicta vilana soto pena colui che la tollesse de pagar yperperi 
doxendo al Signor de la vilana et star in prexon senza alguna 
remission per mexi sie continui. 


4. Capitulo sovra i villani che non sporasse la femena che tien 


" ^ 
in casa 80d. 


Conzosia che molti villani et parizi angararii solo per inganar 
i soy Signori et liberar soy fioli de servitu cum specie de bastar- 
desimo tojando moier et cum quelle conversando cut tuti i muodi 
demostrativi de matrimonio, et ampuo malicioxamente resta de far 
e zelebrar le solemnita de sponsalicie solo per mantelarse che i 
fiolli non sia nasudi de legitimo matrimonio, et ultra lingano et 
fraude se comete per questa via contra le raxon si de la nostra 
Illustrissima Signoria come de li citadini a chi fosseno tal vilani, 
etiam se ricorre peccato mortale: Pertanto ad obviar a tanta ma- 
litia et trovar remedio salubre si ale aneme de chi pretender co- 
meter el peccado come la conservation de le raxon de chi le ha, 
si& provvisto et per leze statuido e fermado, che se algun vilan 

1 1427 — 1429. 


Aggiunte alle Assisie di Romanis. 295 


de angaria tolesse alguna femena de che condition se fosse et cum 
la qual legitimamente senza alguno obstaculo canonicho possa con- 
trazer et celebrar matrimonio stando et conversando cum essa per 
anni 3 continui et de la in suso, che non obstante che non se 
possa mostrar la solemnita de sponsalicie, tamen in questo caxo 
de li fiolli se intenda et tegnasse quelli esser legitimi et per con- 
sequens vilani et parigi del Signor de suo padre. 


5. Capitulo per è pasculi. 

Perche intorno el roto di animali si menudi come grossi et 
al pasculo de quelli vien observado diversi muodi per questa ixola, 
et alcuni introduxe chosse che non solamente li animal) paexani 
sono privadi di soi debiti pasculi anche de zonta chi ha puodro 
terren, usurpa le jurisdition de chi ha luogi ampli et capazi suf- 
ficiente a governo et pasculo de li animali de quella pertinentia, 
et apressa a subvention di altri circonvixini, a caxon che se meta 
regula generalar che chadaun se intenda, et tuti per una via sia 
reguladi e che lo governo et viver de animallj paexani sia con- 
servado et acchresudo: Sia provisto che de qua avanti niuna man- 
dra de animali forestieri de che sorta se sia possa intrar in luogo 
e partinentia de alguni per dimorar li et usar el pascollo, excepto 
che per transito senza licentia del Signor de quello luogo over per- 
tinentia et intrando sia obligado pagarli la usada jurisdition chia- 
mada nomy, et tamen sia in soa libertade de lizentiarlo de quello 
tal suo lwogo*et pertinentia; li animali veramente de lixola essendo 
de partinentia sufficiente e capace ch’ a so governo et pasculo non 
possa passar de li per intrar in luogo et partinentia daltri luogi 
e forteze per dimorar e dar pasculo excepto per transito sotto le 
condition et strecture predicte, ma siando de partinentia streta non 
sufficiente a pasculo general di animali di quella medema forteza 
e partinentia, et habiando pascular per luogi de altre persone che 
del Siguor de la forteza principal de la dicta partinentia che non 
li sia devedado el pasculo cum li muodi et condition fin hora ob- 
servadi, i qual luogi habia cognosser e distinguer el Magnifico Rezi- 


mento de Negroponte, cum debita information. 
15 


996 Aggiunte alle Assisie di Romania. 


6. Capitulo per le victuarie di vilani. 


Declaratur quod omnes rustici debeant cogi babere domum in 
fortilicium, ubi scripti sunt per anagrafi, videlicet inter barbaca- 
num si babuerit locum vel foris contigat barbachany, quantum non 
posset habere locum intus, nec possit aliquo modo tenere foris ali- 
qua victualia nisi tempore collectarum pro commoditate depositare 
de suis bladis per spacium quindecim dierum et non amplius, sub 
pena perdendi totum id quod contra formam presentis ordinis foris 
tenuisset, cuius medietas sit accusatoris sui et alia medietas Co- 
munis. 


XI. 
TABLES DES FIEFS DE LA MORÉE. 


a) De l’an 1364. 


Questi sono li castelli che Madama' ave in lo principato de 
Achaya. 

Primo in ello p(ia)no della Morea: 
Lo castello de Claramonte apud Clarenza, 
lo castello de Sancto Homero. 

In ella Grisera: 
Lo eastello de Belvedere dicto Pontichio, 
lo castello della Montangia delle Monache, 
lo castello de Belloreguardo, 
lo castello de Vunerio, 
lo castello de Chillidonij. 

In la Seorta: 
Lo castello de lo Polcellecto, 
lo castello della Smirina, 
lo castello de Crepacore, 
lo castello della Cumba, 
lo castello della Pigria, 
lo castello de Ferro. 

In Calamata: 
Lo castello de Calamata, 
lo castello de porto de Junco, 
la terre de Mayna. 


1 Marie de Bourbon, veuve de Robert de Tarente, princesse de la Morée 


1364 —1370, morte à Naples en 1387. 
15% 


298 Tables des fiefs de la Morée. 


Questi so li castelli de li baroni in la Morea. 
Del frere de Sanct Jehan: 
Lo castello de Paleopuli, 
lo castello della Fustena. 
Lo castello novo de messer Marchisano. 
De messer Centurione: 
La Caladritza, | 
la Stamirra, 
la Lissarea. 
Dello singior de la Avostiza del la da Patraxo: 
La Avosticza, 
Sancto Nicola de lo Fflacto. | 
Le Fortize de Archivescovo de Patraxo: 
Lo castello del Cactaficho, 
lo castello dello Castri, 
lo castello de Ferro sopra Patrasso, 
lo castello de la Caminza, 
lo castello della Torre del Bosco, 
lo castello del piano de Patrasso. 
In ella Grisera: 
Lo castello de Sancto Elya de messer Nicola Alamagno, 
lo castello de Joya de messer Jacobo de Joya, 
lo castello del Fanari del singior de la Avosticza, 
la terre de la Cristiana dello grant Senescallo. 
In la Scorta: 
Lo castello de Scala de messer Janni Misido. 
In Calamata del singior dell’ Archadia: 
Lo castello della Archadia, 
lo castello de Sancto Salvatore, 
lo castello della Aquila. 
Del gran Senescallo: 
Lo castello de Sancto Archangelo, | 
lo castello de Bulcano. 
De meser Janni Misido: 
Lo castello del Grebinj, | 
lo castello della Turchata. ) 





1 


Tables des fiefs de la Morée. 299 


In la castellania de Coranto del gran Senescallo: 
Lo castello de Coranto, 
lo castello de Malvicino presso a Coranto, 
lo castello de Basilicata, 
lo castello de Sancto Basile, 
lo castello de Sancto Georgio de Polifengno, 
lo castello de Sercastelli, 
lo castello de Angelo castro, 
lo castello de Pregata, 
lo castello de lo Ligorio. 
Del conte de Cupersano: 
Lo castello d' Argo, 
lo castello de Napoli de Romania. 


— —À — — e — 


b) De Van 1391. 


Les excadances qui sunt au prince de la Morée. 
Premièrement: 

La Voustice avec ses pertinances, lesqueux tient le vicaire' où sont 
environ 200 feux. 

La Beguche, lequel tient le vicaire, où sont environ 40 feux. 

La Oréole. Le frere de mesrre Assane le tient par sa femme, 120 feux. 

Chastel-Neuf. Nyco de Tarent le tient de par le vicaire, 300 feux. 

Le Flacto. Johent de Villart le tient par le vicaire, 200 feux. 

Le Chastel de les Portes. Jaco de Chypre le tient pour le vicaire, 
100 feux. 

La Tour de la Gastogne. Hugues d’Alex la tient, 30 feux. 

Saincte Elie. Le vicaire le tient, 40 feux. 

La Tour de Gosenice. Perrot de Unay la tient, 50 feux. 

La Tour de la Christiania. Johant d'Ayan la tient, 80 feux. 

La Mandricé. Jobane d’Agou la tient, 100 feux. 

La Combe. Le Moyne de Pollay la tient, 100 feux. 

Le Stala. Ele fu de Johant Misto, et la tient Bertronat Mota, 40 feux. 


1 Pierre Bordo de Saint-Supéran, vicaire depuis 1386, puis prince de la 
Morée 1396 —1402. 


930 Tables des fiefs de la Morée. 


La Biquoque. Nycole le-Fort la tient, 40 feux. 

La Tour, qui fut de mesire Nycholas Moche, 25 feux. 

La Glace. Pierre Gros la tient, 25 feux. 

La Fenare. Guillaume de la Forest la tient, 150 feux. 

Saint-Archangel. Le vicaire la tient, 100 feux. 

Le Gravenil. Le vicaire le tient, et fu de Johant Misto, 200 feux. 

La Turtada. Le vicaire la tient, et fu de Johant Misto, 100 feux. 

La Molines. Le vicaire la tient, et fu de Johant Misto, 40 feux. 
Les lieux du propre domaine en ladicte province. 

Clairence. Le vicaire la tient, 300 feux. 

Clarmont. Barthe Bonvin le tient. 

Belveder. Le vicaire la tient, 50 feux. 

Saint- Homer. Le vicaire le tient, 500 feux. 

Porcelle. Le seigneur de l'Artadie! le tient et sest en l'Escorte,100 feux. 

Castel-de-Fer. Le seigneur de l’Arcadie le tient et sest en l’Escorte, 

150 feux. | 

La Praye. Le seigneur d’Arcadie la tient et sest en l'Escorte, 200 feux. 

Druse. Le vicaire le tient, 300 feux. 

Port-Jonc. Le Moyne et Johant d'Ayne le tiennent. 

Calemate. Le vicaire le tient, 300 feux. 

Le Magne. Le despote? la tient, 40 feux. 

Beau-Regart. Le Moyne la tient, 30 feux. 


Les hommages des barons. 


Seigneuries laïques. Le sire de la Calandrice. 
Le duc d'Athénes. La baronnie de Patras. 
Le duc de l'Archipelage. Seigneuries ecclésiastiques. 
Le duc de Leucade. L'évesque de Modon. 
Le marquis de Bondenice. L'évesque de Coron. 
Le comte de Céphallonie. L'évesque d'Holein. 
La comtesse de la Solle. Ordres militaires. 
Le seigneur de l'Arcadie. Le commandeur des Alemans. 
La illa de Négrepont. Le commandeur de Rodes, tant 


chevalier à servir. 
! Lisez: ,Arcadie". ? Théodore I Paléologue, despote de Misithra 1888-1407. 


ss i ii ie —— 


XII. 


JOURNAL DE LA DÉPENSE DE L'HOSTEL 
DU PRINCE PHILIPPE DE SAVOYE FAITTE 
PAR CLERC GUICHARD. 


Die dominica sequenti que fuit carnisprivii , factum fuit con- 
vivium de sponsalibus domini* et domine principesse'*, presentibus 
comite Sabaudie*, comite Sancti Pauli^, archiepiscopo Lugdunensi", 
comite de Nichola', domino Othone de Granzono', domino Petro 
Fletta consiliario regis Francie et plurimis aliis invitatis et super- 
venientibus: 


Expensum pane. . . . LXVIIlibre II sol. VIII den. prov., 


fructu . . . . . . . — n XXXII , — » 
sale pro panateria . . . — n» VI, — » 
corbellis e£ paneriis emptis 

ad portandum panem . — gs IX , IV n 


summa panaterig . LXIXlibre XIIsol. — den. prov. 


Butte vini. . . . . .  CXIlIlibre XIXsol. IV den. prov., 
videlicet in vino romano XXXVIII — n° — » 


» 
» in vino varnachie XLVI , XVII , VI » 
» in vino fyano . XXI, — 5, X » 
portagio vinorum . . . — 3 — » XXX » 
pottis et amforis . . . — n LXX, — » 


! Le 12 février 1301. 1 Philippe de Savoye. 5 Isabelle de Ville- 
hardouin, princesse de la Μοτό. — * Aimé V (+ 1323). © Guy III (1 1317). 
* Henri de Vilars (t 1301). Ί Peut-étre Nicolas III de St. Omer, maréchal 
de la Morée. 8 Otton II (+ 1326). 


239 Nôces de Philippe de Bavoye, 


uvis. . + . . . . . — libre XLVI sol. VIII den. prov., 
bottalleriis emptis ad repo- 
nendum vinum . . . — 3 LIX , V » 


una sittula erea ad extra- 
hendum aquam de puteo 


et corda ad idem . . — ., XVII, — » 
in una camera aptanda ad 
faciendum buticulariam . — , V, — ) 
summa buticularie. CXXV' libre XVIII sol. — V den. prov. 
Coquina: 
carnibus duorum bovum . XXVIII libre XVIsol. — den. prov., 
carnib. duodecim mutonorum XIV , VII, — » 


novem porcis. . . . . XXVII, — — 
carnibus septuaginta duo- 
rum edulorum. . . . LXXI VIII — 


» n » 
octo capreolis . . . . XLIV, XVI, — » 
caponis et gallinis . . . LXI , — n° — » 
pernicibus . . . . . . XXXV , — n° — » 
XXIV faysanis . . . . XLI, — n° — » 
L ansarulis . . . . . LXXX', — n° — » 
columbatis. . . . . . XXI , — n° — » 
lardo . . . . . . . XXI, XVII, — » 
XXIV anguilis . . . . XXVIII , — n° — » 
OVIS « . . . . . . . XV, — n° — » 
ease . . . . . . . Xl, XVI, — » 
alleis et cepis . . . . — , X, — » 
petrosillo . — n VI, VII » 
acceto . . . . . . . IV , MI, — » 
vermutto . — n XX, — » 
aqua roseacia . . . . — , VII, — » 
vino pro geleya . . . . VI , XV, — » 
farina et pasta et furneagio 

turtorum . . . . . IV , X, — » 
sale. . . . . . . . — $Q,XXXVII, VI » 


1 XX 2 XX 
vi* V. ιν’ 


prince de la Morée. 933 


CC libris amigdalorum .  Vllllibre  VIsol. VIII den. prov., 
XXVII libris V unciis zuccari XVI , IX, — » 
VIII libris piperis . . . — n LXIV, — » 
IV libris zinziberis . . . VII , — n — 5 
I libris cannelle . . . — » ALVII , — » 
uvis siccis. . . . . . — n XIX, — ^ 
datolis . . . . . . . — hr V, — » 
farina de riso . . . . — , XXXI, II » 
summatto . . . . — n VII, — » 
locagio X hominum ad salsas — 5 LVI , VIII » 
volatilibus supra allocatis 

plumandis . . . — y X » Il » 
XI amfforis ad apportandum 

aquam in coquina . . — h XVI, VI » 
portagio aqug . . . . — , XII , IV » 
carbone . . . . . . XV , IT , XI » 
lignis . . . . . . .XXXVII , II, VI » 
locagio et emenda scutella- 

rum, concharum et ga- 

gniarum. . . . . . XV , XIV, — » 
tela et estamenia empta pro 

coquina . . . — , LXXVI , IV » 
loccagio tynarum et eybero- 

rum ad reponendum car- 

nes et aquam. . . . — » ALVIII , II » 
locagio chanderiarum . . — » XLVII, | — » 
portagio victualium et garni- 

menti de coquina ad do- 

mum ubi factum fuit con- 

vivium et pro lignis etqui- 

busdam victualibus que 

remanserunt in festo por- 

tandis a dicta domo ad ho- 

spicium domini etdomine VIII , VII, — » 
hastis pro coquina . . . — , XLVII , IV n 


—e- ——rrrr_————————————_—— 


summa coquine. . DCLVII libre XIX sol. Iden. prov. 


234 Nôces de Philippe de Savoye, 


Marestallum: 
equi XXXI de quibus pro 
domino Thomasio' fratre 
domini XI feno de supe- 
riore avena . 
feno empto de die ad do- 
mum ubi fuit convivium 

luminibus et candelis . 


summa marestallii . 


Camera: 

XXX libris de cera empta 
ad instar qualibet tribus 
soldis IV denariis 

item V libris candelarum de 
cero empta qualibet tri- 
bus soldis VIII denariis. 

candelis albis . . 

jonchis, herba et ramis pro 
salis . 9o 

locagio tabularum et tripe- 
dum et pro ipsis appor- 
tandis et reportandis 

in sedibus faciendis in sa- 
lis et drezcoribus facien- 
dis in coquina et clavellis 
emptis ad idem . 

VIII libris dragee 

spetiis pro clarerio . 

inexpensa officiariorum pro- 
perancium hospicium ubi 
fuitconvivium et munien- 
cium ipsum de victuali- 
bus precedenti die sabbati 


! Thomas de Savoye, clerc en 1800, 


VII libre XVI sol. 


— , XXXIV , 


»5 » 


IXlibre XII sol. 


— libre C sol. 


— , XVII, 
— , VI, 
— ,XXXIX , 

XXI , II , 
— , ALI, 
— , ο, 

XIV , — , 
0» XLVI » 


— den. prov., 


Xn 
XV , 


— den. prov. 


— den. prov., 


Vo, 
Von 
IV, 
XI , 
— » 
m » 
XIV » 
VI n 


mort aprés le 1840. 


prince de la Morée. 935 


in expensa coquorum Gui- 
chardi, Ruphini et Ri- 
chardi coqui pernoctan- 
tium ipsa die ad domum 
ubi fuit convivium pro 
garnimentis et victualibus 
que superaverant restrin- 
gendis et pro feno datis 








ipsis equis de die . . — libre XXIII sol X den. prov., 
locagio lectorum pro familia 
pernoctante ibidem pre- 
senti et precedenti nocte — y» X, — » 
summa camere . . LV libre V sol. VI den. prov. 


Summa tocius diei dominice CMXVIII libre VI solidi XI de- 
narii Provenesinorum. Quos campsi ad bonos Viennenses ut supra 
valent CCCCLXXXVI' libre III solidi TX denarii bonorum Vien- 
nensium. ' 

Item pluribus et diversis joculatoribus et nebulatoribus qui 
servierunt in festo de domo domini III solidi grossi Turonenses 
quos cambsi ad bonos Viennenses, datis uno grosso Turonensi pro 
X et VIII bonis Viennensibus valent LIV solidi bonorum Viennen- 
sium. — Et sic est summa tocius diei dominice cum donis 
CCCCLXXXVIII libre XVII solidi IX denarii bonorum Viennensium. 


! ©. XX. VI. 


XIII. 


DOCUMENTS RELATIFS A ARGOS ET 
A NAUPLION. 


a) Epistola Theodori Zygomalae. 


"Qc ἀκούω, καὶ ὡς ἐν εὐεργετικοῖς ἀρχοντικοῖς γράµµασι τοῦ 
γένους ἡμῶν ὁρῶ, πρὸ τριακοσίων ἤδη ἐνιαυτῶν (τὸ SxetPey δὲ 
ἀφίημι λέγειν διὰ τὸ µακρήγορον) ὅτε Γουϊδών τις ντὲ Βὶν' λεγό- 
µενος Γαλὸς καὶ ὁ pera τοῦτον Ιάκωβος ντὲ λὰ ‘Poxas*, ᾖσάν ποτε 
χύριοι ᾽{«Φηνῶν' καὶ ἐνωτίζοντο, ὅτι $ νέων Ρωμαίων εἴτε Γραικῶν 
βασιλεία ἀσφθενεῖν ἄρχεται, καὶ el; “Aoyros µετώκησα», τότε Miyañ- 
dov Καγομαλᾶν Φησαυροφύλακα elyor, καὶ πᾶν ὅτι Guy διεδίδοτο, 
qv ἐπ᾽ ἀδείας αὐτῷ, 0Fev ὡς οἶμαι καὶ τὸ Ζυγομαλᾶς ὠνομάσδη, ζυ- 
γοστατεῖν ὠρισμένος καὶ τὰ µέτρα τῆς ἀρχῆς διευθετεῖν, καὶ pera 
Μιχαῆλον Ιωάννης Ζυγομαλᾶς, ὃς καὶ µετῶκισεν sig Ναύπλιον. ᾿4ρ- 
γεῖοι γὰρ τὸ ἀνέκαθεν muets καὶ μετὰ Ιωάννην Εὐστάθιος è ἐμὸς 
πάππος' εἶτα πατὴρ Ιωάννης ὁ ἐμὸς, καὶ ἐγὼ σὺν Fedi, ἔχων adel- 
φὸν ἕνα, καὶ ἀδελφὰς δύο µετοιχήσαντες αὖθις and Ναυπλίου πρὸ 
xc ἐτῶν ἐνταῦθα, αἰτίου ὄντος καὶ ἀξιώσαντος τοῦ ἁγιωτάτου πα- 
τριάρχου ποτὲ κυροῦ ᾿Ιωάσαφ, τῶν µαθηµάτων ἕνεκα, ἵνα peradi 
ταῦτα. Οὐὗδεὶς γὰρ sv σχεδὸν τότε ὁ διδάσκων γράμματα καὶ ἐδί- 
dacxov τὴν Ελλήνων φωνὴν καὶ τέχνην eig μαύθηταὰς ie ἐξ ὧν εἶσιν 
οἱ πλείους. «4έγεται δὲ, καὶ γεγραμµένον ἓν τοπικοῖς σηµειώμµασιν 
ἐστὶν, καὶ μᾶλλον ἐν Βενετίαις, ὅτι πρὸ on ἐτῶν Μαρία τις dr 


! Guy I de la Roche, duc d'Athènes. — ? Jacques de la Roche, seigneur 
de Véligourt, gouverneur d'Argos et de Nauplion. * Marie, dame d'Argos 


Documents relatifs à Argos et à Nauplion. 931 


Γαλίας, διάδοχος τῶν εἰρημένων, ἔμεινε διάδοχος où µόνον αὐτῶ», 
ἀλλὰ καὶ τῆς ἀρχῆς ᾿άργους τε xoà Ναυπλίου. ἄνδρα δὲ λαβοῦσα 
Πέτρον Κορνάρο» Ενετὸν, ὅτε ἐχήρευσε, ἐπὶ Asovaodov Ταντούλου, 
δέόωκεν ἐπὶ συμφωνία τοῖς ᾿Ενετοῖς τό τε ᾿4ργος καὶ τὸ Ναύπλιον, 
λαμβάνει» παρ αὐτῶν χρυσίνους ἑπτακοσίους κατέτος καὶ ζῆν ἀπραγ-- 
povas ἐφ᾽ dea ζωῆς αὐτῆς, ἐπὰν δὲ τελευτήῄση, ἵν ἔχη ἐπ ἀδείας 
ἀφιέναι τοῖς κληρονόµοις, ὑπηρέταις αὐτῆς, καὶ ὅπου ἂν Φέλη, χρυ- 
σίνους χιλιάδας δύο ἃς παρέξουσιν oi Ενετοὶ, ὡς ἔστησαν καὶ ἔγρα- 
way ἐπὶ µάρτυρι Fed. Τούτων δὲ πέρας σχόντω»ν, Ενετοὶ ᾿4ργους 
καὶ Ναυπλίου ἐκυρίευσαν καὶ ἦσαν αὐτῶν κύριου, ἕως οὗ ᾖλθεν ὁ 
᾽γαρηνὸς, πρὸ As ἐνιαυτῶν καὶ πολέμῳ ἔλαβεν. 


b) Dorotheus Monembasiota de Nauplio urbe. 


"EBadev êxet ἕναν ἀφέντην Φραντζέζον, ἄνθρωπον ἐδικόν vov, 
ὁ ὁποῖος ἐπαντρεύθηκε καὶ ἐπῆρε γυναῖκα ἐνοῦ ἄρχοντος Fvyartea, 
ἀπὸ τῶν ἀρχόντων τῶν Φραγγῶν, ὁποῦ ἦσαν ἐκεῖ elg τὸν Μωρέα», 
τὴν ὁποίαν τὴν ἔλεγαν σιγνιώρα ΠΜαρίαν. Καὶ ᾖτον καὶ εὑρίσχετο 
ὁ αὐτὸς Φραντζέζος ἀφέντης τοῦ ᾿4ναπλίου καὶ ἔκαμε ταῖς ἅρμαις 
του καὶ ταῖς ἕβαλεν ἀπανωθεν sig ταῖς πόρταις τοῦ κάστρου, ὁποῦ 
χωρίζουν τὰ duo κάσιρη Φράγγικον καὶ Ρωμαῖχον, καὶ φαίνονται 
ἕως τὴν σήμερον. Ὅμως ὡσὰν ἄνφρωπος καὶ αὐτὸς ἠσφένησε καὶ 
ἀπέθανεν. Ἔμεινε δὲ $ αὐτοῦ γυναῖκα χήρα, ἡ σιγνιάρα Μαρία 
καὶ ἦτον κρυφὰ cl; τὸ ᾽4νάπλι καὶ ὥριζε καὶ ἔχρινε καθὼς καὶ ὁ 
ἄνδρας αὐτῆς. Ἔμαθαν δὲ oi Bevéuxos τὸν Φάνατον τοῦ ἀφεντὸς 
τοῦ {ναπλίου, ἤγουν τοῦ Φρανιζέζου, καὶ πῶς ἔμεινεν 7 γυναῖκα 
του χυρὰ, καὶ ἓν τῷ ἅμα ἔστειλαν ἀνθρωπους κρυφῶς slg τοὺς πρώ-- 
τους τοῦ ᾽4«ναπλίου, oi ὁποῖοι ἦσαν è Καματερὸς καὶ ὁ Καλοηδὴς, 
καὶ τοὺς ἔγραψαν γράµµατα, καὶ ἔταξαν τοὺς δωρεὰς µεγάλας, ἵνα 
µεσιτεύσουν els Ty αὐτὴν σιγνιώρα Μαρίαν νὰ τὴν παντρεύσουν 
μὲ ἕνα γεντιολόµον êdixôy τους' xai ἔιζι ἐμεσίτευσαν τοῦτοι où δύο 
(1377 —1388), fille de Guy d'Enghien, seigneur d'Argos et de Nauplion 


(1356 — 1377), mariée en 1377 à Pietro di Federigo Cornaro (t 1383), puis à 
Pasquale Zane (+ 1392). 


938 Documents relatifs à Argos et à Nauplion. 


εἲς αὐτὴν τὴν σιγνιώρα Maglav μὲ πᾶσαν γνῶσιν καὶ φρόνησι», 
xa) ηὗραν καιρὸν καὶ τῆς ἀνάφεραν τὴν ὑπύώησι», καὶ elg τὴν &g- 
xv δὲν ἐδέχφη τοὺς λόγους τους διὰ νὰ παντρευὐή. ᾿Ημέρᾳ δὲ τῇ 
ἡμέρᾳ ἔχαμαν μὲ πολλοὺς τρόπους, καὶ ἔχαμαν αὐτὴν xci ἔστερξε, 
xci ἔδωκε τὸν λόγον της: καὶ τοῦτοι ὡς ἔλαβαν τὸν λόγον της βέ- 
Bosa, παρευθὺς ἀπέστειλαν sig τὴν Βενετίαν ἐγγράφως τὴν ὑπό- 
Feo: καὶ ὡς ἔλαβαν τὰ γράμματα, ἐχάρησαν πολλὰ, καὶ τῆς ώρας 
ἔστειλαν els τὸν ᾿4ναπλίον ἕνα γενιιλόµον, ἸΜπαρπαρον τὸ γένος, 
μὲ φορέματα καὶ στολίδια διάφορα πολύτιμα, καὶ iri τὴν εὐλογήώη. 

Ἔχαμε δὲ καιρὸν pet αὐτῆς, xai ἠσφένησεν αὐτὴ 9$ σιγνιώρα 
Μαρία, καὶ ἀπέθανε, καὶ ἐκληρογόμησαν αὐτὸ τὸ vans αὐτοὶ οἱ 
Βενέτικοι. Ἔσαν δὲ χρόνοι τότε ἀπὸ Χριστοῦ γεννήσεως ,avm2. 
Τοῦτοι oi δύο ὁ Καματερὸς καὶ 0 Καλοηθῆς εὐγῆναν καὶ ἐπροςκύ- 
νησαν τὸν πρίγκιπον, ὁποῦ ἔχαμαν ταῖς συµφωνίαι. Ὅμως αὐτὸ 
τὸ κάστρον ὁποῦ εὑρίσχεται tig αὐτὸ τὸ “Avariài, τὸ ὁποῖον 0voud- 
ζεται τῶν Τόρων, ἤτον πέτρα βουνόπουλο», τὸ ὁποῖον φαίνεται ἕως 
τὴν σήμερον ἔρημον χωρὶς κανένα κτίσμα, καὶ ἦτον εὐεργεσία τῶν 
ἀρχόντων' καὶ ὅταν ἔλαβαν αὐτοὶ oi Βενέτιχοι αὐτὸ τὸ κάστρο» τοῦ 
"ἀναπλίου, ἔδωκαν τότε αὑτουνῶν µεγάλας εὐεργεσίας ἔξω sig τοὺς 
κάµπους, xxi ἔλαβαν αὐτὸ τὸ κάστρον τὸ τρίτον καὶ αὐτοὶ ἔκτισαν 
αὐτὸ, καὶ τὸ ὠνόμασαν τῶν Τόρων. ᾽4μὴ ὅταν ἐπῆρεν ὁ πρίγκιπος 
αὐτὸ 10 κάσιρον τοῦ “Avartdiov, δὲν εἶχεν ἄλλον τόπον, µόνον αὐτὰ 
τὰ δύο κάστρη, πλὴν 7 κάτω χώρα τοῦ ᾿4ναπλίου, ὁποῦ φαίνεται τὴν 
σηµέραν κτισμένη γύρούε», τὴν ἔκτισαν oi Βενετζιανοὶ μὲ τείχη σι- 
γοῦρα καὶ στερεα. 

᾿Εχτίσφησαν δὲ τὰ αὐτὰ τείχη ἀπὸ τὸν καιρὸν ὁποῦ ἦλθεν ὁ 
σουλτὰν ἸΜπαγιαξίτης, καὶ ἐπολέμησε καὶ ἐπῆρε τὸ Νιόπακτον, τὴν 
MoSovqv καὶ τὴν Κορώνην καὶ τὸν “Avafagtvov* diari ὡσὰν ἐπῆῃρε 
τὰ yw sv καάστρη, GAS καὶ sig τὸ "vins νὰ τὸ πολεµήση và τὺ 
παρῃη καὶ ἐκεῖ ὁποῦ εἶναι τώρα τὰ κάτω τείχη κτισμένα, ᾖσαν Όλοι 
πάλλοι βαλμένοι καὶ καρφωμµένοι διότι ᾗ Φάλασσα ἀνέβαινεν ἕως 
ἁποκάτω sl; αὐτὰ τὰ τρία κάσερη, sig τὸ 'Ῥωμα[βκο» καὶ sig v0 
Φράγγικον καὶ sic τὸν Τόρο». Ὅταν γὰρ Aer ὃ αὐτὸς σουλτὰν 
ἸΜπαγιαξίτης νὰ πολεµήση αὐτὸ τὸ ᾿{«νάπλε, Θεοῦ βοηθοῦνιος, ἐμε- 
τάβαλε τὸν λογισμὸν αὐτοῦ καὶ ὡς εἶδεν αὐτὸ εἲς τὸ βουνὸν ἀπαάνω 


Documenta relatifs à Argos et à Nauplion. 939 


χτισμένο», καὶ γύροῦεν Φάλασσαν καὶ và κάστρη σιγοῦρα, ἄφηκεν 
αὐτὰ καὶ ἐμίσεψεν, καὶ ὑπῆγεν sig τὸν φρόνον αὐτοῦ sig τὴν Κων- 
σταντινούπολιν. Τότε ὁ ᾽4φέντης τοῦ τόπου, ἤγουν ὁ Βενετζιάνος 
μὲ &óv Zaòv ὅλον τοῦ 4ναπλίου, ἔκαμε πᾶσαν οἰκονομίαν, καὶ 
ἔχτισαν τριγύρου τὰ τείχη, καθὼς φαίνονται ἕως τὴν σήμερον: xai 
µέσα ὁποῦ ἤτον ἡ Φάλασσα ἕως κάτω sig τὴν ῥίζαν τῶν κάστρων», 
τῶν βουνῶν ἔχαμαν πᾶσαν τέχνην, καὶ εὔγαλαν τὴν ὡαλασσα», 
διότι grov ὀλίγη, καὶ ἐῤῥηξαν χῶμα πολὺ, καὶ ἑκαταπλάκωσαν τὴν 
Φαάλασσαν, καὶ ἔκτισαν arave σπῄτια. Καὶ 0 ᾽{φεντὴς τοῦ τόπου 
0 Βενειζιάνος ἔδωκεν εὐεργεσίας xai χαρίσματα πολλὰ τῶν Χριστια- 
νῶν, ὁποῦ ἤρχουνταν ἀπὸ ἔξω καὶ ἐκατοικοῦσαν µέσα slg τὸ Ava 
nl καὶ édext καὶ ταύτην τὴν χάριν, ὅτε, ὅποιος ᾖλθεν and ἔξω 
xa) ἐκατοίκησεν sig τὸ ᾽{«νάπλι καὶ κάμει ἑπτὰ χρόνους, νὰ λέγεται 
shiradivos, ἤγουν ἑντόπιο. Καὶ ὡσὰν ἐκυρίεσεν ὁ Τοῦρκος τὸν 
Μωρέα», ἄφηκαν oi Χριστιανοὶ ἀπὸ τὰ κάστρη καὶ ἀπὸ τὰς χώρας 
τὰ ὁσπήτιά τους, καὶ τὰ ἄλλα τους πραγματα, xa) ταῖς εὐημερίαις 
τους, καὶ ἤρχουνταν φαμιλικῶς καὶ ἔμπαιναν µέσα sig τὸ yam, 
καὶ ἐχκατοικοῦσαν καὶ ἐγένουνταν ἐντόπιοι, διὰ νὰ λείψουν ἀπὸ τὰ 
nada τῶν Τουρκῶν. Καὶ ὡσὰν ᾖλὼθε µέσα sig τὸ κάστερον ὃ λαὸς, 
an ἔξω xa) and µέσα ἔκτισαν σπήτια εὔμορφα καὶ φαίνονται ἕως 
τὴν σήμερον: καὶ ἐγέμησεν ὅλος ὁ τόπος ἐκκλῆσίαις καὶ ὁσπήτια ὁποῦ 
τὰ ἔχουν µέσα τὰ τείχη περιπλεµένα, xol ἔκαμαν καὶ παλάτι τοῦ 
"φεντὸς, καὶ φόρον διότι sig τὴν κάτω χώραν ἦσαν ὀλίγα ὁσπήτια 
κτίσµενα êxst ὁποῦ Stop ξηρά. 

Τῷ dì καιρῷ ὁποῦ ἐπῆρεν è σουλτὰν Μεχμέτης τὴν Εὔριπον, 
ls τοὺς χιλίους τετρακοσίους ἑβδομήντα ἀπὸ Χριστοῦ γεννήσεως, 
μη»ὶ lovdie, τελείως κάτω ὁσπήτιον κανένα δὲν ᾖτον, οὔτε τειχεῖον, 
οὔτε πόρτα. Ὅταν ἐκεῖ ἄρχησαν νὰ κτίσουν τὰ κάτω τειχεῖα τοῦ 
ἀναπλίου, ἦσαν χρόνοι ἀπὸ «Χρισιοῦ γεννήσεως af. 4νάπλιον 
ἐκράξετο, διότι 4νάπλιος, ὁ ἀδελφὸς τοῦ Παλαμήόους, ἔκτισεν ἐκεῖνα 
τὰ δύο κάστρη ἀπάνω sig ἐκεῖνο τὸ βουνὸν' xoà αὐτὴ 9 κάτω χάρα 
τοῦ ᾽4ναπλίου, καὶ ὁποῦ ᾖτον ὕλη Φάλασσα, τὸν παλαιὸν καιρὸν 
τον ἀρσανᾶς τοῦ ᾿4ργους. 


240 Documents relatifs à Argos et à Nauplion. 


c) Documenti risguardanti i signori d' Argos e di Nauplia. 


1. 


Noi Gui d' Anguiano Signor di Argues et di Napoli facciamo 
a saper a tutti per lo tenor di queste presente lettere, che in com- 
penso di boni agradi et accettabili servitii, che nostro caro et bene 
amato Kavalier et Compagno il Signor Jacomo di Zoja noi ha fatto 
e speriamo chel farà l’ avenire a Noi et nostri heredi, di nostra 
buona volontà et proprio moto per noi e nostri heredi al ditto 
Signor Jacomo et alli suoi heredi habbiamo fatto, che per la ser- 
vitü di tutti possessi, che egli tiene di Noi in nostro detto paise 
d' Argues et di Napoli per causa di sua mogliere, che Ἰ detto 
Signor Jacomo ne li suoi heredi non siano obligati d' altro nome 
di fornire quatro huomini d' arme a Cavallo et arme alla guardia 
et diffesa del nostro detto paese d' Argues et Napoli nonostante, 
che li detti possessi et terre secondo il tenore di privilegij soleva 
dever et esser obligati di più gran servitio, il qual di gratia spe- 
ciale l’ habbiamo assoluto et assolvemo, senza che ] hé obligato 
di sopradetti quatro huomini d' arme et non piü esser di quelli 
tenuto et costretto. Promettendo in buona fede et lealtade per noi 
et nostri Heredi al detto Signor Jacomo et alli suoi heredi di non 
andar mai ne far andar in alcun modo al contrario di questa gratia, 
anzi la tenimo et facemo tenire rata, ferma et stabile imperpetuo. 
De piü sigurezza di verità habbiamo fatto fare queste presente 
Letere bollate del nostro bollo grande pendente et scritte nel nostro 
Castello di Napoli il mese di Decembrio l’ anno di gratia 1364. 


2. 


Noi Gui d' Anguiano Signor d' Argues et de Napoli faciamo 
saper alli nostri Nobili, il Signor Miser Nicolò di Zoja figliuolo del 
Signor Jacomo de Zoja et Lise de Laurento, che è verita che noi 
habbiamo fatto fare una rivestitione per il Signor Jacomo di Zoja 
di Argues, per che la rivestitione non poteva fare rivestire il Signor 
Jacomo di forestieretis, che sariano datte a sua mogliere et figlio 


Documents relatifs à Argos et à Nauplion. 941 


di sua mogliere et che saria stato solo miser Nicolo sentenciato 
et riposto il XV* di fevraro ultimo passato in presentia di noi tutti 
homini delegati Signor Miser Piero d' Athenes ditto Medico et signor 
Miser Giorgio della Borda et miser mistro Nicolo Alemano et Signor 
Miser Arduino Pisan et Miser Joanne di Brisano et Joanne Bat- 
tista et Zanetto Buccone et Galleacio Memo, Marco et Nicolo Ca- 
tello nostro Thesauriero d' Argues a Petro Castelli nostro Thesau- 
riero di Napoli tal Revistitione non potter esser fatta, ma si bene 
divestire il Signor Jacomo, come herede di sua mogliere, perche 
egli e figliolo del Signor Nicolo di Fosserole e non altrui, unde ha 
rimandata tal rivestitione, la quale non li poteva fare, et ha ri- 
chiesto Niecolo di Zoja in Nostra presenza, che la era figlia de 
chi era sua Madre et noi ha mostrato, che quel possesso solo signor 
Rinaldo delle Porte et con quella 1’ heredita, perche da egli è ve- 
nuto uno suo figliolo il Signor Francesco Faulseron, come noi é 
stato mostrato per una investitione fatta del tempo di Gualtiero 
duca d' Athene e di Brin, et e stata fatta l' anno 1309, la qual 
è fatta inanzi Miser Francesco figliolo del Signor Zuanne, e di 
quelle e rivestito il signor Miser Nicolo de Faulseroni figliolo del 
Signor Francesco suo Padre di tutti li possessi del Signor Joane 
di Faulseroni figliolo del signor Rinaldo delle Porte et del signor 
Nicolo di Caves secundo il modo che teneva Nurdo di Carghi quando 
haveva il Castello di raggione con tutte sue adherentie et le Cas- 
salle del Chitadene con tutte sue adherentie et le Cassale delle 
Forne che sono appartinente al detto Rinaldo di Valgonato con tutte 
le sue adherentia della strada che va di Santa Marina alle Castri: 
del Ponente La Marina, La Botria, le adherentie di Santa Marina, 
d' Austro le adherentie del Castri et li Casali chiamati Messacorio 
con tutte adherentie et il Cassallo della Macrona con tutte sue ad- 
herentie, gli mora confini, et da Levante il monte onde si va in 
Argues sino a Macronam, da Ponente li monti della Pastura che 
va di tojere alla fumara con tutto che e possesso, serve et appar- 
tiene tutto al detto Nicolo di Fouguerolles et a miser Nicoló di 
Zoja, che e figliolo del signor Jacomo con privileggio che'l nestro 


possesso, che hebbe una nostra Sorella Antonia Signor Gulielmo 
16 


949 Documents relatifs à Argos et à Nauplion. 


Conte consolo d' Argues et Napoli, chi naque del detto Nicolo et 
tutti li suoi heredi leggitimi che sarano di lui discendenti, et con 
quelle è stata investita sua detta Madre, facciamo saper, che è 
fatto et scritto privileggio l’ anno 1328 del mese d' Aprile datto 
al Castello d' Argues et faciamo saper et rechomandiamo a tutti 
nostri Suggetti, che sia investito il Signor Jacomo come herede di 
sua mogliere nominata nella sopra detta nominatione, come si la 
detta investitione di sua detta mogliere fosse stata fatta in nome 
del detto Miser Jacomo; deve ancora simile rivestitione tenere, 
galder et posseder il detto signor Jacomo nella forma et modo che 
la teneva sua detta mogliere inanzi ch' ella moresse, con gli fonti, 
mollini, Ville con tutte le sue ordinanze et tutto il detto possesso 
et uno corpo come apparito per il paese et non soleva per il pos- 
sesso esser obligato a nome di tre huomini a Cavallo bene Armati, 
et Cavali Sufficienti et buoni et si a promesso il Signor Jacomo 
et jurato nella mano dell’ homo delegato esser contra tutti li nostri 
nemisi, et noi promettiamo et facemo restare questo privileggio sta- 
bile, durabile et valabile, salvo che il solo ]' usarà a gli huomini 
et per certezza et corroboratione di Verita del detto Privileggio 
habbiamo fatto bollare quel detto Privileggio del nostro bollo grande 
pendente. Scritto et datto e Ἰ detto Privileggio l' anno 1376 al mese 
d' Ottobre nel nostro Palazzo di Napoli. 


3. 

Nos Tadeus lustinianus Miles Argos Neapolisque Vicarius Ge- 
neralis Universis et singulis presentes Litteras seu hoc instrumen- 
tum publicum inspecturis et audituris facimus manifestum, dum ad 
nostram presentiam accedens Nobilis miles Dominus! ..... 


! Le reste manque. 


XIV. 


ANTOINE CALOSYNAS VIES DES CHALCO- 
CONDYLAS D'ATHÈNES. 


Αντωνίου τοῦ Καλοσυνᾶ lateoù φυσικοῦ προοίμιο» xal 
sis τὸν βίο» τοῦ Χαλκοδύλου. 


Νικόλαος λαλκόδηλος, ᾿«Φηναῖος, ὃς ἐπικληθεὶς 4αοδικεὺς ', fol. 1 
avo ἁμωσγέπως περιβόητος ὑπὸ τῆς ἄγαν σπουδῆς τε καὶ εὐφυῖας 
αὑτοῦ ele τὴν τῶν Λογογράφων τε καὶ ῥητόρων, τῶν φιλοσόφως τοῦ 
µαώήματος τούτου προιστησών, ὅπως δήποτε εὐδοκιμῶν. Ἡ γὰρ 
λέξις f$ κέχρηται ἐν τῇ ἱστορίᾳ τοιοῦτόν τινα χαρακτῆρα ἔχει. “AT- 
τικωτάτη μέν ἐστιν οὐχ ἤἦττον τοῦ Θουκυδίδου καὶ οὐδὲν six τιθεἴσα 
ὄνομα, τὴν διάλεκτον τούτου ἀκριβοῦσα ἓν τοῖς πάνυ. ΙΠολὺν χρό- 
voy ἐπὶ λόγω τῆς ἑστορίας καὶ δόξη παιδίας ὅπως δήποτ᾽ εὐδοχιμῶν, 
φυλάττω» δεξιῶς καὶ σοφῶς τὴν ἀκρίβειαν τῆς διαλέκτου τῇς παρὰ 
τοῖς σοφοῖς συνήύους, xal τὴν καθαρὰν ἑρμηνείαν τῆς ἑστορίας, ἢ 
πρώτη ἀρετὴ λόγων καὶ πρὸς τὸ μιμεῖσθαι χαλεπωτάτη παντων τῶν 
ἀνθρώπων ἐστίν. 'H δὲ τοῦ {ηµητρίου Λέξεις προςέλαβεν ἅπαν τῆς 
Αττικής κατασχευῆς καὶ µιµήσεως πρὸς τὴν ἱστορίαν, àv τῇ συν- 
Φέσει τῶν ὀνομάτων Ἡροδιανοῦ ἀφελεστέρα καὶ Θουχυδίδου περιερ- 
γοτέρα καὶ ὥς ἁπλῶς εἰπεῖν τῆς ἀληθείας πυανωτέρα. 

Οὗτος μὲν τὴν Ελλάδα τὴν πατρίδαν αὐτοῦ, ὡς οὗ πλεῖστοι, 
καταλιπὼν διὰ τὸ δημµοκρατεῖσθαι κακῶς τοῖς πράγµασιν ὑπὸ τῆς 
woavvídog Τούρκου, ὡς οὐχ οἷός τε ἦν ὁρᾶν ταύτην ὑπὺ κινδύνων 
xa) συμφορῶν κατάσχεπτον καὶ τὸ κοινὸν τῆς χώρας αὐτῷ ὑπήκοον — 
ἐνέπλησε γὰρ ἁπάσαν τὴν Ελλάδαν 9$ τῶν Τούρκων τυρανὶς ἀδι- 


1 Lisez: ,4(«ovixoc". 
16* 


944 Antoine Calosynas, 


χίας, ῥαύυμίας, ἀνομίας, φιλαργυρίας — τηλικαύτη γε μὴν στενο- 
quota τὴν πατρίδα ἰδὼν πιεζοµένην eic σοφίαν τὸν βίον αὐτὸς ἄγειν 
ἠξίωσεν, καὶ πολλὰ φιλοπονήσας πρὸς ταύτην elg εὐδοξίαν παρήκµα- 
σεν. Πρὸς my τὸ καιρὸν τοῦ βίου αὐτοῦ προηρῆται ἐπιτήδευμα τὸ 
πρὸς τὴν σοφίαν βιωτεύειν καὶ αὐτὸ τοῦτο δέδοκται οἰκοδόμημα, 
ὥστε λυτελῶς πᾶσι τοῖς µεταγενεστέροις Σενιεῖσαι. Movov ovx γὰρ 
τότε ἅβατος τυγχάνουσα ἦν $ ὁδὸς τῶν ᾿Ελληνικῶν µαθημαάτω», où 
µόνον τοῖς Ἰταλοῖς, ἀλλὰ καὶ αὗτοῖς τοῖς τῶν Ελλήνων παισί, ἐπεὶ 
ᾗ ἄγαν ἀγαπη καὶ περὶ τὰ Ελληνικὰ σπουδὴ πολλὰ καὶ δεινὰ κακο- 
παθῶν ἀπερικάλως καὶ ἀναισθήτως ἐφαίνετο sig: ὡς os πολλοὶ 
τούτων ἀποτρέφονται τὰ δύκιμα µαώήματα καὶ ἁμωσγέπως τὴν 
εὐφυίαν καὶ περιβόητον τῶν Ελληνικῶν Μουσών µά9φησιν οὐδέν τν 
μᾶλλον ἐς τέλος σπουδαζουσε, καὶ µαάλλισια τὸν τίρανο» γλὠσσαις 
πᾶσιν, τῶν σπουδαίων καὶ συνειῶν καὶ διανοητικῶν ἀνδρῶν ἀτ- 
τικωτάτη» γλῶσσαν. 
fol. 9 "Ada γὰρ καὶ ἴσως oùx ἀπὸ | ἀμελείας µόνον xal τῆς doyo- 
λείας τῶν φιλολόγων ὤὥρμηται $ αμάθεια, ἣν πάντες ἐγγυλιδῶνταν 
ὡὠσπερανεὶ ἐναγεῖς καὶ ἀνόδιοι καὶ τὸ κακολογεῖν περὶ αὐτῆς diaò- 
ῥήδην ὅσιον εἶναι vouiboyres, διαβαλλοντες τὰ τῶν Ἑλλήνων γραµ- 
para, πολλὴν καινοσπούδαξιν καταγινώσκουσι καὶ ἀνωφέλειαν ἀμφὶ 
ταῦτα ἐσπουδακότων. Περὶ ὧν λεκτέν φεῦ τῆς ἀπονοίας τούτων 
τῶν µισοκαλλων καὶ ἑλληνομανούντων καὶ ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν φιλο- 
χαλίας ἐχθρῶν, οἵτινες ovx οἷόν v ἐστὶν ἐπίστασθαι τὸ καλλοκα- 
γαφὸν τοῦτο πρᾶγμα καὶ ὡς οὕτως εἰπεῖν Delay καὶ ἀξίαν παρὰ 
τῷ de τῷ πάντα διοικοῦντι γλῶτταν τοῖς βροτοῖς ἐγκεχαρισμένη». 
‘O Νικόλαος οὕκου» ov γὰρ ἂν ἤδη βιωτὸν εἶναι αὐτῷ ἠγεῖτο 
ovt ἠξίου τὸν βίον μὴ οὐχὶ τῇ ἐρομένῃ αὐιοῦ φιλολογίᾳ συγγερά- 
σχοντι' οὗτος γὰρ τούτου τοῦ ἔρωτος ἄγαν ἀεὶ περιεχόµενος Sv. 
Εἶχεν δὲ καὶ ἀδελφὸν «4ημήτριον «λαλκόδυλον ὀνομαξόμενον», ὃς 
πρῶτος els τὴν Φλωρεντίαν τὰς χεχαρισµένας αὐτοῦ Ελληνικὰς Μού- 
σας ἐπιμελῶς εἰςέφερε: καὶ sig τὸν ἐπιόντα χρόνον ἀείμνηστον τὸ 
ὄνομα καὶ τὴν µνήµην παρὰ τοῖς τῶν Φλωρεντίνων παισὶ εὔδοκι- 
μῶν κατεσχεύασαι καὶ τοῦτο κτῆμα ἀξιοπρεπέστατον αὐτῷ γενέσθαι 
ὤετο, τῆς ἀρετῆς καὶ παιδίας ἀντιποιούμενος. Καὶ γὰρ ἂν τοὺς 
Φλωρεντίνων σπουδαίους πρῶτον τὲὶν Ἑλλάδα γλῶτταν διδασκω», 


Vies des Chalcocondylas d'Athénes. 945 


ovy ὥσπερ εἰώθασιν, οἳ ἐν ἀκαδαιμίοις διατελοῦσι», οἳ τὸν βίον 
κατατρίχουσι διὰ πανιὸς καὶ περιτέµνουσι τὰ πατρῶα els xasvo- 
σπούδαξιν καὶ δοχισοφία», ἐνοχλοῦντες τοὺς φιλομαθεῖς τῶν νέων 
ἀλλ αὐτὸς φαιδρῶς διακείµενος τυγχάνων Gv ἓν τῇ impari αὐτῷ 
καὶ καταθυμιωτάτη ταύτῃ τῶν Φλωρεντίων sode, ci; ἣν ἐλθων 
ὕπως δήῄποτε ὑπὸ τοῦ «{ορέντζου Φόρτια" dovxóc αὐθερέτως αὐτο- 
κληθεὶς ἔρχεται τὸν υἱὸν αὐτοῦ) didata:. OÙ παρόντος oi votos 
εὐδοκιμοῦντες ἐλπίδας λαμπρὰς ἀνηρημένοι ὤοντο, καὶ sig εὔπρα- 
γίαν καὶ τιμὴν αὐτίχα διοικῶντες τῶν καλλίστων µαθηµάτων τῆς 
ἐμπειρίας, καὶ πολὺς δὲ λόγος περὶ τοῦ {ημητρίου ἐγηγερμένου φιλο- 
πονίαν Φαυμαστὸν ὅσην ἓν τοῖς φιλομαῦθέσι τῶν νέων ἐμπεποιήχει 
καὶ τὴν γεναιοτάτην τήνδε τὴν προαίρεσιν τοῦ δουκὸς ἀνάψας πρὸς 
τὴν τοῦ υἱοῦ ἐπιμελείαν καὶ ὑπεράγαν ὁρμῆν τοὺς χαριεστέρους τῶν 
Ἑλληνικῶν λόγων κοινῶς ἐδίδαξεν. 

'Hv δὲ παρὰ τοῖς Φλωρεντίοις τότε ᾿4γγελος Πολιτιανὸς di- 
ὁάσχων Ἑλλήνων καὶ Ρωμαίων γλῶτταν, ἀλλ ὅμως τὸ περιττὸν 
ἐν λέξει καὶ τῆς ἐκλογῆς τῶν ὀνομάτων καὶ τῆς ἐκ τούτων ἁρμονίας, 
ἐξ ὧν γίνεται 10 µέγα καὶ σεμνὸν πολυσεµνοτέρως καὶ περιφανε- 
στέρως τοῦτον ὑπερέβαλε. 

Πέφυκε γὰρ 9 {ημητρίου A£Eic | ἔχειν τὸ χαρίε», ταύτῃ μὲν δὴ fol. 3 
sj ἀρετῇ ὑστερεῖ Πολιτιανοῦ, προτερεῖ ye «4ημήτριος ὑψηλότερος 
dv ἐκείνου κατὰ τὴν ἑρμηνείαν καὶ ἀξιοπρεπέσταιος µακρῷ καὶ ἄξιο-- 
µατικώτερος, ὅτι ὡαυμαστὸν ἐτύγχανε καὶ µέγα τὸ τῇς «4ημητρίου 
κατασχευῆς ὕψος καὶ χάριτος καὶ Λλεπτότητος γέµων. “Enea τὴν 
Φλωρεντία καταλιπων ἐς ἸΜεδιολάνων πόλιν εἰςέδραμεν, ὅπου τὸν 
βίον ἀγαγὼν τοσαύτην ὠφέλειαν τοῖς σπουδαίοις τῶν ΙΜεδιολάνων, 
ὕσην ἐς Φλωρεντίαν, διατριβὴν συστησάµενος, ὅπου ἀκρωαταὶ γε- 
γόνασιν οὐκ ὀλίγοι. Ἔνθα τοὺς ἐνδόξους τῶν πολιτῶν μαθητὰς ἔχων 
φιλησυχωτάτους καὶ σχολασχικωτάτους,' ἔσχε δὲ υἱοὺς tests, ὧν τὸν 
πρῶτον Θεόφιλο», τὸν δεύτερον Βασίλειο», τὸν δὲ τρίτον Σελεύχιον 
κατενόµασε»' ἀπέφανεν δὲ αὐτὸς Ó «{ημήτριος ἐν Μεδιολάνῳ ἔτη 
ἀπὸ τῆς Φεογωνίας ja? τετραχοσιοσιῷ MI'*. 


! Il s'agit sans doute de Lorenzo de’ Medici, pas d'un Sforza de Milan. 
* Pietro de’ Medici. ^ ? ayolxotsxwrarovs.  * Erreur; il mourut en 1511. 


— — —G μυ 


p. 11 


p. 13 


248 Ex Ioanne Dociano excerpta Crusiana. 


τρεφέων βασιλήω», φησί. Πολλοὶ δὲ και ἐκεῖνον τοῖς τυρανρίδος 
συµβόλοις εἰφημεῖν πειρῶγιαι τοὺς ἤγεμόνας: ἡμῖν δέ ye ὅτλον, 
πρὸς τῷ μηδέν τι Ivuodes καὶ ἄχαρι τοῖς ἀρχομένοις εἰργάσθαι, 
καὶ τὰ τῆς φιλανθρωπίας όωρήματα προςγεγενησύφαι now ἐπιμαρ- 
τύρεται. Μηδεὶς οὖν καὶ τῶν ὧδε παρόντων λογάδων καταγνῷ µου 
τῆς viv ἐγχειρήσεως, δοκοῦντος | ἀτακτεῖν οἶμαι περὶ τὸν λόγο», μὴ 
τὸ τοῦ γένους dp3ev ἐπίσημον καὶ περιφανὲς προβαλλοµένου µου τὴν 
ἀρχήν. ᾿ Εοικέναι γάρ pos doxd τοῖς προςιοῖσι περὶ τὰς dixas, οἵγε 
πρὶν ἂν τῆς δίκης ἐφαψωνται, προκατηχεῖν πειρῶνται τὰς τῶν dixa- 
στῶν ἀκοάς, πάντα Zi For, 10 τοῦ λόγου, κενοῦντες, χώρας τινὸς 
καὶ διὰ τέλους τυχεῖν, un παῤῥησίᾳ τὸ πρῶτον Φαῤῥήσαντες &xxibo- 
µένοις ἐντεύξωνται τοῖς ἀκούουσι. Kai μὴν ὥςπερ οὗ τὸν ἥλιον 
ἐπηνου» τῷ φωτίζειν τε καὶ Φερμαίνειν καὶ ζωογονεῖν, τὸ τερπνὸν 
oí ἐντεζθεν καὶ λυσιτελὲς οὕκουν ἂν ἐτόλμησα παραδοῦναι γραφῇ, 
διαδήλων ἅπασι τῶν | καλῶν ὄντων' οὕτω καὶ τὸ σὸν ἐπαινέσαι xoa- 
τος αἱρούμενος, Φειότατε δεσποιῶν, σιγῇ νενόµικα παριέναι τὰ do- 
κοῦντα pos ὀῆλα καὶ τῆς ἐμῆς κρείττω δυναµεως. «λωρὶς δὲ τούτων 
τῶν ἀτοπωτάτων Φήδη», Ἡρακλείδας μὲν καὶ Πελοπίδας, Alaxidas 
καὶ Κεκροπίδας, ὅσους τε ἄλλους ὑμνεῖ ποίῃσις, τῇ προςωνυµίᾳ µόνη 
τοῦ γένους ἐναβρύνεσθαε, χἀντεῦθεν μεγιστᾶνας αὐτοὺς καὶ ἀξίους 
ἠγεῖσθαι Φαυμαζεσθαι. Τὸν d° ἄνωθεν ἐκ βασιλικής καταγόµενον 
ῥέζης τῷ ὑπερτάτῳ ἀξιώματι τῆς αὐτοκρατορικῆς διαδοχῆς καλλυ- 
νόµενον, μὴ καὶ tovvopa µόνον φωνηθὲν ἐπαρχεῖσθαι | πρὸς τὴν 
παρὰ πάντων εὐφημίαν καὶ τοὺς ἐπαίνους, ἆλλ᾽ ᾖδη καὶ τῆς τῶν 
λόγων loyvos δεῖσφαι καὶ συµµαχίας κατὰ τοὺς ἔργον ποιουµένους 
τὰ τῶν πραγμάτων ὑστερήματα τῇ δυνάμει τῶν λόγων ἀναπληροῦν. 
Ov μὴν ἀλλ᾽ εἰ δεῖ τι καὶ περὶ τούτου διαλαβεῖν, αὐτῃ τῇ τοῦ βασι- 
Λικοῦ γένους ἐπωνυμίᾳ µέγαν ἔχομεν πλέξαι τὸν στέφανον. Ei γὰρ 
τὸ ἀρχαιότητι πᾶν διαφέρει αἰδέσιμον, τὸ παλαιὸν δὲ τοῦ ἀρχαίου 
αἰδεσιμώτερον, λόγου d a) οὐδὲν τῶν ἐπὶ γῆς πραγμάτων σεβασµιω- 
τερο», ἁρμόξουσαν τῇ ἀξίᾳ τὴν κλῆσιν ὄντως εὑρίσχομε». 

Τοιγαροῦν ὃ δψεν ἄρξασθαι, καὶ πῇῃ καταβάλοιμ᾽ ἂν εἰδὼς τὴν 
τοῦ λόγου κρηπῖδα, μικρόν τι καὶ περὶ τούτου σημᾶναι ήθη» xa 
ὃ τοῖς πολλοῖς σχεπτέον, οὐχ ὡς ἄδηλα µάφωσιν, ἀλλ ὡς ncs 
τὰ προφανέσταθ᾽ ὁμολογῶσε. 


Ex Ioanne Dociano excerpta Crusiana. 949 


Βασιλὶς μὲν nds πασῶν πόλεων, ἀρίστη καὶ φαιδροτάτη τυγχά- 
ves πατρίς, v0 λαμπρὺν καὶ περίφηµον ἐπὶ γῆς πρᾶγμα καὶ ὄνομα, 
7 Χριστιανῶν ὑφὴ, τὸ µέγα τῆς εὐσεβείας ἔρεισμά vs καὶ στήριγμα, 
pluos ἄλλος àv ἠπείρῳ τὰς τῆς οἴκουμένης περιαυγαζων καὶ κοσμῶν 
πόλεις, Gp ἧς ἅπασαι μετὰ τοῦ ἄρχεσθαι καὶ πάν ἁπλῶς τὰ 
τοῦ εὖ εἶναι κοµίζονται. | Πρὸς οὖν τοῖς ἄλλοις, ol; κομᾷ καλοῖς p. 14 
αὕτη, καὶ τὴν ἐπίκλησιν σοῦ τε Gua καὶ τοῦ Φείου καὶ οἰκιστοῦ 
βασιλέως πλουτεῖ καὶ ἐπαίρεται, κἀπὶ ταύτῃ τὴν προτέραν εὖδαι- 
poviav λαβεῖν οἰωνίζεται'. Γεννήτορε δὲ καφαάπερ σχήµατι καὶ 
πράγµατι βασιλεῖς, οὕτω καὶ 17 γνώµῃ καὶ τοῖς ἁπάντων τρόποις 
ἀληθῶς ἐκ βασιλέων ἐνηνεγμένοι πατέρων αὐτοὶ, πάντων φιλαν- 
δρωπίᾳ καὶ εὐσεβείᾳ κεκοσµηµένων οὐχ ἤττον, i τῇ µετουσίᾳ τοῦ 
ὁιαδήµατος. “ARI” ἀφεὶς τὴν σειρὰν ἐγὼ τῶν προγόνων, ἐπὶ τὸν 
µέγαν ἐν βασιλεῦσιν ἔλθω, τὸν ἀοίδιμον γεννήτορα μὲν σαντοῦ, | πα- p. 15 
τέρα d° ὡς ἦπιον, καθ Ὅμηρον εἰπεῖν, καὶ τοῦ γένους παντός. 
Οὗτος γὰρ ψήφῳ καὶ βουλῇ Del τὴν βασιλείαν ἐγχειρισθεὶς, olxeta 
σοφίᾳ καὶ τῇ περὶ τοὺς λόγους ἐπιστήμῃ, παντοίαις ἀρεταῖς τὸ vnfj- 
x00» κατεκόσµησε' καὶ τὸν ἀγῶνα πολὺν xc9^ ἡμῶν ἐπεμβαίνοντα 
κατ ἐκεῖνο καιροῦ Φαῤῥαλέως ἀναδεξάμενος, ἀμείνω πολλῷ τὰ Ῥω- 
µαίων ἀπέφηνε πράγµατα, τοσούτῳ deoueva τηνικαῦτα τῆς ἔμφρο- 
voc ἡγεμονίας, 00m μείζονος τούτοις Eder τῶν πώποτε χρόνων τῆς 
βοηθείας. Καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην τῶν πραγμάτων» τρικυµίαν καὶ 
ζάλην καταπαλαίσας, oUr αὐτὸς ἠπόρησε, radro | πεπονθωὼς τοῖς p. 16 
πολλοῖς, ovr ἔψευσε τῆς ἐλπίδος τοὺς sig αὐτὸν προςδοκήσαντας; 
ἀλλὰ Φεῷ συνεργῷ χρώµενος, im ἀσφαλῆ λιμένα πάντας µετήνεγκε. 
Καὶ τὴν εὐχὴν ἐπιτελῆ τοῦ Πλάτωνος ἀπειργάσατο. 'Ev φιλοσοφίᾳ 
γὰρ βασιλεύων, καὶ φιλοσοφῶν ἐν βασιλείᾳ, τοὺς ὑπηκόους 
εὐδαίμονας ἀπεδείκνυσε" τα 9' ὑπ' αὐτοῦ σὺν σοφῇ κηδεµο»νίᾳ πραττό- 
peva τε καὶ βουλευόµενα, ἐπ᾽ ἔσχατον ἐφιχέσθαι παρεσχεύασε βασιλι- 
κῆς ἐπιστήμης καὶ ἀρετῆς. Κάκείνου μὲν τὰς ἄρετὰς καὶ ἀνδραγαθή- 
para πᾶσα σχεδὸν y ὑφήλιος μαρτυρεῖ, φέρουσα καὶ εἰκόνας ἐκεί- 
νου καὶ πολλὰ τὰ µνήµης καὶ εὐφημίας ἐπά]ξια. ᾿Εγὼ d° ovx ἄπει- p. 17 
κότως ἡγοῦμαι τῇ περὶ αὐτὸν µνήµη πρῶτον ἐνδιατρίψαι. OÙ γάρ 
µε μικρὸν φέρει τεκµήριον τῆς τοῦ Φαυμαστοῦ δεσπύτου καλοκάγα- 

1 ,Falsum“ au marge. 


p. 18 


p. 19 


950 Ex loanne Dociano excerpta Crusiana. 


Has καὶ ἀρετῆς τὸ τοῦ Πλάτωνος ἔπος, παντὸς cs εἰπεῖν καλοῦ τὴν 
αἰτίαν γνωρίζον. ᾿4γαφοὶ d° ἐγένοντο quoi, διὰ τὸ φῦναι ἐξ 
ἀγαθῶν. IlaggA9ov uéy τινες τοὺς φύσαντας γεγονότες ἐκ φαύλων, 
$ χείρους ὤφώησαν κατ οὐδέν, ὡς καὶ φυτὸν ἄνικμον ἅπαξ ἤνεγκε 
χαρίεντα καρπόν Φένδρον δὲ φυσικὴν φέρον τὴν ἀρετὴν, ara Fis 
γῆς καὶ ῥίζης καὶ ἀέρος μετεσχηκὸς, μὴ καὶ τὸν καρπὸν ἐξαίρετον 
ἀποτελεῖν, Φαῦμα ἂν sin. Kai γε | τὸ παράδειγµα κοµιδῆ τῆς &ya- 
dns ῥίζης, ἄρισιε δεσποτῶν, τηλικούτων ἀπολελαυκότα γονέων βασι- 
λέων, ἀξίων τῷ βασιλεῖ τῆς κτίσεως, καθ ὅσον τοῖς ἀγαθοῖς ἐφικτὸν, 
καὶ μὴ µόνον ὁμοίωσιν τῆς ἐπιγείου παραβάλλεσθαι ὀυναστείας. “Lot 
εἶκὸς, xadareo κορεννυµένους ἐκ τοιούτου καρποῦ, καὶ ἡμᾶς παν- 
δαισίας βασιλικῆς ἀπολαύοντας φαίνεσθαι. Τοιαῦτα μὲν πολλῷ 
µείζω τα σου γένους ἐπίσημα, τῇ te σῇ ἐξουσίᾳ προςήκοντα λέγειν 
σαφῶς ἐπιστάμεθα, οὗ μυθφῶδές τι πλάσμα καὶ κατασχόµενα, ec 
«λεξάνδρου γονὰς, δράκοντα συγκατακλιὠέντα τῇ μητρὶ ἱστοροῦσιν' 
ola d° ἐχόμενα εἰπεῖν καὶ τὰ τῆς παιδείας, οὗ Χείρονος | διδασχα- 
Mass καὶ παιδεύσεσι παραπλήσια. Ἡ dé γε μοῦσά τε καὶ yvpya- 
ca ἐκεῖνα τά σε τηλικοῦτον ἀναδείξαντα, ταῖς κορυφαῖς τοῦ Πηλίου 
παραβάλλεσθαι δίκαια. oùd” ola πρὸ τῆς ἁρπαγῆς τῷ Παριδι φαύ- 
λως ἐπιφημίξεται, τῷ ὄρει τῆς Ίδης ἐνδιατρέβοντε, xai κρῖναι λα- 
χόντι Φεὰς ὑπὲρ τῆς τοῦ µήλου κληροδοσίας, τῆς uovons λρωδούσης 
τῶν roro»: ἀλλ᾽ ola καὶ τοῖς ἐναντίοις ζηλοῦν ἔνεσει xoi Jav- 
pale. OI τε γὰρ σοὶ παιδαγωγοὶ καὶ διδασχαλοι, ἈΛενταύρου παν- 
τὸς καὶ Φοίνικος νουνεχέστεροι καὶ σοφώτεροι, tes té σοι σπουδαίας 


p. 20 διατριβὰς καὶ ξυναυλίας γενναιοτέρας καὶ λυσιτελεστέρας ἡ πεῖρα 


p. 21 


παρέστησε. Καὶ ὡς ἀρχῆθφέν σοι παντα ὑποτέιακται τῷ λόγω, καὶ 
ἅπασαν πρᾶξιν καὶ βουλὴν vg ἡγεμόνι τούτω ῥυώμίζειν ὄκρινες' 
οὕτω καὶ διπλαῖς ἐπιχαίρειν παιδεύσεσι, καὶ πάντα σοι καιρὸν ταύ- 
ταις σχολάζειν κατὰ λόγον ἡγοῦ' τῇ μὲν, ἑππασίαις καὶ Φηρευτικοῖς 
ἀγῶσι καὶ γυµνασίοις πρὸς ἀνδρίαν καὶ σερατηγικὴν ἐμπειρίαν καὶ 
πολέμων ἄλκην ἐπαλείφουσι' τῇ δὲ περὶ vj» ἀναγνωσιν καὶ ἐξέ- 
τασιν ἔργων καὶ τροπαίων τῶν παλαιῶν, ταῖς μακραῖς ἱστορίαις καὶ 
τὴν τῶν λόγων ἀκρόασιν χρώµενος, οὔτε παρὰ ταδε διδάγµατα πραι- 
τει», olov δή ποτ ἀνεχόμενος, ovs. ἐξ οἰκείων λο]γισμῶν, τὸ δόξαν 
ἄνευ τῶν κρειτιόνων βουλῆς παραχωρῶν ἀποφαίνεσθαι. Καΐτοι τῶν 


Ex Ioanne Dociano excerpta Crusians. 951 


γερόντων αὐτῶν καὶ τὰ πρῶτα τῆς βουλῆς φερόντω», τὰς σὰς ψή- 
φους ἐπὶ πάντων ζηλούντων καὶ τὴν διάγνωσι», τούτον δὲ πάντων 
καλῶς τὰς µαφθήσεις ovx ἄλλοθεν ἀλλ᾽ ἐγγύθεν εἶχες μνεῖσθαι 
περιφανῶς. Tag γὰρ τοῦ μεγάλος πατρὸς διδασκαλίας καὶ παραι- 
véoeis εὐφυῶς πάνυ καταμαὐὼ», παράδειγµα καὶ τύπον παντὸς xa- 
dov τοῖς ἄλλοῖς ἑαυτὸν προετίῶου καὶ βασχανίας ἄνωτερον καὶ q39ó- 
νου παντὸς ἀπεδείκνυες, ws ola καλῶς ὁρᾶν ἔμελλες γινώσχων’ καὶ 
τοῖς Ìdioss εὑρίσχων βουλεύμασι» ὑπήκουν τὸν Φυμὸν, οὕτως dv 
προ]οιμίοις κομιδῇ τῆς ἐξουσίας τῶν βασιλικῶν ἠθῶν καὶ πράξεων p. 22 
µετήρχου τὴν ἄσχησιν' τοὺς μὲν οἰκείους καταθαῤῥώ», τὸν οἰκεῖον 
ἐρῶντας προστάτη» πρόµαχο», τοῖς ἐναντίοις δὲ συννοίας οὗ μικρὰς 
παρέχων xal προςδοκίας αὐτοῖς τῶν μελλόντων οὐκ ἀγαθάς. Ad 
τούτων μὲν ἅλις, σὺν εὐφημίαις καὶ σαφέσι µαρτυρίαις κηρυστοµένων 
xai παρὰ πάντων. ᾿Επεὶ δὲ σὺν Je, τὸ τοῦ λόγου, καὶ αὐτὸν δὴ 
κέχρουχας τὸν βατῆρα τῆς Φύρας, πρὶν ἢ τὴν ἀποκειμένην col κατὰ 
τὴν τοῦ Πέλοπος ὀξουσίαν ἀπολαβεῖν, εὐθὺς ἀμείνω περὶ πάσης 
εὐχῆς τὴν ἐνεγκοῦσαν ἡμείψω. Ta γάρ σοι προκείµενα | καὶ µελε- p. 23 
τώµενα τρόπαια τὴν ἀρχὴν ἐντεῦθεν ἐλάμβανε. ΙΠόλεμον γὰρ σφο- 
δρὸν 6 τῆς “Ayae ἁμαχῳ δυνάμει καθ’ ἡμῶν συγκροιήσας, σὺν ἀτἘίμῳ 
ποδὶ λυσιτελέστερον ὑποσερέφει» ἐγνώκει' καὶ πατρὶς μὲν τηνικαῦτ 
ἐπικρατήσασα, ἔφερε νικητήρια. ᾿Ῥωμαῖοι δὲ συμπολῖεαι τὸν αὐτῶν 
σερατηγὸν καὶ πρύτανι» εὐφημοῦντες, καὶ πρὸς γῆν ἑτέραν τὴν κα- 
λοῦσαν αὐτὸν ὅρμωμενον σὺν δορυφορίᾳ καὶ κρότοις προπέµπουσιν' 
ἀβουλητὶ μὲν ὁήπουθεν καὶ δυσχερῶς, διακρίσει d° εὐλόγω, τὸν κοι- 
νὸν εὐεργέτην πιεζόμενοι, καὶ ἄλλοις µεταδιδόντες ἀπόνασύθαι τῶν 
καλῶν, ταῖς σᾳῶν εὐχαῖς εὐλόγως τεθαῤῥη κότες, ἐπανήξειν αὖθις p. 24 
αὐτὸν προςδοκῶντες εἷς Κωνσταντίνου, xoi τῶν ἐλπίδων οὐ Ψευσά- 
pevos, μετὰ κρείττονος προςηγορίας, τῶν σῶν νῦν εὐφημιῶν ἆπο- 
λαύουσιν. Où μικροῦ d° ἔργον ἀγῶνος ὀλίγ ἄττα ὁιαλαβεῖν, περὶ 
τῶν κατὰ τὴν Πέλοπός σου κατορθωμάτων ἠριστευμένων καὶ οἶκο- 
νοµηθέντων ὡς ἑνῆν σοι καλῶς, ovy quara καὶ τῆς τῶν Πατρῶν 
κατασχέσεως, πόλεως τοῦ πρωτοκλήτου μαφητοῦ, καλλίστης τε καὶ 
χαριεσεάτης ἐπὶ γῆς: ἀλλὰ τοῦτο διπλῆς δεόµενον πείρας, ἀπό τε 
τοῦ συμπαρεῖναι τοῖς ἐχεῖσε πραττοµένοις τὸ ἀναγκαῖον ἐχούσης, ἀπό 
τε μὴν τῆς τῶν λόγων ὀυνάµεως: gc ἀμύητος ἐγὼ παν]τάπασιν p. 25 


252 Ex loanne Dociano excerpta Crusians. 


ἑκατέρας πειράσοµαι συλλήβδην dia βραχέων ἐκ τῶν γνωρίµων σοι 
καλῶν, τῶν καὶ πολλοῖς ἀδομένων». Ηρακλεῖ μὲν οὖν ὃ λόγος τῷ 
τῆς ᾽Μλκμήνης Εὐρυσθέως προςτάιτοντος τοὺς ἄώθλους διηνυκέναι, 
δεησαμένῳ καὶ ταῦτα 175 συμμαχίας ἸΙόλεω, πρὸς ὕδραν ἀγωνιζο- 
µένῳ ἔφυ γάρ ποτε χρησαµένῳ πρὸς δύο τοὺς Μολιωνίδας προς- 
πεσόντας ἐκ λόχου. Σοῦ d° ἄλλου τῶν κατορθωμάτων ἩΗρακλέους, 
τὸ τῆς παροιµίας κηρυττόµενο», ἄριστε δεσποτῶν, οὔτ ἀναάγχη 
τινὸς κατώρύους ἐκεῖνα τὰ δυσχερῇ, οὔτε ποτ ἀπεῖπες πρὸς πολε- 
µίους παραταττόµενος fj τοῖς σοῖς ὑπηκόοις ὑπὲρ coU µαχοµένοις 
p. 26 δειλία ποτὲ τροπῆς ἐπεγένετο. | “AR” οἶκείᾳ σὺ γνωµῃ καὶ τῇ περὶ 
τὰ καλὰ προθυµίᾳ καὶ φιλοτίµῳω σπουδῃ dedi uovo τεθαῤῥηκὼς 
ἐπολέμεις, καὶ πολεμῶν ἑνίκας, καὶ νικῶν ἐδέσποζες καὶ δεσπόζω», 
τῶν ὑποτεταγμένων καὶ δεδουλωµένων ζηλωτῆς ἀρετῆς, ὥςπερ δὴ 
τῶν σωµαάτω», οὕτω καὶ Ψυχῶν κύριος καὐίσεης προστάτης καὶ κη- 
ὁεμών. Τοσοῦτον ἐκείνοις τὸ καλῶς ἠτιηθῆναι, τῇ σῇ τε ὑποκύψαι 
περιωπῇ τῆς προτέρας καταστάσεως xai τῆς νίκης παρεγένετο. Ὡς 
γὰρ πρὸς οὐδένα εἶχες ἀνταγωνίζεσθαε, καὶ ti περὶ τὸ στρατεύειν 
κεχρῆσφαι προὐυµίᾳ καὶ γενναιότητι, τῶν ὑπηκόων ἁπάντων ἄκρι- 
p. 27 βέστερον Ίδη προενοοῦ' καὶ τοῦτο μὲν νόµοις | τοὺς μὲν ὥςπερ ἄφα- 
vete ἀναζωπυρῶν, τοὺς δὲ καὶ φιλευσεβεῖς Φέμενος' τοῦτο δὲ συµ- 
βουλαῖς τε καὶ παραινέσεσι, καὶ τῷ μηδέν τι τοῖς ὑπερέχουσι» ἐξεῖ- 
ναι πρὸς τοὺς ὑποδεεστέρους ἀλαζονεύεσθφαι, und αὖ ὑπὸ τούτων 
τοὺς ἀμείνους φὐΦονεῖσθαι [καὶ] παραβλάπτεσόαι ' ἔτι 0^ ἀρετὴν, ποῦ 
μὲν σεμνύνειν μεγαλοδωρεαῖς τε καὶ ἐπιδόσεσι, ποῦ δὲ κακίαν ἁπω- 
Φεῖσώφαι, καὶ πάσης ἀρχῆς ὥςπερ ἄγος ἐκρίπτειν. Καὶ διὰ πάντων 
ἐπιδεικνὺς ἅπασι τοῖς ὑπὸ τὴν σὴν ἐξουσίαν τὸ κηδεμονικὸν καὶ 
φιλάνφρωπον, où τὰ δεύτρα παρ ἑκάστου κατα γε Θεμιστοκλέα 
p. 28 τροπωσάµενον τὸν Iléolonv ἐκληρώσω, Λέγω d° εὐνοίας fe ἑαυτῷ 
πρωτως δίδωσι» ὃς τις οὖν ἅπας, ἀλλὰ καὶ ζωῆς τῆς Ἰδίας περιου- 
σίας τε πάντων ἁπλῶς τῶν οἰκείων ῥᾳδίως ὑφεῖντ ἂν ἅπαντες 
ὑπὲρ σοῦ καὶ τοῦ Φείου ὀνόματος. Τοσούτῳ καὶ quos ἵττηται δόξης 
καὶ εὐφημίας τῆς σῆς. "Eni τούτοις ἀδελφοῦ καὶ βασιλέως κλῆσις cic 
µεγαλόπολιν, κατάπλους sig ᾿ταλίαν αὐτοῦ. TY οὖν ποιῆσαι δέον τῷ 
βασιλεῖ πρὸς vg» ἡμετέραν ἀσφάλειαν; οὐκ ἄμεινον ἐδόκει δῄπου 
τοῦ σε τὸν τῆς slesvas µεταπέµψασόθαι πρύτανιν. Où γὰρ ἁλλοῖόν 


Ex loanne Dociano excerpta Crnsiana. 953 


φησι τὸν εἰρηνικὸν τοῦ πολεμικοῦ βασιλέως. Καὶ σὲ μετακαλεῖται τὰς 
τῆς | ἀρχῆς ἠνίας 6 κρατῶν per ἀγαθφῶν προχειρίσασθαι ἐλπίδων. 
Ὡς μὲν ovv παντὸς κινδύνου, μᾶλλον δὲ πάσης δεινῶν προβολῆς καὶ 
φόβου κρεῖττον τῇ on παρουσίᾳ ἐφυλαχύημε», δηλόν vé ἐστι κα) ἄλλοις 
λέγειν παρίηµ,. ᾽4ντικρὺς γὰρ ἔδειξας τὸ καὶ Anuoodéves καὶ “Agi 
στείδη καλῶς δοκοῦ», ὡς ἄρα où Aid os, οὐδὲ ξύλα, οὐδὲ τέχνη 
τεκτόνων ai πόλεις ἂν slev, ἀλλ᾽ ὅπου ποτ ἂν ὧσιν ἄνδρες 
αὐτοὺς σώζειν εἰδότες, ἐνταῦθα καὶ τείχη καὶ πόλεις. 
Ὡς d° ἅπασαν πόλιν καὶ πρὸς σὸν ἀνήρτησας ἔρωτα, καὶ τὴν εὐχὴν 
ἀμηγέπη πάντων ὥςπερ κεχηνότων ὡς ἐνεστήσω, | κἀπὶ τὴν τοῦ κρά- 
τους ἐδεῖν σε σχηπιτουχίαν' oi τῆς Κωνσταντίνου πάντες ὤνειροπώ- 
λου», θαυμάζει» μὲν ἄξιον τῷ ὄντι, παρατρέχει» δὲ τὸ πλάτος ἆναγ- 
xalov, τοῦ καιροῦ μὴ καλοῦντος. “O9sy συντεμὼ», πρὸς τὺ ἐσπέρας 
ἐπονῄσω τὸν λόγο» τῆς ὑπούφέσεως, παρεὶς πάντα σχεδὸν, ὅσα τε 
γνωρίζεται da, καὶ τὸν ἁληθῆ διαγράφει βασιλέα καὶ ἄρχοντα. Τίς 
γὰρ οὕτως μετ ἐπιστήμης ἀσφαλοῦς καὶ τῆς φίλης Fed σοφίας 
ἡδονῶν ἀνατερος ὤφόη καὶ κρείττων, ὡς τὸ σὸν κράτος καὶ µέγε- 


p. 29 


p. 30 


Soc, Φειότατε δεσποτῶν; τίς ἑστορίας οὕτω παλαιῶν | te καὶ νεω- p. 31 


τέρω» βιωφελεῖς τε καὶ ψΨυχωφελεῖς ἐκ παντοδαπῶν ἀνεμαξατο βι- 
βλία; τί οὕτω τῶν κοινῶν φροντιστῆς πραγμάτων καὶ τῶν συµ- 
«Γεθόντων εἰδήμων ἐπιβολωτατος; τίς περὶ τοὺς ὑπὸ χεῖρα xai deo- 
ἑένους προεκτικὸς οὕτω καὶ µεγαλόδωρος; Φασὶν ᾽4λέξανδρον ἐκεῖνον 
τὸν Μακεδόνα, vives où Φησαυροὶ, παρά τινος ἐρωτηφέντα ποτὲ, 
τοὺς Ἰδίους συσσίτους καὶ φίλους παραγαγεῖν, xaíros Υ ὑπό τινων 
xal αὐτὸν τῶν φίλων δοκούντων ἐπιβουλευθέντα κακῶς. Ταύτην τὴν 
εὐφημίαν δικαιότερο» ἄν τις do) περιθείῃ καὶ εὔλογωτερον», 000 


µειζόνων χαρισµάτων τε καὶ κρειττόνων | πλουτεῖς παρὰ Φεοῦ, καὶ p. 82 


φίλων ἀνευθύνων καὶ οἰκετῶν. OT γε δὴ πάντας ἀσπάζξονται 99- 
σαυροὺς xal βίου τὰ κρώτιστα τὸν οἰκεῖον δεσπότην. Καὶ μεῖζον 
ἕκαστος ἢ γυνὴ ἐπὶ τῇ σφενδόνη φιλοτεμεῖται τελεῖν ἐπὶ τοιούτῳ de- 
σπότη, μᾶλλον d* ἠπίῳ πατρὶ καθ’ Ὅμηρον, ἢ διδασχάλῳ καὶ κηδε- 
povi. ἨΜέτειμι ὁ᾽ ἐπὶ τὸν ἀοίδιμον ἓν βασιλεῦσιν καὶ παρὰ πάντας 
µακαριστὸν, τὸν ἡμέτερον οἰκιστὴν καὶ πολιοῦχο», ὁμώνυμόν τε τῷ 
σῷ κράτει', καὶ ὥςπερ ὑπογραμμόν σοι παντὸς καλοῦ καὶ κανόνα 
! » Zwxgarsse, Tafel par erreur! 


954 Ex leanse Dociano excerpta Crusiana. 


προκείµενον, οἷόν τιν, κολοφῶνι καὶ πρώτο τῶν agersr ἐκείνου 

p.33 παρεξετάσαι | καὶ τὰ λεγόμενα. ᾿Εκεῖνον τοιγαροῦν πρὸ τών ἄλλων 
κατορθωμµατων καὶ μεγάλων ὄργων καὶ πράξεων ἐλάμπρυνεν ἡ 
εὐσέβεια xa) τὸ πράττει» πάντα μετὰ Φεοῦ τῇ τοῦ σταυροῦ cvppazig 
καὶ πανοπλίφ. Kal coU τὴν ἀγαθὴν φήμην καὶ dota» τα sí co 
προγεγονότα καὶ ἐσόμενα ὑΦεοῦ συναιροµένου κατορὐὀώματα καὶ ὅια- 
πρεπεῖς ἀρετὰς oUx ἄλλοῦε», ἤ παρ αὐτῆς σου τῆς εὐσεβείας καὶ 
τῆς πρὸς Jedr ἐλπίδος καὶ πίστεως τεχµαιρόµεύα. “Hyvoro μὲν οὖν 
xal παρ ἐμοῦ τὸ μικρὸν τουτὶ δουλοπρεπὲς φιλοτίµηµα, μµειζόνων δή- 
που καὶ ἀξίων σοι τῶν ὀγχωμίων dy ἄλλω καιρῷ τῷ προςήκοντι 

p. 94 ταµιενοµέρων παρὰ πολλῶ». Χαίροις | ὃ ὡς ἀλφθῶς, κράτιστε, yevo- 
µενος καὶ dv τὰ πάντα ἐν ἅπασι, προστάτης te ὀρφανοῖς, xal πέ- 
νησι» εὐεργέτης καὶ ποριστὴς, πλουτοῦσι σωφρονισμὸς, καὶ πᾶσιν 
ἁπλῶς κηδεμονία, καὶ αγαθών ἐπαγγελία καὶ παράκλησις. Τῆς τε 
σῆς ἀπολαύοιμεν προνοίας βασιλικής, τὰ καθήκοντα ἑκάστοις ὑπὸ 
σοῦ δῶρά τε καὶ βραβεῖα ἀποφερόμενοι, ὧν τὰ πρῶτα σοι δαψιλῶς 
παράσχοι Χριστὺς O0 βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων, καὶ βασιλείαν σοι 
δωρησάμενος μετὰ τῆς οὐρανίου καὶ τὴν ἐπίγειον. 

p. 86 Secunda oratiuncula vocatur προςφωνηµατιο», quo gratu- 
latur Constantino de rebus bene gestis et optima ei precatur, se- 
que et publicam salutem ei commendat. Inscriptio eius: 

Τῷ πανευτυχεστάτῳ καὶ ἁγίῳ ἡμῶν αὐθέντη δεσπότη xvole 
Κωνσταντίνῳ τῷ Παλαιολόγῳ. 

Ibi tempus huius oratiunculae: 
οὐδὲ γὰρ ὁ παρὼν καιρὸς ἐνεδείξατό σου τὰς ἀρετὰς' ad” ὅτι μᾶλλο», 
ἐξ οὗ κατέστης πρὸς τὸ σχῆμα τῆς δεσποτείας ἤγουν τῆς ἡγεμονίας͵ etc. 

p. 86 Tertiae inscriptio est: 

Τῷ κρατίστῳ καὶ ἁγίῳ ἡμῶν αὐθέντῃ καὶ δεσπότη Θεοδάρῳ 
τῷ Πορφυρογεννήτω. 

Ibi haec: Κράτιστε καὶ Φειότατε δεσποτῶ», ἐπιλάμψας ἡμῖν, 
εὐφὺς ἐνέπλησας ἀγαθῶν τῶν ἐλπίδων etc. ᾿Εχθροὶ τοῦ σταυροῦ 
διωκόμενοί τε καὶ πίπτοντες, Χρισειανοὶ διώκοντες, os μικρῷ πρόσὀεν 
φεύγοντες' πόλεις ἐλευθερούμεναι, y τῆς τυραννίδος βαρβαρικῶς 
ἁπαλλαττομένη σαφῶς eic. «/{εόμεθα τοῦ Φεοῦ, τὴν σὴν Φεοφρού- 

! En 1428. 


Ex Ioanne Dociano excerpta Crusiana. 955 


egto» ζωὴν ἐς μακροὺς ἡλίους smacataviva: καὶ κοινὸν ἡμῖν ὄφε- 
λος ἐσομένη». 

Quartae ἐπιγραφή: p. 87 

Τῷ κυρίῳ {ημητρίῳ τῷ dodyg παραμυθητική. 

Dolet τὴν ἀποβολὴν καὶ ζημίαν τῶν λαμπρῶν αὐτοῦ viov, et 
ipsum consolatur. 

Φεῦ, τίνος o) µετέσχεν ὁ πρῶτος πλεονεκτήµατος; τίνος Ó 
δεύτερος, O χρυσοῦς τὴν Ψυχὴν ἐκεῖνος ᾽4λέξιος; τίνος O uer ἐκεῖ- 
νο», κάλλιστός τε καὶ χαριτωνυµος; $9 ἀρίστη καὶ ἀπαραμιλλος τριὰς, 
xa) τῆς Felas καὶ ὑπερφωτου τριάδος προσχυνηταὶ γνήσιοι; οὗ πλή- 
ῥεις συνέσεως καὶ µεγαλοφυίας ὑπῆρχον ἄνδρες; 

Significat duos Φανεῖν χερσὶν ἐχθίστων» καὶ ἀσεβῶν, tertium 
in aetatis ἀγλαῖᾳ, ὀρφανὰ βρέφη xai σύζυγον καταλιπεῖν. Esse 
martyrum choro additos: To μὲν ὑπὲρ εὐσεβείας καὶ τῆς κοινῆς 
πατρίόος ἀθλήσαντας, τὸν δὲ τρίτον μάρτυρα ti προαιρέσει εἶναι. 

Quintae ἐπιγραφή: p. 38 

Te πλήρει λόγω» συνέσεως καὶ σοφίας κυρίῳ τῷ Mocyo. 

Conqueritur se a quodam, τοῖς ὑπὲρ διήγησιν τρόποις καὶ do- 
λοις καὶ τοῖς διαβολικοῖς εὐφυμήμασι» uso, deceptum esse, et 
damnat τὸ τῇ λατινική κατακραὐέντα ἅλμῃ Evyxosvwvety. 

Post fragmentum quoddam # 195 ἕκτης ὑπόθεσις: 

Gratulatur quaedam (ut videtur) puella Regis' ex fratreve neptis 
«ius reditum. 

Qguos (ὅτι 0 τοῦ σταυροῦ καὶ ἡμέτερος ἐχθρὸς τὴν καλὴν 
«εἱρήνην ἠσπαάσατο) πανταχοῦ χρησταὶ τῶν ἀρετῶν ἐυηχοῦσι πάντων 
ταῖς ἀκοαῖς, τὰς ἀγαθὰς ἡμῶν ζωγραφοῦσιν ἐλπίδας ἀριδηλότατα. 

άπαντες (oi σεπτοὶ ἀδελφοὶ, 9 σύγκλητος πᾶσα, τὸ βασί- 
λειον ἱεράτευμα” καὶ 0 djuos ἅπας τῶν Ρωμαίων) τὴν τοῦ βασιλέως 
παρουσία» ποθοῦντες, ὥσπερ ci γαλήνην ἀπὺ ζάλης καὶ τρικυµίας, 
4 φαεινὴν ἡμέραν ἀπὸ χειμώνος σχοτώσεως. 

Septimae inscriptio: Τοῦ αὐτοῦ (4οκιανοῦ) ἐκ προσώπου τῆς p. 39 
αὐθεντοπούλας". 

1 ,Credo filiam esse imperatoris sicut sequentem* au marge.  ? Peut- 
être faut-il lire »ergazevua*. 3 ,Gratulatio filiae ad Imperatorem ob rem 


bene gestam. Ei praescripsit eam Docianus, ut praeceptor. Virgunculae Re- 
giae, ut video, institutae fuerunt in lingua Attica i. e. pura“ au marge. 


256 Ex Ioanne Dociano excerpta Crusiana. 


Toluca ἡ δούλη τῆς ἁγίας βασιλείας σου, δέσποτά pov @ys, 
δουλικῶς ἀναφέρω. 
λαίροις νῦν ὡς ἀληθῶς νικοποιὸς ἅμα καὶ εἰρηνικὸς ἐν τοῖς 
σοῖς ἐπανιὼν βασιλείοις, &yió pos καὶ κρατιστε δεσποτῶν. «λαΐροις 
γλυκερὸν ἐμὸν quos, καὶ τερπνὴ Fvugdia καὶ ἀγαλλίασι. Xai- 
qoi; γαληνὸν καὶ περίφηµον κρατος τῆς σχηπτουχίας καὶ τῆς τοῦ 
Πέλοπος γῆς κορυφῇ φΦεοφώτισιε, καὶ ἀσφαλὴς ἄγκυρα καὶ ἑδραίωμα. 
Χαίροις τῆς alovoyidos αξία Όντως διαδοχὴ καὶ τῆς ἐμῆς ζωῆς καὶ 
p.40 πνοῆς καὶ δόξης μετὰ Oeo» εὐεργέτης καὶ | altos: κινεῖ yaQ µε 
0 πόθος, καὶ πολλάκις 17 γλυκείᾳ φωνῇ τὸ γλυκύ pos τοῦ σοῦ 
κράτους προσφύέγξασθαι πρᾶγμα καὶ ὄνομα". σοὶ προςηκόντως 
µάλα 10 ἄρχει» ὑπὸ τῆς τοῦ δημιουργοῦ προνοίας δεδώρηταε, coi 
καὶ τὸ βασιλεύει» εἴπερ vo προςήκει περιφανῶς, καὶ λαὸν ἔξου- 
σιάξειν τὸν ὑπεριούσιο», Gre καὶ ἑχόντα καὶ ποὺὐοῦντα παρὰ τῆς σῆς 
ἄρχεσθαι γαληνότητος, xadareo vOv µέγαν ἐκεῖνον καὶ µακαριο» 
βασιλέα τὸ ὑπήκουν ἅπαν énóJ& τε καὶ ἐφαύμαζε, τὸν σὸν δηλαδὴ 
πατέρα φημὶ, καὶ τῶν ὑπηκόων ἁπάντων κοινὸν ἀναφανέντα προ- 
νοητὴν καὶ καθηγητὴν καὶ olov πατέρα, τὸν τοὺς ἀρίστους τύπους 


[uS 


p.41 xai vrolyoauuoy τῆς ἑαυτοῦ βασιλείας xoi ἀρχῆς gol τῷ φιλτάτῳ 
καὶ τῶν ἐκείνου καλῶν ζηλωτῇ καταλείψαντα. Τούτου γὰρ καὶ τὴν 
εὐσέβειαν καὶ ζῆλον ἄκρως ἐμιμήσω, τὸν πρὸς Φεόν' καὶ τοῖς τῶν 
ἀρετῶν καὶ διδασκαλίας ἴχνεσιν ἐκείνου παρὰ πάντας ἔπη τοὺς 
ἀδελφοὺς vd τε ἄλλα, καὶ ὡς αὐτὸς τοὺς ἀρχομένους εὐμενέστατα 
πει αρχεῖς, τό τε βάρβαρο» ἔώφνος καταπραῦνεις σοφώτατα, καὶ 
ἀντὶ πολεµίων φίλους ἀποφαίνῃ καὶ συναγωνιστὰς τοῦ δικαίου: τοῦ 
λόγου πάντως πληρουµένου, ἀνδρὸς ἀρετὴν αἰδεῖσφαι καὶ τὸν πολέ- 
µιον φαάσχοντος' καθάπερ δὴ καὶ ἄρτι τὸν ἀδελφὸὺν, τὸν ἐμοὶ πο- 
p. 42 Φεινότατον Φεῖο», τῆς τοῦ | δικαίου παρεκκλίναντα μοίρας, κρότῳ καὶ 
ἀπειλῃ νενουθέτηκας, σερατοπεδαρχήσας κατ ἐκείνου ταῖς παρατάξε- 
σι, ἵνα pu) τὸ δίκαιον ἀτιμασθείη κακῶς, 0 dy καὶ ἀσπάσασόαι 
δείγµατι καὶ µόνον ἀναιμωτὶ παρεσχεύασας, πεισθέντα τοῖς ἔργοις 
τοῖς αὐτοῖς μὴ πλέον ἐπιχειρεῖν, ἆλλ᾽ ὁρίοις ἐφησυχιαξει» τοῖς éav- 
τοῦ, καὶ τὰ ἴδια per’ εἰρήνης κτᾶσθει φιλεῖν, ἢ σὺν τῷ δικαίῳ 
καὶ ταῦτα ἀποβαλεῖν. Οὕτω τοιγαροῦν λαμπρὸς ἐπὶ λαμπρῷ παρα- 
γενόμενος κατορθώµατι, καὶ ὑφ᾽ ἁπάντων οἰκετῶν αἰνούμενός τε 


Ex loanne Dociano excerpta Crusiana. 951 


ἀξίως xa) δοξαζόμενος, τὸ μικρὸν τουτὶ πόνηµα τῶν ἐμῶν wel- 
λισμάτω», τῷ σῷ κράτει προςενεχθὲν, χώ]ρας ἤστινος οὖν ἀξιωθῆναι 
ἐπίνευσυν. Alxasov γὰρ καὶ ὑπὲρ ἅπασαν ὀφειλὴν τῇ πεφιληµένῃ 
σοι παιδὶ καὶ οἰκέτιδι, λόγῳ τιµηὺθείση παρὰ Φεοῦ, λόγῳ καὶ τὰς 
χάριτας ἀφοσιοῦσθαι τοῖς αἰτίοις pos τῶν καλῶν, καὶ πατρὶ xa^ 
Ὅμηρο» ἠπίῳ ποθεινῶς, ὡς ἥλιος τοῖς d» ζόφῳ καθειργµένοις, 
ὀφθέντι pos, τὴν δουλικὴν τῆς παιδὸς προςκύνησι» καὶ προςαγόρευ- 
civ ἀποδέξασθα.. “Alida τὰ misto μὲν καὶ ἄξια τῶν σῶν ἐγκωμίω», 
Φεοχόσμητε καὶ ἅγιε τῶν δεσποτῶν, ἐν ἄλλοις ταμιευσόµεθα: yi- 
χώης Où καὶ εἰςέπεια τὸν ἀεὶ χρόνο» ὡσαύτως τοὺς ἄδικον xoi 
πλεονεκτικὴν χεῖρα κατὰ τῆς τοῦ σοῦ κρώτους ἀρχῆς κινῆσαι βουλο- 
µένους. | | 

Καὶ ὡς δούλη τῆς ἁγίας βασιλείας σου τολμήσασα ἀνέφερον. 

Octavae inscriptio. 

ToU αὐτοῦ ἐκ προσώπου τῆς αὐθεντοπούλας (προςφωνηµάτιον). 
Τολμηρῶς ἀναφέρω τῇ ἐκ Φεοῦ βασιλείᾳ σου, # προςφιλής σοι 9v- 
γατηρ καὶ οἰκέτι. Φίλα φασὶν ἀγαθοῖς πατρασι καὶ τὰ τῶν παί- 
dev Ψελλίσµατα. Bene me instituendam curas, ὥς συμβαίνει» ἓν- 
τεῦθεν, πρὸς τῷ εἶναι, καὶ τοῦ sU εἶναι τὰς ἀφορμὰς δαψιλεῖς 
ὑπὸ τῆς 075 βασιλείας κοµίζεσθαι. Tuae maiestatis beneficio ἐκ 
βασιλικῆς ego πεφυκυῖα ῥίζης καὶ βλαστης δορυφοροῦμαι στεφανου- 
µένη nci τοῖς ὑπηκόοις βασιλικαῖς τιμαῖς τε xal προπομπαῖς. Soles 
τὰ πρὸς δύναμιν ἄλλως σοι προςφερόµενα μὴ ἀπαξιοῦν, καὶ Fedi 
φίλον τὸ κατὰ δύναμιν». 

Nonae ἐπιγραφη. 

To αὐτοῦ τῇ πορφυροβλάστῳ αὐθεντοπούλᾳ τῶν Ῥωμαίων xv- 
οφ ᾿Ελένῃ τῇ Παλαιολογίνῃ.. 

'Q παῖ βασιλέων. ἐντεῦθεν γάρ σοι προοιµιάσοµαε etc. 

Havv σοι καΦηκόντως προςευφηµήσαµεν ἐξ αὐτοῦ τοῦ τῆς ἆλουρ- 
ridos ὀνόματος etc. 

"dou δήπου τὴν δεκαετῇ (σὺν Φεῷ d° εἰρήσθω καὶ ἀγαθῇ προ- 
vota) τὸν τέλειον ἐπέβης ἀριθμὸν τῆς εὐμαροῦς ἡλικίας etc. 


! Fille de Démétrius Paléologue, despote de la Μοτόθ (à Misithra 1440 --- 
1460), sans doute la méme, qui épousa plus tard le Soultan Mohammed II. 
17 


p. 43 


p. 44 


p. 45 


958 Ez loanne Dociano excerpta Crusiana. 


Ὦ «Φεοκόσμητον ἔρνος καὶ µυρίων κατάκοµο» χαριόντων xai 
τερπνῶν ἀνθέων, οὐκ Study rrodey δέ ἀρδείας, εἴτουν διδασκαλίας 
καὶ παραινέσεως, πρὸς τὴν πέπανσι» τῶν καρπῶν καὶ εὐφορίαν, 
ἆλλ᾽ οἴκοθεν εὐμοιρεῖς γενναίων καὶ χρυσῶν παραδειγµάτων etc. 

p. 46 Habebat illa adhuc parentes suos, τὸν πατέρα xai δεστότη», 
καὶ τὴν µητέρα καὶ βασιλίδα. 

Ne moveat te cogitatio γυνή ele aut ἀσώενής sius aut ἔχω 
μεγάλην ἐξουσίαν, quominus discas. El γὰρ ἀγύρτας καί τινας 
ἀγροίκους τὸ κτῆμα τῶν λόγων κοσμεῖ δαψιλώῶς, τῇ βασιλίδι καὶ µε- 
γάλων Fvyaro βασιλέων πόσον εἶκὸς, τῷ τῆς σοφίας χρήµατι φαι- 
ὀρυγθῆναι xa) δοξασφηναε; Πέρυσι te Itali ἐν τῷ Ναυπλίω γενοµέ- 
vg» senes, ibi ἐπὶ κοιναῖς τς εἰρήνης διαλλαγαῖς versantes, τεύαυ- 
µαάκασι videntes tuam κοσµιότητα καὶ σεμνότητα etc. 

Ὁρᾷς dé σοι τὸ περιεστηκὸς ἄφροισμα οἰκετῶν τε καὶ Peoa- 
παιγνίδων πασῶν, ὡς πιστὸν καὶ εὐνούστατον etc. εν σεμνὴν καὶ 
τιµίαν σοι τιφηνόν etc. 

Ipsa aliquando Dociano bene rescripserat. 

p. 47 Aliquando εριπλόκῳ καὶ δυσαχθεῖ κάτοχος ἐγεγόνει νοσήµατε, 
καὶ πόλις Σπαρτιατῶν ἐξεπέπληκτο πᾶσα, καὶ $ περιώνυµος doy 
Πελοποννησίων ἠδημόνει, sed κατ ὀλίγον precibus subditorum con- 
valuit, µέχρι καὶ ποσὶν οἰκείας τὰς τῶν ὡείων ὀκτυπωμάτων sixó- 
vas ἐν ἰδίοις προέπεµπε τοῖς ναοῖς. Nuntiata erat haec eius con- 
valescentia e Byzantio et eodem tempore, Turcicum tyrannum' τὴν 
ψυχἠὴν ἀποῤῥηξα,. "Ορᾷς (o Helena) τοὺς xa9^ ἑκάσεην sig τὰ βα- 
σίλεια Φέοντας καὶ ὥσπερ ἐν Σεροῖς καταφεύγονεας ἐπὶ σπλάγχνοις 
αὐτῶν κηδεμονικοῖς ῥᾷον τυγχάνοντας, ἢ τοὺς παῖδας dE οἰκείων 
πατέρων τῶν αἰτημάτων' σµήνη πενήτων, δαψιλῶς τὸν ἆλουν κο- 
µιζόµενα, ἀδικουμένων τὴν διόρθωσιν, ἁμαρτανόντον tiv συµπά- 
Ψειαν etc. 

!) Mourad II, mort en 1451. 


XVI. 


VARIAE LECTIONES AD EPIROTICORUM 
FRAGM. II IN CORPORE BYZANTINORUM 
BONNENSI EDITUM. 


luscriptio. "Iuvoguixóv Κομνηνοῦ povayov καὶ Πρόκλου μοναχοῦ. 
Περ) διαφόρων δεσποτῶν τῆς ᾿Ηπείρου καὶ τοῦ τυράννου Θωμᾶ 
τοῦ δεσπότου καὶ Κομνηνοῦ τοῦ Πρελούμπου msc. — p. 209 14 
msc. addit éxsivov post µακαρίτου et Κυρίου post βασιλέως, Ἱ. 6 
ὡς 0modey ἔφημεν omittit msc., Ἱ. 8 προῤῥηθέντος omittit msc., 
L 15 sq. κατωνοµάζετο, ὁ καὶ Κράλης Σερβίας ἁπάσης, καὶ τῷ σωνη΄ 
διάδημα κ. s. À. msc. — p. 210 Ἱ. ὃ ἐπιφημίδεται msc., 1. 9 msc. 
addit οὕτω post Πρελούμπου; ἄρχ. ταύτης msc., l. 12 msc. addit 
τοῦτον post Παλαιολόγος. — p.211 1l. 2 msc. addit καὶ post ὃς, 
|. 3 Θωμαΐδα msc, L 4 μητρὶ καὶ povg perperam msc., Ἱ. 5 msc. 
addit xc post 0v, l. 6 ἀπήγαγε, 1. 8 «s omittit msc., 1.9 τοῦ ταύ- 
της ἀδελφοῦ Νικηφόρου msc., 1. 11 msc. addit post βασιλέως: Βουλ- 
γάρων ᾿«λεξάνδρου, γυναικάδελφον δὲ τοῦ ἄνωφεν ῥηθέντος Στε- 
φάνου κ. τε. À, 1. 15 ὡς κληρονόμων 2x x. s. 2. msc., 1. 16 ἐκποδὼν 
msc., L 20 ἐξ ἀνθρώπων γενόμενος msc., Ἱ. 23 τὴν πατρώαν ἀρχὴν 
msc. — p.212 1.1 μειὰ καὶ msc., l 3 msc. addit λόγω post 'EA- 
Addi, 1. 1 ᾿«λβανῶν msc., L 8 và ἑαυτοῦ ágiOjgoac σεράτουµα msc., 
L11 d; τὴν τοῦ πατρὸς ὁῆψεν msc., L 12 οὕπω δὲ τὸν πόδα si 
doy προςερείσας τῆς Σερβίας na) 6 τοῦ x. v. À. msc., L 15 ὡς ἔφα- 
μον, «αἱ τῶν δύο msc, Ἱ. 16 xc) τοῦ ἀεστότου ««ἰεωλίας msc.; 
ἁνσπυτάτου coni., Ἱ. 19 τούτους dà msc., l. 24 κατὰ τῶν ‘418. που. 

17* 


260 Variae lectiones ad Epiroticorum fragm. II 


— p.213 1. 1 roeríay µόνην msc., 1.3 aro δὲ x. r. 1. omittit msc., 
1.9 ἐκεῖσε ταύτην msc., Ἱ. 17 ὄπισθεν omittit msc., L 22 09ey ad- 
dit msc. post ὀσεμνύνετο. — p. 214 L 1 προκατάρξαντος perperam 
msc., ]. 2 τῇ Τρικκάλων msc., l. 3 viov msc.; πολυὐρύλλητον msc., 
l 7 ταῦτα μὲν διηγησόµεθα πρόσω καὶ ἓν καιρῷ τῷ ἴδίῳ, ἄρτι 
κ. t. À. msc., Ἱ. 12 msc. post Θωμᾶ addit, ὁπύτε καὶ τὸν δεσπύτην 
Συμεὼν τοῦ δεσποτάτου ἐκβαλὼν τῆς ἰτωλίας μετὰ τῆς βασιλίσσης 
Θωμαΐδος ἐκπέμπει els Κασεορίαν, κἀκεῖσε κ. v. À., 1 13 msc. post 
κἀκεῖσε addit, ἐκείνᾳ ἐν τῇ Σερβίᾳ τῷ κ.τ.λ. vie τῷ Οὗρέση 
msc., Ἱ. 15 χρόνον ἕνα $ καὶ πλείω msc.; κατὰ τῆς ἐν Ἑλλάδι 
Βλαχίας msc., Ἱ. 19 «{αμάσιω msc; σὀμβιβάσεις msc; fee. 
Συμεὼν χωροῦσι msc., l. 20 τούτω παραχωρεί, l 23 τῶν omittit 
msc. — p.215 1.3 msc. post προςκαρτερήσας addit ‘es; ἀπέρ- 
χεται msc., |. 6 µόνον msc., 1. 8 msc. post πᾶσα addit τῆς ««ἴτω- 
Mas, 1. 10 Iytvoc Mrrovias, 1. 13 msc. post ὑπὸ addit «j», 1. 14 ἦν 
omittit msc.; πόλις οὐχ ὑπετάγη ti τῶν msc. — p. 216 1. 1 κα- 
κὸν πρὸς msc., l. 3 τότε δὲ msc., 1.4 τὰ Βοδινὰ msc.; te omit- 
tit msc., 1.6 τὰ τῆς fovdns: δέχεται τούτων τὴν x. 1. 1. msc., L 7 
καὶ ἐπακολουθῶν msc.; καὶ omittit msc., 1. 9 Παλαιολόγου, Ἱ. 10 
annum p. Chr. n. omittit msc., l. 14 πρὸς ἑαυτὸν msc., L 19 περι- 
βόητος msc., 1. 21 ueAévdvrog msc., L 22 τὸν αὐτῆς ποιμένα mec. — 
p. 217 1.1 καὶ ὕστερον msc., 1. 3 msc. post εἶτα addit dè, 1. 4 Ba- 
τάτσην κὺρ Kwvcovayivor msc.; καβαλλαρίου Μυρσιώτου τοῦ ᾽4μι- 
θακλῇ msc., l 6 Βατάτσην msc., l 7 "4uvoaxAg» msc.; ὀντίμως 
αὐτὸς msc., l. 8 oí δὲ καὶ msc., 1. 9 Βάρδας msc., 1.10 τὸ κάσερον 
msc., ]. 11 δὲ omittit msc., 1. 12 ᾿«ραχοβίτσας κάστρω πυργὸν πρὸς 
ἑαυτὸν ἐπεσπάσατο msc., l. 14 φανερῶς post σχαἰότητα ponit msc., 
L 17 φυλαργυρίας perperam msc, L 20 Ἡλίας Κλασᾶς msc., L 24 
πολλὰ καὶ χρήματα xc) εἶναι msc. — p. 218 1. 1 πυρὶ omittit msc., 
l. 8B σμιγὲν msc.; crcx:gc msc., 1. 4 ὀγχόαι msc.; ὥστε τὸ msc., 
L 6 ἐφησαύρισεν, ὡς msc., Ἱ. 7 msc. post τοῦτο addit ὠμότατος; 
post ἀποκατέστη comma ponit, l. 8 γνωμικὸν αὐτὸ τοῦ msc., 1. 9 τῆς 
βουλῆς αὐτοῦ msc., L 10 καταδότας msc.; KourooSsddægor msc., 
l.11 Τσοηπτὸν msc., l 13 αὐιοῦ msc.; Βαταλᾶν msc., Ἱ. 14 πρὸς 
omittit msc., L 15 καὶ αὐτὸν pera msc., l 17 ἁπάντων mso.; 


in eorpore Byzantinorum Bonnensi editum. 961 


οὗτος msc. — p. 219 1.1 τοῦ omittit msc., 1. 2 annum p. Chr. nat. 
omittit msc., l. 6 ἐξαλείμματα msc., Ἱ. 10 ἐνόμισε perperam mac. 
L'11 καὶ ἑημιῶν καὶ δασμῶ», ubi δαρμῶν coni. msc., 1. 12 κοιµη- 
τάτα msc., l. 13 προνοίας καὶ µονοπωλείου ἄλλοτε τοῦ οἴνου msc., 
1. 14 τοῦ τυροῦ msc., Ἱ. 15 δι’ ἑαυτὸν msc., 1. 17 ἐξὸν ἀνθρώπῳ 
λαλεῖν msc.; addit: οὐδὲ vovs οὐδὲ γλώσσα, Ἱ. 18 µαχανήµατα mse.; 
μὲν τῶν ἐπισήμων τεχνητῶν ζημίαι καὶ ἀγγαρεῖαι μετὰ τῶν dao- 
por, πρὸς δὲ τῶν ἀτέχνων καὶ ἐλευθέρων ἀνθρώπων δουλεία ἅμι- 
σύος καὶ κύπος ἀδαπαάνητος msc. l 21 πᾶσα κακία πρὸς τὴν xax. 
τοῦ Θ. msc., 1. 23 gv omittit msc.; πολυὼρ. ὤφύφη msc.; post πό- 
Ac msc. addit αὕτη. — p. 220 Ἱ. 1 κακῷ καὶ λέγειν καὶ qvas ἔσω- 
9s» msc., 1. 3 msc. post ᾿{λβανιτῶν addit: ἐπιδρομῆς ἐπικειμένης, 
|. 6 ἔχων ἁληθώῶς msc., l. 8 τὸν μὲν τοῦ κάστρου λαὸν msc., 1. 11 
Auscas msc., 1.12 Μαζαρκαίων msc., Ἱ. 14 {ιώσα msc., 1. 19 καὶ 
1. 4λβ. τῷ ὕστερο» παντελῶς ἐκάχωσε msc., Ἱ. 20 ἐξηφάνισε καὶ 
κατεξωλόύρευσε msc., 1.22 περιθέμενος msc., l. 25 dè omittit msc. — 
p.221 l1 ἐνθυμητικός msc., Ἱ. 2 μὴν δὲ καὶ msc.; ὥς τις ἀνὴρ 
msc., Ἱ. 7 φοβικιάρης msc.; φονεὺς πλανᾷ καὶ ὡς πλάνος τάχα κ.τ.λ. 
msc., Ἱ. 10 annum p. Chr. n. omittit msc., 1. 12 καὶ ὁ Πέτρος Aiwi- 
σας δεσπότης ἐξ ἀνθρωπων ἐγένετο msc., l. 17 τῶν omittit msc., 
|. 20 τοῦ ἔτους msc.; annum p. Chr. n. omittit msc., 1. 21 πάλιν 
ἕτερος msc.; τῇ omittit msc., Ἱ. 22 τῇ πόλει msc.; post Εἰρήνη 
msc. addit y γαμετὴ τοῦ ᾿Ιωάννου Anica Favero x. v. 4., 1. 23 6 
ZSrrairas msc. — p. 222 l.1 ἐπιδρομαῖς σχυλεύειν msc., l. 3 αὐτοῦ 
msc., l. 8 πλεῖον δὲ τῶν ἄλλων ἐφίλει Miyanà wsc., 1. 9 ὃν omit- 
tit msc., 1. 10 ὃς pera πάντων msc., 1. 11 msc. post ᾿4«γγελικῆς ad- 
dit qui, 1.13 ὥς τις msc, Ἱ. 20 ἔτους σωπς΄ (1377); omittit an- 
num p. Chr. n. msc., 1. 21 Iyívgc msc., 1. 22 Μαλακασσαίων msc.; 
post ἡμέρᾳ sd’ addit msc. eig τὸν καιρὺν τοῦ τρώγου (coni. τρύγου 
D.), 1. 28 κατακράτος msc. — p. 223 1. 1 Iyívgv msc., 1. 5 τοῦ 
Θωμᾶ omittit msc., Ἱ. 6 τοῦ χρόνου τούτου msc., l. 7 ἀνεῖχεν msc., 
1. 9 ὀξέδοτο msc., 1. 12 msc. post ἀσφαλῶς addit αὐτοὺς, 1. 15 Ma- 
λακασσαῖοι msc., 1. 16 msc. post γουλᾶν addit κρυφίως αὐτοὶ, 1. 17 
περάτην» msc., 1. 18 τῶν ἁρμάτων καὶ ὅπλων msc., l 20 τούς γε 
ἄλλους παγγενεὶ πλῆθος ἀναρίθμητον msc., L 21 ἓν τῇ πόλει msc., 


262 Veriae lectiones ad Epiroticerum fragm. Il 


L 22 msc. post ὑπαάρχοντος addit τότε, omittit anmum p. Chr. n.; 
φοβρουαρίω msc. — p. 224 1. 2 περιεκύκλουν mec., L 7 ὅπως αὐτοὶ 
mec., L 9 anénéeroar msc., l 10 vnevarifey msc.; nai οὗ dva- 
πολ. msc., Ἱ. 11 msc. post Miyoagá addit sev ave ὀννάμεων, L 12 
ἐβίων: ὡς Fees ὠρυόμενοι νῦν ἐκύκλωσαν x. τ. 7. msc., L 17 ἔνθεν 
τοι nai sig msc., Ἱ. 18 ὑπεναντίου msc. — p. 225 L 2 mese toy 
λαὸν msc., 1. 3 συνεµερίσατο msc., E 4 600 ἀνευρέθησαν dv τῷ vq- 
cíe msc. l 0 ῥενοτομεῖν avrov; msc., 1. 11 mse. post ὀνομάνεσθαι 
addit: μικρὰ γὰρ πᾶσα κακία πρὸς κακίαν τὴν τοῦ Θωμᾶ, L 12 
ὅαρος τοίνυν διελθόντος msc.; πάλιν omittit msc., ponit post 
Σπάτας, L 14 χωράφια καὶ ἀμπέλια msc., 1. 15 xgsuesy msc., L 20 
δημεγερτεύοντες msc., Ἱ. 21 κατεκρήµνησαν msc., 1. 23 εἰ καὶ ei 
πλείονες msc. — p. 226 1.1 ἐξωρίσφησαν, ἕεεροι ἐφνλακώθησαν, 
οὗ Πλείονες δὲ µόνον ἀπὸ msc. 1.4 οἰκειοθελῶς msc.; ἀπέφυγον' 
ὅτι δὲ καὶ πάλιν msc. l 8 msc. post κτημάτων addit αὐτῶ», L 11 
χυριακὴ male msc., Ἱ. 12 προσήλώεν msc., L 14 ὀζήτουν msc., L 16 
ζητῶν à ἐφίλει καὶ ὧν ἐπόθει χρημάτων mac., L 19 Χουχουλίτσα 
msc., Ἱ. 20 ὧν omittit msc.; πρωτοσηκρήτην msc. Ἱ. 21 msc. post 
κρατήσας addit: µῆνας duo elysv; ἑάσας τοίνυν ὀνείμως αὐτὸν 
παλιν msc. 1. 22 αὐτὸν Ἰὸν msc., 1. 23 πρωτοκαὐήµενον msc. — 
p. 227 l1 χρόνους c' msc., l. 8 rrraiouan msc.; τοὺς δὲ λοιποὺς 
msc., Ἱ. 4 msc. post ὀφώθαλμοὺς addit αὐτῶ», Ἱ. 8 προςεκαλέσατο. 
Τὸ zwny' ἰνδικτιῶνος y', ἠλῶεν ὁ Ισαῖμ μηνὶ "Iovvíe β΄, ἀχμαλώ- 
tevos τὴν Βελᾶν καὶ τὴν Ὁπᾶν msc., L 10 Μαξαρακαίους msc., 1. 11 
Πολιτσὰς msc., Ἱ. 12 καστέλλια msc.; Κρεισουνίσταν msc., Ἱ. 13 
4ραγωμὴν καὶ τὴν Βαλιτσίσταν καὶ τὴν ᾿4ραχοβίτσαν msc., 1. 14 
ὑπαρχοντας msc., Ἱ. 15 τετίµηκε, καὶ ὅσον αὐτὸν msc., Ἱ. 17 msc. 
post ἀεὶ addit καὶ πάντοτε, Ἱ. 18 ἔξαινεν msc., 1. 20 Μετσόβου mac., 
|. 21 ὀἐνέθηκεν msc. — p. 228 Ἱ. 2 ἀπὸ τῆς ἐχκλφσίας παάρθικοι msc., 
1.4 προνοίας mse., 1. 5 4ονάτον δὲ παρὰ τοῦ Mues Ῥοβέρτου msc., 
L 7 annum p. Chr. n. omittit msc.; ὀνδμιτιῶνος msc., L 8 μὲ Τούρ- 
xovg τεσσαράκοντα msc., ]. 9 ἠχμαλώτευσε msc., 1. 11 ovyxos. ἄπο- 
σεάτην γὰρ αὐτὸν msc., Ἱ. 12 mac. post µεταποιῇσαι addit σὺν 9«óv 
msc.; εὑρίσχεται' τὸ δὲ msc., l. 14 τοῦτο ἐλαλεῖτο τὸ μὲν msc., 
l 15 ὀμπροσῦεν msc.; ὀκηρύχθη msc., l 17 μηνὶ Mast e’ msc., 


in corpore Byzantinorum Bonnensi editum. 263 


1.18 and ormadiov msc., 1. 20 Μυρσιμακατξάνος msc., 1. 21 περὶ 
τῆς Ελένης msc, 1. 22 ψευδεμβιβάξεται msc.; Ζενεμβισαίους msc. 
— p. 229 1. 4 annum p. Chr. n. omittit msc.; ὀνδεκτιῶνος mmac., 
L 5 ἀφῆκε msc.; msc. post Ψευδαγάπην addit καὶ, l. 7 ὑποστρέ- 
pes msc., L 9 μηνὶ Σεπτεµβρίῳ ὀγδοή ὁ μητροπολίτης κὺρ M. ἐπέχων 
x. 5. N. 9. $A9ev si; τὸν ἑαυτοῦ ὠρόνον msc., Ἱ. 12 ἀρχιμανδρείου 
xve I. msc., 1. 13 msc. post βασιλέα addit κύριο», l. 14 oy. Mayxa- 
βανοῦ sig τὰ Ιωάννινα ἐνέδυσαν msc., 1. 18 msc. post οἴκησιν ad- 
dit αὐτοῦ ὁ µητροπολιτης ἓν v. “A. ὀιῇγεν, 1. 20 ὥσπερ msc., 1. 21 
Té ,ceGc' lvdisueivog n° msc., Ἱ. 23 τρύγου msc. — p. 230 1.1 
τότε gra msc., L 2 μετὰ καὶ msc., l 5 πέµπει ἀλλαχοῦ καὶ τὸν 
msc., L 6 Σεναχειρίµ msc., L 8 μηνὶ «εκεμβρίω xy' msc., 1. 11 
φράγκου, 17 ὥρᾳ δὲ ταύτῃ συναθροίζ. msc., Ἱ. 12 ἅπαντες mec. ; 
dv τῇ ἁγίᾳ µητροπ. msc., 1. 13 αὐτῶν msc., l. 14 Μελέγλαβον msc., 
l 15 κὺρ Θιοδώρου καὶ τοὺς {ωα»». msc., l. 18 τοῦ xaxov κοινοῦ 
πάθους ἀπαλλαγεῖσα msc., 1. 19 ὄντας γράµµατα στέλλει καὶ µετα- 
χαλεῖ msc., Ἱ. 21 Τότε oi 4AB. ἄφνω ἑλθόντες μετὰ τοῦ Σπάτα τὴν 
πόλιν msc., Ἱ. 22 pera καὶ 175 χρυσῆς msc. — p. 231 l.l ποιησα- 
pevo:, tòv ἀδελφὸν sc ἐν Κεφαλληνίᾳ δουκέσσης, τὸν ᾽᾿Ιζαοῦ, ὄντα 
καὶ αὐτὸν dy τῇ Κεφαλληνίᾳ, αὐθέντην καὶ µνήστορα sic τὴν βασί- 
λισσαν προςκαλοῦσιν msc., 1.4 παρατίΦεται καὶ ci ὀφφαλμοὶ αὐτοῦ 
ἐξορύττ. msc., l. D οὕτω your msc., l. 6 καὶ omittit msc., 1.8 o 
"Kao ἔρχεται msc., 1. 9 msc. post ὑπτίαις addit ὅλαις αὐτὸν 
msc., l. 10 ἐπευφημοῦσι unvì ‘lavovagio vi λα’ παραυτίκα γοῦν 
σεροςκαλοῦσιν msc., Ἱ. 11 ες Ἑλλάδος Βλαχίας msc., 1. 12 ηὑτρέπισε 
msc. Ἱ. 13 φὐλογήφησαν msc. Ἱ. 14 $ v. Ιωανν. πόλις τότε msc., 
1.18 κὺρ Ματθαῖον ἀπὸ τῆς ἐξορίας µετακαλεῖ msc., 1. 19 pera τῶν 
σταροίκων καὶ κτημάτων msc. l. 20 αὐτὸν εἶχε καὶ πανταχοὺ περιῆ- 
εν msc., l. 21 ἐξορίᾳ τοὺς m. τ. à. v. ὃ. Ιωα»». ἀσπασίως ὑποδέχε- 
ται msc. — p. 232 Ἱ. 2 msc. post ᾿Ιωάσαφ addit: ἐν ἀγάπη καὶ 
ὁμονοίᾳ γενόµενοι, ὁμοθυμαδὸν τὰς φ., Ἱ. 4 ἀπέδωκαν, τὰς πολυ- 
δουλείας καὶ ἀγγαρίας msc., |. 6 ἅς πρότερον msc., Ἱ. 9 καταισχυνύῇ 
msc., l. 14 ὁρομαίως ἦλνε πάλιν msc., 1. 16 msc. post σερατεύµατα 
addit αὐτοῦ, 1. 19 Βρυώνης msc., 1. 23 τῷ σωςδ’, Ινδικτιῶνος I, 
ἀπὸ x. τ. À. msc., Ἱ. 24 msc. post μητροπολίτης addit x)o.; ἐν- 


264 Variae lectiones ad Epiroticorum fragm. II 


Hyde msc. — p. 233 1. 3 αὐτὸν ἵνα msc., 1. 4 κτήµατα καὶ προι- 
χίσµατα msc., l. 6 κὺρ Γαβριὴλ msc., 1. 7 ὃς — ánéfig omittit msc., 
1 8 ἐκ πολλῆς παρακλήσεως τοῦ dsonérov msc., Ἱ. 10 ᾿Ιαννουαρίου 
msc. μηνὸς omittens, l. 11 addit msc. verba Ἱ. 7 omissa: ὃς x. 
v. ἀρχ. Jo. ἐπέβη ὕστερον, Ἱ. 12 msc. post αὐτῷ addit dé; ore 
msc; 1. 13 Pooyrn µεγάλη ἐγένετο καὶ dy τῷ καμπαναρίῳ τοῦ pova- 
στηρίου ψυχαὶ ed’ ifgovrg9qgoa» msc. Ἱ. 15 6 ὑποψήφιος τὴν éx- 
κλησίαν, $750 ἦν ὄρημος, καὶ τοὺς msc., 1. 19 ἐν ὅτε σωῴς’, iv- 
δικτιῶνος va’, ἀπὸ δὲ msc., Ἱ. 21 μηνὶ "nido τῇ xy' κἀκεῖσε ἔστῃ 
msc. — p.234 l1 Καὶ τῷ msc., l 2 καὶ τὸν Ιούλιο» [' msc. 
Ἱ. 4 Μαλακασσαῖοι msc., l. 5 Agia φώείρουσι msc., 1. 6 Βελτσίσταν 
msc., Ἱ. 10 uera καὶ τοῦ msc. 1. 12 ἀφῆκεν coni. D., 1. 13 προς- 
πηδήσαντες msc., Ἱ. 14 ὅτε omittit msc., 1. 15 καὶ αὐτὸς ἀπέπνιξεν 
αὐτὸ msc. Ἱ. 16 "Eydey τοι καὶ msc., 1. 17 ἀπέδρασεν mec., 1. 21 
ἀπ᾿ αὐτόθεν msc. |. 22 μηνὶ 4εκεμβρίω τῇ d', ἱνδεκτιῶνος +, ἐν 
ὅτε. co Gq9' msc., Ἱ. 23 ὁ ᾿Ιζαοῦ δεσπ. msc. — p. 235 1. 2 αὐτὸν 
msc., l. 4 αὐτοῦ msc., 1.5 οὕτω per” εἰρήνης καὶ σταὺ. msc., 1.7 
μηνὶ «4εκεμβρίῳ τῇ κη΄ msc., |. 8 msc. post ἀγαθὴ addit τῷ ovn 
ye; 7 paxagia καὶ omittit msc., 1. 11 καὶ omittit msc., 1. 12 msc. 
post κοινῇ addit τινε, l. 19 αὐτῶν msc., l. 16 προηροῦντο msc., 
]. 17 τοὺς πρὸς Φεὸν ἐπικηδείους ὄμνους msc., Ἱ. 20 νέω», νηπ. καὶ 
γερ., πλουσ. καὶ rev. msc., Ἱ. 21 παννυχίως προςµείναντες καὶ πολλὰ 
msc. — p. 236 Ἱ. 4 αὐτοῦ msc., 1. 6 καλ. καὶ ἦν αὕτη γυνὴ ἀνδρεία 
msc., l.7 ἀρετὴν msc., 1. 8 ᾿Ιαννουαρίῳ msc., 1. 10 Γγιόνη msc., 
L 12 συνεκρ. σφαξαντες γὰρ msc., Ἱ. 13 αὐτῶν msc., 1. 15 ὀλίγων οὐ 
πλειόνων msc., Ἱ. 16 τοὺς Πάκτορας msc., 1. 19 ἐπὶ τους NL mec. : 
μηνὶ noo τῇ c', ἀπὸ λριστοῦ δὲ 1399, τῇ κυριακῇ τοῦ dy- 
τίπασχα msc. |. 21 Πγιόνη msc.; αὐτοῦ msc. — p. 237 1.5 Iyso- 
νης msc., Ἱ. 6 14dnoio msc., l. V αὐτοῦ ἀποκλείει dv τῇ φρουρᾷ 
msc., l. 10 ἀνέδρ. ἐκεῖνοι πρὸς τὸ xoppovviov τῆς Bev. msc., 1. 11 
µπαϊΐλον msc., Ἱ. 13 msc. post τοίνυν addit ὁ ᾿Ιζαοῦ, 1. 15 P'voofto- 
datas msc., l.17 αὐτοῦ omittit msc., 1l. 18 καὶ ἐνταῦθα εἰςῆλθε 
μηνὶ "Iovàío vij C ἔτει ςλη΄ ἰνδικτιῶνος n° (and δὲ Χριστοῦ 1400) 
msc., l. 20 loco linear. 20—21 haec habet msc.: Τη x9' τοῦ Ὁκ- 
τοβρίου τετάρτη ἡμέρᾳ ὁ δεσπότης Zroras dmpAOev κ. τ. λ., 1. 22 


in corpore Byzantinorum Bonnensi editum. 265 


msc. post δικαιωτήρια addit ἀπὸ τοῦ βίου; αὐτοῦ msc. — p. 238 
12 Xy. àxdioóxes msc., 1.3 2419. καὶ elg φρουρὰς ἀποκλείει καὶ 
sig ap. καὶ φφορὰν msc., l 6 μνήμη» καὶ στέρ. msc., 1.7 αὐτῆς 
msc., l. 8 ὅτι oix msc.; γέγραφα ταῦτα msc., 1. 9 msc. post 
γὰρ addit ἴδιον, 1. 10 συµπ. τοῖς nevJovow msc., 1. 14 ἁτελευτή- 
τους omittit msc. ° 


XVII. 


EX IOANNICII CARTANI LIBRO, QUI 
ANOOZ DICITUR. 


Kegalasoy ρπὀ’. 


Ἐλνεεῦθεν ἄρχομαι ἀπὸ τὸν καιρὸν τῆς Βενετίας πότε ἔγινεν 
καὶ Hi sinet ἕως τὸν καιρὸν» τῆς Μούωνης. 

Elg τοὺς τετρακοσίους εἰκοσιμία (421), sig ταῖς εέσσαρεις τοῦ 
ἀπριλίου μηνὸς, ἔπρωτ ὄκτισαν τὴν Βενετία», καὶ πρώτο μὲν ἔχτι- 
σαν τὸ 'Ριάλτον, ὅπου moy τὸ ἀπὸ τοῦ ᾽{«δὰμ χρόνοι πέντε χι- 
λιάδες ἐννακόσια εἰκοσιεννέα (5929), καὶ slg τοὺς ὀκτακοσίους 
τριάντα (830) ἔκτισαν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ ἁγίου Μάρκου μετὰ τε- 
τρακοσίους ἐννέα (409) χρόνους ag” οὗ ἔκτισαν εν Βενετία», καὶ 
μετὰ δύο χρόνους Ίφεραν τὸ λείψανο» τοῦ ἁγίου Magxov, gyovv 
ele τοὺς ὀκτακοσίους τριάντα δύο (832): καὶ slg τοὺς χιλίους éxa- 
τὸν σαραντα ἐννέα (1149) ἔκτισαν εὺ καμπανέλφ τοῦ ἁγίου Μάρκου. 

Eig τοὺς χελίους ἑκατὸν ἑξίντα ἑπτα (1167), ἔκαμεν ἀγαπη 
ὁ βασιλεὺς Φερδερίκος μὲ τὸν παπα ᾽{«λέξανδρον. 

Els τοὺς Χιλίους τριακοσίους ὀγδοίντα µία (1981), ᾖλθεν ὁ 
δεσπότης κῦρ Θεόδωρος sig τὸν Μορέα». 

Els τοὺς χιλίους τετρακοσίους ὀγδοίντα πέντε (1385), siç ταῖς 
εἴκοσι τοῦ µαΐίου, ἀἐπαράλαβε $ αὐθεντία τῶν Βενετικῶν τὸν νησὶ 
τῶν Κορυφῶν μὲ ὅλα της τὰ νησία. 

Eig τοὺς χιλίους τριακοσίους ὀγδοίντα dure (1388), ὑπῆραν 
οὗ Βενειίκοι τὴν Ναύπακτο» and τὸν Παῦλον εὺν Σπάταν. 


Josonicius Cartanus, "άνθος Cap. CLXXXIV. 267 


Els τοὺς χιλίους τριακοσίους ἐννενίντα τέσσαρεις (1394), éxovo- 
ces ὁ Βερνέδης τὸν ἸΜορέαν. 

Eig τοὺς χιλίους τριακοσίους ἐννενίντα EE: (1396), ὑπθραν οὗ 
Τούρκοι τὸ ᾿4ργος. 

Els τοὺς χελίους τετρακοσίους EE: (1406), ἐτξάκισεν è Νταμύρης 
τὸν ᾿4μηραν. 

Els τοὺς χιλέους εετρακοσίους ἔνδεκα (1411), ἐέβησαν οἱ Φράγκοι 
ες τὰ Καλαβρυτα. 

Els τοὺς χιλίους τειρακοσίους ἀεκατέσσαρδις (1414), $495 © 
βασιλεὺς ὁ κὺρ Μανόλης, καὶ ἄρχησε καὶ ἔκτιζον τὸ Εξαμίλιον. 

Eig τοὺς χιλίους τετρακοσίους δέκα EE (1416), ᾖλνε ἡ κυρὰ 
Κλεῶπα ) βασίλησα. | 

Eig τοὺς χιλίους τετρακοσίους σαράντα duo (1442), ὀἑχάλασε 
0 Τουραχάνης τὸ Εξαμύλιο», xci αὐτὸν τὸν καιρὸν ἐχάλασαν καὶ 
oi ᾽4«λβανίταις τὴν Ταβία». 

Eig τοὺς χιλίους τετρακοσίους εἰκοσιτρεῖς (1423), sig ταῖς εἶκο-- 
σιτέσσαρεις τοῦ µαίου, ἐπαράλαβαν οὗ Βενετίκοι τὸν Τουλεδίνιον, 
xa) ὑπήραντο μὲ συμφωνία», ὅτι ἀφ οὗ ἀπεθάνει ὁ ἀφέντης ὁ 
Μπάλιζας, τότες νὰ τὸ λάβουν καὶ tin ὄγινεν. 

Eig τοὺς χιλίους τετρακοσίους εἰκοσιτέσσαρεις (1424), sig ταῖς 
iE τοῦ φευρουαρίου, ἐςέβησαν oi Τούρκοι ele τὸν Mogbay, καὶ sic 
ταῖς Ívdsxa τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἐπολέμησε ὃ Τουραχάνης xoi ὑπήρετο. 

Eig χιλίους τετρακοσίους σαράντα ἕξι (1446), sig ταῖς δεκα- 
τέσσαρεις τοῦ δεκεµβρίου, ἡμέρᾳ σαββάτω, ἐτζάκισαν oi Τούρκοι τὸ 
Ἑξαμύλι καὶ ἔφυγαν οὗ αὐθέντες οὗ ὁεσπόταις, ὁ κῦρ Κωνσταντῖνος 
καὶ ὁ xig Θωμᾶς μὲ τοὺς ἄρχοντάς τους: καὶ ἤτονς ὁ ἀφέντης è 
᾽«μουράιης μὲ τὸ χόρµη του καὶ $49« sig τὴν Πάτρα» καὶ καφε τη». 

Eig τοὺς χιλίους τετρακοσίους πενίντα duo (1452), sig ταῖς 
εἰκοσιεννέα τοῦ palov quéog τρίτη, ὑπῆρεν ὁ ᾽4μηρὰς Μεεμέτης τὴν 
Κωνσεαντνούπολιν, καὶ ἑβασίλευεν sig αὐτὴν τότες ὁ xvQ Κωγσταν- 
τἴνος ὁ Παλαιολόγος. 

Els τοὺς χιλίους τετρακοσίους πενερτατέσσαρους (1454), ἐπία- 
σαν oí «λβανίταις τὸν ἀεσπότην τὸν Κατακουδινό». 

Eig τοὺς χιλίους τετρακοσίους πενιταεπτά (1457), ἐπάρύη $ 
Κόρινθος καὶ τὸ Μουχλὴ καὶ ἡ Πάτρα. 


268 Ioannicius Cartanus, άνθος Cap. CLXXXIV. 


Eig τοὺς Χιλίους τετρακοσίους πενινταυκτώ (1458), ὑπῆρεν 0 
᾽{μηρὰς τὸν Mugéa, καὶ ἐδεσπότενε sûres {ημήτριος καὶ Θωμᾶς 
οὗ Παλαιολόγοι. 

Eig τοὺς χιλίους τετρακοσίους ἑξίντα (1460), sig ταῖς εἶκο- 
σιδννέα τοῦ µαίου, àcéflq ὁ ᾽{μηρᾶς sic τὸν Μωρέαν καὶ ὑπῆρε καὶ 
τὸν ὁεσπότην τὸν κύριον «{ημήτριον ἀπὸ τὺν Μιζηὐρά». 

Eig τοὺς χιλίους τετρακοσίους ἑξίντα ερεῖς (1463), τὸν µήναν 
τὸν σεπτεύριο»ν, ἐπίασαν οἱ Φράγγοι τὸ Εξαμύλιο». 

Eig τοὺς χιλίους τετρακοσίους ἑβδομήντα (1410), sig ταῖς δύο 
τοῦ lovAiov, ἡμέρᾳ πέμπτη, ὑπῆρε è 4μηρὰς τὴν Εὔροιππο». 

Eig τοὺς χιλίους τετρακοσίους ἑβδομήντα ἐπτα (1477), sis ταῖς 
εἰχοσιοκτω τοῦ µαίου, rA9ev 0 Ἰπασιᾶς elg τὴν Ἔπακτο». 

Eig τοὺς χιλίους τετρακοσίους ἑβόομήντια ὄκτω (1478), slg ταῖς 
εἰκοσμπέντε τοῦ φευρουαρίου, ἔκαμαν dydm oi Βενετίκοι μὲ τὸν 
᾽«μηρὰν τὸν σουλτὰν Μεεμέτην. 

Eig τοὺς χιλίους τετρακοσίους ἐννενινταπέντε (1495), 2A9ev sic 
τὴν Πούλιαν ὁ Κάρλο Φράντξας. 

Els τοὺς χιλίους τετρακοσίους ἐννενέντα ἐννέα (1499), τὸν µή- 
να» τὸὺν paiov, ἔκαμαν µαχοι οἱ Beveríxos μὲ τὸν Σουλτὰν ἨΜπαε- 
ζήτην, καὶ αὐτὸν τὸν καιρὺὸν ἠλθεν ὁ αὐτὸς ἸΜπαεζήτης μὲ πολλὰ 
φουσάτα ἀνατολῆς καὶ δύσης. καὶ μὲ τὰ φουσάτα ᾖλῶεν dia ξηρᾶς, 
καὶ μὲ τριακόσια ἄρμενα ήλθαν» διὰ ὁαλάσσης, καὶ ὁμοῦ διὰ ξηρᾶς 
καὶ διὰ ὡαλάσσης ἡλθεν καὶ ἐςέβῃ sig τὴν Ναύπακτο», καὶ ηὐλέ- 
ποντες où Ναυπακτίταις τόσι» ἁρμάτα, ἐπροσκύνησαν μὲ τοιούτην 
συμφωνία», ὅτι νὰ μηδὲν δώσουν κανένα ὁώσιμον sic τρεῖς χρόνους, 
καὶ Stig ἐπερίλαβαν τὴν Ναύπακτο». Καὶ ᾖτον τότες κριτὴς sic 
αὐτὴν è μυσὲρ Τζουὰν ἸΜόρος. Καὶ εότε 9 ἁρμάτα τοῦ ᾽{μηρὸς 
ἤγουν τὰ πλευτικά του ὑπῆγαν µέσα sig τὸ Στήρι καὶ ἐξεχείμασαν, 
καὶ ὁ ᾽«μηρὰς ὑπῆγε μὲ τὰ ἕτερα φουσατα slc τὴν ᾿4ντριανούπολιν. 

Καὶ πάλιν μετὰ ἕνα χρόνον, els τοὺς χιλίους πεντακοσίους 
(1500), ἐκατέβη ὁ αὐτὸς ᾽4μηρὰς μὲ ὅλα του τὰ φουσάτα καὶ ἐςέβη 
µέσα sig τὸν Mogéay καὶ ὑπῆρε τὴν Μούωνην καὶ τὰ πλευτικα 
του εὐγῆκαν ἀπὺ τὸ Στήρι εἰς ταῖς δώδεκα τοῦ ἰουνίου καὶ ἦλθαν 
eig τὴν Ναύπακτο», xal ἐστάθηκεν duet δώδεκα ἡμέρας, καὶ ἀπὸ 
ταῖς εἰκοσιτέσσαρεις τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἐξέβῃη ἡ ἁρμάτα καὶ ὑπῆγε el 


Ioannicius Cartanus, 4»39oc Cap. CLXXXIV. 969 


τὸ Κάβω δὲ «{ουχάτω, xal êxer ἐσμήχθηκαν τὰ κάτεργα τῆς Hos- 
βένεζας ἄρμενα εἰκοσιοκτώ, καὶ μετὰ ταῦτα ἐδιάβησαν si; τὴν Mo- 
Φώνην. Καὶ 0 αὐθέντης εἶχεν σωση sig τὴν λΜούώνην sic ταῖς δέκα 
τοῦ Ἰουλίου, καὶ ἐπολέμησέ την τριάντα ἡμέρας καὶ τίποτες δὲν 
τῆς εἶχεν κάμει, καὶ sig ταῖς ὀννέα τοῦ αὐγούστου, ᾖλφαν ἐννέα 
χάτεργα Bevénxa διὰ va ὁώσουν βοήθεια 175 ἸΜοδώνης, καὶ oi 
ἄνώρωποι ἄφησαν τὰ tela µοναχα, Ίγουν ἐκεῖνοι ὅπου ἔχαναν 
ταῖς βίγλαις καὶ ὑπῆγαν διὰ νὰ παρουν τὸ μουνειτζιὸν τες αὐθεν- 
τίας ἀπὸ τὰ κάτεργα, καὶ οὗ Τούρκοι εὑρίσχουν τὰ τείχη μοναχὰ 
καὶ σεβένουν καὶ πέρνου» τη», καὶ ᾖτον χυριακὴ ἡμέρα πρὸς τὸν 
ἑσπερινόν. Καὶ ἐλεηλάτησάν την καὶ ἔβαλαν καὶ στιὰ καὶ ἔκαψαν 
τὸ περισσότερο» µέρος ἁπάντην. 

Kai sig τοὺς χιλίους πεντακοσίους τέσσαρες (1504), τὸν µήναν 
τὸν ἑαγνουάριο», ἔκαμαν oi Βενετίκοι ἄγαάπη μὲ τὸν σουλτὰν Μπαγα- 
Ürg* καὶ ᾖτον ἁμπασαδοῦρος τότες ὅπου τὴν ἔχαμε τὴν ἀγάπη», 
ὁ μυσὲρ ᾿ἀνδρέας à Γκρίτης, ὁποῖος ἔναι τὴν σήμερον πρίντζηπος'. 

! Duc de Venise 1523 —1539. 


XVIII. 


BREVE MEMORIA DE LI DISCENDENTI DE 
NOSTRA CASA MUSACHL 


Havendo inviato di Roma il Signor Andrea Angelo a me Don 
Constantino Musachi una genealogia di quelle che lui ha facto stam- 
pare de Imperatori Romani et Constantinopolitani et di Regi, Prin- 
cipi et Signori; et in quella dice, che Constantino sesto figlio di 
Michael Imperatore, il quale discende de la stirpe del Magno Con- 
stantino (non computando però li dui primi di tal nome, cioè il 
Magno et il figlo), questo sesto Constantino ha generato Comin, 
che nacque dopo la morte del patre et Zooi che per havanti nacque, 
la quale ebbe .per marito Britanio del midesimo genere, la matre 
de lo quale fü Theodosia del genere di Theodosio Imperatore 
Augusto, che in lei fini tal genere. Per la quale ebbe il Regno 
di Apolo et Illiria, de la quale Zooi ha generato Marco Britanio 
et Elena che ebe Laczaro che fü primo Dispoto del 1350 dell 
infirior Servia dicta Bulgaria; et il dicto Marco Britanio a gene- 
rato Juvan Andrea altramente Stephano Re di Apolo et Illiria et 
Signor di Musachia, et il detto Juvan Re ha generato tre figlioli: 


p.2 Vocasion, Andrea et Coico. Questo Andrea secundo genito | ebbe 


il titulo de Sebaston crantos et fù signor di Epiro, et è quello che 
mio patre havea noticia, che nella sua memoria ghe annotato se- 
guendo gli altri nostri discindenti, sincome appresso viderete, et 
con voi, figloli miei, sonno dodici linie incomenczando da Britanio 
Re predicto, et li altri anticessori si nel nostro arboro come anco 
in detta genealogia piü distintamente si vedeno. 


|  —— Rs. «a «σα 


Giovanni Musachi, Despoto d' Epiro, Historia della casa Musachis. 971 


Fu Britanio Re di Apolo et Illiris del genere di Britanio Ce- 
sare, e del dicto | 

Marco Britanio Re, e del dicto 

Juvan Andrea, altramente Stephano, Re di Apolo et Illiria, 
signor di Musachia, e del dicto 

Andrea Sebaston crantos, signor di Epiro, e del dicto 

Theodoro signor di Epiro, e del dicto 

Andrea dispoth di Epiro, e del dicto 

Gino dispoth, e del dicto 

Andrea dispoth, e del dicto 

Gino dispoth, e del dicto 

Don Joanni dispoth, e del dicto 

Don Constantino dispoth, e del dieto 

Don Joanni, et D. Gasparro, alias D. Andriano Musachi'. 

À ció che sappiati, che vol dire et significare | questo socto p. 3 
scritto titulo greco, quale havea il sopra dieto Andrea Musachi, 
Sebaston Crantos. 

Sebaston, Consacrato, honorabile, venirabile, degno di honore, 
di riverencia, e di rispetto; latine: Augustum et venerabile, onde 
Sebasta Civitas Augusti nomini dedicata, cum antea Samaria dice- 
retur; Strabo liber 16: Huius meminit eciam Plinius liber 5 e 13. 
Crantos, Potencia, signoria, imperio; latine Potencia, imperium; et 
benche dicto titulo me l' an diclarato alcuni licteratj greci, et per 
piu certecza anco l’ o retrovato in Calopino in questa forma, sin- 
come è qui di sopra scricto, et a chi piacerà, lo potrà videre per 
sua satisfacione in dicto autore. 


Jhesus Maria. 
Breve memoria de Don Gio. Mosachi despoto d' Epiro αἱ suoi 
figlioli Don Theodoro, Don Adriano e Don Costantino; suoi figli 
et successori de quel poco che lui se ricorda, et son nel anno 1510. 
Cuncta sub sole vana. 
Venite fili, audite, timorem domini docebo vos. 


1 ,e de Don Gaspare Despoto d' Epiro Don Constantino secondo; e del 
detto ... (In questo s' estinse la famiglia Mosachi circa l’ anno 1600.]" p. 95. 


272 Giovanni Musachi, Despoto d" Epiro, 


Oculi domini super iustos, et aures eius in preces eorum; 

vultus autem domini super facientes mala, ut perdat de terra eos. 
p. 4 Clamaverunt iusti, et dominus exaudivit eos, et ex omnibus | 
tribulationibus eorum liberavit eos. 

Pyrro Re del' Epiroti portava scritto in un suo anello queste 
parole: Al virtuoso é poca paga l' esser signor del mondo, et al 
vitioso é poco castigo levarli la vita. 

Quello è honorato tra l’ honorati che la fortuna abbatte senza 
sua colpa, e quello è infame tra l’ infami, che la fortuna inalza 
senza meritarlo. 

Tutto quello che potrete fare con lo buono, non lo fate con 
lo male, 

et quello che possite haver con pace, non lo cercar con guerra, 

et quello che possite vingere con pregarlo, non lo spantare 
con minacciarlo; 

quello che puoi rimediare in segreto, non lo castigare in 
publico. 

Il Padre che lascia suo figlio savio e povero, pensa lasciarle 
assai, et quello che lo lassa ricco e pazzo, pensa che non le lassa 
niente. 

Piu vale un mediocre soccorso qual s' invia a tempo, ch’ un 
molto gagliardo se arriva tardo. 

L' homo che ϱ) è fatto gran tiranno per forza, giusto è che 
torna schiavo per giustitia. 

Non basta ch’ una persona sia bona, ma è necessario che leva 
I occasione, che sia tenuta mala. 

p. 5 L' homo à da pensare, mentre che vive in questa vita, che 
la felicità tene per imprestata et l’ adversità per suo natural pa- 
trimonio. 


Historia e Genealogia della casa Musachia, scritta da D. Giovanni 
Musachio Despoto dell’ Epiro. 

Io Don Giovanni Molosachi despoto d' Epiro, essendo discac- 

ciato per il Turco fora de mia casa et privato de detto stato, per- 

venni nel Regno de Napoli, dove la bona memoria del Re Ferrante 


Historia della casa Musachia. 273 


vecchio d' Aragonia me provedette del vitto mio e de mia casa, 
con promissione d augmentarme et darme la terra d' Apice et altre 
cose, oltre d' havere accettati noi in sua corte. Ma la mia iniqua 
fortuna non satia ancora per la sua morte e repentine guerre, 
restai come nave senza nocchiero in gran tempesta privo de fa- 
cultà e senza intendere la lingua italiana. Et havendo io allevato 
e nutrito voi figlioli miei, D. Theodoro, D. Andriano e D. Costan- 
tino, con due vostre sorelle Donna Helena e Donna Porfida, in 
questo paese, si come à Dio piacque, non senza miseria e fatiga, 
et quando io pervenni in questa parte, voi D. Theodoro erivo d' un 
anno e mezo, e D. Andriano d'un mese e mezo, et voi D. Costan- 
tino nascestivo in questo Regno; et acciò sappiate la ruina | del’ p. 6 
Imperio de Costantinopoli e nostra, dico, che fü competentia del’ 
Imperio trà il Paliologo et lo Catacusino, talchè fü costretto il 
Paliologo domandare ayta ad Amuratte Principe de’ Turchi primo 
[di] questo nome, qual passò in Europa, dicono l' anno 1363. 
Discorrendo tutto quel paese e’ prese più lochi, trà l' altri la 
città d' Andrinopoli; et poi soccedendo il secondo Amuratte, con 
gran impeto fé |’ impresa de Servia e Bulgaria. Ma Lazaro Dispoto 
de Servia e Marco Ré di Bulgaria e Theodoro Mosachi secondo 
genito de nostra casa et altri signori d' Albania uniti insieme ven- 
nero alla battaglia, e fur rotti i Christiani, e ce morse il predicto 
Theodoro che portava seco grossa banda d' Albanesi, e fü prigione 
il detto Lazaro de Servia e poi fü fatto morire. Per il ché inco- 
minciaro le continue guerre de’ Turchi in Albania, nelle quali ce 
morsero de' molti Signori e gentilhuomini; e mancando il valor 
delli sopradetti, mancorno anco li stati, e se perse la città de 
Croya in tempo de Baicete primo de questo nome, e dopoi la Velona, 
benehé sempre ce defendeamo; ma la forza del Turco sempre 
cresceva, e le nostre diminuevano. Il Signor Andrea mio avo fü 
sposseduto in quel impeto de Baycete da una parte del Devoli et 
della Musacchia, le | quali pure le ricuperò. Il resto del stato non p. 7 * 
lo perse mai; et il Signor Ginno mio padre e vostro avo posse- 
dette detto stato paterno, et anco lui perse la Musachia, e quella  . 


pur ricuperò. 
18 


914 Giovanni Musachi, Despoto d’ Epiro, 


Li Signori giovani d' Albania erano tutti morti quasi; et erano 
rimasti questi Signori, videlicet: Il Signor Arainiti Comnino, il 
Signor Coico Bassa, il Signor Nicoló e Paulo Ducaguino, il Signor 
Ginno Mosachi mio padre, il Signor Andrea Topia, il Signor Pietro 
Spani; tutti questi erano vecchi e li piu de loro deelinati de 
forze e de stato; erano cene alcuni figlioli de questi, ma pochi, 
che per le continue guerre erano consumati, come ho detto; non 
però ce defendeamo al meglio possibile, benchè haveamo perso 
assai paose. 

Quando poi in tempo del secondo Amuratte arrivò Scander- 
begh figlio del Signor Giovanni Castrioto, qual signoreggiava la 
Matia in Albania (questo l' havea donato il padre al detto Amu- 
ratt con due altri fratelli tutti piccoli; li due morsero; lui se chia- 
mava Giorgio Castrioto, mà quando si fè Turco, lo chiamarno 
Scanderbegh, che Scander vol dire Alesandro, e begh vol dir Signor), 
questo crescendo riusci Disposto savio e valente; poi la morte del 
padre fuggi dal Turco, videlicet mandando il Turco il bassa de 
Romania contra l’ Ungari, mandò anco con lui Scanderbegh, onde 
il detto bassa fù rotto fugendo li Turchi; il detto Scanderbegh 
fuggì con l’ altri; onde per sorte il cancelliero del bassa se trovò 

p. 8 con lui; Scanderbegh lo | fè prendere e lo strinse, che le facesse 
una commissione in nome del Turco al governator de Croya, che 
le consignasse la terra a lui; alla fine il cancelliero la fè benchè 
recusasse, secondo il suo volere; poi fece morire detto cancelliero, 
che no lo revelasse. Allora Scanderbegh prese il camino con al 
cuni Albanesi erano con lui, et arrivato in Albania, et entrato in 
Croya, disse al governatore l’ ordine e lo consegnò à lui: e s' in- 
signorì di Croya terra fortissima; de questo li Signori d’ Albania 
n’ hebbero gran piacere, e Scanderbegh si fé subito Christiano. 

Poi fecero consiglio detti Signori d' Albania in Alessio; chi 
ce andó personalmente e chi ce mandó suoi sustituti, talchè il 
detto Seanderbegh fü creato e fatto lor Capitano in Albania, e 
ciascuni contribuiva de gente e de denari pro rata, et anco alcuni 
figlioli de quelli signori militavano sotto de lui si per imprender 
la guerra, come anco per difendere loro stati; per essere detto 


Historia della casa Musachia. 915 


Signor prattico alla guerra e valente, fü fatto Capitano et ogn' 
uno l’ obedeva. | 

Et il detto Scanderbegh adomandó per moglie la figlia del 
Signor Arayniti Comnino, lo quale Signor | lo mandó a consultar p. 9 
con lo Signor Ginno mio padre; che il detto Signor Arayniti era 
cognato a mio padre, perché hebbe per moglie la Signora Maria 
Mosachj sorella de mio padre, com' ho detto, per il ché detto ma- 
trimonio fü concluso, e prese la Signora Andronica Comminata . 
per moglie, quale era mia sorella consoprina, et hebbe nome poi 
Seanderbegha, per il nome del marito. Et finché visse detto Signor, 
sempre con sua virtü e valore et ajuto de quelli Signori fé gran 
stragge de' Turchi con molte vittorie non senza morte de' nostri 
Signori e cavalieri. 

Mà al fine crescendo le forze del Turco, et havendo preso la 
Bulgaria, la Servia, la Bosna, la Morea e tutt' il resto de quelli 
paesi, non possevamo piü resistere. 

Ce prese anco a noi la Musachia e Belgrado capo de Mu- 
sacchia detta; ma mio padre morse poco avante, oltre la vec- 
chiezza, de dispiacere, e coss) anco il Signor Arayniti Commino 
Suo cognato. 

Il Signor Seanderbegh vedendosi anco lui affannato da ini- 
mici con poca speranza, ]' assaltó la febre in Alexio, e li morse 
nel 1466 nell anno de sua età 63. Possete considerare, qual restó 
quel paese, havendo perso un tal capitano; pochi figliuoli de’ Si- 
gnori erano remasti che non fossero morti in si lunghe e crudeli 
guerre; li vecchi erano già quasi tutti morti si per 1’ età come 
per il dolore. 

La Signora Scanderbegha sua moglie sene passó in questo 
Regno de Napoli morto il marito, una col Signor Giovanni suo 
figlio giovelnetto, e se vene passorno con detta Signora due mie p. 10 
sorelle, quali loro mariti forno morti in quelle guerre; l'una fü 
]a Signora Maria, che fü moglie a1 Signor Mosachi Comnino, detto 
dal volgo Dangelino; l’ altra fü la Signora D. Helena che fü ma- 
ritata col Signor Giorgio Carles; la detta Signora D. Maria menó 


seco una figliola nomine Signora Donna Porfida grande, et la Si- 
18* 


fa 


276 Giovanni Musachi, Despoto d’ Epiro, 


gnora Donna Helena menó seco un' altra figliuola nomine Donna 
Visava; et anco altre Signore vennero, onde dal detto Rè forno 
ben accolte". 

Io restai nel paese nostro, et altri Signori restaro nelli loro 
stati de quel poco, che ce era remasto con favore de’ Venetiani, 
sempre travagliando e defendendo circa sei anni, benchè possedeva 
poco del stato; ch’ il resto era preso. 

Et quando il Ré Federico d' Aragonio allora Principe andò 
con ]' armata del Ré Ferrante suo padre per prendere Durazzo a' 
Venetiani, allora io me trovava al nostro paese in la Mosacchia 
minore detta la Tomonista, chiamato dal providitore della Signoria 
de Venetia, che stava in detta città de Durazzo; andai con bona 
gente da piedi e da cavallo in favor de Venetiani al soccorso de 
Durazzo e Ja liberai dal detto Principe Don Federico. 

Mà Venetiani fando poi pace non me volsero includere in 
quella, ansi me lassaro che fosse preso; e questa fü la ricompensa; 
benché prima Maometto Principe de' Turchi piü volte me scrisse, 
le quali lettere sono: in caso che volesse andare da lui, e | por- 
tarle anco voi, figliuoli miei, che me prometteva sua fé con molti 
giuramenti de lassarme governatore de tutto quel paese e noi te- 
nerci in sua corte e farve gran Signori; mà io non volsi mai las- 
sare la mia santa e vera fede, nè tampoco non farle conoscere a 
voi; non me lassai trasportare dall'avaritia né dall abitudine dell' 
honori, per assai persuationi che me faceva. Mà il detto Turco 
fando poi pace con Venetiani, quando li donaro Scutari, non me 
volsero comprendere in quella, com’ ho detto, ansi promisero, in 
lor mano venisse; talché de questo da alcuni gentilhuomini de Du- 
razzo fui avvisato, che subito fuggisse. Fui costrello allora tra- 
vestirme de notte; disconosciuto andai in una barca, qual per 
sorte era per partire non sapendo ch'io fosse, me passó in queste 
parti, e fü nelli 1476 in circa, e cosi anco quell' altri Signori 
d' Albania chi fuggi e chi se fé Turco; il tutto andó in roina. E 
mia moglie vostra madre nomine Maria Ducaguina era già gravida 


1 ,Mte“ msc. 


Historia della casa Musachia. 271 


de Don Andriano, e nell estremo del mese del parto, quando fug- 
gendo andó in la città de Durazzo travestita in casa d' alcuni gen- 
tilbuomini nostri amici, dove li partori il predetto Don Andriano, 
il quale fü mandato a battizzare come figliuolo de villano trovato, 
senza sapere li compari a chi fosse figlio; e Don Theodoro e Donn' 
Helena pur disconosciuti stavano in casa d' altri gentilhuomini. 
Quando poi in un tratto vennero li commissarij delli Turchi cer- 
cando per la città vostra madre e li figliuoli, quella vostra madre 
fü subito nascosta sotto un capizzale de letto de piu|ma e poi con- p. 12 
ciato il letto, talchè non pareva; e cercando il commissario tur- 
chesco la casa, a Dio piacque per sua misericordia, che non la 
trovassero; et in questa manera scampó il furore del Turco de ve- 
nire in le sue crudele mani una con li figliuoli; onde li detti gen- 
tilhuomini con alcuni huomini da bene nostri vassalli da li ad un 
mese nolizaro destramente un navilio, dove l’ imbarcaro una con 
li figliuoli e l' accompagnaro insino in Puglia a salvamento. 

Peró ve prego, figliuoli miei, che vogliate temere et amare 
Idio, e v' esorto, per quanto havete cara la mia benedittione, che 
vogliate essere buon Cristiani, perché li peccati de tutti quelli Si- 
gnori de Grecia et anco li nostri ce hanno condotto a questo esi- 
lio de miseria e calamità, sichè vogliate essere humili, devoti, e - 
fuggir sempre li peecati, e sperare in la Santa Trinità et nella sua 
Santissima Madre, che ve darà la salute dell' anima et anco da 
vivere, e metterà in core alli principi Cristiani de fare questa 
santa e giusta impresa, e de condurve in casa vostra. 

Peró m' ha parso lassarve questa poca memoria, à talché, 
quando à nostro Signore piacesse per sua misericordia de con- 
durve in vostra casa, almeno sappiate alcuna particolarità de vo- 
stro stato e parenti; perché de quello poco ch'io ne sò, ve ne 
farò partecipi sì del nome de’ | vostri antecessori, e quello hanno p. 13 
signoreggiato da grado in grado insino a tanto, ch'il Turco ve 
discacciò da vostro stato e paese. Benchè dal primo dominatore 
non c' è memoria ch’ io sappia per l’ antichità del tempo, et anco 
per esserve perse le croniche de quel paese, imperò de quello poco 
ch’ io ne sò et ho notitia, ve darò luce. 


218 Giovanni Musachi, Despoto d’ Epiro, 


Del vero dicono la nostra progenie procede dalla città de 
Costantinopoli, e vennero a dominare in Albania I Epiro. 

E primo essendo necessario sapere il nostro cognome, per 
qual caggione noi semo cognominati Molossachi, sappiate, ch' il 
nostro cognome deriva dal detto paese de' Molossi, per causa del 
antiquità del tempo, che noi semo stati Signori de detto paese, 
cossi ce hanno sempre cognominati, cioè Molossachj corrotto il vo- 
cabolo dicono Mosachi. 

Voglio anco sappiate, come noi anticamente facevamo per 
nostre arme un fonte vivo, il quale sorge in terra con due face, 
e questo è quel fonte d' Epiro che molti autori ne scriveno ch' 
estingue l' accese face, e l' estinte accende; ma dopoi ch’ havemo 
havuto 1) aquila con due teste coronata con la stella in mezo, si- 
come intenderete, e d' allora in quà lo detto fonte l’ havemo tenuto 
e tenemo per impresa e cemera, e per esserve arme nostre antiche, 
e tanto l' armi com il cognome ambedue tenemo dal detto paese. 

L’ aquila bianca son ]' arme de vostra madre che fü de casa 
Ducaguina, e per esser casa nobile, non la lasserete perdere, ch’ 
appresso intenderete dove deriva. 

Ve certifico, com' il Signor Andrea Molosachj seu Mosachi fü 
Sebaston Cratos e Signor d' Epiro ch’ in lingua albanese se dice 
Pylloria, e dominó tutta la Mosachia et altri luoghi; la qual Mo- 
sachia sono li popoli Molossi detta Molossia, e per l’ antichità del 
tempo che noi semo stati Signori del detto paese, havemo preso 
il cognome de Molosachj, ma corrotto il vocabolo questa Molossia 
se dice Mosachia, et in Albanese se dice Musachiti; e questa Mo- 
lossia è il vero Epiro come di sopra é detto, una con tutto il resto 
del sotto scritto paese, benché hoggi è una parte dell’ Epiro, e da 
quanto io me ricordo, ve dirò il vero de quello che ne so et ho 
notitia. 

Sappiate che Sebaston Cratos vol dire Capitanio generale del 
Imperadore et è uno delli cinque titoli qual dava ]' Imperadore il 
quale titolo l' hebbe il Signor Andrea Mosachj. 

E quando troverete la città de Belgrado, s’ intende quello 
eh' in Epiro in la Mosachia e no quello d' Ungaria. 


Historia della casa Musachia. 279 


E dove troverete Theodoro Mosachi Chiscetisi, Chiscetisi! vuol 
dire capilli longhi, che cossi lui li ‘portava, et il proprio vocabolo 
in lingua Albanese Chiscetisi vol dire trezze, che cossì lui le so- 
leva portare com’ io me ricordo, ch’ in tempo nostro in questo 
Regno generalmente li portavano insino alle spalle, però m° ha parso 
specificarlo. 

E quando troverete Dispoto, sappiate che vol dire Principe, p. 15 
et è il primo titolo appresso l’ Imperadore. 

M' ha parso tornare a specificare particularmente che vuol 
dire questa dignità overo titolo in Greco volgarmente Sevasto- 
erator. | 

Litterato Greco dice Sebaston cratos; il senso è questo. Se- 
baston vol dire Consecrato, honorabile, venerabile, degno d' honore, 
de reverentia e de rispetto; latine Augustum et venerabile, unde 
Sebasto Civitas Augusti nomine dedicata, cum antea Samaria di- 
ceretur Strabo lib. 16. Cratos vol dire potentia, signoria, imperio; 
latine Potentia, imperium, siché questo è il senso de tal dignità, 
Sebaston Cratos; questo dichiara il Calepino, e questo medesmo 
m' hanno esposto li Greci; sichè com’ ho detto Sebaston Cratos, 
altramente in volgare Sevastocrator, tutta quella dignità sopra- 
detta consiste in le sopradette due parole de questo titulo de Se- 
baston Cratos. | 

De quanto io me ricordo et ho notitia delli descendenti de 
nostra casa Mosachi”, sono li sotto scritti videlicet: 

Il Signor Andrea Sebaston Cratos, e del Signor Andrea 

Il Signor Theodoro Chiscetisi, e del Signor Theodoro 

I] Signor Andrea Dispoto, e del Signor Andrea Dispoto 

Il Signor Ginno, e del Signor Ginno 

Il Signor Andrea, e del Signor Andrea 

Il Signor Ginno mio padre, e del Signor Ginno 

Io Don Giovanni, e de me sete voi 

Don Theodoro, Don Andriano e Don Costantino figlioli miei. 


1 Voyez: J. G. von Hahn, Reise durch die Gebiete des Drin und Vardar, 
p. 286 n. 4. 2 Voyez v. Hahn p. 285 — 293. 


980 Giovanni Musachi, Despoto d' Epiro, 


Havendove notifieato per la retro scritta memoria delli descen- 


p. 16 denti de | nostra Casa per diritta linea, m' hà parso anco simil- 


mente darve notitia di quello (ch' a me è noto), ch’ hanno pos- 
seduto. — 

Il Signor Andrea Mosachi Sebaston Crator ha posseduto e 
signoreggiato lo sotto scritto paese: 

La città de Belgrado' quale & capo de Mosachia, una con 
tutta Mosacchia, incominciando da una parte il confine de detta 
parte da una villa nomine Carugua, e d'un altra villa nomine 
Giossi, e d’un altra nomine Basti e d’un altra nomine Miliota, 
e passa il fiume Scombino, e tutta Mosacchia vene à detta città 
de Belgrado insino al fiume de Viossa al loco nominato le due 
pietre. 

E più possedi e signoriggió |’ altro lato della Mosaechia verso 
Belgrado predetto, la Tomonista ch’ è Mosacchia minore. 

E più possedi e signoriggiò il paese de Selenizza insino alla 
marina, quale sonno de molte ville. 

E più possedi e signoriggió il paese de Tomorniza' con tutte 
le ville sono alla valle, circoito e falda del Monte de Thomorri, 
le quali sono circa sissanta ville, incominciando da Dardasi, con 
tutti l' altri insino a Tercotigue. 

E più possedì e signoriggiò Sclepari con diciotto ville, e più 
possedette li Serchi, Midegni, Sereci e Duscari. 

E più possedi e signoriggiò il paese d' Opari ch’ è habità de 
Schiavoni, con li casali de Festazzi, Beci e Maserecchi, Lodari, Ma- 
riani e Ceriasceli che tutti babitano ...... d' Albanisi. 

E piü possedi e signoriggió il paese de Devoli maggiore, e 
nota, che c' è una terra che si chiama Vescop, la quale è distrutta. 

E piü possedi e signoriggió la città de Corizza' per insino 
alla villa nomine Savoiana, et anco lo casale de Viola, dove se 
pigliano gran' pesci e capituni. 

E più possedi e signoriggió il paese de Devoli minore insino 
à Nestramo la quale è una città ruinata. 


! Bérat; v. Hahn p. 291. 1 Anjourd'hui Tomoritza. 3 Aujour- 
d'hui Djordja. 


Historia della casa Musachia. | - 981 


E piü possedi e signoriggió la città de Costurri con tutte le 
sue ville, la quale città 1) acquistò per forza d'arme da Marco 
Craglia, e ve certifico, che detta città de Costurri seu Castoria 
è una bella cosa e de grossa intrata. 

De questo Signor Andrea Molosachi ‘nacque il Signor Theo- 
doro Mosachi Chiscetisi, lo quale possedì tutto il sopradetto paese. 

Da questo Signor Theodoro nacque il Signor Andrea Mosachi 
secondo, lo quale fù Sevastro Crator, il quale combatti col Rè Vu- 
casino ch’ era Ré de Bulgaria e dominava quasi insino ad Andri- 
nopoli, et era sempre stato inimicissimo del’ Imperadore de Costan- 
tinopoli. Allora fece un grosso esercito, e veneva a far ]' impresa 
d' Epiro che signoriggiava e possedeva detto Signor Andrea, et 
havendo notitia de tal avenimento del predetto Ré, il detto Signor 
Andrea fece un bello esercito in detto suo paese e meno seco tutti 
baroni e gentilhuomini et anco parenti et amici et andó al'in- 
contro del detto Ré, dove s8' incontrarno in un loco nomine la Mon- 
tagna de Peristeri, e li v è una fontana nominata Dobrida, e là 
se devide l' Albania dalla Bulgaria; e li fecero la giornata, nella 
quale ruppe e fracassó detto Ré, e lo fé prigione | e lo prese uno p. 18 
suo creato nominato Duslandi. Et havendo inteso questo l’ Impe- 
radore de Costantinopoli ch' haveva havuto tal vittoria detto Signor 
Andrea, n' ebbe gran' piacere per esser sempre suo gran' inimico, 
atteso che ]' havea tolto quasi insino ad Andrinopoli, e per segno 
d' amore et allegrezza de tal vittoria il detto Imperadore le mandó 
a donare sue arme, cioè 1’ aquila con due teste incoronata con la 
stella in mezzo, dico l’ arme dell’ Imperio, et anco le donò il ti- 
tolo de Despoto d' Epiro con privilegio con lo sigillo d' oro, et 
anco l’ inviò una sedia despotale, nella quale era de perle raca- 
mata detta insegna dell aquila; et hebbe 1’ investitura de detta 
città de Costurri seu Castoria, la quale acquistò il detto Signor 
Andrea dal Signor Marco Craglia per forza d' arme. Et in detta 
impresa invocò in suo ajuto il Ré Balsa suo genero, ch’ hebbe per 
moglie la Signora Comita Mosachi sua figlia prima genita, et in- 
vocò anco in suo ajuto 1’ altro suo gennero nominato Signor Groppa 
Signor della città d' Ocrida gionto con un gran paese qual tutto 


DIRI Giovanni Musachi, Despote d’ Epiro, 


era il suo; questa città d Ocrida è appresso ad un lago, dal quale 
nasce il fiume Drino, nel quale lago se piglia assai carpioni, trotte 
e più pesci nobili; questo Signor Groppa predetto ἆ' Ocrida hebbe 
per moglie la Signora Chiranna seconda figlia sua; e cossì la so- 

p. 19 giocò, e de continuo è stata de nostra casa e despotato detta città | 
de Costurri. 

De questo sopradetto Signor Andrea Molosachi Dispoto nac- 
quero tre figliuoli mascoli, e due femine; il primo genito hebbe 
nome il Signor Ginno, il secondo genito Signor Theodoro, il terzo 
Signor Stoya; delle femine la prima hebbe nome Signora Comita 
Mosachi, la seconda Signora Chiranna. Al primo genito Signor 
Ginno Mosachi le lasciò il padre tutto il resto del stato dopo de 
Belgrado, Mosacchia e Costurri; al secondo genito Signor Theo- 
doro le lasciò Belgrado e Mosacchia; al terzo genito Signor Stoya 
le lasciò Costurri seu Castoria con tutte sue ville e dominio. 

La predetta sua figlia prima Signora Comita hebbe per ma- 
rito il detto Rè Balza, lo quale tenne sotto suo dominio Scutari, 
Antivaro, Cataro, Scebennico e Trauri et altro gran paese; e la 
seconda sua figlia Signora Chiranna hebbe per marito il predetto 
Signor Groppa Signor d’ Ocrida overo Debria. 

E de questo Signor Ginno primo genito ne nacquero cinque 
figliuoli; il primo hebbe nome il Signor Andrea Molosachi, il se- 
condo il Signor Materango, il terzo il Signor Blasio, il quarto il 
Signor Bogdan, il quinto il Signor Laldi. 

De questo Signor Andrea Mosachj terzo nacque il Signor 
Ginno mio padre, e del Signor Gino nacqui io Don Giovanni et 
il Signor Andrea mio fratello e sei figliuole femine; e de me Don 
Giovanni Mosachi nacquero tre figliuoli mascoli e due femine, il 
primo Don Theodoro, il secondo Don Andriano, il terzo Don Co- 
stantino; la prima figlia Donna Helena, la seconda Donna Porfida, 

p. 20 la quale stà con | la Regina Giovanna sorella del Ré Cattolico, Re- 
gina de Napoli e moglie del Rè Ferrante vecchio. Del Signor An- 
drea mio fratello nacque il Signor Ginno. 

Questo Signor Andrea secondo che prese il Ré Vocasino pre- 
detto Rè de Servia e Bulgaria, hebbe per moglie la figlia del Signor 


Historia della casa Musachia. 983 


Paulo Sevastro Crator, la quale Signora havea nome Etimia che vol 
dire Honorata. 

Il detto Signor Paulo era Signore d' una provincia, ch’ ha 
nome Ghora, che stà appresso al lago d' Ocrida. E questo Signor 
Andrea Mosachi secondo Dispoto prefatto e la Signora sua con- 
sorte Etimia, che cossì era suo nome, sono atterrati nella città de 
Durazzo dentro alla ecclesia de Santo Antonio à man dritta dell’ 
altare maggiore in un’ bello sepolero de marmore con un’ epitafia: 
Quì giace il Signor Andrea Molosachi Despoto d’ Epiro. 

Il prefato Signor Andrea secondo hebbe il predetto Signor 
Ginno primo suo primo genito, il quale hebbe per moglie la Si- 
gnora Suina, la quale fù figlia del Signor Materando Arayniti 
Comninato. 

E lo figliuolo del prefato Signor Ginno primo nomine Signor 
Andrea terzo hebbe per moglie la Signora Chiranna che fù figliuola 
del Signor Giovanni Sarbisso che fù Signore della città d’ Ario- 
castro! et Evagüenegiana”, ch’ è un gran paese; questa Signora 
hebbe in dote una terra nomine Grobossa. 

Questo Signor Andrea terzo hebbe due figliuoli mascoli e due 
femine; il primo hebbe nome Signor Ginno secondo, il secondo 
Signor Theodolro Mosachj; la prima figlia hebbe nome Signora p. 21 
Maria, la seconda Signora Helena. 

Il detto Signor Ginno secondo hebbe per moglie la Signora 
Chiranna, qual fù nepote del Signor Paulo Sevastro Crator, e de 
predetto Signor Ginno sono nato io Don Giovanni. ll predetto 
Signor Theodoro secondo genito suo fratello morse in una gior- 
mata del Turco predetto e non lasciò heredi; restò herede mio 
padre Signor Ginno predetto. E la Signora Maria predetta sorella 
de mio padre hebbe per marito il Signor Arayniti Comnino, che 
fu Signor de Cerminica e de Mochino e de Spatennia per insino 
al fiume de Devoli, che divide il paese nostro dal suo perchè con- 
fino. La seconda genita Signora Helena predetta fù maritata col 
Signor Filippo ch' havea una bona Signoria in quel de Ragusa. 


, Argyrocastron. 3 Sans doute le pays nommé autrefois la Va- 
génétia. 


284 Giovanni Musachi, Despoto d' Epiro, 


Della predetta Signora Maria e Signor Arainiti Comnino nac- 
quero otto figlie femine; la prima fü nominata Signora Andronica, 
Ja seconda Signora Goysava, la terza Signora Chiranna, la quarta 
Signora Helena, la quinta Signora Despina, la sesta Signora An- 
gelina, la settima Signora Comita, l' ottava Signora Caterina. 

Questa Signora Andronica prima figlia hebbe per marito il 
Signor Seanderbego Castrioto, il quale fü Signor de Dibra e de 
Matia e de Croya insino alla marina, e Deberina cioè Randesio, 
e lo paese de Guonimi. 

De questa Signora Andronica e Signor Scanderbego ne nacque 
il Signor Giovanni Castrioto, che fü Duca de Santo Pietro in Gala- 
tina, e detto Signor Giovanni hebbe per moglie la Signora Donna 
Erina Paliologa, che fü figlia del Signor Lazaro Despoto de Servia, 
e de questi nacquero piü figliuoli, li quali sono morti; solamente 
due ce ne sono rimasti, un mascolo et una femina, Don Ferrante 
Castrioto quale è Duca de Santo Pietro, e la femina ha nome 
Donna Maria Castriota. ° 

p. 22 La seconda figlia nomine Donna Goisava fü maritata col Signor 
Giovanni Cernovichi, che fù Signore de Cernagora e de Ceta, delli 
quali nacquero due figlioli; il primo hebbe nome il Signor Giorgio, 
il secondo il Signor Scanderbego. 

Il Signor Giorgio s' accasò e fece due figlioli; il primo se 
chiamò Signor Salomone, il secondo Signor Costantino; e tre fe- 
mine; le due sono maritate in Ungaria, e P altra in Venetia; e il 
detto Salomone fü morto, e Costantino prese moglie in Venetia. 

Il secondo genito Signor Scanderbego predetto si fè Turco, il 
quale hoggi tene il governo del paese de suo fratello, ch’ il Turco 
ce lo dette in governo per causa che si fè Turco. 

La terza figlia Signora Chiranna hebbe per marito il Signor 
Nicolò Ducaguino una con suoi fratelli, da la quale Signora Chi- 
ranna nacquero due figlioli; uno morse, e l'altro fü Turco, lo 
quale deventò Bassa e gran Capitano del gran Turco. 

La quarta figlia Signora Helena hebbe per marito il Signor 
Giorgio Ducaguino, li quali fecero più figlioli, e tutti furno Turchi; 
al presente [vive] Scanderbego et è Sangiacco. 


Historia della casa Musachia. 285 


La quinta figlia Signora Despina hebbe per marito il Signor 
Tanusso Ducaguino, delli quali nacquero due figlioli, uno mascolo 
et una femina; il mascolo morse; la figlia Signora Theodora [sposò 
....], la quale fece due figliuoli, il Signor Blasio e lo Signor Jacobo. 

La sesta figlia Signora Angelina fü maritata col Signor Ste- 
fano, lo quale fü figliolo del Signor Despoto de Servia nomine 
Signor Giorgio, e della detta Signora Angelina e Signor Stefano 
nacquero due figlioli | mascoli et una femina; li mascoli morsero; p. 23 
la femina hebbe nome Signora Maria, hebbe per marito il Signor 
Marchese de Monferrato, delli quali nacquero due figlioli mascoli; 
il primo hebbe nome Signor Guglielmo, lo quale hebbe per moglie 
la sorella di Monsignor d'* [Alençon], che si è hoggi Dalfino de 
Francia, et il detto Signor ha fatto due figlioli, un mascolo e l 
altra femina; il mascolo” hoggi è Marchese de Monferrato, e la 
femina* è maritata col Signor Federico Duca de Mantua; 1’ altro 
fratello il* Signor Giorgio morse senza figli. 

La settima figlia Signora Comita hebbe per marito il Signor 
Coico Balsichi, che fù Signor de Misia, li quali fecero due figli 
mascoli et una femina; li mascoli morsero in Ungaria; la femina 
Signora Maria hebbe per marito lo Signor Conte de Muro* et ha 
fatto due figliole femine, nomine la Signora Donna Beatrice e |’ 
altra Signora Donna Isabella; la prima Signora Donna Beatrice 
fü maritata col Signor Don Ferrante Orsino Duca de Gravina', e 
1) altra Signora Donna Isabella col Signor Luise de Gesualdo Conte 
de Conza. 

L’ ottava figlia fu la Signora Caterina, la quale hebbe per 
marito lo Signor Nicolò Bocali; hebbe due figlinoli maschi, lo Signor 
Manoli e lo Signor Constantino Boccalj e due femine. 

Ritorno a dirve delli retroscritti cinque fratelli, il Signor An- 


! Bonifacio IV, mort en 1494; Marie, qu'il épousa en 1485, mourut en 
1495.  ? Suppléez: ,Alençon“; Anne, fille de Réné d'Alençon, morte en 
1562, femme de Guglielmo IX (t en 1518). — * Bonifacio V, mort en 1530. 
* Marguerite, morte en 1566. s del“ msc.; il s'agit de Giovan Giorgio, 
dernier marquis de Montferrat, mort en 1533. —* Jacopo Alfonso di Mazzeo 
Ferillo. 1 Mort en 1549, remarié à Marie, fille de Branas Conte Scan- 


derbeg. 


986 Giovanni Mnsachi, Despoto d' Epiro, 


drea Molosachi, il Signore Materango, il Signor Blasio, il Signor 
Bogdan et il Signor Laldi; del Signor Andrea già v' ho detto. 

Del Signor Materango già ve dico, come da lui nacque uno 
Signor Ginno Molosachi Materango. 

De questo Signor Ginno nacque uno Signor Andrea, il quale 

p. 24 fü Turco, e lo Signor Ginno | suo padre l’ ammazzarno li Turchi, 

e loro Signoria era de Gora, cioè Signor de Gora. 

Il Signor Blasio terzo fratello fece cinque figlioli; il primo fü 
il Signor Bogdan, il secondo il Signor Ginno, il terzo il Signor 
Costantino, il quarto il Signor Theodoro, il quinto il Signor Gio- 
vanni, et anco fece due figlie femine; e tutti cinque suoi figlioli li 
prese il Turco e li fé morire rompendole le ossa col martello. 
L' una sorella de queste hebbe per marito il Signor Costantino 
Miserri, che fü Signor de Guasciti, lo quale puro amazzorno li 
Turchi, et il suo figliolo il gran Turco lo fè Bassà de Romania e 
li donò sua figlia per moglie; e |) altra figlia hebbe nome Signora 
Theodora, la quale hebbe per marito il Signor Paulo Zardari, lo 
quale fü figlio al Signor Congo Zardari, lo quale era Signore da 
per se d’un paese che si chiama Zardaria; questo sopradetto Paulo 
hebbe un altro fratello nomipe Caragnusbegla, lo quale fé due 
figlioli nomine Casanbego et Abarabego, li quali sono al presente 
in Turchia. De questa Signora Theodora sopradetta e del Signor 
Paulo ne nacque la Signora Maria, ch’ bebbe per marito il Signor 
Branai Conte, che fü Duca de Ferandina. | 

Et il Signor Bogdan quarto fratello fece uno figliolo nomine 
Ginno Mosachi e Bogdan; il quale Bogdan fü morto, e restó il 
detto Ginno Bogdan suo figliolo, il quale havea una Baronia in 
Tomorniza, che se chiamava Merlona. E il Signor Laldi quinto 
fratello ha fatto un figliolo, che se chiamava Signor Andrea Mo- 
sachio, il quale Andrea hebbe per moglie la Signora Theodora so- 
rella della Signora Comita, che hebbe per marito il Signor Andrea 

p. 25 Mosachi | ceco, Signor de Copes et altre ville. 

Il Signor Andrea mio avo hebbe due sorelle; la prima hebbe 
nome Signora Helena, la seconda Signora Condisa. La detta Si- 
gnora Helena hebbe per marito il Signor Aidino Clopes, che fù 


Historia della casa Musachia. , 981 


Signor de Vresda, il quale hebbe due figlioli, ' uno Signor Agibeo, 
e 1) altro Signor Casambeo; et anco hebbe una figliola la quale se 
chiamó Signora Despina, la quale hebbe per marito il Signor Ali- 
beo, che fü Turco, ch' era Sangiacco de Ciorno; et il Signor Agi- 
beo predetto hebbe due figlioli, uno legitimo nomine Aidin, e lo 
bastardo nomine Agubego. Del Signor Casambego prefato nacquero 
quattro figlioli; il primo hebbe nome Andribego, il secondo Cler- 
bego, il terzo Allibego, il quarto Muratbego. 

La prefata Signora Condisa seconda figlia hebbe per marito 
Solimanbego, delli quali nacquero due figlioli, il primo se chiamó 
Andribego, il secondo Alibego. 

I] Signor Pietro Mosachi era fratello consobrino à mio padre, 
il quale hebbe per moglie la Signora Angelina, e fecero un figliolo 
nomine Asan, ch’ il Turco lo fé Bassà de Romania, e fu ammaz- 
zato in Persia nella guerra alla giornata contra il Sofi. E sap- 
piate, ch' havete un parente in Turchia nomine Aidarbeo, che fü 
Signor de Svernia* vicino à Savoiana, hebbe per moglie una con- 
sobrina mia carnale nomine Signora Chiranna figliola del Signor 
Andrea Mosachi ceco, delli quali nacque un figliolo nomine Ca- 
sambeo; il predetto Signor Andrea ceco fü consobrino carnale con 
mio padre et hebbe per moglie la Signora Comita sorella de mia 
madre, delli quali nacquero tre figlioli, il primo nomine Mighiria, 
il secondo Signor Paulo, il terzo Signor Blasio. 

Io Don Giovanni hebbi sei sorelle, la prima hebbe nome Si- 
gnora Suina, la seconda Signora | Maria, la terza Signora Helena, p. 26 
la quarta Signora Comita, la quinta Signora Condisa, la sesta Si- 
gnora Theodora. 

La prima Signora Suina hebbe per marito il Signor Mosachi 
Comnino figliolo del Signor Comnino Arainiti, lo quale havea suo 
stato parte in Germinica” e parte in Mochina; la prima villa se 
chiamò Liborasi, l’ altra Drago, l’ altra Stugna, 1) altra Dorisa, 
l altra Zuchisi, l’ altra Guri, et altri casali; e predetta Signora 
bebbe due figlioli, il primo nomine Signor Comnino, il secondo 
Arainiti; et anco hebbe tre figliole femine; le due forno morte, la 

! En 1614. — ? Aujourd'hui Svirina. — ? Voyez v. Hahn p. 298 suiv. 


288 Giovanni Musachi, Despoto d' Epiro, 


terza piü piccola hebbe nome Signora Yela et hebbe per marito 
lo figlio del Signor Lecca Ducaguino nomine Signor Cola Duca- 
guino, il quale fü morto, e a la detta Signora Yela sua moglie il 
gran Turco li dette per marito Sinaibego, che fü figlio del Signor 
Bogdan Mosachi, e con questo ha fatto due figlioli, e sono Turchi. 

E la seconda Signora Maria hebbe per marito il Signor Mosachi 
Comnino detto dal vulgo Dangelino, ch' hebbe un castello che se 
chiamó Biesca et altri casali assai che sono in Cerminichi e Ta- 
madia; son quattro ville Marguesi che son vicino à Paglola; la 
quale detta Signora Maria hebbe una figliola nomine Donna Por- 
fida Comninati, la quale s' allevó in corte della Regina Giovanna, 
sorella del Ré Cattolico e Regina de Napoli, moglie del Rè Fer- 
rante vecchio; e detta Signora Donna Porfida fü maritata col Si- 
gnor Giulio de Valignano barone in Abruzzo, fü gran scudiere de 

p.27 detta Regina, e | suoi figli stanno in cività de Chieti; la quale con 
suo consorte fece due figli mascoli e due femine; il primo fù il 
Signor Giovanni Giacomo de Valignano e l' altro fü Signor Gero- 
nimo, lo quale morse senza heredi; la femina prima hebbe nome 
Signora Hipolita Maria et hebbe per marito il Signor Barone della 
Tolfa, figlio del Signor Gentile della Tolfa, l’ altra Signora Gio- 
vanna hebbe per marito il Signor Giovanni Vincenzo Brancaccio 
gentilbuomo Napolitano e non fé figlioli. Il sopradetto Signor Gio- 
vanni Giacomo ha fatto due figlioli mascoli, il primo Signor An- 
tonio, il secondo Signor Giulio Cesare, li quali sono in cività de 
Chieti, come ho detto. 

La terza Signora Helena hebbe per marito il Signor Giorgio 
Blandisi cioè Carles, lo quale hebbe la Dibra bassa, Postea, Bel- 
lechi el altre più ville, dalla quale nacque la Signora Donna Vi- 
sava la quale sopra detta Regina 1’ allevó in sua corte e la maritó 
al Signor Francesco Martino in Theano, la quale fé piü figlioli, 
tre mascoli e tre femine; il primo Signor Federico fé tre figlioli 
e poi morse; e il Signor Giovanni Ferrante morse senza figli; lo 
Signor Alfonso quale è in Theano et ha figlioli. La Signora Por- 
fida prima figlia hebbe per marito il Signor Giovanni Battista Ca- 
racciolo e morse senza figlioli; la Signora Giovanna se fé monaca; 


Historia della casa Musachia. 289 


la Signora Andronica terza hebbe il Signor Giovanni Antonio Ayno 
per marito, lo quale ha lasciato un figliolo. 

La quarta Signora Comita hebbe per marito il Signor Arai- 
niti figliolo del Signor Mosachi Arainiti, lo quale hebbe una bona 
baronia in Cerminichi, et tutti loro figlioli furno morti, et restó 
una figliola la quale fü maritata al figliolo del Signor Heli|chis p. 28 
Signore nel paese de Cernagora. 

La quinta figlia Signora Condisa hebbe per marito il Signor 
Duche figliolo del Signor Aidino, lo quale hebbe Neppe et altre 
ville assai in Spatinia. 

La sesta Signora Theodora hebbe per marito il Signor Gois- 
savo Balsa seu Basscichi, lo quale havea un bel stato; e detto Si- 
gnor fü fratello al padre della Signora Contessa de Muro nomine 
Signor Coico Balsa, et il detto Signor Goisavo morse senza figlioli; 
et detta Signora se maritó poi col Signor Lecca Ducaguino e non 
fece figlioli. 

Ve dico, che la Signora Chiranna mia madre hebbe due fra- 
telli; il primo se chiamò Signor Giovanni, l' altro Signor Balsa; 
e dal Signor Giovanni nacque il Signor Paulo et il Signor Ginno, 
li quali se fecero Turchi, e del Signor Balsa ne nacque un figliolo 
nomine Giovanni, lo quale deventò pur Turco, et una figliola che 
fu maritata col figliolo del Signor Zorca. 


Nota. 

E più vi fó a sapere, figlioli miei, ch’ in Albania ce sono al- 
cuni paesi, ch’ al presente non ce sono padroni nè tampoco ϱ) è 
chi quelli heredità, e trà li qual ϱ) è uno paese che se chiama il 
paese de Prespi et Torrichi suo figliolo, il quale paese al presente 
tocca a noi, perché furono de nostra casa. . 

E più ϱ) è un altro paese cioè la città d' Ariocastro e Vague- p. 29 
negua e Paracolo', et in detto paese ο) è uno castello nomine Ostra- 
villa, al presente è ruinato; questo paese fü del Signor Simon 
Sarbissa*, ch' era fratello consobrino a mio padre de questa ma- 
nera, che la Signora Chiranna mia ava fu figliola del Signor Gio- 


! Aujourd'hui Paracalamo. 3 Zenevisi; voyez v. Hahn p. 312. 
19 


290 Giovanni Musachi, Despoto d’ Epiro, 


vanni Sarbissa Signor d' Ariocastro et del sopradetto paese; questo 
era nepote de mio avo, sichè tocca a noi una con la terra de 
Grabossa, quale detta Signora Chiranna Sarbissa mia ava hebbe 
in dote. 

E più c’ è un altro paese dico la città d’ Ocrida, che se dice 
Debria et è arcivescovato, et questa città d' Ocrida tene sotto di 
se un bel paese, qual rende più de dodici milia docati d' oro in 
circa; et questo paese fü del Signor Groppa', ch’ hebbe per moglie 
la Signora Chiranna seconda genita del Signor Andrea Mosachi 
Despoto, e non c' essendo altro herede, tocca a noi. Avertite, 
figlioli miei, che nel paese nostro de Tomorniza c è uno casale 
nominato Orchova lo quale è habitato in canto alla montagna, et 
in detto casale ce passa un fiume dell' altra parte, e trà lo casale 
e detta montagna ce corre un rivo d' acqua, et appresso detto rivo 
verso la montagna ϱ è una vena d' oro, siché ne siate avertiti, 
perché è nostro paese. 

E più sappiate, ch’ il detto stato de Prespa con tutto il logo 
quale fü del Signor Comnino Prespa e de Torri suo figliolo, delli 
quali succese herede vostra ava Signora Chiranna come loro piü 
propinqua parente, e ve dico, che dentro a quel logo ©’ è un’ isola, 

p.30 in la quale c’ è una terra, dove c’ è uno monasterio che | ©’ è il 
corpo de Santo Archelao?. 

E piü anco ve fó a sapere, come la Velona e la città de Ca- 
nina con tutta sua baronia anticamente fü de nostra casa, e tocca 
a voi. Ma quando ve fosse opposto, che fü posseduta da Mar- 
chisa Ré de Servia, responderete, che fü il vero, mà che fü de 
questa manera. Mà sappiate, figlioli miei, come di sopra è detto, 
ch' il Ré Bassa hebbe per moglie la Signora Comita Mosachi 
figliola del Signor Andrea Mosachi Despoto, dalli quali ne nacque 
una sola figliola nomine Regina”, e questa fü accasata col detto 
Marchisa Ré de Servia, alla quale il Signor Ginno Molosachi fra- 
tello de detta Signor Comita donó in dote à detta Regina sua ni- 


! Voyez v. Hahn p. 303. 3 Lisez: ,Santo Achille. — ? Régina, dame 
de Vallona (1396 —1420), succéda à sa mère Comita en 1396 et épousa le 
prince Serbe Miréé (1396 —1414). 


Historia della casa Musachia. 291 


pote la Velona e Canina predette con tutto loro tenimento; ma 
essendo poi morta detta figliola Regina senza heredi del suo ma- 
rito, et anco la Signora Comita sua madre una col Ré Bassa suo 
marito, et non ce essendo de loro herede alcuno, detto stato tornò 
alli dotanti, sichè però tocca a voi, ch'in tal modo se devolvi 
nel dominio de casa Mosacchia. 

E sappiate, che la detta città de Costurri seu Castoria con 
suo stato primo fü de Marco Cragla, lo quale ]' acquistò armata 
manu il detto Signor Andrea Mosachi Dispoto, et è una bella 
cosa e de grossa entrata, e il detto Signor Andrea la donò al’ ul- 
timo suo figliolo nomine | Signor Stoya, lo quale morse senza he- p. 31 
redi, e restò al fratello nomine Signor Ginno vostro quarto avo, 
e cossì fù sempre della casa nostra, fin’ tanto se perse quella con 
l’ altro stato per il Turco. 

È di bisogno notificarve, com’ ho detto disopra, che la Signora 
Scanderbega, il suo proprio nome era Andronica de casa Comni- 
nata ὁ vero Comnino, mà per il nome del marito se chiama Scan- 
derbega; e questa πι era consobrina carnale, et fü figliola della 
Signora Maria Mosachi sorella carnale de mio padre quale fü ma- 
ritata col Signor Arainiti Comnino, e cossi me vene consobrina 
carnale, nati de fratello e sorella. 

E sappiate, che la Signora Maria de Bassa hoggi contessa de 
Muro me vene nepote consobrina, che fü figlia della Signora Donna 
Comita Comnino, sorella della Signora Seanderbega, pur figliola 
della Signora Maria Mosachj mia zia. Et il Signor Duca de Santo 
Pietro puro me viene nipote consobrino, che fu figliolo della Signora 
Seanderbega, mia consobrina carnale. E cossi anco sappiate, come 
la Signora marchesa de Monferrato me viene nipote consobrina, 
che fü figlia della Signora Angelina, sorella della detta Signora 
Scanderbega, e tutte queste Signore furno figlie della Signora Maria 
Mosachj mia zia carnale, sorella de mio padre. E la Signora Donna 
Porfida grande de Comnino m' é nepote carnale, figlia della Signora 
Donna Maria mia sorella, e la detta Donna Porfida fü maritata 
col Signor Giulio de Valignano sopradetto. E la detta Signora 


Donna Visava Carles quale fü maritata al Signor Francesco Mar- 
19* 


999 Giovanni Musachi, Despoto d' Epiro, 


tino, me vene nipote, perché fü figlia della Signora Donna Helena 
mia sorella. 

p. 82 Parme anco necessario lassarve memoria della casa de vostra 
madre, donde viene et in che manera; ve dico che fü de casa Du- 
caguina', et anco intenderete, come detta casa dominó in Albania. 
Dicesi per |) antichi, che loro origine discesero da Troyani, e poi 
quelli se trasferirno in Francia; e forno due fratelli, li quali pas- 
sarno in Italia nel tempo, ch’ il Ré de Francia con ]' altri principi 
de' Cristiani fecero l' impresa de Jerusalem, et essendo arrivati in 
Italia, l’ uno de detti fratelli restò in Italia e fó Signor de Este, 
e poi col tempo de Ferrara, quali sono hoggi; 1’ altro fratello, Du- 
cadaguino nominato, passó in detta impresa in Levante nella con- 
quista, et essendo in Albania prese un paese nominato la Sadrima 
e più oltra prese casali nominati Fanti, e li casali nominati Mon- 
tagna negra, et un' altro paese nominato li Paliti et li Flati, et 
là edificó un castello nomine Fleti, et hebbe una città piccola no- 
minata Sati; al presente è distrutta; il quale tutto il sopra detto 
paese al presente se chiama il paese de Ducaguini, per il detto 
de loro Signori Ducaguini. ll quale Signor Ducaguini fü ammaz- 
zato dalli suoi vassalli in li casali di Elefanti, perchè il vescovo 
di quella diocesa li mirò la moglie dishonestamente, et detto Signore 
ammazzò il detto vescovo nell’ ecclesia de Santa Maria de Ele- 
fanti, de manera che fù ammazzato detto Signore et tutta sua casa, 

p.88 et non scappò altro | ch’ un figliolo piccolo, quale fü occultato et 
allevato per uno Stefano Progano del casale de Calameri, et es- 
sendo quello in età perfetta, detto Stefano le donò la figlia per 
moglie, et con lo consiglio et ausilio del prefato Stefano detto per- 
venne alla Signoria del padre e prese il nome del padre cioè Du- 
caguino, e de questo figliolo nacquero molti figlioli per linea diretta 
molti successori, delli quali non ne tengo memoria, solum d’ uno 
Giorgio Ducaguino, quale hebbe due fratelli, 1’ uno nomine Tanusso 
et l’ altro Ducaguino. Il primo fratello Giorgio fü Signor de Sa- 
drima, il secondo nomine Tanusso fù Signor de Fanti e del resto 


! Voyez v. Hahn p. 809 — 811. 


Historia della casa Musachia. 993 


del paese, il terzo fratello Ducaguino hebbe in sua parte del stato 
otto ville in la Sadrima e prese moglie e facea sua casa in Scu- 
tari e li vivea al piü, e de questo terzo fratello Ducaguino nasce 
la cassata de Ducaguini ch' era in detta città de Scutari et al pre- 
sente se trova in Venetia, e forno baroni com" ho detto. 

Del primo genito Giorgio Ducaguino preditto naeque Nicoló 
Ducaguino vecchio e suoi fratelli, e del Signor Tanusso secondo 
genito naeque Giorgio secondo et altri suoi fratelli, delli quali 
successori discesero molti heredi, e signoriggiaro detto paese, li 
quali essendo parte morti per morte naturale, et parte in batta- 
glia, forno tutti consumati, e non restó altro, solum uno Paulo 
Ducaguino, e questo hebbe per moglie la sorella del Signor Arai- 
niti Comnino padre della Signora Scanderbega, e morto detto Paulo 
e suoi figlioli, se consumó et estinse la casa delli veri Ducaguini, 
e non ϱ) è altro de detta casa vera; solum com’ ho detto quelli 
che sono in | Venetia, li quali procedono dall' ultimo fratello pre- p. 84 
detto Ducaguino. 

Habbiate memoria, ch'il Signor Ginno Mosachj, mio padre 
e vostro avo, morse a Sereziabunga e stà atterrato in una eccle- 
sia de Santa Maria, la quale fece lui in Bunga, e stà in uno se- 
polero fora dell’ ecclesia alla banda del scirocco, e cossi mia ma- 
dre ancora, et anco la Signora Chiranna mia ava, madre de mio 
padre, stà puro atterrata in detta ecclesia alla banda della tra- 
montana, et la detta Signora mia ava fece ]' ecclesia della Trinità 
in Laudari de Ceria, e similmente fecero li nostri antecessori l’ ec- 
clesia de San Giorgio in Erosto. 

Io reparto lo stato a voi figlioli mici; Idio per sua miseri- 
cordia vel conceda. 

A voi Don Theodoro primo genito lasso Belgrado e tutto suo 
tenimento, Musacchia tutta integra, et anco la città de Canina e 
suoi tenimenti e Sclipario. 

A voi Don Andriano lasso Tomorniza con tutte sue ville e 
casali, li Serchi, Midigni e Serezi, e li Duscari, Opari e Ladari, 
Mariani e Vescopebeci et ossia s' intendono com’ ho detto il stato 
d’ Opari e Laudari per fin al casale de Mariani predetto, et anco 


294 Giovanni Musachi, Despoto d’ Epiro, 


le lasso il paese de Devoli maggiore con la città de Corizza et il 
casal de Savoiana. 

p. 35 A voi Don Costantino lasso tutto il paese del Devoli milnore 
e la città de Costurri seu Castoria con tutti suoi casali per fin a 
Nostramo, la quale è città desolata. 

Anco voglio, che sappiate li tituli del Imperio de Constanti- 
nopoli; dico, che foro cinque li principali; in primo 1’ Imperadore; 
il secondo titolo, che se donava, era Despoto, che questo vol’ dire 
appresso Greci tanto com' a dire appresso Latini Ré, et era unto 
e sacrato, come si fà alli Ré. Il quale titolo se soleva dare per 
l' Imperadore alli fratelli et alli generi, alli cognati, alli figli et ad 
alcun’ altro gran Signore, che li pareva degno de tale titolo, e se 
concedeva per se et heredi e soccessori, com’ il nostro, et ad alcun 
altri in vita. Il terzo titolo era Sevastocrator; il quarto titolo era 
Magacissate', il quinto era Pagnipersevastos?, benché questi dopo 
di Despoto sono officij della corte i maggiori, com' ho detto, e 
quando se parlava ad alcuni delli sopradetti cinque, se le donava 
titolo de Sacra Maestà, e ciascuno de loro portava nelli paviglioni 
suoi 1’ aquila con due teste con varie e diverse libree e colori, come 
chiaramente é noto nella libraria del Papa composta per un Greco 
nomine Gemisto. 

Nel Imperio de Constantinopoli furno li seguenti Despoti. 

In primo lo Despoto de Servia, che fü nomine Despoto Vugo 
Vucovigh, del quale succese il Despoto Giorgio, e de Giorgio il 
despoto Lazaro con due suoi fratrelli, e poco mancò detto Despoto, 
che fü occupato per il Turco, e lor progenie s' estinse per morte. 

Il secondo fü il Despoto Codrilli Despoto de Sagorana. 

p. 36 Il terzo fü il Despoto de Nicopoli e d' Ariopoli. 

Il quarto fù il Despoto Andrea Mosachi, Despoto d’ Epiro. 

Il quinto fü il Despoto Carlo de Tocco, Despoto de Larta, 
primo Despoto de questa casa, e donde discende il Signor Carlo 
che stà in Roma, figliolo de Lionardo, quale Lionardo fù nipote al 
detto primo Carlo Despoto, il quale primo Carlo Despoto non hebbe 
figlioli legitimi, e fù herede il predetto Signor Don Carlo secondo. 


1 Μέγας douéonxos. } Πανυπερσέβαστος. 


Historia della casa Musachia. 995 


Dispoti de casa Paliologa. 


Il sesto fü il Signor Andrea Despoto de Risa. 

Il settimo fù il Despoto Andronico Despoto de Salonichi. 

L' ottavo fü il Despoto Theodoro Despoto de Silvera. 

Il nono fü il Despoto Dimetrio Despoto de Mistria. 

Il decimo fü il Despoto Toma Despoto de Patras. 

Li sopra detti cinque Despoti furno figli del Imperadore Ma- 
nuel Imperador de casa Paliologo. 

E più fü il Despoto Ginno Catacusino, e ce foro altri Despoti, 
delli quali non me ricordo il nome. 

E piü sappiate ch’ il Signor Giovanni Castrioto', padre del 
Signor Seanderbego, hebbe per moglie la Signora Visava Tribalda, 
con la quale fece quattro figli mascoli e cinque figlie femine. 

Il primo se chiamò Repossio, il secondo Stanisso, il terzo Con- 
stantino, il quarto Giorgio. 

Repossio predetto fü huomo de santa vita e se n' andò al 
monte Sinai e si fé frate e li morse. 

Li tre altri il padre li dette al Turco, si come poco avante p. 87 
havete inteso. 

La prima figlia hebbe nome Signora Maria; la seconda Si- 
gnora Yela; la terza Signora Angelina; la quarta Signora Vlaica; 
la quinta Signora Mamiza. 

La prima figlia Signora Maria l’ hebbe per moglie il Signor 
Stefano Cernovichi; la seconda Signora Yela l’ hebbe per moglie 
TED ; la terza Signora Angelina fü maritata al Signor Vladino 
Araniti Comnino; la quarta Signora Vlaica fü maritata al Signor 
Balsa; la quinta Signora Mamiza fü maritata al Signor Musachi 
Topia. 

De questa sopra detta terza Signora Angelina e dal detto Si- 
gnor Vladino Comnino seu Comninati ne nacque il retro scritto 
Mosachi Comnino, detto dal vulgo Dangelino, che fü nipote al Si- 
gnor Scanderbegh; il quale hebbe per moglie com’ ho detto Maria 
mia sorella, delli quali naeque Donna Porfida Comninata, qual 


1 Voyez v. Hahn p. 303 — 309. 


296 Giovanni Musachi, Despoto d' Epiro, 


stava con la Regina, com' ? retro scritto, e la chiamavano Donna 
Porfida grande. 

Del!’ altra quarta sorella Signora Vlaica fü maritata col Signor 
Balsa, dalle quale nacque Giovanni e Coico Balsa; questo Signor 
Coico fü padre della Signora Contessa de Muro. 

La quinta Signora Mamiza ]' ebbe per moglie Mosachi Topia, 
poiché il Signor Scanderbegh sparti dalla prima moglie, che se 
chiamava Signora Zanfina seu Suina Musachia, e le donó detta 
Signora Mamiza sua sorella, com’ in suo luoco intenderete. Il Si- 
gnor Moise Comnino Aranitij, suo padre fü Mosachi fratello del 

p.38 Signor Arainiti Comninato e la madre se chiamó | Signora Goi- 
sava, e questo Signor Moise hebbe per moglie la detta Signora 
Zaffina seu Suina Mosachia quella che fü moglie del Signor Mo- 
sachi Topia, che disparti il detto Scanderbegh, deli quali Signora 
Zanfina e Signor Moise ne nacque il padre della Signora Giovanna 
Comminata, quale stà in Napoli maritata col Signor Paulo Bran- 
cazzo: e questo Signor Moïse fü un valent’ huomo. 

Nota ch’ in la Tomorniza nostro paese c' erano quattro baruni 
ch' io so, Ginno de Bogdani, ch' hebbe Borlois e cinque altre ville, 
et anco ce fo Bardi Fachiemiri' ch' hebbe due altri casali, che se 
chiamavano Barci, e piü ce fo Joan Visagni, e piü fü uno Duca 
Dobril, ch' hebbe uno casale de Gurisciti, e ce fü anco Basan Bi- 
lochisi, et hebbe Disguimari, et un altro ch' havea puro un casale, 
questo se chiama Aidin, et anco c'erano due de casa Cervotai, 
l' uno Giovanni Cervota e l' altro Martino Cervota, e più fü uno 
Condi Balguri, ch' hebbe un casale nomine Guerbisi e fü Voivoda 
de Tormoniza. 

E com è detto, lo sopra detto paese de Tormoniza fü de no- 
stra casa, e detti baroni erano suggetti e sudditi nostri, e questo 
sopra detto Voivoda lo mettevano li nostri per governatore; che 
vol dire Voivoda com'a dire capitano overo governadore. 

Sappiate ch’ il Signor Nicolò Saccati fü barone in Sendia de 

p. 39 due ville lo quale hebbe tre figliole femine, l’ una | fü maritata col 
Signor Comnino Arainiti, ]' altra [non] se maritò, e l’ altra l’ hebbe 

. ! Fakje mire; à la belle visage. 


Historia della casa Musachia. 901 


| padre del Signor Domenico Sati, e lo Signor Domenico hebbe 
ler moglie la Signora Filippa Yvana e de questa nacque la Si- 
mora Andronica moglie del Signor Ginno quale stà a Misagne. 
Dico ch' il sopra dette Signor Musachi Comnino padre della 
signora Donna Porfida grande et anco lo Signor Moise Comnino 
reditto e similmente uno Signor Ginno Mosachi, tutti tre questi 
urno valenti cavalieri et in una battaglia combattendo roppero li 
lurchi et animosamente sequendo la vittoria, tagliando a pezzi 
nolti Turchi, che fugevano da lor forza insino a mezo della valle 
le Valcha, elà stava un' imboscata de' Turchi, che allora se mos- 
lero tutti contra questi Signori e cavalieri, li quali combattendo 
ririlmente passaro per mezo de quella valata e montarno sopra 
in certo colle, et nella cima di quello stavano li fanti Turcheschi, 
da detti cavalieri non conosciuti, credendo fossero Christiani, 
‘arno presi e menati avanti a Balaman Bendera loro capitano, e 
subito li mandó al Gran Turco; et il Signor Scanderbego mandò 
al Gran Turco che le restituisse quelli prigioni, che le daria il 
‘ambio d’ altri Turchi et anco l’ offerea denari; ma avisato dal 
letto Balaban del valor loro, non volse restituirli, anzi per più 
xudeltà li fece scorticare vivi a poco a poco, talchè per quindici 
lì continui con simile afflittione e dolore passarno da questa vita. 
Il sopradetto Mosacchi Comnino fù nepote del Signor Scander- 
begh e se chiamava Dangelino, che cossì era il nome della madre, 
sorella del detto Signor Scanderbegh, quale detto Signor Mosachi 
fu marito alla Signora Donna Maria mia sorella, dalli quali nacque 
la predetta Signora Donna | Porfida grande. p. 40 
Vi fó a sapere, come la città de Durazzo fü del Signor An- 
drea Topia', et anco sappiate ch’ il Ré Roberto quale fü Ré de 
Napoli, mandó ad marito una sua figliola bastarda al Principe 
della Morea, et essendo per la fortuna menata in detta città de 
Durazzo, là stette aleuni giorni di modo ch'il Signor Andrea se 
n° innamorò de detta Signora e lei de lui, li quale furno d' accordo 
d'accasarse insieme, e cossi fecero e fero due figlioli; il primo 
hebbe nome il Signor Carlo, e 1’ altro Signor Giorgio. E per spatio 
1 Voyez v. Hahn p. 294 — 297. 


998 Giovanni Musachi, Despoto d" Epiro, 


de tempo il Ré Roberto convitó sua figliola e suo genero in Na- 
poli, e poi che foro in suo potere, li fece ambidue morire per 
l' atto fatto, e li detti suoi figlioli fugirno indietro al lor paese; 
e dopo il detto Signor Carlo' s'accasó con la Signora Voisava 
figlia del Signor Balsa, il quale fé un figliolo nomine Giorgio, e 
questo Giorgio impegnò Durazzo a’ Venetiani, e lui morse senza 
heredi*; et il secondo genito Signor Giorgio, fratello del detto Si- 
gnor Carlo, se maritó e fè figlioli, delli quali ne sono discesi questi 
che chiamano Topia. 

E sappiate, ch'il Signor Musachi Topia vel Carlo Mosachi 
hebbe per moglie la Signora Zanfina alias Suina, con la quale fece 
due figlioli, il mascolo nomine Andrea, la femina Yela, la quale 
Signora Yela fü maritata col Signor Giorgio Cernojevichi, e ve 
dico ch’ il Signor Scanderbeg sparti questo matrimonio del predetto 

p. 41 Signor Musachi e Signora Zanfina Mo|sachi predetta, non mirando 
né a Dio né a cosa nulla nè alli figlioli che quelli haveano, e lo 
donó alla Signora Mamiza sua sorella; lo quale Signore fece con 
questa seconda moglie quattro figliuoli mascoli e due femine; li 
mascoli se fero Turchi, la figlia Signora Yela 1 hebbe per moglie 
il Signor Andrea Mosachj. 

Questo Signor Carlo Topia signoriggió tutte due Scurie, e Fii- 
sina e Blevisti, in Taransa” minore, Canabi, Fuorcha; et il Ré 
Balsa com’ ho detto, tenne in suo dominio Scutari, Antivari e Ca- 
taro, Scibenico, Traguri, la Misia et altro gran paese, et ultima- 
mente casa Balsa teneva in suo dominio lo paese della Misia. 

Li Signori de casa Ducaguina signoriggiano il paese nomine 
la Sadrima una con li casali nomine Fanti e li casali nominati 
Montagna negra, et un altro paese nominato li Paliti, et li Flati, 
il quale hoggi tutto si chiama il paese de Ducaguini suntamente 
Lalla del Drino fiume. 

Il Signor Giovanni Castrioto padre del Signor Scanderbeg fù 
Signore del paese nomine la Matia; mà dopo il Signor Scanderbeg 
fü Signore non solum della Matia, ma si fé Signore de Croia, de 


! Princo d'Albanie; ,primus de domo Franciae ^ 1358 — 1388, seigneur 
de Durazzo depuis 1368. 3 En 1392. # Lisez: ,Tiranna“. 


Historia della casa Musachia. 999 


Dibra, de Birina, cioó de Randisia, Tomorista e Misia e lo paese 
de Guonimi insino alla marina. 

E il Signor Giovanni Cernovichi fü Signore del paese nomine 
Cernogora et de Ceta. 

Il Signor Arainiti Comnino fü Signore de una parte de Mace- 
donia, cioé del paese de Cerminicha, e del de Mochina e di Spa- 
tennia stendendo per fin al fiume de Devoli, che divide il paese 
nostro dal | suo, ch' é confine. p. 42 

Il Signor Lecca Zaccaria fü Signore della città ch’ è chiamata 
il Dagno appresso il fiume Drino. 

Il Signor Giovanni Sabrissa fü Signore della città d' Ario- 
castro e del paese Vaguenegua et Paracalo, e poi successe il figliolo 
del Signor Giovanni nominato il Signor Amas Saribissa, e tocca 
a noi com’ ho detto. 

Il Signor Paulo Zardari fü figliolo del Signor Drugo Zardari, 
li quali furo Signori d' un paese che se chiama Zardaria'. 

Il Signor Groppa fü Signor della città d' Ocrida à vero Aeleria 
la quale tocca a noi com' ho detto. 

Il Signor Ercecho era Signor del Ducato de Santo Saba, quale 
era nel Regno de Bosna, quale era verso quelle parte.de Ragusa, 
e confinava con li Ragusei, e Castelnuovo era il suo, e cosi vulgar- 
mente questo Duca de Santo Saba è chiamato Chercecho, et uno 
de questa casa è in Venetia et ha preso moglie. 

Il Signor Scanderbeg morse nell’ anno 1466 alli quattro de 
decembre?, visse anni 23, dopo chè retornó a farse Christiano, e 
quando venne, era de circa anni 40, si ché visse circa anni sis- 
santa tre; duró la guerra continua del Turco col Signor Seander- 
beg circa anni 24, e dopo la morte de quello durò con P altri 
Signori d' Albania circa anni sette; e il predetto Signor Scanderbeg 
fü savio e valente, ben disposto, e fü il piu gran Signore de tutti 
suoi predecessori; che dopo che recuperó la Matia, stato paterno, 
s’ insignori della città | de Croia, ch’ il padre non 1) hebbe, e dopo p. 43 
che fü stato Capitano generale delli Signori d' Albania, da li à poco 
spatio de tempo tende designo d'insignorirse de tutto quello paese, 

! Voyez v. Hahn p. 318. 3 Plutót le 17 janvier 1468. 


800 Giovanni Musachi, Despoto d" Epiro, 


fé prigione il Signor Giovanni e il Signor Coico Balsa fratelli e li 
mandó al Ré Ferrante vecchio in Napoli, che li tenesse prigioni, 
e li tolse il stato loro ch’ era trà Croia et Alesio, dico il paese 
della Misia. Tolse anco al Signor Moise Comnino il stato suo, 
quale era in la Dibra, il quale Moïse era huomo de core e che 
valeva; non possendo sopportare tal violentia, se n’ andò al Turco, 
il quale Turco il fé capitanio d’un suo esercito e lo mandó contra 
Seanderbeg, mà dopoi li mandó a dire, che ritornasse, che lo te- 
neria da fratello, e Moise conoscendo, che lui stava mal sicuro col 
Turco, anco per non ingrandir quello con sangue de' Christiani, se 
ne ritornó. Et essendo morto mio padre, ce tolse anco a noi la 
Tomonista, cioè Mosachia minore et similmente ad altri Signori il 
paese de Commi e de Randisia, che non se ne possevano ajutare, 
per che lui già se ritrovava apoterato delle gente de guerra, et il 
Turco c'era sopra ad ogn' hora, e tanto più le crebbe Ja speranza, 
quanto che Papa Pio secondo volse fare la cruciata; ma dopoi 
ch' il detto Papa morse, incominció a perdere detta speranza, et 
alla fine il Turco ce levó a noi et a lui d' impaecio, che cossi piac- 
que a Dio per li nostri peccati. 

Avertite, figlioli miei, che nel paese nostro de Tomorniza c’ è 
uno casale nominato Horcova, et è habitato incanto a la montagna, 

p. 44 e dall’ altra parte è acanto ad un fiume, e trà la montagna | e 
detto casale ce passa un rivo d'acqua, et appresso a detto rivo 
d’ acqua verso la montagna c’ è una vena d'oro, siché ne siati 
avvertiti, perché é nostro paese. 

Nota, che questi altri Ducaguini non sono della vera casa per 
linea diretta, mà sono allevati per sorte da poco tempo in quà, 
cioè da Paulo Ducaguino che s'allevó col Signor Giovanni Padre 
del Signor Scanderbeg, e de questo primo Paulo nacque Nicoló 
Ducaguino e Luca Ducaguino, e due frateli nominati Giorgio et 
Progano Ducaguini, quali essendo morti, da Luca lor fratello ne 
nacque Stefano Ducaguino lo quale al presente é in la Marca d' An- 
cona, e del prefato Nicoló ne remase un figliolo nominato Progano 
quale al presente è Turco et è Bassa de Romania; et in la Marca 
ce sono l’ heredi de detto Stefano, cioè Lecca e Paulo Ducaguino. 


Historia della casa Musachia. 301 


Sappiate com’ l’ avo del Signor Scanderbeg se chiamò Signor 
Paulo Castrioto, e non hebbe piü de due casali nominati Signa 
e Gardi-ipostesi; e de questo Signor Paulo nacque il Signor Gio- 
vanni Castrioto, lo quale se fece Signor della Matia, e de questo 
nacque il Signor Scanderbeg; e la madre de detto Signor Scander- 
beg, moglie del detto Signor Giovanni, hebbe nome Signora Voisava 
Tripalda e venne da bona parte. 

Acciò sappiate, in che modo c’ era parente il Signor marchese 
della Tripalda, ve dico, che 1’ è per parte de donna; videlicet del 
Signor Blasio Mosachj nacque la Signora Theodora, la quale fü ac- 
easa|ta col Signor Paulo figliolo del Signor Vugo Zardari, lo quale p. 45 
Signor Vugo era Signor da per se d' un paese che se chiama Zar- 
daria, e de questa Signora Theodora predetta e del Signor Paulo 
nacque la Signora Maria che fü duchessa de Ferandina. 

A talché piü distintamente sappiate, che del Signor Mosachi 
ne nacque il Signor Andrea mio avo et lo Signor Blasio; del detto 
Signor Andrea nacque il Signor Ginno mio padre e la Signora 
Maria, la quale fü madre della Signora Scanderbega; e del Signor 
Blasio predetto nacque la Signora Theodora che fü accasata col 
Signor Paulo Zardari; ne nacque la Signora Maria predetta che fü 
duchessa de Ferrandina; e del Signor Don Ginno sono io Don Gio- 
vanni Mosachj; e la Signora Chiranna mia madre fü figliola alla 
Signora Maria sorella del Signor Vugo Zardari, la quale Signora 
mia madre et il Signor Paulo padre de detto Signora duchessa de 
Ferandina sono fratelli consibrini. Mà questo matrimonio della 
detta Signora Maria col Signor Brana Conte, se fece le nozze a 
tempo, che già quasi tutti li Signori d' Albania erano roinati per 
il Turco, e detta Signora era giovene senza ricapito, perchè anco 
li suoi erano roinati e morti la maggior parte in detta guerra del 
Turco, e per non venire in mano de’ Turchi, se ridusse con la 
Signora Scanderbega, qual bisognó anco detta Scanderbega fugirsene 
in queste parti, siché primo che partisse da là, l’ accasò con il 
detto Signor Branai Conte', che poi fü duca de Ferandina, il quale 
fü honorato cavaliere e barone. 

1 Voyez v. Hahn p. 309. 


302 Giovanni Musachi, Despoto & Epiro, 


Voglio, che sappiate, qual fü il padre della Signora Donna 
Giovanna Comnino, et anco donde descende la madre del Signor 
Tomaso Minutolo, e benché in altra parte n' abbia fatto mentione, 
com' il Signor Seanderbego reparti il matrimonio della Signora 

p.46 Zanfina Musa|chia e del Signor Carlo Mosachj, et al detto Carlo 
le donò la Signora Yela sua sorella; e la Signora Zanfina predetta 
se maritò col Signor Moise Comnino, delli quali ne nacque il Si- 
gnor Comnino alias Cesare Comnino, et anco la Signora Despina; 
del Signor Cesare nacque la Signora Donna Giovanna Comnino, 
ch’ è moglie al Signor Paulo Brancazzo gentilhuomo del seggio 
Nido, e la Signora Despina fù maritata col Signor Stanissa fratello 
del Signor Branai Conte, che poi fü duca de Ferandina, dalli quali 
ne nacquero due figliole femine, la Signora Andronica, la quale andò 
con la Signora duchessa de Milano in Milano e fù maritata con 
un gentilhuomo de Pavia de casa Corte, ch’ havea due castelli e 
stava ricco; l'altra fü maritata col Signor Carlo Minutolo, della 
quale ne nacque il Signor Tomaso Minutolo, gentilhuomo de Ca- 
puana. 


Come Roma hebbe la prima insegna e di quella delli primi Im- 
peradori, e come È hebbe il comune de Firenze et altre città. 


Al tempo de Numa Pompilio per divino miracolo cadde in 
Roma dal cielo un’ scudo vermiglio, per la qual cosa et augurio 
li Romani presero quella insegna et arme, e poi v' aggiunsero 
S. P. Q. R. in lettere d'oro, cioè a dire: Senato del popolo de 
Roma; e cossi dell' origine della loro insegna diedero a tutte le 
città edificate loro cioè vermiglia, cossi a Perugia, a Firenze, à 
Pisa; ma i Fiorentini per il nome de fiorino e della città v' ag- 

p. 47 giunse|ro per intrasegna il giglio bianco, e Perugini il grifan bianco 
et li Horivietani l' aquila bianca. Ben’ è vero ch’ i Romani Sena- 
tori, Consoli e Dittatori, dopoi che l’ aquila per augurio apparve 
sopra Tarpea, cioè sopra la camera del thesoro de Campidoglio, 
come Tito Livio fa mentione, se presero per loro insegna l’ aquila, 
e troviamo, ch’ il console Mario nella battaglia de’ Cimbri hebbe 
le sue insegne con 1) aquila d' argento, et simile insegna portava 


Historia della casa Musachia. 303 


Catelina, quando fü sconfitto da Antonio nelle parti de Pistoja, 
come raconta Salustio, et il gran Pompeo portó il campo azuro e 
l aquila d' argento, e Giulio Cesare portó il campo vermiglio e 
l aquila d' oro, come fa mentione Lucano' in versi dicendo: 
Signa [pares], aquilas, et pila minantia pilis. 

Mà poi Ottaviano Agosto suo nipote e successore Impera- 
dore la mutò e portò il campo d' oro et l’ aquila naturale di 
color vero a similitudine della Signoria del Imperio; che come 
l aquila è sopra ogni uccello e vede chiaro più ch’ ogn' animale 
e vola insino al cielo del emispero del fuoco, cossi l’ Imperio 
dè essere sopra ogni Signoria temporale, et appresso Ottaviano 
tutti quelli Romani l’ hanno per simile modo portata; mà Co- 
stantino e pol P altri Imperadori Greci ritennero ]' insegna de 
Giulio Cesare, cioè il campo vermiglio e ]' aquila d' oro, mà con 
due capi. Lasciaremo delle insegne del comun de Roma e 
delli Imperadori e tornaremo a nostra materia sopra i fatti de 
Firenze. 

Thoma Paliologo, figliolo d' Emanuel Paliologo Imperadore de 
Costantinopoli, fratello delli due Imperadori; lo primo fù Giovanni, | p. 48 
il secondo Costantino, che furo primogeniti, qual Thoma nell’ anno 
1430 prese per moglie Caterina figliola del Principe Zaccaria As- 
sanni et con essa fece due figliuoli Andrea et Emanuel et una 
figliola Helena, la quale nell’ anno 1447 la maritò col figliolo del 
Dispoto Giurgo Vulgo nomine Lazaro, e per tal causa al detto La- 
zaro lo sopra detto Giovanni Paliologo Imperadore li donò lo ti- 
tolo de Dispoto de Servia e lo criò, e questi fecero tre figlie, la 
prima fù maritata nomine Maria col Signor Leonardo Tocco de 
Santa Maura; la seconda nomine Signora Hierina col Signor Gio- 
vanni Castrioto Duca de Santo Pietro; la terza Signora Miliza fù 
maritata col Rè de Russia. Morse detto Despoto Lazaro Vulgo nell’ 
anno 1458; la prefata Signora Helena si fece monaca in Santa 
Maura l’ anno 1474 e fù nominata Pacientia, e la prefata Caterina 
morse a Corfù 1) anno 1462 e fù sepolta nel monasterio delli Santi 


1 Pharsal.I, 6. 


p.4 


eo 


804 - Giovanni Musachi, Despoto d' Epiro, 


Apostoli, e lo prefato Despoto Thoma fü Despoto de Patras morse 
in Roma ]' anno 1465, di età d'anni 56. La madre del detto 
Despoto de Servia fü sorella de Thoma Catacusino che fü figlio 
de Giovanni; morse l’ anno 1457, et nel detto anno morse suo 
marito Giurgo Vulgo predetto, et il prefato Giovanni Catacusino 
fü alcuni anni Imperadore, che fé la guerra in Albania et la roinò. 


Notamento per me Don Costantino Mosachi a voi figlioli miei de 
tutto quello che segue appresso. 


Dico che Don Giovanni, mio padre e vostro avo, lassò a miei 
fratelli | et a me la retro scritta memoria de nostra casa, de tutto 
quello che lui sapeva et havea notitia, tanto de nostri descendenti 
com’ anco del stato. Et io ve lasso alcune altre particolarità et 
memorie de più antiquità de quello che lassò mio padre a voi, le 
quali sono state rittrovate in alcune croniche antiche delli Rè e 
Despoti de Servia, e similmente in alcune altre croniche delli Greci 
Imperadori, le quali da Venetia me l' ha inviate il Signor Andrea 
Angelo della imperiale stirpe Constantinopolitana; senza però che 
mai presentialmente m' havesse visto nè conosciuto, se non per 
nome, nè io mai visto lui. Lo quale primo da Roma me scrisse 
e poi da Venetia, e cossì ce semo alcune volte per lettere visitati, 
sichè io non ce l ho cercate, se non ch’ havendole ritrovate da 
lui medesimo. La prima volta che me scrisse s' offerse mandar- 
mele, le quali vederete; m' ha parso lassarle a voi, a tal sappiate, 
come le cose de questo mondo son tutte vanità, e che non c'è 
altro ch’ amare e temere Idio sopra ogn' altra casa; ch’ Idio esalta 
et humilia; e forzateve essere virtuosi e far honore alla casa. 

E ve certifico, che raggionando con detta Signora contessa de 
Muro un di de tal memoria, me disse che sua Signoria la teneva 
scritta in un suo libro quale fece venire e se lesse, et 8° approbó 
con questa, che tanto piü la tengo per vera et authentica, la quale 
qui vederete, che parla de tutti li Ré e Despoti de' Servia, et anco 
del progenitore de nostra casa, siché questi tre fratelli, donde noi 
descendemo, qual vedrete, descendano da stirpe Imperiale; vide- 
licet: 


Historia della casa Musachis. - . 805 


Don Costantino, mando a V. S. lo transunto, li promesi da 
Roma del' origine delli Despoti de Servia, et anco del Signor An- 
drea vostro progenitore, scritto in lingua Chiureliza Serviana, tra- 
dotto in lingua Italiana, ar|rivato fui in Venetia, me son ricordato de p. 50 
V. S., come deggio; ma la mandó nell' 1545. 

Fu un Signore overo un Imperadore nominato Magnamo, il 
quale havea in suo potere ]' Epiro, la Macedonia, la Dalmatia, con 
le due Servie, et tutta la nova Roma alias Romania; dal quale fü 
generato Urosio cieco, il quale per le virtù sue da ciascheduno era 
honorato et obedito, il quale generò Stefano, che successe all’ Im- 
perio suo, e lui generó Urosio secundo, il quale mancò senza he- 
redi; onde che li principali suoi se devisero 1) Imperio suo. Al 
Conte Lazaro pervenne la inferior Servia, e la superior Servia 
overo Bulgaria a Nicoló Suppano, e tutta la nova Roma alli tre 
fratelli, videlicet Vocasion che nome regio teneva, Andrea et Coico, 
che dall Imperial stirpe de Bertanio Imperadore descendevano, 
e monirno certamente quelle parti e città maritime, e dividendo 
poi trà loro il stato, al sopra detto Andrea secondo fratello, qual 
fü vostro genitore, le pervenne in sua parte e dominio l Epiro. 

E della stirpe del prefato Magnamo nacque Balsa Re, al quale 
pervenne in suo potere quella parte della Bajana prossima a Scu- 
tari persino al mare, et hebbe Scutari, Antivari, Cataro, Alesio con 
tutta una parte della Dalmatia, e Drivasto, benché tributaria per 
l'accordo annuale; li confini delli quali paesi era il fiume Neritan, 
e quella città Alba greca e tutto quel tratto. Questo Re Balza ebbe 
per moglie la figliola d' Andrea Musachi, e con questa Signora ge- 
neró una figliola, e detta | Signora morse, e con l' altra moglie p. 51 
generó tre figlioli, Giorgio, Stratiomirio e Balsa. Soccedendo nel 
regno Stratiomirio hebbe per moglie Yrine figliola de Progano pa- 
rente del Signor Angelo, dalla quale Gerine nacque Giorgio, e mo- 
rendo lei, il prefato Stratiomirio hebbe poi per moglie Miliza 
figliola de Lazzaro Despoto de Servia, delli quali nacque Alba; 
notrendo detta Miliza il prefato Giorgio come lo proprio figlio, do- 
nandole il proprio latte, amandolo come proprio figliolo, talchè la 
maggior parte credeva esser suo figlio, e cossi eredeva lui proprio, 


306 Giovanni Musachi, Despoto d' Epiro, 


inperoché altramente non conosceva. L'altra figliola del prefato 
Lazaro nomine Hielena P? have Milos Cubilovich per moglie, et il 
figliolo Stefano non generó figli, se dice essere santo; et Alba so- 
pradetta fü maritata con Coico overo Golem. Lazaro fü preso da 
Amurat Principe de Turchi e fatto morire, per la cui morte volen- 
dosene vendicare Milos con un’ pugnale uccise Amurat e fü morto 
lui; si che Giorgio soccedendo nel Despotato, dal quale fü gene- 
rato Gregorio, Stefano e Lazaro, Hielina et Lisabet altramente 
Miliza, la quale hebbe per moglie il Signor Alesio Span della 
stirpe de Theodosio Imperadore; Hielina have Amurath secondo et 
ba generato Maumeth, e Stefano ha generato Giovanni 6 Maria; 
e de Meliza nacque Marco, Biasio, Lucia e Demetria, Angela et 
Andriana; et Giovanni ha generato una figliola maritata col Conte 
Frangipane. E Maria have Bonifatio quinto Marchese de Monfer- 
rato, della quale nacque Goglielmo nono, e Lucia sopra detta have 
lo Signor Pietro Angelo dell’ imperial stirpe Constantinopolitana 
nato, e procreorno Paulo, Alesio, Giovan Andrea e Geronimo; 

p.52 Angela have lo Signor Stefano Dulcaguino, e procreorno cinque 
figlioli, e Demetria have un’ barone del Rè d' Ungaria Matias suo 
affine e procreò cinque figlioli, et Andriana have Giovanni Micheli, 
patritio veneto, e procreò figlioli e figliole. 

E perchè voglio, figlioli miei, che meglio intendiate la retro- 
scritta memoria over cronica, ve dico che li detti tre fratelli, a 
chi pervenne tutta la nova Roma seu Romania, erano pur del 
sangue del detto Magnamo, e d'imperial parte descendevano, et 
erano regij, et il primo genito Vocasion nome reggio teneva, sicome 
la cronica della Signora contessa de Muro ancor testifica; et prima- 
mente loro progenitori possedevano ]' Epiro et altri regni, mà come 
poi sole intervenire e spesso se vede, il detto Magnamo s' in- 
grandi, et occupó tutto quello stato havete inteso; mà quando poi 
viddero li detti tre fratelli il tempo de recuperare il stato de’ loro 
predecessori, presero l’ occasione e se fecero Signori de tutta la 
nova Roma. E sappiate che nella nova Roma se ο) include e com- 
prende tutta la Tracia, la Macedonia, l’ Epiro, la Morea seu Pelo- 
peneso e tutta Grecia, sichè forno gran’ Signori, e quando poi li 


Historia della casa Musachia. 801 


detti tre fratelli dividero trà loro il stato, al sopradetto Andrea 
secondo fratello, quale fü nostro progenitore, che le toccò in sua 
parte e dominio il regno de, Epiro, questo è quello de chi mio 
padre bavea notitia, che teneva la dignità e titolo de Sevastro 
Crator, che vuol dire Capitanio generale del Imperadore, et vicario, 
sicolme nel principio v ho particularmente più specificato, e de p. 53 
questo detto Andrea ne nacque Theodoro, e de Theodoro il se- 
condo Andrea, che fü Despoto d' Epiro, sicome per la memoria 
de mio padre havete inteso, e seguitó insino a noi Et il Ré 
Balsa, che sta nella retroscritta cronica, questo è quello, de che 
mio padre nella sua memoria scrive, ch' ebbe per moglie la figlia 
del secondo Andrea Mosachi secondo Despoto d' Epiro, nomine Si- 
gnora Comita, et anco annotate, che dove trovarete Stefano figliolo 
de Giorgio Despoto de Servia, ch' hà generato Giovanni et Maria: 
questo Stefano Despoto hebbe per moglie una sorella consobrina 
de mio padre nominata Signora Angelina, che fü figlia de Signor 
Arainiti Comnino nata de Maria Mosachi, sorella de mio avo, si- 
come mio padre nella sua memoria scrive; e de questo Stefano De- 
spoto e Signora Angelina predetta ne nacque Giovanni e Maria, 
la quale Maria fü maritata con Bonifacio quinto Marchese de Mon- 
ferrato, sicome mio padre pur lo scrive, e questa retroscritta cro- 
nica se conferma con la memoria de mio padre; e peró era no- 
stro parente il Marchese de Monferrato, siché dove trovate in 
la retroscritta cronica il segno della croce, quali son loro, a tal 
meglio intendiate. 

Il predetto Signor Andrea Angelo della imperial stirpe Con- 
stantinopolitana πι) ha inviato quest’ altra sotto scritta cronica over 
memoria de mia casa nell' anno 1550, che dapoi della prima che 
m' inviò, già erano passati cinque anni, che mai havea havuto nova 
de lui, né sapea che ne fusse. E ritrovandose il Signor Don Co- 
stantino Castriota in Venetia, per lui m'invió la sotto scritta me- 
moria, benché il detto Signor Don Costantino non me la donò, 
perchè disse haverla per se, et | il predetto Signor Andrea pur me p. 54 
l inviò per via de Roma scrivendome in questa forma: 


Signor Don Costantino Mosachi, io per brevità le mando al 
90 * 


308 Giovanni Musachi, Despoto d" Epiro, 


presente qui incluso la memoria ritrovata de vostra casa appresso 
le memorie de casa nostra, e s' il Signor Don Costantino Castrioto 
non l’ ha dato quella memoria, le domai che ve la portasse; al pre- 
sente le mando l' esemplo come jace, e per esser cosa veridica, 
penso de farlo registrare in libro d’ un valentissimo historiografo, 
dove sono poste tutte le famiglie illustri, che lui habbia possuto 
havere e ritrovare, e se dice ch’ incomincia da Adam insin' al pre- 
sente e poi è per imprimerse. 


La memoria è tale; videlicet. 


Britanius Rex Apolo Illyriaeque, ex genere Britanij 
Caesaris, genuit Marium Britanium Regem; 

Marcus Britanius Rex genuit 

Ioanum Musachie, Andream, alias Stefanum Reg. Duc.; 
Ginos Mariam, Dominicus alias Moncinus, Cai minste (?) 


| 
loannes Agnese Andre  Voisava Ivani 


Angeli mater. uxorem 
Giudico, che questo Giovanni Giorgium Scan- 
fosse padre de V. S. derbegh. 


Avertendove, che se in la sopra detta memoria over cronica 

non sono notati tutti li discendenti de vostra casa per linea di- 

p.55 retta, sappiate ch’ il cronista non fà mentione si nó del’ | origine 
della casa, donde descendano e del’ ultimi Siguori, che se ritrovaro 
in Signoria in quel tempo, che se perse il paese, quando il Turco 
li scacció; fü in quel tempo de vostra casa Gino Mosachi vostro 
avo qual morse allora in stato, e Giovanni vostro padre, qual passó 
nel regno de Napoli, e similmente dell’ altre case de’ Signori ch’ al- 
lora se ritrovaro, sicome detta memoria testifica. 

Com’ ho detto, Don Giovanni mio padre ha lasciato memoria 
de tutto quello che lui tenea notitia delli descendenti de nostra 
casa fin a me Don Costantino Mosachi, sicome appare, incomin- 
ciando dal primo Andrea Mosachi Sevasto Crator, che più avante 
non tenea notitia; et io ho havuto luce per altre croniche et anco 


Historia della casa Musachia. 309 


per la retroscritta del nome del padre et avo del sopra detto An- 
drea, qualmente descendino della stirpe e sangue de Brittanio Im- 
peradore. Narra la Cronica, che fü Brittanio Ré [d'] Apolo [et] Il- 
liria, della stirpe e generatione de Brittanio Imperadore, del quale 
Brittanio Ré nacque Ivano Mosachi Ré, lo quale de tre nomi se 
nominava, cioè Ivano, Andrea, alias Stefano Ré, dal quale Ivano 
Ré nacquero tre figlioli, videlicet Vucascon che nome regio tenea, 
Andrea e Coico; questo Andrea secondo fratello à quello de chi 
mio padre havea notitia, sicome de sopra è detto; et acció me- 
glio sappiate, ve dico, che trovarete in la retroscritta memoria seu 
eronica de Magnano, qual fü un gran Signore overo Imperadore, 
che possedeva 1’ Epiro, la Macedonia, la Dalmatia e le due Servie 
et tutta la nova Roma; e de lui nacque Orosio, e d' Orosio Ste- 
fano, e de Stefano il secondo Orosio, che fü ultimo, qual possedeva 
il sopradetto stato, e morendo il predetto ultimo Orosio senza he- 
redi, il suo Imperio se divise in tre parti in questo modo; vide- 
licet il Conte Lazaro prese la superiore Servia, Nicoló Zupani | p. 56 
l inferior Servia alias Bulgaria; li trè fratrelli, figlioli del sopra- 
detto Ivano Mosachi Rè, se pigliorno tutta la Nova Roma alias 
Romania, che se ϱ) include la Tracia, la Macedonia, ' Epiro e lo 
Peloponeso alias la Morea, et dividendo poi trà loro li tre fratelli 
il stato, al sopra detto Andrea secondo fratello nostro progenitore 
li pervenne in sua parte e dominio il regno d' Epiro e Musachia, 
loro antico stato, quale prima e poi hanno posseduto, crescendo e 
diminuendo secondo la diversità de tempi insino a tanto, ch' il 
Turco ne discaccid e tolse il tutto per nostri peccati. 


Descendenti de nostra casa Mosachj. 

Fü Britanio Ré, e de Britanio nacque Ivano Mosachi Ré, e de 
Ivano nacquero tre figlioli, Vucasione, che nome regio teneva, An- 
drea e Coico; questo secondo fratello Andrea Mosachi Sevastro 
Crator, che vol dire general Capitanio del Imperadore, è quello, 
de chi mio padre havea notitia, che piü oltre non sapea; talché 
incominciando dal detto Britanio Ré fin a Don Giovanni mio figlio 
sono per diritta linea undeci linee, sicome appresso vedrete par- 
ticolarmente, videlicet: 


p. 5 


=] 


810 Giovanni Musachi, Despoto d" Epiro, 


Fü Britanio Ré, e del detto Marco Britanio Ré, e del detto 
Ivano Ré, e del detto Andrea Sebaston Crantos, e del detto Theo- 
doro, e del detto Andrea primo Despoto, e del detto Ginno, e del 
detto Andrea, e del detto | Ginno, e del detto Don Giovanni, e del 
detto Don Costantino, e del detto Don Giovanni e Don Gasparro 
Mosachj; mà, com' ho detto, mio padre havea notitia de otto linee 
dal primo Andrea Sebaston Crantos fin a me Don Costantino; la 
nona è de Don Giovanni mio figlio, qual lui non vedette, e le tre 
altre sono de Britanio Ré e de Marco Britanio Ré e de Ivano Ré 
suo figlio, sicome per la retroscritta memoria, qual' io ho havuta, 
havete visto, sichè son dodici, sicome è scritto, fin al presente; gli 
nostro Signore per sua misericordia moltiplichi e con miglior for- 
tuna, amen. 

Figlioli miei, tenerete tanto la memoria de mio padre come 
la presente memoria appresso de voi in bona custodia, a tal ché 
piacendo a nostro Signor che ve doni figlioli, habbiano anco loro 
luce e notitia della casa et origine donde discendeno, et anco quello 
ch’ hano posseduto vostri antecessori; se [dio ce fà grazia come 
io spero, che Carlo V Imperadore nostro overo Filippo suo figlio 
recuperi |’ Impero de Constantinopoli, almeno sappiate domandare 
vostro stato e qual fù. | 

Trovarete, che questo retroscritto ultimo Orosio, che morse 
senza heredi, di chi li sopra detti se divisero il stato, costui fece 
fare l’ altare maggiore con la cova d' argento a Santo Nicolò de 
Bari, e fü nell’ anno 1300 a di 19 de Jugno, VI ind., e cossi in 
sua memoria son scolpite ditte letere nella detta cova d' argento, 
sicome hoggi se vede chi la vorrà vedere. 

Benché dopoi il detto Andrea Angelo m' ha inviato una ge- 
nealogia d' Imperadori Romani e Constantinopolitani e de Regi, 
Principi, e Signori de quelle ch' à fatto stampare, e dice che Con- 


p. 58 stantino quinto figlio de Michele | Imperadore il quale descende 


della stirpe e linea del magno Costantino, non computando peró 
li due primi de tal nome, cioè il magno et il figliolo, questo Co- 
stantino hà generato Comin che nacque dopo la morte del padre, 
e Zooi che per avante nacque, la quale hebbe per marito Britanio 


Historia della casa Musachia. 311 


del medesmo genere, la madre del quale fù Theodosia del genere 
de Theodosio Imperadore Augusto, ch' in lei fini tal genere; per 
la quale hebbe il Regno d' Apolo et Illiria, della quale Zooi ha 
generato Mareo Britanio et Helena ch' ebbe Lazaro che fü poi De- 
spoto del 1350 del inferior Servia detta Bulgaria; e Marco Brita- 
nio ha generato Juvane Signor de Musachi, Andrea, altramente 
Stefano, Ré d' Apolo et Illiria, et il detto Ivane Rà ha generato 
trè figlioli Vocasion, Andrea, et Coico, et questo Andrea secondo 
genito che fü Sevastro Crator e Signor d' Epiro, seguitano |’ altri 
nostri descendenti, si come è retroscritto, talché con il detto Marco 
Britanio sono dodici linee de nostri descendenti e no undece. 

E desiderando io sapere, quale fusse questo Britanio Cesare, 
de chi la retroscritta memoria dice, che discende Britanio Rè e de 
lui Ivano Mosachi Rè nostro progenitore, et havendo di ciò parlato 
con alcuni geografi e visto le croniche et historie, trovano che il 
primo Imperadore Britanio fù Costantio, il quale hebbe per moglie 
Helena figlia vedova del Rè de Britania hoggi ditta Enghilterra, il 
quale hebbe il principato suo in Brittania e morse il terzo decimo 
anno del suo imperio, e del detto Costantio et Helena ne nacque 
Costantino magno, et morto detto Costantio Costantino predetto 


suo figlio fü in Brittania creato Imperadore in loco del pajdre sun- p. 


tuosissimamente et andó in Roma et fü Augusto nominato. 

Et in un altro loco dice la cronica, che Costantino magno, 
figliolo de Costantio Augusto, in Brittania fü creato Imperadore 
l' anno 339 e sotto questo buon Principe li Christiani dalli tiranni 
oppressi incominciarono a respirare, et havendo mosso guerra alli 
Parti et travagliando in Mesopotamia, nel 31 anno del suo imperio 
et dell' età sua 66 in Nicomedia in villa publica passó de questo 
vita, e lasció tre figlioli, videlicet Costantino, Costante, Costantio. 
Però sappiate ch’ il Britanio Cesare gl’ è questo Costantino Cesare 
figliolo d' Helena cognominato magno, Imperadore Brittanio, dal 
quale sangue e stirpe discese Britanio Rè predetto, e de lui Ivano 
Ré suo figlio, e questo Costantino Cesare è quel Britanio Cesare 
che la memoria nostra dice, pero ché nacque in Brittania e li fü 
creato Imperadore e ne fü signore, siché per questo fü nominato 


312 Giovanni Musachi, Despoto d' Epiro, 


Brittanio Imperadore, e per piü chiarezza ho recopiato la sustan- 
tia d' alcuni capitoli, sicome !' istoria del Supplimento delle cro- 
niche dice, videlicet: Constantius et Galerius, abdicantibus se ab 
imperio Diocletiano et Massimiano, imperii gubernacnla susci- 
pientes, provincias inter se partiti sunt. Constantius igitur et Gal- 
lerius Augusti creati sunt, divisusque est inter eos ita Romanus 
orbis; nam Gallerius Illiricam, Asiam et Orientem sortitus est, Con- 
stantius vero singulari moderatione usus Gallia tunc et Hispania 
contentus fuit, licet et ei Italia sorte obtigerit; Constantius enim 
contentus dignitate Augusti Italiae atque: Africae administrandae 
sollicitudinem recusavit, vir egregius et prestantissimus, et Helenam 
Anglorum Regis filiam captivam uxorem duxit. Constantius cum 
humanissime gubernasset, Constantino ex Helena suscepto, Eboraci 
in Brittania principatus sui anno decimo tertio moritur atque in 

p. 60 divos omnium consensu refertur ob eius mansuetudinem et clemen- | 
tiam. 

In un altro loco dice: Constantinus Magnus, filius Constantii 
Augusti, in Brittania creatus est Imperator anno domini 339; sub 
hoc principe Christiani a tirannis ante oppressi non nihil respi- 
rare incipiunt; bellum eadem versus Partos moliens qui iam Me- 
sopotamiam fatigabant, uno et trigesimo imperii sui anno, aetatis 
vero sexto et sexagesimo, apud Nicomediam in villa publica obiit. 

E de lui restorno tre figlioli: Constantino, Constante e Con- 
stantio. E perche ve parera forse confusione, ch’ il predetto [vane 
Mosachi Ré s' ha de tre nomi nominato, sappiate che tutti li Ré 
d' Illiria, ch' oggi dicono la Bosna, le gente de quel paese chiamano 
il loro Ré Stefano e lassaro il nome proprio. Costui de tre nomi 
se nominava, videlicet: Ivanus, Andreas, alias Stefanus Rex; Iva- 
nus vol dire Giovanni in Italiano, et Andrea, che dice Giovanni 
Andrea, ma com’ ho detto, al volgo questi nomi cessano quando 
il Rè è coronato, e le dicono Stefano Rè, sicome il supplimento 
Cronicarum testifica, et anco Papa Pio secondo in la sua historia 
volgare, quale in breve dico e non tutto; il capitolo (del)la cronica 
dice: Post Albaniam, Illiriam secuntur gentes ad occidentem septen- 
trionemque versus, hoc genus hominum nostra aetas Sclavos ap- 


Historia della casa Musachia. 313 


pellat; et alii Bosneses, et alii Dalmate, alii Croaci, Histri Carni- 
que nuncupantur. In Bosna rex gentis Stephanus nomine; sic enim 
reges suos appellare consuevere. 

Il medesmo dice Papa Pio secondo in la sua historia volgare; p. 61 
peró lasso quel che dice la cronica, per non replicare il tutto; nel 
capitolo pò del Europa dice, che li Dalmatini, ch’ hoggi sono li 
Schiavoni, et Illirij ch’ oggi dicono Bosnesi, Tribali overo Misii 
ch” hoggi se nominano Serviani; e nel capitolo decimo sesto dice: 
Dapoi l’ Albania seguono le gente d' Illiria rivolte ad occidente e 
settentrione; queste gente chiamano 1’ età nostra Schiavoni, et altri 
son detti Bosnesi, altri Dalmatini, altri Croacij, altri Istri, altri 
Carni. Nella Bosnea il Ré de questo paese Stefano, cossi usano 
chiamare i suoi Reggi, e nel capitolo 17 dice, che Plinio disse, il 
fine della Liburnia essere il principio della Dalmatia e tra Tragu- 
rio in essa consunto il marino, e Salona colonia la quale é lon- 
tana da Zara 222 et Zara distante da Pola 160 miglia, di che 
avviene che Liburni erano frà la Croacia e la Dalmatia, e forsi 
anco li Croatini, novo nome de gente, occuparo li lochi di Liburni; 
basti a noi d' haver cio dimostrato; se sia chi desideri maggior 
certeza, volga 1) antichi autori. Tholomeo confuse la Liburnia, la 
Dalmatia e la [lliria insieme, e la Illiria disse essere confine la 
Pannonia verso settentrione, dal’ oriente la Misia Superiore, dal’ 
occidente l' Istria, da mezodì l Albania et il lito Adriatico, sichè 
per quest’ hora sappiate, quale è 1° Illiria e Pola città, dove giace, 
che in Istria e Crovacia. Però sappiate ch'il detto Brittanio che 
fu Ré de Pola cioè d' Istria e Crovacia e d' Illiria, che son Bos- 
nesi predetti, li che fu Rè de Pola e tenea queste provincie sotto 
de lui. 

E più avertite che Strabone et altri autori scriveno, che Apo- 
lonia fü città nobile et antica in lo Epiro, la quale hoggi è de- 
strutta. Vogliono alcuni scrittori, che quelle reliquie fusse edificato 
quello ch’ hog|gi dicono Avolona pur in lo Epiro, ma quelli ch’ hanno p. 62 
visto la sopra detta cronica, vogliono che s' intenda de questa Apo- 
lonia e non de Pola in Istria; perchè 1’ Illiria e 1’ Epiro son regni 
vicini, m' hà parso farve questo discorso per più intelligenza. MÀ 


814 Giovanni Musachi, Despoto d' Epiro, 


sia Ré de Pola in Istria overo d' Apolonia d'Epiro, basti che fü 
Ré de due regni, et intendase de qualsivoglia; benchè anco ho 
trovato che nel Regno de Bosna dlias Illiria ϱ) è una città che si 
chiama Apolona ch’ è più vero simile che sia questa ὁ vero quella 
d' Epiro, e puro in Tracia ϱ) è un altra città, se chiama Polonia 
non molto lontana dal’ Epiro ch’ ogn’ un’ de loro potria essere. 

Sappiate, che Don Andriano mio fratello havea cento cavalli 
leggieri in ordinanza del Rè de Francia, dico in pace et in guerra 
ben pagati, e detto Don Andriano Mosachi morse alli diece de 
maggio attossicato da certi gentilhuomini francesi che stavano con 
Monsignore de Vandomo, per haver la sua compagnia e denari, quali 
erano da dodici milia scudi, et altri mobili de cavalli, et argento, 
e sta atterrato in la città de Bivilla, che lì morse, in l’ ecclesia de 
San Francesco appresso l’ altare maggiore alla banda del scirocco; 
e detta città de Bivilla è in la provincia de Piccardia, e detto Rè 
l havea donato un castello nomine Mundi appresso de Monstro e 
de Bivilla; morse nel 1526 a di diece de maggio. 

p. 63 Don Giovanni mio padre fè fare nell’ ecclesia maggiore de 
Francavilla in terra de Otranto un’ tabernaculo de marmo, dove 
stà il sacramento e ce fé fare un’ epitafio delle subseguenti parole 
e ce lassò tre messe la settimana, videlicet: 

Omnipotens lesu, sacrarium hoc tibi Ioannes Mosachi filius 
En Ghini Despotis Epirothae et Mosachiae domini ex urbe Bizantis 
oriundi bicipitem aquilam habentis insigne coronatam religiose de- 
dicat anno domini 1510. 
Seguitano due altri epitafij, che son fatti qui in Napoli per 
mettere un di quelli alla mia sepoltura. 
Ioanni Mosachio Gini filio Molossorum domino Epirique 
Despoto, sanguine et cognatione Regia, ex 
urbe Bizantis oriundo, suis finibus Turcarum 
tirannide eiecto, Constantinus filius patri 
et sibi suisque fecit anno .... 
Ioanni Mosachi Gini filio Molossorum et Epirotarum Principi, 
a Turcarum tiranno principatu spoliato, Constantinus patri et sibi 
suisque fecit. 


Historia della casa Musachis. 815 


Tratto della casa d' Ottomano e come passd in Europa, e della 

ruina dell imperio de Constantinopoli, e d' alcuni Signori de quel 

paese, fatto per Theodoro Spandolitio gentilhuomo Greco, e la 

donò a me Don Costantino Mosachi nel tempo che la Maestà C. 
fù in Roma nel 1535, dico de Carlo Quinto. 


Clarissima cosa è, che andando Francesi, Venetiani, Genoesi, 
il Marchese de Monferrato con altri al conquisto de terra santa, 
essendosi loro imbarcati in Venetia per far la pia e giusta espedi- 
tione, trovorno a Zara un figlio del Imperadore de Constantinopoli 
d'età de 18 anni nominato Alexio, qual era stato ex|pulso dopo p. 64 
la morte del padre dall' Imperadore de Constantinopoli, et era ri- 
corso al’ Imperadore d' Alemagna, fratello della madre sua, implo- 
rando ajuto, il quale non possendo ottenere, come disperato se 
trovava in detta città de Zara, al quale loco applicando la detta 
armata andó là e se composse con loro de pagare certa quantità 
de denari, se il remettevano in sua casa, cossi detta armata andó 
alla obsidione de Constantinopoli, dove stette per spatio d' un' anno, 
perehé era grandissima. In la città alcuni teneano col' Imperadore 
de dentro, alcuni con quel de fuora, altri nè con quel di fuora nè 
con quel de dentro, talchè in spatio de quel’ anno ch’ era asse- 
diata la città, dentro detta città forno creati tre Imperadori; l’ ul- 
timo de loro fù uno nominato Morzuffolo, qual’ solum quaranta 
giorni resse l’ imperio, sotto il quale se perse Constantinopoli; però 
chè quelli de fora dando la battaglia, haveano intelligentia con 
quelli da dentro, et espugnorno la città, et in quella battaglia fü 
morto Morzuffolo et etiamdio quel giovene ch’ havea condotto 
l' esercito alla obsidione de Constantinopoli; fü sacchegiata la città 
et disolata, et l'esercito vincitore creó un Francese Imperadore, et 
li Signori Venetiani possedevano 1’ intrate del patriarcato; et li gen- 
tilhuomini Greci non contenti de questo se partirno da Constan- 
tinopoli, e se passorno in la Natolia, et creorno un Imperadore 
frà loro de casa Lascari; onde è da sapere, che nel’ intervallo 
d'anni sessanta cinque che fü possessa Constantinopoli da Fran- 
cesi, e cossi li Greci ancora in la Natolia hebbero tre Imperadori 


316 Giovanni Musachi, Despoto d' Epiro, 


de casa Lascari, e l' ultimo Imperadore de casa Lascari havendo 
p. 65 quattro figliole | femine et uno mascolo, prese per genero uno Mi- 
chael Paliologo, qual fü estrenuissimo soldato e molto amato dalle 
genti d' arme; e morto l’ Imperadore Lascari, questo Michaele 
usurpó l'imperio e fece privare dell occhi il suo cognato d' età 
de cinque anni, il ché fü causa de grandissima discordia et alte- 
ratione de tutta Grecia e ruina [to]tale di quella. Succese poi, che 
questo Michaele Paliologo Imperadore fece tregua con quel Impe- 
radore Francese che stava in Constantinopoli; durante la tregua 
questo Michael Paliologo mandó un’ suo capitano nominato Stra- 
tigopolo con uno esercito de venti cinque milia combattenti contra 
Bulgari, il quale capitanio appresso vinti miglia de Constantinopoli 
incontró un' vecchio Greco, ch' abitava in Constantinopoli, il quale 
disse: ,Signor, non me farà Dio tanta grazia de morire sotto un' 
Imperadore Greco? Se V. S. vole, io te metteró dentro Constanti- 
nopoli con tutto |' esercito, perch’ io sò un loco aperto nelle mura, 
nel quale facilmente puó entrare un huomo a piedi, per il quale 
spesso entro tornando dalla possessione mia, trovando la porta 
serrata^. Onde il capitanio mandó alcuni de suoi fidati e trovaro 
essere la verità quello ]' havea manifestato il vechio, e per tanto 
deliberó fare l' impresa de Constantinopoli, senza significare altro 
al suo Imperadore, e cossi da prima sera fatta dare la biada alli 
cavalli, fece gran diligentia de caminare, e pervenuto a Constan- 
tinopoli avanti il giorno e mandati alcuni de' suoi per la predetta 
apertura dentro la città per una parte, per la quale entró tutto 
P esercito, comandò che tutti stessero alle parte, acciò che 1’ ini- 
mici non potessero fugire dalle sue mani, e sopravenendo il giorno, 
vedendose P inimici già privati della città, cercando fugire, non 
possendo, se misero alcuni de loro a combattere, delli quali molti 
ne forno morti; aleuni mettendo fuoco nelli piu belli edificiÿ et ec- 
p. 66 clesie della | città, più facilmente scamporno, per ché li Greci cor- 
revano ad estinguere il grande incendio. Ancora 1’ Imperadore 
Francese fuggì e se salvò e venne in Napoli; et andò il corriero 
in la Natolia, e significato il successo, fù fatta gran festa e lumi- 
narie. Ma fü un’ gentilhuomo greco maturo d' anni e d? esperientia 


Historia della casa Musachia. 317 


pieno, nominato Theodoro Tornichi, ch’ intesa la novella della re- 
cuperatione de Constantinopoli da alcuni ch’ erano andati a visitarlo 
ch’ era in letto ammalato, ruppe in lacrime dicendo: , Ahimè, questa 
è la ruina de Christiani“; quelli resposero e dissero: ,Che dite 
voi, Signor? Habbiamo recuperato la nostra patria, e voi pian- 
gete?^; quello disse: ,Non senza causa piango; voi vedete quanta 
alteratione è nell’ Imperio de Greci e per che via è venuto in mano 
de Michali Paliologo, il quale per stabilirse nel Imperio mò ch’ è 
recuperata Constantinopoli in tempo suo, vorrà andare a fare il 
domicilio in Constantinopoli, e tutti questi valent’ huomini, che 
tant’ anni sono consueti nel’ arme, et hanno combattuto contro 
questi Turchi, che per le discordie de principi Christiani son ve- 
nuti insino quà, e le genti d' arme nostre e nostri giovani gentil- 
huomini conveniranno andare col’ Imperadore in la città e lassa- 
rando questa impresa de Turchi, e trovarando le delitie della città, 
e perderando 1’ esercitio dell arme, e quelli Turchi che signoreg- 
giano quelli monti, mai non hanno possuto signoreggiare la cam- 
pagna, e vedendo partire quelli, signoreggiarando ogni cosa, e pas- 
sarando all’ Europa, e pigliarando Con|stantinopoli e tutto ]' Im- 
perio nostro“; e dette queste parole se voltò all’ altro canto dell’ 
letto et spiro. 

Dico che circa la fine dell’ Imperio de Francesi e primo della 
casa Paliologo Imperadore de Constantinopoli, essendo quattro Si- 
gnori de Turchi convicini ogn’ uno per se picciol Signore, vedendo 
partito l’ Imperadore Michaele de questa fronttera e lassati alcuni 
de suoi divisi e sparsi in più luoghi per difendere più presto che 
per offendere l' inimici com’ erano soliti, e vista la potentia de 
Christiani grande e non posserli ogn’ uno huomo per se solo offen- 
derli, dico sostenersi, deliberarno più presto provedere al ben pu- 
blico che al ben loro proprio, e furno a consiglio insieme ad un’ 
giorno deputato, et accordoronsi creare Signor frà loro, et essendo 
in questa elettione, ciascuno la voleva per se, e ]' altri ch’ erano di 
più autorità che questo Ottomano, quale era de natura bonario, non 
se possendo accordare loro de comune consenso più presto havere 
un’ fratello che signoriggiorno in lor Signor. Ottomano, che fù primo 


p. 67 


818 Giovanni Musachi, Despoto d' Epiro, 


Imperadore de Turchi, resse detto Imperio trenta quattro anni, 
quale havuto ch' hebbe la Signoria, mostró piü valore et ingegno 
de quello che s'estimava, volse vedere tutte le sue gente e far la 
mostra a piede et a cavallo e feceli un' bellissimo parlamento, fa- 
cendo loro intendere che per ampliatione de loro fede se moveva, 


e per uscir de sogettione de Christiani; drizzó l animo suo a cose 


grandi. Questo fü un' dignissimo e benignissimo Principe giustis- 
simo e fé molte bone et utili leggi, quali fin ad hoggi osservano 
li Turchi; questo fü clemente, bellicoso, liberale, talché la fama 
sua serà in fin che saranno li Turchi, che sogliono dire nella crea- 
tione d’un Imperadore loro: ,Idio voglia che s'assomiglia alla| 
bontà d' Ottomano*. Questo Ottomano mandó a tutte le terre ch' 
erano nella Natolia sottoposte all Imperio de Constantinopoli, 
perche partito Michaele da quelli luoghi de la Natolia per andare 
ad habitare a Constantinopoli, facilmente Ottomano hebbe suo in- 
tento e fecesi signore de tutta la campagna, e questo perche Mi- 
chaele Paliologo havendose usurpato ]' imperio era exoso a’ Greci, 
et dubitava etiam de Francesi e d' Italiani, e massime del Ré de 
Napoli al quale era ricorso l Imperadore Francese implorando 
ajuto, et ora detto Michaele Paliologo andato in Franza al con- 
siglio Lugdunense per vedere d' accomodare il rito de Greci con 
Latini credendo per questa via e mezo assettar le cose; ma in 
questo intervallo de tempo dell' absentia de detto Michaele Paliologo 
dall’ imperio [fü] facil cosa ad Ottomano a conseguir l' intento suo; 
fecesi signore de queste terre del' Imperio de Greci nella Natolia. 
Tornato da Franza Michaele Paliologo senza conclusione e poi 
morto, succese il figlio Andronico, lo quale non fü della militar 
disciplina del padre, e questa discratia permesse Dio per li nostri 
peccati; sicome principió la casa Paliologo ad imperare ali Greci, 
cossì anco incominciò l'imperio de Turchi, a tempo che Ottomano ', 
il settimo Imperadore de casa Ottomano, caciò il settimo Impera- 
dore de casa Paliologo. L' Imperadore de Turchi s'il primo fù 
buono, subsequentemente tutti quelli che seguirno, andorno miglio- 
rando di bene in meglio. 
! Il s'agit de Mohammed II. 


Historia della casa Musachia. 819 


Li Paliologhi veramente andavano di male in peggio, de sorte p. 69 


ch' il figliolo de Michaele Paliologo per disgratia sua overo poga- 
gine, havendo fatta lega contra de lui Francesi, Navaresi, il Rè de 
Napoli, perse il Peloponenso, quale li vincitori donorno all' eccle- 
sia, perse anco l’ insula de Corfù, ch’ il Ré de Napoli tenne per 
lui; perse eciam ]’ insula della Zefalonia, Itaca, Giacinto, S. Maura, 
quale insule li Venetiani venderno per certo prezzo ad un Napoli- 
tano de casa de Tocco. Et havendo controversie et alteratione 
Andronico Paliologo col Principe de Gocia e con li Bulgari, et col 
Ré de Servia, che dopoi 8° è cognominato Despoto, attese più presto 
alle guerre de Christiani che a difendere la casa sua contro Turchi, 
di sorte ch’ Ottomano hebbe ardire d' andare ad assediare la gran 
città de Bursia e nel combattere in dare la battaglia alla terra, 
fu morto Ottomano, e successe in suo luogho Orcano figliolo del 
figlio suo d' età d' anni 24, quale dopoi fabricó un sepolcro ad 
Ottomano in la predetta città de Bursia. Orcano successe ad Otto- 
mano e fü estrennuissimo Imperadore; signoriggió 57 anni; in 
questo intervallo de tempo li miseri Christiani cioè ]' Imperadori 
de Constantinopoli Paliologhi che di tempo in tempo successino, 
l'un ]' altro non cessorno d' havere alteratione e divisioni e dia- 
volarie tra loro. 

Era pervenuto ]' imperio in mano d' uno Emanuel Paliologo 
huomo indiavolato, ch' essendo decrepito d' anni ottanta, et havendo 
un nipote figlio de suo figlio che se chiamava Giovanni Paliologo, 
homo dottissimo et assai esperto nell arme, questo Emanuel es- 
sendo decrepito com' ho detto volse pigliar moglie, la quale cosa 
intesa ch’ hebbe Giovanni suo nipote, accordosse con uno socero 
suo chiamato Giovanni Catacusino estrenuissimo e nobile de sangue, 
questi due insieme mossero guerra ad Emanuele Paliologo pre- 


no|minato, e cacciarnolo dal imperio. Poi al divider della preda p. 70 


fü grandissima alteratione che duró piü anni tra Giovanni Palio- 
logo e Giovanni Catacusino, perche tutti li gentilhuomini erano 
dalla parte del Catacusino, allegando quello essere nobile come 
huomo fosse in Grecia, che discendea da uno delli dodici Pari de 
Franza, e che la casa Paliologa era venuta da Viterbo, perché il 


pt 


320 Giovanni Musachi, Despoto d’ Epiro, 


padre di Michael Paliologo che di sopra se mentiona, fü figlio d' 
un condestabile Italiano venuto da Viterbo, e poi era fama tra 
Greci et opinione, che per havere usurpato l’ imperio Michaele 
Paliologo, tutta quella casa Paliologa era volontà d' Idio che capi- 
tasse male. La plebe tutta tenea con Giovanni Paliologo, li gentil- 
huomini et alcuni mercanti tenevano con Giovanni Catacusino, il 
quale facilmente cacció detto Giovanni Paliologo suo genero dal 
imperio, e fü Imperadore residente in Constantinopoli. Catacusino 
regnó anni vinti, nel quale tempo detto Catacusino e detto Palio- 
logo suo genero hebbero grandissime guerre, e fü il fatto d' Or- 
gano per menare la spada in cerchio a suo modo. In questo Gio- 
vanni Catacusino per stabilire meglio l' imperio e le cose sue ma- 
ritó uno suo figlio nominato Matteo ad una figlia del Ré de Servia, 
li quali capitolorno, ch’ il detto Ré 1’ ajutasse a soggiogar l’ Al- 
bania, per fermar meglio il piede a dominare ]' Albanesi a suo 
modo, perché non li possea dominare. Gionti ambi insieme pen- 
sorno questa astutia, farne due effetti in un tratto, cioè fare uno 
essercito d' Albanesi, ultra che li dettero buon stipendio, li fero 
promissione ch' andassero all' Imperadore della Morea | seu Pelopo- 
nenso alla ricuperation de quella, la quale teneva la Chiesa com' 
ho detto, con offerta de darli gran premij si de territorij, come 
de governi e ville e luoghi, come con effetto fü; peró ce andaro 
de molti valenti huomini de detta Albania in detta Morea, e subito 
discacciorno quello legato apostolico, e recuperorno quella, e detti 
Albanesi menorno poi lor fameglia in detta Morea e s' allargorno 
et habitorno in li miglior luoghi e città de detto paese. E l'altro 
effetto fü per dispogliar l Albania de huomini da bene e valenti, 
e questo fü gran detrimento all’ Albania et alla Christianità. Però 
succesero molte guerre e traversie in Albania e massime in l’ Epiro. 
Per il che il Signor Andrea Mosachi, Despoto d' Epiro e Signor 
de Musachia, fü forzato ajutarse e difenderse dal detto Imperadore 
e Ré de Servia uno con l’ altri Signori d' Albania; ma questo non 
successe a lui come al primo Andrea Musachi Despoto d' Epiro, 
quale li venne ad invadere il Ré de Servia e Bulgaria, ch' il ruppe 
e fé prigione; a costui essendole il detto imperadore et il Ré de 


Historia della casa Musachia. 321 


Servia suoi inimici sicom' anco per essere dispogliata ]' Albania 
de tanti valent’ huomini, come sopra è detto, siche in questa guerra 
il detto Andrea Mosachi Dispoto ce perse la città de Janina capo 
del Epiro et altri luoghi ch’ il detto Imperadore Catacusino ce la 
tolse, e c' inviò per governadore in detta città un’ privato gentil’ 
huomo nominato Gin Spata, siche questa fü gran causa de abasar 
la casa del detto Mosachi Despoto, et anco del'altri Signori per 
causa, che subito poi venne il Turco in detta Albania alla ruina 
de quella, come intenderete, et anco dell' altre provincie de Grecia; 
ma questo non fü solum detrimento dell Albania, ma anco alla 
Christianità. Et havendo disegnato l | Imperadore Giovanni Cata- p. 72 
cusino predetto Mattheo suo figliolo all’ imperio, et quello havea 
fatto incoronare, e Giovanni Paliologo se trovava foreuscito e stava 
in Eraclio, cercò per tutte le vie et modi de recuperare !' imperio, 
espellendo il socro Catacusino foro. Erano quelli tempi crudelis- 
sime guerre tra li Venetiani e’ Genoesi; li Venetiani tenevano la 
parte del Catacusino e li Genoesi la parte del Paliologo, et an- 
dando le cose sinistre de Venetiani che furno vinti da Genoesi per 
difetto d' alcun loro capitano, fü anco la fortuna contra Giovanni 
Catacusino, perchè li morse il figliolo suo Matteo, et era restato 
a Giovanni Catacusino un’ altro figlio nominato Theodoro creato 
Despoto d’ età d’ anni sedici. Giovanni Paliologo vedendo andar 
sinistre le cose de Venetiani, fece un’ armata per mare potentis- 
sima e fü etiam in suo ajuto il Castoluzo, al quale, poi ch’ ottenne 
l imperio, le donò }’ insula de Metelline et altri luoghi. Il Cata- 
cusino era fortissimo in terra ferma, per havere li nobili de Gre- 
tia, et havere insieme il Rè de Servia in suo ajuto, et Giovanni 
Paliologo per ottenere suo intento diede una sua sorella per moglie 
ad Orcam Imperadore de Turchi ch’ era decrepito, el quale s' obligó 
per un’ certo prezzo condurre sissanta milia combattenti Turchi a 
guerra finita, e mettere in casa | il Paliologo, e cossi fü trattato p. 73 
dalle navi de Squarciafico dalla Natolia in Gretia sissanta milia 
Turchi per sessanta milia docati; fü } anno 1383' secondo l’ Istorie 
de Turchi benche li Cristiani altramente dicano, et la prima terra 


1 Plutôt 1357. 
21 


322 Giovanni Musachi, Despoto d’ Epiro, 


ch’ hebbero li Turchi, fü Gallipoli in Europa, et essendo passato 
Orcam andò alla obsidione de Constantinopoli, e fü costretto Gio- 
vanni Catacusino lassare |] imperio e farse monaco nel Peloponeso 
e chiamosse Joasaph. Intrato Giovanni Paliologo in casa, havendo 
pagato Orcam suo cognato de quello ] havea promesso, volendo 
detto Orcam tornare in Asia in la Natolia, essendo lontanato da 
Constantinopoli ben quattro giornate, et essendo presso a Gallipoli, 
il di avanti che lui se dovea imbarcare, fù un terremoto tanto ec- 
cessivo che cascorno quasi tutte le mura delle terre vicine, de 
sorte che tutti l' aurispici andorno ad Orcano persuadendoli che 
non partesse dell Europa, e cossi detto Orcano disse: ,Poiche Idio 
ce apre la strada, stiamo in Europa!“ Il Ré de Servia subito par- 
tito Catacusino da Constantinopoli mosse guerra a Giovanni Palio- 
logo, la quale cosa intesa Orcam facilmente s' accordò col Rò de 
Servia, e li Vilachi introrno in lega, de sorte ch’ Orcam piglió 
piede in Europa, et essendo certa tregua trà questo Paliologo e 
Principi Christiani sopra nominati, se mosse il Signor Giovanni 
Unglesi che signoriggiava le Seres con infinito numero de Chri- 
stiani, et andò et assedió Orcam in Demotico, il quale Orcam se 
trovava in quel luogo con pochissima gente, et trovandose asse- 
diato Orcam uscì la notte fora e trovò li Bulgari charichi d' ebrietà 
e sonno e li ruppe e dissipò quello esercito; questa fù la prima 
vittoria che Dio per li nostri peccati concesse all’ infedeli sù le 
p. 74 parte de Grecia. Orcam | havendo conquistato certi luoghi morse 
il terzo anno poiche passò in Europa; successe Amurath suo figlio. 
Questo Amurath dicono che fù il più valente: che fü della casa 

sua d’ Ottomano; questo fü il primo dell’ Ottomani che s' intitolò 
Imperadore, questo hebbe guerre col’ Imperadore de Constantino- 
poli, con Bulgari, con Goti. Nel tempo de costui essendo grandis- 
sima controversia tra il Ré d' Ungaria et il Ré de Servia, il Ré 
de Bosna et li Vilachi, quelli tutti insieme haveano congiurato con- 
tra il Regno d' Ungaria, et Amurath s' intese con loro, et assal- 
torno da due parti l' Ungaria, dall’ una parte li sopradetti Prin- 
cipi Cristiani, dall altra parte Amurath, con più d' ottanta milia 
persone assaltorno ]' Ungaria, e se non fosse stata la divina pro- 


Historia della casa Musachia. 393 


videntia ch'ajutó } Ungari, havriano fatto male il fatto loro, siche 
un gentilhuomo ammazzó Amurath nominato Lazaro Cherdo, che 
finse fuggire da Ungaria et andó armato nel campo de Turchi, 
adimandó de parlare all’ Imperadore, quale intendendo ch’ era bell’ 
huomo e ben’-armato, le volse parlare entro nel paviglione, et ac- 
costandosi a parlarli cacciò mano ad un’ pognale et ammazó detto 
Amurath; il cavalier Ungaro a pena uscì fora del paviglione, | che p. 75 
fu anco lui ammazato. Succese in suo luogo Baisit Imperadore de 
Turchi suo figlio e no degenerò dal padre, et vedendo l’ alterationi 
ch’ erano tra Principi Christiani cioè tra il Despoto de Servia, 
Goti e li Vilachi, che tutti contendeano contro l’ Imperadore Ema- 
nuel Paliologo Imperadore de Constantinopoli, figlio del sopra no- 
minato Giovanni Paliologo, Baisit s' intese con loro e mosse guerra 
al detto Emanuel, et abrusciò e scorigiò più e più luoghi del im- 
perio, et prese la gran città d' Andronopoli per altri tempi appel- 
lata Orestiade, per essere fondata da Oreste, e se può dire la per- 
dita de detta città essere stata la perdita de tutta la Grecia; e li 
stabili la sedia sua, scorigiò più luoghi de Grecia, talchè steseno 
le bandiere loro per tutto; perche com’ è detto di sopra havendo 
lo Ré de Servia e l’ Imperadore Catacusino stati d' accordio do- 
minare |” Albania, li quali haveano mandati tatti li valent’ huo- 
mini di quella alla conquista della Morea seu Peloponeso, dove 
poi li restaro per la bontà del luogo e comodità loro dopoi la 
morte del Catacusino, ch’ havea volontariamente ceduto al imperio 
e fattose monaco, era remasta l Albania nuda de molti valent’ 
huomini, Baisit, a ch’ era noto il tutto, entró in Albania, e fece 
un gran fracasso de loro e prese la Velona, per causa del detto 
Catacusino et il Ré de Servia l' haveano travagliati, e stava esau- 
sta de gente e de denari. Allora il Signor Ginno Mosachi figliolo 
del predetto Andrea perse la Musachia, ma poi pur la recuperó, 
pereh'il Turco non se possette fermare in quella cioè in Albania, 
e cossi anco il Signor Coico Balsa e li Signori Ducalguini, e tutti p. 76 
laltri Signori de detto paese sempre andaro dopoi declinando a 
poco à poco de stato e de valore. Ma il detto Catacusino pensó 
al suo disegno cieco per li peccati nostri e roinó il tutto, perche 
| 21* 


324 Giovanni Musachi, Despoto d' Epiro, 


dovea attendere a cacciar il Turco da Europa e non dominar l’Al- 
bania. E poi se voltó detto Turco al'altro canto de Grecia e prese 
Salona terra al lato sinistro che entra al golfo de Patras, dopoi 
venne all' assedio de Constantinopoli, e già fin allora corse pericolo 
d' essere presa, se non fosse stato, che l’ Imperadore Emanuel Pa- 
liologo mandó per ajuto al’ Imperadore de Tartari, lo quale venne 
con ducento milia Tartari de Scitia, et abrusció tutta la Natolia, 
e predava huomini e donne, per la quale cosa Baisit per vera ra- 
bia passò con sua gente in la Natolia, e con lui era il figliolo del 
Ré de Servia nominato Giorgio, lo quale dopo la morte del padre 
fü cognominato Despoto, e li fecero il fatto d' arme generale. Bai- 
sit fü rotto e fatto prigione e dissipato l’ esercito suo de Turchi; 
venne poi questo gran Tanburlan Sacatai e fermosse in Brusia; e 
Baisit lo tenea incatenato con catena d' oro conducendolo seco den- 
tro una gabbia di ferro, et ogni volta che voleva cavalcare, lo fa- 
ceva cavare dalla gabbia e condur in sua presentia incatenato, e 
p. 77 salivale su le spalle e montava a cavallo, | del che vedendose Baisit 
in tal maniera dolendose della fortuna volendose ammazare lui me- 
desimo e non havendo cortello, percosse tanto la testa in quella 
gabia che s' ammazó. Dopo de lui succese nel imperio Mechemeth 
suo figlio. Soldano Mehemet succese al padre, e non se trova scritto 
ch' abbia acquistato nulla terra, ma assai fece in tanta roina del 
padre sostentarse in Europa, e questo lo causó la ignavia de Prin- 
cipi Cristiani, perché quando doveano pigliar l’ arme comunemente 
vedendo li Turchi rotti e fracassati, cacciarli da Grecia, ma loro 
attesero alle controversie loro perseguendo l’ un 1’ altro, di sorte 
ch’ Emanuel Paliologo era bersagliato da tutti li convicini Prin- 
cipi Cristiani. ln questo intervallo Mahumeth se fermó il piede in 
Grecia. Emanuel Paliologo Imperadore de Constantinopoli havendo 
fatto certa tregua con li Principi Christiani convicini, et essendo 
l' erario esausto del’ Imperio, non piglió impresa de cacciare altra- 
mente li Turchi da Gretia, immo fece tutto il contrario di quello 
haveano fatto li suoi predecessori, ciascun di loro havendo piü 
figlioli, ereavano un Imperadore e possedeva il tutto. Questo Ema- 
nuel Paliologo Imperadore havendo sette figlioli divise il stato dell 


Historia della casa Musachin. 395 


imperio in sette parte, dando la portione a ciascuno, e questo per- 
mese Idio per li nostri peccati, accid che nascesse la divisione, 
che tra loro fratelli nacque. Questo Mahumeth morse e successe 
Amuratb. 

Questo Amurath assunto ch’ ebbe 1’ imperio, vedendo le grand’ 
alterationi de' Cristiani che tra loro erano continuamente, perche 
essendo diviso ]'[mperio in sette parti erano sittanta volontà, era 
toccato per sorte nel dividere Salonichi ad un figliolo d' Ema|nuel p. 78 
nominato Andronico Despoto lazaroso, lo quale vedendo ]' altera- 
tione trà fratelli volse assecurarse e fece una conventione con la 
Signoria de Venetia de darle Salonicchi, e loro le davano ad usu- 
fruttuare in vita sua Trivigio, et havuto ch' hebbero Salonicchi, 
andando la volta de Venetia, morse questo Andronico per camino. 
Li Venetiani havuto ch' hebbero la possessione, mandaro suoi go- 
vernatori, quali volsero governare quel’ luoghi altramente de quello 
erano soliti essere governati, e sapendo questo il Turco Amurath 
provocó alcuni delli maggiori della terra, se ne venne e prese detta 
citta fortissima. Era et toccato per sorte all’ altro figliolo d’ Ema- 
nuel Imperadore nominato il Despoto Andrea la Signoria' e stato 
diviso con altri luoghi circumstanti, il quale Andrea venendo a 
morte senza figlioli, Amurath usurpò lo stato suo. Poi questo Amu- 
rath vedendo le cose d' Albania cioè dell’ Epiro in gran’ contro- 
versie e discordie e questo perché quando l° Imperadore Catacusino 
fé la guerra in Albania, prese Janina com’ è detto città principale 
e capo del Regno d' Epiro, che primo fü de casa Mosachi, et in 
quella ce mese il predetto Spada per governatore, e ritrovandose 
con autorità del governo dopo la morte dell’ Imperadore Catacu- 
sino e senza superiore, sì per la privatione del detto Catacusino, 
com’ anco che ]' Imperadore | Giovanni Paliologo, ch’ era successo p. 79 
all’ imperio, stava occupato in più cose, massime vedendo il Turco 
in Europa, et havendo il detto Spada de levar lo stato al Signor 
d' Angelo- Castro seu Ariocastro, quale Signore era de casa Sar- 
bissa, senza più pensare che il Turco l' era sopra le spalle, volse 
pur farle la guerra; però stipendiò un certo Carlo de Tocco, del 

1 Suppléez ,di Risci“ (Rhousion). 


396 Giovanni Musachi, Despoto d" Epiro, 


cui il padre havea comprato com' havemo detto di sopra per un 
certo prezzo l' insula d' Itaco, Jacinto e Santa Maura da coloro 
che l’ aveano conquistata da Andronico figliolo de Michaele Impe- 
ratore in tempo della guerra predetta, e n' era stato creato duca 
de quelle insule dal Ré de Napoli. E questo Carlo Tocco essen- 
dose con lo prefato Ginno Spada pervenuto per una certa somma 
de denari solita per l' arte militare, e creato suo capitano, andò 
questo Carlo Tocco insieme con un’ suo fratello nominato Lionardo, 
il quale condusse una certa armata maritima, e Carlo andó con 
esercito terrestre, onde facilmente espugnorno e roinorno detto 
d' Ario-Castro, e redusse quella alla soggettione del Spada. E segui 
il detto Spada il suo intento, perche li Signori d' Albania non pos- 
seano donarle ajuto al detto Signor d' Ario-Castro, per esserve dal 
Turco de continuo travagliati e depredati, ma come Dio è giusto, 
adimandò poi detto Carlo Tocco la mercè sua al prefato Ginno 
Spada, e non havendo di che pagarlo, occupó e tenne per se il 
detto Carlo Ariocastro e restorno nemici, ma poi s' interposero al- 
euni et accordorno la cosa de manera, che questo Carlo piglió 
per moglie l’ unica figliola del detto Ginno Spada, lo quale Spada 
li a poco poi morse, e resto governadore solum de Janina detto 
p. 80 Carlo, per il che incominciò a dominare con animo d' allargarse, | 
mà non le reusci il disegno, siche havendo havuto interim l’ Arta, 
detto Carlo fü il primo che se cognominasse de questa casa De- 
spoto de l' Arta, et hebbe la concessione da Emanuel Paliologo, 
che divise l' imperio dei Greci, del quale di sopra feci mentione. 
Questa concessione de Despoto non era officio o titolo ch' andasse 
per successione dall’ uno all’ altro, ma consisteva al eletione im- 
peratoria; questo officio overo titolo se solea dare a fratelli, figlioli, 
propinqui et altri Signori a beneplacito del Imperadore. Tenne 
detto Carlo pochissimo tempo la città de Janina, che volendo si- 
gnoreggiare alla foggia Italiana quelli de Janina con austerità, 
quelli Albanesi non soliti in ció lo discaceiorno fora de detta Ja- 
nina, per il che de dolore morse il detto Carlo. E volendo chia- 
mare il loro primo Signore quelli de Janina, non li volse; perche 
Amurath Imperadore de Turchi non stava molto lontano, quale 


Historia della casa Musachia. 327 


mandò un suo capitano nominato Zurocambei e prese Janina luogo 
fortissimo capo dell Epiro. Questo Carlo non hebbe figlioli legi- 
timi della prefata sua moglie, ma solum havea cinque bastardi; 
era etiam morto Lonardo suo fratello et havea lassato uno figliolo 
legitimo nominato Carlo, il quale dapò la morte del tio mai volse 
mandare per l’ investitura in Constantinopoli a cognominarse De- 
spoto de l’ Arta, ma se cognominava il Signor Carlo de Tocco. 
Questo Carlo hebbe fastidij assai | dalli fratelli bastardi; alcuni di 
loro andorno ad Amurat, alcuni andorno alli Despoti della Morea. 
Amurat ch’ era sul’ arme entrò in quella parte del’ Epiro, et oc- 
cupò Ariocastro, e poi passò nel’ Arta, et occupò quella e più altri 
lochi, redusse detto Carlo Tocco ad habitare a Santa Maura. 
Questo Carlo riconosceva ancora li Venetiani per superiori di dette 
insole che teneva, e tutte l’ appellationi andavano in Venetia tanto 
civili como criminali; ma com’ ho detto il Turco entrò in quella 
parte del Epiro, et il Signor Ginno Mosachi pur tenea verso la 
Velona certo paese chiamato la Musachia et altri luoghi. Non più 
poi Amurat fatto questo, non cessò de trovar modo e forma de 
metter freno all’ Albanesi e di continuo li vessava con far diverse 
e varie correrie di predare quelli cioè Albania, et ogni giorno 
estraea una infinità de prigioni in cattività. Successe poi, che tro- 
vandose Giovanni Paliologo figliolo d' Emanuel Imperadore de Con- 
stantinopoli, quale delle moglie sua non havea figli, vedendo la 
potentia de Turchi ampliata e da per se non posser resistere, e ve- 
dendo il despoto Theodoro che signoriggiava a Selvera era morto 
e de lui non era restato prole alcuna, solum una figliola maritata 
al Rè de Cipri, deliberò venire al consiglio e chiamò dal Pelopo- 
neso il fratello Despoto Constantino, e per la morte del Despoto 
Theodoro s' appartenea a lui l imperio per soccessione poi la 
morte de Giovanni, e lo lassò in Constantinopoli, e lui se partì e 
venne la volta d' Italia e menò seco l'altro fratello nominato il 
Despoto Demetro, lo quale signoreggiava Mitra cioè Lacedemonia, 
et era tanta alteratione trà il detto Demetro et il fratello Thoma 
Despoto che signoreggiava Patras, che l’un fratello havria mangiato 
il core all’ altro, de sorte che ]' Imperadore Giovanni Paliologo cre- 


p. 81 


328 Giovanni Musachi, Despoto d' Epiro, 


dendose far bene, chiamó seco al consiglio Demetrio, e seguirno 
molti Signori e gentilhomini de detti due Principi, ita che per il 
partir del Despoto Constantino ch' andó a Constantinopoli; menó 
seco Giovanni Catacusino degno capitanio, e molt' altri armigeri 
l haveano seguito. Amurat vedendo ch'il Peloponenso era restato 
quasi nudo d' armigeri, benche ce fusse il Despoto Thoma, per le 
p.82 gran' discordie hebbe ar|dire entrare in lo Peloponenso e pigliar 
I’ impresa e facilmente ruppe li Greci, e dall’ là a cinque anni tornò 
un’ altra volta e ne fù Signore, e ' Imperadore Giovanni Paliologo 
venne al tempo d' Eugenio quarto, incominciorno a celebrare il 
consiglio a Ferrara, ma sopravenendo la peste ritornorno il con- 
siglio a Firenza, dove stetteno in disputa per spatio de tre anni 
e mezo, nel quale loco concordorno il rito de Greci con Latini. 
Venne il detto Imperadore a visitare li santi luoghi, e poi andò in 
Franza et in Vorgundia et a molti Principi de Christiani per ani- 
marli e provocarli all’ impresa de Turchi, e stette foro de Constan- 
tinopoli ben sette anni. In quello intervallo Amurat fece il fatto 
suo, e de tutti li Principi de Christiani, li quali Giovanni Palio- 
logo fü personalmente e per letere ammonirli nel pericolo, nello 
quale se trovava la religione Christiana, solum il Ré d' Ungaria 
et il Duca Borgona pigliaro ]' impresa contro il Turco; fü etiam 
mandato per S. Santita il Revd” Cardinale Cesarino, et andò il 
campo Cristiano contro ad Amurat; furno alle mani in un loco 
appellato Varna, li Christiani furno vincitori rompendo e flagel- 
lando il campo de Turchi. Fü costretto Amurat con alcuni Janni- 
zeri et altri ben’ pochissimi retirarsi fugendo in uno monticello lì 
propinguo, et assediato da Christiani lui con tutti l' altri per tre 
giorni stette senza mangiare, peró fü costretto capitulare salvo la 
persona e ]' altri a discretione; et Amurat di ciò lagrimando, un 
Jannizero disse ad Amurat: Voi sete un gran poltrone; pensate 
con lacrime vincere | inimici e mitigarli; ] Imperadori con la 
spada vincono!“ e mise mano alla spada per ammazarlo e cossi 
p.83 taglió li piedi a cavallo suo | d' Amurat; e li miseri Christiani 
confidandosi alla capitulatione all’ improviso furno assaltati e non 
hebbero tempo de cacciar mano alla spada, che forno rotti, e ce 


Historia della casa Musachia. 399 


fü morto il Ré d' Ungaria, et il Cardinal legato, et infiniti Chri- 
stiani, et il Duca de Borgogna fü condotto avante de Amurat e 
dopo molti vituperij fur fatti al detto Duca e minacci per tagliarle 
la testa; alla fine fece taglia per ducento milia scudi, li quali furno 
dati a quello Jannizero, e tornó a casa sua; preparava de novo 
la guerra contra Turchi, ma Dio lo volse seco, e lassó la male- 
dittione al figlio, che facesse vendetta, ma il figlio fece il contra- 
rio, li usó contro Cristiani consanguinei. L' Imperadore Amurat 
prese per moglie la figlia de Jurgo Despoto de Servia nominata 
Maria, privò della luce dell’ occhi li due suoi cognati, l’ uno de 
quindici e l'altro de sedici anni, erano andati a visitar la sorella 
in Andronopoli e trovandosi alla caccia questi predetti fanciulli 
con Amurat, cacciato un cervo, ambidue ad un tempo feriro il 
cervo; visto questo Amurat al' hora del mangiare li fé abacinare 
l occhi e rimandolli ambi al padre, e poi mosse guerra al socero 
suo Despoto Jurgo e cacciollo dal stato e pigliò tutta Rasia e Ser- 
via. Poi essendo scampato detto Despoto, s'accolse con Erina Ca- 
tacusina sua moglie e figlioli in la città de Ragusa, dove al detto 
Despoto forno presentati molti doni da sua moglie, et asoldó Ja- 
nino Voivoda padre del Ré Matias, et recuperó il stato suo. Amu- 
rat dapoi andó a campo alla città d' Atena; un' Fiorentino de casa 
de li Azaioli nominato il Signor Neri lo quale ϱ) arrendé ad Amu- 
rat et dettegli per ostaggio il figliolo nominato Signor Franco; 
venne poi Amurat in Albania all’ assedio della fortissima città de 
Croia in quel tempo signoriggiata dal Signor Scanderbeg, e non 
possendola prendere, de dispiacere s' amaló e morse nell’ assedio. 
Mahumet secondo de questo nome suo figliolo succese all’ imperio, 
e subito mosse guerra a Constantino Paliologo Imperadore de Con- 
stantinopoli, quale era successo all’ imperio al loco de Giovanni 
Paliologo suo fratello, e prese Ja gran città de Selvera Mahumet, 
la captura della quale fü total roina de Constantinopoli, e poi 
venne Mahu|met con gran esercito per terra e per mare et assedió. p. 84 
Constantinopoli. Havea 1’ Imperadore Costantino Paliologo mandato 
ambasciadori al sommo Pontefice et anco scritto a tutti li Principi 
Cristiani addimandando ajuto, ma nullo di loro se mosse a darle 


830 Giovanni Musachi, Despoto d' Epiro, 


ajuto. Havendo longamente Mhacumet assediato, permese Idio per 
li nostri peccati che alli 20 de Maggio 1453 dando la battaglia fü 
ferito il condestabile Genovese, e per quel loco entraro li Turchi, 
e permese [dio che cossi come da Constantino figliolo d' Helena 
Constantinopoli fü edificata, cossi etiam al tempo de un' altro Con- 
stantino figliolo d' Helena fü presa e se perdesse per forza. L’ Im- 
peradore de Christiani possea salvarsi, ma disse: ,Non voglia Idio, 
ch'io viva Imperadore senza imperio; io voglio morire insieme 
con la città mia!^ e combattendo virilmente alla fine fü morto. 
La ruina che successe delli templj sacri come de donne e huomini 
se può considerare. ll secondo di dopo presa la città fé uno editto 
alla pena della vita, che tutti quelli ch' haveano prigioni, ]' appre- 
sentassero, et appresentati comandó che tutti li gentilhuomini fos- 
sero liberi dicendo, non essere giusto ch' un gentilhuomo viva 
servo, e dopo da li a certi giorni Machumet fece intendere alli 
Christiani, che tutti quelli provaranno essere gentilhuomini che 
abundantemente sariano provisti, che non era giusto ch' una per- 
sona nobile andasse mendicando, e cossi aleuni pazzi di loro s' an- 
daro a scrivere. Era deputato allora un' giorno che se le dovea 
dare la provisione il quale fu il giorno de Santo Pietro; di man- 
dato de Mahumet furno tutti decapitati, beati loro che morsero al- 
p.85 lora per non provare, quanto dura cosa è un gentilhuomo andar | 
mendicando a mercè d' altri! Mahumet dopoi mosse guerra alli 
Bulgari, fece gran' macello de loro privandoli della vita e del stato. 
Poi se voltó verso il Caramano et cacciollo dal stato, il quale fuggi 
dal Ré de Persia e li morse miserabilmente. Poi pensó Mahumet 
occupare il Peloponenso, quale facilmente ottenne, per le discordie 
quali erano trà loro, cioé trà il Despoto Demetrio et il Despoto 
Thoma suo fratello, perche dopo la morte d' Emanuel loro padre 
quasi li due fratelli stavano sempre in distintione, e dopo la morte 
de Costantino Imperadore loro fratello li Signori Greci tutti vole- 
.vano creare Demetrio, perché a lui de jure spettava, ma Thoma 
suo fratello ch' era meno d' età, non voleva cedere a quello niente- 
dimeno. Vedendo questo li Signori Greci cercavano con ogni indu- 
stria por pace fra loro fratelli, mai potettero. Thoma il quale vera- 


Historia della casa Musachia. 331 


mente fu tiranno, volendo ancora occupare il stato del Principe de 
Chiarenza suo cognato, nominato il Principato d’ Acaia, chiamò 
quello con salvo condutto, ruppegli la fede e miselo prigione, nella 
quale lo fece morire de fame insieme con li figlioli, et al genero 
del detto Principe li tagliò le mani e lo naso. Ancora con salvo 
condutto prese un certo Theodoro Bochali huomo de conditione e 
privollo dell’ occhi. Era un’ altro gentilhuomo Emanuel Catacusino, 
il quale signoreggiava il Braccio de Mainna et era nobilissimo e 
di credito, e lo chiamò pur con salvo condutto, non volse andare 
e feceli resistenza, perche Thoma li volea togliere il stato, e 1’ Al- 
banesi per non soffrir questa viglianazia e tanto come lui faceva, 
ereorno per Despoto detto Emanuel Catacusino, e mutarli il nome 
e chiamornolo Ginno, e la moglie ch’ avea nome Maria, la chia- 
morno Cucchia, e sono nomi Albanesi, e fu tanta la moltitudine 
de costoro Albanesi, ch’ assediorno Ἰ uno e l’ altro Despoto cioè 
Thoma in Patras e 1) altro Demetrio in Mistria cioè Lacedemonia. 
Intendendo questo Mahumet accelerò il suo venire e cavò tutti 
d'impaccio; Thoma non volse aspettare, ma 8° imbarcò in Patras 
e venne in Roma, e portò seco la testa del Santo Andrea Apostolo 
la quale donò a Pio secondo Pontifice, e condusse seco Thoma | due p. 86 
suoi figlioli mascoli, cioè il Despoto Andrea et il Despoto Ema- 
nuel, et una figliola, la quale Sisto quarto la maritò dopo la morte 
de Thoma al Gran Moscovita. Delli due figlioli quel Despoto An- 
drea morse in Roma in somma calamità e miseria, il Despoto Ema- 
nuel homo generoso vedendo il fratello in tanta calamità, come de- 
sperato se parti da Roma et andò a trovare Maumet, pensando d' 
esser morto da quello, ma fü tutto il contrario, perchè Mahumet 
l accettò benignamente e li dette bona provisione e lassollo morire 
Cristiano. Il Despoto Demetrio et Despoto Ginno Catacusino anco 
8 accordaro col Turco, alli quali Mahumet li donò bona provisione; 
mà non se volse fidar, se fuggi dal re d' Ungaria e li se morse. 
Demetrio, havendoli il Turco Mahumet tolta la provisione, morse 
de dolore in breve tempo. Il duca d' Atene nominato Franco de 
li Azioli lui segui la persona dell Imperador Turco, il quale Ma- 
humet mandó uni Jannizeri, quali finsero voler mangiar con lui 


332 Giovanni Musachi, Despoto d" Epiro, 


e l'ammazzoro, e cossi fü ucciso detto duca. Michaele Paliologo 
che stava in Malvasia, la teneva in nome del Despoto, partito che 
fü Mahumet; il Paliologo Griza abandonó Mugli ch’ era sua et andò 
al senato, dal quale fü benignamente recevuto et accettato e fatto 
capitanio generale de tutti lor cavalli leggieri, in breve mori; P' al- 
tro Nicoló Paliologo videndo poca speranza che Principi Christiani 
facessero l’ impresa contro Turchi, vendé per poca somma de de- 
nari la città de Malvasia al senato Veneto. Et è da sapere ch' es- 
sendo morto il Despoto Jurgo de Servia, erano rimaste di lui due 
figliole, l' una de quelle era maritata a Sultano Amurat chiamata 
p. 87 Maria predetta, l' altra fü maritata al’ Imperador Federico de casa 
d' Austria conte de Cilo. Mà rimase che furno vedue, de Maria 
non ce furo figlioli, e de Catarina seconda remase una figliola 
che fü la prima moglie ch’ havesse Mattias Ré d' Ungaria. Havea 
lassato etiam detto Jurgo tre figlioli mascoli, il primo il Despoto 
Jurguro, il secondo il Despoto Stefano: questi due furno privati 
della luce dell occhi da Amurat come di sopra è detto; il terzo 
figliolo fü Lazaro Despoto, quale vivente il padre prese per moglie 
la figliola de Thoma Paliologo preditto. Per havere lui ]' occhi et 
essere più atto al governo del regno, dopo la morte de Jurgo suo 
padre succese a quella signoria; fü contenta ancora de questo!, 
benche da Jurgo fosse lassata tutrice e governatrice del stato e 
figlioli. Lazaro non contento de questo per usurpare il tutto, senza 
aleun timore de Dio in una lattuca avelenó la madre Caterina Ca- 
tacusina alias Erina; questo avelenare della madre lo fece exoso 
et odioso a tutt' il mondo il detto Lazaro, de sorte che mosse a 
Mahumet ad occupare la Rasia et Servia, la qual cosa intendendo 
Lazaro Despoto temendo de Mahumet, s° ammalò e morse de do- 
lore senza figli mascoli, benche lassasse tre figlie femine; et anco 
Jurgo intendendo ]' advento de Mahumet fugi in Ungaria, dove 
morse senza figli legitimi; Stefano se ne fuggì in Albania, in quello 
loco 8° accasò cossi orbo e prese per moglie una virtuosa signora 
che fù figlia del signor Arainito Comnino et nipote del signor Ginno 


' Suppléez ,la madre‘. 


Historia della casa Musachia. 333 


Mosachi, accid la casa non mancasse de prole, onde lassó dopo la 
morte sua due figlioli mascoli cioè Jurgo e Giovanni Despoti et 
una figliola nominata Maria, che fù maritata al signor marchese de 
Monferrato. Mabumet poi deliberò d' occupare il regno de Bosna, 
lo quale per aventura era un duca de Santo Saba volgarmente 
chiamato Chercecco, quale confinava con li Ragusei. Questo duca 
havea tre figlioli; il primogenito suo chiamato Ladislao havea per 
moglie Anna Catacusina. Il prefato duca essendo vecchio prese 
una donna per concubina, menolla in casa; disdegnato di ciò il 
figlio e la nora intendendosi con alcuni della terra, il quale duca p. 88 
per | questo irato mandò a Mahumet per ajuto e mandolli il figlio 
minore per ostaggio, il quale fù fatto Turco da Mahumet, e poi 
fü fatto Bassa e se chiamava Ercechi. Venendo Mahumet nel du- 
cato de Bosna, il duca vecchio era morto, e Ladislao fuggi e venne 
in Venetia con la moglie e figlioli, e de li passò e morse in Un- 
garia. Mahumet occupò il tutto, lassó solamente ]' altro figliolo 
del duca vecchio, che se chiamava Vultacco, Castelnovo con altri 
luoghi per suo vivere, reconosceva Maumet per Signore e li pagava 
tributo; pagollo insino a tanto che ne fü espulso dalla signoria del 
Turco. Voltossi poi et entrò nel Regno de Bosna, dove era il Rè 
Stefano, lo quale havea per moglie una figliola de Lazaro de Ser- 
via nominata Maria; era entrato in:animo ad un principale del 
regno de volerse far Ré de Bosna, per questo andò al Ré d' Un- 
garia adimandando ajuto, et allegava ch'il Ré Stefano s'intendeva 
col Turco per havere la figliola de Lazaro Despoto, et anco che 
de la maggior parte era chiamato Ré per non volere loro i] Ré 
Stefano per signor, onde il Ré d' Ungaria le donó una sua nipote 
per moglie e mandó seco uno buono esercito, il quale cominció cru- 
delmente a pugnare col Ré Stefano; onde il Turco vedendo questo, 
ch’ altro no desiava che loro divisioni, mandò il suo Belerbei avanti, 
che posse assedio al Ré Stefano, il quale presto s' arrese salvo ]' ha- 
vere e la persona, ma sopravenendo Mabumet, li fece tagliar la 
testa, non servandoli quello che l’ avea promesso il suo Belcherbei, 
e fece pigliare la Regina e la donola al suo cortigiano, lo quale 
la tolse per moglie. Mahumet se voltó verso quel campo dell' Un- 


834 Giovanni Musachi, Despoto d' Epiro, 


gari che guidava quel che se voleva far Ré, e subito furo rotti e 
dissipati. Ma vedendo Mahumet le gran discordie e travagli d' Al- 
p. 89 bania, pensò d’ occupar quella, e | temendo perch’ in quella era en- 
trato Scanderbeg huomo valente e per natura Serviano, le virtù 
del quale furno tante ch' era estimato non solum dall Albanesi, 
ma anco da ogn' altra natione. Questo havea pigliato per moglie 
una figliola del Signor Arainiti Comnino e nipote del Signor Ginno 
Mosachi, figlia d' una sua sorella, quale era moglie del detto Arai- 
niti ch' havea nome Maria Mosachi, et havea talmente apparentato 
eon tutti quelli che signoreggiavano et haveano piedi in Albania, 
e dalli Signori d' Albania fü fatto lor capitanio generale, perché 
era tanta la virtü militare ch' in lui regnava, che non se potria 
narrare, il quale fece mirabil cose contro Turchi. Finalmente piac- 
que a Dio un di chiamarlo a se, e passó da questa vita, et etiam 
morto Árainiti suo socero, et anco Ginno Mosachi zio de sua mo- 
glie predetta e molti altri de grandi principali della detta Alba- 
nia; onde vedendo Maumet ]' Albania esausta de tutte le case de 
tante controversie, ch' haveano havuto per il passato, et in quella 
esserve morti una infinità de valent’ huomini e massime in guerra 
eontra Turchi, entró Mahumet dalli a poco tempo in quella con 
grandissimo esercito e ruinó e cacciò, annichilo tutti quelli che 
signoreggiavano detta Albania, mà pur restorno alcune reliquie 
delli detti Signori con favor de Venetiani. La Signora Scanderbega 
moglie del Signor Seanderbego una eon suo figliolo Giovanni se 
n° andò al Ré Ferrante d' Aragona Ré de Napoli, e con lei andaro 
altre Signore vedove, che loro mariti erano morti in quella guerra 
de Turchi, e da detto Ré forno bene recevute. Ma com’ ho detto, 
restaro in Albania alcuni delli Signori Ducaguini in parte de lor 
paese, restó anco Giovanni Mosachi, figlio del Signor Ginno Mo- 
sachi sopra nominato, in una parte de suo paese chiamato la To- 
monista cioè la Musachia. minore, e lì s’ interteneva con ajuto e 
favore de Venetiani, restaro aleuni Signori Balsi in lor paese di 
Misia. Ma fando poi pace Venetiani col Turco, furno forzati fug- 
gir tutti, et il detto Mosachi venne al Ré de Napoli, li Bassi in 
p.90 Ungaria, altri in Venetia, li Ducaguini in la | Marea d' Ancona, 


Historia della casa Musachia. 335 


altri si fero Turchi, siché tutti andaro in fuma e roina, et il Turco 
restó monarca de detta Albania. 

Occupò Baisit anco il stato de Vultacho figliolo del duca no- 
minato Chersecco, quale confina con li Ragusei, del quale sopra par- 
lassimo, lo quale Signore Vultalco morì in la città de Arbe. Ha- 
vendo Baisit in esoso li Zamarioti per l’ infiniti corsioni faceano 
a Turchi, pervenne con tutto il suo sforzo per terra contro di loro 
per roinarli; se retiraro in quelle montagne fortissime e per essere 
huomini indomiti loro et ferocissimi, non passorno sei mesi che 
tornorno alle case loro, et abitano fino al presente. Cacciò etiam 
il Signor Giorgio Cernovichi, et occupò lo stato suo, il quale si- 
gnoreggiava al confine de Cataro, hebbe per moglie una gentil 
donna Venetiana, andò con la moglie e figli in Venetia e li stette 
per alcun tempo, fù posto prigione per alcune parole che lui disse, 
fuggì et andò in Francia, venne poi in Roma, non trovando reca- 
pito, disperato tornò a Baisit, renegò la fede e fecese Turco. Lo 
sopra nominato Lionardo de Tocco, quando il Turco prese la Morea, 
se ne fuggi con un’ suo figliolo nomine Carlo e tre figliole femine 
de Miliza sua moglie fü figlia del Despoto Lazaro de Servia; questo 
Lionardo era venuto in esoso alli popoli suoi vassalli per la sua 
tirannide, e cossì fuggi e venne in Roma e lì morse, che le cascò 
una casa addosso. 


Notamento per me Don Constantino Mosachi de tutto quello segue p. 91 
appresso. 


Essendo discordia fra Isac et Alesio suo fratello del imperio 
de Constantinopoli, essendo lor morti, Balduino per natione Fran- 
cese conte Flandria succese nel’ imperio de Constantinopoli con fa- 
vore de Venetiani e del Rè Filippo allora Rè de Francia che fù 
cognato d’ Alesio; mandò Balduino preditto et in sua compagnia 
molti Signori, e fù fatto Imperadore nell’ anno 1200, e de questo 
Balduino ne successero cinque Imperadori insino a Balduino, quinto 
et ultimo de questa casa, e regnorno nel detto imperio anni 60, e 
tal dignità, quale era stata appresso Francesi anni sissanta, fini. 


336 Giovanni Musachi, Despoto d' Epiro, 


E poi nelli 1260 prese ]' imperio Michaele Paliologo primo 
Imperadore de questo nome e casa, e discaccid da Grecia Venetiani 
e Francesi, e li due figlioli de Theodoro piccoli, quali a ]ui havea 
racomandati, fece morire, e prese l’ imperio per se, e regnò anni 
45 seguendo sua progenie; fin all’ anno 1494 regnaro. 

Roberto figliolo de Carlo II° succese nell’ imperio del Regno 
de Napoli e de Sicilia e de Puglia nell’ anno 1318, visse anni 23 
e non lassò heredi mascoli. 

Alfonso d' Aragonia primo Ré in questo regno fini sua vita 
al primo de luglio 1458 e de sua età |’ anno 66; regnò nel regno 
de Napoli anni 22, succese Ferdinando suo figlio. 

Alarico Rè de Goti nato della nobile stirpe de Balti provintia 
de Goti, questo anno 1164, quinto de suo regno, de aprile asse- 
diata la città de Roma la prese e ce mese fuoco, perche era con- 
federata col Rè Dacoso nel paese de Goti. 

Athaulfo Balto poi la morte de detto Alarico essendo parente 
suo strettissimo, de volontà de tutti Goti fü fatto loro Ré, regnò 
tre anni, fu magnanimo. Vedo attestati questi Rè de casa Balto, 
perche ho inteso dire e cosi credo io, che la casa del Balso dicono 
che discende dalli tre Maggi, dico al parer mio che venghino da 
quelli Balti de Gocia, e non dalli tre Maggi, et perche portano 
per insegna la stella, e perche Gocia è in quelle parte estreme 

p.92 della tramontana, et in Albania il Ré Balsa, quale fü | Signore 
e Ré del paese antedetto, che apparentó con nostra casa, era ve- 
nuto et disceso de quella progenie de questi Ré de Balti che piu 
volte son venuti con esercito in Europa; perd à siano delli tre 
Maggi, ὁ siano de questi altri, me remetto al vero e di che ne 
sa piu. 


Estratto d' una brevissima descrittione della prosperità della casa 
d’ Ottomano. 


Del 1353 Amurat Principe de Turchi passò in la Grecia e 
Gallipoli con sittanta milia soldati da piede e scorse la Servia in- 
feriore ditta Bulgaria, e quello della Macedonia e della Servia su- 
periore; del 1366 prese la città de Gallipoli che era del Imperio 


Historia della casa Musachia. 337 


de Constantinopoli; del 1370 prese il Regno de Bulgaria. Del 
1375 Baisit prese la città d' Andrinopoli et ivi fece la sua sedia. 
Del 1442 Maumet figliolo de Herina, figlia de Giorgio Despoto de 
Servia, prese la città et imperio de Constantinopoli; del 1459 
prese il regno de Servia dopo la morte de Lazaro suo tio, e prese 
ancora quello della Bosna e facea guerra in Albania; del 1460 
prese la Morea, Attene e tutta Thessalia; del 1462 prese l’ impe- 
rio della Trabisonda; del 1463 prese l' insola de Mitellino e tutt’ 
il dominio de Caramano et altre terre; del 1470 fin alli 1473 prese 
Nigroponte con tutta l' insola; del 1475 prese la città de Gafa, la 
Tana, Sinopo (?) in Mar Maggiore; del 1477 prese la città de Drivasto 
in Albania et hebbe ancora Scutari non per forza ma per accordo, 
fü espedita alli 4 d' Aprile 1478, e cossi fü; alli 1479 esso Mau- 
met prese più altri luoghi in Albania. Del 1479 Baisit successore 
de Maumet secondo prese Coliamo et Cesaro nel | Regno della Vi- p. 98 
lachia; del 1480 prese capo d' Otranto che gia per avanti fü presa 
dal padre; del 1493 prese Durazo in Albania; del 1500 prese Mo- 
don et Coron et Lepanto. Del 1512 Selim Sultan succese a Baisit, 
se parti dalla Trabisonta, combattè col padre suo, ma il padre 
hebbe vittoria; del 1514 ritornò in Constantinopoli contro il padre 
per favor de Jannizeri, li tolse la Signoria; del 1515 fece morire 
due suoi fratelli; del 1516 andò con gran’ sforzo contro il Sofi 
Rè de Persia e ruppe quelli; del 1518 andò in Aleppo, combattè 
con un’ altro Soldano, ch' era alivato per li schiavi, e lo superò e 
lo fece morire, e cosi hebbe la Soria con tutto l’ Egitto; del 1520 
se mori. Del 1521 Solimano figlio del detto Selim prese la città de 
Belgrado in Ungaria; del 1522 esso Soliman andò a Rodi per mare 
e per terra, al fin se rese; del 1523 il Bassa del Cairo se ribellò 
al suo Signore, dico Sua Signoria, vintidue giorni e fù ammazato. 
Del 1526 Soliman venne in Ungaria et acquistò alcuni luoghi; del 
1529 venne nell’ Ungaria con 300000 persone e retornò il Voivoda 
Giovanne nel stato; andò sotto Vienna et abrusciò assai luoghi e 
città nova, dette a Vienna dicianove battaglie. Alli 24 decembre 
scrisse a Ferdinando Ré d' Ungaria amminacciandolo troppo contro 


Christiani, la qual cosa vista il Giusto Dio mosso da lacrime, da 
22 


338 Giovanni Musachi, Despoto d' Epiro, 


gridi de suoi fedeli, non volendo per quanto se spera che quella 
setta prosperante per anni continui 250 proceda più oltro alla oc- 
cupatione dele terre de Christiani, a lor danni e confusione e ver- 
gogna per li suoi tanti enormi peccati etc. 


Breve memoria delli descendent de nostra casa Mosachs. 


Havendo inviato da Roma il Signor Andrea Angelo a me Don 
Constantino Mosachj una genealogia di quelle che lui ha fatto 
stampare de Imperadori Romani e Constantinopolitani e di Reggi 
Principi e Signori, et in quella dice che Constantino quinto, figlio 
de Michaele Imperadore, il quale descende dalla stirpe del Magno 
Constantino, non computando però li due primi di tal nome cioè 

p. 94 il Magno et il figlio, | questo quinto Constantino ha generato Co- 
min, che nacque dapó la morte del padre, et Zoi che per avante 
nacque, la quale hebbe per marito Britanio del medesmo genere, 
la madre del quale fü Theodosia del genere di Theodosio Impera- 
tore Augusto, ch’ in lei fini tal genere, per la quale hebbe il regno 
d' Apolo et Illiria, della quale Zooi à generato Marco Britanio et 
Helena, ch' hebbe Lazaro che fü primo Despoto del 1350 del in- 
ferior Servia detta Bulgaria. Et il detto Marco Britanio ha gene- 
rato Juvan Andrea, altramente Stefano Ré d' Apolo et Illiria e 
Signor de Musachia, et il detto Juvan Ré ha generato tre figlioli, 
Vocasion, Andrea e Coico. Questo Andrea secondogenito hebbe il 
titolo de Sebaston Crantos e fü Signor d' Epiro, et è questo che 
mio Padre havea notitia, che nella sua memoria gl' ó notato se- 
guendo ]' altri nostri descendenti sicome appresso vederete, e con 
voi figlioli miei sono dodici linee, incominciando da Britanio R$ 
predetto, et altri antecessori, si nel nostro arboro, com' anco in 
detta genealogia più distintamente si vede. 

Fù Britanio Rè d' Apolo et Illiria del genere di Britanio Ce- 
sare, e del detto Marco Britanio Rè, e del detto Juvan Andrea 
altramente Stefano Ré d' Apolo et Illiria, Signor de Musachia, e 
del detto Andrea Sebaston Crantos, Signor d' Epiro, e del detto 
Theodoro Signor d' Epiro, e del detto Andrea Dispoto d' Epiro, 

p.95 e del detto | Ginno Dispoth d'Epiro, e del detto Andrea Dispoto 


Historia della casa Musachia. 339 


d' Epiro, e del detto Ginno Dispoto d' Epiro, e del detto Don Gio- 
vanni Dispoto d' Epiro, e del detto Don Constantino Dispoto d' 
Epiro, e del detto Don Giovanni, Don Gaspare alias Don Andriano 
Mosachi, e de Don Gaspare Despoto d' Epiro Don Constantino 
secondo, e del detto ... (In questo s'estinse la famiglia Mosachi 
circa ]' anno 1600.) 

Acciò che sappiate che vol dire e significare questo sottoscritto 
titolo greco quale havea il sopradetto Andrea Mosachi, Sebaston 
Crantos: 

Sebaston, Consecrato, honorabile, venerabile, degno d' honore 
e de reverentia e di rispetto, latine Augustum et venerabile; unde 
Sebasta Civitas Augusti nomini dedicata, cum antea Samaria di- 
ceretur, Strab. lib. 16. Eius meminit et Plin. lib. V, c. 13. Cran- 
tos, Potentia, Signoria, Imperio, latine Potentia, Imperium. E benche 
detto titolo me l' han declarato alcuni litterati greci e per più cer- 
tezza ... Calepino in questa forma si come è qui di sopra. 

I] barone di Puglianello della casa Martino de Carles di Teano, 
diseendendo da Porfida Musacchia, ha nelle mani un codice, in cui 
sono un privilegio della Regina Giovanna d' Áragona del 1494 in 
pergamena a prò di Francesco Martino di Teano e di Guisava de 
Carles, un simile privilegio di Giovanni de Borgia Duca di Teano 
del 1497, un simile privilegio di Ré Federico del 1499, un simile 
privilegio di Ré Ferdinando il Cattolico del 1508 ed un simile pri- 
vilegio della Regina Giovanna e Ré Carlo del 1516, una nota d' af- 
finità con Caracciolo di | Forino per Andriana Egidia maritata a p. 96 
Fabio Caracciolo e sua sorella Lucrezia Egidia maritata a Costan- 
tino Mosacchi padre di Porfida maritata a Giovanni Maria Martino 
de Carles, una stampata patente de capitan a guerra de la ciudad 
de Taverna y su districto, spedita nel 1639 dal Vicerè Duca di 
Medina de las Torres in persona di Don Luys Martin de Carles, 
Governador de dicha ciudad, due sonetti per la morte del cavallo 
di Don Luise Martin de Carles successa nella sortita di Capodi- 
chino contro i popolari ] anno 1648, un'altra nota dell’ affinità 
de Caraccioli e de’ Martino de Carles per le sorelle Egidio, una 


stampata instrucion dell esercizio del cargo de capitan a guerra 
99* 


340 Giovanni Musachi, Despoto d' Epiro, Historia della casa Musachia. 


spedita nel 1639 al detto Don Luise Martino de Carles governa- 
tore in Taverna, Illustrissimorum Flav. Caes. Augustorum Impera- 
torum Regumque Ducum et aliorum Principum atque Comitum et 
dominorum in diversis mundi partibus dominantium arbor con- 
sanguineitatis, eorundem ex Romanorum procerum patriciorum 
senatorumque genere oriundorum, mandato da Roma in pergamena 
a Don Costantino Musacchi l anno 1551 dal Signore Andrea An- 
gelo, Ja seguente breve memoria de li discendenti de nostra casa 
Musachi di carattere forse di Don Costantino, e tutto quello che 
segue scritto per fermo da un antico amanuense'. 


! Comme le monument le plus ancien de la langue Albanaise est resté 
inconnu à Mrs. de Hahn et Miklosich, je le copie ici tel qu'il se trouve dans 
le livre trés-curieux: , Die Pilgerfahrt des Ritters Arnold von Harff von Cüln 
dureh Italien, Syrien, Aegypten u.s. w., 1496 — 1499, herausgegeben von 
E. v. Groote", Coin 1860. 8. En parlant de Durazzo, il dit p. 65: ,Item dese 
stat lijcht in Albanijen, dae sij ouch eyn eygen spraiche hayent, der man 
nyet wael geschrijven en kan, as sij geyn eygen litter in deme lande 
en haven* .... 

Item albanische spraiche. 
Item boicke — broyt, fijet — schlaffen, 
vene — wijn, myreprama — guden nacht, 
oie — wasser, meretzewen — guden daik, 
mische — fleysch, ako ja kasse zet ve — wat haistu 
jat — kese, at mir bevelt, 
foeije — eyer, kess felgen gyo kaffs — wat gylt 
oitter — essich, dat, 
poylle — eyn henne, do daple — ich wyi it gelden, 
yske — vyssche, laff ne kammijss — wesche mir mijn 
rup — sals, hempt, 
myr — goyt, ne kaffs — wie heyscht da. 
kyckge — buesse, 


megarune — essen, Tzellen. 
pijne — drincken, nea — eyn, 
taverne — eyn wirthuys, dua — tzwey, 
geneyre — eyn man, trij — dreij, 
owa — eyn frauwe, quater — vier, 
enarye — wijsgelt, — vunf, 
sto — ja, ast — 8068, 
jae — neyn, statte — seven, 
criste — got, tette — acht, 
dreck — der duvel, nante — nuyne, 
kijrij — eyn kertz, dieta — tzien, 


nijtgint — hundert, 
nemijgo — dusent. 


ne — — — 


XIX. 


ESTRATTO DALLA STORIA INEDITA, ANTICA E 
MODERNA DELLA CITTA E ISOLA DI ZANTE, 
SCRITTA GIA IN LATINO DA MONSR. BALDASSAR 
MARIA REMONDINI ED ORA TRADOTTA IN ITA- 
LIANO E RIFORMATA, CORRETTA ED ARRICHITA 
DI MOLTE CONSIDERABILI AGGIUNTE, STUDIO E 
FATICA DI NICOLO SERRA NOBILE ZACINTIO 
1784. 


— 


1357. Leonardo primo de Tocchi fù il primo di questa no- 
bilissima famiglia, che abbia regnato in queste isole sotto ]' usato 
titolo di Conte Palatino di Cefalonia e del Zante, il che successe 
nell’ appresso guisa. Roberto Principe di Accaja e di Taranto, e 
che aveva pure il titolo di Imperatore de Costantinopoli, ebbe come 
abbiamo veduto il dominio di queste isole verso l’ anno 1343, e 
le comperò anche poco dopo la morte del sunominato Niceforo dai 
Despoti della Morea. Ora questo Roberto era molto propenso nel 
colmare di onori e di ricchezze li fratelli de Tocchi Principi Bene- 
ventani, e cercava ogni occasione di beneficarli, per aver essi con 
grandissimo impegno procurata la di lui liberazione, allor quando 
fù fatto prigioniero di guerra da Lodovico Rè d’ Ungheria. Esso 
dunque dappoiche ebbe fatto dono di molti feudi a Pietro ed a 
Carlo fratelli de Tocchi, volle anche beneficare 1' altro fratello Leo- 
nardo col dare ad esso ed ai suoi posteri in quest’ anno 1357 il 
dominio di Cefalonia e del Zante col titolo di Conte Palatino delle 


349 Nicold Serra, Storia di Zante. 


stesse Isole. E di più l anno 1362 aumentò questi di lui stati 
col donargli il Ducato di Leucade'. 

1364. Carlo primo de Tocchi figlio di Leonardo Conte Pala- 
tino di Cefalonia e del Zante. Questi lasció dopo di se due figliuoli, 
Carlo cioè e Leonardo. Cosi egli é solito d' intitolarsi nei suoi 
Diplomi: ,Carlo per la Dio grazia Duca di Leucade Conte Pala- 
tino di Cefalonia e di Zante*. 

1404. Carlo secondo de Tocchi figlio del suddetto Carlo primo 
e Conte Palatino di Cefalonia e di Zante. Egli successe nell' ere- 
dità a Guino Duca di Spata, la di cui figlia aveva esso presa in 
moglie, e la quale passò in altra vita subito dopo la morte del 
padre, senza lasciare alcun figlio dopo di se. Per il che impadro- 
nitosi Carlo a nome della defunta sua moglie di tutto quel ampio 
tratto di paese che comprendeva ]' Acarnania, Angelocastro, Jan- 
nina e |’ Etolia, gli riuscì con facilità di ottenere dall’ Imperatore 
di Costantinopoli il real titolo di Despoto. E però esso è così so- 
lito intitolarsi: ,Carlo primo Signore del Despotato di Arta, Duca 
di Leucade e Conte Palatino di Cefalonia e del Zante“. Si unì 
poscia in seconde nozze a Francesca figlia di Reniero o Neri Ac- 
ciajuoli Duca di Atene colla promessa della Signoria di Corinto 
dopo la morte del di lei padre, il quale în fatti morendo le lasciò 
in eredità questa porzione de’ suoi stati. Questo Carlo ebbe varie 


1 Un document bien intéressant sur la famille des Tocco se trouve cité 
par Henri Métivier: , Monaco et ses princes", Tom. I, La Flèche 1862. 8. 
p. 138: ,Le 22 aoüt 1383 le roi de Naples (Louis I) fit à Rainier (III Gri- 
maldi, seigneur de Monaco) une donation des îles de Céfalonie, Leucate, 
Sainte- Maure et Zante et de tous les fiefs que possédait dans le royaume 
de Naples et la principauté d’Achaïe et d'Albanie Leonardo Ereto (lisez: 
Tocco), déchu pour crime de félonie envers la reine Jeanne. Cette donation 
toutefois ne conférait guére que des droits à Rainier, car les domaines étaient 
détenus par un allié de Charles de Duras, et la tactique de ce prince porta 
bientót ses fruits. Archives du palais de Monaco, piéces originales. La reine 
Marie, veuve de Louis I et mère de Louis II, accorda à Rainier plusieurs 
pensions en dédommagement de la nullité de fait de la précédente donation. 
Les titres se trouvent également à Monaco". Un article bien curieux sur les 
Tocco, que je n'ai pu examiner autrefois pour mon histoire de la Grèce du 
moyen age, se trouve dans l'ouvrage important de Mr. Erasmo Ricca: ,La 
nobiltà delle Due Sicilie“, Parte I, Vol. III, Napoli 1865. 4. p. 267— 336. 


Nicolò Serra, Storia di Zante. . 8483 


contese coi Principi confederati Latini, che ne’ suoi tempi domina- 
vano nella Grecia, li quali anche lo privarono di qualche parte dei 
suoi stati dell’ Acarnania e dell Etolia; e ricevette l’ investitura 
dell’ isole del Zante e Cefalonia dal Rè di Napoli che pretendeva 
qualche sorte di sovranità sopra le medesime, perchè derivata alla 
famiglia de Tocchi da Roberto Principe di Taranto, come si è detto 
di sopra (Fanelli, Atene Attica Lib. 3 p. 589. 591; Calcocondi- 
las, De rebus Turcicis). Mori finalmente Carlo a Giannina nell’ 
anno 1430, senza aver avuto nemeno dall’ ultima sua moglie alcun 
legittimo figliuolo. Ebbe egli con tutto ciò cinque figli bastardi, 
cioè Memnone, Ercole, Turno e due altri, di cui non si sa il 
nome; ai quale tutti morendo lasciò in eredità una porzione dell’ 
Acarnania, ed instituì per erede de’ rimanenti suoi stati Carlo di 
lui nipote figlio di suo fratello Leonardo. 

1430. Carlo terzo Duca di Leucade e Conte Palatino di Ce- 
falonia e del Zante. Si conservano sino al presente certi atti di 
questo Principe nell’ archivio vescovile del Zante, nei quali esso 
dà a Carlo primo suo zio il nome di Padre e Signore, e chiama 
sua madre la Serenissima Francesca moglie di detto Carlo primo 
che per anco viveva, alla quale parimenti diè il titolo di Bassilissa 
de Romei. Donde si potrebbe dedurre con ogni ragionevolezza, 
che il medesimo sia stato adottato per figlio dal suaccennato suo 
zio, allorchè esso si vide fuor di speranza di poter aver legittima 
figliuolanza. Mentre costui visse, fù in continui litiggi colli spurj 
di detto suo zio, giacchè procurava di privarli della loro porzione 
dell’ Acarnania lasciata ad essi dal padre. Questi però implorata 
l’ assistenzi de’ Veneti e delli Despoti loro vicini, e rifuggitisi presso 
di Amurate secondo Sultano de’ Turchi, fecero si che si vide co- 
stretto Carlo non solo ad abbandonare ogni pretesa sull’ Acarna- 
nia, ma ancora a dichiararsi tributario dello stesso Amurate. In 
fine si pose sotto la tutela de’ Veneti che esso riconobbe per suoi 
padroni, e li quali lo onorarono della Veneta nobilità, aggregandolo 
nel Serenissimo Maggior Consiglio, ed il medesimo maritò una sua 
figlia con Giovanni Marcello Patrizio Veneto, dal qual matrimonio 
nacque il Doge Nicolò Marcello, come il tutto viene riferito dal 


344 Nicoló Serra, Storia di Zante. 


Veneto Serittore Andrea Morosini (nel libro intitolato , Corsi di 
penüa sopra l'isela di Cefalonia“). Nel tempo che viveva questo 
Carlo, pervenuta in Zante una flotta Turca che era stata spedita 
da Amurat ad operare contro li Despoti della Morea, improvisa- 
mente fece un considerabile sbarco nell’ isola, devastando e sac- 
cheggiando tutto il di lei territorio, la quale nel partire condussero 
seco in ischiavitù una gran parte degli abitanti, non avendo sfug- 
gito al destino degli altri, se non quei soli che si rinserrarono en- 
tro li recinti della fortezza d’ allora. Lasciò egli due figliuoli che 
farono Leonardo ed Antonio, ed una figlia, la quale fù moglie di 
Constantino Dracossa ultimo Imperatore Greco in Constantinopoli. 
Così esso è solito intitolarsi , Carlo terzo per la Dio Grazia Signore 
del Despotato di Arta, Duca di Leucade e Conte Palatino di Ce- 
falonia e del Zante“. Effetti della pietà di quei Principi fü il tem- 
plo di S. Giovanni nella città d' allora, ove è il convento di mo- 
nache al presente, chiesa fabbricata a tre navi e che esisteva 
fino ai tempi di mia cognizione, la chiesa della Beata Vergine Ana- 
fonitra, convento di monaci, pubblico juspatronato, nel sito de’ 
piu distanti nelle montagne, di Sant Elia in sito di un miglio 
quasi distante dalla fortezza, e che sono state dotate da Cleope 
Principessa di quella casa; tutte tre costrutte colla medesima ar- 
chitettura, e nella medesima forma. Di equale struttura si ve- 
dono pure le chiese di S. Nicoló Megalomati nella montagna di 
Seopó, e di S. Demetrio nella villa Melinado, di cui se mancano 
fondamenti da considerarle per opera, non puó per altro riputarsi 
che dalla medesima autrice per la somiglianza, e per essere vera- 
mente fabbriche signorili, oltrecchè da bel principio erano di pub- 
blico juspatronato. 

1460. Leonardo figlio del precedente, e Conte Palatino di Ce- 
falonia e del Zante, nella qual isola, non meno che in terra ferma 
faceva per lo piü la sua residenza. Qui peró mandavano Gover- 
natori al comando di quest' isola risiedendo essi in Santa Maura 
ed in terra ferma, venivano di quando in quando a farne la visita. 
Questo Leonardo si ammoglió con Melizza Lazzari Bucovitz, figlia 
del Despoto della Servia, e dalla quale ebbe un figlio nominato 


Nicoló Serra, Storia di Zante. . 345 


Carlo. Elena Paleologo di lui suocera che seguitó sua figlia mori 
poco dopo in Leucade, cioè nell’ anno 1464, e morta in prossecu- 
zione anche Melizza, Leonardo prese nuovamente in moglie una 
parente di Ferdinando Ré di Arragona. Venuto perciò Ibraim Bascia - 
con una squadra di galee in queste parti, — egli nasceva da una 
Principessa parente del Principe de Tocchi, — fü da questo rega- 
lato de’ soliti rinfreschi e non di cose preziose, come attendeva per 
l’ allegrezza della nazione. Si restitui perciò molto aggravato in 
Constantinopoli e rappresentò nel Divano, che essendosi il loro 
Imperatore impadronito delli Stati dei Despoti della Grecia, spet- 
tassero peró al loro imperio Zante, Cefalonia e S. Maura detente 
dal Principe de' Tocchi, che dalli medesimi Despoti riconosceva, e 
dai Turchi erano stati soggiogati. Si determinó senza esitanza dun- 
que di spogliare il de Tocchi di questi suoi stati. Ció penetrato 
dal Bailo Veneto, spedi le notizie al Senato e si rese noto a' Prin- 
‘cipi Cristiani. Laonde Maometto preparò all’ improviso una flotta 
destinata contro Leonardo, non lasciandosi sfuggire la tanta bra- 
mata opportunità di spogliarlo dei suoi stati. Ad un tal annunzio 
smaritosi Leonardo e non vedendosi in grado di poter resistere, 
radunò a precipizio quanto egli possedeva in oro, in danari ed in 
altre preziose suppellettili, e se ne fuggi colla maggior sollecitudine 
a Napoli, dove si rifuggiò. appresso il Ré Ferdinando, che lo ac- 
colse molto benignamente e gli somministrò e delle rendite onde 
vivere decorosamente, ed aveva delle terre da governare. Mori final- 
mente in quel Regno sotto il Pontificato di Alessandro VI. Carlo 
di lui figlio militò per lungo tempo sotto li stendardi di Massimi- 
liano primo, Imperatore d' Alemagna, dal quale gli venne donato 
in ricompensa di sue segnalate azioni il castello di Refrancore, 
e passò ancor questo all’ altra vita sotto il Pontificato di Leone X. 


XX. 


CHILAS CHRONICON MONASTERII S. THEO- 
DORI IN CYTHERA INSULA SITI. 


1 


ὄχρυβον sic τὰ σπ[ήλαια τὰ psyala] καὶ sig τὰς τρύπας ες γῆς 
καὶ κατεφυγαδεύοντο oi ταλαίπωροι [κα] ἐδέοντο βοηθείας καὶ ovy 
sugioxov* καὶ ἐγένετο τότε ὀἑρημία πολλή. Τότε ᾖπόρησε καὶ τὸ Mo- 
ναστήριον τοῦτο, τὸ ὁποῖον καὶ ποταπὸν, xa) ἀπὺ τοὺς ἄρχορτας 
ἐκείνους τοὺς Μονεμβασιώτας καὶ κτητόρους ὀλίγοι ἀπέμειναν ἀκρό- 
γενοι καὶ προσήλυτοι, καθὼς φαίνονται καὶ où φαίνονται µέχρι 
τὴν σήµερο», ὀνόματι μὲν Ψιλῷ καὶ µόνον, πράγματι δὲ οὐδὲν εὺ 
p.2 παράπαν. '4AÀ' ὡς ἐδέοντο | βοηθείας οὗ ταλαήπωροι,] εὗρον ἐν 
τῇ ἀπορίᾳ καὶ τέχνην᾽. «4έγουσι νὰ κτίσουν κάσερον αὐτοὶ οἱ ὀλίγου 
καὶ πτωχοὶ οἱ εὑρισχόμενοι καὶ λεγόμενοι ἄρχοντες, διὰ φύλαξιν 
τῶν εὐ[ρισχο]μένων τότε ὀλίγων ἀνθρώπων xa) αὐτῶν ἐκείνων, ou 
[ἐφοβοῦντο] τὸ καθ ἡμέραν. [Τότε ἔκτισαν] tò κάσερον τοῦ [Καψα- 
Mov] ..... * τῶν Βενέρων, μὴ ἔχοντες Ἰσχὺν 10 naçaruy: καὶ $qe- 
gov αὐτοὺς ἀπὸ τὴν Κρήτη», καὶ ἔβαλαν αὐτοὺς sig τὸ κάσερον τοῦ 
Καψαλίου: καὶ ἐκράτησαν αὐτὸ χρόνους, ας εἰκάζω, καὶ αὐτοὶ ὁλί- 

γους, κάτω τῶν τεσσαράκοντα, καὶ οὐχὶ ἐπανω". 

! Le commencement manque. 3 ἀχρόγενον msc. 3 τέχνῃ msc. 
4 Mr. Veludo supplée: τῇ βοηθείᾳ ou plutôt uera τὴν ἄφιξεν. 5 Marco I 
Venier (1207 — 1238) devint marquis de Cérigo en 1207; son fils Bartolom- 
‘ meo I fut dépouillé de la possession de l'ile par l’amiral grec Licario. L'em- 


pereur Michel I Paléologue la donna en fief à Paul Monogianis Sévastos, cité 
en 1275 comme ,homo imperatoris et capitaneus loci Cedrigi" et père de Ni- 


Chilas Chronicon monasterii S. Theodori in Cythers. 347 


Mera ταῦτα ἐπεσχκέψατο ἡμᾶς 0 Θεὸς, καὶ ἤγειρεν ἐκ λάκκου 
ταλαιπωρίας xa) ἀπὸ πηλοῦ vos” καὶ ἐξανέτειλεν καὶ ὑπέρλαμπρος 
«ὐθεντία ἡμῶν, ἡ Φεοφρούρητος, τὸ Κουμούνιο», λέγω, τῆς Βενε- 
fag! τοῦ ἁγίου µου ᾽«ποστόλου καὶ Εὐαγγελιστοῦ Μάρκου" καὶ ἐχρά- 
τησε ες χειρὸς ἡμῶν τῆς δεξιᾶς, καὶ ἔστησεν ἐπὶ πέτραν στερεὰν 
τοὺς πόδας ἡμῶν, καὶ κατεύθυνε τὰ διαβήµατα ἡμῶν sig ὁδὸν 
εὐθεῖαν: καὶ ἐδωρήσατο ἡμῖν χάριν καὶ ὄλεος elg εὔκαιρον βοήύειαν 
ῥάβδον δυνάμεως ὀἐξα]ποστελεῖς ὀσημέραι, καὶ κατακυριεύοµεν τῶν p. 3 
ἀθέων Τούρκων, ὥσπερ καὶ πρώην» oi προγενέστεροι καὶ εὐτυχεῖς 
Βασιλεῖς καὶ εὐλαβέστατοι, τῇ χάριτι καὶ βοηΨείᾳ τῆς παντοδυνάµου 
Τριάδος, µέχρι τοῦ νῦν, ἅμποτε καὶ slg τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνω». 
"nó vôtre γὰρ µέχρι τῆς δεῦρο καὶ ἕτερα κάστρα ἐποιῄσασιν οὗ πρὸ 
ἡμῶν», λαβόντες τὴν ἀνάκλησιν τῆς ἐκλαμπροτάτης ἡμῶν «ὐθεντίας. 
Ὁμοίως καὶ ἡμεῖς, κατὰ παροδον ὀκείνων τῶν προγενεστέρων yo- 
νέων ἡμῶν», καὶ οἴκους κτίζοµεν καὶ vaovs ayíovg ποιοῦμε», καὶ πα- 
λαιοὺς ἀνανεοῦμεν' ἐξ ὧν παλαιῶν ναῶν ὑπάρχει καὶ εὑρίσχεται 
καὶ οὗτος ὁ τοῦ μεγάλου Θεοδώρου Ναὸς ἐπέκεινα τῶν ἑξακοσίων 
χρόνων, ἀπαάνω [5] κάτω, ὡς εἰκαζω. [αλλὰ καὶ où πρὸ] ἡμῶν [τότε 
οἰχήσαντες, εἰ μὴ] ἐπρομηθεύσαντο ἀνάκτεησιν καὶ σύστασι» αὐτοῦ, 
ζφελεν ἴσιε ἀπὸ πολλοῦ χαλασµένη καὶ ἀφανισμένη᾽ τελείως, ὡς 
καὶ ἄλλαι πολλαὶ προγενέστεραι καὶ µεταγενέστεραι. “ARR ὡς ἔχο- 
ps» τοῦτον οἰκιστὴν ἐξ ἀρχῆς καὶ βογθόν (ἐξ αὐτοῦ γὰρ καὶ ds” 
αὐτοῦ ζῶμεν μετὰ Θεὸν, καὶ elg αὐτὸν πάντες oi τοῦ νησίου τού- 
του | τῶν ἀνιαρῶν ἀπαλλαττόμεφα, καὶ πάντες οἱ τοῦ νησίου τού- p. 4 
του ἄνώφρωποι ἄλλην ἐλπίδα ovx ὄχομεν, εἰ μὴ διὰ τῶν εὐχῶν τού- 
του duoueda παντὸς xvduvov καὶ πάσης βλάβης) χρδώσεης ἡμῖν 
ὑπαάρχει οὗτος, ὡς ὅτι αὐτὸς dv ταύτῃ τῇ ἐἑλαχίσιῳ νήσῳ εὗρε τὸν 
Θεόν. καὶ ἡμεῖς, dv αὐτοῦ καὶ per” αὐτὸν Φαῤῥοῦντες eig τὰς εὐχὰς 
αὐτοῦ xa) πρεσβείαν, καρτεροῦμεν ἐνταῦθα. ‘A’, ὡς εἴπομε», 
ἐπρομηώφεύσαντο τούτου τοῦ ναοῦ o πρὸ ἡμῶν καὶ ἡμεῖς ὁμοίως 


céphore, lequel en 1309 céda ses droits à Marco II Venier de Crète (+ en 
1311), mari de sa soeur Beriola (+ aprés le 24 juin 1327) et auteur des sei- 
gneurs de Cérigo.  . 

! Venise occupa Cérigo en 1364 à cause de la rebellion des frères Tito 
et Teodorello Venier et de leur parents. ? Savoir 7 µονη, Veludo. 


948 Chilas Chronicon monasterii S. Theodori in Cythera. 


κατὰ διαδοχὴν, ὁμοίως ποιοῦμεν πάντες Ob τούτου τοῦ νησίου ἄν- 
Φρωποι, μικροί τε καὶ μεγάλοι, ἄνδρες τε καὶ γυναῖκος, προσβύτοροι 
καὶ νεανίσχοι, ὅερεῖς καὶ µονάδοντες, ἄρχοντες καὶ ἀρχόμενοι. dv 
µόνον ἀκούσωμε» περὶ τοῦ “Aylov µας τούτου πρὸς σύστασιν καὶ dia- 
κονίαν, ὕλοι καὶ πάντες ὁλοφψύχως μετὰ προθυµίας ἀγωνιζόμευα, 
καὶ ὁ slg τὸν ἕτερον διεγείρει, τὸ κατὰ δύναμιν καὶ ὑπὲρ τὴν δύ- 
var, ὡς ἡ ὑπόσχεσις καὶ ὁλοψύχως μετὰ προθυµίας πάντες προς- 
πίπτοµεν΄ καὶ ὡς εὐεργεσίαν ἡγούμεθα τούτου τοῦ ναοῦ εὺν προςπά- 
Osa», καὶ τὴν ἀνάκτισιν καὶ τὴν σύστασιν, καὶ τὸν κόπον sig ἕκα- 
Ρ. 5 στος καὶ | τὺν ἔξοδον sic οὐδὲν λογίξεται. ᾽4λλὰ μᾶλλον συνεριζό- 
µενοι μετὰ χαρᾶς, τοῦτο ποιοῦμεν ἀγωνιζόμενοι καὶ ὑπὲρ var [di- 
veu], τῇ εὐχῃ καὶ µόνον αὐτοῦ, καὶ [βοηδείφᾳφ Φαῤῥοῦντες τοῦ 
Ὑψίστου]. '4AÀ' ἐπὶ τὸ προκείµενον ἐπανέλθωμεν», ἵνα ἀποδείξω- 
psv τοῦ Μοναστηρίου τούτου, ὡς τὴν ἀρχὴν καὶ τὸ τέλος µέχρι τοῦ 
νῦν καιροῦ, τοῦ φαινομένου καὶ σφαλλομένου, μᾶλλον δὲ oùx ἔχω 
πώς εἰπεῖν, εἰμὴ τοῦ πεπωρωμένου καὶ ἀδικουμένου τὰ πλεῖστα παρὰ 
πάντων. dia τὴν αἰτίαν τούτου καὶ ἀπορίαν, ἐλαλήθησαν oi πολλοὶ 
λόγοι περὶ τούτου, ἵνα δείξωµεν ἐκ τοῦ κρασπέδου τὸ ὕφασμα. Mera 
dà τὴν ἀνάκλησιν ἀκείνου τοῦ καιροῦ, àv 9 ἡ Ageyria µας ἡ ἔκλαμ- 
προτάτη ἐκράτησε τοῦ νησίου τούτου, καὶ ἐπῆραν ἄνεσιν οὗ ὀλίγοι 
ἄνθρωποι ἐκεῖνοι, καὶ ἤρξαντο κατὰ μικρὸν αἰσθαάνεσθαι ἀνέσεως, 
ὕπλωσαν πάντες xa) ἐκράτησαν καὶ ἐπίασαν εὐν εόπον τοῦτον, ὡς 
προείποµεν' καὶ πάλιν καὶ κάστρα καὶ ναοὺς ἐποίουν' ἡ δὲ Ἔπι- 
σκοπὴ αὕτη ἔμεινεν ἀργὴ, καὶ [τὸ] Μοναστήριο» ἄπορον καὶ ἀνενέρ- 
ygrov. Οἱ γὰρ ἄνώρωποι τοῦ τόπου [τότε] goa» ὁὀλιγοστοὶ, καὶ oi 
ἱε[ρεῖς ὀλιγώτεροι: καὶ SE ἐκείνων τῶν ὀλίγων ἱἹερέων tore ἐξελόξαντο, 
ὡς γηραιότερο» καὶ χηρευόµενο», oi ἄνθρωποι τοῦ τότε καιροῦ αὐτὸν 
τὸν Πρωτοπαπᾶν, ὃς καὶ Νοταρᾶς ἐνομάζετο' καὶ ἐθάῤῥησαν ' αὐτοῦ 
τὸν ναὸν, καὶ ἔδωκαν αὐτῷ ταύτην τὴν ἐκκλησίαν πάντες, διὰ νὰ 
τὴν Ψάλλῃ ὡς ἑερεύς. ᾿Εχράτησε δὲ αὐτὴν χρόνους sixocs'. Οὗτος 
δὲ ὁ Πρωτοπαπᾶς ἔσχεν υἱὸν ἕνα, καὶ Φυγατέρας δύο, 9 καὶ ερεῖς' 
oix οἶδα ἀκριβῶς διὰ τὴν τρίτην. ᾿Εκεῖ γὰρ, ὄντος αὐτοῦ dv τῶ 
Μοναστηρίω, ἀνεθρέψατο ταῦτα, τὸν υἱὸν καὶ τὰς Φυγατέρας, καὶ 
ἐπαάνόρευεν avra: καὶ πάντα τὰ εέκνα αὐτοῦ, ὁμοίως καὶ où yop- 
1 C'est-à-dire ἐχάρεσα». 3 De 1865 —1885 environ. 


Ῥ 
e 


Chiles Chronicon monasterii B. Theodori in Cythera. 349 


βροὶ αὐτοῦ μετ αὐτοῦ cvvgOgoíjorro. “Hefavro οὖν κατ ἀρχὰς 
πάντες, ὡς οἰκεῖοι τοῦ Πρεσβυτέρου, διὰ va πολυχρονίσουν éxsi- 
xai ὥριζαν πᾶν τὸ Μοναστήριο» ἑστ[ῶτες αὐτοὶ ἄνώρωπ]οι ὀλίγοι. 
Ἐνομεύθησαν γὰρ τοῦτο, καὶ κατὰ μικρὸν ἀπ᾿ ἀλλήλων ἐκεῖνοι τὰ 
προαύλια τοῦ Μοναστηρίου, καὶ σώχωρα λεγόμενα, τὰ χωράφια, 
λέγω τὰ γύρωύεν τοῦ ναοῦ, ἐκαμάτευσαν, ὡς τῆς ExxAgoíag qa- 
µιλία καὶ τοῦ γέροντος παιδία. Καὶ ὡς ἦσαν καὶ καλώ]ψανα, ἐσυν- p. 7 
έριζαν τὰ παιδία slg αὐτά, καὶ ὀνωχλοῦντο. ‘O γέρων δὲ, Jélwr 
εἰρηρεύσειν ταῦτα, ὀἐμέριζεν αὐτὰ τοῦ καθ ὀνὺς, καὶ ἔδιδε µοῖραν 
ἑνὸς ἑκάστου an αὐτῶν, καθὼς τὸν ἐφαίνετο, διὰ νὰ εἰρηνεύου». 
“ὐτοὶ δὲ, ὡς ἐκράτησαν ταῦτα sig τὴν ζωὴν ἐκείνου, ἐνόμισαν ταῦτα 
ὡς ἴδια, καὶ προῖχαν savio)! ὄχειν δοκοῦντες avra. Εἶτα ἀπέφθανεν 
ἐκεῖνος ὁ γέρω»ν, καὶ μετὰ ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ, καὶ ἔφαψαν 
αὐτοὺς ἐκεῖ sig τὸν ναόν. ᾽πέμειναν δὲ τοῦ γέροντος ἐκείνου τοῦ 
Πρωτοπαπᾶ ὀγγόνια καὶ δισέκγονα"' καὶ διὰ va Φαφοῦν ἐκεῖ οἱ παά- 
παδες τούτω» σεμνύνονται οὗτοι' καὶ διαφηµίξου» καὶ τοὺς παάππους 
ἑαυτῶν ὡς κτήτορας, καὶ λέγουσι »τὰ χωράφια, ov τοῦ Μοναστηρίου 
τοῦ ἁγίου Θεοδώρου, ἀλλὰ τοῦ πάππου µας τοῦ Πρωτοπαπᾶ τὰ 
χωράφια, τοῦ καὶ κτητόρου« dia νὰ grad ὁ παπποῦς των ἐκεῖ χρό- 
νους εἴκοσι, 7 καὶ ὄλιγώτερους, dc Παπᾶς. ᾿Εγένοντο καὶ κτήτορες 
καὶ κληρονόμοι οὗτοι ἀφ᾿ ἑαυτοί. Ἐν δὲ τῇ ζωῇ αὐτοῦ ἐκείνου τοῦ 
Πρωτοπαπᾶ ἐκινδύνευσε νὰ χαλάση τὸ Μοναστήριο» τοῦτο. ᾿Εξέ- 
πεσεν $ ερούλλα τῆς ἐκκλῃσίας, àv fj φαῄνεται µέχρι τῆς σήμερον p. 8 
τὺ σχίσμα: καὶ ἐλαλήθην ὁ λόγος τότε slg ὅλον τὸ νησί», ὅτι χαλᾶ 
ὁ ναὸς τοῦ μεγάλου Θεοδώρον. Καὶ εὐθὺς ἐσυνάχώφησαν πάντες, 
μικροί τε καὶ μεγάλοι, καὶ ἐμάζωσα» τὴν ὄξοδον πᾶσαν ἐξ Όλους 
χοινῶς καὶ καδολικῶς. Καὶ ἐποίησαν σακ[ελλάριον]' ἔπειτα [ὅστει- 
day] αὐτὸν si; τὴν ἸΜονεμβασίαν, καὶ ἔφερον µαστόρους  εἶχε γὰρ 
τότε καλοὺς ἀποκρατοῦσαν ἐν olg ᾖτον tits καὶ ὁ τοῦ κυροῦ Παύλω 
Καλούτζη) πάππος. “And τότε dm ἐκείνους τοὺς χρόνους ἔμεινεν 
καὶ αὐτὸς ἐδῶ, καὶ ἐμπητάρησεν sig τοῦτον τὸν τόπο» ὥς µάστορας 
καλός. Καὶ ἐποίησαν oi µασεόροι τότε καµάρας sig ròv ναὸν an 
1 Mr. Veludo suppose: ἑανυτοῖς. 3 La famille des Caluoi existe encore 


à Cérigo comme une des principales de l'ile; Paolo est mentionné dans un 
diplóme de l'an 1442. 


352 Chilas Chronicon monasterii S. Theodori in Cythera. 


τῆς ἀναπαύσεώς του ἐχεῖσε. EvgéOsg γὰρ tore καὶ Ó καιρὸς ἀρχὴ 
χειμώνος, καὶ [ἐπιμένουσι] τὸ ὄργον ἀπὸ Μαρτίου. xal κατὰ τὸν 
Μαρτιο» ἐκεῖνον οὐκ ἔφφασαν ἀλλὰ τὸν Νοέμβριο» [ἐκεῖ]νο» 9096 
νήσεν ὁ Κυπαρισιώτης, xa) κατὰ μικρὸν ἐπληῃσίαζε τῷ Φανάτῳ ὑπὸ 
τῆς νόσου’ καὶ ἔτι ἀσθενὴς civ, λέγει πρός µε Yié pov, Bords 
μοι, va ὄχης βοηθὸν τὸν µέγα Θεόδωρο». "Ynays γοργά, einà τὸν 
p.18 Φεῖόν σου và» | δίκαιο», vóv πνευματικὸν, và $494 ἐδῶ τὸ συντο- 
µώτερον, ὅτι ἐγὼ ἀποὺνήσχω: καὶ Φέλω νὰ ἐξαγορευθῶ, νὰ καλο- 
γερευτῶ sig αὐτὸν, καὶ νὰ παραδώσω sig αὐτὸν καὶ τὸ λονασεή- 
θιον. ᾿Ηναάγκασάν µε καὶ οὗ γονεῖς µου αὖθις τότε οὗ μοναχοὶ êxst- 
νου, καὶ λέγουν ps: Na ὑπάγῆς γοργὰ oco» [εὐθύς]. Εὐθὺς ἐγὼ 
ὑπῆγον καὶ Ίφερον μετὰ σπουδῆς τοῦτον. ἀδελφὸς γὰρ ὑπῆρχε καὶ 
αὐτὸς τῆς μητρός µου καὶ ἐξαγόρευσε τοῦτον, καὶ ἐκαλογέρευσε, 
καὶ ἐπαρέδωκε τούτῳ καὶ τὸ Μοραστηριο», καὶ τὰ ἐργαλεῖα πάντα, 
μὲ τὸ πάχόος ἐχόμενα τοῦ ναοῦ. Mera ταῦτα ἀπέθανεν ἐκεῖνος ὁ 
Κυπαρισιώτης, καὶ ἀπέμεινεν ὁ δίκαιος οὗτος ἀπ ἐκείνες τῆς ἡμέρας 
οἰκοκύριος ἴδιος τοῦ ἸΜονασεηρίου, μὲ τὴν γραφὴν ἐκείνου xol tè 
παάχθος. Kol per” ὀλίγον πρὶν νὰ φάση ὁ Μάρτιος ἀπέθανε καὶ 
an ἐκείνους τοὺς ἀδελφοὺς Ó sig, καὶ ἐτάφησαν καὶ oi δύο μετὰ 
τοῦ Κυπαρισιώτου ἐκεῖ. ᾽«πόμεινε δὲ, ὡς εἴπομον, © δίκαιος οὗτος 
ὁ Φεῖός µου καὶ πνευματικὸς ἐκεῖ ἄπ᾿ αὐτῆς ἡμέρας' καὶ dyévero 
ὀγκρατὴς τοῦ Μοναστηρίου µέχρις οὗ ᾖλθεν © μισὲρ Μπλαξιος Βε- 
p. 14 »éqioc? διάδοχος | δκείνου τοῦ μισὲρ Φραγγία τοῦ πρώην. ᾿Ελθόν- 
τος δὲ τοῦ μισὲρ Μπλάξιο τότε slg τὸ νησὶν, φέροντα καὶ τὸν κὺρ 
Μωῦσέα", ὅτι νέον ὄντα καὶ κοµιδή, ἴκουσε περὶ τοῦ ἁγίου Θεοδώ- 
eov [τὴν εὐλάβειαν καὶ τὰ λεγόμενα Φαύματα, ἐπειδὴ τον] φιλο- 
κλήσιος xa) φιλοµόναχος: καὶ ἐπῆγεν ἐκεῖ slc προσκύνησιν τοῦ “Aylov. 
Eves δὲ καὶ τὸν δίκαιον τοῦτον ἐκεῖ, καὶ ὡς ἀπὸ τοῦ ‘Aylov εὑὐρέθη 
καὶ παάροικος αὐτοῦ. ᾿Εγνωρίσύησαν, συνεκάώιεσα», συνωµίλφσα», yé- 
θοντες ὄντες xal oi duo, ἠγαπήύησαν sic ὑπερβολὴν καὶ os δύο σφό- 
doc. ᾿Ηγάπησεν ὁ ᾿4ρχων τοῦτον τὸν γέροντα, ὅτι sina καὶ πρὸς 


! Vers le 1416. 3 Biagio Venier, seigneur de Cérigo, 1424 —1449. 
3 Moisé Venier, fils de Biagio, co-seigneur de Cérigo (1449 —1476) avec ses 
frères Marco (1449 —1484, + en 1484), Bernardino (1449 —1451) et Francesco 
(1449 —1457). 


Chilas Chronicon monasterii 6. Theodori in Cythera. 353 


αὐτόν' Einé us, sin θέλεις διὰ τὸ Μοναστήριον τοῦτο, và σὲ ἄνα- 
παύσω. Εὔγαλε τοῦτον ἀπὸ τὸ τέλος. καὶ ἄλλον οὐδὲν τοῦ ἐζήτησε 
πλέον ὁ ταλαίπωρος γέρων. ᾿4λλὰ καὶ αὐτὸς è γέρων ἀφ᾽ $c ἡμέ- 
occ οἶδεν αὐτὸν, où διέλιπε τὸ ὄνομα αὐτοῦ τοῦ ᾿άρχοντος ἀπὸ τὰ 
χείλη αὐτοῦ. ἀλλ᾽ εὔχετον τούτου ἀεννάως καὶ διαπαντὸς παρ ὅλην 
αὐτοῦ τὴν ζωήν. Mera ταῦτα ᾖλθον καὶ È κὺρ ἸΜωῦσῆς καὶ ὁ κὺρ 
Φραγγίας è νέος, oi viol αὐτοῦ. καὶ ἠγαποῦσαν xal αὐτοὶ τὸν γέ- 


ροντα ὁμοίως. | Edsíxvvs δὲ καὶ αὐτὸς πρὸς αὐτοὺς τὴν πρέπουσαν p. 15 


ὁουλοσύνην καὶ εὐχαριστίαν καὶ εὐχήν. “AZZ” ὅμως μὲ τὴν τοσαύτην 
πληροφορίαν ὁποῦ ἔχτισε pet αὐτοὺς ἐχείνους, οὐδὲν ἐμνήσθη τοῦ 
Μοναστηρίου sig ὄφελον νὰ ζητήση τίποτε ποτὲ $ ἀπὸ τὸν πρώην 
ἄρχον[τα], ἢ ἀπὸ τοὺς νέους. “AA” ὧδε γενόμενος τοῦ λόγου, ἕρ- 
χοµαι els τοῦτο, ἵνα κατηγορήσω αὐτοῦ τοῦ γέροντος τὴν κουφότητα, 
καὶ νὴν ἅπλαστον γνώµην ἣν εἶχε τὸν τοσοῦτον καιρὸν, ὅτι οὐδὲν 
x&y αὐτὸ τὸ nuy dos ἐζήτησε νὰ κόψουν», καὶ νὰ ξεδουλωθῇ τὸ Mo- 
ναστήριον» τοῦ βάρους τούτου. Ei µήπου ὁ ἅγιος Θεόδωρος οὗτος 
dy νυκτερινῇ φαντασίᾳ pin τῷ ἄρχοντι [κυρῷ] Βλασίῳ à» τῇ Βε- 
νετίᾳ, φοβερῶς ὀπισκήπτουσα, καὶ φόβο» [ἐμποιοῦσα] αὐτῷ περὶ vov- 
vov. Καὶ αὐτὸς εότε εὐθὺς ὥρισεν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, 
παχθος dx τούτου μὴ φέρεσθαι τὸ παράπα», μηδὲ ὀνομάζεσόαν. 
"AL ἐπειδὴ Φεῖός µου ὑπῆρχε, ὀκνῶ τὴν κατηγορίαν ἐκείνου εἰπεῖν», 
καὶ τὴν µερικὴν ἀμέλειαν καὶ ἀγροικίαν καὶ φιλοπρο[σωπίαν ἔναν- 
toy τοῦ “Ariov µας]. g[sídop]os sig τοῦτο, καὶ µέμφομαι τούτου. 


Ναὶ, κατηγορῶ | οὖν πολλὴν αὐτοῦ κάρωσι» καὶ νυσταγµόν: ἑερο- p. 


συλία µεσολαβεῖ τοῦτο. ἐγγίδει γὰρ xotpa καὶ αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ. Τὰ 
πράγματα ὀχεῖνα τοῦ Μοναστηρίου ἀπὸ τὰ πολλὰ τὰ εἶχεν ἓν ἐκεί- 
vois τοῖς καιροῖς παρὰ τῶν ἀοιδίμων ἐκείνων καὶ µακαρίων κτητό- 
our: λέγεται γὰρ λόγος παλαιὸς ὅτι τοῦτο τὸ ἸΜοναστήριον εἶχεν 
εἰσόδημα τὸ τρίτον τοῦ νησίου, καὶ νὰ κατασταὺῇ ἓν ταῖς ἡμέραις 
ἡμῶ», ὅτι καὶ τὰ προαύλια τούτου νὰ μηδὲν τὰ iyovy ἐκεῖνοι ὁποῦ 
φαίνουνται καὶ Ψαάλλουν τὸν ναὸν κατὰ vé)» σήμερον eig µερικήν 
του ἀνάπαυσιν. “Alia σιωποῦν τῆς ἐκκλησίας τὸ δίκαιον ἓν καιρῷ, 
$ ᾖρχον τούτων, καὶ πρὸς ἄρχοντας μὴ λέγειν διὰ συγγενεῖς καὶ 
φίλους καλύπτει αὐτοὺς 9 φιλοπροσωπία" Φέλουσι δωσει τῷ Θεῷ 
λόγον àv ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως. xal $ περιφρόνησις τοῦ “Aylov τούτου 
28 


854 Chilas Chronicon monasterii S. Theodori in Cythera. 


où μακρὰν ἐστὶν ἐκ τοῦ γέροντος èxetvov: ἀλλὰ τὺ xolua pére 
διότι ἂν εἶχε δείξει duetvos ἀπὸ tore τὺ πρᾶγμα elg τὸν κὺρ Μπλά- 
Dov, ὀκεῖνος τὸ ζθελεν ὄχει ἰατρεμένον. ἀλλ᾽ ἔμεινεν ἀνιάτρευτο», 
καὶ ovx οἶδα τί λέγει: διὰ τοῦτο µέμφομαι τούτου, ὡς ὅτι τὸ πρᾶγ- 
p.17 pa» ἐπῆγεν | sic ἀτοπίαν. Tic γὰρ οἷδε πῶς ἀρέσει τῷ Θεῷ; Φο- 
βερὸν, qoi, τὸ ἐμπεσεῖν sig χεῖρας Θεοῦ ζῶντος' καὶ τοῦτον toy 
τρόπο» ἐμεμψάμην αὐτοῦ, xa) ὅτι διὰ νὰ πονῄση συντεκνίαν αὐτὸς 
καὶ συµπεθερίαν μὲ τοὺς ἐγγόνους καὶ δισεγγόνους ἐκείνου τοῦ πρά- 
του Πρωτοπαπᾶ τοῦ Νοταρᾶ, ὥς ἁμοὶ δοκεῖ, ἐγένετο à φιλοπροσωπία 
αὕτη, καὶ παρεσιωπήύη ἔκτοτο τοῦ ἹΜονασεηρίου εὺ δίκαιον» nai 
ὄμειναν xal µένουσιν ἕως τοῦ νῦν αὐτὰ và χωράφια sig αὐτοὺς, 
καθωὼς εἴπομεον πολλάκις, καὶ sig τὰς χεῖρας αὐτῶν. El wo) avé- 
ατισε καὶ αὐτὸς ὃ γέρων καὶ ἐβοήθησε sov Μοναστηρίου sic sy και- 
QU» ὁποῦ τὸ ᾖρχεν, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς, ὡς τὸ πρότερο», μὲ τοὺς &»- 
φρωώπους τούτου τοῦ νησίου [ἐποίησεν ἔξοδον ἔχων πολλοὺς µασεύ- 
govc καὶ ἐργάτας]' eig τὸν ναὺν, ὡς προεδηλάΦη' ἐνόμισο μᾶλλον 
ὅτι ἐποίησε καλὸν τοῦ ἸΜοναστηρίου, καὶ cute: ἐκεῖνο, tò οὐδὲν 
ἐποίησεν ἄλλος, ὅτι ἔκτισε và πρόναον καὶ ὀστύλωσε τὸν ναὺν, καὶ 
στήχεται. Καὶ ἂν εἶχε λείπη ἐκεῖνο τὸ στήλωµα ἐκ τοῦ µέρους ἐκεί- 
νου, ἀλήθεια ζφελεν iare πάλιν χαλασµένο». ᾽4λλ᾽ αὐτὸς τὸ ἑβοή- 
p.18 9g05, καὶ µένει τῇ χαάριει τοῦ | Χριστοῦ µέρχι τοῦ νῦν. «4ὐιὸς καὶ 
χελλία ἐποίησεν ἐκεῖ. ἀλλὰ τὸ ἁμπέλι ἠμέλησε xoà ὀρήμαξεν sik 
αὐτοῦ τὸν καιρὸν, διὰ νὰ βόσχουνται τῶν ἐδικῶν του τὰ ζώα ὁλεύ- 
Sepa καὶ τῶν φίλων του. ᾿Εδόξασεν lcog μὲ τῶν ἄλλων τὴν ὄξοδον 
καὶ τὴν συνδρομὴν τοῦ φιλοχρίστου λαοῦ, ὅτι αὐτὸς Pile στεφα- 
von, καὶ Fede: ὄχει ὅλον τὸν µισθὸν, διότι ἑπαρεκίνησε τὴν dov- 
λίαν ταύτην. ἀλλ᾽ ὁ Θεὸς où µυκτηρίζεταε, xa) κατὸ τὸ 
ὁόμα αὐτοῦ ἀνταποδοφήσεται ἕκαστος. Tí; γὰρ olde ἀπὸ 
τῆς αἰτίας ταύτης ὕστερον τὸ γενόµενα; [οὐδεὶς, εἶμὴ è Θεός]. καὶ 
τὰ ἑξῆς σιωπητέον, ἵνα μὴ ὁώσωμεν ἀφορμὴν τοῖς ζητοῦσιν dgog- 
ur: àv d γὰρ µέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν' 
καὶ ὁ κρίνων τὸν ἕτερον, ἑαυτὸν [κατακρίνει]. ἀλλ ὁ 
ἔχων dva ἀκούειν, ἀκουέτω. Εἶτα ἔζησε naì avròc dust χρό- 
vous ἐπαάνω εῶν εἴκοσι, xa) ἀπέθανε καὶ αὐτὸς μετὰ «ταῦτα, nai 
1 C'est ainsi que Mr. Veludo supplée cette lacune. 


Chilas Chronicon monasterii 6. Theodori in Cythera. 355 


ἔμεινεν πάλιν τὸ Μοναστήριο» ἄπορον χρόνους. Mera δὲ nagéAsv- 
€i» χρόνων ἑκανῶν ἠγέρθην πάλιν ἄλλος τις νέος οἰκονόμος τούτου, 
ovy) κατὰ μοναχούς: καὶ | γὰρ οὐχ ὑπῆρχε μοναχὸς, ἀλλὰ παπᾶς p.19 
κοσμικὸς, καὶ οὐχὶ διὰ τοῦ Μοναστηρίου αὔξησιν, ἆλλ᾽ ὡς αὐτοῦ 
Φεραπεία». Καὶ τί ἔμολε τοῦτο; ἐπειδὴ, κοσμικὸς dv, ἔχοντα [viov] 
καὶ Φυγατέραν xa) ἐγγόνους καὶ ἀδελφὰς καὶ γαμβροὺς, τί ἔμελλε 
τοῦ ποιεῖν; ovy) ἄλλο, sius) νὰ Φεραπεύῃ ἐκείνους, ὥςπερ καὶ Ó 
πρότερος Πρωτοπαπᾶς è Νοταρᾶς. ᾿Εκείνου γὰρ εὑρέφη δισέγγονος 
καὶ) οὗτος, καὶ αὐτὸν ἐμιμήσατο. ᾿Εκχάλεσε καὶ αὐτὸς τοὺς οἰκείους 
του, xal ἄφερέν τους dust, καὶ ἐποίῃσε τοῦτο τὸ ἸΜοναστήριον κατα- 
γώγιον οἰκεῖον' ὀνόματι καὶ αὐτὸς Παπᾶς Βασίλειος Novagüg. 
Καὶ διθφηµίσόην ὡς κτήτορα [τοῦ Μοναστηρίου sis τοῦτον τὸν τό- 
roy)" ἀλλ᾽ ὡς ατήτωρ ἐκ τῆς προτέρας φήμης τοῦ Προπάππου του 
ἴδιος τάχα, καθὼς προεδηλώὀη. "H9éAgos καὶ νὰ φανῇ καὶ τίποτε, 
καὶ ᾖτον πάνυ στενός. al” ὡς πανοῦργος, προσεκαλέσατο καὶ ἑτέ- 
govc sig βοήύφεια», τόν τε Παπᾶ ἹΜανόλην τὺν Εὐδαιμονοϊωάν»νη», 
τὸν συμπεθερὸν τοῦ δικαίου, τὸν ἔγγονον ἐκείνου τοῦ προδηλωύέ»- 
τος, καὶ τὸν κὺρ Βασίλειον Νοταρᾶ», καὶ ἄλλους µετ αὐτῶν, 66 
οἠκείους, καὶ λέγει: » Βοηθεῖτε, νὰ ξαναστεγάσωμεν τὴν ἐκκλησία», p. 20 
ὅτι στάζει«' καὶ οὗτοι πάλιν τὴν χώραν τοῦ ἁγίου «{ημητρίου, καὶ 
ποιοῦσι καμύνη», xa) ξαναστεγάζουν τὸν ναὸν μὲ τὴν ἆξοδον πάλιν 
τῶν ἀνθρώπων τοῦ τόπου, καθὼς ἔφθος ἔχωσιν oi «Χριστιανοὶ καὶ 
ἀγαπητοὶ sig τὸν "dyiov- καὶ οὖκ ἐποίησε τοῦτο, ὡς δοῦλος τοῦ 
Μοναστηρίου, taxa τὴν παρακίνησι», ἀλλ᾽ ὡς τεχνίτης ἵνα qavi 
φιλενδείκτης᾽ xa) οἰκεῖος κτήτωρ. “Ὑπῆρχε γὰρ 0 ἄνθρωπος καµπό- 
cov δοκίφρω», ἆλλ᾽ οὐδὲ καλόφρω»' ἐξάμονε πλατέα καὶ ἔκοπτε 
στενὰ, καὶ οὐδὲν ἐφ[αίνοντο ἐχ]εῖνα «à ἐξάμονε. Οὕτω ποιοῦσι κατὰ 
ὁιαδοχὴν [κα) τὰ τέ]χνα αὐτοῦ. Τέλος πάντων, xadds ἐδόξασε», 
ἐσιάθην $ ἀρχον[τία] αὐτοῦ ἐκεῖ [cic] τὸ Μοναστήριον αὐτῷ μὲ τὴν 
φαμιλίαν αὐτοῦ, Θεοῦ μακροθυμοῦντος, πέντε ἢ Es χρόνους τὸ 
πλέον, ὡς OnJsv προμηθεὺς τοῦ Naov: ἀπὸ ἐδικοῦ του οὐδὲν slye 
τί πράξει, ὅτι ἤτον πάνυ στενὺς, ἀλλὰ καὶ πτωχὸς ὑπερήφανος' 
ὅπουλον [δὲ ἂν καὶ τοῦτον sino], ἀλλὰ καὶ κλέπτην ὄχω, τὸ οὐδὲν 

1 Descendant de Nicolas, fils cadet de Paul, capitaine ou duc de Cérigo. 
3 guavdvxryc msc. 


- 


99* 


356 Chilas Chronicon monasterii S. Theodori in Cythera. 


p.21 ἁμαρτάνω ὅτι τὸ [Soyov] τοῦ | ἑνὸς ἑκάστου ἀδύγατόν ἔσει μὴ qa- 
νερωθφῆναι, xarà τὴν [φωνὴν] τοῦ Εὐαγγελίου: φησὶ ydo: »OUx ion 
κρυπτὸν, ὃ οὗ φανερὸν γενήσεται' οὐδὲ τὸ κρυπτὸν, ὃ οὐκ ἄποκρυ- 
βήσεται xal slg φανερὸν ἑλύῃ«. Aro καὶ sig τὴν ᾿Εχκλησίαν ἐκεί- 
vg» τῆς ὑπεραγίας (Θεοτόκου χειρότερα ἔπραξε, [καθως] µέλλωσι 
φανερῶσαι oi διάδοχοι καὶ κληρονόμοι ἐκείνης [τῆς ἐκκλῃσίας. καὶ 
τὴν ὑπόθεσιν καθαρὰν ovdels εὑρήσει], ἂν div [ἀγροικφθῇ] καλῶς 
$ ὑπόθεσις [αὐτῆς] ἐνταῦθα, [καὶ διορθωύή]. Ὁμοίως καὶ sig τὺ 
ἸΜοναστήριον τὸν καιρόν [rov κακῶς ἐξ]εμέερησε' καθὼς καὶ ἐ9αῤ- 
ῥησεν ὁ ᾿Επίσχοπος, ὅτι ἡ νύμφη του duet ὀγέννησε, καὶ ὀκτωήμερος 
λεχὼ ἔτρεχεν ἀδεῶς µέσον τοῦ Μοναστηρίου, καὶ ove ᾖσχύνετο xq». 
AU” ὅμως, ὡς ἐμοὶ doxst, ἡ Φεία δίκη οὐκ εἴασεν αὐτὸν ζην τοί- 
νυν ἀπέφανε xal αὐτός' xa) ὁ Ναὸς [καὶ τὸ] ΙΜονασεέριον ἔμεινεν 
ἄπορον"' καὶ où viol αὐτοῦ καὶ ἀδελφοὶ καὶ γαμβροὶ αὐτοῦ καὶ ὅσας 
γυναῖκας ἔβαλεν ἐκεῖ [ζῶντ]ός του, εὑρίσχουνται µέχρι τὴν σήμερον 

p. 22 éxe?* καὶ λογίζο[νται καὶ] αὐτοὶ ὡς πλαστοὶ κτήτορες' καθὼς [καὶ | 
οὗτος διεφηµίζετο]. °A44° ἐπεὶ ἐμελέτησα ἐγὼ va ὑπάγω Bust, καὶ 
ἀνέφερα τοῦτο [καὶ] πρὸς τὴν ᾽.4φεντία», xoà πρὸς τοὺς ἄρχοντας 
τοὺς Τοπαάρχους, [καὶ πρὸς] τοὺς ἀνθρώπους τοῦ τόπου, καὶ » Ωρί- 
σατέ post πρῶτον 9$ 4[φεντία καὶ] oi ἄρχονεες, ἔπειτα καὶ ὁ κα- 
Φόλου λαος, μετὰ ἀγάπης καὶ προθυµίας ἠναγκασάν µε, καὶ ἐφάνη 
καλὸν sig πάντας. ᾿Επῆγα: καὶ ὡς ἐπῆγα êxst, ηὗρα τὰς γυναῖκας. 
Εἶπα πρὸς αὐτάς: Γυναῖκες, τοῦτο τὸ ἹΜοναστήριο» ἀνδρφον [ive, 
καὶ οὗ πρέπει] γυναῖχας νὰ εὑρίσχουνται éd ἐπειδὴ [μελετῶ καὶ 
ἐγὼ καὶ] ἄλλοι ἹΜοναχοὶ và ἔλθωμεν ἐδῶ. Avras δὲ λέγουν ἀπὸ 
[μιᾶς φωνῆς]: Οὐδὲν κάμνωμεν διὰ σέ. ἀλλὰ χωρεῖ καὶ σᾶς καὶ 
ἐμᾶς. [ Επείρασί µε ἀπὸ κακοῦ], ὡς γονικάρχεσσες καὶ κτητύρισσες 
ψ[εύδουσαι καὶ ola γύναια. καὶ ἐπ]ειδὴ γυναῖχες, τί ἄλλο πλέον; 
“«έγουσι xal τοῦτο: Πάντες βαρβάτοι ἴστε, καὶ διὰ τοῦτο διώκετε 
ἡμᾶς. Κακὸν δυνάµεθα [καὶ] ἡμεῖς νὰ πονῄσωρνεν πρὸς τοὺς Mova- 
χούς. ᾿Εγὼ [δὲ ὡς] ἤκουσα οὕτως ἀδεῶς ἀναισχυντοῦντας καὶ φλυα- 

p.23 ϱοῦντας ταῦτα [τὰ ῥή]ματα, did νὰ γελοῦν ὅσοι τὰ ἤκουο», | elnov: 
Πάντες καὶ ἡμεῖς οὗ μοναχοὶ καὶ Bot ai µονάξουσα, βαρβάτοι 
τυγχάνοµε»ν' οὐδεὶς εὐνούχισεν ἡμᾶς, οὔτε ὁσᾶς, ὡς ποιοῦσι τοὺς 
[χ]οίρους. ἀλλὰ [διὰ] τὴν Βασιλεέίαν τῶν οὐρανῶν εὐνουχίσθημο 


Chilas Chronicon monasterii S. Theodori in Cythera. 357 


1 


παντες οἰκειοθελῶς, καὶ Φέ[λετε] ἐσεῖς quos... eic τὸ Movacvifosoy 
κατὰ τὴν ταξιν τὴν παραδοὐεῖσαν ἡμῖν ἐξ ἀρχῆς καὶ διάταξιν τῶν 
Φεοφόρων Πατέρων; Ὁμοίως καὶ ἡμεῖς' ὅτι où συμφωνεῖ πῦρ μετὰ 
ἀχύρω». Ὁμοίως καὶ oi vioi ἐκεῖνοι τοῦ Παπᾶ Βασιλείου μετὰ 
ὀνοχλήσεων καὶ φωνῶν Λέγουσι καὶ αὐτοὶ τὰ ὅμοια καὶ χείρονα" 
Τίς ἡμᾶς ἐξερύσειαι ἀπὸ τῶν ἐνταῦθα, τοιοῦτοι καὶ τηλικοῦτοι ὑπάρ-- 
χοντες μεγάλου καὶ ὑψηλοῦ γεννήτορες καὶ γονικάρχοε, οἷοι εὑὗρισχό- 
µεθα µέχρι τῆς σήμερον; ᾽᾿Επεριόρισαν τὰ κηπεῖα τὰ παραμικρὸν 
εὑρεσχόμενα, καὶ ἔσπειραν αὐτὰ ὡς ἴδια. ᾿Εκεῖνα τὰ κηπεῖα τὰ ἕξε- 
χώνευσαν oí γονεῖς µου, καὶ ἡμέρωσα», ὥς προείποµεν, καὶ ἐφύ- 
τευσαν, καὶ [ἐναπόμειναν χρόνους] 18° ἐκεῖ διὰ τὸ ἸΜοναστῖῆρι», 
καὶ διὰ τὴν ἀναάπαυσι τοῦ ἸΜοναστηρίου. ᾿Εκεῖνα ἐγένοντο ximo, 
ὡς αὐτοὶ φλυαροῦν, καὶ ἴ[διον κτῆμα, xol | ἐνοικοκύ]ρευσεν ὁ προ- p. 24 
παάππος αὐτῶν κατὰ πρῶτον [τὰ προαύλια] τοῦ Μοναστηρίου. καὶ 
ἐπροίκιξε, καὶ ἐχαριζεν αὐτὰ τῶν παιδίων αὐτοῦ, τῶν υἱῶν καὶ 9v- 
γατέρων αὐτοῦ. Οὕτω καὶ αὐιοὶ ἐβουλήθησαν ποιᾷῆσαι τὰ [κηπεῖα, 
ἐπὶ δὲ τὸ παρὸν ........] ἀπαθεῖς ἄνθρωποι εὑρίσχεσθε' ἐγὼ 
ἠξεύρω σας. [καὶ πάντες] ὅσοι ἔχουν [sic] τὸ ἐγκέφαλον νοῦν, παν- 
τες γ[ινώσκουσι» ὅτι σεῖς] ὑπαρχετε καὶ εὑρίσχεσθε καὶ πολιτεύεσθε 
πλαστοὶ πλανοι ἐξ ἀρχῆς sic τὸ Μοναστήριον τοῦτο, καὶ ἐχθροὶ καὶ 
ἐπίβουλοι τοῦ ἁγίου τόπου τούτου. Καὶ ταῦτα μὲν ἕως dde τὰ περὶ 
τοῦ Μοναστηρίου τούτου γενόµενα xal πραττόµενα. Πονῶ δὲ τοῦτο 
ὡς οἰκεῖος, καὶ elg ἐκ τῶν πολλῶν εὑρισχόμενος: ἆλλ᾽ où δύναμαι 
ἐξ οἰκείου µου δεφεντεῦσα, τὰ τούτου δικαιώµατα, ἆλλ᾽ ἐπὶ τῷ Θεῷ 
ἐπέῤῥιψα τοῦτο καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας. Τοῦτο δύνουνται καὶ µέλει 
τους ὡς δεφένσεοροι νὰ τὸ δεφεν[τεύουν]. Τοΐνυν τὸ ἸΜοναστήριον 
τοῦτο [sic] τὸν Θεὸν παραδίδω, [τὰ δικαιώµατα] τούτου sig τὴν 
ἐξουσίαν σας, ὡς ὀρ[φανὸν] καὶ ἀδικη[μένον], νὰ φ[ροντίσετε] τὰ 
περὶ αὐτοῦ, | καθὼς καὶ ἀπο[φασίσετε] τὴν χάριν, καὶ τὴν [ἔνωσιν], p. 25 
καὶ τὴν κρίσι». ᾿Εγὼ δὲ ἀγαπῶ τοῦτον, [καὶ] ἀπὸ τῆς ἀγάπης ἔπα-- 
ῥακινήθηκα, καὶ εἶπα καὶ ἐγὼ ὅσον ἔδ[ει καθα]ρῶς τὴν ἀλήθειαν 
πρὸς Bots τοὺς ἐξάρχοντας ἀπὸ µέρους, [ὰγαπῶν] καὶ τὸ νησὶν, καὶ 
τὸν Ναὸν τοῦτον [τὸν πτωχὸν]. ᾿Ενταῦθα [βούλομαι] καταπαῦσαι 


! χωρα» Où χωρῆσαν, Veludo. 3 Peut-être faut-il suppléer: λέγω σας, 
orse le méme. 


οι 


848 Chilas Chronicon monasterii S. Theodori in Cythera. 


κατὰ διαδοχή», ὁμοίως ποιοῦμεν πάντες Ob τούτου τοῦ νησίου ἄν- 
Powers, μικροί τε xa) μεγάλοι, ἄνδρες ve καὶ γυναῖκες, πρεσβύτεροι 
xa) νεανίσχοε, ieget; xa) µονάξοντες, ἄρχοντες xci ἀρχόμενοι. dv 
µόνον ἀκούσωμεν περὶ τοῦ “Aylov pas τούτου πρὸς ovoræcry καὶ dia- 
κονίαν, ὅλοι καὶ πάντες ὁλοψύχως μετὰ προὐυµίας ἀγωνιζόμευα, 
καὶ ὁ εἷς τὸν ἕτερον διεγείρει, τὸ κατὰ δύναμιν καὶ ὑπὲρ Ty δύ- 
ναμι», ὡς ἡ ὑπόσχεσις καὶ ὀλοψύχως μετὰ προύὐυµίας πάντες προς- 
πίπτοµεν καὶ ὡς εὐεργεσία» ἠγούμεῦα τούτου τοῦ ναοῦ τὴν προςπα- 
Φειαν», καὶ τὴν ἀνάκτισιν καὶ τὴν σύστασι», xa) τὸν κόπον slg ἔκα- 
σιος καὶ | τὴν ἔξοδον sig οὐδὲν λογίζεται. ᾽«λλὰ μᾶλλον συνεριζό- 
µενοι μετὰ χαρᾶς, τοῦτο ποιοῦμεν ἀγωνιζόμενοι καὶ ὑπὲρ τὴν [δύ- 
vou], ti εὐχῃ xa) µόνον αὐτοῦ, καὶ [βοηδείᾳ Φαῤῥοῦντες τοῦ 
Ὑψίστου]. '4A4À' ἐπὶ τὸ προχείµενον ἐπανέλθωμεν, ἵνα ἀποδείξω- 
μεν τοῦ Μοναστηρίου τούτου, ὡς τὴν ἀρχὴν καὶ τὸ τέλος µέχρι τοῦ 
νῦν καιροῦ, τοῦ φαινομένου καὶ σφαλλομένου, μᾶλλον δὲ ovx ὄχω 
πώς εἰπεῖν, εἰμὴ τοῦ πεπωρωµένου καὶ ἀδικουμένου τὰ πλεῖστα παρὰ 
πάντων. dia τὴν αἰτίαν τούτου καὶ ἀπορίαν, ἐλαλήφησαν oi πολλοὶ 
λόγοι περὶ τούτου, Iva δείξωµεν ἐκ τοῦ κρασπέδου τὸ ὕφασμα. Mera 
δὲ τὴν ἀνάκλησιν ἐκείνου τοῦ καιροῦ, ἓν ᾗ 7 Ageyria µας $ ἐκλαμ- 
προτάτη ἐχράτησε τοῦ νησίου τούτου, καὶ ἐπῆραν ἄνεσι» oi ὀλίγοι 
ἄνώρωποι dxctyos, καὶ ἤρξαντο κατὰ μικρὸν αἰσφαάνεσθαι ἀνέσεως, 
ὕπλωσαν παντες καὶ ἐκράτησαν xa) ἐπίασαν τὸν τόπον τοῦτον, ὡς 
προείποµεν' καὶ πάλιν καὶ κάστρα καὶ ναοὺς ἐποίουν $ δὲ Ἔπι- 
σκοπὴ αὕτη ὄμεινεν ἀργὴ, καὶ [τὸ] Μοναστήριον ἄπορο» καὶ ἀνενέρ-- 
ήτο». Οἱ γὰρ ἄνθρωποι τοῦ τόπου [τοτε] ἦσαν ὀλιγοστοὶ, καὶ oi 
ἱε[ρεῖς ὀλιγώτεροι: καὶ SE ἐχείνων τῶν ὀλίγων ἑερέων τότε ἐξελέξαντο, 
ὡς γηραιότερο» καὶ χηρευόμενο», ci ἄνθρωποι τοῦ τότε καιροῦ αὐτὸν 
τὸν Πρωτοπαπᾶ», ὃς καὶ Νοταρᾶς ἐνομαάζετο: καὶ ἐθάῤῥησαν ' αὐτοῦ 
τὺν ναὸν, καὶ ἔδωκαν αὐτῷ ταύτην τὴν ἐκκλησίαν πάντες, διὰ νὰ 
τὴν Win ὡς Σερεύς. ᾿Εκράτησε δὲ αὐτὴν χρόνους εἴκοσι'. Οὗτος 
δὲ 0 Πρωτοπαπᾶς ἔσχεν υἱὸν ἕνα, καὶ ὠυγατέρας δύο, ἢ καὶ τρεῖς' 
oix οἶδα ἀκριβῶς διὰ τὴν τρίτην. ᾿Εκεῖ γὰρ, Ovros αὐτοῦ y τώ 
Movactgoío, ἀνεθρέψατο ταῦτα, τὸν υἱὸν καὶ τὰς φυγατέρας, καὶ 
ἐπανῶρευεν αὗτα καὶ πάντα τὰ τέχνα αὐτοῦ, ὁμοίως καὶ οὗ yœu- 
1 C'est-à-dire ἐχάρεσα». 3 De 1365—1885 environ. 


Chilas Chronicon monasterii B. Theodori in Cythera. 349 


feo) αὐτοῦ μετ αὐτοῦ cuvadoottovto. ᾿Βρξαντο οὖν κατ ἀρχὰς 
πάντες, ὡς οἰκεῖοι τοῦ ΙΠρεσβυτέρου, διὰ va πολυχρονίσουν ἐκεῖ: 
καὶ ὥριζαν my τὸ Μονασεήριο» ἑσι[ῶτες αὐτοὶ ἄνθρωπ]οι ὀλίγον. 
Ενομεύθησαν γὰρ τοῦτο, καὶ κατὰ μιχρὸν ax ἀλλήλων ὀκεῖνοι τὰ 
προαύλια τοῦ Μοναστηρίου, καὶ σώχωρα λεγόμενα, τὰ χωράφια, 
λέγω τὰ γύρωθεν τοῦ ναοῦ, ἐκαμάτευσαν, ὡς τῆς ᾿Εχκλησίας φα- 
µιλία κα) τοῦ γέροντος παιδία. Καὶ ὡς ἦσαν καὶ καλώ]ψανα, ἔσυν- p. 7 
έριζαν τὰ παιδία sis αὐτά, καὶ ἐνωχλοῦντο. ‘O γέρων δὲ, Φέλων 
εἱρηνεύσειν ταῦτα, ὀμέριζεν αὐτὰ τοῦ xo9' ἑνὸς, καὶ ἔδιδε μοῖραν 
ἑνὸς ἑκάστου ἀπ αὐτῶ», καθὼς τὸν ἐφαίνοτο, διὰ νὰ εἱρηνεύουν. 
«ὐτοὶ δὲ, ὡς ἐκράτησαν ταῦτα sic τὴν ζωὴν ἐκείνου, ἐνόμισαν ταῦτα 
ὥς ἴδια, καὶ προῖκαν éavroi' ἔχειν δοκοῦντες avra. Elta ἀπέφθανεν 
ἐκεῖνος ὁ γέρων», καὶ μετὰ ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ, καὶ ἔφαψαν 
αὐτοὺς ἐκεῖ sig τὸν ναόν. ᾽πέμειναν δὲ τοῦ γέροντος ἐκείνου τοῦ 
Πρωτοπαπᾶ ἐγγόνια καὶ δισέκγονα. xal dia va Φαφοῦν ἐκεῖ οἱ παά- 
παδες τούτων σεμνύνονται οὗτοι" καὶ διαφηµίξουν καὶ τοὺς πάππους 
ἑαυτῶν ὡς κτήτορας, καὶ λέγουσι »τὰ χωράφια, où τοῦ Μοναστηρίου 
τοῦ ἁγίου Θεοδώρου, ἀλλὰ τοῦ πάππου µας τοῦ Πρωτοπαπᾶ τὰ 
χωράφια, τοῦ καὶ κτητόρου« dia νὰ σταὺ] ὁ παπποῦς των ἐχεῖ χρό- 
νους εἴκοσι, $ καὶ ὄλιγωτερους, ὡς Παπᾶς. ᾿Εγένοντο καὶ κτήτορες 
καὶ κληρονόμοι οὗτοι ἀφ᾽ ἑαυτοί. "Ey δὲ τῇ ζωῇ αὐτοῦ ἐκείνου τοῦ 
Πρωτοπαπᾶ ἐκινδύνευσε νὰ χαλάση τὸ Μοναστήριον τοῦτο. ᾿Εξέ- 
ποσεν ᾗ ερούλλα τῆς ἐκκλησίας, ἐν $ φαήνεται µέχρι τῆς σήμερον p.8 
τὺ σχίσμα". καὶ ἐλαλφόφη» ὃ λόγος τότε slg ὅλον τὸ νησίν, ὅτι χαλᾶ 
ὁ ναὸς τοῦ μεγάλου Θεοδώρου. Καὶ εὐθὺς ἐσυνάχφησα» πάντες, 
μικροί τε καὶ μεγάλοι, καὶ ἐμαάζωσαν τὴν ὄξοδον πᾶσαν SE ὅλους 
κοινῶς χαὶ καθολικῶς. Καὶ ἐποίησαν σακ[ελλάριο»]' ἔπειτα [ἔστει- 
day] αὐτὸν sig τὴν Μονεμβασίαν, καὶ ἆφερον µαστόρους͵ εἶχε γὰρ 
τότε καλοὺς ἀποκρατοῦσαν' ἓν olo qvov tore καὶ ὁ τοῦ κυροῦ Παύλω | 
Καλουτζη πάππος. ‘And τότε dm ἐκείνους τοὺς χρόνους ἔμεινεν 
καὶ αὐτὸς ἐδῶ, καὶ ἐμπητάρησεν sig τοῦτον τὸν τύπον ὡς µάστορας 
καλός. Καὶ ἐποίησαν oí µαστόροι τότο καµάρας sig τὸν ναὸν ἀπὸ 
! Mr. Veludo suppose: ἑαυτοῖς. 3 La famille des Caluci existe encore 


à Cérigo comme une des principales de l'ile; Paolo est mentionné dans un 
diplóme de l'an 1442. 


350 Chilas Chronicon monasterii B. Theodori in Cythera. 


κάτωύεν ἕως ava, καὶ διὰ µέσου σφενδόνια, καὶ περιέζωσαν τὸν 
ναὸν, καὶ ἐκρατήθη ἀπὺ τότε, καὶ στήκεται µέχρι τοῦ νῦν. Mera 
δὲ τὸ ἀποθανεῖν ἐκείνους, ὡς προείποµε», ἠδέλησαν καὶ ἄλλοι πολ- 
doi νὰ ὑπάγουν éxst xa) va κατοικήσου», ieget καὶ µονάζοντες, διὰ 
τὴν ἀγαάπην τοῦ 4γίου. ἐν οἷς ὑπῆγεν ἐκεῖ τότε καὶ ὁ καλὸς ἐκεῖνος 
ψάλτης ᾿Εφραὶμ ὁ µέγας Οἰκονόμος, ὃς εις ὑπῆρχε xa) ἱερομόναχος 
p.9 xe) πνευματηκὺς καὶ πατὴρ τούτου τοῦ τόπου. Καὶ μὴ ἔχοντες γῆν 
ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἰδίαν τοῦ Μοναστηρίου di’ ἄνεσιν μερικὴν, ὑπέ- 
σερεφον καὶ ἀνεχωρουν. «ὐτοὶ γὰρ, ὣς προείποµε», οὗ ἔγγονοι ἐκεί- 
ve» τῶν Νοταράδων καὶ οὗ ερισέγγονοι 0co» οὕπω éyévoyro ἕως 
τοῦ νῦν ἐκράτησαν τὰ περίχωρα τοῦ ναοῦ ὄκτοτε, καὶ νομεύονταν 
ταῦτα ὡς οἰκεῖα, καὶ περιορίζουν αὐτὰ ὅλα τὰ περικύκλω τοῦ ναοῦ, 
λέγοντες, τὰ χωράφια τοῦ παποῦ µας: καὶ ζυγανεύου»᾿ μὲ σὺν λόγον 
τοῦτον καὶ τοὺς ἄρχοντας" καὶ ἀδικεῖται 9 ὀκκλησία τοιουτοτρόπῳ 
ἕως τὴν σήµερο». Mà τὸν τρόπον τοῦτον ὑπέστροφον πάντες ἐκεῖ- 
Sev, καὶ ἔμεινεν 0 ναὸς tore χρόνους πολλοὺς ἔρημος, ἐπαάνω τῶν 
sixoc. Mera δὲ τοὺς χρόνους ὀχείνους, ἠγέρφησαν δύο ἀδελφοὶ 
μοναχοὶ, ἤγου»ν καλόγεροι, ἐκ τούτου τοῦ τόπου, ὧν xc) τὰ ὀνόματα 
Βαρλαὰμ καὶ Θεόδουλος, οὗ καὶ tò ἐπίκλην Χειλάδες' καὶ ὑπαάγουν 
dust, καὶ κτίζου» κελλία, καὶ κατοικοῦν ἐκεῖ χρόνους ὀώδεκα ”. ἐκεῖνου 
γὰρ εὐρέφησαν loyvgoí. Καὶ ἄρχουνται ἔξωφεν καὶ γύρούεν τοῦ 
p. 10 ναοῦ, καὶ ξεχωνεύουν κύκλοῦεν, καὶ χτίζουν τεῖχο», καὶ περιορίζουν 
τὸν vaòr, καὶ φράσσουν τοῦτον, καθφῶς φαίνεται μερικῶς Περιο- 
θισµένον µέχρι τὴν σήµερο». Καὶ ἐφυτεύουντο ἀμπέλι sig ἐκείνους 
τοὺς χρόνους, καὶ ἀναστένου» δένδρα, συκαίας καὶ ἀμυγδαλὲς oi 
αὐτοὶ, ol τινες εὑρίσχουνται ὁποῦ τὰ ἔφφασαν, xa) ζοῦν µόχρι var 
σήμερον. "En δὲ ὄντων ὀκείνων τῶν αὐταδέλφων ἐκεῖσε, φὐάνει, 
ἤγουν ἔρχεταει, καί τις ἄλλος ἄνθρωπος ἀπὸ Κρήτης, περιέχουσαν 
γθαφὴν and τὸν μισὲρ Φραγγίαν Βενέριον τὸν πρώην᾽. ᾿Εκεῖνος 
1 C'est-à-dire: ,ils trompent“; parole dérivée des ,Cingani“ ou Bohé- 
miens. 3 1409 —1415 env. 3 Francesco (Frangia) Venier, fils de Pietro 
(f le 8 mai 1372), fut retabli dans une partie de Cérigo par les Vénitiens en 
1893 et mourut en 1424 sans postérité; il institua son héritier (par son testa- 
ment du 26 avril 1424) Biagio Venier de Venise, fils d'Antonio (di 8. Moisé 


1856 —18379), les descendants duquel restèrent seigneurs ,compartecipi* de 
l'ile jusqu'en 1797. 


Chilas Chronicon monasterii 8. Theodori in Cythera. 351 


γὰρ ἐχράτει τότε μόνος τὸ ἀπὸ µέρους τοῦ εὐπου, τὸ νῦν καὶ ὑπὸ 
τὴν σήμερον ὑπὸ τῶν Βενέρων ἀρχόμενον κατὰ µέρος. περιέχουσα 
δύναμιν ἐκ τῆς γραφῆς ἐκείνης, ὅτι vos οἰκοκύριος sig τὸν vady 
τοῦ ἁγίου Θεοδώρου. ds ὅτι ἔβαλε καὶ πάκτος sig αὐτὸν, νὰ didy 
κατὰ χρόνον κερὶν τοῦ «ὑθέντη, τοῦ ᾿4ρχοντος ἐκείνου, λίτρες de- 
καέξ' καὶ ὑπεσχέφην νὰ κτίση πύργον eig τὸν vaòv, καὶ κελλία 
ἐκεῖσε, καὶ và συνάξη μοναχοὺς καὶ ἑερομονάχους, νὰ ἀναστήση τὸ 
Μοναστήριον τοῦτο τὸ παλαιὸν, ὡς ὅπερ ἦτον καὶ ἐξ ἀρχῆς va 
προσηλάση αὐτὸς ἐκεῖ ei; τὸ Μοναστήριον καὶ τὰ domina τὰ εἶχεν 
«lc | τὸ βοῦργον' ὃς tig καὶ τῷ ὀνόματι ὑπῆρχε Γεάργιος 0 Κυπα- p.11 
θισιώτης. Oùx οἶδα πῶς ἐπαάρύφησαν ὕσεερον ὑπὸ τῶν κουµεσαρίω», 
καὶ ἐπωλήθησαν τὰ ὁσπήτια ταῦτα. Οἱ γὰρ povayoì ἐκεῖνοι où αὐτά- 
delpos, ἑδόντες αὐτὸν ἐξαίφνης τοῦτον ἑλθόντα καὶ προκατασχευα- 
σµένο», ἐξεπλάγησαν. ['Idóvvec οὖν εοῦτον» καὶ τὴν γραφὴν vov 
πιω]χοῦ ἄρχοντος, ovx εἶχον λόγον εἰπεῖν. ἐφλίβησαν δὲ µόνον διὰ 
τὸ πώχώος, dg ὅτι ἐδούλωσε τὸ ἀδούλωτον. ᾽«λλ ἀπὸ µέρους πά- 
λεν καὶ μὴ ἔχοντες λέγειν, ἐπαρεσιώπησαν' καὶ τὰ µελετώμενα καλὰ, 
ὁποῦ ἐμελέτα ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος νὰ ποιῄση sig αὐτὸν τὸν ναὸν 
πάλιν, ἐφαύμαζον. ”Ημην γὰρ καὶ dy tore. μικρὸς, yes χρόνων 
δεκατεσσάρων», ἐπαάνω, ἢ κάτω ὀλίγον' καὶ ἥμην καὶ ἐμάνφανον 
γθάµµατα, καὶ Ίμην μετ αὐτοὺς ἑνωμένος ἐν τούτῳ τῷ Ναφ' διόει 
0 el; giov πατέρας µου, καὶ ò ἕτερος qvo» Felos pov' καὶ πολλάκις 
ἆλεγόν pow Tis olds νοῦν Κυρίου; ἴσως νὰ ἔλθῃ καιρὸς νὰ γόνῃης 
καὶ σὺ λειτουργὸς τοῦ ‘Aylov. Ὁμοίως ἤκουε τοῦτο καὶ αὐτὸς © Kv- 
παρισιώτης παρὰ τούτω», καὶ ἔλεγε καὶ αὐτὸς Ó χριστιανὺς τὰ ὅμοια, 
χαριεν]τιζόμενος, καὶ μετὰ πιλείστου τοῦ nóJov. Ταῦτα γὰρ dyÓv- p.13 
uovpevos ἐκκαίομαι ὑπὸ τοῦ φίλτρου ἐκείνων' κἀνταῦτα προβάντος 
τοῦ καιροῦ, καὶ ἐπιτηδείου ἐλφόντος τοῦ χρόνου 0007 οὕπω κατὰ 
puxoòv, καὶ καθ ἑκάστην ἐκδεχόμενος τὴν τελευταίαν ἡμέρα», ἐπεξ- 
ᾖλφον, ὑποσυρεὶς ὑπὸ τοῦ λόγου si; αὐτὰ τὰ ῥήματα. “Aida εί 
πάω; µέλει pos ταῦτα, sì prov è ἐξεναντίας ἐπανασιῃ, κατὰ 
Θεοῦ συγχώρησι», διὰ τὸ πολὺ πλῆθος τῶν ἀνομιῶν pov. Ἡρξατο 
γὰρ ἀπενιεῦθεν, καὶ Ίφερεν sig τοῦτο τὸ Μοναστήριον τὰ πρὸς olxo- 
dope» ἐργαλεῖα ὁ αὐτὸς Κυπαρισιώτης, βαρέα», σχαπέτια, pag, 
pavdoas, χαλκώματα, σχλαβῆνες καὶ ἄλλα ῥοῦχα τῆς χρείας του xoi 


352 Chiles Chronicon monasterii B. Theodori in Cythera. 


τῆς ἀναπαύσεώς του àxsios. Εὐρέθη yaQ τότε καὶ ὃ κανιρὸς ἀρχὴ 
χειμῶνος, καὶ [ἐπιμένουσι] τὸ ὄργον amò Magriov- καὶ κατὰ τὸν 
Μαρτιο» ἐκεῖνον oix ἔφφασαν ἀλλὰ τὸν Νοέμβριο» [ἐκεῖ]νο»' ἠσθέ- 
νήσεν ὁ Κυπαρισιώτης, καὶ κατὰ μικρὸν ἐπλησίαζε τῷ φανάτῳ ὑπὸ 
τῆς νόσου. καὶ ἔτι ἀσθενὴς ὧν, λέγει πρός µε Yié µου, fog9e 
pos, νὰ ἔχης βοηθὸν τὸν μέγα Θεόδωρο». "Ynays γοργὰ, οἰπὲ τὸν 
p.18 Φεῖόν σου τὸν | δίκαιον, τὸν πνευματικὸ», νὰ à494 ἐδῶ τὸ συντο- 
µώτερο», ὅτι ἐγὼ ἀπουνήσχω: καὶ Φέλω va ἐξαγορευφῶ, νὰ καλο- 
γερευτῶ sl; αὐτὸν, καὶ và παραδώσω si; αὐτὸν καὶ tò ἹΜοναστή- 
qiov. ᾿Ηνάγκασάν µε καὶ οὗ γονεῖς pov αὖθις τότε οὗ μοναχοὶ ἐκεῖ- 
vos, καὶ Aéyov» µε' Na ὑπάγῆς γοργὰ ὅσον [εὐθύς]. Εὐθὺς ἐγὼ 
ὑπῆγον» καὶ Ίφερον μετὰ σπουδῆς τοῦτον) ἀδελφὸς γὰρ υπῆρχε καὶ 
αὐτὸς τῆς μητρός pov: καὶ ἐξαγόρευσε τοῦτον, καὶ ἐκαλογέρευσε, 
καὶ ἐπαρέδωκε τούτῳ καὶ τὸ Μοναστήριο», καὶ τὰ ἐργαλεῖα πάντα, 
μὲ τὸ πάχος ἐχόμενα τοῦ ναοῦ. Mera ταῦτα ἀπέθανεν ἐκεῖνος ὁ 
Κυπαρισιώτης, xa) ἀπέμεινεν 6 δίκαιος οὗτος ἄπ᾿ ὀκείνης τῆς ἡμέρας 
οἰκοκύριος ἴδιος τοῦ Μοναστηρίου, μὲ τὴν γραφὴν ἐκείνου καὶ vo 
πάχος. Καὶ per” ὀλίγον πρὶν νὰ φώάση è Μάρτιος ἀπέφανε καὶ 
an ἐκείνους τοὺς ἀδελφοὺς ὁ slc, καὶ ἐτάφησαν καὶ oi δύο μετὰ 
τοῦ Κυπαρισιώτου duet. ᾽«πόμεινε δὲ, ὡς εἴπομεν, ὁ δίκαιος οὗτος 
ὁ Φεῖός µου καὶ πνευματικὸς duet ám αὐτῆς ἡμόρας' καὶ ἐγένετο 
ὀγκρατὴς τοῦ Μονασεηρίου µέχρις οὗ ᾖλφεν © poto Mrcdettsos Βε- 
p. 14 νέριος᾽ διάδοχος | ὀκείνου τοῦ puote Φραγγία τοῦ πρώην. ᾿Ελθόν- 
τος δὲ τοῦ μισὲρ Μπλαξιο τότε sig τὸ νησὶν, φέροντα καὶ τὸν κὺρ 
Μωῦσέα", ὅτι νέον ὄντα καὶ κοµιδῇ, ἤκουσε περὶ τοῦ ἁγίου Θεοδώ- 
gov [τὴν εὐλάβειαν καὶ τὰ λεγόμενα Φαύματα, ἐπειδὴ τον] φιλο- 
κλήσιος καὶ φιλομόναχος' καὶ ἐπῆγεν ἐκεῖ sic προσκύνησιν τοῦ “Aylov. 
Εὖρε δὲ καὶ τὸν δίκαιον τοῦτον ἐκεῖ, καὶ ὡς ἀπὸ τοῦ ‘Ayiou εὑρέδη 
καὶ παάροικος αὐτοῦ. ᾿Εγνωρίσύησαν», συνεκάΦιεσαν, συνωµέλφσα», γέ- 
θοντες ὄντες καὶ oi δύο, ἠγαπήύησαν sic ὑπερβολὴν καὶ où δύο σφό- 
dea. ᾿Ηγάπησεν è άρχων τοῦτον τὸν γέροντα, ὅτι εἶπε καὶ πρὸς 


1 Vers le 1416. 3 Biagio Venier, seigneur de Cérigo, 1424 —1449. 
® Moisè Venier, fils de Biagio, co-seigneur de Cérigo (1449 —1476) avec ses 
fréres Marco (1449 —1484, t en 1484), Bernardino (1449 —1451) et Francesco 
(1449 —1457). 


Chilas Chronicon monasterii S. Theodori in Cythera. 353 


«vió»: Einé pe, εἴτι θέλεις διὰ τὸ Μοναστήριον τοῦτο, νὰ σὲ ava- 
παύσω. Εὔγαλε τοῦτον ἀπὸ τὸ τέλος. καὶ ἄλλον οὐδὲν τοῦ ἐζήτησε 
πλέον ó ταλαίπωρος γέρω». ἀλλὰ καὶ αὐτὸς è γέρων ap’ $c ἡμέ- 
cas οἶδεν αὐτὸν, οὗ διέλιπε τὸ ὄνομα αὐτοῦ τοῦ “Aoyovios ἀπὺ τὰ 
χείλη αὐτοῦ. ἀλλ᾽ εὔχετον τούτου ἄεννάως καὶ διαπαντὸς παρ ὅλην 
αὑτοῦ τὴν ζωήν. Mera ταῦτα ᾖλὼον καὶ ὁ κὺρ Μωῦσῆς καὶ è κὺρ 
Φραγγίας è νέος, oi viol αὐτοῦ. καὶ ἠγαποῦσαν καὶ αὐτοὶ τὸν yé- 
θοντα ὁμοίως. | Εδείκνυε δὲ καὶ αὐτὸς πρὸς αὐτοὺς τὴν πρέπουσαν 
δουλοσύνην καὶ εὐχαρισείαν καὶ εὐχήν. "4AÀ ὅμως μὲ τὴν τοσαύτη» 
πληροφορίαν ὁποῦ ἔχτισε μετ αὐτοὺς ἐκείνους, οὐδὲν ἐμνήσθη τοῦ 
Μοναστηρίου sig ὄφελον νὰ ζητήση τίποτε ποτὲ ἢ ἀπὸ τὸν πρώην 
ἄρχον[τα], 7 ἀπὸ τοὺς νέους. ᾽4λλ᾽ ὧδε γενόμενος τοῦ λόγου, Éo- 
χοµαι sl; τοῦτο, ἵνα κατηγορήσω αὐτοῦ τοῦ γέροντος τὴν κουφότητα, 
καὶ τὴν ἅπλαστον γνώµη» 9» εἶχε τὸν τοσοῦτον καιρὸν, ὅτι οὐδὲν 
κἄν αὐτὸ τὸ πάχος ἐζήτησε νὰ κόψουν, καὶ νὰ ξεδουλωθῆ τὸ Mo- 
ναστήριον τοῦ βάρους τούτου. Ei µήπου ὁ ἅγιος Θεόδωρος οὗτος 
ἐν νυκτερινῇ φαντασίᾳ ὤφύη τῷ ἄρχοντι [κυρῷ] Βλασίῳ ἓν τῇ Βε- 
νετίᾳ, φοβερῶς ἐπισχήπτουσα, καὶ φόβον [ἐμποιοῦσα] αὐτῷ περὶ τού- 
του. Καὶ αὐτὸς τότε εὐθὺς ὥρισεν dp” ἑαυτοῦ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, 
παάχθος ἐκ τούτου μὴ φέρεσθαι τὸ παράπαν, μηδὲ ὀνομάζεσθαν. 
AA. ἐπειδὴ Φεῖός µου ὑπῆρχε, ὀχνῶ τὴν κατηγορίαν ἐκείνου εἰπεῖν, 
καὶ τὴν μερικὴν ἀμέλειαν xa) ἀγροιχία» καὶ φιλοπρο[σωπίαν ἔναν-- 
τον τοῦ “4γίου pas]: φ[είδομ]αι sig τοῦτο, καὶ péupouaæs τούτου. 
Noi, κατηγορῶ | τὴν πολλὴν αὐτοῦ κάρωσιν καὶ νυσταγµόν: isço- 
συλία µεσολαβεῖ rovro: ἐγγίξει γὰρ xotua καὶ αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ. Τὰ 
πράγματα ἐκεῖνα τοῦ Movacvgolov and τὰ πολλὰὸ τὰ εἶχεν ἐν ἐκεί- 
vos τοῖς καιροῖς παρὰ τῶν ἀοιδίμων ἐκείνων καὶ µακαρίων κτητό- 
qv: Λέγεται γὰρ λόγος παλαιὸς ὅτι τοῦτο τὸ ἹΜοναστήριο» εἶχεν 
εἰσόδημα τὸ τρίτον τοῦ νησίου, καὶ νὰ κατασταύὐῇ à» ταῖς ἡμέραις 
ἡμῶν, ὅτι xc) τὰ προαύλια τούτου va μηδὲν τὰ ἔχουν ὀχεῖνοι ὁποῦ 
φαίνουνται καὶ Ψαάλλουν τὸν ναὺν κατὰ τὴν σήμερον sig µερικήν 
του ἀνάπαυσιν. “Alda σιωποῦν τῆς ἐκκλησίας τὸ δίκαιον ἓν καιρῷ, 
ᾗ ἤρχον τούτων, καὶ πρὺς ἄρχοντας μὴ Aíyew* διὰ συγγενεῖς καὶ 
φίλους καλύπεε, αὐτοὺς ἡ φιλοπροσωπία: Φέλουσι δώσει τῷ Θεῷ 
λόγον à» ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως: καὶ ἡ περιφρόνησις τοῦ “Arlov τούτου 
28 


p. 15 


p. 16 


354 Chilas Chronicon monasterii S. Theodori in Cythera. 


où μακρὰν Scr» ἐκ τοῦ γέροντος ἐκείνου. ἀλλὰ τὸ xolua pére” 
διότι ἂν εἶχε δείξει ἐχεῖνος and τότε εὺ πρᾶγμα el; ròv κὺρ Μπλά- 
Doy, ἐκεῖνος «0 Πφελεν ὄχει lavosuévov: ἆλλ᾽ ἔμεινον ἀνιάτρευτο», 
καὶ oùx οἶδα τί λέγει: διὰ τοῦτο µέμφομαι τούτον, dc ὅτι tò πρᾶγ- 
p.17 pay ἐπῆγεν | sis ἀτοπίαν. Tic γὰρ olds πῶς ἀρέσει τῷ Oso; Do- 
βερὸν, φησὶ, τὸ ἐμπεσεῖν sig χεῖρας Θεοῦ ζῶντος' καὶ τοῦτον εὺν 
τρόπον ἐμεμψάμην αὐτοῦ, καὶ ὅτι διὰ νὰ sconfon συνεεκνίαν αὐτὸς 
καὶ συµπευερίαν μὲ τοὺς ἐγγόνους καὶ δισεγγόνους ἐκείνου τοῦ rod 
του Πρωτοπαπᾶ τοῦ Νοταρᾶ, ὡς ἁμοὶ doxet, ἀγένετο ἡ φιλοπροσωπία 
an, καὶ παρεσιωπήύη ἔκτοτο τοῦ ἸΜονασεηρίου εὸ δίκαιον. καὶ 
ἔμειναν» καὶ µένουσιν ἕως τοῦ νῦν αὐτὰ τὰ χωράφια sig αὐτοὺς, 
καθωὼς εἴπομεν πολλάκις, καὶ sig τὰς χεῖρας αὐτῶν. El καὶ avé- 
κτισε καὶ αὐτὸς 6 γέρων καὶ ἐβοήθησε τοῦ Μοναστηρίου sic τὸν nas 
ϱὸν ὁποῦ τὸ ἤρχεν, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς, ὡς τὸ πρότερο», μὲ τοὺς ἆν- 
φρώπους τούτου τοῦ νησίου [ἐποίησεν ἔξοδον ἔχων πολλοὺς µαστό- 
ρους καὶ ἐργάτας]' sig τὸν ναὸν, ὡς προοὀδηλάώη' ἀνόμισο μᾶλλον 
0x ἐποίησε καλὸν τοῦ Ἰονασεηρίου, καὶ cile: ἐκεῖνο, τὸ οὐδὲν 
ὀποίησεν ἄλλος, ὅτι ἕκτισε TÒ πρόναον καὶ ὀἀστύλωσε τὸν ναὸὺν, καὶ 
στήκεται. Καὶ ἂν εἶχε λείπη ἐκεῖνο τὸ στήλωµα dx τοῦ µέρους ἐκεί- 
νου, ἀλήνθεια nIedev iare πάλιν χαλασμένον. “Ad” αὐτὸς τὸ ἐβοή- 
p.18 φησε, xai μένει τῇ χάριτι τοῦ | Χριστοῦ µέρχι τοῦ νῦν. ««ὐτὸς καὶ 
χελλία ἐποίησεν ἐκεῖ. ἀλλὰ τὸ ἁμπέλ, ἠμέλησε καὶ ὀρήμαξεν sk 
αὐτοῦ τὸν καιρὸ», διὰ va βόσχουνται τῶν ἐδικῶν του τὰ ζῶα ἑλεύ- 
Peoa καὶ τῶν φίλων vov. ᾿Εδόξασεν lcog μὲ τῶν ἄλλων τὴν ἔξοδον 
καὶ τὴν συνὀρομὴν τοῦ φιλοχρίστου λαοῦ, ὅτι αὐτὸς His στεφα- 
von, xc) Φέλει ὄχει ὅλον τὸν μισθὸν, διότι ἀπαρεκίνησε τὴν ὅου- 
λείαν ταύτην. ἀλλ è Osóc où µυκτηρίζεται, καὶ κατὰ τὸ 
ὁόμα αὐτοῦ ἀνταποδοήσεται ἕκαστος. Tis γὰρ olds ἀπὸ 
τῆς αἰτίας ταύτης ὕστερον τὰ γενόµενα; [οὐδεὶς, slug è Θεός]. soi 
τὰ ἑξῆς σιωπητέον, ἵνα μὴ ὁώσωμεν ἀφορμὴν τοῖς ζητοῦσι» ἆφορ- 
μήν, à» ó γὰρ µέτρῳ μεερεῖτε, ἀντιμετρηὐήσεςεαι ὑμῖν' 
καὶ ò κρίνων τὸν ἕτερον, ἑαυτὸν [κατακρίνει]. aAA è 
ἔχων dra ἀκούειν, ἀκουέτω. Elta ἔζησε xo) αὐτὸς duet χρό- 
vous ἐπάνω εῶν εἴκοσι, κα) ἀπέθανε καὶ αὐτὸς μετὰ σαῦτα, καὶ 
1 C'est ainsi que Mr. Veludo supplée cette lacune. 


Chilas Chronicon monasterii S. Theodori in Cythera. 355 


ἔμεινεν πάλιν τὸ Μοναστήριο» ἄπορον χρόνους. Mera δὲ παρέλευ- 
σι» χρόνων ἑκανῶν ἠγέρθην παλιν ἄλλος τις νέος οἰκονόμος τούτου, 
οὐχὶ κατὰ μοναχούς": καὶ | γὰρ οὐχ ὑπῆρχε μοναχὸς, ἀλλὰ παπᾶς p.19 
κοσμικὸς, καὶ ovy) διὰ τοῦ Μοναστηρίου αὔξησιν, all” ὡς αὐτοῦ 
Φεραπείαν. Καὶ τί ἔμολε τοῦτο; ἐπειδὴ, κοσμικὸς ὤν, ἔχοντα [viov] 
καὶ ὠυγατέραν καὶ ἐγγόνους καὶ ἀδελφὰς καὶ γαμβροὺς, ví ἔμελλε 
τοῦ mostly; ovy) ἄλλο, εἰμὴ νὰ Φεραπεύῃ ἐκείνους, ὥςπερ καὶ ὁ 
πρότερος Πρωτοπαπᾶς è Νοταρᾶς. ᾿Εχείνου γὰρ εὑρέθη δισέγγονος 
καὶ οὗτος, καὶ αὐτὸν ἐμνμήσατο. ᾿Εκαλεσε καὶ αὐτὸς τοὺς οἰκείους 
του, καὶ ἄφεράν τους ὀκεῖ, καὶ ἐποίησε τοῦτο τὸ ἸΜοναστήριον κατα- 
γώγιον oixstoy* Ovópat καὶ αὐτὸς Παπᾶς Βασίλειος Νοταρᾶς. 
Καὶ διοφηµίσφη» ec κτήτορα [τοῦ Μοναστηρίου sic τοῦτο» τὸν τό- 
nov]: ἀλλ᾽ ὡς κτήτωρ ἐκ τῆς προτέρας φήμης τοῦ Προπάππου του 
ἴδιος τάχα, καθὼς προεδηλώύη. ᾿Ηθέλησε καὶ νὰ φανῇ καὶ τίποτε, 
καὶ roy παάνυ στενός: ἆλλ᾽ ὡς πανοῦργος, προσεκαλέσατο xal ἑτέ- 
ρους sig βοήύεια», τόν τε Παπᾶ ἹΜανόλην τὸν Εὐδαιμονοϊωάννη», 
τὸν συμπεθερὸν τοῦ δικαίου, τὸν ἔγγονον ἐκείνου τοῦ προδηλωθέν- 
τος", καὶ τὸν κὺρ Βασίλειον Νοταρᾶν, καὶ ἄλλους uev αὐτῶν, ὡς 
οἨκείους, xa) λέγει: »Βοηθεῖτε, νὰ ξαναστεγάσωµεν τὴν ἐκκλησία», p. 20 
ὅτι σταάξδει«' καὶ οὗτοι πάλιν τὴν χώραν τοῦ ἁγίου «{ημητρίου, καὶ 
ποιοῦσι καμύνη», καὶ ξαναστεγάζουν τὸν ναὸν μὲ τὴν ἔξοδον πάλιν 
τῶν ἀνθρώπων τοῦ τόπου, καθὼς ἔθος ἔχωσιν oi Χριστιανοὶ καὶ 
ἀγαπητοὶ elg τὸν “Aysov: καὶ oix ἐποίησε τοῦτο, ὡς δοῦλος τοῦ 
Μοναστηρίου, τάχα τὴν παρακίνησιν, ἆλλ᾽ ὡς τεχνίτης ἵνα φανῇ 
φιλενδείκτης καὶ οἰκεῖος κτήτωρ. “Υπῆρχε γὰρ ὁ ἄνθρωπος καµπό- 
σον δοχίφρω», ail’ οὐδὲ καλόφρων ἐξάμονε πλατέα καὶ ἔκοπτε 
σεενὰ, καὶ οὐδὲν ἐφ[αίνοντο ἐχ]εῖνα «à ἐξάμονε. Οὕτω ποιοῦσι κατὰ 
ὁιαδοχὴν [καὶ τὰ τέἶ]χνα αὐτοῦ. Τέλος πάντων, καθὼς ἐδόξασεν, 
ἐσεάθην ᾗ ἀρχον[τία] αὐτοῦ ἐκεῖ [sic] τὸ Μονασεήριον αὐτῷ μὲ τὴν 
φαμιλίαν αὐτοῦ, Θεοῦ μακροθυμοῦντος, πέντε ἢ ἕξε χρόνους τὸ 
πλέον, ὡς dy προμηθεὺς τοῦ Ναοῦ: ἀπὸ ἐδικοῦ του οὐδὲν εἶχε 
τί πράξει, ὅτι τον πάνυ σεενὸς, ἀλλὰ καὶ πτωχὸς ὑπερήφανος" 
ὕπουλον [δὲ ἂν καὶ τοῦτον sino], ἀλλὰ καὶ κλέπτην ἔχω, τὸ οὐδὲν 

1 Descendant de Nicolas, fils cadet de Paul, capitaine ou duc de Cérigo. 
3 qusrduxtys masc. 

93 + 


356 Chilas Chronicon monasterii B. Theodori in Cythera. 


p.21 ἁμαρτάνω ὅτι τὸ [ἔργο»] τοῦ | ἑνὸς ἑκάστου ἀδύνατόν ἔσει μὴ qa- 
νερωθῆναι, κατὰ τὴν [φωνὴν] τοῦ Εὐαγγελίου. φησὶ γάρ’ »Οὔκ ion 
χρυπτὸν, ὃ OÙ φανερὸν γονήσεται' οὐδὲ và κρυπτὸν, ὃ OÙX ἄποκρυ- 
βήσεται καὶ sig φανερὸν ζλθῃ«. «ὐτὸς καὶ sig τὴν ᾿Εκκλησίαν ἐκεί- 
νην τῆς ὑπεραγίας (Θεοτόκου χειρότερα ἔπραξε, [καθως] µέλλωσι 
φανερῶσαι οὗ διάδοχοι καὶ κληρονόμοι ἐχείνης [τῆς ἐκκλησίας. καὶ 
τὴν ὑπόφεσιν καθαρὰν ovdels εὑρήσει], ἂν δὲν [ἀγροικηθῇ] καλῶς 
$ ὑπόθεσις [αὐτῆς] ἐνταῦθα, [καὶ διορθωθή]. Ὁμοίως καὶ sic τὸ 
ἸΜοναστήριον τὸν καιρόν [του κακώς ἐξ]εμέτρησε. καθὼς καὶ ἑ9αῤ- 
ῥησεν ὁ ᾿Επίσχοπος, ὅτι 5 νύμφη του dust ὀγέννησε, καὶ ὀκτωήμερος 
Λεχω ἔτρεχεν ἀδεῶς µέσον τοῦ Μοναστηρίου, καὶ ovx ἠσχύνετο xq». 
"AM ὅμως, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, * Φεία δίκη οὔκ εἴασεν αὐτὸν ζην τοί- 
νυ» ἀπέφθανε καὶ αὐτός' καὶ ὁ Naòs [καὶ τὸ] ἹΜονασεέριον ἔμεινεν 
ἄπορο»:. καὶ οἱ vioi αὐτοῦ καὶ ἀδελφοὶ καὶ γαμβροὶ αὐτοῦ xa) ὅσας 
γυναῖκας ἔβαλεν ἐκεῖ [ζῶντ]ός vov, εὑρίσχουνται µέχρι τὴν σήμερον 

p. 22 ἐκεῖ xal λογο[νται καὶ] αὐτοὶ ὡς πλαστοὶ κτήτορες' καθὼς [καὶ | 
οὗτος διεφημµίζετο]. AA" ἐπεὶ ἐμελέτησα ἐγὼ νὰ ὑπάγω ἐκεῖ, καὶ 
ἀνέφερα τοῦτο [καὶ] πρὸς τὴν ᾽4φεντίαν, καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας 
τοὺς Τοπάρχους, [καὶ πρὸς] τοὺς ἀνθρωώπους τοῦ τόπου, καὶ  Ωρί- 
σατέ post πρῶτον  A[perria καὶ] oi ἄρχοντες, ὄπειτα καὶ ὁ κα- 
Φόλου λαος, μετὰ ἀγάπης καὶ προθυµίας ἠνάγκασάν pe, καὶ ἐφάνη 
καλὸν sig πάντας. ᾿Επῆγα: καὶ ὡς ἐπῆγα ὀκεῖ, quoa τὰς γυναῖκας. 
Εἶπα πρὸς adraçs” Γυναῖκες, τοῦτο τὸ ἸΜοναστήριον ἀνδρῷον [ἔνε, 
xa) οὗ πρέπει] γυναῖκας νὰ εὑρίσχουνται ἐδῶ' ἐπειδὴ [μελετῶ καὶ 
ἐγὼ καὶ] ἄλλοι Movayoi νὰ ἔλθωμεν ἐδῶ. «4ὗται δὲ λέγουν ἀπὸ 
[μιᾶς φωνῆς]:. Οὐδὲν κάµνωµεν διὰ cé: ἀλλὰ χωρεῖ καὶ σᾶς καὶ 
ἐμᾶς. | Επείρασί µε ἀπὸ κακοῦ], ὡς γονικάρχισσες καὶ κτητόρισσες 
ψ[εύδουσαι καὶ ola γύναια: καὶ ἐπ]ειδὴ γυναῖχες, τί allo πλέον; 
“«έγουσι καὶ τοῦτο" Πάντες βαρβάτοι ἴστε, καὶ διὰ τοῦτο διώκετε 
ἡμᾶς. Κακὸν ὀυναάμεῦα [καὶ] ἡμεῖς νὰ πονῄσωρεν πρὸς τοὺς Mova- 
χούς. ᾽Εγὼ [δὲ ὡς] ἤκουσα οὕτως ἀδεῶς ἀναισχυντοῦντας καὶ φλυα- 

p.23 ροῦντας ταῦτα [τὰ ῥή]ματα, διὰ νὰ γελοῦν ὅσοι và ἤκουο», | sInov: 
Πάντες καὶ ἡμεῖς οὗ μοναχοὶ καὶ ἐσεῖς ai µοναζουσα, βαρβάτοι 
τυγχάνοµεν». οὐδεὶς εὐνούχισεν ἡμᾶς, οὔτε ὁσᾶς, ὡς ποιοῦσι τοὺς 
[χ]οίρους. ἀλλὰ [διὰ] 19» Βασιλεία» τῶν οὐρανῶν οὐνουχίσοημε 


Chilas Chronicon monasterii S. Theodori in Cythera. 357 


παντες οἰκειοθελῶς, καὶ Φέ[λετε] ἐσεῖς quos... eic τὸ Μοναστήριον 
κατὰ τὴν tek τὴν παραδοθεῖσαν ἡμῖν ἐξ ἀρχῆς καὶ διάταξιν τῶν 
Φεοφόρων Πατέρων; Ὁμοίως καὶ quels” ὅτι οὗ συμφωνεῖ nio μετὰ 
ἀχύρων. Ὁμοίως καὶ oi viol ἐκεῖνοι τοῦ Παπᾶ Βασιλείου μετὰ 
ἀνοχλήσεων καὶ) φωνῶν Λέγουσι καὶ αὐτοὶ τὰ ὅμοια καὶ χείρονα" 
Tic ἡμᾶς ἐξερύσεται ἀπὸ τῶν ἐνταῦθα, τοιοῦτοι καὶ τηλικοῦτοι ὑπάρ- 
χοντες μεγάλου καὶ ὑψηλοῦ γεννήτορες καὶ γονικάρχοε, οἷοι εὑρισχό- 
µεύα µέχρι vis σήμερο»; ᾿Επεριόρισαν τὰ κηπεῖα τὰ παραμικρὸν 
εὑρισχόμενα, καὶ ἔσπειραν αὐτὰ ὡς ἴδια. ᾿Εκεῖνα τὰ κηπεῖα τὰ ἕξε- 
χώνευσαν οἱ γονεῖς pov, καὶ ἡμέρωσα», oc προείποµεν», καὶ ἑφύ- 
τευσα», καὶ [ἐναπόμειναν χρόνους] 08° ἐκεῖ διὰ τὸ Movactzow, 
καὶ διὰ τὴν ἄναπαυσιν τοῦ Μοναστηρίου. “Exetræ ἐγένοντο κῆποι, 
ὡς αὐτοὶ φλυαροῦ», καὶ ἴ[διον κτῆμα, καὶ | ἐνοικοκύ]ρευσεν ὁ προ- p. 24 
πάππος αὐτῶν κατὰ πρῶτον [τὰ προαύλια] τοῦ Μοναστηρίου: καὶ 
ἐπροίκιζε, καὶ ἐχαριζεν αὐτὰ τῶν παιδίων αὑτοῦ, τῶν υἱῶν καὶ 9v- 
γατέρων αὑτοῦ. Οὕτω καὶ αὐτοὶ ἐβουλήύησαν noces τὰ [κηπεῖα" 
ἐπὶ δὲ τὸ παρὸν ........]* ἀπαθεῖς ἄνφρωποι εὑρίσχεσθε' ἐγὼ 
ἠξεύρω σας" [καὶ πάντες] 000 ἔχουν [eic] τὸ ἐγκέφαλον voir, παν- 
τες ΥΓινώσκουσιν ὅτι σεῖς] ὑπαάρχετε καὶ εὑρίσχεσθε καὶ πολιτεύεσθε 
πλαστοὶ πλανοι ἐξ ἀρχῆς sig τὸ Μοναστήριον τοῦτο, καὶ ἐχθροὶ καὶ 
ἐπίβουλοι τοῦ ἁγίου τόπου τούτου. Καὶ ταῦτα μὲν ἕως ὧδε τὰ περὶ 
τοῦ Μοναστηρίου τούτου yevoueva καὶ πραττόµενα. llovo δὲ τοῦτο 
ὡς οἰκεῖος, καὶ εἷς ἐκ τῶν πολλῶν εὑρισχόμενος: ἀλλ᾽ où δύναμαι 
ἐξ olxstov µου δεφεντεῦσαι τὰ τούτου δικαιώµατα, ἆλλ᾽ ἐπὶ τῷ Θεῷ 
ἐπέῤῥιψα τοῦτο καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας. Τοῦτο δύνουνται xai µέλει 
τους ὡς δεφένστοροι νὰ τὸ δεφεν[τεύουρ]. Toivvr τὸ ἸΜοναστήριον 
τοῦτο [sic] τὸν Θεὸν παραδίδω, [τὰ δικαιώµατα] τούτου slg τὴν 
ἐξουσίαν σας, ὡς ὀρ[φανὸν] καὶ ἀδικη[μένον], νὰ φ[ροντίσετε] τὰ 
περὶ αὐτοῦ, | καθως καὶ ἀπο[φασίσετε] τὴν χάριν, καὶ τὴν [Evwow], p. 25 
καὶ τὴν κρίσιν. ᾿Εγὼ δὲ ἀγαπῶ τοῦτον, [καὶ] ἀπὸ τῆς ἀγάπης ἔπα- 
θακινήόηχα, καὶ εἶπα xal ἐγὼ ὅσον ἔδ[ει καθα]ρῶς τὴν ἀλήύθειαν 
πρὸς ἐσᾶς τοὺς ἐξαρχοντας ἀπὸ μέρους, [ἀγαπῶν] καὶ τὸ νησὶν, καὶ 
τὸν Ναὸν τοῦτον [τὸν πτωχὸν]. ᾿Ενταῦθα [βούλομαι] καταπαῦσαι 


! χωραν Où χωρῆσαν, Veludo. 3 Peut-être faut-il suppléer: λέγω σας, 
orse le même. 


358 Chilas Chronicon monasterii S. Theodori in Cythera. 


τὸν λόγον, ὡς ὅτι où xauvovr χρείαν λόγοι περισσότερον, ἐπειδὴ τι- 
νὸς ἐνανιίωσιν oix ἤκουσα. Ὅταν δὲ «Φελήση τινὰς νὰ ἐ[ναντιω]θῇ 
τοὺς λόγους µου, ἂν μὲ φαν . + . + + + + + + + ο 
[εὐ]λογίαν Θεοῦ ἐπὶ .... «όξα σοι, Κύριε ᾿Ιησοῦ Χριστὲ ὃ Oso; 
ἡμῶν, δόξα cow dota 17 µακρο[θυμίᾳ cov]: δόξα τῇ ἀνεξικακίᾳ 
cov: δόξα τῇ gare φιλανθρωπίᾳ [σου]. ὅτι τοιοῦτον καὶ τηλικοῦ- 
τον κ[ακὸν ἔ]πὶ τοσούτοις χρόνοις τῇ Mors τοῦ ‘Aylou τούτου ἓν- 
δυναστεύον[τος] καὶ τολμωμένου ἀφόβως καὶ εὐ[παῤῥη]σιασμένως 
ἐνωπιον τῶν ὑφθαλμῶν σου oix ἠγανάκτησας, οὐκ ὠργίσθης ἀξίως, 
καὶ ἀφανισμῷ τελείῳ ἡμᾶς παρέδωκας' ἀλλ᾽ ἔτι ἀνέχεις καὶ µακρο- 
Φυμεῖς' καὶ νῦν τὸ τῶν Τούρκων ἄφεον καὶ ἀγριώτατον ἕἔώνος 
ἡμῖν sig παιδείαν ἔστειλας, τὴν τῆς ᾿4νατολῆς καὶ 4ύσεως γῆν Ami- 
ζον καὶ λεηλατοῦν ' [ἀλλὰ] μὴν καὶ σεισμοῖς φοβεροῖς, καὶ χαλεποῖς 
συμπ[τωμασι], καὶ Φανάτοις ἐξαισίοις, καὶ ἐμπρησμοῖς . . « . 

! Lacune; Mr. Veludo propose de la suppléer de la manière suivante: 


»4ν μὲ φανῇ εὔλογον καὶ καθαρὸν τοῦ rosourou ἀνθρώπου τὸ λεγόμενο», ἂς Eyn 
τὴνε etc. 3 Le reste manque. 


XXI. 


LEONARDI CHIENSIS DE LESBO A TURCIS 
CAPTA EPISTOLA PIO PAPAE II MISSA. 


Lnd 


(Xemebundum nuper ac illud Jamentabile orsurus Mitilenense 
excidium vereor, pissime Patrum, ut quaemadmodum ab rei geste 
magnitudine oratio in presentiarum dictantis atteritur, ita ne a 
conatu quidem, cum vires ipse dicendi suceumbant, hesitat namque 
in eiusce kalamitatis tractanda serie auctoris acumen dum atrox 
genus iacture stilus gestit evadere, quod nostris siquidem oculis 
piguit conspexisse, quod si ita gestum nostris utique flagitiis, pater 
sancte, aperte cernamus, ut omnem ferme orientem gentibus deus 
ipse subegerit multo cum interitu fidelium animarum et corporum 
quadam | veluti macerie erecta cumulatorum, id maxime opem a p.8 
nobis occiduam affuturam prestolantibus eo amplius egre ferendum 
censetur, quo vel sua pace heroum cunctorum fidelium dixerim, 
qui emissis dieta Mantuana' apocrissariis pleraque in Theucros 
sese facturos obtulerant vel ecclesie imputem ignavie militantis? 
Non tamen Constantinopoleos urbem hoc ferme decennio deperdi- 
tam iugum tunc subisse nationum ipsamque instaurary aliquando 
presumetur, sed et convicinarum insularum ac urbium, quibus 
Christi nomen personabat, fidem prorsus periisse orthodoxam et 
in dies cum ipsis simul urbibus decidisse. Et sic error succedebat 
errori, ac nondum redempto Bissancio totius utique vertice orientis, 
verum hostium immanitate pervigily reliqua membra labantur et 

! En 1458. 


360 Leonardus Chiensis. 


ruant, donec ad sydera usque perveniant voces pro Christo inter- 
fectorum eiulantium dicentiumque: Quare non defendis sanguinem 
nostrum, Deus noster? Quis nanque sese a lacrimis continere aut 
siccis oculis urbis Mitilenee casum poterit equidem recensere, vide- 
licet edicto emisso regio post devictam triumphatamque urbem il- 
lico patriis sedibus derelictis cerneres Christicolas pre conspectu 
certatim imperantis concurrere quosque electissimos puberes et fu- 
turos siquidem Theucros abripi, virgines manibus patrum ereptas 
mox deflorandas abduci, lactantes matrum insuper subtractos ube- 
ribus gregum numero circiter quingentorum oves instar ab edibus 
segregari suorumque impulsione regis satellitum detrudi ac manci- 
pari serralio? Nil idcirco tunc proderant genua usque provoluto- 
rum excusse parentum lacrime, non ulla ex hac disgressione ge- 
narum discerpcio, nulli in parentes dimissos natorum postergati 
respectus, quin metu verborum singultibus ingruentibus pro dolore 
quadam pene tusci prementi oscitare potiusque gemere mentieban- 
tur. Mors nempe, que mortalibus acrior nec invocata assuevit in- 
repere, per totam sic eam diem flagitata meroreque consumptos 
nos exaudire contenserat magis ante ora patrum elligentes oppe- 
tere, quam mala gentis nostre oviumque dominicarum cladem in- 
spicere. Quam igitur, ἁγιώτατε Pater, de dilaniatis ovibus mihi et 
p.9 quamquam immerito pastori hoc fere ante | vicennium' creditis 
rationem sim redditurus, cum ex incumbenti huiuscemodi pastoris 
officio non tantum eas a lupis absortas fas erat eruere, sed nec 
quidem earum optio lugendi dabatur interitum? Neque amplius 
immorari liceat, miserandam sortem casusque nostros toto orbe de- 
flendos recensere succincte. Kalende tunc igitur Setembris supe- 
rioris illuxerant, cum ilud mane equor carbasis repletum usque- 
quaque prospeximus. Petunt in ipsa insula die prima portum ve- 
terem Georgii Saneti enumerata quinquedentis navibus machinis 
quippe refectis centum decem remata navigia, quorum triremes 
vigintiquatuor, reliqua varia fustarum genera galeatia e Sinope' 
traducta unica. Ubi autem portum ipsum Theucri aggressi sunt 
ac tranquilla iam classis statione potita Bassium ducem scilicet 
1 ,triennium“ mac. 3 ,Esinopro^ msc. 


De Lesbo a Turcis capta. 361 


exercitis Mahumeth' numptii nostri adeunt, causas in eiusmodi et 
insperati quidem requirentes, insultus admirantes non mediocre 
tante novitatis adventum, cum presertim iam per septennium septem 
millia florenorum aureorum Venetorum annua imposita tributa per- 
solverimus, nihil quod imperium eorum regis pertinet perperam 
atenptasse. Respondet his regem suum velle plene castrum Miti- 
leneum et insulam, cuius nos responsioni minime asentientes ac 
protinus ipsi e navibus deruantes lictora captant Theucri atque 
ferro menia cingunt. Necdum hostia nostri repararii novissime 
eonstructi obserrare quivimus, ut pene otius hostes emersi irrue- 
rent; bellum itaque utrimque accenditur perque hunc diem defluen- - 
tibus saxis vel sic cessere inviti. Altera die pari modo hostes eo 
solo dimieaturi adveniunt, provocant nostros pariter commisceri, 
qui et a meniis sepius declinantes scaramutiando potius quam bel- 
lando invitatorie pugne conneptunt. Sed nostri tum ex consuetu- 
dine prodientes, tum sagiptas undique colle|cturi, tum pro more p. 10 
hostium pugnaturi ita se descensu dedere precipites, ut nequaquam 
ad nos regredi valentes capitibus truncatis bina humo thenus cor- 
pora remansere nostrorum, que presto hastis iniecta ipsi Basie duci 
eum iubilo afferuntur lictoribus dato munere pro virtute. Quarta 
et eundem die demonstrationis pugnatorum congeriem facientes 
mile pene viri ex nostris comperti sunt scuta gestantes et galeas, 
e quibus bine Rodiorum fuste cum septuaginta pugilibus ac reliqui 
centum decem e Chii* contigua insula Yspani propagine ad nostra 
pariter stipendia convenere. Enimvero hy circa murorum excubias 
noctu dieque strenuo decertabant hostium molimina impigre pro- 
pulsantes, quos demum urbe multa cum patientia per medium se- 
etos corpora canibus voranda relinquunt sicque agonis suy cursum 
felieiter in domino consumarunt celoque eos pro urna tegente. Sta- 
tuuntur interea ab exteris bombarde eximie sex, quarum cunei 
septingentarum librarum pondus quilibet excedebat tres in sapo- 
naria a meniis per iactum distantes lapidis, altera in sancti Nicolai 
templo, altera enim in sancta Cali iuxta delinquentium patibulum, 
sexta in suburbiis ex adverso turris barbacane quam frater An- 
1 ,Mahuraeth" msc. 3 ,Echy" msc. 


369 Leonardus Chiensis. 


dreas et quidem miles Rodius cum septem complicibus protegebat, 
que per centum quinquaginta ictus turrim Pannaie' cum reliquis 
circumstantibus meniis conterebant, ut solothenus quidem propugna- 
cula adequarent. Defixis igitur bumbardis indefexe iacentibus ac 
prepositis ante muralibus saxis honustis, ne ex oposito nostre pos- 
sent uspiam ledere feriendo earum siquidem excussum, cimbalo iu- 
giter admonente non tantum nostri meniis insistere, sed et furorem 
supervenientis cogebantur effugere catapulte. Ea vero que iuxta 
fanum sancti Nicolai per vices triginta producta turrim portus per 
quendam galiegum Petrum de Laranda nomine olim medio punto 
p. 11 extructam eathenus perfoderat, propugnaculis eminentioribus deie- | 
ctis quatinus qui ex nostris octo desuper se protegeret ausus esset 
nemo. [am vero dies octavus evenerat, cum Theucri ubi nullum 
ex depressione turris eiusmodi conspexere munimentum, galee con- 
festim cum una fusta hostium eidem turri appropinant, a cuius se 
nostri metu advertentes tutela supervenientes eam occupant in- 
signia eorum coccinea desuper inferentes, nec propterea nostri sol- 
licitiores rediti videbantur casum adepte turris parvipendere, que 
demum hostibus in arcem facta est, cuius obtentu emuli viriliores 
effecti sagiptis machinisque variis eam in partem procliviorem sub- 
urbii inferioris, scilicet castri Menaludi, omnem extendebant cons- 
tum, atque vimineis cratibus iuxta collapsa menia sic bailibus valla 
repleverant extenuata, quo facilius pervio aditu possent ipsi pene- 
trare. Convenerant siquidem ter quaterque per prius extra et eo 
amplius Theucri rati posse per murorum ingredi colluviem. Pars 
quoque irruentium hostium ipsum iam murum conscenderat, quo- 
dam regis Aragonum superposito meniis erepto vexillo crepitan- 
tium saxorum turbine coacti sunt tertio eadem semita repedare. 
Erant insuper in ipso portu pleraque cum quadam galea nostra 
navigia et ne quidem ab hostibus tollerentur ipsi ponto dimersa, 
quorum superficies exuri maluimus eam habentes debiliorem par- 
tem suspectam ex turris prefate conquestu. Consolunt itidem ca- 
atrum inferius Melanudi consimili igne conflari, quam ab hostibus 
integre rei possessum, ne maxime in bustium verteretur arci emi- 
! C'est-à-dire τῆς Παναγίας. 


De Lesbo a Turcis capta. 363 


nentiori et castro, quod nostrorum existebat receptaculum Latino- 
rum. Neglecto demum per Luchinum Gateluxum, qui paulo ante 
prefectus fuerat in ipso castro inferiori, consilio saniori, nam cum 
paucis facile sese in ipso castro inaniter se tueri iactabant, post 
diem V hostium fere XX" seriosius invalescentes vocibus tubisque 
ad celum usque intonantibus ipsum castrum quinto invadunt fuga- 
tisque nostris locustarum instar | castrum idem personas cunctam- p. 12 
que supellem triduo demoliuntur. Dum itaque se res haberent, 
ecce is primus Luchinus cum paucis anxius et anelans nudato ense 
aparuit affirmans que supervenerunt. Quo audito pene consternati 
defecimus nec nisi de urbe reddenda hostibus tractabatur. Erat 
insuper inter cetera nos obsidentium machinamenta bombarda que- 
dam unica os in sublime gerens que nec Hanybalis tempestate ad 
Persas tunc procedentis consimilis visa est volium circiter VI can- 
tariorum emittens in altum more trabuchi suoque excussu solum 
obnubilans. Quam etsi procul ab hetere decidentem oculi possent 
facile inspicientium devitare, eo tamen quo tecta et mulierculas 
nonnullas domi oppresserat, ita pene incolis ex sui novitate et ad- 
mirationem incusserat et terrorem, ut spretis sedibus potius ellige- 
rent cireuire nullam armis dantes operam, sed veluti deliri eva- 
gantes per posticus igitur et celaria delitescentes, qui protectioni 
meniorum opem ferendi neglexerant, ad resarciendum murorum 
ruitorum apertureque colluviem opus erat argento homines redi- 
mere, qui humum et saxa deferrent et ellaborantibus in reparis 
pretium prebere non mediocre. Neque propterea reparationis ullius 
nobis profuit argumentum, quin relictis protectionum studiis per 
quindecimam aflicti Baccho sese immersere et Cereri, quasi nulla 
foret hostium cireum obsidio. Inerat verumtamen frumenti, vini, 
olei, casei, alimentorumque ceterorum tanta copia, quatinus per 
annum possemus obsidionem ipsam apte perferre, balistarum quo- 
que ac defensionum varia genera, calcis fictilibus ollis recondite, 
olei insuper calefacti replete sartagines, virorum ut prefertur bel- 
latorum fere numero mille, sed vel dei iuditio in rebus gerendis, 
vel deducendis agminibus ita consul magnanimus duxque armorum 
gnarus defuit, ut postergato inferiori castro, quod iam paulo ante 


364 Leonardus Chiensis. 


estiterat occupatum, cuncti metu extasique circumfuxi pugne iam 
aciem oborrerent. Iterato demum concilio binos nostre voluntatis 
conscios de paciscendo federe destinatur, quatinus personis saltem 
p.18 salvis et ere quod parum supererat, pro suis vasallis incolas acci- | 
pere dignaretur. At ubi nos supplices pro danda manu hostes per- 
cepere, referunt ad eorum nos velle ditamen admittere, fit ideo a 
classici ducis cedula manu conscripta, iurat per eius ensem lumbis 
precinctum regisque sui verticem nil nostre inferre vite molestie, 
pauloque post adest Ianizarus regius pro here castri regi ipsi de- 
ducendo. Procedit ilico Nicolaus Catelusius insule dudum totius 
dominus' binis se comitantibus equitibus ad conspectum regis Tur- 
corum, offert demum adorato rege dulcis patrie proavorumque per 
centum et decem annos* possessam urbem Mitileni claves illacri- 
mans sui utique tentorio residenti. Pergit illico potestas eorum 
Subassis nomine constitutus cum duobus qui arcem prius reddi 
sibi facerent, demum urbis totius caperet possessionem, qua scilicet 
denique adepta, impositis usquequaque exeubiis ac regis eorum vexil- 
lis iniectis, mox timpana fistulaeque cum buccinis perstrepunt atque 
Mahometi nomen in excelsis effertur. Per eam igitur noctem ba- 
chanalia id est commessationes potationesque ubere celebrantur. 
Exurunt in inferiori castro tecta restantia, vina cohoperta libant 
atque ex ipsis pre iubilo pleraque diffudunt. Fit rumor interea de 
reliquis per insulam castris restantibus consignandis, pro quorum 
quidem assignatione firmiori acersito Mitilensi notario cum exibi- 
tione contrasignorum proficiscitur iussu facturus, ad cuius adven- 
tum arces ipsius insule Augerinos seu Molivos, Sancti Theodori et 
Herissos cum omnibus incolis acquiescunt. Quosdam in eis suspe- 
etos retrahunt, rusticum vulgus in ipsis castris relinquunt. Secunda 
igitur post urbis obtentum decursa die preconium vice regis edi- 
citur, ne quis Christicolarum venale quid porrigeret gentibus, sed 
cives quotquot urbem incolebant sub dictione capitis lares suos 
deserant atque coram principe annotande prodirent familie singu- 
lorum fidelium. Fitque ut XVII* septembris prefati omnis Christi- 
eolarum urbe relicta properaret familia perpaucis admodum in ea 
1 Depuis 1458—1462, 3 Depuis 1856. 


De Lesbo a Turcis capta. 365 


urbe neglectis, tribus notariis eorum nominatim descripta, qua sci- 
licet turma pretereunte fidelium cerneres tunc regem suo presertim 
aptos ritui iuniores veluti oves ab edis secretas | deligere suoque p. 14 
mancipio! clientibus perurgentibus mancipare. Describuntur nomina 
simul et cognomina singulorum ac sicuti oves occisionis numeratim 
nautis exibentur Bisantium usque traiciende, quarum partem ma- 
ritimis pre angustia veiculis deficientem priusquam corpora ponto 
extincta traderentur, destra precisa aure ex asignationis numero 
scriba nauticus eximebat.” Ex his itaque captivis eductis solo pa- 
trio partem in sui servitutem redigit, partem dono classis prima- 
tibus prebuit, reliquos suis exercitibus divisit, qui iuxta littus eius- 
dem insule publice venumdati sunt. Ea igitur serie ex ipsa urbe 
et insula X* eoque amplius anime fidelium abducuntur captive ad 
sedes dudum evacuati replendas Bisantii, que quidem tunc classicis 
galearum naviumque traducte vehiculis XVI* octubris superioris 
portum Constantinopolitanum subivimus, pro maiorique parte eam 
urbem ex Pere opposito Latinorum nonnulli incolunt. Ceterum vel 
venditum vel dono datum genus captivum hospites et peregrini pro 
more detentorum circumfusi in merore atque suspiriis dies anxios 
preterimus, dominum Hyesum iugiter obsecrantes, ut a tot malis 
ingruentibus et erumnis que nobis innovantur, dignetur eruere. Ubi 
premaxime nulla hactenus potuerunt humana nobis presidia suffra- 
gari. Eam, igitur, patrum sanctissime, quam de insule Mitilenensis 
direptione et rudi siquidem stilo congestam seriem, ut melius potui 
curavi contexere, eiusdem Sanctitatis creatura sancteque Romane 
ecclesie membrum inutile in presentiarum auscultare dignare non 
tantum aurem lectori dignanter accomodans, sed pro more sue in- 
elite miserationis pro sufficienter expressam admittere ab ipsius 
quamquam inparem longe studiis ceteris veniam expetens si que 
in medium effluxit barbaries, sensui sue detentionis consternato 
molestiis deputando, que cuncta gratiosius cum Reverendissimis 
Dominis comunicata Cardinalibus solerterque ruminata diguemini 
non solum nunc nostre sorti compati miserande, qui variis obrui- 
mur angariis gentibus inservientes, sed reddita pace presertim 


1 ,municipio" msc. 


e 


366 Leonsrdus Chiensis De Lesbo a Turcis capta. 


Italis una cum bracchio principum devotorum in hunc Cerberum, 
qui pene totum absorbuit cetum fidelium, tam strenue terra mari- 

p.15 que insurgere, | quatenus animadversionem, quam sustinemus an- 
gustie eiusmodi ad tempus pro sarcinolis deprimendis nostrorum 
peccaminum permissu dei, non ad animarum totale exitium con- 
tigisse nobis fideles cuncti adiudicent, quin potius ad fidei cumulum 
nostre cessisse. Novimus equidem pro solita piissimi pastoris cle- 
mentia pro ovibus suis non tantum defluentem subetantiam, sed 
et personam Sanctit(at)is ipsius pro dominicis ovibus velle ultro 
exponere nostre fidei emulos impugnando, cum loannem Tuscum 
genere precessorem quidem Sanctitatis eiusdem iussu regis Theo- 
dorici quidem impulsum cum Boetio reliquisque apocrissariis has 
advenisse oras in cronicis ad Iustinum christianissimum imperato- 
rem legamus pro ecclesiis Árrianorum restituendis, totam gladio 
delendam Ytaliam comminantis, ni fecisset, eumdem insuper im- 
peratorem per tria obviam miliaria cum toto clero processionaliter 
in adventu tanti pontificis prodiisse. Sed cum illud poeticum ea- 
dem Sanctitas optime reminiscatur ,nocuit differre paratis", omni 
igitur industria noxialis abigenda est dilatio atque huic divino operi 
exaltationique immaculate fidei quam totius adeo operam dare, ut 
gentium agnoscant populi nil gratis vel incassum tanto redemptori 
ac domino credidisse Hyesu Christo nosque velle operari per fidem 
omnem mundialis sapientie fumum seu nequitiam, etiam si nos 
contingat, oppetere parvipendentes pro eius ylari ac demum celebri 
confessione, quem decet laus hymni et gloria in secula seculorum, 
amen. 


XXII. 


EX JOANNIS CORONAEI REBUS A MERCU- 
RIO BUA GESTIS. 


Lib. L v. 41 sqq. 





Ex τοῦ dè Πίῥῥου τὸν καιρὸν xal αὐτίνου τοῦ Πιῤῥώτα 
άκουσε νὰ σὲ διηγηθῶ, καὶ ἀπ᾿ êxst mai” αἱρώτα" 
"iov" ἦσαν καθολικὰ $ ῥίζα τῶν Πουγιάνων, 
Καὶ διὰ νὰ σ᾿ ὤβρω τὴν ἀρχὴν Tux’ ἀποκεῖ T0 πιάνω. 
45 K' ἤσασι κατοικούµενοι sic τὴν Μακεδονία», 
"Agray καὶ ᾽4γγελόκασερο», Γιάνηνα καὶ °Alfaviay. 
Kai ἕνας Mnovas Ίκουεν Όνομα puote Πέτρος, 
Καὶ γρῆκα τῆς ἀθηβολῆς τὴν σεράταν καὶ v0 pétQoc, 
Ὁποῖος τὸ ᾿.4γγελόχασερο» τὸ ὥριζεν ἑτότης 
50 Καὶ roy xal χαθολικὸς αὐθέντης καὶ δεσπότης. 
Καὶ gvoy ἀτοῦνο στὸν καιρὸν τοῦ αὐθεντὺς τοῦ Σπάτα, 
"«ποῦτον τότε καὶ αὐτὸς δεσπότης slg τὴν ra. 
Καὶ τὸν Ζωΐαν εἴχασι στὰ Γιάνηνα ἐτότες 
4εσπότην καὶ coils καὶ αυτὸς ὅλους τοὺς Πανηνότες. 
55 Kal ὁ βιτζορὲς vl ᾽4νάπολις μὲ τὴν δική του paday 
Ὡς διὰ τὴν Κεφαλωνίαν ἔκαμεο µία» ἁρμάδα», 
Κάρλος tè Τόκας ἴχουεν τῶνομα τὸ dixov του. 
“οιπόν y' è ἁρμάδα γίνετον κατὰ τὸν ὁρισμόν του, 
Καὶ πῆρε τὴν Κεφαλωνίαν καὶ vv “ἁγίαν Mavea, 
60 Kol κεῖνοι ποῦ τὰ ῥέζασι ὁάκρυα χύναν μαῦρα. 
«οιπὺν ὡσὰν ἀφέντευσεν ὀκεῖνα τὼ νησία, 


265 Es ουραίο Corvosei Ecbes a Maren Be guum. 


Zeq»v ᾿4ρταν Ίευνε ποντα, é-w»rreve πλησία, 
"dzetre; (mes cov Asym è dom τῆς doom, 

U E° | χώρα αν ἀπόμεινε mes ακήκετον ες piu, 
Χωρις αξφέντην Grove παὶ nidov div εἶχε zia. 
D ἄρχοντες urine forio αξτην τὴν dear, 
Ijojev αξώέντην vàfouce νὰ διακρατῃ τὴν χώραν. 
Auniv ἀποθιαλέξασι τὸν δοῦκαν Kaplev Témay 

7 Ka) αὐθέννην sóv ἁκάμασι, sq» “Aquar τοῦ ἆδαπαν, 
Καὶ ca» ἑκαιασιάθηκε Ἰς αὐτὴν rip δεσποτείαν͵ 
Na πάρη πάντα γύρευε καὶ ἅλλην αὐθεντείαν. 
Tov di Ζωΐαν ἆβαλε σεὺὸν vovr του διὰ νὰ κόφη, 
Ta Γιάνηνα fovi$Ogxe τάχατε ν΄ ἀφενεεύση. 

1$ Kai è βιτζορὲ ντ ναπολι τοῦ édwxs βοήθεια», 
Τὸν ᾽Παΐαν ὀφάνισς μὲ ταύτην τὴν προμήθεια», 
Ta Γιάνηνα ἀφέντευσε, στὰ χέριά του ἐμεῖναν, 

Καὶ διὰ 1° ᾽4γγελόχασερον è νοῦς vos τὸν dxírva. 
Μιεγάλην µάχην ὅποικε λΜπούαν sóv puote Πέτερον, 
so Na παάρῃ v' ᾽4γγελόκασερο», ἀποῦεον» µέγα ὀένερον 
To? µισὲρ Πέερου ζῶντα του nord δὲν éco, 

Dia va τοῦ παρ] τίποει, για δὲν ἑδυνήώη. 
Καὶ ὡσὰν ἀπέθανεν, αὐτὸς ἀφῖμο vv υἱόν του 
4έσποτα σε ᾽4γγελόκασερον ἁποῦτον ddixóv του 

ε Τὸ ὄνομά του Λόγασι δεσπότην κὺρ Μουρίκη, 
Καὶ πάντα βάστα καὶ ἅρματα καὶ φόρο καὶ) λουρίκη. 
“οιπὸν παλι ὀδευτέρωσε τῆς “Acvas è δεσπότης 
Ὁ Κάρλος x” épayiorgue cà» τῶκαμε καὶ πρώτης, 
Καὶ πάντα 1° ᾽4γγελόχασερον ὀζήλευε νὰ παάρη 

90 Καὶ σπούδαξο καὐημµερνώς νὦχεν αὐτὴν τὴν χάρ. 
Aoindy φουσάτον ἔκαμεν αὐτὸς διὰ τὸν Movolxs 
Καὶ ἄλλον τόσον πάλιν αὐτὸς, κ᾿ ἕνας εὺν alor βρίσκει, 
Καὶ πόλεµον ἐδώκασι» ὄξου ἀπὸ οὖν χώρα», | 
Καὶ à κὺρ Movolxgc ἔλαβε στὸν πόλεμον τὴν ὥρα». 

$5 Τόσα λαβώθη dvvarà καὶ ἀπόθοανε τὴν ὥραν, 
Καὶ ἀνάφεντος ἀἁπόμεινο s' ᾽4γγελοκάσερου 4 χώρα. 


100 


105 


110 


115 


120 


125 


180 


Ex Joannis Coronaei Rebus a Mercurio Bua gestis. 369 


Καὶ ὃ Κάρλος v' ᾿4γγελόχαστρον ἀφέντευσε x^ ἐμπῆκεν 

Καὶ ὅπου ποτέ δὲν τῶριζε δικόν του τὸ ἐπῆκεν. 

Καὶ δύο ἀνεψίδια ἹΜπούα τοῦ κὺρ Movolxg 

᾿Εχρύβησαν καὶ φύγασι, γυρεύει δὲν τὰ βρίσχεν. 

Καὶ Ἠγγιζέ των ἐκεινῶν νᾶχουν τὴν αὐθεντία», 

Tia τοῦτο τὰ ὀγύρευε μὲ τὴν μεγάλην βίαν. 

Καὶ αὐτὰ στὴν Πόλιν ἕδραμαν στὸν µέγα βασιλέα, 

dia νᾶχουσι τὸ σχέπος του, và μὴν φοβοῦνται πλέα. 

Καὶ εἶδέ τους ὁ βασιλεὺς μὲ τὴν εὐγνωμοσύνη», 

Καὶ αὐτὸς καλὰ τοὺς δέχφηκε μὲ mica καλοσύνη», 

Καὶ χώραις τῶν ἐχάρισε, κασιέλλια καὶ χωρία, 

Tia νᾶχουν παλ εὐημερίαν, νᾶχουν παῤῥηγορία. 

K° sig τὸν Mogiày τοὺς ἔστειλεν, ὡς dia v^ ἀφεντεύουν 

Καὶ χαρισέ των καὶ ἄλογα, ὡς νὰ καβαλικεύουν. 

Μέγαν µεσαζων ἔκαμε 'c ἐκείνην τὴν ἡμέραν 

Τὸν ἕναν an αὐτοὺς τοὺς duo καὶ ὥριξε τὸν Mogéar. 

Περαάσοντα ποτὲ καιρὸς ἠλθεν 0 Μουσουλμᾶνος, 

“ὐφέντης ες ᾿4νατολῆς, ὃ μέγας ᾿4τουμᾶνος, 

Καὶ τὸν Moquay ἀφέντευσε καὶ πᾶσαν δεσποτεία», 

άρταν καὶ ᾿4γγελόκαστρον χωρὶς καμιὰν αἰτίαν, 

Καὶ φλαμπουράρους ἔκαμε, βοϊβόντες καὶ κατίδες, 

Καὶ γέµεν 0406 ὃ Mogi&g κουρσάρους χαραμίδες. 

“οιπὸν φεύγουν τρεῖς ἀδελφοὶ ἀπὸ τοὺς Μπουγιανέους, 

άρχοντες πέρνουν µετ αὐτοὺς καὶ γέροντες καὶ νέους. 

Τὸν ἀριθμὸν μοὶ φαίνεται x^ ἐπήρασι χιλίους, 

Καὶ Φέλω sing aig9iva ἀνὲν x^ sind καὶ πλείους. 

Σε “Avari µέσα σέβησαν ἐμπρὸς στὴν ἀφεντίαν 

K° εἴπασι νὰ ᾿ποθάνουσι ὁγιὰ τὴν Βενετίαν. 

Καὶ ἀπὺ τὸ αἷμα ἄλλοι τρεῖς, παλ’ ἀδελφοὶ Mrrovysctvoi, 

Καὶ στρατιῶτες πέρνουσι' καὶ αὐτοὶ cav πῆραν κ᾿ oi ἄλλοι, 

Νὰ πᾶσι νὰ δουλεύσωσι καὶ αὐτοὶ τῆς ἀφεντίας, 

K° sì τὴν Μεθωώνην ἔφφασαν χώρα» τῆς Βενετίας. 

"And τὸ γένος ἐχεινῶν ὁποῦσαν στὴν Μεθώνην, 

4ύο μόνοι εὑρίσχονται, καὶ ἄλλοι "yov ποθαάνη. 

Καὶ ὁποῦχε v' ᾿4γγελόκαστρον ὁεσπότης κὺρ Movolxgc, 
24 


310 Ex Joannis Coronaei Rebus a Mercurio Bua gestis. 


ín) τὸ αἷμα ἐκεινοῦ δύο µόνον sbolaxsie * 
"AT αὐτοὺς ὅπου πήγασι σε 4ναπλη cav τὸ ᾽μνέγω, 
duo μόνοι εὑρίσχονται, τοῦτοι ὁποῦ CoU λέγω, 
185 4ὐθέντης ὁ ἹΜερκούριος ἕνε xa) ἀδελφός vov, 
win) µητέρος καὶ πατρὸς γνήσιος ἔδικός του. 


XXIII. 


CATALOGUES DES GOUVERNEURS VÉNI- 
TIENS DE LA GRECE ET DES ILES 
GRECQUES. 


1. Governatori di Salonichi. 
1493 ) Nicolò Giorgio | Provvedi- 1427 Paolo Trevisano, Duca. 





Santo Venier tori. Paolo Orio, Capitano. 
1424 Bernabó Loredano, Duca. 1429—1430 Paolo Loredano, Duca. 
Jacopo Dandolo, Capitano. Andrea Donato, Capitano. 
2. Capitani d' Atene. 
1395 Albano Contarini. 1399 Ermolao Contarini. 
1397 Lorenzo Venier. 1400 —1402 Nicolò Vitturi. 


9. Baili e capitani di Negroponte. 
1216 —..Pietro Barbo il Zanco, Bailo. 1276 Andrea Dandolo Beretta. 


1922 —1224 Benedetto Falier. 1277 Pietro Zeno. 

1252 Leone Sanudo. 1978 Nicoló Morosini Rosso. 
1254 Paolo Gradenigo. 1280 Nicoló Falier. 

1256 Marco Gradenigo. 1982 Andrea Zeno. 

1258 Andrea Barozzi. 1983 Giovanni Zeno. 
1259 Tommaso Giustiniani. 1285 Jacopo Molino. 

1261 Andrea Barbarigo. 1987 Marino Soranzo. 
1963 Nicoló Barbarigo. 1989 Marco Michieli. 
1265 Giberto Dandolo. 1291 Nicoló Giustiniani. 
1966 Filippo Orio. 1293 . . . . 
1267 Marco Bembo. . 1295 Jacopo Barozzi. 
1268 Andrea Dandolo. 1297 Francesco Contarini. 
1269 Andrea Zeno. 1299 Giovanni da Canale. 
1271 Nicolò Miglani. 1300 Andrea Zeno. 

1273 Vettore Dolfin. 1302 Francesco Dandolo. 
1276 Nicolò Quirini. 1304 Pietro Mocenigo. 


24% 


372 Catalogues des gouverneurs Véniziens 


1306 Pietro Quirini Pizzagallo. 
1308 Belletto Falier. 

1310 Luigi Morosini. 

1312 Enrico Dolfin. 

1314 Gabriele Dandolo. 

1316 Michele Morosini. 

1317 Francesco Dandolo. 
1319 Lodovico Morosini. 

1321 Gabriele Dandolo. 

1322 Marco Michieli. 

1323 Marino Falier. 

1325 Marco Minotto® 

1327 Marco Gradenigo. 

1329 Filippo Belegno. 

1331 Pietro Zeno. 

1333 Belello Civrano. 

1335 Nicolò Priuli. 

1337 Andrea Dandolo. 

1339 Benedetto Molino. 

1341 Pancrazio Giustiniani. 
1343 Nicolò Gradenigo. 

1845 Marco Soranzo. 

1347 Giovanni Dandolo. 

1349 Tommaso Viaro. 

1351 Nicolò Quirini. 

1353 Michele Falier. 

1356 Giovanni Dandolo. 

1358 Pietro Morosini. 

1860 Fantino Morosini. 

1862 Pietro Gradeni; 
1364 Domenico Michi 
1366 Giovanni Giustiniani. 
1368 Andrea Zeno. 

1370 Giovanni Dolfin. 
1372 Bartolommeo Quirini. 
1374 Pietro Mocenigo. 
1376 Andrea Barbarigo. 
1878 Carlo Zeno. 

1879 Pantaleone Barbo. 
1381 Andrea Zeno. 

1383 Marino Storlado. 
1384 Fantino Giorgio. 
1886 Donato Trono. 

1387 Saracino Dandolo. 
1889 Guglielmo Quirini. 
1891 Gabriele Emo. 





1393 Andrea Bembo. 

1395 Carlo Zeno. 

1397 Giorauni Alberto. 

1399 Nicolò Valaresso. 

1401 Francesco Bembo. 

1402 Tommaso Mocenigo. 

1403 Bernardo Foscarini. 

1405 Francesco Bembo. 

1408 Nicolò Venier q. Sergio. 

1410 Paolo Quirini q. Romeo. 

1412 Benedetto Trevisani. 

1414 Nicolò Giorgio q. Bernardo. 

1416 Vidale Miani maggiore. 

1418 Nicolò Malipiero q. Perazzo. 

1420 Marco Cornaro. 

1422 Daniele Loredano q. Fantino. 

1424 Donato Arimondo maggiore. 

1425 Antonio Michieli maggiore. 

1427 Andrea Capello maggiore. 

1429 Nicolò Loredano q. Fantino. 

1430 Luigi Polani, V eebailo. 

1431 Andrea Gabrieli. 

1432 Maffio Donato q. Marco. 

1434 Albano Sagredo maggiore. 

1436 Melchiorre Grimani maggiore. 

1438 Fantino Pisani maggiore. 

1440 Nicolò Buono q. Alessandro. 

1442 Bertuccio Civrano q. Pietro. 

1444 Matteo Barbaro q. Antonio. 

1446 Vettore Duodo maggiore. 

1448 Fantino Pisani. 

1448 Giovanni Malipiero q. Perazzo. 

1451 Lorenzo Onorati maggiore. 

1453 Paolo Loredano. 

1454 Angelo da Pesaro q. Nicolò. 
1454 Carlo Morosini, Capi tano. 

1456 Girolamo Bembo maggiore. 
1456 Francesco Loredano. 
1458 Paolo Barbarigo q. Nicol. 

1459 Leone Venier. 
1460 Antonio Quirini q. Quirino. 

1461 Leonardo Calbo q. Zanotto. 
1462 Giovanni Dandolo q. Bene- 

detto. 

1468 Fantino Giorgio q. Giovanni. 

1464 Giovanni Bembo q. Ettore. 


de la Grèce et des îles grecques. 313 


1465 Francesco Gradenigo q. Jacopo. 1467—1470 Nicolò da Canale. 
1466 Giovanni Bondumier q. An- 1468 —1470 Paolo Erizzo q. Marco. 
tonio. 


4. Rettori di Ptelion (Fitileos). 


1337 Simone Giusto, castellano. | 
1337 Marco Belegno, capitano. 
1837 Giovanni Dandolo q. Jacopo, capitano. 
1339 Nicoló Lombardo, capitano. 
1840—1342 Giovanni Giustiniani, castellano. 
1342— [1343] Andrea Quirini. 
1347—1349 Marco Venier. 
1350—1353 Micheletto Morosini. ° 
1353—1355 Marco Grimani. 
1355—1357 Dardi Minio. 
1360— .... Filippo Sanudo q. Giovanni. 
1365—1367 Nicoletto Manolesso. 
1367—1369 Giovanni Contarini. 
1381—1383 Nicold Grimani. " 
1383— 1385 Scipione Contarini. 
1385—1387 Antonio d' Arduino. 
1403 Nicolò Trevisano (Universi I). 
1405 Giorgio Vitturi. 
1407 Luca Pizzamano (Ivi II). 
1409 Michele Quirini. 
1411 Tommaso Molino. 
1413 Zaccaria Nadale. 
1415 Giovanni Nani q. Paolo. 
Riunito con Negroponte. 
1442 Jacopo Quirini q. Smerio (eletto 17 giugno) (Ivi IV, fol. 87). 
1445 Giovanni da Pesaro q. Maffio (el. 17 gennajo). 
1447 Andrea Barbo q. Giovanni (el. 11 aprile). | 
1450 Maffio Molino q. Filippo (el. 24 giugno). 
1452 Roberto Priuli (el. 8 dicembre). 
1453 Nicold Donato q. Tommaso (el. 5 agosto). 
1457 Pellegrino Quirini q. Paolo (Ivi V, fol. 150). 
1460 Leonardo Contarini q. Nicoló (entrato 2 giugno 1461) (Ivi V, fol. 32 v.). 
1462 Castellano Minio q. Michele (entrato 13 novembre 1463). 
1465 Filippo Ferro q. Francesco (el. 15 giugno) (Ivi VI, fol. 77). 
1468 Marino Pasqualigo q. Marino, t 14 luglio 1470. 


5. Rettori di Tinos e Myconos. 


1407 —1411 Marco Bembo. 

1411—1418 Giovanni Quirini, Conte di Stampalia. 

1418— 1429 Ordelafo Falier. 

1480 Maffio Bollani q. Candiano (eletto 9 febbrajo) (Universi III, fol. 79). 


374 Catalogues des gouverneurs Vénitiens 


1431 Lorenzo Muazzo q. Marcolino. 

1433 Nicold Malipiero q. Biagio. 

1435 Luigi Michieli q. Alessandro. 

1437 Antonio Arimondo q. Donato. 

1439 Marco Muazzo q. Pietro (el. 25 ottobre) (Ivi IV, fol. 87). 

1440 Michele Trono (el. 5 giugno). 

1442 Francesco Nani q. Andrea (el. 29 aprile). 

1445 Giovanni Nadal q. Zaccaria (el. 28 febbrajo). 

1448 Bertuccio Contarini q. Andrea (el. 23 aprile). 

1451 Pietro Pizzamano q. Fantino (el. 4 aprile). 

1452 Marco Loredano q. Giorgio (el. 4 aprile). 

1455 Pietro da Mosto q. Andrea (el. 31 agosto). 

1458 Nicoló da Canale q. Daniele (Ivi V, fol. 151). 

1461 Francesco Pasqualigo q. Marino. 

1464 Nicoló Minio q. Michele. 

1467 Pietro Vitturi q. Rinieri. 

1471 Luigi Loredano q. Francesco (el. 5 magglo 1468) (Ivi V, fol. 85 v.). 

1472 Pietro Civrano q. Jacopo (el. 21 giugno). 

1476 Giorgio Avonale q. Nicoló (el. 28 aprile). 

1479 Giorgio Loredano q. Marco (el. nell’ agosto) (Ivi VI, fol. 180). 

1482 Pancrazio Giorgio q. Francesco (el. nel luglio). 

1484 Benedetto Semitecolo q. Giovanni. 

1488 Rinieri da Canale q. Nicoló (el. 9 maggio). 

1491 Lorenzo da Canale q. Nicoló. 

1494 Agostino Pizzamano q. Gabriele (el. 22 luglio) (Ivi VII, fol. 97 v.). 

1497 Andrea Venier q. Marco (el. 16 maggio). 

1500 Jacopo Sagredo q. Gherardo (el. 11 novembre). 

1504 Andrea Cornaro q. Nicolò (el. 11 febbrajo). 

1506 Imperiale Minio q. Castellano (el. 8 novembre). 

1510 Agostino Gritti q. Giovanni (el. 6 maggio). 

1513 Nicolò Molino q. Giovanni (el. 13 marzo). 

1516 Domenico Bembo q. Girolamo (el. 25 marzo). 

1518 Francesco Boldù q. Girolamo (el. 21 novembre). 

1521 Girolamo Cicogna q. Francesco (el. 22 dicembre). 

1524 Vidale Michicli q. Andrea. 

1526 Marino Pisani q. Alessandro (el. 22 settembre, entrato 1528) (Elezioni 
I, fol. 156 v.). 

1527 Giovanni Pisani q. Alessandro (el. 9 aprile, entrato 1581). 

1533 Pietro Pasqualigo q. Antonio (el. 24 agosto). 

1536 Andrea Dolfino q. Giovanni (el. 16 luglio). 

1542 Marcantonio Lippomano q. Fantino (el. 18 ottobre) (Ivi II, fol. 175). 

1545 Lorenzo Baffo q. Giovanni (el. 22 luglio). 

1546 Tommaso Cocco q. Andrea (el. 6 agosto). 

1548 Marco Cicogna q. Gabriele (el. 25 luglio). 

1561 Andrea Giorgio q. Bernardo (el. 17 luglio). 

1554 Girolamo Michieli q. Angelo (el. 15 luglio) (Ivi III, fol. 168). 


de la Grèce et des îles grecques. 375 


1557 Francesco Michieli q. Angelo (el. 20 giugno). 

1560 Maffio Baffo q. Giovanni (el. 28 luglio) (Ivi IV, fol. 159). 

1563 Nicolò Priuli q. Giovanni (el. 26 maggio). 

1566 Giovannantonio Diedo q. Andrea (el. 17 gennajo). 

1568 Girolamo Paruta q. Marcantonio (el. 2 luglio). 

1571 Marco Barbarigo q. Domenico (el. 25 novembre) (Ivi V, fol. 187). 
1574 Francesco Dolfino q. Girolamo (el. 7 marzo). 

1577 Vettore Priuli q. Giovanni (el. 17 marzo). 

1579 Valerio Donato q. Giovanni. . 
1582 Nicoló Balbo q. Zaccaria. 

1584 Marino Muazzo q. Giovanni. 

1687 Giambattista Mocenigo q. Andrea (el. 18 ottobre) (Ivi VII, fol. 217). 
1590 Luigi Bembo q. Lorenzo (el. 17 giugno). 

1593 Antonio Marin q. Domenico (el. 24 giugno). 

1596 Luigi Loredano q. Lorenzo (el. 26 giugno) (Ivi VIII, fol. 290). 
‘1599 Marino Gradenigo q. Angelo (el. 20 giugno). 

1602 Pietro Marcello q. Paolo (el. 9 giugno). 

1605 Francesco Longo q. Nicoló (el. 26 giugno). 

1608 Dardi Bembo q. Davidde (el. 11 giugno). 

1611 Antonio Michieli q. Iseppo (el. 24 giugno) (Ivi IX, fol. 152). 

1614 Bernardino Lippomano q. Giovanni (el. 6 luglio). 

1617 Giovanni Morosini q. Tommaso (el. 27 agosto) (Ivi X, fol. 152). 
1620 Costantino Pasqualigo q. Marcantonio (el. 26 luglio) (Ivi XI, fol. 152). 
1623 Vincenzo Morosini q. Giovanni (el. 1 ottobre). 

1626 Aurelio Contarini q. Marco (el. 24 maggio) (Ivi XII, fol. 152). 

1629 Marino Bragadino q. Luigi (el. 29 giugno) (Ivi XIII, fol. 152). 

1632 Pietro Badoer q. Giovanni (el. 9 maggio). 

1633 Nicold Lippomano q. Antonio (el. 9 settembre) (Ivi XIV, fol. 162). 
1635 Francesco Foscolo q. Luigi (el. 29 luglio). 

1638 Girolamo Lippomano q. Bernardo (el. 19 dicembre) (Ivi XV, fol. 152). 
1641 Marco da Riva q. Luigi (el. 28 agosto). 

1644 Marcantonio Malipiero q. Giovannandrea (el. 80 ottobre) (Ivi XVI, fol.152). . 
1650 Luigi Quirini q. Francesco (el. 16 gennsjo) (Ivi XVII, fol. 152). 
1652 Domenico Pizzamano q. Marco (el. 21 aprile). 

1654 Giovanni Pasqualigo q. Antonio (el. 20 dicembre) (Ivi XVIII, fol. 131). 
1658 Andrea Zeno q. Carlo (el. 28 luglio) (Ivi XIX, fol. 141). 

1662 Marco Barbarigo q. Giorgio (el. 18 novembre). 

1665 Giulio Quirini q. Francesco (el. 16 settembre). 

1668 Nicoló Zane q. Jacopo (el. 24 agosto) (Ivi XX, fol. 138). 

1671 Giovannantonio Trevisano q. Leonardo (el. 21 settembre). 

1674 Domenico Diedo q. Michele (el. 24 agosto 1668). 

1676 Pietro Badoer q. Marino (el. 10 giugno 1674). 

1678 Gianfrancesco Lombardo q. Ferigo (el. 8 luglio) (Ivi XXI, fol. 138). 
1681 Aurelio Marcello q. Andrea (el. 4 maggio). 

1684 Giorgio Barbaro q. Alberto (el. 22 maggio). 

1689 Marco Barbarigo q. Michele (el. 7 maggio 1684). 


376 Catalogues des gouverneurs Vénitiens 


1691 Vettore Marcello q. Leonardo (el. 5 giugno) (Ivi XXII, fol. 166). 

1694 Francesco Tiepolo q. Lodovico (el. 2 marzo). 

1696 Giorgio Barbaro q. Alberto (el. 24 agosto). 

1700 Lodovico Cornaro q. Lodovico (el. 27 maggio 1691) (Ivi XXIII, fol. 180). 
1702 Pietro Loredano q. Bartolommeo (el. 29 giugno). 

1706 Paolo Donato q. Domenico (el. 11 giugno 1702). 

1708 Luigi Priuli q. Andrea (el. 4 ottobre). 

1710 Pietro Barozzi q. Nicolò (el. 29 settembre 1708). 

1712 Luca Priuli q. Andrea (el. 25 gennajo 1711). 

1714 —1717 Giovannandrea Badoer q. Giovanni (el. 13 maggio 1713). 


6. Rettori d’ Egina. 
1451 Luigi Morosini q. Nicolò da Lisbona (eletto 22 agosto) (Univ.1V, fol. 89 ν.). 
1454 Nicolò Foscarini q. Andrea (el. 29 giugno). 
1457 Giustiniano Giustiniani q. Orsato (el. 22 febbrajo). 
1459 Paolo Ferro q. Francesco (el. 12 agosto) (Ivi V, fol. 33 v., 151). 
1462 Girolamo Coppo q. Jacopo (el. 5 giugno). 
1465 Andrea Michieli q. Francesco. 
1466 Zanotto Bondumier q. Nicolò (el. 11 luglio). 
1469 Michele Memo q. Antonio. 
1473 Nicolò Ferro q. Francesco (el. 20 dicembre). 
1477 Francesco Zane q. Francesco. 
1480 Nicolò Premarino q. Tommaso (el. 4 ottobre). 
1485 Fantino Bon q. Felise (el. 22 luglio). 
1487 Simone Ferro q. Pietro (el. nel settembre). 
1491 Maffeo Quirini q. Jacopo. 
1494 Marco Quirini q. Jacopo (el. 27 gennajo) (Ivi VI, fol. 98). 
1496 Leonardo Marcello q. Fantino (el. 9 ottobre). 
1499 Bernardino Falier q. Giovanni (el. 1 luglio). 
1500 Francesco Quirini q. Biagio (el. 22 luglio). 
1503 Michele Nani q. Francesco (el. 29 giugno). 
1505 Giovannantonio Lombardo q. Pietro (el. 14 dicembre). 
1508 Marcantonio Diedo q. Arsenio (el. 20 febbrajo). 
1510 Girolamo Priuli q. Roberto (el. 13 ottobre). 
1510 Giovanni Navagero q. Andrea, Provveditore. 
1518 Domenico Tiepolo q. Matteo (el. 31 luglio). 
1516 Gianfrancesco Memo q. Nicolò (el. 4 ottobre). 
1519 Jacopo Sagredo q. Gherardo (el. 9 ottobre). 
1522 Jacopo Moro q. Antonio (el. 9 luglio). 
1525 Girolamo Diedo q. Arsenio. 
1526 Pietro Zane q. Bernardo (el. 6 ottobre, entrò nella carica 16 febbrajo 
1528) (Elezioni I, fol. 156). 
1527 Simone Ferro q. Pietro (el. 19 maggio, entrò nella carica 20 nov. 1531). 
1534 Francesco Suriano q. Andrea (el. 12 aprile, entró nella carica 4 maggio 
1535). 
1537 Vidale da Canale q. Marino (el. 15 luglio). 


de la Gréce et des !les grecques. 311 


7. Rettori di Schiatho e Scopolo. 

1454 Paolo Bonzi q. Maria (Universi IV, fol. 90). 
1458 Giovanni da Ponte q. Taddeo (eletto 31 gennajo) (Ivi V, fol. 152). 
1461 Pietro Civrano q. Jacopo (Ivi V, fol. 33 v.). 
1463 Giovannantonio Tiepolo q. Lorenzo. 
1466 Antonio da Canale q. Filippo (Ivi VI, fol. 100). 
1468 Agostino Malipiero q. Luigi. 
1470 Francesco Contarini q. Carlo. 
1473 Domenico Zentani, t 10 aprile 1474. 
1474 Nicoló Giorgio (el. 11 giugno). 

Le isole restarono occupate dai Turchi dal 1476 —1486. 
1486 Girolamo Trevisano q. Andrea (el. 24 luglio). 
1490 Marco Busnadego q. Pietro (el. nell’ aprile). 
1492 Francesco Tagiapiera q. Andrea (el. 10 dicembre) (Ivi VII, fol. 99). 
1495 Girolamo Giorgio q. Bernardo (el. 18 ottobre). 
1497 Pietro Donato q. Giovanni (el. 13 novembre). 
1501 Lorenzo Minio q. Francesco (el. 11 luglio). 
1502 Nicolò Marcello q. Giovanni (el. 13 novembre). 
1505 Tommaso Morosini (el. 7 dicembre). 
1507 Angelo Quirini q. Pasquale (el. 28 ottobre). 
1510 Luca Malipiero q. Pietro (el. 11 agosto), | 1511. 
1511 Luigi Muazzo q. Pietro (el. 24 agosto). 
1514 Domenico Molino q. Bernardino (el. 19 novembre). 
1517 Marco Loredano q. Pietro (el. 3 maggio). 
1517 Vincenzo Baffo q. Benedetto (el. 11 ottobre). 
1520 Antonio Barbo q. Benedetto (el. 22 luglio). 
1523 Luigi Bembo q. Zaccaria (el. 17 maggio). 
1525 Giovanni Bembo q. Domenico (Ivi VIII, fol. 74). 
1526 Angelo Alberto q. Jacopo (el. 4 ottobre) (Elezioni I, fol. 157). 
1530 Marino Malipiero q. Pietro (el. 26 giugno). 
1532 Giorgio Arimondo q. Fantino (el. 18 febbrajo). 
1535 Girolamo Memo q. Nicoló (el. 10 gennajo). 
1538 Paolo Bragadino q. Gianfrancesco (el. 25 febbrajo). 


8. Rettori di Schiro. 


1455 Francesco Pasqualigo q. Marino (eletto 14 dicembre) (Univ. IV, fol. 90). 
1458 Paolo Quirini q. Andrea (Ivi V, fol. 142). 

1461 Allessandro Bernardo maggiore. 

1464 Marco Miani q. Luca, t 1467 (Ivi VI, fol. 99). 

1467 Girolamo Salomono q. Nicoló. 

1470 Cristoforo Quirini q. Jacopo (Ivi V, fol. 33 v.). 

1473 Fantino Moro q. Francesco. 

1477 Antonio Barbarigo q. Marco (el. nell’ ottobre). 

1481 Nicolò Contarini q. Luigi (el. nei maggio). 

1484 Pietro Bembo q. Antonio (el. nell’ aprile). 


368 


65 


10 


15 


95 


Ex Joannis Coronaei Rebus a Mercurio Bua gestis. 


Στὴν "4oray ἤτονε κοντὰ, ἀποῦτονε πλησία, 
Θανατος 74%e σύντομα καὶ ἀπέφθανεν ὁ Σπάτας, 
"drobyog ὁποῦ coU ᾿λεγα ὁ δεσπότης τῆς ᾽άρτας, 
K° ἡ χώρα ca» ἀπόμεινε καὶ σεήκετο» ὡς χήρα, 
λωρὶς αὐθέντην prove καὶ πλεῖον δὲν εἶχε κλῆρα. 
Οἱ ἄρχοντες ἐκαάτζασι βουλὴν αὐτὴν τὴν ὥρα», 
Ποῖον αὐθέντην νᾶβρωσι và διακρατῇῃ τὴν χώραν. 
«οιπὸν ἀποδιαλέξασι τὸν dovxav Καάρλον Τόκαν 
Καὶ αὐφθέντην τὸν ἑκάμασι, τὴν “Aguay τοῦ ἔδωκα», 
Καὶ σὰν ἐκαταστάώηκε 'g αὐτὴν τὴν δεσποτείαν, 
Nè πάρῃ πάντα γύρευε καὶ ἄλλην αὐθεντείαν. 

Τὸν δὲ Ζωΐαν ἕβαλε στὸν νοῦν του dia νὰ xóa, 
Τὰ Γιάνηνα βουλήθηκε τάχατε v' ἀφεντεύση. 

Καὶ ὁ βιτζορὲ νε “Avarroàs τοῦ ἔόωκε βοήθεια», 
Τὸν ᾽Ιζωΐίαν ἠφάνισε μὲ ταύτην τὴν προµήύεια», 
Ta Γιάνηνα ἀφέντευσε, στὰ χέρια του ἐμεῖνα», 

Καὶ διὰ 1° ᾿4γγελόχασερον ὁ νοῦς vov τὸν ὀχίνα. 
Μεγάλη» µάχην ἔποικε ἨΜπούαν τὸν μισὲρ Πέτρο», 
Na néon τ᾽ ᾿4γγελόκασερο», ἀποῦτον μέγα ὀέντρον' 
Tov pose Πέερου ζῶντα του ποτὲ δὲν ἐγροικήνη, 
Tia νὰ τοῦ παρῃ τίποτε, γιατὶ δὲν ἑδυνήώη. 

Καὶ ὡσὰν ἀπέφανεν, αὐτὸς ἀφῆκο τὸν υἱόν του 
4έσποτα σε ᾿4γγελόκαστρον ἀπούτον ἐδιχόν του 
Τὸ ὄνομα του Λέγασι δεσπότην κὺρ ἸΜουρίκη, 

Καὶ πάντα βάστα xa) ἅρματα καὶ φόρε καὶ) λουρίκη. 
Aoindy πάλι ἐδευτέρωσο τῆς ᾽άρτας ὁ δεσπότης 

‘O Κάρλος x' ἑμαχίσεηχε cav τώκαμε καὶ πρώτης, 
Καὶ πάντα 1° ᾿4γγελόκασερο» ὀἐζήλευε νὰ Ton 

Καὶ σπούδαζε καθημερνῶς νάχεν αὐτὴν τὴν yaoi. 
«οιπὸν φουσάτον ἔχαμεν αὐτὸς διὰ τὸν ἸΜουρίκη 
Καὶ ἄλλον τόσον πάλιν αὐτὸς, «^ ἕνας εὐν ἄλλον βρίσκει, 
Καὶ πόλεμον ἐδώχασιν ὅξου ἀπὸ cr χώρα», 

Καὶ è κὺρ Μουρίκης ἆλαβε στὸν πύλεμον τὴν ώρα». 
Τόσα λαβώθη ὀννατὰ καὶ ἀπόθανε vj» Bear, © 
Καὶ ἀνάφεντος ἀπόμεινε 1° ᾿4γγελοκάσερου 4 χώρα. 


100 


105 


110 


115 


120 


125 


180 


Ex Joannis Coronaei Rebus a Mercurio Bua gestis. 369 


Καὶ ó Κάρλος 1° ᾿4«γγελόκαστρον ἀφέντευσε x^ ἐμπῆκεν 

Καὶ ὅπου ποτέ δὲν τῶριζε δικόν του τὸ ἐπῆκεν. 

Καὶ δύο ἀνεψίδια Mrova τοῦ κὺρ ἸΜουρίκη 

᾿Εκχρύβησαν καὶ φύγασι, γυρεύει δὲν τὰ Boloxes. 

Καὶ ηγγιζέ των ἐκεινῶν vàyovy τὴν αὐθεντίαν, 

Dia τοῦτο τὰ ἐγύρευε μὲ τὴν μεγάλην Play. 

Καὶ αὐτὰ στὴν Πόλιν ἕδραμαν στὸν µέγα βασιλέα, 

dia νᾶχουσι τὸ σχέπος του, và μὴν φοβοῦνται πλέα. 

Καὶ εἶδέ τους ὁ βασιλεὺς μὲ τὴν εὐγνωμοσύνη», 

Καὶ αὐτὸς καλὰ τοὺς δέχθηκε μὲ πᾶσα καλοσύνη», 

Καὶ χώραις τῶν ἐχαρισε, καστέλλια καὶ χωρία, 

Da νᾶχουν παλ’ εὐημερία», νᾶχουν παῤῥηγορία. 

K^ sl; τὸν Μοριὰν τοὺς ἔστειλεν, ὡς διὰ v^ ἀφεντεύουν 

Καὶ χαάρισέ των καὶ ἄλογα, ὡς νὰ καβαλικεύου». 

Méyav µεσαάζων ἔκαμε 'c ἐκείνην τὴν ἡμέραν 

Τὸν ἕναν ἀπ αὐτοὺς τοὺς δύο καὶ ὥριζε τὸν ἸΜορέα». 

Περάσοντα morì καιρὸς ἦλθεν 6 ἸΜουσουλμᾶνος, 

««ὐθέντης τῆς ᾽4νατολῆς, è µέγας ᾿4τουμᾶνος, 

Καὶ τὸν ἸΜοριὰν ἀφέντευσε καὶ πᾶσαν δεσποτεία», 

άρταν καὶ ᾿4γγελόκαστρον χωρὶς καμιὰν αἰτία», 

Καὶ φλαμπουράρους ἔχαμε, βοϊβόντες καὶ κατίδες, 

Καὶ γέµεν ὅλος ὁ Ἰοριᾶς κουρσόάρους χαραμίδες. 

«οιπὸν φεύγουν vost; ἀδελφοὶ ἀπὸ τοὺς ἸΜπουγιανέους, 

άρχοντες πέρνου»ν µετ αὐτοὺς καὶ γέροντες καὶ νέους. 

Τὸν ἀριθμὸν pol φαίνεται κ᾿ ἐπήρασι χιλίους, 

Καὶ Φέλω cing ἀληθινὰ ἀνὲν κ᾿ εἰπῶ καὶ πλείους. 

Στ ᾿4νάπλη µέσα σέβησαν ἐμπρὸς στὴν ἀφεντίαν 

K° εἴπασι νὰ ᾿ποθάνουσι ὁγιὰ τὴν Βενετίαν. 

Kol and τὸ alua ἄλλοι τρεῖς, παλ ἀδελφοὶ Mnovyidvo:, 

Καὶ στρατιῶτες πέρνουσι καὶ αὐτοὶ cav πῆραν x° oi ἄλλοι, 

Νὰ πᾶσι νὰ δουλεύσωσι καὶ αὐτοὶ τῆς ἀφεντίας, 

K° sig τὴν Μεθώνην ἔφφασαν χώραν τῆς Βενετίας. 

"And τὸ γένος ἐκεινῶν ὁποῦσαν στὴν Μεθώνη», 

duo uovo: εὑρίσχονται, καὶ ἄλλοι °yav ποθαάνη. 

Καὶ ὁποῦχε 1° ᾽4γγελόκαστρον δεσπότης κὺρ Movolxgc, 
24 


380 Catalogues des gouverneurs Vénitiens 


1882 Fantino Arimondo. 1382 Michele Steno. 
1883 Pietro Grimani. 1884 Vidale Lando. 
1385 Filippo Cornaro. 
1385 Nicoló Zeno. 1886 Filippo Pisani. 
1887 Filippo Pisani. 1887 Leonardo Bembo. 
1890 Nicoló Zeno. 1389 Filippo Correr. 
1990 ---1891 Michele Contarini, Provveditore. 
1891 Francesco Bragadino. 1891 Gabriele Emo. 
1893 Nicoló Valareeso. 1893 Filippo Correr. 
1895 Marino Caravello. 1895 Pietro Venier. 
1897 Antonio Michieli. 1397 Antonio Bembo. 
1999-1400 (roe iei de Provreditori. 
1899 Fantino da Mosto. 1400 Roseo Marin. 
1401 Jacobello Trevisano. 1402 Agostino Quirini, 
1403 Nicoló Valaresso. 1408 Francesco Bembo. 
1405 Francesco Priuli. 1404 Jacopo Civrano. 
1406 Marco Correr, Provveditore. 
1406 Vidale Miani q. Giovanni. 1406 Antonio da Mula. 
1407 Andrea Giustiniani. 1408 Antonio de' Boccoli. 
1409 Donato de’ Porti. 1410 Lorenzo Venier. 
1411 Nicolò Foscolo. 1412 Giovanni Navagero. 
1418 Michele Trevisano. 1414 Marco Dandolo. 
1415 Marco Correr. 1415 Marino Grimani. 
1417—1418 Bernabó Loredano, Provveditore. 
1417 Benedetto Trevisano, 1417 Marino Dandolo. 
1419 Fantino da Pesaro. 1419, . . . 
1421 Andrea Barbaro. M2. . . €. 
1428 Jacopo Erizzo. M28. . . . 
M25. . . . 1426 Bernardo Diedo. 
1427 Cristoforo Duodo. 1428 Zanotto Calbo. 
1429 Tommaso Marin. 1430 Andrea Trevisano. 
1431 Nicoló Erizzo. 1432 Luca Donato. 
1483 Giovanni da Pesaro. 
1435—1438 Giovanni Cornaro. 1485— 1438 Pietro Zeno. 


Castellani e Provveditori di Modone. 
1438 Gabriele Barbarigo q. Antonio (eletto 15 aprile). 
1440 Giusto Venier maggiore (el. 19 giugno). 
1442 Luigi Foscarini (el. 22 maggio). 
1444. Zaccaría Valaresso q. Vettore (el. 2 giugno). 
1446 Benedetto Venier q. Bartolommeo (el. 7 giugno). 
1447 Pietro Basadonna maggiore (el. 26 novembre). 
1450 Giovanni Venier q. Francesco (el. 19 aprile). 
1453 Alessandro Marcello maggiore (el. 13 agosto). 
1455 Donato Barbaro q. Andres (el. 19 gennajo). 
1456 Nicolò Grimani q. Giovanni (el. 18 maggio). 


de la Grèce et des îles grecques. 381 


1457 Lodovico Contarini q. Pietro (el. 25 gennajo). 
1459 Giovanni Bembo (el. 14 maggio). 
1461 Pietro Grimani q. Giovanni, Provveditore (Universi V, fol. 148). 
1462 Antonio Loredano q. Daniele. 
1463 Benedetto Gritti q. Omobuono (el. 24 marzo) (Ivi V, fol. 81). 
1464 Lorenzo Loredano q. Pietro (el. 16 agosto). 
1466 Jacopo Quirini q. Smerio (el. 4 maggio). 
1467 Antonio Malipiero q. Luca (el. 6 maggio) (Ivi V, fol. 146 v.). 
1469 Andrea Quirini q. Giovanni (el. 22 giugno), t 7 aprile 1470. 
1470 Luigi Quirini q. Marco (el. 31 luglio). 
1472 Luigi Tagiapiera q. Francesco (el. 24 novembre). 
1473 Pietro Orio q. Paolo (el. 26 maggio). 
1475 Federigo Giustiniani q. Nicoló (el. 31 ottobre) (Ivi VI, fol. 89). 
1476 Marco da Lezze q. Francesco (el. 21 agosto). 
1477 Francesco Loredano q. Luigi (el. 18 ottobre). 
1479 Antonio Soranzo q. Benedetto, Castellano e Provveditore (el. 18 
luglio). 
1480 Priamo Trono q. Michele, Capitano e Provveditore (el. nel 
settembre) (Ivi VI, fol. 132). 
1482 Bartolommeo da Pesaro q. Luca (el. 4 luglio). 
1483 Luca Quirini q. Marco (el. nel settembre). 
1485 Francesco Bragadiuo q. Giovanni (el. 4 giugno). 
1486 Giorgio Diedo q. Vettore (el. 2 luglio). 
1486 Andrea Memo q. Antonio (el. 29 settembre). 
1489 Pietro Malipiero q. Marino (el. 29 giugno). 
1489 Imperiale Contarini q. Albano (el. 7 settembre). 
1492 Pietro da Canale q. Filippo. 
1492 Pietro Sagredo q. Luigi. 
1494 Antonio Venier q. Jacopo (el. 25 settembre) (Ivi VII, fol. 92). - 
1494 Francesco Bembo q. Giovanni (el. 21 dicembre) (Ivi VII, fol. 93). 
1497 Angelo Gradenigo q. Pietro (el. 22 aprile). 
1497 Antonio Bono q. Nicolò (el. 27 ottobre). 
1499 Marco Gabrieli q. Girolamo (el. 17 febbrajo), 1 1500. 
1499 Antonio Zentani q. Marco (el. 30 novembre). 


Castellani e Provveditori di Corone. 
1438 Andrea Quirini q. Pietro (el. 20 aprile). 
1440 Dardi Foscarini maggiore (el. 10 luglio). 
1442 Zanotto Calbo q. Leonardo (el. 24 giugno). 
1444 Lodovico Baffo maggiore (el. 5 luglio). 
1447 Maffio Bollani maggiore (el. 28 aprile). 
1449 Nicolò Giustiniani q. Fedeïigo (el. 29 giugno). 
1451 Jacopo Morosini q. Francesco (el. 25 giugno), + 1451. 
1451 Tommaso Michieli q. Marco (el. 28 dicembre). 
1454 Antonio Contarini q. Luca (el. 26 agosto). 
1455 Pietro da Pesaro q. Andrea (el. 21 maggio). 
1458 Mauro Caravallo. 


389 Catalogues des gouverneurs Vónitiens 


1461 Bernardo Donato q. Maffio (el. 16 maggio) (Ivi V, fol. 144). 
1463 Bernardo Contarini q. Francesco (el. 22 ottobre). 
1464 Andreas Bembo q. Domenico (el. 20 agosto). 
1465 Luigi da Lezze q. Andrea. 
1466 Maffio Lioni q. Francesco (el. 16 gennajo). 
1466 Nicolò Boldù q. Francesco (el. 4 ottobre). 
1468 Marino Arimondo (el. 18 settembre). 
1469 Bartolommeo Zane q. Maffio (el. 18 ottobre). 
1472 Nadale Malipiero (el. 7 aprile), + 1472. 
1478 Maffio Baffo q. Luigi (el. 27 gennajo). 
1475 Roberto Priuli q. Pietro. 
1476 Leonardo Diedo q. Francesco (el. 22 giugno) (Ivi VI, fol. 79). 
1476 Luigi da Mosto (el. 2 ottobre). 
1479 Zaccaria Valaresso q. Zanobi, Capitano eProvveditore, t 1479. 
1479 Nicoló Contarini q. Antonio (el. 5 luglio). 
1480 Nicoló Navagero q. Bernardo, Castellano e Provveditore (el. nel 
giugno). 
1482 Daniele Malipiero q. Marino (el. nel giugno). 
1483 Marino Dandolo q. Girolamo (el. 15 ottobre). 
1485 Nicoló Pisani q. Andrea (el. 6 giugno). 
1486 Antonio Venier q. Giovanni (el. 29 agosto). 
1488 Domenico Bembo q. Giovanni (el. 21 aprile). 
1489 Pietro Contarini q. Albano (el. 6 giugno). 
1490 Marco Molino q. Luigi (el. 28 dicembre). 
1492 Francesco Valaresso q. Paolo. 
1493 Marco Marcello q. Troilo (el. 2 aprile), + 1494 (Ivi VII, fol. 95). 
1494 Pietro Priuli q. Benedetto (el. 3 maggio). 
1494 Girolamo da Mula q. Lorenzo (el. 80 settembre) (Ivi VII, fol. 94). 
1496 Fantino Giorgio q. Antonio (el. 4 dicembre). 
1497 Gabriele Venier q. Marco (el. 7 maggio). 
1499 Pietro Barbo q. Nicoló (el. 18 ottobre). 
1500 Marco Molino q. Antonio (el. 26 luglio). 
1500 Paolo Contarini q. Bartolommeo (el. 10 agosto). 


12. Rettori di Nauplia e d' Argos. 


1889 Perazzo Malipiero, Provveditore (eletto 26 gennajo). 
1389 Vettore Morosini, Podestà e Capitano di Nauplia. 
Michele Contarini 
Gabriele Emo 
Francesco Foscolo 
1891 Lorenzo Bembo. 
1393 Nicolò Vitturi. 

1394 Saracino Dandolo, Podestà d' Argos (el. 4 agosto). 
1895 Nicoló Polani. 

1896 —1897 Nicoló Bredani, Podestà d' Argos. 


1890—1891 , Provveditori d' Argos. 








de la Grèce et des tles grecques. 


1397 Ottaviano Bono (Universi I). 

1399 Albano Contarini. 

1401 Giovanni Diedo. 

1403 Ottaviano Bono. 

1406 Francesco Cocco. 

1408 Eustachio Cocco (Ivi II). 

1410 Marco Baffo maggiore. 

1412 Morbassano Polani. 

1414 Tommaso Minotto maggiore. 

1416 Nicoló Coppo maggiore. 

1418 Pietro Diedo q. Vettore (Ivi III). 

1420 Marco Polani q. Nicolò. 

1422 Nicoló Baseggio maggiore. 

1424 Marco Zeno q. Pietro. 

1426 Bernardo da Mosto maggiore. 

1428 Jacopo Giorgio q. Fantino. 

1430 Bartolommeo Vitturi q. Rinieri. 

1433 Marino Contarini q. Alessandro. 

1436 Giovanni Barbo q. Paolo (Ivi IV, fol. 86). 
1438 Matteo Barbaro q. Antonio (el. 20 aprile). 
1441 Giovanni Loredano q. Daniele (el. 18 giugno). 


383 


1442 Giovanni Soranzo q. Tommaso, Podestà d' Argos (el. 1 giugno). 


1443 Lodovico Baffo q. Lorenzo (el. 28 giugno). 
1444 Benedetto Contarini q. Luca (el. 21 giugno). 
1445 Battista Valaresso q. Bartolommeo (el. 13 marzo). 
1446 Stefano Erizzo maggiore (el. 17 luglio). 
1447 Paolo Quirini q. Andrea (el. 11 giugno). 
1449 Priamo Contarini maggiore (el. 8 maggio). 
1449 Pellegrino Venier q. Bernardo (el. 20 giugno), + 1450. 
1450 Nicoló Valier q. Paolo. 
1451 Luca Boccaso q. Bertuecio (el. 25 luglio). 
1461 Donato Malipiero q. Domenico (el. 11 luglio). 
1453 Benedetto Gritti q. Omobuono (el. 16 settembre). 
1454 Marco Quirini q. Francesco (el. 3 febbrajo). 
1454 Bertuccio Contarini q. Domenico (el. 1 aprile). 
1454 Pietro Soranzo q. Giovanni (el. 27 dicembre). 
1456 Bernardo Marcello q. Giovanni (el. 19 gennajo). 


1456 Maffio da Pesaro q. Segondo (entrato 12 luglio) (Ivi V, fol. 32). 


1457 Giovanni Vitturi q. Rinieri (el. 19 maggio). 

1459 Vincislao da Riva q. Filippo (el. 20 aprile) (Ivi V, fol. 147). 
1461 Domenico Contarini q. Bernardo (el. 16 febbrajo). 
1461 Nicoló Tagiapiera q. Girolamo. 

1462 Jacopo Diedo q. Pietro (el. 18 giugno). 
1463 Giustiniano Giustiniani q. Orsato. 
1463 Nicoló Donato q. Tommaso. 

1465 Luca Contarini q. Pietro (el. 3 luglio). 


384 Catalogues des gouverneurs Vénitiens 


1468 Marco Salamono q. Michele (el. 17 giugno). 
1471 Vettore Pasqualigo q. Paolo (el. 15 febbrajo) (Ivi VI, fol. 79). 
1473 Zaccaria Barbaro q. Matteo (el. 5 febbrajo). 
1477 Cristoforo Priuli (el. 20 gennajo). 
1479 Bertuccio Minio q. Marco (el. nel luglio). 
1483 Pietro Vitturi q. Rinieri (el. nell' aprile). 
1485 Luigi Loredano q. Paolo (el. 16 agosto). 
1488 Pietro Quirini q. Marco (el. 27 luglio). 
1490 Giovanni Nani q. Jacopo (el. 16 settembre). 
1492 Ambrogio Contarini q. Giorgio. 
1493 Pietro Nani q. Jacopo, Provveditore e Capitano d' Argos 
(el. 21 marzo) (Ivi VII, fol. 96). 
1494 Luca Quirini q. Marco, Rettore e Provveditore di Nauplia (el. 24 
agosto) (Ivi VII, fol. 95 v.). 
1495 Francesco Venier q. Luigi (el. 17 maggio). 
1496 Girolamo Minotto q. Jacopo (el. 10 luglio), dicembre 1496. 
1496 Francesco Bragadino q. Jacopo (el. 28 dicembre). 
1497 Scipione Bono q. Francesco (el. 22 marzo). 
1499 Luigi Barbarigo q. Andrea (el. 21 maggio). 
1499 Jacopo Renier q. Marco (el. 27 ottobre). 
1501 Marco Zeno q. Pietro (el. 23 aprile). 
1502 Marco Pizzamano q. Nicolò (el. 28 novembre). 
1503 Nicolò Cornaro q. Antonio (el. 9 luglio). 
1504 Paolo Valaresso q. Gabriele (el. 28 aprile). 
1505 Pietro Venier q. Domenico (el. 1 giugno). 
1506 Michele Memo q. Antonio (el. 6 marzo). 
1508 Girolamo Baffo q. Maffio (el. 24 febbrajo). 
1508 Domenico Malipiero q. Francesco. , 
1510 Leonardo Bembo q. Pietro (el. 3 marzo). 
1512 Francesco Arimondo q. Nicolò (el. 8 agosto). 
1512 Giovannantonio Barbaro q. Giosafatto (el. 10 agosto). 
1514 Nicoló Lippomano q. Francesco (el. 5 novembre). 
1515 Bernardo Navagero q. Andrea (el. 25 febbrajo). 
1516 Luigi Contarini q. Pietro (el. 10 agosto). 
1516 Francesco Barbaro q. Antonio (el. 16 agosto). 
1519 Andrea Contarini q. Ambrogio (el. 16 ottobre). 
1522 Nicolò Giustiniani q. Bernardo (el. 6 luglio). 
1524 Bernardino Contarini q. Matteo. 
1526 Luigi Pizzamano q. Fantino. 
1527 Vettore Diedo q. Baldassarre (el. 16 luglio) (Elezioni I, fol. 163). 
1531 Luigi Contarini q. Galeazzo (el. 28 luglio). 
1533 Filippo Salamono q. Pietro (el. 29 giugno). 
1535 Vettore Garzoni q. Marino (el. 81 ottobre, confermato 29 gennajo 
1538). 
1539 Lorenzo Sanudo q. Angelo (el. 26 gennajo), + 1539. 
1539 Francesco Barbaro q. Luigi. (el. 14 luglio). 


de la Grèce et des îles grecques. 385 


13. Podestà di Malvasia. 


1464 Andrea Lioni q. Francesco (Universi V, fol. 152). 

1466 Benedetto Loredano q. Andrea. 

1470 Francesco Pizzamano q. Giovanni (eletto 1 agosto). 

1473 Girolamo Moro q. Lazaro (el. 5 aprile) (Ivi V, fol. 31 v.). 
1475 Girolamo Lioni q. Andrea (el. 1 maggio). 

1478 Francesco Cicogna q. Marco (el. nel febbrajo) (Ivi VI, fol..91). 
1480 Marino Pasqualigo q. Marino (el. 16 aprile). 

1483 Domenico Malipiero q. Nicolò (el. nell’ agosto). 

1485 Nicolò Ferro q. Francesco (el. 4 marzo, entrò nella carica 1487). 
1490 Giovanni Dandolo q. Marco (el. nell’ aprile). 

1492 Simeone Zeno q. Pietro. 

1494 Girolamo Zentani q. Luigi (el. 28 agosto) (Ivi VII, fol. 99 v.). 
1497 Andrea da Riva q. Paolo (el. 16 agosto). 

1500 Matteo Contarini q. Priamo (el. 22 luglio), t 1501. 

1501 Bernardo da Riva q. Vincilao (el. 24 marzo). 

1503 Jacopo Contarini q. Pietro (el. 12 novembre). 

1504 Filippo Trono q. Priamo (el. 2 aprile). 

1507 Luigi Cornaro q. Donato (el. 14 marzo). 

1510 Sebastiano Renier q. Jacopo (el. 10 marzo). 

1512 Alessandro Minio q. Castellano (cl. 24 ottobre). 

1515 Trojano Bono q. Ottaviano (el. 21 ottobre). 

1516 Giambattista Contarini q. Nicoló (el. 4 ottobre). 

1521 Giovanni Marcello q. Pietro (el. 21 aprile). 

1523 Pietro Marcello q. Giovanni. 

1526 Francesco Contarini q. Andrea (el. 5 luglio) (Elezioni I, fol. 161). 
1526 Antonio Garzoni q. Girolamo (el. 18 novembre). 

1532 Francesco Cocco q. Antonio (el. 28 gennajo). 

1534 Francesco Lippomano q. Giovanni (el. 25 novembre). 

1537 Luigi Calbo q. Girolamo (el. 22 luglio). 

1538 Angelo Malipiero q. Pietro (el. 19 marzo). 

1538 Antonio Garzoni q. Girolamo (el. 11 agosto). 


14. Rettori del Brazzo di Maina. 


1467 Andrea Priuli q. Lorenzo (Universi V, fol. 31 v., 145). 

1470 Nicolò Bollani q. Maffio (eletto 4 agosto). 

1472 Nadale Salamono q. Nicolò (el. 12 settembre). 

1476 Luigi Barbarigo q. Andrea (el. 23 marzo) fino al 27 aprile 1479. 


15. Rettori d' Acaja. 
1692 Andrea Trevisano q. Leonardo (eletto 28 ottobre) (Elezioni XXII, fol. 281). 
1694 Marco Venier q. Francesco (el. 28 novembre). 
1696 Giovanni Quirini q. Benetto (el. 8 settembre), t 1698. 
1698 Alessandro Priuli q. Ferigo (el 9 novembre) (lvi XXIII, fol. 244). 
1701 Jacopo Morosini q. Andres (el. 23 gennajo). 
25 


386 Catalogues des gouverneurs Vénitiens 


1701 Vettore Marcello q. Alessandro (el. 28 agosto). 
1703 Alessandro Priuli q. Ferigo (el. 13 maggio). 
1705 Costantino Loredano q. Luigi (ol. 24 giugno). 
1707 Alessandro Priuli q. Ferigo (el. 5 giugno), + 1709. 
1709 Jacopo Trevisano q. Leonardo (el. 1 aprile). 
1711 Marco Priuli q. Giovanni (el. 29 settembre), t 1713. 
1713 Girolamo Marcello q. Alessandro (el. 2 marzo). 
1715 Francesco Badoer q. Giovanni (el. 12 maggio). 
/ 
16. Rettori di Messenia. 


1692 Giovanni Badoer q. Pietro (eletto 16 novembre) (Elezioni XXII, fol. 232). 
1695 Luigi Donato q. Angelo (el. 15 gennajo). 

1696 Luigi Quirini q. Giorgio (el. 23 settembre). 

.1699 Giovanni Badoer q. Pietro (el. 28 giugno). 

1701 Pietro Badoer q. Marino (el. 26 settembre) (Ivi XXIII, fol. 244). 
1706 Marco Barbarigo q. Ermolao (el. 31 gennajo). 

1708 Bernardo Lippomano q. Antonio (el. 6 maggio). 

1710 Costantino Loredano q. Luigi (el. 30 novembre). 

1711 Camillo Trevisano q. Leonardo (el. 15 marzo). 

1713 Marco Venier q. Pietro (el. 19 marzo). 

1715 Pellegrino Pasqualigo q. Marcantonio (el. 26 maggio). 


è 


17. Rettori di Romania. 


1692 Jacopo da Mosto q. Francesco (eletto 10 agosto) (Elezioni XXII, fol. 229). 
1694 Camillo Trono q. Leonardo (el. 31 maggio). 

1696 Antonio Minio q. Teodoro (el. 21 settembre). 

1699 Marco Venier q. Francesco (el. 30 agosto). 

1702 Girolamo Trevisano q. Leonardo (el. 7 dicembre 1698) (Ivi XXIII, fol. 243). 
1703 Leonardo Bondumier q. Oliverio (el. 30 novembre). 

1706 Pietro Donato q. Angelo (el. 3 ottobre). 

1708 Pellegrino Pasqualigo q. Marcantonio (el. 2 dicembre). 

1712 Giovanni Badoer q. Pietro (el. 14 luglio). 

1714 Stae Balbi q. Giovanni (el. 14 settembre). 


18. Rettori di Laconia. 


1693 Francesco Morosini q. Alessandro (eletto 12 aprile) (Elezioni X XII, fol. 239). 
1695 Alessanüro Priuli q. Ferigo (el. 29 agosto). 

1698 Francesco Moro q. Girolamo (el. 24 febbrajo). 

1700 Marino Donato q. Giovanni (el. 7 febbrajo). 

1703 Luigi Priuli q. Marco (el. 17 gennajo) (Ivi XXIII, fol. 248). 

1705 Federigo Badoer q. Giovanni (el. 25 giugno). 

1707 Iseppo Poli q. Giovanni (el. 11 dicembre). 

1710 Nicolò Boldù q. Filippo (el. 29 settembre). 

1712 Marco Venier q. Francesco (el. 21 settembre). 

1714 Bernardino Lippomano q. Antonio (el. 23 settembre). 


de la Grèce et des îles grecques. 381 


19. Provveditori d' Acaja. 


1693 Pietro Basadonna q. Antonio (eletto 21 giugno) (Elezioni XXII, fol. 236). 
1695 Angelo Lazari q. Francesco (el. 20 novembre). 

1698 Luigi Foscari q. Luigi (el. 23 febbrajo). 

1700 Francesco Donato q. Vincenzo (el. 17 gennajo). 

1702 Pellegrino Pasqualigo q. Marcantonio (el. 19 novembre) (Ivi XXIII, fol. 247). 
1705 Giovannandrea Pasqualigo q. Luca (el. 21 giugno). 

1707 Marco Venier q. Francesco (el. 15 maggio). 

1709 Francesco Moro q. Girolamo (el. 23 settembre). 

1711 Marco Barbarigo q. Ermolao (el. 29 novembre). 

1714 Francesco Tiepolo q. Lorenzo (el. 14 settembre). 


20. Provveditori di Messenia. 


1693 Giovanni Quirini q. Pietro (eletto 21 giugno) (Elezioni XXII, fol. 242). 
1696 Pellegrino Pasqualigo q. Marcantonio (el. 6 agosto). 

1698 Girolamo Marcello q. Alessandro (el. 14 dicembre). 

1701 Giovanni Pizzamano q. Nicoló (el. 19 marzo) (Ivi XXTIT, fol. 249). 

1703 Francesco Moro q. Girolamo (el. 9 aprile). 

1705 Luigi Basadonna q. Pietro (el. 26 aprile). 

1707 Giovanni Badoer q. Pietro (el. 27 dicembre). 

1710 Vincenzo Badoer q. Giovanni (el. 18 maggio). 

1712 Nicoló Quirini q. Francesco (el. 11 maggio 1710). 

1714 Costantino Loredano q. Luigi (el. 16 dicembre). 


21. Provveditori di Romania. 


1693 Domenico Diedo q. Michele (eletto 1 marzo) (Elezioni XXIT, fol. 230). 
1693 Marco Pisani q. Nicoló (el. 4 ottobre). 

1696 Stae Balbi q. Giovanni (el. 10 maggio). 

1698 Imperiale Contarini q. Jacopo (el. 29 giugno). 

1700 Giovannandrea Pasqualigo q. Luca (el. 6 giugno) (Ivi XXIII, fol. 243). 
1702 Marco Venier q. Francesco (el. 24 settembre). 

1704 Vincenzo Pasta q. Gabriele (el. 5 ottobre). 

1706 Marcantonio Trevisano q. Andrea (el. 19 dicembre). 

1709 Angelo Orio q. Angelo (el. 1 aprile). 

1711 Bartolommeo Moro q. Santo (el. 27 dicembre). 

1712 Leonardo Bondumier q. Oliverio (el. 14 agosto). 

1714 Nicolò Melli q. Giambattista (el. 29 settembre). 


22. Provveditori di Laconia. 


1698 Bartolommeo Moro q. Santo (eletto 11 gennajo) (Elezioni XXII, fol. 233). 
1695 Luigi Quirini q. Giorgio (el. 17 gennajo). 
1697 Michele Magno q. Giovanni (el. 27 gennajo). 
1699 Pietro Marcello q. Andrea (el. 24 maggio). 
1701 Antonio Minio q. Teodoro (el. 9 ottobre) (Ivi XXIII, fol. 245). 
1704 Girolamo Marcello q. Alessandro (el. 13 gennajo). 
9p* 


388 Catalogues des gouverneurs Vénitiens 


1706 Antonio Foscarini q. Vincenzo (el. 30 novembre). 
1709 Nicold Melli q. Giambattista (el. 17 gennajo). 
1710 Vincenzo Pasta q. Gabriele (el. 16 novembre). 
1713 Federigo Badoer q. Giovanni (el. 22 gennajo). 
1715 Lodovico Diedo q. Leonardo (el. 27 gennajo). 


23. Provveditori di Mistra. 
1693 Marino Donato q. Giovanni (eletto 23 settembre) (Elezioni XXII, fol. 245). 
1695 Pietro Bembo q. Marcantonio (el. 2 ottobre). 
1697 Giovan Carlo Lippomano q. Andrea (el. 10 novembre). 
1700 Girolamo Tiepolo q. Lodovico (el. 4 gennajo). 
1701 Agostino Balbi q. Francesco (el. 27 dicembre) (Ivi XXIII, fol. 251). 
1704 Giambattista Quirini q. Giovannandrea (el. 24 febbrajo). 
1706 Leonardo Pisani q. Jacopo (el. 21 febbrajo). 
1708 Antonio Gritti q. Pietro (el. 13 maggio). 
1710 Pietro Balbi q. Francesco (el. 10 agosto). 
1713 Bernardo Balbi q. Iseppo (el. 22 gennajo). 
1714 Bertuccio Trevisano q. Paolo (el. 9 dicembre). 


24. Provveditori di Calavrita. 
1694 Santo Balbi q. Andrea (eletto 31 maggio) (Elezioni XXII, fol. 246). 
1697 Marcantonio Bollani q. Agostino (el. 10 novembre), + 1698. 
1698 Ruggiero Falier q. Giovanni (el. 7 dicembre), t 1700. 
1701 Giovannandrea Grioni q. Pietro (el. 25 gennajo) (Ivi XXIIT, fol. 251). 
1702 Giovan Silvestro Zane q. Lodovico (el. 27 dicembre). 
1704 Francesco Grioni q. Pietro (el. 28 settembre). 
‘1707 Iseppo Balbi q. Francesco (el. 20 marzo), t 1708. 
1708 Marco Bono q. Giorgio (el. 13 marzo 1707). 
1710 Alessandro Bono q. Alessandro (el. 19 gennajo). 
1712 Prospero Donato q. Girolamo (el. 9 dicembre). 
1714 Marco de Mezo q. Giorgio (el. 30 dicembre). ; ° 


25. Provveditori di Fanari. 

1695 Giovannandrea Grioni q. Pietro (eletto 15 maggio) (Elezioni XXII, fol. 241). 
1697 Giovanni Battaggia q. Lodovico (el. 30 ottobre). 

1700 Francesco Falier q. Giovanni (el. 23 aprile), + 1701 (Ivi XXIII, fol. 183). 

1701 Giambattista Contarini q. Giorgio (el. 13 aprile 1700), + 24 agosto 1703. 

1703 Girolamo Malipiero q. Tommaso (el. 18 novembre). . 

1705 Tiberio Gritti q. Pietro (el. 13 novembre 1709). 

1707 Bartolommeo Pasqualigo q. Francesco (el. 24 dicembre). 

1709 Giovannandrea Grioni q. Pietro (el. 15 dicembre). 

1712 Marchio Balbi q. Stefano (el. 8 febbrajo). 

1714 Marino Celsi q. Lorenzo (el. 7 gennajo). 


26. Provveditori di. Gastuni. 


1693 Francesco Falier q. Giovanni (eletto 22 febbrajo) (Elezioni XXII, fol. 234). 
1695 Marco da Riva q. Giovanni (el. 16 gennajo).  . 


de la Grèce et des îles grecques. 389 


1696 Maffio Badoer q. Luigi (el. 14 settembre). 

1698 Francesco Donato q. Giovan Arsenio (el. 30 novembre). 

1700 Antonio Giorgio q. Giovanni (el. 26 luglio) (Ivi XXIII, fol. 245). 
1702 Marco da Mosto q. Andrea (el. 5 marzo). 

1703 Andrea Baseggio q. Pellegrino (el. 4 ottobre). 

1704 Andrea Grioni q. Pietro (el. 12 maggio). 

1705 Giulio Balbi q. Francesco (el. 15 novembre). 

1710 Alessandro Cornaro q. Francesco (el. 19 gennajo 1708). 

1712 Lodovico Badoer q. Marcantonio (el. 15 gennajo 1708). 

1714 Andrea Cornaro q. Pietrantonio (el. 17 gennajo). 


21. Provveditori di Corone. 


1693 Giovan Michele Pizzamano q. Giorgio (eletto 20 maggio) (Elezioni XXII, 
fol. 241). 

1695 Giovanni Priuli q. Ferigo (el. 4 ottobre). 

1698 Benetto Bollani q. Candiano (el. 23 febbrajo). 

1700 Giovanni Semitecolo q. Vincenzo (el. 13 aprile). 

1702 Antonio Foscarini q. Francesco (el. 12 aprile) (Ivi XXIII, fol. 249). 

1704 Luca Priuli q. Andrea (el. 25 febbrajo). 

1706 Pietro Bembo q. Marcantonio (el. 21 febbrajo). 

1708 Domenico Marco Semitecolo q. Jacopo (el. 1 luglio), + 6 agosto 1709. 

1709 Domenico Semitecolo q. Vincenzo (el. 23 settembre). 

1711 Giovan Silvestro Zane q. Lorenzo (el. 24 giugno 1708). 

1713 Agostino Balbi q. Francesco (el. 6 agosto). 


98. Provveditori di Modone. 


1693 Giovanni Morosini q. Leonardo (eletto 19 aprile) (Elezioni XXII, fol. 240). 
1695 Francesco Grioni q. Pietro (el. 2 ottobre). 

1697 Iseppo Pasqualigo q. Leonardo (el. 3 novembre). 

1699 Giovannandrea Loredano q. Domenico (el. 8 novembre). 

1700 Pietro Bembo q. Marcantonio (el. 27 dicembre) (Ivi XXIII, fol. 248). 
1702 Santo Balbi q. Andrea (el. 17 settembre). 

1704 Foscarino Foscarini q. Jacopo (el. 17 agosto). 

1709 Marco Zane q. Andrea (el. 17 novembre). 

1711 Daniele Balbi q. Stefano (cl. 21 dicembre). 

1713 Giampietro Donato q. Domenico (el. 3 dicembre). 


29. Provveditori di Zarnata. 


1693 Angelo Venier q. Francesco (eletto 12 luglio) (Elezioni XXII, fol. 244). 
1695 Lodovico Tiepolo q. Francesco (el. 24 giugno). 

1697 Francesco Foscarini q. Nicoló (el. 30 giugno). 

1699 Domenico Malipiero q. Marco (el. 28 dicembre). 

1701 Giorgio Foscarini q. Francesco (el. 30 novembre) n XXIII, fol. 250). 
1704 Marco Priuli q. Giovanni (el. 18 gennajo). 

1706 Nicolò Barozzi q. Pietro (el. 4 luglio). 

1707 Santo Balbi q. Andrea (el. 13 novembre). 


390 Catalogues des gouverneurs Vónitiens 


1711 Lorenzo Barbaro q. Antonio (ol. 12 settembre). 
1713 Pietrantonio Bembo q. Marco Luigi (el. 13 aprile). 
1715 Marco Zane q. Andres (el. 10 marzo). 


30. Baili e capitani di Durazzo. 
1392 Marino Cocco. 
1392 Paolo da Canale. 
1393 Francesco Giorgio. 
1395 Francesco Dandolo. 
1397 Pietro Michieli. 
1398 Gabriele Nadal. 
1399 Pietro Mocenigo. 
1400 Giovanni Valaresso. 
1403 Rinieri Venier Universi 1). 
1405 Antonio Bollani. 
1407 Pietro Arimondo (Ivi II). 
1408 Antonio Ferro. 
1410 Giorgio Loredano. 
1412 Matteo Gradenigo q. Bertuecio. 
1414 Biagio Malipiero maggiore. 
1415 Bertuceio Contarini. 
1417 Jacopo Darmerio maggiore (Ivi III, fol. 30). 
1419 Giovanni Morosini q. Nicolò. 
1421 Lorenzo Foscarini. 
1422 Paolo Bondumier, + 1422. 
1422 Andrea Dolfin q. Nicolò. 
1423 Gherardo Sagredo maggiore. 
1424 Giovanni Venier maggiore. 
1425 Zaccaria Nadal maggiore. 
1425 Giuliano Loredano, v cebailo. 
1426 Nicolò Venier q. Maffio. 
1427 Michele Minio maggiore. 
1429 Moisè Suriano maggiore. 
1430 Pietro Contarini q. Nicolò. 
1432 Nicolò da Molin. 
1433 Francesco Priuli q. Leonardo. 
1435 Ferigo Loredano q. Luigi. 
1438 Marco Renier maggiore (eletto 9 marzo) (Ivi IV, fol. 82). 
1440 Pasquale Gradenigo maggiore (el. 14 agosto). 
1442 Girolamo Gradenigo q. Maffio (el. 12 agosto). 
1444 Giovanni Contarini q. Nicolò (el 9 agosto). 
1447 l'aolo Zane maggiore (el. 5 novembre, entrò nella carica 28 giugno 1448). 
1450 Alessandro Falier q. Francesco (el. 12 aprile). 
1450 Giovanni Marcello q. Francesco (el. 28 dicembre). 
1452 Moisè Suriano maggiore (el. 29 ottobre). 
1454 Marco Diedo q. Pietro (el. 3 novembre). 


de la Grèce et des îles grecques. 391 


1455 Francesco Barbo (entró 21 marzo 1458) (Ivi V, fol. 28, 138). 
1460 Pietro da Mosto q. Andrea (el. 28 novembre). 

1463 Paolo Quirini q. Andrea. 

1466 Bartolommeo Contarini q. Paolo (el. 7 luglio). 

1468 Stefano Magno q. Michele (el. 18 marzo). 

1471 Pietro Zane q. Paolo (el. 24 marzo). 

1475 Francesco Marcello q. Troilo (el. 12 febbrajo) (Ivi VI, fol. 76). 
1471 Luigi Cornaro q. Andrea. 

1479 Andrea Marcello q. Antonio (el. 28 giugno). 

1482 Nicoló Morosini q. Giovanni (el. nel febbrajo). 

1485 Girolamo Abramo (el. nel maggio), + 1485. 

1486 Giovanni Bollani q. Giovanni (el. 26 maggio). 

1487 Francesco Zane q. Francesco (el. nell' agosto). 

1490 Marco Zeno q. Pietro (cl. 25 giugno). 

1492 Paolo Zane q. Tommaso (el. 14 settembre) (Ivi VII, fol. 88 v.). 
1495 Donato Baffo q. Andrea (el. 17 maggio), + 1497. 

1498 Vito Diedo (el. 3 febbrajo). 

1500 Vincenzo Quirini q. Pellegrino (el. 18 ottobre). 


31. Rettori e Provveditori di Lepanto. 


1416 Bartolommeo Anselmo (Universi II). 

1418 Casparo da Mosto maggiore (Ivi III, fol. 36). 
1420 Andrea Barbo q. Pantaleone. 

1421 Francesco Bollani q: Vettore. 

1422 Giovanui Morosini q. Nicolò. 

1424 Tommaso Donato maggiore. 

1425 Daniele Renier maggiore. 

1427 Bernardo Marcello q. Giovanni. 

1429 Orsato Giustiniani q. Donato. 

1431 Nicolò Grimani q. Giovanni. 

1432 Troilo Marcello maggiore. 

1433 Andrea Tiepolo q. Pietro. 

1435 Filippo Tagiapiera q. Quintino. 

1438 Giovanni Bollani q. Francesco (eletto 24 maggio) (Ivi IV, fol. 83). 
1440 Bernardo Cornaro q. Ermolao (el. 8 maggio). 
1442 Francesco Boldù maggiore (el. 15 aprile). 
1444 Giovanni Zancani q. Giorgio (el. 6 agosto). 
1446 Marco Cornaro q. Paolo (el. 4 settembre). 
1449 Vettore Dolfin q. Nicolò (el. 9 marzo). 

1449 Lorenzo Quirini maggiore (el. 14 settembre). 
1451 Pietro Soranzo q. Antonio (el. 29 agosto), | 1452. 
1453 Michele Caotorta q. Marco (el. 4 marzo). 
1455 Pietro Marcello q. Giovanni (el. 1 giugno). 
1458 Zaccaria Calbo q. Zenobi (Ivi V, fol. 142). 
1460 Girolamo Foscolo q. Andrea. 

1461 Luigi Tagiapicra q. Francesco. 


392 Catalogues des gouverneurs Vénitions 


1462 Francesco da Mula q. Giovanni (el. 2 luglio) (Ivi V, fol. 30 v.). 

1468 Angelo Gabriel q. Andrea (el. 18 agosto). 

1465 Bernardo Nani q. Andres (el. 10 ottobre). 

1468 Jacopo Barbaro q. Maffio (el. 3 novembre). 

1472 Francesco da Pesaro q. Antonio (el. 18 ottobre), + dicembre 1474. 

1475 Antonio Giorgio (el. 26 luglio) (Ivi VI, fol. 78). 

1480 Maffio Baffo q. Luigi (el. 2 gennajo). 

1483 Leonardo Moro q. Dardo (el. 4 agosto). 

1485 Luigi Moro q. Giovanni (el. 5 ottobre). 

1487 Burtolommeo da Pesaro q. Luca (el. 12 novembre). 

1490 Luigi Garzoni q. Marco (el. nel marzo). 

1492 Antonio Miani q. Luca. 

1493 Francesco Cicogna q. Marco, Provveditore (el. 22 dicembre) (Universi 
VII, fol. 91 v.). 

1497 Andrea Foscarini q. Bernardo, Provveditore (el. 17 gennajo). 

1498 Giovanni Viaro q. Stefano, Provveditore (el. 28 marzo), + 1498. 

1498 Giovanni Moro q. Lazaro, Provveditore (el. 2 dicembre). 


82. Baili di Corfù. 
1886 Marino Malipiero, Provveditore. 
1386 Pantaleone Barbo, Bailo. 
1387 Luigi Priuli. 
1389 Pietro de Vidorio. 
1892 Simone Darmerio. 
1394 Nicoló Zeno. 
1396 Bernardo Foscarini. 
1399 Marino Caravello. 
1401 Giovanni Capello. 
1403 Egidio Morosini (Universi I). 
1405 Nicolò Foscarini. 
1407 Domenico Contarini (Ivi II). 
1409 Michele Malipiero. 
1410 Roberto Morosini da Sta. Giustina. 
1412 Ruggiero Contarini da S. Canciano. 
1413 Bernabó Loredano. 
1415 Marino Bondumier. 
1417 Nicoló Foscolo maggiore (Ivi III, fol. 85). 
1419 Donato Arimondo maggiore. 
1421 Tommaso Minotto maggiore. 
1423 Marco Miani. 
1425 Marco Michieli q. Giovanni. 
1427 Lorenzo Venier da S. Salvatore. 
1428 Michele Duodo maggiore. 
1430 Zaccaria Bembo q. Ettore. 
1433 Omobuono Gritti maggiore. 
1435 Giovanni Nani q. Costantino. 


de la Grèce et des îles grecques. 393 


1438 Francesco Bono q. Alessandro (eletto 10 agosto) (Ivi IV, fol. 82). 
1440 Vidale Michieli q. Pietro (el. 20 novembre). 
1443 Pietro Bembo maggiore (el. 25 gennajo). 
1445 Angelo Gradenigo q. Pietro (el. 29 giugno). 
1447 Giovanni Loredano q. Daniele (el. 1 luglio). 
1450 Giorgio Bembo q. Luigi (el. 5 luglio). 
1453 Tommaso Minotto q. Pietro (el. 7 novembre) (Ivi V, fol. 29). 
1456 Giovanni Gradenigo q. Giovanni (el. 23 luglio). 
1459 Francesco Manolesso q. Marco (el. 4 luglio). 
1462 Girolamo da Molin q. Girolamo (el. 4 settembre). 
1465 Michele Trono q. Nicoló (el. 14 aprile), t 1467. 
1467 Tommaso Memo q. Nicoló (el. 12 giugno) (Ivi VI, fol. 83). 
1469 Bernardo da Pesaro q. Nicolo. 
1470 Jacopo Quirini q. Smerio (el. 20 giugno). 
. 1472 Marco Bembo q. Andrea (el. 18 novembre). 
1475 Pietro da Canale q. Filippo (el. 22 giugno) (Ivi VII, fol. 83). 
1478 Lorenzo da Lezze q. Federigo (el. 6 ottobre), + 1479. 
1479 Jacopo da Mosto (el. nell' ottobre). 
1482 Nicolò Michieli (el. 4 agosto). 
1485 Ottaviano Buono q. Federigo (el. 8 luglio). 
1488 Baldassarre Valaresso q. Bernabó (el. 17 maggio). 
1489 Nicolò Pisani q. Andrea (el. 17 ottobre). 
1492 Luigi Venier q. Francesco. 
1494 Francesco Nani q. Jacopo (el. 14 dicembre) (Ivi VII, fol. 89). 
1497 Antonio Moro q. Carlo (el. 6 dicembre). 
1499 Pietro Lioni q. Maffio (el. 22 dicembre). 
1502 Luigi Darmerio, Capitano (el. 17 gennajo). 
1503 Antonio Loredano q. Francesco (el. 25 gennajo). 
1503 Nicoló Pisani q. Andrea (el. 29 ottobre). 
1504 Luigi Barbarigo q. Andrea, Capitano (el. 1 luglio). 
1505 Giovanni Zentani q. Marco (el. 7 dicembre). 
1505 Bernardo Barbarigo, Capitano (el. 25 luglio). 
1507 Priamo Contarini q. Antonio, Capitano (el. 16 agosto). 
1508 Antonio Morosini q. Michele (el. 8 febbrajo). 
1509 Marco Zeno q. Pietro (el. 9 luglio). 
1512 Luigi Darmerio q. Simeone (el. 21 novembre). 
1515 Luigi Garzoni q. Marco (el. 4 ottobre). 
1517 Andrea Marcello q. Jacopo (el. 5 gennajo). 
1519 Bernardo Soranzo q. Benedetto (el. 8 settembre 1516). 
1523 Giustiniano Morosini. 
1526 Gianluigi Soranzo q. Benedetto (el. 27 dicembre) (Elezioni I, fol. 158). 
1527 Nicoló da Ponte q. Antonio (el. 16 giugno). 
1534 Simeone Lioni q. Tommaso (el. 11 novembre). 
1537 Stefano Tiepolo q. Paolo (el. 18 novembre). 
1539 Andrea Gritti q. Francesco (el. 12 ottobre). 
1543 Almoro Morosini q. Antonio (el. 4 marzo) (Ivi II, fol. 177). 


394 Catalogues des gouverneurs Vénitiens 


1544 Francesco Sanudo (el. 21 settembre). 

1546 Giovanni da Pesaro q. Andrea (el. 24 giugno). 

1547 Luigi Gritti q. Francesco (el. 17 settembre). 

1549 Girolamo Bragadino q. Andrea (el. 25 agosto), + 1550. 

1550 Donato Malipiero q. Pasquale (el. 26 ottobre). 

1552 Luigi da Riva q. Bernardino (el. 21 settembre). 

1554 Antonio Barbarigo q. Gabriele (el. 8 gennajo). 

1554 Zaccaria Morosini q.-Barbone (el. 2 dicembre) (Ivi III, fol. 159). 
1556 Bernardo Sagredo q. Gianfrancesco (el. 20 dicembre). 

1558 Francesco Duodo q. Pietro (el. 4 dicembre). 

1560 Nicoló Dandolo q. Girolamo (el. 22 dicembre). 

1562 Agostino Sanudo q. Giovanni (el. 6 dicembre). 

1564 Girolamo Lando q. Francesco (el. 26 novembre) (Ivi IV, fol. 168). 
1566 Lorenzo Bernardo q. Pictro (οἱ. 3 maggio). 

1568 Nadale Donato q. Filippo (el. 25 febbrajo). 

1570 Francesco Cornaro q. Fantino (el. 15 gennajo). 

1571 Francesco Gritti q. Luigi (el. 16 dicembre) (Ivi V, fol. 188). 
1574 Giovanni Mocenigo q. Andrea (el. 21 marzo). 

1571 Pietro Pisani q. Sebastiano (el. 24 marzo). 

1579 Agostino Moro q. Marino. 

1581 Andrea Navagero q. Bartolommeo. 

1583 Girolamo Capello q. Luigi. 

1585 Antonio Foscarini q. Luigi. 

1589 Bartolommeo Moro q. Marino (el. 24 gennajo) (Ivi VII, fol. 228). 
1590 Jacopo da Pesaro q. Marino (el. 9 aprile). 

1592 Marco Loredano q. Bernardo (el. 19 aprile). 

1594 Giovanni Sagredo q. Pietro (el. 27 febbrajo). 

1596 Dolfino Venier q. Andrea (el. 12 maggio) (Ivi VIII, fol. 202). 
1598 Matteo Girardo q. Maffio (el. 21 giugno). | 

1600 Leonardo Giuliano (el. 23 gennajo). 

1602 Zaccaria Gabriel q. Nicolò (el. 27 gennajo). 

1604 Giovanni Lioni q. Marcantonio (el. 25 gennajo). 

1606 Luigi Basadonna q. Angelo (el. 17 gennajo). 

1608 Nadale Donato q. Andrea (el. 20 gennajo). 

1610 Luigi Bragadino q. Giovanni (el. 20 gennajo). 

1612 Angelo Gabriel q. Jacopo (el. 18 maggio) (Ivi IX, fol. 179). 
1614 Lorenzo Contarini q. Onorato (el. 16 marzo). 

1616 Girolamo Loredano q. Paolo (el. 17 aprile). 

1618 Andrea Bragadino q. Luigi (el. 9 maggio) (Ivi X, fol. 179). 
1620 Antonio Loredano q. Girolamo (el. 29 maggio). 

1622 Pietro Marcello q. Fantino (el. 2 ottobre) (Ivi XI, fol. 179). 

1624 Lancelotto Mario Gabriel q. Lorenzo (el. 1 dicembre) (Ivi XII, fol. 179). 
1626 Marcantonio Malipiero q. Luca (el. 21 settembre). 

1629 Giovanni Priuli q. Francesco (el. 14 gennajo) (Ivi XIII, fol. 179). 
1631 Domenico Minio q. Marino (el. 25 gennajo). 

1683 Girolamo Premarino q. Marcantonio (el. 20 febbrajo). 


de la Grèce et des îles grecques. 395 


1635 Tommaso Morosini q. Francesco (el. 4 marzo) (Ivi XIV, fol. 179). 
1635 Bernardo Morosini q. Francesco (el. 8 luglio). 

1637 Girolamo Morosini q. Vincenzo (el. 12 marzo). 

1639 Antonio Girardo q. Matteo (el. 5 luglio) (Ivi XV, fol. 179). 

1641 Cipriano Civrano q. Luigi (el. 21 settembre). 

1643 Michele Malipiero q. Donato (el. 28 dicembre) (Ivi XVI, fol. 179). 
1646 Girolamo Foscarini q. Giovanni (el. 11 marzo). 

1648 Antonio Quirini q. Matteo (el. 26 maggio) (Ivi XVII, fol. 179). 
1650 Giovanni Bembo q. Jacopo (el. 6 marzo). 

1652 Francesco Orio q. Lorenzo (el. 8 febbrajo). 

1654 Paolo Donato q. Giulio (el. 19 marzo). 

1656 Giovanni Quirini q. Francesco (el. 6 febbrajo) (Ivi XVIII, fol. 156). 
1658 Marino Badoer q. Girolamo (el. 26 maggio). 

1660 Antonio Lombardo q. Luigi (el. 20 maggio) (Ivi XIX, fol. 167). 
1663 Antonio da Mosto q. Domenico (el. 2 gennajo). 

1666 Almoro Barbaro q. Daniele (el. 4 giugno 1662). 

1667 Giorgio Baffo q. Domenico (el. 7 dicembre). 

1670 Giovanni da Mosto q. Andrea (el. 22 gennajo) (Ivi XX, fol. 163). 
1672 Luigi Contarini q. Benetto (el. 17 gennajo). 

1674 Bartolommeo Vitturi q. Giambattista (el. 28 gennajo). 

1676 Marco Balbi q. Lodovico (el. 25 febbrajo). 

1678 Girolamo Morosini q. Marcantonio (el. 8 maggio) (Ivi XXI, fol. 200). 
1680 Giovanni Badoer q. Pietro (el. 23 aprile). 

1682 Jacopo da Pesaro q. Marino (el. 19 maggio). 

1684 Giovanni Balbi q. Iseppo (el. 11 giugno). 

1686 Leonardo Bono q. Ottaviano (el. 7 luglio). 

1689 Giorgio Quirini q. Benetto (el. 30 gennajo) (Ivi XXII, fol. 208). 
1691 Giovanni Quirini q. Francesco (el. 23 giugno 1686). 

1694 Francesco Semitecolo q. Giorgio (el. 24 maggio). 

1695 Giulio Balbi q. Marco (el. 27 dicembre), + 23 aprile 1697. 

1697 Giambattista Loredano q. Camillo (el. 9 giugno). 

1699 Antonio Foscarini q. Vincenzo (el. 29 marzo). 

1701 Bernardino Semitecolo q. Aurelio (el. 16 maggio) (Ivi XXIII, fol. 222). 
1708 Marcantonio Trevisano q. Andrea (el. 20 maggio). 

1706 Giovanni Foscarini q. Francesco (el. 6 maggio 1703). 

1707 Benetto Bollani q. Candiano (el. 2 ottobre). 

1709 Pietro Loredano q. Giambattista (el. 14 novembre). 

1711 Pietro Donato q. Angelo (el. 27 dicembre). 

1713 Iseppo Barbaro q. Antonio (el. 13 dicembre). 

1716 Nicolò Foscari q. Francesco (el. 13 gennajo). 

1720 Zaccaria Bembo q. Marcantonio (el. 3 maggio) (Ivi XXIV, fol. 223). 
1722 Francesco Badoer q. Giovanni (el. 6 aprile). 

1724 Francesco Semitecolo q. Vincenzo (el. 28 aprile 1120). 

1726 Giovannandrea Pasqualigo q. Luca (el. 23 aprile), + 14 dicembre 1727. 
1728 Alberto Donato q. Girolamo (el. 25 gennajo). 

1730 Marino Minio q. Giovanni (el. 15 gennajo). 


396 Catalogues des gouverneurs Vénitiens 


1732 Pietro Balbi q. Francesco (el. 2 marzo). 
1733 Giulio Balbi q. Francesco (el. 22 febbrajo). 
1734 Giorgio Bembo q. Pietro (el. 5 dicembre). 
1736 Daniele Lodovico Balbi q. Marchio (el. 28 novembre 1734). 
1739 Girolamo Bonlini q. Francesco (el. 1 marzo). 
1741 Nicoló Venier q. Domenico (el. 9 marzo). 
1743 Gianfrancesco Sagredo q. Girolamo (el. 28 aprile). 
1745 Lucio Antonio Balbi q. Daniele (el. 22 febbrajo 1738). 
1747 Francesco Soranzo q. Giovan Tommaso (el. 23 maggio) (Ivi XXVI, fol. 223). 
1749 Marco Marin q. Baldassarre (el. 19 giugno). 
1751 Vincenzo Longo q. Andrea (el. 29 agosto). 
1753 Giambattista Lippomano q. Lorenzo (el. 2 dicembre) (Ivi XXVII, fol. 223). 
1755 Francesco Antonio Barbaro q. Marino (ef. 28 dicembre). 
1758 Alessandro Semitecolo q. Bartolommeo (el. 23 febbrajo). 
1760 Francesco Diedo q. Bartolommeo (el. 9 marzo). 
1762 Gianluigi Maria Donato q. Marino (el. 28 maggio) (Ivi XXVIII, fol. 10). 
1764 Giorgio Loredano q. Pietro (el. 8 aprile). 
1766 Nicolò Soranzo q. Marco (el. 15 maggio). 
1768 Alessandro Bollani q. Gianfrancesco (el. 24 luglio). 
1770 Francesco Soranzo q. Tommaso (el. 19 agosto) (Ivi XXIX, fol. 111). 
1772 Angelo'Maria Giorgio q. Pietro (el. 12 agosto 1770). 
1775 Alessandro Morosini q. Rinaldo (el. 19 febbrajo). 
1777 Luigi Antonio Condulmer q. Luigi (el. 2 marzo). 
1719 Andrea Bon q. Nicoló (el. 18 aprile). 
1781 Giorgio Marin q. Marco (el. 5 maggio), + 2 luglio 1782 (Ivi XXX, fol.128). 
1782 Carlo Giorgio q. Jacopo Pietro (el. 8 agosto). 
1784 Barbarigo da Riva q. Lucio (el. 9 maggio). 
1786 Paolo Antonio Condulmer q. Luigi (el. 21 maggio). 
1788 Giorgio Barozzi q. Pietro (el. 20 maggio 1785). 
1790 Jacopo Soranzo q. Marzio (el. 30 maggio) (Ivi XXXI, fol. 198). 
1792 Carlo Balbi q. Domenico (cl. 28 maggio). 
1794 Giovan Carlo Maria Giorgio q. Casparo (el. 3 giugno 1794). 
1796 Domenico Zeno q. Defendi (el. 7 agosto). 
| 1796 —1798 Carlo Aurelio Widmann, Provvedit. generale da mar. 


33. Capitani e Provveditori di Corfù. 


1575 Fabio da Canale (eletto 31 marzo) (Elezioni V, fol. 212). 
1576 Giovanni Contarini q. Tommaso (el. 18 marzo). 

1578 Adriano Bragadino q. Nicoló (el. 20 aprile). 

1579 Antonio Cavalli q. Marino. 

1579 Federigo Nani q. Francesco. 

1581 Benetto Erizzo q. Giovanni. 

1583 Davidde Bembo q. Giammatteo. 

1585 Teodoro Balbi q. Stae. 

1588 Marco da Molin q. Jacopo (el. 21 gennajo) (Ivi VII, fol. 228). 
1590 Marco da Molin q. Vincenzo (el. 1 aprile). 


de la Grèce et des !les grecques. 397 


1592 Vincenzo da Canale q. Agostino (el. 5 aprile). 

1594 Angelo Basadonna q. Luigi (el. 6 marzo). 

1596 Andrea Gabriel q. Jacopo (el. 7 luglio) (Ivi VIII, fol. 228). 

1598 Luigi Barbaro q. Giovanni (el. 9 agosto). 

1600 Nicoló Bono q. Andrea (el. 10 dicembre). 

1603 Angelo da Canale. 

1605 Nicoló Bragadino. 

1607 Sebastiano Lando q. Giovanni (el. 9 settembre). 

1608 Giovanni Gabriel q. Nicoló (el. 1 gennajo). 

1611 Girolamo Marin q. Marino (el. 5 luglio). 

1613 Vincenzo Grimani q. Gianfrancesco (el. 19 marzo) (Ivi IX, fol. 176). 
1615 Antonio Civrano q. Bertuccio (el. 12 marzo). 

1616 Daniele Gradenigo q. Bartolommeo (el. 30 ottobre). 

1619 Giovanni Morosini q. Marino (el. 1 aprile) (Ivi X, fol. 176). 

1622 Antonio Venier q. Casparo (el. 2 gennajo) (Ivi XJ, fol. 176). 

1623 Paolo Caotorta q. Girolamo (el. 12 novembre). 

1625 Lorenzo Morosini q. Barbone (el. 31 agosto) (Ivi XXII, fol. 176). 
1628 Andrea Morosini q. Vincenzo (el. 19 marzo). 

1630 Andrea Vendramin q. Girolamo (el. 3 maggio) (Ivi XIII, fol. 176). 
1632 Lorenzo Dolfin q. Daniele (el. 4 agosto). 

1634 Pictro Loredano q. Marco (el. 25 settembre) (Ivi XIV, fol. 176). 
1637 Domenico Vendramin q. Girolamo (el. 19 aprile). 

1639 Marcantonio Memo q. Tribuno (el. 21 dicembre) (Ivi XV, fol. 176). 
1642 Pietro Navagero q. Bartolommeo (el. 9 febbrajo). 

1644 Jacopo Donato q. Luigi (el. 14 febbrajo). 

1646 Giambattista Basadonna q. Angelo (el. 18 febbrajo). 

1647 Marino Marcello q. Giorgio (el. 17 febbrajo). 

1649 Lorenzo Renier q. Luigi, Vice- Capitano. 

1650 Girolamo Foscarini q. Pietro (el. 19 giugno) (Ivi XVI, fol. 176). 
1654 Stefano Magno q. Giovanni (el. 25 ottobre) (Ivi XVII, fol. 153). 
1657 Lorenzo Sagredo q. Agostino (el. 10 settembre 1656) (Ivi XIX, fol. 163). 
1659 Jaeopo da Canale q. Jacopo (el. 30 settembre 1656). 

1661 Nicoló Vendramin q. Andrea (el. 20 maggio). 

1663 Nicoló Michieli q. Angelo (el. 12 maggio). 

1664 Michele Foscarini q. Lodovico (el. 7 settembre). 

1666 Girolamo Dolfin q. Ferigo (el. 28 dicembre). 

1669 Domenico Gritti q. Alessandro (el. 24 febbrajo) (Ivi XX, fol. 160). 
1671 Jacopo Nani q. Bernardo (el. 30 marzo). 

1673 Triadano Gritti q. Carlo (el. 24 febbrajo). 

1675 Marco da Molin q. Filippo (el. 24 novembre). 

1678 Marco Cornaro q. Francesco (el. 28 gennajo). 

1679 Vettore Giustiniani q. Pietro (el. 3 dicembre) (Ivi XXI, fol. 196). 
1681 Nicoló Vendramin q. Nicoló (el. 14 dicembre). 

1683 Francesco Priuli q. Girolamo (el. 19 dicembre). 

1685 Ambrogio Bembo (el. 9 dicembre). 

1687 Bartolommeo Vitturi q. Giambattista (el. 14 dicembre). 


898 Catalogues des gouverneurs Vénitiens 


1689 Giorgio Baffo q. Domenico (el. 4 dicembre). 

1691 Giovanni Magno q. Marco (el. 6 dicembre) (Ivi XXII, fol. 204). 
1693 Andrea Vendramin q. Andrea (el. 13 dicembre). 

1695 Benetto Trevisano q. Leonardo (el. 13 dicembre). 

1698 Jacopo Contarini q. Marco (el. 19 gennajo), t 1699. 

1699 Girolamo Contarini q. Marco (el. 20 aprile). 

1701 Angelo Emo q. Pietro (el. 9 gennajo) (Ivi XXIII, fol. 218). 

1702 Angelo Orio q. Angelo (el. 19 novembre). 

1704 Vincenzo da Riva q. Agostino (el. 7 dicembre). 

1706 Roberto Papafava q. Marsilio (el. 14 marzo). 

1709 Muzio Quirini q. Francesco (el. 10 marzo). 

1711 Marino da Molin q. Marco (el. 3 marzo 1709). 

1713 Angelo Moro q. Francesco (el. 26 marzo). 

1715 Vettore da Mosto q. Vettore (el. 6 maggio). 

1717 Benetto Civrano q. Nicoló (el. 22 aprile 1715). 

1719 Paolo Paruta q. Filippo Maria (el. 14 maggio) (Ivi XXIV, fol. 218). 
1721 Vettore Bono q. Nicolò (el. 23 aprile 1719). 

1723 Marco Flangini q. Costantino (el. 29 giugno). 

1725 Filippo Capello q. Pietro (el. 8 luglio). 

1727 Vincenzo Loredano q. Domenico (el. 25 luglio). 

1729 Zaccaria Balbi q. Marco (el. 17 novembre). 

1731 Agostino da Riva q. Luigi (el. 16 dicembre) (Ivi XXV, fol. 218). 
1734 Giovannantonio Trevisano q. Paolo (el. 12 marzo). 

1736 Benetto Trevisano q. Camillo (el. 14 marzo 1734). 

1738 Giovanni Malipiero q. Angelo (el. 7 aprile). 

1740 Marino Minio q. Giovanni (cl. 23 marzo 1738). 

1742 Vincenzo Balbi q. Marco (el. 15 aprile). 

1744 Marco Quirini q. Lauro (el. 8 aprilo 1742). 

1746 Nicoló Pizzamano q. Matteo (el. 10 luglio) (Ivi XXVI, fol. 218). 
1748 Lorenzo Paruta q. Paolo (el. 3 luglio 1746). 

1750 Stefano Magno q. Marco (el. 2 agosto). 

1752 Gianvincenzo Donato q. Luigi (el. 16 dicembre) (Ivi XXVII, fol. 218). 
1755 Valerio Antelmi q. Bonifacio (el. 9 marzo). 

1757 Vincenzo Gritti q. Domenico (el. 12 aprile). 

1759 Luigi Foscari q. Luigi (el. 12 marzo 1755). 

1761 Vincenzo Foscarini q. Angelo (el. 17 maggio) (Ivi XXVIII, fol. 218). 
1763 Pietro Balbi q. Domenico (el. 11 maggio 1761). 

1765 Girolamo Semitecolo q. Bartolommeo (el. 2 giugno), + 1767. 
1767 Giovanni Cossetti q. Flaminio (el. 10 agosto). 

1769 Lorenzo Moro q. Francesco (el. 9 agosto 1767). 

1771 Lodovico Morosini q. Rinaldo (el. 10 maggio) (Ivi XXIX, fol. 111). 
1713 Luigi Marin q. Antonio (el. 5 maggio 1771). 

1715 Mario Contarini q. Alessandro (el. 5 giugno). 

1777 Pietro Balbi q. Domenico (el. 28 maggio 1775). 

1779 Antonio Dolfin q. Vincenzo (el 30 maggio). 

1781 Sebastiano Morosini q. Antonio (el. 25 maggio 1779). 


de la Grèce et des îles grecques. 399 


1783 Domenico Pizzamano q. Nicoló (el. 25 luglio) (Ivi XXX, fol. 199). 
1785 Lorenzo Soranzo q. Nicolò (el. 22 luglio 1788). 

1787 Giorgio Loredano q. Pietro (el. 29 settembre). 

1790 Marco Cicogna q. Girolamo (el. 23 settembre 1787). 

1792 Paolantonio Contarini q. Luigi (el. 22 gennajo) (Ivi XXXI, fol. 129). 
1794 Agostino Soranzo q. Lorenzo (el. 17 gennajo 1792). 

1796 Antonio Cornaro q. Marcantonio (el. 21 febbrajo). 


34. Provveditori di Cefalonia. 


1500 Francesco Lioni, per l’ isola. | 
Luigi Salamono, per la città. 
1503 Nicoló Marcello q. Nadale (eletto 28 gennajo) (Universi VII, fol. 130). 
1505 Pietro Foscolo q. Girolamo (el. 5 maggio). 
1508 Fantino Malipiero q. Francesco (el. 10 gennajo). 
1510 Andrea Contarini q. Ambrogio (el. 14 aprile). 
1512 Marino Barbo q. Nicoló (el. 4 marzo), t 1512. 
1512 Girolamo Barbarigo q. Benedetto (el. 1 agosto). 
1514 Valerio Marcello (el. 21 giugno). 
1516 Pietro Foscolo q. Girolamo (el. 13 luglio). 
1516 Bertuccio Contarini q. Domenico (el. 26 novembre). 
1521 Tommaso Marin q. Filippo (el. 12 maggio). 
1521 Pietro Marin q. Nicolò. 
1523 Andrea Bondumier q. Zanotto (el. 24 giugno). 
1525 Nicoló Malipiero q. Tommaso. 
1526 Nicoló Bragadino q. Vettore. 
1527 Nicolò Magno q. Pietro (el. 30 aprile) (Elezioni I, fol. 160). 
1530 Sebastiano Contarini q. Antonio (el. 2 gennajo). 
1531 Andrea Valier q. Antonio (el. 15 gennajo). 
1533 Nicoló Giorgio q. Antonio (el. nel gennajo). 
1535 Girolamo Dandolo q. Francesco (el. 16 febbrajo). 
1537 Angelo Nadal q. Bernardo (el. 20 gennajo). 
1539 Francesco Gabriel q. Bertuccio (el. 14 settembre). 
1541 Francesco Grimani q. Nicoló (el. 18 dicembre) (Ivi II, fol. 179). 
1544 Luigi Calbo q. Girolamo (el. 13 gennajo). 
1546 Antonio Calbo q. Girolamo (el. 24 gennajo). 
1548 Francesco Erizzo q. Antonio (el. 15 gennajo). 
1550 Antonio Barbo q. Benedetto (el. 8 gennajo), + 1550. 
1550 Casparo Bembo q. Luigi (el. 17 agosto). 
1552 Paolo Giorgio q. Luigi (el. 17 agosto). 
1554 Zaccaria Barbaro q. Daniele (el. 21 ottobre) (Ivi III, fol. 161). 
1556 Lorenzo Orio q. Girolamo (el. 22 novembre), + 1558. 
1558 Luigi Balbi q. Bernardo (el. 13 marzo). 
1560 Girolamo Sagredo q. Gianfrancesco (el. 14 gennajo). 
1562 Paolo Contarini q. Giovan Matteo (el. 2 gennajo). 
1564 Luca Suriano q. Andrea (el. 9 gennajo) (Ivi IV, fol. 170). 
1564 Daniele Vitturi q. Lorenzo (el. 10 settembre). 


400 Catalogues des gouverneurs Vénitiens 


1566 Nicoló da Mula q. Angelo (el. 16 agosto). 

1568 Marcantonio Giustiniani q. Nicoló (el. 5 settembre). 

1570 Ambrogio Bragadino q. Girolamo (el. 6 ottobre). 

1572 Nicoló da Molin q. Pietro (el. 17 gennajo) (Ivi V, fol. 198). 
1573 Gabriele da Canale q. Agostino (el. 20 dicembre). 

1576 Francesco Tiepolo q. Nicoló (el. 19 febbrajo). 

1578 Luigi Lando q. Giovanni (el. 24 febbrajo). 

1580 Giovanni Michieli q. Salvatore. 

1582 Girolamo Tiepolo q. Nicoló. 

1584 Alessandro Giorgio q. Paolo. 

1585 Agostino Moro q. Marino. 

1587 Angelo Basadonna q. Luigi (el. 14 giugno) (Ivi III, fol. 219). 
1589 Girolamo Tiepolo q. Nicoló (el. 23 marzo). 

1591 Davidde Bembo q. Giovan Matteo (el. 12 marzo). 

1592 Bartolommeo Moro q. Marino (el. 6 dicembre). 

1594 Marcantonio Pisani q. Francesco (el. 30 novembre). 

1597 Giovannantonio Foscarini q. Luigi (el. 1 gennajo) (Ivi VIII, fol. 192). 
1598 Luigi Michieli q. Antonio (el. 27 dicembre). 

1600 Nicoló Bragadino q. Vettore (el. 11 novembre). 

1602 Andrea Contarini q. Giovan Gabriele (el. 22 dicembre). 

1604 Girolamo Minio q. Marcantonio (el. 25 settembre). 

1606 Marco Barbaro q. Francesco (el. 17 dicembre). 

1609 Bernardino Tiepolo q. Alessandro (el. 8 febbrajo). 

1611 Girolamo Trevisano q. Francesco (el. 6 marzo). 

1613 Dolfino Dolfin q. Giorgio (cl. 3 marzo) (Ivi IX, fol. 154). 

1615 Audrea Tiepolo q. Almoro (el. 22 febbrajo). 

1617 Gianfrancesco Bragadino q. Giovanni (el. 24 aprile). 

1619 Francesco Boldü q. Leonardo (el. 12 maggio) (Ivi X, fol. 154). 
1621 Andrea Morosini q. Pietro (el. 28 marzo) (Ivi XI, fol. 154). 
1623 Angelo Giustiniani q. Francesco (el. 20 maggio). 

1625 Andrea da Mosto q. Francesco (el. 8 giugno) (Ivi XII, fol. 154). 
1627 Marino Muazzo q. Giammaria (el. 7 febbrajo). 

1629 Francesco Maria Malipiero q. Marino (el. 7 gennajo). 

1630 Nicoló Erizzo q. Marcantonio (el. 10 marzo) (Ivi XIII, fol. 153). 
1632 Casparo Quirini q. Filippo (el. 29 febbrajo). 

1634 Luigi Lippomano q. Bernardino (el. 19 marzo) (Ivi XIV, fol. 153. 
1635 Giovannandrea Malipiero q. Camillo (el. 25 novembre). 

1638 Jacopo Donato q. Luigi (el. 17 gennajo) (Ivi XV, fol. 153). 
1639 Pietro Gritti q. Raimondo (el. 11 dicembre). 

1642 Francesco Contarini q. Marino (el. 12 gennajo). 

1644 Leonardo Pasqualigo q. Iseppo (el. 31 gennajo) (Ivi XVI, fol. 153). 
1646 Girolamo Lippomano q. Bernardino (el. 18 febbrajo). 

1647 Almerigo Balbi q. Luigi (el. 27 ottobre). 

1649 Andrea Boldü q. Antonio (el. 8 maggio) (Ivi XVII, fol. 153). 
1651 Luigi Civrano q. Antonio (el. 12 marzo). 

1652 Domenico Michieli q. Girolamo (el. 24 maggio). 


de la Grèce et des îles grecques. 401 


1654 Jacopo Contarini q. Imperiale (el. 13 dicembre) (Ivi XVIIT, fol. 133). 
1656 Luigi Gritti q. Alessandro (el. 7 dicembre). 
1658 Francesco Valier q. Alessandro (el. 22 settembre) (Ivi XIX, fol. 143). 
1661 Michele Pisani q. Ottaviano (el. 18 aprile). 
1663 Cristoforo Gabriel q. Giulio (el. 26 maggio). 
1665 Andrea Lippomano q. Casparo (el. 15 maggio). 
1666 Bernardino Malipiero q. Giovannandrea (el. 28 dicembre). 
1669 Antonio Vendramin q. Antonio (el. 28 dicembre) (Ivi XX, fol. 140). 
1672 Luigi Magno q. Marco (el. 19 aprile). 
1674 Matteo Baffo q. Domenico (el. 10 giugno). 
1676 Agostino Marcello q. Alessandro (el. 5 luglio). 
1679 Bertuccio Soranzo q. Pietro (el. 19 marzo). 
1680 Girolamo Soranzo q. Pietro (cl. 10 marzo) (Ivi XXI, fol. 166). 
1681 Luigi Caotorta q. Michele (el. 30 novembre). 
1683 Faustino da Riva q. Ettore (cl. 28 novembre). 
1685 Marcantonio Diedo q. Jacopo (el. 25 novembre). 
1687 Jacopo Minio q. Giovanni (el. 23 novembre). 
1689 Giovanni Renier q. Daniele (el. 25 novembre). 
1691 Bartolommeo Loredano q. Costantino (el. 30 novembre) (Ivi XXII, fol. 168). 
1693 Sebastiano Soranzo q. Luigi (el. 20 dicembre). 
1695 Leone Bembo q. Nicoló (el. 6 novembre). 
1698 Marco Quirini q. Pietro (el. 24 febbrajo). 
1700 Marcantonio Contarini (el. 7 marzo). 
1702 Angelo Falier q. Giovanni (el. 26 marzo) (Ivi XXIII, fol. 182). 
1704 Domenico Pizzamano q. Nicoló (el. 6 aprile). 
1706 Angelo Malipiero q. Giambattista (el. 3 marzo). 
1708 Fantino Dandolo q. Francesco (el. 28 maggio). 
1710 Benetto Minotto q. Luigi (el. 13 maggio 1708). 
1712 Luigi Marcello q. Andrea (el. 29 marzo). 
1714 Paolo Minotto q. Vincenzo (el. 28 marzo 1712). 
1717 Gianvincenzo Donato q. Luigi (el. 20 gennajo)- 
1717 Gianfrancesco Giustiniani q. Michele (el. 10 agosto). 
1719 Lodovico Diedo q. Leonardo (el. 26 settembre 1716). 
1721 Daniele Balbi q. Stefano (el. 26 gennajo) (Ivi XXIV, fol. 181). 
1723 Antonio Boldü q. Francesco Cristoforo (el. 29 settembre). 
1725 Pietro Pasqualigo q. Francesco (el. 26 settembre 1723). 
1727 Gabriele Boldù q. Angelo (el. 11 agosto 1726). 
1729 Benetto Civrano q. Nicoló (el. 4 dicembre). 
1731 Gaetano Dolfin q. Antonio (el. 25 novembre) (Ivi XXV, fol. 181). 
1733 Girolamo Bonlini q. Francesco (el. 27 novembre 1729). 
1735 Jacopo Pasqualigo q. Girolamo (el. 28 dicembre). 
1738 Nicoló Boldü q. Antonio (el. 18 dicembre 1735). 
1740 Nicoló Pizzamano q. Matteo (el. 27 marzo). 
1742 Pietro Antelmi q. Bonifacio (el. 22 aprile). 
1744 Giambattista Baseggio q. Antonio (el. 12 maggio). 
1746 Pietro Morosini q. Tommaso (el. 15 aprile 1742). 
26 


409 Catalogues des gouverneurs Vénitiens 


1748 Andrea Minotto (el. 7 luglio) (Ivi XXVI, fol. 181). 

1750 Pasquale Cicogna q. Angelo (el. 28 agosto). 

1752 Nicoló Cornaro q. Jacopo (el. 3 giugno 1748). 

1755 Agostino Soranzo q. Pietro (el. 5 gennajo) (Ivi XXVII, fol. 181). 
1757 Alberto Magno q. Marco (el. 9 gennajo). 

1759 Pietro Contarini q. Alessandro (el. 29 dicembre 1754). 

1761 Girolamo Marcello q. Angelo (el. 22 febbrajo) (Ivi XXVIII, fol. 181). 
1763 Angelo Longo q. Antonio (el. 3 aprile). 

1765 Vido Marcello q. Andrea (el. 28 aprile). 

1767 Giovanni Pizzamano q. Nicoló (el. 15 febbrajo 1761). 

1769 Giampaolo Trevisano q. Bertuccio (el. 25 luglio). 

1712 Pietro Contarini q. Alessandro (el. 22 dicembre 1765). 

1774 Giovanni Bernardo q. Marino (el. 23 luglio 1769) (Ivi XXIX, fol. 201). 
1776 Antonio Pasta q. Gabriele (el. 24 marzo). 

1778 Marcantonio Francesco Semitecolo q. Girolamo (el. 17 marzo 1776). 
1780 Andrea Dolfin q. Vincenzo (el. 24 settembre) (Ivi XXX, fol. 212). 
1782 Angelo Venier q. Camillo (el. 21 settembre 1780). 

1785 Domenico Muazzo q. Santo (el. 17 gennajo). 

1787 Angelo Orio q. Pietro (el. 16 gennajo 1785). 

1789 Angelo Maria Giorgio q. Pietro (el. 22 marzo) (Ivi XXXI, fol. 212). 
1791 Bartolommeo Cicogna q. Nicoló (el. 15 marzo 1789). 

1793 Carlantonio Marin q. Giambattista (el. 5 maggio). 

1795 Jacopo Marin q. Giorgio (el. 29 aprile 1793). 


35. Provveditori in Asso di Cefalonia. 


1596 Bartolommeo Minio q. Nicolò (eletto 3 novembre) (Elezioni VIII, fol. 210). 
1613 Jacopo Morosini q. Pietro (el. 8 aprile) (Ivi IX, fol. 183). 

1615 Dolfino Valier q. Giovanni (el. 29 marzo). 

1617 Alessandro Bondumier (el. 8 ottobre) (Ivi X, fol. 188). 

1618 Paolo Marcello q. Pietro (el. 25 gingno). 

1620 Marco Magno q. Andrea (el. 29 marzo) (Ivi XI, fol. 183). 

1623 Francesco Marcello q. Nicoló (el. 2 aprile). 

1624 Giambattista Tagiapiera q. Giovanni (el. 1 settembre) (Ivi XII, fol. 182). 
1626 Girolamo Trevisano q. Marcantonio (el. 5 luglio). 

1628 Girolamo Lippomano q. Bernardino (el. 12 giugno) (Ivi XIII, fol. 183). 
1630 Girolamo Marcello q. Agostino (el. 28 giugno 1626). 

1633 Pietro da Molin q. Marco (el. 8 maggio) (Ivi XIV, fol. 183). 

1635 Jacopo Morosini q. Andrea (el. 23 aprile 1633). 

1637 Vincenzo Zane q. Francesco (el. 21 dicembre) (Ivi XV, fol. 183). 
1640 Maffio Pasqualigo q. Jacopo (el. 15 gennajo). 

1642 Luigi Foscarini q. Pietro (el. 1 gennajo). 

1644 Ottaviano Falier q. Francesco (el. 14 febbrajo) (Ivi XVI, fol. 183). 
1646 Lorenzo Briani q. Girolamo (el. 19 dicembre). 

1648 Almoro Giorgio q. Gabriele (el. 9 ottobre) (Ivi XVII, fol. 183). 

1650 Gianluigi Balbi q. Marcantonio (el. 11 dicembre). 

1652 Andrea Zeno q. Carlo (el. 10 novembre). 


de la Grèce et des iles grecques. 403 


1654 Paolo Pasqualigo q. Francesco (el. 26 agosto) (lvi XVIII, fol. 160). 

1655 Marco Loredano q. Bernardino (el. 14 novembre). 

1657 Pietro Zeno q. Carlo (el. 28 agosto). 

1659 Luigi Foscarini q. Andrea (el. 19 agosto 1657) (Ivi XIX, fol. 171). 

1661 Nicoló Bembo q. Zaccaria (el. 25 settembre). 

1662 Luigi Capello q. Pietro (el. 18 aprile). 

1664 Pietro Balbi q. Alessandro (el. 3 febbrajo). 

1666 Antonio Diedo q. Antonio (el. 4 maggio). 

1668 Zaccaria da Mosto q. Domenico (el. 5 agosto) (Ivi XX, fol. 168). 

1670 Marco Balbi q. Lodovico (el. 25 luglio 1668). 

1673 Lucio Balbi q. Daniele (el. 24 febbrajo). 

1675 Andrea Falier q. Francesco (el. 24 marzo). 

1677 Matteo Quirini q. Giorgio (el. 17 gennajo). 

1679 Pietrantonio Cornaro q. Andrea (el. 4 aprile) (Ivi XXI, fol. 205). 

1681 Matteo Bembo q. Marcantonio (el. 4 marzo). 

1683 Nicoló Boldü q. Filippo (el. 12 marzo 1679). 

1686 Marcantonio Bollani q. Agostino (el. 28 aprile). 

1688 Ottaviano Loredano q. Gianfrancesco (el. 2 maggio). 

1690 Girolamo Lippomano q. Andrea (el. 28 maggio). 

1692 Filippo Bragadino q. Alessandro (el. 11 maggio) (Ivi XXII, fol. 217). 

1694 Giorgio Foscarini q. Francesco (el. 12 aprile). 

1695 Nicold Zancaruolo q. Antonio (el. 27 dicembre). 

1696 Francesco Dandolo q. Alessandro (el. 1 luglio). 

1698 Antonio Semitecolo q. Vido (el. 1 aprile). 

1700 Francesco Grioni q. Pietro (el. 4 luglio) (Ivi XXIII, fol. 231). 

1702 Nicoló Foscarini q. Domenico (el. 30 luglio). 

1704 Pietro Donato q. Domenico (el. 13 luglio). 

1706 Carlo Zane q. Lorenzo (el. 26 settembre). 

1708 Giovanni Badoer q. Lorenzo (el. 29 settembre). 

1710 Giovancarlo Bonlini q. Costantino (el. 16 novembre), 

1712 Leonardo Pisani q. Jacopo (el. 5 dicembre). 

1715 Giovan Domenico Zane q. Lorenzo (el. 18 marzo). 

1717 Pietrantonio Bembo q. Marco Luigi (el. 11 aprile). 

1719 Marco da Riva q. Marino (el. 10 aprile) (Ivi XXIV, fol. 230). 

1721 Giorgio Bembo q. Pietro (el. 11 maggio). 

1723 Giambattista Quirini q. Andrea (el. 10 agosto). 

1725 Jacopo Bragadino q. Vincenzo (el. 24 settembre). 

1727 Agostino Balbi q. Francesco (el. 30 novembre). 

1730 Cristoforo Boldù q. Nicolò (el. 16 febbrajo). 

1732 Giovanni Foscarini q. Francesco (el. 25 novembre 1727). 

1734 Daniele Balbi q. Stefano (el. 19 dicembre) (Ivi XXV, fol. 230). 

1737 Giovanni Pasqualigo q. Francesco (el. 10 febbrajo). 

1739 Francesco Badoer q. Giovanni (el. 1 marzo). 

1741 Marco Luigi Bembo q. Lorenzo (el. 19 marzo). 

1743 Marchio Barbaro q. Alessandro (el. 24 marzo). 

1745 Marino da Riva q. Marco (el. 19 aprile) (Ivi XXVI, fol. 230). 
26 * 


404 Catalogues des gouverneurs Vénitiens 


1747 Giovannandrea Marin q. Domenico (el. 23 aprile). 

1749 Nicoló Venier q. Domenico (el. 4 maggio). 

1751 Alessandro Donato q. Prospero (el. 9 maggio). 

1753 Francesco Soranzo q. Tommaso (el. 13 maggio) (Ivi XXVII, fol. 230). 
1755 Matteo Soranzo q. Tommaso (el. 1 giugno). 

1757 Antonio Vettore Dolfin q. Francesco Antonio (el. 3 giugno). 

1759 Lucio Antonio Balbi q. Daniele (el. 9 settembre). 

1761 Antonio da Riva q. Marco (el. 21 settembre) (Ivi XXVIII, fol. 135). 
1763 Luca Priuli q. Marco (el. 4 dicembre). 

1766 Giambattista da Mosto q. Luigi (el. 12 gennajo). 

1768 Defendi Zeno q. Domenico (el. 24 gennajo). 

1770 Zaccaria da Canale q. Nadale (el. 4 marzo) (Ivi XXIX, fol. 197). 
1772 Domenico Iscppo Marin q. Giambattista (el. 8 marzo). 

1774 Francesco da Mosto q. Jacopo (el. 8 maggio). 

1776 Defendi Zeno q. Domenico (el. 28 luglio). 

1778 Lorenzo Capello q. Silvano (el. 30 agosto). 

1780 Luigi Antonio Giorgio q. Jacopo Pietro (el. 13 dicembre) (Ivi XXX, fol. 209). 
1783 Valerio Dolfin q. Innocente (cl. 17 gennajo). 

1785 Andrea Marco da Mosto q. Jacopo (el. 27 febbrajo). 

1787 Giorgio Bono q. Nicolò (el. 13 maggio). 

1789 Lancelotto Bono q. Carlo (el. 24 maggio) (Ivi XXXI, fol. 209). 
1791 Luigi Soranzo q. Giovanni (el. 15 maggio). 

1793 Girolamo Marin q. Carlo (el. 22 luglio). 

1795 Giuseppe Michieli q. Giuseppe (el. 9 agosto). 


36. Provveditori di Sta. Maura. 


1753 Rocco Cornaro q. Giambattista (eletto 19 marzo) (Elezioni XXVII, fol. 127). 

1755 Giulio Bembo q. Leonardo Maria (el. 16 marzo). 

1757 Pietro Gezo q. Angelo (el. 15 maggio). 

1759 Jacopo Contarini q. Alessandro (el. 29 giugno). 

1761 Antonio Vettore Dolfin q. Pietrantonio (el. 13 settembre) (Ivi XXVIII, 
fol. 127). 

1763 Francesco Soranzo q. Giovan Tommaso (el. 25 novembre). 

1765 Daniele Lodovico Balbi q. Marchio (el. 25 novembre). 

1767 Antonio da Riva q. Marco (el. 28 dicembre). 

1770 Nicolò Balbi q. Marchio (el. 28 gennajo) (Ivi XXIX, fol. 218). 

1772 Gianfrancesco Sagredo q. Gherardo (el. 9 febbrajo). 

1774 Giovan Girolamo Salamono q. Giovan Luigi (el. 13 marzo). 

1776 Bernardo da Mezzo q. Sebastiano (el. 3 marzo). 

1778 Lorenzo Pizzamano q. Antonio (el. 8 marzo). 

1780 Lorenzo Pizzamano q. Giorgio (el. 9 aprile) (Ivi XXX, fol. 232). 

1782 Fortunato Antonio Maria Balbi q. Antonio (el. 5 marzo). 

1784 Angelo Barbaro q. Agostino (el. 1 giugno). 

1786 Luigi Antonio Giorgio q. Jacopo Pietro (el. 3 settembre). 

1788 Francesco Morosini d. Pietro (el. 5 ottobre) (Ivi XXXI, fol. 232). 

1790 Giovanni Pasqualigo q. Marcantonio (el. 25 novembre). 


de la Grèce et des iles grecques. 405 


1793 Francesco Bonlini q. Fabio Marco (el. 8 gennajo). 
1795 Giustiniano Antonio Giorgio q. Almoro (el. 17 gennajo). 
1797 Luigi Bonlini q. Zaccaria (el. 8 gennajo). 


37. Provveditori di Prevesa. 


1721 Giovannantonio Trevisano q. Paolo (eletto 27 lugl.) (Elezioni XXIV, fol. 244). 
1723 Agostino Balbi q. Francesco (el. 11 aprile). 

1725 Giovannantonio Bembo q. Marco Luigi (el. 29 aprile). 

1727 Francesco Donato q. Girolamo (el. 18 maggio). 

1729 Giovan Pietro Venier q. Marcantonio (el. 15 maggio). 

1731 Giorgio Bembo q. Pietro (el. 6 maggio). 

1733 Rocco Cornaro q. Giambattista (el. 10 maggio) (Ivi XXV, fol. 244). 
1735 Fiorino Duodo q. Giovanni (el. 30 maggio). 

1737 Giovanni Trono q. Francesco (el. 17 gennajo). 

1738 Pellegrino Basegio q. Ántonio (el. 14 settembre). 

1741 Antonio Marin q. Jacopo (el. 18 dicembre). 

1742 Bartolommeo Trevisano q. Domenico (el. 2 dicembre). 

1745 Emmanuele Michele Venier q. Marcantonio (el. 10 genn.) (Ivi XXVI, fol. 244). 
1741 Pietro Vitturi q. Marino (el. 19 febbrajo). 

1749 Pietro Pasqualigo q. Francesco (el. 12 maggio). 

1751 Girolamo Bonlini q. Francesco (el. 13 aprile), + 3 dicembre 1752. 

1753 Daniele Gaetano da Riva q. Marino (el. 13 aprile) (Ivi XXVII, fol. 244). 
1755 Alessandro Donato q. Prospero (el. 20 aprile). 

1757 Francesco Soranzo q. Giovan Tommaso (el. 15 maggio). 

1759 Marco da Riva q. Marino (el. 8 maggio 1757). 

1761 Giorgio Cornaro q. Sebastiano (el. 4 ottobre) (Ivi XXVIII, fol. 41). 
1763 Giovannandrea Catti q. Marcantonio (el. 27 settembre 1761). 

1766 Lodovico Morosini q. Rinaldo (el. 12 gennajo) (Ivi XXIX, fol. 220). 
1768 Giovannantonio Giorgio q. Pietro (el. 5 gennajo 1766). 

1770 Silvestro Dandolo q. Antonio (el. 1 aprile). 

1772 Camillo Bernardino Gritti q. Giovannantonio (el. 12 marzo 1770). 

1774 Antonio Vettore Dolfin q. Pietrantonio (el. 13 dicembre). 

1776 Jacopo Soranzo q. Marzio (el. 17 novembre 1774). 

1779 Giovannantonio Cornaro q. Camillo (el. 18 aprile). 

1781 Jacopo Contarini q. Alessandro (el. 6 aprile 1779) (Ivi XXX, fol. 234). 
1783 Angelo Marino Participazio Badoer q. Francesco Maria (el. 28 dicembre). 
1785 Giovannandrea Catti q. Giovan Gottardo (el. 11 maggio 1783). 

1787 Andrea Giorgio q. Antonio (el. 23 settembre). 

1789 Alessandro Iseppo Semitecolo q. Andrea (el. 9 settembre 1787). 

1791 Nicolò Venier q. Giuseppe Maria (el. 4 dicembre) (Ivi XXXI, fol. 234). 
1793 Marino Minio q. Marco (el. 27 novembre 1791). 

1796 Jacopo Lorenzo Soranzo q. Pietro (el. 28 febbrajo). 


38. Provveditori di Vonizza. 


1719 Giulio Balbi q. Francesco (eletto 21 dicembre) (Elezioni XXIV, fol. 242). 
1721 Pietrantonio Bembo q. Marco Luigi (el. 28 dicembre). 


406 Catalogues des gouverneurs Vénitiens 


1794 Giovannantonio Trevisano q. Paolo (el. 2 aprile). 

1726 Giorgio Giorgio q. Pietro (el. 10 marzo). 

1728 Marino Barbaro q. Gianfrancesco (el. 15 febbrajo). 

1730 Daniele Balbi q. Stefano (el. 10 aprile). 

1732 Francesco Donato q. Girolamo (el. 23 aprile) (Ivi XXV, fol. 242). 

1734 Pietro Falier q. Vidale (el. 16 maggio). 

1736 Agostino Balbi q. Francesco (el. 1 luglio). 

1738 Girolamo Bernardo Barbaro q. Nicoló (el. 29 giugno). 

1740 Marco Marin q. Baldassarre (el. 24 luglio). 

1744 Rocco Cornaro q. Giambattista (el. 27 settembre) (Ivi XXVI, fol. 242). 

1746 Pietrantonio Bembo q. Vincenzo (el. 20 dicembre). 

1748 Andrea Cornaro q. Giambattista (el. 22 dicembre). 

1750 Giovannantonio Maria Cornaro q. Nicolo. 

1753 Gricio Antonio Balbi q. Daniele (el. 21 gennajo) (Ivi XXVII, fol. 242). 

1755 Girolamo Semitecolo q. Bartolommeo (el. 24 febbrajo). 

1757 Nicoló Bono q. Francesco (el. 27 febbrajo). 

1759 Giorgio Loredano q. Pietro (el. 1 aprile). 

1761 Alessandro Donato q. Prospero (el. 12 aprile) (Ivi XXVIII, fol. 41). 

1763 Silvestro Dandolo q. Antonio (el. 20 maggio). 

1765 Tommaso Soderini q. Bernardo (el. 10 marzo). 

1767 Alessandro Morosini q. Rinaldo (el. 8 giugno). 

1769 Giorgio Loredano q. Pietro (el. 23 giugno) (Ivi XXIX, fol. 219). 

1771 Giovannandrea Catti q. Giovan Gottardo (el. 25 agosto). 

1713 Paolantonio Condulmer q. Luigi (el. 21 settembre). 

1776 Girolamo Antonio Dandolo q. Silvestro (el. 7 gennajo). 

1778 Antonio da Riva q. Marco (el. 1 febbrajo), + 1780. 

1780 Giovan Girolamo Salamono q. Giovan Luigi (el. 21 maggio), t 1781 
(Ivi XXX, fol. 233). 

1782 Francesco Bonlini q. Fabio (el. 13 gennajo). 

1784 Lorenzo Pizzamano q. Antonio (el. 25 gennajo). 

1786 Lorenzo Bonlini q. Zaccaria (el. 19 marzo). 

1788 Luigi Bonlini q. Zaccaria (el. 13 aprile) (Ivi XXXI, fol. 233). 

1790 Casparo Moro q. Casparo (el. 20 maggio). 

1792 Luigi Antonio Giorgio q. Jacopo (el. 3 giugno). 

1794 Giovan Paolo Balbi q. Luigi (el. 28 settembre). 

1796 Giovannantonio Maria Balbi q. Luigi (el. 6 dicembre). 


39. Provveditori di Zante. 


1485 Antonio Contarini (eletto 17 settembre) (Universi V, fol. 32). 
1487 Giambattista Priuli (el. 10 maggio). 

1490 Pietro Foscolo (el. 16 aprile). 

1492 Girolamo Baffo. 

1493 Pietro Nadal q. Giovanni (el. 27 ottobre) (Ivi VII, fol. 94). 
1495 Pancrazio Giustiniani q. Orsato (el. 31 dicembre). 

1498 Nicoló Ferro q. Francesco (el. 21 gennajo). 

1499 Bernardino Contarini q. Matteo (el. 17 novembre). 


de la Grèce et des îles grecquos. 407 


1502 Pietro Foscolo q. Andrea (el. 16 gennajo). 

1504 Donato da Lezze q. Priamo (el. 20 maggio). 

1506 Antonio da Mula q. Paolo (el. 29 novembre). 

1509 Girolamo Bernardo q. Luigi (el. 24 giugno). 

1513 Pietro Sagredo q. Luigi (el. 19 giugno). 

1515 Paolo Valaresso q. Gabriele (el. 4 ottobre). 

1516 Sebastiano Contarini q. Antonio (el. 19 settembre). 

1520 Luigi Pizzamano q. Francesco (el. 24 giugno), t 1521. 

1521 Pietro Gritti q. Lorenzo (el. 7 ottobre), t 1522. 

1522 Girolamo Malipiero q. Francesco (el. 14 dicembre), t 1523. 
1523 Nicoló Trono q. Priamo (el. 6 agosto). 

1525 Francesco Badoer q. Jacopo. 

1526 Jacopo Memo q. Nicolo. 

1527 Trojano Bono q. Ottaviano (el. 4 aprile) (Elezioni I, fol. 161). 
1531 Matteo Barbarigo q. Andrea (el. 12 ottobre). 

1534 Dattista Miani q. Paolantonio (el. 25 gennajo). 

1536 Leonardo Foscarini q. Andrea (el. 26 marzo). 

1538 Luigi Grimani q. Zaccaria (el. 10 giugno). 

1539 Giovanni Barbarigo q. Andrea (el. 21 gennajo). 

1541 Giovanni Malipiero q. Girolamo (el. 16 agosto) (Ivi II, fol. 180). 
1543 Marco Basadonna q. Pietro (el. 22 luglio). 

1545 Girolamo Dandolo q. Francesco (el. 18 ottobre). 

1547 Cornelio Barbaro q. Luigi (el. 2 ottobre). 

1549 Andrea Priuli q. Bartolommeo (el. 3 novembre). 

1552 Francesco Barbaro q. Luigi (el. 3 aprile). 

1554 Marco Barbarigo q. Bernardo (el. 25 febbrajo) (Ivi III, fol. 162). 
1556 Paolo Donato q. Vettore (el. 23 febbrajo). 

1558 Antonio Contarini q. Sebastiano (el. 12 marzo). 

1560 Francesco Pisani q. Silvestro (el. 25 gennajo). 

1561 Francesco Soranzo q. Giovannantonio (el. 2 marzo). 

1563 Jacopo da Molin q. Marco (el. 14 marzo). 

1565 Luigi Arimondo q. Andrea (el. 18 marzo) (Ivi IV, fol. 171). 
1567 Marino Pisani q. Alessandro (el. 13 aprile). 

1569 Paolo Contarini q. Dionigi (el. 27 febbrajo). 

1510 Andrea da Pesaro q. Giovanni (el. 6 dicembre). 

1571 Girolamo Contarini q. Marcantonio (el. 15 luglio) (Ivi V, fol. 191). 
1512 Andrea Emo q. Giovanni (el. 4 marzo). 

1513 Leonardo Emo q. Girolamo (el. 18 gennajo). 

1575 Andrea da Pesaro q. Giovanni (el. 1 gennajo). 

1575 Luigi Minotto q. Gianfrancesco (el. 20 novembre). 

1577 Gabriele Emo q. Agostino (el. 22 settembre). 

1519 Bernardino Contarini q. Carlo. 

1581 Giovannantonio Venier q. Leonardo. 

1583 Pierfrancesco Malipiero q. Marcantonio. 

1586 Francesco Giustiniani q. Marco (el. 27 gennajo) (Ivi VII, fol. 219). 
1588 Bartolommeo Contarini q. Paolo (el. 14 febbrajo). 


408 Catalogues des gouverneurs Vénitiens 


1590 Bartolommeo Paruta q. Marcantonio (el. 11 febbrajo. 

1592 Lorenzo Cocco q. Lorenzo (el. 5 febbrajo). 

1594 Giovanni Grimani q. Francesco (el. 6 marzo). 

1596 Jacopo Cornaro q. Giovanni (el. 24 marzo) (Ivi VIII, fol. 192). 
1599 Francesco Loredano q. Antonio (el. 1 maggio). 

1600 Pietro Bondumier q. Bertuccio (el. 23 maggio). 

1602 Maffio Michieli q. Luigi (el. 8 aprile). 

1604 Girolamo Cornaro q. Giovanni (el. 25 giugno). 

1606 Francesco da Mosto q. Giovanni (el. 25 giugno). 

1607 Marco da Molin q. Giulio (el. 4 giugno). 

1609 Michele Priuli q. Domenico (el. 20 aprile) (Ivi IX, fol. 192). 

1611 Francesco Donato q. Ottaviano (el. 12 marzo). 

1613 Girolamo Bembo q. Francesco (el. 10 marzo) (Ivi X, fol. 154). 
1615 Almoro Barbaro q. Luigi (el. 15 febbrajo). 

1616 Paolo Trevisano q. Davidde (el. 26 settembre). 

1619 Cornelio Barbaro q. Zaccaria (el. 16 giugno) (Ivi XI, fol. 154). 
1620 Paolo Basadonna q. Girolamo (el. 20 ottobre). 

1621 Agostino Sagredo q. Giovanni (el. 27 dicembre). 

1624 Giovanni Barbaro q. Jacopo (el. 7 gennajo) (Ivi XII, fol. 154). 
1624 Luigi Tiepolo q. Giovanni (el. 12 maggio). 

1626 Pietro Malipiero q. Marino (el. 8 maggio). 

1628 Jacopo Bembo q. Girolamo (el. 27 febbrajo) (Ivi XIII, fol. 154). 
1630 Girolamo Foscarini q. Rinieri (el. 7 aprile). 

1630 Giovanni Bondumier q. Benetto (el. 13 dicembre). 

1633 Fantino Soranzo q. Francesco (el. 17 gennajo) (Ivi XIV, fol. 154). 
1635 Stefano Capello. 

1637 Francesco Marcello q. Nicoló (el. 19 marzo) (Ivi XV, fol. 154). 
1639 Marco Foscolo q. Luigi (el. 27 aprile). 

1641 Antonio da Molin q. Marco (el. 17 marzo). 

1643 Antonio Barbarigo q. Francesco (el. 19 aprile) (Ivi XVI, fol. 154). 
1645 Girolamo Bembo q. Jacopo tel. 3 maggio). 

1646 Ambrogio Bembo q. Marco (el. 10 giugno). 

1647 Girolamo Trevisano q. Marcantonio (el. 17 gennajo). 

1650 Andrea Cornaro q. Zaccaria (el. 11 dicembre) (Ivi XVII, fol. 154). 
1652 Leonardo Contarini q. Marino (el. 1 dicembre). 

1654 Antonio Pasqualigo q. Francesco (el. 26 dicembre) (Ivi XVIII, fol. 133). 
1656 Taddeo Morosini q. Francesco (el. 28 novembre). 

1659 Francesco Cornaro q. Marco (el. 15 febbrajo) (Ivi XIX, fol. 143). 
1660 Francesco Ruzzini q. Marcantonio (el. 26 gennajo). 

1662 Jacopo Erizzo q. Battista (el. 12 febbrajo). 

1663 Pietro Barbarigo q. Antonio (cl. 30 dicembre). 

1665 Costantino Loredano q. Paolo (el. 31 dicembre). 

1667 Girolamo Giustiniani q. Antonio (el. 28 dicembre) (Ivi XX, fol. 140). 
1670 Ottaviano Pisani q. Michele (el. 26 gennajo). 

1671 Luigi Barbaro q. Pietro (el. 13 dicembre). 

1674 Bernardo Navagero q. Pietro (el. 29 aprile). 


de la Grèce et des îles grecques. 409 


1676 Jacopo Cornaro q. Bartolommeo (el. 7 giugno). 

1678 Bertuccio Trevisano q. Giovanni (el. 3 luglio). 

1680 Paolo Minio q. Teodoro (el. 21 settembre) (Ivi XXI, fol. 166). 
1682 Francesco Sagredo q. Lodovico (el. 30 aprile). 

1684 Andrea Trevisano q. Leonardo (el. 29 settembre). 

1686 Luigi Quirini q. Giorgio (cl. 28 novembre). 

1688 Antonio Contarini q. Luigi (el. 6 ottobre). 

1690 Antonio Minio q. Teodoro (el. 9 ottobre) (Ivi XXII, fol. 167). 
1692 Luigi Sagredo q. Giovanni (el. 6 ottobre 1690). 

1694 Casparo Moro q. Lorenzo (el. 7 novembre). 

1696 Vincenzo Pasta q. Gabriele (el. 6 novembre). 

1698 Nicolò Foscolo q. Francesco (el. 23 novembre). 

1701 Costantino Michieli q. Francesco (el. 20 febbrajo) (Ivi XXIII, fol. 182). 
1703 Giambattista Lippomano q. Antonio (el. 25 febbrajo). 

1704 Nicolò Bono q. Andrea (el. 7 dicembre). 

1706 Andrea Bono q. Nicolò (el. 23 giugno). 

1708 Marino da Pesaro q. Jacopo (el. 8 luglio). 

1710 Pietro Bragadino q. Vincenzo (el. 1 luglio 1708). 

1712 Vettore Capello q. Bartolommeo (cl. 5 giugno). 

1714 Girolamo Donato q. Vincenzo (el. 23 aprile). 

1716 Lucio da Riva q. Marino (el. 27 dicembre). 

1718 Pietro Zambelli q. Matteo (el. 22 aprile 1714). 

1720 Antonio Bembo q. Andrea (el. 22 maggio 1718) (Ivi XXIV, fol. 181). 
1722 Barbarigo Balbi q. Paolo (el. 10 settembre 1719). 

1724 Andrea Marcello q. Andrea (el. 26 agosto). 

1726 Marcantonio Dolfin q. Pietro (el. 1 settembre). 

1729 Almoro Cesare Tiepolo q. Francesco (el. 6 febbrajo). 

1731 Filippo Boldù q. Nicolò (el. 22 aprile) (Ivi XXV, fol. 182). 
1733 Girolamo Minotto q. Vincenzo (el. 26 luglio). 

1734 Giovanni Pasqualigo q. Francesco (el. 29 settembre). 

1737 Pietro Donato q. Girolamo (el. 1 dicembre). 

1740 Pietro Quirini q. Marchio (el. 17 gennajo). 

1742 Giorgió Bembo q. Jacopo (el. 18 febbrajo). 

1744 Enrico Dandolo q. Antonio (el. 22 marzo) (Ivi XXVI, fol. 182). 
1746 Nicolò Bembo q. Zaccaria (el. 3 luglio). 

1748 Gianfrancesco da Molin q. Girolamo (el. 15 settembre). 

1750 Francesco Maria Grimani q. Antonio (el. 25 novembre). 

1752 Bertuccio Valier q. Francesco (el. 22 novembre). 

1755 Nicolò Balbi q. Tommaso (el. 5 gennajo) (Ivi XXVII, fol. 181). 
1757 Luigi Zeno q. Benvenuto (el. 27 marzo). 

1759 Andrea Marin q. Antonio (el. 12 giugno 1753). 

1761 Francesco Manolesso q. Benedetto (el. 14 settembre) (Ivi XXVIII, fol. 181). 
1763 Giovanni Moro q. Bartolommeo (el. 13 dicembre). 

1766 Girolamo Donato q. Giovannantonio (el. 13 marzo). 

1768 Claudio Gherardini q. Giovan Nicolò (el. 17 settembre). 

1770 Marcantonio Trevisano q. Benetto (el. 5 giugno) (Ivi XXIX, fol. 216). 


410 Catalogues des gouverneurs Vénitiens 


1772 Francesco Pasqualigo q. Giovanni (el. 28 aprile). 

1774 Nicoló Minio q. Giovanni (el. 27 dicembre). 

1711 Girolamo Badoer q. Sebastiano (el. 2 marzo). 

1779 Iseppo Diedo q. Girolamo (el. 5 aprile). 

1781 Marco Giorgio q. Girolamo (el. 13 maggio) (Ivi XXX, fol. 230). 
1783 Giovanni Pasqualigo q. Marcantonio (el. 9 giugno). 

1785 Ferigo Morosini q. Pietro (el. 5 giugno). 

1781 Gianfrancesco Manolesso q. Giorgio (el. 5 agosto). 

1789 Paolo Paruta q. Lorenzo (el. 6 ottobre) (Ivi XXXI, fol. 232). 
1792 Luigi Duodo q. Casparo (el. 22 gennajo). 

1794 Giovan Marco Balbi q. Nicolò (el. 23 marzo). 

1796 Francesco Bragadino q. Girolamo (el. 17 aprile). 


40. Castellani e Provveditori di Cerigo. 


1325—1327 Biagio Semitecolo, Castellano. 

1361—1363 Pietro Venier, Governatoro. 

1363—1366 Marino Sanudo, Castellano. 

1403—1405 Francesco Giustiniani maggiore. 

1407 —1409 Michele Minio. 1411 —1413 Nicolò Gradenigo. 

1409—1411 Pantaleone Gezo. 1415—1417 Angelo Semitecolo. 

1438 Giovanni Gradenigo q. Francesco (eletto 1 luglio) (Universi IV). 

1440 Fantino da Molin q. Leonardo (el. 18 settembre). 

1443 Bartolommeo Contarini q. Priamo (el. 27 gennajo). 

1445 Paolo Foscarini q. Giorgio (el. 17 gennajo). 

1447 Alessandro Contarini q. Antonio (el. 9 luglio). 

1449 Paolo Benzi maggiore (el. 19 marzo). 

1451 Francesco Gradenigo q. Giovanni (el. 28 ottobre). 

1454 Valerio da Mosto q. Pietro (el. 18 ottobre). 

1456 Gherardo Sagredo q. Castellano (el. 25 marzo 1451). 

1459 Domenico Vitturi q. Francesco (el. 15 giugno 1454) (Ivi V). 

1464 Baleardo Gradenigo (el. 2 giugno). 

1468 Castellano Minio (el. 28 ottobre). 

1470 Paolo Orio q. Pietro. ° 

1472 Giovanni Contarini q. Troilo (el. nel settembre 1471) (Ivi VI). 

1474 Lodovico Signolo q. Nicolo. 

1419 Leonardo Michieli (el. nel luglio). 

1482 Pietro Foscari (el. nel giugno). 

1486 Luca de Mezo (el. nel settembre). 

1490 Angelo Semitecolo (el. 4 maggio). 

1492 Lorenzo Giustiniani q. Onfredo (el. 29 agosto). 

1498 Sebastiano Balbi q. Jacopo (el. 21 settembre) (Ivi VII). 

1502 Nadale Quirini q. Biagio (el. 11 maggio). 

1504 Francesco Gradenigo q. Lionello, Provveditore (el. 9 giugno) (Ivi VII, 
fol. 105). 

1507 Francesco Gritti q. Nicoló (el. 16 maggio). 

1509 Luigi da Molin q. Giovanni (el. 20 ottobre). 


de la Grèce et des îles grecques. 411 


1512 Vettore Dolfin q. Donato (el. 4 gennajo). 

1514 Luigi Barbarigo q. Antonio (el. 19 marzo). 

1516 Francesco Zane q. Girolamo (el. 25 marzo). 

1518 Luigi Baffo q. Maffio (el. 19 dicembre). 

1520 Alessandro Soranzo q. Jacopo (el. 23 dicembre). 

1523 Nadalino Contarini q. Lorenzo (el. 26 luglio). 

1525 Angelo Morosini q. Antonio. 

1526 Nicolò Badoer q. Orso (el. 6 ottobre) (Elezioni I, fol. 166). 
1527 Giovan Jacopo Baffo q. Maffio (el. 26 aprile). 

1531 Leonardo Bembo q. Francesco (el. 27 dicembre). 

1534 Pietro da Mula q. Angelo (el. 18 gennajo). 

1535 Marcantonio Zentani q. Girolamo (el. 12 dicembre). 

1538 Girolamo Michieli q. Luigi (el. 7 gennajo). 

1538 Giulio Donato q. Andrea (el. 18 dicembre). 

1540 Nicoló Dandolo q. Girolamo (el. 29 ottobre). 

1542 Giovanni Soranzo q. Luigi (el. 17 dicembre) (Ivi IT, fol. 185). 
1544 Maffio Baffo q. Jacopo (el. 25 novembre). 

1546 Marcantonio Longo q. Jacopo (el. 31 ottobre). 

1548 Giovanni Bollani q. Giovanni (el. 23 dicembre). 

1551 Andrea Vincenzo Quirini q. Sebastiano (el. 11 gennajo). 
1552 Francesco Badoer q. Andrea (el. 27 novembre). 

1554 Daniele Quirini q. Marco (Ivi III, fol. 166). 

1557 Jacopo Quirini q. Michele (el. 15 marzo). 

1558 Pietro Civrano q. Andrea (el. 17 luglio). 

1560 Giovanni Mocenigo q. Andrea (el. 3 marzo). 

1562 Gabriele Emo q. Agostino (el. 8 marzo). 

1563 Davidde Bembo q. Matteo (el. 12 dicembre) (Ivi IV, fol. 175). 
1565 Pierfrancesco Malipiero q. Marcantonio (el. 1 luglio). 

1567 Francesco Basadonna q. Marcantonio (el. 8 giugno). 

1569 Sebastiano Malipiero q. Paolo (el. 22 maggio). 

1511 Pietro Suriano q. Jacopo (el. 2 novembre) (Ivi V, fol. 194). 
1573 Giovanni Giorgio q. Paolo (el. 18 ottobre). 

1575 Francesco Soranzo q. Benedetto (el. 29 giugno). 

1577 Vincenzo Capello q. Paolo (el. 28 maggio). 

1579 Girolamo Capello. 1583 Andrea Cocco. 
1581 Girolamo Zane. 1585 Antonio Priuli. 
1587 Santo Moro q. Marino (el. 28 ottobre) (Ivi VII, fol. 222). 
1589 Giovanni Garzoni q. Marco (el. 25 novembre). 

1591 Giovannantonio Bono q. Luigi (el. 29 dicembre). 

1593 Moisé Venier q. Giovan Francesco (el. 12 dicembre). 

1596 Andrea Bembo q. Lorenzo (el. 7 gennajo) (Ivi VIIT, fol. 195). 
1597 Simone Capello q. Francesco (el. 7 dicembre). 

1599 Paolo Tiepolo q. Almoro (el. 19 dicembre). 

1601 Giulio Gabriel q. Jacopo (el. 30 dicembre). 

1604 Vincenzo Pasqualigo q. Agostino (el. 11 gennajo). 

1605 Girolamo Lippomano q. Giovanni (el. 28 agosto). 


419 Catalogues des gouverneurs Vénitiens 


1608 Domenico Orio q. Angelo (el. 25 novembre). 

1610 Ambrogio Cornaro q. Ferigo (el. 7 marzo). | 
1612 Cornelio Barbaro q. Giovanni (el. 26 febbrajo) (Ivi IX, fol. 157). 
1614 Vettore Morosini q. Giovanni (el. 9 marzo). 

1616 Iseppo Civrano q. Bertuccio (el. 15 marzo). 

1618 Pietro da Molin q. Giulio (el. 16 settembre) (Ivi X, fol. 157). 
1621 Nicoló Trono q. Vincenzo (el. 1 gennajo) (Ivi XI, fol. 157). 

1623 Marco Giustiniani q. Francesco (el. 5 febbrajo). 

1625 Benedetto da Canale q. Cristoforo (el. 9 marzo) (Ivi XII, fol. 157). 
1627 Giovanni Trono q. Vincenzo (el. 21 dicembre). 

1629 Marco Foscolo q. Luigi (el. 16 settembre (Ivi XIII, fol. 157). 
1632 Francesco Bragadino q. Marco (el. 12 marzo). 

1634 Antonio Tiepolo q. Giovanni (el. 9 luglio) (Ivi XIV, fol. 157). 
1636 Giovanni Contarini q. Nicoló (el. 29 giugno). 

1638 Francesco Loredano q. Marco (el. 8 agosto) (Ivi XV, fol. 157). 
1640 Costantino Pasqualigo q. Mareantonio (el. 30 novembre). 

1643 Domenico Baffo q. Lodovico (el. 28 dicembre) (Ivi XVI, fol. 157). 
1646 Paolo Boldü q. Nicoló (el. 23 aprile). 

1648 Luigi Cornaro q. Giulio (el. 1 giugno) (Ivi XVII, fol. 157). 

1650 Nicoló Foscarini q. Giovanni (el. 27 novembre). 

1652 Domenico Diedo q. Michele (cl. 28 ottobre 1650) (Ivi XVIII, fol. 136). 
1654 Lorenzo Briani q. Girolamo (el. 20 dicembre). 

1657 Giovanni Bembo q. Jacopo (el. 3 aprile). 

1659 Andrea Manolesso q. Marcantonio (el. 17 gennajo) (Ivi XIX, fol. 146). 
1661 Pietro Zeno q. Carlo (el. 19 aprile), t 1662. 

1662 Leonardo Venier q. Nicoló (el. 21 settembre). 

1664 Marco Malipiero q. Nicoló (el. 16 novembre). 

1665 Antonio Lombardo q. Luigi (el. 20 settembre), t 1667. 

1667 Alessandro Zane q. Giovan Jacopo (el. 12 luglio), + 1667. 

1667 Carlo da Riva q. Ettore (el. 31 maggio) (Ivi XX, fol. 143). 

1669 Jacopo Loredano q. Bernardino (el. 2 novembre). 

1671 Giorgio de Mezo q. Giovanni (el. 13 novembre). 

1673 Francesco de Mezo q. Nicoló (el. 11 giugno). 

1675 Antonio Loredano q. Giovan Francesco (el. 17 novembre). 

1676 Andrea Zeno q. Carlo (el. 27 settembre), + 1676. 

1676 Michele Battaggia q. Girolamo (el. 6 dicembre). 

1679 Nicolò Polani q. Giorgio (el. 4 aprile). 

1680 Francesco Balbi q. Giovan Paolo (el. 26 maggio) (Ivi XXI, fol. 168). 
1682 Matteo Quirini q. Giorgio (el. 21 settembre). 

1684 Girolamo Marcello q. Alessandro (el. 18 febbrajo. 

1687 Andrea Soranzo q. Pietro (el. 27 aprile). 

1689 Giovan Marco Calbo q. Luca (el. 25 giugno) (Ivi XXII, fol. 168). 
1693 Benetto Bollani q. Candiano (el. 27 aprile 1687). 

1695 Luigi Diedo q. Vincenzo (el. 14 agosto). 

1698 Marcantonio Trevisano q. Andrea (el. 12 gennajo). 

1700 Marco da Riva q. Marino (el. 24 gennajo). 


de la Grèce et des tles grecques. 413 


1702 Teodoro Trevisano q. Francesco (el. 14 maggio) (Ivi XXIII, fol. 186). 
1704 Nicoló Boldü q. Filippo (el. 29 giugno). 

1708 Marco Venier q. Pietro (el. 8 giugno 1704). 

1710 Domenico Quirini q. Francesco (el. 6 aprile). 

1712 Angelo Foscarini q. Francesco (el. 16 marzo 1710). 

1714 Sebastiano Marcello q. Andrea (el. 23 maggio). 

1716 Giovanni Quirini q. Francesco (el. 20 maggio 1714). 

1719 Marcantonio Bono q. Nicoló (el. 22 gennajo) (Ivi XXIV, fol. 242). 
1721 Orsato Giustiniani q. Marcantonio (el. 11 maggio), + 1721. 

1721 Girolamo Bonlini q. Francesco (el. 4 maggio 1721). 

1724 Paolo Donato q. Domenico (el. 30 gennajo). 

1726 Marino Donato q. Luigi (el. 30 aprile). 

1729 Nicoló Venier q. Domenico (el. 23 aprile 1726). 

1731 Jacopo Bragadino q. Vincenzo (el. 27 dicembre 1730). 

1733 Antonio Marin q. Jacopo (el. 15 marzo) (Ivi XXV, fol. 242). 
1735 Scipione Boldù q. Nicolò (el. 22 maggio). 

1737 Giuseppe Barbaro q. Alessandro (el. 5 maggio). 

1739 Pietro Falier q. Vidale (el. 24 maggio). 

1741 Marcantonio Trevisano q. Girolamo (el. 27 agosto). 

1744 Matteo Soranzo q. Giovan Tommaso (el. 26 aprile 1739). 

1746 Francesco Antonio Paruta q. Filippo (el. 23 aprile) (Ivi XXVI, fol. 242). 
1748 Pietro Maria da Mosto q. Luigi (el. 12 aprile 1746). 

1751 Giovan Francesco Gritti q. Domenico (el. 20 maggio). 

1753 Giorgio Loredano q. Pietro (el. 3 maggio 1751). 

1755 Pietro Donato q. Paolo (el. 11 gennajo) (Ivi XXVII, fol. 242). 
1757 Cesare da Riva q. Lucio (el. 5 gennajo 1755). 

1759 Lodovico Morosini q. Rinaldo (el. 29 luglio). 

1761 Alessandro Bollani q. Francesco (el. 25 luglio 1759). 

1763 Giovan Paolo Pasta q. Gabriele (el. 13 dicembre) (Ivi XXVIII, fol. 41). 
1766 Pietro Semitecolo q. Pietro (el. 4 dicembre 1763). 

1768 Leonardo Bono q. Luigi (el. 20 maggio). 

1770 Lorenzo Soranzo q. Nicolò (el. 8 maggio 1768). 

1772 Vincenzo Diedo q. Girolamo (el. 10 agosto) (Ivi XXIX, fol. 121). 
1774 Marco Cicogna q. Marco (el. 26 giugno 1772). 

1776 Antonio Dandolo q. Silvestro (el. 8 gennajo 1774). 

1778 Pietro Marcello q. Andrea (el. 13 dicembre). 

1781 Vincenzo Bembo q. Giulio (el. 9 settembre) (Ivi XXX, fol. 235). 
1783 Davidde Trevisano q. Paolo (el. 17 gennajo 1781). 

1786 Antonio Pasqualigo q. Giovanni (el. 29 gennajo). 

1788 Giovannandrea Catti q. Giovan Gottardo (el. 12 maggio). 

1790 Antonio Dandolo q. Silvestro (el. 4 maggio 1788), t 1792. 

1792 Francesco da Mosto q. Jacopo (el. 3 giugno) (Ivi XXXI, fol. 235). 
1794 Vincenzo Cornaro q. Antonio (el. 4 ottobre). 

1796 Jacopo Soranzo q. Matteo (el. 5 marzo). 


l— á-- B ——— ———— 


XXIV. 


VERSIONE ITALIANA INEDITA DELLA 
CRONACA DI MOREA. 


anno creduto all’ Imperatore quel che li giurò. Li Franchi sono 
andati in Nardisa e anno aquistato il loco, e quello consegnato ad 
Alessio Tibatrio, il qual era Rè di Romania. E da poi che ricevè 
i castelli e le terre, ha fatto conseglio con i suoi principali de tro- 
var iscusation de restar dal viaggio di Soria per non pericolar, e 
affrontarsi con li principali de Franchi; li disse: Fratelli, prima vi 
ringrazio che mi avete restituito il mio patrimonio, ma vi prego 
che mi concediate un mese di termine nel qual possa addattar le 
cose mie e li miei castelli e metter ad ordene l' esercito mio, che 
poi venirò a trovarvi. Li Franchi anno creduto e sono partiti ed 
esso non andò, il che fu molto imputato da tutto il mondo. 

I Franchi andorono fin in Antiochia e quella presero ove stet- 
tero fin a marzo, e partitisi di là andorono in Soria, corseggiando 
e guadagnando la terra e li castelli, come appar nella conquista, 
aquistando anche Jerusaleme; e fatta riverenza al sepolcro anno 
deliberato di elegger un Rè il qual fu Conte Fruin di Puglia, che 
era savio e riverente, il qual non volse coronarsi di corona d' oro. 
In spacio d' anni 10 si ridussero d' Inghilterra, Franza, Italia e altre 
provincie molte persone che vennero con lor famiglia a star e ri- 
verir il sepolcro. Passati poi circa 100 anni, che fu l’ anno 6716, 
si ridussero molti dei principali di Ponente e trovorono la Croce 
con intenzion de passar in Soria. Primo fu Balduin di Franza, 


Cronaca di Morea (versione italiana). 415 


il Conte di Zampagna, il Conte di Tolosa e molti altri e consul- 
torono per elezzer Capitano general ed elessero il Conte di Zam- 
pagna, il qual ad istanza delli altri accettò il cargo, e deliberorono 
alla primavera ridursi per passar in Soria, e dopo passati mesi 
due mori il detto Conte di Zampagna. Miser Zuffrè si trovò con 
il Conte Balduin e deliberorono andar al Conte di Tolosa e confir- 
morono il passaggio e consultorono il loco ove si avean a trovar 
assieme, e finalmente riduttesi in Borgogna ellessero per Capitano 
Bonifacio di Monferrà il qual avendo una sorella maritata nel Ré 
di Franza essendo andati altri Miser Zuffré fu mandato dalli Conti 
a intimarghe la elezion sua. Trovatolo in casa li diedero le let- 
tere e gli persuasero che 1’ accettasse, il qual tolse rispetto, fin che 
mandava in Franza a suo cognato ad intender il voler del Ré, e 
cosi esso andó in Franza e dimandó il parer suo al Ré e alla so- 
rella; il Ré post multa rispose, che l' era suo onor che l' accettasse 
e gli offeriva le forze sue; allora il Marchese accettó il lor con- 
siglio e avuti denari e gente dal Ré e tolta la benedizion dal Ré 
e dalla sorella tornò in Monferrà e scrisse al Conte e alli altri, 
che avea accettato ed era disposto passar in Soria con loro, e messo 
ordine di ridursi assieme, si ridussero in Savoja, ove conclusero far 
il passaggio da Venezia. E fu elletto Miser Zuffré per Venezia con 
due Cavalieri uno per il Tolosa, l' altro per Balduino a concluder 
questo, ed esso Miser Zuffrè aveva anco seco due altri Cavalieri, e 
così giunse a Venezia ed esposero | ambasciata. Il Principe Miser 
Enrico Dandolo rispose averli veduti e uditi volentieri e consultato 
in Chiesa di S. Marco ed esposta ]' ambasciata, e la risposta de 
Communi fù che si deliberasse assentir alla dimanda, e fù chiamato 
Miser Zuffrè con li suoi compagni ed espostali la risposta, che con- 
tentavan dargli tanti navilii che levassero tante genti, e non con- 
ducendo essi tanta gente che empissero li navilii, che essi Vene- 
ziani | empissero a spese di essi signori. Miser Zuffrè andò con 
questa risposta a Monferrà, ove si trovò anche il Conte Balduino, 
e intesa la risoluzione e composizion fatta per Miser Zuffrè con 
Veneziani, espedittero lettere per tutti li luochi, ove si trovavan li 
capi e altri Cruciati avvisandoli della conclusione. 


416 Cronaca di Morea (versione italiana). 


Avvenne d' impedimento alli Franchi che il Conte di Tolosa 
non volse venir a Venezia. Al tempo novo il Conte di Fiandra 
Miser Bonifacio venne a Venezia e vedendo, che mancava il Conte 
di Tolosa e altri Provenzali e che non eran tanti che potessero 
empir li navilii, naque discordia con Veneziani, e non lassavano 
passar li Franchi fin che non adimpivano al capitolare circa li pa- 
gamenti ed altro. Il Principe, che era savio, per assestar il dissidio, 
tolse questo espediente, che essendo ribellata Zara si aecordó con 
li capi delli Franchi, Bonifacio, Balduin e altri, che venendo essi a 
combattere Zara per darcela, che li rimetteria la spesa delli na- 
vilii di più e delli altri che gli bisognavano, e così si accordorono. 
E montati i Principi e il suo popolo sopra i navilii che avanza- 
vano, andorono con li Franchi e smontorono sugli altri a Zara e 
la presero e cosi soddisfecero alla promessa giurata. Avvenne poi 
un' altro impedimento alli detti Franchi, che non continuorono il 
viaggio di Soria; perchè Isazio Vatazio Imperator dei Greci aveva 
un fratello cattivo detto Alessio, il qual aveva orbato e toltogli l 
Imperio. Aveva Isazio un fiolo nato della sorella dell’ Imperator 
d' Alemagna. Detto Alessio vedendo il padre orbato e dejetto, andó 
in Alemagna dimandando ajuto al Zio, ma il Zio li disse, che non 
avea modo ἆ) ajutarlo e che andasse a Venezia ove eran zonti li 
Franchi che andavan in Soria, e vedesse ottener dal Papa che Ἰ 
rimettesse l’ andata! de Franchi in Soria, e andassero a Costan- 
tinopoli, promettendo esso di far che li Greci si unissero con il 
Papa. Accettò il consiglio Alessio ‘e fece scriver lettere da suo Zio 
a Roma di questo, e il Papa spazzò un Cardinal Legato alli Franchi 
che andassero a Costantinopoli, dandogli indulgenza pleniaria a tutti 
quelli che andavano a questa impresa e che morivano in detta im- 
presa. Gionse il Cardinal e Alessio dall’ altra parte a Zara ed 
esposto il bisogno ottennero dalli Franchi, che tolessero questa im- 
presa come più certa e più utile, di che molti popoli si turborono 
per volontà di andar al sepolcro, e alcuni tornorono in Italia, molti 
andorono de longo massime per amor della benedizion dal Papa, 
e così anco i Veneziani parendogli vergogna ritornar, volsero andar 


1 la data" msc. 


Cronaca di Morea (versione italiana). 417 


de longo, e così tutti si partirono. Finalmente zonti a Costantino- 
poli li Franchi dismontorono e li Veneziani rimasero nell’ armata. 
Costantinopoli è sito come una vela ed ha da due parti il mar, e 
il porto è così profondo come ] alto mar in modo che li navilii 
si accostavano alla terra con le poppe. Veneziani accostatisi alle 
mura misero li ponti dalle gabbie alli muri e salirono, perchè 
Franchi non potevan far di fora frutto alcuno, e così presero la 
città. Alessio fuggi a Scutari e indi in Nardisa, e così li nobili 
Greci vedendo la terra presa andorono alla prigion e cavarono 
Isacio cieco, lo misero in sedia, indi li Franchi con Miser Zuffrè 
fatto consulto deliberorono andar al novo Imperator e dirgli l' ac- 
cordo fatto tra suo fiol e il Papa suggerendogli che volessero adem- 
pirlo; rispose Isacio come savio che era, che era contento far quanto 
suo fiol e suo cognato Ré d' Alemagna avean patteggiato e che 
essi feccessero li mandati che lui sottoscriveria. Indi perchè si 
avvicinava l inverno, deliberorono star ivi quella invernata e a 
tempo novo andar in Soria con Alessio il giovine, il qual di voler 
del padre fu incoronato. Indi quelli Baroni Greci andati ad Ales- 
sio gli dissero, che l' impresa della Soria sarebbe difficile e peri- 
colosa e che li Franchi erano sbardellati o inconsiderati, nè che 
si consumassero per due mesi o tre, perchè poi non li ajutando 
convenivano torsi zoso e si provvederia allora altrimenti. E così 
passati due mesi fecero serrar le porte e fatte gran guardie fecero 
ammazzar li Franchi che erano in la terra; quelli de fora inteso 
quel gran strepito e visto quel moto si misero in armi e doman- 
darono tanto a questi e a quelli e dimandarono il seguito per il 
che sdegnati deliberarono assaltar la terra e lassato il cargo a 
Veneziani dalla parte di mar, li Franchi si mossero a scorsizar il 
paese di fora della città per cinque giornate attorno e fecero preda 
così grande che era piena l armata e scorsero fin in Andrinopoli, 
indi tornorono sotto Costantinopoli. Allora il vecchio Isacio eru- 
ciandosi bestemmiò il conseglio dato a suo fiol da quelli ribelli 
del qual el non era conscio, e chiamato a se Alessio gli disse, che Ἰ 
non doveva esser suo fiol e dove che avea pensato tanta ingra- 


titudine e si mal conseglio, chiamandolo infedele, iniquo, maledetto 
27 


418 Cronaca di Morea (versione italiana). 


da Dio e da Santi e che saria chiamato un altro Giuda avendo 
tradito chi l' avea fatto grande, e gli comandó che ad ogni modo 
gli manifestasse li autori di questa scellerità, per la qual li Greci 
perderono il credito, e mai più se li crederà cosa che dichino. Il 
fiol astretto dal padre li manifestó, e furono presi e ciecati e im- 
prigionati, ed esso destinó do de suoi prencipali nuncii al Mar- 
chese e agli altri faccendoli intender con giuramento che di quella 
perfidia lui era inscio, e che il fiol s' avea fatto persuaso da al- 
cuni ribelli, pregandoli come fratelli e amici s' aquietassero e più 
non procedessero a scandalo, dicendo aver ciecati quelli scellerati 
e averli in prigion e che li daria che facessero giustizia e che 
volea fermare e corregger li decreti e convenzion fatte insieme 
senza fraude alcuna, e che volea che la preda e li schiavi che. 
avevano fatti fossero in ricompensa delli danni e delle morti in- 
ferite alli suoi, escusando suo fiol come giovine e imperito delle 
cose del mondo, deprecando si facesse compassion e che se gli per- 
donasse e che il saria in vita e in morte sempre con loro, e che 
lo volessero tor de cetero come loro fratello e che volessero isver- 
nare dentro della città a loro beneplacito e poi alla primavera, 
quando andaranno in Soria, suo fiol andaria con loro secondo li 
patti. Li Franchi intesa la proposta e fatto consulto stabilirono 
restar nella pristina pace e così stettero l inverno. Venuto poi il 
mese di marzo li Franchi si preparorno per andar in Soria; allora 
Alessio andò a loro e li disse pregandoli, che lo avessero per iscu- 
sato, se nol venia allora con loro, perchè li sui Greci si diffidavano 
molto della compagnia dei Franchi essendo seguito il scandalo che 
era seguito e dubitavan che non li ammazzassero per far la ven- 
detta loro, per tanto ch’ esso volea venir co’ suoi Greci quindici 
giorni dopo di loro all’ impresa; a che li Franchi assentirono e si 
partirono per Soria e passati Jeraclea' soprastettero aspettandoli. 
Allora un nobile greco potente detto Morzupho sì dispose di tor 
I Imperio così giudicando facile per la vecchiezza d’ Isazio e ce- 
cità e per l’ imperizia d' Alessio e odio che gli parea che fosse 
incorso de’ Greci per aderir a Franchi; per il chè ammazzò Alessio 
1 ,Jeradra" msc. 


Cronaca di Morea (versione italiana). 419 


e occupò 1’ Imperio sedendo in la sedia imperial. Quelli di Costan- 
tinopoli spazzorono subito un brigantino a Franchi facendogli in- 
tender il caso, di che loro sdegnati esecrando la perfidia greca e 
fatto consulto dopo molta disputazione si risolsero di tor l’ impresa 
di Costantinopoli, attento, che il Breve Pontificio volea tollessero 
quell’ impresa lassata quella di Soria, con grande ed efficace pro- 
testazione per metter Alessio [ed] Isazio in stato, e avendo adempito 
e intendendosi Greci, e morti di loro Franchi molto, e finalmente 
esso Alessio, e non essendoghe alcun’ altro di quel sangue, ch’ era 
giusto, ed in essecuzione del Breve Pontificio, che tolessero quell’ 
imperio; e così risolti vennero sù la elezione di XII principali, 
6 Ecclesiastici e 6 Laici, i quali avessero ad elegger imperatore; 
i quali serrati inclinavano ad elegger Miser Enrico Dandolo e uscita 
questa voce fuora, Miser Enrico andò al Conclave-e disse: , Signori, 
se dice che mi volete elezer imperator; sappiate che questo grado 
non mi conviene, e che nel nostro Commune di Venezia non vo- 
lemo Rè, nè alcun de nostri mai ha portato corona. Anno in questo 
esercito molti signori degni e più a proposito di me a questo grado, 
e noi Veneziani damò volessero il Conte Balduin come degno, e 
così quanto a noi eleggetelo lui, che è signore di natura e gran 
Conte“; e inteso questo li XII lo elessero e lo condussero in pa- 
lazzo, e uno de’ XII espose la elezione alli circonstanti, la qual 
fu da tutti lodata e approbata, e così fu vestito di veste imperial 
e coronato. Dopo la coronazione subito naque scandalo, perché li 
Lombardi e Italiani volevano il Conte di Monferrà Capitano generale. 
Il che presentendo il Doge Dandolo se interpose per aquietarli in 
compagnia del Conte di Tolosa, e il principe disse verso 1) esercito, 
che avendo eletto un degno imperator e approbato dallo universal, 
alcuni del resto per invidia non volessero resister nè tumultuar, 
perchè sarebbe vergogna di tutti e scandalo pregandoli che si aque- 
tassero. E per soddisfar anche Lombardi e metter fin alle risse 
contentorono de far Rè di Tessaglia il Conte Bonifazio e dargli tutto 
il Stato sottoposto alla Tessaglia, e così il tutto si aquietó. Da 
poi anno ordinato tutti, che li XII dell’ elettoranza avessero a di- 


vider la Romania e Natolia, e quel dovesse spettar all’ Imperator, 
27* 


490 Cronaca di Morea (versione italiana). 


e quel tornasse ad altri, con diligenza e per sorte. E fatto questo 
tornó a Veneziani un quarto e la metà di un quarto delle' città di 
Romania. In questo tempo il signor della Valachia Zuan Vatazio 
e della Grecia e Arta”, Giannina e tutto l’ Ispodato intese che ebbe 
verificato, che Franchi si erano insignoriti dell’ imperio e fatto im- 
perator e coronato, e la division, subito convocò li Cumani i quali 
vennero x senza eletta, e li Turcomani in gran numero eletti, 
armati tutti di buone armi, ben a cavallo, con panziere, e alcuni 
avevano lanze, alcuni archi e frezze, condotte anco le genti del 
suo dominio, fece un’ esercito molto gagliardo, e venne a com- 
battere con li Franchi, e così da poi mandò suoi spioni ad esplo- 
rar li andamenti dei Franchi, e inteso del Rè di Tessaglia se tro- 
vava ad un castello detto ..... caminò con l’ esercito di notte fin 
che si approssimó a nemici e fece le sue imboscate in luochi conve- 
nienti. Venuto il giorno mandò 200 persone elette, le qual sì mes- 
sero a scorsizar intorno a quel castello, e assicurata la preda si 
misero a tornar. Li Lombardi veduti li nemici colla preda, usci- 
rono fuora con il Rè in persona e imperiti del guerreggiar dei 
Greci, a parte a parte, secondo che uscivano, se mettevano in 
squadra, quelli della preda finsero fuggir tanto, che ridussero li 
nemici all’ imboscata; allora l’ imboscati usciti vennero di mezzo 
li Lombardi, che venivano a parte a parte e non uniti, ferendoli 
con le frezze, e li Cumani fingendo fuggir, trovavano fuggendo li 
nemici seguendoli. Il Ré Bonifacio vedendo li imboscati matarli* 
molti, e massime essendo li suoi sparsi, unì li suoi e deliberò di 
contener il resto ad uno essendo circondati dalla moltitudine, e 
combattendo virilmente il Rè e tutti li suoi furono morti, e così 
da quel tempo avvanti li Greci continuarono con astuzie dissipar 
a parte a parte li Franchi. De lì a 3 anni Balduino se dilettò 
d’ andar in Andrinopoli, e con quella medesima astuzia, che ruppe 
e ammazzó Bonifacio, ridusse Balduin di fuori alla battaglia, man- 
dati prima ch’ ebbe 500 Vallachi, e Balduin mandò fuori 600 de’ 
suoi li più eletti, i quali circondati dalli imboscati, furon morti, 
nè volse alli Baroni di Balduin arricordarli, che si guardasse dall’ 


1 della“ msc. 3 ,arra“ msc. 3 ,mararli^ msc. 


Cronaca di Morea (versione italiana). 421 


insidie de Vallachi, e che per un poco di preda non volesse metter 
in pericolo le cose sue, e Balduino si corruzzò e disse, che non 
era cosa onorevole e di suo par, lasciar depredar il suo avvanti 
li suoi occhi, e che volea ad ogni modo ricuperar il suo onor e 
commandar alli suoi uomini, che uscissero, e fü tirato da nemici 
fin all’ insidie, ove circondato e ferito con tutti li suoi da frezze, 
alla fin fü morto con tutti li suoi. Ita la nova a Costantinopoli, 
il Principe trovandosi ancora a Costantinopoli, andó con gente in 
Andrinopoli per guardar quella città, e messa in ordine quella 
città, spazzó in Natolia a Ruberto fratello di Balduino, il qual 
aveva ivi gente buona da guerra, e terre e castelli. Ruberto in- 
teso che Ἰ ebbe la nuova del fratello, munite le sue terre, venne 
a Costantinopoli, ove ritrovato il Principe, ch’ era vennuto da An- 
drinopoli, ridusse ivi tutti li suoi Capitani di Natolia e Baroni e 
Padroni di Romania, i quali fecero Imperador il detto Ruberto, 
il qual avea un fiol detto Balduin, il qual successe nell’ Imperio 
e perse l’ Imperio, e una sua fiola diede per moglie al Ré d' Ara- 
gona. La Gallea, che conducea detta Madamma giunse al Pon- 
tico terra della Morea nobile. Ivi se ritrovava Miser Zuffrè Signore 
della Morea fratello del Principe Guglielmo; il qual Miser Zuffré con 
astuzia si tolse quella Donna e la sposò; 1’ Imperator intesa questa 
cosa, ebbe molto a mal, Ora voglio ritornar a dir de’ Greci, quali 
fecero perso ] Imperio li principali Greci di Romania in Natolia, 
fecero Imperador Teodoro Laschari, qual fu genero d' Isazio Va- 
tazio; doppo coronato fornì la sua terra e fece gente e addunò 
Cumani, Turchi, Zigi e Bulgari, e comminció a combattere con 
li Franchi, che si trovavano in Nicea. Questa guerra duró 3 anni 
e più finché fü morto Balduin, al qual successe il detto Miser Ru- 
berto. Questo Laschari diede una sua fiola a Michiel Paleologo 
ed aveva un figliolo minore, e chiamato suo genero li diede questo 
suo fiol ad esso suo genero e volse, che governasse il Regno e 
tolesse detto putto suo fiol e lo governasse, doppo morto esso 
Michiel succedesse nel Regno di esso suo fiol, il qual Paleologo 
(coronato il Lascari) si concilió tutti li Baroni, donando castelli a 
questo e a quello, e fecce esercito per combatter contro a Franchi. 


499 Cronaca di Morea (versione italiana). 


Morto Ruberto successe suo fio] Balduin, il qual perse 1) Imperio. 
Ἡ detto Paleologo si accordò con Genovesi e li diede Pera con 
condizione, che fossero essatori e mantenessero 1’ Imperator con le 
loro Gallee, pagandole esso Imperator. Indi Paleologo, armate 
60 Gallee, cominciò guerra con Veneziani, che eran stati in ajuto 
di Balduino. Queste Gallee impedivano e inebivano li soccorsi a 
Costantinopoli. Esso passò con quanto esercito potè a Costantino- 
poli e stringendola da mare e da terra finalmente l’ ebbe. Furon 
morti li Franchi, l’ Imperator scampò al palazzo vecchio, ed ivi 
fu assediato, e finalmente montò sopra una nave grande, che avea 
apparecchiata, con li suoi, che si erano redduti là in quel palazzo, 
versati dalla cede, e capitando a Malvasia sulla Morea. Il chè in- 
teso il Principe Guglielmo gli venne incontro e molto 1’ onorò. 
L' Imperator sollecitava andar in Ponente, sperando per mezzo del 
Papa e del Ré di Franza aver gente e fautori per ritornar alla 
conquista di Costantinopoli, e per questo rimasero molti con il 
Principe in la Morea, aspettando il ritorno dell' Imperator, tra quali 
fu Miser Asselli' che era fratello dell’ Imperator di Costantinopoli, 
il qual tolse per moglie la madre di Miser Zuffrè. 

Ma voglio dir come aquistorono la Morea li Franchi. 

Vi dissi nel principio, che li Franchi dovevano andar in 
Soria, e che andorono in Natolia e presero Costantinopoli e la 
Morea. Sappi che il Conte di Zampagna, che era in quella espe- 
dizione, morse. Questi aveva due fratelli. Questi doppo la morte 
del fratello si accordorono, che uno avesse il patrimonio, e 1’ altro 
andasse in Levante a succeder nel stato aquistato, e quel che 
aveva d' andar, fecce gente in Borgogna e menó seco molti uomini 
da capo. Venne a Venezia di marzo, e montato sopra navilii 
arrivó di mazo in la Morea, e giunto in Acaja fabricó un ca- 
stello, che lo chiamorono Peloponeso, il quale aveva sotte di se 
12 castelli, e cavate dall' armata le armi e cavalli e suoi arnesi 
e gente, andorono a Patras, e circondorono la terra, e quella fü 
la prima impresa, e dato ]' assalto con trabacoli, presero li borghi, 
ed il castello si rese a patti de poter tenir il suo, e da poi 

1 ,Anelli^ msc.; il s'agit d'Anseau de Toucy. 


Cronaca di Morea (versione italiana). 493 


posta guardia ivi e fornita la rocca, tornorono in Acaja, e fatto 
consulto con li Greci periti delli lochi, deliberorono tor l' impresa 
di Andravilla, terra illustra, e campagna de mezo de la contrada 
della Morea e senza terre e senza mure o altro circuito, e cosi 
andati e propinquatisi alla terra, quelli della terra, inteso che 
erano Franchi, vennero incontro colla croce e umilmente si die- 
ΤΟΠΟ e si accordorono, che Ἰ tenissero in loro facoltà e fossero 
fedeli a questi signori di Zampagna. Indi consultato con quelli 
di Andravilla, deliberorono andar a Coranto, perché presa quella 
restavano signori della Morea, e lassata gente d' Andravilla in Pa- 
tras e altri luoghi aquistati, andorono sotto Coranto, fatta venire 
armata nel Golfo Istmo de Patras. Coranto sta sopra un monte 
sito in mezo alla campagna mirabilmente. In questa città si tro- 
vava un Capitano egregio soldato Luogotenente de Coranto, Argo 
e Napoli dell’ Imperator, detto Sgurò. Questo vedendo li inimici 
sotto, ridusse le donne e li putti nella cima di sopra della città, 
perocchè Coranto ha tre cinti, che ascendono. Esso restò nella 
prima cinta de sotto con li adulti e più valorosi alla difesa. 
Quelli di fuora accostate le scalle con risoluzione, non lassavan 
mostrarsi alcun alla difesa, sicchè introrono e presero la terra 
e ammazzorono quelli che si volsero diffender, e quelli che si 
resero furono riservati. Sgurò, che era savio e astuto, fuggi 
nel castello di sopra. Presa la terra il Zampagnese fece la crida, 
che tutti quelli del tenir de Coranto, che volean accettarlo per 
signor, sariano salvi ed onorati, quelli che ripugnavano, sariano 
maltrattati; il che inteso dalli principali e dalli popoli la crida, 
molti vennero ad inchinarsi dal Damalà insino al Monte Santo, e 
si offersero di stare sotto di lui fedelissimi, i quali furono ben 
veduti dal Zampagnese. Divulgata la nova della presa di Coranto 
largamente, ed adempito quanto volea el Zampagnese, il qual come 
vi ho detto un’ anno dopo preso Costantinopoli, venne in la Morea 
per ricuperarla. Era allora in Tessaglia Rè Miser Bonifacio, e appo 
di lui se ritrovava Miser Zuffrè Villarduin, i quali vennero a Co- 
ranto a trovar il Zampagnese, e si fecero molte accoglienze in- 
sieme, e fatto consulto deliberorono andar sotto Argos. Giace il 


424 Cronaca di Morea (versione italiana). 


castello d’ Argos sopra un monte, e la città antica giace al pian 
del monte, molto granda, alla qual diedero la battaglia, e final- 
mente introrono dentro. Sgurò, famoso e valente soldato, che si 
ritrovava nel castello di Coranto, visto li Franchi levati con l’ eser- 
cito da Coranto, di notte scese dal castello in la città e lì assaltò 
all’ improvviso li Franchi e li ammazzò la maggior parte e ma- 
xime li ammalati, che erano in gran numero, ma molti altri si 
difesero e lo combatterono. Questa nova andò ad Argos, e subito 
il Zampagnese, avuto gran dolor, massime per li ammalati morti, 
lassato presidio in Argos, andò con Miser Bonifacio a Coranto e vi 
stette 10 giorni. Allora il Rè, prima che si partisse da lui per 
andar a tor ajuti per l’ impresa, e fece dir al Zampagnese d' Atene, 
ove era logotenente over signor Tomazo Megachito, e di Negro- 
ponte e di Bodonizza, la qual tenia il Marchese, qual Tomazo era 
di Borgogna, e degli altri due lochi eran signori alcuni Veronesi. 
E quando il Rè Bonifacio alli detti che venissero a lui, li com- 
mise, che avessero per signor loro il Zampanese!, e si parti. Miser 
Zuffrè pregò il Rè che lo lassasse con il Zampanese, che era suo 
vero e natural signore, e che lo avesse per iscusato, se non lo 
seguiva. Il Rè fu contento, e così rimase Miser Zuffrè con il Zam- 
panese. Miser Zuffrè, che era accorto nomo, cominciò aver* sottile 
e veridica informazione di tutti i luochi della Morea, e avutala 
disse al Zampanese: ,Signor, son informato dalli vostri sudditi degni 
di fede, che li castelli d’ Argos e di Napoli sono fortissimi, e se 
voi vorrete aspettar d' aquistarli, starete gran tempo e perderete 
la fama della vostra impresa e non li potrete aver per forza, ma 
son informato bene, che da Patras insino a Coranto le terre sono 
disproviste, e sono campagna e boschi, per li quali facilmente 
passerete con li eserciti, e tutti li popoli e vilaggi si inchineranno 
a voi, e lassando presidio alla guardia delli detti castelli, non 
potranno molto durar, potendosi mandare alli navilii, che segui- 
tino per mar il viazo da Patras a Coron, e noi seguiamo per terra 
con la gente, e aquisteremo il tutto e faremo gran guadagno”. 
Rispose il Zampanese al detto Zuffré, lo qual avea fatto Capitanio, 


1 ,Zamponese" msc. parfois. 1 ancor” msc. ? ,lui^ msc. 


Cronaca di Morea (versione italiana). 495 


che avea buona opinione, e abbrazzó il consiglio suo e si mise 
in camin, e giunti a Patras, e zonsero in Andravilla, ivi erano 
aleuni grandi Greci innemici reduttisi assieme, per contrastarli. 
Miser Zuffré andó a questi, e parlandoli molto amorevolmente disse 
loro della grandezza del suo Signore, del ...... titolo, della dota 
sua, della sorte d' essi Greci, che non avean Signor, e che stavan 
meglio sotto Capo, che senza, e che questo suo Signor non vollea 
né sua robba, né altro di loro, ma solum quel che li venia de jure, 
e che altrimenti sariano guastati e rovinati. Persuasi li Greci 
s’ inchinorono e mandorono loro nuncii a loro amici e parenti in 
quà e in là a persuaderli, che venissero e dassero obidienza a 
questo Signore, che sariano accarezzati, premiati ed onorati, peril- 
ché molti Gentiluomini e popoli vennero ad inchinarsi, e giunti 
in Andravilla tutti li Nobili della Morea, fatto accordo con Zam- 
panese, perché tutti li Nobili, che aveano frutti, li ritenessero 
inseguendo la gente, che tenivan, e seguendo le condizion loro: il 
resto, che fosse di piu, che avvanzasse alli detti, li Franchi si par- 
tissero fra loro, che li villaggi rimanessero secondo si ritrovavano, 
e cosi accordatisi, furono eletti 6 Nobili Greci e 6 Franchi, i quali 
fecero la conclusion, come di sopra. Fatto questo venne Miser Zuffrè 
nel Conseglio e disse al Zampanese: ,Signor, bisogna, che pensate, 
che avete gran spesa e le genti da terra, peró vi conforto, che 
non perdiate tempo in fin che avemo l’ armata, andiamo ad aquistar 
li lochi, che sono a marina, che sono il Castel de Pontico, Arca- 
dia, e Modon, e Calamatta, i quali son informato, che non sono 
provisti, e facilmente si renderanno“. Il Conseglio de Miser Zuffrè fü 
laudato, e tolta l' impresa, andorono al Pontico per mar e per 
terra, e combatterono e lo presero per forza, e messa gente dentro 
a sufficienza. Indi l’ armata per mar e per terra 8’ inviò verso 
l Arcadia, e levatasi fortuna, non vi essendo porto sicuro, l' ar- 
mata non si potè adoperar, e convenne andar a salvarsi nei porti 
vicini, e il campo strinse la terra, e intrati nel borgo ammazzo- 
ΤΟΠΟ quanti s' incontrarono con ]' armi, e molti si ritirorono nel 
castello; poi si avviarono verso Modon, ove trovorono il castello 
abbandonato e rovinato per inanzi da Veneziani, perchè Greci teni- 


426 Cronaca di Morea (versione italiana). 


vano li navilii con quali scorsizavano il mare, e facevano danno 
a Veneziani. Indi si partirono verso Coron, ove trovato il castello 
debile di muraglia e di fortezza e sito presso il mar, lo circon- 
dorono da mar e da terra, e quelli di Coron dubitando dimando- 
rono accordo di tenir li loro beni e promisero esser fedeli, e cosi 
promesso il patto Miser Zuffrè, introrono li Franchi dentro, e lassa- 
tolo munito, continuorono il viaggio verso Calamatta. Ivi trovo- 
rono il loco debile e lo ebbero a patti. Inteso, ch' ebbero questi 
successi de Franchi li Greci de Nicli, che è una campagna sotto 
Castel Tornese, e quelli di Ligosti, Lacedemonia, Zigo e Melingo, 
lochi de Lacedemonia, si ridussero a Ressonea e intendendo, che 
li Franchi andavano minacciando li lochi loro, se ridusseno a 
Capo Schienó, che vien interpretato Condurolona, e furon in 
tutto tra cavalli e pedoni 4. per ostar a Franchi, e vennero alle 
man ivi Franchi e Greci, e Greci vinsero con occision di molti, e 
pochi scamparono. Li Franchi preso ch’ ebbero Calamatta, ve- 
dendo li campi ivi grandi, ubertosi, le aque molte e chiare, pascoli, 
e lochi amenissimi, il Zampagnese licenziò 1 armata, che tornasse 
a casa sua, perché li Nobili Greci si affermorono, che non era piü 
bisogno d'armata per la Morea, e cosi descargorono dell' armata 
le arme, munizion e le balliste; indi discorrendo il Zampagnese 
per il paese di Calamata, ove fece riposar li cavalli e li uomini; 
poi dimandó conseglio, che si avesse a far, e che impresa si avesse 
a tor; li Greci dissero, che si andasse a Veligosti e poi a Nicli, 
terre principali poste in la Morea in campagna, facile da esser 
prese, indi poi ritornar in Lacedemonia; e allora Miser Zuffré Capi- 
tano general al Conseglio, che si andasse in Arcadia a tor il ca- 
stello, indi tor un castello detto Scortiara, ch’ era picolo, ma for- 
tissimo di sito posto a mezza-via, ch’ era dominato da un Un- 
cerà Decapatri, e così se deliberò; e sonate le trombe, montarono 
a cavallo e giunsero ivi a mezzodì e alloggiorono in la villa di- 
mandata il castello di Arcadia. Quelli del castello non si vol- 
sero render, e aveano vittuaria, e ben situato. E aveano una torre 
antica edificata da Greci antichi molto forte; passato quel giorno 
e l altro, perseverando quelli del castello a non volersi render, 


Cronaca di Morea (versione italiana). 497 


Miser Zuffrè command, dato il segno, che tutti si mettessero a far 
battaglia, e con tribusetti batteva verso il castello da una parte, 
e l altra li zagratori bersagiavano. Quelli del castello vedendo la 
battaglia asprissima e pericolosa, cridorono, che se soprasedesse, 
che volean accordo, e patteggiorono, che avessero li lor beni, e 
fossero essenti, e li fu concesso e firmato con giuramento, e il 
castello si diede. Indì di là a do giorni vennero nuncii con lettere 
da Ponente al Zampanese, e fu avvisato, che suo fratello era morto 
primogenito di Zampagna, e che li Baroni tutti lo pregavano, che 
venisse a succeder, perchè non avean altro Signor originario, e 
che Ἰ Ré di Franza suo attinente lo pregava, che venisse, e lo 
aspettava, e così tutti li suoi parenti. Il Zampanese, savio e gar- 
bato giovine, si dolse molto del caso, e fece chiamar li principali 
dell’ essercito e precipue Miser Zuffrè e li disse il caso, e che avea 
tanto dolor della morte del fratello, quanto de lassar ]' impresa, 
alla qual avea messo tutti li suoi pensieri, e ch’ era chiamato e 
sforzato ad andar a casa, perd che voleva il lor conseglio, e pre- 
gava tutti, che lo consigliassero quello avesse a far. La risoluzione 
del Consiglio fü, che Miser Zuffrè avesse presso di se due Arci- 
vescovi e due Capitani e altri D principali Greci per divider li 
lochi aquistati, e dar a cadauno secondo la concienza sua e alla 
moltitudine dell' essercito, e cosi fü fatta descrizion del paese e 
division, la presentorono al Zamponese, il qual laudó, e Miser Zuffré 
non si tolse cosa alcuna, e peró fu laudato e mirato da tutti. Il 
Zampanese laudò molto Miser Zuffrè, e che sappeva, ch’ era stà con- 
dotto con suo fratello per il viazzo di Soria, e come non era man- 
cato da lui per seguitar quella impresa, e come l’ avea seguito 
nell’ impresa di Costantinopoli e s' era saviamente postato, si che 
| avea lassato Balduin Imperator e sue Colleghe, e vennuto a lui 
e servirlo bene ed amorevolmente, per tanto, che lo volea pre- 
miar, e li concesse Calamatta e Arcadia, e con l’ anello suo d’ oro 
l| investi e volse, che "| fosse patrone, e si fece giurar 1) omaggio, 
e li disse: ,Tu sei mio fedel, e tu sei obbligato a esser veridico, 
ed io mi confido in te, e poichè io deggio andar in Ponente, vo- 
glio, che tu governi ben li lochi da me aquistati, e servarli per 


498 Cronaca di Morea (versione italiana.) 


me, e che sii Bailo e Governator, e se mi parerà mandar un altro 
a questo governo, che tu lo consegni a mio nome, e tenir per noi 
li lochi consegnativi da me“, e che se passato un termine d’un 
anno non venisse alcun per suo nome, ch’ era contento, ch’ esso 
Miser Zuffrè restasse Signor di tutti in suo loco. Allor Miser Zuffré 
8' inchinò e lo ringrazió molto dell onor, che ghe faceva, e ac- 
cettó il Bailado delli lochi datili dal Zampanese, e cosi si mise in 
scrittura il tutto, alla qual li principali dell’ essercito posero i loro 
sigilli; e il Zampanese si mise ad ordine, e con dui cavalli e 
12 sargenti solamente montò in una gallea e venne a Venezia 
e de li in Zampagna. Miser Zuffrè comandò, che li esserciti suoi si 
avviassero verso Andravida, ove era la sedia sua principal, ed ivi 
ridotti li principali, fece portar il loco della division antescritta; 
nella qual il primo scritto era Miser Gualtier de Ruzieri, il qual avea 
24 Cavalline nel mezzo della Morea, il qual fece un castello ivi 
e lo nominò Arcona. Il 2° fù Miser Ongon de Prieres, il qual avea 
22 Cavalline, il qual avute, ivi costrusse un castello nominato 
Charitena; il qual Miser Ongon generò un fiol detto Miser Zuffrè, il 
qual militò in Romania con grande onor e si chiamò Miser Zuffrè 
de Charitena. Il 3° Baron fù Miser Guglielmo Alemanno, a cui fù 
destinato Patras con tutto il suo territorio. Il 4° Baron fu Miser 
Majo de Muzzi, il qual avè il castello de Veligosti con 4 Cavalline 
sottoposte a portar l’ insegna. Un’ altro Miser Guglielmo ebbe il 
castel di Nicli. Un’ altro detto Miser Giva de Muilet ebbe loco in 
Zaconia, ch’ è Lacedemonia, e fabricò un castello detto Gerachii. 
A Miser Otto de Gurna fü dato Calabrita. A Miser Ugon de Lels fu 
dato la Voltizza, loco tra Patras e Coranto a marina. A Miser Luca 
de Serpi fù dato il loco detto Laco Grisco. A Miser Zuan Menoili 
il loco detto Parsuna, e portar insegna, e che fosse prontostatora 
Capitano dell’ Essercito, e che l’ avesse ereditario. A Miser Ruberto 
Tremiglia la Calandrizza, la qual esso fabricò, e veniva chiamato 
Signor dell’ Ospedal di S. Giovanni del Tempio, e che Ἰ levasse 
l insegna. All’ Alemanno 4 Cavalline verso Calamata, al Metro- 
politan de Patras e Arcivescovo con li suoi Canonici 8 Cavalline, 
al Vescovo di Selina 4, a quel de Modon 2, a quel de Coron 


Cronaca di Morea (versione italiana). 499 


con li Canonici 4; e altretanto a quel di Veligosti e Nicli e Lace- 
demonia. Li quali tutti se ritrovavan nel tempo del Zampanese 
scritti nel suo registro, come eran participi, e li sergenti, ch' eran 
feudati, ne avean due. Delli altri non facemmo menzion, per non 
moltiplicar. Indi consultorono li carghi, se dovean dar a quelli 
d' apparato d' arme per conservar il loco aquistato, perché senza 
le armi il tutto se avria perso, e cosi si fece questa limitazion 
e statuta che de 4 Cavalline in zoso quello portasse insegna a 
cavallo, e appó 12 Sargenti, e quelli, che avean Cavalline da 4 in 
suso, per ogni numero avesse 2 Sergenti e uno a cavallo; e chi 
teneva una Cavallina, fosse lui stesso atto a servir per debito suo, 
e questi tali fossero chiamati i Sargenti della conquista, che ca- 
dauno scrisse con la propria persona. Questo fü statuito, si per 
conservarlo conquistato, come per aquistarne ancora, e dovean esser 
sempre aparechiati 4 mesi dell' anno obbligati al Signor e 4 altri 
mesi li feudati seguir li lor padroni nell essercito, e 4 mesi li 
feudati fossero in lor libertà. A questo modo sempre venivano 
in essercicio, e che al Signor stesse a elezzer li 4 mesi, che li 
paressero. 

Li Vescovi veramente e li altri Ecclesiastici e regolari e 
Hospitalari non fossero obbligati a servitu de guarnison, mà in le 
guerre, in le battaglie, in le scursion fossero per tutto, come li 
feudati. E di piu, che li Vescovi e tutti i principali delle chiese 
avessero a portar le insegne loro a dimostrazion di guerra, e che 
fossero in li consulti pari alli feudati, e in tutti li giudicj, eccet- 
tuati in quelli, ove inferisca pena di sangue. 

Ordinato questo Miser Zuffrè li ammoni tutti a conservar 1) 
aquistato e aquistar dell altro, e deliberorono andar a Veligosti. 
Questo castello giaceva sopra il piano d' un monte, e li diedero 
battaglia e lo presero, e pochi di quelli di dentro si resero e 
furono salvati. Indi andorono a Nicli. Questo loco avea le mura 
alte de piera e caleina, quelli di dentro si misero alla diffesa, ed 
essendo la espugnazion difficile, e non si volendo render, Miser 
Zuffrè giuró di non si partir, se non lo pigliava, e che faria morir 
tutti, e mandó a tagliar legnami per far far trabucchi. Li Greci, 


430 Cronaca di Morea (versione italiana). 


ch’ eran nell essercito, inteso il giuramento de Miser Zuffrè, lo fecero 
intender a quelli di dentro, li quali sbigottiti si resero a patti de 
tenir li loro patrimonj. Fatto questo aquisto, Miser Zuffré muni e 
pressidió il loco, e si parti per Lacedemonia, terra granda e mu- 
rata de piere e calcina tutta. Ivi si stette 5 di, e si battè la terra 
continuamente con li trabucchi fatti sotto Nicli, allora si resero a 
patti de tenir li loro patrimonj. lvi se firmó Miser Zuffrè e fece 
scorrer alla sua cavalleria per tutta la Zacconia fin a Áleos e 
Battica e Monovasia'. Partito il Zampanese, Miser Zuffré chiamó tutti 
li Gentiluomini della Morea e li dimandó quei castelli, che resta- 
vano in la Morea a rendersi a loro, i quali dissero restar quelli 
di Coranto, Argos, Napoli, Monovasia, e che se volea esser signor 
delli detti, perché per battaglia non li averia, perché fortissimi, e 
se vollea, ch' essi se facessero anco ammazzat per lui, e li pro- 
mettessero con giuramento, che le genti latine per l' avenir non 
li astrenzessero a lassar li loro riti, per unirsi alli riti latini, il 
che Miser Zuffré li promise, e mise in scrittura e giuró mantenirghe, 
si ché tutti rimasero molto contenti e sodisfatti. E allora vedendo, 
che Miser Zuffré era molto umano e cortese, e dubitando, che suc- 
cedendo altri in suo loco, saria manco a loro proposito, e non 
attenderia a quanto esso avea promesso, cercorono di persuaderli, 
che si volesse far e mantenir Signor e non ceder nè al Zam- 
panese, né ad altri, a che esso non volea assentir alla prima, mà 
combattuto molto da loro, alla fine assenti e si consultó, che mezzo 
8e potria tenir a far, che il Zampanese non tornasse in termine 
dell' anno, accioché Miser Zuffré giustamente avesse causa di restar 
Signor. E Miser Zuffrè destinó un suo cavallier a Venezia al Dose, 
ch’ era suo amico con presenti de momento, pregandolo, che 1 
trattenesse quel, che il Zampanese mandasse in la Morea, e mandó 
anco alcuni nuncii in Francia, in Zampagna a suoi amici per far 
simile effetto. 

Qui lasseró de Miser Zuffrè, e diró del Zampanese, il qual andó 
in Zampagna ove era molto desiderato e fü accettato in la com- 
pagnia ovvero Signoria con gran favor, e riposato ivi 15 giorni, 

1 ,Monovaria^ msc. généralement. 


Cronaca di Morea (versione italiana). 431 


andò a Parii al Ré nelle Pentecoste, e fü ben veduto dal Ré e da 
tutti li Baroni e suoi parenti ed amici. Indi fece omaggio al Ré 
del suo Patrimonio, e tolta licenza tornó in Zampagna. Ivi asset- 
tate le cose sue, stette ben 8 mesi doppo il suo partir della Morea, 
e poi s' arricordó della promessa fatta a Miser Zuffré e altri suoi 
in la Morea, e destinó Miser Ruberto de Zampagna, suo cugino gio- 
vine, in la Morea, e li diede 4 Cavalline e 22 Sergenti de Zam- 
pagna e denari e corte, e questo fù all’ uscita de novembrio 1262). 
Questo arrivato a Safo”, alli monti trovò tante nevi sopra le Alpi, 
che dividono la Francia dalla Lombardia, che convenne star un 
mese prima che passasse, e passati li monti e passata la Lom- 
bardia, gionse a Venezia all uscire de zener, sperando trovar ivi 
navilii apparecchiati. Il Principe li fece molti onori ed accoglienze, 
mà si fece chiamar il suo Armiraglio e li diede il modo d' intra- 
tenir questo Signor, si chè non passasse così presto, ed anco ad 
esso li persuase, che stesse a Venezia lassata passar 1’ invernata 
e il tempo incomodo a navegar, promettendoli poi comodità, si 
chè carezzandolo in questo mezzo molto, si chè stette due mesi in 
Venezia. Finalmente li diede una gallea, ch’ era spedita per Can- 
dia, e il Principe commise al comito, che gionto a Corfù lo las- 
sasse là. Giunti a Corfù, il comito disse a Miser Ruberto, che di- 
smontasse, perché volea conzar la gallea, ch’ avea bisogno di conza, 
e smontato Miser Ruberto, il dì seguente avvanti zorno il comito 
si parti con la gallea. Il che veduto Miser Ruberto grandemente si 
dolse e tolse una barca per passar in la Morea. Il Rettor di Corfù 
avvisato da Miser Zufirè del tutto, innibì al Patron, che in pena 
della morte non lo levasse. La gallea gionse a Chiarenza”, fece 
smontar un uomo a S.Zacaria e diede 1’ avviso a Miser Zuffrè del 
seguito, il qual Miser Zuffré era in Andravida e fece gran accoglienze 
al messo, fattolo venir a se. Indi si trasferì Miser Zuffrè a Ulifri, 
ove dimorò, finchè intendesse altro de Miser Ruberto. Miser Ruberto 
conoscendo 1) inganno, che se li facea, non potendo trovar barche 
del paese, dolendosi, che il tempo prescritto passava, montò sopra 
barca Pugliese, che capitò li a Corfù, e finalmente giunse a S. Za- 
1 Plutôt en 1209. — ? La Savoie. X? ,e Nicli a Chiarenza* msc. 


432 Cronaca di Morea (versione italiana). 


caria di Chiarenza. Ivi dimandando ove si trovava il Bailo, ed 
essendoli detto in Andravida, li espedi un uomo a dir, ch’ era 
zonto, e che li mandasse cavalli. Altri paesani anco andorono a 
Miser Zuffré e li diedero l' avviso. Il nuncio di Miser Ruberto non lo 
trovó in Andravida, e trovato il suo Logotenente, li espose la ri- 
chiesta de Miser Ruberto. Il Logotenente, tolti i cavalli e quel che 
bisognava, andó a Chiarenza, e ritrovato Miser Ruberto, li fece ac- 
coglienze, e cosi li Baroni e Gentiluomini Greci offerendosi esserli 
fedeli e obbidienti. Indi andó Miser Ruberto in Andravida, acca- 
rezzando tutti, sperando esser suo Signore. In questo si levó uno, 
che narrò il tutto a Miser Ruberto, e li discoverse l’ accordo fatto 
trà Miser Zuffré e quelli del loco, dicendoli, che se era vennuto per 
esser Signor, era vennuto tardi, e non ottenneria cosa alcuna. Al- 
lora Miser Ruberto disse al Locotenente, che volea andar al Bailo, e 
così montato a cavallo s° inviò. Miser Zuffrè inteso, che Miser Ru- 
berto era zonto a Chiarenza, esso andò a Calamatta, e inteso, ch’ 
era zonto in Andravida, esso andò a Veligosti, e essendo zonto 
Miser Ruberto a Veligosti, esso si era partito e tornato a Nicli, indi 
in Lacedemonia, finalmente addunata la gente sua, Miser Zuffrè si 
lascio trovar da Miser Ruberto in Lacedemonia, ed ivi Miser Zuffrè 
dissimulando e iscusandosi, li fece accoglienze e lo accettò. Il 
giorno seguente riduttisi insieme in presenza di tutti li Baroni 
Francesi e Greci, e ivi Miser Ruberto fece portar le scritture e man- 
dati del Zampanese e li fece legger. Miser Zuffré allora s' inchinò 
e mostró nel principio assentir e d' ubbidir alli mandati del Zam- 
panese, mà poi fece produr li accordi fatti trà esso Zampanese 
e lui, che in termine dell’ anno non mandando, esso Miser Zuffrè 
restasse Principe. Indi indiretosi alli Vescovi e Baroni, li disse, 
che aveano inteso la continenza delli mandati, e che pregavano 
sue Signorie, che decidessero questa difficoltà per giustizia, pre- 
gando Miser Ruberto, che fosse contento di quanto si decideria. Miser 
Ruberto contentò di star al giudizio, li quali letto e considerato 
il tutto, giudicorono, che Miser Zuffrè restasse Bailo, e non Miser Ru- 
berto, perchè era passato il termine dell’ anno di giorni 15. Miser 
Ruberto si rissenti molto e ebbe passion e volse far risposta, ma 


Cronaca di Morea (versione italiana). 433 


Miser Zuffré se levó e ringrazió li giudici e anó aquietar Miser 
Ruberto, pregandolo, che restasse, perché quel, che insieme aquiste- 
riano, volea, che fosse partecipe; ma Miser Ruberto non se ne curò. 
Fece poi Miser Zuffrè conviti e giostre e feste grandi, e Miser 
Ruberto domandó cavalcature per partirsi, e dimandó coppie auten- 
tiche delli accordi fatti tra ’l Zampanese e Miser Zuffré, e della 
Sentenza fatta per quelli Baroni per portarle in Franza, e cosi le 
ebbe sigillate. Miser Zuffrè li fece presenti e lo accompagnò insino 
in Andravida, e li se trovó una gallea, sopra la qual montó e 
andó via. Miser Zuffrè allora proclamó, come esso era Principe della 
Morea, e cosi fosse da tutti conosciuto e tenuto. 

Miser Zuffrè com’ è naturale a tutti gli uomini venne a morte; 
ma avvanti essendo infermo chiamó li suoi principali Baroni ec- 
clesiastici e laici e fece il testamento suo, ed ordinó il tutto e 
fece sigilar il tutto. Lassò due figlioli, uno di nome come lui 
Zuffré e 1) altro Guglielmo; e perché Guglielmo era nato in Cala- 
matta, la qual era di esso Miser Zuffrè, lassò la detta Calamatta 
ad esso Guglielmo. Commandò poi e proclamò, che Zufirè fosse 
signor del resto, e così sconzurò li Baroni ad obedirlo, comemo- 
rando le fatiche sue e li patimenti e meriti verso loro, e così 
doppo morto successe Zuffrè, e fu amato dalli suoi, e attese a go- 
vernar e ampliar il stato con gran sodisfazion di tutti. 

L’ Imperator Ruberto mandó una sua fiola a marito al Ré 
d’ Aragona, la qual capitò con la gallea al Castel Pontico, qual è 
presso Andravida. Miser Zuffrè detto se trovava in una terra detta 
Ulizeri ivi propinqua, e inteso del zonzer della gallia con Madama, 
subito andò li, e salutata Madama, la pregò, che la smontasse a 
pigliarsi un poco di spazzo, che poi la se partiria. Essa con il 
conseglio de suoi smontò e andò nel palazzo de Miser Zuffrè. Il 
giorno dietro, vennero li principali consiglieri di Miser Zuffrè; li 
dissero: ,, Signore, voi non avete moglie, nè potete trovar in queste 
parti moglie condecente, onde vi consigliamo, che prendiate questa 
Madama, perchè se il padre ben averà per male, alla fin seguito 
sarà“, e tanto li persuasero, che chiamati li altri Baroni tutti as- 


sentirono, e fü dato il carico al Vescovo di Solena, che andasse a 
28 


434 Cronaca di Morea (versione italiana). 


Madama, il qual li persuase molto, dicendoli di tanti pericoli del 
mare e della Cattalogna, dove |) andava, e così fù licenziata la 
gallia, e Madama fù sposata in Miser Zuffrè. Ruberto Imperator 
intesa la nova, ebbe molto a mal e manazzò molto Miser Zuffrè, 
dicendo, che l’ avea rotto il suo disegno, perchè doveva con questo 
matrimonio in Spagna ottenir soccorsi alle cose sue. Miser Zuffrè 
li mandò oratori, e con ogni sorta d’ escusazione cercò espurgarsi 
e aquietar l’ Imperatore, e che saria a proposito, che l'un el 
altro, essendo |’ un e 1) altro in fra ’l stato de Greci, e si offeriva 
sottomettersi a lui e riconoscerlo per superior offerendoli esserciti. 
Ruberto chiamato conseglio e manifestato il voler de Miser Zuffrè, 
il conseglio consigliò, che si accettasse il partito, e si facesse Miser 
Zuffrè suo uomo regio, e che saria più a proposito, che cercar 
genero in sì longinqua parte, per il chè si rispose a Miser Zuffrè, 
che si dovessero finalmente ridursi insieme in Vallachia, e così 
l Imperator venne per via de Larino e Miser Zuffró per via di 
Tebe in Vallachia. Miser Zuffré avea seco il Megachin d' Atene 
e li altri suoi Flambulari, e si affrontorono insieme in la campagna 
di Larino, e li fattosi accoglienze, finalmente convennero, che 1’ Im- 
perator li dava per conto di dota la superiorità dell’ Isole dell 
Arcipelago con titolo di Principe e Gran Domestico di tutta la 
Romania, e che Ἰ potesse stampar tornesi e dinari, e fü fatto omo 
regio dall’ Imperatore, si che riconoscesse tutto quel, che teniva, 
dall’ Imperatore, e così li diede le armi dell’ Imperio, le quali 
erano anco presso Balduin Rè di Gerusaleme. E partitisi, Miser 
Ruberto tornò a Costantinopoli, Miser Zuffrè in la Morea con con- 
tento di tutti, e massime della Principessa. Indi chiamò Miser 
Zuffrè il suo conseglio e consultó, qual avea a far delli 4 castelli, 
che restavano tor da man de Greci: Coranto, Argos, Napoli e Mal- 
tengono un terzo del paese in ozio, fa, che venghino all’ impresa, 
altrimente, che perdino le Baronie“, e così impeditte a tutti. Questi 
risposero, che non erano obbligati, se non farli riverenza, e che 
conoscevano quel che avevano dal Papa; sdegnatosi il Principe, li 
rittenne la lor entrata, e di quelle fabricò il castello di Clomuzzi 


Cronaca di Morea (versione italiana). 435 


detto Castel Tornese, e non ostante che li ecclesiastici facessero 
venir escommunicazioni, nondimeno continuarono, che in 3 anni 
forni di far il castello, e allora spazzó due forieri e due caval- 
lieri al Papa, esponendo, la guerra continuava tuttavia con Greci, 
e che questi ecclesiastici erano obbligati, non volenti contribuir, 
si chè delle intrade predette avea fatto un castello, ch’ era atto a 
tenir la Morea e persa ricuperarla, e che persa la Morea, anco li 
ecclesiastici perderiano le lor entrate; il che considerato il Papa, 
li perdonó e li mandò l’ assoluzione, e Miser Zuffré, chiamato il 
metropolitano di Patras vecchia e li vescovi e commandatofi, li 
mostrò l]' assoluzione del Papa e li fece restituir con pace li lor 
lochi, e li fece questa ammonizione, che volessero combatter e im- 
prender con lui eontra Greci, perché, se perdesse la Morea, li Greci 
non li lassavan le loro entrate, e per tanto, che volessero uniti 
far la guerra con lui, ed essi assentirono. Questo principe senza 
figlioli morse. Inanza la morte, essendo in extremis, fece chiamar 
suo figliolo, al quale li disse, che conosceva, che moriva, e che 
avea fatto chiamar, e sostituirlo nel principato, e ch’ esso avea 
destinato far una chiesa redutta a monasterio e ivi locar le osse 
di suo padre, e non avendolo potuto far, che lo pregava, ch’ esso 
fornisse esattamente e mettesse anco le osse sue e instituisse can- 
tori, che sempre commemorassero le opere del padre e sue, e far 
benefficio all’ anime loro, e che lo consigliava, che tollesse moglie, 
acció avesse eredi, che suecedessero in quelle signorie. Doppo la 
morte de Zuffrè successe Guglielmo, e fù ben visto e tenuto come 
principe, il qual chiamò conseglio e consultò circa 1 impresa delli 
4 castelli, e trovò, che li detti castelli aveano porti, per li quali 
li venia vittuaria e munizion. Per il che deliberorono dimandar 
ajuti marittimi a Veneziani, per tenir, che nom andassero ajuti alli 
detti castelli, sì che si potesse prender, e così mandò ambasciatori 
& Venezia a dimandar 4 gallere a questo effetto, offrendo a Vene- 
Ziani in premio le terre di Coron e di Modon, e aquistati li ca- 
stelli volea poi due gallere solamente per conservar detti lochi 
aquistati, alle quali gallee si offeriva dar la panatica, e cosi otte- 
mute le gallee diede ordine d' andar sotto Coranto, e fatto venir 
. 9g 


436 Cronaca di Morea (versione italiana). 


il Megachin d' Atenne con il suo essercito e il Duca di Nicosia 
e li 3 Signori di Negroponte e delle altre isole, mandò sotto Co- 
ranto. Perchè Coranto è sopra un monte, diruppò un altro monte 
opposito a Coranto dalla parte d' ostro detto Monte Stuffè (ora 
detto S. Baseggio), e sopra quello edificó un castello, e dall' altra 
parte verso tramontana Megachin ne fabricó un' altro sopra un' 
altro monte detto ora Ainori; e ambidue li munirono di munizion 
e saettadori, si che non potea entrar né vittuaria, nó ajuti in la 
rocca di Coranto, e avean solamente una fontana in la rocca, ma 
di aqua grossa, e finalmente detta rocha si rese con patti, che 
quelli di dentro tenissero li lor lochi e baronie, e star sotto il 
Principe. Messo in ordine Coranto, il Principe ridusse il suo con- 
seglio e li disse, avean a ringraziar Iddio, li avesse concessa la 
principal terra della Morea, ma bisognava continuar la vittoria e 
veder d' aver li altri castelli, che restavano, senza li quali non si 
avea fatto nulla, e deliberorono andar a quella impresa, e perché 
erano a marina, assaltarli da terra e da mar. In questo gionsero 
a Coron li ambasciatori del Principe tornati da Venezia con la 
espedizion votiva e con le gallee, e il Principe commandò, che 
alli Sindici de Veneziani vennuti con le gallee fossero consegnati 
li castelli di Coron e di Modon, risservate le baronie dei feudi. 
Indi le gallie andorono sotto Napoli con la gente da terra, e l’ ob- 
sidiorono, e passato l inverno e l estate e un'altro inverno e 
un' altro estate senza ottenirla, finalmente quelli della terra, non 
li venendo soccorso doppo tanta e si lunga obsidione, si resero con 
questi patti, che li due castelli, ch' erano, quel da Levante fosse 
de Franchi, e quel da Ponente fosse de Greci. Finalmente ebbe il 
Principe anco Argos per dedizione con promessa, che li Greci te- 
nessero le loro baronie si come anco avea pattizato Napoli. Da 
poi si partirono. Il Principe andò a casa. Il Megachin andò in 
Atenne. Passata ]' invernata, il Principe mandò ad invitar Me- 
gachin, li Signori di Negroponte, il Duca di Nicosia e li Signori 
dell’ isole e Ἰ Conte di Zuphalonia ed altri principi della Morea, 
i quali al principio di marzo si ridussero alla campagna di Nicli, 
ed ivi fü fatta la massa dell’ essercito. Indi s' avviorono verso 


Cronaca di Morea (versione italiana). 437 


Malvasia con le gallee da mar e cominciorono ad assediarla, ma 
perchè Malvasori eran provisti di vittuaria, poco si curorono. Il 
Principe vista la superbia de Malvasori, messa la man sù la spada, 
giurò mai non partirsi de li, se non l’ avea, e messe 3 trabucchelli, 
che tiravano di e notte e minacciavan le case e ammazzavan 
molti di dentro. Li Malvasori non di meno non stimando il giura- 
mento, nè l’ assedio, nè le machine, si tennero 3 anni; in capo de 
quali consummate le vittuarie, e mangiati sorzi e gatti, fimalmente 
vennero a patti, ch’ essi e loro eredi fossero esenti delle lor in- 
trade, e che restassero custodi di quel castello, e che il Principe 
li dasse salario, come custodi, ed essi si sommetteriano, e così 
mandorono 3 loro nobili (contentando il Principe) e furon presen- 
tati al Principe, e li diede feudi verso Varicha e Zachonia. Indì 
messe in ordine Malvasia. E allora Varica e Zaconia si mando- 
rono a render e sottometter; e il Principe andò in Lacedemonia, 
e fatto il ridutto di tutti li Baroni, essi dimandorono licenza al 
Principe di ripatriar, essendo stracchi dalla guerra, e lo ottennero. 
Il Principe poi si mise ad andar rivedendo li suoi lochi, Aleos, 
Vilazzi, de Monovasia, Bassallach e altri lochi, per quali spazzò, 
e contemplando quelli lochi, vide un montesello sopra Lacedemonia 
ad un miglio, e sopra vi fece un castello forte, bello e superbo, 
perchè attorno vi erano uomini feroci per li suoi vicini di Melingò 
e altri lochi, e con questo castello venne a metterli a freno. Indi 
discorrendo per il paese secondo che li paesani il guidavano, giunse 
verso il brazzo di Marina, ove vide una spelonca orribile sopra il 
lido del mar, e piaciutoli il sito, fece sopra quello un castello detto 
Mauni, il qual anco veniva ad esser freno a quelli popoli de Dronzo, 
i quali allora si resero e si offersero sottomettersi al Principe con 
questo, che non fossero tenuti a ricognizione alcuna, ma solum all’ 
essercizio dell’ armi in guerra, come era anco sotto l’ imperator, 
dimandando confirmazion del privileggio imperial; il che ottennero. 
Da poi li paesani arricordorono al Principe, che se voleva esser 
Signor del Zigò, che facesse un’ altro castello appo la Gisterna, e 
così lo fece, e quelli di Zigò si resero, e così aquistato il tutto, 
si godeva il suo principato. Ora passeremo a dir del Signor Gio- 


438 Cronaca di Morea (versione italiana). 


vanni Cotrulli Despoto, il qual morendo, lasciò erede di tutto il 
Despotato Nicephoro suo fiolo legitimo, e all’ altro fiol natural 
detto Teodoro Duca li lassó una parte della Vallachia con terre 
e castelli forti da diffendersi. Questi era savio e valente, e morto 
il padre, vedendo il fratello non cosi valoroso e astuto come lui, 
si dispose insignorirsi di tutta la Vallachia, e fabricó un castello 
detto Nea Patra, e cominciò a guerreggiar contro il fratello, e 
perché li Franchi favorivano il Despoto come vicini, Teodoro ri- 
corse a Michiel Paleologo Imperator, a cui offerse molte cose, e 
tra le altre darli in le man suo fratello Nicephoro, come ribelle 
dell’ Imperio. L' Imperator lo accettò e accarezzò e lo fece capi- 
tano general e li diede gente per combatter contro il fratello. 
L'altro fece un castello per conto suo, il qual si chiamava Pas- 
sava, e |’ altro fio de Muaser si chiamava Zuanne. Costrusse un 
castello per nome detto Girachij, il qual è in Zaconia di qua da 
Tebbe. Medemamente tutti li altri Signori, cadaun fece il suo for- 
telino, perché tutti si dilettavano goder illoro da per sé. Qui ces- 
saró a dir di costoro, e diró della guerra tra Miser Guglielmo Prin- 
cipe della Morea e Miser Guglielmo della Rosa Signor d' Atenne. 
Quando Bonifacio Ré di Tessaglia andó & Coranto per trovar il 
Principe Zampanese, per ] amore, ch’ era tra loro, dimandò ajuto 
al Ré di Tessaglia, al qual li diede per ..... al Signor d' Atenne, 
li Terzeri di Negroponte e il Marchese di Bodonizza. Guglielmo 
successo nel Principato d' Acachia, mandó a dimandar a questi F 
omaggio, li quali riduttisi assieme, li risposero, non lo voler co- 
noscer per superior, né degnarsi di lui. Il Principe sdegnatosi si 
mosse contro costoro. Megachini accortosi della guerra, che li venia 
addosso, mandò per tutti i suoi amici' a dimandar ajuti, tra quali 
il principal fù il Signor della Caritena, perchè era suo cognato, 
che avea una sorella di Megachini, ed era valente e temuto da 
tutta la Romania. Questo Signor de Caritena stava dubio, se do- 
veva andar contra il cognato, perchè uomo regio del Principe, 0 
pur contro il Principe a favor del cognato; finalmente deliberò esser 
con il cognato contro il Principe, e fece grande apparato. Il Prin- 


1 avvisi“ msc. 


Cronata di Morea (versione italiana). 439 


cipe credea, che facesse | apparato per lui, ma alla fin s' accorse, 
che lo facea contra di lui, e andó a Tebbe con la gente e si trovó 
con il cognato. Il Principe ebbe molto sdegno e dolor, e redutto 
il suo essercito a Coranto, passó a Megara per un passo difficile 
per forza e al dispetto de Megachini. Megachini allora venne con 
le sue genti innanzi, e si scontrorono nel Monte Cariddi, e comin- 
ciorono a combatter. La vittoria fü del Principe. [vi fü morto un 
Framarlani detto Miser Giberto de Con, il qual avea per moglie 
la figliola de Miser Zuan de Passava e lassó un fiol detto Miser 
Man de S8. Omar Signor di Tebbe. Furono ammazzati anco molti 
Cavallieri e Terzari, e il Megachin fuggi in Tebbe, e il Signor di 
Caritena con lui, e Miser Man de S. Omar detto con li suoi fra- 
telli, e 3 fratelli de Megachini, che tutti passavan per insegne ed 
eran cavallieri, e il Signor di Salona, e li Terzeri di Negroponte, 
e il Marchese di Bodonizza, i quali tutti portavan propria insegna, 
e molti altri cavallieri, che lasso per brevità. Il Principe conti- 
nuando la vittoria prosegui li nemici, fin ché li serró in Tebbe 
ammazzandone molti. Sotto Tebbe messe li suoi pavioni e cir- 
condò la terra, e fermatosi ivi con il campo, mandó gente a de- 
predar tutte le ville circonvicine. Allora quelli di dentro, che vi- 
dero le lor ville rovinarsi, e quelli di fuora, che similmente pati- 
vano, si suscitorono dolendosi di tanta sciagura, tal chè il metro- 
politan di Tebbe s° interpose e promise di conzar le cose, ed ito 
al Principe, finalmente conzó le cose in questo modo: che il Me- 
gachin andasse a Coranto ovver a Nicli, a farsi regio del Principe 
e presentarli il solito omaggio; di che restorono piezi li suoi Fram- 
bulari, rimmettendosi al Principe istesso quanto all' eccesso, che 
aveva fatto contro di lui, e il Principe assentendo a questo si levó 
e andó a Coranto, indi a Nicli. Indi si levó Meghachin e andó 
a Nicli con li suoi Baroni e mandó essi Baroni a placar il Prin- 
cipe, e il Principe li essaudi e li perdonó e lo basó e fece farli 
omaggio, e il tutto s' aquietó con questo, che per l' eccesso fatto 
dovesse appresentarsi al Rè de Franza, il qual avesse a giudicar, 
il che contentó Megachin. Indi li Baroni menorono il Signor di 
Caritena e Miser Zuffré nipote del Principe alli suoi piedi, con 


440 Cronaca di Morea (versione italiana). 


una cavezza al collo e genuflesso, a farli domandar perdon, e così 
il Principe perdonó con questo, che la Signoria di Caritena no 
passasse alli eredi suoi. Indi si fecero feste e giostre, e Megachin 
e li Terzeri, dimandata licenza, si partirono. Passata l’ invernata, 
Megachin montò sopra do gallee apparecchiate da lui, e andò a 
Brandezzo. Il Principe mandò un suo cavallier con il processo al 
Ré. Da Brandezzo andò il Megachin in Franza a Pari), e il Ré 
visto il processo, chiamò li suoi principali, che avessero a con- 
sultar sopra il fatto, e finalmente un di quelli del conseglio rifferi 
per nome del Rè, che poi che non avea fatto l’ omaggio per avanti, 
nè era regio del Principe, come avea fatto al Rè di Tessaglia, che 
non era cascato dalle sue rason, si che li eredi ne fossero privi, 
ma per la grandezza di esso Rè se li perdonava. Allora Megachin 
ringraziò il Rè e pregò, che questa sentenza fosse drizzata al Prin- 
cipe, il che fù fatto, e dattesi le lettere, il Rè li disse, che poi 
che s' era degnato di rimmettersi in lui, e che avea fatto si lungo 
viaggio e patito tanto, che dimandasse qualche grazia, che se li 
daria; il qual dimandò, che se li desse il titolo di Duca d' Atenne, 
come anche il suo precettorio avea avuto. Ora diremmo come fù 
preso il Principe. Come vi dissi inanzi, il Principe ebbe per moglie 
la sorella del Despoto Cotrulli, e della parità e fraternità, che 
naque tra loro, il qual Despoto avendo deliberato di far incursion 
sopra li lochi dell’ imperator Paleologo, per aver tolto in sua grazia 
Teodoro Duca suo fratello nemico suo, e l'avea fatto Sevastocratora!, 
id est sopra tutti li suoi esserciti, drizzò suoi ambasciadori al Prin- 
cipe, richiedendolo, che volesse esser con lui a parlamento per cosa 
d' importanza; finalmente passato Lepanto furono assieme a Patras 
Vecchia. Ivi si dolse il Despoto del torto che li facea il fratello, 
e essagerando molto il caso, indusse il Principe a darli ajuto, e 
fatto consulto, conclusero d' unir le lor genti e passar su la Val- 
lachia e corsizar indi tutta la Romania, e incontrandosi con la 
gente del detto Sevasto Cratora combatter, sperando indi certa 
vittoria; e cosi il Despoto tornò all’ Arta a far le genti, e il Prin- 
cipe in Andravida, e intimato ch’ ebbero Pun e l’altro alli loro, 


! ,sua creatura“ msc. 


Cronaca di Morea (rersione italiana). 441 


che si mettessero ad ordine, per ritrovarsi alla pasqua granda in 
Andravida, vennuto il tempo, il Principe e'1 Despoto sborsorono 
molti denari alla gente etiam forestiere. . Il Sevasto Cratora inteso 
l'apparato de nemici, messe in ordine le sue terre, comandò alli 
suoi villani, si ritirassero in le terre e ne monti; e avendo 3 suoi 
figlioli detti Cominó, Angelo e Comino fece signor della Vallachia, 
e volse che li popoli li dessero obbidienza, indi quella gente, che 
li parse, andó a Costantinopoli e narró al? Imperatore la machi- 
nazion e apparato del Principe e del Despoto contro di lui. L' Im- 
perator inteso questo, e dubitava alquanto per l’ ajuto delli Franchi, 
che aveva il Despoto, finalmente chiamato il conseglio, fü trattato 
il tutto. Ivi Sevasto Cratora disse, che non era da dubitar dell 
impresa, e ch' era necessaria, perché si trattava dell' imperio istesso, 
e arricordó, che si conducessero genti alemanne e altre genti, e 
che Ἰ mandasse al Ré di Strigonia per ajuti, al Ré di Servia, ch’ 
era suo vicino, che mandasse gente e venisse in persona, e che 
mandasse in Natolia a condur di quelle genti, che sono ivi belli- 
cose, essercitandosi sempre contra Turchi, e così s' avria vittoria, 
e se amplieria ] Imperio, e così l Imperator spazzó per tutti li 
lochi detti per gente. D’ Alemagna vennero condutti a cavallo 
eletti e valenti, da Vallachia arcieri eletti e periti, e poi il Rè 
di Servia mandò 5. arcieri a cavallo. Di Natolia vennero genti in- 
finite e condussero con loro 500 Turchi. Nel mese di marzo tutte 
le genti si ridussero in la gran campagna d' Andripoli. L' Im- 
perator cauto fece venir anco jy. Cumani arcieri a cavallo, gente 
eletta, e elesse capitano general sopra tutti Miser Teodoro Sevasto 
Cratora, commandando a tutti, che lo obbidissero. Dall’ altra parte 
il mese di marzo il Principe, ch’ era più lontano, mandato a in- 
timar a Negroponte e altri suoi, e vennuti, se ne andò all’ Arta 
a trovar il Despoto, ove risolse di riposarsi. Il seguente uniti s' 
inviorono in la Vallachia, reduttisi quelli di Negroponte, quelli di 
Tebbe, quelli del Signor di Solona, inviatisi verso la Vallachia, 
passata la Porta di Ferro, si unirono al Campo Talarino. Ivi fe- 
cero consiglio, quel avevano a far. Alcuni voleano, che si mettes- 
sero le genti verso Patras e Tiron, e mettersi all’ impresa in un 


449 Cronaca di Morea (versione italiana). 


di quei lochi più facili da prender. Li più periti dannavano questa 
opinione con questa ragion, che mettendosi a queste incursion e 
imprese de lochi picoli, si metteria gran tempo con poco utile e 
poca riputazion, ma ch’ era meglio inviarsi verso Salonichi in Ro- 
mania, e incontrando l’ Imperator far conflitto con lui, il qual vinto, 
si avea ogni cosa, e nel ritorno poi, o fatto fatti d' arme con } Im- 
peratore, o no, prender la Vallachia e secondo ]' occasione gover- 
narsi. E questa opinione fu abbrazzata, e per dar essecuzione, 
incontrorono g. pedoni e 1000 cavalli, ch’ andassero inanzi dan- 
nezzando e corseggiando divisi in 3 squadre, con ordine, che ogni 
sera si riducessero in uno, e che non avessero a star più d’ una 
giornata lontani dal capo; e così fecero, e scorsa la Vallachia, e 
giunti al confin de la Vlachia e dell’ Imperio in un loco detto Cat- 
tacalò in tutto buosco, indì entrati in quel dell’ Imperator, giun- 
sero ad un castel de ] Imperator detto Fuia; presero uomini del 
paese e dimandorono de progressi dell’ Imperatore, i quali dissero, 
il capitano general esser in li campi larghi d' Andrinopoli con le 
genti, e che l avea a venir avvanti ad incontrarsi con loro, ag- 
giungendo, che giudicavan da l’ ora potessero esser giunti presso 
Salonichi; il che inteso ch’ ebbero il Principe e il Despoto, mostro- 
rono con 1) essercito loro esser molto allegri, e che desideravano 
venir alla giornata, sperando conquistando la vittoria farsi signori 
di tutta la Romania, e così inviatisi, arrivorono in le parti di Pela- 
gostia. Inteso ch’ ebbero il Sevasto Cratora, che i nemici erano 
propinqui, essendo uomo valoroso e desideroso di combattere, si 
allegrò molto, e cominciò a preparar la gente sua e disponerle; 
ed avendo g. Cumani, ch’ eran a cavallo e leggeri, li‘mise inanzi, 
dietro a loro pose $. Alemanni; in un’ altra squadra ovver corno 
pose li Ongari, dietro a quelli pose i Serviani e Bulgari. La 3. squa- 
dra fece di Greci e Turchi, a quali esso erasi proposto addattare 
i cavalli detti, ch' erano Alicorni 27. Come savio e astuto ch' 
era, comandò a tutti li villani, che conducessero tutti li lor giu- 
menti d' ogni sorte, asini, cavalli, mulli, e fecero montar sopra 
quelli uomini, e star sopra monti vicini, si che davan vista a ne- 
mici d' infinita cavalleria. Oltre di questo li ordinó, che cridassero 


Cronaca di Morea (versione italiana). 443 


e facessero gran romor. Il Principe e Despoto vista tanta gente 
cominciorono a sbigottirsi. Appresso il Sevasto Cratora mandava 
alcuni de suoi nel campo de nemici, fingendo, che fossero scampati 
da loro con robbe loro, i quali accrescevano interrogati le forze 
sue; il che molto più sbigottivansi il Principe e il Despoto, trà 
quali ne espedi uno con lettere credenziali al Dispoto, che do- 
vesse crederli quanto li dirà, al qual disse, che suo fratello sapeva, 
ch' esso Dispoto era stato messo suso da indi a tor il stato tutto 
della Vallachia, e metter scandolo tra loro fratelli; il che per far 
questo effetto s' avea consigliato con il Principe, e che esso suo 
fratello forzato era ricorso all' Imperatore, e che ]' avea fatto im- 
prudentemente tor la guerra con l’ Imperatore, che l' avea tante 
genti di Greci, Turchi, Cumani, Ongari e Bulgari e Serviani, e che 
l'avea 50 per uno delli suoi di esso Dispoto, e che 1) Imperatore 
era tanto sdegnato per questo contro di lui, che se per mala sorte 
esso Dispoto fosse rotto e preso, che credeva, che li faria perder 
la vita; per tanto ch’ esso, che li era fratello, e che non voleva 
la rovina sua, lo consigliava, che si levasse con li suoi gentiluo- 
mini, e andasse a salvarsi alli lochi suoi, che se ben il resto delli 
suoi, cioè pedoni e genti basse, si perdessero, non li saria gran 
botta, e si poteva con tempo restar. Il Dispoto si sbigoti molto 
per questo avviso, e al nuncio credendo i] Dispoto per paura quelle 
sue parole, li dimandó licenza. Il Dispoto volse, che parlasse al 
Principe, e mandati do de suoi a chiamar il Principe, li fece re- 
plicar il tutto, e poi lo licenzió; il qual tornato al suo padron li 
rifferi aver indutto il fratello, che la notte seguente fuggisse via. 
Il Dispoto mandati a chiamar li suoi principali, li diede sagra- 
mento di segretezza, e li espose quanto aveva avuto dal nuncio 
del fratello. Alcuni di questi Baroni diedero fede a questa rela- 
zione, alcuni no, e fra li altri il Signor di Caritena disse, ch’ era 
vergogna a fuggir, e che non era da temer, e che eran astuzie, e 
che li nemici eran di molte nazion e infidi tra loro, e ch’ essi 
eran tutti d' un volere e d' una nazion. Quelli, che davan fede, 
messero ordine con il Dispoto ocultamente, che la notte levata la 
juna, dovessero tutti lor fuggire e non star in questo pericolo, e 


444 Cronaca di Morea (versione italiana.) 


risolto il come tutti andorono alli loro alloggiamenti. Il Signor di 
Caritena, come valoroso tutto dolente e pensoso pensava pur, in 
che modo potesse vincer ovver salvar li suoi; dolendosi molto che 
quell’ altra opinione di fuggir, e da se ragionando di questo e 
pregando Dio, che li desse ajuto, e dannando quelli, ch' eran ven- 
nuti cosi arditamente per combatter, e poi s'eran pentiti. Il che 
fü inteso da molti, e fü suspicado da alcuni, che vi fosse qualche 
tradimento, e si levò il romor. Il Principe, ch’ era conscio di 
quelli, che volean fuggire, riprese molto il Signor di Caritena, che 
contro il sagramento dato tra loro avesse palesato quel conseglio, 
molto riprendendolo, che avesse seminato scandalo per 1) essercito. 
Il Signor li rispose, che non avea fatto mal alcuno né contro il 
suo giuramento, e ch’ era suo uomo ligio, e che avea da obbedir, 
ma che certo non era laudabil opinion non voler combattere, ma 
voler fuggire, e che questo era ben quel che mirava quell' esser- 
cito, e non le sue parole. Allora il Principe fece proclami, ch’ 
ognun stesse in ordine e di buon animo, che il giorno seguente 
si combatteria e si avria vittoria. Questo inteso, l'essercito 8’ a- 
quietó; ma li principali dicevano, ch’ era mal fatto revocar ]' or- 
dine messo, perché non fuggendo sariano morti tutti, essendo le 
forze de' nemici tanto potenti. Il Principe li disse, che non revo- 
cava per questo l' ordine, ma volea aquietar ]' essercito, e del voler, 
che lor dimandavano, esseguisse. Lassó a quelli, a quali avea dato 
l' ordine, ch’ esseguissero, e così allora detto si levorono, e le genti 
ragunate con tanto numero e con tanta prontezza miserabilmente 
furono lassati. Il Sevasto Cratora il sabbato, che seguiva, s' inviò 
con ]' essercito, gionse alla Pelagonia, e la domenica si ritrovò 
presso il campo del Principe. Il Principe poi che vide il Despoto 
fuggire, come valoroso Signore si mise a consolar l’ essercito, che 
li rincresseva nel cuor della fuga del Despoto, ma ch’ esso non 
volea fuggir, ma star saldo e combatter, e non volea questa ver- 
gogna, essortando tutti a far il debito, e che li nimici erano di 
diverse lingue e disformi e disarmati, benché molti, e ch’ essi 
eran d' una lingua e d' un animo, e ch' un di loro valea per 200 
de nemici; e ch’ essi nimici spingevan avvanti li Alemanni, capo 


Cronaca di Morea (versione italiana). 445 


de quali era il Duca di Carintia, ch' era il forte de nimici, e che 
retto questo non era da dubitar delli altri; e così mise il Signor 
di Caritena in la fronte contro questi Alemanni; il qual Signor 
fattosi innanzi, primo di tutti con la lancia si mise contro nemici, 
e incontratosi nel Duca di Carintia li diede nel petto e lo sca- 
valcò morto; similmente ammazzò due altri, e rotta la lancia, 
snudò la spada e fece gran prove, e così fè tutta la sua compa- 
gnia valorosamente, si che li Alemanni furon rotti. Allora il Se- 
vasto Cratora mandò il squadron d' Ongari in soccorso, ordinan- 
doli, che con le frezze indiferentemente, cioè non avendo anco ri- 
spetto alli suoi, ch’ eran mescolati con nemici in la zuffa, ferissero, 
precipue li cavalli; dietro li Ongari spinse lala de Cumani av- 
vanti, li quali pur con li archi avessero a far.il simile. Questi 
arcieri tutti spessegorono tanto, che ferirono quasi tutti li ca- 
valli della compagnia del Caritena, si che la restò a piedi, e tra 
li altri esso Signor di Caritena. Sevasto Cratora vedutolo in terra, 
perch’ era sua cognato, comandò alli suoi, che non li tirassero, e 
accostatosi a lui li disse: Fratello, renditi a me, e non aver paura 
di cosa alcuna“, il qual se li rese. La bandiera del Caritena fù 
atterrata, e le genti rotte. Il Principe vista rotta la fronte sua, 
si spinse innanzi per soccorrerla, ma tanto fü il saettamento de 
nimici e la carga loro, che non potè ressister, che fü rotto, e at- 
terrato si rese, e quelli del suo essercito furono tutti rotti con gran 
stragge; e quelli, che scamporono, che si avviorono verso Vallachia, 
furono da Vallachi gran parte spogliati, e parte pure scamporono 
e sì salvorono verso la Morea. Sevasto Cratora avuta la vittoria 
fece drizzare il suo pavion, e convocati li suoi Baroni, fece venire 
a se il Principe Guglielmo e Ἰ Signor di Caritena e tutti i altri 
cavallieri presi, e salutatili dolcemente, prese per man il Principe, 
e chiamatolo cognato carissimo, se lo mise appresso, e dall’ altro 
lato il Caritena, e li disse, che avea molto desiderato vederlo, e 
che s' era meravigliato, che avesse fatta guerra, essendo vicino e 
cognato, e che avea gran stato, e da ringraziar Dio di quello aveva 
e contentarsene, senza molestar li altri, e di più moversi contro 1) 
Imperatore, credendo torli l' imperio, e che Dio era giusto, e avea 


446 Cronaca di Morea (versione italiana). 


dato vittoria all’ Imperatore per esser giusto, e l’ imperator li torrà 
il suo Principato, perchè così voleva la giustizia, perchè esso non 
era legitimo Signor; ma il tutto spettava all’ imperatore, e esso 
stava in prigion, e se pur sarà liberato, non averà più il stato, e 
convenirà andar in Francia. Rispose il Principe, ch’ esso Sevasto 
Cratora potea dir quel che volea, essendo vincitore, e esso suo pri- 
gion, però se credesse morir, non volea restar di rispondere: prima, 
che non convien a uomo debile gloriarsi; secondo, che ad un uomo 
nobile non si convien tenir in prigion un altro nobile, che li capi- 
tasse in le man; terzo molto manco convenia ad un nobile impu- 
tar ad altri il diffetto, nel qual esso si trovi, perchè esso Sevasto 
Cratora sappea ben, che 1 volea tor il stato al fratello; poi disse, 
che se lui cercava d' ampliar il stato e gloria sua, era da esser 
scusato, perch’ era officio di uomo, che porti e faccia professione 
d’ armi, perché non offendi suoi parenti, vicini e amici a torto, e 
che si era opposto all’ imperatore, si era opposto ad un principe 
grande, che li venia a far onore più tosto, che altramente, oltre 
ch’ esso imperatore era d' altro sangue, che del suo: ma ch’ esso 
Sevasto Cratora avea fatto male molestar il fratello, 6 per rovi- 
narlo tor l’ essercito dell’ Imperatore; concludendo, che non era suo 
onor riprender lui, essendo suo prigion, di quella colpa, nella qual 
esso era. Sevasto Cratora di queste parole molto si alteró, 6 se 
non fosse stato in presenza di tanti nobili, averia fatto qualche ver- 
gogna al Principe. Li circostanti li quietorono ambidue. Indi Se- 
vasto Cratora stette do giorni a far sepellir li morti e assettar 
1) essercito suo, e poi si parti per Costantinopoli con il Principe 
e altri prigioni. In Costantinopoli il Principe condutto da Sevasto 
Cratora all imperatore, lo laudò e lo fece levar suso, nondimeno 
di poi lo fece con li altri metter sotto guardia, ove stettero una 
settimana, poi l' Imperator fatto venir a se il Principe, li disse: 
nTu vedi, che tu sei mio prigione, e quando non fossi, potevi da te 
ben pensare, che non potevi tenir la Morea, che non era tua per 
alcuna rason, contra le mie forze, e ora essendo mio prigion, puoi 
discorrer, che mi sarà facile torla; però ti arricorderò, ch’ è meglio 
per te, che me la ciedi, e che te me vadi in la tua patria, perchè 


Cronaca di Morea (versione italiana). 447 


ti lassaró andar, e ti darò tanti denari, che potrai comprar ivi 
terre per te e per tuoi Baroni convenientemente“, e altre parole 
in questa sentenza. 

Rispose il Principe, che li risponderia, e risolutamente, e 
quello, che non muterà, se ben credesse star 10 anni in prigion: 
Che Ἰ] stato, che lui aveva, era stà aquistado da suo padre e dalli | 
suoi antiqui in compagnia con molti altri, e però che non potea, 
né dovea cederlo, e che l’ usanza de nobili e gentiluomini era li- 
berar li prigioni per le taglie condecenti, che se li danno, e che 
non volendo far questo, che lui era in suo potere, e staria in pri- 
gion quanto li piacesse. L' Imperator si sdegnó e disse, ch’ era 
intieramente Franco superbo, e lo fece metter con li altri in pri- 
gion, ove stettero 3 anni. In capo di 3 anni vedendo il Principe 
e li Baroni l’ ostinazione dell’ Imperatore, contentorono darli li ca- 
stelli di Monovasia, Brazzo de Maina e Mistrà per riscato loro, 
e finalmente l Imperator accettò, e si stipularono li stromenti. In 
appresso avendo l’ Imperator a battezzar un suo figliolo, volse, che 
il Principe lo tenesse a battesimo, e convennero, che l’un non 
fosse contro ]' altro, e l’ un fosse ajutato dall altro in caso, che 
fosse assaltato da altri. Convenne il Principe e Baroni prigioni 
3 questo accordo, presuposto tra loro doppo liberati una fiata, poter 
con buona ragion non attender alli patti, essendo sforzati e in ba- 
lia dell’ Imperatore. Per essequir ]' aceordo mandorono il Caritena 
a consegnar le terre promesse, il qual giunto a Tebbe con li 
agenti dell’ Imperatore, trovò Megachin, ch’ era tornato di Franza, 
espedito onoratamente con il titolo di Duca d’ Atenne; allora, es- 
sendo il Caritena suo cognato, si fece gran festa con esso, e nar- 
roli tutto il successo; il qual Duca si dolse molto, dicendo, che 
questo saria un principio di far conseguir all’ Imperator tutto il 
resto della Morea e altri paesi, ch’ erano in man de Franchi, e 
de lì partiti andorono a Nieli, ove trovorono la Principessa con le 
Madame, le quali erano andate ivi a far conseglio circa la ricupe- 
razion del Principe, e li Frambulani per esser lor mariti. Si ritro- 
vava anco ivi Miser Lunardo, che fù Logotesta, e Miser Perin Gan- 
gheva, ch’ era il più savio di tutto il principato, ed ivi la Princi- 


448 Cronaca di Morea (versione italiana). 


- pessa domandò al Caritena del Principe e delli successi suoi, e 
intesso il tutto minutamente, Megachin preocupando che non si do- 
vesse creder, che questo, che la ricordarà, la ricordasse per le 
cose, ch' eran state tra lui e il Principe, perché eran passate, e 
se le avea scordate, ed era buon fratello e ligio del Principe, ma 
che la ricordaria per ben del Principe, che se l’ Imperator averà 
quelle terre, non averà rispetto alla pace giurata, ma si disponerà 
ad aver il resto, e restaremmo privi. Per tanto, ch' era meglio 
trovar altro espediente, e ch' esso s' offeriva per liberar il Prin- 
cipe, metter la persona sua in servitü dell Imperatore per contra- 
cambio, e quando questo non si poteva far, ch' era contento im- 
pegnar li suoi lochi per trovar gran summa di denari per ricu- 
perar il Principe. Il Caritena disse verso la Principessa: ,Signora, 
è stà tentà la ricuperazion del Principe per denari, mentre ch’ era 
in Costantinopoli, con grande istanza, e non si è potuto ottenerla, 
nè si potrà ottenirsi per questa via; il Principe restarà in prigione, 
e io per me non voglio, che mora in prigion“. Megachin rispose, 
che quando ]' Imperator sarà certificato, che li Baroni della Morea 
non vogliono consentir alla division del stato, che accetterà il par- 
tito, e quando non lo accettasse, ch’ era manco mal, che il Prin- 
cipe morisse in captività, e che li Franchi tutti fossero scazzati 
dalla Morea. Li diedero per ostaggi dell’ osservazion del capitolato 
due donne. L' Imperator fu certificato, che il Principe avea fatto 
essercito, e s' inviava contra delli lochi dell’ Imperatore, e spazó a 
Costantinopoli, che Ἰ Principe avea zapato sopra il giuramento 
dato, e cominciava far gnerra in Lacedemonia alli lochi dell’ Im- 
peratore; per il che l' Imperator sdegnatosi inviò 7. persone, ca- 
pitano di esse Macrino suo cusin german, in Lacedemonia con de- 
nari e auttorità ampla de far redenzion alli popoli, con ordine, 
che facesse più gente che potea; il qual capitano giunto a Mal- 
vasia per mar, pubblicò l’ essenzion, che promette l’ Imperator a 
tutti, che fossero per lui, d' ogni angaria, eccetto, che d' andar alla 
guerra, occorrendo andarvi per l’ Imperatore. E così si cominciò 
la guerra tra 1’ Imperatore e il Principe in Lacedemonia. Il paese 
del Drogo, di Melengó, di Zacchonia, di Batticha intesi li proclami 


Cronaca di Morea (versione italiana). 449 


delle essenzioni e altri partiti, che li veniano fatti dall Impera- 
tore, rebellorono al Principe. Il Principe inteso questo subito spedì 
il Duca d' Attenne alli Terzeri di Negroponte e altri signori dell’ 
isole, che venissero a lui ad ajutarlo in la guerra, i quali non 
volsero andar; per il che il Principe con la gente, che si trovava, 
andò a Nicli. Ivi fü consigliato, che non andasse a ricuperar li 
lochi persi, nè ad incontrar nemici, perch’ era inferior di forze 
che avea unito, ma che fortificasse li lochi suoi e restasse sù le 
diffese, e così fece. Et iterum intimò alli suoi Baroni detti di 
sopra, che venissero ad ajutarlo, e disegnava ingrossarsi di gente, 
andar ad incontrar Macrino e far conflitto. Macrino scrisse all 
Imperatore, che per grazia di Dio e con benedizion della sua co- 
rona aveva con le sue armi aquistato il terzo della Morea, e che li 
dovesse mandar ajuti grossi, perchè sperava aquistar il resto. L’ 
Imperatore li mandò un suo fratello detto Lagotescri e in sua 
compagnia Catacusino, uomo valoroso in le armi, i quali imbarca- 
tisi con gg. combattenti a cavallo giunsero in Malvasia, e de li 
andorono in Lacedemonia, e si unirono con Macrino e fecero con- 
sulto quello avessero a far, e inteso, che Ἰ Principe era in Co- 
ranto, congetturorono, che fosse là con le sue genti, e che il resto 
del suo paese fosse nudo di gente; per il che divisero le lor genti 
in 18 ale ovver squadre, avendo oltre li ;)., che mandò l’ Impera- 
tore, ch’ erano a cavallo, infiniti pedoni con Macrino del paese, e 
deliberorono scorrer e saccheggiar il paese del Principe, e de lì 
partiti giunsero a Calchò e de lì a Veligosti, depredando e bru- 
sando li casali, indì alla campagna di Caritena, e di lì a Liodora, 
brusan@lo infiniti monasterj, indi a Scortini, ove si fermorono messi 
li pavioni. Quelli di Scortini veduto tanto essercito si andorono 
ad inchinar al Logotesta. Qui lasseró di questo essercito e del 
Gran Domestico, e dirò del Caritena, che si parti dalla Morea, 
però che 8) innamorò della moglie di un suo cavallier detto Miser 
Zuan de Caritena, e si partì dalla Morea con la detta donna e 
andò in Pugia, fingendo andar a far un voto a S. Nicolò di Bari 
e all’ Arcangelo di Monte presso Manfredonia. Giunto in Puglia, 


ove si ritrovava Rè Manfreddi, Signor di Scicilia e di tutto il regno, 
29 


450 Cronaca di Morea (versione italiana). 


e presentito il Ré del zonzer del Signor di Caritena, fece inquesir 
alli suoi, ch’ era vennuto là, un de li suoi del Caritena; disse, ch’ 
era vennuto per soddisfar ad un suo voto, e che volea anco andar 
a Roma pur per voto. Un’ altro disse il fatto, come stava dell 
innamoramento; di che il Ré ebbe dispiacer e lo fece vennir a 
se, il qual andato e interrogato dal Ré, a ch' era vennuto là, disse, 
che essendo prigion a Costantinopoli, avea fatto voto di venir in 
Italia a quelli santi lochi detti di sopra, cioè S. Nicolò, 1) Arcan- 
gelo e Roma. Il Ré li disse, che sappeva la vera causa della sua 
vennuta, e lo riprese molto, che aveva fatto mormorar, e aver ab- 
bandonato il suo Principe in tanta guerra e si importante, e avesse 
mancato alla fede datali, e per esser anco stato disleal al suo ca- 
valier, perchè così come il cavalier suo li era obbligato di fede, 
così esso era obbligato di lealtà al suo cavalier, e che questi dui 
sì grandi errori li dispiacevano, nè volea per cosa del mondo, che 
stesse nel reame suo, ma che si partisse, e che per sua urbanità 
li dava termine giorni 15 a partirsi e tornar al suo Principe; il 
qual ringraziò molto il Rè e si parti dal Rè e andò a Brindisi, 
e ivi imbarcatosi in una gallea, se ne andò a Nicli e de lì andò 
in Andravida, ove trovò il Principe. Qui il Principe intese il zonzer 
della gente dell’ Imperator in la Morea e progressi loro. Doppo 
molti preghi fattili da Prelati e Baroni per il Caritena li per- 
donò e li concesse li lochi suoi, come prima avea, e di più, che 
li avessero anco li suoi eredi, e lo destinò ivi a guardia di Nicli 
con alquanta gente. Qui lasseró il Principe e fatti suoi, e vi dirò 
di Carlo di Provenza, fratello del Ré di Franza, il qual fù fatto 
Ré di Scicilia dal Papa, al fiol del qual il Principe diede per moglie 
sua figlia Madama Isabella, con patto, ch’ esso Πο] succedesse al 
principato doppo la sua morte, e che il Principe lo riconoscesse 
dal Rè Carlo e li fusse racommandato. Carlo ebbe il contado di 
Provenza per eredità della moglie, la qual avea due sorelle, una 
maritata nel Ré di Franza, e l' altra nel Ré d' Inghilterra. Morto 
il suocero, Carlo successe in la Provenza. Federico Imperatore 
dominava la Sicilia, la Campania e la Romagna e Roma istessa, 
ed essendo in controversia con il Papa, e il Papa dubitando venne 


Cronaca di Morea (versione italiana). 451 


da lui, e stette la Cristianità in gran confusione longamente. Morto 
Federico successe Manfredo, che similmente occuppava li lochi della 
chiesa, come facea il padre. Il Papa finalmente fece concistorio. 
Invitó Carlo a ricuperar li lochi di S. Pietro, promettendoli intito- 
larlo del Regno di Scicilia e Puglia. Carlo accettò il partito final- 
mente, benchè dubitasse nel principio molto, per non metter alle 
man suo fratello il Rè con Tedeschi e Gibelini, ed accettò impulso 
dalla moglie, la qual era sdegnata per esser stà spreggiata dalle 
sorelle, per non esser Regina, e conferito con il fratello il partito, 

assentendo il fratello, si mise ad ordine di gente molte e valorose. 
Indi zonse a Roma incontrato da 4 Cardinali metropolitani e da 
12 Episcopi, ivi accarezzato, onorato e finalmente dichiarato e 
coronato Rè di Scicilia. Il Papa scrisse per tutto invitando gente 
in soccorso di Carlo, e fatta la massa in Roma, si inchinó al suo 
partir al Papa, e il Papa lo benedì e li mise una croce in la 
spalla sinistra, ordinando, che tutto l’ essercito la portasse; indi 
diede plenaria assoluzione a tutti, come se andassero alla ricupera 
del Sepolero; finalmente giunse Carlo in Puglia. Manfredo fece 
gente in Alemagna, Lombardia e altre parti, e furono alle man 
a Benevento, e Manfredi fü rotto e morto, e Carlo restò Ré di 
Puglia e Scicilia Qui lasserò di Carlo, e tornarò a Guglielmo a 
dir quel che fece verso il Caritena, che li perdonò e li restituì li 
lochi suoi a se e alli figlioli suoi. In la guerra con ]' Imperatore 
di Costantinopoli ora vinse l’ Imperatore, ora Guglielmo; ma io 
passarò le particolarità per non esser longo. Guglielmo vedendo 
l Imperatore potente nemico e esso senza eredi mascoli e Carlo 
pacifico Ré di Puglia suo vicino e potente, per assicurarsi e tro- 
varsi erede, deliberò dar sua fiola madama Isabella a Filippo fiol 
del Rè Carlo, e chiamato il suo consiglio propose questo suo animo; 
li rispose il consiglio e li disse, che suo fratello Miser Zuffró aquistó 
il stato e tolse la fiola dell Imperator Ruberto per moglie e si 
fece suo uomo ligio di questo Carlo, e che li diate la figliola per 
nuora per aver il suo favore. Così abbrazzato il conseglio, desti- 
norono à Carlo 3 oratori. Questi iti a Brindisi, indi a Napoli, trovo- 


ΤΟΠΟ Carlo e li esposero 1) ambasciata. Il Ré tolto termine alla 
993 


459 Cronaca di Morea (versione italiana). 


risposta, convocato il conseglio suo, per conseglio di quello rispose 
alli oratori esser contento del partito, e destinó suoi oratori al 
Principe, i quali insieme con li oratori del Principe andorono a 
Nicli, indi in Andravida, e al Principe il vescovo di Solena espose 
la risposta del Ré, e li oratori di Carlo confirmorono e conclusero, 
che il Principe andasse con la fiola a Napoli a giurar 1 omaggio 
e riconoscer il Ré per superiore. Il Principe presentò li oratori 
e li convitó; indi mandó a Negroponte per una gallea, e una fece 
armar a Chiarenza, e con queste andò con la fiola il Principe a 
Brindisi, indi a Napoli, ove furono incontrati dal Rè e accarezzati 
e onorati ed alloggiati, e il di seguente li fece convito con tutti 
li suoi Baroni e quelli di esso Carlo. Il 3° giorno convocato il 
concilio di tutti fù proposto il trattamento e la conclusione, e fù 
laudato il tutto e confirmato, e fecesi far la solennità del matri- 
monio per il vescovo di Napoli. Indì il Principe giurò omaggio 
al Rè e renuncioli il stato; il Rè fece investir il fiol, e il fiol lo 
rinunciò a suo suocero, che lo godesse in vita sua; indi si fecero 
gran feste, giostre, ecc. In questo gionse nova ivi, che le genti 
dell’ Imperator sotto il nipote dell’ Imperator eran zonte sotto Mal- 
vasia. Allora il Principe tolse licenza dal Rè, e il Rè ge la diede, 
e venne a Brindisi, indi a Chiarenza e Andravida, e fece convocar 
tutti li suoi sudditi e avvertir tutti li paesani, che stessero avver- 
titi e all’ ordine, e giunti li Baroni cavalcò per il paese mettendo 
ad ordine li lochi. Carlo ordinò a Miser Gualtier d' Orin cavallier 
valente, che si mettesse in ordine con mille detti cavallieri e η. fanti 
con archi e scuri, e passasse in ajuto del suo consolo, il qual passó 
e d' ordine del Ré suo offeri al Principe anco piü gente di quella 
avea menato, se li bisognava, ma prima avvisó, che non avea titolo 
di Bailo e Capitano. Del suo giunger ivi fü fatta allegrezza per 
il Principe e per tutti. Il Principe lo incontró, e Gualtier si mise 
ad ordine, e s' incontrorono al fiume Lischon nel loco detto Gra- 
nischa; ivi salutatisi, il Principe, giunti che furono a Chiarenza, 
ordinó molti cavalli, che levassero li fanti ele lor robbe, e giunti 
ad Alfeo fiume misero ordine circa la guerra, e ordinó il Principe 
vittuaria per do mesi, e andorono tandem a Nicli per andar contro 


Cronaca di Morea (versione italiana). 453 


nemici, e disegnava il Principe far conflitto, giudieando con una 
battaglia vincer tutta la guerra. Indi s'inviorono verso Caritena; 
il Signor di Caritena li incontró con le sue genti, ove si ridusse 
anco il Signor d' Acova con le sue; con queste e con quelle del 
Caritena erano eavalli 500 in tutti e 200 pedoni tutti esperti e 
ben all’ ordine. Indi continuorono il viaggio a Nicli e ivi si fer- 
morono. lvi fatto consiglio, il Caritena propose, che il capitano 
dell' Imperator era superbo e avea gran essercito, e che veniva 
certo contro di loro prima, ch' essi andassero contro di lui, e che 
se venirà a conflitto, e che Dio desse vittoria alla parte sua, si 
reaveria tutta la Morea; indi scorsero innanzi in Zacchonia depre- 
dando il tutto con cavalli leggeri precursori, perché quei popoli 
avean ribellato al Principe. Il capitano dell’ Imperator stava fermo 
in Lacedemonia, per aver avuto tal ordine dall’ Imperatore di guar- 
dar li lochi massime con li arcieri, e quando vedesse buona occa- 
sione di poter combatter con avvantaggio, lo facesse. Il Principe 
inteso quest’ ordine de nemici, consultò quello 8° avesse a far. Al- 
cuni consigliorono, che si andasse ad affrontar nemici, alcuni dicea, 
che bisognava a far questo passar per boschi e monti, passi peri- 
colosi, ove li arcieri de nemici potrebbero ammazzar li cavalli e 
farli gran danno. Il Principe dimandò il parer suo al Caritena 
e Achova, i quali risposero, che si stesse fermi a Nicli, e assediar 
Mistra, acciò li nemici verso Scorti e Argos e la Mezaria della 
Morea .... Il Principe e li altri non abbrazzarono questo conseglio, 
perchè non avriano trovato ivi biava per li cavalli e vittuaria per 
le persone a bastanza per lui e per Miser Gualtier, ma delibero- 
rono mandar a Nicli un suo gentiluomo Miser Zuanne Niviller con 
cavalli 300 e fanti 500 e 300 arcieri, a guardar quel paese in 
fin a Veligosto e le parti di Chialmo, e farsi provision là di vit- 
tuarie, e così fatto si levò con il resto dell’ essercito e andò a 
Caritena, ed ivi licenziò le altre genti e restò con Miser Gualtier 
e con il Signor di Caritena; e Miser Gualtier fù fatto Bailo di 
tutto il Principato. Quivi voglio lasiar del Principe, e tornarò al 
Rè Carlo, il qual doppo la vittoria di Manfredo e la conquista del 
regno pacifico, ebbe a far con Corradino, nipote di Federico, vennuto 


454 Cronaca di Morea (versione italiana). 


d' Alemagna contro di lui; per la qual guerra Carlo impetró ajuti 
da altri e dal Ré di Franza, il qual mandó Conte Arduin con ». ca- 
valli, e esso Carlo mandó 60 gallee in Provenza a levarlo, ed ebbe 
il favor del Papa e i denari suoi, e con commission de Cardinali 
per il Papa in diverse parti impetró ajuti per conservazion delle 
terre della Chiesa con concession d' indulgenze a quanti andavano 
in favor d' esso Carlo. Ebbe anco ajuti dal Principe Guglielmo 
della Morea, al qual Carlo mandó a dimandar tregua per un anno 
al capitano dell Imperator Paleologo, e la ottenne, e redutti li 
suoi capitani, il Caritena e quel d' Achova in la Mezaria di Morea, 
il Gran Contestabile Zuan Ziron e Miser Zuffré di Tornai e altri 
cavallieri, con il fior di tutta questa gente andó a Carlo con ca- 
valli 1100, i quali giunsero a Brindisi, indi andorono a Benevento, 
ove era Carlo, il qual li accettò con gran accoglienze e lo rin- 
grazió delli ajuti e della bella compagnia e li disse dell intrata, 
che avea fatto in Puglia Corradino, finalmente si approssimorono 
li esserciti. Il Principe esperto in le astuzie militar della Morea 
e quelle parti, tolta una compagnia di cavallieri, montó sopra una 
colina e contempló 1) essercito di Corradino e disse alli compagni 
veduti li nemici: ,A me parono in gran numero e potenti e al 
doppio della gente nostra di Carlo“; e andato ad esso Carlo, li 
disse quanto avea compreso de nemici, e ch’ esso avea menato seco 
uomini molto esperti in la guerra, che giudicavan questo, ma che 
sino e che fossero gente molto illustre, e che la opinion sua era, 
che non si combattesse con loro alla Franca apertamente, per esser 
li Alemanni molto fieri e forti e in gran numero, ma ch’ era da 
combatter con le astuzie levantine al modo de Greci e Turchi, e 
che a questo modo sperava vittoria. Carlo, ch’ era accorto, lo rin- 
graziò e li disse, che si accosteria al suo conseglio, perchè, purche 
vincesse, non pensava ad altro, e che li lasseria il cargo a lui. Il 
Principe disse, che volea prima darli il suo disegno, e li disse: 
nQuesto loco, ove si troviamo, è boschoso e coltivato e arboroso, 
e stretti faremmo 3 ale del nostro essercito; manderemmo innanzi 
li nostri più leggeri cavalli e più esperti in 3 ale contro Alemanni, 
fingendo voler combattere; li Alemanni come sbardelati e avidi di 


Cronaca di Morea (versione italiana). 455 


combattere li veniranno incontra; questi nostri come fugati rin- 
dietreranno e si lasseranno li pavioni con molte robbe nostre come 
abbandonate; li nemici come vincitori si occuperanno in la preda, 
e li nostri leggeri torneranno e da altre parte altre do ale, e sa- 
ranno addosso i nemici occuppati e sparsi, e così sarà facile vin- 
cerli, perchè noi li assalteremmo da più lati; oltre di questo met- 
teremmo genti in li colli vicini, i quali ad un segno descendendo 
contra nemici“. Il Rè approbbò detto consiglio e pregò il Principe, 
che così dovesse ordinar e esseguir; e così il Principe pose in 
insidie in diversi lochi gente e inviò quelli primi leggeri contra 
nemici. Corradino avea partito l’ essercito suo secondo le nazioni, 
che aveva, e finalmente seguì il conflitto e la rotta, come avea 
disegnato il Principe, e da quelli del paese e Italia in fuori, che 
sappevano le vie, pochi scamporono. Corradino fù morto e taglia- 
tale la testa e portata a Carlo, il qual si dolse, perché lo volea 
vivo. Avuta la vittoria, Carlo mandò li presoni in quà e in là 
per il suo stato e fece per allora, che tutta la preda fosse di chi 
l avea fatta, ed esso si rittenne il pavion di Corradin, il qual 
pavion era sostentato da 10 stazi, con tutto il suo aver, e donò al 
Principe il pavion e l’ aver del Duca di Carintia. Indi Carlo con 
il Principe andò in Napoli per veder la Regina e la nuora. Ivi 
Carlo laudò molto il Principe, e che l’ ingegno suo li avea dato la 
vittoria, e la Regina ringraziò il Principe, e fù molto onorato e 
stette ivi in gran feste zorni 22. Venne poi nova da la Morea, 
come la triegua era stata rotta, e che la gente dell’ Imperator mo- 
lestava li lochi del Principe; per il che il Principe si parti da 
Carlo; Carlo per ricompensa della spesa, che avea fatto il Principe 
in suo ajuto, li fece dar molti denari e li diede 300 cavalli e 
200 pedoni balestrieri eletti, che lo ajutassero in la Morea. Final- 
mente il Principe giunse a Chiarenza, ove fù incontrato da tutti 
li suoi, e cominciò il Principe a domandar, d’ onde era nasciuta la 
rotta della tregua; li fü risposto per una fama, ch’ era stà levata 
ivi, che ’1 fosse stà morto in la battaglia con Alemanni. Indi de- 
stinò le genti menate seco di Carlo sotto il governo del Caritena 
in le parti di Scorti, i quali non lì comportando 1’ aria e le aque, 


456 Cronaca di Morea (versione italiana). 


si ammalorono di flusso, e ne morirono molti e trà li altri il 
Caritena istesso, che fü molto pianto da tutti e dal Principe suo 
barba sopra tutto, e non avendo erede, il Principe tolse la metà 
de suoi lochi, che avea in Scorti e Zigò, e l' altra mità ebbe la 
sua donna per duario, la qual fü sorella de Miser Guglielmo Me- 
gachin Duca d' Atenne. Passato un certo tempo il Duca d' Atenne 
mandò due ambasciadori solenni al Rè Carlo, Miser Vigo de Brena 
e il Conte di Tolosa a far, che Carlo fosse mezzan, che il detto 
Conte di Brena tolesse per moglie la relitta del Caritena sua so- 
rella, e così si fece, ed il detto Conte passò in Tebbe e lì la sposò, 
indi menò la moglie detta in Puglia. Questa donna al tempo de- 
bito partorì un fiol detto il Conte Gualtier, che si fece molto valo- 
roso in le armi e avea gran nome in Ponente. Doppo un tempo 
mori Miser Geu dalla Roza Duca d' Atenne senza figlioli, e il du- 
cato pervenne al conte Gualtier detto suo nipote, e s' investi da se. 
Visto Gualtier, ch’ era zonta all’ Armirò la compagnia de Cattalani 
condotta da Miser Guin con. patto, che venisse in la Morea a gua- 
dagnar il loco, che fù di sua moglie erede detta Madonna Matta, 
il qual loco lo occuppava il Principe di Taranto, ed era detto loco 
il principato d’ Acachia; questa compagnia avea seco mille Turchi 
in suso; 8’ accordò adunque Gualtier con loro, che avessero a com- 
batter la Romania e prender la Vallachia, e aquistato ch' ebbero 
il castello di Domochò, vennero insieme in differenza. Li Cattalani 
si umiliavano al Duca, ma il Duca non si contentava, e vennero 
alle man, e il Duca fü rotto e tagliatali la testa dalli Cattalani, i 
quali s' insignorirono del Ducato d' Atenne e Megairato. Qui ces- 
saremmo dir del Conte di Brena, perche voglio dir quel che suc- 
cesse, mentre il Principe Guglielmo era prigione in Costantinopoli, 
come abbiamo detto. Allora il Principe diede per ostaggi all'Im- 
peratore due donne, la sorella di Cassandro gran contestabile e 
la fiola del Signor Zuan de Passava suo protostatore nel suo princi- 
pato; e occorse allora, ch' essendo dette donne in Costantinopoli, 
morse Miser Gualtier Signor d' Acova, il qual non avea erede, ma - 
solum la detta fiola de Miser Zuan de Passava suo fratello, una 
fiola detta Madonna Margarita, che venia ad essere sua nezza. E 


Cronaca di Morea (versione italiana). 451 


per esser detta donna ostasa, alla morte di suo padre non poté 
dimandar il possesso al Principe del stato paterno. Il Principe non 
vi essendo, chi lo domandasse, se lo tolse in si. Vennuta poi ma- 
donna Margarita, richiese al Principe quella Signoria d' Acova; il 
Principe rispose, ch' era passato il tempo limitato per li ordini d' 
un'anno e un di, e li diede ripulsa, benché essa allegasse la 
madre esser stata ostasa per lui in Costantinopoli nel detto tempo, 
e cosi essa perse il suo per la sua absenza e imperizia; perilché 
mal contenta andó via. Passato un mese e piü ritornó al Prin- 
cipe, ricercando pur il possesso d' Achova e tutto suo territorio e 
baronia, né potè ottennirla. Avuta la seconda ripulsa, dimandó 
consiglio alli baroni suoi, i quali la consigliorono, che si maritasse 
e tolesse il fratello di S. Omer, Signor di Tebbe, che era uomo, 
che porria ajutar, il qual era detto Miser Zuanne, il qual avea un’ 
altro fratello detto Miser Otto, e cosi la sposó. Questi 3 fratelli 
avean madre la fiola di Bella Ré d' Ongaria. Ancora erano cusini 
germani de Megachin d' Atenne e di due fratelli del detto Mega- 
chin. Fatte le nozze, Margarita non volse indusiar a repetere il 
8uo, e ragunati li suoi cognati con il marito, andorono a Chiarenza, 
e presentatisi al Principe dimandorono, che convocasse il consiglio 
delli Baroni Frambolani e altri, perché volean, che le si facesse 
justicia, e che non volean grazia, ed ivi il Signor di Tebbe tenendo 
per man madonna Margarita sua cognata, disse verso il Principe, 
che come era noto a tutti sua cognata, come fiola della sorella del 
Signor d' Acova, dove succedere in quella Signoria, e che il tempo 
non li ostava, perche era stà ostasa per esso Signor Principe in 
Costantinopoli, e subito liberata si presentó ad esso Principe, né 
fü in mora, essendo donna, che non avea chi la governasse e 
drizzasse, nondimeno ebbe ripulsa da lui, si che ora, che la è ma- 
ritata, la dimanda, che la sia messa in possesso del suo, che sarà 
onor di esso Principe e justizia, disponendo cosi le leggi e l equità. 
Il Principe rispose, che avea inteso il tutto, e che la narrazione 
era veridica, ma pur che la detta madonna avea perso de rigore 
juris la Signoria ancora, ch' era stà per causa sua ostasa, perche 
era uscita d' ostasa in tempo debito, e non era compensa, e volea 


458 Cronaca di Morea (versione italiana). 


intendere, se domandava questo, che dimandava, per giustizia o per 
grazia. Rispose suo cognato, che se conoscesse, che la cognata non 
avesse ragione, non dimandaria per lei grazia, ma perche conosce, 
che ha ragione, vuol e dimanda giustizia. Allora il Principe disse, 
che poiche volea, che si conoscesse la justizia, faria chiamar el 
conseglio, e ridutto, il Principe dimandò chi diffenderia madonna 
Margarita; rispose suo cognato, ch’ esso la diffenderia; allora il 
Principe institui diffensor delle ragioni della corte Miser Lunardo 
di Puglia, uomo dotto, e li diede la bacchetta e autorità di dif- 
fender la corte e li procurò, che lui e tutti li altri, che avean 
a giudicar, guardassero ben quel che volea la giustizia sì per la 
corte, come per madonna, e ch’ esso anco, com’ era sua debito, 
volea diffender la corte, e ditte le rason da una parte e l'altra, 
il Principe comandò, che si portasse il Libro de Costumi, e sì fece 
legger il capitolo di quel diè far uomo ligio, quando il suo Signor 
è schiavo, di farsi ostaso, e che il Signor è connesso e obbligato 
far liberar il ligio suo da ostaso; finalmente il conseglio ovver 
corte terminò contra madonna Margarita, e il conseglio se disciolse, 
e il Principe indì chiamato il Logotesta da parte in secreto da lui 
a lui, li disse, che li parea la sentenza severa, e che per liberarlo 
la era stà ostasa, e che sappea, che liberata venne a trovarlo, e 
che li parea dura cosa, che quella madonna fosse privata, non era, 
che il capitolo disponeva a quel modo, e quodamodo si pentiva di 
questa sentenza, e che avea pensato, che da un canto la era stata 
ostasa per lui, e che la colpa veniva ad esser di esso quodamodo 
Principe, e però che li parea, che la dovesse aver parte del stato, 
e parte fosse di sua fiola madonna Margarita, e che si sdegnò, 
perche dimandò il suo con superbia, e che la non volse dimandar 
per grazia; e però, che avea fatto legger il capitolo della leze, 
ch’ era contra di lei, ma che li volea far la grazia; ed essendo la 
detta baronia di gran importanza per esser di 24 fie, id est certa 
quantità, volea, che intervenisse il protovastiario e l' agente del 
Principato e li veterani d' Acova consapevoli di essa baronia a 
divider detto Baronazo, e consegnar alla detta e darghe a lui 8 fie, 
5 delle miglior e 3 delli omaggi, e il resto restasse alla sua fiola 


Cronaca di Morea (versione italiana). 459 


predetta; e cosi fü esseguito e fü fatto il privilegio di detta do- 
nazion e grazia di dette 8 fie alla detta madonna Margarita nezza 
del Signor di Achova, iscusandosi il Principe con detta madonna 
per la superbia di suo barba era stà causa, ch’ avea fatto legger 
il capitolo e usato severità; ma che esso ora per sua urbanità 
volea, ch’ avesse parte, e le disse, che la guardasse sotto la pietta 
del suo letto, che la tolesse quel privilegio, che li avea fatto far, 
e donatolo, e così ella lo tolse e ringraziò il Principe e andò a 
casa sua. Doppoi il Principe chiamato il Logotesta, fece far il privi- 
legio a sua fiola del resto, cioè di detti terzi di quel Baronazo. De 
li a un tempo il Principe s' ammalò, e fattosi portar a Calamata, 
al qual loco avea gran affettion per esser stà de’ suoi e suo par- 
ticolar patrimonio, e fatti chiamar li Frambulani e Arcivescovi e 
altri principali del principato, li dimandò conseglio, quello avesse 
ad ordinar del stato suo, e avuto il lor parer, lassò per Bailo in 
tutto il principato il Gran Contestabile e racomandò al Rè Carlo 
tutti li principali e altri suoi sudditi del principato, pregandoli, 
che li avesse per racomandati sì Franchi, come Greci, e conservarli 
li lor ritti, e che fosse contento lassar goder a tutti le lor do- 
nazion, secondo li lor privilegij, sì persone laiche, come ecclesia- 
stiche; poi ordinò, che Ἰ fosse messo in una cassa e reposto in 
una sepoltura, che avea fatto al padre a canto al padre da un 
lato, e che il fratello suo fosse posto dall’ altro in S. Lorenzo in 
Andravida, la qual chiesa esso fece edificar, e la congiunse al tem- 
pio maggiore, e instituì 4 capellani, che continuamente avessero 
ad officiar per l' anima sua, del padre e del fratello, e fece gran 
protestazion, che detti cappellani non fossero mai rimossi, nè per- 
turbati, e morì con gran dolore de suoi sudditi, perche era stato 
grande e buon principe. Immediate seguita la morte, il Gran Con- 
testabile diede notizia al Rè Carlo di tutto il successo; Rè Carlo 
ne ebbe dolore e deliberò mandar un Bailo a quel governo, e el- 
lesse il Cavalier Rosso de Sulla e lo mandò con 50 cavalli e 
200 pedoni da metter per le fortezze della Morea, con lettere di- 
rette a tutti li principali della Morea laici e ecclesiastici, che lo 
riconoscessero per Bailo e suo Vice Gerente, e questo fece appre- 


460 Cronaca di Morea (versione italiana). 


sentar le lettere alli detti, li quali radunati e inteso il tutto, fü 
dato il eargo per loro a Miser Benedetto Metropolitano di Patras 
di rispondere a questo Bailo, il qual rispose, che lo aecettavan e 
li dariano compagnia per nome del Ré Carlo; ma che circa li 
omaggi non potevan giurarli, perche li ordini di quel principato 
voleano, che morto un Principe, il successore fosse in persona a 
tor l' omaggio dalli sudditi, accid anco versa vice esso giurasse la 
convenzion delli Costumi e Consuetudini del Principato ad essi sud- 
diti, e si scusavan, che li perdonassero in questo, dicendoli, che 
Megachin, Duca di Nicosia e li Terzeri di Negroponte e altri Ba- 
roni principali non giureranno altramente fedeltà, ma che loro tutta 
via eran contenti giurarghela, quando sua Signoria prima per nome 
del Ré Carlo volesse osservarghe il giuramento delli loro costumi, 
e così li giurò prima, ed essi li giurorono. Indi il detto Bailo 
mutò li officij del Protovestiario, Tesorier, Castellani, Portinari di 
castelli, ma secondo che parea a lui. De li a un tempo mori 
Miser Luis, fiol del Rè Carlo, marito di madonna Isabella, 
fiola del Principe Guglielmo, e rimase il principato in Rè Carlo, 
e fù fratello del Rè Carlo secondo zotto, che fù padre del Rè Ru- 
berto. Ora veniremmo a Megachin detto Miser Guglielmo della 
Roza, che fü fatto Duca d' Atenne, il qual fü degno Signor, e vi 
dirò anco del Conte di Brena detto Miser Unguin, Conte de Lezze, 
qual Lezze lo riconosceva dal Rè Carlo in Puglia. Nel tempo e 
anno, che vi ho detto di sopra, quando il Duca d' Atenne ritornò 
d’ Italia, ritrovò, che il Principe Guglielmo era stà preso in Pela- 
gonia e stava prigion in Costantinopoli, esso non avendo mogier, 
8° accordò con Sevasto Cratora Teodoro Signore della Vallachia e 
tolse una sua fiola per moglie. Da questo matrimonio naque Miser 
Guin dalla Roza, il qual doppo la morte del padre successe nel 
Ducato d' Atenne e venia detto Megachin della Romania, e quando 
venne in età, fu fatto cavallier, se accordò con la Principessa Isa- 
bella e tolse una sua fiola per moglie detta Marta, la qual era 
nata del Principe Filippo. Il Duca Guglielmo d' Atenne suo padre 
visse anni sufficienti, e poi morse il Principe Guglielmo della Morea; 
indi morse, e in suo loco mandò Rè Carlo il Rosso de Solin. Allora 


Cronaca di Morea (versione italiana). 461 


il Duca d' Atenne Guin fü fatto Bailo del principato, credo doppo 
il Rosso, e doppo fatte le nozze, e il Ré li mandò la commissione, 
e accettato il Bailado, fabricò Dimitrà castello nel Scorti, qual avea 
rovinato li Greci, e stette soprastante a detta fabrica fin a com- 
pimento. Passato certo tempo morse la contessa, moglie del conte 
di Brena, la qual fü sorella del Duca d' Atenne Miser Guglielmo 
e fü prima mogier del Signor di Caritena famoso. Come vi ho 
detto, questa madonna con il Conte suo marito fece un fiol detto 
Gualtier, il qual venne celebre cavallier per tutto e fü morto in 
Almiró dalla Compagnia. Doppo morta la contessa, de li a un 
tempo morse il Duca Guglielmo d' Atenne, ch' era degno Signor. 
Il Conte Ungo di Brena passó di Puglia in la Morea, e de li passó 
a Tebbe, per consolar la Duchessa rimasta vedova novamente per 
la morte del Duca Miser Guglielmo suo cognato, e finalmente la 
sposò e tolse per moglie, e di lei ebbe una fiola detta madonna 
Zannetta, la qual adulta fü maritata in Miser Marco Sanudo Duca 
di Nicosia, del qual matrimonio non ne naque alcuno. Il Conte 
Ungon detto doppo sposata la Duchessa aquistó tutto i1 Megachirato 
d' Atenne, che avea in avogaria e tutella, al fiol de quel della Roza, 
finché visse sua madre la Duchessa. Poi la Duchessa detta doppo 
do anni morse, e il Conte ritornó alla sua patria in Puglia, e il fiol 
d' essa Duchessa veniva in età legitima, successe nel Ducato e Me- 
gachirato e diventó un valente cavallier, il qual avé prole de si. 
Ora voglio dir de Miser Nicoló de S. Omer, che sposó la Princi- 
pessa, relitta del Principe Guglielmo, la qual fü sorella di Niceforo 
Despoto dell’ Arta, la qual era Signora in la Morea di molti lochi 
e avea la castellania de Calamata con altri lochi. Questo Miser 
Nicolò de S. Omer era molto potente e molto ricco, però ch’ ebbe 
per prima moglie la Principessa d' Antiochia, avvanti che avesse 
la Principessa detta della Morea, e fabricó appresso Tebbe il castel 
di S. Omer, nel qual fece palazzi superbissimi e stanze imperial, 
nel qual dipinse l’ istoria dell’ aquisto fatto per Franchi nella So- 
ria. Questo castello fü rovinato dalla Compagnia, per dubio, che 
Megachin Miser Gualtier entrasse dentro e mediante quello non 
aquistasse il Ducato d' Atenne, e fù gran rovina, perch’ era fa- 


462 Cronaca di Morea (versione italiana.) 


bricha nobilissima. Fabricò anche un’ altro castello in Maniatocho 
picolo per guardia del suo paese contro Veneziani. Fabricò anco 
il castello del Zocchio, con intention di far, che lo potesse dar e 
lassar per mezzo del Rè ad un suo nipote il Magno Protostatora 
detto Miser Nicolò. Doppo passato un tempo morse Megachin, 
ch’ era Bailo della Morea, e fü posto in suo loco quel Miser Guin 
Tremulla Signore di Calandrizza, e doppo la morte di questo Tre- 
mulla il Ré mandó editto, che fusse Bailo Miser Nicoló de S. 
Omer Signor di Tebbe, e accettato il cargo, governó pacificamente 
e saviamente e divenne valente. In quel tempo ritrovavasi un 
Miser Zuffré di Brena de Campagna, ch’ era cusin del Signor di 
Caritena, e inteso ch' ebbe, che il detto suo cusin era morto senza 
eredi, deliberó passar in la Morea, ad aquistar il detto patrimonio, 
il qual porto fede ecclesiastiche e laiche della detta sua paren- 
tella e venne con gente in corte e giunse a Napoli al Ré Carlo, 
mostrandoli la fede della sua parentella e supplicando, li desse 
quel patrimonio, offerendosi far omagio. Il Rè mandó un mandato 
a Miser Nicolò de S. Omer Bailo della Morea, che ]' avesse a chia- 
mar la corte d' Árcivescovi e Baroni, e essaminassero la detta 
fede, e trovatala vera, che lo investisse della Caritena, e cosi re- 
dutta la corte, trovorono come che per inanti è stà ditto. Avendo 
ribellato il Duca d' Atenne ovver Megachin al Principe, e aven- 
dosi il Signor di Caritena aderito al Megachin, fü privato dal Prin- 
cipe del stato e poi tolto a gracia, e concesso il stato a lui e 
suoi figlioli; mà non avendo fioli, che ’1 stato di Caritena non suc- 
cedesse in altri suoi parenti, e cosi la corte in essecuzion di questa 
Sentenza terminó, che non avesse rason in quel stato. Questo Mi- 
ser Zuffré intesa questa terminazion, si vide disperato, perche avea 
impegnato tutti li suoi beni per far corte e venir in la Morea, 
e restava povero e senza stato e scornato; per il ché s' informó, 
quali castelli di quel dominio erano forti, e intese, ch' erano li ca- 
stelli d' Arcova, ch’ è nel Scorti, e il castello di Caritena, e s' in- 
formó del sito delli detti lochi e della guardia di loro e di tutte 
simili cireostanze, e avuta questa informazione, si levó da la Mo- 
rea e andò ad un loco detto Zerophri vicino Arcova, e finse esser 


Cronaca di Mores (versione italiana). 463 


ammalato di flusso, e sappendo, che in quel castello d' Arcova vi 
era cisterna d' aqua pluvial, disse esser consigliato da medici, che 
bevesse aqua pluvial di cisterna, che guariria, e dimandó a quelli 
del loco ove era, se sappean ove fossero cisterne vicine, i quali li 
dissero esserne in castello, e che mandando un suo servitor ne 
avria, e così esso mandó un suo servitor fidato con un fiascho nel 
castello a tor l'aqua, e li impose, che spiasse ben il tutto, il ser- 
vitor andó e essegui l' ordine del padrone benissimo, e cosi per 
aleuni giorni continuó in modo, che intese il tutto. Poi mandó ad 
invitar il eastellan, che lo venisse a visitar, e vennuto a se, lo 
pregò, che fosse contento, che entrasse nel castello, per aver l’ aqua 
più comoda, e che 1’ entraria con un solo servitor, e li altri suoi 
starian di fuori nel borgo, e impetrò dal castellano quanto volea, 
e entrò con un°servitor e la robba sua; li altri restorono nel 
borgo, e così stando in castello si domesticò tanto con il castel- 
lano, che lo fece suo confidente, e un giorno si mostrò esso peg- 
giorato dal male e dimandò di grazia al castellan, che potesse 
introdur lì suoi dentro per poter ordinar le cose sue, prima che 
morisse, e vennuti li suoi dentro, li disse, che sappevano quanta 
spesa avea fatto per venir ad aquistar il suo patrimonio, e non- 
dimeno era stà data sentenza contro di lui injusta e disperata, sì 
che si veda aver fatto la spesa e il viaggio indarno e restar 
tanto scornato, che più presto volea morir, che tornar così a casa; 
per tanto, che loro pensino d'insignorirsi di quel castello, e li 
aperse il suo conseglio e sua finzione usata fin allora, e che volea, 
che invitassero un giorno il castellano con alquanti de suoi prin- 
cipali di fuori ad una taverna, ch’ era nel borgo, e che apparec- 
chiassero suntuosamente, e si mettessero a far ....... e che guardas- 
sero di non ubbriacar essi, ma ben istessero e sollecitassero il castel- 
lano e quelli suoi ad ubbriacarsi, e indi alquanti di loro trattenes- 
sero il castellano e compagni, e li altri venissero al castello a spinger 
fuori le guardie e insignorirsi del castello, il qual essendo di sito 
fortissimo, avendo vittuaria, non dubita trattenirlo contra tutte le 
forze, oltre che volea dar voce di voler dar quel castello all’ Im- 
perator de Greci, e cosi eseguito il tutto a punto, il castello fü 


464 Cronaca di Morea (versione italiana). 


preso per lui, e mise delli suoi sopra le mure in guardia delle 
porte, che le non fossero brusate. E trovó nella preson per sorte 
dentro il castello 12 villani, i quali liberó, e fece ch' un di loro 
scrisse in greco una lettera per nome suo al capitano dell’ Impe- 
rator greco, invitandolo a venir là a comprar quel castello, che 
ghe lo venderia. Il castellano detto per nome Filotulo mandó al 
capitano di guardia detto Miser Simon de Jonin a significarli il 
successo e delle lettere mandate per Miser Zuffrè all’ Imperatore. 
Questo capitano fatta adunanza circondò il castello, si che alcun 
non potesse per alcuna via venir a praticar con Miser Zuffrè, e 
spazzò anco la nova al Bailo, il qual subito fece adunanza per ve- 
nir a questo castello. Indi giunsero le nove al Bailo, che l’ esser- 
cito de Greci era giunto al fiume Alfeo al loco detto Ombio, e 
allora esso Bailo chiamò a se il Dinotano di Scorti e li commise, 
che menasse seco la sua gente di Scorti e di Drogo, di Calamata, 
Peringardi, Calandrizza e Vonizza, per andar in persona al passo 
di Piterni presso al fiume Alfeo e ivi star e inviar alle genti 
Greche, che non passassero verso il Drogo, e così esso essegui e 
stette all’ in petto de Greci di quà dal fiume, e li Greci stavan 
di là; poi il Bailo espedi due cavallieri a Miser Zuffrè, richieden- 
doli, che restituisse il castello del Rè, come in li termini che 
l avea trovato, e ciò facendo li saria perdonato; altrimenti, ch' 
esso ed essi cavallieri, che] mandava, prima moririano, che sì ᾿ 
partissero dalla obsidione del castello in sin alla rovina di esso 
castello, il qual li getteranno addosso e l' opprimeranno e faranno 
morir. Questi iti e accostatisi al castello, cridorono, che non se 
li dovesse tirannezzar, perchè erano messi del Bailo, che porta- 
van ambasciata, che li saria grata. Miser Zuffrè fece soprastar, 
e montato sopra le mura li disse quello volessero dir, i quali con 
accomodate e dolci parole prima esposero 1) ambasciata, e che essi 
tutti Franchi si vergognavan del fatto suo e che pensavan, che 
avesse fatto da sdegno della ripulsa della baronia della Caritena, 
e perchè ora pensavan, che passato quel sdegno, fosse pentito, e 
in fine, che voleva restituir il castello, perche avria doni e per- 
dono e onor, mannazandoli, che se sarà ostinato, non porrò res- 


Cronaca di Morea (versione italiana). 465 


sister, e che il Baïlo avea mandato a Venezia a far venir artefici 
e ingegneri, li quali con li lor trabucchi li rovineriano il castello 
in capo. Rfspose Miser Zuffrè: ,Signori, voi mi fatte torto a tenir 
‘il mio patrimonio, ed io da sdegno e dolor ho fatto quello, che 
ho fatto, e conosco, che'] m' è d' infamia; ma se voi volete, io re- 
stituiró il castello con questo, che la differenza sia rimessa nella 
corte del Ré, e mi contento star a quello sarà giudicato. Io son 
vennuto in la Morea, perché mi era grato viver con voi e in 
qualehe grado, peró dattemi modo di viver, che mi saria troppo 
gran scorno tornar in Francia senza cosa alcuna“, e risposto e re- 
plicato sù e giuso, finalmente rimasero d'accordo, che restituisca 
il castello e abbia un loco nel Scorti detto Marena; il qual loco 
chiudeva 4 villazi. Ivi adunque andó a star restituito il castello 
e tolse per moglie una madama Margarita zermana del Signor 
d' Acova e avè in dote le fie di Lissaria, e ne naque di loro 
una fiola chiamata Jelena, la qual adulta fü maritata in Miser 
Villain da Noim, Signore d' Arcadia, la qual madonna Jelena e 
Miser Villain generorono un fiol detto Arardo e una femmina detta 
Agnese, la qual adulta fü maritata in Miser Sten Mauro, e da 
questi naquero maschi e femmine, de quali restó uno Alardo Si- 
gnore dell' Areadia. Non diró piü di Miser Zuffré né de suoi eredi, 
ma diró di madonna Isabella, la qual fü fiola de Miser Guglielmo, 
Principe della Morea, e fü chiamata la Principessa, e diró in che 
modo la conseguì il patrimonio e divenne Principessa di tutta 
I Acaia. Ritrovandosi la detta madonna Isabella in Napoli con Ré 
Carlo, il qual dominava la Morea per le convenzion fatte tra il 
Principe Guglielmo e il Ré Carlo vecchio, essendo morto Miser 
Luis suo marito, pratticavan due cavallieri in corte del Ré Carlo, 
ch' erano della Morea, uno detto Zuan de Rui, Gran Contestabile 
del principato della Morea, e l’ altro Miser Zuffrè de Vurà, che 
eran molto grati al Ré Carlo, in modo, che fece Gran Armiraglio 
del suo regno esso Miser Zuan de Ruj. Si ritrovava anco appresso 
Ré Carlo Miser Floranj d' Ainar, che era stato gran Armiraglio 
del Principato ed era fratello del Conte ἆ Ainar. Questo Kavalier 
contrasse grande e stretta amicizia con questi due cavallieri, talchè 
80 


406 Cronaca di Morea (versione italiana). 


finalmente si slargó con loro, e li dissero, che le cose della loro 
Morea andavan male ed erano in pericolo grande per le guerre 
e per li Baili mandati ivi dal Ré, che guardano solo a guadagnar, 
e che il Ré non avea utilità alcuna, ma solum spesa, e che ]' avea 
in la sua corte madonna Isabella, alla qual spettava quel princi- 
pato, e che quando essi, ch' eran grati al Ré, non aveano credito 
dicessero al Ré, che li era vergogna non maritar madonna Isa- 
bella, e che saria anco il ben della Morea maritarla a lui, e li 
persuadessero, che la desse per moglie, essa avria il titolo del 
Principe, ma essi per ]' amor, che li portava, e per questo servi- 
zio sarian li baroni e disponeriano del principato a loro modo; 
li quali si lassorono persuader, e tanto persuasero il Rè, che con- 
tentò far le nozze di madonna Isabella in Miser Florian, e così 
si fecero le nozze, e nel contratto fù posto, che morendo la detta 
madonna Isabella senza erede mascolo, che lassasse femmine, non 
si potessero maritar senza licenza del Rè, che allora si trovasse. 
Per questo capitolo descazete l eredità di madonna Isabella, quando 
si sposò Filippo di Savoia. E fù investita la detta madonna Isa- 
bella e il detto kavalier Floriano dal Rè, e messisi all’ ordine e 
fatte genti cirea 400, andò a Brindisi, indi passò a Chiarenza. Mi- 
ser Nicolò il vecchio li venne incontro, che si trovava in Andra- 
vida, e li fece riverenza, ed ivi in chiesa de Frari Minori convo- 
eati tutti furon lette le lettere del Ré, che fosse accettato per Prin- 
cipe Miser Florian, e ch’ esso giurò 1’ obbligazion, e quelli del loro 
giurorono li omaggi, e così esso mutò le guardie delli castelli, 
mutò li offiziali; indi chiamò il conseglio per consultar, quel si 
avesse a far per la reparazion e ben della Morea, e fü consigliato, 
che mandasse ambasciatori al capitano dell' Imperator e veder di 
far pace, perchè la guerra avea desolato tutto quel paese, e così 
il Principe mandó ambasciatori ad essortar detto capitano alla 
pace, il qual eapitano rispose, che lui era di breve per conferir 
il suo officio, e che veneria il suo successor, e ch' esso landava 
questa opinione del Principe, e che scriveria il tutto all’ Imperator. 
L' Imperatore mandando novo capitano detto Filatropino' li com- 

! Le même est nommé par erreur ,d»evivoc" dans l'édition de Crito- 


Cronaca di Morea (vorsione italiana). 461 


mise d' accettar e stabilir la pace col Principe, e cosi giunto il 
capitano li mandó a dir della commissione, che ]' aveva. Il Prin- 
cipe li mandó 10 cavallieri a dirli, che se si degnava di venir in 
Andravida, che sarianno a parlamento; mandandoli in scrittura ju- 
ramento di fede. Il Capitano tolti seco X delli suoi piü accorti, 
andó in Andravida. Ivi con il Principe e suoi Baroni principali 
si abboccò, e finalmente conclusero la pace, ponendo in scriptis li 
capitoli della tregua, e li giurorono prima il Principe, indi il ca- 
pitano. Da poi disse il Principe: ,Fratello non abbiate a mal quel, 
che vi dirò; penso Signor che la Morea, che come tale quel, che 
ho promesso e giurato, mantenirò, perchè sarò quel medesimo, ma 
voi sete in tempo, e venirà un’ altro in vostro loco, che non sarà 
della vostra opinione; però saria buono e condecente, che l’ Im- 
peratore ratificasse e sottoscrivesse quanto abbiamo fatto“; rispose 
il capitano, che dicea bene e che dovesse mandar suo nuncio all’ 
Imperatore a questo effetto, perchè lui ne manderia in compagnia 
del suo ...'. 

Ivi allozorono. Il castello stà sopra un lago ed ha grebani 
grandi circum circa. Li abitatori di quella entrorono per un ponte, 
per navilij si condussero le vittuarie, e così il castel di Giamina 
non stima tutto il mondo, se ha vittuaria. Quì lasserò dir dell’ 
Imperator e tratterò del Despoto; il qual poi che 1” intese, che 
| Imperator Paleologo si era disposto venir contra di lui con il 
suo forzo per mar e per terra, chiamò conseglio de suoi princi- 
pali dimandando, quello avea a far per conservarsi. Li suoi con- 
sigliorono, che mandasse do suoi principali e solenni ambasciatori 
al Principe della Morea ad indurlo, che facesse lega con lui, il 
qual principe era suo nipote, marito di madonna Isabella, che fü 
figliola d’ una sorella d° esso Dispoto, e così abbrazzato il lor con- 
seglio mandò dall’ Arta in Andravida li ambasciatori, e ivi presen- 
tatisi al Principe e suo conseglio, esposero l’ ambasciata, e tandem 
si accordorono di far la lega insieme, dando il Despoto suo fiolo 


boulos (I 77), publiée par M. Müller (Fragmenta historicorum graecorum. 
Vol. V. pag. 104). 
! ,Manca un foglio" msc. 


468 Cronaca di Moroa (versione italiana). 


Miser Tommaso per ostaso al Principe e pagarli la gente, che 
mandaria, e cosi concluso tornorono li ambasciatori, e il Despoto 
mandó il figliolo, a cui il Principe fece onor e carezze e lo pose 
nel Castel Tornese, e cosi il detto figlio li mandó la paga della 
gente per 3 mesi; oltre di questo, fece questo medesimo con il 
Conte Rizzardo Signor della Zephalonia, e li diede per ostasa la 
sua primogenita, offerendosi similmente pagarli la gente, che man- 
dava. ll Principe passo da Patras all’ Arta con le genti, e simil- 
mente gionse all Arta il Conte della Zephalonia, e insieme tutti 3 
8' abbrazzorono. In questo tempo 1’ essercito dell’ Imperatore, che 
si trovava all’ assedio della Giamina, come è detto di sopra, il 
capitano dell' essercito fü avvisato, che si vedean grand' armate e 
navilij, che venian a soccorrer il Dispoto, e chiamò il suo con- 
siglio per deliberar quel si avesse a far, e conclusero d' andar ad 
affrontar la gente di dette armate, e cosi spiegate le bandiere e 
ordinate le squadre, s' inviorono verso ]' Arta. Il Dispoto intesa la 
vennuta de nimici per terra, e che da mar anco si vedean armate, 
che intravan nel golfo dell’ Arta, e il giorno dietro, ch’ era discer- 
nita esser di gallie GO e di Genovesi, e che arrivò alla Prevesa, 
e mettendo in terra, cominzava la gente a vastar le ville: tuttavia 
l armata continuava il camin suo verso l’ Arta ed ebbe gran do- 
lor, e convocati il Principe e Conte ec.'. 


! Le reste manque. 


RDOUIN. 
1188. 


Eudes ] . | . 
eigneur de Villehardouin, 
T avant 1210, 
épouse: ως 





| 
Louis, seigr--—- — —————— 


de El ar de Calamata 1205, Gantier. È burg 
1209 e a autier. Eremburge. 
t la Morée 1209 — 1210, 
sénéchal de Romanie 








B. t 1218, 

xappes 1210, remariée 

» St Omer. 

rur de Calamata 1218, prince de la Morée Fille 

5 — 1278, t 1 mai 1278, mariée à Hugues 

Je de Narjaud de Toucy, de Bruyères, 

A dalle Carceri, des seigneurs de Négre- seigneur de Ca- 
e 1255, ryténa. 


nna (Agnès) Angela Comnena, fille du 

d'Épire, tient en 1278 — 1281 Calamata 
sont comme douaire (cédé 1281 à Charles 
), remariée 1280 à Nicolas II de St. Omer, 
'ers 1284, 





a —— — ——— MÀ —MMMÓ — — 


IV. Ἡ (Matagrifon) 1276, de Catochi 1296, de 
épouse: 1. ron, de la Morée en février 1815, 
:d'Ermengaud, comte d'Ariano, t 1297. 
VII. 2. 1404. 
| ; 
μου. ο ο) ἳ.  . 
VIL 3. | 
s Matagrifon 1315, t 7 mai 1815, Fille, + jeune. 
gue (XIL), prince de la Morée dès juillet 
belle d'Ibelin, fille de Philippe, comte de 
aillet 1816. 


—1344, prétend sur la Morée 1388, + dé- 


X. Mahaut ος octobre 1349. 


1297 —1 
épouse: 
fiant 


épouse: 


, prince titulaire d'Achaie, T 17 mai 1367. 
| 





| 
8. Amédée, prince prétendu Louis, prince prétendu 
. sur d'Achale 1867 — 1402, d'Achaïe 1402 — 1418, 
T 7 mai 1402. + 6 octobre 1418. 


Bourgogne, céda ses prétensions sur la Morée en 1320 à 
mt, lequel lee céda également en 1821 à l'empereur Philippe 


: 31 


78 —1385, t 7 janvier 1285. 








quem Plosiears autres 

. enfants. 
| ] 

Robepstantinople Plusieurs autres ΧΙ. Jean, comte de Grevins 

180fÉtolie ou le enfants, Morke 1918 199. à 

aeigneur du royaume d' 

divorcée en 1835, + 5 avri 

épouse: 1. mars 1318 ] 

bre οἱ duchesse i de 





riage jamais consom 
2. 14 novembre 1821 Ag 
7 7 + après le 11 aoît 








ποας titulaire 
» Constantino- 2. François de stantinople1964 1848, +24 jan- + 22 juillet 
e et prince Baux, ducd'An- —1373, prince vier 1848 déca- 1962, 
gant de la drinetcomtede régnant de la pité épouse: Mar- 
‘orde 1346 — Montescaglioso Morée 1370 — ép. Marie d'Au- guerite de San- 
Hé 10gep- 1978, +... 1873 # 28 mo- jouflledeGhar  sewrino. 


embre 1364. I vembre 1373 les, duc dela Ca- 
$p. 1. Marie labre, 20 mai Charles m 
1366. le Petit, roi de 























i Naples 
. Duras et de Ro- 1881 — 1886, 
lermont(veuve . bert de Baur, + 24 février 1386 
—" Guy de La- épouse: février 
gnan, prince Ι 1368 Marguerite 
AVE Galilée, marié | d'Anjou-Darss, 
4 faster 1390, + 1412. 
1847), e 
XVI a, Calamata — | 
Hw Ladislay (Lan- 
1364 — 1370, 1 eon s de 
. ples 
ud 1886 — 1414, 
m _ + 6 août 1414. 
Ü 
ire de Constantinople Antoinette, 
30, prince de la Morée Tie. i 
let 1885, épouse: Frédéric IL 
njon- Duras, d'Aragon, roi de Sicile 
38. + 1877. 
——p——— o— OM ——- 
duchesse réguanto de Duras, Agnès, + 15 juillet 1388, x 
1848 — 1868.4 t 1893, ép.: 1. 1868 Cane della Scala, +6 
1876 Louis d'Évreux, comte de Beau- seigneur de Vérone, épouse 
Fond le Roger, duc "de Duras, comte + 19 octol 1875. Charles. 
despa et de Gravina, + 1372. 2. 1382 Jacques de Baux, puis r 
+ d'Artois, comte d'Eu, + 20 juillet empereur de Constanti- 


nople, + 1888. 


prio 





471 
.OCARIA. 


| et Philippe I de Savoye. 


capitaine de la grande com. 
1402, + 1402; 
mineurs, dont on ignore les 


'rincipauté par les despotes 


av de Naples nomma bails 
ige Ácciajuoli, archévéque de 


MORÉE. 


I. Batza. 


Robert de Lille, + avant 1907, 
ép.: Mathilde, T avant 1207. 
i 


— ——————— - . — ——— — 


; __ 
, Robert, seigneur de Conon, 





Chimara prés de Vé- + avaut 
ligosti 1207 — 1239, 1207. 
ép.: Péronette. 
- 1304. 
: 1827. 
— ——e— 
nette, dame de Isabelle, 


aprés sa soeur, T avant 1828, 
28 — 1359, .: peut- être 
lippe deJoinville Henri de Prato, 
2e, baron de Vo- prétendant sur 
3t 1344, vend les — Nivelet 1321. 
de Bourbon, im- | 
stantinople 1859, Héléne 
it son châtelain enlevée et épon- 
revend les baron- sée 1828 par Ma- 
. grand-sénéchal rino Ghisi 
(v. cette famille). (v. cette famille). 


II. Blandritsa. 


Crémouille 1209. 


I 
bail de la Morée Nicolas de la 

+ vers 1286. Trémouille, seig- 
neur de Micopoli, 
+ Chalendri prétend 1286, se 

; chátelain de 
92, + 1811 fait grec et est 
, . dépossédé. (Son 
=. fief fut partagé 
Fille? entre la princesse 
: 1. Martino Marguerite de Sa- 


ép. 
III. E Zaccaria, seig- bran et Aymon de 


neur dela moitié 
de Chalandritza 
1824, + 1345; 
2. Bartolommeo 
q. Rondinello (1886). 1854. 


36 dans la maison de Zaccaria. 
Lrcadia. 


baron d’Arcadia (auparavant pa- 
Villehardouin) dès 1262. 
[| 


Rens.) 





i 
Geoffroy, sei- Alix, dame de 
gneur de la moi- la moitié de Ma- 
tié d'Arcadia niatochorion, 
1269 et dela ba- Platanos et Gly 


IV. B ronnie entière (comme douaire 
. 1 


298, connétable 1282; 
de la Morée  ép.: Leonardo de 
1290 — 1294, Veroli, chance- 
T après 1297. lier de la Morée, 
I 


+ 1281. 
Vilain II, 
seigneur d'Arcadia, 


=——P- ————rr_ ———————#7 


! 

t d'Arcadia, Agnès, dame de la 

avant 1888, moitié d'Arcadia 

ozzadini, re- , 1324, 

moitié de la  ép.: Etienne le Noir, 
V. B, dousire) à seigneur de 8t. San- 

 verideNógre- — veur 1324 — 1880 
1840). (voir XII). 


8... 


XII. 


XIII. 


XIV. 


Fils, né Plusieurs fil- 


Barons de 8t. Sauveur et d'Arcadia. 


Nicolas le Mauro (le Noir), Angelo de Mauro, 
seigneur de St. Sauveur 1297, chancelier de la 
châtelain de Scorta et de Cala- Morée 1281, 


mata 1804 — 1309. T avant 1297. 
Étienne 1824 — 1330, 
ép.: Agnès d'Aunoy, dame de la 
moitié d Arcadia. 
IEEE MM 
Érard III, seigneur Fille 


d'Arcadia, de St.  ép.: Jean Lascaris Calophe- 
Sauveur et d'Aétos ros, créé comte de Céphalo- 
1838, créé maréchal nie, de Zante et d'Ithaque, 
de la Morée par Jac- seigneur d'Avarinon, de Ma- 
ques de Majorque niatochorion et de Platanos 
1845, t 1388. par Amédée de Savoye, 
I T 1392. 


, ( 

Erard IV Lascaris, prétend 

1361, les, dont une sur une partie d'Arcadia, 

Tjeune. épouse An- 1588, tient Bosselet, Sidéro- 
dronico Asa- castron et la Praye 1891, 


no Zaccaria 1409 nfants. 
de Damala, t Sana e 


héritier d'Arcadia. 
Barons de Molines. 
Jean I Misito, châtelain de Calamata (1818) 1816, 
+ 1827. 


I | 
Nicolas, châtelain de Calamata 1827, Anne 1827. 
T 1844. 


Jean II, seigneur de la Stala, de Grévéno et de 
Turtada 1844 — 1374, t avant 1886, 
ép.: Verdela, veuve 1391. 


I 
Fille 
ép.: Jacques Sessoni, dit Rosomica, seigneur 
de la Cosmina 1386 — 1402. 

La baronnie fut tenue par: Aymone de 8. Giorgio 
1419. 

La baronnie fut tenue par: Adam de Melpignano 
1423 (épouse la veuve de N. N. Alamanno, sei- 
gneur de St. Elias). 

La baronnie fut reclamée 1456 par: Michele de Mel- 
pignano contre son neveu George Dachas. 


Barons de Zoja (dans d'Argolide). 
Reinaud de la Porte. 


Fille 
ép.: Jean de Feucherolles. 
TT 
Nicolas I, confirmé dans les fiefs Gautier, gouver- 
de son père et de son grand-père neur d'Argos et 

maternel 1309. de Nauplion 


I _ 12 
François, + 1324. 1811 — 1324. 
Nicolas II, baron de Zoja 1824. 


I l 
Lise, Bonne, Antoinette, 
ép.: 1. N. N. de ép.: Guy d'En- ép.: Guillaume 
l'Orient, 2. Jac- ghien, seigneur comte de Plan- 
ques I, de Soja d'Argos et de cy. (Son fief 
1364, + 1376.  Nauplion 1856, est tenu aprés 


| 1877. sa mort par Gio- 
Nicolas III de Zoja 1376, 1 1882. vanni Cavazza, 
+ 1481.) 


) 
Jacques II 1882 — 1423. 
(Déscendance inconnue.) 


ni er © - 







de Cicon 


Pierre, 
lain d Athènes 1230, 
T avant 1233. 


Catherine, 
épouse: 1282 Char- 
es de Lagonessa, sé- 
? néchal de Sicile, 
* + 31 juillet 1304. 


m bylle de Boulans. 





Pons, 


seigneur de Flagey 


1179 — 1197, 


épouse: Bonne. 


| 
Bonne ,dame de Thèbes", 
épouse: Béla de St. Omer, 
co-seigneur de Thèbes. 


Isabelle, dame de la moitié 
de Caryténa 1275, + 1279; 
épouse: 1. avant 1258 
Geoffroy de Bruyères, baron 
de Carpi T 1275; 

2. 1277 es de Brienne, 
comte de Lecce, 1296. 


418 





| 
Guillaume, baron de Véligosti et de Damala, 
1956 — 1264; 
épouse: une dame de la maison de Valain- 
court. 


| 
Jacques, baron de Damals, gouverneur d'Ar- 
gos et de Nauplion 1276 — 1288. 


Renaud, baron de Damala 1302, + 15 mars 
1311. 


| 
Jacqueline, dame de Damala 1327; 
épouse: Martino II Zaccaria, t 1845. 


;— 1286, bail du duché d'Athènes 1291 — 1294, + 9 août 1296; 


9. 
: Caryténa, de Gravia et de Zeitoun 1299. 


ε 


gnes, T 1924; 


Jean II, seigneur de Joigny. 


-— ——— — --- — 


:311 — 1356, 
> la bataille 


-d'Estampes), 


1 


Isabelle, 


Enfants (voir table 25). 


| 
Jeannette 1310; 
épouse: Nicoló I Sauudo, duc de l'Archipel, T 1341. 


épouse: 1820 Gautier (IIT) d'Enghien. 


414 








| | 

Gautier, Guy, seigneur. d' , de y Kivérion, 1856 — 

né 1333, } 1858. dee — Argos, de TIS ius 
185 épouse: Bonne de Foucherolles, fille de Nicolas II, gouverneur d'. 


| 
Marie, née 1364, dame d'Argos, de Nauplion et de Kivéri 
Je 1377— 1888, cède ses terres am Vénitiens en 1888, Ÿ aprés 
fiancée: 1871 à Jean de Lluria; 
épouse: 1. 1877 Pierre Cornaro, fils de Frédéric, se 
d'Argos, t 1388; 
duc 2. Pascal Zane, noble de Venise, + 1892. 


$— — — — — --- — ο ο ——M 





| | 
2. Jacques II, roi de Sléric II, roi de Sicile 1991 — 1887, + 25 juin 1837. 
cile 1285 — 1291, roi d'Ara 
gon 1291 — 1327, t 2 n0, - - — -—- ———-———.-.— | 


bre 1827. 
vombre duc d'Athènes et de — X. Jean II, marquis de Randazzo, : 


'Aragot'nte de Calata- di Castiglione et de Francavilla, dec « 
rr c + Ph janvie t 22 août 1838, nes et de Néopatras 1888 —184 
1886 je Alvarez d'Exerica. + 3 avril 1848; 


épouse: Césaria Lancia. 


| | 
XII. Pierre IY el Ceremo tard 1852. 
mioso, roi d'Aragon 1886- — — .— | | 





1887, duc actuel d'AtMna | | 
et de Néopa 1881—1886qnis de Randazzo, duc Eléonore, Consta 
f ὃ janvier 1887. — patas (sous la tutèle épouse: Guillaume de + sans δί 
ona) 1348 — 1855, Peralta, comte de Cala- ri 
illet 1856. tabellotta, + 1990. 
x.) 


Alpho® occupe le duché de Néopatras en 1819, + 1888; 


Bonifue Galliaume, Jean 
seigneur de Carystos, d'Éeur de Lidorichi seigneur de Stiri 1866, viguier 
1888; vend Carystos aux duché d'Athènes de Livadia. 


+ après 1 
done: D 1865, t 1865 


Louis 
sla -- (comte de Malte) 1878 — 1891. 

, i1, occu idéro- 

seigneur d'Egina aire général du 

1381, + 1882; 
Fille, dame d, comtesse 
épouse: Antonello I di 1896. 

(voir 8° 


ne, 
xs 1404; fiancée 1881 à Geoffroy de 
neur d'une partie de la Thessalie. 

cède Salona à l'ordre de St. Jean de 
$ depuis 1403 — 1410.) 


415 













Jean d'Aragon 1394. 


| 
sada, dans l'Argolide, 1418 — 1460, 
+ 1460. 








| | 
— 1488, Antonello II. Fille 1461 — 1476, 
épouse: Sigismondo q. 
Nicolò da Molino. 


| | | | 
Xeni. Giovanni. Ambrogio II 1488 — 1498, Antonello IV. 
épouse: Caterina Lando. 


ee 2—— — —— —— —À— — — ——— —À 





| 
Nicolo II, + 1559; Giammaria. 
épouse: Modesta Franco 1559. 


| | | 
cesco, Girolamo. Ambrogio. Pietro 1584. 


l.l | | | 

| Ambrogio, Giovanluigi, Nicolò, 

Nicolò. moine de Camaldoli. ^ moine de Camaldoli. curé de S. Giovanni in Bragora 

à Venise 1630, t 11 novembre 
1648, dernier de sa famille. 


DES CATELANS. 


, de nouveau, maréchal du duché, vice-régent 1865, vicaire général 1867 — 1871, + 1871. 
alceran de Peralta, chátelain et capitaine d'Athènes 1368 — 1874 et 1877 — 1888. 

des comtes de Calatabellotta 1871 — 1375, + 1975. 

'Aragon, comte de Salona 1375 — 1881. 

vicomte de Roccaberti 1381 — 1882 (titulaire — 1884). 

ueva, vice-régent 1382 — 1888. 


uria 1383 — 1385. 


ella, titulaire 1384 — 1885.) 

85 — 1387. 

de Roccaberti, de nouveau, titulaire 1387 — 1887.) 

illet, vicomte de Lille et de Canet, vicaire titulaire 1392, + 1428). 
nommé duc d'Athènes par Alphonse roi de Sicile 1422.) 





416 


i 
Loteringo 
(Tingo) 
1260 — 1293. 


| 
Dardano 1270, 


! 
Nicolò 1290 


chef de la maison épouse: Pera Mar 


de banque des 


Acciajuoli 1293, Acciajuolo, bátard 


d'Athènes 1453 — 1454; Chiara mot 


XVIII. Francesco 1, duc 





I 
Donato 1316 — 1335, 





q. Luigi, seigneur 

minon et de l'ile de Panaia 

1485 — 1458, dépossédé par 
les Turcs en 1458. 


pont. 











+ 1335. bellan a Naples épouse: Taggia Biliotti. 
(Déscendance genéral de Prato i | Bui 
éteinte au XV. épouse: Guglielm  Jacopo 1886, + 1856; 
siècle.) | épouse: lommea Ricasoli. 
i 
I MEME ES I | I 
Lapa Nicolò, né 12 septembre 13519), Giovanui, Sigismonda Bindaccio, Deux filles: Donato, 
,1962, et conseiller de l'impératrand- archévéque 1593-1395; alla vipera, Caterina vicaire de Ni- 
ép.: Ma- 1331; par cession de sa2 et de Patras ép.: Matteo 1381, visite (ép.:1.Paolo cold dans la 
nente Lichina et de la Mandria etere 1360-1865, — d'Ascoli, parfois la — Rucellai; Μοτέο 
dei — aux Acciajuoli en 1324 partitza + 1965. seigneur de Gréce. 2. 1369 Si- 1365 - 1366, 
Buon- vina), achète 1336 les biense de Castelur- mone Stroz- sénsteur de 
delmon- reçoit 1336 aprés la mor'il a bano. zi) etAndrei- Rome 1392, 
ti. Nicolas de Courcelles-Marrmeur na (ép.: 1. substitué è 
Halmyros et Calyvia et lescupe 1860 Fran- son frère 
tier fille de feu Nicolas, e1985, cesco Guidi dansle duché 
laume de Genitocostro et bt de comte de d'Athénes 
avait appartenu à Antoinet, duc Battifolle ; 1394, 
Sailly et veuve de Jean deghvier 2. Mainardo + 1400; 
1888 et 1340 —1341; maítnbre Cavalcanti). ép.: 1. 1369 
Tarente 1842; grand séné Onesta 
Sicile et seigneur de Satriaceno Strozzi; 
lizzi 1849 —1852, comte desse: 2. Tecca de 
Malte et de Gozzo 1357, chd no- Giacomini- 
baron de Vosttsa et de56 — Tebalducci. 
+ 9 novemb 
épouse: 1828 Margherit | 
eee 7 TTOT- | 
UU —— —3 — ——- dame de Corinthe, 1. Francesca, dame de Mégara et de | 
1. Lorenzo 2. Angelo, co-seignééodore I Paléolo- Basilicata, Vasilissa, + aprés 1430; | 
1847, de Malte 1857, gram de Misistra, épouse: 1388 Carlo I Tocco, duc de 
+ 1354;  sénéchal, comte de Ma407. Leucadia, + le 4 juillet 1429. 
ép.: N. N. et chátelain de Corintl 
Sanseverino, fait son testament 2 n——— — i I ] ! ! 
fille du comte vembre 1391; mia, Jacopo 1397; Antonio, Nerlo, Giovanni Franco, ] 
Tommaso épouse: la fille héritid97; ép.: Costanza 1410 se trouve à (Vanni) bâtard. seigneur | 
de Marsico. d'Antonio Grimaldi, se. ... de’ Bardi. évêque de Athènes 1896, de Sycaminon t 
gneur de S. Giorgio.hia- Ans phalo- 1428, archévé- 1404, fait son 
(père gelo, nie 1426-1445; que de testament le ? 
colo 5B Grèce  1497—  ép.: Lima Thèbes 29 juin 1419, 
Giglia, Messina, 3); 1483 —1494, — 1,45, di Palla 1428— + novembre 
épouse: 1890 épouse: Corrado 397 È 2 rès 1407. Strozzi. 1450, 1420; 
Lodovico Sanse- Aquaviva, comtetro (Déscendance (Branche + 1450. ép.: Margherita 
verino, comte de de S. Valentino. ardi- éteinte à Plo- éteinte en pighi. 
| 0 castro. agi. "9 519) 1777.) 
|l n ___——__— 
XVI. Nerlo II, né v | Cet I : 
URN NX dam de Ss i 6 1488 8 épouses À 
épouse: u- e de caminon; pouse : ara- pouse : 
1451 t 154. colare Giorgio N e Bodo. épouse: 1424 Nerozzo Pitti — ceno de’ Saraceni, Amadori ᾳ. 
Priamo, gouverueur de Nauplion (14^ de 8yos-  feudataire de Nègre- col. 


(f 1207). 


m Flandre. 








Jean 1258, 
coet baron de Passava 1276 — 1278; 


Neuilly, dame de Passava, maréchalle de 
ép la Morée. 


Nicolas III, | 

maréchal de la Morée, co-seigneur de 

‘66 1800 — 1803 et 1805 — 1307, + 30 jan- 
vier 1814; 


nie, veuve du grand connétable Jean Chau- 
e la baronnie comme douaire en 1817. 


| 
ame 1275. 


| 


Agnès, 
)9, épouse: 16 septembre 1275 
Dreux de Beaumont, seigneur 


‘er de Policeno, | 1277. 
int 
Salona 1885, 


477 


>E CARYSTOS. 


1217, 


| 
Rubino, en Grèce 1208, pers être seigneur (marquis) de Gravia 1247, 


vers 1 ; 
épouse: an de Palu. 
————. o. PO Le —- -- iu. — 
Corrado, Mabilia 3 fils et 4 filles. 
ép.: peut-étre une mariée. 


fille de Thomas II, 
seigneur de Salona. 


Tommaso de Bodonitza 1286. 


rto de Bodonitza, T 15 mars 1811; 

srona, dame d'un !/ de Négrepont, t vers 1822, 

Irea Cornaro, seigneur de Scarpanto, co-seigneur 
seigneur de la moitié de Bodonitza, t 1538. " 


ma de Bodonitza 1811 — 1858, | 1358; 

imeo Zaccaria, héritier de Damala, marquis de 
a 1827, T vers 1884; 

solò I Giorgio q. Filiasio, marquis de Bodonitza 
.845, divorcé 1845, | 1854. 


II. Francesco I Giorgio, né Hd marquis de Bodonitsa 1858 — 19382, 
vers 1888; 
épouse: Eufrosina Sommaripa q. Nicold 1888, 1390. 


| 
IX. Nieolà Il, seigneur de Carystos 1406 —1436, marquis titulaire 
de sa 1410 pr cession de son neveu, | 1436; 
épouse: 1402 Benvennta rotimo fille adoptive d'Antoine I, duc 
‘Athènes. 


| | 
Bernardo 1429; Francesco II, 
épouse: Maria Con- tient des biens à Négrepont 1486 — 1448; 
tarini. pouse: 
1446 Angela Zeno q. Pietro de Candie. 


Nicolò 1454. 
Nicolò 1469, 
perd ses biens en 1470; 
épouse: 1477 N.N. Nadal de Candie. 


419 


Jarceri) da Verona, tercier de Négrepont 1205 — 1209. 





| 
Ravano, tercier de Négrepon 


1205 — 1216, seigneur de :s0n frère 
toute l'île 1209 — 1216, | 
T 1216; ol. 


épouse: Isabella 1212, dame ' | | 
Butarello 


t | lile 1216, dévolu aprés sa mort 


Guglielmo I, seigneur d' ! de 
1119 1216, tercier aprés la mort 
de son frére, seigneur de Pila- 
prène 1240, roi titulaire de Sa- 
lonique 1243, t 1262; 


d' "4 de l'île 1216. 'apella, Leone épouse: 
| de Nègrepont 1257— 1257-1278, 1. Hélène, reine titulaire de Salo- 
__  ὶ. femme 1255, 1279. administra- nique, fille ou de Démétrius 
| rs 1264; teur du se- — de Montferrat, ou de Manuel 
Berta, dame d' '/, del'ile Felf Margherita stier de Gae- — Angelos 1948 — 1244; 
1216; 125908, fille de tano 1278. 9, Simona, nièce de Guillaume II, 
épouse: Michele Moro- llielmo |. | prince de la Morée 1255 — 
s seigneur d' "4, de | 12606. 
Nègrepont 1240 — 1262, épol- 7 
T après 1277. — — seid, 1259-1278. Lucarello 1297. 
3 2 3 
| | | | | 
- ον Giberto Margherita, Felisa, Porzia, Francesco 
Sivino, Guido de 1259, ép.: 1. Gra- ép.: 1. Nar- ép.: Marino ,le vieillard* 
+ avant 1262. laire dé, tercier aprés pella da Ve- zotto dalle Sanudo, 1257-1304. 
le son frère — rona, tercier Carceri, seigneur 
Agnese r 1275-1279, 1255, fvers t 1264;  d’Antiparos. 
(recouvr ba T 1279; 1264; 2. Licario de 
le par ép.: Maria 2. Othon de Vicence, Me- 
i py LT - Navigajoso St.Omer,co- gaduca de 
pouse: - 1310. seigneur de l'empire by- 
e Thèbes  zantin 1278. 
1258 - 1296. 


-—_ — — ———- 


3 Fiorenza laissa de son second?fe 1275-1328, 1.6 re posso 
S... 1. , 


SP 
Maris Sanudo, reçoit (ean de Noyers, recoit ‘4 
isy,co-seigneur après la 
épouse: Gasparo 4307, + 1326 mort de Gra- 
ΤΟΙΣ Œnfants. pella 1264. 


Crusino de Somm À Carceri, 


n père; occupe 1828 le '/, 

irés la mort de sa mère 1328, 
Nicolò, terci340, + décembre 1840; 

»I Ghisi, dame de la moitié 


| (peut-être veuve d'Erard I] 
'adia), régente 1940 — 1344. 


inni, 
* Carystos fut 1340 — 1358, { 1858; 
duchesse de l'Archipel 1362, 
1886 -icoló Sanudo Spezzabanda |. 


dò, 

— 1888, duc de l'Archipel 
1383 assassiné *; 

‘emariée 1888 à Nicolò Venier 
Bos, 1888 —1410, + 1410. 


| 


Gaetano 1259, Bonifacio 1287, seigneur 
reçoit ' après la de Gardiki et d'Égina 
mort de Grapella 1294, de Carystos 1296, 


1264—1280; bail du duché d'Athènes 
épouse: Agnese 1308—1309, + 1317; 
Navigajoso.  ép.:1294Agnese de Cicon, 
| héritière de Carystos. 
Maris, | 
dame d'’ de l'île ^ | | 
1310 — 1822, Marulls, Tommaso, 


+ vers 1822; damedeCa- seigneur de 


ép.: 1. Alberto stos et  Larmena 
Pallavicini, ᾿Εφίπα 1324-1826, 
marquis de Bo- 1317-1326; févr. 1526. 
donitza, ép.: 1317 | 
+ 15 mars 1811; Alphonse  Agnese, 
2. 1312 Fadrique dame de 
Andrea Cornaro, d’Aragon*, Larmena 
seigneur de Scar- capitaine 1327-1827 
panto, co-sei- général du et 1384, 
gneur de Bodo- duché Tfvers1839; 
nitza et d''/, de d'Athènes, épouse: 
l'île 1311-1328, T 1338.  Agnoletto 
dépossédé par Sanudo 
Pietro dalle Car- q. Giovanni 
ceri, t 1323. 1827,11842. 


L. 
ARCERI. 


luce de Venise Enrico (1192 — 1205). 


pouse: N.N. Angela. 


—— o 
Giovanni, vit à Négrepont, | vers 1260 '. 





] 
Marino, seigneur de Paros et d'Antiparos 1262 — 1270; épouse: Porzia dalle Carceri, 


" de Milos 1286; Marco, seigneur de Gridia et de biens à 
iy des barons de Calavryta. Négrepont. 





TZ — 1 . - . Guglielmazzo, seigneur de Gridia 
19, VL Giovanni I, 1849 — 1362. 
75, promise duc 1841 —1362, + 1362; 
no Visconte; épouse: Maria 1862. 


tro Dandolo | 
l',Andros* VII. Fiorenza, 
- 1882. régente de  Négrepont 
1858, duchesse 1362 — 
1871, t 1871; 
épouse: 1. 1849 Giovanni 
dalle Carceri, seigneur de 
9 de Nègrepont, Τ 1358, 
puis en 1364 son cousin: 2. Nicolò, dit Spezzabanda, seigneur de Gri- 
dia 1860 — 1874, régent de l'Archipel 
a | 1864 — 1872, veuf de N.N., mort après 
ΕΕ μμ. 1874. 
Elisabetta Sanudo | 
sgrepont — 1384 — 1400, fiancée au Pietro (Perulachi) Sanudo, 
— 1414, duc Jacopo I Crispo. né des premières nôces de Nicold, seig- 
peur de Gridia; 
102. épouse: Nicuola. 
| 
Simona, 


épouse: Orio Magno, + avant 1421. 


feu le duc Giovanni I 1864, qui procréa Filippo, gouverneur de Larachi pour Maria Sanudo- 


esta le 4 janvier 1498. 


0 —1652, Francesco 1620 — 1685, Michele 1621 —1627, 
srina 1620. épouse: 5 novembre 1688 Antonia Sommaripa. T vers 1680. 


Nicolò de Grabutti 1688-1670. 


1620, | Marulichi, Maralia, 
Marco, . épouse: 1676 Nicold épouse: vers 1710 Gio- 
ép.: 27 novembre 1652 Taddea Giustiniani. da Corogna. vanni da Corogna. 


Jacopo, dernier de sa race, T 6 juin 1789. 








t. 


uc de l'Archipel 1883 — 1397, + 1397. 
co (Marcolino). 


phe) 1397, torin 1418, régent du duché 1447 - 1450, (Jos) 1397, 


. commendataire 


481 


| | 
1, seigneur Nicolò, seigneur de Syra 1397, de San- Marco I, seigneur de Mio Pietro 1397 — 1440. 


de Thérasia | 
t 1450. Giovanni, 
chevalier de l’ordre 
de St. Jean 1452, 
de 
| Naxie 1471, 
Domenico, + 1475. 
+avant 1500. 
| 
Antonio, 
gouverneur 
de Santorin 
1493 - 1501. 


- —-——_____r_————_—_—_—_—_r___m_—_—_—_—_rr—_7_.&_r_——————— 


Domenico, gouverneur Jacopo 
de Santorin 1528-1546, Pazliano, 
à Naxie 1551; bátard 
épouse: Margherita. — 1551 — 
1554. 
Marco 1545 — 1556. 


Domenico, t avant 1589. 


| 
Marco, à Siphnos 1589, 
fait son testament le 21 
octobre 1624; 
ép.: Maria de Cigala. 


Giovanni (Zanachi) 
1626 — 1643; 
épouse: Ginevrina della 
Grammatica. 





régent 1447, T 1450; 1418, 
, 1 1463; épouse: Valenza Comnéna, princesse im- 
isabetta da  périale de Trébisonde (v. table 25). 
ο, remariée —^ — ^ —  — — —  — — 
q. Pietro da | | | | 
. Jacopo, Francesco, Soffredo, Marco 
seigneur seigneur de Mo ,il Calvo“ 1474 — 
de Νίο et et de Therasia (adopté par 1509; 
de après son frère; Soffredo Calvo, épouse: 
n Thrasia épouse: seigneur de Ni- Agnese 
A ] 1450 — 1473 Lucrezia syros), citoyen Gavalà 
0 1452.  Loredano, dame de Rhodes 1500. 
d'Antiparos. — 1448 — 1452, | 
TN | + avant 1458; | 
7 | Marco 1, a ápouse: | 
Aer seigneur de Nio Eleonora de Lu- Î 
iran et de Thérasia signan, fille de 
‘ép.: Antonio 1494 — 1508. Febo de Sidon 
‘da Corogna (remariée 1459 
1470. Adriana, à Vasco Gil Mo- | 
dépossédée1537;  niz) 1460. 
épouse: | 
1508 Alessandro 
Pisani q. Nicolo, 
seigneur de Mo, 
de Thérasia et 
| d'Antiparos 
^ — 1537, + 1550. 
Sifi 1531 — 1556. 
2 
A OL. LÀ — _- . -.2- -—— _ _ — 
| | 
B. Domenico, Vettore, Francesco, + avant 1656; 


| 
Calizza, Battista, 


i ép.: 22 octobre bapt. 13 juillet ép.: 4 juillet 1649 Rabella ép.: 3 novembre bapt.2 juin 1626, 


1638 Marussi da 1621; Gozzadini, remariée 15 juin 1638 Stamati ecclésiastique 
Corogna. ép.: 17 octobre 1656 à Filippo Seminello de — Scannagallo. 1658. 
1638 Alessandra Crete. 
Venier. 
1 Giovanni !, 
. épouse: 23 octobre 1669 Caterina 
i Giustiniani. 
N. N. Beltrame 1617 —1620; Jacopo Nicolò 1626 — (1655?). 
| | ép.: Caterina Calbo. 1630-1638. | 
[0 —— - TTT | | Giovanni, bapt. 11 juin 
1620, cha- Angelica Teresa Jacopo, bapt. 19 avril Fiorenza, 1626; 
vicaire de 1619; 1619 1620 (est-ce lui qui ép. bâtarde, née épouse: 25 juillet 1648 
de Naxie ép.: Gior- (Taddea 15 février 1643 Anusa 5 octobre  Nicoleta da Corogna. 
testament gietto 1627?).  Zocui ou 80 avril 1643 ^ 1630. | 
e 1660, Barozzi. Anusa Frangopoulo, ou Nicolb, posséde Apano- 
669. fut-il prétre en 1671 — castro 1668 — 1674. 


1681?) 


94 


484 


1670 — 1714. 


—— —À — - 


ne ——M— —— 





Crusino I! | 





Filippo Crimenza, 
Fram 1744-1788, née 1723, 
ép.: Nicoleta  Ÿ 14 août 
| Covea. 1743. 
Crusino VII 1746 — 1768, NENNEN 
épouse: | 
Elena Sforza Castri. Genoveva, 
ép.: 1769 Giambat- — t 4 
tista Rocca. ép.: 
Francesco V, né 1768, — — —————— ————- — 


consul d'Hollande, + 27 février 
épouse: 8 juin 1794 Nicolettd0 —1815, 
la Rocca. sl. 


| LLL | | 














T 24 ni 1858. 


| 
Pantaleo 1723 — 1744, 
épouse: Argentula Barozzi. 
| 


l 





Giovanni Crusino, 
1744, T 22 avril 1805; 
chanoine épouse: 1763 Mar- 
1751. gherita Sommaripa, 
T 13 janvier 1804. 
i | 
Pantaleo, 
Pee; +27 mai 1822; 


épouse: Angela Ca- 


1768 Violanta terina Bello, 





Grimaldi. née 1766, 
-- T 10 janvier 1844. 
Gasparo, 
né 1767, 


| |a, Caterina, Giovanna Agnese Antinio cralino, | 
Crusino VIII, Giova née9déc. Paolina, Rosa 1821, 1825; ép.: Eli. : 
né 179. è Sangri; ép.: 4 1808, née7jan- Antonia, #p.: 8 janvier  Sabetta 
épouse: vier 1 +29 sept. vier1811. née 1821 Giome- Barozzi. | 
Irene Maria Basegio. Stefi 1824. 12 sept.  jaki Kotaki. 
Sommi 1816. m | 
——---; | 
| | 
| . | -821 Francesco Giovanni, Marco, | 
Antonio, Jacopo, né 16 septembre 1823, né 22 novembre 
né 6 février, né 26 août T 14 mars 1856. 1825. | | 
+ 25 août 1886, . | 
1834. t 7 avril - | " | 
1838. Fille, née 19, Τ 23 avril Gasparo, 
TT 1808. épouse: N. N. Basegio. 
Jumeaux, Francesco, . | 
nés 20, né 10 décem- | | 
+ 20 et 27 bre 1807, : | Giovanni, | 
janvier T 18 août  Basegio. ép.: 16 octobre 1860 Marulla q. Dimitri Evripeo. 
1807. 1825 (?). | | 
L 1851. Steliano, né 80 octobre 1861. | 
i I ] i 
| | pna, Fils, Fille, Fille, Nicolò. Carlo,né Stiliana Michele, 
Crusino, Irene ' août t né17déc. 28 févr., Caterina, né 1797, 
né 8 aoát Orsola, — ig 10 juill. 29 juill. 13 déc. 1807, + née 9, T 25 juis 


1847. née 30 sept. vio 1816. 1804. 
ο. Eo. 


1806. Td 15mars 18 mars T 26 janv. 


1847. 


1808. 1810. 1813. 





[ 
TT ^ Giuseppe Ignazio, 
Orsola, 119 avril 1837. 
née 4 mars 1883. ép.: 18 n 


—————_—_—__ 
sino, né 9 octobre 1861. 


I 
Michele Antonio, 
“né 11 mars 1841. 


] 
Nicoleta, née 5 novbr. 1889, 
T 9 février 1842. 


485 


| 
[arco 1594 — 1688. 
| 
rusino 1594 — 1638. 
| 
bapt. 1682, 1668 —1692. 
—— | 
: O1 1714, T 2 février 1755; 
Nico), Anna Lercari. ' 


i I 
Gion Jacopo 1744, T avant 1796; 
.: Adriana Sommaripa, veuve 1796. 


ee ETA ——_ 
Nicolò, né 16801, 1744. Nicoletto 1744, t 28 juillet 1804. 





letto. 
—1 
iorgi 26 mai 1746. Nicoletto, 
Gier: Maria Barozzi 1148, ép.: 1. Caterina Mocos, Arménienne, T 9 février 1806, 
U 9. Marietta Livachia 175! 2. 2 octobre 1811 Fiorenza Attalioti. 


—M— MM án 


I 
Caterina Agnese, Fils, 
née 28 janvier, t 26 février 1814. né 2, Ÿ 4 février 1815. 


| 
vrigiano, 
anvier 1811. 





I. 
rio Vincenzo, Crusino Giuseppe, Stefano Crusino, 
né 15 mars 1848. né 2 novembre 1848. 


| TI I 
| La ο 
. anni f 8 février 1750. Michele, T 8 septembre 1807; 
Nicoletto, + 1744. — Giov , ép.: 5 février 1758 Caterina Sommaripa, 
+ 31 juillet 1811. 





Crusino Arlioti, t Ù 





| 
ép.: 1. 2 février 1825 Orsola Nicold, + 5 novembre 1857; 


| ép.: Caterina ........ , T 8 août 1889. 
——————— 15 S S TT Ma 
i ; ; . A 
: : | Fortunata, Giovanni, Caterina, Maria Anna, 
Na Ia let 1836 ép.: février, né 11, f 12 née 6 octobre née 21 septembre 
+ 1 janvier 1858. ' fillebmbre 1837. févr. 1889. 1841. 1846. 
————————À 1 ] 
Agnese, née 1747, Genovevatio, né 16, Benedetta, Caterina 1749, 


+ 29 juin 1748. + 25 nov vrier 1753. ép.: 1785 Jacopo Sforza Castri. 19 sept. 1824. 
———————————— 


Maddalena 4 1817, 
ép.: 20 juillet 1 


, 


aratti) 1828, | 1848; 





828 Alix Ghisi. 
meo I, Cecilia, Maddalena, 
1849, 4 aprés 1879. reçoit 4'/, caratti 1875 — 1379; reçoit 4'4 caratti 1875; 
épouse: 1. N. N. Badoer, épouse: 
si II, 2. Michele Duracini, 
| 1375 — 1887; t 1410. 
arulla Dandolo. ru tip: Sanudo, 
Michele Duracini en 
son beau-fils, tient PUN caratti “Spouse: 1405 Nicolò 1 Gcrradini, 
| 1410 — 1487. seigneur de Thermia, 


Chiara, 

ient 4'/, caratti 1420, 
t 148.; 

pouse: N. N. Malipiero. 


| 
t 6*/, caratti 1452 — 1474. 


| 
a, Giovanni. 





| 
Andrea 1491. 


(Sa déscendance acquiert 1484 
encore !/, de l'île (6 caratti] des 
da Corogna.). 

(Voir ces familles.) 


| 


Maffeo II 1444, 


tient 6°, caratti 1466 — 1488, résigne 1489. 


Francesco IL, bâtard, 


tient 6*/,. caratti 1488 — 1500;  . 
arbaro, épouse: 1488 Ginevra da Canale q. Pietro. 
| | 
Paolo II, Luigi, 
acquiert en 1581 les 6?/, caratti des filles d'Andrea, tient 18'/ caratti, co -'seigneur 
1681 — 1587. 


dépossédé par les Turcs 1537, restitué 1538, dépouillé de nouveau 
1541. 


8 DE LEMNOS. 


me) 1207, t vers 1214. 


Fille, 
héritière d''/, de 
Lemnos; 
épouse: Marino Gra- 
denigo 
1206 — 1283. 


| Lemnos 1229, 


Filippo, 
f 1276.  pilocalo Gradenigo 
1265 — 1275 
(châtelain d'Araclo- 
ο, — von 1288?). 

uc 


Fille, 
eri épouse: Angelo quem de Candie. 


Fille, 
épouse: Zanachi Gradenigo de 
Candie. 


10. FoscoLI DE NAMFIO. 


Leonardo, seigneur de Namfio 1207 — 1228. 


Andrea 1252. 
| | 
Giovanni, Almoro 1297. 
dépossédé | par les By- (Déscendance.) 
1278. 


Nadale, 
vit à Nègrepont 1284. 


q. Marino, della casa mazor 1801; seigneur de Scarpanto, de Casos et de Stasida 1806 — 1818 et 
15 — 1823, co-seigneur de Bodonitea et d' 4 de Négrepont 1310 — 1322, + 1323; 


N., 2. Maria da Verona, veuve d'Alberto Pallavicini de Bodonitza, T vers 1822 sans enfants. 
H | 


| | 
3; 1328 — 1868, + 1368; Marco I 1313 — 1326 (1866 2). Giovanni I 1318; 1828 — 1355, 
use: Jacobina. 


489 
12. CornaRrI DE SCARPANTO. 
m! 





+ 1855. 
| | | | | | | 
, Giovanni II Pletro I Luca Agnese 1855; Nicolò II Andres I Nicolò I 
- 1340 — 1389; 1851-1368. 1851, épouse: 1961 - 1368. 1855-1978, 1861 - 1378. 
épouse: T avant Giovanni Bar- | + avant 
. 1353 Cecilia q. 1368. barigo, Andrea IV. 1389; 
rancesco Cara- T avant 1355. épouse : 
' vello, 1. 1347 
4 2. Marcuola | | Ν. Ν.. 
—1 1389. Andrea Y 1408 — 1464, Alessio Il 1416. 2. Richiolda, 
+ 1464; fait son 
soû épouse: 1429 Margherita Moresco. Marino. oat 
| | . 
Alessio III 
|. | 1470. 
475, Scipione Francesco III 1464 --1486. ! a a 3 
1462 — 1479. 4 t. 14  lL- 
MT Nicolò ΠΙ Giovanni IN Marco Il Pietro II 
594 νο | | 1360— 1889, 1408. 1889 — 
antbnio Andrea X Vincenso, 1367. + avant | 1408. 
1518 —1537, 1525 — 1587, né 1476; 1408; An- 
igi. 1549. épouse: L4 '  Marulla q. 
(Déscen- Cornarola q. | | Michele Cor- 
dance.) Jacopo Qui- ^ Donato. Michele I naro, 
rini. | 1418. fait son te- 
bs Îles par les Turcs (Déscen- Nicolò Y stament 
537.) dance.) 1412. 1414. 


| | 
Francesco II. micuele IV. Nicolò IV Michele II 1408 — 1488; 


| 1408 - 1414. Pal ponse : dol 
1 . ma q. Marco Dandolo, 
d Nicolò VIII nicol VI. fait son testament 
Michele V. | 1412. 
Giovanni VI 
1477. ——— 


Fiordelisa Francesca 
1412. 1412. 


| | | 
Andres VI. Giovanni IV. Michele IH 


n 
| | | 
Pietro III Nicolò VII Andrea VIII Giovanni Y 
1464 — 1485. 1479 — 1485. 1471 — 1485. 1485. 
| | 
Michele V Michele VI. LLL LL 
1490. | | | 
Alessandro Giorgio I. Pletro V 
1584. | 1508. 
Andrea XI 1587. 
(Déscendance.) 


86 


492 





dre de St. Jean à Tréviso. 





P oe, Nicoletto 1491 — 1456; 
ese q. Filippo Sanudo de Naxos. 








| E 
Jullino (Guglielmo) de Sifanto et 1460; Nicolò, commendataire de l'ordre de St. Jean à Naxos 
ae (Guglielmo) es ιο de l'Archipel 1468, à Nisyros 1468, t 1471. 


fle 1508 —1509, t avant 1589; 


σοι 
Antonio, chevalier de Giovanni 1534. 
commendatain 





| 
Matteo, prétre 1620. 
: mars 1666. 


-— 


I 
Fs Antonio; Spouse; Marussa Crispo. 


TZT | 
: rétroût 1639 ; Jacopo; 8 Filles. 
Guglielmo, prétré (er 1680. épouse: y N. Cigalla. 





I 
. l I 
Nicoletta 1661; 
‘e ni Antonio. Marussi; 
ép.: 25 juillet 1648 Giovanni Crisp ép.: 22 octobre 1638 Domenico q. Zanachi Crispo. 


| 
Giovanni, πό 1654; 16 1659, teste 5 juillet 1731; épouse: 1676 Marulichi Sanudo. 


ép.: Maria q. Cristodulo Mattà, 
teste 10 novembre 1728. —L———pÀ————T————4d———4— 
(Leurs enfants adoptent la con- Geronima, Guglielmo, Guglielmo, né 1684, Flora, Marino 





fession grecque.) née 1682. né 1677, teste 6 février 1166: née 1687; né 1690 ou 
| + jeune. ép.: 1718 Marussa  óp.: 1738 1693, 
0d d. Y» ES Barbarigo. anachi — + jeune. 
Callista, Marghe- Gugliel- M | Sirigo. 
née 1708. rita mo. ép 


i — d AZ 
D^ Giovanni, Nicolò, né 1719; Caterina, Maria, Giorgio, 


0; né 1727, € 1758 Marussa, née 1722, née 1729 né 1781. 
dicold prêtre. file de Gasparetto de _ teste ou 1788. 








lo de Cigala. 7 décem- 
| | bre 1797. 
—— re | | 
Gasparo, né 1765, t ne,  Gasparo, Guglielmo, 
pritéP-: 1785 Manulidi q. Michele Ghisi. M 1761. nó 1760, né 1759, 
+ jeune. chanoine et 
—1— ——Àá ; doyen de ls 
‘ I 
Maria, Marcettussa, Marulia, Marcussa, née 1789; sed 


née 1748; née 1745; née 3, ép.: 1. Pietro de L 2. 1814 J de Lenda. 
bp: 1768 ὁρ. 1769 — 1051. ^ P^ o Lenda, Scopo fe m t 1811. 
Antonio de Guglielmo q. i 
Lenda. icolò de , fille de Lazaro d'Alby. Demetrio, Margherita, +; 
Mata, Irene, πό 1786. — ép.: 1814 Pietro q. Nicolò d'Alby. 





» né 1885. 


498 


i 
Lua Irene; 
i Tziges, prisonnier avec ses fils 1577. 


ἢ 
Matteo 1577. Luca 1577. 





Januli; Antonio 1595; épouse: Lucia. 
épouse: 1595 Maria Eudémonojt 


ou Syropoula. i 


| I 
Nicolò. Marussa.  Marulia. Margherita. Marulia. 


i i o______—r————r—r—————r_u__—_e— 
i 4 I | | I 
Marino, né 1596, Antonio. Co Fiora Giovanni. Caterina. Agnese. Margherita. 


diacre | 
μη 
Maddalena. Calliza. balluda ; Luca, trésorier. Nicolò. 
Michele Barbarigo. 


Angelo, prétre. | | 
Nicoló, né 1605; Flora, née 1607; Calliza. Marulia. 


, ép.: 1634 Marghe- ép.: 1636 
rita Alafonso. Giovanni Gavrà. 
| | 
| 
, Angelo, né 1687; Marussa. 


to. ép.: 1665 Marussa da Corogna. 


——p————4————— 
Marco. Giorgio. d LL 


I 
1mo, né 1672; épouse: 1696 Russetta d'Argenta. Marulia. 
.Cristodulo. Marulia. Irene. 
όροι 
l 
Antonio. Chiara. 
I — I I 
Maria, née 1740; C Pietro, né 1756, Guglielmo, né 1744; 1797; 
ép.: 1762 Cristodulo Mattà. prévót, f. ép.: 1. Marussa de Lenda, 2. Adriana de Lenda. 
1 ___ 2 








| I 
Angelo; Guglielmo, 
ép.: 1826 Maria q. Michele Gava vit marié en Russie. 
| 


| 
Irene, née 1884. Gio Angelo. Irene; 
ép.: Cristodulo de Lenda. 


81 


3 1469 — 1476. 


8; épouse: 1476 Giorgio q. Antonio Cornaro. 


Marussa di Nicolò Barbarigo. Fille. 
q. Antonio de Cigalla. 


| 
180 Maria q. Pietro de Cigalla. Nicolò, né 1604. Callista, née 1606. Marulis. 


—————66———————@6 TT ο - ——— = — 


l 
Maria; épouse: Pietro de Cigalla. Giorgio, né 1636. 


mm —————————— 
0. Nicolò, né 1657; épouse: 1678 Flora da Corogna. 








1 
*3 Marulia, Margherita, Marulia, Gasparo, lné 1680, Giovanni, Giorgio, Antonio, πό 1 
née 1684, née 1689, née 1691, doyen de la ca- né 1683, né 1694, teste 8 janvier 11 
lora Ÿ jeune. + jeune. réligieuse. thédrale de San- prêtre, prêtre. ép.: Elena Sirigo 
" torin, t 1745. t 1736. (voir table b). 


mm — —— —  ——À — -.- ee -— _————————_——_—_—__—_—_—__È r_——_———_——————————————@ 


I l | I ' I 
Luca, Nicolò, né 1710; Francesco, Margherita, Emmanuele, Marulia, Irene, 
né 1738.  ép.: 1728 Cate- né 1728. née 1727. né 1729. née 1731. née 1784. 








rina de Cigalla. 
| I I I | 
né 1731; Giacomo, Flora, Giusippe, Marulia, Irene, Pietro 
a Corogna. né 1747, née 1753. né 1738. née 1757. née 1750; né "ab 
be 1750: prétre, ép.: 1776 Nicolò q. évêque de 
196 ó t 1828. Gasparo d'Alby. torin 1774, - 
Laro q. ο” t 1807. 


l'Alby. 
BO 44 MT" 
Margherita, Flora, Nicolò, Gemella, Irene, Erginussa, Gemelli 
née 1763; nie 1766; née 1761, née 1771, née 1774; née 1778. née 1780 
39; Nicolò, e: 1783 : 1788 1791; réligieuse  ép.: 1805 f jene 
18 n61718, irolamo dead q. ép.: 1183 lp- sous le nom Gasparo de 
a- Jésaite. Sirigo. Giuseppe polita q. Giu- de Teresa. Lenda. 
d'Alby. seppe 39. 








! ἢ 1 Nr 1 I ] b 
Monica, Pietro, Giacomo, Giuseppe, Flora; Irene, Guglielmo, — Giovasm, 


née 1740. né 1789, né 1791; né 1796, ép.: 1819 née 1808; né 1793; né 1004; 
+ avant 1814; ép.: 1814 Ma- T Gasparo q. ép.: 1838 ép.: 1819 ép.: 1 
ép.: 1809 Ma- russi da Co- Nicol ^ Lazaro de Irene q. Ni- Margherita 
russi da Co- rogna, veuve d'Alby. Lenda. cold d'Alby. q. Andrea 

rogna. de son frére. B ; 


I I I 
Nicolò, Giuseppe, Giovanni, Giacomo, Flora, Pietro, 
né 1832. né 1821. né 1888, né 1885. née né 





! 
Margherita, ; ; 
née 1778, pe dp 
+ 28 janvier D 1 — | | 1848 1859 
1811; Gasparo, Nicolò, Dr: Gugli- Marulidi, Ippolita, Pietro,  Cristo- Flora 
dp: Giorgio né 1820; né 1815; elmo, née1818; n 1920, né 1823; dulo q. Sirigo. 
rangopoulo ép.: ép.: 1840 né 1826; ép.: 1840 ép.: 1848 Giovan- 
de Naxos. Caterina Rodamiq. ép.: 1858 Giovanni IreneSirigo ni d'Al- 
Sirigo. Pietro d'Al- Caterina — d'Alby. (dont 8 en- by. 
by (dont4 q. Filippo fants). 


enfants). Baseggio. 








mm ] 1 
Nicolò, né 1828; Caterina, née 1888; Caterina, polita, Andrea, Andre 
ép.: 1857 Giaseppina ép.: 1861 Zanetachi q. née 1831. née 1838, né 1885, né 194 
de Cigalla. Giovanni d'Alby. T t t + 


né 1845. 


497 







| | | 

hi, Luigi Gasparo, né 1719; Guglielmo, né 1721; 

rétre. né 171 . épouse: 1744 Margherita q. Cri- épouse: 1747 Caterina q. Nicold 
stodoulo Mattà. Ghisi. 


iovanni, né 1752; 
ouse: 1783 Irene de 
Lenda. 


—————_—_— 


colò, né 1784; 
1810 Margherita q. 
ngelo Sigalla. 





| 
Irene, f. 
eppe de 


| 
| 1756, Nicolò, né 1749. Cristodoulo, né 1761; 
. épouse: Irene d'Argenta. 


| | | 
Maridhi, née 1808; Marussi, Elena, née 1812, }; 


Luigi épouse: 1829 Michele q. née 1795. épouse: 1838 Guglielmo 
Cristodoulo Ghisi. de Lenda. 

| | | 

ora, Demetrio, né 1778; Elena, 


réligieuse. épouse: 1808 Rosa Sirigo. née 1776. 


ο 0 | | 
Khi, | jeune. Guglielmo, né 1816 Gasparo, 


a 5 enfants); prétre. 
épouse: 1. 1838 Irene de Lenda, 
2. Irene q. Giovanni d'Alby. 
| | | 
1761. Flora, née 1748; Elena, née 1749. Irene, née 1758. 


épouse: 1766 Antonio de Nicolò de Cigalla. 


498 


—_— -——— -----.. = . nn - e - - — — — ——— — -- ——  ——r — 


ο Το D 
Margherita Agnese, Gasparo 1617; 
1617. teste 16 mars 1652; ép.: 1. 1604 Marulis q. Mitrofani de Lenda, T sans eni 
1646. de Naxos. 2. 1622 Marulia di Nicolò Sirigo. 
| 





—— —Há— — =+— =: ———————— απ — —— M ——— ——..— 


d 

Giovanni, né 1623; ‘anni (Zanachi), dit Vassallo, né 1621; Agnese, Marge 
ép.: 1652 Margherita Crisp. ép.: Caterina Barbarigo. née 1631. née ll 
| 


Luigi, né 11 décembre 16 | ^ ^ 1  ( l 
à Epanomeria: Gasparo, né 1675; Luca, Flora, Gasp 

ép.: 1681 Flora q. Antoniq.: 1708 Margherita q. Nicold né 1672, née 1659, né ll 
dn Gavrà. Jésuite. T jeune. T je 


I l I 
Giovanni, Gi Nicolò; Giovanni; 
né 1688, T jeune. Maridi q. Nicolò Sirigo. ép.: 1784 Marussi q. Demetrio 
Lodovic Belonia. 
i d'abc 
p.: 17: 
M 





Nico. 
UU 74d . M. 
Gasparo, né 1754; Costanzo, Luca, né 1 
ép.: 1781 Maridhi q. Matteo Bar- né 1756, |. prêtre, Τ 1i 
barigo. 





uh d. |I | ^d i ———l7 
Maria, Giovanni, MariaLuca, né 1786, Nicolò, Rosa, Guglielm 

née 1753, né 1756, née 174oyen et vicaire né 1795; née 1783; né 1799 
f jeune. prêtre, +. a chapitre de ép.: Caterina q. ép.: 1808 Deme- ép.: 1830 
Santorin. Gasparo Deoreo. trio de Lenda. ridhi q. An! 
| Spartali 





| 
Maria, Caterina, Gius ^ | —— ,. ^" | CC _ 
née 1789, née 1786; né: Marussa, Michele, Nicolò,  Marussi, — | I 
t. ép.: 1807 sous- née né 1835. né 1843. née 1888. Gasparo, Marghe 





Gasparo q. 1 + 1887. né 1835. née 1έ 
Lazaro 
d'Alby. 

. | I TT Doo EI — 9g. 
Giuseppe, Irene. Girolamo Lasaro, Luigi, né 1794; Caterina, née 1797: 
né 1816, ép.: 1838 né 1800,  ép.: 1818 Margherita de — ép.: 1816 Nicolò q. Ai 
chanoine. d 4 jeune. Lenda. Sigalla. 





b 
Irene, Margheriti 1851. 
née 1840. née 1843. | 


—_—_—r——————— À M — n I - 


| | I 
ora, née 1884; Marussi, Nicolo, né 1819; 


1859 Pietro de née 1887. ép.: 1849 Pel . Filippo B 
onde p. agis q. Filippo Bas 


Luigi, né 1850. 


: Nasi 1566, reçoit des fiefs le 15 juillet 1577; 





499 


| 
Crusino (Crusachi), ,Illmo“, consul de France 1612 — 1689; 


2 — 1632; 
2. Anna 1632. épouse: 1. Caterina Crispo 1620, 1625; 2. Liani 1629. 
LL. ο LI. MINE NM MEN 
E | | | 
Anna; Maria, Margherite, Jacopo Costanza, Anna(Agnesina), Giovanni, 
.: Marcan-  bâtarde;  bapt. 27 mai 1622-1643; bapt. 80 jan- bapt. 2 février  bapt. 8 avril 
nio Gigli. ép.: 18 juin 1620. ép.: 15 juin vier 1622. 1625, 1652; 1629. 
1645 Jacopo 1636 Nico- épouse: 6 juillet 
Ballio. letta Gigli. 1642 Giovanni 
| | Giustiniani. 
| | | | 
I Canciana (Anna Caterina), Marco 1663, Giuseppe; Jacopo, 
+ 1717; seigneur de Ske-  ép.: 26 juillet seigneur de Korakia 
épouse: 10 mai 1658 Cru- poni 1670. 1654 Maria degli 1670; 
2. sino Coronello. Angeli. épouse: 5 octobre 1662 





Filippo, prétre 1728. Francesco 1712. 


——- cr ο ——MÀÀ — — — - ουν. 





1713; Giovanni | NE 

690 Jean iovanni Francesco, Brigida; 
le Modène 1746 — 1749; prêtre 1744. — ép.: 1744 Fran- 
05. ' — ép.: Agnese Frango- cesco Barozzi. 

poulo. 

| | 
Giambattista, Francesco, 
né 1746, T 2 aofit 1749. + 22 février 1808. 

05; 
ilegio. 


Athènes. 


Verona Gabalà. 
i 


Marchetto 1744. 


: 
Jacopo 1749; 
épouse: Fiorenza Spia- 
datti 


Teresa Antonina, 
née, t 81 janvier 1749. 


Giovanna Battistina, 


née 1749, + 16 août 1834; 


épouse: 
Giovanni Araclioti. 


Table b. 


wrsnai 1678 (voir table a). 
épouse: Marchesa, fille 





ο _ _ | 
| Crusino, né 1689, 
Giorgio; T 1749. 


épouse: Battistina da Penna. 











Giovanni; 
Giovanni; épouse: 13 octobre 1744 Canciana 
épouse: Margherita della Sommaripa. 
Grammatica. " al a 
erdinando 
. a ‘i Crusino, né 1748, 
| services do roi dee Deux Siciles + 18 septembre 1839; 
μα. épouse: 4 aoüt 1769 Rosa Ca- 
Giorgi épouse: Giuseppina Barras. ranza. 
ép.: 1. Benedetta Coronello. 
9. 15 sept. 1642 Elena 
della Grammatica. Giovanni (né 17857), 
x services du roi des Deux Siciles 
(T 7 février 1851 2); 
ouse: N.N. fille du marquis Matino 
3e laquelle deux filles à Naples). 
L—M————— | | 
Francesco, né 1777, Antonio, 
Carlo; . 4 consul des Deux Siciles à consul général des Deux Siciles è Malte, 
ép.: Fiorenza Basegio. ©P- Naxos à Tunis et à Alger, t; 
T 19 mars 1849; épouse: 28 janvier 1830 Julie Wendling 
Giorgio. pouse: Agnese Barozai. von Tschudy. 


| | 
Elisa, Livia, 
née 17 avril 1881, née 12 janvier 
1834. 


t . 
ép.: N. N., Hollandais. 





TT “e e e Ze e emme eee em ee 
| | | | | | 
Giorgio, T 8 août 1805; Mpa Anna, Caterina Stella, Giorgio, Ferdinando Matteo, 
ép.: Antonia Barozzi. novembre née 8 janvier né 10 mai 1818, né 26 février 
92. . 1819, be 4 à Syra ; 1816, . 
. . jécembre + 3 septembre  óp.: 14 août 1845 4 novembre 
ai ar ombre "805, 888. 1822. Vittoria de Fore- 1834. . 
+ 25 février 1806. stier. 
——————— ——rrrcorr ———r—r———r—- '' ->nm————11111——2=—=_==zTCmm___—_» 
| » | | 
Benedetta;  Agnesina, Agnese Aloisia, Francesco, 
ép.: 24 avril — née 1683, née 7 janvier 1848, réligieuse né 1849. 
1712 + 2 septem- à Santorin. 
Germano bre 1747. 
Crispo. 
49 Pietro, Elisabetta Fille, Elisabetta Pietro Antonio, 
| », né4aoüt Virgini ^ née Elena, Paolo né 
Giovanni, er 1854, née27févr. 29 juin, née 17jan- Antonio, 17 octbr., 


ép.: Canciana Logo- +8février — 1851, T 30 juin vier, né 30 mai + 11 dé- 
thety 1857. T 7octbr. 1853. Ÿ13février 1860.  cembre 
(voir table b). 1852. 1851. 1862. 


sou 
| 
| 
| 
] 


_— _— * < __________T_TTrittttlll1eJ»w,., 
| | 
Grimalda 1451 <+ia 1481; Jacopo. Giovanni, à Chios. 





épouse: Luca q. Pietpvanni Francesco 
larcisflco. 
Oberto. 


+ d. σπ- 


| Antonio. 





| 
|anni 1627 — 1628, à Naxos. 


| 


| | | | 
Filippo,  b, Marina, Jacopo, 
né 1 janvier 1621, seigneur d'Ed 1681. bapt 15 mai 1638. seigneur de Fotodoti, Keramotti 
et Amelathiou 1652 οἱ Xérocambos 1643 — 1670; 
épouse: 2 février 1648 Cate épouse: 1. 80 janvier 1648 Do- 
menica Sforza, 








| E 2. 5 juillet 1658 Cate- 
Domenico. Jacopo. rina Castri. 
épou 
| | D. 
Adriana, Angelica, 
née 1719, t 28 juillet 1752; 1748. T 26 décembre 1748. 


épouse: 1738 Germano Sommari 





Violan Domenico Carlo; 
épouse: 1768 F. épouse: 1769 Comtesse Antonina de Rumplt. 
- Cat | i 
ippo, aterina, 
È . T 12 mars 1817. 


89 


Table 8. 


Natale, né 1616, à Chios 1639 — 1658 (voir table 1). 


I m l 
Vincenzo, Tom Simonetta; 


- bapt. 25 avril 1642, 1669; bapt. 3 février 1645, ‘1669, évêque ép.: Francesco Gambe- 
ép.: Mariola q. Angelo de Chios. lunga. 
Ganducci. 


] | D ] 
- Natale; Margherita. — Madernetta. Isabella; Maria; 
ép.: Paola q. Carlo ép.: Jacopo Cagnotti. ép.: Giovanni Bel. 
Pedemonte. castrelli. 


Vincenzo. Carlo Tommaso; 
ép.: N.N. de' Franchi di Stefano. 


able 1). - 


| 
Rafaello 1402 7130, T 1480. 





1 1 
'asquale 1431 — 1476, tient *, ca- Ottaviano 1431 — 1481, tient *, caratti, } 1481; 
ratti 1476, t avant 1480; ép.: Mariola Campi 1442 — 1470. 
ép.: Maria Garibaldo 1464, veuve 


| [ 1 
1481 n 1512. Odoardo, Cate- Stefano, Pellegrina, Cipriano Andrea 
A vers rina. bâtard, bâtarde; 1474-1509, 1474-1513, 
Gregorio Agostino 1480-1512, 1481; né 1467,  ép.: 1480 tient */, ca- tient */, ca- 
480 — 1508, tient 3. caratti 1507 et ép.: 1474. Bartolommeo ratti, teste ratti 1487, 
lent !/ carat- | avec sonfrère 1508; Lucietta qu Jacop po di 20 juin  *4 caratti 
lo avec son ὁΡ.: Peretta Fornetto. Longo. addalena, 1505, 1507 et 


frère 1508. Maria: | 1482. + 1509; 1519; 


ép.: Bartolommeo 71 ñû —  — 1 ép. ép.: 
d Fornetto. Nicolino  Mareuols 1483, Madda- 1- Chiaret- Giorgietta 
πι τπτ 1485, héritière d et lena, ts, f avant q. Pagano 
Nicolò. Pasquale. Germano tient ὃς, 1487, après la mort de 1474, Giustiniani, 
(Girolamo) T avant Nicolino de LT 2. Angela teste 


1566 ; 1497. + avant 1564 Garibaldo, 24 juillet 


— ép.: Maria (division de son teste 1415 
tista. d 1566. héritage le 1 septemb. (voir table 
D 28 juin 1564); 1513. A. 5). 


] i : 
Nicolò. Agostino. Luca. Leo- Vin- Ra- Comente στοά, 


. — ——— nardo. cenzo. faello. Maonese de Chios 
Nicolò. Daniele. 1487— 1520. 





Maria Ciceri 1497 — 1539, Pelotta' Ciceri, Nicoletta Ciceri, 
héritière de *4, caratti; héritière d''/, caratto ; héritière d''A, caratto; 
ip.: Francesco q. Domenico ép.: Giambattista q. Or- ép.: Francesco q. Stefano 

Adorno - Pinelli. lando de’ Ferrari d'Oria. 





1580 — 1586. Caterina Doris 1566; 
. od i ép.: Francesco q. Stefano 
jncenzo. Ottaviano. Francesco. Stefano 1572. Lomellino. 
i I ] 
Pellegrina Battina, Bafaello, Odoardo 1507, Chiaretta, Caterina, 
1505, teste 1522 et tient */, car. 1507— 1512. + avant 1512. teste 4 mai teste 8 octobre 
este 18 oct. 8 octobre 1527; ————— ——————— 1549; 1548; 
1543. p.: p P 
Battista q. Ga- Bernardo. Gloranal, Sebastiano. Benedetto 1. Giambattista 
leazzo Levanto. Rafaello. Calvo. gio, 
battista. Sebastiano. 2. Agostino Ge 


i ΕΝ 
drea. Saverio. Antonio. 


"A ο. 





I I | | 
Francesca; Antonio Bartolommeo ,Spette* 1528; Simone; Giovanni. 


Ni 
ép.: ép.: Domenico ép.: Maria q. Agostino "Fornetto 1501. ép.: , Girolama Rocca. 


Garibaldo. 

















LLL "TN Tommaso. 
. I ' - | ! 
Agostino. Giorgietta; Andrea 1566; EE I 
ép.: ép.: Antonio Garibaldo. ép.: Mariola Campi. Brizio. Pantaleone. Caterina. 
| e - +.” - Giovanni. 
Frane,, |. REN Do I, 
Maria; Francesco Giovanni. Bartolommeo, martyr, Paola; Agostino 
Francesco 1580. T 1566. ép.: Pietro Recanelli. 


—"ustiniani. 


q. Elia 1170. 
52 — 1379, + avant 1385. 





1 | 
719 1379 —1892, tient 1', caratti, teste 81 août 1890, + 1392; 
.rancaleona (Bianchina) q. Andriolo Grimaldi, veuve 1392 — 1396. 





_ io ————————— 
Biel'ogio Gasparo. Nicolò, Catalina Novellina Andriolo 1392 —1456, teste 1456, 
145851433. né 1392; 1397. 1396. 1396 — 1411; + 1456; ép.: Carenza Longo, teste 

ép.: Jacopo Mosca. 6 octobre 1451 et 9 avril 1461. 








—— _. ee _ 
med ον, (Andrea) Mariola; Benedetto Caterina Battistina; Bianca Angelo Giorgio 





















» Egregio‘ ép.: tient *, car. 1440. ép.: Luca 1430. 1456-1493, 1456-1463, 
« 1456 —1437, Brizio — (cédés puis à q. Cassano tient tient 
bent 3 caratti; Fornetto. Lorenzo q. Negro. 3j, caratti, 3, caratti, 
1. Bartolom- Angelo) + avant teste 
_ le Longo 1469, 1456 - 1477. 1507. 13 octobre 
Categ Marietta, veuve 1459, 
teste | 1507-1512. + 1463; 
( i ép.: 
ép.: Btista Lorenzo Nicolò,  Teodorina Pantaleo, Floreta da 
-1512. 1507-1512.  bàtard; 1480-1505; né vers 1470, Pagana, 
ép.: N. N. Ép.: religieux, Frà Agostino teste 1464, 
de Albariis Leonardo de’ 1483, évêque de Nebbio + après 
1526. Franchi Bul- 1514, historien de Génes, 1485 
: garo. 4 1536. (v. table 2). 
T je4 | — T_T ARTT. AZ 
—ietta, teste Girolamo  Am- Fabiano Man-  Tom- Bianca; Pier- 
Battfct 1523; 1473-1497; broglo 1449.favant freda: — ma- ép.: De- bat- 
tient Tommaso ép.: Pelle- 1473- 1176; ép.:Ste- sina metrioq. tista. 
di Ciprocci gra q. Pel- 1489. ép.: Fran- fano 1469. Barto- 
— 1482. legro cesca Spino- Longo . lommeo: 
( Marin. la q. Pietro. 1459. Nigrone. 
bo. dp 0. 
ép.: P Giovan Girolamo Pierbattlsta Leonardo. Lorenzo Vin- ‘ Cateri- Ste- ᾽ Andriolo 
1528; 1476 —1479. | 1483, cen- na; fano 1507 -1568; 
ép.: Mariola q. —— — LT T31aoüt zo. ép.: Ga- 1507, ép.: Brigidina 
épi Francesco Sauli. Giovanni;  Fa- Giro- 1554; priele un Sauli. 
70 πα 7 ép. biamo. lamo €P.: Ca- 1493. 1512 Beruardo 1528; 
.Giovanni Jacopo Ginevra q. 1510. tetta Ga- | “0 ép. Maddalena 
1566. Cristoforo |. 1512. ribaldo, Garibaldo 
-. Bosco. . Tias". LL er table 4). 
Vincenzo Bianchi de Avanzano. Girolamo. Sobrana; Tom- Benedetto An- 


ép.: Pan- maso 1512-1511; gelo, 
taleoue 1512. (p.: Maria q. Ga- pré- 


— — — —— —  ————— _ ———+—.—.—_—_.—+——pY€É@€É_ 


i - | EN I 
te- Carenza; Cla- Deux fils  Au- 





dp. ép.: Abramo Longo. retta. (v.table 3). gelo. Recanelli. brieleRecanelli. tre. 
AT on. 0000m5 
Stefano Vincenzo 1616; Stefano; Angelo, Bernardo, notaire 


août 1616 Isabella q. Giovan Ambrogio de’ Franchi. ép.: né 1520, 1567, 1617; 


Andrea Fabiano, vit à Lecce 1648, T 20 septbr. Giorgietta pus Ba: èp.: Eliana Giustiniani, 
1683; ép.: Luchina Tafuro. teste "3 mensis", Benedetto. 


| | 
o Vincenzo, bapt. 29 novembre 1652 à Lecce.  août1600. t 1599. Eliana (Elena). 
40 


Table 8. 
. Angelo 1483, tM août 1554 (voir table 1). 





I 
Maria 1470 —1492; 
ép.: Antonio q. An- ite Tr î 
drea de Franchi Bal Ca Chiara; Με. Vincenzo,  Gior- Gior- Girola- Pier 
° ép.:  rietta; né 27 aoüt gietta; gio. ma; Giuseppe, ép.: 
___ ___._. Cassano ép.:: 1519, Car-  ép.: 


! 
Francesco 1512 — 1566. 








..- ép.:Giu- teste 20 juil- Giorgio 
l | | Giusti- Pietro dinal 1570, Gabriele seppe let 1589; — Giusti- 
Stefano Baldas- Battit piani. Mone- T 28 octbr. Ughetto. Negro. ép.: Luigina niani 

1528. pare. glia. 1582. q. Benedetto 
Claudio. Stefano. μα... Giustiniani. 

Chiara; 
ép.: Bernardo Giustiniani. 

Pier- Fran- Stef , I alos I . | 
francesco. cesco Bianca; Chiara (Clarice); Battina; Giovannan - 
ra . . ép.: Orazio de ép.: Carlo de' Mas- ép.: Bernabò q. Oberto tonio. 

D^ i Bovionanni. simi. Centurione Scotti 1589. 
Andrea. Maddalena; 
ép.: Nicolò Inv, 
annantonio. 


I 
Francesco, 
+ sans descendance. 





—-rr ——..rrr-rrrrr_———————_——_—___m1————————@à 


Vincenzo, 
né 1616, abbé à Messine 1644. 


| 
Caterina; 


ép.: 1664 prince Giulio Savelli, + 1712. 














I | 
Vincenzo, né 80 août 1677, Carlo, né 14 février 1679, Alfonso, né 23 avril 1680, 
ép.: 30 décembre 1' 1756. chevalier de l'ordre de St. Jean, t 1758. abbé, Ÿ juillet 1749. 
pagni, née 6 septei 


I 
Giuseppe, né 17 janvince 1754, + 26 février 1767; 
+ 22 décembspoli, née 1707, + 21 février 1766. 


5, prince 1757, | 1793; 
y, née 1740, + 1789. 








| | I 
Maria Isabella, née 1 + 283 novembre 1818; Jacopo Tommaso, né 29 décembre 1769, 
ép.: 1781 prince Frace Baldassarre Odescalchi, 


prince 1826, cardinal-évéque d'Albano 1826, 
+ 8 mars hoût 1810. + 24 février 1844. 
(La principsuté de Basciano revient aux 
rande Bretagne; Negro.) 


50T 


Amft mans "d cp. te — 





Antonio Giustiniani, 
tent 1378 avec son frère 8 caratti, achète 1882 "/, caratti des Recanelli, en 
cède '',, aux Goano 26 mars 1882, tient 2 caratti 1885, t 1402. 


: | 
| Leonardo (Corrado?) 1400 — 1406, Ἑ vers 1406. 


I 

sali. Maria Recanelli, teste 15 mai 1431. 
sin | 

i — 1488, t 1488; 

i— 506. 


I | 
ssan- Ambro- Cesare, tient */ caratti 








I 
Bartolommeo, né 1435, 1494. 





| 
Leonardo, | jeune. 


I 
Antonio 1495, 





ép. s . 
üro. : gio, 1483 — 1484, t avant 1506; tient ?/ caratti, teste 28 août 1521. mo 
41900. Τ 1506. ép.: Teodorina (Andriola) A I 480 — 
- Giustiniani, veuve 1506-1507. Leonardo (Bernardo) 1528. Βατ. 133, 

ép.: TT ΠΕ | N _ d. tolommeo 3) car. 

arictta: Battista  Peretta; Tommaso vil P ta: Ni m 1521 — d'avant 
Battista 1507-1512. ép.: 1507-1512. . eretta; ico 1541 ; 1507. 
Pi o Pia- | Giovanni q. I: 1528. Yi ép.: batard. ép.: Maria 
1 49'inelli. Domenico Benedetto Francesco -  Incenzo Giovan © Fran- 
1566.  Ardizzoni. 1566. | — Giustiniani io cesco 
4 | Leo- q. Simone. Agosti- Giustinia- 
——7 — ' | nario ni. 
o Giovanni. Battista. TATA 
pe | Vincenzo. Catetta. Angelica. 
P 


Antonio; ép.: Despina Rocca. 


I I 
Despina; Fran- 


] ] i I 
Λη. Gio- Ago- Bian- 








: ! 7 ép.: Anto- cesco. to- vam- stl- ca 
Gird, teste 28 avril 1644; Maria; p 

j Lorenzo Guiducci. ép.: Andrea Campi. P!? Rocca. nio. ni. no. 
t I I 

Margherita; Silvestro 1507 — 1566, | avant 1586; Mari aria; 
p.: Francesco Longo. ép.: Antonia N. nh T avant 1586. ép.: Vincenzo Giustiniani. 
| I ] 
e Maria; Andres 1526 —1566. Battina. 
‘bre 1588. ép.: Ermondone Negri. 

mE mu I ! I 

Leonardo 1566. Lazarino; Bernardo 1531; Giambattista 1605; Giorgio, 


ép.: Lionetta Negro. 











ép.: Giorgietta ép.: Despina Garibaldo, teste Domi- 


rea. Ben edetto. L io. Giustiniani. 2 juillet 1579, + 1582. nicain. 
ép.: Despina q Giu | I ῑ 
Neppo Ὃ μμ], Bianca; Giovan Ber- Francesca; Maria; 
Î ép.: Brizio q. nardo ép.: Brizio ép.: Giuseppe 
i Lionetta: Giovanni 1582-1605. Fornetto q. Giustiniani q. 
i ép 1. Giuseppe q. Giustiniani. Francesco. Baldassarre. 
Nice 362. + 1363; Giuliano Paterio, DUU ——— +" ——p———— 
2. Francesco q. Gio- Palma; Despina; Giambattista 1623. 
LL vannandrea Giusti- ép.: Bernardo ὁρ.: Michele de | 
niani. Grimaldi. Basilico. Giambattista, prétre. 
onio (Nicolò) 






364 —1373. -—- 
Giulio, prétre 1677 














| I 
. Laura Maria; ép.: Giovanni Velasti. i 


Despina. 
Uv Γ καν 

Bernardo Velasti 1680. Andrea Velasti; ép.: Teodora Pitzipio. 

Ud. ] [ d ! 
corio Giovanni 1697. Antonio Pantaleo. 

on cousin 1 Duodenum de Antdnio -—4-- L _ î 
iet cede 16 Ε. Mi 373 ' Cesare, Antonio Andrea. 

T hs prétre. 1769. 1769. 
i, teste 7 janvier 1402. Chios. ‘ 


508 


q. Tommaso Usodimare, veuve 1364. 
































——————— T —— 
Francesca; Poft 1369, tient 1 Duodenum de Chios avec ses frères 1873 —1419, cède ses 
ip Agdriolo é droits sur Chios à ses parents 1416. 
Frigone. ar: Foo _01109Ò90dIdlIPY68+8 
1390Marietta 1404 — 1418; Pietro 1384 — 1419; 
itonio Gentile, T avant 1414. ép.: Carenza q. Craviotto Lercari 1409 —1416. 
i 
μμ ΗΝ. 
setta 1409 — 1418; Craviotto. Angelo 1460 — 1463, Isabella 
idalò q. Pietro Tarigo. T avant 1467; 1440 — 1470; 
III SS “——__——— 6p.: Linor q. Andalò Ma- ép.: Andrea Gam- 
Catetta; ép.: Pietro q. O- Glovanui 1391 — 1436 ruffo, 1467. brone. 
LLL -T——— (1441); —qp———————r——— 
: ép.: Giulietta Recanelli Rafaello 1467 —1476; Quilico 1470 — 1490 
—1471, ©P.: aello Quilico ; 
apre re s uatti. 1415 — 141T. ép.: Fresca q. Tom- ép.: Mariola Longo. 
+ avant 1427. Battistint_ ——— maso Adorno. 
ns | l 
Girolamo 1464, tient mare Argentina 1510. Domenichino 1514. 
ép.: Luchi ———PH——————l——————— 
LL LLL ll prmario Violantina, Nicolò 1466; Nicolosina, 
Jacopo Cate teste 8 avril 1484; ép.: teste 21 juin 1464, veuve 
150 2 — 1512, ép.: Fe ép.: Gabriele Adorno, Bustarina Campi. , M69; 
tient */, caratto, Barianca; + 1488. ép.: Visconte da Pagana. 
ép.: o NS: -T-T-_-7 


I [| I 
«160: gincenzo Luchina; Bernardo 1462 — 1463, Giovanni. 
Bernard "le ‘1502, religi éX scanelli ép.: 1. Nicolò Gari- T avant 1465; 

? is 561. baldo, 2. Giovanni ép.: Brancaleona Banca, veuve 1471, 


Chios 1561, de Calam x 
"i Strongoli È 568 e Paterio 1470. teste 1474 et 1497, + après 1502. 














| ! I 

ον e gjisca Pellegrina, Angela 1471, Gregorio Giovanni 4 fils 
PP ° “esca) teste 26 sept. teste 1471-1495, 1471 — 1477, (voir 

i στ Lk teste 1513; 11 décembre tient tient '4 caratto, table 2). 

Gregorio. Coamo. 195; ép.: Luca 1513; 3 caratto T avant 1485; 

— ,-— ——7—kRafsello Moneglia, ép.: Cipriano 1487.  ép.: Battina Giu- 

Francesco, Girolamo. “00. teste 1504. Fornetto. stiniani q Girola- 




















évêque. mo, veuve 1485. 
TT RS VOOR NN 
Antonio Giuseppe. Jola 1508; Margherita, Leonardino 1485 — 1528, Stefano 
1610. ép.: teste teste 19 mai 1528; 
renico Giu- i 1 juin 1556; épouse: Madalina Sauli. 
1. stiniani. p.: Gabriele q. 
Giorgio. Matteo, : nl? ; Bianca; 
né 1611, 1640. Nicolò Fornari. ép.: Antoniolo q. Battista de Fer- 
i rari Buzalino. 
Isabella; ee —— ———; ———— —— 
ép.: Abraham Martineau. Despina; Nicolò Giovanni; Maddalena; Violanta; Antonio 1527; 
gneur de la Besne 161115, Dome. 1528. ép.: ép.: ép.: ép.: 
rico q. Fran- Girolama Bernardo Giambattista Maria Negro. 
* Un aventurier fameutg;co Giusti- Giustiniani. ^ Banca. Ughetto. 
descendant de ce Gic piani. 
. i - d 
Giovan Tommasc D " Paolina; Girolamo 1556; Nicoletta. Vincenzo 
Filippo, T 1627 9 "omen'eo, ép.: Giovan- ép.: 1556; 
—————1 nantonio Argenta Giusti- ép.: Angela 
Siméon 1640; cono. Vincenzo 1528, Giustiniani. — niani 1596. Garibaldo 
Noël; ép: 1.N_ u | 1596. 








| 
Giovanni; 
———_—_—_<—77z-7rtrrC_-_-_-r ép.: 
F disant priis Banchieri. Giovanni; ép.: Prancesca Favaleli. Despina,  Girolama 
rancois, soi-disan ri religieuse à Banca. 


Douceur), né 1715, Τ —— — Salvatore; Bastia. | 


ép.: 30 "ul Ta Pa Gaetano. — (b.. 1. Veronica q. Gianfrancesco 


i Maggiola, Isabella. Vincenzo, 
Maximilien Joseph, né , Maria, 2. Paola Francesca q..Ippolito Jésuite 1609, 
tesse Charlotte de. religieuse. d'Oria. + 1660. 


I I Ù 
7 le.  Pellina; ép.: Tommaso Recanelli. ^ Antonio. Brizio. 
Denis; ép.: Mai 








1 
————— l — 
Ottobu 23, Jacopo, l'aîné, 1471 — 1512, 
_ 1512, tient ' caratto 1487; 
B; ép.: Battins, Giustiniani. 


I 
Nicolò. . 
mn [77 Bernardo. 
Gregorio. Bernardo. Ottobuono. i ———————— 
—— + —— — Nicolò. Giovanni. Battista. 
Battista. Leonardo. Lazarino. ———— _ i 
———————»-——. | Leo- Jacopo; dp.: Mar-  Giam- 
Gregorio. Stefano. Nicolò. | nardo. gherita Paterio. battista. 


| —ÓMM— —— —— M 
| I I 
Leonardo. Vin- Cosmo; Fran- 











ο ——— 
] | . 6p.: Brigid . . 
Mariettina; Ho — quo ceno, ép.: Brigida Rocca. cesco 
ép.: Gi 1528—1566; 9. i d 
Promette ép.: Mariettina. ! » Nicold. Giovanni. | 
μα. ( vd. d. — —14 -4 —1 . 1. 
Chiara; Domeni- Rocco. Piers. ^ Englesina; Giambattista. Nico- Leo- Filip- Peretta; 
ép.: co {+ ép.: Fortunio .| letta. nardo. po. ép.: Luca 
; : Marietta ; G 
Lorenzo frère Bafaello Luci 4- Antonio ép.: Stefano iusti- 
Campi. mineur. 1653 Recanelli. Rocanelli. niani. 
à Chios. fe Tee e ee ee“ et e 
ramnî Domenico Brancaleona; Antonio 1528 - 1576; 


1528-1574; ép.: Stefano Giustiniani. ép.: Bianca Longo. 
ép.: Chiaretta 


| l 
ina, Giustiniani. — pi, — vitto. Branca- Vincenzo, né 1576, 
minio. rio. leona. 1606. 





Giambattista; Michel I 
Mad Recan e, né 1572, Francesco, né 1574, Orazio 1552—1590; 
ép-: dalena elli mot 1612. ép.: Laura Recanelli. 

















MEN —— —.__________ 
María; Giovanni Dometi Od . . . | I, 
. ^ a int Vincenzo. Maria. Giovanni; Carenza. Ascanio, 
ép: Ippolito moine. Domini, ép.: Maddalena q. Tom- né 1590, 
———À maso Giustiniani. 1634. 
Ambrogio; NN EM I. ] Orazio, 
ép.: Bianca q. Nicolò Pallavicini. Arenza; Angelica. Laura; né 1609, 
jmeo q. Paride Giu- ép.: Baldassarre Giudice. 1634. 
Pi tiniani. 
ietro. Girolama, 





m 
Giuseppe. Gioachino 1798. 
Pietro 1798. 


Visconte q. Gaspanni Garibaldo, teste 21 juin 1464, + après 1469. 





—— ——r — — — — 











teste 1 t 4 juin 1478. teste Giovanni 1462— 1507, acquiert 4|, caratti des héritiers de 
Fires, tenta 1454 + sun 1478; Paolo Campi, testo 1505, Τ 1507; I ép.: Sobranetta q. Bal- 
Giovanni dassarre Adorno, teste 1482, 1505, 1510 et 24 nov. 1527. 


























| 
-——— 1911. Teofilo (bâtard), religieux. 
Bartolommeo  Carenceta ————(d—7————- TT 
1476 —1611. 1476 — 1482. ipai 1479, Paolo, + avant Pantaleone 1479 — 1580; 
| nt 1482. 1495. ép.: Bianchinetta q Pelegro Tarigo. 
Giovannanto- .._ ——á..- Dl Due —————— 
lo. Pelotta, teste 2$te 21 mai 1567 et 20 août 1583;  Luchetto 1526 — 1583; 
1571; ép.: Fioggattista | Promontorio di S. Stefano. ép.: Tommasina. 
Quilico Fiesd — e 
——— σα | 
Lucrizia, Leonora, Giustiniano Marcantonio, Simone. Sci- 
Giulietta 1511 À, légitimée. ép.: Cesare 1585; bâtard. | pione. 
ép.: Giuliano Giudi( aribaldo. ép.: Elena eri rds. 
Oliverio. — Francesco, Filippo. cesco. 


prétre. 


)-——_—_—_mknk1 = oo  ———————————— —— 


I l 
ιό 1585, 1610 — 1630. Virginia 1650; ép.: Tommaso Tibaldi. 


Sen 
rd. Eliana, bàtarde. 
AY 


ipel. 
δ. Giustiniani- Oliverio. 
. Pagano Oliverio, teste 1848, membre de l'ancienne Maona 1849, + après 1863; ép.: Bianca 1848. 





TTT I 
ent 1 Duodenum de Chios 1862—1405 (en vend la moitié 4 août Marietta; 

1868 aux Recanelli), T 25 juillet 1405; ép.: Anfreone q. Bendinelli Sauli. 
ép.: Orietta q. Giorgio Cicala 1884 — 1421. 











Ud ct | ^ 1 "7 = ———————— — — €- ^ — - — 


i I 
meralda. Isabella 1401, Battista Prospero Salvaggina. Ottaviano, Alaona 1410; Caterina; 








teste 1481; 1884-1418; 1400. + avant 1891. ép.: Giovanniq. ép.: 
ép.: 1885 Bar- ép.: Eliana Manfredi de Tommaso 
tolommeo q. Si. Moneglia. Franchi Cocca- — Invrea. 
mone Vignosi. | relli. 
- 1448. Girolamo 1425 — 1452; 


ép.: 1429 Lucietta q. Pietro Fornari. 
I E - veuve 1472, 1474. 
5; Battista 1466 —1476; Matteo 1476, + avant 1494; 
o q. ép.: 1466 Giacobinetta q. ép.: Mariola q. Gianfrancesco Par- 









































ga. Jacopo Fornari. mario 1494 — 1502. 
V. qq Li d mI" E T E 
etro  Gio- Re Ε Prospe- Giusti- Jaco- Francesco Beltramo, Battistina, Perinetta, 
-1502. vanni. faello. ro. niano. po. ,Mag®, Eccæ* | avant 1472; veuve 1485; veuve 
1472—1504; ép.: Franchetta ép.: 1476-1492: 
grino. ép.: Luchinetta q.Andalò Tarigo, Giovanni ép.: 
102 4. Azzone veuve de Barto- Garibaldo. Antonio q. 
° Adorno lommeo Pichi Giovanni 
1473 —1528. 1472—1476. Ciceri. 
| 
Bianchinetta, 
| religieuse 1474. 
TUUM 0 00 09 00-7 i ì 
Prospero. Azzo, dit Caragone 
i 1499 — 1531; 
TM pv y TTT | ép.: Benedettina de 
Galeazso 1512. Simone 1528. Girolamo. Adorino. . Andrea 1528. | Franchi de Paolo 
1499. 
RE 
Paolo 1504—1587; ép.: Luchinetta Adorno. Jacopo 1528. Francesco 1504. 
Giustiniana; ép.: Giovan Agostino q. Leo- 
nardo Boggiano. | 
RE 0 [ ΕΝ ΕΕ 0. . . WV i 
« Pompeo. Giovan Girolamo. Marcantonio. Federigo. Carlantonio. Prospero. | 
- --  ——— ——<  —_————_—_—€ ATTO TTT —_ i —_ — — ---.- E Ù - ———— 
Luchinotta 1499 — 1512. Nicolò. Matteo. Giambattista. 
| —_— {TTT TXT Acelino 1591; — 
. Giulio Cesare. Marcantonio. Agostino. Gianfrancesco. ép.: 1. Giulia Campi, i 
2. Ginevra Giustiniani. 
NM CE RI v M 
» 1591, 1686; Giambattista, dvègne d'Aleria. Benedetto, Giampietro. | 
Paolo Carmandino. sous le nom de Decio, | 1642. frère mineur 1617. 
i 
rlama; o. d.d. —. Y, . EEN RN I 
Jesare Arangio. Gregorio. Vincenzo. Agostino. Ambrogio. Domenico. 
MM e Te, ———-7; | Toi -- Giambattista, 
Brizio. Alessandro. Orazio. Giambattista Camilla; Ottavio. prétre. 
1616. ép.: Oberto 
———31 -- . Giovan Do- Gagliardo. | 
y, Vi cenzo. G .né1608, Menico, 7 777, MU UU Tat 
n | Gregorio prêtre. né 6 516, Giovan Orazio. Vincenzo. Agostino. Alessandro. 





| 
στ οσο πμ AZ 
brizio. Giambattista, Giovan Antonio, Giovan Orazio; ép.: Giulietta q. Antonio Raggi. 
Giovan Domenico. 





511 





F -— M i — 


ali. 
Oberto Giustiniani Pietro Giustiniani 1851. 














-——_;i Rafaello 1401 — 1406, Ÿ avant 1424; 
Girolamo 1389 — 1! 4d ép.: Ginevra q. Giovanni Traccia. 
ép.: Luchina q. i 
—— | Μεσα, Battistina Pietro Argentina, Lomellina 
religieuse 1424 - 1467; 1411 — 1416; teste 10avril 1467; 
Fiera 148; N pen M67, Ani 1467.  ép.: Antonio ép : Catarinetta 1467; bp.:° 
Saliceti. ὁ J . Bri 9 -Ra de’ Franchi q.Odoardo Spi- ép.: Luciano Andrea 
Pei Il p - i Luxardo. nola, remariée Giustiniani. Adorno. 
nello Adorno. ir à Gasparo Ma- 
Andriola, Greborlo Ri. Luca Tom- ruffo ct 1478: 
teste 7 août 1452-1479. faello. | 1457 — 10193, ma —________———— 
1498; | tient 1 cià Ca- 971 Peretta 1478; Mariet- Luca 1478. 
«p. Giambat. t te 1507. 1512 ép.: 1. Quilico de' — tine — (ro 
tista q. Bar- | ο πα ail 1 518, Franchi Sacchi, — 1478. Mista 
naba Goano. 9t, 15 ami 1520; 2. Luchino de’ . 
o nah ép. : Pellegrina Ga- Franchi Pagana 
Rien ES ribaldo 1495, 
^ , teste 1513,1530 et 
1478-1480. 1478 - 1480. 23 avril 1535. 
v oM C 7 70 [ mE l 
Caterina 1626 — 1532; "Cosmo Damiano Pietro 
ép.: Battista q. Manfredi Fornari. 1512—1528; 1512. 


.-- ép.: Francesca q. Paolo 
Sauli 1520. 
| 





-— TT 


| Gaaparo 1550; ép.: Medina Né. Francesco. 


AL. Maria; 
Ippolito. Pierpaolo, o ép.: Ottavio qe Antonio 
‘ auli. 








] 
Vincenzo 1528, | 
teste 27 janvier 1611. ῥὁρ.' 


| i 
Annibale 1611. | quipalatin 1550, teste 29 août 1591. Stefano. 
Biostiniani, 





LLL sol 4 4 ο το 
TT » I, . Ottaviano Paolo; Teodora, 
Pompeo Orazio, Mird? Orazio, Ange- Marcantonio, 15299—  ép.: teste 


1588-1606; chevalier de soreli one Jémite, lice, trag s, 1598. Settimia 15janvier 





ép.: Agostins l'ordre de . . q.Fran- 1668. 
Garibaldo. St. Jean. Fhadiatto gieuse. é 1894; cesco 
l I. — ———————- P.: 1. aura Invrea. 
"EE E Gi Francesco. 9 Vincenzo 
Pietro, Girolams ; Ba} Giovan Fran Adorno, teste 
né 1588, ép.: Battista  --: ———-——--  328déc.1571, 
1606; Garibaldo. Jgina; 2. Marietta 
ép. : Argenti- épiwo della Chiesa. Castiglione. 
na Grimaldi. 


κ κ —- —À — —À M7 77 


—À Y ! TTT 
Pietro,  Gasparo. IgnazioBtefano. Orazio. Paola; ép.: Bartolommeo q. Stefano Morello. 
101. -——— 





— — — MÀ Re ee ee -- 





— 





! l 
1632. Giovan Stefano. Antonio Battins. Filippo Jacopo, 
Maria. 


» 2. Paolo Garbarino. né 1612, 1632. 


Table 
TT mM E 


Isabella, teste 6 février 1445; óp.: Tommaso de Domo- 













i 
Stefano Pellegro 
1418. 1444— 148 — culta. 1437. 
- -,—]olo 1505. Tommaso 1467; ép.: Isolta q. Giorgio de’ Franchi Tor- 
Paolo, né 1 144, évêque Domenic[— ,7--— torino, teste 21 mars 1477. 


de Chios 1499, 1 1502. prêtre 15kancesca. Bernardo de Domoculta 1477, tient δι caratti de 


—— AH Chios 1507— 1612. 
Giambattista 1528 1580. Michegio 1529, Violantina. 


5 juillet 
Stefano. 152445) 





ipel. 
JM. Giustiniani de Castro. 
Giovanni; ép.: Pomellina. 


| 
Bartolommeo, à Chios 1899 — 1447; 
p.: 1. Andriola de’ Franchi Luxardo, 2. Linò q. Valerano Spinola 1447, teste 17 juin 1481. 
| 





E CN t J ] ] I 1 i 
Luca. Simone Girolama Agostino; Vincenzo Jacopo. Giam- Violantina. Francesse. 
; 1481. 1481. ép.: Anastasia Longo. 1481. battista. 








- ——— ———— ——— —— M - 


| | \ l I 
Stefano.  Rafaello 1528 — 1560. Francesco.  Bartolommeo 1538; Nicolò. 
| ép.: Marietta Longo. 








i ' 
Giovan Antonio. Carlo 





N 1 t 1 η ! 
Giovan Agostino Anastasia ; Domenico, Olimpia ; Giovan Antenie. 





1538. ép.: Giovan Agostino se fait Turc 1566. ép.: Gianluca Marin. B artolo 
Bartolommeo, 
prétre. 
ép.: Francolina. 
I l 
nt 6 mai 1875; Giovanni. Gabriele. Nicolosina 1864 — 1366; 


ép.: Nicolò Fiesco da Caneto de Casanova, T 1868. 
ἢ 
2. Bianca 1374. 


a q. Pietro Promontorio 1448 — 1469. 


_—.__ oo ----ᾱά όρος ρϱρ-- οποτε -----ᾱ-- 





| ] 
sriola 1471, t 1501; Lorenzo 1440 — 1487, 
:opo Specia, T avant 1471. tient *, caratti de Chios (auparavant des Fornetto) 1487; 
spe: Bianchinetta q. Giambattista da Goano 1447, t 1 novembre 1477. 
ο 1468 — 1526, Pier Glorsani, Mariettina; Barnaba 1476 — 1499; 
tbr. 1508, + 1526; teste 29 juin 1509; ép.: Jacopo q. Gio- ép.: Catetta Fornetto 1476- 1481, 
Teodorina Fornetto, ép.: Catetta q. Pietro Scaglia vanni Amandola. T avant 1499. 


0, 1514 et 1526. 1611, teste 19 mai 1520. 


I I 
— ———___—_—_—_—_-. —.. Jacobins Silvestro Tommaso ste Bore * 
1481; 1497-1501. 1497-1528; fano nardo. 











este 3 juillet 1515; ép.: Tommaso Rafaello. ép.: Ottavio ép.: Mariola 1508. 
Fornetto q. Pietro Bo- q. Luigi Tra- 


starino. versanico. 
i 


— MÀ 


| I 
1528; ép.: 1. Chiara q. Orlando Ferrero de Savona, (2. Violanta q. Tommaso Rizzo.) Bartolommeo 
| 














1507 — 1518. 
" I i Y. 4. αμ 1 
Jacopo 1586; Stefano. Jacobina ; Girolamo. Caterina; Barnaba ; 
v. ép.: Eleonora Negri, teste ép.: Paolo Anto- ép.: Giambattista ép.: Catetta q. Tom- 


1580, 1584 et 1587. nio Pallavicini. Baldani. maso Giustiniani. 


Chiara; Lorenzo 1632 — 1640; Jacopo Giacinto, 
Vincenzo Mari Moneglia. ud : 1. Lucietta q. Stefano da Passano, 2. Laura Moneglia. né 1595, 1615 —1640. 





— —X —————————T——————- 


"Gi ‘ Stefano, né 1622, 1636; Jacopo, né 1616, 1636; 
λα ép.: Chiara Maria ᾳ. Giovancarlo Pasteri. ép.: 1. Maria Antonia q. Giambattista Serravalle, 2. Paola 
anca. | Maria de’ Stefanis. 








- M ——— 
Carlo Ignazio; Barto- Lorenzo; 





= ——  — TT ee 

: Maddalena Richeri, lommeo. ép.: 28 août 1729 Maria Te- Gio- Giro- Anto- Lo- Mad- Paola 
1ve de Filippo Richeri. Caterina q. Ni- Lucre- resa. vanna. lama. nia. ren- dalena. Maria. 
———q7———————— cold Cotrina, sa Zia. Eo. 
ara q. Fran- Chiara. Dome- maîtresse. 
tea.  Cesco. nico. 1 1 
38. Jacopo, Stefano, Filippo Maria, Nicolò Pasquale, 

bitard. bâtard. 


ppo 
légitimé, bapt. 28 novembre 1788, né i " 
t. . 


: 23 novembre 1857. 


e 


- 


513 


18 avril 1369 à son beau-frère Agostino Adorno; puis 18 avril 1869 les 3 caratti d'Andriolo 
:— 1380, capitaine de Smyrna 1365, teste 11 mai 1380, T 1380; 


| j 1882 21 caratti piccoli des Adorno à Antonio Rocca, teste 15 mai 1431, T 1481. 


1433, 
2, seul 3 caratti 1427, 
7, Tt avant 1486; 

Sustiniani, T avant 1449. 





^lanta q. Paride Longo, 
tennent 13'4 caratti.) 





| 
fie caratti; Peretta, teste 30 janvier 1504; 





i I 
Sobrana; Argentina 1392; Giovanni 1380 — 1410, 
ép.: Paolo ép.: Filippo Negro tient 6 caratti avec ses frères, teste à 
d'Oria. - 1409-1481. Chios 24 janvier 1408, + 1410; 


ép.: Caterina Garibaldo, veuve 1496. 





| 
Pietro 1410 — 1428, 
céde ses 3 caratti 1418 — 16 à son 
oncle Gabriele. 


I 
Paolo Battista 1487 — 1518, 


I i 
Gianettino Jacopo Giovanni 
1431. 1410 — 1411. 





rno 1499. ép.: Domenico Adorno. tient ‘4 caratti 1487, */ 1507 et de plus !/,, 1512. 
1 LLLA LLL 
i I I \ l | I 
lico; Violanta; Giovanni 1539; Cas- Tom- Francesco, Bernardino. Stefano. 
iustiniani. ép.: ép.: Nicolosina sano. maso. bátard. . I I 
PR Tommaso — q. Baldassarre Giorgio, eon DAP" Battista 
inni. Filippo. Longo. Marin. ) Bernardo. 


i 
Lll 


bio. lina. 


= ————— 
tentando, 


| 
Fran- 
cesco. 


| σ | I 
Brizio. Stefano, + à Con- Antonio, 












| | 
Pomel- Paolo Battista, teste 7 sept. 1599; 


bâtard. 


——————Tr_»!_ 
Bernardo. Cassano; dp.: Sobrana 


ép.: Brigidina Fornetto. de' Franchi de Paolo. 


I [ ] [ 
Cas- Orsola, , Vincenzo 1627; Pellegrino 





Bpettabile*, stantinople; vit à sano. religieuse ép.: Laura Campi (Pietro). 
t 1596. ép.: Catetta Re- Alicante. à Pise. 1617 — 1625. 
uu: canelli. | 
ambattista, | ] al, 
rd,ne1583, i mn — Despina; Paolo Battista, né 1592, 1626; 
1616. Paolo Battistina; ép.: 8aofit 1608 ép.: Michele Alfano ép.: Benedetta q. Pietro Ric- 
| Battista, à Chios Nicold de Portie. de Chios. cardi 1643 — 1661. 
[ στ πό 1680, | | | i 
Garibaldo. 1610. Angelo Violanta; Bianca; Paola; Livia. 
—71 —- 1658-1682. ép.: Giorgio ép.: Giovan Agostino q. ép.: Agostino 
Stefano, bátard. Fornetto. Filippo Polissone. Salvago. 
.1 i 
| jiolantina q. Agostino Giuseppe. Benedetto, Stefano. Tommaso. Pietro 1552; 
| 14 juin 1602. bâtard. ép.: Maria Bancs. 
| ο... _ _— 
| | 
| Brizio. Giovanni 1611. Camillo 1611. 
' d. I. 
Vincenzo. Stefano. Flaminio. Nicolò. Marcell. Camilla; 
ο Έτ Pidtro ép.: Cristiano 
; antaleone 1611—1671; ° Fornetto. 








ép.: Maria Giustiniani. 
I 


Marco. 





| 
Pietro, né 1581, 1633. 





l I | | 
Carenza 1651; Gabriele, Michele, Francesco, Pantaleo, né 1625, 





- ———P—— ép.: Francesco né 1602, né 1612, né 1614, 1638. 
, è Chios Paolo 1668. Giustiniani. 1638. 1688. 1638-1658. Pietro! 1116. 
rietta q. 
. Jacopo I 1 i 
ni. Pietro. Pellina. Bartolommeo. 
μυ | l 
Giambattista, Deux fils Simone Pietro, Velia. Paolo. 
xt. 29 mai 1635, (voir  bapt. 28 déc. 1686, | — — | ——— 
1653 — 1671; table 2). 1653, | 1694. Michele. Jacopo. Giambattista. Pellina. 
: Minima Stella. LL 
b I I 
Stefano 1671. Maria. Cherubins. Rafaello. Argentina. 


42 


514 





7 gesco Battista, bapt. 17 Octobre 1641, à Chios 1671; 





_____—_—_— Μρ.: Angela Soffiati. 
Faces |. — — — —————r— 
ip.: Gia f*ne 1671. Margherita, Saverio 1671. 
+ TT". . l 
Petronilla ; Maris jo; ép.: Maddalena” Li Francesco Lomellino. Domenico. 
 Pro- La | 
dp: KA Quam Ce- Pantaleo 1798. Saverio 1778 — 1818. Stefano, prêtre. 
sare Cipolls. 





I 
Alessandro, né 8 février 1778, cardinal 1881, 1 11 octobre 1848. 





e -Ὅ-ἷ-- 
Duodenum de Chios depuis 1862 — 1869, le vend 18 avril 1869 
Giovanni Qui Dao à Recanelli, vit à Chios 1873 — 1888, + avant 1891. na 





ép.: Bustarin® | | 
Ottobuono 1984 —ient 1 cé Ansaldo, Battista, tient 1 car. avec son Domenico, ‘: 
ép.: Luchina q. Lancelot Battista notaire frére 1413 — 1436, T 1436; notaire, 
: 11436. 1879 - 1410. ép.: Bigotta Arangio. 1385 — 1418 
Giovanni, Leo- Busti ———L——— Pletro, 
1 1 
teste 7 mai nardo. ép.: ‘rigida. Nicolò Paolo, tient UA car. Violanta. de he neo: 
| Garit 1486 — 1470. 1449 —1458; 1 4nd — 1 car 
Giovanni ép.: Marietta, testo 10 iic AN 
1480 - 1497. ardo. veuve, teste 6 mai 1462, + 1463; 
e 1476. p.: > 
Napoleone 1500, | Violar—1— —1— —— —— Benedetta Rocca, 
cède avec ses frères tina Ste- Caterina, Giovanni, teste 5 janvier 
1}, car. à Giambatti- fano.  ép.: tient'/, car. 1456. 
sta Alegro (qui tient Giorgio avec sa fem- 
V, car. 1506 — 1512); Giusti- me Catochina 
retient '4 car. 1507. niani, 1507. 


——— 


—— 7TT_TTT 


! Costantino, né vers 1500, év&- 
Giustiniano. Loches que de Céos et de Thermia 
πι 1540, + 1546 (ou 1550). 
Michele. Maddalena. Bene— — ——————— — —— —4——————4— 
1483. Battista 1470— 1477. Simone 1470— 1477, Agostino, 
———————— vend avec ses frères T 1476. 





Nicolosina 1510; leur "4 car. à Giovanni 
ép.: Giambattista Fornari. 9: Visconte Pagana 
avant 1487. 


{€ T---T-TTC-T T T__ta—_—— 
| . [ I 
Giam- Francesco. Gir! Fabiano. Linòr, teste 1529; 











Ansaldo 1467; Bianca, testo 16 sept. 
battista. Paolo: — ép.: Rafaello Arangio ép.: Mariola q. 1485; ép.: Lodovice 
Pablo. 4 Cornelia Sin 1481. Jacopo, Corsio. de’ Franchi Sacchi. 

Giustiniani. — té 12 aoùt 1508; Battista. T ép.: 1. Brigida q. Bernard 

, tes 80 ommaso ; pi: rigida q. Bernardo, 

Francesco Fr$* ina Rocca, 2. Maria Carlo Fornari, 2. Salvaggina 

1638. leazzo Valdechiara. Mari Moneglia. 
|] | I | 
Francesco. Giovanni. Battina. Carlo. 
Dome | iov a 0 





>; ép.: Bianca q. Sinibaldo Fiesco. Brigida, religieuse, sous le nom de 
lita; ép.: Giambattista Onesti. Giovanna Maria. 


515 


à ». 


* 8 caratti 1416; chevalier et comte palatin 17 mai 1413, teste 20 mai 1485, Τ 1485; 
st 24 juillet 1439. 


| 

dolommes, Urbano 1428, Bartolommeo 1410, tient 1'/ caratti Argentina, 
e 17 no- tient ‘, car., teste 1440 1436, teste 28 mars 1441, vit 1453, teste 9 août 1446, 
re 1491; et 1442, T avant 1460; t avant 1457; T 9 octobre 1467; 
Oliverio ép.: Linetta q. Barto- ép.: Isabella q. Benedetto Cattaneo, ép.: Giovanni Ciprocci, 
ongo. lommeo Spinola di teste 10 décembre 1473, t 1479. qui par ce mariage de- 
Ronco 1486. vient Maonese de Chios, 

I 






























T 1467. 
ardo, tient ‘/, car. Paolo Battista. 
— 1489, T avant 1. 2 2 2 
1497: | | | I, | I, l I 
Mariola Adorno Nicolò Benedet- Isa- Caterina, Giovan Antonio, Maria Mor- Francesco 
Ile tient * * 1441. ta; ép.: bella teste tient 1457 avec 1450; gana; 1453 - 1488, 
1 476. te tei ca- Giovanni 1441. 18 mai sonfrère 1' ca-  ép.:  ép.: tient *À, car., 
3.1 499 et 1514. Rocca. 1473; ratti, en fait la Ottavi- Jaco- favant1495; 
di . ép.: Mel- division en 1461, ano po ép.: 
—ÓMÓP—M or chiorre retient *4, teste For-  Lon- 1. Catochina 
alena; Urbano. Dome- Luigina, teste Vivaldo 24 avril 1511 à netto. go. Fornetto, 
p.: nico 20 juillet 1515; 1460. Chios, T 1511; T 1476, 
nardo 1528. ép.: Fabiano Ne- ép.: 1. Teodora 2. Brigida 
fotti. gro, teste 1528. Fornetto, 2. Ca- Fornetto 
fi I LL L. ‘ ————L— tochina Longo 1476 
ardo Bonifacio 1528; Girolamo teste 30 août (v. table 3). 
428. ép.: 1. Maria Solima, 1528. 1523 et 1580/ 8. 
2. Giovanna Silvestro i vU  — 
Gabriele 1500;  Isi- Hafaello — An- Paolo Domenico 
Achille, bâtard. ép.: Caterina doro. 1512, gelo 1505, 1512, 
" Recanelli. teste 19 mars teste 17 fé- teste 
° _—6_r_ rr. 1520 et 81 vrier 1526; 26 avril 
lom Giovan Galeazzo, Galeazzo, Isabella ; ; Teodora; oct. 1529; ép.: 1549. 
Antonio bâtard, ép.: Jacopo ép.:1.Bonaven- ép.: Elianet- Despina  Tomma- 
07. 1 s. D ta q. Lorenzo R lli . 
omini- Antonio tura Campi, Garibald ecane sina; 
cain. Campi.  2.Paride Longo. testa 5 mi 1828. —— 4p.: Tom- 
e e ac maso 
Marietta; ép.: Gregorio Rossi. Galeazzo. » "able 3) Longo 






4 | | | ] l 
* Aria 1601; Giovan Antonio. Peretta; Angelo 1528, Isabella 1586; 
drea Fornetto. Ar c iac ép.: Vin. SP: Luca Rocca. — teste 19 nov. 1554;  ép.: Bernardo 
ΠΟΔΙ ©p.: Vin- ép.: Despina Longo 1603. Campi. 


1608. cesco Giustiniani. cenzo Recanelli.  ép.: Giambattista Foglietta. 


cenzo Salvago 
ἢ ἢ ì i ] — 
Nicoletta Domenico. Girolama; ép.: Fran- Laura 1627; ép.: Vin- Teodora 1608 — 1644; 
1 

l 
i Francesco 1453 — 1488, t avant 1495 (voir table 2). 















ta, héritière de 4 car., qu'elle vend à son Battista 1476 —1524, tient ej, car. et achète , car. 
ere le 15 févr. 1475, teste 27 mars 1490; des Franchi de Paolo, teste 5 déc. 1524. vit en 1528; 
: Antonio de’ Franchi 1475 —1512. .: (Catochina), fille de Stefano Recanelli. 





I I ] ! 1 ] I ! i 
Maria; Jacopo Antonio, Giustiniano Vin-  Catetta;  Argenti- Pietro. Gior- Filippo 









: Vincenzo teste 5 aoüt 1532; 1589;  cenzo. ép.:Fran- na; gio 1530; 
Garibaldo. ép.: Isabella Campi. ép.: Despina cesco Ga- ép.: Gio- 1528. ép.: 
1 Banca. ribaldo. vanni Pal- Catetta 
“rancesco 1532. Isoltina 1532. | lavicini. F omet- 
I RS VI CS — d» — 4 — 14d — ° 
incenzo. Pietro. Leonardo 1603-1632 Bat- Ja-  Fi- Gior- Giovan- Caterina. 
| . - . 
iovanni. Decio. (voir table ni tista. copo. lippo. gio. antonio. —— 
i 
Bernardo 1529; ép.: 1. Isabella Luchina; Mariola. Girolamo. 
Campi, 2. Eleonora Negro. ép.: Gregorio Adorno. Vi Ù 
I | incenzo. 


Nu | l i I 1 1 
arietta; Filippo, Giorgietta; Tommaso. Francesca; Paolo, Giorgio, Maria; 

.: Antonio martyr, ép.: Stefano ép.: Leonardo martyr, martyr dp: Michele 
° Franchi. + 1566. Banca. Campi. + 1566. + "656. iustiniani. 


516 


— - — -——- ——— ——— -_.--_— — — — — _—"— —- —_r ——— 
———— - — —— —- 


Ippolito; dp. cree Gin, né vers 1669, 1603; ép: Paola Giustiniani. 





Giovanni; ép.: D. ο. né 1600, 1633. Jacopo. Giovan Andrea, né 1597, 1633, 1653; 
ép.: Maria Rocca. 
x Giorgietta; , Gi | ee —— 
p.: Tommaso ép.: 1. Gi Nicolò Francesco, ^ Jaco 
sco, po Antonio, dpt. 8 mars 1639, 
Giustiniani. lama q. 147 1653.  bapt. 7 mai 1635. 1656; 








" qi 1 ép.: Marietta q- Nicoló Rubeo. 
πα ἵ--------- en ——— ue ρ4ρ4- 
9 . 1 

(store) Me, ue Pac Apollonia! (Pellins) Andrea, bapt. 9 octobre 1660; 
de Naxos, + riot bapt. 23 juin 1657; ép.: Maddalena Bergatta (maîtresse Mad- 
ep.: Jacopo q. Pasquale de dalena Sarda, si ce n'est pas la même ?). 

NENNEN Andre 

Alessandro. mi Giuseppe Felice, bâtard, vit à Palermo. 


Andrea, Giovan Antonio Ignazio Francesco Gin- 
imieux. Maria. seppe Innocenzo, 
religieux ana . bapt. 5 janvier 1729 à Palermo. 


Alessanc 


et 25 juin 1466, t 1467; 





| 
Chios 1423 — 1453, t avant 1466; 
& Longo, teste 29 janvier 1443. 


LLL LI 





| | 
Brigidina, Pelleg/83380 1460 — 1501; ép.: Giorgietta q. Giovanni Banca 1471, teste 1486, 
testo 2 avril 1472, leg 2 août 1501 et 21 octobre 1523. 
T avant 1478; ep: F 
ép.: Rafaello q. — cesc |. — 
Baldassarre Arangegrina, Demetrio 1471, Battista Girolamo. Ginliano 1471 — — 1512, 


——M ++  ————————__Ò_=--@ 


Vivaldo tarde; T 15 juillet 1507; 1471-1510. tient "/,, caratti 1507, 
1467 — 1479. : 1482 (p.: Mariola Giu- teste 5 mai 1512. 
azaro stiniani, 
valdi. teste 12a0üt 1504. [ | l 
ép. Angeletta. Francesco. Pellegrina. 


| I | 
Argenta; Paolo Ma Nicolò 1510 — 1530; Caterina. Nicoletta. 


ép.: Girola- 1593 —15 4, . Maria a. Antoni N 
mo Paterio. ép.: Anton €p.: Maria q. Antonio Sauli 


Francesco ]-——— E 


I ο ο 
sOnO — 1579; Marietta; Tommaso, bátard, 1528. 
Nicolò, né 159ian0 Paterio. ép.: Vespasiano Arrivabene. 
ép.: 1. Anna Maria Ador 
q. Andrea Pasqua, teste 0 
I 








| 
Glullano 1633; Franceschina. 


Maddalena Fornetto. 
Paola Maria; | 


ép.: Girolamo Pietra- 


| I l | 
reggia. nio, Demetrio. Nicolò 1658. Francesca. Carenza 1652. 
os 1683. 





517 


-1269. 














1 
Francesco. 
1 
Guglie Rafaello 1290 — 1329. 
I I l i 
Francesco Andriolo 1355; Filippo Simone 1845; Giovanni. Bartolommeo 1389; 
1305 — 1348. 1345 — 1363. ép.: E 1845. ép.: Angela For- ép.: Francesca da 
———————4À te netto. Persio. 
Antonio 1877. Bonajuta. La 
pid [οσίου dnaso, Daniele 1385— 1410, Enrico 1407 — 1437, 
int 185 ngaetto. " tient ὃς Duodenum 1885, tient 3 caratti (pour les Recanelli) 
t avan , T avant 1414; 1417, puis pour lui-même 1427, 
lU —1q'" ^w ép.: Maddalena Arangio gouverneur de Phocéa 1427-1487, 
Giorgio Ingo, Federigo, A 389 teste à Chios 13 juin 1437, 11457; 
1400 — 1415, notaire ‘| avant (voir liable 4). ép.: Sobrana Rocca 1414, teste 
teste à Chios 15895, 1400. 6 janvier 1457. 

4 nov. 1410; t avant z — Ta kr i 
Gi ép.: 1400. q^ Carenza Paride 1427, Mariola Violan- 
iustiniana ép1424 1456, tient car. 1487—1474, 1455; tina 
1 400 11 S1 car. teste 19avril gouverneur de Phocés  ép.: 1487. 

— 14. 1421, 1461;  1447—1455, teste 8 juin Manuello 
poo c o0apoc 38 i ép. s Audriolo 1472 ci novembre 1474; q Roberto 
Luciano Alaone Clemer. LUCA anca p.: Catetta q. Yalerano Spino 
1404 — 1467;  (Argone 140416, Spinola 1472, Τ 1475 
ép. ‘Argentina 1404 — 1450; . Anto- (voir table 5). 
Moneglia, ép.: Pomel- , toste 
teste 10 avril lina, veuve le 3). 
1467. 1474 — 1475. ——pHM—————d———d———1———T— 
Galeazzo Linòr 1469, Bar- Sobranetta Domenico 


Simone 1510; "abdo  Franresk52 — 1476, teste 14 mail496; tolom- — 1460; 1447-1467; 











$p.: vers 1476; è 1. Gregorio meo. ép.: κ: 
Y Argentina, 1474-1483. 1474. : 1. Maria Ga- ions. T avant Rafaello de Adornina 
13 do, 2. Ma- 1469, 2. Gasparo Montano. Adorno. 
Giambattista tina Paterio, Richerio. | 
1510. t '/, et à car. στι υπ 
—— — 476 — 1477. Folesio. Brizio 1495 — 1503; 
Damiano Pomellina ép.: Girolama q. Cal- 
1412— 1479, — 1409-1415; —— -—— 1 (ste 109 Porn: 
tient 1 caratto avec ép.: Lionello épi 1480 — 1503, Peregrina 1490, teste 4 novembre 1524. 
son frère 1436; — q. Federigo tüyant 1507; tient !A, car. 1507, 
€p.: 28 janvier 1435 de Mari. Tgina q. Ilario Stella. 1512. 
na (Aranetta) 


Banca, teste 3 juillet ________ | 
1467, + avant 1481. Marco. | 





Nicolò, Nlegrina: 507— 1512. 

, T avant 1480; in er όλκαα su} ——.--—_ 
ép.: Orietta q. Vis- — "ijt, Sisto. atarinetta Despina Battista, Adornina, Galeazzo lil Gobbo", 
conte da Pagana (02-1518; 1519; bâtard, teste 11 mai bâtard, ,Mee*, 

1480. ép.: — ép.:Ber- 1491— 1598;  1491—1535, à Poz- 
Vincenzo francesco — nardo 1502.  ép.: Nicolò zuoli 1529; 
1480 — 1481; liustiniani. Longo. Grimaldi — ép.: Nicoletta q. Cri- 


ép.: Mariola q. Fran- 
cesco Giustiniani 
1480. 


Cebà. stoforo Spinola 1517. 





i 
Domenico. ir table 2). Cesare; ép.: Girolama q. Battista Merella. 
43 


4 UDN AN vo 


Baldassarre s! Paride 1472 — 1490, T avant 1495 (voir table 6). 











. — — to — — ——— HER. € -- 





t 
M — 1541, Marlola; Elano — | Paolo Battista Abramo 1494 — 1598; ép. Carenza Banca. 
1539 —1541; ép.: Luigi 1520 — 1528: 14941507. | Cc — 
+ Banca, teste de Odone. ép.: Ginevra Banca. Fr ancesco Balddssarre Paolo! 1595. Vincenzo, 
re . — ,T |—7 1507— 1528. 1550 — 1595; T 4 août 
TT tom 1 Giuseppe Paolo ep.: 1. Maria q. 1595. 
: 10 octobre Ginevra; 1528. Battista. Giovanni Pallavi- 
sspero Fati- ép.: Giorgio ο. ! . cini, 2. N. N. Lo- 
e 1570. Banca. Giovanni. mellino 1584. 
— - τι - ! 
Paulo Battista. | 
TA Cd B .. Mm τι 
o- Carenza; Francesco Vincenzo: Giovanni, Pablo. Argentina; Giuseppe, 
ji ep.: Dome- 1535:  p.:Mariaq. ne1550,a Chios né1555,aChios ép.: Girolamo né 1560, 1610. 
" mico Giusti- ep.: Chiara Giambattista 1610; 1610; Giustiniani. 
niani. Giustiniani. Giustiniani.  ep.: Violanta ὁρ.: Ippolita q. __ ic 
2-0 2.4 - .d (Bianca Giusti- Battista Squar- ,: 
ι ος αγ. Vincenzo. Baldassarre. 
iovanni, Baldassarre 1610. niani). ciafico. 
585, 1610. Op στ - - TT iero 
)rario Baldassarre, né 1570; Scipione, à Naxos 1649; Fabio. Girolamo. 
° p: Battina q. Brizio Fornetto. ép.: 4 octobre 1635 Gleda della Grammatico. 
1620, 1642-1660 à Naxos: Taddea 
1642 Agnese (Anna) Corunello. — ép.: 27 novembre 1652 Marco Sanudu. 
n I ! TI 
Caterina; Baldas- Antonio, archevéque Orazio; Francesco 1653. Germano, 
371 ép.: 29 oct. 1669 — sarre. de Naxos 1701, teste ep.: Barbara q. An- Ma seigneur de S&- 
i. Giovanni Crispo. 8 août 1718, frevne Brunello. arco, phones 1670; 
--- — Ll Le. e _ (Mareachi) ép.: N.N. Barozzi. 
| ' 
8; ; 6p: Maddatona * Giuseppe Centurione. Giovan Enrico. à Naxos 1718. Jacopo; 
e a D VQ! . Francesco, ép.: Caterina An- 
1. N. N. Giustiniani, 2. Giovanni Bracelli. Michele, religieux. à Naxos 1770, +. 3° de Raymond 


Federici. 


|, comte de Martorano, achete. 1476 
ongo; ép.: Mariola q. Pietro d'Oria. 


Caterina; ep.: | Lazaro Rava- 
schiero, comte de Lavagna. 


lielmo 


> Battista! 1517 — 1558: Bianchina: 
Nicoletta q. Cristoforo ép.: Pietro y. 
Salvago. Antonio Oliva. 


l 
Nicolo. 


stta q. Alessandro Lorenzo. 


1598, + 1646; 
>onte, 2. Vittoria Bernardo 
‘scendance.) 


W. Scarampi. 


Gianone, bourgeois d'Asti, achète 
1969 1 Duodenum des Adorni, 


T avant 1378. 
Jacopo. Cicala, Gabliele Barto- 
vend sa partie 1373.  lommeo 
(avec ses freres) 1578. 
aux Fregosi avant 
15 nov. 1873, 1394. 


T 1394. 


1- de Modéne (re- 
mariée à Crusino 
Coronelli). 


X. Da Goano. 


Nicolò 1324; ép.: Caterina q. Francesco Negro. 


-— — — 0 


I 
Cristo- 








Barto- Nicolò, Simone 1368. 
foro lommeo. duc de Dies 1372, - — —— — 
1365; | acquiert !/, caratti de . 
ép.:  Limba- Chios 26 mars 1382 des Cristoforo. 5 autres 
Eliana nina Rocca, teste 1 juillet enfants. 
Longo. 1410. 1369 ct 11 juin 1386. | 
| Barnaba, Leo- 
Nicolò (Antonio), agent des Mao- nardo 
bâtard 1364 — 1409, nesi 1413-1436; 1884. 
dépossédé 1404 par Πα. ép.: Manfredina 
rio Adorno. q. Ambrogio Spi- 
nola. 
| l 
Caterina Bianthiua Battista, Benedetta 
1470: 1470; agent des Maonesi 1512; 
ép.: Tommaso ép.: Lorenzo — 1453 — 1476. ép.: Oberto 
degli lllioni. Giustiniani. Fornari. 
| | I i 
Mariola Girolamo Luchino Tomma- Barnaba Gasparo 
1483; 1495-1507. 1510. Sina; 1470 — 1493 — 
ép.: Cosmo ép.: Leo- — 1510. 1586. 
Squarcia- nardo 
fico. Mari. 





mr - Lol 


= FAR 


mens pr qe 
“= ον "—— 







; 521 






"EO di Negro 1411 — 1416. 


s | i 
"Wnt |, caratto 1411 — 1463; Tobietta, teste 10 mai 1461; 
p detto da Montaldo 1421 —1429, 


I 
Margherita; 
ép.: Jacopo Adorno, T 1431.  ép.: Filippo q. Luca Gui- 
igi Salvago 1457 — 1462. rardi. 


| I I 
Nicolò Antonio 1465, vend sa portion 15 février 1475 à son Corradina 1453; 
1460. beau-frére Battista Giustiniani, T aprés 1432; 


ép.: Paride de Marin. 
ép.: fille de Francesco Giustiniani 1482. 











i 
Catochia; 
. . . . : . 
Bianchinetta 1507. ép.: Sperindeo q. Gianfrancesco Palmario, qui teste 10 avril 1516. 
I ] | i 
I Gluseppe; Sobrana; Antonio; Bene- Vin- Francesco, 
7P.: Maria Re-  ép.: Cassano q. Giorgio de’ ἑρ.: Marietta Campi. detto. cenzo. t avant 
canelli. Franchi Bulgaro 1553. ; L_—________m_ 1558. 
L 
. | — —  Sobrana. Pier Giovanni. Girolama. Giovanni 
À; Spinetta; 1568. 
+. Ago- o: : 17 juin 1553 Claude de la . 
ivi 


+ 





ère do la Mure, teste 1587. 
2 2 














2 
I 1 I 
612; Benedettina Bianchinetta 1499, Brigidina 1499; Bartolommea 
hu. 1499; teste 1 février 1515; teste 1 février 1515; 1499, 
| ép.: Azzo Oli- p» Bartolommeo de’ ép.: 1. Antonio de Sige- teste 5 sept. 1514. 
- verio. ranchi de Levanto. stro 1511, 2. Antonio de 
orgio Castellana. 
I | I 
gio. Paolo. Girolamo. Giovan Agostino. 
[ I 
"Horenzo. Antonio. Giovanni. 
Forio. 
| 
Adorno. 
Jacopo 1257 — 1287. 
Guglielmo. 
ina q. Leo- Adornino 1366; ép.: Nicolosia. 





! πι | 
Antoniotto Jacopo. Margherita 
Morsell 1372, 141]; 
1378. 1385, T 1398. ép.: 1. Nicolò 

+ 1385; (Descendan- 


Rafaello 1388—1391; Giorgio 
ép.: 1. Luchina Spi- 1889 —1426 
nola, 2. Domenica q. (v. table 5). 











Camponaro, Barnaba Promontorio. 
&p.: Simona ce.) 2. Bartolommeo — À — Tr 
e' Franchi Fiesco daCaneto, parnaba, tient */ car. Brizio 1418, 
Sacco. T avant 1411. 14211458, + 1458; + 1425 
! ép.: Brigida q. Anto- (v. table 8). 
99, Cosmo Girolamo Pattista Campo nio Giustiniani 
»nt 1413; 1385-1448 1385-1416, nommé Adoro; (7 PI 3). 
Adorno.  (v.table 2). t vers 1467 4, . Maria a. Gio- 
(v. table 9). P^: ana gs 
TT . * vanni de Carmi 
omenico, bâtard 1409. (v. table 3). 


44 


524 


- "i — — -_ 





| 
Anna. Battistina 15139; 














I I 
Simonetta Pellegrina 1507 — 1508; 


---.------ ------ me 


I i 
Pietro Antonio 





ép.: Stefano q.-ttista 1505. ép.: Benedetto Grimaldi. 1487-1510; 1482-1523, 
SpinoL36. ép.: T avant 
Luchinetta 1529; 
- —— Longo ο CP 
— ————— i i 1499-1520.  Girolama q. 
Giovanni caet ea Franca; Girolamo Giorgia; Accelino 
1495-1519. 154131521.  ép.: 1508, ép.: Salvago 
ép: Pier Tommaso q. évêque de Bari Girolamo 1492 - 1517. 
Alessandro. vanni Si Antonio Spi- 1540, archévè- Lercari. 
vago. nola. que de Génes 
1550 — 1559, 
T 1559. 
- ] 
Mariettina, née 1535, t 26 octobre 1593; 
Ul — — ép.: Vincenzo Giustiniani, T 1583. 
Mario. 
ép: Lab τπτ 
6. Girolamo. Andrea 1608. 
—; -—y 
Tommaso. Crintofon 
Giovan S 
—-—_.. TT: | 
Giuliano 1516 -—- _ 1SGjerinetta 1524; Franchino 1528 — 1553; Giovanni 
+ avant 1576; .ncenzo q. Negrone ép.: Mariettina res Domenico 1536. 
ép.: Mineta Bozzoli. Megia. de' F nad 
mE EE I I, I ! 
Pietro. Giovan Ja- Domenico. Camilla. Um , Maria; 
. I copo Do- p.: Giambattista q. Ber- 
Giuliano menico, , Franco nardo Frugone. 
1589. roligieux. 1565. 
- |] |! ο | | | 
Andalò Lorenzo oce; Maria 1525; Nicolò 1520 — 1576; Bernardino. 
1520. 1505. ἐν q. Pantaleo ép.: Nicolò Giu- ép.: Tommasina q. Nicolò 
| IDA. stiniani. Lomellino 1514 — 1526. 
Andalo. 
mmm | LU lea l 
Francesco 1576dora; Filippo. Bian Antonio; 
ép.: Bianca q. Antonicto Spinola. ép.: Ottobuono Giusti- ép.: Girolama Montene- 
(Descendance.; niani. gro. 
m 
"ellegrina ; Giambattista. Paolo; 
Giambattista ép.: Girolama 
Invrea. Spinola. 
BB. 1 ZE. Fornari. 


(Cosmo Merello, | 2 Maonese de 


Giovanni Merano, Plo Rondanina), 
tient ^, caratti 150 
aux Ns——— — —— 
e 1 octobre 


1; 
Andrea Sauli. 


Pietro q. Cassano (1487) Fornari, Maonese de CAéos, 
tient V, caratto 1512. 


[ 
Cassano. 





Nicolò. 


525 




































Tommaso 1397— Nicolò 1405, Maonese, + avant 1412; 


ép.: 1. Bustarina Campi, 2. Marulla 1463. 
! 





n T : T T 
Antonio, tient avec son frère 2% ilo Bernardo Lanfranco  Giova 











Giorgio Glallano 
1412— 1427, + 1428; — j461. 1416-1436. 1416-1456. 1412— 1466; 1427 — 1461, 
ép.: Simonetta. ps achète 1460 
| -— < 1, Pomellina q. caratti de Nicolò 
T i Franceschet- Corrado q,Lodi- — Ca 
Lazaro Filippo Bal 


mpi, 
ia. sio Cattaneo de teste9asr.1461, 
Chios 1416, + vers 1461; 
N 2. Luchina Gari- : 
+ 1497 baldo 1, Bianchina 
(v. table 2). 1442 — 1470. Simone de Ami: 
dola 1433, 
T T τ 2. Caterina Sa- 
mmeo 1450 — 1461, Lanfraneo — Guirardo  gimbene 
avant 1465; 1476 — 1495. 1476. — 1440 — 1466 
rigida q. Leonardo : voir table 2). 
Montaldo. | I 


1456-1487. 1456-1495. 1456- 
| 


Frac  imbrégie Deum 
1507-1513. 1507-1510. 1507-1 
1 











Bernardo Girolamo. 
1528; Filip) 
ép.: Petrina [ 
Garibaldo. Angela 


























































Tommi > Giambattista 
Fornettddino Leonardino 1495. 
= a 1510. 1465 — 1476. 
Giovanni Petrini its =] = lr 
ép.: Despina ép.: Lei AR ci - 
mel enico Giorgio Giovan Andrea 
Vorsto;, * (Giustiniali. mo 1495 —1510. — 1510. 
afico. ^ 
Gloweppe, Paolo 
aa pa "ὸ 
Cosmo Bernardo — Giuseppe 
1570. 1570. 1570, 
τὸ 1461 (voir table 1). 
3%; Put yx 1 1 
larlettins, tient * et ὃν, caratti Jacopo 1460. Giorgio, 
T T 1476 —1477, f avant 1480; + avant 1480. 
Stefano Pler Paolo .: Galeazzo Longo. 
1497 — 1529, 1498 - 1506, 147 
teste 5 jan + 1606. i - τ 
1526 boccia. Fils, bitard Italiano, 
6p.: Giulia de So- sol q 1480. bâtard 1480, 
pranis Donato. Francesco 
Ughetto, 
Doi ο D 
1527— 1528; Francesco. précepteur [η 
6p.: Lucietta toe — 1518, 
Giustiniani. puis de 





Girolam 
Argentina Ciproce, 





Giambattista, Mas 


CÉRIGOTTO. 


1205, marquis de Cérigotto 1207. 








15 1275. 
— — porcs ee 
Stefano 1302. 
| 
ln sc | - er -. | ——- 
Marino 1316—1325. Luigi 1371. Jacopo 1340. Stefano 1340. 
| 

eq τετ τπτ: | Lll - -———Ó-- 
1352 — 1371. Antonio 1349. Luigi 1856 — 1379. Nicolò, + 1387. 

1. Girolamo 1390. 

Maffeo 


395 — 1410. 
tl 
Luca 1419. 


I 1 7 7 7 I Î I 1 

Tommaso Giorgio 1459, + 1501: ép.: 1470 Fiordeligi Francesco Alessandro Andrea 

1461. d'Ugoth, héritière de la baronnie du Comte 1465. 1466. 1469. 
Martina sur Corfou des 1504, + 1526. 


| | I 
Corfou Marcantonio, Caterina, baronne 1540 — 1544, Fantino 1497, Luca 1498, 
né 1477, t après T 1544: T 1538. chanoine à Padoma, 
1495. ép.: 1519 Marco Marcello, T 1545. 


t 21 mars 1534. 
(La baronnie est tenue par leurs 
descendants.) 


40. 


— À — a cs — . -————— -- — 


02, + 1647 (ou plutôt 1617?). 








574; 1632. 
6, T 1648. 
B, + 1655. 
Bianca, hcritiére de la moitié de Cérigotto ; 
ép.: 1669 Luigi Foscarini, né 24 septembre 1652, + 1714. 
| 
mmu n roo OZ 
né 10 décembre 1676, t 1756; Giambattista, Pietro, Jacopo. 
abetta q. Giovanfrancesco Morosini. né 26 décembre né 26 octobre 1674, T 1745. 
| 


1672, +. | 
Luigi, 
| né 6 octobre 1716, t vers 1757. 


| 
Nicolò q. Luigi q. Vincenzo 
Foscarini, 
—— n 21 Laue.-e. — . —.— fils adoptif, co- seigneur de Ce- 


I ; . 
Girolamo Ascanio Sebastiano, &p.: mgotto 1758 PL de 
6 17 avril 1715, religieux sous le nom de Paolo Fran- Ῥ.: nte Leo old "cena 
esco, évêque de Chioggia 1744, de Trévise 1750, 953" Comte Leopoldo wUicognara 





archévéque de Chalcédon 1788, + 11 février 1789. (f 11 mars 1834). 
—— ———————— — a——— ———— Elisabetta, 
Girolamo, héritière des prétensions de son 


né 1749, t 15 février 1818; pères —— | 
ép.: 1. Paolina Barbaro, 2. 1794 Elena Maria Venier. ‘P.: 1791 comte Luigi Maria 
Widmann-Rezzonico q. Giovanni, 

né 1771, | 1812. 


529 
THESSALIE. 


SBINI, COMTES (PALATINS) DE CÉPHALONIE, DESPOTES D'ÉPIRE. 







' Mibi (peut-être Génois), comte de Malte et grand amiral de Sicile, seigneur de Duras (occupé 


— —À ——— —— me -- ---- 





DA4) et des îles loniennes 1185 19% + 1195 prisonnier de l'empereur Henri VI. 

















3xal de 


II. Matthieu 
xnte de 


XE 1207, ép.: 


-— 


ép. 


1294; 1305. 


ép.: Riccardo Orsini, comte palatin. 
vers 1227 Anne(?) Angelo-Comnéna, fille du Sevasto- 


MEN —————————— 
ΠΠ. Richard 1260 —1304, comte de Gravina 1284 —1291, 


du prince Guillaume II et veuve d'Isnard de Sabran, 
dame de Matagrifon, } février 1315. 


vryta. 


Fille; Fille? 

ép.: Leone Vetrano 

de Gênes, seigneur 

de Corfou 1194 — 
1206, + 1206. 


(Maio), comte palatin, seigneur de Céphalonie 
et do Zante 1194 — 1238; 


crator Jean. 
| 


πα 
Théeodore 1264 


I 
Fille; 
capitaine - général de Corfou 1286 — 1289, bail de la (est-ce le ,prince de ép.: 
Morée 1297 — 1800, | 1304; la Morée", puis pa- Baudouin 
: 1. N.N., 2. 1299 Marguerite de Villehardouin, fille triarche grec d'An-  d'Aine. 


tioche sous le nom 
de Théodose?). 


να να da 1 0 03 —— 
I I l I I I 
Fille; Fille; Guillaume Guillerme 1317; Agnes 1816; Fille, 

ép.: ép.: 1805. ép.: 1. Jean  ép.: 1. Jean de Clary, fils T jeune. 
Angilbert de Jean de Chaudron, con- de Jean 1286, 2. Amauri 
Liedekerke, Tournay, nétable de la Mo- de St. Cler, 3. Geoffroy 
connetable — seigneur rée, 't 1294; de Milly, 4. 1800 Gau- 
- de la Morée de Cala- 2. Nicolas III de cher de Noyers, t 1308. 


St. Omer, t 1814. 


| I [| 
ν- VI. Jean II ,Angelo- Comnénos", despote et Guy 1324 — 1836. Marguerite, 
d comte 1323 — 1335, dépouillé de Joannina : dame de la moi- 
par les Byzantins en 1328, T 1385; Jean Ciaffa, tié de Zante 
ép.: Anne Paléologina, fille du protostrator comte titulaire de 1328; 
Andronic l'Ange, gouverne le despotat sous  Leucadia® 1361. — ép.: avant 1811 
le protectorat byzantin (Jean Synadénos ad- : Guglielmo Tocco, 
ministrateur), 1335 —1339, dépossédée 1839, Nicolas Orsini Du- T 1335. 


















I 
verneur d'Aenos, 


Ibanais à Acheloos; 


fio nina est occupé pour 
Mi tins par Jean Syrgian- 
"είπε de Berat 1316. 
le S. Nicolo de Cristiana 
nee 1318, { 1382) en 
Ra 1318 par Démétrius 
gouverneur de Vallona 
20, gouverneur d'Arta 
1318 — 1320. 


ficigneur de Vallona, Spi- 
nina et Bérat 1330— 
»ossede par les Serbes 
en 1337. 


éa en 1339 Raimond de 
somte de Berat et de 
B vicaire-general de Cor- 
Romanie; mais celui-ci 
Berat ni Vallona. 


remariée à Jean Asan ,Comnène“, despote 
de Romanie, frère du roi Alexandre de Bul- 
garie, gouverneur de Canina et de Berat 
1350 — 1356, \ vers 1356 *. 


] recouvre le 
€ su7hessalie 1356 — 1358, 


le de l'empereur Jean, morte re- 
de Ste. Marthe à Constantinople. 


catario, reclame de 
duché de Leucadia 
en 1588. 


- ; ο... 
Fille, VIII Thomaïs, princesse de Thessalie 1858, 
T jeune. confirmée 1859; 

ép.: Siméon (Sinisa) Uro, prince Serbe, 


+ 1871 (voir table 9). 


T 1358, 


* Ses terres sont partagées entre 
les Byzantins (Jean l'Ange de Castoria, 
Jean Syrgiannes de Berat et les Meliase- 
nos de Castri) et les Catelans d'Athenes. 


* Gautier II de Brienne, 
duc titulaire d'Athenes, oc- 
cupe en 13323 Leucadia et 
Vonizza et y nomme ses 
gouverneurs : 


Jean de la Mandelee 1332- 
1335. 

Jean Clignet 1835 — 1348. 

Graziano Giorgio 1343 — 
1362, confirmé comme sei- 
gneur bereditaire de Lew- 
cadia en 1355, + 1963. 


* Leur fille ep.: Andronic IV Paleo- 
logue, empereur 1376-1379, + 28 juin 
1885; leurs terres sont occupees par le 
Serbe Alexandre Glori£ (peut-être 
descendant du Cesar Jurgur ou Juras 
1298 et d'une princesse Serbe), despote 
de l'allona, de Chimara, de Canina 
et de la Cedda supérieure 1356-1371, 

+ vers 1871. 


I 
Georges (Giuras Illiic), despote 1871- 


1872, | 1873, depossede et tue par 
les Balsa et les Musachi. 


Bernardo 1362, depouillé 
par les Tocco 1862, reclame 
en vain Leucadia 1875. 


——————— ——— = 

Giorgio Juras 1404-1438, volvode de la Cedda supé- Alessio Juras 

rieure 1404, reclame Budua et reçoit Bosate 1406. 1406—1428. 
Ac 


s de la Morée. 


ATAIRES DE LA MORÉE. 


2. MAISON DES PALÉOLOGUES. 


Paléologue, né 1332, empereur de Constantinople 1341 — 1991. + 1391; 
: 1. 1347 Hélène Cantacuzene, 2. Euduxie Comnene de Trebisunde. 





] | 
Isabelle, bátarde, 6ρ.ι 1399 [lario d'Oria 
1372 — 1143. 


_. -_ "E | cocos ov E 
fanuel Il, empereur de Constan- IV. Théodore I, despote de la Morée 
inople 1891--1425, + 21 juillet 1353 — 1407, cede Argos 1494 aux 








1425; Venitiens et Corinthe ! 1400 -- 1404 —1 e. Fe = — 
p.: 1393 Helene, fille de Con- è Philibert de Naillac, grand-maître  Iusvetta; Manfredina, Fille, 
tantin Dragasa, Despote Serbe de lordre de St. Jean, le rachete Bi per à AE Chry - 4 Hm 
ur le Vardar (* 17 mai 1393), 1404. + 1407 sans descendance lé- Moesta P ο ge 
eligieuse sous le nom d'Hypo- gitime : P 
E non£, T 23 mars 1450: ep.: 1888 Bartolommea degli Accia- Tr. Mw 
juoli, fille de Nerio I, duc d'Athenes, ép - 1425 Fron- 
dame de Corinthe, 1499. "Paus 


, ! Gouverneurs de la chátelainie de Corinthe furent: 
Elie de Fossat 1400 — 1404 et Raimond Leistoure 1400 — 1402, 
Pierre de Beauffremont 1402 — 1404. 








e —— - — ----- —- 


pcs ; 
VIII. Démétrius, Andronic, André, 


"E - - .--. 
VI. Constantiu (XI) VIT. Thomas, 


zote de la Morée 1428 - despote de la Morte à despote de AMisithra après empereur de — deapote 
8, occupe Patras 1430, Calarryta 1428 - 1432, Constantin 1449 — 1460, dé-  Salonique de 


de à Cularryta dès 1432, prince d Achaïe à Cla- possédé par les Turca, reçuit après 1408,  Rhos- 
vit 1443 AMisithra et Co- rentza 1432-1460, dé- des rentes d'Aenos, de Lem- le vend aux sion, 
‘he, empereur 6 janvier possédé par les Turca nos et d'Imbros, moine sous — Vénitiens +. 
49, t 29 octobre 1453; 1460, T 12 mai 1465; le nom de David, T 1470 à 1423, 

l. juillet 1428 Théo- ép.: janvier 1430 Cate- Adrianople: religieux 
a Tocco, qui lui apporte rina Zaccaria, héritière — ép.: 1. Zoé Paraspondilé, sous le nom - 
dot Clarentza. | novem- d'Achaîe, + 6 août 1462. + 17 juin 1440, 2. 1441 Zoé, d’Acacius, 





bre 1429; fille de Paul Asan, préfet de — t 4 mars 
441 Catherine Gattilusio Constantinople (t 1442). 1429 
Lesbos, Ÿ août 1442; Hi I. à Mantinée. 
cé à Anne, fille de Luc élene, née avril 1442, t; 
Jotaras: 1472 — 1499, ép.: 1460 le Sultan Moham- 
f à Venise. med II, T 1481. 
lp - ———————— ------ MEN Áo oe 
é, né 17 janv. 1453, despote titulaire, Manuel, né 2 janvier 1455. Zoë (Sophie), + 7 avril 1503; 
ue 1494 son héritier Charles VIII reçoit Syretzion et Ampelitzion ép.: 1. 1466 N. N. Caracciolo, 
rance et 7 avril 1504 Ferdinand du Sultan, +. 2. novbr. 1472 Ivan Ill, tsar de 
sagne, T, marié à une personne basse, Russie, t 27 octobre 1505. 
1502 à Rome. ——d 777 57 στ επ cz 3 
Jean, André, Hélène, 
+ Chrétien. se fait Turc. nommé T 1513 sans enfants; 
Mohammed - pacha, ép.: Alexandre, roi de Pologne, 
t après 1519. T 1506. 
4. FAMILLE DES MAMONAS DE MALVASIE. 
-——7 c (La ville de Malvasie est offerte 1384 an noble Vénitien Pietro Grimani) 
Michel. N. N. (peut-étre Grégoire) Mamonas, seigneur de Malrasie vers 1384. 


Paul de Malvasie 1393, dépossédé 1396 par Théodore I. 


Grégoire, gouverneur de villes sur la mer noire, T 1418; ép.: N. N., soeur de 
EE Georges Phrantzés, f (avec sa fille unique de peste) 1418. 


Astros Geirges Démétrius Mamo- La ville de Malvasie est occupée 1460 par le corsaire Lope 
ag. Jo- 1437 nas Grégoras, de Baldaja, lequel la cède au pape (gouverneur Gentile de’ 
Rké- patriarche de tient 1444 le châ- Marcolfi 1460 —1462), puis occupée par les Turcs 1462, aux- 


Daston, Constantino. tesu de Prinicon. quels elle est arrachée en 1479 par les Vénitiens. 
μία et ple sous le 
1430. nom de Gré- 5. FAMILLE DES SGOUROS. 
5 A με 52, N. N. Sgouros, archonte de Nauplion. 
nes t 1459. Léon, seigneur de Nawplion et d'Argos 1208, de Corinthe 1204, T 1208. 
3 Son successeur Théodore Comnène d'Épiros cède Corinthe 1209, Naupliom et 


Argos 1213 aux Villehardouin. 


dé vers 1208 par les Francs. 


ADDITIONS ET CORRECTIONS. 


Page XXIX. Mr. II. d'Arbois de Jubainville avait déjà publié en 1855 dans son 
nVoyage paléographique dans le département de l’Aube“ (Troyes et Paris, 
in -8), d’après les originaux, le testament de Gautier I de Brienne, due 
d'Athénes, ,donné ot fait au Gitom (Zeitoun)^ le 10 mars 1311 (pg. 332 
à 340) et le fragment du testament de Gautier II, relatif à ses possessions 
grecques (pg. 341—342); celui-là fut scellé aussi par ,nobles hommes et 
saiges Monseigneur Gille de la Plainche, bail de la princé d'Achaye, 
Monsseigneur Jehan de Maisy et Monsseigneur Boniface de Varonne, nous 
amez coisins“ et fait mention de Jeannette, soeur de Gautier I, puis du- 
chesse de l'Archipel. Comme l'original de la seconde pièce diffère assez 
de la copie publiée par Mr. Pauli, j'en reproduis ici les variantes. 

l. 25 de notre édition: laissons . . . ordenons . . . comercle. 

L 26 yparprées (c'est ainsi qu'on y lit toujours). 

L 27 funder... chapellenie perpétuéle. 

L 28 chastiau . . . donnation . . . ladicte. 

L 29 chapélenie... hoirs . .. volons . .. li chapellains. 

L 30 tenra, ait sa demourance . . . tenus. .. continuéle résidence. 

L 31 chascun... une messe pour nous. 

L 32 laissons (c'est ainsi qu'on y lit toujours)... doter ladicte chapelle. 
L 33 calices . . . aournemens. 

Page XXX. I. 1 eglise d'Argues. 

l. 2 a la chapello de nostre chastel d'Argues 20 yparprées. Item nous laissons 

a la chapelle de nostre chastiau de Naples... 

l. 4 menours. 
L 5 menours...20 yparprées. Item nous laissons aux frères préócheurs de 

Clarence, 20 yparprées. 

1.7 chastiaux. 
L 9 Bondice et... chascun ... gages acoustumés. 

Quant aux yparprées, la valeur en est fixée: ,vint estrelins comptés pour 
un yparprée, et quatre tournois pour un estrelin“. 

L'éditeur a reçu ce jour-móme (20 juillet) d'un de ses amis en don ,un 
des 46 exemplaires échappés au siège de Paris“ de ,Li estoires de chiaus 
qui conquisent Coustantinoble, de Robert de Clari en Aminois, chevalier“, 
imprimé par Mr. le Comte Riant. Il n'y a ni titre, ni introduction, ni 


53M Additions et corrections. 

notes, mais seulement le texte avec des sommaires et l'indication des cha- 

pitres respectifs de Villehardouin. | 
Quant au texte de Robert de Clary, Mr. Paul Meyer qui m'a bien obligé." 

par -on aimable concours. m'avertit qu'il faut lire, malgré l'orthographe : ^ 

du manuscrit: 





Page 10. 1. 27 et ailleurs: vive au lieu d’aice. 
- 14, 132 et ailleurs: Androines (cas sujet) et Androine (cas régime) au lieu | 
d' Andromes. | 
- 23. 1.31 et ailleurs: donroit au lieu de douroit, et qu'après la locution si 
ne fait mais el (sic non facit magis aliud) (page 17 1.8 et 21 et ailleurs) :: 
il ne faut pas de? 
- 471. Ajoutez au bails de la Morée: Gilles de la Planche, successeur de: 
Thomas de Marzano, 191 -- 1313. 
- 404. Luca de Cigalla, archevéque d'Iunium 1l. d'/conium. 
On est prie de corriger d'autres légères inexactitudes d'orthographe 6chappées ^ 
à l'éditeur, principalement dans les tables généalogiques. 


dad: Les D 


μας 


T e] 


An 


NND IUD «D μα 
: ii RC EX 0 
T ra LT $97