CORNELL
UNIVERSITY
LIBRARY
4 "sn BEN a x
2 JOH! M. CY
x, Llib th nf se
92 4 A.
44 UNA
A We’
won
Cornell University
Library
The original of this book is in
the Cornell University Library.
There are no known copyright restrictions in
the United States on the use of the text.
http://www.archive.org/details/cu31924050396823
COLLEGE SERIES OF LATIN AUTHORS
EDITED UNDER THE SUPERVISION OF
CLEMENT LAWRENCE SMITH AND TRACY PECK, Epitors
CHARLES KNAPP, AssociATE EDITOR
SELECTED EPIGRAMS OF
MARTIAL
EDWIN POST
COLLEGE SERIES OF LATIN AUTHORS
SELECTED EPIGRAMS OF
MARTIAL
EDITED, WITH INTRODUCTION AND NOTES,
BY
EDWIN POST
GEORGE MANNERS PROFESSOR OF LATIN IN
De Pauw UNIVERSITY
eae
GINN & COMPANY
BOSTON . NEW YORK - CHICAGO . LONDON
ENTERED AT STATIONERS’ HALL
CopyRIGHT, 1908, BY
CremenTt L.SuiTH AND Tracy Peck
ALL RIGHTS RESERVED
88.10
The Atheneum Press
GINN & COMPANY - PRO-
PRIETORS : BOSTON - U.S.A.
PREFACE
This volume is offered to the public with the belief that the
selections herein found are sufficient in number and variety to
illustrate fully the epigram as a form of literature and to afford
valuable collateral information to those interested in Roman
private life. However, in selecting the epigrams a wider inter-
est in the subject matter has been continually kept in mind and
the text has been so annotated as to make the book service-
able in an ordinary reading course.
To mention all the places in which preceding editors have
been of help to me in the preparation of the commentary
would smack of pedantry. I may, however, be allowed to say
that my own annotations were originally worked out without
reference to any other commentary. Subsequently most of the
scholars who have devoted study to Martial, medieval and
modern, were consulted, and attempt has been made, in intro-
duction and commentary, to credit the proper sources with all
that did not fairly appear to be common property. The text
as edited by Mr. J. D. Duff for Professor Postgate’s Corpus, as
well as M. Gaston Boissier’s monograph on Martial, I did not
have in time for any use in preparing my manuscript. It goes
without saying that in common with all recent students of
Martial I have a large debt to pay to Professor Lindsay for
.his work upon the text. The numbers of the epigrams found in
this book have been made to conform to those in his (Oxford)
text edition.
My hearty thanks are due to Dr. Emory B. Lease of the
College of the City of New York for suggestions concerning
the meters, and to Mr. Nathan Wilbur Helm, now Instructor in
v
vi M. VALERI MARTIALIS
the Phillips Exeter Academy, for repeated assistance rendered
while he was an Instructor at Princeton University. No less am
I appreciative of the painstaking and intelligent work of the
proofreaders of the Athenzum Press. Lastly, but still before
all others, my thanks are due to Professor Charles Knapp of
Barnard College, Columbia University, who, serving as General
Editor at the request of Professors Peck and Smith, subjected
every part of my manuscript to the most careful examination,
bringing to the editing of the book the results of his special
study of Martial thus adding materially to the value of the
work, not to speak of his interest and pains shown in seeing
the book through the press.
I shall be grateful to any who may be so good as to call my
attention to errors.
E. P.
CONTENTS
PacES
INTROQUCTION ix to li
TEXT AND NOTES . I to 326
Book I I to 53
Book II 54 to 76
Book III . 77 to 100
Book IV IoI to 126
Book V 127 to 152
Book VI z , ; : . 153 to 165
Book VII . 166 to 183
Book VIII 184 to 208
Book IX 209 to 229
Book X 230 to 273
Book XI 274 to 287
Book XII 288 to 316
Book XIII 317 to 322
Book XIV 323 to 326
CRITICAL APPENDIX j à : 327 to 339
INDEX OF PASSAGES CITED IN THE NOTES . 341 to 354
GENERAL INDEX . j , ; i s - 355 to 402
vii
INTRODUCTION
LJ
I. MARTIAL: HIS LIFE AND WRITINGS
I. It is a fact at once striking and suggestive that very few
of the great representatives of Latin literature were born and
bred in Rome; they came from the Italian towns and country
districts, nay, in many cases, from the outlying provinces. Of
these provinces Spain furnished more than her share of the men
who gave distinction to the literature of Rome. M. Annaeus
Seneca, the rhetorician, L. Annaeus Seneca, the philosopher,
his more brilliant son, and Lucan, nephew of the latter, were
all born at Corduba, Quintilian at Calagurris, Martial at Bilbilis.
These writers, with others of lesser note, such as Columella
and Pomponius Mela, almost constitute a Spanish school of
Latin literature.
2. Martial was born at Bilbilis Augusta!, a municipium in
Hispania Tarraconensis on the road from Emerita to Caesar-
augusta. The town was picturesquely situated on a high hill,
at the base of which flowed the river Salo”. The wild scenery
of his birthplace made a lasting impression upon the poet,
and in after years he wrote of it with pride and longing. The
splendor and charm of the imperial city were to him no match
for the simple beauty of the home scenes, the praises of which
he is not ashamed to sing. He even glories in the more practi-
cal advantages of the place, as the seat of a considerable trade
1 Cf, 1.61. 12; 10. 13. 1-2; 12. 18. 7-9. For our knowledge of Martial’s
life we have to rely chiefly on the poet's own writings.
? 10. 103. 1-2; 10. 104.6, Cf. also Anicius Paulinus, bishop of Nola
in the fifth century, Carm. 10. 223 Bilbilim acutis pendentem. scopulis.
For Bilbilim, however, the Vienna Corpus here reads Birbilim.
ix
x INTRODUCTION
in iron and of the manufacture of weapons, for the hardening
of which the cold waters of the Salo were believed to be
especially fitted. '
3. Martial was born on the first day of March?. In 1o. 24 he
informs us that he is fifty-seven years old. Since that book was
written between 95 and 98 (13) he was born. between 38 and 41°.
4. Martial was certainly of humble extraction? but he was
probably ingenuus, free-born. It is hardly likely that he could
have obtained the citizenship for others (8), had he not pos-
sessed it himself. Rader®is probably right in assuming that, had
he been a freedman, he would have mentioned his patronus.
5. The poet's full name was M. Valerius Martialis. Some
have supposed that he derived this name, not from his father,
but from some benefactor; others have suggested that he
assumed the name Valerius out of love for Valerius Catullus
(34), and that he borrowed the name Martialis from that of
his birth-month ®.
6. His parents, (Valerius) Fronto and Flacilla’, appear to
have been dead when he came to Rome. They had had the
11. 49. 3-4 videbis altam, Liciniane, Bilbilin, | equis et armis nobilem;
1. 49. 11 brevi Salone, qui | ferrum gelat; 4.55. 11-15 saevo Bilbilin opti
mam metallo, quae vincit Chalybasgue Noricosque, et ferro Plateam
suo sonantem, quam fiuctu tenui, sed inquieto armorum Salo tempe-
rator ambit.
29, 52; 10. 24. 1-2 zatales mihi Martiae Kalendae, lux formosior
omnibus Kalendis; 10. 92. 10 Martem mearum principem Kalendarum.
3 Unless otherwise stated, all dates in this book are dates A.D.
2 IO. 96. 4.
5 For this and similar citations see the Bibliography, pp. xlvii-li.
$ Some late Mss. give him the agnomen Cocus. This may have
been a nickname derived from his Xexza and Apophoreta; it is more
likely, however, that it arose from a false reading in Aelius Lampridius
(Alex. Severus 38) which the edttio Princeps made current for a time,
though some think it originated in a misunderstanding of 6. 61. 7-8
quam multi tineas pascunt blattasque diserti et redimunt soli carmina
docta coci! See Scriverius, Animadversiones to Book I Praefatio, the
notes on the same fraefatío in Schneidewin (editio mazor), and Brandt.
7 5. 34; Brandt rr-12.
INTRODUCTION xi
disposition and the means to give their son training in gram-
mar and rhetoric!; whether this training was secured at Bil-
bilis or at some larger town, such as Caesaraugusta, cannot be
determined. Perhaps the success attained at Rome by so many
of their countrymen inspired the parents with an ambition to
see their son equally successful there.
7. Later, probably in 64?, he came to Rome to seek his
fortune?; he was then between twenty-three and twenty-six
years of age. At Rome, the center of wealth, fashion, and
power, he spent the best thirty-four years of his life. The
sight of *the city of marble", with its cosmopolitan street
throngs, its 4ezZ inclosing the palaces of the rich, its fora
and orticus flanked by noble trees, the temples of the gods
and public buildings of every sort reflecting the sunlight from
a thousand burnished roofs, must have moved profoundly the
young provincial. The kaleidoscopic life of the imperial city
Martial came to know thoroughly, both in its lighter and in its
darker aspects. The epigrams reflect perfectly the Rome of
Nero, Vespasian, Titus, and Domitian.
8. To Titus and Domitian he owed what little preferment
came to him. Although a bachelor, he received the zus Zrium
Liberorum*, i.e. the privileges and immunities that accrued to
the father of three children, and the rank of zróbunus militum
(the Zribunatus semestris)^, which carried with it the rights of
an eques. Though Martial became most expert as a court
flatterer, his years of faithful subservience appear to have
profited him but little. An occasional invitation to a state
19.73.7 at me litterulas stulti docuere parentes.
? Martial makes no reference to the burning of the city in 64; we
may infer that he did not reach Rome until after that catastrophe.
3 Brandt, 18, thinks he came to practice law.
4 3. 95. 5-6 praemia laudato tribuit mihi Caesar uterque | natorumque
dedit iura paterna trium 9. 97. 5-6.
2» 9 3. 95. 9-10 vidit me Roma tribunum et sedeo qua te suscitat Oceanus;
5. 13. 2; 12. 29. 2. On the zribunatus semestris see e.g. Marq.-Wissowa
Staatsv. 2. 368.
xii INTRODUCTION
dinner would afford but small compensation for the failure of
the emperor (Domitian) to grant the trifling favors which the
poet begged, such as his request for permission to tap ee
Marcian aqueduct for his town house! or his appeals for money ”.
Evidently, though the emperor might appreciate the poet's wit
and 7ocz?, he took good care that they should not come at too
high a price. The citizenship that Martial obtained for several
persons cost the emperor nothing, but may have helped to
replenish the poet's purse.
The poet's flattery was lavished not only on the emperor,
but on the court favorites and on the freedmen of the imperial
house*. The names of the infamous Crispinus, of Euphemus,
Earinus, Parthenius, and the like occur all too frequently in
the epigrams.
9. Though we know but little of the life of Martial for some
years after he came to Rome, it is probable that he wrote
poetry. It is possible that he **had passed middle life and
stood at the beginning of his fortieth year before he wrote what
has come down to us"5, but that “he wrote nothing under
Nero, nor under Galba, Otho, Vitellius, Vespasian "5, is hardly
likely". But poetry, even though published, could not keep
the wolf from the door. When Martial came to Rome, some
of the most influential and distinguished families there were of
Spanigh origin. It is probable that he was soon made welcome
at their palaces, especially at those of L. Annaeus Seneca (1),
Annaeus Mela, and Iunius Pollio*. It can hardly be doubted
that the influence of Seneca made him a eezs of C. Calpurnius
Piso. But any satisfaction or advantage these powerful friends
brought to him was short-lived, for the so-called conspiracy of
Piso in 65 ruined these great houses and resulted in the death
of all the Senecas and of Piso. Though the fate of these men
19. 18. ? 6. 10. 8 4. 27; 5.6; 6.64.14; 7. 12. 1-2. * 9. 79.
5 Schanz, Geschichte der rómischen Litteratur?, $ 413. — 9 Tyrrell 288.
? Friedlander SG. 3. 386. See 1. 113, 8 4. 40; 12. 36. 8-9.
INTRODUCTION xiii
must have shocked the young provincial, and perhaps dashed
to the ground his hopes of good things to come, it did not, so
far as we know, inspire him to seek a more independent means
of livelihood than that open to the c/iens, though Sellar? sug-
gests that Quintilian and others had advised him to practice
law?. He may have made a half-hearted attempt?; if so, he
had small success. His dislike of the profession is clear*,
IO. For thirty-four years he lived at Rome the precarious
life of a hanger-on. He is a chronic beggar. Yet by a shrewd-
ness amounting to art and an ingenuity of statement unparal-
leled he almost succeeds in making begging attractive, or at
least respectable. No beggar could be more polite or veil by
more courtly words a mendicancy from which a more self-
respecting man would have shrunk with horror. Well might
his reader at times believe that Thalia as an inspiring cause
had surrendered her place to Egestas. Yet,despite his numerous
friends and the many 7a£roni to whom he paid court, he dragged
on a hand-to-mouth existence. The extravagance that had
characterized Nero's reign was checked by the death of the
representatives of some of the richest houses and of Nero him-
self. Vespasian was comparatively economical; the new families
that came to the fore then took their cue from the Palatine.
Under Domitian the danger of exciting the cupidity of the
informers (de/atores) prevented a display that might have been
‘encouraged by a happier era®. To the poet of Domitian’s day
the times of Nero must have seemed like a Golden Age.
One piece of property at least Martial owned, a small estate
near Nomentum in the Sabine country, scantily provided with
wood, water, or shelter, the gift, it would seem, of Seneca; if
it did not afford him anything to eat, it provided him with a
place of occasional refuge from the burdens of a client's life
1P. xii.
2 Sellar infers this from the tone of certain epigrams: see 2. 90; I. 17;
2. 30. 58. 17. 4 5. 20. 6; 12. 68. 3. 5 Friedlander SG. 3. 442.
xiv INTRODUCTION
and the noise of the town. This place he owned as early as
the year 841.
11. In the city he had grown old in a garret up three
flights?, though the discomforts of an zzsu/a on the Quirinalis
were perhaps offset somewhat by the outlook over the trees
that bordered the Porticus Agrippae? The house on the
Quirinalis mentioned in 9. 18* probably afforded him ampler
accommodations during the later years of his stay in Rome,
but could not in any appreciable degree have lessened the
pinch of poverty or the discomforts of the daily round. He
seems to be ever in need, — now of a new toga, now of tile
for a house ®, now of a Zacerna. If 7. 16 is to be taken seriously,
he must at times have been sorely reduced. His poverty so
embittered him that, when he compares his own lot with that
of those whom he thinks less deserving, he is ready to blame
his parents for the education they had afforded him. That he
refers to a slave or two” may but emphasize his poverty, though
at a later period, toward the end of his sojourn in Rome, he
had a span of mules*.
12. About 87 or 88 he retired from the city to Gallia To-
gata (Cisalpine Gaul), as if he would make it his permanent
home?. In 3.4 he hints at two reasons for this step, namely,
weariness of the social round (officium) and the difficulty of
eking out a living. He seems to have lived at Forum Cornelii?
and to have visited places of interest within reach, especially”
Altinum?! and Ravenna'?. But we find him soon back in Rome,
although he appears to dream of a return to the north at some
subsequent time !?.
! Friedlander SG. 3. 445. See also 2. 38; 7. 36; 9. 18; 9.60; 9. 97.7;
IO. 48. 19; 10. 58. 9-10; 10. 61; 10. 94; I2. 57. 23, 115.
8 1, 108. 3-4.
* The ninth book was written not later than 94.
5 9. 18. 2; 9. 97. 8; 10. 58. 10; Hülsen Rhein. Mus. 49. 396.
6 7. 36. 8 8. 61. 7. 10 3. 4. de 12 3. 56; 3. 57.
T 5:343. E37 9:3. 1 4. 25. 13 4. 25.
INTRODUCTION xv
13. Prior to this time he had won an enviable position as
an author. In 8o he had published the booklet called in the
manuscripts Ep~igrammaton Liber, but commonly known as
Liber Spectaculorum, because it was written to commemorate
the spectacles incident to the dedication of the Flavian Amphi-
theater (the Colosseum) in 80. These little poems set Rome
to talking and made the reading public eager for more from
the same hand. Martial was so flattered by their favorable
reception that he was emboldened to send an author's copy
to the emperor himself :
Da veniam subitis: non displicuisse meretur,
festinat, Caesar, qui placuisse tibi!.
Friedlànder and Gilbert, however, think that some of the
pieces may have been added in a second edition. Next ap-
peared the two books of ejzgrammata, in the. literal sense of
the term epigram *, that is, epigrammatic inscriptions to accom-
pany presents such as the Romans sent to friends at the
Saturnalia. These appeared in 84 or 85 as Xenza and Afo-
phoreta; they were later appended to the other poems as
Books XIII and XIV. Although not worthy of comparison
with his later creations, they seem to have won for Martial a
definite literary standing?; thereafter he published in regular
sequence the several books. Books I and II were apparently
given to the world together, in 85 or, more probably, in 86*.
Internal evidence? shows that Book III was published in 87
or 88 at Forum Cornelii?; Book IV in the latter part of 88;
Book V about a year later; Book VI in 90; Book VII in 92;
Book VIII about the middle of 93; Book IX about a year
later. Of Book X there were two editions; of these the first
appeared in 95, the second in 98, after the accession of Trajan.
Meanwhile Book XI had been written for the Saturnalia of 96.
1 Liber Spectaculorum 3r. 2 See §§ 21; 26. 91. 1; z. 6.
4 Friedlander, Einleitung, 53; Dau 8 ff.; Stobbe, PA/e/agus, 26. 62.
5 Friedlander, Einleitung, 53 ff. $ See $ 12.
xvi INTRODUCTION
There is reason to think that, after Nerva came to the throne,
Martial realized that, because of its obscenity, he could not send
an author’s copy of Book XI to the emperor, and that he there-
fore made an anthology out of Books X and XI’. It will be
noticed that the several books from III to XI appeared quite
regularly. But Rome waited until 101, or, more probably, until
102, for Book XII; by that time Martial had left the city
forever. No complete edition of the poet's works appeared
until after his death.
14. Martial spent in all thirty-four years at Rome*. In 98
he returned to his native Bilbilis. What moved him to depart
we can only surmise. Did he feel that his róle of polite beggar
had been played to a finish? Did love of native land and the
desire to be forever emancipated from the poor client's life,
with a longing for quietude and rest, prove stronger than the
motives which, when he was younger, had been masterful®?
His means were always limited, despite the possession of the
estate at Nomentum * and of a modest town house. With these
narrow resources he could not but contrast with longing the
rude plenty of his far-away home®. Besides, as he grew older,
he felt more and more the burden of his social duties. Pos-
sibly insomnia* or illness that warned him that the end might
not be far off" helped to a final decision. Some have thought
that the new régime? which was realized under Trajan, if not
under Nerva, made it clear to Martial that the chances for a
livelihood were now less for a man who must live by his wits.
But Martial had lived for a long time without much imperial
favor, and, despite the ups and downs incident to a hand-to-
mouth existence, the balance was on the profit side of the
account®. Perhaps no one motive was uppermost in his mind.
1 See Schanz $ 414. $ 10. 74; 12. 57; 12. 68; 14. 125.
2 10. 103. 7; 10. 104. 10; 12. 3I. 7. 76. 70.
? 1. 49; 4. 55; 10. 96. 1. ? 10.72; I1. 7
* See § 10. 5 2, 48. 9 12. 34.
INTRODUCTION xvii
In Rome he had never ceased to long for the home of his
youth’, for the ease of life there, its freedom from restraint,
its comparative abundance?. He left Rome apparently with-
out regret. His little property could not have brought him
much, for Pliny® tells us that he himself furnished the means
to defray the expenses of the homeward journey.
15. Whether Martial had any prospect of a livelihood in
Spain before he left Rome we know not. In Bilbilis, however,
he found in a certain Marcella a patroness and a friend. To
her he owed the gift of an estate well provided with the things
his estate at Nomentum (10) had lacked‘; this made him
comfortable, if not independent. Other friends seem to have
contributed to his comfort at this time, at least to some extent?.
There is no proof that Marcella was his wife or his mistress.
Martial always speaks of her with profound respect; she ap-
pears to have been a woman of great charm and culture’, in
whose society he could forget what he had lost in Rome.
For some time the poet seems to have enjoyed himself to
the full in Bilbilis, if we may judge from the epigrams ad-
dressed to his old friend Juvenal (16; 19)*. But the novelty
soon wore off. To the cosmopolitan crowds of Rome, its
immense and splendid structures, the games of the circus, the
contests of the amphitheater, the libraries and the recztationes
and the many other incentives to the intellectual life that the
imperial city afforded, the provinciality and barrenness of life
in the little town on the Salo must have presented a painful
contrast. The preface to Book XII voices the new discontent,
which is echoed in the subsequent epigrams. This regret per-
haps affected his health and hastened his death, for it is evident
that he did not live long after the completion of Book XII.
1 yo. 13; 10. 96; IO. 103; 10. 104. 2 1, 49; 4. 55; 12. 18.
3 Ep. 3. 21. 2. 4 12, 31. 5 See e.g. 12. 3.
6 Such passages as 2. 92; 3. 92; 4. 24; 11. 43; 11. 104 do not warrant
the belief that Martial had a wife at Rome. " 12. 21. 5 12. 18.
xviii INTRODUCTION
* He seems to have outlived his enjoyments, ambitions, and
hopes". He died not later than 104; the letter in which
Pliny * refers to his death cannot have been written after that
year?.
16. Having thus given a general survey of Martial's life,
we may now consider certain matters in detail. First, let us
note the people to whom Martial paid court in Rome or with
whom he associated there. They constitute a motley company
indeed; among them, besides those already mentioned, were
scholars, lawyers, senators, men in public life, freedmen, spies
(delatores), soldiers, and nobodies. With most of the literary
men of the town the poet was acquainted, if not on terms of
intimacy. During the latter half of the first century Roman
literature still had worthy representatives, if not those of the
first class. Lucan's Pharvsaza must have been well-nigh fin-
ished, though not yet published, when Martial reached Rome,
if indeed, in the shape in which we have it, it was published
before the death of its author. Likewise the work of Seneca
the philosopher was practically ended, for he, with Lucan,
perished within a few months after Martial reached Rome*.
Silius Italicus, consul in 685, and Statius were the fashionable
writers of the epos; the latter distinguished himself also in
lyric poetry. Tacitus was to win for himself a great name as
a historian and Juvenal was to attain like eminence in satire.
Pliny the Elder had still about fifteen years of work to do.
Quintilian lived until within a year or two of Martial's final
departure from Rome.
17. Among a multitude of lesser literary lights may be
mentioned Stertinius Avitus, the poet, consul suffectus in 92,
who signally honored Martial®, L. Arruntius Stella, the poet,
1 Tyrrell 288. 2 Plin. Ep. 3. 21.
3 Brandt, 37, thinks his death could not have happened before roo
Or IOI. * See $9. 5 4. 14.
9$ Cf. Praefatio to Book IX; ro. 96.
INTRODUCTION xd
consul in ror or 1021, Sex. Iulius Frontinus, the distinguished
engineer, who was thrice consul? and author of the well-known
works De aquis urbis Romae and Strategematica. Martial
seems to have been on very friendly terms with his country-
man Decianus, from Emerita. Book II is dedicated to him,
and in 1.61 he is deemed worthy of mention with Vergil,
Catullus, Livy, Ovid, Seneca, etc. To these are to be added
Canius Rufus, a witty poet from Cadiz?, Licinianus, the
pleader, a fellow-townsman of Martial*, and another Spaniard
from Bilbilis, Maternus the jurist*.
18. There is, however, reason to believe that Martial was
not on the best of terms with all of his literary contemporaries.
For example, Martial never mentions Statius, nor does Statius
mention Martial. This at first sight seems strange, since they
had many mutual friends and touched repeatedly on the same
themes. Cf. M. 6. 21 with S. 1. 2, M. 6. 28 with S. 2. 1,
M. 6. 42 with S. 1. 5, M. 7. 215; 7.22; 7.23 with S. 2. 7,
M. 7. 40 with S. 3. 3, M. 9. 12; 9. 13; 9. 165; 9.173 9. 36
with S. 3. 4, M. 9. 43; 9. 44 with S. 4. 69. Yet it is easy to
see that Martial can have had little sympathy with the literary
ideals of Statius. Martial worked a vein almost wholly new,
his product was light and up-to-date; Statius dreamed of pro-
ducing a great epic. To Juvenal and to Martial both, with
their contempt of the long-winded epics which were the terror
of the unhappy folk whose social relations virtually compelled
them to listen to them at the vecitationes, the ambition of
Statius must have seemed puerile. All this explains the ill-
concealed antipathy of Martial and Juvenal to Statius.
1 1, 61. 4; 7. 36; 10. 48. 5; 11. 52. 15.
? yo. 48. 20; 10. 58.
8 1, 61.9; 10. 48. 5.
* I. 49. 3; I. 61. 11.
51.96; 2. 74; 10. 37. 1-4.
6 The references to Statius are to his Silvae. See further Friedlander
SG. 3. 450; Vollmer, Statius, 20, N. 3.
.
XX INTRODUCTION
19. Of Martial’s intimacy with Juvenal there can be hardly
a doubt. Between satirist and epigrammatist there was evi-
dently a fellow-feeling. The close parallelism between the
satires of Juvenal and the epigrams of Martial has been re-
peatedly remarked and discussed’.
20. Other patrons of the poet, especially during his last
years at Rome, were Cocceius Nerva, subsequently emperor? ;
the brothers Domitius Tullus and Lucanus, whose riches may
have recommended them to Martial?; M. Aquilius Regulus‘,
famous as an orator and infamous as a 4Ze/azor; L. Licinius
Sura?, thrice consul, who influenced Nerva to make Trajan
his successor and had much to do with placing Hadrian on
the throne; L. Appius Maximus Norbanus? and M. Antonius
Primus’, of Gaul, distinguished generals both; Atedius Melior,
the exquisite. Martial's friendship with these men may have
been merely formal; he may well, however, have been on
more intimate terms with Aulus Pudens?, who is often men-
tioned by his praenomen Aulus, as he was with Q. Ovidius,
who lived near his estate at Nomentum”, and with Iulius
Martialis. Much that Martial wrote had a personal sting ;
such writing inevitably gave offense and made enemies. These
apparently gave him trouble from time to time, though that
they seriously interfered with his attempts to ingratiate himself
with the persons to whom he paid court may well be doubted:
II. MARTIAL AS POET
21. Scholars agree that Martial wrote epigrams. But what
is an epigram? The basic Greek word, éríypaupa, means an
1 See Friedlander in Bursian's /aAresbericAt, 72. 191 (1892); H. Net-
tleship, Journal of Philology, 16. 41 ff. (1888) = Lectures and Essays,
Second Series, 117 ff.; H. L. Wilson 4./. P. 19. 193 ff.
2 5.28.4:8. 7019.26. 91.36. *1.12. 57.47. 99.84. "1o. 23.
8 2. 69; 4. 54.8; 6. 28 ? 1. 31; 12.51. 1? 1. 105; 9. 52; 13. 119.
Mp. 15; 4. 64; 5. 20; 7. 17; 9. 97; IO. 47; 12. 34.
INTRODUCTION xxi
inscription, something written upon an object of interest. The
modern lexicographer says: “In a restricted sense, [an epi-
gram is] à short poem or piece in verse, which has only one
subject and finishes by a witty or ingenious turn of thought ;
hence, in a general sense, an interesting thought represented
happily in à few words, whether verse or prose; a pointed or
antithetical saying "'!.
22. What relation does this modern definition bear to the
*basic Greek word? Lack of appreciation of literary form or
crass ignorance has at various times applied the term epigram
to almost every kind of short poem; yet we cannot reduce all
real epigrams to a single category. The truth seems to be
that the term “ epigram," even when correctly employed, has
not been used at all periods for the same thing.
Originally, in the Greek sense, the epigram was an epigraphic
poem or composition in verse, an inscription upon some monu-
ment or work of art, explanatory or descriptive of it, or com-
memorative of some person or event. Extreme simplicity and
stylistic purity characterize this species of epigram?. Of this
earliest form, in which the poems dealt with real persons or
were addressed to real persons or were actual inscriptions,
Simonides of Ceos is the greatest representative. Take for
example his epigram on the seer Megistias? :
M»fjua ró8e kXewoto Meywrría, bv rore Mijdoe
Zmepxeiv Torauóv kreivav áuevjáuevot,
padvrios, bs Tóre kfjpas érepxouévas ada. eldws
ok riy Zrrápraqs Tryeuóvas wpodureiv.
23. During the brilliant period of Greek culture which suc-
ceeded the dissolution of Alexander's empire and which, because
1 Century Dictionary. 2 See Mahaffy 1. 193.
3 For the text see Bergk-Hiller, Anthologia Lyrica (1897), p. 251,
No. 79. The epigram has been thus translated by John Stirling:
Of famed Megistias here behold the tomb:
Him on this side Spercheus slew the Medes,
A seer who well foresaw his coming doom,
But would not lose his share in Sparta's deeds.
Xxli INTRODUCTION
its center was Alexandria, has been called the Alexandrian
epoch, the epigram received marked attention. * Besides the
new treatment of old forms, there were three kinds of poetry,
first developed or perfected at Alexandria, which have special
interest for us from the great celebrity they gained when
imported into Rome. They are the didactic poem, the erotic
elegy, and the epigram "'. Epigrams were now composed not
only on real but on purely imaginary subjects. The satirical and
the erotic elements were added during this period. Brilliancy -
of style took the place of purity, and the simplicity of Simonides
gave way to rivalry which aimed ever to produce something
new. Leonidas of Tarentum, apparently a contemporary of
Pyrrhus of Epirus, is perhaps the best exponent of this style.
An example of his work is his epigram on a certain Crethon :
Avra éri Kpjéwvos é^yà Mos otvoua kelvov
Syrobca, Kprj&ev 5° éyx66wos ooi.
6 piv kal T'óyg mapicedpevos UNgov, 6 7d ply
Bovrduwy, 6 mplv rrovowos atroMoss,
6 plv — Tl melo uvOcüu' ri; Tact uakaprós,
ged, yalns Uca qs Ucaov exe uópiov?.
24. A further development is seen in the epigrams of Me-
leager of Gadara, a Syrian by birth, who flourished about 9o p.c.
Here the erotic element has full play. Extreme elegance and
imaginative power truly oriental characterize his diction. Of
him Mr. Symonds says?: * His poetry has the sweetness of
1 Cruttwell 218.
? See Stadtmüller, Anthologia Graeca (1899), z. s15. The following
translation appears in Bland's Collections, 1 38:
Iam the tomb of Crethon: here you read
His name; himself is numbered with the dead,
Who once had wealth, not less than Gyges’ gold,
Who once was rich in stable, stall, and fold,
Who once was blest above all living men
With lands — how narrow now! so ample then!
* The Greek Poets, z. 321. Symonds's whole chapter on * The An-
thology ", 2. 281-344, is of importance to the student of the epigram. See
also Mackail, Select Epigrams of the Greek Anthology?, Introduction.
INTRODUCTION xxiii
the rose, the rapture and full-throated melody of the nightin-
gale". Compare for example his epigram on Zenophilas! :
Evdets, ZqvooiXa, rpupepdy 0áNos- ef6" rl col viv
darepos elove vrvos eri Brepdpors,
ws éri cot und" obros, 6 kal Aids Üupara Oédywr,
Qorríjo au, kárexov 5 abrós &yó ce pdvos.
25. From these comparatively simple forms great variety
was developed. In later days the ancients themselves recog-
nized the mixed character of the epigram. Pliny the younger,
speaking of the poems he had composed in his leisure hours,
remarks?: unum illud praedicendum videtur, cogitare me has
nugas inscribere hendecasyllabos, gui titulus sola metri lege
constringitur. Proinde, sive epigrammata sive idyllia sive
eclogas sive, ut multi, poematia seu quod aliud vocare maluerts,
licebit voces, ego tantum hendecasyllabos praesto.
26. Epigrams will then, for practical purposes, fall into the
following classes: (1) true epigrams, or superscriptions of the
epigraphic form, such as might be put upon a building, a
tomb, or a work of art (we shall find such in Martial) ; (2) short
erotic poems; (3) society verses, poems due to special occa-
sions, etc. — indeed, any short poem expressing a single striking
idea ; (4) the short poem, generally satirical in character, hav-
ing what we call a “ point ".
It is the fourth class that allies the epigram so closely in
common estimation with satire. Indeed, some refuse to regard
as epigrams poems of any other sort. But, provided the form
is preserved, the epigram may be elegy (compare the monu-
mental inscription), satirical thrust, **a don mot set off with a
couple of rhymes "', or an erotic effusion.
1 See Stadtmüller (1894) 1. 150; Mackail r.xlii (p. 114). Theepigram
is translated thus in Bland's Collections, 224:
Thou sleep’st, soft silken flower! Would I were Sleep,
For ever on those lids my watch to keep!
So should I have thee all mine own — nor he,
Who seals Jove's wakeful eyes, my rival be.
2 Ep. 4. 14. 8
xxiv INTRODUCTION
27. But what are the essentials of this literary form? Cer-
tainly not mere brevity, for not all short poems, even on
subjects such as have been mentioned above, are epigrams.
Lessing!, attempting to show how the literary epigram took form
from the inscription, for example, on a tomb, calls attention
to the fact that the monument and the inscription have a
common object, to excite and to gratify the interest of the
beholder. The two, he argues, are thus parts of a whole;
the interest attracted by the monument is but introductory to
interest in the inscription. The epigram, he continues, in the
later or literary sense has two parts: first, a part which is
intended to awaken interest or curiosity by description or per-.
sonal allusion ; secondly, the conclusion, the part that satisfies
our curiosity, often by some unexpected turn. This last is
known as the “point”. There is no literary canon to deter-
mine the relative length of these two parts of the epigram,
any more than there is a rule to prescribe the relation between
the length of the inscription upon a building and the size or
character of the structure itself. Naturally, the inscription
must in mere size bear but slight relation to the monument ;
so the point must be concisely made, however long the intro-
duction may have been. This point must also be well made ;
it must be clear; otherwise, the epigram will be no better
than other poor wit.
28. In view of the imitative tendency so markedly present
in the earliest literary attempts of the Romans, it would be
strahge if we should fail to see in the first epigrams written at
Rome more or less dependence on Greek epigrammatic models.
The simple epitaphs of Naevius, Plautus, and Pacuvius ? seem
to be essentially Greek, and remind us of Simonides (22),
1 Ueber das Epigram, ix. 3 ff.
? See Aulus Gellius 1. 24; he styles them epigrammata. For our
purposes it is unnecessary to determine whether these epitaphs were
actually written by Naevius, Plautus, and Pacuvius or not.
INTRODUCTION xxv
or even of Callimachus, who was more in sympathy with
the earlier writers than with his contemporaries. Callim-
achus has been truly called in some respects “the finished
master" of Greek epigram; his share in molding Roman
literature was great. From Ennius to Varro* Romans tried
their hands at simple epigrammatic verse-writing, following
closely these early models. Yet before Martial's time there
were representatives of the erotic and society epigram, espe-
cially in the last century of the Republic. Of these writers of
epigrams? Catullus (87-54 B.c.) was by far the most gifted.
But Catullus's epigrams were mainly erotic in type. Therein
he is to be compared not so much with his countrymen as
with the Greek writers of Alexandria, who influenced more or
less most of the great Roman poets of the late Republic and
the early Empire. Indeed, we. do not ordinarily think of
Catullus as an epigrammatist at all, though it is entirely rea-
sonable to characterize many of his pieces as epigrams and
though Martial acknowledged him to be his own model and
master (34).
29. It was, however, reserved for a later generation to pro-
duce the perfect master of the epigram, who saw in it not
merely love poem or elegiac trifle, but all of which the epigram
was capable, and accordingly was able to fix forever the char-
acter of this particular literary form. ‘Martial is the most
finished master of the epigram, as we understand it. ... The
harmless plays on words, sudden surprises, and neat turns of
expression, which bad satisfied the Greek and earlier Latin
epigrammatists, were by no means stimulating enough for the
blasé taste of Martial's day. The age cried for oz, and with
point Martial supplies it to the full extent of its demand. His
pungency is sometimes wonderful ; the whole flavour of many a
sparkling little poem is pressed into one envenomed word, like
1 Cf. here especially Varro's Zzagznes.
? Teuffel § 31.
XXV1 INTRODUCTION
the scorpion’s tail whose last joint is a sting” |l Stephenson
says?: “He knew what his age was capable of in poetry and
what he himself was capable of, and he rigidly adhered to. his
last. In a time of almost universal self-ignorance on this sub-
ject, in a time when every poetaster wrote an epic, when poetic
composition was an accomplishment that ‘no gentleman could
be without’, when men would beg, borrow, buy, or steal verses
rather than confess an inability to produce them, . . . it shows
a rare self-restraint in Martial that he stuck to what he knew he
could do, in spite of the invitations of friends and the sneers of
enemies (1. 107; 9. 50) ". Merivale, in his review of the lit-
erature of this period, remarks?: “The epigram is the crown-
ing result of this elaborate terseness of diction, and this lucid
perception of the aim in view. The verses of Martial are the
quintessence of the Flavian poetry.... The careful felicity
of Horace is reproduced in Martial under the form which most
aptly befits the later age in which he flourished. The lyrics
of the Augustan period are characteristically represented by
the epigrams of the Flavian ".
Martial not only made the epigram in the sense in which we
understand that term, but he successfully challenges compari-
son with the greatest epigrammatists of all literatures. He is
preéminently the master of the epigram, in its every variety.
He could write an inscriptional epigram which could serve as:
a real epitaph (21), or a verbal caricature, or a bit of satire
whose point needs no interpreter.
30. No one has drawn with so faithful a pencil the every-
day life of the Mistress of the World. Nowhere else can the
student who would really know at first-hand how the Romans
lived learn so much, especially of the seamy and darker side of
Roman life. In his pages we see the gladiators in the arena
or the hawker as he sells boiled pease to a circle of idlers in
the streets. Before us stalks the man who has won wealth by
1 Cruttwell 432. ? P, xix. 8 B. Br.
INTRODUCTION xxvii
poisoning a succession of wives. At one moment the reader is
transported to the seaside villa or to a city Zrcinium where
the poor cZezs is insulted with the meanest of fare while the
rex himself feasts on the fat of the land and the best the sea
can yield ; at another moment we visit the bazaar, and, as we
watch the shopper, are made to realize that his modern suc-
cessor is not more up to date than was the man of the first
century, who, though he has no intention to purchase, exam-
ines the finest wares and inquires the price of every article.
In the theater the man with the face of brass insists on having
the seat to which he has no right, until he is forced out by the
usher. We catch a glimpse of the ladies' man as he whispers
in a fair girl's ear, or sings the latest Egyptian ditty, or whistles
the airs of Cadiz. We brush against the exquisite who, with
every lock on- his head in its particular place and with the last
hair extracted from his chin, is in an agony lest his neigh-
bor's elbow shall rub his newly whitened toga. Thus there
passes before us an endless panorama of legacy-hunters, dinner-
seekers, adventurers, beauties, dandies, poets, upstarts, — in a
word, the men and women, good and bad, who made the Rome
of Martial's day.
31. Martial has a variety that appears to be endless. He
can weep over the death of a slave girl, or put in the pillory
the parvenu who gets sick that he may show off his expensive
bedclothes to the acquaintances who come to visit him. For
his friends the poet has an affection that is sincere, for his
enemies a whip of scorpions. The fact that Martial simply
paints life as he saw it without attempting to preach or moral-
ize, as the avowed satirist must do, makes his pictures of
society and of life the more reliable. Although the colors of
the picture are sometimes lurid or very black, we do not ques-
tion its truth. Martial not only knew the Rome which he
describes, but he understood human nature and in particular
the people among whom he moved. Althóugh worldly wisdom
xxviii INTRODUCTION
is not so much in evidence in his pages as in those of Horace,
we cannot deny that he has such wisdom. Martial, further,
has brilliancy and delicacy of touch, wit far surpassing that
displayed by any of his contemporaries, and originality that
amounts almost to genius. Even when he seems to borrow,
as from the Greek Lucillius, he has made the material his own
by a different use or has surpassed his original *.
32. Unfortunately, however, there is much truth in the
charges of grossness and obscenity often brought against Mar-
tial, though, after all, of the whole body of epigrams, aggre-
gating 1500 or more, four fifths are wholly unobjectionable.
Martial himself warns the chaste and the young not to read
certain of his poems, at the same time insisting that, although
his verses are sometimes obscene, his life was not bad* Yet,
though he may have been somewhat excused by his contem-
poraries on the ground that grossness of speech was common
and that the best of men occasionally wrote and spoke in a
way that in our day would exclude them from decent society,
nothing can serve to render the more objectionable pieces
tolerable to the modern reader. That these pictures are ter-
ribly realistic and truly representative of actual life may en-
hance their value for the moralist, but such realism makes the
pieces involved lose in literary value. Martial's motive was
probably to amuse a constituency that liked to be amused
in that way; he seems to have given his readers what they
wanted. He cannot plead, as Juvenal might have pleaded, a
righteous indignation as justification for his license of speech.
33. As already suggested, Martial possessed hard common
sense, fertility of expression, wit, and ingenuity, qualities which
stood him in good stead in his writing of epigrams. Yet he
was a careful student of his predecessors among the Latin
poets. On Greek models he seems to have depended less.
1 Friedlander, Einleitung, 19.
? See below, § 37.
INTRODUCTION XXIX
Sellar’ calls attention to the fact “that while among the vari-
ous presents for which he has written’ inscriptions there are
copies of Virgil, Propertius, Livy, Sallust, Ovid, Tibullus, Lucan,
Catullus, and Calvus, there is mention only of two Greek books
— Homer and the Thais of Menander.... In one epigram
(5. 10), in which he gives instances of the greatest Greek and
the greatest Roman genius, the names which he specifies are
Homer and Menander, Virgil and Ovid". The quotation of
a few Greek proverbs and the use of current Latinized Greek
words ? and references to Greek stories that were common lit-
erary property? prove no extended acquaintance with Greek
models*. It is perfectly clear that Martial belonged to the
new school of Roman poets? and also that he drank inspira-
tion from more than one fountain. Though he does not seem
to have borrowed from Silius and Lucan 5, there is abundant
evidence that he knew Domitius Marsus and the Priapeia’,
Calvus, Pedo Albinovanus, Cornelius Lentulus Gaetulicus 5,
and the Augustan poets Tibullus, Propertius?, Horace !*, and
especially Vergil 14, who, as the many references to him show,
is to Martial a very corypheus among poets. To Ovid Mar-
tial owed much 2. Ovid's salaciousness and the perfection to
which he had brought the elegiac distich commended him to
1 Introduction xxxi.
2 See e.g. 1. 27. 2; 2. 43. 1; 5. 38. 3-
3 See e.g. 1. 53. 7; 4- 49i 5. 39-93 5: 49. I1; 10. 35; 1I. 84. 9.
* See Stephani, passim. $ Zingerle, II, passim.
5 r1. go. 7 Wagner 35-42.
3 Cf. the mention of Gaetulicus in the Praefatio to Book I. Pliny,
Ep. 5. 3. 5, in defending himself against those who criticised him for
writing light verse, pleads the good company of an array of poets, among
whom are Calvus and Gaetulicus.
9 Wagner 25-35.
10 Wagner 17-25. Martial 16. 68. 1 seems to be an echo of Horace
C. 1. 7. 1-2; cf. also Martial 1. 15. 12 with C. 1. 11. 8, Martial 8. 18. 6
with C. 4. 2. 1-4. See Keller and Holder on Horace Ep. 1. 20. 12 (cf.
Martial 6. 61. 7) and on Ars Poetica 342 (cf. Martial 1. 25. 2-4).
11 Wagner 3-17. 1? Zingerle, passim.
XXX INTRODUCTION
Martial. Still, Martial was influenced more by Ovid’s hexam-
eters than by his pentameters. It is impossible to say just
how far Martial intentionally or unconsciously imitated Ovid,
but the reality of an imitation that embraces more than two
hundred counts! cannot be questioned. This imitation has to
do not only with meter, but with phraseology and turns of
expression.
34. But, if Martial owed much to Ovid, to Catullus he owed
more 2. In his praise he cannot say too much. If only he can
be named with his great exemplar as a worthy second, he is
content. Cf. for example ro. 78. 14-16:
sic inter veteres legar poetas
nec multos mihi praeferas priores,
uno sed tibi sim minor Catullo.
In 10. 103. 4-6, writing of Bilbilis, he says:
nam decus et nomen famaque vestra sumus,
nec sua plus debet tenui Verona Catullo
meque velit dici non minus illa suum.
That Martial had enthroned Catullus as his favorite author
and as such had studied him profoundly and thought it an
honor to imitate him there can be no doubt. Catullus's pre-
eminence in the use of hendecasyllabic verse was as marked
as Ovid's in the mastery of the elegiac distich. Naturally, then,
it is in this form of verse and in the choliambic that Martial's
tendency to follow Catullus is most marked. But, aside from
this, Martial recognizes the older poet as his master when he
imitates him in words, phrases, and expressions *.
35. But, though he derived inspiration from such masters of
his art as Ovid and Catullus, Martial has merits of style that are
1 Friedlander, Einleitung, 25. ? Paukstadt, passim.
* For a detailed exhibit of the various kinds of imitation — for ex-
ample, the repetition of the first word of a poem at the very end, as
the last word of the piece, the position of words, the tendency to begin
or to end verses immediately succeeding one another with the same
word — see Paukstadt.
INTRODUCTION xxxi
independent enough. He can express himself to the point, with
absolute clearness and without waste of words. When he says!
a nostris procul est omnis vesica libellis
musa nec insano syrmate nostra tumet,
he tells the plain truth and expresses his contempt for the
prevailing false rhetoric of his time, a style that tore passion
to tatters, and by bombast and bathos and all the tricks of the
rhetorician aimed to win the applause of the crowds that
thronged the recifafienes. We must not, however, shut our
eyes to outright blunders in matters of fact and a'certain care-
lessness of expression that occurs too frequently in the poems?.
III. MARTIAL THE MAN
36. Of Martial we have no “counterfeit presentment”,
though he gives us almost a pen picture of himself in 10. 65
by contrast with a Greek exquisite.
His virtues were offset by faults that were great and terribly
patent. Though we need not assume with Teuffel? that he
was weak in character, it is impossible to excuse and not easy
to explain his servile flattery, his grossness and obscenity.
When he has no purpose to serve he is perfectly frank and
sincere; when he is thinking of the emperor or his minions he
is a consummate lickspittle and time-serving hypocrite. He
seems never to be aware that in his attempts to win imperial
favor he is himself a conspicuous example of the hypocrisy
which he condemned in others. To Martial Domitian is the
dominus et deus that the imperial despot claimed to be, a
patriot*, Father of his Country, a great warrior, and the em-
bodiment of the virtues !
1
2 See e.g. 8. 18. 5; 12. 94. 5; Gilbert, Quaestiones Criticae, 3; Fried-
lánder, Einleitung, 20. 3 8 322.
* Cf. 5. 19. 5-6 pulchrior et maior quo sub duce Martia Roma? sub
quo libertas principe tanta fuit?
xxxii INTRODUCTION
Still, abject flattery was, in Martial's day, so common as to
have become conventional. To persons wont to address the
emperor as domnus et deus the words must soon have become
little more than empty sound. Martial is no more fulsome
than many of his literary contemporaries, for example, Statius.
It was hardly to be expected that a poor man like Martial,
who could recall men who had paid for independence of spirit
with their lives, should act otherwise toward the despot than
did his literary contemporaries. In such an age as Domitian’s
reign! men are apt to think that the living dog is better than
the dead lion. Most readers will agree that the judgment of
Professor Tyrrell is fair*: ** It is customary to represent Martial
as the most debased of flatterers, who licked the feet of the
living Domitian and spat on his corse. This view is not alto-
gether wrong. ... He undoubtedly exaggerates habitually
anything good that may be found in the living Domitian, and
studiously conceals his faults; but that he insulted the dead
emperor is not true. What are his allusions to Domitian after
his death? He writes to Nerva: sub principe duro temporibus-
que malis ausus es esse bonus. This and a few other equally
moderate utterances® are the grounds on which the indict-
ment rests". In passing judgment we must not forget that
the only hope Martial had of winning anything from the court
1 An age vividly characterized by Tacitus, Agricola, 3: Quid si per
quindecim annos, grande mortalis aevi spatium, multi fortuitis casibus,
‘promptissimus quisque saevitia principis interciderunt, pauci, ut sic di-
xerim, non modo aliorum, sed etiam nostri superstites sumus, exemptis e
media vita tot annis, quibus iuvenes ad senectutem, senes prope ad ipsos
exactae aetatis terminos per silentium venimus?
? P. 285.
3 See 12. 6; cf. such mild expressions as appear in 12. 15. 8-10 omnes
cum Love nunc sumus beati; at nuper — pudet, ah pudet fateri — omnes
cum ove pauperes eramus. For a more severe judgment of Martial cf.
Lecky, History of European Morals, 1. 204: “The flattery which he
[Lucan] bestowed upon Nero in his Pharsalia ranks with the epigrams
of Martial as probably the extreme limits of sycophancy to which Roman
literature descended ”.
INTRODUCTION xxxiii
was to do what was done by every one else who had an end
to gain there.
37. The charge of grossness is the more serious charge and
one that the modern critic is the more disposed to press. See
above, 32. Still, we must in all fairness judge the men of an-
cient days not by modern Christian standards but by the high-
est requirements of the civilization of which they are a part.
If we measure Martial by this test, something may be said in
explanation, if not in palliation, of his offense. He lived in
an age in which the standard of private morals had reached
low-water mark, in a period hardly to be paralleled in historic
times for personal impurity and worship of the bestial passions
by the so-called better classes of society. What better was to
be expected when the emperors set the pace? Indeed, Martial
claims for his epigrams no more than the indulgenee allowed
at the Saturnalia and the festival-of Flora!, and would have
his readers expressly understand that, though his poetry might
sometimes be licentious, his life had no part in the wanton-
ness that he depicts?. Unless this claim were at least rela-
tively true, it is hard to understand how his society could have
been agreeable to Quintilian and Juvenal. His ambition would
seem to have been to amuse a public that wanted to be amused
in its own way, since he knew that to a certain extent his bread
and raiment depended upon it. A better man, at least in our
days, would starve rather than play such a part.
38. Butthe case of Martialis not wholly defensive. Though
he was not a great man or a moralist, or a man of strong char-
acter or one possessed of the finest feelings, he had good
qualities that commended him to his contemporaries and made
him popular. The younger Pliny, a fine specimen of the Roman
1 Cf, the Praefatio to Book I (epigrammata illis scribuntur qui solent
spectare Florales) with 3. 69 and 11. 6.
21.4.8. Ing. 28. 5-6, in making Latinus say sed mzhila nostro sumpstt
mea vita theatro et sola tantum scaenicus arte feror, Martial may well
have been thinking of himself.
XXXIV INTRODUCTION
gentleman, was Martial’s friend and has testified to his sincerity.
In Ep. 3. 21 Pliny says: era? homo ingentosus, acutus, acer,
et qui plurimum in scribendo et salis haberet et fellis nec cando-
ris minus. Prosecutus eram viatico secedentem: dederam hoc
amicitiae, dederam etiam versiculis quos de me composuit. ...
Meritone eum, qui haec! de me scripsit, et func dimisi amt-
cissime et nunc ut amicissimum defunctum esse doleo? Dedit
enim mihi quantum maximum potuit, daturus amplius, st
potuisset, Martial repeatedly claims that in all that he writes
he is perfectly sincere and that he does not use his pen to
strike at individuals because of any personal grudge?. Indeed,
to such an extent does he carry the use of fictitious names that
certain names are apparently used by him as typical of classes
or peculiar kinds of persons; so Ligurinus denotes one who
* reads" in public, Fidentinus a plagiarist, Selius a parasite ?.
He was evidently a good friend; he was appreciative of what
his friends did for him*. “Living in an artificial age he was
perfectly natural"5. He was willing to be himself? at a time
when nearly every man professed to be everything except what
he really was. Though the pedant, the pretender, and the
parvenu pushed themselves to the fore, Martial could despise
them and hold them up to ridicule, and at the same time live
plainly and without affectation. He loved children, even chil-
dren of servile condition; Simcox^ remarks that “he stands -
almost alone in Roman literature in his appreciation of mere
girlhood”. He could mourn the untimely death of children
in words of the tenderest pity*. The splendid wickedness of
Rome never so dazzled him that he forgot the old life and the
1 An epigram written by Martial in Pliny’s honor (cf. above, versiculis
quos de me composuit); Pliny had just quoted it in part.
? Cf. e.g. 10. 33. 9-10 June servare modum nostri novere libelli, par-
cere personis, dicere de vitiis.
3 See further Friedlander, Einleitung, 21—24.
* Cf. eg. r. 15. 5 Sellar, p. xxvii. — 9 10, 47. 12. 7 2. 112.
8 5. 34; 5. 37; IO. 61.
INTRODUCTION XXXV
scenery of his Spanish Bilbilis. He knows virtue when he sees
it, and cordially recognizes it in man or woman. He can laud
a good woman, like Arria!, or a good man, like Thrasea?.
IV. MARTIAL'S FAME
39. Caricature, whether pictorial or verbal, appeals to the
multitude and finds a ready response; people enjoy seeing
others in the pillory. Martial therefore was popular. Further,
this popularity was not merely local, nor was his fame only
posthumous. If we may trust what he tells us in 1. 1, Martial
had won his literary spurs at a comparatively early time. Un-
less this epigram was composed later and prefixed to the poems
when the latter were subsequently collected and published,
this reputation must have been based on the Lider Spectacu-
lorum, the Xenia, and the Apophoreta, productions that would
hardly in themselves, it would seem, justify this claim, or else
on poems which, despite their excellence, Martial at a later
time was willing to let perish®. Be this as it may, it is certain
that Martial had a world-wide constituency. Not only in
Rome, but in the outlying provinces, e.g. on the Danube$,
in Britain, in Vienna on the Rhone®, men read the epigrams *.
40. Furthermore the judgment of Martial's contemporaries
was ratified by posterity. Sober-headed men, such as Pliny
the Younger, did indeed doubt the poet's immortality; in
the letter already cited? Pliny, referring to the compliment
Martial had paid him in his verse (38), says: Deait enim mihi
quantum maximum potuit, daturus amplius, si potuisset. Ta-
metsi quid homini potest dari maius quam gloria et laus et
aeternitas? At non erunt aeterna quae scripsit: non erunt
11, 13. 45. 16; 6. 60.
21.8.1; 4. 54. 7. See also 4. 13; 11. 53. 8 11. 3.
3 See 1. 115; $ 13. $ 7. 88.
" See also 5. 13. 3; 6. 82; 8. 3. 3; 8. 61. 3; 9. 84. 5; 10. 2. 9-12.
8 Ep. 3. 21. 6.
XXXVI INTRODUCTION
fortasse, ille tamen scripsit tamquam essent futura. It was,
perhaps, but natural that men who had been taught and had
come to believe that heavy tragedy and long-drawn-out epos
were the highest types of poetry should see nothing enduring
in the society verses of Martial, which were to all appearances
inspired by some sudden occurrence, or were written with a
view only to an immediate and passing impression. But Pliny
and those who shared his opinion were mistaken. Men con-
tinued to read Martial and poets to imitate him!.
41. It is interesting to speculate how far Martial would
have succeeded had he tried his hand at some of the more
serious forms of literature. When his critics blamed him for
not showing what he could do in the so-called higher forms of
literature, he attributed his failure to poverty and to the lack
of patronage by the great and well-to-do. Yet Teuffel is per-
haps right in doubting whether, in view of the narrow range of
his ideas, his lack of earnestness and of any love for serious
work, Martial would have done anything more worthy under
circumstances more favorable.
V. MANUSCRIPTS OF MARTIAL
42. The manuscripts of Martial fall into three classes,
designated for convenience by the letters A, B, and C?. Fried- °
lànder has shown that these three classes represent as many
recensions of the text, whose differences of reading may even
be due to revisions made by the poet himself for various edi-
tions of his works *.
1 Martial is not very often directly mentioned by Roman writers.
We can cite only Pliny Ep. 3. 21; Aelius Spartianus, Life of Helius
(i.e. Commodus), 5. 9; Aelius Lampridius, Life of Alexander Severus,
38. 1-3; Sollius Sidonius Apollinaris C. 9. 268; 23. 163. On the per-
sistency with which men read Martial see Friedlünder, Einleitung, 67 ff.
? This division dates from Schneidewin.
3 See Friedlander, Einleitung, 70 ff.
INTRODUCTION xxxvii
43. The best Mss. are those of the A class. Their service-
ableness is, however, impaired by the fact that not one of them
is complete ; doubtless the archetype of this class did not con-
tain all the epigrams!. This archetype was written during the
eighth century or at the very beginning of the ninth century ?.
Professor Lindsay characterizes this class or edition as made
in usum elegantiorum, inasmuch as ‘it replaces by suitable
euphemisms some of the grosser words in Martial's vocabulary,
words more fit for the graffiti of Pompeii than for a Roman
gentleman's library ". The chief Mss. of this class are known
by the appellations R, H, and T. Of these the oldest and
best is R, the Codex Leidensis (or Vossianus) 86. R and H
are what Lindsay calls Anthology Mss., i.e. Mss. of excerpts
not only from Martial, but from other Latin poetsalso. R prob-
ably dates from the ninth century; it contains in all but 272
epigrams, of which four are from the Zzder Spectaculorum, 268
from the remaining books. It was probably at one time in the
monastery of Cluny; it is now in the Leyden Library. H, the
Codex Vindobonensis, is of the ninth or tenth century ; because
of its fragmentary character it is of relatively small value. It
contains in all only fourteen epigrams: Liber Spectaculorum
19-30, Book I. 3-4. The Ms. was taken by Sannazaro to Naples
in 1502-1503, and later to Vienna. T,the Codex Thuaneus or
Colbertinus or Parisinus 8071, is a Ms. of the ninth or tenth
century. Itcontains 846 epigrams. R, H, and T are closely re-
lated ; this is shown by their common blunders in spelling and by
other mistakes common to all three. For readings that are found
in H the value of T is small, since T seems to be a copy of H !.
44. The B class of Mss. is based on the recension of Tor-
quatus Gennadius (401 A.D.), evidently one of those adherents
of the old pagan culture who sought to rehabilitate it and to that
end interested themselves in correcting and editing Mss?. The
1 Lindsay Anc. Ed. M. ro.
? On the subscriptiones of Gennadius see Lindsay Anc. Ed. M. 2 ff.
xxxviii INTRODUCTION
best Mss. of this class are those known as L, P, Q, and f. Of
these the optimus codex, as Professor Lindsay well styles it’,
is L, the Codex Lucensis 612, a twelfth-century Ms. on poor
vellum, copied and corrected by various hands, which came
into possession of the Royal Library at Berlin by purchase
from a bookseller at Lucca. The supreme value of this Ms. as
a representative of the Gennadius recension lies not so much
in its individual excellence as in the fact that it is much older
than any other Ms. of this class *.
Next in value to L is P, the Codex Palatinus Vaticanus 1696,
now in the Vatican Library. This Ms. is one of the many
Codices Palatini now scattered that were once in the library of
the Elector Palatine at Heidelberg ?.
45. The manuscripts of the third and most numerous
family, the C class, are from an archetype by no means as
good as those of the À and B classes; that archetype was made
in the eighth or the ninth century in early Carolingian minus-
cule script. Four or five of these Mss. are so much superior
to the others that scholars group them by themselves, as a C?
class, to distinguish them from the inferior Mss. of the family,
which are grouped together as the CP class.
46. Of the Mss. in the C? class the oldest and best is E, the
Codex Edinburgensis, of the tenth century. This Ms., now in
the Advocates' Library in Edinburgh, is written in Carolingian
minuscule in several hands. It contains all of Martial except
the Liber Spectaculorum and 10. 72—75. Codices X, A, and V
also belong to this class.
1See Lindsay, Classical Review, 15. 309 ff., 413 ff.; Lindsay Anc.
Ed. M. 61.
2 All Mss. of this class are Renaissance copies, which are on general
principles to be viewed with suspicion.
3 The Mss. of the B class contain all the epigrams, except those of
the Liber Spectaculorum; that book is known only from the A Mss.
INTRODUCTION XXX1X
VI. VERSIFICATION AND PROSODY
47. The meters used by Martial are as follows! :
(a) Dacrvric HEXAMETER :
4aml4+4am|/40/4 c)/4Q|4zyY¥
Except in connection with the pentameter (48) the hexam-
eter occurs only four times in Martial: 1. 53; 2.733 6.64;
7.98. In this connection 6. 65 is interesting.
(4) Ceswra.— The penthemimeral cesura (i.e. ceesura in
the third foot) occurs, as was to be expected, with the greatest
frequency as the chief pause in the verse; cf. 2. 66.7:
hoc salamandra notet || vel saeva novacula nudet.
(c£) Rarely we find the trithemimeral ceesura (i.e. caesura
after the third half-foot) and the hephthemimeral czsura (i.e.
casura after the seventh half-foot) in the same verse without
the penthemimeral ; cf. 9. 100. 1:
denaris || tribus invitas || et mane togatum.
(4) Verses divided into four parts by the three ceesuras
(trithemimeral, penthemimeral, hephthemimeral) are more fre-
quent; cf. 1. 53. 12:
stat contra || dicitque || tibi || tua pagina “Fur es”.
(e) The trithemimeral cesura rarely occurs without the
hephthemimeral; but cf. 1. 15. 7:
exspectant || curaeque || catenatique labores.
(f) Martial agrees with Vergil and other predecessors in
using quite frequently the bucolic ceesura, though he employs
it far less often than does Juvenal. In such cases the fourth
foot is frequently a spondee ; cf. 1. 13. 3:
“si qua fides vulnus quod feci || non dolet" inquit.
1For an elaborate discussion of Martial's versification see Fried-
lander, Einleitung, 26-50.
xl INTRODUCTION
(g) Spondaic verses. — Martial uses the spondee in the fifth
place in all only fourteen times and for the most part in proper
names. In such cases a quadrisyllabic word regularly ends the
verse and the fourth foot is a dactyl. Cf. e.g. Liber Spectacu-
lorum 1. 5; 2. 38. 1; 4.79. 15; 5. 64. 5; 8. 56.23; 9. 59.9.
(A) Elision. — Martial uses elision moderately ; he elides
both before long and short vowels, but restricts elision to
four or five places in the verse. According to Birt? Martial
has about 120 cases of elision in 3358 hexameters.
(¢) Dieresis.— Diseresis (ie. the simultaneous ending of
word and foot) at every foot was in general regarded as a
blemish to be avoided, Yet Martial shows a few examples;
cf. e.g. 12. 6. 117.
48. (a) Tue Execiac DisricH : a hexameter followed by a
so-called * pentameter" (ie. a hexameter in which a pause
takes the place of the second syllable of the spondee in the
third and sixth feet) :
Martial uses the elegiac distich more frequently than any other
meter ; eighty per cent of his epigrams are in that kind of verse.
(4) Ovid, who uses the pentameter with such vigor and
perfection, generally, though not invariably, makes his pentam-
eters end with disyllabic words. Martial, following his exem-
plar Catullus (34), frequently departs from this rule, making
his pentameters close with words of one syllable (especially
with forms of esse: cf. 1. 29. 43 2. 58. 2; 7. 81. 2 ; 7. 90. 4;
12.46.2 ; 1. 32. 2 ends with 7e) as well as with words of three,
four, five, and even six syllables. In pentameters that end
with a trisyllabic word the monosyllable that in most instances
immediately precedes the trisyllabic word makes for smooth-
ness (see e.g. 2. 16. 2; 2. 18. 85 3. 18. 25 5. 9. 4 ; 10. 25.6 ;
1 In Friedlander, Einleitung, 35-38.
? See Lease in Classtcal Review, 11. 149-150. .
INTRODUCTION xli
13. 3. 8). Yet Martial sometimes allows a word of more than
one syllable to stand next to the final trisyllabic word ; see e.g.
1. 33-23 1. 79. 45 3. 63. 105; 6. 51. 41.
(c) Rhyme.— Worthy of notice is Martial's use of rhyme,
especially in the pentameter, between the ends of the hemi-
stichs ; the rhyme occurs particularly between adjective and
substantive: see e.g. 1. 2. 2; I. 4. 2; I. 12. 2, 85 1. 33. 2.
Indeed, Martial carries his love of rhyme so far as to make the
rhyme not only between the halves of the pentameter but also
between the parts of the preceding hexameter ; cf. e.g. Liber
Spectaculorum 2. 1—2 ; 22. 1—2 ; etc.?.
49- (a) PHaLacean (hendecasyllabus pAalaeceus) : a loga-
cedic pentapody with a dactyl in the second place :
/ =
> |4tuv(4Au}/4u/40
This meter, said to have been invented by Sappho, was named
from Phalaecus, an Alexandrian poet who used it. In the
hands of Catullus it was thoroughly Latinized and popularized ;
it was subsequently employed by Petronius, Martial, and others.
In Martial it ranks next to the elegiac distich in frequency,
although it occurs in only about fifteen per cent of the epigrams.
The scheme of the verse, as used by Martial, is regular; a
spondee is always found in the first foot. Cf. 1. 41.1:
/ 7 , 7 /,
urba | nus tibi | Caeci | li vi | deris
and the following from Tennyson :
[4 L4 L4 / /
Look, I | come to the | test, a | tiny | poem
"d 7 / [4 [4
All com | posed in a | metre | of Ca | tullus.
1 For a good discussion of the ** pentameter " see Goodell, Chapters
on Greek Metric, 30-42.
? On rhyme in Latin poetry see e.g. W. Grimm, Zur Geschichte des
Reims, in PAzZe/agische und historische Abhandlungen der künzglichen
Akademie der Wissenschaften 2u Berlin for 1851, pp. 627-715; H. T.
Johnstone, Rhymes and Assonances in the Aeneid, Classical Review,
10. 9-13; Wóllflin, Archiv, 3. 443 ff.
xlii INTRODUCTION
(6) Cesura. — Though not consistently used, the penthe-
mimeral czesura is quite common.
(c) Elision is as rare as apheresis is common.
(d) Düeresis at every foot of the verse, though not of great
frequency, is commoner than is generally supposed ! ; see e.g.
4+ 30.53 5. 20. 95 5. 24. 15; 6.17. 3; 8.76.7; 10.72. 4j
12. I8. I4; 12. 34. 5.
50. Iampic TRIMETER or laMBiC SENARIUS (six iambi or
three iambic dipodies) :
Qu. ails eee e A» ea uu ve
viv vuvuwv vli vov vvv “vy
>buy PIEVE
The last foot must be an iambus ; the penthemimeral czesura
is the caesura commonly used. It seems likely, despite some
ancient authorities, that the ictus upon the first thesis of each
dipody was stronger than that upon the second thesis of the
dipody *. The resolutions of the iambus and the spondee are,
it will be seen, like those allowed in the choliambic (52). In
11. 59. I an anapest occurs in the fifth foot.
51. THE IawBic DiMETER or laMBiC QUATERNARIUS (four
iambi or two iambic dipodies) :
Sh Go a eL ou S
VuUY vvuvYvV VEUVEV
PUY
It will be observed that in both the dimeter and the trimeter
(50) spondees are found generally, if at all, in the odd feet;
the tribrach is found in the second foot (3. 14. 4 ; 1. 61. 8, 10) ;
the dactyl is practically restricted to the first foot (1. 61. 10;
1 Cf. Lease, Classical Review, 11. 149-150.
? For the ancient authorities see Christ, Metrik der Griechen dud
Rómer, 68-70. Since Bentley's time it has been the fashion to hold
that the ictus on the first, third, and fifth feet was heavier than that on
the remaining feet; in all modern editions the ictus, if marked at all in
the iambic trimeter and similar verse, is marked on that principle.
INTRODUCTION xliii
1I. 59. 4). Ini. 61. 10a tribrach follows the dactyl. In 3.14;
II. 59 the iambic trimeter and the iambic dimeter are
combined.
52. (a) THE CHoLiamBus or Scazon or Versus Hrpronac-
TEUS (an iambic trimeter (50), in which a trochee takes the
place of the iambus in the last foot) :
S us X o eiut WD uc ai. su
> bu > bev
Cag al
(4) The names choliambus (‘lame iambus', ‘halting iambus’)
and scazon (‘hobbler’) were given to the verse because of its
halting effect, produced by the trochee in the last foot. Before
Martial’s time it had been used at Rome by Varro and Ca-
tullus. The scheme given above shows both the pure scazon
and the substitutions of tribrach, dactyl, and anapest, all of
which, except the tribrach, occur only in the odd feet, i.e.
in the first and third feet. The tribrach is found most fre-
quently in the second foot; the anapest is restricted to the
first foot and is rare even there. In 1. 89. 5 the anapest in
the first foot is followed by a tribrach, as in 3. 22. 2; 3. 58. 3.
In 3. 58. 32 we have two consecutive tribrachs. In 1. 1o. 2
the dactyl is found in the first foot. In 3. 58. 29; 12. 57. 28
a tribrach is followed by a dactyl. The spondee does not occur
in the fifth foot.
It is to be noted that the fifth foot is regularly an iambus,
and that the choliambus cannot end with a monosyllable, ex-
cept est. Cf. 1. 10. 3.
It will be seen that the choliambus is seldom pure in Martial.
For examples of pure choliambi see r. 113. 4; 2. 57. 6; 3.
58.44; 10.30. 4. In one epigram (1. 61) we have the choli-
ambus and the iambic dimeter (51) combined.
(c) Casura. — The penthemimeral cesura is the most com-
mon ; it is frequently followed by a monosyllable. Examples
xliv INTRODUCTION
of the czsura in the fourth foot (remarkably rare) are to be
seen in 5. 14.8; 5. 37. 13, 24; 8. 44. 3.
(4) Elision, which is only moderately used, occurs most fre-
quently in the second foot.
53. THE IoNIC A MAIORE or SOTADEAN meter is found in Mar-
tial, but does not occur in any of the epigrams in this book.
54. (2) Diastole. — Occasionally Martial lengthens a short
syllable for the sake of the meter, as in 10. 89. 1 /uzs; 12.
31. 9 Nausicaa; 14. 187.2 GZycera.. Cf. also 7. 44. 1 duis ;
14. 77. 2 plorabat. The lengthening occurs either in the ac-
cented part of the foot (thesis) or at the end of the first half
of the pentameter ’.
(4) Occasionally when a word occurs twice in the same
verse Martial varies its quantity; cf. 2. 18.1 capio . . . capto ;
2. 36. 2 nolo... nolo.
(c) Final o is sometimes regarded as short, e.g. 2. 18. 5
anteambuló ; 1. 47. 1, 2 vispilló, etc. This is especially ob-
servable in iambic words and is not uncommon in words of
three or more syllables, especially in words ending in -zo. Cf.
e.g. 5. 20. 8 gestatid; 11. 45. 5 suspició; 12. 48. 11 com-
missafió; 13. 97. 1 Ja£isió. Such words, as commonly meas-
ured in Vergil's time, ended in a cretic (_ u _), and so were
impossible in hexameter verse 7.
1 Here, too, we really have a thesis; cf. the definition of the pentam-
eter in $ 48 (a). For Glycera and JVawszcad see A. 44.
? The early writers of hexameter verse have final o short only in
iambic words, such as c/o, modo; we may think here of the Law of
Breves Breviantes, which plays so large a róle in Plautus and Terence
(see Lindsay, Latin Language, 201-202; GL.716; L.129). The Augustan
poets have final o short also in cretic words (e.g. Polio), which thus be-
come dactyls. Poets of the Silver Age freely shorten any final o, except
in inflectional forms of the second declension.
INTRODUCTION xlv
VII. ORTHOGRAPHY
55- It chanced that the period of Martial’s literary activity
at Rome, that is, the time from Nero to Trajan, was the period
when Latin spelling was most fixed. Consequently, it would
seem to be easy to determine on a priori grounds the orthog-
raphy that Martial would use, especially when we add to this
the testimony of the inscriptions and the most trustworthy
manuscripts. Still, this is not so easy as it would appear to be,
for, as has been said’, * When a poem is, like the Epigram,
confined to the narrow compass of a couplet, or a quatrain,
or an octave, one may be sure that not merely every word but
every syllable would be chosen with deliberation. Unless the
manuscript evidence is patently and utterly unreliable, the
idea of setting it wholly aside and adopting a featureless uni-
formity of spelling cannot be entertained for one moment”.
Accordingly, I have sought, where possible, to follow in a given
case the spelling which, according to the available testimony,
the poet seems to have used. Where there is a choice be-
tween two relatively good spellings, that orthography has gen-
erally been followed which seemed to have the best manuscript
authority. Where there is practical agreement among the
manuscripts, their readings have been followed, except where
that course would result in a spelling manifestly not in use at
the time in question.
56. (2) In the case of compound words the practice with
respect to the assimilation of the preposition varies; some-
times the principles laid down by Brambach ? prevail, some-
times other considerations obtain *.
(Z) In nouns and adjectives we should expect on a priori
grounds to find the endings -vws and -vu rather than the older
1'W. M. Lindsay, The Orthography of Martial’s Epigrams, Journal
of Philology, 29. 24.
2 Hülfsbüchlein für lateinische Rechtschreibung, § 20. 1.
* Lindsay (as cited in N. 1), 37.
xlvi INTRODUCTION
-vos and -vom. In fact, we should as a rule expect z instead of
0 after v, ie. we should look for vw4gus, vulnus, vultus, vult,
mavult, etc., instead of volgus, volnus, voltus, volt, mavolt, etc.
But we know that almost to the end of the first century A.D.
certain earlier spellings were used side by side with the later
orthography. Hence we meet with such forms as aivom, ser-
vos, volgus, volnus, volt.
(6) In the genitive singular of the second declension of
nouns, Martial seems to have consistently contracted the -
at the end’.
(Z) In the accusative plural of the third declension the '
form in -es is used along with that in -z;.
(£) In the numeral adverbs the manuscripts indicate that
Martial did not always follow the established usage, which was,
with exceptions, to write the words derived from the indefinite
numerals /o7 and quof in -iens, e.g. Zoziens and quotiens, but
to spell the words derived from the cardinals in -zes, e.g.
quinquies, sexies, decies.
(f) Our Mss. seem to imply that Martial sometimes wrote
quu, sometimes cv. We have such forms as aequum, relicum,
cocus, persecuntur, if we may trust good manuscripts ?.
(g) That Martial's use of the aspirated consonants varied is
quite clear from the manuscripts. We find such diversity as
thermae, sulphur, along with cofurnus, coclea (and cochlea), etc.
(4) Likewise the manuscripts cannot be depended upon to
give us the correct reading where the vowels or diphthongs
ae, oe, and e are involved 3.
1 M. Haupt, Opuscula, 3. 584; Brambach § 14.
? It is, however, probable that gz was never actually in use among
the Romans; see the * Report on Latin Orthography " submitted bya
Committee of the American Philological Association, and printed in
the Proceedings of that Association for 1896 (Volume 27, p. xxiii).
8 For a fuller discussion of these questions see Gilbert in the Intro-
duction to his edition of Martial, and his contribution to the Intro-
duction of Friedlànder's edition, 108-119; Lindsay, Journal of Philology,
29. 24 ff.
INTRODUCTION xlvii
VIII. BIBLIOGRAPHY
(With abbreviations used in this book)
A. J. P. = American Journal of Philology.
Abbott = F. F. Abbott, History of Roman Political Institutions.
Boston, Igo1.
Amos = A. Amos, Martial and the Moderns. Cambridge, 1858.
Anthol. Lat. — F. Bücheler and A. Riese, Anthologia Latina.
Leipzig, 1895.
B. and L. — R. T. Bridge and E. D. C. Lake, Select Epigrams of
Martial: Books VII-XII (edited with English notes). Ox-
ford, 1996.
Bahr. F. P. R. — A. Báhrens, Fragmenta Poetarum Romanorum.
Leipzig, 1886.
Bahr. P. L. M. = A. Báhrens, Poetae Latini Minores. Leipzig, 1879.
Baumeister = A. Baumeister, Denkmdler des klassischen Altertums.
München-Leipzig, 1889.
Beck. — W. A. Becker (and H. Góll) Gallus, oder Rómische
Scenen aus der Zeit Augusts?. Berlin, 1880-1882.
Birt = Th. Birt, Das antike Buchwesen. Berlin, 1882.
Birt, Buchrolle — Th. Birt, Die Buchrolle in der Kunst. Leipzig, 1907.
Blümner = Hugo Blümner, Die gewerbliche Thatigkeit der Vólker
des klassischen Altertums. Leipzig, 1869.
Brandt — A. Brandt, De Martialis poetae vita et scriptis ad an-
norum computationem dispositis. Berlin, 1853.
C.I.L. = Corpus Inscriptionum Latinarum.
Cannegieter — H. Cannegieter, De mutata Romanorum nominum
‘sub principibus ratione. Utrecht, 1758.
Carm. Epigr. = F. Bücheler, Carmina Epigraphica. Leipzig, 1895.
Comparetti — D. Comparetti, Vergil in the Middle Ages. London,
1895.
Coning. Misc. Writ. = J. Conington, Miscellaneous Writings. Lon-
don, 1880.
Cooper = F. T. Cooper, Word Formation in the Roman Sermo
Plebeius. New York, 1895.
Cruttwell = C. T. Cruttwell, History of Roman Literature. New
York, 1899.
xlviii INTRODUCTION
Danysz = A. Danysz, De scriptorum imprimis poetarum Roma-
norum studiis Catullianis. Posen, 1876.
Dau — A. Dau, De M. Valerii Martialis libellorum ratione tempori-
busque. Pars I. Rostock, 1887.
Domit. = Domitius Calderinus (and G. Merula), Martialis. Venice,
1510 (the annotations of Domitius are found also in the Paris
Variorum of 1617).
Fried. —.L. Friedlander, M. Valerii Martialis epigrammaton libri
mit erklárenden Anmerkungen. 2 volumes, Leipzig, 1886.
Fried. Rec. loc. Mart. = L. Friedlánder, Recensio locorum in Mar-
tialis XIV epigrammaton libris corruptorum. Konigsberg,
1878.
Fried. SG. — L. Friedlander, Darstellungen aus der Sittenge-
schichte Roms € Leipzig, 1888-189o.
Giese — P. Giese, De personis a Martiale commemoratis. Greifs-
wald, 1872.
Giese Krit. Bemerk. — P. Giese, Kritische Bermerkungen zu Mar-
tial. Danzig, 1885.
Gilbert Q. C. = W. Gilbert, Ad Martialem quaestiones criticae.
Dresden, 1883.
Guttmann = O. Guttmann, Observationum in Marcum Valerium
Martialem particulae quinque. Breslau, 1866.
Hehn — Victor Hehn (and O. Schrader), Kulturpflanzen und Haus-
thiere, etc. Berlin, 1894.
Heraldus — Desiderii Heraldi animadversiones ad lib. XII epig.
M. Valerii Martialis (in Paris Variorum of 1617).
Hill, Handbook = C. F. Hill, Handbook of Greek and Roman Coins.
London, 1899.
Hülsen-Jordan = Volume 1, part 5, of Jordan Top., written by Ch.
Hülsen. Berlin, 1907.
Hultsch = F. Hultsch, Griechische und Rómische Metrologie 7.
Berlin, 1882.
Jordan Top. — H. Jordan, Topographie der Stadt Rom in Alter-
thum. Berlin, 1871-1885 (Volume I, part 3, has been written
by Ch. Hülsen. Berlin, 1907).
K. and H. Form. urb. Rom. — H. Kiepert and Ch. Hülsen, Formae
urbis Romae antiquae. Berlin, 1896.
INTRODUCTION xlix
Klein — Jos. Klein, Fasti Consulares. Leipzig, 1881.
Lanciani Anc. R. — R. Lanciani, Ancient Rome in the Light of
Recent Discoveries. Boston, 1889. '
Lanciani P. and Chr. R. — R. Lanciani, Pagan and Christian Rome.
Boston, 1893.
Lindsay — W. M. Lindsay, M. Valerii Martialis. epigrammata
(text only). Oxford, 1902.
Lindsay Anc. Ed. M. — W. M. Lindsay, The Ancient Editions of
Martial. Oxford, 1903.
Lindsay L. L. — W. M. Lindsay, The Latin Language. Oxford,
1894.
Madv. Adv. Crit. = I. N. Madvig, Adversaria Critica ad scriptores
Latinos. The Hague, 1873. |
Mahaffy = J. P. Mahaffy, History of Classical Greek Literature.
New York, 1880.
Marc. = Th. Marcilius, M. Valerii Martialis epigrammata in
Caesaris amphitheatrum et venationes. Paris, 1601.
Marq. = J. Marquardt (and A. Mau), Das Privatleben der Rómer 7.
Leipzig, 1886.
Marq.-Wissowa — J. Marquardt (and.G. Wissowa), Rómische
Staatsverwaltung?. Leipzig, 1884.
Mau-Kelsey — A. Mau and Francis Kelsey, Pompeii: its Life and
Art?. New York, 1902.
Merula: see Domit.
Mommsen Staats. — Th. Mommsen, Rómisches Staatsrecht?. Leip-
zig, 1887.
Müller Die Tracht. d. R. — A. Müller, Die Trachten der Rómer
und Rómerinnen nach Ovid und Martial. Hannover, 1868.
Müller Hdb. = I. Müller (et al.), Handbuch der klassischen Alter-
tumswissenschaft. Nórdlingen, 1886 ff.
Nissen — H. Nissen, Pompeianische Studien. Leipzig, 1877.
Orelli-Henz. — I. C. Orelli (and W. Henzen), Inscriptionum Lati-
narum selectarum amplissima collectio. 3 volumes, Zürich,
1828 ff.
Otto — A. Otto, Die Sprichwórter ..der Rómer. Leipzig, 189o.
P. and S. — F. A. Paley and W. H. Stone, M. Valerii Martialis
epigrammata selecta (with English notes). London, 1888.
I INTRODUCTION
Paris Variorum — M. Valerii Martialis epigrammatum libri XV
cum variorum virorum commentariis, notis, etc. Paris,
1617.
Paukstadt — R. Paukstadt, De Martiale Catulli imitatore. Halle,
1876.
Pauly-Wiss. — Paulys Real-Encyclopádie (revised by G. Wissowa).
Stuttgart, 1894 ff.
Platner = S. B. Platner, The Topography and Monuments of
Ancient Rome. Boston, 1904.
Preller-Jordan = L. Preller (and H. Jordan), Rómische Mythologie.
Berlin, 1881.
Rader — M. Rader, M. Valerii Martialis epigrammata. Mayence,
1627. .
Ramirez — L. Ramirez de Prado, M. Valerii Martialis epigram-
maton libri XV. Paris, 1607.
Renn — E. Renn, Die Griechische Eigennamen bei Martial. Lands-
hut, 1888.
Roscher Lex. — W. H. Roscher, Ausführliches Lexicon der Grie-
chischen und Rémischen Mythologie. Leipzig, 1884 ff.
Saintsbury — G. Saintsbury, A History of Criticism and Literary
Taste (Volume I deals with Classical and Medieval Criti-
cism). New York, 1904.
Schanz — M. Schanz, Geschichte der Rómischen Litteratur (in
Müller's Handbuch, Volume 8; Part I is in the third edition,
1907, the rest in the second edition, 1899-1901).
Schn. = F. G. Schneidewin, M. Valerii Martialis epigrammaton
libri. 2 volumes, Grimma, 1842.
Schn?. — F. G. Schneidewin, M. Valerii Martialis epigrammaton
libri. Leipzig, 1881.
Schneider — A. Schneider, Das alte Rom. Leipzig, 1896.
Schreiber-Anderson — Th. Schreiber (and W. C. F. Anderson),
Atlas of Classical Antiquity. London, 1895.
Schrevelius = C. Schrevelius, M. Valerii Martialis epigrammata
cum notis variorum. Leyden, 1670.
Scriv. = P. Scriverius, M. Valerius Martialis. Leyden, 1619.
Sellar — W. Y. Sellar and G. G. Ramsay, Extracts from Martial.
Edinburgh, 1884.
INTRODUCTION li
Simcox = G. A. Simcox, A History of Latin Literature. New York,
1883.
Smith D. of A. = Wm. Smith, Dictionary of Antiquities?. Lon-
don, 1890-1891.
Soed. = H. Soeding, De infinitivi apud Martialem usurpatione.
Marburg, 1891. |
Spiegel — P. G. Spiegel, Zur Characteristik des Epigrammatikers
M. Valerius Martialis. I, Innsbruck, 1891 ; II, 1892.
Stephani = A. Stephani, De Martiale verborum novatore. Pars
Prior. Breslau, 1888.
Stephenson — H. M. Stephenson, Selected Epigrams of Martial
(edited with notes). London, 1880.
Teuffel — W. S. Teuffel (and L. Schwabe), History of Roman
Literature (fifth edition,translated from the German by Warr).
London, 1891-1892.
Tyrrell — R. Y. Tyrrell, Latin Poetry. Boios 1895.
Van Stockum — G. J. M. Van Stockum, De Martialis vita ac scrip-
tis commentatio. The Hague, 1884.
Wagner — E. Wagner, De M. Valerio Martiale poetarum Augusteae
aetatis imitatore. Kénigsberg, 1880.
Wilkins — A. S. Wilkins, Roman Education. Cambridge, 1905.
Wilm. = C. Wilmanns, Exempla inscriptionum Latinarum. Berlin,
1873.
Zingerle = A. Zingerle, Martial’s Ovid-Studien. Innsbruck, 1877.
M. VALERI MARTIALIS
EPIGRAMMATA SELECTA
LIBER EPIGRAMMATON
Barbara pyramidum sileat miracula Memphis,
Assyrius iactet nec Babylona labor,
nec Triviae templo molles laudentur Iones ;
dissimulet deum cornibus ara frequens,
I. On this book, often called
Liber Spectaculorum, see § 13. In
this epigram M. declares that the
Colosseum surpasses the so-called
seven wonders of the world. As
given by Hyginus Fab. 223, these
wonders were the Temple of Diana
at Ephesus; the Mausoleum, or
tomb of Mausolus, ruler of Caria,
377-353 B.C., erected at Halicar-
nassus by Artemisia his widow;
the Colossus at Rhodes, a brazen
statue of the Sun-God; the statue
of Jupiter at Olympia, by Phidias ;
the. palace of Cyrus at Ecbatana ;
the walls of Babylon; the Egyptian
pyramids. — Meter: § 48.
1. Barbara, barbaric, outland-
ish. Join with Memphis; cf. 8. 36.
2 tam tacet Eoum barbara Mem-
phis opus; Luc. 8.542. The Greek
contempt for aliens, implied in
BápBapos, the Romans entertained
for the peoples of the East and
often for the Greeks themselves:
cf. e.g. Iuv. 3. 58-125. Besides,
the adjective here contrasts Mem-
phis with domzna Roma (1.3. 3 N.),
implied in 7-8.
2. Assyrius: see App. — iac-
tet: in 8. 28. 17 Babylon is styled
superba.— nec is often used in
poetry for zeve (nex) or et ne; cf.
3,5. Note its position; in all kinds
of Latin verse metrical considera-
tions often force the postpone-
ment of the conjunction.
3. Triviae: the Ephesian Arte-
mis, whose priests were eunuchs
(cf. molles). — templo : o6 or prop-
ter templum would be more clas-
sical; see A. 404, b; GL. 408, N. 6.
Cf. 2. 66. 4 saevis . . . comis ; 7.17.
9 munere |. . parvo. — molles,
luxurious; cf. Prop. 1. 6. 31 mollis
fonia. lonian effeminacy was no-
torious at least as early as the days
of Herodotus.
4. Plutarch twice speaks of the
altar made by the four-year-old
Apollo from the horns of animals
slain by Diana as one of the seven
2 M. VALERI MARTIALIS
(i. 5
5 aére nec vacuo pendentia Mausolea
laudibus immodicis Cares in astra ferant :
omnis Caesareo cedit labor amphitheatro,
unum pro cunctis fama loquetur opus.
Cum traheret Priscus, traheret certamina Verus
esset et aequalis Mars utriusque diu,
missio saepe viris magno clamore petita est,
wonders ; Ov. Her. 21. 99 speaks
of it as one of the marvels of
Delos.— dissimulet .. . frequens,
let the altar of the many horns dis-
guise (conceal) the (its) god, i.e. let
the altar say no more of the tale
that a god built it (for in compari-
son with the Colosseum, a human
creation, it seems unworthy of a
god’s hands). sz:549 = ‘pretend’,
dissimulo = ‘dissemble’, ‘cloak’,
* cover up (facts)’; hence dissimulet
here = szleat, 1, zec tactet, 2, nec...
Jerant, 5-6. Cf. Ov. Her. 4. 55-56
Juppiter Europen ... dilexit, tauro
dissimulante deum. See App.
5-6. Plin. N. H. 36. 31 says of
the Mausoleum: zz summo est
quadriga marmorea, quam fecit
Pythis. Haec adiecta CXXXX
pedum altitudine totum opus inclu-
dit. See Baumeister 893 ff. The
quadriga mirrored against the sky
might well be spoken of as aére
vacuo pendens. But Roman poets
are fond of applying Zezdezs to the
roofs of houses or of caves, to
bridges, etc. — Mausolea: see
§ 47,g. Fragments of this Mauso-
leum have been brought to the
British Museum, and an attempt
has been made to restore the whole.
—laudibus .. . ferant: /audibus
Jerre or, more often, daudibus
efferre = ‘laud’, ‘extol’.
7-8. These verses justify the
exhortations in 1-6. — Caesareo,
imperial. The Colosseum was the
work of the Flavian emperors;
earlier amphitheaters had been
built by private individuals.
8. fama, che talk of men. We
might, however, read Fama. — 1-6
constitute the first part of the epi-
gram ($ 27); the ‘point’ is found
in 7-8.
29. Gladiators were generally
matched in pairs. It was ordina-
rily expected that the fight would
be to a finish, ie. until one of
the combatants, by dropping his
weapon and raising his hand, if
able to do so, begged for mercy.
The conditions of the combat (ex,
4-5) were announced before the
fight began. In this fight Priscus
and Verus were so evenly matched
that neither could gain the mas-
tery. Hence neither appealed for
missio, i.e. for mercy and discharge
from further service for that day.
— Meter: $ 48.
1, traheret, was protracting.
2. et: this word is found out
of its logical place about 60 times
in M.; see Fried. on 1. 26. 8, and
note on zc, Lib. Spect. 1. 2. —
Mars = certamen (metonymy).
3. missio ... petita est: the
decision lay theoretically wholly
29. 12]
EPIGRAMMATA SELECTA 3
sed Caesar legi paruit ipse suae:
s —lex erat ad digitum posita concurrere parma —
quod licuit, lances donaque saepe dedit.
Inventus tamen est finis discriminis aeque :
pugnavere pares, subcubuere pares.
Misit utrique rudes et palmas Caesar utrique :
10 hoc pretium virtus ingeniosa tulit.
Contigit hoc nullo nisi te sub principe, Caesar :
cum duo pugnarent, victor uterque fuit.
with the eZzzfor muneris, in this
case the princeps himself (11), but
the editor frequently merely regis-
tered the popular will; see Iuv. 3.
34-37. For the sign used by the
people in extending mercy to a
beaten gladiator, see Post A. J. P.
13. 213 ff. — viris (dat.): the great
gladiators were heroes in the eyes
of the crowd, as were the jockeys
of the circus (aurigae, agitatores).
4. Caesar: the emperor; cf.
Caesareo, ‘imperial’, Lib. Spect. 1.7.
5. ad digitum ... parma:
since poszta must here = deposita
(see on I. 4. 2), arma, though it
has no Ms. support (see App.),
seems right, as against the Ms.
palma. The terms of this fight
were concurrere ad digitum subla-
tum, i.e. to fight until the van-
quished man, dropping his shield,
raised his finger (arm) in token of
submission (see Introd.). In prose
the vs. might run thus: Zex erat
concurrere (or ut concurrerent)
dum alteruter deposita parma digi-
tum tolleret. — parma: the small
round shield. Evidently one or
both of these combatants was a
Thraex; see Fried. SG. z. 531-532.
6. lances...dedit: ie.tothe
combatants. — lances donaque:
ie. dances heaped with dona, prob-
ably of money; cf. Iuv. 6. 204;
Suet. Claud. 21. The /azces were
in themselves valuable gifts. On
the emoluments of popular gladi-
ators see Fried. SG. 2. 371.
7. Inventus . . . finis: see 9.
8. subcubuere, gave way, i.e.
to the command of the emperor to
stop fighting (9-10).
9. rudes et palmas: to the
gladiator, when he received his
permanent zz55/0, was given a
rudis, a sort of wooden sword or
foil, as a sign that his fighting days
were over; cf. Hor. Ep. 1. 1.2 and
editors there. Donari rude wasalso
used figuratively of discharge or
exemption from any task; cf. e.g.
Ov. Tr. 4.8. 23-24. A palm branch
was given to the gladiator who
was victorious in a given contest ;
cf. Cic. Rosc. Amer. 6. 17 plurima-
rum palmarum gladiator.
ro. ingeniosa, zz/e/Zgent; vir-
tus such as that of Priscus and
Verus is more than mere courage
backed by brute force and skill of
hand.
ir. nullo = zz//o alio.— prin-
cipe: not ‘prince’. The word is a
mild term, used to avoid the hated
word rex ; it describes the emperor
as embodying in himself, by vote
of the senate, the united powers
of the state. See Abbott §§ 325;
400 ff.; E. G. Sihler in Gildersleeve
Studies 77ff. Leader may serve as
a translation.
LIBER I
I
$
Hic est quem legis ille, quem requiris,
toto notus in orbe Martialis
argutis epigrammaton libellis,
cui, lector studiose, quod dedisti
5 viventi decus atque sentienti,
rari post cineres habent poetae.
I. The poet expresses his ap-
preciation of the fame that has
come to him during his life and
thankshisadmirers.— Meter: § 49.
1-2. Hic est: cf. Pers. 1. 28 a¢
pulchrum est digito monstrari et
dicier “ Hic est !”—ille ... Martia-
lis: cf. Cic. Tusc. 5. 36. 103 Demo-
sthenes, qui illo susurro delectari se
dicebat aquam ferentis mulierculae,
ut mos in Graeca est, insusur-
vantisque alteri Hic est ille De-
mosthenes” Tile, as often, = ‘the
well-known’ — quem requiris:
Le. ‘whom you cannot do without’.
See $ 39. —toto ... Martialis:
naturally, for Latin was the official
language of the world. Even be-
fore M.'s time Roman poets ex-
pected to be read in the farthest
corners of the earth ; cf. 5. 13. 2-4;
7. 17. 9-10; 8. 61. 3, etc.; Ov. Tr.
4. IO. 127-128 cumque ego praepo-
nam multos mihi, non minor illis
dicor et in toto plurimus orbe legor ;
Am. I. 15. 13 toto cantabitur orbe;
Hor. C. 2. 20. 17-20.
3. argutis, bright, witty, point-
ed. The word is used properly
of physical objects, then, in trans-
ferred sense, of the intellect; cf.
the history of ‘bright’.—epigram-
maton: Greek form of gen. plural.
4
—libellis: M.'s epigrams were
first given to the world separately
or insmall collections (§ 13); hence
the diminutive. Cf. 1. 3. 2 parve
liber. Further, books of poetry
were as a rule much smaller than
those of prose; see Birt 23.1;
290 ff. M.wrote I. 1; 1.2 to intro-
duce epigrams written long before,
perhaps on the second publication
of Books I-VII; see Dau 77; 81.
— Note position of argutis .
libellis. In all Latin poetry adjec-
tive and noun often stand thus at
beginning and end of the vs.; so
often in M.: cf. Lib. Spect. 1. 1;
1. 1. 65: 1. 3. 1, I1; 1. 4.7; 1.6.2,
4; etc. So often too in Catullus,
M.'s exemplar (8 34).
4-5. quod ...sentienti: cf. 5.
95. 7-8 ore legor multo notumque
per oppida nomen non exspectato
dat mihi fama rogo; Ov. Tr. 4. 10.
121-122 tu mihi, quod rarum est,
vivo sublime dedisti nomen, ab ex-
sequiis quod dare fama solet.
6. post cineres: cf. 1. 25. 8;
5. 10. I-2; 5. 13. 4 N. For other
expressions of the idea of 4-6 cf.
8.69; 11. 9o; Ov. Pont. 4. 16. 2-3
non solet ingeniis summa nocere
dies famaque post cineres maior
veriti Hor. Ep. 2. 1, 15-22; Prop.
1. 2. 8]
2
EPIGRAMMATA SELECTA 5
Qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos
et comites longae quaeris habere viae,
hos eme, quos artat brevibus membrana tabellis :
scrinia da magnis, me manus una capit.
s Ne tamen ignores ubi sim venalis et erres
urbe vagus tota, me duce certus eris :
libertum docti Lucensis quaere Secundum
limina post Pacis Palladiumque Forum.
3. 1. 21-24; Tac. Ann. z. 88; Agr.
1.1; D. 18; Sen. Ep. 114. 13;
Plin. Ep. 6. 21. r. The thought
occurs too in Greek literature; cf.
e.g. Soph. Ajax 961-965.
2. M. advertises a handy vol-
ume of his epigrams. Such a vol-
ume could hardly be a papyrus
roll (vo/wmez); it was rather a
parchment book (codex). See on
3-4. Parchment (membrana: prop.
‘the skin of an animal’) made a
better writing surface than papy-
rus; it could be utilized on both
sides. For other pocket editions
cf. 14. 184 (Homer); 186 (Vergil);
190 (Livy); Birt 57 ff.— Meter: $48.
r, ubicumque ubique; for
the thought cf. 1. 1. 2 N.—libel-
los: here a dim. of affection. Cf.
also I. 1. 3 N.
2. M. is addressing those who
are looking for handy volumes
with which to beguile the tedium
of a long journey.— comites:
pred. acc.; cf. 14. 188; Pub. Syr.
104 comes facundus in via pro vehz-
culo est. — longae... viae: see
§ 48, c. —habere : guaero-+ inf. (in
poetry as old as Lucr.) is frequent
in M.; cf. 1. 33. 3; 11.84. 1 ; etc.
3. hos (Zbe/os) prob. refers
only to Books I-II, published in
85 or 86; $13. — artat . . . tabel-
lis: the use of parchment (cf.
Introd.) enabled the copyist to
compress so much within small
pages that the reader might well
imagine he held codicil/ or fugi
lares membranei (cf. manus una
capit, 4; 14. 190. I). — tabellis =
foliis, paginis, cf. prima tabella,
14. 186. 2. fabel/zs is instr. abl. with
artat.
4. scrinia shows that the con-
trast is between books of parch-
ment (codices) and volumina of
papyrus (see Introd.); for the lat-.
ter the sevzzza and oval capsae
were used, the rolls being stuck in
them ends down. See 14. 37.
Introd. — me repeats the thought
of 3; for the figure cf. 14. 190.
6. urbe... tota implies that
all the book-trade was not in the
Argiletum (see on 8) and that these
codicilli were not easily picked up.
7. docti Lucensis: unknown
to us, though evidently well known
in Rome. — Secundum: besides
Secundus M. had several publish-
ers, possibly because the Z5 epz-
grammaton were published at
various times and in different
styles. He mentions Pollius (1.
113. 5), Atrectus (1. 117. 13-14),
and Tryphon (4. 72.2; 13.3.4). On
the book-trade in Rome see Marq.
826; Beck. 2. 445 ff.; Birt 353 ff.;
357 ff.; Lanciani Anc. R..182.
8. limina... Pacis: the en-
trance to the Temple of Peace;
M. VALERI MARTIALIS
3
[1-3-1
Argiletanas mavis habitare tabernas,
cum tibi, parve liber, scrinia nostra vacent.
Nescis, heu, nescis dominae fastidia Romae: ,
crede mihi, nimium Martia turba sapit. E
Pacis = templi Pacis. The Forum
Pacis (Forum Vespasiani), lying
behind (i.e. north of) the Basi-
lica Aemilia, was the easternmost
of the imperial fora, all of which
lay north of the Forum Magnum
(Forum Romanum). In this forum
was a magnificent Temple of
Peace, dedicated in 75 to com-
memorate the triumph of Rome
over the .Jews. See Platner 265.
—Palladium .. . Forum:a poetic
designation of the Forum Nervae.
This plot was nicknamed Forum
Transitorium or Forum Pervium
because, being comparatively nar-
row, it was little more than a thor-
oughfare lying between the Forum
Pacis on the east and the older
fora, those of Caesár and Augus-
tus, on the west. It was begun by
Domitian and finished by Nerva,
in 98. It contained a temple of
Minerva (Pallas); hence the name
Forum Palladium. See Platner
266-268. Cf. 4. 53. 1-2 zntra pene-
tralia nostrae Pallados et templi
limina ... novi. — The chief book-
sellers! quarter in Rome was the
Argiletum, an important street
which ran out of the north side of
the Forum Romanum, and, passing
between the Curia and the Basilica
Aemilia, gave access to the Subura
and the whole eastern section of
thecity. Domitian and Nerva con-
verted this street into the Forum
Nervae (Palladium); see Platner
170; 266. See also 1.3.1; 1.117.9-10.
3. A prefatory epigram (cf. 1. 1;
1. 2), addressed to his book, which
is represented as a bird anxious to
leave the parent nest. Horace, in
Ep. 1. 20. 20-21, had similarly ad-
dressed his book; Ovid in the
opening of his Z77sta thus bids
farewell to his work: parve, nec
znvideo, sine me, liber, ibis in urbem.
Cf. 3. 2, with notes. — Meter: § 48.
I. Argiletanas: see on 1.2.8.
For position of adjective and noun
see on I. I. 3. — habitare taber-
nas implies a permanent change
of abode: ‘You thirst for fame
and prefer the applause of men to
the quiet discipline of home’.
2. parve liber: a collection
only of Books I-II ; see on ZideZos,
1. 2. I. — scrinia... vacent: ie.
*there is plenty of room for you
at home’; the pl. sezzzia adds to
theforce of the verb. See 1.2.4 N.
3. dominae ... Romae, Rome,
mistress of the world; cf. 10. 103. 9
moenia... dominae pulcherrima
Romae ; 12. 21. 9-10 tu desiderzum
dominae mihi mitius urbis esse
tubes; Hor. C. 4. 14. 43-44 0 tutela
praesens Jtaliae domznaeque Romae;
Ep. 1.7.44 regia Roma.— fastidia,
niceness, i.e. hypercriticism; for the
plural see A. 100, c ; GL. 204, N. 5;
L. 1109.
4. nimium . .. sapit explains
Jastidia (3): ‘knows too much, little
book, for you to escape the conse-
quences of your temerity'. — Mar-
tia turba alludes to the legendary
descent of the Romans, through
Romulus, from Mars. The whole
verse is contemptuous: as if a
mob of soldiers could exercise fair
EPIGRAMMATA SELECTA 7
5 Maiores nusquam rhonchi: iuvenesque senesque
et pueri nasum yhinocerotis habent.
Audieris cum grande sophos, dum basia iactas,
ibis ab excusso missus in astra sago.
literary criticism! Cf. 5. 19. 5 2z4-
chrior et maior quo sub duce Martia
Roma, though the tone there is
different.
5-6. These verses explain /a-
stidia (3); everybody is a would-be
critic; age has not learned wisdom
nor youth modesty; literature is
nothing if not satirical and epi-
grammatic. — nusquam = zzs-
quam alibi, i.e. nowhere else than
in Rome; see on zz/o, Lib. Spect.
29. r1. M. is thinking especially
of the zecztationes which flourished
from the time of Asinius Pollio
under Augustus to Hadrian; see
Fried. SG. 3. 419 ff.; Mayor on
Iuv. 3. 9. — rhonchi: prop. said
of snoring (cf. péyxos, péyxos): cf.
3. 82. 30 sentium rhonchis prae-
stare iussi, ‘we are bidden to keep
still while our host snores'; then
said of a croaking frog; here used
metaphorically of the outward
manifestations of the hearers at
the recitations, seers; cf. 4.86. 7 ;
Apoll Sidon. C. 3. 8 xec mos
vhonchisono rhinocerote — notat.
Note the onomatopoeia. — iuve-
nesque senesque occurs in 7. 7I.
5; 9. 7.9; Ov. M. 8. 526. — nasum
rhinocerotis : cf. zaso adunco ali-
quem suspendere (e.g. Hor. S.
I. 6. 5), *turn up the nose at';
I. 4I. 18 ; 12. 37. Y zasutus nimium
cupis videri; 13. 2.1-3; Hor. S.
2.8.64; Pers. 1. 40-41 **vzdes", azt,
“et nimis uncis naribus indulges”;
1.118; Otto s.v. Masus. Rhinoce-
rotis seems to imply that the dis-
play of contempt was both extreme
and chronic. Even the applause is
hypocritical; see 7-8. The whole
expression appears to have become
proverbial; cf. Apoll. Sidon. C. 9.
342-343 rugato Cato tertius labello
marem rhinoceroticam minetur.
For public interest in the rhinoce-
ros see I4. 52; 14. 53; Lib. Spect.
9; 22; Luv. 7. 130.
7. grande, /oud (prop. strong),
is also ironical, Zesty. — sophos
(270985), bravo! good! hear, hear!
Cf. 3. 46.8; 6. 48. 1; Petr. 40 sophos
universi clamamus. Similar excla-
mations were sapienter, recte, ebye,
LeyáNos, bene, perbene, praeclare,
belle, optume, festive, lepide, nil
supra. In 2. 27. 3 we have effzcte !
graviter! cito! neguiter! euge!
beate ! Appreciation was expressed
in still other ways ; see 10. 10. 9-10.
— basia iactas, you are throwing
kisses, a custom current in M.’s
time in recognition of favors be-
stowed or as a mark of honor;
here the kisses are in acknowl-
edgment of the kisses thrown by
the audience or of their suphos.
Iuv. 4. 117-118 characterizes Ve-
iento as dignus Aricinos qui mendi-
caret ad axes blandaque devexae
zactaret. basia raedae; cf. Phaedr.
5. 7. 28 in plausus consurrectum
est ; tactat basia tibicen : gratulari
autores putat. Basium as a sub-
stitute for suavinm was made pop-
ular in literature by Catullus. See
12. 29. 4 N.
8. ibis, go you w://, but as you
little expect, Le. ab... missus...
sago.— ab...sago: in Roman
camps the tiro was hazed by being
tossed in a blanket extemporized
out of a soldier’s thick cloak; cf.
Suet. Oth. 2. The thought is; ‘At
à
M. VALERI MARTIALIS
(1.3.9
Sed tu, ne totiens domini patiare lituras
IO
neve notet lusus tristig harundo tuos,
aetherias, lascive, cupis volitare per auras :
i fuge; sed poteras tutior esse domi.
4
Contigeris nostros, Caesar, si forte libellos,
the very moment when you are
congratulating yourself on success,
your pretended admirers are sneer-
ing at you, and the immortality
which you fancy you have already
won is fictitious'. — excusso —
distento, i.e. shaken out and pulled
taut.
9. totiens...lituras: the Zer
thinks of the author as a slave-
master (domzzus) from whom it
longs to escape, without realizing
that in so doing it will but fall
into the hands of a domina (3)
more heartless.—lituras: note the
etymology and original meaning;
here, as &arundo shows, papyrus
was used. Cf. 4. 10. 7-8 ; 7. 17.7-8.
ro. notet: zofare (cf. mota)
came to mean ‘brand’, and so ‘cen-
sure’; it is here ironical (‘mar’)
for ‘correct’; cf. 7. 17. 7-8.—
lusus: cf. Jasczve, 11, with note. —
tristis harundo, «a harsh and
over-critical pen. Harundo = cala-
mus scriptorius, which was im-
ported from Egypt (Plin. N. H.
16. 157); cf. 14. 209. 2 znoffensa
curret harundo via.
II. aetherias .. . per auras:
in contrast to the dark scrzza (2).
— lascive: primarily sfortive, play-
Jul (cf. Hor. S. 1. 3. 133 vellunt
tibi barbam lascivi fuer: here,
perhaps, there is a secondary refer-
ence to the wanton character of
some of the epigrams; cf. 1. 4. 8
lasciva pagina. Further, in Hor.
Ep. 1. 20, which M. had in mind
throughout, Horace compares his
book, which is now eager to leave
him, to a slave ready to turn wan-
ton; cf. fuge (12). M. thinks of his
book as all too ready to become a
(servus) fugitivus.—cupis voli-
tare, you are anxious to try your
wings, i.e. to get out into the world
of letters.
12. i fuge: note the asynde-
ton; for other examples with 7 cf.
10. 20.4; 10. 96. 13. The combina-
tion of 7 4- another imv. is regu-
larly emotional, often sarcastic ;
cf. Lease A.J. P. 19. 59-69. — po-
teras. ..esse, you might have
been; see A. 517,0; GL. 254, Rem.
1; 597, Rem. 3; L. 1495-1496..
Note the tense; with z, fuge M.
set the book (bird) free. — domi :
ie.in the scrzzia (2).
4- Another prefatory epigram,
a carefully worded appeal to Do-
mitian, as censor morum, to over-
look the ‘playful’ epigrams of
this collection. * If by chance my
poems fall into your hands, do not
criticise them with the stern look
proper enough for the master of
the world when he is exercising
his imperial functions, but receive
my pleasantries as you would the
jibes of the crowd were you cele-
brating a triumph', etc. Cf. the
Praefatio to BookI.— Meter: § 48.
1. Contigeris is more diplo-
matic than 2ez/egeris would be;
Cf. 10. 64. 1-2 contigeris regina meos
5i Polla libellos, non tetrica nostros
1.4- 5]
EPIGRAMMATA SELECTA 9
terrarum dominum pone supercilium.
Consuevere iocos vestri quoque ferre triumphi
materiam dictis nec pudet esse ducem.
5 Qua Thymelen spectas derisoremque Latinum,
excipe fronte iocos.— forte: of
course M. saw to it that a copy of
his book reached Domitian, but
he is too much of a courtier to
assume that Domitian will read it.
— libellos: here dim. of (mock)
depreciation; contrast I. 2. I N.
2. terrarum = ordis terrarum ;
the Latin poets seem to prefer the
single word when it is in the gen.
with domznus; cf. 7. 5. 5 terrarum
dominum ; 8. 2.6 terrarum domino
deoque rerum (both passages refer
to Domitian); Ov. Pont. 2.8.26;
Luc. 8. 208.— pone = depone; see
on Lib. Spect. 29. 5. The simple
verb is often thus used for the
compound in poetry and in Silver
Latin. See H. L. Wilson, Gilder-
sleeve Studies, 49ff.; Trans. Amer.
Phil Ass. 31. 202-222. — super-
cilium, od, will, sternness; cf. 1.
24.2 cuzus et ipse times triste super-
cilium; Apoll Sidon. C. 15. 189
nunc Stozca tandem pone supercilia.
The vs. is an echo of the court
talk; cf. 10. 64. 1-2, cited on r.
It reminds one of the famous de-
scription in Hom. Il. 1. 528-530 of
Jupiter's nod that shook Olympus,
which inspired, it is said, Phidias's
statue of Jupiter at Olympia (cf.
Lib. Spect. r. Introd.).
3-8. * You and other great con-
querors have learned to accept
gracefully, without loss of dignity,
the jibes of the crowd'. — Con-
suevere and the pl. triumphi, by
implying that Domitian had be-
come habituated to triumphs, con-
tinue the flattery of 2. The custom
of bantering (or lauding) the zzzge-
rator at a triumph was very old ;
cf. 7. 8. 7-10 festa coronatus ludet
convicia miles, inter laurigeros cum
comes zbit equos ; fas audire tocos
Jevioraque carmina, Caesar, et tibi,
st lusus ipse triumphus amat; Suet.
Tul. 49; 51; etc.; Marq.-Wissowa
2. 588. 2. — vestri, of you emperors
in general, is more diplomatic, be-
cause less personal, than Zzz would
have been; Domitian's triumphs
had not been preceded by substan-
tial military successes. — quoque :
ie. as well as those of generals not
principes.
4. materiam dictis, a subject
Jor jibes; cf. Petr. 109 Eumolpus
et ipse vino solutus dicta voluit in
calvos stigmososque iaculari; Ov.
Tr. 2. 70 et se materiam carminis
esse iuvat (Iuppiter). Other con-
structions appear in luv. 10. 47
materiam risus; Cic. De Or. 2.
59. 239 satzs bella materies ad zocan-
dum.— ducem: dux frequently =
.imperator in M. and contemporary
poets. Iuv. 4. 145 applies dux
magnus specially tessxOmitian.
5. Qua: sc. fronte, — Thyme-
len: a stage name (cf. QvuéAy ; see
§ 38; Fried. SG. 2. 626) of a cele-
brated mzma, or pantomimic dan-
seuse. Thymele and, Latinus, an
equally famous mms, court fa-
vorites both, are oftdn mentioned
together; cf. e.g. Iuv. 1. 36 trepido
Thymele summissa Latino. Suet.
Dom. 15 represents Latinus as
retailing to Domitian the gossip of
the town as they dined together.
For Thymele's acting see Iuv. 6.
66; 8. 107; for Latinus see 13. 2.
35 2. 72. 3; 3. 86. 3. — spectas:
spectare is often used of looking
IO ' M. VALERI MARTIALIS
[1.4.6
illa fronte, precor, carmina nostra legas :
innocuos censura potest permittere lusus ;
lasciva est nobis pagina, vita proba.
Bellus homo et magnus vis idem, Cotta, videri :
sed qui bellus homo est, Cotta, pusillus homo est.
on at Judi, triumphi, etc.; cf. 5. 14.
7; 5. 19. 3 quando magis dignos
licuit spectare triumphos ? 4.2. 1-2
spectabat modo solus inter omnes
nigris munus Horatius lacernis;
Hor. A. P. 189-190; S. 2. 8. 79. —
derisorem, clown, buffoon.» ^ '
6. fronte, drow, expression; cf.
supercilium in 2; 10. 64. 1, cited
'OnI;j 7. 12. 1-2 szc me fronte legat
dominus, Faustine, serena excipiat-
que meos qua solet aure iocos.
7. innocuos, harmless; M.
would be careful, knowing that
Domitian, as censor, had sought
to bring to book authors of libels
and to restrain the license of ac-
tors. Cf. $38; 3.99. 3; 5. 15.2
et queritur laesus carmine nemo
meo; 7. 12. 9 ludimus innocui ;
IO. 5, with notes. — censura: see
Introd. On the censorship, the
tribunicia potestas, and the zmpe-
rium the imperial power was
largely built up. M. is asserting
that nothing in his epigrams calls
for Domitian’s notice.
8. lasciva, playful; see on /a-
scivé, 1. 3.11. Cf. Ovid’s zocosa,
cited below.— proba, clean, hon-
orable; the chiasmus adds to the
antithesis with Jasciva. Cf. Ov. Tr.
2. 353-354 crede mihi, distant
mores a carmine nostro: vita vere-
cunda est, Musa zocosa mea. In 9.
28. 5-6 M. makes Latinus say: sed
nihil a nostro sumpsit mea vita the-
atro et sola tantum scaenicus arte
Jeror. Perhaps the example of
Ovid's Jascivia had not been lost
on M.; $ 33.
9. * Tocall a dellus homo a man
of worth is a contradiction in
terms', — Meter: § 48.
1. bellus: dim. of denus = bo-
nus (benulus, benlus, bellus); per-
haps at first, as applied to men, a
slang word. del/us homo = ‘dandy’,
‘rake’, ‘ladies’ man’, etc.; Plin. Ep.
4. 25. 3 uses the phrase of a sena-
tor who took advantage of a secret
vote in the senate to write obscene
nonsense on his ballot; Catull. 78
applies Ze//zs to dissolute persons.
In Plaut. Cap. 956-957 the runaway
slave Stalagmus says: /u ego bel-
lus, lepidus ; bonus vir numquam
neque frugi bonae neque ero. Cf.also
I2. 39, with notes; 10.46. 1—2 otia
vis belle, Matho, dicere ; dic aliquan-
do et bene.— et = et tamen, as very
often in M. — Cotta: unknown;
perhaps a fictitious name (§ 38).
2. pusillus: dim. of pusus =
puer ; cf. pusto. A bellus homoisno
man at all, or at least a man that
lacks manliness; cf. 3.63. 14 res per-
tricosa est, Cottle, bellus komo; 12. 39.
2 res est putida bellus (homo) et Sa-
bellus. Ct.also 3. 62.8 animus pusil-
lus; 9. So. 1 ingenium pusillum.
IO. Before M/s time legacy-
hunting (capftatio) had become a
profession at Rome. Latin litera-
ture contains many allusions, hu-
morous (see e.g. Hor. S. 2. 5) and
1. I2. 1]
EPIGRAMMATA SELECTA
IO
II
Qu
Petit Gemellus nuptias Maronillae
et cupit et instat et precatur et donat.
Adeone pulchra est? Immo foedius nil est.
Quid ergo in illa petitur et placet? Tussit.
I2
Itur ad Herculei gelidas qua Tiburis arces
otherwise, to these caftatores, who
sought in every way to ingratiate
themselves with people well-to-do,
but without natural heirs. Plin.
Ep. 2. 20 charges Regulus (see r.
12. Introd.) with such cagzazze;
Iuv. ro. 201-202, describing the -
disgust excited by a man in his
dotage, says: sque adeo gravis
uxori natisque sibique ut captatori
moveat fastidia Cosso. Cf. 6. 63;
5. 39; Fried. SG. 1. 414 ff.—
Meter: $ 52.
i. Gemellus: see App. — Ma-
ronillae : objective genitive.
2. cupit... donat: his almost
despainng earnestness is brought
out by the series of verbs that
amounts to a climax: ‘Yea, he
craves it, he is hot upon its trail
with entreaties and with presents’.
3. Adeone: i.e. as to warrant
such persistency in face of oppo-
sition. — Immo: regularly cor-
rective. — foedius, uglier, more
loathsome.— nil: more emphatic
than zemo. Had M. said nemo, he
would be comparing (contrasting)
Maronilla only with all other
women; by writing 77/ he contrasts
her with all other things in the
world. So often at all periods.
Further, the Romans often prefer
a negative sentence with a compar-
ative such as we have here to a pos-
itive sentence with a superlative
('oedissimum rerum omnium est).
4. ergo often betrays strong
feeling; cf. e.g. Hor. C. 1. 24. 5;
luv. 1. 3. — Tussit, she has a (bad)
cough. Cf. 2. 26. 1-4 quod queru-
lum spirat, quod acerbum Naevia
tussit inque tuos mittit sputa sub-
inde sinus, iam te rem factam,
Bithynice, credis habere? erras:
blanditur Naevia, nom moritur;
5. 39. 5-6; Hor. S. 2. 5. 106-109.
Tussit is a mapà mpocOok(av jest, of
the sort common in satire, e.g. in
Aristophanes; cf. Iuv. 1. 74 prodz-
tas laudatur et — alget !
I2. In praise of M. Aquilius
Regulus, famous as a lawyer and
infamous as a delator (under Domi-
tian) and captator (see 1. 10. In-
trod.). His narrow escape from the
fall of a colonnade stirs M. to flat-
tery. Cf. 1. 82. M. probably had a
mercenary motive, for Regulus was
his patron; see$20; 7. 16. Regulus
probably felt well repaid for his
patronage of M., for the poet
praises him as a man of piety, wis-
dom, and genius (1. 111; 5. 63),
an eloquent lawyer (2. 74; 5. 28;
6. 38) worthy of comparison with
Cicero (4. 16), etc. The odious
picture drawn of him by Plin. Ep.
I. 5; 2. 20 and Tac. Hist. 4. 42 is
probably truer to life, at least for
his earlier years. See Merrill on
Plin. Ep. 1. 5. 1. — Meter: § 48.
r. Herculei . . . arces: see
App. The fame of the splendid
12 M. VALERI MARTIALIS
(1. 12. 2
canaque sulphureis Albula fumat aquis,
rura nemusque sacrum dilectaque iugera Musis
signat vicina quartus ab urbe lapis.
s Hic rudis aestivas praestabat porticus umbras,
temple of Hercules at Tibur was
wide-spread ; see Burn, Rome and
the Campagna, 397. Cf. Priap. 7 5.
8-9 tutela Rhodos est beata Solis,
Gades Herculis umidumque Tibur ;
Prop. 4. 7. 81-82. Herculeum is
as much a stock epithet of Tibur
as are umidum, udum, supinum.
With Zerculei...arces cf. 4. 57.
9-10; 4.62.1 Z?bur in Herculeum
migravit nigra Lycoris..— gelidas,
cool, because the town lay on high
ground; cf. 4. 64. 32; Iuv. 3. 190
gelida Praeneste; Hor. C. 3. 4. 22
rigidum Praeneste. — qua, where.
The villa of Regulus was near the
Via Tiburtina and the Albula (2).
—arces: Hor. S. 2. 6. 16 uses arx
with reference to his Sabine farm
as a place of refuge from the city.
2. sulphureis...aquis: the
sulphur springs known as Albula
or Aquae Albulae (modern Acque
Albule or Solfatara), referred to by
Strabo as rà ÁMgovAa voara, lay
near Tibur, a little north of the Via
Tiburtina. The name was doubt-
less due to the whitish hue of the
water (cf. caza); the malodorous
sulphur vapor of the springs sug-
gested fumat. For the rhyme see
§ 48, c; cf. dzugis . . . equis, 8. —
aquis, medicinal springs, baths. The
villa of Regulus lay between the
Aquae and Rome, near enough to
the city to be convenient of access
and still near the mountains and
the fashionable locality of the
Albula. The baths at the Albulae
have been in use again since 1879.
3. rura: this word is used in
both numbers of a country estate
with its acres, gardens, and build-
ings; cf. Cic. Rosc. Amer. 46. 133
habet animi causa rus amoenum et
suburbanum ; Hor. Epod. 2. 3 pa-
terna rura bobus exercet suis, —
sacrum: as the haunt of the
Muses. — iugera: freely, ‘acres’.
4. signat, marks the situation
of. — quartus . . . lapis, only the
fourth milestone; lapis is fre-
quently used for the more exact
miliarium. Distances were reck-
oned from the city gates; see Mid-
dleton, Remains of Ancient Rome,
2. 538; 1. 264. M. cannot exactly
locate the villa, because it lay off
the road; in 7. 31 he calls this
estate rus marmore tertio notatum.
Cf. 3. 20. 17-18 an rure Tulli fruz-
tur atque Lucani? an Pollionis dulce
(rus) currit ad quartum (lapidem) ?
5. rudis,roug, rustic; originally
plainly built, it had now become
old (cf. 7). But there is a play
on words; the portico is boorish,
dead to the feeling for Regulus
that everything on the estate
should have shared with the
Muses. One or more porticoes or
colonnades ( fortécus) were essen-
tial parts of a country establish-
ment. Sometimes, as here, the
portico served as a gestatio for use
in hot or wet weather; cf. 12. 5o.
3 (in a description of a villa with
baths, hippodrome, etc.) a£ ti
centenis stat porticus alta columnis;
Iuv. 7. 178-179 balnea sescentis
(emuntur) et pluris porticus in qua
gestetur dominus quotiens pluit; 4.
5-6. Cf. also Pliny's descriptions
of his villa at Laurentum and that
in Tuscany, Ep. 2. 17; 5. 6.— ae-
stivas... umbras: cf. Petr. 131
nobilis aestivas platanus diffuderat
umbras.
1. 13. 1]
EPIGRAMMATA SELECTA
13
heu quam paene novum porticus ausa nefas !
nam subito conlapsa ruit, cum mole sub illa
gestatus biiugis Regulus esset equis.
Nimirum timuit nostras Fortuna querelas,
quae par tam magnae non erat invidiae.
Nunc et damna iuvant ; sunt ipsa pericula tanti:
stantia non poterant tecta probare deos.
I3
Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto,
6. quam paene...nefas: cf.
6. 58. 3 o quam paene tibi Stygias
ego raptus ad undas; Hor. C. z.
I3. 21-22 quam paene furvae regna
Proserpinae . . . vidimus. Nefas
emphasizes the flattery.
7. Subito . . . cum: Regulus
had just driven from beneath the
portico when it fell; cam — after.
Cf. r. 82. 5-6. — conlapsa ruit:
cf. Iuv.8. 77 conlapsa ruant subduc-
tis tecta columnis. — mole: moles
is used of something massive, espe-
cially if built of stone or brick (con-
crete faced with brick); cf. Hor. C.
3. 29. 10 (of Maecenas's great Es-
quiline palace) molem propinguam
nubibus arduis (desere); 2. 15. 1-2.
8. gestatus...esset: gestare
often = to ‘take the air’, ‘ride’,
‘drive’, ‘sail’, etc., for pleasure;
cf. I2. 17. 3 N.
9-10. ‘Even fickle Fortune
would not risk the odium certain
to be incurred by snatching away
such a man as Regulus’. Cf. 7.
47. 7; Stat. Silv. 3..5. 41-42 sz-
perique potentes invidiam timuere
tuam.
11-12. ‘This material loss and
the risk to Regulus are not with-
out compensations. We know
now that there are gods who care
for mankind and that they have
Regulus under their special provi-
dence'.— et, even. Et and ipsa
here equal each other. — tanti —
tanti quanti constarunt, ‘all they
cost’, in distress to Regulus’s
friends; cf. 5. 22. 12. — stantia =
a protasis, or dum stabant. — pro-
bare: prop. ‘put to the test’;
hence, in this context, commend,
indorse. Forthe thought cf. 1. 82.
IO-II; 2. 9I. 2 sospite quo (— Cae-
sare) magnos credimus esse deos.
I3. Caecina Paetus espoused
the cause of Camillus Scribonia-
nus, who took up arms against
Claudius. He was arrested, taken
to Rome, and condemned to death.
His wife Arria (mother of the
Arria who was married to P. Clo-
dius Thrasea Paetus) advised him
to commit suicide rather than in-
cur the disgrace of execution, and
set him an example of courage: cf.
Plin. Ep. 3. 16. 6 praeclarum qui-
dem illud eiusdem, ferrum. strin-
gere, perfodere pectus, extrahere
pugionem, porrigere marito, addere
vocem immortalem ac paene divi
nam: Paete, non dolet. Fried. thinks
M. had in mind some work of art
which portrayed Arria's act. —
Meter : § 48.
1, Casta: emphatic by position,
that model of purity.— suo, her
14
M. VALERI MARTIALIS
[1.13.2
quem de visceribus strinxerat ipsa suis,
* Si qua fides, vulnus quod feci non dolet ", inquit,
“sed quod tu facies, hoc mihi, Paete, dolet "'.
I5
O mihi post nullos, Iuli, memorande sodales,
si quid longa fides canaque iura valent,
bis iam paene tibi consul tricensimus instat,
et numerat paucos vix tua vita dies.
Non bene distuleris videas quod posse negari,
et solum hoc ducas, quod fuit, esse tuum.
well-beloved; cf. the use of suus in
superscriptions of letters, and that
of meus in the familiar mz fi.
— gladium here = szcaz, pugio-
nem; cf. Plin. above.
2. strinxerat: as if from its
scabbard; cf. Plin. above. See
App.
3. Si qua fides = s guid mihi
credis, ox erede mihi.
4. facies is a prediction and so
more effective than an exhortation
in imv. or subjunctive; Arria is
sure that Paetus's courage will
match herown. See App.— dolet:
there is a partial play on words;
dolet is used in 3 of physical pain,
in 4 of pain of soul.
I5. “Tl live to-morrow’, will
a wise man say? To-morrow is
too late: then live to-day " (Hay).
This epigram is addressed to Iulius
Martialis, for many years a very
intimate friend of M. (cf. 12. 34.
1-2; $20). This friendship inspired
several beautiful epigrams, esp.
4. 64; 7.17; 10.47; 5.20; 11. 8o.
— Meter: $48.
I. memorande, worthy of re-
membrance and mention; freely,
‘whom I ought to honor’, —
Sodales, £eo» companions, close
Sriends;, c£. Ov. Tr. 1. 5. 1 0 mii
post ullos numquam memorande
sodales. See § 33.
2. fides : freely, ‘faithful friend-
Ship'; prop. mutual confidence
growing out of long friendship. —
canaque iura, and its hoar rights,
‘friendship’s claims grown gray
with age’ (Steph.). Caza is more
expressive than vetusta would have
been; cf.Verg. A. 1. 292 cana Fides.
3. consul almost = annus; cf.
8.45.4 amphora centeno consule
facta minor (ie. wine made less
by the evaporation of roo years). *
— tricensimus : see 12. 34. 1-2.
4. et = ef lamen. — paucos ...
dies: *your real life has been
short, because you have not
learned how to live'. — vita : i.e.
as a time for enjoyment. See on
ares, cf. also 6. 70. 15; 8. 77.
7-8.
5-6. bene, w/se/y.— distuleris
... ducas: subjunctives, because
M. courteously uses the general-
izing second person sing.; see A.
518, a ; GL. 595, Rem. 3. — ducas
= existimes. — quod fuit; i.e. the
past.
I. 15. 12]
EPIGRAMMATA SELECTA 15
Exspectant curaeque catenatique labores,
gaudia non remanent, sed fugitiva volant.
Haec utraque manu conplexuque adsere toto:
10 saepe fluunt imo sic quoque lapsa sinu. —
Non est, crede mihi, sapientis dicere ** Vivam " :
sera nimis vita est crastina: vive hodie.
7. Exspectant, wazt for, to get
you in their power. — catenati :
freely, *in one long line' (join
with both nouns: the daily round
of toil is like an endless chain),
or perhaps, rather, ‘close to one
another', as slaves are in a chain-
gang, with the intimation that
Iulius himself is enslaved to them;
cf. Aus. Idyll. 15. 13-14 adfizctat
fortuna viros per bella, per aequor,
irasque insidiasque
Jaberes. M. often predicates of
conditions, attributes, acts, etc.
what can properly be predicated
only of the persons concerned
(metonymy, transferred epithet):
cf. 3. 46. 1 operam togatam ; 3. 58.24
albo otio; 10. 13. 4 praetextata ami-
ctia. The usage is common in all
Latin poets. For the czsura see
$47, c.
8. gaudia . . . volant: ‘joys
take wings; they are veritable birds
of passage; trouble waits for us,
joys never!’ Cf. 7. 47. 11.
9-10. The figurative allusion to
slaves in 7-8 (cf. catenatz, fugitiva)
prob. suggested the metaphor of 9.
Adserere manu in libertatem —'to
declare a slave free in the process
of manumissio’; in this a lictor,
acting as adsertor libertatis, held a
rod called /estuca or vindicta in one
hand and laid the other hand on
the slave. Aliguid adserere came
to mean ‘appropriate’ or ‘claim’
something for one’s self. M. hints
that to control gaudia fugitiva one
-hand and a formal legal process
catenatosque
will not suffice; even when em-
braced by both arms they often
escape, as the skillful wrestler will
baffle his antagonist by slipping
downward from his embrace (10).
— utraque manu: cf. Curt. 7. 8.24
proinde Fortunam. tuam pressis
manibus tene : lubrica est nec invita
tenert polest. — imo . . . sinu:
sinus often, as here, denotes the
loose folds of the toga where it
crosses the breast; these folds
were used as a sort of pocket.
Hence by an easy shift szzz here
= ‘embrace’, complexu cf. 3. 5. 7-8
est illi coniunx quae te manibusque
sinugue excipiet. "Translate, ‘from
the firmest embrace’. _
i. Non... Vivam: the man
who understands the true philos-
ophy of living will use the present
tather than the future tense of vzzo.
For the gen. saprentis see A. 343, C;
GL. 366; L. 1237.
12. vive hodie : the Epicurean
doctrine, * Let us eat, drink, and be
merry, for to-morrow we die’, had
large acceptation; cf. 2. 59. 3-4;
5.20; S. 58, esp. 1,7, 8; 7. 47. 11.
For the use of vive, * get out of life
all it has to give’, cf. vz/a, 4 N.;
Verg. (?) Cop. 37-38 pereat qui
crastina curat ! mors aurem vellens
* Viyite" ait " Venio" ; Hor.C. 3.29.
41-43 tle potens sui laetusque de-
get, cui licet in diem dixisse * Vixi" ;
Catull 5.1; Varr. ap. Non. 56;
Sen. Brev. Vit. 8.— The elision
near the end of the pentameter is
harsh and rare; cf. 7. 73. 6.
16
M. VALERI MARTIALIS
16
Le 16. 1
Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura
quae legis hic: aliter non fit, Avite, liber.
20
Dic mihi, quis furor est? turba spectante vocata
solus boletos, Caeciliane, voras.
Quid dignum tanto tibi ventre gulaque precabor ?
boletum qualem Claudius edit edas.
I6. M. jestingly warns his
friend L. Stertinius Avitus (§ 1ff)
not to expect perfection in his
book, but to let the good pieces
offset the bad. Cf. 7.81; 7.90.
Of Stertinius, whose name occurs
-in a municipal inscription of Ostia
(Orelli-Henz. 6446), M. says in the
Praefatio to Book IX: a4 .Ster-
Tinium clarissimum virum scripsi-
mus, qui imaginem meam ponere
im bibliotheca sua voluit. — Meter:
§ 48.
2. Avite: for metrical reasons
M. very often puts the name of
the person to whom he is writing
in the second half of the pentam-
eter, in the voc.; cf. e.g. 1.20.2;
4. 26. 2,4 ; 7. 88. 10; 10. 57. 2. See
Fried. Einl 30. On M.’s prefer-
ence for certain words in the
second half of the pentameter see
Zingerle 13 ff.
20. Caecilianus is the type of
the selfish patronus who occasion-
ally, against his will, discharges
his obligations to his c4emfes by
inviting them to a so-called ban-
quet (cena publica, cena popularis),
at which the guests are put off
with inferior food and wines, while
the Patronus and a few intimates
enjoy the best of everything. Cf.
3. 60; 4. 68; Iuv. 5; Plin. Ep. 2.6;
Fried. SG. r. 386. — Meter: $ 48.
1. quis furor est, surely you
must be crazy; cf. 2. 80. 2; "Tib.
I. IO. 33 quis furor est atram bellis
arcessere mortem ? —turba: Cae-
cilianus does not invite a select
few, but a veritable crowd. —
spectante: the crowd is there
after allonly to look on ; cf. 1.4. 5
N.; 1. 43. I I. The spectacle here is
the array of fine viands set before
Caecilianus himself. — vocata, zz-
vited, as guests; sarcastic here, as
in I. 43. 1 ; 3. 6o. 1.
2. solus; cf. Iuv. 1. 94-95 quis
Jercula septem secreto cenavit avus ?
— boletos: the Romans recog-
nized various kinds of fung7, as
fungi pratenses, fungi suilli, tubera,
boleti ; see Plin. N. H. 22.96 ; Beck.
3. 359 ff. C£. Iuv. 5. 146-148 velibus
ancipites fungi ponentur amicis,
boletus domino, sed (‘and in fact’)
quales. Claudius edit ante illum
uxoris, post quem nihil amplius
' edit (see on 4). — Caeciliane: for
position see on r. 16. 2.
3. dignum: freely, ‘fit punish-
ment for’, — gula: prop. ‘throat’,
then gluttony ; cf. 5.70. 5 o quanta
est gula, centiens comesse; 35.22.
5 N.; Iuv. I. 140-141 guanta est
gula quae sibi totos Ponit apros.
4. qualem . . . edit: ie. ‘such
as will kill you’; cf. Iuv. 5. 146-
148, cited on 2. — Claudius: the
1. 25. 8]
25
EPIGRAMMATA SELECTA 17
Ede tuos tandem populo, Faustine, libellos
et cultum docto pectore profer opus,
quod nec Cecropiae damnent Pandionis arces
nec sileant nostri praetereantque senes.
s Ante fores stantem dubitas admittere Famanr
teque piget curáe praemia ferre tuae ?
Post te victurae per te quoque vivere chartae
incipiant : cineri gloria sera venit.
emperor His wife Agrippina
used a boletus to poison him: see
Suet. Claud. 44; Tac. Ann. 12.
66-67 ; Iuv. 6. 620 ff.
25. M. urges Faustinus, a
wealthy friend, to publish his
poetry while he. can enjoy the
praise of his contemporaries. For
a like suggestion cf. Plin. Ep. 2.
IO. Possibly Faustinus allowed
natural diffidence or mayhap love
of ease to choke his ambition ; on
his villas see 3. 58; 4.57. He
was probably one of those who,
having under the empire no polit-
ical career, wrote for amusement
or for the vecztatio.— Meter: § 48.
ri. tandem: a compliment ; M.
has waited long.
2. cultum, worked over, re-
Jined, polished (cf. 1. 3. 9-10). —
docto pectore: join with cudtum
rather than with profer. Doctus is
said of one learned in Greek as
wellas Latin literature, and so is
used especially of poets ; cf. 1o. 76.
6; 1. 61. 1; etc. Docto pectore thus
= ‘with the soul of a true poet’;
Cf. 9. 77. 3-4 et multa dulcz, multa
sublimi refert, sed cuncta | docto
pectore.
3-4. ‘Your poems need not
fear the critics, Greek or Latin’.
— Cecropiae...arces: Cecrops
was the fabulous founder of
Athens; Pandion was a king of
Athens, so tradition said. Cf. r.
39. 3 32, quis Cecropiae madidus
Latiaeque Minervae; Lucr. 6. 1143
populo Pandionis = Atheniensibus.
—nostri...senes: i.e. those in
Rome whose judgment is worth
having; he ignores the zuvenes
and the zer of 1. 3. 5-6. — prae-
tereant, sZzgA£; cf. Hor. A. P. 342
celsi praetereunt austera poemata
Ramnes.
5-6. ‘Are you so apathetic that
you refuse admittance to Fame
when she knocks, or after all the
care bestowed on your poems do
you hesitate to accept distinction
as your reward?’ Cf. Suet. Galb.
4 sumpta virili toga somniavit For-
tunam dicentem stare se ante fores
defessam et, nisi ocius reciperetur,
cuicumque obvio praedae futuram.
— curae : cf. 1. 45. 1 edita ne bre-
vibus pereat mihi cura libellis; 1.
66. 5.
7-8. ‘Your posthumous im-
mortality may be sure, but you
should yourself enjoy your fame
now'.—victurae ...chartae: cf.
II. 3.73 8. 73. 4. Charta is prop.
‘a leaf of Egyptian papyrus’; here,
as often in M., it = pagina, Liber,
writing(s); cf. also Catull 1.
5-6 ausus es unus Jtalorum omne
aevum tribus explicare. chartis;
18 2
M. VALERI MARTIALIS
[1 27. 1
Hesterna tibi nocte dixeramus,
quincunces puto post decem peractos,
cenares hodie, Procille, mecum.
Tu factam tibi rem statim putasti
5 et non sobria verba subnotasti
exemplo nimium periculoso :
picó pvdpova avwrmrórav, Procille.
Hor. C. 4. 8. 21 si chartae sileant
quod bene feceris. — vivere: cf. 8;
1. 15. 11-12. — gloria is often used
of literary reputation, especially in
the writings of the Empire; cf. 5.
IO. 12 sz post fata venit gloria, non
propero; 10. 103. 3; Plin. Ep. 3.
9. 8; Prop. 4. 10. 3 magnum iter
ascendo, sed dat mihi gloria vires.
— sera, too late; cf. 1. 1. 4-6, with
notes.
27. The point lies in the play
on the proverb in 7: ‘I positively
hate a table-companion who can-
not forget' (what may have been
said at dinner) Cf. the promise
of Hor. Ep. 1. 5. 24-25 that at his
‘dinner party ze fidos inter amicos
sit qui dicta foras eliminet. Procil-
lus, unknown to us, is some hanger-
on, or else the name masks some
real person; $38. The word may
be specially coined, to express con-
tempt, from mpé + Kiros = asinus,
a frequent term of abuse.— Meter:
§ 49.
1. nocte: during the comzs-
satio, which followed the cena
proper. — dixeramus: perhaps
epistolary plpf. (A. 479; GL. 252),
but probably rather a simple plpf.
preceding in time the perfects of
4-5.
2. quincunces: a guincunx
was five twelfths of any whole (as,
libra, iugerum, etc.). Here it is five
twelfths of the sextaréus (which
itself was one sixth of a cozgzus,
3.283 liters), and = five cyath7. See
Marq. 335; Hultsch 118, Sect. 5;
704 Tab. XI. Cf. 2.1.9; 11. 36.7
guincunces et sex cyathos bessemque
bibamus. Hor. S. 1. 1. 74 speaks
of a sextarzus vini as a fair amount
to be taken at a meal.— puto:
M. doesn't know what he said ; cf.
non sobria verba (s). Forthe 6 see
§ 54, c. — peractos = exhaustos,
finished, drunk of. In prose
we should have postguam decem
quincunces peracti sunt. The anno
urbis conditae construction after a
prep. belongs mainly to poetry and
to Livy.
4. factam ... rem: ‘you as-
sumed at once that the thing was
(as good as) done so far as you
were concerned, and that you were
sure of another dinner’; ‘ you took
it as uz fait accompli! (P. and S.).
Cf. 2. 26. 3 iam te rem factam ...
credis habere ? 6.61.1 rem factam
Pompullus kabet, Cf. the phrase
dictum factum, *no sooner said
than done', e.g. in Ter. Heau. 904
dictum factum huc abiit Clitipho.
5. subnotasti: ‘you lost no
timein jotting down my invitation'.
Procillus had foreseen the very
thing that had happened, that M.
would forget.
6-7. exemplo, precedent; cf.
luv. 13. 1 exemplo quodcumque
malo committitur. 'The precedent
1, 32. 2]
EPIGRAMMATA SELECTA
29
.
19
Fama refert nostros te, Fidentine, libellos
non aliter populo quam recitare tuos.
Si mea vis dici, gratis tibi carmina mittam :
si dici tua vis, hoc eme, ne mea sint.
32
Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare:
hoc tantum possum dicere: non amo te.
set by Procillus will be (1) danger-
ous to men's pocket-books, if every
invitation given as this was is to
count at full value, (2) dangerous
to life itself, mayhap, if guests
takenotesof conversations. There
was good reason for the popularity
of the Greek proverb in 7 under
emperors who fostered the de/a-
tores. See also on 1o. 48. 21-22.
20. M. puts Fidentinus, a
chronic offender, in the pillory for
plagiarism; cf. 1.38; 1. 53; 1.72;
§ 37 fin. M.’s popularity seems to
have made him a prey to others
also: cf. 12. 63. 12-13 nz est dete-
rius latrone nudo: nil securius est
malo poeta; 1. 66; 2. 20. In ro.
102 he speaks of one gzz scribi
nihil et tamen poeta est. The pas-
sion for recitations may well bave
increased the temptation to pla-
giarism. — Meter: § 48.
1, Fama, Rumor.
2. recitare: see I. 3. 5 N.
3-4. ‘If, when reading my epi-
grams, you are willing to give me
due credit for them, then gratis
tibi (mea) carmina mittam. Tf you
will not give me credit, let me at
least get some cash from them’.
— hoc: ie. full title to owner-
ship, with consequent right to use
as one's own. Ancient notions of
literary ownership differed in some
respects from those current to-day;
cf. the fashion of the Sophists of
writing speeches for other men to
deliver. Cf. 2. 20; 12. 63. 6-7 dic
vestro, rogo, sit pudor poetae, nec
gratis vecitet meos libellos; 1. 66.
13-14. The lack of copyright laws
made plagiarism easier. — For the
ending of the pentameter see
$48, b. — See App.
32. Cf. the following vss.
written by Thomas Brown (1663—
1704) on Dr. John Fell, Dean of
Christ Church, Oxford, about 1670:
* [ do not like thee, Dr. Fell, The
reason why I cannot tell; But
this I know and know full well,
I do not like thee, Dr. Fell". In
Thomas Forde's Virtus Rediviva
(1661) we have: “TI love thee not,
Nell, But why I can't tell; Yet this
Iknow well,I love thee not, Nell".
— Meter: § 48.
1. Non amo = oZ (litotes). For
the & here and in 2, cf. puto, 1. 27.
2 N. With the poem cf. Catull. 85
odi et amo. Quare id faciam fortasse
requiris; nescio, sed fieri sentio et
excrucior. See Paukstadt 4; 19.—
quare: sc. zzoz fe amem. The subjv.
is seldom omitted save when other
subjunctives in the same const.
are expressed in the sentence.
20
M. VALERI MARTIALIS
[1. 33. 1
33
Amissum non flet, cum sola est, Gellia patrem,
si quis adest, iussae prosiliunt lacrimae.
Non luget quisquis laudari, Gellia, quaerit,
ille dolet vere, qui sine teste dolet.
G4
38
Quem recitas meus est, o Fidentine, libellus,
sed, male cum recitas, incipit esse tuus.
PN RUPEE. |
Urbanus tibi, Caecili, videris. ' E
33. Real versus crocodile tears.
— Meter: § 48.
1. non flet: either because she
had been made happy by the
wealth his death had brought her,
or because now she can live with
less restraint. — patrem: for acc.
with verbs of emotion'see A. 388;
GL. 330, N. 2; L. 1139.
2. lussae : weeping as a fine
art is very ancient; cf. Ter. Eu.
67-69 ; Ov. Am. 1. 8.83 quin etiam
discant oculi lacrimare coacti ; Tuv.
6. 273-275; I3. 131-133 nemo do-
lorem fingit in hoc casu. (i.e. when
friends die), vestem diducere sum-
mam contentus, vexare oculos umore
coacto, — lacrimae : for the rhyme
see § 48, c.
3. laudari: i.e. for filial regard
( pietas).
4. dolet, feels pazn, i.e. experi-
ences thetrue innerfeeling of grief;
luget (3) and luctus are used of
grief manifested by outward signs,
such as tears, mourning garb, etc.
—sine teste: cf. so/a, 1.
38. ‘Bad reading will spoil a
good epigram'. Cf.1.29.— Meter:
§ 48.
' d ^
1-2. ‘Cé,Aus. Ep. 14. 14-15 haec
quoque ne nostrum possint urgere
pudorem, tu recita: et vere poterunt
tua dicta videri.
41. M., deriding Caecilius, a
parasitus (scurra, ardelio, nuga-
for), distinguishes urbanitas and
vernilitas (scurrilitas). Cf. Quint.
6. 3. 17 urbanitas ... qua quidem
significari video sermonem pracfe-
ventem in verbis et sono et usu pro-
prium quendam gustum urbis et
sumptam ex conversatione doctorum
faciam eruditionem, denique cui
contraria sit vusticitas. M. implies
that the verzzZitas of Caecilius has
not even the merit of honest zz-
sticitas (cf. 10. 101. 4, cited on 16).
— Meter: $ 49.
_ 1. Urbanus, folished, refined,
in manner or in speech; hence
sometimes = facetus, tocosus, lept-
dus, argutus. Cf. — ebrpámeNos,
doreios. Cf. Domitius Marsus ap.
Quint. 6. 3. 105 uzbanus homo erit
euius multa bene dicta responsaque
erunt, et qui in sermonibus, circulis,
conviviis ... omni denique loco vidi-
cule commodeque dicet; Cic. Off.
I. 29. 104 duplex omnino est iocandi
,
*
ut
EPIGRAMMATA SELECTA
I. 41. 6]
Non es, crede mihi.
2I
Quid ergo? verna,
hoc quod transtiberinus ambulator,
qui pallentia sulphurata fractis
s permutat vitreis, quod otiosae
vendit qui.madidum cicer coronae,
genus: unum inliberale, petulans,
flagitiosum, obscenum, alterum. ele-
gans, urbanum, ingeniosum, face-
tum.— Caecili: prob. the zmpurus
of 2. 72. :
2. Quid ergo (es)? what then
are you?—verna here = scurra.
Slaves born in the master’s house
(vernae) were much better treated
than other slaves; Plutarch, Cato
Cens. 20, declares that Cato’s wife
did not think it beneath her to
suckle ‘the children of vernae.
Hence they became spoiled and
assumed special liberty in speech
and action; verzzla dicta thus =
scurrilia dicta. See Beck. 2. 131 ff.;
Marq. 166-167. Hence vernilitas
often = ‘pertness’, as well as
‘cringing servility’; cf. Hor. S. 2. 6.
65-67 ante Larem proprium vescor
Vernasque procaces pasco libatis
dapibus; Tib. 1.5.25. Many vernae
were pets; cf. Petr. 66 zam si ali-
quid muneris. meo vernulae non
tulero, habebo comticium. Such
slaves were often trained as jesters
and buffoons, and as favorites eas-
ily secured manumission.
3. hoc (es) . . . ambulator:
* you're no gentleman, but rather
whatthe street peddler is', etc. The
Regio Transtiberina, on the west
bank of the Tiber, was an unsavory
district, largely given up to Jews,.
peddlers, and representatives of the
trades which were not tolerated
on the eastern bank (e.g; tanning).
In 6.93.4 M. mentions among
malodorous objects detracta cani
Transtiberina cutis; see also Luv.
14. 200 ff. Yet on the hills of this
district were some fine estates:
4. 64 ; 1. 108, 1-2.
4-6. qui... vitreis: it is un-
certain whether the sz/jAzrata
were bits of sulphur to be used
as cement, or tinder, Le. bits of
wood tipped with sulphur (Morgan,
Harv. Stud. 1. 42-43; Smith D. of
A. s.v. lgniaria). The broken
glass vessels taken in exchange
would be repaired with sulphur
and sold again; cf. 12. 57. 14;
10. 3. 2-4 foeda linguae probra
circulatricis, quae sulphurato nolit
empta ramento Vatiniorum prox-
eneta fractorum; luv. 5. 47-48
(cadicem) quassatum et rupto po-
scentem sulpura vitro (cf. the scho-
liast there: solent sulpure calices
fractos sive calvariolas conponere);
Stat. Silv. 1. 6. 73-74. On the use
of sulphur as an ingredient in
cement see Plin. N. H. 36. 199;
Ency. Brit. 22. 635. — pallentia :
the Romans, being dark complex-
ioned, turned sallow rather than
pale ; hence 2aZens, pallidus often
= ‘yellow’. — fractis . . . vitreis:
proverbial for anything worthkess
or of small value (cf. Petr. 10);
here, perhaps, trumpery in general,
not merely glass.. For the const.
see A. 417, b; GL. 404, N. 1;
L. 1389. See also on 9. 22. 11-12.
— otiosae ...coronae: corona is
often used of a crowd of people,
e.g. in the streets, the theater, the
circus, or the camp; o/osae points
to a crowd of idlers on the streets,
or to people at some spectacle.
When refreshments were not
served at the Zug; by the editor,
22 M. VALERI MARTIALIS
[1. 41. 7
quod custos dominusque viperarum,
quod viles pueri salariorum,
quod fumantia qui tomacla raucus
» 10
circumfert tepidis cocus popinis,
quod non optimus urbicus poeta,
peddlers might bein demand there.
Cf. 2. 86. 11, cited on 11; Hor. Ep.
I. 18. 53 sczs quo clamore coronae
proelia sustineas campestria; Ov.
M. 13. 1-2 consedere duces et vulgi
stante corona surgit ad hos... Aiax.
— madidum cicer: boiled pease,
or some kind of pea-soup sold hot,
common food of the poor; cf.
I.I103. I0; 5. 78. 21; Hor. S. 1. 6.
II4-II5 inde domum me ad porri
et ciceris vefero laganique catinum.
Pease were also sold parched or
roasted; cf. Hor. A. P. 249. Sin-
gulars like cicer are often used
in collective sense; cf. examples
above; Hor. C. 1. 4. 10 fore terrae
quem ferunt solutae. See App.
7. ‘Caecilius is a loathsome
fakir (cércudator), a charmer of
venomous serpents’. Such fakirs
were Orientals or came from the
country districts of Italy, esp.
from the mountainous districts
east of Rome. The ancient crowds
were very like the modern in their
appreciation of fakirs, jugglers,
rope-dancers, sword-eaters, etc.:
cf. Ap. M. 1. 4. Athenis. . . ante
Poecilen — porticum circulatorem
aspexi equestrem spatham prae-
acutam mucrone infesto devorasse
ac mox eundem invitamento exiguae
stipis venatoriam lanceam...in
ima viscera condidisse. See also
the Prologues to the Hecyra of
Terence.
8. pueri = servz. — salario-
rum: dealers in salt or in salt fish ;
cf. 4. 86. 9. In C.LL.6. 1152 we
have mention of a corpus salari-
orum, though at a much later
D
time. See Marq. 469, N. 3. Salarius
may be from the sermo plebeius;
see Cooper 73 (§ 18); cf. Zeiciarzus,
4. 64. 22; locarzus, 5. 24. 9.
9. fumantia ... tomacla,
steaming sausages. The contracted
form ¢omaclum represents the,
street cry. — raucus, doarse, from
crying his wares ; cf. Sen. Ep. 56.2
omnes popinarum institores, mer-
cem sua quadam et insignita mo-
dulatione vendentes. Raucus cir-
cumfert involves juxtaposition of
effect and cause.
1o. circumfert... popinis:
that the fopimae were not sim-
ply drinking-places is very clear
from Plaut. Poen. 835 Abitur, estur
quasi im popina; luv. 11. 81 qui
meminit calidae sapiat. quid vulva
popinae. They were frequented
by the lowest classes, and were
mean and filthy; cf. 7. 61. 8 nigra
popina; Tuv. 8. 171-176; Hor. S.
2.4.62 immundis...popinis; Ep.
I. I4. 21 uncta Popina. The law at
one time forbade keepers of 2o-
pinae to serve cooked meat to
wine drinkers, but they were hard
to regulate. — popinis is prob. a
dat. of interest, ‘for the use of’, etc.,
or a dat. of limit of motion, the
const. so common in Vergil.
II, non... poeta: a common-
place poet whose reputation is con-
fined to the town; prob. a street-
singer who, after the manner of
southern Europe, dealt in improv-
isations, and would make noise
enough to gather a crowd; cf. 2. 86.
II scribat carmina circulis Palae-
mon, me raris iuvat auribus placere.
I. 4I. 20]
.
EPIGRAMMATA SELECTA 23
12 quod de Gadibus improbus magister.
14 Quare desine iam tibi videri
15 quod soli tibi, Caecili, videris,
qui Gabbam salibus tuis et ipsum
posses vincere Tettium Caballum.
Non cuicumque datum est habere nasum:
ludit qui stolida procacitate
zo non est Tettius ille, sed caballus.
12. magister: the owner of the
Gaditanae; see 1. 61. 9; 5. 78. 26
de Gadibus inprobis puellae; Tuv.
II. 162; Stat. Silv. 1. 6. 71.
14. iam, at Jas! ; prop. ‘by this
time’; /azdem is similarly used to
give a tone of urgent appeal. —
videri: emphasized by the repe-
tition in videris, 15.
16-17. qui...posses:weshould
say, ‘a man competent to surpass’.
— Gabbam: a court fool of Au-
gustus; cf. 10.101. 1-4 Elysio redeat
si forte remissus ab agro ille suo
felix. Caesare Gabba vetus, qui
Capitolinum | pariter Gabbamque
Zocantes audierit, diet “Rustice
Gabba, tace" ; Fried. SG. r. 152. —
salibus, wetticisms, = dictis; cf. 3.
99. 3: 3. 20. 9 Lepore tinctos Attico
sales narrat , Hor. A. P. 270-271;
luv. 9. 10-11 conviva ioco mordente
facetus et salibus vehemens intra
pomeria natis. Cf. ‘Attic Salt’.
— posses: for the mood and the
tense see A. 516, f; GL. 596, 2;
L. 2089. Our translation of this
const. is misleading; here we
should say, ‘competent to sur-
pass (had you lived in their day)’.
Whenever a const. which, when
the reference is to the future,
remote or near, requires the pres.
subj. is applied to the past, the
pres. subj. is regularly changed to
the impf. subj., e.g. in deliberative
questions (cf. gzzd facerem ? with
quid faciam ?) and the potential
subj. (cf. laud facile discerneres
with hand facile discernas). —
Tettium Caballum: unknown to
us, though M. thinks of him as
a greater scurra than Gabba (note
ipsum). Caballus may have been
a nickname.
18. * Power of proper apprecia-
tion is rare (you certainly lack it)’.
Cf. r. 3. 6. — cuicumque = eziis,
cuilibet; see on ubicumque, 1. 2. 1.
— datum est habere : cf. Prop.
3.1. 14 non datur ad Musas cur-
rere lata via.
19. ludit, pokes fun at, makes
game of (others); cf. 3. 99. 3. —
stolida procacitate denotes stu-
pid impudence, boldness meet
only for a fool; cf. z. 41. 17; Tac.
Hist. 3. 62 zatus erat Valens Ana-
gniae equestri familia, procax mori-
bus neque absurdus ingenio, mi
famam urbanitatis per lasciviam
peteret,
20. caballus = xaBdddns, nag,
pack-horse, cob ; cf. Petr. 134 debilis,
lassus, tamquam caballus in clivo.
The word is sometimes used iron-
ically or jestingly for a nobler
animal; Iuv. 3. 118 applies it to
Pegasus. Here caéa//us is a play
on Caéa//um, 17. The thought is
* You are but a reflection of Tet-
tius's worse half, of the four-footed
rather than of the two-legged
caballus’.
24
M. VALERI MARTIALIS
[t. 42. 1
42
Coniugis audisset fatum cum Porcia Bruti
et subtracta sibi quaereret arma dolor,
* Nondum scitis " ait * mortem non posse negari ?
credideram fatis hoc docuisse patrem "
Dixit et ardentis avido bibit ore favillas.
* [ nunc et ferrum, turba molesta, nega ".
43
Bis tibi triceni fuimus, Mancine, vocati
et positum est nobis nil here praeter aprum,
42. Asomewhat rhetorical glo-
rification of the suicide of Porcia,
wife of M. Iunius Brutus, the
tyrannicide. Fried. thinks the epi-
gram was prompted by some work
of art representing the event. Cf.
I. 13. Introd. Cf.Val. Max. 4. 6. 5
quae (Porcia), cum apud Philippos
victum et interemptum virum tuum
Brutum cognosses, quia ferrum non
dabatur, ardentes ore carbones hau-
rire non dubitasti, muliebri spiritu
virilem patris exitum imitata. The
ardentes carbones are prob. an in-
vention of the Republicans; it is
more likely that she inhaled the
fumes of burning charcoal Cf.,
however, Shakespeare, Jul. Caes.
4. 3 " With this she fell distract,
And, her attendants absent, swal-
low'd fire". — Meter: $ 48.
1. fatum: M. often uses this
word as equivalent to mors.
2. subtracta: cf. Val Max,
cited in Introd. — sibi: join with
subtracta; it refers to Porcia, the
main subject of discourse. In
prose this vs. would run e sad-
tracta arma quaereret dolens.
3. negari: ie. every one has
the right and the ability to destroy
himself.
4. "I thought my father amply
had imprest This simple truth
upon each Roman breast" (Lamb).
— fatis = morte sua; cf. note on 1.
Cato Uticensis, father of Porcia,
committed suicide at Utica, near
Carthage, after the battle of Thap-
sus in 46 B.c., rather than survive
Caesar's triumph; cf. r. 78. 9;
Plut. Cato Min. ; Sen. Ep. 24. 6 ff.
5. avido bibit ore : she drinks
as if it were a refreshing draught.
The juxtaposition of ardentis and
avido is most effective.
6. I nunc...nega: Porcia’s
last words. 7 zuzc et + an imv.
commonly has derisive sense; cf.
Lib. Spect. 23.6 Z une et lentas
corripe, turba, moras; 8. 63. 3
i nunc et dubia vates am diligat
ipsos; Lease A. J. P. 19.59. See
also on z, fuge, I. 3. 12. —ferrum
=ensem.
43. An official dinner (cf. 1. 20.
Introd. ; Iuv. 5), at which M. was
one of the guests (!). — Meter: § 48.
1. Bis... triceni... vocati: cf.
turba spectante vocata, 1. 20. Y N.
— triceni : often used indefinitely
of a large host (so sescenti, mille) ;
cf. 11. 35. 1; 11. 65. 1 sescenti ce-
nant a te, Justine, vocati ; Hor. C.
3. 4. 79-80 amatorem trecentae
Pirithoum cohibent catenae.
2. positum est: 7ozere often
= ‘serve up at table’; cf. 3. 60. 8;
I. 43. 8]
EPIGRAMMATA SELECTA 25
non quae de tardis servantur vitibus uvae
dulcibus aut certant quae melimela favis,
s non pira quae longa pendent religata genesta
aut imitata brevis Punica grana rosas,
rustica lactantis nec misit Sassina metas
nec de Picenis venit oliva cadis :
7. 79. 4; Hor. S. 2. 2. 23 fosito
favone. —nil...praeteraprum:
a boar might be the 7zece de résis-
tance of a cena, but it could not of
itself make even a decent country
dinner; much less would it suffice
by itself where city style was pre-
sumed. For boars served whole
cf. Plin. N. H. 8. 210; Iuv. 1. 140-
I41; Petr. 49.— here : mostly post-
Augustan for herz; see Quint.
I. 4. 7.
3-8. The delicacies mentioned
might have been expected at the
mensae secundae, some of them
even during the promulsis (gustus,
gustatio). But here there was no
promutsis at all. See Beck. 3. 325
ff.; Marq. 323 ff.
3. non: sc. positae sunt.—
uvae : here not raisins, but grapes
that ripened on the vines afterthe
regular vintage. They were much
prized, as dainties out of season;
Cf. 3. 58. 8-9; Iuv. 11. 71-72 (at
a cena) et servatae parte anni,
quales fuerant in vitibus, uvae (the
Scholiast explains as = «vae quas
suspensas servavimus).
4. certant : ie. in sweetness.
— melimela, honey apples, sweet
apples, pedyndra; cf. Plin. N. H.
15.51 mustea (mala)... quae nunc
melimela dicuntur a sapore melleo;
Varr. R. R. 1. 59. 1 (mala) quae
antea mustea vocabant, nunc mel-
mela appellant. But Hehn, 242,
thinks of a quince jam or mar-
malade.— favis: ie. when filled
with honey; for the poetical dat.
see A. 413, b, N. ; GL. 346, N. 6;
L. 1186. The juxtaposition me/s-
mela favis helps syntax and sense.
5. pira...genesta: broom-
plant was made into cords by
which pears picked before matu-
rity were suspended for slow ripen-
ing; such pears become very juicy.
6. imitata: freely, *that resem-
ble’. — brevis...rosas: drevis is
a stock epithet of rosa (see e.g.
Hor. C. 2. 3. 13-14); hence érevis
here is not to be referred at all to
Punica grana, though Plin. N. H.
16. 241 says: brevissima vita est
Punicis (cf. 17. 95 cito occidunt. . .
ficus, Punica, prunus, etc.). — Pu-
nica grana -— Punica mala, pome-
granates. The red pulp inclosing
the seeds was the part of the fruit
most esteemed; this pulp has a
pleasant acid taste. Served in
slices it would more or less re-
semble small roses. Cf. 7. 20. 10
Punicorum pauca grana malorum
Petr. 31 Syriaca pruna cum granis
Punici mali; Ov. Pont. 4. 15. 7-8.
7. rustica . . . Sassina: the
Apennine mountain pastures about
Sassina (Sarsina) were famous for
sheep and cheese; cf. Plin. N. H.
11.241; Sil.8. 461-462. Sarsina was
the birthplace of Plautus.—lactan-
tis... metas: small cone-shaped
cheeses; cf. 3. 58. 35. — nec: for
position see on Lib. Spect. r. 2.
8. «Picenum, though famous
for olives (cf. 11. 52. 11; 5. 78.
19-20), did not produce a single
specimen for that dinner!’ Olives
were shipped in bottles, jars (cad?),
or osier baskets (7. 53- 5)-
26
M. VALERI MARTIALIS
[1.43.9
nudus aper, sed et hic minimus qualisque necari
IO
a non armato pumilione potest.
Et nihil inde datum est; tantum spectavimus omnes:
ponere aprum nobis sic et harena solet.
Ponatur tibi nullus aper post talia facta,
sed tu ponaris cui Charidemus apro.
47
Nuper érat medicus, nunc est vispillo Diaulus :
quod vispillo facit, fecerat et medicus.
9. nudus, mere, only; the boar
was served alone, without the ac-
companiments requisite to a proper
dinner.—sed et: sed and sed et
are used, chiefly in Silver Latin,
where we should say ‘and that
too’, ‘aye, and’, i.e. they seem to
us to have lost their adversative
force; cf. 1. 117.7 scalis habito
tribus sed altis; 2. 41.7; 6.70. 5;
7.54. 3; 12. 18. 22; Luv. 5. 147 (fo-
netur) boletus domino, sed quales
Claudius edit. 'The adversative
force is, however, commonly dis-
coverable. The idiom arises by
condensation from the familiar
non modo sed etiam phrases. For
sed et hic Cicero would prob. have
said zt zs guidem. Et = etiam often
enough, in poetry, Livy, etc.
ir. Et = e lamen. —nihil...
datum est: cf. 3.12. I-2 zzguen-
tum, fateor, bonum. dedisti convivis
here, sed nihil scidisti. — tantum
spectavimus: it was a sfecta-
culum, not a cena; cf. turba. spec-
tantevocata, Y. 20. 1 N. Far different
was the old-fashioned frugality ;
cf. Hor. S. 2. 2. 89-92. rancidum
aprum antiqui laudabant, non quia
nasus ids nullus erat, sed, credo,
hac mente, quod hospes tardius ad-
veniens vitiatum commodius quam
integrum edax dominus consumeret.
12. ponere : there is a play on
the meaning in 2, 13. — Sic : it is
as easy to eat the boar in the one
case as in the other. — et = etamz,
ipsa, too; See on 9.
14. ponaris: further play on
ponere. ' May no boar be served
to you, but may you be served to
the boar’, etc. Cf. 2.14.18; 1.20.4.
— cui Charidemus (fosztus est):
Charidemus’s death in the arena
had prob. involved the enacting
of some mythological or (quasi-)
historical scene; cf. 8. 30; 10.25;
Lib. Spect. 7. For such horrid dis-
plays the Romans had a morbid
passion. — apro: neatly placed to
go with both clauses of the verse.
47. ‘Diaulus, the quack (1.30),
has found his proper level; he has
turned corpse-carrier. He has
changed his trade, but not his oc-
cupation, for he still puts people
underground’. For denunciations
of medical charletans cf. 6. 53; 8.
74 Hoplomachus nunc es, fueras
ophthalmicus ante ; fecisti medicus
quod facis hoplomachus; luv. 1o.
221. See Marq. 779; Fried. SG.
I. 339. — Meter: § 48.
1-2. vispillo: derivatives in
-0, -onis, Were common in archaic
Latin, but “were largely aban-
doned to the sermo plebeius. Here
I. 53. 6]
EPIGRAMMATA SELECTA
53
27
Una est in nostris tua, Fidentine, libellis
pagina, sed certa domini signata figura,
quae tua traducit manifesto carmina furto.
Sic interpositus villo contaminat uncto
urbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus,
sic Arretinae violant crystallina testae,
they survivedand flourished, chiefly
as comic or vulgar expressions
of abuse" (Cooper 54 ff.).— et,
also; cf. 1. 43. 9 N.
53. Cf. closely 1.29; r. 38.
1. 52is kindred in theme.— Meter:
$47.
I, est...tua: ‘You wrote one
page to enable you to publish
something as your own'. Cf.2.20;
IO. 100.1 qid, stulte, nostris verst-
bus tuos misces? Note juxtaposi-
tion in zostris tua.
2. certa... figura: ‘that page
is as surely yours as if it were ac-
tually stamped with your portrait’.
For portraits of authors in books
see I4. 186. Introd. — certa, uz zis-
takable.— domini: contemptuous ;
Fidentinus is owner, not author, of
the book.
3. traducit, exposes to ridicule;
cf. 6. 77. 5-6 rideris multoque magis
traduceris, Afer, quam nudus medio
si spatiere foro; luv.8.17. Cf.
Eng. ‘traduce’. This sense, com-
mon in Silver Latin, is perhaps
derived from the public exposure
of condemned criminals, or from
the parading of prisoners in tri-
umphs, — manifesto ... furto:
instr. abl.; we should say, more
fully, ‘by convicting you of’, etc.
4 ff. ‘Your page is as incon-
gruous in my book as a greasy
weather garment over Tyrian
purple (5), or earthenware on a
table beside the rarest vessels (6),
or a raven among swans (7-8),
or a magpie among nightingales
(9-10).
4-5. Sic... bardocucullus:
the cucullus was a hood which
could be attached to the 2aezu/a
(1. 103. 5-6 N.) or the Zacerza, to
be drawn over the head in bad
weather, or to conceal the face ; cf.
5.14.6; 10.76. 8-9; Blümner 137 ff.
The éardocucullus, prob. made of
wool with the nap (zZ/us) uncut,
was cheap and of foreign origin. —
villo . .. uncto: see App. The
shaggy nap of an outer garment
would soon become soiled; per-
haps, however, the ezez//us was
oiled to help it shed rain. — Lin-
gonicus: ie. made among the
Lingones, a people of Gaul; cf.
14. 128. 1 Gallia Santonico vestit
te bardocucullo; Luv. 8. 145. — Ty-
rianthina: an adj. used as noun;
cf. rupidvO@cvos. The reference is to
purple (crimson) and violet-hued
garments of a peculiar shade which
resulted from dipping the cloth first
in the violet ((av6os), then in the
Tyrian purple; see Beck. 3. 298 ff. ;
Fried. SG. 3. 72. — bardocucullus:
see above. Perhaps the term was
applied at times to the whole out-
door garment as worn by the work-
ing classes, esp. in the country
(contrast urbica, 5); see Beck.
3. 223.
6. Arretinae ... testae: Ar-
retium in Etruria was famous for
28 M. VALERI MARTIALIS
[1.53.7
sic niger in ripis errat cum forte Caystri
inter Ledaeos ridetur corvus olores,
sic ubi multisona fervet sacer Atthide lucus,
10 inproba Cecropias offendit pica querelas.
Indice non opus est nostris nec iudice libris :
stat contra dicitque tibi tua pagina “Fur es "
red-glazed pottery; cf. 14. 98. r
Arretina nimis ne spernas vasa
monemus, Plim. N. H. 35. 160;
Beck. 2. 371-372.— violant, spoz/
the beauty of; cf. 10. 66. 3; Iuv.
3. 19-20 viridi si margine clude-
ret undas herba nec ingenuum viola-
rent ntarmora tofum.—crystallina
(vasa): vessels of pure white, trans-
parent glass, or of rock crystal ; cf.
8. 77. 5 candida nigrescant vetulo
crystalla Falerno; Sen. Ben. 7.9. 3
video istic crystallina quorum ac-
cenadit fragilitas pretium; Beck.
2. 382.
7-8. The Roman poets imitated
Homer (Il. z. 461) in praising the
birds (geese or swans) that gath-
ered about the Caystros, a river
which flows into the sea at Ephe-
sus; cf. e.g. Verg. G. 1.383 ff.
Hence Caystrius ales = cycnus,
olor.— forte: the corvus is an
intruder. — Ledaeos ... olores:
cler is poetical for cycnus; Ledaeos
alludes to' the myth which repre-
sents Jupiter as visiting Leda
under the guise of a swan. — cor-
vus, subject of both clauses in
7-8, is postponed to make an ef-
fective juxtaposition of contrasts.
In Latin poetry in general, how-
ever, the joint subject of two
clauses often stands in the second
clause.
9. multisona: the variety of
the nightingale's tone is well
known. — fervet: cf. 2. 64. 7 fora
litibus omnia fervent. — Atthide
— luscinia (metonymy). Ais,
prop. an Athenian woman, here
denotes Philomela, daughter of
Pandion (1. 25. 3 N.), who was
changed into a nightingale; see
the classical dictionaries, s.v. Z*-
reus.
1o. inproba... pica: cf. Verg.
G. 1. 388 tum cornix plena pluviam
vocat improba voce; 1. Y19 improbus
anser. Improbus is freely used of
persons and things that transcend
due bounds. — Cecropias: see on
1.25. 3. — querelas: ie. of Philo-
mela for her own fate and that of
Itys.
ir. ‘There is but one Martial
in Rome and his literary individu-
ality is well known'.— Indice,
title. The title of a papyrus roll
was inscribed on a narrow strip of
parchment, which was attached to
the upper edge (/zozs: see on
1. 66. 10) of the roll; see Birt,
Buchrolle, 237-239; 247, Abb. 159.
Cf. 3. 2. 11. — nostris . . . libris:
in sharp contrast to /za pagina, 12.
— nec iudice: ‘nor do I have to
go to court to prove my claim’.
12. Stat contra: 'that page
stands between you and escape’.
Cf. Iuv. 3. 290 (the street bully-at
night) stat contra starigue iubet;
Pers. 5. 96 stat contra ratio et
secrelam garrit in aurem. —tibi,
(even) to yourself, as to all the
world besides. — Fur es: for the
meter see $ 47, d.
61. An expression of M.’s love
for his native Spain; see §§ 1; 14.
‘You, Licinianus, and I shall make
1, 6r. 5]
61
EPIGRAMMAT
A SELECTA 29
Verona docti syllabas amat vatis,
Marone felix Mantua est,
censetur Aponi Livio suo tellus
Stellaque nec Flacco minus,
s Apollodoro plaudit imbrifer Nilus,
Bilbilis as famous in literary his-
tory as is Verona, or Mantua, or
Corduba'. It is significant that
he does not include Rome; see
$ 1. — Meter: §§ 52; 51.
1. Verona... vatis: Catullus
was born at Verona about 87 B.c.
Cf. 14. 195. 1-2; Ov. Am. 3. 15. 7-8
Mantua Vergilio gaudet, Verona
Catullo; Paelignae dicar gloria
gentis ego. For other references to
Catullus see e.g. 4. 14. 13; 6. 34. 7;
§ 34. — docti: a standing epithet
of poets in general (see on I. 25. 2)
and of Catullus in particular; here
it is given to him, probably, because
he made fashionable at Rome the
hendecasyllabic meter (sy//adas);
cf. 7.99. 7; 8. 73. 8; Ov. Am. 3.9.62
docte Catulle. See Ellis, Commen-
tary on Catullus, XXVI ff. —
vatis: Catullus is more than a
mere versifier; he is a truly in-
spired poet. See Munro and Mer-
rill on Lucr. 1. 102.
2. Marone: P. Vergilius Maro.
For M. and Vergil see $ 33; cf. also.
14. 195, with notes; 14. 186, with
notes; 4. 14. 14; 11. 48; 1.107. 3-4;
8. 55; 12. 3. 1; 7.63. 5-6. Mantua
did indeed owe its fame to the fact
that Vergil was born in a neighbor-
ing pagus (Andes).
3-4. ‘Men measure the fame of
Patavium by that of Livy, of Stella,
of Flaccus. — censetur = /azda-
tur, is considered worthy of mention
and esteem; cf. 8.6.9; 9. 16. 5 felix,
quae tali censetur munere tellus;
Iust. 9. 2. 9 Scythas virtute animi
et duritia corporis, non opibus cen-
seri; luv. 8. 2, and elsewhere in
Silver Latin. Strictly, the word
means ‘to be rated’, and the abl.
used with it is one of price or value.
— Aponi . . . tellus: cf. 6. 42. 4.
The medicinal hot spring Aponus
or Aponi Fons (Aquae Patavinae)
was not exactly at Patavium (mod-
em Padua), as Vergil and Statius
picture it, but six miles distant.
See App.— Livio: the famous
historian, T. Livius; see 14. 190.
For the syntax see above, on cez-
setur; the abl might also be re-
garded as causal; see then Lib.
Spect.1. 3 N.— Stella: L. Arruntius
Stella (§ 17), esteemed by M. as pa-
tron, friend, and poet; cf. 1. 7;
5. 59. 2 Stella diserte; 12. 2. 11
Stella facundus. He was a friend
of Statius also, who dedicates to
him Book I of the Silvae. He was
born at Naples; he celebrated with
Zudi the conclusion of Domitian’s
Sarmatian War and was consul in
101.— Flacco: unknown, if we
agree with the later editors that.
he is not Valerius Flaccus, author
of the Argonautica. The phrase
Antenorei spes et alumne laris, used
of him in r. 76. 2, suggests that at
Patavium he was honored as a
man of ability. :
5. Apollodoro: Fried. thinks
this Apollodorus may have been an
Alexandrian who came to Rome
to enter the contest in Greek
poetry or eloquence at the Agon
Capitolinus of 86; see Fried. SG.
30 M. VALERI MARTIALIS
[1. 61. 6
Nasone Paeligni sonant,
duosque Senecas unicumque Lucanum
facunda loquitur Corduba,
gaudent iocosae Canio suo Gades,
10 Emerita Deciano meo:
te, Liciniane, gloriabitur nostra
nec me tacebit Bilbilis.
2. 630 ff.; 3. 425. Others think of
a Greek comic poet of Carystus
in Euboea, contemporary with Me-
nander (see on 14. 187). If this
view is right, M. has erred about
Apollodorus's birthplace (see on
8. 18. 5). —imbrifer Nilus refers
to the annual overflow of the Nile.
6. Nasone = Nasozis nomine.
P. Ovidius Naso, the poet, was born
at Sulmo in the Ager Paelignus;
cf. 2. 41. 2; 8. 73. 9; 3. 38.10; § 33.
— sonant = resonant.
7. duos . . . Senecas: see
$8 1; 9; 16. — unicum, zzigue,
peerless, M. ranks Lucan high
(7. 21), despite the difference of
opinion that obtained concerning
him; cf. 14. 194; Quint. 10. 1. 90;
Stat. Silv. 2. 7; Tac. D. 20. 6. —
Lucanum: M. Annaeus Lucanus
(39-65), author of the Pharsalia;
see $8 1; 16. Lucan was a son of
Annaeus Mela, brother of the
younger Seneca. For the syntax
see on loguztur, 8.
8. facunda, e/oguent, in the writ-
ings and the speeches of famous
men whose birthplace it was. The
word is used primarily of orators
and lawyers, but often too of poets.
—loquitur = ce/ebrat. For this
trans. use of doguor, ‘speak of’,
cf. 8. 55. 21; 9. 3. I1 quid loguar
Alciden Phoebumque. So dico in
poetry; cf. e.g. Hor. C. 3. 30. 10-14
dicar, qua violens obstrepit Aufidus,
etc. The const. with Zegzor occurs
once only in Cicero's speeches and
once only in his philosophical
works; Jegui de is the ordinary
use. — Corduba: cf. 9. 61. 1-2.—
For meter here and in 10 see § 51.
9. gaudent . . . Gades: to
Cadiz the fashionable world went
for dancing girls (cf. 1. 41. 12 N.)
and voluptuous songs (Gadztana,
3. 63. 5). — Canio: Canius Rufus
wrote poetry of the lighter sort;
he distinguished himself as time-
killer and giggler (3. 20; 8 17).
10. Emerita = Emerita Au-
gusta (modern Merida), a great
city of Lusitanian Spain whose ex-
tensive remains have won for it
the title of ‘the Rome of Spain '. —
Deciano: Decianus was a Stoic,
*who, however, knew how to
couple his philosophy with cau-
tion” (Teuffel § 329). M. ad-
dressed Book II to him; cf. 2. 5.
i1-12. Liciniane: when Li-
cinianus set out for Spain, M.
addressed to him 1. 49. Cf. there
Iff. vir Celtiberis non tacende
gentibus nostraeque laus Hispaniae,
videbis altam, Liciniane, Bilbilin,
—nostra... Bilbilis: cf. 10. 103.
4-6 (addressed to his fellow-
townsmen) za decus et nomen
famaque vestra sumus nec sua plus
debet tenui Veroga Catullo meque
velit dici non minus (quam Catul-
lum) illa suum. For Bilbilis see
§ 2.—nec me tacebit: cf. zon
tacende, 1. 49. 1, cited on 11. M.'s
1. 66. 7]
EPIGRAMMATA SELECTA 3i
Erras, meorum fur avare librorum,
fieri poetam posse qui putas tanti
Scriptura quanti constet et tomus vilis :
non sex paratur aut decem sophos nummis.
s Secreta quaere carmina et rudes curas,
quas novit unus scrinioque signatas
custodit ipse virginis pater chartae,
modest claim is made more beau-
tiful by contrast with the stronger
terms used by him of the other
persons mentioned. 11-12 are of
great value in helping to fix the
interpretation of Hor. C. 3. 3o.
IO-14; on those vss. see Knapp
Proc. Amer. Phil. Ass. 25 (1894),
pp. xxvii-xxx, and Class. Rev. 17.
156-158.
66. M. humorously offers to
sell to a plagiarist of his poems
(perhaps the offender of 1. 29;
1. 38; 1. 53) an unpublished poem
and guarantees silence about the
transaction. On books and their
publication see Birt, passim; Marq.
799 ff.; Beck. 2. 425 ff.; Lanciani
Anc. R. 183 ff. — Meter: § 52.
3. scriptura, cogyzng, labor of
copying.— tomus: prop. a cut,
cutting, piece (cf. róuos), e.g. of
papyrus; then a roll of papyrus in
its unwritten state; finally a com-
pleted volume, scro/; cf. Eng.
‘tome’. Cf. M. Aurel. ap. Front.
Ep. 2. 10 fecz . . . excerpta ex libris
sexaginta in quinque tomis, Beck.
2.440. The outlay for paper and
for copying is after all the smallest
part of the cost of a book.
4. Sex... nummis: zummus
commonly = xummus sestertius,
sesterce. M. is speaking here only
of Book I (Fried.). According to
13. 3.3 that book could be bought
for two sesterces. In 1.117. 17
there is reference to a more costly
edition. Birt, 209, thinks the pa-
pyrus here cost six sesterces, the'*
copying ten. On the cost of books
at Rome see Fried. SG. 3. 417 ff.;
Birt 82 ff. — sophos: see 1. 3.7 N.
5-6. * Look for somebody who
has unfinished poems under lock
and key and bargain for some of
them". —rudes: the author may
be more willing to part with poems
to which he has not put the finish-
ing touches. In 7.95.8 rudis is
used of a girl too young fora lover;
cf. virginis .. chartae, 7. — curas:
cf. r. 25. 6. — unus: i.e. one only;
explained by z2se .. . chartae, 7. —
scrinio: see I. 2.4 N. — signatas:
store chambers, chests, etc., were
often sealed up. M. has his eye
on Horace’s words to his book,
Ep. 1. 20. 3 odisti clavis et grata
sigilla pudico; see on 7 and on 1.2
passim.
7. custodit . . . chartae: the
author of the still unpublished
work watches it with care akin to
that exercised by a father over his
virgin daughter. — virginis: used
adjectively; cf. Eng. ‘virgin soil’;
anus in 1. 39. 2 (amicos) quales
prisca fides famaque novit anus. —
chartae: often used of anything
written on papyrus, here of a poem;
cf. 1. 25. 7-8 N.; IO. 20. 17.
32 M. VALERI MARTIALIS
(1. 66. 8
quae trita duro non inhorruit mento:
mutare dominum non potest liber notus.
io Sed pumicata fronte si quis est nondum
nec umbilicis cultus atque membrana,
mercare: tales habeo, nec sciet quisquam.
Aliena quisquis recitat et petit famam
non emere librum, sed silentium debet.
8. quae... mento: the allu-
sion is twofold: (1) to a virgin
who has never been affrighted by
contact with a man's face; (2) to
the fresh papyrus, unsoiled by use.
One who, after reading, sought to
roll up a scroll held one end of it
taut under his chin, while with his
hands he rolled up tbe rest; cf.
10. 93. 5-6 ut rosa delectat metitur
quae pollice primo, sic nova mec
mento sordida charta iuvat; Birt,
Buchrolle, 116-118.
9. mutare dominum: cf. 1. 52.
6-7 et, cum se dominum vocabit ille,
dicas esse meos manuque missos. —
notus: contrast secreta .. . car-
mina, S.
zo-11. ‘If you can find a book
that has not been published, buy
that’.— pumicata fronte:- the
ends (/zontes) of the scroll were
carefully cut and then rubbed
smooth with pumice-stone; cf. 1.
117. 16; 3. 2. 8; 8. 72. 1-2 men-
dum murice cultus asberoque morsu
pumicis aridi politus; Ov. Tr. 1.
I. II nec fragili geminae poliantur
pumice frontes; 3.1.13 quod neque
sum cedro flavus nec pumice levis;
Hor. Ep. 1. 20. 2 (Aber) pumice
mundus; Catull. 1. 2; 22. 8;. Tib.
3. 1. 9-12; Beck. 2. 437; Birt, Buch-
rolle, 236. — umbilicis: according
to the view commonly held the pl.
umbiliei denoted the projecting
ends or knobs, colored or gilded,
attached to the cylinder (um
cus) to which the right end of the
scroll was attached and on which
the scroll was rolled; cf. 8. 61. 4-5
nec umbilicis quod decorus et cedro
spargor per omnes Roma quas tenet
gentes; 3. 2. 9; 4. 89. 1-2 “belle,
zam pervenimus usque ad umbilicos ;
II. I07. 1-2 exglicitum nobis usque
ad sua cornua librum ... refers;
Beck. 2. 436. But Birt, Buchrolle,
228-235, holds that the zmdilicus
was not fastened to the roll and
that it did not project beyond the
frontes; it was merely inserted in
the roll and was removable at will.
When one unwound a scroll as he
read, he could shift the wadilicus
to form a center for the part read
as he wound this up loosely. The
use of two wmbilici began in Domi-
tian’s time. Before the reading
began both were within the roll;
as the reading progressed one was
allowed to remain in the roll, the
other was inserted in the part read.
—membrana, parchment; this
was tougher than papyrus and was
used as a cover for the papyrus
volume. It was generally highly
colored (purple or yellow); cf.8.72.
I murice cultus; 1.317. 16; 3. 2. 105
Catull. 22. 7 rubra membrana.
12. mercare: cf. I. 29. 4; 2. 20.
14. silentium: cf. Introd.
79. The early moming call
(salutatio) was one of the most
onerous forms of the officium ex-
acted from the clients by the patron.
I. 70. 5]
EPIGRAMMATA SELECTA
79
33
Vade salutatum pro me, liber: ire iuberis
ad Proculi nitidos, officiose, lares.
Quaeris iter? dicam. Vicinum Castora canae
transibis Vestae virgineamque domum ;
5
It is the subject of frequent and
bitter complaint by M. and his con-
temporaries; see 5. 22; 9. 100; 10.74;
12.29; luv. 3. 239ff.; 5. 19 ff.; 5.76ff.;
Fried. SG. 1. 382 ff.; 1. 403 ff.;
' Beck. 2. 194 ff. Here M. sends a
book in his stead, and in excusing
his past neglect delicately compli-
ments Proculus. The identity of
Proculus is uncertain; see Hüb-
ner on C.LL. 2. 2349. — Meter:
§ 48.
1. Vade salutatum: sc. Pro-
cudum ; cf. Ov. Tr. 3.7.1 vade salu-
latum ... Perillam; 1.1.15 vade,
liber, verbisque meis loca grata sa-
luta. — ire iuberis may hint at a
request by Proculus for a copy of
Book I.
2. nitidos . .. lares, elegant
palace. Lares stands here primarily
for the well-ordered house (the
wooden or silver images of the
Lares were kept polished); yet,
inasmuch as the Lares stood, at
least originally, in the atrium, the
word may here = atrium, saluta-
tionem. Cf. atria, 12. — officiose:
the officium of the poet, prob. neg-
lected in the past, is now to be
amply discharged by the book.
3-4. Quaeris iter? is a substi-
tute for a protasis; cf. 1.79. 2 N.;
3. 4: 5; 3: 46. 5; 9. 18. 7. — iter:
the route would be from M.’s dwell-
ing on the Collis.Quirinalis to the
palace of Proculus on the Palatine.
Ov. Tr. 3. 1. 19-30 should be com-
pared. The book is to go across
the imperial fora, through the
inde Sacro veneranda petes Palatia Clivo,
Forum Romanum, along the Sacra
Via, past the temple of Vesta and
the Regia, through the Sacer Cli-
vus to the Palatine. — Castora =
Templum Castoris: note the Greek
form of the acc. singular. This
temple, the Aedes Vestae, and the
Atrium Vestae, the residence of
the Vestals (4), stood on the south
side of the Forum Romanum; the
Aedes Vestae and the Atrium
Vestae lay just east of the Tem-
plum Castoris. See Hülsen-Carter,
The Roman Forum, 151 ff.; 191—
205. — canae . .. Vestae: the
Italian worship of Vesta was very
ancient and stood in a closer rela-
tion to the Romans than did much
of their adopted mythology and
religion; cf. Verg. A. 5. 744 canae
penetralia Vestae. See on cana...
Iura, I. 15. 2.
5. Sacro... Clivo: instr. abl,
by (traversing) the Sacer Clivus.
The Sacer Clivus was the section
of the Sacra Via which extended
from the old forum to the Arch of
Titus on the Velia; see Hiilsen-
Carter 225-227. — veneranda:
perhaps a piece of flattery for Do-
mitian’s benefit, though not with-
out thought of the Palatine as the
seat of the original settlement at
Rome. — Palatia: falatium at
first meant Mons Palatinus; later,
it was used of the imperial palace
on the Palatine. The pl. may be
a Pluralis maiestatis, used to mark
the splendor of the imperial palace.
Here and in the great majority of
34 M. VALERI MARTIALIS
[1. 70. 6
plurima qua summi fulget imago ducis.
Nec te detineat miri radiata colossi
quae Rhodium moles vincere gaudet opus.
Flecte vias hac qua madidi sunt tecta Lyaei
1o et Cybeles picto stat Corybante tholus.
Protinus a laeva clari tibi fronte Penates
cases in M. (though rarely else-
where) the first a is long.
6. plurima ...imago, many
a statue. M. is fond of putting an
adj. of quantity with a collective
sing.; cf. e.g. 8. 3. 7; Ov. F. 4. 441
plurima lecta rosa est; Iuv. 1. 120;
14. 144; 4- 47; 3. 232; 8. 7, 58, 104.
Busts and statues of the emperor
(polished and gilded, if not of solid
metal; cf. fu/ge?) were to be seen
everywhere in Rome.— summi
...ducis: cf. 1. 4. 4 N.
7. Nec: see on Lib. Spect. 1. 2.
— detineat: ie. to look at it. —
radiata: Vespasian had trans-
formed the statue (see on 8) into
an image of the Sun-God.
8. molesiscorrectly used of the
immense statue of himself which
Nero had erected within the limits
of his Domus Aurea. It was called
Colossus in rivalry of the Colossus
at Rhodes, and was supposed to
surpass the Seven Wonders of the
World (see Lib. Spect. 1. Introd.);
cf. Lib. Spect. 2. 1 szdereus propius
videt astra colossus; 2.77. 3. — vin-
cere gaudet: a const. common,
in both prose and verse, from early
times; cf. 1.93.2; 2.69. 3; 3. 58.31;
Soed. 16. The inf. is common too
with verbs. denoting painful emo-
tion.
9. Flecte vias: here the zer
turns sharply to the right (south)
at the Arch of Titus. — hac: sc.
via Or farte. — madidi: madidus
and wvzdus are stock epithets of the
Wine-God and his worshipers;
cf. Plaut. Aul. 573 ego te hodie red-
dam madidum, si vivo, probe. —
tecta Lyaei: the site of this Pala-
tinetemple of Bacchus is unknown.
Baumeister (1490) believes that it
stood on the Summa Sacra Via;
cf. K. and H. Form. urb. Rom.
75. Lyaeus (= Avatos, the Care-
Dispeller) is a frequent title of
Bacchus, esp. in poetry; cf. 8. 50. 12;
IO. 20. 19.
10. Cybeles . . . tholus: the
location of the Templum Magnae
Matris on the Palatine is in dis-
pute. Hülsen (cf. Hülsen-Jordan
51—54) puts it on the side of the Pal-
atine which overlooks the Circus
valley; cf. Haugwitz, Der Palatin,
24-25; 125. Fora different view
see Richter, Topographie der Stadt
Rom?, 137-139. See also Platner
137-140 and Carter A.J. P. 28. 327.
Cybeles is gen. sing., a Greek form;
cf. 5.13.7; 9.11.6. Zholus (66dos)
prop. = rotunda, but here denotes
the whole building (note s¢at). See
App.— picto... Corybante may
refer to a painting on the inside of
the dome; further, Coryóante may
— Corybantibus, since the poets
often use words which in them-
selves have no collective notion
(e.g. rosa, flos) as collective singu-
lars (see on ezcer, 1. 41. 6).
1r. Protinus: i.e. ‘immediately
after you pass the Templum Cy-
beles’. — laeva: sc. parte; cf. hac, 9.
— clari: because of the /ronte,
‘facade’. — tibi: dat. of agent (so-
called) with adeundi,to be supplied.
1. 72. 3]
EPIGRAMMATA SELECTA 35
atriaque excelsae sunt adeunda domus.
Hanc pete: ne metuas fastus limenque superbum :
nulla magis toto ianua poste patet,
15 nec propior quam Phoebus amet doctaeque sorores.
Si dicet “Quare non tamen ipse venit ? "
sic licet excuses ** Quia, qualiacunque leguntur
ista, salutator scribere non potuit ".
Nostris versibus esse te poetam,
Fidentine, putas cupisque credi ?
Sic dentata sibi videtur Aegle
— Penates: sc. Proculi; see on
lares, +.
12, atria: the patron received
his clients in his atrium; see on’
lares, 2. — adeunda: M. imitates
Ovid's use of participial compounds
of zve in the second half of the
pentameter; Zingerle 13.
I3. ne metuas: this visit is a
new experience for the book, which
has been accustomed only to M.'s
plain surroundings. — limen . ..
superbum: cf. Hor. Epod. 2. 7-8
superba civium potentiorum limina.
The phrase involves a trahsferred
epithet; see on I. 15.7. .
14. nulla... patet: cf. Ov. F.
1. 280 tota patet dempta ianua nostra
sera (* bar"). — poste: one of the
twodoor-posts; in great houses they
were made of fine marble. In the
poets the pl. Zostes often = the door
proper, fores, valvae; so too some-
times in the sing., as here; Luc. 5.
531—532 tum poste recluso dux ait.
IS. propior = adv., more znti-
mately. — quam: rel pronoun;
with mec sc. wlla domus est. — doc-
tae ... sorores: the Muses, so
often mentioned with Apollo, when
the latter is thought of as patron
of literature and music; cf. 11. 93. 2
hoc Musis et tibz, Phaebe, placet ?
I2.11.4; 2.22.1 0 Phoebe novemque
Sov ores.
17-18. Forthe thought cf. 10.58,
esp. I2; I. 108.10 mane tibi pro me
dicet ** Haveto" liber.— sic licet ex-
Cuses, you may say this in excuse.
Licet is always (some 54 times) in
M. used with the subjv.; see Lease
Class. Rev. 12. 301. — ista: freely,
‘that lies before you’; the book is
speaking to Proculus of M.; cf.
1. 40.1 son legis ista libenter.—
salutator: disguised protasis, = sz
Martialis ipse te salutatum venisset.
For salutator used of the profes-
sional hanger-on, who never neg-
lects the salutatio, see 10. IO. 2;
IO. 74. 2.
72. Cf. 1. 29, with notes. —
Meter: § 49.
3. Sic: ie. by appropriating,
through purchase or otherwise,
what naturally belongs to others.
— dentata: cf. Catull 39. 12 Za-
nuvinus ater atque dentatus. Den-
tatus was the cognomen of M*.
Curius.
36 M. VALERI MARTIALIS
[1. 72. 4
emptis ossibus Indicoque cornu,
5 sic, quae nigrior est cadente moro,
cerussata sibi placet Lycoris.
Hac et tu ratione qua poeta es,
calvus cum fueris, eris comatus.
Dimidium donare Lino quam credere totum
qui mavolt mavolt perdere dimidium.
O mihi curarum pretium non vile mearum,
Flacce, Antenorei spes et alumne laris,
4. emptis: cf. 5. 43, with notes;
12. 23. 1-2 dentibus atque comis —
nec te pudet— uteris emptis; quid
facies oculo, Laelia? non emitur. —
cornu: the tusk (dezs) of the ele-
phant, ivory; cf. 2.43.9; 9. 37. 3
5. cadente: ie. when fully
ripe; cf. 8. 64.7 sit moro coma ni-
grior caduco; Plin. N. H. 15. 97.
6. cerussata: white lead (ce-
russa) was used by women to
whiten the skin; cf. 2. 41. 12; 7. 25.2;
Ov. Med. Fac. 73-74 mec cerussa
libi... desit; Beck. 3. 164 ff.; Marq.
786 ff. — sibi placet: cf. 4. 59. 5;
luv. 10. 41-42 szbi consul ne placeat.
At this time blond complexions
were fashionable. — Lycoris: cf.
4. 62. 1 nigra Lycoris; 7. 13. 2 fusca
Lycoris.
8. calvus: the Romans were
extremely sensitive on the score of
baldness (they commonly did not
wear hats); cf. 6. 57; 6.74. 1-2;
12. 23; C.LL. r. 685 (= Ephem.
Epigr. 6.64) Z. Antoni Calve peristi
(a taunt on a leaden bullet thrown
at the siege of Perusia, 41 B.C.);
Suet. Iul. 45; Dom. 18. Iuv. 4. 38
calls Domitian a calvus Nero!
75- The shrewd creditor ver-
sus the bad debtor. — Meter: § 48.
1-2. donare, Zo give outright. —
credere, /o /ez4.— mavolt: for
spelling see $ 56.
70. Law versus literature as a
means of support. Since there
were no copyright laws, and since
men of letters were in large part
born in humble circumstances, the
patronage of the wellto-do had
long been a necessity before Juve-
nal wrote 7. 1—7. Cf.1. 107; 8. 55;
Tac. D. 8; Fried. SG. 3. 429ff.
Martial, ‘thinking probably of his
own experience as a hanger-on,
seeks to persuade Flaccus (see
I.61.4 N.) to abandon literature
and to practice law. — Meter: § 48.
I. curarum . . . non vile: i.e.
* whose friendship has been ample
return forall my pains’. In Ov. Her.
17 (18). 163-165 Leander says: Ais
(= meis bracchits) ego cum dixi
"Pretium non vile laboris, iam
dominae vobis colla tenenda dabo",
protinus illa valent.
2. Antenorei... laris: Pata-
vium, which, according to tradition,
was founded after the fall of Troy
I. 76. 7]
EPIGRAMMATA SELECTA 37
Pierios differ cantusque chorosque sororum ;
aes dabit ex istis nulla puella tibi.
5s Quid petis a Phoebo? nummos habet'arca Minervae ;
haec sapit, haec omnes fenerat una deos.
Quid possunt hederae Bacchi dare? Pallados arbor
by Antenor, a Trojan refugee; see
Verg. A. 1. 242-249; Liv. 1. 1. —
alumne: he was born and bred
there. — laris: the new home
where Antenor set up his Zar; cf.
I, 70. 2 N.
3. Pierios, poetic; Mt. Pierus
in Thessaly and Mt. Helicon in
Boeotia were sacred to the Muses.
— differ: for the small returns of
literature cf. 9. 73. 7-9 a£ me Lit-
terulas stulti docuere parentes: ...
frange leves calamos et scinde,
Thalia, libellos; Iuv.7. 26-29 aut
clude et positos tinea pertunde libel-
los. Frange miser calamos vigila-
laque proelia dele, qui facis in parva
sublimia carmina cella, ut dignus
venias hederis et imagine macra. —
Choros... sororum: see App.
Cf. 7.69. 8 quamvis Pierio sit bene
nota choro; Ov. Pont. 1. 5. 57-58
vos, ut recitata probentur carmina,
Pierus invigilate choris.— soro-
rum: cf. 1. 70.15.
4. aes = pecuniam; for the
thought cf. 11. 3. 1-6; 3. 38. — nulla
puella often stands at the begin-
ning of the second half of the pen-
tameter; cf. e.g. 4.71.2; 7.29.4;
9. 39. 4; 14. 205. 2; Tib. 4. 2. 24.
For ex... puella M. might have
said ex zstis puellis nulla.
5. Phoebo: see I. 70. I5 N. —
nummos = 425,4; see on I. 66. 4.
—arca, money-chest, strong box;
cf. 2. 44. 9 et quadrans mihi nullus
est in arca; 2. 30. 4 N.; Luv. 1. 89-
go; Catull. 24. 10 «ec servum tamen
ille habet neque arcam. — Miner-
vae: patroness of the practical
(remunerative) arts and trades, in
opposition to Apollo and Bacchus,
who favored literature and the fine
arts; hence she patronized forensic
orators (10. 20. 14). M. may be
attempting a compliment to Do-
mitian, who claimed to be the espe-
cial favorite, if not the son, of
Minerva; see Preller-Jordan 1.297.
6. haec sapit: perhaps a pro-
verbial phrase; Minerva is worldly
wisdom personified. See Phaedr.
3.17.— fenerat: /ezero is used
absolutely in 1. 85. 4; Petr. 76 sz-
stuli me de negotiatione et coepi per
Libertos fenerare. Schr. and Fried.
hold that deos is used figuratively
for deorum munera, and that fene-
rat = bestows, i.e. ‘Minerva has at
her disposal all that the gods to-
gether have’. Fried. thinks that
the const. fenerare aliquem (i.e.
acc. of the person to whom money
is lent) is inadmissible, but surely,
since M. is in a humorous mood
(3) 4 9), this const. is no harsher
than Schrevelius’s explanation.
The thought then is: ‘ Minerva is
so much richer than all the other
gods that she lends money to them,
and gets her interest, too!’ Yet
the const. is without parallel.
Rather take fexerat as = puts out
at interest; we speak of a million-
aire as able to buy and sell his
neighbors. The const, is then
simple. For still another interpre-
tation see Coning. Misc. Writ.
1. 430. Kóstlin's zmfer una deos
(see App.) is an attractive reading.
7. Quid . . ; dare? ivy is not
fruit-bearing (remunerative). The
ivy was sacred to Bacchus and,
38 M. VALERI MARTIALIS
[1. 76. 8
inclinat varias pondere nigra comas.
Praeter aquas Helicon et serta lyrasque dearum
10 nil habet et magnum, sed perinane, sophos.
Quid tibi cum Cirrha? quid cum Permesside nuda ?
Romanum propius divitiusque Forum est.
Illic aera sonant : at circum pulpita nostra
since the Wine-God was supposed
to give inspiration, was the poet's
crown; seeon 3. Cf. Verg. E. 7. 25
pastores, hedera crescentem ornate
poetam; Hor. C. 1. 1. 29-30 me doc-
larum hederae praemia frontium
dis miscent superis. There were
ivy-crowned busts and medallions
of poets in the Palatine Library.
C£. serta, 9.— Pallados arbor: the
olive, whose fruit and oil could be
turned into money.
8. inclinat, makes... bend,
with the weight of fruit. — varias
...comas: the leaves are deep
green on the upper side, hoary on
the lower. — pondere: primarily
. of the fruit, secondarily of the
money bestowed by Minerva on
lawyers (Kóstlin). — nigra is used
of the tree laden with ripened fruit.
9. aquas, springs, named Aga-
nippe and Hippocrene. On the
proverbial poverty of poets cf.
10. 76; Ov. Tr. 4. 10. 21-22 saepe
pater dixit "Studium quid inutile
tempías? Maeonides (Homer) uuc-
las ipse veliquit opes"; Petr. 82;
Fried. SG. 3. 429ff.; 3.491. — H eli-
con stands here for the poetic art,
the pursuit of literature; cf. Cirrha
... Permesside, 11.
Io. et joins magnum ... sophos
to the three accusatives in 9. —
magnum... sophos, dravos loud,
yes, but valueless. — perinane:
adjectives compounded with 7er-,
though they probably originated
in the sermo plebeius, became semi-
classic and * belonged rather to the
easy tone of the sero cotidianus
of the upper classes" (Cooper
$ 63). — sophos: cf. 1. 3.7 N.;
I. 66. 4; 1. 49. 37 mereatur alius
grande et insanum sophos.
ir. Cirrha, the old harbor of
Delphi, and Permessis, a river
rising on Helicon, shared with
Delphi and Helicon the favor of
Apollo and the Muses; cf. Iuv.
I3. 79 Cirrhae .. . vatis (Apollo);
Stat. Theb. 3. 106-107 CirrAaeaque
virgo(Pythia).— Permesside: the
nymph of the river; see on Helicon,
9. C£.8. 70. 3-4 cum siccare sacram
largo Permessida Posset (Nerva) ore.
— nuda, mere, simple, i.e. unre-
munerative. The adj. belongs with
Cirrha too.
1, Romanum . . . Forum:
the great court of the Centumviri
met to try civil cases in the Basilica
Iuliaonthesouth side ofthe Forum
Romanum. — divitius: cf. 2. 30. 5;
I.17.1-2 cog me Titus actitare
causas et dicit mihi saepe “Magna
7és est". Brandt thinks M. came to
Rome to practice law; § 7.
13. aera: cf. aes, 4. — pulpita:
at the recitations (see 1. 3. 5 N.)
the reader stood while making
his introductory remarks, expla-
nations, or excuses; he then sat
on a cushioned chair (cathedra)
on a raised platform (padpitum).
Some commentators, perhaps with
better reason, explain steriles cathe-
dras of the chairs of the audience.
In luv. 7. 45-57 cathedrae are hired
for a recitation for the part of the
1. 79. 4]
EPIGRAMMATA SELECTA
39
et steriles cathedras basia sola crepant.
79
Semper agis causas et res agis, Attale, semper ;
est, non est quod agas: Attale, semper agis.
Si res et causae desunt, agis, Attale, mulas.
Attale, ne quod agas desit, agas animam.
room immediately in front of the
reader (orchestra); behind these
are benches propped up for the
occasion (axzabathra).
14. basia: see I. 3.7 N. — basia
sola: ‘kisses, but no cash’. There
is a play in crepant, since that verb
is at times used of the jingle of
money; cf. 12. 36. 3; 5.19.14 gud
crepet aureolos forsitan unus erit.
Cf. sonant, 13.
79. By asuccession of plays on
agere M. satirizes a jack of all trades,
who, though always busy, accom-
plished nothing. The thought
seems to be: ‘Attalus, you are
always acting, yet you are after all
only a player rather than a true
actor in the drama of life’. Atta-
lus’s name stamps him as an Orien-
tal, prob. a freedman. Cf. 2.7.8;
4. 78. 9-10; Phaedr. z. 5. 1-4 est
ardelionum (‘busybodies’) guaedam
natio, trepide occursans, occupata. in
otio, gratis anhelans, multa agendo
nihil agens, sibi molesta et aliis odio-
sissima. The repetition of the
name helps to mark M.’s contempt;
cf. Paukstadt 27. — Meter: § 48.
I. agis causas, you try cases,
ie. play the lawyer.—res agis:
Le. ‘you do anything and every-
thing', *you try your hand at busi-
ness’. Note the chiasmus.
2. est, non est: it is possible,
perhaps, to supply sz, or szve . . . s7ve.
But it may be doubted whether
there is any ellipsis in such cases;
the writer makes an assertion, with-
-way with yourself'. — For
out throwing it into the conditional
form; that statement takes the
place of a genuine protasis. Ques-
tions and commands also, in Latin
as in English, often thus supplant
protases: cf. note on I. 70. 3 quaeris
"Her?
4. agas animam: *make
the
ie.
meter see § 48, b.
85. M. here expresses the gen-
eral contempt for praecones. They
were of the lowest social rank and
were debarred from the higher
municipal offices. In 5. 56. 10-11
M. says to a man who is seeking
a calling for his son: sz Zur puer
ingeni videlur, praeconem facias
vel architectum. Yet they made
large fortunes; see 6. 8; Iuv. 3. 33,
157; Fried. SG. 1. 312-314.
Marius was selling because of
financial embarrassment, but of
course wished the auctioneerto con-
cealthisfact. The latter was, how-
ever, so unskillful that he prompted
the natural question of some by-
stander (5). Upset by this, the
praeco had no answer ready, and
stupidly extemporized the dam-
aging joke servos... locum; the
flat ending (zon. . locum; we
should expect some strong expres-
sion) marks his embarrassment
and makes for this interpretation.
Some editors, however, hold that
the plot was in fact unhealthy, and
that the auctioneer in his pertur-
bation revealed what he should
40 M. VALERI MARTIALIS
[1 85. 1
85
Venderet excultos colles cum praeco facetus
atque suburbani iugera pulchra soli,
* Errat " ait “si quis Mario putat esse necesse
vendere : nil debet, fenerat immo magis "
5 ‘Quae ratio est igitur?" “Servos ibi perdidit omnes
et pecus et fructus; non amat inde locum”.
Quis faceret pretium nisi qui sua perdere vellet
omnia ?
Sic Mario noxius haeret ager.
88
Alcime, quem raptum domino crescentibus annis:
Lavicana levi caespite velat humus,
have kept to himself. — Meter:
$ 48.
1-2. colles: the hills in Rome
and near the city were much in
demand for villasites. Execz/tos...
suburbani and pulchra axe “all
intended to indicate a kind of prop-
erty that a man would not part with
if he could help it” (Steph.).—
facetus: ironical.— pulchra: cf.
1. 116.2 culti zugera pulchra soli;
11. 20. 6 dabo Setini iugera culta
soli; Tib. 1. 1. 2.
4. nil debet: a blunt lie. —
fenerat... magis, zay, he rather
lends money at interest; see on
Jenerat, 1.76. 6. — immo is regu-
larly corrective; it removes adoubt
or misunderstanding or heightens
a previous statement. Cf.1.10.3N.
5-6. ratio: sc. vendendi or cur
vendat. — Servos... fructus: this
praeco had not taken to heart Cic.
Off. 3. 13. 55 quid vero est stultzus
quam venditorem eius rei quam ven-
dat vitia narrare? quid autem tam
absurdum quam si domini iussu
ita praeco praedicet * Domum pe-
stilentem vendo" ? — fructus: no
slaves were left to gather the crop,
or perhaps the place was so pesti-
lential that even the fruit would
not mature.
7. faceret pretium: cf. Zzgztum
tollere, digito liceri, see 9. 59. 20.
8. noxius here — (1) pestzlen-
tial and (2) troublesome, hard to
get rid of.
. On Alcimus, a favorite
slave of M., who had died young.
The rich had long built splendid
family mausolea along the great
roads leading from Rome. The
tombs along the Via Appia were
the. most famous, though the sites
along the Via Latina and the Via
Flaminia were decidedly fashion-
able; cf. 11. 13; 6.28. 5; Iuv.
I.170-171. Alcimus's burial-place
lay near the Via Lavicana (Labi-
cana), which, leaving Rome at the
Porta Esquilina, ran southeast
through Lavicum (Labicum),which
lay between Tusculum and Prae-
neste. Along this road ground was
relatively cheap. — Meter: $ 48.
1. domino: dative.
_ 2. levi: sepulchral inscriptions
often show S. T. T. L., which = sz¢
tibi terra levis; cf. 5. 34. 9 N.
I. 88. 10]
EPIGRAMMATA SELECTA 41
accipe non Pario nutantia pondera saxo,
quae cineri vanus dat ruitura labor,
s sed faciles buxos et opacas palmitis umbras
quaeque virent lacrimis roscida prata meis.
Accipe, care puer, nostri monimenta doloris:
hic tibi perpetuo tempore vivet honor.
Cum mihi supremos Lachesis perneverit annos,
10 non aliter cineres mando iacere meos.
3. accipe: the tomb, etc., were
thought of as gifts likely to please
the departed spirit; cf. 6. 85. 11-12
accipe cum fletu maesti breve car-
men amici atque haec apsentis tura
fisse futa.— Pario . . . saxo:
Paros, one of the Cyclades, was
famous for its marble; cf. e.g.
Hor. C. 1. 19. 5-6 Glycerae nitor
splendentis Pario marmore purius.
—nutantia: i.e. massive and top-
heavy, as if about to fall; cf. Lib.
Spect.1. 5. Many tombs were im-
mense structures, e.g. the pyramid
of C. Cestius near the Porta Osti-
ensis and the tomb of Caecilia
Metella on the Via Appia.
4. vanus = (1) zse/ess, because
of nature's destructive power, (2)
empty, hollow, the result of fashion's
rivalry, as compared with unpreten-
tious but sincere grief.— ruitura:
cf. e.g. 8. 3. 5-8; 10.2.9; Iuv. ro.
144-146 saxis cinerum custodibus,
ad quae discutienda valent sterilis
mala robora fici, quandoquidem data
sunt ipsis quoque fata sepulcris.
5. faciles, ye/ding, pliant; the
box was readily cut and trained by
the zopiarius into various fanciful
forms and figures, a fashion that
has at times prevailed since, esp.
in France. As an evergreen the
box may typify M.’s remembrance
of the dead boy. See App.—
palmitis: typical of the tender
years of Alcimus.
6-7. lacrimis ...doloris: cf.
Ov. Tr. 3. 3. 81-82 fu tamen extincto
(mihz) feralia munera semper deque
fuis lacrimis umida serta dato.—
roscida: poetical for wmzda; cf.
4.18. 3 roscida tecta (of a dripping
aqueduct). — prata, grass, turf.
8. hic... honor, the honor my
verse will give you. Nature per-
petuating herself in turf and tree
will outlast the work of man’s
hands; man perpetuates himself
in literature; cf. 9. 76. 9-10 sed ne
sola famen puerum pictura logua-
tur, haec erit in chartis maior imago
meis; 10. 2. 9-12; Ov. Am. 1. 10.
61-62.
9. Lachesis: one of the Parcae,
Disposer of Lots, who determines
when the end ( ger- zever:t) of each
man's life has been reached; cf.
4. 54. 9-10; Luv. 3. 27 dum superest
Lachesis quod torqueat. — perne-
verit: most verbal compounds with
per- belong to the early sermo
plebeius; of 351 such forms Silver
Latin supplies only forty-six; see
Cooper $71. To this number M.
contributes two, pernere, peroscu-
lari (8.81.5). See App.
to. ‘I need not wish for myself
better resting-place than this’. —
mando here = zuzéeo, in sense and
const.; cf. Tac. Ann. 15. 2 manda-
vitgue Tigranen Armenia extur-
bare; Sil. 13: 480-481. See A. 563,
a; GL. 546, N. 3.
42 M. VALERI MARTIALIS
[1. 89. 1
89
Garris in aurem semper omnibus, Cinna,
garris et illud teste quod licet turba,
rides in aurem, quereris, arguis, ploras,
cantas in aurem, iudicas, taces, clamas,
s adeoque penitus sedit hic tibi morbus,
ut saepe in aurem, Cinna, Caesarem laudes.
Fabricio iunctus fido requiescit Aquinus,
qui prior Elysias gaudet adisse domos.
89. Cinnaisforever whispering
in his neighbor's ears, just as.Ca-
nius Rufus (3.20) and Egnatius
(Catull. 39. 1-8) grin under the
most incongruous circumstances.
— Meter: § 52.
a. Garris in aurem: cf. 5.
61.3 nescio quid dominae teneram
qui garrit in aurem; 3. 28. 2 gar-
ris Nestor, in auriculam; 3. 44.
12.
2. garris: see App.— et —
etiam, even. — teste . . . turba:
Cinna whispers things that might
be said aloud in the presence of
all men. — licet: sc. Zi prologui
(dicere).
3. ‘ You can't even laugh aloud
as ordinary people do'.
4. iudicas, eive your opinions,
perhaps in ordinary life, perhaps
as a zudex in court. — taces: a par-
adox.
5. penitus . . . morbus: cf.
Cels. 3. 1 longus tamen morbus cum
genitus insedit .. . acuto par est.
What in most men would be a
mere cu/pa is in Cinna's case a
morbus. Catullus (see Introd.)
says of Egnatius: Aunc abet mor-
bum; in Hor. S. 1. 6. 30 Barrus's
vanity is a mordus; cf. Sen. Ep.
8s. 10 numquid dubium est quin
vitia mentis humanae inveterata et
dura, quae morbos vocamus, immo-
derata sint, ut avaritia, ut crudeli-
las, ut inpotentia, ut impietas ? —
sedit = zusedi?; see 1. 4. 2 N.
6. in aurem: i.e. rather than
where all men can hear you. Thus
M. artfully makes his blame of
Cinna serve as à compliment to
the emperor (Ramirez). The mean-
ing is twofold: (1) *your disease is
chronic, so that you cannot even
shout the praises of your emperor,
as other men do'; (2) *you are a
court flatterer’.
93. On a double monument
that marked the resting-place of
two centurions; in life friends, in
death they were not divided. —
Meter: § 48.
i. iunctus: in burial and in
Elysium. — requiescit: i.c. from
the wárfare of camp and of life.
There is an intimation, too, that
even in Elysium Aquinus was
hardly at ease without his friend.
Cf. the formal regzzescat in pace.
2. Elysias . . . domos: the
more enjoyable, because as pro-
fessional soldier he had had no
earthly home; cf. 9. 51. 5; 11. 5.6;
1. 98. 2]
EPIGRAMMATA SELECTA
43
Ara duplex primi testatur munera pili:
plus tamen est titulo quod breviore legis:
5
“Tunctus uterque sacro laudatae foedere vitae,
famaque quod raro novit amicus erat ".
*
98
Litigat et podagra Diodorus, Flacce, laborat.
Sed nil patrono porrigit: haec cheragra est.
Ov. M. r4. r11-112. LElysiasgue do-
mos et regua novissima mundi me
duce cognosces (the Sibyl is speak-
ing). Note the tenses; Aquinus
is forever glad that his friend sur-
vived him; cf. 1. 36. 4-6 quod pro
fratre mori vellet uterque prior,
diceret infernas et qui prior isset
ad umbras “Vive tuo, frater, tem-
pore, vive meo". For gaudeo with
inf. see on 1. 70. 18.
3. Ara: used for any stone
monument, esp.a sepulchral monu-
ment, upon which, figuratively
speaking, offerings were made to
the Di Manes. This monument
may, however, have resembled a
double altar. — primi... pili: of
the sixty centurions in the legion
the centurio primipilus (or primo-
pilus) was first in rank; he had
risen by promotion to the com-
mand of the first cexturza of the
first cohort in the legion. He was
a member of the general's council
and had charge of the money-chest
and of the eagle of the legion.
4. plus: freely, *of more inter-
est’, ‘of greater significance’, i.e.
than the complimentary record sug-
gested by 3. The ava duplex con-
tained at least two inscriptions: one
to the two men, which stated their
names, ages, military service, etc.,
and the shorter couplet given in
5-6. It is possible, too, that each
man’s career was given separately
and that the shorter couplet was
displayed elsewhere on the stone.
— tamen: i.e. in spite of the full
testimony to their merits indicated
by 3.
5. Iunctus .. . vitae: sc. erat
(alterz) with zuzctus; cf.1. The sa-
cramentum, the military oath taken
by the troops in the name of the
emperor, was regarded as far more
binding than the zzs zwrandum
taken in legal processes; hence
sacro foedere.
6. fama, the annals of fame.
Men who are rivals for glory, esp.
military glory, are apt to be jealous
of each other.—-que connects zzz:c-
tus (erat) and amicus erat.— quod
. +. novit is in appos. with amicus
erat. — amicus erat = wtergue al-
teri amicus erat.
98. Ona stingy man whose dis-
ease, M. thinks, has been wrongly
diagnosed. — Meter: $ 48.
2. patrono, Zzs dawyer. — por-
rigit: a humorous substitute for
pendit, dat; M. pretends to believe
that Diodorus is crippled in his
hands too, and so is physically un-
able to hold out a coin. Lawyers'
fees depended largely on the gener-
osity of the clients, and so were
often small; see Iuv.7.105-149.
Contrast 1. 76; but that epigram
must not be taken too seriously.
A law passed in 204 B.C. made it
illegal to take any fee; Claudius
44 M. VALERI MARTIALIS
[1. 100. 1
100
Mammas atque tatas habet Afra, sed ipsa tatarum
dici et mammarum maxima mamma potest.
102
Qui pinxit Venerem tuam, Lycori,
blanditus, puto, pictor est Minervae.
103
* Si dederint superi decies mihi milia centum ”
repealed this but fixed the maxi-
mum fee at 10,000 sestertzz. Plin.
Ep. 6. 23.1 tells us that he spoke
without compensation. Quint. 12.
7. 8 declares that lawyer and client
should not make a bargain before-
hand, but also bids the client show
his gratitude practically.
100. On a woman far from
young (probably a meretrix: cf.
Giese 5; note her foreign name),
who by her baby talk would make
people believe her still youthful. —
Meter: § 48.
1-2. Mammas atque tatas:
note the plural. She may have ad-
dressed grandparents as well as
parents, or even other persons, in
this way. Non. 81 quotes Varro
as saying that children cztum ac
potionem buas ac pappas (vocant) et
matrem mammam, patrem tatam.
As with us such baby words finally
became a part of the sermo famili-
aris; this is attested by the inscrip-
tions, which so often give us
pictures of common life where
literature fails; cf. Orelli-Henz.
2813 Dis M. Zetho Corinthus tata
eius et Nice mamma F.V.A.1. D.
XVT, Abbott A. J. P. 19. 86-90. —
tatarum ... maxima (sc. za£z),
the very oldest tata and mamma
of them all. Cf.10. 39; note the
alliteration.
102. M. has styled a Lycoris,
perhaps this Lycoris, cerzssata
(1. 72. 6), Zusca. (3. 39. 2), migra
(4. 62.1), fusca (7.13.2). She was
evidently of the demi-monde; such
women often lived under assumed
names. A certain Lycoris was a
beauty famousas the mistress of M.
Antonius and of Comelius Gallus,
the brilliant but ill-starred poet.
The picture referred to in the epi-
gram may have represented Venus
alone, or Venus, Minerva, and Juno
together as they appeared before
Paris on Mt. Ida; Lycoris herself
posed as Venus. See Beck. 3. 97 ff.
M. means, then, either that scant
justice has been done to Venus’s
charms or that the painter has
failed to appreciate the beauty of
Lycoris herself. — Meter: § 49.
1-2. *Your painter, who has flat-
tered Minerva at Venus's expense,
was not so appreciative a judge as
Paris’, Cf. 5. 40. 1-2 pinxisti Vene-
rem, colis, Artemidore, Minervam,
et miraris opus displicuisse tuum ?
103. ‘One’s knowledge of how
to live well is frequently in inverse
proportion to his means; Scae-
vola's meanness grew apace with
his riches’. — Meter: § 48.
I. decies . . . centum: 1,000,
000 sestertz was the senatorial cen-
. $us, 400,000 the equestrian. With
1. 103. 8]
EPIGRAMMATA SELECTA 45
dicebas nondum, Scaevola, iustus eques,
* qualiter o vivam, quam large quamque beate!"
Riserunt faciles et tribuere dei.
5 Sordidior multo post hoc toga, paenula peior,
calceus est sarta terque quaterque cute,
deque decem plures semper servantur olivae
explicat et cenas unica mensa duas,
malia sc. sestertium, the older (not
contracted) gen. pl of sestertius.
The Romans reckoned large sums
of money regularly in terms of the
sestertius; commonly, too, za
sestertium is omitted wholly from
the expressions for such sums.
2. dicebas: mark the tense,
you used fo say.— iustus, ful,
regular, true, legal; cf. matrimo-
nium iustum, uxor iusta, etc.; 4. 67.
3-4 dicebatque suis haec tantum
desse trecentis, ut posset domino
plaudere iustus eques.
3. beate: ie. as a real deatus
or rex (= dives; see on 2. 18. 5).
4. Riserunt: the gods knew
what the outcome would be and so
with a chuckle granted his prayer.
We may also take zzseruzt as =
arriserunt; see on I. 4. 2. — faci-
les, compliant; used frequently
of the gods who answer prayer;
cf. 12. 6. 10; Iuv. 10. 7-8. evertere
domos totas . . . di faciles; Hor. S.
I. I. 22; Luc. 1. 510 o faciles deos.
5. Sordidior...toga: the
toga, being of white wool, must
be cleansed frequently by the fi/lo.
For the general picture in 5-6 cf.
Hor. S. 1. 3. 30-32; Ep. 1. 1.94-97;
Iuv.3.147-151.—paenula: acloak
of shaggy felt (gausapa) or leather,
used by the well-to-do as a weather
garment over the toga, by the poor
and slaves as the ordinary outside
garment, if anything at all was worn
over the tunic, Scaevola seems to
have beentoo mean to think of a /a-
cerna. See Beck. 3. 215 ff.; Marq.
564; Müller Die Tracht. d. R. 34.
6. calceus: as necessary as the
toga was to formal out-of-doors
dress; soleae or crepidae were worn
in the house. See Marq. 588 ff.;
Beck. 3. 227 ff. — sarta . . . cute:
cf.12.29.9; see on sordidior...
toga, 5.
7-9. Meanness dominates Scae-
vola's dinners from the beginning
(promulsis, gustus) to the comzs-
satio at the end.
7. plures . . . olivae: olives
were regularly served at the 2zo-
7ulsis, which preceded the fercula
of the ceza proper; here only ten
in all are served, yet more than
half are carefully saved for an-
other time; Scaevola will not eat
them himself or leave them for the
slaves. Cf.Iuv. 14. 126-133; con-
trast 3. 58. 42-43.
8. explicat... duas prob.
refers to the ceza proper as dis-
tinct from the 2romulsis (7) and
the comissatio (9). Scaevola's ava-
rice leads him to dispense with
the mensae secundae. One fice de
résistance, if anything worthy this
name were served at all, must
answer fortwo days! Cf.10.48.17.
— explicat, sets out; cf. 1. 99. 9-13
abisti in tantam miser esuritionem
ut convivia sumptuosiora, toto quae
semel apparas in anno, nigrae sor-
dibus explices monetae (‘money’).
46
M. VALERI MARTIALIS
[1. 103. 9
et Veientani bibitur faex crassa rubelli,
IO
asse cicer tepidum constat et asse Venus.
In ius, o fallax atque infitiator, eamus:
aut vive aut decies, Scaevola, redde deis.
107
Saepe mihi dicis, Luci carissime Iuli,
There is grim humor in the verb,
which in itself suggests plenty. —
mensa: here of what was put on
the table, service, serving.
9. Veientani...rubelli: Ve-
ientan wine was commonplace; cf.
3. 49. 1 Vezentana mihi misces, ubi
Massica potas. In 2. 53. 3-4 M.
says to Maximus: ‘You can be a
true freeman’, cezare foris si,
Maxime, nolis, Vetentana tuam si
domat uva sitim.—faex crassa:
M. may wish to imply that Scae-
vola was careful to drain the am-
phora, though /aex was used of wine
that was thick and poor; cf. 11. 56.
7-8 o quam magnus homo es, qui
faece rubentis aceti et . . . nigro pane
carere potes! On Italian wines see
Marq. 449 ff.; Beck. 3. 434 ff.
10. cicer tepidum: cf. madi-
dum cicer, 1. 41. 6 N. — constat,
stands at, costs, a mercantile term;
Cf. 13. 3. 2; 6.88. 3 (note gen. there).
—asse, penny; as is used in prover-
bial expressions, as we use ‘copper’,
‘nickel’. — Venus = meretrix; cf.
2.53.7 ‘you can be truly free’, sz ple-
beia Venus gemino tibi vincitur asse.
iz. In ius... eamus, Ze us go
into court, a phrase used of going
before the praetor's tribunal; in this
case the criminal is answerable to
the court of heaven. Cf. 12.97. 10
sit tandem pudor aut eamus in ius;
luv. 10. 87-88 ne quis ... pavidum
in fus cervice obstricta dominum
trahat. The charge is perjury and
misuse of a trust; the sentence is
given in 12. —fallax: he belied
the promise of 3.—- infitiator:
used technically of one who denies
a debt, whether of the ordinary
kind, or arising out of money left
with him as a deposztum ; the latter
sin was accounted especially hei-
nous. Cf. luv.13. 60 sz depositum
non tnfitietur amicus; Ter. Phor.
55-56. In Plin. Ep. ro. 96.7 the Bi-
thynian Christians are represented
as swearing ze fidem fallerent, ne
depositum — appellati abnegarent.
Scaevola received his wealth from
the gods on conditions; he has
failed to keep his promise and so
has denied the Zegosztum.
12. vive: cf. v7vam (3) and see
on I. I5. I2. — redde deis: ie.
*since you have proven false to
your trust, give back to the gods
what they gave you’.
107. M.,while excusing himself
from the undertaking of a magnum
opus (see § 41), on the ground that
leisure is indispensable for such
an achievement, politely begs. On
patronage of literature see 1. 76.
Introd. Maecenas made it a part of
state policy. It has been thought
necessary almost down to our own
times. For M. and such patronage
see $8 8-11; 14; 15; 36. Cf. 3. 38;
8. 55; luv. 7, esp. 1-12, 36-68, 105-
123; Fried. SG. 3. 406 ff. — Meter:
§ 48.
I. Carissime implies close
friendship; it is used by M. again
only in 9. 97. 1. ae
I. 107. 7]
EPIGRAMMATA SELECTA 47
* Scribe aliquid magnum: desidiosus homo es ".
Otia da nobis, sed qualia fecerat olim
Maecenas Flacco Vergilioque suo:
s condere victuras temptem per saecula curas
et nomen flammis eripuisse meum.
In steriles nolunt campos iuga ferre iuvenci:
2. desidiosus homo, a /azy fe/-
low ; said playfully, but well, of one
who lived by his wits; cf. 8. 3. 12.
3. Otia da nobis: ie. ‘give to
us poets in general’; zo£zs is more
than zz; 1. The command sup-
plants the prot. of a conditional
sentence; see on I. 70. 3; I. 79. 2.
The sense is, *If you were to
give, ... I would try’. Ofzum is
freedom from business (zegotzum
= nec + otium), such leisure as is
made possible by wealth; hence
otium came to mean ‘opportunity
for literary work'; cf. Cic. De Or.
2.13. 57 otzum suum consumpsit in
historia scribenda; 'Tusc. s. 36. 105
quid est enim dulcius otio litterato?
Plin. Ep. 1. 22. 11 studiosum .
otium.— sed: see on 1. 43. 9. —
fecerat: cf. Verg. E. 1.6 deus nobis
haec otia fecit. The plpf. often =
aorist in the poets of the empire;
cf. 2.41.2; 3.52.1; 5.52.4. See
Guttmann 4o ff. Still the plpf.
may here be exact, ‘had given
leisure (before they produced their
immortal works) ’.
4. Maecenas: the typical pa-
tron of literature; cf. 8. 55. 5 ff.; 11.
3. 7-12; luv. 7. 94 quis tibi Mae-
cenas ... erit? — Flacco: Horace's
obligation to Maecenas, esp. for
the Sabine farm, is common knowl-
edge. Vergil too had reason to
appreciate Maecenas's favor; for
Roman tradition on this point com-
pare Donatus (— Suet.) Verg. 20
Georgica in honorem Maecenatis
edidit, qui sibi mediocriter adhuc
noto opem tulisset adversus veterani
cuiusdam violentiam, a quo in alter-
catione [itis agrariae paulum afuit
quin occideretur (see, however, on
8. 55. 9-10). Horace and Vergil
are, howevér, but examples of a
wider patronage which embraced
Varius, Propertius, etc. See Meri-
vale 4. 214. — suo: see on I. I3. I.
5. condere ...curas: ie. to
write poetry; cf. Verg. E. 10. 50-51
Chalcdico quae sunt mihi condita
versu carmina. For cura of care-
fully wrought literary work cf.
I. 25. 5-Ó N.; 1. 45. I edita ne órevi-
bus pereat mihi cura libellis; O. Cru-
sius Rhein. Mus. 44. 449, Anm. 2.
— condere...temptem: the inf.
with ¢empto is common in Silver
Latin. — saecula: cf. IO. 2. 11 N.
6. flammis: (1) of the funeral
pyre, (2) of oblivion. For the
thought cf. Hor. C. 3. 30. 6-7 zoz
omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam.— eripuisse here
hardly means more than erigere
would suggest. The pf. inf. seems
often to be used without much
regard to time, whether dependent
on a verb, as here and in 2.1. 9,
or dependent on an adj. as in
6. 52. 4, esp. in dependence on
forms of volo, nolo, malo, and at
the beginning of the second half
of the pentameter; in the latter
case metrical convenience is at
work. See L. 2225; Howard Harv.
Stud. 1. 111-138, esp. 123.
7. steriles: cf. 1. 76. 14; Iuv. 7.
103 quae tamen inde (from literary
48 M. VALERI MARTIALIS
[1. 107. 8
pingue solum lassat, sed iuvat ipse labor.
109
Issa est passere nequior Catulli,
Issa est purior osculo columbae,
Issa est blandior omnibus puellis,
Issa est carior Indicis lapillis,
5 Issa est deliciae catella Publi.
toil) seges, terrae quis fructus aper-
tae?—iuvenci: even brutes pro-
test against useless toil.
8. pingue solum occurs in
Verg. G. 1. 64; cf. Luc. 6. 382 giz-
guis sulcus, a furrow drawn in rich
soil. The chiasmus emphasizes
the antithesis. —iuvat...labor:
because in such a case there is
reasonable expectation of a fair
return; hope is no less a stimulus
to the poet than to the farmer.
109. M. compliments Publius
on the likeness he had painted of
a favorite lap-dog, whom he called
Issa (but see on 18). It is possible
that the man praised in 2. 57; 10. 98
for elegance of dress and home
appointments is this Publius. —
Meter: $ 49.
1. Issa: the ancient custom of
applying personal names to pets,
esp. love names and nicknames,
has long survived the Romans.
In Petr. 64 Croesus's pet puppy is
named Margarita, ‘Pearl’. Zssais
from the sermo familiaris, for ipsa;
ps becomes ss Zssa = domina,
M'lady; see Bücheler, Petr., edit.
maior, on 63; Lindsay L. L. 79. On
Pompeian graffiti we have A prodite
Jssa and Euge Issa; see C.LL.
4.1589, 1590. — M. is fond of a
succession of lines with like begin-
ning or like ending; cf. 10. 35. 1, 3;
2,4; 11, I2. See Paukstadt 25-27.
—passere .. . Catulli: the spar-
row of Lesbia, Catullus's mistress,
whose praises are sung in Catull.
2; 3. M. alludes to this sparrow
also in I. 7; 4. 14. 13-14. — ne-
quior, roguzsh, naughty. So neguz-
Hae stands for a wantonness that
charms in 4. 42. 4 meguztias tellus
scit dare nulla magis. See App.
2. osculocolumbae, the billing
of a dove; doves were proverbially
affectionate. — osculo, Zzss; dim.
of os. The dim. is used perhaps
of the mouth puckered (made
smaller) for a kiss; perhaps, how-
ever, the dim. is rather one of
endearment. Cf. Ov. Am. 2. 6. 56
oscula dat cupido blanda columba
mari (‘mate’).
3. blandior, more coaxing, more
winsome,
4. Carior, more precious. — In-
dicis lapillis: J/afillus, dim. of
lapis, is a general word for gems,
precious stones; cf. Ov. A. A. 3. 129
vos quogue non caris aures onerate
lapillis. The Orient, esp. India,
supplied the ancient world with
gems; cf. 10. 38. 4-5 0 nox omnis
et hora, quae notata est caris litoris
Zndici lapillis !
5. This vs. identifies Issa, and
satisfies the curiosity roused by
I-4.— deliciae, pet; cf. passer,
deliciae meae puellae, Catull. 2. 1;
3. 4.— catella: dim. of endear-
ment. As a pet the dog seems to
have taken with the Romans the
I. 109. 18]
10
iS
à
EPIGRAMMATA SELECTA
Hanc tu, si queritur, loqui putabis;
sentit tristitiamque gaudiumque.
Collo nixa cubat capitque somnos,
ut suspiria nulla sentiantur,
et desiderio coacta ventris
gutta pallia non fefellit ulla,
sed blando pede suscitat toroque
deponi monet et rogat levari.
Castae tantus inest pudor catellae,
ignorat Venerem; nec invenimus
dignum tam tenera virum puella.
Hanc ne lux rapiat suprema totam,
49
picta Publius.exprimit tabella,
part played by the cat among us.
Iuv. 6. 652-654 represents the
woman of his day as thinking more
of her puppy than of her husband.
Cf. Petr. 71 aedificas monumentum
meum quemadmodum te | Zussi?
valde te rogo ut secundum pedes
statuae meae catellam ponas. The
dog of this epigram may have been
the catella Gallicana of 14. 198. 1-2
delicias parvae si vis audire catel-
lae, narranti brevis est pagina tota
mihi. For other pets see 7.87;
5. 37-133 14. 73; Merrill on Catull.
2.1; Marq. 152, Anm. 5; Beck. 2.
148 ff. — Publi: for the form see
8 56,c; Haupt Opusc. 3. 584.
6. queritur: cf. Prop. 4. 3. 55
catulae vox est mihi grata querentis.
7. tristitiam: sc. Publi.
8. Collo...cubat: presumably
at night.
9. ut... sentiantur, so gently
that, etc.; she does not disturb
her master’s repose.
10. ventris = vesicae.
11. pallia here = stragu/a; sc.
tori.—fefellit, deceives, proves
traitor to, an emotional substitute
for a prosaic maculat, inguinat.
For the gnomic pf. see A. 475;
GL. 236, N.; L. 1611.
12. suscitat: sc. dominum, cf.
8-9.
13. The inf. with moneo is not
common; Phaedr. 3. 17. 13 has inf.
with admoneo. Cf.note on mando,
1.88. ro. — rogat levari: for ragare
with inf. cf. Ov. Her. 6. 144; Catull.
35. I0. — levari: sc. toro, or alvi
seu vesicae onere (Schr.).
14-15. Castae . . . Venerem:
parataxis (coórdination); M. might
have said casae . . catellae ut
ignoret Venerem.
17. lux...suprema: sc. z ae;
supremus is used of the end of life
in many phrases, esp. with des,
tempus, hora, nox. —— rapiat =
abripiat; see on I. 4. 2.
18. picta...tabella: /aóe//a
(dicta) = painting, picture; cf. Hor.
Ep. 2. 2. 180-182 gemmas, marmor,
ebur, Tyrrhena stgilla, tabellas . . .
sunt qui non habeant, est qui non
curat Aabere. — exprimit: this
verb is frequently used of repre-
sentations in wax, clay, plaster; it is
50 M. VALERI MARTIALIS
[1- 109. 19
in qua tam similem videbis Issam
20 ut sit tam similis sibi nec ipsa.
Issam denique pone cum tabella:
aut utramque putabis esse veram,
aut utramque putabis esse pictam.
113
Quaecumque lusi iuvenis et puer quondam
apinasque nostras, quas nec ipse iam novi,
male conlocare si bonas voles horas
et invidebis otio tuo, lector,
s a Valeriano Pollio petes Quinto,
per quem perire non licet meis nugis.
usednextof repoussé work; finally,
it is used figuratively of portrayal
inwords oroil. Here it is most nat-
ural tosuppose tbat Publius himself
is painting Issa; still the verb could
be used of him even if he were em-
ploying some one else as artist.
19. tam... Issam, az Zs5a so
Zi&e (the living Issa).
20. nec here = on, me... qui-
dem, ie.its connective force is or
seems to be wholly lacking. The
usage is not infrequent in early
Latin; later, it occurs only spo-
radically aside from a few com-
pounds (zecopinans, negotium). See
GL. 442, N. 3; L. 1446 ; 1658; Rib-
beck, Die latein. Partikeln, 24-26.
Cf. 1. 113.2; 4.44.8; 5.62. 5; 5.69.4.
Sometimes it is possible enough to
see connective force in zec, by
assuming condensation, as here
from nec altera catella nec ipsa.
See on sed, 1. 43. 9.
21. pone = compone. The vs.
well shows how componere came
to mean ‘compare’.
II3. Some one would seem to
have asked the poet where his
earlier poems could be purchased.
The edition referred to may have
been a reissue of pieces once pub-
lished or a publication of early
works not previously given to the
world. See $89; 39; 1.117. Introd.
— Meter: 8 52.
1. Quaecumque lusi, whatever
sportive triffes wrote. Ludois often
thus used; cf. r4. 187. 1 hac prz-
mum iuvenum lascivos lusit amores;
Hor. C. 1. 32. r, etc. — et puer, yes
(and earlier still), as a lad.
2. apinas = zugas, gerras; cf.
14.1.7 sunt apinae tricaegue et si
quid vilius istis. The word is sup-
posed to be derived from Apina,
the name of a poor town in Apulia.
— nec ipse = ze ipse quidem; see
on I. IO. 20.
3. male... horas, to make a
bad investment of some good time.—
conlocare: a common mercantile
term, of putting things out on con-
tract.
4. Apurecholiambus; see$ 52,b.
5. Pollio: see r. 2. 7 N.
6. per...nugis: i.e. he pub-
lishes my youthful trifles and keeps
I. 117. 8]
EPIGRAMMATA SELECTA 5I
117
Occurris quotiens, Luperce, nobis,
** Vis mittam puerum " subinde dicis,
* cui tradas epigrammaton libellum,
lectum quem tibi protinus remittam ?”
5 Non est quod puerum, Luperce, vexes.
Longum est, si velit ad Pirum venire,
et scalis habito tribus, sed altis.
Quod quaeris propius petas licebit.
them from dying a natural death.
— nugis: cf. note on xe 2. M.
uses this word repeatedly of his epi-
grams; cf. 2.1.6; 4.10.4; 8. 3. 11;
etc.; Catull. 1. 3-4 zazque tu sole-
bas meas esse aliquid putare nugas;
and other authors.
117. Cf.4.72. M. humorously
urges a man who was always beg-
ging the loan of a copy of the
epigrams to go to the Argiletum
(see on r. 2. 8) and. buy a copy.
M.’s motive could hardly have been
a mercenary one if, as most au-
thorities hold, no royalty was paid
to authors; see Fried. SG. 3. 429;
Marq. 828; Beck. 2. 450 ff. Fora
different view see Putnam, Authors
and their Public in Ancient Times,
188; 203 ff. At any rate M. seems
to have looked for remuneration
mainly to sources other than his
, publishers, esp. to friends or to the
emperor; on patronage see r. 76.
Introd.; 1. 107. Introd. — Meter:
§ 49.
2. Vis mittam: a simple delib-
erative subjv., zz/taz, would have
sufficed. Beware of supplying z;
in Greek we have ri Bovder rod;
beside rf vo.9; — We really have
parataxis; vis mittam — vis? mittam?
For the simple sübjv. after vo/o
see A. 563, b; GL. 546, Rem. 2;
L. 1705; 1707. — puerum: cf.
I. 41. 8 N. — subinde, repeatedly,
reénforces 1. Vss. 3-4 supply good
examples of final rel. clauses.
5. M.’s (pretended) concern for
the slave is of course only a studi-
ously courteous snub. — Non est
quod, there zs no reason why; this
formula is regularly followed by
the subjunctive.
6. ad Pirum: M. dwelt at this
time in lodgings on the Collis
Quirinalis near the temple of Flora,
by The Pear Tree; cf. 5. 22. 3-4;
6. 27. 1-2 nam tu quoque proxima
Florae incolis. Topographical no-
menclature arising in the sermo
Blebezus often becomes fixed. A
bull of Pope Innocent III of the
year 1199 mentions a locality ad Pz-
rum on the Quirinal. See Jordan
Arch. Zeitung, 1871, p.71; Hülsen-
Jordan 427, N. 94.
7. scalis...tribus: local abl.,
— tertio tabulato. M. was doubt-
less living in a lodging-house
(insula, so called because flanked
on all sides by streets). In such
the poor found quarters; cf. Iuv.
3.193-202. For high zzsudae see
7. 20; Tuv. 3. 197 ff., 269 ff.; Burn,
Rome and the Campagna, p. Ixxi;
Smith D. of A. 1. 666. — sed: see
On I. 43. 9.
8. petas licebit: see on 1. 70.
175
d
M. VALERI MARTIALIS
[1 117. 9
Argi nempe soles subire letum :
IO
contra Caesaris est Forum taberna
scriptis postibus hinc et inde totis,
omnis ut cito perlegas poetas.
Illinc me pete.
Nec roges Atrectum
— hoc nomen dominus gerit tabernae — :
L5
9. Argi...letum: simple tme-
sis. We need not assume that M.
recognized the old etymology, for
which cf. Verg. A. 8. 345; see the
lexicons. Note theirony; M. says:
‘As a lover of literature, you surely
go every day to the Argiletum’.
He means of course that Lupercus
hardly knows where to buy a book.
zo. Caesaris... Forum: since
the extent of the Argiletum is not
clearly fixed, we cannot say cer-
tainly which forum is meant. Cae-
saris without further designation
would naturally denote the reigning
emperor, Domitian, who began the
Forum Palladium; see 1. 2. 8 N.
II. SCriptis postibus: shops
were closed at night by shutters
and doors. In the daytime the
shutters, etc., were removed, and
the shop was, wholly open to the
street; only a low counter of ma-
sonry, shaped like a carpenter's
square, then separated the interior
from the street. On either side of
the whole shop-front were the
postes (Hor. S. r. 4. 71-72 calls
them 2z/ae). These the booksellers
utilized for advertising the books
for sale within and for the display
of sample copies. See Overbeck,
Pompeii, 378; Mau-Kelsey 276-
278, esp. Fig. 131; Knapp Class.
Rev. 11. 359. The best place to
study the arrangements for closing
Roman shops is in the shops to be
seen in the eastern hemicycle of
de primo dabit alterove nido
Trajan’s Forum, hidden from the
view of the ordinary visitor by
modern houses. In these shops
the stone lintel is yet in place; one
sees a groove in the Zen, begin-
ning at the point where the door
stopped and running to the left
postzs; up this postis a groove runs
to the lintel; in the lintel a groove
runs to the right, directly above
that in the men; this stops over
the point at which the groove be-
gins in the threshold. In these
grooves slid the board shutters. —
hinc et inde: ie. to right and to
left.
13. me: ie. ‘my works’; cf.
omnis... poetas, 12. — Nec roges:
‘without a word from you the book-
seller will hand you my poems, for
which there is such demand that
he has them ever within reach’.
— Atrectum: see on I. 2. 7.
I4. dominus: cf. Iuv. 2. 42 ze
pudeat dominum monstrare taber-
nae.
15. nido: zzdus prop. =‘anest’,
then any small receptacle; here it
= capsa,armarium, loculamentum,
pigeonhole. The reference may,
however, be to shelves between
floor and ceiling; cf.7.17.5. In
the shops at Pompeii one often
sees a small set of shelves arranged
like a staircase (sca/a) on one side
of the counter, evidently meant as
a repository for articles much in
demand — weights, measures, etc.
I. 117. 18]
EPIGRAMMATA SELECTA 53
rasum pumice purpuraque cultum
denaris tibi quinque Martialem.
“Tanti non es " ais? Sapis, Luperce.
16. On the cost of this edition
see on I. 66. 10-11.
17. denaris: the denarius, the
silver coin most in use, which
originally — 10 asses (— 4.55 gr. —
18 to 20 cents), steadily decreased
in weight and value, until at this
time it contained only 3.41 gr., and
was worth only about 12 cents.
See Hultsch 269; 311. Note the
form; the contraction of -zs to
-7s in dat. and abl. pl. of the first
two declensions is attested by
inscriptions and by Mss. of vari-
ous authors (including Cicero);
see Neue-Wagener, Formenlehre,
I. 47; I. 189-19o.
18. Note the play on words.
‘You are not worth so much’,
Lupercus said of the book and
its contents; M. humorously re-
fers it to his financial condition. —
Sapis, you have sense, is (1) iron-
ical; (2) serious, ‘you are right; I
am poor, and so loath to lend my
books’,
LIBER II
I
Ter centena quidem poteras epigrammata ferre :
sed quis te ferret perlegeretque, liber ?
At nunc succincti quae sint bona disce libelli.
Hoc primum est, brevior quod mihi charta perit ;
deinde, quod haec una peragit librarius hora,
nec tantum nugis serviet ille meis ;
tertia res haec est, quod, si cui forte legeris,
sis licet usque malus, non odiosus eris.
I. M. congratulates his book
on its brevity, instancing three
advantages possessed by a short
book. Brevity, however, he con-
tinues, though a virtue, would not
alone redeem it from faults.— Me-
ter: § 48.
1. Ter centena: see on I. 43. 1.
— poteras: as in 1. 3. 12; see note
there. — ferre, carry the burden of.
Book II has but 93 epigrams;
Book I has 118, the highest num-
berin any of the first twelve books.
2. ferret: a pun on ferre, I.
Vss. 1-2 constitute in sense a con-
trary-to-fact conditional sentence,
si ter centena epigrammata, ferres,
quis te, etc.
3. succincti: this word is said
prop. of one who has girded up
his flowing garments for easy or
rapid movement; it was used, then,
probably, of the garments tucked
up, ‘shortened’, so to say; then,
as here, it signified condensed, brief.
54
4. brevior...charta, less
paper. The papyrus strip neces-
sary for Book II would be literally
shorter than that needed for Book
I.— charta: see 1. 25. 7 N.; cf.
6. 64. 22-23 audes praeterea quos
nullus noverit in me scribere versi-
culos miseras et perdere chartas.
5. haec: sc. epigrammata. —
una...hora: hardly to be taken
literally. — peragit: ie. copies
out; cf. Eng. ‘drive through’ a
piece of work. — librarius, copyzst,
one of the skilled slaves of the
publisher; see Marq. 825.
6. nec...serviet: ie. ‘he will
not have to slave so much over
my book'.— nugis: see on 1.
113.6.
7. si... legeris: the ancients
systematically read aloud; works
were often read aloud to them by
slaves; cf.e.g. Nep. Att. 13. 3; Plin.
Ep. 3. 5. 12; Norden, Antike Kunst-
prosa, 6.
z. 5. 6]
EPIGRAMMATA SELECTA
55
Te conviva leget mixto quincunce, sed ante
IO
incipiat positus quam tepuisse calix.
Esse tibi tanta cautus brevitate videris ?
Ei mihi, quam multis sic quoque longus eris i
5
Ne valeam, si non totis, Deciane, diebus
et tecum totis noctibus esse velim.
Sed duo sunt quae nos disiungunt milia passum :
quattuor haec fiunt, cum rediturus eam.
5 Saepe domi non es, cum sis quoque saepe negaris :
vel tantum causis vel tibi saepe vacas.
9-ro. conviva leget: on the
amusements, intellectual and other-
wise, introduced during the comzs-
satio of the cexa see Marq. 337 ff.;
Beck. 3. 373 ff. — quincunce: see
onI.27.2. Wine was mixed with
ice or snow (see on 5. 64. 2) or with
hot water (ca/da), according to
taste, age, or time of the year; cf.
Beck. 3. 430; 3. 441; Marq. 332-333.
Mixto quincunce = postquam quin-
cunx mixtus est. — positus: see on
I. 43. 2. — quam: for position see
on zec, Lib. Spect. 1.2. — tepuisse
(from, zepesco), to cool; the verb
more often = ‘to become tepid’.
Book II is so short, says M., that
though the guest does not begin it
until his drink has been mixed, he
will have finished the book before
the mixture cools off. For the
tense see on eripuisse, 1. 107. 6. —
calix: a kind of foculum.
1I. cautus, protected, from un-
friendly criticism.
12. quam: with zzztzs, not with
longus.— sic quoque: ie. ‘short
as you are!’ Cf. r. 5.
5. ‘I esteem you as a friend,
Decianus; yea, I would gladly live
with you, but the trials of a.client
are enough to break any friend-
ship’. For Decianus see on 1. 61.
10. — Meter: § 48.
1. Ne valeam, si: cf. 4. 31. 3
ze valeam st non res est gratissima
nobis, A commoner way of ex-
pressing this idea is dispeream si
non, etc.. cf. e.g. I. 39. 8; 2. 69. 2
See GL. 263, 1, N. — totis... die-
bus: for the abl. of duration see A.
424, b; GL. 393, Rem. 2; L. 1355.
'The usage is common in phrases
involving ¢ofws or its equivalent;
cf. e.g. 4. 54. 3.
3. passum = fassuum; so
often. The shorter form of the
gen. pl. of the fourth declension
is attested by the Roman gram-
marians and by good Mss., even
of Cicero.
5. domi non es: Decianus is
either out of town, or a polite lie
is told by his slave; cf. 5. 22. 9-10;
9. 6; and esp. Cic. De Or. 2. 68.
276.— negaris perhaps implies
rudeness on the part of the slaves.
6. tantum ... vacas: the ex-
cuse of the ost/ar7us. — causis: i.e.
of his clients. Either Decianus
was a causidicus and was preparing
a case or he had time only (Zaz£uz:)
56
M. VALERI MARTIALIS
[2-5-7
Te tamen ut videam, duo milia non piget ire:
ut te non videam, quattuor ire piget.
Declamas belle, causas agis, Attice, belle,
historias bellas, carmina bella facis,
componis belle mimos, epigrammata belle,
bellus grammaticus, bellus es astrologus,
5 et belle cantas et saltas, Attice, belle,
for such clients as needed legal
advice; to give such advice had
been from very early times a duty
of the patron. — tibi: M. charges
Decianus with selfishness; the sa-
Iutatío must have been at times
little, if at all, less irksome to pa-
tron than to clients.
8. non goes closely with videam,
andso may stand in the final clause:
*to fail to see you I'm loath to go
four miles’. See A. 531, I, N. 2;
GL. 545, Rem. 2; L. 1947.
7- M. holds up to scom the
magnus ardalio, a jack of all trades
who did everything de/e, but noth-
ing well. Cf.1. 9, with notes; 3.63.
— Meter: § 48.
I. causas agis, you plead in
court; declamas refers rather to
practice speaking in the schools
of rhetoric or in private; cf. 1. 79. 1.
— Attice: a Greek freedman; cf.
luv. 3. 75-80 quemvis hominem
secum attulit ad nos: grammaticus,
rhetor, geometres, pictor, aliptes, au-
gur, schoenobates, medicus, magus,
omia novit Graeculus esuriens ; in
caelum tusseris, ibit.
2. carmina, lyric poems; cf.
e.g. Hor. Ep. z. 2. 91 carmina com-
pono, hic elegos.
3. mimos: from the end of the
Republic the mus gradually sup-
planted the regular drama, main-
taining its popularity down to the
end of the Empire. As a literary
form it had been popularized
especially by D. Laberius (about
105-43 B.C.) and Publilius Syrus;
the latter was at the height of his
popularity about the time of his
rival’s death. See Teuffel $ 8.—
epigrammata: cf. 7.85. 3-4.
4. grammaticus, a philologist,
or rather, perhaps, a “itterateur;
the grammaztici often lectured on
the masterpieces of literature, esp.
of poetry. See Sandys Hist. of
Class. Scholarship 6-9. — astrolo-
gus: an interpreter of the stars,
astrologer. The word often also
= ‘astronomer’; astronomy and
astrology were not differentiated
until the seventh century A.D. and
astronomy did not rid itself of
astrology until after the time of
Copernicus(1473-1543). Belief in
astrology, fostered by the court,
was common under the Empire and
seems to have been recognized in the
Schools. See Iuv. 6. 553 ff.; Fried.
SG. 1. 132; 1. 362 ff.; 1. 508-509.
5. saltas: prob. in pantomime;
cf. Hor. S. 1. 5.63 pastorem saltaret
uti Cycloba rogabat. Dancing was
unbecoming to a Roman gentle-
man: see Cic. Mur. 6. 13 emo enim
Jere saltat sobrius nisi forte insanit;
Hor. S. 2. 1. 24-25. Singing, too,
*
z. II. 3]
EPIGRAMMATA SELECTA 57
bellus es arte lyrae, bellus es arte pilae.
Nil bene cum facias, facias tamen omnia belle,
vis dicam quid sis? magnus es ardalio.
Quod fronte Selium nubila vides, Rufe,
quod ambulator porticum terit seram,
lugubre quiddam quod tacet piger voltus,
was improper; see e.g. Nep. Praef.
Further, to appear in any public
spectacle to amuse a crowd in-
volved loss of caste, esp. if done
for pay; actors, etc., were under
serious civil disabilities.
6. arte pilae: for ball-playing
see Beck. 3.171 ff.; Marq. 841 ff.;
Smith D. of A. s.v. PZa.
7. bene... belle: cf. 10. 46.
1-2 omnia vis belle, Mato, dicere.
Dic aliquando et bene.
8. vis dicam: see on ws mit-
lam,1.117.2.— magnus . . . ar-
dalio, @ great idle busybody; cf.
Gloss. Laber. ar-delio, rohurpaypwr;
Gell 11.16. Plin. Ep. 1. 9 bitterly
enumerates the offcza that consume
his time in Rome; the azdaZio con-
tentedly makes a life business of
such things. Cf. 4.78.9-10; Phaedr.
2. $. I-4, cited in 1. 79. Introd.;
Fried. SG. 1. 410 ff.
II. Besides the legacy-hunters
(1. 10) and the azZaZenes (2. 7)
the dinner-hunters ( farasiti, scur-
rae, laudicent) formed a distinct
class of professional hangers-on.
Cf. Plaut. Cap. 75-77; Plin. Ep.
2.14.5. Of such spongers Selius
is typical; cf. z. 14; 2.69; 2. 27
laudantem Selium cenae cum retia
tendit accipe, sive legas sive patronus
agas: Effecte! graviter! cito! ne-
quiter! euge! beate! hoc volui! Facta
est iam tibi cena: lace. — Meter: § 52.
I. Quod: freely, ‘though’; lit.
as to the fact that. See A.572,4;
GL. 525, 2, N. 3; L. 1844; 1845.—
Rufe: see 2. 29.
2. ambulator: freely,‘by cease-
less promenading'; cf. Cato R.R.
5.2 vilicus ne sitambulater. Foran-
other use of the word cf. 1. 41. 3 N.
— porticum terit: under the Em-
pire the colonnades held a very im-
portant place in the life of Rome,
forming a network that almost cov-
ered large portions of thecity. See
2.14. 5- ION.; Lanciani Anc. R. 94—
IOO. — terit: hyperbolical; cf. 3.
20. IO-1I porticum ferit templi an
spatia carpit lentus Argonautarum?
Stat. Silv. 4. 6. 2-4 cum patulis tere-
vem vagus otia Saeptis iam moriente
die, rapuit me cena benigni Vindicis.
— seram: transferred epithet ; the
word belongs logically with azéz-
lator. It can be best rendered by
‘in the last hours of the day’. Cf.
2. 14. 16, and orzente die in the
passage just cited from Statius.
3. His countenance shows a
grief too deep for utterance (Zacet),
befitting some terrible calamity. —
quiddam: acc.; see A. 388,a; GL.
330, Rem., and N. 2; 333, 1, N. 1;
L.1139.— piger: characteristically
dull, or, better, without its usual
hopeful look. Translate: ‘ His face
is dull and full of some voiceless
agony’.
58 M. VALERI MARTIALIS
[2. 11. 4
quod paene terram nasus indecens tangit,
5 quod dextra pectus pulsat et comam vellit,
non ille amici fata luget aut fratris,
uterque natus vivit et precor vivat,
salva est et uxor sarcinaeque servique,
nihil colonus vilicusque decoxit.
19 Maeroris igitur causa quae? domi cenat.
Nil intemptatum Selius, nil linquit inausum,
cenandum quotiens iam videt esse domi.
Currit ad Europen et te, Pauline, tuosque
laudat Achilleos, sed sine fine, pedes.
5 Sinihil Europe fecit, tum Saepta petuntur,
4-5. terram . . . tangit: Selius
is bowed to the earth by grief. —
indecens, zg/y. — pectus pulsat:
as if at a funeral; cf. Tac. Ann. i.
23. 1 incendebat haec fletu et pectus
atque os manibus verberans. —co-
mam vellit: a common expression
of profound grief; cf. e.g. Ov. Tr.
3. 3+ 51 parce tamen lacerare genas
nec scinde capillos.
6. fata: see on 1. 42. 1.
8. et, /vo, even, implies that the
loss of the wife, who is mentioned
in close connection with the chat-
tels and the slaves, would not be
so serious after all.—sarcinag:
goods and chattels; traps would
give the right tone.
9. nihil... decoxit, Aas wasted
nothing, by neglect or wantonness.
decoquere prop.=‘diminish(reduce)
by boiling’. Ifdone unskillfully this
process involves waste; hence de-
coquere = ‘waste’, se decoquere =
“become bankrupt’.
10. domi cenat: to Selius the
worst possible misfortune; he has
not been invited out. Cf. 3. 50. 10;
5. 47. I5 5. 78. 1-2 sz tristi domi-
cento laboras, Torani, potes esurire
mecum.,
I4. Cf. 2. 11, with notes. —
Meter: $ 48.
1. Nil... inausum: cf. Hor.
A. P. 285; Verg. A. 7. 308.
3-4. Europen: the Porticus Eu-
ropae, which took its name from
some work of art representing the
rape of Europe by Jupiter disguised
as a bull. It was in the Campus
Martius, but its exact location is
unknown; see Platner 356; Becker
Top. R. 596; Burm Joum. of Phil.
Io. 6; Baumeister 1513. — Pau-
line: unknown. Forathletic exer-
cises in the Campus Martius see
e.g. Hor. C. 1.8. — tuos... pedes:
Selius makes a second Achilles out
of this Roman runner. In Homer
Achilles is zóóas wks, ekémovs, and
a stock type of manly beauty and
strength; see Otto s.v. Achilles.
Cf. 12. 82. 9-10. — sed: see on 1.
43. 9.
5. Saepta: the Saepta Iulia,
built of marble, to take the place
2. 14. 11]
EPIGRAMMATA SELECTA 59
si quid Phillyrides praestet et Aesonides.
Hinc quoque deceptus Memphitica templa frequentat
adsidet et cathedris, maesta iuvenca, tuis.
Inde petit centum pendentia tecta columnis,
10 illinc Pompei dona nemusque duplex.
Nec Fortunati spernit nec balnea Fausti,
of the primitive Ovile, or voting-
place of the centuries. See Plat-
ner 327; 364—366. When there was
no longer need of a popular voting-
place, the Saepta was used first for
Judi of various kinds. Later it be-
camea fashionable shopping-place;
forthis purposeit was well adapted,
since it consisted of a succession
of arcades flanking the Via Lata.
Cf. 9. 59.
6. The Porticus Argonautarum
lay a little north of the Saepta, 5.
It was distinguished by frescoes
representing the Argonautic Expe-
dition. — Phillyrides: Chiron,the
famous Centaur, son of Saturn and
the nymph Phillyra. As tutor of
Jason he might have a place in the
frescoes.—Aesonideg: Jason, son
of Aeson, leader of the Argonauts.
7. Memphitica templa —
Aegyptia templa, the temple of Isis
and Serapis in the Campus Martius,
west of the Saepta; Platner 339-
340.— frequentat: he makes one
of the throng (see on freguens, 5. 13.
3) or, unwilling to give up, re-
peatedly returns thither.
8. adsidet, pays court to, hangs
around, the women, the especial
. devotees of Isis and Serapis (see
Marq.-Wissowa 3. 78ft.), who occu-
pied the cathedrae.— cathedris :
cf, 1. 76.13 N.; 3. 63. 7; Marg. 726.
— maesta iuvenca: since Isis
was frequently represented with a
cow's horns, and the cow was sym-
bolic of her, she is naturally con-
fused with the Greek Io, who was
believed to have finally regained
her human shape in Egypt; indeed,
Io is sometimes spoken of as wed-
ding Osiris, husband of Isis. Cf.
8.81. 2-4; 10. 48.1; Ov. A. A. 1. 77
nec fuge linigerae Memphitica tem-
Ja tuvencae. — maesta, if said of
Isis, refers to her grief over the
murder and loss of Osiris; if said
of Io, it refers to her persecution
by Juno.
9. centum .... columnis: per-
haps the Hecatostylon, which
seems to have been a structure
connected with the Porticus Pom-
pei; Platner 354. The forticus
itself was on the east side of the
stage of the Theatrum Pompei. Cf.
3.19. I-2 proxima centenis osten-
ditur ursa columnis, exornant fictae
qua platanona ferae. — pendentia:
see on Lib. Spect. 1. 5.
10. Pompei dona: presumably
the Porticus Pompei rather than
the Theatrum Pompei.— nemus
. duplex: evidently a part of
the 2erfzus or contiguous to it.
An inside double row of trees may
have extended down the length of
the forticus or have led up to it;
Platner 353. The portico is com-
monly called Pompeia umbra: cf.
II. 47. 3 cur nec Pompeia lentus
spatiatur n umbra; Ov. A. A. 1.67;
Prop. 4. 8. 75-76.
II-I2. Spernit: these were in-
ferior baths; yet Selius visits them
all.— balnea: baths managed by
private individuals; they did not
necessarily differ in kind from the
60
M. VALERI MARTIALIS
[? 14. 12
nec Grylli tenebras Aeoliamque Lupi,
nam thermis iterumque iterumque iterumque lavatur.
Omnia cum fecit, sed renuente deo,
15 lotus ad Europes tepidae buxeta recurrit,
si quis ibi serum carpat amicus iter.
Per te perque tuam, vector lascive, puellam,
ad cenam Selium tu, rogo, taure, voca.
16
Zoilus aegrotat : faciunt hanc stragula febrem ;
great public Zzerzzae,of which there
were at this time three in Rome.
— Grylli tenebras: cf. 1. 59. 3
redde Lupi nobis tenebrosaque bat-
nea Grylli. Tenebrae is used else-
where for a dark, forbidding place;
cf. Iuv. 3. 225; Prop. 3. 15. 17. —
Aeoliam . . . Lupi: humorous;
Lupus's baths were draughty,a ver-
itable cave of the winds. But 4eoZia
may have been a popular name
of these baths, based on a picture
of Aeolus's cave which served asa
sign-board (Fried.).
13. See App. — thermis = da/-
nea, 11; local abl, or, perhaps,
instr. abl. In the latter case sc.
aquis.
14. Omnia...fecit: ie. has
left no stone unturned; cf. Petr.
II5 quae ergo dementia est omnia
Sacere, ne quid de nobis relinguat se-
pultura ? —renuente deo: i.e. in
vain; cf. Tib. 1. 5. 19-20 at mihi
felicem. vitam, si salva fuisses, fin-
gebam demens, sed renuente deo.
15. lotus: freely, ‘from the
baths’. — tepidae: warmed by
the rays of the (winter) sun; cf. 3.
20. 12-14 an delicatae sole rursus
KEuropae inter tepentes post meri-
diem buxos sedet ? — buxeta: cf.3.
20. 13, cited on /e?zdae above; Plin.
Ep. 5. 6. 16 ante porticum xystus in
plurimas species distinctus concisus-
que buxo.
16. serum. .
ram, 2. 11. 2.
ry. vector lascive: Jupiter,
seen in the fresco as the bull who
carried off Europe.
18. ad cenam... voca: ‘invite
him to yourself (in the arena) and,
tossing him, make an end of him’.
M. means that a good way to rid
Rome of such a nuisance would be
to make a dummy (2Z/a) of him
and throw that to a bull in the
amphitheater. For this sport cf.
Lib. Spect. 22. 6 zactat ut inpositas
taurus in astra pilas, 2. 43. 5.—
. iter: see on se-
rogo: for the paratactic use cf. e.g.
2. 80. 2.
16. M.repeatedly mentions Zo-
ilus as a parvenu, vile, vulgar, rich,
vain. In 5. 79 he makes Zoilus
change his dinnerrobe eleven
times during a single dinner. Cf.
2. 19; 2.58; 11. 92. Thename may
be fictitious; $ 38. — Meter: $48. .
1. aegrotat: ironical; Zoilus's
sickness is feigned.— stragula,
coverlets laid upon the mattress
(torus, culctta), which in turn rested
on straps ( fasciae, institae, lora);
cf. pallia, 1. 100. 11 N.; 14. 147. I
stragula purpureis lucent villosa
tapetis; Beck. 2. 330 ff.
2. 18. 5]
EPIGRAMMATA SELECTA
61
si fuerit sanus, coccina quid facient ?
quid torus a Nilo, quid Sidone tinctus olenti ?
ostendit stultas quid nisi morbus opes ?
5 quid tibi cum medicis ? dimitte Machaonas omnis:
vis fieri sanus? stragula sume mea.
18
Capto tuam, pudet heu, sed capto, Maxime, cenam,
tu captas aliam : iam sumus ergo pares.
Mane salutatum venio, tu diceris isse
ante salutatum : iam sumus ergo pares.
5 Sum comes ipse tuus tumidique anteambulo regis,
2. sanus, we//; cf. 6. 84. 1-2
octaphoro sanus portatur, Avite,
Philippus. Hunc tu si sanum cre-
dis, Avite, furis; luv. 6. 235-236
tune corpore sano advocat Archi-
genen (a physician) ozerosaque pal-
Jia iactat. — coccina: the stragula;
cf. 2. 43. 8. — quid facient? = m7/
facient; they would not be seen at
all by ordinary visitors to the house.
3. torus a Nilo: Damascus in
Syria and Antinopolis in Egypt
were famous for the manufacture
of mattresses and pillows. — Si-
dóne = purpura, murice (me-
tonymy). Tyre and Sidon were
especially famous for purple dye;
Cf. 11. 1. 2 (der) cultus Sidone non
cotidiana(see on 3.2.10). So Zyros
is used in 2. 29. 3; 6. 11.7. — olenti:
Tyrian purple emitted a peculiar
odor, which was especially pro-
nounced in the case of the finer
cloths, because these were repeat-
edly dipped in the dye; cf. 1. 49. 32
olidaeque vestes murice; 4.4.6 bis
murice vellus znquinatum.
5. Machaonas = medicos; Ma-
chaon was a son of Aesculapius.
6. fieri sanus involves a play
on the two senses of saus, welland
rational.—stragula...mea: they
aresomean that Zoilus would never
be tempted to repeat his trick.
18. ‘My condition as cHens is
hard enough; I decline to be chens
to a cliens’. — Meter: § 48.
1, Capto...cenam: theclient
hoped to be invited occasionally
to a cena popularis (cf. 1.20; 1.43).
M. humorously classes himself
with the legacy-hunters (2. 11; 2. 14)
though his game is small See
Marq. 204 ff.; Petr. 3 (adulatores)
..cenas divitum. captant. — For
the meter see $ 54, b.
2. captas aliam: though a pa-
tronus to M. and others, Maximus
was in turn a cZezs to others above
him; cf. 10. 10; Iuv. 1. 95-111; 3.
126-130. — ergo: M. and Iuv. are
prone to this use of ergo; cf. e.g.
luv. 3. 104 on sumus ergo pares.
3. Mane salutatum: see 1.70.
Introd.; 1.55.6 e? matutinum por-
tat ineptus * Have"; 4. 8. 1; luv. 5.
19-23; 3. 126-130; Hor. S. 1. 1.
9-10; Knapp A. J. P. 18. 329. —
diceris: sc. by the ostiarius; cf.
2. 5. 5-8.
5. comes: it flattered the pride
of the patron to have his clients
62 M. VALERI MARTIALIS
[2. 18. 6
tu comes alterius: iam sumus ergo pares.
Esse sat est servum, iam nolo vicarius esse :
qui rex est, regem, Maxime, non habeat.
Felicem fieri credis me, Zoile, cena?
felicem cena, Zoile, deinde tua ?
debet Aricino conviva recumbere clivo,
quem tua felicem, Zoile, cena facit.
20
Carmina Paulus emit, recitat sua carmina Paulus,
attend him to the forum, etc.; cf.
9. 22. 10; Iuv. 7. 141-143; IO. 44-
46 hinc praecedentia longi agminis
officia et niveos ad frena Quirites
defossa in loculos quos sportula fecit
amicos. Comes may, however, be
used here of the single companion
who walked on the left, or unpro-
tected, side of the great man; cf.
9. 100. 3 (me tubes) haerere tuo £a-
teri, praecedere sellam.—tumidi...
regis: the patron was styled dozi-
nus and rex (perhaps originally in
this sense slang terms of the sezzio
familiaris); cf. 4. 40. 9 serum est
alium mihi quaerere regem ,; Luv.
1.136 rex horum vacuis . . . loristan-
tum ipse iacebit. In comedy rex is
used of the patron of the parasites.
— anteambulo: for -ó see $ 54, c.
7. Servum repeats the idea of
tumidi ... regis, 5; the anteambu-
lones proper were slaves. — vica-
rius: an under-slave controlled or
owned by another slave (ordina-
rius),; cf. Hor. S. z. 7. 79-80 sive
Vicarius est qui servo paret, uti mos
vester ait, seu conservus; Beck. 2.
133 ff.
8. non habeat: this form (in-
stead of ze habeat) is not uncom-
mon in Silver Latin, both in prose
and verse. Cf. note on zzc, Lib.
Spect. 1. 2; L. 1547.
IQ. See Introd. to 2. 11; z. 16.
— Meter: $48.
2. deinde: freely, ‘further’,
‘nay, more’. Strictly, the sense is:
*after holding the view suggested
int’.
3-4. debet...facit: ie. the
ought to turn beggar, for only a
beggar would enjoy your dinner’.
— Aricino...clivo: beggars took
advantage of the fact that vehicles
found it hard to climb the ascent of
the Via Appia near Aricia, sixteen
miles south of Rome; many visit-
ors came to the shrine of Diana at
Lake Nemi, three miles distant.
C£. 12. 32. 10 migrare clivum cre-
deres Aricinum; luv. 4. 116—118
caecus adulator ... dignus Aricinos
qui mendicaret ad axes blandaque
devexae iactaret basia raedae. —
conviva: pred. nom. — recum-
bere: ironical; the beggar, possi-
bly feigning inability to walk, lies
on the hill, as a guest lies on the
lectus tricliniaris.
20. On Paulus's titleto his Car-
mina. Cf.r. 29; 12.47.— Meter: $48.
i. Carmina... emit: ie.
he buys a copy of M.s Carmina;
2. 29. 4]
EPIGRAMMATA SELECTA 63
nam quod emas possis iure vocare tuum.
Rufe, vides illum subsellia prima terentem
b
cuius et hinc lucet sardonychata manus
quaeque Tyron totiens epotavere lacernae
et toga non tactas vincere iussa nives,
perhaps M. himself, perhaps his
booksellers (see on 1. 2. 7) sold it.
See 2. 7. 2 N.; Fried. SG. 3. 46o0-
461.— sua: they are legally, if
not morally, his; cf. 6. 12. 1-2
turat capillos esse quos emit suos
Fübulla; numquid, Paule, perierat?
Sen. Ben. 7. 6. 1.
29. The decay of the old fami-
lies was the opportunity of the
freedmen; see Fried. SG. r. 392 ff.
Court favor and immense wealth
gave them entrance to the best
society. They were only too anx-
ious to hide whatever might recall
their former servile condition. If
^as slaves they had been branded
in a conspicuous place, recourse
was had to surgical aid to remove
these marks (stigmata), or, if that
failed, ‘beauty plasters’ (splenza,
9) were worn. The parvenu of
this epigram was doubtless typical
of the Abertinus of the day, proud,
forward, dressed in extremest fash-
ion, and jealous of his rights. —
Meter: § 48.
1. It would be possible to print
I-9 as .a question. — subsellia
prima: i.e. the place reserved for
the highest class (senators). See
5. 14, with the notes. — terentem
marks the uneasiness of one claim-
ing privileges that did not belong
to him, or else his desire to attract
attention by frequent changes of
attitude.
2. ethinc:ie.'evenfrom where
we are sitting’; freely, ‘even at this
distance’. M., who had the rights
of an eques ($8), was prob. with
Rufus in one of the fourteen rows
back of the senatorial places in
the orchestra, but well across the
theater from the parvenu, wher-
ever the latter may have been
sitting. — sardonychata manus:
great extravagance in rings was
common; rings set with the sar-
donyx were at this time much
esteemed. Sardonychatus seems
to have originated in the sermo
plebeius; see Cooper 320.
3. Tyron: see on 2.16. 3.—
totiens epotavere: for fotzens see
on olenti, 2.16. 3. For the hyper-
bole in epotavere cf. Iuv. 10. 176
credimus .. . epota (esse). . . fumina
Medo prandente. —lacernae: sc.
lucent. The Jacerna was often worn
over the toga, sometimes in place
of it; when of a brilliant hue it
relieved the plain white of the
toga. The pl may be Z/urals
maiestatis, perhaps, however, the
man wore several /acerzae. See
Beck. 3. 218 ff.
4. toga ...nives: the toga had
to be worn on formal occasions (e.g.
in the law courts, at the sa/utatzo,
in the theater and the circus) and
good form required that it be kept
white (see on 1. 103. 5); cf. 5. 37.6;
Iuv. 10. 44-45 Aime praecedentia
longi agminis officia et niveos ad
rena Quirites. Forthe discomfort
incident to wearing the toga see
on 3. 63. 10; 10.47. 5. — non tactas
64
M. VALERI MARTIALIS
[2. 29. 5
5 cuius olet toto pinguis coma Marcelliano
et splendent volso bracchia trita pilo,
non hesterna sedet lunata lingula planta,
coccina non laesum pingit aluta pedem,
et numerosa linunt stellantem splenia frontem.
Io Ignoras quid sit? splenia tolle: leges.
30
Mutua viginti sestertia forte rogabam,
... nives: cf. Ov. Pont. 2. 5. 37-38
tua pectora lacte et non calcata candi-
diora nive. See on 5.37.6; 12.82. 7.
5. olet. . . Marcelliano: per-
fume and pomade were much used
by the dandy of M.’s time; cf. 6. 55.
— Marcelliano: sc. ¢heatro. The
ruins of the Theater of Marcellus
stand at the southern end of the
Campus Martius, between the Cap-
itoline and the Tiber; see Schnei-
der, PlateIX, 7. Notethesynizesis.
See App.
6. volso... pilo: the cause of
splendent (cf. 2. 36. 2); pio is col-
lective singular. Removal of hair
was sometimes effected by extrac-
tion (cf. 3. 63. 6; 9. 27. 4), but the
use of depilatories was common.
7. non hesterna = hodierna,
brand-new. —]lunata ... planta:
planta prop. — foot', then sZoe(me-
tonymy); cf. Sil. 6. 212 quadrupe-
dem planta (= calcare) fodiens. An
ivory crescent was worn on the ca/
ceus patricius (see on 8); it rested
on the ankle and so was called
by the Greeks émis@upiov. Since it
served as an ornament and to mark
the rank of the wearer, we may con-
clude that it was on the front of
the shoe; see Marq. 589 ff. — lin-
gula, shoe-latchet.
8. coccina . . . aluta: M.
seems to be thinking of the calceus
patricius or mulleus, a shoe of red
leather, which came up high at the
back of the foot; it was provided
with little hooks (zzaZ/eozz), under
oraround which the black corr7giae
(‘laces’) were wound. Cf. Marq.
589; Mommsen Staats. 3.888; Miil-
ler Die Tracht. d. R. 35 ff.; Smith
D. of A. 1. 334. — pingit = ornat,
adorns, without pinching (zoz Jae-
sum pedem).— aluta: fine leather,
prepared by being treated with
alum, and dyed red (with coccum,
the oak gall of the scarlet oak).
See Smith D. of A. s.v. Corzarzus.
9. numerosa...frontem: so
many are the beauty plasters on his
face (he had been often branded;
see Introd.) that his face reminds .
one of the starry firmament; his ~
whole forehead is one daub (Z-
nunt).—splenia: cf. 8. 33. 22 Za//a
lunata splenia fronte sedent; 10.
22.1 cur spleniato saepe prodeam
mento,
10. quid sit, what 7 means, ie.
why he. wears these plasters. —
tolle: see on 1. 70. 3 quaeris iter?
—leges: sc. FUR or FUG.
(= fugitivus).
30. ‘Advice is cheap —and un-
welcome, when it is an excuse for
meanness’. — Meter: $ 48.
1. Mutua: pred.acc.; cf. 6.20. 1
mutua te centum sestertia, Phoebe,
2. 36. 3]
EPIGRAMMATA SELECTA 65
quae vel donanti non grave munus erat,
quippe rogabatur felixque vetusque sodalis
et cuius laxas arca flagellat opes.
s Is mihi “Dives eris, si causas egeris" inquit.
Quod peto da, Gai: non peto consilium.
i
36
Flectere te nolim, sed nec turbare capillos ;
splendida sit nolo, sordida nolo cutis;
nec tibi mitrarum nec sit tibi barba reorum:
rogavi. The word is used espe-
cially of loans without interest. —
viginti sestertia = 20,000 seszezzi7.
Distinguish sestertium and sester-
tius; the former is a sum of money
(1000 sestertzz), the latter a coin;
see on I. 103. 1; Harper's Latin
Dictionary, s.v. sestertzus, B, 3, c.
2. vel donanti, evez if he were
presenting it.
3. quippe = zam, enim. — ro-
gabatur, etc., che man to whom [
was appealing was, etc. See App.
4. arca: see on 1. 76. 5. —laxas
... Opes: the chest is so full that
when one tries to shut down the
cover it ‘flogs’ the coins; cf. 5. 13.6;
3- 41. 2 ex opibus tantis quas gravis
arca premit, Stat. Silv. 2. 2. 150-
1§1 non fibi sepositas infelix stran-
gulatarca divitias. Laxas=roomy,
spreading, and so ample; the vs. =
‘whose wealth is so ample that
(the cover of) his strong box fairly
beats it’.
5. si causas egeris: cf. I. 17.
1—2 cogit me Titus actitare causas
et dicit mihi saepe ‘Magna res est” ;
1. 76. 11-12.
6. Gai: dissyllabic; cf. 10. 17. 1;
F. D. Allen Harv. Stud. 2. 75. —
consilium, advice.
36. ‘True manliness is not so
much a matter of clothes and body
as of soul and spirit'. — Meter:
$ 48.
1. Flectere, curd, with pecten or
calamistrum; ‘1 would not have
you be a woman or a dandy'. Cf.
3. 63. 3; Spart. Had. 26 satura fuit
procerus, forma comptus, ffexo ad
pectinem capillo. — nolim: con-
trast z0/o, 2; M. becomes more
emphatic as he goes along. — nec,
also... mot. There is a fusion of
nec flectere te nec turbare velim and
(aut) flectere te aut turbare nolim.
— turbare capillos: i.e.in order to
look like a rustic or a man of the
olden time. Cf. Hor. C. 1. 12. 41
incomptis Curium capillis; Ov.
A. A. 2. 169 me memzni iratum do-
minae turbasse capillos.
2. splendida: cf. 2. 29. 6. —
nolo ...noló: on the quantity see
§ 54, b. — sordida: i.e. neglected.
3. nec...nec: see on Lib.
Spect. r. 2. — mitrarum: prop.
‘turbans’, ‘headbands’, used by
Orientals, women, effeminate men,
and the emasculated priests of Cy-
bele (Gadi) ; here the word denotes
those who wear the zra, persons
who, like the Galli, had naturally
little or no beard, or who, like the
dandies, used depilatories (see on
2. 29. 6) and affected such marks
of effeminacy as the mztra. See
66
M. VALERI MARTIALIS
[?- 36. 4
nolo virum nimium, Pannyche, nolo parum.
Nunc sunt crura pilis et sunt tibi pectora saetis
horrida, sed mens est, Pannyche, volsa tibi.
38
Quid mihi reddat ager quaeris, Line, Nomentanus ?
Hoc mihi reddit ager: te, Line, non video.
41
“ Ride si sapis, o puella, ride”
Paelignus, puto, dixerat poeta :
sed non dixerat omnibus puellis.
Verum ut dixerit omnibus puellis,
non dixit tibi: tu puella non es,
et tres sunt tibi, Maximina, dentes,
Marq.-Wissowa 3. 368, N. 6.—
barba reorum: during the late
Republic and early Empire men
in mourning or under accusation
allowed the beard to grow; see
Marg. 600.
4. virum nimium: ie. Aorri-
dum (Domit.). — parum (vzrum):
i.e. effeminate.
5. pilis: with Zorrida.— sae-
tis, bristles; cf. 6. 56.1 quod tibi
crura rigent saetis et pectora villis,
Sil. 5.441 et villosa feris horrebant
pectora saetis.
6. mens est... volsa: out-
ward signs of rugged virtue do not
make a man; to be a man one
needsa manlysoul. Render, ‘your
soul gives no token of manliness’.
For volsa see on 2. 29. 6.
38. M. sets forth one advan-
tage of his Nomentanum (§ 10).
In 7.95 a Linus is mentioned as a
very effusive person. — Meter: $ 48.
1. On the spondaic verse see
$4758.
41. ‘Maximina, though old
enough to have lost her teeth,
would like to pass for a simper-
ing miss'. Cf. r. 100. — Meter:
§ 49.
i. Ride...ride: possibly from
some lost hendecasyllabic poem of
Ovid, though M. may have had
in mind A. A. 3. 279 ff., or A. A. 3.
5I2-513. —Ssi sapis: ie. ‘if you
wish to win or please a lover’.
2. Paelignus ... poeta: see
on I, 61. 6. — dixerat: for the tense
see on I. 107. 3.
3-4. non... omnibus puellis:
he spoke only to the beautiful or
to those who still had their teeth.
For similar verses in sequence see
IO. 35. In this Paukstadt (25 ff.)
sees the influence of Catullus. See
also on r. 109. r. — ut dixerit:
concessive, ‘granting that’, etc.;
see A. 527, a; GL. 608; L. 1963.
6. tres: ie. only three; cf. 1.
72.33 3. 93. 1-2 cum tibi trecenti
consules, Vetustilla, et tres capilli
2. 41. 19]
EPIGRAMMATA SELECTA 67
sed plane piceique buxeique.
Quare si speculo mihique credis,
debes non aliter timere risum
ro quam ventum Spanius manumque Priscus
2
quam cretata timet Fabulla nimbum,
cerussata timet Sabella solem.
Voltus indue tu magis severos
quam coniunx Priami nurusque maior.
15 Mimos ridiculi Philistionis
et convivia nequiora vita
et quidquid lepida procacitate
laxat perspicuo labella risu.
Te maestae decet adsidere matri
quattuorque sint. dentes. — Maxi-
mina suggests maxima natu; cf.
then, I. 100, esp. 2. See § 38 for
fictitious names in M.
7. sed: as in I. 43. 9. — picei
... buxei: black and yellow re-
spectively.
8. speculo: the mirror was
commonly of polished metal, not
of glass; see Marq. 689; 758.
10. Spanius: some dandy who
fears that the wind may disarrange
his hair, carefully combed orcurled.
Perhaps Spanius was half bald
(see on I. 72.8). Fried. thinks the
name was coined from eávios; see
also Crusius Rhein. Mus. 44. 455.
— Priscus shrinks from the touch
of others, lest his toga or Jacerza
besoiledordisarranged; cf. 3.63.10.
Ir. cretata . . . Fabulla: cf.
8. 33.17 crassior zn facie vetulae
stat creta. Fübullae; Petr. 23 inter
rugas malarum tantum erat cretae,
ut putares detectum parietem nimbo
laborare. Whiteness of skin (caz-
dor) and blond hair were fashion-
able at this time. On the means
used by women to enhance their
beauty see Marq. 786 ff.; Beck.
3. 163 ff.
12. cerussata...solem:
cerussa, because of the white lead
it contained, would be changed in
color by a bright sun; see r. 72.
5-6 N.; 7. 25. z.
14. coniunx Priami: Hecuba,
who, acc. to tradition, suffered bit-
terly in captivity after the fall of
Troy. Cf. Ov. M. 13. 542-544 (He-
cuba) interdum torvos sustollit ad
aethera vultus, nunc positi (‘dead’)
spectat vultum, nunc vulnera nati
(Polydorus). — nurus . . . maior:
Andromache, wife of Hector; her
vicissitudes after the fall of Troy
were sad enough.
15. Mimos . . . Philistionis:
Philistion, a mime-writer of the
Augustan age, seems to have come
from Magnesia or Nicaea and to
have written in Greek; see Teuffel
8254.6. Forthe mzmzseeon2z. 7. 3.
16. vita: imperative.
19. adsidere: used technically
of attendance on persons ill or in
distress; cf. Hor. S. 1. 1. 80-81 sz...
altus casus lecto te adfixit, habes qui
68 M. VALERI MARTIALIS
[?- 41. 20
20. lugentique virum piumve fratrem,
et tantum tragicis vacare Musis.
At tu iudicium secuta nostrum
plora, si sapis, o puella, plora.
Kowa idov haec sunt, haec sunt tua, Candide, «ouwd,
quae tu magnilocus nocte dieque sonas :
te Lacedaemonio velat toga lota Galaeso
vel quam seposito de grege Parma dedit,
s at me, quae passa est furias et cornua tauri,
noluerit dici quam pila prima suam.
adsideat, fomenta paret. — matri:
like Hecuba.
20. lugenti...virum, oze who
25 mourning, etc.,e.g. Andromache.
— pium: because of his 7;ztas he
merits the grief feltat his taking off.
21. tantum, oly. — tragicis
... Musis: rather than for the
mimi (18). — vacare, have leisure.
22. iudicium ... nostrum:
*my advice is for you better than
Ovid's’. x
43. On a man whose benevo-
lence began and ended in quoting
proverbs. — Meter: § 48.
1. Kowa idov: cf. Eur. Orest.
735 Kowd yap rà TOv $lNwv; Ter.
Ad. 804; Cic. Off. 1. 16. 51 zu Grae-
corum proverbio est amicorum esse
communia omnia; Otto s.v. Amicus.
For M.’s use of Greek see § 33.—
haec: the conduct mentioned in
3-14. — haec . . . kowá is ironical.
haec ... haec... tua are the em-
phatic words of the vs.— Candide:
cf. 2. 24. 5-6 (Fortuna) dat tibi divi-
Has: ecquid sunt ista deorum? das
partem ? multum est? Candide, das
aliquid?
2. magnilocus...sonas: ‘in
pompous fashion you unceasingly
refer to your (intended) benevo-
lence’.
3. Lacedaemonio... Ga-
laeso: the river Galaesus flowed
into the Gulf of Tarentum; its wa-
ters, in which sheep were washed,
were supposed to contribute to the
fineness of the fleece; cf. 12. 63. 3
(Corbuba) albi quae superas oves
Galaesi; 4. 28. 3 et lotam tepido
togam Galaeso; and esp. Hor. C.
2. 6. 10-12; Blümner 122; Beck.
3. 281 ff. Tarentum was said to
have been colonized from Sparta,
by Phalanthus; cf. 5. 37. 2.
4. Seposito, select, ie. kept
apart from common stock.—
Parma: wool produced by the
flocks of Parma in Gallia Cisal-
pina was highly esteemed; cf. 5.
13.8; 14. 155. 1-2 velleribus pri-
mis Apulia, Parma secundis no-
Ulis; Altinum tertia laudat ovis.
See Blümner 99.
5-6. me: sc. Zoga velat. — quae
...tauri: hyperbolical; M.’s toga
is as torn as a fila (6) tossed by a
bull For this 27/a see on 2. 14. 18;
Fried. SG. 2. 404. — prima: the
animal would be apt to handle this
more roughly than those exposed
2. 43. 13]
EPIGRAMMATA SELECTA 69
Misit Agenoreas Cadmi tibi terra lacernas :
non vendes nummis coccina nostra tribus.
Tu Libycos Indis suspendis dentibus orbes,
10 fulcitur testa fagina mensa mihi.
Inmodici tibi flava tegunt chrysendeta mulli :
concolor in nostra, cammare, lance rubes.
Grex tuus Iliaco poterat certare cinaedo,
to him after he had somewhat
spent his rage.
7. Agenoreas, Phoenician
(Tyrian); Agenor was king of
Phoenicia and father of Cadmus.
Cadmus founded Thebes. Cf. 10.
17. 7.—lacernas: see on 2. 29. 3.
8. coccina: garments dyed with
coccum ; M.’s garments are inferior
both in texture and in dye. See
2. 29. 8.
9. Libycos . . . orbes: round
tables of citrus-wood or maple
(mensae citreae, mensae acernae)
were at this time more fashionable
than the old rectangular zezsae.
The largest and most beautifully
marked (made of the tubers and
roots of the citrus) came from the
Mt. Atlas region of Mauretania.
Cicero gave 500,000 sesfertz for
one; the price rose as high as
1,400,000 sestertzz; see Plin. N. H.
13. 92; Fried. SG. 3. 113 ff.; Marq.
306ff.. Cf. Luc. 10.144-145 dentibus
hic niveis sectos Atlantide silva im-
posuere orbes. — Indis . . . den-
tibus: see on Jndico... cornu,
I. 72. 4. — suspendis: the slabs
forming such tables rested some-
times on a single column of ivory
(monopodium), sometimes on three
or four ivory tusks which served
as legs; cf. 9. 22. 5; 10. 98. 6 (vis
spectem) aut citrum vetus [ndi
cosque dentes ?
10. fulcitur testa: M. has but
one table; contrast the pl. in 9.
This, because of a broken leg, is
propped up by a piece of earthen-
ware. Cf. Ov. M.8. 661-662 mensae
sed erat pes tertius impar: testa
parem fecit. Perhaps, however,
M. means that for him an earthen-
ware vessel served as »enopo-
dium!
ir, Inmodici . . . mulli: the
mullet was a great delicacy, and,
when it grew to more than normal
size (Plin. N. H. 9. 64 &as ...
libras ponderis raro admodum ex-
superant) brought enormous prices
(from 5000 to 8000 sesterti); cf.
Beck. 3. 332. The mz/i served to
Candidus completely cover the
dish. Cf. ro. 31. 1-43 3.45.5; Iuv.
4. 15-16 mullum sex milibus emit,
aequantem sane paribus sestertia
fibris. — flava... chrysendeta:
silver plate inlaid with gold or
having gold edges (cf. xpucévde-
ros). Cf. II. 29. 7 accipe vina,
domum, pueros, chrysendeta, men-
sas; 14.97. The huge red mullets
are served on a white and yellow
dish.
12. concolor: i.e. of like color
with the Zazx, which was prob.
made of red earthenware. — cam-
mare, craé,a mean dish; in Iuv.
5. 84-92theclientgetsacamzmarus,
the dominus a mullet.
13. Grex: often of a band of
slaves; here of the table attend-
ants; cf. 8. go. 18.—TIliaco...
cinaedo: Trojan Ganymedes, who
7O M. VALERI MARTIALIS
[2- 43. 14
at mihi succurrit pro Ganymede manus.
15 Ex opibus tantis veteri fidoque sodali
das nihil et dicis, Candide, kowà Pirwv ?
Hic quem videtis gressibus vagis lentum,
amethystinatus media qui secat Saepta,
quem non lacernis Publius meus vincit,
non ipse Cordus alpha paenulatorum,
5 quem grex togatus sequitur et capillatus
recensque sella linteisque lorisque,
supplanted Hebe as Jupiter's cup-
bearer; cf. 3. 39.1 Z4aco similem
uerum ... ministro.
14. mihi... manus:'my own
hand serves as my Ganymedes';
cf. Iuv. 5. 52-60.
15. sodali: more than cZezti;
see on I. 15. I; cf. 2. 30. 3.
16. et = ef famen.
57. On a man who, though he
was really poor, sacrificed every-
thing to make an appearance. He
may be a dinner-hunter (see 2. 11;
2. 14) who, having failed to get an
invitation, must raise the wind at
a pawnshop. — Meter: $ 52.
I. quem...lentum,whom you
see moving slowly about with aim-
less footsteps.
2. amethystinatus: his costly
lacerna was of amethyst hue (violet-
blue or purple); cf. 1. 96. 6-7 gaz
coccinatos non putat viros esse ame-
thystinasque mulierum vocat vestes;
luv. 7.136. Seeon Zyrianthina, t.
53. 5; Marq. 508. Forthe adj. itself
see Cooper § 34; cf. coccindtos, 1.96.
6.— media ...Saepta: seeon 2. 14.
5.— secat perhaps suggests diffi-
culty or slowness of movement
because of the press. But cf. the
familiar secare viam, Téuverv 606v.
4. Cordus: cf. 5. 26. 1; 5. 23.
8. He is perhaps the man whom
Juvenal mentions in 1. 2; 3. 208. —
alpha paenulatorum: Cordus was
‘A No. 1’ among the exquisites
whose specialty was the paenula
(see on I. 103. 5). The Greeks
used the letters of the alphabet
instead of numbers; hence alpha
= primus.
5. grex togatus: i.e. the com-
pany of clients, attired in togas
(see on 2. 29. 4). Grex is frequently
used with a certain tinge of con-
tempt for the clients, as for slaves
and actors; cf. 2. 43. 13 N.; Luv.
1. 46-47 cum populum gregibus
comitum premit hic spoliator pupilli.
See Fried. SG. 1. 379 ff. — capil-
latus (gvex): young slaves (pages),
whose hair, by fashion’s decree,
was allowed to grow long; cf. Petr.
70 pueri capillati attulerunt un-
guentum in argentea pelve.
6. recens: freshly upholstered
with brand-new curtains (ve/a; cf.
linteis) and straps; by the straps
the litter (Zectzca, sella) hung from
the carrying poles (asseres). Sedan
chairs are repeatedly mentioned in
the literature of the Empire; see
Beck. 3. 6 ff.; Marq. 736 ff.
2. 66. 4]
EPIGRAMMATA SELECTA 71
oppigneravit modo modo ad Cladi mensam
vix octo nummis anulum, unde cenaret.
Pexatus pulchre rides mea, Zoile, trita.
Sunt haec trita quidem, Zoile, sed mea sunt.
Unus de toto peccaverat orbe comarum
anulus, incerta non bene fixus acu.
Hoc facinus Lalage speculo, quo viderat, ulta est,
et cecidit saevis icta Plecusa comis.
7. oppigneravit, pledged,
pawned.
8. vix... nummis, for barely
eight sestertiz,is surely hyperbolical;
M. is seeking to emphasize how
meanly the man lives when re-
moved from the public eye.
58. Cf. 2. 16; 2. 19. — Meter:
§ 48.
1. Pexatus: Zoilus wears a toga
pexa, i.e.a toga with nap carefully
combed; M.’s toga is ¢rzta, smooth
from long use’, ‘threadbare’; cf.
2. 44. I emt seu puerum togamve
exam ; Hor. Ep. 1. 1.95-96 sz forte
subucula pexae trita. subest tunicae
. rides. On the word 2exatus
see Cooper § 34.
2. quidem, yes, 7 grant you,
quidem is often thus used, at all
periods, both in prose and verse, to
make a concession which is at once
offset by a phrase with sed, tamen,
or autem,—sed mea sunt: Zoilus
did not pay his tailor. — On the
pentameter ending see § 48, b.
66. The condition of the slave,
hardenoughat best,was aggravated
when a slave-girl was unfortunate
enough to be lady's maid to a high-
strung, fastidious beauty. See
Fried. SG. 1. 480; Beck. 2. 175 ff.
Cf. Iuv. 6. 487-496; Ov. A. A. 5.
239-242. — Meter: § 48.
1-2, Unus...anulus: the
elaborate styles of hair-dressing
fashionable under the Empire are
attested by works of art and literary
evidence; see e.g. Tert. De Cultu
Fem.2.7. Lalage's hair was done
upinahigh ball-shaped mass (orzs:
cf. Iuv. 6. 496), composed of sepa-
rate ringlets (2727/7) kept in place
by hair-pins or bodkins (acus cr?-
nales). — Unus, only one, which
could presumably be replaced.
quickly. — peccaverat: hyperbol-
ical; the curl shares the slave’s
guilt ( faczuus, 3).
3. Lalage: Hor. C. 1. 22. 23
had used this name; cf. Aaday%,
‘prattle’, *babbling'. — speculo:
of metal (see on 2. 41. 8) and so no
mean weapon. — quo viderat: in
works of art the Roman woman is
sometimes represented as holding
in her hand a mirror in which she
is watching the operations of her
hair-dresser. See App. — viderat:
Sc. facetus.
4. saevis .. . comis: for case
see on Zem/o, Lib. Spect. 1. 3.
72 M. VALERI MARTIALIS
[2. 66. 5
s Desine iam, Lalage, tristes ornare capillos,
tangat et insanum nulla puella caput.
Hoc salamandra notet vel saeva novacula nudet,
ut digna speculo fiat imago tua.
Invitum cenare foris te, Classice, dicis :
si non mentiris, Classice, dispeream.
Ipse quoque ad cenam gaudebat Apicius ire:
cum cenaret, erat tristior ille, domi.
5 Si tamen invitus vadis, cur, Classice, vadis ?
* Cogor " ais: verum est; cogitur et Selius.
En rogat ad cenam Melior te, Classice, rectam.
Saevis is a transferred epithet; cf.
peccaverat, Y N.; tristes...capillos, S.
— Plecusa: the slave hair-dresser
(ornatrix); cf. Ov. A. A. 3. 239.
With the name cf. plecto, rréxw,
7. Hoc: sc. cafut.—salaman-
dra notet: cf. Plin. N. H. ro. 188
eiusdem (i.e. the salamandra) sanie
... quacumque parte corporis hu-
mani contacta doti defluunt pili;
Petr. 107 quae salamandra super-
cilia tua exussit? —notet, mark,
brand, and so disgrace, by making
hideous (i.e. bald); see on 1. 3. Io.
8. ut...tua: ‘that your im-
age may be as savage as the mirror
itself'; see 3-4. — digna: the final
syllable is lengthened by the two
consonants at the beginning of the
next word; cf. Romana, 5. 69. 3.
See A. 603, f£, N. 1; GL. 703, Rem. 1;
L. Müller, De Re Metrica, 390.
69. ‘Classicus is another Se-
lius. Cf.2. 11. — Meter: § 48.
2. si non... dispeream: see
on 2. 5. I1; cf. Hor. S. 1. 9. 47-48
adispeream mi summosses omnis;
Catull. 92. 2.
3. Apicius: inthe early Empire
M. Gavius Apicius became prover-
bial for all extravagances relating
to the culinary art; cf. e.g. Iuv. 11.
2-3; 4. 22-23; Plin. N. H. 10. 133.
Even in the fourth century Aelius
Lampridius wrote that Elagabalus
comedit saepius ad imitationem
Apicit, and cenas vero et Vitellii et
Apicii vicit. Many stories were
current of him. See Fried. SG.
3. 18; Sen. Ep. 95. 42; Otto s.v.
Apicius.
4. tristior, rather dismal.
6. Cogor: by the demands of
etiquette or friendship.— cogitur:
by hunger or meanness; a play on
words. Cf. Ter. And. 658 scio: tu
coactus tua voluntate es.
7. cenam... rectam: a reg-
ular, formal dinner; cf. 7. 20. 2
(Santra) rectam vocatus cum cucur-
rit ad cenam; 8. 49. 10 promissa
est nobis sportula, recta data est;
Suet. Dom. 7 sgortulas publicas
sustulit, revocata rectarum cena-
rum consuetudine; Beck. z. 204. —
Melior: Atedius Melior, a friend
of M. and Statius, apparently fa-
mous for elegance of life and as a
litterateur; cf. $ 20; Stat. Silv. 2. 5;
and the dedication of Book II.
2. 77. 4]
EPIGRAMMATA SELECTA 73
Grandia verba ubi sunt? si vir es, ecce, nega.
Candidius nihil est te, Caeciliane.
Notavi :
si quando ex nostris disticha pauca lego,
protinus aut Marsi recitas aut scripta Catulli.
Hoc mihi das, tanquam deteriora legas,
5 ut conlata magis placeant mea? Credimus istud :
malo tamen recites, Caeciliane, tua.
Cosconi, qui longa putas epigrammata nostra,
utilis unguendis axibus esse potes.
Hac tu credideris longum ratione colosson
et puerum Bruti dixeris esse brevem.
8. si vir es: cf Ov. F. 6. 594
si vir es, 1, dicas exige dotis opes!
Hor. Epod. 15. 12 sz guid in Flacco
wrt ésl. — nega: cf. Iuv. 14. 134
invitatus ad haec aliquis de ponte
(i.e. a beggar) zegatzt.
71. On one who, though he
praised M., was really jealous of
the poet. — Meter: $ 48.
1. Candidius, more sincere,
fairer; ironical. Contrast zzger,
‘spiteful’. — nihil: see on I. ro. 3.
— Notavi: sc. candorem tuum, out
of candidius...te: For notare =
animadvertere cf. 5. 49. 7; Petr.,
very often, e.g. 29 notavi etiam in
porticu gregem cursorum. It is
possible also to put a comma after
notavi, and then to regard 1—3 as
paratactic, for zotavz, si... lego,
protinus aut Marsi te recitare aut
serta Catulli.
2. lego: evidently not at a
formal recztatio, but at a dinner or
the like.
3. Marsi: Domitius Marsus, a
famous poet of the Augustan age.
In the Praefatio to Book I M.
mentions together Marsus and Ca-
tullus. Cf. 2. 77. 5; 7. 99. 7.
4. Hoc...das, are you in act-
ing thus doing me a favor ? —tan-
quam...legas is subordinate to
the zz-clause in 5.
5. Credimus istud: ironical.
6. ‘If you honestly wish me to
shine by contrast, read your own
distichs’.
77: ‘A foot-rule is not a proper
measure for literary productions’.
Cf. 6. 65. — Meter: § 48.
1. Cosconi: a Cosconius is
ironically praised in 3. 69.
2. utilis... potes: ie. ‘you are
a failure as a critic of literature;
your proper sphere is menial work
in a stable’. The expression has a
proverbial ring; cf. Otto s.v. Axis.
3. ratione, ‘theory, principle,
canon,—colosson: see 1.70.7-8 N.
4. puerum Bruti: a statue of
a boy by Strongylion, greatly ad-
mired by Brutus the Tyrannicide;
cf. 9. 50. 5; 14. 171; Plin. N. H. 34.82
74 M. VALERI MARTIALIS
[2. 2755,
s Disce quod ignoras: Marsi doctique Pedonis
saepe duplex unum pagina tractat opus.
Non sunt longa quibus nihil est quod demere possis,
sed tu, Cosconi, disticha longa facis.
Hostem cum fugeret, se Fannius ipse peremit :
hic, rogo, non furor est, ne moriare, mori?
Nil recitas et vis, Mamerce, poeta videri.
Quidquid vis esto, dummodo nil recites.
Quintiliane, vagae moderator summe iuventae,
idem (Strongylion) fecil puerum
quem amando Brutus Philippiensis
cognomine suo inlustravit.
5. Marsi: see on 2. 71. 3. —
docti... Pedonis: C. Pedo Albi-
novanus, a poet of the Augustan
age, intimate friend of Ovid, com-
plimented by Seneca as a conver-
sationalist; mentioned by Quint.
IO.1.90. For doc£z see on 1. 25. 2.
6. duplex ... pagina = duae
paginae of prose. — opus: prop.
‘creation’, here epzgram.
7. longa suggests both /ongand
tedious. Cf. Plin. Ep. 5. 6. 42-43
primum ego officium scriptoris exi-
stimo ut titulum suum legat atque
identidem interroget se quid coe-
perit scribere sciatque, si materiae
immoratur, non esse longum, lon-
gissimum, si aliquid arcessit atque
attrahit. Vides quot versibus Ho-
merus, quot Vergilius arma, hic
Aeneae, Achillis ille, describat:
brevis tamen uterque est, quia facit
quod institutt,
8. tu...facis: ie. ‘compared
with the two 2ages of Marsus and
Pedo your two verses are tedious’. .
80. Meter: § 48.
2. rogo: asin 2.14.18.—furor:
cf. 1. 20. 1; Sen. Ep. 24. 23 Ais adiczas
et illud licet, tantam. hominum in-
prudentiam esse, immo dementiam,
ut quidam timore mortis cogantur
ad mortem.
88. Meter: $48.
1. €t, and yet, i.e. without run-
ning the gauntlet of public criti-
cism.
2. ‘The public will put up with
any claim on your part, provided
you do not inflict yourself upon
it’.
go. A reply to a rebuke by
Quintilian; Quintilian had said,
‘Why waste your time on verses?’
— Meter: $ 48.
1. Quintiliane: M. Fabius
Quintilianus, the most famous rhet-
orician of his time (about 35-97),
author of the Institutio Oratoria.
2. 9o. 8]
x
EPIGRAMMATA SELECTA 75
gloria Romanae, Quintiliane, togae,
vivere quod propero pauper nec inutilis annis,
da veniam: properat vivere nemo satis.
s Differat hoc patrios optat qui vincere census
atriaque inmodicis artat imaginibus.
Me focus et nigros non indignantia fumos
tecta iuvant et fons vivus et herba rudis.
His birthplace, Calagurris, in His-
pania Tarraconensis, was not far
from Bilbilis; he was doubtless
intimate enough with M. to justify
him in rebuking the poet for idle-
ness or fast living. — vagae . ..
iuventae: the rising generation,
which distinguished itself by excess
in living as well as by a false liter-
ary style. Vagus here = unstable;
in 4. 14. 7 it is used of the freedom
of the Saturnalia.— moderator
summe: for over twenty years
Quintilian waged vigorous combat
with the tendency of his age to
false and meretricious style, esp.
with Seneca; cf. Quint. 10. 1. 125 ff.
Summe may allude to the illus-
trious character of Quintilian's cli-
entage; Pliny the Younger and
children of the imperial house
were among his pupils, perhaps
also Tacitus.
z. gloria...togae: either ‘first
among civilians’ or ‘glory of the
Roman bar'. Quintilian practiced
as a lawyer, though he was better
known as a teacher. Zogatd often
= advocati (see on 2. 29. 4). Cf.
Aus. Commemoratio Professorum
1. 2 alter rhetoricae Quintiliane
togae.
3-4. vivere...vivere: cf.
I. 15. 4, II N.; I. 103. I2. — pauper
++. annis: ‘though poor (and so
having reason to work) and not
yet disabled by yeàrs (and so with
power to work if I would)’.
5. hoc: enjoyment, zfa, as
understood by M.— census, ?7of-
erty; prop. ‘ratings’.
6. atria... imaginibus: cf.
5.20.5-7. Theatrium had become
a show-place, crowded frequently
not with the wax zmagines of real
ancestors, for rich men when Zerz-
tint had no maizores, but with coun-
terfeit presentments of almost
anybody whose image the owner
of a fine house chose to set up.
See Beck. 1. 37. — artat, crowds,
crams; prop.‘narrows’,‘contracts’;
the crowding of many objects into
a given space seems to contract
that space. ;
7. Me: ‘I, whose wants are
simple, can afford to enjoy life’.
Cf. 10. 47 throughout. — focus: a
real hearth in the old-fashioned
atrium of M.’s house; this is clear
from the allusion to the smoke;
because of the fine marbles and
paneled ceilings fires on a true
hearth were unknown in the atria
of the rich.
8. fons vivus: a spring of nat-
ural water, as distinct from water
brought into a house by pipes.
M. is perhaps thinking of his
Nomentanum (8 10) with its plain
house and natural charms, though
elsewhere (9. 18) he declares that
this estate was none too well
supplied with water. — rudis:
uncultivated, natural; cf. Iuv. 3.
18-20,
76 M. VALERI MARTIALIS
[2- 90. 9
Sit mihi verna satur, sit non doctissima coniunx,
10 sit nox cum somno, sit sine lite dies.
9. verna satur: ‘all I ask is a
single house-born slave, who, be-
cause he is well fed, is not likely
to run away’; cf. 3. 58. 22, 43-44;
Paulus Nolanus C. 4. 15 verna sa-
tur... morigera coniunx. — non
doctissima coniunx: if M. is to
have a wife at all, she is not to be
a high-strung, fashionable dame,
nor is she to be a blue-stocking;
cf. 11. 19. 1 quaerzs cur nolim te
ducere, Galla? Diserta es; Tuv. 6.
434-456; Fried. SG. 1. 492 ff.
10. ‘I want a life of peace, by
day and night’. M. evidently liked
to sleep; cf. 9. 68. 9-10; 10. 47. 9—
1I.— Sine lite dies: cf. 5. 20. 6;
IO. 47. 5. — Note carefully the
metrical treatment of sz¢ in these
two verses. When a word is re-
peated in the same verse or in
adjacent verses in the same or in
similar forms the Roman poets
incline to vary the metrical treat-
ment (cf. $ 54, b), unless some
special purpose (rhetorical or logi-
cal emphasis, assonance, or the
like) is to be won by repeating the
word with the same metrical treat-
ment. Here we have variation in
9, identity in 10; proper emphasis
is thus given to sz, the important
word of the prayer (‘let me have’,
etc.).
LIBER III
2
Cuius vis fieri, libelle, munus ?
festina tibi vindicem parare,
ne nigram cito raptus in culinam
cordylas madida tegas papyro
vel turis piperisve sis cucullus.
Faustini fugis in sinum ? sapisti.
Cedro nunc licet ambules perunctus
2. For the author's address to
his book cf. e.g. 1. 3, with notes;
2. 15 Ov. Tr. 1. 1; Stat. Silv. 4. 4.
— Meter: § 49.
ri. Cuius... munus = cui vis,
libelle, donari? Cf. Catull 1. 1
cuz dono lepidum novum libellum ?
— munus, 47/7, but with the fur-
ther suggestion that reception of
the book would impose an obliga-
tion to defend it from criticism.
2. vindicem = 2a£romum, de-
Jfensorem ; cf. 1. 53.11.
3-5. ne...cucullus: ‘unless
you have some patron to sound
your praises you will soon become
waste paper forcooks and grocers'.
— nigram: sooty, grimy.— cordy-
las, tunny-fries, which were salted
and smoked. After the cordyla
was a year old, it was known as a
thynnus. — madida . . . papyro
involves juxtaposition of effect and
cause, * wrap till your leaves are all
wet'. For this use of scrolls cf. 4.
86. 8-10; 3. 50. 9-10; 13. I. 1-3;
Hor. Ep. 2. 1. 269-270; Pers. 1. 42-
43 cedro digna... nec scombros me-
tuentia carmina nec tus.— papyro:
parchment had not yet come into
generaluse for books. — cucullus:
here a conical bag or screw, of
paper, resembling more or less
the pointed cowl or hood (see
On I. 53. 4-5); such screws gro-
* cers extemporized out of wrapping-
77
paper before ready-made bags came
into use.
6. Faustini:cf.1.25. M. men-
tions him often, and sent to him
Book IV (see 4. 10). He was ap-
parently rich; his villas are men-
tioned in 3. 58; 4. 57. The poet
may intend some of these presen-
tation copies as a polite hint to his
friends to remember him substan-
tially.—in sinum: i.e. for protec-
tion, as if Faustinus were a second
Maecenas; cf. 1.15. 10 N.; 3. 5. 7-8
est illi coniunx quae te manibus sz-
nugue excipiet.— sapisti: cf. 1.117.
18 N.; 9. Io. 1-2.
7-11. For the papyrus roll see
on I. 53. I1; 1. 66. 10-11.
7. Cedro . . . perunctus: cf.
5. 6. 14-15; 14. 37, with notes;
Pers. 1. 42, cited on 4 (the scholiast
there says: mos apud veteres erat ut
78 M. VALERI MARTIALIS
[3- z. 8
et frontis gemino decens honore
pictis luxurieris umbilicis,
1o et te purpura delicata velet,
et cocco rubeat superbus index.
Illo vindice nec Probum timeto.
Romam vade, liber: si, veneris unde, requiret,
Aemiliae dices de regione viae.
Si quibus in terris, qua simus in urbe, rogabit,
Corneli referas me licet esse Foro.
5. Cur absim, quaeret, breviter tu multa fatere :
“Non poterat vanae taedia ferre togae "'.
chartae, in quibus nobilia carmina
scribebantur, oleo cedrino inungeren-
tur, quod et diu durabiles faceret et a
neis conservaret) ; Ov. Tr. 3. 1. 13;
Hor. A. P. 331-332 speramus car-
mina fingi posse linenda cedro et levi
servanda cupresso? — ambules:
the book is now a traveler; in i.
3. I1 it was a bird.
8. frontis... honore: cf. Ov.
"Tr. 1. 1. 1 I zeec fragili geminae polt-
antur pumice frontes, 1.66. 10—11N.
Frontis is gen. sing.; the thought
might be more simply expressed by
frontibus (duobus) decens ox ornatus.
1o. purpura: the color of the
parchment cover of the book.
1r. cocco... index: cf. 1. 53.
1I N.; Ov. Tr. r. 1. 7 nec titulus
minio nec cedro charta notetur;
Catull 22. 7; Tib. 3. 1. 9.
12. nec Probum = ze Probum
quidem; see on 1. 109. 20. M. Va-
lerius Probus of Berytus was the
most distinguished critic of his
time; see Rhein. Mus. 26. 488; 27.
63. Contrary to the usual custom
of the grammarians he does not
seem to have been ateacher. M.’s
language implies that Probus was
still alive.
4. For the general theme, the
meager returns of a literary life,
cf. 1. 76; 5. 56. For M.’s sojourn at
Forum Corneli see $ 12. — Meter:
$ 48.
1. Romam vade: cf. Ov. Tr.
1. I. I5-19 vade, liber, verbisque
mets loca grata saluta ... si quas
qui quid agam forte requirat erit,
vivere me dices.— requiret: sc.
Roma as subject.
2. Aemiliae . . . viae: ie. the
regiontraversed by the Via Aemilia.
This road ran from Ariminum on
the Adriatic via Placentia, Bono-
nia, and Forum Corneli (modern
Imola). It was a continuation of
the Via Flaminia.
4. referas, ref/y.— Foro: abl.;
Corneli . .. Foro is clearer than
Corneli Fori (loc.) would havebeen.
.5. quaeret: see on I. 70. 3;
I. 79. 2; cf. 3. 46. 5.
6. vanae: because it brings no
substantial returns. — taedia ...
togae: the nuisance of the daily
salutatio; cf. note on 2. 29. 4.
3.7. 3]
EPIGRAMMATA SELECTA ' 79
* Quando venit ?" dicet: tu respondeto: * Poeta
exierat: veniet, cum citharoedus erit "'.
Centum miselli iam valete quadrantes,
anteambulonis congiarium lassi,
quos dividebat balneator elixus.
8. citharoedus («:@apwids): a
player on the cithara or lyre, who
added a vocal accompaniment.
Popular musicians made vast for-
tunes. Cf. M.s advice about a
boy's education, 5. 56; Luv. 7. 175-
177; Fried. SG. 3. 354; 3. 359 ff.
7- M.complains because a ‘din-
ner’ is now given in place of the
money sfortula. Under the Em-
pire the patron was expected to
repay his clients by a dole of food
or of money known as a sfortula.
In theory the sfortuz/a was a bas-
ket of victuals given in lieu of the
old-fashioned invitation to a ceza
recta (2. 69. 7); when clients be-
came numerous such a ceva was
seldom given. The money dole
was 100 guadrantes=25 asses—
61 sesterti.. Under Domitian, how-
ever, the ceza recta was again in
fashion; see Suet. Dom. 7. Mean-
ness and false economy, however,
characterized the new order of
things, to judge from the cheap
menu and the poor service that
marked such cenae rectae; cf 1. 20.
1; 3. 60. 1. A daily ceza would not
enable the client to shift for him-
self as the dole in hard cash did
(see 3. 14; 3. 30. 1-4 sportula nulla
datur; gratis conviva recumbis; dic
mthi, quid Romae, Gargiliane, facis?
unde tibi togula est et fuscae pensio
cellae? unde datur quadrans? unde
vir es Chiones?). In a word, many
of the clients could not live with-
out the 100 guadrantes. The new
arrangement did not last long, for
there is no reference to it beyond
this book; in Book 1V the money
dole is mentioned. — Meter: § 52.
1i. Centum...quadrantes: cf.
6. 88. 3-4; Iuv. 1. 120-121 densis-
sima centum quadrantes lectica
petit.
2. anteambulonis . . . lassi:
see on 2. 18. 5; 10. 74. 3. — congi-
arium: prop. a gift of the measure
of a congius (see on guincunces...
peractos, I. 27. 2); here = prae-
mium, merces. The word is really
an adj.; sc. donum.—lassi: ie.
tired out by forcing a passage for
the Zeczica or sella of his patron.
The clients attended their patron
from early morning till he reached
his home or the bath after busi-
ness hours. Cf. 3. 36. 3-6 Aorrzdus
ut primo semper te mane salutem.
ger mediumque trahat me tua
sella lutum, lassus ut in thermas
decuma vel serius hora te sequar
Agrippae; 10. 70. 13-14; luv. 1.
132-134.
3. quos... elixus: a difficult -
passage; ja/neator is variously in-
terpreted. There was no uniform
practice concerning the time and
place of paying the sportula. Here,
we may suppose, the distribution
was made at some bathing estab-
lishment. It must have been in
many cases convenient for the pa-
tron to pay off his clients before
he bathed, that he might bathe at
leisure and be rid of them for the
80 M. VALERI MARTIALIS
[3- 7. 4
Quid cogitatis, o fames amicorum ?
5 regis superbi sportulae recesserunt.
* Nihil stropharum est : iam salarium dandum est”.
12
Unguentum, fateor, bonum dedisti
convivis here, sed nihil scidisti.
Res salsa est bene olere et esurire:
qui non cenat et unguitur, Fabulle,
s hic vere mihi mortuus videtur.
day. The éalneator is one of the
slaves of the patron who came to
the ¢hermae to serve him in the
bath and to act as dispensator
(Fried.). — elixus, parbozled, in the
heated ¢hermae. The word sug-
gests also the discomfort of the
clients, and so reénforces mzsel/z, 1,
lassi, 2.
4. Quid cogitatis: addressed
to the clients at the bath. — fames
amicorum = /ameliei amici
(Fried.); cf. 3. 14. 1.
5. regis: see on 2. I8. 5.
6. Nihil...est: theanswer to
4; *we can see through that', *no
slippery trick here’; a figure bor-
rowed from the 7a/aestra, where
the wrestlers smeared their naked
bodies with oil. Cf.orpody, a twist,
a sudden turn by a wrestler to de-
ceive his antagonist, generally used
in the plural. — salarium . . . est:
the point lies in the humorous
suggestion of what was altogether
beyond expectation of realization.
— salarium, pension, fixed annual
salary.
12. ‘Dinner-guests, who are
richly anointed but get nothing to
eat, are like dead folk’. The host
here seems to have been ambitious
to distinguish himself, but in a
wrong way, as if a modern host
were to lavish money on flowers,
but set a mean table. See i. 20.
Introd. — Meter: $ 49.
1. Unguentum : perfumes and
flowers belonged to the cozzzssazio;
see Beck. 3. 451. Cf. 10. 20. 18-
20; Hor. C. 2. 11. 13-17; Iuv. 11.
120 ff. — fateor: this verb is often
used paratactically in M.; cf. e.g. 5.
I3. 1.
2. nihil scidisti: cf. r. 43. 11.
—scidisti = carpsist?; scissor =
‘carver’, as e.g. in Petr. 36. We
have here a hyperbole, or, as some
old editors think, the 5z2ce de részs-
lance of the dinner was a mere
show-piece. 1
3. Res salsa, droll business; cf.
Catull 12. 4-5 (to one who stole
the mappae of fellow-guests) hoc
salsum esse putas? fugit te, inepte !
quamvis sordida res ei invenusta
est.
4. Fabulle: cf. t1. 35.
5. mortuus videtur: on the
extravagant use of perfumes at fu-
nerals see Fried. SG. 3. 127; cf.
luv. 4. 108-109 ef matutino sudans
Crispinus amomo quantum vix re-
dolent duo funera. The poet may
further hint that Fabullus's feast
might make a decent seZcergzzum
or epulum funebre but not a dinner
forliving men. Indeed Iuv. 5. 85
3. 18. 2]
EPIGRAMMATA SELECTA 81
14
Romam petebat esuritor Tuccius
profectus ex Hispania ;
occurrit illi sportularum fabula :
a ponte rediit Mulvio.
15
Plus credit nemo tota quam Cordus in urbe.
** Cum sit tam pauper, quomodo ?" Caecus amat.
18
Perfrixisse tuas questa est praefatio fauces :
cum te excusaris, Maxime, quid recitas ?
so characterizes such a dinner: fo-
nitur exigua feralis cena patella.
I4. Cf. 3. 7, with notes. Spain
contributed its share to the steady
movement of provincials into
Rome; see $ 1.— Meter: $8 5o-
51.
1-2. Romam . . . Hispania:
both emphatic by position. — esu-
ritor: from the sermo plebeius; see
Cooper $ 17.
4. ponte... Mulvio: several
miles north of Rome; by it the Via
Flaminia, the great northern road
from Rome to Ariminum, crossed
the Tiber; cf. Cic. Cat. 3. 2. 5-6.
See also on 3. 4. 4.
15. A jibe at Cordus’s credu-
lity. — Meter: § 48.
1. credit: M. plays on various
meanings of credere: ‘give credit’,
‘trust in a financial way’, ‘confide
(trust) in one'.— Cordus: perhaps
the Cordus of 2. 57.
2. quomodo: sc. plus credit...
urbe (cf. 1). We may also supply
dicis (sc. istud), a colloquial usage
seen e.g. in Roman comedy, as in
colloquial Greek and familiar Eng-
lish. — Caecus amat, Ze's blindly
in love, he loves with his eyes shut,
for the charms in which Cordus
believes are imaginary. Cf. 8. 51.
1-2 formosam sane, sed caecus dili-
git Asper; plus ergo, ut res est,
quam videt Asper amat; Hor. S. 1.
3. 38-40 amatorem . . . amicae tur-
pia decipiunt caecum vitia aut etiam
ipsa haec delectant.
18. A jeer at the excuses of a
recitator. Cf. 4. 41; 6. 41.— Meter:
8 48.
1. Perfrixisse...fauces: the
recitatio made a great demand upon
the throat; see Pers. 1. 13-18;
Fried. SG. 3. 421. — praefatio : M.
hints that Maximus was lying to
win the indulgence of the audience.
Cf. Tac. D. 20 quis nunc feret ora-
lorem de infirmitate valetudinis
suae pracfantem ? qualia sunt om-
nia fere principia Corvini.
2. cum te excusaris: a pun;
excusare = (1) ‘plead a thing as an
excuse' (cf. r. 70. 17), (2) *excuse
a person from a task’.
82 M. VALERI MARTIALIS
[3. 22.1
22
Dederas, Apici, bis trecenties ventri,
sed adhuc supererat centies tibi laxum.
Hoc tu gravatus, ut famem et sitim ferres,
summa venenum potione perduxti.
s Nihil est, Apici, tibi gulosius factum.
Si temperari balneum cupis fervens,
Faustine, quod vix Iulianus intraret,
roga lavetur rhetorem Sabineium :
Neronianas hic refrigerat thermas.
22. High living run mad. On
Apicius see on 2. 69. 3; cf. Sen.
Cons. Helv. 10. 8 (Acus) qui in
ea urbe ex qua aliquando philosophi
velut corruptores iuventutis abire
iussi sunt scientiam popinae profes-
sus disciplina sua saeculum infe-
cit. — Meter: § 52.
1. bis trecenties = sescenties
centena milia sestertium, 60,000,-
000 sesterti; see on 1. 103.1. M. is
prob. speaking in round numbers;
see on I. 43. I.
2. centies . . . laxum: a full
10,000,000 sestertiz; cf. laxas...
opes, 2. 30. 4 N.
3. Hoc:i.e.the sum left to you;
ablative. — famem et sitim: any-
thing less than downright profu-
sion was to Apicius only another
name for slow starvation.— ferres
= auferres, get rid of, by rendering
impossible; seeon pore, 1.4.2. But
the rendering ‘bear’, ‘endure’, gives
still better point. If ferre is read
(see App.), 4oc is acc.; render ‘loath
to endure this as but (zz) starvation
and thirst’; grava with inf. occurs
in Cicero and Caesar.
4. summa = u/fima, suprema
(see on I. 109. 17), as well as great-
est; this Pot? was his greatest
. distinction. — perduxti = efotasti,
quaffed. See App.
5. gulosius, more gluttonous;
cf. 7. 20. 1 nihil est miserius neque
gulosius Santra. See on r1. 20. 3.
25. On Sabineius, most frigid
of speakers. See on 2. 7. 1. — Me-
ter: $ 52.
1-2. temperari almost = refr7-
gerari; cf. 10. 48. 3. — Faustine:
cf. 1. 25. — quod .. . intraret, (evez
so hot) that Julianus would, etc.
3. lavetur has middle force, —
se lavet, though slaves in fact ren-
dered the bather much assistance.
Rogare with simple subjv. is com-
mon in M.; see Soed. 11. Seealso
on 2. 14. I8.
4. Neronianas .. . thermas:
for these baths see 10. 48. 4; 7. 34.
4-5 quid Nerone peius ? quid ther-
mis melius Neronianis ? — refri-
gerat is of course hyperbolic. For
recitations at the baths see e.g. 3.
44. I3 N.; Hor. S. 1. 4. 74-76; Lan-
ciani Anc. R. go.
35. On a splendid piece of
metal work. — Meter: § 49.
3. 38. 6]
EPIGRAMMATA SELECTA
35
83
Artis Phidiacae toreuma clarum
pisces aspicis :
38
adde aquam, natabunt.
Quae te causa trahit vel quae fiducia Romam,
Sexte? quid aut speras aut petis inde? refer.
* Causas "'
inquis *agam Cicerone disertior ipso
atque erit in triplici par mihi nemo foro "
5
Egit Atestinus causas et Civis — utrumque
noras — , sed neutri pensio tota fuit.
1. Phidiacae: see on Zozeua,
below.—toreuma (rópevua): work
in relief, opus caelatum, opus aspe-
rum, in contrast to argentum pu-
rum or argentum leve, see Beck.
2. 373 ff.; Smith D. of A. s.v. Cae-
latura. Cf. 4. 39. 4 N.; 8. 6. 15;
Plin. N. H. 34. 54 (Phidias) primus
artem toreuticen aperuisse atque
demonstrasse merito iudicatur.
Phidias was the great Athenian
artist of the age of Pericles. An
example of his skill was the chrys-
elephantine statue of Athena in
the Parthenon. See on 4. 39. 4.
We need not suppose that M.
really believed that this piece was
actually from the hand of Phidias;
the Romans liked to brag about
the antiquity of their plate, etc.:
cf. e.g. 8. 6; Hor. S. 1. 3. 90-91
catillum Euandri manibus tritum.
Render ‘fish wrought by Phidias's
skillful hands’, or ‘fish wrought by
hands skillful as Phidias’s own’.
4. adde...natabunt: the fish
are highly lifelike; cf. 3. 40. 1-2
insería phialae Mentoris manu
ducta lacerta viuit et timetur argen-
£um;8.50.1-2,9-10. For the form
of the sentence see on 1. 70. 3; 1.
79. 2.
38. ‘Rome is no place for a
good man’. Cf. Iuv. 7, esp. 1-12,
53-70; 105-123; 3. 21-57, 74-125.
— Meter: § 48.
1-2. Quae . . . inde: Sextus
lacks the good sense of Tuccius
(3. 14). Cf. 4. 5. 1-2 wir bonus et
pauper Ainguaque et pectore verus,
quid tibi vis, urbem qui, Fabiane,
etis ? — refer = (mi) responde.
3-4. Causas ...foro: cf. 1.76,
esp. I2, N. — triplici...foro: the
Forum Romanum, the Forum Cae-
saris, east of the Capitoline, built
by Julius Caesar, and the Forum
Augusti, still further east. These
three fora are often referred to
together; cf. e.g. 7. 65. 1-2; Stat.
Silv. 4. 9. 15; Sen. Ira 2. 9. 4; Ov.
Tr. 3. 12. 24. The Forum Transi-
torium (see on 1. 2. 8) was not
finished till ten years after this
epigram was published. In prose
we should have zribws forzs (cf.
note on duplex. . . pagina, 2.
77. 6). :
5-6. Atestinus... Civis: un-
known to us.— neutri . . . fuit:
they could not make ends: meet,
much less get rich.— pensio, Zozse
rent; cf. 3. 30. 3 fuscae pensio cellae ;
7.92. 5. — fuit seems to imply that
84
M. VALERI MARTIALIS
[3- 38. 7
* Si nihil hinc veniet, pangentur carmina nobis :
audieris, dices esse Maronis opus "
Insanis: omnes gelidis quicumque lacernis
IO
* Atria magna colam ".
“Quid faciam ? suade : nam certum est vivere Romae".
sunt ibi Nasones Vergiliosque vides.
Vix tres aut quattuor ista
res aluit, pallet cetera turba fame.
,
Si bonus es, casu vivere, Sexte, potes.
43
Mentiris iuvenem tinctis, Laetine, capillis,
tam subito corvus, qui modo cycnus eras.
they had by this time found some-
thing more remunerative or had
left Rome. On the practice of law
at Rome at this time see 1. 76.
Introd.; 1.98. 2 N.; Luv. 7. 112-
121, 141-145.
4-8. pangentur . . . nobis:
*I'll try my luck as poet’; 2azgere
= componere. — audieris: cf. 3. 4.
5 N.— Maronis: cf. Marone, 1. 61.
2N. In 10 as in i1. 61. 6 Ovid is
mentioned by his cognomen.
9-10. gelidis: ie. thin and
threadbare; cf. 6. 50. 2 ( eeszzus)
errabat gelida sordidus in togula;
7. 92. 7. — ibi: ie. at Rome; M.
was writing in Cisalpine Gaul. See
3.4. IN.
ir-12. Atria .. . colam: ‘I’ll
become a client to a millionaire’.
The sa/utatiowas heldin the atrium;
cf. 5. 20. 5; 9.100. 1-2; Luv. 7. 91-92
tu nobilium magna atria curas? —
colam: cf. 10. 96. 13; 12. 68. 1-2
matutine cliens, urbis mihi causa
relictae, atria, si sapias, ambitiosa
colas. —res: ie. toadying to the
rich. — pallet... fame: cf. 1. 59.
1-2 dat Baiaua mihi quadrantes
sportula centum. Inter delicias quid
facit ista fames ?
13. certum est (mih), Pm
resolved.
14. Si bonus es: i.e. ‘if you are
an all-round scoundrel, you may
live well at Rome’, but, as Rader
quaintly remarks, *5Z vzr bons es,
fortean te venti pascent Romae". —
casu, dy chance, by your wits, or
(with regard to the other, more
common meaning of the word)
miserably, from hand to mouth.
The point lies in the abrupt change
of thought, the apodosis failing to
show how a good man could do
anything at Rome.
43. Onanageddandy.—Meter:
§ 48.
1. Mentiris = callide simulas;
cf. 6. 57. 1; Tib. 1. 8. 42-44 Heu
sero revocalur . . . duventa cum
vetus infecit cana senecta caput.
Tum studium formae est: coma
tum mulatur, ut annos dissimu-
det viridi cortice tincta mucis.—
iuvenem: one in the prime of
manhood. — tinctis, dyed.
2. corvus ... cycnus: appar-
ently proverbial; cf. 1. 53. 7-8.
3. Non omnes: ‘you may de-
ceive yourfellow-citizens, but death
is none the less to be reckoned
3- 44. 12] EPIGRAMMATA SELECTA 85
Non omnes fallis; scit te Proserpina canum :
personam capiti detrahet illa tuo.
44
Occurrit tibi nemo quod libenter,
quod, quacumque venis, fuga est et ingens
circa te, Ligurine, solitudo,
quid sit scire cupis ?
Nimis poeta es.
s Hoc valde vitium periculosum est.
Non tigris catulis citata raptis,
non dipsas medio perusta sole,
nec sic scorpios improbus timetur,
nam tantos, rogo, quis ferat labores ?
10 Et stanti legis et legis sedenti.
12. In thermas fugio: sonas ad aurem.
with’.— Proserpina: as the priest
clipped the forelock of the victim
as a preliminary sacrifice, so Pro-
serpina was supposed to cut a lock
from the head of the dying man or
woman (Verg. A. 4. 698), who was
thought of as a vzcfzma Orci (Hor.
C. 2. 3. 24).
4. personam: prop. ‘a player's
mask’; here used figuratively, pre-
tense; cf. Lucr. 3. 58 erpitur per-
sena, manet res (‘reality’).
44. Theliterary bore was much
in evidence in Rome (Iuv. 1. 17).
M. here shows how the itch for
writing may make a nuisance of a
man otherwise amiable. Cf. 3.45;
3. 50; 1. 29. Introd. — Meter: § 49.
I. quod: see on 2. 11. 1; for
position see on zec, Lib. Spect.
I. 2.
4. quid sit, what it means.
6. tigris . . . raptis: cf. Iuv.
6. 270 tunc gravis illa viro, tunc
orba tigride peior ; Plin. N. H. 8. 66.
The Romans at this time saw the
tiger in the vezatzozes; see 8. 26. —
citata: ie. when in full rush for
the hunter.
7. dipsas (cf. duvds): a venom-
ous African serpent, so called, says
the scholiast on Luc. 9. 718, guod
percussos (‘its victims?) sz mori
faciat. — medio... sole: ie.
parched by the tropical heat; cf.
Luc. 9. 718 torrida dipsas; 9. 754
dipsas terris adiuta perustis.
The heat adds to the poisonous
power of the snake.
9. tantos... labores: ie. ‘as
you seek to inflict on people’. —
rogo: paratactic; see on 2. 14. 18;
3. 25. 3. :
10, Note the chiasmus.
12. In thermas fugio: cf.
3.25. 4 N.; Petr. g2 nam et dum
lavor, ait, paene vapulavi, quia co-
natus sum círca- solium. sedentibus
carmen recitare, et postquam. de
balneo tanquam de theatro. eiectus
sum.—sonas ad aurem: cf.
3. 63. 8; 1. 89.
86
M. VALERI MARTIALIS
[3: 44. 13
Piscinam peto: non licet natare.
Ad cenam propero: tenes euntem.
I5
Ad cenam venio: fugas sedentem.
Lassus dormio: suscitas iacentem.
Vis quantum facias mali videre ?
Vir iustus, probus, innocens timeris.
45
Fugerit an Phoebus mensas cenamque Thyestae
ignoro: fugimus nos, Ligurine, tuam.
Illa quidem lauta est dapibusque instructa superbis,
sed nihil omnino te recitante placet.
Nolo mihi ponas rhombos mullumve bilibrem,
nec volo boletos, ostrea nolo: tace.
13. Piscinam here seems to
mean baptisterium, swimming-pool,
into which M. plunges hoping to
escape. — non ...natare: Liguri-
nus follows him or sits on the edge
and reads to him. On the o of peto
and dormio (16) see § 54, c.
14. tenes (ze) euntem: ‘you
almost forcibly detain me, and,
failing in that, you go too!’
15. The much abused custom
of reading poetry at dinner, esp.
during the comissatio, gave Ligu-
rinus an excuse for his action. M.,
in 5. 78. 25, as an inducement to a
friend to accept an invitation to
dinner, promises: mec crassum
dominus leget volumen; cf. 11. 52.
16. — fugas sedentem: until the
signal was given to recline on the
dinner-couches the guests sat. M.
means: ‘You put meto flight before
I have a chance to take my place
on the Zecus; I forego my dinner
rather than endure your verses’.
16. iacentem: note the climax:
euntem ... sedentem ... iacentem.
"Theassonanceat the beginning and
the end of these vss. adds greatly to
theeffect; cf. 4.43.5-8; 10.35.11-12.
18. The point is made in the
last word; instead of Zzzeris we
expect colerzs or diligeris.
45. ‘Fine as Ligurinus’s din-
ners are, his verses rob them of all
charm’. Cf. 3.44; 3. 50.— Meter:
§ 48.
I.cenam... Thyestae:
Atreus, brother of Thyestes, served
to Thyestes the latter’s own sons. +
3. Illa: the dinner of Ligurinus.
— dapibus of itself marks the
meal as rich and sumptuous; cf.
lauta and superbis.
5-6. ‘Spare our ears; we shall
contentedly forego your delicacies’.
Cf. 6. 48. — ponas: see I. 43.2 N.
Nolo... ponas is the negative of
theconstruction seen in vzs mittam,
I. 117. 2; see note there. — rhom-
bos: cf. 3. 60.6; Hor. S. 1. 2. 115-
116 zum esuriens fastidis omnia
praeter pavonem rhombumque? 2.
2. 95-96. — mullum... bilibrem:
See on 2. 43. I t. — boletos: see 1.
20. 2 N. — ostrea: the oyster was
3. 46. 8]
EPIGRAMMATA SELECTA 87
Exigis a nobis operam sine fine togatam.
Non eo, libertum sed tibi mitto meum.
“Non est" inquis “idem”. Multo plus esse probabo :
vix ego lecticam subsequar, ille feret ;
s in turbam incideris, cunctos umbone repellet :
invalidum est nobis ingenuumque latus ;
quidlibet in causa narraveris, ipse tacebo,
at tibi tergeminum mugiet ille sophos ;
much esteemed by the Romans;
Plin. N. H. 32. 59 calls it palma
mensarum. Cf. 12.17.43; 7.78. 3-4
sumen, aprum, leporem, boletos,
ostrea, mullos mittis; luv. 4. 139-
143; Beck. 3. 338 ff.; Fried. SG.
3. 57.— tace: abrupt, yet withal
a polite intimation that M. wishes
no more invitations to dinner, un-
less Ligurinus's silence is a part of
the menu. Cf. 5. 78. 25, cited on
3- 44- 15; 11. 52. 16-18.
40. A facetious epigram in
which M. virtually takes leave of
a patron, Candidus (see'2. 43, with
notes), who had protested against
thepoet'sattemptto excuse himself
from the client's officium by sending
a representative in his stead. See
I. 70, with notes. — Meter: $48.
1. Exigis: a strong expression ;
the verb is used of collecting taxes,
debts, etc. Cf. exactor, ‘tax-gath-
erer'.—operam ...togatam: cf.
10. 82. 2 mane vel a media nocte to-
gatus ero; 2.20.4 N. Forthetrans-
ferred epithet see on 1. 15. 7.
.. 8. probabo, Z'Z/?rove (to you);
Cf. 9. 50. 1 zngenzum miki Gaure,
probas sic esse pusillum; Soed. 31. .
4. lecticam : see 2. 57. 6 N. —
subsequar : cf. 10. 10. 7; 3. 36. 3-6
ut... per medium... trahat me
. tua sella lutum, lassus ut in ther-
mas... te sequar Agrippae.
5. in... incideris: ie. when
on foot. The great man was not
always carried. For the form of
the vs. see on 3. 4. 5. — cunctos
. repellet: scant respect was
shown to common folk by the rich
or their slaves and retainers. See
App.— umbone prob. = cudito or
corpore; the umóoof the shield was
sometimes used to repel a foe, etc. ;
cf. Tac. Ann. 4. 51 miles contra de-
turbare delis, pellere umbonibus.
Umbone may, however, denote the
curbing of the street, and so stand
for the roadway itself; if so, it is
abl. of separation. See Class. Rev.
7. 203; cf. Stat. Silv. 4. 3. 47. On
crowds in the streets of Rome see
Iuv. 3. 243-248.
6. invalidum . . . latus: for
that duty a stout set of ribs is
necessary.— ingenuum: a fine
play on words; prop. *free-bom',
then ‘such as a gentleman should
have',then *weak','delicate',since
gentlemen are not inured to hard-
ship as slaves are. 'Some things
clients are expected to do are be-
neath a gentleman!’ Cf. ro. 47. 6;
Ov. Tr. 1. 5. 71—72 Zi corpus erat
durum patiensque laborum, invali-
dae vires ingenuaeque mihi.
7-8. quidlibet . . . sophos:
‘good form and self-respect pre-
clude my playing the réle of a
88 M..VALERI MARTIALIS
[3- 46. 9
lis erit, ingenti faciet convicia voce,
10 esse pudor vetuit fortia verba mihi.
* Ergo nihil nobis " inquis “ praestabis amicus ? "
Quidquid libertus, Candide, non poterit.
Haec tibi, non alia, est ad cenam causa vocandi,
versiculos recites ut, Ligurine, tuos.
Deposui soleas, adfertur protinus ingens
inter lactucas oxygarumque liber :
claqueur. But my Zerius, not
sparing his lungs, would ring the
changes on applause'. See Plin.
Ep. 2. 14. 4-10. — narraveris,
chatter, babble; cf. 3. 63. 13; 8. 17.
3; Petr. 44 zarratis quod nec ad
caelum nec ad lerram pertinet.
Professor Shorey, on Hor. C. 3
19. 3, calls this use “ colloquial, al-
most slangy, like French * Qu'est-
ce que tu chantes?'" — tergemi-
num = ziaxzmum.— sophos:see
1.3.7 N4 1. 76. 10.
9. lis: here personal wrangle.
— faciet convicia = conviciabitur;
cf. Ov. Am. 3. 3. 4I quid queror et
toto facio convicia caelo ?
ro. No gentleman could afford
to bawl out on the streets. Cf.
Plaut. Most. 6—7 quid tibi, malum,
hic ante aedis clamitatiost? an ruri
censes te esse? — fortia = magna,
grandia, loud.
ir. Candidus politely asks M.
if heis going to give up his patron.
12. Quidquid... poterit: sc.
ego amicus praestabo; the emphasis
is on amicus. ‘As your friend (i.e.
if I receive a friend's treatment
from you) I'll do what only a gen-
tleman (6) and a friend can do’.
50. C£. 3. 45. Introd. ; 3. 44; 6.
43; 11. 52. IÓ N.; Pers.1. 30-31 ecce
inter pocula. quaerunt. Romulidae
saturi quid dia poemata narrent;
Fried. SG. r. 433 ff. — Meter: $ 48.
2. versiculos: dim. of con-
tempt. — recites: if Ligurinus ate
anything, it is improbable that he
himself acted as recafor. It is
more likely that, as usual, recourse
was had to skilled slaves (azagno-
stae, lectores).
3. Deposui soleas: for the
sake of greater ease or to avoid
soiling the elegant szragu/a (2. 16.
I NJ, sandals, which had been
taken by the guests to the house
of the host for use indoors, were
removed when the guests took
their places on the couches; so
poscere soleas comes to mean ‘rise
from dinner’. For the so/eae see
also on I. 103. 6.— adfertur: a
slave forthwith brings in the zzgezs
liber; he does not even wait till
the promudsis, during which the
lactuca and the oxygarum were
served (4), is over.
4. oxygarum (ó£yapov) : one
of several varieties of caviare (ga-
rum), a condiment prepared with
fish (generally scomder) and vinegar.
5. perlegitur: note the force
of the prep.; Ligurinus does not
spare his guests.—fercula, courses.
Ferculum prop. denotes that on.
which something is carried, e.g.
3. 52. 3]
EPIGRAMMATA SELECTA 89
5 alter perlegitur, dum fercula prima morantur :
tertius est neque adhuc mensa secunda venit :
et quartum recitas et quintum denique librum ;
putidus est, totiens si mihi ponis aprum.
Quod si non scombris scelerata poemata donas,
10 cenabis solus iam, Ligurine, domi.
52
Empta domus fuerat tibi, Tongiliane, ducentis :
abstulit hanc nimium casus in urbe frequens.
Conlatum est deciens.
a tray, then that which is carried on
the tray, e.g. food; then a course.
Prima distinguishes the courses
' proper, the main part of the dinner,
from the mensae secundae, the des-
sert. — morantur: we get the best
effect by supposing that the serv-
ice is purposely slow, to give time
for the reading. The verb is then
emotional; even the fzrcu/a are in ,
the plot to harass the guests.
6. The dessert was called mezsa
secunda or mensae secundae, be-
cause it differed in kind from the
Jercula that went before. It con-
sisted of Ze//aria, fruits, nuts, pas-
try, etc. There would naturally be
a pause before the mensae secun-
dae; cf. Petr. 68 interposito deinde
spatio, cum secundas mensas Tri
malchio iussisset adferri, sustule-
runt servi omnes mensas et alias
adtulerunt.
7. quartum . .
App.
8. ‘We have grown tired of
having your poetry as the caput
cenae, just as, though we all appre-
ciate a boar, we should dislike to
have it served to us four or five
times at a single dinner’.
9. scombris ... donas: cf. 3.
2. 3-5 N.
. librum: see
Rogo, non potes ipse videri
52. On Tongilianus's way of
increasing his property. — Meter :
§ 48.
a. fuerat: the tense is correct;
the purchase preceded the loss, 2,
and the contributions, 3. Zu, fu-
eram, fuero, etc.,’are often used
for sum, eram, ero, etc., in form-
ing the compound tenses of the
passive, in early Latin, in Silver
Latin, and in the sermo plebeius.—
ducentis: sc. mzbus sestertium
(see on I. 103. 1), 200,000 seszertii.
At this price the domus must have
been a plain house. Cf. r. 117.
7 N.
z. nimium ...frequens: even
after the Augustan age, despite
the activity of the night watch
(vigiles, Rome suffered greatly
from fires; cf. e.g. Iuv. 3. 197-222.
The loss fell heavily on persons of
moderate means, because fire-in-
surance associations were unknown
to the Romans. See Fried. SG.
I. 31 ff.; Lanciani Anc. R. 218 ff.
— casus, misfortune, explained by
Zncendisse, 4.
3. Conlatum est (7/27): i.e. by
friends. — deciens: five times his
loss! — potes . . . videri: ie. are
not people excusable if they sus-
pect?
90 M. VALERI MARTIALIS
[3. 52. 4
incendisse tuam, Tongiliane, domum ?
Baiana nostri villa, Basse, Faustini
non otiosis ordinata myrtetis
viduaque platano tonsilique buxeto
4. incendisse...domum: i.e.
in order to get a far better one.
Cf. the modern trick of defrauding
fireinsurance companies by firing
buildings. See luv. 3. 212-222
(note the similar phraseology) sz
magna Asturici cecidit domus .. .
tum gemimus casus urbis, tunc
odimus ignem. Ardet adhuc et
iam accurrit qui marmora donet,
conferat inpensas; hic nuda et
candida signa, hic aliquid praecta-
rum Euphranoris et Polycliti, hic
Asianorum vetera ornamenta deo-
rum, hic libros dabit et forulos
mediamque Minervam, hic modium
argenti. Meliora ac plura reponit
Persicus orborum | lautissimus et
merito iam suspectus tamquam ipse
suas incenderit aedes; Liv. 38. 60. 9
collata ea pecunia a cognatis amz-
cisque et clientibus est L. Scipioni,
ut, si acciperet eam, locupletior
aliquanto esset quam ante calami-
latem fuerat (he had been con-
demned for feculatus).
58. The ordinary Roman did
not resort to the sea-shore or to
the mountains to farm, nor could
he boast of a ras 7 urbe, as Sparsus
could (12. 57. 20 ff). Faustinus
could well afford to gratify his
fancy here, for he had other villas
which more rigidly corresponded
to the prevailing fashions in such
matters, e.g. one near Tibur (4. 57).
Moreover, M. doubtless felt the
need of utilizing to the full his own
little Nomentanum (2. 38), and it
was pleasant to have so distin-
guished an exemplar as Faustinus.
The vivid description suggests per-
sonal acquaintance. — Meter: $ 52.
i. Baiana...villa: Baiae
maintained for over 500 years its
preéminence as the most popular
pleasure resort of theancient world.
Here were displayed the utmost
splendor of building and extrava-
gance of living. See Fried. SG.
2.118 ff. — nostri . .. Faustini:
in 4.10 Faustinus is cazzs amicus;
M. sent him Books III-IV of the
epigrams (see 3. 2; 4. 10), which -
Faustinus, as a poet (1. 25), doubt-
less had the taste to appreciate.
2. otiosis, zd/e and so unprofit-
able, i.e. bearing no fruit. — ordi-
Nata: join with 7z//a,1. *Faustinus's
villa is not set out with . .. and
does not', etc. For the sort of
villa Faustinus does not have at
Baiae see Hor. C. 2. 15. 1-10. —
myrtetis: Hor. Ep. 1. 15. 5 men-
tions the myrteta of Baiae.
3. vidua ...platano: the Ro-
mans thought of trees as (1) profit-
able, because they produced fruit,
or because they afforded suitable
support for the vine, or (2) as
affording shade or pleasure to the
eye. Hence the vine is spoken of
as wedded to trees like the elm,
which, because its foliage was not
very dense, made a good support
for the vine; trees which could not
be so utilized, e.g. the myrtle and
the plane, are spoken of as wid-
owed (vidua) or unwedded (caeebs)
or barren (szerzEs). Cf. e.g. Hor. C.
4. 5. 30 vitem viduas ducit ad ar-
bores; 2. 15. 4-5 platanusgque caelebs
3. 58. 11]
EPIGRAMMATA SELECTA OI
ingrata lati spatia detinet campi,
s sed rure vero barbaroque laetatur.
Hic farta premitur angulo Ceres omni
et multa fragrat testa senibus autumnis ;
hic post Novembres imminente iam bruma
seras putator horridus refert uvas.
to Truces in alta valle mugiunt tauri
vitulusque inermi fronte prurit in pugnam.
evincet ulmos; Verg. G. 2. 70; Iuv.
8.78. As ashade-tree the oriental
plane-tree was a great favorite, be-
cause of its broad leaves (cf. Ten-
nyson, “broad-leafed platan”). The
myrtle and the plane were some-
times planted in stately rows. See
Fried. SG. 2. 192; Hehn 287 ff. —
tonsili... buxeto: cf. Plin. N. H.
I2. I3 primus C. Matius... divi
Augusti amicus invenit nemora ton-
sila; see 1. 88. 5 N.; Hehn 224 ff.
On the word ézxefuzm see Cooper
§ 20. — For the meter see § 52, b.
4. ingrata, thankless, unappre-
ciative, ie. unproductive; cf. ro.
47. 4. — detinet: ie. from profit-
able tillage; ‘appropriates abso-
lutely to itself’.
5. Insharpcontrast to artificial,
man-made landscapes this estate
shows the true country, wild and
rustic (4arbaro). Cf. 10. 92. 3-4 has
übi gemellas, barbari decus luci,
commendo pinus.
6. farta premitur, 7s packed
down and pressed close.
7. multa...testa: cf. plurima
.. 227ag0, 1. 70. 6 N. Testa = am-
phora, cadus; cf. 1. $3. 6 N.—
senibus autumnis, o/Z vintages.
Senibus is here an adj.; cf. fama
anus, Y. 39. 2; 6. 27. 8 amphora
anus. For autumnus = ‘fruits of
autumn' (metonymy) cf. 2. 46. 2
cum breve Sicaniae ver (i.e. the new
flowers) gopulantur apes.
8. post Novembres: in De-
cember, when the vintage is over,
but before it becomes too inclem-
ent or cold to prune the vines. —
imminente ...bruma: the work
may have been put off till just
before the solstice (recall the ety-
mology of éruma); cf. 1. 49. 19-20
at cum December canus et bruma
impotens Aquilone rauco mugiet.
9. seras... uvas: the putator
(vinitor) picks the grapes which, be-
cause they were unripe at vintage
time, had then been left unplucked ;
cf. 1. 43. 3 N. Even in December
this villa is fruitful! — putator: it
is instructive to trace the process
by which 2z/o, which fundamen-
tally means ‘cut’ (cf. azz2uto), came
to mean ‘think’.—horridus, rough,
true son of the soil.
10. Truces...tauri: cf. Hor.
Epod. 2. 11-12 aut in reducta valle
mugientium — prospectat errantis
greges. Truces = fiery, spirited.
ir. vitulus . . . pugnam: the
good blood of the sires (cf. truces
... lauri) shows itself before the
horns have had time to grow
(¢xermi fronte). — inermi fronte:
abl. abs., though its forehead, etc.,
or abl. of characteristic, horzless.
— prurit in pugnam: cf. Eng.
‘itch for a fight’; Hor. C. 3. 13. 3-5
haedo cui frons turgida cornibus
primis et venerem et proelia de-
stinat.
92 M. VALERI MARTIALIS
[3- 58. 12
Vagatur omnis turba sordidae chortis,
argutus anser gemmeique pavones
nomenque debet quae rubentibus pinnis
1s et picta perdix Numidicaeque guttatae
et impiorum phasiana Colchorum ; :
Rhodias superbi feminas premunt galli,
12. sordidae, Jow/y; not neces-
sarily ‘filthy’. M. is fond of using
this adj. of outdoor things; cf.
IO. 96. 4 Y.; 12. 57. 2 larem ...
villae sordidum (said of the No-
mentanum).
i3ff. The list evidences the
utility of the place; the members
of the ¢wrbaare all edible orat least
fit to adorn a fashionable table.
13. argutus, clear-sounding,
shrill; so often of the cry of a
bird and of the human voice. Cf.
9. 54. 8 arguto passere vernat ager.
The ancients liked shrill sounds.
Used of mental qualities the word
means ‘sly’, ‘sagacious’. The epi-
thet may have become proverbial
in this latter sense of geese, be-
cause geese were believed to have
saved the Capitol from the Gauls.
Fundamentally the word means
‘bright’ in the physical sense. —
anser: collective singular. —
gemmei.. . pavones, spazgled
peafowl. The peafowl, though
long esteemed as a show-bird (cf.
I Kings 10. 22; 2 Chron. 9. 21),
did not become a table dish until
a comparatively late time. The
caprice of fashion enabled it to
keep this place; its flesh is not
comparable with that of many
other fowls far less in demand.
See 13. 70. Introd.; 13. 70. 2 N.;
Hehn 342 ff. With gemmez cf. 13.
70. 1 gemmantis . .. alas ( pavonis);
Phaedr. 3. 18. 7-8 itor smaragdi
collo praefulget tuo pictisque plumis
gemmeam caudam explicas.
14. nomen... quae (azz5): the
phoenicopterus, flamingo, esteemed
for its plumage, as was the avo.
— rubentibus pinnis: cf. $ouuó-
mrepos. Bon vivants ate only the
tongue and brains of this bird. Cf.
13. 71. 1-z dat mihi pinna rubens
nomen, sed lingua gulosis nostra
sait.
15. picta perdix, the spotted
partridge; cf. 13. 65. 1 ponitur Au-
soniis avis haec rarissima mensis.
—Numidicae...guttatae,
guinea-hens; cf. Col. 8. 2. 2 Afri
cana est, quam plerique Numidicam
dicunt, meleagridi similis, nisi quod
rutilam galeam et cristam capite
gerit, quae utraque sunt in mele-
agride caerulea; Hehn 353-354. —
guttatae, spotted. On this word
see Cooper § 53, p. 233.
16. impiorum... Colchorum:
the legends of the Argonautic
expedition, esp. such as concerned
Medea, gave to the Colchians a
reputation for dealing in poison
and the black art generally; cf. e.g.
Hor. C. 2. 13. 8 Z//e venena. Colcha
.. . tractavit.— phasiana (avis),
the pheasant, named by the ancients
from the river Phasis, in Colchis,
the original home of the bird; cf.
13. 72; luv. 11. 139 Scythicae vo-
lucres.
my. Rhodias . . . feminas: a
breed of hens and cocks that came
originally from Rhodes was much
prized, the hens for size, the cocks
for spirit. — premunt = caa,
tread.
3- 58^ 23]
EPIGRAMMATA SELECTA 93
sonantque turres plausibus columbarum,
gemit hinc palumbus, inde cereus turtur.
20 Avidi secuntur vilicae sinum porci
matremque plenam mollis agnus expectat.
Cingunt serenum lactei focum vernae
et larga festos lucet ad lares silva.
18. turres: pigeons make their.
homes by preference in the very
tops of buildings; see Ov. Tr. 1. 9.
7-8 aspicis ut veniant ad candida
tecta columbae, aspiciat nullas sor-
dida turris aves ? — plausibus co-
lumbarum describes the noise
made by the flapping of their wings;
gemit (19) describes their cooing.
Columóa denotes the genus; PaZum-
bus and turtur (19) give two species;
see Hehn 335 ff
19. gemit = guerztur; cf. Hor.
Epod. 2. 26 gueruntur in silvis
aves, Verg. E. 1. 57-58 mec tamen
interea raucae, tua cura, palumbes,
nec gemere aeria cessabit turtur ab
umo; Tennyson, “the moan of
doves in immemorial elms”.—
cereus: ie. fat and sleek, like wax
to the sight, though there may be
thought also of the plumage as
soft to the touch. Still, the refer-
ence may be to color, yellow; cf.
13. S. I cerea . . . ficedula; Verg. E.
2. 53 cerea pruna. See also on
aureus .. . turtur, 3. 60. 7.
20. sinum: see on I. 15. 10.
21. matrem...expectat: the
lamb shut up at home waits for
the return of the mother from
the fields. —matrem... ple-
nam: freely, ‘the rich stores of
its mother’s milk’; plenam mollis
is an effective juxtaposition. —
expectat: i.e. shows by its bleating
that it is waiting for (its mother).
22-23. The scene shifts within
doors, to the atrium of the villa.
Here was the focus (see on 2. 9o. 7),
near which stood the images of the
Lares (see on I. 70. 2); there sac-
rifices were made to the Lares. In
the olden days everywhere, in later
times in the country still, the house
life centered there.
22. Cinguntserenum...
focum: cf. Hor. Epod. 2. 65-66
positosgue (at supper) verzas...
circum renidentis Lares; S. 2. 6.
65-67. In our passage, probably
(cf. 23), some special occasion is
thought of, such as the Laralia or
the dies natalzs of the head of the
house; at such times the Lares were
specially crowned. See Preller-
Jordan 2. 107; Marq.-Wissowa 3.
127-128. — serenum has regard
not only to the good cheer of the
fire, but to the well-kept condition
of the hearth. See App. — lactei:
either wAzte-s£zzzed, i.e. not tanned
by exposure or outdoor labor, or,
better, zursing, sucking; cf. yaa-
Onvol. — vernae: see on i1. 4I. 2;
2. 90. 9.
23. larga... silva: the whole
forest is drawn upon; there is no
lack of fuel. Cf. 12. 18. 19-20;
1. 49. 27 vicina in ipsum silva de-
scendet focum.—festos . . . ad
lares: see on 22, and on Zzcet be-
low. The epithet, however, seems
conventional and may merely serve
to mark the general sense of
contentment in the house; it was
like a continual holiday there! —
lucet: the polished Lares would’
be especially resplendent in the
firelight.
94 M. VALERI MARTIALIS
[3- 58. 24
Non segnis albo pallet otio caupo,
25 nec perdit oleum lubricus palaestrita,
sed tendit avidis rete subdolum turdis
tremulave captum linea trahit piscem
aut inpeditam cassibus refert dammam.
Exercet hilares facilis hortus urbanos,
3o et paedagogo non iubente lascivi
parere gaudent vilico capillati,
24. On this estate everybody
busies himself! The Roman whose
land touched a highway was apt to
follow Varro's advice, R. R. 1. 2. 23
si ager (est) secundum viam et oppor-
tunus viatoribus locus, aedificandae
tabernae devorsoríae. See Fried.
SG. 2. 41; Beck. 3. 35. Our eaugo
not only took charge of the zaberna,
which in such a place would hardly
demand all his time, but did some-
thing outdoors that put the color
in his cheeks. — albo, whztening,
pale-making; transferred epithet.
Cf. 1. 55. 14 vivat et urbanis albus
in officiis; Fried. SG. r. 37 ff.
25. perdit oleum: ie. lose
(spend vainly) his time; cf. Iuv.
7.99 gerit hic plus temporis atque
olei (said of the historians, who get
nothing from their books). See
on 13. I. 3. — lubricus: ie. with
oil, which was smeared on the
naked bodies of the wrestlers. —
palaestrita: every great domus
(sometimes too the vZ//2) had its
gymnasium or palaestra. This fa-
Jaestrita had come from town with
the familia urbana and, finding his
occupation largely gone, had taken
to the useful diversions of 26-28.
26. tendit. .. turdis: cf. Hor.
Epod. 2. 33-34 aut amite levi rara
Tendit retia, turdis edacibus dolos.
27. tremula . . . piscem: cf.
I. 55. 9 e (cui licet) piscem tremula
salientem ducere saeta; Ov. M. 3.
586-587; 8.217. T*emula = quiv-
ering. — linea = saeta, seen in
IO. 30. 16; 1. 55. 9, cited above.
28. cassibus: from casses; cf.
rete, plaga. — refert: sc. domum,
as a proof of his skill — dam-
mam: to the Romans, who did not
eat beef and were surfeited with
swine's flesh, venison must have
been a delicacy. Cf. 13. 94. 2 N.;
I. 49. 23-24 bi inligatas mollibus
dammas plagis mactabis; luv. 11.
120 ff. See 13. 94. Intród.
29. Editors differ concerning
the interpretation of this vs., esp.
of Azares... urbanos. — Exercet,
keeps busy. — hilares...urbanos:
best taken of the familia urbana,
of whom some were regularly
brought from town to equip the
villa, when the master made a so-
journ in the country. — facilis,
easy to work; render, ‘the garden
provides easy work for’, etc. — On
the meter see $ 52, b.
30. paedagogo . . . iubente:
ie. without being driven to such
work, though the paedagogus lets
up somewhat with the tasks of the
paedagogium, or slave school, in
which vezzae were trained to skilled
services. On such 7aedagogía see
Marq. 157-158; Beck. 2. 145 ff.
31. parere . . . vilico: i.e. do
whatever the farm-steward might
bid them do. — capillati: sc. 2uer
= servi, and see 2. 57. 5 N.
3. 58. 41]
EPIGRAMMATA SELECTA 95
et delicatus opere fruitur eunuchus,
Nec venit inanis rusticus salutator :
fert ille ceris cana cum suis mella
3; metamque lactis Sassinatis; de silva
somniculosos ille porrigit glires,
hic vagientem matris hispidae fetum,
alius coactos non amare capones.
Et dona matrum vimine offerunt texto
40 grandes proborum virgines colonorum.
Facto vocatur laetus opere vicinus
32. delicatus, effeminate. For
the meter see $ 52, b.
33-44. Faustinus is on friendly
terms with the neighboring coZozz.
The ce/ezi bring to him simple
gifts; he entertains them in his
turn. —
33. inanis, empty-handed. In
Rome clients not only came zza-
nes, but also expected the sportula.
We need not infer that Faustinus
maintained a daily sa/uzatie of the
city sort.
34. ceris...cum suis: honey
in the comb could not be adulter-
ated. — cana: “ight yellow, almost
white,
35-36. metam ... Sassinatis:
see I. 43. 7 N. The reference may,
however, be to cheeses madeon the
farm of the giver; metae Sassinates
wasperhaps a tradeterm forcheeses
of a peculiar shape and color. See
App.—de silva... glires: cf.
Plin. N. H. 16. 18 fagum muri-
bus gratissimum est, et ideo animalis
eius una proventus ; glires quoque
saginat.— somniculosos: cf. 13.
59; Non. 119 Laberius in Aquis
Caldis: et iam hic me optimus som-
nus premit ut premitur glis. —
porrigit : freely, * proffers'. — gli-
res: dormice were accounted a
delicacy; cf. Petr. 31 Pontzculs etiam
Jerruminati sustinebant glires melle
ac papavere sparsos.
37. hic: sc. porrigit, fert. —
vagientem . . . fetum, Jdleating
Aid; the kid bleats because taken
from the mother; cf. 7. 31. 3 e fe-
tum querulae rudem capellae.
38. coactos non amare = ca-
stratos,
39-40. The wives of the colonz
pay their respects indirectly, per-
haps to the wife of Faustinus.
The simplicity and purity of the
country are contrasted with the
corruption of the metropolis. —
vimine . texto, 7 a basket
of oszers. — grandes, wedl-grown,
sturdy.
41. vocatur = adhibetur, i.e. ad
cenam; cf. 1. 20. I N.j I. 43. 1.
—]aetus: ie. satisfied because
work is over, and anticipating the
feast.
42-44. In contrast to what is all
too common at a cena pudlica in
the city, Faustinus spares no ex-
pense to make this dinner fine; be-
sides, it is served to be eaten (ec
.. Servat .. . dapes; contrast 1.
103. 7; I0. 48. 17). Further, the
delicacies are not alone for the
host and a few particular friends,
96 M. VALERI MARTIALIS
[3- 58. 42
nec avara servat crastinas dapes mensa ;
vescuntur omnes ebrioque non novit
satur minister invidere convivae.
45 At tu sub urbe possides famem mundam
et turre ab alta prospicis meras laurus,
furem Priapo non timente securus,
et vinitorem farre pascis urbano
pictamque portas otiosus ad villam
so holus, ova, pullos, poma, caseum, mustum.
Rus hoc vocari debet, an domus longe ?
but all, even the slaves, are well
treated (43; contrast e.g. 3. 60).
42. crastinas : proleptic; free-
ly, ‘until tomorrow’, ‘for another
dinner’. —dapes: cf. 3. 45. 3 N.
43-44. novit. . . invidere: for
the const. cf. 7. 25. 8; 8. 18. 6; 10. 2.
12. — satur minister: the slaves
who serve the dinner have so much
to eat from what is left by their
betters that they do not envy the
guests their wine; cf. 2. go. 9.
45. tu: Bassus, who had not
chickens enough to keep him in
eggs (3. 47. 14) or garden enough
to raise the commonest vegetables,
much less grain for his slaves. —
sub urbe: cf. 3. 47 throughout.
— famem mundam, elegant star-
vation, i.e. an estate where neatness
and order obtain everywhere but
there is nothing to eat. Cf. 2zctazz
... villam, 49.
46. turre abalta: the rich liked
to rear high palaces; cf. e.g. Hor.
C. 1. 4. 13-14 fauperum tabernas
regumque turres. Faustinus had
his Zurres, but he had something
else too. — meras laurus, zoth-
ing but laurels. The outlook is
agreeable, yes, but the /aurzs is
to be classed with the trees of
2-3.
47. furem ... securus: ‘ma-
rauders will not prey on your gar-
dens, Bassus, for no thief cares for
bay leaves’. Cf. 10. 94, esp. 3-4. —
Priapo: Priapus was the protector
of gardens, vineyards, and country
life in general. His statue, gener-
ally a rough red-stained Hermes of
wood, was set up in gardens and
served as a scarecrow for destruc-
tive birds. Cf. Verg. G. 4. 110-111
et custos furum atque avium cum
Jalee saligna Hellespontiaci servet
tutela Priapi; Hor. S. 1. 8. 1 ff.;
Ov. F. 1. 415.
48. vinitorem: cf. putator, 9.
— pascis: fasco is prop. used of
feeding beasts. — urbano, brought
rom town !
49. pictam...villam: a mere
show-place, such as one might see
in a (Pompeian) wall-painting. —
otiosus: freely, ‘idly’, or ‘you
idler' The word contrasts the
laziness and ineffectiveness of Bas-
sus’s ‘farming’ with the busyscenes
of Faustinus’s estate, where, with-
out feeling any sense of strain, all
work and make everything yield a
profit.
51. Rus...domus longe: a
country villa (cf. 1. 12. 3; 4. 64. 25)
or à town house in the country.
3. 60. 8]
EPIGRAMMATA SELECTA 97
Cum vocer ad cenam non iam venalis ut ante,
cur mihi non eadem, quae tibi, cena datur ?
Ostrea tu sumis stagno saturata Lucrino,
sugitur inciso mitulus ore mihi:
s sunt tibi boleti, fungos ego sumo suillos :
res tibi cum rhombo est, at mihi cum sparulo:
aureus inmodicis turtur te clunibus implet,
ponitur in cavea mortua pica mihi.
— longe: ie. far from where it
naturally belongs. Zozge seems to
belong closely with domus, but
prob. M. had est more or less defi-
nitely in mind. We have an adv.
with a noun usually only (1) when
the noun easily suggests a verb, as
Verg. À. 1. 21 populum late regem
(cf. regnantem), and (2) when the
adv. is-closely associated with an
adj. and a noun, as Verg. A. 1. 13-
14 Carthago, Italiam contra Tibe-
rinaque longe ostia; Liv. 21.8. 5 tres
deinceps turres; Iuv.3. 34 quondam
hi cornicines.
60. Rader wittily remarks that
M. here “guerztur etiam in recta cena
non recte cenar". Cf. 1. 20, with
notes; 1. 43; 3. 7. — Meter: § 48.
I. vocer = adhibear; cf. 1. 20.
I N. — ad ceham: sc. zeciam ; see
2.69.7 N.— non... venalis: ie.
not one whose company is weighed
in the balance against so much
hard cash, but one who is supposed
to come as a friend. Cf. 3. 30. 1
sportula nulla datur ; gratis conviva
recumbis. — ut ante: ie. as when
we received the money dole.
3. Ostrea... Lucrino: cf. 3.
45.6; 5. 37-3; 6. 11. 5. The Lu-
crine oyster was in such repute that
oysters were transplanted from
other less favored localities to be
fattened there. — stagno: after
the construction of the Julian Har-
bor there could have been little
tide from the Mediterranean in the
Lacus Lucrinus; cf. 3. 20. 20 piger
Lucrino nauculatur in stagno ?
4. sugitur: the apology for
oysters served to M. had been
only half opened; he could only
suck the juice from the shell, and
in trying to do this he cut his
mouth. Zzciso ...ore may, how-
ever, mean ‘having cut a hole
therein’. — mitulus: the common
edible mussel.
5. boleti: see 1. 20. 2 N. — fun-
gos...suillos: an inferior kind;
cf. Iuv. 5. 146-148 vibus ancipites
fungi ponentur amicis, boletus
domino.
6-8. Note striving for variety
ine... zmplet, ponitur... miki;so,
less markedly, in 3-5. —rhombo:
see 3. 45. 5 N. — sparulo: a fish
unknown to us, but clearly inferior
to the rhombus; cf. Ov. Hal. 106
et super aurata sparulus cervice
refulgens. — aureus . . . turtur:
cf. 3. 58. IQ N. Aureus may = very
fine, first-rate, or may refer to the
color of the flesh when cooked. —
inmodicis...clunibus: the bird
was very fat in the parts that ap-
pear to have been most esteemed;
cf. Plin. N. H. 10. 140 postea culz-
narum artes, ut clunes spectentur
98 M. VALERI MARTIALIS
[3- 60. 9
Cur sine te ceno, cum tecum, Pontice, cenem ?
10 sportula quod non est prosit: edamus idem.
Esse nihil dicis quidquid petis, inprobe Cinna:
si nil, Cinna, petis, nil tibi, Cinna, nego.
Cotile, bellus homo es: dicunt hoc, Cotile, multi.
Audio: sed quid sit dic mihi bellus homo?
* Bellus homo est, flexos qui digerit ordine crines,
balsama qui semper, cinnama semper olet,
s cantica qui Nili, qui Gaditana susurrat,
(i.e. by the guests at table). — in
pica: M. assumes that the
magpie was found dead in its cage,
for the pica was not kept to be
eaten, and as a pleasure bird would
not be wantonly killed.
9. Pontice: cf. 4. 85. 1-2 zs
bibimus vitro, tu murra, Pontice.
Quare? prodat perspicuus ne duo
vina calix; 9. 19.
10. Sportula...est: the subj.
of prosit; see 3. 7, with notes. —
quod: see 2. 11.1 N. — prosit: sc.
mihi or clientibus. — idem: cf.
eadem ... cena, 2.
61. M. gives Cinna, who had
apparently resented his indiffer-
ence (cf. zzprobe Cinna), just what
Cinna asks for, i.e. 277. — Meter:
$ 48.
1. quidquid petis:
esse.
63. Cf. 1.9; 2.7; Fried. SG. r.
431-432. — Meter: $ 48.
ri. Cotile: prob. coined from
xoriXos, ‘prattling’, ‘babbling’.
2. Audio: i.e. everywhere.
3. Cotilus answers, 3-12; M.
makes him utterlycondemn himself
subj. of
(cf. 13-14). — flexos . . . crines:
ie. curled on a calamistrum, curl-
ing-iron; cf. 10.65. 6; 2. 36. 1. The
fact that the Roman gentleman or-
dinarily did not wear a hat encour-
aged the fop in extravagant care
of his hair. — ordine: abl. of man-
ner, carefully, elaborately; cf. Ov.
Am. 1. 11, 1-2 colligere incertos et
in ordine ponere crines docta.
4. Another mark of effeminacy
unconsciously acknowledged by
Cotilus. Cf. 2. 12. 3-4 hoc mihi
suspectum. est, quod oles bene, Po-
Sume, semper ; PostiBue, non bene
olet qui bene semper olet. — cinna-
ma: cf. 4. I3. 3.
5. cantica... Nili: obscene
ditties from Alexandria or, more
probably, from Canopus; see Fried.
SG. 3. 335 ff.; 3. 345 ff. Canopus,
which was connected with Alexan-
dria by a pleasure canal, was noto-
rious for vice; cf. Fried. SG. 2.
I59.— Gaditana: sc. cantica or
carmina; cf. 1. 41. I2 N; I. 61.
9 N. — susurrat, 475; note the
onomatopcesia. Cf. szzare, Eng.
‘hiss’, ‘buzz’, and like words.
*
3. 63. 12]
EPIGRAMMATA SELECTA 99
qui movet in varios bracchia volsa modos,
inter femineas tota qui luce cathedras
desidet atque aliqua semper in aure sonat,
qui legit hinc illinc missas scribitque tabellas,
10 pallia vicini qui refugit cubiti,
qui scit quam quis amet, qui per convivia currit,
Hirpini veteres qui bene novit avos ".
6. in... modos:ie.inchanging
attitudes called for by the varying
musical measures (mod2). Jn =
tn accordance (harmony) with, to
keep time with. In this sense ad is
commoner. For the Roman atti-
tude toward dancing see on 2. 7. 5.
Saltare, saltatio, included move-
ments also with arms or hands; cf.
Ov. A. A. I. 595 (advice to a lover)
si vox est, canta; si mollia bracchia,
Salta; 2. 305 bracchia saltantis, vo-
cem mirare canentis. — bracchia
volsa: see on 2. 29. 6.
7. inter femineas . . . cathe-
dras: e.g. at the recitations; cf.
I. 76. 13 N. The upholstered re-
clining cathedra was essentially a
woman's chair; cf. Hor. S. 1. Io.
90-91 Demetri, teque Tigelli, disci-
pularum inter iubeo plorare cathe-
dras; Beck. 2. 348 ff.; Marq. 726 ff.
—tota...luce: from morning
to night; for the abl. cf. 7. 65. 3
viginti litigat annis; 2.5.1 N.
8. desidet, lounges idly away;
cf. Sen. Ep. 7. 2 mil vero tam
damnosum bonis moribus quam in
aliquo spectaculo desidere; Lust. 21.
5. 4 non contentus . . . conspici in
popinis lupanaribusque, sed totis
diebus desidere. —in aure sonat:
ie. half privately, confidentially;
cf. 1. 89. 4. — sonat = garrit; cf.
Prop. 1. 12. 6 dulcis in aure sonat.
9. The Ze//us homo receives bil-
lets-doux (/a5e//as: sc. amatorias)
from every quarter, and is in
demand at banquets, 11; cf. Ov.
A. A. 1. 383 dum (il/a) dat recipitque
tabellas.
10. See 2. 4I. IO N. — pallia:
one of the foreign types of dress
that from the end of the Republic
tended to take the placeof thecum-
bersome toga. — refugit, avozds,
shrinks from. For the trisyllabic
verse-ending see $ 48, b.
1r. The ée//us homo knows all
the town gossip, and is a profes-
sionaldiner-out. Juvenal's typical
town woman was also a gad-about:
cf. 6. 402—404 haec eadem novit quid
toto fiat in orbe, quid Seres, quid
Traces agant, secreta novercae et
pueri, quis amet, quis diripiatur
adulter.
12. The dellus homo has at his
tongue's end the pedigrees of the
favorite race-horses. See Fried.
SG. 2. 333 ff.; Marq.-Wissowa 3.
511 ff.; Lanciani Anc. R. 213 ff.
—Hirpini: Hirpinus (named
doubtless from his birthplace, the
country of the Hirpini a well-
known stock-raising region in
southern Samnium) was a famous
horse. He won the first prize 131
times; his grandsire Aquilo won
first place 130 times, second place
88 times. Cf. Iuv. 8. 57 ff. nempe
volucrem sic laudamus ecum, facili
cul plurima palma fervet et exultat
rauco victoria circo; ...sed venale
pecus Coryphaei posteritas et Hir-
pint, si rara iugo victoria sedit.
IOO
M. VALERI MARTIALIS
[3 63. 13
Quid narras? hoc est, hoc est homo, Cotile, bellus ?
res pertricosa est, Cotile, bellus homo.
t i
99
Irasci nostro non debes, cerdo, libello :
ars tua, non vita, est carmine laesa meo.
Innocuos permitte sales: cur ludere nobis
non liceat, licuit si iugulare tibi ?
13. Quidnarras? M.interrupts
abruptly. For zerrassee 3. 46. 7 N.
—hoc... est: the repetition
marks M.’s surprise and disgust.
14. res pertricosa: pred.nom.;
placed first for emphasis, and that
the epigram may end with the three
words with which it begins. With
pertricosa cf. tricae, and note on
apinas, 1. 113. 2. For fer- see on
perinane, 1. 76. 10; Cooper § 31,
p. 129.
99. The word cerdo (cf. the
name Képówv) seems to have been
not only a common noun, but to
have been used as a contemptuous
soubriquet for those engaged in
small trade and handicrafts, those
whom Cic. Flac. 7. 17 calls szzores
et zonaríi (see Duff on Iuv. 8. 182).
The cerdo here ridiculed may be
the man satirized in 3. 16; 3. 59
sutor cerdo dedit tibi, culta Bononia,
munus, fullo dedit Mutinae: nunc
ubi copa dabit? We may suppose
that he resented these epigrams;
M. now, under the mask of an
apology, makes matters worse. —
Meter: $ 48.
1. libello, Aasguinade, lampoon;
cf. Suet. Aug. 55 efiam sparsos de se
Zn curia famosos libellos nec expavit.
2. arstua: ie. ‘your ars sutoria
and your as gladiatoria, along with
the new réle you are trying to play
in society'. — non... meo: ‘my
thrusts are harmless, which is more
than I can say for yours’; cf. note
on zzgulare, 4. — carmine laesa
meo: cf. 3. 97. 2 (Chione) car mzne
laesa meo est. Laedere is thus re-
peatedly used of hurting with
libelous or satirical verses.
3. Innocuos: cf. 1.4. 7; 7. 12.9
ludimus innocuz.— sales: cf. 1. 41.
16 N. — ludere nobis: ie. ‘why
may not we (I and those who with
me enjoy the fun) have a Zudus on
our own account, as you have your
munus? Surely a man who kills
other men ought not to think him-
self mortally hurt when I make
game of him’. For Zudere cf. 1. 41.
I9; 1. 113. I.
4. iugulare: the cerdo did this
as editor spectaculorum; cf. 3. 59,
cited in Introd.; Lib. Spect. 29,
with notes,
LIBER IV
8
Prima salutantes atque altera conterit hora,
exercet raucos tertia causidicos,
in quintam varios extendit Roma labores,
sexta quies lassis, septima finis erit,
5
8. Addressed to Euphemus,
with a presentation copy of Book
IV for Domitian. Tous the interest
of the epigram lies in M.’s account
of the routine of the Roman day.
The dies civilis began at midnight
and was twenty-four hours long; the
dies naturatis extended from sunrise
to sunset. With the introduction of
sun-dials (solaria horologia) about
250 B.C. it became possible to divide
the day into hours; these dials
were, however, useless when the
sun was obscured. Water-clocks
(clepsydrae: see on 6. 35.1) subse-
quently came into use and fixed the
division into horae. These horae,
, though of equal length at any given
time of the year, were not horae of
sixty minutes; they were much
longer in summer than in winter.
See Marq. 250 ff.; Beck. 2. 406 ff.
— Meter: § 48.
1, Prima... hora: forthe early
hour of the salutatzo cf. 2. 18. 3 N.;
Io. 58. 11—12. — conterit, uses uf,
wastes; cf. Cic. De Or. 1. 58. 249
cum in causis et in negotiis et in
foro conteramur. The word well
expresses M.’s disgust with the
officium; see 1. 70.
IOI
sufficit in nonam nitidis octava palaestris,
2. raucos is proleptic, /// they
are hoarse; it gives the effect of
exercet; cf. Hor. S. 1.4.65-66 Sud-
cius acer ambulat et Caprius rauci
male cumque libellis (‘their indict-
ments’); Iuv. 8. 59 exzltat rauco
victoria circo.
3. in quintam: i.e. to the end
of the fifth hour, to midday.
4. quies lassis: with the sixth
hour came cessation from work
and then luncheon ( prandium, me-
renda); in olden times this was the
main meal, but later, when the
formal ceza became the main meal,
this was a sort of second break-
fast. See Beck. 3. 319 ff.; Marq.
266 ff. — septima . . . erit: the
seventh hour was devoted to wind-
ing up the day's work; cf. Hor.
Ep. 1. 7. 46-48 strenuus et fortis
causisque Philippus agendis clarus
ab officiis octavam circiter horam
dum redit.
5. Ordinarily the eighth hour
was devoted to physical exercise
and to the bath; cf. 10. 48. 1. After
the great ¢hermae were erected
(see 2. 14. 11-12 N.), with ample
apartments for the Zalaestra and
for games of every sort, it became
102
M. VALERI MARTIALIS
[4. 8. 6
imperat extructos frangere nona toros :
hora libellorum decima est, Eupheme, meorum,
temperat ambrosias cum tua cura dapes
et bonus aetherio laxatur nectare Caesar
10 ingentique tenet pocula parca manu.
fashionable to bathe there rather
than at home, and exercise and the
bath proper became virtually parts
of one thing. — nitidis... palae-
stris: the 2a/aestra was prop. a
place for wrestling, then the exer-
cise itself; cf. note on 2a/aestrita,
3. 58. 25. — nitidis: ie. with oil;
cf. 3. 58. 25 N.
6. imperat . .. nona (ora):
with regard to the dinner-hour cus-
tomis law. In the best prose only
the pass. inf. is used with zero.
See Soed. 13.— extructos . . .
toros: the bolsters, piled high on
the lectus, which was in itself a
mere framework. See 2. 16. 1 N.
Cf. Verg. A. 11. 66 exstructosque
toros obtentu frondis inumbrant. —
frangere: ie. to disturb the per-
fect order and smoothness of the
Zecti, by taking their places on them
(accumbere, discumbere); cf. 2. 59. 3
frange toros, pete vina, rosas cape,
Unguere nardo.
7. hora... meorum: ie. ‘the
tenth hour is the most favorable
time for bringing my new book to
the attention of the emperor’.
Euphemus is not to force the book
upon the emperor’s attention dur-
ing the formal /ercz/a, but to wait
until the coming of the mensae
secundae affords opportunity or the
comissatio puts the tyrant in good
humor. — Eupheme: a Greek
freedman, ¢ricliniarches or chief
steward of the emperor, holding a
position of importance and trust,
esp. if he served also as the prae-
gustator. The tricliniarches would
seem to have remained on duty in
the ¢riclinium during the whole
dinner; cf. Petr. 22 zam et triclint-
arches experrectus lucernis occiden-
tibus oleum. infuderat. Here he
may have introduced a reader
(anagnostes) as an entertainer
(acroama) to read from the new
book (see 3. 50. 2 N.) and thus
excite the interest of the em-
peror.
8. temperat: i.e. so plans and
arranges as to have a dinner per-
fectly proportioned in all its parts.
— ambrosias . . . dapes: if Do-
mitian were not yet in his own
estimation a god, he was soon to
be, and he must, according to M.
and like flatterers, dine like a god;
cf. 5. 8. 1; 10. 72; 8. 39. 1-4 quz
Palatinae caperet convivia mensae
ambrosiasgue dapes non erat ante
locus; hic haurire decet sacrum,
Germanice, nectar, et Ganymedea
pocula mixta manu; Mommsen
Staats. 2.759, N. 3. — cura, avxzely
to please, watchful care.
9. bonus... Caesar: for M.’s
flattery of Domitian see §§ 8-9; 36.
—aetherio...nectare: cf. notes
on 8; Hor. C. 3. 3. 11-12 quos inter
Augustus recumbens purpureo bibet
ore nectar. — laxatur, zzbends, i.e.
throws off the cares of state; cf.
animum laxare.
10. ingenti... manu: ie. with
the hand that rules the world. —
parca, sparing, temperate; cf. Suet.
Dom. 21 prandebatque ad satie-
tatem ut non temere super cenam
praeter Matianum malum et modi-
cam in ampulla potiunculam su-
meret.
4. 10. 8]
EPIGRAMMATA SELECTA
103
Tunc admitte iocos: gressu timet ire licenti
ad matutinum nostra Thalia Iovem.
Dum novus est nec adhuc rasa mihi fronte libellus,
pagina dum tangi non bene sicca timet,
i puer et caro perfer leve munus amico,
qui meruit nugas primus habere meas.
5 Curre, sed instructus: comitetur Punica librum
spongea: muneribus convenit illa meis ;
non possunt nostros multae, Faustine, liturae
emendare iocos: una litura potest.
11-12, Tunc admitte iocos:
see end of notes on 5; cf. 10. 20. 19—
21.— gressu...lovem: as censor
morum Domitian might for appear-
ance's sake pose as the guardian
of public virtue; see 1. 4, with notes.
—ire: ie. to pay her respects to.
For inf. with “met cf. 4. 10. 2;
Tib. 1. 4. 21 zec zurare time; Soed.
I 5. — licenti, bo/d, wanton. — ma-
tutinum: ie. when busied with
serious duties (cf. 1-3 above), and
so not ready for lighter things such
as ioci.— nostra Thalia: Thalia
was the Muse of lighter poetry,
esp. comedy; cf. 7. 17. 4; 9. 26. 8;
IO. 20. 3. — Iovem: Domitian; cf.
Stat. Silv. 1. 6. 25-26 ducat nubila
Juppiter per orbem et latis pluvias
minetur agris dum nostri Jovis hi
ferantur imbres (i.e. presents).
IO. To the Faustinus of 1. 25
M. sends the new book. Perhaps
M. and Faustinus were friendly
critics of each other's work. —
Meter: § 48.
I. rasa... fronte: cf.1.66.10N.
2. tangi . . . timet: cf. Ziset
ire, 4. $. IL N. — non bene sicca:
the ink (atramentum) used by the
Romans was made of sootand gum;
hence before it dried thoroughly
it could be easily removed by
sponge and water.
3. i... et: here without the
derisive force noted on I. 42. 6. —
leve munus: a gift insignificant in
size and trifling, light, in subject-
matter.
4. meruit... meas: because
of his friendship and critical acu-
men.— meruit...habere: cf. 5.
22. 1N. — nugas: cf. 1. 113. 6 N.
5. instructus: ie. properly
equipped; the slave is to have not
merely the book, but also a Pzzica
spongea, to erase the writing if need
be. Cf. Suet. Cal. 20 (ferunt) eos
. scripta sua spongea linguave
delere iussos, nisi ferulis obiurgari
aut flumine proximo mergi maluis-
sent.
7-8. liturae: cf. 1. 3. 9 N.—
emendare, remove the faults (men-
dae) of.
I4. M. wrote this epigram, it
would seem, to accompany a copy
of his poems which he sent to Silius
Italicus as a present at the Satur-
nalia (see on 6). Ti. Catius Silius
Italicus, who was born about 25,
is better known to us as author of
104
M. VALERI MARTIALIS
[4.14 1
Sili, Castalidum decus sororum,
qui periuria barbari furoris
ingenti premis ore perfidosque
astus Hannibalis levisque Poenos
5 magnis cedere cogis Africanis,
paulum seposita severitate,
the Punica, a long epic poem on
the Second Punic War, than as a
rich lawyer, a centumvir, and an
art critic. Yet it was only after
he had amassed wealth and had
attained consular rank that he
withdrew from public life and de-
voted himself to literature. Beside
other villas (one of which had been
Cicero's) he had a Neapolitanum,
and Friedlander thinks that M.
made his acquaintance during the
summer of 88, which M. seems to
have spent near Naples; cf. 3. 58.
Naturally Silius took Vergil as his
model. He carried his esteem of
Vergil almost to the point of wor-
ship, the more so, doubtless, after
he had come into possession of the
ground on which stood the tomb
of Vergil; cf. 11. 48; Plin. Ep. 3. 7.
8. At the age of seventy-five, be-
cause he was suffering from an in-
curable malady, he starved himself
to death. Cf. 7. 63. —Meter: $ 49.
I, Castalidum . . . sororum:
in M.’s flattery Silius is the glory
not merely of the Italian Camenae
but of the nine Muses, daughters
of Zeus and Mnemosyne, to whom,
as to Apollo, the Fons Castalia on
Mount Parnassus was sacred; cf.
7.12. 10 per genium Famae Castalz-
umgue gregem; Apoll. Sidon. C.
1.9 Castalidum chorus.
2-5. qui... Africanis: ie. in
the Punica; in this poem, naturally,
the Scipios were national heroes.
2. periuria... furoris: Car-
thaginian patriotism is furor in a
Roman's eyes; cf. 6. 19. 6 et periu-
via Punici furoris; Sil. 1. 79 (Ha-
milcar) sollers nutrire furores. To
the Romans Hannibal is always
periurus, perfidus; cf. Hor. C. 4. 4.
49 perfidus Hannibal, Liv. 21.4.9
tantas viri (= Hannibalis) virtutes
ingentia vitia aequabant, . . . perfi-
dia plus quam Punica; Stat. Silv.
4. 6. 77—798 semper atrox dextra per-
turogue ense superbus Hannibal;
perjidos...astus Hannibalis, 3-4
below, with note. Punica fides was
proverbial.— barbari: see on Lib.
Spect. 1. r.
3-4. ingenti... ore, with
mighty utterance. — premis = of-
primis, overwhelm, i.e. set forth in
words of proper scorn; M. is pay-
ing a tribute to the realistic char-
acter of Silius's poem. — perfidos
... Hannibalis: see on 2. Perf-
dus cannot be justly applied to
Hannibal. It flattered Roman
pride, however, to regard every-
thing Carthaginian as naturally
bad, and everything Roman as nat-
urally good; cf. Val. Max. 5. 1.
Ext. 6 si quidem illos Punico astu
decepit, Romana mansuetudine ho-
noravit. See App. — levis, fickée,
false, to treaties, etc.; cf. Hor. C.
3. 9. 22 fu levior cortice.
6. paulum: ie. during the
brief period of the Saturnalia.
The festival of Saturnus, which
4. 14. 12]
EPIGRAMMATA SELECTA
105
dum blanda vagus alea December
incertis sonat hinc et hinc fritillis
et ludit tropa nequiore talo,
10 nostris otia commoda Camenis,
nec torva lege fronte, sed remissa
lascivis madidos iocis libellos.
occurredin December, after the har-
vest and the vintage (cf. etymology
of Saturnus), was a time of general
merrymaking and good-natured
license. Business was suspended;
the courts adjourned; schools
closed; presents were exchanged;
slaves enjoyed unusual liberties;
the legal prohibition of gambling
was suspended. The toga was laid
aside and men appeared in the
parti-colored syzthes7s with conical
caps (7/e): these were worn by
newly emancipated slaves. See
Marq.-Wissowa 3. 586 ff.; Preller-
Jordan 2. 15 ff.
7. blanda...alea: so alluring
and seductive was gambling that
men repeatedly defied the law (see
on 6; cf. Hor. C. 3. 24. 58 vetita
legibus alea); cf. 4. 66. 15; 5. 84.
2-4 (tam) blando male proditus fri-
Ulo, arcana modo raptus e popina,
aedilem rogat udus aleator. Blanda
... alea is causal abl. with vagus ;
‘unrestrained, by reason of the al-
lurements of the gaming-table’ will
give-the sense. — vagus: a trans-
ferred epithet; it prop. applies to
the people who in December under
the charms of the gaming-table for-
get all restraint; see on I. 15. 7.
8. incertis, Zazardous.—so-
nat: cf. Apoll. Sidon. Ep. 2. 9. 4
Srequens crepitantium fritillorum
fesserarumque strepitus audieba-
tur.—hinc et hinc: cf. 10. 83. 1;
I2. 34. 5; 12. 57. 7.
9. ludit... talo: see App. —
ludit, deceives, deludes the player;
cf. Hor. C. 3. 4. 5-6 auditis an me
ludit amabilis insania ?* —tropa (cf.
Tpóra): a game played by throwing
dice or nuts from a fixed distance
into a hole in the ground or into a
jar; in it Za were used, not Zesserae.
See Poll. Onom. 9. 193; Marq. 840.
In Harper's Latin Dictionary £ropa
is wrongly regarded as an adverb.
The zal (dorpdyadou) were orig-
inally made out of the ankle-bones
of animals; they were oblong, with
rounded ends. The ¢esserae were
cubes, marked as dice are marked
to-day. The value of a throw of
the Zesserae depended on the sum
of the points marked on the z2-
turned faces; that of the /aZ de-
pended on the faces on which the
tali rested after the throw (specific
values were assigned by the rules
of the game to the various possi-
ble combinations). See Fried. SG.
1.423ff.; Marq.847 ff.—nequiore:
because the throw from the hand
gave more chancefor cheating than
was afforded when the Zesserae or
vali were thrown from a dice-box.
10. commoda: an imv., end. —
Camenis: Camena frequently —
Moéca, then it = ‘poem’, ‘poetry’.
C£. 12. 94. 5; 7. 68. 1 meas Camenas.
11. nec... fronte repeats se-
posita severitate, 6; cf. Hor. Ep. 1.
Ig. 12-13 sz quis voltu torvo ferus
.. stmulet .. . Catonem.
12. madidos, overflowing with,
steeped in; cf. I. 39. 3-4 sé quis
Cecropiae madidus Latiaeque Mi-
nervae artibus.
106
M. VALERI MARTIALIS
[4. 14. 13
Sic forsan tener ausus est Catullus
magno mittere Passerem Maroni.
Mille tibi nummos hesterna luce roganti
in sex aut septem, Caeciliane, dies
* Non habeo " dixi:
sed tu causatus amici
adventum lancem paucaque vasa rogas.
5 Stultus es? an stultum me credis, amice? negavi
mille tibi nummos :
13. forsan: M, may well be
cautious, since Catullus seems to
have died in 54 B.c., when Vergil
was but sixteen yearsold. Further,
Catullus's Passer (see on 14) was
written probably as early as 60 B.c.
—tener... Catullus: cf. 7. 14. 3-4
tenert ploravit amica Catulli Lesbia,
nequitüs passeris orba sui. Tener
seems to have been a favorite
epithet of writers of erotic verse;
cf. Ov. A. A. 3. 333 ef teneri possis
carmen legisse Properti; Rem. Am.
757 teneros ne tange poetas. Love
is the ‘tender passion’.
14. magno... Maroni: M.
delicately flatters Silius, by com-
paring him with Vergil. For the
comparison of himself with Ca-
tullus see § 34. As .SzE begins the
epigram, so Maronz ends it; cf.
II. 48; r1. 52. For M.’s laudation
of Vergil see on 3. 38. 8. — Pas-
serem: for the two poems see on
I. 109. I. They constitute the first
real pieces in our presentcollection
of Catullus's poems; Carmen r1 is
dedicatory. M. himself may use
Passerem for one or both of these
pieces as typical of all Catullus's
work (Paukstadt 5-6), or it may
have been the fashion generally so
torefer to them; the modern writer
often names his volume of tales or
milia quinque dabo ?
verse from the first piece in the
book. See also on 8. 55. 19.
I5. This epigram pokes fun at
a thick-headed fellow who asks M.,
in effect, for a loan of 5000 seszertir,
though M. had the day before de-
clined to accommodate him with
1000 sestertiz.— Meter: § 48.
1. nummos: see I. 66. 4 N.
2. in: freely ‘for’; properly
*against'. — Caeciliane: if thisCae-
cilianus is the man mentioned in r.
20, he was a skinflint and a glutton.
3. Non habeo: not necessarily
more than a polite refusal, which
the dull Caecilianus interprets lit-
erally. — causatus, having set up
as excuse. The verb belongs to
poetry and Silver Latin; Ciceró
does not use it.
4. lancem . . . rogas: appar-
ently for use at a dinner in honor
of the coming friend.
5. Stultus... amice? ‘You
are either a fool who can't under-
standa plain answer (3), or a knave,
minded to trick me out of ny plate".
— amice: ironical.
6. milia quinque: i.e. the value
of /azx and vasa. On the cost of
Such luxuries see Fried. SG. 3.
112 ff.— dabo: ie. ‘I might as
well give them outright as to lend
them to you’.
4. 18. 8]
EPIGRAMMATA SELECTA
18
107
Qua vicina pluit Vipsanis porta columnis
et madet adsiduo lubricus imbre lapis,
in iugulum pueri qui roscida tecta subibat
decidit hiberno praegravis unda gelu,
5
cumque peregisset miseri crudelia fata,
tabuit in calido volnere mucro tener.
Quid non saeva sibi voluit Fortuna licere ?
aut ubi non mors est, si iugulatis, aquae ?
18. The climate of Italy has
undergone marked change; the in-
cident described here could not
occur today. This does not, how-
ever, supply reason for discred-
iting this pathetic story. For the
thought, esp. in 7-8, cf. Hor. C.
2.13. 13-14 quod quisque vitet num-
quam homini satis cautum est in
horas. — Meter: § 48.
1. Qua... columnis: therefer-
ence is to the Porticus Vipsania,
which stood in the Campus Mar-
tius; it lay on one side of the Cam-
pus Agrippae, and extended north-
wards from the Aqua Virgo along
the Via Lata; see Platner 455.
The forta was an archway span-
ning a highway, one of the supports
of the Aqua Virgo, the aqueduct
built to supply the Thermae A grip-
pae. This aqueduct, afterit reached
Rome, was carried on arches from
the Pincian Hill down into the
Campus Martius. . See Platner 98-
99; Burn Journ. of Phil. ro. 6;
Baumeister r 514.— pluit: the aque-
duct channel leaked. — Vipsanis:
for the form see on I. 117. 17.
2. madet... lubricus, zs wet
and slippery. With pluzt... porta
-. Zmóre (1-2) cf. Iuv. 3. 11 su£-
stitit ad veteres arcus madidumque
Capenam (portam), said of the gate
in the old Servian Wall wet with
the drip from the Rivus Hercula-
neus, a branch of the Aqua Marcia.
3. in... pueri: the boy appar-
ently kept looking up at the icicles
as he approached, thus exposing
his throat. Roscida is hardly a
successful epithet if M. meant it
as an attempt to deprive the death
of its horror. Cf. 1. 88. 6 N.
4. unda: forceful substitute for
stiria (cf. si//a), the common word
for icicle (cf. 7. 37. 5).
5. peregisset...fata: cf. 5.
37. 15-16.
6. mucro: prop. point of sword
or dagger, then dagger, sword.
The metaphor is effective. So too
is the epithet Zezez; this mucro is
at once deadly and yielding. AZucro
tener involves oxymoron.
8. iugulatis is to be taken liter-
ally, cut throats. ‘Who is safe
anywhere, if water, naturally soft
and fluid, becomes like steel, if
water, that, when it causes death
at all, does so by suffocation, takes
to cutting throats as does the armed
assassin’.
26. Postumus, one of those
patrons who paid with no definite
regularity (Beck. 2.207), had appar-
ently resented M.’s long-continued
neglect of the officium (see I. 70,
with notes). M. virtually bids him
a long farewell. — Meter: § 48.
108
M. VALERI MARTIALIS
[4. 26. 1
26
Quod te mane domi toto non vidimus anno,
vis dicam quantum, Postume, perdiderim ?
tricenos, puto, bis, vicenos ter, puto, nummos.
Ignosces: togulam, Postume, pluris emo.
Baiano procul a lacu, monemus,
piscator, fuge, ne nocens recedas :
sacris piscibus hae natantur undae,
1-2. mane... non vidimus:
ie. ‘I have not in a whole year
presented myself at your sa/utatio’.
— toto... anno: for const. see
on 2. 5. 1. — Postume: for position
see on I. 16, 2.
3. tricenos . . . nummos: ‘I
may on two occasions have lost
30 sesterti, and thrice I may have
missed 20'. The loss for the year
was thus 120 sesfertz. By this
time there had been a return to
the money sportula; see 3. 7, with
notes; 6.88. Note that more than
the 100 guadrantes might be given,
esp. if the dole was not a daily
one; cf. 9. 100; IO. 27.
4. Ignosces: i.e. ‘for my plain
speaking and my severance of our
old relations'. —togulam...emo:
*your dole will not even pay for a
toga, and a scanty one at that,
much less help me to get food and
drink’. Zogulam is dim. of con-
tempt. The client watched his
sportula account closely; cf. Iuv.
I. 117-120 sed cum summus honor
finito computet anno, sbortula quid
referat, quantum rationibus addat,
quid factemt comites quibus hinc
toga, calceus hinc est et panis fumus-
que domi?
30. Fromtheendofthe Repub-
lic fish-ponds and game-preserves
(piscinae, stagna, vivaria) were
essential to the typical villa. See
e.g. Varr. R. R. 3. 3. 10; Plin.
N. H. 9. 170; Hor. C. 2. 15. 2-4;
Macr. Sat. 3.15.6. M. had doubt-
less seen a fish-pond on the estate
of Domitian near Baiae, where he
may have heard the story told
here, or one that gave rise to it.
He makes use of it as an excuse
for again playing court flatterer
(4. 27 is addressed to Domitian).
— Meter: $ 49.
1-2. Baiano...lacu: the fz
scina is compared with the Lucrine
Lake itself, unless Domitian actu-
ally laid claim to the fish of the
Lucrine also. — monemus . ..
fuge : for examples of such para- *
taxis (instead of monere ut or ne)
see Soed. 12.— piscator: any
hypothetical poacher; M. is sound-
ing a general warning. —ne. ..
recedas : a final clause: ‘that you
may not go away a guilty thing’.
M. might have put his thought
affirmatively, ut purus recedas; cf.
14. — nocens = sacrilegus, dam-
natus ; cf. impius, 8. M. talks as if
Domitian were a god and his estate
a temple; see on 4. 8. 9 ff. Cf.
Sacris, 3; sacrilegos ... hamos, 12.
3. sacris: see preceding note.
Through the deification of the
4. 30. 16]
EPIGRAMMATA SELECTA.
109
qui norunt dominum manumque lambunt
s illam, qua nihil est in orbe maius :
quid quod nomen habent et ad magistri
vocem quisque sui venit citatus ?
Hoc quondam Libys impius profundo,
dum praedam calamo tremente ducit,
10 raptis luminibus repente caecus
captum non potuit videre piscem,
et nunc sacrilegos perosus hamos
Baianos sedet ad lacus rogator.
At tu, dum potes, innocens recede
15 iactis simplicibus cibis in undas
et pisces venerare delicatos.
emperor sacer often virtually = zz-
perial; cf. e.g. Lib. Spect. 24. 2
cui dux prima sacri muneris ista
fuit. — natantur : cf. Ov. Tr. 5.
2. 25-26 quot piscibus unda natatur,
... lot premor adversis. In 14. 196.
2 we have the active used with
accusative.
4. norunt : cf. Io. 30. 21-24. —
dominum: Domitian. — manum
. . . lambunt : they expect him to
feed them; cf. Plin. N. H. 32. 16.
e manu vescuntur pisces in pluribus
quidem Caesaris villis.
5. qua... maius: cf. 4. 8. 1o
ingenti... manu. — For the meter
see $ 49, d.
6Íff. Amos may be correct in
thinking that Domitian had put
out the eyes of some one who had
been caught fishing in his 2zsczza.
M., however, represents the cruelty
of the tyrant as an act of provi-
dence.
6-7. ad magistri . . . citatus:
cf. Plin. N. H. 10. 193 pisces...
audire ... palam est, utpote cum
plausu congregari feros (‘the crea-
tures’) ad cibum adsuetudine in
quibusdam vivariis spectetur, et in
piscinis Caesaris genera piscium ad
nomen venire, quosdamque singulos.
— citatus : cf. 10. 30. 23. Vss. 6-7
may be freely rendered, ‘nay, more,
they have’, etc.
8. impius: see on zocens, 2. —
profundo: cf. 10. 37. 15 zc piscoso
modo vix educta (lina) profundo.
9. calamo tremente: cf. 3.
58. 27 N.; IO. 30. 16; I. 55. 9.
10. luminibus: the use of /z-
men in the sense of ‘the light of the
eye’, ‘the eye’, is mostly poetical:
cf., however, Cic. Tusc. 5. 39. 114
Democritus luminibus amissis alba
scilicet discernere et atra non poterat.
The ancients often charged loss of
sight to the gods as a punishment :
for iniquity. ;
13. rogator = mendicus; cf. 10.
4
$ 14. innocens recede: cf. we
nocens recedas (2), with note.
15. simplicibus: i.e. casting in
only harmless food, instead of sa-
crilegi hami and bait.
16. pisces venerare : because
_ they aie the property of a divine
M. VALERI MARTIALIS
[4- 32.1
Et latet et lucet Phaethontide condita gutta,
ut videatur apis nectare clusa suo.
Dignum tantorum pretium tulit illa laborum :
credibile est ipsam sic voluisse mori.
Argenti genus omne conparasti,
et solus veteres Myronos artes,
personage. — delicatos, dainty,
delicate, petted; cf. 10. 30. 22, and
deliciae, ‘pet’.
32. The tears shed by the sis-
ters of Phaethon (Phaethontides,
Heliades) for their brother’s fate
were supposed to have become
amber drops when the women were
metamorphosed into poplars. Cf.
Hyg. Fab. 154; Ov. M. 2. 340 ff.
— Meter: § 48.
1. Et latet et lucet: ‘hides
itself and at the same time dis-
closes itself’; cf. Aus. Mosel. 66-
67 lucetgue latetque calculus (at the
bottom of a spring). — condita,
confined, buried.— gutta: cf. 6.
15. 2; 4. 59. 2.
2. apis: cf. 4. 59; 6. 15. 1-4
dum Phaethontea formica vagatur
in umbra, implicuit tenuem. sucina
gutta feram ; sic modo quae fuerat
vita contempta manente, funeribus
facta est nunc pretiosa suis. —nec-
tare... suo: the bee in the amber
drop looked as if inclosed in a
portion of its own honey; zectar
is used not merely of the drink of
the gods but of other delicious or
precious liquid or semi-liquid sub-
stances. Cf. Verg. G. 4. 163-164
aliae (apes) purissima mella stipant
et liquido distendunt nectare cellas.
—clusa: cf. Tac. Ger. 45 sucum
tamen arborum esse intellegas, quia _
terrena quaedam atque etiam volu-
cria animalia plerumque inter-
lucent, quae implicata umore mox
durescente materia cluduntur ; Plin.
N. H. 37. 43.
3. Dignum . . . pretium: an
ample return for a life of industry ;
it is a positive distinction to win
such a sepulcher.
39. If this Charinus is the
wretch of 1.77, as we can hardly
doubt, the point (made in 9-10) is
the more evident. M., while throw-
ing doubt on Charinus's honesty as
an art collector, takes occasion to
press home the old charge of
moral turpitude. Meter: $ 49.
Vss. 1-8 recite Charinus's claims;
his collection embraces all kinds
of plate, and is the only genuine
collection in Rome! M., however,
in order not to spoil his point,
mentions in detail only the gezzs
caelatum (see 3. 35. 1 N.).
1. Argenti, plate; cf. 8. 71. 1-2
quattuor argenti libras mihitempore
brumae misisti ante annos, Postu-
miane, decem ; 7. 86.7 N.
2-5. solus...habes: note the
ironical repetition of solus. Cf.
the claim made in 8. 6. Passion
for collecting plate and works of
art became a fad at Rome, in
which the supreme motive was
love of display; see on 3. 35. 1.
4. 39. 6]
EPIGRAMMATA SELECTA
solus Praxitelus manum Scopaeque,
solus Phidiaci toreuma caeli,
s solus Mentoreos habes labores,
nec desunt tibi vera Gratiana,
To supply the demand for antique
works of art * originals’ were manu-
factured ; see Fried. SG. 2. 176 ff.;
3. 308 ff.; Beck. 1. 41 ff.
2. veteres . . . artes, o/d (and
therefore genuine) masterpieces (cre-
ations) of Myron. Artesisused here
of the results of skill (metonymy) ;
cf. Hor. C. 4. 8. 5-8 artium quas
aut Parrhasius protulit aut Scopas,
hic saxo, liquidis ille coloribus; Stat.
Silv. 1. 3. 47 vidi artes veterumque
manus. Cf. the use of Zabores, 5. If
genuine, these articles of virtu were
about five hundred years old, for
Myron flourished in the fifth cen-
tury B.c. He ranked among the
greatest artists, as sculptor, statu-
ary, and engraver. He excelled in
the delineation of animals; much of
his work was in bronze. His most
famous creations were the statue
of a cow and the Discobolus, both
in marble. Cf. 8. 50. 1; Iuv. 8.
102-104 e£ cum Parrhasii tabulis
signisque Myronis Phidiacum vive-
bat ebur, nec non Polycliti multus
ubique labor, rarae sine Mentore
mensae ; Fried. SG. 3. 310.
3. Praxitelus : Greek form of
genitive. Praxiteles, one of the
most famous Greek sculptors and
workers in bronze, was born at
Athens about 400 B.C. As Phidias
was the head of the earlier Attic
school, so Praxiteles and Scopas
represent the later. Praxiteles's
most famous piece was the Venus
of Cnidos. His Hermes was also
famous and is yet extant, at Olym-
pia in Greece. Cf. Priap. 10. 2-4
non me Praxiteles Scopasve fecit,
nec sum Phidiaca manu politus,
sed lignum rude vilicus dolavit. —
manum, Zazd7zwor£, used esp. of
finishing touchesby artist or writer;
so xelp. Cf. Verg. A. 1. 455-456
artificumque manus intra se ope-
rumque laborem miratur ; Petr. 83
Zeuxidos manus; Stat. Silv. 1.3.47,
cited on 2. — Scopae : Scopas of
Paros — architect, statuary, sculp-
tor of the fourth century B.c. See
on Praxitelus above.
4. Phidiaci... caeli: see on
2; cf. 3. 35. 1 N. Phidias, thegreat-
est sculptor and statuary of the
Greeks, was bom about 490 B.C.
His friendship with Pericles made
him a sort of art director in the
erection of the greatest structures
at Athens, Elis, and Olympia. —
toreuma: see on 3. 35.1. Cf. Plin.
N. H. 34. 56 hic (Polyclitus) consu-
masse hanc scientiam iudicatur et
toreuticen sic erudisse, ut Phidias
aperuisse.— caeli: the chisel or
burin of the engraver (caelator) or
sculptor; cf. 10. 87. 15-16 mrator
veterum senex avorum donet Phi-
diaci toreuma caeli.
5. Mentoreos... labores:
Mentor, who lived in the fourth
century B.C., seems to have been
the greatest of the caelatores; cf.
e.g. 8. 51. 1-2; 9. 59. 16; Fried. SG.
3. 311-312.— labores either de-
notes the results of his separate
endeavors (metonymy; see on
artes, 2) or is a plurals mazestatis.
6. vera Gratiana (vasa) : silver-
ware, apparently Italian, named
from the maker or from some one
whohad popularizedit. Plin. N. H.
33. 139, writing of the whims of
fashion, says: zunc Furniana, nunc
112
M. VALERI MARTIALIS
[4- 39.7
nec quae Callaico linuntur auro,
nec mensis anaglypta de paternis.
Argentum tamen inter omne miror
10 quare non habeas, Charine, purum.
Quid recitaturus circumdas vellera collo?
conveniunt nostris auribus ista magis.
Clodiana, nunc Gratiana ... nunc
anaglypta | asperitatemque | exciso
circa linearum. picturas quaerimus.
See Marq. 695.
7. quae .. auro: ie. the
chrysendeta; see on 2. 43. 11. —
Callaico ... auro, Spanish gold;
the Callaici (Gallaeci) inhabited
Gallaecia in Hispania Tarraco-
nensis. Cf. 14. 95. 1-2 (on a 2Z:a/a
aurea caelata) quamvis Callaico
rubeam generosa metallo, glorior
arte magis, nam Myos iste labor;
IO. 16. 3. — linuntur, are znlaid,
are lined.
8. anaglypta (vasa)= áváyAv-
ara, üváyNvoa, ie. silver vessels
ornamented in bas-relief; see Plin.
N. H. 33. 139, cited on 6; note on
toreuma, 3. 35. 1; Iuv. 14. 62 hic
leve argentum, vasa aspera tergeat
alter. — paternis: they are heir-
looms. j
9-10. Since Charinus had ar-
genti genus omne (1), he of course
had the kind technically known as
argentum purum (see on 3. 35. 1).
M., however, hints that after all
none of his ware is furum, i.e.
‘pure’, ‘clean’; all has been defiled
by the touch of Charinus, a homo
impurus. See Introd. M. may be
hinting, too, that the claims made
by Charinus for the genuineness
of his plate would not bear investi-
gation.
41. Ona reader who appeared
before the public with a woolen
cloth ( /ocaZe) about his throat. —
Meter: § 48.
1. Quid. . . collo? men some-
times wore such /oca/ia as a piece
of affectation or effeminacy; cf.
Hor. S. 2. 3. 254-255. In 12. 89
Charinus on pretense of earache
wraps a cloth about his head: quod
lana caput alligas ... non aures
Vbi, sed dolent capilli. Tf this man
is actually hoarse, his croaking
will offend the audience (2); ele-
gance of presentation constituted
no small part of the successful
recitation. For pretenses at reci-
tations see 3. 18, with notes.
2. ista: contemptuous,as often.
M. alludes not only to the possible
physical disability of the man, but
to the feebleness of his poetry.
C£. 14.137. 1-2 sz recitaturus dedero
tibi forte libellum, hoc focale tuas
adserat auriculas. — In vellera collo*
(sc. tuo) nostris auribus ista the
chiasmus emphasizes the double
contrast.
44. A picture of Vesuvius be-
fore and after the famous eruption
of 79. This eruption destroyed Sta-
biae, Pompeii, and Herculaneum,
and made a waste of the Vesuvian
slope, which up to that time had
been famous for fertility. In 63 an
earthquake had given warning that
the normal quiet of the mountain
was atanend. See Plin. Ep. 6. 16;
6. 20; Dio Cass. 66. 21-23; Mau-
Kelsey 19-24. — Meter: § 48.
4: 47. 1]
EPIGRAMMATA SELECTA
44
113
Hic est pampineis viridis modo Vesbius umbris :
presserat hic madidos nobilis uva lacus,
haec iuga quam Nysae colles plus Bacchus amavit,
hoc nuper Satyri monte dedere choros,
haec Veneris sedes, Lacedaemone gratior illi,
hic locus Herculeo nomine clarus erat.
Cuncta iacent flammis et tristi mersa favilla
nec superi vellent hoc licuisse sibi.
47
Encaustus Phaethon tabula tibi pictus in hac est:
r. pampineis... umbris: cf.
Verg. (?) Cop. 31 pampinea...
umbra; Flor. 1. 11. 16. 5 ic (in
Campania) amici vitibus montes
Gaurus, Falernus, Massicus, et
pulcherrimus omnium Vesuvius,
Aetnaei ignis imitator.— modo:
hardly ten years had elapsed since
the eruption.—Vesbius: this form
and Vesvius seem to belong to the
sermo familiaris.
2. presserat:.a strong word, =
oppresserat, had overwhelmed, i.e.
had filled to overflowing; see on
1.4. 2. — madidos: proleptic, 7//
they were filled full. —nobilis uva:
Cf. 5. 78. 19 succurrent tibi nobiles
olivae. —lacus: vats into which
the grape juice flowed as it came
from the press; cf. Cato R. R. 25
in dolia picata vel in lacum vina-
rium picatum.
3. Nysae colles: Nysa (Nyssa)
was the name of many places in
Asia Minor and the Islands famous
for the growth of the vine, or asso-
ciated with Bacchus myths.
4. Satyri: connected with Bac-
chic worship as satellites of the god.
5. haec . . . sedes refers to
Pompeii in particular; Venus was
the patron goddess of that town.
See Mau-Kelsey 266; 344. — Lace-
daemone: Cythera, where Venus
was believed to have first touched
land after rising from the foam of
the sea, was off the southern coast
of Lacedaemon.
6. locus...erat refers to Her-
culaneum, which was reputed to
have been founded by Hercules
when he was on his way back from
Spain after stealing the oxen of
Geryones (see on 5. 49. 11).
7. tristi, dZs7za/; a transferred
epithet, since the sense is rather
sorrow-causing.
8. nec:asin I. 109. 20; see note
there. — superi: the gods, even
Vulcan himself, might well lament
such a display of power. — licuisse
Sibi: cf. 4. 18.7 N.; 7. 21.4; Anthol.
Lat. 2. 1362. 6 hoc quoque non vel-
Jet mors licuisse sibi.
47. ‘Why burn Phaethon a
second time?'— For an allusion
to the story of Phaethon see 4. 32.
— Meter: § 48.
r. Encaustus (£ykavoros),
burned in, encaustic. In encaustic
work the colofs were burned in
with the help of amedium of melted
114
M. VALERI MARTIALIS
[4. 47. 2
quid tibi vis, dipyrum qui Phaethonta facis ?
49
Nescit, crede mihi, quid sint epigrammata, Flacce,
qui tantum lusus illa iocosque vocat.
Ille magis ludit, qui scribit prandia saevi
Tereos aut cenam, crude Thyesta, tuam,
5 aut puero liquidas aptantem Daedalon alas,
wax mixed with oil. We know less
about it than about any other kind
of painting practiced in ancient
times; see Smith D. of A. 2. 392 ff.;
Middleton, Remains of Ancient
Rome, 1. 97.
z. dipyrum, Zwice exposed to
Sire; cf. dlarvpos.
49. Epigram versus epos (and
tragedy); a defense of epigram as
a serious form of literature. Epi-
gram deals with real life, epos with
that which is legendary and imagi-
nary. Cf. 10. 4; see $ 33.— Meter:
§ 48.
1. crede mihi: ie. ‘I am seri-
ous in this judgment; the prevail-
ing opinion is due to ignorance’.
Cf. $ 18, on the relation of M. to
Statius; also $ 4o. — Flacce:itis
uncertain how far we can identify
persons of this name in M.
2. tantum, ov/y.—lusus: cf.
1. 113. I N.; Tac. D. 10 epigram-
matum lusus. — iocos : cf. 1.4. 3 N.
3-4. Hle... qui: M. may be
thinking of Statius; see Introd.
M. may have resented some words
in Statius's Praefatio to Book II
of the Silvae (addressed to Atedius
Melior): sezs a me leves libellos
quasi epigrammatis loco scriptos (cf.
Praefatio to Book IV of the Sil-
vae). Statius was engaged on the
Thebais between 80 and 92; some
parts of the poem had doubtless
been heard at recitations. For
M.s general thought cf. 8. 3; 9.
50. 1-4 Zngenium miki, Gaure, pro-
bas sic esse pusillum, carmina quod
faciam quae brevitate placent. Con-
fiteor: sed tu, bis semis grandia
libris qui scribis Priami proelia,
magnus homo es? & 53. 1-4 Col-
chida quid scrtbis,quid scribis, amice,
Thyesten? quo tibi vel Nioben,
Basse, vel Andromachen ? materia
est, mihi crede, tuis aptissima char-
Us Deucalion vel, si non placet hic,
Phaethon; luv. 1. 2-14. — prandia
- .. Tereos : see on AfZthide, 1. 53.
9. Note acc. in prandia; the best
prose commonly shows abl. with
de after scribo, but cf. Liv. 21. 1. 1
licet mihi praefari .. . bellum me
scripturum.—crude Thyesta: see
3.45.1 N. Crudus prop.=‘bloody’,
then ‘merciless’, crudelis; it is used
with special reference to such can-
nibalistic practices as this. Cf.
Ov. Her. 9. 67-68 erudi Diomedis
imago, eferus humana qui dape
favit equas.
5. puero: Icarus. The story
was not only a favorite with the
epic writers (cf. e.g. Iuv. 1. 52),
but was acted in a realistic way. —
liquidas, melting, molten, is pro-
leptic, and refers to the melting of
the wax by the sun’s rays (Schrev.)
or to the ultimate fate of Icarus
when he fell into the sea. In any
case the adj. points out how worth-
less was Icarus’s support.
4- 54. 2]
EPIGRAMMATA SELECTA
II5
pascentem Siculas aut Polyphemon oves.
A nostris procul est omnis vesica libellis
Musa nec insano syrmate nostra tumet.
“Illa tamen laudant omnes, mirantur, adorant ".
54
Confiteor : laudant illa, sed ista legunt.
O cui Tarpeias licuit contingere quercus
et meritas prima cingere fronde comas,
6. pascentem ... Polyphe-
mon: M. seems to have in mind
Vergil’s picture of the Cyclops;
Cf. A. 3. 655-659 summo cum
monte videmus ipsum inter pecudes
vasta se mole moventem pastorem
Polyphemum, etc.
y. A... libellis: not an ex-
travagant claim, when we consider
the current exaggerated taste in
epos and tragedy. — vesica : prop.
*bladder'; here used figuratively
for bombast, fustian. See § 35. |
8. Musa... nostra: cf. zostra
Thalia, 4. 8. 12 N. — insano syr-
mate : the syrma (ctpya) was the
long trailing robe of the tragic
actor, assumed, as was the high
boot (cothurnus), to magnify his
height; cf. Iuv. 8. 228-229 ante
pedes Domiti longum tu pone Thy-
estae syrma vel Antigonae personam
vel Melanippae. Used figuratively
the word denotes tragedy or the
fine frenzy appropriate to tragedy.
C£. 12. 94. 3-4; Iuv. 15. 30-31.
9. Flaccus's rejoinder. — Illa :
eposand tragedy. Mark the climax
in the verbs.
10. istalegunt: ahigher tribute
than mere mouth praise, which de-
mands a minimum of time and
pains, ** with of course the implied
and very sound criticism that it is
not so easy to write what shall be
easy to read" (Saintsbury 1. 260).
— ista, what lies before you (a
meaning common in M.; cf. 1. 7o.
18N.), i.e. ‘my epigrams’, or, if zstzis
contemptuous (cf. 4. 41. 2.N.), what
you decry.
54. The poet advises Collinus,
as true disciple of Epicurus, to
make the most of life; literary
fame cannot stay the hand of
fate for a single day. — Meter:
§ 48.
1. Tarpeias— Cafitolinas. The
Mons Tarpeius was but a part of
the Mons Capitolinus. It was in
honor of Iuppiter Capitolinus that
Domitian instituted the gzzzguen-
nale certamen or agon Capitolinus.
Cf. 9. 3. 8 quid pro Tarpeiae frondis
honore (tbi solvere) potest? 9. 40.
1-2 Tarpeias Diodorus ad coronas
Romam cum peteret Pharo relicta.
— quercus : the victors received
chaplets of oak leaves; cf. 4. 1. 6;
luv. 6. 387-388. Hence guercus =
querceas coronas.
2. meritas (from mereor): ie.
that have fairly earned the poet's
crown ; render by deserving, or by
deservedly.— prima. .. fronde: cf.
Verg. A. 8. 274 cingite frondecomas.
Prima may mean that Collinus won
a prize for Latin poetry at the first
Agon Capitolinus, held in 86, or it
may mean the highest of all the
prizes given in that year. See
Fried. SG. 3. 426.
116
M. VALERI MARTIALIS
[4 54. 3
si sapis, utaris totis, Colline, diebus
extremumque tibi semper adesse putes.
s Lanificas nulli tres exorare puellas
contigit : observant quem statuere diem.
Divitior Crispo, Thrasea constantior ipso
lautior et nitido sis Meliore licet,
nil adicit penso Lachesis fusosque sororum
10 explicat et semper de tribus una secat.
3. sapis:cf. 1. 15. r1 N. ; Hor. C.
i. II. 6—7 sapias, vina ligues, et
spatio brevi spem longam reseces.
—totis ... diebus: ‘lose no mo-
ment of a single day ; enjoy every
one’. Forthe sentiment cf. I. 15;
5. 20; 7. 47.
4. extremum (diem) = diem
supremum ; see on I. 109. 17. Cf.
10. 47.13; Hor. Ep. 1. 4. 13 omnem
crede diem tibi diluxisse supremum ;
Petr. 99 ego sic semper et ubique
vixi ut ultimam quamque lucem
lanquam non redituram consume-
rem; Sen. Ep. 93. 6.
5. Lanificas . . . puellas: the
Parcae, Clotho, Lachesis, and
Atropos, represented, both in liter-
ature and in art, as spinning and
cutting off the thread of life; cf.
6. 98. 7-8 si mihi lanificae ducunt
non pulla sorores stamina; Luv. 12.
64-66. — exorare, fo prevail oz, i.e.
to lengthen life. Lworare puellas
recalls Ovid's exorare puellam,
which ends a hexameter in A. A.
I. 37; F. 4. 111; see Zingerle 23.
7. Divitior Crispo: Vibius Cri-
spus, as orator and spy (de/ator) un-
der Domitian, became enormously
rich and held many high offices.
He was consul twice, curator aqua-
rum, and proconsul of Africa. His
wealth is variously estimated at
from 200 to 300 million sesterti/.
See 12. 36. 8-9; Tac. H. 2. 10;
Suet. Dom. 3; and esp. Iuv. 4.
81-93. — Thrasea: P. Thrasea
Paetus, one of the noblest Stoics
of his time, opposed the despotism
of Nero, and was put to death by
Neroin 66. Cf.e.g. 1. 8. 1-2; Tac.
Ann. 16. 21. See also r. 13, with
notes; $ 38 fin.
8. lautior... Meliore: see
2. 69. 7 N. — lautior, more elegant.
— nitido: because of oil or clear
complexion, well-kept, sleek. In
Stat. Silv. 2. 3. 1-2 Melior is zzzz-
dus. — licet, although; logically
the first word of 7-8. See on 1.
79. 17. !
9. penso: ezsum prop.—a
given quantity of wool weighed
out (cf. pexdere) to a slave for a
day's spinning, then a spinner’s
task. Here it denotes the parcel
of wool allotted to a given man's
life. Cf. 10.44. 5-6 gaudia tu differs,
at non et stamina differt Atropos
aique omnis scribitur hora dbi
Sen. Herc. Fur. 181-182. — La-
Chesis: see 1. 88. 9 N.— fusos,
spindles.
10. explicat, wnrolls, unwinds.
— de tribus una: Atropos; cf.
9. 76. 6-7 znvidit de tribus una soror
et festinatis incidit, stamina pensis.
— secat: see App.
57- M., who has been sojourn-
ing at Baiae or in the neighbor-
hood, compares Baiae and Tibur,
the two popular resorts. — Meter:
$48.
4. 57. 8]
EPIGRAMMATA SELECTA
117
Dum nos blanda tenent lascivi stagna Lucrini
et quae pumiceis fontibus antra calent,
tu colis Argei regnum, Faustine, coloni,
quo te bis decimus ducit ab urbe lapis.
s Horrida sed fervent Nemeaei pectora monstri
nec satis est Baias igne calere suo ;
ergo sacri fontes et litora grata valete,
Nympharum pariter Nereidumque domus.
1. blanda, charming, seductive;
cf. Stat. Silv. 3. 5. 96 sive vaporz-
feras, Mandissima litora, Baias. —
lascivi... Lucrini: see 3. 60. 3 N.
During the season Baiae was a
scene of festivity and of almost
unbridled license; cf. e.g. Prop.
1. II. 27; Sen. Ep. 5r. 3.
2. quae... calent: the whole
regionis volcanic. The hot mineral
springs which gush from the tufa
rocks at various points seem first
to have made the place famous as
a health resort.— pumiceis: i.e.
that issue from the porous rocks.
Pumex is used of soft porous rock
in general. — antra: either natural
or artificially made in furtherance
of the medical treatment given at
the springs. Since the poet was
there so late in the year (5) it would
appear that he was taking the
waters forsome malady. Cf. Stat.
Silv. 3. 1. 144-145 zjsae pumiceis
virides Nereides antris extliunt
ultro.
3. colis... coloni: Faustinus
(1. 25; 3. 58) doubtless had a villa
near Tibur, where he was at this
writing, enjoying the coolness of
the hill. — Argei... coloni: tra-
dition declared that Tibur was
founded by Tiburnus, Coras, and
Catillus, sons of Catillus, who was
himself son of the Argive prophet
Amphiaraus; cf. e.g. Hor. C. 2. 6. 5
Tibur Argeo positum colono. See
App. X ' .
4. bis decimus... lapis: see
I. I2. 3-4 N.
5. Horrida, shaggy. —fervent
... monstri: the Nemean lion
after it was slain by Hercules was
placed in the zodiac as the sign
Leo. In the breast of Leo is Regu-
lus, an especial brilliant star;
cf. Plin. N. H. 18. 271 regza zn pec-
tore Leonis stella; Hor. C. 3. 29.
19-20 et stella vesani Leonzs ( furit),
sole dies referente siccos. —monstri:
sprung from Typhon and Echidna.
6. satis est. ..calere: for
const. cf. 11. 41. 8 Ze satis est nobis
adnumerare pecus. —igne — calore.
— suo: the southern latitude, not
to speak of the heat of the sulphur
baths, made Baiae warm long be-
fore August.
7. Sacri: in ancient poetry all
springs are sacred, because, as Ser-
vius says on Verg. E. 1. 52, omnibus
aguis nymphae sunt praesidentes.
Cf.8. Besides, these springs were
prob. sacred to Aesculapius. —
litora grata: no coast in the Ro-
man world was so charming as
that around the Bay of Naples.
8. Nympharum .. . domus
refers to sacri fontes, Nereidum
... domus to the Z/fera grata.
118 M. VALERI MARTIALIS [4 57. 9
Herculeos colles gelida vos vincite bruma,
xo ‘nunc Tiburtinis cedite frigoribus.
59
Flentibus Heliadum ramis dum vipera repit,
fluxit in opstantem sucina gutta feram,
quae, dum miratur pingui se rore teneri,
concreto riguit vincta repente gelu.
5 Ne tibi regali placeas, Cleopatra, sepulcro,
vipera si tumulo nobiliore iacet.
9. Herculeos... bruma: ie.
‘as a winter resort you surpass
Tibur'. For Tibur and Hercules
see I. I2. I N. — vincite: the so-
called permissive use of the imv.;
the sense is, ‘for all I care you may
surpass Tibur in the depth of win-
ter’. Fora like use of the fut. ind.
cf. 5. 42. IN.; Hor. C. 1.7. 1; Smith's
edition of Horace's Odes, Introd.
$79. — bruma: see 3. 58. 8 N.
10, Tiburtinis .. . frigoribus,
the cool days at Tibur. By contrast
with Baiae Tibur reminds one of
the winter's cold, for which /rigus
is often used; cf. 1. 12. 1 gelidas...
arces; $. 34. 5; 7. 65. 1; Hor. S. 2.
6. 45 matutina parum cautos iam
Srigora mordent.
59. Cf.4, 32, with notes. Vipera
(1) can hardly be taken literally;
some small creeping thing more
or less resembling a vipera may
have been caught as described, or
may have been artificially inclosed
in a substance resembling amber.
— Meter: § 48.
1. Flentibus... ramis: seeon
4. 32. 1; cf. Stat. Silv. 5. 3. 85-86
cunctos Heliadum ramos lacri-
mosaque germina.
2. fluxit...feram: cf. 6.15.2,
Cited on 4. 32. 2. — opstantem:
ie. as it blocked the way of the
drop.— feram is justified by z;-
pera; render by creature.
3. miratur. .. teneri: mzror
with inf. occurs in Cicero. — rore
— umore, agua. Amber, though
viscid, is clear like vos or nectar.
Cf. nectare = ‘amber’, 4. 32. 2.
4. concreto, ¢hickened, harden-
ing. Concretus is one of many
deponent pf. participles of intr.
verbs; cf. adultus, cautus, coalitus,
cretus. Coniurati, conspirati, ‘con-
spirators’, belong here.— gelu:
here the thickening of the amber
through atmospheric influence.
, 5. Ne... placeas, do not pride
yourself, cf. 1. 72. Ó 5.57.1 cum
voco te dominum, noli tibi, Cinna,
lacere. — regali . . . sepulcro:
for case see on ¢emflo, Lib. Spect.
I.3. Cleopatra finally shut herself
up with her treasures in a splendid
structure — which seems to have
been intended for a mausoleum —
and made away with herself there,
in order that she might not be
taken to Rome to adorn Augustus's
triumph. — Cleopatra: her career
was cut off as abruptly as was the
life of the vzera. M. may have
thought of her here because of
the story that she died by the bite
of an asp; see Suet. Aug. 17, with
Schuckburgh's note.
4. 64. 11]
EPIGRAMMATA SELECTA
II9
Iuli iugera pauca Martialis
hortis Hesperidum beatiora
longo Ianiculi iugo recumbunt :
lati collibus eminent recessus,
s et planus modico tumore vertex
caelo perfruitur sereniore
et curvas nebula tegente valles
solus luce nitet peculiari :
puris leniter admoventur astris
ro celsae culmina delicata villae.
Hinc septem dominos videre montis
64. A description of the estate
of Iulius Martialis on the Ianicu-
lum. Cf. r. r5. — Meter: $ 49.
1i. iugera pauca: cf. 31.
2. hortis Hesperidum: these
gardens were variously located,
sometimesonanisland in the ocean
on the western verge of the world,
sometimes in northern África near
Mt. Atlas (because the Hesperides
wereaccounted daughters of Atlas)
or near Cyrene.
3. longo... iugo: the Iani-
culum is a long ridge or succession
of summits on the west bank of
the Tiber. For estates on the hills
of Rome see on r. 85. 2.— re-
cumbunt reflects the quiet retire-
ment of the site, esp. as viewed
from a distance.
4. lati...recessus: i.e. broad,
level stretches that run far back
stand out in sharp relief on the
several hills or summits of the
ridge. Colibus is ablative. — emi-
nent: freely, ‘are conspicuous’;
lit. ‘stand out from’. See App.
5. planus...vertex: the sum-
mit was level or almost level. —
modico tumore: abl. of char-
acteristic, gently swelling. A prose
writer would say, more exactly,
planus vel potius modico tumore.
6. perfruitur, ez/oys zz az ex-
ceptional degree ( per-).
7. curvas, wzzding. — nebula
tegente, though the mist, etc.
8. solus: see App.—peculiari,
peculiarly its own.
9-10. puris . villae: the
roofs and gables of the house,
itself on the top of the zug, rise
one above the other in fairy-like
fashion till, as seen from below or
against a distant sky, they seem to
pierce the clouds. — puris : above
the fog and smoke of the neighbor-
ing town; cf. 8. 14. 3-4 specularia
puros admittunt soles et sine faece
diem.— admoventur astris: cf.
Lib. Spect. 2. 1 hic u& sidereus
propius videt astra colossus; Ov.
M. 1. 316 mons ibi verticibus petit
arduus astra duobus. — delicata:
cf. 7. 17. 1 ruris bibliotheca delicati
(of this same zs). Render by
graceful, fairy-like, dainty.
ir, Hinc: the villa must have
been on the northern point of
the Ianiculum to command this
120
M. VALERI MARTIALIS
[4. 64. 12°
et totam licet aestimare Romam,
Albanos quoque Tusculosque colles
et quodcumque iacet sub urbe frigus,
15 Fidenas veteres brevesque Rubras,
et quod virgineo cruore gaudet
Annae pomiferum nemus Perennae.
Illinc Flaminiae Salariaeque
gestator patet essedo tacente,
bird's-eye view of Rome and the
country beyond. — septem . ..
montis: just what hills M. meant
we cannot say. The list commonly
given in modern books — Capitoli-
nus, Palatinus, Aventinus, Caelius,
Esquilinus, Viminalis, Quirinalis,
ie. the hills of the Servian city —
is not given in any ancient author.
The first enumeration of seven
hills dates from the time of Con-
stantine. The phrase septem montes
seems to have arisen from Septi-
montium, name of an ancient fes-
tival in Rome, for which see e.g.
Platner 39-41; Burn, Rome and
the Campagna, 37.— dominos,
that vule the world; c£. Prop. 3. 11.
57 septem urbs alta iugzs toto quae
praesidet orbi ; dominae .. . Komae,
I.3.3 N.
12. aestimare : i.e. to measure
with the eye.
13. Tusculos...colles: Tus-
culum (modern Frascati) lay on a
spur of the Alban mountains, about
ten miles southeast of Rome, just
north of Mt. Algidus, which may
be referred to here.
14. quodcumque . . . frigus:
esp. Tibur; cf. 4. 57. 10 N. — sub,
near, not ‘below’ (for these places
all lay higher than Rome).—
frigus, cool spot; concrete for
abstract.
15. Fidenas veteres : Fidenae
lay high, between the Tiber and the
Anio, on the Via Salaria, about
five miles northeast of Rome. At
this time it was a broken-down
place; cf. Hor. Ep. 1.11. 7-8; Iuv.
10. 100.—breves ... Rubras:
Rubra saxa or ad Rubras was a
small town on the Via Flaminia
about nine miles from Rome; the
reddish color of the tufa rock gave
the place its name.
16-17, The Romansthemselves
had no clear notion of the origin
of the festival of Anna Perenna,
which was celebrated on the Ides
of March, apparently in an orchard
near the first milestone on the
Via Flaminia. It was the occasion
for unbridled license of tongue
and action. See Ov. F. 3. 523 ff.,
675-676, 695; Preller-Jordan 1.
343 ff.; Roscher Lex. See App.
18. Flaminiae Salariaeque:
sc. viae. For the Via Flaminia,
named from C. Flaminius, who
fell at Trasumenus, see on 3. 14.
4. The Via Salaria left Rome at
the Porta Collina and ran through
the Sabine country and Picenum
to the Adriatic.
I9. gestator: here z7der, not
‘bearer’. See on 3. 14. 1. — patet
|. . tacente, zs 2 full view though
one does not hear the car; cf. 10.
6. 6 (quando erit) tota... Flaminia
Roma videnda via? The essedum
was a vehicle that more or less re-
sembled the British or Belgic war
4. 64. 28]
EPIGRAMMATA SELECTA
I2I
zo ne blando rota sit molesta somno,
quem nec rumpere nauticum celeuma
nec clamor valet helciariorum,
cum sit tam prope Mulvius sacrumque
lapsae per Tiberim volent carinae.
25 Hoc rus, seu potius domus vocanda est,
commendat dominus: tuam putabis,
tam non invida tamque liberalis,
tam comi patet hospitalitate :
chariot of the same name, appar-
ently in having but two wheels and
no top; see Fried. SG. 2. 36 ff.;
Beck. 3.15. Cf. the modern trade
and fancy names given to vehicles,
e.g. ‘victoria’, ‘brougham’.
20. ne. . . somno: the final
clause is very effective; what is
really the effect or result of the
distance it ascribes to the essedum
as its deliberate purpose. — blando
.. Somno: ie. of people in the
vill. — rota . . . molesta: cf.
Hor. Ep. t. 17. 7 sz te fulvis stre-
pitusque rotarum (in Rome) Jaedzt.
21-22. rumpere: cf. 14-125. I
st matutinos facile est tibi rumpere
somos; luv. 6. 415-416 nam si
latratibus alti rumpuntur somni.
With rumpere... valet cf. 8. 32.
6. The const. is common in po-
etry, but very rare in Cicero and
Caesar. — celeuma («éAevua) : the
call of the xeXevoryjs or fugleman,
who gives the stroke to the rowers.
There was much shipping on the
Tiber in ancient days; see Lan-
ciani Anc. R. 235 ff. clamor...
helciariorum: the cries of the
bargemen who towed (cf. £A«euw,
@\xiov) the ships or lighters against
the river from Ostia. Cf. Apoll.
Sidon. Ep. 2. 10. 4-6 curvorum
Aine chorus helciariorum respon-
santibus alleluia ripis ad Christum
levatamnicum celeuma. Helciarius
belongs to the sermo plebeius; see
on salariorum, 1. 41. 8.
23-24. cum, although. — Mul-
vius (2075): see on 3. 14. 4. The
noises here referred to were due
to the passing of vehicles across
the bridge at night and of boats
beneath it, and the disturbance
created by beggars, etc., but esp.
to the fact that under the Empire
the people were accustomed to
congregate there for nocturnal
merrymaking ; cf. Tac. Ann. 13.
47.— sacrum . . . Tiberim: see
on sacri fontes, 4. 57. 7. As the
spring had its nymph, the river
had its god. Cf. Liv. 2. 10. 11 tum
Codes '* Tiberine pater", ait, "t
sancte precor, haec arma et hunc
litem propitio fu accipias”
—lapsae: freely, ‘gliding’.
25. Hoc rus: with its villa; cf.
I. I2. 3N.—domus: regularly of
the city mansion; here 2a/ace. Cf.
3. 58. 51 N.
26-28. commendat dominus:
-the charm of the host adds to the
other attractions. — tuam puta-
bis .. . hospitalitate: a good
example of parataxis. Far less
forceful would be tam non invida
... hospitalitate ut tuam (domum
esse) putes. — liberalis, gracious,
hospitable; sc. domus (est).
122
M. VALERI MARTIALIS
[4- 64. 29
credas Alcinoi pios Penates
30 aut facti modo divitis Molorchi.
Vos nunc omnia parva qui putatis
centeno gelidum ligone Tibur
vel Praeneste domate pendulamque
uni dedite Setiam colono,
35 dum me iudice praeferantur istis
Iuli iugera pauca Martialis.
Invitas centum quadrantibus et bene cenas:
29. Alcinoi... Penates: ie.
the house of Alcinous, king of the
Phaeacians, who royally enter-
tained Ulysses. See Od. 7-12.
30. facti... Molorchi: i.e. of
a Molorchus who had not only the
kindly spirit of the original Molor-
chus, but wealth as well. Molorchus
of Cleonae dwelt in or near the
Nemean Forest and, though in
poor circumstances, entertained
Hercules when the latter was hunt-
ing the Nemean lion. Cf. 9. 43.
12-13; Stat. Silv. 3. 1. 29.
31. omnia... putatis, you who
find no acreage large enough.—
parva: pred. accusative.
32. centeno . . . ligone: ie.
with a hundred slaves, each with
his hoe. Note the sing. of the
distributive adjective, a poetic
usage; cf. Iuv. 1. 64-65 cum iam
sexta cervice feratur . . . cathedra.
See App. on 16. — gelidum ...
Tibur: cf. 4. 57. IO N.
33-34. Praeneste: modern
Palestrina, one of the oldest towns
of Latium; it lay on the edge of
the Apennines, about twenty-three
miles east of Rome. The roses and
the nuts of the region were highly
esteemed. — domate: poets and
prose writers both often speak of
the farmer, etc., as ‘taming’ the
soil or the woods. — pendulam
.. . Setiam: Setia from its lofty
position on the Volscian moun-
tains, in Latium, overlooked the
Pomptine Marshes; as seen from
a distance by the traveler on the
Via Appia it must have seemed to
hang from the mountain-side. Cf.
pendentia Mausolea, Lib. Spect.
I. 5 N. Setian wine ranked among
the best; cf. 4. 69. 1; 10. 74. 10-11;
13. 112. I pendula Pomptinos quae
spectat Setia campos. — uni...
colono: i.e. ‘make one vast estate,
if you will, out of all Setia".
36. Iuli... Martialis: cf. r.
M. imitates Catullus in thus ending
a poem with a verse like the first
verse; cf. 2.41; 7. 17; Paukstadt 34.
. Sextus was one of those
who, when they invited theirclients
to a dinner, ate and drank the best
themselves, but treated the clients
shabbily. Cf. 1.20; 1. 43; 3. 7; etc.
— Meter: § 48.
i. Invitas . . . quadrantibus:
ie. ‘you invite to a dinner so poor
that the daily dole (100 guadrantes)
would pay for it’. Centum qua-
drantibus is instr. abl. (— an abl.
4. 75. 2]
EPIGRAMMATA SELECTA
123
ut cenem invitor, Sexte, an ut invideam ?
69
Tu Setina quidem semper vel Massica ponis,
Papyle, sed rumor tam bona vina negat :
diceris hac factus caelebs quater esse lagona :
nec puto nec credo, Papyle, nec sitio.
O felix animo, felix, Nigrina, marito
atque inter Latias gloria prima nurus,
of price) with zzvitas, you entertain.
— et = et tamen.
2. Cf. 12. 29. 13-16.
69. On Papylus’s wines.—
Meter: § 48.
1. Setina (vzza): cf. 4.64. 34 N.
For the pl. (vzz2) see A. roo, b;
GL. 204, NN. 5-6; L. 1108. After
the supply of Caecuban failed, the
wine of Setia held first place; cf.
8. 51. IQN.; IO. 74. IO-II; 13.112;
Iuv. 10. 25-27 sed nulla aconita
bibuntur fictilibus: tunc illa time,
cum pocula sumes gemmata et lato
Setinum ardebit in auro; 5. 33-37;
Beck. 3. 434 ff.; Marq. 449 ff. —
Massica: the Mons Massicus lay
near the sea and divided Latium
from Campania; the Ager Falernus
was contiguous to it, in Campania.
Horace mentions this wine several
times; cf. C. 2.7. 21; 3. 21. 5; Verg.
G. 2. 143. — ponis: see I. 43. 2 N.
2. rumor, Madame Rumor,
town talk. — tam bona (oz): i.e.
as many people suppose. Bona =
(1) good, of fine bouguet, (2) harm-
fess. People believe that there is
poison in Papylus's cups. Poisoning
was a common way of committing
murder in ancient times, since it
was not possible to prove scien-
tifically that poison had been
administered. There was a perma-
nent quaestio de sicariis et veneficis
at Rome as early as Sulla's time.
Cf. 8. 43; Iuv. t. 69-72.
3. diceris: i.e. ‘rumor says that
four of your wives in succession
drank poison mixed with your fine
wines'. — caelebs: used of a wid-
ower (vzduus) as well as of a bach-
elor. —lagona: a long-necked,
wide-mouthed, big-bellied jar or jug
of Spanish earthenware that seems
to have been placed at times upon
the table, at times to have served
for storage, as did the amphora.
4. nec sitio virtually negatives
nec... credo, which was said iron-
ically. This zec — et tamen non, i.e.
the vs. = quamquam non puto vina
tua non bona esse, ea bibere tamen
nolo.
75. ‘Nigrina, wife of Antistius
Rusticus, surpassed in conjugal
devotion the storied Euadne and
Alcestis’. In 9. 30 we learn that
she carried the bones of her hus-
band from Cappadocia, where he
had died, to Rome. — Meter: § 48.
1. animo = indole.
2. Latias = Romanas. —nu-
rus: prop. ‘daughters-in-law’; the
poets, however, often use the word
of young married women. Cf. e.g.
124
M. VALERI MARTIALIS
[4.75.3
te patrios miscere iuvat cum coniuge census,
gaudentem socio participique viro.
5 Arserit Euhadne flammis iniecta mariti
nec minor Alcestin fama sub astra ferat :
tu melius: certo meruisti pignore vitae,
ut tibi non esset morte probandus amor.
Ov. M. 15. 486-487 extinctum. La-
tiaeque nurus populusque patresque
deflevere Numam.
3. patrios...census is the
property that Nigrina had inherited
and that was secured to her by law;
this she nevertheless shared with
her husband. By M.’s time the
emancipation of women was an
accomplished fact; women married
more and more frequently szze con-
ventione, in which case their prop-
erty (the dos excepted) did not
become the property of their hus-
bands. See Fried. SG. 1. 467-468.
— miscere = communicare, or else
coniuge is briefly put for cozzugzs
censibus (= bonis). Such compa-
ratio compendiaria is common both
in Latin and in Greek. Latin is
capable of saying oculus equi ele-
phanto (= quam elephanti oculus)
maior est.
4. socio participique: ie. as
companion and partner(of joys and
earthly goods). — viro = marito, 1.
5. Arserit Euhadne: cf. Hyg.
Fab. 243 Euadne... propter Capa-
neum coniugem qui apud Thebas
perierat in eandem pyram se con-
zecit; Ov. A. A. 3. 21 ff. Verg. A.
6. 447 places her among the hero-
ines of the lower world. Arserit
may be meant to suggest not
merely Euadne’s physical sacrifice,
but her passionate love. The subjv.
here is volitive (subjv. of will) with
concessive force, ‘let Euadnehave’,
etc., = though Euadne, etc. — in-
iecta: pass., but with middle force.
6. minor, zz less measure, less
Sreely—A\cestin: when the oracle
declared that Admetus, king of
Pherae in Thessaly, must die un-
less some one should die in his
stead, his wife Alcestis offered her-
self. The story has been immor-
talized by the Alcestis of Euripides;
seealso Hyg. Fab. 243.—sub astra
ferat: cf. Lib. Spect. 1. 6 (mec)
laudibus tnmodicis Cares in astra
Jerant; Ennod. C. 2. 12. 10 guod
vincens aevum nomen ad astra
Jerat. The devotion of Nigrina
shines by contrast with Juvenal's
picture of marital infidelity and
heartlessness; cf. Iuv. 6. 652-
654 spectant (sc. women in the
theater) subeuntem fata mariti Al-
cestim et, similis si permutatio
detur, morte viri cupiant animam
servare catellae.
7-8. * You need not die vicari-
ously to prove your devotion; Ly
your living you have gained greater
glory than they gained by their
dying’. Cf. 1. 8. 5-6 nolo virum
facili redemit qui sanguine famam ;
hunc volo, laudari qui sine morte
potest. — melius: sc. feczsti. —
Certo, unmistakable, genuine. —
vitae may be regarded either as
gen. of definition or as subjective
gen.; $zenore vitae = ‘a pledge
supplied by your living. — ut...
amor: a result clause; zerursti
(7) = effecisti. We might rewrite
certo . .. amor thus: certo pignore,
vita non morte, effecisti ut tibi esset
probandus amor.
EJ
4. 86. 8]
EPIGRAMMATA SELECTA
125.
Hospes eras nostri semper, Matho, Tiburtini.
Hoc emis; imposui: rus tibi vendo tuum.
Si vis auribus Atticis probari,
exhortor moneoque te, libelle,
ut docto placeas Apollinari.
Nil exactius eruditiusque est,
5 sed nec candidius benigniusque :
si te pectore, si tenebit ore,
nec rhonchos metues maligniorum,
nec scombris tunicas dabis molestas ;
79. M. intimates that Matho,
who has so frequently and for so
long spunged upon him at his
villa, might wellassume that it be-
longed to him. In Roman law
possession of property.for a given
time gave legal title to it. — Meter:
$48.
I. nostri. . . Tiburtini: sc.
praedi. M. must refer to his No-
mentanum (2. 38 N.), which may
have been midway between No-
mentum and Tibur.
2. emis: prob. ironical. ‘Better
buy the place outright ; and yet, if
I were to sellitto you, that would
be a cheat, for it is yours already ’.
—imposui, / have cheated you, in
charging you anything for it. Cf.
3.57. 1 callidus imposuit nuper mihi
copo Ravennae.— rus: see App.
86. Cf. 1. 3; 3. 2. — Meter:
§ 49.
1. auribus Atticis: ears of
people most critical, who recognize
only the highest standards. As
Athens represented the high-water
mark of everything Greek, A
cus came to mean ‘preéminent’,
‘learned’, ‘critical’; cf. 3. 20. 9
lepore tinctos Attico sales narrat?
Cic. Or. 7. 23 (Demosthenes) quo ne
Athenas quidem ipsas magis credo
fuisse Atticas.
3. docto: cf. 1. 25. 2 N.—
Apollinari: apparently Domitius
Apollinaris, consul designatus in 97.
Cf. 7. 893. 10. 30.
4. Nil: see on 1. Io. 3.
5. candidius, /azrer (in judg-
ment); cf. 8. 28. 15-16 sed Jet
haec primis nivibus sint aemula
dona, non sunt Parthenio candi-
diora suo.
6. pectore . . tenebit: ie.
‘shall appreciate you'. — tenebit
ore: i.e. 'shall talk favorably about
you’.
7. rhonchos: cf. I. 3. 5. N.
8. scombris. .. molestas: cf.
3. 2. 4 N.; 3. 50. 9. The term
tunica molesta, ‘shirt of pain’
(Duff), a tunic or shirt smeared
with pitch in which criminals were
burned (cf. ro. 25. 5-6; Iuv. 1.
155-157) is here humorously ap-
plied to the paper in which the fish
are wrapped. Cf. 13. 1. 1.
126
M. VALERI MARTIALIS
[4. 86. 9
si damnaverit, ad salariorum
10 curras scrinia protinus licebit,
inversa pueris arande charta.
9. salariorum: cf. 1. 41. 8 N.
10. scrinia: see 1.2. 4 N. Here
the scrzzza are boxes in which the
dealers in salt fish (9) and school-
masters keep their scrap-paper
(see on 11). With ad... scrinia
cf Catull r4. 17-18 ad hbrario-
rum curram scrinia.
II. inversa . . . charta : papy-
rus (see I. 25. 7-8 ; note on charta,
66. 7) was prepared to carry
writing on but one side. The un-
used side often served as scrap-
paper or as wrapping-paper; cf. 8.
62 1 scribit in aversa Picens epi-
grammata charta; lav. 1. 4-6; Plin.
Ep. 3. 5. 1r7.— pueris: either
clerks of the tradesmen, who com-
puted accounts on the reverse side,
or schoolboys, who wrote exercises
thereon. See Marq. 815, NN. 3-4,
for mention of an Egyptian papy-
rus now in Leyden which has a
child's school exercises on the un-
used side. — arande = scrzbende,
but with ironical force, to mark the
rough service to which the papyrus
will be put. Avo, ‘write’, is rare,
but Cicero, Pliny the Younger, and
Suetonius use exavo in this sense.
Note the case; strictly we should
have the nom., to agree with the
subject of curras, but since 1-10
are directly addressed to the book,
‘the voc. is natural enough; it is,
besides, far more effective.
LIBER V
8
Edictum domini deique nostri
quo subsellia certiora fiunt
et puros eques ordines recepit
dum laudat modo Phasis in theatro,
s Phasis purpureis rubens lacernis,
et iactat tumido superbus ore
“Tandem commodius licet sedere,
nunc est reddita dignitas equestris,
8. At Rome in the theater
people sat in classes; the senators
sat in the orchestra, the knights
(equites) in the first fourteen rows
(gradus, subsellia) back of the
senators, the populace back of
the knights. This privilege of the
knights dates at least from the Lex
Roscia, carried through by L. Ro-
scius Otho, /rzéunus plebis in 67 B.C.
The law was naturally unpopular,
Since it unseated many persons
who had occupied desirable seats
on equal terms with the knights.
Hence persistent attempts were
made to circumvent it; Phasis is
a representative of a large class.
At various times attempts were
made to give new force to the old
enactment, e.g. by the Lex Iulia
of Augustus (Suet. Aug. 44) and
by the edict which Domitian as
censor morum issued in 89 or at
the end of 88 (Suet. Dom. 8). Al-
lusions to the whole matter are
numerous; cf. e.g. 5. 14; 5. 27. 3-4
‘bis septena tbi non sunt subsellia
tanti ut sedeas viso pallidus Oceano
(a dissignator, ‘usher’); Iuv. 3.
153 ff.; Hor. Ep. 1. 1. 62 ff. See
Fried. in Marq.-Wissowa 3. 531 ff.;
3. 534 ff.— Meter: § 49.
1. domini deique: used here
for the first time; cf. IO. 72. 3.
Domitian so styled himself, accord-
ing to Suet. Dom. 13. See also 4.
8. 8 ff, with notes; Mommsen
Staats. 2. 759.
3. puros... ordines: i.e. rows
of seats uncontaminated by the
rabble. Cf. 9. — eques: collective
singular.
4. Phasis: perhaps a fictitious
name (8 38), coined to stigmatize a
freedman who, as slave, had been
brought from Colchis. Perhaps,
however, the man’s resplendent
attire reminded M. of a pheasant
(phasis). See on 3. 58. 16.
5. purpureis...lacernis: see
2. 29. 3 N.; cf. the pl. Jacerzas in
12. M. is perhaps hinting that
Phasis was all clothes.
6. tumido, vauzting.
7. commodius, more comfort-
ably, more decently; explained by 9.
127*
128
M. VALERI MARTIALIS
[5.8.9
turba non premimur nec inquinamur ",
10 haec et talia dum refert supinus,
illas purpureas et adrogantes
iussit surgere Leitus lacernas.
Languebam : sed tu comitatus protinus ad me
venisti centum, Symmache, discipulis ;
centum me tetigere manus aquilone gelatae :
non habui febrem, Symmache, nunc habeo.
Sum, fateor, semperque fui, Callistrate, pauper,
sed non obscurus nec male notus eques,
10. supinus: ie. lolling lazily
on thecomfortable equestrian seat.
12. surgere: ie. to leave the’
equestrian seats. — Leitus: a d/s-
szenator, mentioned repeatedly ; cf.
5.14. 11; 5. 25. 1-2 quadringenta
dbi non sunt, Chaerestrate : surge,
Leitus ecce venit; st! fuge, curre,
late.
9. M. tells how the visit of a
prominent physician made him
seriously ill. — Meter: $ 48.
1-2. Languebam, /was feeling
a little dull, T was under the
weather. — comitatus . . . disci-
pulis: there were no hospitals in
Rome; hence Symmachus turned
M.s bedchamber into a clinic.
Symmachus seems to have had
notoriety, if not fame: cf. 6. 70.
4-6. On medical practice at Rome
see Fried. SG. r. 339 ff.; Marq.
771 ff. For the syntax cf. Verg. A.
1. 312 ipse uno graditur comitatus
Achate.
3. centum... gelatae: every
pupil felt M.’s pulse. — aquilone
gelatae: the tramontana was
blowing at the time.
4. nunc habeo: i.e. ‘they gave
me fever and ague'. For the pen-
tameterending in 2 and 4 see
§ 48, b.
I3. Callistratus was evidently
a Greek, probably a freedman, per-
haps an egzes (see on 2, 6). That
he was boastful and vain may be
assumed from the tone of M.’s
remarks. — Meter: § 48.
i, Sum... pauper: on M/s
poverty see §§ 8-11; 14-15; 36.
In 10. 76 (where Maevins prob. is
a substitute for AZartialis) he com-
plains that the poet freezes in an
ugly garb, while the jockey shines
in splendid clothes. It is alto-
gether improbable that M. ever
possessed the equestrian census
(400,000 sestertii), though this was
small enough compared with the
enormous fortunes amassed by
some of the freedmen, esp. such
as were in favor with the emperors
(seeon6). M., however, had eques-
trian rank; cf. 5. 17. 2; 9.49. 4; $8.
2. non...eques: thatthe ordo
equester had sunk very low at this
time is wellknown ; cf. Iuv. 3. 1 53 ff.
5. I3. 10]
EPIGRAMMATA SELECTA
129
sed toto legor orbe frequens et dicitur “Hic est”,
quodque cinis paucis, hoc mihi vita dedit.
5 At tua centenis incumbunt tecta columnis
et libertinas arca flagellat opes
magnaque Niliacae servit tibi gleba Syenes
tondet et innumeros Gallica Parma greges.
Hoc ego tuque sumus: sed quod sum non potes esse:
1o tu quod es e populo quilibet esse potest.
— male notus = zgnotus. It may
also mean evilly known (infamis),
and contain a reference to the
proverbially iniquitous means used
by the freedmen (e.g. Callistratus)
to enrich themselves.
3. sed...est: for M.’s fame
see $$ 39-40.— toto . . . orbe:
cf. r. 1, with notes; Ov, Am. r.
I5. 8 zn toto semper ut orbe canar.
— frequens is prop. used of
crowded places, then of persons
or things that gather or are col-
lected in numbers (e.g.. /reguezs
senatus). Here the use is odd, for
M., in order to cling to his con-
trast of ego and fx, says in the
pass. what he could have said more
clearly in the active: me toto orbe
homines legunt frequentes. Render
by ‘throngs of readers". — Hic est:
cf. r. 1. I N.; Shakespeare, 1 Henry
the Fourth, 3. 2. 47-48 “But. like
a comet I was wonder'd at, That
men would tell their children, * This
is he’”; Otto s.v. Digitus.
4. quod... dedit: cf. 1. 1.
4-6 N.; Herrick 624 *I make no
haste to have my numbers read:
Seldome comes Glorie till à man
be dead".
5-8. ‘You are rich, yes, but
obscure ’.
5. tua... columnis: M. may
be thinking of the many columns
of the peristylium or tecta may =
domus (synecdoche). In the atrium
and the feristylium, long before
M.s time, expensive and multi-
colored marbles were used. Cf.
Hor. C. 2. 18. 3-5; Verg. A. 7.
170 tectum augustum, Ingens, cen-
tum sublime columnis.
6. libertinas .. . opes: the
wealth and arrogance of the freed-
men were proverbial. On the rule
of the freedmen see Fried. SG. 1.
392 ff. ; Merivale, chap. 5o. Hence
libertinas may merely = zzgentes,
immensas. Butin this context the
word prob. serves rather to score
Callistratus'sinsignificance ; see on
male notus, 2, and cf. the analysis
of 5-8. — flagellat: cf. 2. 30. 4 N.
7. Magna... Syenes: Rome
relied largely on Egypt for its
supply of grain. Syene (modem
Assuan) was a Roman frontier
town on the east bank of the Nile
just below the Lesser Cataract.
The famous syenite, which was
quarried there, made the place well
known. For the gen. form Syezes
See on I. 70. 10.—servit tibi,
ministers to you, yields you wealth.
— gleba: prop. a clod turned up
by the plow; hence, virgin or rich
soil,such asthe Nile valley afforded
in a good season.
8. tondet: sc. 442; ‘you know
where your next toga will come
from: I don't*. — Gallica Parma:
cf. 2. 43. 4 N.
9-10. quod sum: ie. distin-
guished, though poor. — quod es:
ie. insignificant, though rich.
130
M. VALERI MARTIALIS
[5. 14. 1
Sedere primo solitus in gradu semper
tunc, cum liceret occupare, Nanneius
bis excitatus terque transtulit castra,
et inter ipsas paene tertius sellas
5 post Gaiumque Luciumque consedit.
Illinc cucullo prospicit caput tectus
oculoque ludos spectat indecens uno.
I4. Cf. s. 8, with notes. —
Meter: $ 52.
I. primo... gradu: the first
of the fourteen rows of seats in
the theater assigned to the eguzzes.
2. cum... occupare: i.e. be-
fore Domitian's edict was issued.
— occupare: occupo often = ‘get
the start of (somebody or some-
thing else)’; cf. Cic. Cato M. 16. 56
Ahala Sp. Maelium ... occupatum
interemit. Hereitis usedof getting
a seat by coming early. Render,
‘when the practice was, first come,
first served’.
3. excitatus: we may perhaps
supply e somo, and suppose that
Nanneius pretended to be asleep
when the usher approached.—
transtulit castra: i.e. moved on.
Leitus keeps Nanneius on the
march, as a general keepsan enemy
moving by hanging on hisrear. As
used of an individual, the phrase
is prob. part of the slang of the
camp (sermo familiaris). Cf. Prop.
4. 8. 28 multato volui castra movere
toro.
4-5. inter... consedit is pure
hyperbole, sheer fun; all attempts
to interpret the words literally in-
volve absolute disregard of the
known conditions and arrangements
of the Roman theater. Se//as appar-
ently = ‘sittings’, 'sitting-places';
inter ...sellas marks a contrast with
sedere (1), and thus makes consedit
(5) a bit of grim humor (sad! took
his position !). Formerly, Nanneius
had a full, comfortable seat; now
all he has is a place between two
seats! —paenetertius: more grim
humor; he was almost in line with
the other two, yet after all very far
from having seats as they had. —
post... Lucium: the Romans
used the names Gaius, Lucius,
Seius, and Titius as the names
John Doe and Richard Roe are
now used, esp. by lawyers. Cf. the
Digesta passim; Iuv. 4. 13-14 zam
quod turpe bonis Titio Seiogue de-
cebat Crispinum ; and the response
of the bride in the wedding cere-
mony guando tu Gaius, ego Gaia.
Here Gaius and Lucius are true
knights, fully entitled to seats in
the fourteen rows.—-que...
-que: a combination almost wholly
confined to poetry; common in M.
— consedit keeps up the military
figure of 3; cozsido is often used
of a general or army taking a given
position.
6. cucullo...tectus: heseeks
to hide his face; cf. 1. 55. 4 N. We
may supposethatthere was nothing
in Nanneius's garb to attract the
usher's attention; cf. 5. 8. 5, 11.
7. oculo... indecens uno,
am unsightly, one-eyed creature,
gives the result of cucullo... caput
tectus (6); oculo...uno is causal
abl.— spectat: see 1. 4. 5 N.
5. 20. 6]
EPIGRAMMATA SELECTA
I3I
Dy
Et hinc miser deiectus in viam transit
subsellioque semifultus extremo
ro et male receptus altero genu iactat
equiti sedere Leitoque se stare.
20
Si tecum mihi, care Martialis,
securis liceat frui diebus,
si disponere tempus otiosum
et verae pariter vacare vitae,
5 nec nos atria nec domos potentum
nec litis tetricas forumque triste
8. miser: mock sympathy. —
deiectus: alsoa military term, used
ofanenemy dislodged from his posi-
tion. —viam: eitherone of the pas-
sages running between the blocks
of seats (cuzez), technically known
as scalae, or, more probably, one of
the praecinctiones. Two or three of
the latter commonly ran round the
theater, partly to separate the dif-
ferent classes of seats, partly to
facilitate ingress and egress. The
viae afforded standing room to
people not having regular seats. —
For the czesura see § 52, c.
9. subsellio... extremo may
mean the end of a row, or, better,
the last of the fourteen rows of the
knights (contrast primo... gradu, r).
Nanneius clings desperately to the
equestrian seats; to gofurther back
is to belost in the rabble. — semi-
fultus, only half supported.
10. male receptus: freely,
‘resting uncomfortably’.— altero,
one, almost = a/terutro. — iactat,
boasts (cf. 5. 8. 6); with stare, 11, it
= asserts; itneed not imply speech.
II. equiti: collective singular.
—sedere: ie. that he has a real
seat as an egzes; cf. 1, and note on
4-5.— Leito: see 5. 8. 12 N.—
stare: as he evidently had a right
to do, in the va, 8.
20. Cf. 1. 15, with notes. —
Meter: § 49.
1-10. Si... liceat...nosse-
mus...essent: M. has combined
two different conditional forms:
(1) sz... liceat .. . norimus . . . sint,
and (2) sz... £ceret... nossemus ...
essent. Fusion (confusion) of syn-
tactical forms is common at all
periods of Latin.
3. disponere ...otiosum: cf.
Plin. Ep. 4. 23. 1 ex communibus
amicis cognovi te, ul sapientia tua
dignum, est, et disponere otium et
ferre.
4. verae . . . vitae: cf. vivere,
I4; notes On I. I5. 4; I. 103. 12;
2. 9o. 3. — pariter, zz each other's
company.
5. domos potentum: houses
to which clients, such as M. was,
must resort at the daily levee; cf.
I. 70.13; 12.18. 4-5; Hor. Epod.
2. 7-8 forumque vitat et superba
civium potentiorum limina.
6. tetricas: cf. 10. 20. I4 N. —
triste: because associated with
funerals, litigation, and money
132
M. VALERI MARTIALIS
[5. 20. 7
nossemus nec imagines superbas,
sed gestatio, fabulae, libelli,
Campus, porticus, umbra, Virgo, thermae,
10. haec essent loca semper, hi labores
Nunc vivit necuter sibi bonosque
soles effugere atque abire sentit,
qui nobis pereunt et inputantur.
Quisquam vivere cum sciat, moratur ?
Mane domi nisi te volui meruique videre,
sint mihi, Paule, tuae longius Esquiliae.
losses. In the forum the funeral
oration (/audatzo funebris) was pro-
nounced; the Centumviri met in
the Basilica Iulia; many of the
brokers (argentari) did business
there. Cf. foro abire, foro cedere,
“become bankrupt’.
7. imagines superbas: see 2.
90. 6 N.; 3. 38. 11 N. ; Sen. Ben.
3. 28. 2 qui zmagines im atrio ex-
ponunt et nomina familiae suae
longo ordine ac multis stemmatum
inligata flexuris im parte prima
aedium collocant, non noti. magis
quam nobiles sunt ?
8. gestatio: aplace of exercise,
then the exercise taken in a gesta-
tiv; cf. I. 12. $-8. — For the - see
$ 54, c. — fabulae, conversation.
9. Campus: see 2. 14. 3-4 N.
— porticus: these colonnades
were frequently flanked by rows of
trees, which added to their beauty
and comfort; see on 2. II. 2; 2.
14. 3-4, 10.— Virgo: for this aque-
duct see on 4. 18. 1. — The con-
tinuous diaresis here (§ 49, d) is
most effective; it makes each item
named stand out distinctly. So in
10 semper stands out.
10. See App.
II-I2. necuter = euer or ne
alteruter quidem, neither of which
is metrically admissible here. —
bonos... soles: such days
ought to be put to a better use.
For soles in the sense of aes cf.
Hor. C. 4. 5. 7-8 gratior it dies et
soles melius nitent.
13. pereunt: cf. 10. 58. 7-8. —
et = ef lamen. —inputantur: ie.
*are charged up to our account by
the Fates, who keep the score’; cf.
10. 30. 26-27; 10. 44. 5-6 gaudia
tu differs, at non et stamina differt
Atropos atque omnis scribitug
(= inputatur) hora tibi.
14. Quisquam isused chieflyin
negative sentences; hence the vs.
= num quis. . moratur, The
thought is, A/artialis, vivere nesct-
mus, ego et fu.
22. M. complains that his pa-
tron Paulus has treated him un-
fairly. — Meter: § 48.
1. Mane: at the saZutatzo. —
merui... videre: mereo with inf.
occurs also in Ov., Iuv., Quint.; cf.
4. IO. 4.
2. sint: subjv. of wish; for the
structure of 1-2 cf. 2. 1-2.
Sint = absint. Down to the end of
EPIGRAMMATA SELECTA
133
Sed Tiburtinae sum proximus accola pilae,
qua videt anticum rustica Flora Iovem :
5 alta Suburani vincenda est semita Clivi
et numquam sicco sordida saxa gradu,
vixque datur longas mulorum rumpere mandras
the Republic the Mons Esquilinus
was not a favorite place of resi-
dence. The eastern part (the Cam-
pus Esquilinus), outside of the
Agger of Servius, was the place of
executionanda common burial-plot
where the bodies of the poor were
disposed of under circumstances
most revolting; see Lanciani Anc.
R. 64 ff. Maecenas, the patron of
Horace, bought the place, covered
the burial-pits ( Pz£zezz) with thirty
feet of earth, and laid out there
the famous Horti Maecenatiani, in
which he built his great palace.
By M.s time many rich people
lived there. Cf. Iuv. 3. 69 ff. M.
could not, for metrical reasons, use
Esquilinus.
3. Sed: ‘but as a matter of
fact I live far enough away’. —
Tiburtinae . . . pilae: an un-
known object, prob. a monument
erected at a street-crossing. See
Jordan Archaeol. Zeit. 4. 71 ; Bau-
meister 1532.
4. qua... Iovem: the Aedes
Florae here referred to was on the
northern side of the Quirinalis,
prob. facing the Capitolium Vetus,
which lay to the south of it. See
Hiilsen Rhein. Mus. 49. 407 ff.; 49.
419; Baumeister 1532.— rustica
Flora: the worship of Flora was
common enough in the rural dis-.
tricts, e.g. among the Sabini and
the Marsi, before it was brought to
Rome. Rustica may, however, re-
ferto the temple, which, according
to some, lay outside the Agger of
Servius and so was in the country.
See Preller-Jordan 1. 431; Roscher
Lex. M. at this time dwelt in
lodgings on the Quirinalis (see 1.
117. 6 N.); later he seems to have
owned a modest house there. See
9. 97. 7-8; Hülsen Rhein. Mus. 49.
396; Brandt 3o.
5. alta . . . Clivi: the Clivus
Suburanus led from the Subura up
the Esquilinus; cf. 10. 20. 4-5. It
seems to have been both steep
and narrow (cf. semita); hence
locomotion was difficult in the
crowds that swarmed in and out
of the Subura. — vincenda = ;sz-
peranda; cf. Verg. G. 3. 270 supe-
rant montes et flumina tranant.
6. et... gradu: the way is not
only steep but muddy. Many of
the aqueducts entered Rome by
way of the Esquiline, and the drip-
ping from countless pipes added
to the mud. See Burn Joum. of
Phil ro. 2. On the press and filth
of the streets see Io. 10. 7-8; Iuv.
3. 243-248. — gradu: collective
sing.; the reference is to steps or
stages in the steep grade of the
street.
7. mandras: mandra (cf. uáv-
6pa) prop. —an inclosed space, esp.
forcattle —‘pen’, ‘stable’; then a
‘herd’ or*drove' of animals. Here
the reference is to pack-animals
strung out along the narrow semita
(ongas), blocking it. Cf. Iuv. 3.
237 stantis convicia mandrae, the
wrangling of drivers whose pack
has been brought to a stop in the
Streets. — rumpere = perrumpere;
see on pone, 1. 4. 2.
134
M. VALERI MARTIALIS
quaeque trahi multo marmora fune vides.
Illud adhuc gravius, quod te post mille labores,
Io Paule, negat lasso ianitor esse domi.
Exitus hic operis vani togulaeque madentis :
vix tanti Paulum mane videre fuit.
Semper inhumanos habet officiosus amicos :
rex, nisi dormieris, non potes esse meus.
8. trahi multo...fune: ic.
being dragged through the Subura
up the ascent; cf. Iuv. 3. 257—260.
9. Illud. . . gravius, ls isa
hardship still more trying. Illud
is explained by guod. . . dom; ille
often thus refers to what follows.
— adhuc: this use of adhuc to
strengthen a comparative is some-
what late; cf. Iuv. 8. 36-37 s quid
adÀuc est quod fremat in terris vio-
lentius. —labores: sc. meos.
10, negat...domi:cf.2.5. 5 N.;
"Tib. 2. 6. 48 Zaec (i.e. his dozzna)
negat esse domi; Sen. Brev. Vit.
14. 4 quam multi per refertum clien-
tibus atrium prodire vitabunt et per
obscuros aedium aditus profugient ?
quasi non inhumanzus sit decipere
quam excludere; Hor. Ep. 1. 5.
30-31.
11. operis vani: cf. 4. 26 and
many other wails of M. concerning
theunprofitableness of the officium;
Iuv. 5. 76-79. — togulae: dim., be-
cause the toga of the poor client
is scanty and threadbare; see on
4. 26. 4. —madentis either —
sweating (cf. sudatrix toga, 12. 18.
5 N.), or is to be explained by a
reference to 6.
I2. vix tanti: cf. 1. I2. II N.;
2.5.7-8. For like const. (with inf.)
cf. 8. 69. 3-4. — videre: ie. (even)
to see.
13. Officiosus, a man who
answers duty s call; said of Paulus,
in part ironically because he
wholly fails to do his duty by his
clients, in part seriously, because,
as M. intimates, though he is pa-
tron to M. and others, he is still a
client to others above him. For
this state of things cf. 2. 32. 7-8
non bene, crede mihi, servo servitur
amico: sit liber, dominus qui volet
esse meus; 2. 18, with notes. —
amicos: ironical; cf. Sen. Ben.
6. 33. 4 mon sunt isti amici qui
agmine magno ianuam pulsant, qui
in primas et secundas admissiones
digeruntur.
14. rex: cf. 2. 18. 5 N.; I. 112.
1-2 cum te non nossem, dominum
regemque vocabam ; nunc bene te
novi: iam mihi Priscus eris.—
nisi dormieris: i.e. ‘later (until I
can reach your house), instead of
starting forth early yourself to
dance attendance on some other
man’. *
24. Onapopular gladiator. In
Rome the great gladiators and
jockeys (aurigae, agitatores) were
in their day heroes; cf. Lib. Spect.
29.3N. Hermes was evidently for
a time a darling of the people. —
Meter: § 49.
ri. Hermes, Helius (5), Ad-
volans (6) are prob. stage names
(§ 38). They may, however, be
genuine slave names (gladiators
were either captives or slaves);
owners named slaves sometimes
from the places of their nativity
(cf. Afer, Syrus, etc.), sometimes
5. 24. 9]
EPIGRAMMATA SELECTA
135
Hermes Martia saeculi voluptas,
Hermes omnibus eruditus armis,
Hermes et gladiator et magister,
Hermes turba sui tremorque ludi,
s Hermes, quem timet Helius, sed unum,
Hermes, cui cadit Advolans, sed uni, .
Hermes vincere nec ferire doctus,
Hermes subpositicius sibi ipse,
Hermes divitiae locariorum,
after some deity or mythological
personage. — Martia: prop. so
dierly; freely, ‘prince of gladiators’.
Cf. 2.75.8 Martia non vidit maius
harena nefas, — saeculi, of the age.
—The repeated omission of the
verb (est) makes the epigram virtu-
ally a prolonged ejaculation.
2. omnibus ... armis: most
gladiators were trained to fight in
some particular way (e.g. as retiariz
or ZAraeces; see on Lib. Spect.
29. 5) and were content to distin-
guish themselves therein. On the
gladiatorial schools see Fried. SG.
2. 376 ff.
3. gladiator... magister:
Hermes notonly fights, but teaches
others, either as a zagzster of a
ludus gladiatorius, or as a private
trainer (Jazzsta).
4. turba . . . ludi: freely, ‘the
terror and awe of his own school’.
Hermes maintains perfect disci-
pline and the rigorous training so
necessary to the making of the
great gladiator. The only /zzóa in
Hermes's school he himself makes;
the mere sight of him causes every
one there to tremble. Cf. 5. 65.
5-6 silvarumque tremor, tacita qui
Jraude solebat ducere nec rectas
Cacus in antra boves.
5-6. Helius... Advolans:
star gladiators. Helius (cf. 7s)
is resplendent (in his armor) as the
sun; Advolans flies at (cf. advolare)
his opponent.— sed: true adver-
sative conjunction; some wrongly
compare sed in 1.43.9. The thought
is: Hermen timet Helius sed (eum)
unum (timet). Cf. 6. — cui: dat.
of interest, ‘for whom’ = ‘before
whom’.
7. vincere...doctus: he isso
skillful that he can render his foe
hors de combat without giving him
the fatal stroke, and so magnani-
mous that he prefers to do this.
The inf. with ptc. or adj. is common
in poetry, e.g. in Vergil’s Eclogues
and Horace’s Odes; cf. 6. 52. 4.
8. subpositicius...ipse:
Hermes is never worn out or
wounded and so never needs a sub-
stitute, ie. a fresh gladiator who
takes the place of one killed or
compelled to retire from the con-
flict. Cf. C.LL. 4.1179; Petr. 45
tertiarius (= subpostticius) mortuus
pro mortuo (erat).
9. divitiae locariorum: i.e. a
veritable fortune to speculators in
seats, because, when Hermes was
to appear in the arena, all Rome
came. It is well-nigh certain that
136 :
M. VALERI MARTIALIS
[ 5. 24. 10
10 Hermes cura laborque ludiarum,
Hermes belligera superbus hasta,
Hermes aequoreo minax tridente,
Hermes casside languida timendus,
Hermes gloria Martis universi,
1s Hermes omnia solus et ter unus.
26
Quod alpha dixi, Corde, paenulatorum
te nuper, aliqua cum iocarer in charta,
at least a part of the sittings was
commonly reserved and sold; see
Marq.-Wissowa 3. 492-493. Lo-
carii were persons who speculated
in seats by reselling places they
had bought, or persons who, going
early, took possession of free sit-
tings which others were glad to
buy of them. For the word see on
salariorum, 1. 41. 8.
ro. cura... ludiarum: Her-
mes is the ‘anxious care ' and the
‘toil’ of the Zuazae, i.e. the object
of their anxious care and toil; cf.
Hor. C. 1. 17. 18-20 fide Teta dices
laborantes in uno Penelopen vitre-
amque Circen; Y. 14. 18 mune
desiderium curaque non levis (said
of the ship of state). The mean-
ing of Zudia is uncertain. The
scholiast on Iuv. 6. 104 defines it
as = ludis serviens (an ancilla in
the service of the /udus glad/a-
torius?), gladiator?s uxor. It might
also stand for a ballet-dancer,
pantomimist (cf. Zud/us).
ir. M. makes Hermes a repre-
sentative of three different classes
of gladiators, distinguished here,
as in actual combat, by their armor;
cf. 2, with note. — belligera...
hasta: Hermes is now a ve/es or
Samnis. — superbus : freely, * ex-
ulting in’,
12. aequoreo. . tridente:
ie. as retiarius, who sought to
throw a refe over his foe and then
kill him with a three-pronged
spear, such as Neptune is repre-
sented in art as using; hence
aequoreo. Cf. Iuv. 8. 203-206.
I3. casside...timendus: the
obscurity of this vexed passage,
which is prob. corrupt, is hardly
lessened by the attempts of com-
mentators to see in /azguzda a
reference to the armor of an azda-
bata (who, as he fought, wore a
helmet that wholly covered his
eyes), or to the drooping crest of
a Samnite’s helmet.
15. omnia solus, a// things in
his single self; cf. Ov. Her. 12°
161-162 deseror, amissis regno
patriague, domoque, coniuge, qui
nobis omnia solus erat. — ter unus,
thrice unique, as champion in three
kinds of fighting (11-13). Various
editors suggest that M, is thinking
of rpicuéyioros, an epithet of the
god Hermes. — For the meter see
§ 49, d.
26. Cordus had apparently re-
sented 2. 57. 4; M. now seeks to
placate him. — Meter: $ 52.
1, alpha... paenulatorum:
see 2. 57. 4 N.
2. charta: see 1. 25. 7 N.
5. 34. 2]
si forte bilem movit hic tibi versus
EPIGRAMMATA SELECTA
137
Li
dicas licebit beta me togatorum.
29
Si quando leporem mittis mihi, Gellia, dicis
* Formonsus septem, Marce, diebus eris "
Si non derides, si verum, lux mea, narras,
edisti numquam, Gellia, tu leporem.
34
Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam
oscula commendo deliciasque meas,
3. bilem movit: cf. Hor. Ep.
I. 19. 19-20 o tmitatores, servum
pecus, ut mihi saepe bilem, saepe
zocum vestri movere tumultus ! Tuv.
15. 15-16 Uem aut risum fortasse
quibusdam moverat.
4. togatorum: men too poor
to wear the more fashionable
raiment ( ?aezz/a, lacernae).
29. It was a popular notion
that the eating of hare would have
the effect, at least for a limited
period, of adding to one's good
looks. This view may have arisen
from the confusion of /epus, ‘hare’,
and depos (eor), ‘charm’, ‘ grace’.
Cf. Plin. N. H. 28. 260; Ael. Lam-
prid. Alex. Sev. 38. — Meter: § 48.
1. leporem mittis: the hare
was accounted a delicacy; cf. 13.92.
I-2 inter aves turdus, si quid me
iudice certum est, inter quadrupedes
mattea primalepus. In 7.20.4-5 M.
says of a glutton fer poscit apri
&landulas, quater lumbum, et utram-
que coxam leporis et duos armos.
2. Formonsus: the earlier
spelling of /orzzosz.s. — Marce: the
poet himself.
3. lux mea: ironical. For the
phrase cf. 7. 14. 7-8 lux mea non
capitur nugis neque moribus istis
nec dominae pectus talia damna
movent ; Catull. 68. 132 lux mea se
nostrum contulit in gremium.
34. Cf. 5.37; 10. 61. M. com-
mends to Fronto and Flaccilla,
his parents (8 6), now in the under-
world, the little Erotion. Thechild,
who had apparently been a petted
verzia in M.'s house, had just died,
and had in all probability been
buried on the poet's estate. The
name Erotion means ‘Little Love’.
For Ms love of children see § 38;
for his possession of a slave see
§ 11. Forthe type of epigram here
represented see $26 (1). Brandt,
however, thinks that M. wrote this
and other epigrams (e.g. 6. 28; 6.
52; 7. 96; 10. 61) forpay. Cf. Van
Stockum 28. In that case Fronto
and Flaccilla would be the parents
of the person for whom M. wrote
the epigram. — Meter: § 48.
r. Fronto... Flaccilla: par-
ents of M.; so Fried. Einl. 11 ; Van
Stockum 7; Teuffel, $ 322, 1. See
on inter... patronos, 7.
2. oscula...delicias: in app.
tohanc... puellam. For oscula see
onI.IO9.2. Here it is a term of
endearment; cf. German KXZfichez.
— delicias: see on 1. 109. 5.
138
M. VALERI MARTIALIS
[5- 34-3
parvola ne nigras horrescat Erotion umbras
oraque Tartarei prodigiosa canis.
5 Inpletura fuit sextae modo frigora brumae,
vixisset totidem ni minus illa dies.
Inter tam veteres ludat lasciva patronos
et nomen blaeso garriat ore meum.
Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi,
10 Terra, gravis fueris: non fuit illa tibi.
3. parvola: cf. 5.— ne.
horrescat: the dark specters and
monsters of Orcus, esp. Cerberus,
with his three (or more) heads and
terrific bark, would be apt to
frighten a little child.
5-6. Inpletura fuit... vixis-
set...ni: for the conditional
formsee A. 517, d; GL. 597, Rem.
3 (a).— sextae . . . brumae: i.e.
she almost saw for the sixth time
the winter solstice; cf. 3. 58. 8 N.;
7.65. 1 te bis decumae numerantem
Srigora brumae. —totidem = sex;
join with Zzes. — minus: ie. than
the number necessary to complete
the full sixth year; cf. 5. 37. 15-16;
6. 28. 7-8.
7. Inter... patronos marks
the contrast between the sedate
old folks and the sportive child.
The Patroni are Fronto and Flac-
cilla ($6). Veteres could hardly be
used of Erotion's own parents. —
ludat lasciva: freely, ‘sport and
frolic’. The natural jollity of the
child is such that even the gloom
of the lower world cannot conquer
it. Onearth she had frolicked with
M. (cf. 5. 37. 17); now she must be
content with older persons. — pa-
tronos: in generalsense, protectors.
8. blaeso... ore: the poetsees
in the girl’s lisp only added charm;
cf. 10. 65. 10.
9-10. Mark the antithesis in
Mollia and rigidus, illi and tibi.
— non...tegat: note zz (not ze)
with subjv. of prayer; this usage
is found but rarely in Cicero (per-
haps only once), but is not infre-
quent in Silver Latin, occurring
even in prose, e.g. in Seneca. —
nec...fueris: a poetic variation
of the conventional sepulchral
S.T.T. L. = sz£ tbi terra levis; cf.
1. 88. 2N.; 6. 52. 5; 9. 29. 11 sz tii
terra levis mollique tegaris harena.
For zec here see on Lib. Spect. 1. 2.
On the peculiar use of the pf. subjv.
see Clement A. J. P. 21. 157. — non
fuit: sc. gvav7s. Shewasnoburden
to the earth as she walked and she
gave the earth no trouble in other
ways. Cf. Anthol. Lat. (Meyer)
1349 Zerrague, quae mater nunc est,
sibi sit levis, oro, namque gravis
nulli vita futt pueri. *
37. Paetus (18) had apparently
ridiculed M. for displaying grief
for Erotion's death (see 5. 34, with
notes). M. intimates here that
Paetus's ostentatious mourning for
his dead wife is wholly assumed
for effect, perhaps even to cover
up suspicion of foul play used to
get rid of her that he might pos-
sess her wealth. Lessing ix. p. 31
is of the opinion that the point of
the epigram does not harmonize
with what leads up to it and that
this incongruous mixture of grave
and gay violates the canon of the
epigram (see $ 27). — Meter: $ 52.
5. 37. 8]
37
EPIGRAMMATA SELECTA
139
Puella senibus dulcior mihi cycnis,
agna Galaesi mollior Phalantini,
concha Lucrini delicatior stagni,
cui nec lapillos praeferas Erythraeos
5 nec modo politum pecudis Indicae dentem
nivesque primas liliumque non tactum,
quae crine vicit Baetici gregis vellus
Rhenique nodos aureamque nitellam
r. senibus. ..cycnis: M. pic-*
tures the grace and beauty of Ero-
tion by a series of comparisons.
If senibus = white with age, can-
didis,then M. is ascribing to Erotion
the brilliant whiteness of skin
(candor) so much admired by the
Romans at this time; cf. 1.115. 2
loto candidior puella cycno; Verg. E.
7. 37-38 Galatea, thymo mihi dul-
cor Hyblae, candidior cycnis. But
since swans were believed to have
a wonderful power of song just
before death (cf. 13. 77), M. may
mean rather that the child had a
sweet voice. Sezibushas adj.force;
see on 1. 66. 7; 3. 58. 7.
2. agna .. . Phalantini: cf.
2.43.3 N. — agna . . . mollior: cf.
Iuv.8. 15 e? Euganea quantumvis
mollior agna, said of a man.
3. concha...stagni: ie. the
pearl in the oyster shells taken from
the Lucrine Lake. Cf. 3.60. 3 N.
4. cui: Erotion was a pearl;
all ocean could not show her like.
—lapillos...Erythraeos:
pearls from eastern seas. For
lapillos see 1. 109. 4N. The name
Mare Erythraeum, which in later
days was restricted to the Arabian
and Persian Gulfs and to the sea
South and east of Arabia, to Hero-
dotus and the men of an earlier time
included also the Indian Ocean.
Cf. 9. 2.9 splendet Erythraeis per-
lucida moecha lapillis; 9.12.5; Stat.
Silv. 4. 6. 17-18 o bona nox!...
nox et Erythraeis Thetidis signanda
Japallis !
5. nec...dentem: the ivory
of the elephant's tusk, like the dia-
mond, is most valuable when cut
and artificially polished. — modo,
newly, freshly. — pecudis: applied
tothe elephant as gregarious; /e/ua
marks his size and ferocity. — den-
tem: see on I. 72. 4; 2. 43.9. Mark
the dactylin the first and third feet.
6. nives...primas, vzrgzm
snow; cf. I. I15. 3. ‘Whiter than
snow’ has been proverbial in many
literatures; cf. e.g. 12. 82. 7 N.; Ov.
Pont. 2. 5. 37-38 (pectora) lacte et
non calcata candidiora nive; Psalms
51. 7; Otto s.v. Vix. — lilium...
tactum: cf. 1. I15. 3; Prop. 2. 3. 10
dila non domina sint magis alba
mea.
7-8. quae ... nitellam: Ero-
tion's auburn or reddish tresses
rivaled in color the wool of Bae-
tica or the hair of the maidens of
the Rhineland. Wool was some-
times valued because of its native
color; this varied with localities:
see Beck. 3. 289. The flocks raised
in the valley of the Baetis (modern
140
M. VALERI MARTIALIS
[5. 37. 9
— fragravit ore, quod rosarium Paesti,
10. quod Atticarum prima mella cerarum,
quod sucinorum rapta de manu gleba —
cui conparatus indecens erat pavo,
Guadalquivir) had fleeces of a
golden yellow that was much liked
at Rome; cf. Tert. Pall 3 zec de
ovibus dico Milesits et Selgicis et
Altinis, aut quis (= quibus) Ta-
rentum vel Baetica cluet natura
colorante. — Rheni...nodos: the
yellow hair of the Germans was
well known in Italy and was im-
ported into Rome for the use of
women not naturally blond, as was
also Dutch pomade (sfuma Batava,
caustica), which was used to bleach
the hair to the fashionable hue.
Cf. 5.68.1-2 Arctoa de gente comam
Ubi Lesbia, misi, ut scires quanto
sit tua flava magis. Many of the
German tribes had peculiar ways
of arranging their hair; these may
have been somewhat imitated at
Rome, esp. by women. Cf. Lib.
Spect. 3. 9 crinibus in nodum torti
venere (Romam) Sicambri, Sen. Ira
3. 26. 3 nec rufus crinis et coactus
in nodum apud Germanos virum
dedecet. — Rheni: the name of a
river often stands for that of the
people living in the country watered
by it (metonymy); cf. Hor. C. 3.
29. 25-28 fu curas .. . quid regnata
Cyro Bactra parent Tanaisque dis-
cors (i.e. the Scythians). — auream
-..nitellam: Servius interprets
Verg. G. 1. 181 saefe exiguus mus
by zitella, mus agrestis robeus.
9-11. ‘Her breath was as fra-
grant as roses, or honey, or amber’.
M. breaks the string of relative
clauses by inserting here an inde-
pendent clause; 1—13, be it noted,
are in app. with Zrotion, 14. — ore
= breath, odore(metonymy).— quod
...Paesti: sc. fragrat. Note that
JSragro is now construed with the
acc. (guod; cf. hoc in 3. 65. 9, cited
below); the abl. is the ordinary
const. with the verb (cf. ore). 1t
should be noted that neuter pro-
nouns (and adjectives) are freely
used in the acc. sing., even in prose,
with verbs that commonly require
some other construction. — rosa-
rium: there was a steady demand
at Rome for roses, esp. in con-
nection with dinners, so great a
demand in fact that even the rose-
farms of Paestum could not supply
it, though the plants bloomed twice
ayear. Cf. 6.80.6; 12. 31. 3; Verg.
G. 4. 119 biferique rosaria Paesti;
Prop. 4. 5.61 vid ego odorati victura
rosaria Paesti. — quod .. . cera-
rum: ie. ‘fragrance such as honey
has when first taken from combs
filled by Attic bees'. — prima may
mean ew, fresh, such honey being
more redolent than honey which
has been exposed to the air, or,
simply, the very finest, prime. Mt.
Hymettus near Athens was famous
for its bees and its marble; cf.
7. 88. 8 N.— quod... gleba;
Roman women frequently carried
in their hands bits of amber or
balls of glass or crystal, to cool the
hands; when warmed by the hand
amber gave forth a pleasant odor.
Cf., then, 3. 65. 5-9 quod myrtus,
quod messor Arabs, quod sucina
trita... hoc tua... basia fragrant;
luv. 6. 573; Beck. 3. 267. — suci-
norum: see on 4. 32; 4. 59. 1.—
rapta de manu: i.e. still warm and
fragrant from contact with the
hand. — gleba, 6z#, piece; see on
5.13.9,
12. Cui... pavo: cf. Ov. M.
13. 802 (Galatea) daudato pavone
5. 37- 24]
EPIGRAMMATA SELECTA
I4I
inamabilis sciurus et frequens phoenix,
adhuc recenti tepet Erotion busto,
15 quam pessimorum lex amara fatorum
sexta peregit hieme, nec tamen tota,
nostros amores gaudiumque lususque.
Et esse tristem me meus vetat Paetus
pectusque pulsans pariter et comam vellens
20 * Deflere non te vernulae pudet mortem ?
ego coniugem " inquit **extuli et tamen vivo,
notam, superbam, nobilem, locupletem ".
Quid esse nostro fortius potest Paeto?
ducentiens accepit et tamen vivit.
superbior. See 3.58.13 N. — inde-
cens: cf. 5. 14. 7 N.
13. frequens phoenix: com-
pared to Erotion, the phoenix, one
of therarest of birds, wasacommon
thing. Concerning this fabulous
bird, to which tradition ascribed a
resplendent plumage, many dif-
ferent beliefs were current through-
out the east. M.seems to have in
mind the common opinion that it
appeared in Egypt but once in five
hundred years. See Tac. Ann. 6.
28; Hdt. 2. 73. For frequens see
on 5. 13. 3. — For the czsura see
§ 52, c.
14. adhuc... busto: Erotion’s
ashes are hardly yet cold. — bu-
stum, prop. the place where the
funeral pyre was set up, here almost
= the pyra itself.
16. sexta... tota: cf. 5. 34.
5-6 N.; 10. 61. 1-2. Sexta = only.
(but) the sixth. The abl. is tem-
poral; in prose we should have zz
sexta hieme, etc. M. means that
Erotion sex tantum hiemes vixit
nec eas quidem totas.
r7. nostros. .. lusus: cf. 5.
34.2 N.
18. Et, and yet, but.
I9. pectus... vellens: cf. 2.
II. 5 N. — pariter: sc. mecum. The
‘vs. — 'though he shows as much
grief outwardly as I'. — -que joins
vetat, 18, and znquat, 21.
20. vernulae: the dim. marks,
objectively, the contempt of Paetus
for the slave; M. makes the dim.
express, subjectively, his own affec-
tion for the child.
21, extuli: cf. 4. 24. 2. — vivo
= (1) manage to live; (2) enjoy life.
Cf. 1. 15. I2 N.
22. superbam: a natural epi-
thet of a woman with blue blood
in her veins (zo&/is) and independ-
ently rich (Zocugées); cf. 5. 35. 6
equiti superbo, nobili, locupleti,. —
locupletém: theclimax well marks
the mercenary basis of Paetus's
regard as contrasted with that of
M.'s affection for Erotion.
23. Quid... Paeto: M. might
have said z/ esse nostro fortius
potest Paeto (see on I. 10. 3).
24. ducenties: i.e. 20,000,000
sestertiz; see on 3. 22. I. — et ta-
men vivit: bitterly ironical play
on e tamen vivo, 21. Cf. 2.65.1-6
Cur tristiorem cernimus Saleia-
num? "An causa levis est?” inguit.
142
M. VALERI MARTIALIS
[5. 39. 1
Supremas tibi triciens in anno
signanti tabulas, Charine, misi
Hyblaeis madidas thymis placentas.
Defeci: miserere iam, Charine:
5 Signa rarius, aut semel fac illud
mentitur tua quod subinde tussis.
Excussi loculosque sacculumque :
“Extuli uxorem". O grande fati
crimen! o gravem casum ! illa, illa
dives mortua est Secundilla, centena
decies quae tibi dedit dotis? nollem
accidisset hoc libi, Saletane. — For
the caesura see § 52, c.
39. M., under pretense of pok-
ingfunathimselfasalegacy-hunter,
satirizes the class. See r. 1o. In-
trod. To the contemporaries of
the poet who knew himas a chronic
beggar and hanger-on the epigram
must have seemed double-pointed.
— Meter: $ 49.
1-2. Supremas ... tabulas =
testamentum, last will and testa-
ment; cf. 6. 63. 3. The will was
generally written on tablets of wax
(tabulae; tabellae). —triciens in
anno: hyperbolic; whenever Cha-
rinus thinks he is about to die
or gets out of sweet-cakes (3), he
announces his intention to make a
new will. — signanti = odszgnantz.
3. Hyblaeis... placentas:
the placenta (cf. mAakoüs) was a
small fancy sweet-cake, the essen-
tial elements of which were cheese
and honey; cf. e.g. Hor. Ep. 1. 10.
II pane egeo iam mellitis potiore
placentis. It was an appropriate
present for a man racked by a
cough. See rr. 86. 1-3. These
cakes were expensive; the region
of Mt. Hybla in Sicily vied with
Hymettus in producing the finest
and most costly honey. Cf. 5. 37.
IO N.; 9. 26. 4. The quality of the
honey was largely due to the sup-
ply of flowers that the bees liked,
esp. thymum: cf. Ov. Tr. 5. 13. 22
(prius) careat dulci Trinacris Hy-
bla thymo; Verg. E. 7. 37, cited on
5- 37-1.
4. Defeci: ‘I’veno more money
for bait in the shape of placentae’.
Hor. Ep. 1. 4. 11 has zoz deficiente
crumena of a purse that fails not.
5-6. Here the main thought
comes in the middle of the epi-
gram, with a double couplet before
and after. See Paukstadt 33-34.
Cf. note on 12. 24. 11. — semel:
i.e. ‘once for all die and show that
yourcough is not a pretense used to
excite in us false hopesand thereby
bring to yourself more cakes'. —,
mentitur: freely, ‘lyingly suggests
(promises)'.— subinde, epeatedly;
see I. Other rich men had learned
Charinus’s trick; cf. 2. 40; Sen.
Brev. Vit. 7. 7 quot (dies) illa anus
(abstulit) efferendis heredibus lassa?
quot ille ad inritandam avaritiam
captantium simulatus | aeger? —
tussis: cf; 1. I0. 4; 2. 26. 1-4.
7. Excussi...sacculum: ‘I’ve
rattled all the money-coffers at
home and shaken out my purse.
Result: not a copper for cakes is
left!’ Zoculus sometimes denotes
a receptacle for money (= arca),
5. 42. 3] EPIGRAMMATA SELECTA 143
Cróeso divitior licet fuissem,
Iro pauperior forem, Charine,
10 si conchem totiens meam comesses.
42
Callidus effracta nummos fur auferet arca,
prosternet patrios impia flamma lares :
debitor usuram pariter sortemque negabit,
sometimes a coffer or case having
compartments in which anything,
e.g. keys, rings, jewels, may be
kept. Cf.14.12.1-2 4os(— eburneos)
nisi de flava loculos implere moneta
non decet: argentum vilia ligna
ferant; Hor. Ep. 2. 1. 175 gesti
enim nummum in loculos demit-
fere; luv. 1. 89-90 (Zocui versus
arca). — sacculum (dim. of saccus,
*bag?), Purse (crumena); cf. Iuv. 14.
138-139 zmierea pleno cum turget
sacculus ore, crescit amor nummi,
Catull. 13. 7-8 nam iui Catulli
plenus sacculus est aranearum
(‘cobwebs’).
8. Croeso: the Lydian mon-
arch,whose riches becamea proverb
(cf. *as rich as Croesus"), though
beside modern multimillionaires
Croesus would seem poor indeed;
cf. e.g. It. 5. 4; Tuv. 14. 328-329
mec Croesi fortuna umquam mec
Persica vegna sufficient animo;
Catull. 115. 3-6; Otto s.v. Croesus.
—licet fuissem: see on I. 70. 17.
The secondary sequence ( fuzssezz)
is rare, but cf. 9. 91. 3 astra licet
propius, Palatia longius essent.
Here the plpf. is correct, because
M. means eZamsi Croeso divitior
fuissem.
9. Iro pauperior: proverbial;
cf. ‘as pooras Lazarus’. Irus was
a nickname given to Arnaeus, a
poverty-stricken hanger-on at the
court of Ulysses in Ithaca, who
was used as a go-between by the
suitors of Penelope; cf. e.g. 6. 77. 1
cum sis iam pauper quam nec mise-
rabilis Iros; Ov. Tr. 3. 7. 42 Zrus
et est subito qui modo Croesus erat.
— See § 33 (p. xxix, notes 2 and 3).
zo. conchem: cf. kóyxos; a sort
of pea-soup made by boiling lentils
with the pods, naturally a very
cheap food. InIuv.3.292-293 the
footpad who holds up Umbricius
cries insultingly «de venis?...
cutus aceto, cutus conche tumes?
42. ‘Riches take wings; cheat
Fortune while you may, by giving
to friends’. This may be more
than a taking paradox, namely a
polite and artful beggar’s plea. —
Meter: § 48.
1. effracta...arca: cf. Hor.
Ep. 1. 17. 54 aut cistam effractam
et subducta viatica plorat.— aufe-
ret: the fut. ind. here has permis-
sive force (see on 4. 57.9), det the
thief, etc., what if the thief, etc. —
nummos = fecuniam; see on I.
66. 4. — arca: see on r. 76. 5.
2. patrios, azcestra]; because
itis the old homestead its destruc-
tion will seem the more dreadful;
note the juxtaposition of patrios
and zmpia. Cf. Hor. Epod. 2. 3
paterna rura bobus exercet suis. —
lares: see on I. 70. z.
3. debitor...negabit: ie. ‘the
debtor will snap his fingers in your
face and your investment will be
a dead loss'. — usuram: the fee
for the use of money (cf. z/or),
144
M. VALERI MARTIALIS
[5. 42. 4
non reddet sterilis semina iacta seges :
5 dispensatorem fallax spoliabit amica,
mercibus extructas obruet unda rates ;
extra fortunam est quidquid donatur amicis :
quas dederis, solas semper habebis opes.
43
Thais habet nigros, niveos Laecania dentes.
Quae ratio est? emptos haec babet, illa suos.
47
Nunquam se cenasse domi Philo iurat, et hoc est:
interest. Faenus, ‘interest’, is from
the root which gives femza, and so
is prop. ‘breed of (barren) metal’.
— sortem, principal.
4. non reddet... seges: the
crop may utterly fail, not even
paying fortheseedsown. Cf.Tib.
. 3. 61-62 at tibi dura Ceres .
delude nulla semina certa fide.
5. dispensatorem ... amica:
the house steward may fall into
the toils of a crafty sweetheart
(amica generally = meretrix), who
will fleece him well not only out
of his own savings ( fecuZius) but
out of his master's money too, to
which, as confidential treasurer
and accountant, he has access; cf.
Priap. 68. 13 Aaec eadem socium
tenera spoliavit amica.
6. mercibus... rates: cf.
Hor. C. 3. 29. 60-61 ze Cypriae Ty-
riaeque merces addant avaro divi-
"as mari. — unda: note the sing.;
M. writes as if one great billow is
to bury the ship. Cf. Ov. Tr. 1. 2.
34 dumque loquor, vultus. obrui
unda meos; Her. 7.78 zenibus erep-
tos obruet unda deos? M. may have
consciously or unconsciously repro-
duced Ovid; see Zingerle 14.
7. extra fortunam est: i.e. out
of Fortune's reach.
8. solas...opes: cf. Plaut. Mi.
673-674 nam in mala uxore atque
inimico si quid sumas (‘spend’),
sumptus est: in bono hospite atque
amico quaestus est quod sumitur.
43. Meter: § 48.
2. ratio, explanation. — emp-
tos: cf. 1. 72. 3-4 N.; 9. 37. 3 "tec
dentes alter quam Serica nocte
reponas (i.e. lay aside when going
to bed).
47. Onaman who, while lying,
told the truth. 2. 11isona similar |
theme. — Meter: § 48.
1. se...iurat: Philo, as if
doubtful of his reputation for ve-
racity, thinks it best to back his
word by an oath. — cenasse: note
the tense. Philo is taking oath to
past events; hence the pf. is en-
tirely correct. Cf. 8. 44. 12; 10.
39. 1; 11. 62.1. The const. with
pres. inf. (6. 12. 1) is quite similar.
In all these cases zurare = cum
ture turando adfirmare. The com-
mon const. of zzro, ‘promise with
an oath’, with fut. inf., is very dif-
ferent. — hoc est: i.e. ‘it is true’,
‘it is as he says’.
5. 49. 10]
EPIGRAMMATA SELECTA
145
non cenat, quotiens nemo vocavit eum.
Vidissem modo forte cum sedentem
solum te, Labiene, tres putavi ;
calvae me numerus tuae fefellit :
sunt illinc tibi, sunt et hinc capilli,
s quales vel puerum decere possunt ;
nudumst in medio caput nec ullus
in longa pilus area notatur.
Hic error tibi profuit Decembri,
.
tunc cum prandia misit Imperator :
10 cum panariolis tribus redisti.
2. non cenat: when he is not
invited out, he goes without dinner.
49. M. satirizes the greediness
of Labienus. Though Labienus's
head was wholly bald on top, it
had an abundance of curly hair on
the sides. Hence, as seen from
the rear, he presented the appear-
ance of three men in a row, a
calvus between two cagz//ati, a bald-
headed man with a shorter curly-
headed man on each side. M. is
of course speaking hyperbolically;
yet at night (see on 8) the illusion
would be not impossible. Cf. 10.
83. Since Book V was addressed
to the emperor (see 5. 1), who was
himself bald and doubtless shared
the Roman sensitiveness on the
subject of baldness (see on 1. 72. 8),
M. here and elsewhere seems to
approach very near to the danger-
line. — Meter: § 49.
a. sedentem: perhaps in the
Amphitheatrum Flavium.
3. calvae... fefellit: ‘I made
a mistake concerning the number
of heads your bald head numbered’.
For ca/va as noun cf. 10. 83. 2.
5. vel, evez; a common use,
especially with adjectives.
6-7. nudumst... notatur: cf.
10. 83. 2-3; Petr. 109 guod solum
formae decus est, cecidere capilli,
vernantesque comas tristis abegit
hiemps. Nunc umbra nudata sua
am tempora (temples of the head)
maerentareaque attritis videt adulta
giis.
8. Decembri: ie. at*the time
of the Saturnalia, apparently in 88,
wben Domitian supplied refresh-
ments to the whole people in the
amphitheater by night; see Stat.
Silv. 1. 6.
19. panariolis: baskets for
bread, etc. The dim. suggests some-
thing fancy and delicate. Cf. Stat.
Silv. 1. 6. 31-34 Ai panaria candi-
dasque mappas subvectant epulasque
Jautiores; ili marcida vina largiun-
tur: [daeos totidem putes ministros
(i.e. the cupbearers were all rivals
of Ganymedes in grace).— redisti:
the contents of the paxariola or
sportellae might be eaten at once
ortakenaway. Labienus evidently
took his home.
146
M. VALERI MARTIALIS
(5+ 49. 11
Talem Geryonem fuisse credo.
Vites censeo porticum Philippi :
si te viderit Hercules, peristi.
53
Colchida quid scribis, quid scribis, amice, Thyesten ?
quo tibi vel Nioben, Basse, vel Andromachen ?
materia est, mihi crede, tuis aptissima chartis
ir. Talem...credo: ‘I believe
Geryon must have looked like you’.
One of the Labors of Hercules
was to steal the cattle of Geryon
(Geryones), afabulous triple-bodied
giant who lived on an island (Ery-
thia) of the western sea, and to kill
the monster himself. See § 33.
12. Vites censeo: M. is fond of
using verbs signifying command,
urge, ask, etc. with the simple
subjv. (ie. with subjv. without zZor
ne). The subjv. in such cases is
paratactic; cf. mozeo + paratactic
imv., 4. 30. I-2 N. See also on 2.
14.18; 3. 25. 3. — porticum Phi-
lippi: this portico lay in the south-
ern part of the Campus Martius, just
northwest of the Porticus Octaviae;
it seems to have been erected
around a temple of Hercules Mu-
sarum rebuilt by L. Marcius Phi-
lippus; see Platner 355.
I3. Si... peristi: the temple
and the porticus contained various
representations of Hercules in
marble and in relief. — peristi,
you are a dead man! The thought
is: ‘If Hercules catches sight of
you, he will take you for Geryon
returned and will slay you forth-
with’. JPeristi is thus used fre-
quently in comedy; the use comes,
perhaps, from the sermo plebeius.
Yet the pf. is thus employed at
times most effectively in dignified
style; cf.e.g. Hannibalto his troops,
Liv. 21. 43. 2 sz... eundem (ani-
mum) mox .. . habueritis, vicimus,
milites. So again Liv. 21. 44. 9.
53. M. advises a man who is
determined to write on tragic or
epic themes to take subjects meet
forhisfinished work, e.g. Deucalion
or Phaethon. Since these names
typify destruction by water and
fire respectively, M. is hinting that
Bassus's poetry deserves to per-
ish by water or by fire. — Meter:
$48. z
1. Colchida: prop. ‘a (the)
Colchian woman' (Medea); here a
tragedy in which Medea is heroine.
— Thyesten: see on 3. 45. 1.
2. quotibi... Andromachen?
a curious idiom, in which the dat.
seems to be a dat. of interest,
and the acc. to be exclamatory;
see A. 397, d, N. 2; GL. 343, 1;
L.1150. Cf. Hor. Ep. 1. 5. 12 quo
mihi fortunam, si nom conceditur
uti?— quo = to what end; lit.
‘whither’. Render, ‘Of what use
to you is’, etc. — Nioben: because
Niobe, daughter of Tantalus and
sister of Pelops, being mother of
six boys and six girls, dared to
disparage Leto (Latona), who had
borne to Zeus only Apollo and
Artemis, her children were slain by
Apollo and Artemis and she herself
was metamorphosed into stone. —
Andromachen: wife of Hector,
the son of Priam.
5. 56. 11]
EPIGRAMMATA SELECTA
147.
Deucalion vel, si non placet hic, Phaethon.
56
Cui tradas, Lupe, filium magistro
quaeris sollicitus diu rogasque.
Omnes grammaticosque rhetorasque
devites moneo : nihil sit illi
5 cum libris Ciceronis aut Maronis ;
famae Tutilium suae relinquat ;
si versus facit, abdices poetam.
Artes discere vult pecuniosas ?
fac discat citharoedus aut choraules ;
ro Si duri puer ingeni videtur,
praeconem facias vel architectum.
4. Deucalion with his wife
Pyrrha were believed to have been
sole survivors of the great world-
flood; see e.g. Ov. M. 1. 253 ff. —
Phaethon: see on 4. 32. I.
56. M.seeks to dissuade Lupus
(see 10.48.6)from educating his son
for a literary career. The profits
of a career, he urges, are in inverse
proportion to its respectability. Cf.
1.76; 6.8, with notes.— Meter: § 49.
3. grammaticos ... rhetoras:
see on 2. 7. 1, 4. On the unpro-
ductiveness of such careers see
Iuv. 7. 215 ff., 150 ff.; Fried. SG.
I. 322 ff. — rhetoras: this Greek
form of the acc. is somewhat rare.
4-5. devites moneo: note
parataxis here and in fac discat, 9;
see on vzfes censeo, 5. 49. 12. —
nihil... Maronis: ie. let him
not devote himself to oratory or
to poetry. Cicero held a place in
the training of the zZeor similar
to that held by Vergil in the school
of the grammaticus.
6. Tutilium: a rhetorician,
apparently a contemporary and
kinsman of Quintilian; cf. Quint.
3. 1. 21; Plin. Ep. 6. 32. 1. — suae
refers to Tutilius, not to the gram-
matical subject; see A. 300, 2, N.;
GL. 309, 2; L. 2337. The vs. =
suam Tutilius famam habeat.
7. abdices: i.e. disinherit him;
use every means to steer him into
some other channel.— poetam:
M. comically affects to think of a
poet (!) as one beyond redemption.
8. This vs., whether interroga-
tive or declarative, is the protasis
to 9; see on I. 70. 3; L 79. 2) 1.
107. 3; etc.
9. fac... citharoedus in sense
= fiat citharoedus; see on devites
moneo, 4.—citharoedus: see 3.
4.8N. Note the nom.; we may
supply esse, or take the nom. as in
the predicate, ‘make him learn as
citharoedus’, etc.—choraules: a
flute-player (¢bicen) who accom-
panied a choral dance.
10. duri...ingeni: we should
say ‘thick-headed’. s
II. praeconem: see I. 85.
Introd.; cf. 6. 8.
.148
M. VALERI MARTIALIS
[5. 58. 1
58
Cras te victurum, cras dicis, Postume, semper.
Dic mihi, cras istud, Postume, quando venit ?
quam longest cras istud ? ubi est ? aut unde petendum ?
numquid apud Parthos Armeniosque latet ?
s jam cras istud habet Priami vel Nestoris annos.
Cras istud quanti dic mihi posset emi?
Cras vives? hodie iam vivere, Postume, tardum est :
ille sapit, quisquis, Postume, vixit heri.
Sextantes, Calliste, duos infunde Falerni,
tu super aestivas, Alcime, solve nives,
58. The point in this epigram
is made by the unexpected con-
trast of keri and eras. Cf. 1.15,
with notes; Pers. 5. 67-70 sed cum
lux altera venit, iam cras hester-
num consumpsimaus: ecce aliud cras
egerit hos annos et semper paulum
erit ultra. — Meter: $ 48.
1. Postume: a modern reader
thinks of Hor. C. 2. 14. 1 ff. EAeu
fugaces, Postume, Postume, labun-
tur anni, etc. Prob. M. did, too,
3-4. longest = Jonge est; M. is
fond of using /omge with sum. Par-
thia and Armenia stand here for
the uttermost ends of the earth.
5. iam...annos: cf. z. 64. 1-3
dum ... non decernis, Laure, quid
esse velis, Peleos et Priami transit
(= transit) et Nestoris aetas; 6.70.
12-14.
7. hodie...tardum est: cf.
I.15.11—12; 8. 44.1—2 Titulle, moneo,
vive: semper hoc serum est; sub
paedagogo coeperis licet, serum est.
See App.
64. ‘Since death spares not
emperors, it behooves us com-
moner folk too to remember that
we must die’ Cf. 5. 58. — Meter:
§ 48.
I. Sextantes: see I. 27. 2 N. —
Calliste: Callistus and Alcimus
are slaves.
2. tu... nives: for the dilu-
tion of wine see on guincunce, 2.
1. 9. The wine was generally
poured into the crater through a
colum or saccus filled with ice or
snow. Cf. 9.22.8; 12. 17. 6; 14.,
103 (on a colum nivarium) Setinos,
moneo, nostra nive frange trientes;
Sen. Ep. 78. 23 o infelicem aegrum!
Quare? quia non vino nivem diluit,
quia non rigorem potionis suae,
quam capaci scypho miscuit, renovat
fracta insuper glacie. Cf. Petr. 31
discubuimus pueris Alexandrinis
aquam im manus nivatam infun-
dentibus for still greater luxury.
— super: adv. — aestivas: ie.
snow kept till summer. The adj.
marks the time of the year. —
solve = dissolve; see note on
fine I. 4. 2. — Alcime: see 1.
88.
5. 66. 2]
EPIGRAMMATA SELECTA
149
pinguescat nimio madidus mihi crinis amomo
lassenturque rosis tempora sutilibus :
5
tam vicina iubent nos vivere Mausolea,
cum doceant ipsos posse perire deos.
66
Saepe salutatus nunquam prior ipse salutas :
sic eris aeternum, Pontiliane, vale.
3. pinguescat... amomo:
ie. ‘let my hair drip richly with
pomade'. This pomade is to be
redolent with amomum (&uwpor),
an eastern spice-plant from the
leaves of which a fragrant perfume
was made. Cf. Stat. Silv. r. 2.
III-II2 zec pingui crinem deducere
amomo cessavit mea, nate, manus.
4. lassentur: hyperbole; ‘make
my temples ache with’, etc., ie.
supply roses without stint. See
5. 37. 9 N. Chaplets artificially
constructed of separate rose-leaves
sewed on strips of the inner bark
of the linden ( 22Z/yza) were much
in fashion; cf. e.g. 9. 90. 6 frontem
sutilibus ruber coronis; Hor. C. 1x.
38. z displicent nexae philyra coro-
nae; Beck. 3. 443 ff.
5. tam: with vicina. — Mau-
solea: see Lib. Spect. 1. Introd.,
5-6N. Here the reference is prob.
to the Mausoleum Augusti, built by
Augustus in 27 B.C. at the northern
end of the Campus Martius where
the Via Flaminia approached the
Tiber. It served as.an imperial
sepulcher until Hadrian erected
the Mausoleum Hadriani across
the Tiber. See Platner 363-364.
— For the pl. see on 1. 70. 5.
6. deos: i.e. emperors and gran-
dees; cf. Hor. S. 2. 6. 51-53 quz
cumque obvius est me consulit: O
bone (nam te scire, deos quoniam
propius contingis, oportet), num-
quid de Dacis audisti?
66. M. declares that, since Pon-
tilianus never honors him with a
salve or ave, he shall be as good as
dead to him hereafter. — Meter:
$ 48.
1. Salutatus: by salve or ave.
—salutas: cf. 3. 95. 1 nunquam
dicis “Have” sed reddis, Naevole,
semper.
2. sic, under these circum-
stances; virtually therefore. —
aeternum vale: a formula used in.
addressing the dead. Aeternum
goes with va/e, éither as adv. = zx
aeternum, or as acc. of the thing
effected (inner object). Aeternum
valetogether count as an adjectival
or participial phrase, pred. nom. to
eris, such as zz aeternum salutatus,
— mortuus. Cf. Stat. Silv. 3. 3.
208-209 salve supremum, senior
mitissime patrum, sufpremumque
vale; Verg. A. 11. 97-98 salve
aeternum miht, maxime Palla,
aeternumque vale.
O0. Acondemnation of Marcus
Antonius for the murder of Cicero.
In the proscriptions that followed
the formation of the so-called
Second Triumvirate, Cicero was
slain to satisfy the hatred of Anto-
nius. This hatred dated from the
execution, in 63 B.C., of Lentulus,
the Catilinarian conspirator, who
had married Iulia, the mother of
Antonius ; the feeling was intensi-
fied by Cicero's Philippic Orations.
— Meter: § 48.
150
M. VALERI MARTIALIS
[5- 69. 1
69
Antoni, Phario nil obiecture Pothino
et levius tabula quam Cicerone nocens,
quid gladium demens Romana stringis in ora ?
.hoc admisisset nec Catilina nefas.
s Impius infando miles corrumpitur auro
et tantis opibus vox tacet una tibi.
Quid prosunt sacrae pretiosa silentia linguae ?
incipient omnes pro Cicerone loqui.
1. Phario = Aegyptio; Pharos
was an island near Alexandria
upon which Ptolemy Philadelphus
erected a great lighthouse. Cf. 4.
II. 4 Phariae coniugis (= Cleo-
patra) arma. — nil obiecture: be-
cause Antony’s crime was worse
even than Pothinus’s (see next
note).— Pothino: a eunuch,
regent in place of the young king of
Egypt, Ptolemy Dionysus, brother
of Cleopatra. Aided by Achillas,
commander of the Egyptian troops,
and Theodotus, a Greek sophist,
he brought about the assassination
of Pompey theGreat. After his de-
feat at Pharsalus in 48 B.c. Pompey
set out for Egypt, hoping to find
refuge there with the young king,
but just as he stepped ashore near
Alexandria he was murdered.
2. levius: adv., modifying zo-
cens, ‘less deeply guilty".— tabula:
sc. proscriptorum, the proscription
list; cf. Iuv. 2. 28 tabulam Sullae.
— Cicerone: ie. the murder of
Cicero. For the abl. see on ¢em-
plo, Lib. Spect. 1. 3. M. means
that Antony outraged the feelings
of the world more by the murder
of Cicero than by the death of all
the rest of the proscribed.
3. demens Romana: juxta-
position of effect and cause. ‘Bar-
barians murdered Pompey; you
slew a Roman'. — Romana...
ora: M. writes as if all Roman
eloquence had been silenced by the
death of its chief representative
(ora = 1s); cf. Val. Max. 5. 3. 4 ac
protinus caput Romanae eloquentiae
et pacis clarissimam dexteram per
summum et securum otium ampu-
zavit.— On the metrical value of
the final a in Romana see on digna,
2. 66.8; L. Müller, De Re Metrica,
390.
4. nec = zie... quidem; see on
I. 109. 20. — nefas: the murder of
Cicero is classed with crimes
against the gods; cf. zmpzus and
infando, 5. Note the juxtaposition
in impius infando, and cf. sacrae, 7,
with note.
5. Impius... miles: C. Popil-
lius Laenas, a ¢ribunus militum,
who had once been defended by
Cicero on a capital charge.
6. et... tibi: ‘and in return for
outlay prodigious a single tongue
was silenced, to please you (alone)’.
Laenas received 1,000,000 sestertiz.
—tantis = fantis guantas pepen-
disti. Tantus, talis, tot,etc., are often
used of size, quality, number, etc.,
with which every one is familiar;
so we use ‘such’ and ‘so’ with
adjectives like ‘great’, ‘many’, etc.
when we might say simply ‘great’,
‘fine’, ‘many’, etc.
5. 74- 4]
EPIGRAMMATA SELECTA
ISI
74
Pompeios iuvenes Asia atque Europa, sed ipsum
terra tegit Libyes, si tamen ulla tegit.
Quid mirum toto si spargitur orbe? iacere
uno non poterat tanta ruina loco.
7. sacrae: M. speaks as if
Cicero had been deified or listed
among the heroes of earth. Cf.
3. 66. 2. — pretiosa: the silentia
Cost 1,000,000 seszez?i, yet earned
for Antony only general execration.
8. pro Cicerone: and so
against Antony! Cicero cannot
defend himself, but all the world is
his champion. Hence Antony will
forever hear countless tongues,
not merely uza ... vox (6) Pro
might also be taken, less effect-
ively, as = zz place of.
74. The extinction of the Pom-
peii, father and sons, under circum-
stances most tragic, could hardly
fail to make a deep impression,
even in an age hardened by the
horrors of repeated proscriptions.
For the death of Pompeius Magnus
himself see on 5. 69. 1. His sons
fought against Caesar at Munda
in Spain in 45 B.c., but were de-
feated there; Cnaeus was captured
thereandputtodeath. Sextus, the
younger son, maintained a powerful
naval force for several years, but
was finally caught by the soldiers
of Antonius near Miletus in Asia
and killed, 35 B.c. — Meter: § 48.
I. ipsum: ie. Cn. Pompeius
Magnus, the father.
2. Libyes: cf. Cydeles, 1. 70.
ION.—si...tegit: for the lan-
guage, which apparently implies a
doubt whether Pompey was really
buried, cf. P. Terentius Varro Ata-
cinus (in Anthol. Lat. 414) marmo-
reo Licinus tumulo iacet, at Cato
parvo, Pompeius nullo; Luc. 1.685.
In describing Priam’s end in A. 2.
557-558 Vergil perhaps had such
a view of Pompey’s fate in mind.
Yet such language may merely
mean that Pompey was not fortu-
nate enough to receive full, formal
burial; cf. Luc. 10. 380-381 temu-
dumque e pulvere parvoadspice, Pom-
peli non omnia membra tegentem.
In point of fact Pompey’s head was
cut off and his body was thrown out
ontheshore; a freedman buriedhis
remains. With 1-2 cf. Sen. in an
epigram (see Báhr. P. L. M. XLIII.
Io = Anthol. Lat. 400) Magne, pre-
mis Libyam, fortes tua pignera nati «
Europam atque Asiam.
3. toto. . . orbe: cf. Petr. 120
tres tulerat. Fortuna duces, quos
obruit omnes armorum strue di-
versa feralis Enyo. Crassum Par-
thus habet, Libyco iacet aequore
Magnus, Julius ingratam. perfudit
sanguine Romam, et quasi non pos-
set tot tellus ferre (i.e. bear in one
place) sepulcra, divisit cineres. —
spargitur: as subject supply Pom-
pei domus, or, what amounts to the
same thing, Zaz£a ruzna (out of 4).
— jacere: used here, as often,
with the suggestion of ‘lying in
death'; cf. the epigram cited on 4.
4. tanta ruina: cf. note on 5,
and an epigram ascribed to Sen.
(Anthol. Lat. 456 = Bahr. P. L. M.
XLIII. 66) diversis iuvenes Asia
atque. Europa sepulcris distinet;
infida, Magne, iaces Libya. Dis-
tribuit magnos mundo Fortuna se-
pultos, ne sine Pompeio terra sit
ulla suo.
152
M. VALERI MARTIALIS
[5. 76. 1
Profecit poto Mithridates saepe veneno,
toxica ne possent saeva nocere sibi :
tu quoque cavisti cenando tam male semper
ne posses unquam, Cinna, perire fame.
Semper pauper eris, si pauper es, Aemiliane:
dantur opes nulli nunc nisi divitibus.
76. ‘Hunger can have no more
effect on Cinna than poison had
on Mithridates the Great, king
of Pontus, who, when reduced to
extremities, failed in the attempt
to poison himself, because he had
so thoroughly accustomed himself
to antidotes that the poison would
not work'. See Plin. N. H. 25. 5.
— Meter: $ 48.
1-2. Profecit... ne: M. has
chosen to use a purpose clause in-
stead of the clause of result which
is the usual construction with /aczo
and its compounds; numerous par-
allels to M.'s construction may,
however, be found, even in good
prose.
3. semper outdoes saefe, 1;
Cinna's preparation was more thor-
ough even than that of Mithridates.
4. Cinna: cf. 8. 19. 1 pauper
videri Cinna vult: et est pauper.
81. Cf. 1. 103. 3; Matthew
13. 12; Iuv. 3. 208-222. — Meter:
$ 48.
LIBER VI
8
Praetores duo, quattuor tribuni,
septem causidici, decem poetae
cuiusdam modo nuptias petebant
a quodam sene; non moratus ille
praeconi dedit Eulogo puellam.
Dic, numquid fatue, Severe, fecit ?
II
Quod non sit Pylades hoc tempore, non sit Orestes
8. M. writes ostensibly on
choosing a son-in-law with an eye
to business (cf. Iuv. 3. 160-161 guzs
gener hic placuit censu minor atque
puellae. sarcinulis impar?), but
really on the meager returns from
certain respectable professions,
especially literature. Cf. 5.56, with
notes. — Meter: $ 49.
I-2. praetores: see App.—
duo...quattuor...septem...
decem: the numerical climax is
suggestive. Fried. notes that the
number of 'suitors increases in in-
verse proportion to the probable
income that men of the given class
may hope for.— tribuni: see 5.
13.1 N. — causidici: see 1.98.2 N.;
4. 8.2.
3. cuiusdam: sc. puellae; cf.
nuptias Maronillae, 1. 10. 1 N.
5. praeconi: cf. 5. 56. 11 N.
The sezex (4) was sure that any
and every Praeco had wealth; he
could not be sure of finding even
153
one wealthy man among a host
of representatives of the so-called
respectable professions. — Eu-
logo: a name specially coined
(cf. eb + Aéyos) as appropriate for
an auctioneer who must at least
not underestimate what he sells
(see § 38 fin.).
6. numquid .. . fecit: note
that M. has treated this question
as independent of dic. This usage,
easy and natural after an imv. (we
may print dic: numguid... fecit ?),
is common in comedy. — fatue...
fecit: ironical. How far Severus
is to be identified with others of like
name in M. is uncertain, though
Silius Severus, son of Silius Itali-
cus ,the poet, may be meant here.
See Spiegel II 27; Fried. on 2. 6. 3.
II. ‘Realfriendship is based on
mutual respect. Old-time friend-
ship cannot be expected unless
there is areturn to old-time equality
of relations’. Cf. 1.43; 2. 43; 3. 60.
154
M. VALERI MARTIALIS
[6. 11.2
miraris? Pylades, Marce, bibebat idem,
nec melior panis turdusve dabatur Orestae,
sed par atque eadem cena duobus erat.
5 Tu Lucrina voras, me pascit aquosa peloris :
non minus ingenua est et mihi, Marce, gula.
Te Cadmea Tyros, me pinguis Gallia vestit :
vis te purpureum, Marce, sagatus amem ?
ut praestem Pyladen, aliquis mihi praestet Oresten.
10 Hoc non fit verbis, Marce: ut ameris, ama.
The friendship of Orestes, son of
Agamemnon, and Pylades was pro-
verbial; see Otto 258. Orestesand
Pylades were cousins.— Meter: $ 48.
2. idem:i.e.that Orestes drank.
C£. notes on 1. 20; 3. 60.
5. Lücrina: see 3. 60. 3 N.—
aquosa peloris: the giant mussel,
prob. coarse and insipid.
6. non minus: sc. guame tzbi. —
ingenua, genteel, delicate; such as
properly belongs to one high-born.
Cf. 10. 47. 6; 12. 3. 6. — et = etiam,
also, a meaning found in Plautus
and Terence, in the Augustan
poets, and in post-Augustan Latin.
7. Cadmea Tyros: Cadmus
was commonly supposed to have
been a Phoenician. Here Tyrian
purple is meant. Cf. Prop. 3.13.7
et Tyros ostrinos (= purpureos)
praebet Cadmea colores. — pinguis
Gallia: ie. Gallia Cisalpina; see
on 2. 43. 41 5. 13. 8. Pinguis =
thick, coarse, or, perhaps, greasy.
For the latter sense we may com-
pare luv. 9. 28-30 pingues aliquando
lacernas, munimenta togae, duri
crassique coloris et male percussas
textoris Decline Galli accipimus.
Pinguis is a transferred epithet; it
describes Gallia in terms better
fitted to describe the products of
that district.
8. purpureum: ie. when
clothed in Tyrian purple. — saga-
tus, clad in a sagum ; see 1. 3. 8 N.
The sagum is not fit garb for a
gentleman in town.
9. ut... Oresten: ‘if I am
expected to be a Pylades, I must
have my Orestes’. — praestem =
reddam, praebeam. It is not neces-
sary to supply me with praestem or
se with praestet.
10. ut... ama: proverbial; cf.
Ov. A. A. 2. 107 ut ameris, amabilis
esto; Sen. Ep. 9. 6 Hecaton ait:
“ego tibi monstrabo amatorium sine
medicamento, sine herba, sine ullius
veneficae carmine: si vis amari,
ama”; German Liebe erwirbt Liebe,
and Liebe wird durch Liebe erkauft.
See Otto s.v. Amare, 2.
I7. Cinnamus, the freedman,
is anxious to remove all reminders
of his servile condition; hence he
seeks to change his name, for a
freedman's very name, was calcu-
lated to betray his old condition
almost as effectually as would the
mark of a brandingiron. Cf. 6.
64. 26 stigmata nec vafra delebit
Cinnamus arte; z. 29. 9-10 N. In
the case of the cognomen, which
directly represented the old slave
name, the change was compara-
tively easy and increasingly com-
mon. SeeCannegieter25ff.; Fried.
SG. 1. 200. — Meter: § 49.
6. 28. 6]
EPIGRAMMATA SELECTA
17
Cinnam, Cinname, te iubes vocari.
Non est hic, rogo, Cinna, barbarismus ?
Tu si Furius ante dictus esses,
Fur ista ratione dicereris.
28
Libertus Melioris ille notus,
tota qui cecidit dolente Roma,
cari deliciae breves patroni,
hoc sub marmore Glaucias humatus
155
s iuncto Flaminiae iacet sepulcro,
castus moribus, integer pudore,
1. Cinname: for fanciful slave
names see on 5. 24. I. If this man
is the Cinnamus qz tonsor fueras
tota notissimus urbe et post hoc domi-
nae munere factus eques (7. 64. 1-2),
he is prob. to be identified with the
upstart barber in Iuv. 1. 24; 10. 225.
See Mayor on luv. I. 24.
3. For the dizresis see § 49, d.
4. Fur: a fine pun. Fur was
branded on the forehead of a slave
given to pilfering (see 2.29. 9- 10 N.);
hence fur is a common term of
abuse in comedy. 77z/ur also oc-
Curs, once, in Plautus. — ista rati-
one, oz that principle, by that plan,
ie. by changing names in this
way.
28. An epitaph-epigram (§ 26)
on Glaucias, a freedman of Atedius
Melior (see 2. 69. 7 N.). Cf. 6. 29.
On this Glaucias Statius wrote a
long poem (234 vss.): see Silv. 2. 1.
2. tota... Roma: cf. Stat.
Silv. 2. 1. 175-178 plebs cuncta nefas
et praevia ferunt agmina, Flaminio
quae limite Mulvius agger trans-
vehit, immeritus flammis dum tri-
stibus infans traditur.
3. deliciae, fet; cf. 1. 109. 5 N.;
Stat. Silv. 2. 1. 70-75 £u domino
requies portusque senectae, tu modo
deliciae, dulces modo pectore curae,
etc. — breves: the boy, like the
rose, was short-lived; cf. 1.43. 6N.;
Hor. C. 2. 14. 22-25 neque harum,
quas colis, arborum te praeter. in-
visas cupressos ulla brevem. domi-
21 sequetur.
4. humatus = sepultus.
5. iuncto Flaminiae (viae):
see I. 88; 11. 13; Iuv. 1. 170-171
illos, quorum Flaminia tegitur cinis
atque Latina. On the road itself
see 3. 14. 4 N.; 4. 64. 18. The dat.
is common in poetry with zuzgere,
miscere, and verbs of like meaning.
— iuncto in sense = Zroximo; the
tombs generally lay very close to
the vzae. :
6. castus... pudore: the boy
was good, quick-witted, and hand-
some; cf. (on the same boy) 6. 29.
5-6 moribus hoc (his freedom) for-
maeque datum: quis blandior illo?
Stat. Silv. 2. 1. 39-43 Anc me forma
vapit, rapit inde modestia praecox et
pudor et tenero. probitas maturior
M. VALERI MARTIALIS
[6. 28. 7
velox ingenio, decore felix.
Bis senis modo messibus peractis
vix unum puer adplicabat annum.
10 Qui fles talia, nil fleas, viator.
Septem clepsydras magna tibi voce petenti
arbiter invitus, Caeciliane, dedit.
At tu, multa diu dicis vitreisque tepentem
ampullis potas semisupinus aquam.
aevo. O uli (est) purpureo suffusus
sanguine candor... et castigatae
collecta modestia frontis?
7. For the chiasmus cf. 1. 4. 8;
6. 8. 1; 10. 47. 6, 8.
8-9. Bis... annum: ie.the
child was not yet thirteen years old.
Cf. Stat. Silv. 2. 1. 124-125 Hercu-
deos annis aequare labores coeperat
adsurgens sedadhuc infantia mixta.
8. messibus: cf. 6.70.1. For
the dat. with adplicabat = addebat,
see on the dat. with zuzcto, 5.
10. Qui... viator: for like mor-
tuary invocations to the passer-by
see 10. 61. 5-6; 7. 96. 6; C.LL.
passim. — fles is here trans., weep
over; this use appears but once in
Cicero, but is common everywhere
in poetryandin post-Augustan prose.
35- On a tedious lawyer, who
drank much water while pleading
in court. — Meter: § 48.
1. Septem clepsydras: as in
modern courts of justice, the time
allowed to pleaders at the bar was
limited. At Athens, and later at
Rome, the time was measured by
the clepsydra (kAe~vipa), a kind of
horologium, consisting of a vessel
so arranged that water escaped
from it slowly through one or more
apertures in the bottom (cf. the
modern hour-glass). Cf. 8. 7. 1-4;
Plin. Ep. 2. 11. 14 2zxi horis paene
quinque, nam duodecim. clepsydris
quas spatiosissimas acceperam sunt
additae quattuor; Marq. 792; 798.
— magna ...voce petenti: Cae-
cilianus seems to have overawed
the judge by his arrogant manner.
2. arbiter: prob. here used for
any zudex, though sometimes the
arbiter was a sort of referee in a
civil suit appointed by a praetor.
3-4. At tu, etc.: *but then you
are a lengthy, aye, and a thirsty
speaker'. — multa diu: Caecili-
anus has many heads to his speech
and dwells long on each. — tepen-
tem...aquam: as the waterflasks
would prob. be filled with fresh
water before the speaker began,
the mention of the warm water calls
attention anew to the length of the
plea. — ampullis: long-necked
vessels used for water, oil, or wine;
see 14. 110; Marq. 649, Fig. 15. —
potas: Caecilianus's energy and
lengthy pleading have made him
thirsty and have irritated his throat
(cf. 5). To drink during a speech
was bad form; cf. Quint. 11. 3. 136
bibere aut etiam esse (eat) inter agen-
dum, quod multis moris fuit et est
quibusdam, ab oratore meo procul
absit. — semisupinus: to drink
from an ampulla, esp. if the con-
tents were low, one must throw his
head well back.
6. 51. 1]
5
EPIGRAMMATA SELECTA
157
Ut tandem saties vocemque sitimque, rogamus,
iam de clepsydra, Caeciliane, bibas.
41
Qui recitat lana fauces et colla revinctus,
hic se posse loqui, posse tacere negat.
48
Quod tam grande sophos clamat tibi turba togata,
non tu, Pomponi, cena diserta tua est.
51
Quod convivaris sine me tam saepe, Luperce,
5-6. saties vocem: the water
may temporarily afford relief to
Caecilianus’s throat, but to stop
speaking altogether will be the
surest way. By drinking up his
time(at Athens véwp, which = agua,
came actually to denote the time
represented by the outflow of the
water in the clepsydra), he can kill
two birds with one stone. — roga-
mus... bibas: for the parataxis
see on 3. 25. 3; 5. 49. 12.
41. On the recitations in gen-
eral see I. 3. 5; I. 76. 13; 3. 50. 2.
With this epigram cf. 3. 18; 4. 41,
with notes. — Meter: $ 48.
1. lana... revinctus: the man
seems to have worn a neck-cloth
(focale) to protect his throat. See
3. 18, with notes. — fauces ...re-
vinctus: for the acc. with the pf.
pass. ptc. cf. the poets passim.
2. se posse loqui... negat:
Le. because of the bad condition of
his throat. — posse tacere negat:
because of his passion forspeaking.
48. ‘Any recitator will be
praised if he is known to give good
dinners’. — Meter: § 48.
1. Quod: see on 2. 1r. 1.—
grande sophos seems to be an
echo of the sham applause only
too common at the recitations;
cf. I. 3.7 N. Pomponius evidently
: wished to be accounted a littéra-
teur.— turba: such applauders
were dubbed /azdzceni or codokMets ;
see 2. I1. Introd.; 1. 20. 1. The
audience at the recitation wore the
conventionaltoga. Note the triple
alliteration.
2. cena refers either to the
hoped-for cena popularis (1. 20;
I. 43) or to the sportula (3. 7, with
notes). Cf. Petr. 10 muito me tur-
pior es tu hercule, qui, ut foris
cenares, poetam. laudasti. On the
insincerity of the hearers see Sen.
Ep. 95. 2 vecitator historiam ingen-
tem adtulit, minutissime scriptam,
artissime plicatam et, magna parte
perlecta, “ Desinam” inquit “si
vultis? ; acclamatur: “ Recita, re-
cita" ab his qui illum obmutescere
ilie cupiunt.
51. Lupercus seems to have
invited M. to dinner only when
he had reason to believe that the
poet would not come. — Meter:
TQ
1. convivaris: convivari im-
plies more than cezaze would.
158
M. VALERI MARTIALIS
[6. 51. 2
inveni noceam qua ratione tibi.
Irascor: licet usque voces mittasque rogesque —
** Quid facies ? " inquis.
52
Quid faciam ? veniam.
B
Hoc iacet in tumulo raptus puerilibus annis
Pantagathus, domini cura dolorque sui,
vix tangente vagos ferro resecare capillos
doctus et hirsutas excoluisse genas.
5
Sis licet, ut debes, tellus, placata levisque,
artificis levior non potes esse manu.
z. noceam ...tibi: ie. ‘to
annoy you and so to get even with
you’.
3. usque, repeatedly, continu-
ally; cf. 9. 48.4; 12.82. 12. — voces
...Toges:aclimax. — voces: see
I. 20. I N. — mittas: ie. send a
special messenger with an urgent
request. — rogesque: we may sup-
pose that M. pauses here (aposio-
pesis), unable at first to think of a
suitable revenge.
4. Quid facies? Lupercus
breaks in, unable to bear the sus-
pense. — veniam: the point lies in
the unexpected turn in the thought;
compliance, instead of the expected
indignant refusal, is forthcoming.
‘I will be revenged by coming’,
says M.
52. Anepitaphona slave barber
who understood his business. Cf.
8. 52. On the Zezsores see Beck.
3. 237 ff. — Meter: § 48.
1. Hoc...tumulo: a variation
of the conventional Zzc zacet; cf.
6. 28. 4-5. Tumulus is here not
merely the swelling hillock of earth
and turf, but = sepulcrum, as in
4. 59. 6.
2. Pantagathus, 4/-Goeed, is
apparently a nickname; cf. ravra-
ya06s. — domini...sui: half chi-
astic in order. — cura: while alive;
cf. 5. 24. 10 N. — dolor: now that
he is dead; see on 6. 63. 7.
3-4. vix... doctus: his skill
was so great that one could hardly
feel the blade. For barbers of a
different sort see 7. 83; 11. 84.—
vagos, strageling.— ferro = nova-
cuda,—resecare and excoluisse
depend on doctus; see on 5. 24. 7;
cf. Ov. M. 11. 182 solitus longos
ferro resecare capillos. — excolu-
isse: cf. Tib. 1.8. 9 guid tibi nunc
molles prodest coluisse capillos.
Note the pf. here, but the pres. in
3; the two tenses seem to denote
exactly the same time. See on er 4
fuisse, 1. 107.6. Resecuisse would
be impossible in hexameter verse.
5. tellus: vocative. For ss...
tellus... . levisque see on 5. 34. 9-10.
For the syntax in szs /ice? see on
sic licet excuses, 1. 70. 17.
6. artificis: cf. Tib. 1.8. 12 ard
ficis docta subsecuzsse manu?
55. On the basis of the para-
dox that he who is always redolent
of perfumes smells ill (cf. 2. 12) M.
intimates that Coracinus uses per-
fumes because he is naturally offen-
sive to delicate nostrils or has been
made so by his vices. — Meter:
§ 49.
6. $5. 2]
55
EPIGRAMMATA SELECTA
159
Quod semper casiaque cinnamoque
et nido niger alitis superbae
fragras plumbea Nicerotiana,
rides nos, Coracine, nil olentis :
5 malo, quam bene olere, nil olere.
Mentiris fictos unguento, Phoebe, capillos
et tegitur pictis sordida calva comis ;
I. Casia...cinnamo: cf. 3.63.
4 N.; Plin. N. H. 13. 18 ergo regale
unguentum appellatum, quoniam
Parthorum regibus ita temperatur,
constat myrobalano, costo, amomo,
cinnamo, comaco... casia, etc.;
Beck. 3. 159 ff.
z nido...superbae: ie.
black with ointment got from the
nest of the phoenix; cf. 9. 11. 4;
IO. 16. 6; Plin. N. H. 12. 85 ezzza-
momum et casias fabulose narravit
antiquitas princepsque Herodotus
avium nidis et privatim phoenicis
...ex invits rupibus arboribusque
decuti; 'Tac. Ann. 6. 28. On the
phoenix itself see on 5. 37. 13. —
niger: cf. 12. 17.7 circumfusa rosis
et nigra recumbit amomo; 12. 38. 3
crine nitens, nzger unguento.
3. fragras here takes acc.; see
on 5. 37. 9. — plumbea may in
itself = vz/e, worthless, because
adulterated (see on ro. 74. 4); cf.
IO. 49. 5 plumbea vina. In that
case sc. zzzguena (see next note).
But this meaning does not fit the
context; the perfumes of 1-2 are
all good. It is better, then, to
supply vasa with Micerotiana and
to see a reference to the fact that
this perfume was prepared, or at
least stored, in leaden jars; cf.
Plin. N. H. 13. 19 sol zuimicus fis
(unguentis), quam ob rem in umbra
conduntur plumbets vasis. Plum-
bea then = pretiosa. — Nicero- "
tiana: Niceros and Cosmus (cf.
cosmianum) were well-known per-
fumers whose names stand for their
wares; cf. 9. 26. 2 N.; 12. 65. 4; 10.
38. 8; Apoll. Sidon. C. 9. 322-326
bonos odores, nardum ac pinguia
Nicerotianis quae fragrant alaba-
stra tincta sucis, Indo cinnamon ex
rogo petitum quo Phoenix iuvenescit
occidendo. |
4. Coracine: perhaps a hu-
morous coinage suggested by his
appearance; cf. zzzeez, 2, and cora-
cinus, 'raven-black', kopákivos.
Fried., however, would identify him
with the wretch of 4. 43.
5. Cf. 2. 12. 3-4 hoc mihi su-
spectum est, quod oles bene, Postu-
me, semper: Postume, non bene olet
qui bene semper olet.
57. M. ridicules Phoebus, who
was bald but by a skillful use of
pomade imitated hair. Cf. 12. 45.
— Meter: § 48.
1. Mentiris ... capillos: cf.
6. 74. 2-4 calvam trifilem semitatus
(‘having made paths in’) wmguento
fodit ...tonsis ora laxa lentiscis,
mentitur. For mentiri with acc.
see on 3. 43. 1; 5. 39. 6.
2. pictis...comis: the black
ointment (6. 55. 2) had the appear-
ance of paint. — sordida: dirty
160
M. VALERI MARTIALIS
[6. 57. 3
tonsorem capiti non est adhibere necesse :
radere te melius spongea, Phoebe, potest.
Scis te captari, scis hunc qui captat avarum,
et scis qui captat quid, Mariane, velit ;
tu tamen hunc tabulis heredem, stulte, supremis
scribis et esse tuo vis, furiose, loco.
5 * Munera magna tamen misit". Sed misit in hamo;
et piscatorem piscis amare potest ?
hicine. deflebit vero tua fata dolore ?
si cupis ut ploret, des, Mariane, nihil.
with pomade instead of being
washed clean (zztida); cf. 10. 83.
2,11. — calva: see 5. 49. 3 N.
4. spongea: rather than by
razor or shears.
63. M. ridicules the stupidity
of Marianus in allowing himself to
be victimized by a legacy-hunter.
See 1. 10, with notes; II. 44.—
Meter: $ 48.
1. avarum (esse), 7s moved by
avarice rather than by friend.
ship.
2. quid... velit: cf. 8. 27. 1-2
munera qui tibi dat locupleti, Gaure,
senigue, si sapis et sentis, hoc tibi ait
“Morere”.
3. tabulis... supremis: cf.
5. 39. I2 N.; 5. 32. I-2 quadrantem
Crispus tabulis, Faustine, supremis
non dedit uxori.
4. esse tuo... loco: ie. ‘to
succeed to your wealth and social
standing’.
5. Munera... misit: Mari-
anus’s rejoinder.—Sed...in
hamo: the munera were but bait;
cf. 4. 56. 3-6 sordidius nihil est,
nihil est te spurcius uno, qui potes
insidias dona vocare tuas: sic avidis
fallax indulget piscibus hamus,
callida sic stultas decipit esca feras.
The figure antedates M.; cf. Hor.
S. 2. 5. 23-26 captes astutus ubique
testamenta senum,neu,si vafer unus
et alter insidiatorem praeroso fuge-
rit hamo, aut spem .deponas aut
artem. illusus omittas; Sen. Ben.
4. 20. 3.
7. fata: cf. 1. 42. TN. — dolore:
dolor is often used of grief for the
dead; cf. 6. 52.2. For the thought
cf. Pub. Syr. 221 Aeredis fletus sub
persona (mask) risus est.
8. des nihil: if Marianus leaves
the captator nothing, the latter will
mourn truly, not, to be sure, at
Marianus’s death, but over his dis-
appointment and his wasted efforts;
cf. Iuv. 13. 134 ploratur lacrimis
amissa pecunia veris.
70. ‘An invalid's existence is
no life at all. The proper measure
of life is not mere length of days,
as old Cotta knows, who, though
sixty-two, has never been ill and
still laughs at the doctors’. Cf.
notes on I. 15. 12; I. 103. 12; 2.90. 3.
It has been inferred from this epi-
gram that M. himself was at this
time not well; see $ 14. — Meter:
§ 49.
6. 70. 11]
EPIGRAMMATA SELECTA
161
70
Sexagesima, Marciane, messis
acta est et, puto, iam secunda Cottae,
nec se taedia lectuli calentis
expertum meminit die vel uno;
s ostendit digitum, sed inpudicum,
Alconti Dasioque Symmachoque.
At nostri bene conputentur anni
et quantum tetricae tulere febres
aut languor gravis aut mali dolores
10 à vita meliore separentur :
infantes sumus, et senes videmur.
I. messis = aestas = annus;
cf. 6. 28. 8.
2. et joins the numeral adjec-
tives in 1-2. — Cottae: so-called
dat. of agent.
3. taedia. ..calentis: said of
onesuffering from protracted fever.
— calentis, feverish.
4. expertum: sc. esse. — vel:
as in 5.49. 5. For its use with an
adj. cf. Plaut. Trin. 963—964 £e tribus
vérbis volo. Vel trecentis.
5. digitum . . . inpudicum:
the middle finger was called zz2z-
dicus and infamis, because in a cer-
tain obscene and insulting gesture
the middle finger projected from
the clenched fist; cf. Priap. 56. 1-2
etimpudicum ostendis digitum mihi
minanti; Luv. 10. §2—53 cum Fortu-
nae ipse minaci mandaret laque-
um mediumque ostenderet unguem.
Ostendere digitum. (medium, infa-
mem, inpudicum) = ‘jeer at’, ‘make
fun of’, or ‘insult’, according to
the context. — sed: cf. 1. 43. 9 N.
6. Alconti: a Greek surgeon
practicing in Rome; cf. 11. 84. 5.
His name seems to have typified
skillful medical practice; cf. Aus.
Epigr. 73 medicus divis fatisque po-
tentior Alcon.— Dasio ... Sym-
macho: also medicz. For Symma-
chus cf. 5. 9. 1N. On medici and
chirurgi see Beck. z. 139.
7-10. At...computentur...
separentur: a volitive subjunc-
tive, serving virtually as protasis to
II; See on I. 70. 3; I. 79. 2. — bene,
fairly, rightly; explained by 8—10,
which in effect — *by deducting
from... what fever’, etc. — quan-
tum (‘emforis)... dolores is subj.
of separentur, 10. —tulere = abstu-
dere, have taken away; see on I.
4. 2. — languor: weakness result-
ing from disease; cf. 5. 9. 1 N.; Iuv.
3. 232-233 ipsum languorem pepe-
rit cibus inperfectus. — dolores:
both bodily and mental; hence both
pain and sorrow, distress. — vita
meliore: i.e. true living; cf. 15. —
separentur: see App.
11. infantes: ie. as measured
by the limited health and happi-
ness of our existence. — et = and
yet, et tamen. M. might have writ-
ten quamquam senes videmur, or,
still more effectively, gzazvis senes
videamur.
162
M. VALERI MARTIALIS
[6. 70. 12
Aetatem Priamique Nestorisque
longam qui putat esse, Marciane,
multum decipiturque falliturque.
15 Non est vivere, sed valere vita est.
Ut nova dona tibi, Caesar, Nilotica tellus
miserat hibernas ambitiosa rosas ;
navita derisit Pharios Memphiticus hortos,
urbis ut intravit limina prima tuae,
s tantus veris honos et odorae gratia Florae,
' tantaque Paestani gloria ruris erat,
12. Aetatem, //e-span, viewed
as a whole, without regard to the
stages of life; so often. Cf. e.g.
Cic. Tusc. 3. 25. 61 acta aetas ho-
neste ac: splendide tantam. adfert
consolationem ut, etc. — Priami...
Nestoris: cf. 5. 58. 5; luv. 10. 246-
247 rex Pylius, magno si quidquam
credis Homero, exemplum vitae furt
a cornice secundae.
80. This epigram seems to
have been prompted by the ar-
rival in Rome of a messenger who
brought to the emperor a present
of winter roses from Egypt, only to
find that the gift which the sender
thought so rare was deprived of its
value by an abundance of home-
grown flowers. This was due either
to an open winter (Fried. thinks it
was the winter of 89-90) or to the
increased culture of winter roses
in the greenhouses of the rich in
town. On the demand for roses in
Rome see 5. 37. 9 N. — Meter: $48.
1, Ut — /amquam or quasi; ut
nova — in the thought that they
wereararity. See Gilbert Q. C. ro.
— Nilotica tellus: the Nile was
almost literally Egypt; cf. /V/e, 10;
1.61.5 N.; Luc. 9. 130 /VZ/otica rura.
2. hibernas...rosas: cf. 4.
29. 4; 13. 127; Sen. Ep. 122. 8;
Macr. Sat. 7. 5. 32. — ambitiosa:
ie. eager to gratify the emperor by
something unique, something that
no other quarter could offer.
3-4. navita: archaic and poet-
ical for zauta; the word is appro-
priate because the messenger had
come over seas. — derisit: i.e. lost
all admiration for. — Pharios: see
on 5. 69. 1t. — Memphiticus =
Aegyptius; Memphis was impor-
tant enough to stand for all Egypt.
Cf. 14. 38. 1 dat chartis habiles cala-
mos Memphitica tellus. —hortos:
here esp. of rose-gardens. The Ro-
man Zorti greeted the messenger
even before he had got within the
Servian Wall; the greatest of the
parks, the Horti Pompeiani, Horti
Lucullani, Horti Sallustiani, had
been laid out beyond the Agger of
Servius. However, “mina prima,
4, may be understood literally, for
there were many smaller, though
elegant, Aorz/, within the walls.
5. honos, grace, charm, beauty.
6. Paestani... ruris: cf. 5.
37. 9 N.; 9. 60. 4; Verg. G. 1. 168 57
te digna manet divini gloria ruris.
6. 82. 6]
EPIGRAMMATA SELECTA
163
sic, quacumque vagus gressumque oculosque ferebat,
tonsilibus sertis omne rubebat iter.
At tu Romanae iussus iam cedere brumae
IO
82
mitte tuas messes, accipe, Nile, rosas.
Quidam me modo, Rufe, diligenter
inspectum, velut emptor aut lanista,
cum vultu digitoque subnotasset,
“Tune es, tune" ait “ille Martialis,
cuius nequitias iocosque novit
aurem qui modo non habet Batavam ? "
7. vagus: freely, zz his wan-
derings; an important word. The
messenger could see roses wher-
ever he turned; he had no need to
search for them as for rarities.
8. tonsilibus sertis: see 5. 64.
4N.—omne...iter: the very
streets were ruddy with chaplets
exposed for sale.
9. tu Romanae: juxtaposition.
— cedere, yield precedence to. —
brumae: perhaps used to show
that even the dead of winter did
not interfere with the supply of
roses; cf. 3. 58. 8 N.
IO. tuas messes: i.e. /rumen-
tum. Egypt and Africa fed the
Roman populace.—accipe...ro-
sas: Sc. zostras or a nobis, for, says
M. to the Nile, ‘you cannot hope
to rival ours’.
82. M. has not forgotten how
to pose elegantly as a beggar. See
§ ro. — Meter: § 49.
1-2. diligenter inspectum:
inspicere is frequently used for a
close, (half) professional exami-
nation; cf. 9. 59. 3; Sen. Ep. 47. 16
quemadmodum stultus est, qui ecum
empturus non ipsum inspicit, sed
stratum eius ac frenos; Luv. 3.
44-45 ranarum viscera numquam
inspexi (i.e. as augur, haruspex). —
emptor aut lanista: the former
is the ordinary non-professional
buyer, the latter buys to secure
proper material for the gladiatorial
school. Each would in his way
exercise great care.
3. cum... subnotasset: the
man eyed M. and felt him all
over.
4. tune. ..tune: effective
repetition, picturing the man's
doubts of M.’s identity. — ille: cf.
I.I.IN.
5. nequitias: cf. I. 109. I N.;
11.16.7-8 tu quoque nequitias nostri
lususque libelli .. . legas; 5. 2. 3-5
tu, quem nequitiae procaciores delec-
tant nimium salesque nudi, lascivos
lege quattuor. libellos. — iocos: cf.
I. 4. 3; 4- 49. z. — novit: the subj.
is the antec. of gu, 6; everybody
who has good literary taste and a
critical ear knows M.
6. aurem ... Batavam: the
revolt of the Batavi (Hollanders)
during the reign of Vitellius had
not been forgotten. The Romans
thought of the Batavi as brave
fighters (Tac. Germ. 29) and as
164
M. VALERI MARTIALIS
[6. 82. 7
Subrisi modice levique nutu
me quem dixerat esse non negavi.
“Cur ergo " inquit * habes malas lacernas ?”’
IO
Respondi: * quia sum malus poeta”.
Hoc ne saepius accidat poetae,
mittas, Rufe, mihi bonas lacernas.
88
Mane salutavi vero te nomine casu
nec dixi dominum, Caeciliane, meum.
manufacturers of soap; see 5. 37.
8 N.— qui modo non habet in-
volves an interesting fusion of syn-
tacticalforms. M. might have said
simply, either caus... novit aurem
qui non habet Batavam (the form of
our text, minus modo), or cuzus ne-
quitias iocosque quislibet novit, modo
non (classical dummodo ne) aurem
habeat Batavam. Two points, then,
deserve especial notice: (1) modo
= ‘only’,as in the so-called clauses
of proviso with modo or dummodo,
and (2) the mood of Aadet; with
modo, ‘only’, the subjv. was to be
expected. The ind. became pos-
sible only when the combination
became idiomatic and its origin
was forgotten. Cf.Cic. Cat. 4.8. 16
Servus est nemo, qui modo tolerabili
condicione sit servitutis; Flacc. 27.
64 quamquam quis ignorat, qui
modo umquam mediocriter ves istas
scire curavit. ;
9. Cur...lacernas? better
clothes, thinks the man, should go
with distinction such as M. has
won. For such clothes cf. 2. 29.
3N.i 2.43. 7.
10. malus poeta: poor poet
exactly gives the play on words.
M. of course wishes Rufus to think
especially of ma/us as poverty-
stricken; cf. zza/as, 9.
11. M., becoming serious, uses
poetae without epithet, as = true
poet; note donas in 12 and cf.
Hor. S. 1. 4. 1 Eupolis atque Cra-
Unus Aristophanesque poetae.
88. ‘The poor client pays in
hard cash for any lapse in etiquette’.
Caecilianus was a good specimen
of the punctilious patron. — Meter:
§ 48.
1. salutavi...casu: ‘thought-
lessly and without intentional slight
I addressed you with Salve, Cae-
ciliane’; see on 2.
2. nec... meum: good form
required the client to say .Sa/ve,
domine, or Salve, rex; M.had failed
to make it plain that he recognized
Caecilianus as his superior. Cf.
€.g. I. II2. I-2 cum te non HOSSEM,
dominum regemque vocabam : nunc
bene te novi: iam mihi Priscus eris;
luv. 8. 160-161 /dumaeae Syro-
phoenix incola portae hospitis ad-
fectu dominum regemque salutat;
Beck. 2. 194 ff. Since dominus
prop. denoted a master of slaves,
its use as a term of polite address
in ordinary society spread but
slowly; Augustus (Oros. 6. 22) and
Tiberius (Suet. Tib. 27) allowed no
onetoapplytheterm tothem. See
also Suet. Aug. 53, with Peck's
note.
6. 88. 4]
EPIGRAMMATA SELECTA
165
Quanti libertas constat mihi tanta requiris ?
centum quadrantes abstulit illa mihi.
3. libertas: see preceding note.
‘I played the freeman’, says M.,
‘when I failed to call you dominus;
I had to pay for that freedom’. —
constat: cf. 1. 103. Io N. Note the
mood of constat: the question is
put directly, reguzris being brought
in unexpectedly, almost parenthet-
ically; see on 6. 8. 6. We might
put a question mark after Zaza. —
tanta is ironical.
4. Centum quadrantes: for
the importance of the money dole
to the client see 3. 7, with notes.
LIBER VII
Cur non mitto meos tibi, Pontiliane, libellos ?
ne mihi tu mittas, Pontiliane, tuos.
Aera domi non sunt: superest hoc, Regule, solum
ut tua vendamus munera: numquid emis ?
Ruris bibliotheca delicati,
vicinam videt unde lector urbem,
inter carmina sanctiora si quis
lascivae fuerit locus Thaliae,
5 hos nido licet inseras vel imo
3. In some cases, thinks M.,
like exchange ‘is undesirable; at
the least such exchange would work
injustice. Cf. 5. 73 throughout. —
Meter: $ 48.
16. With characteristic adroit-
ness M. makes the very boldness
and humor of his “ grotesque joke”
(Spiegel) a mask behind which the
beggar hides. See §10. For Regu-
lus see 1.12. Introd. — Meter: § 48.
17. Written to accompany an
author's copy of Books I-VII (cf. 6)
sent to Iulius Martialis (cf. I. 15,
with notes) for his library. The
bibliotheca is that of the villa de-
scribed in 4. 64. — Meter: $ 49.
1. Ruris... delicati: cf. 4. 64.
10 N. — bibliotheca: from the end
of the Republic the d7b/otheca was
a regular part of the rich man's
country-house. Trimalchio boasts
thus (Petr. 48): duas bibliothecas
habeo, unam Graecam,alteram Latt-
nam. See Beck. 2. 418 ff.; Marq.
114, esp. note 4; Lanciani Anc. R.
179 ff. Little if any reading, how-
ever, was done in the d7bliotheca
itself; it was used simply for the
storage of books.
2. vicinam...
64. 11-12 N.
3. carmina sanctiora: i.e. the
work of poets whose carmina have
receiveda placein thesacred canon;
cf. Hor. Ep. 2. 1. 54 adeo sanctum
est vetus omne poema.
4. lascivae . . Thaliae: see
4. 8. 11-12 N.
5. nido... imo: the poet's
gift craves only a humble place
in the library, near the floor. For
nido see 1, 117. I5 N.; Beck. 2. 421.
— vel imo: cf. vel uno, 6. 70. 4 N.
. urbem: cf. 4.
166
a
7.21.2].
EPIGRAMMATA SELECTA
167
septem quos tibi misimus libellos
auctoris calamo sui notatos :
haec illis pretium facit litura.
At tu munere, delicata, parvo
1o quae cantaberis orbe nota toto,
pignus pectoris hoc mei tuere,
Iuli bibliotheca Martialis.
Haec est illa dies, quae magni conscia partus
Lucanum populis et tibi, Polla, dedit.
7. auctoris . . . notatos: ie.
corrected by the author himself
after it had left the hands of the
copyist, and so enhanced in value;
cf. 1.3.9-10. Of badly made copies
there was in antiquity much com-
plaint. Autograph copies, too,were
prized. — calamo: cf. 7. 11. 1-2
cogis me calamo manuque nostra
emendare meos, Pudens, libellos.
8. pretium ...litura: ‘my gift
has at least one claim to value: I
have corrected these books myself’.
For books as gifts cf. 9. 99. 6-8 2,
liber, absentis pignus amicitiae. Vilis
eras, fateor, si te nunc mitteret emp-
tor; grande tui pretium muneris
auctor erit; Hor. C. 4. 8. 11-12 car-
mina possumus donare et pretium
dicere muneri.
9. munere . . . parvo: partly
causal, partly instrumental abl. with
cantaberis; to join the phrase with
delicata, as some do, in the sense
of ‘charming because of my gift’,
seems hardly consistent with 5.—
delicata: voc.; see App. Its posi-
tion seems due to the effort to
secure juxtaposition with sarvo;
compared with the existing charm
(1-2) of the library M.’s gift is
small; yet it will add to the fame
of the collection. n
a
10. orbe... toto: cf. 1. 1.2 N.
— nota; pred. nom. with cantaberis,
* will be sung to fame".
II. pignus pectoris: cf. pignus
amicitiae in 9. 99. 6, cited on 8.
21. An epigram addressed to
Polla Argentaria, widow of M. An-
naeus Lucanus, the brilliant but
illstarred young poet (see r. 6r.
7-8 N.). His great wealth and
literary fame excited the jealousy
of Nero, who sought to ruin his
reputation and to clip his poetic
wings. Accordingly, Lucan took
part in Piso's conspiracy against
Nero. For a graphic account of
his enforced suicide see Tac. Ann.
I 5. 70. — Meter: $48.
1-2. haec .. . dedit: it is the
anniversary of Lucan's birthday.
Cf. 7.22; 7. 23. — conscia: cf. Verg.
A. 4. 167-168 fulsere ignes et con-
scius aether conubtis, Render by
well aware of, witness of. — popu-
lis, the nations, suggests that Lu-
can's fame was wide-spread.— et
tibi...dedit: i.e. ‘as your husband’,
Her devotion became proverbial.
See Apoll. Sidon. Ep. 2. 10. 6 rem;-
niscere quod saepe versum Corinna
cum suo Nasone complevit, Lesbia
cum .Catullo... Argentaria cum
Lucano, Cynthia. cum Propertio,
168
M. VALERI MARTIALIS
JD. 21.3
Heu! Nero crudelis nullaque invisior umbra,
debuit hoc saltem non licuisse tibi.
25
Dulcia cum tantum scribas epigrammata semper
et cerussata candidiora cute
nullaque mica salis nec amari fellis in illis
gutta sit, o demens, vis tamen illa legi!
5 Nec cibus ipse iuvat morsu fraudatus aceti
nec grata est facies cui gelasinus abest.
Infanti melimela dato fatuasque, mariscas,
nam mihi, quae novit pungere, Chia sapit.
Delia cum Tibullo. Polla seems to
have befriended M. In 10. 64 he
addresses her as regina.
3. nulla... umbra: i.e. ‘hated
for Lucan's as for no other's death’ ;
wmbra is causal ablative. For the
thought cf. 5. 69. 2 Zevius tabula
quam Cicerone nocens, with notes.
4. licuisse: cf. 4. 44. 8 N.; an
ironical allusion to Nero's witticism
(Suet. Ner. 37): elatus inflatusque
dantis velut successibus (murders
and tyrannical acts) zegavzt guem-
quam principum scisse quid sibi
liceret. Note the tense; the pres.
inf. is the regular use after all
tenses of verbs of obligation, pro-
priety, etc., but the pf. is sometimes
used, by assimilation, after past
tenses of such verbs. See also on
eripuisse, Y. 107. 6.
25. Addressed to a man who
wrote epigrams which, though
pretty and elegant, lacked point
and sting. — Meter: § 48.
2. cerussata . . . cute: see I.
72. 6 N. — candidiora: perhaps
used here of the clear unaffected
style of the writer (cf. Quint. ro. 1.
121 tam candidum et lene et spect-
osum dicendi genus), though that
sense conveys a compliment rather
than the expected criticism. Prob-
ably, therefore, the sense is rather
‘more pallid’, and so ‘more feeble-
looking’. M.isthen hinting that the
public prefers epigrams that have
piquancy anda wanton spice; ‘more
spotless’ will render the point.
3. nulla... salis: see 1. 41.
16 N. The figurative use of sal,
mel, felis common. To these words
Pliny probably refers in Ep. 3. 21,
cited in $ 38.
5-6. Nec... abest: dull uni-
formity is unattractive; one's food,
for instance, needs a little spice.
— morsu: ‘bite’, i.e. pungency; cf.
pungere, 8. — gelasinus: a dimple
produced by a smile; cf. yeAaatvos,
from yeddw.
7. Infanti... mariscas:sweets
please only babies; adults have
more discrimination. — melimela:
See I. 43. 4 N.—mariscas: figs large
but inferior, well characterized by
fatuas, ‘silly’, ‘insipid’; cf. 11. 31.8
fatuas . . . placentas.
8. quae... pungere: cf. note
on 210752, 5. — Chia: sc. ficus; here
it typifies the egigramma mordens
(Domit.). :
7- 43. 2]
EPIGRAMMATA SELECTA
169
36
Cum pluvias madidumque Iovem perferre negaret
et rudis hibernis villa nataret aquis,
plurima quae posset subitos effundere nimbos
muneribus venit tegula missa tuis.
s Horridus, ecce, sonat Boreae stridore December :
Stella, tegis villam, non tegis agricolam.
43
Primum est ut praestes, si quid te, Cinna, rogabo;
illud deinde sequens, ut cito, Cinna, neges.
36. M. again acts the beggar
gracefully. He suggests to his
benefactor that it is a scant benefi-
cence to protect the farm-house if
the farmer is neglected. — Meter:
$48.
1, madidum . . . Iovem: i.e.
bad weather. Juppiter often =
*weather' (metonymy), esp. bad
weather. The phrase /uppiter plu-
vius is rare in Latin; in this pas-
sage, too, Jovem does not stand for
the god. See Morgan Trans. Am.
Phil. Ass. 32. 99. Cf. Varr. L. L.
5. 65 ut ait. Ennius: Istic est is
Juppiter quem dico, quem Graeci
vocant aerem, qui ventus est et nubes,
imber postea, atque ex imbre frigus,
ventus post fit, aer denuo" ; Hor. C.
I. 22. 19-20 quod latus mundi ne-
bulae malusque Juppiter urget. —
negaret: for negare, ‘refuse’, with
inf., cf. Prop. 2. 10. 13-14 Za negat
Euphrates equitem. post terga tueri
Parthorum ; Soed. 15.
2. rudis... villa: a farm-house
(M.’s own) at best rough and ill-
made; zuds may, however, picture
the result of age and neglect. Cf.
also rudzs...porticus, Y. 12. 5 N.
— hibernis ..: aquis: winter cold
is added to the discomfort of water.
3-4. plurima ... tegula: see
on 1. 70. 6 — subitos... nimbos:
ie. even the sudden hard shoyers.
M.’s complaint had been made,
apparently, during the winter, and
relief had come before the spring
rains. — effundere, shed.
5. Horridus is a common epi-
thet of winter (personified) and of
bad weather; cf. 7. 95.1 drama est
et riget horridus December; Verg.
G. 3. 442-443 horrida cano bruma
gelu. — December: M. thinks of
the Saturnalia as a good time to
appeal to Stella foranother present.
6. Stella: L. Arruntius Stella;
see I. 61. 4 N. — tegis: a pun on
tegula, 4, spite of the difference in
quantity. See on 9. 6. 4. — tegis
agricolam: i.e. with a new toga.
43. M. tells Cinna that to
promise without fulfilling the
promise is worse than to refuse
outright. — Meter: § 48.
1. Primum, of first importance.
Primum est = maxime volo, and so
may be construed with w¢ and the
subjunctive.
2. ut... neges: ie. ‘if you
cannot comply with promptness’.
Cf. 6. 20. 1-4 mutua te centum se-
stertia, Phoebe, rogavi, cum tnihi
M. VALERI MARTIALIS
[7- 43-3
Diligo praestantem ; non odi, Cinna, negantem :
sed tu nec praestas nec cito, Cinna, negas. .
47
Doctorum Licini celeberrime Sura virorum,
cuius prisca graves lingua reduxit avos,
redderis — heu, quanto fatorum munere ! — nobis,
gustata Lethes paene remissus aqua.
5 Perdiderant iam vota metum securaque flebat
Tristitia et lacrimis iamque peractus eras:
dixisses Exigis ergo nihil ?" Ingui-
ris, dubitas, cunctaris meque diebus
deque decem crucias: iam rogo,
Phoebe, nega; 6. 30.
47. M. congratulates L. Li-
cinius Sura on his restoration to
health after a sickness in which his
life had been despaired of. Sura,
who came from Hispania Tarraco-
nensis, was orator, soldier, states-
man, natural philosopher, thrice
consul under Trajan, and a close
friend of that emperor. As Ver-
ginius Rufus won fame by thrice
refusing the purple, Sura may be
said to have distinguished himself
by virtually making two emperors,
Trajan and Hadrian.—Meter: § 48.
1. Doctorum...celeberrime:
Sura seems to have been a learned
naturalist and philosopher; cf. Plin.
Ep. 4. 30.
2. cuius... avos: ie. when
Sura spoke he seemed to represent
the orators of a time long past
and in himself to bring back the
worthies of a better age, men who
possessed the typical Roman
gravitas, — prisca...lingua may
have reference to quaint or archaic
phraseology, but more prob. sug-
gests the old-fashioned directness
of speech that formed so marked
a contrast to the rhetorical and
poetic prose of M.’s time, e.g. of
Seneca.
3. heu belongs closely with
quanto, ‘by the mighty, ah me! by
the too mighty gift of the Fates’.
In his rejoicing M. shudders as he
thinks how near Sura came to
death; that near approach of death
made the munus Fatorum need-
lessly great.
4. Lethes: the famous river of
the under-world; cf. Hor. C. 4. 7.
27-28 mec Lethaea valet Theseus
abrumpere caro vincula Pirithoo.
Had Sura tasted this river, he had
forgotten all the affairs of earth,
even all his friends; see Verg. A.
6. 713-715. For the form of the
gen. cf. Cybeles, 1. 70. 10 N.; 5.
13. 7.
5-6. Perdiderant... metum:
ie. *our prayers (vows) had lost
the element of fear; we no longer
feared that you would die, for to
us you seemed already dead’. —
secura...Tristitia: the Romans
freely personified mere abstract
qualities. M. means that the ex-
pected loss was so great that Tris-
titia herself shared in the general.
hopelessness and manifested her
feelings not merely in look but by
tears. — secura, z2 calm despair
(Steph.).— lacrimis .. eras:
7. 47. 12]
EPIGRAMMATA SELECTA
i21
non tulit invidiam taciti regnator Averni
et raptas Fatis reddidit ipse colus.
Scis igitur quantas hominum mors falsa querelas
10 moverit, et frueris posteritate tua.
Vive velut rapto fugitivaque gaudia carpe :
perdiderit nullum vita reversa diem.
freely, our tears had already dis-
patched you; i.e. ‘we thought you
dead and lamented accordingly’.
M. may mean that the friends of
Sura were so sure of his death
that the conclamatio was actually
uttered. See App.
7. invidiam: cf. 1. 12. 9-10 N.
Even Pluto, pictured ordinarily as
tllacrimabilis, dared not risk the
odium that Sura’s taking-off would
involve. — taciti... Averni: near
the Lacus Avernus, which lay just
back of the Lacus Lucrinus, the
poets placed the entrance to the
lower world; hence they used
Avernus in both numbers for the
infernal regions. Cf. Verg. A. 6.
126 facilis descensus Averno; Ov.
Am. 3.9.27 &unc quoque summa
dies nigro submersit Averno. Aver-
nus is Zaczízs because it is ordi-
narily thought of as the abode of
silent specters, but there is a refer-
ence also to the mundane Avernus,
over which, said the poets, e.g.
Verg. A. 6. 237-242, the silence of
death brooded, because of the pesti-
lential exhalations from the lake.
8. Fatis: ancient conceptions
of the Parcae were very indetermi-
nate, and the use of Za/a = Parcae
became increasingly common from
the Augustan epoch, until the two
terms were practically synonymous.
See Preller-Jordan 2. 193-194;
Roscher Lex. s.v. Mora. For the
Parcae as spinners see on 1. 88. 9;
4. 84. 5. — colüs: prop. ‘distaffs’;
here = fila or persa (see 4. 54. 9 N.).
9. Scis igitur: ‘you know what
yourcontemporaries really thought
of you'. — hominum: with gze-
velas. —falsa: i.e. falsely reported.
io. frueris... tua: cf. Plin. Ep.
2. I. 1 (Verginius Rufus) ¢riginta
annis gloriae suae supervixit; legit
scripta de se carmina, legit historias,
et posteritati suae interfuit.
i1. Vive... carpe: ie. make
the most of this new lease of life.
— rapto: hereanoun; cf. the idiom
rapto (ex rapto) vivere. This new
span of life is like plunder stolen
from Pluto himself, which Pluto
may at any moment seek to re-
cover; hence one who wishes to
get full use of it must use it at once.
—fugitiva... gaudia: cf. 1. 15.
8 N. — carpe: cf. Hor. C. 1. 11. 8
carpe diem; Ov. A.A. 3. 661 aliae
tua gaudia carpent.
12. perdiderit... diem: i.e.
a life (— chance to live) that has
been given back, when it seemed
to have gone out forever, cannot
afford to lose a single opportunity
for enjoyment. Perdiderit is best
taken as subjv. of command. The
pf. tense in such commands is rare;
by dwelling on the completion of
the act commanded it gives a
tone of urgency. See À.439, N. 1j
GL. 263, 3 N.; L. 1549.
46. Another peep at a cena
publica (cf. 1. 20; 1. 43; etc). A
fashionable trick is used as a cover
for downright meanness; the food
is passed around to the guests by
slaves, instead of being brought in
172
M. VALERI MARTIALIS
[7. 48. 1
48
Cum mensas: habeat fere trecentas,
pro mensis habet Annius ministros :
transcurrunt gabatae volantque lances.
Has vobis epulas habete, lauti :
s nos offendimur ambulante cena.
Semper mane mihi de me mera somnia narras,
quae moveant animum sollicitentque meum ;
iam prior ad faecem, sed et haec vindemia venit,
in a more formal way on the fercu/a,
and the process is so hurried that
the guests can do little more than
taste the viands. See Beck. 3. 368 ff.;
Marq. 321 ff. — Meter: § 49.
1. Cum, although. — mensas,
as often = orbes (cf. 2. 43. 9N.; 1.
103.8 N.). Atan earlier period the
table was literally removed at the
end of each course ( ferculum); cf.
the idioms zezsa prima, mensae
secundae, mensas removere, etc.
It would be possible also to say
that Annius did not have the dishes
placed on the single table that was
brought into use, but had them
handed round by slaves, because
he wished to save his ores; per-
haps, however, he really had none!
— trecentas: cf. I. 43. 1 N.
2. pro, zz place of, in lieu of.
3. transcurrunt .. . lances:
Le. the dishes seem animated and
to be on the run; they fairly fly
(as borne by the attendants). —
gabatae: apparently dishes deeper
than the flat /azx; cf. 11. 31. 18-19
inplet gabatas paropsidesque et leves
scutulas cavasque lances. The ety-
mology of the word is uncertain.
4. vobis... habete: cf. 2.48.8
et thermas tibi habe Neronianas,
and the formula of divorce, ves Zuas
tibi habeto.—lauti almost = azvites,
reges (see on 2. 18. 5).
54. M. begs Nasidianus to
dream no more, or to keep his
dreams to himself; otherwise at-
tempts to ward off their evil effects
will utterly ruin the poet. — Meter:
$ 48.
1. Semper... narras: ie. ‘you
recount to me daily at the salutatio
nothing but yourdreamsofme’. In
view of the constitutional supersti-
tion of the Romans, it was but natu-
ral that ominous dreams should
disquiet them, and that theyshould
seek to ward off the evils that such
visions were supposed to prognos-
ticate. M. may be speaking wholly
seriously of himself (cf. then Plin.
Ep. 1. 18), or he may be merely
laughing at the superstition of
others. s
2. quae... meum: either ‘such
that they stir’, etc., or ‘to stir’, etc.,
ie. the clause may be taken either
as consecutive or as final.
3. prior...venit: the wine of
two seasons has been utterly used
upinattempted propitiation. Prior
in sense = froximi anni. —sed et:
See I. 43.9 N.
cd
7. 63. 2]
EPIGRAMMATA SELECTA
173
exorat noctes dum mihi saga tuas,
consumpsi salsasque molas et turis acervos,
decrevere greges, dum cadit agna frequens,
non porcus, non chortis aves, non ova supersunt.
Aut vigila aut dormi, Nasidiane, tibi.
59
Non cenat sine apro noster, Tite, Caecilianus :
bellum convivam Caecilianus habet.
63
Perpetui nunquam moritura volumina Sili
qui legis et Latia carmina digna toga,
4. exorat: conative present, Za;
been trying to appease (exorcise);
cf. Ov. Tr. 2. 22 exorant magnos car-
mina saepe deos. — saga: cf. 11. 49.
7-8 amphora nunc petitur nigri
cariosa Falerni expiet ut somnos
garrula saga tuos.
5. salsas... molas: ie. the
money expended in buying the cakes
andincense(Domit.). Spelt, ground
and salted, was in sacrifice sprinkled
over the victim; cf. Tib. 1. 5. 13-14
ipse procuravi ne possent saeva no-
cere somnia ter sancta deveneranda
mola.
6. frequens = 2/uzzma; see on
I. 70. 6.
7. chortis: cf. 3. 58. 12; 7. 31. I
raucae chortis aves et ova matrum.
— ova: cf. Ov. A. A. 2. 327-330
quotiensque libebit, quae referas dli
somnia laeta vide; et veniat quae
lustret anus lectumque locumque
praeferat et tremula sulpur et ova
manu.
8. vigila: ie. keep awake. —
dormi...tibi: ie. 'dream about
yourself’.
59. Caecilianus is one of the
gluttons who prefer to partake of
a formal dinner alone. See 1. 20,
with notes. — Meter: $48.
I. apro: see I. 43. 2 N.; Iuv.
I. 94; I. 140-141 quanta est gula
quae sibi totos ponit apros, animal
propter convivia natum!
2. bellum convivam: Caecili-
anus has one guest, a pig! M.
insinuates that host and guest are
well matched. For deus see on
1.9. .
965. To a reader of Silius Itali-
cus. Cf.4.14, with notes. M.’s ful-
some praise of Silius in this and
other epigrams may not have been
wholly disinterested; Silius was
rich. Plin. Ep. 3. 7. 5 says: (Silius)
scribebat carmina maiore cura quam
ingenio.— Meter: § 48.
1. Perpetui, zmzortal; cf. 6.
64. 10 (zugas) quas et perpetui di-
gnantur scrinia Sili. volumina:
Silius's Punica.
2. Latia...toga: ie. which
may risk comparison with the
greatest Latin models. 7292 here
denotes Rome and all that Rome
stands for, with a special reference,
of course, to matters of poetic
genius and style.
174
M. VALERI MARTIALIS
[7. 63. 3
Pierios tantum vati placuisse recessus
credis et Aoniae Bacchica serta comae ?
5 Sacra cothurnati non attigit ante Maronis
implevit magni quam Ciceronis opus:
hunc miratur adhuc centum gravis hasta virorum,
hunc loquitur grato plurimus ore cliens.
Postquam bis senis ingentem fascibus annum
10 rexerat adserto qui sacer orbe fuit,
3-4. The thought is: *Do you
fancy that he gave heed only to
poetry?'— Pierios ... recessus:
see 1. 76. 3 N. — vati: cf. 1. Or. 1 N.
—Aoniae...comae: Aonia=
Boeotia; hence Zeus Aonius =
Bacchus, and the Aonides are the
Muses (cf. Aonzdum turba = Musae
omnes in 7. 22. 2). Thus Aonzae...
comae denotes garlands such as are
worn by Bacchus and the Muses
(who are often named together). —
Bacchica serta: cf. 1.76. 5-7; Ov.
Tr. 1.7. 2 deme meis hederas, Bac-
chica serta, comis.
5-6. Sacra ...opus: i.e. Silius
did not begin to imitate Vergil in
epic poetry until he had rivaled
Cicero in eloquence. — Sacra
(carmina): the poet, as the favorite
of Bacchus, Apollo, and the Muses,
is sacer, a kind of Zusarum sacer-
dos. Cf. Hor. C. 3. 1. 1-4; 4. 9. 28 "
vate sacro. — cothurnati: here
Jofty (in style), not simply ‘tragic’;
see 8. 3. 13 N. Cf. 5. 5. 8 grande
cothurnati pone Maronis opus.—
Maronis...Ciceronis: cf. 4.14.14;
5. 56. 5; 11. 48.
7. hunc... virorum: the cen-
tumviral court (cf. 1. 76. 12 N.) had
to do with civil cases, ie. with
questions of ównership of land,
etc. As a symbol of ownership a
hasta was set up where the centum-
viri met. Cf.thelike use of aspear
at auctions, esp. at the sale of booty
in the camp, prob. the original use;
see Blackstone 2. 20. This spear
came to stand for the court itself;
cf. Quint. 5. 2. 1 partibus centum-
viralium quae in duas hastas divisae
sunt, The vs. praises Silius for.
eloquence; cf. Plin. Ep. 9. 23. 1 /7e-
quenter agenti mihi evenit ut cen-
tumviri, cum diu se intra iudicum
auctoritatem. gravitatemque leuuis-
sent, omnes repente quasi victi coac-
tique consurgerent laudarentque. —
gravis, reverend, is a transferred
epithet; it pictures rather the
judicum gravitas (cf. Pliny above).
8. hunc...cliens: his clients
thank him from full hearts, because
he wins his cases. For the syntax
in Auge loquitur see on loguitur,
I. 61. 8. — plurimus ... cliens:
see on I. 70. 6.
9-10. Postquam ... rexerat:"
ie. after the year of his consulship,
68, the year of Nero's death. — bis
senis...fascibus: twelve lictors
with /asces preceded the consul
in public. — ingentem (az):
explained by adsezto ... fuit; the
year was preéminently great, be-
cause then the world was freed
from Nero's tyranny. — adserto
...orbe: for adserere see notes on
I. 15. 9-10. Cf. Plin. N. H. 20. 160
Julium Vindicem, adsertorem illum
a Nerone libertatis. Adserto... orbe
is best taken as an abl. abs., equiva-
lent to a causal clause. Translate,
7. 73. 4]
EPIGRAMMATA SELECTA
175
emeritos Musis et Phoebo tradidit annos
proque suo celebrat nunc Helicona foro.
73
Esquiliis domus est, domus est tibi colle Dianae,
et tua Patricius culmina Vicus habet,
hinc viduae Cybeles, illinc sacraria Vestae,
inde novum, veterem prospicis inde Iovem.
*which was hallowed by the freeing
of the world'. — sacer: the men
of a later day thought of the azz/:
mirabilis (cf. 9) with something of
the grateful reverence with which
men of a far earlier day looked
back on the Mons Sacer.
II, emeritos ... annos: freely,
‘the years of his retirement’; the
figure is derived from the thought
of a soldier who has served out his
campaigns and has retired from the
public service. Emerztos is from
emereor, and = qui stipendia eme-
riti erant. Cf. Ov. M. 15. 226-227
emeritis medii quoque temporis an-
nis labitur occiduae per ter declive
senectae; Plin. Ep. 3. 7. 6 (of Silius)
novissime ita suadentibus annis ab
urbe secessit seque in Campania
tenuit. — Musis et Phoebo: see
On I. 70. 15; I. 76. 5.
I2. pro... suo...foro: Silius
is devoting himself to poetry rather
than to the law and public life. —
suo, which he had made his own;
there had been no one to dispute
his preéminence as a pleader.—
celebrat, freguents. The word sug-
gests intimate and continued asso-
ciation, and so balances so.
73. ‘For a patronus to live
everywhere is almost as bad as it
is for him to live nowhere, so far
as the appearance of the client at
his levee’ is concerned. Maximus
has too many town houses!’ On
the numerous villas of the Romans
see Fried.SG. 3. 99 ff.— Meter: $48.
1. Esquiliis: see 5. 22. 2N.—
colle Dianae: i.e. the Aventine,
called Diana’s hill because on it
was the chief seat of the worship
of Diana, a temple said to have
been founded by Servius Tullius
(Liv. 1.45). Cf. 12.18. 3; 6. 64.13
Aventinae vicinus Sura Dianae.
2, Patricius... Vicus: this
street ran from the Subura north-
east; see Platner 425.
3-4. The best effect is got by
supposing that M. is mentioning
four other houses of Maximus; cf.
Iuv. 14. 274-275 tu propter mille
talenta et centum villas temerarius;
1. 94-95 quis totidem erexit villas
...avus? Others suppose that M.
is giving the outlooks commanded
by the three houses of 1-2, but
they find great difficulty in adjust-
- ing four outlooks to three houses,
andin determining to what portions
of 1-2 hinc, illinc, inde refer. Be-
sides, if M. mentions only three
houses in all, zgue in 6 is flat be-
cause too exaggerated. — viduae:
- because her beloved Attis is dead;
cf. Catull. 63. — Cybeles ...sa-
craria: cf. 1. 70. IO N. —novum
... lovem: the Capitoline temple
of Jupiter, rebuilt after the destruc-
tive fire of 80; cf. Suet. Dom. 5
plurima et amplissima opera in-
cendio absumpta restituit, in quis
176
M. VALERI MARTIALIS
[7- 73: 5
5 Dic ubi conveniam, dic qua te parte requiram :
quisquis ubique habitat, Maxime, nusquam habitat.
79
Potavi modo consulare vinum.
Quaeris quam vetus atque liberale ?
Ipso consule conditum : sed ipse
qui ponebat erat, Severe, consul.
* Triginta toto mala sunt epigrammata libro ".
(= quibus) et Capitolium, quod rur-
sus arserat.—veterem ... Iovem:
the Capitolium Vetus on the Collis
Quirinalis; see 5. 22. 4 N. — pro-
spicis: cf. 2. 59. 2 ex me Caesareum
prospicis ecce tholum. On the site
of this villa see Hülsen Rh. Mus.
49. 408.
5. qua ... parte: sc. zzzózs.
6. Maxime: the whole epigram
has a ring of reality, but the man M.
has in mind cannot be identified. —
nusquam habitat: cf. Sen. Ep.
2. 2 nusquam est, qui ubique est;
Tert. Praes. Her. 10 ero ztagze nus-
quam, dum ubique convenior.
79. M. writes humorously of
the wine served at a recent dinner.
He calls it vzzzz consulare, as if
it were good wine, put up long be--
fore (2), but hastens to explain that
the consul involved is the consul
of the current year. The wine,
after all, was but vzwum Aornum.
— Meter: § 49.
1. consulare vinum: ampho-
rae, esp. those containing good
wines, were often marked with the
names of the consuls in whose year
the wine was made. Roman hosts
prided themselves on having old
and good wines; cf. e.g. 3.62.2 sub
rege Numa condita vina bibis; Iuv.
5. 30-31 thse capillato diffusum con-
sule potat calcatamque tenet bellis
socialibus uvam; Petr. 34 allatae
sunt amphorae ... quarum in cer-
vicibus pittacia erant affixa cum hoc
titulo: Falernum Opimianum anno-
rum centum. Ninum Opimianum,
made in 121 B.C, was especially
famous.
2. liberale, generous, such as a
gentleman should drink. See 4.
64. 27 N.
3. Ipso consule: M. writes as
if he were going to add Ofimzo (see
on 2) or the name of some other
consul whose year was famous for
its vintage. — conditum, stored up, .
inthe amphorae, which were placed
in the wine-room (afotheca), which
was sosituatedthat thesmokefrom
the bath furnace could play round
the jars; the smoke was supposed
to hasten the mellowing of the
wine. See on 12. 82. 11.
4. ponebat: cf. 1.43.2 N. — Se-
vere: see 6.8. 6 N.
81. M. intimates, in reply to
the criticisms of Lausus, that there
is no good wheat without chaff.
Cf. 7.85; 7. 88. — Meter: § 48.
1. Triginta toto: juxtaposi-
tion, duesurely to M. himself rather
than to Lausus, for the words as
7. 86. 1]
EPIGRAMMATA SELECTA
177
Si totidem bona sunt, Lause, bonus liber est.
Eutrapelus tonsor dum circuit ora Luperci
expingitque genas, altera barba subit.
Quod non insulse scribis tetrasticha quaedam,
disticha quod belle pauca, Sabelle, facis,
laudo, nec admiror. Facile est epigrammata belle
scribere, sed librum scribere difficile est.
Ad natalicias dapes vocabar,
they stand would naturally mean,
‘In your whole book (but, only)
thirty epigrams are bad’; M. does
not fairly state Lausus's criticism
(which ran, * There are fully thirty
bad epigrams in your book’; Lau-
sus, we may be sure, did not use
totus at all in his criticism), but
phrases it in such a way as at once
to remove its sting.
2. bona: i.e.as measured by the
tests of point, wit, variety, etc. ap-
plied to the epigram; cf. 1. 16; 7.90.
83. Ona barber who belied his
name. Cf. 8. 52. — Meter: § 48.
1. Eutrapelus (cf. eórpámeXos):
prop. ‘Nimble’, a man who is skill-
ful, who can tum himself to any-
thing; here, however, the name
is “xar’ ávríópasw fictum" (Van
Stockum 59), i.e. given on the prin-
ciple of contrasts.
85. M. comments again on the
difficulty of composing an array of
epigrams all on a high level of ex-
cellence; see 7. 81, with notes. —
Meter: § 48.
1-2. insulse: note the ety-
mology, and cf. 1. 41. 16 N.; 3.99. 3-
—tetrasticha...distichá:
Greece affected not only the sub-
ject-matter and the spirit, but also
the rhetorical terminology of Latin
literature. — belle: see on 1. 9;
zy 7.
3. nec = ef tamen non. — epi-
grammata: sc.fazca,suggested by
quaedam, Y, pauca, 2.
. M. is resentful because
Sextus omitted him from the list
of guests invited to his birthday
dinner. — Meter: § 49.
1. natalicias dapes: the birth-
day (xatalis dies), as sacred to the
Genius, was carefully kept (cf. 7. 21,
with notes); frequently there was
a sacrifice to the Genius; cf. Iuv.
11. 83-85. Sometimes the patron
sought on this day to discharge
his social obligations en masse by
giving a cena publica; cf. 10. 27. 1-2.
Inrecognition of the day the guests
were expected to bring presents to
the host. — dapes: the occasion
would demand something fine; cf.
3.45. 3 N. — vocabar: note the
tense: ‘was invited year after year’;
cf. 4.
178
M. VALERI MARTIALIS
[7. 86. 2
essem cum tibi, Sexte, non amicus :
quid factum est, rogo, quid repente factum est,
post tot pignora nostra, post tot annos
5 quod sum praeteritus vetus sodalis ?
Sed causam scio: nulla venit a me
Hispani tibi libra pustulati
nec levis toga nec rudes lacernae.
Non est sportula, quae negotiatur ;
10 pascis munera, Sexte, non amicos.
Iam dices mihi ** Vapulet vocator "'.
2. non amicus: much less a
sodalis (5).
4. pignora: sc. amicitiae.—
nostra: freely, mzdual. Post...
nostra = postquam inter nos tot pi-
gnora dedimus.
5. quod... praeteritus: cf.
Cic. Phil. z. 16. 41 fratris filium
practertit..., te quem numquam
viderat aut certe numquam. saluta-
verat fecit heredem.— vetus so-
dalis: cf. 1. 15. 1 N.; 2. 30. 3.
6. venit a me: i.e.*on your last
birthday, if not on sundry like occa-
sions’,
7. Hispani... pustulati: ie.
a piece of silver plate, weighing a
pound. Cf. 10. 57. 1. — pustulati:
prop. ‘blistered’. See Forcellini
Lex. s.v. Pustula. The pustulae
presumably appeared during the
process of refining or as a result of
that process; if so, render Pustulatz
by'refined'. Forsilverasaproduct
of Spain see Plin. N. H. 33. 96.
Cf. 8. so. 6 niveum felix pustula
vincit ebur; Suet. Ner. 44 (Nero)
exegit ingenti fastidio et acerbitate
nummum asperum, argentum. fu-
stulatum. Since, however, 2ustulati
ought to refer to the final appear-
ance of the plate when it is sent to
Sextus, the word may mean ‘blis-
tered’ in the sense of ase7z; the
Romans liked such plate. See on
3. 35. 1.
8. levis toga: a smooth toga,
made of smooth thin cloth (cf. Zoga
rasa, 2. 85. 4) or of cloth with long
silky nap (¢oga fexa, 2. 58. 1). Toga
trita (2.58.1),2721ae lacernae(7.92.7),
are different. — rudes: unused, and
so new. —lacernae: see 2. 29. 3 N.
9. sportula: ie. ‘an actual
(genuine) present', *true entertain-
ment’. See 1. 20. 1; 3. 7. —quae
negotiatur, which trades and
traffics; a hospitality bestowed for
value received or to gain an ex-,
pected return is no hospitality at
all. Cf. 6. 48; Sen. Ben. 4. 13. 3 ez
est beneficium, quod in quaestum mit-
titur — hoc dabo et hoc recipiam —
auctio est. Notethe gender of quae;
strictly, in such a generalizing for-
mula we should have guod; thefem.
is due to the attraction of the sub-
ject pron. to the gender of the pred.
noun (5fortz/a), the normal usage.
Io. pascis...amicos: ‘it is
for presents, not for friends, that
your board is spread’ (Steph.).
Sextus was of like mercenary mind
with Clytus (8. 64), who multiplied
birthdays for what was to be got
out of them.
11. Iam, dy this time, ‘when I
have told you plainly what I think
7. 88. 8]
EPIGRAMMATA SELECTA
88
179
Fertur habere meos, si vera est fama, libellos
inter delicias pulchra Vienna suas :
me legit omnis ibi senior iuvenisque puerque
et coram tetrico casta puella viro.
5 Hoc ego maluerim quam si mea carmina cantent
qui Nilum ex ipso protinus ore bibunt,
quam meus Hispano si me Tagus impleat auro
pascat et Hybla meas, pascat Hymettos apes.
of such treatment’. — dices mihi:
the excuse was probably well-worn
and not invented to suit a single
case. — vocator = zzvitator, the
slave who issued the invitations.
In this sense the word seems to
be as technical as zomenclator or
dissignator. Cf. Plin. N. H. 35. 89
Apelles invitatus (by the trick of a
court fool) aZ cenam venit indzgnan-
tigue Ptolemaeo et vocatores suos
ostendenti, ut diceret a quo eorum
invitatus esset, adrepto carbone ex-
tincto e foculo imaginem (of the man
who played the trick) zz pariete
deliniavit; Suet. Calig. 39.
88. M. pits the opinion of the
literary world about himself against
that of Lausus. Cf. 7. 81. For
M.’s fame see 88 39-40. — Meter:
$48.
2. delicias: see I. 109. 5 N. —
pulchra Vienna: on the Rhone,
in Gallia Narbonensis (modern
Vienne). Bythistime Latin writers
were read everywhere throughout
the provinces (Beck. z. 454; Marq.
827-828); cf. 5. 13. 3; I. I. 1-2; 10.
104; 8. 3. 4-8.
4. tetrico ... viro: as zz» here
= maritus, so Puella = uxor, with
the further suggestion that the
wife is young. Cf. 10. 35. 1. M. is
adroitly insisting that his epigrams
are above reproach; though the
husband is stern and the wife young
and chaste, she openly reads M.’s
books. See r.4, with notes.
s. Hoc... maluerim: a com-
pliment to Vienna. That town was
a near-by rival of Lugdunum (a lit-
erary center: see Iuv. r. 44; Suet.
Calig. 20), and M. may have in
mind the whole region in which
the two towns lay.— mea car-
mina cantent: cf. 2. 7. 5; 3. 63. 5.
6. qui... bibunt: the people
inhabiting the ill-defined terra
incognita lying to the south of civi-
lized Africa, to which the name
Aethiopia was applied. Cf. Lib.
Spect. 3. 5 gui prima bibit deprensi
flumina Nile.
7. meus . .. Tagus: ie. ‘the
stream of my native Spain'. The
Tagus shared with the Pactolus,
the Ganges, etc., the reputation of
being gold-bearing; cf. 10. 17. 4;
IO. 96. 3; 12. 2. 3; Luc. 7. 755 guid-
quid Tagus expulit auri ; Iuv.3.55;
14. 298-299; Otto s.v. Zagus. —
me...impleat: ie. ‘were to en-
rich me’.
8. Hybla: see 5. 39. 3 N.; cf.
Ov. Tr. 5. 6. 38 florida quam multas
Hybla tuetur apes. — Hymettos:
See 5. 37. IO N.; 13. 104 hoc fibi
Thesei populatrix misit Hymetti
Pallados a silvis nobile nectar
apis.
180
M. VALERI MARTIALIS
[7- 88. 9
Non nihil ergo sumus nec blandae munere linguae
1o decipimur: credam iam, puto, Lause, tibi.
89
I, felix rosa, mollibusque sertis
nostri cinge comas Apollinaris,
quas tu nectere candidas, sed olim —
sic te semper amet Venus — memento.
Iactat inaequalem Matho me fecisse libellum :
si verum est, laudat carmina nostra Matho ;
aequales scribit libros Calvinus et Umber:
aequalis liber est, Cretice, qui malus est.
10. credam ...tibi: ironical,
and so to be interpreted by con-
traries; M. really means that now
he must believe that there are not
thirty bad pieces in his book
(7. 81. 1 Nj). We may, however,
take M. seriously, by giving full
heed to the note on ¢rigznta toto,
7. 81. r.
89. Domitius Apollinaris (see
on 4. 86. 3) seems to have been
popular. Plin. Ep. 2. 9, addressing
him, says: dligerzs, coleris, frequen-
laris. — Meter: § 49.
1-2. I...-que...cinge: see
I. 42. 6 N.; here there is, of course,
no derisive force. Further, the
conjunction is -gue, not e/, — felix:
ie. in being thus distinguished. —
rosa: see 5. 37. 9 N.; 5.64. 4 N.
3. candidas = cum candidae
factae erint. — sed olim: i.e. ‘but in
future (= distant) days’. The two
words contain a prayer that comae
candidae will be long in coming to
Apollinaris. For o/zm said of the
future, a rare use, cf. Quint. Io.
1. 104 vir saeculorum memoria di-
gnus, qui olim nominabitur; Verg.
A. 1. 20, 234.
4. Sic, under those circum-
stances, in that case, then, i.e. ‘if you
fulfill my commands’. With sic...
Venus cf. the use, common in the
sermo familiaris, of amare in assev-
erations, e.g. sic (/fa) me Juppiter
amet (amabit). The rose was sacred
to Venus; see Preller-Jordan 1. 433.
90. Cf. 7. 81; 7. 85. — Meter:
$ 48.
1. Iactat, crzes wildly, flings
abroad the statement; for iacto of
wild utterance cf. e.g. Verg. A. 1.
102 talza iactanti .. . procella velum
adversa ferit. — Matho: cf. 4. 79
for possible identification. For
final é see § 54, c.
3. aequales: ie. equally dull
in all parts; successful only in
maintaining a dull level of medi-
ocrity (Saintsbury r. 261). — Cal-
vinus: see App.
Q2. ‘Baccara is always profuse
in promising help, but is never able
to see when help is needed’. Cf.
2. 43. — Meter: $ 48.
7. 96. 1]
EPIGRAMMATA SELECTA 181
92
«Si quid opus fuerit, scis me non esse rogandum "
uno bis dicis, Baccara, terque die.
Appellat rigida tristis me voce Secundus :
audis et nescis, Baccara, quid sit opus ;
s pensio te coram petitur clareque palamque :
audis et nescis, Baccara, quid sit opus ;
esse queror gelidasque mihi tritasque lacernas :
audis et nescis, Baccara, quid sit opus.
Hoc opus est, subito fias ut sidere mutus,
10 dicere ne possis, Baccara, “Si quid opus ".
Conditus hic ego sum, Bassi dolor, Urbicus infans,
3. Appellat, duns; cf. Quint.
5. I3. I2 heres eras et pauper et
magna pecunia appellabaris a credi-
toribus. — rigida tristis: juxta-
position of cause and effect; for
tristis see on 4. 44. 7. — Secundus:
a money-lender; cf. 2. 44. 7 seplem
milia debeo Secundo.
4. et = el tamen.
5. pensio: see 3. 38. 6 N.—
Coram: withze. ‘Youcannot plead
ignorance, for my landlord duns
mebefore your very eyesand speaks
in no whisper’.
6. audis et nescis: the repe-
tition (cf. 8) intensifies the sar-
casm.
7. tritas: the opposite of rudes,
7. 86. 8; see note there.
9. sidere: instr. abl; trans-
late ‘that you may of a sudden
be rendered dumb by (the influ-
ence of) some star’. Cf. 2.7. 4N.;
II. 85. 1 sidere percussa est subito
tibi, Zotle, lingua; Liv. 8. 9. 12 ii
haud secus quam pestifero sidere
icti pavebant. The evil influence
was called stderatio, a term first
used of a blight upon vegetation,
then applied to sudden paralysis ;
see Plin. N. H. 17. 222. Belief in
astrology was widespread at Rome.
10. See App.
96. Asepulchralepigram (§ 26);
cf. 5. 34; 6. 28; 6.52. If M. wrote
such epigrams for money (see 5. 34.
Introd.), they may have been actu-
allycut upon thetombs themselves.
— Meter: $ 48.
1. Conditus = sepultus. Cf.
an epitaph on Vergil by Palladius
(Bahr. P. L. M. 4. 133, p. 122) con-
ditus hic ego sum, cuius modo ru-
stica musa per silvas, per rus venit
ad arma virum; Verg. A. 3. 67-68.
— Bassi: perhaps Saleius Bassus;
the poet, of whom Quint. 1o. 1. go
says: vehemens et poeticum inge-
nium Saleit Bassi fuit nec ipsum
senectute maturuit. Tac. D. 5 calls
him absolutissimus poeta. — dolor:
see 6. 52. 2 N. — Urbicus: the
name indicates that the babe was
probably a verna or freed-child.
182
M. VALERI MARTIALIS
[7- 96. z
cui genus et nomen maxima Roma dedit.
Sex mihi de prima deerant trieteride menses,
ruperunt tetricae cum male pensa deae.
5
Quid species, quid lingua mihi, quid profuit aetas ?
Da lacrimas tumulo, qui legis ista, meo:
sic ad Lethaeas, nisi Nestore serior, undas
non eat, optabis quem superesse tibi.
98
Omnia, Castor, emis : sic fiet, ut omnia vendas.
2. genus .. . dedit seems to
mean that the child was born in
Rome. — nomen: Urbicus. Rome
is often called simply zzós (Urs),
‘the City'. — maxima Roma: cf.
Io. 58. 6; dominae ... Romae, 1.
3. 3 N.; Prop. 4. 1. 1 maxima Roma.
3. trieteride (cf. rpiermpís): the
child was thirty months old. Cf.
IO. 53. 3.
4. ruperunt...deae: the god-
desses are theParcae;see on 4.54.5;
7. 47. 8. — tetricae: cf. 4. 73. 6
moverunt tetricas tam pia vota deas;
7. 88. 4.— male = maligne. See
App.— pensa: cf. 4. 54.9 N. Verses
3-4 give a good example of cum
inversum; see A. 546,a; GL. 581;
L. 1869. Cf. 8. 3. 9.
5. species, deauty; cf. Curt. 7.
9. 19 cum specie corporis aequaret
Hephaestionem. — lingua, my baby
voice. — aetas, my tender years.
6. Da... meo: cf. 6. 28.
10 N.—tumulo: cf. 4. 59. 6; 6.
52. I.
7. Sic:cf.7.89. 4 N.—Lethaeas
...undas: see 7. 47. 4 N.; Verg. (?)
Cul. 214-215 a£ mea manes viscera
Lethaeas cogunt transnare per
undas. — nisi...serior: ie. until
he has surpassed Nestor's prover-
bialage. Cf.5.58.5N.;6.70. 12N.;
Sen. Apocol 4 vincunt Tithoni,
vincunt et Nestoris ammos.— se-
rior: see App.
8. non eat: for zez in wishes
or commands see on 2. 18. 8. —
quem: verses 1-6 suggest /ilius
(us) as antec. to guem, but M.
has purposely made his language
vague, to give it wider scope. To
the Romans there was something
peculiarly sad in the death of chil-
dren (even adult children) before
the death of the parents. With
7-8, then, cf. e.g. Plaut. Asin. 16-19;
Ter. Heau. 1030 ff.; Plin. Ep. 1. 12.
I1 decessit superstitibus suzs 3.7.2;
Iuv. 10. 241; Tac. Agr. 44; Cic.
Cato M. 23.84; and many passages
in the inscriptions.
98. “If for mere wantonnes$
you buy so fast, For very want you
must sell all at last" (Bouquet). —
Meter: § 47.
QQ. M.begs Crispinus to say to
Domitian a good word for his book.
Crispinus is the low-born Egyptian
whom Juvenalso unmercifully casti-
gates (1. 26-29) and who as a freed-
man at Rome played his infamous
part so well He was at first a
fish-peddler, but became prixceps
equitum, and apparently for a time
praefectus oe under Domi-
tian. See Mayor's notes on Iuv.
1. 26-29. — Meter: $48.
7. 99. 8]
99
EPIGRAMMATA SELECTA
183
Sic placidum videas semper, Crispine, Tonantem
nec te Roma minus quam tua Memphis amet :
carmina Parrhasia si nostra legentur in aula
— namque solent sacra Caesaris aure frui —,
5 dicere de nobis, ut lector candidus, aude :
* Temporibus praestat non nihil iste tuis,
nec Marso nimium minor est doctoque Catullo ".
Hoc satis est: ipsi cetera mando deo.
1. Sicis explained in full by the
sz-sentence in 3-7. — placidum: sc.
tibi. — semper: i.e. always, as at
present; a timely wish at a period
when men rose to favor or lost all
at a tyrant's whim. — Tonantem:
ie. Domitian, identified with Iup-
piter Tonans; cf. sacra aure, 4; ipsi
deo, 8; 4.8. 9 N.; 5.8. 1 N.; 9. 86.7
aspice Tarpeium Palatinumque To-
nantem; 12. 15. 6 haec sunt pocula
quae decent Tonantem.
2. Memphis = degyftus; see
6.80. 3N. C£. verna Canopi, luv.
1. 26, said of Crispinus.
3. Parrhasia...aula: Do-
mitian's palace on the Palatine.
The name Parrhasia was applied
to a part of Arcadia; hence — be-
cause, said tradition, the Arcadian
Evander settled on the Palatine —
Parrhasius= Palatinus, ‘imperial’.
Cf. 7. 56. 2 Parrhkasiam mira qui
struts arte domum; 12. 15.1 quid-
quid Parrhasia nitebat aula; Verg.
A. 11. 31 Parrhasio Euandro. —
aula = regia, Palatio; Prop. 4.11.5
te licet orantem fuscae deus audiat
aulae.
4. Solent: sc. carmina nostra.
—sacra...aure: cf. 4. 30. 3 N.
5. dicere...aude: cf. 4. 8.
7-12, with notes. — ut... candi-
dus: i.e. as an impartial critic. Cf.
2.71.1 N.
6-7. non nihil = aZiguzd = ali-
quid magnum.-——iste: ‘the man
whose poems you are reading’; see
on 1. 70. 18; 4. 49. 10. — Marso:
see 2.71. 3 N.; 2.77. 5 N. —nimium
= multo; a colloquialism.— docto
...Catullo: see on 1. 61. 1; 1.
109. 1; 2. 71. 31 4.14.13. For docto
see I. 25.2 N.
8. cetera: ie. ‘the propermone-
tary or other recognition of my
genius'. — deo: Domitian; see on
Tonantem, Y,
LIBER VIII
* Quinque satis fuerant, nam sex septemve libelli
est nimium : quid adhuc ludere, Musa, iuvat ?
sit pudor et finis: iam plus nihil addere nobis
Fama potest: teritur noster ubique liber,
5 et cum rupta situ Messalae saxa iacebunt
altaque cum Licini marmora pulvis erunt,
3. M. adroitly excuses himself
for writing more epigrams and for
not undertaking the more serious
and ambitious forms of poetry. In
1-8 he seems to reply to the Muse,
who has urged him to resume his
writing; in 11-22 we have her con-
vincing rejoinder. — Meter: § 48.
2. adhuc — etiam nunc, still, yet.
— ludere: see 1. 41. 19; 1. 113. 1;
Sen. Epigr. 39. 2-3 (in Bahr. P. L. M.
4. p- 72) /udere, Musa, iuvat: Musa
severa, vale. Supply ze as subject;
M. throws all responsibility on the
Muse.— Musa: see on 9.
4. teritur...liber: see on
I.1. 1-2; 5.13. 31 7. 88. 2. Teritur
-—ds thumbed, ds read; cf. 11. 3.
3-4 N.; Hor. Ep. 2. 1. 91-92 aut
quid haberet quod legeret tereretque
viritim publicus usus?
5-6. * My literary fame will out-
last the splendid Mausolea of the
rich!' — rupta situ...iacebunt,
shall be corroded and shall lie in
ruins. Here and in 10. 2. 9-12 (see
notes) M. has his eye on Hor. C.
3. 30. 1-2 exegi monumentum aere
perennius regalique situ pyrami-
dum altius, but in Horace situ prob.
means ‘site’; he is thinking of
‘pyramids built by the hand of
kings’. — situ: prop. ‘position’ (cf.
sino, pono, which contains szzo),
then the mold that gathers on
things that lie long in one position,
then decay, corrosion, as here.—
Messalae saxa: the cognomen
Messala (Messalla) belonged to
the most distinguished family of the
Gens Valeria; of that family the
most celebrated member was M.
Valerius Messala Corvinus, orator,
poet, historian, grammarian, pa-
tron of letters, intimate friend of
Tibullus (cf. Tib. 4. 1; passim),
much esteemed by Horace. At
Philippi he fought with the Repub-
licans, but later sided with the
Triumvirs and at Actium com-
manded a part of Octavianus's
fleet; he was consul in 31, but
soon afterward retired to private
life. — Licini: Licinus was one of
the richest of the freedmen (see 2.
29. Introd). Julius Caesar brought
him from Gaul as a slave, and
made him his adispensator, He was
emancipated probably by Caesar's
wil, for he is spoken of as a
freedman of Augustus. Sent by
Augustus in 15 B.C. to govern his
184
*
8. 3. 14]
EPIGRAMMATA SELECTA
185
me tamen ora legent et secum plurimus hospes
ad patrias sedes carmina nostra feret "'.
Finieram, cum sic respondit nona sororum,
10 cui coma et unguento sordida vestis erat :
“Tune potes dulcis, ingrate, relinquere nugas ?
Dic mihi, quid melius desidiosus ages ?
an iuvat ad tragicos soccum transferre cothurnos,
aspera vel paribus bella tonare modis,
native Gaul, he'amassed enormous
wealth by plundering it; cf. Sen.
Ep. 120. 19 modo Licinum divitis,
Apicium cenis, Maecenatem deliciis
provocant; uv.1.109. His monu-
ment on the Via Salaria near the
second milestone was a show-piece.
7. ora legent: cf. Ov. M. 15.
877-878 quaque patet domitis Ro-
mana potentia terris ore legar
fopuli. On literature in the prov-
inces see on 7. 88. r1. — plurimus
hospes: see on I. 70. 6.
8. feret: i.e. from Rome.
9. Finieram cum: an example
of cum inversum , see on 7. 96. 3-4.
— nona sororum merely = one of
the Muses nine, not the ninth (last)
Muse. The reference is to Thalia,
the patroness of comedy and lighter
poetry in general; cf. 1.70.15; 2.22.
1-2 quid mihi vobiscum est, o Phoebe
novemque sorores? ecce nocet vati
Musa iocosa suo; 12. 94. 3; 4. 8.
12 N.
10. cui...erat: cf. Ov. Am.
3. 1. 5-7 hic ego dum spatior tectus
nemoralibus umbris,quod mea quae-
rebam Musa moveret opus; venit
odoratos Elegeia mexa capillos. —
sordida, streaming, drenched.
Thalia, as the Muse of Comedy, is
appropriately described in terms
often used of those who are on
pleasure bent; cf. e.g. the mention
of perfumes in Horace in connection
with feasts.
it. Tune... nugas: ironical
and indignant.—dulcis: i.e. ‘which
Rome lovesto readand talk about’.
Note the juxtaposition dulcis in-
grate, M. fails after all to appre-
ciate what he owes to the world
for its favor (3 ff.); if he did not,
he could not talk as in 1-3.
12. desidiosus: cf. 1.107. 2 N.
The vs. — eum desidiosus sis, nil
melius ages. For the parataxis in
this vs. see on zumquid .. . fecit,
6. 8. 6.
13. an: frequently used after
such a question as that in 12, to
set forth an alternative which to
the writer is really unthinkable.
Cf. e.g. Hor. S. 1. 10. 74-75 an tua
demens vilibus in ludis dictari car-
mina malis? —soccum ... co-
thurnos: as the low-soled soccus
worn by comicactors came to denote
comoedia or light poetry in general
(e.g. epigrams), so the high buskin
(cothurnus) worn by tragic actors
(at least in later times; see K. K.
Smith in Harv. Stud. 16) came to
stand for ¢vagoedia. Cf. e.g. 7. 63.
5-6 N.; I2. 94. 3; Ov. Rem. Am.
375-376 grande sonant tragici:
tragicos decet ira cothurnos; usibus
e mediis soccus habendus erit; Pont.
4. 16. 29-30 Musague Turrani tra-
gicis innixa cothurnis et tua cum
socco Musa, Melisse, levi.
14. aspera... modis: ie. to
write epic poetry in hexameter
186
M. VALERI MARTIALIS
[8. 3. 15
15 praelegat ut tumidus rauca te voce magister
oderit et grandis virgo bonusque puer ?
Scribant ista graves nimium nimiumque severi,
quos media miseros nocte lucerna videt.
At tu Romano lepidos sale tinge libellos :
20 adgnoscat mores vita legatque suos.
verse. — paribus... modis: hex-
ameters, which, as contrasted with
the lines of the elegiac couplet, are
approximately equalin length. Cf.
Hor. A. P. 73-75 res gestae regum-
que ducumque et tristia bella quo
scribi possent numero monstravit
Homerus: versibus impariter iunc-
tis querimonia primum, post etiam
inclusa est vott sententia compos;
Ov. Tr. 2. 220 zmparzbus ... car-
mina facta modis.—tonare, £o
thunder forth. The verb is appro-
priately used of the epic style, but
it carries also, probably, a side
thrust at the prevailing fashion of
reading such poems at the reci-
tations; cf. 7. 23. 1-2 cum bella
tonanti ipse dares Latiae plectra
secunda lyrae; Tuv. 1. 12-13 Fron-
tonis platani convulsaque marmora
clamant semper et adsiduo ruptae
lectore columnae (Juvenal was writ-
ing especially of tragedy and epos).
M. may be thinking of Statius: see
4. 49 3 Ni IT. 3. 8.
15. praelegat . . . magister:
‘that the pompous grammaticus
may dictate your works till he is
hoarse’, That magister = gram-
maticus (see on 2. 7. 4) seems clear
from 16. Oral teaching, dictation,
and memory work played a greater
part in ancient teaching than in
our times. M. seems to have his
eye on Hor. S. 1. 10. 74-75, cited
on 13. On the use of the poets
in Roman schools see Fried. SG.
3. 378 ff.; Beck. 2. ror ff.; Marq.
105 ff. — tumidus . . . magister:
cf. I0. 104.16, though there magzster
has a different sense; Ov. M. 8. 396
talia magniloquo tumidus memora-
verat ore. — rauca . . . voce, ZZ/
his voice ts hoarse, is proleptic, as in
4. 8. 2; it gives the result of prae-
Jegat. Cf. note on della tonare, 14.
Raucus seems frequently to be
contemptuous; cf. 4.8. 2; 1. 41. 9j
7- 31. 1 raucae chortis aves.
16. grandis virgo: cf. 3. 58. 40.
— bonus: an important adj. here;
even a well-behaved boy willloathe
tragedy and epos.
18. ‘Writers of such long-drawn-
out epics haveto burn the midnight
oil’. M. implies that time and toil
enter more largely into such poetry
than do genius and poetic art. Cf.
Ov. Am. 3. 9. 29-30 durat opus va-
tum: Troiani fama laboris tardaque
nocturno tela retexta dolo; luv. 7.99
perit hic (in the labor of historians)
plus temporis atque olei. plus.—
miseros: because of tedious and
toilsome labors. — lucerna: prop.
*amp', then socturnal labor; cf.
Iuv. 1. 51 Aaec ego non credam Ve-
nusina digna lucerna?
19. Romanolepidos: see App.
—lepidos sale: the former word
may refer to the verse itself, the
latter to the spice put into it. Cf.
II. 20. 9-10 absoluis lepidos nimi-
rum, Auguste, libellos, gui scis Ro-
mana simplicitate logui.—sale:
see I. 41. IÓ N.
20. ‘Continue to hold a mirror
up to nature and let society see
itself’. Cf. 10. 4. 7-10 guid te vana
8. 6. 2]
EPIGRAMMATA SELECTA
187
Angusta cantare licet videaris avena,
dum tua multorum vincat avena tubas ".
Dum donas, Macer, anulos puellis,
desisti, Macer, anulos habere.
Archetypis vetuli nihil est odiosius Aucti
— ficta Saguntino cymbia malo luto —,
Zuvant miserae ludibria chartae?
Hoc lege quod possit dicere vita
“Meum est". Non hic Centauros,
non Gorgonas Harpyiasque inve-
nites: hominem pagina nostra sapit.
For M.’s realism see §§ 30-31.
21. Angusta...avena: the
shepherd’s reed-pipe, an insignifi-
cant, weak instrument, compared
with the big, loud ¢wéa; cf. e.g. Ov.
Tr. 5. 10. 25 pastor iunctis pice
cantat avenis; Verg. E. 1. 2 silve-
strem tenui Musam meditaris
avena. Avena here symbolizes the
simple, lowly themes of common
life, zwbas (22) the ‘lofty’ subject-
matter of heroic epos and tragedy.
—videaris: ie. to the uncritical
and the thoughtless. The vs. =
‘let men think of you as playing
on’, etc.
.22. dum, provided that. M.has
in fact eclipsed Silius, Statius, Lu-
can,and Valerius Flaccus.—tubas:
the tuba was the trumpet used by
infantry, and so well symbolizes
heroic (epic) poetry.
5. The equites had the right to
wear the angustus clavus on the tu-
nic, and the zus anuli aurez. Ma-
cer, however, has squandered so
much money in rings given to girls
of the demi-monde that he has
lost the equestrian census, i.e. he
hasnot enough left toentitle him to
wear the gold ring. — Meter: $ 49.
r. puellis: cf. azezcas, 4. 24.1.
2. desisti.. . habere: cf. Iuv.
1I. 42-43 lalibus u dominis post
cuncta novissimus exit anulus et
digito mendicat Pollio nudo.
. M/s complaint is twofold:
Auctus shows bad taste in dilating
on his rare plate and in serving
poor wine. The poet insinuates
also that Auctus lies about his
plate. Cf. 3. 35. I N.; 4. 39, with
notes; 7. I9 (on a pretended frag-
ment of the ship Argo); 14. 93;
Hor. S. 2. 3. 20-21 olim nam quae-
rere amabam quo vafer ille pedes
lavisset Sisyphus aere; Petr. 52. —
Meter: $ 48.
1. Archetypis, originals, an-
tigues, or what passed for such
(see on 4. 39. 2-5). — vetuli, o/dzsh ;
the dim. is contemptuous. Auctus
seems as old as his plate! — odio-
sius, more of a bore. — Aucti: see
App.
2. ficta... luto: honest earthen-
ware is preferable to fictitious plate.
For ficta see on 1. 53. 6. — Sagun-
tino... luto: Saguntine earthen-
ware was good; cf. 14. 108. 2 sume
Saguntino pocula facta luto; luv.
5. 29, cited on 7. — cymbia (cf.
kvu[ilov): bowls without handles,
188
M. VALERI MARTIALIS
[8. 6. 3
argenti fumosa sui cum stemmata narrat ,
garrulus et verbis mucida vina facit :
5s * Laomedonteae fuerant haec pocula mensae:
ferret ut haec muros-struxit Apollo lyra ;
hoc cratere ferox commisit proelia Rhoetus
cum Lapithis: pugna debile cernis opus ;
deep but long, bearing more or less
resemblance to a skiff.
3-4. fumosa, smoke-begrimed,
ie. ‘time-honored’, ‘genuine’. Cf.
z. 90. 7 N.; Sen. Ep. 44. 5 ze facit
nobilem atrium plenum fumosis
imaginibus; Luv.8.7-9 (guis fructus)
posthac multa contingere virga fu-
mosos equitum cum dictatore magt-
stros, si coram Lepidis male vivitur.
See App.— stemmata (cf. créupa),
family trees. The word prop. =
*chaplets', ‘wreaths’. Here, how-
ever, it is used of pedigrees, genea-
logical charts painted on the
walls of the atria of distinguished
families; the names in these charts
were surrounded by painted gar-
lands and were joined together in
such a way as to make clear the
interrelations of the members of
the family. The stemmata were
distinct from the zmagines (2. 90.
6 N.); see Duff on Iuv. 8. 1; Len-
drumin Hermathena 6. 360. Hence
stemmata frequently = zobility,
high birth, as here; cf. 4. 40. 1 atria
Pisonum stabant cum stemmate
toto; Yuv.8. 1 stemmata quid faciunt,
quid prodest, Pontice, longo sanguine
censeri.—narrat garrulus: Auctus
talks much because after all his
plate is not genuine; he tries by a
wealth of details to carry convic-
tion. Besides, his garrulity is a
natural failing of the vezulus (1).
—verbis... facit: for politeness’
sake the guests must listen and
praise, without drinking (15-16).
Meanwhile the wine becomes vapid.
5. Laomedonteae... men-
sae: the cups were part of the
table service of Laomedon, father
of Priam! Elsewhere also a form
of Laomedonteus begins the verse
and the noun ends it; cf. Verg. G.
I. 502 Laomedonteae . . . Troiae;
Ov. M. 11. 196 Laomedonteis ...
arvis. See Wagner Io, and note
on I. I. 3. — haec: Auctus points
to each object as he speaks; cf.
hoc, 7, hi, 9, hic, 11, hac, 13. Who
can doubt when the owner is so
explicit ?
6. haec: identical with Zaec, 5.
According to one account Neptune
and Apollo had to build the walls
of Troy as a punishment for having
conspired with Juno against Jupiter.
—struxit... lyra: cf. Ov. Her.
16. 179-180 Llion adspicies firma-
lague turribus altis moenia, Phoe-
beae structa canore lyrae.
7-8. At the wedding feast of
Pirithous, king of the Lapithae,”
and Hippodamia, the chief Cen-
taurs were guests. An attempt by
one of the Centaurs to steal the
bride led to a fierce conflict. —
hoc cratere: such a mixer would
serve a Centaur well as an extem-
porized weapon. Cf.Iuv. 5. 26-29
zurgia proludunt, sed mox et pocula
torques saucius et rubra deterges
vulnera mappa, inter vos quotiens
Jibertorumque cohortem pugna Sa-
guntina fervet commissa lagona;
Petr. 74 Trimalchio contra offensus
convicio calicem im faciem Fortu- -
natae immisit; Verg. G. 2. 455-457
8. 6. 16]
EPIGRAMMATA SELECTA
189
hi duo longaevo censentur Nestore fundi:
10 pollice de Pylio trita columba nitet ;
hic scyphus est, in quo misceri iussit amicis
largius Aeacides vividiusque merum ;
hac propinavit Bitiae pulcherrima Dido
in patera, Phrygio cum data cena viro est”.
15 Miratus fueris cum prisca toreumata multum,
in Priami calathis Astyanacta bibes.
alle furentes Centauros leto domutt,
Rhoetumque Pholumque et magno
Hylaeum Lapithis cratere minan-
tem.—ferox: cf. Luc. 6. 390 Rhoete
ferox; Ov. M.12.235-244.— debile,
weakened, i.e. dented, mutilated
(because of misuse); cf. 7. 20. 12
debilis boletus, said of a mushroom
that has been bitten. — cernis
opus: can any man refuse to be-
lieve what he sees? — opus: the
crater; c£. 3. 35. 1 N.
9. longaevo.. . Nestore: i.e.
because Nestor once owned them.
See 5.58.5; 6. 70. 12.—censentur:
see 1. 61. 3 N.; Luv. 8. 1, cited on 3.
—fundi, cups. Fundus prop. =
‘the bottom’ of anything; here,
however, the part seems put for the
whole (synecdoche), the depth of the
vessel being emphasized. Auctus
professes to have the famous
drinking-cup of Nestor, which,
according to Hom. Il. 2. 622 ff.,
had two fundi (mv6uéves) and four
handles (obara).
IO. pollice... nitet: the same
visible proof asin 8. 'The thumb of
the user would rub on the columba
which ornamented the handle.
1i. scyphus (cf. cxtgos): a big
deep tankard; no ordinary oculum
would serve such a hero. Cf. Sen.
Ep. 83. 23 intemperantia bibendi et
ile Herculaneus ac fatalis scyphus
condidit (Alexandrum); Hor. Epod.
9. 33 capaciores adfer huc, puer,
scyphos.
12. largius... vividius: M.
has in mind Hom.Il. 9. 201 ff. The
scyphus is a crater in Homer; we
seem here to have a slip on the part
of Auctus. ‘Perhaps M. means
a sneer at the ignorance of his
host" (Steph.). — Aeacides: here
Achilles.
13-14. propinavit: cf. 2. 15. 1-2
quod nulli calicem tuum propinas,
humane facis, Horme, non superbe.
— Bitiae... patera: cf. Verg. A.
1.723-740 for the banquet given by
Dido to Aeneasat Carthage. Verses
737-738 explain propznavizt; in
Greece and Rome one who would
drink another’s health drank lightly
first himself and then passed the
cup to the one whom he would
honor. The other must drain the
cup.— pulcherrima Dido: cf.
Verg. A. 1. 496 forma pulcherrima
Dido; 4. 60.— patera: a round
saucerlike vessel (the gidAn).—
Phrygio... viro: Aeneas; in
Verg. A. 4. 103 Aeneas is Phrygio
marito.
rs. Miratus fueris: i.e. 'shall
have expressed your wonder in
words of praise’; mirari here =
admirari.— prisca toreumata:
cf. 3. 35. I N.
16. Priami calathis: i.e. old
enough to have been owned by
190
M. VALERI MARTIALIS
[8. 9. 1
Solvere dodrantem nuper tibi, Quinte, volebat
lippus Hylas, luscus vult dare dimidium.
Accipe quam primum ; brevis est occasio lucri :
si fuerit caecus, nil tibi solvet Hylas.
Emit lacernas milibus decém Bassus
Tyrias coloris optimi: lucri fecit.
*Adeo bene emit?" inquis.
Priam.— calathis (cf. káAaBos):
prop. vase-shaped baskets for fruit,
wool, etc. But the word was used
for drinking-cups of similar shape;
cf. 9. 50. 15; 14. 107. I-2 20s (=cala-
thos) Satyri, nos Bacchus amat, nos
ebria tigris, perfusos domini lambere
docta pedes. — Astyanacta bibes:
ie. new (and here inferior) wine,
wine as young as Astyanax, son of
Hector, grandson of Priam. Such
wealth and such plate demand wine
of corresponding value and excel-
lence. Cf. 10. 49. 3-5 propinas
modo conditum Sabinum et dicis
mihi, Cotta, * Vis in auro?" | Quis-
quam plumbea vina volt in auro?
9. A fling at Hylas, who will
not pay his debts. — Meter: $ 48.
1, Solvere dodrantem: i.e. to
pay three fourths of a sum due.
Solvereis often used of paying debts.
2. lippus, d/ear-eyed, i.e. when
he was but half blind (in one eye:
seenextnote). TheRomansoften
used Zif$us in derision because they
thought that Z22ztudo was due to
irregular living; see Kiessling on
Hor. S. 1. 1. 120. —luscus, oze-
eyed, i.e. when he had entirely lost
the sight of the eye affected.
3. brevis. . . lucri: aphoristic
in ring; cf. Pub. Syr. 449 occaszo
aegre offertur, facile amittitur;
Immo: non solvet.
Cato Dist. 2. 26 /ronte capillata,
post est occasto calva (cf. Eng. ‘take
time by the forelock’).
IO. On Bassus's easy way of
providing himself with fine clothes.
— Meter: $ 52.
1. lacernas: if we take the pl.
literally, we shall regard Bassus as
a dandy who must have a large
supply of clothes with a proper
range of color; see on 2. 29. 3; 2.
43. 7. The pl. may, however, be
pluralis mazestatis (see on 1.70. 5);
in that case Bassus bought but one
lacerna. — milibus decem: ie.
at 10,000 sesterti? apiece (if the first
view suggested on /acerzas above
iscorrect). Cf.4. 61. 4-5 dum fabu-
lamur, milibus decem dixti emptas
lacernas munus esse Pompullae;
Fried. SG. 3. 72 ff.; Marq. 509 ff.
2. coloris optimi: cf. 2. 29. 3 N.
— lucri fecit: despite the price he
hasmade money. Lucr7is pred. gen.
of possession, ‘made... gain’s’;
cf. compendi facere, ‘shorten’.
3. Adeo bene: i.e. so shrewdly,
at such a good bargain; cf. Sen.
Ben. 6. 15. 4 practerea nihil vendi-
tori debet qui bene emit. Contrast
male emere. —Ymmo: see 1.10. 3N.
—non solvet: his shrewdness
consists not in buying well but in
avoiding payment. See on 8.9. 1.
8. 13.2]
EPIGRAMMATA SELECTA
I9I
Uxorem quare locupletem ducere nolim
quaeritis? uxori nubere nolo meae.
Inferior matrona suo sit, Prisce, marito:
non aliter fiunt femina virque pares.
Morio dictus erat: viginti milibus emi.
Redde mihi nummos, Gargiliane : sapit.
12. M. tells his friend Teren-
tius Priscus (see 12. 3) why he does
not marry a Roman fortune. —
Meter: § 48.
2. uxori... meae involves
a very fine play on vzzo nubere, the
phrase ordinarily used of a woman's
marriage; contrast zz matrimonium
ducere, uxorem ducere, said of the
man. *When I marry’, says M., ‘I
don't propose to play the woman's
part’. Cf. xo. 69. 1-2 custodes das,
Polla, viro, non accipis ipsa: hoc
est uxorem. ducere, Polla, virum
(uxorem is subject). Roman com-
edy shows many examples of hus-
bands in subjection to richly
dowered wives; cf. e.g. Plaut. Men.
766-767; Asin., passim.
3. Inferior... marito: ie.
ready to do his will, as the rich
wife of a poor man, who feels her
financial independence, is not apt
to do; cf. Ov. Her. 9. 32 sz qua
voles apte nubere, nube pari; Iuv.
6.460, 136-141; Hor. C. 3. 24. 19-20
nec (among the tribes of the North)
dotata regit virum coniunx nec
nitido fidit adultero. Several hun-
dred years before M.’s time Anax-
andrides had written: révys... rijv
yvvatka TAovclav Aagàv exer 0£-
omroway, od yuvatk’ &ri.. See Fried.
SG. x. 468 ff.
I3. Evencultured Romans had
a strange liking for fools, dwarfs,
idiots, jesters, especially if some
physical deformity was added to a
mental defect or peculiarity (cre-
tins); Suetonius takes pains to note
(Aug. 93) that Augustus did not
share this liking. They were much
in evidence at meal-times, when
they were subjected to all sorts of
insult and abuse. Cf. such words
as scurra, nanus, fatuus, morio, and
see Beck. 2. 148 ff. Cf. also the
court fools of medizval times. M.
feels that he was cheated by Gar-
gilianus (a praeco or mango), be-
cause the ‘fool’ for whom he had
paid a large price turned out to
have good sense and was therefore
worth no more than an average
slave. M. can hardly be writing of
himself; the keeping of such fools
was a luxury, and the price named
in r was high. — Meter: $ 48.
1. Morio (cf. uepós), az arrant
fool, a real idiot; cf. Aug. Ep. 26
quidam tantae sunt fatuitatis, ut non
multum a pecoribus differant, quos
moriones vulgo vocant. — viginti
milibus: 20,000 sestertii7. See
Marq. 173 ff.; Beck. 2. 148 ff.
2. nummos: see I. 66. 4 N.
I4. To an unnamed patron,
who took better care of his plants
and fruit-trees than of his clients.
On the ford of the rich see 6. 80.
3N.; Mayor's exhaustive note on
Iuv. 1. 75. — Meter: § 48.
192
M. VALERI MARTIALIS
14
[8. 14. 1
| Pallida ne Cilicum timeant pomaria brumam
mordeat et tenerum fortior aura nemus,
hibernis obiecta Notis specularia puros
admittunt soles et sine faece diem,
5 at mihi cella datur non tota clusa fenestra,
1. Pallida: not inaptly used of
the greenish-yellow color of grow-
ing things; cf. yAwpés and the note
on I.41. 4. — pomaria: prop. ‘fruit-
gardens','orchards'. lf the word
bears this sense here, the identity
of the trees in these Czlicum...
pomariaisunknown. The Romans
understood the use of hot-houses
to which the sun was admitted
through glass or mica; cf. 6. 80, with
notes; 8. 68; Plin. N. H. 19. 64.
Some, however, have held that the
pomaria did not contain fruit-trees,
but oriental saffron plants (crocus:
see Hehn 255ff.), the Crocus sativus,
popularamong the Romans because
of its odor and its yellow hue, seen
in the stigmas; among Orientals it
vied with purple as a dye. The
best came from Cilicia; cf. 3. 65. 2
quod de Corycio (‘Cilician’) guae
venit aura croco. But nemus, 2,
and eréoris, 8, point rather to trees
than to plants; besides, the Crocus
is (at least to-day) very hardy.
If, then, M. had the Crocus in mind,
he was using Jomarza loosely, and
exaggerating in zemus and arboris,
and was using texerum, z, ironic-
ally, representing his patron as
taking particular care of a plant
hardy enough to look after itself.
— brumam: see 3. 58.8 N.
2. mordeat, z^ w7th frost; cf.
Hor. S. 2. 6. 45 matutina parum
cautos iam frigora mordent; Shake-
speare, Hamlet 1. 4. 1, ‘The air bites
shrewdly; it is very cold". — tene-
rum: i.e. not indigenous to Italy,
flourishing only in an Oriental
clime.
3-4. hibernis... Notis: a
southern exposure enabled the
hot-house to profit to the fullest
extent by the winter sun. —specu-
laria: window-panes made of talc
or mica (‘isinglass’, Jagés specu-
laris; the best came from Spain
and Cappadocia) or glass (vztrum).
They were in common use. Cf.
Plin. Ep. z. 17. 4 egregium hae
(porticus) adversus tempestates
receplaculum, nam specularibus ac
multo magis imminentibus tectis
muniuntur, Beck. 2. 315; Marq.
757-758.— puros ... soles: cf.
4. 64. 9 N. — sine faece: the prep.
phrase here — an adj., a usage not
uncommon in Silver Latin, esp. in
phrases with s7ze. — diem = /ucem.
5. cella, dez, garret, cabinet, a
marked contrast to a house big
enough for a.zemus (2). Cella is
always used of a small apartment,
frequently of the abode of a poor
man, or slave, or prostitute; cf.
Eng. ‘cell’; 3. 30. 3 /scae pensio
cellae, Luv. 7. 28 gui facis in parva
sublimia carmina cella. —non...
fenestra: ie. ‘not only are my
quarters contracted, but they are
not tight at that: the one window
admits cold wind'.— non tota,
incomplete, ill-fitted. For the phrase
non totus cf. 9.68.9; 9.82.5. Mon
... fenestra is really oxymoric; we
should say, far less effectively,
‘but imperfectly closed (ie. pro-
tected) by its window’.
*
8. 18. 1]
EPIGRAMMATA SELECTA
I93
in qua nec Boreas ipse manere velit.
Sic habitare iubes veterem crudelis amicum ?
arboris ergo tuae tutior hospes ero.
17
Egi, Sexte, tuam pactus duo milia causam :
misisti nummos quod mihi mille, quid est ?
* Narrasti nihil " inquis “et a te perdita causa est ".
Tanto plus debes, Sexte, quod erubui.
18
Si tua, Cerrini, promas epigrammata vulgo,
6. nec: see on I. 109. 20. —
Boreas = A4guzlo, the very wind
that brings lowering or wet weather
and cold. Cf. 7. 36. 5.
7. veterem is here used most
strictly, of something that has long
existed and still exists; cf. Hor. S.
2. 6. 80-81 rusticus urbanum ma-
rem mus paupere fertur accepisse
cavo, veterem vetus hospes amicum.
The position of amicum empha-
sizes M.’s question.
8. arboris: collective sing.; see,
4.64. 32 N. — tutior: ie. ‘in less
danger of perishing than in my
windy garret'. Cf. 7. 36 in full. —
hospes: pred. nom., as a guest.
17. The protest of a lawyer
who wanted a thousand sesterces
as a relief to his feelings. For M.
as a lawyer see $9fin. But M.
need not be speaking of himself;
see 8. 13. Introd. — Meter: $ 48.
I. pactus duo milia: on law-
yers’ fees see 1. 76. Introd.; 1.
98. 2 N.; Fried. SG. 1. 327 ff.
2. nummos: cf. 1. 66. 4 N. —
quod: see 2.11.1N.; 3.44. I. The
vs. — * What do you mean by send-
ing’, etc.
3. Narrasti nihil: *you made
no statement of facts even, much
less did you make a plea’. This
interpretation rests on the use
of zarratio as a technical term of
rhetoric for a formal statement of
facts; such a statement is a neces-
sary part of alawyer's plea. It may
well be, however, that Sextus was
using arrastz in the sense explained
in the note on 3. 46. 7; if so, the
sense is: ‘what you said was worth-
less, yes, worse than worthless (a ze
... est)’, Sextus, then, charges M.
at first with leaving his casezzdizcta,
then with deliberately betraying it.
4. quod erubui (sc. zarrare):
ie. ‘because I was ashamed to
* make a statement" of so shame-
less a case, and so saved you more
than you would have won, had you
gained your case at such a cost’.
18. Cerrinius was one of the
many poetasters whose verses have
long since perished. M.’s high-
flown praise is not to be taken
in such cases at its face value. —
Meter: $48.
I. promas...vulgo suggests
that Cerrinius has an abundant
store of epigrams on which he can
draw at will, as a butler or house-
wife draws on the supply of wine;
cf. e.g. Hor. Epod. 2. 47 e£ horna
194
M. VALERI MARTIALIS
[8. 18. 2
vel mecum possis vel prior ipse legi,
sed tibi tantus inest veteris respectus amici,
carior ut mea sit quam tua fama tibi.
5 Sic Maro nec Calabri temptavit carmina Flacci,
Pindaricos nosset cum superare modos,
et Vario cessit Romani laude cothurni,
cum posset tragico fortius ore loqui.
Aurum et opes et rura frequens donabit amicus :
10 qui velit ingenio cedere, rarus erit.
dulci vina promens dolio; Plaut.
Pseud. 608 condus promus sum,
procurator peni.
z. vel...legi: see App.— vel
...vel is effective; it implies that
the choice lies with Cerrinius him-
self. — mecum: as an equal.—
prior (we): as even superior.
3. veteris . amici: cf. 8.
14.7 N.
5. Maro: Vergil; cf. 1. 61. 2 N.
— Calabri...carmina Flacci:
i.e. Horace's lyric poetry. ' Horace,
however, was not a Calabrian; he
was born at Venusia, near the
boundary between Lucania and
Apulia. Hence he says (S. 2. 1. 34),
perhaps with a touch of humor,
sequor hunc (= Lucilius), Lucanus
an Apulus anceps; cf. 12.94. 5. M.
seems strangely ignorant or care-
less at times in matters of fact.
He gives Arpi, instead of Arpinum,
as the birthplace of Cicero (4. 55).
See also on 1. 61. 5; $35fin. For
Horace see also I. 107. 4.
6. Pindaricos. .. modos: as
if to show how easily Vergi] might
have distanced Horace in lyric
poetry, M. says that he could have
eclipsed Pindar himself, with
whom Horace expressly disclaimed
rivalry (C. 4. 2. 1-4,25-32). Pindar,
a Greek lyric poet, of Thebes in
Boeotia (about 520-450 B.C.), was
consummate master of every form
of lyric poetry. — modos: cf. Hor.
C. 4. 2. 9-12; Ep. t. 3. 12-13 fidé-
busne Latinis Thebanos aptare mo-
dos studet auspice Musa, an... ?
7. Vario: L. Varius Rufus,
friend of Maecenas, Vergil, and
Horace, one of the literary execu-
tors of Vergil, was, at the begin-
ning of the Augustan epoch, the
greatest epic writer at Rome.
He distinguished himself also in
tragedy; his Thyestes, which was
acted at the games held in honor
of Actium and for which Augustus
paid him a million sesterces, in
public opinion divided with Ovid's
Medea the honor of being the
greatest Roman tragedy. See e.g.
8. 55. 21; 12. 3; Hor. S. 1. 10. 43;
C. 1.6; Quint. ro. 1. 98. — laude:
abl. of specification, or, better, abl.
of separation, ‘yielded from’, etc.
— cothurni: cf. 8. 3. 18 v.
8. fortius: frequently used as
a rhetorical term with reference to
vigor of style.— ore: cf. Hor. C.
4. 2. 7-8. fervet. inmensusque ruit
profundo Pindarus ore.
9. frequens... . amicus: cf.
14. I22. I ante frequens, sed nunc
rarus nos donat amicus.
zo. ingenio cedere: this de-
mands a personal sacrifice, which
the giving of aurum, opes, or rura
*
8. 24. 2]
EPIGRAMMATA SELECTA
195
Esse tibi videor saevus nimiumque gulosus,
qui propter cenam, Rustice, caedo cocum:
si levis ista tibi flagrorum causa videtur,
ex qua vis causa vapulet ergo cocus ?
Si quid forte petam timido gracilique libello,
inproba non fuerit si mea charta, dato,
does not of necessity involve. —
With the epigram as a whole cf.
II. IO. 1-2 contulit ad saturas zn-
gentia pectora Turnus. Cur non ad
Memoris carmina? Frater erat.
23. M. explains why he beat
his cook. — Meter: § 48.
i. gulosus: cf. 7. 20. 1-2 xzhil
est miserius neque gulosius Santra.
Rectam vocatus cum cucurrit ad
cenam, etc.; 3. 22. 5 N. See also
on I. 20. 3.
2. Rustice: perhaps a jeering
epithet, rather than true name,
‘you simple fool’, ‘you rustic,
unacquainted with the ways of city
folk'.— caedo: we get the best
effect by taking this word at its
fullest value, of cutting through the
skin (see on /fagrum, 3), though
in practice caedo often bore a sense
less severe, even when used of flog-
ging. The vs. thus = ‘for meting
out punishment so severe for of-
fense so trifling’.
3. levis: in sharp contrast to
agrorum. The flagrum or flagel-
Ium (ironical diminutive) was a cat
o' nine tails, or knout, at times
knotted with bits of metal or bone.
Verbs like caedere, scindere, rum-
fere, and secare are used to de-
Scribe its effect; cf. Hor. S. 1. 3. 119
horribili... flagello; 1. 2. 41-42 ile
flagellis ad mortem caesus.
4. exqua...causa:ie.except
failure to get up good dinners. M.
grimly challenges Rusticus's esti-
mate of the value of a ceza and of
the shortcomings of a cook who
fails to do his duty. —vis.. va-
pulet: for syntax see on vis zuzt-
lam, 1.117. 2. With the epigram
as a whole cf. 3. 43. 1-4; 3.94. 1-2
esse negas coctum leporem poscisque
flagella : mavis, Rufe, cocum scin-
dere quam leporem , Petr. 49.
24. ‘Olympian Zeus does not
resent petition, even though he
must deny the request. Our mun-
dane Jupiter should not do less’.
See 4. 8.8; 7. 99; $8. — Meter:
§ 48.
i. timido: cf. 5.6. 7-8 admittas
timidam brevemque chartam intra
limina sanctioris aulae. — gracili:
used with ZZe//o in the more gen-
eral sense of that word (cf. 1. 1. 3;
I3. 3. 1 Zn hoc gracili Xeniorum
... &bello), though M. seems to be
thinking also of Zeus = ‘peti-
tion’. Cf. 5. 6 throughout.
2. inproba: prop. ‘not accord-
ing to the standard'; here, accord-
ing to the sense of Z/e//o (1), it =
lacking in literary merit, or, morally
bad (and so calculated to offend
Domitian as cezser morum: see
I. 4. Introd.), or, aunoying, rude,
unreasonable.
M. VALERI MARTIALIS
[8. 24. 3
et si non dederis, Caesar, permitte rogari:
offendunt nunquam tura precesque Iovem.
5 Qui fingit sacros auro vel marmore vultus,
non facit ille deos: qui rogat, ille facit.
29
Disticha qui scribit, puto, vult brevitate placere:
: quid prodest brevitas, dic mihi, si liber est?
Aéra per tacitum delapsa sedentis in ipsos
fluxit Aratullae blanda columba sinus.
Luserat hoc casus, nisi inobservata maneret
permissaque sibi nollet abire fuga.
3. permitte rogari: for inf.
with permitto see Soed. 16, for
many examples; cf. e.g. 10. 30. 25.
5-6. ‘The true worshiper is not
the man whois content with making
a graven image of his god, but the
man who prays to him because he
believes that the god can and will
answer prayer’.
5. fingit: the verb is used pri-
marily of what is fashioned in clay;
it especially designates the work
of men’s hands.
29. On true brevity. ‘Brevity
becomes prolixity when a man who
writes epigrams because the epi-
gram is short and so more likely to
be read writes a whole book of
them’. Cf. 7. 85; 1. 110. 1-2 sezz-
bere me quereris, Velox, epigram-
mata longa. Ipse nihil scribis: tu
breviora facis. — Meter: § 48.
1. Disticha: cf. 2. 77. 8; 2.
71. 2; 7. 85. r N.
2. quid... brevitas, of what
profit zs this brevity? — si liber
est: cf. 7. 85. 3.
32. The Roman, by nature
superstitious, was prone to see
something supernatural or prog-
nostic in anything unusual, espe-
cially in connection with the flight
of birds. M. would have Aratulla
see in the circumstances described
in this epigram an omen of her
brother's return from exile in Sar-
dinia, and in the same words veils
a delicate petition to the emperor
to recall him. — Meter: $ 48.
1-2. Aéra...delapsa: the
dove was not driven by stress of
weather to seek refuge, but came of
itsownaccord. Delapsa and ffuxit*
finely picture the easy, gentle
(unaffrighted, voluntary) movement
of the "bird. — blanda columba:
Cf. 11. IO4. 9 basta me capiunt blan-
das imitata columbas; Ov. Am. 2.
6. 56 oscula dat cupido blanda
columba mari (‘its mate’). The fact
that Venus’s own bird comes to
Aratulla hints at her charms. —
sinus, dosom, or, more probably,
lap (gremium); see on 1. 15. 10.
3-4. Luserat...nisi: 'this
had been a mere freak of chance
(as it was not), but for the fact
that’,etc. Forthe mood of Zuserat
8. 43. 1]
5
EPIGRAMMATA SELECTA
197
Si meliora piae fas est sperare sorori
et dominum mundi flectere vota valent
5
haec a Sardois tibi forsitan exulis oris,
fratre reversuro, nuntia venit avis.
35
Cum sitis similes paresque vita,
uxor pessima, pessimus maritus,
miror non bene convenire vobis.
43
Effert uxores Fabius, Chrestilla maritos,
see on 5. 34. 5-6. — hoc: aac. of
effect (inner object); see on 5. 66. 2.
—inobservata: i.e. though not
detained in any way. — maneret
. . nollet: M. uses the impf. to
emphasize the long continuance of
the bird's stay; see A. 517, a; GL.
597; L. 2092; 2094, b.
5. meliora: the pardon and
return of the exiled brother.
6. dominum mundi: Domi-
tian. See 1. 4. 2 N. — flectere: cf.
II. 9I. 12; Verg. A. 6. 376 deszne
fata deum flecti sberare precando.
— flectere .. . valent: for constr.
see on 4. 64. 21-22.
7-8. Sardois...oris: or7s is
used appropriately of an island.
Banishment to an island (which
ordinarily meant one of the very
small islands), as taking one from
the centers of culture and life, was
looked upon as little better than
a living death. Further, Sardinia
was proverbially unhealthy.—for-
sitan... venit: in Cicero forsitan
(= fors sit an = ‘it would be prob-
lematical whether’) naturally is
construed only with the subjv.; the
constr. with the ind. belongs chiefly
to poetry and to post-Augustan
prose. — exulis...venit: freed
fróm metrical restraints M. might
have said exwZs fratris reversuri
nuntia venit, or, better, exulem fra-
trem reversurum esse nuntia venit.
Exulis and fratre denote the same
person. £xzls is obj. gen. with
nuntia; logically, of course, the
real object of zzzia is the idea
involved in reversuro,— nuntia:
pred. nom.
35. “Both man and wife as bad
as bad can be: I wonder they no
better should agree" (Hay).—
Meter: § 49.
1, pares... vita, well-matched
in conduct; cf. Macr. S. 7. 7. 12
similibus enim similia gaudent;
Cic. Cato M. 3. 7 pares autem ve-
tere proverbio cum paribus facillime
congregantur ; Otto s.v. Par.
2. Note the chiasmus; cf. r.
4. 8; 6. 28. 7; 8. 43. 1.
3. miror... convenire: for
the syntax see on 4. 59. 3. — non
... VObis, that you do not agree per-
fectly. Convenire is impersonal;
cf. Petr. 10 zztellego nobis convenire
non posse.
43- M. suggests that a sure
way of ridding the world of such
adepts at poisoning as Fabius and
Chrestilla are will be to make them
198
M. VALERI MARTIALIS
[8. 43. 2
funereamque toris quassat uterque facem.
Victores committe, Venus, quos iste manebit
exitus una duos ut Libitina ferat.
50
Quis labor in phiala? docti Myos anne Myronos ?
man and wife, that they may try
theirskilloneach other. See 4.69;
9.15; 9. 78 funera post septem nupsit
tibi Galla virorum, Picentine; sequi
vult, puto, Galla viros. — Meter:
48.
i. Effert: cf. 4. 24. 2. — Chre-
stilla: fem. dim. of Chrestus (cf.
xpnorés = utilis, bonus); the name
is derisive, given xar' ávr($paciv
(see on 7.83. 1). For the chiasmus
in this vs. see on 8. 35. 2.
2.funeream... facem: not
only was a fax used to light the
funeral pyre, but torches were
carried at funerals, a survival,
probably, from the time when all
funerals took place at night, as did
those of slaves and the poor even
in M.'s time. Cf. Verg. A. 11. 142-
144 Arcades ad portas ruere et de
more vetusto funereas rapuere
faces; lucet via longo ordine flam-
marum et late diseriminat agros.
— toris: the Zectws genialis of both
houses. Cf. Ov. M. 6. 430-431
Lumenides tenuere faces de funere
raptas, Eumenides stravere torum
(at the marriage of Progne and
Tereus). We have either a dat.
of interest (disadvantage), a bit of
grim humor, or a free use of the
local abl. (= super toros).
3-4. Victores committe: M.
compares Fabius and Chrestilla to
gladiators who have vanquished
their opponents and must now
fight each other to a finish. Since
illicit love has been the motive of
the murders committed by them,
M. appropriately calls on Venus to
act as editor spectaculorum, in a
fight szue missione; see Lib. Spect.
29, with notes. — committe: a
term from the arena; cf. Iuv. 1.
162-163 securus licet Aenean Rutu-
dumque ferocem. committas. For
the czesura in 3 see $ 52, c. — quos
...ferat: the antec. of guos is
duos, 4; iste .. . exitus is death by
poisoning (cf. 1-2); in zanebzt M.
turns prophet. Render, ‘that two,
who will surely die themselves by
poison, two, I say, one bier may
bear away’. For the sense given
to zste (‘that which you have in
mind’, or the like), see on 1.70. 18.
It is possible, also, to make wictores
the antec. of gwos, and regard vs. 4
as a result clause explanatory of
iste, which then virtually = ZaZrs. —
Libitina: prop. goddess of fu-
nerals; see e.g. Hor. C. 3. 30. 6-7
non omnis moriar multaque pars
mei vitabit Libitinam. Here the
word = a lier, feretrum, sandapila
(metonymy). — ferat = auferat;
see on I. 4. 2.
50. M. goes into raptures over
a phiala presented to him by his
friend Istantius Rufus. — Meter:
$48.
I. Quis labor (est): ie. ‘what
artist made it?’ Cuzus labor est
would have been simpler. Lador
is very aptly used of the severe toil
of the caelator; cf. 4. 39. 5; 14. 95,
cited below. — phiala ($u4Aq): a
saucer-like drinking vessel, gener-
ally of gold or silver, like the pateru.
See 8. 6. 14; 14. 95 (on a phiala
aurea caelata) quamvis Callaico
-
8. 50. 7]
EPIGRAMMATA SELECTA
199
Mentoris haec manus est an, Polyclite, tua ?
Livescit nulla caligine fusca nec odit
exploratores nubilà massa focos ;
5 vera minus flavo radiant electra metallo,
et niveum felix pustula vincit ebur.
Materiae non cedit opus: sic alligat orbem,
rubeam generosa metallo, glorior arte
magis, nam Myos iste labor. —
Myos: Mys was a master engraver,
a contemporary of Phidias and
Parrhasius. — anne: see A. 332, c,
N. 2; GL. 457, 1, N. 2. — Myronos:
see 4. 39. 2 N.
2. Mentoris: see 4. 39. 5 N. —
manus: see 4. 39. 3 N. — Poly-
clite: Polyclitus rivaled Phidias as
a sculptor; cf. 9. 59. 12; 10. 89;
Fried. SG. 3. 309 ff. Fried. remarks
on this vs. that the names of famous
artists were very freely used by the
Romans, esp. in connection with
works of the sort here described.
3-4. Livescit. .. fusca (sc.
phiala or massa): the surface of
the vessel is clear and undimmed;
therein it differed from most of the
antiques. — nulla: M. might have
said nec Livescit ulla caligine fusca.
— nec odit...focos: it is no
dun lump of metal that has to be
tested to prove its genuineness or
that has cause to fear such tests.
In Latin, sentences containing
negatives are often so much con-
densed that a literal rendering con-
veys a false impression. Here
translate: *no blackness makes it
Swart and tamished; there is no
cloud upon its whole mass, and it
shrinks not from', etc. — explora-
tores... focos,crucibles, furnaces;
exploratores is adj., testing (see on
1. 66. 7; 3. 58. 73 5. 37. 1). Cf.
_ Claud. IIT Cons. Hon. Praef. 11-12
| exploratores oculis qui pertulit ignes
sustinuitgue acie nobiliore diem.
5. vera... metallo most natu-
rally — *real amber is less resplen-
dent than the yellow metal of this
phiala’. If this rendering is right,
the 54:4/a must be of gold or of
the metal called electrum. Vet it is
not likely that M. would receive a
Pphiala of gold, unless it were like
the unsubstantial one of 8. 33.
Further, the comparison with
amber lacks point unless this cup
were composed of e/ectrum. The
basis of this metal was gold, but
it resembled amber because of the
silver (1 or more) which entered
into it. So far as syntax goes, the
vs. may = ‘real amber shines with
a luster less golden’ than the luster
of this cup. — electra: for the pl.
see on 4. 69.1.
6. et... ebur: from this it
appears that silver was used some-
where on the surface of the phzala.
— felix pustula: cf. 7. 86. 7 N.
Felix apparently = an adv.; it de-
scribes the happy combination of
metals.
7-8. opus, workmanship; cf.
Ov. M. 2. 5 (of the palace of the
Sun) zaterzam superabat opus. —
sic...nitet: ‘so the moon binds
together her orb whenat her largest
she shines with allhertorch’. The
poets often thus speak of the moon
as binding together her horns into
an orb; cf. Ov. M. 7. 530-531 Zunctzs
explevit cornibus orbem luna. The
important word in 7-8 is zzaterzae;
this is illustrated at length in 9-16
by the description of the graver’s
200
M. VALERI MARTIALIS
[8. 50. 8
plurima cum tota lampade luna nitet.
Stat caper Aeolio Thebani vellere Phrixi
10 cultus : ab hoc mallet vecta fuisse soror ;
hunc nec Cinyphius tonsor violaverit et tu
ipse tua pasci vite, Lyaee, velis.
Terga premit pecudis geminis Amor aureus alis,
skill. It may well be, therefore, that
M. has in mind the patterns with
which the full moon is chased (*the
man in the moon’). The phzaéa,
then, is adorned as gloriously as
is the moon, when, at last waxed
full, she shows us the complete
splendor of her decoration. — plu-
rima... luna: cf. Ov. M. 14.
53-54 medio cum plurimus orbe sol
erat. — lampade: cf. Verg. A. 4.6
postera Phoebea lustrabat lampade
terras; Lucr. s. 610 rosea sol alte
lampade lucens.
9. Stat caper: a goat was em-
bossed on the phiala; cf. luv. 1. 76
(criminibus debent) argentum vetus
et stantem. extra pocula caprum.
Stat = exstat; cf. Ov. M. 12. 235-
236 forte fuit iuxta signis exstan-
dHbus asper anticus crater. The
goat was an appropriate relief on
a drinking cup, for, as especially
destructive to the vine, it was a
favorite victim on the altars of
Bacchus. — Aeolio . . . Phrixi:
the hair of this goat reminds one
of the famous Golden Fleece itself.
Phrixus and his sister Helle, fleeing
from their stepmother Ino, were
carried through the air on a ram
with golden fleece. Helle fellinto
the sea (the Hellespont), but
Phrixus made his way to Colchis;
after sacrificing the ram he hung
up its fleece there in the grove of
Mars. The fleece was brought
back to Greece by the Argonauts.
Athamas, father of Phrixus, was
at first king of Orchomenos in
Boeotia; later he lived in Thessaly.
— Aeolio = Z^oeotio or Thessalo;
the Aeolians, one of the three great
divisions of the Hellenic race, occu-
pied both Boeotia and Thessaly.
— Thebani: M. is either careless
(see on 8. 18. 5), forgetting the
facts of Athamas's career (see
above), or he is thinking that
Phrixus fled from Ino, his step-
mother, who was daughter of Cad-
mus, the founder of Thebes.
10. ab hoc: i.e. by the goat on
the hala rather than by the ram
of the story. — mallet... fuisse:
see GL. 258; L. 1559; 2223.
zur. hunc: the cafer.—nec:
see perhaps on 1. 109. 20. But mec
(neque) .. . -que (et) is not uncom-
mon, even in prose; cf. obre. .. ré.
We might also say that M. at first
thought of writing zec.. . vzolaverit
nec tu ipse... Lyaee nolis. — Ciny-
phius tonsor: the region about
the Cinyps, a stream of Libya'
flowing into the Mediterranean
betweenthe two Syrtes,was famous
for a breed of goats from whose
hair a felt or sort of hair-cloth was
made which rivaled the Cilician
product; cf. 7. 95. 11-13 7zgetque
barba qualem forficibus metit supi-
nis tonsor Cinyphio Cilix marito.
12. pasci is an example of the
middle voice. — Lyaee: see I. 70.
9 N. — velis, would be willing that,
would suffer (permit).
13. pecudis: the cager.— au-
reus: the epithet applied so often
to Venus (aurea) may be bestowed
8. so. 22]
EPIGRAMMATA SELECTA
20I
Palladia et tenero lotos ab ore sonat:
15 .sic Methymnaeo gavisus Arione delphin
languida non tacitum per freta vexit onus.
Imbuat egregium digno mihi nectare munus
non grege de domini, sed tua, Ceste, manus ;
Ceste, decus mensae, misce Setina: videtur
20 ipse puer nobis, ipse sitire caper.
Det numerum cyathis Istanti littera Rufi,
auctor enim tanti muneris ille mihi:
here on her son, or the tiny figure
may have been of gold. Cf. Ov.
Rem. Am. 39 mouzt Amor gemmatas
aureus alas. Note that aureus is
often used in poetry of things per-
fect after their kind.
14. Palladia... lotos: Pallas’s ©
pipe; cf. Fest. 119 Lotos: arboris
genus, ex cuius materia frequenter
tibiae fiebant. Minerva was ac-
counted the inventor of certain
wind instruments; cf. Ov. F. 6.697-
698. See App.
15. Methymnaeo... Arione:
the wonderful story of Arion, of
Methymna in Lesbos, the distin-
guished player on the lute (c/thara),
may be read in Gell. 16. 19; Ov. F.
2. 79 f£; etc. — gavisus . . . del-
phin: remarkable stories were
told of the dolphin, giving to the
creature attributes almost human.
16. languida . . . freta: Arion
quieted the waters by his strains;
cf. Ov. F. 2. 116 aeguoreas carmine
mulcet aguas, and the stories of
Orpheus.—non tacitum... onus?
the burden (Arion) was melodious.
The thought of 13-16 lies primarily
in 14 and in zoz Zacztum onus, 16.
Verses 15-16 = ‘so ’twas no voice-
less burden that the dolphin’, etc.
17. Imbuat, /// (for the first
time), christen (Steph. ) 4mbuo is
often thus used of doing something
for the first time. The subj. is
manus, 18. —nectare: see 4. 32.
2 N.; cf. 3.82. 24 Opimianum nectar.
18. grege: see 2. 43. I3. — de:
postpositive, for metrical conven-
ience. This is common enough
in poetry, esp. with a dissyllabic
preposition. Further, grege de
domini somewhat resembles the
common prose usage by which a
monosyllabic preposition stands
between an adj. and a noun.—
domini: Rufus, not M., for M.
probably had no great array of
slaves (grex). We may suppose
that M. received the gift at Rufus's
table.
19. decus mensae: Cestus is
a very Ganymedes in beauty and
skill.— Setina: see 4. 69. 1 N.
Setia, a town of Latium, overlooked
the Paludes Pomptinae. Its wine
was a favorite with most of the
emperors. For the pl. (sc. vzza)
see on 4. 69. I.
, 20. Such nectar is enough to
make even the goat and his rider
look thirsty.
21-22. Det... Rufi: whenever
a health was proposed, the number
of cyathi must coincide with the
number of letters in the name of
the person honored; cf. 1. 71. 1-2;
9. 93. 3-4. — cyathis: see I. 27.
2N.—Istanti... Rufi: see App.
202
M. VALERI MARTIALIS
[8. 50. 23
si Telethusa venit promissaque gaudia portat,
servabor dominae, Rufe, triente tuo ;
25 si dubia est, septunce trahar ;
si fallit amantem,
ut iugulem curas, nomen utrumque bibam.
55
Temporibus nostris aetas cum cedat avorum
creverit et maior cum duce Roma suo,
ingenium sacri miraris deesse Maronis
nec quemquam tanta bella sonare tuba.
— littera: collective sing., used ap-
parently for metrical convenience.
— auctor... mihi: M. means that
the 2Aza/a must first be used to
toast Rufus, since it was a gift from
him.
23. Telethusa: M.’s amica (real
or pretended).
24. servabor is a middle; ‘I
shall watch myself, I shall drink
so as not to lose my head’, — tri-
ente tuo: instr. abl, ‘by (confining
myself to) the third of your name’,
Le. by drinking but four cyathi,
representing the letters of the voc.
Aufe, necessarily used in address-
ing the person whose health was
to be drunk.
25. si dubia est: ie. if by her
delay she makes her coming
doubtful. — septunce trahar, 7
shall be allured by, ie. shall be
tempted to the extent of, seven cya-
thi, answering to the voc. /stanti.
Cf. 3. 82. 29 septunce multo deinde
gerditus stertit. For this use of
trahere cf. Verg. E. 2. 65 traAzt sua
quemque voluptas. —fallit aman-
tem: cf. Ov. M. 4. 128-129 ze fallat
amantem, illa redit.
26. iugulem curas: so we
talk of ‘killing (drowning) care’.—
curas:i. e. *mychagrinat herfaihure
to come’.
55. M.’s theory of the making
of a great literature is very simple:
Vergils will spring up like mush-
rooms, provided Maecenases sup-
. ply the seed and fructify the soil
(S. Cf. 1. 76; 1.
Meter: § 48.
1-2. Temporibus... suo: for
like flattery of Domitian see 5. 19.
1-5. In fact, with slight excep-
tions, e.g. under Agricola in Britain,
Rome suffered great loss in prestige
and territory under Domitian. See
1.70.6N. M. doubtless hoped
that this flattery would bear fruit
and help literature as represented
by himself.— cum: prob. szzce;
though will also fit the context. —
maior: pred. nom. with creverit, *
which = facta sit.— cum: here
the prep. — suo, her beloved; see on
I. I3. 13 cf. Ov. Tr. 4. 2. 66 Jaeta-
que erit praesens cum duce turba
350.
3. sacri: cf. 5.69.7 N.; I. 12. 3N.
— deesse: dissyllabic, to suit the
meter. Cf. 10. 48. 10; deerunt, 5.
So deest becomes a monosyllable;
Cf. 7. 34.6 non deest protinus, ecce,
de malignis. '
4. sonare: cf. 7. 23. 1; 8. 3. 14i
Stat. Silv. 4. 2. 66-67 cum modo
Germanas acies modo Daca sonan-
tem proelia Palladio tua me manus
107; 3. 38.—
8. 55. 10]
EPIGRAMMATA SELECTA
203
5 Sint Maecenates, non deerunt, Flacce, Marones
Vergiliumque tibi vel tua rura dabunt.
Iugera perdiderat miserae vicina Cremonae
flebat et abductas Tityrus aeger oves ;
risit Tuscus eques paupertatemque malignam
IO reppulit et celeri iussit abire fuga:
indus auro.
see 8. 3. 22 N.
5. Maecenates: this wail over
the increasing lack of patronage —
a wail that grew louder and louder
as the years pissed — had an ele-
ment of sincerity. Cf. 1. 107. 3-4;
II. 3. 6-10; 12. 3; Tuv. 7. 94 ff. —
deerunt: see on Zeesse, 3. —
Flacce: not to be identified with
certainty, but perhaps the Flaccus
of 4. 49. 1; IO. 48. 5.
6. Vergilium...dabunt: ‘even
yourfarm (i.e. your money properly
bestowed) could produce a Vergil
as easily as it raises corn or olives.
You yourself may have honor like
that of Maecenas, if you will but
pay for it’. — rura: cf. 1. 12. 3 N.
7-8. Iugera...oves:in41 B.C.,
after the success of the Triumvirs,
nearly 175,000 veterans had to be
provided with land. The resultant
confiscations of land embraced
regions far distant from Rome and
involved in ruin not only the foes
of the Caesarians, such as Cre-
mona, but in some cases their ad-
herents, as, for example, Mantua
and the surrounding region. Vergil
himself was ejected from his estate,
but he recovered it by grace of
Octavianus. Tityrus, the shepherd
of Vergil’s first Eclogue, is Vergil
himself, who has regained the land
he had lost. — miserae: because
of the ruin of the town and the
small landholders brought about
by the confiscations. — vicina
Cremonae: M.isthinking of Verg.
See App.— tuba:
E. 9. 28 Mantua, vae, miserae mi-
mium vicina Cremonae. The Tri-
umvirs meant to confiscate only
the lands of Cremona, but since
these were not ample enough,
Mantuan territory was taken. In
fact the two towns were about forty
miles apart. — Tityrus: cf. Apoll.
Sid. C. 4. 1-8. — aeger: cf. Verg.
E. 1. 12-13 ez, 7pse capellas Protinus
aeger ago, said by Meliboeus, the
shepherd who, less fortunate than
Tityrus,isleaving thefarm of which
he has been dispossessed. M. is
again inaccurate; see on 8. 18. s.
9-10. risit. .. eques: M. is
again inaccurate (see on 8); Mae-
cenas had nothing to do with the
restoration of Vergil’s farm (his
name does not occur in the Ec-
logues; he was not yet a factor in
the Roman state. See 1. 107.4 N.).
Vergil's benefactors at that time
were Asinius Pollio, Alfenus Varus,
and Octavianus. Later, however,
Maecenas did much for Vergil, as
he did for Horace.— eques:
though the Tuscan ancestors of
Maecenas were of very high rank
(cf. Hor. C. 3.29.1 ZyrrAena regum
progenies; Y. I. 1 Maecenas atavis
edite regibus), at Rome he never
aspired to be more than an egzes;
cf. e.g. 12. 3. 2 Maecenas, atavis
regibus ortus eques; Hor. C. 1. 20. 5
care Maecenas eques; 3. 16. 20 Mae-
cenas, equitum decus. — abire: the
subject is paupertatem, 9.
ir-12. vatum ... esto: as if
worry about material things were
204
M. VALERI MARTIALIS
[8. §5. 11
* Accipe divitias et vatum maximus esto ;
tu licet et nostrum " dixit *Alexin ames ".
Adstabat domini mensis pulcherrimus ille
marmorea fundens nigra Falerna manu, :
15 et libata dabat roseis carchesia labris,
quae poterant ipsum sollicitare Iovem.
Excidit attonito pinguis Galatea poetae
Thestylis et rubras messibus usta genas ;
the only hindrance to great literary
achievement. Cf. Iuv. 7. 52-73,
94-97. — vatum: cf. 1. 61. I N. —
nostrum .. . Alexin: Alexis is
the beautiful slave boy of Vergil's
second Eclogue. M. speaks as if
Maecenas had given the boy to
Vergil, or at least owned him and
invited Vergil to share with him the
society of the boy. But see notes
on g-Io. Other ancient writers
say the boy belonged to Pollio.
C£. 8. 73. 9-10; 6. 68. 6 ic amor,
hic nostri vatis Alexis erat.
13. domini: Maecenas; verses
13-16 seem to explain that the gift
was made while Vergil was dining
with Maecenas. M. may, however,
berather describing what happened
in Vergil’s house after the gift; in
that case adstabat — adstare solebat.
Verses 13-16 will then give the
result of 12. This view fits daéat,
15, better. — pulcherrimus: cf.
Verg. 2. 1 formosum Alexim.
14. marmorea... manu: the
boy was fair-skinned ; marmorea =
candida; cf. Petr. 126 (of a woman)
iam mentum, iam cervix, iam ma-
nus iam pedum candor intra auri
gracile vinculum positus: Parium
marmor extinxerat. — nigra Fa-
lerna: Falernian wine, though fine,
was at this time hardly ranked by
epicures with some other kinds,
e.g. Setian and Caecuban. It was
darker (dark red) than some others;
cf. 9. 22. 8; 8. 77. 5 candida nigre-
scant vetulo crystalla Falerno.
15. libata... labris: the fa-
vorite drinks first; the wine touched
by his lips (15) seems better. —
carchesia (cf. kapxjstor): a splen-
did drinking beaker of Greek origin,
somewhat narrower in the middle
than at the top orthe bottom. The
word is generally found in the pl.;
cf. e.g. Verg. A. 5. 77.
17-20. Once in possession of
Alexis, Vergil forgot his country
loves, chubby Galatea and sun.
burned Thestylis, ie. he aban-
doned bucolic poetry to write an
epic, which should in its scope and
fulfillment be commensurate with
the glory of imperial Rome, whose
origin it sought to immortalize.
17. Excidit (sc. zemorza), was
forgotten,a sense common in Silver
Latin; cf. too Verg. A. 1. 25-26 mec-
dum etiam causae irarum ... exci-
derant animo; Prop. 3. 24. 20, cited
below on Zee/ae. The position and
the tense give the force of ‘forth-
with forgot’. The same idea is
differently expressed in 19. — atto-
nito, zzspzred; cf. Verg. A. 7. 580
attonitae Bactho matres; Hor. C.
3. 19. I4 attonitus vates. — pinguis,
plump, and so coarse. — poetae:
dat.; cf. Prop. 3. 24. 20 exciderant
surdo tot mea vota Jovi.
18. Thestylis: as Galatea is
more chubby than the city beauty
8. 57. 2]
EPIGRAMMATA SELECTA
205
protinus ITALIAM concepit et ARMA VIRUMQUE,
20
qui modo vix Culicem fleverat ore rudi.
Quid Varios Marsosque loquar ditataque vatum
nomina, magnus erit quos numerare labor ?
Ergo ero Vergilius, si munera Maecenatis
des mihi? Vergilius non ero, Marsus ero.
57
Tres habuit dentes, pariter quos expuit omnes,
ad tumulum Picens dum sedet ipse suum,
liked to be, so such tan as reddened
thecheeks of Thestyliscity maidens
carefully avoided; cf. 5. 37. Y N.;
Hor. Epod. 2. 41-42 perusta solibus
pernicis uxor Apuli. For Thestylis
cf, Verg. E. 2. 10-1 1.
19. Italiam concepit (azzmo),
he had a vision of, etc. 7taliam and
Arma virumque stand at the begin-
ning of the second and the first
verses of the Aeneid as the poem
is commonly printed. Some Mss.,
however, put four other verses be-
fore arma virumque, and those
verses are recognized by some
ancient Roman authorities. See
the editors of Vergil, e.g. Coning-
ton, and, for a recent discussion,
Fitz Hugh, Proc. Amer. Phil. Ass.
34 (1903), pp. xxxii-xxxiii. The
ancients were not wont to mention
a given work by a set title, but
referred to it in some less technical
but no less direct way, as, for in-
stance, by quoting the opening
words. Cf. 14. 185. 1-2 acczpe fa-
cundi Culicem, studiose, Maronis, ne
nucibus positis Arma Virumque le-
gas. Seealso on Passerem, 4.14.14.
20. vix... rudi: his early inspi-
ration scarcely sufficed to enable
him to sing, in unpolished verse,
the dirge of a gnat and similar
lowly themes. Cf. the themes of
the Carmina’ Minora ascribed to
Vergil A poem called Culex is
extant, but scholars are divided in
opinion whether it was written by
Vergil or by some one who sought
to imitate his style. For a very
recent and excellent discussion of
this question see Mackail in Clas-
sical Review, 22. 65-73.
21. Varios: see 8. 18. 7 N. —
Marsos: cf. z. 71. 3; 2. 77. 53 7.
99. 7. — loquar: used with acc. as
in 1.61.8; see note there. — ditata:
transferred epithet, for it logically
modifies vatum. M. ends as he
began; given generous patrons, we
shall always have good poetry in
plenty.
23-24. M. answers ‘a hypothet-
ical objection that his argument
proves too much. — Ergo: see r.
41. 2 N.
57- On an elderly man who
assists, in part at least, in his own
interment. — Meter: $48.
r. Tres . . . dentes: they were
the last,too. — pariter...expuit:
as the result of a single cough; cf.
Priap. 12. 1, 8-9 Quaedam, Cumaeae
soror, ut puto, Sibyllae, .. . hesterna
quoque luce dum precatur, dentem
de tribus excreavit unum.
2. tumulum ... suum: his
family monument beside one of
206
M. VALERI MARTIALIS
[8. 57.3
collegitque sinu fragmenta novissima laxi
oris et adgesta contumulavit humo.
s Ossa licet quondam defuncti non legat heres :
hoc sibi iam Picens praestitit officium.
Miraris veteres, Vacerra, solos
nec laudas nisi mortuos poetas.
Ignoscas petimus, Vacerra: tanti
non est, ut placeam tibi, perire.
the great roads. Such tombs were
often erected before the demise
of the head of the family. Cf. 4.
59. 6; 6. 52. 1.
3. collegit: as one might for
mercy's sake collect and cover un-
buried bones of some unfortunate
who had notreceived proper burial.
— sinu: ie. of his toga; see on I.
15.10. Picens cherishes the frag-
menta. A Roman reader would
remember that after the body was
burned on the funeral pyre the
bones were carefully gathered,
sometimes at least in a mourning
robe; cf. Tib. 3. 2. 19 ff. — laxi,
loose, flabby.
4. adgesta . . . humo: cf. Ov.
Ib. 462 (aut zt) saucius ingesta con-
tumuleris humo.
5. Ossa... heres: ‘though his
heir by and by fail to gather’, etc.—
Ossa...legat: cf. e.g. Suet. Aug.
100 religuias (Augusti) legerunt
primores equestris ordinis, tunicati
et discincti bedibusque nudis, ac mau-
soleo condiderunt. — quondam is
here said of the future, a rare use;
cf. Verg. A. 6. 876-877 nec Romula
quondam ullo se tautum tellus zac-
tabit alumno. — defuncti (vita):
euphemistic for mortuz; prop. one
who has discharged the duties of
life and has been mustered out, as
veterans are mustered out.
6. praestitit officium: he has
buried himself so far as his teeth
are concerned. For the phrase cf.
Prop. 2. 18. 14 (Aurora) zzeztum et
lerris praestitit officium.
69. ‘Post-mortem glory, at least
of some sorts, is not worth dying
for’. — Meter: § 49.
ri. Miraris: see 8. 6. 15 N.—
veteres: used esp. of ancient
writers, ‘the writers of the good
old days’; cf. Hor. Ep. 2. 1. 19 ff.,
50-89; Quint. 9. 3. 1 wt veteres et
Cicero praecipue. For the terms
veteres, antiqui, etc., as applied to
writers in the pages of Silver Latin,
and the admiration which, begin-
ning even in Cicero's time, was
bestowed in increasing measure on
the az£iguz until in Hadrian’s time*
the archaizing tendency became
supreme, see Knapp, Studies in
Honour of Henry Drisler, 126-141.
2. nec... poetas: Vacerra did
not waste time on the recitations.
3. Ignoscas petimus: for the
Syntax see on 5. 49. 12.
4. perire: stronger than 2:977;
Cf. 5. I0, esp. 11-12 vos tamen o no-
stiri ne festinate libelli: si post fata
venit gloria, non propero; 1.1. 4-6,
with notes.
73- ‘Love has ever been the
poet’s inspiration. Give me what
Propertius and others had and I
8. 73. 8]
EPIGRAMMATA SELECTA
207
Istanti, quo nec sincerior alter habetur
pectore nec nivea simplicitate prior,
si dare vis nostrae vires animosque Thaliae
et victura petis carmina, da quod amem.
5 Cynthia te vatem fecit lasciva, Properti,
ingenium Galli pulchra Lycoris erat,
fama est arguti Nemesis formosa Tibulli,
Lesbia dictavit, docte Catulle, tibi:
too will write worthily'. If the
person here addressed is the man
of 8. 50, the kindness ascribed to
him there may have emboldened
M. to ask for more. — Meter: § 48.
2. nivea = candida; see 2.71.1.
r— simplicitate: cf. 1. 39. 4 (Deci-
anus) vera simplicitate bonus. —
prior: cf. 12.44.4 Pectore non minor
es, sed pietate prior. In writing 1-2
M. may have had in mind Hor. S.
I. 5. 41-42 (Vergil and Varius) azz-
mae qualis neque candidiores terra
tulit neque quis me sit devinctior
alter.
3. nostrae .
8. 12 N.
4. victura: cf. 1.25.7; Ov. Am.
3. 1. 65 das nostro victurum nomen
amori. — quod amem: ie. some
deliciae.
5-8. M. mentions, though not
in chronological order, the greatest
Roman writers of erotic elegy and the
women who inspired their verses.
5. Cynthia: so Propertius calls
his mistress; her true name was
Hostia. (In the Latin poets sucha
‘nom de plume’ regularly has the
same metrical value as the name
for which it is a substitute). She
was “the mistress of his life, the
directress of his inspiration ” (Post-
gate).—lasciva: see App. Cf.
Ov. Tr. 2. 427 szc sua lascivo cantata
. . Thaliae: cf. 4.
est saepe Catullo femina cui falsum
Lesbia nomen erat.
6. ingenium: cf. 8. 55. 3.—
Galli: the ill-starred C. Cornelius
Gallus was, if we may judge from
ancient testimony, a worthy rival
of the others here named. His
love fer Lycoris was the burden
of the four books of erotics that
we know he wrote. His work has,
however, perished, unless Mackail
is right in ascribing some at least
of the Carmina Minora current
under Vergil's name to Gallus; see
Class. Rev. 22. 65-73. With 5-6
cf. 12. 3. 5-6.
4. arguti, melodious; cf. 6. 34. 7
argute Catullo; 3. 58.13 argutus
anser (see note there); Hor. Ep. 2.
2.90 quz( how") minus argutos vexat
Juror iste poetas ? — Nemesis suc-
ceeded Delia as Tibullus's mis-
tress; cf. Ov. Am. 3. 9. 31 sze Memesis
longum, sic Delia nomen habebunt.
8. Lesbia: Clodia, wife of Q.
Caecilius Metellus Celer, sister of
Cicero’s bitter enemy, P. Clodius
Pulcher. She was to Catullus
“the mastering passion of his life”
(Merrill). — dictavit: cf. Anthol.
Lat. II. 937. 1 seribenti mi dictat
Amor monstratque Cupido; Ov.
Am. 2. I. 38 carmina purpureus
quae mihi dictat Amor.— docte:
cf. 1. O1. 1 N.
208
M. VALERI MARTIALIS
[8. 73. 9
non me Paeligni nec spernet Mantua vatem,
10 si qua Corinna mihi, si quis Alexis erit.
* Dic verum mihi, Marce, dic amabo ;
nil est quod magis audiam libenter "'
Sic et cum recitas tuos libellos
et causam quotiens agis clientis,
.5 Oras, Gallice, me rogasque semper.
Durum est me tibi, quod petis, negare ;
vero verius ergo quid sit audi:
verum, Gallice, non libenter audis.
9. Paeligniand Mantua stand
for those who appreciate good
poetry. Ovid was born at Sulmo in
the region of the Paeligni (1.61.6),
Vergil in the neighborhood of
Andes near Mantua.
10. Corinna: the name under
which the mistress of Ovid passed.
— Alexis: see 8. 55. 12 N.
76. M. declines to favor Gal-
licus with the honest criticism of
his verses and legal speeches which
Gallicus (dishonestly) invites. —
Meter: $ 49.
1. Marce: the praenomen was
used in familiar address. Cf. 5. 63.
1-2 “guid sentis", inquis, “de no-
stris, Marce, libellis?" sic me solli-
citus, Pontice,saepe rogas.—amabo,
L beg of you, please, do (lit. ‘I shall
love you, if’, etc). The word thus
used belongs to the sermo famili-
aris; it occurs chiefly in comedy,
being used there by women or in
speeches addressed to women. Cf.
Apoll. Sid. C. 9. 1 2e, dic, quod peto,
Magne, dic, amabo. Perhaps M. is
hinting that Gallicus is effeminate.
7. Forthedizresis see $49, d.—
vero verius, Zruer than the truth i-
self, has a proverbial ring ; cf. 6. 30.6
vis diam tibi veriora veris? Sen.
Ep. 66.8 niil invenies rectius recto,
non magis quam verius vero, quam ^
temperato temperatius, Q.N. 2.34.2
vero verius nihil est.
LIBER IX
Dicere de Libycis reduci tibi gentibus, Afer,
continuis volui quinque diebus “Have” ;
“Non vacat" aut **dormit" dictum est bis terque reverso:
jam satis est: non vis, Afer, havere: vale.
Nubere vis Prisco: non miror, Paula; sapisti.
ducere te non vult Priscus : et ille sapit.
Nomen cum violis rosisque natum,
6. ‘I have wanted to congratu-
late you, Afer, on your safe return
to Rome, but can never gain ad-
mission to your presence. If Imay
not say to you * How do you do?”,
let me say “ Farewell" '. — Meter:
§ 48.
1, reduci: cf. Verg. A. 1. 390-
391 zamque tibi reduces socios clas-
semque relatam. nuntio. — Afer:
perhaps a rich freedman, who has
returned to Rome after revisiting
his native land.
2. Have: the imv. serves as a
noun in acc., object of Zzcerz, 1.
3. Non... dormit: words of
the ostiarius; cf. 2.5. 5N.; 4.8.4N.;
5. 22. 10.— bis terque, in the light
of 2, must = zdentidem. — reverso:
SC. "mihi.
4. havere: perhaps a pun on
Afer is intended (spite of the dif-
ference in quantity: see on 7. 36. 6).
— vale: cf. 5. 66. 2 N.
IO. About two people who
show worldly wisdom in desiring
things diametrically opposed to
eachother. Priscus was well-to-do
and apparently of high social stand-
ing; Paula is apparently the zezgzer
infamis of 1. 74, etc. — Meter: § 48.
1. Nubere: see 8. 12.2 N. Cf.
10. 8. 1-2 zubere Paula cupit nobis,
ego ducere Paulam nolo: anus est.
Vellem, si magis esset anus.
II. Flavius Earinus was a
freedman and eunuch of Domitian,
and his cup-bearer or fzaegustator.
Here, as in 9. 12; 9. 13, M. plays
upon his name. The play was
rendered possible by the fact that
Karínus could be referred to éapivés
(from gap = Latin ver, ‘spring’).
See Saintsbury 1. 263. — Meter:
§ 49. 2 NNNM
r cum...natum: ie. in
spring. Cf.9.12. 1-2 nomen habes
teneri quod tempora nuncupat anni,
209
210
M. VALERI MARTIALIS
[9. 11. 2
quo pars optima nominatur anni,
Hyblam quod sapit Atticosque flores,
quod nidos olet alitis superbae,
5 nomen nectare dulcius beato,
quo mallet Cybeles puer vocari
et qui pocula temperat Tonanti,
quod si Parrhasia sones in aula,
respondent Veneres Cupidinesque,
ro nomen nobile, molle, delicatum
versu dicere non rudi volebam,
sed tu, syllaba contumax, rebellas.
cum breve Cecropiae ver populantur
apes; 9. 16. 4 nomine qui signat tem-
fora verna suo. — violis rosisque:
cf. Ov. Tr. 4. 1. 57 vere prius flores,
aestu numerabis aristas.
2. pars...anni: as coming
into sharp contrast, both within
and without doors, with winter,
which was Aorz:da in an especial
degree to the Romans; cf. 9. 13.
2 N. horridus ... December, 7.30. 5.
See Lowell's essay, A Good Word
for Winter.
3. Hyblam... flores: see 5.
39. 3; 5. 37. 10.
4. nidos... superbae: cf. 5.
37.13: 6. 55. 2 N.
5. nectare dulcius: prover-
bial; cf. Apoll. Sid. C. 23. 288 suco
nectaris esse dulciorem ; Otto s.v.
Nectar. Paukstadt, 20, sees here a
reflection of Catull. 99. 2 saviolum
dulci dulcius ambrosia. Fornectare
See 4. 32. 2 N. — beato: perhaps
wealthy (nectar is used of the drink
of gods and of the wines of the
rich: see I. 103. 3 N.), perhaps
happy, in the sense of causing hap-
piness (cf. Hor. Ep. r. 5. 16-20).
6. Cybeles puer: Attis; cf. 7.
73.3 N. For the form Cybeles cf.
I. 70. IO N.5 5. 13. 7.
7. qui... Tonanti: Gany-
medes;see2.43.13-14. Cf.9.16.6
nec (Earinus) Gazymedeas mallet
Aabere comas. 'Attis and Gany-
medes would gladly exchange
names with Earinus’.
8. quod: sc. zomez.— Par-
rhasia... aula: cf. 7. 99. 3 N.;
9. 12. 8 (Earznus, nomen) quod decet
in sola Caesaris esse domo; 9. 16. 3
ule puer tota domino gratissimus
aula, also said of Earinus.
9. respondent: the ind. after
sones, 8, is most effective. —Ve-
neres Cupidinesque: another
echo of Catullus. See Catull 3. 1,
lugete, o Veneres Cupidinesque;
13. 12 donarunt Veneres Cupidi-
nesque. Veneres is pluralis maie-
statis (see on 1. 70. 5); Venus is the
incarnation of all charms and
graces. See also on 11. 13.6.
ii non rudi: ie. polished,
refined, perfect, fitting the name.
12. contumax, stubborn, un-
yielding, defying every effort
to work Edrinus, Edrinég, into
hendecasyllabic verses (both forms
are impossible also in hexameters).
Syllaba may refer to the frstsyllable
of the name Zarznuus (cf. 13-15),
or may be collective sing., used
9. 15. 2]
EPIGRAMMATA SELECTA
Dicunt za77zoz tamen poetae,
sed Graeci, quibus est nihil negatum
15 et quos" Apes "Apes decet sonare :
nobis non licet esse tam disertis,
qui Musas colimus severiores.
Si daret autumnus mihi nomen, Oporinos essem,
horrida si brumae sidera, Chimerinos ;
dictus ab aestivo Therinos tibi mense vocarer :
tempora cui nomen verna dedere quis est ?
Inscripsit tumulis septem scelerata virorum
se fecisse Chloe; quid pote simplicius ?
of hendecasyllabic verse in general.
In the latter case cf. 1. 61. 1; 10.9. 1
undenis pedibusque syllabisque.
13-14. poetae... Graeci: the
Greek poets used the form elapivés,
and so escaped the metrical diffi-
culties of éapuós (see on 12).
15. ^ Apes "Apes: cf. Hom. Il.
5. 31 “Apes, “Apes Bporodovyé, jaau-
$óve, TerxerimARTA, with Leaf’s
note. Cf. Lucil 354-355 (Marx)
seribemus “pacem: placide; Janum,
aridum: acetum", ? Apes, "Apes
Graeci ut faciunt. M. forgets that
Roman poets handle the quantity
of proper names with great free-
dom, esp. in names of Greek origin;
cf. e.g. Verg. E. 6. 44 clamassent, ut
[itus “Hyla, Hyld" omne sonaret.
i7. Musas... severiores:
ie. poetry more subject to rule,
less disposed to lend itself to poetic
license. — severiores = more aus-
tere, more strait-laced.
13. As in g. 11, the point lies
in the difficulty of putting the name
of Flavius Earinus into verse. Here
Earinusis represented as speaking.
— Meter: § 48.
I. Oporinos: cf. érwpivds.
émwpa = the latter part of the sum-
mer (late July, August, and early
September).
2. horrida: see 7. 36. 5 N.; 9.
II. 2 N. — sidera, season, weather.
Cf. Amm. Marc. 27. 12. 12 szdere
flagrante brumali. — Chimerinos:
Cf. xemuepivds. Xeiióv = hiems.
3. Therinos: cf. 0epuós. Oépos
= aestas.
4. tempora ..
9. 11. Introd.
I5. On poisoning in ancient
Italy see on 4.69.2; 8.43. — Meter:
§ 48.
1i. tumulis: see 6. 52. 1 N. —
virorum: see 7. 88. 4 N.
2. se fecisse: the point lies in
a play on /ecisse. In accordance
with the usual form Chloe would
have had cut on the monuments of
the septem viri the words CHLOE
FECIT (sc. Zumulum, monumen-
tum). M., perhaps, intimates that
. dedere: cf.
M. VALERI MARTIALIS
[9. 18. 1
18
Est mihi — sitque precor longum te praeside, Caesar—
rus minimum parvi sunt et in urbe lares.
Sed de valle brevi quas det sitientibus hortis
curva laboratas antlia tollit aquas :
s sicca domus queritur nullo se rore foveri,
cum mihi vicino Marcia fonte sonet.
the more appropriate ellipsis for
such a poisoner would be sceera.
Butincertain contexts fécz is almost
a technical term, ‘I am guilty’; cf.
luv. 6. 638 ff. sed clamat Pontia
* Feci, confiteor, Puerisque meis aco-
nita paravi... facinus tamen ipsa
peregi"; 4. 12 et tamen alter si
fecisset idem. — simplicius, truer;
cf. nivea simplicitate, 8. 73. 2 N.
18. The poet petitions Domi-
tian for the privilege of tapping the
Aqua Marcia (without the payment
of water rent) for his house in town.
See $88; 10. — Meter: § 48.
ri. Est... Caesar: cf. 1. 108.
1-2 est tibi — sitque precor multos
crescatque per annos — pulchra ...
domus. M.is praying (1) that the
rus may long be his, (2) that Do-
mitian may have a long reign. —
longum: sc. mihi; longum in sense
= din; cf. 1. 31. 7-8 utque tuis lon-
gum dominusque puerque fruantur
muneribus.
2. rus minimum: the Nomen-
tanum; see 2. 38. I N.; 4. 79. I. —
parvi...lares: a small house will
make small demand upon the great
aqueduct. The chiasmus, which
brings minimum and parvitogether,
emphasizes M.’s poverty. — lares:
See I. 70.2 N.; 1.76.2. At this time
even the plural of /av was used of a
single house, interchangeably with
penates; cf. 819.61.5,15. For Ms
city houses see § 11.
3. de valle brevi: i.e. from a
spring or stream in a vale on the
Nomentanum. Iuv. 3. 226-227
hortulus hic (in the country) pzte-
usque brevis nec veste movendus in
tenuis plantas facili diffunditur
Aaustu is similar in language, but
the tone is quite different; see on 4.
4-6. ‘But, though I can get water
on my country estate (only, to be
sure with great labor), I have none
at all in my city house’. — labo-
ratas...aquas: ‘though the
valley from which my water sup-
ply comes is not deep (3), serious
toil is afterall necessary to raise the
water’. — antlia (cf. àvrAa) here
prob. = ZoZ/eno, an old-fashioned
well-sweep, which would bend
(curva) with the weight of the full
bucket.— sicca: the city house
(domus) is absolutely without water
supply. — rore = agua, as often in
poetry; cf. Verg. A. 6. 230-231 spar-
gens vore levi et ramo felicis olivae *
lustravit... viros; Hor. C. 3. 4.
61-62 (Apollo) gzz rore puro Casta-
Jae lavit crinis solutos. The word
suggests that the supply is limited
or that water is gently applied in
some way.— foveri: often used of
applying healing (prop. ‘warm’)
remedies to the human body; then
used generally as = freshen, cheer,
etc. — cum, although.— Marcia:
the aqueduct known as Aqua Mar-
cia, which, because of the poor qual-
ity of the watersupplied by the Anio
Vetus and the inadequacy of the
Aqua Appia, Q. Marcius Rex was
empowered to construct in 144 B.C.
9. 22. 4]
EPIGRAMMATA SELECTA
213
Quam dederis nostris, Auguste, penatibus undam,
Castalis haec nobis aut Iovis imber erit.
19
Laudas balnea versibus trecentis
cenantis bene Pontici, Sabelle :
vis cenare, Sabelle, non lavari.
22
Credis ob haec me, Pastor, opes fortasse rogare
propter quae populus crassaque turba rogat,
ut Setina meos consumat gleba ligones
et sonet innumera compede Tuscus ager,
Its water was highly esteemed. —
fonte: one of the many fountains
which the aqueducts supplied. —
sonet: hisinability to use the water
is the more exasperating in that he
can hear it as it leaps or spouts.
7-8. Quam...undam...
haec: the antec. is thus regularly
incorporated in the relative clause
when the relative clause precedes.
— Auguste: regular title of the
reigning emperor. — penatibus:
see on Jazes, 2; cf. 4. 64. 29. — un-
dam = aquam, lympham, a use
frequent in the poets (with the
suggestion of plentiful supply;
contrast note on zoe, 5); cf. 6. 42.
19-20 guae (the Marcia) tam caz-
dida, tam serena lucet ut nullas ibi
suspiceris undas. — Castalis...
nobis: i.e. not only because of the
clearness and purity of the water,
but because the material help will
inspire poetic effort. M. is here
referring in complimentary terms to
Domitian’s literary aspirations; in
5. 6.18 he calls Domitian dominus
"ovem sororum.— lovis imber:
Cf. 5. 8. 1 N.; 8.24.
Ig. ‘Sabellus is a dinner-
hunter’, Cf. z. 11. — Meter: § 49.
1. balnea: see 2. 14. 11-12 N.
— trecentis: cf. 1. 43. I N.
22. M. professes to despise the
reasons which prompt the vulgar
crowd to crave wealth. His own
reasons for desiring it, which are
made more forceful by his abrupt-
ness (16), may beafterallonly a hint
of what hehopes thatothers will do
for him. — Meter: $ 48.
1. haec: i.e. desire for landed
estates, fine furniture and plate,
outward display, etc., described in
3-14-
2. populus here= vz/gus,those
who see in wealth only means for
vulgar enjoyment. Of this class
the rich freedmen afforded daily
a lively illustration. See App.—
crassa, coarse, gross, thick-headed.
3. Setina: see 4. 64. 33-34 N.
This word is the most important
in this vs., which = ‘that the soil
which wears out ... may be that
of Setia itself'.— gleba: see 5.
13. 7 N. — ligones lit. = hoes, mat-
tocks, but, as in 4. 64. 32, carries a
secondary reference to the slaves
who handle them.
4. Sonet... ager: the great
estates were tilled by slaves, the
214
M. VALERI MARTIALIS
[9. 22. 5
5 ut Mauri Libycis centum stent dentibus orbes
et crepet in nostris aurea lamna toris,
nec labris nisi magna meis crystalla terantur
et faciant nigras nostra Falerna nives,
ut canusinatus nostro Syrus assere sudet
10 et mea sit culto sella cliente frequens,
aestuet ut nostro madidus conviva ministro,
least reliable of whom by day
worked in chain-gangs and were
loaded with fetters, and'at night
were housed in horrible quarters
(frequently underground) known
as ergastula. — sonet: cf. Tib. z.
6. 25-26 spes etiam valida solatur
compede vinctum: crura sonant
ferro, sed canit inter opus. —innu-
mera compede: the slaves on
the great estates (/atifundia) were
numbered by the hundred. For
innumerus with the sing. cf. 8.
53. 2 Znnumero quotiens silva leone
furit; see also on r. 70. 6. —
compede: cf. Ov. Pont. r. 6. 31-32
haec facit, ut vivat. fossor quoque
compede vinctus liberaque a ferro
crura futura putet; luv. 11. 80;
Tib. 2. 6. 25, cited on soze? above.
5. Mauri... orbes: seeon 2.
43. 9: 7. 48. 1. — Libycis... den-
tibus: see on I. 72. 4; 2. 43. 9; 5.
37: 5.
6. crepet...lamna: the ex-
posed parts of the /ectus were
veneered with expensive woods or
covered with plates of gold orsilver
(amnae) or with gold leaf (&raczea).
But this interpretation makes cre-
pet difficult to explain; how could
firmly fastened /azzaerattle? Per-
haps M. means ‘that gold plate may
rattle over my dinner-couches
(tables)'. For this use of Jamza
see Ov. F. 1. 208 at levis argenti
lammina crimen erat (i.e. to own
silver plate, thin plate, too, of little
weight, once exposed one to criti-
cism). In this case /amna suggests
the delicacy and value of the plate.
— toris = Zeczzs, or rather mensis;
see 2. I6. I, 3.
7. nec... terantur = e£zulla
(pocula) nisi magna, etc., ‘that no
goblet, save huge goblets of pure
crystal, shall be fretted by my lips’.
—crystalla (ie. pocwla): see 1.
53-6; 10. 66. 5.
8. nigras... nives: cf. 8.55.
I4 N.,8.77. 5 candida nigrescant ve-
tulo crystalla Falerno. IVigras is
pred. accusative.
9. canusinatus: i.e. attired in
a paenula (see 1. 103. 5-6 N.) of red
or dark Canusian wool, the ordi-
nary livery of Zecticarzz. Therégion
about Canusium in Apulia pro-
duced excellent wool; cf. 14. 127;
Suet. Ner. 30 canusinatis mutio-
"ibus. Even the slaves of the rich
wear luxurious clothing. — nostro
.. sudet: ie. ‘sweat under my
litter-poles’. For the sedan-chair
(lectica, sella) see on 2. 57.6; 3. 46. 4.
— Syrus: Syrians and Cappa-
docians were much in demand as
lecticarít, though some preferred
Medes or Germans.
10. sit... frequens: i.e.accom-
panied by a great retinue of well-
clad clients; cf. 2. 57. — culto,
natty, well-dressed. — frequens,
thronged; see on 5. 13. 3.
11-12. aestuet...velis:ie.be
able to give a great banquet where
9. 22. 16]
EPIGRAMMATA SELECTA
215
quem permutatum nec Ganymede velis,
ut lutulenta linat Tyrias mihi mula lacernas
et Massyleum virga gubernet ecum.
15 Est nihil ex istis: superos ac sidera testor.
Ergo quid ? ut donem, Pastor, et aedificem.
the cup-bearers shall be the most
beautiful (and expensive) boys the
slave market can afford. Cf. the
picture in 8. 55. 13-16. — aestuet,
fall in love with.— quem...
velis: *whom you would decline
to exchange even for Ganymedes’.
— permutatum . . . Ganymede:
verbs of exchanging (mutare, ver-
zere,and compounds) take properly
an acc. of the thing surrendered, an
abl. of the thing taken in exchange.
The abl. is instr.; the idea is that
of changing one thing by means
of another (substituted for it). In
practice, however, either thing is
put in the acc., and the other, of
course, stands then in theabl. See
alsoon r.41. 4-5.— Withquem...
velis cf. 2. 43. 13; Iuv. 5. 56-57 flos
Asiae ante ipsum pretio maiore
paratus quam fuit et Tulli census
pugnacis et Anci. —nec: see on
1. 109. 20.
13-14. The mule held much the
same place as a road animal in
ancient times as the horse has
held in more recent days (cf. e.g.
Hor. S. 1. 6. 104-105), and still
plays an important róle in classic
lands,esp.in Greece. Toavoidthe
fate mentioned here people rode
much in the ges/azie; cf. 1. 12, with
notes; Luv. 7. 178-181. — Massy-
leum ... ecum: a horse of Nu-
midian blood and training; cf. 10.
14. 2; 12. 24. 6. The Massyli occu-
pied what is to-day eastern Algeria,
part of ancient Numidia. The
Numidians were famous horsemen,
as the Romans had come to know,
*
esp. since Hannibal's time; Nu-
midianslaves were much in demand
as drivers and outriders. See Fried.
SG. 2. 35 ff. The Massylian horses
were perfectly broken, being taught
to obey the whip, spur, and voice
without the aid of bridle. Cf. Luc.
4. 682-683 et gens, quae nudo resi-
dens Massylia dorso ora levi flectit
Jrenorum nescia virga. The an-
cients generally appear to have
depended more on the whip than
do modern horsemen. See App.
— gubernet: sc. mzhi, from 13.
15. Sidera: see 7. 92. 9 N.—
ac: the only occurrence of ac in
M. On afgue and ac in Juvenal
and Martialsee Lease, Gildersleeve
Studies, 412 ff.
16. ut... aedificem: these
words are to be interpreted in part
simply, at their face value, in part
as a hint to Pastor; see Introd.
M. seems to be speaking somewhat
bitterly; his Nomentanum and his
city house were both modest; see
9. I8, with notes. The mania for
building great town houses and ex-
tensive villas in the mountains and
on the seashore was acute; see,
Fried. SG. 3. 107; 3. 58, with notes;
Iuv. 14. 86-95; Sen. Ep. 89. 21;
Hor. C. 3. 1. 33-37-
26. The man whose poetic
ability is here lauded was after-
ward the emperor Nerva. Pliny,
in defending himself for dabbling
in verse (Ep. 5. 3. 5), after citing a
number of well-known names, adds:
et si non sufficiunt exempla privata,
divum Julium, divum Augustum,
216
M. VALERI MARTIALIS
[9. 26. 1
26
Audet facundo qui carmina mittere Nervae
pallida donabit glaucina, Cosme, tibi,
Paestano violas et cana ligustra colono,
Hyblaeis apibus Corsica mella dabit :
5 sed tamen et parvae nonnulla est gratia Musae ;
appetitur posito vilis oliva lupo.
Nec tibi sit mirum, modici quod conscia vatis
iudicium metuit nostra Thalia tuum :
divum Nervam, Tiberium Caesa-
vem (decuit poesis). See $20. —
Meter: $ 48.
1. facundo characterizes Nerva
as poet; cf. 1. 61. 8 N. It may con-
tain an additional compliment; the
grandfather and father of Nerva
had been distinguished jurists, an
ability which Nerva himself prob-
ably shared. Cf.8.70.1 guanta quies
placidi tanta est facundia Nervae.
2. pallida... glaucina: an oil
or perfume of some kind, made,
perhaps, from the plant called
glaucium,celandine; see Plin. N.H.
27. 83. — Cosme: one might infer
that Cosmus stood at this time at
the head of perfumers in Rome;
cf. 1.87. 2 pastillos Cosmi luxuriosa
Voras; 3. 55. 1—2; 3. 82. 26 et Cosmi-
anis ipse fusus ampullis 6.55.3 N.;
II. 15. 5; 14. 59. 2; 14. 146. 1; Luv.
8. 85-86 dignus morte perit, cenet
licet ostrea centum Gaurana et Cosmi
toto mergatur aéno. Donabit...
libi thus suggests a superfluous,
senseless act, like ‘carrying coals
to Newcastle’. Further, pallida
must mean that yellow (see on 1.
41. 4; 8.14.1) glaucina was infe-
rior; the adj. will then play the róle
sustained by. Corsica, 4.
3. Paestano...colono: see
on 5. 37. 9; 6. 80. 6. — violas...
ligustra: not likely to be appreciated
by one who had the finest of red
roses. — cana ligustra: cf. Ov.
M. 13. 789 candidior folio mivei,
Galatea, ligustri;Verg. E. 2. 18 alba
ligustra cadunt.
4. Hyblaeis apibus: see on
5. 39. 3; 7. 88. 8. — Corsica mella:
Corsican honey was so inferiorthat
the bees of Hybla would despise
it; cf. r1. 42. 3-4; Ov. Am. 1. 12.
9-10; Plin. N. H. 30. 28 cum melle
Corsico, quod asperrimum habetur.
5-6. sed... lupo: ‘but still
there is a demand for common
products; fine fish and common
relishes may go together; though
one cannot rival Nerva, he need
not maintain absolute silence'.—
et — efiam, even. — appetitur
...lupo: ie. people who rave
over the Zufus o not think the
less of the viZs o//va. — posito:
cf. 1.43. 2 N. — lupo: cf. 2. 37. 4i
2. 40. 4; IO. 30. 21; II. 49.9 mune
et emam grandemve lupum mul.
lumve bilibrem.
7. tibi: Nerva. — modici...
vatis: to our feeling modic/ carries
the main part of the thought; we
should say, 'conscious of the
mediocrity of the poet'. — vatis:
Martial.
8. iudicium: critical acumen,
literary taste. — nostra Thalia:
see on 4. 8. 12; 8. 3. 9.
9. 46. 6]
EPIGRAMMATA SELECTA
217
ipse tuas etiam veritus Nero dicitur aures,
10 lascivum iuvenis cum tibi lusit opus.
Cappadocum saevis Antistius occidit oris
Rusticus.
O tristi crimine terra nocens!
Rettulit ossa sinu cari Nigrina mariti
et questa est longas non satis esse vias,
s cumque daret sanctam tumulis quibus invidet urnam
,
visa sibi est rapto bis viduata viro.
Gellius aedificat semper: modo limina ponit,
nunc foribus claves aptat emitque seras,
nunc has, nunc illas reficit mutatque fenestras.
Dum tantum aedificet, quidlibet ille facit,
s .oranti nummos ut dicere possit amico
unum illud verbum Gellius * Aedifico ".
9. ipse... aures: the efforts
of Nero to pass for poet and mu-
sician are well known.
ro. lascivum . . . opus: cf. on
I. 4. 8; 4. 14. 12. — iuvenis, zz the
days of his youth. Nero was but
thirty-one when he died. — lusit:
Cf. I. 113. 18.58. 3. 2; Hor. C. 4.9.9
sz quid olim lusit Anacreon.
30. See 4. 75, with notes. —
Meter: § 48.
r. saevis... oris: cf. 6. 85.
3-4 (of another man) zmpza Cappa-
docum tellus et numine laevo visa
Tibi cineres reddit et ossa patri.
3. Rettulit... sinu: she as-
sumed personal charge of the cin-
erary urn, carrying it as something
too precious to be intrusted to
another. So Agrippina, the widow
of Germanicus, bore his ashes from
Syria to Rome; see Tac. Ann. 2.
75
4. longas...vias: it was a
last mournful privilege — too soon
over — to bear and guard the ashes
of her dead. For the rhyme see
§ 48, we
5. sanctam: because it con-
tains the ashes of a sanctus homo.
— invidet: on account of theirnew
acquisition, her husband’s ashes.
6. bis viduata: first, when he
died, again, when she must finally
surrender his ashes.
46. ‘Gellius seeks to hide his
parsimony by saying “Iam building
and so have no spare cash”’. On
the passion for building see 9. 22.
16 N. — Meter: $ 48.
1-2. modo... nunc: either
modo...modo or nunc... nunc
(3) is more regular.
4. Dum tantum = dummodo;
cf. lantum, ‘only’, with subjv.
in 10. 34. 6; 11. 84. 12.
218
M. VALERI MARTIALIS
48
[9. 48. 1
Heredem cum me partis tibi, Garrice, quartae
per tua iurares sacra caputque tuum,
credidimus — quis enim damnet sua vota libenter ? —
et spem muneribus fovimus usque datis,
sinter quae rari Laurentem ponderis aprum
misimus: Aetola de Calydone putes.
At tu continuo populumque patresque vocasti ;
ructat adhuc aprum pallida Roma meum:
ipse ego — quis credat ? — conviva nec ultimus haesi,
IO
sed nec costa data est caudave missa mihi.
De quadrante tuo quid sperem, Garrice? nulla
de nostro nobis uncia venit apro.
48. M. humorously relates how,
though he threw out his best bait as
acaptator (see 1.10; s. 39; 6. 63), he
himself was caught.— Meter: § 48.
1. Heredem... quartae =
heredem ex quadrante... & sole heir
was heres ex asse; cf. 3. 10. 5 Zdem
te moriens heredem ex asse reliquit.
— me: sc. fore. — Garrice: see
App. ]
3. quis... vota: i.e. what man
would not give his hopes a chance?
4. spem: ie. of a fat legacy.
— fovimus, zursed; cf. 9. 18. 5 N.
— usque: as in 6. 51. 3.
5. rari... aprum: the flavor of
the Laurentian boar was not, how-
ever, accounted as fine as that of
the Umbrian and Tuscan animals.
Cf. Hor. S. 2. 4. 42 nam Laurens
malus est, ulvis et harundine pin-
uis. Forthe boar at the ceza see
I. 43. 2 N.
6. Aetola... putes: the an-
imal made one think of the Caly-
donian boar, that ravaged Aetolia
about Calydon until it was slain by
Meleager. Cf. 13. 93 (ager) qui Dio-
medeis metuendus saetiger agris
Aetola cecidit cuspide talis erat; Luv.
5. 114-116 ante ipsum... flavi
dignus ferro Meleagri spumat aper.
7. populumque patresque: as
if the dinner were an imperial ban-
quet to which the mob, as well as
the élite, were bidden; cf. 8. 49.
7-8 vescitur omnis eques tecum popiu-
lusque patresque et capit ambrosias
cum duce Roma dapes.
8. pallida: either because of
overeating or from the disgusting
but common use of*emetics. See
App.
9. ipse ego: doubly emphatic:
‘T, the one man of all who deserved
to be invited, was left out!' —nec .
— ne...quidem ;see on I. 109. 20.
— haesi: sc. eco. The word sug-
gests that not even the smallest
part of a couch was given to M.
10. nec: as in 9.— costa...
cauda: the meanest parts. Verses
9-10 = ‘Not only was I not invited,
but not even a morsel was sent to
me to my house’.
11-12, Dequadrante: seeon I.
— tuo and nostro are the impor-
tant words, standing in emphatic
9. 59. 2]
EPIGRAMMATA SELECTA
219
52
Si credis mihi, Quinte, quod mereris,
natalis, Ovidi, tuas Aprilis
ut nostras amo Martias Kalendas.
Felix utraque lux diesque nobis,
5 signandi melioribus lapillis !
hic vitam tribuit, sed hic amicum.
Plus dant, Quinte, mihi tuae Kalendae.
59
In Saeptis Mamurra diu multumque vagatus,
hic ubi Roma suas aurea vexat opes,
contrast; uncia too is important.
The whole = ‘Why should I hope
to get the whole of the promised
fourth of your property? You gave
me not one twelfth of my boar!’
52. M. declares that the birth-
day of his friend Q. Ovidius has
brought him more than has his
own. Q. Ovidius (§ 20) was a coun-
try neighbor of M. at Nomentum.
Fried. thinks it probable that he
and M. were clients of Seneca and
owed to him their little estates.
It is said that Ovidius voluntarily
accompanied into exile another
friend, Caesonius Maximus, who
was banished in connection with
Piso’s conspiracy. See Fried. SG.
3- 443.— Meter: § 49.
1. quod mereris: freely, as you
deserve. Strictly, however, guod is
the rel. pronoun; its antec. is the
clause zatalis... Kalendas, 2-3.
2. natalis: see 7. 86. 1 N. —
Aprilis : sc. Kalendas.
3. nostras... Kalendas: § 3.
4-5. Felix,/zc£y, andso worthy
of the melzores lapilli. —melioribus
lapillis: ie. with white counters;
unlucky days were des atri. The
custom of marking lucky days with
white stones or white marks (cf.
Eng. ‘red-letter days’) andunlucky
days with black marks was.re-
garded as of eastern origin; it was
referred to the Scythians, the Cre-
tans, andthe Thracians. Cf. e.g. 8.
45.2; 12. 34. 5-7; Pers. 2. 1-2 hunc,
Macrine, diem numera meliore la-
pillo qui tibi labentis apponit candi-
dus annos; Plin. Ep. 6. 11. 3 o diem
laetum. notandumque mihi candi-
dissimo calculo; Tib. 1. 7. 63-64 at
tu, natalis, multos celebrande per
annos, candidior semper candidior-
que veni; Catull 107. 6 o Jucem
candidiore nota; 68. 148; Hor. C.
1. 36. 10; Aeven oos; German Dez
Tag will ich mir im Kalender rot
anstreichen. — signandi: the pl. is
natural enough, since (ztergue)
dies, 4, virtually = ambo dies.
6. hic...hic: for the more
frequent fic... illic.
7. Plus: ie. than my own.
59. Ashopping picture, whose
scene is the great bazaar, the Saepta
Iulia (see2. 14. 5 N.). A pretended
purchaser (a man!) makes endless
trouble for the salesfolk but in the
end buys next to nothing. — Meter:
§ 48.
2. aurea: in the Saepta the
golden splendor of Rome could be
220
M. VALERI MARTIALIS
[9. 59. 3
inspexit molles pueros oculisque comedit,
non hos, quos primae prostituere casae,
5 Sed quos arcanae servant tabulata catastae
et quos non populus nec mea turba videt.
Inde satur mensas et opertos exuit orbes
expositumque alte pingue poposcit ebur,
et testudineum mensus quater hexaclinon
seen, as it were, massed. Cf. Ov.
A. A. 3. 113-114 zeuze aurea Roma
est et domiti magnas possidet orbis
opes; Aus. Ord. Urb. Nob. t prima
urbes inter, divum domus, aurea
Roma.—vexat, harries, ie. sub-
jects to grievous wear and tear at
the whim of buyers. Rome is said
to do what her sons do; see ont.
I5. 7.
3. inspexit: cf. 6. 82. 2 N.; Io.
8o. 1-2 orat Eros, quotiens macu-
Josae pocula murrae inspicit (in the
Saepta) aut pueros nobiliusve ci-
trum.— molles, soft, effeminate.
Such beautiful boys were service-
able as cup-bearers and pages (9.
22. 11-12 N.). They commanded
fabulous prices. — oculis . . .
comedit: cf. 1.96. 12 spectat oculis
devorantibus draucos.
4. quos... casae: whom the
slave-pens, first seen on entering
the bazaar, exposed to the vulgar
gaze.
5. arcanae... catastae: the
catasta (karác rasis) was the scaf-
fold or elevated stage on which the
slave was exposed for sale. Cf.
10. 76. 3-4. To render inspection
easier, it was sometimes made to
revolve. On this arcana catasta
‘private sales’ took place. The
catasta, if movable, was probably
made of wood. But see below, on
tabulata. — servant, reserve. —
tabulata: prop. ‘planking’, *floor-
ing'; then, often, 'story' (of a
building, siege tower, etc.). Per-
haps, then, the pl. Zaóz/ata looks to
the various stories of the building,
each of which had its cazasza; in
that case the primae catastae were
on the ground floor.
6. populus almost = vzgus; cf.
9. 22. 2.— mea turba: i.e. ‘com-
mon folks like myself’.
7. satur: ie. with looking (cf.
oculis .. . comedit, 3).— opertos
... Orbes: see 2. 43. 9; 7. 48. 1.
The expensive tables were covered
with gausape to keep them from
being scratched; cf. 14. 139. I zo-
bilius villosa tegant tibi lintea ci-
trum.— exuit: Mamurra has the
covers removed that he may prop-
erly inspect the tables.
8. expositum... ebur:hehas
theivory supports, that hung above
the tables, taken down. See r. 72.
4 N.; 2. 43. 91 5. 37. 5. — alte: the
harder they are to get down, the
better Mamurra is pleased. — pin-
gue: greasy, oily, with the oil with
which the ivory was rubbed and
polished.
9. testudineum... hexa-
clinon: the ordis required a dif-
ferent sort of dinner couch from
that needed with the old-fashioned
rectangular mensa. Hence a new
style of lectus, called sigma (from
its resemblance to the Greek letter
C, Sigma) or stébadium, was forth-
coming. The sigma was not re-
stricted to three persons; cf. 10.
-
9. 59. 17]
EPIGRAMMATA SELECTA
221
10 ingemuit citro non satis esse suo.
Consuluit nares an olerent aera Corinthon
culpavit statuas et, Polyclite, tuas,
et turbata brevi questus crystallina vitro
murrina signavit seposuitque decem.
15 Expendit veteres calathos et si qua fuerunt
pocula Mentorea nobilitata manu,
et viridis picto gemmas numeravit in auro,
48.6. The hexaclinon could accom-
modate six. That the sigma might
in elegance match the ors, it
was inlaid or veneered with silver,
ivory, or tortoise-shell Cf. Dig.
32. 100. 4 Zectos testudineos pedibus
inargentatos. — quater: as if he
could not give up the thought of
buying. Zzgemuit, 10, also marks
his pretended interest.
10. ingemuit...esse: forcon-
struction see on I. 70. 8. — citro —
orbi. See on 2. 43. 9.
11, Consuluit.. . Corinthon:
the manufacture of the ware known
as aes Corinthium was even in
antiquity one of the lost arts.
Naturally, imitations were sold.
Connoisseurs professed to identify
the genuine ware by its peculiar
smell, The story of the origin of
this ware given in Plin. N. H. 34.6
(cf. 34. 8-on the ¢rza genera) ap-
pears fanciful. See Beck. 1. 43.—
Corinthon: acc. of effect (inner
object); see on 5. 66. 2.
12. culpavit: perhaps to air his
special knowledge of art; perhaps
he questions their genuineness, to
get a better price. For Polyclitus
see 8. 50. 2 N.
I3. brevi... vitro, by a speck
of common glass.
14. murrina (vasa): vessels of
murra. Somehold that zzrzra was
fluorspar, others that it was red and
white agate (the most probable
view), still others argue that it was
porcelain. It is clear from Plin.
N.H. 33.5 that it wasa mineral sub-
stance found in the East; hence it
cannot have been porcelain (which
is a manufactured product). Pom-
pey the Great first brought such
vessels to Rome as part of the
booty of the Mithridatic War.
Enormous sums were paid for pure
murrina; Nero paid for a capis
murrina 1,000,000 sestertz. Cf. 3.
26, 2-3 aurea solus habes, murrina
solus habes, Massica solus habes et
Opimi Caecuba solus; luv. 7. 133
empturus pueros, argentum, mur-
rina, villas. — signavit : i.e. he had
them marked with his seal. — de-
cem: an important word; he acted
as if he were going to make a very
elaborate purchase.
1s. Expendit: ie. he held in
his hand and examined critically.
— veteres is emphatic; age added
value. Cf.8.6, with notes.— cala-
thos: see 8. 6. 16 N. — si qua —
quaecumque, omnia quae. The
words imply that such cups were
scarce.
16. Mentorea...
qon a. :
iy. viridis . . . gemmas: Le.
emeralds (szaragdz), which were
in high esteem ; cf. 4. 28. 4; 5. 11.
1-2; 11. 27. 10 (me. . . poscat amica)
aut virides gemmas sardonychasve
pares. See Fried. SG. 3. 79. —
manu: see
222
M. VALERI MARTIALIS
[9 59. 18
quidquid et a nivea grandius aure sonat.
Sardonychas veros mensa quaesivit in omni
20 et pretium magnis fecit iaspidibus.
Undecima lassus cum iam discederet hora,
asse duos calices emit et ipse tulit.
Seu tu Paestanis genita es seu Tiburis arvis,
seu rubuit tellus Tuscula flore tuo,
seu Praenestino te vilica legit in horto,
picto... in auro: the gold is re-
splendent ( 2zcZo) with the emeralds
which adorn it. Such Oriental
ornamentation came much into
vogue at Rome. Cf. 14. 109; Plin.
N.H. 33. 5 urba gemmarum pota-
mus et smaragdis teximus calices;
luv. 10. 26-27 func a (poison)
time, cum pocula sumes gemmata.
— numeravit: he is bound to get
the worth of 77s money.
18. quidquid . . . sonat: he
counted also the big pearls or drops
in a pendant such as might adorn
a woman's ear. See I. 109. 4 N. ;
Iuv. 6. 458-459 cum virides gem-
mas collo circum dedit et cum auribus
extentis magnos commisit elenchos
Fried. SG. 3. 81 ff. — grandius may
be adv. with sozaz, or adj. with
quidquid.
19. Sardonychas: cf. 4. 28. 4;
5. II. I-2.-— veros: see Ápp.—
mensa...in omni: ie. of the
sellers of gems.
20. pretium... fecit, set a
price on, he made an offer for. Cf.
1. 85. 7 N. — magnis . . . iaspi-
dibus: the size adds to the value.
See 5. 11. 1; Verg. A. 4. 261 ZH
(Aeneas) stellatus iaspide fulva
ensis erat; Iuv. 5. 43-45.
22. asse . . . emit: the point
lies in the contrast. He spends one
copper coin, whereas the goods he
had examined or had caused to be
laid aside for him were worth mil-
lions of seszeziz. He had spent a
day to accomplish what might have
been done in a minute or two;
despite his airs he was not accom-
panied by a single Pedzsecus, where-
as a retinue of slaves would have
been necessary to carry the numer-
ous articles he had pretended to
be so anxious to purchase.
60. To a rose-chaplet sent by
M. to his friend Caesius Sabinus
of Sassina. In 7. 97. 2 M. calls
Sabinus montanae decus. Umbriae,
and then says (5-7): zustent mille
dicet premantgue (eum) curae, no-
stris carminibus tamen vacabit,,
nam me diligit ille. — Meter: § 48.
a. The repeated seu in 1-4
showsthat M. does notknow where
the roses that he has bought in
Rome grew, and that it does not
matter. — Paestanis . . . arvis:
cf. 5. 37. 9 N. — Tiburis: Tibur ap-
pears, however, to have been more
famed for fruit than for roses.
2. tellus Tuscula: Tib. r. 7. 57
has Zwscula tellus; see on Tuscu-
los... colles, 4. 64. 13.—flore: col-
lective singular; see on 1. 41. 6.
3. Praenestino...horto: cf.
Plin. N. H. 21. 16 genera eius (the
9. 61. 5]
EPIGRAMMATA SELECTA
223
seu modo Campani gloria ruris eras,
pulchrior ut nostro videare corona Sabino,
de Nomentano te putet esse meo.
61
In Tartesiacis domus est notissima terris,
qua dives placidum Corduba Baetin amat,
vellera nativo pallent ubi flava metallo
et linit Hesperium brattea viva pecus.
5
rose) zostri fecere celeberrima Prae-
nestinaqn et Campanam ,21. 20 prae-
cox (rosa) Campana est,sera Milesia,
novissime tamen desinit Praene-
stina. —vilica: the wife of the vzZ-
cus (see 2. 11. 9); cf. 10. 48. 7-8.
4. Campani . . . ruris: see
Plin. N. H. 21. 16, cited on 3; 18.
III.
6. Nomentano... meo: see 2.
38.1 N.
61. On a plane-tree (Platanus
orientalis, represented in the west-
ern world to-day by the Platanus
occidentalis, the American syca-
more or buttonwood) set out by
Julius Caesar in the peristylium of
a house at Corduba in Spain. On
the plane-tree, ‘the aristocratic
tree’ of antiquity, see Hehn 283 ff.
— Meter: § 48.
I, Tartesiacis = fas; cf.
7. 28. 3; 8. 28. 5; Sil. 13. 674 Zar-
Tessia tellus; 15. 5-6.
2. dives...Corduba:asacom-
mercial center Corduba was sur-
‘passed in Spain only by Gades. See
I.61.8-9. — placidum... Baetin:
cf. 8. 28. s-6 an Tartestacus, stabuli
nutritor Hiberi, Baetis in Hesperia
te quoque lavit ove? In writing
placidum M. speaks from observa-
tion. — amat: because ofits beauty
and its commercial advantages.
Aedibus in mediis totos amplexa penates
3-4. vellera . . . pecus: the
Sheep of this region had wool of
a golden or blond hue; cf. 5. 37.
7-8; 12.63. 3-5 (Corduba) a/& quae
superas oves Galaesi nullo murice
nec cruore mendax, sed tinctis gregi-
bus colore vivo; 14. 133. — nativo
pallent... metallo: the wool has
the pale yellow hue that Spanish
gold possesses; cf. Ov. M. 11. 110
saxum quoque palluit auro; Catull.
64. 100. On pallor, pallidus, see on
I. 41. 4; 8. 14. I5 cf. 8. 44. 10.—
linit = zzaurat(Rader). Thesheep
seem coated with gold, but the gold
has life (zv2)! There is no thin
artificial gilding (/razzeae) here such
as is seen on animals in public
spectacles or in temples (see Fried.
SG. 2. 401-402), but nature’s own
genuine work.—Hesperium,
Spanish; cf. 8. 78. 6 Hesperio qui
sonat orbe Tagus.
5. aedibus in mediis: appar-
ently the tree stood in the peri-
stylium of the house; cf. Stat. Silv.
I. 3. $9 guae medits servata penatibus
aróor.— amplexa penates: ie.
throwing its ample shade over the
whole house. Cf. Verg. A. 2. 512—
514 (of Priam's palace) aedibus in
mediis ...veterrima laurus, incum-
bens arae atque umbra complexa pe-
nates; 7.59-67-(of Latinus's palace).
224
M. VALERI MARTIALIS
[9. 61. 6
stat platanus densis Caesariana comis,
hospitis invicti posuit quam dextera felix,
coepit et ex illa crescere virga manu.
Auctorem dominumque nemus sentire videtur :
10 sic viret et ramis sidera celsa petit,
dumque fugit solos nocturnum Pana per agros,
saepe sub hac latuit rustica fronde Dryas.
Saepe sub hac madidi luserunt arbore Fauni
terruit et tacitam fistula sera domum,
15 atque oluere lares comissatore Lyaeo
6. platanus:thenameis derived
from maris, because of the broad
leaves of the tree. ** Der Ruhm des
Platanenbaums erfüllt das ganze
Alterthum" (Hehn); cf. Plin. N. H.
12. 6 quis non ture miretur arborem
umbrae gratia tantum ex alieno pe-
titam orbe? platanus haec est. —
densis. . . comis: Caesar was pro-
praetor in Further Spain in 61 B.C.,
If set out then, the tree was now
over 150 years old.
7. hospitis: Caesar would seem
to have been asked by his host to
set out the tree as a reminder of
his visit. — posuit, set ozt.
8. virga, sprout, shoot; cf. Ov.
Rem. Am. 85-86 guae praebet ja-
tas arbor spatiantibus umbras, quo
posita est primum tempore virga
Suit.
9. Auctorem... videtur: i.e.
whatever Caesar put hand to felt
his power and responded to his
touch; nature's realm, as well as
his fellowmen, acknowledged him
as dominus.—nemus: the tree is
so large that it might almost be
mistaken for a whole zemus; cf.
Ov. M. 8. 743-744 stabat in his in-
gens annoso robore quercus, una
nemus. See App
10. ramis . . . petit: if one
standing in the peristylium viewed
the tree at close range this hyper-
bole would seem literally true.
11-14. See App.
11-12. fugit... Pana... Dry-
as: there was ever need for the
nymphs to be on the lookout for
Pan; cf. Hor. C. 3. 18. 1 Faune,
nympharum fugientum amator. —
Pana: the Greek Pan rather than
the Roman Faunus. — rustica...
Dryas: some wood nymph, e.g.
Echo or Pitys, whom Pan loved.
Cf. Ov. M. 8. 746 saepe sub hac
Dryades festas duxere choreas. For
the position see on 1. 53. 8.
13. madidi: see 1. 70. 9.
14. terruit:i.e. has often roused
the sleeper by a music that seemed
unearthly.— fistula sera: ie. the
strains ofa Faun playing in the dead
of night on the pipe of Pan (cópry?) ;
cf. Verg. E. 2. 32-33 Pan primus
calamos cera coniungere pluris in-
stituit.
15. atque . . . Lyaeo: ‘yea,
more;the Godof Wine "himseltheld
his revels beneath its branches, till
the whole house was fragrant with
wine'. —lares: cf. 9. 18. 2 N. —
comissatore Lyaeo: abl. abs.
*when Bacchus himself was the
reveler’.
16. effuso... mero: poured
out to make libations or spilled in
9. 68. 2]
EPIGRAMMATA SELECTA
225
crevit et effuso laetior umbra mero,
hesternisque rubens deiecta est herba coronis
atque suas potuit dicere nemo rosas.
O dilecta deis, o magni Caesaris arbor,
20 ne metuas ferrum sacrilegosque focos ;
perpetuos sperare licet tibi frondis honores :
non Pompeianae te posuere manus.
Quid tibi nobiscum est, ludi scelerate magister,
invisum pueris virginibusque caput ?
revelry. It was supposed that the
platanus liked wine and throve
the better when wine was poured
about it. See the story in Macr.
S. 3. 13. 3. — laetior: freely, more
beautifully, more luxuriantly.
IJ. hesternis. . . coronis: ie.
the turf was littered (lit. bent
down) with the dinner chaplets of
yesterday's banquet (see 5. 64. 4 N.).
— rubens: pred. nom., and pro-
leptic, ‘till it grew red’; the roses
were flung in such profusion that
the grass (kerba=gramen) ap-
peared red.
18. atque . . . rosas heightens
the effect of rubens; the garlands
lay mingled togetherin inextricable
confusion.
20, ne... focos: ‘no man will
ever lay ax to your root; to make
fire-wood of you would be to com-
mit sacrilege by outraging Divus
Caesar; the focis itself would lose
its sacred character, if used to con-
sume you’. — ferrum = securim.
21. perpetuos belongs logically
with frondis rather than with
honores.
22. non... manus = zon enim
Pompeianae (sed Caesaris) te posu-
ere manus. Caesar was everywhere
successful, Pompey's line had been
overwhelmed by failure and death.
See on 9; cf. 5. 69; 5. 74.
- To a schoolmaster whose
noisy school near M.'s house on
the Collis Quirinalis spoiled the
poet's morning nap. On Roman
teachers see Fried. SG. 1. 318 ff.
— Meter: $ 48.
1. Quid tibi . . . est: ‘what
have you to do with ws ? why plague
us?! Cf.2.22. 1 quid mihi vobiscum
est, o Phoebe novemque sorores ? —
ludi... magister: a teacher in
the elementary school (= ypaypa-
TwrT's), in distinction to the gram-
maticus, who taught the schoolnext
higher in rank, the school of gram-
mar and literature. Cf. 10. 62. 1;
12. 57. 5.— scelerate: M.’s pa-
tience, if not his health, has been
severely tried, and he curses the
schoolmaster. On M.’s fondness
for sleep see on z. 9o. 1o.
2. invisum. . . caput: cf. 8. 3.
15-16. — pueris virginibusque:
the rising generation, those young
and teachable; cf. 3. 69. 7-8; Hor.
C. 3. 1. A virginibus puerisquecanto.
— caput = vita = homo; cf. Hor. C.
I. 24. 1-2 quis desiderio sit pudor
aut modus tam cari capitis? on
which Professor Shorey remarks:
“This use of caput is warm with
226
M. VALERI MARTIALIS
[9. 68. 3
Nondum cristati rupere silentia galli:
murmure iam saevo verberibusque tonas.
s Tam grave percussis incudibus aera resultant,
causidicum medio cum faber aptat equo,
mitior in magno clamor furit amphitheatro,
vincenti parmae cum sua turba favet.
feeling, whether of love or hate",
and cites Shelley, Adonais 3,** Thaw
not the frost which binds so dear
a head". Kápa and xepad7 are simi-
larly used.
3-4. Nondum... galli: cf. 14.
223. I-2 surgite: iam vendit pueris
Zentacula pistor cristataegue sonant
undique lucis aves; Ov. Am. I. 13.
17-18 £u (Aurora) Pueros sommo
fraudas tradisque magistris ut sube-
ant tenerae verbera saeva mus.
— murmure, grumbling, scolding.
— verberibus . . . tonas: disci-
pline was severe in Roman schools
and the ferw/a was often in use;
cf. 10. 62. 10 ferulaegue tristes,
sceptra paedagogorum ; 14.80; Luv.
I. I5 e nos ergo manum ferulae
subduximus, ‘I too have gone to
school’. Hor. Ep. 2. 1. 70 has im-
mortalized one of his teachers as
plagosus Orbilins; Marq. 113; Wil-
kins 49-50. — For the early hour at
which Roman schools began cf. 9.
29.7 matutini cirrata caterva ma-
&istri, 12. 97. 4-5 negant vitam ludi
magistri mane; luv. 7. 219-227
(*work, teacher, work from mid-
night and then remit part of the fee
agreed on") dum modo non pereat
totidem olfecisse lucernas quot. sta-
bant pueri, cum totus decolor esset
Flaccus (Horace) et haereret nigro
Juligo Maroni (Vergil); Ov. Am.
I. 13. 17, cited on 3.
5. Tam grave, so loudly. Note
varying forms of expression in 5-6,
7-8.— aera: equestrian statues
(cf. 6) were ordinarily of bronze.
6. causidicum: see 1. 98. 2. —
aptat: i.e. rivets the statue of the
man to the back of the horse (cast
separately), to complete the eques-
trian statue. For equestrian statues
of lawyers see Iuv. 7. 124-128;
Fried. SG. r. 327 ff.
7. in magno . . . amphithe-
atro: the Flavian amphitheater
had at this time been finished
about fourteen years. See Lib.
Spect. r. — clamor: the noise of
cheering, applause. The /actzones
of the theater and the amphithea-
ter (see Fried. SG. 2. 388 ff.) were
noisy enough, though not quite so
violent and lawless as those of the
circus (10. 48. 23 N.); cf. Lib. Spect.
29. 3 missio saepe viris magno
clamore petita est. — furit: it is not
only a mob (ua, 8), but like an
enraged wildbeast. Cf.Sil.16.319-
328 (describing a race in the circus)
tollitur in caelum furiali turbine
clamor ... hic studio furit acris
equi, furit ille magistri.
8. parmae: for Zhraeci (me-
tonymy); the gladiators known as
Thraeces carried a parma (see
on Lib. Spect. 29. 5). Not only
individual gladiators but whole
classes of gladiators had their
special adherents. Those who
favored the Thraeces were known
as parmularii,those who supported
the Sammnites and the mirmillones
were called scztarii. Though the
excesses of the factzones of the am-
phitheater never equaled those of
the circus, the spirit was the same;
9. 88. 4]
EPIGRAMMATA SELECTA
227
Vicini somnum — non tota nocte — rogamus,
10 nam vigilare leve est, pervigilare grave est.
Discipulos dimitte tuos: vis, garrule, quantum
accipis ut clames, accipere ut taceas ?
Lector et auditor nostros probat, Aule, libellos,
sed quidam exactos esse poeta negat.
Non nimium curo, nam cenae fercula nostrae
malim convivis quam placuisse cocis.
88
Cum me captares, mittebas munera nobis :
postquam cepisti, das mihi, Rufe, nihil.
Ut captum teneas, capto quoque munera mitte,
de cavea fugiat ne male pastus aper.
cf. Quint. z. 11.2 A4Zzs (i.e. another
rhetorician) percontanti Theodoreus
an Apollodoreus esset * Ego" inquit
“parmularius sum".— sua: see
on 5. 56. 6.
9. nontota nocte: see on 8. 14.
5; 2. 5. I.
ro. pervigilare: the emphasis
is on the prefix, throughout the live-
long night. Cf. Plaut. Amph. 314
continuas has tris noctes pervigilavi.
12. clames: derisive, daw/ (not
teach); cf. clamor, 7.
81. On an envious rival poet.
Jealousy and petty spite seem to
have had free course with the
writers of antiquity. See Fried.
SG. 3. 451 ff. — Meter: § 48.
1. Lector, the private reader,
and auditor, the hearer at a reci-
tation or a dinner, together typify
everybody except the poet of 2.—
probat, approves.— Aule: the use
of the Araenomen implies that M.
is addressing some one with whom
he is intimate (see on 8. 76. 1).
Giese, 28, identifes Aulus with
Aulus Pudens. See r2. 51.
2. quidam... poeta: perhaps
the guzdam of 9. 97. 1. — exactos,
finished, polished; cf. 4. 86. 4 nil ex-
actius eruditiusque est. See Saints-
bury r. 263-264.
3-4. nam... cocis: ‘the lit-
erary feast I serve is meant for the
public (cozvzvis) rather than for
rival poets (cocis)’. M.thus insinu-
ates that the poeta of 2 is cocus
rather than true vates.
88. To a legacy-hunter (see r.
10; 5. 39) who, having caught his
prey, ceased to feed it. — Meter:
48.
I. mittebas: note the tense;
*you were always sending pres-
ents’.
2. postquam cepisti (me): i.e.
*after you found that I had made
you a legatee in my will’.
4. de cavea .. . aper involves
a metaphor where a simile would
seem to us more natural; so often
228
M. VALERI MARTIALIS
[9. 97. 1
97
Rumpitur invidia quidam, carissime Iuli,
quod me Roma legit, rumpitur invidia,
rumpitur invidia, quod turba semper in omni
monstramur digito, rumpitur invidia,
s rumpitur invidia, tribuit quod Caesar uterque
ius mihi natorum, rumpitur invidia,
rumpitur invidia, quod rus mihi dulce sub urbe est
parvaque in urbe domus, rumpitur invidia,
rumpitur invidia, quod sum iucundus amicis,
in Latin. M. means, ‘lest, if you
give me nothing more, I shall
break away from you (ie. erase
your name from my will), as a boar
when starved breaks out of his
cage’. The cafiator is here, as often,
represented asa hunter (more often
still he is pictured as a fisherman) ;
cf. Tac. Ann. 13. 42. 7 Romae testa-
menta et orbos velut indagine eius
(Seneca) cagz; Hor. Ep. 1. 1. 77-79
sunt qui...excipiant senes quos in
vivaria mittant.
97- On some jealous enemy.
Cf. 9. 81. — Meter: § 48.
1i, Rumpitur invidia: cf. Verg.
E. 7.25-26 Aedera crescentem or-
nate poetam, Arcades, invidia rum-
pantur ut tlia Codro; Ter. Ad. 369
disrumpor (with anger or chagrin);
Phaedr. 1.24. 2-10 (the story of the
frog that sought to rival the dos);
Otto s.v. Rumpo.— quidam: see
9.81.2 N. —carissime Iuli: prob.
Iulius Martialis; see 1.15; 4. 64;
note on I. IO7. I.
2. quod... legit: cf. 1. 1. 1-2
N.; 3. 95. 7-8; 8. 61. 1, 3-7 Jivet
Charinus, rumpitur, furit, Borat :
. non iam quod orbe cantor et
legor toto, nec... quod spargor per
omnes Roma quas tenet gentes, sed
quod sub urbe rus habemus aestivum
vehimurque mulis non ut ante con-
ductis.
3. turba . . . in omni: ie.
on the street, at the /zdz, etc.
4. monstramur digito: cf.
Pers. 1. 28 a£ pulchrum est digito
monstrari et dicter “Hic est";
Hor. C. 4. 3. 22 quod monstror
digito braetereuntium ; Plin. Ep. 9.
23.4. See also on I. 1. I.
5-6. tribuit. .natorum: see
$8. The zus trzum liberorum was
frequently granted to people who
had fewer than three children or
had no children at all (this was M.’s
case). The emperors here meant
are almost certainly Titus and
Domitian; the latter apparently
confirned what Titus had prom-
ised or given. Mommsen, how-
ever, Staats. 2. 888. 4, thinks the
emperors were Vespasian and
Titus.
7. rus... Sub urbe: the No-
mentanum; see z. 38, with notes;
9. 18. 2; 9. 60. 6; 8. 61. 6-7, cited
on 2. — dulce: because affording
a refuge from the distractions and
discomforts of the town. Cf. 3. 20.
18 an Pollionis dulce currit ad
quartum ?
8. parva. .
. domus:.see 9.
18. 2.
9. 100. 6]
EPIGRAMMATA SELECTA
229
IO quod conviva frequens, rumpitur invidia,
rumpitur invidia, quod amamur quodque probamur :
rumpatur quisquis rumpitur invidia.
100
Denaris tribus invitas et mane togatum
observare iubes atria, Basse, tua,
deinde haerere tuo lateri, praecedere sellam,
ad viduas tecum plus minus ire decem.
5 Trita quidem nobis togula est vilisque vetusque :
denaris tamen hanc non emo, Basse, tribus.
11, probamur: cf. 9. 81.1.
12. rumpatur: a curse, = ais-
pereat; cf. Prop. 1. 8. 27 rum-
gantur iniqui.
IOO. Another variation of the
client's dirge. — Meter: $ 48.
1. Denaris tribus: if this were
promised as a daily dole, it was
nearly twice as large as the normal
sportula (100 quadrantes ; cf. 3. 7,
with notes; 4. 26. 3). Sometimes,
however, clients (and others) were
employed for a special service, at
special fees; see Plin. Ep. 2. 14. 6
here duo nomenclatores mei ternis
denariis ad laudandum traheban-
tur. For the form denaris cf. 1.
117.17 N.; 4. 18. 1.— mane toga-
tum: the toga must be worn by
the client and he must present
himself early ; cf. 2. 29. 4 N.; 1. 108.
7 sed tibi non multum est, unum si
praesto togatum. — For the czesura
see $ 47, c.
2. Observare, keep my eyes al-
ways on, dance attendance on.
3. praecedere sellam: i.e.asan
anteambulo (cf. 3. 7. 2 N.), a duty
the more galling because it was
ordinarily performed by slaves.
See also 2. 57. 6 N.
4. viduas: such women were
much exposed to the arts of the
legacy-hunters, esp. if childless;
cf. 2. 32. 6 respondes " Orba est,
dives, anus, vidua" ; Juv. 3. 127—
130. Vetulas (see App.), sArzveled-
up old women, also makes excel.
lent sense. — plus minus...
decem: cf. 8. 71. 4 venerunt plusve
minusve duae (this latter passage
well illustrates the rule that the
omission of guam after plus, minus,
longius, and amplius is normally
without influence on the construc-
tion).
5. trita: see z. 58. 1 N. — to-
gula: the dim. may imply that the
toga was not voluminous enough
to be fashionable, or may give an
effect like ‘my poor (sorry) toga’.
Cf. 3. 30. 3 unde tibi togula est et
Jfuscae pensio cellae; 4. 26. 4 N.; 4.
66. 3. — vetus: in town one ought
not to wear one toga long; cf.
10. 96. 11-12 guattuor hic (at
Rome) aestate togae pluresve te-
runtur, auctumnis ibi (in Spain)
me quattuor una tegit. With the
whole vs. cf. Ov. M. 8. 658-659 sed
et haec vilisque vetusque vestis erat.
See App.
LIBER X
2
Festinata prior decimi mihi cura libelli
elapsum manibus nunc revocavit opus.
Nota leges quaedam, sed lima rasa recenti ;
pars nova maior erit: lector, utrique fave,
s lector, opes nostrae, quem cum mihi Roma dedisset,
* Nil tibi quod demus maius habemus " ait.
* Pigra per hunc fugies ingratae flumina Lethes
et meliore tui parte superstes eris.
2. On the revised edition of
Book X. See § 13. — Meter: § 48.
1-2. Festinata prior: the pub-
lication had been hurried, appar-
ently, to get the book ready forthe
Saturnalia of 96. Festinata con-
tains the logical subject of revoca-
vit; render, ‘the hastewhich marked
the publication of the earlier edi-
tion. . . recalled (i.e. made it neces-
sary to recall)'. The syntax, then,
is that seen in the familiar axxo
urbis conditae, or in angebant . . .
Sicilia Sardiniague amissae, Liv.
21. I. 5$. — cura : the work of prepa-
ration and anxiety for the success
of the book; cf. 1. 25. 6 N.; 1.66. 5.
Festinata...curais really oxymoric.
— elapsum: the book slipped out
as if by stealth, or like an escaping
bird (1. 3. 11 N.); it was not ezzs-
sus, i.e. deliberately sent out after
full preparation.
3. Nota, familiar, because they
appeared in the first edition. —
lima, revzsion ; cf. Ov. Tr. 1. 7. 30
defuit et scriptis ultima lima meis;
Vor. A. P. 291 “mae labor. — rasa:
a figure suggested by the literal
sense of Zima; cf. Ov. Pont. 2. 4.
17-18 utque meus lima vasus liber
esset amici non semeladmonitu facta
litura tuo est.
4. utrique (Paz/): the xova
pars of 4, the ota quaedam of 3.
5. opes nostrae: in app. with
lector: ‘you, reader, are everything
to me; your favor makes or mars
my position'. — quem: the Jec-
tor; So hunc, 7.
6. Nil. . . habemus: literary
fame rather than wealth or prefer-
ment is the greatest gift that Rome
can bestow.
7. Pigra... flumina: every-
thing in the lower world lacks the
activity associated with the life of
earth. Flumina is pluralis maie-
statis. — Lethes: see 7. 47. 4 N.
8. meliore...parte: i.e.*your
fame'; the poet's work is his true
self. Cf. Hor. C. 3. 30. 6-7 multa-
que pars met vitabit Libitinam ; Ov.
Am. I. 15.42 vivam, parsque mei
multa. superstes erit; M. 15. 875-
876 parte tamen meliore mei super
230
IO. 5. 2]
EPIGRAMMATA SELECTA
231
Marmora Messallae findit caprificus et audax
10 dimidios Crispi mulio ridet equos :
at chartis nec furta nocent et saecula prosunt,
solaque non norunt haec monumenta mori ".
Quisquis stolaeve purpuraeve contemptor
quos colere debet laesit impio versu,
alta perennis astra ferar, nomenque
erit indelebile nostrum.
9-12. See 8. 3. 5-8, with notes.
9-19. Marmora denotes the
monument itself (synecdoche). —
Messallae: see 8. 3. 5 N. — findit
...ridet: the tense makes it easy
to take Messallae and Crispi in a
generic sense, i.e. as standing for
the rich and noble in general. —
findit caprificus: cf. Iuv. 10. 143-
146 Jaudzs titulique cupido haesurz
Saxis cinerum custodibus, ad quae
discutienda valent sterilis mala
robora fici, quandoquidem data sunt
ipsis quoque fata sepulcris.—
audax: the mu/zo is a rude dolt,
who has no respect even for death
and its tokens and fears them not.
— dimidios = dimidiatos, broken,
mutilated; cf. luv. 8. 4-5 (quid
prodest... . ostendere) Curios iam
dimidios umerosque minorem Cor-
vinum et Galbam auriculis nasoque
carentem. — Crispi: see on findzt
. Fidet,9. M.was probably think-
ing of C. Passienus Crispus, the
second husband of Agrippina, who
was mother of Nero by her for-
mer husband. Cf. 12. 36. 8-9. —
equos: part of a work of art, e.g.
a quadriga, that surmounted the
monument.
II. nec... et: see on 8. po. IT.
—furta: sneak thieves cannot ap-
propriate to themselves what be-
longs to the whole world, what
every man is guarding. — saecula,
the ages, the generations. See 1.
107. 5.
12. norunt . . mori: see 8.
18. 6.
5. A denunciation of all who
publish libels on the great. If the
foul-mouthed poet of ro. 3 is re-
ferred to here, M. had a personal
basis for his indignation in that
this poet had circulated his work
under M.’s name. See ro. 3. 1-6.
— Meter: § 52.
1. Quisquis: here an adjective;
normally the word is a substan-
tive.— stolae: ie. pure woman-
hood, as typified by honorable
matrons; the s/o/a was as charac-
teristic of the matrona as was the
toga of the male citizen. The
courtesan had to wear a toga.—
purpurae: men of rank and posi-
tion, senators and magistrates dis-
tinguished by the purple of the
tunica laticlavia and the toga prae-
texta respectively. Cf. 8.8.4 (to
Janus) purpura te felix, te colat
omnis honos.
2. laesit: at all periods /aedo
was virtually a technical term for
injuring by scurrilous or libelous
writing or utterance. — impio:
freely, ribald, licentious; the word
is really far stronger, as implying
an offense against heaven. Cari-
caturists and libelists in verse
were much in evidence under the
232
M. VALERI MARTIALIS
[1o. 5. 3
erret per urbem pontis exul et clivi,
interque raucos ultimus rogatores
s oret caninas panis inprobi buccas ;
illi December longus et madens bruma
clususque fornix triste frigus extendat ;
vocet beatos clamitetque felices
Orciniana qui feruntur in sponda.
ro At cum supremae fila venerint horae
Empire, as early as the time of
Augustus; cf. Tac. Ann. 1. 72. 4.
Domitian had issued an edict
against lampoons (1. 4. 7 N.; Suet.
Dom. 8); this explains why M.
is so eager to prove that cer-
tain lampoons current under his
name are not really his.
3-5. With these verses cf. Ov.
Ib. 113-114 exul, zzops erres, alie-
naque limina lustres, exiguumque
petas ore tremente cibum.
3. pontis... clivi: gradients
in great highways gave beggars a
favorable place to intercept and
harry travelers (cf. 2. 19. 3-4 N.).
Many bridges, owing to extreme
elevation in the center, offered two
such gradients. Cf. Iuv. 5. 8 zu//a
crepido vacat? Nusquam pons?
(Le. as a place to beg); Sen. Vit.
Beat. 25.1. We have metaphor
again, not simile (see on 9. 88. 4);
M. prays that the libelous poet may
be as poor as a beggar who, ex-
iled from the ordinary (profitable)
haunts of beggars, can only wan-
der about the town.
4. raucos: i.e. with unremitting
begging.— rogatores: cf.4.30. 13N.
5. caninas . . . buccas: ie.
mouthfuls of bread fit only for
dogs; coarse bread made of barley
was sometimes fed to dogs. Cf.
Iuv. 5. 10-11 (‘why be a client’)
cum possit ( one can’) honestius ...
sordes farris mordere canini ?
6-7. ‘May he not only starve,
but freeze’. ;
6. madens bruma: M. prays
that the bitterness of the dead of
winter may be intensified by damp-
ness and rain. See 3. 58. 8.
7. clusus matches Jongus and
madens, 6; hence this vs. — *may
even the arches be closed against
him and so prolong’, etc. The
language is hyperbolic; if even
arches are to be closed against the
man, where can he hope for shel-
ter? — fornix: collective singular.
In such places, normally always
open, beggars could generally find
a refuge, sorry though it was; M.
prays that even this resource may
be denied to the libelous poet. —
extendat: M. prays that the tor-
ture of the libelist may be long
drawn out.
8. clamitet: sc. eos esse.
9. Orciniana: Cooper, $ 36a,
pP. 144 ff, holds that forms in
-anus belong to the sezzeo plebeius.
— sponda: prop. the framework
of a bed or couch, then a ‘bed’,
*couch', used by the living rather
than by the dead. Here Orciniana
. sponda = sandapila, the plain
bier, used for burying the bodies of
the poor or unfortunate, — ferun-
tur = efferuntur; see 4.24. 2; 8.
OE
ro. fila: of the Fates; see 4.
54:53 7- 96. 4.
IO. 10. 1]
EPIGRAMMATA SELECTA
233
diesque tardus, sentiat canum litem
abigatque moto noxias aves panno.
Nec finiantur morte supplicis poenae,
sed modo severi sectus Aeaci loris,
15 nunc inquieti monte Sisyphi pressus,
nunc inter undas garruli senis siccus
delasset omnis fabulas poetarum,
et cum fateri Furia iusserit verum,
prodente clamet conscientia ** Scripsi ".
IO
. Cum tu, laurigeris annum qui fascibus intras,
1r. tardus: emphatic by posi-
tion; ‘slow may it be in coming’.
—sentiat ...litem: ie. may he
realize, before death releases him,
that the dogs are already fighting
for his body and that he will be
deprived of honorable burial.
I2. abigat: i.e. may he be com-
pelled to drive away. — noxias . ..
aves: vultures; such birds often
attack the dying. — panno, rags.
13. supplicis is the noun and
depends on foenae, but may be
best rendered by an adj, szj-
pliant, abject. Translate, then,
‘and let not his punishment be
ended even by an abject death’.
14. modo: coórdinate with
nunc... nunc, 15-16; see on 9.
46. 1-2. —sectus: cf. e.g. Hor.
Epod. 4. 11 sectus flagellis hic tri-
umviralibus ; luv. 10.316; Ov. Am.
2. 7.22; see on 8.23. 3. — Aeaci:
Aeacus, Minos, and Rhadamanthus
were the fabled judges of men in
the lower world; cf. Iuv. 1.9 guas
torqueat umbras Aeacus; Ov. Ib.
187-188.
15. inquieti:inthe lower world
Sisyphus is ever rolling a huge
stone (*onte) up a steep incline;
cf. 5. 80, 1o-11 mam securus erit
nec inquieta lassi marmora Sisy-
phi videbit. On earth, as king of
Corinth, Sisyphus had been noto-
riously wicked.
16. nunc... siccus: ie. may
he suffer the torments of Tanta-
lus, condemned in the lower world
to endless thirst and hunger,
though he stood in water and
though tempting viands were dis-
played before him or hung over
his head. — garruli: he could not
keep the secrets he had learned
at the banquet to which he had
been invited by Jupiter.
i7. delasset personifies the.
fabulas and turns them into exe-
cutioners; *may he bring into play,
aye, till he wearies them to exhaus-
tion, all the punishments told of in
the tales of the poets’.
19. Scripsi: sc. the libels which
he attributed to others. M. writes
as if the confession, wrung from
the man by the Fury, were to be
the severest punishment of all.
. IO. Anotherwailfrom the poor
dependent. See 2. 18.— Meter: $48.
1. laurigeris . . . intras: at
this time the consuls took office
234
M. VALERI MARTIALIS
[10. 10. 2
mane salutator limina mille teras,
hic ego quid faciam? quid nobis, Paule, relinquis,
qui de plebe Numae densaque turba sumus ?
5 Qui me respiciet, dominum regemque vocabo ?
hoc tu — sed quanto blandius ! — ipse facis.
Lecticam sellamve sequar? nec ferre recusas
on January t. They were escorted
from their homes by a sort of tri-
umphal procession to the Capitol;
the fasces (see 7. 63. 9 N.) carried
by the lictors seem to have been
decorated with bay or laurel, as in
a true triumph. Cf. Claud. IV.
Cons. Hon. 14-15 zec te laurigeras
pudeat, Gradive, secures pacata ge-
stare manu; Mommsen Staats. 1.
414 ff.
2. mane salutator: cf. I. 70;
3. 4. 6; 4. 8. 1; 9. 100. r. — limina
... teras: for consuls and prae-
tors who stooped to be clients cf.
Iuv. 1. 99-102 zubet a praecone vo-
cari (to receive the sportzla) ipsos
Troiugenas, nam vexant limen et
ipsi nobiscum: “Da praetori, da
deinde tribuno" ; 1.117-120; 3. 126-
130. Seealsoon 2.18.2; 5.22. 13.—
limina mille: hyperbole; but cf.
Sen. Brev. Vit. 14. 3. — teras: cf.
2.11. 2; 8. 44. 4 sed omne limen
conteris salutator. Cf. vexant limen,
Iuv. 1. 100, cited above.
' 3. hic = Aomae. — nobis, as
defined by vs.4, is in sharp con-
trast to Zz, 1, as defined there by
laurigeris...zntras.
4. de plebe . . . turba: plain
Romans, poorand numberless. For
metrical convenience, perhaps, M.
here substitutes the name of the
second king of Rome for that of
Romulus; cf. Iuv. 10. 72-73 sed
quid turba Remi? Butsince Numa
was famed for his piety, M. may
well mean by this verse, *we, the
host of pious, honest(though poor)
sons of Rome'. Cf. s. 38. The
theme .of Juvenal’s third Satire
(*Rome is no place for a man at
once poor and honest") may then
be compared. Join de plebe with
sumus (= exsistimus), not with
turba; the prepositional phrase =
an adj., plebert (see on 8.14. 3-4). —
densa ...turba: cf. 1.20. r; Iuv.
I. I20-I21 denszsszma centum qua-
drantes lectica petit. Here the
phrase = ‘the lower classes’, ‘the
masses’, countless in number, and
not worth individualizing.
5. Qui... respiciet: ‘who will
look condescendingly upon me’,
‘who will give me nothing but a
patronizing glance’; cf. Iuv. 3. 184-
185 guzd das ut Cossum aliquando
salutes, ut te respiciat clauso Veiento
labello? —dominum regemque:
pred. acc. The primary object of
vocabo is (eum), antec. of gui. Cf.
2.18. 5; 2. 68. 2 quem regem et
dominum prius vocabam; 4. 83. 5%
luv. 5. 137. — vocabo: distinguish
such a question (naturally an-
swered by zoz vocabo or the like)
from a question with deliberative
subj. (vocem, *would you have me
call. ..?’), to which the answer
would be made in terms of an imv.,
voca, or of a prohibition, of vocare.
6. sed may be taken as in 1.
117.7, Or as true adversative con-
junction.
7-8. Lecticam...sequar:see
2. 57. 6 N.; 3. 46.4; Fried. SG. 1.
384.— nec .. . et: see on 8. 50.
II; IO. 2. I1; ‘you are willing even
10. 13. 2]
EPIGRAMMATA SELECTA
235
per medium pugnas et prior ire lutum.
Saepius adsurgam recitanti carmina? tu stas
IO
et pariter geminas tendis in ora manus.
Quid faciet pauper, cui non licet esse clienti ?
dimisit nostras purpura vestra togas.
13
Ducit ad auriferas quod me Salo Celtiber oras,
pendula quod patriae visere tecta libet,
to take a slave's place as bearer of
the litter'. — per medium... lu-
tum: cf. 12. 29. 8; 3. 36. 3-4 orre-
dusut primosemper te mane salutem
per mediumque trahat me tua sella
/utum. For mud in streets see also
7.61.6; etc. — et... ire: see App.
The vs. — ‘You seek to outstrip
all other bearers of litters'. For
inf. with pugnare cf. Ov. M. 2. 822
ia quidem pugnat recto se attol-
lere trunco. ‘The verb has in these
passages the sense and the constr.
of conor in prose, of Zezto, nitor in
poetry.
9-10. Saepius... manus: 'at
the recitation I am equally help-
less, for no one can outdo you in
rising to give applause, or in throw-
ing kisses; you stand all the time
and throw kisses with both hands’.
— adsurgam: ie. ‘rise from my
seat in (pretended) enthusiasm’.
Further, to rise before another
was a compliment; cf. Cic. Cato M.
18. 63; Plin. Ep. 6. 17. 2, cited on
I0; Quint. 2. 2. 9 minime vero per-
miltenda fueris, ut fit apud pleros-
que, assurgendi exultandique in
laudando licentia. Julius Caesar
gave great offense by remaining
seated while receiving the senate
(Suet. Iul. 78). — recitanti: dat.
of interest, ‘in compliment to’, etc.
—geminas... manus: ie. ‘you
bring both hands up to your face
in blowing kisses or in applause’;
Cf. 1. 3. 7 N.; Iuv. 3. 104-106 (the
Greekling) semper et omni nocte
dieque potest . . . iactare manus,
laudare paratus; Quint. 2. 2. 9,
cited above; Plin. Ep. 6. 17. 2 suz-
dis mutisque similes audiebant;
non labra diduxerunt; non move-
runt manum, non denique adsur-
rexerunt.
1i. Quid... pauper: cf. Iuv.
I. 117-I20. See on 4 above.
12. dimisit: an effective word,
because it understates the case.
M. says ‘has dismissed’, i.e. ‘has
relieved’; he means ‘has ousted’.
— purpura vestra: the Zoga prae-
texta (see 10. 5. 1 N.) of clients who
are magistrates has taken the place
of the plain white togas of com-
mon folks.
I3. Who Manius, the poet's
countryman, was cannot be deter-
mined; the use of the praenomen
implies intimacy (see on 8. 76. 1;
9. 81. 1). See § 41. — Meter: § 48.
1-2. Ducit... me Salo: sev-
eral epigrams in this book voice
M.’s longing for his native coun-
try; cf. 10. 96; 10. 104. For the
Salo see $2. — auriferas...
oras: cf. 12. I8. 9 auro Bilbilis et
superba ferro. In Romethere were
no auriferae orae for M. — quod
... quod: cf. 2. r1. 1 N. M. says
“My going to Spain, my resolve to
236
M. VALERI MARTIALIS
[10. 13. 3
tu mihi simplicibus, Mani, dilectus ab annis
et praetextata cultus amicitia,
5 tu facis, in terris quo non est alter Hiberis
dulcior et vero dignus amore magis.
Tecum ego vel sicci Gaetula mapalia Poeni
et poteram Scythicas hospes amare casas,
Si tibi mens eadem, si nostri mutua cura est,
10 in quocumque loco Roma duobus erit.
Dotatae uxori cor harundine fixit acuta,
sed dum ludit, Aper: ludere novit Aper.
visit home are due to you’. — pen-
dula . tecta: Bilbilis was
perched on an elevation above the
river; $2. Cf. note on pendentia,
Lib. Spect. 1. 5; 1. Or. 11-12 N.j 4.
64. 33. — patriae... tecta: an ad-
ditional motive for bidding fare-
well to Rome.
3. simplicibus... ab annis:
i.e. ‘from the time we lived the
simple, provincial life of our
Spanish home’.
4. praetextata: freely, youth-
Jl, boyish. Their friendship began
early, when they wore the /oga
praetexta together.
5. interris... Hiberis:i.e.in
all Spain. Forthe pl. cf. 12.18. 11-
12 Celtiberis haec sunt nomina cras-
siora terris.
7-8. * With you I would brave
the dangers and solitude of the
most barbarous regions’. For this
proverbial test of friendship cf. e.g.
Catull. 11. 1-12; Hor. C. 2. 6. 1-4.
7. vel: see 10. 20. 21. — sicci
... Poeni: ie. any point of Africa,
as the confused allusion to the Gae-
tuli and the Carthaginians shows.
The Romans habitually picture
Africa as savage and dangerous
(by reason of its wild animals and
its uncivilized tribesmen). — sicci:
because the desert was near.—
mapalia: these rude dwellings
would afford scant comfort to men
who knew the luxury of Rome.
But the companionship of his
friend would make M. oblivious
of discomforts. Cf. Sall. Iug. 18.
8 aedificia Numidarum agresti-
um, quae mapalia illi vocant, ob-
longa incurvis lateribus tecta quasi
zavium carinae sunt.
8. poteram: see on foferas, 1.
3. 12.
9. si nostri... est (707): ie.*
‘if you return my love’. Cf. Ov.
M. 7. 800 mutua cura... duos
habebat; F. 2. 64 mutua cura tut;
Tib. 3. t. 19 cla mihi referet, si no-
stri mutua cura est. —nostri: ob-
jective gen. with cura.
Io. quocumque = 40715, Quo-
libet, i.e. omni; in 1. 2. 1 ubicumque
= ubique; in t. 41. 18 cuicunque =
cufvis.
I6. Aper, while playing (!)
Shot his rich wife through the
heart. — Meter: § 48.
2. Aper may involve a pun on
aper; if so, Aper is as dangerous
10. 17. 8]
EPIGRAMMATA SELECTA
237
17
Si donare vocas promittere nec dare, Gai,
vincam te donis muneribusque meis.
Accipe Callaicis quidquid fodit Astur in arvis,
aurea quidquid habet divitis unda Tagi,
s quidquid Erythraea niger invenit Indus in alga,
quidquid et in nidis unica servat avis,
quidquid Agenoreo Tyros inproba cogit aheno:
quidquid habent omnes, accipe, quomodo das.
as a boar. —ludere: a good play
on Judit; ‘Aper is a sportsman’
(B.and L.). For inf. with zezz? cf.
7. 25.8; 10. 33. 9-10.
7. M.professes a benevolence
equal to that of Gaius. — Meter:
§ 48.
1. Si... dare: promittere nec
dare is obj. of vocas, donare is pred.
acc.; ‘if you call promising...
giving’.
3. Callaicis. .. arvis: see 4.
39.7 N.— quidquid: here, as in
4-8, suggestive of plenty, ‘all that’.
— Astur: the country of the As-
tures, in Hispania Tarraconensis.
This was the richest gold-bearing
district in Spain; cf. Plin. N.H.
33. 78; Sil. 1. 231 ff.
4. Tagi: see 7. 88. 7 N.
5. quidquid .'. . in alga: i.e.
pearls. M. may mean that pearls
are so plentiful along that coast as
to be found in the seaweed on the
shore. But we get a closer par-
allelism with 3-4 and 6 by think-
ing rather of weeds rooted on the
bottom of the sea, among which
the diver gropes for the pearl
oysters. Jzvenit, which regularly
implies careful search, agrees well
with this picture. It may be noted
that the ancient Hebrew (and,
we may suppose, Phoenician) name
of: the Mare Erythraeum meant
* Sea of Weeds (Reeds)'; and the
Greco-Roman name has by some
been taken to refer to red sea-
weed seen through the water. —
Indus: M. is using Lrythraea
freely; see on 5. 37. 4.
6. quidquid . . . avis: ie. per-
fumes from the nest of the phoenix;
see on 5. 37-13; 6. 55. 2. — unica
. . avis: see 5. 37. 13 N.; Ov. Am.
2. 6. 54 et vivax phoenix, unica sem-
per avis. —
7. quidquid... aheno:ie.the
finest Tyrian dye.— A genoreo...
aheno:i.e. in Phoeniciancaldrons;
Agenor was the reputed father of
Cadmus. Cf. 2. 43. 7.N.; Sil. 7. 642
purpura Agenoreis saturata micabat
aenis.— inproba, tricky (see on
I. 53. 10; 8. 24. 2) ; the Phoenicians
(e.g. the Carthaginians) were from
very early times accounted most
deceitful. There may, however, be
specialreference to counterfeit dye.
20. M., addressing his Muse
(cf. 3), sends through her a copy
of his book to Pliny the Younger.
Pliny seems to have been much
pleased and to have manifested his
appreciation by supplying M. with
the means (viaticum) of returning
to Spain. See $58. Plin. 3.21.5cites
vss. 12-21 of this epigram. Pliny
was one of the greatest lawyers of
his time, and frequently pleaded
238
M. VALERI MARTIALIS
[10. 20. 1
20
Nec doctum satis et parum severum,
sed non rusticulum nimis libellum
facundo mea Plinio Thalia
i perfer: brevis est labor peractae
5 altum vincere tramitem Suburae.
Illic Orphea protinus videbis
udi vertice lubricum theatri
before the centumviri (see on 1. 76.
12; 7. 63. 7). — Meter: $ 49.
r. Nec doctum satis: ie. for
so great a scholar, who knows good
poetry ; cf. 1. 25. 2 N. — parum se-
verum: not austere enough for a
lawyer, esp. a lawyer of such strict
morality as Pliny. Pliny came from
Gallia Cisalpina; in Ep. 1. 14. 4-6
he speaks in the highest terms of
the morality of that district. Cf.
1I. I6. 7-8 £u quoque nequitias no-
stri lususque libelli ..., puella, leges,
sis Patavina licet.
. 2. non. . . nimis: the book
after all has a fair share of zróa-
nitas; see 1. 41. Introd.
3. facundo... Plinio: cf. In-
trod.— mea. ..Thalia:cf. 4.8.12 N.
4-5. i, perfer: see 7. 89. 1 N. —
peractae... Suburae: the Subura
(the most important thoroughfare
between the region about the Fora
and the eastern part of the city) was
traversed before the ¢vames was
entered. See 5.22.5N. The path,
though steep, is soon mounted.
Render, ‘it is easy, after you have
gone through the Subura, to climb
its steep path (i.e. the steep path
that leads out of it)'. — vincere —
superare,asin 5.22.5. Pliny'shome
was on the Esquiline; cf. Plin. Ep. 3.
21. 5 (Martialis) edloguztur Musam,
mandat ut domum meam Esquiliis
quaerat, adeat reverenter.
6-7. Illic: i.e. on the Esquiline.
— Orphea . . . theatri: on the
north side of the Esquiline was a
Lacus Orphei, a fountain with a
semicircular pool (¢heatri) into
which the water fell. In or on this
fountain was a representation of
Orpheus playing, surrounded by
the entranced birds and beasts.
Jordan, Top. 2. 127, is probably cor-
rectin locating it near the churches
S. Lucia in Orfea and S. Martino
in Orfea near the Thermae Traiani.
See K. and H. Formae Urb. R. —
udi: i.e. besprinkled with the spray
of the fountain. See on ¢heatri be-
low.— vertice: the Orpheusfigure
rose above the others. Orpheus
doubtless stood erect; the beasts,
soothed by the music, crouched
before him.— theatri: we may*
easily see in this word two ideas
at once. M. has in mind, in part,
a semicircular pool (see above),
perhaps with steps similar to the
gradus of a theater, but he is think-
ing more of the beasts giving ear
to Orpheus’s performance; Or-
pheus is actor or rather musicus,
the beasts and the eagle are audi-
ores spectaculi in theatro. In writ-
ing zzi M. had in mind especially
this latter train of ideas. The vs.=
‘standing, slippery with moisture,
at the top of (above) the theater-
like pool and the listening beasts’.
Io. 20. 18]
EPIGRAMMATA SELECTA
239
mirantisque feras avemque regis,
raptum quae Phryga pertulit Tonanti,
r0 illic parva tui domus Pedonis
caelata est aquilae minore pinna.
Sed ne tempore non tuo disertam
pulses ebria ianuam videto :
totos dat tetricae dies Minervae,
15 dum centum studet auribus virorum
hoc quod saecula posterique possint
Arpinis quoque conparare chartis.
Seras tutior ibis ad lucernas :
8. avem . . . regis: the eagle,
bird of Jupiter.
9. raptum... Phryga: Gany-
medes; cf. 2. 45. 13.
ro. Pedonis: Pedo Albino-
vanus ; see 2. 77. 5.
Ilt. caelata... pinna: ie.
‘adored with a graven eagle whose
plumage spreads less widely’ (i.e.
than that of the avis regis, 8).
I2-I3. non tuo: ie. unfavor-
able. See 19. — disertam . . . ia-
nuam: cf. Jacundo ... Plinio, 3.—
pulses ebriaianuam:asa drunken
Bacchanal might do.— pulses:
the Romans beat at doors with
their feet; cf. Plaut. and Ter.
passim; Hor. C. 1.4. 13-14 pallida
mors aequo pulsat pede pauperum
tabernas regumque turris.— ebria,
wantonly. The book is to go zeve-
renter; cf. Plin. Ep. 3. 21. 5, cited
on 4. — videto has the sense and
the constr. of curato; cf. 6. 21. 4 £u
ne quid pecces, exitiose, vide.
14. tetricae: this adj. seems to
have been conventionally applied
to Minerva; cf. Apoll. Sidon. C.9.
142 atgue inter tetricae choros Mz
nervae. Cf.also 5. 20.6 “itis tetricas
Sorumque triste. — Minervae: cf.
1. 76. 5 N.
15. centum... virorum: Pliny
repeatedly mentions his practice
before this court; cf. e.g. Ep. 2. 14.
1 destringor centumviralibus causis,
quae me exercent magis quam de-
lectant.
16. saecula: see IO. 2. II N.
17. Arpinis . . . chartis: i.e.
the speeches of Cicero, who was
bom at Arpinum. Pliny did in fact
use Ciceroas his model; cf. Plin. Ep.
I. 5. I2 est enim mzhi cum Cicerone
aemulatio nec sum contentus elo-
quentia saeculi nostri. Tacitus, too,
in his earlier works, esp. the Dia-
logus, took Cicero as his model.
In this they show the influence of
Quintilian; see 2. 90. I N.
18. Seras...lucernas:i.e.the
closing hours of the dinner, when
the wine flowed and there was a
tendency to unbend, 19 (the comzs-
satio). — tutior ibis: M. may have
in mind Ov. M. 2. 137 medio tutis-
simus ibis. — ad : best taken simply
as — £o; it may, however, be taken
asin the phrase ad /uzam,for which
cf. Iuv. 10. 21 motae ad lunam tre-
pidabis harundinis umbram ;, Petr.
103 notavit sibi ad lunam tonsorem
intempestivo inhaerentem ministe-
710.
M. VALERI MARTIALIS
[1o. 20. 19
haec hora est tua, cum furit Lyaeus,
20
cum regnat rosa, cum madent capilli :
tunc me vel rigidi legant Catones.
21
Scribere te quae vix intellegat ipse Modestus
et vix Claranus quid, rogo, Sexte, iuvat?
Non lectore tuis opus est, sed Apolline libris :
iudice te maior Cinna Marone fuit.
5 Sic tua laudentur sane:
grammaticis placeant,
19. haec... tua: cf. 4. 8. 7-12.
For this use of Aora cf. Sil. 12. 193
perge, age, fer gressus, dexter deus
horaque nostra est. — Lyaeus : see
I. 70. 9; 8. 50. 12; 9. 6t. 15.
20. cum regnat rosa: for roses
at the comzssatio see 5. 64. 4 N.; 9.
61. 17. — madent: i.e. with oint-
ments (see on 3. 12. 1); cf. Petr. 65
oneratusque aliquot coronis et un-
guento per frontem in oculos fluente
practorio loco se posuit (at table).
21. tunc . . . Catones: even a
Cato unbends at the comzssato and
has an ear for something light and
sportive. — vel = eZaz:. — rigidi,
stern, strictly moral; cf. severum,
1; Sen. Ep. 11. 10 eZige ttague Cato-
nem: sihi tibi videtur nimis rigi-
dus, elige remissioris animi virum
Laelium.—legant ... Catones:
cf. Praef. to Book I; 11. 2. 1-2 Zrzste
supercilium durique severa Catonis
ons ; Sen. Ep. 97. 10 omne tempus
Clodios, non omne Catones feret;
Otto s.v. Cato.
21. This unknown Sextus is a
type of the versifiers who imagined
that obscurity of subject matter
and display of erudition were
proofs of inspiration. — Meter:
§ 48. .
1-2. quae . . . Claranus: ie.
what even a professional gram-
mea carmina, Sexte,
ut sine grammaticis.
marian can scarcely understand.
Modestus is generally identified
with Julius Modestus, freedman of
C. Julius Hyginus, himself a freed-
manof Augustus. Fried., however,
identifies him with Aufidius Mo-
destus, mentioned by Plutarch as
acontemporary. So Teuffel, § 282.
I. Claranus is placed by Teuffel,
§ 328. 4, under Domitian.
3. Apolline: ie.an interpreter.
Apollo was é&nynr%s, interpreter
and expounder of the future to
men. *Your books need some
divine power to explain their
meaning’.
4. maior... fuit: aproof of the
assertion of 3.— Cinna: C. Hel-
vius Cinna, contemporary of Catul-
lus, wrote a long erudite poem
called Smyrna(Zmyrna). Cf. Catull.
95. I-2 Zmyrna mei Cinnae nonam
post denique messem quam coepta est
nonamque edita post hiemem. His
“fancy for out-of-the-way words we
can see, even in the petty wreck-
age of his work that time has fated
to us" (Saintsbury 1. 264).
5. Sic, on that principle (cf. 5.
66. 2; 7. 89. 4), Le. that obscurity
affords a better title than clearness
to popular appreciation.
6. ut: sc. placeant, a clause of
result, ‘in such wise, however, that
10. 23. 8]
EPIGRAMMATA SELECTA
23
241
Iam numerat placido felix Antonius aevo
quindecies actas Primus Olympiadas
praeteritosque dies et tutos respicit annos
nec metuit Lethes iam propioris aquas.
5
Nulla recordanti lux est ingrata gravisque,
nulla fuit cuius non meminisse velit.
Ampliat aetatis spatium sibi vir bonus: hoc est
vivere bis, vita posse priore frui.
they shall please (the world)’, etc.
M. means: * I have no objection to
the recognition of scholars, pro-
vided that scholars do not have a
monopoly of appreciation; I would
have the common reader able to
enjoy my poetry because it is free
from book-learning’.—sine gram-
maticis = sixeinterprete (Domit.).
23. M.congratulates Antonius
Primus on his advanced age and
his success in life. — Meter: § 48.
1. placido felix... aevo,
blessed in the calm of his old age.
His earlier years had been some-
what checkered. Born at Tolosa
in Gaul, he was a man of affairs, but
utterly unscrupulous, cruel, and a
turncoat in his political and per-
sonalrelations. He was banished
from Rome under Nero because of
forgery, but was restored to favor
by Galba. He then supported
Otho, and finally rendered impor-
tant service to Vespasian against
Vitellius. Cf. 10. 32 ; in 10. 73 M.
thanks him for a new toga.
2. quindecies . . . Olympi-
adas: if Olympiadas is to be under-
stood literally, Antonius would be
but 60 years old; yet he seems to
have been much older than that in
98. Fried. therefore holds that M.
uses Olympias as = lustrum,aspace
of five years. The word clearly
bears this sense in 4. 45. 4, being
interchanged there with guznguen-
nium, 3. In 7. 40. 6 it may perfectly
well be interpreted of a period of
four years, though the passage is
more effective if we take the word
of the longerperiod. In this M. per-
haps follows Ovid’s example; see
Pont. 4. 6. 5 zz Scythia nobis quin-
quennis Olympias acta est. Ovid's
reckoning of a szze/e Olympiad as
covering five years is quite in ac-
cord with the Greco-Roman prac-
tice of counting in both ends of a
period of time; M's use here and
in 4. 45. 4 is strange and forced.
3-4. praeteritos: join with both
annos and dies; tutos also modifies
both nouns, as pred.acc. Antonius
‘looks back on . . . and finds them
safe'. — tutos: an important word,
in view of Antonius's checkered
experiences; it suggests that the
years actually lived are safely
one's own, whereas the future is
wholly uncertain. See App. If
lotos is read, the sense is ‘he sur-
veys all his life and yet finds noth-
ing to make him fear death’. JVec,
4, then = e£ non tamen.— Lethes
. aquas: see 7. 47. 4; 7.96.7;
IO. 2. 7.
5-6. lux — dies. — meminisse:
for the tense see on er7puisse, 1.
107. 6.
7-8. Ampliat, zzcreases, adds to.
— spatium: the span or course of
242
M. VALERI MARTIALIS
25
[1o 25. 1
In matutina nuper spectatus harena
Mucius, inposuit qui sua membra focis,
si patiens durusque tibi fortisque videtur,
Abderitanae pectora plebis habes,
5 nam cum dicatur tunica praesente molesta
“Ure manum ", plus est dicere “ Non facio ".
life (a figure from the race-course).
— bonus contains the logical sub-
ject; the sense is 'virtue adds
years to a man's life’. M. explains
in hoc... frui, which = hoc enim
est, etc. Hoc is explained mainly
by what follows, vzfa . . . frui.
25. The Roman stage had be-
come horribly realistic in its de-
generacy. “Comedy mustbeactual
shame, and tragedy genuine blood-
shed....It was the ultimate ro-
mance of a degraded and brutal-
ized society" (Farrar, Early Days
of Christianity, 1.69). M. writes
as if he had witnessed this stage
scene,in which a condemned crimi-
nal was compelled to enact the
story of Mucius Scaevola and actu-
ally burn off his hand in a slow
fire to save himself from the ex-
cruciating death by the £uzzca mo-
lesta (see on 4. 86. 8). 8. 30 is on
the same theme. In Lib. Spect. 7
a malefactor is torn to pieces on a
cross by a wild boar. See Fried.
SG. 2. 408-410. — Meter: § 48.
1. matutina... harena : veza-
tiones, executions, and exhibitions
such as that described here took
place during the morning hours;
cf. 8. 67. 3. — spectatus: cf. 1. 4.
5N.; I. 43. I1; 5. I4. 7.
z. Mucius: the unfortunate
man plays the róle of C. Mucius
Scaevola, who, when caught in a
plot to assassinate King Porsenna,
and threatened with being burned
alive, showed his contempt of the
king's threats by thrusting his
hand in a sacrificial fire conven-
iently near, and holding it there
until it was burned off. See 1. 21;
Liv. 2. 12.
3. patiens . . . videtur: cf. r.
21.5. The subj. of videtur is Mu-
cius, 2.
4. Abderitanae . . . habes:
i.e. ‘you are as great a fool as the
veriest Abderite'. The people of
Abdera in southern Thrace were
proverbially stupid, though the
city produced several men of abil-
ity, e.g. Democritus the philoso-
pher (see Iuv. 10. 47-50); cf. Cic.
Att. 7. 7. 4 id est’ ABSnpirixédy (‘ fool-
ish’), ec enzm senatus decrevit nec
populus iussit me imperium in Sr
cilia habere; Otto s.v. Abdera.
5.dicatur: the subj. is ure,
manum; so dicere non facio is
subj. of est, 6. — tunica ... mo-
lesta: ie. as an alternative to
burning off his hand. Cf. Sen. Ep.
14. 5 cagzta hoc loco carcerem et cru-
ces et eculeos et uncum et adactum
per medium hominem qui per os
emergeret stipitem et distracta in
diversum actis curribus membra,
"am tunicam alimentis ignium et
inlitam et textam, et quicquid aliud
praeter haec commenta saevitia est.
6. plus, the more heroic thing.
— Non facio, ‘I am not doing it’,
is more effective than zoz faciam
or facere nolo,-
10. 30. 4]
EPIGRAMMATA SELECTA
243
Natali, Diodore, tuo conviva senatus
accubat et rarus non adhibetur eques
et tua tricenos largitur sportula nummos :
nemo tamen natum te, Diodore, putat.
O temperatae dulce Formiae litus,
vos, cum severi fugit oppidum Martis
et inquietas fessus exuit curas,
Apollinaris omnibus locis praefert.
27. Although Diodorusinvites
the best society to his birthday
dinner, men refuse to forget that
he was a base-born slave. On the
libertini see 2. 29. Introd.; 5. 13.
6 N. — Meter: $ 48.
1. Natali... tuo: see7.86.1 N.
— Diodore: the Greek name im-
plies that he was a freedman. —
conviva: pred. nom., in the sing. be-
cause the senate is there ez masse.
2. rarus... eques: theneg.be-
longs very closely with the verb,
*few indeed are the knights who
fail to get an invitation’. adhzbere
aliguem cenae is idiomatic.
3. tua... sportula here prob.
denotes apophoreta, things given to
the guests to be carried away; see
14. 37. Introd.— tricenos . .. num-
mos: if this is to be taken literally,
this sportula was larger than the
normal cez£um quadrantes, but
smaller than the dole of zres de-
"arii mentioned in 9. 100. I (see
note there).
4. nemo . . . putat: 'people
think of you precisely as if you
had never seen the light at all’.
Cf. Petr. 58 ergo aut tace aut melio-
rem noli molestare, qui te natum
non putat; Sen. Apocol 3 zemo
enim umquam illum natum putavit.
In the view of Roman law slaves
had no parents; hence M. means:
*you have no parents, you were
never born at all; you have no
right to celebrate a dies natalis’.
30. M. rallies his friend Domi-
tius Apollinaris (see on 4. 86. 3; 7.
89) on maintaining a villa in a
charming place (Formiae), to be
enjoyed after all only by his slaves,
while he himself slaved in town, too
busy to enjoy life. — Meter: $ 52.
r. O... litus: Forziaeis voc.
(cf. vos, 2); Ztus is in app. with it.
Formiae layon the coast of Latium
and was easy of approach by the
Via Appia; many Romans had
villas there. At his villa there
Cicero was murdered; see 5. 69.
N. The town was well sheltered,
lying in a recess of the Sinus Caie-
tanus (cf. 11-15). — dulce...
litus: because of the mild climate
and delightful outlook.
2. severi: Mars is the natural
foe of rest and relaxation. — op-
pidum is seldom used of Rome.
Fried. cites Liv. 42. 36; Varr. L. L.
6. 14.
3. inquietas fessus: juxtapo-
sition of cause and effect.
244
M. VALERI MARTIALIS
[10. 30. 5
5s Non ille sanctae dulce Tibur uxoris
nec Tusculanos Algidosve secessus,
Praeneste nec sic Antiumque miratur,
non blanda Circe Dardanisve Caieta
desiderantur, nec Marica nec Liris,
tro nec in Lucrina lota Salmacis vena.
5. sanctae . .. uxoris: Apol
linaris had married a woman of
Tibur, or else his wife owned a
villa there. — sanctae: esteemed
and beloved for her virtues. —
dulce Tibur: cf. 1. 12. I N.; 4. 57.
10. On the beauty of Tibur (mod-
ern Tivoli) see e.g. Hare, Days
Near Rome, 1. 193 ff.
6. Tusculanos...secessus:
see 4. 64. 13 N.; Fried. SG. 2.
107 ff. — Algidos: rare as adj. ex-
cept with J/ous; cf. Ov. F. 6. 722
in campis, Algida terra, tuis. The
poets (esp. Horace) not infre-
quently convert place names into
adjectives, without adding the
proper adjectival termination or
suffi. In some of these cases,
however, the adj. use may after
al be the original use, and the
substantival use may have arisen
through ellipsis of some obvious
noun; so we may suppose A/gidus
Mons to have given way to a
shorter and more convenient 4/-
&idus. The eastern slopes of the
Alban Hills, known as Mons Algi-
dus, afforded favorite sites for vil-
las; cf. Sil. 12. 536 azoena Algida.
7. Praeneste: see 4.64. 33 N.
Tibur(Z7voZ) Tusculum (rascat:),
and Praeneste (Palestrina) were
the most fashionable hill resorts
east of Rome; cf. Stat. Silv. 4. 4.
15-17 hos Praeneste sacrum, nemus
hos glaciale Dianae Algidus aut hor-
vens aut Tuscula protegit umbra,
Tiburis hi lucos Anienaque frigora
captant; Suet. Aug. 72; luv. 14.
86-90. — Antium: delightfully sit-
uated on a promontory, nearer to
Rome than was Circeii or Caieta,
Antium was the favorite of more
than one emperor. See Fried. SC.
2. 1IO. ;
8. blanda Circe: i.e. the Cir-
ceian promontory (about midway
between Antium and ‘Caieta),
named after the enchantress Circe,
who, story said, had dwelt there;
see Preller-Jordan 1. 410. M. writes
Manda, as if Circe were still there,
or as if her charms were reflected
in the loveliness of the region.
For the metonymy in Cree cf.
Marica, Liris, Salmacis, 9-10. —
Dardanis ... Caieta: the prom-
ontory and town of Caieta on the
Sinus Caietanus were said to have
derived their name from the fact -
that Aeneas's nurse, Caieta, was
buried there; see Aen. 7.1-2 fz
quoque litoribus nostris, Aeneia nu-
trix, aeternam | moriens famam,
Caieta, dedisti.
9. desiderantur: ie.solongas
Apollinaris can stay at Formiae.
— nec Marica nec Liris: the
nymph Marica had a temple in a
sacred grove not far from Min-
turnae near the mouth of the
Liris, the river between Latium
and Campania. Cf.13.83; Hor.
C. 3. 17. 7: Preller-Jordan 1. 412.
1o. in Lucrina... vena: ‘the
nymph who bathes in (— dwells
in) the Lucrine waters'. Salmacis,
a Carian nymph, fell in'love with
Hermaphroditus, who bathed in
10. 30. 18]
EPIGRAMMATA SELECTA
245
Hic summa leni stringitur Thetis vento,
nec languet aequor, viva sed quies ponti
pictam phaselon adiuvante fert aura,
sicut puellae non amantis aestatem
15 mota salubre purpura venit frigus.
Nec saeta longo quaerit in mari praedam,
sed e cubili lectuloque iactatam
spectatus alte lineam trahit piscis.
her fountain. The waters of this
fountain were supposed to be en-
ervating; cf. Cic., Off. r. 18. 6r.
M. for some reason unknown to us
transfers her to the Lucrine Lake
(for which see 3. 60. 3 N.; 4. 57. 1).,
Probably Zuerzza ... vena stands
here for Baiae, with all its natural
charms and wanton gaiety, with
special emphasis on the latter. —
vena is seldom used alone for agza
or lacus; Ov. Tr. 3. 7. 16 has /e-
cundae vena aquae.
ir. Hic: at Formiae. — summa
... Thetis, the surface of the sea.
Thetis, name of the daughter of
Nereus and Doris, in poetry and
late prose = mare; cf. 10. 14. 4 e£
Thetis unguento palleat uncta tuo;
Verg. E. 4. 32 temptare Thetim
ratibus.
12. nec languet aequor: there
is not a dead calm, but a zzva
quies; the breeze is gentle, but
still lively enough to make sailing
possible. Mec = e£ tamen non.
13. pictam phaselon: a pleas-
ure yacht (named from a fancied
resemblance to the d$áew«Nos, or
kidney bean), adapted to sailing
in quiet waters. They were some-
times constructed of papyrus or
baked clay, which could easily be
painted; cf. Verg. G. 4. 289 fictis
phaselis, Luv. 15. 126-127 vulgus,
parvula fictilibus solitum dare vela
Jhaselzs.
14. puellae: gen. with purpura,
I5.— aestatem, summer heat;
cf. Hor. C. 1. 17. 2-3 Faunus ...
igneam defendit aestatem capellis.
I5. mota... purpura, through
the movement of, etc. — purpura:
prob. a ‘fan’ (flabellum) of pea-
cock’s feathers; such fans were
much used by Roman women.
Fried. interprets of a purple pada,
‘cloak’.
16. saeta, fish-line, made of
hair; cf. 1. 55. 9 ef piscem tremula
salientem ducere saeta; Ov. Hal.
34-35 atque ubi praedam. penden-
dem saetis avidus rapit.—longo
...in mari: ie.far out at sea;
longo = longinguo.
17-18. sed... piscis: he can
throw his fish-line either from his
cubiculum or from his triclinium.
—cubili: see App.—lectulo:
Plin. Ep. 9. 7. 4, describing two of
his villas on the Lacus Larius,
says: ex illa possis dispicere piscan-
tes, ex hac ipse piscari hamum-
que de cubiculo ac paene etiam de
lectulo ut e naucula iacere. Prob-
ably Apollinaris's villa, like many
around the Bay of Naples, was ex-
tended out over the water; cf. Hor.
C. 2. 18. 18; 3. 1. 33. —spectatus
alte: either ‘seen deep downinthe
water’ or ‘seen from a height’.
In either case the phrase empha-
sizes the clearness of the water
(and perhaps the size of the fish).
246
M. VALERI MARTIALIS
[10. 30. 19
Si quando Nereus sentit Aeoli regnum,
20 ridet procellas tuta de suo mensa :
piscina rhombum pascit et lupos vernas,
natat ad magistrum delicata murena,
nomenculator mugilem citat notum
et adesse iussi prodeunt senes mulli.
25 Frui sed istis quando Roma permittit ?
quot Formianos inputat dies annus
negotiosis rebus urbis haerenti ?
O ianitores vilicique felices!
dominis parantur ista, serviunt vobis.
19. Si... regnum: i.e. when-
ever a storm rages, thus prevent-
ing sea-fishing. — Nereus (prop.
name of the son of Oceanus) often
= mare; cf. note on ZZetzs above,
11. — Aeoli regnum: cf. Verg. A.
I. 52 ff. Aic vasto rex Aeolus antro
Juctantis ventos tempestatesgue so-
noras imperio premit ac vinclis et
carcere frenat. — regnum almost
= imperium.
20. tuta de suo, safe (from =)
by virtue of its own resources.
Apollinaris’s table has a supply in-
dependent of the sea (21-24).
21. piscina: here a salt-water
fish-pond; such 2zsezmae were a
comparatively late fad. Cf. Plin.
N. H. 9. 170; Macr. S. 3. 15. 6;
Beck. 3. 57 ff. — rhombum: see
3 45. 5 N.j 3. 60. 6. —lupos: see 9.
. 6N. —vernas: i.e. home-raised
in the piscina. On the word see
I. 41. 2; 2. 90.9; 3. 58. 22. Here it
is virtually an adjective.
22. magistrum: Apollinaris.
— delicata murena: the best sea-
eelscamefrom Sicily. With Ze/icata
cf. pisces . . . delicatos, 4. 30. 16 N.
23. nomenculator: prop. the
slave whose business it was to
know the names of those whom
his master was likely to meet, esp.
at the sa/ztatio, and to remind his
master of their names (see Beck.
2. 156; 198), but here the slave
who could call the fish-friends of
his master by name. Momenclator
is the usual spelling; with the text
cf. navita ( = nauta), 6. 80. 3. —
mugilem . . . notum: cf. 4. 30.
3-7, with notes.
24. senes: adj., the primary
use. See also on 1.66.7 ; 3. 58. 7; 5.
37.1. The word plays thesameróle
as notum, 23; master and fish are
old friends. — mulli: see2. 43. 1t N.
25. istis, these delights. — per-
mittit: sc. Apollinari. See App.
26. Formianos ... dies: de-
lightful days spent at Formiae. —
inputat, charges up to the account
of. This use of zzputo is post-
Augustan ; cf. Iuv. 5. 14-15 fructus
amicitiae magnae cibus: inputat
hunc rex, et quamvis rarum tamen
znputat.
27. negotiosis . . . urbis: cf.
e.g. Hor. 5.2. 6; Plin. Ep. 1. 9. —
haerenti: general, *to one who de-
votes himself to’.
28. felices: because they are al-
ways at Apollinaris’s (praedium)
Formianum.
10. 32. 4]
31
EPIGRAMMATA SELECTA
247
Addixti servum nummis here mille ducentis,
ut bene cenares, Calliodore, semel.
Nec bene cenasti: mullus tibi quattuor emptus
librarum cenae pompa caputque fuit.
5 Exclamare libet: “Non est hic, inprobe, non est
piscis: homo est; hominem, Calliodore, comes "'.
Haec mihi quae colitur violis pictura rosisque
quos referat voltus, Caediciane, rogas ?
Talis erat Marcus mediis Antonius annis
Primus : in hoc iuvenem se videt ore senex.
31. M. satirizes the gluttony
of his time by an epigram on a
gourmand who, to get money to
buy a big mullet, sold a slave. —
Meter: $ 48.
i. Addixti, sold. Addico prop.
= ‘knock down to the highest bid-
der’, i.e.‘sell byauction’; here and
elsewhere it merely = venumdare,
vendere. Note the (contracted)
form: cf. 12. 16. 1 addixti, Labiene,
tres agellos. —here: see on I. 43. 2.
2. Calliodore: evidently a
freedman.— semel: i.e. for once at
least.
3. Nec = et famen non. — mul-
lus: see 2. 43.11 N. M. means:
‘All you had as the préce de részs-
tance of your dinner(!) was a four-
pound mullet’.
4. pompa caputque: the chief
dish, which the perverted and
depraved taste of the time re-
quired should be striking because
of rarity, size, cost, or display of
the culinary art. — pompa: it was
brought into the triclinium with
great ceremony, as the wine was
carried into Nasidienus's banquet
in Hor. 8.2.8. 13-152 Attica virgo
cum sacris Cereris procedit fuscus
Hydaspes Caecuba vina ferens. Cf.
12. 62. 9-10 cernis ut Ausonio simi-
lis tibi pompa macello pendeat;
Petr. 60 avidius ad (kanc) pompam
manus porreximus ; Knapp Class. .
Rev. 10. 427-428. — caput: cf. Cic.
Tusc. 5. 34. 98 ubi cum tyrannus
cenavisset Dionysius, negavi se iure
(‘broth’) lo migre, quod cenae
caput erat, delectatum.
5. Exclamare libet: cf. 2.75.9
exclamare libet “ Crudelis, perfide,
praedo”...; luv. 8. 29-30 excla-
mare libet populus quod clamat
Osiri invento.
6. homo... comes: cf. Tuv.
4. 25-26 hoc pretio squamae (emptae
sunt)? potui fortasse minoris pi-
scator quam piscis emi.— comes:
from comedo.
32. Ona picture of M. Antonius
Primus. Cf. 10. 23. — Meter: $ 48.
1. Haec ( pictura): subj. of re-
ferat, 2.— colitur...rosis: chap-
lets were hung about the picture.
3. mediis... annis: i.e. in his
prime; cf. Zuvenen, 4.
4. ore, Zi£eness; prop. the face
shown in the picture.
248
M. VALERI MARTIALIS
[1o. 32. 5
5 Ars utinam mores animumque effingere posset!
pulchrior in terris nulla tabella foret.
Omnes Sulpiciam legant puellae
uni quae cupiunt viro placere,
omnes Sulpiciam legant mariti
uni qui cupiunt placere nuptae :
s non haec Colchidos adserit furorem,
diri prandia nec refert Thyestae,
Scyllam, Byblida nec fuisse credit :
sed castos docet et pios amores,
lusus, delicias facetiasque.
ro Cuius carmina qui bene aestimarit
S. Ars... posset: cf. the
verses written by Ben Jonson to
accompany the Droeshaut engrav-
ing of Shakespeare printed in the
first folio of Shakespeare's works:
“QO, could he but have drawn his
wit As well in brasse as he hath
hit His face, the print would then
surpasse All that was ever writ in
brasse”’.
35- Sulpicia, whose wedded
love is commemorated here, was
a contemporary of M. and wrote
erotic elegy. Cf. 10. 38. 2; Teuffel,
§ 323. 6, 7. — Meter: § 49.
1. puellae: for the thought cf.
7. 88. 3-4. Puella is used of a
(young) wife in poetry and post-
Augustan prose; cf. 7. 88. 4 N. See
below on 3, 20.
2. uni... placere: ie. who
are faithful to their marriage vows.
3. mariti proves clearly the
sense to be ascribed to puellae, 1.
5. Colchidos...furorem:
she does not appropriate as her
theme the lust and crimes of a
Medea. — Colchidos: see 5. 53. 1 N.
— adserit: see on I. 15. 9.
6. diri... Thyestae: see 3.
45. 1 N.; cf. Apoll. Sidon. C. 23. 277
sive prandia quis refert Thyestae.
7. Scyllam...credit: Sulpicia
does not credit certain stories of
impure love; much less does she
deem them worthy of her song.
For Byblis see Ov. M. 9. 454-455.
8. docet: Sulpicia is like a
moral teacher or preacher. — pios
amores: see App.
9. lusus: Domitius thinks of
dalliance **zmZer coniuges". This
sense is possible enough after
amores, 8; ludere is likewise used
of amorous playing. But we may
rather interpret /wsas by the nouns
that follow and think then of
‘frolics’ in general. In any case
the adjectives of 8 must be car-
ried over into this verse. — deli-
cias, charming badinage (Steph.).
— facetias: wit and humor.
10-12. bene, fairly. — aesti-
marit... dixerit: for the tenses
IO. 35. 19]
EPIGRAMMATA SELECTA
249
nullam dixerit esse nequiorem,
nullam dixerit esse sanctiorem ;
tales Egeriae iocos fuisse
udo crediderim Numae sub antro.
15 Hac condiscipula vel hac magistra
esses doctior et pudica, Sappho,
sed tecum pariter simulque visam
durus Sulpiciam Phaon amaret.
Frustra, namque ea nec Tonantis uxor
see A. 516, c, N.; L. 1627. — nequi-
orem: cf. Zusus, 9, zocos, 13; see
1. 109. 1 N.; 6. 82. 5 N. For the
marked similarity of 11 and r2 cf.
3. 44. 14-15; 4. 43. 7-8 zuro per
Syrios tbi tumores, iuro per Be-
recyntios furores; 5. 24. 5-6, etc.
This usage, common in M., occurs
- chiefly in his hendecasyllabics, the
meter Catullus made so pecu-
liarly his own; Catullus himself
was fond of such repetitions (cf.
e.g. I. 3 Passer, etc.). Seeon2. 4t.
3-4; I. 109. 1; § 34.— sanctio-
rem: cf. 10. 30. 5.
13. Egeriae: one of the old
Italian Camenae, who was said to
have assisted King Numa in estab-
lishing the religion of Rome. See
Liv. 1. 19. 5; Ov. F. 3. 275. She is
variously spoken of as the conzunx
or the amzca of Numa; one tradi-
tion declared that he met her ina
spelunca near the Porta Capena at
Rome, another made the grove
of Aricia their rendezvous. See
Preller-Jordan 2.129; Roscher Lex.
14. udo» because of the water
running from the spring in the
cave.
15-16. ‘Sappho might have
learned both wisdom and good
morals, had she been so fortunate
as to be a schoolmate or pupil of
Sulpicia Sappho and Alcaeus
were the chief representatives of
the Afolic school of lyric poetry.
Brilliant Sappho surely was;
modern scholars refuse to accept
the view once current which rep-
resented her as immoral.— esses:
for tense see on amaret, 18. — doc-
tior: see on I. 25.2; 1.61.1; etc.
— pudica, following doctior, has
comparative force.
17. sed: there would have been
loss to Sappho to offset her gain.
—tecum...visam: ie. ‘had you
and Sulpicia been seen together by
Phaon’.
18. durus: i.e. toward Sappho.
—amaret: we might have had
amasset (the protasis is in vzsaz,
16); so for esses, 16, we might have
had fuisses. But M. is writing as
if Sappho were alive; we have in
the unreal condition, then, a usage
akin to that seen in the historical
present. It would be possible, also,
to say that we have a ‘future less
vivid’ condition (of the sz plus
pres. subjv. type) used of the past ;
See on fosses, I. 4I. 17.
19. Frustra (amaret): ‘Phaon
would have loved her in vain; nay,
no god even could win her from
Calenus'. — ea: Sulpicia. — To-
nantis: see I0. 20. 9 N. — Tonantis
uxor: Juno. Uxor and puella (20)
are pred. nominatives.
250
M. VALERI MARTIALIS
[10. 35. 20
20 nec Bacchi nec Apollinis puella
erepto sibi viveret Caleno.
Consule te Bruto quod iuras, Lesbia, natam,
mentiris.
Nata es, Lesbia, rege Numa ?
sic quoque mentiris, namque, ut tua saecula narrant,
ficta Prometheo diceris esse luto.
Septima iam, Phileros, tibi conditur uxor in agro:
plus nulli, Phileros, quam tibi, reddit ager.
20. Bacchi: join with ze.
— puella here hasa different sense
from that seen in 1; render by
‘lass’, ‘love’, We may suppose
that Jupiter is mentioned in 19 for
his majesty, which nonecould share
with him save by wedlock, and that
Bacchus and Apollo are named for
their youthful beauty, which was,
according to story, the undoing of
many maids who did not become
"xores of these gods.
2r. erepto . . . Caleno = a
protasis in plpf. subjunctive. — vi-
veret: on this same wedded life
See IO. 38. I-3, 9-14.
39- ‘Lesbia is wrong about her
age'. — Meter: $48.
1. Consule... Bruto: i.e. in
the first year of the Republic.
2. rege Numa: at a time far
antedating Brutus.
3. namque: see App.— sae-
cula, generations, centuries; nom.,
though some make it acc. See
I. 107. 5; 5. 24. I. — narrant, 7e
the story.
4. Prometheo... .]luto: of the
many confused Prometheus myths
M. has used that which represents
Prometheus as having created man
out of clay; he thus created Pan-
dora, the first woman. On another
old woman cf. 1o. 67. 1-5.
43. ‘His private burial-plot
affords Phileros his best harvest;
he has been enriched by the dowry
of seven wives, who successively
died’. M. insinuates that the wives
died by Phileros’s help. On poison-
ing in Rome see on 4. 69. 2; 8. 43;
9. 15; cf. Iuv. 14. 220-222 elatam
iam crede murum, si limina vestra
mortifera cum dote subi: quibus
ida premetur per somnum digitis!
— Meter: $ 48.
1. Septima... uxor: cf. 9. 15;
9. 78. 1-2 funera post septem nupsit
tibi Galla virorum, Picentine: sequi
vult, puto, Galla viros. -— tibi. is
both dat. of interest and dat. of
the agent (so-called). — conditur
= sepelitur; cf. 7. 96. 1 N.; Pers.
2. 14 AVerio iam tertia conditur
uxor.
2. ager, the countryside, farm
land, a (his) farm. Roman law re-
quired that the burial-plot should
be outside the city walls. Until
wealth and luxury had made com-
mon great mausolea along theroads
leading from the city, this plot was
apt to be strictly private, on a farm;
there are many such old family
*
10. 47. 6]
EPIGRAMMATA SELECTA
251
Vitam quae faciant beatiorem,
iucundissime Martialis, haec sunt :
res non parta labore, sed relicta,
non ingratus ager, focus perennis,
5 lis numquam, toga rara, mens quieta,
vires ingenuae, salubre corpus,
burial-plots in our own land. Cf.
I. 114. I-4; I. IIÓ. 1-3. On the
word ager see Kirk Class. Journ.
2. 81.
47- What constitutes a happy
life? — Meter: § 49.
2. Martialis: Iulius Martialis;
see on 1. I5; 4. 64; 5. 20; etc.
3. res — res familiaris, money,
wealth, a frequent meaning, esp. in
poetry. — relicta: i.e. by kinsfolk
or friends; we should say zuAerzzted.
Cf. Hor. Epod. 2. 1 ff. beatus z//e
qui... paterna rura bobus exercet
suis, solutus omni faenore. M.’s
point is made clear by Plat. Rep.
330 B-C; there Socrates declares
that those who have inherited their
wealth are generally free from the
vice of caring too much for it.
Excessive regard for wealth keeps
one from using it.
4. non ingratus: see 3. 58. 4N.;
Cic. Cato M. 15. 51 Zerra, quae num-
quam recusat imperium nec unt-
quam sine usura reddit quod accepit.
— focus perennis stands for an
unfailing supply of food and the fuel
necessary to cook it (metonymy);
cf. Tib. 1. 1. 5-6 me mea paupertas
vitae traducat inerti, dum meus ad-
siduo luceat igne focus.
5. lis, Jazszits, though less for-
mal disputes may be included; cf.
2. go. Io. — toga rara: the toga
was costly in itself and in the ex-
pense of keeping it clean (1. 103.
5 N.), heavy, and in warm weather
hot. The disposition to disuse it,
by laying it off temporarily within
one's own house or in the country,
or by substituting for it in public
something lighter, like the /acerna,
was natural and tended to increase
(3.63. 10 N.). Men, however, had
to wear it at the various Zudi, and
the client was burdened with it
when he danced attendance on his
patron (2. 29. 4 N.). With the text
Cf. I. 49. 31 znusqua toga (of life in
Spain); 10. 51. 6 o soles, o tunicata
quies (in the country)! 12. 18. 17;
luv. 3. 171—172 pars magna Italiae
est, si verum admittimus, in qua
nemo togam sumit nisi mortuus;
Plin. Ep. 5. 6. 45 nula necessitas
togae (at his Tuscan villa). — qui-
eta: ie. free from worry.
6. ingenuae: see 6. 11. 6N.;
Ov. Tr. 1. 5. 71-72 Zl corpus erat
durum patiensque laborum: inva-
lidae vires ingenuaeque mihi. M.
desires such strength as is needed
by a gentleman, ie. by one who
does not depend on sheer physical
force for his livelihood. The word
may, however, = zzzatae, éy'yevets.
—salubre corpus: cf. Sen. Ep.
Io. 4 roga bonam mentem, bonam
valetudinem animi, deinde tunc
corporis; Petr. 61 omnes bonam
mentem bonamque valetudinem sibi
optarunt; Luv. 10. 356 orandum est
ut sit mens sana in corpore sano.
Note the chiasmus in this vs.; cf.
8. 2. 6; Paukstadt 31,
252
M. VALERI MARTIALIS
[10. 47. 7
prudens simplicitas, pares amici,
convictus facilis, sine arte mensa,
nox non ebria, sed soluta curis,
10 non tristis torus, et tamen pudicus,
somnus, qui faciat breves tenebras :
quod sis esse velis nihilque malis ;
summum nec metuas diem nec optes.
Nuntiat octavam Phariae sua turba iuvencae,
7. simplicitas: cf. 8. 73. 2 z/vea
szmplicitate , 11. 20. 10 qui scis Ro-
mana simplicitate loqui, 1. 39. 3-6
5i quis...vera simplicitate bonus...
erit. — pares: perhaps of equality
in rank, wealth, etc., with the
thought that friendship is possi-
ble only between equals; perhaps,
rather, well-matched, congenial. For
the latter sense cf. Hor. Ep. 1. 5. 25
(‘come to dinner with me: I will
see to it") z£ coeat par iungaturque
part; Cic. Cato M. 3. 7 pares autem
vetere proverbio cum paribus facit-
lime congregantur.
8. facilis: because the amici
are Pares. — sine arte mensa: a
plain, old-fashioned dinner, plainly
served, such as ro. 48 describes.
9. nox... Curis: ie. let there
be just wine enough at the cozzzs-
satio to make us forget the burdens
of life.
IO. tristis, prudish.
ii. Somnus .. . tenebras: i.e.
sound, unbroken sleep. See on
z. 90. I0; 9. 68.1.
12-13. quod sis: pred. nom. to
esse velis. — sis: subjv. because
dependent on other subjunctives
(attraction). — velis... optes:
these four subjunctives of wish or
prayer, coming as they do after a
long array of nouns in app. to haec,
2, seem at first sight abrupt; it
should be noted, however, that
M.'s statement of the essentials of
happiness really involves a prayer
for their acquisition. We should
say something like *willingness to
be what you are, absence of all
desire for change, no fear of death,
no craving for its coming’. — nihil
. malis: cf. Iuv. 10. 356-362.
See $37. —summum. ... diem
= supremum diem, death; see on
I. 10g. I7. — nec optes: ie. on
account of life's burdens.
48. A picture of a simple din-
ner. Cf. 5.78; 11. 52. See $18. —
Meter: § 48.
1. Nuntiat: i.e. as water-clock
or sun-dial or slave-crier might;
cf. 8. 67. 1 horas quinque puer non-
dum tibi nuntiat; Petr. 26. The
noise of the metallic rattle (s¢stra)
used in the worship of Isis an-
nounces to the goddess that the
hour for the realistic ceremony has
arrived. See Preller-Jordan 2. 381.
— octavam: sc. horam.— Phariae
...iuvencae: see 2. 14. 7-8 N.;
Ov. F. 5. 619-620 hoc alii signum
Phariam dixeve iuvencam, quae bos
ex homine est, ex bove facta dea.
‘For the Isis Pharia see Preller-
Jordan 2. 374; 382; on the cow-
symbol see id. 2. 375; 377; 381. 3;
10. 48. 7]
EPIGRAMMATA SELECTA
253
et pilata redit iam subiitque cohors.
Temperat haec thermas, nimios prior hora vapores
halat et inmodico sexta Nerone calet.
5 Stella, Nepos, Cani, Cerialis, Flacce, venitis ?
septem sigma capit: sex sumus ; adde Lupum.
Exoneraturas ventrem mihi vilica malvas
Roscher Lex. — turba: the wor-
ship of Isis was very popular; the
word covers priests as well as
devotees. Cf. 12. 28. 19 Ji»zgeri
Sugiunt calui sistrataque turba.
2. pilata... cohors: an ob-
scure verse, of uncertain text and
variously interpreted; see App.
It is perhaps hopelessly corrupt.
Fried., following Gronovius, inter-
prets 2Z/aa as ‘equipped with pz/a’
(cf. Verg. A. 12. 121) and 2Zaza
cohors as a cohort of the Praetorian
Guard, which has just been relieved
from duty by another cohort (see
Marq.-Wissowa 2. 476. 7) and on
its way back to the Castra Prae-
toria has approached M.’s dwelling
on the Quirinal. But we have no
proof that the watch was regularly
changedatthe eighth hour; further,
the change of tense and the omis-
sion of the terminus ad quem
(domum meam, or the like) are
very harsh and very unlike M.’s
usually limpid style. Scaliger read
atque pilata, and made pilata cohors
the company of devotees of Isis
with shaven heads (pilata = depi-
lata = calva; see 12. 29. 19, cited
on 1) returning to the temple from
a religious procession. The temple
of Isisin the Campus Martius would
probably be visible from M.’s lodg-
ing on the Quirinal.
3. Temperat: i.e. from the
eighth hour the water is more tem-
pered and agreeable than at an
earlier hour, prob. because that
hour suited the greatest number
of bathers. On the bathing hours
see Beck. 3.152 ff.; Marq. 269 ff. —
haec: sc. hora.—thermas: see
2. I4. 11-12 N.; 4. 8. 5. — nimios
-.. vapores: heat too great for
the ordinary bather, shown by ex-
cess of steam.
4. inmodico. .. Nerone: i.e.
the baths of Nero (see 3. 25. 4),
popular with the exquisites, and
apparently heated earlier and to a
higher temperature than the other
thermae. For the metonymy cf.
9. 61. IS N.; IO. 24. II post hunc
JVestora (i.e. such a life as Nestor
might have lived) zec diem rogabo.
5. Stella: see r. 61. 4 N.; 7. 36.6.
— Nepos: a friend and city neigh-
bor of M. — Cani: see 1. 61.9 N.—
Cerialis: Iulius Cerialis; on his
poetry see 11. 52. 17-18.— Flacce:
prob. the Flaccus of 4. 49; 8. 56;
etc. — venitis: it is now time for
dinner. The word is semi-techni-
cal; cf. 11. 52.2; Plin. Ep. 1. 15. 1
heus tu promittis ad cenam nec
venis! ‘The usual hour for dinner
was the ninth; ‘see 4. 8. 6-7 N.; 11.
52. 3; Marg. 297-298.
6. sigma: cf. 9. 59. 9 N.; 14.87. "
1-2 accipe lunata scriptum testu-
dine sigma; octo capit; veniat quis-
guis amicus erit. — Lupum: cf.
$$ s :
7. vilica: perhaps the wife of
the vzcus on his Nomentanum;
see 19; cf. 9. 60. 3. — Verses 7-12
tell what was served during the
gustus (see 1. 43. 3-8 N.; 1. 103.
7-8).— malvas: esteemed as a
254
M. VALERI MARTIALIS
[10. 48. 8
adtulit et varias, quas habet hortus, opes,
in quibus est lactuca sedens et tonsile porrum,
IO
nec deest ructatrix mentha nec herba salax ;
secta coronabunt rutatos ova lacertos,
et madidum thynni de sale sumen erit.
Gustus in his ;
una ponetur cenula mensa,
haedus, inhumani raptus ab ore lupi,
laxative; cf. Hor. Epod. 2. 57-58
gravi malvae salubres corpori, C.
I. 31. 16 Zevesque malvae.
8. varias... opes: in an-
tiquity vegetables were the staple
food of the poor; meat was too
expensive.
9. lactuca... porrum: /actuca
and porrum were sometimes
allowed to grow before they were
used; sometimes the leaves were cut
off as they came up, and were used
forthwith. The former sort was
called capitatus, the latter secziZs,
sectivus, tonsilis, sessilis, sedens; see
Beck. 3. 352. Cf. 3. 47. 8 (Ire vi-
deres) utrumque porrum sessilesque
lactucas. — sedens: a picturesque
epithet of the dactuca (porrum)
sectilis; translate by squat, dwarf.
In comparison with this the other
sort of dactuca and porrum would
tower high.—tonsile porrum,
tops of cut leek, cut-leek tops. Porrum
was a poor man’s dish; cf. Hor. S.
I. 6. 114-115 inde domum me ad
Borri et ciceris refero laganique
' catinum ; Luv. 3.293-294 quis tecum
sectile porrum sutor ... comedit;
Beck. 3. 356.
I0. deest: see 8. 55. 3 N. —
mentha: cf. Plin. N. H. i» 160
grato mentha mensas odore per-
currit in rusticis dapibus. — herba
salax: some spice or aphrodisiac,
prob. eruca (or satureia), is meant.
Cf. Ov. A. A. 2. 421-423 candidus
- bulbus et ex horto quae venit
herba salax ovaque sumantur;
Beck. 3. 356.
II. secta... ova: no rarity;
cf. Iuv. 5. 84-85 sed tibi dimidio
constrictus cammarus ovo ponitur.
— coronabunt, w// garnish ; prop.
‘will surround’; cf. 1o. 62. 5; see
on coronae, I. 41. 5. —rutatos...
lacertos: the /acertus was a salt-
water fish of which several varieties
were recognized; cf. 11. 52. 7-8;
Beck. 3. 331. The rue (rata) was
served, perhaps, as sauce, as we
serve mint sauce with lamb; per-
haps the leaves were used as gar-
nishing, as in 11. 52. 7-8.
12. madidum...sumen: the
udder and the matrix of ^ young
sow, esp. when the pigs had been
taken away from the mother before
they had sucked, were in fact ac-
counted great delicacies, and are
often found at a dinner more elabo-
rate than this is supposed to be;
cf. 7. 78. 3 sumen, aprum, leporem,
boletos, ostrea, mullos. M.’s dinner,
though simple, is fine. — madidum
. de sale: the udder was spiced
with a brine (zzz7a) made from the
thynnus.—thynni: see 3. 2. 4 N.
I3. una... mensa: a modest
feast served as a single course
(ferculum). Note the dim. cenzla.
14. haedus: rather than the
conventional afer. — inhumani
. . lupi: ie. the kid was not
killed specially for the cezzu/a ; cf.
Hor. Epod. z. 60 vel haedus ereptus
ca
10. 48. 22]
EPIGRAMMATA SELECTA
255
15 et quae non egeant ferro structoris ofellae,
et faba fabrorum prototomique rudes ;
pullus ad haec cenisque tribus iam perna superstes
addetur. Saturis mitia poma dabo,
de Nomentana vinum sine faece lagona,
20 quae bis Frontino consule trima fuit.
Accedent sine felle ioci nec mane timenda
libertas et nil quod tacuisse velis :
lupo, with Smith's note; Prop. 4. 4.
54 nutrit inkumanae dura papilla
Jupae. Shorey on Hor. Epod. 2. 60
remarks that *there was a belief
that the wolf selected the best,
and that rd Avuxófpera were the
most toothsome (Plut. Sympos.
2. )". '
15. ferro, Zzfz. —structoris =
scissoris; carving had been re-
duced to an art; see 3.12.2N.;
luv. 5. 120-124; Beck. 3. 369 ff.;
Marq. 146. — ofellae: small bits of
meat, cuts; cf. 12. 48. 17. Ofellae
were sometimes very elaborately
prepared; see Apic.7.265. The
word, a dim. of offa, belongs to the
sermo plebeius; see Cooper, § 41.
16. faba: food of the poor; cf.
Hor. S. 2. 6. 63-64 0 guando faba
Pythagorae cognata simulque uncta
satis pingui ponentur holuscula
lardo? Beck. 3. 358; Fried. SG.
I. 295. — fabrorum: with faba;
logically it—an adj. simplex. —
prototomi: i.e. early sprouts, esp.
of caulis and coliculi; cf. Col. ro.
369 sed iam prototomos tempus de-
cidere caules. — rudes: perhaps
common, simple, perhaps young.
17. Cenis . . . superstes: i.e.
the ham would now be served for
the fourth time. Among the rich
to serve the same food more than
once was accounted niggardly.
Cf. 1. 103. 7; 3. 58. 42; Tuv. 14.
129-133. In Petr. 41 a boar is
pilleatus, because cum heri summa
cena eum vindicasset, a convivis
dimissus est itaque hodie tamquam
[libertus in convivium revertitur.
18. Saturis (vodis): ie. ‘after
you have fared well on the sub-
stantial part of the dinner'. The
mensae secundae come now (18-
20); see 3. 50. 6 N.
19. Nomentana...lagona:
for M.’s Momentanum see 2. 38;
9. 18. 2; etc.; for /agona see 4. 69.
3N. M.hints that he had raised
this wine himself and that there-
fore it has value, though in itself
a common sort of wine.— sine
faece: added as further compen-
sation for the fact that the wine
was none of the best.
20. quae. . . fuit: M. is speak-
ing playfully (see on 7. 79. 1); it
has some age, too, to recommend
it. — bis. . . consule: ZZ; replaces
the normal #terum,arare use. The
date meant is 98 or 97; see Klein
52. Gilbert Rh. Mus. 4o. 216 dif-
fers. — trima: see App.
21-22. Accedent in sense —
addentur. — nec...libertas: zec
— et non; et non mane timenda is
then restrictive, as szze fel/eis with
foci. The thought is: ‘there will be
freedom of speech, yes, but not the
sort that calls for repentance the
day after’ M. is thinking of
the dangers that beset men under
rulers like Tiberius and Domitian,
256
M. VALERI MARTIALIS
[10. 48. 23
de prasino conviva meus venetoque loquatur,
nec faciunt quemquam pocula nostra reum.
Frangat Idumaeas tristis Victoria palmas,
plange, Favor, saeva pectora nuda manu ;
mutet Honor cultus et iniquis munera flammis
when innocent remarks of a private
conversation were purposely mis-
construed and when traps were
set to tempt men to utter words
that turned out to be their death-
warrants (see on 1. 27. 6-7). It is
instructive to find M. talking un-
der Nerva as if such dangers still
threatened men. — tacuisse velis:
see on I. I07. 6.
23. de... loquatur: ie. ‘let
my guests discuss harmless mat-
ters’. There were originally two
factiones circi, i.e. two companies
that provided the horses, chariots,
and jockeys; these were the White
(aléata) and the Red (russata). To
these were soon added the Green
(2rasina) and the Blue (vezeta).
Domitian added two, the Gold and
the Purple. The spectators cham-
pioned the various colors, showing
passionate enthusiasm and hatred
of rival partisans. See Gibbon,
chapter 40. 2, on the great riot in
Constantinople in 532. See 9. 68. 8
N.; Fried. SG. 2. 336 ff.; Marq.-
Wissowa 3. 517 ff.; Lanciani Anc.
R.213-217.— prasino... veneto:
sc. colore; cf. 11. 33. 1-2 saepius ad
palmam prasinus post facta Neronis
pervenit et victor praemia plura re-
Jert; 14. 131. 1-2 sz veneto prast-
nove faves, quid coccina sumes? ne
fias ista transfuga sorte vide; Plin.
Ep. g. 6, in full.
24. faciunt...reum: ie. be-
cause of what he has unwittingly
said. Note shift of moods in 21-24.
50. On the death of Flavius
Scorpus, a famous charioteer
(aurzga, agitator) of the circus.
See Fried. SG. 2. 327; 515. In
IO. 74. 5 and r1. 1. 16 Scorpus is
spoken of as living; this epigram,
then, was written for the second
edition of Book X (see ro. 2. In-
trod.). Fried. thinks that Scorpus
died between December 96 and the
summer of 98. — Meter: § 48.
1, Frangat... palmas: since
Victory's favorite son has at last
met a conqueror in death, ‘let Vic-
tory mourn and lay aside all sym-
bols of success’, — Idumaeas. . .
palmas: parts of Judaea produced
fine palms; cf. Verg. G. 3.12 primus
Jdumaeas referam. tibi, Mantua,
palmas. For the bestowal of the
palm, symbol of victory, on the
victorious charioteer cf. Iuv. 8.
57-59 nempe volucrem sic lauda-
mus ecum, facili cui plurima palma
Servet et exultat. rauco victoria
circo; Marq.-Wissowa 3. 522.
2. plange... pectora: a com-
mon expression of grief, prob.
Oriental in origin; cf. Ov. M. 6.
248-249 aspicit Alphenor laniata-
que pectora plangens advolat. For
display of grief at funerals see
Beck. 3. 503-504; 512 ff. — Favor:
the applause or favor of the spec-
tators personified; cf. Plin. Ep. 9.
6. 2 nunc favent (spectatores) panno
(i.e. their favorite colors).
3. mutet ... cultus: ie. put
on mourning. — munera: pred.
10. 53. 2]
EPIGRAMMATA SELECTA
257
mitte coronatas, Gloria maesta, comas.
5 Heu facinus! prima fraudatus, Scorpe, iuventa
occidis et nigros tam cito iungis equos.
Curribus illa tuis semper properata brevisque
cur fuit et vitae tam prope meta tuae?
Ille ego sum Scorpus, clamosi gloria circi,
plausus, Roma, tui deliciaeque breves,
acc.; cf. Val. Flac. 3. 312-313 e£
socios lustrate rogos; date debita
caesis munera, quae nostro misisset
Cyzicus igni; Suet. Iul. 83; Beck.
3- 527-528.
4. mitte... comas: Glory is
not merely to rend her hair (sczz-
dere comas), but to offer it to the
dead man. In coronatas there is an
allusion to the fact that the vic-
torious drivers received crowns.
5-6. prima. . . occidis: Scor-
pus died at 27 (see ro. 53. 3); cf.
Ov. M. 10. 196 daderis, Ocebalide,
prima fraudate iuventa. — nigros
. equos: M. writes as if Scor-
pus were to continue in the lower
world his earthly occupations. Ob-
jects in Hades were conventionally
dark-hued. Various commentators
make Pluto appropriate Scorpus
as his own charioteer; for Pluto's
black horses cf. Ov. M. 5. 359-361.
7. illa: i.e. of the circus; join
with z:e£a, 8. The metae were sets
of cone-shaped turning-posts, three
in each set, at the ends of the spzza,
the low wall which ran down the
race-course for about two thirds of
itslength, to divideitinto two parts.
Oneset marked the close of the race.
— properata, quickly traversed.
8. et — etam, quoque; it adds
vitae to ?//a, 7. — meta: for the fig.
use cf. Ov. Tr. 1.9.1 detur inoffensam
vitae tibi tangere metam; Verg.
A. IO. 471—472 etiam sua Turnum
fata vocant metasque dati pervenit
ad aevi; 12. 546 hic tibi mortis erant
metae. — prope: note the adv. with
fuit. Sum, as meaning ‘exist’, was
originally construed only with an
adverb. Certain adverbs (éexe,
male, aegre, clam, ut, sic, ita, aliter,
contra, prope, procul) are used with
the verb in classical prose ; in collo-
quial language many others are so
used (see on Pulchre esse, 12. 17. 9).
— We might set a colon after 7 and
supply /74; this, however, would
be harsh. Yet the mixture of the
literal and the fig. sense of meza in
one sentence in our interpretation
is also harsh.
53. Seero. 5o. Introd. — Meter:
$48.
i-2. clamosi . . . circi: cf. 10.
50. I-2 N.; Aus. Epitaph. 33 (35). 1
clamosi spatiosa per aequora circi;
Sen. Ep. 83. 7 ecce Circensium ob-
strepit clamor; subita aliqua et
universa voce fertuntur aures meae.
— gloria...plausus...breves:
cf. 9. 28. 1-2 dulce decus scaenae,
ludorum fama, Latinus ille ego sum,
plausus deliciaegue tuae, — plau-
sus: Rome had applause for no -
one else; cf. Zavor, 10. 50. 4 N.—
deliciae: see 1. 109. 5 N.; 7. 88. z.
—breves: cf. 10. 50. 7-8 N.; 6. 28. 3.
258
M. VALERI MARTIALIS
[10. 53. 3
invida quem Lachesis raptum trieteride nona,
dum numerat palmas, credidit esse senem.
54
Mensas, Ole, bonas ponis, sed ponis opertas ;
ridiculum est: possum sic ego habere bonas.
Argenti libram mittebas ; facta selibra est,
sed piperis. Tanti non emo, Sexte, piper.
Anxuris aequorei placidos, Frontine, recessus
3. Lachesis: subject of both
verbs in 4; cf. 1. 88. ON.; 4. 54. 9.
—raptum...nona:i.e. he was but
27 years old. aptum emphasizes
the cruelty of his untimely taking-
off; cf. 1. 88. 1-2 Alcime, quem
raptum. domino crescentibus annis
Lavicana levi caespite velat humus;
C.I.L. III. Suppl. 8376 militia zn-
signi raptus trieteride sexta.—
trieteride: see 7. 96. 3 N.
4. numerat palmas: see Io.
50.1N. According to C.LL.6. z.
10048 Scorpus won 2048 victories.
— credidit...senem: cf. 4. 73.8
segue mori post hoc credidit ille
senem, —senem: i.e. a fit subject
for death. Cf. Consol. ad Liv.
447—449 quid numeras annos? vixi
maturior annis: acta senem faciunt:
haec numeranda tib his aevum
fuit implendum, non segnibus an-
nis; Curt. 9. 6. 19 ego... non annos
meos, sed victorias numero: st mu-
nera fortunae bene computo, diu
Vixi.
54. Meter: $48.
1. Mensas: see 7. 48. 1-2. —
ponis: see 1. 43. 2 N. — opertas:
See 9. 59. 7 N.
2. ego: emphatic; *even a poor
man like myself’.
57. To a patronus, whose
presentat the Saturnalia has dimin-
ished from year to year. Cf. 8.71.
— Meter: § 48.
1. Argenti libram: prob. a
small piece of plate. — mittebas
= olim mittere solitus es.
2. sed piperis: as in 1. 43. 9.
Facta ... piperis = facta non modo
selibra sed etiam piperis est. —
Tanti = argenti libra; M. humor-
ously represents the current gift,
selibra piperis, as bought by the
argenti libra he received in other
days, and so says ‘I am not in the
habit of buying pepper for twice
its weight in silver’. Cf. 4. 26. 4;
9. 100. 6.
58. M. makes his excuses for
failing to pay his respects to Fron-
tinus (see Io. 48. 20) at Rome as
he had at Anxur. — Meter: § 48.
r. Anxuris aequorei: Anxur
was an old Volscian town, situated
where the Via Appia touched the
sea at the southern end of the
Paludes Pomptinae. 7arrácina,
its Roman name, cannot stand
10. 58. 10]
EPIGRAMMATA SELECTA
259
et propius Baias litoreamque domum,
et quod inhumanae cancro fervente cicadae
non novere nemus flumineosque lacus
s. dum colui, doctas tecum celebrare vacabat
Pieridas: nunc nos maxima Roma terit.
Hic mihi quando dies meus est? iactamur in alto
urbis et in sterili vita labore perit,
dura suburbani dum iugera pascimus agri
10 vicinosque tibi, sancte Quirine, lares.
in dactylic verse. — placidos...
recessus: a marked contrast to
the bustle and drive of Rome(6-8);
c£. 10. 51. 6-8 o tunicata quies! o
nemus, o fontes solidumque ma-
dentis harenae ditus et aequoreis
splendidus Anxur aquis. —reces-
sus, retreat; cf. secesszes, 10. 104. 14;
Iuv. 3. 4-5 (Cumae) zazza Bazarum
est et gratum litus amoeni secessus.
2. propius Baias, a nearer
Baiae, involves a metaphor and the
use of adv. with a noun (see on 3.
58. s1). ‘Anxur is a second Baiae,
aye, more than a second Baiae, for
it is nearer to Rome’. See Gilbert
Q.C. 2, N. 2. —litoream . . . do-
mum: a seaside villa with the com-
forts of a town palace (domus).
3. inhumanae: applied to the
cicadae because their presence
always betokens heat; cf. e.g. Verg.
E. 2. 13 sole sub ardenti resonant
arbusta cicadis. The cicada (rér-
Ti£) is not the grasshopper, but a
hemipterous insect which lives on
trees (its American representatives
are the harvest-fly and the seven-
teen-year locust); cf. Plin. N. H.
II.95czcadae non nascuntur in rari
late arborum .. . nec in campis nec
in frigidis aut umbrosis nemoribus.
— cancro fervente: i.e. at the hot
period, when the sun is in the sign
of the zodiac called Cancer and
the cicadae are unusually noisy; cf.
Ov. M. ro. 126-127 solisque vapore
concava. litorei fervebant bracchia
cancri.
4. non novere: the grove is so
cool that the czcadae are not found
there; see on 3. — flumineos ..
lacus: prob. the canalthat ran from
Forum Appi through the Paludes
Pomptinae to Anxur. In 10.51.10
M. says this same villa vide hinc
puppes fluminis, inde maris. Flu-
men is used elsewhere of a canal.
Horace’s amusing account of expe-
riences on this canal (S. 1. 5. 11-23)
is known to all classical readers.
5. colui = zzcoui. — vacabat
(mhz): impersonal, ‘I had leisure’.
6. Pieridas: see 1. 76. 3 N.—
maxima Roma: see 1. 3. 3 N.;
7. 96. 2. — terit: cf. 4. 8. 1 N.
7. Hic: at Rome. — iactamur
in alto: ‘I am storm-tossed on the
sea of city life’.
8. sterili: see 1. 76. 14 N.
9-10. See $8 10-11. — subur-
bani... agri: seeon 2. 38; 9. 18.
2; 9. 60. 6; 9.97. 7. —dura . ..
iugera: see 1.85.2; cf. seri...
labore, 8. — pascimus: i.e. ‘I keep
the farm, it does not keep me’. Cf.
9. I8, with notes; 10. 96. 7. — vici-
nos... lares: the temple of Qui-
rinus was on the western slope of
the Collis Quirinalis and evidently
260
M. VALERI MARTIALIS
[10. 58. 11
Sed non solus amat qui nocte dieque frequentat
limina nec vatem talia damna decent.
Per veneranda mihi Musarum sacra, per omnes
iuro deos: et non officiosus amo.
61
Hic festinata requiescit Erotion umbra,
crimine quam fati sexta peremit hiems.
Quisquis eris nostri post me regnator agelli,
manibus exiguis annua iusta dato:
5 Sic lare perpetuo, sic turba sospite solus
flebilis in terra sit lapis iste tua.
not far from M.'s town house. —
lares: see 1.70.2;9.18. 2 N. Lan-
ciani, P. and Chr. Rome 192, thinks
that M. didnot live in his own house
here, but “was the guest of his
wealthy relative and countryman,
Valerius Vegetus, cos. 91 A.D., whose
city residence occupied half the
site of the present building of the
Ministry of War on the Via Venti
Settembre”. Cf. Hiilsen Rh. Mus.
49. 396 ff.
11-12. nocte dieque: for met-
rical reasons this order is frequent
in verse; cf. 11. 55. 6; Iuv. 3. 105.
JVocte emphasizes the earliness of
the saZutatio. — vatem: see I. 61.
I N.58. 55. 11. — damna: constant
attendance on patrons involves
loss of time that might be put to
profitable use; cf. 1. 70. 17-18.
13. veneranda logically be-
longs with Musarum rather than
with sacra. Per... sacra = ‘by
my art that I am bound to love
above all else’.
14. et non officiosus: ‘even.
though I am remiss in discharging
my duty as a client’. — officiosus:
cf. 1.70.2 N.
61. On Erotion. See 5. 34;
5.37. M.’s anxiety lest the subse-
quent owner of the Nomentanum
should neglect the tomb of Erotion
was increased by his intention to
leave Rome and return to Spain.
— Meter: § 48.
1. festinata: i.e. that overtook
her all too soon; cf. 2; 5. 34. 5-6.:
— umbra: sc. monumenti, tumuli;
local ablative.
2. crimine . . . fati: cf. 11. 93.
3-4 0 scelus, 0 magnum facinus
crimenque deorum, non arsit pari-
ter quod domus et dominus; Stat.
Silv. 1. 4. 17 sec tantum induerint
fatis nova saecula crimen. — sexta
. .. hiems: see 5. 34. 5-6. :
3. regnator, master. Asrex =
patronus, so regnum = ‘the (a) rich
man’s estate’; cf. 12. 31. 8; 12. 57.
I9. — agelli: dim. of affection.
4. manibus exiguis = manibus
huius tam parvae puellae. Manes
= ‘the spirits of the good’; cf.
Preller-Jordan 2. 66; Roscher Lex.
With exzguis cf. parvola, 5. 34. 3.
— annua iusta: rites in honor of
the dead were celebrated on the
anniversary of the death, and at
the Parentalia (February 13-21);
see Preller-Jordan 2. 98 ff.
5-6. lare...sospite: abl. abs.
with causal force. — perpetuo:ie.
10. 62. 7]
EPIGRAMMATA SELECTA
62
261
Ludi magister, parce simplici turbae :
sic te frequentes audiant capillati
et delicatae diligat chorus mensae,
nec calculator nec notarius velox
maiore quisquam circulo coronetur.
Albae leone flammeo calent luces
tostamque fervens Iulius coquit messem :
remaining in the undisturbed pos-
session of your family. — turba,
your household; cf. Iuv. 14. 166-
167 saturabat glaebula talis patrem
ipsum turbamque casae. — flebilis
— either flendus (freely, cause for
tears), or fetus, bemoaned. Ct. Hor.
C.1.24.9. The sense is ‘may no
one else in all your household die’.
Cf. 6. 28. 10.
62. Anappealtoschoolmasters
to deal gently with their pupils
in summer. Cf. 9. 68. — Meter:
§ 52.
1. Ludi magister: see 9. 68. 1.
—simplici, Zezder, youthful. See
on 2.
2. sic = quod si feceris; see on
forth on a reckoning-board (a/a-
cus). Cf.also Isid. Orig. 10. 43 cal-
culator (est, ‘is derived’) a calculis,
id est lapillis minutis, quos antiqui
2u manu tenentes numeros. compo-
nebant; Beck. 2. 101; Marg. 97.
— notarius, a shorthand writer.
Stenography (zotae Tirontanae),
which had been brought to a high.
state of perfection by this time,
seems to have beenin great demand
: in the courts, in the schools, and
7. 89. 4.—capillati: boys wore:
their hair long till they laid aside
the toga praetexta. See 2. 97. 51 3.
58. 30-31; 9. 29. 7 ec matutini cir-
rata caterva magistri.
3. delicatae: transferred epi-
thet; it would be used more prop-
eily of the children who sit at the
master's table. See on I. 15. 7.
Perhaps, however, 4Ze/afae pic-
tures the result of ze... diligat,
* love you till they count your table
their heart’s delight’. C£, then,
deliciae = * pet',and note the juxta-
position of effect and cause.
4. calculator: a teacher of
arithmetic ; in reckoning, counters
(calculi) were moved back and
even in the houses of the well-to-
do; see 14. 208.
5. circulo: a ring of people,
here of pupils ; cf. chorus, 3; 2. 86.
11-12 scribat carmina circulis Pa-
laemon, me varis tuvat auribus
placere.—coronetur: cf. 10. 48.
II N.
6. Albae . . . luces, cloudless
days. With the vs. cf. 4. 57. 5 N.
4. tostam, ZZ// zt is parched;
cf. note on ZeZcatae, 3. — Iulius
(mensis): July. The months long
known as Quintilis and Sextilis
were named Iulius and Augustus
in honor of Julius Caesar and
Augustus.— coquit: cf. Pers. 3.
5-6 szccas insana canicula messes
zam dudum coquit. We might also
render this vs. by ‘is positively
cooking the parched earth’.
8-10. M. is playful;she cannot
find words strong enough to ex:
press his horror.
262
M. VALERI MARTIALIS
[10. 62. 8
cirrata loris horridis Scythae pellis,
qua vapulavit Marsyas Celaenaeus,
10 ferulaeque tristes, sceptra paedagogorum,
cessent et Idus dormiant in Octobres :
aestate pueri si valent, satis discunt.
Cum te municipem Corinthiorum
8. cirrata .. . pellis, the Scyth-
zan’s skin ringleted (tufted) with
bristling thongs, is grimly humorous
for ‘the cat-o-nine-tails of curling
Scythian leather’. M. seems to be
thinking of a flagellum; see on
8.23.3. Another view is that the
instrument consisted of but one
lash, whose side (sides) was (were)
cut into short strips which hung
loose about it. When this lash had
been wet, by blood, perspiration,
or otherwise, these tags of leather
(oris) would curl up (czrzata) and
stand out stiff and hard (Aorrz-
dis) till they were wet again, and
so when the scourge was first
brought into use on any occasion
they would have much the same ef-
fect as the loading of the /age//um
(8.23.3 N.). — Scythae is gen.sing.
masc. The Scythians were typical
barbarians; Hdt. 4. 64 describes
the uses to which they put the
skins which they stripped from
their dead foes. M. thinks of the
Scythian as fit source of the lashes
with which schoolmasters flog boys
(see on 9. 68. 4). ;
9. qua: ie. the like of that
which Apollo used to flog Marsyas,
before he flayed him alive for
having dared to vie with him in
musical skill. — vapulavit: this
verb is regularly pass. in sense,
though always active in form. —
Celaenaeus: Apollo and Marsyas
contended at Celaenae in Phrygia.
Xenophon Anab. 1. 2. 8 mentions
the flaying of Marsyas (but not the
flogging).
1o. ferulae: rods fashioned
from the giant fennel (váp8m£) were
used as an instrument of punish-
ment in schools; cf. Iuv. 1. 15 ezgo
manum ferulae subduximus; Suet.
Gramm. 9 sz quos Orbilius ferula
scuticague cecidit. — sceptra: cf.
Aus. Ep. 14. 1 Awsonius, cutus fe-
rulam nunc sceptra verentur.
1r. Idus... in Octobres: this
passage is often taken to imply
that schools were regularly closed
from July to October (see editors
on Hor. S. 1. 6. 75) ; but no such
inference concerning school prac-
fice can be drawn from a single
man's appeal to the schoolmaster
to give a long vacation — unless in-
deed it be the inference that such
vacation was exceptional: else why
the appeal?
12. valent, keep their health.
65. M. resents the familiarity
of Charmenion, a Greek fop, and
threatens retaliation in kind.—
Meter: § 49.
I. municipem prop. designates
a citizen of a free town; Corinth,
however, was in M.’s day a colonia,
established by Julius Caesar. The
old city, which was destroyed by
L. Mummius in 146 B.c., had been
accounted the most luxurious and
10. 65.15]
IO
EPIGRAMMATA SELECTA
iactes, Charmenion, negante nullo,
cur frater tibi dicor, ex Hiberis
et Celtis genitus Tagique civis ?
an voltu similes videmur esse ?
Tu flexa nitidus coma vagaris,
Hispanis ego contumax capillis,
levis dropace tu cotidiano,
hirsutis ego cruribus genisque ;
os blaesum tibi debilisque lingua est,
nobis filia fortius loquetur :
tam dispar aquilae columba non est,
263
nec dorcas rigido fugax leoni.
Quare desine me vocare fratrem,
15 ne te, Charmenion, vocem sororem.
effeminate city in Greece; cf. Iuv.
8. 112-113 despicias tu forsitan in-
bellis Rhodios unctamque Corinthon.
2. Charmenion: doubtless a
freedman.
3-4. Hiberis. . . genitus: cf.
I. 61. 11-12 N.; 4. 55. 8 nos. Celtis
genitos et ex Hiberis. The Hiberi
and the Celtae are frequently men-
tioned together; cf. 10. 78. 9-10 os
Celtas, Macer, et truces. Hiberos
... petemus. Though the Romans
had learned to respect the Gauls
and the Spaniards for their virility
and rugged strength, they still com-
monly regarded them as lacking in
culture. — Tagi: cf. 7. 88. 7 N.;
IO. 17. 4.
5. an... esse: seeon 8. 3.
13.
6. flexa... coma: cf. flexos
++. vines, 3. 63. 3 N. — nitidus:
Cf. 3.63. 3:4. 54. 8. — vagaris: i.e.
in the porticoes, the fora, and the
Campus Martius, as a man of
leisure can. In 7 and 9 some more
general verb (eo) is needed.
7. contumax capillis: cozzz-
max is a transferred epithet; it
prop. belongs with cagz//z, ‘I with
my stubborn Spanish locks ’..
8. dropace: for depilation cf.
2. 29. 6 N. ; 3. 74. 1 pstlothro faciem
Jevas et dropace calvam.
9. cruribus: cf. Iuv. 8. 114-
II5guzdresinata tuventuscruraque
Totius facient tibi levia gentis?
10. os blaesum: cf. 5. 34. 8.
Charmenion's lisping was probably
an affectation.
ir. filia . . . loquetur: ‘my
daughter (should I have one) will’,
etc. See $ 15; Gilbert Q.C. 15.
See also App.
12. aquilae columba: the king
of birds is contrasted with one of
the weakest of birds; cf. Hor. C.
4. 4. 31-32 neque imbellem feroces
progenerant aquilae. columbam ;
German Adler órüten keine
Schwichlinge.
6. On a cook whose beauty
fitted him for a higher place. Cf.
12. 64. — Meter: § 48.
264
M. VALERI MARTIALIS
66
[10. 66. 1
Quis, rogo, tam durus, quis tam fuit ille superbus,
qui iussit fieri te, Theopompe, cocum ?
Hanc aliquis faciem nigra violare culina
sustinet, has uncto polluit igne comas ?
5
Quis potius cyathos aut quis crystalla tenebit ?
qua sapient melius mixta Falerna manu?
Si tam sidereos manet exitus iste ministros,
Iuppiter utatur iam Ganymede coco.
72
Frustra, Blanditiae, venitis ad me
adtritis miserabiles labellis :
r, durus, rugged, boorish, blind
to physical graces.—superbus,
arrogant, perhaps in slighting
beauty wholly, perhaps rather in
decreeing that his very cooks must
be beautiful, expensive slaves.
3-4. nigra... culina: cf. 3. 2.
3. — violare: cf. 1. 53. 6. — violare
. . sustinet: for the constr. cf.
Iuv. 14. 127-128 neque enim omnia
sustinet (‘brings himself to’) .
fanis consumere frusta. — uncto,
greasy, sooty with grease.
5-6. cyathos: see 1.27.2; 8.
so. 21. — crystalla: see 9. 22. 7. —
tenebit: i.e. as cup-bearer. — qua
. manu: with mixta. Even the
best wine can be improved by
right handling. — Falerna: see 4.
69. 1; 8. 55. 14.
7. sidereos, Jdeautiful, excel-
lent, superlative ; cf. 9. 36. 10 fazta-
que sidereos vix capit aula mares;
Hor. C. 3. 9. 21-22 sidere pulchrior
ile est; and the name Asterie (e.g.
in Hor. C. 3. 7). — exitus = eventus,
fate, lot. —iste: contemptuous.
8. utatur: hortatory, ‘let Jupi-
terforthwith use’, etc. The thought
is, ‘if you with your beauty are to
be but a cook, Jupiter ought to
degrade Ganymedes to a like posi-
tion’, Le. ‘you are as worthy to be
cup-bearer as is Ganymedes himself".
72. While asserting that the
flattery which was expected by
Domitian and hence was fashion-
able under him is not in place
under the present régime, M. actu-
aly flatters the new emperor
(Rader). If this epigram was a
part of the first edition of Book X,
Nerva is the emperor referred to
(Stobbe Phil. 27. 637); if it was
written for the second edition of
the book, Trajan is meant (Momm-
sen Herm. 3.121; Fried., Einleitung,
64). Nerva died in January 98. —
Meter: § 49.
1. Frustra: Van Stockum, 37-
38, holds that Book X was written
in the year in which Nerva suc-
ceeded Domitian, and sees then in
1-4 one of the chief reasons that
influenced M. to leave Rome, i.e.
the realization that his occupation
was gone. But see § 14.
2. adtritis: freely, shameless,
debased'; prop. ‘worn’, i.e. by kiss-
ing the throne or the feet of the
10. 74. 2]
EPIGRAMMATA SELECTA
265
dicturus dominum deumque non sum.
Iam non est locus hac in urbe vobis ;
s ad Parthos procul ite pilleatos
et turpes humilesque supplicesque
pictorum sola basiate regum.
Non est hic dominus, sed imperator,
sed iustissimus omnium senator,
10 per quem de Stygia domo reducta est
siccis rustica Veritas capillis.
Hoc sub principe, si sapis, caveto
verbis, Roma, prioribus loquaris.
Iam parce lasso, Roma, gratulatori,
Jasso clienti:
monarch after the Oriental fashion
(cf. 5-7). Still,in8. 59. 2 subadtrita
fronte; 11. 27.7 cum perfricuit fron-
lem posuitgue pudorem; luv. 13.
241-242 quando recepit eiectum
semel adtrita de fronte ruborem ?
the thought seems to be of a face
(forehead) rubbed so smooth that
it cannot show shame (that shame
will not cling to it, so to say).
3. dominum deumque: see
5.8.1N.
4. For the dizresis at every
foot see $ 49, d.
5. pilleatos, Zazted, in marked
contrast to the Roman, who ordi-
narily wore no hat.
7. pictorum: a derisive term,
used of Oriental kings as attired in
gaudy splendor (parti-colored or
embroidered garments, gold, and
jewels); we might say ‘embroid-
ered'. — sola: sc. Pedum.
8-9. Non... dominus: see on
5.8. 1. —sed ... sed: for double
or triple sed or af thus used cf.
quamdiu salutator
Hor. 8.1. 3. 32-33; Ov. M. 5. 17-
18; 507-508. So occasionally in
English we find repeated ‘but’.
10, per quem: ie. who by
his actions as a senator made men
believe that Veritas had actually
returned to earth.— de Stygia
domo: truth had perished from
theearth, and was with the dead,
beyond the Styx in Orcus.
II. SiCCis . . . capillis: ie.
Truth with all the simple, rugged
virtues of the country. scs...
capillis prop. = ‘with locks not
drenched by perfumes’; the per-
fumes stand for the excesses of
the town (see on 2.95. 5; 3.63. 4;
3. 12. I).
12-13. caveto . . . loquaris:
for the syntax see d: 450; 565,
N. 1; GL. 548, N. 3; L. 1711.
74- Another wailfrom the long-
suffering client. — Meter: § 52.
1, gratulatori = salutator7; cf.
= 2. quamdiu, how much longer.
266
M. VALERI MARTIALIS
[10. 74. 3
anteambulones et togatulos inter
centum merebor plumbeos die toto,
5 cum Scorpus una quindecim graves hora
ferventis auri victor auferat saccos ?
Non ego meorum. praemium libellorum
— quid enim merentur ? — Apulos velim campos ;
non Hybla, non me spicifer capit Nilus,
10 nec quae paludes delicata Pomptinas
ex arce clivi spectat uva Setini.
Quid concupiscam quaeris ergo? dormire.
3. anteambulones: cf. 2. 18.
5 N.; 10. I0. 8$. — togatulos: note
the dim.; cf. the noun /egu/a in
4. 26. 4; 11. 24. 10-11 wt Zibi fuorum
sit maior uumerus togatulorum. —
inter: for the postposition see on
8. 50. 18.
4. centum . . . plumbeos
(zummos): for the daily dole cf.
3. 7. Y N. Plumbeus is prop. used
of leaden (i.e. counterfeit) coins;
then it is used of anything mean
and worthless; cf. 6. 55. 3 N.; Petr.
43 zn manu illius plumbum aurum
fiebat. M. in his bitterness de-
nounces the dole not only as pal-
try, but as paid in counterfeit coins.
Plumbeos, then, is contrasted with
aurt, ‘pure gold’, 6.
5-6. ‘Compare by contrast the
enormous gains of Scorpus, the
successful auriga’. See 10. 50; ro.
53.— cum: either szzce or although
fits the context. —una .. . hora:
ie.as the result of a single race
in the circus. — quindecim . ..
saccos: ie. bags or purses of
money; quindecim seems to be
used indefinitely; cf. 11. 6. 12-13
bibenti succurrent mihi quindecim
poetae. Forthegains of charioteers
cf. e.g. Iuv. 7. 113-114 sz Zibet, hinc
centum patrimonia causidicorum,
parte alia solum (‘estate’) russati
pone Lacertae.—ferventis, re-
splendent, shining, as if fresh from
the mint. See App.
7-8. Non... velim: ‘I would
not crave (ask for)’; sc. sz guzs me
roget quid velim. — Apulos...
campos: the plains of northern
Apulia afforded excellent pastur-
age in winter and spring, when the
wind called Atabulus did not blow;
on great estates in Apulia the very
finest wool was produced; cf. e.g.
2. 46.6; 8. 28. 3.
9. Hybla: cf. 5. 39. 3 N.; 7. 88.
8. — spicifer... Nilus: see 1.61.
5 N.; 6.80.10. Egypt was one of
the main sources of the grain sup-
ply of Rome.— capit, captrvates,
charms, with visions of wealth.
IO-II. quae: the antec. is zz,
Ir.— delicata: because Setian
wine was the very finest (see on
4. 64. 341 4. 69. 1). — ex arce clivi
... Setini: cf. Pendulam Setiam,
4. 64. 33 N. —uva = vinea.
12. dormire: almostas difficult
as money for the client to secure,
on account of the early hour of the
salutatio. Cf. 12. 57 passim; 12. 68.
5-6 otia me sommusque iuvant,
quae magna negavit Roma mihi.
The poor in general found it hard
to sleep in Rome, since they had
to live near the busy quarters;
10. 76. 9]
EPIGRAMMATA SELECTA
267
76
Hoc, Fortuna, tibi videtur aequum ?
civis non Syriaeve Parthiaeve
nec de Cappadocis eques catastis,
sed de plebe Remi Numaeque verna,
iucundus, probus,
innocens amicus,
lingua doctus utraque, cuius unum est
sed magnum vitium, quod est poeta,
pullo Maevius alget in cucullo,
cocco mulio fulget Incitatus.
See e.g. I2. 57; I2. 68; Iuv. 3. 232-
238.
76. ‘The slave muleteer is re-
splendent in scarlet, while the poor
poet, free-born Roman though he
is, freezes inan ugly paenula’. Cf.
1. 76; Iuv. 7. — Meter: $ 49.
2. non . Parthiae: ie. no
despised Oriental; see Lib. Spect.
I. I N.; 2. 29. Introd. ; 10. 27;
Fried. SG. r. 229-233. — Syriae:
here prob. used in its wider sense,
to embrace all the region between
the Mediterranean and the Tigris.
The literature of the time abounds
in references to Syrian slaves;
many of them, when freed, became
rich; indeed some of them were the
richest men in the Empire. Cf.
2. 29. Introd.
3. de... eques catastis: i.e.
now a knight, but once a slave of
the poorest sort (see on 9. 59. 4-6) ;
cf. Tib. 2. 3. 59-60 regnum iste tenet
quem saepe coegit barbara gypsatos
ferre catasta pedes.
4. de... verna: i.e. a knight
of the people of Remus, true son
of Numa; sc. egues with de plebe
Remit, For verna see on 1.41.2.
M., emphasizing one part of its
true force, takes it as (veras)
fius, — plebe Remi: cf. Iuv. 10.
73 turba Remi. — Numae: see Io.
IO. 4 N.
5. innocens: ie. not malignus.
6. lingua... utraque: a com-
mon expression for Greek and
Latin, as if all other languages
were unworthy of consideration;
cf. e.g. Hor. C. 3. 8. 5 docte ser-
mones (literature, ‘lore’) utriusque
linguae; Stat. Silv. 5. 3.90 gemina
plangat Facundia lingua. — doc-
tus: see I. 6r. I N.; 8. 735.8.
8. pullo... cucullo: the hood
of the ugly 2aezzula(or of alacerna);
see I. 53. 5 N. — Maevius: this
name, prop. that of an enemy of
Vergil (cf. Serv. on Verg. E. 3. go
Maevius et Bavius pessimi fuerunt
poétae, inimici tam Horatio quam
Vergilio), became proverbial for a
poetaster. Here, as in eius...
poeta, 6-7, M. is humorously giv-
ing the world's view of poets, in-
cluding himself. — alget: for the
language cf. Iuv. 1. 74 probitas
laudatur et alget. On literature as
a means of support see r. 76; 6. 8.
2; 10. 74. 4-5; Fried. SG. 3. 429.
9. Cocco: see 2. 29.8 N. — mu-
lio: if Zucztatusis the right reading,
mulio prob. = muleteer; Zncitatus
thenisa slave name, possibly given
kar dvrlppacw (see on 7. 83. 1),
268
M. VALERI MARTIALIS
[10. 83. 1
83
Raros colligis hinc et hinc capillos
et latum nitidae, Marine, calvae
campum temporibus tegis comatis,
sed moti redeunt iubente vento
5 reddunturque sibi caputque nudum
cirris grandibus hinc et inde cingunt :
inter Spendophorum Telesphorumque
Cydae stare putabis Hermerotem.
Vis tu simplicius senem fateri,
to ut tandem videaris unus esse?
calvo turpius est nihil comato.
because he was so slow. But since
Incitatus was the name ofa favorite
race-horse (Suet. Cal. 55), mulo
/ncitati, a conjecture of P. Faber,
should perhaps be read; zu/zethen
= auriga, agitator.
83. Ona bald-headed man who
brushed his hair from the sides of
his head, so as to cover as far as
possible the exposed parts. Cf.
5. 49, with notes. — Meter: § 49.
1. hinc et hinc: see 4. 14. 8 N.
2-3: latum ... campum: cf.
5. 49. 3, 6-7; 6. 57. 2. — nitidae:
cf. 4. 54. 8. — temporibus ... co-
matis: instr. abl, a grotesquely
humorous way of saying that Ma-
rinus combs the hair back from
the temples.
4. redeunt: i.e. to their proper
place, the temples.
7-8. inter... Hermerotem:
ie.one will surely think that a bald
head is flanked by two heads which
nature has favored with plenty of
hair. Cf. 5. 49. 1-7. Some see a
reference to three statuettes, but the
vss. have more point if three living
men are referred to. — Cydae...
Hermerotem: prob. best taken
as = ‘Hermeros, slave (freedman,
son) of Cydas’, whose baldness
was well known at Rome (Fried.).
For the expression cf. Verg. A.
1. 41 Aiacis Olei; 6. 36 Deiphobe
Glauci; Plin. Ep. 6. 16. 8 Rectinae
Tusci (‘Rectina, wife of Tascus’);
Ter. And. 3$7 Auius Byrriam (a
slave); the Didascalia to Ter. And.
modos fecit Flaccus Claudi, ‘the
music was composed by Flaccus,
slave of Claudius’. The gen. is pos-
sessive ; there is no ellipsis.
9. Vis tu... fateri: for this
use of vis or vis fu with inf. to
express an urgent command or:
exhortation cf. Hor. S.2.6.92, with
Bentleys note; Petr. 111 vis /u
reviviscere? vis discusso muliebri
errore, quam diu licuerit, lucis com-
modis frui? luw. 5. 74-75 vis fu
consuetis, audax conviva, canistris
impleri panisque tui novisse colo-
rem? Cic. Fam. 4. 5. 4 visne tu te,
Servi, cohibere et meminisse homi-
nem te esse natum ? — simplicius
— both more naturally and more
Srankly (see on nivea simplicitate,
8.73. 2).
ir. calvo . . . comato, a dald-
headed man with luxurious hair.
Cf. 1.72. 8 N.
10. 94. 2]
EPIGRAMMATA SELECTA
269
Iuno labor, Polyclite, tuus et gloria felix,
Phidiacae cuperent quam meruisse manus,
ore nitet tanto, quanto superasset in Ide
iudice convictas non dubitante deas.
5 Iunonem, Polyclite, suam nisi frater amaret,
Iunonem poterat frater amare tuam.
Non mea Massylus servat pomaria serpens
regius Alcinoi nec mihi servit ager,
89. On the Juno of Polyclitus.
For Polyclitus see 8. 50. 2 N.; cf.
luv. 8. 103-104 PAidiacum vivebat
ebur,nec non Polycliti multus ubique
labor. — Meter: § 48.
1. labor: cf. 8. 50.1 N.; Luv. 8.
104, cited in Introd. — labor...
felix : cf. 8. 53.13 unde tuis, Libye,
tam felix gloria silvis ; 9.44.2 opus
laborque felix. — tuüs: for the
quantity see $ 54, a; cf. 7. 44. 1
Maximus ille tuis, Ovidi, Caesonius
hic est.
2. Phidiacae .. . manus: i.e.
which Phidias would be proud to
have made.— manus: cf. 4. 39.
3N.
3-4. ore... deas: freely, ‘is
resplendent with such marvelous
beauty that the judge on Ida's
slopes would have shown no hesi-
tation and she would have sur-
passed’, etc.; more literally, ‘with
& beauty thanks to whose mar-
velousness the judge', etc. M. de-
clares Polyclitus's statue superior
in beauty to Juno herself. Quanto
supplants the protasis to superasset,
and in sense = quantum si habuis-
set (Zuno ipsa). — in Ide: Mt. Ida
(Ide) in Asia Minor, the scene of
the zudizum Paridis (Verg. A. 1.
27).— superasset... deas: Le.
would have surpassed not only the
real Juno and Minerva, who both
lost in the actual zudzezum Paridis,
but also Venus, who won. — iudice
-.. non dubitante: in the famous
contest Paris hesitated long. —
convictas: a strong word, used
most frequently of convicting per-
sons of crime or error or of refuting
their claims; superasset ...com-
victas — *would have refuted all
their claims to beauty and have
surpassed’.
5. frater: Jupiter was brother
and husband of Juno; see Verg.
A. 1. 46-47.
6. poterat: see on Poferas, I.
3.12; cf. II. 3. 7.
94. This epigram was appar-
ently written to be sent with a
present of fruit. — Meter: $ 48.
1-2. ‘My fruits are not like
those of the garden of the Hes-
perides, or those which Alcinous
set before Ulysses'. — Massylus
. serpens: see 4. 64.2 N. For
Massylus see 9. 22. 14 N.; here the
word is used loosely; the Hesperi-
des were generally located farther
to the west, near Mt. Atlas. —
Alcinoi...ager: see 4. 64. 29 N.
Cf. Hom. Od. 7. 117 ff.; Iuv. 5.
151-152 (goma) qualia perpetuus
270
M. VALERI MARTIALIS
[10. 94. 3
sed Nomentana securus germinat hortus
arbore nec furem plumbea mala timent.
s Haec igitur media quae sunt modo nata Subura
mittimus autumni cerea poma mei.
Saepe loquar nimium gentes quod, Avite, remotas
miraris, Latia factus in urbe senex,
auriferumque Tagum sitiam patriumque Salonem
et repetam saturae sordida rura casae.
Phaeacum autumnus habebat, cre-
dere quae fossis subrepta sororibus
Afris; Verg. G. 2. 87 pomague et
Alcinoi silvae; Ov. Am. 1. 10. 56
praebeat. Alcinoi poma benignus
ager. — servit: cf. 5.13. 7 N.
3-4. Nomentana logically
modifies £or£us rather than arbore.
However, to put two adjectives
with hortus and leave arbore un-
modified would be inartistic, as
destroying the balance of the sen-
tence. Cf. e.g. Hor. C. i. 9. 7-8
deprome quadrimum Sabina...
merum diota.—securus: M.’s
garden tempts no thieves; cf. 4;
3. 58. 47 N. — plumbea: see on 6.
55.3; I0. 74. 4. The apples of the
Hesperides were aurea.
5-6. ‘All I can do, therefore, is
to send you some apples from—the
Subura’.— media . . . Subura:
M.’s apples are like ‘fish caught
with a silver hook’, The markets
of the Subura were convenient to
M.’s house on the Quirinalis (cf. 5.
22.5 N.). Cf. 7. 31. 9-12 guidquid
vilicus Umber aut colonus aut rus
marmore tertio notatum aut Tusci
dbi Tusculive mittunt, id lota mihi
nascitur Subura. For the phrase-
ology cf. 12. 21. 5 zzul/a nec in media
certabit nata Subura.— cerea, ripe,
mellow-looking. For the color cf.
3. 58. 19 N.; Verg. E. 2. 53 addam
cerea. pruna.
96. M. again voices his discon-
tent with the conditions of life in
Romeand longs forhis old Spanish .
home. L. Stertinius Avitus was
consul in 92, from the Kalends of
May (Klein 50); see also 1. 16;
§ 17; Fried. SG. 3. 443.
r. loquar... quod involves
indirect discourse; M. is quoting
Avitus. For position of guod (*be-
cause’) see on ze, Lib. Spect.
I. 2. — gentes . . . remotas is
explained by 3-4. For the acc.
with /ogu7, ‘to speak of’, see on
I. 61. 8.
z. Latia... senex: see $14;
cf. 10. 103. 7-8 quattuor accessit tri-»
cesima messibus aestas .. . moenia
dum colimus dominae pulcherrima
Komae; 10. 104. 9-10; 12. 34. I.
3. auriferum . . . Tagum: cf.
7. 88. 7 N.; Stat. Silv. 1. 3. 108 Zio
splendente Tagus.— sitiam is to
be taken partly in its literal, partly
in its figurative sense; chirst after
gives both senses.
4. repetam: ‘I am ever revis-
iting, in imagination and hope of
retum’.—saturae .. . casae:
farms and houses are poor, but
plenty reigns in them, Fried. re-
marks on 1. 49. 28 that M. often
IO. 96. 14]
EPIGRAMMATA SELECTA
271
s Illa placet tellus, in qua res parva beatum
me facit et tenues luxuriantur opes :
pascitur hic, ibi pascit ager; tepet igne maligno
hic focus, ingenti lumine lucet ibi ;
hic pretiosa fames conturbatorque macellus,
10 mensa ibi divitiis ruris operta sui ;
quattuor hic aestate togae pluresve teruntur,
autumnis ibi me quattuor una tegit.
-
I, cole nunc reges, quidquid non praestat amicus
cum praestare tibi possit, Avite, locus.
uses sordidus of outdoor objects
without meaning to ridicule them
(see also on 3. 58. 12). The word
then means merely Alain, simple;
city throngs and things are zzZzga.
5. tellus: poetic for vegzo or
terra. Van Stockum sees here one
of M.’s two chief reasons for leav-
ing Rome. For the other see 1o.
72.1 N.— res: see 10. 47. 3 N. —
parva beatum: effective juxta-
position. For Zeatuz see I. 103.
3N.
6. tenues . . . opes: ie. per-
sons of small means (metonymy).
Tenuis is often used as the op-
posite of dives, locuples; cf. Cic.
Invent. 1. 25. 35 servus sit an liber,
pecuniosus an tenuis; Hor. Ep. 1.
20.20 me libertino natum patre et
in tenui re.
7. pascitur hic: cf. ro. 58. 9 N.
—tepet: freely, zs ‘scarcely made
warm, — maligno, spiteful, ie.
‘niggardly’, ‘scanty’. ‘Fuel is so
dear I cannot get sufficient to keep
warm’. Cf. Verg. A. 6. 270 per zn-
certam lunam sub luce maligna.
8. focus: see on 2. 90. 7; 3. 58.
22.— ingenti... ibi:-cf. 1. 49. 27
(said of Spain) vzeima in ipsum
sva descendet focum; 3. 58. 23
larga festos lucet ad lares silva
(said of Baiae).
9. pretiosa fames: in Rome it
is costly to starve to death! Cf.
Iuv. 3. 166-167 (Romae) magno
hospitium miserabile (constat),
magno servorum ventres et frugi
cenula magno. — conturbator...
macellus: the market bankrupts
men; cf. 7.27. 10 conturbator aper
rationem (ratzones) conturbare, ‘to
become bankrupt’. Cozturbator is
effective ; nouns in -/or commonly
suggest the repeated performance
of an act; conturbator ...macellus
thus= macellus qui rationes contur-
bare solet. — macellus: this masc.
form is very rare; here, probably,
it is due to attraction to the gender
of conturbator.
10. operta, buried.
11-12. With these vss. cf. note
on Zaga rara, 10. 47. 5; 4. 66. 3-4
(of the country) /dtbus et raris
togula est excussa. Kalendis duxit
et aestates synthesis una decem. —
autumnis .. . quattuor: for the
constr. see on 2, 5. I.
13-14. I... nunc: distinctly
scornful; see on I. 3. 12. — reges:
see I. I03. 3 N.; 2. 18. 5; 3. 7. 5.
There is a contrast between this
scornful reges and locus, 14;. ‘in
Spain a place (the very ground)
gives you what in Rome patrons (I)
deny ’.— praestat: cf. 3. 46. 11.
272
IO
M. VALERI MARTIALIS
104
I nostro comes, i, libelle, Flavo
longum per mare, sed faventis undae,
et cursu facili tuisque ventis
Hispanae pete Tarraconis arces :
illinc te rota tollet et citatus
altam Bilbilin et tuum Salonem
quinto forsitan essedo videbis.
Quid mandem tibi quaeris ? ut sodales
paucos, sed veteres et ante brumas
triginta mihi quattuorque visos
ipsa protinus a via salutes
et nostrum admoneas subinde Flavum,
iucundos mihi nec laboriosos
secessus pretio paret salubri,
[10. 104. 1
IO4. By Flavus, who is about
to return to Spain, M. sends one
or more copies of his book to his
old home friends. See § 14.—
Meter: § 49.
2. longum per mare: Flavus
prob. sailed from Ostia to Tarraco.
— sed ... undae is in effect a
prayer for safe arrival; the gen. is
one of characteristic.
3. tuis: ie. favorable, auspi-
cious; cf. Io. 20. 19; 10. 20. 12 Zem-
pore non tuo.
4. arces, heights. Tarraco lay
about 750 féet above sea level. Cf.
Aus. Clar. Urb. 84 arce potens Tar-
raco.
6. altam Bilbilin: see 1. 61.
II-12 N.; IO. I3. 1-2; § 2. — Sa-
lonem: see 1. 49. 12; I0. 13. 1; $2.
7. quinto... essedo: i.e. after
five days’ journey, whether M. is
thinking of a single car harnessed
five times, or means that a new
essedum will be hired daily; after
*
five stages will preserve the am-
biguity. — essedo: see 4.64. 19 N.
— forsitan: ie. if good time is
made; for forsitan with ind. see
on 8. 32. 7-8.
9-10. ante brumas ... visos:
see on 10. 96. 2; Zrzeinta. .. brumis
ante visos would be the usual ex-
pression ; see L. 1394. — brumas:
see 3. 58. 8 N.; 5. 34. 5.
ir. ipsa... a via: ie. without
delay; cf. the familiar ex zmere
oppugnare (adgredi), e.g. in Caes.
B.G. 1.25.6; 2.6.1; 2.12.2; 3.
21.2.
12-14. admoneas . .. paret:
for constr. see on 5. 56. 4.
14. secessus: prop. ‘retire-
ment’, but here place of retirement,
retreat; cf. luv. 3. 4-5 zanua Dara-
rum est (Cumae) et gratum litus
amoeni secessus; Plin. Ep. 1. 3. 3;
and often; Ov. Tr. 1. 1. 41 car
mina secessum scribentis et otia
quaerunt, — salubri, healthful, i.e.
IO. 104. 19]
EPIGRAMMATA SELECTA
273
15 qui pigrum faciant tuum parentem.
Haec sunt. Iam tumidus vocat magister
castigatque moras, et aura portum
laxavit melior: vale, libelle:
navem, scis, puto, non moratur unus.
moderate, reasonable; cf. Plin. Ep.
6. 30. 3 attendimus ergo ut quam
saluberrime reficiantur; 1. 24. 4
praediolum istud quod ...tam salu-
briter emerit.
15. pigrum: i.e. able to indulge
in repose because freed from the
exactions of a client's life; cf. 12.
18. 10. — parentem: the ZjeZus
(1) is M.’s offspring; cf. Ov. Tr.
1.7.35 orba parente suo... volu-
mina; Pont. 4. 5.29 quidque pa-
rens ego Uester agam.
16. Haec sunt: sc. guae tibi
mando (cf. 8).— tumidus, zzpe-
riows.— magister: sc. avis; so
often. Cf. e.g. Verg. A. 5. 176 ipse
gubernaculo rector subit, ipse ma-
gister; I. 115.
17-18. portum ... laxavit: i.e.
has made the harbor (seem) more
spacious by allowing ships to sail.
The tense implies that Flavus’s
vessel is already late in getting
under way.
I9. navem . . . non moratur
unus: cf. ‘time and tide wait for no
man'. — scis puto: this parenthet-
ical use of sczo comes from the
sermo familiaris; cf. 12. 88. 1 7on-
gilianus kabet nasum, scio, non ego.
See Soed. 28.
*
LIBER XI
Non urbana mea tantum Pimpleide gaudent
otia nec vacuis auribus ista damus,
sed meus in Geticis ad Martia signa pruinis
a rigido teritur centurione liber
s dicitur et nostros cantare Britannia versus.
Quid prodest? Nescit sacculus ista meus.
At quam victuras poteramus pangere chartas
quantaque Pieria proelia flare tuba,
cum pia reddiderint Augustum numina terris,
10 et Maecenatem si tibi, Roma, darent!
3- M.’s excuse for not being a
greater literary light. Cf. 1. 107;
8. 3; 8. 55. — Meter: $ 48.
1-2, Non urbana ... otia: ie.
not only the leisure class in Rome.
— otia: abstract for concrete (me-
tonymy); see I. 107. 3 N. — Pim-
pleide = 775a; Pimplea (Pimpla)
was a fountain sacred to the
Muses. — ista: as in 1. 70. 18; 4.
49. 10.
3. in Geticis. . . pruinis: in
the camps on the northern fron-
tiers of the empire. For Getzezs
2. pruinis cf. luv. s. 50 (agua)
Jrigidior Geticis petitur decocta pru-
inis. On the early dissemination
of Latin literature see on I. 1. 2;
7. 88.2; Beck. 2. 454; Marq. 827-
828.
4. a rigido . . . centurione:
*even rough centurions, chosen
primarily for brute strength, thumb
my epigrams'. — teritur: cf. 8.
3. 4.
5. Britannia stands for the
western frontiers of semi-civiliza-
tion, as the land of the Getae (3)
stands for the eastern.
6. sacculus: see 5. 39. 7N.;,
the dim. is grimly humorous.
7. quam: with vrcturas ; freely,
what immortal; cf. 1. 25.7; 10.2.
II.— poteramus : see on 7oferas,
I. 3. 12; cf. 10. 89. 6.
8. quanta...tuba: M. inti-
mates that he might have competed
successfully with the great repre-
sentatives of the epos, had con-
temporary patronage matched the
patronage of Vergil's days. — Pi-
eria ...tuba: cf. 10. 64. 4 Pieria
caneret cum Sera bella tuba; 8. 3. 14,
nos notes.
9. cum... reddiderint, seeing
that (since) they have, etc. The
. 0274
11. 5. 8]
EPIGRAMMATA SELECTA
5
275
Tanta tibi' est recti reverentia, Caesar, et aequi
quanta Numae fuerat: sed Numa pauper erat.
Ardua res haec est, opibus non tradere mores
et, cum tot Croesos viceris, esse Numam.
5 Si redeant veteres, ingentia nomina, patres,
Elysium liceat si vacuare nemus,
te colet invictus pro libertate Camillus,
aurum Fabricius, te tribuente, volet,
clause gives the reason why M.
utters the regret expressed in 1o.
—reddiderint Augustum: ie.
have restored Augustus to us in
the person of Nerva. Augustus
was a patron of literature, perhaps
at the suggestion of Maecenas.
10. et, also. — Maecenatem:
see on 8. 56; 1. 107. 4.
5. Atribute to the uprightness
of the emperor Nerva.— Meter:
$48.
I. recti reverentia: cf. Luc. 9.
192 cui non ulla fuit iusti reverentia.
2. Numae: revered as founder
of the religion of the state; see Io.
IO. 4 N.; IO. 76. 4. Numa's type of
morality was, according to Juve-
nal, at this time virtually extinct ;
cf. luv. 3. 137-141 da testem Komae
tam sanctum quam fuit hospes nu-
minis Idaei, procedat vel Numa vel
qui servavit trepidam flagranti ex
aede Minervam ; protinus ad cen-
sum, de moribus ultima fiet quaestio.
— pauper: i.e. free from the temp-
tationsinseparable from wealth and
luxury.
3. opibus... mores: i.e. not
to sacrifice character to (ie. to
amass) wealth. The vs. has an
aphoristic ring; cf. Sen. Vit. Beat.
26. 1 divitiae enim apud sapientem
virum in servitute sunt, apud stul-
tum in imperio.
4. Croesos: see 5. 39. 8 N.
5. veteres . . . patres: the
worthies of the past who made
Rome great.
6. Elysium . . . nemus: for
the delights of Elysium see e.g. 7.
40. 4 Elysium possidet ambo nemus;
Verg. A. 6. 673-675 nulli certa
domus; lucis habitamus opacis ripa-
rumque toros et prata recentia rivis
incolimus. —liceat: sc. ezs = vete-
ribus patribus.
7. te colet: the fut. ind.,
with its prophetic tone, is very
effective after s... redeant . . .
“iceat st, 5-6. — invictus pro liber-
tate, undaunted champion of liberty.
Tradition said that when the Gauls
had got possession of all Rome
save the Capitol, 390 B.c., Camillus
forgot his private wrongs, accepted
appointment as dictator, collected
an army, and defeated the Gauls.
Again in 367 B.c. he forced the in-
vading Gauls to retire. He long
held place with Curius Dentatus,
the Decii, and Fabricius as a na-
tional hero; cf. e.g. Hor. C. 1. 12.
39-44-
8. aurum . . . volet: ie. he
will not spurn it as he did when
Pyrrhus, king of Epirus, tried to
bribe him with an offer of money,
or when the Samnite ambassadors
offeredhimalargesum (Gell. 1. 14).
F
276
M. VALERI MARTIALIS
[11. 5.9
te duce gaudebit Brutus, tibi Sulla cruentus
10 imperium tradet, cum positurus erit,
et te privato cum Caesare Magnus amabit
donabit totas et tibi Crassus opes.
Ipse quoque infernis revocatus Ditis ab umbris
si Cato reddatur, Caesarianus erit.
Quisquis Flaminiam teris, viator,
noli nobile praeterire marmor :
— te tribuente: i.e. ‘such is your
reputation for honor that Fabricius
would feel certain that an offer of
gold from you could not bea bribe’.
Cf. Claud. Panegyr. Manl. Theod.
Cos. 163-165 zunc Brutus amaret
vivere sub regno, tala succumberet
aulae Fabricius, cuperent ipsi ser-
vire Catones.
9. te... Brutus: i.e. ‘Brutus,
who helped to expel Tarquin, will
(would) welcome your leadership’.
— Sulla cruentus: Sulla’s merci-
less proscription of the defeated
Marians long made his name syn-
onymous with cruelty. Cf. Sen.
Suas. 6. 3 civilis sanguinis Sullana
sitis in civitatem redit.
10. imperium: his dictator-
ship. — positurus = Zefoszturus.
In 79 B.c. Sulla unexpectedly re-
signed his dictatorship and retired
to private life. M. accommodates
the mood and tense of fositurus
erit to those of tradet (see on fe
colet, 7).
II-I2. et te... Opes: ie. ‘all
the men composing the so-called
First Triumvirate — Julius Caesar,
Pompey the Great, and Crassus —
will (would) lay aside their personal
ambitions, and as private citizens
give you their warm esteem’. —
amabit: i.e. ‘will love you, though
they hated and fought each other’.
—totas... opes: ie. ‘for you
Crassus will impoverish himself'.
Crassus was known as Dives, be-
cause of his enormous wealth; to
that wealth he owed his place in
the Triumvirate.
13. infernis... umbris: cf.
4-16. 5 magnusabinfernisrevocetur
Tullius umbris.
14. si... reddatur . . . erit:
for moods see on Ze colet, 7.—
Cato: see I. 42. 4 N. — Caesari-
anus: ie. a supporter of Nerva ;
Cato killed himself to escape the
rule of Julius Caesar.
I3. An epigraphic epigram
(88 22; 26-27), written as if for the
tomb of Paris, the very popular
pantomime of Domitian's time, put
to death by Domitian because of
a liaison, supposed or real, with
the empress Domitia. He is not
to be confounded with the Paris
who was put to death by Nero.
Paris was probably merely his
stage-name ; actors often assumed
the names of distinguished prede-
cessors. On tombs along the vzae
see 1. 88. Introd. — Meter: $ 49.
ri, Flaminiam: on the Via Fla-
minia see 3. 14. 4 N.; 4. 64. 18. The
Mausoleum Augusti was quite
near this road, between it and the
Tiber; the tombs began imme-
diately outside the Servian Wall
*
11. 18. 4]
EPIGRAMMATA SELECTA
277
urbis deliciae salesque Nili,
ars et gratia, lusus et voluptas,
5 Romani decus et dolor theatri
atque omnes Veneres Cupidinesque
hoc sunt condita, quo Paris, sepulcro.
18
Donasti, Lupe, rus sub urbe nobis,
sed rus est mihi maius in fenestra.
Rus hoc dicere, rus potes vocare?
in quo ruta facit nemus Dianae,
at the very foot of the Capitoline.
— teris: cf. 2. 11. 2; IO. IO. 2. —
viator: for such addresses see on
6. 28. 10.
3. deliciae: cf. 1. 109. 5 N.; 7.
88.2; 10. 53. 2. —sales... Nili:
for sales cf. 1. 41. 16 N.; 3.99. 3; 7-
25.3. Paris would seem to have
been born in Egypt. The Alexan-
drians were especial noted for
obscene witticisms ; cf. 1. 6I. 5 N.;
3- 63. 5; 4- 42. 3-4; Quint. 1. 2. 7.
5. dolor: see on 6.63. 7.
6. Veneres Cupidinesque:
see 9. 11. 9. The Latin poets used
the pl. of Amor, Cupido, in part at
least because Greek writers had
pluralized “Epws. Cf. Ov. F. 4. 1
geminorum mater Amorum; Hor.
C. 1. 19. 1 mater saeva Cupidinum.
For the pl Veneres see Ellis on
Catull. 3. 1.
7. condita: for the gender see
A. 287. 3, 4; GL. 286. 1. The pl. is
due to the long array of subjects.
— With 3-7 cf. the epitaph of Plau-
tus, given in Gell. 1.24. 3: postguam
est mortem aptus Plautus, Comoedia
luget, scaena est deserta, dein risus,
ludus, iocusque et numeri innumeri
simul omnes conlacrimarunt.
18. On a farm that was not
worth as much as a good lunch-
eon. The epigram may well be a
jest, based on a Greek original
(Brandt 31; Spiegel 2. 30). —
Meter: § 49.
I. TUS: see I. I2. 3; the hyper-
bole throughout suggests that this
rus is purely imaginary. It is not
easy to referit tothe Nomentanum
(see § 10; note on 8. 61.6; 9.97. 7;
9. 18. 2; 10. 58. 9), as Van Stockum,
84, and others refer it.—sub
urbe: the rus is a suburbanum.
2. rus... in fenestra: i.e. in
the potted plants on the window-
ledge of histown residence; cf. Plin.
N. H. 19. 59 zam zn fenestris suis
plebsurbana imagiue hortorum coti-
diana oculis rura praebebant ante-
quam praefgi prospectus omnes
coegit multitudinis innumerae saeva
latrocinatio. luv. 3.270, in speak-
ing of rzmosa et curta vasa as falling
fenestris, may have this custom in
mind.
4. ruta: for the rue as an em-
blem of insignificance cf. Petr. 37
quemvis ex istis .. . in rutae folium
coniciel ; 58 mec sursum nec deor-
sum non cresco,nisi dominum tuum
in rutae folium coniecero; Luke 11.
42 “Ye tithe mint and rue”. The
hyperbole is intensified if we sup-
pose that M. had in mind the grove
278
M. VALERI MARTIALIS
[11. 18. 5
5 argutae tegit ala quod cicadae,
quod formica die comedit uno,
clusae cui folium rosae corona est,
in quo non magis invenitur herba
quam Cosmi folium piperve crudum,
10 in quo nec cucumis iacere rectus,
nec serpens habitare tota possit.
Urucam male pascit'hortus unam,
consumpto moritur culix salicto,
et talpa est mihi fossor atque arator.
15 Non boletus hiare, non mariscae
ridere aut violae patere possunt.
Fines mus populatur et colono
tamquam sus Calydonius timetur,
et sublata volantis ungue Prognes
20 in nido seges est hirundinino ;
of Diana near Aricia (see 2. 19. 5 N.).
On the worship of Diana among
country folk see Preller-Jordan 1.
312 ff.
5. argutae: cf. 3. 58. I3 N.; 8.
73. 7 N. — cicadae: see 10. 58. 3 N.
7.clusae .. . est: ie. which
could be surrounded (covered) by
the leaf of a rose-bud that has not
yet opened. For this sense of co-
rona see on coronabunt, 10. 48. 11.
It seems unnecessary to see in
corona an unknown technical sense
such as ‘parterre’ (Fried.; Gilbert).
9. Cosmi folium: prob. a leaf
of spikenard, from which was ex-
tracted the famous zzguentum fo-
datum or nardinum; see 9. 26. z
N.; Marg. 783. Cf. 14. 146. 1 Hague
caput Cosmi folio: cervical olebit.
See App.— crudum: i.e. thegreen
fruit, as distinct from the dried fruit
that was imported. Pepper was an
Oriental product.
Io. nec... rectus: it must
stand on end! Perhaps, however,
M. is thinking of the vine rather
than of the fruit. The runners of
the cucumber tend to grow in
straight lines; on this zs, however,
they have to curve.—rectus, at
full length (or, perhaps, straight).
14. talpa... arator: ie. a ^
ground mole can do all the dig-
ging and plowing of which the
rus admits.
rs. mariscae: see App. Cf. 7.
285.7
16. ridere: i.e. to split open, as
the mouth opens when one laughs
aloud.
17-318. Fines . . . populatur:
burlesque use of military language.
— sus Calydonius: see 9. 48. 6 v.
19-20. sublata . . . hirun-
dinino: ‘my whole crop can be
swept off by a swallow (whose
flight will not be disturbed by the
11. 42. 2]
EPIGRAMMATA SELECTA
279
22 non est dimidio locus Priapo.
Vix implet cocleam peracta messis
et mustum nuce condimus picata.
25 Errasti, Lupe, littera sed una,
nam quo tempore praedium dedisti,
mallem tu mihi prandium dedisses.
Ignotos mihi cum voces trecentos,
quare non veniam vocatus ad te
miraris quererisque litigasque.
Solus ceno, Fabulle, non libenter.
Vivida cum poscas epigrammata, mortua ponis
lemmata. Quid fieri, Caeciliane, potest ?
effort) and stored within her nest’.
— Prognes: see 4. 49. 5 N.; I. 70.
Io N. (on Cyéeles). — seges: spe-
cifically the grain crop. This crop
is all straw and no wheat.
22. Priapo: see 3. 58. 47 N.
24. nuce: i.e. in a nutshell in-
stead of in an amphora. The mz-
stum was regularly racked off from
the vat (dolium), where the grape
juice had been allowed to ferment,
into amphorae. — picata: the
stopper of the amphora was often
sealed with pitch; M. with extrava-
gant humor hints that, if one takes
such precautions with a nut as
one takes with the amphora, one
nut will securely hold all the wine
grown on the rus.
25. una, only one.
27. mallem . . . dedisses: for
mallem see A. 442, b; GL. 258 and
N. 1; for dedisses see on vis mittam,
I. I17. 2. The whole = zizam tu
mihi...dedisses. — prandium:
*when you gave me a field, I wish
youhadgiven mea feed (P.and S.).
35. M. objects to his loneli-
ness amid a crowd of strange
guests at a cena popularis (see 1.
20; 3. 58. 42). — Meter: $ 49.
I. cum, although. — voces:
see I. 20. I N.; I. 43. I. — trecen-
tos: cf. 1. 43. IEN.; 9. I9. 1 ; 11. 6S. 1.
z. Vocatus ad te: see App.
4. Solus: for the play on so/us
cf. Cic. Off. 3.1.1 Publium Scipi-
onem . . . dicere solitum. scripsit
Cato... numquam se... minus
solum (esse) quam cum solus esset.
42. ‘No worthy poem is pos-
sible withouta worthy theme’. The
epigram shows that M. wrote in
some sense “to order”. Cf. 5. 34.
Introd. Perhaps 10.47 was written
on a lemma propounded by his
friend: guae beatiorem vitam fa-
ciunt? — Meter: § 48.
2. lemmata (Mjugara), themes.
The word prop. denotes the mat-
ter, substance of a sentence, as dis-
tinct from its style, then ‘theme’
280
M. VALERI MARTIALIS
[11. 42. 3
Mella iubes Hyblaea tibi vel Hymettia nasci
et thyma Cecropiae Corsica ponis api!
Orbus es et locuples et Bruto consule natus :
esse tibi veras credis amicitias ?
Sunt verae, sed quas iuvenis, quas pauper habebas :
qui novus est, mortem diligit ille tuam.
Silius haec magni celebrat monumenta Maronis,
iugera facundi qui Ciceronis habet.
5
Heredem dominumque sui tumulive larisve
non alium mallet nec Maro nec Cicero.
in general; then, since the subject
(e.g. of an epigram) is indicated
by its title, it = ‘title’; cf. 14. 2.
3-4 lemmata si quaeris cur sint
adscripta, docebo: ut, si malueris,
Jemmata sola legas; 10. 59. 1 con-
sumpta est uno si lemmate pagina.
— Quid fieri: see App.
3. Mella... Hyblaea: see on
5. 39. 3; 7. 88. 8; 9. 11. 3; 9. 26. 4;
10. 74. 9. — Hymettia: see 5. 37.
ION.
4. et —et lamen. —thyma ...
Corsica: see 9. 26. 4 N.— Cecro-
piae, Attic; see 1. 25. 3 N.; Verg.
G. 4. 270 Cecropium thymum.
44. Another warning against
the captatores. — Meter: § 48.
1. Orbus: for attentions to
orbi (orbae) see 1. 10; 2. 32. 5-6
retinet nostrum. Laronia servum:
respondes “Orba est, dives, anus,
vidua" (i.e.*I dare not risk offend-
ing her by trying to get your slave
for you’); I. 49. 34 zmper:a vidua-
rum; Sen. Ad Marc. 19. 2 zn civitate
nostra plus gratiae orbitas confert
quam eripit. — Bruto consule na-
tus: i.e. very old; cf. 10. 39. 1 N.
4. novus (sc. azzcus): i.e. *ac-
quired since you became rich’.
48. On the honor paid by
Silius Italicus to the tomb of Ver-
gil. Silius had secured and re-
deemed from neglect the ground
near Naples hallowed by Vergil’s
tomb. See 4. 14. Introd.; 7. 63;
II. 50. — Meter: § 48.
1. celebrat . . . Maronis: cf.
Plin. Ep. 3. 7. 8 multum ubique (i.e.
in Silius's various villas) . . . zzzagz-
num,quas non habebat modo verum
etiam venerabatur, Vergilii ante
omnes, cuius natalem religiosius
quam suum celebrabat, Neapolt
Maxime,
. 2. iugera ...habet: which of
Cicero’s numerous villas had come
into the possession of Silius is
not clear. De Rossi thinks, with
reason, that an inscription found
near Tusculum proves that it
was the Tusculanum; Nissen and
Schmidt argue for the Arpinum,
Teuffel for the Cumanum. — iu-
gera: see 1. 85. 2 N.
4. non... Cicero: for Silius's
devotion to Cicero see 7. 63. 5-6 N.
11. 52. 10]
52
EPIGRAMMATA SELECTA
281
Cenabis belle, Iuli Cerialis, apud me ;
condicio est melior si tibi nulla, veni.
Octavam poteris servare; lavabimur una:
scis quam sint Stephani balnea iuncta mihi.
5 Prima tibi dabitur ventri lactuca movendo
utilis, et porris fila resecta suis,
mox vetus et tenui maior cordyla lacerto,
sed quam cum rutae frondibus ova tegant ;
altera non deerunt tenui versata favilla,
10 et Velabrensi massa coacta foco,
52. Aninvitation to Iulius Ce-
realis (see Io. 48. 5) to attend a
plain dinner. Cf. 1o. 48; 5. 78; Plin.
Ep. r. 15; Hor. S. 2. 2; Ep. 1. 5. —
Meter: § 48.
1. belle: see 2. 7. 7 N.; II. 34.
4 cenalit belle, non habitabit. Afer.
M. has in mind Catull. 13. 1 cexadis
bene, mi Fabulle, apud me.
2. condicio: a broad term, like
‘proposition’; here zzvztatzon, en-
gagement. Cf. Plaut. Cap. 179-180
(Ergasilus the parasite accepts
Hegio’s invitation to dinner) zs
qui meliorem adferet quae mi at-
que amicis placeat condicio magis;
Hor. Ep. 1. 5. 27-28 nis cena prior
potiorgue puella Sabinum detinet
adsumam (eum: i.e. ‘I will add him
to our dinner-party’).
3. Octavam (sc. horam): the
bathing hour; see 4.8. 4-5; 3. 36.
5-6. The usual dinner hour was
the ninth; see 4.8. 6-7; 10. 48. 1.
— Octavam ...servare: ie.*you
can bathe at your usual time*. —
una: adv., together.
4. quam... iuncta mihi: cf.
6. 28. 5 Zuncto Flaminiae iacet se-
pulcro.— Stephani balnea: pri-
vate baths; cf. 14. 60. 2 sz clara
Stephani balnea luce petes.
5. lactuca: see to. 48. 9 N.
6. porris... suis: the green
tops of the chives (secte porrum :
see on IO. 48. 9); cf. 13. 18. 1-2
(on porri sectivi) fila Tarentini
graviter redolentia porri edisti quo-
tiens, oscula clusa dato.
7. vetus: perhaps fud/ grown
(cf. maior), perhaps smoked, salted.
—cordyla: see 3. 2. 4 N.; 13.1. I.
—lacerto: see 10. 48. 11 N. The
lacertus is commonly part of a
plain, or even mean meal; acces-
sories (here eggs and rue) were
needed to make the fish palatable.
Cf. 12. 19. 1-2 zz thermis sumat lac-
tucas, ova, lacertum, et cenare domz
se negat Aemilius.
8. sed: a saving qualification.
— quam = /alem ut eam.— cum
... tegant: cf. ro. 48. r1 N.
9. altera: sc. ova. — deerunt:
dissyllabic; see 8. 55. 3 N. — tenui
... favilla: ie. eggs thoroughly
roasted in a thin bed of hot ashes;
cf. Ov. M. 8. 667 ovaque non acri
(ie. not excessively hot) Zevzter
versata favilla.
10. Velabrensi...foco: prob.
smoked cheese (caseus fumosus),
for the making of which the cheese-
mongers of the Velabrum (between
282
M. VALERI MARTIALIS
[11. 52. 11
et quae Picenum senserunt frigus olivae.
Haec satis in gustu. Cetera nosse cupis ?
mentiar, ut venias: pisces, conchylia, sumen
et chortis saturas atque paludis aves,
15 quae nec Stella solet rara nisi ponére cena.
Plus ego polliceor: nil recitabo tibi,
ipse tuos nobis relegas licet usque Gigantas
Rura vel aeterno proxima Vergilio.
Senos Charinus omnibus digitis gerit
nec nocte ponit anulos
the Palatine and the Tiber) had a
well-deserved reputation. Cf.13. 32
non quemcumque focum nec fumum
caseus omnem, sed Velabrensem qui
Dibit, tlle sapit. For such cheese
goat's milk was best; cf. Plin.
N. H. 11. 240-241. — coacta: per-
haps merely manufactured (prop.
‘coagulated’, ‘curdled’, ‘solidified’),
perhaps forced, i.e. ripened arti-
ficially (Steph.). For the former
sense cf. in a way I0. 17. 7 N.; for
the latter cf. 10. 36. 1 znproba Mas-
siliae quidquid fumaria cogunt.
Ir. quae... olivae:such olives
were not the best; cf. 7. 31. 4 «ec
iam frigoribus pares (‘a match for’)
olivas. For the olives of Picenum
see 1. 43. 8 N.; 9. 26. 6.
I2. gustu: see on I. 43. 3-8;
I. 103. 7-8. — Cetera: the cena
proper.
13. mentiar...venias: 'I'll
make lying promises to get you to
come", — pisces, by contrast with
7-8, = ‘fine fish’, e.g. the mullet.—
conchylia, oysters. See 3.45. 6 N.
— sumen: see 10. 48. 12 N.
14. Chortis.. . aves: ie. do-
mestic fowl; cf. 3. 58. 12; 9. 54. 11
mittimus ergotibi barvae munuscula
chortis. — saturas, fat, is to be
taken twice with aver. — paludis
aves: esp. wild geese and ducks.
IS. nec — ze ...quidem; see on
I. 109. 20. — Stella: see on 1. 61. 4.
16. ego: emphatic; it implies
that the promises of 13-15 are
made by many. — nil... tibi: the
value of this promise appears from
3. 50. 7 (see notes); 5.78. 25 nec
crassum dominus leget volumen.
17. licet: see on 1. 70. 17. It
is possible to put a heavier stop
after 7767, 16, and to interpret ‘but
you yourself may’, etc. — Gigan-
tas: Cerialis had written a Giganto-.
machia as well as an agricultural
poem (Azza, 18), in both imitating
Vergil. On Vergil's immense in-
fluence on subsequent poets see
Fried. SG. 3. 454 ff.
18. aeterno . . . Vergilio: cf.
10. 26. 7 sed datur aeterno victurum
carmine nomen.
59. On Charinus's ostentatious
display of his finger-rings. On the
use of rings see Beck. 3. 244 ff.;
Müller Hdb. IV 2, p. 93o. — Meter:
88 50-51.
1. Charinus (cf. Xaptyos): prob.
a Greek freedman.
11. 80. 5] EPIGRAMMATA SELECTA
nec cum lavatur. Causa quae sit quaeritis ?
Dactyliothecam non habet.
67
Nil mihi das vivus; dicis post fata daturum :
si non es stultus, scis, Maro, quid cupiam.
80
283
Litus beatae Veneris aureum Baias,
Baias superbae blanda dona naturae,
ut mille laudem, Flacce, versibus Baias,
laudabo digne non satis tamen Baias.
5 Sed Martialem malo, Flacce, quam Baias ;
4. Dactyliothecam (cf. óakrv-
Aohjkm): cf. 14. 123 (a dactyliotheca
speaks) sacpe gravis digitis elabitur
anulus unctis, tuta mea fiet sed tua
gemma fide; Plin. N. H. 37. 11. —
non habet: Charinus is too poor
to have so many rings and a jewel-
casket too. :
67. M. playing the róle of beg-
gar, says, ‘If you don't give, I shall
have to take the attitude of a cap-
lator'. See 1. 10. — Meter: § 48.
I. post fata = post mortem; i.e.
‘by your last will and testament’;
see on I. 42. I. — daturum: sc. Ze
esse; the omission of both subj.
and esse with the fut. inf. is com-
mon, esp. in Livy.
2. quid cupiam: i.e. ‘your
speedy death’,
80. A somewhat obscure epi-
gram, since it is not clear whether
Martialem, $, denotes the poet him-
self or his friend Iulius Martialis
(see 1. 15, with notes; 4. 64; etc.),
and since the text is disputed in 7.
Flaccus seems to have asked M. to
come to visit him at Baiae (cf. 6).
— Meter: § 52.
i. Litus... aureum: cf. Iuv.
3-4-5 /anua Baiarum est (Cumae)
et gratum. litus amoeni secessus;
Stat. Silv. 3. 5. 96 vaporzferas, blan-
dissima tora, Baias. For Baiae
in general see 3. 58. 1 N. — Vene-
ris: on the Venus-cult in this
locality see C.I.L. 10. 3692. Cer-
tain ruins are still pointed out as
those of the temple of Venus at
Baiae, but the identification is un-
certain. Baiae belonged to Venus,
surely, as the home of pleasure
and revels of all sorts. — aureum:
see 8. 50. 13 N.
2. superbae...naturae: as
if nature was proud of her gift to
men. — blanda, alluring; cf. 4.
57. 1; Stat. Silv. 3. 5. 96, cited on r.
3. ut, although; see on 2. 41. 4.
— Flacce: see 4. 49. 1; 8. 55. 5;
10. 48. 5.
5. Martialem: it is far more
natural to think here of Iulius
Martialis (see Ihtrod.) than of the
poet himself. Verses 1-5 =‘I know
how lovely Baiae is, but I prefer to
remain here with Martialis'. See
on 7.
284
M. VALERI MARTIALIS
[11. 80. 6
optare utrumque pariter inprobi votum est.
Quod si deorum munere hoc tibi detur,
quid gaudiorum est Martialis et Baiae!
84
Qui nondum Stygias descendere quaerit ad umbras
tonsorem fugiat, si sapit, Antiochum.
Alba minus saevis lacerantur bracchia cultris,
cum furit ad Phrygios enthea turba modos,
6. optare... pariter: ie. to
wish for the society of my friend
and the life at Baiae at the same
time. — inprobi, zzreasonabfe,
shameless. "The vs. —'I am not
unreasonable enough to crave both
together; hence I give up Baiae’.
7. Quod... detur: it is clear
from 5-7 that Martialis was not at
Baiae. Perhaps he was in his fine
villa on the Ianiculum (see 4. 64),
but we have no means of deciding
the point. — tibi: see App.
8. quid gaudiorum = gzantum
gaudiorum, quanta gaudia.
84. Onabadbarber. Cf. 7.83.
Until about 300 B.c. the Romans
did not shave; Plin. N. H. 7. 211
states that barbers came from Sicily
with other Greek innovations. On
the care of hair and beard see Beck.
3. 237 ff.; Marq. 597 ff. Cf. Sen.
Brev. Vit. 12. 3 quis est istorum (the
dandies) guz non malit rem publi-
cam suam turbari quam comam ?
qui non sollicitior sit de capitis sui
decore quam de salute? qui non
comptior esse malit quam honestior ?
Barbers not only shaved and cut
hair, but were manicures. — Meter:
§ 48.
1. Stygias . . . umbras: cf. 1.
IOI. 5 ze famen ad Stygias famulus
descenderet umbras, Y. Y14. 5; 12.
90. 31 1. 36. 5 znfernas ad umbras;
9. 29. 2 ad infernas aquas. See
App. — descendere: cf. Verg. A.
6. 126 facilis descensus Averno,
For quaero with inf. see on I. 2. 2.
2. Antiochum: some freed-
man. For fancy names given to
slaves see on 5. 24. I.
3-4. lacerantur: the Bellonarii,
priests of the Asiatic goddess Bel-
lona, whose worship was intro-
duced into Rome from Comana in
Cappadocia about 100 B.C, cut
their arms and thighs with knives
(see Preller-Jordan 2. 386; Marq.-
Wissowa 3. 76); theself-mutilation
of the devotees of Cybele is well
known. Cf. Sen. Vit. Beat. 26. 8
cum aliquis secandi lacertos suos
artifex bracchia atque umeros su-
spensa manu cruentat. There is a
fine double juxtaposition in the
verse; the adjectival elements are
brought together at the beginning, ,
the substantival at the end. — ad
... modos: the Oriental music
produced by the cornu, cymbala,
tympana, and tibiae is horribly dis-
cordant to western ears, and seems
fit concomitant to fanatical rites.
—Phrygios: the worship of
Cybele (the Magna Mater) was
brought to Rome from Pessinus, a
town in a part of Galatia that
originally belonged to Phrygia.
For the orgiastic worship of Cybele
see e.g. Ov. F. 4. 212-214 aera deae
comites raucaque terga movent;
cymbala pro galeis, pro scutis tym-
pana pulsant : tibia dat Phrygios, ut
11. 84. 13]
EPIGRAMMATA SELECTA
285
s mitior inplicitas Alcon secat enterocelas
fractaque fabrili dedolat ossa manu.
Tondeat hic inopes Cynicos et Stoica menta
. collaque pulverea nudet equina iuba ;
hic miserum Scythica sub rupe Promethea radat :
10 carhificem nudo pectore poscet avem ;
ad matrem fugiet Pentheus, ad Maenadas Orpheus,
Antiochi tantum barbara tela sonent.
Haec quaecumque meo numeratis stigmata mento,
dedit ahte, modos; Ib. 453-454 at-
tonitusque seces ut quos Cybeleia
mater incitat ad Phrygios vila
membra modos. The Phrygian
pipes (Zzae) were distinguished
from the Lydian and the Dorian
measures. — enthea turba: the
wild mob of frenzied worshipers.
Cf. 12. 57. 11 mec turba cessat en-
theata Bellonae. Entheus (£v0cos) is
common in the post-Augustan
poets, esp. of the Maenads and
others who participate in orgiastic
rites.
5. inplicitas ... enterocelas:
ie. strangulated hernia. — Alcon:
see 6. 70. 6 N. On Roman surgery
see Fried. SG. 1. 341 ff.
6. dedolat, chops away, a pur-
posely rough word to describe the
removal of splinters of bone pre-
paratory to setting or dressing.
7. Tondeat, c/zZ, is in sharp
contrast to vadat, 9. Antiochus
should confine himself to cutting
hair; even then he should select
only such mortals as can endure
much. Philosophers were often
bearded; cf. e.g. Hor. S. 1. 3. 133-
134 vellunt tbi barbam lascivi
pueri; Pers. 1. 133 si Cynico bar-
bam petulans nonaria vellat.
9. miserum . .. radat: for the
story that Prometheus was fastened
toa rock of the Scythian Caucasus
and torn by an eagle (vulture) cf.
e.g. the Prometheus of Aeschylus.
The imperativalsubjunctive clause
serves as a protasis; see on I. 70.
3i I. 79. 2; 1. 107.3; etc. So 12is
protasis to 11.
1o. ‘Prometheus willclamorfor
the eagle to escape Antiochus '. —
carnificem: cf. Sil. 1. 173 carnifi-
caeve manus. — poscet: for mood
and tense see on Ze cot, 11. 5. 7.
ir. ad... Pentheus: Pentheus
will regard his mother, Agave, as
more merciful than Antiochus,
though she and his sisters, think-
ing him a beast, in their frenzy tore
him to pieces, because they dis-
covered him watching their Bac-
chanalian orgies. As king of
Thebes he had opposed the intro-
duction of the rites of Bacchus. —
ad... Orpheus: Orpheus was
torn to pieces by the Thracian
women when they were engaged
in a Bacchanalian orgy. — Maena-
das (Mauváóes, ‘the raving ones’):
the Thracian Bacchanals, who re-
sented Orpheus’s devotion to his
dead wife Eurydice.
12. tantum = ‘only’, modo,
dum; cf. note on dum tantum, 9.
46. 4.— barbara tela: his zova-
cula; cf. saevis . . . cultris, 3.
14. pyctae: this word is from
the Greek ;' 2ycta, pyctes = wvxrns.
The Latin word is pug/. The
caestus, boxing-gloves, were well
286
M. VALERI MARTIALIS
[11. 84. 14
in vetuli pyctae qualia fronte sedent,
15 non iracundis fecit gravis unguibus uxor :
Antiochi ferrum est et scelerata manus.
Unus de cunctis animalibus hircus habet cor :
barbatus vivit, ne ferat Antiochum.
Leniat ut fauces medicus quas aspera vexat
adsidue tussis, Parthenopaee, tibi,
mella dari nucleosque iubet dulcesque placentas
et quidquid pueros non sinit esse truces.
s At tu non cessas totis tussire diebus :
non est haec tussis, Parthenopaee, gula est.
calculated to cut and bruise; a
leather strap, in which plummets
of lead and iron were fastened,
was wrapped round and round the
hands; cf. e.g. Verg. A. 5. 401-408.
15. gravis, disagreeable (witha
hint that her physical prowess is
not to be despised in a brawl).
16. est: since the logical sub-
ject, stigmata (13), is rather remote,
the verb naturally takes the number
of the pred. nominatives. — scele-
rata manus: cf. Sil. 1.173, cited
on IO.
Ij. cor, judgment, sense,a mean-
ing common in early Latin, and
seen in cordatus and the name
Corculum; cf. 3. 27. 4 ef mi cor
non est, et tibi, Galle, Pudor; 2. 8.
5-6 guod si non illum (the copyist)
sed me peccasse putabis, tunc ego te
credam. cordis habere nihil. See
Cic. Tusc. 1. 9. 18.
86. M. insinuates that Par-
thenopaeus feigns illness because
helikes theremedies administered.
— Meter: $ 48.
1. fauces: the upper throat;
guia is the gullet. See further the
note on 6.
2. Parthenopaee: the former
slave name of some freedman ; on
fanciful slave names see on 5. 24. 1.
The original Parthenopaeus was
son of Meleager and Atalanta.
3. mella. . . nucleos...
placentas: these are all things
whose lubricity and sweetness
would tend to allay tickling and
irritation due to cold. Cf. Plin.
N. H. 22. 108 (wed est) faucibus, ton-
sillis, anginae omnibusque oris de-
sideris utilissimum. — placentas:
see 5.39. 3 N. The remedies are at
once palatable and substantial.
4. quidquid .. .truces: ie.
whateverkeeps children in good hu-
mor; cf. Hor. S. 1. 1. 25-26 ut pueris
olim dant crustula blandi doctores,
elementa velint ut discere prima.
6. gula: *your disease lies be-
low the part of the throat that the
doctor is treating’ (see on 1). For
the play on words cf. 2. 40. 80
stultz, febrem creditis esse? gula est.
For guda, * gluttony’, see on I. 20.
313. 22.5.
OI. A tender epitaph-epigram
(see § 26) on Canace, a little slave
girl, who seems to have died of
1I. 92. 2]
EPIGRAMMATA SELECTA
287
Aeolidos Canace iacet hoc tumulata sepulcro,
ultima cui parvae septima venit hiems.
Ah scelus, ah facinus! properas qui flere, viator,
non licet hic vitae de brevitate queri :
s tristius est leto leti genus: horrida vultus
apstulit et tenero sedit in ore lues,
ipsaque crudeles ederunt oscula morbi,
nec data sunt nigris tota labella rogis.
Si tam praecipiti fuerant ventura volatu,
10 debuerant alia fata venire via,
sed mors vocis iter properavit cludere blandae,
ne posset duras flectere lingua deas.
02
Mentitur qui te vitiosum, Zoile, dicit :
non vitiosus homo es, Zoile; sed vitium.
cancer of the lip.— Cf. 5. 34. —
Meter: $48.
1. Canace: the Canace of leg-
end was a daughter of Aeolus. On
the name here cf. Antiochum, 11.
84. 2N.; Parthenopaee, 11. 86.2 N.
3. Ah...facinus: cf. 11.93. 3
o scelus, o magnum facinus crimen-
que deorum. — qui: the antec. is
libi, to be supplied with Zzcez, 4. —
viator: cf. 11. 13. I N.
4. non licet . . . queri may
mean either ‘you may not weep
because her life was short', since
her death was a mercy, or ‘you may
not weep merely over the short-
ness of her life’, since her life was
not merely short but full of suffer-
ing. In the onecase M.says* Weep
not at all’, in the other: he says
‘Weep not till you know how
much there is to lament’.
] 5. leto: a poetic word, sug-
gestive of annihilation.
6. lues: a wasting disease, here
prob. cancer; cf. 1. 78. 1-2 zndienas
premeret pestis cum tabida fauces
inque suos vultus serperet atra lues;
I. 101. 6 zreret ... cum scelerata
lues.
7. oscula: see 1. 109. 2 N.; cf.
labella, 8.
9-10. Si... debuerant: a
simple condition. — volatu: cf.
Eng. ‘wings of fate’ and like ex-
pressions. — fata: see 7.47. 8N.;
1.42.1 N. For position see on I.
53. 8; 9. 61. 11-12.
11. blandae, persuasive ; cf. 4.
57. 11 8. 32. 2; 11. 8o. 2.
12. deas: the Parcae.
92. A fling at Zoilus. See z.
16; 2. 19; 2. 58. — Meter: § 48.
2. non . . . vitium, you are
depravity personified; cf. Iuv.2.34—
35 nonne igitur dure ac merito vitia
ultima (‘bad men’) fictos contem-
nunt Scauros ?
LIBER XII
3
Quod Flacco Varioque fuit summoque Maroni
Maecenas, atavis regibus ortus eques,
gentibus et populis hoc te mihi, Prisce Terenti,
fama fuisse loquax chartaque dicet anus :
5 tu facis ingenium, tu, si quid posse videmur,
tu das ingenuae ius mihi pigritiae.
6
Contigit Ausoniae procerum mitissimus aulae
3- M. calls Priscus Terentius,
his patron (see 8. 12. 3 N.), a second
Maecenas. See 8. 55, with notes.
— Meter: § 48.
1. Flacco: see 1. 107.4N.; 8.
18. 5. — Vario: cf. 8. 18. 7 N.; 8.
55. 21.—summo. .. Maroni: see
I. 107. 4 N.; 5. 56. 5; II. 52. 18
aeterno Vergilio.
2. Maecenas ... eques: cf.
Tuscus eques, 8. 55. 9, with note. —
atavis regibus ortus: cf. Hor. C.
1.1.1 Maecenas, atavis edite regibus.
3. gentibus et populis: on
M.’s wide-spread fame cf. 1. 1; 5.
I3; 9. 97. 2; $ 40. — hoc: pred.
acc. with fzisse.
4. fama .. loquax: cf. Lib.
Spect. r. 8 fama loguetur, and note
on charta below.— charta . . .
anus: cf. Catull. 68. 46 (— 68 b.
6) facite haec charta loguatur anus.
For anus as adj. (= annosa, ‘long-
lived’) cf. 1. 39. 2 guales prisca fides
Jamaque novit anus. Such a charta
contains victura carmina, 8.73. 4,
vividum . .. carmen, 12. 61.1.
5. ingenium (zz): cf. 8. 73.
5-6 n.—si quid... videmur is
more modest than guzdguzd or quzd-
cumque posse videmur. Sc. facis
with tw... £z.
6. ingenuae... pigritiae : i.e.
a gentlemanly leisure; cf. sense of
ingenuus in 10.47. 6; 6. 11. 6.
6. M. lauds the changed con-
ditions under the emperor Nerva.
Cf. 11. 5; 8. 70. — Meter: § 48.
1. Ausoniae . . . aulae: see
on Parrhasía ... aula, 7. 99. 3.
Ausonius often merely = Roma-
nus; Cf. 8. 53. 5 idm Ausonia...
harena ; 12.62. 9 Ausonio macello;
13. 65. 1 Ausoniis mensis. — proce-
rum denotes the men who have
held high positions or have glori-
fied their country, and so is more
inclusive and more complimentary
than principum or Caesarum would
have been. — mitissimus : Nerva
repressed the' de/afores, lessened
taxation, protected the senate, and
recalled the exiles. Contrast Sulla
cruentus, 11. 5. 9.
288
12. 6. 8]
EPIGRAMMATA SELECTA
289
Nerva: licet toto nunc Helicone frui:
recta Fides, hilaris Clementia, cauta Potestas
iam redeunt ; longi terga dedere Metus.
5 Hoc populi gentesque tuae, pia Roma, precantur :
dux tibi sit semper talis, et iste diu.
Macte animi, quem rarus habes, morumque tuorum,
quos Numa, quos hilaris possit habere Cato.
2. licet... frui: ie. under a
good emperor men of letters are
encouraged to do their best; the
Muses have a fair and full chance.
There is a personal compliment
also to Nerva; cf. 9. 26, with notes ;
8.70. 7-8. See App.— Helicone:
see I. 76. 9 N.; 7. 63. 12.
3. recta Fides: that the adj.
is not superfluous is shown by the
familiar phrase bona fides. — hi-
laris Clementia: if a Nero or a
Domitian ever showed clemency
or mildness, it was but a freakish
perversity of a nature thoroughly
depraved; Nerva's benignity was
characteristically cheerful. — cau-
ta: ie. that observes due metes
and bounds. — Potestas is legal,
constitutional power; Pofenfia is
personal authority, illegal or extra-
constitutional. In Italian podesta
= ‘a magistrate".
4. longi... Metus: M. is
thinking primarily of Domitian's
long reign of 15 years, 81-96 (see
on this reign Tac. Agr. 3, cited in
Introduction, p. xxxii, n. 1). Still,
from 14, when Tiberius succeeded
Augustus, till Nerva ascended the
throne, with the exception of the
administrations of Vespasian and
Titus (69-81), Rome had had little
government that made patriots
happy or hopeful Long? = diu-
turni. — Metus: for the pl. see 1.
15.7N.
‘5. pia Roma: the real object
ofthe Roman's worship was Rome;
his 27eas embraced not simply pa-
rentes and dei, but Patria. Hence
temples were erected to (dea)
Roma ; see Preller-Jordan 2. 353 ff.
6. dux: often applied to the
emperor in the poetry of the Em-
pire, in place of the more formal
princeps, cf. 12. 11. 6. — et iste
diu (Zi dux sit): cf. Hor. C. 1. 2.
45-46 (of Augustus) seruszz caelum
redeas diugue laetus intersis populo
Quirini. ste = Nerva; see on 1.
70. 18.
7-8. Macte... Cato: ‘all hail
to a soul and to a character which
are in these days rare indeed, aye,
were known only in far distant
times '. — Macte animi: cf. Stat.
Silv. 5. 1. 37 macte anim; Theb. 2.
495 macte animi, tantis dignus qui
crederis armis. Animi may be
gen. in imitation of the gen. of
source much used in Greek in con-
nection with words (interjections)
and expressions of emotion; it may,
however, be locative (azmz is cer-
tainly locative in a number of
phrases). /acteis more often used
with the abl. ; cf. the familiar macte
virtute. 'The origin and nature of
- macte itself are uncertain; see
A. 340, c, and n.; GL. 85, c; 325,
Rem. 1; Conington on Verg. A.
9. 641. — rarus: cf. 10. 78. 2 zii
rara fides amorque recti; luv. 8.
27-28 rarus civis. —morum . . .
tuorum: cf. 11. 5. 5. — Numa (/a-
buit) see 10. 10. 4; 11. 5. 2. Nerva
was religious. — hilaris . . . Cato,
290
M. VALERI MARTIALIS
[12.6.9
Largiri, praestare, breves extendere census,
10 et dare quae faciles vix tribuere dei
nunc licet et fas est. Sed tu sub principe duro
temporibusque malis ausus es esse bonus.
Habet Africanus miliens, tamen captat :
Fortuna multis dat nimis, satis nulli.
Parthenio dic, Musa, tuo nostroque salutem,
a Cato grown cheerful (B. and L.) ;
Nerva has the uprightness and
the probity of Cato the Censor
(see 10. 20. 21) without his asper-
ity and narrowness. — hilaris —
si hilaris sit. For the real Cato
M. had little sympathy ; cf. 11.2.1-6.
9-1o. Largiri, praestare: to
win distinction in any way, even by
true beneficence, was dangerous
under a Domitian. Such benefi-
cence betokened wealth; wealth
such emperors craved. Note the
four expressions for giving, rising
to a climax in 10; /azgzri and
largitio often enough, when used
alone, suggest rather bribery. —
faciles... dei: see I. 103. 4 N..
vix: even from /acz/es dei money
is not always easy to get.
II. Sub principe duro: esp.
Domitian. For M.’s treatment of
the dead Domitian see $ 36. — For
the meter see $ 47, i.
12. temporibus . . . malis:
luv. 4.80 uses zemporibus diris of
Domitian’s reign of terror.
IO. On a specially avaricious
captator. — Meter: § 52.
i. miliens: sc. centena milia
(see 3. 22. 1 N.); the amount is
100,000,000 sestertiz.
2. Fortuna... nulli: pro-
verbial; cf. German Das Glick
gilt vielen zu viel, aber niemandem
genug; Publ Syr. 174 Fortuna
nimium quem fovet stultum facit;
Otto s.v. Fortuna 12; 13. Similar
in thought is Hor. Ep. 1. 2. 56
semper avarus eget; Sen. Ep. 94.
43 avarus animus mullo satiatur
lucro; Otto s.v. Avarus. Petronius
makes a freedman say: zemzni nil
satis est.
II. A sort of epistolary epi-
gram. Parthenius had been cuéz-
cularius or high chamberlain at the
palace under Domitian. See Fried.
SG. 1.114 ff. He helped to assas-
sinate Domitian, but later (in 97)
met a horrible death at the hands
of the Praetorians. M. had used
his good offices to introduce Book«
V to the emperor (5. 6.1). The
brevis libellus in whose interest he
now asks Parthenius’s help (7) can-
not be Book XII, for that book did
not appear until after Parthenius’s
death. Perhaps the reference is to
the selection from books X-XI
of which M. writes in 12. 4. The
poem accords honor to Parthenius’s
literary ability, to which M. pays
tribute in several other places. —
Meter: § 48.
I. dic. . . salutem, greet; a
variation of the formula S.D. or
S.P.D. (= salutem (plurimam)
12. 17. 4]
EPIGRAMMATA SELECTA
291
nam quis ab Aonio largius amne bibit ?
cuius Pimpleo lyra clarior exit ab antro?
quem plus Pierio de grege Phoebus amat ?
s etsi forte — sed hoc vix est sperare — vacabit,
tradat ut ipse duci carmina nostra roga
quattuor et tantum timidumque brevemque libellum
commendet verbis * Hunc tua Roma legit".
Quare tam multis a te, Laetine, diebus
non abeat febris quaeris et usque gemis.
Gestatur tecum pariter pariterque lavatur ;
cenat boletos, ostrea, sumen, aprum ;
dicil) used in the headings of let-
ters. — tuo: see on szo, I. 15. I.
2. Aonio . amne: the
springs of the Muses on Mt. Heli-
con. Seer. 76.9 N.; 7. 63. 4.
3. Pimpleo . . . antro: the
Pierian grot which the Muses
loved; to this, figuratively speak-
ing, Parthenius resorted for inspi-
ration. Cf. 11. 3. 1; Catull. 105. 1
(poeta) conatur Pipleum scandere
montem. — lyra, lyric strains
(metonymy). — clarior: pred.
nom. to exzt, ‘issues’. We should
use an adverb.
4. Pierio de grege: see 1.76.
31 10. 58. 5-6; cf. 9. 86. 3 cum grege
Pierio maestus Phoebogue querebar.
— Phoebus: as patron of art,
music, etc.; see 1. 70. 15; 1. 76. 5;
7. 63. 11.
5. Siforte... vacabit: a com-
pliment, because it suggests that
Parthénius had many important
duties; cf. 11. 1. 6 (of Parthenius)
nec Musis vacat, aut suis vacaret.
est = “cet, is possible; cf. 11. 98. 1
effugere non est, Flacce, basiatores.
6. tradat... duci...roga:
cf. 4. 8. 7-12. — duci: see 12. 6. 6 N.
7-8. quattuor...tantum...
verbis, with just four words.—
timidum...libellum: in 5. 6
M., requesting Parthenius to pre-
sent Book V to Domitian, says in
7-8: admittas timidam brevemque
chartam intra limina sanctioris
aulae. — brevem might easily be
applied to any of the separate
books. Zrevem ... libellum gives
the effect of a double diminutive.
17. To Laetinus, a high-liver,
who feeds his fever so well that it
will not leave him. Laetinus may
be the man of 3. 43. 1. — Meter:
$ 48.
r. tam multis...
for the abl. see on 2. 5. 1.
3. Gestatur: cf. 1.12. 8 N.; Iuv.
7. 178-179 ( porticus) in qua geste-
tur dominus quotiens pluit; Sen.
Ep. 15. 6 gestatio et corpus concutit
et studio non officit: possis legere,
possis dicare, possis logui, fossis
audire.—tecum...pariterque :
see App. Note the chiasmus.
4. boletos: see 1.20.2 N.; 3.
60. 5. — ostrea: see 3. 45. 6 N. —
sumen: see 10.48.12N.—aprum:
See I, 43. 2, etc.
diebus:
292
M. VALERI MARTIALIS
[12. 17. 5
5 ebria Setino fit saepe et saepe Falerno
nec nisi per niveam Caecuba potat aquam ;
circumfusa rosis et nigra recumbit amomo
dormit et in pluma purpureoque toro.
Cum sit ei pulchre, cum tam bene vivat apud te,
10 ad Damam potius vis tua febris eat?
18
Dum tu forsitan inquietus erras
5. Setino: see 4. 69. 1 N.; 8.
50. 19. — Falerno: see 4.69. 1 N.;
8. 55. 14.
6. per . . . aquam: on the
cooling of wine see on 2. 1. 9-10;
5. 64. 2. — Caecuba: see 4. 69. 1 N.
7. circumfusa rosis: .at a
dinner roses were not only used for
chaplets but were scattered about
the triclinium. See on 5. 37. 9; 5.
64.4; 6.80.— nigra... amomo:
see 5. 64. 31 6. 55. 2 N. — recum-
bit: cf. 3. 50. 3; 4.8. 6; 10.27. 2.
8. pluma: i.e. down pillows; cf.
10. 14. 6 dormiat in pluma nec me-
Jiore Venus; Prop. 3. 7. 50 fultum
(erat) pluma versicolore caput; Luv.
I. 158-159 vehatur pensilibus
plumis; 10. 360-362 pottores Her-
culis aerumnas credat. saevosque
labores et venere et cenis et pluma
Sardanapali. — toro: torus is used
here for the vestes stragulae or
stragula laid upon it; see 2. 16.
1-3.
9. Cum sit ei pulchre: ie.
'since your fever fares so well'.
The idiom 2zZcAre esse is from the
sermo familiaris; cf. Hor. S. 2.8.
18-19 guzs (— quibus) cenantibus
una, Fundani pulchre fuerit tibi
nosse laboro; Plaut. Mer. 583-584
quin ergo imus atque obsonzum
curamus, pulchre ut simus? See
on IO. 50. 8. Lene (melius) esse is
far commoner: cf. e.g. Hor. S. 2. 2.
120-121 bene erat non piscibus urbe
petitis, sed pullo atque haedo; 2.8.
3-4 sic ut mihi numquam in vita
fuerit melius. See App.
10. Damam: Dama seems to
be used in a half conventional way
for any slave, as Gaius stands for
any free citizen (see on 5. 14. 5);
cf. e.g. Hor. S. 1. 6. 38-39 fune Syr?
Damae, aut Dionysi filius, audes
deicere de saxo cives aut tradere
Cadmo ? Pers. 5. 76 hic Dama est
non tresis agaso.— vis . . . eat:
see on vis mittam, 1. 117. 2. — eat
= abeat, 2. Danysz, 60, sees the
influence of Catullus in this simi-
larity of the beginning and the end
of an epigram.
18. ‘While you, Juvenal, are
still bearing the burden of life in
Rome, I am happy in Spain’. For*
M.’s return to Spain see §§ 14-15.
Cf. 1.49. There seems no good
reason to doubt that this Juvenal
is the famous satirist; see § 19.
Juvenal’s third satire may then be
compared advantageously with this
epigram, not only because it pre-
sents Juvenal’s ideal of country
life, but because it enables us to
see what M. had gained.— Meter:
§ 49. :
1. Dum... erras: ie. stroll
about at random, in leisurely fash-
ion, in contrast to his definite
destinations (Zimzna, 4) and his
12. 18. 11]
EPIGRAMMATA SELECTA
293
clamosa, Iuvenalis, in Subura
aut collem dominae teris Dianae,
dum per limina te potentiorum
s sudatrix toga ventilat vagumque
maior Caelius et minor fatigant,
me multos repetita post Decembres
accepit mea rusticumque fecit
auro Bilbilis et superba ferro.
1o Hic pigri colimus labore dulci
Boterdum Plateamque — Celtiberis
breathless hurry as client on the way
to the sa/uZatio, 3-6. Juvenal was
perhaps gathering materials for his
Satires; he writes himself (1. 17-18,
45-80) as if he were on the street,
composing as he moved about.
Juvenal's first book of Satires did
not appear till 107 (Fried. SG. 3.
492), whereas this book of epi-
grams was published as early as
IOIL or 102. At this time Juvenal
may have been a pleader by neces-
sity; cf. facunde ... Juvenalis, 7.
91. I. — forsitan... erras: see on
8. 32. 7-8.
2. clamosa .. Subura: the
dense population and busy trade
of the Subura made it the noisiest
part of Rome; cf. 7. 31. 9-12; Io.
20. 4-5; IO. 04. 5.
3. collem . . . Dianae: see 7.
73.1 N.— teris: see 2. II. 2 N.
4. limina . . . potentiorum:
cf. 1. 70.13; 5. 20.5. Translate by
‘at portal after portal of the great’.
5. sudatrix toga: for refer-
ences to the discomfort of wear-
ing the toga see on 3. 4. 6; 10. 47.
5; cf. 17 below. For sudatrix see
Cooper, § 17, p. 69. Juvenal fans
himself with his toga, but gets no
relief; even his toga is sweating.
Contrast algentem .. . fogam, 12.
36.2 N.
6. maior Caelius: the Mons
Caelius proper, in distinction from
the Caeliolus, which M. designates
as Caelius Minor. It is not clear
to what portion of the Caelius the
name Caeliolus was applied. Many
great palaces stood on the Caelian,
especially after the emperors had
preémpted the Palatine, e.g. those
of Mamurra, the Pisones, and the
Laterani.
7. nultos.. Decembres:
34 years; see $ 14. In 16 M. uses
round numbers.
9. auro... ferro: cf. 4. 55.
II-I2, 14-15; I. 49. 3-4.
10-12. pigri: cf. IO. IO4. 15 N.
— colimus: 'instead of dancing
attendance upon a patron (cf. colere
atrium, 3. 38. 11), I reverence the
wood-nymphs at Boterdum’, i.e.
‘I visit Boterdum for pleasure’.
Boterdum was somewhere near
Bilbilis and had a grove; it was
prob.a place of resort for the people
of the town. Cf.1.49.7-8. Platea,
too, was near Bilbilis; cf. 4.55. 8-13
Nos Celtis genitos et ex Hiberis no-
strae nomina duriora terrae grato
non pudeat referre versu: saevo
Bilbilin optimam metallo, quae vin-
cit Chalybasque Noricosque, et ferro
Plateam suo. sonantem. — Celti-
beris... terris: cf. 1. 49. I vir
294
M. VALERI MARTIALIS
[12. 18. 12
haec sunt nomina crassiora terris ;
ingenti fruor inproboque somno
quem nec tertia saepe rumpit hora,
15 et totum mihi nunc repono quidquid
ter denos vigilaveram per annos.
Ignota est toga, sed datur petenti
rupta proxima vestis a cathedra.
Surgentem focus excipit superba
20 vicini strue cultus iliceti,
Celtiberis non tacende gentibus. —
crassiora, rougher and more
uncouth; cf. 4. 55. 8-13, cited above
on IIl; 4. 55. 21-29 Turgontique
lacus Perusiaeque, et parvae vada
pura Tuetonissae, et sanctum Bura-
donis ilicetum, per quod vel piger
ambulat viator, et quae fortibus ex-
colit iuvencis curvae Manlius arva
Vativescae. Haec tam rustica, de-
licate lector, rides nomina? rideas
licebit: haec tam rustica malo quam
Butuntos.
13. inprobo: see on I. 53. 10;
8. 24. 2; 11. 80. 6.
14. nec= ve... quidem; see
on I. IO9. 20. — rumpit: cf. 1. 49.
35-36 non rumpet altum. pallidus
somnum reus, sed mane totum dor-
mies.— For the dizeresis see § 49, d.
15. totum agrees with guzdguid
.. annos taken as a noun. On
M.’s craving for sleep when he was
in Rome see on 2. 90. 10; 9. 68. 1;
10.47.11; IO. 74. I2. Cf. also Hor.
S. 2. 6. 60-63 o rus, quando ego te
adspiciam ? quandoque licebit nunc
veterum libris, nunc somno et iner-
libus horis ducere sollicitae tucunda
oblivia vitae? For sleep in Spain
see I. 49. 35 (cited on 14); 12. 68.
5-6. Cf. too Plin. Ep. 7. 3. 2 quiz
ergo aliquando in urbem vedis?...
quousque vigilabis cum voles, dor-
mies quam díu voles? quousque
calcei nusquam, toga feriata (‘ona
holiday")? — repono: prop. used,
as here, of paying a debt.
16. See on 7.
i7. Ignota... toga: see on 5.
— petenti: ie. ‘as I call for my
clothing upon rising in the morn-
ing’.
18. rupta...cathedra: plain
tunics and broken chairs go to-
gether in the country. — proxima
vestis includes the Zzzzca (which
was frequently worn in the country
as an outer garment) and possibly
a lacerna (see 2.29. 3 N.). Proxima
vestis denotes, as we might say,
the first clothes that come to hand,
clothes easy to find on the cathedra
where they had been left at bed-
time, instead of being carefully
folded and put away by a special
slave (vestipiica) in a press( prelunt),
as was done in houses of the rich
in Rome (2. 46. 3). The manners
of Bilbilis were doubtless simple,
but it is grotesque to imagine, as
some have done, apparently in all
seriousness, that M. wrapped him-
self in a stragulum or chair-cover.
19. superba, royal. At Rome
the client freezes, as he hurries
through the wintry air to his pa-
tron's house.
20. vicini ...iliceti: ie. good
fuel, and easy to get; cf. 1. 49. 27
12. 21. 4]
EPIGRAMMATA SELECTA
295
z1 multa vilica quem coronat olla.
24 Dispensat pueris rogatque longos
25 levis ponere vilicus capillos.
Sic me vivere, sic iuvat perire.
Municipem rigidi quis te, Marcella, Salonis
et genitam nostris quis putet esse locis ?
tam rarum, tam dulce sapis. Palatia dicent,
audierint si te vel semel, esse suam :
vicina in ipsum silva descendet fo-
cum (at Bilbilis). — cultus, graced,
honored; M. writes as if the wood
were a sacrifice offered to the hearth
(ie. the Lares). — iliceti: see on
buxeto, 3. 58. 3.
21. vilica: see 9. 60. 3 N.; 10.
48. 7. — coronat: see on corona-
bunt, 10. 48. 11.
24-25. Dispensat.. . vilicus:
the farm-steward himself (see 2.
11.9) portions out the food (demen-
sum, cibaria) to the slaves; for this
purpose on great estates and in
town palaces a special official was
provided. At Bilbilis the slaves
may eat in the atrium, a practice
common in the more primitive
times. — rogat ...capillos: the
meaning is not plain. Many mod-
ern editors supply puerorum with
capillos and me with ponere. But
M.'s slaves at Bilbilis cannot have
been cagzZ//ati in the sense borne
by that word in 2. 57. 5; 3. 58. 30-31;
such slaves belong to luxurious
city life. Why then does the v/Zicus
urge M. to have their haircut? that
they may be graduated, so to say,
into the ranks of grown-up slaves
liable to work? But to insist on
that idea is to spoil the epigram;
freedom from work, ease of living,
is its keynote. We must then sup-
ply szos with capzllos; the beardless
steward (éévis, 25) thinks himself
grown-up. This fits the picture
well enough; since little or no
serious work is needed, a simple
boy may be velicus. It must be
confessed, however, that the ellip-
sis of me is very harsh. — rogat
... ponere: vogat seems to have
the force and the constr. of zuóet
(cf. 1. 109. 13); verbs of command-
ing often take the inf. in poetry. —
ponere = depounere; cf. II. 5. 10;
Luv. 3. 186 crinem hic deponit amati.
260. vivere: see I. 15. I2 N.
21. A tribute to Marcella, his
Spanish patroness; see $15.—
Meter: § 48.
1. rigidi. . . Salonis: see Io.
13. I; IO. 96. 3; 10. 104. 6. A'gidi
isa transferred epithet. M. habitu-
ally represents his country as un-
couth; cf. note on Io, 65. 3-4.
3-4. tam...sapis:ie.'culture
such as yours is rare anywhere, aye,
it is to be found only in Rome’. —
rarum ... dulce: acc. of effect
(inner object); see on 5. 66. 2. —
Palatia: i.e. Rome, as the seat of
the highest culture of the world.
For the pl. see 1. 70. 5 N.; cf. Ov.
A. À. 3. 119 Palatia fulgent. With
Palatia ... suam. cf. 11. 53. 1-4
(of Claudia Rufina, the British
296
M. VALERI MARTIALIS
[12. 21. 5
5 nulla nec in media certabit nata Subura
nec Capitolini collis alumna tibi,
nec cito ridebit peregrini gloria partus,
Romanam deceat quam magis esse nurum.
Tu desiderium dominae mihi mitius urbis
10 esse iubes: Romam tu mihi sola facis.
O iucunda, covinne, solitudo,
wife of Pudens) Claudia caerulers
cum sit Rufina Britannis edita,
guam Latiae pectora gentis habet!
Quale decus formae! Romanam cre-
dere matres Italides possunt, Atthi-
des esse suam. —vel, even; see 10.
I9. 21 N. — esse: the subject Ze is
to be got out of the /e actually
written in the verse.
5-6. nulla nec.. . nec: for this
type of double neg. common
enough at all periods, both in prose
and in verse, see A. 327; GL. 445;
L. 166r. — in media... Subura:
ie.in the very heart of Rome; cf.
Iuv. 10. 155-156 “Actum”, iuquit
(Hannibal), *zzAz/ est, sis Poeno
milite portas (Romae) frangimus et
media vexillum pono Subura”;
Apoll. Sidon. C. 23. 235-237 et te
seu Latialiter sonantem. tamquam
Romutlea satum Subura, seu, etc. —
tibi: for syntax see A. 413, b, N.;
GL. 346, N. 6; L. 1186.
7-8. These vss. are obscure. If
the text is sound, the best interpre-
tation, perhaps, is that of Rader:
' not soon will any (other) maiden
born outside of Rome itself, even
though she is the best that foreign
lands can show, smile (at her
birth on her parents) better fitted
to be a daughter of Rome’. In
ridebit M. is perhaps thinking of
Verg. E. 4. 6off., itself a difficult
passage. There Vergil says to the
child whose birth is to mean so
much to the world, Zuczge, parve
puer, visu cognoscere matrem. See
the editors there; Fowler Harv.
Stud. 14. 17-35. For M. and Ver-
gil see § 33; he knew well that his
contemporaries were thoroughly
conversant with Vergil's poems.
Yet, after all, we may well take
the vss. more simply: *not in long
ages will there be a smiling, high-
born maiden of foreign birth more
fit’, etc. — peregrini . . . partus
involves metonymy, ‘a maid that
is the fairest flower of’, etc.
9-10. For the discontent visible
here with his life in Spain see § 15.
—dominae... urbis: see I. 3.
38.53. 1. 519. 64. 4.
24. In praise of a covinnus, a
present from his friend Aelianus
The covinnus was properly a Brit-
ish war-chariot; here, however, it
is a traveling vehicle much like the
essedum (4. 64. 19 N.); it was two-
wheeled and topless; it had but
one seat and could accommodate
only two persons. See Beck. 3.
18ff.; Marq. 734. For the Roman
tendency to name vehicles some-
what fancifully see on 4. 64. 19.—
Meter: § 49.
1. solitudo: the covzgzus was
an unpretentious vehicle; the
traveler might drive himself, thus
getting rid of any eavesdropping
12. 24. 11]
EPIGRAMMATA SELECTA
297
carruca magis essedoque gratum
facundi mihi munus Aeliani!
Hic mecum licet, hic, Iuvate, quidquid
s in buccam tibi venerit loquaris :
non rector Libyci niger caballi
succinctus neque cursor antecedit ;
nusquam est mulio: mannuli tacebunt.
O si conscius esset hic Avitus,
10 aurem non ego tertiam timerem.
Totus quam bene sic dies abiret !
muleteer, and there was no call for
display of outriders or footmen.
2. carruca . . . gratum: the
carruca was an ambitious convey-
ance; it was prob. larger and
heavier and more expensive even
than the typical raeda. See 3.62.
5: 3- 47- 13-14; Dig. 34. 2. 13 (14)
carruca dormitoria (prob. for night
travel).
3. facundi... Aeliani: we
cannot identify Aelianus; the adj.
would suggest a lawyer or rhetori-
cian. Giese and Gilbert, however,
make him the author of a work on
Roman military tactics (Taxrixy
Oewpia). Hirschfeld, Verwaltungs-
gesch. 224. 29, and others think that
M. had in mind Casperius Aelianus,
commander of the Praetorians un-
der Domitian and Nerva. He was
apparently a fellow-countryman of
M. (Fried.), for the present was
evidently made in Spain.
4-5. Iuvate: some Spanish
friend. — quidquid . . . venerit:
a phrase of the sermo familiaris, =
quidquid venerit in mentem. Cf.
Cic. Att. I. 12. 4 tu velim saepe ad
nos scribas: si rem nullam habebis,
quod in buccam venerit scribito; 7.
10 tu, quaeso, crebro ad me scribe
vel quod in buccam venerit. See
Otto s.v. Bucca.
6-7. rector . cursor: for
African drivers and outriders see
9. 22. IA N. Rector = driver. —
cursor, a fore-runner, who, girded
for running (szeczzetus) and often
expensively and gaudily attired,
preceded the carriage of the gran-
dee (cf. the anteambulo of the
Jectica ; see on 2.18. 5; 3. 7. 2 ; 10.
74. 3); see Fried. SG. 2. 35 ff.;
Marq. 150, N. 6. Cf. Iuv. 5. 52-53
Ubi pocula cursor. Gaetulus dabit,
aut nigri manus ossea Mauri ; Petr.
28 hinc involutus coccina gausapa
lecticae impositus est praecedentibus
AAaleratis cursoribus quattuor.
8. nusquam .. . mulio: see
on 1; cf. 11. 38 mulio viginti venit
modo milibus, Aule. Miraris pre-
dum tam grave? surdus erat. —
mannuli tacebunt: the ponies
will betray no secrets. Mannuli
(dim. of mzannus) were small Gallic
horses or ponies prized by the
well-to-do for speed and endur-
ance; cf. Plin. Ep. 4. 2. 3 Aabebat...
mannulos multos et iunctos et solu-
tos; Prop. 4.8. 15. For the word
see Cooper, § 41.
9. conscius: pred. nom., /e
sharemysecrets.— Avitus: L. Ster-
tinius Avitus; see $ 17.
11. Paukstadt, 33-34, sees in this
and other epigrams of M. (e.g. 5.20)
298
M. VALERI MARTIALIS
[12. 29. 1
29
Sexagena teras cum limina mane senator,
esse tibi videor desidiosus eques,
quod non a prima discurram luce per urbem
et referam lassus basia mille domum.
5 Sed tu, purpureis ut des nova nomina fastis
aut Numidum gentes Cappadocumve regas :
an imitation of Catullus, because
the poet places the important part
of his theme in the middle of the
epigram (4-8) with an equal num-
ber of verses before and after the
chief matter. Cf.note on 5. 39. 5-6.
29. A rejoinder to the senator
who had charged M. with neglect
of his duties as a client. — Meter:
§ 48.
1. Sexagena: see on I. 43. 1;
3.22. Ir. — teras . . . limina: cf.8.
44. 4 sed omne limen conteris salu-
lator. On feras see IO. IO. 2; II.
I3. I. —senator: for the attend-
ance of the great or high-born on
the sa/utatio see 10. 10. 2 N.
2. desidiosus: see I. 107. 2. —
eques: on M. as eques see 5. I3.
I-2 N.
3. aprima...perurbem: on
the early hour of the salutatzo see
4. 8. 1 N.; cf. 9. 92. 5-6 Gaius a
prima tremebundus luce salutat tot
dominos. — discurram: cf. 4. 78. 3
discurris tota vagus urbe.
4. basia mille: a poor retum
for a day's service at best uncom-
fortable (cf. 8-10). Kissing was
common in ancient Rome. Not
only intimate friends, but mere
acquaintances were greeted in this
fashion. See rr. 98 entire, esp. r ff.
effugere non est (‘is possible’),
Flacce, basiatores: instant, moran-
tur, persecuntur, occurrunt et hinc
et illinc, usquequaque, quacumque.
See Beck. 1. 88; Lanciani Anc. R.
270 ff.
5-6. Sed tu: sc. Zerzs limina.
purpureis... regas: ie. 'that
you may get a consulship and so
have your name recorded in the
Fasti Consulares and subsequently
obtain a province with its oppor-
tunities for wealth and.exercise of
power'.— purpureis ... fastis:
the officiallists of the higher magis-
trates, who wore the Zoga praetexta
(in purpureis, then, we have a fine
transferred epithet); cf. 11. 4. 5-6
et qui purpureis tam tertia nomina
fastis, Jane, refers Nervae; Apoll.
Sidon. Ep. 8. 8. 3 “cet tu... fastos
recolus purpurissatos. —nomina:
the pl. is strictly correct; the free
Roman had at least three names,
praenomen, nomen, cognomen. —
Numidum: Numidia was organ-
ized at first as a province called
Africa Nova, but in 30 it was
united with the province of Africa
as a Senatorial province governe
by a proconsul See Marq.-Wis-
sowa I. 466. This form of the gen.
pl belongs to poetry; see Neue-
Wagener, Formenlehre, 1. 34-35.
The form in -z is older than the
longer form in -azz:; it is in no
sense a contraction of the latter.
See App. — Cappadocum: after
70 Cappadocia and Galatia were
united as a single province gov-
erned by a consular legatus; see
Marq.-Wissowa I. 367. — regas:
a strong verb, used to mark a rule
that required more or less display
of military force. See App.
12. 29. 14]
EPIGRAMMATA SELECTA
299
at mihi, quem cogis medios abrumpere somnos
et matutinum ferre patique lutum,
quid petitur? rupta cum pes vagus exit aluta
10 et subitus crassae decidit imber aquae
nec venit ablatis clamatus verna lacernis,
accedit gelidam servus ad auriculam
et * Rogat ut secum cenes Laetorius "
inquit.
Viginti nummis? non ego: malo famem
7T. Cogis: conative present;
see A. 467; GL. 227, N. 2; L.
2301.— medios. . . somnos: for
the language cf. Ov. Am. 2. 10. 19
at mihi saevus amor somnos abrum-
pat inertes; Verg. G. 3. 530 nec
somnos abrumpit cura salubris.
For the salutatio as foe to sleep
cf. 10. 70. 5 zon resalutantes video
nocturnus amicos; 12. 18. 12-16 N.
8. matutinum .. . lutum: cf.
3- 36. 3-4 horridus ut primo semper
te mane salutem. per mediumque
trahat me tua sella lutum; 10.
10.8 N. —ferre patique: half
idiomatic; cf. Lucr. 2. 291 (sed ve
mens ipsa) devicta quasi hoc coga-
tur ferre patique; Hor. Ep. 1. 15.
17 rure meo possum quidvis per-
Serre patique.
9. vagus exit: the foot is no
longer held snugly by the broken
Shoe, but, so to say, roams at will;
cf. Ov. A. A. 1. g16 mec vagus in
laxa pes tibi pelle natet. M. fre-
quently uses zwgor and vagus to
describe tramping about Rome;
cf. 1.2. 6; 4. 78. 3. déscurris tota
vagus urbe. — aluta here = calceo;
see 2. 20. 8 N.; cf. Ov. A. A. 3. 271
Bes malus in nivea semper celetur
aluta. With rupta ... aluta cf.
I. 103. 5-6; Iuv. 3. 149-150 icd
calceus alter pelle patet.
IO. Crassae .. . aquae: a per-
fect downpour; cf. Ov. Am. 3. 6. 8
(of a river) et turgi crassas gurgite
volvís aguas. See Zingerle 15. —
decidit: cf. Tib. 1. 2. 30 cum multa
decidit imber aqua.
II. nec... lacernis: the
poet's acerna (see 2. 29. 3 N.; 2.43.
7) had been taken by a fine house-
slave, and now, when he calls lus-
tily for it, the slave takes his time,
leaving M. unprotected in the rain.
This vs. matches rufa . . . aluta,
9.— verna: see 1. 41. 2 N.; 2.90.
9. The word might refer to M.'s
own fedisecus; if so, see § II.
12-13. accedit: ie. ‘while lam
waiting for the rain to cease’. —
servus . . . inquit: the patron
does not condescend to give the
invitation in person ; the invitation
is thus as mean as the meal to
which it bids M. See on r1. 20; r.
43; etc. Verses 9-14 = ‘when I
am without good shoes, and cloak-
less too, some one bids me come
(forthwith) through the rain to a
worthless dinner’.
14-15. Viginti nummis: sc.
cenem (deliberative subjv.): ‘what,
dine on twenty sesterces?’ Note
the hyperbole; the patron will not
spend twenty sesterces on the
whole dinner! The sum named, if
expended upon each guest, would
provide an ample repast.— malo
. mereamur (16): see on ws
mittam, 1. 117. 2. — quam, ¢han.—
merces: i.e. ‘the pay for our serv-
ices as clients’, "The commercial
300
M. VALERI MARTIALIS
[12. 29. 15
15 quam sit cena mihi, tibi sit provincia merces,
et faciamus idem nec mereamur idem.
Hoc nemus, hi fontes, haec textilis umbra supini
palmitis, hoc riguae ductile flumen aquae,
prataque nec bifero cessura rosaria Paesto,
quodque viret Iani mense nec alget holus,
word well marks the commercial
character of the amicitia at this
time, as does mereamur, 16.
10, nec: = e amem won.—
mereamur, earn; cf. stipendium
merere (mereri).
31. On the home which Mar-
cella (see 12. 21) gave to M. after
his return to Spain. It must have
been in marked contrast to the
Nomentanum (cf. 2. 38. 1 ; 9. 18. 2;
etc.), to judge from the charming
description of 1-6. See $15. —
Meter: § 48.
1-2, Hoc...hi...haec...
hoc, yonder; M. points to object
after object. — nemus is more
than sZ/vae; the estate has wood-
land that affords a good place to
keep stock. Cf. véuos. — fontes:
the estate has good naturalsprings,
an independent water supply; con-
trast the situation on his Nomen-
tanum and at his city house (9. 18).
—haec.. palmitis: ie. the
dense shade afforded by the inter-
woven shoots and leaves of the
vine; the words suggest not simply
a cool retreat from summer heat,
but a supply of wine. Cf. Hor. C.
1. 38. — supini palmitis: the
Romans ordinarily trained the vine
about trees (3. 58. 3 N.) or over
poles; the former arrangement
constituted an ardustium, the latter
a vinea. M.seems to have had a
vinea; hence supini, low-lying
(prop. ‘lying on its back"). This
adj., however, might well describe
a vineyard on a terrace or hillside;
cf. Hor. C. 3. 4. 23 7rbur supinum.
—hoc... aquae, yender chan-
neled stream of fertilizing water.
M. points to some aqueduct that
was tapped for purposes of irriga-
tion; the abundant flow gives rise
to the hyperbole in J/Zumen.—
riguae: active in sense; cf. Verg.
G. 2. 485 rágui . .. in. vallibus am-
nes. Irrigation was commonly prac-
ticed in ancient Greece and ancient
Italy; see e.g. Cic. Cato M. 15. 53
quid ego irrigationes ... proferam,
quibus fit multo terra fecundior and
F. G. Moore's note there: “The
art was learned by the Romans
from its past-masters, the Etrus-
cans". —ductile: cf. aguae duc-
Zus, ‘aqueduct’. *
3. prata: cf. 1. 88. 6 N. —nec
—né... quidem; see on 1. 109.
20.— bifero . . . Paesto: see 5.
37. 9N.; 6. 80. 6; 9. 60. 1. For a
similar hexameter-ending cf. Verg.
G. 4. 119; Prop. 4. 5. 61.
4. viret... alget: the winter
climate of central Spain is distinctly
more severe than that of Rome,
but the local conditions at Bilbilis
in general or on M.’s farm there
in particular may have been espe-
cially favorable; itis probable, also,
that M. had paid much less atten-
tion to the possibilities of winter
12. 31. 10]
EPIGRAMMATA SELECTA
301
5 quaeque natat clusis anguilla domestica lymphis,
quaeque gerit similes candida turris aves,
munera sunt dominae: post septima lustra reverso
has Marcella domos parvaque regna dedit.
Si mihi Nausicaa patrios concederet hortos,
10 Alcinoo possem dicere * Malo meos".
vegetables at Rome than at Bilbilis;
in that case he might have regarded
here as a rare phenomenon what
hadbeen common enough at Rome,
though he knew it not.
5. anguilla domestica, tame
eels, kept prob. in a preserve or
‘reservoir (2sczza: cf. clusis...
Lymphis); cf. 10. 30. 21-24. For the
collective sing. see 3. 58.13; 7.
89. 1; 4. 64. 32. — lymphis: this
word denotes clear water and sug-
gests that the reservoir was con-
structed by damming a rivulet
from one of the /oz/es (1). Met-
rical considerations precluded put-
ting the antec. in this verse at the
end, as in 4, 6.
6. gerit: ie. gives a home to.
—similes . . . aves: ie. white
doves. Cf. 3. 58. 18 N.. With szgiz-
les sc. sibi = turri. — candida tur-
ris: cf. Col. 8. 8 Zotus autem locus
et ipsae columbarum cellae poliri
debent albo tectorio, quoniam eo
colore praecipue delectatur hoc genus
avium; Ov. Tr. 1. 9. 7.
7. dominae: on the strength
of this word some (e.g. Brandt 35;
Van Stockum 39) have held that
Marcella was M.'s wife; see $ 15.
Domina was indeed used by the
husband in addressing his wife,
butit was also used by clients of
their patronesses. Cf. dominus —
patronus (see on 2.18. 5). All M.'s
expressions concerning Marcella
can easily be explained as the ut-
terances of beneficiary concerning
benefactor. — post . . . lustra:
See I2. I8. 15-16 N. — reverso:
SC. zii.
8. domos: see App.— parva
|. .Tegna: zegza often in poetry =
domain (cf. note on 10. 61. 3). But
the sense may rather be that M.
proudly feels himself at last a true
rex, le. a dives, a homo beatus
(see on 2.18.5), even though his
realm is small; cf. 4. 40. 3 prae-
tulimus tantis solum te, Postume,
regnis; 12. 48. 16; 12. 57. 19.
9. Nausicaa: the lovely
daughter of Alcinous, king of the
Phaeacians (see 4. 64. 29 N.; 10.
94. 2). In this comparison M.
seems to have in mind the fruit-
producing virtue of his garden;
cf. Priap. 16. 3-4 (fompa) qualia
credibile est spatiantem rure paterno
Nausicaam pleno saepe tulisse sinu ,
Stat. Silv. 1.3.81 guid bifera Al-
cinot laudem pomaria ? — For the
final Z of Nausicaa see § 54, a; cf.
14. 187. 2 nec Glycerd pueri, Thais
amica fuit.
34. M.’s thoughts after his re-
turn to Spain must have reverted
often to Rome; see $ 15fin. In
Rome he had suffered much (3),
but the balance had been after all
on the side of enjoyment. Of one
phase of that enjoyment, the pos-
session of friends, M. is thinking
especially. Thepoem then means:
*Leaving Rome was worse than I
thought; I didn't realize what I
was going to lose by breaking the
ties of my friendships at Rome.
Verily, friendships are a nuisance;
302
M. VALERI MARTIALIS
34
[12. 34. 1
Triginta mihi quattuorque messes
tecum, si memini, fuere, Iuli,
quarum dulcia mixta sunt amaris,
sed iucunda tamen fuere plura,
et si calculus omnis huc et illuc
diversus bicolorque digeratur,
vincet candida turba nigriorem.
Si vitare velis acerba quaedam
et tristes animi cavere morsus,
IO
nulli te facias nimis sodalem :
gaudebis minus et minus dolebis.
36
Libras quattuor aut duas amico
they make one suffer so at parting’.
— Meter: § 49.
1. Triginta... messes: see
12.18. 16 N.. For messis = annus
(metonymy) cf. 6. 70. 1; 10. 103. 7
quattuor accessit tricesima messibus
aestas.
2. Iuli: for Iulius Martialis see
1.15; 4.64; 5. 20. 1; etc.
5-6. sicalculus...digeratur:
for the custom of marking days
with stones of different colors see
9. 52. 4-5 N. — diversus bicolor-
que: pred. nom., giving the result
of huc et uc... digeratur; we
may render, freély, ‘in two heaps
so that the two colors show’. The
two colors are white (for the Zu/cza
and zucunda of 3-4), black (for the
amara of 3).— For the dizresis in
5 see § 49, d.
8-12, The second person is gen-
eralizing (we should say ‘one’); in
such cases the subjv. is the usual
mood; cf. note on 1. 15. 5.
9. animi... morsus: torture
of soul, due to separation, tempo-
rary or permanent.
10. sodalem: see 1.15.1 N.;
7.86. 5; 2. 43. 15; IO. 104. 8.
ir. gaudebis minus: i.e. ‘you
(one) will lack the undeniable
pleasures of friendship'. — minus
dolebis: separation from persons
not sodales will give no pain.
36. M. reminds Labullus, a
patronus otherwise unknown, who
had perhaps boasted of his gener-
osity, that his self-congratulation
is not justified, for, measured by the
standards of the past, his generos-
ity becomes downright meanness.
— Meter: § 49.
1. Libras: sc. argenti; silver
plate was a common present, e.g.
at the Saturnalia. Cf. 2. 44. 1-2;
2. 76. 1; 7. 86. 7; 8. 71. 1-2 quattuor
argenti libras mihi tempore brumae
misisti; 10. 15. 7—8; 10. 57. 1-2. The
value of such plate was estimated by
12. 36. 8]
EPIGRAMMATA SELECTA
303
algentemque togam brevemque laenam,
interdum aureolos manu crepantes
possint ducere qui duas Kalendas,
5 quod nemo, nisi tu, Labulle, donas,
non es, crede mihi, bonus. Quid ergo?
ut verum loquar, optimus malorum es.
Pisones Senecasque Memmiosque
weight; the weight was sometimes
engraved on the plate itself; cf.
C. L. L. 3. 1. 1769; Petr. 31 Zegebant
asellum duae lances, in quarum
marginibus nomen Trimalchionis
inscriptum erat et argent pondus;
Fried. SG. 3. 123-124; 163 ff. —
The accusatives in 1-3 are objects
of (donat...) denas, 5.— quat-
tuor... duas: i.e. only four, just
two.
2. algentem...togam:a toga
so thin that it freezes itself! how
can it keep any one warm? Cf. 4.
34. 2 quisquis te niveam dicit habere
togam ; 14. 135. 2 cum teget algentes
alba lacerna togas; contrast suda-
trix toga, 12. 18. 5 N. —brevem
... laenam: the deena was a gar-
ment of the sagzzz or lacerna type
(see 2. 29. 3 N. ; 2. 43. 7), not easy
to distinguish from the /acerza. It
was heavier than the toga and
seems to have been worn over it,
or even over the /acerna, perhaps
as a weather garment. Under the
Empire it was used as a thick warm
outer garment instead of the toga.
It might be of various colors, and
was held in place by a brooch or
clasp at the shoulder. Cf.Iuv. 3.
282-284 quamvis improbus annis
atque mero fervens cauet hunc quem
coccina laena vitari iubet et comitum
longissimus ordo; Pers. 1. 32 circum
umeros hyacinthina laena est; Beck.
3.221.— breve m: too short for
style or warmth; cf. drevis toga,
IO. 15.7; Zogu/a, 4. 26. 4; etc.
3. aureolos...crepantes:
cf. 5. I9. 14 qui crepet aureolos for-
san unus erit. Theaureus, a gold
coin equivalent to 100 seszertz or
25 denarii,corresponded to an Eng-
lish sovereign or to an American
half-eagle. See Hultsch 308 ff.; Hill,
Handbook 54. The dim. marks M.’s
contempt (see on 4. 26. 4; 5. 37. 20);
the noun thus plays the róle played
by the adjectives in 1-2. On the
other hand manu crepantes, which
suggests that the money was real (it
rang true), plays the part filled by
the nouns of 1-2. We thus get very
pleasing as well as subtle variety.
4. ducere = producere, protra-
here; we may, however, render by
last, endure, as if the verb were here
intransitive. Cf. 4.66. 4 duxit...
aestates synthesis una decem. The
vs. is artificial; M. might have said,
more simply, quibus possis ducere
duas tantum Kalendas. See on
catenati . . . labores, 1. 15. 7. —
Kalendas = menses (synecdoche).
5. nemo: sc. dozat; quod nemo,
nisi tu, Labulle, donat is the com-
moner form.
6. non... mihi: cf. 1. 41. 2.
gy. ut... loquar, ¢o speak
plainly, not to mince matters. See
A. 532; GL. 545, Rem. 3; L. 1962.
—optimus... es: forthe thought
cf. Sen. Ep. 79. 11 ec enim bonitas
est pessimis esse meliorem.
8. Pisones: the Pisones,
though of a plebeian gens, consti-
tuted an old and very illustrious
304
M. VALERI MARTIALIS
[12. 36. 9
et Crispos mihi redde, sed priores :
10. fies protinus ultimus bonorum.
Vis cursu pedibusque gloriari ?
Tigrim vince levemque Passerinum :
nulla est gloria praeterire asellos.
39
Odi te, quia bellus es, Sabelle:
res est putida bellus et Sabellus ;
family. M. is thinking of its last
great representative, C. Calpur-
nius Piso, after whom the great
conspiracy against Nero in 65 was
named; see $9; Fried. SG. r.
249ff.; Merivale chap. 53. This
Piso was noted for his liberality ;
see Tac. Ann. 15. 48. There ap-
pears no reason to doubt that the
liberality of the patrons had been
steadily diminishing for a gener-
ation; see Fried. SG. 1. 381. —
Senecas: see $ 9; 1. 61. 7 N.; 4.
40. 1-2 atria Pisonum stabant cum
stemmate toto et docli Senecae ter
numeranda domus. The three
Senecas alluded to in 4.40, as
perhaps here also, were the phi-
losopher, an older brother Junius
Gallio, and a younger brother
Annaeus Mela. Junius Gallio is
believed to be the proconsul of
Achaia before whom St. Paul ap-
peared at Corinth (Acts 18. 12);
see e.g. Teuffel, § 268.7. To the
philosopher M. probably owed his
Nomentanum ; see $ 10. — Mem-
mios: C. Memmius Regulus,
consul in 63, was prob. in M.'s
thoughts.
9. Crispos: see 4. 54.7 N.
With Pisones ... Crispos cf. Iuv.
5. 108-111 nemo petit (nunc) modi-
cis quae mittebantur amicis a Se-
neca, quae Piso bonus, quae Cotta
solebat largiri, namque et titulis et
Jascibus olim maior habebatur. do-
nandi gloria. — priores: none of
their stingy descendants, but lib-
eral givers like to those of the
good old days. For Seneca’s idea
of liberality cf. e.g. Ben. 2. 1. 1 s
demus quomodo vellemus accipere,
ante omnia libenter, cito, sine ulla
dubitatione, 2.1.2 proximus esta
negante qui dubitavit. Publilius
Syrus has 4s dat qui cito dat.
11-13. ‘Would you win true
fame as a benefactor? Be willing
then to outdo worthy contestants’.
—Tigrim... Passerinum:
famous race-horses; see 7. 7. 8-10.
On the public furor over such ani-
mals see Fried. SG. 2. 335 ff. —
levem, ZegAt-footed, swift.— asel-
los: dim. of contempt; see on az-
reolos, 3. For the thought cf. Hor.«
8. 1. 1. 90-91 infelix operam per-
das, ut si quis asellum in Campo
doceat parentem. currere. frenis ?
M. is not thinking of the stupidity
of the ass, but of his lack of speed.
39. M. jeers at Sabellus (see
7. 85; 9. 19), playing on his name.
Note the similarity of verse termi-
nation, after the manner of Catul-
lus (see on r. 109. 1; 2. 41. 3-4).
— Meter: $ 49.
1. bellus: see 1. 9, with notes;
3.63.
2. putida, rotten, decaying, and
so disgusting; the word perhaps
12. 54: 1]
EPIGRAMMATA SELECTA
305
bellum denique malo quam Sabellum.
Tabescas utinam, Sabelle, belle !
Difficilis facilis, iucundus acerbus es idem:
nec tecum possum vivere nec sine te.
5I
Tam saepe nostrum decipi Fabullinum
miraris, Aule? semper homo bonus tiro est.
Crine ruber, niger ore, brevis pede, lumine laesus
suggests that Sabellus was suffer-
‘ing from some offensive malady, a
result of excesses ; tabescas, 4, may
point the same way (but see note
there). In 3. 98; 6. 33; 12. 43, a
Sabellus, perhaps the man named
here, is described as filthy and li-
centious. — bellus: sc. homo.
3. bellum... Sabellum: M.
works to a climax; ‘in short (de-
mque) Sabellus is worse than a
bellus homo’. One may, however,
get a far better effect by seeing a
play on dellum, ‘war’; ‘I prefer
war with all its horrors to Sabellus’.
4. Tabescas: see on putzda, 2
The inference there stated is of
course not inevitable; the vs. may
be only a sort of informal devotio.
— Tabescas ... belle is as oxy-
moric as ¢aées bella would be. This
view seems more effective than
the other interpretation (good as
that is), got by omitting the comma
after Sabel/e and taking de//e as
adjective.
46. On a testy friend. —
Meter: § 48.
i. Difficilis, captious, hard bo
get along with.
2. nec tecum... sine te: cf.
Ov. Am. 3. 11. 39 sze ego nec sine te
nec tecum vivere possum; Hor. C.
3. 9. 24 (‘spite of your faults’) Zecum
vivere amem, tecum obeam libens.
51. ‘Good men are ever unso-
phisticated'. — Meter: § 52.
2. Aule: see 9. 81. t. — tiro: a
greenhorn among sharpers; prop.
a raw recruit among veterans.
54. A pen picture of Zoilus.
See 2. 16; z. 19; z. 58. — Meter:
$ 48.
i. Crine ruber = zz/zs. Red
hair is proper to one who had been
a slave; cf. the conventional red-
haired wigs and masks worn by
the actors who personated slaves
in comedy (see e.g. Ter. Phorm. 51).
— niger ore — nigra facie,swarthy.
Perhaps M. is hinting that this
nigra facies is but a reflection of
the malignity of the inner man.
Cf. Hor. S. 1. 4. 85 ic niger est,
hunc tu, Romane, caveto, and the
secondary meaning of pédas.—
brevis pede: one (foot =) leg is
shorter than the other. As manus
often = ‘arm’, so fes often = ‘leg’,
or = crus, the lower part of the
306
M. VALERI MARTIALIS
[12. 54. 2
rem magnam praestas, Zoile, si bonus es.
Cur saepe sicci parva rura Nomenti
laremque villae sordidum petam quaeris ?
Nec cogitandi, Sparse, nec quiescendi
in urbe locus est pauperi: negant vitam
5 ludi magistri mane, nocte pistores,
aerariorum marculi die toto ;
leg. — lumine laesus perhaps —
luscus; perhaps, however, the refer-
ence is to a disfigurement that re-
sulted from injury, or even from
punishment inflicted on him while
he was a slave.
z rem... praestas, you are
a veritable miracle.—si...es:
Le. ‘if in spite of such an exterior
you are a man of morals’,
57- ‘The poor man has no ad-
equate relief from the noises of the
town’. — Meter, § 52.
1. sicci. . . Nomenti: on M.'s
Nomentanum see 2. 38. I N.; etc.
Sici indicates that the soil was
unproductive, for the water supply
was poor; see 9. I8. 5 N. — parva
rura: see 9. 18. 2; 9. 97. 7. There
was little at the Nomentanum, and
that little was but mediocre.
2. larem . . . sordidum: for
lar (ares) see 1. 70. 2 N.; 1. 76. 2;
9. 18. 2; etc. — sordidum logically
modifies vz//ae rather than /arem ;
for its meaning see IO. 96. 4 N.
3. cogitandi: on the time-
stealing exactions of life in town
see Plin. Ep. 1.9; Hor. Ep. 2.2.65-
80 (the latter passage ends with zz
me inter strepitus nocturnos atque
diurnos vis canere et contracta se-
quivestigia vatum ?).— quiescendi
includes freedom from such noises
as preclude literary work, but pri-
marily refers to opportunity to
sleep; cf. then 10.74. 12 N.; 12. 18.
15-16 N. Plin. Ep. 9.6.1 welcomes
the Ludi Circenses only because
they attracted such crowds that the
town was quiet enough to admit of
some literary work. The extreme
narrowness of the streets and the
tendency of shopkeepers to en-
croach more and more on the high-
way itself added to the press and
the resulting confusion and noise;
see Fried. SG. 1. 27 ff.
4. vitam: ie. such life as is
worth the living; see 1. 15.4, 12 N.
5. ludi magistri mane: see
9. 68, with notes. — mane, nocte
together give the parts of the night
and so together balance e toto, 6;
we need not be troubled because
M. does not mention these parts
in proper sequence. — pistores,
bakers, who had then, as now, to
prepare their wares in the night.
They seem also to have cried their
wares before daylight; see 14. 223.
1—2 surgite: dam vendit fueris ien-
tacula pistor cristataeque sonant
undique lucis aves, — Note the
chiasmus.
6. aerariorum, braszers,copper-
smiths.—marculi: acomparatively
rare word; cf. Lucil. 1165-1166.
Marx (=1181-1182 Lachmann) z
velut in fabrica ferveus cum mar-
culus ferrum. tinnitu multo cum
magnis ,.. ictibus tundit.
12. 57. 12]
EPIGRAMMATA SELECTA
307
hinc otiosus sordidam quatit mensam
Neroniana nummularius massa,
illinc palucis malleator Hispanae
10 tritum nitenti fuste verberat saxum ;
nec turba cessat entheata Bellonae,
nec fasciato naufragus loquax trunco,
7. otiosus, Jouzgzng; he spends
much of his time waiting for cus-
tom. — sordidam, arty, whether
in the literal sense, orin the figura-
tive, mean, paltry.— quatit men-
sam: when business is dull, the
nummularius (8) shakes the table
and the coins, that the chink of the
money may attract the attention of
possible customers. The man is a
money-changer (at least this is the
usual sense of zummularzus); his
table is in the open air. Money-
changers were frequently called
mensarit. See Marq.-Wissowa 2.
66 ff.
8. Neroniana... massa, wth
his supply of money of Nero’s coinage;
massa, prop. ‘lump’, ‘bar’, ‘ingot’,
is frequently used of money in quan-
tity; cf. the etymology and uses of
‘bullion’. Itis probable that Nero’s
coinage is singled out for mention
because he debased the currency.
He reduced the denarius to gg Ib.
(3-41 gr.) of silver, the aureus to
7.4 gr. of gold. From Augustus's
time the aureus had contained 7.8
gr. of gold; this again was the aver-
age weight long after Nero’s time
(Hultsch 311; 318; Hill, Handbook
53-54). After the old coinage had
been restored, the mensariz were
doubtless often called upon tomake
exchange between the debased and
the better currency. The debased
coinage on the table of this man is
a part of the characterization of the
small curb-stone broker. /Vero-
niana ... massa seems to be abl.
of char., with the usual adjectival
force (‘tricky’,‘cheating’). P.and
S., however, thinking that a money-
changer could not make noise
enough to interfere with sleep, in-
terpret zzummularius of a ‘coiner’,
striking out coins with hammer and
die. This agrees well with 9-10,
and makes JVeroziaza .. . massa
an easy instr. abl., but there seems
no authority for taking zzzumula-
vius as *coiner'.
9. palucis, gold-dust. Thisisa
Spanish word, of uncertain spelling;
see Harper's Latin Lexicon s.v.
Ballux. See App. Hultsch thinks,
perhaps rightly, that this man ham-
mered Spanish gold-dust into leaves
of gold which he used for gilding.
On the word see Cooper, § 17.
10. tritum, worn, i.e. by the fz-
sis. — nitenti, i.e. bright with the
particles of gold adhering to it. —
fuste, deetle, of wood.
11. entheata — fanatica, an epi-
thet applied to priests of Cybele,
Isis, Serapis, and Bellona. Cf. 11.
84. 4 furit ad Phrygios enthea turba
modos, with notes ; Iuv. 6. 511—512
ecce. furentis Bellonae matrisque
deum chorus intrat. See Preller-
Jordan z. 386. On the word see
Cooper, $ 8o.
12. fasciato...trunco:acom-
mon street sight in antiquity was
the shipwrecked sailor, real or pre-
tended, begging alms, sometimes
singing or telling his tale of woe.
Such beggars often carried a piece
of the wrecked vessel or a picture
308
M. VALERI MARTIALIS
[12. 57. 13
a matre doctus nec rogare Iudaeus,
nec sulphuratae lippus institor mercis.
15 Numerare pigri damna quis potest somni ?
dicet quot aera verberent manus urbis, ‘
of the wreck; cf. Pers. 1. 88-90 men
moveat (naufragus) ?... cantet sz
naufragus, assem protulerim ? can-
tas, cum fracta te in trabe pictum
ex umero portes? Yuv.14, 301-302
mersa rate naufragus assem dum
rogat et picta se tempestate tuetur;
Phaedr. 4. 22. 24-25 ceter tabulam
suam portant rogantes victum. Here
Jasciato . . . trunco is commonly in-
terpreted of a picture of the ship-
wreck painted on a fragment of the
lost vessel, wrapped in bands to
protect it. But the picture would
have effectiveness only because
uncovered and visible to every
passer-by. Besides, rzzcus is com:
monly used not of a fragment of
anything, but of the thing from
which a part is cut, e.g. of the trunk
stripped of branches, not of the
several branches. Further, on this
view it is difficult, if not impossible,
to explain the syntax of fasciato. . .
trunco. It is better, then, to regard
the phrase as an abl. of character-
istic, to render by ‘the wordy
mariner of the swathed (bandaged)
body’, and to suppose that the
man, feigning great bodily injury,
has his body wrapped in bandages,
pretending, perhaps, to have lost
an arm oraleg. Fora similar trick
cf. 7. 39. 5-9 quam ( podagram) dum
volt nimis adprobare veram et sanas
Hnit obligatque plantas inceditgue
gradu laborioso . . . desit (= destit)
fingere Caelius podagram (i.e. he
became lame in very fact).
13. a... Iudaeus: in the Latin
poets the Jew is a professional beg-
gar or fortune-teller; see Fried.
SG. 3. 617 ff. Because of prejudice
and enactments against them, esp.
after the destruction of Jerusalem
by Titus, they were virtually forced
to beg in order to live. Cf. Iuv. 3.
13-16 nunc sacri foutis nemus et
delubra. locantur. Judaeis, quorum
cophinus faenumque supellex, om-
nis enim populo mercedem pendere
iussa est arbor et edectis mendicat
sva Camenis.
14. sulphuratae . . . mercis:
see I. 4I. 4-5 N. — institor, 7ed-
dier; cf. 7. 61. 1 Ov. A. A. 1. 421-
422 instzlor ad dominam veniet
discinctus emacem, expediet merces
teque sedente suas; Hor. C. 3. 6. 30.
— lippus: see on 8.9.2. Here,
however, the Z22ztudo may be due
to the sulphur fumes, if the zstitor
mended broken glassware (see on
I. 4I. 4-5).
15. pigri... somni: sleepsuch
as a man enjoys who thinks that he
has a right to be lazy and to livea
life of inglorious ease. Cf. 12. 62.
1-2 antiqui rex magne poli mun-
digue prioris, sub quo pigra quies
nec labor ullus erat. The question *
serves as protasis to 16; ‘if any
man tells... he will also be able
to tell', etc.
16. quot... urbis: ie. how
many tinkling cymbals or brazen
instruments are used in Rome to
exorcise the evil spirits that, as
men believe, have bewitched Luna.
Cf. Iuv. 6. 442 ff.; Liv. 26. 5. 9;
Ov. M. 4. 332 ff. ; Tib. 1. 8. 21 ff.;
'Tac. Ann. 1. 28; etc. The din was
intended to drown out the incan-
tations by which the magicians
(cf. 17) had affected the moon and
so to break their spell.
12. 57. 23]
EPIGRAMMATA SELECTA
309
cum secta Colcho Luna vapulat rhombo.
Tu, Sparse, nescis ista nec potes scire,
Petilianis delicatus in regnis,
20 cui plana summos despicit domus montes
et rus in urbe est vinitorque Romanus
— nec in Falerno colle maior autumnus —
intraque limen clausus essedo cursus,
17. Colcho . rhombo: ie.
is tortured and sorely wounded by
the magician's circle or wheel. —
Colcho: because Medea, famed
for her magic skill, was a Colchian,
Colchus or Colchicus = magicus ;
see 3. 58. 16 N.— vapulat: forthe
meaning see on 10. 62. 9. — rhombo
(cf. pouBos): cf. 9. 29.9—10 guae nunc
Thessalico lunam deducere rhombo
...sctet, The Latin name for the
rhombus was turbo; cf. e.g. Hor.
Epod. 17.7, with Smith'snote. The
turbo was a small lozenge-shaped
board, to one end of which was at-
tacheda cord ; itwas whirled round
and round to make. a loud buzz-
ing noise; the witch meanwhile
chanted herincantations. The in-
strument (known as a ‘bull-roarer’)
is still in use in this way among un-
civilized peoples.
19. Petilianis...regnis: see
12. 31. 8 N. Though the estate of
Petilius had passed into the hands
of Sparsus, still, after a custom
which to this day has abundant
illustration, it is known by the
name of him who conferred dis-
tinction upon it by owning or in-
habiting it. In Iuv. 3. 212-222 the
magna Asturici domus seems now
to be owned by a man named Per-
sicus. The exact reference may
be to Q. Petilius Cerialis Caesius
Rufus, consul suffectus in 70 and
again in 74 (Klein 43-44), or to his
Son or brother, Q. Petilius Rufus,
consul in 83 (Klein 47, N. 4). — de-
licatus: i.e. living luxuriously ; see
On 4. 50. 16.
20. cui... domus: see 1. 117.
7 N.—plana...domus:anobscure
phrase. It seems least unsatisfac-
tory to say that the adj. carries the
main thought; the sense is then
*the levels (roof) of your house
(palace) look down on the moun-
tain tops’; cf. then 4.64. 10-12, with
notes.
21. rus in urbe: ie. country
enjoyed in town ; cf. 8. 68. 1-2 gui
Corcyraei vidit pomaria regis, rus,
Entelle, tuae praeferet ille domus;
3. 58. 45. This ras in urbe was
apparently as large as that of Iulius
Martialis (4. 64) was small; it had
ground enough for a large vineyard
(22) and an ample gestatzo (23). On
the great ortz in Rome see 6. 8o.
3 N.; 3. 58. 2-4. — Romanus =
urbanus, n urbe ipsa. A far com-
moner epithet of a vzzzZor in Italy
would be Campanus.
22. Falerno colle: see 4. 69.
I N.; 5.64. 1.—autumnus = zzz-
demia, vintage; cf. 3.58. 7.
23. limen: ie.of the range of
buildings or of the estate. Cf. 12.
50. 5 (on a highly ornamental man-
sion) pulvereumque fugax hipfo-
dromon ungula plaudtt.— clusus:
freely, ‘private’. The other read-
ing, Jatzs, ‘spacious’, also yields a
good sense. See App.— essedo:
see 4. 64. 19 N. —cursus: ie.
310
M. VALERI MARTIALIS
[12. 57. 24
et in profundo somnus, et quies nullis
25 offensa linguis, nec dies nisi admissus.
Nos transeuntis risus excitat turbae,
et ad cubile est Roma. Taedio fessis
dormire quotiens libuit, imus ad villam.
Maiae Mercurium creastis Idus,
Augustis redit Idibus Diana,
Octobres Maro consecravit Idus :
gestatio, curriculum (hippodromos),
porticus; see on I. 12. 5.
24. in profundo somnus: cf.
the quietude of the Ianiculum; see
4.64.18-23. Evenata distance from
the city great pains were taken to
insure easy sleep; cf.e.g. Plin. Ep.
z. 17. 22 (of a cubiculum in his villa
at Laurentum) zoz maris murmur,
non tempestatum motus, non fulgu-
rum lumen ac ne diem quidem sentit,
nisi fenestris apertis.
25. dies = /ux diez. Plin. Ep.
9. 36. 1-2, writing of his life on his
Tuscan estate, says: evigilo cum
“but... clausae fenestrae manent
... cogito... notarium voco et die
admisso quae formaveram dicto. —
admissus: freely, with your con-
sent.
26. excitat — expergefacit; cf.
Plaut. Mer. 160 dormientis specta-
dores metuis ne ex sommo excites?
C£. note on excitatus, 5.14. 3.
28. imus ad villam: cf. Hor.
Ep. i. 17. 6-8 sz fe grata quies et
primam somnus in horam delectat,
si de pulvis strepitusque rotarum, si
laedit caupona, Ferentinum ire iu-
bebo. — On the meter see § 52.
67. Another tribute to Vergil.
See on verses 3-4; § 33.— Meter:
§ 49.
ri. Maiae ... Idus: vocative.
— Mercurium creastis: ie. for
the Romans, esp. from the time
when the first temple was dedicated
to Mercury (then revered as the
god of trade) on the Ides of May,
299 B.C.; see C.I.L. i, p.393; Marq.-
Wissowa 3. 367; 575. M. calls the
festival observed annually on
May 15 in honor of Mercury the
dies natalis of the god ; cf. Fest. 148
Maiis [dibus mercatorum dies festus
erat, quod eo die Mercurii aedes esset
dedicata. ;
2. Augustis... Idibus: there
was a festival of Diana on Au-
gust 13. It was a slave's holiday;
her temple on the Aventine was a
slave’s sanctuary. Cf. Fest. 343
servorum dies festus vulgo existi-
matur Idus Aug., quod eo die Ser.
Tullius, natus servus, aedem Dia?
nae dedicaverit in Aventino. See
Preller-Jordan 1. 316 ff.; Marq.-
Wissowa 3. 581. For the form of
the adj. 4ugustzs see on: Algidos,
Io. 30. 6. — Diana here = ‘ Diana's
festival'.
3. Octobres... Idus: cf. Dona-
tus(Suet.) Vita Verg. 2 zatus est Cn.
Pompeio Magno M. Licinio Crasso
primum consulibus Iduum Octo-
brium die.— Maro consecravit:
cf. Comparetti 49: “Vergil was
then already (i.e. by M.’s time) the
saint of poets; and, of all the apo-
theoses of the Roman Empire, this
12. 82. 3]
EPIGRAMMATA SELECTA
311
Idus saepe colas et has et illas,
5 qui magni celebras Maronis Idus.
Ne laudet dignos, laudat Callistratus omnes :
cui malus est nemo, quis bonus esse potest ?
Effugere in thermis et circa balnea non est
Menogenen, omni tu licet arte velis.
Captabit tepidum dextra laevaque trigonem,
deification of Vergil, though ill-
defined in its origin and exaggerated
in its effects, was, without doubt,
the only one inspired by a really
generous sentiment”. Note that
M. speaks as highly of Vergil as he
does of Mercury and Diana.
4. saepe colas: the’ subject
may be wholly indefinite; still it is
easy to think that M. had in mind
Silius Italicus. Cf. 4.14,with notes;
11. 48; 11. 5o. — has: the Ides of
October. — illas: the Ides of May
and August. For the custom of
honoring the memory of a great
man by observing his birthday cf.
7.21, with notes; 7. 86. 1 N.; 10.27.1;
luv. 5. 36-37 (vinum) quale coronati
Thrasea Helvidiusque bibebant Bru-
torum et Cassi natalibus ; Sen. Ep.
64.9 guidni ego magnorum virorum
et imagines habeam incitamenta ant-
mi et natales celebrem ? quidni ego
illos honoris causa semper adpellem?
M.’s regard for Vergil seems to
have been something deeper than
the high, but conventional, esteem
in which his name was held by M.’s
contemporaries; cf. 3. 38. 8; 5. 56.
51 4. I4. I4 magno... Maroni; 11.
52. 18 aeterno .. . Vergilio; 12. 3.
I summo .. Maroni; 14. 186. 1
inmensum ... Maronem (but see
note there).
80. ‘Callistratus praises with-
out discrimination'. — Meter: $ 48.
r. Ne...dignos: ‘that he may
not praise the worthy ozZy', *that
he may not confine his praise to the
worthy’ (to do that is to run risk
of offending those who are not
praised); sarcastically interpreted,
the clause — *that he may not
praise the worthy at all'. This form
of wit, which consists in a sarcastic
ascription of purpose in a given
act, a purpose which of course the
actor never in fact entertained at
all, appears elsewhere in Latin, e.g.
several times in Horace.
2. quis... potest: sc. e, a dat.
of interest, ‘in the eyes of him’.
82. On a persistent dinner-
hunter, who resorts to the lowest
means to gain his end. Cf. 2. 11;
2. 14. — Meter: $ 48.
1. Effugere . . . non est: see
on I2. 1I. 5; cf. II. 98. 1 effugere
non est... basiatores.
2. Menogenen: doubtless a
freedman. — licet: cf. 1. 70. 17 N.
3-4. Captabit... pilas: to
translate this passage is easy
enough, but our knowledge of Ro-
man ways of playing ball is too lim-
ited to enable us to interpret it with
certainty. On the general subject
see Beck. 3. 171 ff.; Marq. 841 ff.;
312
M. VALERI MARTIALIS
[12. 82. 4
inputet acceptas ut tibi saepe pilas,
Smith D. of A. 2. 421 ff.; McDaniel
Trans. Am. Phil. Ass. 37. 121-134.
The ¢rigon (rpiywv) or pila trigo-
nalis was a game played by three
persons who stood in the form of
an equilateral triangle. The ball
used was the ordinary pz/a; each
player had a ball. It would seem
that a player might arbitrarily strike
or throw the ball to either of the
other two players (ie. there was
no necessary routine of throws);
hence, since a player might be
compelled at any moment to handle
two or even three balls simulta-
neously or nearly so, to play the
game well one must be as skillful
with the left hand as with the right.
Cf. 14. 46. 1-2 sz me (= pilam tri-
gonalem) mobilibus scis expulsare
sinistris, sum iua. Tu nescis? ru-
stice, redde pilam. The phrase caf-
tabit ... filas is grimly humorous;
Menogenes carries his captatio so
far that he is captator ipsarum
farum !— tepidum, warm, in
the sense of warming, causing per-
spiration; bal and game are de-
scribed in terms of their effects
(transferred epithet). The ¢rigox
was a very active game; hence the
players stripped wholly or nearly
so for the play. Cf. 4. 19. 5-9 sez
lentum ceroma teris tepidumve tri-
gona, sive harpasta manu pulveru-
lenta rapis, plumea seu laxi partiris
pondera follis.—inputet... pilas:
the obscurity (see on 3) lies here.
The vs. seems to = ‘that he may
charge up his many catches against
you’. It is clear that Menogenes
helps some player by catching balls
that the player ought himself to
catch, and that he charges his skill
in doing this against the player,
as entitling him to a dinner. Ac-
cording to Marq. 844 there were in
the zrzgoz three persons, standing
one behind each player, whose busi-
ness it was to stop the balls missed
and in the shortest possible time
to get them back into the hands
of the player, and three other
persons to keep score; cf. C.LL.
4. 1936 Amzanthus Epaphra Ter-
Uus ludant; cum Jfedysto Lucundus
Nolanus petat (i.e. collect the
balls missed); szmeret Citus et
Acus Amiantho; Petr. 27. In this
view Menogenes is not a player at
all, but a member of the second
group of three; he assists one
player by catching the balls that
player misses. This is substan-
tially McDaniel's view (published
after the above was written; see
Trans. Am. Phil. Ass. 37. 126-128);
Menogenes is thus a ‘chaser’
or ‘backstop’, whose attentions
it is impossible for the players
to escape, particularly since such
attentions, when rendered by the
right person, were most helpful
and welcome (as they are in tennis
to-day). But it seems hardly likely
that under such circumstances
he would be called upon to display
much skill and activity (cf. 3), un-
less the man he is trying to assist
wereaverypoorplayer. It remains
then to suppose that Menogenes ià
a player proper, who plays into the
hands of his patron by displaying
extraordinary activity and skill and
thus taking, in place of the other,
balls he might not be able to
handle. For a hint of this view
see Smith D. of A.2.425. But why
does one who wants to escape Me-
nogenes engage with him “in any-
thing so voluntary as 4 game of
ball? (McDaniel), and why should
any one else enter into a game
so unfairly conducted or remain
therein? Finally, McDaniel (129-
130) interprets the passage cited
12. 82. 9]
EPIGRAMMATA SELECTA
313
5 colliget et referet laxum de pulvere follem,
et si iam lotus, iam soleatus erit ;
lintea si sumes, nive candidiora loquetur,
sint licet infantis sordidiora sinu ;
exiguos secto comentem dente capillos
above from C.LL. 4. 1936 some-
what differently. — inputet: cf. 12.
48. 13 Znputet ipse deus nectar mihi,
fiet acetum, *let Jupiter charge
against me ...(and) it will become’,
etc. —acceptas, caught, znter-
cepted; accipere pilam was a tech-
nical phrase, like our *catch a ball’.
5. colliget...follem: another
way of playing ball, practiced ap-
parently in an open court (cf. de
pulvere) with the follzs, a large but
light ball, filled merely with air; cf.,
then, the modern basket-ball. This
light ball was struck by the fist or
palm or forearm, affording exercise
less violent than that given by the
trigon, and so adapted to the needs
of boys and older men; cf. 14. 47.
1-2 ite procul, zuvenes ; mitis mihz
(= folii) convenit aetas ; folle decet
pueros ludere, folle senes. The man
Menogenes is helping is old.—
colliget et referet, zw:/ pick out
of the dirtand return to the player.
Colliget ... follem involves zeugma,
since co/Zigere . . . fol/em is not a
natural phrase; M. is thinking
rather of colligere pulverem, ie.
the vs. = follem laxum tam arden-
ter referet ut pulverem ipsum colli-
gat.—laxum: this adj. is regularly
used of the /o/As as soft, spread-
ing; Cf. 4. 19. 7, cited on 3; 14. 45.
1-2 (on the pila paganica) haec
quae difficili turget paganica pluma
folle minus laxa est et minus arta
pila.
6. et si, although. — iam lotus
. soleatus: ie. already bathed
and dressed for dinner; he will
not hesitate to risk spoiling hie
best clothes. —-soleatus: see 3. 50.
3N.
7. lintea . . . sumes: ie. to
rub down, after exercise and bath
are both over. Lintea = mantelia
(mantilia), towels brought to the
bath by slaves for the master's
use; cf. Ap. M. 1.23 ac simul ex
promptuario oleum unctui et lintea
lersui ac cetera huic eidem usui
profer ociter et hospitem meum per-
duc ad proximas balneas; Petr. 28
?"aque intravimus balneum . . . iam
Trimalchio unguento perfusus ter-
gebatur, non linteis, sed palltis ex
lana mollissima factis. —nive can-
didiora (esse); cf. 4.42. 5 sz nzve
candidior; $. 37. Ó N.; 7. 33. 2 can-
didior prima... nive; Catull. 8o.
1-2 quare rosea ista labella hiberna
fant candidiora nive; repeatedly in
Ov., e.g. Am. 3. 5. IL candidior nivi-
bus. We may supply esse or take
loquetur asin 1. 61. 8; 10. 96. 1 and
candidiora as pred. accusative to
ea = lintea.
8. licet: as in 2. — sinu: the
front of an infant's outer garment;
freely, 625.
9. exiguos .. . capillos:
*though the locks you are comb-
ing with the toothed ivory are
scanty indeed’. Jxzegues carries
the emphasis. Note position of
the adj. and the noun at the ends
of the verse; see on argus...
Iibellis, 1. 1. 3. — dente: collective
sing., = ectine (synecdoche). Itis
possible also to take dente as —
‘ivory’; cf. 5. 37. 5 N. In either
case secto = cut, sawn. Combs were
often made of boxwood.
314
M. VALERI MARTIALIS
[12. 82. 10
Io dicet Achilleas disposuisse comas ;
fumosae feret ipse tropin de faece lagonae,
frontis et umorem colliget usque tuae ;
omnia laudabit, mirabitur omnia, donec
ro. Achilleas . . . comas: M.
may be thinking of the tradition
told e.g. by Hyg. Fab. 96 that
Thetis, mother of Achilles, to keep
him out of the Trojan War, sent
him in his early boyhood to the
court of Lycomedes king of Scy-
ros, to grow up there in female at-
tire among the daughters of the
king. Here his hair grew long.
Cf. 5. 48. 5-6 la/s deprensus
Achilles deposuit gaudens, matre
dolente, comas. Homer gives. to
Achilles, as to the other heroes,
£av6ij kóum, fair golden hair, which,
because it was in fact less familiar
to the Homeric people than dark
hair, was accounted the ideal of
youthful beauty. Again, in Ho-
mer certain of the Greeks are
kapmkouómvres, long-haired. M.
may be thinking of all this, or of
the convention of the Greco-
Roman stage by which all fighting
men were represented as long-
haired; cf. Plaut. Mil. Glor. 61-64
rogitabant (me mulieres) “Hicine
Achilles est 2"... Zmmo eius fra-
ter”, inquam, “est”. lí illarum
altera ‘Ergo mecastor pulcher est"
inquit mihi “et liberalis: vide cae-
saries ( hair") guam decet!" Inart
Achilles is generally represented
with his helmet on, so that his hair
is for the most part concealed. In
an Attic vase-painting of the sixth
century B.C., in which Achilles and
Ajax are represented as playing a
game of backgammon (?), Achilles's
hairis abundant, hanging below the
helmet (see Schreiber-Anderson
Pl XXXVI, Fig. 8).
ir. fumosae: amphorae care-
fully pitched (see 11. 18. 24N.) were
exposed to the smoke and heat
of the bath-room furnace, because
this process was supposed to has-
ten the mellowing of the wine ; cf.
7. 79. 3 N.5 Ov. F. 5. 518 promit
Jumoso condita vina cado; Hor. C.
3. 8. 9-12 Ax dies anno redeunte
festus corticem adstrictum pice di-
movebit amphorae fumum bibere
institutae consule. Tullo. —feret
ipse: he will do a slave's work. —
tropin de faece: the very dregs of
the dregs, the residuum at the very
bottom of the amphora, which is
compared to bilge-water in the
.bottom of a ship (cf. rpéms =
carina, keel. The point of this
vs. cannot be clearly determined.
Can feret — auferet (see on 1.4.2),
and is the meaning that he will
carry away the dregs asif they were
a treasure (to be drunk later, as
Santra carries off food to be eaten
later: see 7. 20)? Zpse will then
suggest that the patron drinks the
rest. Still, fere¢ may merely mean
‘will endure’, ‘will put up with’.
— faece: see I. 103. ON.
12. frontis . . . tuae: editors
generally take this verse in close
connection with rr and suppose
that the Zrog/s was rubbed on the
patron's skin or taken by him asan
emetic, with /rozis umor as the
result. In this case Menogenes
carries the lees for another's use.
But 12 need not have any connec-
tion at all with 11; the vs. is most
effective if taken by itself, as a
crowning example of Menogenes’s
sycophancy. — usque: see 9. 48.
4N.; Menogenes can never be
moderate in his services; for him
ne quid nimis has no meaning.
12. 94. 6]
EPIGRAMMATA SELECTA
315
perpessus dicas taedia mille * Veni!"
902
Saepe rogare soles qualis sim, Prisce, futurus,
si fiam locuples simque repente potens.
Quemquam posse putas mores narrare futuros ?
dic mihi, si fias tu leo, qualis eris ?
94
Scribebamus epos ; coepisti scribere: cessi,
aemula ne starent carmina nostra tuis ;
transtulit ad tragicos se nostra Thalia cothurnos :
aptasti longum tu quoque syrma tibi ;
s filalyrae movi Calabris exculta Camenis :
plectra rapis nobis, ambitiose, nova ;
14. Veni: ie. to dinner (cf. 11.
52.2 N.); abruptly said in self-
defense ; we should have expected
rather a curse.
92. M. answers a hypothetical
question of Priscus by asking one
himself. — Meter: $ 48.
1. Prisce: probably Terentius
Priscus (see 8. 12. 3 N. ; 12. 4), de-
spite Friedlander’s objections.
4. qualis eris: for the ind.
after the imv. dic zz, whereas in
I after rogare soles we have the
subjv., see on 6.8. 6; 6. 88. 3.
94. ‘Imitation is the sincerest
form of flattery, but, Tucca, it can
be carried too far'. — Meter: § 48.
1. Scribebamus epos: placed
at the head of the various depart-
ments of literature; so Quint. 1o.
I. 46; 10. 1. 85 places epic at the
head of Greek and Latin literature.
2. This vs. is not to be taken
too seriously.
3. transtulit . . . cothurnos
may well = ‘I shifted from comedy
to tragedy’, ie. ‘I tried comedy,
then tragedy’; in that case he says
nothing of Tucca's comedies. But
nostra Thalia need mean no more
than ‘my poetic genius’ (cf. 4. 8.
I2; 7. 17. 4) ; in that case comedy
is not mentioned at all here or any-
where else in the epigram, unless
it is suggested by e2zgrammata, 9.
For the language of this vs. see 8. 3.
I3 N.; 8. 18. 7; 5. 3o. 1 Varro, So-
phocleononinfitiande cothurno; Ov.
Tr. 2. 393 ¢mpia nec tragicos tetzgis-
set Scylla cothurnos; Am. I. 15. 15.
4. longum . . . syrma: see 4.
49. 8 N.
5. fila lyrae movi = lyrica
(carmina) scripsi; lyric poetry was,
in theory, written to be sung or
chanted. — Calabris... Came-
nis: see 8.18. 5 N.— Camenis: see
4. I4. IO N.
6. plectra: the Z/e£rum (cf.
TAHRKTpov, wARTTwW) was a quill or
stick, generally of ivory or gold,
used to strike (pick) the chords
of the Zyza (‘lyre’); cf. e.g. Hor. C.
2. 13. 26-28 et te sonantem. plenius
316
M. VALERI MARTIALIS
[12. 94.7
audemus saturas: Lucilius esse laboras ;
ludo leves elegos: tu quoque ludis idem.
Quid minus esse potest? epigrammata fingere coepi :
10 hinc etiam petitur iam mea palma tibi.
Elige quid nolis — quis enim pudor omnia velle ? —
et si quid non vis, Tucca, relinque mihi.
aureo, Alcaee, plectro dura nauis,
dura fugae mala, dura belli, —
rapis = eris; rapio and its com-
pounds constantly suggest rude
force and haste. — nobis may be
construed with za2zs, or with zova,
or with both; in any case the sense
is *you snatch the quill out of my
hands before I have had time to
become accustomed to its use’.
7. audemus saturas: under
the Empire to write satire, at least
such personal satire as Lucilius
wrote, was dangerous; see Iuv. 1.
151-171. Audemus may, however,
have a very different point, i.e. it
may mean that to venture another
form of literature was to draw on
himself once again Tucca’s rivalry ;
that is a danger to make any man
flinch! Forazdemzs cf. Hor. A. P.
382, cited on 9, and Eng. ‘venture’
insimilar connections.— Lucilius:
C. Lucilius, who died in 103 B.c.
The date of his birth is disputed;
he was born at Suessa Aurunca.
He was a member of the Scipionic
circle at Rome. That he was a
writer of great vigor and boldness
we know both from the extant
fragments of his works and from
the testimony of the ancient writ-
ers themselves. He converted the
miscellany or medley that had long
been known as Satura intoa poem
of which personal invective was an
essentialfeature. Further, he made
the heroic verse (the hexameter)
the vehicle of that invective; in
modern literatures the heroic verse
of a given nation has become the
v@hicle of its satire. Hence modern
and ancient writers both regard
Lucilius as the typical satirist. See
e.g. Hor. S. 1. 4. 1-13; 2. 1. 62ff.;
Quint. 10. 1. 93; Iuv. 1. 165-167;
Pers. 1.114. Of his thirty books of
Saturae about 1400 verses remain.
M. thus naturally makes Lucilius
rather than Persius or his friend
Juvenal the typical satirist.— esse
laboras: for the constr. cf. e.g. 10.
3. 11 cur ego laborem notus esse tam
prave?
8. ludo: cf. 1. 113. 1; 8. 3. 2; 9.
26.10. The verb particularly fits
the erotic elegy of Ovid, Tibullus,
and Propertius.
9. minus: ie. lower in the
literary scale. — epigrammata:
for M.’s opinion of the epigram
see 4. 49. — fingere, compose, a
common meaning; cf. Hor. C. 4. 2.
27-32 ego apis Matinae more modo-
que... parvus carmina fingo; A.P,
382 gui nescil versus tamen audet
fingere; Suet. Tit. 3 (perztisszmus
Titus erat) Latine Graecegue, vel in
orando vel in fingendis poematibus.
ro. mea palma: i.e. ‘my fame’,
‘my reputation’; see IO. 50. I; IO.
53: 4-
ir. quis . . . velle: an ironical
query, in sense an exclamation
ratherthanaquestion; *'tisastrange
modesty (i.e. 'tis no modesty at all)
to wish',etc. Pudor prop.=‘regard
for the proprieties’, such respect
for public opinion as restrains one
from doing wrong.
[LIBER XIII]
XENIA
I
Ne toga cordylis et paenula desit olivis
aut inopem metuat sordida blatta famem,
perdite Niliacas, Musae, mea damna, papyros :
postulat ecce novos ebria bruma sales.
I. On Books XIII-XIV see
$13. They come in time between
the Liber Spectaculorum and
Book I of the Epigrams; they"
were published at the Saturnalia
of 84 or 85 (perhaps one collection
appeared in each of these years).
The separate pieces were intended
as sentiments or labels attached to
gifts at the Saturnalia or to favors
given to guests at dinner; they
thus represent the earliest stage of
the epigram ($$ 22; 26), being in
theory written on the gift itself.
For such a purpose they would
find a ready sale. Nearly all the
Xenia are for presents that cater
to the needs of the inner man. —
Meter: $ 48.
1. Ne... olivis: cf. 3.2. 4-5 N.
— cordylis: see 3. 2. 4 N.; 11. 52.7.
— paenula: see 1. 103. 5-6 N.
2. aut... famem: cf. 14. 37. 2.
—sordida: the //a//a loves dark,
musty places.— Verses 1-2 perhaps
mean ‘That fish and olives may
have clothes, though I have none,
thatroaches may have food, though
I myself starve’.
3. perdite... papyros: i.e.
*inspire me to fill (destroy) paper
enough to satisfy these demands".
317
— perdite: cf. 2. 1.4; 6. 64. 22-23
audes praeterea quos nullus noverit
in me scribere versiculos miseras
et perdere chartas; luv. 1. 17-18
stulta est clementia, cum tot ubique
vatibus occurras, periturae parcere
chartae; 7. 99 perit hic (in writing
history) plus femporis atgue olei
plus. In this sense ferire is the
pass. of perdere; the use is a reflec-
tion of the proverbial oeuz et ope-
ram perdere; see Otto s.v. Oleum.
— Niliacas...papyros: see 3. 2.
4,7 N. The Nile valley was the
chief source of papyrus. This was
so abundant and cheap that it long
held its place against parchment
(membrana: see 1. 2. 3 N.; 1. 66.11)
as asubstance on which books were
written, spite of the superior ad-
vantages of parchment (see on 14.
188. 1r). — mea damna: i.e. both
in paper and in time spent in filling
it, with the secondary thought that
the toil after all brings no adequate
return.
4. novos... sales: ie. a
new collection of witticisms. The
Saturnalia (see 4.14. 6-7) was a
season of relaxation and festivity
for all classes; wine flowed freely
then. Cf. 14. 1.9 sed quid agam
318
M. VALERI MARTIALIS
[13.1.5
5 Non mea magnanimo depugnat tessera talo
senio nec nostrum cum cane quassat ebur ;
haec mihi charta nuces, haec est mihi charta fritillus:
alea nec damnum nec facit ista lucrum.
potius madidis, Saturne, diebus;
Stat. Silv. 1. 6. 1-7 (on the Kalen.
dae Decembres) et Phoebus pater et
severa Pallas et Musae procul ite
Jeriatae: Lani vos revocabimus
Kalendis, etc.; Sen. Ep. 18. 4 hoc
multo fortius est, ebrio ac vomitante
populo siccum ac sobrium esse (i.e.
at the Saturnalia). mous see
I. 41. 16; 7. 25. 3.
5-6. ‘My gámbling stakes at
the Saturnalia will be small, mere
child's play’. On gambling at the
Saturnalia see 4. 14. 6-8 N. — mea
. talo: on Zesserae and /aZ see 4.
14. QN. —mea...nostrum: such
changeof numberis not uncommon,
even in prose. — magnanimo...
talo: i.e. gambling that is reckless,
for high stakes. With the use of
magnanimo cf. luv. 1. 88-89 alea
quando hos animos (habuit) ? Note
the fine double juxtaposition; the
adjectives are brought together at
the beginning of the verse, the
nouns at the end, as in 11. 84. 3.
See App.— depugnat: note the
force of the prep. Forthe thought
cf. Amm. Marc. 14. 6. 25 ex turba
vero imae sortis et paupertinae...
nonuulli...pugnaciter aleis cer-
tant. —senio...ebur: ‘my dice-
box concerns itself neither with the
best nor with the worst throw’, ie.
‘I donot gambleatall’.—senio, ¢he
six-throw, the sice. The best throw
with the tesserae (actus Venereus
or Zasz/icus) was made when three
sixes were turned up, the worst
throw (canis, canicula, iactus dam-
70545) was made when three aces
(uniones) were tumed up. Cf. e.g.
Pers. 3. 48-50 etenim id summum,
quid dexter senio ferret scire, erat
in voto, damnosa canicula quantum
raderet. — cum cane: cum with
abl. is used at times where e and
the proper case (here the nom.)
might be employed. In prose M.
might have said zostrum ebur nec
Senmio nec camis quassat.— ebur:
the ivory dice-box (see on /z/z-
lus, 7) or the dice themselves.
7. nuces here has a double
meaning: (1) sport, amusement
(children played with nuts, esp. at
_the Saturnalia, which was a school
vacation; cf. the proverb reéin-
quere nuces, ‘to come to man's es-
tate’); (2) gains, from gambling
(among children, and in friendly
sport between older people, where
money was not risked, nuts were
often the stake), Cf. 4. 66. 15-16
subposita est blando numquam tibi
tessera talo, alea sed parcae sola
fuere nuces; 14.19.1 adea parva
nuces et non damnosa videtur. See
Preller-Jordan 2. 17. — fritillus:
see 4. 14. 8 N.; 5.84. 3.
8. alea is to be taken in the*
double sense of gambling and
children's play; see on zzees, 7. —
damnum...lucrum: common
technical terms of business; cf.
Eng. ‘profit’ and ‘loss’. See e.g.
Hor. S. 2. 2. 95-96 grandes rhombi
patinaegue grande ferunt una cum
damno dedecus; Sen. Apocol. 12 fin.
vosque in primis qui concussomagna
parastis lucra fritillo; Pub. Syr.
297 lucrum sine damno alterius feri
non potest.
3. ‘Talk about presents!
Here’s a book full, and for but a
few coppers’. — Meter: § 48.
13. 3. 8]
EPIGRAMMATA SELECTA
3
319
Omnis in hoc gracili Xeniorum turba libello
constabit nummis quattuor empta tibi.
Quattuor est nimium? poterit constare duobus
et faciet lucrum bibliopola Tryphon.
s Haec licet hospitibus pro munere disticha mittas,
si tibi tam rarus, quam mihi, nummus erit.
Addita per titulos sua nomina rebus habebis :
praetereas, si quid non facit ad stomachum.
1, gracili: here, as often, M.
appears to use a word in a double
sense, as (1) slender, slight, phys-
ically (gracili... Zbello gives the
effect of a double dim.), (2) szz-
ple, unadorned in style. For the
latter sense cf. Quint. 12. 10. 66 sed
neque his tribus quasi formis (‘kinds
of style’) Zuc/usa eloquentia est, nam
Inter gracile validumque ter-
tium aliquid constitutum est; Gell.
6. 14. 1-3; Hendrickson, The Ori-
gin and Meaning of the Ancient
Characters of Style, A. J. P. 26.
249—290, esp. 268-276, 288-289.
2. constabit: see I. 103. ION.
— nummis quattuor: four ses-
terces. The price is low (see on
I. 66. 4; 1. 117. 17), but if we con-
sider the value of slaves and re-
member that a large number could
copy at the dictation of a single
reader, there is no reason to ques-
tion it.
3. poterit... duobus: ie.
there is an edition still cheaper.
Cf. Stat. Silv. 4. 9. 7-9 zester pur-
pureus novusque charta et binis
decoratus umbilicis praeter me mihi
constitit decussis (10 asses: perhaps
Statius is joking).
4. et = et tamen. — bibliopola
Tryphon: cf. 4. 72. 1-2 exzgzs, ut
donem nostros tibi, Quinte, libellos :
non habeo, sed habet bibliopola Try-
phon. Tryphon was publisher also
for Quintilian ; see the epistle ad-
dressed to him by Quintilian as
preface to the Institutiones. See
also on r. 2. 7.
7. titulos: the lemmata or titles
of the various couplets; see 11.42.
2N. The vs. shows that the lem-
mata in this book are genuine. —
rebus: the various objects de-
scribed in the book.
8. praetereas: cf. 14. 2. 3-4
lemmata si quaeris cur simt ad-
scripta docebo ; ut, si malueris, lem-
mata sola legas. — stomachum,
taste, liking. Cf. Plin. Ep. 1.24. 3
in hoc autem agello, si modo ad-
riseri pretium, Tranguilli mei
stomachum multa sollicitant, viczni-
tas urbzs, opportunitas viae, etc.
70. A protest against the eat-
ing of a bird so beautiful as was
the peacock. We must not take
the protest too seriously, especially
if we recall 13. 1. Introd.; the giver
of a pavo would hardly question
seriously the propriety of his own
gift. For similar humor, frequent
enough in these two books, cf. e.g.
13. 87; 13. 94. On the favo see 3.
58.13 N. In Varro's time a single
egg of the Pavo was worth five de-
nari, and a bird fifty denarz. Cf.
Suet. Tib. 60 mzlitem praetorianum
ob surreptum e viridiario pavonem
320
M. VALERI MARTIALIS
[13. 70. 1
PAVONES
Miraris quotiens gemmantis explicat alas
et potes hunc saevo tradere, dure, coco?
CycnlI
Dulcia defecta modulatur carmina lingua
cantator cycnus funeris ipse sui.
MvunIcEs
Sanguine de nostro tinctas, ingrate, lacernas
induis, et non est hoc satis: esca sumus.
capite puniit. That the Romans
raised these birds extensively we
know from Varro and Columella.
See Beck. 1. 109; Mayor on Iuv. 1.
143. — Meter: § 48.
I. Miraris = admiraris; cf. 8.
6. 15; 8.69. t. — gemmantis: cf.
gemmei... pavones, 3. 58. 13 N. —
explicat: cf. Phaedr. 3. 18. 7-8
nitor smaragat collo praefulget tuo
pictisque plumis gemmeam caudam
explicas; Ov. Am. 2. 6. 55 explicat
ipsa suas ades Iunonia pinnas ; Med.
Fac. 33-34 /audatas homini volu-
cris Iunonia pinnas explicat.
4, et = et tamen.— potes, have
you the heart? (cf. dure). On the
use of the peacock at dinner see
3. 58. 13 N. Hortensius the lawyer
first had one served at dinner.
Later, it was for a season indis-
pensable to an up-to-date cena;
gluttons who tired of the fleshy
parts served up the brains or
tongues of the birds.
77. For the song sung by the
swan, esp. atits death,see on 5.37.1;
cf. Ov. Her.7.1-2 sic ubi fata vocant,
udis abiectus in herbis ad vada Mae-
andri concinit albus olor; Sen.
Phaed. 302 dulcior vocem moriente
cycno. — Meter: § 48.
1. defecta, failing, dying; note
the juxtaposition, helped by allit-
eration, in dudcia defecta. — modu-
latur: cf. Verg. E. 10. 51 carmina
pastoris Siculi modulabor avena.
2. cantator... sui: the bird
supplies in himself a substitute for
the conventional praeficae and nenia.
87. The lament of the murices.
—Meter: § 48.
i. Sanguine... nostro = pur-
pura (see 2.16. 3 N.). — ingrate:
cf. dure, 13. 70. 2 : ‘instead of show-
ing gratitude you eat us' (cf. 2). —
lacernas: see 2. 29. 3 N.1 2. 43. 7-
2. esca sumus: the mollusk
from which the purple dye was ex-
tracted was edible.
13. 126. 2]
94
EPIGRAMMATA SELECTA
321
DAMMAE
Dente timetur aper, defendunt cornua cervum :
inbelles dammae quid nisi praeda sumus ?
126
UNGUENTUM
Unguentum heredi numquam nec vina relinquas :
ille habeat nummos, haec tibi tota dato.
4. Thedamma cannot beiden-
tified with certainty. It may have
been the chamois (cf. Plin. N. H.
8. 214 on the various kinds of ca-
grae: sunt et dammae et pygargi
et strepsicerotes multaque alia haud
dissimilia; sed illa Alpes, haec trans-
marini situs mittunt), or, perhaps,
anantelope. They appeared in the
venatioues of the Empire; M. had
prob. seen them there. See Fried.
SG. 2.544. In 4.35.1 dammae fight
in the arena; in 1.49. 23-24 M. says
they were hunted in Spain. They
are mentioned here because they
were good to eat; Iuv. 11.120-122
at nunc divitibus cenandi nulla vo-
luptas, nil rhombus, nil damma
sapit, putere videntur unguenta
atque rosae. See also on 3. 58. 28.
— Meter: § 48.
1. Dente, tusk; cf. 11.69. 9 (on
a dog killed by a boar) fumineo
spumantis apri sum dente perempta ;
Ov. M.10. 550 fulmen habent acres
in aduncis dentibus apri. For the
thought cf. Hor. S. 2. 1. 52-53 dente
Jupus, cornu taurus petit: unde nist
Intus monstratum ?
2. inbelles: cf. Isid. Orig. 12. 1.
22 damula vocata, guod de manu
effugiat: timidum animal et imbelle
(Le. the word damula, dammula
is derived from de + manzus'); Hor.
C. 1.2. 11-12 superiecto pavidae
natarunt aequore dammae.
126. M. urges his reader to
be an Epicuiean (in the sense in
which many Romans — e.g. Hor-
ace — understood that term) and
to use up in self-enjoyment what
he can, while he may. — Meter:
§ 48.
I. unguentum and vina, which
suggest the comzssatio (see on 1. 27.
I; 3. I2. 1; 10. 20. 20), typify the
pleasures of life. With the vs. as
a whole cf. 8. 77. 3-8; Hor. C. 4. 7.
19-20 cuncta manus avidas fugtent
heredis amico quae dederis animo;
2. 3. 19-20 cedes ef exstructis in
altum divitiis potietur heres (‘there-
fore enjoy life while you may’,
13-16); 2. 14. 25-28 absumet heres
Caecuba dignior servata centum cla-
vibus et mero tinguet pavimentum
superbo, pontificum potiore cenis
(the ode is addressed to “a man
of wealth, surrounded by all the
comforts... of life, but perhaps
a trifle overcareful in the use of
his means" (Smith)); Ep. 1. 5. 13-
14 parcus ob heredis curam nimt-
umque severus adsidet insano.
2. nummos: ie. only ‘such
money as you can not eat or drink
or spend in any way upon your.
self’.
322
M. VALERI MARTIALIS
[13- 127. 1
127
CORONAE ROSEAE
Dat festinatas, Caesar, tibi bruma coronas:
quondam veris erat, nunc tua facta rosa est.
I27. This piece naturally and
appropriately follows 126. On the
use of roses at Rome see on 5. 37.
9; IO. 20. 20; on the corozae con-
viviales (sutiles) see on 5. 64. 4; 9.
61. 17. — Meter: $ 48.
1. festinatas, forced; freely,
early. The garlands are made of
roses raised under glass in hot-
houses; see 8. I4. I-4 N.; 4. 22.
5 condita sic puro numerantur. [i-
“a vitro. — bruma: on the word
see 3. 58. 8; 5. 34. 5. For winter
roses cf. 6. 80, with notes; Macr.
S. 7. 5. 32 nec sic admitto varieta-
tem, ut luxum. probem, ubi quae-
vuntur aestivae nives et hibernae
rosae,
[LIBER XIV]
APOPHORETA
37
SCRINIUM
Selectos nisi das mihi libellos,
admittam tineas trucesque blattas.
186
VERGILIUS IN MEMBRANIS
Quam brevis inmensum cepit membrana Maronem !
37. On this book see 13.1.
Introd. The pieces of this book
were written to accompany dinner
favors (apopAoreta) which the
guests carried away in their nap-
kins (mafpae); for such apophoreta
cf. e.g. 10. 27. 3 N.; Petr. 56; 60. —
Scrintum commonly denotes, as
here, a receptacle for books, cylin-
drical in shape, a larger capsa; cf.
1.2. 4 N. For other book recep-
tacles see 1. 117. I5 N. — Meter:
§ 49.
1. Selectos:i.e.fewand choice.
— mihi: the scrzzium speaks; this
device M. often uses in this book.
2. tineas . . . blattas: see 6.
61.7 quam multi tineas pascunt
blattasque diserti; Luv. 7. 24-26
quae componis dona Veneris ...ma-
rito (i.e. ‘give to Vulcan to burn’)
aut clude (in scrinio) et positos tinea
pertunde libellos. For the use of oil
of cedar to preserve books from in-
sects see 3.2.7N. Plin. N. H. 15.
86, quoting Cassius Hemina con-
cerning some books found in the
coffin of King Numa when it was
dug out of the Ianiculum, says:
mirabantur alit, quomodo illi libri
durare possent, ille ita rationem red-
debat . . . libros citratos fuisse, prop-
terea arbitrarier tineas non tetigisse.
186. Ona miniature or pocket
edition of Vergil, a parchment co-
dex. On these handy editions in
parchment see 1.2. 3-4, with notes.
Cf. 14. 188. — Meter: $ 48.
I. brevis... membrana:since
one could write on both sides of
parchment (see 1. 2. Introd.) and in
a very fine hand (things not easily
done well on papyrus), a small
parchment book would hold much.
— inmensum, voluminous; note
the antithesis with órezzs. But the
word also refers to Vergil’s literary
greatness; see I2. 67. 3-4 N., and
cf. Hor. C. 4. 2. 7-8 inmensusque
ruit profundo Pindarus ore. The
emphasis is intensified by the juxta-
position of the two adjectives.
323
324
M. VALERI MARTIALIS
[14. 186. 2
ipsius vultus prima tabella gerit !
187
Mevdvépov ais
Hac primum iuvenum lascivos lusit amores ;
nec Glycera pueri, Thais amica fuit.
188
CICERO IN MEMBRANIS
Si comes ista tibi fuerit membrana, putato
2. The value of the copy was
further enhanced by a portrait of
Vergilonthefirst page. Beforethe
end of the first century portraits of
popular authors were common not
only in the public libraries, along
with statues in marble and bronze,
but in their works. M. himself en-
joyed this distinction (see O. Cru-
siusin Rh. Mus. 44. 455). See Fried.
SG. 3. 239 ff. Varro produced
a work called Imagines, which
contained 700 such portraits;
see Teuffel, $ 166. s. — vultus,
features, looks; see 1.53. 2 N.
187. On the Thais, a play of
Menander. Menander, who flour-
ished during the latter part of the
fourth century B.C., was the greatest
representative of the New Attic
Comedy; this is attested both by
his reputation among the Greeks
and by the use made of his plays
by Roman playwrights, esp. Afra-
nius, Caecilius, and Terence. The
play here meant was named after
Thais, the Athenian Ze/aera, who
was famous not only for her wit
and beauty, but as having been
the mistress successively of Alex-
ander the Great and Ptolemy, king
of Egypt. — Meter: § 48.
ri. Hac: sc. fabula or dramatis
persona; render by ‘in this play’
or ‘under the guise of this charac-
ter’; instr. ablative. The gift in
this case was a copy of the play.
—lusit: see 1. 113. 1; 8. 3.2; 9.
26.10.— lusit amores: for syn-
tax see on 5. 66. 2.
2. nec... fuit: ‘and in fact
not Glycera, but Thais was the
love of his youth'. — Glycera: a
name often adopted by the hetaerae
(cf. the meaning of T'Avképa). A
woman of this name is said to
have been the mistress of Menan-
der. — For the quantity of GZycerá
see $ 54, a. — pueri: ie. of Me-
nander in his youth, when he is
said to have been unusually hand-
some. — Thais . . fuit: not to
be taken literally. M. rather means ,
that Menander fell in love with the
heroine of his comedy.
188. A parchment pocket edi-
tion of Cicero is recommended as
a handy traveling companion. Cf.
14. 186. Introd. One could not
well handle a papyrus volume in a
wagon. There is nothing here to
show how much of Cicero was
included in the edition to which M.
refers; contrast note on 14. 190. 2.
Fried., however, maintains that
we are to think of several volumes.
— Meter: § 48.
I. Comes: see I. 2, I-2 N.
14. 190. 2]
EPIGRAMMATA SELECTA
325
carpere te longas cum Cicerone vias.
189
MoNosvBLos PROPERTI
Cynthia, facundi carmen iuvenale Properti,
accepit famam, nec minus ipsa dedit.
190
Trrus Livius iN MEMBRANIS
Pellibus exiguis artatur Livius ingens,
quem mea non totum bibliotheca capit.
2. carpere . . . vias: carpere
viam, carpere iter often — ire with
a suggestion of rapid progress; cf.
eg. Hor. S. 2. 6. 93 carpe viam,
mihi crede, comes; Ov. M. 8. 208
me duce carpe viam; Verg. A. 6.
629 sed iam age, carpe viam.—
longas: but rendered short by a
companion so agreeable. Cf. Pub.
Syr. cited on r. 2. 1-2.
189. The Monobiblos (Mové-
BigXos) was the first book of Pro-
pertius. That book. begins with
the word Cyzthia, the assumed
name of Propertius's mistress (see
on 8. 73. 5); the name Cynthia is
given to the book in at least one
Ms. of Propertius. For Roman
ways of referring to books see on
4.14.14; 8. 55. 19. — Meter: $48.
1-2. Cynthia... famam: for
the thought cf. 8.73. 5.N. Cynthia
here suggests the woman rather
than the book; she has been im-
mortalized by Propertius’s work. —
— facundi: see on 1. 61. 8. — ac-
cepit: sc. « Propertio. —nec .. .
dedit: sc. Propertio. But for his
mastering passion for Cynthia, says
M., Propertius would have missed
immortality.
I9O. See 14. 186. Introd.; note
on totum, 2. — Meter: $ 48.
i. Pellibus shows clearly that
the book is written on parchment
(membrana). — exiguis... in-
gens: antithesis similar to that
in érevís inmensum. in 14. 186. 1;
the antithesis is helped here, too,
by word-order, though in a some-
what different way; the contrasted
expressions, treated as wholes,
are set at the opposite ends of
the verse.— artatur . . . ingens:
cf. 1.2. 3 N.
2. totum throws light on 1,
and shows that M. has in mind an
epitome of Livy. We still know of
at least two epitomes of Livy; re-
cently an Oxyrhynchus papyrus has
given us a fragment of an epitome
not identical with that previously
known. The epitome of our text
may, however, well have been in
several volumes; see 14. 188. In-
trod. The practice of making
epitomes of lengthy works was
well established .by the Augustan
age and became increasingly com-
mon later. — capit: note the mood;
M. talks as if he had already tested
the matter.
326
M. VALERI MARTIALIS
[14- 194. 1
194
Lucanus
Sunt quidam qui me dicant non esse poetam,
sed qui me vendit bibliopola putat.
195
CATULLUS
Tantum magna suo debet Verona Catullo,
quantum parva suo Mantua Vergilio.
208
NOTARIUS
Currant verba licet, manus est velocior illis :
nondum lingua suum, dextra peregit opus.
194. For Lucan see on tI. 61.
7-8; 7. 21. — Meter: $ 48.
i. Sunt... poetam: quidam
implies that this was not the con-
sensus of critical opinion. These
quidam may have echoed an older
depreciation of Corduba as a lit-
erary center; see Fried. S.G. 3. 379-
380. See on zzcum, 1. 61. 7.
2. putat: sc. me esse poetam.
‘The rapid sale of my books is
proof enough of what the world in
general thinks’.
I95. On Catullus see 1. 61.
IN.; 2. 71. 3; 4. 14. 13; § 34; etc.
— Meter: § 48.
I. magna... Verona: Ve-
rona was great only by comparison
with 2arva Mantua (see 8. 73.9);
Mantua can hardly be said to have
had any place in Roman history
until a comparatively late tire,
except in so far as Vergil's career
made the town known as his birth-
place. See 1. 61. 1-2, with notes.
— suo, her beloved; see on 1. 13. 1;
8. 55. 2. Cf. 10. 103. 5 ec sua plus
debet tenui Verona Catullo (*than
Bilbilis to me").
208. On the notarius see 10.
62. 4 N.; Beck. 1. 62 ff.; Marq. 826.
— Meter; § 48.
r. licet: as in 11. 52. 17. —
manus... illis: cf. Sen. Ep. go. 25
quid verborum notas, quibus quam-
vis citata excipitur oratio et celert-
tatem linguae manus sequitur ?
CRITICAL APPENDIX
For a brief account of the more important Mss. see Introd. §§ 42 ff.
For a more complete account see the Praefatio of Professor W. M.
Lindsay’s critical edition of Martial in the Scriptorum Classicorum
Bibliotheca Oxoniensis; Lindsay, Ancient Editions of Martial; Fried-
lander, Einleitung, 67-108. Only the more important variants can be
cited here. For a more complete apparatus criticus see the editions of
Friedlander, Lindsay, and J. D. Duff (in Postgate’s Corpus Poetarum
Latinorum). When the name of a modern scholar follows a reading, it
is to be understood that the reading is a conjectural emendation by that
scholar. To save space, where all or a majority of the best Mss. of a
given class support a reading, no specific reference to separate Mss. is
ordinarily given. Since Lindsay’s text is the latest, its readings are given
where they differ from those followed in this book. The reading given
in black-face type is that of the text in this edition.
ABBREVIATIONS
a = all or some of the best Mss. of the A-class (§ 43).
b — 6 & [n € € « e € — B-class (§ 44).
cuc & « “cc & e “cs “ C-class (88 45-46).
m — some inferior Mss.
A = Codex Leidensis (Vossianus) 56. See § 46.
B= ^" Leidensis 121.
C= * Leidensis 89.
= * Edinburgensis. See § 46.
F= ^* Florentinus Mediceus.
= * Florentinus (on fifteenth century paper). See § 44.
G= ^* Gudianus Wolfenbuttelensis 57.
= *" Vindobonensis See § 43.
L= “ Lucensis612. See § 44.
Ly = Lindsay’s edition.
P = Codex Palatinus Vaticanus 1696. See $ 44:
Q— *" Arundellianus 136. See § 44.
R= ^" Leidensis (Vossianus) 86. See § 43.
= *" Thuaneus(Colbertinus or Parisinus) 8071. See § 43.
= * Vaticanus 3294. See § 46.
Parisinus (Puteanus) 8067. See $ 46.
327
Xx
HT
^
328 CRITICAL APPENDIX
LIBER SPECTACULORUM
I. 2 Assyrius Alciatus adsiduus T Qm 3 Iones Scaliger Zo-
nores T Q m If this is read, /ezz2/o is local abl., and Aozores will denote
the temple itself, the works of art it contained, etc., thought of to-
gether as a complex honor to Trivia 4deum Qm dein T Delon
J. F. Gronovius Ly 7cedit cedat Qm 8 loquetur /eguatur Qm
29. 5 parma Wagner fossita... palma H positam ... palmam R
palma seems unlikely in view of 22/zasin 9 (Fried.) — 9 utrique (after
mist) Scaliger utrisque H — utriusque R irte sub Scaliger “di
HR
Book I
3. 5 rhonchi E m. vonchiLQ | runt H iuvenesque senesque
aE Zzwvenisque senisque c Early (not later) Latin shows -zs in nom.
pl. of declension 3; see A. 73 and footnote; GL. 38,1
IO. 1 Gemellus Tb vezustus or gemellus venustus c Asa coinage
to represent some disguise (see on 8. 73. 5), Venustus (cf. Pulchra in 3) is
more probable than Geme/us, but the latter is better attested — 4 peti-
turac appetitur LQ
I2. 1 Herculei gelidas b (L) c (E) herculeas gelidi T 5um-
bras T c auras b (L) Io par tam faría L Q 12 deos b c
deum T
I3. rtraderet /raAeret c (E) 2strinxerat Tb zraxerat c (E)
3feci /fetL 4quod tu Tc(E) :« quod b (L)
I5. rsodales b sodalis c (E) 5quod b(L) gzaec 1o fluunt
bm fluent c (E) i2nimis mzgisL
25. 2 pectore ectine O. Mueller; see Hermes, 12. 304
27. 2 quincunces wi nunc est c (E) 3, 7; Procille procille c
procelle b (L) v
29. 3 5i tua vis dici L. Martens, Festgabe für W. Crecelius (Elber-
feld, 1881), 27 ff. 4 5i dici mea vis L. Martens, ibid. hoc be 4aec
Qm ex (eme) Schn.
4I. 6 madidum caZ/dum Heinsius — Zepidum Mordtmann (cf. 1.
103. IO; 5. 78. 21) i1 urbicus — Urbius Scriverius 17 posses
fossis Scriverius 1621
42. rfatum /actum T 4fatisG satis T Qc(E) Most modern
editors read fatzs (abl); cf. fau, 1. But saz/s has the support of at
least two classes of Mss. Desides, the sentence profits by an adv. bal-
ancing zozdum, 3. If, however, sd¢is is read, further changes are, for
metrical reasons, necessary, e.g. satis hoc edocuisse C or satis hoc vos
docuisse X Scriverius
CRITICAL APPENDIX 329
43. 3 tardis sezzs Flach (cf. 3. 58. 8) 6 grana T mada c (E)
7lactantis J/actantesT X V. Jactentes c (EG) Sassina sas/za (sas-
sina) T fuscina C (E) fiscina Scriverius io armato amato T
53. 3 carmina crimina c (E) 4interpositus c /nxterposito b
(L) uilo Heinsius «i b(L) vitioc(E) wviE...unco Scriverius
9 multisona dzczsona Heinsius Atthide alte T
61. rsyllabas syZ/abos O. Crusius in Rh. Mus. 47. 71 3 Aponi
aponi b(L) aponoc(E) aponam 5 Apollodoro .4o//izari Giese
15 plaudit b gaudet c (E) 3
66. 3 constet b(L) constat c (E) 4sophos nummis mis
sophosb(LQ) 10pumicata punicata b (LQ) irumbilicis | z:-
bilicus c (E)
70. 5 veneranda venerandoc(E) rotholusbc /orzsT 13ne
Tb mec c(E) Seeon Lib. Spect. 1.2; App. on 7. 92. 10 limenque
lumenque T is propior c (E) jpotior T amet amat b (L)
rjpsicb szc(E) excuses excussesLy Forms like caussa, divissio
(i.e. with double s after a long vowel) were used by Cicero and Vergil,
but by Quintilian’s time were uncommon; see Quint. 1. 7. 20
72. 3 Sibib 7b c (E)
76. 3cantusque chorosque b (L) cantus citharamque c Ly
6 omnes zer Kóstlin (i.e. haec inter fenerat una deos) 8 varias
varios b (L) vario Schmieder 9dearum deorum c (E) 10 sed
perinane c semper inane b ii Permesside nuda permesside
nuda b — permessidis uuda c (E) parnaside nuda Q 12 propius
proprius L divitiusque dvitiumgue c (E)
88.3 accipe ac aspice b (L) Pario parvo T Fario (Phario)
Em 5faciles Tc /ragiles b (L) yaccipe, care acum pectore T
monimenta b (L)c(E) monumenta c momenta T 8 vivet b c
vivit T 9 perneverit supremus Lachesis peruenerit annus 'T QE
89. 2 garris m garrire L E Ly garrire, the better attested read-
‘ing, would depend on “cet. But the repetition Garris... garrzs, 1-2, is
more in M.'s manner; see on Io. 35. 11-12; 3. 44. 16 5 adeoque b
adeone c (E) s
93. 1 Aquinus in lemm. of L amicus b (L) 2adissec asse
b (L) 4plus tamen est b zzsezriptum est c (E) legis b Zeges
c (E) 6raro rarosb quos raros Rooy
103. 4riserunt Azserwnt archetype of the C-class (according to
Ly) audierunt Heinsius 6 est e Heinsius terque quaterque b
bisque quaterque c (E) 7 semper c(E) ti nunc b (L) 8 cenas
...Quas mensas... duas Rooy irinius, o 7/7/50 (out of inluso)
b(L) iniusto c (E)
330 CRITICAL APPENDIX
107. 1 carissime clarissime P
IOQ. 1-5 Issa /psa POL Bi 4lapillis cagzzs c (E) 8 colle
colla b (L) nixa exa c (E) 13 monet et rogat b. raga? et
monet elevari c (E) 19-21 Issam Zjsam PQL
II7. 6velit veZs c uaelis E 13 pete fetes c (E) The fut,
ind. often enough is equivalent to an abrupt imv.; the usage belongs
to colloquial style — Atrectum arrectum (through adrectum, atrec-
tum) c(E) See Renn 57 17 denaris c dezarZzs L (unmetrical)
Book II
I. 2 perlegeretque perlegeretve Ps 5 peragit a LQ peraget
c(E)
5. 3disiungunt a distingunt (or distinguunt) b (L) c (E)
7. 1 Attice attice a attale b (L) c (E) 5 Attice attice ab
attale c (E) 6esarte ef arteb(L) 7facias tamen /aczs famen
b(L)c(E) /acs attamen Q
II. 2 seram c. sera b (L) Ly prints sezazz, but thinks sera may
be right 10 cenatbc cena est T
I4. 5tum c (E) Zuzc b (L) vy hinc zc Scriverius 13 nam
thermis iterumque iterumque iterumque lavatur b(L) az ther-
mis iterumque iterumque lavatur c (E) nam thermis iterum ternis ite-
rumque lavatur Heinsius 15 tepidae Zegzda b (L)
18.8 Maxime waxime ab postume c (E) but the lemma shows
Ad Maximum Ly thinks that Postume may have been an old variant
in 1,8
20. 2iure vocare R.. dicere ‘ure c (E)
290. 1 terentem c (and L) Zezezzem P QF 5 Marcelliano b
marcellino G (perhaps rightly, says Ly. See Müller, De re metrica, 299)»
marcelliniano Y (which perhaps arose, as Ly suggests, out of Mar-
celliano) 8laesum album Young Class. Rev. 6. 305 pingit b .
cingit c(E) | stringit Heinsius
30. 3 felixque ac fídusgue b.(L) The latter reading may be cor-
rect, either in the sense of ‘ (once) faithful’ or with ironical force
38. 2 reddit reddet c
41. T gives a different order, thus: 9, 10, 12, 11,6, 7, 13-23 6 et
nam T 13 severos saevos T 20 lugentique b (L) c (E) Zugez-
tive a piumvea piumgue b (L) c (E)
43. 2 sonas ;sezas? (with Kowà $(Xwv! in 1) Duff 4 Parma
terra c(E) Ly compares 2, 46. 6, though with hesitation
57. 7 Cladi Salmasius gladib(L) c/audic(E)
CRITICAL APPENDIX 331
66. 2incerta izsertaHeraldus 3quobFc guodT 4getceci-
dit caedztur et Heinsius saevis secs Merula [* with her hair (i.e.
scalp) cut" (P. and S.)] Plecusa Jlecusa or plecussaac phlegusa
(L) or phlecusab = comis gens Markland (who also read sectis for sae-
vi) G6tangat /angu'T ¢angito Heinsius 8tuaab(L) zuoc(E)
71. rcandidius bc ga/Zius T (a mere graphic blunder for ca/Z-
dius) 2legoab fegisc(E) sistudac Z/b(L)
Book III
2. 4madida c madidas b (L) 5 piperisve b (E) piserisque
c(E) irrubeat rvubeasc(E) 12 vindice zzdiec(E)
4. rrequiret reguirit T 3 rogabit b (L) rogarit T rogavit
c (E) sabsimac aósz b (L) quaeret, breviter quae breviter
quaeret E. breviter quaeret X BG yrespondeto responde poetae
c (E)
12. 3 salsa /aha TQCG
22. 2sed or set b(L) ec Ly 3 ferres c(E) The other Mss
have ferre 4 summa suma Heinsius perduxti Scriverius
duxistib(L) perduxitc(E) - 5 nihil b (zzz L) "um c (E)
25. 4hicc z;LLy s/P
38. 3 disertior c (E) disertius b (L) But discretior T — 9 pan-
gentur Z/azgentur c (E)
43. 3 fallsab /aZes c (E)
44. 4 quid guod b (L) c (E) I2 sonas ad aurem Zezes euntem
c (E); cf. 14 13 licet Tb — szuzs c(E) I4 tenes euntem sozasad
aurem c (E); cf. 12 i5fugas fuga T c(E) 18 probusac donus
b (L) .
45. 3illaac zs/ab(ZseL) ^ 5rhombosab rhombum c(E)
46. s cunctos cuneos Turnebus Heinsius Schn.? 7causaa c
causam b cena [coena] Hartman Mnemos. 25. 338
50. 5 perlegitur b (L) perletor G1 porrigitur X C Go perge-
tor E 6 neque b (PQ) ze E Ly venitb(PQ) ju c (E)
7 liberum b(LP Q) éruma c(E AV BgG) broma X. Bpüpa. Gilbert
Q. C. r, un. 1. promis Fried. Acad. Alb. Regim. 1878, I, p. 4; id. ibid.
1878, II, p. 3 drama and deinde (for denique) poema Heinsius
52. r ducentis ducens Scriverius
58. 16 phasiana phasianae c (E) 21agnus EA G annus X
anus B. amus C 22serenum /erennem Mordtmann (cf. ro. 47. 4)
26 subdolum c szódo/e b (L) 35 Sassinatis; de silva Sassinate de
silva Mss Ly (with ; after sz/va) This reading is possible enough; the
Romans pastured their cattle largely in the woods; see e.g. Smith on
422 CRITICAL APPENDIX
Hor. C. 1. 31.5 Sassinatis, de silva Heinsius Sassinatis ; e silva Rooy
39 vimine offerunt Heinsius czmuneo ferunt LE
60. 1 vocera D vocor b (L) c(E) 4sugiturab swmitur c(E)
5suillosc /usillosT b 6atTc eb(L)
63. 6 modos c chores b (L) This may be the correct reading
9 missas ssa c(E)
99. 3 innocuos b (L) c(E) on nocuos T ludereab /aedere c
(see on 3. 99. 2; Lo. 5. 2) 4liceat, licuit b (Q) | Zeuit, Ziceat T c (E)
Book IV
8. 1 conterit c continet b (L) 6 extructos c (E) excelsos b
(L), probably a gloss on extructos II gressu timet ire gressu me-
tire Pf. gressum metire L E
14. 4astus b /astus c (E) 9tropa Brodaeus pofab(L) rota
c (E)
18. 2 madet zazet c (E)
30. 1 monemus b recede (i.e. a Jacu recede) c (E) 13 rogator
rogatur E
32. 3laborum malorum b (L)
39. 3 manum c manusPQ 6 Gratiana grantianab(L) gra-
niana c(E) Grattiana Postgate
41. 2ista Z/ab(L)
44. 6 nomine Tb zzgzze c (E)
49. r nescit T. zescis b (L) 2illab(L)c(E) za T ^ vocatac
putas b (L)
54. 2 cingere Zizgere (doubtless from contingere, 1) b fronde
Sronte b (L) 5nullic zz/sb(LQ) 10 secat Heinsiys zeget b
negat c (E) L Ly 2egat may well after all be right; it fits well with z/
adicit penso, 9, and even better with Jazzficas . . . contigit, 5-6 x
57. tlucrinibc zeronis T 2calent /atent b (L) 3 Argei
Heinsius argioT argivib(L) argo c(E)
59. 2guttaa gemma b(L)c(E)
64. 4 eminent b(L) zmmznentc This text P. and S. interpret as =
*wide sweeps (reaches, or hollows) overlook the hills on the other
side of the Tiber". But this inartistically anticipates ro ff. Further,
such a qualification of co//ibus as P. and S. suppose should be clearly
indicated by the author, not. left to the reader to supply 8 solus
solis G Schn. This may be the correct reading 16 virgineo cruore:
a troublesome passage, generally regarded as corrupt. Heinsius con-
jectured wirgineo canore, virgineo rubore, or virginea cohorte, based
on Ovid's testimony (see Commentary) to the license and immorality
CRITICAL APPENDIX 333
connected with the festival. Precisely because of this, I believe that vz7-
gineo cruore may stand for the loss of virginity by the girls who went
there. Munro's conjecture, virgine neguiore, which has the merit of mak-
ing good sense, is further supported by the tendency of M. to use a sing.
instead of the plural; cf. e.g. 1. 70. 10; 9. 22. 4; 9. 22.10 18 illinc b
illic c (E) 19 patet b(Q) zace c (E) 32centenoc comento (con-
tentum) b (Q)
69. 1ponisbc fotas T 2PapyleL E PazA/e Renn 58
75. 4 participique c(E) participegueP participemque L Q parti
cipare T See Gilbert Rh. Mus. 39. 518 5iniecta zzlecta T b (L)
intecta c (E) 7 certo certe Q pignore fignora c (E) vitae
bc /amam T (cf. 6)
79. 21rus b zus c (E)
Book V
8. 3 recepit zeczjz b — srubensb(L) ruber c Ly
I4. 4 paene tertius sezuferiius Hartman Mnemos. 24. 339
1I sedere Scriverius se dedere L QE Leitoque Jetogue b (L)
20. roloca ceca Madv. Adv. Cr. 2. 163; cf. Fried. Burs. Jahresb.
2.1142 ri necuter sibi Schn. xeuter sibi b(L) mecuteiusibo c(E)
22. 5 Suburani = sudurbani LE 7 mulorum rorum b (L)
rumpere b zzzcezre c (E)
34. 3 parvola (parvula) ne a (R T) c (E X)F pallida nec b (L)
paulula ne Scriverius
37. 5 Indicae dentem indicentem T indicae gentem c (E)
12pavo Pazo Tb avus c(E) 22notam zeram c(E) Schenkl,
putting a period after 21, read seram superbam (eam), nobilem, locu-
pletem., and gave the verse to M. The passage thus treated is, however,
far less effective
42. 7 quidquid (quicquid) b (L) séguéd c (E)
49. 5 possunt a b (LQ) possint c (E) 9 tunc b (L) c (E)
tum a 11 Geryonem Geryonen Renn 66 (cf. Burs. Jahresb. 72.
185) Ly
56. 4devites divites b (L) c (E) 6 Tutilium Zum c (E)
relinquat b (L) redinguas c (E)
58. 3longest Jonge est b (L) Jonge (without est) c Ly (though he
suggests that /ongest should perhaps be read) 6 posset b(L) Posszc
7tardum b (L) serum c Ly This may be the correct reading
64. 5tam b. zaz c (E)
76. 1 poto ffo b (L) c (E)
81. 2 null T. zs b(Q) F c(E) Ly nulliusR
334 CRITICAL APPENDIX
Book VI
8. 1 praetores pracconesT This reading would hopelessly ruin
theepigram — 6 dic,numquid dignoneqguidb(L) dignum quid c(E)
28. 6 integer c innocens b (E) 8 messibus mensibus b (L)
9 adplicabat afplicarat (?) Postgate
35. 3 dicis R b (L, corrected from ducis) ducis T
51. 4inquisb zzguzt Tc(E)Ly zzguitis possible enough (supply
Lupercus as subject), but is less effective than zzguzs. We may get a
still better effect by setting a question-mark after zegquzs
70. 1o separentur Mss separetur J. D. Duff
80. 8tonsilibus T R b. zexzibus c (E) sutilibus Scriverius
82. 6 Batavam fabebat avam F Boetam Ruhnken Cf. Gilbert
Rh. Mus. 39. 520; Müller, De re metrica, 287
88. 3 constat T L4 constet b (Lz) E
Boox VII
3. 2ne... mittas b sec... mittasR nec... mittis c (E)
17. 9 delicata c(E) Q See Munro Jour. of Phil.9.219 dedicata b (L)
See Fried. Rec. loc. Mart. 5
21. 1quae magni R Qc magni quae b (L) Ly
47. 5 flebat /ebant Postgate 6 Ly regards this verse as corrupt;
he prints t £rzstizia et lacrimis zamque peractus erast: Tristitia ¢ristia
PQ et lacrimis ¢ristia cum lacrimis Scriverius dlacrimans Gil-
bert 2 dacrimis Munro (this phrase he connects with secura) Tristitia
exanimis Zingerle iamque peractus Ly thinks that sam reparatus
may perhaps be read 8raptas ruptas Gronovius
54. 1 mera E F mii B P Q mala Gilbert Rh. Mus. 40. 212
nova Rooy tua Schn?
85. 3 belle /zleb(L) .
86. ; Hispani argentic(E) ^ 81levisc emuisb(L) This read-
ing, however, is contrary to M.'s practice of writing a spondee in the first
foot of a hendecasyllabic verse; see § 49, a
88. 9 blandae b Jd/ande L (in late times e often replaced ae)
blandic(E) magnae T
90. 3 Calvinus calvianusT — Cluvienus Schn? (see Philol. 3. 331)
92. 1scis Tc Zb(L) 2unobis Tc Jzszobisb(L) Io ne
bFc ze'TBV xonE ecmay well enough be read; after an afirma-
tive clause of purpose zec (not zeve) is common enough, even in good
prose. If zec is read, omit the comma after 9 si quid opus Gilbert
Q.C.1 guid sit opus Mss
96. 4 male Heinsius mal Mss — 7 seriorb (L) serdusc (E)
*
CRITICAL APPENDIX 335
Boox VIII
3. 19 Romano lepidos b(L) vomanos lepidos T romano lepido
c(E) romanos lepido G 22tubas uam c (E)
6. 1 Aucti F and the lemmata of E (AVCTI) and of T (AVTI) as
well as the gloss atr@ in E (where the text reading is szuaoszws zl/o)
make for Aucti as against Ezcti b (L) | z/oc 3 fumosa Lipsius and
most editors furiosa Mss Ly cariosa Heinsius It seems impossible
to interpret furiosa. The note in B. and L. (“possibly ‘maddening in
its antiquity ’”) seems absurd 5 Laomedonteae Jaomedontea c (E)
IO. 3 solvet c(E X) so/vi? b (L)
I4. 4 sine faece bc sine soleR
17. 3narrasti zavasti A. Palmer, Hermathena, 9. 165
18. 1si sicc(E) 2possis poscisb(L) ^ O6nossetbc fos
sit T The reading of T may perhaps, as Ly suggests, have arisen out
of an original 2osse (cf. 8)
32. 3 hoc casus occasus TLE 4sibi T c(E)F d4izb(PQf)
50. 7 orbem urbem b (L) 14 Palladia et Heinsius | Pa//adzus
Mss Ly The word, however, seems everywhere else to be feminine
21 Istanti Munro iustantib instantisc(E) See App. on 8. 73. 1
55. 4sonare /oxare Heinsius 5sint bc(E) suntT If sunt
is read, see on I. 79. 2 21 ditataque dictataguec(E)LQ _ dzcata-
que T 23 ergo erob(L)c(E) ergo ego T
57. rexpuitc expulit b (L)
73. 1 stanti — Znstami b (L) stant c (E) See App. on 8. 5o. 21
5lasciva b (L) ZJascive c Ly (with comma after feci) pulchra (6) and
formosa (8) make for Zasczva
Book IX
II. 12 rebellas b (ze/e//a L) F repugnas c (E)
I5. rtumulis b uuo c (E)
18. 4tollit uci c (E)
22. 2 populus b (L) valgus c (E) vulgus is probably a gloss on
populus 3 ut Setina vos etinac(E) On the basis of the reading
of c Oudendorp wrote guo Setina 14 massyleum b (mossileum
virga L) This seems a better reading than the Mss Massyla meum,
which is kept by Ly (who thinks that the reading of b arose out of
Massylaeum = Massyla meum); the local epithet fits ecum far better
than it would suit vga i5 superos ac sidera superos ad sidera
€(E) siderague et supera b (L)
30. 5 daret sanctam dare sanctis c (E)
336 CRITICAL APPENDIX
46. 3 nunc illas Re 2u£ Zia: b (L) mutatque R mutatve b
mutuatve L On punctuation of 3-4 see J. S. Reid Class. Rev. 11. 351
and Friedlinder’s note on these verses
48. x, 11 Garrice | Ga//ice c (E), but De Garricois in the lemma of c
8 pallida Dousa; Heinsius ca//da T b (Q; calida L) E Ly So too B.
and L., who interpret caliida Roma as =“the Roman gourmet”, thus
understanding caZ/idz of Rome's knowledge of table-dainties ; cf., then,
in a way, the description of Montanus in luv. 3. 139-142 »u//i maior fuit
usus edendi tempestate mea: Circeis nata forent an Lucrinum ad saxum
Rutupinove edita fundo ostrea callebat primo deprendere morsu (note
especially ca//ebat in 142). But after all caZ/ida, thus interpreted, does
not square with the note on 5
50. 13 vitro | zzzro b (L) 19 veros Aldus verob viroc (E)
60. 6 putet putatc(E) pudet T
61. 1 Tartesiacis /azfesacis c (E) 9 nemus b szuz c (E)
11-14 The order of verses differs in the Mss. P Q have in sequence 13,
14, 11, 12; this order Ly adopts. E has 14, 11, 13, 12. The order adopted
in this edition is due to Munro (see Friedlander’s notes on this epigram),
who calls attention to the fact that in the Ovidian passage which M.
evidently has in mind (M. 8. 746-748 saepe sub hac Dryades festas duxere
choreas, saepe etiam manibus nexis et ordine trunci circutere modum)
the verses beginning with saepe immediately follow each other 12 la-
tuit b Z/acuz c (E), possibly the correct reading. The thought then
is that, though the nymph fled, Pan caught up with her
68. 4tonas T sonas b(L) tonosE 6 causidicum medio...
equo b(P)c causidico medium ... equum 'T medico LQ
81. 4 malim Tc madlem b (L)
88. 2cepisti b — coepisti R.—— desisti c (E) 2
100. 4 viduas b (L) vetulas c (E) 5 vetusque b (F) putris-
que c (E) See Lindsay Anc. Ed. M. 20
Book X
2. 4utrique c wbigue b (L) ii et saecula T R.— zec saecula
b (L) c(E) nee saecula desunt Burmann
5.3urbembc urbs T
IO. 3 hic ego dic ego Heinsius 5 respiciet respicies c (E)
8etb(L) sec(E) ezmay stand perfectly well after zec, 7 ; frequently
after a negative sentence ef and -gue have (apparently) adversative
force. For the position of z/ see on Lib. Spect. 29. 2 ireb(L) Zzsse
C Ly zszec(E) For the tense of zsse, if read, see on evipuisse, 1. 167. 6
CRITICAL APPENDIX 337
13. 3 Mani, dilectus b. mansuetusc (E). Mani consuetus Schn. Ly
thinks the reading of E may have arisen out of an original Aaz con-
suetus. Consuetus, however, is not a very happy reading; it too readily
suggests the phrase cozsuescere cum aliquo, which, though used at times
in an honorable sense, is more often employed iz ma/am partem. Diligo,
on the other hand, is always a noble word, denoting affection based on
esteem 8hospesb hoste E hostisX hos et T
17. 7 Cogit coxit Heinsius
20. 2 tamen b (L) /sZa« c (E) Ly thinks this reading may have
arisen out of Thalia (thalia) in 3 rs studet b (L) vacat c (E)
studet is supported by the Mss of Plin. Ep. 3. 21
21.2,5 Sexte sextec(sextaeE) crispe b (L) 6utb e c(E)
23. 3 tutos b (Zzos L) c (E) zotos T
25. 3 durusque tibi fortisque ab — forzisgue tili durusque c (E)
27.3 et bc at T
30. r7 cubili b(L) cudbiculo c (E) 25 permittit b (L) 2erzzt-
tis c Ly With this reading Roma must be set off by commas
31. 1ducentis Tc(E) zreceutisb(L) | 6comesTc vorasb(L)
32. 5 posset b 2osszs c (E)
35. 8 pios amores b (L) frobos amies c (E) probos amores Ly
18 amaret b amarit L (corrected to amaret) amaratc See Gilbert
Q. C. 23
39. 1quod Tb guid c(E) 3namque, ut Tc zam gui b (L,
but without z) narrant T b xarres c (E)
47. 1 faciant T c(E) factunt b (L) beatiorem c Zeazorum T
(Ly thinks this may have arisen out of beatiorum) iocundiorem bL)
This reading, thinks Ly, may be due to the proximity of zzcuzdissizie in 2
48. 2 redit iam subiitque cohors Paley and Stone This reading
is given by Fried. in his text ^ reZ/ zamque suditgue cohors Mss Ly
redit iam aere iubente (or sonante) cohors Wagner (see Fried. Rec. loc.
Mart. 7) e£ pila iam, tereti iam subit orbe (or aere) trochus Heinsius
3 nimios... vapores b (P) szmzo...vapore c (E) II rutatos
ructatos T rutaceos f voctatos l) roratos P r..atosQ 20 trima
Heinsius See Hermes, 3. 122 (Haupt) prima L E Ly Paley and
Stone, who retain frzma, interpret it as meaning “either ‘which was first
laid down in the second consulship of Frontinus’, or ‘which was the
choicest product of that year'". It is hard to see, however, how they
get the first interpretation; the other gives too high praise to the wine,
praise out of keeping with the spirit of the epigram (unless we suppose
playful irony, and so interpret by contraries) 21 accedent P Q f (but
accedant L) accedunt T 23 de prasino conviva meus venetoque
338 CRITICAL APPENDIX
loquatur T (see Lindsay Anc. Ed. M. r4) de prasino scutogue meus
conviva loguatur b (L) ‘This Gruter followed, except that in place of
scutogue he conjectured Scorpogue de prasino conviva meus scipiogue
loquatur c (E) Ly thinks that scipiogue in the reading of c may have
arisen out of an original Scorpogue 24 faciunt Tc (E) /acent b
50. 7 semper «ayy A. Palmer, Hermathena, 9. 165 ff.
65. 11 filiab fistula Schn.2 nobis nil Laco fortius loguetur Munro
nobis ilia fortius loguentur Haupt Opus. 3. 562 za. . . doguuntur Gilbert
66. 4 polluit 2aZzzR igneb déleR
74. 6 ferventis /aventis Heinsius
83. 4 iubente zwuemte c iuuante C
89. 1 labor, Polyclite, tuus Zzzs, Polyclite, abos Heinsius — 2 me-
ruisse eferisse Heinsius
96. 9 macellus b. ace/Z c (E)
. Book XI :
3. 1 Pimpleide pierideb(L) pipedde c(E) 10 darent Heinsius
daret Mss
5. 7tecoletQ Zho/e? E A te volet X. tollet V
I8. 9 Cosmi T cos; c E This may well be the correct reading;
it would give far greater symmetry to the verse, in view of the Eastern
origin of $z5er; both references would then be to Eastern plants
i2 urucam T c (E) erucam b (eruca L) 15 mariscae aristae Gil-
bert Rh. Mus. 4o. 218 myricae Fr. Schoell
35. 2adte LE 272m
42. 2quid TF c gzuib(L)Ly This is a very effective reading;
translate, ‘(but) how can that be done?’ QzuzZ? Gilbert Rh. Mus. 40. 219
52. 13 conchylia c (conchilia E) coloephiab(L) This may be cor-
rupted from co/zgia, ‘knuckles of beef or pork’
80. 6 inprobic(E) zwprobum b(L) "tibi Ai Gilbert Q.C. 2;
so too in his second edition, in the critical notes on this passage — ayez
Munro :
84. rumbras TQ zzdas L c(E) 2fugiatab fugiet c (E)
4furit fuerit T fugit c(E) and L (corrected to furit) 5 mitior
b (mictor L) c (E) | mitius T 10 nudobc duroa Ly
86. 6haecab(Aec L) Aoc c (E)
QI. 3qui c (guia E) guid b (L)
Boox XII
3. 4 dicetc dit b(L) 5 videmur centur c (E) 6 mihi
minus c (E)
CRITICAL APPENDIX 339
6. 2toto /w/eGilbert Friedlander would compare 12.5.3 7 ha-
besb abet c(E) F Óiinunc Zzzcc(E) This wholly impossible
reading arose easily out of confusion of H and N
I7. 3 tecum pariter pariterque P Qf zecum pariter tecumque
T Ly tecum pariterque b (L) A tectum parzterque c 9 cum sit ei
pulchre b (L) cum si te pulcrec(E) sit tam N cum recubet pulcre
T Ly
IB. rerras eras L Q 24 dispensat pueris c dispensant pueri
b (L) :
290. 1sexagena Voss sexaginta Mss 6 Numidum zsuma-
dum b Nomadum Schn. Ly regas Heinsius e/as b Ly regas is
far the better reading i1 ablatis oé/atzs Heinsius
31. 5lymphis Tc xymphisb(L) xympha = agua is possible in
poetry 8 has... domosb c has... dapes T hos... lares
Heinsius
34. 1 messes b menses Lc (E) 3 quarum b gzoruz c (E)
8 velis b (L) c(E) voles T
57. 5 magistriac magisterb(L) ^ 9 palucis Friedlander padw-
dis b(L)c(E) éa/ucis Turnebus Heinsius 22colle b monte c (E)
23 clausus c (E) Zazus b (L) Ly
82. 4 acceptasb exceptasc(E) | 5laxum Japsum Q ^ 5,12col-
liget G colligit LE 10 dicet dices c (E) ii feret d7bet Hart-
man tropin m Zzopiz Mss
04. 5 Calabris calabris T doctis b (L) c (E) 9 potest b
potes a c (E) fingere coepi aP scribere coepi L Qf — pingere possis
c (E) io palma T famabc(E) formal
Book XIII
I. 5 talo b(L) c(E) ¢e/o T Ly This is a possible reading; gam-
bling is often enough described in military terms (cf. e.g. Iuv. 1. 90-92
fostta . . .luditur arca. Proelia quanta illic dispensatore videbis armigero!
Cf. also depugnat in our text, with note
3. 4 facietb c faciat T Ly
77. x defecta c defacta a — deficiens b (L)
Book XIV
37. 1selectos T constrictos b (L) c (constictos E)
187. 1hacac ZaebE
189. riuvenale TRe zwvemile QF — 2necbc(E) mon TR
194. 1dicant TPc dicunt RQ
INDEX OF PASSAGES CITED IN
THE NOTES
The various works cited are indicated by the abbreviations used in
the notes.
This index supplies material for interesting and instructive study.
When all allowances have been made for personal bias of an editor for
certain parts of Latin literature and for his consequently greater famil-
iarity with such parts, the illustrative passages cited by him in his
Commentary throw much light on the range of his author’s interests,
subject-matter, reading, etc. Thus, what is said in § 33 about the limi-
tations of M.’s acquaintance with Greek models is fully confirmed by
the very small number of passages to be found in this index from Greek
authors. In like manner the passages cited from Catullus, Horace,
Ovid, and Vergil illuminate §§ 33-34. How deeply interested M. was
in the subjects that claimed the attention of his contemporaries is seen
by the passages cited from Pliny the Younger, Petronius, Statius, and
Juvenal. The passages from Juvenal light up § 19; those from Statius
supplement § 18.
Aelius Lampridius, Alex. Sev. (38) — Apollonius Sidonius, Ep. (2. 9. 4)
5. 29. Introd. 4. 14. 8; (2. 10. 4-6) 4. 64. 22;
Aeschylus, Prometheus, 11. 84. 9. (2. 10. 6) 7. 21. 2; (8. 8. 3) 12.
Ammianus Marcellinus (14. 6. 25) 29. 5.
13. 1. 5. Apuleius, M. (1. 4) 1. 41. 7 ; (1.23)
Anthologia Latina (937. 1) 8. 73.8 ; 12. 82. 7.
(1349 Meyer) s. 34. 10; (2. — Augustinus, Ep. (26) 8. 13. 1.
1362. 6) 4. 44. 8. M. Aurelius, ap. Front. Ep. (2. 10)
Apicius (7. 265) 1o. 48. 15. 1. 66. 3.
Apollonius Sidonius, C. (1. 9) 4. — Ausonius, Clar. Urb. (84) 10. 104. 4.
14. 1; (3. 8) 1. 3. 5-6; (4. 1-8) Commemoratio Professorum,
8. 55. 8; (9. 1) 8. 76. 1; (9. 142) (1. 2) 2. 9o. 2.
IO. 20. 14; (9. 322-326) 6. 55. Ep. (14. 1) 10.62. 10; (14. 14-15)
33 (9. 342-343) I. 3. 6; (15. I. 38. 1-2.
189) r. 4. 2; (23. 235-237) 12. Epitaph. (33 (35). 1) 10. 53. 1-2.
21. 5-6; (23. 277) 10. 35. 6; Idyll. (15. 13-14) 1. 15. 7.
(23. 288) 9. 11. 5. Ord. Urb. Nob. (1) 9. 59. 2.
341
342
Caesar, B. G. (1. 25. 6) 10. 104. 11;
(2. 6. 1) 10. 104. 11; (2. 12. 3)
IO. 104. I1; (3. 21. 2) 10. 104.
Il.
Cato, Dist. (2. 26) 8. 9. 3.
R.R. (5. 2) 2. 11. 2; (25) 4. 44. 2.
Catullus (1. 1) 3. z. 1; (1. 2) 1. 66.
10; (1. 3-4) 1. 113. 6; (1. 5-6)
1. 25.73 (2) 1. 109. 1; (2. 1)
1. 109. 5; (3) I. 109. 1; (3. 1)
9. 11.9; IO. 35. II-I2; II.I3.
6; (3. 4) 1. 109. 5; (5. 1) 1. 15.
12; (11. 1-2) 10. 13. 7-8; (12.
4-5) 3. 12. 3; (13. 1) 11. 52. 1;
(13. 7-8) 5. 39. 7; (14. 17-18)
4. 86. 10; (22. 7) 1. 66. 11; 3.
2. 11; (22. 8) 1. 66. 10; (24. 10)
1. 76. 5; (35. 10) 1. 109. 13;
(39. 12) 1.72.33 (63) 7. 73:35
' (64. 100) 9. 60. 3; (68. 46) 12.
3. 41 (68. 132) 5. 29. 3; (68.
148) 9. 52. 4-5; (78) 1. 9. 1;
(80. 1-2) 12. 82. 7; (85) 1. 32.
1; (92. 2) 2. 69. 2; (95. 1-2) 10.
21. 4; (99. 2) 9. 11. 5; (105. 1)
I2. 11.3; (107. 6) 9. 52. 4-5;
(115. 3-6) 5. 39. 8.
Celsus (3. 1) 1. 89. 5.
Cicero, Att. (1. 12. 4) 12.24. 4-5;
(7-7-4) 10. 25. 41 (7. 10) 12.
24. 4-5.
Cat. (3. 2. 5-6) 3. 14. 4; (4. 8. 16)
6. 82. 6.
Cato M. (3.7) 8. 35. 1; 10. 47.73
(15. 51) 10. 47. 4; (15. 53) 12.
31. 2; (16. 56) 5. 14. 2; (18. 63)
10. 10. 9; (23. 84) 7. 96.8.
De Or. (1. 58. 249) 4. 8. 1; (2. 13.
57) 1. 107. 3; (2. 59. 239) 1. 4.
4; (2.68. 276) 2. 5. 5.
Fam. (4. 5. 4) 10. 83. 9.
INDEX OF PASSAGES CITED
Cicero, Flacc. (7. 17) 3. 99. Introd.;
(27. 64) 6. 82. 6.
Invent. (1. 25. 35) 10. 96. 6.
Mur. (6. 13) 2. 7. 5.
Off. (1. 16. 51) 2. 43. 1; (1. 18. 61)
10. 30. 10; (1. 29. 104) I. 41. 1;
(3: 1. 1) 11. 35.45 (3: 13. 55)
1. 85. 5-6.
Or. (7. 23) 4. 86. 1.
Phil. (2. 16. 41) 7. 86. 5.
Rosc. Amer. (6. 17) Lib. Spect.
29. 9; (46. 133) 1. 12. 3.
Tusc. (1. 9. 18) 11. 84. 17; (3. 25.
61) 6. 70. 12; (5. 34. 98) 10. 31.
4; (5. 36. 103) 1. 1. 1-2; (5. 36.
105) 1. 107. 3; (5. 39. 114) 4.
30. Io. ;
Claudius, III Cons. Hon. (Praef.
I1I-12) 8. 5o. 4.
IV Cons. Hon. (14-15) 10. 10. I.
Panegyr. Manl Theod. Cos.
(163-165) 11. 5.8.
Columella, R. R. (8.8) 12.29.6;
(10. 369) 10. 48. 16.
Consol. ad Liv. (447—449) 10. 53.4.
C. L. L. (1, p. 393) 12. 67. 1; (1. 685)
1.72.8; (3.1. 1769) 12. 36.1;
(3. Suppl. 8376) 10. 53.5; (4,
1179) 5. 24. 8; (4. 1589, 1590)
I. 109. 1 ; (4. 1936) 12.82. 3-4;
(6. 1152) 1. 41. 8; (6. 2. 10048)
10. 53. 4; (10. 3692) 11. 8o. I.
Curtius (7.8. 24) 1. 15.9; (7. 9.19)
7.96. 5; (9. 6. 19) To. 53. 4.
Digesta (32. 100. 4) 9. 59. 9; (34. 2.
13 (14)) 12. 24. 2.
Dio Cassius (66. 21-23) 4. 44.
Introd.
Donatus, Vita Verg. (2) 12. 67. 3.
Ennodianus, C. (2. 12. 10) 4. 75. 6.
Euripides, Orest. (735) 2. 43. 1.
INDEX OF PASSAGES CITED 343
Festus (148) 12. 67. 1; (343) 12.
67. 2..
Florus (1. 11. 16. 5) 4. 44. 1.
Gellius (1. 14) 11. 5.8; (1. 24.3) 11.
13. 7; (6. 14. 1-3) 13. 3. 15 (11.
16) 2. 7. 8; (16. 19) 8. 50. 15.
Herodotus (4. 64) 1o. 62. 8.
Homer, Il. (1. 528-530) 1. 4. 2;
(2. 461) 1. 53. 7-8; (2. 622 ff.)
8. 6. 9; (5. 31) 9. 11. r5; (9.
201 ff.) 8. 6. 12.
Od. (7-12) 4. 64. 29; (7. 117 ff.)
IO. 94. 2.
Horace, A. P. (73-75) 8. 3. 14;
(189-190) 1.4. 5; (249) 1. 41.
5-6; (270-271) 1.41.16; (285)
z. 14. 1; (291) 10. 2. 3; (331-
332) 3. 2. 7: (342) 1. 25. 4;
(382) 12. 94. 6, 9.
C. (1. 1.1) 8. 55. 9; 12. 3. 2; (1.2.
11-12) 13. 94. 2; (1. 2. 45-46)
12.6.6; (1.4. 10) 1. 41. 6; (1.4.
13-14) 3. 58. 46; 10.20. 12-13;
(1. 7. 1) 4. 57. 9; (1. 8) 2. 14.
3-4i (1. 9. 7-8) To. 94. 3; (1.
11. 6-7) 4. 54. 3; (1. 11. 8) 7.
47. 11; (1. 12. 39-44) 11. 5. 7;
(1. 12. 41) 2. 36. 1; (1. 14. 8)
5. 24. I0; (1. 16. 30) 9. 52. 4-5;
(1. 17. 2-3) 10. 30. 14; (I. 17.
18-20) 5. 24. 10; (1. 19. 1) r1.
13. 6; (1.19. 5-6) 1. 88. 5; (1.
20. 5) 8. 55. 9; (1. 22. 19-20)
7. 36. 2; (1. 22.23) z. 66. 3;
(1. 24. 1-2) 9. 68. 2; (1. 24. 5)
I. IO. 4; (1. 24. 9) 10. 61. 6;
(1. 32. 1) 1. 113. 1; (1. 38) 12.
31. 1-2; (1. 38.2) 5.64.4; (2. 3-
19-20) 13. 126. 1; (2. 3. 24) 3.
43. 33 (2. 6. 1-4) 10. 13. 7-8;
(2. 6. 5) 4. 57. 3; (2. 6. 10-12)
Horace, C. (continued).
2.43.33 (2. 7. 21) 4. 69. 1; (2.
11. 13-17) 3. 12. 1; (2. 13. 8)
3. 58. 6; (2. 13. 13-14) 4. 18.
Introd.; (2.13. 21-22) 1. 12.6;
(2. 13. 26-28) 12.96. 6; (2. 14.
Iff) 5. 58. 1; (2. 14. 22-25)
6. 28. 3; (2. 15. 1-2) 1. 12. 7;
(2. 15. 2-4) 4. 30. Introd.; (2.
18. 3-5) 5. 13. 5; (2. 18. 18) 10.
30. 17-18; (2. 20. 17-20) 1.1.2;
(3: 1. 1-4) 7.63: 5; (3. 1. 4) 9.
68. 2; (3. 1. 33) 10. 30. 17-18;
(3. 1. 33-37) 9. 22. 16; (3.3.
11-12) 4.8. 9; (3. 4. 5-6) 4. 14.
8; (3. 4. 22) 1. 12. 1; (3. 4. 23)
I2. 31. 1-2; (3. 4. 61-62) 9.
I8. 5; (3. 4. 79-80) 1. 43. 1;
(3. 6. 30) 12. 57. 10; (3. 7) 10.
66. 7; (3. 8. 5) 10. 76.6; (3.8.
9-12) 12. 82. 11; (3. 9. 21-22)
Io. 66. 7; (3. 9. 22) 4. 14. 4;
(3. 9. 24) 12. 46. 2; (3. 13. 3-5)
3. 58. 11; (3. 16. 20) 8. 55. 9;
(3. 17. 7) 10. 30.95 (3. 19. 3)
3. 46. 7-8; (3. 19. 14) 8. 55. 17;
(3- 21. 5) 4.69. 1; (3.24. 19-20)
8. 12. 3; (3. 24. 58) 4. 14. 7;
(3. 29. 1) 8. 55. 9; (3. 29. 10) I.
12. 7; (3. 29. 19-20) 4. 57. 5;
(3. 29. 25-28) 5. 37. 8; (3. 29.
41—43) 1. 15. 12; (3. 29. 60-61)
5.42. 6; (3. 30) 1. 61. 10-11; (3.
30. 1-2) 8. 3. 5-6; (3. 30. 6-7)
10. 2. 8; 8. 43. 4; (3. 30. 10-14)
1. 61. 8, 11-12; (4. 2. 1-4) 8. 18.
6; (4. 2. 7-8) 8.18.8; 14. 186. 1;
(4. 2. 9712) 8. 18. 6; (4. 2. 25-
32) 8. 18. 6; (4. 2. 27-32) 12.
94-93 (4. 3: 22) 9. 97. 41 (4. 4-
31-32) 10. 65. 12; (4. 4. 49) 4.
H
344 INDEX OF PASSAGES CITED
Horace, C. (continued). Horace, Epod. (continued).
14. 2; (4- 5. 7-8) 5. 20. 11-12;
(4- 5. 30) 3- 58. 33 (4 7. 19-20)
13. 126.1; (4. 7. 27-28) 7. 47.4;
(4. 8. 5-8) 4. 39. 2; (4. 8. 11-
12) 7. 17. 8; (4.8. 21) 1.25.7;
(4.9.9) 9. 26. 10; (4. 9. 28) 7.
63. 5; (4- 14- 43-44) 1. 3. 3-
Ep. (1. 1. 2) Lib. Spect. 29. 9;
(1. 1.62 ff.) 5. 8. Introd.; (1. 1.
77-79) 9- 88. 4; (1.1. 94-97) 1.
103. 5; (1. 1. 95-96) 2. 58. 1;
(1.2. 56) 12. 10. 2; (1.3. 12-13)
8. 18. 6; (1.4. 11) 5.39.4; (1.4.
13) 4- 54- 4i (1. 5.12) 5.53. 2;
(1. 5. 13-14) r3. 126. 1; (1. 5.
16-20) 9. 11. 5; (1. 5. 24-25) 1.
27. Introd.; (1.5.25) 10. 47.7;
(1. 5. 27-28) 11. 52. 2; (1. 5.
30-31) 5. 22. 10; (1.7. 44) 1. 3.
3; (1. 7. 46-48) 4. 8. 4; (1. 10.
II) 5. 39. 3; (1. 11. 7-8) 4.64.
15; (I1. I4. 2I) 1.41.10; (1. 15.
5) 3. 58. 2; (1. 15. 17) 12. 29.8;
(1. 17. 6-8) 12. 57.28; (1. 17. 7)
4. 64. 20; (1.17. 54) 5. 42. 1;
(1. 18. 53) 1. 41. 5-6; (1. 19.
12—13) 4. 14. 11; (1. 19.19-20)
5. 26. 3; (1.20) 1. 3. 11; (1.20.
2) 1. 66. 10; (1.20.3) 1.66. 6;
(1.20. 20) ro. 96. 6; (1.20. 20-
21) 1. 3. Introd.; (2. 1. 15-22)
1.1.6; (2. 1. 19 ff.) 8.69. 1; (2.
I. 54) 7. 17. 3; (2. 1. 70) 9. 68.
3-4; (2.1. 91-92) 8. 3. 4; (2. 1.
175) 5. 39. 7; (2. 1. 269-270) 3.
2. 4-5; (2.2. 65-80) 12. 57. 3;
(2. 2. 90) 8. 73. 7: (2. 2. 91) z.
7. 2; (2.2. 180—182) 1. 109. 18.
Epod. (2. 1 ff.) 10. 47. 3; (2. 3) 1.
12.3; 5. 42.2; (2. 7-8) 1.70.13;
5.20.5; (2. 11-12) 3. 58. 10; (2.
26) 3. 58.19; (2. 33-34) 3.58.
26; (2. 41-42) 8. 55. 18; (2. 47)
8.18.1; (2. 57-58) 10. 48. 7; (2.
60) 10. 48. 14; (2. 65-66) 3. 58.
22; (4. 11) 10. 5. 14; (9. 33) 8.
6. 11; (15. 12) 2. 69.8; (17. 7)
8. 57. 17.
. (1.1. 9-10) z. 18. 3; (1. 1.22)
1. 103. 4;. (I. 1. 25-26) 11. 86.
43 (1.1. 74) 1.25.23 (1. 1.80-
81) z. 41. 19; (1. 1. 90-91) 12.
36. 13; (1. 1. 120) 8. 9. 2; (1. z.
41-42) 8. 23. 3; (1. 2. 115-116)
3.45. 5; (1. 3. 30-32) 1. 103. 5;
(1. 3. 32-33) 10.72.8-9; (1.3.
38-40) 3. 15. 2; (1. 3. 119) 8.
23.3: (1. 3:133) 1. 3: 115 (1.3.
133-134) 11.84. 7; (1.4. 1) 6.
82. 1; (1. 4. 1-13) 12.94. 7; (1.
4-65-66) 4.8.2; (1.4. 71-72)
I. I17. I1; (1. 4. 74-76) 3. 22.4;
(1.4.85) 12. 54. 15 (1. 5. 11-23)
10. 58.4; (I. 5. 41-42) 8.73. 2;
(1. 5.63) 2.7. 5; (1.6) 8.18.7;
(1. 6. 5) 1. 3.6; (1. 6. 38-39) 12.
17. I0; (1. 6. 75) 10.62. 11; (I.
6. 104-105) 9. 22. 13-14; (1. 6.
II4—1I5) I. 41. 6; 10.48. 9; (1.
8.1 ff.) 3.58.47; (1.9. 47-48)
2.69. 1; (I. 10. 43) 8. 18. 7;
(1. 10. 74-75) 8. 3.13, 15; (1.
10.90-91) 3.63.7; (2. 1.24-25)
2. 7. 5; (2.1. 52-53) 13. 94. 1;
(2. 2) 11. 52. Introd.; (2.2.23)
1. 43. 2; (2. 2. 89-92) 1. 43. 11;
(2.2.95-96) 13. 1. 8; (2.2. 120-
121) 12. 17.9; (2. 3. 20-21) 8.
6. Introd.; (2. 3. 254—255) 4.
4I. 1; (2.4.22) 9. 48. 5; (2.4.
INDEX OF PASSAGES CITED
Horace, S. (continued).
62) 1. 41. 10; (2. 5) 1. 10. In-
trod.; (2. 5.23-26) 6.63.5; (2.
5. 106-109) 1. 10.4; (2. 6) ro.
30. 27; (2. 6. 16) 1. 12. 1; (2.6.
45) 4- 57. 10; 8. 14.2; (2.6. 51-
53) 5-64. 6; (2.6.60-63) 12. 18.
15; (2.6.63-64) 10. 48. 16; (2.
6. 65-67) 1. 41.2; 3. 58. 22; (2.
6. 80-81) 8.14.7; (2.6.93) 14.
188. 2; (2. 7. 79-80) 2.18. 7;
(2. 8. 3) 12. 17. 9; (2.8. 13-15)
IO. 31. 4; (2. 8. 18-19) 12. 17.
9; (2. 8. 64) 1. 3.6; (2.8. 79)
I. 4. 5.
Hyginus, Fab. (96) 12.82. 10; (154)
4. 32. Introd.; (223) Lib. Spect.
I. Introd.; (243) 4.75.6.
Inscriptions: see C. I. L.
Orelli-Henzen (2813) 1.100. 1-2;
(6446) 1.16. Introd.
Isidorus, Orig. (10. 43) 10. 62. 4;
(12. 1. 22) 13. 94. 2.
Justinus (9.2.9) 1.61.3; (21.5.4)
3.63. 8.
Juvenal (1. 2-14) 4. 49. 3-4; (1.3)
I. IO. 4; (1. 4-6) 4. 86. 11; (1.
12-13) 8. 3. 14; (1. 15) 9. 68.
3-4; 10. 62. 10; (1. 17-18) 12.
18. 1; 13. 1. 3; (1.24)6. 17. 1;
(1. 26) 7.99. 2; (1. 26-29) 7.99.
Introd.; (1. 36) 1. 4. 5; (1. 44)
7. 88. 5; (1. 45-80) 12. 18. 1;
(1. 46-47) 2. 57- 5; (1. 51)8. 3.
18; (1. 52) 4. 49. 5; (1. 64-65)
4. 64. 32; (1. 69-72) 4. 69. 2;
(1.74) 1.10. 4; 10. 76. 8; (1.75)
8. 14. Introd.; (1. 76) 8. 50. 9;
(1. 88-89) 13. 1. 5-6; (1. 89-
go) 1. 76. 5; (1.94-95) 1.20. 2;
(1. 94) 7. 59. 1; (1. 95-111) 2.
345
Juvenal (continued).
18. 2; (I. 99-102) ro. 10. 2;
(1. 109) 8. 3. 6; (1. 117-120)
4. 26. 4; 10. I0. 2, 11; (I. 120)
1. 70. 6; (I. 120-121) 3. 7. 1;
IO. IO. 4; (I. 132-134) 3. 7. 2;
(1. 136) 2. 18. 5; (1. 140-141)
1. 20. 3; I. 43. 2; 7. 59. 15; (I.
151-171) 12.94.7; (1. 155-157)
4.86. 8; (1. 165-167) 12.94. 7;
(1. 170-171) 1. 88. Introd.; 6.
28. 5; (2. 28) 5. 69. 2; (2. 34-
35) 11.92. 2; (2. 42) 1. 117. 14;
(3) 10. 10. 4; (3. 4-5) 10. 58. 1;
IO. 104.14; (3. 11) 4. 18. 2; (3.
13-16) 12. 57. 13; (3. 18-20)
2.90.8; (3. 19-20) 1. 53. 6; (3.
21—57) 3. 38. Introd.; (3. 27)
1. 88. 9; (3. 33) 1. 85. Introd.;
(3. 34) 3: 58. 51 ; (3. 34-37) Lib.
Spect. 29. 3; (3. 44-45) 6.82.2;
(3. 55) 7.88.7 ; (3. 58-125) Lib.
Spect. 1. 1; (3. 69 ff.) 5. 22.2;
(3. 74-125) 3. 38. Introd.; (3.
75-80) 2. 7. 1; (3. 104) 2. 18. 2;
(3. 104—106) ro. 1o. 10; (3. 105)
10. 58. 11-12; (3. 107 ff.) 1. 117.
7; (3. 126-130) 2. 18. 2, 3; 10.
10. 2; (3. 127-130) 9. 100. 4;
(3. 137-141) 11. 5. 2; (3. 147-
151) 1. 103. 5; (3. 149-150) 12.
29. 9; (3. 153 ff.) 5. 8. Introd.;
5.13. 2; (3. 157) 1. 85. Introd.;
(3. 166-167) 10. 96.9; (3. 171-
172) 10. 47. 5; (3. 184-185) Io.
IO. 5; (3. 186) 12. 18. 25; (3.
190) 1.12. 1; (3. 197-222) 3. 52.
2; (3. 212-222) 3. 52. 4; 12. 57.
19; (3. 225) 2. 14. 12; (3. 226-
227) 9. 18. 3; (3. 232) 1. 70. 6; (3.
232-233) 6. 70. 9; (3. 232-238)
346 INDEX OF PASSAGES CITED
Juvenal (covtinued). Juvenal (continued).
IO. 74. I2; (3. 239 ff.) 1. 70.
Introd.; (3. 243-248) 5. 22.
6; (3. 247) 5. 22.73 (3. 257-
260) 5. 22. 8; (3. 269 ff.) 1. 117.
7; (3. 270) 11. 18. 2; (3. 282-
284) 12. 36. 2; (3. 290) I. 53. 12;
(3. 292-293) 5. 39. 10; (3. 293-
294) 10. 48. 9; (4. 12) 9. 15.2;
(4-13-14) 5. 14. 5; (4. 15-16) 2.
43. 11; (4. 22-23) 2. 69. 3; (4-
25-26) 10. 31. 6; (4. 38) 1. 72.
8; (4. 47) 1. 70. 6; (4. 80) 12. 6.
12; (4. 81-93) 4. 54. 7; (4. 108-
109) 3. 12. 5; (4. 116-118) 2.
19. 3; (4. 117-118) 1. 3. 7; (4.
139-143) 3. 45. 6; (4. 145) 1. 4.
4; (5) 1. 43. Introd.; (5.8) 10.
5. 33 (5. 10-11) 10. 5. 5; (s.
14-15) 10. 30. 26; (s. 19 ff.) 1.
70. Introd.; (5. 19-23) 2. 18. 3;
(5. 20) 11. 3. 3; (5. 26-29) 8. 6.
7-8; (s. 29) 8. 6. 2; (5. 36-37)
12. 67. 4; (5. 43-45) 9. 59. 20;
(5.4748) 1. 41. 4-51 (5. 52-53)
12. 24. 6-71 (5. 52-60) 2. 43. 14;
(5. 56-57) 9. 22. 12; (5. 74-75)
10.83.9; (5. 76 ff.) 1. 70. Introd.;
(5. 76-79) 5. 22. 11; (5. 84-85)
10. 48. 11; (5. 84-92) 2. 43. 12;
(5.85) 3. 12. 5; (5. 108-111) 12.
36.9; (5. 114-116) 9. 48.6; (s.
120-124) To. 48. 15; (5. 137)
IO. IO. 5; (5. 146-148) 1. 20. 2;
1.20. 41 3.60. 5; (5.147) 1.43.9;
(5. 151—152) 10. 94. 2; (6. 66)
1.4.5; (6. 66-68) 1. 4. 4; (Schol.
on 6. 104) 5. 24. 10; (6. 136-
141)8.12.3; (6. 204) Lib. Spect.
29.6; (6. 235-236) 2.16. 2; (6.
270) 3. 44. 6; (6. 387—388) 4. 54.
1; (6. 402-404) 3. 63. 11; (6.
415-416) 4. 64. 21-22; (6. 435-
436) 2. 90. 9; (6.442) 12. 57. 16;
(6. 458-459) 9. 59. 18; (6. 460)
8. 12. 3; (6. 487—496) 2. 66.
Introd.; (6. 496) 2. 66. 1-2; (6.
5II—SI2) 12. 57. 11; (6. 533 f£.)
2. 7. 41 (6. 573) 5. 37. 11; (6.
620 ff.) 1. 20. 4; (6.638) 9. 15.
2; (6.652-654) 1. 109. 5; 4.75.
6; (7. 1-12) 1. 107. Introd.; 3.
38. Introd.; €&7. 24-26) 14. 37.
2; (7. 26-29) 1. 76. 3; (7. 28)
8. 14. 5; (7. 36-68) 1. 107. In-
trod.; (7. 45-47) 1. 76. 13; (7.
52-73) 8. 55. 11-12; (7. 53-70)
3. 38. Introd.; (7. 91-92)3. 38.
II-I2; (7. 94) 1. 107. 4; (7.
94 ff.) 8. 55. 5; (7. 94-97) 8. 55.
11-12; (7. 98) 13. 1. 3; (7. 99)
8. 3. 18; (7. 103) 1. 107. 7; (7.
105—123) 1. 107. Introd.; 3. 38.
Introd.; (7. 105-149) r. 98. In-
trod.; (7. 112-121) 3. 38. 5-6;
(7. 113-114) 10. 74. 5-6; (7.
124-128) 9. 68. 6; (7. 130) 1.3.
6; (7. 133) 9. 59. 14; (7. 138)
2. 57. 2; (7. 141—143) 2. 18. 5;
(7. 141-145) 3. 38. 5-6; (7. 150
ff.) 5. 56. 3; (7. 175-177) 3 4-
8; (7. 178-179) 1. 12. 5; 12.
17. 3; (7. 178-181) 9. 22. 13-
14; (7. 215 ff.) 5. 56. 3; (7.
219-227) 9. 68. 3-4; (8. 1) 8.
6. 3,93 (8. 2) 1. 61. 3; (8. 7)
1. 70. 6; (8. 7-9) 8.6. 3-4; (8.
15) 5.37. 23 (8.17) 1. 53. 3i
(8. 27-28) 12. 6. 7; (8. 29-30)
IO. 31. 5; (8. 36-37) 5. 22.8; (8.
57 ff.) 3.63. 12; (8.:57-59) 1o.
INDEX OF PASSAGES CITED. 347
Juvenal (continued).
56. 1; (8. 58) 1. 70. 6; (8. 59)
4.8.2; (8. 77) 1. 12. 7; (8.78)
3- 58. 3: (8.85-86) 9. 26.2; (8.
102-104) 4. 39. 2; (8. 103-104)
10.89. Introd., 1; (8. 104)1.70.6;
(8. 107) 1. 4. 5; (8. 112-113) Io.
65. 1; (8. 114-115) 10. 65. 9;
(8. 145) t. 53.4-5; (8. 160-161)
6.88. 2; (8. 171-176) 1. 41. 10;
(8. 203-206) 5. 24. 12 ; (8. 228-
229) 4. 49. 8; (9. 10-11) 1. 41.
16; (9. 28-30) 6. 11.7; (1o.7-
8) 1. 103. 4; (10. 21) ro. 20. 18;
(10. 25-27) 4.69. 1; (10. 26-27)
9. 59. 17; (10. 44-45) 2. 29. 4;
(10. 44-46) 2. 18. 5; (10. 47) 1.
4- 4; (10. 47-50) Io. 25. 3; (ro.
52-53) 6. 70. 5; (10. 72-73) Io.
10. 4; (10. 87-88) 1. 103. 11;
(1o. 100) 4. 64. 15; (10. 143-
146) 10. 2. 9; (10. 144-146) I.
88. 4; (10.176) 2. 29. 3; (10.
201-202) 1. 10. Introd.; (ro.
221) 1. 47. Introd.; (10. 225)
6.17.1; (10. 241) 7. 96.8; (10.
246—247) 6.70.12; (10. 316) ro.
5. 14; (10. 356) 10. 47. 6; (1o.
356-362) 10. 47. 12-13; (II.
2-3) 2. 69. 3; (11. 42-43) 8. 5.
2; (11.71—72) 1.43.3; (11.81)
I. 4I. IO; (11.120 ff.) 3. 12.1;
3. 58. 28; (11. 120-122) 13.
Juvenal (continued).
126-133) 1. 103. 7; (14. 127-
128) 10. 66. 3-4; (14. 129-133)
IO. 48. 17; (14. 134) 2. 69. 8;
(14. 138-139) 5. 39.7 ; (14.144)
1.70.6; (14. 166—167) 10. 6r.
5; (14. 200 ff.) 1. 41. 5; (14.
220-222) 10. 43. Introd.; (14.
274-275) 7. 73: 3-45 (14. 301-
302) 12.57.12; (14. 328-329)
5. 39- 8; (15. 15-16) 5. 26. 3;
(15. 30-31) 4. 49. 8; (15. 126-
127) 10. 30. 13.
Livy (1. 1) 1. 76. 2; (1. 19. 5) 10. 35.
I3; (2. 10. 11) 4. 64. 23-24 ; (2.
12) 10. 25. 2; (8. 9. 12) 7. 92. 9;
(21. 1. 1) 4. 44. 3; (21. 1. 5) 10.
2. 1-2; (21. 4. 9) 4. 14. 2; (21.
8. 5) 3. 58. 51; (21. 43. 2) 5. 49.
13; (21. 44. 9) 5. 49. 13; (26. 5.
9) 12. 57. 16; (38. 60. 9) 3. 52.
4; (42. 36) Io. 3o. 2.
Lucan (1. 504) r. 103. 4; (1. 685) 5.
74. 2; (2.291) 12. 29.8; (4.
682-683) 9. 22. 14; (5. 531-
532) 1. 70. 14; (6. 382) 1. 107.
8; (6. 390) 8.6. 7; (7.755) 7.88.
7; (8. 208) 1. 4.2; (8. 542) Lib.
Spect. 1. 1; (9. 130) 6. 8o. 1; (9.
192) 11. 5. 1; (9. 718) 3. 44. 7;
(Schol. on 9. 718) 3. 44. 7; (9.
754) 3-44.75 (10. 144-145) 2.
43-9; (10. 380-381) 5. 74. 2.
94. Introd.; (11. 139) 3. 58. Lucilius (Marx) (354-355) 9. 11.13-
16; (1r. 162) r1. 41. 12; (12. 14; (1165-1166) 12. 57. 6.
64-66) 4. 54. 5; (13. I) 1. 27. Lucretius (6. 1143) 1.25. 3.
6; (13. 14) 6. 63. 8; (13. 60) Luke (11. 42) r1. 18. 4.
I. 103. I1; (13. 79) 1. 76. 11; — Macrobius, S. (3. 13. 3) 9. 60. 16;
(13. 241—242) 10. 72. 2; (14. (3. 15. 6) 4. 30. Introd.; (3. 15.
62) 4. 39. 8; (14. 86-90) 1. 30. 16) 10. 30. 21; (7. 5. 32) 6. 8o.
7; (14. 86-95) 9. 22. 16; (14. 2; 13. 127. 1; (7. 7. 12) 8. 35. 1.
348 INDEX OF PASSAGES CITED
Matthew (13. 12) 5. 81. Introd.
Nepos, Att. (13. 3) 2. 1. 7.
Orosius (6. 22) 6. 88. 2.
Ovid, Am. (1. 8. 83) 1. 33.2; (1. 10.
56) 10. 94. 2; (I. 10. 61-62) I.
$8. 8; (1. 11. 1-2) 3. 63. 3; (1.
12. 9-10) 9. 26. 4; (1. 13. 17)9.
68. 3-4; (I. 13. 17-18) 9. 68. 5;
(1. 15.8) 5. 13. 3; (1. 15. 13) 1.
1. 2; (1. 15. 15) 12. 94- 3; (1.15.
42) 10. 2. 8; (2. 1. 38) 8. 73. 8;
(2. 6. 54) 10. 17. 6; (2.6. 55) 15.
70. 1; (2. 6. 56) 1. 109. 2; 8. 32.
2; (2. 7. 22) 10. 5. 14; (2. 10.
19) 12. 29. 7; (3. 1. 5-7) 8. 5.
10; (3. 1. 65) 8.73. 45 (3- 3- 41)
3. 46. 9; (3- 5. 11) 12. 82. 7; (3.
6. 8) 12. 29. 10; (3. 9. 27) 7. 47-
73 (3. 9. 29-30) 8. 3. 18; (3. 9-
31) 8. 73.7; (3.9.62) 1. 61. 1;
(3. 11. 39) 12. 46.2; (3. 15. 7-8)
1.61.1.
A.A. (1. 37) 4. 54. 8; (1. 67) 2. 14.
10; (1. 77) 2. 14. 8; (1. 383) 3-
63. 9; (1. 421-422) 12. 57. 14;
(1. 516) 12. 29. 9; (1. 595) 3. 63.
6; (2.107) 6. 11. 10; (2. 169)
2. 36. 1; (2. 327-330) 7. 54. 7;
(2. 421-423) 10. 48. 10; (3. 21
ff.) 4.75. 5: (3- 33) 4- 14. 13;
(3- 113-114) 9. 59. 2; (3. 119)
12. 2I. 3; (3. 129) 1. 109. 4; (3.
239) 2. 66. 4; (3. 239-242) 2.
66. Introd.; (3. 271) 12. 29. 9;
(3.279 ff.) 2. 41. 1; (3. 512-513)
2. 41. 1; (3. 661) 7. 47. 11.
F. (1. 208) 9. 22. 6; (1. 280) 1. 70.
14; (1. 415) 3. 58. 47; (2. 64)
IO. 13.9; (2. 79 ff.) 8. 50. 15;
(3. 275) 10. 35. 13; (3. 523 f£)
4. 64. 16-17; (3. 675-676) 4.
Ovid, F. (continued).
64. 16-17; (3. 695) 4. 64. 16-
17; (4. 1) 11. 13. 6; (4. 111) 4.
54. 5; (4. 212-214) 11.84. 3-4;
(4. 441) 1. 70. 6; (5. 518) 12.
82. 11; (5. 619-620) To. 48. 1;
(6. 594) 2. 69. 8; (6. 697-698)
8. 50. 14; (6. 722) 1o. 30. 6.
Hal. (34-35) 10. 30. 16; (106) 3.
60. 6.
Her. (4. 55-56) Lib. Spect. 1. 4;
(6. 144) 1. 109. 13; (7. 1-2) 13.
77. Introd.; (7. 78) 5. 42. 6;
(9. 32) 8. 12. 33 (9. 67-68) 4.
49. 4; (12. 161-162) 5.24. 15;
(16. 179-180) 8. 6. 6; (17 (18).
163-165) r. 76. 1; (21. 99)
Lib. Spect. 1. 4.
Ib. (113-114) 10. 5. 3-5; (453-
454) 11. 84. 3-43 (462) 8. 57. 4.
Med. Fac. (33-534) 13.70. 1; (73-
74) 1. 72. 6.
M. (1. 253 f£.) 5. 53. 4; (1. 316)
4.64.9; (2.5) 8. 50. 7; (2. 116)
8. 50. 16; (2. 137) 10. 20. 18;
(2. 340 ff.) 4. 32. Introd.; (2.
822) 10. 10. 7-8; (3. 586-587)
3. 58. 27; (4. 128—129) 8. so.
25; (4. 332 ff.) 12.57. 16; (5.*
17-18) 10. 72.8-9; (5. 359-361)
IO. 50. 5-6; (5. 507—508) r0. 72.
8-9; (6. 248-249) 10. 50. 2;
(6. 430-431) 8. 43. 2; (7. 530-
531) 8. 5o. 7-8; (7. 800) 10. 13.
9; (8. 208) 14. 188. 2; (8. 217) 3.
58.27; (8. 396) 8. 3. 15; (8. 526)
1. 3. 5; (8. 658-659) 9. 100. 5;
(8. 661-662) 2. 43. 10; (8. 667)
II. 52. 9; (8.743-744) 9: 60.9;
(8. 746) 9. 6o. 12; (9. 454-455)
IO. 35. 7 i (10. 126—127) 1o. 58.
INDEX OF PASSAGES CITED 349
Ovid, M. (continued).
3; (10.196) 10. 50. 5-6; (1o.
550) 13.94. 1 ; (11. 110) 9. 6o.
3; (11.182) 6. 52. 3-4; (11. 196)
8.6. 5; (12. 235-236) 8. 50. 9;
(12. 235-244) 8. 6. 7-8; (13.
I-2) I. 41. 5-6; (13. 542-544)
2. 41. I4; (13. 789) 9. 26. 3;
(13. 802) 5. 37. 12; (14. 53-54)
8. 50. 8; (14. 111-112) 1.93.2;
(15. 226-227) 7.63. 11; (15.
486-487) 4. 75. 2; (15. 875-
876) 10.2.8; (15. 877-878)
8. 3. 7.
Pont. (1. 5. 57-58) 1. 76. 3; (1. 6.
31-32) 9. 22. 4; (2. 4. 17-18)
10. 2. 3; (2. 5. 37-38) 2. 29.41
5. 37. 6; (2. 8. 26) 1. 4. 2; (4. 5.
29) 10. 104. 15; (4.6. 5) 10. 23.
2; (4. 15. 7-8) 1. 43. 6; (4.16.
2-3) I. 1. 6; (4. 16. 29-30)
8.3. 13.
Rem. Am. (39) 8. 5o. 13; (85-86)
9. 60.8; (375-376) 8. 3. 13;
(757) 4. 14. 13.
Tr. (1. 1) 3. 2. Introd.; (1. 1. 1)
1. 3. Introd. ; (1.1.7) 3. 2.11;
(1. 1. 11) 1.66. 10; 3. 2. 8; (1.1.
15) 1.70.1; (1. 1. 15-19) 3.4. 1;
(1. 1. 41) 1o. 104. 14 ; (1. z. 34)
5.42. 6; (1. 5. 1) 1. 15. 15 (1. 5.
71-72) 3. 45. 6; 10. 47.6; (I.
7.2) 7.63. 4; (1. 7. 30) 10. 2. 3;
(1. 7. 35) 10. 104. 15; (1.9. 1)
IO. 50.8; (1. 9. 7) 12. 29. 6; (1.
9. 7-8) 3. 58. 18 ; (2. 22) 7. 54.
4; (2. 70) 1. 4. 41 (2. 220) 8. 3.
14; (2. 353-354) 1.4.85 (2.
393) 12.94. 3; (2. 427) 8. 73. 5;
(3. 1. 13) 1. 66. 10; 3. 2.7 5 (3. 1.
19-20) 1. 70. 3; (3. 3. 51) 2. 11.
Ovid, Tr. (continued).
53 (3. 3. 81-82) 1. 88. 6-7; (3.
7- 1) t. 70. 1; (3. 7. 16) 10. 30.
10; (3.7. 42) 5-39-93 (3. 12.24)
3- 38. 3-43 (4. 1. 57) 9. 11. 1; (4.
2. 66-67) 8. 55. 2; (4.8. 23-24)
Lib. Spect. 29.9; (4. 10. 21-22)
1. 76. 9; (4.10. 121-122) 1. 1.
4-5; (4. 1o. 127-128) 1. 1. 2;
(5. 2. 25-26) 4. 30. 3; (5. 6. 38)
7. 88.8; (5. 10. 25) 8. 3. 21; (5.
13. 22) 5. 39. 3.
Palladius, Epigram (P. L. M. 4. 133,
p. 122) 7. 96. 1.
Paulus Nolanus, C. (4. 15) 2. 90.9.
Persius (1. 13-18) 3. 18. 1; (1. 28)
I. I. I-2; 9. 97. 4; (1. 30-31)
3. 5o. Introd.; (1. 32) 12. 36. 2;
(Schol. on 1. 42) 3. z. 7; (1. 42-
43) 3- 2- 4-5; (1. 88-90) 12. 57.
12; (1. 114) 12. 94. 7 ; (1. 118)
1. 3.6; (1. 133) 11. 84. 7; (2.
1—2) 9. 52. 4-5; (2. 14) 10. 43.
1; (3. 5-6) 1o. 62. 7; (3. 48-
50) 13. 1. 6; (5. 67-70) 5. 58.
Introd.; (5. 76) 12. 71. 10; (5.
96) 1. 53. 12.
Petronius (3) 2. 18. 1; (10) I. 41.
4-5; 6. 48. 2; 8. 35. 3; (22)
4.8.7; (23) 2. 41. 11; (26) 1o.
48. 1; (27) 12. 82. 3-4; (28) 12.
82. 7; (29) 2. 71. 1; (31) 1. 43.
6; 5. 64. 2; 12. 36. 1; (34) 7-
79. 1; (36) 3. 12. 2; (37) 11.
18. 4; (40) 1. 3. 7 ; (41) 10. 48.
17; (43) 10. 74. 43 (44) 3. 46.
7-8; (45) 5. 24.83 (49) 1. 43-
2; 8. 23. 4; (52) 8.6. Introd.;
(58) 10. 27. 4; 11. 18. 4; (60)
IO. 31. 4; (61) 10. 47. 6; (65)
10. 20. 20; (66) 1. 41. 2; (68) 3.
350 INDEX OF PASSAGES CITED
Petronius (continued). Pliny, Ep. (continued).
50. 6; (70) 2. 57. 5; (71) 1. 109.
5; (74) 8. 6. 7-8; (76) 1. 76.6;
(82) 1.76. 9; (83) 4- 39. 3: (92)
3. 14. 123 (99) 4: 54-4; (103)
10. 20. 18; (107) 2.66. 7; (109)
1. 4.4; 5. 49. 6-7; (111) ro.
83.9; (115) 2. 14. 14; (120) 5.
74. 31 (131) 1. 12. 5; (134) I.
41. 20.
Phaedrus (1. 24. 2-10) 9. 97. 1; (2.
5. 1-4) 1. 79. Introd.; 2. 7. 8;
(3. 17. 13) I. 109. 13; (3. 18.
7-8) 13. 70. 1; (4. 22. 24-25)
12. 57. 12; (5. 7. 28) 1. 5. 7.
Plato, Rep. (330 B-C) 10. 47. 3.
Plautus, Amph. (314) 9. 68. 10.
Asin. (16-19) 7. 96. 8.
Aul. (573) 1. 70. 9.
Cap.(75-77) 2. 11. Introd.; (179-
180) 11. 52. 2; (956-957) 1. 9.
Introd.
Men. (766-767) 8. 12. z.
Mer. (160) 12. 57. 26; (583-584)
12. 17. 9.
Mi. G. (61-64) 12. 82. 10; (673-
674) 5. 42. 8.
Most. (6—7) 3. 46. ro.
Poen. (835) 1. 41. 10.
Pseud. (608) 8. 18. 1.
Trin. (963—964) 6. 70. 4.
Pliny, Ep. (1. 3. 3) 10. 104. 14; (1. 5)
1. I2. Introd.; 11. 52. Introd. ;
(1. 5. 12) 10. 20. 17 ; (1.9) 2. 7.
8; 10.30.27; 12.57.3; (1.
I2. 11) 7. 96. 8; (1. 14. 4-6) 10.
20.1; (1.15) rr. 52. Introd.;
(1. 15. 1) 10. 48.5; (1. 18) 7.
54. Introd.; (r1. 22. 11) r. 107.
33 (1. 24. 3) 13. 3. 85 (1. 24. 4)
IO. 104. 14; (2. I. I) 7. 47. 10;
(2. 9) 7. 89. Introd.; (2. 10) 1.
25. Introd.; (2. 11. 4) 6. 35.
Introd.; (2.14.1) 10.20. 15;
(2. 14. 4-10) 3. 46. 7-8; (2. 14.
5) 2. 11. Introd.; (2. 14.6) 9.
100. 1; (2. 17) 1. 12. 5; (2. 17.
4) 8. 14. 3-4; (2. 17. 22) 12. 57.
24; (2. 20) 1. 1o. Introd. ; 1. 12.
Introd.; (3. 5. 12) 2. 1. 7; (3. 5.
17) 4. 86. 11; (3. 7. 2) 7. 96. 8;
(3. 7. 5) 7. 63. Introd.; (3. 7. 6)
7.63. 11; (3. 7.8) 4. 14. Introd.;
11. 48. 1; (3.9.8) 1. 25. 8; (3.
16. 6) 1. 13. Introd.; (3. 21) 7.
25. 3; (3. 21. 5) 10. 20. Introd.,
5; (4. 2. 3) 12. 24. 8; (4. 23.
I) 5. 20. 33 (5. 3. 5) 9. 26.
Introd.; (5.6) 1.12.5; (5.6.
16) 2.14.15; (5. 6. 42-43) 2.
77.73. (5. 6. 45) 10.47. 5; (6.
1I. 3) 9. 52. 4-5; (6. 16) 4. 44.
Introd.; (6. 16. 8) 10. 83. 8; (6.
17. 2) 10. 10. 9-10; (6.21. 1)
1. 1.6; (6.23. 1) 1.93. 2; (6.
30. 3) 10. 104. 14; (6. 32. 1) 5.
56.6; (7.3.2) 12. 18. 15; (9.
6) 10. 48. 23; (9. 6. 1) 12. 57.
3: (9. 7. 4) 10. 30. 17-18; (9.*
23. 1) 7.63. 7 i (9. 23. 4) 9- 97-
43 (9. 36. 1-2) 12. 57. 25; (10.
96. 7) 1. 103. 11.
Pliny, N. H. (7. 211) 11. 84. Introd.;
(8. 66) 3. 44. 6; (8. 210) 1. 45.
2; (8. 214) 13. 94. Introd. ; (9.
64) 2. 43. 11; (9. 170) 4. 30.
Introd.; ro. 30. 21; (10. 133)
2.69. 3; (10. 140) 3. 60.7; (10.
188) 2. 66. 7 ; (10. 193) 4. 30.
6-7; (1r. 95) 10. 58. 3; (11.
240-241) II. 52. I0; (11. 241)
INDEX OF PASSAGES CITED
Pliny, N. H. (continued).
1. 43.7; (12. 6) 9.60.6; (12.
85) 6. 55.2; (13. 18) 6. 55. 1;
(13. 19) 6. 55. 33 (13. 86) 14.
37.23 (13.92) 2. 43-91 (15. 51)
I. 43-43 (15. 97) 1. 72. 5; (16.
18) 3. 58. 35-36; (16. 157) 1. 3.
IO; (16. 241) 1. 43. 6; (17.95)
I. 43. 6; (17. 222) 7. 92.9; (18.
271) 4. 57. 5; (19. 59) 11. 18.
2; (19. 64) 8. 14. 1; (19. 160)
10. 48. 10; (20. 160) 7. 63. 10;
(21. 16) 9. 60. 3,4; (22. 96) r.
20. 2; (22. 108) 11. 86. 3; (27.
83) 9. 26. 2; (28. 260) 5. 29.
Introd.; (30. 28) 9. 26. 4; (32.
16) 4. 30.43 (32. 59) 3.45. 6;
(33- 5) 9. 59-14; 9. 59- 17; (33-
78) 10. 17. 3; (33. 96) 7. 86. 7;
(33-139) 4- 396,8; (34-6) 9. 59.
11; (34-8) 9. 59. 11; (34. 54) 3
35- 1; (34- 56) 4. 39.45 (34. 82)
2. 77. 2; (35. 89) 7. 86. 11; (35.
160) 1. 53. 6; (36. 61) Lib.
Spect. 1. 5-6; (36. 199) 1. 41.
4-5; (37. 11) 11. 59. 4i (37
43) 4. 32. 2.
Plutarch, Cato Cens. (20) 1. 41. z.
Pollux, Onom. (9. 193) 4. 14.9.
Priapea (10. 2-4) 4.39.3; (12.1,
8-9) 8.57.1; (16. 3-4) 12.29. 9;
(56. 1-2) 6.70. 5; (68. 13) 5.
42. 5; (75. 8-9) 1. 12. 1.
Propertius (1. 6. 31) Lib. Spect.
1. 3; (1.8. 27) 9. 97. 12; (1. 11.
27) 4. 57. 15 (1. 12. 6) 3.63.8;
(2. 3. 10) 5. 37-6; (2. 4. 14) 8.
57. 6; (2.10. 13-14) 7.36.1;
(3. 1.14) 1. 41. 18; (3. 1. 21-24)
1.1.6; (3. 7. 50) 12.17. 8; (3.
11. 57) 4.64.11; (3.13. 7) 6.
351
Propertius (continued).
II. 7; (3-15.17) 2. 14. 12; (3.
24. 20) 8. 55. 17 ; (4. 1. 1) 7. 96.
25 (4. 4. 54) 10. 48. 14; (4. 5.
61) 5. 37. 9; 12. 29. 3; (4. 7.81-
82) 1. 12: 1 ; (4. 8. 15) 12. 24.8;
(4. 8. 28) 5.14.3; (4.8. 75-76)
2. 14. IO; (4.10. 3) 1.25.8.
Publilius Syrus (104) 1. z. 2; (174)
12. IO. 2; (221) 6.63. 7; (297)
13. 1. 8; (449) 8. 9. 5.
Quintilian (1. 2.7) 11. 13. 3; (1.4.
7) 1. 43. 2; (2. 2. 9) 10. 10. 9-10;
(2. 11.2) 9.68.8; (3. 1.21) 5.
56.6; (5.2. 1) 7. 63. 7; (5. 3t.
12) 7. 92. 3; (6.3.17) 1. 41.
Introd.; (6. 3. 105) 1. 41.1;
(9. 3. 1) 8. 69. 1; (xo. 1. 46) 12.
94. 1; (10. 1.85) 12. 94. 1; (10.
I. 90) 1. 61.7; 2. 77. 5; 7.96.
I; (10. 1. 93) 12. 94. 7 ; (10. 1.
98) 8. 18. 7; (10. 1. 104) 7. 89.
3; (10. 1. 121) 7. 25. 2; (10. 1.
125 ff.) 2. 9o. 1; (11. 3. 136)
6. 35. 3-43 (12.7.8) 1.93. 2;
(12. 10. 66) 13. 3.1.
Sallust, Iug. (18. 8) 10. 13. 7.
Seneca, Suas. (6. 3) 11. 5. 9.
Seneca, Ad Marc. (19. 2) 11. 44. 1.
Apocol. (4) 7. 96. 7 ; (12) 13. 1. 8.
Ben. (2. 1. 1) 12. 36. 9; (2. 1.2)
12. 36. 9; (3. 28. 2) 5. 20. 7;
(4. 13. 3) 7. 86. 9; (6.15. 4) 8.
10. 3; (6. 33- 4) 5. 22. 13; (7. 6.
I) 2. 20. 1; (7. 9. 3) 1. 53. 6.
Brev.Vit. (7. 7) 5. 39. 6; (8) 1. 15.
12; (12. 3) 11. 84. Introd. ; (14.
3) Io. 10. 2; (14. 4) 5. 22. To.
Cons. Helv. (10. 8) 3. 22. Introd.
Epigram(39.2-3 = Bahr. P. L. M.
4, p. 72) 8. 3. 2; (Bahr. P. L. M.
352 INDEX OF PASSAGES CITED
Seneca, Epigram (continued). Statius, S. (continued).
XLIII. 10 = Anthol. Lat. 400)
5.74.2; (Bahr. P. L. M. XLIII.
66 — Anthol. Lat. 456) 5.74.4.
Ep. (2. 2) 7. 73. 6; (7. 2) 3. 63.
8; (9. 6) 6. 11. 10; (10. 4) ro.
47. 6; (11. 10) 10. 20. 2; (14.
5) 10. 25. 5; (15. 6) 12. 17.
33 (18. 4) 13. 1. 4; (24. 6 f£.) 1.
42.4; (24. 23) 2.80. 2; (44. 5)
8. 6. 3-4; (47. 16) 6. 82. 2;
(51. 3) 4. 57. 15 (56. 2) 1. 41.9;
(64. 9) 12. 67. 4; (66. 8) 8. 76.
7; (78. 23) 5. 64. 2; (83. 7) 10.
53. 1-2; (83. 23) 8. 6. 11; (85.
10) 1. 89. 5; (89. 21) 9. 22. 16;
(90. 25) 14. 208. 1; (93. 6) 4. 54.
4; (94. 43) 12. 10. 2; (95. 2)
6. 48. 2; (97. 10) 10. 20. 21;
(114. 13) 1. 1. 6; (120. 19) 8.
3. 6; (122. 8) 6. 8o. z.
Herc. Fur. (181—182) 4. 54. 9."
Ira (2. 9. 4) 3. 38. 3-4; 3. 26. 3.
Phaed. (302) 13. 77. Introd.
Q. N. (2. 34. 2) 8. 76. 7.
Vit. Beat. (25. 1) 10. 5. 3; (26. 1)
II. 5.3; (26. 8) 11. 84. 3-4.
Servius (on Vergil E. 3. 90) 10. 76.8.
Silius Italicus (1.79) 4. 14.2; (1.
173) 11. 84. 10, 16; (1. 231 ff.)
10. 17. 3; (5. 441) 2. 36. 5; (6.
612) 2. 29. 7 ; (7. 642) 10. 17.
73 (8. 461-462) 1. 43. 7 ; (12.
193) 1o. 20. 19; (12. 536) Io.
30. 6; (13. 480-481) 1. 88. 10;
(13. 674) 9. 61. 1; (16. 319-
328) o. 68. 7.
9. 60. 5; (1. 3. 81) 12. 29. 9; (1.
3. 108) 10. 96. 3; (1. 4. 17) 10.
61.2; (1.6. 1-7) 13. 1. 4; (1.6.
25-26) 4.8. 12; (1. 6. 31-34)
5. 49. 10; (1. 6. 71) 1. 41. 12;
(1. 6. 73-74) 1. 41. 4-5; (2. 1)
6. 28. Introd.» (2. 1. 39-43) 6.
28.6; (2.1. 70-75) 6. 28. 3;
(2. 1. 124-125) 6.28.8-9; (2.1.
175-178) 6.28. 2; (2. 2. 150-
151) 2. 30. 4; (2. 3) 2. 69.7;
(2. 3. 1-2) 4. 54.8; (2. 7) 1. 6r.
73 (3. 1. 29) 4. 64. 30; (3. 1.
144-145) 4. 57. 21 (3. 3. 208-
209) 5. 66.2; (3. 5. 41-42) I.
12.9-10; (3.5.96) 4. 57. 1; II.
80. 1, 2; (4. 2. 66-67) 8. 55. 4;
(4. 3- 47) 3- 46. 55 (4. 4) 3. 2.
Introd.; (4. 4. 15-17) 10. 30.
17; (4. 6. 2-4) 2. 11. 2; (4. 6.
17-18) 5. 37. 41 (4.6. 77-78) 4.
14.2; (4-9. 7-9) 13. 3. 3; (4- 9.
15) 3. 38. 3-4; (5. 1. 37) 12. 6.
7-8; (5. 3- 85-86) 4. 59. 1; (5.
3-90) 10. 76. 6.
Theb. (3. 106-107) 1. 76. 11.
Suetonius, Aug. (17) 4. 59. 5; (44)
5.8. Introd.; (53) 6.88.2; (55)
3. 99. 1; (72) 10. 30.7; (93) 8.
13. Introd.; (100) 8. 57. 5.
Cal. (20) 4. 10. 5; 7. 88. 5; (39)
7. 86. 11; (55) 10. 76. 9.
Claud. (21) Lib. Spect. 29. 6;
(44) 1. 20. 4.
Dom. (3) 4. 54. 7: (5) 7-73-45
(7) 2.69.7; (8) 5. 8. Introd.;
Sophocles, Ajax (961-965) r. 1. 6.
Spartianus, Had. (26) 2. 36. 1.
Statius, S. (1. 2. 111-112) 5. 64. 3;
(1. 3: 47) 4. 39 2 33. (1. 3- 59)
IO. 5. 2; (13) 5.8. 1; (15) 1.4.5;
(18) 1.72.8; (21) 4. 8. 10.
Galb. (4) 1. 25. 5-6.
Gramm. (9) ro. 62. 1o.
INDEX OF PASSAGES CITED
Suetonius, Tul. (45) 1. 72. 8; (49)
1. 4. 3-8 ; (51) 1. 4. 3-8; (83)
10. 50. 3.
Ner. (30) 9. 22. 9; (44) 7. 86. 7.
Oth. (2) 1. 5. 8.
Tiber. (27) 6. 88. 2; (60) 13.70.
Introd. N
Tit. (3) 12. 94. 9.
Tacitus, Agr. (1. 1) 1. 1. 6; (3) 12.
6. 4 (44) 7- 96. 8.
Ann. (1.23. 1) 2. 11. 5; (1.28) 12.
57. 16; (1. 72-74) to. 5. 2; (2.
88) 1.1.6; (4. 51) 3. 46. 5; (6.
28) 5.37. 12; 6. 55. 2; (12.66-
67) 1.20.4; (13.42. 7) 9.88. 4;
(13-47) 4- 64. 23; (15.2) 1.88.
10; (15. 48) 12. 36. 8; (16. 21)
4. 54. 7-
D. (5) 7. 96. 1; (8) 1. 76. Introd.;
(10) 4. 49. 2; (18) 1. 1. 6; (20)
3. 18. 1; (20. 6) 1. 61. 7.
Ger. (45) 4. 32. 2.
H. (2. 10) 4. 54. 7; (3. 62) 1. 41.
19; (4. 42) 1. 12. Introd.
Terence, Ad. (369) 9. 97. 1; (804)
2. 43. I.
And. (Didascalia) 10. 83. 7-8;
(357) 10.83. 7-8; (658) 2.69.6.
Eu. (67-69) 1. 33. 2.
Heau. (904) 1. 27. 4; (1030 ff.)
7. 96. 8.
Hec. (Prologue) 1. 41. 7.
Phor. (51) 12. 54. 1; (55-56) 1.
103.11.
Tertullian, De Cultu Fem. (2. 7)
2. 66. 1-2.
Praes. Her. (10) 7. 73. 6.
Tibullus (1. 1.2) 1.85.2; (1.1. 5-6)
10. 47. 4; (I. 2. 30) 12. 29. 10;
(1. § 13-14) 7. 54- 5; (1. 5. 19-
20) 2. 14. 14; (1. 5.25) 1. 41. 2;
353
Tibullus (continued).
(1.7. 63-64) 9. 52. 4-5; (1.8.9)
6. 52. 4; (1. 8. 12) 6. 52.6; (1.
8. 21 ff.) 12. 57. 16; (1. 10. 33)
I. 20. 1; (2. 3. 59-60) 10. 76. 3;
(2. 3. 61-62) 5. 42. 4; (2.6. 25-
26) 9. 22. 11; (2.6.48) 5.22. 10;
(3. 1. 9) 3. 2. 11; (3. 1. 9-12)
I. 66. 10; (3. 1. 19) 10. 13. 9;
(3. 2. 19 ff.) 8. 57. 3; (4. 1) 8.
3-5; (4. 2. 24) 1. 76. 4.
Valerius Flaccus (3. 212-213) ro.
50. 3.
Valerius Maximus (4. 6. 5) 1. 42.
Introd.; (5. 1. Ext. 6) 4. 14.
3-4: (5. 3- 4) 5. 69. 3.
Varro Atacinus (Anthol. Lat. 414)
5. 74. 2.
Varro, ap. Non. (56) 1. 15. 12; (81)
I. 100. 1-2.
L. L. (5. 65) 7. 36. 1; (6. 14) 1o.
30. 2-
R. R. (1.2.23) 3. 58. 24; (1. 59.1)
1. 43. 4; (3. 310) 4. 30: Introd.
Vergil, A. (1. 13-14) 3. 8. 51; (1.
21) 3. 58. 51; (1. 25-26) 8. 55.
17; (1. 27) 10. 89. 3-4; (1.
41) 10. 83. 8; (1. 46-47) 1o.
89. 5; (1. 115) 10. 104. 16; (1.
152 ff.) 10. 30. 19; (I. 242-
249) 1.76.2; (I. 292) 1.15.2;
(1. 312) 5.9. 1-25 (1. 390-391)
9. 6. 1; (1. 455-456) 4. 39. 3;
(1. 496) 8.6. 13; (1. 723-740)
8. 6. 13-14; (2. 512-514) 9. 6o.
53 (2. 557-558) 5.74. 2: (3-
67-68) 7.96. 1; (3. 655-659)
4.49.6; (4.6) 8. 50.8; (4. 60)
8.6.13; (4. 103) 8.6.14; (4.
167-168) 7. 21. 1; (4. 261) 9.
59. 20; (4. 698) 3. 43. 33 (5-77)
354 INDEX OF PASSAGES CITED
Vergil, A. (continued). Vergil, E. (continued).
8. 55. 15; (5. 176) 10. 104. 16;
(5. 401—408) 11.84. 14; (5.744)
1.70. 4; (6.36) 10. 83.8; (6.
44) 9. 11. 15; (6. 126) 7. 47. 7;
11. 84. 1; (6. 230-231) 9. 18. 5;
(6. 237-242) 7.47.73 (6. 270)
10. 96. 7; (6. 376) 8. 32. 6; (6.
407) 4. 75. 53 (6. 629) 14. 188.
2; (6.673-675) 11. 5. 6; (6.
712-715) 7. 47. 45 (6.876-877)
8. 57. 5; (7. 1-2) 10. 30.8; (7.
59-67) 9.60. 5; (7. 170) 5. 13.
5; (7. 308) 2. 14.1; (7. 580)
8. 55.17; (8.274) 4- 54. 2; (8.
345) 1. 117. 9; (10. 471-472)
IO. 50. 8; (11. 31) 7. 99. 3; (11.
66) 4. 8. 6; (11. 97-98) 5. 66. 2;
(11.142-144) 8. 43. 2 ; (12. 121)
10. 48. 2 ; (12. 546) ro. 50. 8.
(?) Copa (31) 4.44.1; (37-38)
I. I5. 12.
(?) Culex (214-215) 7. 96. 7.
E. (1. 2) 8. 3. 21; (1.6) 1.107. 3;
(1. 12-13) 8. 55. 8; (1. 52) 4. 57.
73 (1. 57-58) 3. 58. 19 ; (2. 10-
11) 8. 55. 18; (2. 13) 10. 58. 3;
(2. 18) 9. 26. 3; (2. 32-33) 9. 6o.
14; (2. 53) 3. 58. 19; 10. 94.6;
(2. 65) 8. 50.25; (4. 32) 10. 30.
11; (4. 60 ff.) 12. 21. 7-8; (7.
25) 1. 76.7 5 (7. 25-26) 9 97. 1;
(7. 37) 5 39.3: (7- 37-38) 5.
37. 1; (10. 50-51) r. 107. 5;
(10. 51) 13. 77. 1.
G. (1. 64) t. 107. 8; (1. 119) 1. 53.
10; (1. 168) 6.80.6; (1.181) -
5. 37-83 (1. 383 f£.) 1. 53. 7-8;
(1. 388) 1. 53. 10; (1. 502) 8. 6.
5; (2. 70) 3. 58. 3; (2. 87) 1o.
94. 2; (2. 143) 4. 69. 1; (2. 455-
457) 8.6. 7-8; (3. 12) To. 50.1;
(3. 270) 5. 22. 5; (3. 442-443)
7. 36. 51 (3. 530) 12. 29.7 i (4.
IIO-III) 3. 58. 47; (4. 119)
5.37.9; 12.29.3; (4. 163-
164) 4. 32. 2 ; (4. 270) 11.42.4;
(4. 289) 10. 30. 13.
Xenophon, Anab. (t. z. 8) ro. 62. 9.
GENERAL INDEX
This index seeks to include the more important matters treated in the
Introduction and the Notes. It is not in any sense an ‘ndex verborum ;
occasionally, however, for the sake of completeness, references (inclosed
in marks of parenthesis) are given to verses in which the lemma, word or
phrase, occurs, though there is no discussion of the particular matter in
the commentary on the verses themselves.
a final, long before sg, z. 66. 8;
before stv, 5. 69. 3; JVausicad,
12. 31. 9; Glycerd, 14. 187. 2.
abacus, in schools, 10. 62. 4.
Abdera, noted for stupidity, ro.
25. 4.
ablative, of duration, z. 5.1; 3. 63.
73 4.25.1; 9.68.9; 12. 17.1; of
cause, Lib. Spect. 1. 3; with cozzz-
latus, 5. 9. 2.
abstract ideas and qualities per-
sonified, 7. 47. 5-6.
ac, once only in M., 9. 22. 15.
accedere = passive, 10. 48. 21.
accipere pilam, 12. 82. 4.
accusative, of exclamation, 5. 53.
2; of effect, 5. 34. 5-6; 8. 32. 3;
9. 59. 11; I2. 21. 3-4; with verbs
of feeling, 1. 33. 1 ; with /ragrare,
5-37-93 with scribere, 4. 49. 374;
with ¢acere, 2. 11. 3; with Zogus, 1.
61. 8; 7. 63.8; 8. 55. 21; Io. 96.
1; I2. 82. 7; with pf. pass. ptc.,
6. 41. 1.
Achilleae comae, 12. 82. 10.
Achillei pedes, 2. 14. 4.
Achilles, type of manly beauty, etc.,
in Homer, 2. 14. 4.
355
addicere = vendere ox venumdare,
IO. 31. 1; addixtz, form, 10. 31. 1.
adhibere, ‘invite’ (to dinner), ro.
27.2.
adhuc, ‘still’, ‘yet’, 8. 3. 2; with
comparative, 5. 22. 9.
adjective, of number or quantity
with sing. noun, 1. 70. 6; 3. 58.
7: 7.36.3741 7- 63.8; 8.3.7;
9. 22. 4; distributive, in sing.
4. 64. 32; — adv., 1. 70. 15; 8. o.
6; carries main idea, 9. 26. 7 ; 10.
23.7; from proper names, IO.
30. 6.
ad lucernas, 10. 20. 18.
ad Pirum, 1. 117. 6.
adplicare, with dat., 6. 28. 8.
adserere,1.15.9-10; 7. 63. 10; IO.
35. 5.
adsidere, of attending the sick, 2.
41. I9.
adtritus, ‘shameless’, 10. 72.
adverb, used with noun, 3. 58. 51 ;
with sad, 10. 50. 8; 12. 17. 9.
Advolans, 5. 24. 1, 6. I
Aeacides = Achilles, 8. 6. 12.
Aeacus, IO. §. 14.
Aedes Florae, 5. 22. 4.
2
356
Aegle, 1. 72. 3.
Aelianus, friend of M., 12. 24. 3.
Aemilianus, 5. 81. I.
Aemilia Via, 3. 4. 2.
Aeneid, beginning of, 8. 55. r9.
Aeolía, name of Lupus’s bath, 2.
I4. 12.
Aeolius, 8. so. 9.
Aeolus, 10. 30. 19.
aes, of equestrian statues, 9. 68. 5.
aes Corinthium, 9. 59. 11.
Aesonides = Jason, 2. 14. 6.
aestuare, ‘fall in love with’, 9. 22. 11.
aetas = vita, as a whole, 6. 70. 12.
aeternum vale, s. 66. 2.
Aethiopia, 7. 88. 6.
Afer, 9. 6. Introd., 1.
Afra, 1. 100. Introd.
Africa, savage land, 10. 13. 7.
African drivers, etc., 9. 22. 14; I2.
24. 6-7.
Africanus: see Scipio.
Aganippe, on Helicon, r. 76. 9.
agellus, 10. 61. 3.
Agenor, 2. 43. 7; 10. 17. 7.
Agenoreus, 2. 43. 7; 10. I7. 7.
ager, ‘countryside’, 10. 43. 2.
agere, plays on, 1.79; animam, 1.79.
4; causas, 1. 79. T; res, 1. 79. T.
agitatores, popular, 5. 24. Introd.
Agon Capitolinus, 4. 54. 1.
Albinovanus: see Pedo Albinova-
nus.
Albula, r. 12. 2.
Alcestis, 4. 75. 6.
Alcimus, slave of M., 1.88. Introd. ;
5. 64. 2.
Alcinous, 4. 64. 29; 10. 94. 2; I2.
31. IO.
Alco, 6. 70. 6; 11. 84. 5.
alea, 4. 14. 7; 13. 1. 8.
GENERAL INDEX
Alexandria, epigram at, § 23; wit
and obscenity of, 11. 13. 3.
Alexis, 8. 55. 12; 8. 73. 10.
algens toga, 12. 36. 2.
Algidus mons, 10. 30. 6.
alpha, 2. 57. 4; 5. 26. 2.
alphabet, used by Greeks instead
of numbers, 2. 57. 4.
alter = alteruter, 5. 14. 10.
aluta, 2.29.8; = calceus, 12. 29. 9.
amabo, ‘please’, 8. 76. 1.
amber, 4. 32. Introd, 2; 4. $9.
Introd.; balls of, carried by Ro-
man women, 5. 37. II.
ambulator, ‘lounger’, 2. tr. 2;
*peddler', 1. 41. 3.
amethystinatus, 2. 57. 2.
amica = meretrix, 5. 42. 5.
amomum, S. 64. 3; 12. 17. 7.
Amor (Cupid), 8. 50. 13.
Amphitheatrum Flavium (Colos-
seum), Lib. Spect. 1; 9. 68. 7.
amphora, names of consuls on, 7.
79. 15 sealed with pitch, rr. 18.
24; 12. 82. 11.
ampulla, 6. 35. 4.
an, in emotional questions, 8. 3. 13;
Io. 62. 5.
anaglypta (vasa), 4. 39. 8.
anagnostae, 3. 50. 2.
andabata, 5. 24. 13.
Andromache, z. 4I. 14; 5. 53. 2.
anguilla, 12. 31. 5.
animam agere, 1. 79. 4.
animi, as loc., 12. 6. 7.
animus = indoles, 4. 75. 1.
Annaeus Mela, 1. 6t. 7.
Anna Perenna, 4. 64. 16-17.
anne, 8. 50. 1.
Annius, 7. 48. 1,2.
anno urbis conditae const., 1. 27. 3.
GENERAL INDEX
annua iusta, to the dead, 10. 61. 4.
anteambulo, 2. 18. 5; 3. 7. 2; 9. 100.
3; 10. 10. 8; 10. 74. 3.
antecedent incorporated in rel. cl.,
9. 18. 7-8.
Antenor, I. 76. 2.
Antiochus, 11. 84. 2.
antique plate, 3. 35. 1; 8. 6 pas-
sim, esp. 1; fictitious, 4. 39. 2-5.
antiqui, said of writers, 8. 69. r.
Antistius Rusticus, 4. 75. Introd.;
9. 30. 1-2.
Antium, IO. 30. 7.
antha = tolleno, 9. 18. 4.
Antonius, M., 5. 69. Introd., 1, z.
Antonius Primus, $ 20; 10. 23. In-
trod., 1, 2, 3-4; 10. 32. Introd.
anulus aureus, worn by eguites, 8.
5. Introd.
anus = adj. annosa, 12. 4. 4.
Anxur, Io. 58. 1, z, 4.
Aonia = Boeotia, 7. 63. 4.
Aonides — Musae, 7. 63. 4.
Aonius, 7. 63. 4; 12. 11.2; Aoniae
comae, 7.63. 4; Aonius (deus) =
Bacchus, 7. 63. 4.
Aper, 1o. 16. Introd., 1.
aper, at the cena, 1. 43.2; 7. 59. 1;
9. 48. 5.
apheresis, common in hendecasyl-
labics, $ 49, c.
Apicius, 2. 69. 3; 3.22. Introd.
afinae tricaeque, 1. 113. 2.
Apollinaris : see Domitius Apolli-
naris.
Apollo, 3. 45. 1; IO. 35. 20; built
walls of Troy, 8. 6.6; ara of, at
Delos, Lib. Spect. 1. 4; patron
of music, literature, art, 1.70. 15;
I. 76. 5; 7. 63. 11; 12. 10.5; as
yrs, 10. 21. 3.
357
Apollodorus, t. 61. 5.
Aponi tellus (or fons), 1. 61. 3.
apophoreta, 10. 27. 3; 14. 37. Introd.
aposiopesis, 6. 51. 3.
appellare, ‘dun’, 7. 92. 3.
applause, at recitatio, 10. 10. 9-10;
exclamations of, 1. 3. 7 ; see jasia
tactare; sophos.
Apulia, good pasturage in, 10. 74.
7-8.
aquae, 1.76.9; medicinal springs, I.
12. 2; Aquae Albulae, 1. 12. 2;
Aquae Patavinae: see Aponi fons.
Aqua Marcia, 9. 18.6; Aqua Virgo,
4. 18. 1; 5. 20. 9.
Aquinus, I. 93. I.
ara — monumentum sepulchrale, 1.
93. 3-
arare — scribere, ‘scratch’, 4. 86. 11.
Aratulla, 8. 32. Introd.
arbiter = iudex, 6. 35. 2.
arca, 1. 76. 5; 2. 30. 4; 5. 42. 1.
archaism (zavita), 6. 80. 3.
archetypi, 8. 6. 1.
ardelio, ardalio, 1. 41. Introd.; 1. 79.
Introd.; 2. 7. Introd., 8.
arena, realistic scenes enacted in,
I. 43. 14.
argentariz, in forum, 5. 20. 6.
argentum, ‘plate’, 4. 39. 1; 10. 57.
1; pustulatum, 7.86.7; purum,
Jeve, 3. 35. 1i 4. 35. 9-10.
Argiletum, 1.2. 6, 8; 1. 117. Introd.,
9, 10.
Argonautarum Porticus, 2. 14. 6.
argutus, ‘bright’, ‘witty’, 1. 1. 3;
‘shrill’, 3. 58. 13; 11. 18. 5;
‘melodious’, 8. 73. 7.
Aricia, z. 19. 3-4; clus of, and
the beggars, ibid. (cf. 10. 5. 3);
grove of Diana at, 11. 18. 4.
358
Arion, 8. 50. 15, 16.
armarium, for books, 1. 117. 15.
arma virumque — the Aeneid, 8.
55. 19.
Arpinae chartae, Yo. 20. 17.
Arpinum, birthplace of Cicero, 10.
20. 17.
Arretium, famous for earthenware,
I. 53. 6.
Arria, the elder, wife of Caecina
Paetus, 1. 13; the younger, wife
of Paetus Thrasea, 1. 13. Introd.
Arruntius Stella: see Stella.
ars Phidiaca: see Phidias.
artare, * crowd', 2. 9o. 6.
art-collecting, 4. 39. 2.
artes, ‘works of art’, 4. 39. 2.
as, ‘penny’, I. 103. IO.
asellus, 12. 36. 13.
Asinius Pollio: see Pollio.
astrologus, a. 7. 4.
astrology, belief in, 2. 7. 4; not
distinguished from astronomy,
ibid.
Astures, gold of, ro. 17. 3.
Astyanax = ‘young (new) wine’,
8. 6. 16.
Atedius Melior: see Melior.
Atestinus, 3. 38. 5.
Athamas, 8. 50. 9.
atramentum, 4. 10. 2.
Atrectus, I. 2. 7; I. 117. 13-14.
atrium, imagines in, z. 90. 6; 5. 20.
7, etc.; clients received in, at
salutatio, 1. 70. 2, 12; 3. 38. 11-
12; focus in, 3. 58. 22; fine mar-
bles in, 5. 13. 5.
atrium colere, 3. 38. 11.
Atropos, 4. 54. IO.
Attalus, 1. 79. Introd.
Althis = luscinia, 1. 93. 9.
GENERAL INDEX
Atticus, 2. 7. I.
Atticus, ‘learned’, ‘preéminent’,
4. 86. 1.
Attis, 9. 11. 6.
attraction, of gender, 7. 86. 9; of
mood (subjv.), to. 47. 12-13.
A uctus, 8. 6. Introd.
August 13, festival of Diana on,
12. 67. 2.
Augustus regulates seats in thea-
ter, 5. 8. Introd.; patron of lit-
erature, II. 5. 9.
Augustus, title of reigning empe-
ror, 9. 18. 7.
Augustus (mensis), 10. 62. 7.
aula = regia ox palatium, 7.99.3;
12. 6. 1.
Aulus, 9. 81. 1; 12. 51. 2.
aureolus, a coin, 12. 36. 3.
aureus, ‘fine’, ‘perfect’, 3. 60. 7;
8. 50. 13; 9. 59. 2; tr. 80. 1.
aurigae, of circus, 5. 24. Introd.
aurum: see Callaicum. aurum ;
Spain.
Ausonius = Romanus, 12. 6. 1.
authors’ royalty, 1. 117. Introd.
‘fruits of autumn’,
‘vintage’, 3. 58. 7; 12.57.22. ,
avena, 8. 3. 21.
Aventine: see Déanae collis.
Avernus, ‘the lower world’, 7. 47.7.
Avitus, L. Stertinius: see Ster-
tinius.
4
autummus,
Baccara, 7. 92. Introd.
Bacchica serta, 7. 63. 4.
Bacchus, ivy sacred to, 1. 76. 5-7;
IO. 35. 20; temple of, 1. 70. 9.
See Lyaeus; Nysa.
Baetica, wool of, 5. 37. 7-8; 9. 61.
3-4.
GENERAL INDEX
Baetis, 9. 61. 2.
Baiae, 3. 58.1; 4. 3. Introd, 1; 4.
57. Introd., 1, 2, 6, 7, 10; 10. 58.
2; 11. 8o. Introd, 1, 5, 7.
baldness, Roman sensitiveness
about, 1. 72. 8.
ball, games of, among the Ro-
mans, 2.7.6; 5. 49. Introd. ; 6. 57.
Introd.; 10. 85. Introd., 7-8 ; 12.
82. 3-4, 5.
balnea, 2. 14. 11-12; 9. I9. 1; of
Stephanus, I1. 52. 4. See cher-
mae; Gryllus; Aeolza.
balneator, 3. 7. 3-
banishment, as punishment, 8. 32.
7-8.
baptisterium, of thermae, 3. 44. 13.
barbarus, ‘outlandish’, Lib. Spect.
I. 1; 4. I4. 2.
barber(s), at Rome, 6. 52. 3-4; 11.
84. Introd.; epitaph on, 6. 52;
7.83.
bardocucullus, 1. 53. 4-5.
basia iactare, Y. 3.7; 1. 76. 14; IO.
IO. 9-10; bastum = suavium, 1.
3.71 (1. 76. 14).
Basilica Iulia, 1. 76. 12; 5. 20. 6.
basilicus (lactus with dice), 13. 1. 6.
Bassus, unknown, 3. 58. 1; 5. 53.
2; 8. 1o. Introd, 1; (= Saleius
Bassus ?), 7. 96. 1.
Batavi, 6. 82. 6.
baths, private, 2. 14. 11-12; bathing
hour, the, 4. 1. 2; 10. 48. 3; II.
52. 3.
beans, food of poor, 1o. 48. 16.
beard, sign of mourning, 2. 36. 3.
beatus (beate) = dives, Y. 103. 3; 10.
96. 5.
beauty, means used to attain, 2.
41. 1I.
359
beauty-plasters (s/ezza), 2. 29. In-
trod., 9.
beggars, on bridges and hill-slopes,
IO. 5. 3; tricks of, 12. 57. 12; at
Aricia, 2. I9. 3-4; Jews as, 12.
57. 13.
bellaria, 3. 50. 6.
belle: see bellus.
Bellona, Bellonarii, 11. 84. 3-4; 12.
57. 1I.
bellus (belle), 1. 9. 1, 2; 2. 7; 3. 63.
9, 11, 12; 7. 59. 2; 7. 85 t; II.
52. 1; I2. 39. 1, z, 4-
bene, ‘fairly’, 10. 35. 10.
bibliopolae, Ms, 1.2. 7; 1.117. 11;
I3. 3. 4. See Atrectus; Secun-
dus; Tryphon.
bibliotheca, 7. 17. 1.
Bilbilis, $ 2; 1. 61. 11-12; 10. 104.6;
12. 18. (9), 10-12, 20, 24-25; 12.
31. 4.
bilem movere, s. 26. 3.
birds, omens from, 8. 32. Introd.,
1-2,
birthday, celebrated, 7. 86. 1; 9. 52.
Introd., 2; of great men honored,
12. 67. 4.
bis = iterum, 10. 48. 20.
Bitias, 8. 6. 13.
blanda columba, 8. 32. 2.
dandus, 4. 97. 1.
blanket, tossing in, 1. 3. 8.
Matta, enemy of books, 14. 37. 2.
blondes at Rome, 1. 72. 6; 5. 37. 1.
boar, species of, 9. 48. 5; at cena:
see afer.
boletus, 1. 20.2; 3. 60. 5; 12. 17. 4.
books, publication and sale of, r.
2. 7; 1. 66. Introd.; cost of, at
Rome, 1. 66. 4; 1. 117. 16-17;
13. 3. 2, 3; often faulty, 7. 17.7;
360
corrected by the author himself,
7. 17. 7, 85; as gifts, 7. 17. 8;
ancient titles of, 8. 55. 19; por-
traits of authors in, I. 53. 2; 14.
186. Introd, 2; old, used as
wrapping-paper, 3. 2. 3-5; 3
50. 9; 4. 86. 8; 13. 1. 1-2; recep-
tacles for: see capsa, armarium,
scrinium, etc.; size of, I. I. 3;
Jrons of, 1. 53. 11; 1. 66. 10;
manner of rolling up, 1. 66.
8; royalty on sales of, 1. 117.
Introd.; publication of M.’s,
$ 13; 10. z. Introd., 1-2; 1o. 72.
Introd, 1; 12. 11. Introd. See
membrana; scroll; cedrus.
booksellers of Rome, 1. 2. 7; 1.
117.11; 13. 3. 4. See dz2blopolae ;
bookshops.
bookshops, 2osfes of, 1. 117. 11.
Boreas, 8. 14. 6.
Boterdum, 12. 18. 11.
branding of slaves, z. 29. Introd.,
9, IO.
brevis, of roses, I. 43. 6; typical of
life, 6. 28. 3; 10. 50. 7-8; 10. 53.2.
bridges: seebeggars; Mulvius Pons.
Britannia, 11. 3. 5.
bruma, 3. 58. 8; 4. 57-93 5. 34-53
8. 14. 1; 10. 104. 9; I3. 127. 1.
Brutus, L. Iunius, first consul, ro.
39. I; II. 5. 9; II. 44. 1; M.
Iunius, the tyrannicide, 1. 42.
Introd.; $xer of, 2. 77. 4.
bucca (in buccam venire), 12. 24. 5.
bucolic czesura, § 47, f.
building, passion for, 9. 22. 16; 9. 46.
bustum, S. 37. 14.
buxetum, 3. 58. 3.
buxus, carefully trained, 1. 88. 5.
Byblis, 10. 35. 7.
GENERAL INDEX
Caballus: see Tettius Caballus.
caballus, 1. 41. 20.
Cadmus, 2. 43. 7; 6. 11. 7.
Caecilianus, various persons, I. 20.
Introd.; 2. 71. 1; 4. 15. 2; 6
35. 2; 6. 88. 2; 7. 59. Introd.;
II. 42. 2.
Caecilius, 1. 41. Introd. r.
Caecina Paetus, 1. 13. Introd.
Caecubum vinum, 4. 69. 1; 12. 17. 6.
caedere, ‘flog’, 8. 23. 2, 3.
Caedicianus, (10. 32. 2).
caelebs, of a tree, 3. 58. 3; = viduus,
of a widower, 4. 69. 3.
Caeliolus, 12. 18. 6.
Caelius Maior, 12. 18. 6.
caelum, graver's tool, 4. 39. 4.
Caesar, Iulius, 11. 5. 11; planted
platanus in Spain, 9. 61. Introd.,
6.
Caesar, ‘the emperor’, Lib. Spect.
29.4; I. 117. 10; Caesareus, ‘im-
perial', Lib. Spect. r. 7.
Caesius Sabinus, 9. 6o. Introd.
caestus, 11. 84. 14.
czsura, in choliambics (scazons),
$ 52, c; in hendecasyllabics, § 49,
b; in hexameters, § 47, b-f. See .
also 1. 15. 7; 8. 43. 3; 9. 100. I.
Caieta, 10. 30. 8.
Calabrae Camenae, Y2. 94. 5.
Calagurris, birthplace of Quin-
tilian, $ 1; 2. go. r.
calamistrum, 3. 63. 3.
calamus, ‘fishing-pole’, 4. 30. 9;
*pen', 7. 17. 7.
calathus, 8. 6. 16; 9. 59. 15.
calceus, 1. 103. 6; calceus patricius,
z. 29. 7, 8.
calculator, Yo. 62. 4.
calda, 2. 1. 9-10.
GENERAL INDEX
Calenus, husband of Sulpicia, 1o.
35. 21.
calix, 2. 1. 10.
Callaicum aurum, 4. 39. 7 ; 10.17. 3.
Calliodorus, 1o. 31. z.
Callistratus, 5. r3. Introd., 6; 12.
80. Introd.
Callistus, 5. 64. 1.
calva, 5. 49. 3; 6. 57. 3.
Calvinus, 7. 9o. 2.
Calvus, § 33.
calvus, 1. 72. 8.
Calydonian boar, 9. 48. 6; 11. 18.
17-18.
Camenae, 4. 14. 10; 12. 94. 5.
Camillus, 11. 5. 7.
cammarus, 2. 43. 12.
Campus Esquilinus, 5. 22. 2.
Campus Martius, 5. 20. 9; exercise
in, 2. 14. 3-4; for buildings in,
see e.g. Argonautarum Porticus,
Europe, Saepta, Memphiticus,
Porticoes, Hecatostylon, Pompei
Porticus, Marcellus, Porticus
Vipsania, Mausoleum Augusti,
Porticus Philippi.
Canace, a slave-girl, 11. 91. Introd.;
of legend, 11. 9r. 1.
Candidus, 2. 43. 1; 3. 46. Introd.
candidus, ‘sincere’, ‘fair’, ‘impar-
tial’, 2. 71. 1; 4. 86. 5; of style,
7.25.2. See nix.
candor, of complexion, 5. 37. 1.
canicula or canis (actus at dice),
13.1. 6.
Canius Rufus, §17; 1.61.9; 10. 48.5.
Canopus, 3. 63. 5.
cantica Nili, 3. 63. 5.
canus, epithet of Vesta, I. 70. 3;
‘light yellow’, 3. 58. 34.
canusinatus, 9. 22. 9.
361
Canusium, wool of, 9. 22. 9.
capillatus, of slaves, 2. 57. 5; 3.
58. 31; 10. 62. 2; 12. 18. 24-25.
Capitolinus agon, 4. 49. 1, 2.
Capitolium Vetus, 7. 73. 4.
Cappadocia, government of, 12.
29. 6; slaves from, 9. 22. 9.
caprificus, among tombs and ruins,
IO. z. 9.
capsa, 1. 2. 4.
captatio, 12. 82. 3-4.
captatores, 1. 10. Introd. ; 2. 18. 1;
5. 39; 6. 63. Introd, 8; 9. 48.
Introd.; 9. 88. Introd.; 9. 100.
4; I1. 4. 41 I1. 67. 7; I2. IO.
Introd.; described as hunters
or fishermen, 9. 88. 4.
caput, emotional, = vita, homo, 9.
68. 2.
caput cenae, 10. 31. 4.
carckesia, 8. 55. 15.
Cares, Lib. Spect. 1. 6.
carmen, ‘lyric poem’, 2. 7. 2.
carpere viam (iter), 14. 188. 2.
carruca, 12. 24. 2.
Carthaginians, treacherous, 4. 14.
2, 4.
casia, 6. 55. I.
Castalia fons, 4. 14. I.
' Castalides sorores, 4. 14. 1.
Castalis, 9. 18. 8.
Castor, temple of, r. 70. 3.
Castora, Greek acc. sing., 1. 70. 3.
castra transferre, S. 14. 3.
casus, ‘misfortune’, 3. 52. 2.
catasta, platform for slaves, 9. 59. 5;
10. 76. 3.
cathedra, at recitations, 1. 76. 13;
2.14.8; 3.63. 7; woman's chair,
3. 63. 7-
Cato the Censor, I0. 20. 21; 12. 6.8.
362
Cato Uticensis, I. 42. 4; 1I. 5. 14.
Catullus, Q. Valerius, $8 28; 34;
I. I. 3 (end); 1. 61.1; 1. 109. 1;
2.71. 33 4. 14. 13,14; 8.73. 8;
14. 195. Introd. ; imitated by M.,
I. 109. I; 2. 41. 3-4; 4. 64. 36;
5.37. 5-6; 10. 35. 11-12; I1. 52.
I; I2. I7. IO; 12. 24. I; I2. 39.
Introd.; and Verona, 1.61.1; 4.
14. I3. See doctus.
caupo, 3. 58. 24.
causari, 4. 15. 3.
causas agere: see agere.
causidicus, 6. 8. 2; 9. 68. 6.
Caystros, swans of, 1. 53. 7-8.
Cecropius, * Athenian’, 1.25. 3; 1.
53. 10; 11. 42. 4.
cedrus, oil of, used to protect
books, 3. 2. 7; 14. 37. 2.
Celaenaeus, epithet of Marsyas,
10. 62. 9.
celeuma, 4. 64. 21.
cella, 8. 14. 5.
Celtae, 10. 65. 3-4.
Celtiberae terrae, 12. 18. 11.
cena, hour of, 4.1.4; 10.48. 9; II.
52. 3; distinguished from pro-
mulsis and comissatio, 1. 103. 8;
guests at, at first seated, 3. 44. 16;
poetry read at, 3. 44. 15; 3. 45.
Introd., 5-6; 3. 50. Introd., 2, 5,8;
hunters of, 12. 82. Introd. See
comissatioy gustus, promulsis;
soleae; morio; roses.
cena popularis, 1. 20. Introd.; 1.43.
Introd.; 3.58.42; 6.48.2; 7.48.
Introd.; 7.86. 1; 11. 35. Introd.
cena publica: see cena popularis.
cena recta, 2. 69:7; 3. 60. 1; 3. 7.
Introd.; substitute for sportxda,
2. 69. 7; 3. 7. Introd.
GENERAL INDEX
censere — laudare, 1.61. 3; 8.6.9.
censor morum, Domitian as: see
Domitian.
census, ‘rating’, ‘property’, 2. go.
5; of equites, 1. 103. 1; of sena-
tors, I. 103. I.
Centaurs and Lapithae, 8. 6. 7-8.
centenz, round number, 2. 1. 1.
Centumviri, court of, 1.76. 12; 5.
20. 6; 7. 63. 7; 10. 20. 15.
cerdo, 3. 99. Introd.
cereus, 3. S8. 19; 10. 94. 6.
Cerialis, Iulius, 10. 48. 5; 11. 52.
Introd. See Petilius Cerialis.
Cerrinius, 8. 18. Introd.
certamen quinquennale, 4. 94. 1.
certare, with dat., 1. 43. 4; I2. 21.
5-6.
certum est (mihi), ‘I’m resolved’,
3. 38. 13.
cerussa, 1. 72. 6; 2. 41. I2; 7. 25. 1.
Cestus, 8. 5o. 18.
chaplets: see corona.
Charidemus, 1. 43. 14.
Charinus, 4. 39. 1; 5. 39. 2; II. 59.
Introd.
charioteers, gains of, 10. 74. 5-6.
charlatans, medical, 1. 47. Introd.
Charmenion, 10. 65. Introd., 2.
charta, ‘writing(s)’, 1.25.7; 2.1.4;
5. 26. 2; (8.24.2); (10. 2. 11);
‘poem’, 1. 66. 7.
cheese: see Sassina; Velabrum.
Chian figs, 7. 25. 8.
chiasmus, 1. 4. 8; 1.79.1; 6. 28. 7;
8.35.2; 8. 43. 1; 9. 18. 2; ro.
47. 6; 12. 17. 3.
children, death of, before parents,
esp. sad to Romans, 7. 96. 8.
See zws trium liberorum.
Chimerinos, 9. 13. 2.
*
GENERAL INDEX
Chiron, centaur, 2. 14. 6.
chirurgus, Y. 47. 1.
Chloe, 9. 15. 2.
choliambus, § 52; pure, I. 113. 4.
choraules, 5. 56. 9.
chortis aves, 7. 54. 7; 1. 52. 14.
chorus (of scholars), 10. 62. 3.
Chrestilla, 8. 43. 1.
chrysendeta, z. 43. 11; 4. 39. 7-
cicadae, 10. 58. 3; 11. 18. 5.
cicer (madidum, frictum), 1. 41.6;
tepidum, 1. 103. 10; in collective
sing., 1. 41. 6.
Cicero, M. Tullius, (3. 38. 3); mur-
der of, 5.69. 1,2,4; 7.63.6; bom
at Arpinum, 10.20. 17; works of,
carried on a journey, 14. 188;
model of the rhetores, 5. 56. 5;
villa of, owned by Silius Italicus,
11. 48. z.
Cilicia, cloth of, 8. 50. 11; crocus
from, 8. 14. I.
Cinna, various persons, 1. 89. In-
trod.; 3.61. Introd.; 5. 76. Introd.,
4; 6.17; 7. 43. Introd.; C. Hel-
vius, IO. 2I. 4.
cinnamum, 3. 63.4; 6. 55. 1.
Cinnamus, 6. 17. Introd., 1.
Cinyps, river, goats of, 8. 5o. 11.
Circe: see Circeii.
Circeii (and Circe), ro. 3o. 8.
circulator, ‘street fakir’, I. 41. 7.
circulus, of persons, I. 41. 5-6; Io.
62. 5.
circus, noise of, 10. 53. 1-2. See
factiones.
Cirrha, 1. 76. 11.
citharoedus, 3. 4.8; 5. 56. 9.
citreae mensae: see mensae.
citrus-wood tables: see mensae.
Civis, 3. 38. 5.
363
Cladius, 2. 57. 7.
clamare, * bawl', 9. 68. 12.
clamor, applause, 9. 68. 7.
claqueurs, 3. 46. 7-8; 6. 48. 1.
Claranus, Io. 21. 1-2.
Classicus, 2. 69. Introd.
Claudius, emperor, poisoned by
boletus, Y. 20. 2, 4.
clavus angustus, 8. 5. Introd.
Cleopatra, 4. 59. 5.
clepsydra, 4. 8. Introd.; 6. 35. 1.
clientes, officium of, 1.70; 2. 18. 5;
3. 7- 2; 9. 22. 10; among official
class, 10. I0. 2, 12; received in
atrium, 1.70. 2, 12; had to wear
toga, 2. 20.4 1 2. 57. 5; 9. 100. 15
10. 74. 3; attended se//a, lectica,
9. 100. 3; IO. 10. 7-8; woes of,
2. 18; 6. 88. Introd.; 10.10; 10.
74. Seesalutatio; salutator; spor-
tula; cena publica; toga; officium.
climate, of (ancient) Italy, 4. 18. 1;
of Spain, 12. 31. 4.
Clivus Aricinus, 2. 19. 3.
Clivus Sacer: see sacer.
Clivus Setinus, 10. 74. 11.
Clivus Suburanus, 5. 22. 5; 10. 20.
4-5.
Clodia — Lesbia, 8. 73. 3.
clothes, care of, 12. 18. 18.
coactus, of cheese, 11. 52. 1o.
coccina, 2. 43. 8. See coccum.
coccum, 2.29.8; 10.76.9. Seecoccina.
codex, 1. 2. Introd.
codicilli, 1. 2. 3.
cogere, ‘force’, ‘ripen artificially’,
II. 52. IO.
Colchis, 3. 58. 16; 10. 35. 5.
Colchis = Medea, 5. 53. I.
Colchus = magicus, 12. 57. 17.
colere atrium, 3. 38. 11.
364
collective singular: see singular.
colles: see hills; septem montes.
Collinus, 4. 54. Introd.
colloquialisms, 3. 15. 2; 7. 99. 7.
colonnades: see porticus; Porticoes.
Colossus of Rhodes: Lib. Spect. r.
Introd.; 1. 70. 8; 2. 77. 3. See
Nero.
colum, for wine, 5. 64. 2.
columba, 3. 58. 18; bird of Venus,
8. 32. 1-2.
colis = fila, pensa, 7. 47. 8.
comam vellere, sign of grief, 2. 11.
5i 5. 37. 19-
combs, 12. 82. 9.
comissatio, 1. 103. 8; 10. 20. 18, 20;
13. 126. 1; amusements at, z. I.
9—10; 3.44. 15; 4.1.7; perfumes
at, 3. 12. I.
comitatus, with abl., 5. 9. 2.
committere, ‘match ’ in fight, 8. 43.
3 à
comparatio compendiaria, 4. 75. 3.
conative present: see present.
conca, ‘pearl’, 5. 37. 3.
conchis, ‘pea-soup’, food of poor,
5. 39. 10.
conchylia, 11. 52. 13.
concretus, 4. 59. 4.
condere — sepelire, 4. 32.1; 7.96.1;
IO. 43.1; ‘store up’ wine, 7. 79. 3.
condicio, ‘invitation’, ‘chance’, 11.
52:2;
congiarium, 3. 7. 2.
conjunction, postponed, Lib. Spect.
I. 2; 2. I. I0; 3. 44.1; IO. 96. 1.
conlocare, commercial term, 1. 113.
a,
considere, 5. 14. S...
constare, ‘cost’, 1. 103. 10; 6. 88. 3;
13. 3. 2.
GENERAL INDEX
consul= annus, 1.15.3; entrance of,
upon Office, 10. 10. 1; as client,
10. IO. 2.
conterere, 4. 1. I.
convenire, ‘agree’, impers., 8. 35. 3.
convicia facere, 3. 46. 9.
convivari, 6. S1. 1.
cooling of wine: see wine, xix
Snow.
copyists : see Ziórarzus.
copyright laws, unknown in Rome,
1. 29. 3-4.
cor, ‘judgment’, ‘sense’, 11. 84.
17.
Coracinus, 6. 55. 4.
Corduba, as a literary center, 1. 61.
8; 14. 194. 1; wool of, 9. 61. z.
Cordus, z. 57. 4; 3. 15. Introd., 1;
5. 26. Introd.
cordyla, 3. 2. 45 11. 52. 7; I3. I. I.
Corinna, Ovid’s, 7. 21. 1-2; 8.73.9.
Corinthian bronze: see aes Corin-
thium.
Corinthus, 10. 65. 1.
Corneli Forum, 3. 4. 1.
corona, Y1. 18. 7 ; ‘circle’ of men, 1.
41. 6; convivialis, 5.64. 4; 9. 61.
17; of the aurigae, 10. 50. 4.
coronare, ‘garnish’, 10. 48. 11; 10.
62. 5.
correction of books, 7. 17. 7.
Corsican honey, inferior, 9. 26. 4;
II. 42. 4.
Corvinus: see Messala.
Cosconius, 2. 77. Introd.
cosmetics, use of, 1.72. 6. See
cerussa; creta.
Cosmus, unguentarius, 6. 55.3; 9.
26. 2; 11. 18. 9.
cothurnatus, of style, ‘lofty’, 7. 63.
5.
*
inus
GENERAL INDEX
cothurnus, 4. 49.8; = tragoedia, 8.
3. 13; 8. 18. 7.
Cotilus, 3. 65. 1.
Cotta, 6. 70. Introd.; unknown, r.
9. I.
courts, time allowed for speeches
in, 6. 35. I.
covinnus, 12. 24. Introd., 1.
Crassus, 11. 5. 12.
crassus, ‘gross’, * coarse’, 9.22.2;
of rain, 12. 29. 10.
crater, 1. 27. 2; 8. 6. 7.
credere, play on, 3. 15. 1.
Cremona, 8. 55. 7.
crepare, ‘chink ’, 1.76. 14; 12.36. 3.
crepidae, 1. 103. 6.
crescent, of ivory, on calceus patri-
cius, 2. 29. 7, 8.
creta, used by women to whiten
complexion, 2. 41. II.
Creticus, 7. 9o. 4.
crimen, 10. 61. 2.
Crispinus, 7. 99. Introd.
Crispus, Passienus, 4. 54.7; 10. z.
10; 12. 36.9; Vibius, 4. 54. 7;
12. 36. 9.
crocus (sativus), 8. 14. 1.
Croesus, 5. 39. 8; II. 5. 4.
crudus = crudelis, 4.49.4; ‘green’,
IT. I8. 9.
erystalla, 9. 22. 7; 10. 66. 5.
crystallina, 1. 53. 6.
cucullus, ‘bag’, 3. 2. 5; ‘cowl’, r.
53. 4-5; 5. 14. 6; 10. 76. 8.
culcita, 2. 16. 1.
Culex (of Vergil?), 8. 55. 20.
cultus, ‘refined’ (of literary work),
1.25. 2; ‘well-dressed’, 9. 22.
10.
cum, ‘whenever’, 8. 76. 3; Znver-
sum, 7. 96. 4; 8. 3. 9.
365
cune?, in theater, 5. 14. 8.
Cupido, in pl, 9. 11. 9; 11. 13. 6.
cura, of literary trouble and work,
1.25.6; 1. 66. 5; 1. 107. 5; IO.
2. 1; = opus (literary), 1. 25. 6;
I. 107. 5.
Curius Dentatus, 11. 5. 8.
cursor, 12, 24. 7.
cyathus, 1. 27. 2; 8. $0. 21-22; 10.
66. 5.
"Cybele, cult of, at Rome, 7. 73.
3-4: 11. 84. 3-4; tholus of, 1.
70. 10.
Cybeles, Greek gen., I. 70. 10; 7.
73- 3-43 9. 11. 6.
Cybeles Puer: see Attis.
Cygnus, 13.773 5. 37. 1. See Ca-
ystros.
cymbium, 8. 6. 2.
Cynthia, Propertius's, 7. 21. 1-2; 8.
73- 55 14. 189. 1-2.
Cythera and Venus, 4. 44. 5.
dactyliotheca, 11. $9. 4.
Dama = servus, 12. 17. 10.
. damma, 3. 58. 28; 13. 94. Introd.
dancing among Romans, 2. 7. 5;
3. 63. 6. See saltare; saltatio.
daps (dapes), 3. 45. 33 3. 589. 423
7. 86. 1.
Dasius, 6. 70. 6.
dative, of ‘agent’, 1. 70. 11; of
interest, 1. 41. 10; of limit of
motion, I. 4I. 10; with adplicare,
6. 28. 8; with certare, 1. 43. 4;
12. 31. 5-6; with zungere, mi-
scere, 6. 28. 5.
day, ordo of Roman, 4. 8. Introd.,
1, 3) 45 5 6, 7, 11-12; marked
with stones, white or black, 9.
52. 4-5; 12. 34. 5-6.
366
de, postpos., 8. 50. 18.
dead, honors to, to. 61. 4.
debilis, 8. 6. 8.
Decianus, §7; I. 61. 10; 2. 5.
Introd.
declamare, z. 7. 4.
declension, forms of: see forms.
decoguere, ‘run through one’s
money’, 2. II. 9.
dedolare, of surgery, 11. 84. 6.
deesse (deest), deerunt, dissyllabic,
8. 55. 3; 10. 48. 10; II. 52. 9.
defunctus = mortuus, 8. 97. 5.
Delia, Tibullus's, 7. 21. 1-2; 8.73. 7.
deliberative subjv., in question, 1o.
IO. 5.
delicatus, 3. 58. 32; 4. 30. 16; 4.
64. 10; 10. 30. 22; IO. 74. II;
I2. 57. I9.
deliciae, Y. 109. 53 5. 34. 2; 6. 28.
3; 7. 88. 2; 10. 35. 9; 10. 53.
23 i1. 13.3.
Democritus, Io. 25. 4.
denarius, weight and value of, 1.
117.17; dat. and abl. pl. of,
denaris, 1. 117. 17 ; 9. 100. I.
dens, ‘elephant tusk’, ‘ivory’, 1.
72. 41 2. 43-93 5-37-53 9. 22.
5; 13. 94. 1 ; = pecten, 12. 82. 9.
depilatories, 2. 29. 6; 2. 36. 6; .3.
63. 6; 10. 65. 8. See dropax;
salamandra.
deponent pf. part., 4. 59. 4 (con-
cretus),
deponere soleas: see soleae.
desidiosus (homo), 1. 107.2; 8. 3.12.
Deucalion, 5. 55. Introd., 4.
deus, — *nabob', ‘great man’, 5.
64.6; of Domitian, 7. 99. 8.
dieresis, 6. 17. 3; 8. 76. 7 ; 10.
72. 43 12. 18. 4; 12. 34. 5; con-
GENERAL INDEX
tinuous, in hendecasyllabics,
$ 49, d; in hexameters, $ 47, i.
See also 5. 20. 9.
Diana, temple of, at Ephesus, Lib.
Spect. 1. Introd.; worshiped in
country, 11. 18. 4; festival of,
on August 13, 12. 67. 2; grove
and shrine of, at Aricia, 2. 19.
3-4; 11. 18. 4.
Dianae collis, 7. 73. 1; 12. 18. 3.
diastole, $ 54, a.
Diaulus, a medicus, 1. 47. Introd.
dice, throws of, 13. 1. 5-6. See
lali, tesserae.
dice-box: see /rititlus.
dico, ‘speak of’, with acc. in
poetry, 1. 61. 8.
dictation in Roman schools, 8. 3.
I5.
Dido, 8. 6. 13.
dies — lux diei, Y2. 57. 25.
dies civilis, naturalis, 4. 8. Introd.
dies felices, atri, 9. 52. 4-5.
dies natalis, carefully kept, 7. 86. 1;
9. 52. 2; IO. 27. 1 ; I2. 67. 4.
digitus medius, inpudicus, infamis,
6. 70. 5; ad digitum concurrere,
Lib. Spect. 29. 5.
dimidius = dimidiatus, YO. z. 10.
diminutives, of contempt (I. 4. 1);
4. 25. 43 5. 37. 20; I2. 36. 3,
13; of endearment, I. 2. 1; I.
109. 5; 5. 49. 10; IO. 58. 3.
dinner: see cena.
dinner-hunters, 2.11. Introd.; 9. 19.
Diodorus, 1. 98; 10. 27. Introd., 1.
dibsas, 3. 44. 7.
Discobolus, of Myron, 4. 39. 2.
dispensator, 5. 42. 5.
dispeream (si non .. . dispeream),
2. 69. 2.
GENERAL INDEX
dissignator, in theater, 5.8. Introd.;
5. 14. 6. See Leitus.
dissimulare deum, Lib. Spect. 1.
4; VS. szmulare, Lib. Spect. 1. 4.
distich, elegiac, § 48.
disticha, 8. 29. 1.
distributive adj. in sing., 4. 64. 32.
doctae sorores, the Muses, 1. 7o.
T5.
doctus, ‘cultured’, 1. 25. 2; of
Catullus in particular, 1. 61. 1;
7. 99. 7; 8. 73. 8; with inf, 5.
24. 7; 6. 52. 3-4.
dog, as pet, I. 109. 5.
dolere vs. lugere, 1. 33. 4; play on
meanings of, 1. 13. 4.
dolium, Y1. 18. 24.
dolor, for the dead, 6. 52. 2; 6. 63.
7; 7-96. 1.
dolphin, stories about, 8. 50. 15.
domare, of the soil, 4. 64. 33.
domina Roma, 1. 3. 3; domina urbs,
I2. 21. 9.
dominus = patronus, 2. 18. 5; 10.
IO. 5; in direct address, 6. 88. 2.
dominus deusque, said of Domi-
tian, 5. 8. 1; 10. 72. 3; zo? used
of Nerva, Io. 72. 8.
dominus mundi, said of Domitian,
8. 32. 6.
Domitian, helped M., § 8; censor
morum, 1. 4. Introd, 7; 1.70.5;
4. I. 11-12; 5. 8. Introd.; 10. 5.
2; as god, 4. 8. 8, 9, 12; 4. 30. 2,
3 16; 7. 99. 4,8; 5.8.1; 8. 24;
9. 18. 8 (see deus; dominus de-
usque; dominus mundi; luppi-
ter); M.'s flattery of, 8. 55. 1-2;
I. 4. Introd., 2, 3-8; 1. 76. 5; 1.
89. 6; 4. 8. 8, 9, 12; 9. 18. 7-8;
war record of, 1. 70. 6;.8. 55.
367
I-2; M. presents book to, 4. 1;
M. asks favor from, 9. 18; death
of, 12. 11. Introd.; M.’s treat-
ment of, when dead, 8 36 ; 12. 6.
4, II, 12.
Domitius Apollinaris, 4. 86. 3; 7.
89. Introd. ; 10. 30. Introd.
Domitius Marsus, § 33; 2. 71. 3;
2. 77. 85i 7-99. 71 8. 55. 21.
domus, ‘city mansion’, 3. 58. 51;
4. 64. 25; palaestra in, 3. 58. 25;
called after former owner, 12.
57. 19.
doors, Roman, kicked at in *knock-
ing’, 10. 20. 12-13.
double negative, 12. 21. 5-6.
dreams, 7. 54. Introd., 1.
drinking at ceza, 8. 50. 21 (see
comissatzo) ; in speech in court
bad form, 6. 35. Introd., 3-4,
5-6.
dropax, 10. 65. 8.
Dryads, 9. 61. 11-12.
ducere = producere, 12. 36. 4; = ex-
istimare, 1. 15. 6.
dum = dummodo, 8. 3. 22; dum
lantum = dummodo, 9. 46. 4.
duplex with sing. = duo with pl,
2. 77. 6.
durus, Yo. 66. t.
dux = imperator, princeps, 1. 4. 43
12. 6. 6; 12. 11. 6.
dwarfs, Roman liking for, 8. 13.
Introd.
Earinus, Flavius, 9. 11. Introd.,
12; 9. 13. Introd.
earthenware: see Arretium, Sa-
guntum.
ebrius, * wanton ’, IO. 20. 13.
ebur, support for ordes, 9. 59. 8.
368
eclipses of moon, 12. 57. 16.
editor muneris, Lib. Spect. 29. 3.
eels, in preserves, 12. 31. 5.
effect, acc. of : see accusative.
efferre = sepelire, 8. 43. 1.
Egeria, 10. 35. 13.
Egypt, grain from, 6. 8o. 10; ro.
74: 9-
Liarinos, 9. 11. 13.
electrum, 8. 50. 5.
elegiac distich, § 48.
elephant tusks: see dens.
elision, in choliambics, § 52, d ; in
hendecasyllabics, rare, § 49, c;
in pentameter, I. 15. 12.
Elysiae domus, 1. 93. z.
Elysium nemus, 11. 5. 6.
emendare, of literary productions,
4. 10. 8.
emerald, esteemed, 9. 58. 17.
Emerita Augusta, I. 61. 10.
emeritus, 7. 63. 11.
emetics, use of, 9. 48. 8.
emotion, verbs of, with acc., I. 33. 1.
emperor, statues and busts of, in
Rome, 1. 70. 6.
éncaustic painting, 4. 47. I.
ending of hexameter, I2. 3I. 3.
See also pentameter.
enterocele implicita, 11. 84. 5.
entheatus, 12. §7. 11.
entheus, 11. 84. 4.
Ephesus: see Diana, temple of.
epics, 12. 94. 1; decried, 8. 3 pas-
sim, esp. 14-18.
epigram, definition and history of,
§§ 21-29 ; among Romans, $$ 28-
29; classes of, § 26; mixed char-
acter of, § 25; satirical element
in, § 26; parts of, § 27; essentials
of, § 27 ; vs. epos, 4. 49. Introd. ;
GENERAL INDEX
begins and ends with like verses,
4. 64. 36; defended by M., 8. 3.
Introd.; epigraphic (epitaphic),
II. 13; II. 91; 7. 96. Introd.;
epistolary, 12. 11.
epigrammaton, Greek gen. pl, 1.
I. 3.
epos: see epics.
epulum funebre, 3. 12. 5.
equestrian census: see census.
equestrian rank, conferred by em-
peror, § 8; 5. 13. 1.
equestrian statues, of bronze, 9.
68. 5-6; to lawyers, 9. 68. 6.
equites, insignia of, 8. 5. Introd. ;
seats of, in theater, 2. 29. 2; 5.
8. Introd.
ergastula, 9. 22. 4.
ergo, betrays feeling, 1. 10. 4; 1.
41. 2; 8. 55. 24; much used by
M. and Juvenal, z. 18. z.
Erotion, 5. 34. Introd.; 5. 37. 14;
Io. 61. Introd.
Lrythraeus, 5. 37. 4$ 10. 17. 5.
Esquiliae (Esquilinus), residences
On, 5. 22. 2; 7. 73. 1; Pliny's
house on, 10. 20. 4-5; Lacus
Orphei on, ro. 20. 6-7.
Esquilinus Campus : see Campus
Esquilinus.
essedum, 4.64.19; 10. 104.7; 12. 57.
23; ‘a day's journey ', ‘stage’,
10. 104. 7.
est, ‘is possible’, 12. 82. 1.
estates, called after former owner,
12. 57. 19; tilled by slaves, 9.
22. 4.
esuritor, 3. 14. 1.
et = et lamen, ‘and yet’, ‘but’,
I. 15. 4; I. 43. 11; 2. 43. 16; z.
88. 1; 4. 68. 1; 5. 20. 15; 5. 37-
GENERAL INDEX
18; 6. 70. 11; 7. 92. 4; I1. 42.
4; 13. 3- 45; I3. 70. 2; = etzam,
1. 3. 65 a. 43. 11, 12; 1. 89. 2;
‘even’, I. I2. II; 2. 11. 8; 9.
26. 5; ‘also’, 6.11.6; 10. 50. 8;
out of logical place, Lib. Spect.
29. 2.
Euhadne, 4. 75. 5.
Eulogus, 6. 8. 5.
Euphemus, 4. 8. Introd., 7.
Europe, porticus of, 2. 14. 3-4.
Eutrapelus, 7. 83. 1.
exactus, ‘finished’, ‘polished’, 9.
81. 2.
exchanging, verbs of, syntax with,
I. 4I. 5-6; 9. 22. I2.
excidere, ‘forget’, 8. 55. 17.
excitare, ‘awaken’, 12. 57. 26.
excusare, play on, 3. 18. 2.
exemplum, ‘precedent’, 1. 27. 6.
exigere, 3. 46.1. See exactus.
expendere, ‘examine critically’, 9.
59. 15-
explicare, ‘set out a table’, 1.
103. 8.
exprimere, of fine art, 1. 109. 18.
extremus (dies) = supremus. dies,
4. 54- 4
faba, food of poor, 1o. 48. 16.
Fabius, 8. 43. Introd.
Fabricius, a centurion, 1.93; (the
famous), 11. 5. 8.
fabulae, ‘conversation’, 5. 20. 8.
Fabulla, 2. 41. 11.
Fabullinus, 12. 51.
Fabullus, 3. 12. 4 ; I1. 35. 4.
facere, ‘be guilty’, 9. 15. 2; facere
pretium, ‘bid’, at auction, 1.
85. 7; in the Saepta, 9. 59. 20.
Jacetíae, 10. 35. 9.
369
facilis (hortus), 3. 58. 29; facies
dei, 1. 103. 4; 12. 6. To.
facta ves, 1. 27. 4.
Jactiones of theater, 9. 68. 7; of
circus, 10. 48. 23; of amphi-
theater, 9. 68. 9.
facundus, x. 61. 8; 9. 26. 1; 14.
189. 1-2.
Jfaemus, 5. 42. 3.
faex, 1. 103. 9.
fakirs in Rome, 1. 41. 7.
Falernus (ager), 4. 69. 1; 9. 22. 8;
collis, 12. 57. 22; Falernum vi-
num, 5. 64.1; 8. 56. 14; 10. 66.
6; 12. 17. 5.
fallere, used fig., = znquinare, 1.
109. II.
Jama, ‘talk’ of men, Lib. Spect.
1.8; ‘annals of fame’, 1. 93. 6.
Fama, ‘Rumor’, t. 29. 1.
familia urbana et rustica, 3. 58. 29.
fancy names, for slaves, 5.24.1; II.
84. 2; for vehicles, 4.64.19; 12.
24. Introd.
Fannius, 2. 80. 1.
fasces, of consul, 7. 63. 9-10;
laurigeri, YO. IO. 1.
Jasti ( purpurei), 12. 29. 5.
fastidia, 1. 3. 3.
fata = Parcae, 7. 47. 8.
fateor, used paratactically, 3. 12. 1.
Fates: see Parcae.
fatum = mors, 1. 42. 1; 2. 11. 6;
6. 63. 7; 11. 67. 1.
fatuus, ‘insipid’, 7. 25. 7.
Sauces vs. gula, 11. 86. 1, 5.
Faustinus, 1. 25. Introd.; 3. z. 6;
3. 25. 25; 3. 58. Introd. 1; 4. 10.
Introd.
Faustus, baths of, 2. 14. II.
Favor, 10. 5o. z. !
370
Jax, at funerals, 8. 43. 2.
Senerare (aliquem), 1.76.6; 1.85.4.
Jera, ‘creature’, 4. 59. z.
Sercula, 3. S0. 5.
Verre = auferre, 6.70.8; = efferre,
IO. 5. 9; pun on, z. 1. 2; ZJaudz-
bus ferre, 'extol', Lib. Spect. 1.6.
Serre patique, 12. 29. 8.
Serrum = ensis, 1.42.6; = securis,
9. 61. 20; ‘knife’, 10. 48. 15.
Jerula, used in schools, 10. 62. ro.
Jervens, ‘resplendent’, 10. 74. 6.
Jestinatus, ‘forced’, said of roses,
I3. 127. I.
Jestuca, 1. 15. 9-10.
fictitious names in M., $ 38 ; 2. 41.
6; 5. 24. 1.
Fidenae, 4. 64. 15.
Fidentinus, plagiarist, t. 29.Introd.;
I. 38; 1. 53.
fides, 1. I5. z.
figs (Chian), 7. 25. 8.
figura = imago,‘ portrait ', 1. 53. 2.
final cl., after /aczo, Proficio, 5.76. 2.
fingere, of literary work, 12. 94.
9; work in clay, 8. 6. 2; 8. 24. 5;
(10. 39. 4).
finger-rings, use of, z. 29. 2; gold,
worn by equites, 8. 5. Introd.;
display of, 11. 59. Introd.
fire-insurance, unknown, 3. 52. 2.
fires in Rome, 3. 52.2; set, 3. 52. 4.
fishing, 3. 58. 25. See calamus;
linea; saeta.
fish-ponds, 4. 3o. Introd.
piscina; stagna ; vivaria.
fistula, of Pan's pipe, 9. 61. 14.
Flaccus, 4. 49. 1; 8. 56. 5; 10. 48.
5; 11. 80. 3; of Patavium?, 1.61.
4; 1.76. Introd. See Horatius
Flaccus.
See
GENERAL INDEX
Flaccilla, mother of M., § 6; 5. 34.
Introd., 1, 7.
flagellare, z. 30. 4; 5. 13. 6.
flagellum (flagrum), 8. 23. 3; 10.
62. 8.
flamingo, eaten, 3. 58. 14.
Flaminia Via, 3. 4. 2; 3. 14. 4; 4. 64.
18; 11. 13. 1.
Flavus, 10. 104. Introd.
flebilis, 10. 61. 5-6.
flere, with acc., 1. 33.1; 6. 28. 10.
Flora, temple and worship of, 5. 22. 4.
Jlumen, ‘canal’, 10. 58. 4.
focale, 4. 41. Introd.
focus, 8.50.4; 9. 61.20; 10. 96.8;
12. I8. 19; = fornax, ‘crucible’,
8. 50. 4; sacred to /azes, 2. 9o. 7;
3. 58. 22.
foedus, 1. 10. 3.
Joliatum unguentum, Y. 18. 9.
fellis, in game of ball, 12. 82. 5.
fools: see morio.
Formiae, 10. 30. I.
Sormonsus, 5.29. z.
forms: in declension 1, dat. and
abl. pl. in -2s (not -zzs), 1. 117. 17;
4. 18. 1; gen. pl. in -zz;s, 12. 29. 6;
in declension 2, gen. sing. in ~
(not 7), 1. 109. 5; dat. and abl.
pl. in zs (not zz), 1. 117. 17; in
declension 4, gen. pl. in -z (not
-uum), 2.5.3; of verb, addixti, ro.
31.1. See alsoarchaism; Greek;
here.
Soro abire, cedere, s. 20. 6.
Sorsitan, with ind., 8. 32. 7-8; 10.
104. 7; I2. IB. 1.
Jortis, of style, 8. 18. 8; of sound,
‘loud’, 3. 46. 10.
fortune-hunting : see captatio, cap- .
tatores.
*
GENERAL INDEX
forum: see Forum Romanum.
Forum Appi, canal from, ro. 58. 4.
Forum Augusti, 1. 2. 8; 3. 38. 4.
Forum Caesaris, 1. 2.8; 3. 38. 4.
Forum Corneli, 3. 4. 1.
Forum Nervae, 1. 2. 8; 3. 38. 4.
Forum Pacis, 1. z. 8.
Forum Romanum, legal practice,
etc., in, 1. 76. 12; 5. 20. 6.
Forum Transitorium, 1.2.8; 3. 38.4.
forum, triplex, 3. 38. 41 triste, 5.
20. 6.
Sovere, 9. 18. 5; 9. 48. 4.
fracta vitrea, Y. 41. 4—5.
Sragrare with acc., 5. 37.9; 6. 55.3.
freedmen : see Zzbertini.
Srequens, 5.33. 33 5. 37. 13: 9. 22.
10; 7. 54. 6.
frigora, ‘cool days’, 4. 57. 10;
‘cool retreat’, 4. 64. 14.
fritillus, 4. 14. 8; 13. 1. 7.
frons, ‘brow’, ‘expression’, 1. 4.
6; of book, 1. 53. 11; 1. 66. 10;
4. IO. 1.
Frontinus, $ 17; 10. 48. 20; 10. 58.
Introd.
Fronto, 5. 34. Introd, 1, 7.
fui, fueram, fuero (= sum, eram,
ero), as auxiliaries, 3. 50. I.
fundus, ‘cup’, 8. 6. 9.
funerals, at night, 8. 43. 2; gifts
at, IO. 50. 3.
fungi, 1. 20. 2; suilli, 3. 60. 5.
Sur, 6. 17. 4.
Juror, 1. 20. 1; 2. 80. 2.
fusion of expressions, z. 36. 1; 5.
20.,1—10; 6. 82. 6.
future ind., effect of, 1. 13. 4; in
question, 10. 10. 5; with permis-
sive force, 5. 42. 1; in prophecy,
II. 5. 7.
371
future inf., omission of subj. and
esse With, 11. 67. 1.
gabata, 7. 48. 3.
Gabba, court fool of Augustus, 1.
41. 16.
Gades, songs and dancing-girls of,
I. 61.9.
Gaditana (carmina), 1.61.9; 3.63. 5.
Gaetula mapalia, 10. 13. 7.
Gaius, 2. 30.6; 10.17. Introd.
Gaius, trisyllabic, (5.14.5); =‘John
Doe’, 5. 14. 5; Gaz, voc., dissyl-
labic, 2. 30. 6; (10. 17. 1).
Galaesus (river) famed for its
sheep, z. 43. 3; 5. 37. z-
Gallia Cisalpina, wool of, 6. 11. 7;
see Parma ; morals of, 10. 20. 1;
visited by M., 8 12.
Gallicus, 8. 76. Introd.
gallinae: see Rhodiae gallinae.
Gallio, Iunius, 12. 36. 8.
Gallus, C. Cornelius, 8. 73. 6.
gambling, forbidden, 4. 14.7; al
lowed at Saturnalia, 4. 14. 6, 7;
13. I. 5-6. See aea; basilicus ;
Sritillus.
game-preserves, 4. 30. 3.
Ganymedes, 2. 43. 13, 14; 9. 11.7;
9. 22. 12; 10. 20. 9; 10. 66. 8.
Gargilianus, 8. 13. 2.
Garricus, 9. 48. 1.
gaudere, with inf., 1. 70. 8.
Gauls, capture of Rome by, 11. 5. 7.
gelasinus, 7. 25. 6.
gelidus, ‘thin’, ‘threadbare’, 3. 38.
9: (7. 92. 7)
Gellia, 5. 29. 1, 4.
Gellius, 9. 46. Introd.
gelu, of amber, 4. 59. 4.
Gemellus, 1. 10. Introd.
372
gemere, of doves, 3. 58. 19.
gemmans, said of wings of Pavo,
13. 70. I.
gemmeus, ‘spangled’, said of 2avo,
3. 58. 13.
gender, attraction of, 7. 86. 9.
genitive, forms of: see forms; of
lineage, 10. 83. 7-8; obj., with
nuptiae, 1.10.1; 6. 8. 3.
gentes et populi, 12. 3. 3. See populi
gentesque.
Geryones, 5. 49. II.
gestare, ‘take the air’, 1. 12. 8; 12.
17. 3-
gestatio, 1. 12. 5; 5. 20. 8; 9. 22.
13-14. See porticus.
gestator, ‘rider’, 4. 64. 19.
Geticae pruinae, 11. 3. 3.
Gigantomachia, by Cerialis, 11.
52. 17.
gladiatorial fighting, Lib. Spect.
29. Introd., 5; see udus gladiato-
vius and names of kinds of glad-
jators, e.g. zeZarius, Thraex;
emoluments of gladiators, Lib.
Spect. 29. 6; gladiators popular
heroes, Lib. Spect. 29. 3; 5. 24.
Introd.; 9. 68. 8; training of, 5.
24. 2; kinds of, 5. 24. 2, 11. 12.
3.
gladiators: see gladiatorialfighting.
gladius = sica, 1. 13. 1.
glass, broken vessels of, exchanged,
I. 4I. 4-5.
Glaucias, 6. 28. Introd.
&laucina, 9. 26. 2.
gleba, 5. 13. 7; 9. 22. 3.
glis, ‘dormouse’, delicacy, 3. 58.
35-36.
Gloria, 10. 5o. 4.
&loria, literary reputation’, 1. 25.8.
GENERAL INDEX
gluttony, 7. 59; 10. 31. Introd.
See gula.
Glycera, name of meretrix, 14. 187.
2; Glycerd, 14. 187. z.
goats, victim offered to Bacchus,
8. go. 9. See Cinyps; Cilicia.
gold (Spanish), 7. 88. 7; 12. 18. 9.
See Astures ; Callatcum aurum ;
Spain; Tagus.
gold-bearing rivers, 7. 88. 7.
Golden Fleece, 8. 5o. 9.
gracilis libellus, 8. 24. 1; 13. 3. 1.
gradus, in theater, 5. 8. Introd.; 5.
14. I.
grammaticus, 2. 7. 4; 5. 56. 3; 8.
3. 15; 9. 68. 1.
grandis, ‘loud’, 1. 3. 7; 6. 48. 1;
‘well-grown’, 3. 58. 39-40; 8.3.16.
Gratiana (vasa), 4. 39. 6.
gravis, in two senses, 5. 34. IO.
Greek, in M.: see Martialis, M.
Valerius; forms: gen. sing. of
decl. 1 in -es, 1. 70. I0; 5. I3. 7;
5-74-23 7 4743 7.73: 3745 gen.
sing. of decl 3 in -Zs, 4. 39. 3;
acc. sing. of decl. 3 in -a, 1.70. 3;
gen. pl. of decl. 3 in -oz, 1. 1. 3;
acc. pl. of decl. 3 in -as, 5. 56.3;
proverb in, 1.27.7; 2. 43: 1.
Greek forms : see Greek.
Greek proverbs: see Greek.
greenhouses: see hot-houses.
grex, of slaves, 2. 43. 13; 8. 50. 18;
of clients, 2. 57. 5.
Gryllus, baths of, 2. 14. 11-12.
guinea-hens, 3. 58. 15.
ula, ‘gluttony’, 1. 20. 3; vs. fauces,
11. 86. 1, 5.
gulosus, 3. 22. 5; 8. 23. Introd.
gustus (gustatzo), 1. 43. 3-8; 1. 103.
7; 10. 48. 7; 1I. 52. 12.
*
GENERAL INDEX
guttatus, 3. 58. 15.
gymnasium, 3. 58. 25.
gymnastics at Rome, 4. 8. 5.
hair, removal of, 2. 29.6; 2. 36. 6;
3. 63. 6; 10. 65. 8; worn long
by pages: see capillati; of Ger-
mans, how dressed, 5. 37. 7-8;
imported to Rome, s. 37.8; lock
of, cut by Proserpina, 3. 43. 3; of
slaves, red, 12. 54. 1.
haircutting (first), a holiday, 12.
18. 24.
hair-dressing, of men, z. 36. 1; 3.
63. 3; 10. 65. 6; of women, 2. 66.
1-2, 3. See darba; capillatus.
Hannibal, accounted by Romans
dirus, perfidus, 4. 14. 4.
hare, delicacy, 5.29.1; eating of, con-
ducive to good looks, 5. 29. Introd.
harundo = calamus scriptorius, 1.
3. 10.
hasta, symbol of ownership, 7. 63. 7.
hats, not commonly worn by men,
3. 63. 3; 10. 72. 5.
health, how drunk, 8. 50. 21-22, 24.
See propino.
Hecatostylon, 2. 14. 19.
Hecuba, 2. 41. 14.
hedera, sacred to Bacchus, 1. 76. 7.
helciarius, 4. 64. 22.
Heliades, 4. 32. Introd.
Helicon, 1. 76. 3, 9; symbolical of
poetry, (7. 63. 12); 12. 6. 2.
Helius, 5. 24. 1, 5.
Helle, sister of Phrixus, 8. 50. 9.
hendecasyllabics, $ 49; popularized
at Rome by Catullus, 1. 61. 1.
Herculaneumand Hercules, 4. 44.6.
Hercules, cult of, at Tibur, 1. 12.1;
4. 57-9.
373
Herculeus, stock epithet of Tibur,
1j 12.0.
here, post-Augustan for keri, 1. 43.
2; IO. 3I. 1.
heres ex asse, ex quadrante, 9. 48. 1.
Hermeros, 1o. 83. 8.
Hermes, a gladiator, 5. 24.
Hesperides, 4. 64. 2; 10. 94. 1.
Hesperius = Hispanus, 9. 61. 4.
hexaclinon, 9. 59. 9.
hexameter, $ 47; ending of, 12. 31.
3; described as pares modi, 8.
3. 14.
Hiberi, 1o. 65. 3-4.
hic... hiec i... ille, 9. 52. 6.
highways, beggars on, 10. 5. 3.
hills, in or near Rome, in demand
for villa-sites, 1.85. 1; 4.64.3, 11.
hinc et hinc, 4. 14. 8; 10. 83. 1.
Hippocrene, 1. 76. 9.
Hirpinus, race-horse, 3. 63. 12.
honey: see Corsican honey; Hybla;
Hymettus.
hora (haec hora est tua), 10. 20. 19.
horae, length of, 4. 8. Introd.; cried
by slaves, ro. 48. I.
Horatius Flaccus, $ 33; 1. 107. 4;
8. 18. 5; 12. 3. 1; relation to
Maecenas, 1. 107. 4; imitated by
M., 8. 3. 5-6, 15; 8. 73. 2.
horridus, of weather, esp. winter,
7. 36. 4; 9. 11. 23 9. I3. I.
horse-races at Rome, 3. 63. 12.
horses, Numidian, 9. 22. 13-14.
horti at Rome, 6. 8o. 3-4; 8. 14.
Introd.
hospitals, lacking in Rome, 5. 9. 1.
Hostia — Cynthia, 8. 73. 5.
hot-houses, 6. 80. Introd. ; 8. 14. 1,
3-4
hours: see orae.
B
374
houses, town, of Romans, 7. 73.
Introd., 3-4; known by name of
earlier owner, 12. 57. 19. See
Martialis, M. Valerius.
humare = sepelire, 6. 28. 4.
Hybla, Mt., honey of, 5. 39. 3; 7.
88. 8; 9. 11. 3i 9. 26. 4; 10. 74.
9; II. 42. 3.
Hylas, a debtor, 8. 9. Introd.
Hymettus, Mt., famous for marble
and honey, 5. 37. 10; 5. 39. 3;
7. 88. 8; 11. 42. 3.
z + imv., scornful, 1. 3. 12; 10. 96.
13-14; not derisive, 4. 10. 3. See
Z nunc et.
lacere, ‘lie dead’, 5. 74. 3.
zactare, of wild utterance, 7. go. 1.
lactus damnosus (at dice), 13. 1. 6.
See canicula.
zam, ‘at last’, 1. 41. 14.
iambic dimeter, $ 51; iambic trime-
ter, $ 5o.
Ianiculum, 4. 64. 3, 11.
ianuam. pulsare, 10. 20. 12-13.
Iason, z. 14. 6. .
aspis, 9. 59. 20.
Icarus, 4. 49. 5.
Ida, in the Troad, ro. 89. 3.
Jdumaeae palmae, 10. 50. 1.
ilicetum, 12. 18. 20.
ille, ‘well-known’, 6. 82. 4; of what
follows, 5. 22. 9.
imagines (maiorum), 2. 90. 6; 8.6.
3-4-
imbuere, ‘fill for first time’, 8. 50.
17.
immo, 1. YO. 3; 1. 85. 4; 8. 10. 4.
imperare, with inf., 4. 1. 6.
imperative, with permissive force,
4. 57. 9.
GENERAL INDEX
imperfect subj. 1. 14. 16-17; 10.
35. 18; in unreal condition, 8.
22. 3-4.
impius, 10. 5. 2.
imponere, ‘impose on’, 4. 79. 2.
inanis, ‘empty-handed ’, 3. 58. 33.
Incitatus, 10. 76. 9.
index, ‘title’ of book, 1. 53. 11;
3. 2. 1I.
India, gems of, 1. 109. 4; ivory of, t.
72.412. 43. 9: 5. 37- 4. See Zndus.
indicative, in questions after an
imv. (esp. dic), 6. 8. 6; 6. 88. 3;
12. 92. 4; in unreal condition,
5. 34- 5-6; 8. 32. 3-4; with for-
sitan: see forsitan.
Indus, 10. 16. 5.
infinitive, tenses of, with zuo, 5.
47. 1 ; with verbs of obligation,
etc., 7. 21. 4 ; pf. for pres., I. 107.
6; 2. 1. 10; 6. 52. 3-4; pf., with
malo, 8. go. 10; pf., with volo,
IO. 23. 6; 10. 48. 22; pf., with
debuit, 7.21.4; used with verbs
of emotion, 1. 70. 8; with zero,
4.1.6; with zzgemo, 9. 59. 10; with
laboro, 12, 94. 7 ; with mando, 1.
88. 10; with mereo, 4. 10. 43 5.
22. 1; With mzror, 4. 59. 3; 8. 35.
3; with 2720, 1. 109. 13; with
nego, ‘refuse’, 7. 36. 1; with zosco,
IO. 2. 12; with permitto, 8. 24.
3; with 24270, 10. 10. 8; with
quaero, 1. 2.2; 11.94. I; With rogo,
I. 109. 13; 12. 18. 24-25; with
sustineo, 10.66. 3-4; with zempto,
I. 107. 5; with dimeo, 4. 8. 11;
with valeo, 4. 64. 21-22; 8. 32.6;
with vis Z«, 10. 83. 9; with adj.,
5.24. 7; 6. 52. 3-4.
infittator, 1. 103. 11.
GENERAL INDEX
ingemere, With inf., 9. 59. 10.
ingenuus, ‘genteel’, ‘delicate’, 3.
46.6; 6.11.6; 10. 47. 6; 12.3.6.
ingratus, ‘unproductive’, 3. 58. 4.
in ius iré, I. 103. 11.
ink, 4. 10. 2.
inprobus, ‘transcending bounds’,
I. 53. I0; 8. 24. 2; 10.17.73 11.
80. 6; 12. 18. 13.
inputare, ‘charge up to’, 5. 20. 13;
IO. 30. 26.
inspicere, 6. 82. 1-2; 9. 59. 3-
institor, 12. 97. 14.
insula, *lodging-house', I. 117. 7.
insurance, fire, unknown, 3. 52. 2.
inter, postpos., 10. 74. 3.
i nunc et, with imperative, 1. 42. 6;
IO. 96. 13-14.
Io, confounded with Isis, 2. 14. 8.
ioct, said by M. of his epigrams,
1. 4. 31 4. 49. 2; 6. 82. 5.
Iones, molles, Lib. Spect. t. 3.
ipse, ‘even’, I. I2. II.
irrigation, 12. 31. 1-2.
Irus = Arnaeus, 5. 39. 9.
Isis and Serapis, temple and wor-
ship of, at Rome, z. 14. 7, 8; 10.
48. 1.
Issa, lap-dog, 1. 109.
Issa = domina, 1. 109. 1.
Istantius Rufus, 8. 50. Introd., 21—
22; 8. 73.
iste, contemptuous, 4. 41. 2; 4. 49-
10; 10. 66. 7; * what lies before
you’, 1. 70. 18; 4. 49. I0; 7. 96.
6; 7. 99. 6; 8. 43. 3; II. 3. 2.
Italicus: see Silius Italicus.
Italy, climate of, 4. 18. 1.
judicium. centumvirale :
tumviri.
iugera, 1. 85. 2; 10. 58. 9.
see Cen-
375
Iulianus, 3. 25. 2.
Iulius Cerialis: see Cerialis.
Iulius Martialis: see Martialis,
Iulius.
Julius (mensis), 10. 62. 7.
iungere, with dat., 6. 28. 5.
Iuppiter, temple of, on Capitoline,
4. 54. 1; 7. 73 4; "madidus, 7.
36. 1; novus, 7. 73. 4; vetus, 7.
73. 4; 2 Domitian, 7. 99. 1; 8.
24; 9. 18.8; PIuvius, 7. 36. 1;
(9. 18. 8); Zonans, (10. 19. 9);
IO. 35. 19; =‘(bad) weather’,
7. 36. 1. See Capitolium Vetus;
Jupiter.
iurare, tenses of inf. with, 5. 47. 1.
fus (zm ius ire), 1. 103. II.
ius zurandum, 1. 93. 5.
ius trium liberorum, 9. 97. 5-6;
possessed by M.: see Martialis,
M. Valerius.
iustus, ‘regular’, ‘legal’, 1. 103. 2.
Iuvatus, 12. 24. 4.
Tuvenalis, §§18-19; 12.18. Introd.,r.
iuvenesque senesque, Y. 3. 5.
ZUVENTS, 3. 43. I.
ivory, from Africa, 9. 22. 5; from
India, 5. 37. 5; supports of, for
tables, 9. 59. 8. See dens; ebur.
ivy: see hedera.
jasper, 9. 59. 20.
Jews, beggars and fortune-tellers,
12. 57. 15.
jockeys, popular, 5. 24. Introd.
jugglers at Rome, r. 41. 7.
Juno of Polyclitus, 10. 89.
Jupiter, Domitian as: see Domi-
tian; statue of, by Phidias, at
Olympia, Lib. Spect. 1. Introd.
See Iuppiter.
376
Juvenal: see Iuvenalis.
juxtaposition, 1. 42. 5; 1. 43. 45 I.
53.158; 3.2. 41 3. 58. 21; 5. 42.
2; 5.69.4; 6.80.9; 7. 17. 9;
7.81. 1; 7. 92. 3; 8. 3. 11; 10.
30. 3; 10. 62. 3; 10. 96. 5; 11.
84. 35 13. 77- 1; 14. 186. 1.
Kalendae — mensis, 12. 36. 4.
kaT ávriópacw name, 7. 83. 1; 8.
43. 1.
kisses, throwing of:
Zactare.
kissing in Rome, 12. 29. 4.
kod plrwy, 2. 43. I.
see basia
Laberius, D., writer of mimes, 2.
73 ^
Labienus, 5. 49. Introd.
labor, 8. so. 1 ; 10. 89. I.
laborare, with inf., 12. 94. 7.
Labullus, 12. 36. Introd.
lacerna, 2. 29. 33 2. 43. 7 1 5. 8. 5;
6. 82. 9; (7. 92. 7); 12. 29. 11;
12. 36. 2; 13. 87. 1; price of, 8.
IO. I.
lacertus, 10. 48. 11; II. 52. 7.
Lachesis, 1.88.9; 4. 54. 9; 10. 53. 3.
lactei (vernae), 3. 58. 22.
lactuca, 10. 48. 95 11. 52. 5.
lacus, * wine-vat', 4. 44. 2.
Lacus Avernus, 7. 47. 7.
Lacus Lucrinus: see Lucrinus Lacus.
Lacus Orphei, on Esquiline, ro.
20. 6-7.
Laecania, 5. 43. t.
laedere, of satirical writing, 3. 99.
2; IO. 5. z. 3
laena, 12. 36. 2.
Laetinus, 3. 43. 1; 12. 17. I.
Laetorius, 12. 29. 13.
GENERAL INDEX
lagona, 4. 69. 3; 10. 48. 19.
Lalage, 2. 66.5.
lamna, 9. 22. 6.
lances, cost of, 4. 15. 6.
land confiscated by triumvirs, 8.
55. 7-
languidus, applied to water, 8. 50.
16.
languor, from disease, 6. 70. 9.
lanificae puellae = Parcae, 4. 54. s.
lanista, s. 24. 3; 6. 82. 2.
Laomedon, 8. 6. s.
Laomedonteus, adj., position of, 8.
6. 5.
lapilli, ‘gems’, 1. 109. 4.
lapis = miliarium, 1. 12. 43 4. 57.
41 specularis, 8. 14. 3.
Lapithae, 8. 6. 7-8.
lares, Y. 70. 2; 1. 76. 2; 3. 58. 22,
233 5.42.2 ; 9. 18. 2; 9. Gr. 15;
IO. 58. 9-10; 10. 61. 5; 12. 57. 2.
largiri, largitio, of bribery, 12. 6. 9.
lascivus, ‘playful’, 1. 3. 11; 1. 4.8;
9. 26. 10.
Latin literature widely read, r. r.
2; 5.13.31 7. 88. 1i 11. 3. 3.
Latinus, mime-player, 1. 4. 5.
Latius = Romanus, 4. 75. 2.
Jatus clavus, 10. 5. 1.
laudatio funebris, s. 20. 6.
laudiceni ( parasiti), 2. 11. Introd.
Laurentum, boars from, 9. 48. 5.
Lausus, 7. 81. Introd.; 7. 88. Introd.
lautus = dives, rex, etc., 7. 48. 4.
Lavicana Via, 1. 88. Introd.
law, practice of, and lawyer’s
emoluments, 1. 76. Introd., 5, 6;
1. 98. 2; (2. 30. 5); 3. 38. 5-6;
8.15.47
laxus, of wealth, z. 30. 4; 3.22.2;
of the /o/zs, 12: 82. 5.
GENERAL INDEX
lectica, 2. 97. 65 3. 46. 41 9. 22. 9;
IO. IO. 7-8.
lecticarit, 9. 22. 9.
lector, 3. 50. 2.
lectus, z. 16.1; 4.8.6; genialis, 8.
43. 2. See torus; sigma; stra-
gula; stibadium.
Leda and Jupiter, 1. 55. 8.
legacy-hunting : see captatio; cap-
tatores.
legal profession, rewards of: see
law.
Leitus, 5. 8. I2; 5. 14. 3, 11.
lemma, 11. 42. 2; 13. 5. 7.
Leo, sign of Zodiac, 4. 57. 5.
Leonidas of: Tarentum, epigrams
of, $ 23.
lepidus, 1. 9. 1.
lepus, a delicacy, 5. ay. 1; effect
of eating, 5. 29. Introd.
Lesbia, Catullus’s, 7. 21. 1-2; 8.
73. 8.
Lethaeae undae, 7. 96. 7.
Lethe, 7. 47. 4; IO. 23. 4.
Lethes, Greek gen., 7.47.4; 10.2.7.
letum, 11. 9t. 5.
lewis, ‘fickle’, 4. 14. 4.
Jevis (foga), 7. 86. 8.
lex Julia, about theater, 5. 8. Introd.
lex Roscia, 5. 8. Introd.
libelists, numerous, 10. 5. 2.
libellus, used by M. of his books,
1.1. 33 T. 2. 15; 1.4.13 21. 3;
‘pasquinade ’, 3. 99. I.
libels, denounced, 10. 5; Domi-
tian’s edict against, IO. 5. 2.
liberalis, 4. 64. 27; ‘generous’ (of
wine), 7. 79, z
Liber Spectaculorum, $ 13.
libertini, 9. 22.2; 10.27 ; wealth and
pride of, 2. 29. Introd. ; 5. 13. 6;
id
I2. 54. Introd.; change of names
by, 6. 17. Introd.
libertinus, as adj., 5. 13. 6.
Libitina = feretrum or sandapila,
8. 43. 4.
librarius, 2. 1. 5.
library: see 9z0ZotAeca.
Libyes, Greek gen. sing., 5. 74. z.
licet (licebit), with verbal force, with
subjv., 1.70. 17; 1. 117. 8; (5. 26.
4); as conjunction, with subjv.,
4- 54- 8; 5. 39. 8; 6. 52. 5; IT.
52. 17; 12. 82. 2, 8; 14. 208. 1;
with pf. subjv., 5. 39. 8.
Licinianus, § 17; 1. 61. 11-12.
Licinius Sura, 7. 47. Introd, 1, z.
Licinus, a Zibertznus, 8. 3. 6.
lictores, of consuls, 7. 63. 9.
ligo — servus, 4. 64. 32; 9. 22. 3.
Ligurinus, 3. 44. 3; 3. 45. 2; 3
50. 2, 10.
ligustra, 9. 26. 3.
like verses in sequence, Io. 35. 11-
12; like beginnings and endings:
see lines.
“ima, ‘revision’, Io. 2. 3.
limina terere, 12. 29. 1.
Jinea, ‘fish-line ’, 3. 58. 27.
linere = inaurare, 9. 61. 4.
lines, with like beginnings and
endings, in sequence, I. 109. 1;
2. 4I. 3-43 3. 44. 16.
Lingones, ZLzmgomicus, Y. 53. 4-5.
lingua utraque = Greek and Latin,
To. 76. 6.
lingula, of shoe, 2. 29. 7.
linteum = mantele, 12. 82. 7.
Linus, 1. 75. 1; 2. 38. Introd.
lippus, derisive term, 8. 9. 2; 12.
57. 14.
Liris, the river, to. 30. 9.
378
fis, ‘lawsuit’, 10. 47. 5; ‘personal
quarrel’, 3. 46. 9.
literary bore, 3. 44. Introd.
literature, as means of support,
1. 76. Introd., 3; 3. 4. Introd. ;
5. I3. 1; 6. 8. Introd.; 8. 3;
8. 55. Introd.; 10. 76, esp. 8;
1I. 3; national, 8. 55. Introd.;
patronage of, 1. 76; r. 107.
Introd.; 8. 55 passim; 11. 3. 9;
immortality of, ro. 2; property
in, I. 29. 3-4; works of, how
referred to, 4. 14. 14; 8. 55. 19;
in the provinces, 7. 88. 1; 8. 3. 7.
See Latin literature.
litotes, 1. 32. 1; (9. 8r. 3).
litters: see Zectica; sella.
litura, 1. 3. 9; 4. 10. 7-8.
Livius, T. 1. 61. 3; 14. rgo.
Introd., 2.
locarii, 5. 24. 9.
loculamentum, for books, 1. 117. 15.
loculus, 5. 39. 7.
longe, with sum, 5. 58. 3—4.
longus = diuturnus, 12. 6. 4; * tedi-
ous’, 2. 77. 7.
logui, with acc., ‘speak about’, r.
61. 8; 7. 63. 8; 8. 55. 21; ro.
96. 1; 12. 82. 7.
lotos, fem., 8. 50. 14 (see App);
Palladia, 8. 50. 14.
love, the poet's inspiration, 8. 73
passim.
Lucanus, M. Annaeus, § 16; t. 61.
7; 7. 21. Introd., 1-2; 14. 194.
Introd.
Lucensis, 1. z. 7.
lucerna, ‘midnight labor’, 8. 3. 18.
Lucilius, 12. 94. 7.
Lucius, ‘Richard Roe’, 5. 14. 5.
lucri facere, 8. 10. 2.
GENERAL INDEX
Lucrinus Lacus, 3. 60. 3; 4. 57. 1;
IO. 30. 10; ostrea from, 3. 60. 3;
5. 37-33 6. 11. 5.
Jucrum, commercial term, 13. 1. 8.
ludere, of erotic elegy, 12. 94. 8;
‘write sportively’, 1. 113. 1; 3.
99. 3; 8. 3. 2; 9. 26. 10; 14.
187. 1.
ludia, 5. 24. 10.
ludus, ‘school’, 9. 68.
ues, 11. 91. 6.
Jugere vs. dolere, Y. 33. 4.
lumen, ‘eye’, 4. 30. 10.
Luna, eclipse of, 12. 57. 16.
luna plurima, 8. so. 8.
Lupercus, 1. 117. 1 ; 6: 51. Introd. ;
7- 83. 1.
Lupus, 5. 56. Introd.; 10. 48. 6;
11. I8; baths of, z. 14. 12.
lupus, fish, 9. 26. 6; 10. 30. 21.
luscinia, 1. 93. 9.
luscus, 8. 9. 2.
Jusus, 10. 35. 9; of light writing,
4- 49. 3+
lutum, ‘earthenware’, 8. 6. 2.
lux = dies, 10.23.5; lux mea, 5.29.3.
Lyaeus (Bacchus), 1. 70. 9; 8.
50. 12; 9. 61. 15; IO. 20. IQ.
Lycoris, 1. 72. 6; 1. 102. Introd.;
mistress of Cornelius Gallus,
8. 73. 6.
Iympha, 12. 31. 5.
lyra, lyric poetry or genius, 12.
II. 3; “yrae fila =lyrica (car-
mina), 12. 94. 5.
macellus = macellum, 10. 96. 9.
Macer, 8. 5. Introd. ,
Machaon = medicus, 2. 16. 5.
macte anima, 12. 6. 7.
madens (tegula), 5. 22. 11.
GENERAL INDEX
madidus, stock epithet of Bacchus,
I. 70. 9; 9. 61. 13; ‘overflowing
with’, 4. 14. 12; 4. 44. 2; mad?
dum cicer, 1. 41. 6.
Maecenas, 8. 55. Introd, 9-10;
I. 107. 4; Il. 3. 10; gift by, to
Vergil, 8. 55. 11-12, 13; lineage
and rank of, 8. 55. 9-10; 12. 3.2;
Maecenatiani horti, 5. 22. z.
Maenades, 11. 84. 11.
Maevius, 1o. 76. 8.
magister — gubernator, 10. 104. 16;
magister ludi, (5. 56. 1) ; 8. 3. 15;
9. 68. 1; 10. 62. 1; 12. 57. 5;
owner of Gaditanae, 1. 41. 12.
magistrates as clients, 1o. 10. 12.
Magna Mater: see Cybele.
magnanimus, ‘reckless’, 13. 1. 5.
Maiae Jdus, sacred to Mercury,
12. 67. 1.
male = maligne, 7. 96. 4.
malignus, ‘scanty’, 10. 96. 7.
mallet... . fuisse, 8. 5o. 10; malo
«377 I2. 29. 14-15.
malvae, 10. 48. 7.
Mamercus, 2. 88. 1.
mamma = mater, 1. 100. I.
Mamurra, 9. 59. I.
Mancinus, I. 43. I.
mandare, with inf., 1. 88. 10.
mandra, 5. 22. 7.
Manes, to. 61. 4.
Manius, Spaniard, 1o. 13. Introd.
mannulus (mannus), 12. 24. 8.
Mantua, 1. 61. 2; 8. 55. 7-8; 8.
73-9; 14. 195. I. See Vergilius
Maro, P.
manumission of slaves, 1. 15. 9-10.
manus, ‘handiwork’, 4. 39. 3; 10.
89.2; 12. 54. 1; = opus, 8. 51.2.
mapalia Gaetula, 10. 13. 7.
379
Marcella, $15; 12. 21. Introd.;
I2. 31. 7.
Marcellus, theater of, 2. 29. 5.
Marcia (aqua), 9. 18. 6.
Marcianus, 6. 70. 1.
marculus, 12. 57. 6.
Marcus, 5. 29. 2; 6. 11. z.
Marianus, 6. 63. Introd.
Marica, 1o. 30. 9.
Marinus, 10. 85. Introd., z.
mariscae, 7. 25. 7 ; 11. 18. 5.
marmoreus = candidus, 8. 55. 14.
Maro, 11. 67. 2. See also Ver-
gilius Maro, P.
marriage, szze conventione, 4. 75. 3.
married women and property, 4.
75. 3-
Mars — certamen, Lib. Spect. 29. 2.
Marsus: see Domitius Marsus.
Marsyas, 1o. 62. 9.
Martialis, Iulius, 1. 15. Introd.;
I. I07. 1 ; 4. 64; 5. 20. 15 9. 97. 1;
7. 17. Introd., 1, 12; 10. 47. 1;
11. 80. Introd, 5; 12. 34. 2.
Martialis, M. Valerius, birth of,
8 3; of humble origin, § 4; name
of, $5; parents of, $6; see
Flaccilla; rank of, $8; 5.13. 1-2;
death of, $ 15; came to Rome,
$7; lived 34 years in Rome,
§ 14; 12. 18.7; 12. 34.1; houses
of, at Rome, $ 11; 1. 117. 6;
5. 22. 4; 9. 18; 9. 22. 16; 9. 68.
Introd.; 9. 97. 8; ro. 58. 9-10;
went to Gallia Cisalpina, § 12;
3. 4. 15; 3. 38. 10; as captator,
9. 48. Introd.; 11. 67. Introd.;
as beggar, $10; 1. 107. Introd.;
5. 42. Introd.; 6. 82. Introd.; 7.
16. Introd. ; 7. 36. Introd.; 7. 63.
Introd.; 9.22.Introd.; poverty of,
380
$810; 11; 14; 5.13.13; as client,
$9; 12. 29. Introd., 4; flatters
Domitian: see Domitian; flatters
Nerva, 1. 72. Introd.; see Nerva;
flatters others, $$8; 36; sends
poems to Domitian, 8 13; 1. 4;
to Silius Italicus, 4. 14. Introd. ;
to Pliny the Younger, ro. 20. In-
trod.; to Iulius Martialis, 7. 17.
Introd. ; see Iuvenalis ; Statius ;
discontented with Rome, ro. 96.
Introd.; return of, to Spain,
$814-15; had home in Spain
from Marcella, 12. 21. 1; 12. 31.
Introd.; in Spain, $ 15; 12. 18.
Introd, 10-12; in Spain, longs
for Rome, 12. 34; 12. 21. 9-16;
excuses himself for not writing
epic or tragedy, 8. 3. Introd.;
as author, $8 9; 10; 13; dates
of publication of his various
books, $153; epigrams of, $$ 29-
34; qualities of, as writer, $ 33;
realism of, § 33 ; 8. 3. 20; variety
of, $ 31; models of, $8 33-34;
grossness of, $8 32; 37; claimed
to be sincere, $ 38; independence
of, § 35; use of Greek, § 33; 2.
43-13 5. 39. 9; good qualities of,
as man, § 38; metrical matters
in, §§ 47-54; Mss. of, $$ 42-46;
orthography of, §§ 55-56; mis-
statements of, 8. 18. 5; 8. 50.9;
8. 55. 9-10; fame of, $8 39-40;
I. I. I-2, 4-5, 6; 9. 97. 2; 12.
3- 33 12. 94. 10; booksellers of:
see bibliopolae; illustrated edi-
tions of, 14. 186. 2; suffered
from plagiarists: see plagiarism ;
liked to sleep, 2. 9o. 10; 9. 68. 1;
IO. 47. I1 ; 12. IS. I5; as lawyer,
GENERAL INDEX
$7; 1. 76.12; 8. 17. Introd. See
Marcella; Nomentanum.
Martia turba, Y. 3. 4.
massa, 12. 97. 8.
Massicus mons, Massicum vinum,
4. 69. I.
Massyli, 10. 94. 1-2 ; horses from,
9. 22. 13-14.
Massylus serpens, 10. 94. 1.
matches: see su/phurata.
materia, constructions with, 1. 4. 4.
Maternus, § 17.
Matho, 4. 79. 1; 7. 90. 1.
mausolea: see tombs.
Mausoleum at Halicarnassus, Lib.
Spect. 1. Introd., 5-6.
Mausoleum Augusti, 5. 64. 5; 11. °
13. I.
Maximina, 2. 41. Introd., 6.
Maximus, 2. 18; 7. 73. 5.
May, Ides of, festival of Mercury
on, 12. 67. 1.
Medea, of Ovid, 8. 18. 7. See also
Colchis.
medical practice at Rome, 5.8. 1-2;
6. 70. 6; frauds, 1. 47. Introd.
medius sol, 3. 44. 7.
mel, as medicine, r1. 86. 3; in fig.
sense, 7. 25. 3.
Mela, Annaeus (Seneca), 1. 61. 7;
12. 36. 8.
Meleager of Gadara, epigrams of,
§ 24.
melimela, y. 43. 4; 7. 25. 7.
Melior, Atedius, $ 20; 2. 69. 7; 4.
54. 8; 6. 28. Introd.
membrana, 1. z. Introd.; 14. 186. 1;
‘cover’ of book, 1. 66. 11.
Memmius: see Regulus,C.Memmius.
Memphis = Aegyptus, 6. 80. 3; 7.
99. 2.
GENERAL INDEX
Memphiticus = Aegyptius, 6. 80. 3;
Memphitica tempia in Campus
Martius, 2. 14. 6.
Menander, 14. 187. Introd., 2.
Menogenes, 12. 82. Introd.
mensa, ‘service’, ‘serving’, 1. 103.8;
= ferculum, 10. 48. 13.
mensae, citreae, acernae, 2. 43. 9;
7. 48. 1; 9. 22. 5; 9. 59. 10: see
orbes; supports of, 2. 43. 9; re-
movedat meals, 7. 48. 1; secundae,
I. 43. 3-853. 50. 5, 6; 10. 48. 18.
mensarit, 12.57. 7, 8.
mentha, 10. 48. 10.
mentiri, with acc. = callide simu-
lare, 3. 43. 1; 6. 57. 1; ‘lyingly
promise’, 5. 39. 6.
Mentor, a cae/ater, 4. 39. 5; 8. 50. 2;
9. 59. 16.
Mercurius, temple of, at Rome, 12.
67. 1.
merenda, 4. 8. 4.
merere, with inf., 4. 10. 4; 5.22. I.
Messala (M. Valerius Messala Cor-
vinus), 8. 3. 5; 10. 2. 9.
messis = annus, 6. 28. 8; 6. 70. 1;
= frumentum, 6. 8o. 10.
metae, of cheeses, 1.43. 7; 3. 58. 35;
in circus, Io. 50. 7. à
metaphor, not simile, 9.88.4; 10. 5.3.
meter, metrical matters, $8 47-54.
See a; apheresis; czsura ; cho-
liambus; dizresis; Zzarinos;
elision; hendecasyllabics; hex-
ameter; 0; Palatium; pentame-
ter. See also 1. 53. 12; 1. 61. 8;
I. 107. 6; z. 36. 2; 3. 58. 3, 29;
4. 30-53 5. 37- 5
metonymy, of proper name, Lib.
Spect. 29. 2; in common nouns,
4- 39. 2 (artes); 4. 39. 5 (abores);
381
5. 37. 9 (ore); 10. 48. 4. See
transferred epithet.
metus, in pl., 12. 6. 4.
middle voice, 3. 25. 3; 8. 50. 12, 24.
milestones on roads, 1. 12.4; 4. 57.4-
mimus, form of drama, 2. 7. 3; of
Philistion, 2. 41. 15. See Labe-
rius; Syrus.
Minerva, patron of law, 1. 76. 5;
10. 20.14; patron of remunera-
tive arts, 1. 76. 5; 8. 50. 14. See
lotos.
mirari = admirari, 8.6.15; 8.69.1;
13.70. 1; with inf., 4. 59. 3; 8. 35. 3.
mirmillones, 9. 68. 8.
mirror, of metal, 2. 41. 8; 2. 66. 5.
missio, gladiatorial, Lib. Spect. 29.
Introd., 3, 9.
Mithridates, the Great, 5. 76.Introd.
mitis, said of Nerva, 12. 6. 1.
mitra, 2. 36. 3.
mitulus, 3. 60. 4.
Modestus, Iulius, 1o. 21. 1-2.
modo... nunc, 9. 46. 1-2; modo
.. mune... HUC, 10. 5. 14-16.
mola salsa, 7. 54. 5.
moles, of massive constructions, I.
12. 7; I. 70. 8.
mollis, ‘luxurious’, Lib. Spect. 1. 3;
9. 59. 3:
Molorchus, 4. 64. 30.
70560, with inf, 1. 109. 13; with
paratactic imv., 4. 30. 1-2.
money, large sums of, how reck-
oned, r. 103. I.
Monobiblos of Propertius, 14. 189.
Introd.
monopodium, 2. 43. 9, 10.
monumentum, 1. 88.
moon: see Luna. "
morbus = culpa, vitium, 1. 89. 5.
382
mordere, of cold, 8. 14. 2.
morio, at dinner, 8. 13. Introd.
morsus, ‘pungency’, 7. 25. 5.
morsus animi, 12. 34. 9.
morus, 1. 72. 5.
Mucius, story of, enacted by ‘male-
factor, 10. 25. Introd. See also
Scaevola.
mucro, 4. 18. 6.
mule, as roadster, 9. 22. 13-14.
mulio, 10. 76. 9. à
mullus, 2. 43. 31; 3. 45. 5; 10. 30. 24;
IO. 31. 3.
multa, ‘many a’, 3. 58. 7.
Mulvius Pons, 3. 14. 4; 4: 64. 23.
municeps, 10. 65. I.
murena, Yo. 30. 22.
murex, z. 16. 3; 13. 87.
murrina, 9. 59. 14.
Musae severiores, 9. 11. 17.
Muses, associated with Apollo, i.
70. 15; 7. 63. 11. See Camenae;
Helicon; Pierides; Pezzzs; Casta-
lides sorores.
music, Oriental, discordant, r1. 84.
3-4-
mustum, 11. 18. 24.
mutuus, 2. 30. 1.
Myron, 8. 50. 1; 4. 39. 2.
myrtela, 3. 58. 2.
Mys, a caelator, 8. 50. 1.
names, kar' ávríópacw, 10. 76. 9;
freely treated in meter, 9. 11. 15.
Seefancy names; fictitious names;
freedmen.
nanus, 8. 13. Introd.
nardinum, 11. 18. 9.
narrare, ‘chatter’, ‘babble’, 3. 46.
7, 8; 3. 63. 13; as term of rhet-
oric, 8. 17. 3.
GENERAL INDEX
Nasidianus, 7. 54. Introd.
Naso: see Ovid.
nasus rhinocerotis, 1. 3. 6.
natalis dies: see dies natalis; birth-
day.
natare, trans., 4. 30. 3.
natus (nemo natum te putat), 1o.
2754;
Nausicaa, 12. 31. 9; Vausicad, ibid.
navita — nauta, 6. 8o. 3.
nec = NE... quidem, 1. 109. 20; I.
II3. 2; 3. 2. I2; 4. 44. 8; 5. 69. 4;
8. 14. 6; 9. 22. 12; 9. 48. 9-10;
IO. 2. I1; IO. IO. 7; I I. 52. 15; 12.
18. 4; 12. 31. 3; = neve, neu, Lib.
Spect. 1. 2; 1. 70. 6; 2. 36. 3; 5.
34. 9; Critical Appendix on 7.
9I. I0; — e famen non, 4. 69. 4;
IO. 29. 16; IO. 30. 12; IO. 31. 2;
nec... €f, IO. 2. I1 ; IO. IO. 7-8;
nec... -gue, 8. 50. 11.
nectar, 4. 32. 2; = vinum, 8. 50.17;
9. II. 5; zectare dulcius, pro-
verbial, 9. 11. 5.
necuter = neuter or ne alteruter
quidem, 5. 20. 11.
negare, with inf., 7. 36. 1.
negative, double, 12. 51. 5-6; nega-
tive sentences, condensation in,»
8. 50. 3-4.
Nemean lion, 4. 57. 5.
Nemesis, Tibullus's, 8. 73. 7.
nemus, 12. 31. 1-2; 8. I4. 1-2; 9.
61. 9.
Nepos, friend of M., ro. 48. 5.
Neptune builds walls of Troy, 8.
6. 6.
nequam, ‘roguish’, 1. 109. 1; IO.
35. II.
nequitiae, used of epigrams, 6. 82. 5.
Nereus, 10. 30. I9.
GENERAL INDEX
Nero, colossus of, 1. 70. 8; 2.77.3;
debased coinage of, 12. 57. 8; as
poet, 9. 26. 9; thermae of, 2. 14.
1I—I2; 3. 25. 4; 10. 48. 4; witti-
cism of, 7. 21. 4.
Nerva, § 20; 11. 3. 9; 11. 5; 9. 26.
Introd.; 12. 6; uprightness of,
II. 5; praise of, ro. 72. Introd.;
12. 6. Introd., 1, 2, 3; as poet, 9.
26. 1.
Nervae Forum, i. z. 8.
Nestor, 5. 58. 5; 6. 70. 12; 7. 96. 7;
8. 6. 9.
ne valeam si-— moriar nisi, dis-
peream si non, 2. S. 1.
Niceros, perfumer, 6. 55. 3.
Nicerotiana (vasa), 6. 55. 3.
nidus, for books, 1. 117. 15; 7. 17. 5.
niger, ‘spiteful’, 2. 71.1.
night, amphitheatrical games by,
5. 49. 8. :
Nigrina, 4. 75. Introd.; 9. 30. 3.
nil NS. nemo, 1. 10. 3; 4. 86. 4.
Nile: see Nilus; Jus.
Miliaca papyrus, 13. 1. 3.
Nili cantica, 3. 63. S.
Nilotica tellus = Aegyptus, 6. 80. 1.
Nilus; 7. 88. 6; 10. 74. 9.
Nilus, imbrifer = Aegyptus, 1. 61. 5.
nimium — multo, 7. 99. 7.
Niobe, 5. 53. 2.
nitidus, 3. 58. 25; 4. 1. 5; 4. 54. 8;
IO. 65. 6; 10. 83. 2.
niveus = candidus, 8. 73. 2.
nix, used to cool wine, z. 1. 9-10;
5. 64. 1-2; nives non (actae, 2.
29. 4; nive candidior, 12. 82. 71
nives primae, 5. 37. Ó.
nobilis, ‘choice’, * fine ’, 4. 44. 2.
nocens — impius, sacrilegus, 4. 30. 2.
nocte dieque, 10. 58. 11-12.
383
nolo with subjv., 3. 45. 5. See vis,
volo.
nomenculator, 10. 30. 23.
Nomentanum (rzs), § 10; 2. 38; 2.
90.8; 4.79.1; 9. 18. 2, 3; 9. 22.
16; 9. 60. 6; 9. 97. 7 ; 10. 48. 19;
IO. 58. 9-10; Io. 61. Introd. ; 10.
94. 3-4; 1I. 18. I; 12. 57. 1; vz-
num, 10. 48. 19.
zon, in final clause, 2. 5. 8; with
subjv. in prohibitions, z. 18. 8;
with subjv. of wish, 5. 34. 9;
7. 96. 7.
non totus, 8. 14. 5; 9. 68. 9.
noonday rest, 4. 1. 4.
noscere, with inf., 3. 58. 43-44; (8.
18. 6); 10. 2. 12.
notae Tironianae, 10. 62. 4.
notare, ‘brand’, ‘disgrace’, r.
3. 10; 2. 66. 7 ; = animadver-
fere, z. 7Y. 1.
notarius, 10. 62. 4; 14. 208. Introd.
noun = adj, 1. 66. 7 (virgo); 8.
50. 4 (explorator); 10. 30. 21
(verna); 12. 3. 4 (anus).
nubere, 8. 12. 23 9. 10. I.
nuces, used by children and in
gambling, 13. 1. 7.
nudus, ‘mere’, ‘only’, I. 43. 9;
1. 76. 10.
nugae, of epigrams, I. 113. 6; z.
1.6; 4. 10. 4; (8. 3. 11).
nulla guella,at beginning of second
half of pentameter, 1. 76. 4.
Numa, type of morality, 10. I0. 4;
II. 5. 2; 12.6.8; 10. 35. 13; 10.
76. 4; type of antiquity, 10. 39. 2.
numbers, indefinite: see ¢recentz,
tricent.
Numidae, 12. 29. 6.
Numidia, government of, 12. 29. 6.
384
Numidians, as horsemen, outriders,
etc., 9. 22. 13-14.
Numidicae aves, ‘guinea-fowl’, 3.
58. 15.
nummularius, 12. 57. 7.
nummus, 1. 66. 4; 4. 15. 15; 8.
13. 24 8) 175, 25 (Io 35. 1);
nummi = aes, pecunia, 1. 76. 537
5. 42. I.
nuptiae, with obj. gen., I. 10. 1;
6. 8. 3.
nurus, ‘young married woman’,
4. 75. 2.
Nysa, 4. 44. 3.
-0, -onis, nouns in, belong to sermo
plebeius, r. 47. 1-2; short final
2,854, €; r. 27. 2 (puto); 5
20. 8 ( gestatio) ; 3. 44. 13 (feto) ;
3: 44. 16 (dormio) ; 2. 18. 5 (ante-
ambulo); 7. 9o. 1 (Matho).
observare, ‘pay court to’, 9g. 100. 2.
occupare, ‘get the start of’, s.
I4. 1.
October, Ides of, birthday of Vergil,
12. 67. 3.
odtosus, 8. 6. 1.
ofella, o. 48. 15.
officiosus, 10. 58. 14. See dici.
officium, of clients, 1. 70; 3. 46.
Introd.; 4. 26. 1; unprofitable,
5. 22. II.
ointments, at comzssatio, 10. 20. 20.
oleum perdere, 3. 58. 25; 13. 1. 3.
olim, of the future, 7. 89. 3.
oliza, the tree, 1. 76. 7 ; the fruit,
served at promulsis, 1. 103. 7;
I. 43. (3), 8; (11. 52. 11, 12);
shipped in cadz, etc., 1. 43. 8;
from Picenum, i. 43. 8; ir.
52. II.
GENERAL INDEX
olor — cycnus, 1. 53. 8.
Olympias — lustrum, 10. 23. 2.
omission of subj. and esse with
fut. inf., 11. 67. 1.
onomatopoeia, I. 3. 5; 3. 63. 5.
Opimianum (vinum), 7. 79. 1.
Opimius, L., 7. 79. 3.
Oporinos, 9. 12. 1.
oppidum, said of Rome, ro. 30. 2.
opus, of literary work, 2. 77. 5;
‘creation’, 8. 6. 8; of silverware,
3. 35. 1; ‘workmanship ’, 8. 50. 7.
oral teaching in Roman schools,
8. 3. 15.
orbes, 9. 22.5; 9. 59. 7; Libydi ...
orbes, 2. 43. 9; covered, 9. 59. 7;
IO. 54. 1; couch with, 9. 59. 9.
See mensae.
orbi, attention to, by captatores,
II. 44. I.
Orciniana (sponda), 10. 5. 9.
Orestes, 6. IT. 1.
Orientals, despised by Romans,
Lib. Spect. 1. 1; their music,
discordant, 11. 84. 3-4.
Orphei Lacus, to. 20. 6.
Orpheus, 11. 84. 11.
osculum = suavium, 1.
34. 2; II. 9I. 7.
Osiris, 2. 14. 8.
ossa legere, 8. 97. S.
ostrea, * oysters ’, 3. 45. 6; 3. 60. 3;
5. 37-33 12. 17. 4.
Otho, L. Roscius, 5. 8. Introd.
otium, 1. 107. 3; TI. 3. I.
otiosus, ‘unprofitable’, 3. 58. 2.
outriders, Numidian, 9. 22. 13-14.
Ovid (P. Ovidius Naso), 3. 38. 7-8,
(10); birthplace of, 1. 61. 6; 2.
41. 2;8. 73. 9; Medea of, 8. 18. 7;
directly quoted, 2. 41. 1-2; M.’s
109. 2; 5.
a
GENERAL INDEX
relation to, § 33; 1. 4. 8 (end);
I. 70. 12; 4. 54. 53 5. 42. 6; 10.
20. 18.
Ovidius, Q., friend of M., $20;
9. 52. Introd.
oxygarum, 3. 50. 4.
oxymoron, 4. I8. 6; 8. 14. 5; 12.
39: 4-
oysters,
Lacus.
Lucrine: see Lucrinus
Pactolus, 7. 88. 7.
paedagogium for slaves, paedago-
gus, 3. 58. 30.
Paeligni, (1. 61. 6); 8. 73. 9; Paelz-
gnus poeta, = Ovid, 2. 41. 2.
paenula, 1.103. 5; 2. 57.41 9. 22.9;
wrapper for olives, 13. 1. I.
paenulatus, z. 97. 43 5. 26. 2.
Paestum and its roses, 5. 37. Introd.,
9, 18; 6.80. 6; 9. 26. 3; 9. 60. 1;
12. 31. 3.
Paetus, 5. 57. Introd., 18, 23. See
also Caecina Paetus; Thrasea
Paetus.
pages, long-haired, 2. 57. 5.
painting, 1. 109. Introd.; 10. 32.
Introd, 1, 4. See encaustic
painting ; Zicta tabella; portraits.
palaestra, 3. 58. 25; 4. 8. 5.
palaestrita, 3. 58. 25.
Palatine Library, busts, etc., of
poets in, 1. 76. 7.
Palatium, 1. 70. 5; Pa/atza, ‘élite
of Rome’, 12. 21. 3; first @ in,
long in M., 1. 70. 5.
Palladis arbor, 1. 76. 7.
Palladium Forum, r. 2. 8.
pallens, 1. 41. 4.
pallere, 9. 61. 3.
pallidus, 1. 41. 45 9. 26. 2; 8. 14. 1.
385
pallium = stragula of torus, 1. 109.
11; foreign type of dress, 3. 63.
10.
palma, given to victorious gladi-
ator or auriga, Lib. Spect. 29.
9; IO. 50.1; 10. 53.4; = ‘fame’,
I2. 94. IO.
palmae Idumaeae, Yo. so. 1.
palmes, 12. 31. 1.
palumbus vs. turtur and columéa,
3. 58. 18.
palux, Hispana, 12. 57. 9.
Pan, 9. 61. 11-12, 14.
panariolum, at theater = sportella,
5. 49. 10.
Pandion, king of Athens, 1. 25. 3.
Pandora, 10. 39. 4.
pangere = componere (writings), 3.
38. 7.
panis, canina, YO. 5. 4.
Pannychus, 2. 36. 4, 6.
Pantagathus, 6. 52. 2.
Papylus, 4. 69. Introd.
papyrus, reverse side of, used as
scrap-paper, 4. 86. r1; in books,
1. 2. Introd.; 1.3.9; 3. 4 4, 7-
II; I3. I. 3; roll of, protected
by oil of cedar, 3. 2. 7.
mapa poo doxiav joke, I. 10. 4.
parasiti = laudiceni, 2. 11. Introd.
parataxis, I. 109. 14-15; I. 117. 2;
4. 64. 26-28; 5. 49. 123 5. 53.
4-5; 6.8.6; 6. 35. 5-6; 8. 3. 12;
8. 69. 3; 10. 104. 12, 19. See fa-
deor ; moneo; rogo; subjunctive.
Parcae, 4. 54. 5; 7. 47-8; 7.96. 4;
IO. 5. 10. See fata; Lachesis.
parchment for books, 1. z. Introd.,
3; 13.1. 3-. See membrana.
pares, 8. 35. 1.
pares modi = hexameters, 8. 3. 14.
386
Paris, judgment of, ro. 89. 3.
Paris, a mimus, 11. 13. Introd., 3.
Parma, wool of, 2. 43. 4; 5. 13. 8.
parma, used by Thraex, Lib. Spect.
29. 5; = Thraex, 9. 68. 8.
garmulariz, 9. 68. 8.
Paros, marble of, 1. 88. 3.
Parrhasius = Palatinus,'imperial',
7- 99. 3; 9. 11. 8.
Parthenius, 12. 11. Introd., 5, 6.
Parthenopaeus, freedman, 11. 86.
Introd., 2.
Parthia, 10. 76. 2.
participle carries main idea, 1. 27.
2; 1O. 2.
pasci, as middle voice, 8. 50. 12.
Passer (= Catullus 2; 3), 4. 14. 14.
passer, of Catullus, 1. 109. 1.
Passerinus, 12. 36. 12.
Passienus: see Crispus.
assum = passuum, 2. 5. 3.
Patavium, 1. 61. 3; 1. 76. z.
patera, 8. 6. 14.
Patricius Vicus, 7. 73. 2.
patronage: see literature.
patronus, ‘lawyer’, 1. 98. 2; *pa-
tron’, 1. 20; 3. 7; 4. 26. Introd.;
5. 34. 7; gave legal advice to
clientes, 2. 5.6; himself cZezs to
others, 2. 18. Introd., 2; called
dominus and vex: see dominus ;
1E.
Tex.
Paula, 9. 10. Introd.
Paulinus, 2. 14. 3.
Paulus, 2. 20. Introd.; 5. 22. Introd. ;
IO. IO. 3.
avo, 3. 58. 13; 5. 37. 12; 13. 70.
Introd., z.
Pax, forum and temple of, 1. 2. 8.
pearl, from East, 5. 37. 14; 10. 17.
5. See concha ; lapilli.
GENERAL INDEX
pectus doctum, 1. 25. 2 pectus pul-
sare, sign of grief, 2. 11. 5; 5.
37. 19; So Pectus plangere, Yo.
50. z.
Pedo Albinovanus, 2. 77. 5; ro.
20. IO.
pellis, 14. 194. I.
peloris (aguosa), 6. 11. 5.
Penates — domus, 4. 64. 29; 9. 18.
7; 9. 61. 5.
pendens, of bridges, roofs, etc.,
' Lib. Spect. 1. 5; 2. 14. 9.
pendulus, of a town, 4. 64. 34 ; 10.
13. 2. .
pensio, ‘rent’, 3. 38. 6; 7. 92. 5.
pensum, 4. 54. 9; 7. 96. 4.
pentameter, § 48, a, b; ending of,
I. 29. 3-4; 2. 58. 2; 3. 63. 10;
5. 9. 4; favorite uses in second
half of: of participial com-
pounds of zve, 1. 70. 12; of
nulla puella, 1. 76. 4; of proper
name, 1. 16. 2; 4. 26. 2.
Pentheus, 11. 84. 11.
per, adjectives compounded with,
I. 76. 10; 3. 63. 14; verbs com-
pounded with, 1. 88. 9.
perdere oleum: see oleum perdere.
perdix, 3. 58. 15. "
perfect, gnomic, I. 109. II.
perfect inf.: see infinitive.
perfect pass. ptc. with acc., 6. 41. I.
perfect subjv., in prohibitions, 5.
34. 9-10; in commands, 7. 47. 12.
perfumes, used by dandies, 2. 29.
53 3. 63. 4; 6. 55. Introd., 5; 10.
72.11; at comissatio, 3.12.1; at
funerals, 3. 12. s. See amomum;
casia; cinnamum ; Cosmus; A-
cerotiana ; phoenix.
perinanis, 1. 76. 10.
GENERAL INDEX
pertre, pass. of perdere, 13. 1. 3;
peristi, 5. 49. 13.
peristylium, 5. 13. 5; tree in, 9. 6r.
5, IO.
Permessis, 1. 76. 11.
permissive imv., 4. 57. 9; permis-
sive fut. ind., 4. 57. 9.
permittere, with inf., 8. 24. 3.
persona, 3. 43. 4.
pertricosus, 3. 63. 14.
pes, 12. 54. 1.
Petilius Cerialis, 12. 57. 19.
pets among the Romans, 1. 109. 5.
pexatus ( pexata toga), 2. 38. 1. See
sermo plebeius. ‘
Phaéthon, 4. 32. Introd.; 4. 47.
Introd.; 5. 53. 4.
Phaethontides, 4. 32. Introd.
Phalaecian verse, $ 49.
Phalanthus, 2. 43. 3; 5. 37. 2-
Pharius = Aegyptius, 5. 69.1; 6.
80. 3; Pharia iuvenca = Isis,
10. 48. 1.
phaselos, 10. 30. 13.
phasiana (avis), 3. 58. 16.
Phasis, 5. 8. Introd., 4.
pheasant, 3. 58. 16.
phiala, 8. so. 1.
Phidiaca ars: see Phidias.
Phidias, Lib. Spect. 1. Introd.; 3.
35. 1; 4- 39. 4; 10. 89. 2.
Phileros, 10. 43. Introd.
Philippi Porticus, 5. 49. 12.
Philistion, writer of zzz, 2. 41. 15.
Phillyrides = Chiron, z. 14. 6.
Philo, 5. 47. 1.
Philomela, 1. 53. 9.
philosophers, bearded, 11. 84. 7.
philyra, for chaplets, 5. 64. 4.
Phoebus, a calvus homo, 6. 57.
Introd. See Apollo.
387
Phoenicopterus, ‘flamingo’, 3. 58.
14.
phoenix, ointment from nest of, 5.
37- 13; 6. 55. 2; 9. 11. 5; 10.
17. 6.
Phrixus, 8. 5o. 9.
Phrygii modi, 11. 84. 4.
Phrygius vir — Aeneas, 8. 6. 14.
physical exercises at Rome, 4. 8.
5. See ball; Campus Martius;
gymnasium; gymnastics ; 2a/ae-
stra; palaestrita; pilae.
pica, 3. 60. 8.
picatae amphorae, 11. 18. 24.
Picens, 8. 57.
Picenum, famous for olives, 1. 43.
8; 11. 52. 11.
picta tabella, * picture’, 1. 109. 18.
Pierides, 1o. 58. 6.
Pierius, grex, 12. 11. 4; cantusque
chorique, 1. 76. 3; recessus, 7.
63. 3; tuba, 11. 3. 8.
piger, 2. 11. 3; sommus, 12. 57. 15.
ila, ‘ball’, 2. 7. 6; ‘dummy ’, 2.
I4. 18; 2.43. 5-6; pila trigonalis,
12. 82. 3-4.
pilata cohors, 10. 48. 2.
pila Tiburtina, 5. 22. 3.
pilleatus, 10. 72. 5.
pilleus, 4. 14. 6.
Pimpleis, 11. 3. 1.
Pimpleum antrum, 12. 11. 3.
Pindar, 8. 18. 6.
pingue solum, 1. 107. 8.
piscina = baptisterium, in thermae,
3. 44. 13; ‘fish-pond’, 4. 3o.
Introd. ; 10. 30. 21.
Piso, C. Calpurnius, 12. 36. 8.
Pisones, 12. 36. 8.
pistor, 12. 57. 5.
placenta, 5. 39. 3 ; 11. 86. 5.
388
placere sibi, 4. 59. S.
plagiarism, 1. 29. Introd, 3-4; 1.
38; 1. 53; 1. 66. Introd.; 1. 72.
plana (domus), 12. 57. 20.
plangere fectus, sign of grief, 1o.
5o. 2.
planta, 2. 29. 7.
platanus, 9. 61. Introd., 6; vines
trained on, 3. 58. 3; liked wine,
9. 6r. 16.
plate, passion for, 4. 39. 2-5; 8.
6 passim; value of, determined
by weight, 12. 36. 1 ; as gift, 12.
36. 1.
Platea, 12. 18. 11.,
play on words, 1. 13. 4; 1. 4I. 20;
I. 43. I2, I4 ; 1. 66. 8; 1. 70. 8;
1. 76. 14; 1. 79. Introd.; 1. 107.
6; 1. 117. 18; 2. 16. 6; 2. 69. 65
Za tgs Th 3.18.21 3:22; 433.
46. 6; 3. 97. 3; 4. 69. 2; 4. 75.
53 5. I3. 25 5. 37. 21, 24; 6. 17.
4; 6.82.10; 8. 12.2; 9.6.4;
9. 11. Introd. ; 9. 15. 2; ro. 16.
23 II. 35. 4.
plectrum, 12. 94. 6.
Plecusa, 2. 66. 4.
Plinius Minor, 1o. 20. Introd., 2;
house of, on Esquiline, 10. 20.
4-5.
pluma, ‘down pillow’, 12. 17. 8.
plumbeus, ‘vile’, ‘worthless’, ‘adul-
terated’, 6. 55. 3; 10. 74. 4 ; 10.
94. 4.
pluperfect, force of, 1. 27. 1; 1.
107.3; 2. 41. 2; 3. 52. 1 ; 5. 39. 8.
plural, of abstract nouns, I. 15. 7 ;
pluralis maiestatis, 1. 70. 5; 2.
29. 3i 4- 39. 5; 5. 64. 5; 8. Io.
1; IO. 2. 7 ; of fastidium, 1. 3.3;
of vinum, 4. 69. 1; of electrum,
GENERAL INDEX
8. 50. 5; of Amor, Venus, and
Cupido, 9. 11. 9; 11. 13. 6; of
Palatium, 12. 21. 3. See also 9.
52. 5.
plurimus, ‘many a’, t. 70. 6; of
~ sun and moon, 8. 50. 8.
Pluto, igri equi of, to. 50. 6.
_ pocket editions, r4. 186. Introd. ;
14. 188. Introd.; 14. 190. In-
trod., z.
Poeni, 10. 13. 7 ; Zeves, 4. 14. 3-4.
poetry, as means of livelihood, r.
76. 5, 9; 10. 76. See literature;
royalty.
poets, use of, in Roman schools,
8. 3. 15; poverty of, 1. 76. 9.
See literature.
‘point ’, of epigram, $8 27; 29.
poisoning, 4. 69. 2; 8. 43. Introd.;
9. 15. Introd. ; ro. 43. Introd.
Polla Argentaria, widow of Lucan,
7. 21. Introd. 2.
Pollio, Asinius, 1. 3. 5; 8. 55. 9-10.
Pollius, Valerianus, bookseller, 1.
II3.93 22. Fe
Polyclitus, 8. 50. 2 ; 9. 59. 12; 10.89.
Polyphemus, 4. 49. 6.
pomaria, 8. 14. 1.
pompa, chief dish at ceza, 10. 31. 4.*
Pompei, Porticus, 2. 14. 9, 10; Thea-
trum, z. 14. 9.
Pompeia Umbra, 2. 14. 10.
Pompeii, father and sons, fate of,
5. 74. Introd.; 9. 61. 22.
Pompeius Magnus, burial of, 5. 69.
2; death of, 5. 69. 1; 11. 5. 11.
Pomponius, 6. 48. 1, 2.
ponere = deponere, 11. $. 10; 12.
18. 24; ‘serve up at table’, 1. 43.
2; 2. I. 10; 3. 45. 53 4. 69. 1;
9. 26. 6; IO. 54. I.
GENERAL INDEX
Ponticus, 3. 60. 9; (9. 19. 2).
Pontilianus, 5. 66. Introd.; 7. 3.
Popilius Laenas, C., 5. 69. 5, 6, 7.
popinae, 1. 41. 10.
populi gentesque, 12.6.5. See gen-
tes et popull.
populus = vulgus, 9. 22. 2; 9. 59.6.
Porcia, wife of Iunius Brutus, sui-
cide of, 1. 42. Introd.
porrum, 10. 48. 9; 11. 52. 6.
Porticoes, in Rome: Porticus Eu-
ropae, 2. 14. 3-4; Argonautarum,
2.14.6; Octaviae, 5.49. 12; Pom-
pei 2. 14. 9, 10; Vipsania, 4. 18.
1; Philippi, 5. 49. 12.
porticus, in Rome, 2. I1. 2; 5.20.9;
of a villa, 1. 12. 5.
portraits of authors, in their books,
1. 53. 2; 14. 186. Introd., 2.
poscere soleas: see soleae.
post cineres, 1. 1. 6.
postes, postis = fores, valvae, Y. 70.
14; of shops, I. 117. II.
Postumus, 4. 26. 1; 5. 58. 1.
potentia vs. potestas, 12. 6. 3.
potential subjv., in past, impf. in,
I. 41. 17.
poteram, poteras, poterat, potera-
mus, Y. 3. 12; z. I. 1; 10. 3. 8;
11,5; 7:
potestas vs. potentia, 12. 6. 3.
Pothinus, 5. 69. 1.
praccinctiones, in theater, 5. 14. 8.
graeco, 1. 85. Introd.; 5. 56. 11;
6. 8. 4.
praefatio, of recitatio, 1. 76. 13.
Praeneste, 4. 64. 33; roses of, 4. 64.
33; 9. 60. 5; 10. 30. 7.
praenomen, in familiar address, 8.
76. 1; 9. 81. 1.
praestare, 10. 96. 13.
389
praeterirve, ‘snub’, ‘overlook’, 7.
86. 5.
prandium, 4.8.4; = refreshments
at theater, 5. 49. 8.
Praxiteles, 4. 39. 3.
Praxitelis, Greek gen. sing. 4.
39- 3
preposition, postpositive, 8. 5o. 18;
prep. phrase = adj., 8. 14. 4; 10.
IO. 4.
present, conative, 7. 54. 4.
pretium facere, ‘bid’, at auction,
1.85. 7; in the Saepta, 9. 59. 20.
Priamus, 2. 41. 14; 5. 58. 5; 6.70. 12.
Priapeia, $ 33.
Priapus, 3. 58. 47; 11. 18. 22.
primipilus, primopilus, (primus
pilus), 1. 93. 3.
primum est, with subjv., 7. 43. 1.
primus, 4. 94. 2.
princeps, used of the emperor, Lib.
Spect. 29. 11.
Priscus, a gladiator, Lib. Spect.
29; unknown, 2. 4I. 10; 9. IO.
Introd.
probare, 1. 12. 12; 9. 81. 1.
Probus, M. Valerius, 3. 2. 12.
probus, 1. 4. 8.
procacitas, stolida, 1. 41. 19.
proceres, 12. 6. 1.
Procillus, 1. 27. Introd.
Proculus, 1. 7o. Introd.
professions, returns from, 6. 8.
Introd. See law; literature; po-
etry.
proficio ne, etc., 5. 76. 2.
Progne, 11. 18. 19.
prohibitions, with zez and subjv.,
2. 18. 8.
prolepsis, 3. 58. 42; 4.1.23 4. 44.
2; 4. 49. 5; 8. 3. 15; 9. GI. 17.
390
Prometheus, 10. 39. 3; 11.84. 9-10.
promulsis, 1. 43. 3-8; 3- 50. 33
olives served at, 1. 43. (3), 8; 1.
103.7; (11.52.11,12). See gustus.
prope, with sum, 10. 50. 8.
proper name, from adj., 10. 30. 6.
Propertius, § 33; 8. 73. Introd., 5;
14. 189. Introd., 1-2.
property rights of women, 4. 7 5. 3.
propinare, 8. 6. 13-14.
Proserpina, 3. 43. 3.
protasis, substitute for, 1. 79. 2;
3. 35. 21 5. 56. 8; 6. 70. 7-10; in
a command, I. 107. 3; 2. 29. 10;
inimv. subjv. clause, 11. 84.9; in
a question, I. 70.2; 3.4. 5; ina
statement, 3. 38. 8; 3. 46. 5; in
a wish, 6. 70. 7-10; in a parti-
ciple, 1. 12. 12; in abl. abs., ro.
35. 21.
prototom?, 10. 48. 16.
proverbs, 1. 3. 6; 1. 27. Introd., 7;
2.49 15 2.77.23 3«43« SH Se E
3i 5. 37- 63 5. 39. 9; 6. 11. 10;
6. 11. Introd.; 7. 88. 7; 8. 9. 3;
9. 11. 5; I0. I3. 7-8 ; 11. 5. 3; 12.
10. 2. See Greek.
provinces, Roman writers born in,
$ 1.
provincials, gravitation of, toward
Rome, § 1; 3. 14. Introd.
Publilius Syrus: see Syrus.
Publius, 1. 109; z. 57. 3.
pudor, 12. 94. 11.
puella = uxor, 7. 88. 4;
I, 3; ‘lass’, 10. 35. 20.
puer = servus, 1. 41. 8.
pueri molles, slaves, 9. 59. 3.
ueri virginesque, 9. 68. 2.
pugillares, 1. 2. EN
pugnare, with inf., ro. ro. 8.
IO. 35.
GENERAL INDEX
pulchre esse, with dat., 12. 17. 9.
pulpitum, at recitatio, 1. 76. 13.
pulsare ianuam, 10, 20. 12-13.
pulsare pectus, sign of grief, 2. 11.
5i 5. 37. 19-
pumex, used to smooth frontes of
books, 1. 66. 10; 4. 57. 2.
pumitiones, fought in arena, 1. 43.
(19)
Punica, of Silius Italicus, 4. 14.
Introd., 2-5, 3-4.
Punica fides, 4. 14...
Punica grana (mala), 1. 43. 6.
Punica spongea, 4. 10. 5-6.
purple, Tyrian, z. 16. 3; (2.43. 7);
6. 11. 7, 8; 10. 17. 7; 13. 87;
smell of, 2. 16. 3. See murex;
Sidon; Tyrianthina; Tyros.
purpura, 2. 16. 3; ‘men of rank’,
10. 5. 1; = ffabellum, Yo. 30. 15;
— parchment cover of book, 3.
2. 10. See purple.
pusillus, 1. 9. 2.
pustulae, on silver, 7. 86.7; 8. 50. 6.
pustulatum (argentum), 7. 86. 71
(8. 5o. 6).
putator, 3. 58. 9.
pycta, pyctes, 11. 84. 14.
Pylades, 6. 11. 1.
Pyrrha, 5. 53. 4.
Pyrrhus, 11. 5. 8.
quacks, medical, 1. 47.
quadrantes centum, amount of sfor-
tula, 3. 7. Introd.; 4. 64. 1; 6.88.4.
quaero, with inf., 1. 2. 2; 11. 84. 1.
quam, omission of, after zs, etc.,
9. 100. 4.
quantity, variation in, § 54, b.
"Qué... -que, S. 14. 5.
quercus = quercea corona, 4. 94. I.
GENERAL INDEX
question, in indic., after imv. (esp.
dic), 6. 8. 6; 6. 88. 3; 8. 3:125
12.92. 4; deliberative subjv. in,
IO. IO. S.
quicumque = quivis, 1.41.18 ; quo-
cumque = quovis, 10. 13. 10.
quidem, concessive, 2. 58. 2.
quincunx, Y. 27.2; 2. 1. 9.
quindecim, used indefinitely, 10.
74. 5.
quinquennale certamen, 4. 54. x.
Quintilianus, M. Fabius, §§ 1; 16;
2. QO. I, 2; IO. 20. 17.
Quintilis (mensis), 1o. 62. 7.
Quintus, 8. 9. 1.
Quirinus, temple,of, 10. 58. 9-10.
quisquam, in neg. sentences, 5.
20. 14; as adj., 10. 5. 1.
quod, ‘as to the fact that’, 2. r1. 1;
3. 44. 15 6. 48. 1; 8. 17. 2; Io.
13. 1-2.
quomodo (sc. dicis), colloquialism,
3: 15: 2:
quondam, of future, 8. 57. 5.
quo tibi, with acc., 5. 53. I.
race-horses, favorite, 3. 63. 12; 12.
36. 12.
raeda, 12. 24. z.
raptum, as noun, 7. 47. II.
ratio, ‘ theory ’, ‘ principle ’, 2. 77. 3.
raucus,1. 41. 9; 4.1.2; used con-
temptuously, 8. 3. 15.
reading aloud in ancient times, 2.
T
realism, in the amphitheater, 1. 43.
14; IO. 25. Introd.
recessus, 10. 58. I.
recitare, 2. 88. 1.
recitationes, 1. 3. 5; 1. 25. Introd.;
I. 29. Introd.; 3.18. Introd., 1-2;
391
3.44.15; 3. 50; 3. 63. 7; pul
pitum at, 1. 76. 13; at baths
(thermae), 3. 25. 4; at dinner,
3- 44. 15; 3. 45. Introd.; 3.
50. Introd.; 6. 48. Introd.; rr.
52. Introd.; applause at, r. 3.
7; tricks of readers at, 4. 41.
Introd., 1; 6. 41. 1; delivery at,
8. 3. 14.
reckoning, ways of, 1o. 62. 4.
rector, ‘driver’, 12. 24. 6.
recumbere, at cena, 12. 17. 7.
red-haired wigs worn by slaves in
comedy, 12. 54. 1.
redux, passive in sense, 9. 6. 1.
refreshments at Zud?, 1. 41. 4-6.
regnator = dominus, 10. 61. 3.
regnum, ‘estate’, 10. 61. 3; 12.
31. 8; 12. 57. 19.
Regulus, C. Memmius, 12. 36. 8.
Regulus, M'. Aquilius, captator
and delator, $ 20; 1. 10. Introd. ;
1. 12. Introd.; 7. 16. Introd. ;
villa of, near Tibur, 1. 12. 1, 2.
Remus, 10. 76. 4.
repeated words, metrical treatment
of, 2. go. 10.
repono, of paying debts, 12. 18. 15.
requiescere, of the dead, 1. 93. I.
res = res familiaris, ‘money’,
‘wealth’, 10. 47. 3; 10. 96. 5.
ves salsa, 3. 12. 3.
retiarius, 5. 24. z, 12.
rex = dives, 1. 103. 3; = fatronus,
z. 18. 5; 3. 7. 5; 5. 22. 14; (10.
IO. 5); 10. 61. 3; 10. 96. 13.
Rhenus = Germani, 5. 37. 8.
rhetoras, Greek acc. pl., 5. 56. 3.
rhetores, 5. 56. 3.
rhetoric, schools of, 2. 7. 1.
rhinoceros, 1. 3. 6.
392
Rhodiae gallinae, 3. 58. 17.
Rhoetus, 8. 6. 7.
rhombus, 3. 45. 5; 3. 60. 6; 10.
30. 21; ‘bull-roarer’, 12. 57. 17.
rhonchus, 1. 3. 5; 4. 86. 7.
rhyme, § 48, c; 1. 12. 2; I. 33. 2;
9. 30. 4.
ridere, of a fig, 11. 18. 16.
riguus, act. in sense, I2. 3I. 2.
rings: see finger-rings.
rising before another, a compli-
ment, 10. IO. 9—Io.
river, name of, for name of people,
5. 37. 8. See Milus; RAenus.
rogator = mendicus, 4. 30. 13; 10.
5. 4.
rogo, with inf., I. 109. 13; 12. 18.
24-25; used paratactically, 2.
14. I8; 2. 80. 2; 3. 44. 9; with
simple subjv., 3. 25. 3; 6. 35. 5-6.
Roma, aurea, 9. 59. 2; domzna, 1.
3. 3; maxima, 7. 96. 2; 10. 58.6;
pia, 12. 6. 5.
Roman writers, born in provinces,
$ 1; widely read, 1. 1. 1-2; 11.
3. 3. See Latin literature.
Romanus = urbanus, 12. 97. 21.
Rome, montes of, 4. 64. 11; estates
on hills of, 4. 64. 3; smoke of,
4. 64. 9-10; distractions of life
in, noises of, 12. 57. 3; captured
by Gauls, 1t. 5. 7; worship of,
9. 18. 5.
ros = aqua, 9. 18. 5; — umor, 4.
59. 3
roscidus = umidus, 1. 88. 6.
Roscius Otho: see Otho.
roses, demand for, in Rome, 5.
37. 9; 5$. 64. 4; 6. 80. 6; 7.
89. 1, 4; at dinner, 12. 17. 7;
13. 127. Introd.; cultivated in
GENERAL INDEX
hot-houses, 6. 80. Introd.; in
winter at Rome, 6. 8o. 2, 9;
brought from Egypt to Domi-
tian, 6. 80. Introd.
royalty, to authors, 1. 117. Introd.
Rubra saxa ot ad Rubras, 4. 64. 15.
"udis, given to discharged gladi-
ator, Lib. Spect. 29. 9.
rudis, ‘rough’, ‘rustic’, * boorish ',
I. I2. 5; lacerna, 7. 86. 8; of
unpublished books, 1. 66. 5; of
herba, ‘uncultivated’, 2. go. 8;
of vegetables, 10. 48. 16; of an
estate, 7. 36. 2.
Rufus, z. 11. 1; 2. 29. 1; 6.82. 1; 9.
88.2. See Canius Rufus ; Istan-
tius Rufus; Verginius Rufus.
rumor, 4. 69. 2.
rumpere = perrumpere, 5. 22. 7;
rumpitur invidia, 9. 97. 1.
rus, *estate', 1. I2. 3; 8. 55. 6;
II. 18. 1; verum barbarumque,
3. 58. 5; rus in urbe, 12. 57. 21.
rusticitas, 1. 41. Introd.
Rusticus, 8. 23. 2. See Antistius
Rusticus.
ruta, 10. 48. 11; 11. 18.4; 11. 52.8.
Sabella, 2. 41. 12.
Sabellus, 7. 85. 2; 9. 19; 12. 39.
Sabineius, 3. 25. Intred.
Sabinus, Caesius, 9. 60. Introd.
sacculus = crumena, 5. 39. 7; 11.
3. 6.
saccus, used in cooling wine, 5.64. 2.
sacer, 5. 69. 7; ‘imperial’, 4. 30. 3;
of the Tiber, 4. 64. 24; of springs,
4. 57. 7; of poets and poetry,
7. 63. §-6; 8. 55. 3; of Cicero,
5. 69.7; of the year of Nero's
death, 7. 63. 10; Clivus, r. 70. 5,
GENERAL INDEX
Sacer Clivus: see sacer.
sacra, for dead: see annuu fusta.
sacramentum, 1. 93. S.
saeculum, 1. 107.5; 5.24. 1; I0. 2. I1 ;
IO. 20. 16; 10. 39. 3.
Saepta Iulia, 2. 14. 5; 2. 57. 2; 9.
59. Introd., z.
saeta, ‘fishing-line’, 10. 30. 16.
sagatus, 6. 11.8.
sagum, 1. 3. 8; 6. 11. 8.
Saguntum, earthenware of, 8. 6. 2.
sailors, shipwrecked, turn beggars,
12. 57. 12.
sal, sales, ‘wit’, 1. 41. 16; 3. 99. 3;
7.25.3: 8. 3. 19; 11.13. 3; 13.1. 4.
salamandra, 2. 66. 7.
Salaria Via, 4. 64. 18.
salarium, 3. 7. 6.
salarius, 1. 41. 8; 4. 86. 9.
Saleius Bassus, 7. 96. 1.
Salmacis, 10. 30. 10.
Salo, § 2; 10. 13. 1; 10. 21. 1; (10.
96. 3); 10. 104. 6.
salsa mola, 7. 54. 5.
salsa res, 3. 12. 3.
saltare, defined, 3. 63. 6; in panto-
mime, 2. 7. 5. See dancing.
saltatio, defined, 3. 63. 6.
salubris, of price, 10. 104. 14.
salutatio, early, 1. 70. Introd.; 2.
18. 3; 3. 4. 6; 3. 38. 11-12; 4. 1. 1;
4. 8. 1; 5. 20. 5; 5. 22. 1; 6. 88.
1, 2; 9. 100. I; I2. 29. I, 3, 7-
See salutator; atrium, toga.
salutator, 1. 70. 18; 10. 10. 2.
salutem. dicere, 12. Y1. Y.
salve, domine (salve, rex), said in
the salutatio, 6. 88. 2.
Samnites, gladiators, 9. 68. 8.
sanctus, 9. 30. 5; IO. 30. 5; 10. 35.12.
sanus, play on, 2. 16. 6.
393
Sappho, Io. 35. 15-16, 17, 18, 19.
sarcina, 2. 11. 8.
Sardinia, unhealthy, place of ban-
ishment, 8. 32. 7-8.
sardonychatus, 2. 29. 2.
sardonyx, z. 29. 2; 9. 59. 19.
Sassina(Sarsina) in Umbria, cheese
from, I. 43. 7; 3. 58. 11.
satire, dangerous, 12. 94. 7.
Saturnalia, 4. 14.6; 5.49.8; 7.36. 5;
Io. 5o. Introd.; 13. 1. 4; presents
at, 7. 36. 4; 10. 57. Introd.; 12.
36. 1; gambling at, 13. 1. 5-6.
Scaevola, unknown, 1. 103; Mucius,
IO. 25. Introd., z.
scalae in theater, 5. 14. 8.
scazon, § 52.
schools, at Rome, 9. 68; hours of,
9. 68. 2, 3-4; 12. 57. 5; vacations
in, ro. 62. 11; methods in, 8.
3. 15; discipline in, severe, 9. 68.
3-4; 10. 62. Introd., 8, ro.
scindere = carpere, ‘carve’, 3.12.2.
scio, paratactic, 10. 104. 19.
Scipio Africanus, 4. 14. 2-5.
SCISSOY, 3. 12. 2.
scomber, 4. 86. 8.
Scopas, 4. 39. 3.
Scorpus, Flavius, an az77ga, 10. 50,
esp. 5-6; IO. 53, esp. 4; 10. 74.
5-6. *
scribere, with acc., 4. 49. 3-4.
Scribonianus, r. 13.
scrinium, Y. 2. 4; 1. 66. 6; 4. 39.
3-4; 4. 86. 10; 14. 37. Introd.
scroll, hów read and re-rolled, 1. 66.
8, 10-11.
scurra, scurrilitas, 1. 41. Introd., z.
scutarii, 9. 68. 8.
scyphus, 8. 6. 11.
Scythian leather, to. 62. 8.
394
seal, put on chests, book-boxes,
etc., I. 66. 6; on merchandise
bespoken, 9. 59. 14.
seats at munera and in theater,
2. 29. 12; 5. 8. Introd.; 5. 14. 1;
sometimes sold, 5. 24. 9.
secare, 'lash', 10. 5.
Saepta, 2. 57. 2.
secessus, ‘place of retirement’, 10.
104. 14.
second pers. sing., in generalizing
expressions, with subjv., 1.15. 5;
12. 34. 8-12.
secundae mensae: see mensae.
Secundus, bookseller, 13. 2. 7;
money-lender, 7. 92. 3.
sed, sed et, ‘and in fact’, ‘aye, and’,
1.43-93 1.117.753 2.14.43 2. 4I.
73 7. 54- 33 sed... sed, 10. 72.
8-9.
sedan chairs, 2. 57. 6; 3. 46. 4; 9.
22. 9; IO. 10. 7-8. See /ectica;
sella gestatoria.
sedere = insidere, Y. 89. 5.
Selius, 2. 11. Introd.; 2. 14; 2. 69. 6.
sellae, ‘sittings’, in theater, 5. 14. 4.
sella gestatoria, 2.57. 6.
senarius, § 50.
senatorial census: see census.
Seneca, L. Annaeus, the philoso-
pher, $8 1; 9; 16; 1. 61.7; 2. go. 1;
style of, 7. 47. 2; M. Annaeus,
the rhetorician, $$ 1; 9; 16; 1. 61.
7. See Gallio; Mela.
Senecae, 12. 36. 8.
senex, as adj., 3. 58. 7; 5. 37. 1; 10.
30. 24; 12. 4. 4.
senio, 13. 1. 6.
septem montes of Rome, not named
by Roman writers, 4. 64. 11.
septunx, 8. 50. 25.
14; secare
GENERAL INDEX
sepulchral epigrams, $ 26; 5. 34;
6. 28; 6. 52; 7. 96.
Serapis: see Isis and Serapis.
serenus ( focus), 3. 58. 22.
sermo plebeius, words from: 1.
88. 9; amethystinatus, 2. 57. 2;
adjectives in Zez- 1. 76. 10; 3.
63. 14; salarius, 1. 41.8; vispillo,
1. 47. 1-2; esuritor, 2. 14. 1;
buxetum, 3. 58. 3; guttatus, 3.
58. 15; Vesbius (= Vesuvius), 4.
44.1; helciarius, 4. 64. 22; pexa-
tus, 2. 58. 1; sardonychatus, 2.
29. 2; locarius, 5. 24.9; peristi,
5. 49. I3; topographical names
in, 1.117. 6. See also 8. 76. 1;
IO. 5. 9; IO. 48. 15; 12. I8. 5; 12.
24. 8; 12. 57. 11.
serta tonsilia, 6. 8o. 8.
servire, 5. 13: 7 ; 10. 94. 2.
sestertius, used in reckoning large
sums of money, 1. 103. 1; 3. 52. 1;
5. 37-24; I2. IO. I ; VS. sestertzum,
2. 30. I.
Setia, 4. 64. 33; 8. 50. 19; 9. 22. 3;
10. 74.11. See Setinum vinum.
Setinum vinum, 4. 69. 1; 8. 50. 19;
9. 22. 3; I0. 74. I1; 12. I7. 5. See
Setia. M
Setinus Clivus, ro. 74. II.
Seven Wonders of the World, Lib.
Spect. 1. Introd.
Severus, 6. 8. 6; 7. 79. 4.
sexagent, 12. 29. I.
sextarius, Y. 27. 2.
Sextus, 4. 68. Introd.; 7. 86. In-
trod., 10; 8. 17; 10. 21. Introd.;
IO. 57. 2.
shipwrecked mariners, real or pre-
tended, as beggars, 12. 57. 12.
shopping in the Saepta Iulia, 9. 59.
GENERAL INDEX
shops, fostes of, 1. 117. 11; other
arrangements in, I. 117. 15.
Short final o: see o.
sic in prayers (curses), 7. 89. 4; 7.
99. I; 10. 62. 2; sic... non eat,
7. 96. 7 i sic te semper amet Venus,
7. 89. 4.
sidera, influence of, 7. 92. 9.
sideratio, 7. 92. 9.
sidereus, 10. 66. 7.
Sidon = purpura, 2. 16. 3.
sigma, 9. 59. 9; IO. 48. 6.
silicernium, 3. 12. 5.
Silius Italicus, $16; 4. 14. Introd.,
I, 2-5, 3-4; 7. 63. Introd., 1, 5-6,
12; honored tomb of Vergil, 11.48.
Introd.; owned villa of Cicero,
11. 48. 2; devotion of, to Cicero,
11. 48. 4; 12. 67. 4.
silver plate, value of, 12. 36. 1. See
argentum ; plate.
Simonides of Ceos, epigrams of,
§ 22.
simple verb used for compound,
I. 4. 2; I. 61. 6; 1. 103. 4; 1.
109. 17, 21; 3. 22. 3; 4.14. 33 4-
44. 23 5. 39- 2; 5. 64. 2; 6.70.8;
8. 43. 4; 10.5. 9; IO. 58. 5; 11.
5. 10; I2. I7. 10; I2. 36. 4; 12.
94.6; 13. 70.1. —
simplex, *true', 9. 15. 2.
simplicitas, 8. 73. 2; 10. 47. 7.
simulovs. dissimulo, Lib. Spect. 1.4.
sine, phrases with, = an adj., 8. 14.4.
singing among Romans, z. 7. 5.
singular, 5. 42. 6; collective, 1. 41. 6
(cicer); 1. 70. 10; z. 29. 6; 3.
58. 13; 5. 8. 3; 5. 14. I1; 5. 22. 6;
8. 14. 8; 8. 50. 21-22; 9. IT. 2;
9. 22. 4, (10); 9. 60. 2; 10. 5. 7;
12. 89. 9; with adj. of quantity:
395
see adjective; of distrib. adj., 4.
64. 32.
sinus, ‘bosom’, ‘lap’, 8. 32. 2;
child's *bib', 12. 82. 8; of toga,
I. I5. I0; 8. 57. 3; ‘embrace’, 1.
15.10; 3. 2. 6; 3. 58. 20.
sistrum, 10. 48. 1.
Sisyphus, ro. 5. 15.
sitive, 10. 96. 3.
S. T. T. L, in sepulchral inscrip-
tions, 1. 82. 2; 5. 34. 9-10.
situs, 8. 3. 5.
Si vir es, z. 69. 8.
slaves, condition of women, 2. 66.
Introd.; till estates, 9. 22. 4;
condition of, on estates, 9. 22. 4;
names (fancy) of, 5. 24. 1; 6.17.1;
11. 84. 2; 11. 86. 2; sales of, in
the Saepta, 9. 59. 3-6; branded,
z. 29. Introd., 9, 10; hair-dresser
(woman), 2.66. 4; moles, as pages,
9. 59. 3; on stage, red-headed, 12.
54.1. See capillatus; Syri.
sleep, in country, 12. 18. 15; 12.
57. 24; in Rome, hard to get,
IO. 74. I2; 12. 57. 15.
smaragdus: see emerald.
Smyrna, poem, 1o. 21. 4.
snake-charmer, I. 41. 7.
snow, mixed with wine, 2. I. 9-10;
5. 64. 2.
soap, from the Batavi, 6. 82. 6.
soccus = comoedia, 8. 3. 13.
sodalis (sodalitas), 1. 15. 15 2. 43.15;
7. 86. 5; (10. 104. 8); 12. 34. 10.
sol = dies, 5. 20. 12.
solarium horologium, 4. 8. Introd.
soleae, 1. 103. 6; at dinner, 3. 50. 3.
soleatus, 12. 82. 6.
solus, play on, 11. 35. 4-
solvere, ‘pay debts’, 8. 9. I.
396
fomnia, in superstition, 7. 54. I.
sonare = resonare, 1.61.6; of style,
8. 55. 4.
sophos, I. 3. 7; 1. 66. 4; 1. 76. io;
3. 46. 8.
sordidus, of outdoor things, 3. 58.
12; IO. 96. 4 ; 12. 57. 2.
sorores doctae = Musae, 1. 70. 15;
1. 76. 3.
Spain, Roman writers born in, § 1;
winter climate of, 12. 31. 4; gold
of, 4. 39. 7; 7. 88. 7; 9. 61. 3-4;
uncouth names in, 12. 18. 10-12.
See Astures; Baetis; Bilbilis;
Calagurris; Callaicum aurum,
Salo; Tagus; Tarraco.
Spanius, 2. 41. 10.
Sparsus, 12. 57. 3.
sparulus, 3. 60. 6.
spectare, y. 4. 55 1. 20. 15 1. 43. I1;
5. I4. 7; IO. 25. I.
specularia, 8. 14. 3.
speculum, 2. 41. 8; 2. 66. 3; of
metal, 2. 41. 8.
speech, freedom of, unknown under
the empire, 10. 48. 21.
Spendophorus, 1o. 83. 7.
splenia, 2. 29. Introd., 9.
sponda = sandapila, 10. 5. 9.
spondaic verse, § 47, g; 2. 38. 1.
Spongea (Punica) 4. 10. 5-6; 6.
57: 4-
sportel/a, at theater, 5. 49. 10.
sportula, 3. 7. Introd., 3; 3. 60. 10;
4- 26. 3, 4; 7. 86. 9; 9. 100. 1;
IO. 27. 3; IO. 74. 4.
stare contra, Y. S3. 1I.
stars, evil influence of, 7. 92. 9.
Statius, $ 16; relation of M. to,
818; 4. 49. 1, 3-4; 6. 28. Introd. ;
8. 3. 14.
GENERAL INDEX
Stella, L. Arruntius, $ 17; 1.61.4;
7. 36. 6; 10. 48. 5; 11. 52. 15.
stemmata, 8. 6. 3-4.
stenography, Io. 62. 4.
Stephanus, baths of, 11. 52. 4.
sterilis, ‘unprofitable’, 1. 76. 14;
IO. 58. 8.
Stertinius Avitus, L.,$ 17; 1. 16.
Introd.; 10. 96. Introd. ; 12. 24.9.
stibadium, 9. 59. 9.
stola, *matronhood', Io. 5. 1.
stomachus, ‘taste’, ‘liking’, 13. 3.8.
stones, white or black, used to mark
days, 9. 42. 4-5.
stragula = vestes straguíae, 2. 16. 1.
streets, crowds in, 3. 46. 5; proper
conduct in, 3. 46. 10; noise in,
filth in, s. 22. 6; 10. 10. 7-8.
Strongylion, artist, z. 77. 4.
stropha, 3. 7. 6.
structor, 10. 48. 15.
Stygia domus, 10. 72. 10; Stygiae
umbrae, 11. 84. 1.
sub, ‘near’, 4. 64. 14; II. 18. 1.
sub astra ferre, 4. 75. 6.
subjunctive, with generalizing sec-
ond sing., I. 15. 5-6; 12. 34. 8-
12; of wish (volitive), 5. 22. 2;
non with subjv. of wish, 5. 34. 8;
7. 96. 8; volitive, with conces-
sive force, 4. 75. 5; volitive —
protasis, 6. 70. 7-10; delibera-
tive, 10. 10. 5; with Zze£: see
licet; with dum tantum, 9. 46. 4;
after caveto, 10. 72. 12-13; after
primum est, 7. 43. 1; paratactic,
with verb of command, 5. 46.
4-5; 5.49. 12; 5. 56.9; 8.69.5;
IO. I04. 2; by attraction, Io. 47.
I2-13; of command, pf. in, 7.
47. 12; omission of, I. 52. I.
GENERAL INDEX
24.
s
dcin (gt aiat ), 5. 24. 8.
subsellium, in theater, 5. 14. Introd.
substitute for protasis: see protasis.
Subura, 10. 20. 4-5; 10. 94. 5-6;
12. 21. 5; clamosa, 12. 18. z.
Suburanus Clivus, 5. 22. 5.
succinctus, ‘short’, z. 1. 3.
sucinum, S. 37. 11.
sudatrix (toga), 12. 18. 5.
suilli: see fungi.
Sulla, the dictator, 11. 5. 9.
sulphur, ingredient in cement, 1.
41. 4; I2. 57. 14.
sulphurata, 1. 41. 4.
Sulpicia, ro. 35. Introd., 7-8.
sum: see adverb; longe; pulchre
e5se.
sumen, YO. 48. 12; 12.17. 4.
summus — ultimus or supremus, 3.
22. 4; IO. 47. 12-13.
sun-dial, 4. 8. Introd.
supercilium, 1. 4. 2.
superstition among Romans, 8. 32.
Introd. See dreams; eclipses.
supremae tabulae = testamentum, 5.
39. 1; 6. 63. 3.
supremus (summus) dies, suprema
lux, 1. 109. 17; IO. 47. 15.
Sura, Licinius, $ 20; 7. 47. I.
surgery, Roman, 11. 84. 5.
sustinere, with inf., 10. 66. 3-4.
sutiles (coronae), 5. 64. 4.
suus, ‘beloved’, 1. 13. 1; 8. 55. 2;
refers to logical subj., 5. 56. 6;
9. 68. 8.
swans of Caystros, 1. 53. 7-8; song
of, before death, 5. 37. 1; 13. 77.
Introd.
Syene, 5. 13. 7.
Syenes, Greek gen. sing., 5. 13. 7.
syllabae = hendecasyllabi, 1. 61. 1.
397
Symmachus, 5. 82; 6. 70. 6.
synthesis, dinner robe, 4. 14. 6.
Syri, as slaves, 10. 76. 2; as Jectz-
cari, 9. 22. 9.
syrma, 4. 49. 8; 12. 94. 4.
Syrus, Publilius, writer of mimes,
2:39.35:
tabella, = pagina, 1. 2. 3; (14. 186.
2); — tabella picta, 1. 109. 18;
tabellae amatoriae, 3. 63. 9.
tabernae, of Argiletum, 1. 3. 1; 1.
117. 9; on country estates, 3. 58.
24.
tables: see ovbes; mensae.
Tabulae supremae=testamentum, 5.
39. 1-2; 6. 63. 3.
tabulata, 9. 59. 5.
tacere, with acc., 2. 11. 3.
Tacitus, $ 16.
Tagus, 7. 88. 7; 10. 17. 4; 10. 65.
4i 10. 96. 3.
ali, ‘dice’, 4. 14. 9; 13. 1. 6.
Tantalus, 10. 5. 16.
tanti, x. 12. 11; (8. 69. 3); 10. 57.
2; lanti est, s. 22. 12.
lantum = modo, dum, ‘only’, z.
Al. 21; 4. 49. 2; 9. 46. 4; 11.
84. 12.
tantus, S. 69. 6.
Tarentum, settled from Sparta, 2.
43. 3; wool of, 2. 43. 3.
Tarpeius = Capitolinus, 4. 54. 1, 2.
Tarracina, 10. 58. 1.
Tarraco, 10. 104. 4.
Tartesiacus = Hispanus, 9. 61. 1.
tata = pater, Y. 100. I.
teachers, Roman, 9. 68. Introd., 1.
Telesphorus, 1o. 83. 7.
Telethusa, 8. 50. 23.
tellus = regio, terra, 10. 96. 5.
398
temptare, of literary efforts, 8. 18.
5; with inf., 1. 107. 5.
tenebrae, ‘dark, forbidding place’,
2. 14. LI-12.
tener, epithet of erotic writers, 4.
14. 13; of plants, 8. 14. 1, 2.
tenuzs, ‘poor’, 10. 96. 6.
tepescere, 2. 1. YO.
Terentius Priscus, 8. 12. Introd.;
I2. 3. Introd.; 12. 92. Introd.
terere, thumb" a book, 8. 3. 4; 11.
3. 4; ‘tread’ (Zerere limen), 10.
IO. 2; II. I3. 1 ; I2. 29. I.
Tereus, 4. 49. 4.
terrarum, for orbis terrarum, Y. 4. z.
tesserae, ‘dice’, 4. 14. 9; 13. 1. 6;
‘tickets’, 5. 49. 10.
testa, ‘earthenware’, 1. 53.6; = am-
phora, 3. 58. 7.
tetricus, 5. 20. 6; 7. 96. 4; of Mi-
nerva, IO. 20. 14.
Tettius Caballus, 1. 41. 17.
Thais, 5. 43. 1; of Menander, 14.
187. Introd.
Thalia, 4.8. 12; 7. 17.4; 8. 3. 9, 10;
8. 73. 3; 9. 26. 8; Lo. 20. 3; 12.
94. 3
theater, seats in, 2. 29. 12; 5. 8.
Introd.; 5. 14. Introd.; seats in,
sold, 5. 24. 9; Lex Roscia and
Lex Iulia concerning, 5.8. Introd.
See cunei; dissignator; equites;
factiones, gradus; Marcellus;
ganariolum ; praecinctiones; sel-
lae; subsellium ; tesserae; viae
"Theopompus, 1o. 66. 2.
Therinos, 9. 12. 3.
thermaeé, 2. 14. 11-12, 13; 3: 44. 12;
4.8. 5; bathing hours in, 10. 48. 3;
of Nero, 3. 25. 4.
Thetis = mare, 10. 30. 11.
GENERAL INDEX
tholus, of Cybele, 1. 70. 10.
Thraex, Lib. Spect. 29. 4; 5. 24. 2;
9. 68. 8.
Thrasea Paetus, 1. 13. Introd.; 4.
54. 7-
Thyestes, 3. 45. 1; 4. 49. 41 5$. 53. 1;
. 8.18.7; play by Varius, ro. 35. 6.
Thymele, r. 4. 5.
thynnus, 3. 2. 4; muria from, 10.
48. 12.
tibiae, 11. 84. 4.
Tibullus, § 33; 8. 73. 7.
Tibur, cool, 1. 12. 1; 4. 57. In-
trod., 9, 10; 4. 64. 32; 10. 30. 5,
7; roses of, 9. 60. 1; sulphur
springs near, I. 12. 2; Hercu-
Jeum, stock epithet of, 1. 12. 1;
founded from Argos, 4. 57. 3.
Tiburtina pila, 5. 22. 3.
tiger at venationes, 3. 44. 6.
Tigris, a race-horse, 12. 36. 12.
timere, with inf., 4. 8. X1; 4. 10. 2.
tinea, 14. 37. 2-
titles, of books, 1. 53. 11.
Titus, unknown, 7. 59; the em-
peror, arch of, 1. 70. 5; helped
M., $8.
tmesis, Argi.. . detum, 1. 117. 9.
toga, use of, 2. 29. 4; 2. 57. 55; 3°°
4. 65 3. 63. 10; 9. 100. 5; I0.
47- 5; IO. 96. 12; discomfort of,
2. 29. 4; 3. 63. 10; IO. 47. 5;
Jevis, 7. 86. 8; of prostitutes, Io.
5. 1; pexa, z. 58. 1; praetexta,
IO. 5. 1; IO. I3. 4; sordida, 1.
103. 5; Zria, 2. 58. 1; algens,
12. 36. 2; sudatrix, 12. 18. 5;
toga = Rome and all it stands
for, 7. 63. 2; worn by lawyers, z.
go. 2; worn by clients, 2. 29. 4;
3. 46. 1; 9. 100. 1; laid aside in
GENERAL INDEX
country, 12. 18. 17, and at Satur-
nalia, 4. 14. 6. For fig. use of the
word ¢oga see 2. 9o. 2; 7. 63. 2.
togati = clientes, 5. 26.4; = advo-
cati, ‘lawyers’, 2. 9o. 2.
togatuli, 10. 74. 3.
togula, dim. of contempt, 4. 25. 4;
5. 22. II; 9. IOO. I.
tolleno, 9. 18. 4.
tomacla, 1. 41. 9.
tombs and mausolea, 5. 64. 5;
along the vzae, 1. 88. Introd., 3;
6. 82. 5; 10. 2. 9-10; 10. 43. 2;
II. I3. 1 ; erected before death
of head of family, 8. 55. 18.
tomus, 1. 66. 3.
Tonans, said of Domitian, 7. 99. 1.
tonare, of epic style, 8. 3. 14.
Tongilianus, 3. 52. I, 4.
tonsile porrum, 10. 48. 9; tonsilia
serta, 5. 64. 4; 6. 80. 8.
tonsor, 6. 52. Introd.
toreuma (toreutice), 3. 35. 13 4.
39. 4; 8. 6. 1.
torus, 2. 16. 1, 3; ‘bolster’, 4. 8. 6;
= mensa, lectus, 9. 22.6; = lec-
tus genialis, 8. 43. 2; (10. 47. 10);
— vestes stragulae, 12. 17. 8.
tossing in a blanket, 1. 5. 8.
traducere, ‘ridicule’, 1. 53. 3.
trahere, ‘allure’, 8. 50. 25.
transferre castra, S. 14. 3.
transferred epithet, 1. 15. 7; 1.
70. 13; 2. II. 2; 2. 14. 16; 2.
66. 4; 3. 46. 1; 3. 58. 243 4.
14. 7; 4. 44. 7; 6. 11. 75 8.
55. 21; 9. 59. 2; I2. 21. 15,12.
82. 3-4.
Transtiberina regio, 1. 41. 3.
trecenti, trecenties, triceni, of in-
definite number, 7. 48. 2; 9. 19.
399
I; II. 35. 15 3. 22.13 1. 43 1j
10. 27. 3.
trees, viduae, caelibes, steriles, 3.
58. 3.
tricae: see apinae tricaeque.
iriceni: see trecenti.
tricliniarches, 4. 8. 7.
triens, 5. 39. 1; 8. 50. 24.
trigon, 12. 82. 3-4.
triplex... forum = tria fora, 3.
38. 4.
Tristitia, 7. 47. 6.
tritus, of lacerna, 7. 92. 7 ; of toga,
9. 100. 5.
triumphus, bantering at, 1. 4. 3-4.
Triumvirs (first), 1r. 5. 11-12;
(second), distributed’ lands to
veterans, 8. 55. 7-8.
tropa, game of, 4. 14. 9.
tropis, 12. 82. 11.
Troy, walls of, built by Apollo
and Neptune, 8. 6. 6.
trux, ‘fiery’, ‘spirited’, 3. 58. 10.
Tryphon, bookseller, 1. 2. 7; 13.
3. 4-
zuba, of lofty themes, 8. 3. 21; 8.
55. 41 Pieria, 11. 3. 8.
Tucca, 12. 94. 12.
Tuccius, 3. 14. 1.
tumidus (magister), 8. 3. 15.
tumulus, 4. 59.6; 8. 57-25 9. 15. 1;
6. 52. 1; 7. 96. 6.
tunica, laticlavia, 10. 5. 1; molesta,
4. 86. 8; 10. 25. 5; outer gar-
ment in country, 12. 18. 18.
turba, 1. 20. 1; 9. 22. 2; IO. IO. 4.
turdus, 3. 58. 26.
zurres, on private houses, 3. 58. 18,
46; for doves, whitewashed, 12.
31. 6.
turtur, 3. 58. 19; 3. 60. 7.
400
Tusculum, 4. 64. 13; 10. 30. 6, 7;
roses of, 9. 60. 2; Zusculi colles,
4. 64. 13.
Tutilius, 5. 56. 6.
tuus, ‘favorable’, ‘auspicious’, Io.
104. 3; Zuzs, 10. 89. 1.
tympana, 11. 84. 4.
Tyre, 6. 11. 7.
Tyrian purple, 2. 16. 3. See purple;
purpura; Sidon; Tyrianthina;
Tyre; Zyros.
Tyrianthina, 1. 53. 5.
Tyros = purpura, 2. 29. 3; 6. 11. 7.
ubicumque = ubique, 1. z. 1.
-um, gen. pl. in, in decl. 1, 12. 29. 6;
in decl. 4 (for -z), 2. 5. 3.
Umber, 7. 9o. 3.
umbilicus, 1. 66. x1.
umbo, 3. 46. 5.
umbrae infernae, 11. 5. 13.
unda = aqua, lympha, 9. 18. 7;
= stiria, 4. 18. 4.
unguentum, at comissatio, 3. 12. 1;
IO. 20. 20; 13. 126. 1; foliatum,
II. 18. 9.
unreal condition, indic. in, 5. 34.
5-6; 8. 32. 3-4.
urbanitas, Y. 41. Introd., 1.
urbanus, Y. 9. 1; I. 4I. I.
Urbicus, 7. 96. 7.
urbs = Rome, 7. 96. 2.
usher: see disszgzator.
usque, ‘continually’, (2.1.8); 6.51.
3; 9. 48. 4; 12. 82. 12.
usura, ‘interest’, 5. 42. 3.
ut, concessive, 2. 41. 4; 11. 80. 2;
= quas, tanquam, 6. 8o. 1.
uva — vinea, 10. 74. 11; left to
ripen on vines, 1. 43. 3; 3. 58. 9.
uxori nubere, 8. 12. 2.
GENERAL INDEX
vacations in schools, Io. 62. 11.
Vacerra, 8. 69. 1.
vagari, 12. 29. 8.
vagus, *unstable', *fast' morally,
z. 90. 1; 4.14.7; pes, I2. 29. 9;
(12. 18. 5).
valere, with inf., 4. 64. 21-22; 8.
32. 6.
Valerianus Pollius: see Pollius.
Valerius Messala: see Messala.
Valerius Probus: see Probus.
vanus, 1. 88. 4.
vapulare, pass. in sense, 10. 62. 9;
I2. 57. 17.
Varius Rufus, L., 8. 18.7; 8. 55.21;
12. 3. 1.
Varus, Alfenus, 8. 55. 9-10.
vates vs. poeta, 1. 61. 1; 8. 55. 11;
IO. 58. 11-12.
vegetables, food of poor, to. 48. 8.
vehicles, fancy names for, 4. 64. 19;
12. 24. Introd.
Veientanum vinum, commonplace,
1. 103. 9.
vel, ‘even’, 5. 49. 5; 6. 70. 43 7.
17. 5; IO. I3. 7 ; IO. 20. 21; 12.
21. 4; vel... vel, 8. 18. 2.
Velabrum, cheese of, 11. 52. Io.
veles, 5. 24. 1I.
vena = aqua or lacus, 10. 30. 10.
Veneresque Cupidinesque, 9. 11. 9;
1I. 13. 6.
Venereus iactus, with dice, 13. 1. 6.
venire (ad cenam), Yo. 48. 5; 12.
82. 14.
venison, 3. 58. 28.
Venter = vesica, 1. 109. 10.
Venus, 8. 43. 3; cult of, at (near)
Baiae, r1. 80. 1; and Cythera,
4- 44. 5; patroness of Pompeii,
4- 44. 5.
GENERAL INDEX
Venus, in pl, 9. 11. 9; 11. 13. 6;
= meretrix, 1. 103. 10.
verb,simpleforcompound: see sim-
ple verb; forms of: see forms.
Vergilius Maro, P., § 34; 1. 61.2;
I. 107. 4; 3. 38. 8; 4. 14. 14;
5. 56. 5; 7.63. 5; 8.18. 5; 8. 55.
Introd., 6; 8.73.9; 10.21.4; 11.
52. 18; 12. 3. 1; 12. 67; 14. 186;
esteemed by Silius Italicus, 4.
14. Introd.; 11. 48. Introd.; the
saint of poets, 12.67. 3-5; pocket
edition of, 14. 186; Carmina Mi-
nora of, 8. 55. 20; 8. 73. 6; bene-
factors of, 8. 55. 9-10; lost his
lands, 8. 55. 7-8; imitated by M.,
8. 55. 7+
Verginius Rufus, 7. 49. Introd.
Verna, 1. 41. 23 2. 90. 9; 3. 58. 22;
IO. 30. 21; IO. 76. 4; 12. 29. I1;
as adj., 10. 30. 21.
vernilitas, 1. 41. Introd., 2.
vernula, 5. 37. 20.
Verona, birthplace of Catullus, 1.
61. 1; 14. 195. I.
vero verius, 8. 76. 7.
Verus, gladiator, Lib. Spect. 29. 1.
Vesbius, Vesvius = Vesuvius, 4.
44. I.
vesica, ‘bombast’, 4. 49. 7.
Vespasianus, forum of, 1. 2. 8.
Vesta, temple and worship of, 1.
7o. 3.
Vesuvius, Mt., 4. 44. Introd.
Vesvius: see Vesbzus.
veterans, lands given to, by trium-
virs, 8. 55. 7-8.
veteres, of writers, 8. 69. 1.
vetulus, contemptuous, 8. 6. 1.
vetus, 8. 14. 7; 8. 18. 5.
Via Aemilia, 3. 4. 2.
401
viae, in theater, 5. 14. 8.
Via Flaminia, 6. 28. 5; 11. 13. 1.
Via Lavicana, 1. 88. Introd.
Via Salaria, 4. 64. 18.
viator, in epitaphs, II. I3. 1; II.
QI. 3.
Vibius Crispus: see Crispus.
vicarius, 2. 18. 7.
videre ne, 1O. 20. 12-13.
viduae, pursued by captatores, 9.
100. 4; of trees, 3. 58. 3.
Vienna, in Gallia Narbonensis, 7.
88. 2, 5.
vilica, 3. 58. 20; 9. 60. 3; 10. 48. 7.
vilicus, 9. 60. 3; 10. 48. 7; 12. 18.
21; as dispensator, 12. 18. 24.
villas, 3. 58. Introd., 1, 2; 7. 73.
Introd.; over sea or lake, 10. 30.
17-18.
vindicta, Y. 15. 9-10.
vines, modes of training, 3. 58. 5;
12. 31. 1-2.
vinitor, 3. 58. 48.
vinum, consulare, 7. 79. Introd.;
picatum, 11. 18. 24; exposed to
smoke, 12. 82. 11; in pl, 4. 69. 1;
Opimianum, 7.79.1. See Caecu-
bum; Falernum; Setinum; wine.
violare, ‘spoil the beauty of’, 1.
53. 6.
Vipsaniae columnae, 4.18. 1; Vipsa-
nis = Vipsaniis, 4. 18. 1.
vir = maritus, 4. 75. 4; 7. 88. 4i
9. 15. I.
virgo, used as adj., 1. 66. 7.
Virgo = Aqua Virgo, 4. 18. 1; 5.
20. 9.
viridarium, 9. 61. 5.
vis with subjv., 1.17. 2; 2. 7. 8; 8.
23.41 I2. 17. 10; vis or vis tu, with
inf., = command, ro. 83. 9.
402
vispillo, 1. 47. 2
vita, ‘a life full of enjoyment’,
1.15.4; 5. 20. 4; 6. 70. 10, 15;
12. 57. 4; 8. 3. 20. See vivere.
vitrea fracta: see fracta vitrea.
vivereé, Y. Y5. I2; I. 103, 12; z. go.
3; (5. 20. 11); 12. 18. 26.
vivus, ‘natural’, not artificial, 2.
9o. 8.
vocare, ‘invite’ (to dinner); I. 20. 1;
I. 43. I; 3. 58. 41; 3. 60. 1; 6.
51. 3i II. 35. I.
vocator, 7. 86. 11.
volitive subjunctive: see subjunc-
tive.
volo, with subjv., I. 117. 2.
volumen, 1. z. Introd.; 3. z. 7- r1.
volumes, handy, 1. 2. Introd, 2;
14. 186; 14. 188; 14. Igo.
water-clock, 4. 8. Introd.
‘whiter than snow’, 2. 29. 4; 5. 37.
6; 12. 82. 7. See nix.
white stones, days marked with,
9. 42. 4-5.
GENERAL INDEX
will and testament, 5. 39. 1; 6.63. 3.
window-gardens, t1. 18. 2.
wine, mixed with ice or snow, 2. t.
9-10; 5. 64. 2; 12. 17. 6; old, 7.
79: 1; exposed to smoke: see
Vinum ; used to irrigate //aazus,
9. 61. 16. See also amphora;
comissatio; vinum.
wish, subjv. of: see subjunctive;
non with, 5. 34. 9; 7. 96. 8.
woman, learned, avoided, 2. 9o. 9;
property rights of, 4. 75. 3.
wool, 5. 37. 7-8. See Baetica;
Canusium; Corduba; Galaesus;
Gallia Cisalpina; Parma ; Taren-
tum.
word-order, 1. 1. 3; 1. 16.2; 1. 43. 14;
II. 91. 9-10. See conjunction;
et; juxtaposition; preposition.
Xenia, 13. 1. Introd.
Zmyrna, poem, Io. 21. 4.
Zoilus, 2. 16. Introd. ; 2. 19; 2. 58;
II. 92; 12. 54.