Skip to main content

Full text of "Euangélion kata Pétron. The Akhmîm fragment of the apocryphal Gospel of St. Peter"

See other formats


iatrioht aN on SOs! 

SSE oe SSS SSR 
SNS ANS SS SESS Seas : 
. SSNS = = SEER 

See 


we 


vr if, ” 
tg hee 


?. > 
tay (es are es pe ae a 
Le ew eT G A, 
Fates r' he LEAK ree 


ee Ce 





ifn 








FRAGILE PAPER 

Please handle this book 
with care, as the Paper 
is brittle. 








Cornell University 


Library 





The original of this book is in 
the Cornell University Library. 


There are no known copyright restrictions in 
the United States on the use of the text. 


https://archive.org/details/cu31924031020187 


THE APOCRYPHAL GOSPEL 
OF 51° PETER 








Crrrrg ye vRow OW treats tee Nevercert | 


Chap NNER nei PTT atoa chp waa fat 


Any Worchig nese carerey Craypey nie! Cope | 
HATO NTO ATU! CEVA fdr OA~ 


aT ests «ie ator emer ee 


<0 EE 
“ 4 ares 
Sat dopiesamacite ocuaes ceo - 
Pog Hn entre crtat beet sore USY mee 
Nib 


i aoe to intiregatunt Sinten ye lie DeLhore fio 
NIA Nea Lib AAG pesteters) fortaBIeg Sa ie 
Nerbetdbletnl AAD Space rapsamesfan 

ATO Aabeeonbrts oredr. muha’ te avg | 
Nituinrd bel ip pus nscsorsmariadeotal a 
<e adams <2 apoere nt o We : 









M4 i 


Pn mMadhs ad vee ob 4] 
HOABIDD aAchvorndALeigy els dgaes ya ex 4 


raf f 
7 
Ta 


WH Harta AMA ddA ne eobel ay 


if 


_bevke lerninaerdrorters Te se 







EYAITTEAION KATA TETPON 


THE AKHMIM FRAGMENT 


OF THE 


APOCRYPHAL GOSPEL OF ST PETER 


EDITED 


WITH AN INTRODUCTION NOTES AND INDICES 


BY 


Ey Be Ss WETE, ~DD, 


7 
HON. LITT.D. DUBLIN 
FELLOW OF GONVILLE AND CAIUS COLLEGE 
REGIUS PROFESSOR OF DIVINITY, CAMBRIDGE. 


LONDON: 


MACMILLAN AND CO. 
AND NEW YORK. 


1893 


[All Rights reserved.| 


Cambridge : 
PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AND SONS, 
AT THE UNIVERSITY PRESS. 


T the end of November, 1892, shortly after the appearance 
of M. Bouriant’s editio princeps, | published for the use of 
students a tentatively corrected text of the newly discovered 
fragment of the Petrine Gospel. This reprint was issued again 
in February, 1893, with some corrections obtained from the 
MS. through the kindness of the late Professor Bensly, whose 
recent death has brought upon all studies of this kind a loss 
which it is impossible to estimate. The text which I now offer 
to the public has been revised throughout by the aid of the 
heliographic reproduction of the MS. just published by M. Ernest 
Leroux of Paris. Through the courtesy of M. Leroux I am 
able to enrich my book with a specimen of this facsimile. 
The Introduction and the notes which have been added to the 
text are based on lectures delivered in the Divinity School at 
Cambridge during the Lent Term of the present year. The 
results at which I have ventured to arrive were reached in- 
dependently, but in preparing my materials for the press I have 
freely availed myself of all the literature upon the subject which 
has fallen into my hands. It is difficult to discriminate in all 
cases between details which have suggested themselves directly 
and those which have been gathered from other sources; but I 
have endeavoured to acknowledge, in passing, the most im- 
portant of the debts of which I am conscious. 


vi 


The suggestive lecture of Professor J. Armitage Robinson, 
which appeared almost immediately after my reprint of M. 
Bouriant’s text, and Professor A. Harnack’s edition of the 
Petrine fragments, assisted me in the earlier part of my in- 
vestigation; if I am less indebted to Professor Th. Zahn’s 
Evangelium des Petrus, it is because nearly the whole of the 
following pages was in type before the publication of Dr Zahn’s 
work. To Mr J. Rendel Harris, Reader in Palaeography 
at Cambridge, I owe not only many valuable suggestions 
during the progress of my book, but much kind assistance in 
the final correction of the proofs. 


CAMBRIDGE, 


May, 1893- 


CONTENTS, 


INTRODUCTION 
I. Petrine writings j : ; 
II. Relation of the fragment to the Canonical Gospels 
III. Use of a harmony 
IV. Chronology of the Passion-history 
Vv. Allusions to the Old Testament 
VI. References to the fragment in Church-writers 
VII. Comparison with other apocrypha 
VIII. Doctrinal tendencies of the fragment 
IX. Literary character 
X. Place of origin and approximate date 
XI. Description of the MS.; its probable age 
XII. Literature of the Petrine Gospel 


TEXT AND NOTES 


TRANSLATION 


INDICES 


XXV 


XXVI 


. XXVill 
. XXXVI 


. XXXVil 


xliii 
xliv 
xlv 


xlvii 


O TON ATIANTWN TEXNITHC AdrOC O KABHMENOC ETT] TON yepoyBim 
KAl CYNEYWN TA TIANTA, PANEPOOBEIC TOIC ANOPaTTOIc, EAWKEN HMIN 


TETPAMOPON TO EYATTEAION, EN] AE TINEYMATI CYNEXYOMENON. 


ix 


INTRODUCTION. 


Eusebius’ enumerates six works attributed to St Peter—two Epistles, 
a Gospel, an Apocalypse, a book of Acts, and a Preaching. He regards 
the first Epistle as undoubtedly genuine, the second as not definitely 
canonical; the rest of the Petrine writings are distinctly outside the 


Canon, and the Gospel is of heretical origin. 
on the general opinion of the Church. 


His judgement is based 
While the first Epistle was 


acknowledged on all hands and the second was widely used, no Church 
writer had appealed to the Petrine Gospel, Acts, Preaching, or 


Apocalypse. 


1 Hf. E. iii. 3 Wérpou pév ody émisront 
pia 7 Neyouevn avtoG mporépa dvwuodd- 
yuta.. 
ovK évdidOnKov mer Elva Tapehjpamer, Guws 


Thy 6€ pepomévyny avrod deuvrépay 


6é roddots XpHoos Paveloa pera Tv d- 
Awv eorrovddcOy ypapav. 76 ye wnv Tov 
émikex\nucve adrot Updtewy cal 7d Kar’ 
avrov wrouacuévoy Evayyédov, 76 TE NEyd- 
Bevoy abtod Kipuyya kat Thy Kadoumévgy 
*Arroxdduyry, od’ bus ev KaGoNeKols iowev 
mapadedouéva’ Ore mare apxaliwy pwyTe THY 
Kal’ uds Tus exkAnoracTiKds cuyypapeds 
tais €& al’rGv ocuvexpioato pmapTrupias. 
Comp. iii. 25 T&v dé dvtTiNeyouevwr yw- 
pluwy 6 ov éuws Tois woddols..7.- 
Ilérpov devrépa émiarody....€v Tots vdGos 
karareTadxOw ..  dmoxdduyis Iérpov... 
Tov KaTddoyov memoujueda . . Wv’ elddvar 
éxoumev atrds re Tavras [the canonical 
writings, and the avdd/egomena], cal Tas 
évéuatt Ta drogTé\wy mpds TH aipeTiKav 


5. P. 


mpogpepouévas, nro ws Iérpov cai Owua 
kal Mardia, 7 xai twwv mapa TovTous ad- 
wv evayyédia Tepexotcas . wy ovdey 
ovdauws év ovyypdupari Tay KaTa Tas dLa- 
Soxas éexkAyoactikwy Tis dvnp eis py hunv 
Jerome adds a seventh 
book, the ‘ Judgement’; in his estimate of 
the Petrine literature he follows Eusebius 
but treads with a firmer step: de wirr. 
illustr. i. Simon Petrus. . scripsit duas 
epistolas quae catholicae nominantur, 


yer 


ayayely jélwoev. 


quarum secunda a plerisque eius ne- 
gatur propter stili cum priore dissonan- 
tiam. sed et Euangelium iuxta Marcum, 
qui auditor eius et interpres fuit, huius 
dicitur. libri autem e quibus unus Ac- 
torum eius inscribitur, alius Euangelii, 
tertius Praedicationis, quartus ’Azoxadv- 
yews, quintus Tudicii, inter apocryphas 
scripturas repudiantur. 


x INTRODUCTION. 


Of the Gospel, before the recovery of the Akhmim fragment, not a 
single sentence was known to have survived. Origen indeed asserts 
that those who held the Brethren of the Lord to have been sons of 
Joseph by a first wife, based their theory upon either the Gospel of 
Peter or the “Book of James’.” Beyond this -precarious testimony 
the only reference to the Petrine Gospel by writers earlier than Eusebius 
is to be found in a fragment of Serapion preserved in another part of 
the Leclesiastical History®. Serapion was eighth Bishop of Antioch, 
succeeding Maximinus and himself succeeded by Asclepiades*. It has 
been shewn by Bishop Lightfoot that Serapion’s episcopate began 
between a.D. 189 and 192: the year of his death is less certain, but he 
seems to have been still living during the persecution of the Church by 
Septimius Severus (A.D. 202—3)*. On the whole his period of episcopal 
activity may safely be placed in the last decade of the second century. 
This Serapion had left a treatise relating to the Gospel of Peter 
from which Eusebius quotes a few sentences. It appears to have 
been a pastoral letter addressed to the clergy or people of Rhosus, 
consisting of a general criticism of the Gospel followed by extracts 
from it. The passage preserved by Eusebius explains the circum- 
stances under which the letter was written. In the course of a 
visit to Rhosus the Bishop of Antioch learnt that some bitterness had 
arisen between members of the Church upon the question of the public 
use of the Gospel of Peter. He glanced over its pages, and not 
suspecting the existence of any heretical tendency at Rhosus, authorised 
the reading of the book. After his departure information reached him 


1 Comm. in Matt. t. x. 17. rods 6& RexOévrwv wor, orovddow madw yevéo bar 


adeAgovs "Inood Paci ties elvar, ex Tapa- 
Sdcews Spuwmevoe Tob Emiyeypaypevou Kard 
Ilérpov evaryyeNlov, 7 THs BlBdou ‘laxwBov, 
viols "Iwonp éx mporépas yuvratkds ouvw- 
kykulas adr mpd THs Maplas. 

2 HE. vi. 12 Huels yap, adeddol, kai 
Ilérpov kal rods a&ddous drogréAous dmode- 
xbucda ws Xpiordv’ ta be dvduare ad’ruy 
pevderlypapa ws eumerpor maparovpeda, 
ywookovres b7t Ta Tovafra od mapeddBo- 
bev. eyw yap yevouevos map’ vpiv vrevdou 
Tous mévras 6p0y whore. mpoopéeperOar’ Kal 
HH StehOwv 7o bw abtav mpopepsuevor dv6- 
pate Ilérpou evayyédov, elroy br Hl robrd 
éore povov 7d doxodv butvy mapéxew puxpo- 
puxlay, avaywwoxésOw. vov dé wadav dre 
alpéces rit 6 vo0s alta évepddevev ex THY 


mpos buds’ wore, ddeApol, mpotdokaré me 
év raxer. Huels (fort. leg. duels) dé, ddedol, 
KaradaPdpevor drrolas nv aipécews 6 Mapki- 
avés, Kal éavT@ nvavTiotro UH vow a édadeL, 
& padjoecde ( fort. leg. ws kal €auT@ qvavr. 
pny. d édadre, pabnoece) c& ay vuly eypd- 
on” edurnOnuev yap rap aw rev doKy- 
cdvtwy avtd Todro ebayyédoy, TouréaTe 
mapa Tw diaddxwy TGy Karaptapévww av- 
Tob, ols Aoxnras kadobuev—ra, yap elova 
ppovjpara éxelvwy éorl ris didacKkadlas— 
Xpnoduevor rap avrwv dreOciv, xai evpeiy 
Ta wev mrelova ToO 6p800 Adyou Tod Lw- 
Thpos, Twa dé mpocdiecradpéva, d xal 
vmeratayey vpiv. 

3 H. E. v. 19, 22, vi. 18. 

4 Jgnatius, ii. p. 459 ff. 


INTRODUCTION. x1 


which threw a new light upon the matter and determined him to visit 
Rhosus again without delay. He had learnt that the Gospel had 
originated among a party known to Catholic Christians as the Docetae, 
and was still in use among that party, who appear to have been led at 
Rhosus by one Marcianus'; and on procuring a copy of the Gospel 
froin other members of the party and examining it in detail, he had 
found that the book, although generally sound, contained certain 
accretions of another character, specimens of which he proceeded to 
give. 

Rhosus was at a later date one of the sees of Cilicia Secunda’; a 
Bishop of Rhosus signed the synodical letter of the Council of Antioch 
in A.D. 363% At the end of the second century the town probably had 
no Bishop of its own; in any case it was under the authority of the 
great neighbouring see of Antioch, whose later patriarchal jurisdiction 
included both Cilicias*, Rhosus stood just inside the bay of Issus 
(the modern Gulf of Iskenderun); to the south-west, fifty miles 
off, lay the extremity of the long arm of Cyprus; Antioch was not 
above thirty miles to the south east, but lofty hills, a continuation of the 
range of Amanus, prevented direct communication with the capital. 
It was in this obscure dependency of the great Syrian see that the 
Petrine Gospel first attracted notice. To Serapion it was clearly 
unknown till he saw it at Rhosus. Yet Serapion was not only Bishop of 
the most important see in the East, but a man of considerable activity 
in letters, and a controversialist®. It is natural to infer that the circulation 
of the Gospel before a.D. 190 was very limited, and probably confined to 
the party from which it emanated. Even at Rhosus an attempt to use 
it as a Church book had provoked opposition. When Serapion wished 
to procure a copy, he succeeded in doing so only through the favour or 
indiscretion of some who belonged to the party. All this points to a 
narrow sphere of influence, and Serapion’s censure would assuredly have 
checked the use of the book in the diocese of Antioch. This inference 
is confirmed by the extreme scantiness of subsequent references to the 
Petrine Gospel. It is mentioned by only four writers in the next three 
centuries, and no personal knowledge of the book is implied in their 
notices. The testimony of Origen, Eusebius, and Jerome has been 
quoted already. Theodoret must be added to them, but his statement 
that the Gospel according to Peter was used by the Nazarenes is hard 
to reconcile with Serapion’s first-hand account of its tendencies®. There 


1 The Armenian version gives A/arcion 3 Socr. iii. 25. Mansi, iii. 372. 
(Robinson, p. 14), but the change has 4 Neale, Holy Eastern Church, i. 1. 6. 
little inherent probability. 5 H. E. v. 19, vi. 12. 

2 Ramsay, Asca Minor, p. 386. 6 Theodoret. haer. fabd. ii. 2 of d¢ Na- 


b2 


xii INTRODUCTION. 


is a yet greater dearth of evidence in the ancient catalogues of Biblical 
writings. Even those among them which include certain apocryphal 
books are with one exception silent as to the Petrine Gospel. The 
Petrine Apocalypse finds honourable mention in the Muratorian frag- 
ment and in three other lists; the Gospel is mentioned only in the 
notitia librorum apocryphorum attached to the Gelasian Decretum de 
libris recipiendis et non recipiendis'. This document was first attributed 
to Gelasius by Hincmar of Rheims, and though it probably contains 
older elements, in its present form it cannot be placed earlier than the 
eighth or ninth century; whether its reference to the Gospel of Peter 
is to be traced to the words of Jerome, or points to the circulation of a 
Latin version in Western Europe at the beginning of the middle ages, 
must for the present remain uncertain. The latter alternative is not 
impossible. The Manicheans of Africa and the West prided them- 
selves on the possession of numerous apocrypha, some of which appear 
to have belonged to the Petrine group’. 

There is no reason to doubt that the Akhmim fragment was rightly 
assigned by M. Bouriant to the lost Gospel of Peter. It claims to 
belong to a personal narrative by that Apostle, and it formed, so far as 
we can judge, a part of a complete Gospel and not merely of a history of 
the Passion, for it assumes an acquaintance on the part of its readers 
with such circumstances as the choice of the Twelve, the names and 
occupation of two of them, and their connexion with Galilee. Its 
tendency is, moreover, in harmony with Serapion’s account of the 
Petrine Gospel. Our Lord is invariably called 6 kupios or 6 vids rot 
He undergoes Crucifixion without suffering pain; His risen 
Body assumes supernatural proportions. These and other particulars 
are at least consistent with a Docetic origin; yet our fragment is 
orthodox in its general tone, as Serapion admits the Docetic Gospel 


Geod. 


"Tovdalors 


Swpatoe "Tovdaiol elor tov Xprordv triywwytes Fé obroe €xOpol rots bwdp- 
Qs dvOpwroy dikatoy kal TH Kadouméyw Kard  xovow. 

Tlérpov evayyerly Kexonuévor. According 1 Migne, P. Z. lix. 

to Epiphanius (xxix. 9) the Nazarenes ° Comp. Philastr. ae. 88 habent 


used the Hebrew ‘ Matthew’ (éxover dé 
70 Kata Mar@atov evayyédov mypécrarov 
‘EBpaisri). Eusebius says of the Ebion- 
ites (HZ. &. iii. 27) edayyehlw 6€ wbvy 7G 
kal’ ‘“EBpatous eyouerp xpwmevoe Tov 
If the 
Nazarenes really circulated the Petrine 
Gospel, the fact was possibly due to its 
anti-Judaic tone; cf. Epiph. l. c. mdvu 


orev cpuikpdv érrowodvTo Nébyov. 


Manichaei apocrypha beati Andreae apo- 
stoli . . et alii tales Andreae beati et 
Ioannis Actus euangelistae, beati et 
Petri similiter apostoli: Aug. c. Faust. 
xxx. 4, where Faustus says, Mitto enim 
ceteros eiusdem domini nostri apostolos 
Petrum et Andream, Thomam et. . Io- 
annem...sed hos quidem ut dixi prae- 
tereo quia eos uos exclusistis ex canone. 


INTRODUCTION. xili 


to have been. Lastly, it bears internal evidence of belonging to a 
work of the second century. Its style and character resemble those of 
other second century apocrypha, and it has a note of comparative 
simplicity and sobriety which is wanting in apocryphal writings of a 
later date. 


II. 


We may now proceed to examine the contents of the fragment. It 
covers a portion of the Gospel history roughly corresponding to Matt. 
XXVIL 24—xXXVIII. 15 = Mark xv. 15—xvi. 8= Luke xx. 24—xXxXIV. 
10 =John xix. 13— xx. 12. A superficial comparison shews that the 
Petrine account is considerably the longest of the five, and exceeds by 
about one fourth the average length of the four canonical narratives. 

In what relation does this new and longest history of the Passion 
stand to the Four Gospels? For minute details the reader is referred 
to the notes attached to the text; for the present it will be necessary 
only to point out the general results. 


1. The Petrine Passion-history relates a large number of circum- 
stances which are not to be found in any canonical Gospel. The 
following are the most important of the new incidents. 

(a2) Herod and the Jewish judges of the Lord abstain from 
washing their hands after Pilate’s example. 

(6) The order for the Crucifixion is given by Herod. 

(¢) At this juncture Joseph, who is a friend of Pilate, seeks 
permission to bury the Body and is referred by Pilate to Herod. 
Herod replies that the Body would in any case be buried before 
sunset, in accordance with the Jewish law. 

(¢@) Herod then delivers the Lord to the people, who push 
Him before them exclaiming, Let ws hale the Son of God. They set 
Him on a seat of Judgement saying, Judge righteously, thou King of 
Zsrael. Some prick Him with a reed; others scourge Him saying, 
Thus let us honour the Son of God. 

(ec) At the moment of crucifixion He is silent, as free from 
pain. 

(f) The Cross is erected, the garments are spread on the 
ground beneath it. 

(g) The censure of the penitent malefactor is turned upon 
the crucifiers, who revenge themselves by directing that his legs 
shall not be broken, with the view of prolonging his sufferings. 


xiv 


INTRODUCTION. 
y 


(4) The Jews regard the darkness which envelopes Judaea 
at noonday as indicating that the sun has already set, and carry 
lamps as in the night; some of them fall. 

(7) At this point they offer the Lord gall mingled with vinegar, 
apparently for the purpose of hastening His Death. 

(7) The Lord is taken up after uttering the loud cry dZyp 
Power, My Power, thou hast forsaken Me. 

(2) The nails are drawn forth from the Hands, and the Body 
is laid on the earth. The earthquake ensues; the sun then shines 
out again, and it is found to be the ninth hour. 

(72) The Jews in their joy give the Body to Joseph, who 
washes it. The tomb in which it is laid is known as ‘Joseph’s 
Garden.’ 

(m) Presently the joy is turned into general mourning. The 
people beat their breasts exclaiming He was righteous ; their 
leaders cry Woe fo our sins! the disciples, suspected of designs 
upon the Temple, seek a place of concealment. Meanwhile they 
keep up their fast until the Sabbath. 


(z) With the assistance of a military guard under the com- 
mand of the centurion Petronius, the Jewish leaders roll a stone to 
the door of the tomb. Seven seals are placed on the stone, and a 
tent is set up close at hand for the use of the watch. On the 
Sabbath morning the sealed stone is inspected by a crowd of visitors 
from Jerusalem and the suburbs. 

(0) The next night, while two of the watch are on guard, a 
great voice is heard in heaven; the heavens are opened and two 
young men descend, clothed in light, and approach the tomb. 
The stone moves aside, and the two enter. Presently the centurion 
and the Jewish elders, who have been awakened by the watch, see 
three men of supernatural height issue from the tomb; one of the 
three, whose head reaches above the heavens, being supported or 
led by the other two. The three are followed by a Cross, and 
from it comes an answer of assent to a second voice from heaven 
which says, Zhou didst preach to them that sleep. The second voice 
is succeeded by a second opening of the heavens, and another 
human form descends and enters the tomb. 

(~) The Jews upon this hasten to Pilate and confess, rudy 
this was the Son of God. Pilate retorts, 2 am clean...the sen- 
tence was yours. At the earnest desire of the Jews he binds 
the watch to secrecy. 


INTRODUCTION. xv 


(g) The women, hitherto prevented by fear of the Jews, hasten 
at daybreak on Sunday to offer their last tribute at the tomb. 
Their conversation on the way is reported at some length. On 
arriving and finding the door open, they see a young man sitting in 
the middle of the tomb who says, He 7s gone to the place from 
whence He was sent. 

(ry) The last day of the Feast having arrived, many are 
returning home, and among them the Twelve, who are still 
mourning for the Lord. Simon Peter and Andrew take their nets 
and go to the Sea, accompanied by Levi. 


It is evident that the new incidents recited above rest upon the 
basis of a story which is in the main identical with that of the canonical 
Gospels. They presuppose (e.g.) the intervention of the Jewish leaders, 
of Herod, and of Pilate in the trial of the Lord, the Mockery, the 
Crucifixion, the Three Hours’ Darkness, the Burial in the garden-tomb, 
the descent of Angels, the Resurrection (in whatever sense), the visit 
of the women to the tomb, the departure of certain of the disciples to 
Galilee. A careful study will shew that even details which seem to be 
entirely new, or which directly contradict the canonical narrative, may 
have been suggested by it; see e.g. (c), (e), (g), (7), (g). At other 
points we can detect the influence of the Old Testament ((Z), (2), (7)), 
of New Testament books other than the Gospels ((4), (2), (0)), and of 
hymns or other liturgical forms ((7), (0)). It is worthy of especial 
remark that the fragment does not yield a single agraphon, for the 
saying in (/) is clearly based on the Fourth Word from the Cross. Nor 
are there any certain indications of an independent tradition in the 
circumstantial treatment of the history. Thus notwithstanding the 
large amount of new matter which it contains, there is nothing in this 
portion of the Petrine Gospel which compels us to assume the use of 
historical sources other than the canonical Gospels. 


2. The Petrine Passion-history on the other hand omits many 
important details which are related by one or more of the Four Gospels. 
The following are the principal of these omissions ; after each will be 
found a reference to the Evangelist or Evangelists to whom we owe our 
knowledge. 

(z) The mockers do homage to the Lord, saying Hadi, King 
of the Jews (Mt., Mk.). 

(6) The Lord goes forth bearing His Cross (J.). 

(c) It is subsequently laid on Simon of Cyrene (Mt., Mk., 


L.). 


XV1 INTRODUCTION. 


(7) The women follow with lamentations (L.). 

(e) The Crucifixion takes place at the third hour (Mk.). 

(f) The Lord refuses the first potion offered Him (Mt., 
Mk.). 
(g) The First Word from the Cross (L.). 

(2) Pilate refuses to change the superscription (J.). 
(7) Lots are cast for the xurwy only (J.). 

(7) The Crucified is mocked by the passers by and the 
Priests (Mt., Mk., L.). He is reviled at first by both the malefactors 
(Mt., Mk.). 

(4) The Second Word (L.). 

(2) The Third Word (J.). 

(m) The cry ZZ is mistaken for a call for Elias (Mt., Mk.). 

(x) A sponge full of vinegar is put to the Lord’s lips (Mt., 
Mk.). 
(0) The Fifth Word (J.). 

(~) The Sixth Word (J.). 

(7) The Seventh Word (L.). 

(r) Many of the dead come forth from their graves (Mt.). 

(s) The centurion at the Cross confesses the divinity (Mt., 
Mk.) or the innocence (L.) of the Sufferer. ; 

(2) The Lord’s Side is pierced (J.). 

(w) Nicodemus takes part in the Burial (J.). 

(x) The women witness the Burial, and return to keep the 
Sabbath (L., J.). 

(vy) An earthquake attends the descent of the Angel (Mt.). 

(s) The Angel announces, “He goeth before you into Galilee 
(Mt., Mk.). 

(a,) The women carry tidings to the Apostles (Mt., L.). 

(s,) The tomb is visited by St Peter (L.), and St John (J.). 


To this list of omissions should probably be added the ap- 
pearances of the Risen Christ on Easter Day and on the first 
Sunday after Easter. But to deal with those which are beyond dis- 
pute, it may be observed that of twenty-seven only three belong to 
the common tradition of the Synoptists, whilst not a single circum- 
stance which is related by both the Synoptists and St John has been 
altogether ignored in the Petrine narrative. On the other hand six- 
teen of the omissions occur in the case of details recorded by one 
Evangelist only (J..9; L., 4; Mt. 2; Mk., 1). 


INTRODUCTION. xvil 


3. Let us next compare the five accounts with the view of dis- 
covering how much our fragment has in common with the canonical 
Gospels. The following are the common facts. 


(a) Pilate washes his hands (Mt.). 

(6) Herod participates in the trial of the Lord (L.). 

(c) The Lord is delivered over to the people (J.). 

(zd) He is attired in purple, crowned with thorns, spat upon, 
buffeted (Mt., Mk., J.). 

(e) He is crucified between two malefactors (Mt, Mk., 
L., J.). 

(f) He is silent (Mt., Mk., L., but under other circum- 
stances). 

(g) A superscription is placed on the Cross (Mt., Mk., T.., J.). 

(4) The Lord’s garments are divided (Mt., Mk., L., J.). 

(¢) One of the malefactors acknowledges His innocence (L.). 

(7) ‘There is darkness from noon to 3 p.m. (Mt., Mk., L.). 

(2) A potion is administered to the Lord shortly before His 
death (Mt., Mk., J.). 

(2) The Fourth Word from the Cross (Mt., Mk.). 

(m) The veil of the Temple is rent (Mt., Mk., L.). 

(z) An earthquake follows the Lord’s Death (Mt.). 

(0) He is buried by Joseph (Mt., Mk., L., J.) in a garden 
(J). 

(p) ‘The spectators are seized with remorse (L.). 

(g) The Jewish leaders request Pilate to set a watch at the 
tomb (Mt.). 

(r) A great stone is rolled to the mouth of the tomb (Mt., 
Mk.). 

(s) Two Angels descend (L., J.). 

(¢) One Angel descends (Mt., Mk.). 

(w) Mary Magdalene and other women visit the tomb early 
on Easter Day, and learn from an Angel that He is risen (Mt, 
Mk., L.). 

(x) Some of the Disciples depart to Galilee and return to 
their fishing ((Mt., Mk.], J.). 


An analysis of this common matter will shew that of twenty-two 
points which the Petrine fragment shares with one or more of the 
canonical Gospels, four are to be found in all the Gospels, seven in 
three out of the four, three more are in both St Matthew and St Mark, 
three are in St Matthew only and three in St Luke only. Comparing 


XVill INTRODUCTION. 

these results with those obtained under the head of omissions (p. xvi.), we 
gather that the Petrine narrative largely embodies the common matter 
of the canonical Gospels, agreeing with the Synoptists in eight particu- 
lars, and omitting only three which they all relate; and further, that it 
has distinct points of coincidence with the combined witness of the 
First and Second Gospels, and with the separate witness of the First 
Gospel and of the Third. There are only two or three incidents in the 
fragment which directly suggest acquaintance with the narrative of the 
Fourth Gospel, although, as we shall presently see, there are isolated 
expressions which render such an acquaintance probable. 


4. We may now proceed to a verbal comparison. 


Does the new fragment betray such a dependence upon the words 
of the canonical Gospels as to justify the belief that they were before 
the Petrine writer? The writer, it is clear, is not a mere compiler or 
harmonist ; usually he appears to avoid the precise words of the 
canonical narrative, and when he comes nearest to them, it is his 
habit to change the order of the events, or to break the sequence by the 
intrusion of phraseology foreign to the writers of the New Testament. 
His narrative is ex Aypothes? original, for it is attributed to St Peter; and 
he could not consistently with this assumption have borrowed the 
exact words of any existing Gospel. But this consideration adds weight 
to any verbal coincidences which may reveal themselves. Such coin- 
cidences exist, and the following deserve especial attention : 


(a) amevivato tas x<ipas (Mt.). 

(6) mpoced\Oav tH TleAatw yrycato 
ro copa (Mt., L.; cf. Mk.). 

(c) 70 xataréracpa, Tod vaod éoyic On 
eis dvo (Mt., Mk.; cf. L.). 

(d) eveiAnoev TH owddve (Mk). 

(e) mevGoter Kat Kalovow (‘Mk.’). 

(J) cvvnyxOnoar 
ot Papicato. mpds IeAGrov 


(Mt.). 


ot adpxtepets kal 


(g) pa mote ABdvtes of pabyrai 
avrot Khépwou airov (Mt.). 

(A) tis aroxudioes Hyuty Tov AiBov ex 
THs Ovpas ToD pvypeiov;...7V 
yap péyas opddpa (Mk.). 


éviwato tas xeipas (P.). 

qAOev mpos tov [leAGrov Kal yTyTe 
To odpa (P.). 

duepayn TO Katawétacpa Tod 
vaod..eis dvo (P.). 

eiAnoe orvddve (P.). 

mevOodvtes kat kdalovtes (P.). 

ovvaxdévres O€ of ypappareis Kal 
Papicaior kai mperBvrepor mpos 
adAydous...7AGov mpos Wetda- 
tov (P.). 

by mote €AOdvTes of pabyrat 
avtobd KrAépwouv avtéyv (P.). 

tis b€ amoxuArAloet Wuiv Kat TOV 
ALOov Tov TeBévta ert THS Ovpas 
Tod pyynpeiov;...méyas yap 
Hv 6 AiBos (P.). 


INTRODUCTION. xix 

It can scarcely be doubtful that these coincidences imply the use of 
the First and Second Gospels, and the conclusion is confirmed by a 
host of minuter correspondences which will be found in the footnotes ; 
that many of these are scattered through contexts otherwise widely at 
issue with the canonical texts, serves only to add strength to the con- 
viction. In the case of the Third Gospel the parallels are not so 
complete, yet they are sufficiently close to create a strong presumption 


in favour of its use ; compare e.g.: 


(2) caBBarov érépwoxer (L.). 

(4) Fyovro 8& Kal érepor Kaxotpyor 
duo (L.). 

(c) els 8 TOV Kpepacbévtwy Kaxovp- 
yov (L.). 

(2) Woe to us..because of our 
sins (L., Syr‘""*). 

(@) wavres ot...dxAou...TUTTOVTES TH 
at7On vréatpepov (L.). 

(J) dvtws 6 avOpwiros ovTos Sixatos 
gv (L.). 

(g) TH Se pid Tod caBBadrov dpOpov 
BaOéws eri to priya 7AGav 
(L.). 


ca BBatov émipocker (P.). 


kal jveykov d¥0 KaKkovpyous (P.). 


e , a ’ ees 
ELS be TLS TWV KAKOUPYWV EKELYWY 


(P.). 


ioe oe nk, , edt 
oval Tats apmaptiars nuar (P.). 


€ ‘ a t ‘ , 
6 dads aTas..KoTTeTa TA oTHOY 


(P.). 


idere Ore rocov Bixards éoriy (P.). 


bpOpov b€ THs Kuptakys...7rAOe ert 
70 pvypetoy (P.). 


Let us next compare the Petrine fragment with the Fourth Gospel. 
Here the traces of verbal indebtedness are fainter, yet the following 


occur : 

(2) rapédwxev avtov airois (J.). 

(4) 4 éopty tav “Tovdaiwy (J.). 

(c) ov« elyes eovoiay Kar’ eno (J.). 
(2) éxaficey éri Byparos (J.). 


(e) euacriywoer (J.). 

(f) Adxwpey epi airod (J.). 

(g) Katéagav ta oKédy (J.). 

(2) Wa rerewh 7 ypady...teré- 
Aeorat...tva 4 ypady mAn- 
po69 (J.). 

(2) ev tals yepoiv avrov tov tumov 
Tav yAwv (J.). 

(J) fv 8 ev 7G térw drrov eotrarpuby 


* Sh oath a 
KNTOS Kal év TOK TW mYNWLELOV(J.). 


TapédwKkev avtov TH Aad (P.). 
a € a ? x 

THS EopTHs avtav (P.). 

éfovciay avrod éoynKores (P.). 

od me ae 1 , 

éxadtoev avrov emi xabédpay xpi- 
cews (P.). 

éwaarcfov (P.). 

Aaxporv éBadov éx’ avrois (P.). 

iva pn oKedoxornOy (P.). 

7 , , ry , 

émAnpwoav mavrTa, Kai éredrXclw- 


cay... (P.). 


had 4 bf ud > * tal 
ameoTagay tovs yAovs amo Tav 
xXetpar (P.). 
, , 7 > , 
tdpov Kahovpevoyv Kirov “lwaond 


(P.). 


XX INTRODUCTION. 


(2) 6 xéopos yxapyoeras (J.). éxdpyoar ot Iovdator (P.). 


(¢) éréxpurev pov Tod's 6fOadrpovs(J.). éréxproay érra oppayidas (P.). 
(7) did tov dBov Tév"Iovdatwv (J.). po Boupéry 81a. Tovs Lovdatous(P.), 


(72) tiva Lyreis ; (J.). tiva Cnreite; (P.). 

(0) mapaxtpas Bréret (J.). mapéxvpav...rapakvwpare (P.). 

(P) ets trav dwdexa (J.). ot dadexa (P.). 

(7) éropevOnoay exaotos cis Tov otkov = Exagros...amnhAadyy cis TOV OlKOY 
avrot (‘J.’). avtod (P.). 

(7) ext rs Gadacens (J.). eis THY OaAaccay (P.). 


If none of these parallels is by itself convincing, yet their cumulative 
force is considerable. It may be admitted that the Petrine writer 
does not shew as much familiarity with the Fourth Gospel as with 
the Second, or even with the Third; or perhaps it would be more 
exact to say that he has for whatever reason availed himself more freely 
of the Synoptic Gospels than of St John. But that he had access to 
St John is at least probable, not merely on the ground of the verbal 
resemblances, but because at several points the Petrine story presupposes 
the Johannine order or characteristic features of the Johannine narrative. 
‘Thus in Peter as in St John the events at the Cross begin in this order: 
(1) the crucifixion between the two malefactors, (2) the setting up of the 
title, (3) the parting of the clothes, the relative order in Mt., Mk., being 
(3) (2) (4), and in L., (1) (3) (2) (Lods, p. 20). Still more remarkable 
is Peter’s adoption of St John’s view as to the relation of the Passion to 
the first day of Unleavened Bread. Lastly, the references in Peter to 
the burial of the Crucified before the Sabbath, the Crurdfragium, the 
garden-tomb, the fear of the Jews which seized the disciples after the 
Passion, and the departure of some of the disciples to the Sea of Galilee 
for the purpose of fishing, may most naturally be regarded as depending 
upon statements by St John, which they distort or contradict. 

Our investigation: has thus far established a strong probability that 
in one form or another the canonical Gospels were known to the Petrine 
writer ; a probability which approaches to a certainty in the case of the 
Second Gospel, possibly also of the First and of the Third, and which 
even in the case of the Fourth Gospel is sufficient to justify assent. 


III. 


But assuming this use of the Gospels, it is still open to consideration 
whether they were employed as separate documents or in a harmonised 
form. In order to get an answer to the question, let us in the first 


INTRODUCTION. XXl 


place see whether all the points which the Petrine fragment has in 
common with one or more of the canonical Gospels are to be found in 
the only second century Harmony that has survived. If we take the 
points as they have been already enumerated (p. xvii.), and compare 
them with the Arabic version of Tatian’s Diatessaron, the results may 
be tabulated as follows : 


(2) In T. (after 2). 


(2) InT. 
(c) In T. (after a). 
(2) InT. 


(e) In T. from L. 

(f) In T. from Mt. 

(g) In T. from J. 

(2) In T. from J. (after ¢). 

(¢) InT. 

(7) In T. from Mt., L. 

(2) In T. from Mt., Mk., J. (after 7). 
(2) In T. from Mk. 

(m7) In T. from Mt. 

(z) In T. 

(0) In T. from L., J., L., Mk., Mt. Mk., J. 
(2) In T. (before 0). 

(g) InT. 

(vy) In T. from Mt. 

(s) In T. from L., J. (after ¢ and «). 
(¢) In T. from Mt., L., Mk., Mt. 

(w) In T. from Mt. 

(x) In T. from [Mt., Mk.,] J. 


Thus it appears that the Diatessaron, as represented in the Arabic, 
although it does not exhaust the canonical materials, might have 
furnished the writer of our fragment with all the incidents which he 
shares with any of the Four Gospels. The order in Peter is not always 
the same as it seems to have been in Tatian, but differences of order 
may be disregarded in our enquiry, since they are equally embarrassing 
if we assume that the writer had recourse to the Gospels as separate 
books. 


xxii INTRODUCTION. 

We may next proceed to.compare the Diatessaron with our fragment 
more minutely, with the view of ascertaining whether Tatian would have 
provided the Petrine writer with the words which he seems to have 
adopted from the Four Gospels. We will place side by side with the 
Petrine narrative in certain crucial passages the corresponding portions 
of the Diatessaron, approximately represented in Greek’. I select the 
accounts of the Mockery, the Three Hours, the Burial, and the Visit 
of the women to the Tomb. 


A. THE Mockery. 


TATIAN. 

Kal iuarvov toppupouv meptéBadov 
atvrov, kat mAéEavtes orépavov é€ 
axavOdy (infra, tov axavOwov oré- 
gavov) éréOyxav avtod 7H Kepady 
(J.)?, Kai kéAapov év TH deEid adTod 
Kal éurticavres eis TO TpdTwroy 
aitod (xxvi. 67)° éAaBov tov Kada- 
joov... 
abrov (Mt.), kat édiSocav aire pa- 


% m > a ‘ 
Kat €Tumtov eis tHv Kepadny 


miopara (J.). 


PETER. 


& , > ‘ , 
kal woppvpay avtov mepte- 
a > ips - \ 
BadXov...xal tis abtay éveykwv 
i awe si oe 
otédhavov axavOivov €Onkev em 
a lod lal , & a 
™ms Kepadys TOU KUplov' KaL ETEpoL 
bs Spo pcan eae 
éoTOTes EVETTVOYV AVTOU Tats OWE, 
‘ 4 ‘ - » cal > o 
kat ado Tas ciayovas aiTod épa- 
j 
Tigav’ €repo. KaAdapw evvocov 


at , > \ 5 7 
QUTOV, KQL TLVES QUTOV éuaatilov. 


B. THe THREE Hours. 


TATIAN. 

aro dé exTys wpas aKOTos éyévero 
emi [¢enebrae occupaverunt| tacav 
THY yiV ews apas evatyns (Mt.), Tod 
(L.). kai ty 
evatn apa éBonoev 6 “Inoots dwovy 
peyadyn "Hret pret [ Jaiil, Jaiil’)’, 
Rapa caBaxPavel: d éorw pebeppn- 


© - 
qrtov  éxdecrovtos 


vevopevov “O Geds pov 6 Geos pov, 
eis Ti eyxaréAumés re; (Mk.)...pera 


PUMA Se ee ee ee, , 
TouTo €idus 0 “Incods o7t 4dy Tava 


1 The plan adopted has been to substi- 
tute for Ciasca’s translation of the Arabic 
Tatian the corresponding portions of the 
canonical Gospels. The text has been 
determined by a comparison of Ciasca’s 
Latin with Moesinger’s Evangelti Con- 
cordantis exposttio and the Curetonian 
Syriac of Luke xxiii., xxiv. It claims 
of course only to be an approximate 


PETER. 
qv 6€ peonpBpia, Kal oxdtos 
katéaxe Tacav THY “Tovdatav’ Kai 
, in gate , 
€opvBodtvto Kal yywviwy py Tore 
€ ¢ wy Fd 2 _ i 
0 Atos v...Kal Tis avtav elrev 
Tloricate avrov xoAny petra o€ovus 
[cf. T., supra]...xal érAypwoay 
A . 3 , 8 
Tavta, «al éTeXelwoav...Kal oO 
KUpios aveBonoe A€ywv ‘H Svva- 
, = Su : ‘ 
pis pov, y Svvapus, karéAeupas 
fe...Kal abras THs dpas Suepayn TO 


and provisional representation of the text 
of the original work. 

° The order is that of Mt.; so in 
Ephraim (Moesinger, p. 239). 

3 So Ephraim in this context: “et 
spuerunt in faciem eius” (p. 239). 

4+ Ephraim: ‘‘ Eli Eli, quare me dere- 
liquisti?”’ 


INTRODUCTION. 


terédeotat, iva TerAcwIn 4 ypadhy 
Aéyer AwWd...0re odv éAaBev TO of0s 
6 “Inoots etmev Terédeotar [con- 
summata sunt omnia| (J.)...Kat i8od 
70 KaTaméTacpa Tod vaod éeoxicOn 
- > a a ¥ , ‘ id 
aT avwbev €WS KATW ELS dv0, KQL n 
led 2 ¥ Oo Lg be ¢< , XN 
yi éocioOy...0 8& Exardvtapxos Kai 
ot per adtod...epoBnOncav opddpa 
(Mt.). 


C. THE 
TaTIAN. 

"HNO avyp dvopate “lwojd, 
mAovews Kal Bovdevtys (Mt., L.)... 
ov pabytns Tod Iycod (J.)...cioprAGev 
mpos tov LewAdrov Kal ytHoaTo TO 
capa tod “Inoot (Mk.)...éxéAevoev 
amobobavat (Mt.). 
cwddva KaleAdv adrov éveiAnoev 
TH owdove (Mk.)...eAaBov ovv to 


a a? a a > ae’ a , 
oGpa Tod Inood...nv d& év TO ToTw 


kat ayopacas 


Orov éotavpuly Kiros Kal é& TO 
KATH puvyuetov (J.)...Katl mpooKvri- 
cartes AGov péyay TH Ovpa Tod pvy- 
pecov arndOov (Mt.). 


D. THE VISIT OF THE 


TATIAN. 
ope d& caBBdtwov TH éripw- 
ckovon «is piav caBBatuv (Mt.), 
épOpov Babéws (L.), 7AOev Mapia 
Maydadyvy cal 7 GA Mapia Kai 
(L.)’, 


rdpov (Mt.), pépovoea & yTolpacav 


: , Gewph . 
at Aourat ewpnoa. Tov 


dpwpara (1). Kat eXeyov mpos 


roe, 
éautas Tis droxvdice nuiv tov AiGov 


1 Ephraim (p. 257): ‘‘postea denuo 
luxit.” 
” The Curetonian Syriac adds to Luke 


XXIl1 


KaTATETATHA TOV VaOv THS lepov- 
cahyp eis SV0...Kat 4 yh maoa 
égetcOn Kai PoBos péyas éyé- 
veto...70T€ Atos éAapipe Kal evpeOn 


# ; 
opa évarn. 


BuRIAL. 
PETER. 


"Iwond 6 pidos THeAatov kat tod 
kuptov...yAGev mpos tov TleAdrov 


aed \ a a , \ 
KAL YTNTE TO TWA TOV KUpLOU 7TpOS 


deduKact TG “lwoond TO copa 
dbx B "lwon b 
a ; \ 
airod iva atte Gayy...\aBov 8é tev 
, 4 \ w / 
Kuptov éAovoe Kal eiAnoe TLVOOVE 
‘ > rf * ” z , 
kal elonyayev eis idtov tamov Kadov- 
pevov Kanrov ‘lwond... 
Kat kvAioavtes ALOoy péyar 
€ lol , c i 2 am oe, 
...0u00 Tavtes ob Ovtes xed EOnKay 


ért TH OUpa TOU pvy patos. 


WoMEN TO THE Toms. 


PETER. 

7H O& vuKTl W éméhucKker x 
KUPLAKY ...0 p Op Ov... TS KUpLAKYS 
Maptap 7 Maydadnvy...raBotoa 
pel éautns tas pitas WAGE emt tO 
pynpeiov Orov Fv TeBeis...kai eXeyov 
..tis 6€ amokudAloet Wyiv Kal 
tov Aidov tov teOévta emt THs 
PVN meElov; ... weyas 


TOU 


Oupas 


xxiv. 1 ‘and there were with them other 
women.” Comp. Tisch. ad loc. 


XX1V 


ex THs Gipas Tod pyneiov; Av yap 
4 lol 
péyas oddpa...xal edPotoa [ef 
uententes| edpov tov diOov adzoxe- 
KvAopevov...dmo Too pvnpietov... 
civehPotoar dé (L.)...€id0v éxet (?) 
veavicxov KaOjuevov év tots defvois 
mepiBeBrAynevovarorAnv Aevxyv (Mk. ), 
ray , > a , 
kat dau ByOnoar.. etrev tats yuvareiy 
My oBeicbe ipets, ofa yap dre 
*Inootv tov éotavpwpévoy Cytetre 
> 4 a ae , n 
ovk éorw de, yyepOy yadp...dedre 
Sere TOV TOTO Omov éxeito (Mt.)... 


ba > ‘ a % ¢ 
qAGev...cis TO pvnuetov Kal TapaKv- 


INTRODUCTION. 


, a 2 
yap fv 6 AWos...Badrwpev a Pépo- 
, fora 
Juev eis povnpoovyyy auto. 
LY > na * ® 
kal ameAPovcat evpov Tov 
, * a x A 
Tapov Fvewypevov: Kal mpooedOod- 
sa ehh 
ga. Tapéxvpav éxet Kal opdow 
n 4 
éxet twa veaviokov Kadeld mevoy 
A ue 5 
péow Tot Tapov, wpatov Kal Tept- 
‘ Va 
BeBrAnpévov ot odAnvrAapmpotaryy, 
a ro 
doris éby avrats Té nAGare; Tiva 
(yreite; pn tov otavpwbérvta 
2 OA oor , 2? ar0 . 2 gS 
éxeivov ; aveoty Kat amndOev’ ef Oe 
, 
py omortedete, Tapaktpare Kal 


4 ‘ , > ” ¢ 
idate TOV TOTOV évOa €KELTO, OTL 


, 
was Bdére...Mapia 8é...rapéxvpev otdK ~otiv' avéorn ydp...téTe ai 


, _ Bs A a 
eis TO pavneetov Kal Oewpet dv0 ayyé- yuvaixes PoByOeioas epvyov. 
dovs év Aeveois KabeLopevovs...dmov 
éxeitTo TO Gdpa Tov “Incod...Aeyer 


airy “LIyoots...riva Lyreis; (J.). 


This comparison does not justify the conclusion that the writer of 
our fragment was limited to the use of the Diatessaron. In B and C he 
might have derived his knowledge of the canonical Gospels from this 
source exclusively ; in A and D, on the other hand, there are traces of 
the influence of passages of St Mark which are not incorporated in the 
Arabic Harmony. Thus in A, St Mark alone has rop¢vpav, évéerrvov, 
and (in this immediate context) axavOwov orépavov ; yet only the initial 
words of St Mark’s account appear in the existing Harmony. In D, 
again, the Arabic Tatian omits the clause kat é&eAOovoar épuyov (Mark 
xvi. 8), which is distinctly reflected by the closing words in the Petrine 
account. It is of course possible that in both cases the original Dia- 
tessaron contained the omitted passages, so that it would be unsafe to 
draw any negative inference from these exceptions. Still they must be 
allowed due weight as detracting from the completeness of the case in 
favour of Peter’s indebtedness to Tatian. On the whole we may per- 
haps claim to have established a strong presumption that the Petrine 
writer employed a harmony which in its general selection of extracts, 
and in some of its minuter arrangements, very nearly resembled the 
Harmony of Tatian. ‘This is not equivalent to saying that he used 
Tatian, because there is some reason to think that there may have been 
a harmony or harmonies earlier than ‘latian ; nor does it preclude the 
use by Peter of one or more of the Gospels separately, in addition to 


INTRODUCTION. XXV 


his use of a harmonised narrative. Nor again are we justified in 
extending this presumption beyond the limits of the narrative of the 
Passion, for the evidence derived from the fragment carries us no 
further. It is conceivable that the harmony to which our writer had 
access was a harmony of the Passion-history and not of the whole cycle 
of evangelical teaching. The rest of his narrative might, if recovered, 
be found to present quite another set of phaenomena. Thus the 
relation of the Petrine writer to Tatian remains for the present an open 
question ; but enough has been said to render such a relation probable 
if further enquiries should lead us to place the Gospel of Peter after the 
publication of the Diatessaron. The harmonising tendency of Peter 
seems to be sufficiently established. 


IV. 


In his chronology of the Passion-history the Petrine writer follows 
close in the steps of St John. The Condemnation takes place on the 
day before the Sabhath (i.e. the weekly Sabbath, since it is followed 
immediately by the Lord’s Day); and the Sabbath next after the 
Crucifixion coincides with the first day of Unleavened Bread. The 
Crucifixion, therefore, occurred on Friday, Nisan 14, before the Pass- 
over began. 

So far all is plain. But there are two minor points which present 
considerable difficulty. 

1. After the Crucifixion the disciples are represented as keeping 
fast vuxtds kal ypépas ews tod cafPBarov (c. vii.) Since the Paschal 
Sabbath began three hours after the Death of the Lord, it has been 
thought that Peter refers to the Sabbath of the following week, 
and this view is strengthened by the statement at the end of the 
fragment, that on the last day of the feast the disciples were still 
mourning. But it is more natural to interpret €ws rod caBBarov in 
reference to the Paschal Sabbath, which is certainly intended in the 
context (c. vili.). Yet if the Paschal Sabbath was the further limit 
of the fast, when did it begin? Doubtless with the end of the Last 
Supper, i.e. according to the usual reckoning, on Thursday night. But 
the Didascalia, which possibly represents the Petrine chronology in this 
matter, allows a longer interval, for it supposes the Passover to have been 
actually kept on Tuesday, Nisan 11°. and the arrest to have followed 


1 vy. 14, 17 Tpels Muépas mpd Tod Kaipod érolnoay 7d mdoxa, évdexdry Tod pnvds 
tpiry caBBarwv. 


5: Pp c 


XXV1 INTRODUCTION. 


the same evening. The explanation would be satisfactory if it agreed 
with the data in c. ii, but it can hardly be maintained in face of 
Peter’s identification of the first day of unleavened bread with the 
Sabbath. M. Lods thinks that Peter has transferred to the Gospel 
history the conditions of the Christian Paschal fast, but to make good 
his position he finds it necessary to translate éws to# caBBarov “ until 
the end of the Sabbath.” It is possible that we ought to understand 
vuKTOs Kal pépas as referring to the conventional treatment of the 
Darkness as an actual night, which allows for an interval of two nights 
and two days between the Last Supper and the beginning of the 
Sabbath. But the true solution may be yet to seek. 

2. What is 7 tedevtaia ypépa tav aldpuv?, M. Lods, believing that 
Peter is still moving amongst Christian ideas, understands him to refer 
to Sunday, Nisan 16 (Easter Day). But is it conceivable that a writer 
who had correctly spoken of Nisan 15 as the first day of the feast, 
would have permitted himself to speak of Nisan 16 as the last? It is 
clearly his intention to follow the Jewish reckoning ; and if so, ‘‘the 
last day of unleavened bread” can scarcely be any other than Friday, 
Nisan 21. Consequently he must be understood to pass over without 
notice the intervening period between the early morning of Easter Day, 
and the Friday after Easter, and to connect the return of the Disciples to 
Galilee with the latter day. The effect is to eliminate all the appearances 
to the Women and to the Disciples on Easter Day, and the appearance 
to the Eleven on the Sunday after Easter. When the fragment breaks 
off we seem to be on the point of reaching the first revelation (accord- 
ing to Peter) of the Risen Lord to the mourning Apostles. The last 
words appear to be moulded upon John xxi. 1, and it may be presumed 
that they introduced a scene more or less nearly corresponding to 
that which St John proceeds to describe. 


Vv. 


The Petrine Gospel contains no verbal quotation from the Old 
Testament. One passage which appears to make a formal reference 
to Deuteronomy, gives merely the general sense of the passage; the 
Petrine version of the Fourth Word from the Cross is as far from the 
exact words of the Psalm as it is from those of the canonical Gospels. 
Perhaps the writer has been led by his anti-Judaic spirit to affect in- 
difference to the Jewish Scriptures; there is significance in the phrase 
yéypantat avrots with which his only direct appeal to them is intro- 


1 The fast had been broken by the Sabbath; the mourning at least was resumed. 


INTRODUCTION. 


XXVil 


duced. Nevertheless he has not been able to escape from the influence 
of the Psalms and the Prophets; his very opposition to Judaism has 
familiarised him with the testimonies which Christians of the second 
century were in the habit of citing in their controversies with the Jews. 
Several of his allusions are obscure and do not carry conviction at first 
sight, but can be recognised with little hesitation when they are com- 
pared with the direct quotations which are to be found in other writers. 
The following table may assist the student in making the comparison ; 
he will doubtless be able to add to the list of patristic references, which 
makes no claim to completeness. 


Deut. xxi. 23 (Josh. x. 37). 
Ps. il. 1, 2. 
Ps. xxi. (xxii.) 1. 


Ps. xxi. (xxil.) 19. 


Ps, Ixviii. (1xix.) 22. 


Ps. Ixxiil. (Ixxiv.) 4, 5. 

Isa. 1, 6. 

Isa. lvili. 2 (cf. Ps. 1xxi. 1, 
2, &c.). 

Hosea x. 6. 


Amos viii. g, Io. 
Zech. xi. 13, Aq. (cf. Matt. 


XXV1. 9). 
Zech. xiv. 6, 7. 


Ev. 


Ev. 


Lv. 


Ev. 


Ev. 


Ev 


Lv 


. Pet. 
. Pet. 
. Pet. 


Pet. i. iv. 


Pet, As Ni 


Pet. i 


Pet. i 


Pet. 


iil. 
ili. 
ili. 


. Pet. i. 


. Pet. v. vil. 


. Let. iil. 


. Pet. v. 


Just. dal. 89. Tert. Lud. 
1o. Epiph. Aaer. 66, 80. 

Tert. ves. carn. 20, Prax. 
28. Const. Ap. v. 19. 


Just. dial. 99. Eus. dem, 
ev. x. 8. 

Barn. 6. 7. Just. dal. 97, 
apol. i. 38. Tert. Lud. 
10. Mare. iv. 42. Const. 
Ap. v. 14. Cyril. H. 
catech. xili. 26. 

Barn. 7. 3—5. Sibyll. viii. 
303. Const. Ap. v. 14. 
Tert. Jud. 10. Mare. iv. 
42. Cyril. H. catech. xiii. 
29. 

Const. Ap.v. 15. 

Barn. 5. 14. 


Just. apol. i. 35. 


Just. dal. 103. Cyril. H. 
catech, Xi. 14. 

Tren. iv. 33. 12. Tert. Zud. 
to. Mare. iv. 42. Eus. 
dem. €V. X. 6. 

Tert. AZarc. iv. 40. Cyril. 


H. catech. xiii. 10. 

Const. Ap. v.14. Eus. dem. 
ev. xX.7. Cyril. H. catech. 
xill. 24. 


¢2 


Xxvili 


INTRODUCTION. 


In the absence of formal quotations it is precarious to speculate 


upon the writer’s use of a version. 


His references to Pss. xxii. 19, Ixix. 


22, Ixxiv. 4, 5, Amos viii. 9, 10, seem to involve the use of a version 


and, in Ps. lxxiv. at least, of the Lxx. 
words may suggest acquaintance with Symmachus. 


Two or three very unusual 
On the other hand, 


his rendering of the Fourth Word implies a knowledge of the original, 
unless he has borrowed it from a secondary source. 


VI. 


We proceed to enquire whether there are any signs of a tacit 
use by early Church-writers of the Petrine narrative of the Passion. 
Traces of such use have already been sought with some success in 


various directions. 


The reader will find below a comparative view of 


the supposed allusions to Peter which have come to light in writings 
of the second third and fourth centuries. 


GOSPEL OF ST PETER. 


m3 > ~ td A > 
kat Tis avtwv elev Iloticate atv- 

x LS + # ‘ ¥ re 
Tov YoAnY peta O£OUS, Kal KEpacaVTES 


éréticay (Cc. v.). 


émt 8€ Tovtows Taow éevnortevouer... 
< \... ¢ , . , 
6 Aads amas...kémrrerar Ta oT7yOy 
(c. vil. viii. ). 


1 I owe to Mr J. Rendel Harris this 
reference to Barnabas, and several sug- 


EPISTLE OF BARNABAS’. 


GAG Kat oravpwHeis erorileto 
» , ee ~ \ 
Ofer Kat xoAH. axovoate Tas epi 
TovTov mehavepwxav ol tepels Tov 

a a af Xr t > ~ td “ 
vaod...ti otv €yer ev TH ToodyTy 5 
Kai gayérwoay ék tod tpdyou Tod 
mporpepopevov TH vnoteia trep 
Tagav Tav GuapTi@v.  mpoaéyxere 
dxpiBads Kat dayérwoay ot tepets 

# , » 

povot mdvtes TO évtepov amdvrov 

& ” ‘ - 2 a 2 Oe. 
peta O€ous. mpds ti; emedy epe 
SiRen eee ‘ 7 
vrep apaptuov weANovta Tov aod 
Hov TOU KaLvov mpoopepey THY TdpKa 
prov, pédAete motilery xoAny pera 
x 1 © a“ td a a 
o€ovs, payere tpels povor, Tod Aaod 
VNoTEVOVTOS 


(7. 3—5)- 


S 
Kal KomTopéevov 


gestions with regard to it. The whole 
chapter in B. will repay examination. 


INTRODUCTION. 


GosPEL oF ST PETER. 


a oF +. - > f y 
everrtvov.. épamicayv ... éuaartilov 
(c. iil.) 


airds b€ éowwa. (c. iv.). 


orépavov axavétvoy (Cc. ill.). 
Kaddpw &vvocov airdv (C. iii.). 
vopiCovres Ott ve earw (C. V.). 


5h s ; : 
exnpueas ToLs Koyrwpevots (C. 1X. ). 


GOSPEL OF ST PETER. 


tov b& “lovdatwy ovbdels. . ovde 


“Hpwdns .. dvéorn eAaros (c. 1.). 


Zdeyor Sipwpev tov vidv tod Geod 
ey ee , 
kal éxd@icav airov émi Kabédpav 
kpicews, Aéyovres Arxaiws xptve, Ba- 

otAred 70d “Iopayd (Cc. iil.). 
, 1 Loge y 
Kat teOekdres Ta évovpata eu- 
pees : . 
mpoobev avrod diepepioarto, Kat Aay- 
, a ; 
pov €Badov em’ avrots (c. iv.). 


1 The parallels between Justin and 
Peter have been more fully worked out 


XXIX 


SIBYLLINE ORACLES. 
ducovow 8 O66 faricpata 
xepoly dvayvois | Kai ordpaciw pa- 
pots éumticpata appakcevta. | 
ddoe 8 és paotiyas atdus ayvov 
/ a , , 
rote vwTov, | Kal KoAadilopevos ot- 


, Z a 
YATE, py tus ervyv@ | tis Tivos 7 





modev WrGev, va POipevorsr ary- 
, Fe , , 
ce. | kal orépavov dopéce tov 
wt niecn 
axavOuvov... | rhevpas vigovory 
i ene ee 
Kadapw dua Tov vomov airav | ... 
2 XN ‘ a ‘ * , 
és b€ 70 Bpwdpa xoAnY Kal miépev 
” y Ley , 
ofos edwxay | ...vdé estar cKord- 
ecoa teduptos ev Tpioiv wapas | ... 
née 8 
ida maow | trois ayiow (vill. 288 


sqq.). 


eis Aldnv dyyéXAwy éd- 


Justin Martyr’. 

¢ \ ay a 

pnvier [1d mpopytixdy mvedpa] 
. ; ea in 

TV yeyernuevny “Hpwdov tot Ba- 

ae , Seer 
ctrtéws Llovdatwv cat adtav lov- 
, ‘ , Arey ‘ 
dalwv Kat [[Aarov rot tueréepov map 
atrois -yevop.évov émitporov... Kata 
tov Xpwrtod cuvérevow (apol. i. 40). 

s * € > c e 
Kat yap (ws elev 6 mpopytys) 
dtact’povtes atrov éexabicav ert 
, x Le fal CoA 
Bypatos kat etrov Kptvov ypiv 

(apol. 1. 35). 

AaBis...etrev év eixoot@ mpwtw 

a ‘ Sif Hd 
Wadrpd...Aveuepicavro Ta iuatid pov 
éavrots kai émt Tov ivatispov pov 
éBadov kAypov...ol cravpwcavtes ad- 
TOV éuepioay Ta ipatia adrov Eavrots, 
Aaxpov Bardovres Exaoros Kara 

ae 

THV TOD KAnpov emBoAnv, 0 éxdrééa- 


afar éBeBovrnro (dial. 97). 


by Harnack, pp. 37—40; compare Zahn, 
pp. 66—7o. 


XXX 


GOSPEL OF St PETER. 


tov d€ ‘lovdatwy ovdels evivato 
Tas xelpas K.T.r. (C. i). 


kai TOTE KeAcver Hpwdys 6 Bact 
Neds TapadrnudOjvar Tov KUpLov (C. 


is: 


© a a. > , ¥ 
qpets adtov eOarromer...yéypar- 
fs ov ‘ ~ 4% 
Tat yap...qAwv pn dtvar emt wepov- 
evpevy (c. 1). 
’ BLA s Bo Snes 
mapéuxey aitov tO Aad mpd 
puds tov alipwv, THS éopTAs adrav 
(c. ii.). 
1 ¢ re , 
vopigovtes OTe vs éotu...TOTE 
nrvos eAapipe, Kal evpeOn wpa évary 
(c. v.). 
: , ee ‘ 
évnotevopev, Kal exabelopeba. . 
, Aer ee i ; 
VUKTOS Kal NUEpas ews TOV TaBBatov 
(c. vii.). 


GosPEL OF ST PETER. 


... Tov d€ ‘Tovdatwy oddeis éevivaro 
§ a Re gk i 
Tas yxeipas...cal py PBovdndevtwv 
vipacOat (Cc. 1.). 
aN a oe ‘3 € ‘ rs 
aitos b€ éowwra ws pnoey Tovey 
éxwv (Cc. iv.). 


okétos Katésxe Tacav THY “lov- 
datav (c. v.). 


n > + 
Kat TLS avuTov €LTTEV Tloricare 


2h WS . oo” 7 \ Me 
abrov xoknv peta o€ous" Kal Kepd- 


1 The Didascalia has been quoted from 
Lagarde’s retranslation printed in Bunsen’s 
Anal. Ante-Nicaen, ii. 


INTRODUCTION. 


DrpascaLIA' AND APOSTOLICAL 
CONSTITUTIONS. 
5 pav GAApuAOS KpLTYs vapapevos 
‘x ~ LJ 2 as iJ € XN 
ras xeipas elev “AOGds eipu...6 be 
"Iopanr éreBonoe Td aipa airod ed’ 
pas (Vv. 19). 
kai ‘Hpwdns 6 Bactreds éxéAevoev 
airov ctavpwOqvar (26. cf. A. C.). 


ThiAGros 6 yyepov kat 6 Bacireds 
“‘Hpwdns éxeAevoay adrov oravpwhij- 
vat (Vv. 19). 

Odrretat mpd yrlov dviaews (A.C. 
v. 14). 


a8 , x 
év aitH yap év péow aitov THs 


€optns eoratpwoay pe (Vv. 15)- 


ae 
éreta éyévero TpEis wWpas TKOTOS 
kai éAoyic6y vs, Kal mddw amo 
ee ees 
evans wpas...nwépa (Vv. 14). 
M4 %. € a 
oUTw yap évyoTevoapey Kal nels 


> si 3 
maOdvtos Tod Kuptov (Vv. 19). 


ORIGEN, hom. in Matt? 


[Pilatus] ipse quidem se lauit, 
illi autem...se mundare noluerunt 
a sanguine Christi (§ 124). 
in his omnibus [sc.  spinis, 
calamo, delusione] unigenita illa 
uirtus nocita non est, sicut nec 
passa est aliquid (§ 125). 
tenebrae tantum modo super 
omnem terram Iudaeam sunt factae 
ad horam nonam (§ 134). 
sic [7.e. spongia impleta aceto] 
impleuit prophetiam in se dicentem 
2 See Mr J. O. F. Murray’s article 


Evangelium secundum Petrum in the 
Expositor for Jan. 1893. 


INTRODUCTION. 


2 \ > , 

OGavTes E7OTLOGY. KaL evAnpwoay 
, A 3 2, BY a 

TAVTQ KOL éreXciwoav KaTG THS Kkepa- 


As atrav Ta dpaprypara (Cc. v.). 


kai elroy dvednpOy (c. v.). 


GOSPEL OF Sr PETER. 


tov b€ Tovdaiwy x.7.d. (Cc. 1). 


“Hpwidys 6 Bactdevs (c. 1.). 


‘ ie \ 2 ¢ * 
kal teBekdres Ta évovpata ey- 
a , . 
mpoaGev airod duenepicavro, Kal dax- 
: ss . 
pov éBadov ém’ adrois (c. iv.). 


> , , co » 
Hywviov py mote 6 Atos ev... 
Fa 7 tg ot / oe 

vopilovtes OTe VUE e€oTw...TdTE HALOS 

ape xat ebpéby wpa évary (c. v.). 


, > her EA Ee 
Kat Tis aitav eimev Tloticare 
oy . en , 
avtov xodyv peta O€ovs' Kal Kepa~ 


cavtes éeréticay (C. V.). 


1 Mr Murray points out that Origen, 
like the writer of Peter, regards the yody 
as noxious (A/adf. 137), and the cruri- 
Jragium as an act of mercy (2b. 140). 

2 The allusions in Cyril were first 
noticed (Academy, Dec. 24, 1892) by 
Dr J. H. Bernard, of Trinity College, 
Dublin; some further parallels have been 
pointed out to me by Mr A. E. Brooke. 


XXX1 


de se Et dederunt in escam meam 
fel, et in siti mea potauerunt me 
aceto: ideo et secundum Joannem 
cum accepisset Iesus acetum cum 
felle dixit Consummatum est (§137)'. 

statim ut clamauit ad Patrem 
receptus est...post tres horas re- 
ceptus est (§ 140). 


fonts 
CYRIL OF JERUSALEM, caéech, xii.” 
6 pev yap IiAGros...vdate dare- 
, Cae ge is 
virreto Tas xeipas: of de éemBouwvres 
i a2 es 
Acyov Td aipa airot ep nas (§ 21). 
‘Hpwdyns Se jv tote Bacwred’s 
(§ 14). 
of otpatidtar Stewepicavto TO 
, Nig ive 
mepiBoraov eis Téecoapa cxicbev, 6 
8& yuTov ovdk ecyicby...Kai Aaypos 
mepi TovrTou yiverat Tois oTpaTidTais, 
kai TO prev prepiLovtat, mept tovrov 
d& Aayxavovow. dpa Kal toro yé- 
ypartat;...Atemepicavto Ta ipdaria 
pov éavrois Kal éri Tov ipatiopov 
pov €Badov KAnpov' KAnpos bé Hv 6 
Aaxpds (§ 26). 
, na * ® , 
peréuBoov Av apa TO oKéros, 
ss re ee ee , 
ovopace 6€ 6 Geds TO okdTOS ViKTA. 
‘ ~ A c a bid ” rf 
dea TodTo ovre Hepa HV ovTE VUE... 
G\Xa pera tHV evarnv ZAopwev 6 
kA 
yrvos (§ 24). 
i ee, , 
dupGvre TO Kupiy ondyyw ryo- 
be ‘ i4 ca 
Oévre Kat wepirebevte Kaddpw mpou- 


. oy 
Kopile. 7d 00s" Kat eOwKay eis TO 


One or two may be due to the Didascalia, 
but on the whole it is hardly possible to 
doubt that Cyril freely used the Gospel 
of Peter to illustrate his lectures, although 
he warns his catechumens against the 
private reading of apocrypha (catech. iv. 
33, 36 Kal moe undey ray droxpiduy dva- 
ywuoe K.7.d.). 


XXxxli 


dréoragav Tovs HAovs dro TOY 
XElpav TOD Kuptov (C. vi.). 

tav altpwv, tis éoptis aitav 
(ec. il.). 
kNavoopev Kal kooueba (Cc. X1.). eyo 


eyov [ai yvuvatkes]... 


INTRODUCTION. 


lol hg x 
Bpdpd pov xodAnv x.t.d....rotav Be 
~ ¥. 

xoAnv Buxav ;...€dwkav ard, pyoiv, 
; , Zaye woladine 8 eal 
éopupviopévov oivov’ xoAwdys be Kat 

katamiupos 7 opupva (§ 29). 
2¢/ 3 be - ‘ 
eێrewev GvOpwrivas yeipas...Kat 

La 

mpoceraynaav yous (§ 28). 
2 2 , ‘ € , ‘\ c ~ 
év alipov yap npépa Kai opr 
ai mev yuvatkes abrav éxomtovTo Kal 


éxhaov, wduvdvto b€ amroKxpuBevtes 


de peta Tov éraipwy pov éAvTovpnv ol dmdaroAot (§ 25)!. 


...Kal éxpuBdoueba (c. vii.). 


Of the writers who thus appear to exhibit indications of acquaintance 
with our fragment Origen, the writer of the Didascalia, Eusebius, and 
Cyril are later than the period at which the Petrine Gospel is known to 
have been in circulation. On the other hand Barnabas, Justin, pro- 
bably also the Sibylline writer, are earlier, and it is obviously of 
importance to determine their relation to Peter. 


1. In Barnabas we find prominence given to two particulars which 
are also prominent in Peter, the potion of mingled gall and vinegar, 
and the fasting and mourning that followed the Crucifixion. The 
former rests on Ps. lxix. 21, but whereas in the Psalm the xodAy is 
regarded as food, in Barnabas, as in Peter, it is administered as a 
potion (Barn., péddere worilev xoAnv pera d€ovs: Pet., roricare atrov 
xodnv pera d€ovs). St Matthew doubtless goes half way towards this new 
reading of the Psalm (édwxav aitd mety olvov [v.]. d€os] pera xodjs 
peptypévov), and both Barnabas and Peter may have arrived at it in this 
way: but it is more natural to suppose that one of the two later writers 
depends upon the other. Now in Barnabas we can discover the reason of 
the special significance attached to the xoAy; it connects itself in the 
author's mind with certain features in the ritual of the Two Goats. In 
Barnabas* again we catch a glimpse of the notion which underlies the 
statement as to the Disciples’ fast; the Death of the Lord has trans- 
formed the Feast of the Passover into the Fast of the Day of Atone- 
ment. Both ideas rest on the symbolism of the Jewish Law. Peter 


1 The last four sections of the same 
Catechesis seem to bristle with allusions 


§ 40 eyes OW5eKxa dmoord- 
§ 41 Totro 


Oveppayév. 
Aovs Tob aravpot pdprupas. 
[sc. 6 oraupés] mera Tod “Inaod dal- 
vetOat péddec ade €& ovpavod: mpocku- 


to our fragment (§ 38 mepl rod yeravos 
Aaxdvres. § 39 of...AaxXdvres rept 
tv ipatlwy (where Cyril forgets the 
distinction he has so carefully drawn in 
§ 26), Td karaméracpa tod vaod TO TéreE 


voovres Tov amoorahévta xkuptov...Kal 
Tov amoorelNavTa marépa. 


” Barn. 7. 4. 


INTRODUCTION. XXXII 


adopts them without explanation; in Barnabas we can see them taking 
shape and can trace them to their source. It seems to follow that 
Peter is later than Barnabas and possibly borrows from him. If the 
Epistle of Barnabas was a work of the first century or of the early 
years of the second, it may not improbably have come into the hands 
of the party from which the Petrine Gospel emanated. Their strongly 
anti-Judaic temper would have made it a welcome document. 


2. ‘The resemblances between our fragment and the Eighth Book 
of the Sibylline Oracles are for the most part superficial. The phrases 
ddcovow paticpara, duce 8 és paotryas...vétov, point to Isaiah 1. 6; 
Kolagilopevos ovyyoe is probably a reference to 1 Pet. ii. 19, 23; 
otépavoy tov axdvOivoyv may be a reminiscence of St Mark or St John. 
But wAevpas vigovow xadduw throws important light on the Petrine 
kaddpw évuccov aitov. It connects the latter with John xix. 34 Adyyy 
avrod Thy mAevpav évugev, while the next words in the Sibyllist, da tov 
vouov adrav, seem to shew that he has also in view the treatment of 
the Azazel described in Barn. 7. 8’ (Tert. adv. Zud. 14). Here the 
Petrine form is clearly the later, for it is further from St John. There 
is also some connexion between the Sibylline vié éora...€v tpicly wpars 
and the Petrine vopigovres ote vvE éotw, but it is impossible to deter- 
mine in this instance on which side the debt lies, 


3. The problem of Peter’s relations to Justin is one of great interest, 
and of some difficulty. In Dza/. 106 we read: xat 76 eimety petwvopa- 
xévar atrov ILérpoy éva tov drooréhwy Kat yeypapOa év Tots amopyy- 
povetpaciv avtod yeyevnpevoy Kai TodTo...cnpavTiKoy qv TOD avrov 
éxetvov elvat dt ov Kal Td éravupov “laxwB to “lopandr erucAnOevre don. 
In this passage Justin recognises the existence of certain dropvnpoved- 
para. Ilérpov, i.e. of a Petrine Gospel. But the ‘Memoirs of Peter’ may 
represent the second of the canonical Gospels ; and in Mark iii. 16 the 
fact to which Justin refers is duly recorded. It is therefore unnecessary 
to conclude that Justin refers to an apocryphal Gospel; nor is it easy 
to believe that if the Docetic Gospel of St Peter had fallen into his 
hands he could have been deceived with regard to its true character. 
Dismissing this consideration, we proceed to the alleged use of our frag- 
ment in the first 4fology and the Dialogue. The first instance (p. xxix.) 
need not detain us; it has nothing in common with Peter which cannot 
be explained by the influence of Ps. ii. and Acts iv. But the second and 
third quotations require careful discussion. In the second Justin relates a 


1 kai éumricare mdvres kal KaraxevTy- Ty Kepadriv abrob, Kal ottrws els epnpov 
care Kal weplOere Td Eptov Td KbKKwov Tepi — BANOATw. 


XXXIV INTRODUCTION. 


remarkable incident which he shares with Peter, and there are moreover 
points of verbal agreement. But (1) the incident seems to rest on a 
misinterpretation of John xix. 13 which might have occurred to both 
writers independently; their way of stating it is certainly independent. 
(2) The words put into the mouth of the mockers differ, and seem to 
be based on different passages of the Old ‘Testament ; Justin expressly 
refers to Isaiah lviii. 2, Peter seems to have in view similar words in the 
Psalms and Proverbs. (3) Peter’s ovpwyev may certainly have suggested 
Justin’s dtacvpovres, yet the resemblance is in sound rather than in 
meaning, and it is more likely that duacvpovres was supplied by the Old 
Testament ; d:écupov was substituted by Aquila for éwuxrypiCov in Prov. 
1. 30, LXX., a passage where Wisdom is represented as mocked by 
fools. If on the whole it is thought that one of the two writers had 
the other in view, the evidence seems to point to a use of Justin by 
Peter; in Justin the words of St John are given exactly, in Peter they 
are varied; Justin’s account of the incident is brief, Peter’s is more 
diffuse, after the manner of a writer who is working upon the lines of 
an earlier authority. 

We turn to the third parallel. The points are two: both Justin and 
Peter use the remarkable phrase Aaxuov Baddev, and both use it, not 
exclusively in reference to the xi:twv, as St John does, but of the iparia 
in general. Since the phrase is not known to occur in any other con- 
nexion, and its use in this connexion is limited, as far as we know, to 
Justin, Peter and Cyril, it seems certain that its origin is to be sought 
for either in the earliest of those writers, or in some source which lies 
behind them all. That it was borrowed by Justin from Peter is impro- 
bable, for the context in Justin shews no sign of Petrine influence; on 
the contrary Justin speaks in it of the piercing of the Lord’s Hands and 
Feet, whereas in Peter, notwithstanding Ps. xxi. 16, the nails are drawn 
forth only from the Hands. On the other hand it is not necessary to 
suppose that Peter was indebted for the phrase directly to Justin. It is 
difficult to understand why either writer should have gone out of his 
way to adopt so singular an expression if it had not been previously 
known to him through an earlier rendering of Ps. xxi. 18. Now 
St John with that verse in view uses Adywpuev', and Symmachus in the 
Psalm itself rendered om 1B) by éAdyxavov. Is it overbold to 
conjecture that in another version which followed the Hebrew more 
closely, the reading was ¢BadAov or éBadov Aaypov? Even in the case 

1 In his paraphrase of John xix. 24 understand the game known as mdeoro- 


Nonnus twice uses Aaxués, but not in Podrwda; cf. D. Heinsii exere ad loc. 
the phrase Aaxpov Bdd\Nev. Tle seems to 


INTRODUCTION. XXXV 


of Cyril it may be doubted whether a traditional rendering or paraphrase 
of the Psalm is not present to his mind rather than Peter’s use of the 
passage. For he is completely at issue with Peter's identification of 
the diapepiopds and the Aaypuds; the first, he points out, refers to the 
iuaria, the second only to the yrav (ra pev pepiCovrar wept Tovrov dé 
Aayxdvovew). Yet he clings to the phrase, even though he finds it 
necessary to explain what it means (kAypos b€ Fv 6 Aaypéds). Is it 
probable that while rejecting the statement of the Petrine Gospel, he 
would have retained and explained a difficult phrase connected with it, 
unless the phrase had possessed some higher claim upon his consider- 
ation than its place in an apocryphon would supply? On the whole 
there is reason to suppose that although in this instance the con- 
nexion between Justin and Peter (and perhaps Cyril also) is a real 
one, it implies no more than a relation to a common source. In the 
present state of our knowledge, this explanation can only be conjec- 
tural: on the other hand it is sufficiently probable to make us pause 
before we assert that Justin has used the Petrine fragment. 

Thus there is at present no satisfactory proof that our fragment was 
used by any writer before the end of the second century. The sparing 
and unacknowledged use of it by writers of the third and fourth 
centuries is in harmony with all that we know as to the origin and early 
circulation of the Petrine Gospel. Such allusions do not compel us to 
modify our belief as to the relatively narrow area of its influence. 
The facts are consistent with a very moderate circulation within the 
limits of Syria and Palestine. Some striking coincidences appear in 
the Didascalia and in the Apostolical Constitutions, both probably 
of Syrian and Palestinian origin. The references in Origen occur 
only in the homilies on St Matthew, which belong to the last stage 
of his literary career when Caesarea and not Alexandria was the 
centre of his work. If, as seems nearly certain, the Gospel was known 
to Cyril, he knew it merely as one of the apocryphal books current in 
Palestine, against which he warns his catechumens while he is not 
unwilling to borrow from them any details which seemed impressive or 
edifying. It is not improbable that patristic students may stumble 
upon other traces of the Petrine story of the Passion in Church writers 
connected by birth or other circumstances with Antioch, Caesarea or 
Jerusalem, Of a direct influence exerted by it upon Egyptian and 
Western writers there is at present no sufficient evidence’. 


1 Nonnus presents some interesting (Atheneum, May 13) points out others in 
parallels (J. M. C., Scottish Guardian, Lactantius; but as proofs of a direct use 
March 10, 1893), and Mr F. P. Badham of Peter they are not convincing. 


XXXVI INTRODUCTION. 


VIL. 


It is natural to attempt a comparison of the Petrine fragment with 
other survivals of apocryphal Gospel-literature. Our materials are as 
yet far too imperfect to‘yield large results: yet there area few points 
which can be clearly seen. 

(1) The Gospel of Peter belongs to a class of writings which 
claimed to preserve the personal narrative of one of the Apostles. 
Such compositions seem to have been characteristic of the Gnostic 
sects of the second century; the Gospel or Tradition of Matthias e.g. 
was current among the Basilidians, the Gospel of Philip is attributed 
by Epiphanius to a sect of Ophite Gnostics. The Docetae of Western 
Syria followed the fashion of the age in putting forth a Gospel of this 
type, which received the name of the Apostolic founder of the Church 
of Antioch. 

(2) The Petrine Gospel, to judge by the Akhmim fragment, was 
a free harmony of the canonical Gospels, rather than an attempt to 
rewrite the history. Not a single agraphon is found in the fragment. 
This circumstance may indeed be due to the writer’s purpose of repre- 
senting the Lord as silent during the Passion. But the manner in 
which he has handled his facts suggests another explanation. He is 
unwilling to go far beyond the lines of the canonical narrative. He is 
prepared to shift, transpose, reset his materials, but not to invent 
important sayings for which there is no authority in the canonical 
tradition. ‘This cautious conservatism differentiates the Gospel of 
Peter from the Gospel according to the Egyptians and the Gospel of 
the Hebrews, which, so far as we know them, were largely independent 
of the Canon. 

(3) It is scarcely to be doubted that our Gospel was written with 
the purpose of promoting Docetic, perhaps also Encratite views. 
There were many methods open to the writer. He might have con- 
tented himself, as Basilides and Valentinus appear to have done, with 
supplementing the canonical Gospels by expositions which grafted upon 
them the interpretations of his sect. Or he might have interpolated 
the canonical history, or, like Marcion, have selected one of the 
Gospels and submitted it to revision. He has not followed either of 
these precedents. His method is to exhibit a manipulated harmony. 
In form, however, his work is not a harmony, but a personal statement, 
and this literary fiction leaves him free to take certain liberties 
with the documents before him. He allows himself another in- 


INTRODUCTION. XXXVIl 


dulgence which no mere harmonist could have ventured to take. 
He omits large portions of the narrative which were unfavour- 
able to his views. He adds here and there a suggestive remark ; 
he gives to familiar words a new turn which favours a non-catholic 
interpretation. He introduces apocalyptic passages which extend the 
simpler narrative of the Gospels in the direction of Gnostic speculation. 
Yet the whole is done with so much skill that the heretical tendency 
of the fragment has been stoutly denied. If we understand his position 
aright, the writer of Peter belonged to a minority whose policy was 
conciliation, and his purpose was not so much to supply a Gospel for 
the use of a sect, as to propagate a Docetic Christology within the 
Church from which he had not yet parted company. 

Thus the Gospel of Peter seems to have held an unique position 
among the Gospels of the second century. ‘To this circumstance we 
may venture to attribute its limited circulation. Serapion checked its 
acceptance within the Church. Among Separatists it was not sufficiently 
aggressive to secure general support. If a harmony of the canonical 
Gospels were desired, it could be found in the work of Tatian : if a new 
Gospel, strongly flavoured with distinctive tenets, many such were at 
hand. The Petrine Gospel shared the fate which commonly attends a 
compromise ; it failed to satisfy either party, and fell into neglect. 

Thus our Gospel stands to some extent alone among the apocryphal 
Gospels of the second century. But it has marked affinities with other 
groups of apocryphal writings. Its Gnostic and apocalyptic tone is 
in full sympathy with the literature which bears the name of Leucius 
Charinus, and it is difficult to avoid the inference that we have before 
us a product of the school of writers from which the Circuits of the 
Apostles proceeded during the second half of the second century. It 
was obviously in the hands of the author of the Dédascalia, and has 
influenced the Afostolical Constitutions. Lastly, there are traces of its 
use in the various forms of the Acts of Pilate, but especially in the 
form which seems to be the latest of all, the Anaphora Pilati. A 
connexion has been supposed to exist between the Petrine Gospel and 
the Ascension of Isaiah, but the coincidence is one of ideas only and 
does not extend to the literary form. 


VOll. 


The Gospel of Peter, Serapion tells us, not only emanated from the 
Docetic party (rév katapgapévwy aitod ots Aoxytas kadodpev), but its 
general tendency was Docetic (ra yop mielova ppovipata éxelvu éori 


XXXVIli INTRODUCTION. 


Tis didacKadfas). This tendency did not, however, largely interfere 
with its representation of the facts, but was chiefly shewn in unorthodox 
additions (ra pev mrelova 00 dpGod Adyov...twa. S& Tpoodrerrahpeva). 

In the fragment which survives.accretions of this character are few, 
but their purpose is sufficiently clear. We may schedule them in the 
fragment, as Serapion did throughout the Gospel : 


(1) The Lord’s freedom from pain at the moment of Cruci- 
fixion. 

(2) His desertion by His ‘ Power’ at the moment of Death. 

(3) ‘The representation of His Death as an avaAnyus. 

(4) The supernatural height of the Angels and especially of 
the Risen Christ. 

(5) The personification of the Cross. 


To this list we ought perhaps to add the sealing of the stone 
with seven seals. If our view of the order of the events is correct, the 
omission of all the Easter-week appearances must be attributed to the 
same tendency. 

Two or three general remarks may be added. (a) Our fragment is 
intensely anti-Judaic in tone; a chief purpose is clearly to throw the 
full responsibility of the Crucifixion upon the Jews and to intensify 
their guilt. (6) It betrays no sign of an Ebionitic view of the Person 
of Christ ; on the other hand, it gives prominence to His supernatural 
and Divine character. By those who speak of Him He is invariably 
called o vids rod Oeod: by the writer himself He is designated 6 xv- 
ptos, even when the reference is to the Dead Christ. Of the Three 
who issue from the tomb, the Christ alone towers above the heaven. 
(c) The teaching of the fragment with regard to the Lord’s Death and 
Resurrection, while open to suspicion, is not absolutely inconsistent 
with Catholic language. Origen, as the notes will shew, has apparently 
used or adopted dveAjppOy in reference to the Death of the Lord: 
and the Petrine writer distinctly asserts a Resurrection (avéorn). 

We may now enter upon the question, To what form of Docetism 
does our fragment incline? 


1. One of the earliest forms of second century Docetism is criti- 
cised in the letters of Serapion’s great predecessor in the see of Antioch, 
St Ignatius. Bishop Lightfoot’ has characterised the Docetism which is 
condemned by the Ignatian letters as (1) ‘thorough going,” (2) “Judaic.” 
(1) It denied the reality of the Passion ; it was scandalised by the Cross. 


1S. Jenatius, i. 373. 


INTRODUCTION. XXXIX 


Ignatius meets it by asserting that the Lord was truly born, was 
truly arraigned before Pontius Pilate, was truly crucified and truly 
died’. (2) Lightfoot maintains that the Judaism which Ignatius attacks 
was only another side of the Docetic heresy. His argument is not 
perhaps absolutely convincing, but it establishes a probability that the 
Ignatian Docetae were disposed to Judaize. Certainly there is no trace 
in the references of Ignatius to these heretics of any antagonism to 
Judaism on their part, whilst on the other hand it is obvious that there 
were important points of contact between them and the Judaizers. 

In the early part of the second century this cruder form of 
Docetism seems to have been widely prevalent in the Churches of 
Asia Minor. It is condemned more or less directly in the Ignatian 
letters to Tralles, Smyrna, Ephesus, Magnesia, and Philadelphia; the 
only genuine writings of Ignatius which are free from all allusion to it 
are the letter to the Romans, and the personal letter to Polycarp. Yet 
it is clearly not the é80«yors with which the Petrine writer is in 
sympathy. For (1) he does not suggest that the Trial and the Cruci- 
fixion were putative; on the contrary he emphasises both events, only 
reserving for the Lord an immunity from physical pain. And (2) he 
is not merely free from any suspicion of Judaizing; he is, as we have 
seen, aggressively anti-Judaic. 


z. At first sight we may be tempted to connect our writer with 
the school of Cerinthus or of Carpocrates. According to Irenaeus, 
who is followed by Hippolytus, Cerinthus taught that, though Jesus 
suffered, died and rose again, the Christ was impassible and left Him 
before the Passion®. Carpocrates, it seems, spoke of a Power which 
was sent down by the Unbegotten God upon the soul of Jesus, and 
eventually ascended to its source*. Ideas of the same general character 
are to be found in our fragment, but they appear there in a more 
guarded, a more complex, and probably a later form. Moreover, the 
Judaizing tendency of Cerinthus and the humanitarianism of both 
Cerinthus and Carpocrates exclude the supposition of any direct in- 
fluence having been exercised by them upon ‘Peter.’ The early 
‘Ophite’ system described by Irenaeus approaches nearer to Peter’s 
view. According to that system Jesus was born of a Virgin by Divine 
operation; subsequently the Christ descended on Him, withdrawing 
before the Crucifixion; after the Crucifixion a Power was sent down 
upon the Crucified which restored Him to life in a psychic and spiritual 


1 Magn.9. Eph.8. Trail. 9. 33- 
2 Tren. i. 26. 2, iii, r1.1. Hipp. vii. 3 Tren. i. 25. 1. Hipp. vii. 32. 


xl INTRODUCTION. 


Body, the Body of the Flesh being however left behind'. But the 
Petrine doctrine differs from this in a material point, for it regards the 
higher nature of the Lord as remaining with Him on the Cross up 
to the moment of His Death; nor is there any trace in ‘ Peter’ of the 
other features of the intricate gnosis with which the Ophite Christology 
was closely bound up. 

3. The two great schools of Basilides and Valentinus claimed for 
their founders spiritual descent from the Apostles Peter and Paul re- 
spectively*. Both leaders appear to have accepted in substance the 
Gospels now regarded as canonical, admitting the facts of the Gospel 
history, while putting an heretical construction upon them. Of the 
Basilidians Hippolytus expressly states: yéyove mavta opolws Kat adtovs 
.. Ws év Tois evayyeAlous yeyparrat®. But Basilides gave an entirely new 
complexion to both the Crucifixion and the Resurrection. The pur- 
pose of the Passion was the draipeors of the composite factors of the 
Lord’s Person, which restored each element to its proper sphere. The 
cupartikoy pépos suffered and returned to auop¢ia, the psychic was 
restored to the Hebdomad, and so forth. With these ideas the Petrine 
fragment has nothing in common. 

The sphere of Basilides’ influence seems to have been nearly limited 
to Egypt. Valentinus was the centre of a larger movement. We find 
him first in Egypt, then in Cyprus, and finally, between a.p. 138 and 
160, at Rome. His followers were divided into two schools, Eastern 
and Western, the ‘Anatolic’ and the ‘Italic.’ The Valentinians, ac- 
cording to Hippolytus*, recognised two Christs, the aeon who, together 
with the Holy Spirit, emanated from Nots and ’AAyGea, and another 
who was the common product of the whole Pleroma. To the Son of 
Mary they attributed a psychic, or, as the Eastern Valentinians pre- 
ferred to say, a pneumatic Body. The fragments of Valentinian 
teaching excerpted by Clement and representing chiefly the Eastern 
school, are nearer in tone and general tendency to the Petrine frag- 
ment than any Gnostic utterances we have as yet encountered. The 
following may be taken as specimens : 


6 Kiptos Sid woAARY Tarewodpootyyny odx ws ayyeos dPOn GAN ws 


+ 32S; x A: ia), a > Lo» Nc 35 8 2 \ \ 
avOpwros...adTds yap Kal QVW pas WV Kal EOTL* TO erupavev €v OGpkKt Kat 


1 Tren. i. 30. 12, 13. yeyovec Tlavdov. Can Glaucias have been 
2 Clem. Alex. Strom. vii. 17 kaOdmep 6 the name of the supposed translator of 
Baowdeldns, kav Tavxiay érvypdg@ynra d- the Petrine Gospel, i.e. the assumed name 
ddoxahoy, ws adyotow adrol, roy Ilérpov of the author? 
Epunvéa’ woattws 6€ kat Ovadevrivoy Oco- 3 Hipp. vii. 27. 
Sade axnxodvar Pépovaw, yrwpysos 6’ obros 4 Hipp. vi. 35. 


INTRODUCTION. xii 


‘ J] a > ee > Va a SQN 8 A ee y , 
7d évradba dpbevy ody taTepoy Tot dvw, otde SieKéxowTo 7 avwHey petéoTn 
a > i. ae ES - a ‘, ‘ n x, 2 lal , bs > 
Setpo...ddN qv 76 TavTy Ov Kal Tapa TO warp KavratGa: Svvapes yap BY 
tov matpos (exc. Theod. § 4). 
+ &., c , > ¢ A t ~ > fad 
dvacras 6 Kipios ednyyedtoato Tovs Stxatous Tovs év TH KaTa- 
4 \ rs > BA *: t 
TAVOeL Kal peTeoTHOEV adTors Kal weTéOyKev (§ 18). 
a ar di 
5 oraupds Tod év tAypdpate dpov onueidv eotu Xwpiler yap Tous dai- 
A a j 
orous TOV arlatwv, ws éxeivos TOV Kéopov TOD TANPwpaTos (§ 42). 
i \ = 2% ¢ = hs * , “ 2 ® © a? a od 
rt pev ovv abrds Erepos iv @ dveihydhev SHrov &€ wv dmodroyel “Eywo 4 
Lor .. cat bray héyy Act tov vidv tot dvOpadrov arodoxyacOyvat, EBpicOnvas, 
oravpwhjvat, ws wept dAAov daiverar éywv, SyrovdTe TOD éprabods’ 
aa eee en 
Kat zpodéw ipas, Aéyet, TH tpiry TOV ypepav eis THY Tadiraiav- avtos yap 
a 8 ; ; 
mpodye ravra Kal THY dpavas culomevay Wuxyy dvacTycEL Hriccero 
Kal aroKxatacTycev ot viv mpodye. amavey 8 droatdytos TOU 
, ae ee oe ; , : , wee 
KkataBavtos ém air én 7G “lopddavyn rvevpatos...avactethas tiv éred- 
a 2 a. a re c Pas ? , s x ra % ay 
Gotoav axtiva THs Suvdpews 6 Swrnp ameihyoce pev tov Odvatov ro bé 
6] lal > ‘ 2 > rd 2% by 3 > o 
Oyntov copa atoBadov raby avéotynoev. Ta YuxiKa wey ovV OUTS 
ae 4. > ¥ 2 + 8 wS * ‘\ > a 
aviorara, Kai dvacwlerar...cdOyrae pev ov 6 WuxiKds Xptords ev deka 


Tod Syprovpyod (§§ 61, 62). 


The last of these extracts appears to represent Western rather than 
Eastern Valentinianism ; a member of the Anatolic school would have 
spoken of the Risen Christ as ‘pneumatic’ and not ‘psychic.’ But the 
point is not important for our present purpose. We see how a Valen- 
tinian writer could make the facts of the Gospel history the vehicle of 
Gnostic teaching; and we understand why the Docetic author of the 
Petrine Gospel was content to accept the canonical narrative as the 
basis of his own. But besides this, we recognise in these Valentinian 
comments points of contact with our fragment where the latter reveals 
its true character. We observe in both the same distinction between 
the Impassible Christ and the Passible ; in both the Power from above 
leaves the Lord at His death; in both there is a Resurrection effectuated 
by an external agency and apparently not extending to the natural 
Body. Both again are characterised by the prominence which is given 
to the Cross and to the Preaching to the Dead, although neither of these 
particulars is worked out in the same way by the two writers. On the 
whole, while the evidence does not justify us in regarding the Petrine 
writer as a Valentinian, there is reason to suppose that he has felt the 
influence of the Valentinian School. 


4. Both Clement of Alexandria and Hippolytus speak of a party 
who bore the name of Docetae, and who are distinguished from the 


S. P. a 


xlil INTRODUCTION. 
Valentinians and other Gnostic sects. According to Clement’, the 
founder of this party was Julius Cassianus, originally a member of one 
of the Valentinian schools. Cassian shared ‘Vatian’s Encratism, and his 
interest in Docetism appears to have been largely due to his Encratite 
views. Hippolytus’ attributes to the later Docetae, presumably the 
sect which Cassian originated or one nearly allied to it, an elaborate 
system of gnosis, which combines features apparently derived from 
several earlier systems, as those of Basilides, Valentinus, and the Naas- 
senes. When we come to the Christology of these Docetae, it proves 
to be a curious syncretism presenting points of contact with orthodoxy 
on the one hand, and with many forms of Gnostic speculation on the 
other. The higher Nature of Christ is the Only Begotten Son, Who 
is equal in all respects (generation excepted) to the Ingenerate. The 
Only Begotten contracts Himself and descends through the Aeons, till 
at length He enters the world and is born of Mary. The Docetic 
writer proceeds : 

eyervnby to @ aitis ws yéypamtau yevvynbev dé évedioato airs avabev 
uv, kal TavTa eToinoeEV OVTWS Ws ev TOLS EdayyeArluLS yéypamTaL 
€Aoveato eis tov “lopddvyv: éXovoaro 6é TUTOV Kaiogpayiopa AaBov ev 
TG VdaTl Tod yeyevynpevov TUpatos amo THS TapHEevor, tv’ dtav 6 apxwv 
Katakpivy TO tdiov Adc pa Oavatw TH oTarvpe, Wx éxelvy év TO THparTe 
tpapeca amrekdvoapevy TO copa...un edpeOH yuyvy, aN évddonras 7d 
év 7G VbaTt OTe CBarrilero avtl THS TapKos exelvyns ExTETUTMMEVOY TOA. 


Unfortunately the Hippolytean account breaks off at this point. Its 
importance for our enquiry lies in the witness which it bears to the 
existence of a party in the second half of the second century (for the 
syncretistic spirit it displayed cannot have been earlier) who called 
themselves Docetae but accepted the Gospel narrative, and whose déx«yous 
was apparently limited to a belief in a pneumatic Body, the impress or 
counterpart of the Body born of the Virgin, which was acquired by the 
Lord at the Baptism, and remained as the clothing of His soul after the 


Crucifixion. 


1 Clem. Alex. iii. 13 tovodrous émexerpet 
kal 6 Tis doxjoews é&dpxwv "Lovdwos Kao- 
ovaves. 

2 Hipp. vili. ro sqq. Hippolytus plays 
all round the name, but seems not to per- 
ceive its true significance: viii. 8 ézel oi 
moddol TP TOO Kuplou cuvBouvrla wh xpw- 
pevo. Thy Soxdy &v TH pOarug eyxovTes 
opay émaryyéddovrae TuPAWTTOVTES, SoKEt 


There is no evidence that this particular theory was 


Tuy pnde Ta ToUTwWY SbymaTa cw... 
kal rods TW SoKkeiv dogdddeay Adywr KeE- 
KThoOar éhéyEouer, oye éavrods Aoxnras 
dmexddecav, Soypmartlfovres tara (cf. 
7b. 11 70 doxeiv eval tTwas...7a 5dfarvTaQ). 
His statement that the name proceeded 
from the party itself is of a piece with the 
explanation of its meaning. 


INTRODUCTION. xlili 


present to the mind of the Petrine writer, but it is not inconsistent with 
his story; nor does there appear to be any improbability in the sup- 
position that the Encratite sect founded in Egypt by Julius Cassianus, 
the Docetae of Hippolytus, and the Docetae of Serapion were closely 
allied to each other if not identically the same. 


IX. 


The style of the Petrine fragment has points of contact with 
the canonical Gospels, especially with St Luke and St John; yet on 
the whole it differs materially. Here and there the writer uses 
a phrase of Aramaic origin such as pla tov alipwr, avd dvo dvo. 
More frequently he manifests a tendency to substitute classical for 
Hellenistic forms. Thus he writes xafapedw for dOuos eiue amo, and 
employs the optative after ozws. In his choice of words he appears to 
be guided by such writers as Plutarch, Polybius, Dionysius of Hali- 
carnassus ; we have des for offaApol, aywrav for poBeicba followed 
by py, and the phrases ¢déyeoGar dro opyis, tetpdcGa xara didvoiay. 
In common with the author of the Acts, whose work seems to be often in 
view, Peter uses pafsjrpia and yetpaywyety ; with Symmachus, the perhaps 
heretical translator of the Old Testament, he shares the very rare words 
dropbotv and ovvokértecOa1, He shews a partiality for unusual words: 
for oravpicxew and oxedoxo7eiv he is as yet our only authority ; vraxoy : 
in the sense of a ‘response’ does not seem to occur elsewhere before 
the last years of the third century, although vraxovew ‘to respond’ 
is found in other apocryphal writings of the second; Aaxpés is 
in itself a rare word, and in the phrase Aaxpor BadAev seems to be 
limited to two or three Christian writers. A characteristic habit of 
affixing an almost otiose éxetvos (of kaxotpyor éxeivor, 6 AlGos exeivos, of 
oTpatwrat éxeivor) appears also in the Petrine Apocalypse, and in other 
apocryphal literature. But the most decisive indication of the re- 
latively late composition of our fragment is to be found in its use of 7 
xupiaxy. In the Apocalypse of St John we already have 7 xvpiaxy 
npépa; the Dédache follows with xvptax7} Kvpiov; Ignatius speaks of 
those who live kata xvpiaxyv; Melito, Bishop of Sardis, about the 
middle of the second century wrote a treatise repi xvpiaxns. The name 
was therefore familiar amongst Eastern Greek-speaking Christians from 
the end of the first century. But Peter not only uses it freely, but 
seems to be unconscious that he is guilty of an anachronism when he 
imports this exclusively Christian term into the Gospel history. ‘H 


xliv INTRODUCTION. 


kuptaky has so completely supplanted 7 pla tév cafBdrov, that it is twice 
used to describe the first Easter Day in a document which usually 
manifests precision in such matters. 

A more vital distinction between the literary character of the Petrine 
fragment and that of the canonical Gospels lies in the assumption of the 
first person by the writer of the former. The design of the Synoptic 
Gospels excludes personal narrative; but it is equally foreign to the 
Fourth Gospel, even where reference is made to the evangelist as an 
eye-witness (xix. 35, XX. 30, 31). The method of putting the Gospel- 
history into the mouth of an Apostle belongs to a type of literature 
later than the canonical Gospels. Zahn remarks that the first specimen 
of the kind hitherto known is to be found in the Gospel of the Twelve, 
an Ebionite apocrvphon which was circulated in Palestine probably 
about a.p. 170’. The Dydascalia and the Constitutions furnish later 
examples. 


Xs 


We may now approach the question of locality and date. Where 
and when was the Gospel of Peter written ? 


1. All the evidence points to Western Syria as the place of origin. 
The Gospel was read at Rhosus in the time of Serapion. In the 
next century it was in the hands of the author of the Dédascalia, and 
of Ongen during his residence in Palestine. Its name and general 
character were familiar to Eusebius of Caesarea; Cyril of Jerusalem 
had studied its contents; Theodoret of Cyrrhus knew of its existence. 
No Western writer shews any independent knowledge of the Petrine 
Gospel, unless it be Jerome, who like Origen lived for years in 
Palestine. The discovery of a fragment of the Gospel in the grave 
of an Egyptian monk proves nothing as to a circulation of the Gospel 
in Egypt. The writer was in possession of a few leaves only, and the 
leaves or the copy from which they were detached may have been 
brought to the Thebaid by some exile from Syria. It will be re- 
membered with interest that in his last wanderings Nestorius paid 
more than one visit to Panopolis*. 


2. The Gospel of Peter was in use about the year 190, and, 
according to Serapion, it was the work of at least a generation earlier. 
Thus the ¢erminus ad guem may be fixed at a.D. 170. The other limit 
is more difficult to determine. Yet if the evidence already produced is 


1 Das Ev. des Petrus, p. 173 cf. Gesch. ° Evagr. Schol. i. 7. 
des N. T. Kanons, ii. 2, p. 725. 


INTRODUCTION. xlv 


trustworthy, it can scarcely be rash to say that the Gospel, so far as it 
may be judged by the fragment which survives, was not written before 
the middle of the second century. The Akhmim fragment presup- 
poses a knowledge and use of the Four Gospels, and of a text of the 
Gospels which is already marked by a characteristic interpolation’. Its 
author seems to have had access to a Harmony nearly akin to Tatian’s 
Diatessaron. If he is not actually indebted to Justin, he is versed 
in the apologetic use of certain passages of the Old Testament 
which was prevalent among literary Christians from Justin’s time. 
Above all, his doctrinal affinities are those of the second half of the 
second century. His Docetism is not of the type which was familiar to 
Ignatius ; his Gnosticism connects itself with the schools of Valentinus 
and Julius Cassianus; his anti-Judaic spirit is worthy of Marcion; his 
apocalyptic tone finds its nearest parallels in the literature which passes 
under the name of Leucius Charinus. The conditions are those of the 
age which followed Justin, and not of that which preceded him. We 
shall not perhaps be wide of the mark if we place the composition of 
the Petrine Gospel midway between the limits already indicated, ie. 
about A.D. 165 ; we cannot, consistently with our reading of the facts, 
place it before a.D. 150. 


XI. 


On his journey up the Nile, between Assiout and Abu Girgeh, the 
traveller passes on the East bank, at a little distance from the stream, 
the large market town of Akhmim. It marks the site of one of the 
oldest cities of the Thebaid, the Chemmis of Herodotus (ii. 91), the 
Panopolis of Strabo (xvii. p. 812). Once the stronghold of the worship 
of Khem, identified with the Greek Pan, Panopolis became in Christian 
times a centre of monastic life. An extensive Christian necropolis, 
begun in the fifth century, bears witness to the ecclesiastical importance 
of the place in days before the Arab invasion, and Akhmim is said to 
contain at the present time a relatively large proportion of Christian 
inhabitants. 

During the winter of 1886—y7 the researches of the French 
Archaeological Mission in Egypt led to the discovery in one of the graves 
of Christian Panopolis of a small book measuring 6 inches by 44, and 
containing 33 leaves of parchment, stitched together into covers of 
pasteboard roughly cased in leather. The book was found to contain 


1 That the interpolation in Luke xxiii, changing the connexion after his usual 
48 originated with Peter is improbable. manner of dealing with evangelical 
Peter puts it into the mouth of the elders, materials. 


xlvi INTRODUCTION. 


fragments of the lost Petrine Gospel and Apocalypse, and of the Greek 
version of the Book of Enoch; on the inside of the further cover was 
pasted a single leaf of the Greek Acts of St Julian. The Petrine 
writings occupy the first nine leaves. The vec/o of the first leaf bears 
a Coptic cross supported by A and 9; the fragment of the Gospel 
begins under a smaller cross on the second page, ending on fol. 5, 
where its conclusion is marked by three crosses resting on an ornamental 
band. A blank leaf follows the Gospel, which is succeeded by the 
fragment of the Apocalypse. The latter has either been stitched into 
the volume upside down, or the gathering has been turned by the 
writer; the two fragments are in the same hand and were probably 
written about the same time. The writing will be described presently ; 
meanwhile it may be remarked that it can be distinguished at a glance 
from the hands in which Enoch and the fragment of the Acts have been 
written. The rest of the book is in uncial characters which appear to 
be those of the seventh or eighth century; the Petrine fragments are 
written in a cursive script of a peculiar type, probably belonging to the 
same period. It is worthy of notice that while each of the Petrine 
fragments is followed by a blank, as if the writer had stopped because 
he had reached the end of his copy, there is no such blank between the 
fragments of the Enoch or at the end of the Codex. It would seem 
as if the writer of the Petrine matter having in his possession some 
leaves of Enoch which were nearly of the same size with his ‘Peter,’ 
bound the whole together. At the death of the writer (or of the last 
owner of the book, if it fell into other hands) the precious collection 
was buried with him. From the position of the grave, M. Bouriant 
infers that the burial took place not before the beginning of the eighth 
century, nor after the end of the twelfth. 

The palaeographical features which distinguish the Petrine fragments 
are well defined. The writing is that of a rapid writer who seems 
unwilling to lift his hand from the parchment. We notice at times the 
characteristic ‘linking’ of the letters which marks the papyrus cursive. 
Many of the letters preserve the uncial form, e.g. r, A, H, M, N, P, C, Y. 
But the writer’s practice is not uniform; thus , occasionally appears 
almost in the form of d, and H becomes h. | is often inordinately long, 
«x takes the shape of k, c is large and singularly formed. The writing is 
either nearly perpendicular or inclines slightly to the left. Some of the 
peculiarities in detail occur also in the Akhmim mathematical papyrus, 
which M. Baillet ascribes to century vii—viii. But in its general effect, 
so far as a judgement can be based upon a comparison of the litho- 
graphed specimens of the papyrus with the heliotype of the Petrine 


INTRODUCTION. xlvii 


fragments, the writing of the latter is quite distinct; the hand is freer, 
bolder, and more suggestive of the rapid execution of a practised scribe. 

M. Lods points out that the writer of the Petrine fragments has used 
the familiar abbreviations avos, xs, 0s, and the horizontal bar for the 
finaly. In one instance a dative is followed by the « ascript; once also 
an apostrophe occurs at the end of a proper name; double dots are 
occasionally placed over « and v, and once over . There are no 
breathings or accents, and no stops, except a colon which is said to 
mark the end of the fragment, but does not appear in the heliograph. 

The MS. in places has suffered from damp. The first lines of ff. 1 4, 
za, and the words lying nearest to the right hand margin of ff. 2a, 30, 
4a, are from this cause more or less difficult to decipher. For words or 
portions of words which are illegible in the heliotype, I have been com- 
pelled, with M. Lods, to trust to M. Bouriant’s reading of the MS.; 
these are indicated by being inclosed in square brackets in the lower 
margin of the text. An insect has gnawed through the first leaf, 
destroying the tops of some of the letters in f. 14, line 2; happily the 
restoration here proposed by M. Lods is scarcely open to doubt. At the 
beginning of f. 54 the writing suddenly becomes lighter and finer, and 
continues so throughout the page, but the difference appears to be due 
merely to a change of pen. 

There is some reason to think that the parchment had been at 
least in places previously occupied by other writing. Traces of an 
earlier cursive hand are here and there discoverable. 


XII. 


A considerable literature has already begun to spring up round the 
Petrine fragments. The following are the most important editions of 
the fragment of the Gospel and books connected with it. 


Mémoires publiés par les membres de la Mission Archéologique 
Frangaise au Caire sous la direction de M. U. Bouriant. Tome 
neuvieme, 1° fascicule, 1892: 3° fascicule, 1893. Paris: Ernest Leroux. 


The Apocryphal Gospel of Peter: the Greek text of the newly 
discovered fragment. London: Macmillan and Co., 1892. Revised 
edition with some corrections from the MS., 1893. 


The Gospel according to Peter and the Revelation of Peter. Two 
lectures by J. Armitage Robinson, B.D., and M. R. James, M.A. 
London: C. J. Clay and Sons, 1892. Second edition, 1892. 


xlviil INTRODUCTION. 


A popular account of the newly recovered Gospel of St Peter. By 
J. Rendel Harris. London: Hodder and Stoughton, 1892. 


Evangelii secundum Petrum et Petri Apocalypseos quae supersunt 
...edidit Adolphe Lods. Parisiis ap. Ern. Leroux, 1892. 


Bruchstiicke des Evangeliums und der Apokalypse des Petrus, von 
Adolf Harnack. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1893. Second edition, 1893. 


Das Evangelium des Petrus, von D. Theodor Zahn. Erlangen u. 
Leipzig: A. Deichert, 1893’. 


Important contributions to the subject will be found in the Guardian 
(Dec. 7, 14, 1892), Academy (Dec. 10, 17, 24, 1892), Atheneum (Dec. 
‘17, 1892, May 13, 1893), Expositor (Jan., 1893), Classical Review (Feb., 
1893), Scottish Guardian (Feb. 24, &c., 1893), Preussische Jahrbiicher 
(Jan., 1893), Theol. Literaturseitung (Dec. 10, 1892, Jan. 21, Apr. 1, 
1893), Theol. Tijdschrift (May, 1893). 


1 Jn the critical notes the follow- B.=Bouriant, H.=Harnack, L.=Lods, 
ing abbreviations have been used: R.=Robinson, Z.=Zahn. 


EYATTEAION KATA’ TIETPON 


I. Tov 8€ *lovdaiwy ovde’s évifvato Tas yeipas, 


Ql € / aN) ioe bat o~ > ot \ \ 
ovdé ‘Hpwdns ovS eis Twv KpiT@y avToU: Kat py 


BovrAnbévtwv vivacOa advertn TletNaTos. 


1 tor] 
ovde Tis 


destroyed: remaining traces support the reading adopted 


I. tov 8 “Iov8alwy «.7d.] The 
callousness of the Jewish leaders is 
sharply contrasted with the scruples 
of the Gentile Procurator. Didase. v. 
19 6 pev GAAOHvAOS Kperys vivrapevos 
Tas yeipas eimev AO@ds eiwe.. 6 dé "Ia- 
pany émeBonoe To aipa avrod ep? nas. 
Oi "Iovdatoe are more especially the 
Pharisees and priestly party (comp. 
Pet. vii.); the phrase is from St John 


(i. 19, &c.). —*Eviiparo: Matt. xxvii. 
24 dmeviiparo. The simple verb is 
used also in Didasc. 7. ¢c. and 


Ev. Nicod. i. (B) 10 vurropevos tas 
xélpas. 

2. od8 els tOv Kpitdv abrod K.T.A.] 
“Nor yet any one of His judges,’ ie., 
the members of the Sanhedrin who 
had condemned Him (Mark xiv. 64). 
On ovdé eis see Winer-Moulton, 216, 
nm. 2: for ovdels...ovde...ovdé Zahn 
compares Mark xiii. 32. Kai py 
Bovdndévrwy : see the critical note. 
The reluctance was significant; cf. 
Mark vii. 3 of yap bapicaion.. éav py 
muypn viywvrat tas xeipas ovK éoOiov- 
ow. Origen. Matt. 124 “et ipse qui- 
dem se lauit, illi autem non solum 
se mundare noluerunt a sanguine 


Si P; 


\ , 
Kat TOTE 


2 eis is uncertain: ovd es has perhaps been corrected to 
2—3 Parts of the letters represented by «ai yy 8 have been 


3, TleAarns 


Christi, sed etiam super se suscepe- 
runt.” 

3. Since no one chose to follow his 
example, Pilate rose up from the Biya; 
his part in the trial was over. Cf. 
Acts xxvi. 30 dvéorn re ¢ Baaireds 
kal o nyeuwv. “And then” (cai rore 
occurs again c. vi.) Herod assumes 
the vdle of judge, and orders that 
the prisoner be taken over (wapadnp- 
POnva, comp. Matt. xxvii. 27 of orpa- 
Tora . . mapadaBovtes Tov “Inaovy ; 
infra, c. iil.). The object is to 
minimise the sin of the Procurator 
by laying the chief guilt at the door 
of Herod, the representative of the 
Jews (1, 2). Peter remembers that 
the Lord was ek ris éLoucias “Hpw dou 
(Luke xxiii. 7). He remembers also 
Ps, il, 2 of Baowdets ris yhs Kai of ap- 
xovres cvrnyOnoav k.7.Xr., together with 
the comment in Acts iv. 27 ovyx6n- 
cay yap én’ ddneias....Hp@dns Te kal 
Tlovrios Wewkaros. The Didascalia fol- 
lows Peter (v. 19 ‘H. 6 Baaideds éxé- 
Aevogev avrov cravpwOyva); in the 
Constitutions the sentence is recast to 
save the appearance of a conflict with 
the canonical Gospels: Il. o jyepav 


I 


2 EYATTEAION KATA TTETPON 


/ , € 7. lol A 2 
KEAEVEL ‘Hewdns 0 Baoirevs mapadnupenvat TOV KUpLOV, 
> \ ’ ~ @ ¢ 2 con a se 
eimwy avtois OTt “Oca éxéXevoa vuly Toca avTa, 
TONTATE. 
¢ , 
II. ‘lwonp 6 piros TeXatou 


\ ~ , § 38 5 of , a. L 
Kat TOU KUQLOU, Kat ElOws oTl TTAVPLOKELV QuUTOV meA- 


‘lornxe. Se é€xet 


oO a \ oof ‘ ns 
Novaw, nAGev wpos Tov MedaTov Kal HTnoE TO THOMA 
ie , \ , \ € lod , \ 
TOU Kupiov mpos Tapyv. Kat 0 TeNaTos wéuy-as Tpos 
, wy £ A -~ & ¥ wo 
‘Howdny ntnoev avtov TO cwua, Kal 6 ‘Hpwdns epn 


"Adere Merate, ci kal py tis adtov yTHKEL, rpeEls 
1 map[adn ]upOnvat 


kal ‘H. 6 Baowets exédevoav. ‘O sending it on to Herod as the 


Baotdeds‘H.=6 rerpadpyns occurs in 
Mark vi. 14 (cf. Matt. xiv. 9). 

2. “Ooa exédevoa tpiv «.t.A.] This 
order is possibly intended to include 
the mockery. Herod’s words may 
refer to an earlier portion of the 
Petrine narrative based upon Luke 
xxiii, 11 (€Lovdevnoas). 

4. torryker 8& exet “Iworjp «.7,A.] 
Meanwhile Joseph, who had antici- 
pated the sentence, was standing 
near the spot (cf. John xviii. 16 6 dé 
Tlérpos tornkes mpos TH Ovpa ea: xix. 
25 toryxercay S€ rapa Te aravps k.t.d.), 
ready to prefer his request. Amro 
“Aptuadaias (Mt., Mk., L., J.) is wanting 
in Peter, and its place is filled by 6 
idos II. kai tov kupiov. For Joseph’s 
connexion with Christ see Matt. 
XXVil. 57 €uaOnrevOn Te “Inood, John 
xix. 38 dv pabnris rot “Incod Kexpup- 
pevos, and Pet. vi. His acquain- 
tance with Pilate may have been 
inferred from his wealth and posi- 
tion (aAovows, Mt., evoxnuer Bov- 
Aeurys, Mk.), or from his boldness; 
a different account is given of the 
rodpa in Lv. Nicod. i. (B) 11. Pilate 
is again placed in a favourable light; 
he is a friend of the Lord’s friend, 
and he endorses Joseph’s request, 


"Hryce : 


person who possesses jurisdiction. 

Mt, Mk, L., yryoaro; J., 
Hpwtnoev. Sravpiocxew is unknown to 
the lexicons ; oravpdcew has been 
proposed, but perhaps unnecessarily. 

7. Ipods rapny : comp. Matt. xxvii. 
7 eis rayy. 

g. *ASeApt TledGre «.7.4.] Luke 
xxili. 12 eyévorvro ido. In his 
reply Herod identifies himself with 
the Jews: ‘although no one had 
asked for Him, we (nets) should 
bury Him (for the construction cf. 
John xix. 11 ovk efyes eEovciay...et yy 
nv dSeddpuevov) ; our law forbids us to 
let the sun go down on the unburied 
corpse of a murdered man; and on 
this occasion we should be the more 
careful, since (émel cat) the Sabbath 
is coming on.’ For emupdoxery in 
this sense comp. Luke xxiii. 54 nuépa 
Hv mapackeuis kal caSPBarov emébwcker ; 
and Pet. ix. ra vukri 7 éeméhookev 7 
kKuptaky. Peter seems to refer to 
John xix. 31 of bev oty “Tovdaior, ret 
mapacKeun WY iva ad petvy émt Tov 
oravpou - Ta g@pata ev TO caBBare... 
Rpatnocav Tov TlevAarov 7% iva KaTeayoow 
avrav ra oKéAn kal apOdow. It is re- 
markable that the Peshitto works 
into this verse the Petrine phrase 


wn 


wn 


EYATTEAION KATA TIETPON 3 


> \ > , > \ 
avtov €0amTopev, é7rél 


§ 
Kal 


caBBatov éripworKet: 


éyparrat yap €v TM VOMw HALOV Ay SUVaL él TEpovEv- 
veEvp l yap €v Tw VoL HALOY f4y OU p 


MEVeD. 
ITT, 


/ cal © ral cod 
d@uwy, THs EopTis avTav. 


& < ~ ~ ~ a 
Kal rrapédwxev avtov To aw Td plas TAY 


ot dé AaBovTes TOY KUpLOV 


5 Tov ku 


emel oaBBarov empdoxe, rendering 
év 76 caBBire by AALS A\=, 
moaX without support from any 


Greek Ms. So too the Arabic Dia- 
tessaron. 

2. yéypamra, yap év Td vépw] Deut. 
xxi, 23, LXX. od xoysnOnoerar TO copa 
avrov émt tov Evdov, adda rap7 Garpere 
aito ev TH nuépa exeivn. Similarly 
Aq., Symm., Theod. Peter has read 
into this text the interpretation given 
to it by the precedent of Jos. x. 27 
mpos jAlov Svapas...KabetAov avrous 
and tav EvNov. The Constitutions fol- 
low Peter (v. 14 Oamrerat mpd Alou 
Svcews), and Epiphanius (aer. 66. 
79) even cites the Deuteronomic 
law in this form : €Aeyev 6 vopos . . od 
py ddvy 6 yALos em aT@.. Oapavres 
Oavare adtov mpd Svcews Tov HArtov. 
The gloss can however be traced 
back to Philo and Josephus; cf. Phil. 
de spec. legg. 28 pynoi My émibdvéra 6 
WAwos dverKoAomopevots, GAN emixpuTr- 
réabwoay y7 mpd Siaews Kabaipebértes. 
Jos. B. J. iv. 5. 12 mpoo7ndOor bé eis 
rocovTov daacBeias aate Kat darapous 
pia, xairot tocavtny “lovdaiwy rept 
tas tapas mpovotay Totovpévav wate 
kal Tous €k katadixns dvactavpoupévous 
mpo Svvtos ndiov KaGedeiy te Kal 
barat, Iledovevpéevm is strangely 
attributed to Herod, from whom we 
should have expected kexpepacpéve or 
the like ; but it agrees with the anti- 
Judaic tone of the fragment. The Cru- 
cifixion was a judicial murder ; Acts 
vil. 52 rou Suxaiov.. povets eyéverbe. 
James v. 6 éhovedcare roy dikaov. 

4. kal rapéSuxey adrdy K.7.A.] “And 


he delivered Him to the people be- 
fore the first day of unleavened bread, 
their feast.” Tapédoxevisin Mt., L., 
J., but the person who delivers the 
Lord is in the canonical Gospels Pi- 
late; in Peter, Herod. The surrender 
is to the Jeople, who share the guilt 
of their leaders (Matt. xxvii. 25 mas 6 
Aads). Ilpd peas rév d(yuov=mpo mpo- 
ts tr. at. (Matt. xxvi. 17, Mark xiv. 
12). Peter follows St John’s reck- 
oning and makes the first day of the 
Passover correspond with the Sab- 
bath, and the Crucifixion precede it. 

Tis €optins avrav also is Johannine, 
cf. John vi. 4 70 macxa 7 €oprh tev 
‘Tovdalwv ; also v. I, vii. 2- From Peter 
the phrase has found its way into 
the Didascalia v. 15 év abrh yap év 
péo@ avtav THs EoptHs Tov addpov 
é€oTaipwody je, kaTa TO mpoeipnuevoy 
imo AaBid “EGevto Ta onpeia adtav ev 
pécw THs €opthis adrav (Ps. Ixxiii.= 
Ixxiv. 4, 5). Since the Mss. of the 
LXX. seem invariably to read év péow 
THs €optis cov, it appears that the 
Didascalia, followed by the Cozrstd- 
tutions (v. 15), has imported the Pe- 
trine phrase into the Psalm; unless 
the change belongs to a primitive 
interpretation of the Psalm anterior 
both to the Dzdascalia and to Peter. 

In Peter ris éopris adtavy makes 
a fresh point against the Jews ; they 
committed the murder on the eve of 
their greatest sacred festival. 

5. of 8 AaBdvres Tov Kiptov k.7.A.] 
The dass are the subject, for AaBdvres 
takes up wapedwxey—comp. John xix, 
16, 17 mapédaxev adrov avtois (=Tois 
*Iovdalots, cf. 14)...mapéAaBov ovy Tov 


I—2 


4 EYATTEAION KATA TIETPON 


ot > \ , \ oo , \ eA 
wOouvv avtov TpexyovTes, Kal éXeyov Cupwpev Tov viov 


Tov Oeov, éEovciav avTov éoynkores. 


\ / 
kat Topdupav 


avtov mepeBarXdov, Kal éxabioav avtov émi Kabedpav 


=~ ~ ~ ¥ 
Kpiaews, NéyovTes Atkaiws Kpive, Bacired Tov *lopannr. 


, Ped 2 \ L > or at 8 
Kal TLS AUTWV EVEYKWV oTepavov axav@wov éOnkev E€7l 


I auTov 


*Incovv. The soldiers are not men- 
tioned by Peter even at the Cruci- 
fixion, the Jews being regarded as 
the real executioners; comp. St 
Peter’s words in Acts ii. 23 da 
xetpos dvipoov mpoomnEarres aveihare. 
"OQbovv adrov TpexovtTes suggests that 
what follows takes place on the way 
to the Cross, which otherwise finds 
no place in Peter; yet some of the 
details, e.g. the placing of tlie Lord on 
the xa6édpa, look the other way. The 
whole scene is in fact foreshortened 
without regard to historical accu- 
racy. The eagerness of the per- 
secutors implied by rpéyovres was 
perhaps no uncommon feature in 
the experience of the second cen- 
tury: comp. mart. Polyc. 7 é&jhOov 
Os emt AnotHy TpéxovTes—the spec- 
tators wondering why there was 
TocavtTn omovdn...tov ovdrAnPOjvat 
Totovrov mpecButny avdpa. 

I. Zbpwopev «.7.A.] The sequence 


dOovy.. kal €deyoy S. is not very felici- 
tous. But ovpew was familiarized by 


its use in the Acts (viii. 3, xiv. 9, xvii. 
6), and is employed on similar occa- 
sions by other apocryphal writers, 
eg Acta Philippi 15 Bialws kai arav- 
Opdreas cvpopévav avrav. Comp. 
Epiph. Aaer. 76. 1 cupévros bAnv oxedov 
Ti TwoAW Kat ovTws dmobavertos. With 
é&. avrov éoxnkores comp. John xix. 10, 
Il. 

2. mophtpay airdv mepiéBaddov] 
Mark xv. 17 €vdid0cxovow avrov mop- 
pupay. Luke xxiii. 11 wepsBadoy 
éoOqra Aaympav. John xix. 2 iparioy 
noppupovy mepréBadov avrov. 

3 exdbicav atrév eéml KabéSpav 


kploews x.7.A.] Possibly based upon 
John xix. 13 6 oty Tedaros...ityayer 
tEw tov “Inoowv, kai exdbioev emi Brpa- 
tos: for xai¢ew trans. comp. 1 Cor. 
vi. 4, Eph. 1. 20. The reference to 
St John seems to be more direct in 
Justin afol. i. 35 Kai yap (és elmev 6 
mpopnrns) Stacdpovres avtov éxadioay 
émt Bhparos, kat etrov Kpivoy nuiv. 
Yet Justin refers to ‘the Prophet,’ 
z.c. Isaiah lvili. 2 (a passage which 
he has just quoted) airotoiv pe viv 
kpiow dexaiay. Peter avoids Biya, pre- 
ferring perhaps a word of Jewish as- 
sociations (Ps.cvi.(cvii.) 32 €v cabedpacs 
mpeoBurépwv, Matt. xxiii. 2 émt tips 
Mavoews xadedpas); and if he has a 
prophecy in view, it may be Ps. Ixxi. 
(Ixxii.) I, 2 6 Beds, 76 kpipa cov Ta 
Baowdret Sods...kpivery tov adv gov ev 
Stxatoovyn. In Prov. xxiv. 77 (xxxi. 9) 
we have the exact phrase xpive di- 
xaiws; Harnack (Bruchstiicke, p. 25) 
points out that this combination 
appears also in 1 Pet. ii. 23, and com- 
pares John vii. 24. Baowed trav 
‘lovdaiwy is the title used by the 
mockers in Mt., Mk., J.; Peter writes 
tov “IopaxdA both here and below, 
c. iv.; comp. Matt. xxvii. 42, John 
xii, 13. 

5. Kal mis adrav éveykdv k.t.A.] 
Peter individualizes where the Syn- 
optic Gospels speak generally ; 3 SO 
below (c. v) kai Tis auTay clmev 
Tlorivare avrév. For oréavov axdav- 
Owov €Onxev comp. Mark xv. 17 we- 
piriOéacw ait@ mdéEavtes axdvO.vor 
orépavoy. *Evérrvoyv is from Mark 
xv. 19, épamicay from Matt. xxvi. 68 
(John xix. 3). Tais @Weow corre- 


wn 


EYATTEAION KATA TIETPON 5 


re ~ ~ d \ la col Cee 
THs Keparys Tou Kuplour Kae ETEPOL ETTWTES EVETTUOV 


ie ~ 2 \ oo \ - > =~ 
avTov Tais bveot, Kal adAOL Tas oiayovas avTOU 


, f af > / , 
€pamirav: eTepor Kadauw Evvocov avTov, Kal TUES 


2 \ ? , ¥ , co an , 
avtov éuactiCov NEyovTes Tavtn TH Tipy TYunTwpEY 


\ eA 4 -~ 
Tov viov tou Geov. 


» ¥ 
IV. Kai nveyxov dvo Kkakovpyous, Kal érTavpwoar 


aN , te \ , > \ >: > , ¢ eh 
ava METOV AUTWY TOV Kuploy’ QUTOS O€ ETLWTA, WS [NOEV 


I kat €repou...dWeot ai] For the most part illegible in the heliotype 


2 owayovas épamirav: obscure 


sponds to eis To mpdcwmov avroi, 
Matt. xxvi. 67; for ai dwes=oi 
opOadpoi, comp. Zahn, Acta Foannis, 
248 6 émavoiEas pou Tov vou Tas des. 
Polyb. 3. 79. 12 éorepyOn ths peas 
dWews. Plutarch. symp. i. p. 615 D 
kiKA@ Tals deow émehOdv Tovs KaTa- 
ketsévous. Euseb. zz Esa. liii. 5 ras 
bets pamiCopevos. Tas orayovas may 
look back to Matt. v. 39 doris oe 
pamiCer eis tv SeEiav oiayova k.T.A., 
but more probably rests directly on 
Isaiah 1. 6 ras b€ ctayovas pov eis 
pamiopara [éSwxa]. Kadayo evuocoy 
gives a new turn to the canonical 
érumrov .. kaddu@ (Mark xv. 19, cf. 
Matt. xxvii. 30), combining it with 
Aoyyn evvEev (John xix. 34); cf. Ovac. 
Stbyll. viii. 296 wAeupas vigovow Ka- 
Adu@. Lastly, éudoreCov seems to refer 
to John xix. 1 6 eAaros .. euacriyw- 
gev—so serious a punishment was 
kept by the Procurator in his own 
hands, but Peter attributes it to the 
Jews, in agreement with Mark x. 34, 
&c. For the form paorifew see Acts 
xxii. 25, and comp. Covstitutions, v. 
6 oravp@ pera Td paotixOjvar mpoon- 
AGO. 

4. Tatry th tit Tinryoopev 
k.7.A.] “With this honour let us 
honour” or ‘At this price let us 
apprize, the Son of God.” There is 
perhaps a play upon the double 
sense of tyun and riyav. For the 
first we may compare (with Har- 
nack) Acts xxviii. 10 wodhais tysais 


6 nrleyxov] 


7 avt[wv tov Kv] | pndeva R., L. 


ériunoay jpas, and the proverb in 
John iv. 44, perhaps also 1 Pet. ii. 6, 
7; for the second, Matt. xxvii. 9 rH 
Tysny TOU TETYNMEvou OY €TLUNnTAVTO 
arb vidv "Iopand. St Matthew cites 
Zech. xi. 13 where the LXX. misses 
the sense, but Aquila (Euseb. d@. e. 
479) had vmeppeyeOns 1) Tun fy erywy- 
Onv dep aitav. The double meaning 
is recognised in Tertullian Marc. iv. 
4o “pretium appretiati vel honora- 
ti”; comp. also Cyril. cadech. xiii. 10. 

6. Kal tveykov 8t0 Kakobpyous 
«.7.A.] The Crucifixion follows im- 
mediately upon the Mockery. Comp. 
Luke xxiii. 32 pyovro S€ Kal érepor 
kaxoupyoe dv0. Constitutions, v. 14 
do Kakovpyous €atavpwoay atv auTo. 
Ev. Nicod.i.(A) 10 Gua 8€ Kat rods bv0 
kakoupyous éxpéuacav. In the N. T. 
kaxovpyes is used only by St Luke 
and St Paul (2 Tim. ii. 9); St Peter 
has xaxozrows four times. ’Eora’poaav 
dvd pécov avray Tov kYptov Comes Near- 
est to John xix. 18 pécov d€ rov Inaoiv. 
Cf. Matt. xiii. 25; Mk. vil. 31. 

7. avrdos 8 éordaa, ds pdtv movov 
éxoav] Comp. Matt. xxvi. 63 0 dé "Ingots 
éowwra. The silence of Christ before 
His judges becomes in Peter a 
silence at the moment of crucifixion. 
Peter omits (with 8*BD*) the first 
of the words on the Cross, although 
it seems to have belonged (W. H. 
app. 67 f.) to the ‘ western’ text, and 
stood (further on) in the Diatessaron. 
It would not have been in keeping 


6 EYAPTEAION KATA TIETPON 


td f 
TOvov Exwv. 


\ / ot \ ld > Va 
kat OTE we0woav Tov oTavpOY, ETE- 


/ > ‘ , 5 ' ‘ SE 
yparvav btu Ofte éctin 6 Bacideyc TOY’ IcparA. Kal TEDELKOTES 


Yoo 7 a >on , \ < 
Ta evoupata éumpoobev avTou SieuepicavTo, Kat Naxpov 


1 rovov Z. | o[....] | cav: ort ewpOacav B.: bre bpd. R., H., L., Z. | rov 


uraupwv 


2 [Baorrevs] 


with his anti-Judaic position. But 
he has another reason for the exci- 
sion, which is betrayed by his com- 
ment on the Lord’s silence. The 
death of the Son of God must be 
painless; that it was so, is indi- 
cated by His silence. Mr Rendel 
Harris points out to me that the 
Curetonian Syriac in Luke xxiil. 9 
explained ovdév amexpivato by adding 
“as if He were not there”; comp. 
Cod. Colbert. (c) “quasi non audiens.” 
The comparison is instructive; in 
Peter the gloss is less innocent. Yet 
Peter’s Docetism is so guarded that 
Origen is able to use similar words 
in a Catholic sense: AZatt. 125 “ uni- 
genita uirtus nocita non est sicut nec 
passa est aliquid.” 

For woévos ‘pain, cf. Gen. xxxiv. 25, 
Isa. lili. 4, Apoc. xvi. 10, 11, xxi. 45 
and for the construction pydev «7d. 
see Apoc. iii. 17 ovdév xpeiav exw—a 
reference which I owe to Mr Murray. 

I. 8re dpOwrav tov oravpdv] A 
detail not in the canonical Gospels, 
although implied in their account of 
the bearing of the Cross to the place 
of execution: cf. also John iii. 14, 
viii. 28, &c. It does not appear 
whether Peter regards the Crucified 
as lifted together with the Cross, or 
attached to it after the elevation; see 
Justus Lipsius de cruce, p. 82 ff. (ed. 
1685). "EapOwcar, if sound, is formed 
on the analogy of éwOovy, éapaka, &c. ; 
but the « cannot be detected in the 
heliographic reproduction of the Ms. 

2. Odrés éotiv 6 Bacrreds Tod "Io- 
pavd] Mt., Otrds eorw "Inavis 6 B. rev 
Jovdaiov. Mk.,‘O B. rev Iovdaiav. L., 
‘0 B. rév "Iovdaiav otros. J., Incots o 
Nafwpaios 6 8. Tay ‘Iovdaiwv. Peter’s 


3 epn[poober] 


émtypady comes nearest to St Luke’s, 
but differs from allin substituting rod 
‘Iopand for rév "Iovd. The title is 
regarded as the work of the Jews 
(éméypawav), not of Pilate ; and the 
change is consistent with its assumed 
origin. In Matt. xxvii. 42, Mark xv. 
32, the Jews under the Cross speak 
derisively of “the King of Israel.” 

3. Ta évSdpara,..Stepeploravro k.7.d. | 
Ps. xxi. (xxil.) 19 Otepepioavro Ta ipa- 
Tud pov éautois, kal éml tov ipatiopoy 
pov €Badov kAjpov. The words are 
quoted by St John (xix. 24), and 
occur with slight variations in each 
of the Synoptic Gospels. Peter, 
after his manner, changes something 
—iparia gives place to évdvpata. In 
common with Mt., Mk., L., he does 
not distinguish between the iudria and 
the inariopos of the second member of 
the parallelism, which St John iden- 
tifies with the y:rwév. The distinction 
is ignored by Justin also, although 
the latter quotes the Psalm, and 
seems to allude to St John. (See 
next note.) 

kal Aaxpov Badov er’ adrois] Comp. 
Justin, dal. 97 of cravpecartes 
a’rov éuépioay Ta inatia avrov éavrois, 
Aaxpov BadAovres Exactos xara | 
Thy Tou KAnpou emiBoArny, 0 éxhéEac ar 
éBeBovAnro. Cyril of Jerusalem, catech. 
xlil. 26 of orpati@ta: Stepepicavto 
To mepiBoraoy . . 6 b€ xuTav ovK 
éocxic6n . . Kal Aaxpos mepi Tovrou 
yiverat Tois oTparirats. Kal TO pev 
pepiCovrat, mept rovrou S€ Aayxdvovow. 
dpa kat rovto yéypamta; ... Sveme- 
pioavro «tA. (Ps. xxi 2 oa)... 
KAjpos 8ێ iv 0 Naxpos. Cf. Etymol. 
magn. 519. 10 KAApos .. onuaiver. . Wr- 
gbous twas év ais éeonpewdvto «at 


EYATTEAION KATA TIETPON 7 


Da > 9 > - a ld ~ / > , 
EBadov én avtois. eis d€ Tis TwéY KakoUpywv éxElvoV 
> , ? \ a © a \ \ A oN » , 
wveidirev avTous Aéywv ‘Hyeis dia Ta Kaka & €rroITameEV 
/ ¥ « \ A la lad 
ovTw merovOauer* ovTos O€ GwTNp ‘yEevouevos Tw 
/ 
ay avakTnOavTes 


> e: , 2a © Pig \ 
dvOpwrwv Ti noiknoev Uuas; Kal 


a9 cy SS Sf \ - of 
eT avTw exeNevoay iva py oxedoxornOn, d7rws Bacavi- 


, > “ 
Copevos arroOavot. 


V. “Hy &€ pweonuBpia, Kai oKxoTos KaTéaxXe TATAY 


1 [avros] 2 wvednoev 


eypahoyv ta ovopata avray, dep Kat 
Aaxpos Aéyerat. The lexx. notice 
but one other instance of this use 
of Aaxueds in Christian literature (Jo- 
seph. Aypomtnest. ap. Fabric. pseud- 
epigr. V. T. 144 7 bia KAjpor...7 bia 
Aaxpev); but add Nonn. paraphr. 
P. 202 Aaypyo mavres Wompev ddnpiro 
tivos éorat(J.M.C., Scottish Guardian, 
March 10). It should be observed 


that Symmachus translated bah sB 
in the Ps. by eAdyyavoy, and that St 
John represents the soldiers as saying 
in reference to the yirdv, Ady oper 
mept avo. 

I. els 8€ tis THY Kakotpyov K.T.A.] St 
Luke begins nearly in the same way : 
eis 6€ Tay KpeuacOertwr Kaxovpyav. 
But Peter’s treatment of the incident 
is widely different. He ignores the 
impenitent malefactor; he omits the 
conversation between the penitent 
and our Lord, and he represents 
the penitent’s reproof as falling not 
on his comrade, but on the Jews. 
The speech is clearly an imitation 
of Luke xxiii. 40, 41 jets pev dixaios, 
d&a yap dv émpagayev drokapPBavopev* 
obros dé oddev dromoy empa€er : cf. Matt. 
XXVIL 23 Tl yap Kkaxor erroingev ; In owrnp 
yevojevos we have an echo of St Luke’s 
gacov ceavrov Kat nuas (V. 39). But 
the writer borrows also from Mt. 
and Mk.; @veidicev avrovs is from 
Matt. xxvii. 44, Mark xv. 32, and 


3 ovros] OUT@S 


6 dmoOdvy H. 


iva py oxedoxornb7, while it contra- 
dicts a statement of St John, is 
probably based upon it: see next 
note. 

5. Wa pt oxedokorndy k.t-A.] The 
crurifragiun was, it seems, employed 
incrucifixions among the Jews in order 
to comply with the law of Deut. xxi. 
Comp. John xix. 31, 32, where an ex- 
ception is made only in the case of our 
Lord, because He was already dead 
(J. Lipsius, p. 109). To have aban- 
doned it in this case would have been 
to bring about the very infringement 
of the Law which Peter represents 
the Jews as anxious to prevent. 
Either he has overlooked this point, 
or he means to suggest that their 
conduct was as shortsighted as it was 
cruel. In any case he looks upon 
the crurifragium of the crucified as 
an act of mercy, and this, it has been 
observed, is regarded by Origen also 
as one if not the more probable of two 
alternative aspects of the practice: 
Matth.140 “misertisunt ergo Judaei... 
aut forte non propter misericordiam 
hoc fecerunt...sed principaliter prop- 
ter sabbatum”; cf. Nonnus ad Joc. 
SkeAoxorrety is unknown to the lexi- 
cons, but there are exx. of oxeAoxoria. 

7. mv 8& peonpBpla] Mt., dd dé 
éxrns pas: Mk., kai yevouéyns spas 
éxrns: L., kat qv 76n woel dpa extn. 
MeonpBpia in this sense occurs in 


8 EYAFTEAION KATA TIETPON 


\ > cy al t 
tyHv lovéaiav' Kat eGopuBovvTo Kal irywviwy wn TOTE O 


4 oe 2 y » 2 o of 
nAtos edu, é€Edn ETL EM" yeypanrat avtTois nALov 


Mn Ouvat 


> ‘ , 
emt Trepoveupevy. 


Kal TIS aUTwY ElTTEV 


3 mepavevpevo 


the N. T. only in Acts xxii. 6, In 
the LXX. it is common, and the word 
is possibly preferred by Peter on 
account of its use in Amos viii. 9 
dvoerar 6 FAtos peonpBplas Kat cuaKo- 
Tave. emi Tis yas ev nuépa TO pas, a 
passage which is interpreted as a 
prophecy of the Three hours’ dark- 
ness by Euseb. dem. ev. p. 486, Cyril of 
Jerusalem catech. xiii. 25, and Cyril 
of Alexandria, ad doc. 

okétos katécxe TaCaV THY Lovsalav] 
Mt., oxéros éeyévero éml macay thy yay 
(Mk., L., ef’ dAnv thy ynyv). For 
oxotos xaréoxe cf. 2 Kings i. 9 kar- 
éoxev pe oxoros Sewov: Origen 
Matt. 134 interprets ry yy with the 
same reservation: “tenebrae tantum- 
modo super omnem terram Iudaeam 
sunt factae.” Comp. Ciasca, Tadzaz, 
p. 92 “‘tenebrae occupaverunt uni- 
versam terram.” 

1. @opuBodyro kal jyevlwv] For dopu- 
BeioOa in this sense comp. Mark v. 
39 Ti OopuBeiabe kai Kdaiere ; *Ayo- 
may is a form unknown to the N. T., 
but common in Polybius, e.g. 2. 6. 8, 
5. 34.9; in Dan. i. 10 LXX. dyoma 
.=qoBodpat Theod. The fear was 
that the sun had already set; for He 
was yet alive, and the Law would be 
broken by the Crucified remaining 
on the Cross after sunset. The 
repetition of the words yéypamra: «.7.A. 
without a connecting ydp has sug- 
gested the idea that in this place 
they have been brought in from the 
margin and were not part of the 
original text. In any case Peter 
adheres to the interpretation of Deut. 
xxi. 23 which he has given above 


(c. ii). 


3. Kal tis adray elev k.t.A.] Mt., eis 
e£ a’rav. The best course was now to 
hasten the death, and it is apparently 
with this intention that the draught 
which Peter describesis administered. 
Origen JZa¢t. 137 may have had 
this in view when he compares the 
sponge to the writings of unbelievers 
filled “non de uerbo potabili neque 
de uino laetificante cor hominis ne- 
que de aqua refectionis, sed de aliquo 
contrario et nociuo et non potabili 
aceto intelligibili.”. Nonnus modifies 
this view of the incident by ascribing 
the intention to our Lord: vojeas | 
6rtt Bods TeréXeoto, OowTepov Ocdev 
eat. Peter’s account depends here 
not upon the Gospels, but upon Ps. 
Ixviii. (=1xix.) 22 kal eaxav eis 1d 
Bpdpa pov xoAnvy, kai els THY Siyav pov 
émortoay pe d€0s (comp. Origen Z. c. 
“sic impleuit prophetiam”). The 
Psalm is not directly quoted by any 
of the Evangelists, and the yody is 
mentioned only in Matt. xxvii. 34, 
which refers to the draught offered 
to our Lord before the Crucifixion, 
and not to that which was adminis- 
tered just before His death: edaxay 
atr@ mei oivoy (v. 2 d€os) pera 
xoANs peutypevov. The combination 
d€os peta xoAns is not unusual (e. g. 
Constitutions, v. 14 @wxav aire b&os 
meiv peta yoAns: cf. Ev. Nicod. i. 
(A) 16; for the form suggested by 
the Psalm compare Barnabas 7 péA- 
Aere mroricew yodjy pera G£ous: Orac. 
Sibyl. viil. 303 és 8€ rd Bpdpa xoAqv 
kai muepev d€0s eSwxav: Ev. Nicod. i. 
(B) 10 AaBdy omoyyov kai rAnoas adroy 
xorns kal d€0us. Cyril, who follows 
Peter in citing the Psalm in this 


wn 


EYATTEAION KATA TIETPON 9 


if > \ V \ ot 43 , 
lloricate avtov yoAnvy peta O€ous' Kal KEepacavTeEs 


¥ - 
ETOTLO AY. 


qi “ ~ é 4 sal A hd Fd 
KaTa THS Kepadns auTWY Ta apapTnMaTa. 


‘ > , ‘a A ’ , 
Kat emAnpwoav TavTa, Kal €eTEElwoay 


TEOL- 


v4 / 
NPXOVTO d€ woANol pera AUyVWY, vomiCovTeEs OTe w~E 


€or: [ Teves de | é€meoavTo. 


I moricare avrov xodny: obscure 


\ © f > t 
kat 6 Kuptos dveBonce 


5—6 weE éeorw...é€nécavto] émécavta may 
have been re-written: the scribe seems to have begun vu€earwec.. 


Re bo 2. 


read émecap re, H. prefers [kai] émécavro: Redpath conjectures e&icravro. 


connexion, explains yoAy as refer- 
ring to Mark xv. 23 (catech. xiii. 
29 xorwdns S€ Kai kaTamixpos 7 TpUp- 
va). With moricate..xoAnv comp. 
Jer. viii. 14 éroriey pas vdap xorjs, 
ix. 15 moti avrous vOwp yoArs. 

2. Kal érArjpacay mdvTa k.7.d.] This 
fulfilment of Psalm lxix.completed the 
accomplishment of the Passion-pro- 
phecies. The reference is perhaps to 
John xix. 28 ff. iva rererwOn 4 ypady 
Déyer Aupa .. dre obv EXaBev 76 vEos 6 
"Inaovs etwev Terédeotae (consummata 
sunt omnia in the Arabic Diates- 
saron; cf. 28 mavra reréheora). St 
John uses wAnpovy of the fulfilment 
of Scripture in the same context (xix. 
24, 36). With éeredetwoay.. ra dpap- 
Thpara comp. Gen. xv. 16 ovmw dva- 
mem\jpwrtat ai dwapria. Matt. xxiii. 
32 mAnpsdoare 70 peérpov. 1 Thess. ii. 16 
eis TO avarAnpocat avTay Tas auaptias. 
See Barn. xiv. 5 iva kdkeivou Tedeww- 
Oaow rots duaptnpaow. Didasc. v. 17 
éreXecay THY Tovnpiay avTav. Kara 
THs Kepadns probably refers to Matt. 
xxvii. 25 ef nuas: cf. Acts xviii. 6, 
and for the exact phrase 1 Cor. 
x1. 4. 

3. Tepujpxovro 8 trodAol pera Adx- 
voy «7.A.] <nvaph. Pilati (B) 7 év 
TavTi TO Kéop@ Yay Avyvous amd 
éxtns @pas ews ovpias. With vopi- 
(ovres Ore vvé eorw compare Orac. 
Stoyll. viii. 305—-6 jyare péoo@ | vv 
éora: oxotoecoa: Didasc. v. 14 érevra 
eyévero Tpeis Bpas okoros kal €hoyia On 
vv&  Euseb. de. p. 487 nuépas ovens 
vv& amo wpas extns TO meptexov cuv- 


éoxe péxpt ths evarns. Cyril. catech. 
xiii. 24 oxoros éyévero ev tuépa péon 
++. Gvopace b€ 6 Geds TO oKOTOS VUKTA. 
The Didascalia reveals a motive for 
the stress laid upon the night-like 
character of the darkness; if the 
three hours were counted as a night, 
it was possible to maintain the literal 
accuracy of Matt. xii. 40. Reference 
is also made to Amos viii. 9, Zech. 
xiv. 6,7. ’Eméoavro has caused much 
difficulty. Prof. Robinson at once 
suggested a reference to John xviii. 
6 and to Isaiah lix. 10 mecotvrar ev 
eon Bpia, and if the word is sound, 
the latter passage is almost certainly 
in view. See however the critical 
note. 

5. 6 kiptos dveBdnoe k.7.A.] The 
silence is broken at length by a loud 
cry: Matt. xxvii. 46 dveBdnoev (€Bdn- 
cv BL, 33, al., so Mk.) 6 "Inoois 
povy peydry. The words of the 
cry in the Petrine fragment depart 
widely from those in Mt. and Mk., as 
well as from the original; 6 6eds (= 6e€ 
Mk.) becomes 7 Stvayus, the second 
pou and iva ri (els ri Mk.) disappear, 
eyxaréhumes is replaced by xaréXewras 
(cf. Acts vi. 3). The variants of 
the Lxx. throw no light on any of 
these changes, nor is the Fourth 
Word cited in any but the canonical 
form by the great writers of the 
second and third centuries. Eu- 
sebius indeed throws light on the 
substitution of ddvayis for beds ; after 
remarking (dem. ev. p. 494) that the 


Heb. has °?% and not ON he points 


10 EYATTEAION KATA TIETPON 


t ‘ ' ' Coane 1 , pa 
AEYwv H AYNAMIC MOY, F AYNAMIC, KATEAEIYAC ME* Kae ELT WV 
> 7A fod € 4 t 
avednpen. Kat adris [THs] wWpoas Suepayn TO KaTare- 
Tagua TOU vaov THs lepoveadrnp Eis SvO. 


2 avrijs tis Spas] avros wpas: avris ris d. R., H., Z., avris dpas L. 


out that Aquila alone recognised the 
distinction: ovk« nkiwcer dpolws rots 
Aourois 6 OEOC 6 BEdC MOY peTaBarav 
eimetv, GAAd icxypé Moy Icxypé MOY 
adding rd 8€ dxpiBés éarw icyyc 
moy icxyc Moy. The Lord, Eusebius 
adds, would not have died, unless 
His Strong One (¢.e. the Father) had 
left Him: xaradéAourev oty avrov 6 
*Ioxupos avrov, OeAjoas avrov péxpe 
Oavarov..xareddetv. For SN =Siieues 
comp. Justin, dial 125 1d ov 
TopanaA dvopa toto onpaiver” AvOpw- 
mos vixav Sivapw: TO yap lopa avOpwros 
vikov éott, TO O€ FA Svvapes: and 
the O. T. phrase "TY 5x? (pyye 
(Gen. xxxi. 29, Prov. iii. 27, Mic. ii. 
1, Neh. v. 5 where the LXx. has ovk 
Zorw ddvapus xetpos jpov). But by may 
have been confused with 210, and if 
so, Aquila’s iox’s was, as Euse- 
bius says, axpySés: Svvayis is the 
LxXx. rendering of bon in about 150 
places. Cf. Theodoret. haer. fabd. 
v. 470 8€ nA Wirovpevoy pev Kal ado 
dnAot Tov Gedy, Sacurdpevoy b€ rov io- 
Xupov. More remarkable is Peter’s 
conversion of the question into a 
direct statement by the omission of 
twa ti. I can produce only one 
parallel: Ephraim tells us (serm. adv. 
haer. 56) that at the assemblies of 
a Gnostic sect which he connects 
with the name of Bardaisan a hymn 
was sung in which a female voice 


recited the words wimqya alee?’ 


widsls wheaar “My God 


and my Head, thou hast left me alone.” 


(I owe the ref. to D. C. B. 1. 253.) 
A Valentinian party mentioned by 
Irenaeus (i. 8. 2) taught that the 
Lord év pév 76 eiretv ‘O Oeds pov [Lat. 
Deus meus Deus meus] eis ti eyxaré- 
umes pe; pepnvunévar ore dmedeihOn 
dmé Tov horos 7 Zodpia kai éxwdvdn 
umd Tov “Opov tis eis tovpmpoobev 
oppis. But the original form of the 
word is here retained. 

I. Kal elrdy dvedh0y] Comp. 
‘Mark’ xvi. 19 6 pev obv KUpios peta 
TO Aadjoa avrois dveAjupbn. Peter 
removes the dvadnyus to the moment 
of death, and the expression has been 
adopted by Origen JJazt. 140 “sta- 
tim ut clamavit ad Patrem recep- 
tus est...post tres horas receptus 
est”; the Greek is lost, but veceptus 
est is the O. L. rendering of dve- 
djuPOn in Irenaeus and in the Munich 
Gospels known as g (White, p. 
137). With Peter’s view of this 
dvadknis comp. Clem. Alex. ex. 
Theod, § 61 améOavev Sé dmoaravros 
tov xataBavros ém ait@ émi tro "lop- 
Savy mvevparos. 

2. Sepdyn 1d Kararéracpa K.7.A.] 
Cyril. catech, xiii. 32 76 xataméracpa 
Tod vaov.. SveppyEaro. 1b, 39 TO Tore 
Suappayév. Jerome 77 Matt. xxvii. 
“in euangelio culus saepe facimus 
mentionem [eu. sec. Hebraeos] super- 
liminare templi infinitae magnitu- 
dinis fractum esse atque diuisum 
legimus.” Ths “lepovoadnp is one 
of several indications that the frag- 
ment was written outside Palestine, 
or at all events for non-Palestinian 
readers, 


EYATPEAION KATA TTETPON II 


VI. 


hj / > , AY [74 ’ \ ~ 
Kat rote amécTacay Tovs HnAoUS amo TwY 


~ - , q \ Youn ~ \ 
XElpwr TOV Kupiov, Kat EOnKav avTov émt THS YyNS* Kat 


€ a =” ? a \ / My > / 
1 yn Taca éveiaOn Kai PoBos peyas éyeveTo. 
© of € e > 
qAvos EXaue Kai evpéeOn wpa evaTn. 


, 
TOTE 


> , Oe € 
EXxapnoav € Ol 


"lovdator kal SedcdKact TH ’lwonp TO Toya aiTov iva 


> , s a \ > , 
avo Oban, éreidy Oeacapevos jv doa ayaba eroincer. 


3 éyévero] 17 m. eyevere 


I. kal téve dmérracav tobs tous 
kt.) With kai rore comp. c. i. 
The Fourth Gospel alone mentions 
the #Aoe and, like Peter, mentions 
them only in connexion with the 
Hands. So Cyril. catech. xiii. 28 
egérewvev dvOpwmivas xeipas...xal mpoce- 
maynoav ros. On the other hand 
Justin, referring to Ps. xxi. (xxii.) 17, 
writes (dal. 97) éoratpwcay adrov 
éumnocortes Tuvs Aus Tas Xetpas Kal 
Tovs modas avtov wpvéav : 27fra, modas 
kal xelpas wpvyn. 

2. €nkav...écelo@q] ‘When the 
Lord’s Body was laid upon the earth, 
the whole earth quaked.’ The in- 
cident is mentioned only by St 
Matthew (xxvii. 51), who however 
connects it with the Death, and not 
with the preparation for Burial. 
Ilaca (which is not in Matt.) suggests 
a reference to Jer. viii. 16 éveioOn 
maca n yy: comp. Ev. Nicod. i. (B) 11 
cetopos yap éyévero emt Thy yay dracay. 

3. Kal dédBos péyas éyévero] Matt. 
XXVIL. 54 6 O€ Exardvrapxos Kat of pet 
avrov ... iSdvres TOV ceiopoy Kal Ta 
yevopeva epoByOncay opodpa. 

rote Atos eAape K.7.A.] Cyril. 
catech, xiii. 24 pera thy evarny éhaprpev 
6 HAdlos* mpodéye Kat TovTO o mpodpy- 
ts (Zech. xiv. 7) Kai mpos éomépav 
éora pos. Ephraim, evang. concord. 
exp. p. 257 “tres horas sol obtene- 
bratus est et postea denuo luxit.” 
Once more the gxomon shewed the 
hour, and it was seen to be (evpeOn) 
3p-m. The fact came to the Jews 


5 wwe 


with the force of a discovery, so 
impressed had they been with the 
belief that it was night. 

4. éxdpynoav 8& of “Tov8ator «.7.d.] 
The Jewish leaders rejoiced, whether 
at the reappearance of the Sun, the 
frustration of their fears that the 
Law would be broken (c. v.), or the 
success of their murderous design ; 
if the last, comp. John xvi. 21 0 8€ 
Koopos xapnoera. In their joy they 
place no difficulty in Joseph’s way; 
dedoxaor. implies that the power to 
refuse was really in their hands, not- 
withstanding Herod's jurisdiction (cf. 
c. ii.); for the perfect, cf. c. viii. (mapa- 
dédaxer). °Eresd) Oeacapevos... 
émoingey must be taken as a jeer: 
‘Joseph had been a disciple, he had 
witnessed all the good deeds of the 
Crucified; let him bury the Body if 
he would’; unless we accept the sug- 
gestion of Mr Nicholson (Academy, 
Dec. 17), that the words were ori- 
ginally a marginal note attached to 
the story of the penitent thief, and 
were afterwards shifted into the 
margin of the present passage and 
from thence into the text. But this 
explanation seems unnecessary. In 
their lightheartedness the Scribes 
and Priests indulge themselves in 
heartless banter at the expense of 
Joseph. The words appear to have 
been suggested by John xi. 45 6ea- 
gapevos 0 (v. 2. &) émoinoev: comp. 
Acts ix. 36 qv wAnpns epywv dyadar. dv 
€7TOLEL. 


12 EYATTEAION KATA TIETPON 


» af , \ 
AaBov dé Tov KU@LOV éXovoe Kal elAnoe oivdoom Kal 


¥ » cal I 
elonyaryev eis ioLov Tao kadoupevov Kyzov *lwand. 


VIL. 


Tote ot “loviaior Kai ot mperBuTeEpor Kai ot 


e ~ , iy \ ~ , aot 
lEpeis, YvovTES Oloy Kakov EavTols Eérolnoay, npEavTo 


f \ if SN 7 € , € lal 
KomTecOat Kat Every Oval Tais auapTias nuwv: 


I etAnoe] evetAnoe H., Z. | owdovw 
ealurots | [n]pélalvro korre[o] [ax] 


I, AaPdy S& Tov Kiprov k.7.A.] Matt. 
XXV11. 59 kat AaBav To copa, John xix. 
40 @daBov rd copa. Comp. John xx. 
2 hpav tov KUptoy ék Tod prynpeiov. 
For gdovce see Acts ix. 37 Aov- 
cavres b€ €Onkav ev Umepe@. Eldnoe 
owdou is from Mark xv. 46 éveiAnoev 
™ owdou: Mt. L., have evervdckev 
[ev] owd., J. has @noav dOoviors. 

2. eoryayey ... Kirov *Iworo] 
EOnxev avro[v] (so all the Synoptists) 
év TO kaiv@ avrov pynuelo (Mk.). Taos 
is used-by Mt. just afterwards (xxvil. 
61, xxviii. 1), *Hv dé (adds St John 
xix. 41) €v T@ Tor@ drov eoravpaby 
KHTOS, kal €v TO KnT@ pynpetov KaLvor... 
eke ovv...0Te eyyds iv TO pvnetov 
€6nxav “Incovv. In the Diatessaron 
these words intervene between Mark 
xv. 46 and Matt. xxvii. 60. Peter’s 
Kjos KaNovpevos xk.t.A. may have 
arisen simply from a desire to con- 
vey the impression of independent 
knowledge; yet Harnack’s question 
should be kept in view: “war der 
kntmos “I. zur Zeit des Verfassers etwa 
eine bekannte Localitat?” Comp. 
Acts 1. 19 yuwordy éyévero mace Tois 
katotkovow "lepovoaArp, Gore KAnOjvat 
TO xwpiov éxetvo...Xwptov aiparos. 

3. tote of “Iov8aior x«.7..] The 
momentary joy is changed into gene- 
ral mourning, in which for different 
reasons the Jewish leaders (c. vii.), 
the Disciples (z.), and the whole 
people (c. viii.), take part. There 
is again a reference to prophecy: 
comp. Amos viil. 10 peracrpéow ras 
éoptas vpav eis mévOos kai macas ras 


3, of lepeis] ovepers 4 [kaxov 


@das var eis Opfvov...ds mévOos dya- 
anrov. Eusebius (d. e. p. 486) inter- 
prets Amos /c. in a wider sense: e& 
éxeivou kat eis Sevpo peréatpeev adrav 
6 eds tas éopras eis mévOos...tHs mept- 
Borrov pntpordAews drroatepnaas avTous 
k.7.A. Cyril however (cadech. xill. 25) 
follows Peter: év d¢vpous yap Av TO 
mpayOev kai TH Tov maoxa éopty, and 
proceeds to describe the grief of the 
Apostles and the women. “The 
Jews’ are the Elders and Priests: 
cf. c. vill. of ypaypareis kal Sapicaior 
kal mpecBurepa: 22fra, ot mpecB., 
mpeoB. kal ypaupateis: comp. Matt. 
XXVIi. 41 of apyvepeis .. pera TOY ypaypa- 
réwy Kat mpecBurépwv, 62 of apytepeis 
kai of Papioaios, XXviii. 11 Tois apyee- 
pedow...pera TOY mperBuTépar. 

4. mpkavro komrer Oar kal Aéyerw Odal 
k.t.4.] The words attributed to the 
leaders are substantially those which 
are put into the mouth of the éxAou 
in some early versions of Luke xxiii. 
48: the Curetonian Syriac inserts 


there aA... AM <i a 2X 


prays = et (comp. the Doctrine 
of Addai, Cureton, Ancient Syriac 
Documents, pp. 9, 10), and in a fuller 
form, closely akin to that which seems 
to have been known to Peter, they 
occur in the O.L. cod. Sangerman- 
ensis (gt) “uae nobis quae facta sunt 
hodie propter peccata nostra, appro- 
pinquauit enim desolatio Hierusa- 
lem.” That the words in some form 
stood in the text of Tatian is 
probable from Ephraim’s comment 


on 


EYAPTEAION KATA TIETPON 


ot c , \ \ , ’ , 
nyyiev n Kpiows Kat TO TEAOS ‘lepovoadAnp. 


13 
eyo o€ 


‘ . © , > , \ , \ 
META TWwWY ETALOWY [Mou é€AuTrOUMNY, Kal TETPWHEVOL KaTa 


diavoiay éxpuBoueba: éCntoupeOa yap vm avTay ws 


= yoe \ ‘ , ’ ~ . #9 de 
Kakovpyot Kat WS TOV VaOV OéXovTes EUTONTAL €7t O€ 


, a ‘ , 4 3 , 6 6 a 
TouTos Tacw éynoTevouer, Kal ExabeCoucba mwevOouvTes 


\ , \ \ ¢.7 4 ~ , 
Kal KAQLOVTES VUKTOS Kal neEoas EWS TOU oaBBatov. 


2—3 kara d:a]voay 


ev. conc. p. 248 “ quia uox prima ludi- 
brium erat in ore eorum...uox altera 
Vae factaest in ore eorumet complosio 
manuum in pectore eorum”; further 
on E. refers to the prophets who 
‘foretold the destruction of their city’ 
(cf. zafra, p. 252). The genesis of 
the interpolation is hardly doubtful. 
Ovai is the natural accompaniment 
of xomeros, comp. 3 Kings xiii. 30 
exdavto avrov Oval adeApé, and 
would soon assert its right to follow 
Tuntovres Ta oTHOn. Or it may have 
alluded to a prophetic /ocus classicus ; 
Cyril. ca¢ech. xiii. 12 refers to Isa. iti. 
Q ovai TH Wuyy adrav bre BeBovdevvrat 
BovAhy rovnpay ka@ éavray (cf. p. 12, 1.4). 
The next step would be to add the 
words #yyicev 1) Kpiows Or 7 épnuwors 
or To TéAos “IepovoaAnp, Or some com- 
bination of them founded on Dan. ix. 
2, 26 or on Luke xxi. 20 (comp. Apoc. 
XVlii. 10, 19 ovat oval n modus f peyddAn 
«9 AOEn 7} Kpiows Gov...7pn2dOn). Such 
words would have acquired a special 
force in reference to Jerusalem at the 
time of the final crushing out of the 
Jewish national life under Hadrian. 
I. éyd 8 petd tdv Eralpwv K.7.A.] 
The personal character of the narra- 
tive appears here; cf. zzfra, c. xii. 
eyo Sipey Ilérpos. Comp. Constitu- 
tons ii. 46, iv. 7, Vv. 7, Vi. 12, vil. II. 
‘Eratpos is not used in the N. T. as= 
ovppabntyis (John xi. 16). With éArv- 
movpny comp. John xvi. 20 and Pet. 
xi. Terpwpevor kara duavoray, 
again, is not in the style of the 
N.T., but a. similar phrase occurs in 


4 ¢[umpyoa] 


5 exal OeCope ]Oa 


2 Macc. iii. 16; comp. Diod. Sic. 17. 
I12olovetrerpwpevostnyuxny. °E- 
kpuBouea mayhave been suggested by 
John viii. 59, xii. 36 (cf. xix. 38), or by 
the incident of John xx. 19; it is 
copied by Cyril. cazech. xiii. 25 bduv- 
Gvro Sێ aroxpuBevres of dmocroAou. 

3. enrotpeda yap «.7.A.] Comp. 
Matt. xxii. 7 daodecev rots oveis 
éxeivous Kat THY TOALY a’Tav évérpyoer. 
Ephraim Zc. “sanctuarium combus- 
tum et templum dirutum est.” That 
the Apostles had designs upon the 
Temple might well have been inferred 
from the language attributed to the 
Master (Mark xiv. 58, xv. 29; cf. 
Acts vi. 13, 14). 

4. @wl 88 tobros maw évy- 
otetopev] ‘To add to our troubles we 
were keeping fast.’ Mark ii. 20 édev- 
covrat O€ nyépat Otay amapOy an’ avtav 
6 vupdhios Kal TéTe mnotevcovow ev 
exeivn TH npepa (L., ev ékeivais rais 
nuépas). Constit. v. 19 tpeis évy- 
otevoapey ev TH dvarnupOnvar avrov 
ag’ nov. The Didascalia (v. 14) 
represents the Paschal meal as having 
been eaten on Tuesday evening (rq 
yap tpitn éomépas civ vpiv TO Tacxa 
épayov), and followed the same night 
by the arrest, after which the Lord is 
kept in ward for two days before the 
Crucifixion. If this was Peter’s view, 
the third day of the fast had already 
come. 

5. exadeLdneOa mevd. kal KAalovres 
wt.A.] Neh. i. 4 éxdOtoa kal éxAavoa 
kal érévOnoa nuépas Kal nunv ynorevov. 
Ps. CXxxvi. (CXXxVil.) I éxadioapev 


14 EYATTEAION KATA TIETPON 


VIM, 


- ‘ , > > , yA 
Galo Kat meer BUTEpoL Tpos a@AAnAous, akovaavTes OTt 


Cuvaybévtes 8é of ypampareis Kal Papi- 


6 Aaos ras yoyyuer Kal korreTat Ta TTHON NEyoVTES 
bt: Ei to Oavatw ai’tov tabta Ta péyioTta onpeia 
yévyovev, ioere St mocov Sikaos €oTwW" epoBnOncav ols 
mperBurepor, kai HAOov moos FleNaTov Seopevor avTou 
kal AéyouTtes Mapados juiv oTpaTwras, va puraFol pev | 
TO pwd avTou emi TpEls nuépas, pn ToTE ENOOVTES OF 


\ a iA ? \ / \ 
Mabntal aitot Krdéywow aitov Kal vrodkaGBn 6 aos 


oS - / , eon / 
OTL EK VEKNWY dVETTH, Kal TOLNTWOLY HIV Kaka. 


5 drt écov] érocov H., Z. 


H., L. 8 nylepas] 


Thren. i. 1 éxaurev 
*Tepepias Kdaiwv cai eOpyyqoev. John 
xi, 20 €v T@ otk éxadéCero. The order 
mevOeiv kai kAaiey occurs in Mark xvi. 
10, James iv. 9. "Ews Tov caBBdrov 
may refer to the Paschal Sabbath 
which was now at hand, or possibly 
to the Sabbath of Easter week (cx/ra, 
c. xil.); in the former case vuerés Kat 
nuepas looks back to the interval be- 
tween the arrest and the night of 
Good Friday. 

I. ovvaxGévres 8&...4\8ov mpds ITe- 
harov] Matt. xxvii. 62 cuvnyOnoav of 
apxtepeis Kal of Papicaioe mpos Tlet- 
Aarov (cf. xxviii. 12). In Mt. the 
gathering takes place on the Sabbath 
(ri}...€mavpiov Aris €otlv pera THY mapa- 
oxeunv), and the party seem to go 
to Pilate without previous confer- 
ence. With ovvay. mpos addAndous 
compare Acts iv. 15 ovvéBadXov mpos 
dAAndous. Peter adds a new 
reason for these fears—the changed 
attitude of the populace. 

3. 6 ads Gras yoyytte. Kal Kéa- 
vera. Ta oT Oy K.T.A.] Luke xxiii. 48 
mayres vf ovvmapayevopevot GyAoL emt 
tiv Oewpiay ravtny, Oewpnaoavtes Ta 
yevomeva, TUmTovTes Ta oaotndn 


ey y 
kal éxdavoapev. 


0 o€ 


7 pvdrako: drdrdEolor} R., Z., puraéo[per] 


vréotpepov. John vii. 32 jxovoay of 
apicaior Tov bxyAov yoyyvovros rept 
avrov tavra. Peter throws the yoy- 
yvopos into words which combine L.’s 
version of the Centurion’s confession 
(dvrws 6 dvOpwmos ovros Sixatos Hv) 
with a reference to the phaenomena 
that attended the Crucifixion (ratra 
Ta péeyiora onpeia). Konrerat Ta 
orn mixes the two phrases kémre- 
o6ai [rwa] (Luke xxiii. 27) and tumrew 
Ta arnOn. “dere dru mogoy is a con- 
flate of iSere bre and tere mocor, 
whether due to the writer himself or 
to the copyists. 

7. otpatiétas|] The first mention 
in the fragment of the Roman soldiers. 
No part has been assigned to them 
either in the mockery or at the 
Crucifixion. Mt. speaks here 
of a xovorwdia xxvii. 65, 66; but cf. 
xxvill. 13 Tots orparidras. “Iva gvu- 
Adéopev (? hvddEwor: MS., hvdrako) 
«7A. Comp. Mt. céXevoov od acda- 
AucOqvae Tov Tapoyv ews THs Tpitns 
npépas, pn wore edOovres of pabyral 
(avrov] khétpwow adriv kal elmoow TO 
hag “Hyép6y awd rédv vexpov with 
moiowow...kaxd, and supra (c. vii.) 
otov Kakoy éavrois émoingay. 


wn 


EYATTEAION KATA TIETPON 


15 


FleXaros mapadéswxev avtots [etpwviov Tov KevTupiwva 


A -~ a \ ¥ 
META oTpaTWwTwv duvrdaccev Tov Tadov. 


\ \ 
Kal GuV 


~ > f = \ ca 
auTtots nAGov mpea BuTEpot Kae YPaMMarers él TO puna, 


\ ‘4 , fd \ cal / \ 
kal kvAioaytes NiBor Meyav KaTa TOU KEYTUpLWYOS Kat 


A a a , 7 ? ~ of bY 
TWV TTPATLWTWY OMoU TavTES OL OVTES EkEl EOnKaY ert 


om , “~ ks a 
TH OUpe TOU pynuaTos, Kal éréxpiTay ErTAa THpayicas, 


2 oTpatiwrov 


1. ILerpévov tov kevruplova] The 
traditional name of the centurion 
at the Cross was Longinus (£v, 
Nicod. i. (B) 11 Aoyyivos 6 éxarévrap- 
xos iordpevos etmev "AAnOds Oeod vids 
jv ovros). A Spaniard named Oppius 
is mentioned in the same connexion 
by Dexter, Chron. a. 34. Peter, who 
transfers the centurion to the Tomb, 
finds another name for him. Tlerpw- 
nos, Petronius, is of frequent occur- 
rence in inscriptions of the time of 
the early Empire, and is familiar to 
readers of Josephus (Ad. xviii. 8. 
2, B. F. ii. 10) as the name of the 
governor of Syria who was charged 
by Caligula with the task of setting 
up the Emperor’s statue in the Tem- 
ple. But its use by Peter may have 
been suggested by the similarity in 
sound of Terp#mos and [lérpos. Pe- 
tronilla is the legendary name of St 
Peter’s daughter (Lightfoot, Clemenz, 
i. 37). Peter writes xevrupioy here 
and zz/fra (cc. ix., x.) in preference to 
éxarovrapyos. So St Mark (xv. 39, 
44,45): cf. mart. Polyc. 18. 

2. ov airois 7rOov mperPiresor 
wt.d.] Matt. xxvil. 65 of d€ mopevdevres 
jopadicavto tov rapov oppayicarres 
tov Aidov pera THs KovoTwdias. Peter 
accentuates the cooperation of the 
Jewish leaders ; zz/ra (c. ix.) mapjoav 
yap avroi pudacoortes. Mpyjpa 
is St Luke’s word (xxiii. 53, xxiv. I). 

4. Kvdloavres AlOov péyav k.7.A,] 
In Mt. Mk. this is attributed to 
Joseph (mpookvdicas Aibov péyav rH 


4 xara] pera R., H., L., Z. 


6 emexpercav 


Opa rod prnpeiov amndOev =mpoceki- 
Aeoev ALOov emi THY OUpay Tod punpeiov). 
But to roll to the door the great 
stone (uéyas oddpa, Mark xvi. 4) 
which was afterwards to be rolled 
away by superhuman power, seemed 
to need greater strength than that of 
an individual, and Peter therefore 
ascribes it to the combined efforts of 
the members of the Sanhedrin and of 
the guard (aavres ot dvres éxet). Comp. 
the reading of D in Luke xxiii. 53 
enéOnkey TH pyucio AiBov ov poyts 
elkoae exvAcoy and the parallels in 
Cod. Colbert. (guem vix viginti vol- 
vebant) and Theb. (J. R. Harris, 
Study of Codex Bezae, pp. 47— 
51). Kara Tov k. kal Tov arp. ‘to 
exclude the Centurion and soldiers,’ 
who might be bribed to deliver the 
Body to the disciples. The watch 
of course are not cognisant of this 
purpose. 

6. éméxpicav éwrd ohpayisas] Mt. 
simply odpayicavres. For éméxpioav 
comp. John ix. 6, 11 eméypioev (BC*vid 
enéOnxev) avtov Tov mndov én rods 
opOarpovs : mnov émoingey Kal émé- 
xXpioey pov Tors ddOarpovs. Lucian 
(nas det ior. ovyyp. 62): emexypicas 
..TiTadv@ Kal eémxadtwas éméypawe 
ToUvoua Tov TOTe BagtAEvovTos. For 
the number of the seals comp. Acts 
xii. 10 (D) xatéBnoay rovs ¢’ Babyods 
and Apoc. v. I PBXiov...nareagpa- 
yionevov oppayiowvénmrad. But Peter 
may also have in view Zech. iii. 9 éwi 
Tov Aidov roy eva Emra dpOarpol 


16 EYATTEAION KATA TIETPON 


\ \ > la , > la 
Kal OKNVHV EKEL anEavTes epuAaEar. 


, 4 2. 
TOWLAS O€, €71- 


pwoKxovtos Tov caBBaTouv, nAOev dyAos a0 ’ lepovea- 


\ \ on , 4 ot v - > 
An Kal THS TEptywpov iva idwor TO jAVHpEtoV erdpa- 


Yylopevov. 


IX. Ty dé wri H errepwaKey i Kuplakn, gpurac- 5 


, lal ~ ’ \ , , \ , 
COVTWY TwV TTOATIWT WV ava ovo ovo KaTa Ppoupay, 


5 7 


eiow. iv. 10 émrd ovrot dpOadpoi eioww 
ot emiBrérovtes emt macav THY yy: Cf. 
Apoc. v. 6. The ‘seven seals’ 
not only constitute a perfect safe- 
guard, but probably belong to the 
symbolical teaching of the frag- 
ment. 

I. oknvyy exet mrkavres ebtratav] 
Matt. xvii. 4 moujow dde Tpeis oKnvas 
(cf. Mk., L.). Heb. viii. 2 oxnvis...qv 
emn£€ev 6 Kvptos. 

mpwlas 8 «.7.A.] The rumour that 
the tomb was sealed and guarded 
had reached the City and suburbs 
during the night, and early on the 
Sabbath morning crowds came to 
see it. Comp. John xii. 9 6 dxNaos... 
HrOav ...iva...idoow. Tepixwpos ‘le- 
povoadjy (BY APB) occurs Neh. 
ii Acts xiv. 6 AépBnv 
‘Joseph’s Garden’ 


Peter outside the 
a Sabbath day’s 


lil. 9, 12; comp. 
kal THY Tepixwpov. 
is according to 
city, yet within 
journey. 

5. TH 88 vunrl 4 emrépwokev 1 Kupta- 
xy] With the exception of the in- 
cident just related, the Sabbath hours 
of daylight are passed by without 
remark, as in the canonical Gospels. 
The thread of the story is taken up 
again on Saturday night. Comp. 
Matt. xxvili. 1 de 8€ caBBdrav ri 
éemupwokovon eis piav caBBarov. The 
other Gospels represent the Sabbath 
as past, as it was in fact when the 
women arrived (Mk. dcayevopevou rot 
caBBarov, L. ry Sé€ pea tov caBBa- 


Tov). For 9 xuptaxn=1 pia rév 
caBBdarwy see Apoc. i. 10 éyevcpuny év 
mvevpate €v TH Kuptaky nuépa (where 


however the sense is disputed). 
Didach. 14 xata xupiaxny b€ Kupiov 
ouvayOévres kdaoate aprov. Ign. 


Magn. 9 pnxére caBBatigovres, adda 
kara kuptaxny (dvres. In Barnabas 
15 the day is 4 jpépa n dyddn, in 
Justin apol. i. 67 7 rov ndiou Aeyopérn, 
but Barnabas is contrasting the eighth 
day with the seventh, and Justin’s 
words are addressed to pagan readers. 
It is noticeable that as Peter uses 
the term, an anachronism is involved. 
The Dedascalia avoids this error, 
V.14 TH vuKti ry enupookovon TH mia TOV 
caBBarey. Comp. on the other hand 
Ev. Nicod. i. (B) 12, where the Jews 
say to Joseph, Ty xupiaxy mooi Gavaro 
mapadobnon. Zahn remarks (p. 19): 
“die feste Auspragung des Namens 7 
kuptaky tritt uns vollig klar und sicher 
erst in dem Titel einer Schrift Melitos 
mept kuptaxns (Eus. iv. 26. 2) und in 
den Leucianischen Apostelgeschich- 
ten.” 

oriaccévtev tay oTpatiwtav dvd 
8t0 8%0] The xovorwdia consists of 
eight men and the centurion. Jn 
Acts xii. 4 there are sixteen (réaoap- 
owy Terpadios), but eight of the whole 
number are required to guard the 
prisoner’s person (6); here it is 
enough to provide two sentries at 
the door for each watch. "Ava 
dvo dvo is a mixture of two con- 
structions, which is admitted by 


wn 


° 


EYATTEAION KATA TIETPON 17 


, ee a > = 2 ° \ ” > / 
meyaAn pwr éyéveTo €v TH OVpava Kai Eidov dvoryGer- 
sy > AY \ , oo ia 2 “ 
Tas Tovs ovpavous Kai dvo avopas kaTehOovTas éxeiber, 
‘ , at ee , ~ , © be 
modu Ppeyyos ExoVTAs, Kal EyyloavTas TW Taw. Oo OE 
, > - © , 2 \ - , rel € or 
AlBos exeivos 6 eBAnuEevos ext TH Opa ad éavTou 
\ ? Gi A , \ £ / ? fé 
Kudo Geis ETEXWPNTE Tapa MEpOS, Kal O Taos Hvoiyn 
\ > , € , aA Ne > 
kal aducorepot ot veavioxor etondAOov. toovTeEs ovr 
~ — > f \ / \ 
ol OTPATLWTAL €KELVOL eEuTucay TOV KEVTUDLWVAa Kal 
\ , =. A , 
TOUS mpeo BuTépous, Tapjoav yap Kal avtol guvac- 
/ 2 ° av iy , al 
covtes* Kat €Enyouuevwy avtwv a eidov, Tadw oOpwoww 
2 2 = er ~ af ‘ y 
éEeNOovtas amo Tov Tadov Tpeis avdpas, Kal Tovs dvo 
I avotxOevres 2 exeie 4 Aewos | exerv[os] 5 xvA[co Gers] | 
emexopnoe| avexopnoe H., vmexepnoe R., Z. | jvoltyn] evoryn: last syllable 
uncertain; the word may have been longer 6 wd[ovres] 7 k[evru]| pewva 
8 avrot] The heliotype is indistinct: av oc B., avrot R., H., L., Z.; Redpath 


conjectures GAAoe 9 opacw 10 e£edOovres | avdpes 


W. H. as a primary reading in Luke 
x. I, where it stands in BK. It 
occurs also in Acta Philipp. 36 
BadiCovear ava dvo dvo. Kara 
povpay seems to=xara pudakny ‘for 
each watch of the night’; for dpoupa 
in this sense comp. Herodian. iii. 11. 

I. peyddn hovi éyévero ev TH otpava] 
Apoc. xi. 15 eyévovro @ovai peyada. 
xii. 10 yKovea Horny peyadny ék Tov 
ovpavov. The rest of the imagery is 
also apocalyptic: comp. Ezek. i. 1 
nvoixOnoay of ovpavoi. Apoc. XXi. 10, 
11 Gecé€y poe Thy woAwy THY ayiay..KaTa- 
Baivovoay ¢x Tod ovpavov ~youcay iy 
deEav rot Beov" 6 pwornp avrhs k.T.r. 
Tlodv déyyos éxovras may have form- 
ed the end of a hexameter in some 
Christian poem (cf. J. R. Harris, 
Cod. Bez. p. 49). For 
bvo0 avdpas comp. Luke xxiv. 4 
idod avdpes S00 eméatnaav avrais (the 
women). Mt. relates the descent, 
but limits it to one (@yyedos yap 
Kupiov kataBas €& ovpavod...qv dé 
n idéa avrov ws aotpamn). The 
two soldiers on guard find them- 
selves suddenly confronted by two 


S. P. 


dazzling members of the orparia 
ovpanos. 

3. 6 8& AlOos exeivos K.T.A.] ‘The 
stone above mentioned’ (cf. zuz/ra 
oi orpati@rat ékeivor. Xi. TOY OTAaUpw- 
Oevra éxeivov. Pet. Afoc. rot BopBopov 
exeivov). In Mt. the Angel rolls 
away the stone, cf. Mk. (dmokexv- 
Avorat), L. (dmoxexvAtcpevov); P. re- 
presents it as moving of its own 
accord. Comp. Acts xii. 10 rv 
nvAny THY oLdnpay...nTLs avTopaTH Hvotyn 
avrois (although an Angel is present 
to whom the task might have been 
assigned). ‘Orados jvotyn: cf. 22/7. c. 
x1. 29 edpov Tov ragov Hrvewypevor, Matt. 
XXVli. 52 Ta prnueia dvedyOnoar. Oi 
veavioxot elon AOov : comp. Mark xvi. 
5 eloehOotoa eis TO pvnpetov edo 
veaviooy. 

8. mapfoay yap kal aitol dudde- 
govres] Sc. of mpecBurepo.. Comp. 
Cc. x. Tov taoy bv épddacaov, where, 
although oi mepi rov kevrupiwva are 
named, the context shews that ‘the 
Jews’ are intended. 

10. pets dvBpas k.7.A.] They had 
seen two men enter. Comp. Dan. iii, 


2 


18 EYATTEAION KATA TIETPON 


‘ of € & \ \ > ~ > 
Tov €va vropbovvTas, Kal oTavpdy adkoAovOovvTa av- 


~ \ - \ , ‘ \ a t 
TOL" Kal TWVY [EV ovo THY Keparny Xwpovaav Mex pt 


1 axoAoOovrra 


24,25. The Third is ‘supported’ by 
the two, but the support appears to 
be regarded as nominal only, since 
He is also said to be ‘conducted’ 
(énfra,xeipaywyoupévov). The very rare 
word umopOouv was used by Symm. in 
the phrase ra vmopOowra pe= WN 
(Ps. xliii. 19, Ixxii. 2). With this 
vision of the three, comp. the addi- 
tion to Mark xvi. 3 in the O. L. cod. 
Bob. (4): “descenderunt de caelis 
angeli, et surgent[es] in claritate 
uiui dei simul ascenderunt cum 
eo.” The Ascension of Isaiah de- 
scribes a similar vision: “‘descensus 
angeli ecclesiae Christianae quae in 
caelis est et angeli (?angelus) Spiritus 
Sancti et Michaelis angeli (? Michael 
angelus) angelorum sanctorum, et 
drt tertio die aperuit sepulchrum 
eius, et dilectus ille sedens super 
humeros seraphin exibit.” 

I. Kal oravpdv dkodovbotvTa av- 
trois] In Ev. Wicod. ii. 10 the penitent 
Anorns appears in Paradise Bacralwy 
emt TOV @uwv avTov Kal oravpov. The 
Lord’s Cross ‘follows’ Him, endued 
with a quasi-personality. See Didron, 
Iconographie chrétienne, p. 375 ff. “la 
croix est plus qu’une figure du Christ; 
elle est, en iconographie, le Christ 
lui-méme ou son symbol” ; and comp. 
his remarks on ‘the Cross of the 
Resurrection,’ 26. p. 393 ff. Comp. 
Zahn, Acta Foannts, p. 223 (fragm. 2) 
6 oravpos 0 TOU dards mote wev oyos 
Kadeirar Um’ euou Ov vuas, wore dé vous, 
mote dé Xptoros, wore Ovpa, wore odds, 
MOTE UpTOS, TOTE OTOpPOS, ToTE avacTacts, 
more “Ingovs, wore maTnp, more mvevpa, 
moté (wn, more adnOea, more xapis. 
Malan, Conjiicts of the Apostles, p.9: 
St Peter going up to the cross on 
which he is to suffer addresses it 


thus: “ In the name of the Cross, the 
hidden mystery, the grace ineffable... 
Jesus Christ.. is the Tree of the Cross, 
the cleansing of men,” &c. The acros- 
tics in the Sibylline Oracles, viii. 
217 ff, where thirty-four lines be- 
gin with the consecutive letters of 
"Inoovs Xpevoros Geov vids cwrnp orav- 
pos, indicate a similar identification 
of the Cross with the Crucified. 
It is noteworthy that in quoting the 
passage Augustine (ccvzt. Ded xviit. 
23) excludes the craupos lines. They 
run as follows : 


Sjpa 6€ rou rore wact Bporois oppn- 

yis emionpos, 

To EvAov év morots, TO Képas TO TO- 

Oovpevov ora, 

*Avdpav evoeBéwv Cay, mpoorKoppa Se 

koopou, 

"ySart erifov KAntovs ev dddexa 

mnyats” 

‘PaBdos roaivovea atdnpein ye Kpa- 

THOEL. 

Otros 6 viv mpoypadeis ev axpo- 

ortxios Oeoonpos 

Swrjp aOavaros Bacirevs, 6 wadav 

evey” npav. 

The Valentinian schools used Srav- 
pds as a synonym for “Opos, the limit 
of the mAjpwpua: Iren. i. 3. 5. Hippol. 
vi. 31. Clem. Alex. exe. § 42. 

2. Kal rdv piv 860 THy Kepadiy 
k.t.4.] The colossal stature assigned 
to the two Angels finds some prece- 
dent in Apoc. x. I, 2; comp. Azaph. 
Pilati (A) 9 av8pes eaivovto dyndot. 
For the supereminent height ascribed 
to our Lord comp. Phot. d20/. cod. 
114 Aéyet b€ pS evarOpwrncat adrndas 
ava d0€y (edd. S0£ar) kai wodda mod- 
Aakis havivar trois pwaOntais . . Kat pel- 
(ova kal éAdtrova kai péeyloT ov, @orTe 
thy Kopumyy Sinxery €oO ore pe- 


EYATTEAION KATA TIETPON 1g 


* - sa hee . 
TOU ovpavov, Tov O€ YELpaywyoumevov Um avTaV 


e ts A v 
UmepBatvovray Tovs ovpavous. 


\ ~ af > 
kat wns nKovov €K 


a - , 7 tL ‘ 
TwY ovpavwy ReEyouons *Extipyzac Toic KOIM@MENOIC’ KGL 


© \ > , y \ lod ed vA ' 
UTaKON NKOVETO ato TOV GTavpOU [0 ]re Nai. 


I yxetparwroupevov: xepaywy. R., H., Z. 


koopevos; R., Z., korpwpevors. L, 


2 hon 3 Kotv@pevois: 
3—4 kal Urakon] vmaxoyy; kai H. 


4 61. Nai] rwat appears in the heliotype: dre vai R., H., L., Z.; I had con- 


jectured ro Nai 


xpts ovpavov. Similarly in Hermas, 
stm. ix. 6, the man who is afterwards 
identified with the Son of God is 
Upyhos TO peyéOer Oaote Tov TUpyov 
umepéxetv. Hilgenfeld (on Hermas 
7. c.) adduces 4 Esdr. ii. 43 “in medio 
eorum erat iuuenis statura celsus 
eminentior omnibus illis .. et dixi 
angelo Ile iuuenis, quis est?. . et 
respondens dixit mihi Ipse est filius 
Dei.” Comp. the description of the 
angel from whom the Book of Elkesai 
purported to be a revelation, and who 
was said to be the Son of God (Hipp. 
ix. 13). 

Dr C. Taylor (Hermas and the 
fourth Gospel, p. 78) refers to 
Gen. xxviii. 12 [John i. 51], and 
compares the Talmudic first Adam. 
Streane, Chagigah, p. 58 “R. El’azar 
said, The first man extended from 
the earth to the firmament...and in- 
asmuch as he sinned, the Holy One 
.. placed His hand upon him and 
made him small.” The Sinless Man 
would reassume the proportions of the 
progenitor of the race. Xewpaywyeiv 
occurs in Acts ix. 8, xxii. 11 (in refer- 
ence to Saul). 

2. Kal davis Hkovov k.7.d.] Comp. 
p- 17,1. 1. This second voice from Hea- 
ven is audible : John xii. 28, 29, 2 Pet. 
1.17, 18. "Exnpvéas rois xotpapévors is 
probably not a question addressed te 
the Cross, but the revelation of a 
fact. It is natural to compare I Pet. 
iii. 18 Oavarodeis prev capkt Cworoinbeis 
dé mvevpate’ ev @ Kal Tots ev pudaky 
mvevpacw tropevbels exnpugev : 20. iv. 6 
kai vexpois evnyyedioOn. Kotpopévous 


was perhaps suggested by ray xexot- 
pnwevoy ayioy in Matt. xxvii. 52; the 
resurrection of ‘the Saints that slept’ 
is regarded by Euseb. d@ é. 500 as 
a result of the Descent :—for the 
pres. part. comp. 1 Thess. iv. 13 
Tepi TOY Koipwpévwv (So NBA &c.). 
For early references to the Preaching 
in Hades see Bp Lightfoot’s note on 
Ign. Magz.9; an apocryphal pro- 
phecy quoted by Justin (dal. 72) 
and by Irenaeus (iii. 20. 4 and else- 
where), and attributed to Jeremiah or 
Isaiah, is of special interest in this 
connexion : ¢uvjo6n dé Kupuios o Oeds 
dro [v. 2. aytos] Iopand Trav vexpdv av- 
Tov TOY KEeKoLUNLevar els yy XepaTos 
(cf. Dan. xii. 2], cal xaréBn mpds avtovs 
evayyeXicacOat avrois TO Ga@Tnptov av- 
Tov. 

4. tmaxor jkotero «.7.A.] For 
vmakon, a response or refrain, comp. 
Method. conviv. x virg. 208 c thy 
Oékhav. .en . . kooplos waddew" Tas 
b€ Aouras év KUKA@ Kabdmep ev xopot 
oXjpart guotagas vmrakovew avtTq— 
after which the vmaxoy follows at in- 
tervals. The verb is used in a similar 
sense in earlier Christian literature ; 
comp. Zahn, A. F., p. 220 mpets ku- 
kAevovres VanKovTapey aT@ TO Apry. 
Mart. Barth. 7 wajxovoav rd ’Apny. 
Dorm. Mariae 44 imnxoveay rd “AdAn- 
Aovia. See also Malan, Conflicts of 
the Apostles, p. 9. Warnack corrects 
vmaxonv, and punctuates exnputas rois 
Kou. Umakony ; kal jKovETO k.T.A., SUP- 
posing Peter to refer to 1 Pet. iii. 19. 
But a change is unnecessary, and the 
allusion improbable. 


2—2 


EYATTEAION KATA TIETPON 


4 ky é ~ -~ 
X. Cuvecxérrovto ovv ad\AnAots exetvor arreNOeiv 
A > , lod - , \ at 
kal evpavica tavta Tw TledaTw. Kal Ett dvavoov- 
, > ~~ Pa t > ¥ © > A 
Mévwy avTwv paivovra: madw avorxOevtes ot ovpavot 
\ of t \ \ ’ AY > \ rd 
Kal avOpwros Tis KaTENOwy Kal eioeNOwy Eis TO punpa. 
-~ td A A , at 
TAaUTA LOOVTES OL TEDL TOV KEVTUPiwVA VUKTOS EaTrEVTA) 5 
\ - ra A , ray # 
moos [leatov, apevTes Tov Ttagov ov épvAacoor, 
\ > , of es z ~ t 
Kal €Enynoavto Tavta aTeEp eldov, aywriwyTes peya- 
y if = sy cad \ 
Aws Kal NEvyovtes ’AAnNOws vids Hv Oeov. azroKpLOels 
a , \ , n , ~ 
6 fleNatos epn “Eyw Kabapevw Tov aiatos Tov 


4 Kare Gov 5 KevTup@va 

“Or. Nai is printed above as 
nearer to the MS. than ro Nai 
which I had previously given. The 


Classical Review (vii. 1—2, p. 42) 
quotes a parallel from Lord Bute’s 
Coptic Morning Service; at the 
kiss of peace in the liturgy, in 
answer to the deacon’s exhortation 
’AorraleaOe ddAnAous ev hirrpare ayie, 
the congregation answer Kupte, éAén- 
cov (thrice): vai, Kupee. A similar 
response occurs in the Acta Joannts, 
p- 239. Comp. also 2 Cor. i. 20 
év avt@ TO Nai? 60 cai 60 adrod ro 
*Apnv. The whole sentence suggests 
that the preceding words éxypvgéas 
«.7.A. belong to a hymn or other litur- 
gical form. 

I. ovverkérrovto ovv dAAtAots K.T.A. | 
Ps. ii. 2 Symm. trapyoe ouverkéntovro 
épobupaddyv. For evpaviferw, ‘to make 
an official report,’ comp. Acts xxili. 
15, 22, XXlv. I, XXV. 2, I5. 

3. mddw..avOpwrds tis kared Ody] 
Peter distinguishes between the de- 
scent of the two Angels (avdpes dvo, 
Luke xxiv. 4, dVo ayyeAous, John xx. 12) 
and the descent of the one (dyyedos 
Kupiov xatafds, Matt. xxviii. 2, veavio- 
xov, Mark xvi. 5). ‘The incidents are 
distinguished by Tatian also, but he 
places them in the reverse order. 
For ceived Pav, see above on c. ix. 

5. ol wepl Tov kevtuptwva] Sc. of mpec- 


7 dyondvres] anamwvtes: ayov. R., H., L., Z. 


Bdrepor Or of Iovdaior, not the soldiers; 
comp. 22/7. dpiv 6¢ rovro oer. Up 
to this time they had not left the tomb 
(épvAagooy, cf. c. ix.). ’EEnyn- 
cavro, comp. Luke xxiv. 35, Acts x. 8, 
&c. ~Aywmavres, cf. c. v. 

°AAnOGs vids Av Oeod is the confes- 
sion of the Centurion at the Cross 
and his soldiers (of per’ avrov) in Mt., 
Mk. (dAnOas Oeot vids Fv ovros= 
dAnOads ovros 6 dvOpwros vids Oeot jv). 
Ephraim, probably referring to Tatian, 
connects the words with the remorse 
of the crowd (uae fuzt, wae furt nobis, 
jilius Dei erat hic); to the crowd 
Peter has already assigned St Luke’s 
version of them. 

8. daroxpiOels 6 TLeXairos ey x.7.A.] 
Comp. Matt. xxvii. 24. In Peter the 
words possibly did not accompany 
the symbolic washing, but were re- 
served for this later juncture. 
’AO@ os eiue dé has been replaced by 
the classical ka@apevw : Tod viov row 
Geod echoes back the confession of 
the Jews, but answers to rov dixatov 
rovrov which probably stood in the 
text of Mt. known to Peter; comp. 
Ciasca, Zatian, p. go. ‘Ypeis 
dere, which could not stand in 
the altered position of the words, is 
represented by wyiv dé rovro eSofe— 
‘the sentence was yours, not mine’: 
comp. Matt. xxvi. 66 ri vpiv Soxei; 


Io 


EYATTEAION KATA TIETPON 2! 


viov Tou Oeov, vutv Sé TovTO eOogev. eiTa mpoTEd- 
Oovtes mavtTes éd€0vTO avToU Kal TrapekaNouv KeAEvoal 
Tw KEVTUPLWYL Kal TOlS GTpaTWTaIs pNoEeV EiTrEV a 
eidov' cuupeper yap, paciv, ruiv dpAnoa peyiorny 
duaptiav éumpoobev tov Meov, Kai py eurreceiv eis 
xeipas Tov Aaov Twv “lovdaiwy Kat ALacOnva.  €éKé- 
Aeveey ovv 6 TMeaTos TH KEVYTUpiwNt Kal TOIs TTPATIW- 
Tats pndev EiTreiv. 

XI. "OpOpov dé tis Kupiakijs Mapiau i Maryda- 
Ann, waOntpia Tov Kuplov (poBoupéevn dia Tous ’lovdai- 
ous, €7reL0n] epr€yovTo UTO THS Opyns, ovK érolnoev Eri 
TH puynuate TOU Kupiov a ElwOe~av TroLEly ai yuvaikes 


\ lol > ‘ \ an > f - 
emt Tois amobynoKxovet Kai Tols ayarwpeEvols avTais), 


I nuw 2 Kaurep exadouy 


Blass 


I2 movev 


7 TMV KEVTUPLOV 


For pydév it has been proposed to 
read pndevi, but the change is perhaps 
unnecessary. 

4. ovpdéper yap, daclv, ypty k.7.A.] 
For the construction comp. Matt. v.29 
cuppéper yap cot va drodnta év Tov 
peAGv gov Kal pt ddov TO cdpua BANO7 
eis yéevvav. John xi. 50 cupdéper 
dpiv iva els GvOpwros drobavn.. kat py 
ddov To €Ovos amoAntat (cp. Xviil. 14). 
But Peter can hardly mean to charge 
the Jews with the impiety of regarding 
a violent death as a greater evil than 
the extreme displeasure of God. Pro- 
bably, as Harnack suggests, he for- 
gets that he has begun with cuppéper, 
and intends to say ‘to have incurred a 
grievous sin is enough, without being 
stoned besides’ (das Eine ist schon 
genug Strafe). For éumeceiv eis xetpas 
comp. Heb. x. 31, and for the fear 
expressed by the Jewish leaders, Acts 
v. 26, epoBodvro yap roy adv py 
ArLGacdaaur. 

9. bpOpov 8 THs KupiaKis k.T.A.] 


Q opOov | Maprap’ | Maydaduvn 


3 Tw Kevrwpiov | pndev] pndevi Z. | a] dv 


10 [yrs] PoB. R. 


Luke xxiv. 1 77 d€ puad tov caBBdarav 
bpOpov Babéws emi rd pvijpa HAOay : 70. 
22 yevopevat opOpival emt TO pynpeiov. 

For r. kupraxys see note on p. 16, |. 5. 

The form Maprdp is well supported 
in John xx. 16, 18 and is the reading 
of 8C in Matt. xxvill. 1. The N.T. 
has paéjrpia only in Acts ix. 36. 
In Coptic Gnostic literature (Pzstzs 
Sophia, Second Book of Fen), the 
padnrpiae correspond to the paén- 
Tai=anoorodo, and are headed by 
Mary Magdalene(Schmidt, Grostische 
Schriften, p. 452). 

10. hoBoupévy...atrais] Thesentence 
is overweighted, and has fallen into 
grammatical confusion, I have fol- 
lowed Harnack’s example in the pro- 
visional use of brackets, which makes 
it possible to construe without emend- 
ing the text. For $déyeoOae vd 
ths opyis comp. pA. umd ris Pidore- 
pias, Dion. Chrys.i.p.158. The phrase 
is not in the N. T., but belongs to 
the literary style which Peter partly 


22 


EYATTEAION KATA TIETPON 


= a \ > \ = 
AaBovoa pel éavtTns Tas pidas nrOe él TO pYnpeEtov 
os > , \ a ‘ 3.8 
omouv nv Ttebeis. Kat Ep~oBovvto pn iswow avTas ol 
% - ae ? \ \ > 2 , ~*~ © / ec 
lovdaior, Kat éXeyov Ei Kal pn év éxeivy TH Tpepa 1 
2 ¥ a wn \ ~ 
extavpwOn edunOnuev KAatoa Kal KovracOat, Kat voy 
\ col # n~ t a 
émi TOU puynparos avToU ToMmowpey TavTa. Tis O€5 
’ £ Con \ ‘ ¥ \ t > \ ~ 
amokuNice uiv Kal Tov AiBov tov TebevTa Emi THs 
, ae x of is ig 
Gupas Tov pwwnpelov, iva eioeNovoa rrapaxabec bwpev 


ie \ , Yo o> ce f , \ > ‘ 
aUTW Kat TTOLYOWMEV TA ope: OMeva, preyas yap nV oO 


Alos, Kal PoBovpefa py Tis jas in. 


, > \ r 
K@L El PAY ouva- 


\ * bia f / aA , 
peOa, kav ért ths Oupas Barwuev a Pepouer Eis pvnpo- 
/ > lod , / af 
avynv avtov, KNavoouev Kal KoYoucOa Ews EAOwpeD Ets 


\ y co 
TOV OlKOY nuwv. 


4 kower9a: | kal] cay H., Z. (after Blass). 


kai ko epeda R., H., Z. 


adopts. In kal rots dyan. either kal 
or trois is superfluous. “Ayaw. may 
allude to Zech. xii. Io xéovra.. &s 
én adyannto. Tas didas: the Gospels 
mention Mapia 4 “laxkaBov, Saroun, 
*Iwava; and there were others who 
are not named (L., ai Aourai ody av- 
tais). In the Fourth Gospel Mary 
Magdalene seems to be alone. “Ozov 
Av rebels: comp. Luke xxiii. 55 éOed- 
cavto TO pynpetov, Kai os éréOn Td 
capa avrod. Peter stands alone in 
suggesting that fear had prevented 
the women from ministering at the 
tomb before the morning of Easter 
day; in the Synoptic Gospels they 
return from the Burial to keep the 
legal Sabbath-rest (Luke xxiii. 56), 
and after the Sabbath is over they 
are busy with preparations for their 
work (Mark xvi. 1, Luke xxiv. 1). 

2. Kal époBotvro pi wow airds 
x.7.4.] This seems to be an inference 
from dpOpov Babéws—they came at 
break of day before sunrise, in order 
to escape observation; cf. zz/ra, |. 9. 
The canonical Gospels again are 
silent as to the motive of fear; the 


\ > ome Gi \ , > 
Kat ameNGovaat evpov TOV Taoy ijvEew- 


8 odiAopeva 


II kAavowpev 


12 evpov| gupov 


early visit to the tomb which they 
report might have been prompted by 
eager devotion. For xAatoae kai xd- 
aoa comp. Luke viii. 52 ékAavov d¢ 
mavres kal €xdrrovro avTnv. Apoc. xviil. 
9; tnfra, |. 11. 

5. tls 8& drokvdtoe «.7.d.] Mark 
xvi. 3. tls dmoxvAloer nuiy tov 
ALOov ek ths OUpas Tov pyynpeior; 

ElaeAOovoa. occurs in Mk. xvi. 5 
(SACD). TapaxabecOdpev is perhaps 
suggested by Luke x. 39 mapaxa@io- 
Ociaa mpos tovs modas Tov Kupiov: 
comp. also John xx. 12 Oewpei dvo 
‘yyéAous . . KabeCopevous . . drrov ExetTo 
TO copa. Méyas yap jv 6 dios: 
comp. Mk. xvi. 4 qv yap péyas oodpa. 

9. Kal e pr Sivapeda K.7.r.] ‘If 
we cannot execute our mission within 
the tomb, we will bewail Him on the 
way home; we shall not be content 
with placing our offerings at the 
door.” “A dépopev=4 Hroipacay dpo- 
para (L.). For penpoovrn the LXX. 
and N. T. use prnudovvor (e.g. Matt. 
XXV1. 13). 

12. edpov Tov tdpov yvewypévov 
k.t.A.] Luke xxiv. 2 edpov roy Nido 


EYATTEAION KATA TIETPON 23 


t i" fal / > load be ~ 2 ~ 
YMEvov" Kat mpoweNOovoa TapeKUY ay EKEL, Kal OPMOLY EKEL 
, t ‘ad -~ v © ~ J 
Tia veaviokov KkabeCouevoy werw TOV Tahou, weatov Kal 
tf b | s TA wv 96 
meptBeBAnuévov oTOAHV AaUTpOTATHY, OOTIS edn auTais 
Ti at 6 “a , nn \ \ , . - 6 
t wAOaTte; Tiva CyTEiTE; ay TOV oTaVpwHEYTA EKEIVOY; 
> 7 \ ae 2 \ \ y h 

dverTn Kat amndOev: ci d€ un moTevETE, TapakUaTeE 

\ / Lt ‘é ” at v4 Fy ig 
kal loaTe Tov Toro évOa ExeLTO, OTL OUK ETI: avEeTTN 


\ \ id satel ad > / ~ 
yao Kai arnev éxet B0ev dreatadn. TOTE ai ryuvaixes 


poBnbeioa epuryov. 
XII. 


2 év perm H,, Z. 
8 PoBnberepuyov 


dmoxexudtcpévov. Matt. xxvii. 52 ra 
pynueia dvedxOnoav. Tlapéxvwap: 
John xx. II Mapia.. mwapéxuwev eis rd 
punwetoy: comp. I Pet. i. 12 ets 6 éeme- 


Oupodow dyyedor mapakva. “Opaow 
...Aaumporarny : Mark xvi. 5 eidov 
veavioxov KaOrjpevov . . mepiBeBAnpévov 


aroAny Aaumpav. 

4. Tl qdOare «.7.d.] Matt. xxvii. 
5 ff. rov eoravpwpévov (nretre’ ovK gor 
dde* HyépOn yap . . Were rov rémov rou 
éxecro. Comp. with Peter’s version of 
the Angel’s words Ev. Nicod. i. (B) 
13 ovk €orw ade dAAa dvéorn Kiware 
kal Were Tov Tadhov drov eketro TO TGpa 
avrov. The omission of dd in 
Peter finds a parallel in the S. Ger- 
main MS. ¢? (zon est, surrexit, Luke 
xxiv. 4). *Avéotn may have been 
(as Dr Taylor points out) suggested 
by Mark xvi. 9 (dvactas 8€ mpwt 
mpdtn caBBdarov earn mpotov Mapia 
Ty Maydadjvn). For mapaxiare see 
last note. 

7. daadOev exet 0ev dreotddy| Mt., 
Mk., have mpodyeu dpas eis thy Tade- 
Aaiav’ ext avrov dpeoOe. Amn bev 
in Peter seems to look back either to 
avehnOn (c. v.) ; comp. Constitutions 
viii. 1 aveAnpOn mpos Tov amoareihavra 
avrov) ; or to the exit from the tomb 
described in c. ix. For arze- 
arddn see Matt. x. 4o, xv. 24, &c., 


3—4 avraore 


7H Oe , € 4 al ? i \ 
vy 0€ TeAEVTAla Huepa TwY aCUUwY, Kal 


5 meoreveTar 6 exe? 


and esp. John xvi. 5, xx. 21. In 
Aphraates hom. 22 (cited by Prof. 
Robinson, Peer,p. 29 n.), ed. Wright, 


p. vwA-x, a similar saying is as- 
cribed to the Angel at the tomb : 


mi atmaw ~awln 
Sipa mi wor soil 
INL J hal. The words 


are not in the Arabic Tatian or in 
Ephraim’s commentary, but may have 
stood, as has been suggested, in the 
original Diatessaron on which “the 
first 22 homilies [of Aphraates] are 
based” (J. R. Harris, Zatian, p. 19). 
Cf. Cyril. catech. xiii. 41 Tov amoora- 
hévra Kiptoy .. Tov amooTeiAavTa TaTépa 
Oeov. 

ai yuvatkes boBnbetoar Xpuyov] Mark 
xvi. 8 épuyov dro tov pynpeiov.. 
é€poBovvro yap. Mt. represents the 
fear of the women as mixed with joy 
(wera PoBou kai xapas peyadys). 

Q. jv St TeAevtala qpépa Tov dLipev] 
If Peter is following Jewish reckon- 
ing, he passes abruptly from Easter 
day to the Friday in Easter week 
(Nisan 21). M. Lods however sug- 
gests (p. 21) that Peter ‘has here 
transferred Christian ideas to the 
Jewish feast,and has called Easter-day 


24 EYATTEAION KATA TIETPON 


, ? , € / > \ ot 
TONAOL TLVES eEnpxXovTo, UTOG TpEPOVTES €ls TOUS ULKOUS 

> _ a a , = ‘ , 
auTwv THs EopTHsS Tavoapuerns. nets Se of SwoeKa 
\ es , 2 , \ > , A 
Ma@ntal Tov Kupiov éKAalouer Kat éAuroumeba, Kal 
4 Z wo ON ‘ \ > , > \ 
ékaoTos AuTroUmMEvos Oia TO GuUPay amnAAaYN Els TOV 
> > - \ 7 ‘ \ £ e 
oikov avrou. éyw de Ciuwv Tlétpos Kal ’Avopeas 6 
, é © nal § I , > 
adeAgos pov AaBovtes yuwy Ta Awa adanOaper ets 

> ae ‘ a , 
thy Oadracoav’ Kat jv ovv nut Aevers 6 Tov ‘AXpatou, 


ov Kuptos * * * 


2 mavoapivns 


‘the last day of the feast of unlea- 
vened bread,’ because it was regarded 
as closing the Christian pascha. On 
the whole question see the Intro- 
duction, t. iv. 

With reAevraia nuépa comp. John 
Vii. 37 ev O€ TH eayarn Nucpa TH weyady 
ths ێoptns. The return to their homes 
of the visitors who had attended the 
feast reminds us of Luke ii. 43, 44 
TekelwoadvT@y Tas nuepas ev TO 
Umrootpéepery...ev TH cvvodia. 

2. of Sa8exa padyral] Comp. John 
XX. 24 Oapas dé eis ek trav badexa. 
1 Cor. xv. 5 &6y Knda eira rots 
dadexa. An exact parallel occurs in 
Pet. aoc. nueis of dddexa padnrat éder- 
Onuev (where, as Mr James points 
out, the time is probably subsequent 
to the Resurrection); see also Zahn, 
Acta Foannts, p. 32 pera ro dvacriva 
avrov épavn nuiv Tots Sadexa aroardAots 
avrov. Acta Thadd. 6 df6n.. Kai jpiv 
tots dddexa. 

3. ékalopev kal eAvrotpeOa}] See 
supra, c. vii. With ro cvpBav comp. 
Luke xxiv. 14 dpidouy mpds ddAnAovus 
Tepl mavreav TOY ocupBeBnkoTwy TovTav: 
the word occurs also in 1 Pet. iv. 12, 
2 Pet. ii. 22. AmnAAayn x.7.A. finds 
a parallel in the pericope de adult. 
which begins kal émopevOnoav éxagros 
eis Tov otkov avtod. The bond of co- 
hesion was gone since the Master’s 
departure. 


7 Oar\A\accay 


8 [6] Kupuos R., Z. 


5. éyd 8 Dlpov [lérpos] Similarly in 
the Constitutions (e.g. ii. 46, iv. 7, Vv. 7, 
vi. 12, vii. 11), St Peter is the speaker 
when events in the Gospel history 
are related in which he took a part. 

The narrative upon which Peter 
is about to enter is probably to be 
identified with that of John xxi. 1 ff.; 
the scene is here as there éeml ris 
Oadaoons Tis TiBepiddos. *Hoav opoi, 
St John begins, Siwy Meérpos kai Ow- 
pas..xai NaOavand .. kal of Tov ZeBe- 
Saiov kai addXou ek TaY padnrar 
avrov duo. Whether Peter proceeded 
to name Thomas, Nathanael, James 
and John, can be matter for conjec- 
ture only; it is possible, as has been 
suggested to me by Mr Wallis, that 
he means to identify Andrew and 
Levi with the dAdo dvo0 in St John. 
Andrew is mentioned also by Non- 
nus, but the name of Simon Peter’s 
brother may have occurred to him 
independently. Ta Aiva may be=ra 
Oixrva (Athenaeus 7, p. 284 B Aiva.. 
eumdea); if we are to understand 
‘fishing lines,’ comp. Matt. xvii. 27 
mopevdeis eis Oddacoav Bade ayKio- 
Tpov. 

8. 8y Kipios] We may supply éxade- 
oev KaOnwevoy emt To TeAwMoy (Matt. ix. 
9, Mark ii. 14), or, since Peter usually 
departs from the precise wording of 
the canonical Gospels, some equiva- 
lent phrase. 


on 


TRANSLATION. 


I. But of the Jews none washed his hands, neither Herod, nor any 
one of His judges; and since they did not choose to wash them, Pilate 
arose. And then Herod the king commandeth the Lord to be taken, 
saying unto them, What things soever I commanded you to do unto 
Him, do ye. 

II. Now there stood there Joseph, the friend of Pilate and of the 
Lord; and knowing that they were about to crucify Him, he came to 
Pilate, and begged the body of the Lord for burial. And Pilate sent to 
Herod and begged His body; and Herod said, Brother Pilate, even if 
no man had begged Him, we should bury Him, inasmuch as the Sabbath 
draweth on; for it is written in the law that the sun set not on one that 
hath died by violence. 

IIT. And he delivered Him to the people before the first day of 
unleavened bread, their feast. So they took the Lord and pushed Him 
as they ran, and said, Let us hale the Son of God, since we have gotten 
power over Him. And they clothed Him with purple, and set Him on 
a seat of judgement, saying, Judge righteously, O King of Israel. And 
one of them brought a crown of thorns and put it on the head of the 
Lord, and others stood and spat upon His eyes, and others smote His 
cheeks; others pierced Him with a reed, and some scourged Him 
saying, With this honour let us honour the Son of God. 

IV. And they brought two malefactors, and crucified the Lord in 
the midst of them; but He held His peace, as in no wise suffering pain. 
And when they had set up the cross, they placed on it the superscription, 
This is the King of Israel. And they laid His garments before Him, 
and parted them, and cast lots upon them. But one of the male- 
factors upbraided them, saying, We have suffered thus for the ills 
that we wrought, but this man—what wrong hath He done you in that 
He became the Saviour of men? And they had indignation against 
him, and commanded that his legs should not be broken, to the end 
that he might die in torments. 


26 TRANSLATION. 


V. Now it was midday, and darkness overspread all Judea; and 
they were troubled and distressed lest the sun had set, inasmuch as He 
was yet alive ; it is written for them that the sun set not on one that 
hath died by violence. And one of them said, Give Him gall to drink 
with vinegar ; and they mixed and gave Him to drink. So they accom- 
plished all things, and filled up their sins upon their head. And many 
went about with lamps, supposing that it was night; and some fell. 
And the Lord cried aloud, saying, My power, my power, thou hast left 
Me; and having said this He was taken up. And the same hour the 
veil of the temple of Jerusalem was torn in twain. 

VI. And then they drew the nails from the hands of the Lord, and 
laid Him upon the earth; and the whole earth was shaken, and great 
fear came upon them. Then the sun shone out, and it was found to 
be the ninth hour. But the Jews rejoiced, and they gave His body to 
Joseph to bury it, inasmuch as he beheld all the good things that He 
did. So he took the Lord and washed Him, and wrapped Him in linen 
and brought Him into his own tomb, called Joseph’s Garden. 

VII. Then the Jews and the elders and the priests, knowing what 
evil they had done to themselves, began to bewail and say, Woe to our 
sins! the judgement is at hand, and the end of Jerusalem. And I with 
my fellows was in sorrow, and being wounded at heart we hid ourselves, 
for we were sought for by them as malefactors and as minded to burn 
the temple; and besides all this, we were fasting, and we sat mourning 
and weeping night and day until the Sabbath. 

VIII. But the Scribes and Pharisees and elders, being assembled 
together and hearing that the whole people murmured and beat their 
breasts, saying, If these exceeding great signs were wrought at His death, 
see how righteous He was—the elders were afraid and came to Pilate, 
beseeching him and saying, Deliver to us soldiers, that we may guard 
His sepulchre for three days, lest His disciples come and steal Him away, 
and the people suppose that He is risen from the dead, and do us 
mischief. So Pilate delivered unto them Petronius the centurion with 
soldiers to guard the tomb; and with them there came elders and scribes 
to the sepulchre, and having rolled a great stone against the centurion 
and the soldiers, all who were there together placed it at the door of 
the sepulchre ; and they spread upon it seven seals, and pitched a tent 
there and kept guard. Now when it was morning, at the dawning of 
the Sabbath, there came a crowd from Jerusalem and the country round 
about to see the sepulchre, how it had been sealed. 

IX. Now on the night when the Lord’s Day was drawing on, as 
the soldiers kept guard by two and two in a watch, there was a great 


TRANSLATION. 27 


voice in heaven, and they saw the heavens opened, and two men descend 
from thence with much light and draw nigh unto the tomb. And 
the stone which had been cast at the door rolled away of itself and 
made way in part, and the tomb was opened, and both the young men 
entered in. The soldiers, therefore, when they saw it, awakened the 
centurion and the elders (for they were also there keeping watch) ; and 
as they told the things that they had seen, again they see three men 
coming forth from the tomb, two of them supporting the other, and a 
cross following them; and the head of the two reached to heaven, but 
that of Him who was led by them overpassed the heavens. And they 
heard a voice from the heavens, saying, Thou didst preach to them that 
sleep ; and a response was heard from the cross, Yea. 

X. They took counsel therefore with one another to go and shew 
these things unto Pilate. And while they yet thought on this, the 
heavens again appeared to open, and a man descended and entered 
into the sepulchre. When they saw this, they of the centurion’s company 
hastened by night to Pilate, leaving the tomb which they were guarding, 
and told all that they had seen, greatly distressed and saying, Truly He 
was the Son of God. Pilate answered and said, I am clean from the 
blood of the Son of God, but this was your pleasure. Then they all came 
near and besought him, and entreated him to command the centurion 
and the soldiers to say nothing as to the things which they had seen; for 
it is expedient for us (they said) to be guilty of a very great sin before 
God, and not to fall into the hands of the people of the Jews and be 
stoned. Pilate therefore commanded the centurion and the soldiers to 
say nothing. 

XI. Now at dawn on the Lord’s Day Mary Magdalene, a female 
disciple of the Lord—afraid by reason of the Jews, forasmuch as they 
were inflamed with wrath, she had not done at the sepulchre of the 
Lord what women are wont to do for those who die and who are dear 
to them—took with her her female friends, and came to the sepulchre 
where He was laid. And they feared lest the Jews should see them, 
and they said, Although we could not weep and bewail Him on the day 
when He was crucified, let us do so now at His sepulchre. But who 
shall roll us away the stone which was laid at the door of the sepulchre, 
that we may enter in and sit by Him, and do the things that are due? 
for the stone was great, and we fear lest any man see us. And if 
we cannot, even though we should cast at the door the things which 
we bring for a memorial of Him, we will weep and bewail Him until 
we come to our house. So they went and found the tomb open, and 
they came near and stooped down to look in there; and they see there 


28 TRANSLATION. 


a young man sitting in the midst of the tomb, fair and clothed with 
a robe exceeding bright, who said to them, Wherefore are ye come? 
whom seek ye? Him Who was crucified? He is risen and gone. But 
if ye believe not, stoop down and look in, and see the place where He 
lay, that He is not here; for He is risen and gone thither from whence 
He was sent. Then the women fled affrighted. 

XII. Now it was the last day of unleavened bread, and many went 
out of the city returning to their houses, the feast being at an end. And 
we the twelve disciples of the Lord wept and were in sorrow, and every 
man withdrew to his house sorrowing for that which had come to pass. 
But I Simon Peter and Andrew my brother took our nets and went 
to the sea; and there was with us Levi the son of Alphaeus whom 
the Lord * * = 


I 


INDEX OF GREEK WORDS USED IN THE FRAGMENT. 


An asterisk is prefixed to words not used, or used only in another sense, by N.T. 
writers; a dagger to N.T. words which are not found in the Gospels; forms 
entirely new are denoted by uncial type. The list is not exhaustive; common 
words, with no special interest attaching to their use, have not been registered. 


dyad, 11 
GyavaKtelv, 7 
dyardy, 21 
dywviay, xlili, 8, 20 
ddeddds, 2, 24 

See oe 

adie, 7 

” , 

alupa, TA, 3, 23 
aipa, 20 

aireiv, 2 

¥ ¥ 

axavévos, 4 
dxoAovbetv, 18 
dxovew, 14, 19 

addy PGs, 20 
‘AAdgaios, 24 

«7 

dpdpryua, 9 

¢ ; 

dpaptia, 12 

dva. bdo dvo, xlili, 16 
diva. pécov, 5 

ava Boay. 

s Bae ne 
dvadapBavev, 10 

> Z 

Avépéas, 24 

» 

avOpwrros, 7) 20 
ae 

avnip, 17 

dvuoravat, I, 14, 23 
dvoryvivat, 17, 20, 22 
drahracoer Oat, 24 
droOvnoKev, 7, 21 
drroxvAlew, 22 
dmoomayv, II 
adrootedXvay, 23 


* 


apxecOar, 12 
ad’ éavtod, 17 
adievar, 20 


Badrew, 7, 17, 22 
Bacavitew, 7 
Bacireds, 2, 4, 6 
BovrcoOan, 1 


ypadev, 3, 8 

yh 11 

ywooKew, 12 
yoyyilew, 14 
ypappareds, 14, 15 
yy, 21, 23 


Seto Oat, 14, 21 
dtapepiler Oar, 6 
*§tavoeicbat, 20 
diavoua, 13 
Siapyyvivet, 10 
diddvat, TI 
dikauos, 14 
duxacws, 4 
Soxety, 21 
Strat, 3, 8 
dvvapus, 10 
dwvacbat, 22 
dwdexa, of, 24 


30 INDEX OF GREEK WORDS 


eyyile, 13, 17 iordavat, 2, 5 

eidevat, 2 Twond, 2, 11 
eioayewv, 12 

ciwfevar, 21 *xadapevewv, xllii, 20 
*eidetv, 12 Kabédpa, 4 

éxeivos, xlili, 7, 17, 20, 23 kabilew, 4, 13 
éprimrev, 21 Kakos, 7, 12, 14 
eurpnfew, 13 Kaxodpyos, 5, 7) 13 
éumrTve, 5 Kadaos, 5 

€vatos, II kadety, 12 

évoupa, 6 KaTd, 9, 15, 16 
evpavilerv, 20 kataNeimrewv, 10 
eEnyeto Oat, 17, 20 KaTaméTacpa, 10 
eEovota, 4 Karéxewv, 7 
eguavilew, 17 KetoOat, 23 

€0pTy, 3, 24 KeAevewv, 2, 7, 21 
érel, 3 kevtupiwv, 15, 17, 20, 21 
éretoyn, 8, II, 21 TKepavvivat, 9 
emuypade, 6 Kepady, 5, 9, 18 
eripuckev, 3, 16 KnTos, 12 

émuxplev, 15 Knpvocev, 19 
*émuywpetv, 17 kAalewv, 13, 22, 24 
érta, 15 kAerrew, 14 

ératpos, 13 Koparbar, 19 
eipioxew, II korreoOat, 12, 14, 22 

Kpivewv, 4 
oyv, 8 Kpiots, 4, 13 
Cnrety, 13, 23 KpLTys, I 
Kpvrreiv, 13 

HAvos, 3, 8, 11 KuAdew, 15, 17 

HAos, TI tkupiaky, 7, xlili, 16, 21 
nvepa, 13, 14, 22, 23 KUpuos, 2, 3, 5) 9, II, 12, 21, 24 


“Hpwoys, 1, 2 
Aap Pave, 3, 12, 22, 24 


Oaracoa, 24 Aaprev, 11 
Oavaros, 14 Aapmpos, 23 
Oamrew, 3, 11 dads, 3, 14, 21 
i ’ ; : ae 

Gedoba1, 11 *)\aypos, XXxiv, xlill, 6 
Gere, 13 Aevels, 24 
Oeds, 4, 5, 20, 21 AOalew, 21 
GopuBcicba, 8 AiPos, 15, 17, 22 
Opa, 15, 17, 22 *ivov, 24 

Aove, 12 
isos, 12 Avretobar, 13, 24 
iepevs, 12 duxvos, 9 
2. e 
Lepovoadnp, 10, 13, 16 

; , 

*lovdaia, 8 pabyrtys, 14, 24 
*Tovdatot, I, II, 12, 21, 22 tpabyrpia, xlili, 21 


"Iopayr, 4, 6 Maprdp 4 Moydadyvy, 21 


USED IN THE FRAGMENT. 


tpaorilery, xlili, 5 
TpeydAws, 20 

péAXewv, 2 

pépos, 17 
tyeonpBpia, 7 

pndev (‘in no wise’), 5 
*uia tov advpov, xliil, 3 
pvypa, 14, 15, 20, 21, 22 
punpetov, 16, 22 


*uvywoovvy, 22 


vai, 19 

vaos, 10, 13 
veavioKos, 17, 23 
vexpos, 14 
vyorevetv, 13 
virrecOat, I 
voile, 9 

v6 pos, 6, 3 

vv, 9, 13, 16, 20 


viooey, 5 


otkos, 22, 24 
Opov, 15 
dverdilewv, 7 
¥ 
o€os, 9 
so 
épyn, 21 
*6p0odv, 6 
4 
OpOpov, 21 
oval, 12 
ob8 eis...005€...000€, 1 
odpavos, 17, 19, 20 
Odeirey, 22 
*éhAnoa, 21 
dxXos, 16 
*oweus, al, xllil, 5 


Tapa, 17 

mapadioovat, 3, 14, 15 
mapaxabiler Oat, 22 
TapakaXetv, 21 
TapakvTrev, 23 
rapaAapBavev, 2 
TAT XELV, y 

maver Oat, 24 
TleAGros, I, 2, 14, 15, 20, 21 
TEMTEWV, 2 

mwevOetv, 13 


mepiBarrev, 4, 23 


trreptepxeoOan, 9 
mepixwpos, 7, 16 
Tlérpos, 24 

*TIerpwvios, 15 
myyvivat, 16 
winrew (*erecauyny), 9 
TLTTEVELY, 23 
tAnpory, 9 
modus, 9, 24 

Tzovos, 6 
moppupa, 4 
mogov, 14 
motile, 9 
mpeo Bvtepos, 12, 14, 15, 17 
mpos aAAndovs, 14 
mpwias, 16 


pamilev, 5 


caBBarov, 3, 13, 16 
oeiw, 11 

onpetov, 14 

oiayev, 5 

Sipwv, 24 

cwoduv, 12 

owmrdy, 5 
*ckeAOKOTIEIN, Xlill, 7 
oKynvy, 16 

oKOTOS, 7 

omevoetv, 20 
CTAYPICKEIN, Xlili, 2 
oravpos, 6, 18, 19 
oTavpow, 5, 22, 23 
orépavos, 4 

ornOos, 14 

oTOAn, 23 
oTpatwirys, 14, 15, 16, 17, 21 
oupBaivev, 24 
cuupepev, 21 
ovvayev, 14 

ovpev, 4 
ouvoKxér rec Oat, xliii, 20 
oppayilew, 16 
Todpayis, 15 

owpa, 2, IT 

TwTHP, 7 


* 


*, 


, 
tapy, 2 
tapos, 12, 15, 17, 20, 22, 23 


3? INDEX OF GREEK WORDS. 


TeAELOvY, pepe, 4, 5, 22 

*reXevtatos, 23 pevyew, 23 

Tédos, 13 diros, 2, 22 

rubévat, 4, 6, 11, 15, 22 ¥préyev, xiii, 21 

Tropy tyay, 5 poBcioOat, 14, 21, 22, 23 
*rurpwokewv, xliii, 13 poBos, 11 

TOTOS, 23 doveve, 3, 8 

TOTe, I, II, 12, 23 *hpoupa, 16 

TpEXELY, 4 _ pvddocety, 14, 15, 16, £7, 20 


povy, 17, 19 
e 
vlos, 4, 5, 20, 21 


*Jraxoy, xlili, 19 xalpev, II 
€ 4 , 
TbrepBaivew, 19 xetp, I, II, 21 
trodapBavev, 14 tyepaywyetv, xlili, 19 
*bropboby, xhii, 18 xXoAR, 9 
umootpepe, 24 xwperv, 18 
daiverbar, 20 *aOdV, 4 
Papicatos, 14 apa, 10, II 


peyyos, 17 wpatos, 23 


(1. 


INDEX OF SUBJECT-MATTER. 


Acts, the, xlili, 1, 3, 4, 5, 7; 12,17 

Acts of John, 5, 18, 19, 20, 24; of 
St Julian, xlvi; of Peter, ix; 
of Philip, 4, 17; of Thaddeus, 
24 

Adam, 18 

Addai, Doctrine of, 12 

Age of Akhmim MS., xlvi 

Age of Petrine Gospel, xliv—v 

Agrapha, absence of, xv, xxxvl 

Akhmim fragment, Petrine cha- 
racter of, xii, xili 

Anaphora Pilati, xxxvii, 9, 18 

Anti-Judaic tendency, xxvi, xxxviii, 
XXXIX, I, 3, 4, I1 ff, 15, 20, 21 

Aphraates, 23 

Apocalypse of Peter, 1x, xlv, xlvi, 24 

Aquila, xxxiv, 3, 5, 10 

Aramaisms in the fragment, xlili 

Ascension of [saiah, xxxvii, 18 

Azazel, the, xxxiil 


Bardaisan, 10 

Barnabas, xxvill, Xxxll, xxxiil, 8 
Basilides, xxxvi, xl 

‘Brethren of the Lord,’ x 


Carpocrates, xxxix 

Cassianus, Julius, xlii, xliii, xlv 

Cerinthus, xxxix 

Charinus, Leucius, xlv 

Chemmis, xlv 

Circuits of the Apostles, Xxxvii 

Circulation of Petrine Gospel, xi, 
XXXV 

Codex Bezae, 15 ; Codex Bobien- 
sis, 18; Codex Colbertinus, 6,15; 


S. P. 


Codex Sangermanensis, 12, 23; 
Codex Monacensis, 10 

Conflicts of the Apostles, 18, 19 

Constitutions, the Apostolical, xxx, 
I, 3, 5, 8, 13, 23, 24 

Cross, the, xl, 18 

Crucifixion, 6, 7, 11; day of the, 
XXV, 3 

Crurifragium, 7 

Curetonian Syriac, xix, xxii, xlv, 6, 
I2 

Cyril of Alexandria, 8 

Cyril of Jerusalem, xxxi ff., xxxivff., 
xliv, 6, 8, 10, II, 12, 13, 23 


Descent into Hades, the, 19 

Diatessaron of Tatian, xx—xxv, 
Xv; 2). 35°53, 8) Te; 205 23 

Didascalia, xxx, 1, 3, 8, 9, 13, 16 

Docetae, xi, xxxviil, xxxix, xh, xlii 

Docetic tendency, xxxvii ff., 5, 10, 
18, 21 


Easter, xxvi, 23 

LElkesai, Book of, 19 

Encratism, xxxvi, xii 

Ephraim, xxi, xxiii, 11, 12, 13, 20 
Epiphanius, 3, 4 

Eusebius, ix, xliv, 5, 8, 9, 10, 12 


Fasting, xxv, 13 


Gelasian decree on apocrypha, xii 

Glaucias, xl 

Gospel of Matthias, xxxvi; of Ni- 
codemus, xxxvil, I, 2, 3, 5, 8, 
II, 16, 18, 23; of Philip, xxxvi; 
of the Twelve, xliv 


34 INDEX OF SUBJECT-MATTER. 


Harmonising tendency, xxiv, xxxvi 
Hermas, 19 

Hexameter, ending of, 17 

Hymns, traces of Gnostic, xv, 9, 19 


Ignatius, Epistles of St, xxxviti ff. 
Irenaeus, xxxix ff., 10 


Jerome, ix, xliv, ro 

Jett, Second Book of, 2% 

Joseph’s Garden, 12, 16 

Josephus, 3, 15 

Julius Cassianus, xhi, xlili, xlv 

Justin Martyr, xxix, xxxiil, xxxiv, 
4, 6, II 


Literature of the fragment, xlvii, 
xlviil 

Longinus, 15 

Lord’s Day, the, xlili, 16 


Manichees, xii 

Marcianus, x1 

Marcion, x1, xxxvi, xlv 

Mary Magdalene, 21, 22 

Memoirs of Peter, xxxiil 

MS., discovery of the Akhmim, 
xlv ; contents, xlv, xlvi; palaeo- 
graphy, xlvi; condition, xlvii 


Naassenes, xlii 
Nazarenes, xii 
Nestorius, xliv 
Nonnus, xxxiv, xxxv, 7, 8 


Old Testament, allusions to in the 
fragment, Xv, XXVi, XXVli, I, 3, 4, 
5, 6, 7, 8, 9, II, 12, 13, 15, 22 

Ophites, xxxix 

Opplus, 15 

Origen, x, xi, xxx ff., xxxiv, xliv, 6, 
7, 8; 10 


Palaeography of the Akhmim MS., 
xlvi, xlvii 

Panopolis, xlv 

Passion-history of the fragment : 
its relative length, xiil; new in- 
cidents, xiii, xiv; omissions, 
xv, xvi; materials common to 
canonical Gospels, xvii, xvill; 
verbal coincidences with the 
Gospels, xviii, xix, xx; relation 
to a harmony, xx ff. 

Person, the first, used in narrative, 
xliv 

Peshitto, 2 

Petronius, 15 

Philo, 3 

Photius, 18 

Pilate, 1, 2, 20 

Pistis Sophia, 21 

Preaching of Peter, ix 

Purpose of the Petrine Gospel, 
XXXV1 


Rare words in the fragment, xliti 
Rhosus, x, x1, xliv 


Sabbath, xxv, 2, 14, 22 

Septuagint, xxviii, 9 

Serapion, x, xi, xxxvii, xlill 

Sibylline Oracles, xxix, xxxlll, 5, 
8, 9, 18 

Symmachus, xxxiv, 3, 7, 18, 20 

Syria the birthplace of the Petrine 
Gospel, xxxv, xliv 


Tatian, xlii; see Déatessaron 
Tertullian, 5 
Theodoret, xj, xliv 


Unleavened Bread, the first day 
of, xxv, 3; the last day, xxvi, 23 


Valentinus, xxxvi, xl, xh, 18 








CAMBRIDGE: 


PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AND SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS. 


Messrs MACMILLAN AND CO.’S PUBLICATIONS. 


BY THE LATE BISHOP LIGHTFOOT. 
ST PAUL’S EPISTLE TO THE GALATIANS. A 


Revised Text, with Introduction, Notes, and Dissertations. 8vo. 12s. 


ST PAUL’S EPISTLE TO THE PHILIPPIANS. A 


Revised Text, with Introduction, Notes and Dissertations. 8vo. 12s. 


ST PAUL’S EPISTLES TO THE COLOSSIANS AND 
TO PAILEMON. A Revised Text, with Introduction, Notes and 
Dissertations. 8vo. 12s. 


DISSERTATIONS ON THE APOSTOLIC AGE. Re- 
printed from the editions of St Paul’s Epistles. 8vo., cloth. 14s. 


BIBLICAL MISCELLANIES. 8vo. [Nearly ready. 


THE APOSTOLIC FATHERS. Part I. ST CLEMENT 
OF ROME. A Revised Text, with Introductions, Notes, Dissertations, 
and Translations. 2 vols., 8vo. 325. 


THE APOSTOLIC FATHERS. Part. STIGNATIUS 
TO POLYCARP. Revised Text, with Introductions, Notes, Disserta- 
tions, and Translations. 2nd Edition. 3 vols. Demy 8vo. 48s. 


THE APOSTOLIC FATHERS. Abridged Edition. Com- 
prising the Epistles (genuine and spurious) of Clement of Rome, the 
Epistle of St Ignatius, the Epistle of St Polycarp, the Martyrdom of 
St Polycarp, the Teaching of the Apostles, the Epistle of Barnabas, the 
Shepherd of Hermas, the Epistle to Diognetus, the Fragments of Papias, 
the Reliques of the Elders preserved in Irenzus. Revised Texts, with 
short introductions and English translations. Edited and completed by 
J. R. HaRMER, M.A., Fellow of Corpus Christi College, Cambridge, 
sometime Chaplain to the Bishop. 8vo. 16s. 


ESSAYS ON THE WORK ENTITLED “SUPER- 
NATURAL RELIGION.” 8vo. tos. 6a. 


BY BISHOP WESTCOTT. 


THE EPISTLES OF ST JOHN. The Greek Text, with 
Notes. Third Edition. 12s. 6d. 


THE EPISTLE TO THE HEBREWS. The Greek Text, 
with Notes and Essays. Second Edition. 14s. 


CLASSICAL REVIEW.—‘‘lIt would be difficult to find in the whole range 
of exegetical literature a volume at the same time so comprehensive and so compact. 
It will command the permanent attention of scholars.” 


MACMILLAN AND CO., LONDON. 


Messrs MACMILLAN AND CO.’S PUBLICATIONS. 


BY PROFESSOR J. B. MAYOR. 


THE EPISTLE OF ST JAMES. The Greek Text, with 
Introduction, Notes and Comments. By JosEPH B. Mayor, M.A., 
Camb. ; Litt.D., Dublin; Emeritus Professor of King’s College, London: 
and sometime Fellow of St John’s College, Cambridge. 8vo. 145. 


EXPOSITORY 7I1MES.—‘* The most complete edition of St James in the 
English language, and the most serviceable for the student of the Greek.” 


ATHENZUM.— This is the best work on the Epistle of St James that has 
appeared in English: it displays everywhere adequate scholarship, careful con- 
sideration of all that has been written on the subject.” 


BOOKMAN.—The notes are uniformly characterized by thorough scholarship 
and unfailing sense. The notes resemble rather those of Lightfoot than those of 
Ellicott....It is a pleasure to welcome a book which does credit to English learning, 
and which will take, and keep, a foremost place in Biblical literature.” 


SCOTSMAN.—‘‘It is a work which sums up many others, and to any one who 
wishes to make a thorough study of the Epistle of St James it will prove indis- 
pensable.” 


EXPOSITOR (Dr Marcus Dops).—‘‘ Will long remain the commentary on 
St James, a storehouse to which all subsequent students of the epistle must be 
indebted.” 


BY THE LATE PROFESSOR HORT. 
LECTURES ON JUDAISTIC CHRISTIANITY. 


Crown 8vo. [Ju the Press. 


BY DEAN VAUGHAN, D.D. 


ST PAUL'S EPISTLE TO THE ROMANS. The Greek 
Text, with English Notes. By the Very Rev. C. J. VAUGHAN, D.D., 
Dean of Llandaff and Master of the Temple. 7th Edition. Crown 8vo. 
7s. 6d, 


THE EPISTLE TO THE HEBREWS. With Notes. By 


the same. Crown 8vo. 7s. 6d. 


BY REV. FREDERIC RENDALL, M.A. 


THE EPISTLE TO THE HEBREWS IN GREEK AND 
ENGLISH, With Notes. By REv. FREDERIC RENDALL. Crown 8vo. 
6s. 


THE EPISTLE TO THE HEBREWS. English Text, 


with Commentary. By the same. Crown 8vo. 7s. 6d. 


BY BISHOP WESTCOTT AND PROFESSOR HORT. 


GREEK TESTAMENT. Edited, with Introduction and 
Appendices, by Bishop Wesrcotr and Dr F. J. A. Hort. 2 vols. 
Crown 8vo. tos. 6d. each. Vol. I.—THE TEXT. Vol. Il.—INTRO- 
DUCTION and APPENDIX. An Edition of the Text, with Additions 
for Schools. Cloth, 45. 6d¢.; Roan, 5s. 6d. 


MACMILLAN AND CO., LONDON. 


PHASED 
DETERIORATION 


CONSERVATION 1994 


ts ae eee eee 


EEE EOE es ser 


Cae 


4 


Pa a ad A aa 
ete 


£4¢ 


OI 


we 


pa : 
ae S Bees 


ae 


; d EEE SLL hee, 
OEE, 7 
ed os 


aie 
“ae 
aia 
ane 
ete 
WISNER B OY 
Pah 
* 


at 


fees 


, 
ee, 


zy 
ee 


eas 


4 
aaa 
ee 


mm 


wagertearegegee 
car ptr 


35 
- rhe? fe Ph tee? 4 arte hg a * 
a isfetehidst 4 Beesis s 
; satiate sists : 4 : TCs ea eis 
2 us ; ; 4 ; ‘ ? ‘ Rauatenad: 
5 aha at he te 
CEES 


or 
Saavdese : : 
5 ‘ Der bi ia etetpee rer . ‘ z pe 2 fate 

; Bains 

eae bi i ; : ass Chore Scart 

r ‘ ; tate act lated ais 





ewe Mae serels