Skip to main content

Full text of "Cynthia : being the first book of his elegies"

See other formats


SI    CYNTHIA  OF  PROPER 


CO 


mw^m^[v 

3"         m 

Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2007  with  funding  from 

Microsoft  Corporation 


http://www.archive.org/details/cynthiabeingfirsOOpropuoft 


yr. 


t.fi 


THE   CYNTHIA 

OF 

PROPERTIUS 


CKSt-AA^i 


<*>***. 


0  8*.  t   /         *  /%n^  *  f*JU+**< 


THE 


7*6 

CYNTHIA 


OF 


PROPERTIUS 


BEING  THE  FIRST  BOOK  OF  HIS  ELEGIES 


DONE  INTO  ENGLISH  VERSE 

BY 

SEYMOUR  GREIG  TREMENHEERE 

ONE  OF   H.M.    INSPECTORS   OF   SCHOOLS 


ISLantwn 
MACMILLAN   AND   CO.,   Limited 

NEW  YORK  :   THE   MACMILLAN   COMPANY 
1899 

All  rights  reserved 


TRANSLATOR'S    PREFACE 

SCHOLARS  will  pardon  an  attempt,  however 
bald,  to  render  into  English  these  exquisite 
love-poems.  The  difficulty  of  the  task,  suffici- 
ently great  in  itself,  is  much  increased  by  the 
disturbed  condition  of  the  text,  which  has  often 
been  worse  confounded  by  the  "  emendations  " 
of  editors  more  ready  to  "  correct "  than  patient 
to  understand.  I  have  followed  as  nearly  as 
possible  the  version  of  the  Naples  MS.  (kindly 
consulted  for  me  by  Mr.  A.  J.  C.  Dowding,  late 
Scholar  of  New  College,  Oxford),  the  copy 
which  seems  on  the  whole  to  deserve  more 
respect  than  any  other.  Even  when  the  text 
is    not    in    doubt,    its    interpretation    is    often 


vi  CYNTHIA 

extremely  obscure.  Propertius  writes  with  a 
Shakesperian  freedom,  nay  audacity,  of  expres- 
sion which  often  staggers  the  mere  grammarian, 
while  his  abrupt  transitions  demand  the  most 
intimate  sympathy  as  well  as  the  most  patient 
study.  The  path  of  his  thoughts  is  like  the 
path  of  a  lightning  flash.  They  travel  in  one 
general  direction  easy  enough  to  determine,  but 
with  unexpected  turns  and  acute  deflexions 
which  it  is  hard  to  follow.  Such  an  author 
must  needs  be  open  to  variety  of  interpretation, 
and  I  make  no  apology,  therefore,  for  venturing 
in  several  passages  to  differ  from  the  views  of 
even  such  a  scholar  as  Paley,  to  whom  the' 
English  student  of  Propertius  owes  so  much. 

Then  come  the  difficulties  of  versification. 
The  metre  I  have  chosen  appears  to  me  the 
nearest  in  genius  to  that  of  the  original. 
Distichs  we  must  have  if  the  elegiac  character 
is  to  be  preserved,  but  to  my  ear  the  ten- 
syllable  line  has  too  heroic  a  ring.  The  shorter 
couplets  have  the  disadvantage  of  necessitating 


TRANSLATORS  PREFACE  vii 

great  compression,  for  into  their  sixteen 
syllables  has  to  be  packed  the  sense  which  in 
the  Latin  occupies  some  twenty-eight.  Only 
twice  have  I  felt  compelled  to  expand  a  Latin 
couplet  into  four  lines.  Yet  I  hope  I  have  not 
often  missed  out  any  material  element  of  the 
poet's  thought.  In  the  distichs  of  Propertius, 
as  in  the  Psalms  of  David,  there  is  frequently 
to  be  observed  an  antiphonal  character ;  the 
ideas  of  the  hexameter  being  repeated  in  a 
more  or  less  varied  form  in  the  pentameter. 
This  feature  not  only  aids  the  process  of  com- 
pression, but  often  supplies  a  valuable  key  to 
correct  interpretation.  I  shall  be  satisfied  if 
the  reader  considers  that,  supposing  my  lines 
were  the  original,  the  Latin  of  Propertius  is  a 
just  rendering  of  them.  That  is  the  criterion 
which  I  have  applied  to  myself.  Of  the  beauty 
and  variety  of  his  cadences  I  lament  my  in- 
ability to  convey  any  idea. 

A  few  notes,  in  explanation  or  justification 
of  readings  or  renderings,  will  be  found  at  the 


viii  CYNTHIA 

end  of  the  volume.  The  references  there  given 
apply  to  the  arrangement  of  the  poems  as  given 
in  Paley's  2nd  edition,  1872. 

An    asterisk    in    the   margin   indicates   the 
existence  of  a  note. 


INTRODUCTION 

Sextus  Aurelius  Propertius  was  born  at 
Asisi  in  Umbria  about  the  year  50  B.C.  He 
came  of  a  good,  though  not  distinguished, 
family  which  had  at  one  time  been  well-to-do. 
But  that  incident  in  the  struggle  between 
Octavius  and  Antony  known  as  the  Perusian 
War  (B.C.  41)  robbed  him  at  once  of  his  father 
and  his  paternal  estate,  and  he  was  still  quite 
a  young  man  when  he  lost  his  mother  also. 

Most  of  the  MSS.  call  him  "  The  Sailor." 
Such  may  conceivably  have  been  his  occupa- 
tion, and  some  faint  colour  is  lent  to  the 
supposition  both  by  the  inferences  which  one 
or  two  passages  in  his  writings  suggest,  and 
by    the     frequency    with     which    he    employs 


x  CYNTHIA 

nautical  similes  and  metaphors.  It  seems 
more  probable,  however,  that  he  was  intended 
for  the  law.  But  he  did  not  practise.  Averse 
to  a  military  life,  he  was  essentially  a  viveur, 
a  man-about-town,  who,  as  he  naively  confesses, 
was  unable  to  resist  a  pretty  face  in  street  or 
theatre,  and  he  had  hardly  emerged  from  boy- 
hood ere  he  contracted  with  one  Lycinna  an 
intimacy  which,  however,  appealed  only  to  the 
lower  elements  of  his  nature. 

Beyond  these  meagre  facts,  all  that  we 
know  of  his  biography  may  be  summed  up  in 
name  of  the  woman  who  inspired  him. 
Cynthia  was  indeed  his  "  life,"  as  he  frequently 
calls  her.  Her  real  name  is  said  to  have 
been  Hostia,  and  it  has  been  conjectured  that 
she  was  the  grand -daughter  of  the  poet 
Hostius.  Her  lover  describes  her  as  a  woman 
of  taste  and  refinement,  who  could  sing,  play 
the  lyre,  and  embroider,  and  who  was  herself 
a  poetess.  She  was  tall  and  graceful,  and 
possessed  a  fine  figure,  pretty  hands  with  taper 


INTRODUCTION  xi 

fingers,  a  fair  complexion,  auburn  hair,  and 
dark  eyes.  But  she  had  a  temper,  and  was 
extravagantly  fond  of  dress  and  finery.  Pro- 
pertius  had  not  much  to  offer  her  beyond  his 
devotion  and  his  verses.  These  she  accepted 
and  occasionally  rewarded,  but  she  could  not 
live  on  them.  Indeed,  it  would  seem  that 
during  the  greater  part  of  the  five  years  that 
their  connexion  lasted,  Cynthia  was  living 
under  the  protection  of  a  succession  of  wealthy 
men,  and  that  her  meetings  with  Propertius 
were  more  or  less  clandestine.  The  shifts  and 
restraints  which  these  conditions  imposed 
galled  him  far  more  than  any  feeling  of 
jealousy.  Her  infidelities  to  him  he  constantly 
expresses  himself  as  ready  to  condone,  and  it 
is  certain  that  he  himself  did  not  remain 
constant  to  her,  although  his  affections  were 
much  more  deeply  engaged  than  hers  : — // 
aimait,  elle  se  laissait  aimer. 

Such  conditions   were   not   conducive   to  a 
life  of  serenity  for  him,  and  in  fact  the  winds 


xii  CYNTHIA 

of  passion  played  upon  his  sensitive  soul  from 
every  quarter  of  the  compass.  The  man 
suffered,  but  the  poet  gained,  as  he  himself 
admits  (i.  7.  9)  : — 

Hie  mihi  conteritur  vitae  modus,  haec  mea  fama  est. 

Hence  the  wide  range  of  feeling  and  the  degree 
of  self- revelation  which  his  poems  exhibit. 

There  is  much  to  attract  us  in  the  character 
of  the  man — he  was  so  gentle  under  provoca- 
tion, so  tender  in  appeal,  so  delicate  in  compli- 
ment, and  so  genial  in  humour.  But  one 
gathers  that  neither  Cynthia  nor  Lycinna  found 
him  open-handed,  nor  can  one  admire  the 
vanity  which  persuaded  him  that  Cynthia  was 
sufficiently  rewarded  by  being  made  the  subject 
of  his  verse.  The  final  rupture  of  their  rela- 
tions, never  continuous  for  long,  seems  to  have 
been  due  much  more  to  injured  vanity  than  to 
outraged  love. 

Such  are  the  impressions  left  by  a  study  of 
his  poems  as  a  whole.     Here,  however,  we  have 


INTRODUCTION  xiii 

only  his  First  Book,  to  which  in  most  of  the 
MSS.  the  title  "  Cynthia  "  is  prefixed.  In  his 
later  writings  there  mingles  with  his  music  a 
tone  of  bitterness  which  dies  away  only  to  swell 
out  again  into  a  strain  of  indignant  reproach, 
and,  finally,  of  contemptuous  malediction  of  the 
woman  he  had  once  so  tenderly  worshipped  : — 

Quantus  in  exiguo  tempore  fugit  amor  ! 


CYNTHIA 


ELEGIA  I 

Cynthia  prima  suis  miserum  me  cepit  ocellis, 

Contactum  nullis  ante  cupidinibus. 
Turn  mihi  constantis  deiecit  lumina  fastus, 

Et  caput  impositis  pressit  Amor  pedibus, 
Donee  me  docuit  castas  odisse  puellas  5 

Improbus,  et  nullo  vivere  consilio. 
Et  mihi  iam  toto  furor  hie  non  deficit  anno, 

Quum  tamen  adversos  cogor  habere  deos. 
Milanion  nullos  fugiendo,  Tulle,  labores 

Saevitiam  durae  contudit  Iasidos.  10 

Nam  modo  Partheniis  amens  errabat  in  antris, 

I  bat  et  hirsutas  ille  videre  feras  ; 
Ille  etiam  Hylaei  percussus  vulnere  rami 

Saucius  Arcadiis  rupibus  ingemuit. 
Ergo  velocem  potuit  domuisse  puellam  ;  15 

Tantum  in  amore  preces  et  benefacta  valent. 


ELEGY  I 

Unscathed  was  I  by  Cupid's  dart 
Till  Cynthia's  eyes  enslaved  my  heart ; 
Then  staring  down  my  brave  conceit, 
Love  trampled  me  beneath  his  feet," 
And  taught  me  in  his  naughty  school 
To  hate  a  prude  and  play  the  fool. 
Now,  spite  a  whole  delirious  year, 
Still,  Tullus,  are  the  gods  austere  ! 
Milanion  task  on  task  went  through 
Wild  Atalanta  to  subdue  : —       9 
'Mid  wildering  caverns  groped  his  way, 
Made  bristling  monsters  stand  at  bay, 
And,  by  Hylaeus  bludgeoned  well, 
Lay  groaning  on  the  Arcadian  fell. 
'T  was  thus  he  tamed  that  girl  of  speed 
By  wooing  word  and  doughty  deed. 


4  CYNTHIA 

In  me  tardus  Amor  non  ullas  cogitat  artes, 

Nee  meminit  notas,  ut  prius,  ire  vias. 
At  vos,  deductae  quibus  est  fallacia  Lunae, 

Et  labor  in  magicis  sacra  piare  focis,  20 

En  agedum,  dominae  mentem  convertite  nostrae, 

Et  facite  ilia  meo  palleat  ore  magis. 
Tunc  ego  crediderim  vobis,  et  sidera  et  amnes 

Posse  Cytainis  ducere  carminibus. 
Et  vos,  qui  sero  lapsum  revocatis,  amici,  25 

Quaerite  non  sani  pectoris  auxilia. 
Fortiter  et  ferrum,  saevos  patiemur  et  ignes  ; 

Sit  modo  libertas,  quae  velit  ira,  loqui. 
Ferte  per  extremas  gentes,  et  ferte  per  undas, 

Qua  non  ulla  meum  femina  norit  iter.  30 

Vos  remanete,  quibus  facili  deus  adnuit  aure, 

Sitis  et  in  tuto  semper  amore  pares. 
In  me  nostra  Venus  noctes  exercet  amaras, 

Et  nullo  vacuus  tempore  defit  amor. 
*Hoc,moneo,vitatemalum.    Suaquemquemoretur 

Cura,  neque  adsueto  mutet  amore  locum.     36 
Quod  si  quis  monitis  tardas  adverterit  aures, 

Heu  referet  quanto  verba  dolore  mea  ! 


CYNTHIA  5 

On  me  dull  Love  no  antics  plays, 

And  quite  forgets  his  good  old  ways. 

Ye  hags,  who  charm  to  earth  the  moon, 

*And  o'er  Medean  cauldrons  croon, 

Come,  beldams,  make  my  mistress  meek 

And  turn  her  paler  than  my  cheek  ! 

You  and  your  spells  I  '11  then  esteem 

And  own  your  power  o'er  star  and  stream. 

Ye  friends,  whose  warning  comes  too  late, 

Find  my  sick  heart  some  opiate. 

Let  cautery  burn,  let  scalpel  flay, 

If  but  my  wrath  may  have  its  say ! 

Send  me  o'er  leagues  of  land  or  sea 

Where  woman  cannot  follow  me ! 

Bide  as  ye  are,  ye  happy  pairs ! 

Love  on  in  peace  !     Heaven  hears  your  prayers. 

My  goddess  works  me  ceaseless  spites, 

And  idle  love  leads  galling  nights. 

Beware  my  fate !     To  one  be  true, 

Nor  change  the  old  love  for  a  new. 

To  this  advice  lend  timely  ears, 

Or  ye  shall  reck  my  rede  with  tears ! 


ELEGIA  II 

QUID  iuvat  ornato  procedere,  vita,  capillo, 

Et  tenues  Coa  veste  movere  sinus  ? 
Aut  quid  Orontea  crines  perfundere  myrrha, 

Teque  peregrinis  vendere  muneribus, 
Naturaeque  decus  mercato  perdere  cultu,  5 

Nee  sinere  in  propriis  membra  nitere  bonis? 
Crede  mihi,  non  ulla  tuae  est  medicina  figurae  : 

Nudus  Amor  formae  non  amat  artificem. 
Adspice,  quos  submittat  humus  formosa  colores, 

*Et  veniant  hederae  sponte  sua  melius,        10 
Surgat  et  in  solis  formosius  arbutus  antris, 

Et  sciat  indociles  currere  lympha  vias. 
*Litora  nativis  per  se  ardent  picta  lapillis, 

Et  volucres  nulla  dulcius  arte  canunt. 
Non  sic  Leucippis  succendit  Castora  Phoebe,  15 

Pollucem  cultu  non  Hilai'ra  soror, 


ELEGY  II 

Life  of  my  life,  why  court  applause 
In  fluttering  folds  of  Coan  gauze, 
With  Syrian  scent  on  plaits  and  curls 
And  all  the  gauds  of  foreign  girls  ? 
Why  mar  the  charms  your  person  bears 
And  dazzle  by  a  huckster's  wares  ? 
Your  looks,  believe  me,  need  no  spice  : 
Love,  nude  himself,  hates  artifice. 
*What  beauties  e'er  with  Nature's  vied  ? — 
Wild  ivy,  meadows  gaily  pied, 
Lone  dells  with  beauteous  berries  fraught, 
Clear  streams  that  find  their  way  untaught, 
Bright  shores  with  native  gems  self-strewn, 
And  birds  that  never  learnt  a  tune ! 
'Twas  not  their  toilets  that  did  win 
Leucippus'  daughters  each  her  Twin  : 


8  CYNTHIA 

Non,  Idae  et  cupido  quondam  discordia  Phoebo, 

Eueni  patriis  filia  litoribus, 
Nee  Phrygium  falso  traxit  candore  maritum 

Avecta  externis  Hippodamia  rotis  :  20 

Sed  facies  aderat  nullis  obnoxia  gemmis, 

Qualis  Apelleis  est  color  in  tabulis. 
Non  illis  studium  vulgo  conquirere  amantes  ; 

I  His  ampla  satis  forma  pudicitia. 
Non  ego  nunc  vereor,  ne  sim  tibi  vilior  istis  ;  25 

Uni  si  qua  placet,  culta  puella  sat  est ; 
Quum   tibi    praesertim    Phoebus    sua    carmina 
donet, 

Aoniamque  libens  Calliopea  lyram  : 
Unica  nee  desit  iucundis  gratia  verbis, 

Omnia    quaeque    Venus,    quaeque    Minerva 
probat  30 

His  tu  semper  eris  nostrae  gratissima  vitae, 

Taedia  dum  miserae  sint  tibi  luxuriae. 


CYNTHIA 

It  was  not  for  a  powdered  face 

That  Pelops  came  so  far  to  race  ; 

Nor  Idas  with  Apollo  vied 

To  bear  Marpessa  off  a  bride. 

These  beauties,  innocent  of  gem, 

Fresh  as  Apelles  painted  them, 

Drew  lovers  by  their  modest  air, 

Not  sought  them  in  the  public  square. 

You've  many  beaux  (who  pleases  one 

Is  spruce  enough),  but  I  fear  none. 

For  you  are  chief  of  Phoebus'  choir, 

Vicegerent  of  the  epic  lyre, 

Mistress  of  Poesy's  graceful  art 

And  all  that  charms  both  mind  and  heart. 

Hence  my  life's  idol  must  you  be, 

Would  you  but  tire  of  finery. 


ELEGIA  III 

Qualis  Thesea  iacuit  cedente  carina 

Languida  desertis  Gnosia  litoribus, 
Qualis  et  accubuit  primo  Cephei'a  somno, 

Libera  iam  duris  cotibus  Andromede, 
Nee  minus  assiduis  Edonis  fessa  choreis  5 

Qualis  in  herboso  concidit  Apidano, 
Talis  visa  mihi  mollem  spirare  quietem 

Cynthia,  non  certis  nixa  caput  manibus, 
Ebria  quum  multo  traherem  vestigia  Baccho, 

Et  quaterent  sera  nocte  facem  pueri.  10 

Hanc    ego,  nondum    etiam    sensus    deperditus 
omnes, 

Molliter  impresso  conor  adire  toro. 
Et,  quamvis  duplici  correptum  ardore  iuberent 

Hac  Amor,  hac  Liber,  durus  uterque  deus, 
Subiecto  leviter  positam  ten  tare  lacerto,  15 

Osculaque  admota  sumere  et  arma  manu  : 


ELEGY  III 

As  Crete's  princess  unconscious  lay 
When  truant  Theseus  sailed  away  ; 
As,  freed  at  last  from  rock  and  chain, 
Andromede  slept  once  again  ; 
Or  as  some  Thracian  Maenad  sank 
Spent  on  Enipeus'  grassy  bank  ; 
Such  calm  did  Cynthia  breathe,  I  wist, 
With  head  unstably  poised  on  wrist, 
When  home  I  staggered  late  at  night 
Behind  the  link-boy's  flickering  light. 
I  with  what  sense  I  still  possessed 
Make  for  her  couch  so  lightly  pressed, 
Inflamed  alike  by  love  and  wine — 
Hard  masters  both — with  rash  design 
My  arm  beneath  her  waist  to  slip 
And  open  fire  with  hand  and  lip. 


12  CYNTHIA 

Non  tamen  ausus  eram  dominae  turbare  quietem, 

Expertae  metuens  iurgia  saevitiae  : 
Sed  sic  intentis  haerebam  fixus  ocellis, 

Argus  ut  ignotis  cornibus  Inachidos.  20 

Et  modo  solvebam  nostra  de  fronte  corollas, 

Ponebamque  tuis,  Cynthia,  temporibus  : 
Et  modo  gaudebam  lapsos  formare  capillos, 

Nunc  furtiva  cavis  poma  dabam  manibus, 
Omniaque  ingrato  largibar  munera  somno,       25 

Munera  de  prono  saepe  voluta  sinu. 
Et  quoties  raro  duxti  suspiria  motu, 

Obstupui  vano  credulus  auspicio, 
Ne  qua  tibi  insolitos  portarent  visa  timores, 

Neve  quis  invitam  cogeret  esse  suam  :  30 

Donee  diversas  percurrens  luna  fenestras, 

*Luna  moraturis  sedula  luminibus, 
Compositos  levibus  radiis  patefecit  ocellos. 

Sic  ait,  in  molli  fixa  toro  cubitum : 
"  Tandem  te  nostro  referens  iniuria  lecto  35 

*Alterius  clausis  expulit  e  foribus  ? 
Namque  ubi  longa  meae  consumsti  tempora  noctis, 

Languidus  exactis,  hei  mihi,  sideribus  ? 


CYNTHIA  13 

But,  of  her  temper  wisely  ware, 

Disturb  her  rest  I  did  not  dare : 

But  stood  and  stared,  as  Argus  gazed 

At  Io's  startling  horns  amazed. 

My  garlands  now  'gan  I  untwine 

And  decked  your  temples,  Cynthia  mine  : 

Now  fondly  smoothed  a  tress  that  strayed, 

Fruits  in  your  palms  now  slyly  laid. 

Ungrateful  sleep !     Give  all  I  could, 

Roll  from  your  lap  my  presents  would  ! 

And  when  a  little  sigh  you  heaved, 

I  gasped  by  groundless  dread  deceived — 

Your  dreams  did  some  strange  terror  fill  ? 

Or  did  some  villain  force  your  will  ? 

Anon  through  the  crossed  lattice  shone 

A  moonbeam,  loth  to  hurry  on  ; 

At  whose  light  touch  her  lids  unclosed 

And,  arm  on  dinted  pillow  posed, 

"  At  last!"  quoth  she.     "What!  shown  the  street 

By  some  girl  else  whom  you  ill-treat? 

Where  did  you  thus  the  stars  outstay, 

And  yawn,  alas  !  my  night  away  ? 


14  CYNTHIA 

O  utinam  tales  perducas,  improbe,  noctes, 

Me  miseram  quales  semper  habere  iubes !    40 
Nam  modo  purpureo  fallebam  stamine  somnum, 

Rursus  et  Orpheae  carmine,  fessa,  lyrae ; 
Interdum  leviter  mecum  deserta  querebar 

Externo  longas  saepe  in  amore  moras, 
Dum  me  iucundis  lapsam  sopor  impulit  alis.   45 

Ilia  fuit  lacrimis  ultima  cura  meis." 


CYNTHIA  15 

Wretch  !     May  such  evenings  weary  you 
As  't  is  your  wont  to  doom  me  to  ! 
With  broidery  now  I  cheated  sleep, 
Now  played  my  lyre,  awake  to  keep  ; 
Now  dumbly  mourned  my  lonely  lot, 
For  stranger  arms  so  oft  forgot. 
That  was  the  burden  of  my  woe 
Till  downy  slumber  laid  me  low ! " 


ELEGIA  IV 

Quid  mihi  tarn  multas  laudando,  Basse,  puellas 

Mutatum  domina  cogis  abire  mea  ? 
Quid  me  non  pateris,  vitae  quodcunque  sequetur, 

Hoc  magis  adsueto  ducere  servitio  ? 
Tu  licet  Antiopae  formam  Nyctei'dos,  et  tu       5 

Spartanam  referas  laudibus  Hermionen, 
Et  quascunque  tulit  formosi  temporis  aetas  : 

Cynthia  non  illas  nomen  habere  sinet ; 
Nedum,  si  levibus  fuerit  collata  figuris, 

Inferior  duro  iudice  turpis  eat.  10 

Haec  sed  forma  mei  pars  est  extrema  furoris  ; 

Sunt  maiora,  quibus,  Basse,  perire  iuvat : 
*Ingenuus  color,  et  multis  decus  artibus,  et  quae 

Gaudia  sub  tacita  ducere  veste  libet : 
Quo  magis  et  nostros  contendis  solvere  amores, 

Hoc  magis  accepta  fallit  uterque  fide.  16 


ELEGY  IV 

NOT  all  your  belles,  for  all  you  say, 
Can  make  me  from  my  mistress  stray ! 
Then  let  me,  friend,  what  life  remains 
Pass  in  these  more  familiar  chains. 
Were  Nycteus'  shapely  girl  your  toast, 
Or  rare  Hermione,  Sparta's  boast, 
The  choicest  flowers  of  Beauty's  reign 
With  Cynthia  must  compete  in  vain  ! 
What  common  rival  then  to  her 
Could  the  austerest  judge  prefer  ? 
But,  witching  as  her  outlines  are, 
She's  weapons,  Bassus,  deadlier  far. 
What  natural  bloom  !     What  talents  rare  ! 
What  passions  make  her  robe  their  lair ! 
To  part  us  labour  as  you  will, 
Our  mutual  pledges  foil  you  still. 
C 


1 8  CYNTHIA 

Non  impune  feres  :  sciet  hoc  insana  puella, 

Et  tibi  non  tacitis  vocibus  hostis  erit : 
Nee  tibi  me  post  haec  committet  Cynthia,  nee  te 

Quaeret :  erit  tanti  criminis  ilia  memor  ;     2.0 
Et  te  circum  omnes  alias  irata  puellas 

Differet  :  heu  nullo  limine  cams  eris. 
Nullas  ilia  suis  contemnet  fletibus  aras, 

Et  quicunque  sacer,  qualis,  ubique,  lapis. 
Non  ullo  gravius  tentatur  Cynthia  damno,       25 

Quam  sibi  quum  rapto  cessat  amore  deus  : 
Praecipue  nostri.      Maneat  sic  semper,  adoro  : 

Nee  quidquam  ex  ilia,  quod  querar,  inveniam. 


CYNTHIA  19 

Beware  !     Your  conduct  soon  she  '11  learn, 
And  with  loud  taunts  upon  you  turn, 
With  lasting  wrath  the  offence  beshrew, 
Cut  you,  and  make  me  cut  you  too, 
Your  name  in  every  boudoir  jeer — 
Then  who  '11  rejoice  your  knock  to  hear  ? 
At  every  shrine  she'll  make  her  plaint, 
To  every  little  wayside  saint. 
No  graver  wound  can  Cynthia  prove 
Than  passion's  pause  or  loss  of  love, 
Mine  above  all.     God  grant  that  she 
Change  never,  nor  displeasure  me  ! 


ELEGIA    V 

In  VIDE,  tu  tandem  voces  compesce  molestas, 

Et  sine  nos  cursu,  quo  sumus,  ire  pares. 
Quid  tibi  vis,  insane  ?  meos  sentire  furores  ? 

Infelix,  properas  ultima  nosse  mala, 
Et  miser  ignotos  vestigia  ferre  per  ignes,  5 

Et  bibere  e  tota  toxica  Thessalil. 
*Non  est  ilia  vagis  similis  collata  puellis : 

Molliter  irasci  non  solet  ilia  tibi. 
Quod  si  forte  tuis  non  est  contraria  votis, 

At  tibi  curarum  millia  quanta  dabit !  10 

Non  tibi  iam  somnos,  non  ilia  relinquet  ocellos  : 

*Illa  feros  animis  adligat  una  viros. 
Ah  mea  contemtus  quoties  ad  limina  curres, 

Quum  tibi  singultu  fortia  verba  cadent, 
Et  tremulus  moestis  orietur  fletibus  horror,      15 

Et  timor  informem  ducet  in  ore  notam, 


ELEGY   V 

PEACE,  envious  babbler  !      By  your  will 

I  '11  run  in  double  harness  still. 

Poor  fool !     What  would  you  ?     Rave  like  me, 

And  rush  on  abject  misery? 

Tread  the  volcano's  hidden  brink, 

And  all  Thessalia's  poisons  drink  ? 

She's  not  like  fickle  wenches,  vexed 

One  moment  and  benign  the  next. 

Say  that  she  not  resents  your  prayers, 

Yet  will  she  cause  you  countless  cares. 

Nor  sleep  nor  sight  she  '11  leave  you  then  : 

Her  temper  cows  the  wildest  men. 

How  oft  her  flouts  will  drive  you  here, 

Your  features  all  distort  with  fear, 

While  weeping  fits  bring  ghastly  throbs 

And  brave  words  sink  away  in  sobs ! 


22  CYNTHIA 

Et  quaecunque  voles  fugient  tibi  verba  querenti, 

Nee  poteris,  qui  sis  aut  ubi,  nosse  miser. 
Turn  grave  servitium  nostrae  cogere  puellae 

Discere,  et  exclusum  quid  sit  abire  domum :    20 
Nee  iam  pallorem  toties  mirabere  nostrum, 

Aut  cur  sim  toto  corpore  nullus  ego. 
Nee  tibi  nobilitas  poterit  succurrere  amanti : 

Nescit  Amor  priscis  cedere  imaginibus. 
*Quod  si  parva  tuae  dederis  vestigia  culpae,     25 

Quam  cito  de  tanto  nomine  rumor  eris ! 
Non  ego  turn  potero  solatia  ferre  roganti, 

Quum  mihi  nulla  mei  sit  medicina  mali : 
Sed  pariter  miseri  socio  cogemur  amore 

Alter  in  alterius  mutua  flere  sinu.  30 

Quare,  quid  possit  mea  Cynthia,. desine,  Galle, 

Quaerere :  non  impune  ilia  rogata  venit. 


CYNTHIA  23 

You  '11  strive  to  speak  and  lose  the  clue 
And  know  not  where  you  are,  nor  who  ! 
Then  you  '11  be  taught  by  thraldom  hard 
What  't  is  to  find  her  wicket  barred, 
And  cease  to  wonder  why  I  'm  wan 
And  all  my  body's  substance  gone. 
Nor  will  high  birth  your  courtship  speed  : 
Love  bow  to  pedigree  indeed  ! 
Let  your  presumption  be  but  guessed 
And  your  great  name  is  scandal's  jest ! 
Then,  Gallus,  bid  not  me  appease 
Who  cannot  cure  my  own  disease. 
We  by  one  common  love  distressed 
Must  weep  upon  each  other's  breast. 
Cease  then  my  Cynthia's  power  to  try : — 
None  wooes  her  with  impunity ! 


ELEGIA    VI 

NON   ego  nunc  Hadriae  vereor  mare  noscere 
tecum, 

Tulle,  neque  Aegaeo  ducere  vela  salo  : 
Cum  quo  Rhipaeos  possim  conscendere  montes, 

Ulteriusque  domos  vadere  Memnonias : 
Sed  me  complexae  remorantur  verba  puellae,  5 

Mutatoque  graves  saepe  colore  preces. 
Ilia  mihi  totis  argutat  noctibus  ignes, 

Et  queritur  nullos  esse  relicta  deos  ; 
Ilia  meam  mihi  se  iam  denegat ;  ilia  minatur, 

*Quae  solet  irato  tristis  arnica  viro.  10 

His  ego  non  horam  possum  durare  querelis. 

Ah  pereat,  si  quis  lentus  amare  potest ! 
An  mihi  sit  tanti,  doctas  cognoscere  Athenas, 

Atque  Asiae  veteres  cernere  divitias, 
Ut  mihi  deducta  faciat  convicia  puppi  15 

*Cynthia,  et  insanis  ora  notet  manibus, 


ELEGY   VI 

Nay,  think  not,  Tullus,  that  I  fear 
With  you  o'er  neighbouring  seas  to  steer. 
With  you  I  'd  scale  Rhipaean  steeps, 
Or  tramp  to  Memnon's  far-off  keeps. 
A  girl  her  arms  around  me  throws, 
Pleads  while  her  colour  comes  and  goes, 
Whole  nights  makes  shrill  with  passionate  cry,- 
"  Deserted  ! "     "  Are  there  gods  on  high  ?  "— 
Withholds  her  favours  ;  breathes  her  ban 
As  women  will  to  sting  a  man. 
Ah !  one  such  hour  for  me 's  enough  : 
Perish  the  heart  of  sterner  stuff ! 
To  view  the  seat  of  Grecian  lore 
And  Asia's  rich  old  towns  explore 
Would  cost  too  dear,  if  Cynthia  rail 
And  scratch  my  face  before  I  sail, 


26  CYNTHIA 

*Osculaque  opposito  dicat  sibi  debita  vento, 

Et  nihil  infido  durius  esse  viro  ? 
Tu  patrui  meritas  conare  anteire  secures, 

Et  vetera  oblitis  iura  refer  sociis :  20 

Nam  tua  non  aetas  unquam  cessavit  Amori, 

Semper  at  armatae  cura  fuit  patriae. 
Et  tibi  non  unquam  nostros  puer  iste  labores 

Adferat,  et  lacrimis  omnia  nota  meis. 
Me  sine,  quern  semper  voluit  fortuna  iacere,    25 

Hanc  animam  extremae  reddere  nequitiae. 
Multi  longinquo  periere  in  amore  libenter, 

In  quorum  numero  me  quoque  terra  tegat. 
Non  ego  sum  laudi,  non  natus  idoneus  armis : 

Hanc  me  militiam  fata  subire  volunt.  30 

At  tu,  seu  mollis  qua  tendit  Ionia,  seu  qua 

Lydia  Pactoli  tingit  arata  liquor, 
Seu  pedibus  terras,  seu  pontum  carpere  remis 

Ibis,  et  accepti  pars  eris  imperii : 
Turn  tibi  si  qua  mei  veniet  non  immemor  hora,  35 

Vivere  me  duro  sidere  certus  eris. 


CYNTHIA  27 

And  say,  if  we  by  calms  be  pinned, 

"  Defaulters  cannot  raise  the  wind  : 

Unpaid  is  still  her  kisses'  loan, 

And  faithless  men  have  hearts  of  stone  !  " 

Do  you,  whose  youth  our  country's  foes 

Claimed,  and  for  love  left  no  repose, 

To  eclipse  your  honoured  uncle  strive, 

And  law  in  lawless  towns  revive. 

You  may  that  urchin  Cupid  spare 

My  hardships  and  my  secret  care  ! 

For  humbler  parts  by  nature  cast, 

I  '11  live  an  idler  to  the  last ; 

And  be  it  said  my  dust  above 

"  He  was  of  those  who  live  to  love." 

For  court  or  camp  unfitted  quite, 

I  'm  born  to  be  a  carpet  knight. 

But  you  must  speed  o'er  field  and  firth 

And  help  to  rule  a  grateful  earth, 

Be  it  where  soft  Ionia  lies 

Or  Lydian  lands  Pactolus  dyes. 

Should  thought  of  me  then  cross  your  mind, 

Be  sure  my  stars  are  still  unkind ! 


ELEGIA   VII 

DUM  tibi  Cadmeae  dicuntur,  Pontice,  Thebae, 

Armaque  fraternae  tristia  militiae, 
Atque,  ita  sim  felix,  primo  contendis  Homero, — 

Sint  modo  fata  tuis  mollia  carminibus, — 
Nos,  ut  consuemus,  nostros  agitamus  amores,    5 

Atque  aliquid  duram  quaerimus  in  dominam. 
Nee  tantum  ingenio,  quantum  servire  dolori 

Cogor,  et  aetatis  tempora  dura  queri. 
Hie    mihi    conteritur   vitae    modus,   haec   mea 
fama  est, 

Hinc  cupio  nomen  carminis  ire  mei.  10 

Me  laudent  doctae  solum  placuisse  puellae, 

Pontice,  et  iniustas  saepe  tulisse  minas. 
Me  legat  assidue  post  haec  neglectus  amator, 

Et  prosint  illi  cognita  nostra  mala. 
Te  quoque  si  certo  puer  hie  concusserit  arcu,    15 

*(Quod  nolim  nostros  eviolasse  deos !) 


ELEGY  VII 

You,  Ponticus,  Thebes'  legend  tell, 
The  brothers'  feud,  the  battles  fell — 
Old  Homer's  rival,  bless  my  soul, 
Should  Time  deal  kindly  with  your  scroll ! 
I  still  on  love  themes  ply  my  art 
And  seek  to  melt  my  mistress'  heart. 
Thrall  more  to  grief  than  nature's  bent, 
Youth's  sorrows  I  perforce  lament, 
These  mar  my  life,  these  make  my  name, 
These  promise  me  a  poet's  fame, 
As  sole  delight  of  Learning's  queen, 
As  butt  in  many  a  stormy  scene, 
As  text  conned  o'er  by  love-lorn  swains : — 
Ah  !  may  they  profit  by  my  pains  ! 
Should  you  be  mark  for  Love's  sure  bow — 
(May  friendly  gods  forbid  that  blow) — 


30  CYNTHIA 

Longe  castra  tibi,  longe  miser  agmina  septem 

*Flebis  in  aeterno  surda  iacere  situ  ; 
Et  frustra  cupies  mollem  componere  versum, 

Nee  tibi  subiiciet  carmina  serus  Amor.         20 
Turn  me  non  humilem  mirabere  saepe  poetam  ; 

Tunc  ego  Romanis  praeferar  ingeniis  ; 
Nee  poterunt  iuvenes  nostro  reticere  sepulcro : 

Ardoris  nostri  magne  poeta,  iaces. 
Tu  cave  nostra  tuo  contemnas  carmina  fastu.   25 

Saepe  venit  magno  foenore  tardus  Amor. 


CYNTHIA  31 

Your  camps  and  captains  seven,  alas  ! 

Will  into  silent  limbo  pass. 

In  vain  you  '11  tune  the  softer  lyre  ; 

Love  long  despised  will  not  inspire. 

This  "  lesser  poet "  then  you  '11  rate 

As  Rome's  sublimest  laureate. 

Youth  at  my  tomb  shall  sigh  unmanned, 

"  Ah  !  Heart  of  hearts  !     Ah !  Poet  grand  ! " 

Then,  haughty  sir,  scorn  not  my  lay, 

The  last  to  love  has  most  to  pay ! 


ELEGIA'  VIII 

Tune  igitur  demens,  nee  te  mea  cura  moratur  ? 

An  tibi  sum  gelida  vilior  Illyri&? 
Et  tibi  iam  tanti,  quicunque  est,  iste  videtur, 

Ut  sine  me  vento  quolibet  ire  velis  ? 
Tune  audire  potes  vesani  murmura  ponti  5 

Fortis,  et  in  dura  nave  iacere  potes  ? 
Tu  pedibus  teneris  positas  fulcire  pruinas? 

Tu  potes  insolitas,  Cynthia,  ferre  nives  ? 
0  utinam  hibernae  duplicentur  tempora  brumae, 

Et  sit  iners  tardis  navita  Vergiliis !  10 

Nee  tibi  Tyrrhena  solvatur  funis  arena, 

*Neve  inimica  meas  elevet  aura  preces  : 
Atque  ego  non  videam  tales  subsidere  ventos, 

Quum  tibi  provectas  auferet  unda  rates, 
Et  me  defixum  vacua  patiatur  in  ora  15 

Crudelem  infesta  saepe  vocare  manu. 


ELEGY  VIII 

So,  madcap,  all  my  love  you  prize 
Cheaper  than  cold  Illyria's  skies  ? 
Fair  wind  or  foul,  you  '11  sail  from  me 
With  your  new  flame — whoe'er  he  be  ? 
Is  yours  the  spirit  that  can  brave 
The  hard  bunk  and  the  howling  wave  ? 
Your  delicate  feet  tread  fields  of  hoar 
And  snows  they  never  felt  before  ? 
Oh  !  twice  its  term  may  winter  drag, 
And  seamen  lounge  while  Pleiads  lag ! 
Kind  storms,  keep  Cynthia  moored  in  bay, 
Nor  lull  and  waft  my  prayers  away ! 
Rage  on,  when  out  her  bark  shall  stand, 
That,  rooted  on  the  desolate  strand, 
I  long  may  scowl  upon  her  track 
And  wave  the  heartless  creature  back  ! 
D 


34  CYNTHIA 

Sed  quocunque  modo  de  me,  periura,  mereris, 

Sit  Galatea  tuae  non  aliena  viae : 
Ut  te  felici  praevecta  Ceraunia  remo 

Accipiat  placidis  Oricos  aequoribus.  20 

Nam  me  non  ullae  poterunt  corrumpere  taedae, 

Quin  ego,  vita,  tuo  limine  vera  querar. 
Nee  me  deficiet  nautas  rogitare  citatos  : 

Dicite,  quo  portu  clausa  puella  mea  est  ? 
Et  dicam,  licet  Atraciis  considat  in  oris,  25 

Et  licet  Eleis,  ilia  futura  mea  est. 
*Hic  erit !  hie  iurata  manet !    Rumpantur  iniqui ! 

Vicimus  !     Assiduas  non  tulit  ilia  preces. 
Falsa  licet  cupidus  deponat  gaudia  livor : 

Destitit  ire  novas  Cynthia  nostra  vias.  30 

Illi  carus  ego,  et  per  me  carissima  Roma 

Dicitur,  et  sine  me  dulcia  regna  negat. 
Ilia  vel  angusto  mecum  requiescere  lecto, 

Et  quocunque  modo  maluit  esse  mea, 
Quam  sibi  dotatae  regnum  vetus  Hippodamiae, 

Et  quas  Elis  opes  ante  pararat  equis.  36 

Quamvis  magna  daret,  quamvis  maiora  daturus, 

Non  tamen  ilia  meos  fugit  avara  sinus. 


CYNTHIA  35 

But  no  !     Whate'er  your  falsehood's  meed, 

May  mermaid  hands  your  oarage  speed, 

And  hie  you  where  Ceraunian  ness 

Guards  Oricos  from  storm  and  stress ! 

Constant  and  spotless,  I  '11  tell  o'er 

My  just  plaints,  darling,  at  your  door. 

I  '11  pester  every  bustling  tar 

To  tell  me  in  what  port  you  are. 

I  '11  say,  though  she  to  Atrax  roam 

Or  Elis,  here  shall  be  her  home : — 

Nay,  is !     For  traitor  is  she  none. 

Down  with  my  foes  !     I  've  wooed  and  won  ! 

Lewd  Envy's  hopes  must  be  resigned : 

Strange  lands  are  not  to  Cynthia's  mind, 

She  loves  me,  and,  for  my  sake,  Rome  * 

More  than  fair  countries  far  from  home. 

A  truckle  bed  she'd  liefer  share 

And  be  mine  own,  come  foul,  come  fair, 

Than  take  for  dower  the  wealth  that  erst 

From  Pisa's  royal  stud  was  pursed. 

Rich  fee,  nor  pledge  of  richer  fee, 

Has  bribed  her  from  my  arms  to  flee. 


36  CYNTHIA 

Hanc  ego  non  auro,  non  Indis  flectere  conchis, 

Sed  potui  blandi  carminis  obsequio.  40 

Sunt  igitur  Musae,  neque  amanti  tardus  Apollo, 

Quis  ego  fretus  amo  :  Cynthia  rara  mea  est. 
Nunc  mihi  summa  licet  contingere  sidera  plantis  : 

Sive  dies  seu  nox  venerit,  ilia  mea  est ; 
Nee  mihi  rivalis  certos  subducet  amores.  45 

Ista  meam  norit  gloria  canitiem. 


CYNTHIA  37 

The  heart  that  pearls  nor  gold  could  sway 
Bends  to  the  homage  of  my  lay  ! 
The  Muses  myths  ?     Apollo  slow- 
To  aid  the  love  that  trusts  him  ?     No  ! 
She 's  mine  !     My  joy  no  bounds  confine. 
By  day,  by  night,  rare  Cynthia's  mine ! 
And  none  shall  steal  her  love  away, 
Be  this  my  boast  till  I  grow  grey ! 


ELEGIA  IX 

DlCEBAM  tibi  venturos,  irrisor,  amores, 

Nee  tibi  perpetuo  libera  verba  fore. 
Ecce  iaces,  supplexque  venis  ad  iura  puellae, 

Et  tibi  nunc  quovis  imperat  empta  modo. 
Non  me  Chaoniae  vincant  in  amore  columbae  5 

Dicere,  quos  iuvenes  quaeque  puella  domet. 
Me  dolor  et  lacrimae  merito  fecere  peritum  : 

Atque  utinam  posito  dicar  amore  rudis ! 
Quid  tibi   nunc    misero   prodest  grave   ducere 
carmen, 

Aut  Amphioniae  moenia  flere  lyrae  ?  10 

Plus  in  amore  valet  Mimnermi  versus  Homero : 

Carmina  mansuetus  lenia  quaerit  Amor. 
I,  quaeso,  et  tristes  istos  compone  libellos, 

Et  cane,  quod  quaevis  nosse  puella  velit. 
*Quid  si  non  esset  facilis  tibi  copia  ?     Nunc  tu  15 

Insanus  medio  flumine  quaeris  aquam. 


ELEGY  IX 

I  TOLD  you  Love  would  come  and  gag 
Your  mocking  tongue  so  prone  to  brag ! 
Lo !  you  are  down,  and  quarter  crave, 
A  woman's  spoil,  a  slave  girl's  slave  ! 
Dodona's  doves  have  not  more  sooth 
To  tell  what  maid  will  tame  what  youth 
Than  I,  so  sorely  schooled — Ah  me ! 
Would  I  were  ignorant  and  heartfree ! 
What  vails  you  now  in  solemn  tones 
To  sing  Amphion's  conjured  stones  ? 
Not  Homer,  but  Mimnermus  reigns 
When  gentle  Love  craves  tender  strains. 
Come,  pigeon-hole  your  epic  drear, 
And  sing  what  every  lass  would  hear  f 
What  if  your  heart  were  parched  ?     Immersed 
In  passion's  flood  you  know  not  thirst. 


40  CYNTHIA 

Necdum  etiam  palles,  vero  nee  tangeris  igni ; 

Haec  est  venturi  prima  favilla  mali. 
Tunc  magis  Armenias  cupies  accedere  tigres, 

Et  magis  infernae  vincula  nosse  rotae,  20 

Quam  pueri  toties  arcum  sentire  medullis, 

Et  nihil  iratae  posse  negare  tuae. 
Nullus  Amor  cuiquam  faciles  ita  praebuit  alas, 

Ut  non  alterna  presserit  ille  manu. 
Nee  te  decipiat,  quod  sit  satis  ilia  parata ;       25 

*Acrius  ilia  subit,  Pontice,  si  qua  tua  est. 
Quippe  ubi  non  liceat  vacuos  seducere  ocellos, 

Nee  vigilare  alio  nomine,  cedat  Amor  ? 
Qui  non  ante  patet,  donee  manus  attigit  ossa. 

Quisquis  es,  assiduas  ah  fuge  blanditias.       30 
Illis  et  silices  et  possunt  cedere  quercus  : 

Nedum  tu  possis,  spiritus  iste  levis. 
*Quare,  si  pudor  est,  quam  primum  errata  fatere  : 

Dicere,  quo  pereas,  saepe  in  amore  levat. 


CYNTHIA  4 

You  've  colour  yet,  your  blood  's  lukewarm, 

Your  fever's  still  in  latent  form. 

Ere  long  a  tigress  you  would  track 

Or  gladlier  roll  Ixion's  rack, 

Than,  pricked  by  Cupid  through  and  through, 

A  froward  damsel's  bidding  do. 

Love  flies  the  heart  with  slackened  skein 

Only  to  pluck  it  back  again. 

Nor  blindly  trust  in  her  good-will : 

At  home  a  wench  is  deadlier  still. 

Will  love,  that  fills  your  gaze  all  day 

And  haunts  your  sleepless  nights,  give  way  ?— 

Love  that  strikes  home  ere  it  be  guessed  ? 

From  subtle  powers  that  never  rest 

Flee  !     They  of  stocks  and  stones  make  grist. 

Can  a  mere  breath  like  man  resist  ? 

Then  shrive  you  quick,  if  shame  endure, 

A  love  confessed  is  oft  Love's  cure ! 


ELEGIA    X 

O  IUCUNDA  quies,  primo  quum  testis  amori 

Adfueram  vestris  consciusin  lacrimis ! 
O  noctem  meminisse  mihi  iucunda  voluptas ! 

O  quoties  votis  ilia  vocanda  meis  ! 
Quum  te  complexa  morientem,  Galle,  puella    5 

Vidimus,  et  longa  ducere  verba  mora. 
Quamvis  labentes  premeret  mihi  somnus  ocellos, 

Et  mediis  coelo  Luna  ruberet  equis, 
Non  tamen  a  vestro  potui  secedere  lusu  : 

Tantus  in  alternis  vocibus  ardor  erat.  10 

Sed  quoniam  non  es  veritus  concredere  nobis, 

Accipe  commissae  munera  laetitiae. 
Non  solum  vestros  didici  reticere  dolores  : 

Est  quiddam  in  nobis  maius,  amice,  fide. 
Possum  ego  di versos  iterum  coniungere  amantes, 

Et  dominae  tardas  possum  aperire  fores  :     16 


ELEGY    X 

Sweet  night,  when  I  your  callow  love, 
Your  maudlin  tears  stood  witness  of! 

0  night,  how  sweet  to  ponder  o'er ! 
How  welcome,  could  it  come  once  more ! 
When,  Gallus,  stuttering  and  agasp, 
You  languished  in  the  damsel's  clasp ! 
Though  sleep  upon  my  eyelids  weighed, 
And  Luna  blushed  in  mid  parade, 

Yet  could  I  not  your  dalliance  miss, 
Your  warm  exchange  of  murmured  bliss. 
But  since  you  dared  confide  to  me 
Your  rapturous  moments,  here's  your  fee. 
Your  love-throes,  friend,  could  I  betray  ? 

1  've  learnt  to  keep  a  secret :  nay, 
Estranged  affections  to  restore, 
To  ope  the  lady's  stubborn  door, 


44  CYNTHIA 

Et  possum  alterius  curas  sanare  recentes, 

Nee  levis  in  verbis  est  medicina  meis. 
Cynthia  me  docuit  semper  quaecunque  petenda 

Quaeque  cavenda  forent:  non  nihil  egit  Amor. 
Tu  cave,  ne  tristi  cupias  pugnare  puellae,         21 

Neve  superba  loqui,  neve  tacere  diu : 
Neu,  si  quid  petiit,  ingrata  fronte  negaris, 

Neu  tibi  pro  vano  verba  benigna  cadant. 
Irritata  venit,  quando  contemnitur  ilia  ;  25 

Nee  meminit  iustas  ponere  laesa  minas. 
At  quo  sis  humilis  magis  et  subiectus  Amori, 

Hoc  magis  effecto  saepe  fruare  bono. 
Is  poterit  felix  una  remanere  puella, 

Qui  nunquam  vacuo  pectore  liber  erit  30 


CYNTHIA  45 

And  staunch  the  lover's  bleeding  heart 

With  potent  words  of  healing  art. 

I  too  have  loved  !     T  was  Cynthia  taught 

What  should  be  shunned,  what  might  be  sought. 

When  woman  sulks,  be  slow  to  wig  ; 

Talk  not  too  little — nor  too  big. 

Ne'er  say  her  nay  with  knitted  brows, 

Nor  treat  as  feigned  her  tender  vows. 

Slights  madden,  and  when  justly  stung 

A  woman  never  curbs  her  tongue. 

The  humbler  slave  you  are  to  Love, 

The  sweeter  will  your  guerdon  prove. 

One  woman's  love  will  keep  him  blest 

Whose  heart  no  freedom  knows,  no  rest ! 


ELEGIA    XI 

ECQUID  te  mediis  cessantem,  Cynthia,  Baiis, 

Qua  iacet  Herculeis  semita  litoribus, 
Et  modo  Thesproti  mirantem  subdita  regno 

Proxima  Misenis  aequora  nobilibus, 
Nostri  cura  subit  memores  ah  ducere  noctes  ?    5 

Ecquis  in  extremo  restat  amore  locus  ? 
An  te  nescio  quis  simulatis  ignibus  hostis 

Sustulit  e  nostris,  Cynthia,  carminibus  ? 
Atque  utinam  mage  te  remis  confisa  minutis 

Parvula  Lucrina  cymba  moretur  aqua :         10 
Aut  teneat  clausam  tenui  Teuthrantis  in  unda 

Alternae  facilis  cedere  lympha  manu : 
Quam  vacei  alterius  blandos  audire  susurros 

Molliter  in  tacito  litore  compositam  ; 
Ut  solet  amoto  labi  custode  puella  15 

Perfida,  communes  nee  meminisse  deos  ; 


ELEGY    XI 

At  Baiae,  Cynthia,  while  at  ease, 

Where  runs  the  dyke  of  Hercules  : — 

Grand  wave-washed  bluffs  on  either  hand, 

Misenum  and  Thesprotus'  land — 

Does  thought  of  me  e'er  banish  sleep  ? 

Your  heart  for  me  one  corner  keep  ? 

Or  have  some  villain's  glowing  lies 

Outlawed  you  from  my  elegies  ? 

Better  in  tiny  skiff  to  play 

With  tiny  oars  on  Lucrine  bay, 

Or,  penned  in  Teuthras'  bath,  to  scud 

With  rhythmic  stroke  through  yielding  flood  ; 

Than,  idly  couched  in  quiet  cove, 

Hear  whispered  tale  of  rival  love  ! 

Thus  many  a  lass  whose  lad  's  away 

Forgets  her  home  and  goes  astray. 


48  CYNTHIA 

Non  quia  perspecta  non  es  mihi  cognita  fama, 

Sed  quod  in  hac  omnis  parte  timetur  amor. 
Ignosces  igitur,  si  quid  tibi  triste  libelli 

Attulerint  nostri :  culpa  timoris  erit.  20 

*An  mihi  non  maior  carae  custodia  matris, 

Aut  sine  te  vitae  cura  sit  ulla  meae  ? 
Tu  mihi  sola  domus,  tu,  Cynthia,  sola  parentes, 

Omnia  tu  nostrae  tempora  laetitiae. 
Seu  tristis  veniam,  seu  contra  laetus  amicis,    25 

Quidquid  ero,  dicam,  Cynthia  causa  fuit. 
Tu  modo  quamprimum  corruptas  desere  Baias  : 

Multis  ista  dabunt  litora  discidium. 
Litora,  quae  fuerant  castis  inimica  puellis. 

Ah  pereant  Baiae,  crimen  amoris,  aquae  !    30 


CYNTHIA  49 

You're  well  reputed.     True,  but  there 
The  least  flirtation  well  may  scare. 
If  ought  offensive,  then,  I  've  writ, 
You  '11  blame  my  fears  and  pardon  it. 
Must  I  a  mother  dear  forsake, 
Or  lose  you  and  my  life's  whole  stake  ? 
To  me  you  're  home  and  parents  too, 
All  seasons  of  delight  are  you  ! 
Gay  let  friends  find  me  or  subdued, 
I  '11  say  't  is  Cynthia  rules  my  mood. 
But  speed  from  Baiae's  taint,  Oh  !  speed  ! 
Those  shores  will  many  a  quarrel  breed. 
The  chaste  have  ever  been  their  prey : 
Oh  !  bane  of  love  !     Oh  !  cursed  bay  ! 


ELEGIA    XII 

Quid  mihi  desidiae  non  cessas  fingere  crimen, 

Quod  faciat  nobis  conscia  Roma  moram  ? 
Tam  multa  ilia  meo  divisa  est  millia  lecto, 

Quanta  Hypanis  Veneto  dissidet  Eridano ; 
Nee  mihi  consuetos  amplexu  nutrit  amores       5 

Cynthia,  nee  nostra  dulcis  in  aure  sonat. 
Olim  gratus  eram  ;  non  illo  tempore  cuiquam 

Contigit,  ut  simili  posset  amare  fide. 
Invidiae  fuimus.     Num  me  deus  obruit?  an  quae 

Lecta  Prometheis  dividit  herba  iugis  ?  10 

Non  sum  ego,  qui  fueram :  mutat  via  longapuellas. 

Quantus  in  exiguo  tempore  fugit  amor! 
Nunc  primum  longas  solus  cognoscere  noctes 

Cogor,  et  ipse  meis  auribus  esse  gravis. 
Felix,  qui  potuit  praesenti  flere  puellae  ;  15 

Nonnihil  adspersis  gaudet  Amor  lacrimis  : 


ELEGY  XII 

STILL  branding  me  as  "  stay-at-home," 

Tied  by  a  girl  to  guilty  Rome  ? 

Her  bed  from  mine  divided  is 

As  far  as  Po  from  Hypanis. 

Love  feeds  not  now  in  Cynthia's  arms, 

Not  now  my  ear  her  whisper  charms. 

She  loved  me  once — Oh  !  lot  divine  ! 

Was  ever  trustful  heart  like  mine  ? 

Is't  Nemesis  has  damned  me  thus, 

Or  love-bane  culled  on  Caucasus  ? 

New  scenes,  new  whims  !     How  changed  is  she 

How  quick  that  passionate  love  to  flee ! 

Now,  newly  doomed  to  spend  alone 

Long  nights,  with  none  to  hear  me  groan, 

I  envy  him  who  weeps  beside 

His  lady — tears  are  Cupid's  pride — 


52  CYNTHIA 

Aut  si  despectus  potuit  mutare  calores ; 

Sunt  quoque  translato  gaudia  servitio. 
Mi  neque  amare  aliam  neque  ab  hac  desistere 
fas  est : 

Cynthia  prima  fuit,  Cynthia  finis  erit.  20 


CYNTHIA  53 

Or  takes  his  wrongs  to  warmer  arms : 
For  changed  allegiance,  too,  has  charms. 
Nor  solace  nor  escape  for  me ! 
First  Cynthia  was,  and  last  must  be ! 


ELEGIA  XIII 

Tu,  quod  saepe  soles,  nostro  laetabere  casu, 

Galle,  quod  abrepto  solus  amore  vacem. 
At  non  ipse  tuas  imitabor,  perfide,  voces : 

Fallere  te  nunquam,  Galle,  puella  velit ! 
Dum  tibi  deceptis  augetur  fama  puellis,  5 

Certus  et  in  nullo  quaeris  amore  moram, 
Perditus  in  quadam  tardis  pallescere  curis 

*Incipis,  et  primo  lapsus  adire  gradu. 
Haec  erit  illarum  contemti  poena  doloris : 

Multarum  miseras  exiget  una  vices.  10 

Haec  tibi  vulgares  istos  compescet  amores : 

Nee  nova  quaerendo  semper  amicus  eris. 
Haec  ego  non  rumore  malo,  non  augure  doctus  ; 

Vidi  ego :  me,  quaeso,  teste  negare  potes  ? 
Vidi  ego  te  toto  vinctum  languescere  collo,      15 

Et  flere  iniectis,  Galle,  diu  manibus ; 


ELEGY  XIII 

My  lonely  plight,  my  ravished  love, 
Gallus,  your  wonted  mirth  will  move. 
Unkindness  shall  not  be  my  cue ; 
May  never  girl  prove  false  to  you ! 
'Mid  growing  fame  for  girls  betrayed 
And  scorn  of  all  affection  staid, 
At  last  you  blanch  with  love  of  one ! 
You  stagger  ere  the  first  bout's  done ! 
To  her  the  avenging  shall  belong 
Of  many  a  victim's  ruthless  wrong. 
She  will  those  roving  fancies  check, 
Or  fresh  adventures  be  your  wreck. 
No  gossip  this,  no  guess  astute : 
What  I  have  seen  can  you  dispute  ? 
Clasping  and  clasped,  half-strangled,  I 
Have  seen  you,  Gallus,  weep  and  sigh, 


56  CYNTHIA 

*Et  cupere  optatis  animam  deponere  verbis, 

Et  quae  deinde  meus  celat,  amice,  pudor. 
Non  ego  complexus  potui  diducere  vestros : 

Tantus  erat  demens  inter  utrosque  furor.     20. 
Non  sic  Haemonio  Salmonida  mixtus  Enipeo 

Taenarius  facili  pressit  amore  deus  : 
Nee  sic  coelestem  flagrans  amor  Herculis  Heben 

Sensit  in  Oetaeis  gaudia  prima  iugis. 
Una  dies  omnes  potuit  praecurrere  amantes  :  25 

Nam  tibi  non  tepidas  subdidit  ilia  faces : 
Nee  tibi  praeteritos  passa  est  succedere  fastus, 

Nee  sinet  abduci :  te  tuus  ardor  aget. 
Nee  mirum,  quum  sit  love  digna  et  proxima 
Ledae, 

Et  Ledae  partu,  gratior  una  tribus.  30 

Ilia  sit  Inachiis  et  blandior  heroinis, 

Ilia  suis  verbis  cogat  amare  Iovem. 
Tu  vero,  quoniam  semel  es  periturus  amore, 

Utere  :  non  alio  limine  dignus  eras. 
Quae  tibi  sit  felix,  quoniam  novus  incidit  error  ;  35 

Et  quodcunque  voles,  una  sit  ista  tibi. 


CYNTHIA  57 

And  strive  for  words  to  tell  your  tale, 
And  then — but  let  us  draw  the  veil ! 
I  could  not  tear  your  arms  apart, 
So  mad  a  passion  fired  each  heart ! 
Not  Neptune  in  Enipeus'  guise 
Clasped  Salmonis  in  readier  wise  ; 
Nor  Hercules  on  iEta's  crest 
A  happier  Hebe  first  possessed  ! 
Champion  of  lovers  in  one  stride  ! 
The  flames  she's  lit  have  thawed  your  pride. 
Her  will  shall  curb,  your  passion  spur : 
'T  were  strange  indeed  to  stray  from  her ! 
"  Next  Leda  and  her  progeny, 
\ove's  fittest  mate  ! — more  winsome  she  ! 
No  heroine  of  Greece  more  sweet ! 
She  'd  coax  the  devil  to  her  feet !  " 
Hard  hit  for  once,  in  earnest  woo ! 
Here  is  a  chamber  worthy  you  ! 
And,  since  a  new  intrigue  inspires, 
May  she  prove  all  your  heart  desires ! 


ELEGIA  XIV 

Tu  licet  abiectus  Tiberina  molliter  unda 

Lesbia  Mentoreo  vina  bibas  opere, 
Et  modo  tarn  celeres  mireris  currere  lintres, 

Et  modo  tarn  tardas  funibus  ire  rates  ; 
Et  nemus  omne  satas  intendat  vertice  silvas,     5 

Urgetur  quantis  Caucasus  arboribus : 
Non  tamen  ista  meo  valeant  contendere  amori ; 

Nescit  Amor  magnis  cedere  divitiis. 
Nam  sive  optatam  mecum  trahit  ilia  quietem, 

Seu  facili  totum  ducit  amore  diem  :  10 

Turn  mihi  Pactoli  veniunt  sub  tecta  liquores, 

Et  legitur  rubris  gemma  sub  aequoribus  : 
Turn  mihi  cessuros  spondent  mea  gaudia  reges  : 

Quae  maneant,  dum  me  fata  perire  volent ! 
Nam  quis  divitiis  adverso  gaudet  Amore  ?        15 

Nulla  mihi  tristi  praemia  sint  Venere. 


ELEGY  XIV 

You,  Tullus,  in  your  cosy  bower, 
'Mid  parklands  set  with  trees  that  tower 
Like  Asian  jungles — you  may  sup 
Your  Lesbian  from  your  Mentor  cup, 
And  watch  in  turn  from  Tiber's  marge 
The  scudding  skiff,  the  crawling  barge  ; 
Yet  is  your  lot  no  match  for  mine ; 
Wealth  must  to  Love  the  palm  resign. 
For  when  with  me  she  dreams  away 
Sweet  nights,  or  toys  the  livelong  day, 
My  home  with  gold  Pactolus  laves 
And  gems  are  gleaned  from  Indian  waves ! 
Then,  happy  heart,  o'er  kings  you  reign. 
Reign  on,  till  fate  my  death  ordain  ! 
Who  cares  for  Wealth,  with  Love  at  strife  ? 
If  Venus  frown,  I  prize  not  life. 


60  CYNTHIA 

Ilia  potest  magnas  heroum  infringere  vires  ; 

Ilia  etiam  duris  mentibus  esse  dolor : 
Ilia  neque  Arabium  metuit  transcendere  limen, 

Nee  timet  ostrino,  Tulle,  subire  toro,  20 

Et  miserum  toto  iuvenem  versare  cubili : 

Quid  relevant  variis  serica  textilibus  ? 
Quae  mihi  dum  placata  aderit,  non  ulla  verebor 

Regna,  nee  Alcinoi  munera  despicere. 


CYNTHIA  6 1 

She  can  o'erpower  the  stalwart  prince, 
She  makes  the  hardiest  peasant  wince  ; 
She  dares  to  scale  with  stealthy  tread 
The  onyx  stair,  the  inlaid  bed, 
And  make  young  Dives  toss  and  fret 
Despite  his  damask  coverlet. 
Let  her  but  smile,  and  I  '11  not  care 
One  jot  for  king  or  millionaire ! 


ELEGIA  XV 

SAEPE  ego  multa  tuae  levitatis  dura  timebam, 

Hac  tamen  excepta,  Cynthia,  perfidia. 
Adspice  me  quanto  rapiat  Fortuna  periclo  : 

Tu  tamen  in  nostro  lenta  timore  venis  ; 
Et  potes  hesternos  manibus  componere  crines,  5 

Et  longa  faciem  quaerere  desidia, 
Nee  minus  eois  pectus  variare  lapillis, 

Ut  formosa  novo  quae  parat  ire  viro. 
At  non  sic  Ithaci  digressu  mota  Calypso 

Desertis  olim  fleverat  aequoribus.  10 

Multos  ilia  dies  incomtis  moesta  capillis 

Sederat,  iniusto  multa  locuta  salo  ; 
Et,  quamvis  nunquam  posthac  visura,  dolebat 

Ilia  tamen,  longae  conscia  laetitiae. 
Alphesiboea  suos  ulta  est  pro  coniuge  fratres,  15 

Sanguinis  et  cari  vincula  rupit  Amor. 


ELEGY  XV 

MUCH  have  I  feared  your  giddy  flights, 
But,  Cynthia,  not  this  slight  of  slights  ! 
Fate  thrusts  me  into  jeopardy, 
Yet  come  you  not  to  comfort  me, 
But  dally  at  your  glass  and  preen 
The  tangled  locks  of  yestere'en  : 
Nay,  prank  your  breast  with  jewels  too 
Like  beauty  bent  on  conquest  new ! 
Far  other,  when  Ulysses  sailed, 
By  the  lone  wave  Calypso  wailed. 
Day  after  day  unkempt  sat  she 
And  communed  with  the  cruel  sea, 
While  memory  fond  again  lived  o'er 
Those  happy  years  to  come  no  more. 
Alcmaeon's  widow,  breaking  through 
The  ties  of  blood,  her  brothers  slew. 


64  CYNTHIA 

Nec  sic  Aesoniden  rapientibus  anxia  ventis 

Hypsipyle  vacuo  constitit  in  thalamo : 
Hypsipyle  nullos  post  illos  sensit  amores, 

Ut  semel  Haemonio  tabuit  hospitio.  20 

Coniugis  Euadne  miseros  elata  per  ignes 

Occidit,  Argivae  fama  pudicitiae. 
Quarum  nulla  tuos  potuit  convertere  mores, 

Tu  quoque  uti  fieres  nobilis  historia. 
Desine  iam  revocare  tuis  periuria  verbis,  25 

Cynthia,  et  oblitos  parce  movere  deos ; 
Audax,  ah  nimium  nostro  dolitura  periclo, 

Si  quid  forte  tibi  durius  incident ! 
Multa  prius  vasto  labentur  flumina  ponto, 

Annus  et  inversas  duxerit  ante  vices,  30 

Quam  tua  sub  nostro  mutetur  pectore  cura ; 

Sis  quodcunque  voles,  non  aliena  tamen. 
*Quam  tibi  ne  viles  isti  videantur  ocelli, 

Per  quos  saepe  mihi  credita  perfidia  est ! 
Hos  tu  iurabas,  si  quid  mentita  fuisses,  35 

Ut  tibi  suppositis  exciderent  manibus : 
Et  contra  magnum  potes  hos  attollere  Solem, 

Nec  tremis  admissae  conscia  nequitiae? 


CYNTHIA  6$ 

Hypsipyle,  when  Jason  fled, 
Hung  brooding  o'er  the  vacant  bed. 
Her  heart  the  ^Emonian  guest  had  slain  : 
Hypsipyle  ne'er  loved  again  ! 
Evadne,  type  of  modest  pride, 
Lay  on  her  husband's  pyre  and  died  ! 
Your  heart  these  vailed  not  to  reclaim 
Nor  add  you  to  the  scroll  of  fame. 
Hush,  Cynthia,  hush  !     No  more  protest ; 
Give  the  forgiving  Gods  some  rest ! 
Rash  girl !     Should  trouble  fall  on  you, 
My  parlous  plight  you  'd  dearly  rue. 
Up  from  the  deep  shall  rivers  glide, 
Backward  the  year  its  changes  guide, 
Ere  love  of  you  my  heart  resign  : 
Be  what  you  will,  you  must  be  mine ! 
How  cheap  must  you  account  those  eyes, 
Sponsors  to  all  your  perfidies, — 
Eyes  that  you  prayed,  to  seal  your  oath, 
Might  drop  out,  had  you  broken  troth ! 
These  dare  you  raise  to  heaven's  bright  vault 
Without  a  tremor  for  your  fault  ? 
F 


66  CYNTHIA 

Quis  te  cogebat  multos  pallere  colores, 

Et  fletum  invitis  ducere  luminibus  ?  40 

Queis  ego  nunc  pereo,  similes  moniturus  amantes, 
O  nullis  tutum  credere  blanditiis ! 


CYNTHIA  67 

Who  made  you  pale  all  deathly  hues, 
Or  weep  with  eyes  that  did  not  choose  ? 
Eyes  fatal  still !     Oh  !  foolish  hearts, 
Beware  coquettes  and  all  their  arts ! 


ELEGIA  XVI 

Quae  fueram  magnis  olim  patefacta  triumphis, 

Ianua  Tarpeiae  nota  pudicitiae, 
Cuius  inaurati  celebrarunt  limina  currus, 

Captorum  lacrimis  humida  supplicibus  ; 
Nunc  ego,  nocturnis  potorum  saucia  rixis,         5 

Pulsata  indignis  saepe  queror  manibus  ; 
Et  mihi  non  desunt  turpes  pendere  corollae 

Semper,  et,  exclusi  signa,  iacere  faces. 
Nee  possum  infames  dominae  defendere  noctes, 

Nobilis  obscoenis  tradita  carminibus.  10 

Nee  tamen  ilia  suae  revocatur  parcere  famae, 

Turpior  et  secli  vivere  luxuria. 
Has  inter  gravibus  cogor  deflere  querelis 

Supplicis  ah  longis  tristior  excubiis. 
Ille  meos  nunquam  patitur  requiescere  postes  15 
Arguta  referens  carmina  blanditia  : 


ELEGY  XVI 

Vestal  Tarpeia's  far-famed  door, 
Flung  wide  when  pageants  passed  of  yore, 
Whose  steps,  with  captives'  tears  bedewed, 
Long  lines  of  gilded  chariots  viewed, 
I  now  am  thumped  by  scurvy  hands 
And  drunken  brawls  of  midnight  bands, 
While  barred-out  suitors  strew  my  porch 
With  faded  wreath  and  dying  torch ! 
Can  I,  by  ribald  rhymes  disgraced, 
My  mistress  shield  from  nights  debased, 
When,  heedless  of  decorum,  she 
Outdoes  the  age  in  laxity  ? 
I  can  but  mourn  with  sadder  air 
Than  that  belated  gallant  there 
Who  squalls  away  my  lintel's  peace 
With  serenades  that  never  cease  : — 


7o 


CYNTHIA 


"  Ianua,  vel  domina  penitus  crudelior  ipsa, 

Quid  mihi  tarn  duris  clausa  taces  foribus  ? 
Cur  nunquam  reserata  meos  admittis  amores, 

Nescia  furtivas  reddere  mota  preces  ?  20 

Nullane  finis  erit  nostro  concessa  dolori  ? 

Tristis  et  in  tepido  limine  somnus  erit  ? 
Me  mediae  noctes,  me  sidera  prona  iacentem, 

Frigidaque  eoo  me  dolet  aura  gelu. 
Tu  sola  humanos  nunquam  miserata  dolores   25 

Respondes  tacitis  mutua  cardinibus. 
O  utinam  traiecta  cava  mea  vocula  rima 

Percussas  dominae  vertat  in  auriculas ! 
Sit  licet  et  saxo  patientior  ilia  Sicano, 

Sit  licet  et  ferro  durior  et  chalybe  :  30 

Non  tamen  ilia  suos  poterit  compescere  ocellos 

Surget  et  invitis  spiritus  in  lacrimis. 
Nunc  iacet  alterius  felici  nixa  lacerto ; 

At  mea  nocturno  verba  cadunt  Zephyro. 
Sed  tu  sola  mei,  tu  maxima  causa  doloris,       35 

Victa  meis  nunquam,  ianua,  muneribus. 
Te  non  ulla  meae  laesit  petulantia  linguae, 

*Quae  solet  irato  dicere  turba  ioco : 


CYNTHIA  71 

"  More  cruel  far  than  she  you  guard, 

Oh !  door  morose  and  mutely  barred, 

Why  have  you  ne'er  unlocked,  and  been 

My  confidential  go-between  ? 

Must  I  for  ever  fare  thus  ill 

And  mope  the  night  on  this  cold  sill  ? 

Midnight,  prone  stars,  and  dawn's  frore  air 

Compassionate  me  as  I  lie  there. 

You  only,  strange  to  pity's  twinge, 

Respond  with  irresponsive  hinge ! 

Oh  !  that  some  chink  my  voice  would  steer 

Through  to  my  lady's  startled  ear ! 

Firm  though  she  be  as  Etna's  rock, 

Harder  than  steel  or  iron  block, 

Yet  an  o'ermastering  sigh  will  rise 

'Mid  tears  that  dim  rebellious  eyes. 

In  happier  arms  she 's  nestling  there, 

While  I  waste  words  on  midnight  air ! 

Yours  is  the  fault,  and  only  yours, 

Most  incorruptible  of  doors  ! 

Why  keep  me,  hoarse  with  tales  of  wrong, 

Tramping  the  pavement  all  night  long  ? 


72  CYNTHIA 

Ut  me  tarn  longa  raucum  patiare  querela 

Sollicitas  trivio  pervigilare  moras.  40 

At  tibi  saepe  novo  deduxi  carmina  versu, 

Osculaque  impressis  nixa  dedi  gradibus. 
Ante  tuos  quoties  verti  me,  perfida,  postes, 

Debitaque  occultis  vota  tuli  manibus ! " 
Haec  ille,  et  si  quae  miseri  novistis  amantes,  45 

Et  matutinis  obstrepit  alitibus. 
*Sic  ego  nunc  dominae  vitiis,  et  semper  amantis 

Fletibus,  aeterna  differor  invidia. 


CYNTHIA  73 

I  never  breathed  one  hasty  word 
Of  banter,  like  the  common  herd, 
But  rhymed  you  many  a  quaint  conceit 
And  kissed  obeisance  at  your  feet, 
Before  your  jambs  the  sentry  played, 
And  promised  fees  discreetly  paid." 
With  all  your  lore,  ye  Romeos, 
The  morning  cock  he  thus  outcrows, 
And  puling  buck  and  peccant  dame 
Now  put  me  to  perpetual  shame ! 


ELEGIA  XVII 

Et  merito,  quoniam  potui  fugisse  puellam, 

Nunc  ego  desertas  adloquor  alcyonas. 
*Nec  mihi  Cassiope  solito  visura  carinam  est, 

Omniaque  ingrato  litore  vota  cadunt. 
Quin  etiam  absenti  prosunt  tibi,  Cynthia,  venti ;  5 

Adspice,  quam  saevas  increpet  aura  minas. 
Nullane  placatae  veniet  Fortuna  procellae? 

Haeccine  parva  meum  funus  arena  teget  ? 
Tu  tamen  in  melius  saevas  converte  querelas  ; 

Sat  tibi  sit  poenae  nox  et  iniqua  vada.         10 
An  poteris  siccis  mea  fata  reponere  ocellis  ? 

Ossaque  nulla  tuo  nostra  tenere  sinu  ? 
Ah  pereat,  quicunque  rates  et  vela  paravit 

Primus,  et  invito  gurgite  fecit  iter. 
Nonne  fuit  levius  dominae  pervincere  mores,  15 

(Quamvis  dura,  tamen  rara  puella  fuit) 


ELEGY  XVII 

And  richly  served !     From  her  I  broke, 
And  the  lone  halcyons  now  invoke ! 
Corfu  my  customed  keel  will  miss  : 
All  prayer  is  vain  on  coasts  like  this. 
E'en  the  fierce  blast  that  howls  its  ban 
Is  absent  Cynthia's  partisan  ! 
Will  no  kind  spirit  lull  the  storm  ? 
Must  yonder  sand-spit  shroud  my  form  ? 
Oh  !  soften,  Cynthia  !     Let  this  night, 
These  cruel  reefs  content  thy  spite. 
What !  not  a  tear  ?     My  death  forget  ? 
And  next  thy  heart  no  relic  set  ? 
A  plague  on  him  who  first  o'erpassed 
The  unwilling  flood  with  sail  and  mast ! 
'T  were  better  Cynthia's  moods  to  dare 
(Unkind  she^s>  but  Oh  !  how  rare  !) 


76  CYNTHIA 

Quam  sic  ignotis  circumdata  litora  silvis 

Cernere,  et  optatos  quaerere  Tyndaridas  ? 
Illic  si  qua  meum  sepelissent  fata  dolorem, 

Ultimus  et  posito  staret  amore  lapis,  20 

Ilia  meo  caros  donasset  funere  crines, 

Molliter  et  tenera  poneret  ossa  rosa  : 
Ilia  meum  extremo  clamasset  pulvere  nomen, 

Turn  mihi  non  ullo  pondere  terra  foret. 
At  vos  aequoreae  formosa  Doride  natae,  25 

Candida  felici  solvite  vela  choro. 
Si  quando  vestras  labens  Amor  attigit  undas, 

Mansuetis  socio  parcite  litoribus. 


CYNTHIA  77 

Than  scan  strange  forests  fringed  with  froth 

And  long  to  see  the  Twins  flash  forth. 

Had  buried  love  and  sorrow  found 

Memorial  stone  on  native  ground, 

Her  cherished  locks  my  grave  had  dowered, 

Her  hand  soft  rose-leaves  on  me  showered, 

Her  lips,  when  dust  and  dust  unite, 

Had  sobbed  my  name,  and  earth  lain  light ! 

Ye  sea-maids,  of  fair  Doris  bred, 

Come,  happy  band,  my  canvas  spread  ! 

If  Love  e'er  glided  down  to  you, 

Oh  !  land  me  safe,  who  serve  him  too ! 


ELEGIA  XVIII 

HAEC  certe  deserta  loca,  et  taciturna  querenti, 

Et  vacuum  Zephyri  possidet  aura  nemus. 
Hie  licet  occultos  proferre  impune  dolores, 

Si  modo  sola  queant  saxa  tenere  fidem. 
Unde  tuos  primum  repetam,  mea  Cynthia,  fastus  ? 

Quod  mihi  das  flendi,  Cynthia,  principium  ?  6 
Qui  modo  felices  inter  numerabar  amantes, 

Nunc  in  amore  tuo  cogor  habere  notam. 
Quid    tantum    merui  ?    quae    te    mihi    crimina 
mutant  ? 

An  nova  tristitiae  causa  puella  tuae  ?  10 

Sic  mihi  te  referas  levis,  ut  non  altera  nostro 

Limine  formosos  intulit  ulla  pedes. 
Quamvis  multa  tibi  dolor  hie  meus  aspera  debet, 

Non  ita  saeva  tamen  venerit  ira  mea, 
Ut  tibi  sim  merito  semper  furor,  et  tua  flendo  15 

Lumina  deiectis  turpia  sint  lacrimis. 


ELEGY  XVIII 

In  this  discreet  and  leafy  spot, 

Where  Zephyr  reigns  and  man  is  not, 

If  rocks  can  keep  a  secret,  here 

To  ease  my  heart  I  need  not  fear. 

How,  Cynthia,  did  your  scorn  begin  ? 

Whence  have  my  woes  their  origin  ? 

Once  amid  happy  lovers  placed, 

I  in  your  heart  am  now  disgraced  ! 

What  crime  so  heavy  a  sentence  draws  ? 

Another  girl  ?     Is  that  the  cause  ? 

Back  to  me,  then  !     Trip  back  !     Save  yours 

No  pretty  foot  has  passed  my  doors. 

I  owe  you  grudge  for  this  rebuff, 

Yet  is  my  wrath  not  mad  enough 

Your  fury  to  deserve  for  years 

And  spoil  your  eyes  with  floods  of  tears. 


80  CYNTHIA 

An  quia  parva  damus  mutato  signa  colore, 

Et  non  ulla  meo  clamat  in  ore  fides  ? 
Vos  eritis  testes,  si  quos  habet  arbor  amores, 

Fagus,  et  Arcadio  pinus  arnica  deo.  20 

Ah  quoties   teneras   resonant    mea    verba  sub 
umbras, 

Scribitur  et  vestris  Cynthia  corticibus ! 
An  tua  quod  peperit  nobis  iniuria  curas, 

Quae  solum  tacitis  cognita  sunt  foribus  ? 
Omnia  consuevi  timidus  perferre  superbae       25 

Iussa,  neque  arguto  facta  dolore  queri. 
Pro  quo,  divini  fontes,  et  frigida  rupes, 

Et  datur  inculto  tramite  dura  quies, 
Et  quodcunque  meae  possunt  narrare  querelae, 

Cogor  ad  argutas  dicere  solus  aves.  30 

Sedqualiscunque  es,  resonent  mihi  Cynthia  silvae, 

Nee  deserta  tuo  nomine  saxa  vacent. 


CYNTHIA  81 

Or  is 't  that  love  is  not  avowed 
By  pallid  cheek  and  protest  loud  ? 
Witness,  if  tree  can  feel  like  man, 
O  beech,  O  pine  beloved  of  Pan, 
How  oft  your  mossy  shades  acclaim, 
Your  carven  boles  bear  Cynthia's  name ! 
Or  may  I  not  my  wrongs  deplore — 
Things  I  but  whisper  to  your  door  ? 
Humbly  I  've  done  your  bidding  proud, 
Nor  dared  to  blame  your  deeds  aloud. 
And  my  reward  ?     The  haunted  well, 
The  wayside  couch,  the  frozen  fell ; 
And,  would  I  on  my  woes  descant, 
Some  twittering  bird  for  confidant ! 
But — kind  or  curst — let  forests  cry 
"  Cynthia  !  "  and  lonesome  crags  reply  ! 


ELEGIA  XIX 

NON  ego  nunc  tristes  vereor,  mea  Cynthia,  Manes, 

Nee  moror  extremo  debita  fata  rogo ; 
Sed,  ne  forte  tuo  careat  mihi  funus  amore, 

Hie  timor  est  ipsis  durior  exsequiis. 
Non  adeo  leviter  nostris  puer  haesit  ocellis,       5 

Ut  meus  oblito  pulvis  amore  vacet. 
IlHc  Phylacides  iucundae  coniugis  heros 

Non  potuit  caecis  immemor  esse  locis  ; 
Sed  cupidus  falsis  attingere  gaudia  palmis 

Thessalis  antiquam  venerat  umbra  domum.  10 
Illic,  quidquid  ero,  semper  tua  dicar  imago : 

Traiicit  et  fati  litora  magnus  amor. 
Illic  formosae  veniant  chorus  heroinae, 

Quas  dedit  Argivis  Dardana  praeda  viris  : 
Quarum  nulla  tua  fuerit  mihi,  Cynthia,  forma  15 

*Gratior.     Et  Tellus  hoc  ita  iusta  sinat ; 


ELEGY  XIX 

DEATH,  Cynthia,  I  no  longer  heed, 
Nor  grudge  the  final  pyre  its  meed  ; 
But  lest  thou  cease  to  love  me  dead, 
That  more  than  death  itself  I  dread. 
Mine  eyes  have  Cupid  limed  so  fast, 
Love's  memory  in  my  dust  shall  last. 
Phylacides,  'mid  realms  of  night 
Still  yearning  for  Jiis  heart's  delight, 
In  phantom  arms  to  clasp  her  clomb 
Back  to  his  old  Thessalian  home. 
Since  love  so  mighty  travelleth 
Even  across  the  gulf  of  death, 
There,  hap  what  may,  as  Cynthia's  own 
My  spirit  ever  shall  be  known. 
Though  Troy's  princesses  gather  there, 
Of  Grecian  swords  the  booty  fair, 
None,  Cynthia,  shall  my  heart  enchant 
As  thou  :  and  nether  Justice  grant 


84  CYNTHIA 

Quamvis  te  longae  remorentur  fata  senectae, 

Cara  tamen  lacrimis  ossa  futura  meis : 
Quae  tu  viva  mea  possis  sentire  favilla ! 

Turn  mihi  non  ullo  mors  sit  amara  loco.      20 
Quam  vereor,  ne  te  contemto,  Cynthia,  busto 

Abstrahat  heu  !  nostro  pulvere  iniquus  Amor, 
Cogat  et  invitam  lacrimas  siccare  cadentes ! 

Fleetitur  assiduis  certa  puella  minis. 
Quare,  dum  licet,  inter  nos  laetemur  amantes  :  2£ 

Non  satis  est  ullo  tempore  longus  amor. 


CYNTHIA  85 

That  as — (God  keep  thee  long,  long  years  !)— 
Thy  darling  dust  would  draw  my  tears, 
My  memory  so  thy  heart  may  wring : 
Where  then,  O  Death,  would  be  thy  sting? 
God  grant  no  tyrant  force  thee,  dear, — 
(The  truest  girl  may  yield  to  fear) — 
To  slight  my  tomb,  my  memory  shun, 
And  dry  the  tears  that  fain  would  run  ! 
Then  join  we  now  in  loving  sport, 
For  Love  is  long  and  Time  is  short ! 


ELEGIA  XX 

Hoc  pro  continuo  te,  Galle,  monemus  amore, 

Id  tibi  ne  vacuo  defluat  ex  animo : 
Saepe  imprudenti  fortuna  occurrit  amanti. 

*Crudelis  Minyis  dixerit  Ascanius. 
Est  tibi  non  infra  speciem,  non  nomine  dispar  5 

Thiodamanteo  proximus  ardor  Hylae. 
*Hunc  tu,  sive  leges  umbrosae  flumina  Silae, 

Sive  Aniena  tuos  tinxerit  unda  pedes, 
Sive  Gigantea  spatiabere  litoris  ora, 

Sive  ubicunque  vago  fluminis  hospitio,  10 

Nympharum  semper  cupidas  defende  rapinas  : 

(Non  minor  Ausoniis  est  amor  Adryasin,) 
*Ne  tibi  sit,  duros  montes  et  frigida  saxa, 

Galle,  neque  expertos  semper  adire  lacus, 
Quae  miser  ignotis  error  perpessus  in  oris        15 

Herculis  indomito  fleverat  Ascanio. 


ELEGY  XX 

Long  friendship,  Gallus,  bids  me  say, 
Lest  the  hard  lesson  leak  away, 
*That  Minyans  learnt  at  Ascan's  pool, 
"  Unwary  Love  is  Fortune's  fool ! " 
You  have  a  Hylas  you  adore 
Fair  as  his  namesake  was  of  yore. 
Whether  the  Giant's  Shore  you  pace, 
Or  wooded  Sila's  streamlets  trace, 
Or  spray  your  feet  by  Anio's  rill — 
Guest  of  what  mazy  burn  you  will — 
Guard  him  from  brigand  Nymphs'  caress 
Italian  Dryads  love  no  less. 
Else,  Gallus,  may  you  evermore 
Search  fell  and  tarn  and  freezing  tor, 
Sad  as  Alcides'  wanderings  drear 
And  bootless  moans  by  Ascan's  mere ! 


88  CYNTHIA 

Namque  ferunt  olim  Pagasae  navalibus  Argo 

Egressam  longe  Phasidos  isse  viam  : 
Et  iam  praeteritis  labentem  Athamantidos  undis 

Mysorum  scopulis  adplicuisse  ratem.  20 

Hie  manus  heroum,  placidis  ut  constitit  oris, 

Mollia  composita  litora  fronde  tegit. 
At  comes  invicti  iuvenis  processerat  ultra, 

Raram  sepositi  quaerere  fontis  aquam. 
Hunc  duo  sectati  fratres,  Aquilonia  proles,      25 

Hunc  super  et  Zetes,  hunc  super  et  Calais, 
*Oscula  suspensis  instabant  carpere  palmis, 

Oscula  et  alterna  ferre  supina  fuga. 
I  lie  sub  extrema  pendens  secluditur  ala, 

Et  volucres  ramo  submovet  insidias.  30 

Iam  Pandioniae  cessit  genus  Orithyiae  : 

*Ah  dolor !  ibat  Hylas,  ibat  Hamadryasin. 
Hie  erat  Arganthi  Pegae  sub  vertice  montis 

Grata  domus  Nymphis  humida  Thyniasin, 
Quam  supra  nullae  pendebant  debita  curae      35 

Roscida  desertis  poma  sub  arboribus, 
Et  circum  irriguo  surgebant  lilia  prato 

Candida  purpureis  mixta  papaveribus  ; 


CYNTHIA  89 

For  Argo,  Phpds  bound,  they  say, 
From  Pagasae  had  made  good  way, 
And,  Hellespont  now  glided  past, 
By  Mysian  cliffs  the  boat  made  fast. 
Here,  safe  ashore,  the  hero  crew 
With  beds  of  leaves  the  shingle  strew, 
While  fared  the  Conqueror's  page  to  bring 
Scarce  water  from  some  distant  spring. 
Him  Calais  followed  hard  upon, 
And  Zetes,  Boreas'  other  son, 
Now  poised,  now  flitting  to  and  fro 
To  snatch  a  kiss  or  one  bestow. 
Cowering  at  wing's  length,  staggering  back 
He  cudgels  off  their  fleet  attack. 
Then  fled  Pandion's  kin.     The  boy 
Went  on,  alack  !  to  Dryads'  joy. 
Here  Pegae  neath  Arganthus'  dome 
Was  Thynian  Naiads'  favourite  home, 
Roofed  by  sequestered  trees  festooned 
With  dewy  fruits  though  all  unpruned, 
And  gardened  with  lush  meadows  bright 
With  poppies  red  and  lilies  white. 


90  CYNTHIA 

Quae  modo  decerpens  tenero  pueriliter  ungui, 

Proposito  florem  praetulit  officio  ;  40 

Et  modo  formosis  incumbens  nescius  undis 

Errorem  blandis  tardat  imaginibus. 
Tandem  haurire  parat  demissis  flumina  palmis 

Innixus  dextro  plena  trahens  humero : 
Cuius  ut  accensae  Dryades  candore  puellae     45 

Miratae  solitos  destituere  choros, 
Prolapsum  leviter  facili  traxere  liquore : 

Turn  sonitum  rapto  corpore  fecit  Hylas. 
Cui  procul  Alcides  iterat  responsa :  sed  illi 

Nomen  ab  extremis  fontibus  aura  refert      50 
His,  o  Galle,  tuos  monitis  servabis  amores, 

Formosum  Nymphis  credere  visus  Hylan. 


CYNTHIA  91 

Now  culling  these  ('tis  boyhood's  way) 
He  shirked  his  errand  for  his  play  ; 
Now  o'er  the  watery  mirror  leans 
And  idles  o'er  its  fairy  scenes. 
At  length  full  draughts  'gan  he  to  draw 
With  lowered  hands.     The  Dryads  saw 
The  snow-white  arm  on  which  he  leant. 
Their  dance  stopped  ;  hot  their  pulses  went. 
He  slips.     Beneath  the  yielding  wave 
They  drag  him.     Then  a  cry  he  gave. 
Alcides  calls  and  calls.     Far  springs 
Return  the  name  on  Echo's  wings ! 
Gallus,  be  warned.     Of  Nymphs  beware, 
Or  lose  your  love,  your  Hylas  fair ! 


ELEGIA  XXI 

Tu,  qui  consortem  properas  evadere  casum, 

Miles,  ab  Etruscis  saucius  aggeribus, 
Quid  nostro  gemitu  turgentia  lumina  torques  ? 

Pars  ego  sum  vestrae  proxima  militiae. 
*Sic  te  servato  ut  possint  gaudere  parentes, 

Nee  soror  acta  tuis  sentiat  e  lacrimis, 
Galium,  per  medios  ereptum  Caesaris  enses, 

Effugere  ignotas  non  potuisse  manus, 
Et  quaecunque  super  dispersa  invenerit  ossa 

Montibus  Etruscis,  haec  sciat  esse  mea.       g 


ELEGY  XXI 

You,  who  to  shun  your  comrades'  fate 

Fly  bleeding  from  Perusia's  gate, 

Why  roll  aside  eyes  big  with  fear  ? 

Your  brother  in  arms  lies  groaning  here ! 

Must  parents  blush  at  your  return  ? 

Must  sister  from  your  tears  discern 

That  Gallus  'scaped  Imperial  swords 

Only  to  fall  by  nameless  hordes, 

And,  should  she  on  lone  Apennine 

Some  bones  find  scattered,  know  them  mine  ? 


ELEGIA  XXII 

QUALIS,  et  unde  genus,  qui  sint  mihi,  Tulle,  penates, 

Quaeris  pro  nostra  semper  amicitia. 
Si  Perusina  tibi  patriae  sunt  nota  sepulcra, 

Italiae  duris  funera  temporibus, 
Quum  Romana  suos  egit  discordia  cives  : —      5 

Sit  mihi  praecipue,  pulvis  Etrusca,  dolor. 
Tu  proiecta  mei  perpessa  es  membra  propinqui, 

Tu  nullo  miseri  contegis  ossa  solo : — 
Proxima  supposito  contingens  Umbria  campo 

Me  genuit,  terris  fertilis  uberibus.  10 


ELEGY  XXII 

YOUR  friendship,  Tullus,  asks  anent 
My  home,  my  station,  my  descent. 
Know  you  the  graves  Perusia  filled 
With  Roman  kith  by  Romans  killed, 
In  those  sad  days  of  civil  broil — ? 
(What  grief  like  mine,  thou  Tuscan  soil, 
That  saw'st  my  mangled  kinsman  thrown 
To  rot  unburied  limb  and  bone !) — 
Where  Umbria  lifts  her  fertile  earth 
O'er  bordering  plain,  I  had  my  birth. 


NOTES 


Elegy  I 

20.  *  Medean '  I  get  from  verse  24. 

35,  36.  hoc  .  .  .  malum,  '  the  misery  I  am  now 
suffering.'  cura,  'the  object  of  affection.'  He  is 
thinking  of  Lycinna,  who  was  not  so  difficile)  cf.  iv. 
IS- 6- 

Elegy  II 

9.  I  have  gathered  into  this  line  all  the  com- 
paratives which  follow. 

10.  Some  read  ut  without  authority.  A  relative 
adverb  is  easily  supplied  from  quos.  This  is  quite 
Propertian. 

13.  The  Naples  MS.  gives  persuadent.  Scaliger's 
correction  per  se  dent  would  be  acceptable,  did  it  not 
necessitate  the  change  of  nativis  lapillis  into  nativos 
iapi/los,  and  that  of  canunt  into  canant.  Picta,  too, 
seems  rather  nerveless  when  bereft  of  its  adverbial 
H 


98  CYNTHIA 


adjunct  nativis  lapillis.  Hence  I  have  ventured 
(for  once)  upon  a  conjecture  of  my  own.  The 
reading  of  the  Groningen  MS.  collucent  supports  by 
its  sense  per  se  ardent,  and  may  have  been  substituted 
for  the  latter  by  some  one  who  considered  the  rhythm 
harsh.  The  objection  that  per  se  and  nativis  are 
tautological  appears  to  me  to  have  little  force.  The 
poet  intends  to  convey  that  neither  the  beach  nor 
the  pebbles  on  it  owe  any  of  their  beauty  to  art. 
But  even  if  some  slight  redundancy  be  detected  in 
the  expression,  many  similar  instances  might  be 
quoted,  such  as  notas  and  ut  prius  (i.  i.  18),  dodo 
and  nota  (iii.  24.  20),  fracto  and  rumpere  (iv.  11.  4), 
etc.  I  may  add,  in  further  support  of  my  conjecture, 
that  I  think  there  is  some  reason  to  suppose  that 
parts,  at  least,  of  the  Naples  MS.  were  written  from 
dictation  and  not  transcribed,  and  that  in  corrupt 
passages  the  source  of  errors  must  often  be  sought 
in  deceptions  of  the  ear,  not  in  failures  of  the  eye. 
If  so,  per  se  ardent  may  easily  have  been  mistaken 
for  persuadent. 

Elegy  III 

32.  Paley's  interpretation,  'lighting  upon  eyes 
that  would  have  slept  on,'  appears  to  me  unsatis- 
factory. The  repetition  of  the  word  luna  shows, 
I   think,   that   in   this   line   the  poet's  thoughts   are 


NOTES  99 


for  the  moment  diverted  from  Cynthia  to  dwell  upon 
the  moon.  I  understand  luminibus  therefore  of  the 
moon's  rays;  cf.  iv.  20.  14  longius  in  primo^ 
Luna,  morare  toro.  In  iv.  20.  12  moraturae  is  used 
as  it  is  here,  '  that  want  to  linger  on.' 

36.  alterius,  taken  objectively,  gives,  I  think, 
the  stronger  and  more  appropriate  sense.  'You 
seem  to  treat  all  women  badly,'  says  Cynthia,  'and 
your  conduct  has  roused  one  of  them  to  turn  you 
out  of  her  house.  Otherwise  you  would  not  have 
returned  to  me  even  at  this  late  hour.' 


Elegy  IV 

13.  multis  decus  artibus,  'the  distinction  she 
has  gained  in  many  accomplishments';  cf.  i.  2.  27-30 
and  iv.  20.  7. 

Elegy  V 

7.  vagis :  the  difference  between  Cynthia  and 
vagae  piiellae  is  explained,  I  think,  by  the  next  line, 
and  therefore  I  understand  vagis  in  a  moral  not  a 
physical  sense. 

12.  animis  should  be  connected  with  adligat, 
'by  her  passionate  outbreaks.'  To  construe  it  with 
feros  introduces  a  tautology  and  leaves  viros  rather 
otiose. 


ioo  CYNTHIA 


25.  tuae  .  .  .  CUlpae:  not  'your  evil  practices* 
generally,  which  would  not  have  repelled  Cynthia, 
but  'your  presumption  in  venturing  to  pay  your 
addresses  to  her.' 

Elegy  VI 

10.  irato  I  take  proleptically. 

16.  ora:  not  sua  ora,  but  mea  ora\  cf.  v.  8.  64 
and  iv.  16.  10. 

17.  opposito  has  a  double  sense,  as  in  Catullus 
xxvi.  2,  'contrary'  and  'in  pawn.'  Paley  has  missed 
the  pun,  and  renders  sibi  debita  as  if  it  were  a  se 
debita.  The  wind  being  contrary,  Cynthia  declares 
that  kisses  are  due  to  her,  and  that  is  why  the  wind 
has  had  to  be  pawned.  Her  lover,  she  hints,  is 
out  of  credit  both  with  her  and  with  the  clerk  of 
the  weather. 

Elegy  VII 

16.  nostros,  'our  allies.'  The  context  naturally 
suggests  military  language.  The  substitution  of 
evoluisse  for  the  MSS.  reading  eviolasse  appears  to 
me  perfectly  wanton.  Nostros  deos  cannot  be  under- 
stood as  referring  to  the  Fates,  who,  moreover,  were 
not  gods.  After  the  previous  line  what  could  be 
more  appropriate  than  the  idea  of  violent  injury  ? 


NOTES  101 


1 8.     surda    in   a    passive  sense,    'no  one  will 
listen  to  your  epic '  while  me  legat  assidue  (verse  13). 


Elegy  VIII 

12-15.  aura,  wind  light  enough  to  allow  ships  to 
proceed,  not  too  strong — not  tales  verity  which  would 
cause  the  ship  to  labour  along  slowly  and  so  give 
him  an  opportunity  of  expostulating  with  her. 

27.  A  striking  example  of  Propertius'  abrupt 
transitions  of  thought.  His  imagination  carries 
him  away.  First  he  pictures  Cynthia  as  gone  {quo 
portu  clausa  puella  mea  est) ;  then  as  returning  {futura 
mea  est,  hie  erit);  lastly  he  finds  it  impossible  to 
believe  she  will  go  at  all  {hie  manet,  vicimus). 

Elegy  IX 

15.  Hertzberg,  followed  by  Paley,  strangely  mis- 
interprets this  passage.  copia  is  'the  means  of 
satisfying  your  desires';  cf.  iii.  11.  24  and  iii.  25.  44. 
Facilis  copia  and  medio  flumine  quaeris  aquam  explain 
each  other. 

26.  si  qua  tua  est,  fif  she  is  one  of  your  own 
household.' 

33.  si  pudor  est,  'if  you  have  any  sense  of 
decency  left ' ;  cf.  iii.  3.  18. 


io2  CYNTHIA 


Elegy  XI 

21.  I  have  restored  the  reading  of  the  best  MSS., 
from  which  I  see  no  reason  to  depart.  Non  is  to  be. 
taken  with  motor  in  the  sense  of  multo  minor,  just  as 
non  nunquam  means  'very  often.'  'Is  this,'  says 
Propertius,  '  the  alternative  before  me,  either  to  cease 
watching  over  my  dear  mother  in  order  to  watch  over 
you,  or,  if  I  continue  to  guard  my  mother,  to  lose  you  ? 
In  the  latter  case,  what  should  I  care  for  life  ? ' 


Elegy  XIII 

8.  I  can  see  no  justification  for  altering  adire, 
which  all  the  good  MSS.  give.  '  Hitherto,'  says  the 
poet,  '  you  have  never  felt  a  wound.  Now  you  have 
an  opponent  who  has  brought  you  to  your  knees  at 
the  very  first  assault.'  lapsus  adis,  'you  attack  and 
are  defeated,'  as  elata  occidit, '  she  died  and  was  buried,' 
i.  15.  21. 

17.  verbis:  the  text  of  the  MSS.  is  supported 
and  explained  by  i.  10.  6,  which  refers  to  the  same 
incident,  labris  has  no  respectable  authority,  and 
gives  to  the  verse  a  hackneyed  turn  quite  foreign  to 
Propertius'  genius. 


NOTES  103 


Elegy  XV 

33.  The  MSS.  give  quam  tibi  ne  (  =  vat),  which 
makes  excellent  sense,  though  possibly  ne  may  be  an 
error  for  vae. 


Elegy  XVI 

38.  The  MSS.  have  quae  solet  irato  dicere  tota  loco. 
The  reading  in  the  text  is  that  adopted  by  Hertzberg 
from  the  emendations  of  Pucci  and  Kuinoel.  On  the 
occasion  of  a  real  marriage  the  guests  sang  ribald 
songs  outside  the  bridal  -  chamber  door;  cf.  Claud. 
Fesc.  iv.  30  : — 

Ducant  pervigiles  carmina  tibiae 
Permissisque  iocis  turba  licentior 
Exsultet  tetricis  libera  legibus. 

In  the  present  case  it  was  a  favoured  lover  who  was 
in  the  house,  and  the  badinage  of  his  rivals  on  the 
wrong  side  of  the  door  would  naturally  be  spiteful 
{irato  ioco). 

47.  I  cannot  help  suspecting  that  Propertius  means 
to  connect,  by  an  intentional  Graecism,  semper  with 
fletibuS)  tols  ael  Barcpvoi?.  Similar  expressions  are, 
pro  nostra  semper  amicitia,  i.  22.  2  ;  parvo  saepe  liquore, 
in.  17.  16;  and  longas  saepe  in  amore  moras,  i.  3.  44. 


io4  CYNTHIA 


Elegy  XVII 

3.  Cassiope  :  not  the  star,  but  a  port  in  the  NE. 
of  Corcyra.  The  southern  extremity  of  the  island 
was  supposed  to  be  a  favourite  resort  of  the  Nereids 
referred  to  in  verse  25.  See  Wordsworth's  Greece, 
p.  346  (ed.  1859). 


Elegy  XIX 

16-20.  The  ordinary  interpretation  of  this  very 
obscure  passage,  'may  the  nether  powers  be  just 
enough  to  allow  me  to  prefer  you  to  any  other  beauty,' 
seems  to  me  extremely  feeble.  I  understand  hoc  to 
mean  '  what  follows.'  The  justice  he  asks  for  is  that, 
should  he  die  before  Cynthia,  he  may  be  lamented  by 
her  as  sincerely  as  he  would  lament  Cynthia,  should 
he  survive  her.  But,  in  his  present  mood,  he  is  too 
delicate  to  allude  to  Cynthia's  death  more  distinctly 
than  by  expressing  a  hope  that  she  may  live  to  a  good 
old  age.  '  Although  I  pray  you  may  enjoy  long  life, 
yet  (in  the  contrary  event)  I  should  ever  weep  over 
your  ashes.  If  you,  in  case  of  your  surviving  me, 
can  feel  the  same  tender  regard  for  my  memory,  then 
the  state  of  death  will  have  no  bitterness  for  me.' 


NOTES  105 


Elegy  XX 

4.  I  have  ventured  to  Anglicise  Ascanius  on  the 
model  of  Tarquin,  Vergil,  etc. 

7-1 1.  Hertzberg  makes  unnecessary  difficulties 
about  this  passage.  I  do  not  believe  that  Propertius 
is  making  any  reference  to  boating  or  swimming. 
He  simply  means,  *  Be  on  your  guard  whenever  you 
go  near  water.'  tinxerit  pedes  refers  to  the  falls  of 
the  Anio.  Hertzberg  objects  to  Sitae  on  the  ground 
that  'the  mention  of  such  an  out-of-the-way  place 
would  be  little  to  the  purpose,'  but  it  is  precisely 
because  it  was  an  out-of-the-way  place  that  it  would 
be  likely  to  be  haunted  by  nymphs. 

The  vast  preponderance  of  MSS.  authority  is  in 
favour  of  hunc  .  .  .  cupidas  rapinas.  They  are  so  far 
separated  that  the  anacoluthon  is  almost  natural. 
Critics  too  precise  to  excuse  such  slips  would  doubt- 
less insist  on  correcting  Byron's  famous  solecism 
'  There  let  him  lay '  into  *  There  let  him  stay ' ! 

13,  14.   Hertzberg,  followed  by  Paley,  reads  : — 

Ne  tibi  sit — durum  ! — montes  et  frigida  saxa, 
Galle,  neque  experto  semper  adire  lacus. 

This  is  durum  indeed,  and  robs  the  couplet  of  the 
pretty  trick  to  which  Propertius  is  so  partial  of  deck- 
ing each  noun  with  an  appropriate  adjective.  Is  it 
probable  that  a  poet,  who  wrote  i.  16.  23-24  and 
I 


io6  CYNTHIA 


i.  1 8.  27-28,  would  here  name  three  physical  features 
and  endow  only  one  of  them  with  an  epithet  ?  All 
the  MSS.  agree  in  expertos  (neque  expertos  =  et  non- 
expertosy  cf.  ii.  3.  6  and  iii.  20.  52),  and  therefore  an 
attribute  for  montes  seems  inevitable.  The  Naples  MS. 
has  ne  tibi  sint  duri  monies,  etc.  Hence  the  correction 
of  Lipsius  given  in  the  text  seems  scarcely  doubtful. 

As  to  quae  (line  15)  a  general  antecedent  in  apposi- 
tion with  the  foregoing  idea  is  to  be  supplied  as  in 
i.  16.  38  and  i.  18.  24. 

27-30.  In  this  extremely  difficult  passage  the  poet 
seems  to  be  describing  a  picture.  If  so,  there  can  be  no 
movement,  no  succession  of  images,  but  a  momentary 
situation.  The  two  brothers  are,  I  think,  said  to  be 
both  doing  what  in  reality  they  did  between  them,  i.e. 
the  one  hovered  overhead  while  the  other  flitted  to  and 
fro,  skimming  the  ground,  and,  as  he  passed  Hylas, 
twisting  his  head  and  neck  upwards  so  as  to  reach  the 
boy  from  below  {oscula  supina),  much  in  the  attitude 
of  the  birds  on  a  willow-pattern  plate.  The  lad  bends 
backwards  till  almost  ready  to  fall  (pendens)  in  his 
effort  to  avoid  the  danger,  which  is  so  near  him  that 
the  tip  of  his  assailant's  wing  overshadows  him.  All 
the  MSS.  agree  in  palmis,  which  I  understand  as 
remigio  alarum.  The  poet  may  have  thought  the 
word  peculiarly  appropriate,  as  he  is  speaking  of  a 
winged   being  in  human  form,      oscula  ferre  can,  I 


NOTES  107 

think,  only  mean  'to  bestow  kisses,'  as  it  certainly 
does  in  iii.  9.  18,  especially  as  it  seems  contrasted  here 
with  oscula  carpere.  For  the  sense  I  have  given  to 
alterna  cf.  i.  9.  24,  i.  n.  12,  iii.  3.  7,  and  iv.  12.  28. 
sub  extrema  a/a  I  cannot  believe  means  'under  his 
very  arm-pit,'  both  because  the  attitude  would  be 
extremely  inartistic,  and  because  the  context  renders 
the  use  of  a/a  in  this  sense  forced  and  unnatural. 

32.  The  reading  given  in  the  text  is  Scaliger's 
conjecture  from  the  MSS.  amadrias  hinc.  One  feels 
inclined  to  suggest  amor  Dryasin,  '  to  be  the  Dryads' 
darling.'  The  line  seems  to  require  something  of  the 
sort  to  balance  its  first  half,  but  I  can  find  nothing 
else  to  support  the  suggestion. 


Elegy  XXI 

5,  6.  A  striking  instance  of  the  havoc  which  hasty 
'emendators'  have  wrought.  They  have  cut  out  ut 
and  altered  nee  into  haec,  completely  perverting  the 
sense.  According  to  them  the  elegy  represents  a 
mortally  wounded  partisan  of  Antony  imploring  a 
comrade  to  save — himself !  And  they  are  obliged  to 
understand  parentes  of  the  fugitives'  parents  and  soror 
of  the  dying  man's  sister !  The  reading  of  the  MSS. 
enshrines  quite  a  pathetic  little  story.  '  What ! '  says 
the  helpless  soldier,  'are  you  so  panic-stricken  as  to 


io8  CYNTHIA 


think  only  of  your  own  safety  and  to  leave  me,  one  of 
your  own  comrades,  to  die  here  without  an  effort  to 
rescue  me?  Do  not  purchase  your  own  safety  by 
conduct  which  will  make  it  impossible  for  your  parents 
to  welcome  you  with  joy.'  sic  .  .  .  ut,  '  only  on  such 
conditions  that,'  cf.  i.  18.  n.  If  we  compare  this 
passage  with  i.  22.  6-8  and  v.  1.  127-28,  there  can,  I 
think,  be  little  doubt  that  Propertius  is  here  referring 
to  the  actual  circumstances  under  which  his  own 
father  met  his  death  in  the  Perusian  war.  The  use  of 
the  pseudonym  '  Gallus,'  and  the  general  vagueness  of 
the  allusions  to  the  event,  are  explained  by  his  fear  of 
giving  offence  to  the  triumphant  faction  which  his 
family  had  opposed. 


THE    END 


Printed  by  R.  &  R.  Clark,  Limited,  Edinburgh 


PROPERTIUS,  SEXTUS. 

PA 

Cynthia.   ( Tremenheere  tr.)    ,K5  • 

G7