Skip to main content

Full text of "De la métamorphose des fontaines: poème suivi des odes, des sonnets et des hymnes"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book thaï was prcscrvod for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's bocks discoverablc online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for 
Personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine 
translation, optical character récognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogX'S "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countiies. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any spécifie use of 
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps rcaders 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full icxi of ihis book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



Google 



A propos de ce livre 

Ceci est une copie numérique d'un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d'une bibliothèque avant d'être numérisé avec 

précaution par Google dans le cadre d'un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l'ensemble du patrimoine littéraire mondial en 

ligne. 

Ce livre étant relativement ancien, il n'est plus protégé par la loi sur les droits d'auteur et appartient à présent au domaine public. L'expression 

"appartenir au domaine public" signifie que le livre en question n'a jamais été soumis aux droits d'auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à 

expiration. Les conditions requises pour qu'un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d'un pays à l'autre. Les livres libres de droit sont 

autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont 

trop souvent difficilement accessibles au public. 

Les notes de bas de page et autres annotations en maige du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir 

du long chemin parcouru par l'ouvrage depuis la maison d'édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains. 

Consignes d'utilisation 

Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages apparienani au domaine public et de les rendre 
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine. 
Il s'agit toutefois d'un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les 
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des 
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées. 
Nous vous demandons également de: 

+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l'usage des particuliers. 
Nous vous demandons donc d'utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un 
quelconque but commercial. 

+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N'envoyez aucune requête automatisée quelle qu'elle soit au système Google. Si vous effectuez 
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer 
d'importantes quantités de texte, n'hésitez pas à nous contacter Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l'utilisation des 
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile. 

+ Ne pas supprimer l'attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet 
et leur permettre d'accéder à davantage de documents par l'intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en 
aucun cas. 

+ Rester dans la légalité Quelle que soit l'utilisation que vous comptez faire des fichiers, n'oubliez pas qu'il est de votre responsabilité de 
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n'en déduisez pas pour autant qu'il en va de même dans 
les autres pays. La durée légale des droits d'auteur d'un livre varie d'un pays à l'autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier 
les ouvrages dont l'utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l'est pas. Ne croyez pas que le simple fait d'afficher un livre sur Google 
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous 
vous exposeriez en cas de violation des droits d'auteur peut être sévère. 

A propos du service Google Recherche de Livres 

En favorisant la recherche et l'accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le français, Google souhaite 
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet 
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer 
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l'adresse fhttp: //book s .google . coïrïl 



DE LA 

MÉTAMORPHOSE 

DES FONTAINES 

l'ofiiii; 
mrivi flfs 'inKs, Df:s stutNRTs ht i>ss hvmnhs 

RAYMOND DE LA TAILHÉDK 




fAItlS 

llllll.[(ITIIEnr]-: APITISTKIUK KT r.IfTIÎFlAinK 



DE LA 



MÉTAMORPHOSE 



DES FONTAINES 



DE LA 



MÉTAMORPHOSE 



DES FONTAINES 



IL A ÉTÉ TIRÉ DE CET OUVRAGE 

1 cxomplaire sur Parchemin. 
25 - sur Japon, numérotés 2 à 20 à 20 fr. 

.-) - sur Chine, — 27 à 3! à 15 fV. 

7()o - sur Papier teiulé, - 32 à 732 i\ t IV. 

[Cette édition ne sera jamais l'éimprimée). 




DE LA 

MÉTAMORPHOSE 

DES FONTAINES 

POÈME 

SUIVI DUS OPEU, DES SlliVNErS HT DES IIYMSES 

RAYMO^D DE LA TAILHÉIH': 




PARIS 

niftLIUTHÈUUE ARTISTIQUE KT LETTEttAlRE 

:ll. BUE BONAPARTE, IH 

1895 



y- 



T' ' 



^^7- -^ 



■\ 



./ . - . 



/ * 



DE LA 



MÉTAMORPHOSE DES FONTAINES 



POÈME 




MÉTAMORPHOSE DES FONTAINES 



Toi ({iii verses les parfums des coupes d'oi 
l'oiir des libations aux nymphes de Sicile, 
L'audace de la Lyre u tenu ton bras fort. 



8 DE LA MÉTAMORPHOSE 



Quel nom sonnerait mieux sur la corde docile. 
Qui mènerait le chœur neuvain des doubles monts. 
Vers qui s'élèverait du rivage des îles 
La clameur des satyres vagabonds? 



Jean Mobéas, par toi le siècle va revivre 

Des victoires, illustre don de Jupiter, 

Et pour hausser ma voix courageuse à te suivre. 

Je t'invoque premier devant que de chanter. 



Voici déjà le chœur des Heures répandues, 
Semant de fleurs la route où passera le dieu, 
Et voici que s'allume au fond des étendues 
La Ghersonèse d'Or, t^ardienne du feu. 




DES FONTAINES. 9 



Un Faune accoutumé des luisantes rivières 
S'en vient dès le matin disposant ses roseaux, 
Et môle le chant clair des flûtes familières 

Au clair de l'eau. 



Musicien des bois et de la solitude, 

La sereine splendeur des dieux est son étude. 
Leur visible puissance étonne son esprit; 
Compagnon des bergers craintifs, il leur apprit 
A réjouir Tautel du premier lait des chèvres. 
Et dans l'ombre myrteuse à joindre sur les lèvres 
Sa flûte pour des jeux dont Mycale est le prix. 



Mais des monts d'Arcadie aux pointes d'émeraude, 
Le glorieux archer Phébus lance les traits 



•2 



10 DE LA MÉÏAMOHIMIOSE 



Brillants, dans la fraîcheur obscure des forêts; 
Alors, le chèvre-pied s'étend sur l'herbe chaude : 



« Ici des Immortels j'ai connu les secrets. 
Fils d'un fleuve et le fruit d'une nymphe marine, 
Mon sang proche, du leur par ma double origine, 
M'a conduit des beautés qu'il m'a fait concevoir 
A celles que sans eux je n'aurais pas pu voir. 
Aussi, des eaux instruit et de cette apparence 
Du liquide miroir réfléchissant le ciel. 
Figurant ce qui passe, ensemble l'éternel. 
Je dirai l'autre forme unie à leur substance. 



Le principe nuisible ou tantôt bienfaisant 
Est caché sous le cours d'une pure harmonie, 




DES FONTAINES. 11 



Murmiiranto en sos bonis, par un froilon suivie. 
Et qui d'une voix douce arrête Técoutant. 



D'Athamanle et d*Animon vous savez les merveilles. 
L'ambre et Tor de Crathis n'étonnent vos oreilles, 
Ni Salmacis l'impure, et ni d'Amythaoïi 
(]litore recevant l'herbe de la raison. 
Encore savez-vous celles des lacs perlides 
Issus de l'Arcadie ou des pays arides. 
Emprisonnant les corps aux réseaux du sommeil. 
Qui de vous en ce monde a rien vu de pareil! 



Si de prodiges tels vous appreniez les causes, 
L'effroi de votre cœur poserait aux Titans; 



12 DE LA MÉTAMORPHOSE 



V 



Vos aïoux, aujourd'hui près du Slyx habitants, 
Tc^moins ainsi que moi do ces mc^tamorphoses, 
Sans les comprendre mieux sont morts depuis longtemps, 
Quelques-uns, toutefois, surpris dessous Técorce, 
Ou de Fonde empruntant la sinueuse force, 
Favorisc^s des dieux comme de leur fureur, 
Soi! maintenant rocher et soit maintenant signe. 
Ont vu suivre la vie un élément plus digne 
Du châtiment divin ou du même honheur. 



Narcisse a redouté cette voix incertaine 

< 

D'Echo plaignante au loin, servante de sa peine: 
Et qui, courbant les fleurs pour se désaltérer, 
Comme elles sVst penché, mais de sa face humaine 
Rien plus que sa pâleur ne reste à s*admirer. 
Malheureux! il buvait la chaleur insensée 
Que versent dans ces lieux aux sources d'alentour 



DES FONTAINES. 13 



Les larmos do Biblis, ardento on son amour. 
Tendre sœur, du désir do ton frère frustrée! 



Ton nom, Hylas! Hylas! retentit près des flots, 
La grève retentit du désespoir d'Hercule; 
Tes yeux sont étonnés d'un nouveau crépuscule; 
Le courant du ruisseau répète tes sanglots. 
Dictynne a préservé la pudique Aréthuse, 
Nue et d'un teint vermeil couvrant sa nudité: 
Dictynne au seul signal de son arc irrité 
L'enveloppa de pluie et do vapeur confuse. 



Que ne dirai-jo encor des Vierges racontant? 
Un dieu mémo, et parmi tous les dieux éclatant, 
A brûlé pour Daphné, rejeton du Pénée. 



14 DE LA MÉTAMORPHOSE 



Il la poursuit, s approcho, et d'une tige nc^e 
Où des membres légers il convoitait Tardeur, 
Il cueille le rameau toujours cher à son ca»ur. 
Laurier! verte couronne au temps inaltérable. 
L'ennemi des neuf sœurs te devienne exécrable. 
Et ces feux dans ta fuite, o Nymphe, retenus. 
Qu'ils brillent à des fronts par elles reconnus. 



11 est une vallée au flanc de l'Erymanthe : 

Les cyprès et les pins tout pesants d'ombre lente 

Y dressent un abri de Phébus épargné. 

Lorsqu'il a le milieu de son parcours gagné; 

Là, son active sœur, la fille <le Latone, 

Ayant rompu la chasse, un moment, s'abandonne 

Au vigilant repos d'un silence soudain. 

Lieu funeste à l'impie et marqué du destin. 



\ 



DES FONTAINES. J5 



Dans le vif du rocher, sonore et froide, l'onde 
Remplit la cavité d une voûte profonde, 
Un rellux abondant s'épanche sur les bords, 
Et la claire rosée y rafraîchit le corps. 



A peine, ô Cadméen, conduit par l'ignorance, 

Tu viens, el de ton sort ressentant Tinfluence, 

A peine as-tu levé tes sacrilèges yeux. 

Que prenant en ses mains pour le châtier mieux 

Cette eau chargée alors de cruels maléfices. 

Avant même, à Telfroi des nymphes, que tu visses 

Artémis et son arc à terre détendu. 

Elle a sur ta ligure un venin répandu. 

Ores un double bois à ton front ramé monte; 

Tu fuis, et chaque pas te découvre ta honte, 



i6 DE LA MÉTAMORPHOSE 



V 



Toi-même à la furour des chiens lu l'es voué 
Où se cache Actéon, race d'Autonoé? 



Bergers, hôtes heureux de ces douces prairies, 
Aux sources que rété n'a pas encor taries 
Contentez votre soif, et, môlant vos troupeaux, 
Tandis que d'Apollon vous tenez ce repos. 
L'un, de Daphnis aimé, tressant une couronne, 
Accordera sa voix à la docte leçon, 
Et l'autre, que la lutte incertaine aiguillonne. 
Tirera de la lyre une double chanson ; 
Et quand l'ombre agrandie aux collines prochaines 
Sur vos pieds étendra les hauts rameaux des chênes. 
Rassemblez vos taureaux, vos boucs et vos brebis, 
Sans plus chercher ici ce qui n'est pas permis. 



DES FONTAINES. 



Nous, Faunes et Sylvaiiis, cependant, et Naïades. 
Uii lever de l'Areture au déclin des Pléiades, 
Voyant le creux du ciel sur le pôle alternant. 
Nous interpréterons, suivant la destinée. 
Les présages divins que va dans l'air sonnant 
La rumeur prophétique aux lieux obscurs menée. 




LES ODES 



PREMIÈRE ODE 



A JRAN MORÉAS 



Tii (lis, (»t do Ion doifi^t U^\6 sur los sept cordos, 
Ainsi qu'au vent nouveau frémissait la fon^t: 
Car tes rythmes, o Apollon, tu les accordes 

Au son de TArc. 



22 PKEMIÈRE ODE 



Porto-L\T(*» Dovin, Chasseur de Thessalie, 
.Féclairerai de fleurs le vert de tes lauriers; 
Ta victoire sera de flammes embellie, 

Victorieux ! 



Le somptueux passé qui fut ton héritage, 
A tes yeux de verdure et de pourpre lassés, 
Est devenu pour toi chaque jour davantage 

La visible lueur. 



Pour toi s'est élevé de l'ombre environnante 
L'avenir au galop des chevaux du Soleil 
Levant, comme Vénus de l'écume éclatante 

Des tumultes marins. 



A JEAN MORÉAS. 23 



Pr^s des sources que des satyres ont troublées. 
Tout un silence d'or vibrant s'est abattu, 
Claire merveille éclose au profond des vallées, 
Si l'oiselet chanteur du bocage s*est tu. 



Oubli de flûte, heure de rêves sans alarmes. 
Où tu as su trouver pour ton sang amoureux 
La douceur d'habiter un séjour odoreux 
De roses dont les dieux syl vains te font des armes 



Là tu vas composant ces beaux livres, honneur 
Du langage français et de la noble Athènes : 
Au plus haut bruit chanté de tes strophes hautaines 
Quel poète n'a pas tressailli dans son cœur? 



24 PREMIÈllE ODE A JEAN MORÉAS. 



Le sénile froupeau qui Ironible et les Monades 

Jalouses, en ces lieux de gloire n'entreront. 

Ni cet esprit vulgaire, eiFroi des Oréades, 

Ni tous ceux dont les dieux ont détourné leur front 



Mais Claros maintenant prophétise, et la Lyre 
Résonne comme un fer battant sur le carquois, 
El depuis ton réveil on entend dans les bois 

f^bèle retentir. 



La torche d'Héraclès allume une autn» aurore, 
Et vois pour enlacer ta tète, Moréas, 
Daphné que poursuivait Apollon Loxias 

Au diadème d'or. 




DEUXIÈME ODE 



A JEAN MORÉAS 



NViif fois jo frapperai la lyri» : 
Los Musos aiment notre voix; 
Les accords que je veux produire 
Seront dociles à leurs lois. 
Si je célèbre la verdure 
EntourncM^ à ta chevelure 
Et les neuf Muses à la fois. 



2« DEUXIÈME ODE 



Déjà sur la «loiilïlc» rollino 

Un flonrissont toutos los flours. 

Par ('(»tto puissanro divino 

Qui rond bollos los nobles sœurs, 

Aganippo t'ouvn» ses rivos, 

Kt du courant do ses eaux vives 

Elle te verse les li(|ueurs. 



(ilio la grandeur héroïque 
Souffle, Euterpe la joi(» aussi, 
ïhalii» aimable au jeu rustique 
Hepoussr» Teirorl du souci, 
El tu reçois do Melpom(»ne 
La gravité musicienne 
Des rvtbmes honorés ici. 



A JEAN MORÉAS. 27 



Ia* clupur qui les danses décore, 
Tirant des cithares tantôt 
Un doux bruit, un fredon encore, 
Par une corde au son plus haut. 
Ainsi que troupes vagabondes 
M^ne les fêtes sans secondes 
De Terpsichore et d'Erato. 



Mémoire auguste, Polymnie, 
Tu es des âges le réveil ; 
Secret des mondes. Uranie, 
Tu PS la tiamme du soleil. 
Calliope a livré sa grâce 
A celui que nul ne surpasse, 
MoHÉAs, chanteur nonpareil. 



28 DEUXIÈME ODE 



k. 



Au doux parler des sœurs jumelles 

Ma voix se joint pour le plaisir 

Du laurier éloquent comme elles 

Que la force a fait n^verdir : 

A risthme, à Delphes, tu le cueilles. 

Le droit arbuste aux sombres feuilles, 

Seule moisson de ton désir. 



Promis au fouet des Euménides, 
Cependant sifflant aux roseaux. 
Qui vont nuilliplianl leurs rides 
Quelques-uns se disent nouveaux 
Ceux-là, comme errantes figures 
D'ombres, par les landes obscures 
N'auront de trêve à leurs travaux. 



A JEAN MORÉAS. 29 



Race (jui faif voir on ses ruses 

Lu bassesse de ses elForls, 

La (lorgone en place des Muses 

De leur vie a tiré les sorts. 

L'un l'autre ils se peuvent poursuivre. 

Us sont morts sitôt que de vivre. 

Cendre et fumée entre les morts. 



Il n'est point de nouvelles armes 
Pour nous assurer d'un renom 
Moins vain que leurs tristes alarmes 
Le même trait nous sera bon 
Qui à Pindare iit service, 
Car c'est toujours le niOme vice 
Le but des flèches d'Apollon. 








ODE 



A MAURICE DU PLESSYS 



Frrre (Inrinos. laiin^ dos palnios olympiquos, 
Tîi vnI(Mir l'a monc^ trois fois virforicMix, 
Lnnoanl los javelots soudains ot, par los dieux! 
Les rcHloutablos piques. 



32 ODE 



Du Plessys, pr^s do toi pour dirijçor ton bras 
Veillent les fçraves Protectrices, 

Et Diane dont Tare ouvre des cicatrices 

Que tes ennemis ne voient pas. 



Leur fureur s'(»st accrue à combattre dans Tombre, 
Nos glaives éclatants les ont couverts de nuit; 
Rien n'a pu les garder où le soleil reluit, 
Leur eiïroi, ni leur nombre. 



Aussi réjouissant nos cœurs et plus encor 

Celui qui nous permit ces luttes, 
Nous ferons retentir de lyres et de flûtes 
Les rives où jadis passa le bélier d'or. 




A MAURICE DU PLESSYS. 33 



Tymlarides! 
I^uini(MT continuelle sur la mer, jçnides 
l)'Arji:(>, H(»f héroïque enln» les (lois arides. 
Voire double puissance aujourd'hui va lier 

A nos fronts le laurier. 



Que fleurisse à présent le thyrse et que la rose 
Se mêle dans la coupe au vin des Immortels! 
Il nous est réservé d'avoir des honneurs tels, 
Pl(»ssvs, sur toute chose. 



Car n'avons-nous pas vu le sépulcre s'ouvrir 
De Ronsard, du pieux Virgile, 

Tandis qu(» le (leiitaure et sa race inutile 
Dans l'àpre Scythie allait fuir? 



5 



34 



ODE A MAURICE DU PLESSYS 



Et nous rétablirons, abrités de l^outrage, 
Athènes éternelle et Tantique renom 
Latin des Gaules au pays de notre nom 
Et de notre courage. 



Pour toi, le favori des Muses, et qui sais 

Conquérir la noble couronne, 
J'ai réglé dans mes vers Tode afin que résonne 
Des amicales sœurs le nouveau luth français. 




ODE 



A CHARLES MAURRAS 



Heureux qui sait aux vers assurer son esprit, 
D'eux-mêmes recevant la prudente éloquence, 
A des soins occupé dont Tardeur le nourrit; 
Et bienheureux un cœur qui n'a d'autre science 
Que celle des leçons que mon maître m apprit. 



36 ODE 



Musos, coliii pour qui j'ai suivi votre troupe 

Aujourd'hui sur Parnasse ci sur Pinde où l'on voit 

Levée entre les monts une jumelle croupe, 

]! recueillit aussi de vos bouches, adroit. 

Le doux miel que sa main a pressé dans la coupe. 



J'ai mêlé le feuillage immortel plusieurs fois 
A cette lyre d'or qui chante les victoires. 
Car les dieux ont toujours favorisé ma voix, 
Apollon, et les sœurs aux chevelures noires. 
Kl les courantes eaux des Naïades des bois. 



Toi, le fruit animé de Minerve elle-même 
Noue à ton front déjà son plus noble lien, 
l^a sagesse* parfaite est le vrai diadème 




A CHAULES MAUIUIAS. 37 



Qui n'a point do rivaux au stade olympien, 
Et dont Athènes seule a conservé l'emblème. 



Où mes traits maintenant, d'un vol sur dirigés. 
Peuvent-ils vers le but marquer l'or de leurs pointes 
Sonnantes tour à tour la joie et les dangers, 
Puisque j'ai tendu l'arc de mes sept cordes jointes? 



Quel fut celui premier qui sur les mers errant, 

Guidé par le désir nouveau d'une patrie. 

Pensant aux bords grégeois, eut ce destin plus grand 

De rencontrer Provence en lieu de Tlonie, 

Plus hardi que Jason et m(»illeur conquérant? 



38 D E 



Il n'avait point d'un niàt prophétique l'augure. 
Xi la lyre d'Orphée animant les rameurs. 
Ni Castor et Pollux semhlahles de ligure, 
A qui les dieux ont l'ait de pareilles faveurs. 
Mais l'inccM'tain espoir d'une longue aventure. 



Provence, où le soleil arrcMe s(»s chevaux, 
Ainsi connureut-ils les merveilles du monde. 
Tes peuples enseignés par ce divin héros. 
Et la stérile mer en ce jour fut féconde 
(lomme la terre ouverte aux bienfaisants travaux. 



Je vanterais son nom! Mais cependant qu'il semble 
Que je veux à Thonneur hausser le tien, Maurras, 
Ce trophée ancien que la Provence assemble. 




A CHAULES MAUURAS. 



39 



L'olivicM* (le Minerve et l'arme de Pallas, 

Kii mes mains, pour ton los, se retrouvent ensemble 




\ 



LES SONNETS 








A JEAN MORÉAS 



L'arme que m'a forgée aux rocs lipariens 

Le Cyclope artisan des flammes malfaisantes 

N'est pour mon bras trop lourde où d'autres sont pesantes 

Car elle doit frapper tes rivaux et les miens. 



Que même d'Apollon je retienne des biens 
Qui m'ont rendu fameux aux oreilles savantes 
Et que du laurier d'or mes tempes soient luisantes, 
Mon orgueil ne s'attache à de pareils liens. 



4i 



A JEAN MORÉAS. 



Pourtant ce n(^l ton doigt qui les cordes dispose, 
Ni cette fleur sans prix, la cyprienne rose, 
Ni l'oiseau séculaire élevant haut mon vœu : 



Une si noble ardeur encor ne les réclame, 
Ains que ces forcenés ne rejettent leur âme 
Par un autre trépas que de mon arc de feu. 





t"—; 








SI L'ESPOIR D'UN LAURIER... 



Si Tospoir d'un laurier de semence inconnue, 
Lyre! te retient tout entière en ma voix, 
(]eux-là seront chéris d'abord à qui je dois 
De faire sonner haut une corde chenue. 



Quand IMiôbus d'uiK» pointe ardente et continue 
Eclate encor, caché par le revers des bois, 
C'est un soh»il puissant que sur Tarbre je vois 
Dedans h» crin d'un chêne approché de la nue. 



46 



SI L'ESPOIR D UN LAURIER. 



Telle plus, noble Lyre, antique tu parais, 

Des mains doctes pressant d'âge en âge les rais 

Dorés, plus a grandi le chant que je commence. 



Et pour que soit mon front aux Muses dédié, 
Ronsard, guidant le trait d*ApolIon envoyé, 
Aux tonnerres de l'aigle a renflammé la France 





A ERNEST RAYNAUD 



N*ost-co pas quo l'ardeur fut jadis rotardoo, 
Que bornait contre toi le séjour languissant 
Du fleuve, quand tu fus aux Ombres arrivant, 
Raynaud, d'un haut désir et d'une noble idée? 



N'est-ce pas que tu veux, la sachant bien guidée. 
Et comme l'un de nous, courageux, y descend. 
Reprendre chez les Morts encore que vivant, 
Cette Eurydice aimée et trop tôt regardée? 








HÉLÈNE 



Tel aux remparts de Troie un bilcher encor fume, 
Qui d'Asie en Europe et de la terre aux cieux, 
Du jaloux Achéen TefTort audacieux 
Atteste au seuil d'Argos où l'autre feu s'allume. 



Dix ans; les dieux rivaux; le refus de l'écume 
Des mers aux vents mêlée et les rois anxieux; 
Un Achille irrité mais non moins glorieux; 
Et de boucliers d'or Vulcain battant l'enclume! 

7 



Hélène infortunée ot bienheureuse aussi! 

Etrangère à ton corps maintenant, vois ici 

Qu'à de plus grands exploits je recherche les palmes; 



Quelles flammes pour nous alors ne brûleront, 
Puisque de ta beauté ne te faisant l'affront. 
Je n'ai pas attendu que lesj flots" fussent calmes. 




LES HYMNES 




POUR LA COURONNE 



Il 1p faut, je lo prie, ij Silence, ilénouo 
Ce lien il'iiiic iinnc^c à mon carquois mH(\ 
<Juo d'un uiTi'iit plus foi't j'aille ^onllant mu joue 
Et que If bul soil prompt où ma lU'clie a vol<^. 



54 H Y M N E 



Prophi^tiqiio au parlant feuillago de Dodone 
Qu'agite un dieu muet sur les chênes vermeils, 
Silence, à présent, que la corde résonne 
D'une lyre et d'un arc en leurs travaux pareils. 



Je dirai le laurier chéri des Piérides, 

Afin que, par mes vœux, 

Clio n'ayant ouvert pour moi des bois arides, 

J'en courbe à tes cheveux; 



Que je t'honore enfin, célébrant la Victoire, 

Puisque tu n'as laissé 
Rien de grand qui ne fût, dans l'humaine mémoire 

Par tes vers dépassé; 



POUR LA COURONNE. 55 



D'un cœur athénien et d'un français courage, 

Moréas, ne vas-tu, 
Des sots te retirant, lever en ton ouvrage 

Ce Ronsard abattu. 



Ce Vendômois, orgueil des Princes et le nôtre. 

Qui prit dedans sa main 

La lyre et le laurier en rendant Tun et l'autre 

A l'éclatant Thébain ! 



Comme l'Egidien, je ne sens la puissance 

Bruissante ma voix 

Qu'à louer les héros ou qui par la science 

S'égalerait aux rois. 




56 HYMNE 



Comme envers lui Ronsard je ne veux autre peine 

Que d'aller moissonner 
La tige au droit surgeon de l'onde riveraine, 

Et que t'en couronner. 



Si vraiment des neuf sœurs j'ai reçu cette audaco 

Y saurais-je mentir? 
Et nul ne me verra, quelques vers que je fasso 

Encore retentir, 



A d'autres réserver ce glorieux trophée, 

Brillant, et, tel qu'un dieu, 

Fait d'immortalité, moi qui du sang d'Orphée 

Ai bu le même feu ! 




POL'll LA COURONNE. 57 



Du Plessys, qu'à sa course un fr^ro do Diane 

Bien reconnaîtrait-on, 

Encor qu'il ait dressé la torche aniycléane 

Si haut au double mont. 



Et que forçant la Nuit de la flamme jumelle 

Etendre la clarté. 
N'aura pas Tllélicon et sa feuille nouvelle» 

Tout entier dévasté: 



La barre de la nier, Ic^vée aux vents contraints. 

Ne m'aura point jeté 
Trop longtemps loin du bord des sources salutaires 



Par Péfcase heurté. 



MYMNK POL'R LA flOUIlONNE. 



Si jo u\d\o îiux ramoaiix dont rilliistro origino 

Se vante crApollon. 
Oliii f|iii va tirant au suc (\v sa racine 

La c(»ndrc (rilion. 





HYMNE 



POUR LA VICTOIRE 



Musos, favorisez au chant nouveau qui» j'ornr. 
Et pour qu'il soit de vous l'honneur que je vous rends. 
De vos dons embaumez ma lèvre à pleine» corn(». 
Vierj^es sourdes aux cris des honteux ignorants. 



60 HYMNE 



Celui ([ui !!(» s«il point par la V(»rtu du Nombre 
Kn accordant la Ivre éh»v(»r des cités. 
Comme» Amphion et comme Orphée étendre Tombre 
Mouvante» des forêts, et des fauves domptés 
Kcarter la fureur qui gronde en leurs repaires. 
I-.es dieux ne furent pas bienv(Mllants à ses pères. 



Muses, no craignez point d'accompagner mes pas, 
Si j'ai du I^ythien bien suivi les combats, 
I.a<|uell(» parmi vous n'a ma course guidée, 
U niMif sipurs, redressant en ma droite irritée 
l'ne ll(»che du sang de Nessus empestée, 
Kt ces cordes au fut qui nv se rompent pas? 




POLU LA VICTOIRE. 61 



Uésariuoz iidIit bras, car la vicloin» <»st sùro 
Et sur la lyro seule aller uiisse/ nos doipls. 
Je pourrai maintenant de la plus liante voix 
Suivre d(» i'Iiarmonie une é^ale ni(»snre. 



Toi qui, mettant le char dans h» cercle des signes 
Et de la môme ardeur qui» faisait Apollon, 
N'as laissé s(»s cln»vaux hattn» aux traces indij(n(»s 

D'un autr<» Pliaéthon: 



Qui mené par l'Aurore et les Heures compagnes 
Des barri^res du jour aux portes de la nuit. 
As tout l'éclat du ciel versé sur nos campagnes 

En toi-mémc* produit : 



62 HYMNE 



La niLM' qui te re<;oit après (avoir vu naître, 
De c(» nouveau soleil a les feux retenus, 
Certaine que par toi doive encore apparailro 

Kl par elle Vénus. 



Trois fois, ô Mohêâs, heureux, vois, la Victoire 
A repris son honneur aux lauriers attaclié: 
Si ce n'est point de loi, qui donc a cette jçloiro 

De l'avoir recherche^? 



Ce n'est pas pour léguer aux ondes Égéennes 
Son nom, ni pour Téclat d'un sort injurieux. 
Que Dit Plessys unit l'aile d'Icare aux siennes, 

Porté jusques aux cieux; 




POl'R LA VICTOIHE. «.» 



Mais plus piTs (l(» IMu^hus qxw lo lils do Drdalo, 

Il n'approh(Mul(» point do sa téméril*'», 
Car il passe Noptuno ol la chaiico inégale 

Du vol qu'il a (<Milé. 



Ai-jo avec oonl Ium'os au boni don» du IMiaso 
D'un monstre dépouillé la pourpre du bélier. 
Et les taureaux d'airain dont le naseau s*(^nil)ruse. 

Les pnuvais-je lier? 



Pour satisfaire au vomi d<'s prochaines années. 
Si de TAulide eneor j<» délourne nu*s pas, 
La fausse f<'rni(»lé «les roelies (Ivanéi^s 

\<' lf»s l)orn(»ra pas. 



64 



HYMNE POUH LA VICTOIRE. 



J'aimo la Vc^rito, c'est pourquoi jo vous louo 
Qui les Muses avez prises dans vos maisons. 
Qui seuls voyez leurs yeux fleurir et sur leur joue 

D'immortelles saisons. 



Vous, des antiques voix rivaux et moi troisi?»me, 
Apr^s Pindare, et trois ensemble combattants. 
Ensemble nous savons vaincre par le temps même 

L'éternité du temps. 







5 






Il Y M N K 



POUR LA GLOIRE 



J'ai chante les lauriers <•! l(»s chèiips, qui sont 
Marque de la victoire et uohh'sse dn Iront, 
Le seul honneur vraiiueut i\ la ruison humaiue 
J'ai la voix entendue au creux d'une foutaine. 
Faune, (»t les célébrant j'ai respi»cté les dieux. 



VisibU?s d'autant plus cju'ils frappent moins no> yeux 



fift HYMNE 



Tel le héros Jason, la Lyre ayant pour guide, 
Maintenant, dirigé vers une autre Colchide, 
Sur le navire Argo par mes mains reconstruit, 
Aux souffles de la mer sonnant le même bruit. 
Il est temps qu'une part des choses soit montrée. 
Passant l'ambition de la toison dorée. 



Plus digue de ce but quel vaisseau porterait 
Vers des sables lointains une antique forêt 
En ses flancs et Dodone en sa haute mâture, 
Kt qui s'étonnerait, osant une aventure 
Où seulement Tespoir n'a pas borné mes vœux, 
Des enflammés Jumeaux si j'ai suivi les feux? 



Magicienne, j'ai bu le breuvage, Médée, 
Qui gard(» de mourir et nourril la pensée 



POUR LA GLOIRE. <'»'î 



Dos Musos, car leur coiipo est pleine du poison 
Dont tu rajeunissais la vieillesse d'Kson. 
Dès mon enfance aux Ilots désalt<^r(^ d'Ascrc^e. 
Depuis lors j'ai pris part à Tonde Clitorc^e, 
Au fleuve ohlivieux j'ai rejeté le mal. 
Mais recherchant surtout hi fontaine au cheval. 



Le vulgaire, orgueilleux d'ignorance» et de vice. 
S'il y puise, ressemble aux compagnons d'Ulysse, 
Immondes prisonniers des charmes de Circé, 
Tant un esprit stupide en leur forme est pass(^, 
Tant le cœur d'un barbare est rempli de folie ! 



Il en est qui montrant une face embellie 

Et de robes de pourpre ornant leur pauvreté. 



68 HYMNE 



Portent insolommont un temple d(^vasté ; 

Mesurant à leur front l'éclatante couronne, 

La honte n'a pour eux plus rien qui les (Uonne, 

Et moquant entre soi la dépouille des dieux 

Ils pensent qu'un triomphe a repeuplé les cieux 



Nous, des autels dé erts renouvelant les roses 

Ht délivrant les voix aux cavernes encloses. 

Bouches de la Pythie et du Trophonien, 

Bruissantes encor du chœur Aonien, 

Nous avons sur la mer vu Rhodes apparaître. 

Désireuse d'avoir le soleil pour son maître; 

Et toi, qui de Latone as recueilli le fruit 

Nuptial, les flambeaux du jour et de la nuit, 

Douce à ses pieds errants et plus douce à sa crainte, 

Délos, foyer brillant des îles, île sainte ! 



POUR LA GLOIHE. 69 



Un roi sur son vaisseau, près do sortir du port, 

L^vc vers lo soleil sa largo coupe d'or: 

Le fils d'Hypérion descend dans cette coupe. 

Alors, tournant sa face augusle vers la troupe 

Des peuples génc^reux et les nobles cités. 

Le prince honorera les dieux qu'il a quittés: 

D'elle }\ ses compagnons il fait ensuite hommage 

Avant que de laisser de Phébus fuir l'image. 

C'est ainsi qu'il nous plaît, nous des Muses élus. 

De louer nos amis et ceux qui ne sont plus. 



La mort n'a pas rendu notre louange vaine, 
Encore que les morts soient affranchis de peine : 
Aux Champs-EIysiens ne s'éteint pas le cours 
D'un éclat dont vivants ils marquèrent leurs jours. 
De nous tirant son vol l'agile Renommée 



10 HYMNE 



A d'Achille et d'Hector la vaillance nommée, 
Et du prince troyen le voyage est par nous 
Mené contre les bords où s'allaitent les loups. 



Les illustres vainqueurs des pindariques odes 
Ou vantés de Ronsard dans ses lyriques modes. 
Ceux qui seraient obscurs de leur seule valeur. 
Ceux dont la Ivre veut éterniser Thonneur, 
Furent-ils pas servis d'un vin, comme aux plus dignes. 
Qui n'a jamais gonflé sur le thyrse des vignes 

« 

Sa grappe d'ambroisie et de miel oréen? 



11 est doux de serrer d'un immortel lien 
Les fronts, et d'un laurier prenant en nous sa gloire ; 
Car nous avons transmis aux hommes la mémoire 
Des hommes, au delà des rives du Léthé. 



POUlt LA ULOIHI-:. 



Pur iiolro voloiilé vous avez existé, 
Pasteurs des nations, bergers de l'Arcadic, 
Héros! mais toi, l'amour, Gallus, garde ta vie; 
Des lèvres de Manlouo. A Gallus. célébré. 
Ombre chi-rc, el des fleurs elles-mdmes pleuré. 




p *. 



m t 



'V 



TABLE DES MATIÈRES 



10 




TABLE DES MATIÈRES 



«■ 
♦♦ 



POKME : 

Pages. 

Do la Métamorphose d<*s Fontaines 7 

Les Odes : 

Premi<''n' Ode à Jean Moréas. . . .• 21 

Deuxième Ode à Jean Mon*as 2o 

Ode à Maurice du Plessfs 31 

Ode à Charles M.iurras 35 

Les Son.nkts : 

A Jean Moréas 43 

Si l'espoir d'un lauriei- 45 

A Ernest Raynaud 47 

Hélène 4y 



Hymne pour la Couronne . . ' 33 

Hymne pour la Victoire , - - 59 

Hymne pour la liloire. , * ■ ^^ 




f I ^ 



0'' 



, .t'