\ STUDIA IN
THE LIBRARY
of
VICTORIA UNIVERSITY
Toronto
TEXTS AND STUDIES
CONTRIBUTIONS TO
BIBLICAL AND PATRISTIC LITERATURE
EDITED BY
J. ARMITAGE ROBINSON B.D.
FELLOW OF CHRIST'S COLLEGE CAMBRIDGE
NORRISIAX PROFESSOR OF DIVINITY
VOL It.
A STUDY OF CODEX BEZAE
THE TESTAMENT OF ABRAHAM
APOCRYPHA ANECDOTA
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1893
Reprinted by permission of the original publisher
KRAUS REPRINT LIMITED
Nendeln/Liechtenstein
1967
Printed in Germany
Lessing-Druckerei - Wiesbaden
TEXTS AND STUDIES
CONTRIBUTIONS TO
BIBLICAL AND PATRISTIC LITERATURE
EDITED BY
J. ARMITAGE ROBINSON B.D.
FELLOW OF CHRIST'S COLLEGE CAMBRIDGE
VOL. II.
No. 1. A STUDY OF CODEX BEZAE
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1891
Reprinted by permission of the original publisher
KRAUS REPRIN?T LIMITED
Nendeln 'Liechtenstein
1967
UonDon: C. J. CLAY AND SONS,
CAMBBIDGE UNIVEKSITY PEESS WABEHOUSE,
AVE MAEIA LANE.
DEIGHTON, BELL AND CO.
ILetpjig: F. A. BROCKHAUS.
fjiefo gorfe : MACMILLAN AND CO.
CODEX BEZAE
A STUDY OF THE SO-CALLED WESTERN TEXT
OF THE NEW TESTAMENT
BY
J. RENDEL HARRIS
FORMERLY FELLOW OF CLARE COLLEGE CAMBRIDGE
AND NOW PROFESSOR OF BIBLICAL LANGUAGES AND LITERATURE IN
HAVERFORD COLLEGE PENNSYLVANIA
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1891
v. 2,
f\Ot
\ s\ i **
\ a UD
iMMANUIL
STOR
31431
"Qiiis enim sanae mentis homo Cod. D sequatur?"
MATTHAEI.
"The Codex Bezae sets criticism at defiance."
MlDDLETON.
"The singular Codex."
ELLICOTT.
PKEFACE.
present treatise is the result of an attempt to solve the
textual enigmas which recur so constantly in the pages of the
Codex Bezae. We are advised by Dr Hort that "knowledge of
documents must precede final judgment about readings" ; and
certainly there never was a text where our knowledge was so
imperfect, and where a right understanding was so imperative.
The Codex Bezae in some passages shews an accuracy of transcrip
tion which is quite exceptional; in others it displays a laxity of
reading which is simply appalling. Everyone knows and admits
this, but no one has found a scientific method for separating the
precious from the vile, " the good fish from the other fry."
I have therefore undertaken to re-examine the manuscript and
write the life -history of its text : and in doing this I have found
that what I had long suspected but scarcely dared to say was
indeed true ; namely, that the textual critics of modern times
have in certain directions overbuilt their foundations, and run
ahead of their proofs. And it will be seen from the following
pages that if New Testament criticism is to progress with any
confidence, we must retire in order to advance ; we must go back
again to positions clearly defined by Mill and Wetstein, deserting
the theories which underlie the majority of the texts published in
later days.
Vlli PREFACE.
I can well believe that the mere suggestion of the necessity of
a backward step in criticism will be received by many with an
incredulous smile : they will say what Dione said of Diomed,
injirios, ovde TO oiSe KOTO, <frptva Tvdtos inor,
cm ftoX' ov drjvaios 09 d&avdrouri
To such I can make but this reply : that every other textual
hypothesis has been worn threadbare before it has been discarded:
that I have adopted the present theory only after a long and
careful investigation: and that I am confident that it will be
found that the present re-statement of an ancient interpretation
will lead to a permanent simplification of the perplexities of
the New Testament text.
CHAPTER I.
INTRODUCTORY NOTES ON THE CODEX BEZAE.
IT may be assumed that the search after the primitive form of
the books of the New Testament, and in particular of the four
Gospels, will demand the service of many minds, that have under
gone very diverse forms of training. There must be a wide
acquaintance with languages, if we are to understand the bearing
of the Versions upon the restoration of the text, and give their
evidence the right weight ; there must be a keen Semitic feeling
which is able to distinguish the Syriasm imported by a translator
from that which belongs to the primitive apostolic idiom, or to
restore the latter against editorial refinement; there must be a
close study of the palaeography of the scripts which are involved
in the problem ; and this study must further be balanced by
an acquaintance with the laws of phonetic change, so that we
may not refer rare forms, when we meet with them, to mere
accident or to the negligence of scribes. And in the grouping of
the evidence and the estimation of the relative value of the
possible solutions of the problem, a quick imagination must be
side by side with a subtle reasoning power on the judgment-seat.
It is too much to expect that all of these forms of fitness for
critical work should be found in one person or in one school : each
of the great New Testament scholars has his weak side ; every
successive school persists in neglecting some part or other of the
evidence : and yet in spite of the slow steps by which the Textual
Criticism of the New Testament is advancing, we are satisfied
that it will not be long before resolute and patient labour will
pluck the heart out of some of the mysteries which characterize
the subject : the fields being white to the harvest, we may con
gratulate ourselves that the reapers are also ripening.
c. B. 1
2 INTRODUCTORY NOTES ON THE CODEX BEZAE.
The object of this tract is to supply the workers with some
fresh suggestions as to the handling of the central problem of the
criticism of the New Testament, viz. the origin and meaning of
the so-called Western Text. It is recognized that the earliest
Eastern and Western witnesses to which we have access are cha
racterized by a family likeness in their evidence: the Old Latin
and the Old Syriac Versions of the Gospels bear witness to the
diffusion of such a type of text in early times as we find in the
Greek of the Codex Bezae : but all speculation as to the origin of
this eccentric text has hitherto been unfruitful ; we have run up
against a dead wall, and to all appearance the wall is a pretty
thick one. No one knows how this Western text came into being :
we can indeed see it gradually corrected out of existence, or ab
sorbed into revised texts both in the East and West; but its
genesis is an enigma. It is clearly not altogether apostolic, for
the interpolations which it contains resist such an inference ; yet
we cannot prove that it is unapostolic, for its antiquity is indis
putable. Nor has the problem been rendered much easier by the
recovery of the literature connected with the Tatian harmony : we
may be sure that Tatian's text was Western, but whether it was
Western in cause or effect, or both in cause and effect, is still
unknown.
Now, in order to make the investigation a little easier, I pro
pose to attack the question just at the hardest point : to make a
new examination of the Western text in its leading monument,
the great Cambridge manuscript, known as Codex Bezae, and to
challenge it once again to tell its history.
The Codex Bezae in the Sixteenth Century.
It is well known that there have been very diverse opinions as
to the origin of the MS. itself, to say nothing as to the origin
of the text. Kipling, who edited the text so excellently for his
day, was of opinion that the MS. had an Egyptian origin : in this
belief he was followed by Schulz, who emphasised the same view
in a valuable little dissertation on the subject. On tho other
hand, the moderns usually follow Scholz and Scrivener in the
INTRODUCTORY NOTES ON THE CODEX BEZAE.
opinion that the MS. is of Gallican origin, the Greek text being
occasionally affected by Latin forms1, and the Latin translation
being vitiated by all sorts of decaying modes of speech, which
intimate that the scribe was writing in the provinces, probably to
the west of the Alps, and at a time when the Latin speech was
breaking up. So that it is generally held that the Codex Bezae
was written in the Rhone Valley, probably at Lyons where, ac
cording to Beza, it was found ; and that it never was out of
France (unless it be for a possible visit to the Council of Trent,
whither it is said to have been carried by a French bishop) until
it was presented by Beza to the University of Cambridge in the
year A.D. 1581. And while the reasons for these conclusions are
not perfectly decisive, they are cumulative and in the main
convincing. Accordingly I shall not repeat in detail the argu
ments, which may be found in Scrivener's edition of the MS. or in
any good textual handbook : our task lies in another direction. I
am willing to grant the hypothesis of the Gallican origin of Codex
Bezae as a basis upon which to build : if the foundation be a
rotten one, the edifice will soon betray the fact. It may be
further admitted that the MS. which Beza presented to the
University of Cambridge is the same as the MS. which is quoted
in the margin of Robert Stephen's New Testament of A.D. 1550
under the sign yS, and which Stephen affirms to have been collated
by certain of his friends in Italy : and it is possible that this
identification may lead to the further admission, to which allu
sion was made above, that the Codex Bezae was carried to the
Council of Trent in 1546 by William a Prato the bishop of
Clermont in the Auvergne. But this point must be reserved for
a closer examination. It is sufficient here to say that such a
supposition at once explains the difficulty as to how a Lyons MS.
could be collated in Italy.
But, while making these preliminary admissions, I do not
admit that Beza ever recognized his own MS. in the ft of Stephen ;
nor again, as Gregory2 following Scrivener3 asserts, that Beza had
1 Such as XeTrpuxros, ^Xa-yeXXoxrcts and the like, which might be expected from a
Latin scribe writing a bilingual copy.
2 Prolegg. in Tischendorf, pp. 213, 214.
3 Codex Bezae, p. ix, note 3.
1—2
4 INTRODUCTORY NOTES ON THE CODEX BEZAE.
access to the collations of Henry Stephen. This last idea is a
misunderstanding based on the prefaces of Beza's New Testament,
which speak of a collation by Henry Stephen of all the good
editions and of 25 MSS. But an examination of the annotations of
Beza in his edition of 1598 will shew the following points :
(1) that Beza quotes the sixteen authorities of Stephen from the
margin of the edition of 1550, and treats them as sixteen MSS.,
although one of the authorities (a) is the Complutensian poly-
glott : (2) he numbers the authorities which he quotes as Stephen
had numbered them ; (3) he quotes the Codex Bezae and the ft of
Stephen as two distinct authorities : (4) the only other authorities
which he uses are the Codex Claromontanus, and another MS.
which had recently come into his possession. To establish these
points it is only necessary to give a few instances. If we take the
annotations to the 14th chapter of Matthew, we have
v. 2. Iste, Ouror. In secundo codice scriptum erat, /*ij« ot/ror, id est,
Num iste ?
Baptista, 6 Bcurri<rn)s. Veteres duo codices additum habent, ov ry<» dirt Kt-
(£aAi<ra, id est, quern ego decollaui.
Here a reference to the margin of Stephen shews
ov ry» dircKf<f>d\icra. /3. S.
v. 12. Corpus, <rupa. Quoddam exemplar legit Trra/to, id est cadauer,
sicut etiam loquitur Marcus 6, 29. Praeterea in quibusdam codicibus additur
relatiuum avroO.
Here Stephen notes
avrov. 0. id'.
v. 19. Et acceptis, KOI Xaftav. Particula KOI non erat in vetustis codic.
neque reperitur in Vulgata versione.
Where Stephen notes against the xal
NeV naa-i (N=i
v. 22. Praeire sibi, irpoayttv avrov... In quibusdam codicibus deest
avrov. Rursus in aliis legitur irpodytiv sed mendosd.
Here there is no note in Stephen ; quibusdam codicibus stands
either for quodam codice, viz. the Codex Bezae: or for the Codex
Bezae together with some other unknown copy. Trpodyew (2°)
INTRODUCTORY NOTES ON THE CODEX BEZAE. 5
must be meant either for Trpo&dyeiv, which I cannot find the
authority for, or for Trpodyw, which is the spelling in Cod. Bezae.
But as the itacism would surely not have been noticed, it is
probably the former. The note is very confused.
v. 34. Gennesaret, Tfvvr]<rapeT. In duobus exemplaribus legimus Tfwr)-
o-opo, Gennesara. In alio quodam, T(VTj<rapf0, Genesareth.
Compare with this Stephen's margin
yfvvrjtrapa. /3.
yevvrj(rap(0. y.
It will be seen that the Codex Bezae appears in Beza as
duo exemplaria, viz. D and /3.
In the same way the famous interpolation concerning the
man working on the Sabbath Day (Luke vi. 4) is referred to
by Beza as found
in quodam exemplar! et meo vetustissimo.
When Beza comes to the interpolation in John vi. 56, he
does not notice that the passage is in his own beloved vetus-
tissimuSy but, seeing it quoted on the margin of Stephen as
from 13, he makes the following disgraceful note:
v. 53... Caetentm in uno codice vetusto mirum hlc quiddam deprehen-
dimus. Nam post tv eavroZy, qui est finis versiculi 53, adscripta haec erant,...
Haec ego sicut temere non expunxerim, ac praesertim priorem partem, quae
totidem verbis alibi repetitur; ita non facile admiserim, quum in uno illo
exemplari sint a nobis reperta. Certe alteram partem suppositam esse
suspieor, quia simile nihil alibi invenio. Neque enim usquam fit mentio
sumendi corporis, praeterito sanguine ; et exemplar illud, unde haec desump-
simus, fuerat in Italia collatum, ubi facile fuit aliquid subiicere in Bohe-
morum (id est Evangelii) odium.
Similar distinction between Stephen's (3 and Cod. D may
be seen in the case of the interpolations in Acts vi. 10 (in
meo vetustissimo et olio praeterea manuscripto) ; in xvi. 35, which
is quoted only from Stephen ; and in xvi. 40, where Beza adds to
Stephen's testimony the words, et in meo vet. exemplari. How
closely his apparatus is identified with Stephen's may be seen
in many cases : e.g. John xiii. 2, where Stephen merely says
ytvoptvov. ft.
which Beza gives as
in vetustis codicibus omnibus, uno duntaxat excepto.
G INTRODUCTORY NOTES ON THE CODEX BEZAE.
The foregoing specimens are sufficient to shew the accuracy
of Hug's statements (Introduction, § Iviii.), who shews reasons
to believe that Beza's apparatus coincides closely with that of
Stephen.
In fact Hug shews that, when in the first Bezan edition
(A.D. 1565) we find that Beza used a collation of 25 MSS. (more or
less) from the library of Stephen, we are to correct 25 to 15
(xv. for xxv.), and understand by this the apparatus on the
margin of Stephen, with a possible deduction for the use of
the Complutensian polyglott. In the second edition we have
(A.D. 1576) seventeen MSS.; and this means the fifteen (or sixteen)
of Stephen, plus either the Cod. Bezae or the Claromontanus
or both. In the fourth edition, Beza has nineteen authorities,
viz. the sixteen of Stephen, the Cod. Bezae, the Cod. Claromon
tanus, and another MS., which he says had recently come into
his possession (e.g. in Matt, xxviii. 20 we have the note "caeterum
in vetustissimo manuscr. codice, quern nuper sum nactus, sic ista
scrip ta inueni" etc.). It will be seen that it is very doubtful
whether we ought to take literally the statement that Beza
handled the actual collations of Henry Stephen ; these fifteen
or sixteen collations could not have been contained in a single
book, except in a printed book. And this means that if Beza
handled anything, it was Stephen's text of A.D. 1550, with possibly
a few additional notes. Hug is probably right in saying that
" Stephanus scattered the various readings in his margin for that
one, among his purchasers, who, at a future time, might desire
to make use of them. This was Theodore Beza, a pupil of John
Calvin, who appropriated the Scriptural collations, for which
Robert was indebted to his son Henry."
And now let us go back from the time of Beza and Stephen
towards the earlier history of our codex, and in particular to the
sixth century when the MS. is supposed to have been written,
and examine it with a view to detecting local peculiarities.
CHAPTER II.
THE LOCALITY OF THE CODEX BEZAE IN THE TENTH CENTURY.
As we ascend the stream of time we may take note of the
marginal annotations which have been made in our MS. by
different hands ; and in particular there is a series of sentences
in the margins of the text which would seem to intimate that the
MS. was still in France in the tenth century. In order to explain
this, I shall be obliged to refer to, and partly to reproduce, some
notes which I made two or three years ago on the famous S.
Germain Codex of the Latin Bible, known to New Testament
students by the sign gl, and published by Dr John Wordsworth in
the first number of his Old Latin Biblical Texts1.
Shortly after the publication of this text, this work was
reviewed by M. Samuel Bergcr in the Bulletin Critique for
15 Sept. 1884, who remarked inter alia as follows: " L'Evangile de
S. Jean est partage' dans le manuscrit en 316 sections, et 185 de
ces paragraphes (si j'ai bien compte) sont accompagnes de courtes
devises, sans aucune relation avec le texte de 1'Evangile, ecrites
en un latin barbare, et dont voici, par exemple, quelques-unes.
xxx. (c. iii. 1) Perfectum opus. xxxi. (in. 3) Insperata causa
perficitur. xxxii. (iii. 7) Quod verum est dicito. xxxiii. (iii. 9) Si
mwtiiris arguent te. xxxiv. (iii. 12) Gloria mayna. xxxv. (iii. 14)
Pro manifestation, xxxvi. (iii. 16) De juditio quod verum est si
dixeris, libens eris. xxxviii. (iii. 19) Ad peregrinationem itineris
venies. II n'est pas possible de voir dans ces singulieres notes
autre chose que des formules de bonne aventure, de celle que Ton
a appele'es sortes sanctorum."
1 The Sortes Sanctorum in the S. Germain Codex, American Journal of Philology,
Vol. ix. , p. 58.
2
8 THE LOCALITY OF THE CODEX BEZAE
There is not the slightest doubt that M. Berger's explanation
of these marginal sentences (which had been copied for Dr Words
worth by Mr G. L. Youngman, but not understood by him) is
correct. The book has been used for purposes of divination, a
custom which seems to have prevailed widely in early times both
in Civil and Ecclesiastical matters1.
Without going into the matter in detail it will be sufficient to
observe that the most probable method of using the Sortes would
be by the selection of a number, for there are objections to the
method of opening the book at random where the margins are
thickly studded with sentences. Probably therefore a number
was selected and the pages of the Gospel of John were turned
until the sentence was found to which that number was attached.
By the kindness of Dr Wordsworth and the courteous assis
tance of one of the students in the Theological College at
Salisbury, I have been furnished with a transcript of Mr Young-
man's notes on these Sortes, and am enabled to draw one or two
further conclusions. The transcript shews the successive sentences
arranged with the attached numerals in a series running with
frequent chasms from i. to ccxvi. (read cccxvi). In a few cases
the numeral is wanting, and there are occasionally slight clerical
errors like the one just mentioned, which are capable of immediate
rectification. We will examine the series of sentences more closely
presently. Meanwhile let us turn to another peculiar feature of
the Codex which has hitherto remained without explanation.
On fol. 89 b the following note is made by Dr Wordsworth (p. x.):
"At the end of the letter to Damasus is a sort of wheel full
of numbers, apparently some arrangement of the Canons which
follow on 4£ pages." My attention was drawn to this wheel
by Dr Wordsworth, with an enquiry whether any explanation
could be given of it. In order to settle this point, I made a copy
of the series of numbers in question. They are arranged in the
separate compartments of a wheel with eight sectors ; and a little
examination shews that they have nothing to do, as far as can be
seen by a cursory examination, with the Eusebian Canons ; but,
1 Prof. Bobertson Smith has pointed out to me a curious analogous case of
divination by opening the Koran at random, as practised by Walid. b. Yazld who
died A.H. 126. Cf. Ibn Athir (ed. Tornberg), v. 219.
IN THE TENTH CENTURY.
observing that the numbers form a broken series from 1 to 316,
we easily infer that the wheel is a part of the Sortes Sanctorum
and that in some way or other its compartments are meant to be
employed in the problem of determining one's destiny. So much
is certain. We may not be able to say according to what method
a number was selected from one of the eight compartments, but
the relation between the wheel of numbers and the sections in
St John's Gospel is certain. When we come to examine the
numbered compartments more carefully in comparison with the
numbered sentences, we find that in the majority of cases a
number in one of the compartments corresponds to a number in
the margins to which a sentence is attached, as of course it should
do on the hypothesis of identity between the two series ; but there
are many cases in which the two series will not agree, and the
suggestion arises in one's mind that perhaps the wheel of numbers
was not made directly from the Codex, but that both it and the
series may be derived from some earlier and more complete series.
This supposition would easily explain the incomplete character of
the numerical assonances ; for example, in the first compartment
of the wheel there are 33 numbers, of which 11 do not find a place
in the numbers of the Sortes. We shall examine these and see
whether the suspicion of an earlier set of divination sentences is
confirmed in other directions.
Let us then turn to the Codex Bezae, where we shall find that
the lower margins of the Gospel of St Mark contain, in a rude
Greek hand, a succession of short sentences.
Of these Scrivener says (p. xxxvii.), " They consist of moral
apophthegms, some of them silly enough." Amongst his facsimiles
he gives a sentence from the margin of the verso of leaf 302 :
eav
and conjectures that these rude uncials may be due to the hand
that wrote the rtrXot in Matthew and Mark, i.e. to a hand of the
tenth century. Again, at the end of the book, he makes a collec
tion of the sentences, 69 in number, but without noticing that
they are a system of " Sortes Sanctorum."
When we examine these Greek Sortes by the side of the Latin
system in the S. Germain MS. we easily see that they form a part
10
THE LOCALITY OF THE CODEX BEZAE
of the same system. For example, the sentence quoted above is
evidently the same as appears in gl, under the form " si mentiris,
arguent te " ; and this is only one out of a large number of coinci
dences so complete that we may be certain some connection exists
between the two systems. Moreover the list in D may be seen to
be a translation from the Latin, by a frequently prefixed word
ep/jLTjveui: as if the sentences had originally stood in two lan
guages in some bilingual codex.
In order to determine the nature of the relationship between
our two series we must examine more closely, and we may easily
assure ourselves in the first place that neither catalogue was
taken from the other, for each list of sentences contains many
things that are wanting in the other. But in the next place, if
the two sets of sentences be arranged side by side, we can easily
see that if a number be attached to each of the sentences in Codex
Bezae corresponding to its place in the Codex, the sentences thus
numbered will be in harmony with the actually numbered pas
sages in the S. Germain Codex. In order to make this clear we
may actually write down the first portions of each of the two
catalogues as follows, the S. Germain list being given completely
and the parallel sentences noted from the other list :
S. Germain Cod.
(i) cessa ei certaueris.
(ii) qd fit coplebitu.
(iii) non ad ipsis causa,
(iv) perficitur causa.
(? xiii) spes bona.
gaudium fiet.
(xv) est dece dies fiet.
(xviii) et bene.
(xxii) perfectu opus,
(xxii, 1. xxiv) credere quia causa
bona 0.
etc.
Codex Bezae.
(i) a(fr(s fjii (f)t\ov?KTj<T'is.
(ii) TO ycvafjifvov T(\iovrf.
(iii) OVK fifiTv\avis
(iv) TeAion/if i/of Trapa/iia.
(XIV) OTTO \VJTIS T)g
(xv) /if ra 8(Ka r)p€pat ylvere.
(xviii) aKoXovfrrjaov KUI KO\OV ov yl-
VfTC.
(xxii) T(\T)ovfj,fvov irapypa KO\OV.
(xxiv) TTiOTfua-oi/ on; TO irapypa KO\OI>
etc.
The barbarisms are easily corrected in tho foregoing : ad ipsis,
for example = adipisceris, and so on. These corrections being
made, it is seen that, as far as it goes, the list in Codex Bezae is
complete, though only a fragment of the original scheme ; and
IN THE TENTH CENTURY. 11
that the list in the S. Germain MS. is a series of extracts from the
original scheme.
The agreement between the numbers shews that the Beza
sentences and the S. Germain sentences are taken from a num
bered series of sentences similar to that in the S. Germain
Codex, i.e. the numbers are not due to the sectional arrangement
of St John in the S. Germain Codex into 316 paragraphs, but
to a similar arrangement in a previous Codex. And since the
S. Germain Codex has these paragraph divisions also in common
with the original from which the Sortes were taken, it follows that
this original may very well have been, at least in St John, the MS.
from which the S. Germain Codex took the foundation of its text.
We thus throw into very close relation the Codex Bezae, the
S. Germain Codex, and the archetype of the latter in St John.
Moreover, the two series of annotations belong nearly to the
same period of time ; the S. Germain MS. being of the ninth
century, and the Bezan annotator being referred by Scrivener
to the tenth. And since the two Codices in question are both
found in modern times in French abbeys, we may perhaps be
allowed to assume that the Codex Bezae was in France in the
tenth century.
2 *
CHAPTER III.
THE CODEX BEZAE IN THE NINTH CENTURY.
ON fol. 150 b of the MS. there is a liturgical note by a hand of
the ninth century, at the top of the left hand column, to the follow
ing effect
rrj icvpiatcr) TWV Trpo^rrjcr/jLarcov
accompanied by the labarum with a and co. This note is rather
perplexing : but it seems to be a corruption for
rrj tcvpia/crj raw TrpofaTio-fjiaTcw
i.e. it indicates a lesson beginning at John xii. 1 which is the top
of the column, for some Sunday connected with those who have
been approved as candidates for baptism, and who in the language
of the Church are already <£&mfo/x,ei/ot, illwninati. But what
Sunday can this be, and what service' can be especially given up
to the imperfectly initiated Catechumens ? I think the answer
must be as follows : it is some Sunday before Easter when the
Catechumens pass through another stage of their novitiate, and
probably it will be the time of the delivery to them of the Symbol
of the Faith (traditio Symboli). Now this rite took place in
the Gallican Churches on Palm-Sunday, as we may see from the
lectionary of Luxeuil, a thoroughly Gallican book of the seventh
century, which marks the Legenda in Dominica Palmarum, as
follows :
Lectio Hierimiae prophetae.
Epistola Pauli apostoli ad Hebraeos.
and Lectio Sancti Evangelii secundum lohannem.
Diebus illis ante sex dies Paschae, venit Dominus lesus Bethaniam, ubi
fuerat Lazarus mortuus, etc.... usqm Nisi granum frumenti cadens in
THE CODEX BEZAE IN THE NINTH CENTURY. 13
terrain mortuum fuerit, ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit,
multum fructum affert :
i.e. John xii. 1 — 24 : and that this is the lesson for the Missa
in Symboli traditione may be seen from numerous references in
Western writers : it was the custom for example in Milan in the
days of Ambrose, as the following extract from his 20th Epistle
will shew: "Sequenti die, erat autem dominica, post lectiones
atque tractatum, dimissis tjatechuminis, symbolum aliquibus com-
petentibus in baptisteriis tradebam basilicae." He is speaking of
what happened on a certain Palm-Sunday.
The same day is fixed by Isidore for the Spanish Churches ;
"hoc die Symbolum competentibus traditur propter confinem
Dominicae Paschae solemnitatem : ut qui iam ad Dei gratiam
percipiendam festinant fidem quam confiteantur agnoscant1."
Isidore tells us that the common name for this Sunday was
Capitilavium, because, as we might almost have guessed from
the lesson read, the baptized infants on this day received unction
and had their heads washed, in remembrance of our Lord's visit to
Bethany, and the washing and anointing of His feet by Mary.
We may add to the foregoing references the decree of the
Council of Agde (A.D. 506). "Symbolum etiam placuit ab omnibus
ecclesiis una die, id est ante octo dies dominicae resurrectionis,
publice in ecclesia competentibus tradi."
We may be sure then that the lesson marked by the corrector,
whom Scrivener calls J, is the old Gallican lesson for Palin-
Sunday, as we find it in the seventh century lectionary of Luxeuil.
We can hardly then allow that the Codex Bezae was far away
from France in the ninth century, for by this time it is not likely
that the Gallican use was still in force at Milan. And at any rate,
when we put this piece of evidence side by side with what has
gone before, it will be admitted that the Gallican features are
becoming prominent.
It may be perhaps objected that substantially the same lesson
is used in the Greek Church in the Liturgy for Palm-Sunday : but
a Greek scribe would have simply called it the tcvpiaicr) T&V pafov.
Moreover we do not deny the occasional agreement between the
Gallican and Greek systems. We simply observe that it is not
1 Isidore, De Ojfic. EccL, c, 27.
14 THE CODEX BEZAE IN THE NINTH CENTURY.
the Roman system that we have here, and we try to interpret
liturgically the Greek heading by which the day in question
must have been known in the Western Calendar1.
Almost contemporary with these liturgical annotations of the
scribe J, but perhaps a few years later, there is a long series by
another scribe L : there are 149 places where Scrivener notes his
handiwork, and he refers all the lessons in question to the ordinary
Greek synaxarion. No doubt there is a close connexion between
the Greek and Gallican rituals, but the matter is by no means as
simple as Scrivener represents it.
The lists of lessons introduced by L are usually given in the
form avvayvoo-fjLa, followed in many cases by irepi TOV o-aPParov
or Trept rov KvpiaKT). But it is very seldom indeed that any
indication is given of the Sabbath or Sunday that is intended.
This of itself is an indication that the lessons were not marked
in from a synaxarion, but from a more simple order like the Lec-
tiones Dominicales in the Bobbio Sacramentary2 where a series of
Missae Dominicales is given with an appropriate lesson, together
with the special services for Depositio Sacerdotis, and for the
Missa Defunctorum, etc.
The scribe L had a book something like this, with a series of
Saturday and Sunday Lessons unattached to any special days:
he had also the lesson for the Departed, and the lessons for Holy
Week and a few great festivals.
We have not, however, succeeded in identifying his system.
1 The so-called Missale G-othicum has a special service,
Missa in Symbuli Traditione.
That this is meant for Palm Sunday may be seen by the various prayers : e.g.
Immolatio Missae.
Vere dignum et justum est
Tibi enim cum lingua coma servivit arborea, cum arenosa itinera ramis viruerunt
composita etc.
And that the lesson read is from John xii. may be seen inter alia from the
Collectio in Pacem.
Universorum ipse dominator qui conditor, creaturae tuae praestanter amabilis
et amator, cui Martha satagit, Maria pedes abluit, cum quo Lazarus redivivus
accumbit etc.
2 Muratori, Sacramentarium Gallicanum in Musaeo Italico, I. p. 273 sqq.
THE CODEX BEZAE IN THE NINTH CENTURY. 15
If, for instance, we look on fol. 120 b of our MS. we find that L
has noted a lesson, apparently John v. 19 — 24, as \Tr\epi, avoir av-
a/jievos', this Scrivener identifies with the lesson John v. 17 — 24,
which is given in Greek synaxaria for the fourth day of the
second week after Easter. The lesson, however, is evidently
meant for the Missa Defunctorum (rwv dvaTravo/jLevcov), and there
fore the reference to Easter Week is meaningless.
That dvaTravh) is the right word to describe the intermediate
state may be seen from Luke xvi. 23, where the scribe has ex
panded the passage KCLI \a%apov ev TO) fco\TTO) avrov by the addition
of the word avaTravofievov, cp. also Apoc. xiv. 13.
In the Bobbio Sacramentary, which is supposed to contain so
much ancient Gallican matter, the lesson is not the one marked in
Cod. Bezae ; but the somewhat similar passage, John vi. 39, 40, is
read in the Missa Defunctorum, and the lesson John v. 24 — 29 is
read in connection with the Missa Sacerdotis Defuncti.
It seems, then, that the system of the scribe L was not unlike
that of the Bobbio MS., but cannot be identified with it.
The same thing is true when we examine the systems more
closely; on fol. 87 b, for instance, the lesson Matt. xxv. 31 — 46 is
marked by L as avva^voarfia Trept rov tcvpiafcr) : and Scrivener
accordingly identifies it with the Kvpiarcri rfjs airoicpeto'. it is,
however, marked in the Bobbio MS. as an ordinary Dominical
Lection : and if we could find a sufficient number of similar coin
cidences, we should say that the system of this Sacramentary was
the system of the Bezan annotator. The verifications, however,
are not forthcoming, and we can only say that there is reason to
suspect the existence of some liturgical usage current in Eastern
or Southern France which would turn out to be exactly parallel to
that in the Codex Bezae. Such a system would be derived ulti
mately from a very early and simple form of what we now know
as the Greek Synaxarion.
We do not, however, pretend to have thrown much direct
light upon the nationality of the corrector whom Scrivener calls L
CHAPTER IV.
SIXTH CENTURY GALLICISMS OF CODEX BEZAE.
THOSE who have held the theory of the Gallic origin of the
Codex Bezae have done so on the ground that there were words
in the Latin text which belonged not merely to the Vulgar Latin
as distinguished from the classical speech, but to those dialectical
forms of the Vulgar Latin which were supposed to be characteristic
of Southern Gaul.
For example, Scholz in the Introduction to his New Testa
ment1 says
" In Gallia meridional! patria codicis quaerenda est. Etiam orthographia
in vocibus latinis servata v. c. temptatio, qiiotiens, tkensaurus, anticus, locuntur,
inicus, secuntur huic certe regioni magis quam alii convenit ; voces soniis
(gallice soins) (/ifpt'/ii/ats), refectio (/caraXv/xa), sideratos (xvAAoys), involet (^Ae'i/ty),
demorari (Starpipeiv), natatoria piscina (*coAv/i/3i;$pa), taediari (nrjdfp.ove'iv),
applontat (pijo-o-ft), certabatur (8tt<r^vpt^«ro), sestertia ducenta (dpyvpiov /iupt-
adas iTfvr(\ *(6Vaptoi/), in aliam regionem plane non quadrant: sunt enim
voces gallicae."
With this list Scholz practically dismisses the subject. It
need scarcely be said that a modern student would hardly be
convinced by such a list2: in fact the only word in all Scholz's
array that carries much weight is the word soniis, used as an
equivalent of fjueplpvais. But even in this case (which we shall
enquire into more carefully by and by) there is great difficulty in
the determination of the origin of the form, and much doubt as to
whether Scholz has given its true French equivalent. But
leaving this on one side, and remembering that the student of
1 p. xxxix.
2 Imagine the geographical delineation of the sign * for denarius ; the Diocletian
edict which fixed prices throughout the whole Roman Empire uses this sign !
SIXTH CENTURY GALLICISMS OF CODEX BEZAE. 17
Latin inscriptions is constantly baffled in his work by too hasty
attempts to give a local habitation to special forms and spellings,
we think it best not to begin by discussing in detail every word
which may be supposed to have a Gallic flavour, but to proceed
in a new manner, independently of earlier investigators, so that
our results may be based as far as possible upon new observations,
and not derive their weight from their possible consensus with the
conclusions of Kipling, or Scholz, or Scrivener.
On the hypothesis that the Codex Bezae was written in Gaul,
presumably not very far from the place where Beza said it was
found, i.e. at Lyons, — or if we prefer to think, from the fact that
Beza in his last edition called it Claromontanus (as though he had
found out in his last days that he had been misinformed as to
its origin by the person who sold it to him), that it was written
not far from Clermont, — we have to transport ourselves in thought
to the Gaul of the sixth century at the time when the Keltic
population was being hurled back by Frankish invaders, and when
the earlier colonists from the Eastern shores of the Mediterranean,
who had civilized the Rhone Valley, were far on the road to
absorption and disintegration amongst the younger and more
vigorous populations that were disputing the right to existence
in Central and Southern France. Amongst these struggling popu
lations we find an active Christian Church with a ritual and
liturgy of its own, which can be distinguished in many ways from
the corresponding Roman rituals, by the prevalence of many
Greek and Oriental customs and formulae which never seem to
have taken root in Rome itself. Whether these peculiarities be
original with the Church that emigrated from Smyrna to the
banks of the Rhone in the second century, or whether they are
to be referred to some later influence, is not the immediate ques
tion for us. It is sufficient to say that the Gallican ritual had
many Eastern features. Let us take an instance ; in the Gallican
Mass, after the entry of the officiating bishop and the preliminary
sentences, the service proceeds with the Trisagion, the Kyrie
Eleison, and the Benedictus, after which the lessons from the
Scriptures begin. Now this use of the Trisagion in this con
nection is not a Roman custom ; in fact we have in the place of
it the Gloria in excelsis. But it was a custom of the early Gallic
c. B. 2
18 SIXTH CENTURY GALLICISMS OF CODEX BEZAE.
Church, for we find it enforced by the second council of Vaison
(A.D. 529) in a manner which shews that it was a feature of the
worship of the settlements in the Rh6ne Valley1 : the language of
the Council is as follows :
"in omnibus missis, seu in matutinis, seu in quadrigesimalibus, seu in
illis quae pro defunctorum commemoratione fiunt, semper Sanctus, Sanctus,
Sanctus eo ordine quo modo ad missas publicas dicitur, dici debeat ; quia tarn
sancta et tarn dulcis et desiderabilis vox, etiam si die noctuque possit dici,
fastidium non possit generare."
We see that the object of the Council is to make the use of the
Trisagion a general feature of Christian worship.
Now let us see how the French Christians pronounced this
often repeated Greek word.
A reference to the life of Saint Gery, the bishop of Cambrai in
the seventh century, gives us the following, " Aius, Aius, Aius per
trinum numerum imposuit in nomine Trinitatis2." It appears
then that this word came to be pronounced Aius instead of
Agios, which does not at all surprise us, knowing how easily
the aspirates are misplaced in Low Latin, and how in French
similar words wear away, as for example, Augustus passes into
Aout, so that the middle consonant weakens and disappears,
especially when the accent is on the first syllable.
Now if we turn to the account of the Gallican ritual given by
S. Germain of Paris3 at the end of the sixth century, we find
the canticles at the commencement of the service described as
follows :
DE AIVS.
Aius vero ante prophetiam pro hoc cantatur in graeca lingua.... Inci-
piente praesule Aius psallit, dicens latino cum greco.
Further on in the service we have
DE AIUS ANTE EVANGELIUM.
Tune in adventu sancti Evangelii claro modulamine denuo psallet clems
Aius in specie angelorum ante faciem Christi, &c.
1 In this and the following paragraphs, I am drawing largely on the account of
the Gallican Service given by Duchesne, Origines du Culte Chrttien, and on the
Gallican liturgies published by Mabillon, Muratori &c.
2 Analecta Bollandiana, t. VIT. p. 393.
3 Migne, Patr. Lat. t. LXXH. from Martene, Thes. Anecd. t. v.
SIXTH CENTURY GALLICISMS OF CODEX BEZAE. 19
Or if again we turn to the so-called Gallican Sacramentary
published by Muratori from a Bobbio MS. of the seventh century1,
which Muratori himself believed to come from the province
of Besan^on, where was the abbey of Luxeuil from whence
Columban migrated to Italy, we shall find another instance of
the curious pronunciation of the word in question. The Missal
referred to begins with a ritual of mixed Roman and Gallican
usage, headed "Missa Romensis Cottidiana." Here we find the
sentences
Didtur post Aios
Tu, summe Deus, Aios, ipse sanctus, omnipotens Sabaoth, etc.
And near the end
Collectio post Aios
ludicia tua, Deus, etc.
There is, therefore, no doubt as to the pronunciation of the
word in the Gallican Church, and in fact the last MS. quoted
carries the usage up to the seventh century. And this being so,
we need not doubt that we have also the correct spelling in
the MS. of S. Germain previously quoted.
It would, therefore, seem that the pronunciation of the word
"Ayio? was vAto9 at a very early time in the Gallican Church,
before the Greek had disappeared from the service and been
replaced by the Latin : for we need not suppose that in the cases
referred to the spelling is due to the transcribers of some later
period. It is evidently the spelling, as the pronunciation is the
pronunciation, of the end of the sixth century.
The question which we ask then is this : are there any traces
of similar phonetic decline in the Codex Bezae ? can we find
the form "Ato9, or in default of this any similar forms ? We know
that the French language from an early period is full of such
weakenings : the names of places shew it even better than the
parts of speech. That Lugdunum, for example, in some way
passes from its Kelto-Roman form (Llwych-dun) into the French
Lyons is certain2. So too Bordeaux stands for Burdigalium ;
1 Muratori, Muteum Italicum, i. p. 273 sqq. Migne, Patr. Lat. LXMI. 448.
Duchesne on p. 150 refers the publication of this sacramentary to Mabillon.
2 The old catalojjue of the Corbey MSR. , which is referred to the eleventh
2—2
20 SIXTH CENTURY GALLICISMS OF CODEX BEZAE.
and Autun for an ancient Augustodunum ; and Loire for Liger ;
in the same way the gulf of Lions derives its name, in all proba
bility, from an original name 'sinus Ligusticus,' = Aiyvw, as it
does not seem possible to connect it immediately with the city of
Lyons1. Similarly in the case of some other letters, as Rh6ne for
Rhodanus. Let us, then, see what similar forms occur in the
Codex Bezae of the weakening of the " g " sound before a vowel
either in the Greek or Latin.
In Luke viii. 36 we find in the Greek
ap AYTOIC 01 lAoNTec ncoc eceo0H o AIOON,
where AICON stands for AepooN as the Latin shews.
Is this a mere scribe's slip of the pen, or is it an attempt
to represent the pronunciation ?
In Acts xiii. 5 we have
KATHNfeiAAN TON AON TOY *Y
Was the scribe assisted in the error of writing \6yov as \ov
by the weakness of the middle consonant ? Probably the reader
will laugh at the idea ; but let him turn to Acts xiii. 46, where he
will read
YM6IN npCOTON HN AAAH0HNAI TON AON TOY ^Y
and he will be obliged to admit that the repeated error is curious,
if it be simply palaeographic, and not phonetic2. Again in
John xiv. 9 he will read
KAI TTOOC CY Aeic AeiSoN MMGIN...
Then turn to the Latin text of the MS. and notice how often
similar loss of syllables occurs.
In Matt. xxii. 5 we have
qui autem neglentes abierunt,
where we should expect negligentes.
century, shews an early stage of the corruption of the word: it gives Herenei
episcopi Ludunensis contra omnes hereses.
1 The name 'Sinus Ligusticus' does not seem, however, to have been traced west
of Genoa.
2 Probably a similar error is found in Luke viii. 53 /ecu Kare\ow avrov, where we
should have Kareye\uv: but the verb-form was changed to ye\ew and the y not
sounded in the compound word.
SIXTH CENTURY GALLICISMS OF CODEX BEZAE. 21
In Luke xx. 27
eius tacuerunt accentes autem,
for accedentes, is a similar case.
In Luke xxi. 23
erit enim nessitas magna super terra,
for necessitous. We begin then to suspect that, instead of the Beza
text being a collection of blunders, it may be a valuable store
house of transitional forms in the language at a time when many
changes were going on.
Are not these the very forms that we should expect in the
early stages of a language which made eo and jo out of ego,
froid out of frigidus, soleil out of soleculus, genou out of gen-
oculum, fraile out of fragile, trente out of triginta, bonheur out
of bonum augurium, and the like? We must clearly carry our
enquiry after French and late Vulgar Latin forms in the Codex
Bezae much further, and be prepared to find cases in which the
scribe has been credited with blunders where he is phonetically
perfectly correct.
Let us turn to Luke xi. 5
et ibit ad eum
media nocte et dicit illi amie.
We should naturally pass this amie as a pure blunder, but we
turn to Matt. xxvi. 50 and find nearly the same form
ad quod venisti ame,
so that the spelling is not an error of the unconscious kind : there
is method in this scribe's noddings. We find ourselves here on
the road to the French ami: and I think we may say that, if
this instance is a good one, we part company at this point with
any one who is disposed to hold that the scribe of the Beza MS.
was an Italian ; for the Italian language preserves the form amico,
i.e. it has hardly deviated from the Latin. Or again let us
look at Matt, xxviii. 15, we have
apud iudaeos. usque in hoernum diem.
The word hoernum attracts attention from its deviation from
the conventional hodiernus. We might pass it, but in Acts ii. 47
we find
22 SIXTH CENTURY GALLICISMS OF CODEX BEZAE.
cottie in unum in ecclesia,
where we should expect cottidie, and in Acts x. 30
et Cornelius ait a nustertiana die,
where we ought to have nudiustertiana. In every case the syllable
di has disappeared.
Now let us turn to the French language, and examine the
form which the Latin hodie takes; we have as its equivalent
aujourd'hui where hui evidently stands for hodie; the change
being the same as in the Beza Codex. And again we see that
this is not the change which we should expect from an Italian
scribe, who would write something nearer to the modern form oggi.
Let us now look at some curious verb-forms. Turning to
Luke ix. 3, we find
et sanare infirmos et dix ad eos,
where we should naturally say, ex errore pro dixit.
But let us compare Mark vi 27,
sed statim mis speculatore,
for misit speculatorem, and we see that it is a similar case to the
preceding ; and the dropping of the final syllable is not accidental,
it is the result of phonetic law. And as in the French the unac
cented syllable weakens away so that dixit becomes in French dit,
(for dist?), and in Italian disse, our scribe throws off the final
syllable of his verb-forms.
In words of more than two syllables, the weakness is usually
felt in the syllable after the tone, where the middle consonant, as
we have shewn by many instances, will drop out and a new com
bination of vowels will take place.
In Mark L 3,
rectas fate semitas di nostri,
the first hand has written the letters d over fate ; but we may
reasonably believe that he had a motive for his first erroneous
transcription, i.e. the spelling which he gives is the local Vulgar
Latin pronunciation of the verb : which is exactly represented by
the modern Italian, and stands very near indeed to what the
French form must have been before the supplemental s in faites
was developed (probably by analogy).
SIXTH CENTUUY GALLICISMS OF CODEX BEZAE. 23
We can support this reasoning by another similar case, of
weakness in a word in common usage, in Matt, xviii. 25,
Non hante co unde rcddcret,
where we ought to have habente. This hante is the first stage
towards the French ayant. And that the syllable in question
really was subject to this weakness may be seen, as we shall
shew by and by, by the French and other Romance futures,
where we find the Vulgar Latin cantare habeo become chanterai
because habeo itself reduces to ai.
This case speaks more strongly for a French locality than for
an Italian, because, although the Italian exhibits some cases of
the weakened forms of habeo (as ho, hanno against ebbe, etc.), yet
in this participial form it writes avendo and thus preserves the b
sound.
Occasionally in the Beza MS. we find a point placed over a
letter, but it is not easy to see with what intention, whether it is
to indicate something as to the breathing, or whether it is a
simple erasure of the letter in question, or non-sounding of it by
the reader. For instance, in Mark xiv. 3, we find
ampullam nardi pi.stici practiosi,
where the word ampullam, which seems to be a diminutive of
amphora, is marked with a point as if the writer wished to
pronounce it ammalam or amulam. And he has done something
of the same kind in Mark xiv. 13 where he has marked amphorae
in the same -way, as if again the letter p were not to be sounded.
But did the Vulgar Latin speech really say amulet in the time
when the Codex Bezae is supposed to have been written ? Let
us examine; there is a ninth-century MS. of the Ordo Romanus
(Cod. Parisinus 974) written probably by a Frankish hand, which
Duchesne has published as an Appendix to his Origines da Culte
Chretien. The writer says expressly that he is writing in the
Vulgar-Latin : " Curavimus, non grammatico sermone, sed aperte
loquendo veritatem indicare." The MS. was originally in the
possession of the church of Saint-Amand en Puelle, being in
scribed with the words " Almae ecclesiae sancti Amandi in Pabula
liber." We should naturally regard it, then, as a French MS.
3
24 SIXTH CENTURY GALLICISMS OF CODEX BEZAE.
When the writer describes the offerings made for the altar he
expresses himself as follows :
Et diaconi recipiunt amulas et portatur stationarius calix a subdiacono
regionario, et refundit diaconus ammulas in ipso calice sancto. Et dum
repletus fuerit, devacuatur in sciffo quas portant acholithi.... Deinde rever-
titur (pontifex) ad permanent diaconi ad amulas recipiendas.
Further on he uses the alternative term ampulla ; e.g.
tune vadunt diaconi et tollent ampullas cum oleo que ponuntur a diversis
etc.1.
Et venit ad eum regionarius secundus et accipit ab eo ampullas cum
balsamo.
Et vadet ante pontificem et stat ante eum cum ampulla2.
It appears then from the MS. that it was proper in the Vulgar
Latin of the period to pronounce the word as amula; and this
explains the occurrence of the erasing point in the Codex Bezae.
This may seem to be a trifle; but it is just such trifles as
these that confirm the argument for the Gallic origin of the
scribe of Codex Bezae.
Having noticed, then, the way in which the scribe has indi
cated the pronunciation which he wished the reader to follow
in the case of the word ampulla, let us see whether there are
any similar cases in the text, where a letter is marked for erasure,
or where attention is called to it for any other purpose.
In Acts xx. 31,
quia triennio nocte ac die,
it seems reasonable to suppose that the c in nocte was not
sounded, so that the word was already far in decline towards
the forms which we find in French as nuit and in Italian as
notte. Nor is it surprising that the weakness of the speech
should show itself early in a common word like this. The form
given in the MS. is a shade nearer to the Italian than the French,
but is recognized to be the parent of them both ; the forms being
taken from the oblique noctem where m is no longer sounded.
A very curious case occurs in Acts xix. 36,
oportet vos questos esse.
1 Duchesne, l.o. p. 450. a p. 451.
SIXTH CENTURY GALLICISMS OF CODEX BEZAE. 25
The erasing point comes in here on account of a tendency in
the Vulgar Latin to break up words artificially into imaginary
compounds : thus they separated prodest prodesse etc. into prode
est and prode esse, until at last prode came to be regarded
as a real word, even as early as in the Codex Claromontanus.
It is found also in Cod. Bezae in Luke ix. 25. Something similar
seems to have happened to oportet: for Schuchardt quotes one
case of its decomposition1 (viz. oportum est), and it is possible that
the pronunciation of our MS. intimates a similar change.
In Acts vi. 8 the scribe has marked the p in stephanus with a
point of erasure; meaning, as I suppose, that it was no longer
sounded: the letter is, in fact, absent from the French Etienne,
but is preserved in Italian (Stefano).
In Acts xx. 9,
sedens autem quidam iubenis,
the scribe intimates the non-pronunciation of the final s in
sedens; sometimes he actually drops the participial ending, as in
Acts xix. 16,
insilien in eos homo.
These participial endings we shall discuss more at length by
and by.
If we compare the French celui with its old form icelui,
we shall see that the first word of the pair ecce illui, out of which
it has been derived, has been subject to aphaeresis ; and a similar
thing must be said of the form ici8t = cist, and of the Italian
costui which must be traced to ecce istui. It is interesting to
notice the traces of this weakening in the first syllable of ecce in
the writing of our MS.
In Luke xvii. 21,
nequo dicent ecce hie aut cce illi,
where we should pass it as a blunder if it were not that the same
thing occurred in Luke xiv. 2,
observantes eum et cce homo.
We may take it then that our scribe was disposed not to
sound the initial vowel, and this feature is the first stage of
1 Der Vokalismus des Vulgar -lateins, n. 504, 505.
26 SIXTH CENTURY GALLICISMS OF CODEX BEZAE.
the aphaercsis of the syllable in the Romance languages. In
Matt. iv. 11 we have
ct c'cce angcli acccsserunt,
which is a curious case of the syllable-division, but whether
the initial letter is sounded is uncertain. The point is near the
top of the line and may intimate the erasure of the e.
Reviewing the series of illustrations which have been given
above of forms which may properly be called Romance Forms, we
may conclude that the balance of the evidence is in favour of
regarding the MS. as a Gallic rather than an Italian production.
And if this were so, we should hardly expect that in the sixth
century it was very far from the place where Beza said it was
found ; i.e. Lyons, or, as Beza says in his last edition (probably
acting on better information), Clermont in the Auvergne.
We shall now pass from those forms which belong to the
Romance languages to the forms which belong more nearly
to the Vulgar Latin of the Empire, and try and extract from them
some account of their local habitations.
Additional Note to c. IV. on Scholz's list of Gallicisms in the
Codex Bezae.
WE are now in a position to examine Scholz's crucial instance of Gallicism
in the Codex Bezae : viz. the use of the word soniis as a translation of fj.fpip.vais
in Luke xxi. 34. Concerning this word Scrivener notes (pp. xlivf.) :
" Scholz and others have noticed soniis (nfptpvais) in Luke xxi. 34 only, for
which a, e have solicitudinibus ; 6, / cogitationibu* ; c and the Vulgate curis.
That sonius, which is not a Latin word at all, is connected with soinus and the
French soin is plain enough, and Ducange cites from one Latin and Greek
Glossary 'somnium (frpovrls tdta>rtK<3r,' from another 'somnior /ifpt/ij/w/ whence
was corrupted sonius, thence soinus and soin. ('Nisi competens soinus eum
detineat.' Leges Henr. I. Regis Angliae cap. 29 in Ducange Medii Aevi
Latinitas, sub voce Sunnis.) "
Now in the first place, we need not hesitate to regard somnium in the
Glossaries quoted as a mere error, or at all events an equivalent of sonium.
For Ducange points out the following cases of substitution of the former word
for the latter :
Vetus placitum in Vita Aldrici episc. Cenoman. p. 110. Ne mnrmitas aut
legitima somnis eum detinuerit, etc.
SIXTH CENTURY GALLICISMS OF CODEX BEZAE. 27
Ita perperam somnis habetur in lege Langobard. lib. 2, tit. 43, § 1, et sumnis
lib. 3, tit. 23, § 3.
It seems clear that these alternative spellings are mere scribe's errors, and
that the real spelling of the word is sunnis or sonnis, which would answer
very well to the sonium of our text ; and would certainly be the parent of the
French word soin.
Two things may be said with regard to this word ; on the one hand, it has
every appearance of being a German word : on the other, it occurs in all the
Romance languages, and must therefore be 7 sgarded as Low Latin. Its earliest
appearance is in the laws of the Franks. Let us turn to the Salic Law, and
we shall find as follows :
xlvii. ...Et si quis commonitus fuerit et eum sunnis non tenuerit et ad
placitum venire distulerit tune ille qui cum eum negotiavit mittat tres testes
quomodo ei nunciasset ut ad placitum veniret.
We have only to compare with this allusion to a detention by sunnis, the
authorities cited by Ducange under essoin, to see that the two words are
equivalent :
Essonia, exonia, exonium. Essonium de malo lecti, cum quis morbo ita
detinetur in lecto ut ad judicium venire non potest...Prima statuta Roberti
Regis Scotiae. Pro essonio, quod Gallice vocatur mal de lit, hoc est malum de
lecto, Anglice Bed evill. Essoine de maladie residente in Consuet. MS.
Normann.
Essoine is therefore the French equivalent of exonium, artificially formed
from sonium.
But if the word occurs so early as the Salic Law, it may be suggested that
it is -a Frankish word ; and if we turn to Kern's account of the Frankish
words in the lex Salica1 we find the following suggestions :
§ 231. Sunni, stem 'sunnia (which occurs already in Tit. I, and which we
find again in Sect. 2), means a lawful excuse, impedimentum legitimum, ex-
ceptio. The M. D. (Middle Dutch) word is nootsinne: O. N. nauftsyn; a
derivative is N. D. verb vernootsingen to excuse (sig= oneself) by proving a
lawful impediment ; in the municipal law of Zutphen " ten ware sake dat hij
sig dede vernootsinnigen, te weten dat hij door lijfsmoodt, watersmoodt, ofti
heerengebodt verhindert ware geweest."
Kern goes en to suggest a connexion with the Gothic sunja, truth ; sunjon
sik diroXoyflfftiai, sunjons dno\oyia, and the Latin sontica causa, insons.
That is, Kern does not feel quite clear in his mind as to whether he is
dealing with a word derived from the Gothic sunja or the Latin sons. What
is certain is that the word in question is in use among the Salian Franks at
the very earliest period, viz. before the time of writing of the Codex Bezae.
And since the word passes over into the French language, it is not surprising
that its occurrence was hailed as a convincing proof of Gallicism. But we
must not make such conclusion too rapidly, for, as we have intimated, the
3 *
1 Hessel's edition, p. 538.
28 SIXTH CENTURY GALLICISMS OF CODEX BEZAE.
word turns up in all the Romance languages : if we are to regard soin and
essoin as belonging to this stem, we can hardly exclude besoin: and this group
of words is widely diffused: we have the Provencal besonh bezonh, the old
Catalouian bessonh, the Italian bisogno, and the Rhaeto-romanian basengs,
to set against the Old French besoing ; and just in the same way as the French
te'moin is derived by temoing from the Latin testimonium, we may infer a
Low- Latin word sonium if not besoniwn. In the same way we find the Pro-
ven9al sonh soing, suenh, and the Old Italian sogna, and the Wallachian sogn,
over against the French soin.
It will be seen that we have here a veritable problem : if we say that we
are dealing with a Germanic stem, we must go on to recognize that besoin
contains a Germanic prefix bi equivalent to the modern German bei ; and we
have then to assume that the words in question came into France with the
Frankish invaders and into Italy with the Lombards, which would of course
explain why it turns up in the Salic laws, in the laws of Childebert and
Chlotarius l and in the laws of the Lombards.
But it is very difficult to believe that besoin is a German word, in view of
the fact that no trace of it can be found in the German speech, while every
Romance language has it.
The other supposition is that the word is truly a Romance word, and the
prefix bes has been added, which in Romance languages gives a bad sense to the
word to which it is attached, so that if soin meant simply care, besoin would
mean anxiety and so necessity.
To this Diez objects that in that case the Romance languages ought to
shew the word written with a double s : and Littr6 replies that the double
letter does occur in the Old Catalonian.
It seems to me that this latter hypothesis must be the true one : we may
take it for granted that the Latin term sontica causa is the equivalent in the
Roman Law for the sunnis of the Law books quoted above : but if that be the.
case, it can hardly be an accident that Frankish lawyers called a legal excuse
by the name of sunnis which compares so well with the Roman sons, which is
the root of sontica. The early Frankish and Lombard lawyers must therefore
have been under the influence of the Roman Law, and the word which they
use is a Roman legal loan-word.
There is then no difficulty about the diffusion of the word in the Roman
speech.
In any case it will be difficult to limit the word as found in the Codex
Bezae to the position of the country under the power of the Frankish invaders.
It might just as easily be an Italian word : and while we readily admit that if
the Frankish origin could be established, the word in the Codex would fairly
belong to a scribe writing under Frankish dominion, and so Scholz's contention
would be established ; yet we cannot shut our eyes to the fact that the word
may after all be Vulgar Latin and not necessarily Vulgar Latin of as late a
1 Ducange. Adde placitum Childeberti et Chlotarii § 5. Si placitum sunnis non
detricaverit.
SIXTH CENTURY GALLICISMS OF CODEX BEZAE. 29
period as the sixth century. I do not then think that it is clear that soniis
has been substituted for some earlier word solicitudinibus or cogitationibus : it
is quite possible that it may be an archaic translation, for which various sub
stitutes have been suggested by transcribers and re-translators.
Scholz also points out that in the Codex Bezae in John x. 10 involet is a
translation of /cXeS//^, and we may suppose that it was the similarity between
the word and the French voler which made him register the form as Gallic.
More cautiously Scrivener, discussing the theory of Scholz, says, "less certain
is the inference drawn from involet as a translation of K\€-fa) in John x. 10
only, all the other versions h&viug furetur in this place. Involo is rendered by
Ducange per vim auferre and compared with the French voler, but Servius,
the Commentator on Virgil in the 5th century, says 'Vola dicitur media pars
manus...unde et involare dicimus, quum aliquid furtim vola manus substra-
hitur.'" He then refers to Catullus, Carin. xxv. fora case of the use of the
word, and might equally well have referred to Pliny. This, of itself, is enough
to make one suspicious about the Gallican theory1. And when we notice
further that the word on one side appears in the Salic Law in the form
embulare (whence the Old French embler\ and on the other that it is a
common word in modern Italian (involare involatore &c.), we need scarcely
hesitate to say that the proofs of its exclusively Gallican usage are not
forthcoming.
Probably a more convincing way of proving Gallicism in the Codex Bezae
would be to compare its palaeographic and phonetic peculiarities with those
of a companion MS. which has a similar presumption in favour of a French
origin, viz. the famous Old Latin Pentateuch of Lyons, which was published
in 1881 by M. Ulysse Robert with a very complete exposition.
The Lyons Pentateuch is not nearly so eccentric a MS. as the Codex Bezae ;
it is more carefully written and the text shews signs of more thorough revision.
Yet there are not wanting signs by which we can determine something as to
the nationality of the first scribe.
Suppose, for example, we were to test the MS. in order to see whether it
ever dropped the weak intervocalic g whose omission is so common in Cod.
Bezae. We should, I think, find only a single instance, viz.
sarcophaum for sarcophagum.
But this single instance would have to be set with the aios of the French
Churches and X[ry]tW and other cases in the Codex Bezae.
Again if we were to look for the similar case of the disappearance of inter
vocalic c, as in the Beza form fate for facite &c., we should find the Lyons
Pentateuch writing feerit for fecerit. It may be an accident, but it is just
such cases that make one suspicious.
1 Vanipek derives the word from the Sanskrit gvola.
30 SIXTH CENTURY GALLICISMS OF CODEX BEZAE.
Many other minor coincidences of spelling may be noted, such as the
metathesis of the aspiration in proper names etc., e.g. while Cod. Bezae in
Acts xvi. 16 writes phytonem for pythonem, the Lyons Pentateuch in Exod. i. 11
turns Pithom into Phythonam.
These are trifling instances and the subject demands a close and careful
examination. I believe it would turn out, upon investigation, that both of the
MSS. in question are bona-fide Rh6ne-valley MSS. as far as their scribes are
concerned, but the problem only begins at this point ; for what we really want
to know is the nationality of the first translators of the Septuagint and New
Testament.
We shall, from time to time, as our argument proceeds, point out any pho
netic and linguistic concurrences between the two MSS. in question.
The very same results appear, when we proceed to test the Old Latin MS.
of S. Germain (gl\ in order to see whether it shews any traces of the striking
disappearance of the intervocalic c and g in the Old French, or of similar
phonetic weaknesses. A reference to Wordsworth's edition of this MS. will give
us the following information on the point1.
" G appears to have had a very slight sound between two vowels, being
often omitted in tetii (Matt. ix. 21, 29 ; xiv. 35 ; xx. 34), and so in xxvii. 31,
crucifierent: cf. xiv. 25 uilia for uigilia, and dinus for dignus in Luke xii. 16."
These cases must be added to our previous ones; they furnish us with
confirmation of our theory that Cod. Bezae and Cod. Sangermanensis are
both French in origin. In vilia for vigilia we have the equivalent of the
French veille.
1 Old Latin Biblical Texts, No. I., p. xxxix.
CHAPTER V.
VULGAR LATIN OF THE CODEX BEZAE.
WE now return to the discussion of the Vulgar-latinisms. The
MS. is full of Vulgar Latin forms, which seem to cover a good
period of time ; some of them we have already discussed, where
they were so far advanced as to be capable of identification
with known forms in Provencal, Italian or Old French. But there
are many which belong to a more remote period and which do
not admit of such definite classification. We do not know what
was the primitive text from which Codex Bezae derived its Latin
or its Greek ; it is an open question yet whether it is European
or African, Roman or Gallican. We must be prepared for any
thing in the way of philological surprises. If in our new enquiry
into the Vulgar Latin we should find Africanisms we shall simply
have to say that, so far as these are traceable, the MS. must
be described as a Gallican MS. made upon an African base. If
forms occur which are Roman rather than Gallican, or South-
Italian rather than North-Italian, we must say similar things.
The whole problem of the origin of the Latin versions is to be left
an open question : for our text may well contain by inheritance
many peculiarities which are not capable of explanation as Galli
cisms of the sixth century.
One caution must be premised : we know enough now of the
Codex Bezae to make us very careful not to refer to the blunders
of scribes the rare forms which we find in the Latin and in the
Greek : these forms are our best landmarks, and we must be
very careful not to reject them hastily. When we find an
assumed error of spelling repeating itself in the text at different
32 VULGAR LATIN OF THE CODEX BEZAE.
parts, we learn that we are dealing not with an error, but with
a phonetic peculiarity. Sufficient instances of this have already
been given, and more are yet to follow.
When, for instance, we find that the scribe spells carcar twice1
against career twenty-eight times, we must reflect that carcar
is a genuine collateral form, which may be frequently found in the
Acta Fratrum Arvalium*, and is also attested by the Greek loan
word xdpicapos.
So when we find jajun are seven times against fifteen times of
jejuno, we shall register the spelling as giving us another side-
form.
When we find in Acts xx. 20, 27 the forms substraxerim
substraxi, we do not say that this is a mere cockneyism of the
scribe; for we recall the French soustraire which is commonly
referred to a Vulgar Latin subtustraho, for which the classical
Latin knows only subtraho*.
Again when we find congaudebant in Luke i. 58 and cum-
gaudete in Luke xv. 6 etc., we may not refer it, as Scrivener
does, to the barbarism of a scribe who is trying to render literally
<T\rfXaipa>t for the word is not only attested in the oldest Romance
speech, e.g. Provencal congauzir ; French, conjouir, but it appears
also in the Latin of Tertullian and Cyprian4.
We shall then regard it, for the present, as a genuine Vulgar
Latin form of wide diffusion; for it cannot be shewn that all
these writers and dialects have taken it from a translation of the
Scriptures.
But in order to impress the reader more forcibly with the
need that there is for a fresh scrutiny of Codex Bezae in search
of lost or obsolescent forms, we will point out one very striking
case in which it has preserved an early Latin form, undoubtedly
archaic and belonging to prae-classical times.
1 Luke iii. 20; Acts xzi. 12.
8 Cf. C. I. L. vol. vi. pars 1, p. 513 (A.D. 87), p. 517 (A.D. 89), p. 533 (A.D. 105),
p. 535 (A.D. 117), p. 541 (A.D. 120), etc.
3 Here the Italian is sottrarre : which seems to come from the classical form.
4 Ronsch, Itala u. Vulgata, shews the word to belong to all the Old Latin texts in
1 Cor. xii. 26, and refers to Cyprian, Ep. 50, Ambrose, Ep. 6. 34 and Snip. Severas,
Ep. iL ad Aurel. 11.
VULGAR -LATIN OF THE CODEX BEZAE. 33
Let us look at Acts v. 38
on e&N H ei <\N6pa)TT60N H BoyAH AYTH
QVIA SIC ERIT AB HOMINIBV8 CON8ILIVM ISTVD.
Notice that lav is translated by sic : we should naturally let
this pass as a scribe's blunder; but as we read on, we find in
Acts vii. 2
eineN Ae o Apxiepeyc TCO CT€<J>ANO)
ei APA TOYTO OYTOJC exei • o Ae e<J>H
for which the Latin is
AIT AVTEM PONTIFEX STEPHANO
SIC HAEC SIC HABENT • AD ILLE DIXIT.
Here we notice that the Latin translator, who is following the
Greek word for word, has again translated el (more exactly
el apa) by sic. Now it might be maintained that this was merely
an anticipation of the following sic : but this is insufficient when
we recall that there has been a suspicion in our own minds from
the previously observed case, and in the minds of philologers
in general, that the Latin si was derived from an original sic.
And indeed we find the word in Plautus in the form sice1, and
hence (see Vam^ek, p. 971) we are entitled to regard the word as
made up from a root sa + enclitic ke ; and so to equate it directly
with the Greek ei ice. Let us now turn back to John xxi. 22,
where we find
Ke OYTOC Ae TI • Aepei AYTO> o me
€AN AYTON 6eAcO MCNCIN
DME HIC AVTEM QVID • DIGIT ILLI IHS
81 EVM VOLO SIC MANEBE.
Bearing in mind that our translator has been convicted twice
of rendering el and eav by sic, we see at once the cause of the
eccentric reading in the MS. Evidently it once stood
SIC EVM VOLO MANEBE,
and this has been corrected, probably on the margin, and the
correction has found its way into the text without displacing the
original reading. A study of other Western texts shews the same
feature with slight variations, and it even passed into the Vulgate ;
1 Probably sic erit in Acts v. 38 was originally sice sit.
C. B. 3
34 VULGAR LATIN OF THE CODEX BEZAE.
my collation of the Amiatinus (a copy which Tregelles made
and lent to Tischendorf) has the following note in Tischendorf 's
hand on the margin against vv. 22 and 23 ;
Ed. Fleckii bis Sic
nee ego quicquam
contra notavi.
So that we see the reading to belong to the regular tradition
of the Vulgate ; and to have been registered by Fleck, though
apparently overlooked by Tregelles, in this Codex.
Further, we find the reading sic eum volo in b c g and in
Ambrose : in v. 23, where a is extant, we also find it. A reference
to the Codex Fuldensis shews the same reading in both places:
in v. 22 the text stood si sic eum volo manere, but Victor of Capua
erased the si. The Corbey MS. ffz seems to have the same con
flate reading (si sic) in v. 22, though it omits the disputed word
altogether in v. 23 \
Now here we have a most interesting study of an undoubtedly
Western reading. We need have no hesitation in saying that
all early Western texts read originally sic eum volo in both
verses. Moreover the reading is a perfectly correct one, as long
• as we take sic in its archaic meaning et /ce. But when this form
became obsolete, the Latin texts became subject to correction and
so to conflation ; and after a time the Greek text was re-acted
upon either from the primitive or from the conflated Latin, and
the word o#T6>9 was inserted as we find it in Codex Bezae : so
that we have a crucial case by which we shew that to some
extent the Western Greek text has latinized, though how far that
influence extended is a great problem. Moreover this reading
shews that all these Latin texts have a common Latin root if we
go back far enough : for it is very unlikely that separate translators
should have agreed in writing in this passage the archaic form
sic for si. The common root into which they recede is the
first line-for-line translation of the Latin Gospels of which
we have a somewhat late form exhibited in Codex Bezae.
1 I do not wish to complicate the question by discussing at the same time the
origin of God. k : and so will simply note that in Mark ix. 43 this MS. shews "et sic
scandaliziauerit manus tua." The Lyons Pentateuch also in Lev. v. 1 renders la*
rty &naprlaj> by sic non rettulerit accipiet delictum.
VULGAR LATIN OF THE CODEX BEZAE. 35
This will seem to be rather a summary method of dealing
with the Old Latin texts, and I am afraid that it will seem
especially suspicious to Dr Sanday who has done such excellent
pioneer work in the classification of the early Latin copies. In
Old Latin Bible Texts No. ii. p. 122 Dr Sanday expresses his
belief that " it is only by the method here pursued, viz. by the
systematic examination of whole groups of readings, that a
satisfactory conclusion will ever be arrived at." The caution ex
pressed is in the main a wise one. And yet Dr Sanday sometimes
sees the necessity of building high upon what seems to be a
narrow foundation ; for on p. 116 he says, "In St Mark ix. 15, the
Greek Trpoarpe^ovTe^ has been corrupted to irpoa-^povret (for
7rpoo"xalpovTe<;), which is represented by gaudentes in the Latin of
c d ffs i k. It seems difficult to avoid the inference that these
MSS. in spite of all their divergences have after all a common
origin." No doubt it is difficult to avoid the conclusion, but was
the origin a Greek MS. or a Latin ? Is the unity one of derivation ,
from a version or from a copy ? The question is an important one,
because, besides the authorities quoted by Dr Sanday, the same
evidence is given by Cod. b, which reads cadentes for gaudentes, and
by the Tatian Harmony. Perhaps the evidence accumulated by
Dr Sanday is not quite decisive on the question, but we may at
least affirm that we may build upon a single passage in the
Gospels, provided we interpret it rightly. And the case which we
have proposed above has the advantage over Dr Sanday 's case in
this that it is certain that the common error (if we indeed are
right in calling it an error, for we have shewn that sic is a lawful
form for si) is a translator's error, and the translator is the
ancestor of Codex Bezae. From this translation all the others
that we have named depend. And we may suspect that the Old
Latin texts a b c gl and the copy used by Ambrose, to say nothing
of other copies, are framed upon a primitive bilingual text of
which Codex Bezae is the great representative. We shall de
velop the proof of this position as the argument proceeds. Mean
while it will be a good study to set these early translations,
sentence by sentence, over against the text of Codex Bezae, and
watch the way in which one copy or another evaded the harsh
ness and removed the provincialisms from the parent text. In
3—2
36 VULGAR LATIN OF THE CODEX BEZAE.
not a few cases it will be found that peculiar readings of our
Codex escape correction, and so appear in texts whose Latin is
of a very correct type ; while, on the opposite hand, there are
no doubt cases where the comparison will throw back archaisms
from the younger texts upon the parent text of the Beza manu
script.
Having said so much by way of suggestion, let us now return
to the curious Latin reading sic for si, from the consideration of
which we have digressed.
We may now go a step further: Scrivener1 suggests that in
the year 1546 the Codex Bezae was in Italy. His reasoning is as
follows : " William a Prato, Bishop of the city of Clermont in the
adjoining8 province of Auvergne, produced to the Council of Trent
in 1546 a very ancient Greek manuscript confirming the Latin
reading sic eum volo in John xxi. 22, which Cod. D alone of all
known authorities might appear to do : when his end was served,
the Bishop would of course restore it to his neighbours the monks
of St Irenaeus, from whom he had borrowed it."
Scrivener is quoting from Wetstein N. T. proll. p. 28, who says
Postquam diu latuisset codex noster, iterum in lucem productus est
circa tempora Concilii Tridentini, quod conjicio ex Mariani Victorii notis
in Hieronymum, in quibus citatur " antiquissimus Graecus Codex, quern
Tridentum attulerat Claromontanus Episcopus A° 1546": is erat, ut ex
Actis Synodicis constat, Gulielmus a Prato, qui, ad locum loann. xxi. 22,
prout in Latinis exemplaribus legitur, confirmandum istius codicis Graeca
protulit, fav avrov 6i\a> pivfiv ourtoy, co>s ep^o/iai, si eum volo sic manere,
usque dum venio. Haec enim lectio hactenus in solo Cantabrigiensi reperta
est.
But have we the right to go so far as to say that the bishop of
Clermont's Codex was the Codex Bezae ? Wetstein's quotation is
evidently from the Codex Bezae ; but what of Marianus Victorius?
Evidently he wished for some reason or other to confirm the
reading OUTO>?. But what was the reason, and whence did
Marianus Victorius get his information ? A reference to the
notes on the first book of Jerome against Jovinianus will give the
actual words of the editor :
Si ewn sic volo esse, quid ad te? D. Hieronynms legit, sicut habet anti-
1 Codex Bezae p. viii. 2 i.e. to Lyons,
VULGAR LATIN OF THE CODEX BEZAE. 37
quissimus quidam Graecus Codex quern Tridentum attulit Claromontanensis
Episcopus anno Domini 1549, tav avrov tfeXw /zeWii/ OVTUS to>s ep^oficu. Cui
consentit Latinus qui est in Basilica S. Pauli, a Carolo Magno illi Ecclesiae
donatus, et vulgatus ubique Sacrarum Missarum Codex, et alii tres, duo qui
sunt in monasterio Sublacensi, et tertius quern ego legi in monasterio S.
Dionysii Parisiensis.
It appears, then, that Marianus Victorius was adducing the
bishop of Clermont as confirming the reading not in its archaic
form sic eum volo, but in a more evolved form, after conflation had
taken place. But since he gives us the Greek text, there is
little reason to doubt that the Codex Bezae is the MS. in question,
the agreement on this point being exact.
The reason for referring to the passage at all in the Council of
Trent is a little more difficult to detect. But we may make one
or two points with some confidence.
It might at first be supposed that the verse was a test question
as to the authority of the Vulgate against the Greek in a matter
of divergent texts ; and this would agree with the fact that the
bishop of Clermont was present in the Council and took part in
the debates on the question of the authority of the Scriptures.
But I can find no allusion in the published accounts of the
Tridentine Council to any such dispute over the verse in John xxi.
And indeed the selection of such a passage as a test-case would
imply a degree of scholarship altogether too refined. We may
suspect then that the question at issue was something of a different
kind, to which the verse in dispute was more applicable than the
rest of the Scripture : and it is easy to see what this question
was ; for Jerome quotes the passage in order to base on it an
argument for the perpetual virginity of St John ; sic manere is
the expression of the perpetual celibacy of the beloved disciple.
Now this question comes up in the Council in connexion with the
dispute as to which estate of life has the higher sanctity, the
married or the single. It is true that it does not come up during
the first part of the Council at which William a Prato was
present, but many years later, when the Council had been re
assembled. But this need not prevent us from believing that the
question was much discussed in private, in the earlier years of
the Council.
38 VULGAR LATIN OF THE CODEX BEZAE.
The fact is that the verse in St John, as read in the Latin or in
the Beza-text, formed a very appropriate pendant to the doctrine
of 1 Cor. vii. 40 paxapKorepa Be ea-nv eav OUTOJ? neLvy : and the
similarity of the language invited the interpretation which we
find in Jerome. Consequently we find, when the Canon on Virginity
is brought forward in the Council, after the twenty-third formal
session, that it appears in the following forms : on July 20th, 1563,
it is the IXth Canon :
IX. Si quis dixerit matrimonium antepoiiendum esse virginitati, vcl
coelibatui, et non esse raelius et beatius manere in virginitate et coelibatu
( = OVTUS) quam iungi in matriinonio, anathema sit.
On Oct. 26 it is the Xth Canon,
X. Si quis dixerit statum conjugalem anteponendura esse statui vir-
ginitatis vel coelibatui, et non esse melius ac beatius manere in virginitate aut
coelibatu, quam iungi matrimonio, anathema sit.
And we suspect, as we have said, that the reason for the
quotation from St John was that it was supposed to have a bearing
on the question of virginity, as implied in OUTW? pelvy of 1 Cor.
We need have no hesitation in accepting Marianus Victorius'
evidence about the Greek MS. and its reading, for he is an almost
contemporary Italian bishop and had therefore every reason, both
as a cleric and a scholar, to know the facts of the case. His
Jerome was published at Rome in 1566, and he himself died in
1572, not long after he had been elected bishop of Rieti.
We may correct the date 1549, which I find in the notes to
Jerome ; it must stand 1546, for the Council was hardly in active
existence in 1549 ; nor is there any evidence that the bishop of
Clermont was at any session later than the seventh, i.e. up to
March 1547 ; though he made a powerful address before the
assembled fathers on Jan. 9th, 1547 (a copy of which may be
found in Le Plat, ill. 481), and frequently took part in the earlier
debates *.
1 His bishopric is Clermont-Ferrand in the Auvergne ; he was elected to the see
on Feb. 16, 1528 and died in the year 1561 (according to Gams 22 x. 1560, which
seems to be the same date differently reckoned). He was the founder of the Jesuit
College of Clermont at Paris and of several other institutions. He was buried in
the Convent of the Friars Minims of Beauregard, which again seems to have been
one of his own foundations.
VULGAR LATIN OF THE CODEX BEZAE. 39
We have seen then that there is reason to believe that the •
Codex Bezae was at the Council of Trent ; and that it was referred
to in order to support a Latin rendering, when, as a matter of
fact, the Greek had already been corrected to the Latin, although
there was not the least reason to have made a correction at all, if
only the vulgar speech had been kept in mind !
The proof that the archaic Latin rendering of the New Testa
ment employed the form sic for si may be confirmed by shewing
how widely this form prevails in the popular Latin literature of the
same period. If the reader will take the trouble to examine the
Old Latin of Irenaeus, he will find that the MSS. and edited texts
are full of misunderstandings arising out of the interpretation and
correction of the ambiguous word. A few instances may be given.
It will be remembered that the text of Irenaeus is based upon
three principal MSS. : the Clermont MS. (formerly in the Jesuit
College at Paris), the Arundel MS. in the British Museum, and the
Vossian Codex at Leyden. Other MSS. are occasionally alluded
to by the first editors, but their whereabouts is in most cases
unknown.
Irenaeus ed. Harvey, II. 318 = Mass. 293.
Si autem nori salvctur haoc videlicet, nee Dominus sanguine suo rcdcmit
nos, neque calix Eucharistiae comniunicatio sanguinis ejus est.
This reading, according to Harvey and Stieren, is found in the
Clermont and Vossian MSS. while the Arundel MS. reads sic autem
and is supported by an Ottobonian Codex. The latter form is, no
doubt, to be restored.
ii. 339 = Mass. 301.
Sic ergo pignus hoc habitans in nobis iam spirituales efficit, ct absorbetur
mortale ab immortalitate.
Here the Clermont and Vossian MSS. (with perhaps some
collateral support known to the earlier editors of Irenaeus) read sic
for si. The form should again be restored.
ii. 356 = Mass. 308.
Sic enim proprie de came hoc dictum diccnt, et 11011 de carnalibus
operationibus, quemadrnodum demoiistrabimus, ipsum sibi contraria Apo.sto-
lum diceiitem contraria ostendentes.
Here, according to Harvey, the Clermont, Arundel and Vossian
MSS. read sic, other authorities si. Stieren merely says "Ita
40 VULGAR LATIN OF THE CODEX BEZAE.
Clarom. Voss. et Mass. : melius quam reliqui si enim." The sense
requires si enim, but the older form should be printed.
.&: II. 384 = Mass. 319.
Sic igitur manifeste ostendente Domino quoniam Dominus verus et unus
Deus qui a lege declaratus fuerat...iam non oportet quaerere alium Patrem.
Here the editors Harvey and Stieren read sic against the
Vossian and Clermont MSS. which have si. The confusion between
the two forms is again apparent. We follow the editors in
restoring the form sic, and leave the interpretation of the word an
open question.
ii. 395 = Mass. 324.
Si ergo Deus magnus significavit per Danielem futura et per Filiura con-
firmavit,...confutati resipiscant qui Demiurgum respuunt, etc.
Here Stieren notes : " Feuardentius e codice veteri, quocum
Voss. consentit, scripsit sic ergo. Sed cum Grab, et Mass, nostram
lectionem restitui propter meliorem connexionem verborum, quae
sequuntur : confutati resipiscant."
Harvey adopts si which is clearly right, as far as the sense
goes, without even a question or a note. But it is again a case of
misunderstanding, and we should restore sic to the text.
ii. 414 = Mass. 332.
Si ergo huic promisit Deus hereditatem terrae, non accepit autem in omni
suo incolatu, oportet eum accipere, etc.
where Stieren notes on the reading si ; " Ita cum Mass, scrips!.
Reliqui e codd. habent sic, quod errore scribarum scriptum est."
The error is clearly one of interpretation, and the scribes are
to be justified in preserving the old Vulgar Latin form.
Enough has been said to shew that the pages of Irenaeus
are full of misunderstandings similar to the one which we detected
in Cod. Bezae. The instances might be multiplied, but as the
present discourse is not immediately concerned with the character
of the Old Latin of Irenaeus, it is not necessary to deal with the
subject exhaustively.
CHAPTER VI.
Is THE CODEX BEZAE A LATINIZING CODEX ?
IT will be seen that we have run up against a notable and
apparently incontrovertible instance of what is called Latinization
in the Codex Bezae. And as we have thus reopened what was a
burning question of the last century, it will be well to stop and
ask ourselves whether it is really true that such a retranslation of
Latin into Greek can be admitted, and whether there are any other
such cases. Leaving then, for a while, the discussion of the Vulgar-
latinisms of the MS., we proceed to shew that the instance in
question is not an isolated case, but that the whole of the Greek
text of Codex Bezae from the beginning of Matthew to the end of
Acts is a re-adjustment of an earlier text to the Latin version.
This was the view of the earlier critics, such as Mill, Wetstein,
Middleton, etc. : but it was supposed to have received a final
quietus, by the discovery of the wide extent to which the so-called
Western readings prevailed in manuscripts of all periods (and
especially of early periods), and coming from all parts of the world.
Mill expressed himself, as follows, in his Greek Testament A.D.
17071.
Vidimus jam qualia fuerint Graeca, qualia item Latina hujusce codicis.
De Graecis unum illud ultra quaeritur, an aliqua ex parte castigata fuerint
ad Latinum exemplar ? ea enim erat de libris hujus generis eruditorum quo-
rundam nostrae et superioris aetatis diserta sententia. Nempe cum mirifice
consenserint ista cum Latinis, contra quam reliqui Graeciae libri, iique optimi,
facile ipsis persuasum eat, ea vel non omnino fuisse Graecae originis, sed tota,
quanta quanta, traducta de Latinis, vel saltern recensita et emendata fuisse
variis sui partibus, ad Latinam Versionem. Sic de ipsis pronuntiant Erasmus,
Lucas Brugensis, Estius, Grotius, alii ; quorum sententiam nil mirum si in
hac editione nostram fecerimus.
1 Proleg. in N. T. p. cxxxiv.
42 IS THE CODEX BEZAE A LATINIZING CODEX ?
De hac re jam ita videtur. Exscripta erant apud Latinos, ex librorum, ad
quos confccta erat Itala versio, apographis, varia Graeca cxemplaria, ex igno-
rantia scribarum, doctiorumque e Latinis quoruudam nepupyia (qui mutuata
e Graecorum libris scholia, et Apocrypha fragmenta in codices ex suis
descriptos inserenda curabant) graviter laesa et interpolata. Istis mox
adaptabatur a quibusdam Latina Versio. Ex hac autem consensione forte
factum est, at indocta maims paucula hinc inde in textu Graeco ad formam
Latinorum et e Latina versione mutaverit. illud enim apparet in Graecis
Cant. HpoJdour, lorni/rovr, 2a/iapirai/&>»>, aliaque id genus ad Latinorum formam
confecta sunt. Matt. v. 24, cum latirium esset o/eres, irp6<r<pfpc mutavit
librarius in npoorfapds. ea enim ipsi erat secunda persona futuri. Karafiaivov,
factum KaTapaivovra ob lat. descendentem, iii. 16. Cap. xi. 22, 24 cum esset in
lat. quam vobis et vero Graecum esset rj vp.1v, quae vobis (sic enirn videbatur)
inutavit in fjv vp.lv ut latino responderet. Sic cap. ejusd. v. 28, factum est
iravTfs ol KomaivTfs Kctl TTffpopTKrp.fi'oi €OTc ob lat. omnes qui laboratis et onerati
estis. Cap. xv. 18, 20, ob latino, obsoleta (sed gcnuina interpretis Vulgati) com-
municat communicant i.e. polluit, polluunt, pro /cotj/ol, Koivovvra reposuit absurde
Koivcjvfl KoivwvovvTa. uti et Act. xxi. 28, CKOivavrjo-c TOV ayiov ronov TOVTOV, ob
lat. communicavit sanctum locum hunc. Sic Matt, xviii. 22, f/SSo/iT/Koi/ra/ay
fTTTtiKis ob lat. septies. Act. v. 9, Swecpeoi^o-ez/ (pro o-vvf<p(avr)6r)) vp.lv ob lat.
convenit vobis. Mitto alia.
One would certainly have thought that such an array of
instances, with the suggestion that there were others, would have
provoked a very close examination of at least the syntax on the
two sides of the MS. Perhaps the real fault was that people
accepted the opinion as to the Latinization of the Western Greek
Codices too readily. There were polemic feelings which, in some
cases at least, were still provoked by the suggestions of Latin
authority. Wetstein in his prolegomena takes up very decided
ground with Mill as to the fact of Latinization : and inveighs
fiercely against Morinus who had in his Exercitationes Biblicae
defended the consentient testimony of Latin and Latinizing codices
as being the criterion of the true text : and concludes Morinus on
this ground, as well as on that of private scandals, to be wholly
unacquainted with the Greek language1.
The very strong case made out by Mill and Wetstein was met
by a temperate reply made in 1787 by J. D. Michaelis. He admits
that some of the examples brought forward are very extraordinary,
but replies that the Greek text in Codex Bezae sometimes varies
1 Wetstein, Prolegg., Amstelodami (A.D. 1751), p. 32.
IS THE CODEX BEZAE A LATINIZING CODEX ? 43
from the Latin, and he carries the war into the enemies' camp by
suggesting that the Latin has in some cases been corrupted from
the Greek. And he concludes by saying1
The result of the preceding remarks is that the manuscript in question
cannot possibly have been altered from the Latin, according to the charge
which has been usually laid to it.... But till we are fully informed what
readings are to be ascribed to the text itself and what to subsequent corrections,
it is impossible to decide on this subject with any certainty ; which we shall
more easily obtain, if to the above mentioned information be added a diligent
use of the Sahidic version.
And so he concludes to wait until Kipling's promised edition
shall come out. The allusion to the Sahidic version was signi
ficant, for this version had been shewn to be full of Western
readings.
Griesbach2 threw the whole weight of his great authority
against the theory of Latinization. In describing Codex L, which
has such affinity in many readings with Cod. D, he refuses to
admit that the consensus between readings of the Alexandrian
and Western recensions is anything more than a consensus : very
many Western readings had been introduced by mixture into
Alexandrian texts. Such Greek readings were to be reckoned
as derived from Greek MSS. unless it could be shewn that they
could not have been derived from such a source, and that they
could on the other hand have been derived from the Latin.
The illustrations brought forward by the Latinizers shewed consent
but not corruption: ("nil praeter illorum cum hac consensum
ostendunt, neutiquam vero istos ex hac corr-uptos esse"). He
will not be so wedded to his own opinion as to say that no glosses
.or readings ever crept from the Latin into the Greek: but
most of these cases are of slight importance and there was no
deliberate intent at latinizing the Greek. He instances XeTr/soxro?,
and <£Xa7eXXa><ra9. But actual readings of a latinizing kind
are very rare. Griesbach intimates that a few such occur in the
Acts in the Codex Alexandrinus. In any case, if one or two such
readings occur, that is no reason for despising the rest of the MS.
It is evident that Griesbach's views must have been the chief
cause in the change of opinion upon the question of Latinization.
4 ^ * Marsh's MicJiaelis, n. 236. 2 Symbolae Criticae, p. cxi.
44 IS THE CODEX BEZAE A LATINIZING CODEX?
And he was followed by Herbert Marsh, who in his notes on
Michaelis' Introduction takes up the same ground1. Marsh points
out that Semler, who at first, in 1764, when he had not emanci
pated himself from the influence of Wetstein, had expressed
himself against the Western Graeco-Latin texts, put himself
right in his Spicilegium Observationum in 1766 by saying "non
licet mihi amplius earn tenere (sententiam) aut hunc codicem
(sc. D) et graeco-latinos tarn vehementer adspernari...Itaque istae
accusationes omnes vanae sunt jam et temerariae." To which
Marsh adds that the authors of the Latin versions must have
found in the Greek manuscripts, from which they translated,
the readings which are common to them and to the Codex
Bezae: and this very agreement is a strong argument for the
genuineness of the Western readings. No instance has been pro
duced from the Codex Bezae of supposed latinizing which might
not just as well be a genuine reading of the Greek.
Marsh's edition of Michaelis' Introduction and valuable supple
mentary notes on the same were published in 1793. And he
remarks that Griesbach's system is at present received by every
critic in Europe. It would seem, therefore, that by the end of
last century Griesbach had converted almost the whole world
to his opinions. Matthaei alone seems to have held to the ancient
opinion, and Matthaei was not popular in the west.
In his New Testament published at Riga in 1786 Matthaei
had expressed himself very strongly as to the origin of the
corruptions in Cod. D. They were due to a Latin monk who
knew a moderate amount of Greek, and had made a farrago of
readings from other copies and from the fathers and from other
parallel passages. It must be owned that this is not very clear.
The indictment had too many counts.
In 1808, however, there appeared Middleton's Doctrine of the
Greek Article, to which was attached a far more close examination
of the subject than had yet been made2. Middleton had fallen
foul of the Codex Bezae in his attempt to apply his theories
of the Greek Article to the text of the New Testament: and
he subjoins an Appendix, containing some remarks on this Codex.
1 Vol. ii. pt 2, pp. 676 sqq.
8 I use the edition of 1841, published after Middleton's death by H. J. Rose.
IS THE CODEX BEZAE A LATINIZING CODEX ? 45
This Appendix is really an excellent piece of work, for so
small a compass. The writer begins by making a collection of some
rare and unique readings in the Codex Bezae in the first twelve
chapters of Mark. Then he analyses the variants under eight heads:
(1) Synonyms. (2) Transpositions. (3) Compound for Simple
and Simple for Compound verbs. (4) Wrong moods and tenses.
(5) Alterations in the sense. (6) Questionable Greek. (7) Lati-
nisms. (8) The uses of the Article. Under all these heads
Middleton finds evidence of latinizing corruption, and he con
cludes that " the Cambridge MS. though a most venerable remain
of antiquity, is not to be considered, in a critical view, of much
importance. It is of use to the translator and to the dogmatic
theologian, but not, as I think, generally speaking, to the editor of
the N.T., whose object it is to give a text approaching as nearly as
possible to the Autographs." But he adds very fairly " As to the
goodness of its readings, considered with regard to the sense, I
have already observed that for this fact we may in part account
by the natural supposition of the great antiquity of the MS. which
was the basis of the Codex Bezae."
In the present century the general opinion as to the excellence
of the text underlying Codex D has become more and more
decided. It is regarded as an exploded fiction to speak of
latinizing, and as a rule the Latin text is only quoted where
the Greek is lost, or where there is some peculiarity attaching
to it which constitutes a fresh point in the evidence.
Accordingly Dr Hort says1 "a large proportion of the Latin
texts of these MSS. is indeed, beyond all reasonable doubt, un
altered Old Latin ; but where they exactly correspond to the
Greek, as they do habitually, it is impossible to tell how much of
the accordance is original, and how much arbitrary ; so that
for the criticism of the Greek text the Latin reading has here no
independent authority." And his account of the genesis of the
bilingual texts is that " a genuine (independent) Old Latin text
has been adopted as the basis, but altered throughout into verbal
conformity with the Greek text by the side of which it was
intended to stand." It will be seen from these quotations how
completely the Greek text of Cod. Bezae has come to be regarded
1 Introduction to N. T, pp. 82, 83.
46 IS THE CODEX BEZAE A LATINIZING CODEX?
as independent of the translation which accompanies it. Our
question, then, is whether this belief in the independence of the
Greek text is well-founded; and it is clear that, if the critics
have come to a wrong conclusion on this point, it will not be easy
to make progress in the study of the New Testament origins
until the error is rectified. We proceed then to examine the
question again in the light of the instances of Latinization quoted
above, and such others as may be detected.
Now, when we say that there has been action and re-action
between the Greek and Latin texts in Codex Bezae, we do not
merely mean that a bilingual scribe makes bilingual mistakes. It
is quite true and worthy of notice that there are errors by the
writing of Greek letters in the Latin words, etc. Thus there are
several cases where the letters of one language are used erroneously
in the words of the other language. Perhaps the most curious is
in Matt. v. 22, where the present text runs thus :
Ego autern dico uobis: quia omnes qui irascitur.
There is reason to believe that in the archetype of the Western
texts there once stood pascitur instead of irascitur ; the first letter
of the last word being lost in the last letter of qui; and the r
becoming p by the confusion prevalent in Graeco-Latin palaeo
graphy. Our reason for believing this error to be wide spread and
original is the fact that it is found at this point in Codex 1c, which
is said to be African Latin : and also in the Latin of Irenaeus,
ii. 32, 1, in the Codex Claromontanus. There is no more curious
error than this in the whole New Testament ; one would have
supposed it would hardly have escaped correction by a single
copyist ; and it seems safe to trace to a common origin MSS. which
shew such a feature.
But such instances, while they constitute a striking feature of
family likeness in the Codices where they occur, do not prove
anything at all with regard to the character of the texts. There
is always cross-play in a bilingual MS.
The same thing must be said of such cases as \€7rpa)<ro<;, <j>\a-
7€\Xo)o-a9, ^afjLapiTavwv and the like : these are things such as
may belong to any bilingual Codex whatever. They are the natural
accidents of the case. We must examine the matter much more
closely before we can come to a conclusion.
CHAPTER VII.
CASE OF A LATIN HEXAMETER VERSE CARRIED OVER INTO THE
GREEK TEXT OF CODEX BEZAE.
BUT now let us turn to Luke xxiii. 53, and examine a notable
addition which Codex Bezae here makes to the text. The whole
verse reads
KAI
TO CGOMA TOY <HY GN CINAONI
KAI eOHKeN AYTON €N MNHMGICO
AeAATOMHMeiMO) OY OYK HN OYTTO)
OYACIC KGIM6NOC KAI 06NTOC AYTOY €n€0HK€
TO) MNHMGIO) AGI0ON ON MO|~IC €IKOCI
ET DEPONENS
INVOLVIT CORPV8 IHV IN SINDONE
ET POSVIT EVM IN MONVMENTO
SCVLPTO VBI ADHVC
NEMO POSITV8 ET POSITO EO IMPOSVIT
IN MONVMENTO LAPIDEM QVEM VIX VIGINTI
MOVEBANT.
Now concerning this added sentence (/cat O€VTOS...€KV\IOV)
. Scrivener remarks acutely that it is " conceived somewhat in the
Homeric spirit." Let us examine then whether either in the
Greek or Latin the added words shew traces of having once been
in metre. Fixing our attention on the added words in the Latin,
we see that the words posito eo and in monumento are a repetition
from the preceding words posuit eum in monumento. And if we
erase them we have left what is certainly meant for a hexameter
verse,
Imposuit lapidem quern uix uiginti mouebant,
48 A LATIN VERSE IN CODEX BEZAE.
It is clear, then, that the scribe of Codex Bezae, or, if we prefer
it, an ancestor of his, has deliberately incorporated into his text a
verse of Latin poetry, which he has then turned into Greek,
following closely the order of the Latin verse. The only difficulty
lies in the quantity of the last syllable of viginti, which would in
Virgil be strictly long : but this objection may be over-ruled, for
the poetry of our interpolator may be popular, and in any case we
are in a position to point out the ultimate poetical origin from
which his verse is derived. In fact, as Scrivener suggested, the
origin of the gloss is Homeric, and the stone which covered the
entrance to the Lord's tomb has been compared with the great
stone which Polyphemus rolls to the mouth of his cave. Of this
we are told that it was such a great stone that two and twenty
waggons would not be able to stir it : (Odyssey ix. 240)
Avrap fiTfir fircQrjKf 6vpcov fjifyav ityoo-' atipas,
*Oppi[j,ov OVK av rovyf 8va> KCU ft/too-' a/ia£at
'E<7#Xat TfTpdicvK\oi an-'
with which we may compare IX. 304,
Ov yap Kfv dvvap,c(r&a 0vpaa>v
\i6ov oftptpov ov irpo<rcdr)Ktv.
There are other similar comparisons in Homer, when great
stones are thrown by Ajax and other warriors in battle ; but this
passage in the Odyssey is undoubtedly the one from which our
writer has derived his gloss. The " twenty " insufficient stone-
movers are the equivalent of the twenty-two waggons in Homer ;
and this of itself makes one suspect that the Codex Bezae has
borrowed from a Latin version of the Odyssey, and that the next
line to the one which he appropriated began with the word
" Plaustra."
Moreover the passage is identified with the story of Polyphemus
by the fact that the Evangelic allusion is to a cave closed by a
stone, which finds a much more exact parallel in the passage from
the Odyssey than any of the other Homeric references to the
handling of huge stones.
We might compare by way of illustration the following lines
from the Ilias Latina 458—462 :
A LATIN VERSE IN CODEX BEZAE. 49
Postquam utrique diu steterant nee uulnera magnus
Qua daret infesto Tydides ense uidebat,
Saxum ingens, medio quod forte iacebat in agro,
Bis seni quod uix iuuenes tellure mouerent,
Sustulit et magno conamine misit in hostem ;
but while this passage furnishes a very instructive parallel, it is
not nearly so close to our text as what would be furnished by the
incident in the Odyssey.
If further confirmation of the correctness of our theory as to
the source of the Bezan gloss were needed, it might be found in
the following considerations. The leading facts of the Gospel
History were at a very early period (far earlier than most people
suppose) transferred into poetry by using the language of Homer,
and translating into this speech the record of the Miracles and
Passion of our Lord. These curious patchworks of verses and half-
verses of Homer were known by the name of Homeric Centones,
rOfj,7)poKevTpa)ve<; or 'QpypoKevrpa. It is not generally known that
these collections have exercised a very great influence over the
primitive Christian literature. But such is the case, as I hope at
some future time to demonstrate. As far as I know, no attention
has been given to the subject, and I only refer to it here in order to
point out that, when the Homeric Centonists went to work to write
the story of our Lord's burial in Greek Hexameters, they made the
very same connexion with Polyphemus as we find in the Codex
Bezae. To prove this, we will transcribe a few lines of the
Homeric Centones, as found in the Paris edition of the Poetae
Graeci Ghristiani of A.D. 1609.
Ilfpi rfjs rcxprjs.
Topvcaaavro 8e (rr^ia^ $e/zeiXia rt Trpo/SaXoj/ro.
Ot §' (Sa-ff rjpiovoi /cparepoi/ pevos a/
"EX/covo-* e£ optos Kara Tranra\6c<rcrav arapTrov
*H doKov, rjc dopv fj.eya vr\'iov^ ev 8e re 6vpos
Tcipcff o/ioG <a/xar<u TC KOI (8pa> (rrr€v86vTC<raiv.
'Qs 01 y% e/i/ic/Liattrf, vfKW (pepov. avrap vncpOfv,
Xfpa-t pcyav \i6ov dcipavrcs re irpoa-fGrjkav
"Op,(3pi}jiov OVK av rovbt 8vu> KOI ei'/coo"' a/xa^ai
'Eor^Xal, rfrpa/cv/cXot, an ovdeos ox^itrartuuf.
The striking coincidence in the treatment of the case by the
Centonist with the gloss in the Bezan text renders it certain that
C. B, 4
50 A LATIN VERSE IN CODEX BEZAE.
we have referred the latter to its true origin in the pages of
Homer. The intermediate link was either some Latin form
of the Odyssey, or it was a version of the Gospels made by a
Latin Centonist.
Further light is thrown on the subject by the consideration
that the same gloss which we have detected in Cod. Bezae is
found in one other Latin copy and in one of the Egyptian versions.
The Latin MS. which is denoted by the sign c (Cod. Colbertinus),
whose text will be found in Sabatier's Bibliorum Sacrorum
Latinae Versiones Antiquae, gives the additional matter in the
form
et cum positus esset in monumento,
posuerunt lapidem quern uix uiginti
uoluebant.
Some changes have here been introduced into the original
form ; posito eo has been replaced by cum positus esset ; inposuit
becomes posuerunt ; and mouebant has been corrected to uoluebant
Now clearly mouebant is the original word, for it is coupled, if
our suggestion be correct, with plaustra; but since mouebant went
back into Greek as etcv\iov, it seems that in Cod. c we have a
re-translation from the Greek with greater exactness; and the
same supposition explains cum positus esset as a new translation
of teal 0ei>To<? avrov, and posuerunt may be due to a reading erre-
Ovtcav in the Greek, or to a desire to avoid the difficulty of the
rolling of such a stone by a single man. We suspect then that
the text of c is a re-translation of the Western Greek. The other
version to which we have alluded is the Sahidic or Thebaic, which
gives a reading answering to
cum uero posuissent eum posuit
lapidem in porta sepulcri quern
uiginti homines uoluere possent.
It is interesting again to observe the changes that have taken
place, the explanatory gloss in porta sepulcri, the express intro
duction of homines after the numeral, the dropping of uix, and
the change from mouebant to uoluere possent.
The reading, moreover, proves, and it is a fact of immense
textual importance, that the Thebaic version ultimately leans, in
A LATIN VERSE IN CODEX BEZAE. 51
part, on a Latin base. It has always been a problem to account
for the large Western element in the Thebaic version ; we now see
in what direction to look for the explanation. It is not, in the
present case, a question of early Greek recensions ; if the Thebaic
version took the gloss in question from a Greek copy, it was from
a Greek MS. which was the umbra of a Latin text, and it is even
possible that it may have borrowed from the Latin directly.
Further, we may say that the text from which the verse in
question was originally taken, whether it be a metrical Gospel or
a collection of Latin Centones, or a Latin Odyssey, must have been
an early work ; for it has every appearance of being older than
the common origin of the group of authorities
D + c + theb.
It is commonly held that the Bezan text is a fourth century
product; I believe it to be in the main, including the glosses,
two hundred years earlier than this ; the Thebaic version is
usually referred to the third century at least, against which date
we know no reason ; and it seems, therefore, that the metrical
gloss must be very ancient, and this consideration will help
us in finding the date, not only of the special corruption which we
are studying, but of associated and similarly attested errors.
For example, the reasoning in the preceding paragraph would
exclude the possibility of the gloss in question being taken, say,
from the Evangelical History of Juvencus.
It is true that Juvencus in his account of the entombment
draws upon the Polyphemus passage, as the following extract will
shew :
Concessit praeses, et corpus fulgida lino
Texta tegunt, saxique nouo componitur antro:
Limen concludunt immensa uolumina petrae.
Lib. iv. 724—726.
Here Juvencus has borrowed ' immensa uolumina ' from Virgil,
but he seems to have Homer also in his mind, for his verses have
a ring very like Odyssey ix. 235, and 243.
"Evrorrtifv d' avrpoin fta\a>v opvpaydov fOrjKfv
TjXlfidTOV TT€TprjV (ITfdrjKf 0V pit) (Til.
4—2
52 A LATIN VERSE IN CODEX BEZAE.
Juvencus then shews the same tendency to use the language
of the Polyphemus story, but he makes no use of the line
descriptive of the size of the stone, and, as we have shewn above,
this line must belong to an earlier writer.
The question now is, whether we can refer the original gloss to
any definite time or person ?
My friend Dr McCabe1, who first pointed out that my Beza
hexameter was substantially a verse of the Odyssey, suggested
that it might possibly be a fragment from Livius Andronicus.
The Odyssey was translated into Latin verse at a very early
date indeed, and the translation is, in fact, one of the first efforts
at Latin poetry. Livius Andronicus, nearly 250 years before the
Christian era, transferred the Odyssey into Saturnian verse : and
the translated poem was still used as a school-book in Horace's
day. Moreover, when we say that the metre was Saturnian, this
is not meant to exclude an occasional hexameter ; for these early
poets used a good deal of freedom : and, in fact, the fragments of
Livius Andronicus which are preserved shew some decided cases
of hexameter writing.
Unfortunately, we are not able to test the conjecture in
question by means of a direct reference, for by far the major part
of the Latin Odyssey is wanting.
Moreover, we shall see bye and bye, that this case of demon
strated Horaerization is only one out of a number of such cases
occurring in Codex Bezae and other Christian writings that seem
to be connected with it. We shall, therefore, leave it for the
present an open question who was responsible for the Latin verse
injected into the account of the Entombment ; if we were forced
to make a suggestion, we should say it was due to an early Chris
tian Centonist, probably of the second century.
1 Of the Seminary of S. Carlo Borromeo, Pennsylvania.
CHAPTER VIII.
TRACES OF AN ATTEMPT AT NUMERICAL VERBAL EQUALITY BE
TWEEN THE GREEK AND THE LATIN ON THE PART OF THE
SCRIBES OF THE ANCESTRY OF CODEX BEZAE.
IT is interesting to notice that this reflex action of the Latin
on the Greek had been observed by Bentley, who had the MS. for
so many years in his personal keeping at Trinity College. If we
turn to Luke xv. 28,
o Ae TTATHP AYTOY eSeAOcoN Hp2<vro AYTON
PATER AVTEM EIVS EXIENS ROGABAT EVM,
we shall see that the word irapaKakelv has dropped from the
end of the Greek line, apparently because there was nothing to
balance it in the Latin, which had however rightly translated
ripgaro TrapafcaXeiv, or perhaps a primitive irapeicaXet,, by rogabat1.
And Bentley, who noticed this, remarked2, "Exciderat TO (7rapa-
tcaXeiv' in Graeco; quod in Latino rependit eodem (ut solet)
verborum ordine."
No doubt Bentley was right in his explanation, and there are
too many such instances for us to regard the omissions as accidental.
For example, two pages further on in the MS., Luke xvi. 16, we
have
KAI TTAC €IC AyTHN BlAZGTAI
ET OMNES IN EAM CONATVR,
where it is possible that the translator wrote conatur introire :
in this case then the Latin text has been shorn of a word. It
is much to be wished that Bentley had followed his clue a little
1 Rogabat is also found in Cod. e.
2 Ellis, Bentleii Critica Sacra, p. 15.
54 VERBAL EQUALITY OF GREEK AND LATIN.
farther into the mysteries of the Beza text : unfortunately, though
he was quite alive to the question, he was misled in a passage in
the Acts and came to conclude that the Greek had not been
corrected to the Latin, and so did not give himself full scope in
the perplexing problems offered in his text. We shall find, for
instance, that he studied the discrepant Greek and Latin of
Acts vi. 14,
K(\T<\AYCGI TON TOTTON TOYTON KM AAA<\5ei TA eQn
DESTRVET LOCVM ISTVM MVTAVIT ITERVM,
where mutauit stands for mutabit.
Here Bentley says: "edrj accepit pro eo quod est en. N.B. non
correxisse Graeca ad Latina."
We should take a different view from Bentley : for it seems to
us that the translator rendered a\\afet by mutauit iterum, and
rd eOrj, probably, by c&nsuetudines ; but having thus allowed the
Latin text to gain on the Greek, a word was subtracted, viz. the
final one in the sentence. If this explanation be the correct one,
it will be seen that Bentley missed a case which exactly confirmed
his theory in Luke.
We must certainly examine for other cases of the same kind,
and see to what conclusions they lead us with regard to the manner
of building and rebuilding of the two texts involved.
Here is another curious specimen of the kind referred to by
Bentley :
In Matt. xx. 11,
KATA TOY OIKOA6CTTOTOY AepONTGC
ADVERSVS FAMILIAM DICENTES,
because patremf ami lias gave a word in excess.
But it is time to take the matter up more in detail.
Let us examine, then, how far the attempt to make the Greek
words and the Latin words numerically and in other respects to
agree has operated to affect either the Greek or the Latin tradi
tion of the MS.
We may be sure that, if such a tendency existed, it would be
found in cases where the usage of one language is more elliptical
than the other. For example, it may be remembered that Daille'
based one of his objections to the genuineness of the Epistle of
VERBAL EQUALITY OF GREEK AND LATIN. 55
Polycarp on the use of the expression " qui cum eo sunt," which
seemed to imply that Ignatius was alive after his martyrdom,
whereas the expression was in reality only a rather unfortunate
translation of rofr per avrov. Now, if a bilingual text of the
Epistle of Polycarp had been current, written in the style of the
Codex Bezae, and some stupid scribe had attempted to make a
numerical equality between the translation and the text, he would
have been obliged either to erase the sunt or to introduce a verb,
probably overt or virdp^ovcn,, on the Greek side. Now this imaginary
case is one which can be readily paralleled from the Codex Bezae :
we may begin almost anywhere.
John iv. 9 should read
TTCOC cy ioyA<MOC CON n<\p GMOY
Aireic PYNAIKOC CAM<\pemAoc OYCHC.
But the Latin had rendered it
TV CVM SIS IVDAEVS • QVOMODO A ME
BIBEBE PETIS • MVLIEBE SAMABITANAE,
and the word 01/0-77?, being now unbalanced, was erased ; further,
since quomodo has shifted to a part of the sentence remote from
7ro>9, the scribe corrects the order of the Greek, and finally we
have
cy IOYAAIOC CON TTCOC n<\p e/v\oy
TTGIN AITGIC TYN<MKOC CAM&PITIAOC.
For a second instance take Acts xiii. 29,
coc Ae ereAoyN
TTANTA T<\ TTCpl AyTOy rerP^MMGNA GICIN.
Here the word elcnv was added, because the Latin had rendered
the sentence
ET CONSVMMAVERVNT
OMNIA QVAE DE ILLO SCBIPTA SVNT.
In Matthew v. 12 we should have
oyrcoc r<*
TOYC TTpO<t>HTAC • TOyC HpO Y/WCON,
which was rendered
ITA ENIM PERSECVTI SVNT
PBOPHETAS • QVI ANTE VOS FVERVNT,
56 VERBAL EQUALITY OF GREEK AND LATIN.
and to balance the added fuerunt the scribe has inserted in the
Greek the word vTrap^ovra^t.
In Matthew xi. 28 (a case to which Mill drew attention),
npoc /we TTANT€C 01 KorncoNTec
KAI ne<t>OpTICM6NOI GCTAI
where the last word eVre seerns to have been derived from the Latin
VENITE AD ME OMNE8 QVI LAVORATIS
ET ONERATI ESTIS.
In Mark v. 40 the Greek
TTAPAAAMBAN6I TON TTATCpA
TOY TTAlAlOY KAI THN 'MHTGpA
KAI TOYC M€T AYTOY
has been rendered
ADSVMPTO PATRE
ET MATRE PVELLAE
ET QVI CVM ILLO ERANT,
and the revising hand has added the equivalent of the word erant
to the Greek, and harmonized the order of the words, giving us
KAI THN MHT€pA TOY TTAlAlOY
KAI TOYC M€T AYTOY ONTAC.
So in Mark ii. 25,
AYTOC KAI Ol M€T AYTOY ONT6C
because of the Latin
IPSE ET QVI CVM ILLO ERANT.
In Luke xv. 24,
NCKpOC HN KAI ANG2HC6N ATTOAo)Au)C
KAI ApTI €Ype0H
the Latin is
MORTVV8 ERAT ET REVIXIT PERIERAT
ET MODO INVENTV8 E8T,
where one word is used to translate a7ro\a>\a>9 rjv, is the reason for
the omission of fjv in the Greek of our Codex.
In Luke xxiii. 38,
o BACIAGYC TCON IOY^AICON OYTOC GCTIN
REX IVDAEORVM HIC EST,
where again eVrti/ has been added.
VERBAL EQUALITY OF GREEK AND LATIN. 57
In Mark ii. 4 the original text
KAI X*A(A>CI TON KPABATTON onoy
O TTApAAYTIKOC KAT6KGITO
was translated
ET DIMISERVNT GRABATTVM IN QVO ERAT
PARALYTICVS IACENS ;
and this rendering of the imperfect tense by means of the auxiliary
and the participle is the reason why in our text we find the pas
sage written
KAI X^ACJCI TON KpABATTON OTTOY HN
O TTApAAYTIKOC KATAKGIMGNOC,
and this OTTOV tjv made it further necessary to add in the previous
line the words 6 lijo-ovs, viz. aTrea-reyao-av rrjv a-reytjv KTTOV f)v 6
Irjarovs.
In Mark iv. 31,
MClKpOTCpON GCTIN
TTANTCON TGJN CnepMATWN TOON 6TTI THC fHC
was rendered
MINOR EST
OMNIBVS SEMINIBVS - QVAE SVNT IN TERRA,
and in consequence of this, roov is replaced in the Codex Bezae by
r/ >
a €(,<rw.
In Mark v. 9,
Tl COI ONOMA K<M ATT€Kpl6H
ONOMA MOI AepecoN
is a sufficient equivalent to the Latin
QVOD TIBI NOMEN EST • ET RE8PONDIT
EST MIHI NOMEN LEGIO.
Bat to make the parallelism more exact, we have the Greek
altered to
Tl COI ONOMA GCTIN KAI ATT€Kpl6H
6CTIN MOI ONOMA ACflCON.
In Mark vi. 3 the original text
KAI OYK 6ICIN Al AA€A(|>AI
o>Ae npoc HMAC
would naturally be rendered
NONNE ET 8ORORES EIVS
HIC NOBISCVM SVNT.
58 VERBAL EQUALITY OF GREEK AND LATIN.
Hence the word elcriv was erased in the first line of the Greek
and carried into the second ; and further nonne et was replaced by
the more exactly equivalent ov^i icai.
In Mark vi. 20,
eiAcoc AYTON ANAp<\ AIKAION
KM AHOM
was rendered
SCIENS EVM VIBVM IVSTVM
ET SANCTVM ES8E.
Accordingly elvai, has been added after CL^LOV in the Greek.
The auxiliary verb would seem to have been also carried into
the Greek in Mark viii. 2 : it probably stood at first
OTI HMepAic jpiciN npocMGNoyci MOI.
The Latin translator rendered the first words
QVONIAM IAM TBIDVVM EST ;
and paraphrased the last word or words, by saying
EX QVO HIC SVNT;
and then the attempt was made to turn triduum est literally into
Greek, giving us TJyu-epcu rpet? elcriv ; and further ex quo hie sunt
has been restored verbatim to the Greek, with the final and fear
ful result
OTI HAH HMepAl TpIC 6ICIN ' ATTO HOTG O)A€ GICIN.
Very similar treatment will be found in Matt. xv. 32.
In Mark ix. 34 the Greek had
npoc AAAnAoyc p*
TIC MIZWN.
The idiomatic rfc pei&v had to be paraphrased, and the Latin
shews
QVIS ESSE[T] ILLOBVM MAIOR.
Consequently the Greek of Codex Bezae has added two words
and reads
TIC MIZCON reNHTAI
In Mark x. 27,
<\N6pCOnOIC TOYTO
VERBAL EQUALITY OF GREEK AND LATIN. 59
becomes in Latin
APVT HOMINES HOC • IMPOSSIBILE EST,
and so ea-riv is inserted at the end of the Greek, and the natural
ellipticity of the Greek speech gives way before the law of numeri
cal verbal equivalence.
In Mark xiv. 21,
KAecoc repp*™1"*! nepi AYTOY
was properly rendered
SICVT SCRIPTVM EST DE ILLO,
but since script um est is two words, a correction is made to the
Greek, and we have
K<\6o>c ecriN rerpAMMGNON nepi
In Acts iv. 34 the texts run
<*P 6NA6HC TIC YTTHPX6N €N
OCOI |-<*P KTHTOpCC HCAN
H OIK6ICON
NEC ENIM INOSP QVISQVAM ERAT IN BIS
QVODQVOD POSSESSOEES ERANT PRAEDIORVM
AVT DOMVM.
Here we see that VTrfjpxov in the third line has been translated
by erant in the second Latin line : therefore the scribe has added
the word tfaav to the second line of the Greek for the sake of
correspondence.
In Acts v. 38 the Latin translator had to deal \vith
K<M T
so he translated rd vvv by quae nunc sunt and the necessary
eiaiv was then carried back into the Greek. Curiously enough,
probably because nunc and sunt have a similar appearance, the
word sunt slipped from the Latin which actually stands
ET QVAE NVNC FRATRES DICO VOBIS ;
but its equivalent stays in the Greek
K<M TA NYN 6ICIN .....................
In Matthew x. 10 we find
T» * AiEioc Y^P ecriN o eprATHC THC Tpo<t>HC <\YTOY>
60 VERBAL EQUALITY OF GREEK AND LATIN.
where ea-nv has been introduced because the Latin, with very
pardonable freedom, has given us
DIGNVS EST ENIM OPEBARIVS ESCA 8VA.
In Acts xvii. 6,
OTI Ol THN OIKOYM6NHN ANACTATCOCANTGC
OYTOI 6ICIN KAI €N0AAe TTApCICIN,
the translator took teal as a connective of two sentences, and
accordingly translated
QVIA QVI ORBEM TERRAE INQVITAVERVNT
HI 8VNT ET HOC VENERVNT.
Hence sunt has given rise to the word eio-iv which we see
to be added in the Greek text.
In Acts xxi. 21 we find
OTI ATTOCTACIAN AlAACKCIC ATTO MCOCGCOC
Toyc KATA e9NH eiciN loyAAioyc.
QVIA ABSCENSIONEM DOCENS A MOY8EN
QVI IN GENTIBVS SVNT IVDAEOS.
This is a very ragged piece of work; docens is for doces ;
there is no immediate antecedent to qui, but, if we may judge
from other texts there probably once, stood in the Greek in the
second line Trai/ra?, and in that case omnes would have been at
the beginning of the corresponding Latin. Now since, according
to his method, the translator rendered TOVS Kara rd eOvrj by qui
in gentibus sunt, we are not surprised to see elo-iv thrust into the
Greek text ; and at the same time the superfluous ra disappeared.
In Matt. xvii. 2 the auxiliary has been dropped from the
Latin, leaving
ET TRANSFIGVRATVS IHS CORAM ILLIS.
Hence the Greek
KAI M€TAMOp(J>a>6eiC O IHC ' €NnpOC8€N AyTCON.
In Matt. xxv. 25,
eiAoy exeic TO CON
ECCE HABES QVOD TVVM,
we see that est has been removed from the Latin, in the interests
of equ ality.
VERBAL EQUALITY OF GREEK AND LATIN. 61
In Matt. xxv. 41,
yore epi KAI TOIC el
TVNC AIT ET HIS QVI A SINISTRIS,
where sunt has dropped from the Latin.
Cf. xxv. 34, where the same thing occurs
HIS QVI A DEXTRIS EIVS.
Note also in the same verse the dropping of quod before
praeparatum est
In Mark xiv. 36,
coi eiciN,
has been added because of the Latin
POSSIBILIA OMNIA
TIBI SVNT.
We should at least have expected etrnv.
Luke viii. 25,
TTOY eCTIN H TTICTIC YM<AiN
VBI EST FIDES VESTRA,
where ea-nv is intrusive from the Latin.
We have shewn then, conclusively, that the auxiliary verb
shews the same phenomena of intrusion and extrusion that
we should have expected on the hypothesis of Latinization. Let
us then examine some other cases where reflex action between
Greek and Latin texts is likely to have occurred.
CHAPTER IX.
GENERAL VIEW OF THE INTERACTION OF THE GREEK AND
LATIN TEXTS.
1. CONFUSIONS due to betacism.
A very cursory glance at our MS. will shew the prevalence
of this feature of late Latin phonetics; the confusion between
b and v is everywhere: and we have to see whether this has
in any degree reacted upon the interpretation of the Latin text
and so upon the Greek text from which it is made.
Turn to Luke i. 78,
GN QIC enecKeyATO HAAAC
ANATOAH e
IN QVIBVS VISITAVIT NOS
ORIENS EX ALTO.
Here the confusion between uisitauit and uisitabit is so natural,
that if we adopt the Greek Text of Westcott and Hort and read
eTTKrtctyerai,, we must say that our Codex has Latinized : and if
we do not adopt this reading, we must say that Codices NBL
have Latinized : the dilemma is a pretty one, because D is here
supported by almost all other non- Latin authorities, the Latin
authorities themselves not being counted one way or the other,
on account of the prevalence of betacism in the early copies.
In Luke xv. 15, we should have
ET ADHESIT VNI CIVIVM,
but the scribe gives us
ET ADHESIT IB! VNI CIVIVM.
INTERACTION OF GREEK AND LATIN. 63
Possibly he wrote an anomalous adhesibit = adhesiuit ; and
the ibi of the Latin text has been taken from the verb, the con
fusion being very easy in the Latin capitals.
A pretty betacistic confusion will be found in Luke xiv. .3,
where the Latin is
CVIVS EX VOBIS OVIS AVT BOBIS,
where bovis is a Vulgar Latin nominative : here it is clear that
ouis is wrong, being either a repetition of uobis or a correction of
bovis : if it is a dittograph we may replace some other word : some
persons will imagine a confusion with vio? which has the same
letters ; others will read the equivalent of 01/09. Finally ouis has
been taken over into the Greek and has produced the well-known
reading
TINOC e5 YMaiN npoB^TON H Boyc.
2. Cases where the corrector has troubled himself over the
rendering of Se at the beginning of a sentence, and with the desire
to keep the sequence of the words the same in Greek and Latin
has carried back Se into the Greek under the form of tcaL
Acts xiii. 49,
Aie<t>epeTO AC = ET PROVVLCTABATVR,
and the Greek becomes
K&I Aie<t>epero.
Matt. xvii. 24,
KAI eA6ONTU)N AYTCON
ET VENIENTIBVS EIS :
where the original was
eAeoNTGoN Ae AYTCON.
Mark iv. 36,
KAI AAAA nAoiA
was rendered
ALIAE AVTEM NAVES,
and then the two texts were adjusted,
KAI AAA& Ae nAoiA
ET ALIAE AVTEM NAVES,
other corruptions creeping in afterwards, as a reference to the
Codex will shew.
64 INTERACTION OF GREEK AND LATIN.
In Mark iv. 29,
OTAN A€ TTApAAOl
was rendered
ET CVM PRODVXERIT,
and the Greek changed to
KAI OTAN TTApAAOl.
In Mark vi. 21 the corrector's hand is seen in
KAI peNOMGNHc Ae H/v\epAC
ET CVM DIES
where we should erase /cat.
In Mark viii. 29 we should read
KAI Ayroc eTTHpc/oTA AyToyc,
but Codex Bezae has
AYTOC Ae
on account of the Latin
IPSE AVTEM INTERROGAVIT EOS.
In Luke xix. 39,
TIN6C A€ TCON 4>AplCAIO)N
QVIDEM AVTEM DE PHARISAEIS,
the original text seems to have been
KAI TIN6C
These are a few instances of a widespread confusion.
3. Cases where the artificial rendering of the article by ille,
iste and hie has produced an addition of demonstrative pronouns in
the Greek text.
In Matt. xv. 24,
€1 MH 6IC TA npOBATA
seems to have been rendered
NISI AD HAS OVES,
and then we get the harmonized bilingual text
€1 MH GIC TA npOBATA
NISI AD OVES HAS.
INTERACTION OF GREEK AND LATIN. 65
Matt. xv. 32,
eiTTGN CTTAANXNIZOMAI 6TTI TON 0\AON TOyTON
DIXIT MISEREOR • SVPER TVRBAM HANC,
is another case of the same kind.
There are many other cases of similar textual amplification:
and great confusion introduced into the texts thereby: we will
give one striking specimen in order to shew how early this mode
of rendering is in the history of the Latin text.
In the Gospel of John we frequently find hie mundus used as >
a translation of 6 KOO-^O^.
Suppose then that we find in John xvii. 11
KAI OYKGTI GIMI GN Toyrco TCO KOCMCO
ET IAM NON SVM IN HOC MVNDO,
we reasonably conclude that the rovry came in to balance hoc.
Let us then examine the whole passage:
KAI OYKGTI eiMI €N TOyTCG TCO KOCMOO
K<M OYTOI GN TCO KOCMGO GICIN
KAfto npoc ce epxoMAi OYKGTI GIMI GN TCO
KOCMCO • KAI €N TCO KOCMCO €IMI,
for which the Latin is
ET IAM NON SVM IN HOC MVNDO
ET IPSI IN HOC MVNDO SVNT
ET EGO AD TE VENIO IAM NON SVM IN
MVNDO ET IN MVNDO SVM.
It is clear that we have here a conflate text of a similar cha
racter to that which we find in Codex Vercellensis (= a), which
reads
et hi in hoc mundo sunt,
et ego ad te uenio
et iam non sum in hoc mundo
et in hoc mundo sunt.
Moreover this Codex tells us that the Beza scribe has con
founded sunt with sum at the end of the verse : and we see that
the Greek text has not merely preserved the transferred demon
stratives, but has followed the Latin in giving el^L at the end of
the verse for dalv. . It is easy now to separate the two parts of the
C. B. 5
66 INTERACTION OF GREEK AND LATIN.
conflated text and to reject the part which depends upon the false
translation of the article. The two parts may be placed side by
side:
et iam non sum in hoc mundo = iam non sum in mundo
et ipsi in hoc mundo sunt = et in mundo sunt
et ego ad te uenio.
This example is very convincing: it tells us moreover that
there is a close relation between the Latin texts Cod. a and
Cod. d : this point must be noted for future use.
Other cases of hie mundus will be found in viii. 26,
HAEC LOQVOR IN HOC MVNDO.
xiv. 22,
OSTENDERE TE IPSVM ET NON HVIC MVNDO.
xiv. 30,
LOQVAR VOBISCVM VENIT ENIM HVIVS
MVNDI PRINCEPS,
where the Greek is
A&AHCO> /wee YM^N epxerAi r*P o TOY
KOCMOY APXOON.
xvi. 21,
HOMO IN HVNC MVNDVM,
but in none of these cases has the strong translation of the article
affected the Greek. In all of them, however, the Latin agrees
with Cod. a.
In John xvii. 14, 15, we have, however, a good case of con
fusion and reflex action.
K&l O KOCMOC MGIC6I <\YTOYC OTI OYK GICIN
GK TOYTOY TOY KOCMOY OYK CpGOTO) INA ApHC
AYTOYC £K TOY KOCMOY AAA INA THpHCHC
AYTOYC GK TOY noNHpoY GK TOYTOY TOY KOCMOY
OYK 6ICIN KA9COC KAfCO OYK 6IMI €K TOY KOCMOY
the Latin being
ET MVNDVS ODIT EOS QVONIAM NON SVM
DE HOC MVNDO NON ROGO VT TOLLAS
EOS DE MVNDO SED VT SERVES
EOS DE INIQVO DE HOC MVNDO
NON SVNT 8ICVT ET EGO NON SVM DE MVNDO.
INTERACTION OF GREEK AND LATIN. 67
Here we notice first that the translator having used the form
odit (instead of odio habuit) which has a present meaning, picrel
has replaced e^ur^a-ev in the Greek text. Next we see that the
Latin scribe has again given sum as an equivalent for sunt : and
this repeated error may indicate a dialectical equality of the two
forms (cf. the Italian sono which is the equivalent of both sum
and sunt). In this case, however, the Greek has not been harmon
ized with the Latin as it was in John xviL 11. Third, we see that
hoc [mundo] has crept back into the Greek at two separate points;
and in both cases there is Latin support for d.
For farther reflex actions see xvii. 18, where there are two
in a single verse. But perhaps the thing reaches the height of
absurdity in xvii 25, where 6 /cdoyto? has been translated as
mundus hie, and the Greek text appears as
O KOCMOC TOYTOC.
It appears probable then that the primitive Latin translation of
John had hie mundus everywhere, and Cod. a agrees very well with
this idea.
Many other cases of the same confusion, arising from the
translation of the article, may be found scattered through the
Western text ; as Mark viii. 2,
en i TOY oxAoY TOYTOY
MISEBEOR SUPER ISTAM TVRBAM,
where istam^rov, but has been turned back into Greek as TOVTOV.
Acts vi. 5,
KAI HpeCCN O AOfOC OYTOC €N60TTION TTANTOC
ET PLACVTT SERMO HIC IN CONSPECTU OMNI,
where OUTOS comes from the translation of 6 \oyos by hie sermo.
We must not be surprised at this peculiar feature of the primi
tive Latin translation, for it can be paralleled in the English
renderings of the New Testament, being found freely in the
Genevan edition of 1576 (Tomson's New Testament). Of this
Westcott says1, " One peculiarity is characteristic of Tomson alone.
1 Hist. Eng. Bible, p. 232 note.
5—2
68 INTERACTION OF GREEK AND LATIN.
In his anxiety to express the emphatic force of the Greek Article
he constantly renders it by ' that ' or ' this,' and in many cases the
effect is almost grotesque. One example will suffice ' He that
hath that Son hath that life ; and he that hath not that Son of
God hath not that life' (1 John v. 12)." If Tomson had only
lived in the second century, what a splendid chance he would
have had for propagating a New Testament with extra-canonical
readings !
4. Ambiguities arising from the doubtful gender of such
words as eius illius, etc.
In Matt. ix. 26, the original Western Greek was probably
KAI 6?HA0eN H <(>HMH AyTHC,
and the Latin of Codex Bezae is
ET EXIIT FAMA EIVS.
But the revising scribe not unnaturally takes eius as masculine
and therefore he corrects avrfjs to avrov, as we have it in the
Greek of our text.
I am inclined to believe that it is to the same cause that we
must refer the confusion in Matt. xiv. 6. We start from a primi
tive text
o>pXHC<vro H GYCATHP THC Hpo>Ai&Aoc,
which was rendered
SALTAVIT PILIA EIVS HERODIADIS,
where eius is meant for a feminine and is the equivalent of the
article.
Then we get the Greek altered to avrov which necessitates a
further correction, and finally we reach the impossible
GORXHCATO H eyfATHp AyTOY HpO>AlAC.
In Luke ii. 22, we have
KAI ore enAHcGHCAN &i HMCP&I
TOY KAOAplCMOY AYTOY KATA TON NOMON
ET CVM CONSVMMATI SVNT DIES
PVRGATIONIS EIVS SECVNDVM LEGEM.
Does not eius here stand for avrrj^ (the Blessed Virgin), and has
it not been understood of our Lord : unless indeed it should turn out
INTERACTION OF GREEK AND LATIN. 69
that both readings avrov and avrfjs are derived from a primitive
» *» o
avT(*)v !
5. Curious case of confusion between ov and ov.
In Matt, xviii. 20 the translator began to render
oy r*p eici • Ayo H rpeic cyNHTMeNOi
NON ENIM SVNT DVO AVT TRES • COLLECTI,
and having rendered ov by the negative he was obliged to alter
the line
€K€I eiMI €N M6CCO AyTCON
so that it read
APVT QVOS NON ERO IN MEDIO EORVM.
Hence the Greek
oyK CICIN r&p Ayo H rpeic
eiC TO 6MON ONOMA
TT<\P QIC oyK eiMei EN MECCO
6. Confusion owing to the difference of genders in Greek and
Latin.
Matt. iii. 16 we have the Latin
ET VIDIT SPIRITVM DEI
DESCENDENTEM DE CAELO.
All of the Greek that is preserved is the words
KATABAINONTA 6K TOY OypANOy,
and it would seem that the change from Karaftalvov, which should
accompany nrvev^a, was due to the Latin descendentem. This
suggestion was made by Mill.
In Mark iv. 36 we have
KAI &AA&I AC
noAA<M • HCAN MGT <NYTOY
ET AL1AE AVTEM
NAVES MVLTAE • ERANT CVM ILLO,
where we should read a\\a TrXota fy.
In Mark ix. 36,
K«M AABeON TO
eCTHCCN «\YTON €N M6CCO
ET ACCIPIENS PVERVM
STATVIT ILLVM IS MEDIO EORVM.
70 INTERACTION OF GREEK AND LATIN.
Here ilium has affected the Greek, and given us avrov for
» i
aVro.
In Acts v. 32 we have a case like the one quoted above from
Matt, iii 16,
KAI TO TTNA TO ApON ON eAo)K6N O 0C
ET 8PM 8ANCTVM QVEM DEBIT Ds!
7. Instances where the corresponding verbs or prepositions
govern different cases in Latin and Greek :
In Acts xi. 7,
KAI HKOYCA <J>O>NHN AefOyCAN MOI
ET AVDIVI VOCEM DICENTEM MIHI.
The Latin accusative has been carried over and has replaced
the Greek genetive.
Matt. v. 42,
KAI T60 OeAONTI AANICAC0AI MH ATTOCTpA<t>HC
ET VOLENTI MVTVABI NE AVERTARIS.
The Greek has altered rov 0e\ovra in order to agree more
closely with volenti.
Matt. ix. 24,
KAI KATepeAcON AYTON
ET DERIDEBANT EVM,
where we should have avrov in the Greek.
Matt. ix. 25,
GKP&THC6N
THN X^IRA AYTHC
TENVIT
MANVM EIV8,
where we ought to read TTJS %€t,p6$.
Matt. ix. 38 we have a similar case
oyN TON KN TOY
ORATE ERGO DNM ME88I8.
John x. 27,
TA npoBATA TA €MA
THC 0CONHC MOY AKOY^I
OVES QVAE 8VNT MEAE
VOCIS MEAE AVDIVNT.
Here the Latin has been made to agree with the Greek.
INTERACTION OF GREEK AND LATIN. 71
John xii. 47 is a similar case,
ET SI QVIS AVDIERIT MEORVM BERBORVM.
Mark v. 41,
KAI KPATHCAC THN xeiP* T°Y TTAiAioy
ET TENENS MANVM PVELLAE,
Mark viii. 23,
ET ADPRAEHENDI[T] MANVM CAECI,
where we should read 7*75 %eip6<:.
Mark x. 21,
EN coi ycrepei
instead of
GN ce ycrepei
because the Latin is
VNVM TIBI DEEST.
Luke xx. 26,
oyK eicxycAN Ae <\YTOY
eniA<\Bec0«M
NON POTVERVNT AVTEM EIVS VERBVM
ADPRAEHENDERE,
where we should expect p^aro?.
Acts iii. 25 also belongs to this class :
K<M THC AIA0HKHC HN O 0C Aie06TO
ET EIVS DISPOSITIONS QVAM DS DISPVTAVIT,
where rjv is for 779 under the influence of the Latin.
Acts v. 3 may perhaps be mentioned here : it should stand
eineN Ae nerpoc &NANIA
But dvavia has been taken as a dative and rendered
AD ANANIAN.
Then the Greek is reformed to
G eineN Ae nerpoc npoc ANANIAN.
72 INTERACTION OF GREEK AND LATIN.
Acts vi. 2,
OYK ApeCTON 6CTIN HMGIN
KATAAei^ANTAC TON AOfON TOY ®Y
NON ENIM PLACET NOBI8
DEEELICTO VERBO DI,
where rJiv stands for
8. Cases of confusion between the degrees of comparison
of the adjectives ; as, for example, where the scribe has, from
a correct Semitic feeling, as it would seem, in harmony with
Vulgar Latin usage, translated a positive adjective by a com
parative or superlative.
Matt. x. 42,
KAI OC AN TTOTeiCH • 6NA T60N eAAXICTGON TOYTCON
ET QVICVMQVE POTAVERIT • VNVM DE MINIMIS HIS.
The Latin is a translation of pucpwv, and would be a very
good translation if the equivalent of ol /juicpol had been given
in Hebrew or Aramaic, but, in any case, is not a bad rendering.
When the translation was thus made, I take it that the reviser
wrote e\axi(TTG>v in the Greek.
Probably the same reaction explains why in Matt. xiii. 48, the
line
TA KAAA eic TA
has been turned into
TA KAAAlCTA...
There is good ground for believing that the Vulgar Latin
superlative was often found, as in the Semitic languages, in
the form of a repeated positive, so that we suspect that ra
/cd\\i<TTa of our text is the equivalent of a primitive Latin
bona bona, which in Cod. Bezae's Latin has been replaced by
meliora, but in Codd. a b e k appears as optima1. Whether then
KCL\CL or ica\\ia-ra is the original reading, the change from one to
the other is made through the mediation of the Latin.
1 Of. Sanday in Old Latin Biblical lexis, 11. p. Ixvi.
INTERACTION OF GREEK AND LATIN. 73
9. Translation of the Greek aorist by the Latin perfect or
imperfect; and examination of the effect of such translations of
one tense by another in the original Greek.
In Matt. xvii. 5 we find,
4>u>TeiNH
the Latin being
ECCE NVBS LVCIDA
OBVMBRABAT EOS,
for a primitive Greek errecr/aWei/, the aorist having been rendered
by the Latin imperfect.
Matt. xix. 27,
KAI HKOAOY0HKA/V\eN COI
ET SECVTI SVMVS TE,
for a primitive ijKo\ov0ijaafj>ev which was translated rightly by a
Latin perfect.
In Mark i. 38,
eic TOYTO n*P eJeAHAyQA
(where we should perhaps restore eZHAeoisi) because the Latin had
rendered the aorist by
AD HOC ENIM VENI.
Mark v. 24,
KAI ATTHAOeN M6T AyTOY
becomes
KAI YTTHfCN M6T &YTOY
because the Latin was
ET IBAT CVM ILLO.
Mark xv. 14,
01 Ae eKnepicccoc €Kp&iE&N
becomes eicpa&v under the influence of
AD ILLI MAGI8 CLAMABANT.
Luke viii. 27,
OC 6IMATION OYK GNeAYAICKCTO
QVI TVNICAM NON INDVEBATVR,
where we should expect eVeSi/0-aro, if the most ancient texts are
to be followed, and certainly the translation would be made by an
imperfect tense.
74 INTERACTION OF GREEK AND LATIN.
Acts vii. 34,
KM TOY CTGNAfMOY &YTOY
ET GEMITVS EIVS AVDIVI,
where we should have rjfcovo-a.
Mark x. 13 seems to have originally been read,
01 Ae MA0HTAI
DISCIPVLI AVTEM EIVS
COMMINABANTVR,
and then eVeTt/x^crai/ had to be corrected to errer*/**!/.
10. Translation of the Greek aorist by a pluperfect; and other
mutations of tenses.
Matt. xi. 21,
OTI 61 €N TYRO) KM ClAGONei
QVIA SI IN TYRO ET SIDONA • FACTAE ESSENT
VIRTVTES.
Here factae essent stands for eyevovro, rightly enough ; and
hence the correction of the Greek text.
Matt. xvi. 26, the translator rendered
TI r^P eo<t>eAHceT(M ANepomoc
by
QVID AVTEM PRODEST HOMINI,
and hence we get the Greek corrected to w</>e\emu.
John xvii. 14,
KM O KOCMOC M6IC6I &YTOYC,
because the Latin rendered the verb e/uo-j/trei' by
ET MVNDVS ODIT EOS.
Mark vi. 39,
<\NM<Al9HNM TTANTAC
has been rendered
VT DISCVMBERENT OMNES,
and the passive verb in the Greek has been corrected to
TT&NT&C.
INTERACTION OF GREEK AND LATIN. 75
In Matt. iv. 8,
TTAAlN TTApAAA/V\BAN6l AYTON O AlABoAoC
eic opoc YYHAON ASIAN KAI eAeiJeN AYTCO.
In the last line the Latin renders
IN MONTEM ALTVM NIMIS ET OSTENDIT El :
ostendit is both a present and a perfect ; but it looks as if some
corrector of a Western MS. had taken it, in this case wrongly, for
a perfect and had given us eSetf ei/ in place of the ordinary reading
Seitcvvffiv. This explanation was suggested by Middleton in his
work on the Greek Article.
11. Rendering of the participle (especially the aorist participle)
followed by the verb as two verbs with a conjunction ; and con
sideration of the effect of the same.
Matt. iv. 3 should read
KAI npoceAGcoN [AYTGO] o neipAzoiN eineN AYTCO.
To render this into Latin we should say
ET ACCESSIT AD EVM TEMPTATOR ET DIXIT EI.
The translator, in fact, gives us this, only he renders 6 ircipd^cov
by qui temptabat.
Is it any wonder that the Greek in Codex Bezae should run
KAI npOCHA06N AYT(A> 0 TTCIpAZGON KAI eiTTCN
Matt. ix. 28, we should expect a Greek text
6A00NTI Ae eic THN OIKIAN
npOCHA0ON AYTO),
which would become in Latin, as in Cod. D,
ET VENIT IN DOMVM
ET ACCESSERVNT AD EVM,
which rendering reacts and produces
KAI CPXCT&I 6IC THN OIKI&N
K<M npOCHAOON AYTO)
Matt. xiii. 4,
KAI eAGONTA TA TTCTeiNA KATe<J>ArCN
has been made into
G * KAI HA60N TA TTGTeiNA KAI KAT€<t>Ar€N
76 INTERACTION OF GREEK AND LATIN.
under the influence of
ET VENEBVNT VOLVCRES ET COMEDERVNT EA.
Matt. xvii. 7,
KAI HY&TO AYTCON KM 6ITT6N
ET TETIGIT EOS ET DIXIT,
where we should have read
KM MfAMeNOC AyTCON €in€N.
Matt. xx. 30,
HKOYCAN OTI IHC TT&p&r€l
KM €Kp<\5MM AefONTGC
AVDIERVNT QVOD IHS TRANSIT
ET CLAMAVERVNT DICENTES,
where the primitive Greek would seem to have been dfcov
(- ical).
Matt. xxi. 6,
6TTOIHCAN ......... KM
for
TTOIHCANTeC
because of the Latin
FECERVNT ......... ET ADDVXERVNT.
Matt. xxvi. 51,
K<M CTTATASeN TON
joy
because of the Latin
ET PERCV8SIT SERVVM
PRINCIPES SACERDOTIS
ET ABSTVLIT ............
John vi. 11,
KAI eyx^piCTHceN KM
for
Sometimes a reviser has taken pains to restore the participial
construction in the Latin : e.g. in
John xii. 3,
ERGO MARIA ACCIPIEN8 LIBRAM PISTICI VNGVENTI
PRETI08I ET VNXIT PEDES.
INTERACTION OF GREEK AND LATIN. 77
Here it is clear that he had at first accipit or accepit to corre
spond to the Greek \a@ov<ra ; first, because he has left the et in
the second line : and next, because \aj3ovo-a has been changed to
\appdvei in the Greek.
John xii. 36,
KAI ATT€AeCON GKpyBH AH AYTU)N
becomes
KAI ATTHAOeN KAI GKpyBH AH AYT60N
under the influence of the Latin
ET ABUT ET ABSCONDIT SE AB EIS.
Acts xiv. 6,
CYNIAONT6C KAI KAT64>YI"ON
INTELLEXERVNT ET FVOERVNT,
where ical is from the Latin.
Luke v. 14,
ATreAGe Ae
KAI A€l50N CGAYTON
VADE AVTEM
ET OSTENDE TEIPSVM.
Here the Greek should be d\\a dire\6^v Selgov.
Luke xv. 23,
KAI
KAI e
ET MANDVCEMVS
ET AEPVLEMVR,
where we should have fayovres €v<f>pav0Q)pev.
In Mark iv. 36 for
KAI A<t>€NTeC TON OXAON TTApAAAMBANOYCIN
the translator has
ET DIMITTVNT TVRBAM • ET ACCEPERVNT EVM,
whence the Greek becomes
KAI A<t>IOYCIN TON O\AON • KAI TTApAAAMBANOYCIN
In Mark vii. 25,
eA9oYCA KAI npoceneceN
stands against
INTRAVIT ET PROCEDIT.
Obviously the KOI is an intrusion from the Latin.
78 INTERACTION OF GREEK AND LATIN.
In Mark x. 16,
TAC XCIRAC en AYTA
AYTA
for Karev\6y€i Tt0ek, because the Latin was
IMPONEBAT MANV8 8VPER ILLOS
ET BENEDICEBAT EOS.
In Mark x. 22,
o Ae ecTYfNAceN
eni TOYTCO TO> Aor<*> KAI ATTHA9eN
AD ILLE CONTRISTATV8
IN HOC VERBO • ET ABUT.
The Greek should be arvyvdaas dirfj\6ev : observe that est
has been removed from the Latin after contristatus in the interests
of equality.
In Mark xi. 2 again the change of the Greek is only partial ;
teal has been introduced, but the participle left :
AYCANTCC AYTON KAI AfAreTe
SOLVITE ILLVM ET ADDVCITE.
So in Mark xiv. 63,
AIAPPH^AC TOYC xeucoNAC AYTOY • KAI Aepei
8CIDIT VE8TIMENTA SVA ET AIT,
and Mark XVL 14,
nOp€Y0€NT€C €IC TON KOCMON
KM KHPY5AT€ TO €YA|T€AlON.
12. Cases where the Latin has used two verbs to render
a single Greek verb, and a corrector has either erased one of the
Latin verbs, or has carried over an extra verb into the Greek.
In Mark v. 18
O A<MMONIC0€IC
is translated line by line,
COEPIT DEPRAECARI ILLVM
QVI DEMONIO VEXABATVR,
the imperfect being given as an inchoative. The Greek has then
been brought into harmony with it: and so we have in Cod.
Bezae
TTApAKAAeiN
INTERACTION OF GREEK AND LATIN. 79
Exactly the same corruption occurs in Mark viii. 25, where
KAI AieBAeyeN
has been made into
KAI HpjATO ANABAC^AI
because the Latin translation was
ET COEPIT VIDERE.
Probably the same thing occurs in Mark xiv. 72,
KAI eiTlBAAcJN CKA&I6N.
Whatever eTrifidXcov may mean, the Latin is
ET COEPIT FLERE,
which translates etc\ai€v. Was €Tri/3a\wv then displaced by
rjpgaTo? For we find in Cod. Bezae
KM Hp?ATO KAAI6IN.
In the Acts of the Apostles there are a number of cases where
the simple \tyei and \eyayv of Greek narration has been expanded
in this way : or where \eyei has been added to a similar word.
Acts xvii. 6,
BOCONTCC KAI AeroNrec
CLAMANTES ET DICENTES,
where the proper Greek text is merely
Acts xvii. 19,
AYTON 6TTI AplON TTAfON
TTYN0ANO/V\€NOI KAI AefONTeC
ADDVXERVNT AD ARIVM PAGVM
COGITANTES ET DICENTES.
In the last line cogitantes is an error for rogitantes ; and this
free double rendering of the Greek Xe^oi/re? has led to the
insertion of the words irvvOavofievoi /cal in the Greek.
In Acts xxl 39
AAIOM€ Ae coy CYNXWPHCAI MOI
is rendered
ROGO OB8EGRO AVTEM MIHI.
Here Saiofte is by itacism for Seo/zat, and Seopcu Be <rov is
rendered freely enough, but not unfairly, by rogo obsecro. The
80 INTERACTION OF GREEK AND LATIN.
reviser of the text, finding these two verbs instead of one, struck
out by mistake the word which the translator had used to render
What we have said of the double translation of verbs applies
also to those cases where two words were necessary to render
a noun.
Here is a striking instance : in Luke xxii. 12, the translator
had to render the word dvwycuov, he employed a word, which
was understood in the Vulgar Latin of the provinces, and
especially, it would seem, in Africa, viz. maenianum, a word
which means an overhanging balcony. The word does not, how
ever, occur in its true form in any of the great Latin Codices, but
in the Codex Vercellensis (a) it appears in the form medianum
both in Mark xiv. 15, and in Luke xxii. 12. This medianum,
of course, caused trouble, and in the passage from Luke we find
Cod. Veronensis (b) gives us pede piano (on the ground floor),
which is a blundering correction of medianum as we have it in a.
This necessitated the addition of an explanatory word to shew
what it was that was to be found on the ground floor, and hence
many Latin texts add locum, and then afterwards the scribes
go back and correct the 'ground floor' to in superioribus = ' up
stairs.'
Now let us turn to Codex Bezae, where we find a bold
correction; medianum is replaced by superiorem domum. We
have now two Latin words for one Greek word, so the scribe
quietly inserts ol/cov after dvoayatov.
We have given this instance at length, on account of the
peculiarly interesting ramification of the Latin texts over a hard
word. The special case of the change in the Greek in Cod. D is
very simple and easily betrays itself *. We shall have many simi
lar cases as we proceed.
13. Cases where the aorist participle or aorist imperative has
been rendered by the Latin present participle or present im
perative ; and subsequent reflex action on the Greek.
1 For maenianum cf. Linke, Studicn zur Itala, Breslau, 1889, p. 28. The parallel
passage Mark xiv. 15 is instructive in its various forms in the Old Latin. In par
ticular Codex Bezae has here draycuov olKov effTpupfvov /j.eyav ^roifiov although both
medianum and superiorem locum have disappeared from the Latin.
INTERACTION OF GREEK AND LATIN. 81
Acts xiv. 21,
eyArreAizoMGNoi Ae royc €N TH noAei
has been made out of
because the Latin translator had, of necessity, unless he had re
sorted to the use of the finite verb, rendered by
EVANGELIZANTES AVTEM IN ILLA CIVITATE.
In Acts xvi. 29 I believe a similar error once occurred in
Western copies :
<J)£OTA Ae GTHCAC eiC€TTHAHCeN,
the translator gives
LVMEN VERO PETENS ACCVCVRRIT.
If this petens had changed alrrjo-as of the Greek into alr&v, it
would easily have been read UTTTCOV, which underlies the Syriac
rendering ; and in some respects seems to be a superior reading.
Matt. x. 27,
KHpycceTAi eni TCON ACOMATCON
PRAEDICATE IN TECTIS,
where we ought to have, not Krjpvo-a-ere but /crjpvgare.
Matt. xiii. 22,
o Ae eic TAG AKANOAC cneipo/v\eNoc
QVI AVTEM IN SPINIS SEMINATVR,
the word (nrapefa in the first line having been replaced by one
more exactly correspondent to the Latin.
In the same way in Matt. xiii. 24, aTreipavri,, which was
translated seminanti, has given way before the Latin, and we have
AN6pO)TTCO CneipONTI • KAAON CTTGpMA
HOMINI SEMINANTI BONVM SEMEN.
Luke ii. 16,
cneyAoNTec KAI eypON THN MAPIAN
FESTINANTES ET INVENERVNT MARIAM.
Here festinantes stands for ^<nrev<ravTes and the Greek has
been assimilated to the translation.
C. B. G
82 INTERACTION OF GREEK AND LATIN.
Luke ii. 45,
KAI MH eypiCKONTec
ET NON INVENIENTE8 REVER8I 8VNT.
Here evplaKovres stands for evpovres, which of necessity was
represented by the present participle in the Latin.
In Luke xix. 27 we find a similar difficulty with the infinitive :
TOYC MH GeAONTAC M€
BACiAeyeiN
QVI NOLVERVNT ME
REGNARE.
Here we should have expected fia<ri,\evo-ai, : but the reason
for the change is not far to seek.
So again in Luke xx. 6, the Latin having given
SCIT ENIM
IOHANNEN PROPHETAM FVIS8E,
where the Greek had elvai, the corrector has given us ycyovevai as
a more exact answer tofuisse.
Luke xxii. 9,
6IC THN TTOAlN
for €lcr€\66vT(ov
because the Latin is
INTROEVNTIBV8
VOBIS IN CIVITATEM.
14. Confusion caused by the attempt to translate the articular
infinitive in Greek.
We may take as an instance Mark xiv. 55,
6IC TO 6ANATCOCAI AyTON,
which was rightly rendered
VT MORTI TRADERENT EVM,
after which it goes back into Greek as
TNA GANATCOCOyCIN AyTON.
In Acts iii. 12 we have the following confusion
<A>C HMCON TH lAiA AyN&Mi H eyceBiA
Toyro neTTOiHKOTcoN roy TO nepinATeiN AYTO
QVA8I NOS NOSTRA PROPRIA VIRTVTE AVT PIETATE
HOC FECERIMV8 VT AMBVLET HIC.
INTERACTION OF GREEK AND LATIN. 83
In order to resolve the confusion, observe that in iii. 19 the
articular infinitive is rendered by the equation els TO = ad hoc ut.
Hence in the present case we have rov irepiTrareiv rendered
by hoc ut ambulet.
Then the words are displaced, and the Greek is corrected until
we get the Bezan sentence.
Acts iii. 26,
€N T ATTOC
Tpe<t>eiN 6KACTOC 6K T60N TTONHplCON Y^toN
IN EO CVM ABERTATVR VNVSQVISQVE A NEQVITIIS 8VIS,
the Greek €tca<rrov has been changed so as to match the Latin
unusquisque.
With this error take the similar one, Acts xviii. 2,
AlA TO T6TAX6NM KAAyAlOC
EO QVOD PRAECEPISSET CLAVDIV8.
15. Translation of the subjunctive after ov fiij.
This very strong form of denial is rendered in the Latin by a
future indicative : hence we shall find the subjunctive in Greek
replaced by an indicative : e.g.
Mark x. 15,
oy MH eic AYTHN eiceAeycerAi
NON INTRAVIT IN ILLVM.
16. Translation of a Greek infinitive by ut with the subjunc
tive : and converse case of a Latin infinitive for r6n with the
indicative.
Mark v. 17,
KAI TTApGKAAOYN <Vp"ON
INA &TT6A0H
ET ROGABANT EVM
VT DISCEDERET,
where we should read aire\6elv, if it were not for the Latin.
Mark vi. 49 the original text seems to be
eAolAN OTI 4>ANTACMA 6CTIN,
and the Bezan Latin is
PVTAVERVNT PANTASMA E8SE.
Hence the Bezan Greek
<f>ANTACM& 6INAI.
6—2
84 INTERACTION OF GREEK AND LATIN.
17. Changes of compound verbs to simple, and conversely, with
a view to greater harmony between Greek and Latin.
Matt. ix. 25,
VENIENS TENVIT.
There is xeason to believe the true reading to be €l<re\0a>v,
but the translator rendered it by veniens, and a reviser erased the
Greek prefix.
Matt. x. 25,
BeAzeBoyA KAAoyciN
BELZEBVL VOCANT,
where we ought to read eireKoXecrav.
Matt. xvi. 23,
o Ae eniCTp<\<|>eic eineN TOJ nerpca,
where we should have vTpafak, the Latin being
QVI AVTEM CONVERSVS AIT PETRO.
John iv. 45,
e5eAe5&NTO AYTON 01 r*MAioi
EXCEPERVNT EVM GALILAEI,
the simple form ebegavro being not close enough in appearance to
its Latin rendering.
18. Confusion of the Vulgar Latin present with the future in
the third person singular.
In John xii. 25 we should read
o <J>iAo>N THN YYXHN ATToAAyei AYTHN
for which the Latin is
QVI AMAT ANIMAM 8VAM PERDET EAM.
Here perdet is a late form of the present tense ; but it has the
form of the Latin future: so we get diroKeaei written in the
Greek.
This confusion between the e and % vowels is very common
both in the verb-endings and in the plurals of nouns, and has given
rise to many variants in the Latin and by reflection from the Latin
text to the Greek. For instance in John vi 56
INTERACTION OF GREEK AND LATIN. 85
O TpCOfCON MOY THN CApKA • KAI TT6IN60N MOY
TO AIMA • €N €MOI M6N6I
QVI EDET MEAM CARNEM ET VIBET MEVM
8ANGVEM IN ME MANET
we have an apparent future in the Latin twice, and in Mark xiv. 21
O M6N Y'OC TOY ANSptonOY TTAp<\AlAOT€
PILIV8 QVIDEM HOMINIS TRADETUR.
But here there has been no reaction upon the Greek.
19. Confusion between the two meanings of quam.
The reviser of the MS. had a prejudice in favour of regarding
quam as a feminine form. Hence we find, Matt. xi. 22,
ANGKTOTGpON 6CT6 • GN HM€p<\ Kp€ICeO)C HN Y^C!
TOLERABILIV8 ERIT • IN DIE IVDICII QVAM VOBIS,
where rj has been changed to rjv in the Greek.
The same form occurs again in v. 24.
20. Confusion between qui and quia.
The scribe is constantly in peril of a confusion between these
forms, especially when the word that follows begins with an a.
Acts ii. 6,
QVIAVDIEBANT VNVSQVISQVE.
Here it should be quia : but the Latin was misunderstood, and
then the Greek, instead of
OTI HKOYC6N €IC 6KACTOC,
becomes
KAI HKOYON GIC 6KACTOC.
Notice at the same time the harmonization of the Greek and
Latin verbs.
Acts vii. 39,
OTI OYK H9eAHCAN YHHKOOi f€Nec6e
CVI NOLVERVNT OBOEDIENTE8 ESSE,
where cui has been read as quia, and the correct reading oS turned
to on.
Sometimes the scribe himself is aware of the danger his text
is in, and he places a distinguishing point in the text : e.g.
INTERACTION OF GREEK AND LATIN.
Acts xiv. 27,
KM OTI
ET QVIA • APEBVIT.
The object of this point is, not to divide the sentence but to
secure the reader or transcriber from reading it as qui aperuit.
If the point had not been placed there we should probably have
had a Greek variant
KAI oc
21. Cases where a false translation has been carried back from
the Latin into the Greek.
Matt. xv. 11,
AKoyeTAi KAI CYNi'ere • oy TTAN TO eicepxo/v\eN6
6IC TO CTOMA • KOINCONI TON ANGpOOTTON
is the equivalent of
AVDITE ET INTELLIGITE • NON OMNE QVOD INTRAT
IN OS COMMVNICAT HOMINEM.
Here two Greek words have evidently been confused, namely,
KOLVoa) and Kownvia) ; no doubt the true text is tcowol, but whether
because coinquinat (= coincuinat) has been read as communicat,
or because communicat actually had acquired the supplementary
meaning of pollution, the Greek text has been reformed so as to
give the normal equivalent of communicat.
The same mistake will be found in v. 20.
In a similar manner when we find in Acts xxi. 28
KAI €KOIN6JNHC6N TON AflON TOTTON TOyTON
and
ET COMMVNICAVIT 8ANCTVM LOCVM HVNC,
we must substitute KeKoivcoxev, or at all events the aorist eicoivwaev,
for the text as given in the Beza Codex. The instance which we
have been discussing was pointed out by Mill.
22. Cases where the corrector has substituted in the Greek a
more exact equivalent of the Latin, although the Latin translator
had really done his best to render the word.
Acts xix. 8,
eiceA6o)N Ae o TTAyAoc eic THN
6N AyNA/Wei MerA\H eTTAppHCIAZ€TO
INTERACTION OF GREEK AND LATIN. 87
Here the Latin text is conflate ;
CVM INTROISSET AVTEM PAVLV8 IN SYNAGOGA
CVM FIDVCIA MAGNA PALAM LOQVEBATVR.
A reference to Mark viii. 32 will shew that palam loqui is
an attempt to render Trapprj&id^ecrOai, : but cum fiducia magna
loqui is another attempt at the same thing, and apparently the
first translation : it has given rise to ev Swa/iei, /jueyd\rj in the
Greek.
Another case where the conflation of two possible Latin render
ings has produced a corresponding conflation in the Greek is
Acts xx. 18.
It should run
coc Ae TTApe[~€NONTo npoc <\YTON
eineN npoc AYTOYC,
the first line of which was rendered in two ways :
AD VBI VENERVNT AD EVM
and
SIMVLQVE CVM EBSET ( = ESSENT),
and the Greek accordingly adds at the beginning of the second
line
OMCOC eONTCON &YTCON.
In Acts xxii. 23 the translator has had before him
KAI KONIOpTON B&AAONTCON 6IC TON A€p<\*
he rendered the last word in caelum as it was perfectly right to do,
caelum being the regular equivalent; and the corrector carried back
the word into the Greek in a more exact form, and substituted
ovpavov. True, the Latin text is lost here, but the Greek tells its
own tale.
The converse correction will be found in Matt. xvi. 3,
TTYPpAZGI f<*P CTYfNAZCON O
In Matt. xvii. 15, the words
KAI K&KCOC exei
would seem to be rightly translated by
7 ET MALE PATITVR.
88 INTERACTION OF GREEK AND LATIN.
Must it not then be by reflex action that we find in Cod. D
KAI KAK60C TTACX6I ?
In Luke ii. 6 the text may be taken
enAHc6HC<\N AI H/v\ep<M,
which the scribe rendered
CONSVMMATI SVNT DIES;
but consummati sunt would be more nearly the equivalent of
€Te\€o-0rj(rav, which is placed in the Bezan text. A still stronger
correction is made in verse 21, where we have (rvvereKiaOrjaav.
In Luke iv. 5 the translator rendered
TTACAC TAC BAClAeiAC
THC OIKOYMGNHC
by
OMNIA REGNA
MVNDI,
and then because /c6oy*o9, forsooth, is the proper word for mundus,
we have the Greek
TOY KOCMOY.
In Acts xvi. 34 the translator was obliged to use a periphrasis
for iravoitcei and so he gave, properly enough,
ET EXVLTABAT CVM TOTA DOMV SVA,
and the Greek takes this up, and we have, instead of the original
KAI HfAAAlATO CyN TO) OIKCO
In Mark iii. 5 the scribe had done his best to render 7ra>pa)<ri<;
by means of the verb emorior, which means not merely to die, but
to become void of feeling (cf. Celsus v. 28. 14: clavus...saepe
emoritur); but the reviser put the more exact equivalent
into the text : hence
eni TH NGKpcocei THC KApAiAC <\YTO>N
SVPER EMORTVA CORDIS EORVM.
In the very next verse he rendered cvpfiovKiov eSiSovv by
consilium fadebant, and again the Greek was corrected,
noiOYNTec KAT
CONSILIVM FACIEBANT ADVERSVS .EVM.
INTERACTION OF GREEK AND LATIN. 89
If in Mark iv. 21 the accepted reading is
MHTI epxerAi o AYXNOC,
then we must say that, by some confusion between accedo and
accendo, the text of Cod. D has become :
MHTI ATTT€T<M O
NVM QVID ACCENDITVR LVCEENA,
where, however, we can hardly help feeling that the Beza text
ought to be right. In any case the variants find their motive in
the Latin.
In Mark viii. 2
npOCMGNOYCIN MOI
has been freely paraphrased by
EX QVO me SVNT;
and word for word it goes back into the Greek
ATTO TTOT6 CoAe 6ICIN.
In the very next verse, the translator gave
DE LONGE VENERVNT,
as translation of
ATTO MAKPO06N 6ICIN,
and then elaiv is displaced by tf/caaw.
In Mark viii. 13 e/*/3a? is expanded for Latin readers to
ASCENDIT IN NAVEM,
and hence
CNBAC eic TO rrAoiON.
In Mark vi. 36, we find
INA AireAeoNTec etc Toyc erncTA Arpoyc
VT EVNTES • IN PROXIMAS VILLAS.
The translator rendered TOI)? KVK\O) dypovs by in proximas
uillas: but proximas did not seem a near enough equivalent to
the Greek, so the reviser has given us eyyio-ra.
In Mark vi. 39 the idiomatic avuTrocria, <rvp7r6<ria was trans
lated secundum contubernia ; and we have in the Bezan Greek
KATA THN
90 INTERACTION OF GREEK AND LATIN.
Mark vi. 47 gives us
IN MEDIO MARE
as the translation of a primitive
£N M6C60 THC 0AAACCHC.
Harmony is restored by reading, as in Cod. Bezae,
€N MGCH TH 6AAACCH.
Mark vii. 4 reads
KM ATT AfOpAC OTAN eAGcOCIN
ET CVM VENEBINT A FORO.
It would seem that the Latin is the free rendering of an
dyopds, and that the two last words in Greek are an addition for
the sake of equivalence. But perhaps the added words are
a gloss of some later hand, and not of the translator ; in the
Arabic Tatian Harmony we have a different explanation, viz.
quod emptum est ; i.e. they wash what they buy from the market.
It is clear that the abrupt air dyopds puzzled the translators.
In Mark xi. 32 the scribe translated
OTI ONTCOC TTpO<J>HTHC HN
by
QVIA VERB PROFETA ERAT,
but a more exact equivalent of uere was aXT/^cG?, which accordingly
is put in the Greek.
Acts iv. 21, the passage to be translated was
MH eyplCKONTGC TO TTCOC KOAACOONTAI AyTOyC,
and the writer gave
NIHIL INVENIENTES CAV8AM QVA PVNIRENT EOS,
inserting causam just as the Coptic and Syriac versions do,
in order to express the meaning more closely. Then alriav
creeps into the Greek after eu/nWoi/re?.
23. Omission of such words as rj^pa in the Greek descrip
tions of time.
Acts xvi. 11,
KAI TH enioycH eic NCATTOAIN,
the proper Latin of which is
ET 8EQVENTI DIE NEAPOLIM ;
INTERACTION OF GREEK AND LATIN. 91
and now jpepa must be restored to the Greek, so that we have
KAI TH enioycH H/v\epA eic
Acts iv. 5,
ereNETO Ae eni THN AYPION
where the word jpepav has been brought in from the Latin
CONTIGIT AVTEM IN CRASTINVM DIEM.
Another way of removing the apparent inequality is to strike
out di&ni in the Latin : we find in Acts iv. 3,
KAI e9£NTO GIC THpHCIN €IC THN
ET POSVERVNT IN ADSERTIONEM IN CRASTINV.
Matt, xxviii. 15
THC CHMGpON HM€pAC
for
IN HOERNVM DIEM,
where ^pepa? is borrowed from the Latin.
With these cases we may notice Mark vi. 2, where
KAI reNOMGNOY CABBATOY
has been rendered
ET DIE SABBATORVM,
and hence the Greek becomes
KAI HMGpA CABBAT60N.
With the foregoing we may take the cases of translation of
T{J rplrrj rj^epa and similar expressions. We shall find that
the Latin translator renders such a term as ry rplry rj^epa
by post tres dies, or post tertium diem. When, therefore, the
reviser with his little Latin and less Greek goes over the text, he
finds an apparent discord between the languages; although the
translator meant by post tertium diem the third day after. And
so he corrects the Greek.
Hence in Matt. xvi. 21 we have
KAI M6TA TpeiC HMepAC ANACTHNAI
ET POST TRES DIES RESVRGERE.
Matt. xvii. 23,
KAI M6TA TpeiC HM€pAC
ET POST TRES DIES RESVRGET.
92 INTERACTION OF GREEK AND LATIN.
Acts x. 40,
TOYTON O 6C Hf€lp€N M€TA THN TplTHN
HVNC D8 8V8CITAVIT POST TERTIVM DIEVM.
In all these cases the correct reading would seem to be esta
blished as 777 rplry ri^pa.
The argument is, however, complicated by the fact that in
Mark viii. 31 we find
M6TA TpeiC H/V\€pAC ANACTHNAI
ET TERTIA DIE RE8VRGERE.
Here codices a k, which may be suspected to contain our most
archaic Latin text, read post tertium diem: so there has been, in all
probability, a correction made on the Latin side. But the matter
will require a closer enquiry, both in the Greek and Latin.
24. Further cases of elliptical expression in the Greek, where
the Latin text has proved a reactionary influence.
In Acts xiii. 22 the text should run
eypON A&yeiA TON ICCCAI,
which is rendered
INVENI DAVID FILIVM IESSAE,
the Latin language not favouring the omission of filius. Hence
we have vlov carried over into the Greek
eypON AAyeiA TON YION IGCCAI.
%
In John xxi. 2,
KAI 01 Toy zeBeAAioy
becomes
ET FILI ZEBEDAEI,
and so the Greek replaces TOV by viol.
25. Confusion between d\\a and a\\d.
If we turn to Matt. xx. 23 we shall see that the translator
or reviser does not always feel sure about his Greek, where d\\d
and aXXa could be confounded one with the other ; for he renders
OYK 6CTIN €/V\ON TOyTO
AAAOIC HTOIMACTAI
by
NON E8T MEVM DARE
ALII8 PRAEPARATVM E8T,
INTERACTION OF GREEK AND LATIN. 93
and we may very well ask whether there is any case of reflection
upon the Greek text from such misunderstandings in the Latin.
Let us look at John vi. 23 ; probably the original was
AAA& HA06N rrAoiApiA,
but here d\\a was read as oXXa and rendered
ALIAE NAVICVLAE VENERVNT J
and then, to prevent any further mistake or misunderstanding in
the Greek, the text is changed to
&AAooN rrAoiApeiooN eA0ONTO)N.
26. Translator's use of tune for /cat.
The translator has often avoided the monotony of the sentences
connected by teal, by using tune as a substitute, with the ultimate
effect either of displacing /cal by rore, or, at all events, of pushing
rore into the Greek text :
e.g. Mark i. 36,
KAI K<vreA«u>£AN AYTON
TOTC CIMCON KAI 01 MGT
ET CONSECVTI 8VNT EVM
TVNC SIMON ET QVI CVM EO ERANT.
Here tune has got into the Greek in the second line, and hence
we have both readings in Greek and Latin.
Mark ix. £5,
TOTE KA0ICAC e(t>a>NHC€N Toyc • iB •
TVNC CON8EDIT ET VOCAVIT - XII •,
where Tore stands for a primitive icaL
Mark xiv. 27 is a similar case,
TOTG Aerei AYTOIC o me,
and the same thing occurs in Mark xiv. 34.
We shall now pass on to give a series of similar Latinizations
which do not so readily admit of being grouped together.
CHAPTER X.
FURTHER CASES OF LATINIZATION.
THE previous chapter contains a spicilegium of the cases of
Latinization which occur in the Codex Bezae. A few further
instances are to be given which do not so readily admit of
classification.
In Matt. v. 24 the Bezan reading is
KAI TOT6
npoc4>epeic TO Ao>poN coy,
where 7rpoo-<f>ep6i<i for Trpoafape is due to the spelling of the
Latin :
ET TVNC VENIENS
OFFERES MVNVS TVVM.
This case was pointed out by Wetstein.
Matt. v. 40,
KAI O OeAoGN COI KplGHNAI
KAI TON XeiTWNA COY A<\BeiN
QVI VOLVERIT IVDICIO CONGREDI
ET TVNICAM TVAM ACCIPERE :
upon which Middleton remarks (p. 481) "This has strongly the
appearance of being a rendering from qui uoluerit (i.e. o 6e\ayv for
TO) 6e\ovri) by some one who did not look forward to the end of
the sentence."
In Matt. v. 46,
TINA MGIC60N e?€TAI
QVAM MERCEDEM HABEBETIS.
Here habebetis is apparently a dittograph for hdbetis, but it has
been read as a future ; and the Greek altered to correspond. Of
the change in the Greek there seems no doubt ; there is, however
FURTHER CASES OF LATINIZATEON. 95
some reason for believing that the Latin error is not palaeo-
graphical, but belongs to the dialect of the translator, who used a
reduplicative form of the verb habeo. We shall return to this
point later on.
A curious case which seems to be traceable to Latinization is
Matt. ix. 20,
KAI lAoY TYNH AIMOPPOOYCA AcoAeKA €TH
ET ECCE MVLIER PLVXVM SANGVINIS HABENS XII ANNIS.
fLerefluxum sanguinis habens is the equivalent of alfwppoova-a.
Knowing what we do of the mode of structure and reformation of
the Greek text, we feel sure that habens would in time be carried
over as e^oucra. But if it were, it would certainly be attached to
SwSe/ca err), and then we should not be surprised at the reading
which we find in Codex L,
SwSe/ca eTTj c^ovo-a ev TTJ dcrOevela.
This reading is not in our MS, though Stephen refers it to ft :
he often confounds Codices D and L. But it seems to be an error
of the same kind as those which we are studying.
Matt. x. 30,
YMGON Ae KAI AI rpixec THC Kec|>AAHC,
BED ET CAPILLI CAPITIS VESTRI,
has been corrected by carrying vp&v to the end of the sentence
and translating sed et by a\\a teat.
Hence
AAAA KAI AI rpixec THC K€<|>&AHC YM<*>N-
In Matt. xiii. 29 the correct text would seem to be
6KplZO)CHT€ AMA AyTOIC TON CITON,
which is very well rendered
ERADICETIS SIMVL ET TRITICVM CVM EIS.
This goes back to the Greek as
expizcocHTe AMA KAI TON CGITON cyN AYTOIC.
In the same chapter the translator has twice to find a proper
translation for '6 a a.
In Matt. xiii. 44 he renders $a-a e^ei very well by omnia quae
habet ; and the Greek takes up the added word and appears as
TTANTA OCA 6X61,
96 FURTHER CASES OF LATINIZATION.
In v. 46 he rendered ova elxev by
QVAE HABEDAT,
and this time the Greek is corrected to
encoAHceN A
In Matt. xiii. 48
HN ore errAHpcoeH
has been rendered
CVM AVTEM INPLETA PVERIT • EDVCENT EAM,
and then the Greek changes to the Beza reading
ore Ae enAHpcoGn • ANCBIBACAN AYTHN.
In Matt, xviii. 9 the translator, with pardonable freedom, has
prefaced a new clause by the word similiter,
SIMILITER . ET SI OCVLV8 TVV8 • SCANDALIZAT TE,
and an attempt has been made to render the added word by the
prefixing of TO avro to the Greek
TO Ayro ei K&I o o<J>6AA/v\oc coy CKANA«\Aizei ce.
In Matt, xviii. 22,
OY A€|-C*> coi eeoc €TTT<\KIC
AAA 6COC eBAOMHKONTAKIC enTAKIC
NON DICO TIBI SEPTIE8
BED 8EPTVAQIES 8EPTIES.
Here the African Latin usage is perfectly correct ; as we may
see from Capella, vn. § 737, " sexies septuagesies dipondius facit
quadringentos trigies dipondius." But the Greek text had eTrra
for eTTra/a? in the second line, the Latin usage being to say
"seventy times seven times," and the Greek "seventy times seven."
The reviser, then, seeing that septies in one line stood for errroK^
and in the next for €TTT«, has corrected the Greek text to the form
in which we have given it above.
In Matt. xix. 28
K&6IC6C06 KAI &YTOI
has been made into
KAGicecee KAI YMGIC
because the Latin, properly enough, had given
SEDEBIUS ET/VOS.
FURTHER CASES OF LATINIZATION. 97
In Matt. xx. 17 I suspect the true text to be
MeAAcoN Ae ANABAIN6IN O IHC.
To translate this exactly would have required a participial
periphrasis ; hence the Latin
ET ASCENDENS IHS HIEROSOLYMA,
from which the Greek
KM ANABAINCON o me.
In Matt. ii. 9 it seems as if in rendering
€TTANO) Oy HN TO TTAIAION
by
SVPRA PVERVM,
which it must be allowed is not a very close translation, the way
had been made for the Greek corrector to write
eTTANUi TOY
which is the Bezan reading.
A few verses on there is another instance where the scribe
had to render the words TO TTCU&IOV several times ; he gave puer as
the equivalent, but in these cases, Matt. ii. 13, 14, 20, the corrector
substituted in the Greek the more exact equivalent rov jralSa.
In Matt. xv. 9,
TTOppO) ATTexei ATT £MOY
was rendered
LONGE EST A ME,
with the result that etrriv displaces airk^i in the Greek.
In Matt. xv. 27,
KAI p*P TA KYNAplA
ecSiOYCiN ATTO TCON yeix^iN,
where the Latin is
ET CAMS ENIM
EDENT DE MICIS,
the plural verb in Greek has been produced by the parallel Latin
verb in the corresponding line.
In Matt. x. 42 we have a case where the Latin translator
C. B. 7
98 FURTHER CASES OF LATINIZATION.
has translated tyvxpbv by aqua frigida, with the effect of forcing
back aqua on the Greek text1.
TTOTHplON YAATOC YYXROY * GIC ONOMA M&6HTOY
CALICEM AQVAE FRIGIDAE IN NOMINE DISCIPVLI.
In Luke xiii. 35 the translator seems to have used a little
freedom in rendering eo>9 eiirrjTe, by
DONEC VENIAT VT DICATI8,
and the Greek becomes
ore
In Luke xii. 51 he rendered Bovvai elprjinjv by pacem facere :
and the Bezan Greek shews
AoKeire OTI CIPHNHN
TTOIHCAI.
In Acts xii. 15 we have the passage
01 Ae eAepON npoc
o ArreAoc AYTOY ecriN
prettily translated by
QVI AVTEM DIXERVNT AD EAM
FOBSITAM ANGELVS EIV8 EST.
Andfcyrsitan goes back into the Greek as rvypv.
Bearing in mind the equivalence between these two words
in the translator's or reviser's mind, we can explain Luke xx. 13
TYXON TOYTON
CNTpATTHCONTAI
POR8ITAM HVNC
REVEREBVNTVR.
The Greek should read To-w?, but the other was the reviser's
word.
In Acts iii. 22,
GK TCON
coc €MOY AYTOY
DE FRATRIBVS VESTRI8
TAMQVAM ME IP8VM AVDIETI8.
1 Wetstein, Proleg. p. 32.
FURTHER CASES OF LATINIZATION. 99
Here the Latin is perfectly correct, if we place a point
between me and ipsum: but the reviser has run the two words
together, and corrected the Greek from <w<? e'/Lte avrov to w? C/JLOV
avrov ; i.e. " you shall hear him as if it were myself."
It is instructive to notice that in c. vii. 37, where the same
quotation occurs, the text has been fortified against misunder
standing by a point as well as by the line-division, and we have
DB FRATRIBV8 VESTRI8 TAMQVAM ME.
IPSVM AVDIETIS,
and no error in the Greek.
In Matt. xxv. 10, where the Greek
ATTepXOMCNGON A€ AYTCON AfOpACAl
has been translated by
CVM VADVNT EMERE,
a corrector has concluded that a more exact equivalent of the
Latin would be
660C YTT^fOYCIN AJ-opACAI.
In Matt, xxvii. 65 and 66,
4>YA<\KAC and MCTA TGON <|>YAAKU>N
stand for
KoycTcoAiAN and MGTA THC KOYCTCOAIAC
because the Latin is
CVSTODES and CVM CVSTODIBVS.
In Luke viii. 30 the text probably stood
noAAA r*p eiCHA0€N eic AYTON AMMONIA,
which, no doubt, was rendered
MVLTA ENIM INIERANT DAEMONIA.
But enini inierant easily became enim erant, and then the
Greek was corrected to
TTOAAA r*P HCAN AAIMONIA.
In Luke xxiv. 44 the translator had nothing in Latin to
answer to the Greek wv, and of course he paraphrased
6TI CON CyN YM|N
into
CVM ESSEM VOBISCVM.
7—2
100 FURTHER CASES OF LATINIZATION.
The Bezan Greek now stands
€N O) HMHN CyN y/V\eiN.
In Matt, xxviii. 19,
MA0HT6YCAT6 TTANTA TA €0NH
BATTTiCANrec Ayroyc
DOCETE OMNES GENTES
BAPTIZANTES EOS,
we might maintain that ^airricravr^ was rightly translated by
baptizantes : but it may be suggested on the other hand, in view
of the occurrence of paTni^ovre? in all other copies except the
Vatican Codex, that the Greek reading (for the Latin is certainly
right) is due to assonance.
In Mark i. 10 the scribe had to render
CXIZO/VNCNOYC royc oypANoyc,
for which he gave
VIDIT APERTOS CAELOS.
Hence the Greek qvvyii&ovs.
In Mark i. 16,
A/V\4>lBAAAONT<\C €N TH 0&A&CCH
would naturally be rendered
MITTENTES RETE IN MARE.
The elliptical Greek is brought to order by inserting ra Sltcrva
over against the Vulgar Latin retias. (Note that the Vulgar
Latin turned the neuter plurals into feminine singulars ; thus in
the present case the word for 'a net' is not rete but retia. A good
deal of confusion arises from this peculiarity.) This is not a case
of assimilation to Matthew /SaXXoi/ra? a/j,<t>lfl\r)(rTpov, but, even
if it were, the Latinization remains, for dp<f>i{3\rj(rTpov has been
replaced by rd Si/crva, which must be under the influence of the
form retia.
In Mark v. 15 the translator rendered rov Scu/jLovityfjievov
by ilium qui a daemonic* uexabatur, and thence avrov has crept
into the Greek :
KAI OecopoyciN Ayro
TON AAIMONIZOMCNON
ET VIDENT ILLVM
QVI A DAEMONIC VEXABATVR.
FURTHER CASES OF LATINIZATION. 101
The same mistake occurs in the next verse
AYTCO T
EI QVI DAEMONIC VEXAVATVR.
In Mark vii. 5 eVe/ja>T&>crii/ avrbv was rendered by interrogant
eum...dicentes. It is no wonder, then, that we find Xeyovres
thrust into the Greek.
In Mark vii. 25, we find
AKOYCACA nepi AYTOY
VT AVDIIT DE EO,
and so we have «? prefixed to the Greek as an equivalent for ut.
In Mark viii. 36,
TI r*P k>4>eAHcei TON
CAN KCpAHCH TON KOCMON
QVID ENIM PRODERIT HOMINI
SI LVCRETVR VNIVER8VM ORBEM.
Here tcepBrja-ai, has been replaced by lav tcepBijo-y on account of
the rendering si lucretur.
Mark ix. 34,
AieAexOHCAN
TIC MI2CON fCNHTAI
DI8QVIREBANT
QVI8 ES8E ILLORVM MAIOR,
where esse stands for esset. Then the words yevyrcu avrwv are
added to the Greek text.
Mark x. 10,
Ol M&9HTAI
nepi Toy AYTOY Aopoy
DISCIPVLI EIV8
DE EODEM 8ERMONEM
INTERROQAVERVNT EVM.
Here de eodem sermone is a free translation of Trepl TOVTOV,
and the Greek text has been corrected.
Mark x. 12. The scribe paraphrased the participial con
struction
KAI CAN <\YTH ATTOAyCACA TON ANApA AyTHC
AAAON f^MHCH • MOIXATAI
102 FURTHER CASES OF LATINIZATION.
and translated
ET 81 MVLIER EXIET A VIRO
ET ALIVM DVXERIT • MOECHATVR.
This is intelligible enough in Latin ; can the same be said of
the reformed Greek ?
KAI CAN TYNH e5eA6H ATTO TOY ANApoc
KAI &AAON p^MHCH • MOIXATAI.
Mark x. 16,
KM eNAfKAAlCAMGNOC AyTA
has been misunderstood : the scribe was not quite at home with
the word ; in Mark ix. 36 he had given it as dvatc\i<rdfi€vo<; : here
he boldly assumes it to be a compound of /ca\e'o>, and renders it
ET CONVOCAN8 EOS:
then the Greek becomes
KAI TTpOCKAAeCAMGNOC AyTA.
Mark xiv. 1, the scribe found
HN Ae TO TTACXA KAI TA AZyMA.
The two words iraa^a and afyfjui were equivalent to him: if
d^vfjLa had stood alone we can guess what he would have done by
a reference to Luke xxii. 7, where he found
HA66N AC H HMGpA T60N
and rendered it
VENIT AVTEM DIES PASCHAE,
and the reviser went back and corrected the Greek text to
HA66N AC H HM€pA TOY TTACXA.
In Mark, then, he had no need to translate rd d&fjLa, and
discarded it ; and it is erased accordingly from the Greek.
Mark xiv. 36,
OYX o er<*) OeAeo
AAA o CY 6eAeic,
0e\€i<; has come from the Latin
NON SJCVT EGO VOLO
8ED 'SICVT TV BIS.
FURTHER CASES OF LATINIZATION. 103
Mark xiv. 56,
noAAoi r*p
eAefON KAT
MVLTI ENIM FAL8VM TE8TIMONIVM
DICEBANT ADVER8VS EVM.
Here e\eyov has merely come in to balance dicebant in the same
line.
Traces of a similar error may be found in the following verse.
In Mark xvi. 11,
KAI oyK enicreycAN AYTO>,
the Latin is missing: but it must have been
ET NON CREDIDERVNT El,
where ei by the way is feminine, so that the Greek has been
corrected : and there is no doubt the whole Latin sentence simply
stands for the single Greek word
HTTICTHCAN.
The prefixed xal shews that a/coucrai/re? in the previous clause
was rendered by audierunt et.
In Luke v. 8,
o Ae CIMCON npoceneceN AYTOY TOIC TTOCIN
SIMON AVTEM PROCIDIT AD PEDE8 EIVS.
Here the Greek should have yovacriv for iroa-Lv, which is fairly
translated by the Latin ad pedes. We see the Greek has been
corrected.
Sometimes, as in Acts ii. 17, the reviser's correction can be
seen to underlie an error of the text : we have
KAI Ol TTpecBYTepOl eNYTTNIAC6HCONTAI
ET 8ENIORE8 SOMNIA SOMNIABVNT.
Here the Greek had originally evinrvLo^
which was rendered by somnia somniabant; but the reviser corrected
the dative case of the Greek into the accusative of the Latin ; and
the evvirvia dropped out as a dittograph of evvrrviaa-Oijaovrai,.
In Acts ii. 47,
KAI 6XONT6C XAPIN TTpOC OAON TON AAON,
the translator gave
8 ET HABENTE8 GRATIAM APVT TOTVM MVNDV,
FURTHER CASES OF LATIN1ZATION.
much in the same way as a Frenchman would say tout le monde;
and the revising hand has replaced \aov by Koapov.
In Acts iii. 24,
KAI TCON KATe^HC O eA<\AHC€N
is due to
ET EORVM QVI ORDINE FVERVNT QVODQVOD LOCVTI SVNT,
quotquot having been misspelt as is common throughout our text
(t = d), and then read as quod ; accordingly oaot, disappears, giving
place to o.
Acts v. 9,
o Ae nerpoc [npoc] AYTHN TI OTI
PETRVS VERO AD EAM QVID VTIQVE
CONVENIT VOBIS,
and o-vveQuvrja-ev is substituted as a more exact equivalent of
conuenit This case was noticed by Mill.
Acts vii. 1,
ei TAYTA OYTCOC exei
was rendered
SIC HAEC SIC HABENT.
We have explained in a previous place the Vulgar Latin use
of sic : e^et seemed to demand a singular, so we have
ei APA TOYTO OYTCOC
Acts vii. 52,
KAI AHeKTGINA
TOYC npOKATAfreAAONTAC
ET OCCIDERVNT EOS
QVI PRAENVNTIAVERVNT,
where AYTOYC has been put in to balance eos.
Acts viii. 13,
KAI BAHTIC66IC HN
KAI npocKAprepcoN
ET BAPTIZATV8 EST
ET ADHEREBAT PHILIPPO,
where rjv has been taken with painiaOds and so KOI became
necessary in the second line.
FURTHER CASES OF LATIN IZATION. 105
Acts xiv. 4,
HN Ae eCXICMGNON TO TTAH6OC
DIVISA AVTEM ERAT MVLTITVDO
for eV%iV077 for the sake of parallelism.
Note in the same verse the effect of rendering ol pev, ol £e
by alii.
KAI 01 MGN HCAN CyN TOIC lOyAAIOIC
AAAoi Ae CYN TOIC AirocToAoic
ET ALII QVIDEM EHANT CVM IVDAEIS
ALII VERO CVM APOSTOLIS.
Acts xv. 26,
KM TTAYAa) AN0ptoTTOic
THN YYXHN ^YTCON
BARNABA ET PAVLO HOMINIBVS
QVI TRADIDERVNT ANIM SVAM.
The Latin shews the original to have been TrapaSeSwicoaiv
which the reviser took to be the exact equivalent of tradiderunt,
and made the necessary vocalic change.
Acts xvii. 23,
6N O) H rerP*MMeNON
for
EN o) enererp<MTTO,
the Latin being
IN QVA SCRIPTVM ERAT.
Acts xix. 19,
cYNCNefKANTec TAC BiBAoyc
was rightly translated so as to bring out the force of <rvv by
ADTVLERVNT ET LIBROS,
and real is inserted against et in the Greek text.
Acts xix. 30,
OYK eiCJN AYTON Ol MA0HTAI
was changed to
01 MAGHTAI eKcoAyoN,
the Latin being, however,
DISC1PVLI NON SINEBANT.
106 FURTHER CASES OF LATINIZATION.
The scribe had already translated the same verb in a different
way: for in Acts xiv. 16 he had given sanauit omnes gentes as a
rendering for etatrev iravra ra eOvi), as if the word came from
Idopai. Now he avoids the difficulty by changing the words.
Acts xx. 12,
HrA|"€N TON N6ANICKON ZCONTA
for
HfAreN TON TT&lAA ZCONTA
because the word TralSa had been rendered in the Latin, properly
enough, as
ADDVXERVNT IVBENEM VIVENTEM.
Acts xx. 23,
KATA TTOAlN
having been rendered by
PER 8INGVLA8 CIVITATES,
an additional word seemed necessary in Greek : hence we have
KATA TTACAN TTOAlN.
A very complicated, but at the same time convincing case of
reaction will be found in Acts xix. 2.9,
KAI CYN6XY0H OAH H TTOAlC AICXYNHC
ET REPLETA E8T TOT A CIVITA8 CONFV8IONEM.
The Greek is impossible, and must be due to correction badly
administered ; and the question is, how did the impossible reading
aivxyvw ari86 ? Evidently it has been put in to balance cwifusio-
nem. Now that the words in question do correspond, from the
point of view of our translation, may be seen from Luke xvi. 4,
where ala-^vvofiai, is rendered confundor. Further, in Matt. xx.
28, in the long interpolated section we have teal /caraia-^vvdija-Tj
as the equivalent of et confondaris. Moreover, in Luke xiv. 9, we
have /ACT* aiwxyvris rendered by cum confusione, and in Luke ix.
26, 05 yap av alTrea-^vvOrj (for lirawxyvdrj) /jue = qui enim confusus
fuerit me. There is therefore no doubt about the origin of ala-^y-
1/779, and the Latinization of the passage is demonstrated.
The next question is whether ala"xyvrj<i is a pure addition to
the text, or whether it has displaced some other word ? In favour
of the latter hypothesis it may be urged that ala"xvvrj<; is in the
FURTHER CASES OF LATJNIZATION. 107
genetive ; this looks as if it had displaced some word in the same
case. This could very well happen if the word a-vy^va-ew^ had
stood in the text, its genetive case being dependent on a preceding
€7r\r}a-6rj. The present Greek text may then be regarded as a
mixture of two readings
KAI CYN6XY0H OAH H TTOAlC
and
K<M enAHc6H oAh H TToAic cyrXYcecoc.
We should then have to decide in some way between the two
readings in the matter of priority.
If, on the other hand, we hold ala"xywr)<i to be a mere addition
from the Latin, we must say that the genetive is due to the fact
that €7r\rjo-07) was also carried back, but subsequently displaced by
the original reading o-vve'^yO^. The problem is a pretty one,
especially in view of the early attestation of both the suggested
primitive forms. Of one thing we may be certain, and that is that
the Latin is ail right as it stands, and needs no correction except
the erasure of the final ra. Moreover, we are certain of the Latin
influence on the Greek as it now stands in the Bezan text. Con
cerning the other points at issue we prefer to reserve our opinion
for the present.
We have now verified completely the hypothesis to which our
investigations of the Beza text led us, viz. that the Greek text has
been thoroughly and persistently Latinized. We do not think it
will be doubted, in view of the many Latin readings which we
detect in the Greek, that the case is completely proved. It will
not any longer suffice, to say that we prove consent but not
corruption. When the equivalents of obsolete Latin forms turn
up in the Greek, there is corruption; when Latin verses appear
in a Greek dress, there has been Latin interpolation : and so
we have a clear and convincing demonstration of conspiracy as
against the old-fashioned hypothesis of concurrence. Griesbach's
hasty dismissal of the question must now be considered an un
happy blunder : and we must revise our critical methods accord
ingly. We have arrived at these results, without complicating
the question by asking whether any important codices or any of
our great editors were in the conspiracy: we need to be on our
guard against the popular prejudices in favour of great names.
108 FUltTIIBK CAHKH OF LAT1NIZATION.
It is by this time clear that Dr Hort's opinion, that the Latin of
Cod. Bezae has been forced into agreement with the Greek, must
be rejected: the force is in the majority of canes exactly in the
opposite direction. Starting from the demonstration of Latinisrn
in the Beza Greek, we must now enquire what MSS. have absorbed
similar errors, and see how far their corrupted texts can be
restored. And this is no slight task, and for the criticism of the
New Testament it is of infinite moment. For the present we will
simply say that the new light we have obtained will often shine
into very dark corners.
We shall presently return and study a little more closely the
Vulgar Latin forms, from which we diverged in order to discuss
the question of Latinization which those forms forced upon us.
CHAPTER XL
GENEALOGICAL RELATIONS DEDUCIBLE FROM THE PREVIOUSLY
DEMONSTRATED LATINIZING ERRORS.
WE will now take a glance over the results already arrived at,
to see how far they affect other New Testament texts. We
do not, of course, assume that our judgment is final in regard to
the development of error in each one of the passages quoted, but
we simply say that our results have been tabulated as far as
possible without prejudice, and with only an occasional reference
to authorities other than D, whose character might be com
promised by the investigation. But, if there be any truth in
our demonstration of the process of Latinization which has gone
on in the Codex Bezac, we cannot stop at this point ; we want to
know whether any errors that we have noted affect the whole
Latin tradition, and whether they have spread beyond that tradi
tion. Now, in the nature of the case many of the errors referred
to are short-lived; they only remain for a few generations, and
some of them may have only the lifetime of a single copy. At
the same time there are others which shew a remarkable per
sistence. For instance, to recur to a case previously referred to
from Matthew v. 22, whore we find qui pasritur for qui irascitur ;
we are almost sure that this error arose in a bilingual Codex,
for it is the error of a bilingual scribe and is caused by the
equivalence of a Latin p and a Greek p. Now we have pointed
out that this error is in the Codex Claromontanus of Irenaeus,
so that it may be said with confidence that it belongs to the
translator of Irenaeus; but no translator would have invented
such an extraordinary reading; it must therefore have had its
equivalent in the Greek text of Irenaeus or have been current in
the Latin Gospels of his translator.
110 GENEALOGY OF ABERRANT TEXTS.
It should be remembered that Codex k, which is generally
taken to be an African version, shews the same reading. The
bilingual error must, therefore, have been widely diffused. And
do not let us assume that this error was absent from the textual
ancestry of D.
Next consider the reading which we previously discussed
from John xxi. 22, 23. The concurrence in error here brings
together the texts D d a b c /* g and the Vulgate with Ambrose
and Jerome : the smaller group formed by D dff* and the Vulgate
being perhaps a little nearer together than the rest.
In Mark ix. 15, we have noted the concurrence of D d b c /2 i k
with Tatian in the misreading and corresponding mistranslation
of irpooTpi^ovre^ by irpoa^epovre^.
In Luke xxiii. 53, we find D d c theb appropriating a Latin
hexameter verse.
In Mark v. 0 ', all the Latins seem to support the first ctrrtv,
the second is added by the company
D d B 69. 124. 238. 346 b cfglg2 i I q vg.
In Mark vi. 3, elalv is represented in
T>dabcf/*glg*ilqvg.
In Mark viii. 22, note the substantial concurrence of D d a b c i
in the expression ex quo hie sunt.
In Mark ix. 34, the Latin esset has been carried back into
the Greek of D and 21* : and in a different form by 13, 69, 346.
In Mark x. 27, the added etrriv is found in
D al. pauc. a b c//2 k q vg.
In Mark xiv. 36 3, the addition of itrrlv has Greek support
in 13, 124, 346.
In Luke viii. 25, the addition of eariv seems to be in all
codices except BNALX. 1, al.12. Is it the genuine reading ?
In Luke i. 784, either tfBL have fallen under the influence of a
Latin uisitabit, or D and most of the other texts have made the
converse error by retranslating uisitauit. The Latin forms are
to be regarded as equivalent and interchangeable.
1 Of. sup. p. 57. a p. 58. 3 p. 61. 4 p. 62.
GENEALOGY OF ABERRANT TEXTS. Ill
In Matt. xv. 32 ', the intrusive hanc is found in a number of
Greek MSS. ; also in the following authorities
[b] cf[/1] g* me Hilary and Ambrose.
In John xvii. 11, the eccentric conflation has influenced the
copies D d a c e.
In John viii. 26s, the intrusive article is found in
D d a bf/* I q.
In John xiv. 30, the article appears in
dab c ef/2 g I q vg and 1. 346. 21* and others.
In John xvii. 14, notice the agreement between D a c f q
in the insertion of the article.
In Mark viii. 29, the addition of rovrov to the Greek finds
a corresponding Latin in
a b cff* gl i q
and the Greek is followed by L. The same addition may be seen
in the Memphitic and Peshito Syriac.
Matt. ix. 26*, the curious error of D is followed by
71. 435. f al.2 and theb
while the error itself assumes an underlying Greek text, which
is found in
KG 1. 33. 118. and me.
Matt, xviii. 20 5 brings together for an astonishing reading
Acts v. 32, D is followed by E6.
John xii. 47, d and e agree in reading meorum berborum1.
Acts v. 3, D has the support of the Vulgate.
Matt. x. 42 8, the Latin tradition is all for minimis. But note
that Cod. 157 conflates the Greek TO>I> pucpwv with the translation
from the Latin TO>I> eXa^toro)!/.
Matt. xiii. 48, the same thing seems to be true for icd\\iffra.
These two instances are of peculiar importance, in that they
intimate the occurrence in the Latin either of an irregular trans-
Cf. p. 65. 2 p. 66. 3 p. 67. 4 p. 68. 5 p. 69.
6 p. 70. 7 p. 71. 8 P- 72.
112 fJKNKALOGY OF AJJEIIKANT TEXTS.
lation of an adjective in the positive degree, or of the duplicated
positive.
The reader may confirm his faith in the existence of this
duplicated form by comparing Matt. v. 39 in Cod. k, non retristere
adversus neyuam nequam; where nequam nequam represents nequis-
simum; and is conclusive in favour of the masculine interpretation
of malo.
In Mark i. 38 *, we have again a difficulty in the fact that
e%ri\6ov is only supported by KBCL 33. But our method would
shew it to be right : for the other reading is explained.
Murk xv. 14, eicpa£ov is supported by
ADOKMPD 1. 69. 346 and 25 others.
Assimilation to the text of Matthew may have contributed to
this ?
In Luke viii. 27, we are again confronted with a dilemma
between KBLE 1. 33. 151. 157 me reading evebvo-aro and the
other uncials and cursives supporting D and the Latin tradition.
Again I) would seem to be wrong.
Matt. xvi. 26*, the choice lies between
NBL 1. 13. 22. 33. 6i. 157. 340. y"r efq me theb
against the general Latin tradition and all the rest of the
uncials &c.
Mark x. 13. The right reading eTrerifirja-av must be sought in
KBCLA.
John xvii. 14, the reading of D (/ucret) is followed by aeq and
a group of cursives.
Murk vi. 39, tho reading ilvatc\i0rjvai is supported by tfBG
1. 13. 28. 61). 2'*. ul.'": the rest of the company being with D.
Matt. ix. 28", 1) is supported in teal epxercu by a b c <f h k.
Mutt. xiii. 4, Cod. B alone of the uncial texts with 13. 124
scierri.s to have; the; original reading.
Matt. xvii. 74, we find tho iincorniptocl texts to be KB 13. 124.
34(5.
Matt. xx. 30, wo have again the consensus in error of D and
the LutiriH.
1 p. 73. * p. 74. 3 p. 75. 4 p. 70.
GENEALOGY OF AUERUANT TEXTS. 113
Matt. xxi. 6, D arid the LatiriH have some support from the
Sahidic and Syriac ; but was not this to be expected in such
a construction as participle and verb ?
Matt, xx vi. 51. Here again most of the Latins agree with I),
and, as might have been expected, the Syriac versions.
John vi. II1, D is supported in its error by tf a b e q and the
Syriac versions, which last ought perhaps not to be counted.
John xii. 36*, 1) and the Latins are again together in the reso
lution of the participle and verb into two verbs.
Luke v. 14, shews agreement again between 1) a et other old
Latins and the Vulgate.
Luke xv. 23, 1) finds no support outside the Latin company and
Borne versions.
Mark iv. .SO, the aberrant company is
D 13. 28. 69. 346. 2"* b c e/9 i q.
Mark vii. 25, the inserted teal is given by DA, from the Latins.
Mark x. 16", D is accompanied by b cff'*kq.
Mark x. 22, we have D in error with bcff*q.
Acts xiv. 21 4, the Latinization has affected AEIIP as well
asD.
Matt. xiii. 22, for (nreipo^evo^ D has the company of a c <f ff'2 k.
Matt. xiii. 24, (nrelpavri is the reading of NBMXAFI 13. 33. 346
al90. It is surely right ; and D, with the later uncials, has Latinized.
Luke ii. 16, D is only supported, outside the Latins, by Cod. 61.
And so we might continue our examination, but the results are
sufficiently patent : we may say that the hypothesis of Latinization
is shewn conclusively to be the right one for the explanation of the
text, since so many readings of D are unsupported in Greek, while
almost all are followed by the Latin. Next we see that occasionally
whole battalions of later uncials take up the Lati nixed reading,
while a small company remains faithful, usually including B.
Amongst the codices which have occasionally Latinized will IK;
found ({LA, &c. ; whether B has been entrapped in any cases
into error is a question which must riot be prejudged, and it almost
requires a special and extended investigation ; but it looks as if
B had escaped.
1 p. 70. * p. 77. 3 p. 7M. » p. 81.
c. a 8
114 GENEALOGY OF ABERRANT TEXTS.
The majority of the Latin texts (perhaps all of them) are
derivable from a common source, their concurrence in singular
errors being inexplicable on any other hypothesis, but whether
this source be European or African, Gallican or Roman, remains
as yet uncertain. And this being the case, and the authority of
D having, for the greater part, been reduced to that of d, the
practical problem is, to restore the lost Western text in its prim
itive Vulgar Latin form, and to reason from the single form thus
reached, as being the equivalent of a very early Greek MS.1
So extensively has the Greek text of Codex Bezae been
modified by the process of Latinization that we can no longer
regard D as a distinct authority apart from d. In the first
instance it may have been such; or, on the other hand, it may
have been the original from which the first Latin translation was
made. But it is probably safest to regard D + d as representing
a single bilingual tradition. The process of Latinization is not a
late one consequent on the rapprochement in a bilingual codex
of two texts, an old Western Greek and an old Western Latin
respectively; for this bilingual tradition goes back to the earliest
times. It can be traced in Irenaeus, in the ancestry of NCL, and
in the parentage of the Egyptian versions. Any residual diver
gences between D and d are due to unequal criticism of correcting
hands.
1 In Luke xvi. 26, d reads
chaus magnum confirmatus est,
where cJiaus came in through the loss of the repeated syllable in chasma magnum.
In this error it is supported by b cfffz i I vulg. Ambrose, Hilary and Augustine.
If this means anything, does it not mean a common Latin original for the
Gospel of Luke in the authorities referred to?
CHAPTER XII.
SOME PHONETIC AND GRAMMATICAL PECULIARITIES OF THE
BEZAN SCRIBE.
1. On the local pronunciation of the initial letters JU.
An examination of the Codex Bezae will shew the scribe's
pronunciation of these letters. We may expect, if he is a French
scribe, to find a transitional pronunciation of the same kind as
that by which the French language derived such a word asjusque
from de usque : i.e. we may expect that there was a predominance
of the d sound over that of g.
Turn to Acts xx. 19, where
€N TAIC erriBoyAAic TOON IOYAAIGON
is rendered by
EX INSIDIIS AD IVDAEIS.
Here ad iudaeis clearly stands for, and should be printed
a diudaeis.
The scribe writes diu for what we represent by ju, so that
there was a consonantal sound to the initial letter, something like
what we should render by dy.
Next turn to Mark x. 21,
GK N€OTHTOC
AD IVVENTVTE MEA.
Here again we should print
A DIVVENTVTE MEA1.
1 Notice how the Vulgar Latin has again conserved something in its pronuncia
tion from the primitive form, if we may assume with Curtius, Gr. Etym. 230, that
the root is the Sanskrit devfi.
8—2
116 LATIN PHONETICS AND MORPHOLOGY.
A similar case occurs in the Lyons Pentateuch where the
scribe had to write the word Jebusaeorum ; he actually wrote
Zebusaeorum, and those who have noted the interchange in the
Old Latin texts of the forms zabulus and diabulus, baptizo and
baptidio, exorcizo and exorcidio in MSS. will see what the archaic
pronunciation of the word in question was. It could not have
been = Yebusaeorum.
We see the same thing in the Lyons Pentateuch in Lev. x. 7,
where airo 7779 6vpa<; rfj<; <r/cr)vrjs is translated
ad ianua tabernaculi.
Certainly the words should be divided so as to read a dianua.
Under the same heading probably belongs the Bezan reading
of zosum for deorsum (sometimes written diosum) in Acts xx. 9,
and Cod. k (Matt. i. 12) dechonias for iechonias.
2. On the pronunciation of the adjacent letters SR.
Q"T)"fM
We find ^™.p > for SR in proper names. For this change,
which is what we should expect in a Latin MS., seeing that the
Latins render Ezra by Esdras, and give Hasdrubal as the equi
valent of Azrubaal (7JD *)ty), our text furnishes a frequent illus
tration in the spelling of Israel.
E.g. Matt. ix. 34, ev l<rparj\ = in istrahel, but in x. 6, OLKOV
€io-par)\ = domus israhel. So in x. 23 (israhel).
John xii. 14, TOV io-Tparj\ = istrahel.
In Luke xxiv. 21, we again find the spelling israhel, otherwise
generally the spelling is istrahel1, and in not a few cases the
Greek imitates the Latin spelling.
The case is important (1) as indicating a real phonetic difficulty
amongst certain Latin-speaking peoples ; (2) because the influence
of the Latin text on the Greek appears not only in the Codex
Bezae, but also in the famous Codex Vaticanus, and the spelling
carries with it an intimation of the probable existence of Western
readings in that text.
1 On p. xlviii Scrivener says: "iorpaijX John xii. 13; Luke ii. 32, iv. 25; Mark
xii. 29. iffTpaijXiTai Acts xiii. 16, xxi. 28 (but in the Latin istrahel in 26 other
places, r trahelitae in 3 others." Compare p. xliii : " ixtrahel etc. always except in
Luke ,.xiv. 21." There is some confusion here.
LATIN PHONETICS AND MORPHOLOGY. 117
It is interesting to observe that this difficulty of pronouncing
sr, and the insertion of t between the discordant sounds, can often
be traced in the Romance languages : e.g. the French ancetre is
from antecessor, through an[te]cessre ; connaitre, from cognoscere
through conoistre ; etre from essere by estre. It does not however
seem that the modern Italians feel the difficulty so keenly as the
ancient Latins and the French, for they give us a few such forms
as sradicare sregolamento.
3. On the so-called impure S, and the prefixed vowel that often
attaches to it.
The initial s in Italian when followed by a consonant is usually
called {s impure.' It is so congenial a sound to the Italian language,
that it has been extended by analogy to many words where it
does not etymologically belong ; but on the other hand I think we
ought to recognize that, the further back we go in our study of the
Italian language, the more likely are we to find that the forms
with s impure are genuine forms derived from the archaic speech.
For example, let us see what Scrivener says of the Codex
Bezae1 :
Such forms as sconspectu Acts vii. 46, and yet more scoriscatio Matt. xxiv.
27, scoruscus Luke xvii. 24, scorusco, xvii. 24 bis, xxiv. 42 (aarpanrj and ao-i-pcwr™,
\>\\t fulgur Matt, xxviii. 3, Luke x. 18) savour more of the initial impure s of
the Italian, which plainly sprung from the Latin ex, e.g. sbarcare, scarnare.
Now, leaving upon one side the question as to whether any
cases of the Italian impure s can be conceivably traced to the
Latin prefixes, let us ask whether it is not possible that after all
the form scoruscus, which our MS. so decidedly affects, may not
be archaic, and as good as the more usual coruscus. According
to the authorities in philology, the word comes from an ancient
reduplicated Sanskrit root, skar, which means to oscillate rapidly
backward and forward, and hence to gleam, to dazzle : skar-skar,
the reduplicated root, being easily worn to scorsco and scorusco, the
middle s being thus a testimony to the ancient initial s which it
duplicated 3.
It appears then that the scribe who wrote the first copy of the
Latin of Codex Bezae (for the peculiarity is evidently primitive,
1 p. xlv. 2 Query : add ix. 29.
3 Vani<?ek, Etym. W'nrterbucli, p. 1246 (from Brugmann).
118 LATIN PHONETICS AND MORPHOLOGY.
and similar forms have probably been weeded out in many places)
was brought up in the use of Latin which, whether provincial or
not, was marked by archaisms of speech. It would clearly be unfair
to call these forms early French or early Italian. We may
perhaps class them as Vulgar Latin without depreciating their
antiquity. But, having noted this peculiarity once, let us point
out a similar feature in the Greek of the great Vatican Codex
(Cod. B). Twice in the last chapter of Matthew we find the
scribe of B writing the word tcovo-TtoSla in the form afcovarcoSia.
The peculiarity is not noted by Tischendorf, but this is probably
due to the fact that he did not pay attention to what he took
to be a mere scribe's blunder, if indeed he observed it at all.
What shall we say of this word ? it is clearly a Latin loan-word
in the Greek text ; its prefixed sibilant is certainly not a savour
of an Italian impure s : it is at least doubtful whether the form
is a reminiscence of a Latin Bible with which the scribe may
have been familiar, although I can very well believe such a form
would be hailed as a proof of the Western origin of Codex B.
Obviously the real explanation is that o-Kovo-rcoSia is an archaic
form. It has been the fashion to refer custos and custodia to
a root kudh = K.ev0-a), but it may be conjectured that the root
had a prefixed spirant and is rather to be referred to sku, to
cover, to hide, especially since we find the form preserved in
the Latin scutum for the long shield which covers the body.
Accordingly we have noted a second instance where the vulgar
speech of the New Testament writers and their translators would
seem to be archaic. I propose, therefore, to regard these spellings
scoruscus and scustodia as belonging to the earliest current forms
of the New Testament writers l.
The other case quoted sconspectu is more difficult ; we can
scarcely assume that any such form as scon could have been
current after Indo-germanic times: it must then be a vulgar
form of speech ; and not, I think, the form of the scribe of Codex
Bezae, but of some earlier scribe ; for we shall see presently
1 It is important to register all such peculiarities ; suppose, for example, there
should be reason to suspect that a Latin document underlay the closing verses of St
Matthew's Gospel, we should then read in xxvii. 65 not habetis custodiam but habete
scustodiam.
LATIN PHONETICS AND MORPHOLOGY. 119
that the JBezan scribe himself does not shew any fondness for
the impure s.
The question of course is, as to whether the existence of such
forms connotes a peculiar locality : a problem which is not by any
means confined to our Manuscript, but turns up constantly in the
Vulgate and Italic texts.
For example, in the very interesting discussion which occurred
not long since in the pages of the Academy as to the origin
of the Codex Amiatinus, it was stated by Dr Hamann that
the scribe must either have been an Italian, or at any rate
the text must have been taken from an Italian exemplar. For,
said he, we are directed to Italy and to no other country by
such forms as senes for seneoc, senia for xenia, optimantum, gigans,
ancxiuSy uncait, sussaltastis, ammirata, quemmammodum, cluserunt,
hostia, tophadius, agusto, ascultabant, clodum, adtractaverit, redemet,
histriatarum, expendebat, scandescet, Spaniae, totum belli impetu,
in tantum arrogantiae tumore, incidemus in manu Dei et non
in manus hominum etc.1
Hamann's assertion was met by Professor Sanday, who in an
Appendix to the second volume of the Oxford Studio, Biblica*
discussed the instances in detail, and pointed out how ill-supported
were Hamann's rapid generalisations. Dr Sanday further appealed
for some fresh light on the subject of the Codex Bezae. "The
form scandescet... in Sap. v. 23 has many analogies in that remark
able MS. Cod. Bezae.... It were much to be wished that we knew
where God. Bezae itself was written. The common view, as we
have seen, assigns it to the South of France."
We have done our best in the earlier part of this book to
prove that the Codex Bezae belongs to some place not far from
the Rhone Valley, and we hope that we have either settled the
question or have made it easy for some one else to settle it.
For our part, we take that for a fixed point of departure. And it
is clear that with this for our starting point we have only to
discriminate the forms which actually belong to the Bezan scribe
from those forms which may have been imported into his text by
genealogical transmission from earlier copies.
9 ! I quote from Studia Biblica, n. p. 286.
2 pp. 309 sqq.
120 LATIN PHONETICS AND MORPHOLOGY.
Now, bearing in mind that the natural tendency of the French
language is to get rid of the impure s by prefixing a vowel
(e.g. titienne, tiable, espfcer, dcole etc.), we must expect to find
in our text cases of such a prefixed vowel ; and we should be
very much surprised if they were wholly absent from a writer
who follows the pronunciation so closely in his writing.
In Luke xviii. 32, we have
iniuriabitur et espuent in eum.
In Acts xvi. 19,
quoniam ispes et reditus eorum.
It appears from these instances that the scribe was averse
to the initial combination of sp. How weak it was in French
may be seen from the fact that in many cases the s wore away
after the vowel had been prefixed, as, for instance, in 6p6e from
spada1.
How then are we to explain the fact that a scribe who was
averse to the combination of the letters sp was so tolerant
of sc ?
We have suggested that one way out of the difficulty would
be to defend the genuineness of the form scoruscus which we
find in our text. It is a curious thing, however, that the modern
Italian, with its extravagant fondness for words beginning with
sc, does not use this stem except in the form coruscazione. Yet
it must have been a popular form, at least, if not a genuine
one : and if so, why does it not turn up in Italian ?
But even if it be a genuine form we have still to explain
the other word sconspectu. So that if such a form be thought
impossible in Southern France, we have another reason for
believing that the Latin archetype of Cod. D was brought from
the other side of the Alps.
Ronsch2 draws attention to the fact that the Codex Vercellen-
sis has a parallel instance in Luke xxii. 31, 'postulavit vos ut
1 The prefixed i or e before * is not assumed to be confined to France. Konsch,
Itala u. Vulgata, p. 467, gives instances of it from the Codex Fuldensis, which is
supposed to be by the hand of Victor of Capua ; from the Veronese Psalter, from
Isidore and the Codex Toletanus etc., and one instance from Tertullian. We note
also in Cod. Vercellensis, Mark ix. 20 ispumans.
2 Itala u. Vulg. p. 468.
LATIN PHONETICS AND MORPHOLOGY. 121
scribraret tamquam triticum.' Here D reads cerneret, and the
Cod. Veronensis is illegible for the doubtful word, but it looks
as if it were uentilet. Possibly scribraret is here the original
translation. Is it conceivable that the impure s which we are
discussing is an Africanism ?
Upon the whole, we cannot say that we have as yet come to
a clear understanding upon this question: but it may be more
intelligible as our investigation proceeds. The fact is we want to
know something more definite about the relations of Codex Bezae
and the Old-Latin codices.
We may compare with what has been said above as to the
obscuring of the s impurum in French, what Le Blant says on the
subject from the stand-point of epigraphy1.
Des vocables iscala, ispiritits, Istephanus, ispes, ischola, istetit, ismaragdus,
iscripsit, istudium, nous avons fait : escalier, esprit, Etienne, espoir, e'cole, ete",
S J J* . 7
Our results confirm his as to the form ispes, at any rate, which
cannot be regarded as a copyist's blunder. Le Blant adds in a
note to the following effect :
D'apres les rapprochements que 1'on vient de voir, les mots Stable, &ang,
estrade, espdce, dpine, Jpoux, escabeau, escient, espace, Jpi, estomac, etat, etrangler
etc. me semblent montrer qu'en latin le vulgaire a du dire istabulum, istagnum,
ispecies, ispina, isponsus, iscabellum, iscire, ispatium, ispica, istomachus, istatum,
istrangulare.
4. On the interchange of final M and NT in the Codex Bezae.
We frequently find an equivalence between forms ending in
ra and those ending in nt : and though, at first sight, it seems
as if we had to do with a merely palaeographic error (which
certainly is likely enough in MSS. like Codex Bezae and the Lyons
Pentateuch, which write final nt in a single letter, by crossing
the last stroke of the n), yet a closer examination convinces us
that the error is phonetic, and that the final nasal sounds are
subject to confusion.
First let us look at some of the cases : then at the causes.
We have Acts xi. 22, Barnabant for Barnabam. Acts xii. 1G,
eunt for eum.
1 Inscriptions chretiennes de la Gaule, p. cxviii.
122 LATIN PHONETICS AND MORPHOLOGY.
Perhaps a similar case occurs in Acts xiii. 47,
ut sint in salutem usquae ad ultimum terrae,
where we propose to correct sint into sim.
Now turn to John xvii. 14, where we have
et mundus odit eos quoniam non sum,
where it is clear from the Greek that sum stands for sunt. We
have already pointed out how this error has given rise to a remark
able conflation in John xvii. 11, where the Bezan text is supported
wholly or in part by Codd. ace.
Now this singular Latin error is explained at once by the
dialectical forms of the Vulgar Latin, from which sprang the Italian
50?io, which is both first person singular and third person plural.
Let us interrogate the Latin inscriptions and see where this
tendency to equivalence shews itself. According to Sittl l,
Auslautendes NT wird nur in Italien durch nasales M ersetzt : fecerum
I. N. 2037 (Nola), 2775, 2824, 7197. Gruter, 686, 3 (Rom) Ferret catac. de
R. 5, 29, 68, Orelli-H. 7360 (Rom): convenerum Marini Atti t. 40, a 21
(J. 218); comparaverum Fabretti 5, 11; emerum Bold. 53 b 6; posuerum ib.
381, 1 ; dedicarum Orelli 3740 (bei Lanuvium); comparabirum und commenda-
berum Lupi p. 24 (Tibur J. 613).
From these instances collected by Sittl we see the direction in
which to look for the origin of the peculiarities which we noted
in our text. They are certainly more Italian than French ; and
if this be so, then we again suspect that the text of Codex Bezae
came to Lyons from the other side of the Alps 2.
I have not found any instance of this error in the Lyons
Pentateuch.
5. On the inflexional forms in the Codex Bezae.
Let us now see how it stands with the noun-inflexions in our
Codex : how do they answer to the Vulgar Latin ?
We know that in the Vulgar Latin the neuters disappear,
1 Die lokalen Verschiedenheiten, p. 70.
2 There are two cases of the kind in Cod. &, viz.
Matt. xiii. 54 stuperem for stuperent.
xiv. 5 habebam for habebant.
It is conceivable, in view of the many transcriptural blunders in k, that these
are scribe's errors ; but on the other hand, they may merely be intimations that we
are dealing with a real dialect, which was not French.
LATIN PHONETICS AND MORPHOLOGY. 123
taking on masculine or feminine forms as the case may be : the
neuter plurals in particular appearing as feminines of the first
declension1. We are not then surprised to find that our text
writes regularly the form retia : e.g. John xxi. 6, retiam : v. 8,
retiam piscium : v. 11, non est scissa retia, and so in many other
places. After a while this singular form will develop its own
plural as a feminine noun ; though not necessarily the classical
plural ; for the study of the Romance languages shews us that the
formation of a plural by the addition of s becomes soon a rule, as
it must have been in the earliest times of Latin speech ; what
constitutes the motive for this apparent reversion to type is more
difficult to see ; it may be the influence of the oblique case ; it is
however certain that in the Prove^al the plural of such a word
as corona is coronas, while the Old French gives corone corones :
thus we find an s established at a very early period indeed in
French *.
We shall expect then to find traces of neuter plurals which
give rise to feminine plurals, and of feminine plurals which are
made by the addition of s.
For instance, in John iii. 20, we have
ut non arguantur operas eius de luce.
Here we have opera turned to a feminine, and the new plural
formed in Vulgar Latin fashion.
Again, in Acts ii. 17, we have
et prophetabunt fill eorum
et filias eorum.
This .5 does not appear in modern Italian, but it is in the
Spanish and the French. Probably we may say in our case that
the form is South-Gallic. But it might just as well be Spanish ;
and indeed we need to know a great deal more about the varia
tions of the Vulgar Latin before we speak with decision on such a
point.
1 Thus in the Lyons Pent, we have castrae (dat.) and castra (abl.); and for cms
we find crura.
2 Schwan, Altfranzosische Gramm. p. 90, refers this final s to the influence of
analogy, " nach Analogie der Feminine der lat. iii. Decl. haben auch die Fern, der
lat. i. Decl. in Nom. Plur. em « erhalten."
124 LATIN PHONETICS AND MORPHOLOGY.
Having shewn, then, that our MS. sometimes gives us the
Vulgar Latin form of the feminine plural of nouns ending in a ;
let us ask whether there is any similar phenomenon with regard
to masc. nouns with o stems. Here the early Latin form seems to
have been for the plural to end in oe and e, which was probably a
survival from oes and es : but all the words which occur in litera
ture make the plural in i. Nor does it seem that in the Old
French a plural form in s is developed ; thus livre and not livres is
the Old French for the Latin libri.
There is one case in our MS. which seems to involve such an
s plural. In Acts xi. 21,
noAyc TG <\pi0MOC
enecrpeyeN eni TON KN
MVLTISQVE NVMERIS CVM CREDIDISSENT
REVERSI SVNT AD DNM.
Here the verbs shew that the singular number of the Greek
has been replaced by a plural : we must then either say that
multis numeris is a nominative plural, or that it is an unfortunate
attempt to render the construction known as the ablative absolute,
which was never completed on account of the difficulty with the
verb ; the latter would seem to be the correct explanation.
Now let us turn to the oblique cases ; we find in the Vulgar
Latin that the accusative and ablative very early exchange forms
and functions ; because, for example, as soon as the final m of an
accusative singular ceases to be sounded, the forms of the two
cases are usually phonetically equivalent.
Hence, for example, the form dono dedit is really only the
phonetic weakening of donum dedit. May we say then that in
our MS. in Acts xiii. 22 the rendering
CO KAI eiTTGN MApTYRHCAC
CVI ETIAM DIXIT TESTIMONIO,
conveys an accusative form under an ablative dress ? If any one
doubts the phonetic equivalence in our scribe's dialect of two such
cases as testimonium and testimonio, let him look at Luke x. 4
where he will actually find sacellum written sacellu ; Matt, xxvii.
51 a susu usque deorsum-, and at Luke xvii. 24 where we have
sub caelu for sub caelum ; and let him notice the innumerable cases
LATIN PHONETICS AND MORPHOLOGY. 125
where the accusative and ablative are interchanged, such as
Acts xvi. 25,
circa mediam uero nocte,
Acts v. 15,
ab omnem ualetuclinem,
Acts v. 26,
cum uim,
etc. etc.1
The Lyons Pentateuch shews the same weakness in the final
letter: we have dece dextru eu lignu none qua regnu sempiternu
signu suu.
One consequence of this practical equivalence of the cases
would seem to have been the free use of an accusative absolute,
which some people consider to be an Africanism. The combination
of the two cases makes the oblique case of the Old French, the
genetive and dative being replaced gradually by the use of prepo
sitions.
Before leaving the consideration of the accusative case, it may
be proper to point out that the MS. occasionally shews traces of
an accusative plural formed simply by the addition of an s to
the singular, just as it must have been in the earliest period of
the Latin language, when, for instance, the plural of navem was
navem + s = naves.
I have noticed in Codex k in Matt. xii. 4 the curious case
panems propositions : and there are one or two things in the
Codex Bezae that point to a similar recurrence of the ancient
usage. For instance, in Acts xiv. 17,
benefaciens de caelo uobis
imbrens dans et tempora fructifera
implens ciuo et iucunditate.
Here imbrens stands for an accusative plural. It may, however,
be said that this is only a palaeographic assimilation to neighbour
ing words in the adjacent lines.
1 The weakness of the filial m may be seen by studying such a form as decem
which shews no final consonant in Greek, nor in Vulgar Latin : e.g. John vi. 70
nonne ego uos duodeci elegi; Matt, xviii. 21 dece railium denariorum; Luke xiv. 31
in dece milibus; Luke xix. 10 dece ninas. In these last instances, however, the
final letter was represented in the beginning of the next word. In Matt. xvi. 10 we
have sept e panes where m is lost in the closely related letter which follows.
126 LATIN PHONETICS AND MORPHOLOGY.
But this explanation will not do for the following cases in the
Bezan text.
John vii. 45,
nemo misit in ilium manums.
Mark iii. 15,
et dedit illis potestatem
curandi ualetudinems.
Leaving then the oblique case, let us come to the genetive
case which is replaced in Vulgar Latin by the preposition de. We
find a number of instances of this usage, and of the similar usage
of ex, in our MS. of which the following are perhaps the most
remarkable.
In Luke xi. 1,
CinCN TIC TCON MA6HTCON AyTOy
DIXIT QVIDAM DE DISCIPVLIS EIVS.
Luke xiii. 10,
GN MIA T60N CyNArOJC^N
IN VNA DE SYNAGOGI8.
Acts x. 25,
eic TCJN AoyAeoN
VNV8 EX 8ERVIS.
Acts xxi. 39,
6N TApCO) A€ THC KlAlKIAC
TAB8E8I8 EX CILICIAE,
and perhaps Acts ii. 30,
GK KApnoy THC KApAiAC Ayroy
DE FRVCTVM DE PBAECORDIA EIVS.
It is important that all these forms should be registered and
classified, as they furnish new and valuable material for Romance
philology, and add to the knowledge which has been derived from
the study of inscriptions. I do not see anything in our results,
however, that is in conflict with epigraphic conclusions. A refer
ence to Le Blant, Inscriptions chretiennes de la Gaule (p. cxvi) will
shew the following summary :
Des le vi* siecle, le fran9ais peut se pressentir. Le trouble qu'apporte la
confusion du cas fait apparaitre, k cette dpoque, la proposition, Particle de
notre langue sans flexions. An lieu de minuter templi on dit dejk minester de
tempulo ; pour membra duorum fratrum un marbre porte membra ad duo*
LATIN PHONETICS AND MORPHOLOGY. 127
/retires, forme qui subsiste dans notre parler vulgaire, pour indiquer le rapport
de possession. Notre pronom qui, invariable aux deux genres, se montre, des
4ai, sur I'dpitaphe d'une religieuse. . . . D'ispiritus, que Ton entend encore aux
offices de villages, viendra esprit. Aiutare offre la suppression qui nous donnera
le verbe aider. Des le ve siecle santa prdpare le mot sainte. Le g de triginta
s'oblitere et nos peres disaient trienta comme, plus tard, nous dcrirons trente.
Dej'a, pour eux tanto, comme pour nous le mot tant, indiqua un nombre indd-
termine'1.
Just as the cases in Vulgar Latin disappear, or almost dis
appear, so we find the declensions of the nouns to simplify: the
earliest step towards this is the resolution of the so-called fourth
and fifth declensions into forms that can be classified with the
others, from which indeed they must have been primitively
evolved. Thus we may expect to find dies turn into dieus, as in
Acts x. 40,
hunc ds suscitauit post tertium dieum.
And in the case of nouns from the so-called fourth declension,
the transference to the second frequently causes a change of
gender; e.g.
Luke ix. 4,
in quemcumque domum.
Luke xxii. 21,
ecce manus qui tradct,
unless qui tradet should be the simple translation of Trapa-
SiSovTos, or qui has ceased to be inflected.
Acts iii. 11,
in porticum qui uocatur Solomonis.
6. Pronominal and adverbial enclisis in the Vulgar Latin.
An examination of the Romance languages will shew many
cases of the enclitic use of pronouns and adverbs ; and it becomes
a matter of interest to examine whether any of these occur
in our text. Let us take for instance the adverb ibi: this
becomes in French if and finally y: but in Italian it is used
enclitically in the form vi. Suppose then we find in John xii. 2
et fecerunt ei cenam bi,
may we not regard the word as used enclitically, and far gone in
the process of decline ?
1 Our MS. shews tempula (Acts xix. 24), santi (Acts iv. 30), etc.
128 LATIN PHONETICS AND MORPHOLOGY.
And is not the same thing discernible in the following cases of
suffixed pronouns ?
Matt. ix. 19. sequebatur um.
Matt. xix. 21. et ueni sequerem.
Mark vi. 26. noluit am contristare.
Luke xi. 9. dabite for dabit ei.
Luke xiii. 7. praeddeam.
Luke xiv. 12. et illi reinuitente.
Luke xxiii. 39. unus autem de malignis blasphemabat urn.
3 John 15. salutante amid.
7. Phonetic Variations in the Verb-Forms.
We must now say a few words about the confusion in the
verb-forms : we have already pointed out that in the archetype of
our copy there was a confusion between sum and sunt just as
in modern Italian. It is probable then that we shall find some
other cases of confusion between the nasal terminations.
One common case is the writing of the singular for the
plural: e.g.
Acts vii. 57. exdamasset for exdamassent.
Acts xiii. 27. kabitabat for habitabant.
Acts xx. 18. esset for essent.
Acts xxi. 21. drcumddat for drcumddant.
Perhaps we may add Acts xvi. 27,
NOMIZCON €Kne4>€YreNAi joyc AecMioyc
EXISTIMANS EFFVGIS8ET CV8TODIAS,
in which case custodias would be the nominative plural ; but may
it not rather be that effugisset is meant for the infinitive ?
Remark also
Matt. xvii. 14. uenisset for uenissent,
where the variation has affected the Greek.
John xx. 25. dicebat ergo illi alii disdpuli,
where n has been superscribed.
Mark vi. 1. et sequebatur ilium disdpuli dus,
where n has been superscribed.
There are a number of instances of this confusion in the text
of the Lyons Pentateuch.
Another important change of which our MS. shews frequent
traces is the substitution of the e vowel for i, especially in the
LATIN PHONETICS AND MORPHOLOGY. 129
third person singular ; and since we sometimes find the opposite
error, we must assume the sounds to have been nearly equivalent.
The MS. is full of such exchanges (e.g. Matt. iii. $,putetes=putetis;
iv. 5, suscepit = suscipit ; v. 28, omnes = omnis ; v. 34, sedis = sedes ;
xi. 13, omnes = omnis; xii. 24, potestes = potestis etc. etc.). In this
respect it is very like the Lyons Pentateuch, which has scores
of such confusions1.
The result of these errors is apparent in the language and
in the particular texts where they occur ; in the language because
there is produced an approximation between a number of present
tenses to the future tenses, which assimilation ultimately makes
way for the introduction of a new future, made with the auxiliary
habeo ; and in the particular texts, because there is a bilingual
reaction from the modified Latin to the Greek.
Fof instance, in Luke xxii. 21,
TOY TTAp&AlAONTOC M€
QVI TRADET ME,
where tradet is not meant for a future, but for a present ; cf.
Mark xiv. 20, 21 where Trapa&iSorat, is twice rendered tradetur.
Again, in John xii. 25,
qui amat animam suam perdet earn,
where either the future perdet has been taken as a present,
or conversely ; for the Greek MSS. fluctuate suspiciously between
a7ro\e<m (D etc.) and a-TroXXuet (tfBL).
M. Robert points out that this approximation between the
present and future tenses holds also for those future forms which
are more divergent from the present tense-forms : thus he cites as
future tenses abominamini iriquinamini sanctificamini. We have
the same thing in Cod. Bezae : Luke vi. 21, saturamini: Acts i. 5,
baptizamini, are certainly future tenses.
The participial formations shew great variation, the following
being the most common changes.
NS to S.
Luke iv. 40. impones for imponens.
Luke xii. 16. dices for dicens.
1 See Robert, pp. Ixx, Ixxi.
c. B.. 9
130 LATIN PHONETICS AND MORPHOLOGY.
NS to N.
Acts xix. 16. insilien for insiliens.
NS to NT.
Luke v. 16. or ant for orans.
Acts x. 20. dubitant for dubitans.
n
Cf. Luke xv. 1. era£ autem adpropiant,
where adpropiant would seem to be an adjective1.
These confusions may be illustrated from others which occur
in the verb-forms : e.g.
Acts xxi. 21. docens for doces2.
Matt. xvii. 27. inueniens for inuenies.
Luke xiii. 25. incipientis for incipictis.
Matt. v. 11. dixerin for dixerint.
Luke xviii. 9. con/idens for confident.
Perhaps Mark iii. 11. cum uideret ilium (if the Greek is cdeapovv).
Such forms are difficult of classification : in the Romance
languages the participle present appears in French as chantant, in
Proven9al as chantans, and in Italian as cantante. The general
fluctuation which we find in our text will hardly fall exclusively
under any of these heads.
8. On the use of the Vulgar Latin future in the Codex Bezae.
On p. xliv of his introduction to the Codex Bezae, Scrivener
notes the peculiar employment of habeo as an auxiliary verb :
We find (he says) in the style of d distinct traces of the employment of
Jiabeo as an auxiliary verb, which is well known to be a notable characteristic
of the modern languages of Western Euroi>e (of the French as much as any)
as distinguished from the Latin whence most of them sprung. In Mark xiv.
27 a-KavdaXta-aa-ffai (-&)3 is rendered scandalizari habetis by d, but scandalum
patiemini by ac, scandalizabimini by / and the Vulgate. Habeo is used three
times to render /** XXo>, Luke x. 1 : xix. 4 : Acts i. 5, although the Greek word
is translated by incipio 25 times (sometimes very awkwardly), 15 times by
the future participle, three times in other ways.
Now there is something which all these examples have in
common : they are all expressions or modifications of the future
1 The scribe of the Lyons Pent. (p. 50, c. 17) wrote the word aperiens as aperient,
but corrected his own mistake.
2 The Lyons Pent. (p. 55, a. 21) writes offerens for offerex.
LATIN PHONETICS AND MORPHOLOGY. 131
tense. A similar case will be found in the Athanasian Creed, as
given, for example, in the Utrecht Psalter, in the sentence
ad cuius aduentum omnes
homines resurgere habent
cum corporibus suis,
where the Greek version would shew either a future tense, or
fjueXXo) with an infinitive. Scrivener's statement is therefore
not quite complete as to the use of the auxiliary in French.
It should be shewn that the French future can be analysed so
as to shew the form in Codex Bezae. That is, the parallel does
not lie between the future with kabeo, and the preterite with
avoir, but between the future with habeo, and the French and
Provencal future in ai, as donnerai, for example, separated into
the elements doriner + ai.
When these forms are placed side by side, we see in what
sense the future, of the Vulgar Latin is related to the future of
the French and other Romance languages1. And it can be shewn,
I think, that in some Romance dialects the attached auxiliary
verb of the French remained capable of separation from the infini
tive to which it belonged.
We cannot be wrong in referring a peculiarity which we find
in all the Romance languages right back into the Vulgar speech
of the Empire2.
1 "Von den altlateinischen Temporibus sind in den romanischen Sprachen nur
erhalten : das Prasens, das Imperfekt, das Perfekt und das Plusquamperfekt. Die
beiden Futura werden durch Umschreibung mit habere und dem Infinitive des
Prasens gebildet, z. B. cantare abjo cantare abea." Schwan, Altfr. Gram. p. 12.
2 It is curious that the later Greek language shews also a future formed with
fyw and the infinitive; but there is no linguistic connexion between the Greek
and Latin forms. The earliest trace that I know of this Greek future is its intru
sion into Greek MSS. from the fourteenth century onward: e.g. Cod. 418, S. Sabae
of the Jerusalem Collection, a MS. of the Invention of the Cross, has
ff€ XW
where a comparison with other texts shews
this MS. is probably of the fourteenth cent., and another curious tract of nearly the
same age in the same library, Cod. 66 S. Sep., containing an 'AvnXoyla between
Christ and the Devil, has
ol ybp ayyeXof /xou Qofiepol etfftv Kal tav <re
jb) afirois irardi-etv <re fyovv.
9—2
132 LATIN PHONETICS AND MORPHOLOGY.
Now let us turn to Ronsch, Itala und Vulgata, p. 447, where
we shall find a large collection of cases where habeo occurs with an
infinitive, under the heading Grdcismen des Infinilivs.
At the end of the catalogue of cases (p. 449) Ronsch adds a
note saying that there are three different uses of habeo in his list ;
(i) konnen, vermogen, im Stande sein ; (ii) Nothwendigkeit ; (iii)
das Futurum ; and under this last head he refers to the Romance
Futures and their origin in the Vulgar Latin. ("Bemerkenswerth.
ist, dass dieser Gebrauch von habere durchgehends der romani-
schen jFteraZbildung zu Grunde liegt.") It would have been
convenient if the three classes had been separated, for we clearly
cannot assume that every writer who employs habeo in one of the
three senses will necessarily employ it in the other two senses.
Moreover it is important for us to know how far this Vulgar Latin
future prevailed, which we find at the back of all the Romance
languages. Does it occur, for example, in Africa? Or may we
regard its occurrence as a proof that the copies in which it can
be traced are European copies? Let us see what other cases
there are of the translation of a future tense by the present
tense habeo.
In John viii. 22 the Codex Vercellensis renders aTTOKrevel
avrov by occidere se habet, where we see that the future really
carries the force of /ieXXei aTroKrelvew. We cannot then be quite
sure whether the translator was working literally. Indeed the
same objection may be urged with regard to the passage quoted
from Cod. Bezae : Mark xiv. 27 fficavSaXurao-Qai looks very much
as if //.eXXere had stood at one time in the text and been removed.
The same thing is true of Tertullian, Marc. iv. 39 : " quod et
ipsae uires caelorum concuti habeant" is not an immediate quotation
from the Gospel (Luke xxi. 26 <ra\ev0ii<rovTcu) : Tertullian is
quoting much in the same way as we should if we said " But that
the powers of the heavens have to be shaken." And indeed almost
all of the fifty or more cases of the use of habeo by Tertullian belong
to the same category. They are not pure futures; their Greek
eq.uivalent involves Bel or /zeXXei or o</>ei'Xet in almost all the cases
quoted. On the other hand, the frequent occurrence of these
fvturjs of necessity in Tertullian may indicate the very ground
oSit which the later Vulgar Latin future tense was evolved.
LATIN PHONETICS AND MORPHOLOGY.
133
In the Palatine version of the Shepherd of Hermas, we find a
striking case of a genuine future :
Vis. iii. 9. 5,
ayaOanoiciv KOI ov% e£er« TOTTOV
velle habetis benefacere et non habebitis locum.
Now Haussleiter1 has brought forward very decided reasons
for believing the Palatine version of Hermas to be an African
translation. If this be so, then we can draw no conclusion as to
locality from the occurrence of a Vulgar Latin future with habeo2.
It may be of interest in connexion with the further investigation
of the place and time of the Bezan translation to see how far this
peculiarity of which we have been treating prevailed in the Latin
of Irenaeus. We premise, then, for comparison, that the following
are the Bezan instances of the future with habeo.
1 De versionibus Pastoris Hermae Latinis,
2 It may be interesting to note how the
and the Vulgate respectively, render
noted :
Erlangen, 1884.
two versions of Hermas, the Palatine
Here are some cases which we have
PALAT.
VULG.
Vis.
i. 1. 6.
jtAXw \tyciv
incipio dicere
dictura sum
i. 1. 8.
Twit dyadw TUV /j.€\\6fT(t)i'
gloriam venturam
futura bona
ii. 2. 3.
rri nf\\oti<rri
quae incipit esse
quae futura est
ii. 2. 8.
TOI)S vvv /t^XXovTas dpvciff0ai
qui nunc incipiunt
denegaturi sunt
iii. 5. 5.
ol OVV fJ.£\\OVT€S fJLfTOVOflv
si ergo coeperint
acturi sunt
iii. 8. 11.
a trot /xc'XXw X^-yei?
incipio dicere
incipio dicere
Mand. iv. 3. 3.
TOtJ /ulXXoWt TTHTTefelV
qui credituri sunt
qui credituri sunt
iv. 4. 4.
n£\\w XaXeiP
dicturus sum
xi. 7.
/*AXw X£yet»
dicturus sum
xi. 18.
/teXXw \eyeu>
dicturus sum
Sim.
i. 1.
/iAXere KO.TOIKCIV
habitaturi estis
habitaturi estis
i. 4.
rl fj.£\\fis irotecv
quid facturus es
quid facies
iv. 1.
ol fji£\\oi>Tes KOTOiKeiv
qui habitaturi sunt
qui habitaturi sunt
v. 3. 3.
?/x.e\Xe$ el^ai
eras futurus
eras futurus
v. 3. 7.
£//.eXXes iroieiv
erogaturus eras
facturus eras
v. 5. 4.
6 /t^XXw <re fveptarav
quod quaero
quod quaero
viii. 6. 2.
/j.£\\ov<rav Ka.0a.pkv yevfadat
puras mentes fu-
puras mentes fu-
turas
turas
It will be seen that in the Vulgate version j^XXw is only once rendered by
incipio : in the Palatine version, however, it is translated in the Visions five times
out of six by incipio and coepi. I have found no case, in either version, of what is
so common in the Bezan text, the rendering of /xAXw by habeo with the future.
134 LATIN PHONETICS AND MORPHOLOGY.
Mark xiv. 27,
OTI TTANT6C YMeic CKANA<\AlCAC9<M
QVI OMNES VOS SCANDALIZARI HABETIS.
Luke x. 1,
oy CMeAAeN epxec6&i
VBI HABEBAT VENIRE.
Luke xix. 4,
HMeAAeN Aiepxec9<M
HABEBAT TRAN8IRE.
Acts i. 5,
KAI o MeAAejAi AAMBANGIN
ET EVM ACCIPERE HABETI8,
(where, as we shall shew by and by, the Latin is the original, and
is probably due to an African hand).
In twenty-five other cases ^e\\co = incipio, in fifteen cases we
have a future participle and three other modes of translation ;
e.g. Mark xiii. 4, yu,e\Xa <rvvTe\ei<r0ai, = consummabuntur) a passage
which cod. k renders by incipiunt perfici.
Notice also the curious textual changes in John xiv. 30, where,
the expression ev e/juol OVK e^eu not being understood, a Latin
interpreter assumed that habet was a sign of the future tense, and
that a verb had dropped. Hence in a d we have invenire added :
this goes back into D as evpeiv, and in some late Greek texts and
versions (KIT, etc.) as evprjttt. «
And now turn to Irenaeus and examine some of the similar
phenomena which appear in the Latin text.
In ii. 296 = Mass. 285,
dtos yap 6 (jie\\a)v opao'dai
is rendered
deus enini est qui habet videri.
Here we have the same Vulgar Latin usage : but more
commonly /LteXXw is rendered by incipio as in i. 118 = Mass. 62,
avrrjv irp<xf>r)Tfvctv
is rendered
concalefaciens animam a suspicions
quod incipiet prophetare,
LATIN PHONETICS AND MORPHOLOGY. 135
the translation being almost as close and servile as in Codex
Bezae.
Ini. 151= Mass. 78,
TOV pcXXoproff fls avTov KaTcp^€O~dai '\v6pvmov
is rendered
eius qui incipit in eum descendere Hominis.
Inii. 48 = Mass. 191,
p.6<r)(os \rnep rfjs av€vp(O~f(0s TOV vtutTtpov irai8os fjLf\\o)V Ovta'Oai
vitulus qui pro inventione minoris filii inciperet mactari,
and so in a number of other cases.
9. Decline of the prepositions.
The codex shews great decay in the forms of the prepositions ;
some of which are far gone on their way to French and Italian ;
while others are only slightly changed.
The weakness of the final t in post is seen when it comes before
a word beginning with either t or d, as
Acts xx. 29,
pos diesccssum meum.
Matt. xxiv. 29,
pos tribulationem.
Such assimilations between neighbouring words are however
not uncommon in our text.
We notice one case of pos for post in the Lyons Pentateuch
(pos hoc).
Sursum is a word which is more changed ; and becomes almost
French in its form.
In John iii. 31, desusum, and so in Luke i. 3 ; in Acts ii. 19 it
is susum l.
That the final letter was not sounded appears from susu in
Matt, xxvii. 51. The Lyons Pentateuch shews two cases of susum
and one of desusum.
Trans appears as tras in John vi. 15 : cf. trasire in Luke
xviii. 25. In Mark v. 21 we find tranfretasset, so that it has the
same weaknesses as a participial formation.
1 This is the form which appears in the Peregrinatio Sylviae (IVth cent.), p. 46 :
"ecce et commonetur episcopus et descendit et sedet susuin."
1 0
136 LATIN PHONETICS AND MORPHOLOGY.
Deorsum = diosum in Luke iv. 10; and this appears as zosum
in Acts xx. 9. We note deosum in the Lyons Pentateuch once.
Per appears once as sper : Mark v. 13, sper praeceps. The
scribe has separated sper from the previous word grex by a point :
otherwise we should read grexs per. Note that the form has
been traced provisionally to ex per; Diez notes that in Wallachian
per becomes pre and then is strengthened to spre\
There is nothing in all this which is discordant with our
previous location of the MS. : and we will now leave the study of
the Latin forms in the MS.2, and see whether we can get any
further light from the Greek side. And first, a few preliminary
remarks on the Graecisms in the Latin.
1 Diez, Gramm. p. 756.
2 Many of the forms discussed in this chapter may be paralleled from a remark-
able seventh-century Vulgar Latin MS. of the Acts of Peter, preserved at Vercelli,
and recently transcribed by Gundemann for Lipsius' Ada Apocrypha. For instance,
scoruscare will be found on p. 68, turbas for turbae (p. 73), componeretum for com-
poneret eum (p. 51) ; while the future with habeo appears in such expressions as
certare habent duo ludaei (p. 70), quaecunque consumere habui (p. 77).
CHAPTER XIII.
SOME PHONETIC PECULIARITIES OF THE BEZA GREEK.
1. On the Graecisms of the Latin text of Codex Bezae.
Whether the Codex Bezae is ultimately derived from an
African, a Roman or an Old French rendering, we must not forget
that the Roman Church was a Greek Church in many respects,
and the Old Gallican Church was Greek in almost every respect,
while even the African Church had a Greek element : so that we
need not wonder if we find some Graecisms on the Latin side.
For an illustration of the diffusion of Greek forms, it may be noted
that the Peregrinatio Sylviae, of the end of the IVth century,
which has been referred to Southern Gaul, contains traces of the
influence of the Greek colonists' speech upon the Vulgar Latin.
Thus Sylvia says of the services in Jerusalem,
" et cata singulos ymnos fit oratio "
" qui cata singulos ymnos vel antiphonas
orationes dicunt1."
Moreover the Vulgar Latin knew such forms as cata unam,
however harsh they may seem to us, and out of this form was
developed the Old French chadun = cheun.
Our MS. shews one curious use of dva on the Latin side : it is
in Luke ix. 3,
nequae ana duas tunicas habere.
This is the more curious, inasmuch as dva is omitted in the
Greek of NBCFLE, and so we must either say that it belongs
purely to the Latin translator, or that it had been dropped from
1 Gamurrini, Peregrinatio Sylviae, p. 45.
138 SOME PHONETIC PECULIARITIES OF THE 13EZA GREEK.
the Greek text in early times ; in which latter case might it not
be a Greek correction carried into the wrong column ?
2. Dialectical changes in the Greek of Cod. Bezae.
Now let us examine the peculiar forms of the Greek text
of our MS. just as we did in the case of the Latin.
One of the first things that we shall notice is the irregularity
of the aspiration. Scrivener gives a list of specimens of this
peculiarity1 and makes no attempt to analyse them, thus leaving
the impression that the greatest confusion prevailed in the mind
.of the primitive scribe to whom we owe our Western Greek.
An analysis of the instances given will shew the following
results.
Four times we have an unusual smooth breathing before
evpia-fca) (Matt. [2] + Luke -f Acts); three times a similar feature
with €£779 (/caTeffi), all in Acts ; once with ouro? (Mark) and once
with eavTtov (Mark).
For the irregular rough breathing we have rjbvva-ro once
(Mark) ; three times the rough breathing is found with the stem
elbov (Luke + Acts [2]): three times with t&o? (Matt. [2] + Mark);
once with o\£yo9 (Acts); once we have tyiaracrde (Acts) and
once €<f>ayd<yetv (Acts) : twice we have such cases as e/^oO, e//,e
(Mark + Acts) ; observe also the forms e\7rtfo> and e\7rt9 (Luke
+ Acts).
Now, if this be madness, there" is a method in it : for the
same words shew a tendency to the same aspiration. The rough
breathing with clBov is, of course, the lost digamma; the same
is true of £8*09 whether its earlier form be (rFeSto9 or FeSto92.
We cannot be quite sure that the sixth-century scribe is
responsible for the spelling of this latter word, because it occurs
often in the Vatican MS. and once at least in the Sinaitic; but
we may regard it as a genuine dialectical form and not as an error.
The same thing is true of Ihirk which had a digamma, and
consequently appears in the Latin inscriptions as a proper name
Helpis, and occasionally with a strong breathing in MSS.3 of the
i p. xlvii.
* Vani<?ek, Etym. 1035. Note that the form *a0' idlav is discussed in Keil,
Inscrip. Thessal. tres, p. 10.
» See Hort, Introd. 145.
SOME PHONETIC PECULIARITIES OF THE BEZA GREEK. 139
New Testament. With (iya) the case is more difficult : according
to Curtius, Griech. Etym. p. 676, " there can be no doubt in other
cases that the spiritus asper has crept in irregularly, in ayew &c.
...The case is the same with r^eiadai which no one thinks of
separating from ayew: by the side of which we get the very
rare ayeiv — especially as the derived verb now and then itself
shows the lenis." It is sufficient then to remark that this case
also is a recognized variation and not a scribe's blunder.
e(j)i(7TafjLat is again quite a possible form : the formation of
the word eVto-ra/Aat is uncertain, and we cannot say positively
that the word is a derivative from lo-rrj/jbi. If, however, its origin
should be sought elsewhere, the analogy of the forms would be
sure to invite the aspirate and some dialects would shew it.
The case of e/i-e and epov is more difficult : it is complicated
with the problem of the origin of the aspirated rj/jLels (which
some hold to be merely an imitation of u/tet?, while others will
have it to be due to a misplaced spirant from the middle of the
word, cf. Sanskrit asmat). There are traces of aspiration in the
inflexion of the first personal pronoun which have hardly been
adequately explained. Thus we have the Boeotian IGOV and the
Sanskrit aham to equate with the normal Greek form fywv.
Then there is the Latin dative mihi against the Greek e/W.
It is possible then that the primitive root had an aspirated letter,
which shews itself in the dialectical forms of our transcriber.
Or it may be a mere vulgarism of the province where he was
brought up.
6X/709 and ySi'varo are more obscure. The former is usually
derived from a primitive root lik, and Curtius draws an analogy
between the case of plo-yco from the root mik, and asks whether
it is possible that a spirant has been lost from the middle of the
word and compensated for by a rough breathing. In the ^Eolic
dialect the word was accentuated on the first syllable, which
would account for the regression of the spirant. Nor is it without
importance that in this dialect and its neighbour the Thessalian,
the form oXtfo? was current, which is the more curious in that
the ^Eolic dialects usually replaced the f by <rS. We suspect
then that the form of our MS. is an Asian dialect form, not without
connection with the form oXtgb? (cf. Ahrens, De Gr. Ling. Dial. i.
10*
140 SOME PHONETIC PECULIARITIES OF THE BEZA GREEK.
219). But we must be careful again in identifying this form with
the dialect of our scribe ; it recurs in other early MSS., e.g. in
Acts xix. 23 in KB, and it may be the primitive form for the Acts.
For the other word ySvvaro I can give no reason.
So much for the eccentrically aspirated forms1. As to the unas-
pirated cases, they can probably be put in a satisfactory light. The
most curious is the very decided case /caregrjs. Curtius (p. 192)
equates this with ef e^5 and takes it to the same root as e^co. We
may regard it as certain that in the district represented by our
writer the word was pronounced without a breathing, which almost
implies that €%o> itself had the lenis (e#o>). In any case the
scribe is quite decided as to the form, as he is also with regard to
€Vpl<TKCi).
We may say then that the group of words shewing eccentric
aspiration in Codex Bezae constitutes a series of dialectical
peculiarities which ought to enable us to identify the nationality
of the writer. Let us examine into some more of his peculiarities.
A very interesting case is his spelling of the word ^TWZ/.
Matt. x. 10,
MHTe Ayo xei6coN<\c MHTE YTTOAHMATA.
Luke iii. 11,
Aepei AYTOIC o GXCON Ayo X'TCONAC.
Everywhere else we have the usual form. Now, from the
second of these instances we can see that the scribe of D has
corrected his copy : he not merely has T for 0, but he emphasises
it by putting in a smooth breathing over the vowel. We may
be sure then that he read yiQwvas and, taking this with the first
case, we have clearly the form ^idwv for the original translator.
This might be due to the influence of the original Semitic form,
but when we find that the Ionic form is icidwv, we shall probably
be able to divine what was meant by the scribe of the Codex
Bezae. He has given us an Asian dialectical form. Indeed the
difference between the Bezan uncorrected form XL^^V> an^ the
Ionic /cMv is not so great as might be supposed ; for the Ionic
1 The study of these mutations of the breathings is not without effect on the
text of the N. T. : for instance, it is quite within the bounds of possibility that
has been written rrxyCjv in Matt. xi. 19, and hence corrected to
SOME PHONETIC PECULIARITIES OF THE BEZA GREEK. 141
and some other Asiatic dialects retained an explosive element
in the pronunciation of the aspirates ; and we see this constantly
in the transliterations made by our scribe: e.g. in Betsaida for
iSa', and the apparent metathesis of the breathing from
to KiQwv occurs often in our text, as in Acts xvi. 16, where
we have irvOwva represented by phytonem ; and Acts xvi. 11,
samotrachiam for o-afjLoOpd/crjv; cf. also Mark vii. 9, aTeOetre for
Let us examine more closely this question of the explo
sive element in the pronunciation of the aspirates. It has been
pointed out by Mullach1 that this substitution of K for ^ exists
even in modern times, especially in the dialect of Rhodes ; where
we find €K(D, o-To/mfo/iat, reKvirr)^ ; reXa) is found for #eXa> amongst
certain Asiatic Greeks2, and very commonly the vulgar speech puts
err in the place of &6\ as eyvcopicrTrjv, ypa(f>6/j,aa-Te. This last error
is very common in Cod. Bezae, since we find in Mark iv. 1,
Kadrja-rai for Ka6r}crOaiy where the word cannot be an indicative
since it answers to the Latin seder e. In Acts xix. 25 we find
€7ria-Tacrrai for eV«rroo-0e. Now, it is concerning such forms as
these that Curtius wrote (Gr. Etym. p. 418) as follows: "as early
as in my review of Mullach (Zeitschr. vi. 236) I argued that this
circumstance was only to be explained from a pronunciation
of 6 in which a hard explosive element was heard." And this
explanation is probably correct ; Arendt's objection that, upon
this hypothesis, the forms ^0, <f>0 would be unpronounceable
falls to the ground when it is shewn from our MS. that such sounds
were not pronounced. Thus we find, Mark ii. 2, crvvrjicd^a-av'.
Mark vii. 34, SiavvicOrjTi : and the form €/c0po<; occurs in Matt.
x. 36 ; xiii. 35 ; xxii. 44 ; Luke i. 74 ; Acts ii. 35 ; xiii. 10 : so
that this must have been the regular form of our primitive scribe,
and it is owing to correction of his spelling that we get such
forms as Mark xii. 36, €Kj(0ovs (for iic0povs)*.
1 Grammatik der griechischen Vulgar sprachen, Berlin, 1856.
2 Will this help us to explain how our scribe in Matt. xi. 19 came to write
s Cf. Karsten, De Titulorum lonicorum Dialecto Commentatio, p. 13, "antiquis-
simis temporibus iis locis, qnibus litera aspirata non genuina erat, sed ex literis t et
b, p eth, k et h oritur, i.e. in elisione earn ob causam omissam esse, quod assimilatio
literarum tenuium ad sequentem spiritum asperum nondum facta erat, sed uterque
142 SOME PHONETIC PECULIARITIES OF THE BEZA GREEK.
The same phonetic explanation furnishes us with the reason
for the transcription of certain proper names ; thus we find
fiaOOaios constantly as against the Latin matthaeus, shewing that
the first 0 was sounded nearly as r. Cf. aafyfyvpa = sapphira in
Acts v. 1.
We may say then that the Greek dialect of the original scribe
of the bilingual tradition (and perhaps this means to a certain
extent his successors the later copyists) was marked by an early
pronunciation of the aspirated sounds such as probably prevailed
amongst the Asiatic Greeks and in some of the islands near the
coast of Asia Minor. It is necessary to bear this peculiarity
carefully in mind, or we may be in danger, as we have shewn in
similar cases, of referring important and characteristic forms to
mere scribal errors instead of to nationality.
Further, when we find, for instance, in Mark vi. 21, the form
yeve'xXLois we are not to dismiss it as the absurd mistake of a half-
educated person. There are similar changes in early and modern
Greek dialects. And we must ask ourselves the question as to what
Greek dialects, early or late, exhibit the change of 0 into ^. Curtius
draws attention to the occurrence of the Doric forms o/m-% by
the side of the ordinary Greek opvi-0, and the shorter .form opvi-,
as seen in the accusative form opviv. The suggestion is the
more appropriate to our case inasmuch as our MS. actually gives
the very form opvil* in Luke xiii. 34 \ Moreover this form, occur
ring as it does in the spontaneous variations of the scribe, is not
likely to be other than a genuine dialectical form. I mean that
Buttmann's objection to it as being a mere grammatical refinement
is probably wrongly taken. His criticism was based upon the
fact that the literary Doric of Pindar and Alkman shews 0/01^09,
, etc., but opvis and opviv \ But the evidence of Photius
opviff nrap 'AX/e/zaz/t Se aira% opvis) would seem to shew
that the form is genuine.
Now this form is set down as a Dorism 3 : and if the gramma-
sonus disiunctim pronuntiabatur. Hanc autem legem non solum apud lonas et
Aeolas a quibus haec sonorum disiunctio diutissime servata videtur esse, sed etiam
apud reliquos Graecos antiquiorum temporum quondam valuisse."
1 It appears also probably as a Western reading in the Sinaitic Codex.
2 Ahrens, n. 243.
3 Ahrens quotes a similar change of irXifaw for 7r\iJ0w from Cramer, Anecd. Oxon.
SOME PHONETIC PECULIARITIES OF THE BEZA GREEK. 143
rians and philologians are right in recognizing it as such, it is
probable that our form <y€V6x\loi<; belongs to the same school,
which gives us two possible cases of Dorism in Codex Bezae.
The Dorian Dialect held its own against the common speech in
many of the Greek islands and in outlying parts of the Roman
empire. For example, Suetonius observes that they spoke Doric
in the island of Rhodes down to the time of Tiberius. And even
where the set speech disappeared, the traces of it were never
wholly lost.
But as to the explanation of the form in question we are
left in obscurity. Curtius thinks that the ^ of opvL^- is the
mark of a diminutive suffix, and compares the " ^ with the often
recurring diminutive /c, and the 6 with the t that serves the same
purpose in the related languages." This diminutive idea is not
altogether foreign to such forms as ^eve6\ov from 76^09.
A further peculiarity of our writer's dialect is a weakness
and shifting of the liquids. In this respect his speech was
marked by a feature something like that of the Romance
languages where, in final syllables, r I n are extremely mutable :
e.g. the Spanish hombre = hominem : the French timbre = tympa
num and perhaps tresor for tensaurus1. The Codex Bezae shews
one curious substitution of epxoprcu for epxovrat, Mark xvi. 2.
More common still is its change of X and v. Thus we have,
Luke xii. 35, ol Xv^Xot ; John v. 35, o \v~x\ov ex errore for 6
Xir^Xo?; Luke xii. 55, Trveovra is changed to 7r\eovra. These
are not mere barbarisms : the occurrence of the phenomenon twice
shews that Xi^Xo? is the scribe's dialectical form : the other case
we should dismiss if it were not for the precisely similar case of
the Greek TrXev/jLwv as a variation of TrvevpcDv, along with the
Latin pulmo (for pulmori). The two words evidently belong to
the same classification. Pauli's explanation that nrvev^wv is the
later form, arrived at by an attempt to bring the word into
harmony with 7ri>e&>, breaks down in view of the fact that the
MS. shews TTvea) changed to TrXew. Yet the antiquity of the form
would seem to be shewn by the Latin. We shall at all
i. 149. 6, as an holism, observing however that the regular form TrXi^otcra is found
in Sappho.
1 See Curtius, Griech. Etym. p. 444.
144 SOME PHONETIC PECULIARITIES OF THE BEZA GREEK.
events say that 7rXeo> is an early collateral form of Trvew, preserved
for us through the Latin pulmon and through the vocabulary of the
Greek who wrote the Beza MS.1 The genuineness of the form
Xt^Xo? is, I think, also capable of demonstration, however eccentric
it may seem at first sight. A similar change of sounds may be
noted in Luke i. 15 (peyap evwriov rov tcv), with which note that
Curtius, Gr. Etym. 329, says that peyaipco is " from a stem with p
instead of the X appearing in peyaXo*"
No doubt many other forms in our Greek text are capable of a
similar dialectical elucidation. For instance, the form Trav&otcci
in Luke x. 35 is in harmony with the Ionic spelling of the verb
8e/copai (as for instance in Herodotus), and with the proper name
of a Trojan HdvSoicos mentioned in Iliad XL 4903. The same
spelling turns up in ^Eolic Greek, as in Sappho I. 22, where Ahrens
observes that it is not a peculiarity confined to that dialect.
Moreover it occurs commonly in Doric, as upon the Heraclean
Tables I. 57, and in Pindar4. We need not then be surprised at its
occurrence in our MS.
Again, we find in our text twice the form paa-Oo? (Luke xi. 27,
xxiii. 29). The origin of this form seems to be as follows : both
the ^Eolic and Doric dialects replace the f of the primitive form
/Ltafo9 by o-S. And there is some grammatical authority for be
lieving that the Dorians changed their //.oo-So? into paa-Bos.
Accordingly Ahrens (n. 84) quotes, though without committing
himself on the point, the following from Eustathius: 'HpatcXeCSris...
\eyet OTL KOI TOV fJM<rSov OVTCO fjuaadov \eyov<nv ol Aw/otet? ical TO
A/reOSo? Se, (fyrja-iv, apavres TO € ^v6o^ <t>ao~L The authority of
grammarians, without some support from philological or epigraphic
considerations, is uncertain enough. But the suggestion as to the
existence of the Dorism is worth examination. Other forms will
1 Cf. the Latin flare and the English blow. We shall shew later on that the
same form underlies the corrupt Western text of Acts xxvii. 15.
2 From p. 547 it appears that he is quoting Buttmann, Lexilogus, I. 259.
8 Vanicek, p. 334.
4 Lindemann, De Dialecto lonica recentiore, p. 73, shews the persistence of these
forms in the Asiatic Greek. "lones in nonnullis vocabulis tenues servamnt, velut
in StKOfjuu a&m. In libellis Luciani mira Codicum constantia non leguntur formae
nisi lonicae teKOfj.au et aim;, uno excepto loco libri de astrologia." He gives a
number of similar cases from the later literature (Arrian Ac.).
SOME PHONETIC PECULIARITIES OF THE BEZA GREEK. 145
suggest themselves in this connexion : 080709 and oSayeco occur in
Matt. xv. 14 and Luke vi. 39 \
In Luke x. 31 we have Kara rv)(a (for rv)(av) where we should
expect rvxyv. This is a characteristic of the ^Eolic and Doric
dialects.
In Acts viii. 21 we have aveBpatyaro implying the form Tpd<f>a),
which, like TpaTrco, rdpva), characterizes the Doric and Ionic
dialects ; as a matter of fact it may be the primitive form 2.
In Luke xx. 42 we have
ev rrj j3vj3\Q) T&V
and Matt. xii. 26,
ev rrj ftv/3\G)
We may infer that the scribe preferred the spelling y8vyS\o<? if
not pvj3\iov. It is a question whether he is Ionizing or not.
According to Smyth3
"Herodotus has /3u£\o9, fivftXivos, @vj3\lov. A complete
mustering of these words in Stein's edition shews that the chief
support of the forms with i is derived from MSS. P, R, while in one-
seventh of all passages there is no variant... The variants in favour
of i are due to the scribes rather than to the influence of such
actual forms in i as we find as early as 400 B.C. in Attic. The
forms in i continue in Attic inscription until the second century
B.C., after which @v/3\iov is the normal form."
The evidence, then, is hardly sufficient to demonstrate, while it
may suggest, lonism ; it is worthy of note that our scribe's dialect
shews the form /3u/3Xo9 only and not j3v/3\lov, the reason being
that in the latter case the change in the accent gives the advantage
to the i vowel and accelerates the change of the v by assimilating
it to the accented syllable. This makes us believe the scribe's
forms to be dialectical rather than literary4.
1 There is a trace of this form also in the Vatican MS.
2 A pretty case of dialectical variation, which I am unable to localize further
than to say that it has an Asiatic look, is j/T/ao-os of Acts xiii. 6. Taken along with
the Ionic vijaaa (duck), we ought to be able to decide that the idea in both words is
that of swimming.
8 Vowel System of the Ionic Dialect, p. 35 in Trans. Am. Phil. Ass. 1889.
4 Cf. Birt, Da« antike Buchwesen, p. 13 note.
C. B. 10
146 SOME PHONETIC PECULIARITIES OF THE BEZA GREEK.
A curious feature of the Ionic dialect is its exchange of e for a
in certain verb-forms, such as ope&>, roX//,e&>, olSeco etc.1
And the same feature is to be found in the Codex Bezae,
where we have epwreto (Matt. xv. 23 rfpcorovv)', e/jL/Spi/jiea) (John xi.
33 efjLJ3pt,fjLov/ji,evo<;)\ KarayeXea) (Luke viii. 53 KaT€ye\ovv)',
(Acts xii. 6 Koifjiovfievos) ; reXevreo) (Mark vii. 10
These forms can hardly be regarded as accidental, and if not acci
dental, then they are dialectically significant.
For Ovpovpos and one or two similar forms I am unable to give
an explanation.
Reviewing the cases which we have brought forward, we find
many traces of lonism, and a few Dorisms : if we could neglect
the Dorisms we should probably say that the conditions were
satisfied by an Asiatic dialect somewhere north of Smyrna ; and if
the lonisms could be neglected we should probably refer to that
last stronghold of Dorism, the island of Rhodes.
Now, when we take the two together may we not say that,
since the name of the Rhone and of certain cities in the Rhone
Valley indicate an original Rhodian migration2, and since the
history of the Churches of Lyons and Vienne shews that there
was also a later Ionic migration, all the conditions for the
production of such a dialect as we find in Codex Bezae are met by
the hypothesis of a Greek scribe writing in some one of the
churches or monasteries in that part of France : always beaiing in
mind that there will be residual peculiarities which are to be
traced to the primitive hands that laboured on the autographs of
the New Testament books3 ?
We see nothing, then, in the Greek text that militates against
the theory that we have so strongly supported from the Latin ;
viz. that Codex Bezae is a Gallican bilingual of the sixth century.
1 See Smyth, p. 21.
2 Cf. Jerome, in Galat. lib. ii. "Massiliam Phocaei condiderunt, quos ait Varro
trilingues esse, quod et Graece loquuntur et Latine et Gallice. Oppidum llhoda
coloni Ehodiorum locaverunt, unde amnis Bhodanus nomen accepit."
3 We ought not to omit a reference to one other lonism of our text ; the pluperfect
formations without the augment are very common. Scrivener points out seven
such cases : and these are quite sufficient to indicate a characteristic of the tran
scriber's dialect, especially when we bear in mind that they occur all through the
MS. from Matthew to Acts, and not in any special section of it.
SOME PHONETIC PECULIARITIES OF THE BEZA GREEK. 147
3. Decay of the Greek prepositions.
There are a few residual forms in the Greek which need a
word or two of explanation. We must expect an occasional streak
of Latin influence ; indeed this has already been alluded to. Such
cases are Xeirpuxros, (^Xo/yeXXetxra? etc. Probably to the same
influence is due the exchange of the x sound for s in aKcoXrj^,
which we find in Mark ix. 48. The typical change of this kind is
senes for senex ; which is one of Dr Hamann's test cases for Italian
forms. It is doubtful whether the geographical limits can be
so sharply drawn.
Besides these occasional forms we have to notice that the
Greek prepositions are already in a state of decay : we find /-te for
fjiera, /ca for Kara, and a for ava. The following are some of the
instances :
Luke xv. 30. Ka(f>ayovTi for
Mark v. 27. irt rov tyv for ntpi rov irjo-ov.
Mark x. 1. KOI fKciOev do-ras for KOI (K€idev dvatrras.
Luke iv. 17. drrrvgas for dvanrv£as.
Acts V. 39. ov Svvr)(rc<r6ai KoXwai avrovs for KaraXvaai CIVTOVS.
Perhaps
Luke xxiii. 43. ro> cTrXrja-ovri for (TriTrXrjo-vovri
should be referred to a similar decline of the language.
It will be said that these are accidents ; I think not ; we find
similar traces of linguistic change elsewhere ; for instance, the text
of Hernias in the Codex Sinaiticus is not free from them.
4. Supposed Alexandrian forms.
Concerning the supposed Alexandrianism of such forms as
e%r)\6o<rav (Mark viii. 11), elSoo-av (Mark ix. 9), rj\0oa-av (Mark ix.
33) I have no information to add to the well-known fact that
similar forms occur in the Septuagint.,
10—2
CHAPTER XIV.
THE CODEX BEZAE A MONTANIST MANUSCRIPT.
WE shall now endeavour to shew that the ancestry of the
Codex Bezae has passed in its earliest stages through Montanist
hands.
The first point to which we desire to draw attention relates to
the line-division of the Codex : it is recognized that the Codex
Bezae has been copied from a MS. similarly divided to itself with
respect to the lines ; which is much the same thing as saying that
the line-division is ancient. Indeed it was natural that such a
system of division should spring up in connexion with bilingual
codices.
Now turn to Luke xiii. 29, 30,
K&l HlOYCIN ATTO ANATOACON KAI AyCM60N
KAI BOppA KAI NOTOY KAI ANAKAei6HCONTAI
EN TH BACiAeiA TOY ^Y KAI €IA°Y eiciN
ecxATOi 01 ecoNTAi npcoToi KAI eiciN
npanroi 01 ecoNTAi ecxATOi
ET VENIENT AB ORIENTE ET OCCIDENTEM
ET AB AQVILONE ET AVSTRO ET RECVMBENT
IN REGNO DEI ET ECCE SVNT
NOVISSIMI QVI ERVNT PRIMI ET SVNT
PRIMI QVI ERVNT NOVISSIMI
The point to be noticed is the way in which the words ical i&ov
ela-iv = ET ECCE SVNT have attached themselves to the third line.
We shall now shew reason to believe that they have this position
by a long inheritance.
Let us turn to the Acts of Perpetua and Felicitas (c. xi.),
where, in the vision of Saturus we find a description of the
rapture of the Martyrs under the care of four angels to the gates
THE CODEX BEZAE A MONTANIST MS. 149
of Paradise, where they were received and welcomed by four other
angels. Now, the angels who bear them on their way are, I think,
derived from the Gospel, "He shall send forth his angels... and
they shall gather together his elect from the four winds " 1 ; hence
these angels are four in number : they are the angels of the four
winds.
But according to the passage quoted from Luke, the elect do
indeed come from the four winds, but the description is worded
so as to end a clause with the words KCU ISov el&tv. Accordingly
we find in the Acta Perpetuae the following sentence, " et dixerunt
(sc. alii quatuor angeli) ceteris angelis : Ecce sunt, ecce sunt : cum
admiratione." This passage has, hitherto, been unexplained : but
in the light of the text as arranged in Codex Bezae, we begin to
see what it means : it is an early commentary upon a badly
divided text.
Here then we have our first suggestion that the Codex Bezae
has as regards its ancestry passed through Montanist hands ; we
find a similarly divided text in the hands of the martyrs of Carthage.
Let us follow the matter a little further and see whether there is
anything in the actual text to confirm this opinion. We naturally
look for such points as (i) the manipulation of favourite passages :
(ii) the insertion of glosses which carry some special mode of
interpretation; and, in particular, we should look for light on
the work of the Spirit, and on the communication and interpre
tation of visions.
Under the heading of favourite texts, we draw attention to the
singular coincidence between the reading of our MS. in Acts ii. 17,
KAI TTp04>HTeyCOYCIN Ol Y'OI <\YTO)N
KAI eynvrepec
ET PROPHETABVNT FILI EORVM
ET FILIAS EORVM,
and the Latin of the Acta Perpetuae (c. i.)
et prophetabunt filii filiaeque eorum.
(The Greek text of the Acta has corrected the textual aberration.)
The same reading that we have observed in Codex Bezae is found
in Tertullian (adv. Marc. V. 8) and elsewhere.
1 Matt. xxiv. 31.
1.50 THE CODEX BEZAE A MONTANIST MS.
Is it unreasonable to suggest that the change to fill eorum
has been made by some one who was interested to prove \vhat
we know Justin to have affirmed, that the gift of prophecy had
passed over from the Jewish Church to the Christian ? May not
such a change be Montanistic ? In any case, note the striking
coincidence between the text of D and the Carthaginian text of
the second century.
Again ; we know that the Acts of the Apostles is everywhere
decorated with glosses, so that we might almost call it a text and
a commentary, and some of the glosses are very suggestive and
valuable. Are any of them Montanist ? That is the question. Are
there any glosses that refer to the work of the Paraclete, and to
His indwelling ?
In Acts vi. 10, we find
OITINGC OYK ICXYON ANTICTHN&I TH CO<J)I<\
TH OyCH €N (\YTCO K&l TCO TTNI TCO Af'^ <*> eA<\Aei
QVI NON POTEBANT RESI8TERE SAPIENTIAE
QVAE ERAT IN EO ET SPO SANCTO IN QVO LOQVEBATVR.
Here the added words are rf) ovey eV auroS, and ru> cvyiw : the
wisdom of Stephen was an indwelling Wisdom ; the spirit which he
spake by was the Holy Spirit. " Wisdom in all ages enters into
holy souls and rnakes them friends of God and prophets."
In Acts xv. 32 the statement that Judas and Silas were
prophets is enlarged on, by the addition that this was because
they were filled with the Holy Spirit :
Ae K<M ceiA^c KAI AYTOI npo<J>HT<\i
ONTCC nAnpeic TTNC AHOY
IVDAS QVOQVE ET SILAS ETIAM IPSI PROPHETAE
CVM ESSENT PLENI SPO SANCTO.
In Acts xv. 29 the Apostolic injunction to Gentile converts
is embellished with the addition
e 4>epoMGNoi
6N TCO AflW TTNI
BENE AGITIS FERENTES
IN SANTO SPO.
THE CODEX BEZAE A MONTAN1ST MS. 151
In Acts xix. 2, as might almost have been expected, special
attention has been paid to the statement about the Ephesians
who did not know whether there was a Holy Ghost; and they
are made to say that they do not know whether any people
do receive Him.
01 Ae npoc AYTON &AA oyAe TTNA AJ-ION AAMBANOYCIN
TIN6C HKOyCAMCN,
where ouSe stands for ouSe el.
Moreover the attention of the reader is drawn by the glossator,
in not a few cases, to the fact that the holy men were moved
of the Holy Ghost : thus, instead of saying in Acts xx. 3 that
Paul was minded to return through Macedonia, the writer of the
Western text tells us
eineN Ae TO TTNA Ayro) ynocrpe^eiN
AlA THC MAKCAONIAC.
In Acts xix. 1 a whole sentence is prefixed to shew that Paul
came to Ephesus under the special direction of the Holy Spirit :
he had been intending to go to Jerusalem, but, as in so many
other cases, the Spirit suffered him not :
eeAoNTOC Ae TOY n&yAoy
KATA THN lAlAN BoyAHN
TTOpeyecGAi eic iepocoAyM<\
eineN &YTCO TO TTNA ynocTpec^eiN eic THN ACIAN.
Probably it is to the same hand that we owe the addition
&ia TTvev/jLaro? aylov in Acts iv. 25.
Just as the commentator has shewn that the true prophet is
possessed by the indwelling good Spirit, so he enlarges on the
opposite kind of possession. The girl with a spirit of Python
practises divination through this spirit ;
MANT6YOM6NH,
where the words 8ia TOVTOV are an addition.
Now let us come to the question of visions.
In Acts xvi. 10, where Paul sees the man of Macedonia, the
translator adds the explanation
1 1
Io2 THE CODEX 13EXAE A MONTAN1ST MS.
oyN AIHTHCATO TO OP&MA HMIN
KAI 6NOHC<\M€N
EXVRGENS ERGO ENARRAVIT VISVM NOBIS
ET INTELLEGIMVS...
Now compare with this the Montanist visions in the Acta
Perpetuae : Perpetua's vision (c. iv.) concludes with the words
et rctuli statim fratri meo et intellexinms passionem csse futuram = *a
tvtifcos diTjyrja-dfjLTjv TO) ddtXcpa) KOI fvoijvapcv on 8eoi naOflv KTC.
Again, in c. viii. the visions concerning Dinocrates end with
the same terms
nai €v6r)<ra on /zfrere'^ c/c rail/ ri/zG>piwi>=timc intellexi translatum eum ease
de poena.
So in c. x. (Vision of the Wrestling- Match) we end with
et experrecta sum : et intellexi, etc. = Kal cgvirvi<r6r)v ' KOI (vorjo-a KTC.
It seems then that there is a close parallel in manner between
Perpetua's account of her visions and the interpolating hand
in the Pauline vision.
One other parallel to the Martyrdom shall be given from the
glosses of the Acts. In Acts iv. 24, when the apostles return from
the Sanhedrin, the interpolator tells us that the Church recognized
the operation of a Divine Energy in what had occurred :
01 Ae AKoycANTec KAI enifNONTec THN roy 6y eNeppeiA
AD ILLI CVM AVDISSENT ET COGNOVISSENT DI VIRTVTE.
Compare with this the effect which the prison-life of the
Martyrs of Carthage produced upon their keepers; it runs in
Latin as follows :
c. ix. Deindc post dies paucos Pudens, miles optio, praepositus carceris,
qui nos magni facere coepit, intelligent magnam mrtutem [Dei] esse in nobis.
The Greek is as follows :
KOI fter' oXiyas ijpcpas Tlovdrjs ns (rrpaTiuTTjs 6 rfjs (frvXaKrjs Trpotora/if vos /u«ra
(Tirovdfis fjp£aro r^as ri^av Kcii do^dfciv TOV 6cov fwowv dvvaptv p.eyd\nv
€ivat TTfpi i)/zar.
Now I think it will be admitted that this passage in the Acts
of the Martyrdom is decidedly Montanistic; that it was so felt
and understood may be seen from the fact that the Greek text
THE CODEX BEZAE A MONTANIST MS. 153
has been slightly reformed, as by reading Trepl rjpas for ev
and by the addition of rov Oeov. But the idea of the indwelling
energy is Montanistic.
The conclusion which we draw from the series of coincidences *
here described is that the Western text of Luke and the Acts j
is a Montanist text, earlier in date than the time of Perpetua,
and that it was a familiar subject of study amongst the Cartha
ginian Martyrs. Whether this implies a local origin for the text
must not be hastily decided ; for it is probable that all the three
Churches, Rome, Carthage and Lyons, Montanized in the second
century.
CHAPTER XV.
FURTHER PROOFS IN THE TEXTUAL INTERPOLATIONS OF THE
THEORY OF LATINIZATION OF THE BEZAN TEXT IN THE
ACTS.
WE have shewn reason to believe that the Codex Bezae is
a Montanist MS., basing our conclusion upon observed phenomena
in the Gospel of Luke and in the Acts of the Apostles. But
now let us see whether these interpolations were first made
on the Greek or the Latin side of the text. Happily the very
first case that presents itself in the Acts is a crucial instance.
In order to elucidate it we will transcribe Acts i. 2, in the Greek
and Latin :
<\Xpi HC H/v\ep<\c
<\N6AHM<J>6H 6NTeiA(\M6NOC TOIC ATTOCTOAOIC
AIA TTNC <\noy oyc e5eAe2<\TO [KAI eKeAeyce
KHpycceiN TO eyArreAioN]
where we have bracketed the words which constitute the gloss.
The Latin is
VSQVE IN EVM DIEM
QVEM SVSCEPTVS EST QVO PRAECEPIT APOSTOLIS
PER SPM SANCTVM QVOS ELEGIT [ET PRAECEPIT
PRAEDICARE EVANGELIVM].
Now, in order to clear up some of the confusion, observe that
quo in the second line of the Latin is merely a wrongly inserted
correction for the erroneous quern at the beginning of the line.
Probably a conjunction has been displaced by the quo (? et).
In the next place observe that the commentator, in order
to make clear what it was which our Lord enjoined upon His
disciples, adds the words
et praecepit praedicare euangelium.
LATINISM OF THE INTERPOLATIONS. 155
Obviously this gloss was in Latin, praecepit occurring in the
text as the word to be explained, and appearing again in the
commentary. The Greek then has taken the Latin back by
a new translation without any regard to the equivalence between
the first praecepit and the Greek verb eWeXXo^at.
But if this was a Latin gloss, we shall only find it in Latin
copies, or in those Greek copies whose ancestry passes through the
first form of Codex Bezae.
Now, the addition is found either wholly or in part in
Augustine, in Vigilius Tapsensis, in the Sahidic Version and in
the Luxeuil Lectionary : i.e. we have a Gallican Lectionary of
the earliest period, an Egyptian Version, and two African fathers
of the fifth century. It must be owned that this is very in
structive ; we are not surprised at the conduct of the Sahidic
version, for we detected this in the transference of a Latin
hexameter in Luke ; but we are at first a little surprised at
the wide area of country covered by the reading. The Sahidic
text probably is based ultimately upon a Roman original : D and
the Luxeuil Lectionary are Gallican; and the fathers quoted
would most likely get their texts by way of Carthage. Is it
possible that an interpolated text could spread so far ?
There are two more glosses on the same page, probably by
the very same hand:
Acts i. 5,
KAI o MeAAerAi AAMBANCIN
ET EVM ACCIPERE HABETIS,
which is attested by Hilary, Augustine, Maximus of Turin, and
the Toledo Lectionary.
And in the same verse
60)C THC neNTHKOCTHC
VSQVE AD PENTECO8TEN
is attested by Augustine and the Sahidic version.
We note again the concurrence of these last two authorities.
Just in the same way as we recognize a Latin hand in the
glosses in the Acts by means of the word praecepit, common to the
text and the gloss ; so we can detect some other instances of the
same workmanship.
1 1 *
156 LATINISM OF THE INTERPOLATIONS.
In Acts v. 39 the words are added
oyre Y^eic oyre BaciAeic oyre TYRANNOI
ATTexec9<M OYN ATTO TCON ANOpconcoN TOYTOO
NEC V08 NEC IMPERATORE8 NEC REGES
DI8CEDITE ERGO AB HOMINIBVS I8TIS.
Now, here the last line is a recapitulation from the 38th verse,
and it is in the Latin that the repetition occurs, and not in the
Greek, as we may see by comparing the text with
Acts v. 38,
ATTOCTHT6 ATTO T60N ANGpCOTTCON TOyTCON
DI8CEDITE AB HOMINIBVS ISTI8.
The gloss is then a Latin one, and evidently by the same hand
as before : its Greek is merely a re-translation.
A similar argument applies to Acts vi. 10, where the words
OITIN6C OYK ICXYON ANTICTHNAI TH CO<f>IA
QVI NON POTERANT RESISTERE 8APIENTIAE
are repeated at the end of the verse in the form
NON POTENTE8 AVTEM RESISTERE VERITATI,
and done into Greek with a new word avro^Oakpelv for dvrurTrjvai
(the former word may itself be borrowed from the xxviith chapter),
so that we have
TH OYCH 6N- AYTlA) KAI TO) TTNI T60 AflCO CO eAAAei
MH AYNAMGNOI OY ANTO<t>6AA/v\eiN TH AAnSeiA,
where ov stands for ovv.
But if this verse be glossed by a Montanist, as we suggested
above with regard to the words rrj ovo-y ev avra) and TO> dylro
then we may say that the rest of the matter added to the verse
is by the same hand. We also include in- the list of Montanist
glosses the other words which intervene and which made the
repetition necessary
AIA TO eAerxec0Ai AYTOYC en AYTOY
M6TA TTACHC ITAppHCIAC
QVONIAM PROBATVR ILLI8 AB ILLO
CVM OMNI FIDVCIA.
But this expression perd Trdo-rjs Trappy a la? is frequently in
serted as a gloss in the text : is it then a Montanist expression ?
LATINISM OF THE INTERPOLATIONS. 157
Now, in the Acts of the Apostles the gloss appears again in
ch. ix. 20: though this part of Codex Bezae is missing; for we
can restore it by means of Irenaeus' quotation of the passage,
which undoubtedly comes from the same text- tradition;
€v rais <ruvaya>yais, <^>r](T\vt ev Aa/ia<rKo> cKJpvar<rf [/xera iracrrjs irappT)<rtas] r&v
in synagogis, ait, in Damasco praedicabat [cum omni fiducia] lesura.
Harvey n. 63 = Mass. 197.
And it appears also in the gloss added in xvi. 4,
M€TA TTACHC TTAppHCIAC TON KN IHN \RN
AMA TTApAAlAONTGC
CVM OMNEM FIDVCIAM DNM IHM XPM
SIMVL TRADENTES.
The reason why the Montanists were so constant in using this
expression is that it occurs in connexion with the prophetic
enthusiasm : we find that in Acts iv. 31 the sentence teal €\d\ovv
TOP \oyov TOV deov pera Trapprja'ias is preceded by €7r\tf<r07)<rav
aTravTes TOV dyiov irvev^aro^.
But the recognition of this gloss concerning the delegates from
the Church at Jerusalem as Montanistic probably carries with it
the two similar glosses, in which the attempt is made to improve
upon the unspiritual decrees of the Jerusalem Council by the
addition of some evangelical expansion. And this consideration
carries us to Acts xv. 29, where we had already recognized the
words <f>€p6fjL€voi ev TO) d<y£o) Trvev/jLari, as being Montanistic, and
must now ascribe to the same hand the insertion of the famous
sentence
teal #<ra pr) 6e\ere eavrols yeivecrOai, erepw
And we have also Acts xv. 20,
Kal o<ra j,r 0e\ov<riv
the Greek forms of the two passages being a little nearer together
than the Latin.
It is becoming, by this time, clear that there is an internal
connexion between the greater part of the glosses in the Acts.
The supposition is not an unnatural one, and it is interesting to
see how capable of confirmation it is. There is a suspicious
158 LATINISM OF THE INTERPOLATIONS.
family resemblance in the character of the glosses, in the language
in which they were made, and in the copies, versions and fathers
that attest them. A number of these witnesses have already
been alluded to ; but we may further note that a gloss in iv. 32,
which appears to belong to the same family, is attested by DE,
Cyprian, Ambrose and Zeno, while in the previous verse another
gloss has the support of DE, Irenaeus and Augustine, where again
it is certainly the original text of Irenaeus and not a translator's
addition.
In v. 38, to which we have alluded above, the added words are
attested by DE 34. In v. 39, the gloss is attested in some form
or other by DE, demid., the later Syriac, Cod. 180 and the margin
of Cod. 33.
In vi. 10, we apparently have for the first gloss in the verse
DE; then DE and the Luxeuil Lectionary. Then DE and the
margin of the Heraclean Syriac : and last of all DE, the Heraclean
margin and the Bohemian version.
The famous gloss at the end of xv. 20 brings together D,
Sahidic version, Ethiopic version, and eleven cursives, together
with Irenaeus. While in xv. 29, the first part of the gloss brings
together very nearly the same attestation with the addition of
Cyprian : and the last part brings in Irenaeus and Tertullian.
Numbers of similar coincidences of attestation may be found :
but we need not record them all. It has always been recognized
that there was a peculiar affinity between certain members of the
various classes mentioned above. But it becomes intelligible now
that we have seen reason to suspect that these glosses, or at least
a great part of them, are due to a single hand, and that probably
the hand of a Latin Montanist.
We have no hesitation in saying that the influence of this
Latinized and Montanized copy is to be seen in the following
copies, versions and fathers.
DE, tol., luxov., demid., Sahidic, Heraclean Syriac (and its
marg.}, Bohemian, Irenaeus, Tertullian, Cyprian, Ambrose, Augus
tine, Hilary, Zeno, Maximus Taur., Vigilius Taps.
No doubt it may seem, at first sight, rather absurd to suppose
that the errors of a single copy could spread so far as Poitiers,
Lyons, Turin, Verona, North Africa and Egypt ; to which must
LATINISM OF THE INTERPOLATIONS. 159
probably be added Sardinia which is supposed to be the birth
place of Cod. E, and perhaps even Spain ; but this is just the point
that always is hard in connexion with the Western text : the way
to understand it is by recognizing that the errors in question are
undoubtedly errors of a great antiquity, and, if that is not sufficient
to explain their diffusion, we must go further and shew that they
occurred in or near the centre of ecclesiastical distribution for
Latin texts : and we must examine the errors in question carefully
with a view to recognizing the locality to which they originally
belong.
CHAPTER XVI.
RELATIONS OF THE BEZAN TEXT TO THAT USED BY IRENAEUS.
BUT if the Codex Bezae was in Lyons as far back as the sixth
century, as we have tried to prove by a variety of considerations,
it was presumably copied from an earlier bilingual, also in Lyons :
and although suspicions have arisen in our mind that the ultimate
origin of the Bezan tradition is Cisalpine if not African, yet we
have still to ask the question as to the time that the Lyonnese
succession has been kept up. How far back does the Gallican
history of the MS. go ? Are we to say with Scrivener that " it is,
on the whole, an independent translation made either directly
from the Greek on the opposite page, or from a text almost
identical with it; that the translator often retained in his memory,
and perhaps occasionally consulted, both the Old Latin version,
and Jerome's revised Vulgate; and that he probably executed his
work in Gaul about the close of the fifth century1"?
Each of the three statements is probably an error : the trans
lation was, indeed, made from a companion Greek text, but not
the Greek text as now read in the MS., for this has been harmon
ized with the Latin, to say nothing of some other changes which
have crept into it. The translator not merely remembers the Old
Latin version ; he is himself the author of the Old Latin version ;
the reference to Jerome is probably a delusion ; last of all, the
translation is much older than the fifth century, as we have by
this time pretty well proved.
1 p. xxxi. Cf. p. Ixiv, « We assign to the Latin version of Codex Bezae a western
province (most probably Gaul) and a date not higher than the fifth century.
RELATIONS OF THE BEZAN TEXT TO THAT USED BY IRENAEUS. 161
Or shall we follow Dr Hort's theory which makes the Codex
Bezae a product of the fourth century ? Its structure he de
scribes as follows : " The Greek text of Codex Bezae is substan
tially a Western text of cent. ii. with occasional readings probably
belonging to cent, iv.1," while in speaking of the Latin versions
he says, "In the fourth century we find current in Western
Europe, and especially in North Italy, a second type of text the
precise relation of which to the African text of the second and
third centuries has not yet been clearly ascertained2."
I take this to mean that the Latin of Cod. Bezae, which has
such close affinities with Codices Vercellensis and Veronensis and
the MSS. used by Ambrose, is substantially a fourth century text.
Its method of composition is described by Dr Hort as follows3:
A genuine (independent) Old Latin text has been adopted as the basis, but
altered throughout into verbal conformity with the Greek text by the side of
which it was intended to stand. Here and there the assimilation has acci
dentally been incomplete, and the scattered discrepant readings thus left are
the only direct Old Latin evidence for the Greek text of the New Testament
which the bilingual MSS. supply. A large proportion of the Latin texts of these
MSS. is indeed, beyond all reasonable doubt, unaltered Old Latin ; but where
they exactly correspond to the Greek, as they do habitually, it is impossible to
tell how much of the accordance is original and how much artificial ; so that
for the criticism of the Greek text the Latin reading has here no independent
authority.
Now if our investigation shews anything it proves that the
artificial agreement of which Dr Hort speaks is due to a specific
cause, viz. Latinization of the Greek text ; and that consequently
it is the Bezan Latin that is of prime importance4, while the Greek
has no certain value except where it differs from its own Latin, and
must not any longer be regarded as an independent authority. And
if the Greek be thus relegated to a secondary position, the case
not only calls for a re-statement of the theory as to the building
of D, and of the date of the translation, but it brings up another
question with it, that namely of the Bibles respectively in use
1 Introduction, p. 148.
2 Introduction, p. 78. 3 Introduction, p. 82.
4 Consequently Tischendorf was right when he said, Cod. Sin. proleg. p. xxxii.
note 2, "Italus ejusdem codicis textus (sc. D) a quo ipsum Graecum pependisse
certum est etc. "
C. B. 11
162 RELATIONS OF THE BEZAN TEXT
by Irenaeus and his translator. Dr Hort explained the wonderful
agreement between the Latin of Codex Bezae and the Latin
of Irenaeus (for there are many cases in which the translator
of Irenaeus is nearer to the Latin of D than to the Greek)
by representing the Bezan Greek as co-eval with Irenaeus,
and the Bezan Latin as belonging to the time of his translator.
And this led him to deny Massuet's theory that the text of
Irenaeus was translated before the end of the second century
and was, in fact, in the hands of Tertullian. Accordingly we find
him saying1, " We are convinced not only by the internal character
of this biblical text [i.e. the text followed by the translator],
but by comparison of all the passages borrowed in substance
by Tertullian,... that the true date of the translation is the fourth
century." This I take to mean that the Bezan Latin being of
the fourth century (as seen from its concurrence with the great
North Italian texts), the Latin quotations in Irenaeus are very
largely Bezan Latin. I shall attempt to shew that this conviction
is a misapprehension ; and shall take the Bezan Latin, which
we have seen to be the real authority, right back to the time
of Irenaeus, instead of to the fifth century, as Scrivener suggests,
or to the fourth, as Hort allows: and I shall try to take the
translator of Irenaeus back with him, for the sake of companion
ship.
It is admitted then in the first place that there is a wonderful
concurrence between the Biblical text of Irenaeus and the text
of Codex Bezae. They combine, especially in the Acts, in readings
that are nowhere else found, and which are so obviously erro
neous that it would be absurd to deny genealogical contiguity
to the texts that contain them, especially when, as in the present
case, geographical contiguity has been practically proved. Perhaps
the most conspicuous instance of all these is a coincidence in the
Latin in Acts iii. 14,
Y/v\eic Ae TON APON KAI AIKAION
eBApYN<vre KAI HTHCATC ANAPA <J>ONGIA
VOS AVTEM IP8VM 8ANCTVM ET IV8TVM
GRABA8TI8 ET PO8TVLA8TI8 VIRVM HOMICIDA,
1 Introduction, p. 160.
TO THAT USED BY IRENAEUS. 163
which Irenaeus quotes as1
vos autem sanctum et iustum
aggravastis et petistis virum homicidam.
Now, concerning this peculiar reading, we first find out its
origin, which was as follows; observe that the Greek text as
generally edited reads
ijpvqcra<r0€ KOI j/nycrao'^e,
while D reads in the second place ^njcrare, probably for the sake
of a more exact agreement with its Latin. But at some period
in the transcriptional history this rjTrjaaTe perhaps written as a
marginal correction of yrrjaaaOe affected the first word qpvrjaaaOe,
which was sufficiently like to it in appearance, and the latter was
read as rfrr^aare by the insertion of a single letter. The trans
lator did his best with this ^rrrjcrare and gave it a signification,
which it has in later Greek, so as to mean "ye insulted (or
slighted) the holy one and the just &c."; for this aggravastis
was a very good rendering: but, as was to be expected, the
revising hand took the Greek to task for insufficient correspond
ence and wrote effapvpare.
Now of this error we say that, although it was primitively
a Greek error, yet, as far as our text goes, it is a Latinizing error,
and the Latin text has precedence of the Greek. But the trans
lator of Irenaeus had this rendering, though unfortunately there
is no Greek text extant at this point by which we could determine
whether Irenaeus read ejSapvvare. Lastly, Augustine was under
the influence of it, for Tischendorf quotes the text
^Ug<Pecc. mer. 28 inhonorastis et negastis,
which would seem to shew that Augustine used a text in which
aggravastis had been corrected to a more conventional word.
Whether, then, our explanation of the origin of the error in
this passage be correct or not (and we shall draw attention in
a future chapter 2 to another solution of the difficulty which has
been proposed) it is clear that the text of the Codex Bezae
at this point is closely related to that of the Latin Irenaeus ;
and 'since the instance quoted is only one out of many similar
i Ed. Harvey, n. 55 = Mass. 194. 2 c. xvm. p. 187.
11—2
164 RELATIONS OF THE BEZAN TEXT
cases, we are warranted in describing the two texts as genea
logically contiguous. And this means on the one hand that, if
the translation of the Codex Bezae were made in the fourth
century, then the translation of Irenaeus cannot have been made
in the second; and on the other hand, if the Codex Bezae is
proved to contain a Latin text of the second century, there is no
a priori objection to the theory that the translation of Irenaeus
belongs to the same century, and in fact there is no objection
at all provided only that reasonable grounds be asserted for such a
belief.
Now the difficulty of the case lies in the relations between the
Greek and Latin of Irenaeus. So little of the Greek of Irenaeus
is preserved, that in appealing to the evidence of that father, we
are liable at any moment to the counter-assertion that the text is
not really that of the Greek, but is merely an expansion or alte
ration of the translating scribe. And even in those readings which
may safely be carried back to the original text of Irenaeus, we
have to prove not merely that the Codex Bezae and Irenaeus are
in agreement, but that they are in agreement in Latinized read
ings, if we are to shew that the translation in the Codex must be
earlier as to its origin than the great work on Heresies.
Perhaps the simplest way to resolve the difficulty is to confine
ourselves to the glosses in the manner suggested in the last chapter;
for these glosses have a frequent internal nexus which betrays a
common hand, and the evidence of one gloss in a group can be
used to confirm the evidence of another in the same group. And
moreover it is precisely in the matter of expansions of the current
text that we are safest in arguing from the text of the trans
lation to the original Greek of Irenaeus ; for, while a scribe may
translate a biblical text which he finds before him in the language
with which he is familiar, he is very unlikely to complicate his
rendering by additional sentences from his own copy of the scrip
tures. We say then, (i) that the Biblical glosses in the Latin
Irenaeus are probably to be referred to Irenaeus himself; (ii) where
these glosses shew a Latin origin (since Latin glosses imply a
Latin text), they are decisive as to the antiquity of the Latin
translation.
Take, for example, the glosses which describe the freedom of
TO THAT USED BY IRENAEUS. 165
speech which the apostles experienced under the influence of the
Holy Spirit ; and which consist in the insertion of the terms
/JLCTO. Trapprjo-uis, pera iraa^ Trappy cr las, cum fiducia, cum omni
fiducia ; which certainly betray a single hand.
In Acts vi. 10, where Codex Bezae makes the addition, the
passage is not quoted at all by Irenaeus.
In Acts ix. 20, the page of Codex Bezae is lost, but the passage
is quoted in Irenaeus, and the same gloss occurs, and at this point
happily the Greek text of Irenaeus is extant as well as the Latin :
we have as follows (n. 63 = Mass. 197).
f'v rais away&yais, (frrjcriv, tv Aa/MHTKO) (Kijpvo'O'c /itra iraarjt irapprjtrlas TOV
VV, OTt OVTOS €<TTIV O VIOS TOV QfOV O XpUTTOS.
= In synagogis, ait, in Damasco praedicabat cum omni fiducia Icsum,
quoniam hie est Christus filius Dei.
In Acts xvi. 4, we find the same gloss in Codex Bezae, where it
forms a part of a longer passage, in which the glossator has
attempted to reform the unspiritual character of the decrees of
the Jerusalem Council :
M6TA TTACHC TTAppHCIAC TON KN IHN XPN
AMA
Now since these three Western glosses are due to the same
hand, we infer that they are earlier than Irenaeus, who quotes one
of them, and that they were extant in the early Western text, for
the Codex Bezae has two of them (and probably had the third in
the unmutilated form of the MS.).
This group of glosses was, therefore, in the Western text before
the time of Irenaeus.
The only question that remains is that of Latinity ; were they
originally made on a Latin copy ?
Now there is nothing in the words themselves that is decisive
one way or the other : pera iraa^ TrappTjvias might just as easily
be inserted in a Greek tradition as cum omni fiducia in the Latin ;
but in the context there is much that is indicative of Latin hands.
We have already pointed out that in Acts vi. 10 the remainder of
the gloss of which we have quoted part is certainly Latin. And
we have further shewn that there is reason to connect these glosses
with others in the Acts which are clearly the work of a Montanist
166 RELATIONS OF THE BEZAN TEXT
interpolator, the greater part of whose insertions, if not the whole
of them, were certainly made in Latin.
We conclude, then, that the Western glosses in question were
extant in Latin before the time of Irenaeus. Even where we are
not able to say decisively that the glosses in the Acts come from a
Latin original, we are able to prove their antiquity, which makes
it so much easier for us to argue from their occurrence in the
Latin of Irenaeus to their existence in the lost Greek.
For instance it is not at first sight easy to determine whether
the gloss in Codex Bezae Acts xv. 29,
4>epo/v\eNOi CN TO> Apco TINGY/WATI
FERENTES IN SANTO SPO,
is from a Latin or Greek original ; but since it is found in Ter-
tullian (De pudic. 12) in the form
rectante (=vectante) vos spiritu sancto,
and in Irenaeus' Latin in the form (li. 70 = Mass. 199)
ambulantes in spiritu sancto,
we need not hesitate to refer the use of the gloss to Irenaeus
himself. And, indeed, it will be found generally true that the
glosses of the translator of Irenaeus were in the text which he
worked upon. The preserved fragments of the Greek text con
firm us strongly in this belief. For instance in Acts iv. 31
we find in Codex Bezae the gloss
TTANTI TCO 0eAoNTi HiCTeyeiN
OMNI VOLENTI CREDERE.
This passage is preserved in the Greek of Irenaeus as well as
in the Latin ; and the words are extant in both, although Harvey,
following Massuet, declines to print them as a biblical quotation.
If the Greek of Irenaeus had been lost at this point, we should,
perhaps, have had difficulty in making people believe that
the added words belonged to Irenaeus himself. But they are
fortunately preserved, and we have one more proof of the safety
in reasoning from the gloss of the translator's text to the gloss of
his copy. Moreover in this case, we are fortunate in being able
to detect the hand that made the gloss : for the favourite ex
pression of the author of the group of glosses which we were
TO THAT USED BY IRENAEUS. 1G7
just now discussing occurs as a part of the genuine text at
this very point :
MGTA TTAppHCIAC
TTANTI TO) OeAONTI TTICTeyeiN.
We can hardly doubt that it was the sight of this favourite
expression which inspired the glossator at this point to add
a few more words by way of explanation.
Again why should we hesitate, when we find Acts iii. 17
quoted in Irenaeus (n. 55 = Mass. 194) in the form
sccundum ignorantiam fccistis nequam,
to carry back the nequam to his Greek text, which unfortunately
is lost? But this word is clearly due to the Latin translator
of the Acts, who, in rendering Kara dyvoiav eVprifare, disliked to
have an active verb in his text without an object ; and so in
serted a word, which was promptly reflected on the Greek. Hence
in Codex Bezae we have
per ignorantiam cgistis iniquitatcm,
the primitive form being doubtless nequam. Does not this look
like a Latin addition to the text of the Acts ? Many similar cases
might, no doubt, be brought forward. But perhaps we have
said enough, in view of the proved pre-eminence of the Latin
of Codex Bczae over the Greek, in view of the proofs and
suspicions of Latinity in the glosses of the Acts, and the certainty
that some of them were extant in the Greek of Irenaeus, to
convince our readers that the Western bilingual is not a fourth
century product but that it goes back to the times before
Irenaeus and before Tertullian. Whether any readings of later
times may be current in Codex Bczae is, of course, an open
question : but the actual translation and many of the glosses
of the translation seem to belong to the period which we have
indicated.
We will examine presently the whole body, of these glosses
in the Acts in a special chapter. Now let us turn to the
question of the Latin of Irenaeus. If our reasoning be correct,
it is no longer necessary to regard this as a fourth century
product. Are there any reasons for referring it to an earlier
period ?
\ 2
168 RELATIONS OF THE BEZAN TEXT
Let us then say a few words about Massuet's theory that the
Latin translation of Irenaeus was known to Tertullian. The point
is not exactly material to our argument, but it is an interesting
one. If we are wrong, it will be easy for Dr Hort or some other
scholar who holds with him to put us right.
I take it that the translation of Irenaeus was made either in
Lyons, Rome or Carthage : the problem is thus very like the one
of determining the original home of the Western bilingual. But
Carthage is, perhaps, excluded by the fact that Africanisms do not
seem to have as yet been adequately proved in the text. A trans
lation, however, which was made either at Rome or Lyons would
rapidly pass to the sister Montanist Church, and furnish the mate
rial for any quotations made by Tertullian. There is nothing,
then, in the nature of an a priori objection against Massuet's
theory. The case for that theory is stated as follows by Harvey1:
Internal evidence persuades the judgment that Tertullian wrote his
treatise c. Valentinum after A.D. 199, with this version before his eyes :
Massuet's comparison of the two texts in his second dissertation is very
convincing : when the translator trips, Tertullian also stumbles ; and too many
minute peculiarities of nomenclature and style are found to agree in both, to
be the result of accident. Cyprian possibly2, and Augustine certainly, copied
this version3.
The evidence of Augustine is admitted, and we may turn to
Cyprian : the extract is as follows :
Cuius [Marcionis] magister Cerdon sub Hygino tune episcopo, qui in urbe
nonus fuit, Rornam venit; quern Marcion secutus, additis ad crimen aug-
mentis, impudentius caeteris et abruptius in Deum Patrem creatorem blas-
phemare instituit.
With which we have to compare the Latin of Irenaeus :
Et Cerdon... occasionern accipiens cum venisset Romam sub Hygino qui
nonum locum episcopatus per successionem ab apostolis habuit...Succedens
autein ei Marcion Ponticus adampliavit doctrinam, impudorate blasphemans
eum qui a lege et prophetis anmmciatus est Deus.
It seems evident that Cyprian has been reading Irenaeus
either in the Greek or in the Latin ; or in the Greek as quoted by
Hippolytus4.
1 p. clxiv. 2 Ep. ad Pompeium (de Cerdone).
3 C. lulian. Pelag. i. 3, 7.
4 I suppose we should correct 77^170-6 SiSaffKaXclov of Hippolytus into r)0£i)<rc
TO THAT USED BY IRENAEUS. 169
Now we have seen that in some form, either Greek or Latin,
the works of Irenaeus were current in North Africa before Cyprian's
time, and it is reasonable, therefore, to suppose that Cyprian is
referring to Irenaeus: and Massuet says bluntly that Cyprian
knew no Greek. Dr Hort would seem to believe the same, when,
after speaking of the way in which Tertullian's Scripture quotations
are complicated by independent translations from the Greek, he re
marks1, "This disturbing element is absent, however, from Cyprian's
quotations, which are fortunately copious and carefully made."
But if Cyprian was not in the habit of using the Scriptures except
in the African Latin form, still less is he likely to have consulted
the original Greek of Irenaeus.
I do not, however, lay any stress on the fact that Cyprian
agrees with the translator of Irenaeus in making Hyginus the
ninth bishop of Rome, where we should, from Irenaeus' statement
elsewhere, have expected eighth, for the recovered text of Irenaeus
in the Philosophumena shews the same reading in Greek. On
the whole, however, there is a fair possibility that Cyprian used a
Latin Irenaeus.
This brings us very near to Tertullian ; and we may say that
the only objection to Massuet's theory is that Tertullian seems to
have often translated independently from the Greek in the case of
the New Testament, and therefore any coincidence which may be
found in his extracts from Irenaeus with the Latin translation,
made at Lyons or Rome, may be purely accidental. Let us see
then whether Tertullian is translating entirely de novo. We admit
that in handling the New Testament he was fond of "immediate
and original renderings, the proportion of which to his quota
tions from the existing version is indeterminate but certainly
large4."
For instance, we find in Irenaeus3 that the translator had to
deal with the sentence
o (vrjp^aro p.ev fv rots nfpi rov Noui/ not rqv 'AAjj&tai/, airf&Kq^e Se fls TOVTOV
TOV irapaTpairevra.
if we are to retain an agreement with the Latin. Irenaeus must surely mean
that Marcion exaggerated the teaching of Cerilon: and so does Cyprian.
1 p. 78. 2 Hort, Introd. p. 78.
3 Ed. Harvey, i. 14 = Mass. 8.
170 RELATIONS OF THE BEZAN TEXT TO THAT USED BY IRENAEUS.
He renders it as follows :
quae exorsa quidcm fuerat in iis quac sunt crga Nun ct Alethiam ; deri-
vavit autem in hunc [Aeonem, id est Sophiam] dernutatam, (1. demutatum) :
where a reference to the Latin of (309 I. = Mass. 1 30), " audent
dicere, quia a Logo quidem coepit, derivatio an tern in Sophiam,"
shews that there is no doubt about the reading, derivatio in this
case standing for dTroa/crj^^a or aTroovo?^?.
Now, according to Stieren, this is not the right rendering;
"haec vox non respondet graecae aTrecrK^e. Verteridum erat
irrupit scu incidit." If Stieren be right it is curious that Tertul-
lian should translate in the same way. But whether it be a right
translation or not of the medical term used by Irenaeus, and we
are not disposed to support Stieren's objection, it is certain that
Tertullian uses the word, and not merely uses it, but explains it,
jmt as one explains a word in a difficult text, and just as one does
not do in making one's own translations with any degree of freedom.
Accordingly Tertullian says " in hunc autem id est Sophiam deri-
varat, ut soleut vitia in corporc alibi connata in aliud membrum
perniciem suam efflare." If Tertullian had been translating de
novo he would not have needed this long explanation of the
obscure translation ; nor would he have added the other gloss
"id est Sophiam!' for he would have simply translated in hanc,
with or without the addition of Sophiam. The fact is, he had
a rude rendering to handle, and just as later copyists inserted
in Irenaeus the explanation (Aeonem, id est Sophiam), so Tertullian
adds id est Sophiam. He may even have found the gloss already
in his Latin text.
No doubt much more might be said in favour of the opinion
that Tertullian glosses, comments on and amends an already exist
ing text. He could not have done otherwise with a barbarous
Gallic or Vulgar Latin version, and we ought not to be surprised
at the treatment. We are disposed then to believe that Massuet's
theory, to which we refer the reader, may after all be true, and
that the Latin version of Irenaeus found its way very early into
the library of the Church of Carthage.
CHAPTER XVII.
RELATION BETWEEN THE TATIAN HARMONY AND THE BEZAN
TEXT.
WE have now shewn reason for believing that the whole body
of Western Latin readings go back into a single bilingual copy,
the remote ancestor of the Codex Bezae : and we have also seen
that the Greek of the Beza text owes the greater part of its
textual and grammatical peculiarities to the reflex action of its
own Latin.
We have also furnished material for a very decided belief that
this peculiar revised Greek or its Latin, and perhaps both of them,
passed into Egypt, presumably to Alexandria, and there became
the parent of one at least of the corrupt Egyptian versions, viz.
the Thebaic or Sahidic.
So that it is not at all surprising if the belief should expand
to a conviction that Western readings are to be looked for in
Alexandrian Codices ; and that not because of the great antiquity
and consequent world-wide diffusion of Western readings, but
simply because Rome is the ecclesiastical parent of Alexandria.
But it will be said that this suggestion is nullified by the fact
that the Syriac readings present the same eccentric forms and
features as the Western Latin texts ; and surely, it will be said,
no one can possibly maintain that the Syriac versions date from
any such origin as a Graeco-Latin bilingual. Let us then examine
a little into this point, and without prejudice : the New Testament
criticism is so full of burning questions that we must be careful
not to anticipate solutions; but it also bristles with unsolved
problems, so that we may be prepared for surprises.
172 RELATION BETWEEN THE TATIAN HARMONY
The Syriac texts of the New Testament are usually reckoned
to be a series of successive revisions, the two earliest forms being
the so-called Curetonian Syriac or Old Syriac, and the Peshito
Syriac or Syriac Vulgate. Closely connected with these is the
Harmony of Tatian, which has recently been recovered in an Arabic
version and was already known by the extracts from it and the
running commentary made upon it by Ephrem the Syrian. This
Harmony then was current in the second century, and it is
certainly very closely related to the Old Syriac and the Vulgate
Syriac.
The prevalent belief as to the true relation between them is
that the Harmony is the elder, and that the Old Syriac of Oureton
stands in relation to it just as one of the Old Latin versions might
stand to a primitive Latin Harmony ; only its relation may be
closer than that, for it is suspected that the Old Syriac may
have been constructed indirectly out of the very fragments of the
Harmony by a scribe who was perfectly familiar therewith. How
ever that may be, we have to ask ourselves the explanation of
these Eastern- Western readings. And we must interrogate them
until we get a series of satisfactory answers, which may lead us to
a hypothesis that is adequate for the explanation of the known
coincidences between the readings.
We begin with John xvi. 21, which appears in Ciasca's Latin
translation from the Arabic in the following form
" Mulier enim, cum ei appropinquat tempus pariendi, opprimit
earn adventus diei partus eius."
Now the following considerations will shew that Tatian used
a text in which was the word ^pepa instead of Spa. First the
words adventus diei partus convince us of this : and next, a refe
rence to the critical apparatus shews the same reading in
D 248 a b c ef2 and syr80* ,
the latter version, which probably derives ultimately from Tatian,
shewing the words which are equivalent to dies parturitionis. So
that Tatian and the Peshito agree in their text at this point, and
the reading is a conspicuously Western one: it has only two
Greek texts chronicled for it by Tischendorf, and of these one
is conspicuously Latinized. The reading then is a decidedly
AND THE BEZAN TEXT. 173
Western one : it belongs to that errant crew which we have so
often detected in following the primitive Latinized bilingual. Does
it not seem as if the translator of this text had used a translator's
freedom and paraphrased the expression " the woman's hour," and
explained it by " the day of parturition," or at all events had
translated &pa as if it were rj^epa ? But if this be so, Tatian
has used the primitive bilingual or some associated text. It is
even conceivable that he never used a Greek text at all ; but only
a Latin copy.
The second instance to examine is one to which allusion has
already been made ; I mean the reading Trpoaxepovres for Trpoo--
T/3e%orTe? in Mark ix. 15, where the corrupt Greek is read by D
and supported by 6 c ffz i k, arid the Arabic is represented by prae
gaudio properantes.
Did Tatian use a Greek copy which had the corruption ? It is
certainly possible, though perhaps not likely, when no other Greek
traces of the reading are forthcoming than those in D ; on the
other hand, if he used a Latin copy, the error was not only
possible, but almost inevitable ; for we may easily see that the
error must have been, at first, universal in Latin texts. Certainly
in this case the probability is in favour of a Latin original.
Now let us turn to Luke xxi. 25,
KAI 6TTI THC fHC CYNO\H 69NCON
ET 8VPER TEKRAM CONFLICTIO GENTIVM.
So the text runs in Codex Bezae.
The word awo^ was not a very easy one to render, but I think
it will be admitted that D has made a very spirited translation,
carrying with it the idea of the hurling together of masses of men
in battle. Codex Vercelleiisis renders it compressio, Brixianus
occur 'sus, others pressura, as if the Latin versions had found especial
difficulty with the word as it stood in the Greek or in the first
Latin rendering. Now, the Curetonian Syriac and the Peshito
have given us words equivalent to
complosio manuum gentium,
and that this stood originally in Tatian may be derived, not merely
from the coincidence of the Old and Vulgate Syriac texts, but from
the conflate text which appears in Ciasca's edition
174 RELATION BETWEEN THE TATIAN HARMONY
et in terra pressura gentium
et frictio manuum prae gemitu
sonitus maris etc.
Here pressura gentium stands for a-vvo^rj edvwv ; but frictio
manuum is the equivalent also of crvvo^, as may be seen from
the Cureton text ; the text is therefore conflate, and the correct
reading is frictio manuum gentium. But how does this manuum
come in ? Evidently it must have arisen, not from the Greek o-vvoxn
which might easily have found an equivalent, but from a reviser's
reflection upon the spirited word conflictio. Conflictio of what ?
and the imagination suggested the completion of the elliptical
expression by means of the word manuum.
Does not this look as if the archetype from which Tatian made
his mosaic was a Latin or Latinized text ?
Now let us turn to Luke v. 8. In the Beza text it stands
ATT e/woy
DICENS ROGO EXI A ME.
Here the word ' rogo ' is a translator's addition to the Latin :
it occurs elsewhere in our text as an expansion : for instance there
is Acts xxi. 39, where Seopai is rendered by rogo obsecro, and a
number of similar cases may be pointed out in the Old Latin.
Now, the word in the passage quoted from Luke goes back
into the Greek, and it appears in the Old Latin authorities, as c ef.
But it is clearly a Western reading of an early type ; we may
say then, when we find it also in the Peshito, that it probably
came there by way of Tatian, and a reference to Ciasca's Latin
shews us
Domine, peto a te, ut a me recedas.
We are disposed, then, to the belief that Tatian has here
absorbed a Latin reading, nor is our conviction sensibly weakened
by the fact that the reading turns up also in the Gothic version.
In Mark i. 13 we find Codex Bezae reading
rrpoc THN
AD IANVAM EIVS,
and supported in the added word avrov by cff*glq. We should
certainly be disposed to call this a genuine Western reading : but
notice that it is in Tatian in a slightly modified form
et erat omnis ciuitas congregata ad ianuam Jesu.
AND THE BEZAN TEXT. 175
In John xiii. 14 D reads
TTOCO) MAAAON KAI YM^IC O<J)€lA€T6
&AAHAu>N NinreiN royc noA^c.
Here the words TTOO-W fid\\ov are due to the free translation
of the Latin scribe who gave
QVANTO MAGIS ET VO8 DEVETIS
INVICEM LAVABE PEDES.
But this reading acquired great Latin currency, for we find it in
a/2 g, &c.
It appears also in the Peshito Syriac, which must have derived
it ultimately from Tatian, for Ciasca's Latin has
quanto magis aequum est etc.,
and the text of the early Syrian father Aphraates had the same
or similar prefixed words \
Again, we see that the phenomena are explicable by the use of
a Latinized text on Tatian's part.
In John xiv. 9 the Latin of the Beza text is against the Greek
in reading
et non cognouistis me philippe.
The error was an extremely easy one in the Latin text, a mere
matter of a single letter ; but it spread widely, for it is in
a b cfff* e q
and the Vulgate, in Irenaeus, Tertullian, Hilary and Novatian.
Surely this is a distinctively Latin reading, and not the less so
because we find it in the Ethiopic version. Observe then that
Tatian had the plural (teste Ephrem*); and the Latin of Ciasca
is nondum cognovistis me.
Now let us look at Luke xxiv. 29. The Bezan text is
M6INON M60 HAACON OTI TTpOC CCTiepAN
K&IKA6IK6N H HM6p<\
MANE NOBISCVM QVIA AD VE8PERVM
DECLINAVIT DIES.
» Zahn, rattan'* Diatessaron, p. 203, gives "wie miisst dann ihr etc."
8 Zahn, p. 206.
176 RELATION BETWEEN THE TATIAN HARMONY
Notice here that at the beginning of the second line KOI has
dropped before /ce/cXitcev (read by itacism as tcaircXiicev). Under
the influence of this error eVrtV, which stood at the end of
the first line, has been removed from the Greek text. Accordingly
the Latin texts a b c e ff* I represent a text from which earlv teal
is absent. Surely this is an error which may properly be called
Western ; because the Latin texts all agree in dropping the
repeated syllable tcai, and no other Greek authority than D is
found for the reading. Now, the Tatian text as given by Ciasca
reads
Mane apud nos quia dies iam declinauit ad tenebras,
and the Curetonian Syriac shews the influence of a similar
reading.
We say then that the influence of the Western bilingual is
perceptible in the Tatian text. The same thing is true of the
associated Curetonian version ; for example
In Luke xxiii. 39 Codex Bezae reads
OTI €N TO) AYTCO KplMATI €1
KM HM6IC £CM€N KAI HMfelC M6N
AlKAIGOC &Il& f&P <*>" €TTp<\£<\M€N
ATTOAAMBANOM6N
QVONIAM IN IP8O IVDICIO
BT NOS SVMV8 ET NOS QVIDEM
IV8TE DIGNE ENIM 8ECVNDVM QVOD EGIMVS
RECIPIMV8.
Now here the Greek text has dittographed the words /ecu rf/jLels
and made ical jfjuels eoy-tei/ out of them, which the Latin
renders, omitting the superfluous word el The addition has
affected Cod. C, the Sahidic and Coptic versions, and the Cure
tonian Syriac.
Reviewing the instances which have here been given, we see
that the Western text which Tatian used was not merely a Greek
text into which transcriptional errors had crept, but a text which
had stood in a bilingual copy and had been affected by its
accompanying translation. For some of the errors in Tatian are
Latinizing errors. But if this be true for a single one of the errors
examined, we are obliged to admit that a Latin translation of
the Gospels already existed in Tatian's time ; and that being so,
AND THE BEZAN TEXT. 177
we conclude further that the text which Tatian employed was
either an early Latin text, or the Greek of an early bilingual text.
The two hypotheses are not so very far apart ; and either can be
supported from the phenomena exhibited by the variants of
Tatian's text: upon the whole, I incline to think that a Latin
text was employed. But it is not necessary to be too decided
on this point, until further evidence is produced. We shall
discuss in a separate chapter the cases where the pleonasms of the
Latin translator have been projected on the text of Tatian.
The conclusion to which we have been led is an astonishing
one: the hydra-headed Western text has been resolved into
a single form; that form is the primitive Western bilingual;
its apparently Eastern character is a delusion, for the Old Syriac
texts lean on a Graeco-Latin, and perhaps simply on a Latin base.
That the Sahidic version, and other Egyptian attestation, sometimes
complicates the question by an apparently greater geographical
distribution than would seem to be possible for truly Occidental
readings, is an illusion arising from the fact of our ignorance that
the Sahidic version demonstrably has stolen Latin readings. The
Western text is now no longer the ' conceivably apostolic ' edition
which Dr Hort suggests, but it represents the successive trans
lations and retranslations of actual Occidental tradition.
This text was translated into Latin before the time of Tatian,
and the primitive bilingual in which the translation stood is a
document of a patriarchal dignity and largely capable of restoration.
We will presently proceed to intimate where this translation was
made.
But before going further we must ask a similar question to the
important one which occupied us in relation to the Latin trans
lations ; the question of reflex action. If either the Greek or the
Latin of the Western text passed into Syriac, was there any
reaction from the Syriac on the Greek or Latin ?
C. B. 12
CHAPTER XVIII.
DOES THE CODEX BEZAE SYRIACIZE?
THOSE who have, like ourselves, sought to explain the per
plexing textual anomalies of the Western readings, have generally
fallen back either upon the hypothesis of reflex Latinism or upon
reflex Syriasm. And it has usually happened that the Syriac
hypothesis has been taken up, because the Latinizing theory was
supposed to be no longer tenable.
Certainly it is not a theory against which we ought to be
prejudiced in advance. There are some things in the New Testa
ment that perhaps will never yield to any other mode of elucidation.
Take for example Mark viii. 10, which in Cod. D reads
KAI HA66N €IC TA OpIA MeAefdAA
ET VENIT IN PARTE8 MAGIDAN.
Here most early texts give us ^a\^avovOdy so as to read
fafav els TO. pcpr) AoX/iaj/ov&i.
But since the letters \fiavovda are an almost exact transcript
of the Syriac for els ra fjieprj, we have a text which is equivalent to
and it is clear that the text is dittographed and that the real name
has dropped out.
If this explanation be the right one, we have lighted upon
a case in which all Greek MSS. except D have a Syriac error ! An
astonishing thing, but not an impossibility.
Let this instance suffice to shew that it is by no means an
unreasonable thing to look for Syriac corruptions in the New
Testament text.
DOES THE CODEX BEZAE SYRIACIZE ? 179
Such a suspicion is confirmed when we turn to history : the
Western Church, especially in Gaul, was constantly and from the
first under Oriental and Greek influences. First and foremost
amongst these influences was the presence of traders. Let us look
at what Salvian of Marseilles (writing in the fifth century) says
about that city J.
Nam ut de alio hominum genere non dicam consideremus solas negotia-
torum et siricorum2 omnium turbas, quae majorem ferme civitatem universam
partem occupaverunt, si aliud est vita istorum omnium quam meditatio doli
et tritura mendacii, aut si non perire admodum verba aestimant quae nihil
loquentibus prosunt.
And that this influence of Eastern traders is not limited to
Marseilles and the neighbourhood may be seen from the stories
in Gregory of Tours : for example, a Syrian trader got himself
appointed bishop of Paris, apparently by unfair means, and when
elected applied to the Church offices the principle that 'to the
victor belong the spoils/ Accordingly Gregory tells us 3
Eagnimodus quoque Parisiacae urbis episcopus obiit. Cumque germanus
eius Faramodus presbiter pro episcopate concurreret, Eusebius quidam
negotiator genere Syrus, datis multis muneribus, in locum eius subrogatus
est ; isque, accepto episcopate omnem scole decessoris sui abiciens, Syros de
genere suo eclesiasticae domui ministros statuit.
The same Gregory of Tours tells us4 that he translated the
story of the Seven Sleepers into Latin by the aid of John the
Syrian : " quod passio eorum, quam Siro quodam interpretante
in Latino transtulimus, plenius pandit " ; but it is difficult to
determine from what language the translation was made. Under
the date A.D. 585 8 he relates an account of the entry of the
king into the city of Orleans, and of his being met by a crowd
of people carrying banners and singing in the language of the
Latins, the Syrians, and even the Jews 6.
1 Salvian, De Gubern. Dei, iv. 14.
2 Rittershusius suggests sericorum, but it is more likely syrorum.
3 Greg. Tur. Bk x. p. 438 (ed. Arndt et Krusch).
« Greg. Tur. Gtor. Mart. c. 94. 5 Bk vin. p. 326.
6 "Bed cum ad urbem Aureliensem venisset, erat ea die solemnitas beati Martini,
id est quarto nonas mensis quinti. Processitque in obviam eius immensa populi
turba cum signis adque vixillis, canentes laudes. Et hinc lingua Syrorum, hinc
Latinorum, hinc etiam ipsorum ludaeorum, in diversis laudibus varie concrepabat,
dicens: Vivat rex, regnumque eius in populis annis innumeris dilatetur."
12—2
180 DOES THE CODEX BEZAE SYRIACIZE ?
The only difficulty with such statements is that of determining
whether the term Syrus means anything more than a Greek. It
is certain that the Oriental influence in Gaul, say in the fifth
century, was very great ; but they do not seem to have discrimi
nated much between the various Eastern nationalities. Occasionally
we meet with more specific statements. For example, there is
the case of St Abraham, of whom Sidonius Apollinaris gives us
an account. This good man came to France from the East,
probably from the kingdom of Persia \ having fled from the per
secutions brought on the Christian people beyond the Euphrates
by King Isdigerdes (A.D. 420). He settled not far from Clermont,
and built a church in honour of Saint Cyriacus, where miracles
were performed after his death, if we may believe Gregory of Tours.
Here then is a bona-fide case of an Eastern ascetic, a Syrian,
transplanted into the very region to which our manuscript belongs :
and we have no doubt that many more such cases occurred, and
that communications between the East and the West were even
more open in the first centuries of the Christian era than they
are to-day.
There is nothing, then, which is a priori absurd or difficult
in the theory that Syriac texts may have re-acted on the Western
texts from which they were derived, whether those texts be found
in Gaul or elsewhere. We are not limited to any possible influence
of the immediate school of Irenaeus and his successors. Even
political influences come to our aid in this investigation ; for, as
Duchesne points out2, we have to bear in mind that many reunions
of Oriental bishops took place in Milan in the fourth century,
and in particular that Auxentius, who was bishop of Milan from
A.D. 355—374, was a Cappadocian.
In dealing then with the Codex Bezae, which was certainly in
Gaul in the sixth century and whose text may be under ancestral
Gallican influences for some time before the sixth century, even if
the translation itself be not primitively Gallican, we hold ourselves
at liberty to use with freedom the hypothesis of Semitic re-actions
on a Greek text.
1 Sidonius, ep. 17 ; Tillemont, xvi. 257 ; Stokes, Ireland and the Celtic Church,
p. 173.
* Revue Critique for 15 July, 1890.
DOES THE CODEX BEZAE SYRIACIZE ? 181
It is interesting to notice that a similar question has come up
in connexion with the translation of Irenaeus and with the text of
Irenaeus himself. Harvey, for instance, claims for Irenaeus "a
respectable knowledge of the Hebrew tongue, and a very per
ceptible familiarity with the Scriptures of the New Testament in
a Syriac version1." He even goes so far as to suggest that the
name Irenaeus may be a substitute for some Semitic name ; and
says2: " S. Irenaeus, who was of eastern extraction, had in all pro
bability a more familiar acquaintance in his early years with some
Syriac translation than with the Greek original of the Scriptures
of the New Testament." Accordingly he makes many attempts to
shew how the Western readings of Irenaeus' New Testament are
to be arrived at by the process of corruption of Syriac texts :
for example, in the opening words of Irenaeus' preface the ex
pression \6yov$ ^IrevSels KCLI yevea\oylas iLaralas ainves ^rjTijcreis
fj,d\\ov Trape^ovcn is brought into harmony with the current
Greek texts of the New Testament by equating /larata? = eV al?
/u-aratoTT/? = ^»crA K&ol&Qo.l = ^»orA &vA r^L&QD.i, which is
the Syriac equivalent for aTrepavrovs. And he applies the same
method more or less successfully in a number of other cases.
I do not however see that his method is very different from
the general attempt to explain Western readings in the New
Testament by means of Syriasms. It has been recognized that
many of what are called Western readings are just as much
Eastern readings; they are supposed by Dr Hort to have had
their origin in Asia Minor, while we, for our part, hold that they
are truly Western : whichever of these hypotheses be correct, the
affinity between the text of the Old Syriac and the Diatessaron
of Tatian, and the so-called Western Greek and Latin versions,
is so decided that they have to be treated together. Consequently
there have from time to time been suggestions made that the
texts of the New Testament which we call Western contain a
Syriac element, which is something different from the Aramaisms
that may have coloured the speech of the primitive evangelical
writers ; an element which can be eliminated, and by the study of
which we can explain the occurrence of some at least of the
1 Harvey, Irenaeus, p. cliii.
8 p. 1, note.
182 DOES THE CODEX BEZAE SYRIACIZE ?
primitive and perplexing forms in the early text of the New
Testament.
Now, this hypothesis is a very inviting one and has engaged
the attention of a number of writers, especially those who desired
to explain the text of the Codex Bezae. For example, a reference
may be made to I. D. Michaelis' Introduction to the N. T., and the
notes of Herbert Marsh on the same1, from which we will quote a
sentence or two by way of illustration. Michaelis speaks of the
probability that
The Syriac has had an influence on the Latin, especially in those examples
where an error is committed that might happen more easily to the Syrian
than the Latin translator. The Latin text is properly a composition of
several ancient Latin versions, one of which must have been made by a native
Syrian, as appears from the Syriasms found in the Latin text of several
ancient MSB. that greatly exceed in harshness the Syriasms of the Greek
Testament: this Syriac translator was probably guided, in obscure passages,
by the version of his own country, the effects of which appear to this very
day in the Vulgate.
But Michaelis does not push this theory to an extreme, for he
recognizes that
The wonderful harmony between the two most ancient versions of the New
Testament, one of which was spread throughout Europe and the north of
Africa, the other propagated from Edcssa to China, could have had no other
cause than similarity of the Greek MSS. in the West of Europe and the East
of Asia.
Since Michaelis wrote these words the textual affinities have
become more decided by the discovery of older forms of the Syriac
version, yet it cannot be said that his hypothesis has been
confirmed or demonstrated.
Another hypothesis nearly related to that of Michaelis is that
of Schulz, who in his discussion of our MS.8 maintained
Etiam Graecum codicis D sermonem ab interpretatione aliqua eaque
Oriental! (forsan Syra) pruritus pependisse, aut eiusmodi versionem in ex-
arando hocce libro...una cum Graeco quodam antigrapho adhibitam fuisse.
Nam alia ratione sumpta haud facile crediderim solvi posse cuncta, quae
libri mira indoles divinationi nostrae obiicit, aenigmata.
1 Marsh's Michaelis, Vol. n. part 1, p. 26.
8 Disputatio de Codice Cantabrigiensi , Wratislaviae, MDCCCXXVII. p. 16.
DOES THE CODEX BEZAE SYRIAC1ZE ? 183
Schulz, then, in modern language maintains that the Western
Greek text, as exhibited by D, is corrected from or conflate with
a Syriac copy. But he does not do more in illustration of his
thesis than collect a number of readings in which D and the
Peshito Syriac agree. He could scarcely get to the heart of the
mystery that way.
Now, when we note these suggestions which are made in the
hope of explaining Western readings, we ought to ask whether
there is any promise of the obtaining of any further light in
this direction, or whether, on the other hand, the idea of Syriac
reaction upon Greek and Latin texts ought to be dismissed
with as much confidence as we should, for example, dismiss
the opinion of Kipling and Schulz that the Codex Bezae was
written in Egypt, or Bengel's view that it was related to the
Anglo-Saxon.
Now it seems to me that the best way to approach such an
enquiry would be to examine the Codex Bezae for individual
Syriasms, rather than for coincidences of reading with Syriac
versions ; just as we began our study of the Old Latin text
by detecting some of its archaisms.
For instance, when in John xi. 14 we have Lazar for the
translation of Lazarus, and note the same error in the Old Latin
Cod. a, which perhaps derives it from the same source as d,
we may say that there is either a Syriasm or a Hebraism
in the text, and apparently on the Latin side of the house.
In Luke xiii. 14 again we find in die sabbat, which need
not be a scribe's blunder. When we find in Luke ix. 1, teat
egova-iav CTTI iracrav Scupoviov we suspect that the feminine
adjective is due to the Semitic; in fact the Curetonian text
has in this place rtlwoi. When, again, we frequently find the
scribe of D spelling camellus instead of the conventional form,
both in Greek and in Latin, and remember that the last letter of
the Hebrew 7J&-H is a double letter, we might perhaps suspect
Semitic influence ; but on the other hand observe it is the spelling
of the Lyons Pentateuch and of some Romance languages.
In Acts xiii. 6 we have
ONOMATI KAAOYMGNON BAp'l'HCOYA
NOMINE QVI VOCATVR BABIESVAM,
184 DOES THE CODEX BEZAE SYRIACIZE ?
and the form of the name suggests at once a Syriasm both
in the text arid in the rendering. The true reading in this
passage is very difficult to determine, but it seems as though
some copyists had taken offence at the name (Bapiycroiis in such a
connexion and had deliberately changed it, something in the
same way as the Rabbis changed Moses into Manasseh in the
account of the idolatrous priest in the Old Testament; accordingly
the Syriac version reads r^snojL. is or son of the Name.
In the West, however, it seems to have been held sufficient
to change the common Greek form 'I^o-oO? to the Semitic form.
There are, then, at least shadowy hints of non -primitive Syriasms.
Now let us turn to a more decisive instance :
In John xi. 54 we have
ATTHAGeN 6IC THN
GAM(J>oYpeiN erryc THC epHMOY eic e4>p<MM
TTOAlN
BED ABUT IN REGIONEM
SAPFVRIM IVXTA DESERTVM EFREM QVAE DICITVR
CIVITAS.
On this curious reading Dr Hort remarks as follows : " perhaps
a local tradition, though the name has not been identified with
any certainty. Sepphoris is apparently excluded by its geo
graphical position."
It would be extremely interesting if tradition had here pre
served the name of our Lord's brief sanctuary in a time of
increasing hostility on the part of the Jewish rulers ; but we are
inclined to suspect taat ^afi^ovpeifjb is a mere corruption from the
Syriac words answering to "whose name is Ephraim"; it is easy
to see how a Syriac text which contained the words
could be read as " the city of Samphurim."
Nor is this a mere random conjecture ; notice how artificially
the word has been thrust into the text so as to lengthen the line
unreasonably, so that we might call it both in appearance and in
matter a conflate text. And then let us pass on to another
precisely similar instance. In Ephrem's commentary on Tatian's
Harmony1 we find "Patres nostri in hoc monte adoraverunt.
1 Ed. Moesinger, p. 142.
DOES THE CODEX BEZAE SYRIACIZE ? 185
Haec de Jacob et filiis ejus dixit, quia in Monte Sichem aut
in Bethel aut in Monte Samgriazim adorarunt." Ephrem is
commenting upon the verse John iv. 20, and he is in some
confusion as to the identification of the mountain, as to whether
it be the mountain of Shechem which might mean either Ebal or
Gerizim, or whether it means Bethel, or the mountain Samgriazim.
Now this is a similar case to the preceding, and involves a
misunderstanding of the Syriac words " whose name is Gerizim,"
Of course it is possible that in either of the cases we have
mentioned the letters %a/j, might be the first syllable of a lost
'S.afAapia, but the concurrence in error is so peculiar that we can
hardly accept such an explanation, against the simple and natural
one given above.
In this last case Mar Ephrem is evidently perplexed about the
name which, if his text had been quite clear, would have needed no
comment ; that is, he found it in the text upon which he had been
working, and we have therefore to suggest that Tatian had inserted
the name of the mountain in his text. Such a proceeding would be
quite in harmony with many of his other expansions and eluci
dations of the Scripture. But this drives us back to the first case ;
for the two belong so suspiciously together that we are obliged
to ask whether ^a^ovpeifju is not also a corruption of a Tatian
text. And this leads us again to the wider question ; has the
Tatian Harmony in any way reacted on the Western text ? and are
any of the assimilations or conflations in D due to reflex action
from this source ?
In Acts xiv. 27 we have
OCA O 0C eTTOIHCGN
MCTA TCON YYX60N &YTOON,
where the reading has every appearance of conflation and is sin
gular to our MS. The ordinary reading eV avrofc seems to have
been replaced by per avrwv, which passed into the Syriac as
^^ocpdiT °ki ^^ for ^€0* eavrwv, and has come back to reside
in a literal translation in the Greek text.
These are the principal traces of actual Scmitism which we
186 DOES THE CODEX BEZAE SYRIACIZE ?
find in our MS. Such as they are, they are either the accidents of
a Semitic hand or they are reflex actions from the Tatian Harmony.
It does not seem as though they constituted a general solution to
the New Testament text riddle.
If we had not known that the MS. was French, we might
possibly have urged that the use of de for a genetive was a form
of speech to which a Semitic hand was disposed : cf. the Syriac
use of the prefix .1. Or we might have drawn attention to the
use of the prosthetic vowel which prevails in Syriac as widely as
in old French (e.g. fc_O*:i\vooK' for o-rdSiov, r^CVJ^QOT^ for crroa,
K'ttL^a^oorc!' for aro^ela arid the like). But we are satisfied
that where such forms occur in our MS. they are Gallicisms, even
though they should occur in the Greek (as in Mark xi. 8, ean-
fidSas for o-rt/SaSas).
If we had not known, by examination, the extent to which the
Latin had re-acted on the Greek, we should perhaps have been
tempted with Kipling to scent Semitism in the recurrence and
superfluity of the connective fcai. But we see clearly that it
arises from the translation of a participle and finite verb by two
verbs with a conjunction, which said conjunction has a trick of
returning on the Greek text. As to the instances brought forward
by Michaelis and Harvey, they deserve a closer examination. Per
haps the best of them are as follows.
In Mark i. 41 * the reading /cal opyicrQels l/crewa? rrjv
avrov is explained by a confusion between }o^.i and
which would give the necessary crTrXayxwo-tfet?.
We are convinced, however, that the real explanation is some
thing much more simple ; it arose out of a misunderstanding of
the African Latin motus, which was ambiguous in its meaning.
If the reader will refer to the Acts of Perpetua he will find two
instances of the use of the word. In c. 3 we have
"tune pater motus in hoc verbo"
where the corresponding Greek is Tapa%0ek, and in c. 13
"et moti sumus et complexi illos sumus,"
* Marsh's Michaelis, n. 233.
DOES THE CODEX BEZAE SYRIACIZE ? 187
where the Greek is (nr\ayxyi,cr6evTe<;. The word might be used
both of passion and of compassion.
We may be sure then that the primitive Latin text was motus,
which was misunderstood by some later readers, and a correction
imported into the Greek. We have a modern instance of the very
same peculiarity in Zahn's recent restoration of the text of Marcion1.
Zahn quotes from Tertullian the following remark on Luke xiv. 21,
" Hoc ut patrifamiliae renuntiatum est, motus tune (bene quod et
motus, negat enim moveri deum suum, ita et hoc [v. 1. hie] meus
est), mandat de plateis et vicis civitatis facere sublectionem " :
and having established the word motus for Marcion's text, which
certainly looks as if Tertullian were quoting from a known Latin,
version, Zahn goes on to say: also sicherlich nicht opyiaOek.
Accordingly he projects back an impossible Kivr)6ds upon Marcion's
text. A beautiful but unnecessary instance of modern Latinization !
In Acts iii. 14,
Y/v\eic Ae TON &n°N KAI AIKAION
VOS AVTEM IPSVM SANCTVM ET IVSTVM
GRABASTIS,
it is proposed to explain the reading by a change of \^ (negare)
to .ISA (gravare). The reading is an important one2, on account
of its occurrence in Irenaeus; we have already endeavoured to
explain it in a previous chapter as a Latinization of a misread
Greek text.
In Acts iii. 17,
OTI YM€IC MEN KATA AfNOIAN enpA?<\T6 TTONHpO
GOCTTep K<M Ol <\PXONT€C YM^N
QVIA VOS
O
QVIDEM PER INORANTIAM EGISTIS INIQVITATEM
SICVT ET PRINCIPES VESTRI,
where the eVpafare Trovrjpbv is said to be for ^.^oiia^i, perhaps
under the influence of oAjtr» in the next line3. But here too
1 Geschichte des Neutestamentlichen Kanons Bd. ii. Zweite Halfte, i Abtheilung,
p. 478.
58 See Harvey, Irenaeus, n. 55= Mass. 194.
3 Harvey, Ibid.
188 DOES THE CODEX BEZAE SYRIACIZE ?
we have probably nothing more than a reflex action from the
translation into Latin.
Many other cases may be found in Michaelis and in Harvey, but
they are by no means as convincing as one has a right to expect.
(Harvey's textual criticism is never of a very high order.) We
cannot then say that they or we have brought forward any clear
evidence of wide-spread Syriacizing in the Codex Bezae. Sporadic
traces there may be, and perhaps a few Tatianisms; but not
much beside. The latter form of corruption may appear not only
in the use of actual readings but perhaps also in the form of
harmonistic confusion.
It is undeniable that there is a great deal of harmonistic error
in the Codex Bezae. The only trouble in laying such errors at
any individual door lies in the fact that all Harmonists are
likely to make certain combinations, and to some of them a scribe
is liable who never used a Harmony in his life. We will point out
a few cases of this tendency, without any desire to draw an extreme
conclusion from them.
In Luke xi. 30 there is added at the end of the verse,
KAI K&960C
8N TH KOlAlA TOY KHTOyC
TRIG HMCp&C K<M TpIC
OYTCOC KAI O Y'OC TOY AN0pO)TTOY eN TH I"H.
The appendix is a somewhat rude representation of Matt. xii. 40,
and can scarcely be in its primitive form, one would think. But,
in any case, in Tatian the passage Matt. xii. 40 followed Luke xii. 30,
as we may see by a reference to the Arabic version published by
Ciasca.
In Luke xxiv. 1 we have the addition •
€N
TIC Ap<\ ATTOKYAlCCI TON AlGON.
This is, perhaps, from Mark xvi. 3, and we notice that the
Arabic Harmony puts the passages together:
Luke xxiv. 1,
portantes quae paraverant
aromata ;
DOES THE CODEX BEZAE SYRIACTZE ? 189
Mark xvi. 3,
et dicebant in semetipsis
quis revolvet nobis lapidem
ab ostio monument!.
Here D has the following of c and the Sahidic, and we should
prefer to believe that the error had a Latin origin, so as to agree
with a previously observed delinquency of this group. But, on
the other hand, it may be harmonistic.
In Luke xix. 45 the text of D is very involved : he has
expanded the account of the cleansing of the temple from John
and Matthew ; but this need not surprise us ; for Tatian regards
the account in John as the same as that in the Synoptics, and
welds the two stories together. According to D then we have
eAScoN Ae eic TO iepON HP^ATO CKBAAAeiN
TOYC TTtoAoyNTAC €N AYTCO KAI ACOpAZONTAC
KAI TAC TpATTGZAC TCON KOAAyBlCTCON
eSexeeN KAI TAC K&OeAp&c TCON naiAoyNTco
TAC nepiCTepAC...
Here we follow Luke as far as TrwXoiWa?, where it is pretty
evident that the text of Luke ended ; the next words answer to
Matt. xxi. 12, /cal ayopd&vTas ev TO> iepa) KOI ra? rpaTrefa? TWV
Ko\\v/3i(TTQ)v, but here something has dropped out, probably the
words Kareo-rpetfrev (from Matt.) and wv ra /cep/tara (from John ii.
15); et-€X€ev is from John, and the rest of the passage is from
Matthew.
We can now compare with the Arabic Tatian which shews
et numularios quorum aes effudit et subvertit mensas et cathedras venden-
tium columbas.
It is then possible that a mental or an actual reference to
Tatian, or to some other Harmonist, may be the cause of the
expansion of the narrative.
The case of Luke xix. 27 is somewhat more difficult : we have
Matt. xxv. 30 added at the end of the verse. Now, the Arabic
Tatian carefully separates the two parables of the talents and the
minae ; but, on the other hand, Zahn seems to think that in the
primitive Tatian they formed part of one account. Accordingly
he shews how the passages run together in Ephrem's Commentary
and in the Homilies of Aphraates. In particular the text of Ephrem
190 DOES THE CODEX BEZAE SYRIACIZE ?
ran thus (Moesinger, p. 218), "Talenta sua... abscond! t illud...
auferte ab illo talentum...sint lumbi vestri praecincti...et accensae
lucernae vestrae," where the beginning is from Matt, and the end
from Luke. Now, if Tatian or some earlier Harmonist really
joined the passages together, as we may well believe, we need
not be surprised at the added verse in Cod. D.
Other instances for study, in the line of harmonisation, will
readily present themselves. We will examine one further case
before leaving the point.
Let us turn to Matt, xxvii. 8 ; we may verify the following state
ment from the forms of the Tatian Harmony that have come down
to us. that Tatian not merely harmonised his four Gospels, but
that he also expanded them, when he thought fit, from the Acts
and Epistles. One such case is this apparently double account of
the death of Judas, where Tatian appended the details which he
found in the Acts (eXatcrjcre yaeo-o?), as a post-mortem experience.
Thus in Ephrem's Commentary we have " abiit et se suspendit et
mortuus est " ; followed by references to Acts i. 18.
Now, when the scribe of the Bezan text copies Matt, xxvii. 8,
he writes
propter quod appellatus est ager ille • echeldemach hoc est ager sanguinis •
usque in hodiernum.
The peculiar spelling of echeldemach shews that we have here
a transposition from the first chapter of the Acts : but this would
be natural enough for Tatian, first, because we know he borrows
from the account in Acts ; next, because he was obliged to exhibit
some such form in translating the Greek ^coplov ai/taro?1.
Finally, it may be interesting to contrast the method of Tatian
with that of the Western text; Tatian aims at supplementing
the Gospel of Matthew from the other three : the Bezan text,
which is conceivably Tatianized, makes its chief expansions in the
text of Luke.
1 I pass by the difficult question as to the form of the word : merely saying here
that I believe the primitive form was "pi ?pn the sleeper's field or
which in Galilean patois was pronounced nearly as KOI
CHAPTER XIX.
LOCAL ORIGIN OF THE PRIMITIVE WESTERN TEXT OF THE
ACTS.
AND now we have at last succeeded in tracking the Western
corruptions to their origin. At least we have gone so far with
the matter as to say that we know to what cause (viz. systematic
Latinization) to attribute the major part of the variants in the
Acts of the Apostles: and although there is still much to be said
with regard to the variants in the Western Gospels, I think
we may safely attack the question of local origins, keeping our
attention chiefly on the text of the Acts, and avoiding hasty
generalisations with regard to the other parts of the New Testa
ment. We have shewn, as we believe, if the canon hold that
community of reading implies community of origin, that the
Old Latin texts are all from one fountain ; however much they
may have emended their Greek from their Latin, and translated
and re-translated, they go back into a single root which we call
the primitive Western bilingual. And this primitive bilingual
must be very ancient. A study of its interpolations in Luke 1
and the Acts shewed it to be a Montanist text, probably known j f *
to the Martyrs of Carthage. A study of the relations between D
and the Sahidic version intimates that it passed through the
hands of those persons who made the eclectic Egyptian copies
and versions ; this carries it back beyond the time of Origen, who
may be responsible for Alexandrian textual eclecticism, and who
in any case was probably one of the worst textual critics the
New Testament has ever had. The coincidences between D and
Irenaeus take us again to a primitive translation that cannot
be as late as the end of the second century. And finally, an
192 LOCAL ORIGIN OF THE PRIMITIVE
/7 ! examination of the relics of Tatian's Harmony and of the Syriac
versions shews reason for believing that the bilingual, at least as
far as concerns the Gospels, is older than Tatian1.
But the actual determination of the local origin of the Latin
text has been a problem that has hitherto defied solution; we
must not even assume that the same origin will be the birthplace
of the Latin Gospels and of the Latin Acts of the Apostles,
nor that all the Gospels were primitively translated by the same
hand and in the same place.
Now, the right way to settle such a question does not consist
in citing puzzling remarks of Augustine as to the relative merits
of Italian and African texts, and the superior verbal fidelity of the
African rendering: these criticisms only result from Augustine's
observation of discrepancy between texts current in North Africa
, and texts current in Italy in his own day: they are not scientific.
1 It may be doubted whether Augustine or Jerome had the slightest
I idea as to where the New Testament was originally translated,
or even that there was a single primitive translation. They
merely saw a variety of types of Latin text around them, and
they criticised them superficially and used them eclectically;
Origen did much the same with the Greek texts in Alexandria.
One of the first suggestions to occur in such an enquiry
as this is that we should test the various texts for Africanism.
Indeed this is the only course open to those who undertake to
1 It is pleasing to find that at this point my researches lead to the same con
clusion as those of Besch. I am surprised at this, for in many points I suspect my
results are fatal to some of his reasonings with regard to the uncanonical sources of
the New Testament; but in the following points we seem to agree.
Besch, Agrapha, pp. 350, 351, "Es ist namlich der Cod. Cantabr., oder vielmehr
dessen Archetypus, mit welchem fast sammtliche patristischen Citate, vorab sammt-
liche lateinische zusammenhangen. Denn der Archetypus des Cod. D ist ohne
Zweifel die Quelle der altlateinischen Versionen gewesen. Von diesen altlateinischen
Versionen aber sind die lateinischen Autoren vor Hieronymus beherrscht, so nament-
lich luvencus, Hilarius, Augustinus Nun es ist aber ausser Zweifel, dass der
Archetypus des Cod. D, welcher bis in das zweite Jahrhundert zuriickzudatieren
ist, auf die vornicaenischen Vater griechischer Zunge, vorab Clemens und Origenes,
wie iiberhaupt auf die Alexandriner, grossen Einfluss ausgetibt hat, dass er aber
auch mit Tatian sich beruhrt, folglich bis in lustins Zeiten seme Spuren zuriickver-
folgen lasst. Thatsachlich schrumpft also die grosste Zahl der griechischen und
lateinischen Parallelcitate beinahe auf einen einzigen Hauptzeugen zusammen, wel
cher in einem Archetypus des Cod. D zu erkennen ist."
WESTERN TEXT OF THE ACTS. 193
prove that the primitive text is African. It is not enough
for them to say, as they do, that Tertullian evidently knew of a
translation of the New Testament : for the underlying assumption
that this translation could only have been made shortly before
Tertullian used it is not verifiable, and indeed it is probably far
from the truth. The search for individual Africanisms has not,
however, been a very successful thing. Some persons deny
altogether the existence of an African dialect distinct from the
Vulgar- Latin. But such a position is hardly a tenable one : it is
surely impossible that the Latin spoken in a Punic country
should shew no variations of style or matter from the Latin
spoken amongst the Celts or the Lombards.
The best investigation of the subject is that made by Sittl1,
who goes straight to the inscriptions for the peculiar forms of
speech, and tests the literature by the inscriptions. But Sittl
could find no satisfactory catalogue of Africanisms in the Old
Latin texts, and while he admitted the substantial Africanism
of some parts of the Latin Old Testament, and believed in the j fy
existence of a special version associated with Tertullian, he
concluded that the so-called Italic version had its origin and
home not in Africa but in Italy. He further conjectured that, if
it had arisen in Rome, Augustine would have called it Romana
and not Itala ; and suggested some smaller Italian city — say
Naples — as the centre of emanation of Latin texts. But, as we
have already intimated, Augustine was not likely to know any
thing in the world about the primitive habitat of texts, so that
this suggestion of Sittl is valueless.
On the whole we must admit that no very definite conclusions
have as yet been reached, and I propose to begin the exami
nation de novo, not with the hope of resolving the whole of the
ambiguities of the ancient Western textual history, but because
it is only by trying patiently to solve a part of the problem by
a new examination, that the way can be made for some one else
to solve the remaining part.
Let us begin then with the Western text of the Acts of the
Apostles, and confine our attention for the present to that.
When we say that it is an early text, and that it is a Montanizing
1 Die lokalen Verschiedenheiten der lateinisctien Sprache, Erlangen, 1882.
C. B. 13
194 LOCAL ORIGIN OF THE PRIMITIVE
text and a Latinizing text, there is nothing decisive as to locality
about either of these statements: but we cannot be far wrong
in adding that this practically shuts us up, in seeking for the
centre of textual distribution, to the three cities, Rome, Lyons
and Carthage : because all these Churches have a strong Latin
element, and all of them Montanize, the order of intensity being
probably Carthage, Lyons, Rome: each city furnishing one noted
teacher at least, who was tinctured more or less completely with
the Montanist ideas, viz.: Tertullian, Hennas, and Irenaeus,
the order of intensity being that of the names1. But before
we can get any further, we must examine the data of the case
more closely.
We must not assume that these Montanist glosses are coeval
or collocal with the primitive bilingual ; but we may begin by
saying that their distribution textually is very wide, and they
must, as a body of glosses, be very early. Here we part company
from Dr Salmon, who remarks that he has " found reason, on
investigating the history of Montanism, which clearly is combated
in the Muratorian fragment, to think that it did not make its
appearance in the West until a little after the year 2002!"
If a single one of the group of Montanist glosses be traced in
the text of Tertullian, and another in the text of Irenaeus, it
would be enough to prove that the Montanist edition of the Acts
was much earlier than the year 200, and what becomes then of the
theory of third-century Western Montanism ? The fact is that
neither the history nor the character of Montanism is as yet
properly understood ; the eyes of even judicious critics having
been dimmed through a long heredity of heresy-hunting. But,
when we on«e realize the fundamental spiritual aims of Monta
nism (instead of merely treating it as an outward division of the
Church), however much such aims may be liable to fanatical
extravagance, a number of difficulties become clear to us in the
history and discipline of the Church, to say nothing of the illumi
nation thrown upon the text of the Codex Bezae. Every verse
of the Old Testament, or of the New, which treats of the descent of
the spirit of prophecy is a hinge in the Montanist system. If
1 We may limit the Montanism of Irenaeus to the earlier years of his life.
2 Introd. to New Test. p. 62.
WESTERN TEXT OF THE ACTS. 195
they read in the Old Testament that the Sophia enters into holy
souls in all ages and makes them friends of God and prophets,
this magnificent statement is the reason why S. Priscilla says that
Christ appeared to her in female form and imparted to her the
Sophia l. The passage in the book of Wisdom is seen to be a
key-text, and so, when the Montanist glossator comes to the state
ment in the Acts that the opposers could not resist the wisdom
that was in Stephen, he felt constrained to add a few remarks
about the Sophia, which, as an imparted principle, dwelt in Stephen.
We must also have a regard to Montanist proof-texts in the New
Testament : for here one of the fundamental texts is John xvi. 8,
" The Paraclete shall convince the world." That is why the gloss
in Acts vi. 10 adds the words " since they were convinced by
Him," meaning the Holy Spirit, and not Stephen ; " quoniam
probatur illis ab illo." So that a study of a system of glosses like
these in the Acts furnishes us with what we may call the quint
essence of the Montanist theology.
No less light is thrown by the same study upon the difficult
questions of textual criticism. Let us give a single illustration :
the case of the famous interpolation (or omission) in John vii. 53 —
viii. 11. Dr Hort thinks that "few in ancient times, there is
reason to think, would have found the section a stumbling-block
except Montanists and Novatians V
Evidently Dr Hort did not think that Montanist tampering
with the text amounted to much ; we on the contrary have found
reason to believe that it was a very far-reaching influence : and
that in the present instance the Montanist Churches either did
not receive this addition to the text, or else they are responsible
for its omission ; but at the same time it can be shewn that they
knew the passage perfectly well in the West ; for the Latin
glossator of the Acts has borrowed a few words from the section in
Acts v. 18,
KAI enopeyOH eic GKACTOC eic TA iAiA
ET ABIERVNT VNVSQVISQVE IN DOMICILIA3.
Of. Origen, Homil. in Jerem. xiv. 5, T/S & yevva. irpwfr/rras ; 77 <ro<f>la TOV 0cov'
v ovv r6" Ofytot £yu> HJTIJP, ws rlva. /*€ £re/c«, w <ro<f>la ;
8 Introd. Notes on Select Readings, p. 86.
3 The origin of the gloss is confirmed by the words added a little lower down
13—2
196 LOCAL ORIGIN OF THE PRIMITIVE
I think it may be safely said that more than forty of the trouble
some glosses in the Acts of the Apostles can be set down with a
confidence that borders closely on certainty to the hand of the Latin
Montanist referred to above. And nothing can be more important
for the acquiring of right views with regard to the genesis of
New Testament readings than such a fact as this. For the attes
tation of such a group of readings is demonstrably capable of
combination and can be replaced by a single factor; and the
evidence of this single factor, when it stands by itself, is of the
nature of a proved corruption.
The reader will be interested to work this point out for himself,
and he will be surprised to find the power of this Montanised
copy : he will find its influence in almost all Latin texts and
fathers; he will trace it in Cod. E, which is probably a direct
descendant of Codex Bezae, and in a stray cursive or two ; he will
find it in the Sahidic and Ethiopic versions, shewing that it passed
to Alexandria ; in the margin of the later Syriac, which represents
a Greek MS. which Thomas of Heraclea consulted in Alexandria;
and probably in the Syriac text itself, perhaps in both of its
recensions, though this is a point which may require more exami
nation. It will not, however, be found in the Great Uncials, nor
in the ordinary Greek texts and fathers. Wide as its scope is,
this text and its descendants are not universal in their influence.
The lines on which it moves can be marked out, the areas over
which it is current can be shaded in. And if this explanation be
a correct one for the diffusion of the single group of readings
referred to, then it is a vera causa for similar textual phenomena ;
and we say unhesitatingly that the occurrence of a given reading in
in the text; viz. ^fpflei/res TO wpwi, which is an adaptation of John viii. 1.
The man who made this addition not only knew the Gospel of John, but knew it
in its (supposed) interpolated form. Moreover, it looks as though the interpolation
was made from the Latin side. Thus our body of glosses furnishes important evi
dence for the antiquity of the doubtful section.
Those who are interested in this particular subject will find that the semi-
Montanist Hermas knows the disputed section ; for in the fourth Mandate, Hermas
discusses the problem of the woman who has been convicted of adultery, and the
duties of the husband and wife are laid down by the Shepherd, who finally sums
up his teaching by the words, o& diSwfu &4>op^v tva avri) ij irpafa otfrwj ffvvreXrjrai,
dXXd el * rb fj.-rjK^Ti afiaprdvetv rbv T]^o.prr\n(yro.. The disputed section was therefore
known in Rome and to Hermas.
WESTERN TEXT OF THE ACTS. 197
Western texts and in the main body of the versions is no proof at
all that the reading did not originate in Rome, or even Carthage,
but rather is a suggestion to the contrary.
We have only dealt hitherto with those glosses and changes
which may be considered to be demonstrably Montanistic ; it is
probable that a number of the remaining textual excentricities in
the Acts may have to be set down to the same cause ; for it is
extremely unlikely that we should always have been able to detect
the glossator at his work, or that his corrections should always
have been so highly coloured as to be capable of immediate
identification. In any case, it can be proved that a number of
the remaining glosses are from a Latin hand, whether contem
poraneous with the former or not. For example, the first four
glosses in the Acts are as follows :
Acts i. 2 et praecepit praedicare evangelium [lux : sah : Aug : Vig.Taps.].
i. 4 de ore rneo [lux : aeth : Aug : Hil.].
i. 5 et eum accipere habetis [tol : Aug : Hil : Max.Taur.].
i. 5 usque ad pentecosten [sah : Aug.].
Of these the first, third and fourth belong to the Latin Monta-
nized edition. What of the second ? Its attestation shews it to
be as decidedly Latin as the first or third or fourth ; in its nature
it is evidently the mere paraphrase of a translator : we may con
clude then that it is a Latin gloss : whether it be by the Monta-
nist hand or not, we can scarcely venture to say dogmatically ;
but the attestation agrees very well with such a supposition.
This belief in the fundamental Latinity of many of the eccentric
Bezan readings is confirmed in another way : just as we were able
to prove the Montanist glossator to be a Latin by the fact of the
repetition of a clause of his text in the same Latin but in a differ
ent Greek dress, so we can argue for a number of readings in
which the glosses in the Bezan .text appear in a different Greek
form elsewhere, as for instance in the Codex Laudianus.
For example, in Acts ii. 13 the Latin gloss appears as in
indicium in e and in the Latin of Irenaeus, and in the equivalent
in iudicio of d\ but the Greek in Codices DE is different; et?
KpivLv D ; et? KpiTijpwv E. Hence we see that the reading must
be primitively Latin ; and we shall probably be not far from the
198 LOCAL ORIGIN OF THE PRIMITIVE
mark when we say that Codex E is the resultant of two texts ;
one a Greek text, and the other the detached Latin of a bilingual.
Another good example is Acts v. 15, where we have
D d7rr)\\a<r<Tovro yap OTTO Tra<rr)S
E KOI pvo-Owo-w airb TTCUTTJS a<r0cvias
$s fixev-
d et liberabantur ab omnem valetudinem
quern habebant unusquisque eorum.
e et liberarentur ab omni valetudine
quam habebant.
Here again it is clear that the Greek of E is a reformed
rendering of what is substantially the same Latin as in the Bezan
Codex.
Or we may examine Acts v. 38, where E has changed the
fjLidvavres ras ^eipa? = non coinquinatas manus of D into fjio\vvov-
T€? ra? xetpa9 = non coinquinantes manus. But this case is
probably a part of a Montanist gloss which we have already dis
cussed ; so that we are the more sure here of the priority of the
Latin.
It will be seen then by what precedes that the Latin origin of
others of the glosses in the Acts, besides those which are more
definitely Montanistic, can be clearly established x.
1 The reasoning as to the fundamental Latinity of the Western text wiU apply
also to those places in the Acts where the evidence of D,.or of D and E, is not
forthcoming, but where the attestation has otherwise the same constituents.
For example, when we find in Acts xxvii. 15 after ImSfores the addition T$
ir\tm>Ti Kal ffvffTelXavres ra iffrla, we should handle the reading in the following
manner. First, we note the curious form ir\tom for irvtovri, which we recognize to
be the Bezan form from- Luke xii. 55 (Kal orav vbrov irXtovra). It stands, therefore,
as the equivalent for the Latin flanti, and the three Greek MSB. 44, 112, 137, which
testify in favour of vXtovri, may be assumed to have taken it from the same source,
namely the glossed bilingual
So much for the Greek spelling, which intimates a single Western copy, of the
Bezan type. Tischendorf points out that the evidence of the Heraclean Syriac is
for a textyZanfri et collegimus artemonem. Here again the combination of authorities
is undoubtedly Western ; but it cannot be the earliest form of the gloss, for fianti
without a substantive makes no sense. It must therefore be a corruption for flatui
(FLANTI = FLATVI). Accordingly we find in Bede the note "Haec alia translatio
manifestiuB edidit: et arrepta navi cum non possent occurrere vento, commodata
navi flatibus colligere vela coeperunt." The Greek text is therefore a literal trans-
WESTERN TEXT OF THE ACTS. 199
With the view of confirming the reader's belief in the funda
mental Latinity of these glosses, we will now draw attention to the
remarkable results which follow from this analysis of the Latinizing
factors, by turning to the passage Acts xiii. 12,
IA60N A€ O AN0YTTATOC
TO refONoc e0AYMAcetsi
KAI enicreyceN TOJ 0o>
eKTTAHCCOM6NOC €TTI TH AlA*XH TOY *Y
TVNC CVM VIDIS8ET PROCONSVL
QVOD FACTVM EHT MIRATV8 EST
ET CREDIDIT IN DO
STVPENS 8VPER DOCTRINA DNI.
First remark that the words edav^aa-ev KOI and T&> Qe& are
glosses. The latter is an obvious translator's expansion and
presents no difficulty. But the former is more obscure. Follow
ing the line of our previous experience with the glossed text, we
suspect that we have here a double translation (or else an African
pleonasm) in the rendering of etcTrXrjacropevos by miratus est and
stupens. If this be the true explanation we shall probably be able
to support it by similar usage elsewhere. Let us turn to the
Codex Bezae in Matt. xix. 25 : here we have
AKOYCANT6C A€ Ol MA0HTAI eJCTTAHCCONTO
AVD1ENTES AVTEM DISCIPVLI BTVPEBANT
ET TIM VERY NT VALDE DICENTE8.
lation of a misread Latin gloss. Other cases of the same kind can no doubt be
given.
If the reader is interested in tracing the glosses to their common origin, he is
advised to fix his attention closely on the pair of companion MSB. D and £, and to
study their glosses side by side, as shewn above in our text. Another pretty case of
the same phenomenon will be found in Acts xiv. 7, where D has
KM €KeiNH6H OAON TO TTAH0OC 6TTI TH
O AC TTAyAoC KM B&pN&BAC
AteTpiBoN €N AYCTPOIC
ET COMMOTA EST OMNIS MVLTITVDO IN DOCTBINI8
PAVLVS AVTEM ET BARNABAS
MOBAS FACIEBANT IN LY8TBI8.
E reads rbv \6yov TOV OeoO* KCL! e£fir\ri<r<TeTo iracra 77 iro\vir\tjdia firl rrj
6 di HaOXos jccU Bapfd/Sas 5i.trpi.pov tv Avffrpois, while his Latin is practically
the same as that of D.
200 LOCAL ORIGIN OF THE PRIMITIVE
Now here the same verb eWXrJrTo/Luu turns up, and again
we have a gloss in the Greek text, viz. the word efoftijOijo-ai'.
Evidently it is a case of double translation agreeing almost ver
batim with the former case ; and it is certain that the primitive
Latin rendering was pleonastic, for on turning to Cod. Vercellensis
we have mirabantur et timebant, and so in Cod. Veronensis : other
Old Latin texts shew the same pleonasm, though some reduce
it back to a single term, no doubt by omission of the alternative
rendering.
But if this reasoning be correct, since the pleonastic translation
is found in D a b c eff * g* it must be a part of the primitive render
ing of the text of Matthew. And this arouses our suspicions that
the original rendering in Matthew and the translation of the Acts
are by the same hand ; and that the particular gloss in the Acts
of which we are speaking is due to the first translator.
Nor is this all : for the gloss in Matthew found its way into
the text of the Curetonian Syriac, which gives
ooco
So that we suspect that the Curetonian text was made from a
Latinized copy. Moreover it is included in the preceding that the
whole of the translation into Latin of the Gospels and Acts (more
exactly, Matthew and Acts) is earlier than the Curetonian Syriac1.
There are doubtless many other cases of these pleonastic trans
lations in the Gospels (as distinct from conflations), and we can
sometimes detect them by noticing that separate Latin copies take
up detached parts of an extant pleonastic rendering. For instance,
if we find in Codex Bezae the form possessionem heredetatis for
K\rjpovo/jLiav (as in Acts vii. 5), we may be pretty sure that
Cod. E which is related to D will drop one or other of the words,
and, as a matter of fact, on turning to the Codex we find that he
contents himself with hereditatem. No doubt there is much to
be done in the study of the parallel Latin versions, with a view to
the detection of the pleonasms and barbarisms of the first render
ing. The foregoing instance is given, as has been said, merely as
a suggestion of the right method of procedure, and of the results
1 The Arabic Tatian in the parallel passage Mark x. 26 shews a similar render
ing of ^eTrXifavovro, admirabantur . . .iam timidi.
WESTERN TEXT OF THE ACTS. 201
that will follow. For the present, however, all that we need to
deduce from the study of the case with which we started is that
it furnishes no exception to the theory that the major part of
the glosses in the Greek text of the Acts are primitively Latin
glosses.
One other remarkable case of Latin glossing shall be given,
before we plunge deeper into the question of local and temporal
origins for the Latin text of the Acts ; it is the gloss in Acts
xii. 10 :
et cum exiH.sent descenderunt septem grades
et processerimt gradum unum.
I must confess that there are few things that have so deceived
me in the Bezan text as this gloss about the seven steps of the
prison at Jerusalem has done. Its innocent touch of originality
had almost led me to join Bornemann in his worship of the
Western idol. But we are saved by the study of other passages,
from which we have learned that we must not expect in such
a text to find the footprints of a commentator who had been
in the prison at Jerusalem and had counted the steps as he came
out. And knowing, as we do, that in one passage at least, and
probably in a number of others, in the Gospel of Luke the text
has Homerized, we see our way to explain the perplexing inter
polation. First, we fix our minds upon the Latin text, which
is clearly not the same as the Greek. On the hypothesis that
the Greek is a rendering of the Latin, we need not assume that
it was necessary to write 1-01)9 ?' y8a#/zoik: it will be sufficient
to translate septem gradus without the article ; 'they (Peter
and the angel) came down seven steps and went on one step.'
The writer is imitating Poseidon's descent from the mountains of
Thrace (Iliad xiii. 17),
AimVa $ €% opeo? fcarefftjcreTo TraiirdkoevTos
KpaiTrvd TToa-l irpoftifids, rpepe 8' ovpea jj,aicpd /ecu v\rj,
Tpl<? fJLev opegar' icov, TO Se rerparov ifcero reK/jiwp.
And just as Poseidon makes his descent with a hop, skip arid
jump from Samos to Aegae, so rapidly does the angel carry
Peter from the middle of the prison into the heart of the city.
Notice the concurrence of the language,
202 LOCAL ORIGIN OF THE PRIMITIVE
= descenderunt = tcarefirjaav.
= processenint = 7rpo<rrj\0av.
The change in the numbers, from three steps and a step to
seven steps and a step, is suggestive of metrical exigency, just as
we found in the passage borrowed from the story of Polyphemus,
where twenty carts had replaced the two and twenty carts of
Homer, in order to make a Latin hexameter. We may suspect
then that here the same hand has been at work as we detected
in the Gospel of Luke1. It is a case of the use of a Latin metrical
1 It may be asked, what was it that provoked Homerization of the passage in
the first instance? In the Polyphemus passage it is the cave and the great stone;
but what was the motive here? I am inclined to believe that the first thing which
drew the attention of the annotator was the abrupt introduction of the AyyeXoj
Kvpiov. To one accustomed to pagan literature this would easily recall Hermes ;
and that the writer did make the mental connection with the winged herald of the
gods, will be seen from the fact that he immediately alters the text from irardi-at
rty w\cvpiit> TOV IMrpov to vtf£as 8t KT! ( = pungens autem latus Petri). In other
words the AyyeXot wakes Peter by a thrust of his wand and not by a stroke of his
hand. Headers of Homer will recall at once the conventional description of the
&yye\o*.
€'i\€TO 8t pdftSov, ry T dvSpuv cS ///tiara 0£\yei
wv £6£\ci, TOVS 8' avre KO.I VTTV&OVTO.S tyelpet'
TTJV fjLfra xf/xri" £xwv Torero Kparvs 'ApyeHpbvTrjs.
(II. xxiv. 343.)
(Od. v. 47.)
This explains the perplexing pt/£a;, of which I. D. Michaelis rightly said in his
Curae in Versionem Syriacam, p. 107, "Hie sine dubio ex latinizante codice corruptus
est Syrus. Cum enim solus Cantabrigiensis legat v6£at, pungent, quam lectionem ex
latinis patribus Lucifer Calaritanus expressit, Syrus habet CQ^OX=pupugit ilium
atque ex ipso olim expresserat Arabs." Strange to say, Lagarde seems to have
accepted vi5|a? as the primitive reading !
.Returning to our commentator, the next thing that would strike him would be
the directions given by the &yye\os Kvpiov to Peter; calcia te calciamenta again
suggests Homer, and the idea that Peter and the angel are going to fly through the
air : we have only to recall the description given by Homer of the flights of Pallas
and Hermes :
' inrb Troa<r\v fdjffa.TO-Ka\a irtdiXa
xpfocia, rd fjuv <ptpov i)nb ^0' vyp^v
r}8' IT' dweipova ycuav dfjta irvoL-gt dvt/j.oio.
The escape of Peter was then a genuine flight, in which he was assisted (i) by
the presence of the angel, (ii) by the use of his sandals. We are thus able to explain
all the perplexing corruptions in the passage. They are due to a Homerizing Latin
scribe.
WESTERN TEXT OF THE ACTS. 203
text of the New Testament, or of glosses from a Latin translation
of Homer. In any case, I think we may feel some confidence
in the theory which asserts the priority of the Latin glosses over
their Greek conjugates.
But ought we not to go one step further, though I can
well imagine some one suggesting that the steps already taken
are sufficiently Olympic, and may we not in the final stride
perhaps touch the goal ? The writer who inserted that picture
of a flight from prison into the city lived in a place where
the prison was high above the city, and overlooked it : how else
could he have used the word /careffrj or thought of Poseidon's
descent from Olympus ? He must have been in some city where
people went up when they were committed to prison, and came
down when they recovered their freedom. Such a case as that of
S. Perpetua at Carthage suits the description, where the prison
was on the Byrsa, hundreds of feet above the town, so that
Perpetua describes the visit of her father to her in the words
'de civitate...ascendit ad me.' The suggestion, then, arises that
perhaps the glossator in question was a Carthaginian. So we are
brought back again to the question of the African origin of the
Western text, and we must proceed to test for Africanisms, to the
best of our limited ability.
Bearing in mind, then, the fundamental Latinity of nine
tenths of the Western readings, let us turn to the gloss in
Acts xv. 11,
CYNKATATe6e/v\eN60N Ae TO>N TTpecByTepcoN
TOIC YTTO TOY nerpOY eipH/weisioic
DESPONENTES AVTEM PRESBYTERO8
QVAE A PETRO DICEBANTVR.
Here the Latin shews the remarkable feature of the accusative
absolute instead of the ablative absolute. Now there is some
reason to believe this usage to be an Africanism: the Corpus
Inscriptionum shews eight cases of the peculiarity amongst the
African inscriptions ; and I see . that Haussleiter in his tract
on the Versions of Hermas1 maintains that this is the most
certain of Africanisms : " in certissimis Africae testimoniis nume-
randam esse puto miram accusativi absoluti pro ablativo absolute
1 4 * l De versionibus Pastorls Herniae Latinis, p. 44.
204 LOCAL ORIGIN OF THE PRIMITIVE
positi comtrtictionem ; quam, si inscriptionum latinarum volumina
adhuc iuris public! facta perlustres, nusquam nisi in titulis
Africis animadvertes. Ut legimus in titulo publico c. a. 290
(nr. 8924) (Aurelius Litua), qui... rebel les caesos, multos etiarn
et vivos adprehensos sed et praedas actas, repressa desperatione
eorum victoriam reportaverit." Haussleiter is using the point
in proof of his thesis of the Africanism of the Palatine Version of
Herraas : and if his argument be a correct one, we must apply it
to the case which we are discussing: let us see then whether
there are any other cases of the kind, excluding of course such as
arise from the intrusion or extrusion of a silent final in1.
In Acts xx. 12 we find the gloss
ACTTAZOMGNCON A
SALVTANTES AVTE[M E]OS,
which is another case of the same kind.
It maybe urged that salutantes here is not really an accusative
but a nominative, as is shewn by the following line
ADDVXERVNT IVVENEM VIVENTEM,
but we must remember that it has been rendered into Greek
from the Latin as a genetive absolute, which is somewhat of
a presumption in favour of the opinion that it was meant for
an accusative.
In Acts v. 38 we have the curious gloss
MH MIANANT6C TAC X^IRAC
NON COINQVINATAS MANVS.
Here again the Latin text has suspiciously the appearance
of an accusative absolute, though the Greek has rendered as
if it read coinquinantes, which we should certainly have expected.
Further, we have in Acts xiv. 19,
MORAS FACIENTE8 EOS ET DOCENTES
as the equivalent of a Greek genetive absolute.
Here then we have two clear cases, and two doubtful cases,
of accusative absolute on the part of the translator or glossator ;
and this certainly invites the hypothesis that we have definite
1 e.g. Acts ii. 33, pollicitationem sps sancti accepta.
WESTERN TEXT OF THE ACTS. 205
traces of Africanism. Let us see whether there are any other
cases in the rest of the text.
Acts iii. 7 is doubtful
et adpraehensum eum dextera rnanu suscitabit.
A more likely instance is Acts xvi. 37
anetios caesos iios publice
indemnatos homines
romano.s ciues miserunt in carcerem,
but even this is not perfectly conclusive. It is conceivable
that the same idea of the equivalence of the accusative and
ablative when used absolutely is responsible for the rendering
in Acts xix. 29, where we have
macedonibus comitibus pauli,
as a rendering of
MaK(8<ji>as (TW(K$ijp.ovs IlavXov.
But it must be admitted that we have a very decided suggestion
of the existence in the Acts of the supposed African accusative
absolute, especially in the glosses.
Possibly the Gospels may furnish us with some cases: e.g. there
is John xii. 37,
TOC&YTA Ae Ayroy CHMIA nenomKOTOC
TANTA AVTKM AB ILLO SIGNA FACTA,
which looks extremely like the accusative absolute
Again, in Matt. xvii. 9,
ET DESCENDENTEN DE MONTE
PRAECEPIT ELS DICENS IHS,
where descen denies is the equivalent of Karaftaivovrtov avrwv, but
the Greek text has been corrected back from the Latin so as only
to shew Ka-raftaivovTes \
1 In the nature of the case such forms would rapidly be eliminated; and perhaps
we ought to be surprised that there are so many traces of them left. Sometimes we
may find the accusative absolute in the very article of death and disappearance. A
case may be taken in Acts xiv. 20, where I feel pretty confident that the detached
nominative absolute
CIRCVMEVNTF.R ENIM DISCIPVLI EIVH
is a correction for an accusative. Here, too, the reader will find his Greek text
coloured.
206 LOCAL ORIGIN OF THE PRIMITIVE
We must not, however, put more weight than it will bear on
the theory of the Africanism of the accusative absolute. If Hauss-
leiter's criterion is a correct one, it is so for the first centuries of
the era. Later on we find cases of it in Merovingian documents,
as Diez shews (Gramm. der Rom. Sprdchen, in. 267). But most
of the cases given by Diez are cases where there is no longer any
distinction between accusative and ablative, the m of the accusative
not being sonant: e.g. adprehensum unum rusticum de civitate
acceptum ab eo pads praetium, etc. More important are two
instances from Brdquigny's Diplomata dated in 543 (illas mspectas),
and in 712 (inspectas ipsas praeceptiones) : but these seem to be
legal formulae, and so are not perhaps to be judged by grammatical
standards. Our position is this, that the Old Latin texts of the
New Testament shew primitive traces of the use of the accusative
absolute, and that there is reason to believe the early accusative
absolute to be African.
It is interesting to observe how near Middleton came to de
tecting this Latin accusative absolute in Codex Bezae : for he says
(Greek Article, p. 480), " e^e\e6vra (in Mark xi. 12) appears to me
to be here purposely employed in the sense of a Genitive absolute,
and the following passage is similar in a degree which can hardly
be imputed to accident : in Luke ix. 37... if Kare\06vra avrov do
not mean quum descendisset I can make nothing of the place...
no critic, I presume, will wish to regard them as examples of the
elegant attic accusative absolute."
Let us turn to the other peculiarities which are supposed to
characterize the African dialect.
Of these the most striking is the so-called tumor Africanus ;
which consists in the conjunction of a substantive with a synonymous
genetive (e.g. avaritiae cupido, feritatis crudelitas, etc.1).
Let us see whether any of these are found in our texts. We
naturally suppose that in a literal translation they will hardly
occur ; and moreover, if they do occur, the reviser who equalizes
the Greek and Latin texts by the law of numerical justice, will
probably excise them. But let us, at all events, examine the
matter : for we may find traces of the original rendering.
1 For examples, cf. Sittl, p. 93.
WESTERN TEXT OF THE ACTS. 207
Acts vi. 5,
et non dedit ei possessionem heredetatis in ea,
where the single Greek word K\rjpovo^Lav is rendered by the
double expression in Latin. And we may also note the double
translation hereditate possidete in Matt. xxv. 34.
It is quite possible that this mannerism is at the root of the
perplexing reading in Acts vii. 46, where we have
et petiit tabernaculum inuenire
sedes domui iacob.
Here we have a double rendering of a/crj^cofia, and the second
rendering is itself a double translation and is African, for domui
is a genetive formation in the vulgar Latin (e.g. Luke ix. 55,
nescitis cuius spiritui estis ; Mark iii. 17, quod est films tonitrui).
But if such a rendering had ever stood in the text, it was almost
certain to appear in the Greek as rq> OLKW ; and this is actually
found (horresco referens !) in KBH as well as in Codex D.
Possibly we might apply the same method to Acts xiii. 15,
ANApec (\AeA<t>oi ei TIC CCTIN Aopoy CCKJ>IAC
VIRI FRATRES SI QVIS EST SERMO ET INTELLECT VS.
Here the original Greek is certainly \e>709, without o-o^ta?; and
one of two things has happened ; either ^0709 has been rendered
by a double translation sermo et intellectm, which would thus con
tain the two possible meanings of ^0709 ; or else sermo intellectus
is a pleonastic translation of Xcyyo?, which would explain haw the
genetive <ro</>ta9 crept in, if we allow for a subsequent corruption
of \0709. But the first explanation may seem to many persons
the more natural one.
In xix. 9 we have
6NGOTTION TOY TTAH6OYC
IN CON8PECTV MVLTITVDINI8 GENTIVM,
and a subsequent insertion of TOON CONCON in the Greek : but here
the double genetive may conceivably, though I do not believe it,
be nothing more than a conflation of two separate translations.
Acts xx. 19,
M6TA TTACHC T<MT€INO4>pOCYNHC
CVM OMNI HYMILITATI SEN8VI,
208 LOCAL ORIGIN OF THE PRIMITIVE
where sensui is a genetive, is somewhat more like the African
pleonastic usage, but, inasmuch as the two words are not equivalent,
and both of them underlie the Greek, it would hardly be fair
to call it a case of tumor Africanus. But, taking all the cases
together, I think we have suggestions of something more than
conflation. The same suspicion of African pleonasm is aroused in
the text of the Gospels.
An interesting case, but again not a conclusive one, will be
found in Mark ii. 5,
M6T opfHC
CVM IRA INDIGNATIONI8,
where a word seems to have dropped after inctignationis, in which
case we should have a double rendering, in true African style, of
So in Luke xvi. 24, we have ry faoyi ravrrj rendered by
in ustione ignis hujus.
In Mark vi. 43,
KAI HpAN KA&CM&TCON
iB • KO<}>INOYC nAHpeic
ET 8VHTVLERVNT FRAGMKNTORVM
XII • COFINOS I'LKNOH.
Here, as we may see by reference to the other Old Latin texts
(afff*gl g* i I), the original K\d<rpaTa was translated by reliquiae
fragmentorum. Our text erases the first word (as also do b c q)
and then changes the Greek of the second.
Other forms of pleonasm are current in African writers, such
as the use of a synonymous adjective with a substantive, or of
synonymous substantives or adjectives with no conjunction. In
examining such cases in the Codex Bezae, the same uncertainty
attaches to the matter as we have pointed out above ; we are not
able without a close study of documents to distinguish a pleonasm
from a conflate translation. We shall content ourselves with point
ing out a few scattered instances in the MS., leaving the reader to
draw the conclusion.
John xvii. 23,
I'NA COCIN TeTeAio)/v\eNoi
VT SINT PERFECTI CONSVMMATI.
WESTERN TEXT OF THE ACTS. 209
John v. 2,
6N TH npo-BATiKH
IN NATATORIA PISCINA,
where a word seems to have been dropped before natatoria. (Of.
Actus Petri cum Simone c. xiii. piscinae adjacenti natatoriae.)
Luke xx. 24,
figuram cuius habet imaginem et superinscriptionem.
Mark x. 18,
nisi solus unus deus,
where the pleonasm has coloured the Greek.
Luke viii. 8,
cecidit super terram bonam et uberam,
which goes back into the Greek as
€ir((T(V €7rt TTJV yfjv KoXrjv KOI dyaQiji',
where dyaOrjv is usually said to result from assimilation to the
parallel gospels.
In Mark vi. 51 we have an original text ical \iav eV eaurofr
rendered by et plus magis inter se, and the effect of the pleonasm
is to throw back an additional Tre/o^rcrcS? on the Greek text.
In the Bezan text we find only Trepwo-o)? extant; in XBLA
we have \iav only, which seems to be the original reading,
but the Latin texts keep the pleonasm with much constancy
(cf. a f gl g* i q which read plus magis, and e which has magis
plus). But perhaps the best proof of the correctness of this theory
of pleonastic African renderings with subsequent reflexion on the
Greek text, will be to take a case which has hitherto baffled
all explanation, and to indicate the progressive degeneration of
the Western text.
Few passages have caused me so much perplexity as
Luke xiii. 8,
CKAVfW nepi AYTHN KAI B<\ACO KO<J>INON
KonpicoN
FODIAM CIRCA ILLAM ET M1TTAM QVALVM
8TERCORI8.
The word used by D (qualum) means a wicker-basket, and has
C. B. I*
210 LOCAL ORIGIN OF THE PRIMITIVE
been changed in the other Western texts into cofinum agreeably
to the Greek in Cod. Bezae ; thus we find
cofinum stercoris
in a b off* i I and q.
Now in such cases, if the Bezan Latin shews a different word
from the other Latin codices, it will generally be found that
the Bezan word is the older form; but how in the present case
are we to explain either of the forms ? We suspect, by long
experience, that icofyvov in the Greek is merely a reflexion from
the Latin, but why should the Western translator render tcoTrpia
by qualum stercoris ?
The answer is that he used the pleonastic form
squalem stercoris,
and the word squalem early became corrupted into qualum \
Another verification of the theory may be found in the fact
that where the primitive Latin rendering is suspected to be
pleonastic we find the oldest Latin texts divide on the reading,-
one half of the reading being preserved in one group of texts and
the other half of the reading being preserved in another ; so that,
while at first sight it seems as if we had two independent
translations, a closer examination shews the disjecta membra of a
single rendering. A good instance for study will be found in the
translations of K\rjpovo/j,€co, K\7jpovoftia. In Matt. v. 4 we have in
d hereditabunt, and in b possidebunt, while the original pleonasm is
preserved in a, hereditate possidebunt. Or take the case of Mark x.
22, where an original translation of /CTtj^ara in the sense of ' real
and personal estate' appears in the versions as follows: b has
multas pecunias et agros ; k the nearly equivalent multas divitias
et agros ; while d only shews multas pecunias, but has in its Greek
a reflected ^p^^na, which has displaced the original tcrrf/tara.
This bifurcation of the Latin versions is very noticeable with
the adverbs and conjunctions2 which, as Sittl points out, are
often used pleonastically in the African dialect. For example,
Sittl quotes
licet et
1 Curiously Tischendorf quotes the MS. as actually reading squalum, but there is
no trace of an ' s ' in the text.
a The simplest case of the kind is perhaps Acts xvii. 23, inveni etiam et aram.
WESTERN TEXT OF THE ACTS. 211
from Tert. De Virg. Vel. § 6 where we have perhaps the remains
of a primitive
licet etvsi ;
and from the African Latin of the commentary of Theodore of
Mopsuestia on the Pauline epistles, he quotes
licet si (p. 202, 18),
and
licet Hi et (p. 197, 12),
which are cases, certainly of pleonasm, and probably of the
tautological form
licet etsi.
What shall we say then of Mark vi. 23 which in the Codex Bezae
reads
licet dimidium regni mei,
where licet is supported also by a * q vy ; while, on the other
hand, the MSS. b off* give
etiamsi,
and gl has preserved
licet etsi,
which has a suspicious appearance of being the primitive
pleonasm ?
Three verses lower down in the same chapter, we find again a
curious bifurcation in the testimony, for d, supported by i, reads
et contristatus est rex
mox audiit,
but c ffz replace mox by ut.
The earliest form of the gloss (for it is a gloss, though it
has been carried over into the Beza Greek as 0*9 ^/covaev) was
probably
mox ut audiit,
and in fact the codex (f has preserved the double reading1.
We say, then, that both the Acts and the Gospels arouse
suspicions of African pleonasm 2.
1 These minute pleonasms meet us at all points in African documents and give
rise to much confusion : there is a curious case in the Muratorian Canon, where se
publicare vero arises out of a pleonastic sed publicari vero.
a Compare also what has been said above, p. 199, of the double renderings of
212 LOCAL ORIGIN OF THE PRIMITIVE
In the use of the degrees of comparison Sittl points out many
peculiarities in African writers, though he is careful not to commit
himself to the theory that the forms are exclusively African.
Such are the intensification of a comparative by magis and
plus ; the unsymmetrical use of connected adjectives in different
degrees of comparison; the use of the genetive of comparison;
comparatives constructed with a and ab ; the use of comparatives
and superlatives in the place of adjectives of the positive degree
etc. For my own part, I cannot think that we are yet in a
position to speak of such things positively as Africanisms, though
they look very like it; yet there are many instances in the
Codex Bezae which would fall under one or other of Sittl's classi
fications.
For example, Matt. xii. 42, plus ionae is a genetive of com
parison, taken over from the Greek.
Matt. xii. 45 peiora prioribus shews a comparative where we
should expect a positive in a literal translation (rwv irputTtov).
.The same verse shews et generationi huic pessimae, which is a
possible African superlative for Trovijpa.
Matt. xxii. 36 gives us quod mandatum in lege mains (fjueyd\7)).
Matt. xiii. 48 collegerunt meliora in vasis.
John xiii. 16 neque apostolus maior eius qui misit eum.
Luke vii. 28 qui minor est eius in regno caelorum.
Matt. xii. 6 quia a templo maior est hie.
The usage of the last case a templo may be the direct result of
Punic influence : cf. the Hebrew comparative formed by prefixing
the preposition f£).
Two interesting cases of the same kind occur in the Ziegler
fragments of the Pauline Epp., viz. 2 Cor. i. 5 nihil minus. . .ab his
qui valde sunt apostoli, and Heb. vii. 26 altiorem a caelis. These
Ziegler texts are to be reckoned as African.
Now let us review the course of the argument as regards the
origin of the Western text of the Acts.
The text was Montaiiized at a very early date, and the
Montanist glosses shew a decided use of the African accusative
absolute. We, therefore, ascribe the Montanization to an African
hand.
Of the other glosses we find some which, while not definitely
WESTERN TEXT OF THE ACTS. 213
Montanistic, are suspiciously Carthaginian. For example, there is
the case of Peter flying down to the city from the prison. We
have also the case of pleonastic translations which are best
explained as Africanisms. One of these, viz. the expansion of the
Latin and Greek in Acts xiii. 12, is suspected of being a primitive
feature of the Latin text. It is possible, then, that we have
to describe the Codex Bezae as a Carthaginian text which has
been glossed by (mainly) Carthaginian hands. But if this be so,
the text must have passed at a very early period in its history to
Rome ; for it became diffused (with the major part of its glosses)
over the whole of the Western world, to say nothing of Upper
Egypt and Syria. Moreover there is one passage in the Acts
which seems to imply that the Codex Bezae or one of its ancestors
actually passed through Rome. I refer to Acts xviii. 2
XO>plZec6&l TTANTAC lOyAAIOyC ATTO THC pCOMHC
DISCEDERE OMNES IVDAEO8 EX VRBEM.
Now in Carthage ex urbe does not mean the same thing as airo
T^? 'Pco/jLijs. We can see this in a variety of ways. For instance,
in the Acts of Perpetua dnrb rrjs TroXew? (if any argument can be
drawn from the Greek form : for the words are not in the Latin)
probably means simply Carthage. Again, if Haussleiter's theory
of the African origin of the Palatine version of Hermas be correct,
the opening words of the book shew us the rendering of et<?
'PW/JLTJV by in urbe Roma. A Roman translator would probably
have simply said in urbe. We might also refer to the Muratorian
Canon for similar renderings, but this we will not do, because
it is not yet agreed whether the original of the Canon was in
prose, nor whether its translation into Latin is of Roman or
African origin1.
We suspect, then, that the first translator of the Acts wrote
ex urbe Roma ; and that Roma was afterwards removed, possibly
to balance the Greek and Latin texts, but more likely because the
text had itself passed to Rome, where ex urbe was sufficient.
Now, if the Montanized recension of the Acts passed to Rome
it is clear from the diffusion of the text that it must have passed
1 Moreover the Muratorian Canon shews both forms: " profectionem Pauli ab
urbe," and " temporibus nostris in urbe Roma," "cathedra urbia Romae."
214 LOCAL ORIGIN OF PRIMITIVE WESTERN TEXT OF THE ACTS.
there very early, and have become the official Latin text. And
this would seem to require that it was introduced at Rome
when Montanism was in the ascendant there. The most likely
period for this is the episcopate of Soter or Eleutherus. Tertullian
tells us that when Praxeas came to Rome he persuaded the
Roman bishop, who favoured the Montanists of Asia, and acknow
ledged the prophetic gifts of SS. Montanus, Priscilla and Maxi-
milla, to recede from that position and recall the letters of peace
which he had issued. In this way, says Tertullian, Praxeas
"put to flight the Paraclete." This means that, historically,
Montanism was at its highest point in Rome under a certain
bishop, who is unhappily nameless. It is not an easy matter to
determine which Roman bishop is meant. The evidence of the
early Church would seem to point to Soter; for Praedestinatus
tells us that Soter wrote against the Montanists and that
Tertullian wrote against Soter1. This would place the maximum
of Roman Montanism between the dates 160 and 170 A.D.
Modern opinion, however, has inclined to see the bishop in question
in the successor of Soter, Eleutherus, which would bring us to a
slightly later date. The reader will, however, see that we cannot
well go farther down in date consistently with the belief in the
diffusion of the Moritanized copy, which was known to Irenaeus
when he wrote his treatise on Heresies, which Harvey places
between 182 and 188. It seems to be difficult to place the
Montanized Roman edition later than 170 A.D., and it may be
a decade earlier. And then behind this glossed edition we have
the unglossed (probably) Carthaginian text which must be a
number of years earlier. How many years shall we say ? Festina
lente.
1 Praedest. Haer. 26 and 86.
CHAPTER XX.
FURTHER ATTEMPTS AT CLASSIFICATION OF THE GLOSSES IN THE
WESTERN TEXT OF THE ACTS.
WE will now try to carry the classification of the glosses in the
Acts a step further : and by means of the unity of the attestations,
the similarity of the doctrinal tendencies, and the parallelisms in
the Greek or Latin texts of the glosses, we shall be able to reduce
all or nearly all of these glosses to their proper groups.
First we will make a list of the principal glosses accompanied
by the chief of the attesting authorities as given by Tischendorf,
printing them in Latin where there is some good reason to believe
them to have originated in that language, and in Greek when the
matter is more doubtful. For convenience of reference we number
the glosses successively as they occur in the text :
ACTS
1 i. 2 et praecepit praedicare evangelium D lux sah Aug Vig-Taps
2 i. 4 de ore meo D lux aeth Aug Hil
3 i. 5 et eum accipere habetis D tol Aug Hil Max-Taur
4 i. 5 usque ad pentecosten D sah Aug
5 i. 12 TO SidaTTfM ovov dvvarbv 'Iov8aiov 40 aeth
6 ii. 1 KOI fylvfro tv rats rjpcpats fKfivais D
7 ii. 33 hoc donum quod DE tol sah syr"* syi* ut
ar6 Iron Did Amb Phi-
last
8 ii. 37 rare Travrfs ol <rvvf\06vT(t KOI D syrpmg
9 ii. 37 et quidam ex ipsis D
10 ii. 37 ostendite nobis DE tol syrpm* Aug
11 ii. 41 et credentes D syrpmg Aug
12 iii. 1 fv df rais qpepais fKfivais D
13 iii. 1 TO 8(i\(iv6v D
i r.
216
FURTHER CLASSIFICATION OF THE GLOSSES IN
ACTS
14
iii. 3
15
iii. 7
16
iii. 11
17
iii. 13
18
iii. 17
19
iii. 22
20
iv. 1
21
iv. 9
22
iv. 14
23
iv. 18
24
iv. 24
25
iv. 25
26
iv. 31
27
iv. 32
28
v. 8
29
v. 15
30
v. 18
31
v. 21
32
v. 22
33
v. 35
34
v. 36
35
v. 38
36
v. 38
37
v. 39
38
v. 41
39
vi. 1
40
vi. 3
41
vi. 5
42
vi. 8
43
vi. 10
44
vi. 10
45
vi 10
46
vi. 10
47
vi. 13
ovros drtvia-as rois o<f>0a\pols avrov
stetit et
CK7TOpCVOp.fVOV 8f TOV TlfTpOV KT€
in judicium
TTOVTjpOV
Trpos TOVS irarepas TI^WV
TO. iaTa Tavra
a vobis
noifjo-ai rj
avrav TTJ
et cognovissent dei virtutem
per spiritum sanctum
omni volenti credere
et non erat accusatio in eis ulla
«repo>r»70-a> &€• et apa
et liberabantur ab omne valetudine
quern habebat unusquisque eo-
rum
et abierunt unusquisque in domi-
cilia
exurgentes ante lucem
et aperuissent carcerem
ad principes et concilium
avros 81 avrov
a8(\(poi
non coinquinatas manus
nee vos nee imperatores nee reges :
discedite ergo ab hominibus istis
arrooroXot
tv TJj diaKovia TVV
ri ovv f<
per nomen domini lesu Christi
quae erat in eo
sancto
quoniam probatur iUis ab Illo cum
omni fiducia
non potentes autem resistere veri-
tati
adversum eum
Dreg
Dreg
Dreg
DE syr*"« Iren
D syr1""8 Iren Aug Am-
brst
DE sah aeth Iren
D reg syr"11 syrpni« ar«
Thphyl
DE reg syr»tr aethpp ar"
Iren Gyp
Dreg
D reg syrpmg Lucif
D
[reading early and attest
ation confused]
DE Iren Aug
DE Cyp Ambr Zeno
D
DE Lucif vg
D
D
D syrp vg
Dsah
D
D
DE
DE syrp demid
D syrp demid 33ms 180
D syrp 180
D
D
D
DE sah syrp 180
DE
DEvg
DE syr" "*
DE syr"-"* bohem
Daeth
THE WESTERN TEXT OF THE ACTS.
217
ACTS
48
vi. 15 foraros tv /A«(ra> avrwv
D
49
vii. 4 /cat oi irarepcs r^n^v ot irpo rfpotv
DE syrp Aug
> '
D Iren
50
vii. 6 irpos avrov
51
vii. 21 irapa rov norafjiov
DE syrp
52
vii. 24 /cat fupv^rtv avrov fv ry a/i/ia>
Daeth
53
vii. 26 rt rroietrf
D
54
vii. 33 *at eyeVro (pavf) irpbs avrov
D
55
viii. 1 qui manserunt Hierusalem
D sah Aug
56
viii. 6 as 8e TJKOVOV
D syr"* ar6 aeth
57
58
viii. 19 rogando et
viii. 24 TrapaxaXco
D
D syrp 137 180 Const
59
viii. 24 rovratv ra>i> xawv
DE
60
viii. 24 os TroXXa K\aia>v ov o~if\vpiravev
D syrpmg
61
viii. 37 respondens dixit Philippus : si
credis ex toto corde tuo licet :
E vg demid tol arm syi*
Iren Cyp Thphyl
et respondens spado ait: credo
filium dei esse Christum Jesum
62
ix. 4 <TK\rjp6v o-ot TTpos K€vrpa XaKTi'£eti/
E syr"* syrp ar6
63
ix. 5 <TK\r)pOV <TOl KT€
vg tol syi*
64
ix. 20 cum omni fiducia
Iren
65
ix. 37 quum autem esset Petrus Lyddae
syrp
66
ix. 40 in nomine domini nostri Jesu
sah syrp arm Amb Cyp
Christi
67
x. 25 irpoo-fyyifrvros 8e rov Uerpov icre
D syrp •"*
68
x. 28 melius
DAug
69
x. 33 7rapaKaXa>i> frBtiv Trpos »)ftas
D syrpmg
70
x. 33 ev rax*1
D
71
xi. 2 dia inavov \povov r}6e\r)a'(v Tropev-
Dsyrp
flrjvat
72
xi. 2 /cat 7rpoo-<pa>i/»70-as...xap«' ™v &fOV
Dsyi*
73
xi. 17 ut non daret eis spiritum sanctum
D syr" bohem Aug
credentibus in eum
74
xi. 25 aKovvas 8« ort SaOXos KT€
D syrp ••«
75
xi. 27 erat autem magna exultatio ; re-
DAug
vertentibus autem nobis
76
xii. 1 €v rfj 'lovfiai'a
Dsyrp
77
xii. 3 comprehensio ejus
Dsyi*"8
78
xii. 3 «rt rovs irto~rovs
D syr"-"*
79
xii. 7 Petro
D sah syrp aeth
80
xii. 10 descenderunt septem grados et D
[processerunt] gradum [unum]
81
xii. 15 forsitam
D syr"* ar8
82
xii. 20 c £• aui<poTfp<&v rotv iro\«ov
Dsyrp
83
xii. 21 icaraXXayeWos 8e avrov rots Tuptots
Dsy^
218
FURTHER CLASSIFICATfON OF THE GLOSSES IN
ACTS
84
xii. 23
85
xii. 23
86
xiii. 8
87
xiii. 15
88
xiii. 19
89
xiii. 28
90
xiii. 41
91
xiii. 44
92
xiii. 44
93
xiii. 45
94
xiii. 50
95
xiv. 2
96
xiv. 2
97
xiv. 4
98
xiv. 7
99
xiv. 9
100
xiv. 9
101
xiv. 10
102
xiv. 19
103
xiv. 25
104
xiv. 27
105
XV. 1
106
xv. 2
107
xv. 2
108
xv. 4
109
xv. 5
110
xv. 7
111
XV. 11
112
xv. 13
113
xv. 20
114
xv. 23
115
xv. 26
116
xv. 29
117
xv. 29
118
xv. 30
dirb TOV
eVl £toV KOI OVTOiS
quoniam libenter audiebat eos
[Xoyov] KOI o~o<pias
TWV a\\o(pv\(i)v
KpivavTts avTov naptftaMtav
KOI co~iyr)<rav
eycvcTo de naff o\rjs KTC
iro\vv re \6yov noirj(rap.€vov irtpi
TOV KV
contradicentcs et
tribulationem magnam
6 8e Kvpios €O"(M)K€v Ta%v
adherentes propter verbum dei
[verbum dei.] et cominota est
omnis multitude in doctrinis.
Paulus autem et Barnabas moras
faciebant in Lystris
dreviaas fie o Hav\os
aroi \(ya> fv reS ovd/zart TOV KV ITJV \v
moras facientes eos et docentes
evangelizantes eos
KOI ir€pi7rarf)T€
e\eyfv yap 6 U.av\os...diro 'lepov-
0vpav
oiras Kpi0to<riv eV avrois
KOI on ijvoi£(v rots
ol 8e irapayyei\avTcs...TOvs
fivrepovs
Se
pO)V Tof VTTO TOV
surgens
KOI o<ra P.TJ 6(\ov<riv...p.fj Trotetre
eVtoroX^i/ TTC pie \ova-av rade
fis- iravra Tretpao-ftoi/
icai oo-a /i)) deXere <re
ferentes in sancto spiritu
oXiyais
D
D
DE syr*
D
Dsyi*
D
D syr1"
DE syrp
D[E]
DEIP syr" Chr
D
D [syrp •••]
DE demid syrpn
D syrpmg
DE
DE
DE
CDE sah syr1611 syrp mg arm
[Iren]
CDE syrp mg arm ar* etc.
Dsyi*
D
D sah syrp mg
D syrpmg
D syrp 137
HL etc. Thphyl
D syrp mg
D syrp •** 137
Dsyrp
D sah aeth Iren
CD sah aeth syrp ••*
DE syr^"1' 137
D sah syi* aeth Iren Gyp
D Iren Tert
D
THE WESTERN TEXT OF THE ACTS.
219
119
120
121
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
ACTS
xv. 32 pleni spiritu sancto
xv. 34 c8o£e oe ro) 2iXa empc'ivai avrov
xv. 34 P.OVOS 8c 'lovftas fnopevBrj
xv. 38 els o cW/i</>di?0*ai', TOVTOV prj elvai
avv avTols
xv. 41 irapa&io'ovs ras evroXas TO>V irpecrftv- D tol syrpmg
CD sah aeth cop syr*
D tol arm
Dtol
ra €0VT) ravra
cum omni fiducia dominum Jesum
Christum simul tradentes et
xvi. 1
xvi. 4
xvi. 9 Kara irpoo~a>irov avrov
xvi. 10 exurgens ergo enarrabit visum
nobis et intellegimus quoniam
provocavit nos dominus
xvi. 11 tji bt (iravptov
xvi. 16 per hoc
xvi. 19
xvi. 22
xvi. 30 rovs XotTTOVff d(T(f)a\ia-afi(vos
xvi. 35 (TvvfjXdov ol orpaTTjyol eirl TO OVTO
els TTJV dyopdvj KOI
TOV crfttr/ioi/ TOV yeyovora
xvi. 35
xvi. 39
xvi. 39
xvi. 40
xvii. 6
xvii. 12
xvii. 12
xvii. 13
xvii. 15
xvii. 19
xviii. 2
xviii. 4
xviii. 6
xviii. 8
xviii. 11
xviii. 12
xviii. 12
irapay(v6p.fvoi p,€Ta <pi\a>it TroXXaiv
qyvoj(rap.€V TO. naff vpas art f<rrc
dlKdtOl KT€
TOVS d8f\<povs diTfyqaavro
oaa KTf
et dicentes
quidam vero credere noluenint
et viri et mulieres pleres credide-
nuit
yap fls avrovs Kijpv£ai TOV \oyov
cogitantes et
ot *cat KartpKTjo-av tit TTJV 'Axatav
et interponens nomen domini Jesu
TroXXoC &f \6yov yftvoptvov KCU ypa-
D syr'-"*
D
Dsyr"
D sah
D syrpn* 137
D
D
D
Dsyr"
per nomen dni nostri ihu xpi
cv Kopivfo
o~vv\a\^o-avrfs peff
D syi* 137
D
D syi* 137
D
D
D137
D
D syr"11 ar"
D
D syi* 137
D syi*-1"15
D syr" •••
Dsyr""*
D syi*"* 137
D syr"* syr" ar6 aeth
D
D sah syi*
220
FURTHER CLASSIFICATION OF THE GLOSSES IN
ACTS
151 xviii. 13
152 xviii. 19
153 xviii. 25
154 xviii. 26
clamantes et
155
156
157
158
159
160
xviii. 27
xviii. 27
xviii. 27
xviii. 28
xix. 1
xix. 2
161
xix. 5
162
xix. 6
163
xix. 6
164
xix. 8
165
xix. 9
166
xix. 14
167
xix. 14
(repeated
from v. 13)
168
xix. 20
169
xix. 25
170
xix. 28
171
xx. 3
172
xx. 12
173
xx. 18
174
xx. 24
175
xx. 24
176
xxi. 1
177
xxi. 5
178
xxi. 16
179 xxii. 28
180 xxiii. 9
181 xxiii. 24
ev rfj Trarpi'St
cv de TTJ 'E<pco-(p...o~vvKaTav€vcravTos
in
a7ro5e£<i>iTat TOV avftpa
ds TTJV 'A^aiai/
8ia\fy6fifvos /cat
volente vero Paulo... re verti
Asiam
[neque spiritum sanctum] acci-
piunt quidam [audivimus]
f i? a(f)ffriv dpapTtaiv
cTfpais
et sentiebant in seipsis quod et
interpretabantur illis hi ipsi :
quidam autem [prophetabant]
cum fiducia magna
TWOS dirb o>pas c eats dfKarrjs
et introierunt...coeperuntinvocare
nomen
praecipimus tibi [per] Jesu[m] quern
Paulus praedicat
et fides dei convalescebat
8pap.6vrfs fls TO ap.(po8ov
clnev de TO irvtvpa avT<o
tas Tpitriav f) KOI
TOV \6yov
'Iov8aiots KOI "
KCU Mvpa
sequenti autem die ambulavimus
viam nostram
et cum venerunt in quendam civi-
tatem fuimus
quam facile civem Romanum te
dicis
quid est in hoc
((po^dr} yap prfrroTc dpirao-avres
avTov ol 'louSaiot diroKTCvtam KCU
avTos p.CTa£v €yic\r)fjia (\T) a>s np-
yvpiov
D sah syrpm« 137
D
D syrp m*
D syi*mB
D Syrp-mg
D
D 137
D
D
D syi*
D sah syr*"
syrp-mg
D syrp mg
D 137 syr*"*
D
D syrpmg
D
D sah syrp
D syrpm* 137
D syrp-mB
D
D
D tol Lucif Amb
D sah Lucif
Dsah
D
D syrp-mg
bohem Beda
syr"* ar*
syrp 137
THE WESTERN TEXT OF THE ACTS.
221
ACTS
182 xxiv. 10 defensionem habere pro se : statum syr"5'"18
autem assumens divinum dixit
ex multis annis es judex
183 xxiv. 27 TOV 8e IlavXov cuurfv «/ rrjpTjfffi 8ia syrpmg 137
Apovo-tXXai/
184 xxv. 3 illi qui votum fecerant quomodo syrpmg
obtinerent...ut in manibus suis
185
186
xxv. 25
xxvii. 15
et hie ut traderem etc. etc.
syrp-mg bohem
syrp
tol syrp 137 cKt
syrp demid tol bohem
flanti (1. flatui) et collegimus syrp 137 c"" Beda
artemonem
187 xxvii. 41 eo ubi syrtis
188 xxviii. 30 'lov&uW re ical "EXXi/i/ay
189 xxviii. 31 quoniam hie est Christus
190 xxviii. 31 per quern incipiet totus inundus syrp demid tol
judicari
Here then are 190 selected glosses from the Acts, of which
probably none will find a defender ; so that they are not really
various readings at all, but portions of commentary.
Let us now see whether and how far these are reducible to
distinct hands, in the manner which has been pointed out pre
viously. We quote the glosses by the numbers prefixed to them,
and group them by their peculiarities in doctrine, language, and
attestation, the classification being less certain where the number
is placed within brackets. For convenience we will attach to the
separate glossators a Greek letter.
a. The following glosses are Montanistic.
(a) Doctrine of the Reception of the Paraclete emphasized, and other
allusions to the influence of the Spirit, as Energy, Sophia &c. :
3. 4. [7] 24. [25] 43. 44. 45. 73. 110. 117. 119. 159. 160. 171
(6) Doctrine of prophecy and of the reception of prophetic gifts :
75. 119. 163
(c) Doctrine of the power of the sacred Name :
42. 66. 101. 145. 147. [166]
(d) Visions and their manner of interpretation :
127
(e) Doctrine of irapprjo-ia :
37. 45. 64. 125. [164]
Probably gloss 37 carries with it the previous gloss 36.
222 FURTHER CLASSIFICATION OF THE GLOSSES IN
(/) Sharp distinction between believers and unbelievers, and necessity
for faith with baptism :
9. 11. 26. 61. 139. 140. [168]
(g) Contempt for runaways :
122
(A) Glosses to emphasize the fact that the Apostles preached the Gospel,
to wit, the Word of the Lord and the Person of the Lord :
1. 92. 97. 98. 125
(i) Glosses to get rid of the bareness and unspirituality of the decree of
the Council at Jerusalem :
113. 116. 117
(k) Similarity of attestation brings together such passages as
1. [2] 3.
0. The following gloss belongs to the person whom I distin
guish as the Homerizer :
80
7. The following are probably due to double translations,
pleonasms, &c. of the first translator :
10. 15. 17. [35] 47. 50. [51] 57. 58. 59. 69. 70. [76] 79. 81. 87. 93. 94.
105. 112. 129. [130] 131. 138. 143. 148. 151. 156. 162
The following pairs of glosses fall together, from the coinci
dences in language :
& 60 and 141 (&aXi/«rai>a>).
*• 72 and 92 (multum verbum faciens).
r. The following are likely to be by the same hand, since they
involve obscure assimilations to the text of the Gospels :
30 (which carries 31 with it). 86. 98
f The two following glosses, which speak of the believers as
the just men, probably go together :
95. 136
ff. The following involve textual repetitions in the Latin, made
necessary in most cases by the interpolation of glosses, and giving
rise to two types of Greek :
37. 46. [98] 167
THE WESTERN TEXT OF THE ACTS.
6. Glosses of the nature of lectionary prefaces, or reader's
expansions and connections :
6. [8] 12. 16. 65. [71] 118. 124. 128. [146] 148. 155 and perhaps
others.
i. A group of bold and startling expansions of the narrative,
the major part of which certainly proceeded from a common hand :
[32] [33] [59] 60. 74. [82] 83. 84. 85. 06. 106. 100. [120] [121] 132. 133.
134. 135. 136. 142. 144. 154. [155] 156. 157. 158. [150] 165. 170. 177. 178.
179. 181. 182. 183. 184. 185
The remainder of the glosses are difficult to classify.
Now let us see whether these ten imagined glossators, whom
we have selected from the conceivable 190 hands in the text, can
be connected with one another.
If we turn to the group of glosses in Acts vi. 10, we have a
natural feeling that they all belong to the same hand, for they
occur at the same place, and have a common tendency : it seems
reasonable to believe therefore that gloss 46 which is a mere
repetition in the Latin belongs with 43, 44, 45 which rendered it
necessary. This makes the glossator 77 the same as a.
Again a comparison of glosses 97 and 98 shews the common
connecting term " the word of God " : it is likely then that these
are by the same hand ; for they are nearly adjacent in the text,
and have a common idea. Hence we have placed 97 and 98 under
a (A): but 97 also contains 98 (on suspicion); and this agrees with
what has just been deduced that ij and a are the same hand.
But 98 also turns up in r on the ground of its imitation of a
sentence in the Gospels.
It may, therefore, be said tentatively that as~rj are one and the
same.
The identity of 77 with a would seern to follow also from the
fact that it contains the gloss 37, which is one of the very decided
cases of the Trappijcria which so often occurs in our text.
Let us say, then, tentatively that the groups of glosses are not
all independent; but that the most important of them are the
translator (7), the Montanist (a + r + 77), the Homerizer (@), a scribe
who has lectionary usage in his mind (0), and a daring commen
tator *.
224 FURTHER CLASSIFICATION OF THE GLOSSES IN
We credit the Montanist now with the glosses
1. [2] 3. 4. [7] 9. 11. 24. [25] 26. 30. 31. 36. 37. 42. 43. 44. 45. 46. 61.
64. 66. 72. 73. 75. 86. 92. 95. 97. 98. 101. 110. [Ill] 113. 116. 117. 119.
122. 125. 127. 136. 139. 140. 145. 147. 159. 160. 163. [164] [166] 167. [168]
171. [172]
Now let us see how the attestation of these errors is grouped :
we have traces of the Montanizer in
CDE 137 lux tol reg demid sah aeth syr** ar« syr""1 syr"-"« bohem
Iren Tert Gyp Aug Vig-Taps Hil Did Amb Philastr Max-Taur.
Now the doubtful members in this very Western group are
Codex C and the Peshito Syriac with its daughter the Arabic. It
is hard to believe in the dependence of their text on the Monta-
nized text when they occur so rarely in support of special readings.
The examination shews that Codex C only attests the gloss
101, and syr** the two glosses 7, 101, and the Arabic the gloss 7.
It would seem then that these two glosses are wrongly included
in the body of the Montanist readings. We therefore detach them,
and assign them provisionally to some earlier date.
This allows us to make the provisional statement that the
Western elements in Cod. C, and the primitive Syriac translation,
are earlier than the Western Montanist glosses.
But we can, upon this hypothesis, make the chronological land
marks more conspicuous. For we know that gloss 80 antedates
the Syriac translation which took up and transmitted the i/vfa<? of
the Homerizer : we say then that the chronological order (since the
Homerizer is certainly a Latin) is
Latin translation,
Homeric gloss,
Primitive Syriac.
Now let us turn for a moment to the glosses which are attested
by Cod. C. We find that they are five in number, viz. 101, 102,
108, 114, 120. And it is possible that these Western elements
of Cod. C are antecedent to the Latin rendering, though they
belong to the Western text, geographically speaking. They shew
no decided traces of Latinism, for the gloss 102, which is the most
likely to be primitive Latin, may very likely be a part of the first
translation, and have been found in the translator's Greek.
THE WESTERN TEXT OF THE ACTS. 225
We say then, still in a tentative manner, that the probable
order in time is
Western glosses of Cod. C,
Latin translation,
Homeric gloss,
Primitive Syriac,
Montanist glosses.
Now the Sahidic glosses have been shewn to contain a large
proportion of the Montanist element: we recognize the Sahidic
and its companion the Ethiopic in such a group as
1. [2] 42. 66. 113. 116. 127.
There is no mistaking the significance of this evidence : we
cannot easily evade the conclusion that the Sahidic text is later
in date than the body of the Montanist glosses. We, therefore,
add the Sahidic to the previous list, so as to give
Western glosses of Cod. C,
Latin translation,
Homeric gloss,
Primitive Syriac,
Montanist glosses,
Sahidic version.
It will be remembered that we assign the Montanizer roughly
to the date 160 A.D., or a little later. The original Latin
rendering must evidently be many years earlier ; indeed we sus
pect that it must have been in existence in the early part of
the second century. But the reader will have seen that we have
not pretended that our investigation is complete, or that our con
clusions are final. We are throwing lines across chasms which we
hope to bridge by-and-bye.
C. B. 15
CHAPTER XXI.
LOCAL AND TEMPORAL ORIGIN OF THK PRIMITIVE WESTERN
TEXT OF THE GOSPELS.
WHEN we pass to the text of the Gospels, we are discussing
very much the same problem as the preceding ; for the probability
is very high that the translation of the Acts of the Apostles
is only a sequel and complement to the rendering of. the Gospels
into the vulgar tongue. The translation of the Gospels might
be perhaps the earlier work, but that is all the difference. Hence
there is a presumption that if the Acts of the Apostles in its
Latin dress passed from Carthage to Rome, the Gospels had
preceded it ; or if Rome was the place of publication for the one,
it was probably so for the other. We can, if we wish, leave
the exact direction of motion of the primitive copy an open
question, until a definite conclusion forces itself upon us.
But in approaching the subject on its own merits, apart from
such suggestions as have been presented in the previous enquiry,
we have a harder problem in some respects in the case of the
Gospels than in that of the Acts. For, although there are
numerous glosses in the Gospels, they do not shew the same
unity of design, nor the same definiteness as to the time and
place of production, as do the Montanist glosses in the Acts.
There is, indeed, one striking Western reading which is perhaps
Montanistic ; I mean that beautiful variation of the Lord's prayer
which replaced the two clauses
aytaor^ro) TO ovopa aov
€\0fTO) jj /3a<rtXtta o~ow
by the single sentence
cXdcrca TO ayiov
PRIMITIVE WESTERN TEXT OF THE GOSPELS. 227
Now this variation, which in the form we have given is taken
from Gregory of Nyssa (De Or at. Doin. § 3), was known both
to Tertullian and to the ancestry of Codex Bezae1. The former
appears by a reference to Tertullian's treatise against Marcion
(iv. 26) where, in discussing the successive clauses in the Lord's
prayer (and we see no reason to assume that it was Marcion's
text rather than his own), he proceeds in the following order
"Cui dicam, pater?... A quo spiritum sanctum postulem ?...Eius
regnum optabo venire, quern numquam regem gloriae audivi?...
Quis dabit mihi panem quotidianum... ?" Here Tertullian has
certainly explained the second clause of the Lord's prayer in
harmony with the peculiar form preserved by Gregory of Nyssa,
And, as I think Dr Sanday pointed out, there are signs in
the text of Cod. Bezae that something of the same kind once
stood here : for we have in Luke xi. 2
<\n&C9HTCO ONOMA COY e<J> HAAAC
8A2fCTlFICETVR NOMEN TVVM SVPEK NOS.
(The article is omitted, as commonly in D, being unbalanced in the
Latin.) We may then, I think, say we have here either a Monta-
nisCic or a Marcionite gloss : the former, if it belongs to the
text immediately antecedent to the Tertullian text: the latter,
if it can be pushed back to an earlier period. Beyond this some
what obscure instance, I do not know of any definite Montanistic
touches in the Gospels. So that the argument will not at first
statement move pari passu with the case of the Acts : perhaps
because the Gospels were well fixed in Latin before Montanus.
We can however proceed in another way.
We may affirm that the earliest Western readings of which
we have any historical knowledge are exactly like the rest of
the Bezan readings in that they have a suspicion of Latinizing
attaching to them. For example, what are we to say of the famous
dispute in regard to the reading of Matt. xi. 27 (ovSels e^/vw
rov TraTepa), which was such a favourite passage from the Gnostic
standpoint, and of such antiquity that we can trace it onwards
from Justin and Marcion to Irenaeus and Clement and Origen ?
1 It actually occurs in Mr Hoskier's Codex (Ev. G04). A full discussion of this
variant will be found in Chase, The Lord's Prayer hi the Early Church, pp. 25—27.
15—2
228 LOCAL AND TEMPORAL ORIGIN OF THE
Does it not look very much as if some one had harmonized
the Latin 'novit' (which was a right translation of the Greek
ywcoo-tcet, or eiriyivootricei) with its bilingual conjugate by means
of a new translation ? We have had cases enough of this kind to
make us speak very confidently on such a point. Nor is there
any difficulty in the supposition, for Justin and Marcion are both
Roman teachers, and Alexandrian texts can be shewn to inherit
directly the earlier peculiarities of the Western bilingual. In
dealing then with Western readings we suspect Latinization from
the earliest periods of textual history. That is the first position
we take.
In the next place we have learnt from our study of the
growth of the Western text of the Acts to distrust entirely
the assumption that there are no such things as heretical and
factional depravations of the text. As far as we are able to
judge, one half of the Roman world Montanized its Acts of the
Apostles, and the readings thus produced are found from the
banks of the Tyne to beyond the Cataracts of the Nile. Hence
we find it difficult to believe that Dr Hort can be right when he
says1 that it is his distinct belief " that even among the numerous
unquestionably spurious readings of the New Testament there
are no signs of deliberate falsification of the text for dogmatic
purposes." The statement seems too strong; and while we are
willing to admit that the transcription of the New Testament
in its successive stages has been accomplished, in the main,
with excellent intentions, there are certainly places where a
foreign and factional hand can be detected. Surely it is a curious
thing that the Latin of Codex Bezae shews the reading in
Luke xviii. 19
nemo bonus nisi unus ds pater2.
Has that added word at the end of the sentence no meaning
in the controversies of the second century ? And if it has any
1 Introduction, p. 282.
8 From the Marcionite standpoint, Christ was not to he spoken of as either good
or had. hut as occupying a middle position: hence Hippolytus sums up the teaching
in the words x&>Pis ywtffcw fr« irerrfKaidcKa.^ TT)J Tftciiovla.* Ttfieplov Ka/<ra/x>s KO.TC-
\i}\v06Ta avrbv avudev, pfoov 6vra. Aca/coO Kal &ya0ov, dt$d<rK€iv iv rats
Philos. vii. 31.
PRIMITIVE WESTERN TEXT OF THE GOSPELS. 229
meaning, is it not a dogmatic alteration ? Is it not Marcionite in
appearance? Does it not occur in the very Gospel of which
Marcion gave a new recension, and in view of this is it a mere
error that Epiphanius assigns the reading to the authorship
of Marcion ? Must not the reading go back in date to the days
of Marcion, when we find that Irenaeus attacks the Gallican
Gnostics for their use of the passage ?
Or take another instance ; it is the fashion to print Matt. xix. 17
in the form
ri fie fparas Trepi rov ayaBov ;
a text of which we should certainly say a priori that it was a
Gnostic depravation. Most assuredly this is a Western reading, for
it is given by D a b c e/1'2 gl h I and the vulgate, a striking piece
of unanimity. Further we notice that D, as its custom is, has
erased the unbalanced article rov ; and it is interesting to observe
that of the three cursives which Tischendorf cites in support
of the text (1. 22. 251) one has this same peculiarity of dropping
the article, while the allusion which Origen makes to the passage
shews the very same omission (009 Trepi dyaOov epyov epcorrj-
OevTos). Surely these facts are significant enough to make one
believe that the texts in question derive the passage from the
Western bilingual.
But it will be said that we have also to deal with NBL
and certain versions. Well ! According to Westcott and Hort
tf and B were both written in the West, probably at Rome.
Did Roman texts never influence one another1 ? But we will
simply say in a tentative manner, that if the clause in question
be not genuine, it would go far towards proving that the Roman
Gospels did not escape altogether from Gnostic glosses in the
second century. The advantage of this position is that we may
find a series of chronological landmarks by means of which to set
in order the different stages of the Greek and Latin texts and the
various versions.
One of the best things to attempt, then, is to test the Western
1 We will admit that the subject demands a more careful consideration, and we
remember that it has not really been proved that the two great Uncials are Roman
in origin. Their history remains to be written.
230 LOCAL AND TEMPORAL ORIGIN OF THE
text generally for Marcionism, and we cannot take a better
example than Luke xxiii. 2
TOVTOV cvpov 8iao-Tp€<povTa TO fQvos fJ/icSr,
Koi K<a\vovra <f)6povs diSovai KaiVapt.
Here was a tempting passage for those whose anti-Judaic
theology had brought them to the necessity of altering all those
places where the Gospel of Luke had spoken approvingly of
either the Jewish nation, the Jewish law, or the Jewish prophets.
Christ himself was accused of hostility to the race ! So, without
stopping to enquire whether Christ was rightly or wrongly
charged with antagonism to the Jews, a Marcionite or Gnostic
hand added to the accusation words which Epiphanius gives in
the form
KOI KdTaXvovra TOP vofiov /cat rovs 7rpo(prjTasl.
(It was quite natural for a Marcionite to make this addition,
for the same sect altered Luke xvi. 17 so as to read
fVKOTTWTfpOV 8f €O~TIV TOV OVpdVOV KOI TT)V yfjv 7rapt\6elvy (OS KOI (') VOflOS K.O.I Ol
TWV \oya)v TOV Kvplov fjiiav Kcpaiav 7Tf(reti>.)
By this means the Marcionite placed himself by the side of the
Saviour at the moment of his trial; it was as if he said '£70;
elju Xptcrroi). And so successful was the interpolation, and
so widely was the Roman Church Marcionized in the middle
of the second century, that the reading is found, not indeed
in Cod. Bezae, but in
bee ff'2 il q etc.
Its Greek attestation is zero, except for the passage in Epi
phanius : yet we need not doubt that it stood in the ancient
Roman bilinguals.
But this is not all ; the process of interpolation was carried
still further. The Marcionites having made an ally of Christ, as
against the reproaches of the orthodox, inserted a second gloss, by
means of which another arrow of the orthodox hunter was diverted
to the Founder of the Faith. There is a mysterious gloss at
the name part of the text which we have quoted above, which has
1 Epiph. c. Marc. 316. Cf. Iren. i. xxvii. 2 ( = Mass. 106), Marcion dicit..."Iesum
...in hoininis forma iiianifestutum his qui in ludaea erant, dissolventeni prophetas
et legem et omnia opeia eius Dei qui niundum fecit."
PRIMITIVE WESTERN TEXT OF THE GOSPELS. 231
almost disappeared from current texts. It appears in Epiphanius
in connection with the previous gloss, for Epiphanius says that
Marcion also added the words,
KOI diroorptyovra rag yvvalnas KOI T& re'/evcr,
at the close of the passage which we have quoted above. And
when we turn to the Old Latin texts, we actually find the words
in question, in a longer and more significant form, at the end of
v. 5. Here Codd. c e give us
et filios nostros et uxores avertit a no bis;
non enim baptizantur sicut et nos, nee se mundant.
Now what does this mysterious passage mean ? Why should
Christ be charged (absurd anachronism !) with erroneous forms of
baptism, and with misleading women and children ? The answer
is that these are heads of the indictment against Marcion and his
followers, who do not hold to the perfunctory method of baptism,
but demand a severe ascetic preparation for the rite. Let us hear
what Tertullian says on the matter :
(adv. Marc. I. 29) : " Non tinguitur apud ilium caro nisi virgo,
nisi vidua, nisi coelebs, nisi divortio baptisma mercata, quasi non
etiam spadonibus ex nuptiis nata,"and again (adv. Marc. IV. 11) :
"nuptias non conjungit, conjunctas non admittit, neminem tingit,
nisi caelibem aut spadonem, morti aut repudio baptisma servat."
These passages will, I think, shew conclusively what is meant
by the curious gloss in c e concerning the alienation of wives and
the refusal of baptism. We see, then, two stages of Latin Marcio-
nite corruption in this passage. And although Cod. D has escaped,
it is probably only by means of the grace of repentance ; such an
attestation as we find above must surely have involved the original
of the Bezan text. It is sufficiently shewn then that the glosses
are demonstrably of a Marcionite character.
And now we begin to stand on firmer ground, for the problem
has again become similar to that which we worked out for the Acts;
and the hypothesis is invited that the primitive Western bilingual
is earlier than the days of Marcion and shews traces of having
passed through a process of Marcionization. On this hypothesis
we shall expect to find traces of Western textual disturbance in
1 6
232 LOCAL AND TEMPORAL ORIGIN OF THE
the neighbourhood of those places where Tertullian and Epiphanius
accuse Marcion of adulterating the records.
For instance, we are told that Marcion tampered with the text
of Luke iv. 16, where Christ comes into the synagogue of His
native place and reads from the prophets. We do not exactly
know how far the knife of the reviser cut at this point ; but we
do know that he never called Christ a man of Nazareth, if he
could help it, for fear of fulfilling a prophecy ; and that, according
to his theory and Gospel, Christ had appeared suddenly from heaven
("de caelo in synagogam"). It is generally reckoned, therefore,
that Marcion omitted the words
and
Kara TO dados avrta.
Now let us see whether these Marcionite omissions have left
any mark on the Western Latin text. First take Cod. e, and we
find that the words Kara TO elwdos avrat are omitted ! Then turn
to Codex Bezae and examine, first its Greek, and then its Latin :
eA0coN Ae eic NAZApeA onoy HN
KATA TO eiO)6OC €N TH HMGpA TCON CABBAT60N
6IC THN CYNArWfHN.
Note the omission of red pappevos and of avrw after eicoObs, and
it will be seen that the text has undergone Marcionite revision.
The Lord was not reared in Nazareth, nor is it his custom to visit
the Nazarene synagogue, but only there is a custom of visiting the
synagogue generally : then turn to the Latin
VENIEN8 AVTEM IN NAZARED VBI ERAT
NVTRICATV8 INTROIBIT • SECVNDVM CONSVETVDINEM
IN 8ABBATO • IN SYNAGOGAM,
and notice how the colometry, as marked by the inserted points,
has been deranged by the restoration of the missing words. Is it
not curious that the confusion should occur at the very point
-where Marcion's history opens ?
Why is it that, again, when we find Marcion in his book of
Contradictions maintaining that the God of the Old Testament
who sent down fire from heaven at the request of Elias could not
be the good God who sent his Son (for Christ refused to bring
down fire from heaven at the request of his disciples), that the
PRIMITIVE WESTERN TEXT OF THE GOSPELS. 233
text of Luke ix. 54, 55, where the latter story is told, has such
significant glosses ? First we are told by a large company of
uncial texts and Western authorities to add the words
o>s Kal 'HXiaff trroirjo-fv,
which was just the gloss for a Marcionite exegete to have made,
since it kept before the reader's mind one of the main points of the
system of Marcion.
Then we find the added sentence
KM eineN
oyK oiAAre noioy TINGY/WATCC ecre
ET DIXIT
NESCITIS CVIVS SPIRIT VI1 ESTIS.
Dr Hort says that both these passages are Western ; we add
that if so they are probably Marcionite, and that the meaning
of the latter passage is that the disciples were acting as though
they belonged to the Just God rather than to the Good God.
We should say then that Western copies of the Gospels suffered
from deliberate Marcionization. But let us take a more simple
instance of textual variation, where no dogmatic tendency is
involved.
Marcion is charged with having removed the word aicoviov
from Luke x. 25.
The Bezan text is
Tl TTOIHCAC ZCOHN
AltONION KAHpONOMHCCO
QVID FACIENS VITAM
AETEENAM HEREDITABO.
Here there is no sign of any erasure having taken place. But
it is extremely likely that such did occur in certain Old Latin texts2.
We remember the fondness of the old translation for rendering
K\rjpovofji€(i), tc\rjpovofj,ta by two words possidere, kereditare: and
on turning to the other Old Latin texts, as for instance a 6, we
find ' possidebo ' in place of ' hereditabo.' Does it not look as if
the primitive bilingual had used both words ? But if it did,
' aeternam ' was very likely to have been ousted in the interests of
numerical equivalence. We think it probable, then, that the same
1 Spiritui is a genetive.
2 The word aeternam is in fact missing in Cod. g*.
234 PRIMITIVE WESTERN TEXT OF THE GOSPELS.
mode of reasoning, which we applied to the Montanist glosses in
the Acts, applies also to cases of real or reputed Marcionization
in the text of the Gospels, and especially of the Gospel of Luke.
That is to say, the corruptions are Latinizations, and we believe
the primitive translation lies behind Marcion and behind Justin.
The case of Marcion can hardly be distinguished textually,
either as to time or locality, from that of Tatian. Now the text
of Tatian has been known, for a long while, to be phenomenally
Western. We do not believe that these Western readings arose
either in Syria or in Asia Minor. Our opinion is that they are
Roman and belong to bilingual texts of an early period. The sub
ject demands a special treatment, but there is surely nothing
incredible in the supposition. We know that Tatian studied and
taught in Rome, and it is therefore reasonable to find him using
Roman texts. Much of our perplexity has been cleared away by
realizing the textually metropolitan character of the Eternal City.
Much more has disappeared by tracing the effect of undoubtedly
Latin texts on Egyptian copies and versions. If Rome furnished
texts to Alexandria and Upper Egypt, there is not the slightest
difficulty in her ministering to the needs of Edessa, especially
when a great teacher from that part of the world was discipling
and being discipled in the City.
Closely connected with this question is that of the origin of
the Curetonian Syriac, which furnishes another landmark for the
textual variations. This subject also has to be investigated afresh :
we are prepared to believe that the Curetonian text is a trans
lation from a Western bilingual. But whether it is older than
Tatian or younger is a point which must be carefully re-examined.
On these questions, then, we may reserve our judgments, for it is
probable that the life-histories of one or two other codices may
have to be written before we can reach a definite conclusion. In
the meanwhile we need not hesitate to affirm that every con
sideration that we know of indicates the antiquity of the Latin
Gospels: and, whether they were rendered into the vulgar tongue
in Carthage or Rome, their date is far earlier than one would
suspect from the language of modern writers, who usually content
themselves with saying that the Old Latin was made before the
time of Tertullian.
CHAPTER XXII.
FURTHER SUGGESTIONS FOR THE SOLUTION OF THE PROBLEM.
OUR next step must be to deal with the actual glosses in the
Bezan text of the Gospels, in order that we may determine
whether they can be classified, and to what periods in the history
of the Church they ought to be referred. And we must try
to find out in what order the various renderings of the Greek
Gospels into other tongues occurred, the problem involving one
more term for the Gospels than for the Acts, on account of the
existence of the Tatian Harmony in Syriac. It is, however,
rendered more simple by the fact that Tatian's name is itself
a chronological landmark ; and, if we only knew the primitive
form of his work a little better, we should rapidly arrive at
important conclusions, for we should have identified a body of
Western readings that were necessarily anterior to a given date.
It is unfortunate, then, that so much is still obscure with regard
to the details of the primitive Harmony. Nevertheless, in spite
of all difficulties and of our imperfect data, we feel sure that
the problem is a soluble one.
But in conducting the investigation we must be prepared for
surprises. In the field of New Testament Criticism the un
expected is always happening : hypotheses which have been
reckoned outworn reappear, and popular and attractive modern
theories have frequently to be discarded. One needs a new
conscience in the matter of Church History, and a quickened
conscience in the matter of palaeography, and the general history
of literary transmission. The foregoing pages will have furnished
sufficient instances of what we mean. Who would have supposed
from the study of Ecclesiastical History, as usually read and
1C*
236 FURTHER SUGGESTIONS FOR SOLUTION OF PROBLEM.
written, that the Montanist movement and the Marcionite
movement which preceded it had so completely swept over the
Western Church ? We are accustomed, on the contrary, to regard
the Roman Church as strained clear of every heresy, as if the
successive heresies were a series of gnats which had settled
accidentally in the "new wine's foaming flow," and which had
merely to be removed by the deft hand of some Defender of the
Faith. But Justin would have taught us differently if we had
read him aright, for he tells us that Marcion's teaching was
diffused amongst every race of men1. Tertullian, too, shews what
the force of the first Marcionite teaching must have been by
his comparison of the later heretics, in his day expelled from
the Catholic Church, to swarms of wasps building combs in
imitation of the bees2. Nor are there wanting other intimations,
both literary and epigraphic, of the scope of the movement.
When we understand this rightly, we are not so much surprised,
as we should otherwise have been, at finding Marcionite readings
in the Western text of the New Testament.
Again, as we have intimated above, we may have to allow for
some unknown terms in palaeography. It has often been tacitly
assumed that the earliest MSS. of the New Testament were
faithful representations of the primitive script down to the
minutest traces of punctuation and of abbreviation. We have,
however, taken pains to shew that all things did not remain
unchanged from the first century down to the time of production
of the Vatican and Sinaitic Codices. And in particular we can
give reasons for believing that the primitive abbreviations were
quite different to what we find in the extant Codices ; and that
the text has in very early times been affected by false reductions
and misunderstandings of these abbreviations.
So, also, with regard to the literary influences of the time.
At first sight it seems strange that we should affirm that Homeric
and metrical glosses crept into Western texts. But this difficulty
simply arises from not realizing what a scholarly education was
like in the first centuries of the Christian era. Homer was the
Bible of the expiring faith, and the staple of pagan education.
1 Apol. I. 26 KarA irav yfros
2 "Faciunt favos et vespae: faciunt ecclesias et Marcionitae. "
FURTHER SUGGESTIONS FOR SOLUTION OF PROBLEM. 237
It was no more strange that a scribe should gloss from Homer
than that a modern writer should give a New Testament turn to
his speech. The reader will find this brought out very clearly in
Hatch's Hibbert Lectures, from which we give an extract which is
peculiarly apposite :
"The main subject-matter of this literary education was the poets. They
were read, not only for their literary, but also for their moral value. They
were read as we read the Bible. They were committed to memory. The
minds of men were saturated by them. A quotation from Homer or from a
tragic poet was apposite on all occasions and in every kind of society. Dio
Chrysostom, in an account of his travels, tells how he came to the Greek
colony of the Borysthenitae, on the farthest borders of the empire, and found
that even in those remote settlements almost all the inhabitants knew the
Iliad by heart, and that they did not care to hear about anything else."
(Hibbert Lectures, p. 30.) Cf. pp. 52, 53.
In the second century we have evidence enough of the way
in which the verses of Homer were threaded through all the
literature of the time. Tertullian tells us1 that we must not
be so much astonished at the liberties which the heretics take
with the Scriptures when we find that secular writings are treated
with the same freedom (cum de secularibus quoque scripturis
exemplum praesto sit eiusmodi facilitatis). " In our own day,
says Tertullian, we have seen the verses of Virgil wrought into
an entirely new story. Further, the tale of Medea has been told
in Virgilian verse. A relation of my own has Virgilianized the
Tablet of Cebes. And are there not persons who are called
Homer-Centonists, who by gathering verses far and wide make
new compositions of their own?"
It is possible that Tertuliian's comparison was due to Irenaeus ;
for we find the Valentin ians compared by Irenaeus to these very
Homerizers, and their method of hermeneutic combinations of
texts and terms from all parts of the New Testament to the
artificial conjunctions of the Homeric Cento. And, to illustrate
what he means, Irenaeus (i. ix. 4) gives a specimen, where the
subject is the descent of Hercules to fetch the dog Cerberus,
and the lines are borrowed from all parts of the Odyssey and
Iliad. It is interesting to notice the attempts of the translator
1 De Praescript. Haeret. 39.
238 FURTHER SUGGESTIONS FOR SOLUTION OF PROBLEM.
of Irenaeus to do the new poem into Latin hexameters1. After
reading this bit of diversion on the part of Irenaeus and his
translator, we can believe anything of the second century ; it
is no longer strange that metrical glosses should occur, when
we find men's minds so full of them ; nor is it surprising, when
we see the way that the translator of Irenaeus went to work, if
we should find a doubtful or disputed quantity in the verse, as
in the passage interpolated in the Bezan text.
But it is not merely in the glosses that have crept into the
text of the New Testament that we trace the student of Homer ;
we suspect that there are some of the New Testament writers
themselves that have felt his influence and reflected it in their
speech. But be that as it may, we must certainly be prepared
for such an influence in the accretions which occur so plentifully
in Western New Testament texts.
A few concluding remarks may now be made as to the way in
which we shall probably find the remainder of the solution of
the riddle of the Western texts of the Gospels.
It is important to remember that we are dealing with a
chronological problem ; we have to determine the dates, or the
superior and inferior limits, of certain textual phenomena. This
chronology can be approached in three ways :
(1) The actual quotation of aberrant readings by second
century Fathers. For instance, a Tatian reading must either
have originated with Tatian or be antecedent to him : a Marcionite
reading, if it contain definite Marcionite teaching, must have
originated with, or be later than Marcion, and probably not much
later. Thus we have a scale for the chronology of the readings
which is marked with the names of such teachers as
Marcion,
Justin,
Tatian,
Montanus,
Irenaeus,
Tertullian &c.
1 E.g. " Et senes et pueri et nondum nuptae puellae Plorantes multum ac si
mortem iret ad ipsam," but perhaps the verses have suffered in transcription.
FURTHER SUGGESTIONS FOR SOLUTION OF PROBLEM. 239
(2) We have the chronology of the Versions: where the
primitive form of a version can be inferred from the MSS. which
constitute its tradition, each version furnishes an inferior limit
for the time of origin of a large group of aberrant readings. The
order of the versions must be determined; it will probably be
found that the three most closely connected versions stand in the
order :
Old Latin,
Old Syriac,
Sahidic.
(3) We have to find the times of the separate hands that
can be traced in readings and glosses, as the Homerizer, the first
Gnostic hand, the Montanizer and the like.
Now, it is probable that no solution would be reached by
working with a single scale taken out of the three ; to reach
success we must keep them all three in mind, and work with
them placed side by side. The moment we do this, the burning
questions appear ; such as these :
Is the Old Latin earlier than Marcion?
Is the Curetonian Syriac older than Tatian ?
Does the Homerizer antedate the Curetonian text ?
These and similar questions are the crucial points of the
enquiry: and we have already given suggestions of the way in
which they are to be answered in our study of the body of glosses
in the Acts. Probably the best way to proceed would be to deal
with the final chapters of Luke where the intrusive glosses are so
thick. We must test them and try to find out whether they
are by a single hand. One or two of them are suspiciously
metrical and Homeric. If we go back five verses from the
Homeric gloss in Luke xxiii. 53 we find,
xxiii. 48,
PERCVTIENTES PECTORA ET FRONTES
REVERTEBANTVR.
The man who wrote this expanded sentence seems to have had
in his mind a Latin verse
reversi frontes et pectora percutiebant,
240 FURTHER SUGGESTIONS FOR SOLUTION OF PROBLEM.
describing the wailing of the Trojan women over the death of
Hector. But if this were the same hand as before, the attes
tation ought to shew signs of agreement in the two cases: in
Luke xxiii. 53 it was D c theb: in the new case we have no
traces in the Egyptian, but the ancestry of Cod. c once had
the reading, for it has, by a happy fortune, erased pectora and
left frontes. Here then is a second gloss by the same hand
as the former.
If we work through the body of glosses we shall ultimately
get a clear idea of the attestation of the collection, and be able
to fix, with some closeness, the date of the glossator. But the
problem is not solved by stating it ; and we find that much
searching of the extant Copies, Versions and Fathers is necessary
before we can give the formal solution. Moreover, I find that it
will probably be necessary for me to re-examine and perhaps to
re-edit the extant Homeric Centones, and some associated docu
ments which throw great light upon the textual questions of
these last chapters of Luke. In our next chapter we shall take
up a few points in dialect and palaeography which will help us
towards a final settlement of the question.
CHAPTER XXIII.
ON THE COLOMETRY OF THE CODEX BEZAE.
SOMETHING ought to be said with regard to the line-division
which prevails in the Codex Bezae, for it is certainly very ancient
and often constitutes a traditional interpretation of the text,
which is of the highest value.
The earliest known Greek texts contained in the famous Uncial
MSS. of the fourth and fifth centuries are destitute of any but the
most rudimentary division of sentences. It is true that a break in
the sense is sometimes intimated by a slight space in the text, or
the commencement of a new paragraph by a new line, or by
thrusting out on the margin of the text the first letter in a new
sentence which happens to fall on the margin. Sometimes,
too, a catalogue of names, which is particularly hard to read
in a continuous text, is found broken up into separate lines, as,
for example, the genealogy in St Luke. But, in spite of these
and similar attempts at interpunction, the early Uncials cannot be
described as anything else than continuous texts.
When, however, the texts of the New Testament became
regularly read and divided into sections, and especially when they
were read in bilingual congregations, the attempt was made to
break up the passage read into the proper limbs or cola : and
this process so facilitated the translation of the Scripture, and the
reading and understanding of what had been translated, that after
a while the colometry became conventional, and was propagated
from one MS. to another, by interpunction, and from one MS. to its
descendants by copying the text line by line.
C. B. 16
242 ON THE COLOMETRY OF THE CODEX BEZAE.
It is not then surprising that, as we read the text of the Codex
Bezae, the conviction forces itself upon us that its colometry is
very ancient.
Scrivener points this out (p. xvii.), remarking as follows :
"Now since it will appear clearly hereafter that the manuscript as it
stands at present was closely and exactly copied from another, perhaps almost
contemporary to itself, similarly divided in respect of o-n'^ot though not simi
larly paged, it will follow that the model from which the latter was taken is
older still, dating perhaps as early as or earlier than the time of Origen. The
reader will not doubt that the ancient ort^oi were being gradually dissolved
in course of time by successive transcribers, if he pays any attention to their
actual condition in Codex Bezae."
There is no reason to doubt the accuracy of Scrivener's state
ment, for which the evidence in the shape of dropped and repeated
lines is abundantly sufficient. The restoration of the precise primi
tive colometry is, however, not so easy : though the scribe of the
Bezan text has done his best to help us by means of interpunction
in cases where his lines do not agree with the primitive model :
and in almost every case where there is a dividing point in the
middle of a line in the Bezan text, it is because two cola have been
run together, or because in some other way the regular colometry
has been deserted.
I do not hesitate to say that I believe this primitive colometry
to be very early. For it is not confined to Codex Bezae. Take
for example Codex k and study its interpunction, and we shall
find that it is not original nor arbitrary, but that it is in the
main the same as existed in the ancestral text from which Codex
Bezae is derived. Here is a specimen, taken from a random page
of Cod. k :
Mark x. 35 et accedunt ad eum iacobus
et iohannes fili zepdaei dicen
tes magister quod petierimus •
37 dona nobis • et dixerunt illi
da nobis • ut unus a dextram
38 et unus a sinistra • hP autem
respondens dixit illis • nescitis
quit petatis potestis bibere ca
licem etc.
Here are five points of distinction in the sense of the passage :
ON THE COLOMETRY OF THE CODEX BEZAE. 243
how closely they coincide with the structure of the Bezan text
may be seen by transcribing the lines of D at the same place :
et accesserunt ad eum iacobus
et iohannes • fill zebedei
et diciint illi magister
uolumus ut quodcumque petierimus te
praestes nobis
ad ille dixit illis praestabo nobis
et dixerunt ei da nobis
ut onus ad dexteram tuam • et unus ad sinistra
sedeamus in gloria tua
Et ihs respondens ait illis
nescitis quid petatis potestis bibere calicem.
Notice that the interpunction of k not only agrees closely
with the D lines, but that where k has dropped portions of the
text, it is whole lines of D that are missing.
Another instance will perhaps make the point clearer. Let us
turn to Mark viii. 35 : here the text of D is arranged thus :
animam suam saluam facere • perdet earn •
propter euangelium saluam faciet earn,
and either the first hand or a revising second hand has added, for
the missing line, partly at the end of the first line and partly
between the lines, the words
qui autem
perdiderit earn.
Now turn to Cod. k and we find the passage given thus :
salua
re animam suam perdet ilia
propter euangelium autem
saluauit illam,
where it is seen that the line dropped in D and afterwards restored
is dropped also in k and not restored.
Clearly then, if the Western text could be edited in its primi
tive colometry, it would be an advantage from the standpoint of
criticism, and would assist us in distinguishing between inter
polations and omissions.
Moreover, we may strongly suspect that the same colometry
underlies the Curetonian Syriac ; and that traces of it can still be
16—2
244 ON THE COLOMETRY OF THE CODEX BEZAE.
seen in the arrangement of that peculiar text. For example, in
Matt. xvii. 12, 13 Codex Bezae has transposed two lines of text
over two other lines, thus producing the following effect :
TOT€ CYNHKAN Ol MA0HTAI
OTI nepi TCOANNOY TOY BATTTICTOY eineN AYTOIC
OYTCOC KM o Y'oc TOY AN6pomoY • /weAAei TIACX! fn AY™.
Now the Cureton text has restored the right arrangement of
the verses, but it betrays heredity from the erroneous arrange
ment in repeating the word ourw? at the end of the sentence after
eiTrev avrois (" concerning John the Baptist he spake to them so").
Now this awakens our suspicion that the colometry of D is behind
the arrangement of the Curetonian text J.
Such a theory will require a more extended examination than
can be given in these pages ; but we may easily find some tests
and illustrations of it ; and first let us open the text at random,
say at Luke ix. 32. Let us transcribe a few lines from Codex
Bezae, marking by a vertical bar the places where the punctuator's
mark occurs in the Syriac.
petrus autem
et qui cum eo erant • erant grauati somno |
euigilarites autem uideruut gloriam eius |
et duos uiros qui simul stabant cum eo |
et factum est cum separarentur ab eo |
dixit petrus ad ihm | magister
bonum est nobis hie esse uis
facio hie tria tabernacula | unum tibi |
et unum moysi | et unum heliae
nesciens quid dicit • | haec autem eo dicente |
facta est nubs et obumbrauit eos |
The colometry in the two texts is seen to be closely parallel :
in the sixth line, ' magister ' makes a slight displacement, and in
the seventh, the Syriac does not render ' vis.' The Bezan text
has slight spaces for the mention of the three tabernacles, and in
the last line but one it has a dividing point where the Cureton
text has one, intimating an original line in the words
nesciens quid dicit.
1 The reader will be interested to know that the displacement is found also in
the Old Latin texts a 6 c e ff* ff* g1, and perhaps in Justin.
ON THE COLOMETRY OF THE CODEX BEZAE. 245
We may add a few striking instances of colometric agree
ment between the texts in question in order to make the point at
issue clearer.
In Matt. xxi. 18 the final word in the verse (esuriii) is marked
in the Cure ton text with a point before and a point after, indi
cating that the word is a colon or line by itself. Turning to the
Codex Bezae, where the Western colometry is so well preserved,
we find
mane autem transiens in ciuitatem
esuriit • et uidens &c.
where again the point that follows esuriit shews that it once
ended a line.
Next let us turn to John vi. 64, where the Latin is
qui sunt qui non credunt
ct quis esset etc.
The first line, and by consequence the first word (et) of the
next line, has been lost in Cod. e and in the Curetonian text.
Note the agreement in line- omission between the Old Latin and
Old Syriac texts : the fact is that Cod. e and the Old Syriac are
closely related.
Again, let us turn to John vii. 5, where the Greek is
oiAe n*P 01 <\AeA(J>oi AYTOY
eic AYTON TOTC
AYTOIC...
the inserted Tore is simply a translator's ' tune,' such as
we so often find at the beginning of sentences in the Old Latin :
but by mishap it got into the wrong colon, and so the effect pro
duced was that the brethren of our Lord did not at that time
believe on him. So suitable was the insertion, that it becomes a
permanent Western addition, and is gradually pushed further and
further back into the verse ; it is added before fratres by a c ffz q,
after eius by efl, after crediderunt by bd. Moreover the error
passed into the Curetonian Syriac and into the Tatian Harmony,
if we may judge from the Arabic (" ad hoc usque tempus "). It is
just from such points as these that we may safely argue, when we
are discussing the genealogy of MSS. ; and we can see here an
undoubted Western error, which in the first instance is due
246 ON THE COLOMETRY OF THE CODEX BEZAE.
merely to the colometric arrangement, travelling as far East as it
was possible for it to travel.
In John iv. 24 we have a passage in the Curetonian text which
Tischendorf rightly describes by the words " mire confusa sunt " :
he does not, however, notice that the confusion is capable of reso
lution, and that we can determine its cause. The genesis of the
error is as follows : the Western colometry had divided the verse
in the following manner :
spiritus deus
et adorantes in spiritu
et ueritate adorare oportet.
i.e. "God is a spirit: and those who worship Him in spirit it behoves also
to worship in truth."
The Curetonian text took up the misunderstanding induced by
the colometry and gave the sequence " Deus enim spiritus est, et
illi qui adorant eum spiritu, etiam oportet eos adorare veritate."
Upon this text a corrector went to work, erasing the final veritate
and suggesting for insertion the correct reading
qui adorant eum spiritu et veritate.
All of this goes into the text, with the following conglomeration
as the final result :
"Deus enim spiritus est et illi qui adorant eum spiritu etiam oportet eos
adorare qui adorant eum spiritu et veritate."
But, as the comparison of the texts shews, we must regard the
Western colometry as the prime cause of the error.
Many more instances may be given of similar phenomena.
It is rare for the Curetonian. text to do anything without Western
assistance, and in most cases the Western bilingual is at the bottom
of the matter. If the Cureton text, recklessly and to the damage
of the sense, drops a colon, the omission will generally be supported
or explained by the Old Latin : e.g. in John v. 28 the Curetonian
text drops oVt fyxerai a>pa. A reference to the Bezan text shews
it to be a primitive line. If the Western text repeats a line or
two, in its earliest copies, the chances are that the Curetonian
text will shew signs of it. Take for instance John v. 39. There
is reason to believe that in the early Western Greek there was a
repetition of the words f6n v/twfr So/cure &v avrals Jo*?" aitoviov
ON THE COLOMETRY OF THE CODEX BEZAE. 247
e^eiv Kal eicelvaL elcriv at ^laprvpova-at, Trepl epov (probably three
lines repeated ex errore). Consequent upon the repetition we
have a double translation in Cod. a and Cod. 6, so that the passage
runs as below : and not only so, but the repeated passage, in two
distinct renderings, turns up in the Curetonian text. The reader
may compare the versions.
Cod. a.
in quibus vos existimatis
in illis vitam aeternam habere :
illae sunt quae testimonium dicunt de me.
in quibus putatis vos
vitam habere:
hae sunt quae de me testificantur.
Cod. 6.
quoniam putatis vos
in ipsis vitam aeteruam habere :
et ipsae sunt, quae testimonium perhibent de me.
in quibus putatis vos
vitam habere :
haec sunt quae testificantur de me.
The Curetonian text is substantially the same as these Latin
texts, omitting, naturally enough, the words 'sunt quae' in the
last line: and the Armenian text has preserved a part of the
repetition (probably from a Syriac original), for it reads the
repeated part, excepting the last line. Does it not seem reason
able to refer the whole confusion to line-repetition in Western
texts ? But if the hypothesis of conflate renderings be preferred,
we must still say that the Curetonian text owes its version to
a Western copy.
Nor is the interest in this primitive colometry confined to
textual questions: it has its bearing, as we have seen above,
on the interpretation of the text. For a good example, we may
take the first verses in St John's Gospel, allowing for the lines
in Cod. Bezae and the punctuation in the Curetonian text, and
restoring the primitive Western arrangement as follows :
*Ev apxfi %v o \6yos KCU o \6yos fjv npbs rbv QeoV
^ 7 KOI Qeos tfv o \6yos.
ovros TJV ev apxfj irpos TOV Qcov
248 ON THE COLOMETRY OF THE CODEX BEZAE.
irdvra di avrov tytvcro KOI \topis avrov (ytvcro ovdev
o yeyovw
tv avrw £0)17 f(mv.
Here it is clear that o yeyovev, which is marked by dividing
points before and after, is a primitive line, evidently the remaining
part of the preceding sentence: but unfortunately the second
point became lost in the tradition of the text, and as a result
the words became attached to the following line, so producing
o yeyovfv tv OVTU fay fornv.
The text of Codex Bezae shews that this cannot have been the
primitive colometry. Yet the new arrangement of the text
has been made the basis of a good deal of exegetical subtlety!
Perhaps we have said enough to shew that there existed an
early Western colometry, probably in the first bilingual (i.e. Graeco-
Latin) text: that there is reason to believe that this text has
by means of its colometric errors, and its actual transmitted line-
division, affected the Old Syriac and probably all other Syriac
texts: and if this be the case, we have another argument in
favour of the derivation of the Curetonian text from an early
Roman copy1.
1 In a note appended to his edition of the Acts of Perpetua (p. 97) Mr J. A.
Robinson has pointed out a number of passages of the New Testament which are
quoted in the letter of the Churches of Vienne and Lyons in a form which suggests
retranslation from a Latin Bible. Moreover he shews very strong reasons for
believing that this Latin text was already divided into cola; for the words of the
Epistle (§ 22) rrjs Tnjyijs TOV VdaTos rfc farrjs <?£i<Woy IK rrjs p-qUos TOV xp<-<rrov imply
that in John vii. 37, 38 the words 6 iriffretuv e/j fat were attached to the previous
sentence 7r/>6s /*e KO.I mvtru. And this is precisely the colometric division and inter
pretation which we find in Codd. d e. If the colometric Latin text was current in
the Rhone valley in A.D. 177 we may speak confidently of the antiquity of the Old
Latin version.
CHAPTER XXIV.
ON THE ABBREVIATIONS IN THE TEXT OF THE CODEX BEZAE.
THE conventional forms of abbreviation of the Greek and
Latin sides, respectively, of the Codex Bezae will be found
roughly tabulated in Scrivener's account of the text, the Greek
forms on p. xviii.: and the Latin on pp. xliii., xliv. There is,
therefore, no need to repeat them ; but a few remarks may perhaps
be made on the subject.
The abbreviations which we find in Greek texts (and the
same thing is true of the Latin texts, which shew an early
agreement with the Greek) are the result of a tendency of the
scribes to represent often-repeated words by a single sign ; we
may reasonably suppose, then, that the conventional abbreviations
have been arrived at gradually, and not per saltum. It is more
than likely that the word ©eo? was abbreviated before the word
TTvevpa, and the word irvev^a probably before any one thought
of abbreviating 'I0paij\ or 'lepotxraX^//,. For example, in the
Codex Bezae we do not find any abbreviation at all for such
forms as Aa/3$>, 'lepovo-aXrjfji,, &c. Hence we are entitled to
assume that the number of conventional forms has been arrived at
gradually.
In the next place we can see that the final form which was
conventionally recognized has been arrived at, in many cases,
by a number of separate attempts at the abbreviation of the
repeated word. Thus the Codex Bezae shews us variations of
a peculiar character; we find Trarrfp sometimes written as Trap1
though the conventional form is Trrjp, shewing that two attempts
were made to abbreviate, by leaving out the middle consonant
1 E.g. Johnxiv. 29; xv. 2.
250 ABBREVIATIONS IN THE TEXT OF CODEX BEZAE.
and one or other of the vowels. In the same way we find '
shortened into to-, the usual form, and lycr, which we recognize
at once as very ancient, for it is the same which appears in Latin
as ihs, where the middle letter is commonly supposed to be an h,
but is really the Greek H. The misunderstanding is very early,
as may be seen from the attempts in early MSS. to write the
name as if it contained a Latin h: thus Scrivener points out
in Codex Laudianus the occurrence of the forms ihesus and
hiesum: where the error is patent enough; the Greek letter
having become an aspirate. It is clear, then, that behind the
conventional abbreviations found in our early Uncial texts there
is an array of earlier forms, attaching themselves to the more
commonly repeated words and to the more sacred names.
But this is not all : a study of the Codex Bezae and kindred
documents, whether Latin or Greek, will, I think, shew that
in the early stages a single sign was employed for all cases of the
substantives abbreviated. Now this may be seen in three ways :
First, when a scribe finds an abbreviation of this kind, susceptible
of misunderstanding or misreading, he frequently writes the word
out at length, so as to avoid the misunderstanding ; but sometimes
he continues to copy the superposed bar or curve which intimates
an abbreviation in the text. We may prove this from the Codex
Bezae.
In Luke vii. 3 we have
%
qui erat illi honoratus et audiens de ihs,
where we notice that the scribe has given us the nominative case
instead of the ablative, clearly because the abbreviation ihs stood
for all cases.
So in John xvii. 3 we have quern misisti ihs xpm, and
Acts xiii. 32 suscitavit dnm ihs xpm. But we often find the word
written in full, under the sign of abbreviation, as Scrivener has
pointed out: "thus dei is met with 122 times (but never in
the Acts); deo 24 times (in the Acts only vii. 40; x. 4); deum
only in John vi. 46; x. 33." These instances from the Codex
Bezae can be paralleled from other sources.
But the next way in which we see the truth of our hypothesis
ABBREVIATIONS IN THE TEXT OF CODEX BEZAE. 251
as to the existence of an early single sign of abbreviation for
all cases of the noun is that it often happens that an ignorant
scribe, in attempting to reduce the abbreviation to a more usual
form, produces barbarisms. Perhaps the best cases of this kind
occur in the old Latin Codex k. If we turn to Dr Sanday's
account of this MS. in Old Latin Biblical Texts, No. ii., we shall see
this clearly enough : we may transcribe a passage (p. clviii.) by
way of illustration :
"The usage of the MS. in regard to the sacred names is very peculiar and
striking. There is great variety of forms, though some will be found to pre
dominate. Here even more than elsewhere all the rules of grammar appear
to be set at defiance : any form is made to stand for any case"
Dr Sanday then collects from the MS. the various abbreviations,
viz.:
DS = DEUS.
DI = DEUS, DEI, IHS.
DE = IHS.
DEI (thus, with the mark of abbreviation).
DM = DEUM.
DOM = DEI, DEU8 (?), IHS (?), DEO, DEUM, DOMINUS, DOMINI, DOMINO,
DOMINUM, DOMINE.
Also DOM', DOM°, DOMD, DOM*.
HI = HIESUS, HIE8U, HIESUM.
Also if", ii", Him, HI", iHn.
HIg = HIE8US, HIESU, HIESUM.
HIS = HIE8US.
HS' = HIE8US.
i7: = HIE8US.
HS: = HIE8U8.
H8 = HIESUS, HIESUM.
An examination of this list will shew that the early forms
of abbreviation were very comprehensive and that much confusion
resulted; one way out of the confusion seems to have been
to attach a small letter to the abbreviation by which the termi
nation could be indicated.
The third way in which we are confirmed in our belief of the
existence of early simple and comprehensive forms of abbreviation
is that the earliest MSS. shew signs of textual depravation which
17*
252 ABBREVIATIONS IN THE TEXT OF CODEX BEZAE.
can hardly result from any other cause than this. For instance,
it was common in the second century to read John i. 18 in the
form
0C
in place of the received text
O MONOfeNHC YC-
It is conceivable that we have here a misunderstanding of a
primitive abbreviation which stood for all cases alike, and in this
particular instance represents the genetive case (povoyev^ Beov).
The variant #609 is not explicable by the supposition of a mis
reading of yc, for it is extremely doubtful whether Y'OC was
abbreviated at all in the earliest texts : and it may be suspected
that YIOC is merely an expansion derived from the Latin, unigenitus
filius Dei.
Perhaps the instance which we have selected by way of illus
tration is an unfortunate one, in that the explanation may be
challenged as falling under the condemnation of what Dr Hort
calls "verdicts of oracular instinct1"; but whether the illustration
be a good one or a bad one, satisfactory or unsatisfactory, I think
the point as to the nature of the early abbreviations of the text
of the New Testament, and the misunderstandings to which they
were liable, can be considered as established by the various
instances to which we can draw attention.
In the Codex Bezae there are numerous various readings which
have arisen from the confusion of the conventional abbreviations
inter se. Whatever may have been the primitive abbreviations
for the Latin deus and dominus, it is demonstrable that they were
frequently in confusion. We may prove this by some selected
cases.
In Acts xiii. 5 we have
adnuntiabant verbum di (rov icv).
Here the Latin text is certainly right, for there is no variation
worth mentioning in the critical apparatus ; but the accommodated
Greek text has read the Latin as domini.
1 Two Dissertations, p. vii.
ABBREVIATIONS IN THE TEXT OF CODEX BEZAE. 253
Turn next to Acts xiii. 43 : where we have the opposite form
to the preceding ; and where the gloss
transire uerbum dm
is the equivalent of
8if\0fiv TOV \6yov TOV foov.
Without venturing to say which of these is the correct reading,
we may remark their present divergence, and suspect that it
is due to the misreading of a sign of abbreviation.
Next turn to Acts xiii. 46, where we have
loqui verbum dni (TOV 0v),
in which we see the same confusion : here the Greek is certainly
right, and domini is a false correction of an abbreviated dei.
In Acts xvi. 34 we have
credens in dno
as the rendering of
TTeTTtOTevttBS C7TI TOV 6(OV.
It is almost certain that tfeo? and not ftvpios is the right word
in this passage ; may we not then say that dno is a misreading of
the abbreviation for deo ? Sometimes we may find the two Latin
forms confused in almost adjacent passages : in John xx. 13 we
have quid tulerunt dom, where the equivalent is certainly tcvpiov,
but in xx. 17 et dom meum et dom uestrum, where the abbreviation
no less certainly stands for Qeov.
Perhaps these instances will suffice (that we be not further
tedious) to shew how the Western text has been affected by the
transcriptional confusion of its primitive abbreviations.
Can we be wrong in saying further that in any case of variation
between the parallel forms of 0eo9 and /cvpios, the authority of
Western texts is the minimum ? I know that here we are on
difficult ground, and that the reader is already thinking of a
famous disputed text, but I do not hesitate to say that I propose
to read e/cfcXrjo-iav TOV Oeov in Acts xx. 28, regarding the adverse
evidence of D, E, Irenaeus, and the general Western company as
of very small weight upon the opposite side of the question. And
this statement is not made in consequence of any special prejudice
in favour of the combination of the two oldest uncials (tfB), with
which the received text happens at this point to agree.
CHAPTER XXV.
ON DOUBLE TRANSLATIONS OF THE GREEK TEXT IN THE OLD
LATIN AND OLD SYRIAC VERSIONS.
WE will first make a table of some of the most remarkable
of these double translations in the four Gospels.
Matt. ii. 8 venite renuntiate Tatian (arab) syr™
Matt. viii. 5 rogavit...et obsecravit syr0"
Matt. xiv. 32 cessavit et quievit Tatian (arm) [cf. a b d]
Matt. xv. 23 sequitur et clamat Tatian (arm) syr0"' b
Matt. xix. 25 stupebant et timuerunt
Matt. xxv. 34 hereditate possidete
Mark iii. 5 ira indignationis
Mark v. 13 impetum fecerunt et ceciderunt
Mark x. 26 admirabantur...timidi
Mark x. 51 domine rabbi
Mark xiv. 38 alacer et promptus
Luke i. 17 perfectam consummatam
Luke ii. 48 dolentes et tristes
Luke iv. 20
Luke v. 8
Luke viii. 8
Luke ix. 61
Luke x. 39
Luke xii. 13
Luke xv. 4
Luke xvi. 2
Luke xvi. 24
Luke xviii. 5
Luke xxiii. 28
John xi. 39
John xvii. 23
John xxi. 7
John xx. 16
abiit ac sedit
rogo exi
bonam et uberam
ire remmtiare
venit et sedit
terram et hereditatem
vadit et quaerit
veni redde
in ustione ignis
vado et devindico
plangere et lugere
accedite et auferte
perfecti consummati
misit se et salibit
domine magister
d
d
b e Tatian (arab) Peshito
Tatian (arab)
D a b/2 i Tatian (arab)
Tatian (arab) (arm)
[cf. dab]
ad e/2 gllq syr™ Tatian
(arm)
Tatian (arab)
cdef Tatian (arab) Peshito
a c d e syr0" Tatian (arm)
a gl syr"" Irenut
Tatian (arab) syr™
syr™
a d e f syr8"' Tatian (arab)
syr*"
d
d
[d]
Tatian (arm)
d
d
d
DOUBLE TRANSLATIONS OF THE GREEK. 255
Now a survey of these peculiar renderings will shew that
there is a good deal of internal connection between pairs of them,
which cannot be explained away by any theory of assimilation or
cross-references. For let us examine some of them closely: the first
reference (Matt. ii. 8) shews that Tatian and the Curetonian text
agree in the formula venite renuntiate as a translation of diray-
f/e/Xare. But that it is not merely the trick of the first Syriac
translator may be seen from the somewhat similar case where, in
Luke ix. 61, we find ire renuntiare as a rendering of diroTd^aadai,
in the Old Latin, the Old Syriac and in the translation of
Irenaeus. It seems then that the reading of the Curetonian
Syriac (r^Qj*f^ Kwr^) is arrived at by means of a Latin
rendering which had translated aTrord^aa-Bai, by renuntiare in
stead of abrenuntiare, and added the expansion ite.
Take the next case in the list : we find that the Curetonian
Syriac in Matt. viii. 5 has rendered the verb irapaKokw by Togo et
obsecro. How thoroughly conventional this is in Latin may be
seen not only from Latin inscriptions, but from the text of the
Old Latin Gospels. The Bezan text has frequent expansions by
means of such a translation, which give rise to subsequent additions
in the Greek, or to subtractions in the Latin, and not always to
subtractions of the superfluous word, but sometimes some other
word in the sentence. The object in such cases is to make the
Greek and Latin as nearly as possible equal in the number of
words.
For example, in Acts xxi. 39 Sco/iai <rov is rendered by rogo
obsecro : and our list of selected double readings shews us e%e\6e
rendered by rogo exi (Luke v. 8) both in the Bezan text and in
the Arabic Tatian.
In the next passage, Matt. xiv. 32, which is from the Armenian
Tatian, eKoiracrev has been rendered by two almost synonymous
words : this of itself is suspicious, for it looks like a case of African
pleonasm ; and the suspicion thus awakened is confirmed by noticing
that the Codex Vercellensis, the Codex Veronensis, and others have
cessavit, but the Codex Bezae has quievit.
The passage Matt. xv. 23 shews a similar expansion in the
Curetonian text, the Armenian Tatian and in the Codex Vero
nensis. The errors can hardly be independent, and, if that be
256 DOUBLE TRANSLATIONS OF THE GREEK
admitted, then either the Curetonian text has been drawn from
a Western copy, or one of the great Western copies has been
touched up by a Syriac hand.
In Matt. xix. 25 we find the translators in a perplexity over
the rendering of egeTrXrja-o-ovTo. The Bezan translation is certainly
peculiar, consisting of an imperfect tense followed by a perfect :
Codd. a, b read mirabantur et timebant valde ; Cod. / mirabantur
valde, as if by the erasure of one word from the combination in
a, b. We may be sure, then, that there was a primitive double
rendering in the Latin.
On turning to Acts xiii. 12, we find a double rendering of
€K7r\r) (ro-6 ftei/o? by miratus est stupens, which is similar in character
to the passage in Matthew, and has given rise to a reactionary
error in the Greek text. So that we are confirmed in believing
the error to be truly Western and Latin. But it appears in the
Curetonian text ; and not only so, but, on looking at the Tatian
Arabic in Mark x. 26 (admirabantur timidi), we can see traces
and signs of a similar error. In Mark vi. 52 we find efurravro
translated in a similar manner by stupebant et mirabantur, and
KOI edavna^ov added to the Greek. Is it not the simplest solution
to carry all these errors back to a primitive Graeco-Latin text ?
Matt. xxv. 34 shews the traces of a primitive Latin pleonastic
rendering of /c\v]povofj,rjcraTe : we should be suspicious at once of
such a rendering as that in Codex Bezae (hereditate possidete):
it must be either a conflation, or a primitive African pleonasm :
that it is the latter is seen from the fact that in Acts vii. 5 the
Bezan text gives us
possessionern heredetatis
as a rendering of tcXripovo/jLiav. We could hardly find a better
example of the usage of the early African writers. Codd. a b
remove the superfluous ' hereditate ' in Matthew. But the Cure
tonian Syriac in Luke xii. 14 shews signs of having had two
words in its primitive text, for it reads " terram et hereditatem,"
where ' terram ' seems to stand for ' possessionem.' We suspect
then again that the Curetonian pleonastic renderings are not all
of them original.
In Mark v. 13 the Arabic Tatian has et cucurrit grex ad ver-
DOUBLE TRANSLATIONS OF THE GREEK. 257
ticem et praecipitatus est in mare, which seems to represent the
same Syriac as in the Peshito (cucurrit et cecidit), the Cureto-
nian text being wanting. But this translation by means of a
double verb is in Cod. b, fecerunt impetu[m] ire...et ceciderunt,
and in Cod. e, ierunt cum impetu...et ceciderunt. The Syriac text
seems to rest again on a Western bilingual.
Mark x. 51 shews a double translation of paftftovvi by domine
rabbi. This reading has coloured some of the oldest of the
Western texts : so that it is hardly to be described as a conflation.
For we find, on referring to John xx. 16 in the Codex Bezae, that
the same word is expounded to mean domine magister ("ilia
dicit ei ebraice rabboni quod dicitur domine magister "). We may
be sure, then, that the primitive Latin version had rendered the
word pleonastically1.
What are we to say, then, when we find that the Tatian text
has given us in the Arabic just such a double rendering ? For in
Mark x. 51 we find
Domine mi, et praeceptor, &c.
The primitive rendering of /carea-Kevacr^evov in Luke i. 17 was
pleonastic, as we may see by comparing the parallel textib. For,
though the text of D says
praeparare domino plebem opnsummatam,
Cod. a prefers to read perfectum, and b perfectam; we suspect
then a primitive rendering
perfectam consummatam,
which would be decidedly African in character.
And our list of double readings shews us that at John xvii. 23
we have a very similar case, where the line
VNA COCIN T€TeAia>MeNoi
is rendered by the Bezan text
VT SINT PERFECTI CON8VMMATI.
Here we have no Syrian confirmation as far as I know, nor is
it necessary that all of such compound readings should pass into
the Syriac. What we notice is that the Old Latin texts originate
1 In the passage in John we have a, 'domine'; e, 'magister et domine'; ff*t
'magister, domine'; and of course, in the Greek of D, ictipie SiScurxaXf.
C. B. 17
258 DOUBLE TRANSLATIONS OF THE GREEK.
such readings freely, and in some cases pass them on to other
versions, either directly or by means of a Greek text that has been
doctored from its translation.
How wide this influence is may be seen from the gloss in Luke
ii. 48, the effects of which are felt in almost all Old Latin texts, as
well as in the Curetonian text and in Tatian. There is no reason
to believe that this variant has any Greek support, except by
accidental reflection from the Latin; and it will be difficult to
maintain that it is not a genuine Latin one, although we see that
all the Syriac texts have been influenced by it.
So in Luke xv. 4, where the vulgar Latin origin of the gloss is
almost evident from the language (with which we may compare
the vado et devindico in Luke xviii. 5). Yet here also we have the
two Old Syriac versions in line.
We conclude, then, that some of the double renderings which
we observe in the old so-called Western texts are Latinisms ; and
that the Syriac versions owe them to Western bilingual influence ;
and since we observe the same phenomenon in this group of
readings which has been so often detected elsewhere, viz. the
signs of an internal nexus between the Curetonian text and the
Tatian Harmony, we are again brought to suspect that both these
texts are to be traced ultimately to a Western bilingual origin ;
and that they are not independent one of the other.
CHAPTER XXVT.
SOME PECULIAR FORMS AND SPELLINGS IN THE CODEX BEZAE.
i. On a curious African form of the verb 'habeo.'
Every one who has worked at all at the study of the textual
authority of the various versions of the New Testament will know
how labyrinthine is the question of the tenses that are used, and
how difficult it is to determine in each case the Greek tense which
stood in the translator's copy.
Not only is the question affected by the Semitic instincts of
the first composers who write Hebrew constructions in Greek,
which they leave to later hands to emend and reform ; but, as we
have shewn abundantly in previous investigations, the fact that
the tenses in Greek are not parallel to those in Latin has produced
reactions upon the Greek text which are of the nature of the most
deep-seated of textual errors.
But this is not all : the primitive Latin translation was not
made into the classical tongue but into the tongue of the people,
and this tongue is almost a different language to the polite Latin
which scholars study. The vulgar not only used different words,
but they used the same words differently as far as force and
meaning are concerned. Their verbs, for instance, were far gone
in the process of decline from full inflection ; and, in particular,
the future tense had become so like to the present tense in many
verbs, partly by the disappearance of the futures in -bo, partly by
the thinning of the characteristic vowels, that the auxiliary future,
in its pre-Romance form, had already been called into service
when the first Latin rendering of the New Testament was made.
It becomes very important to collect and classify all the colloquial
forms which we can find in our Old Latin texts, and to use them
17—2
260 SOME PECULIAR FORMS AND SPELLINGS.
both for the advancement of philological study, and for the inter
pretation of the texts in which they occur.
In working through the Bezan text, which is the best monu
ment that we have of the Old Latin Gospels, I was struck with
the recurrence of a peculiar form of the verb habeo. When, for
example, one found in Matt. v. 46
quam mercedem habebetis,
the first thought was that it was a simple palaeographical error
of a dittographed syllable, so that habetis had been made into
something very like a future tense, and, as was to be expected,
the Greek had been corrected to match the supposed future
from e%€T€ to efere. But as one read/ through the codex, the
error repeated itself so often and so variously that the theory of
palaeographical cause broke down under the strain ; and although
it was perfectly true that the revising hand in the Greek had
made the same assumption, viz. that habebo was a future tense,
the second thought came that, perhaps, after all, it was not a
future but an African form of the present. Let us then look at
some of the cases where the doubtful word occurs.
In Matt. vi. 2 we have again
mercedem non habebitis,
and here the Greek has not been tampered with ; it shews
Next turn to John vi. 53
non habebitis in uobis uitam,
where the Greek is e^ere.
In John xvi. 22
mine quidem tristitiam habebitis,
the Greek should be e^ere, but has been corrected under the
influence of the Latin to efere.
In Acts xviii. 18 we have
habebebat enim orationem,
and I think these five instances will shew, and especially the last,
that we are not dealing with a palaeographical blunder, but with
an actual verb form.
SOME PECULIAR FORMS AND SPELLINGS. 261
Now if this be the case, we must look for further traces of the
form, on the hypothesis that in many cases it has been corrected
away. Are there any such signs that the eccentric form once
stood more regularly than it now does in the Old Latin tradition
of the New Testament text ? Let us examine the Codex Bezae
on the point.
In Luke xv. 4 the text is
TIC AN0pCOTTOC €5 Y^GON QC €561
QVIS EX VOBIS HOMO QVI HABET.
Here the time text is not 05 egei but €^v, and it is clear that
the Greek is derived from the Latin ; we suspect then that there
originally stood habebit on the Latin side.
In John xiv. 30 the Latin text is
iam non multa
loquar uobiscum uenit enim huiiis
mundi princeps et in me non habet
nihil [inuenire].
The text of this passage has undergone some peculiar changes :
and the attestation of the variants is conflicting : but we can see
that correctors have been at work to change the present tenses
into futures (veniet, habebit): for amongst the Old Latins fg
we find veniet; and the Arabic Tatian has both veniet and
habebit. We suspect then that the trouble began with a reading
habebit in the Vulgar Latin : and that at a very early period this
doubtful word was read as a future.
ii. On the primitive translation of the word ' disciple ' in the
Old Latin.
The first translation which was made of the Gospels and Acts
did not render the word paQyifa by the Latin discipulus but by
the participle discens. This has been pointed out by Dr Sanday
in his study of the Old Latin Codex k. He says1, " at the back of
A; is an older form of the Version still : a form not much dissimilar
from k, but with some features of greater antiquity ; a form which
had systematically discentes for discipuli ; felix for beatus, etc."
The same thing might have been suspected from the instances
of the use of the word given in Ronsch, Itala und Vulyata, p. 107.
1 Old Latin Biblical Texts, n. p. xc.
262 SOME PECULIAR FOKMS AND SPELLINGS.
For Ronsch quotes instances of its use not only from the Codex
Bezae, but from Codd. b c ; and from Irenaeus and Tertullian.
I have a few words to say concerning this form, because it is
one of the many little details which so constantly turn up in
attestation of the theory of derivation of all Latin copies from a
single primitive rendering.
Suppose, for example, we are comparing Codices d and e in the
Acts : we soon find that there is a common root to the two manu
scripts ; and that much of the earlier common type that underlies
the two texts can be recovered. It is interesting to see that the
scribe of E also found the form discens in his manuscript, and in
Acts vi. 5 we catch him altering the Greek to pavOavovrcov,
because he did not realize that discens could be a proper rendering
of /jui6r]Trj<;.
The same form is also found in Cod. e of the Gospels, as may
be seen from Luke xvi. 8 " dixit autem ad discentes suos."
We will now shew that it must have been in the ancestry of a
number of other Old Latin Codices of the Gospels, besides bcdek
to which we have referred above.
Suppose we turn to Luke xix. 37, which in the Bezan text
stands
ad discensum mentis oliuarum
coepit onmis multitude discipulorum
gaudentes laudare deum etc.
For ' discipulorum ' there stood originally ' discentium ' ; but
this, under the influence of the words in the previous line 'ad
discensum/ was easily changed into ' descendentium/ so that it
read "the whole multitude of those going down the mountain
began to praise God, etc." Accordingly / rjr1 still read 'discentium/
not having fallen into the error : the codex </2 reads ' descenden
tium/ so does the Amiatinus : the codex Fuldensis ' discenden-
tium/ etc. There is, therefore, no doubt about the original reading,
nor about the genesis of the error. But, as often happens, when
a text has been corrupted in some respect, the short and drastic
method of dealing with the difficulty is to leave the corrupted
word or sentence out, so we find in the present case that the MSS.
a c i I have omitted the word ; and this is tantamount to a proof
that they also at some time read ' discendentium/ and therefore
SOME PECULIAR FORMS AND SPELLINGS. 263
had ' discentes ' in their ancestry. We knew this already of Cod. c:
our list now includes abcdefglg-ikl. Nor is this all, for we
find the Curetonian Syriac in the same company, for the omission
of the word: and we have one more suggestion of the Latin
or Graeco-Latin text that lies behind this venerable translation.
iii. On a curious phonetic change in the dialect of the translator
of the Old Latin Version.
In the text of the Codex Bezac there are some signs of an
interchange between the m and p sounds, which seems to bo in
capable of any explanation except a phonetic one.
For example, in Acts xiii. 34 we have
suscitauit cum a portals,
as if the last word were almost equivalent in sound to ' mortals/
In Luke xiv. 1 we have the reverse error,
mandacare rnancin
for ' panem ' : the equivalence of the sounds being seen from the
fact that the errors take place in either direction, m for p or p
for m.
Now, that this confusion is not due to a later hand working
on the Bezan tradition, but to the first hand, may be seen as follows.
In John vi. 49 the translator had to render oi Trarepe? vpwv e<f>ayov
TO pdwa ev rfj €pijfj,a) : and just as in the passage in Luke he
wrote 'panem' as 'manem,' so here he confounded 'mannam' with
' panem ' and gave the latter word. Hence we find in the Bezan
text
patrcs uestri manducaucrunt panem
in closer to.
From this the Greek text is then doctored, so as to bring in
rov aprov to match 'panem': and finally 'mannam' gets inserted,
probably by a later hand, at the end of the sentence after 'deserto/
Now, the antiquity of the error can be seen by the fact that
' panem ' has been added in the four Latin texts a b d e. But
further than this, it turns up in the Curetonian text, where it has
displaced TO \Lavva, which had not been restored in the text from
which the materials of the Curetonian text were derived. If this
explanation be correct, we have a decisive instance of the existence
of Latin readings in the Curetonian text.
1 8
264 SOME PECULIAR FORMS AND SPELLINGS.
It would be rash to identify on such narrow data the nationality
of the translator. But we may point out that, at all events, the
circumstances are. not adverse to the theory of a Carthaginian
hand. For if the two sounds approximated, it must have been
by the means of an agreement with the sound of the letter 6.
That the Punic speech, like the modern Arabic, tended to replace
the p sound by b is seen from two inscriptions from Leptis, cited
by Schroder1, where medicos is equated to &O1P1, which is clearly
the Hebrew X£TT And the occurrence of an element of the 6
sound along with m2 may be seen from the cases cited by Schroder
from the Poenulus of Plautus where
sille
mucomp
It is quite possible, then, that the confusion which we have
noted as surviving in the Bezan text between m and p is a trace
of the Punic dialect. For in two of the instances quoted the
betacized m is a final letter, so that the case is quite different
from the inserted sound which we find in such a word, say, as
Lampsacus, where the change in the consonant is due to the
following sibilant.
We leave it, therefore, as a point to be enquired into further,
whether the Vulgar Latin of North Africa did not betacize the
m-sound3. If it did, we have something like the same phonetic
phenomenon surviving in the Codex Bezae.
iv. On a confusion between est and venit in the primitive form
of the Old Latin New Testament.
A study of the various Old Latin texts will bring to light a
1 Die Phonizuche Sprache, p. 113.
3 Cf. the phonetic changes by which Cod. 6 made medianum into pede piano.
Remark also pedimus for pedibus in Acta Perpetuae, c. xi. (Cod. Casinensis).
3 We may compare an error in the first chapter of Matthew (i. 5) in Cod. k, which
is held to contain an African text : here Rachab is written Pacham : the confusion
between R and P is due to the bilingualism of the scribe : the error in the last letter
is phonetic. The same thing occurs in Cod. Bezae in Matt. i. 13, where we have
eliecib and heliacib for eliakim.
SOME PECULIAR FORMS AND SPELLINGS. 26l>
number of cases in which there is a very decided confusion between
the verb ' to be ' and the verb ' to come.' For instance, in Matt,
xxv. 6 the S. Germain Codex (gl) reads
ecce sponsus est uenit,
where Wordsworth remarks " there is a two-fold rendering repre
senting a variation in the Greek text." That is, we have a conflation
of translations of two different Greek words, according to the editor
of the Codex. The Greek, however, seems not to have any verb ;
and, if there were no other cases besides this one, we should probably
be justified in regarding it as a case where the literal translation
ecce sponsus
which we find in Cod. Bezae had been filled up by two different
expansions, one of which may find its motive in the following
egepxea-Oe of the text : e.g. Cod. b has venit, and Cod. Sangallensis
has venit (epxerai); while the other form ecce sponsus est may still
be lurking in the Old Latin versions; its existence is, however,
sufficiently proved from the S. Germain text.
But there are other similar instances; in Luke xxii. 27 we
have
ego autein
sum in medio nostrum ueni etc.
where again we notice the double rendering ; and here it seems as
if the verb eipi really belongs to the text. If so it is curious that
it should have a double rendering. Was the word elfii originally
absent from the text ? If not, how did it get changed into veni?
The whole passage is in great confusion in the Bezan text.
In Acts xxi. 27 we have the Latin
qui ab Asia erant ludaei uenerant,
which probably represents an original text
ol OTTO TTJS 'Aortas 'louSmot,
though it has been altered in the Bezan text to
ot 8c d[iro\ rfjs 'Atrias 'loydatot eXqXv^oreff,
so as to represent the Latin more closely.
This case, then, seems to be like the first, where the missing
verb had been filled up by erant and venerant in two renderings,
1 8 *
266 SOME PECULIAR FORMS AND SPELLINGS.
and the results combined. But the recurrence of the double form
in the Bezan Latin makes us suspicious that something primitive
is lurking here. Is it possible that we are dealing with a feature
of the African Latin in such expressions as est venit, sum veni, erant
venerant ?
Something of a similar character comes to light when we turn
to Cod. k in Mark xiii. 33,
nescitis enim quando tempus uenict,
where d reads sit. Cod. a does not shew any verb, being thus in
more close harmony with the Greek : but Codd. d k are closely
related to one another and to the primitive Latin version: how
are we then to explain the concurrence of sit and veniet ?
In Luke vii. 12 the Codex Bezae gives
et multus populus
ciuitatis cum ea erat,
and the Greek has taken on the form (rvve\r)\v0€i avrfj as if to
answer to a Latin venerat or convenerat.
But it seems clear that the Greek text is rjv, which we find in
XBCH and other MSS. : and in fact we have erat in the Latin of D.
What are we to say to this ? If there are two independent alter
native translations of the Greek rjv, viz. erat and venerat, how does
it come to pass that traces of both of them are in the Codex
Bezae, one of them in the Latin and the other by reflection' in
the Greek? Does it not look as if there had been a primitive
rendering erat venerat ?
In John xiii. 1 we have again a suspicious variation. Cod.
Bezae reads in the Latin
quia uenerat eius hora,
and Codd. a b have uenit for uenerat.
The Greek texts divide over j\0ev and e\rj\v0ev, but the
Greek text of Cod. Bezae offers us a reading Traprjv, which is
its own invention and therefore probably comes from its Latin.
The word is a very good representation of the meaning, but it
is suspicious that an attempt should have been made to intro
duce a verb which was a compound of dpi
SOME PECULIAR FORMS AND SPELLINGS. 267
Now turn to Acts xvii. 6
OTI Ol THN OIKOYM€NHN ANACTATCOCANTGC
OYTOI eiciN KAI eN6AAe n&peiciN
QVIA QVI ORBEM TERRAE INQVITAVERVNT
HI SVNT ET HOC VENERVNT.
The word elaiv in the Greek is, of course, intrusive and comes
from the Latin ; and then the question arises as to the insertion
of sunt. We may, perhaps, say that it was because the translator
misunderstood the force of the strong KOI in the Greek, and there
fore supposed a verb to be required with hi. The explanation
may be sufficient, but it is curious that we have the collocation of
the same two verbs as before. Is it not conceivable that the
sentence
hi sunt et hue uenenmt,
may, after all, be good African Latin for ' are come hither also/
and not need any correction or apology ?
If this explanation be correct, we can see the motive for the
textual variation in six at least out of the seven cases mentioned
above. We suggest, therefore, that the African Latin had a usage,
not unlike that of the Syriac, of combining a verb with the auxiliary
in the same tense with itself.
If this could be established, it would be natural to refer to
such a form of speech for the origin of the French and Italian
use of the auxiliary sum with venio, as in je suis venu etc., which
form is, I believe, generally explained by Romance philologers by
a reference to the Latin ventum est.
CHAPTER XXVII.
CONCLUDING REMARKS ON THE GLOSSES IN LUKE.
WE may now fairly claim to have proved our theory of Latin-
ization as regards the Western text of the New Testament; for
the Greek text of Codex Bezae has been shewn to involve a series
of re-translations from the Latin, and many of the added glosses
are due to second century hands, which tampered with the text
in the interests of elucidation and edification.
Of the books of the New Testament which have undergone
revision in this way, the two which have suffered the most are the
Gospel of Luke and the Acts: in the Gospel the later chapters
have suffered most from the interpolator and the commentator.
In reference to the Acts we have already given the solution
with sufficient detail, and there are not many interpolations or
readings left unexplained. But with the Gospel the problem is
more obscure; and the resolution of the difficulties is, as we
intimated in a previous chapter, a harder piece of critical work.
We shall however conclude our discussion by examining a single
page of the Gospel of Luke in Codex Bezae, a page which is as
full of errors and corruptions as any in the whole of the Gospel.
Turn, then, to fol. 279 b and fol. 280 a of the MS., which give
respectively the Greek and Latin which stand on the 257th page
of Scrivener's edition, and contain the text of Luke from c. xxiii.
v. 34 to v. 45. The text of this page, judged by any imagined
standard, is in great confusion. But taking our Ariadne's thread,
the proved Latinization of notable passages in the Western text,
we see at once how to remove a number of errors.
For example, in v. 35 Oe&p&v was rendered somewhat thinly by
CONCLUDING REMARKS ON THE GLOSSES IN LUKE. 269
the Latin widens: so the reviser corrected the Greek back to opwv,
which was the exact equivalent of the Latin. Hence we have
KAI 6ICTHK6I O A&OC OpCON
ET STABAT POPVLVS VIDENS.
Again in v. 36: the translator rendered the aorist iviirai^av by
the Latin imperfect deludebant, and the reviser who harmonized
the text and the translation gives us accordingly an imperfect in
the Greek,
eNenezoN Ae <\YTO> KAI 01 CTPATIWTAI
DELVDEBANT AVTEM EVM ET MILITES.
In v. 38 the abrupt Greek 6 fia&iXevs T&H/ 'lovbauov OVTOS was
rendered rex iudaeorum hie est: and the added verb of the Latin
was restored on the Greek side.
When the translator has varied the order in a construction
made up out of a participle and verb, as he often does, and
naturally enough, the reviser accommodates the Greek to the
rendering: so we find in v. 34
8tap.€pi£op.(vot de ra t/zarta avrov IjSaXoi/ K\ijpovs
is rendered by
partiebantur autem uestimenta eius mittentes sortem,
and the Greek finally becomes
So in v. 40
firiripc*v...€<t>T) becomes increpabat...dicens,
and the final Greek is
cirfrifjM . . .X tyatv.
These instances will shew that the same general influences are
at work on the text at this point as we have detected elsewhere.
Now let us turn to errors of a more pronounced kind: w. 43, 44
read in our text as follows :
K<M crpA<t>eic
npoc TON KN eineN AYTO> MNHCOHTI MOY
EN TH HAA6p<\ THC eAcycGcoc coy
AnoKpieeic Ae o ic eirreN AYTW TO> CTTAHCONTI
6ApC€l CHMGpON MGT €MOy €CH
6N TOO n&p<\Aeicco
270 CONCLUDING REMARKS ON THE GLOSSES IN LUKE.
ET CONVER8V8
AD DOM DIXIT ILLI MEMENTO ME
IN DIE ADVENTVS TVI
RESPONDEN8 AVTEM IHS DIXIT QVI OBIVRGABAT EV
ANIMEQVIOR ESTO HODIE MECVM ERIS
IN PARADISO.
The first thing we notice is that the peculiar arpafals has no
attestation whatever except in one of the recensions of the Acta
Pilati (B, c. x.), which gives the singular paraphrase
KOI <rrpa(f)(\s TTpos Tov 'li/aovj/ Xe'yft avr<j>' Kupte, orav flacri\(v<rfls, fii; pov
Now let us look at the perplexing addition
TO> enAHCONTi.
The Latin rendering shews that this stands for
TOO eninAHCCONTi,
and that as it stands it means 'the one who rebuked him/" i.e.
the robber who rebuked the other robber. Now if we look closely
at our text we shall see that this gloss has got into the text at the
wrong spot: for there is no difficulty at this place in knowing
which robber is in question ; and we are inclined to believe that a
displacement has occurred and that the original gloss was
ille qui obiurgabat eum,
and was meant to stand two lines higher up : but only the ille got
into the text at this place where it was promptly changed into illi
and a corresponding avrw was added in the Greek. We see then
that qui obiurgabat eum was not meant for a dative as the Greek
has taken it, and the gloss must have arisen on the Latin side. We
see this, farther, from the fact that obiurgabat is evidently the
equivalent for the eirerLfia of v. 40, so that if the Greek had been
the first form we should have had eTririfjLija-avTt and not eVt-
7r\i]cr(7ovTi. It follows, then, that obiurgabat must have been the
primitive Latin rendering in v. 40, and not increpabat which the
Codex Bezae now shews. This is verified by turning to the
Codex Vercellensis which has actually preserved the obiurgabat.
So far, then, everything is clear : we are dealing with a misplaced
CONCLUDING REMARKS ON THE GLOSSES IN LUKE. 271
marginal Latin gloss which stood primitively in the margin as
ille
qui
obiurgabat
eum,
and which finally broke into two, and got into two separate places
in the text.
Now let us turn to the Acta Pilati: and here we find that
several of the chief authorities for the text in recension A read
KOI flirfv o €tririfjiT)(ras rov ertpov avrov ro> 'irjo-ov' nvijo-Qrjri /zov /ere.
Here then we have the very same gloss occurring at the place
where our analysis shewed that it was meant to stand in Codex
Bezae. But if this be the case, there is certainly some connection
between the two texts. Nor does it seem perfectly clear that the
Acta Pilati took it from a Western bilingual, for, as we see, the
Latin gloss is in the Codex Bezae both wrongly inserted and
wrongly translated. We should prefer to believe, if the position
were tenable, that the gloss in the early Western text at this
point is due to one of the sources of the Acta Pilati; but the
matter is very obscure.
Now let us turn back to v. 37,
AeroNrec • x<*ipe o B<\ciAeyc TCON
TrepireeeisiTec Ayreo K<\I
DICENTES HABE REX IVDAEORVM
INPOXENTES ILLI ET DE SPINIS
CORONAM.
Not a word of this is genuine, except the introductory \eyovres !
Scrivener's remark upon this verse is as follows : " very much out
of place, since the scene of this act of mockery, as assigned by the
other three evangelists, is Pilate's Praetorium." No doubt it is
very much out of place, but then there was a reason for it. The
Acta Pilati do not refer to the scene in the soldiers' hall, but place
the Coronation with thorns at the time of the Cwcifixion. Accord
ingly the text of Tischendorf's first recension is as follows :
C. x. KOI (£r)\dfv 6 'Irjo-ovs etc rov irpatrapiov Kai 01 8vo KaKovpyot &vv avroi.
KCU OT€ dirfj\0av fir\ rov rairov, f£(8v(rav avrov ra ip-aria UVTOV KOI
avrov \cmov KOI (rrf(pavov f
272 CONCLUDING REMARKS ON THE GLOSSES IN LUKE.
It will be seen that the Acta Pilati definitely assign the pro
ceedings on the part of the soldiers to the place and time of the
Crucifixion, exactly as is done in the Bezan text.
Our readers will see how interesting and how difficult the
discrimination of the sources here becomes. We might, of course,
simply affirm that the Acta Pilati had borrowed from a Western
copy of the Gospels: but this hardly seems adequate, for what
motive can we assign for such a displacement in the Western text
of the Gospel, unless perhaps it be found in the fact that no
mention was made in Luke of the Crowning ? Moreover we find in
the same error with the Codex Bezae two other important authori
ties, viz. Cod. c and the Curetonian Syriac, for Cod. c reads
aue rex iudaeomm salua temetipsum
imposuerunt autem et de spinis coronam,
and the Cureton text answers to
\aipf fl (TV fl o [BaaiXfvs r<av 'lovSmW craxrov (rcavrov. KOI TrcpicQrjKav «ri
TTJV KtfjiaXfjv avrov orf<f)avov c'£ axavdoiv.
It is clear then that the Western error in question is very
ancient: nor is it easy to see from what early document these
primitive Western texts could have derived their accretion. The
presumption is that the source is Latin, but this carries us only a
little way. But perhaps we ought not to expect to solve all these
problems at the first statement ; and if we have been successful, as
we hope we have, in removing in our earlier pages many difficulties
from the textual criticism of the New Testament, we may reason
ably ask for longer time to discuss questions that resist resolution.
Claudite iam riuos, pueri: sat prata biberunt.
CAMBRIDGE: PRINTED BY c. J. CLAY, M.A. AND SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS.