Skip to main content

Full text of "Denkschriften"

See other formats


"*»J 

A- J 

E CM 

? oo 

n- 

o^ 

, r~^ 

i^'       — ^ 

>- ■    ■ 

g' CD 

=^ ^r^ 

—                 ,^_ 

^^^^^B 

CO 

HANDBOUND 
AT  Tllü 


univ[;rsity  of 
toronto  press 


3^-7 


DENKSCHRIFTEN 


DER 


KAISERLICHEN 


AKADEMIE  DER  WISSENSCHAFTEN. 


PHILOSOPHISCH-HISTORISCHE  CLASSE. 


DREIUNDVIERZIGSTER    BAND. 


MIT  SECHS  TAFELN. 


&^ 


,      T^ 


WIEN.  1894. 

IN     C  O  .M  il  I  S  S  I  0  N     BEI     F.    T  E  JI  1*  S  K  Y 

BUCHHÄNDLER  DER  KAIS,  AKADEJIIR  DER  WISSENSCHAFTEN. 


IHT- 


I)riii;k  von  A'liilf  Hol/hiiuson, 
k.  k.  Mof    iiiul  UnivornilUlH-Buchtiriickor  in  Wien. 


INHALT. 


I.  Abhandlung.  Schipper:  Anonymous  Early  Scottish  Poems  formmg  a  Supplement 
to  the  poems  of  WiUiam  Dunbar  edited  with  introductions,  various  i-eadings  and 
notes.    Fit'tli  part. 

II.  Abhandlung.  Jagic.  Der  erste  Oetiujer  Kh-chendruck  vom  Jahre  1494.  Eine  biblio- 
graphisch-lexicahsche  Studie.  L  Hälfte.  Bibliographisch -Kritisches.  Mit  1  Tafel. 
III.  Abhandlung.  Müller,  D.  11.  Epigraphische  Denkmäler  aus  Abessinien  nach  Ab- 
klatschen von  J.  Theodore  Beut  Esq.    Mit  5  Tafeln. 

IV.  Abhandlung.  Jagic.  Der  erste  Cetinjer  Kirchendruck  vom  Jahre  14'J4.  Eine 
bibliographisch -lexicalische  Studie.  IL  Hälfte.  Griechisch -slavisches  Glossar  mit 
einem  slavisch-griechischen  Wörterverzeichniss. 


I. 

ANONYMOUS  EARLY  SCOTTISH  POEMS 

FORMIXG  A  SUPPLEMENT 

TO  THE 

POEMS  OF  WILLIAM  DUNBAR 

EDITED 
WITH  INTRODUCTIONS,  VARIOUS  READINGS  AND  NOTES 

BY 

J.  SCHIPPER. 

F  I  F  T  H     P  A  R  T. 


VORGELEGT  DJ  DER  SITZUNG  AM  2.  MAI  1893 


I  (92). 


The  twelve  poems  contained  in  these  pages  may  be  looked  upou  as  a  Supplement  to 
the  poems  of  Dunbar.  For  tbey  liave  beeu  publislied  by  former  editors  partly  amongst 
his  genuine  poems  as  belonging  to  them,  partly  as  probably  written  by  that  author,  in  an 
appendix  to  bis  works.  Our  own  detailed  opiiiion  regarding  the  relationship  of  these  pieces 
to  Dunbar  we  shall  give  in  the  introductory  remarks  to  each  of  them. 

Although  we  feel  convinced,  that  none  of  these  auonymous  Early  Scottish  Poems  edited 
here  can  be  ascribed  with  any  degree  of  certainty  to  Dunlnir,  we  uevertheless  think  it 
convenient,  chiefly  on  account  of  ease  in  referring  to  them  in  tlie  Index  to  our  notes  on 
these  and  on  Dunbar's  genuine  poems,  to  number  them  without  Interruption  as  if  belong- 
ing to  that  author. 

The  first  of  these  pieces,  which  we  priut  liere  uuder  the  title  of  ,The  Freiris  of  Ber- 
wik'  given  to  it  by  Pinkerton,  its  first  editor,  is  by  far  the  lougest  of  this  collection  of 
anonymous  poems,  as  it  contains  aboiit  .550  -erses.  Pinkertou,  who  edited  it  in  1786,  was 
also  the  first  to  ascribe  its  composition  to  Dunbar.  But  it  cannot  be  said  that  his  rea- 
sons  for  doing  so  were  at  all  conclusive.  Nor  has  he  met  with  the  unauimous  approba- 
tion  of  subsequeut  eritics.  On  the  contrary,  Sibbald,  Irving,  Laing  have  given  vent  to  very 
serious  doubts  in  this  respect.  Dr.  Mackay  (Introd.,  pp.  LXXXIV— LXXXVI)  is  less  reluctant 
to  acknowledge  Dunbar's  authorsliip  of  the  poem,  although  he  does  not  venture  to  affirm  it. 

Denkschriften  der  phil.-hist.  Cl.    XLIII.  Bd.    I.  Abh. 


2  I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 

In  deciding  this  question,  or  at  least  in  Coming  tu  a  definite  opinion  in  this  matter,  it 
is  of  veiy  great  imjjortance,  we  think,  tliat  in  none  of  the  two  MSS.  which  have  preserved 
tlie  poem,  nor  in  the  old  edition  of  1622,  the  name  of  the  author  has  been  appended  to 
it.  Dr.  Mackay  thinks  that  the  author  of  the  satire,  which  was  directly  pointed  against 
the  Franciscan  Friars,  and  in  particular  against  those  of  Berwick,  must  have  thought  it 
prudent  to  conceal  his  name.  But  is  this  assumption  really  necessary?  We  do  not  think 
so.  For  Dunbar's  and  Lyndesay's  poems  undoubtedly  aiford  many  examples  which  prove, 
that  the  satirists  of  those  days  did  not  shrink  in  the  least  from  abusing  either  particular 
classes  of  Society  or  single  individuals.  For  the  one  class  of  satirical  poems  Dunbar's 
invectives  against  the  Tailors  and  Souters,  against  the  partial  judges,  or  against  the  Mer- 
chants  of  Edinburgh,  for  the  other  his  poems  on  James  Doig,  Andro  Kennedy,  Donald 
Owre  and  John  Damian  aflford  the  best  examples.  Nay,  even  the  king  himself  is  frequently 
attacked  by  him  in  no  lenient  mauner,  nor  did  he  spare  his  own  order,  that  of  the  Fran- 
ciscans,  the  members  of  which  cannot  have  feit  much  flattered  by  his  pf>em  ,The  Visitation  of 
Sanct  Francis'  (No.  4.5),  wherein  he  professed  that  the  devil  had  appeared  to  him  in  the  shape 
of  the  founder  of  that  order,  nor  by  his  poem  ,Tydingis  fra  the  Session'  (No.  11),  in  which 
he  declared,  that  religioiis  men  of  diverse  places,  but  in  particular  Carmelites  and  Cordilleris 
(i.  e.  Franciscans)  uamyndful  of  thair  professioun  liked  to  genner  and  get  ina  freiris  by  their 
intercourse  with  fair  women.  Hence  it  is  not  likelv,  tliat  Dunbar  should  have  thought  it 
prudent  to  conceal  his  name,  if  he  had  been  the  author  of  the  humorous  poem  known 
linder  the  title  of  ,Tlie  Freiris  of  Berwik'.  And  even  if  he  really  should  have  concealed 
liis  authorship  for  some  time  or  during  his  lifetime.  it  is  not  probable,  that  nobody  should 
have  known  of  it,  and  that  after  his  death  the  secret  should  not  have  transpired.  In  that 
case  the  copyists  of  the  amusing  poem  would  have  heard  of  it,  and  we  may  reasonablv 
assume,  that  in  one  of  the  two  MSS.  at  least  Dunbar's  name  would  have  been  mentioned 
as  that  of  the  author  of  the  poem. 

This  negative  proof  against  Dunbar's  authorship  would  be  suffieient  iu  itself.  we  think, 
to  decide  the  question.     But  there  is  a  positive  proof  against  it  in  the  poem  too. 

Although  we  know  from  Dunbar's  , Visitation  of  St.  Francis',  that  the  poet  had  no 
predilection  for  this  order,  we  have  no  proof,  ou  the  otlier  band,  that  he  favoured  auy 
other  of  the  monastic  orders,  whereas  there  can  be  no  doubt,  that  the  author  of  ,The 
Freiris  of  Berwik'  strongly  takes  the  part  of  the  two  White  Friars  playing  the  chief  part 
in  the  tale  and  belonging  to  the  order  of  the  Jacobines  or  Dominicans  (cf.  especially  vv.  460 
to  467),  so  much  so,  that  we  have  no  doubt,  the  poet  must  have  been  a  member  of  that 
order  himself  Hence  it  is  clear,  that  Dunbar  cannot  have  been  the  author  of  the  poem 
in  question,  which  also  in  its  diction  and  treatment  of  the  subject,  as  former  critics  have 
pointed  out,  dift'ers  considerably  from  Dunbar's  style. 

Regarding  the  date  of  this  piece  we  quite  agree  with  Pinkerton,  who  says:  ,This  tsrle 
cannot,  at  any  rate,  be  above  thirteen  years  later  than  Dunbar,  who  must  have  died  about 
1525.  In  1482  Berwick  was  wrested  from  Scotland,  and  was  ever  after  in  the  possession 
of  the  English  Now,  this  poem  speaks  of  all  the  monasteries  as  actually  standing  and 
llourishing  wliik-  it  was  written;  aml  it  is  well  known  that  in  1535  Henry  VIII  suppressed 
the  lesser  monasteries,  and  in  1539  the  greater.  It  foUows  that  this  Tale  nmst,  in  (sie!) 
all  events,  liave  been  written  before  1539.' 


The  Poems  of  William  Dlnbar.  «> 

This  view  is  opposed  by  Dr.  Irving  in  liis  ,History  of  Scotisli  Poetry',  wlio  says 
(p.  292),  after  having  quoted  the  first  26  verses  of  tlie  poem:  ,From  the  conclusiou  of  this 
passage  it  is  easy  to  perceive  that  the  poet,  whoever  he  may  have  been,  does  not  speak 
of  the  nionasteries  of  Berwick  as  actually  flourishing  when  he  composed  his  tale:  what  he 
avers  is  merely  this;  when  the  adventures  took  place,  friars  of  these  different  orders  were 
not  to  seek,  but  were  dwelling  in  the  town.  It  is  therefore  evident  that  this  ckronological 
aro-ament  is  by  no  means  satisfactory,  and  that  the  tale  may  have  been  written  after  the 
snppression  of  the  English  monasteries.'  In  this,  however,  Irving  is  mistaken.  The  tale  is 
evidently  written  by  one,  who,  as  Pinkerton  says  in  his  note  to  v.  5,  was  perfectly  ac- 
qnainted  w^th  the  scene  of  action,  and  who  had  seen  the  town,  we  may  add,  in  its  ori- 
ginal State.  For  he  describes  every  object  in  it  with  the  accuracy  of  an  eye-witness,  and 
he  characterizes  the  diöerent  monks,  the  old  Friar  Allan  with  his  littill  Space  of  gravell, 
the  voung  and  vigorous  friar  Robert,  and  the  pompous  and  prelatelike  friar  John  so  well, 
as  if  he  had  known  them  personally,  which,  indeed,  was  probably  the  case. 

Who  should  have  had  such  a  lively  interest  in  the  doings  of  the  monks  after  the 
snppression  of  the  monasteries,  and  who  especially  should  have  feit  after  that  event  so 
much  aversion  agalust  the  one  order  and  such  a  predilection  for  the  other  as  is  mani- 
fested  by  the  author  of  diu-  poem,  except  a  member  of  one  of  the  rival  orders  themselves? 
Pinkerton  justly  remarks:  ,His  descriptions  have  every  claim  to  truth.  It  is  even  highly 
probable,  that  the  incidents  are  founded  on  reahty,  though,  indeed,  the  exquisite  uature 
of  the  piece  would  give  truth  to  fiction.' 

In  this  respect  also  we  agree  with  Pinkerton  in  so  far  as  to  assume,  that  a  real  ad- 
venture  of  tlie  sort  described  here  may  have  given  occasion  to  the  tale.  One  of  the  Fran- 
ciscan  friars  of  Berwick  really  may  have  been  surprised  one  day,  or  rather  one  night, 
when  paying  a  visit  to  the  wife  of  an  inukeeper  in  the  neighbourhood  of  the  town,  by 
the  untimely  return  of  the  husband,  and  two  Domiuican  friars  may  have  been  the  acci- 
dental  witnesscs  of  the  difficulties  he  had  in  making  his  escape.  This  of  course  must  have 
caused  much  hilarity  when  told  to  the  other  members  of  the  holy  order  of  the  Domini- 
cans,  and  probably  iuduced  one  of  them  gifted  with  no  mean  poetical  taleut,  as  his  Per- 
formance shows,  to  put  this  tale  into  verse,  and  to  add  such  traits  famiUar  to  him  from 
his  readings  in  French  or  other  humorous  tales  as  he  thought  proper  to  give  a  greater 
relish  to  his  witty  poem.  Irving  in  his  .History  of  Scotish  Poetry'  (pp.  299 — 300)  gives 
the  Contents  of  an  Early  French  fahliaa  published  by  Le  Grand  d'Aussy  (Fabliaux  ou 
Contes  du  XIP  et  du  XIIP  Sifecle,  Paris,  1781,  5  tomes  12°,  tome  IV,  p.  1)  which,  it  is 
true,  is  not  the  ideutical  story  of  ,The  Freiris  of  Berwik',  Ijnt  has  many  traits  in  common 
with  it.  What  is  wanting  in  it  regarding  tlie  chief  incidents  of  the  story  the  Scottish  poet 
may  either  have  supplied  from  his  own  invention,  or  from  some  other  tale  of  still  greater 
similarity  to  his  own.  But  the  excellent  description  of  the  locahty,  the  splendid  characte- 
risation  of  the  different  personages,  and  the  lively  and  humorous  way,  in  which  the  tale 
is  told,  undoubtedly  are  due  to  the  Scottish  writer  himself,  who  certainly  was  very  little 
inferior  if  not  equal  to  Dunbar  in  poetic  talent,  and  who  like  him  had  profited  much 
from  their  common  model:  Chaucer.  But  uulike  Dunbar,  who  was  chiefly  influenced  by 
the  allegorical  and  courtly  poems  of  Chaucer  s  earlier  years,  the  author  of  ,The  Freiris  of 
Berwik'  must  have  been  .a  great  admirer  and  a  careful  reader  of  Chaucer's  Canterbury 
Tales.  Indeed,  we  do  not  know  of  auy  other  Early  English   or  Early  Scotch  poem,  which 

1* 


4  I-  Abhandlung:  J.  Schipper. 

is  written  so  much  in  tlie  spirit  and  manner  of  Cbaucer's  comic  i^ieces,  of  which  it  also 
shares  tlie  metre  —  heroic  couplets  — ,  and  the  higii  praise  bestowed  upon  it  by  all  the 
earlier  critics  (cf.  Laing  II,  372—380)  is  perfectly  justilied.  We  sball  content  ourselves 
with  quoting  from  Laing  only  Irving's  judgment  ou  tbe  poem  who  says,  according  to 
Laing  (but  not  in  bis  .History  of  Scotisb  Poetry',  as  far  as  we  see) :  ,Tbis  tale,  to  wbatever 
author  it  may  be  referred,  iiudoubtedly  exbibits  a  most  admirable  specimen  of  tbe  comic 
mode  of  writing.  Witbout  suffering  by  tbe  comparisou  it  may  be  ranked  witb  tbe  best 
tales  of  Cbancer.  Tbe  story  is  most  skilfuUy  eonducted;  and  in  its  progress,  tbe  poet  dis- 
plays  an  extensive  and  accm-ate  acquaintance  witb  tbe  diversities  of  buman  cbaracter.  His 
bumour  seems  pecuUar  and  nnderived.  His  descriptions  are  at  once  striking  and  appro- 
priate.  Tbe  different  cbaracters  introduced  are  snpported  witb  tbe  utmost  propriety,  and 
witb  a  power  of  conception  and  delineation  wbicb  bas  not  very  freqnently  solicited  our 
attention.' 

Sucb  being  indeed  tbe  merits  of  tbe  tale,  it  is  tbe  more  to  be  regretted,  that  it  bas 
come  doT^Ti  to  ns  in  a  very  deplorable  State.  Tbis,  bowever,  is  to  be  explained  by  tbe 
very  popularity  of  tbe  poem.  For  tbe  two  MSS.,  wbicb  bave  preserved  it,  differ  so  mucb, 
and  tbe  diflferences  are  of  sucb  a  nature,  tbat  it  is  clear  at  once:  tbese  discrepancies  can 
bave  been  caused  only  be  tbe  ditferent  writers  and  reciters  of  tbe  poem,  wbo,  in  some 
cases,  because  tbeir  memory  bad  failed  tbem,  in  otbers,  because  tbey  eudeavoured  to  im- 
prove  tbe  fim  of  tbe  story  by  tbeir  own  alterations  and  additions,  bad  broiigbt  it  down 
to  posterity  in  a  State  greatly  differing  from  tbe  original  version,  wben  Cleorge  Bannatyne 
and  Riebard  Maitland  about  tbe  middle  of  tbe  IG""  centm-y  eacb  took  bold  of  a  separate 
copy  of  tbe  poem  to   incorporate  it  in  tbeir  valuable  collections    of  Early  Scottisb  Poetry. 

Tbe  great  difference  of  tbe  two  MS.  copies  of  tbe  tale  is  noticeable  at  first  sigbt  by 
tbeir  different  lengtb.  In  Bannatyne's  MS.,  from  wbicb  Laing's  text  was  taken.  it  bas 
567  lines  (notice  tbe  odd  number  of  couplet-verses!),  and  in  Maitlaud's,  as  printed  by  Pin- 
kerton, only  556  lines;  in  reality,  bowever,  it  bas  tbere  506  lines,  as  Pinkerton  silently 
bas  omitted  a  passage  of  eigbt  lines  (partly  not  coutained  in  MS.  B).  between  vv.  138  and 
139,  evideutly  because  of  tbeir  coarseness,  and  justly  so  we  tbink,  as  tbey  most  probably 
are  not  genuine,  wliereas  tbe  same  editor  bas  retained  two  couplets  of  tbe '  same  nature 
between  vv.  200  and  201,  likewise  omitted  in  B,  and  rejected  by  ourselves  for  similar 
reasons.  On  tbe  otber  band  MS.  B  also,  wbicb  is  tbe  longer  of  tbe  two  texts,  bas  several 
passages  of  considerable  lengtb  and  some  single  verses  as  well  wbicb  are  not  contained 
in  MS.  31.  But  apart  fz*om  tbis  disparity  in  tbe  number  of  verses  tbe  two  MS.  copies 
differ  greatly  also  in  tbe  tenor  of  tbe  corresponding  lines;  so  mucb  so,  tbat  tbe  number 
of  tbose  verses  wbicb  are  verbally  alike  —  disregarding  even  tbe  differences  in  tbe  spel- 
ling  —  is  not  very  considerable.  Sucb  verses,  bowever,  wbicli  do  agree  in  botb  versions, 
sbow  clearly,  tbat  tbe  poet  bad  a  perfect  mastery  over  tbe  rbytbmical  form  be  employed. 
Hence  all  sucb  verses  in  tbe  two  MS.,  wbicb  are  of  a  balting  metre,  must  be  looked  upon 
as  corrupted,  and  consequently  bad  to  be  amended.  As  tbis  is  mucb  more  frequently  tbe 
case  in  MS.  B,  than  in  MS.  M,  and  as  tbis  MS.  also  witli  regard  to  tbe  sense  in  most 
cases  has  tbe  preferable  readings,  we  bave  cbosen  MS.  iV  for  tbe  basis  of  our  text,  mak- 
ing  use,  bowever,  always  of  tbe  readings  of  B,  wbenever  tbey  gave,  or,  by  some  combi- 
nation  witb  tbose  of  M,  belped  to  give,  tbe  better  sense,  or  a  better  flow  to  tbe  rbytbm. 
Altbougb  by  tbis  way  of  treatment   of  tbe   text,    tbe  poem,    as  we  bave  printed   it,    differs 


The  Poems  of  William  Dunkar.  5 

considerably  from  eacli  of  the  two  MSS.  copies,  Ave  nevertheless  liope  to  have  brouglit  it 
somewhat  nearer  to  its  original  sliape,  thau  our  two  last  predecessors  Laing  and  Small, 
who  merely  added  most  of  those  verses  from  Pinkerton's  text  (not  from  tlie  MS.  itself)  to 
that  of  Bannatyne,  whicli  they  did  not  find  in  tliis  copy  used  chiefly  by  them  for  tbeir  edition. 

In  this  way  of  restoring  tlie  original  poem,  without,  bowever,  examining  sufliciently, 
if  at  all,  wbether  tbe  differeut  parts  of  it  tbus  brought  together,  really  could  bave  been 
composed  in  this  manner  by  the  poet  or  not,  Small  has  gone  farther  still  thau  Laing, 
whose  text  contains  only  582  liues,  whereas  that  of  Small,  who  has  incorporated  every 
line  of  the  two  texts  in  bis  edition,  contains  591.  In  Opposition  to  this  it  will  be  noticed, 
that  our  text  is  made  up  only  of  552  liues  —  four  liues  less  thau  the  ilf-Text  —  as 
we  have  hinted  at  before.  Eut  in  eacli  particular  case  we  have  not  omitted  to  give  our 
reasons,  as  well  for  rejectiug  certaiu  passages  or  readings,  as  for  inserting  the  i-ead- 
ings  we  have  choseu  instead,  or  for  other  alterations  we  have  made,  in  our  uotes  to 
the  poem. 

We  certainly  do  uot  expect  to  see  the  emendations  we  have  veutured  upon  approved 
of  in  every  instance  by  our  critics.  But  in  a  certain  number  of  cases  we  hope  to  have 
clearly  shewn,  that  the  readings  of  B,  in  others,  that  those  of  M,  must  be  wroug,  and 
that  the  original  text  of  the  poem  cauuot  have  differed  much  from  that  form,  in  which  we 
have  priuted  it. 

.This  tale.'  says  Laing  (II,  p.  37'Jj,  ,must  have  passed  more  thau  ouce  through  the 
press,  as  we  fiud  it  iucluded  among  ,Sindrie  other  Delectabil  Discourses'  announced  as 
priuted  and  sold  by  Robert  Charteris,  in  Edinburgh,  in  1603.  The  only  edition,  bowever, 
which  has  been  discovered,  is  that  already  mentioned  as  priuted  in  the  year  1G22,  and 
which  is  of  so  great  rarity  that  uo  other  copy  is  known  except  oue  in  the  library  of 
Skeue,  now  by  succession  the  property  of  the  Earl  of  Fife.  It  has  the  following  title: 
,The  Merrie  Historie  of  the  Thrie  Friers  of  Berwicke.  Priuted  at  Aberdeue,  By  Edward  Ra- 
ban,  For  David  Melvill,  1622',  4",  pp.  1!»'.  This  edition  I  liave  uot  been  able  to  iuspect. 
Dr.  Gregor  kindly  wrote  to  me  about  it  as  follows:  ,1  am  sorry  to  say  the  book  has  dis- 
appeared.  The  proprietor  of  Skeue  (to  whom  some  time  ago  the  Duke  of  Fife  had  sold 
the  estate)  died  lately,  but  bis  Ageuts  have  gone  over  the  catalogue  or  List  of  books  iu 
the  Library  which  went  with  the  estate,  and  the  book  is  uot  iu  it.  This  is  a  great  loss 
and  no  doubt  will  be  a  disappointmeut  to  you.'  Laing  describes  this  early  print,  which  is 
more,  than  fifty  years  youuger,  thau  auy  of  two  MSS.,  iu  the  following  words:  ,Iu  gene- 
ral,  the  text  of  this  edition  corresponds  very  closely  with  that  of  Baunatyue's  MS.,  and, 
like  it,  does  uot  coutaiu  the  liues  which  have  been  inserted  within  brackets  (taken  from 
MS.  M,  or  rather  from  Pinkerton's  text  iu  Laing's  editiou).  Great  liberty,  bowever,  has  been 
taken  in  moderuizing  the  language,  sometimes  at  the  expeuse  of  alteriug  the  seuse,  and 
iu  introducing  expletives  to  supply  the  chauge  in  the  measure  occasioned  by  the  disuse 
of  the  old  mode  of  pronuuciation  in  mauy  of  the  dissyllables.'  In  several  cases,  bowever, 
the  various  readings  quoted  by  Laing  from  the  old  print  agree  with  those  of  MS.  i/, 
which  shows  clearly  that  the  edition  of  lß22  was  at  all  eveuts  not  a  mere  modernized 
copy  from  the  text  iu  Baunatyue's  MS.,  wherefore  the  loss  of  the  old  priuted  text  really 
is  much  to  be  regretted. 

Regarding  the  history  of  this  tale  it  is  of  interest,  that  it  served  as  a  prototype  to 
Allan  Ramsay  for  bis  populär  tale  of  ,The  Mouk  and  the  Miller's  Wife'.   Ramsay  probably 


6  .  I.  Abhandluno:  J.  Schipper. 

had  become  acquainted  witli  tlie  poem  in  inaking  his  selections  from  tlie  Bannatyne  MS. 
for  bis  ^Evergreen',  but  did  not  iuc-kide  bis  modernisation  of  tbe  tale  in  tbis  coUection  of 
Early  Scottisb  Poems.  ,Witb  some  disingenuousness,'  says  Laing  (II,  377),  ,be  did  not  chose 
to  acknowledge  bow  much  or  even  tbat  be  was  at  all  iudebted  to  tbe  older  and  more 
spirited  composition.' 

Tlie  followiug  passage  also  may  be  (pioted  from  Laiug's  introductory  remarks  to  tbis 
poem  (II,  378):  ,Among  otber  imitations  of  tbis  tale  it  may  be  mentioned,  tbat  in  ,Tbe 
famous  history  of  Friar  Eacon',  first  printed  about  tbe  year  1612,  and  reprinted  in  Tboms' 
collectiou  of  .Early  Prose  Romances',  1828,  one  of  tbe  cbapters  bears  a  striking  resem- 
blance  to  tbe  cbief  incidents  of  tbis  tale.  It  is  entitled  .Hovv  Miles,  Fryer  Bacon's  man,- 
did  conjure  for  meat,  and  got  meate  for  bimself  and  bis  boaste-.  But  tbe  gallant,  instead 
of  Friar  Jobu  tbe  jjriest,  proves  to  be  ,Goodman  Stumpe',  tbe  tootbdrawer.' 

Irving  in  bis  ,History  of  Scotisb  Poetry'  bas  given  an  excelleut  analysis  of  ,Tbe  Freiris 
of  Berwick'  witb  long  quotations  from  Pinkerton's  text.  We  sball  refrain,  bowever,  from 
giving  an  abridgment  of  it  bere,  wbicb  bas  been  made  superfluous,  we  bope,  to  tbe  reader. 
by  our  efforts  to  elucidate  and  explain  tbe  text,  and  would  only  deprive  bim  of  part  of 
tbe  pleasure  he  is  sure  to  derive  from  tbe  reading  of  tbe  text  itself. 

THE  FREIRIS  OF  BERWIK. 

[Preserved  in  MSS.  M,  pp.  113—129;   B,  fol.  3-iSa— 354b;   formerly  edited  by  Pinkertoii  I,  pp.  6.')— 85;   Sibbald  U,  pp.  372—390; 
Laing  U,  pp.  3—25;  The  Huuteriau  Club,  Bannatyne  MS.,  Part  VII,  pp.  1004—1020;  Sinall  H,  pp.  285—304.] 

As  it  befeil,  and  bapnit  into  deid, 

Upon  ane  rever  tbe  qubilk  is  callit  Tweid, 

At  Tweidis  moutb  tbair  standis  ane  noble  toun, 

Qubair  mouy  lordis  bes  bene  of  grit  renowne, 

And  mony  wourtby  ladeis  fair  of  face,  ft 

And  mony  ane  frescbe  lusty  galland  Avas 


Various  Iteadiug's:    1  happiuuit  B.    vpon  deid  M.       2  Vpoun  a  B.        3  mowth  B.    standis  a  nobill  B,   Stands  ane  noble 
M.       4  renovne  B.       5  Quhair  mony  a  lady  bene  fair  B.       6   From  B.     (^iih.air   mony  fresclie  /.oung'  galand  was  M. 


Notes:  V.  1.  The  reading  vpon  deÄcl  offered  by  M  is  vcry  singular.  We  have  repiaced  it  here  by 
that  o{  B  into  deid  (indeed  or  in  truth),  instead  of  which  ;'«  deid  may  have  been  the  original  reading,  as 
the  verse  scans  well  onough  with  it: 

As  it  hefell  and.  hdpjrinnit  indeid. 
The  scribes  probably  scanned   happinnit  as  a  dissyllabic  word,   and  B  consequently  expanded  in  to  into, 
whereas  M  seems  to  have   substituted   ypo?)  for  it  (not  vnto,  as  8mall  quotes  in  his  note)  if  this  vpon  was 
not  merely  occasioned  by  tlio  scribe's  eye  catching  the  same  word  at  the  head  of  the  following  line. 

V.  ö.  We  qiioto  here  from  Pinkerton's  Introduction  to  this  j)oem  the  following  remarks:  ,Though  Ber- 
wick was  in  possession  of  the  English,  yet  being  situated  on  the  north  side  of  the  Tweed,  and  having 
been  frcquently  hcld  by  Scotlaud,  most  of  its  inhabitants  appear  to  have  been  Scots,  and  the  garrison 
alone  could  be  properly  called  English.  The  monasteries  in  pai-ticular  were  mostly,  if  not'  all,  fonnded  by 
the  Karls  of  March  and  other  Scotishmen.  Ilence  the  monks  must  have  been  chiefly  Scotish;  and  of 
course  held  their  principal  intercourse  with  their  own  nation.  —  From  the  introduction  of  this  Tale,  it  is 
evidcntly  writter  by  one  perfectly  acquainted  with  the  scene  of  action.' 

V.  6.  Here  MS.  B  has  the  preferablc  reading,  wliich  we  have  adopted  for  our  text.  In  M  the  verse 
is  too  short  by  two  syllables,  which  Pinkerton  has  suiiplied  by  inserting  eJie  fou  before  mony.  In  MS.  B, 
however,  the  verse  is  not  only  better  connected  with  the  preceding  verses,  but  the  reading  fresche  lusty 
also  deserves  prefercnce  over  fresche  ^oung  whicli  is  alniost  tautological. 


Tue  Poems  of  William  Dunbar. 

luto  tbis  tonn,  tlie  quhilk  is  callit  Berwik 
Apon  the  se;  thair  stanclis  naue  it  lyk. 
For  it  is  wallit  weill  about  with  staue, 
And  dowbill  stankis  cassin  mony  ane; 
And  syn  the  castell  is  so  sträng  and  wicht, 
With  staitelie  touris,  and  tiu-atis  he  on  hiclit, 
With  kirnalis  closit  most  crafteUe  of  all, 
The  portculis  most  subtillie  to  fall, 
MS.  M,  p.  114.     That  quhen  thay  list  to  draw  tham  vpon  hicht, 
That  it  may  be  into  na  mannis  micht, 
To  win  that  hous  by  craft  or  subtiltie. 
Thairto  is  it  most  fair  alluterlie: 
Onto  my  sieht,  quhairevir  I  haue  bein, 
Most  fair,  most  gudUe,  and  allther  best  besene: 
The  toun,  the  wall,  the  castel,  and  the  land; 


10 


15 


20 


Tarious  Keadiugs:    8  Apon   the   se   it   is  M.         9  stone  M.  10  castin  B.    mony  on  M.  U   syne  B.    castell  it  is  M. 

1-2  With  strait  to«ris  B.  tours  M.  13  The  Nvallis  wroeht  oraftelie  withall  B.  U  portcules  B.  subtelly  B.  15  Quhen  that  thame 
list  B  to  draw  it  M.  vpoun  B.  IG  That  it  micht  be  of  na  maner  of  micht  M.  17  houss  be  B.  subteltie  B.  18  Quhau- 
foir  it  is  maist  gud  allutivly  B.  19  Into  my  tyme  B     haif  bene  B.         20  Moist  fair,    mo.st  gndly.   most  plesand  to  be  sene  B. 

•21  the  wall  M  and  Pinkerton  om.,  ivho  has  in.ierted  pleasand  before  land,  to  ßll  up  the  vei-se. 

Notes:  Vv.  7,  8.  Here  also  we  adopt  tlio  text  of  MS.  B,  the  seiise  of  which,  however,  has  bcen 
misuuderstood  by  the  former  editors  of  that  US.,  as  they  have  put  a  füll  stop  after  loas  (v.  G),  a  comma 
after  Bencik,  no  sign  of  punctuation  after  se,  and  a  comma  or  semicolon  after  lyk. 

Vv.  9,  10.  Verbally:  For  it  is  walled  well,  i.  e.  fortitied  well  with  walls  of  stone  and  with  double 
ditches  (dowbill  stankis)  dug,  many  a  one  (i.  e.  a  great  many). 

Y.  12.  With  staitelie  touris  (M  and  the  edition  of  1622,  according  to  Laing)  undoubtedly  is  preferable 
to  the  reading  with  strait  touris  (B),  not  only  from  a  metrical  point  of  view,  but  also  regarding  the 
sense;  for  it  is  a  matter  of  course,  that  towers  must  be  straight  (strait),  whereas  they  need  not  neces- 
sarily  be  stately.  —  He  on  hight  =  high  in  hight,  i.  e.  very  high;  the  poet  probably  means  to  say,  that 
the  turrets  stood  on,  an.l  formed  part  of,  the  towers;  otherwise  he  on  kickt  vfoiM  have  been  an  epitheton 
more  appropriate  to  toteres,  than  to  turates. 

V.  13.  Witk  kirnalis  closit  etc.  Enclosed  with  battlements  most  craftily  (or  most  skilfully)  of  all;  pos- 
sibly  we  might  read  here  with  B  withall  for  of  all;  but  otherwise  the  reading  of  M  is  much  preferable  to 
that  of  B,  which  is  halting  as  to  the  metre,  and  very  colourless  regarding  its  sense.  Kirnal  (().-¥r.  cre- 
nelle)  occurs  also  in  Barbour's  Bruce  several  times. 

Vv.  14,  15.  Portculis,  s.  Portcvdhs  (Fr.  porte  coulisse,  from  parte,  a  gate,  and  roulis,  coulisse,^  from 
Fr.  coitler,  to  flow,  to  glide,  to  strain.  from  Lat.  colare,  to  filter,  to  strain),  a  number  of  timbers  joined 
to  one  another.  and  each  pointed  with  iron,  hung  over  the  gateway  of  a  fortified  town  to  be  let  down  to 
prevent  the  eutrance  of  an  enemy.  Here,  however,  it  seems  to  have  the  meaning  of  a  draw-bndge,  or  at 
least  of  a  draw-bridge  connected  with  it,  as  is  evident  from  the  contents  of  the  following  vcrse:  That  when 
they  list  to  draw  them  up  (instead  of  to  let  them  down,  as  one  should  expect  talking  of  portculhs).  In 
this'  verse  (15)  as  well  as  in  the  next  MS.  M  has  the  preferable  readings. 

Vv  17  18  Here  also  the  readings  of  31,  Tkai'-to  and  onto  my  sieht  are  undoubtedly  preferable  to 
those  of  B:  Quhairfoir  and  into  my  tyme.  Instead  of  all  tkair  best,  as  M  has,  the  original  reading  pro- 
bably was  alltker  (Ags.  ealra)  best  which  we  have  adopted  in  our  text. 

Vv  21—23  In  these  three  verses  the  poet  takes  a  surview,  so  to  say,  of  the  whole  landscape,  giv- 
ing  the  reason  at  the  same  time,   why  the    town   of  Berwick,    situated    in    it,    appcared  to  hun,    as  he  had 

said  in  the  preceding  verse:  ,     ,,  ,       ,        7 

Most  fair,   most  gudlie,  and  allther  best  besene. 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 

The  valayis  grein  vpon  the  tother  band; 

The  grit  croce  kirk,  and  eik  the  Masou  Dew. 

The  freiris  of  Jaeobinis  quhyt  of  hew, 

The  Carmelites,  Augustms,  Minors  eik,  25 

The  four  ordouris  of  freiris  war  nocht  to  seik; 

Thay  war  all  in  this  wourthy  toun  duelling. 

So  hapnit  it,  intill  ane  fayr  morning, 
That  tua  of  thir  quhyt  Jacobine  freiris, 
As  thai  war  wount  and  usit  mony  ^eiris, 


30 


Tarious  Readiugs:  ii  The  he  «nllis  vpoun  the  vpper  haud  B.  23  Masone  Dew  B,  Masondew  M.  24  The  Jacobene 
freiris  of  the  quhyt  hew  B.  25  The  Carmeleitis  an.l  the  monkis  eik  B,  The  carmelites,  augustinianis  (sie!)  and  als  the  minours 
eik  M  The  Carmelites,  Augustins,  Minors  eik  Pinkerion.  26  The  four  ordouris  wer  nocht  for  to  seik  B.  27  Thay  wer  all  in 
this  toun  dwelling  B,  And  all  into  this  wourthy  place  duelling  M.  28  morowning  M.  So  appinnit  in  a  Maij  morning  B. 
29  twa  of  the  Jacobyne  (quhyt  om.)  B.       30  frmi  B.    wer  B.    wount  of  usage  ?eir  by  ?eiris  M. 


In  V.  21  the  icall,  omitted  in  M,  had  to  be  supplied  from  B,  which  in  the  following  verse  evidently  has 
the  wrong  reading,  as  the  he  icallis  are  mentioned  there  again,  instead  of  which  M,  and  the  edition  of 
1622  too,   according  to  Laing,   mention   the   valayis    greine,  which  gives  an  excellent   sense   and  completes 

the  picture. 

V.  23.  The  grit  croce  kirk  etc.  =  The  church  of  the  Great  Gross,  and  also  the  Hospital.  Sfasone 
Dew  =  Maison  Dien,  housc  of  God  —  a  common  name  for  hospital  (Dr.  Gregor). 

Vv.  24—27.  The  following  introductory  note  to  the  first  verse  of  this  poem  we  tind  it  advisable  to 
quote  here  from  Pinkerton,  wlio  says  (p.  395):  ,The  title  and  progress  of  this  Tale  call  for  a  brief  hint 
of  the  monasteries  in  Berwick:  Mr.  Pennant,  in  his  Tour  of  Scotland,  Vol.  I,  teils  us  from  Spottiswoode, 
that,  bcsides  two  nunneries  (one  of  Benedictines,  and  one  of  Cistertians)  there  were  three  monasteries, 
namely  of  Mathurines,  of  Dominicans,  and  of  Franciscans.  Biit  this  poem  mcutions  foiu-:  Jacobines,  Car- 
melites, Augustines,  and  Minors.  How  are  we  to  reconcile  these  accounts?  The  Franciscans  and  Minors 
are  well  known  to  be  the  samc.  The  Jacobines  were  also  a  division  of  the  Dominicans;  and  the  Mathu- 
rines of  the  Augustines.  Thus  both  accounts  agree,  save  that  Spottiswoode  knew  not  of,  or  has  omitted, 
the  Carmelites.  But  this  is  of  no  moment,  it  bcing  sufticient  for  understanding  this  tale  to  be  certain,  as  . 
we  are,  that  the  two  friars  are  of  the  Jacobine  order,  or  White  Friars,  and  the  Superior  detected  by 
them,  is  of  the  Minors,  afterwards  called  Franciscans,  or  Gray  Friars.' 

V.  24.  The  freiris  of  Jacobines,  i.  e.  the  Dominicans  are  called  quhi/t  of  hew  because  of  their 
white  dress. 

V.  25.  MS.  M,  where  the  foiu-  Orders  are  enumerated,  has,  of  course,  the  true  reading,  but  in  a 
somewhat  corrupted  State.  We  have  adopted  that  of  Pinkerton  who  has  emended  it  probably  rightly.  The 
reading  of  B  is  very  poor.  The  edition  of  1(J22  enumerates,  according  to  Laing,  The  Jacobines,  the  friers 
are  of  ivhyte  hew,   The  Carmelites  and  the  Minouries  eik  etc. 

V.  26.  Here  the  original  reading  may  possibly  have  been  preserved  by  B  in  a  somewhat  altered 
form;  instead  of  wer  nocht  for  to  seik  we  possibly  are  to  read:  icer  nocht  far  to  seik. 

V.  27.  This  verse  is  only  of  four  beats  in  MS.  B.  Our  text  is  a  combination  of  the  readings  of 
M  and  B. 

V.  28.  AI  probably  has  the  right  reading  here;  but  it  is  too  long  by  one  syllable;  we  therefore  either 
might  have  inserted  in  for  intill  in  conformity  with  the  reading  of  B;  or  another  way  of  correcting  the 
metre  would  have  been  to  cross  fayr,  but  this  word  could  not  be  well  missed,  as  ane  fayr  morowning 
(morning)  is  a  colloquial  phrase;  or  to  inscrt  morning,  as  B  reads,  for  the  form  of  the  word  morowning 
offered  by  M.  We  have  preferred  this  cmondation  to  the  othcrs,  as  M  probably  has  altered  morning  into 
morowning  to  makc  it  morc  couformablo  to  tlic  usual  acceutuation  of  the  word. 

V.  30.  Here  B  seems  to  havo  the  botter  reading:  wount  of  usage,  as  31  reads,  beiug  a  stränge  ex- 
pression,  and  tlic  phrase  jeir  by  ^eiris  being  likcwise  unusual  at  least  for  jeir  by  seic. 


The  Poems  of  William  Dunbar.  9 

To  pas  amaug  thair  brether  upoulaud, 
Wer  sent  of  thame  best  practisit  and  cuunand. 
MS.  B,  foi.  349  a.         Freir  Robert  the  ane.  freyr  Allane  lieclit  the  tothir: 
Thir  sillie  freyris  ^A-ith  wyffis  weil  cowld  gludder; 

And  teil  thame  tales,  and  hnlie  mennis  Ivvis.  35 

Rieht  wonnder  Aveil  thai  plesit  all  the  wyfhs. 

Till,  on  ane  tyme,  thai  piarposit  tili  pas  harne; 
Rieht  weirie  was  and  tvrit  Freir  Allane, 
For  he  was  auld.  and  micht  nocht  dure  the  travell, 

And  als  he  had  ane  littill  spvce  of  gTavel.  40 

Freyr  Robert  was  young,  and  wonnder  hait  of  binde; 
Aud  by  the  way  he  bui-e  bayth  clouk  and  hnde, 
And  all  thair  geir;  for  he  was  sträng  and  wycht. 


Tiirious  Kendiu^s:    31  brethir  vpaland  B.       32  send  B.    Thir  halie  freiris  thus  walk  thai  furth  on  hand  .1/.        33  Freir 
Allane  and  Freir  Robert  the   vder  B.  34  silly  B.    weill  B.    can  M.    gluder  B.  35  and  36   stand  iti  the   reverse  Order  in  B. 

35  lyveis  M.  And  tawld  thame  tailis  of  haly  sanctis  lyffis  B.  36  Rycht  wondir  weill  plesit  thai  all  wyffis  B.  37  Quliill  ou 
a  B.  purpost  M.  38  Bot  verry  t^n-it  and  wett  wes  B.  39  wes  B.  nocht  wele  travell  B.  40  ane  grit  spyce  of  the  M. 
41  wes  B.    and  verry  hett  of  t)lnde  B.       42  be  B.    both  clothis  and  B.       43  geir  he  bnr  for  M.    wes  strong  B. 


Xotes:  V.  31.  Uponland,  a  common  phrase  foi*  up  in  the  country,  equivaleut  to  the  old  .Scotish 
landart  (Pinkerton). 

V.  32.  Here  evidently  the  text  of  M  is  wrong.  as  the  wliole  scntence,  beginning  with  the  eonjunc- 
tion  that  in  v.  29,  is  not  properly  connected  tliere:  besides  the  phrase  thus  icalk  thai  fvrth  on  hand  hardly 
gives  a  sense;  it  seems  that  the  scribe  of  il/  again  objected  to  the  aceentuation  cunndnd,  and  consequently 
altered  the  whole  verse  to  the  best  of  his  abiHty. 

V.  33.  The  verb  hecht,  omitted  in  i?,  cannot  be  well  missed. 

V.  34.  To  gludder,  v.  n.  To  cajole,  probably  connected  with  O.-Nrs.  glutra  prodigere,  glutr  inimode- 
ratio,  luxuria.  Instead  of  can  gludder,  as  M  has,  we  have  preferred  to  read  coidd  with  B,  although  can 
might  be  taken  in  a  general  sense.  Or  it  possibly  Stands  here  for  gan,  in  which  ease,  of  course,  it  must 
■Eemain  as  it  is.  —  Sillie  seems  to  come  near  its  original  meaning  (Ags.  sielig,  happy,  good)  here.  We 
should  feel  incUned  to  translate  it  by  excellent.  in  a  slightly  ironical  sense. 

V.  36.  Talis  and  halte  mennis  lyvis.  These  were  fi'equently  joined  in  MSS.,  as  well  as  in  narration, 
as  many  instances  remain  to  prove:  and  Chaiicer  has  reared  a  deathless  monument  of  this  kind.  ,Whether 
the  tales,  or  the  legends.  of  the  times  were  most  extravagant  woidd  piizzle  the  most  acute  casuist  to 
decide'  (Pinkerton). 

V.  37.  Till  on  ane  tyme.  ,It  is  not  ciear,  whether  the  friars  had  beeu  some  days  with  their  brethreu 
in  the  country,  perhaps  at  ilehose  or  Dryburgh,  or  whether  they  went  and  returned  the  same  day.  The 
words  intill  ane  fayr  moroicning,  and  the  speedv  mention  of  their  return,  seem  to  favoiu-  the  latter  notion; 
the  formal  phrase  jeir  hy  ^eiris,  or  every  year,  tho  it  may  be  merely  for  the  rime,  appears  to  Support 
the  former.  But  this  is  of  no  moment  to  the  tale.'  (According  to  our  Impression  the  poet  makes  them 
spend  several  days  in  the  countrv.  Ed.)  ,The  wonderful  maintenance  of  character  thro  the  whole  of  this 
Story  begins  now  to  open  to  the  reader,  and  must  recommend  itself  to  his  particular  notice  and  applause.' 
(Pinkerton.) 

V.  39.  And  micht  nocht  dure  etc.  and  could  not  endure  or  sustain  travelling. 

V.  40.  MS.  B  evidently  has  here  the  better  reading.  Spiee  signiiies  here  a  sample,  a  proof,  a  small 
quantity;  therefore  grit  (M)  is  not  the  proper  word  to  be  connected  with  it,  but  littill  (B).  This  reference 
to  a  bodily  complaint  of  the  eider  of  the  two  monks  gives  one  the   Impression   of  a   description   from   life. 

V.  42.  And  by  the  way  etc.  This  may  either  have  the  meaning:  Or  on  the  road,  or,  may  it  be  re- 
marked  by  the  way,  he  wore  both  cloak  and  hood,  i.  e.  a  cloak  with  a  hood  attached  to  it. 

V.  43.  ^eir,  s.  Clothing,  garments,  goods.  —    Wicht,  adj.  Strong,  powerftil. 

Denkschriften  der  phil.-hist.  Cl.    XLni.  Bd.    L  Abb.  '    2 


10  I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 

Be  tliat  it  drew  weil  toward  to  the  nicht; 

Aud  tliai  war  cumin  to  the  tonn  weill  ueyr.  45 

Freyr  AUane  said,  ,Robert,  gude  brothcr  deir,  ^ 

It  is  so  hiyt,  I  dreid  the  ^ettis  be  closit; 
And  I  am  tyrit,  and  verray  ewil  disposit 
MS.  M,  p.  115.     To  lig  without  the  tonn;  bot  gif  that  we 

Find  sum  gude  hous,  that  we  micht  harberit  be.-  50 

So  wunnit  thair  aue  wonudir  gay  ostleir 

Withont  the  toim,  intil  ane  fair  maneir; 

And  Symon  Laureu-  he  was  callit  be  uame. 

Ane  fayr  blyth  wyf  he  had,  of  ony  aue; 

Bot  scho  was  sumthing  denk,  aud  deugerus.  55 


Various  Keadiugs:  44  drew  neir  towart  the  B.  drew  rieht  weil  toward  tiie  Pinkerion.  iö  As  thay  wer  eumaud  towart 
the  tovne  füll  neir  B,  war  iiocht  coine  to  the  toun  Pinkertcm.  46  said  thau  giul  bruder  B.  47  to  lait  B.  the  -<et  B.  48  And 
we  ar  tyrit  B.  and  woundyr  M.  evill  B.  49  To  luge  out  of  the  B.  50  In  sume  gud  houss  this  nycht  mot  herbryt  be  B. 
51  Swa  wynnit  B.  woundir  gude  ho.stillar  B.  52  in  tili  a  fair  manar  B.  53  Lawrear  wos  Ins  name  B.  Ö5  wes  B.  dynk  ß. 
dengerons  B. 


Notes:  V.  44.  We  doubt  whether  the  reading  of  M:  it  drew  we.il  toward  to  the  nicht  is  right  here. 
Possibly  the  ti-ue  reading  may  be  a  combination  of  M  and  B:  Be  that  it  dretv  weil  neir  towart  the  nicht. 
But  then  we  should  have  a  repetition  of  the  words  weil  neir  in  the  next  verse,  which  is  avoided  by  the 
emendation  of  Pinkerton:  rieht  weil,  whose  Insertion,  howevei-,  of  nockt  after  war  in  the  next  verse  is 
contrary  to  the  sense  of  the  passage. 

V.  48.  We  have  prefen-ed  here  the  reading  ui' B  verry  ewil  to  woundyr  ewill  (M),  as  woundir  occiu-s 
again  in  both  MSS.  v.  51. 

V.  49.  To  lig  xcithout  the  toun,  meaning  to  stay  outside  tlie  town,  evidently  is  preferable  to  the 
reading  of  B  (to  luge),  as  it  was  possiblo  that  by  their  being  sluit  out  of  the  town  they  might  not  find 
any  shelter  at  alL 

V.  51.  Ostleir.  According-  to  Pinkerton  this  nieans  simply  ,liouseholder-.  ,Chaueer,  speakiug  of  a  car- 
penter's  house,  calls  it  a  hostelrie,  Miller's  Tale  near  the  beginning  (v.  17).  BHnd  Harry  also  uses  this 
word  generally  for  a  house.  Hotel  is  still  French,  and  almost  EngHsh.  Host  a  name  of  dignity,  but 
Hostler,  by  a  pervei-sion  of  language  quite  common,  implies  now  a  servaut  who  takes  care  of  horses  at 
an  inn.  Words  fluctuate  like  wind  of  which  they  are  formed.'  (Pinkerton.)  Pinkerton,  however,  was  mis- 
taken,  as  Sibbald  has  pointed  out,  in  the  profession  of  the  landlord.  ,According  to  every  appearance,  says 
Sibbald,  Symon  Lawder  is  not  a  farmcr,  but  an  innkeeper  or  hostellar.  A  farmer,  in  those  days,  was  by 
no  means  likciy  to  have  occasion  for  hay  and  corn  in  the  month  of  May;  nor  to  go  into  the  country  to 
buy  uecessaries;  nor  is  it  credible  that  his  wife  would  be  clothed  in  silk  and  silver  stuff,  with  the  ,red 
gold  shining  througli  her  proud  purse';  nor,  lastly,  that  she  would  have  hearkened  to  the  offer  of  pay- 
ment  from  the  poor  i'riars  for  the  two  pots  of  ale  ( —  which  they  ordered,  we  may  add  here,  very  freely, 
in  a  tone  pardonable  only  in  au  inn)  without  a  disdainfiü  rejection.  The  whole  of  her  gaudy  trappings 
bespeak  her  the  mistress  of  an  inn;  and  the  kneading  trough  that  held  a  boU  of  meal  conveys  a  good 
idea  of  the  extent  of  business.'  The  establishment  of  hostelries  was  ordained,  as  Sibbald  likewise  has 
pointed  out  in  his  note  to  this  passage,  by  James  I.  upon  his  return  from  England  in  1424. 

V.  52.    Maner,  manar,  s.    House,  O.-Fr.   manoir. 

V.  53.  In  MS.  B  this  verse  has  only  four  feet. 

Vv.  54,  55.  A  fair,  gay  (or  meri-y)  wife  he  had  of  any,  i.  c.  if  any  one  may  be  called  thus,  but 
she  was  somewhat  saucy  {denk,  dynk)  and  proud  or  haugiity  {dengerus;  cf  Chaucer,  C.  T.  518). 
Pinkerton  says:  ,It  is  a  pity,  the  description  of  the  lady's  person  is  so  very  brief:  She  ivas  as  fair  as 
can  he,  is  but  a  poor  notice.  There  is  no  passage  in  Chaucer  so  exquisite  as  his  füll  description  of  the 
Carpenter's  Wif-  in  The  Miller's  Tale  (vv.  47—84)'.  —  Chaucer,  it  is  well  known,  likes  to  give  detailed 
dcscriptions  of  personages  and  situations.  In  ,Tiie  Freiris  of  Eerwik'  the  progress  of  the  narrative  is  much 


The  Poems  of  William  Duxbar.  11 

Thir  sillie  freyris  come  to  tluit  mannis  lious, 

And  hailsit  hir  rieht  baytli  lull  curtaslie, 

Aud  sehn  rewardit  thame  agaue  in  hy. 

Freyr  Robert  speirit  elter  the  gudmau, 

And  scho  to  thame  rieht  softlie  answerit  thau:  60 

,He  went  fra  harne,  god  wait,  ou  wednisday, 

Into  the  euutre,  to  se  for  come  aud  hay, 

Aud  vther  sindrie  things,  as  we  haue  neid.' 

Freyr  Robert  said,  ,1  pray  to  God  him  speid, 

Aud  sauf  him  soimd  in  tili  his  leil  travale,'  (35 

Aud  hir  desyrit:    ,Dame  tili  aue  stoip  of  ail, 

That  we  may  drink,  for  I  am  verray  dry.' 

With  that  the  gudwyf  walkit  furth  schortly; 

Sehe  fild  aue  stoip,  aud  brought  in  cheis  aud  breid: 

Thay  eit,   and  drauk;   aud  levit  all  thair  pleid.  70 


cour- 


Viirious  Keadillg:« :  50  The  silly  tVeiris  .luhen  thaj'  come  to  the  houss  B.  57  Witli  fair  }iailsiiig  and  bekkiug 
teslye  B.  bS  To  thame  scho  aiischirit  ngane  in  hye  B.  59  sperit  eftir  B.  (50  Aud  scho  agane  auschirit  thame  than  B. 
61  Weddinsday  B.  02  In  the  cuntre  for  to  seik  conie  B.  63  vthir  thingis  i|uhairof  we  half  B.  64  Freyr  Allane  PinkeHoii. 
I  pray  grit  God  B.  65  Him  haill  and  souiid  in-tu  his  travell  B.  66  Freyr  Robert  said  Dame  M.  And  hir  desyrit  the  stowp 
to  fill  of  aill  B.  67  am  wondir  dry  B.  68  the  wyfe  went  furth  rieht  schortly  B.  69  And  fillit  the  stowp  aud  Ijrocht  i,i 
lireid  and  cheiss  B.        7(»  drauk  and  satt  at  thair  awin  eiss  B. 


more  rapid,  and  the  main  interest  of  it  lies  in  the  comic  incidents  of  the  action,  the  personages  beiug 
characterized  chiefly  by  their  utterances  and  doings.  To  our  judgment  this  is  not  to  be  looked  upon  as 
a  shortcoming  of  the  poot. 

Vv.  5(3 — 60.  This  passage  again  has  been  much  bettcr  preserved  in  M,  than  in  B,  wliere  the  words 
sehe  anschirit  in  v.  58  especially  are  misplaced,  which  occur  again  in  the  proper  place  v.  60.  It  may  be 
doubted,  liowever,  whether  we  shoiild  not  read  bayth  rieht  füll  curtaslie  (v.  57)  instead  of  rieht  hayth 
füll  curtaslie,  as  M  has.  —  Hailsit  (v.  57)  signities  hailed,  greeted;  biit  it  did  not  mean  ,embraced'  at 
first,  as  Pinkerton  and  Dr.  (iregor  explaiu  it.  To  hailse  comes  from  Ags.  hälsian.  obsecrare,  hals,  sanitas, 
Salus,  whereas  to  halse,  to  embrace,  comes  from  Ags.  healsian,  to  embrace,  heals,  the  neck. 

V.  61.  The  reading  of  M  is  to  be  preferred  liere  to  that  of  B,  although  this  is  more  regulär  from  a 
meti-ical  point  of  view.    But  M  has  the  more  natural  expressions.  —  In  hy  =  in  haste. 

Vv.  (>4,  65.  Freyr  Rohert,  as  MB  have,  evidentlj-  is  the  right  reading  here,  not  Freyr  Allane,  as 
Pinkerton  has  altered  the  text.  As  Freir  Robert  liad  inquired  after  the  husband,  and  the  wife  had  an- 
swered  the  question,  it  would  be  only  natural,  that  he  should  make  another  remark.  /  pray  to  God  him 
speid  is  a  shortened  sentence  for  /  pray  to  God  that  he  him  speid,  I  pray  to  God  that  he  may  speed 
him  and  save  him  (i.  e.  and  keep  or  preserve  him)  sound  in  his  lawful  labour.  Leil  signifies  lawful,  and 
Travale  means  labour  here,  not  journey,  as  Dr.  Gregor  glosses  it;  this  meaning  it  has  v.  39,  where  it  is 
accented  trdvel,  rhyming  with  gravel. 

V.  (H^.  Here  probably  B  has  the  right  reading  in  the  first  part  of  the  verse:  And  hir  desyrit,  as  it 
Sounds  awkward  to  repeat  here  again  Freyr  Rohert  said  (which  seems  to  have  misled  Pinkerton  to  alter 
the  text  in  v.  64),  as  M  does.  But  the  rest  of  the  verse  is  certainly  wrong  in  B,  as  it  appears  from  the 
next  verse,  where  also  this  MS.  reads:   That  ive  may  drink  etc. 

V.  68.  We  have  jireferred  here  the  reading  of  B:  schortly  to  in  hye  (M),  as  this  phrase  occurs  again 
in  both  MSS.  v.  71,  where  we  have,   of  course,  kept  it. 

V.  70.  And  levit  all  thair  pleid  =  and  left  all  their  carc.  Plede,  pleid,  s.  Debate,  quarrel,  care, 
sorrow  (Jamieson);  cf.  No.  78,  v.  115.  The  reading  of  7i  is  undoubtedly  due  to  the  scribe.  The  subsequent 
Speech  of  Allan,  says  Pinkerton,  and  the  whole  conversation  pieces  in  this  capital  production  are  life  itself. 
The  reader  sees  and  hears  every  thing  as  if  present. 

•2* 


12  I-  Abhandlung:  J.  Schipper. 

Freyr  Allaue  said  to  the  gudwyf  in  hy: 
,Cum  hell-,  fayr  dame,  and  sit  ws  donn  lieir  by, 
And  fill  this  stoip  agane,  dame,  I  yow  pray; 
For  er  we  pairt  lull  weill  we  sali  yow  pay.' 

The  freiris  wox  blytli,  and  mirrie  talis  culd  teil:  75 

And  ewin  witli  tliat  thai  hard  tlie  prayar  bell 
Of  thair  awin  abbay;  and  than  thai  war  agast, 
MS.  ß,  foi.  349  b.     Becaus  thai  wist  the  ^ettis  war  lokkit  fast, 
That  thai  micht  nocht  fra  thyn  get  entray. 

The  gudwyf  than  thai  pray,  for  cherite,  80 

MS.  M,  p.  116.     To  grant  thame  herberie  thairfore  that  nicht. 
Bot  scho  to  thame  auone  ansuerit  ou  hicht: 
,The  gudmau  is  fra  hame,  as  I  50W  tauld; 
And  God  it  wait,  gif  I  dar  be  so  bauld 

To  harbrie  freiris  into  this  hous  with  me.  85 

What  wald  Symon  say?   Ay,  benedicite! 
I  trew  I  durst  never  luik  him  in  the  face. 
Our  lord  Jesus  me  sauf  from  sie  ane  cace!    . 
And  keip  me  out  of  perrel,  and  fra  schäme!' 
Than  auld  freyr  Allane  said:  ,Na  fair  dame,  90 


Vaiious  Readiii^s:  "1  Freir  B.  hye  B.  72  Cum  liiddir  deine  and  sett  ?ow  doun  me  bye  B.  73  And  fill  the  cop 
agane  anis  to  me  B.  74  Freir  Robert  said  füll  weill  payit  sali  ?e  be  B.  75  wer  blyth  B.  mirry  tailis  cowld  B.  76  even 
witli  that  B,  ewin  so  M.  prayer  B.  77  Of  that  abbay  M.  wer  B.  78  thay  wist  B.  wer  closit  B.  79  That  thay  on  ua 
wayiss  micht  gett  entre  B.  80  Than  the  gudwyfe  thay  prayit  B.  81  herbrye  that  aue  M.  82  And  scho  M.  Bot  scho  to 
thame  gaif  anschir  with  grit  hicht  B.  83  I  M  om.  84  it  M  om.  waitis  Pinkerton.  85  To  herbry  Freiris  in  B.  86  Quhat 
B.  say,  ha  B.  87  Bot  in  bis  absence  I  abusit  his  place  B.  88  Onr  deir  Lady  Mary  keip  fra  sie  cace  M.  89  and  of 
schäme  M. 


Notes:  V.  72.  Come  hitlier,  fair  dame,  and  sit  down  by  us  here. 

Vv.  73,  74.  Here  also  the  reading  of  M  is  better  from  a  metrical  point  of  view  and  regarding  the 
whole  context  as  well,  than  that  of  B. 

V.  7(1.  Eicin  with  that,  as  B  reads,  seems  preferable  here  to  Ewin  so  (M),  as  it  affords  a  better 
connection  with  the  preceding  sentence. 

V.  77.  Also  in  this  verse  tiie  reading  oi  B:  Of  thair  mein  abbay  is  clearer,  than  that  of  M:  Of  that 
abbay,  as  no  particiliar  abbay  has  been  mentioned  before  in  the  poem. 

V.  7'.l.  Fra  thyn  we  take  in  the  sense  of  from  then,  from  that  time.  Entray  (71/),  entre  (B)  is  to 
bc  read  in  both  ALSS.  as  a  trisyllabic  word  entfejray,  as  Pinkerton  has  printed  it. 

V.  80.  We  have  preserved  here  the  reading  thai  pray  instead  of  prayit  (B),  as  the  historical  pre- 
sent  is  easily  to  be  justitied  in  this  lively  narrative. 

V.  81.  As  the  gudwyf  first  refuses  the  request  of  the  monks  for  shelter,  the  reading  biit  {B)  is  pre- 
ferable here  to  and  (M).  —   On  hicht  =  on  high,  aloud,  with  a  loud  voice. 

Vv.  87 — 89.  Here  the  readings  of  31  are  much  preferable  to  those  of  B.  The  exclamation  especially 
in  V.  47,  as  31  has  it,  is  much  niore  natural  than  the  question  in  B,  although  this  also  yields  a  sense: 
AVhat  eise  would  Symon  say,  ha,  benedicite,  but  that  I  dishonoured  his  house  in  his  absence?  In  v.  88 
the  metrc  is  halting  in  B. 

V.  !)0.  Here  the  reading  of  B:  auld  freyr  Allane  is  preferable  to  that  of  3f:  sillie  freyr  Allane,  as 
well  with  regard  to  the  metre  as  to  the  sense,  Allane  having  Ix'en  describod  before  as  old  and  much 
fatigued  by  the  journey,  whereas  for  freir  Robert,  who  is  described  as  young  and  active,  and  who  plays 
the  trick  related  in  the  poem,   sillie  would  be  the  proper   epithet.  —  Fair  is  to   be    read    here    as    a    dis- 


The  Poems  op  William  Dcnbar.  13 

For  godis  luif,  lieir  me  what  I  wald  say; 

Put  ye  WS  out,  \ve  will  be  deid  or  day. 

The  Avay  is  ewil,   and  I  am  tyrit  and  wait; 

And,  as  ye  knaw.  it  is  so  verray  lait, 

The  i^ettis  ar  closit;  we  may  uocht  get  in:  95 

Till  our  abbay  ou  uawayls  may  we  win. 

Thairfore  behuvis  ws  to  byd  heir  still; 

And  put  WS  halelie,  dame,  iutill  ^our  will.' 

The  gudwyf  hdkit  to  the  freiris  tuay;  — 

And,  at  the  last,  onto  thame  can  scho  say:  loo 

,^e  byd  nocht  heir,  be  him  that  hes  me  coft, 

Bot  gif  ^e  list  to  lig  vp  in  ^on  loft. 


Various  Readiugrs:  91  For  Godis  saik  B.  ye  heir  what  M,  heir  me  what  B.  I  sali  B.  92  In  giul  faith  we  will  both 
be  B.  93  evill  B.  wett  B.  94  Our  ?ettis  ar  closit  that  we  may  nocht  in  gett  B.  95  And  to  our  abbay  we  can  nocht 
win  in  B.  96  To  causs  ws  perreiss  but  help  2;e  haif  grit  syn  B.  97  Thairfoir  of  verry  neid  we  mon  byd  still  B.  98  Äiul 
WS  commit  alhaill  into  ?our  will  B.  99  lukit  vnto  B.  tua  M,  tway  B.  lOd  last  to  thame  MB,  Pinkertmi.  [thus]  can  Pinker- 
ton.      101   tliat  WS  all  coft  B.       102   -,;one  B. 


syllabic   word,    or    tlie    thesis  wantino-    betweeii  fair   aiuI    thtme   is    to    be    maid    up    by   the    length   of  the 
Word  fair. 

V.  91.  Here  also,  as  in  many  other  cases,  the  true  reading  seems  to  be  got  at  by  a  combination  of 
M  and  B.  Instead  of  je  heir,  as  M  has,  heir  7ne,  as  B  reads,  was  to  be  preferred;  whereas  we  have 
preserved  what  I  ivald  say  [M)  =  what  I  meant  to  say,  as  it  is  characteristic  for  tlie  lively  tone  of  the  con- 
versation  between  the  monks  and  the  gudicyf,  that  he  had  not  been  able  to  support  bis  request  properly, 
having  been  interrupted  by  the  latter,  who,  as  the  poet  told  us  in  verse  82,  had  ansuerif  on  hicht  to 
refuse  it. 

V.  92.  If  you  shut  ns  out,  we  shall  be  dead  before  {or)  day,  i.  e.  before  the  day  dawns. 

Vv.  93 — 98.  In  this  passage  the  text  of  M,  which  has  the  natural  expressions  and  is  also  very  rea- 
dable  from  a  nietrica!  point  of  view,  is  much  to  be  preferred  to  that  of  B,  which  in  both  respects  is  very 
deficient,  and  has  been  altered  by  the  scribe  for  the  sake  of  the  rhymes. 

Vv.  97,  98.  Therefore  it  behooves  us  to  abide  here  quietly  and  to  comiuend  us  wlioll}'  {halelie), 
dame,  to  your  goodwill. 

V.  99.  Note  the  niasterly  stroke  of  characterisation  and  descriptive  narration  in  this  hne. 

V.  100.  The  verse,  as  it  Stands  in  the  MSS.,  is  deficient  of  a  syllable;  we  have  supplied  it  by 
pinnting  onto  for  to,  instead  of  adopting  Pinkerton's  eiuendation,  who  inserted  thus  before  can  (began), 
which  could  not  so  easily  have  been  dropped  by  the  scribes  as  the  first  syjlable  of  onto. 

Vv.  101,  102.  Both  readings  give  a  good  sense;  that  of  M,  however,  is  more  emphatie,  wherefore  we 
have  retaincd  it  in  our  text.  You  shall  not  abide  here  by  Him  tliat  has  bouglit  nie  (sc.  by  his  death),  unless 
you  like  or  consent  to  He  (or  to  be  put  up)  in  yonder  loft,  which  is  well  worked  (or  constructed)  at  the 
end  of  the  hall.  The  context  of  the  poem  shows  that  it  is  the  hall  in  which  the  conversation  takes  place, 
wherefore  the  is  the  right  reading,  not  yjn,  as  ^1/  has,  which  probably  has  crept  in  froni  the  preced- 
ing  line. 

V.  102.  Some  remarks  are  necessary  here  to  explain  the  construction  of  the  house.  We  shall  first 
quote  Pinkerton's  note  regarding  it,  with  which,  howccer,  we  are  not  able  to  agree  in  all  particulars.  Pin- 
kerton says  (pp.  398/9):  ,The  house,  as  usual,  with  all  farm-houses  in  Scotland,  tili  within  a  late  period,  con- 
sisted  only  of  one  floor . . .  Farmer  Lauder's  house  had  a  kitchen,  in  which  Mrs.  Lander  receives  the  two 
fi'iars,  which  was  the  bitt,  or  outer  division  of  tho  house;  and  a  hall,  to  which  she  goes  with  John  the 
Superior,  which  was  the  hen,  or  inner  part  of  the  house.  Off  this  hall  was  a  bed-room  to  which  she  goes 
to  dress  (v.  138).  At  the  further  end  of  the  hall  was  a  loft  (vv.  102/3)  apparently  over  the  stable  or  the 
barne,  and  wliere  the  men  servants  probably  sleeped  \sic.'].  The  kitchen  had  a  back-door  leading  down  a  small 


14  I-  Abhandlung:  J.  Schipper. 

Quliilk  is  weill  wroclit  iuto  tlie  liallis  eud: 

^e  sali  find  stray;  aud  claythis  I  sali  ^ow  send, 

And  gif  56  leist  to  pas  bayth  on  in  feyr;  105 

For  I  will  haue  no  langar  repayr  lieir.' 

Tlian  hir  madin  scho  sendis  tliame  belbir, 
And  bad  tliame  wend  withoutiu  wourdis  more. 


Various  Keadiugs:    103  The   quhilk  PmkeHon.    weill  M  om.    into  ^on  hallis  M.        Iü4  clathis  B.        105  Quhair  am!  ?e 
list  pass  on  baith  in  feir  M.  106  For   on   uo  wayis  will   I   repair  liaif  heir  M.         107  seudis   ou   befoir  Pinkerton.    Hir  madin 

than  scho  ser.d  hir  on  befoir  B.         108  And  hir  thay  ibllowit  baith  withowttin  nioir   B. 


traf,  or  woodeii  stair,  into  the  yartl;  at  one  sid  of  whicli  trap  was  a  large  mire  (vv.  520/1).  This  mire  was 
at  the  kitchen  end  of  the  house,  for  it  appears  (v.  222)  that  JIr.  Laudor  went  to  the  back  of  the  house  to 
call  at  the  bed-room  window,  so  that  the  bed-room,  which  was  off  the  hall,  probably  looked  into  the  kail- 
yard  or  kitclien-garden,  as  is  now  commonly  the  case.  It  appears  from  the  Life  of  Wallace,  that  the  com- 
mon fastcning  of  doors  was  by  stapil  and  hasp,  a  simple  mode,  yet  frequent  in  Scotish  country-houses; 
!)ut  perhaps  thoy  uscd  more  caution  so  near  the  borders  as  the  scene  of  this  tale;  for  we  know  that  even 
plough-shares  used  to  be  carefully  housed  at  night  for  fear  of  moss-troopers.  However,  the  door  of  every 
cot  in  Scotland  is  carefnlly  locked  at  night  when  the  family  goes  to  bed;  and  Mrs.  Lander,  it  is  piain, 
has  locked  the  door  upon  another  occasion.'  With  this  description  of  the  locahty  of  this  tale  we  do  not 
quite  agree  as  far  as  the  interior  of  the  house  is  concerned.  It  is  not  likely  that  the  lower  part  of  it  — 
and  it  certainly  had  onlv  one  floor  —  consisted  of  three  rooms  only,  namely  the  hall,  the  kitchen,  and  the  bed- 
room  of  Mrs.  Laurer  or  Lander  and  her  husband.  It  must  have  contained  at  least  one  room  more,  in  which 
the  friars  expected  to  be  lodged,  instead  of  which  they  had  to  contend  themselves  with  a  couch  of  straw  in 
the  loft.  But  this  is  immaterial.  Of  greater  importance  it  is,  that  apart  from  the  loft  not  three,  but  two 
rooms  of  the  house  only  are  mentioned  by  the  poet,  namely  the  hall  and  the  l)ed-room  of  the  landlady, 
and  that  the  main  part  of  the  action  of  the  tale  takes  place  only  in  the  hall.  A  kitchen  is  mentioned 
nowhere  in  the  whole  narrative.  But  it  is  more  than  probable,  that  the  hall  contained  an  open  fire-place, 
tit  to  roast  there  caponis,  cunnyngis,  wyld  fowles  or  any  kind  of  meat  on  the  fire,  in  the  same  way  as 
may  be  secn  np  to  this  day  in  many  restanrants  in  London  or  other  Enghsh  towns.  In  that  hall  the 
landlady  rcccived  not  only  friar  Allan  and  friar  Robert  (v.  56),  for  whom  she  had  to  bring  in  their 
ale,  checse  and  broad  (v.  69),  but  after  they  had  left  it  for  the  loft,  also  friar  Johne  (v.  150)  who  sat 
there  so  prelatelike  before  the  table,  awaiting  liis  supper,  and  after  hira  her  husband  and  the  two  other 
i'riars  who  cnjoyed  wliat  had  been  prepared  for,  and  partly  by,  their  rival.  There  Mr.  Laurer  invited 
the  two  white  friars,  who  came  down  from  the  loft  rieht  in  the  hallis  end  (vv.  110,  296)  to  cum  hen 
(v.  299)  and  keep  him  Company.  There  evidently  stood  the  almorie  (v.  211),  in  which  all  the  dainties 
destined  for  friar  Johne  and  bis  lady-love  had  to  be  hidden  in  haste  on  the  an-ival  of  the  husband,  and 
there  also  in  a  corner  of  the  hall,  the  kneading  trough  did  lie,  under  which  friar  John  crcpt  to  hide  liim- 
sclf  (v.  205).  So  friar  Robert  in  reading  his  orison  could  have  an  eye  on  the  cupboard  {the  nlmory)  and 
the  trough  almost  at  the  same  time  (vv.  337,  338),  and  from  the  lattcr  friar  John  rushed  forth  directly  to 
the  door  and  missed  the  trap  (vv.  507,  508),  not  from  the  kitchen  (as  Pinkerton  assumes).  which  is  not 
mentioned  at  all. 

y.  105.  And  ^if  is  a  redundant  ])hrasc  liere,  botli  words  having  tiic  same  meauing,  namely  if  [\'i 
you  like  to  pass  on  bolii  togotlier,  in  coni))any,  in  feyr).  This  reading,  however,  is  preferable  to  that  of 
Bf  which  is  much  too  polite  for  the  ffu.dicyf,  who  has  been  described  before  as  sumthing  denk  and  den- 
gerus   (v.  55)  and  also  says  in  conclusion   of  her   speech:    ,for  I  won't  have  you  remain  hero  any  longer'. 

V.  1U7.  Then  her  maid  slie  scnds  betone  thcm.  Pinkerton  has  altcred  the  reading  of  the  JIS.  scho 
sendis  thame  before  unnccessarily   into  schu  nendi.s  on  before. 

V.  108.  Ilere  again  the  reading  of  M  is  preferable  to  that  of  J>,  as  it  is  (piite  in  accordance  with 
the  charactcr  of  the  gudwyf,  that  she  should  turn  the  friars  out  of  the  rooni  without  allowing  them  to 
make  any  further  remarks.    ßesides,  the  whole  ccmtext  of  tlu;  passage  is  not  so  clear  in  B,  as  it  is  in  M, 


The  Poems  op  William  Dunbar.  15 

Thay  war  lull   blyth  tu   du   as  scho  tliame  keud: 

Aud  vp  thay  went,  rieht  in  the  hallis  end,  iio 

Intill  aue  lot't  was  maid  for  corne  and  hay. 
Scho  maid  thair  bed,  and  syn  went  doun  away; 
Scho  closit  the  trajj,  and  thai  remanit  still 
Into  the  loft,  aud  had  nocht  all  thair  will. 

Freyr  Allane  liggis  doun  as  he  best  micht.  115 

MS.  .¥.  j.  117      Freyr  Robert  said:  .1  hecht  to  walk  this  nicht: 
Quha  wait,  perchance  sum  sport  I  may  aspy?' 
Thus  in  the  loft  I  lat  thir  freyris  ly. 

And  of  this  fayr  wyft*  I  will  50W  tellyne  mair. 
Scho  was  füll  blyth  that  thay  war  closid  thair,  120 

For  scho  had  maid  ane  tryst,  tha,t  samyn  nicht, 
Freyr  Johne  hir  luftis  sujjper  for  to  dicht. 
And  scho  wald  haue  uane  vther  cumpany; 
Becaus  freyr  Johne  all  nicht  with  hir  wald  ly. 


Varioiis  Readiiigs:  Ui9  blytli  aud  tlid  as  B.  llo  weml  M.  into  the  (riebt  om.)  B.  111  a  loft  wes  B.  112  syne 
pa.st  doun  but  delay  B.  113  Scho  B  om.  trnp  B.  114  loft  thay  wantit  of  thair  will  B.  115  lay  doun  B.  110  I  cjucht  tu 
Pinkerton;  from  his  text  Smairn  variants  are  taken,  nol  from  MS.  M,   which   has  I   hecht   to,   a»  B   reads.  117  I    nia   espy  B. 

118  latt  I  thir  Freiris  B.  119  And  of  the  gudwyf  now  I  will  speik  mair  B.  120  Schow  M.  wes  rieht  blyth  B.  wer  closit  F. 
chosin  thair  M,  closin  thair  Pinkertoii.  122  Freir  Johine  B.  luvis  B.  123  Thairfoir  sehe  desyrit  M.  none  vder  B.  124  Be- 
causs  Freir  Johine  that  nicht  with  hir  sowld  ly  B. 


as  the  word  hir  in  B  (v.  lüS)  clearly  reters  to  the  servant,  and  vcho  in  the  next  verse  to  the  misti-ess, 
whereas  in  31  in  both  cases  the  latter  is  nieant.  To  ken  does  not  only  mean  to  know,  but  also  to 
make  known. 

V.  112.  Here,  of  course,  scho  refers  to  the  servant. 

V.  115.  The  reading  of  i?  evideutly  is  coiTupt  here;  but  that  of  Ji  also  is  suspicious,  as  the  clause  and 
had  nocht  all  thair  icill  is  contrary  to  the  result  of  the  request  of  the  friars  which  was  granted  them, 
unless  the  reading  is  meaut  to  express  that  they  werc  dissatistied  with  being  put  up  in  the  loft  and  not  in 
a  proper  rooiu.  But  this  would  not  be  in  harmony  with  the  Contents  of  v.  109:  Thay  war  füll  hlyth  etc. 
Hence  we  think  it  probable  that  the  true  reading  was:  and  had  it  all  thair  will,  which  might  either 
signify:  they  had  got  what  they  desired,  or:  they  could  do  there  (nainely  in  the  loft)  as  they  liked. 

V.  116.  /  heckt  =  I  pledge,  I  promise,  I  meau,  intend  (cf  Guy  of  Warwick,  ed.  Zupitza,  E.  E.  T.  S. 
Extra-Series,  XXVI,  note  to  v.  169,  and  Miltzner,  Altengl.  Wörterb.,  s.  v.  hatun)  to  be  awake  {to  walk) 
this  night. 

V.  117.  Wlio  knows,  perchance  I  may  espy,  or  und  out,  some  sport.  This  seems  to  imply  that 
Freir  Robert  was  acquainted  with  the  intiinacy  existing  between  the  ijudicyf  and  Freir  John,  wliom  he 
suspected  to  meet  her  during  the  absence  of  her  husbaud. 

V.  119.  This  verse,  as  it  Stands  in  MS.  M,  is  to  be  scanned  with  a  double  thesis  in  the  beginning. 
Possibly  the  tirst  word  and  may  be  omitted,  or  the  word  fair,  or  sotü,  as  Pinkerton  has  done. 

V.  120.  Instead  of  closin,  which  Pinkerton  has  inserted  for  chosin,  as  M  reads  (if  we  have  not  mis- 
read  it  here),  we  have  preferred  to  print  closid  (B),  as  the  verb  belongs  to  the  weak  class  and  never,  as 
far  as  we  are  aware,  forms  its  past  partieiplo  after  thi  streng  conjugation. 

V.  121.  For  she  had  made  an  appointment  (trysi)  the  same  night  to  prepare  friar  John,  her  lover's, 
supper. 

V.  123.  In  MS.  M  this  verse  is  somewhat  halting;  morcover  ihairfore  and  becaus  (v.  124)  are  redun- 
dant, wherefore  we  have  adopted  here  the  reading  of  B. 

V.  124.  The  reading  of  B  is  quite  as  good  as  that  of  M  in  this  case.  There  is  no  sufficient  reason, 
however,  for  altering  it  here. 


16  I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 

Quhilk  duelland  was  witliin  that  uobill  touu;  125 

Aud  ane  g'ray  freyr  lie  was  of  greit  renowu. 

He  goveruit  all  tlie  Jialy  abasy: 

Silver  and  gold  he  had  aboimdantlie. 

He  had  ane  preuie  postroun  of  his  awin, 

That  he  niicht  vsche,  qulieu  him  list,  vnknawiu.  130 

Thus  in  thc  tonn  I  Avill  him  leviu   still, 
Bydand  his  tyme;  and  turne  agaue  I  will 
To  this  fayr  wyf,  how  scho  the  fyre  culd  beit: 
Scho  thringis  on  tat  capounis  on  the  speit; 

And  tat  cunnyngis  to  tlie  fyre  can  lay,  135 

And  bade  hir  madin,  in  all  the  haste  scho  may, 
To  tlame,  and  turne,  and  rost  thame  tendyrlie. 
Syn  tili  hir  chalmer  scho  is  went  in  hy. 


Varlous  Readings:  1-25  Qulia  B.  wes  iuto  that  samyue  toun  B.  126  Aud  il  om.  And  aue.  blak  freir  he  wes  of  gtit  B. 
127  goviruit  alhaill  the  abbacy  B.  128  Silwer  B.  129  a  prevy  posterne  B.  130  Quhair  he  micht  ische  quhen  that  he  list 
vnkiiawin   B.         131   Now    thus   iuto   the   touu    I   leif  lüm   still  B.         133  covvld  B.  134  Aud  thristit  on  fatt  caponis  to  tUe  B. 

135  And  fatt  cunyng  to  fjre  did  scho  lay  B.  136  Syne  bad  the  madin  B.  haist  raay  (scho  om.)  B.  137  flawnie  B.  tenderlie  B. 
138  sehe  M.  Aud  to  hir  chalmer  so  scho  went  ß.  After  this  verse  MSS.  M  and  B  have  a  passage  of  four  verses  in  common  xihich 
we  Ihink  to  he  »purious  as  well  as  the  fonr  lines  more,  preserved  only  in  MS.  M: 

In  MB:  Sehe  (scho  ß)  pullit  hir  cuut,  and  gaif  it  (hit  B)  bufifatis  (buffettis  B)  t\ia  (tway  B) 

Apon  (Upouu  B)  the  cheik  (eheikis  B),  and  (syue  B)  tili  it  can  (cowd  B)  scho  say: 
^e  suld  (sowld  B)  be  blyth  and  glayd  at  my  request  (requeist  B), 
Thay  (thir  B)  mullis  of  ?inu-is  are  (ar  B)  callit  tili  (to  B)  ane  feist. 

In  M  solely:  Scho  said  tili  it,  and  softlie  at  scho  leuch: 

He  did  nocht  ill  that  fand  z;ow  half  aueuche; 
And  or  I  sleip,  I  think,  7,e  sal  be  pleisit, 
^our  appetyt  and  myn  sali  bothe  be  easit. 


Notes:  V.  126.  Gray  freyr,  as  31  has,  is  the  riglit  reading  liere:  not  Black  Freir,  as  B  reads;  cf. 
our  note  to  w.  24 — 27. 

V.  127.  Frorn  this  verse  it  does  not  appear  clearly  what  position  Freir  John  had  in  the  abbcy;  he  uu- 
doubtcdly  occupied  a  superior  post,  altliough  not  that  of  the  abbot;  for  in  this  ease  he  certainly  woiüd 
have  been  styled  thus.  —  The  .-eading  all  the  hahj  {31)  is  preterable  to  alhaill  because  of  the  satirieal 
bcaring  of  the  .exprcssion  in  this  case. 

V.  129.  Postroum  (31)  lias  the  same  nieaning  as  posterne  {B),  a  back  door  or  gate,  a  private  en- 
trance  (O.-Fi:  posterne,  h&t.  posferna).  Jamieson  derives  postrome,  a  posterne,  from  La,t.  posturiuiii.. 

V.  130.  In  MS.  31  wo  are  to  scan  vsehe  (to  go  out):  possibly  the  reading  of  B:  quhen  that,  which 
inakes  this  scanning  unnccessary,  luight  liave  been  preferred  here. 

V.  131.  jThus  I  will  Icave  him  still  in  thc  town  awaiting  his  time.'  The  poet,  like  Chaucer,  whom 
he  evidcntly  uses  for  his  niodel,  likes  this  form  of  transition  from  one  ]jart  of  his  story  to  the  other. 

V.  133.  Hoic  scho  the  fyre  culd  beit  =  How  she  began  to  lay  on  fuel  to  the  fire. 

Vv.  134.   2o  thring,  v.  a.  To  push  violently,  to  thrust.  —  Spelt,  s.  Spit. 

V.  135.   Cunnyncj,  s.   Kabbit.   Can  =  gan.  And  fat  rabbits  she  began  to,  or  did,  put  on  the  fire. 

V.  137.  To  flame,  flamme,  v.  a.  To  baste,  to  sprinkle  Hour  and  salt  and  drip  l)utter  or  fat  on,  as  on 
meat  in  roasting  (Fr.  fiamher). 

V.  138.  The  eight  verses  quoted  after  v.  138  in  the  varioiis  readings  have  been  silently  omitted  by 
Pinkerton,  probably  because  of  the  coarse  language  they  contain.  This,  howevcr,  would  be  no  sufticient 
reason,  if  the  poem  contained  other  passages  of  a  similar  nature.  But  as  this  is  not  the  case,  although 
there   would    iindoubtedly    have    been    an    opportiinity   for  it  in  the  scene,   where   the    poet   describes  freir 


The  Poems  op  William  Dunbar.  1  < 

Scho  castis  on  ane  kirtil  of  fyne  reid; 

Ane  quhyt  curclaey  scho  cast  vpon  hir  heid.  140 

Hir  kirtil  belt  was  silk,  and  siluer  fyne, 
Witt  ane  proud  pnrss,  and  keyis  gingling  syne. 
MS.  M,  p.  118.     On  ilkane  fingar  scho  waris  ringis  tuo : 
Scho  was  als  prond  as  ony  papingo. 

The  bürde  scho  cuverit  with  clath  of  costhe  grein,  145 

Hir  napry  aboif  was  wounder  weil  besene. 


Various  ReadiilRs:  139  Sehe  M.  Scho  cleithis  hir  in  a  kirtill  B.  140  Ane  fair  quhyt  curch  scho  putlis  rpoiin  B.  141  Hir 
kirtill  wes  of  silk  and  sihver  fyne  R.  142  Hir  vthir  garmentis  as  the  reid  gold  did  schyne  B.  143  On  every  tinger  sclio  wei- 
ris  B.        144  Sehe  M.        145  And  of  ane  bürde  of  silli  rieht  costlie  grein  M.        146  Hir  tusche  was  with  siluer  weill  besene  M. 


Robert  looking  clandestinely  throiigh  a  hole  in  the  wall  at  the  doings  of  the  lovers  and  listening  to  theu- 
talk,  we  feel  convinced,  that  these  hnes  are  spm-ious,  the  more  so,  as  the  passage  is  not  of  the  same 
length  in  both  MSS.  But  also  in  the  first  four  lines  of  it,  whieh  both  MSS.  have  in  common,  the  tone  is 
so  difFerent  from  the  rest  of  the  poem,  which  avoids  coarse  langiiage  and  descriptions  altogether,  that  we 
feel  entitled  to  exclude  this  passage  from  the  poem,  the  context  of  which  becomes  much  more  natural  by 
relating  how  the  gudivyf,  after  baving  entered  her  chahner,  begins  at  once  to  dress  for  the  reception  of 
freir  John.  Small  who,  as  we  have  said  before,  has  merely  collated  Pinkerton's  text,  but  not  the  MS.  31 
itself,  although  he  pretends  to  have  done  so  by  quoting  variants  from  it,  was  misled  by  that  editor's  silent 
Omission  of  the  passage  in  question,  to  make  the  false  Statement  in  his  foot-notes,  that  M  omits  11.  139—142, 
i.  e.  the  first  four  verses  of  the  passage,  which  it  has  in  common  with  MS.  B,  whereas  he,  of  course, 
gives  no  notice  whatever  of  the  four  other  lines  contained  in  31  solely. 

V.  139.  KirtiU,  s.  A  kind  of  upper  garment,  a  gown,  kirtle  (Ags.  ci/rtel,  O.-Nrs.  kyrtill).  ,The 
description  here  given  of  the  dress  of  a  farmer's  wife,  by  a  contemporary,  gives  us  a  good  idea  of  the 
condition  of  that  rank  of  people  at  the  time,  tho  perhaps  the  author  meaned  (sie!)  only  to  show  the  libe- 
rality  of  her  lover.  The  reader,  who  wishes  to  compare  the  dress  of  an  EngUsh  woman,  of  equal  Station, 
with  this,  may  inspect  Chaucer's  admirable  description  of  that  of  the  earpenter's  wife  in  The  31illere's 
Tale' .  .  .  (Pinkerton). 

V.  140.   Curchey,  curch,  s.  A  kerchief;  cf  No.  6,  v.  23.  " 

V.  141.  Here  evidently  MS.  31  has  the  true  reading.  As  the  kirtle  has  been  referred  to  before  in 
V.  139,  it  would  have  been  absurd  to  Interrupt  the  description  of  it  by  mentioning  the  kerchief,  as  MS.  B 
does,  where  in  this  verse  (141)  the  kirtle  again  is  mentioned  as  being  of  silk  and  fine  silver,  which  more- 
over  would  be  a  dress  far  too  rieh  for  an  innkeeper's  wife.    Kirtll-helt,  as  31  has,  evidently  is  right  here. 

V.  142.  This  line  also,  as  it  Stands  in  B,  has  a  ineaning  unsuitable  for  the  description  of  the  dress 
of  an  innkeeper's  wife,  whereas  the  verse  in  31  completes  the  picture  of  her  outward  appearance  very 
happily.  It  was  usual  even  for  the  men  to  wear  their  purses  at  a  girdle,  says  Pinkerton,  for  which  asser- 
tion  he  quotes  the  foCowing  passage  from  Skene  de  Verb.  sign,  voce  Dyour:  ,For  in  auld  times  like  as  it 
is  yit  used  in  divers  places,  ilk  man  carried  his  silver  and  his  gold  in  his  belt;  either  in  ane  pur.se  hang- 
ing at  the  end  thereof,  or  sewed  or  inclosed  within  the  samen.'  So  the  huswrjf  has  a  proud,  i.  e.  a  costly 
or  perhaps  a  well  filled  piu-se,  hanging  down  from  her  kirtle-belt,  and  her  keys  jingling  then  {syne),  namely 
when  she  fastens  them  on  and  is  moving  about. 

Vv.  144—146.  Verse  144  saying  that  she  was  as  proud  as  a  papingay  sums  up,  so  to  say,  the 
description  of  the  gudwyf.  So  it  would  be  quite  out  of  place,  if  the  poet  meant  to  go  iuto  detaüs  again 
regarding  her  dress,  as  it  is  the  case  in  MS.  31,  whi>-.h  was  not  to  be  followed  in  this  case,  the  less  so, 
as  her  tusche,  i.  e.  her  belt  made  of  ane  bürde  (i.  e.  a  strip;  cf  No.  <3,  v.  235)  of  very  costly  green  silk, 
well  fitted  out  with  silver,  is  mentioned  here  again,  exactly  as  in  v.  141.  Nor  is  Pinkerton's  explanation 
of  this  passage  in  31  at  aU  satisfactory,  who  says:  ,It  is  piain  to  me  that  the  ttische  was  a  sash  of  a  bürde 
or  yard  (?  Ed.)  breadth,  of  embroidered  silk,  and  which  is  mentioned  last,  as  ,t  would  nccessarily  bc  last 
put  on.'     ,The  economy  of  the  lady's  dress,'    he  says,  ,is  thus  very  clear.     Siie  first  put  on  her  Jartil,   or 

Denkschriften  der  phü.-hist.  Cl.    XLIII.  Bd.    I.  Abb. 


18  I.  Abhandlung:  J.  ScHiprER. 

And  biit  scho  come  iuto  the  hale  anone; 
And  syn  sclio  weut  to  se  gif  ony  come. 

And  ewin  so  freir  Jolme  knokit  at  the  ^et; 
His  knok  scho  knew;  and  in  scho  culd  him  let.  150 

Scho  wylcummit  him  vpon  ane  fayr  maneii'. 
He  thankit  hir,   and  said:  ,My  sweit  kiif  deyr, 
Thair  is  ane  pair  of  bossis,  gud  and  fyne, 
Thay  hald  ane  galloun-full  of  Gaskan  wyue; 

And  als  ane  pair  of  pertrikis  new  slane;  155 

And  als  that  creill  is  füll  of  breid  of  mane. 


Various  Readiiig's:  147  sehe  M.  Thau  but  scho  went  to  se  gif  ony  come  B.  148  Sclio  thocht  füll  lang  to  meit  hir 
Ulfe  Freir  Joliiue  B.  149  Syne  schortly  did  this  Freir  knok  at  the  ?ett  B.  150  sehe  M.  sehe  M.  kend  and  did  so  him  in 
lett  B.    lat  M.         151  Scho  welcomit  him   in  all  hir  best  maneii-  B.  152  My  avvin   luve   deir  B.  153  Haif  thair  ane  B. 

154  gallone  B.    Gascone  B.       155  rieht  new  B.       156  And  eik  ane  creill  füll  B. 


gown,  then  her  curchey  over  her  head,  next  her  kirtil-belt,  or  narrow  girdle  to  fasten  her  gown,  and  at 
which  hung  her  purse  and  keys;  then  her  rings,  and  lastly  a  gorgeous  sash  round  her  waist,  which, 
hangmg  down  in  tasseis  by  her  side,  hid  the  purse  and  keys.'  But  if  the  purse  and  keys  were  hidden 
iu  tliis  way,  why  should  tlie  poet  have  mentioned  them?  Why  shoiüd  he  have  spoken  of  the  proud  purss 
of  the  lady,  if  it  was  not  even  visible,  and  why  should  the  covered  belt  have  been  made  of  exactly  the 
same  materials,  as  the  visible  one'?  Surely,  here  MS.  B  has  the  right  reading,  which  relates  how  the  gud- 
ivyf,  after  having  adorned  herseif  for  the  reception  of  her  lover,  prepares  the  table  for  the  feast,  and  this 
is  exactly  what  was  still  necessary  and  what  therefore  was  to  be  expected  at  this  point  of  the  narrative. 
TTie  Jjurde  therefore  means  here  the  table,  and  clath,  of  course,  is  the  table-cloth  (cf.  burdclaith,  No.  28, 
V.  334).  Over  the  green  table  cloth  she  spreads  the  table-linen  {iiapry,  Fr.  nappe),  which  was  wounder 
weil  besene,  i.  e.  exceedingly  well  an-anged  or  neat. 

Vv.  147,  148.  Here  again  the  two  MSS.  differ,  and  both  of  them  yield  a  good  sense.  We  prefer, 
hüwever,  the  text  of  ilf  as  the  moi-e  natural  reading:  First  the  gudicyf  leaves  her  chalmer,  where  she  had 
dressed,  and  steps  out  {but  scho  come)  into  the  hall,  evidently  to  look  after  the  servant-girl,  wlioin  she  had 
left  there  preparing  the  supper;  then  she  goes  to  sce,  if  anybody  (meaning,  of  course,  freir  Johne) 
is  Coming.  This  is  expressing  her  impatience  by  her  actio n,  which  is  preferable  to  the  reading  of  B, 
where  it  is  said  that  she  thought  it  long  to  meet  her  lover.  Nevertheless  we  might  have  insertcd  this 
verse  in  the  place  of  v.  148  (And  syn  scho  went  etc.),  as  it  would  have  yielded  a  pure  rhyme:  anone: 
Johne.  But  we  have  refrained  from  doing  so,  firstly,  as  that  verse  (And  syne  scho  went  etc.)  has  been 
preserved  in  both  MSS.,  and  probably  therefore  is  genuine,  and  secondly,  as  other  impure  rhymes  have 
oecurred  before  in  the  poem,  e.  g.  harae:  Allane  (37/38),  name:  ane  (53/54). 

V.  150.  The  preterite  tense  cnld  seems  to  be  used  here  in  the  same  sense,  as  the  form  can,  and 
culd  too  lias  been  employed  before,  namely  ^  gan,  began  (cf.  v.  135). 

V.  151.  Boss,  s.  A  small  cask,  or  also  a  bettle,  perhaps  one  of  eartheu  wäre,  such  as  is  now  vul- 
garly  called  a  gray-beard  (Jamicson). 

V.  152.  Gaskan  wyne.  Most  of  the  wine  imported  into  Britain  formerly  was  of  Gascony,  also  called 
Bourdeaux  from  the  port  where  it  was  shipped.  .  .  .  ,Instead  of  the  brisk  grape  of  Gascony,  the  whole  of 
this  empire  is  now  poisoned  with  muddy  Portuguese  wine  only  fit  for  hogs.'  (Pinkerton.)- 

V.  155.  Pertrikis  new  slane  =  Partridges  recently  killed,  probably  after  having  been  caught  in  a 
net.  Pertrikis  is  to  be  scanned  here  as  a  trisyllabic  word,  whereas  iu  B  it  is  to  be  pronounced  dissyllabic 
because  of  the  word  rieht  before  new. 

V.  156.  Creill,  s.  A  wickcu-  basket,  pannior.  —  Breid  of  mane,  s.  A  very  light  and  savoury  white 
bread,  according  to  Jamicson,  wlio  derives  it  from  Teut.  (V)  maene,  a  cake  of  iine  flour,  shaped  liivc  a 
half  mone;  or  Fr.  pain  d'amande,  aimond  biscuit.  —  Skeat's  explanation  of  the  word  probably  is  the  right 
one,  wlio  derives  it,  or  rathcr  mane,  from  pain  demayn  =  panis  Dominicus,  ,bread  of  our  Lord',  from  the 


The  Poems  of  William  Dunbar.  19 

This  haue  I  brocht  to  yow,  my  sweit  luif  cleyr, 
Thaii-foir  I  reid  now  that  we  mak  gude  cheyr; 
Sen  it  is  so  tliat  Symon  is  fra  liame, 

I  will  be  hamely  now  with  50W,  gud  dame.'  160 

Scho  sayis,  ,^e  ar  weill  mayr  wylcum  helr, 
Tban  Symon  is,  or  sal  be  all  this  yeir.' 
Witb  tbat  scho  smylit  wounder  suttellie: 
He  thristis  hir  band  agane  füll  preuilie. 
MS.  ß,  foi.  350h.  Thus  at  tbayr  sport  I  will  tbame  levin  still,  165 

Bydand  tbair  tyme;  and  turne  agane  I  will 
To   teil  50W  of  tbir  sillie  freyris  twa, 
Tbat  liggit  in  tbe  loft  amang  tbe  stray. 
Freyr  Alane  still  into  tbe  loft  can  ly. 

Freyr  Robert  had  a  lytill  jelosy;  170 

Fov  in  bis  bart  be  bad  ane  persaving, 
And  tbrow  tbe  burdis  be  maid  witb  bis  botkin. 


Tarious  Readillgs:  157  Thus  M.  This  I  haif  brocht  to  ?ow  my  awin  luve  deir  B.  158  Thairfoir  I  pray  ?ow  be  blyth 
and  mak  gud  cheir  B.  159  so  sen  Symon  M.  Semou  B.  160  I  will  tak  the  hameliar  heir  now  dame  M.  161  Sehe  M. 
Scho  sayis  ?e  ar  füll  hertly  welcome  heir  B.  1G2  At  ouy  tyme  quhen  that  ?e  list  appeir  B.  163  sehe  M.  woundir  lustely 
B.  16-1  thristit  B.  agane  rieht  prevely  B.  165  Than  in  hett  luve  thay  talkit  vderis  tili  B.  166  Thus  at  thair  sport  no'- 
will  I  leif  thame  still  B.  167  And  teil  B.  silly  Freiris  two  B.  168  Wer  lokit  in  B.  stro  B.  169  Freyr  Allane  in  the  loft 
still  can  ly  B.       170  Freir  B.    littill  B.   jolesy  M.       171  hairt  B.       172  the  wall  he  M. 


figure  of  our  Saviour,  or  the  Virgin  Mary,  impressed  upon  each  round  flat  loaf,  as  is  still  the  usage  in 
Belgium  with  respect  to  certain  cakes  much  admired  there  (Chaucer's  Prioresses  Tale,  Sire  Topas  etc. 
ed.  W.  W.  Skeat,  Oxford,  Clarendon  Press,  1877,  p.  155,  note  to  v.  1915). 

V.  157.  Instead  of  Thus  haue  I  brocht,  as  M  has,  we  evidently  are  to  read  with  B:  Jliis  haue 
I  brocht. 

Vv.  159,  160.  Here  also  the  text  of  M  is  corrupt,  and  the  readings  of  B  had  to  be  substituted  for 
those  of  that  MS. 

Vv.  161,  162.  Here  it  may  appear  doubtful,  whether  M  or  B  has  the  true  reading,  as  both  of  them 
yield  a  good  sense.  Against  that  of  B,  however,  it  is  to  be  remarked,  although  it  contains  the  more  de- 
cent  and  polite  address,  that  the  gudwyf  really  had  invited  freir  John  at  a  time,  when  her  husband  was 
not  in,  and  evidently  gave  preference  to  his  visits  on  such  occasions  over  other  visits  of  his,  when  her 
husband  was  at  home.  We  therefore  have  retained  the  reading  of  M,  with  which  it  also  is  in  accordance 
that  scho  smylit  wounder  suttellie  (v.  163),  i.  e.  tinely. 

V.  164.  He  squeezes  (thi-istis)  her  band  again  very  secretly  or  perhaps  intimately.  The  meeting  of 
the  two  lovers  is  described  as  very  decent,  to  which  the  coarse  sohloquy  of  the  widow  after  v.  138,  which 
we  therefore  have  excluded  as  spurious  from  the  text,  would  have  formed  a  very  stränge  contrast. 

V.  165.  We  do  not  think,  that  B  has  the  true  reading  here ;  thay  talkit  vderis  tili  sounds  very 
harsh,  and  is  hardly  grammatically  correct.  The  reading  of  M  in  vv.  165,  166  is  almost  a  verbal  repeti- 
tion  of  a  siniilar  pbrase  occm-ring  in  vv.  131,  132,  but  for  this  very  reason  we  think  it  to  be  the  right 
reading  here.  In  the  Canterbury  Tales  and  in  other  specimens  of  narrative  poetry  as  well  similar  phrases 
are  repeated  from  time  to  time. 

V.  169.  Still  into  the  loft  can  ly  must  mean  heie:  still  continued  to  lie  in  the  loft. 

V.  171.  Persaving  does  not  seem  to  mean  here  simply  an  idea,  or  a  thought,  as  Dr.  Gregor  glosses 
it,  but  apprehension,  suspicion. 

V.  172.  Burdis,  s.  Boards,  as  B  has,  is  the  right  reading  here,  not  tvall  (M)-  for,  as  freir  Robert 
is  in  the  loft  and  the  lovers  below  in  the  room,  he  natiu-ally  must  be  able  to  look  down  upon  them  to 
overhear  their  talk  and  see  theü-  doings,   as  it  is  expressed  in  v.  170;    moreover  it  would  have  been  very 

3* 


20  I-  Abhandlung:  J.  Schipper. 

A  lytill  hole  rieht  prevelie  maid  he, 
That  all  thair  deid  thair-douu  he  niycht  weill  se, 

And  micht  heir  all  that  ever  thay  culd  say.  175 

Quhen  scho  wes  proud,   rieht  woimder  fresehe  and  gay: 
Scho  clippit  hiin  bayth  lemman,  hart,  and  luif. 
Lord  God,  ^if  than  his  eurage  wes  abuif! 
MS.  Af,  p.  119.     So  prelatlyk  he  sat  intill  his  eheyre! 

Scho  rowndis  than  ane  pistil  in  his  eyre.  180 

Thus  Sport  thai  thame,  and  makis  melodie. 
And  tpxhen  scho  saw  the  supper  was  reddie, 
Scho  gois  beleyff,  and  coveris  the  bürde  anone; 
And  syne  the  pair  of  bossis  hes  scho  tone, 

And  set  thame  doun  vpon  the  bürde  him  by.  185 

And  ewin  with  that  thay  hard  the  gudman  cry. 

He  knokit  at  the  ^et  and  callit  fast. 


Various  Readiugs:  173  littill  hoill  on  sie  a  wyiss  maid  he  B.  174  All  that  thay  did  thair  doun  B.  175  And  he  micht  M. 
And  every  word  he  herd  that  thay  did  say  B.  176  wouudir  B,  177  And  quat  sehe  war  upon  hir  held  abuif  M.  B  omits  this 
line.  178  Scho  callit  him  baith  liert,  lemmane  and  luve  B.  And  hou  sehe  clippit  him  bayth  hart  and  luif  M.  Lord —  abuif 
omitted  in  M.         179  sat  he  in  to  the  chyre  B.  180  Sehe  M.    rownis  B.     epistill  intill  eyre  (his  mn.)  M.    eir  B.  181   Thus 

sportand  thame  and  makand  melody  B.         182  And  M  om.    saw  [that]  the  Pinkerton.    wes  reddy  B.         183  belyfe  B.    Pinkerton 
om.    euveris  B.       184  ane  pair  M.       185  hir  by  B.       186  ewin  so  thay  M.        187  And  kuokand  B.    he  cryit  fast  ß. 


difficult  to  make  a  hole  through  the  wall  with  a  clagger  (hotkin),  unless  that  wall  was  made  of  boards. 
Bat  the  hourdis  mcant  here  are  those  of  the  ceiliiig  of  the  room  to  which  freir  Robert,  being  in  the  loft, 
evidently  had  access. 

V.  178.  Rieht  prevelie  (M)  is  preferable  to  on  sie  a  wyiss  (B).  as  freir  Eohert,  in  making  the  hole 
with  his  dagger,  naturally  had  to  do  it  secretly,  i.  e.  very  carefidly,  without  making  any  noise,  so  as  not 
to  be  heard. 

V.  175.  He  before  wicht  is  superfluous  and  spoils  the  metre,  wherefore  we  have  omitted  it,  as 
Pinkerton  has  done  before. 

V.  17(1.  Then  she  was  proud  (namely  of  her  lover  and  of  being  loved)  and  wondrously  fresh 
and  gay. 

V.  177.  Here  the  rcading  of  M  evidently  is  wrong.  The  dress  of  the  gudwyf  has  been  described 
suffifiently  before;  so  it  would  be  quite  out  of  place  to  return  to  it  here,  mercl}-  in  order  to  mention  quhat 
scho  loar  ujxm  hir  heid  abuif.  We  therefore  have  inserted  here  the  reading  of  B,  transposing  only  the 
words  hert  and  lemman  for  the  sake  of  the  rhythm. 

V.  178.  Lord  God,  (imagine),  whether  he  was  then  in  high  spirits.  This  verse,  which  is  omitted  m 
M,  affords,  togethcr  with  the  next,  an  admirable  stroke  towards  the  scene  as  painted  here. 

V.  IHÜ.  Hhc  then  whispors  an  epistle  (i.  e.  a  communication  of  love)  in  his  car.  The  text  of  M  is 
corrupt  here,  and  had  to  be  restored  from  B. 

V.  181.  M  has  the  truc  reading  here,  the  construction  of  the  sentence  in  B  being  unusual. 

V.  182.  Here  And  had  to  be  supplied  from  B  for  the  sake  of  the  metre. 

V.  183.  Beleyf,  adv.,  omitted  by  Pinkerton,  means  quickly,  soon,  immediately.  It  oecurs  frequently 
in  Middle-Enghsh  writers,  cf  Jlätzncr,  Altengl.  Wörterbuch,  s.  v.  bilife.  —  By  [seho]  coveris  the  bürde 
anone  here  probably  is  meant,  that  she  now,  after  having  put  a  table-cloth  and  her  napry  on  the  table 
before,  as  it  was  related  in  vv.  145/146,  puts  the   plates  and   every thing  eise  uecessary  for  the  meal  on  it. 

V.  184.  Here  evidently  we  are  to  read  witii  />'.■  the  fair  of  bossis  (not  ane  pair,  as  M  has),  namely 
the  pair  broiight  l)y  freir  Johne,  and  it  is  only  bccoming,  that  she  places  them  on  the  table  near  him,  as 
B  lias,  not  noar  her,  as  M  reads. 


The  Poems  op  William  Dusbar.  "^1 

Fra  tliay  him  kuew,  thay  war  bayth  sayr  agast. 

And  als  freyr  Joliue  was  in  a  fellone  fray; 

And  stertis  vp,  and  wald  haue  bein  away;  190 

Bot  all  for  noclit,  he  micht  noway  get  out. 

The  gudwyf  speiris,  with  ane  visage  stout: 

,Yon  is  Symon  that  makis  this  deray, 

That  I  micht  now  have  tholit  weill  away. 

I  sali  him   quyt,  an  I  may  leif  ane  ^eir,  195 

Him  that  hes  merrit  ws  on  this  maneir. 

Becaus  of  him  we  may  nocht  byd  togidder; 

I  me  repent  as  now  that  ^e  come  hidder, 

For  we  war  weil,  and  ^e  had  bene  away.' 

,Quhat  sali  I  do,  allace?'  the  freir  can  say;  200 


Various  Readings:  188  Quhen  thay  him  hard  theu  wer  thay  hoth  agast  B.  war  all  sayr  M.  189  Freir  Johine  wes  B. 
sumthing  in  eflfray  M.  190  He  stert  vp  fast  B.  half  bene  B.  191  win  out  B.  192  The  gudwyfe  spak  then  with  a  B.  spei- 
kis  with  PinkerU>n.  193  ^one  is  Symone  that  makis  all  this  fray  B.  194  micht  tholit  ftill  weill  had  bene  away.  B.  195  and 
I  leif  half  a  ?eir  B.  196  That  cummert  hes  ws  thus  in  sie  maneir  B.  197  Becauss  for  him  B.  198  I  soir  repent  and  wo 
is  ?e  B.  199  wer  B.  and  he  had  M.  gif  that  ?e  wer  away  B.  200  After  this  line,  irhich  in  hoth  MSS.  i.»  alike,  MS.  M  has 
the  follou-ing  verses,  which  are  wanting  in  B: 

Into  this  case,  lord,  how  sali  I  me  beir? 

For  I  am  schent  and  Öymoud  fynd  me  heir, 

I  dreid  me  sair,  and  he  cum  in  this  innis, 

And  find  me  heir,  that  I  loss  both  my  quhynnis. 

AUo  the  follmcing  passage  tili  «.  208  differs  in  B  so  mtich  -  even  in  length,   as  il  ha^  two  verses  more  —  frmi  that  in  M,   that  we 

find  it  necessary  to  quote  il  in  füll: 

,Hyd  ?ou',  scho  said,  ,quhill  he  be  brecht  to  rest, 

In-to  ?one  troich,  I  think  it  for  the  best; 


Notes:  V.  188.  Fra  thay  him  knew  =  From  the  time  tliat,  or  slnce  they  knew  him.  For  all  sayr 
we  have  substituted  from  B:  bayth  sair,  which  must  be  the  true  reading   here,  miless  all  might  be  taken 

in  the  sense  of  very. 

V.  189.  Sumthing  in  effray,  as  JSI  has,  is  not  in  confonnity  with  the  preceding  sayr  agast,  nor  with 
the  subsequent  behaviour  of  freyr  John;  we  therefore  have  substituted  the  reading  of  B:  in  a  fellone 
fray  =  in  a  dreadfid  terror,  for  it. 

V.  191.   But  to  no  avail:   he  might  no  way  get  out;   evidently  because  the  gudman  was  knocking  at 

the  door  of  the  house. 

V.  192.  Speiris  has  been  altered  unnecessarily  by  Pinkerton  into  si^eikis.  It  signifies,  according  to 
Jamieson,  to  inquire,  to  squirt,  to  throw  out  or  utter  words  rapidly,  to  prate. 

V.  193.  That  makis  this  deray  (M)  =  that  makes  this  noise  or  disorder  (cf.  42,  v.  14)  is  preferable 
to  that  makes  all  this  fray  (JS),  as  the  word  fray  has  occurred  v.  189. 

V.  194.  Whom  I  well  might  have  suffered  to  stay  away. 

Vv.  195,  196.  I  shall  punish  (requite)  him,  if  I  may  live  another  year  (i.  e.  before  another  year  is 
gone),  —  him,  that  has  marred  us  (i.  e.  has  put  us  into  confusion)  in  this  way.  B  has  cummert  ics,  annoyed 
US,  which  gives  also  a  good  sense,   but  the  rest  of  the  verse  thus  in  sie  maneir  is  tautological. 

V.  199.  Here  MS.  B  has  the  preferable  reading  -e,  which  we  have  substituted  for  he  in  M,  other- 
wise  retaining  the  text  of  this  MS.:  For  it  woiüd  be  w,-ll  for  us,  if  you  had  stuyed  away,  which  fits  in 
much  better  with  the  preceding  and  also  with  the  foUowing  verse,  than  and  he  had  bene  away  (M).  Pin- 
kerton  too  has  feit  that  something  must  be  wrong  here  in  M,  and  has  changed  For  into  Thoch.  But  both 
MSS.  agree  in  reading  For  ive  war  weill. 

V.  200.  We  do  not  think  that  the  fovu-  verses  which  follow  in  MS.  M  upuu  diis  line  are  genuine, 
and  have   omitted    them    accordingly    in    our   text,    aUhough   Small   who    foUowcd  JIS.  B,   where   they    are 


22  I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 

,1  mon  you  hyd,  tili  he  be  bi'ocht  tili  rest; 

Perchance,'  scho  sayis,  ,all  cummis  for  the  best.' 

Aue  kneddiu  troch.e,  that  lay  iutill  ane  nuk, 

Wald  bald  ane  boll  of  flonr  quhen  that  scho  buik, 

And  vnder  it  scho  gart  him  creip  in  hy,  205 

Qnhair  he  had  rowme  aneuche  that  he  micht  ly. 

Scho  closit  him;  and  syn  went  on  hir  way. 
And  tili  hir  madin  smertlie  can  scho  say: 
MS.  ß,  foi.  351  a.     ,Away  all  this,  and  slokin  out  the  fyre; 

Go  clois  the  bürde,   and  tak  away  the  chyre.  210 

MS.  M,  p.  120.     And  lok  vp  all  into  ^on  almorie, 


It  lyis  mekle  and  huge  iu  all  ^one  nwke, 
It  held  a  boll  of  meill  quhen  tliat  we  büke.' 
Than  vndir  it  scho  gart  him  creip  in  hy, 
And  bad  him  lurk  tbair  verry  quyetly; 
,Scho  closit  him,  and  syne  went  on  hir  way. 
Qnhat  sali  I  do,  allace?'  the  Freir  can  say. 
Syn  to  hir  madyu  spedyly  scho  spak, 
,6o  to  the  fyre,  and  the  meitis  fra  it  tak. 

209  Be  bissy  als  and   slokkin  B.       210  ?one   burd  B.         211   lok  in  all  in  ?on   M. 


wanting,  has  inserted  them  from  MS.  M.  MS.  B,  however,  is  the  older  MS.  of  the  two,  and  it  is  more 
Hkely  that  in  a  later  MS.  the  text  should  have  been  expanded,  than  that  it  should  have  been  shortened. 
And  this  is  exactly  what  we  have  observcd  betöre  in  a  similar  passage  (after  v.  138),  where  MS.  M  Hke- 
wise,  in  its  predilection  for  coarse  talk,  has  four  verses  more,  than  MS.  B.  Moreover  the  beginning  of 
the  passage  (Into  this  case,  Lord,  etc.)  is  very  ehimsy,  and  shows,  that  it  is  an  interpolation,  quite  apart 
from  the  coarseness  of  the  language,  which  is  not  in  conformity  with  the  rest  of  the  tale.  As  to  the  lan- 
guage  of  the  passage  the  spelhng  of  the  word  hoth  also  makes  it  suspeet,  for  which  M  iisually  has  haith 
(cf  105,  216,  217).  Nevertheless  MS.  M  on  the  whole  has  the  better  text,  as  is  evident,  we  believe,  from 
cur  notes. 

Vv.  201 — 204.  The  first  two  verses  of  this  passage  are  quite  as  good  as  they  stand  in  B,  as  in  M. 
Vmi  the  two  following  verses  in  B  do  not  fit  in  with  the  preceding  ones.  For  as  the  gudivyf  had  pointed 
distinctly  at  the  object  under  wliich  she  meant  to  hide  the  friar  by  speaking  of  ^one  troich,  it  was  not 
necessary  to  describe  it  so  fully  to  liim  and  to  add  moreover  that  it  lyis  in  all  (!)  ^one  nwke,  where  he 
must  have  seen  it  after  she  had  called  his  attention  to  it.  The  reading  of  M  therefore  was  to  be  pre- 
ferred  here.  The  sense  of  it  is:  A  trough  for  kneading  bread  whicli  lay  in  a  corner  (there  was),  (it) 
would  hold  a  boll  (a  measure  for  grain)  of  flour  when  she  did  bake,  and  under  it  she  caused  him  to 
creep  in  haste,  where  he  had  room  onough  that  he  could  lie  (there).  The  reading  in  B  And  had  him 
lurk  etc.  =  And  bade  him  to  hide  himself  there  quietly,  was  not  to  be  preferred  to  that  of  M,  as  such  an 
injunction  was  superfluous. 

V.  205.  Scho  closit  him  evidently  means  she  covered  him  (with  the  trough). 

V.  206.    The   ncxt  verse    in  J5   is   a  verbal  repetition   of  v.  200   and   quite  out  of  place  here,    as  the 
friar   is   under  the  trough    now,   and  as   the  poet  is  speaking  of  the  doings  of  the  yudivyf.     The  next  two 
verses  in  B  were  caused  by  this  interpohition.    The  second  of  them  (Go  to  the  fyre,  .and  the  meitis  fra 
it   tak)    certainly   is    superfluous,    as    it    has    been    related    before    (v.  186)    that    she    saw    that   the    supper    . 
was  redy. 

V.  209.  Slokkin  out  the  fyre  =—■  Extinguish  or  slako  the  firo. 

Vv.  210,  211.  By  hoard  possibly  the  cupboard  is  meant  here  which  had  been  opened  to  take  out  of 
it  the  Utensils  necessary  for  the  sup])er.  ('hyre  has  been  glossed  ,chair'  by  Dr.  Gregor,  which  meaning  it 
certainly  has  in  v.  179  (speit  cheyre  there  in  M).  But  here  it  probably  means  cheer,  entertainment,  as 
Laing    has   glossed    it.     This    meaning   iits   in    much  better  with   the  contents  of  the   next  verse.     Or  does 


The  Poems  of  William  Dlnbak.  «^«^ 

Baytli  meit,  and  driuk,    aud  ga  belyf",  in  hy.' 

Baytli  cunnyngis,  caponis,  aud  wyld  fewles  fyne, 
The  mane  breid,  the  bossis  with  the  wyne, 

Scbo  hid  up  all;  and  strowit  the  hous  so  dein,  215 

That  no  liknes  of  f'eist-meit  micht  be  sein. 
And  syn,  withouttin  ony  mair  delay, 
Scho  castis  of  all  haill  hir  fresche  array. 
And  bownit  hir  in  tili  hir  bed  anone: 
And  leit  him  knok  thairout  bis  tili,  Symon.  220 

Quhen  he  was  tynt,  for-knokit,  and  for-crylt, 
Aboiit  he  went  onto  the  tother  syd; 


Various  Readiugs:  212  drink  with  «yne  and  aill  put  by  B.      Vv.  213—216  in  MS.  B  run  as  follows: 

The  mayne  breid  als  thow  hyd  it  with  the  wyne; 

That  being  done,  thow  sowp  the  houss  clene  syne, 

That  na  apperance  of  feist  be  heir  sene, 

Bot  sobirly  our  selffis  dois  susteue. 
216  Sehe  M.        217  Aud  syu  but  ony  langer  delay  M.        218  Sehe  M.    all  B  om.    haill  M  om.    fresch  B.     all  her  [fyne]  fresche 
Pinkerton.       219  hir  tili  M.    Than  went  scho  to   hir  bed  annone  B.       220  Aud  tholit  liiiu  to   knok  bis  B.       221  Quhen  he  for 
knoking  tyrit  wes  and  cryid  B.       222  Abowt  B.    vnto  B.    vdir  B. 


board  mean  the  table,  whicli  miglit  have  been  drawn  out?  Then  chyre  might  also  mean  tlie  chair,  pos- 
sibly  an  armcliair  whicli  had  been  put  before  it  for  Freir  John;  for  in  v.  179  it  has  been  said  that  he 
sat  in  his  chaü-  like  a  prelate.  —  Almory  means  cupboard;  so  the  meaning  of  boanl  must  be  somewhat 
different  from  it. 

V.  212.  And  ga  hehjf  in  hy  =  And  go  quickly,  in  haste.  By  the  two  admonitions  to  make  haste 
the  impatience  of  the  gridwyf  is  well  expressed.  The  reading  of  B  evidently  is  not  the  true  one  here,  as 
wyn  and  aill  is  expressed  in  drink  mentioned  before;  therefore  it  is  superfluous  to  mention  it  again  and 
even  a  third  time  in  v.  213  (B). 

Vv.  213—216.  Here  again  the  version  in  31  is  much  preferable  to  that  in  B,  the  reading  of  which  is 
not  only  suspect  because  of  the  rhyme  icyne:  syne,  but  also  an  account  of  the  halting  metre  in  v.  315,  and 
of  the  ungrammatical  sentence  in  v.  216,  whereas  it  is  an  excellent  stroke  of  the  poet  to  enumerate  again 
all  the  good  things  mentioned  before,  the  cunnings  (v.  135),  capons  (v.  134),  wyld  fewles  (v.  155),  the  mane 
breid  (v.  156)  and  the  hossis  with  the  loyne  (vv.  153,  154),  which  now  had  to  be  stowed  away  untouched. 
This,  of  course,  she  is  busy  in  doing  herseif,  her  servant  assisting  her. 

Vv.  215,  216.  Sehe  strowit  the  hous  so  dein  etc.  =  she  did  strew  sand  so  cleanly  or  nicely  over 
the  iloor,  that  no  appearance  of  a  festive  uieal  (or  of  a  festive  meeting?)  might  be  seen. 

V.  217.  This  verse  is  too  short  and  halting  in  M,  whereas  that  in  B  is  excellent,  which  we  therefore 
have  substituted  for  it. 

V.  218.  This  verse  is  deficient  of  a  syllable  in  each  of  the  two  MSS.  The  metre  was  casUy  to  be 
amended  by  combining  the  readings  of  both  of  them,  as  Laiug  has  done  before. 

V.  219.  This  verse  has  only  four  beats  in  MS.  B,  and  in  MS.  M  a  syllable  is  wanting  after  the 
caesura.  We  have  supplied  it  by  inserting  intill  for  tili,  which  is  an  easier  emendation,  than  [richtj  tili, 
as  Pinkerton  has  printed  and  Laing  has  repeated. 

V.  220.    And  leit  him  knok  thairout  etc.  And  let  him,    Simon,   knock  without,   as  much  as  he  liked. 

V.  221.  Tynt,  Part.  Pa.  Lost.  This  would  mean  here:  when  he  was  at  a  loss  what  to  do.  Possibly, 
however,  the  MS.  has  tyrit,  although  we  have  not  noticed  it  in  our  collation.  Fov-knokit  and  for-crylt 
may  possibly  be  best  translated  by  overknocked  and   overcried,   i.  e.  exhausted  by  knocking  and  crying. 

V.  222.  About  he  went  =  He  went  round  the  house. 


24  I-  Abhandlung:  J.  Schipper. 

Till  aue  windo  wes  at  liir  beddis  heid; 

And  cryit,  ,Alesoun,  awalk,  for  Goddis  deid!' 

And  ay  on  Alesoun  fast  he  couth  cry.  225 

And  at  the  last  scho  ansuerit  crabbitlle: 

,Say  qulia  be  that  sa  weill  knawis  my  uame? 

Go  hens,'  scho  sayis,  ,for  Symon  is  fra  harne. 

And  I  will  haue  no  gaistis  heir,  perfay. 

Thairfoir,  I  pray  ^ow,  wendis  on  ^our  way;  230 

And  at  this  tyme  ye  may  nocht  harbreit  be.' 

Than  Symon  said,  „Fair  dame,  knaw  ye  nocht  me? 

I  am  your  Symon,  and  husband  of  this  place'. 

,Ar  ye  my  spous  Symon?'  scho  said,  ,Allace! 

Throw  misknawlage  almaist  I  had  misgane:  235 

Quha  wend  that  ye  so  lait  wald  haue  cum  hame?' 

Scho  stertis  vp,  and  gettis  licht  in  hy; 

And  leit  him  in,  and  that  delyverly. 

Scho  tuik  fra  him  his  geir  as  was  the  gyse. 


Various  Readiu^s:  Vv.  223,  224  B  om.  225  ay  B  om.  Alesone  fast  cold  he  B.  226  anschirit  crabbitly  B.  227  Ach 
quha  be  this  that  knawis  sa  weill  ray  name  B.  228  henss  B.  229  will  herbry  no  B.  230  ?ow  to  wend  on  B.  231  For 
at  B.  nocht  lugit  be  B.  232  Synioue  B.  ken  7,e  B.  233  Symone  B.  ane  husband  M.  234  Symone  scho  sayis  B.  235  Be 
misknalege  I  had  almaist  B.  gane  wrang  M.  236  wenit  B.  sa  B.  half  B.  cuming  M.  237  B  =  M.  238  And  oppinit  than 
the  ?et  füll  haistely  B.       239  Sehe  M.    him  the  geir  M.    tuk  fra  him  his  geir  at  all  devyiss  B. 


Notes:  V.  223,  224.  These  two  verses  are  wanting  in  MS.  B,  but  they  probably  are  genuine,  altliough 
the  metre  is  somewhat  irregulär  in  v.  224.  For  they  serve  to  explaiu  liow  he  managed  at  last  to  awake  his 
wife  fi-om  her  feigned  sleep,  and  they  also  serve  for  a  further  ilkistration  of  the  arrangement  of  the  house 
(cf.  note  to  V.  102).  Pinkerton  observes  in  his  note  to  this  verse:  ,Going  about  to  a  window  in  the  back 
of  the  house  to  call,  is  an  incident  which  occurs  niore  than  once  in  Henry's  account  of  Wallace's  adven- 
tures'.    For-  Godis  deid  is  an  exclamation,  meaning,  of  course,  for  Christ's  death. 

V.  226.   Crabhitlie,  adv.  In  bad  temper. 

V.  227.  Say  quha  etc.  Say  who  be  that,  (who)  so  well  knows  my  name.  Knawis  is  to  be  read  here 
as  a  dissyllabic  word.  Pinkerton,  who  read  it  as  a  monosyllabic  word,  inserted  ye  between  quha  and  he 
to  make  the  nictre  regulär.  In  this  case  it  would  be  better  to  chose  the  reading  of  B:  quha  he  this  that. 
Note  the  interesting  intei'jection  Ach  in  that  MS. 

V.  229.  /  will  haue  is  preferable  as  the  more  natural  expression  to  /  xoill  herbry  (B),  the  more  so, 
as  it  suits  the  mctre  better,  and  as  harbreit  is  used  again  in  v.  131. 

V.  230,  231.  Wendis,  of  course,  is.the  imperative:  go  your  way.  —  And  at  this  tyme  seems  to  be 
preferable  to  For  at  etc.,  as  we  have  had  Thairfoir  in  the  preceding  verse.  The  sense  is:  And  (more- 
over)  at  this  time  (of  night)  you  cannot  be  lodged. 

V.  233.  Here  evidently  we  are  to  read  and  husband  with  B,  instead  of  ane  husband  (M).  The  word 
husband  signifies  here  Imsbandman  er  owner. 

Vv.  234,  235.  Here  also  the  reading  of  B:  misgane  is  the  true  one,  as  rhymes  Hke  this  occur  some- 
times  in  this  poem  (cf  vv.  37,  38;  147,  148),  but  never  such  impure  rliymes  as  wrang:  hame.  The  sense 
of  misgane,  of  course,  is:  gone  wrong.  —  Cuming,  as  M  reads,  is  the  same  as  cumin;  but  here  the  short- 
ened  form  oi'  the  Part.  Pa.  cmn  {B)  suits  the  metre  better,  wherefore  we  have  inserted  it. 

V.  239.  As  was  fhe  gyse  =  As  it  was  the  custom,  as  it  was  usual. 


The  Poems  of  William  Dünbar.  ^^ 

And  welcomit  liim  on  an  niaist  hairtlle  Avyse.  240 

He  bad  the  madin  kindil  on  aue  fyre. 
,And  get  me  meit  and  tax  z,e  all  my  hyre.' 
The  giidwyf  said  riebt  scbortlie:  ,^e  may  trow, 
Heir  is  no  meit  tbat  ganand  is  for  50W.' 

,How  sa,  fair  dame?  Gar  get  me  cbeis  and  breid,  245 

And  fill  the  stoup,   and  bald  me  witb  na  pleid; 
MS.  M,  p.  121.     For  I  am  verray  tyrit,  cauld  and  wait'. 

Tlian  vp  scbo  rais,  and  maid  na  mair  debait: 
Bot  coverit  tbe  bürde,  and  set  on  breid  in  by, 

And  syn  cavüd  meit  scbo  brocbt  delyverlie:  250 

Ane  sonst  fute,  and  ane  scbeipis  beid,  lull  swyth; 
And  fillit  ane  cop;  and  feni^et  to  be  blytb. 
He  sittis  doun,  and  sweiris:  ,Be  allballow, 
I  fayr  riebt  weill,  and  I  bad  ane  gud  fallow. 
Deme,  eit  witb  me,  and  drink,  gif  tbat  z,e  may.'  -  255 


Varions  Readings:  240  Syne  welcomit  lüm  on  maist  hairtly  wyiss  B,  And  leit  lüm  in  npon  an  haistlie  wyse  M,  And 
[set  a  stule]  upon  etc.  Pinkertmi.  241  kindiU  on  the  B.  242  ?e  M  om.  Syne  graith  me  meit  and  tak  ?e  all  thy  hyre  B. 
243  rieht  B  om.  schortly  B.  §6  me  trow  M.  244  ganeand  M.  245  fair  deme  ga  galt  me  cheiss  B.  246  Ga  fill  the  stowp 
hald  me  no  mair  in  pleid  B.  247  werie  tyrit  and  bayth  cauld   M.     verry  tyi-it  wett  and   cauld  B.  248  raiss  and  durst 

nocht  mair  be  bauld  B.       249  ane  bürde  M.    249—252  are  as  follows  in  B: 

Cuverit  the  bürde,  thairou  sett  meit  in  hy, 
Ane  sowsit  nolt  fute,  and  scheipheid,  haistely; 
And  suni  cauld  meit  scho  brocht  to  him  belyve, 
And  fillit  the  stowp.    The  gudman  than  wes  blyth. 

253  Than  satt  he  doun  and  swoir  B.       254  fair  B.    and  M  om.    had  I  M.    had  I  [bnt]  ane  Pinkerion.       255  Dame  B. 


Notes:  V.  240.  Here  evidently  the  reading  of  M  is  wrong,  as  it  was  said  before  that  she  let  him 
in  (v.  238),  of  which  this  is  partly  a  repetition.  We  therefore  have  inserted  the  reading  of  B  with  some 
slight  alterations,  which  were  chiefly  necessary  for  the  sake  of  the  metre. 

V.  242.  Tax  je  all  me  hyre.  ,A  proverbial  phrase,  it  is  believed,  meaning,  at  any  rate;  though  I 
should  pay  all  my  income  for  it.'  (Pinkerton.) 

V.  243.  Here  probably  B  has  the  right  reading:  ^e  may  troiv,  which  is  more  natural,  than  je  me 
trow  (M). 

V.  244.   Ganand,    Fitting,    proper,  Part.  Pres,  from   to  gane,   to  be  fit.    O.-Nrs.  gegna,    convenire,    re- 

spondere. 

V.  246.    And   hald   me  in    na  pleid  =  And   do  not  keep  me  waiting  by  disputing.    Pleid,   s.    Plea, 

lawsuit,  debate  (cf.  v.  70). 

V.  247.  Pinkerton  had  omitted  loerie  for  the  sake  of  the  rhythm.  But  both  MSS.  have  iverie  (verry) 
tyrit.  We  therefore  have  thought  it  more  advisable  to  cross  and  bayth,  which  is  superfluous  and  spoüs 
the  verse,  but  to  read  verray  tyrit  with  B,  as  werie  (=  weary)  tyrit  would  be  soraewhat  tautologicaL 
Otherwise,  however,  MS.  M  has  the  better  readings  hei-e  as  well  as  in  the  next  four  verses. 

V.  251.  Ane  saust  fute  =  A  pickled  foot;  soiosii  =  seasoned  with  pickles  (Dr.  Gregor);  the  word 
is  evidently  derived  from  O.-Fr.  sause,  Lat.  salsa,  salt-pickle,  from  Lat.  salsus  salted,  salt,  Part.  Pa.  from 
salire  to  salt.  B  has:  Ane  sowsit  nolt  fute  A  pickled  ncat's  foot;  probably  a  calfs  foot  is  meant  here. 

V.  252.  Although  the  reading  of  B,  which  says,  that  the  husband  then  was  glad,  gives  a  good  sense, 
the  readmg  of  M  probably  is  the  true  one,  as  it  shows  the  wife  to  be  much  more  cautious. 

V.  254.  Ifair  rieht  weill  etc.  This  may  either  mean:  I  am  very  well,  I  feel  very  comfortable,  or  I 
very  well  treated  (entertained)  at  table,  if  I  had  (only)  one  good  fellow  (to  keep  me  Company). 


am 

Denkschriften  der  phil.-hist.  Ol.    XLUI.  Bd.    I.  Abi 


26  I.  Abhandlung:  J.  Schippbe. 

The  gudwyf  said  [rieht]  meiklie:  ,Hop  I  nay. 
MS.  ß,  foi.  351  b.     It  war  mair  tyme  into  ^oiir  bed  to  be, 
Than  now  to  sit  desyrand  cumpanye.' 
The  freiris  tua,  that  iu  the  loft  can  ly, 

Thay  hard  him  weill  desyrand  cumpauy.  aeo 

Freyr  Robert  said:  , Allaue,  g'ud  brother  deir, 
I  wald  the  gudman  wist  that  we  war  heir! 
Qiilia  wait,  perchance  the  better  he  may  fair; 
For  sickerlie  my  hart  will  euer  be  sah-, 

Gif  you  scheipis  heid  with  Symon  birnist  be,  265 

Aud  thair  so  gud  meit  in  ^on  almerie.' 
And  with  that  wourd  he  gaue  ane  holst  anone. 
The  gudman  hex'd,  aud  sjjeirit:  ,Quha  is  ^oue? 
Methinkis  thair  is  meu  into  you  loft.' 

The  gudwyf  ausuerit,  with  wourdis  soft:  270 

,Yon  are  your  awin  freyris  brether  tuay.' 
,1  pray  the,  dame,  teil  me  quhat  freiris  are  thay?- 


Tarious  Beadiu^s:  256  rieht  BM  om.  answert  meikVie  PinkeHon.  Said  the  gudwyf:  Devill  iuche  cuu  may  I  B.  257  It 
wer  mair  meit  B.  258  cumpany  B.  259,  260  B  oni.  261  said  AUace  gud  B.  262  wer  B.  263  better  we  may  M.  sum 
bettir  wald  he  fair  B.  264  sickerly  my  hairt  will  ay  be  B.  265  ?one  sheipheid  B.  birneist  B.  266  Sa  meldll  gud  cheir 
beiug  in  the  almerie  B.  267  w.ord  he  gaif  B.  268  hard  and  B.  ?ou  M.  269—271  B  om.  269  Methink  thair  M,  Methink 
[that]  thair  Pinkerion.       272  Symone  said  teil  me  B.    be  thay  B. 


Notes:  V.  256.  Pinkerton,  in  order  to  make  the  metre  regulär,  lias  altered  said  into  answert.  We 
have  preferred  to  insert  rieht  betöre  meiklie  (cf.  w.  60,  243).  —  Hoi^  I  nai/  =  I  hope  not.  Tliis  is  mucli 
better,  than  the  reading  in  B,  Devill  inche  cun  may  I  (Laing:  Devill  inche  cun  I,  nay),  which  would  have 
been  a  very  bold  reply  and  not  in  conformity  with  what  has  been  .said  of  the  gudwyf  in  v.  248,  espe- 
cially  aecording  to  the  reading  in  B. 

Vv.  259,  26ü.  These  two  verses  are  wanting  in  B,  where  therefore  the  transition  to  the  two  friars  is 
too  abrupt.  We  are  not  sure,  however,  whether  M  has  preserved  the  true  reading,  as  the  repetition  of 
the  expression  desyrand  Company  is  somewhat  clumsy,  the  more  so,  as  it  is  used  again  for  the  rhyme. 

V.  261.  The  reading  in  B:  AUace,  gud  bruder  deir,  certainly  gives  a  good  sense;  but  tlie  reading 
of  M  is  to  be  preferred,  we  think,  as  freir  Robert  only,  aecording  to  vv.  169—175,  is  watching  the 
people  down  stairs,  and  consecjuently  has  to  address  freir  Allan,  to  draw  his  attention  to  it. 

V.  264.  Here  it  is  doubtful,  whetlier  the  reading  of  M:  the  better  we  may  fair  is  preferable  to  that 
of  B  (he  miiy  fair  B).  If  we  assunie  that  it  was  their  own  comfort  and  sport  only  they  had  in  view, 
we  are  to  read  ive  with  M.  But  the  subsequent  verses  are  in  favour  of  the  reading  of  B.  For  the  sense 
of  the  whole  passage  seems  to  be:  For  surely,  my  heart  will  always  ache,  if  yon  sheeps-head  should  be 
picked  elean  by  Symon,  and  there  being  so  much  good  meat  in  that  cupboard.  But  what  is  birnist  {M), 
biraeist  (B)?  Pinkerton  says  that  he  does  not  know  what  to  make  of  it.  Dr.  Gregor  glosses  it  by  bur- 
nisiied,   Laing  by  burnished,  picked  clean,  which  we  have  adopted. 

"Vv.  267,  268.    He  gaue  ane  hoist,  i.  e.  he  coughed.    Speirit  =  asked.  cf  v.  59. 

Vv.  269 — 271.  llere  B  has  a  lacuna,  as  is  proved  as  well  by  the  whole  context,  -as  by  the  rhymes. 
—  Instcad  of  Methink  that,  as  Pinkerton  has  printed  here  for  the  sake  of  the  metre,  we  have  preferred 
to  read  methinkis,  which  is  the  easier  emendation.  —  Men  Stands  here  in  the  sense  of  somebody:  There 
IS  somebody  in  yondcr  loft.  —  /jmr  awin  Freyris  etc.  There  are  your  own  two  brother  friars,  i.  e. 
those  two  friars,  whom  you  like  so  well.  The  poet  evidently  means  to  express  that  these  two  friars  had 
been  more  than  onee,  tlic  guests  of  tlie  house  and  were  favoured  by  the  husband,  whereas  freir  Johne, 
as  wo  know,  was  the  favourite  of  the  wife.  Hence  the  jealousy  of  friar  Robert,  aud  his  delight  in 
playing  friar  ,Iohu  and  the  gudwyff'  a  trick. 


The  Poems  of  William  Dunbar.  ^* 

7)0n  is  freir  Robert,  and  sillie  freyr  Allane, 
That  all  this  day  lies  gane  with  meikill  pane. 

Be  tliay  war  lieir  it  was  sa  verray  lait,  275 

Houris  was  roung,  and  closit  was  tlie  ^et. 
And  in  ^on  lol't  I  gaif  thame  lierberye.' 
The  gudman  said:  ,Sa  God  haue  part  of  me, 
Thay  freiris  tua  ar  hartlie  wylcum  hidder, 

Gar  call  thame  doiin,  that  we  may  drink  togidder.'  280 

The  gudwyf  said:  ,1  reid  50W  lat  thame  ly; 
Thay  had  lever  sleip,  nor  be  in  laudery. 
MS.  ii/,  p.  122.     To  drink,  and  dot,  it  ganis  nocht  for  thame.' 
,Lat  be,  fair  dame,  thay  wourdis  ar  in  vane. 

I  will  thame  have,  be  Goddis  dignite;  285 

Mak  no  delay,  bot  bring  thame  doun  to  me.' 
The  gudman  said  vnto  his  madin  sone: 
,Go  pray  thame  bayth  to  cum  withoutin  hone.' 
And  vp  the  trap  the  madyn  opinnit  tlian. 

And  bad  thame  bayth  cum  doun  to  the  gudman.  290 

Freyr  Robert  sayd:  ,Fair  madin,  be  Sanct  Jame, 


Various  ReaiUngs:    273  ^one  B.    silly  freir  B.        274  lies  travellit  with   grit   pane  B.        275  Be  thay  come  heir  it  wes 
so  verry  lait  B.  276  Ciirfur  wes   ruug  and  closit  wes  thaii-  (?ait  om.)  B.  277  ?one  B.    harbrye  B.  278  haif  pairt  B. 

279  Tha  freiris  twa  ar  bairtlie  welcome  hidder  B.  280  Ga  call  B.  ma  drink  B.  281  latt  thame  be  B.  282  For  thay  M. 
levir  B.  nor  sit  in  cumpanye  B.  283-286  B  om.  287  the  maid  thone  B.  288  to  M  om.  cum  doun  Pinkerton.  baith  to 
cum  tili  me  annone  B.  289  And  sone  the  B.  madin  oppinit  than  B.  thane  M.  290  baith  B.  291  Fair  dame  be  M.  Fair 
madin  be  Pinkerton.    Freir  Robert  said  Now  be  sweit  Sanct  Jame  B. 


Notes:  V.  273.    Silly,  adj.  Good,  cf.  note  to  v.  34. 

V.  274.    Who  has  walked  about  the  wbole  day  with  great  pain. 

V.  275.    Be  thay  ii-ar  heir  is  a  shortened  sentence  meaning,  by  the  time  that  they  were  here. 

V.  276.  The  reading  of  B  curfur  (ciu-few)  «-es  r^mg  perhaps  is  quite  as  good  as  that  of  M.  In 
both  MSS.,  bowever,  the  meaning  is  the  same,  referring  to  what  has  been  said  in  vv.  76—79. 

V.  278.  Sa  God  haif  pairt  of  me  =  As  God  may  have  part  of  me,  i.  e.  may  save  me.  ,Symon's 
whole  manner',  Pinkerton  justly  says,  ,is  a  strong  portrait  of  that  free  hospitaHty  for  which  Scotland  may 

yet  be  noted.' 

V.  280.    Gar  call  thame  doun  (M)  ==  Let  them  be  caUed  down  stairs.    This  evidently  is   to  be  pre- 

ferred  to   Ga,  call  etc.,   as  the  wife  does  not  go  herseif,  but  her  maid. 

V.  282.  For  (M)  is  superflnous  and  spoils  the  metre.  Even  as  it  Stands  in  our  text,  the  verse  is 
to  be  read  with  a  double  thesis  in  the  beginning  of  it.  The  meaning  of  the  verse  is:  They  woukl  rather 
sleep  than  be  in  reveUing.  This,  at  least,  is  the  meaning  Jamieson  gives  to  laudery  which  he  connects 
with  Belg.  lodderigh. 

V  283.    To  dot,  V.  n.    To  be  foolish  or  silly,  to  talk  idly.    It  ganis  nocht  etc.,  it  does  not  become  them. 
V.  288.    To  improve   the  metre,   which   is   somewhat  halting  here  in  M,   we  have  inserted   to   before 

cum  as  B  reads.  Pinkerton  had  inserted  doun  after  cu)  i,  which  emendation,  very  good  in  itself,  we  have 
not  adopted,  as  the  same  phrase  occurs  again  v.  290.  -  Hone,  as  we  are  to  read  here  instead  of  hune, 
because  of  the  rhyme  with  sone,  signifies  delay. 

V.  290.  And  the  maid  then  opened  the  trap  above  (vp).  This  reading  is  preferable  to  sone  {B), 
which  in  connection  with  than  would  be  somewhat  tautological. 

V  291  292  The  reading  fair  dame,  which  M  has,  in  all  probabihty  is  wrong,  as  this  would  have 
been  the  proper  expression  to  address  the  lady,  but  not  the  maid,  unless  it  was  meant  ironically,  which  is 


28  I-  Abhandlung:  J.  Schipper. 

The  gudman  is  rieht  deirlie  wylcum  harne, 
And  we  sali  cvun  anone,  ye  may  him  say, 
Hirn  for  to  pleiss  in  all  tliat  ever  we  may.' 

And  with  that  wourde  thai  sterte  vp  bayth  anone,  295 

And  doun  the  leddyr  delyverly  ar  gone. 
And  salust  Symon  als  sone  as  thay  him  se; 
And  he  agane  thame  wylcummit  hertfullie. 
He  said:  ,Cum  ben,  myue  awin  brether  deyr; 

And  set  50U  doun,  ye  bayth,  besyd  me  heir;  300 

For  I  am  heir  allane,  as  ^e  may  se; 
Thairfoir  sit  doun,  and  beir  me  cumpanie, 
And  tak  your  part  of  sie  gude  as  we  haue.' 
Freyr  Allane  said:  ,1  pray  to  God  yow  saue! 

Heir  is  aneuche  forsuth  of  Goddis  gude.'  305 

Than  Symon  swere  thame:  ,Be  the  halie  rüde! 
^it  wald  I  gif  ane  croun  of  gold  fra  me 
For  sum  gude  meit  and  drink  among  ws  thre.' 


Various  Readiiigs:  292  is  deirlie  (rieht  om.)  M.  lull  deirlie  Pinkerton.  is  verry  velcome  harne  B.  293,  294  in  B  ritn 
aa/ollows:  And  for  his  weilfair  dalie  do  we  pray,  We  sali  annone  cum  doun  to  him,  ?e  say  5.  295  Than  with  that  word  thay 
Start  vp  baith  attone  B.  296  the  trop  delyverly  thay  come  B.  297  Halsit  Symone  B.  298  welcomit  hairtfullie  B.  299  And 
said  cum  heir  B.  my  M.  bredir  deir  B.  300  sett  7,ow  doun  sone  besyd  B.  301  am  now  allone  B.  302  sitt  B.  cum- 
panye  B.  303  tak  ?ow  pairt  B.  guä  B.  half  B.  304  Freir  allane  said  Schir,  I  pray  God  ?ow  saif  B.  305  For  heir  is  now 
annweh  of  Godis  gud  B.       306  Than  Symon  anschirit  Now  be  the  Eud  B.       307  for  me  B.       308  gud  B.    amangis  B. 


not  likely.  In  B  the  metre  is  halting,  and  the  acljective  sweit  is  suspicious  too.  We  therefore  have  adopted 
Pinkerton's  emendation  Fair  madin  here,  whereas  in  v.  292  we  have  preferred  rieht  deirlie  (cf.  w.  60, 
176,  243)  to  füll  deirlie,  as  Pinkerton  has. 

Vv.  293,  294.  Here  evidently  MS.  M  has  preserved  the  right  reading  which  is  quite  to  the  purpose, 
whereas  that  in  B  is  not  and  rather  stifF. 

V.  295.  The  reading  hayth  anone  (M)  is  preferable  to  haifh  attone  (B),  as  there  was  no  occasion 
for  the  friars  to  be  so  much  in  haste,  especially  not  for  freir  Allane,  who  was  an  old  man,  as  we  know. 

V.  296.  Here  also  leddyr  (M)  is  to  be  preferred  to  frop  (B),  as  this  word  has  been  used  hitherto 
in  the  poem  (cf  vv.  113,  289)  only  in  the  sense  of  a  contrivanee  which  shuts  the  opening  in  the  ceihng 
leading  to  the  loft  (the  room  or  space  under  the  roof),  but  not  in  the  sense  of  a  movable  ladder. 

V.  299.  Cum  ben  =  Come  in,  namely  into  the  room.  Jamieson  glosses  ben,  adv.,  as  meaning  ,towards 
the  inner  apartment  of  a  house';  corresponding  to  but.  It  is  certainly  preferable  to  the  more  modern  read- 
irg  cum  heir  (B). 

V.  300.  In  B  the  metre  is  halting  in  this  verse. 

V.  301.  Here  (M)  also  is  preferable  to  noiv  (B),  namely  here  at  the  table,  the  woman  being,  of 
course,  in  the  room,  which  would  not  be  clear  from  the  reading  of  B. 

V.  304.  I  pray  to  God  so?«  saue,  a  shortened  exclamation,  meaning:  I  pray  toGod  that  he  may 
save  you.  The  reading  in  B  perhaps  is  quite  as  good  here. 

V.  305.  The  interjection  forsuth  in  M,  which  B  omits,  is  very  appropriate  here. 

V.  306.  6were  must  be  the  pcrfect  tense  here:   swore  to  them. 

V.  307.  Gif .  .  .  fra  me  means  give  away.  —  Ane  Croun  of  gold.  ,Crowns  of  gold',  says  Pinkerton, 
,were  French  coins,  value  ton  Shillings  of  our  prcsent  money  (=  18  sh.  Scots)  and  were  so  called,  because 
they  had  originally  a  crown  on  one  side.'  Cf  our  note  to  No.  53,  v.  78. 


The  Poems  of  William  Dunbar.  29 

Freyr  Robert  said:  ,Quliat  meitis  wald  ^e  liave? 

Or  quhat  kin  driuk  desyre  ^e  for  to  craveV  310 

MS.  ß,  fol.  352  a.     For  I  haue  mony  sindry  practikis  feyr, 
Beyond  tlie  sey  in  Pariss  cuth  I  leyr, 
That  I  will  preif,   schir,  glaidlie  for  your  saik, 
And  for  §our  dame,  that  herberie  ws  cuth  mak. 

I  tak  on  band,  and  ^e  will  counsale  keip,  315 

That  I  sali  gar  50W  haue,  or  that  ^e  sleip, 
MS.  M,  p.  123.     Of  the  best  meit  that  is  in  this  cuutre; 
And  Gaskane  wyne,  and  ony  in  it  be; 
Or,  be  thair  ocht  within  ane  hundreth  myle, 
It  sal  be  heir  within  ane  lytil  quhyle.'  320 

The  gudman  mervallis  meikill  of  that  taill, 
And  said:  ,My  brother,  my  hart  will  never  be  haill, 
Bot  gif  ^e  preif  that  practik,  or  we  part, 
Be  quhat  kin  science,  nigromansy,  or  art.' 
Freyr  Robert  said:  ,0f  this  ^e  haue  no  dreid;  325 


Varions  Readiug-s:  309  Quliat  drinkis  B.  ?e  craif  B.  310  Or  quhat  meitis  B.  haif  B.  311  baif  B.  practikis  seir  B. 
312  Pareiss  did  I  leir  B.  313  That  I  wald  preve  glaidly  B.  314  for  our  dame  M,  for  ?our  demys  that  harbry  cowd  ws 
maik  B.  315  B  =  M.  316  ?ow  se  or  ever  I  sleep  B.  317  meit  M  om.  Of  [all]  the  best.  Pinkerton.  cuntrey  M.  318  Off 
Gascone  wyne  gif  ony  B.  319  thair  ony  witliin  B.  320  a  bouy  quhyle  B.  321  The  gudmau  had  grit  mervell  of  this  taill 
B.  322  My  brother  B  om.  My  Pinkerton  om.  hairt  neir  (will  om.)  B.  323  preve  B.  or  ?e  pairte  B.  324—328  B  om. 
324  airt  M. 


Js'otes:  Vv.  309,  310.  Here  again  the  reading  of  M,  which  meiitions  meat  and  driiik  in  the  same 
Order  as  in  the  preceding  verse,  is  preferable  to  that  of  B,  where  the  order  is  reversed.  —  Quhat  kin 
drink  =  What  kind  of  drink. 

V.  311.  Mony  sindry  practikis  seir,  many  different  various  practices  or  arts,  Avould  be  tautological; 
the  reading  of  M  (feyr  instead  of  seir)  therefore  is  inueh  preferable.  ,Practik  is  a  teriii  commonly  applied 
to  magical  practices.  See  King  James'  Demonologie.  It  need  hardly  be  mentioued  how  generally  niagic 
and  witchcraft  were  believed,  both  in  England  and  Scotland,  tili  within  a  late  period.'  (Pinkerton.)  ,For  a 
curious  and  interesting  sketch  of  the  history  of  Witchcraft  in  Scotland,  see  Mr.  Kirkpatrick  Sharpe's  In- 
troduction  to  Law's  Memorialls.    Edinburgh,   1818,  4".'  (Laing.) 

V.  312.  Beyond  the  sey  etc.  Which  I  coiild  learn  or  was  in  a  position  to  learn  in  Paris  beyond  the 
sea.  ,Paris',  says  Pinkerton,  ,was  greatly  frequented  by  Scotish  nobility  and  scholars  formerly,  owing  to  the 
amity  between  the  countries.  Scotish  churchmen,  in  particular,  had  generally  been  some  time  in  the 
Sorbonne.' 

V.  314.  Here,  of  course,  we  had  to  Substitute  -^our  dame  for  our  dame,  as  M  has.  For  ^our  demys, 
as  Small  reads  with  B,  should  have  been  printed  for  ^our  demy's  (=  for  your  dame's)  to  make  it  some- 
what  intelligible.  —   That  harherie  etc.  =  who  gave  us  shelter. 

V.  315,  316.  And  je  etc.  —  If  you  will  preserve  silence  about  it  that  I  will  let  you  have  before  (or 
=  ere)  you  sleep  etc.    Here  the  reading  of  B  is  much  inferior  to  that  of  31. 

V.  317.  Meit,  which  is  omitted  in  M,  had,  of  coi  rse,  to  be  supplied  from  B. 

V.  320.  This  verse  is  to  be  read  with  a  so-cälled  epic  caesura  after  brother,  wherefore  it  is  not 
necessary  to  omit  My,  as  Pinkerton  has  done  for  the  sake  of  the  regularity  of  the  metre. 

V.  323.   Or  tce  part  (31)  is  to  be  preferred  as  the  more  obhging  form  of  speech  to  or  je  pairte  (B). 

Vv.  324 — 328.  That  these  verses,  which  B  has  omitted,  are  genuine,  is  shewn  as  well  by  the  whole 
context  as  by  the  rhymes. 


30  I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 

For  I  can  do  fer  mair,  and  thair  be  neid,' 

Than  Symon  said:  ,Freyr  Robert,  I  50W  pray 

For  my  saik  that  science  56  wald  assay. 

To  mak  ws  sport.'    And  than  the  freyr  upraiss, 

And  tuke  bis  buik,  and  to  the  flure  he  gayis;  330 

And  turnis  our,  and  reidis  on  ane  space; 

And  in  the  eist  he  turnit  ewin  bis  face, 

And  maid  ane  croce;  and  than  the  freyr  cuth  lout; 

And  in  the  west  be  turnit  bim  ewin  aboat; 

Than  in  the  north  be  turnit,  and  lowtit  doun,  335 

And  tuik  bis  buik  and  red  ane  orisoun. 

And  ay  bis  eyue  war  on  the  almerie. 

And  on  the  trouche,  quhair  that  freyr  Johne  did  ly. 

He  set  bim  doun  and  kaist  abak  bis  bude; 

He  girnit,  be  glourit,  he  gapit  as  he  war  wode.  340 

And  quhykim  he  sat  still  in  studeying; 

And  qubylum  on  bis  buik  be  was  reyding; 

And  qubylum  with  baytb  bis  bandis  be  wald  clap; 

And  vtber  quhylis  he  wald  baytb  glour  and  gaip. 

Syne  in  the  south  he  turnit  bim  about,  345 


Various  Keadiiiirs:  329  To  mak  ane  sport  B.  fren-  B.  vprais  B  om.  330  He  tuk  Ins  buk  B.  gais  B.  331  He  turnis 
it  our  aud  reidis  it  a  littill  Space  B.  332  And  to  the  eist  direct  he  turnis  his  face  B.  333  B  om.  334  Syne  to  the  B.  him 
to  about  B  ovi.  335  B  om.  336  tuk  B.  and  said  ane  Vrisone  M.  337  his  E  was  M.  on  the  almery  B.  338  troch  B.  the 
freyr  cuth  ly  M.  339  Than  sat  he  doun  and  kest  B.  his  heid  M.  340  He  granit  and  he  glowrit  as  he  B.  war  weid  M,  wer 
woid  B.  341  And  quhylis  still  he  satt  in  B.  in  ane  studeying  M.  342  And  vthir  quhylis  vpoun  his  buk  reding  B.  343  qu- 
bylum ß  om.  [quhylis]  Small.  with  Piyikerton  om.  344  vthir  B.  wald  lie  glour  ^bayth  om.)  B.  345  And  on  tliis  wyse  he 
?eid  the  hous  about  M. 


Notes:  V.  326.  And  thair  be  neid  =  if  necessary. 

V.  331.  Here  tlie  reading  of  M  is  preferable  to  that  of  B  on  account  of  tlie  metre. 

V.  332.  The  sense  of  the  different  readings  in  both  MSS.  is  the  same  here:  And  directly  towards 
the  east  ho  turned  his  face. 

V.  333.   To  lout,  V.  n.  To  Low  down,  to  stoop,  to  make  obeisance;  cf  No.  6,  v.  323. 

V.  336.  Here  we  have  preferred  the  reading  oi  B:  and  red  ane  orisoun  to  that  oi  M:  and  said  etc., 
as  it  is  more  in  conformity  with  the  preceding  clause  And  tuik  his  huik. 

V.  338.  Here  also  the  reading  of  B:  quhair  that  Freyr  Johne  did  ly  seems  preferable  to  that  of  31: 
quhair  that  the  freyr  cuth  ly,  as  it  is  more  distinet,  and  as  it  seems  advisahle  to  recall  the  name  of  the 
gray  freyr,  who  had  not  been  mentioned  in  the  last  löO  verses,  to  the  memory  of  the  reader. 

Vv.  339,  340.  In  this  couplet  too  the  readings  or  rather  the  rhyme-words  of  MS.  B  were  to  be  ad- 
opted, as  iceid  docs  not  sccm  to  be  a  legitimate  form  of  ivode,  although  Jamieson  gives  it,  but  probably 
on  the  autliority  of  this  passage  only.  Freir  Robert  evidently  casts  back  his  hood  in  order  that  his  face 
may  be  the  better  visible.  His  heid  would  mean  his  head,  in  connection  with  which  kaist  abak  would 
not  be  the  proper  verb,  nor  woiüd  the  notion  of  his  throwing  his  head  back  ht  in  so  well  witii  the  Con- 
tents of  the  following  verses.  He  girnit  etc.  =  He  grinned,  he  stared,  he  gaped,  as  if  he  were  mad.  Pos- 
sibly  he  granit,  he  groanod,  as  B  reads,  is  quite  as  good  as  girnit. 

V.  345.  Iiere  the  reading  of  M  is  inferior  to  tliat  of  B,  bvit  not  in  the  puuctuation  of  Small, 
which  is  certainly  no  improvement  upon  that  of  Laing,  who  has  rightly  put  the  stop  after  aboict,  whereas 
Small  has  put  it  after  thryiss.  Friar  Robert,  after  having  turned  himself  first  to  the  east  (v.  333),  then  to 
the  west  (v.  334),    tlion   to   the  north  (v.  335),   at  last  after  many  more   mystic    preparations  turns    himself 


i 


The  Poems  of  William  Dunbar.  0I 

Weill  twyss  or  tliryss  than  lowly  cuth  lie  lout, 
Qulieu  that  he  come  ocht  neir  the  almerye. 
Thairat  nur  dame  had  woiinder  greit  invy; 
For  iu  hir  hart  scho  had  ane  persaving 

That  he  had  wit  of  all  hir  governing-:  350 

Scho  saw  him  gif  the  almerie  sie  ane  stait. 
MS.  M,  p.  124.     Outill  hirself  scho  said:  ,Full  weill  I  wait, 

He  knawis  füll  weill  that  I  haue  iu  my  thocht. 

Quhat  sali  I  do?  Allace  that  I  was  wrocht! 

Get  Symou  wit,  it  war  my  vndoiug.'  355 

Be  that  the  freyr  hes  left  Ins  studeing; 

And  on  his  feit  he  stertis  up  füll  sture, 

And  come  agane,  and  said:  ,Al-haill  my  eure 

Is  done  anoue;  and  ye  sali  haue  plentie 

Of  breid  and  wyne,  the  best  in  this  citie;  360 

Quhairfoir,  fair  dame,  get  vp  delyverlie, 

And  gang  belyf  vnto  ^our  almerie, 


Tarlous  Readings:  346  Weill  thryi.ss  and  mair  B.  tliryss  and  ay  the  freyr  cuth  lout  M.  347  ocht  B  om.  almery  B. 
348  wouudir  g-rit  B.  349  hir  M  om.,  her  B.  hairt  B.  persaveing  M.  350  had  knawin  all  hir  govirning  B.  351  Sehe  M. 
almery  sie  a  straik  B.  352  Vnto  B.  353  I  am  bot  schent,  he  knawis  füll  weill  my  thocht  B.  354  wes  B.  355  it  wilbe 
deir  doing  B.  356  freir  had  B.  357  startis  B.  358  and  seyit  all  his  eure  B.  359  Now  is  it  done  and  ?e  sali  haif  playn- 
tie  B.  360  Of  breit  M,  meit  Pinkerton.  this  cietie  il.  this  cuntre  B,  this  cuutrie  Pinkerton.  361  ThaLrfoir  B.  deliverlie  B. 
362  ga  belyfe  B.    ?one  almerie   B. 


towarcls  the  south,  and  now  e%'idently  faces  tlie  almery  and  bows  before  it  twice  or  thrice,  as  be  comes 
somewhat  near  it.  In  M  it  is  omitted,  that  lie  also  turned  towards  the  south;  but  it  is  evident,  that  the 
four  directions  of  the  giobe  are  to  be  mentioned  here.  Moreover  the  reading  m  M:  he,  zeid  the  ho^t,s  ahout 
weill  twyss  or  thryss  is  very  suspicious,  as  all  this  takes  place  in  the  roorn,  which  the  Company  has 
not  left. 

Vv.  348 — 350.  Invy,  s.  Uneasiness.  —  Persavinc],  s.  Idea,  perception.  —  Wit,  s.  Knowledge.  —  Go- 
verning, s.  Conduct. 

V.  351.  That  stait  (M)  is  the  right  reading  here,  and  not  straik,  as  B  has,  is  proved  by  the  rhyme 
T\ith  I  wait  and  by  the  sense  as  well,  stait  meaning  State,  pomp,  reverence,  whereas  straik  hardly  gives 
a  sense.  Pinkerton  says:  ,Sfait  is  dra-s^Ti  from  the  passive  to  the  active  meaning:  to  give  stait  is  here  to 
show  respect,  to  bow  low.' 

V.  353.  He  knows  very  well  what  I  have  in  my  mind,  i.  e.  what  I  have  to  conceal. 

V.  355.   Get  Symon  icit  etc.  If  Symon  might  get  knowledge  of  it,  it  would  be  my  imdoing    my  ruin. 

V.  357.  Sture  as  an  adjective  nieans  streng;  here,  where  it  Stands  as  an  adverb,  it  probably  means 
quickly,  with  a  powerful  motion.  It  has  not  been  said  that  the  friar,  after  having  done  reverence  to  the 
cupboard,  sat  down  again,  to  read  in  his  book;  but  that  the  poet  imagines  him  having  done  so,  is  clear 
from  the  Contents  of  this  and  the  preceding  verse. 

Vv.  358,  359.  All  haill  my  eure  etc.  My  work  entirely  is  done  at  once  (anone).  Here  the  stop  had 
to  be  put  after  anone,  not  before,  as  Pinkerton  has  dcne. 

V.  360.  Breid,  as  both  MSS.  have,  is  the  true  1  eading  here,  not  meit,  as  Pinkerton  has  altered  the 
text;  lüyne  and  breid  are  mentioned  again  w.  3G4  and  366.  Nor  was  Pinkerton's  emendation  cuntrie  for 
citie,  although  it  is  supported  by  the  reading  of  B,  at  all  nccessary,  for  the  city  which  is  meant  here 
evidently  is  Berwick,  in  the  neighbourhood  of  which  Symon's  house  was  situated,  and  from  which  place  he 
natiu-ally  got  his  provisions;  the  best  in  this  cuntre  would  have  been  an  appropriate  expression,  if  the 
wine  had  grown  there. 


32  I-  Abhandlung:  J.  Schipper. 

MS.  ß,  foi.  352b.     And  oppin  it;  and  se  ye  bring  ws  syne 
Ane  pair  of  bossis  lull  of  Gaskane  wyne, 

Thay  bald  ane  galloun  and  mair,  I  wait  it  weill;  365 

And  bring  ws  als  the  mane  breid  in  the  creill: 
Thair  is  ane  pair  of  capounis  pypand  het; 
And  als  ane  pair  of  cunnyngis,  weil  I  wait; 
Twa  pair  of  pertrikis,  I  wait  thair  is  na  mair; 
And  eik  the  plovaris  se  ^e  bring  ws  thair.'  370 

The  gndwyf  wist  it  was  no  variance: 
Scho  knew  the  freyr  had  sene  hir  govirnance. 
Sehe  wist  it  was  no  bute  for  to  deny; 
And  than  scho  ^eid  onto  the  almery, 

And  opynnit  it,  and  than  scho  fand  rieht  thair  375 

All  that  the  freyr  had  spokin  of  befoir. 
Scho  stert  abak,  as  scho  war  in  effray, 
And  sanit  hir,    and  to  Symon  can  say: 


wei 


Varions  Readlngs:  363  and  sone  ye  M.  syn  M.  364  boissis  B.  Gascone  B.  365  Thay  had  ane  B.  mair  that  wait  I 
11  B.  306  inayne  B.  in  a  B.  367  Ane  pair  uf  cunyngis,  tat  and  het  pypand  B.  368  The  caponis  als  ?e  sali  ws  bring 
fra  hand  B.  369  Twa  pair  of  pertrikis,  I  wait  thair  is  no  ma  B.  370  plovaris  and  se  M.  And  eik  of  pluveris  se  that  ?e 
bring  WS  twa  B.  371  wes  B.  372  Sehe  M.  Freir  B.  373  Sehe  M.  Scho  saw  it  wes  B.  374  almary  M.  With  that  scho 
went  vnto  the  almery  B.  375  oppinnit  B.  rieht  B  om.  376  Freir  B.  377  Sehe  M.  wer  in  a  fray  B.  378  Aud  savis 
hir  M.    And  sanyt  hir  and  smyland   eowd  scho  say  B. 


Notes:  V.  363.  And  se  se  bring  tos  sijne  (B)  seems  to  be  preferable  here  to  and  sone  etc.  (M),  whicli 
would  be  somewhat  tautological;  moreover  it  woulcl  sound  too  much  like  a  command,  whereas  and  se 
Sounds  more  like  an  advice  or  direction. 

Vv.  364—370.  Here  the  different  dainties  referred  to  before  are  enumerated  again:  the  pair  of 
bossis  of  Gaskane  wyne  (cf.  v.  154),  the  mane  breid  (cf.  v.  156),  ihe  pair  of  capounis  (cf.  v.  134),  the  pair 
of  cunnymßs  (cf.  v.  135)  and  also  the  pertrikis  (cf.  v.  155,  and  vv.  213,  214),  of  whicli,  however,  two 
pair  are  mentioned  here,  instead  of  one.  Only  the  plovaris  are  new  liere,  wherefore  Pinkerton  has  altered 
the  last  two  verses  of  this  passage  as  follows: 

Ane  pair  of  pertriks  se  je  bring  us  thair. 
Mij  spelle  is  out.    I  traist  thair  is  na  mair. 

But  v.  369  is  verbally  the  same  in  both  MSS.,  and  the  plovaris  are  hkewise  mentioned  in  MS.  B  (v.  370). 
So  the  poet  either  must  have  forgotten,  that  he  had  not  spoken  of  them  before,  or  he  makes  friar 
Robert,  who  could  be  sure  not  to  be  contradicted  by  the  hidy,  ask  for  a  few  good  things  more,  he  might 
have  got  knowiedge  of  accidentally.  —  The  word  and  before  se  in  MS.  M  spoils  the  metre  and  the 
sense,  wherefore  we  have  omitted  it. 

V.  371.   It  was  na  variance,  it  was  not  a  matter  of  dispute,  there  was  no  other  possibility. 

V.  372.   Govirnance  is  the  same  as  governing,  conduct;  cf.  v.  350. 

V.  373.  She  knew  it  was  no  remedy,  or  use  {bute,  Ags.  bot,  boot,  remedy)  to  deny  it. 

V.  375.  MS.  M  does  not  read  rieht  yoir,  as  Pinkerton  has  printed,  and  as  Small  has  copied  from 
him  in  his  various  readings,  but  rieht  thair.  To  yoir  Pinkerton  gives  the  meaning  ready,  which  woiUd 
give  a  good  sense,  but,  as  far  as  I  know,  tho  Ags.  gearu,  M.-Engl.  ^are,  has  in  the  Early  Scotish  Dialect 
the  forms  yare,  yar,  yhar,  yore  quoted  by  Jamieson  and  Mätzner,  but  never  yoir.  So  we  are  to  accept 
thair:  befoir  as  one  of  the  impure  rhymes  occurring  now  and  then  in  this  poem. 

V.  377.  In  a  fray,  as  B  has,  is  the  same  as  in  effray  {M),  in  a  fright,  or  tcrror. 

V.  378.  Here  B  seems  to  have  tho  right  reading  And  sanit  hir  =  And  blessed  herseif,  i.  e.  made 
the  sign  of  tlie  cross,  which  we  liavc  adopted.    Possibly,  however,  the  reading  of  M  and  savis  hir  means 


The  Poems  of  Williaji  Dunbar.  od 


380 


,Ha,  benedicite!  Quhat  may  this  mene! 
Quha  euir  afore  has  sie  ane  farlie  sene? 
Sa  grit  ane  farlie  as  now  is  happiut  lieir! 
Quhat  sali  I  say?  He  is  ane  haly  freyr! 
He  Said  füll  suth  of  all  that  he  culd  say.' 
Scho  brocht  all  furth,  and  on  the  bürde  culd  lay: 

Bayth  breid,  and  wyne,  and  vthir  thingis  moir;  385 

The  capounis,  cunnyngis,  as  ye  haue  hard  befoir, 
MS.  M,  p.  125.     Pertrikis  and  plevaris  befoir  thame  has  scho  brocht. 
The  freyr  knew  weill  and  saw  thair  wantit  nocht; 
Bot  all  was  brocht,  ewin  as  him  list  devyse. 

Fra  Symon  saw  it  ferd  vpon  this  wyse,  390 

He  had  greif  wounder,   and  sweris:  ,By  the  mone! 
Freyr  Robert  hes  rieht  weill  bis  devoir  done. 
He  may  be  eallit  ane  man  of  grit  science, 
So  suddandlie  that  all  this  purviance 

Hes  brocht  ws  heir,  all  thi-ow  liis  subtilte,  395 

And  throw  his  arte,  and  his  philosophie. 


Varions  ReadingS :  379  Haly  M.  banedicitie  B.  this  bene  B.  380  Quha  hard  euir  of  sie  M.  afoir  hes  sie  a  fairly  B. 
381  a  mervell  as  now  hes  apnit  B.  382  Freir  B.  383  Ye  said  M.  swth  B.  that  ?e  M.  did  say  B.  384  Sehe  M.  cowd 
B.  385  wyne  withouttin  moir  M,  Bayth  [meit  and]  breid  and  wyne  withouttin  moir  Pinkerton.  386  Cunyngis  and  caponis  as 
?e  haif  B.    before  M.  387  and  M  mn.    And  pertriki.s  befoir   (plevaris  om.)   Pinkerton.    pluveris  B.    as   sehe  M,   hes  scho  B. 

388  weill  M  om.  389  wes  B.  ewin  M  om.,  eyin  at  his  devyiss  ß.  brocht  as  him  [did]  list  devyse  Pinkerton.  390  And  Sy- 
mone  saw  it  appinnit  on  this  wyi.ss  B.  391  grit  wondir  B.  be  the  B.  392  That  Freir  Robert  weill  his  dett  had  done  B. 
393  B  =  M.       394  Sa  suddanly  raaid  all  this  B.       395  heir  throw  his  grit  subteltie  B.       396  his  knawlege  in  filosophie  B. 


tbe  same,  if  it  be  not  after  all  the  same  word,  n  and  o  being  easily  mistaken.  The  readiug  smyland 
which  B  has,  certainly  is  wrong,  as  this  would  be  conti-adictory  to  v.  377. 

V.  379.  Instead  of  Haly  benedicite,  as  M  has,  and  which  in  all  probability  is  a  mistake  of  the  scribe, 
we  have  inserted  with  B:  Ha!  benedicite! 

V.  380.  Here  MS.  B  has  preserved  the  tme  reading,  that  of  31  being  as  poor  regarding  the  expres- 
sion,  as  to  the  metre.  —  Fairly,  s.  Wonder  (M.-Engl.  ferlich,  ferlic,  ferli  etc.). 

V.  381.  The  reading  mervell  in  B,  it  is  true,  varies  the  expression;  but  the  repetition  of  the  same  word 
seems  to  be  more  impressive  here,  espeeially  in  the  mouth  of  the  gudwyf,  wherefore  we  have  retained  it. 

V.  383.  According  to  M  the  lady  here  addresses  the  friar,  for  the  %e  can  only  be  directed  to  him, 
not  to  Symon,  to  whom  she  has  spoken  hitherto.  The  reading  of  B  seemed  preferable  to  us  because  of 
its  greater  clearness. 

V.  385.  Here  the  reading  of  M:  withouttin  moir,  which  is  contradicted  by  the  contents  of  the  fol- 
lowing  verse,  had  to  be  substituted  by  that  of  B.    Moreovcr  the  verse  in  M  is  too  short. 

V.  387.  Here  again  Pinkerton  has  omitted  the  flevaris  (cf  onr  note  to  vv.  364—370);  but  as  the 
poet  evidently  insists  upon  them,  we  have  no  occasion  to  grudge  them  to  Symon  and  his  guests. 

Vv.  388,  389.    Weill  and  ewin  had  to  be  inserted  from  B  for  the  improvement  of  the  metre. 

V.  390.  Fra  Symon  saw  =  From  the  time  Symoi  saw  it  came  to  pass  in  this  way,  lie  was  verj 
miich  astonished  and  swears  by  the  moon.  Pinkerton  sa/s:  ,There  is  great  propriety  in  this  oath,  for  the 
moon  was  the  usual  witness  of  magic  and  witchcraft.  The  descriptions  of  Horace  and  Mihon  to  this  pur- 
pose   need   no  repetition.     There   is  wonderfiü  naivete  in   tliis   speech  of  the  honest  farmer.'     Perhaps  tliis 

is  rather  far-fetched. 

Vv.  394,  396.    Who    has    brought  us   here  so  suddenly  all   tlus  provision  uiercly  through  his  cannmg 

and  through  his  art  and  his  philosophy. 

Denkschriften  der  phil.-liist.  Cl.     XUII.  Bd.     I.  Ath. 


34  I-  Abhandlung:  J.  Schipper. 

It  was  in  ane  gude  tyme  tliat  he  come  hidder. 

Now  rill  the  cop  that  we  may  driuk  toggider; 

And  mak  ws  mirrie  eftei-  tliis  ewil  day; 

For  I  haue  riddin  ane  woundyr  wilsum  way.  400 

Ontill  WS  all  throw  his  wyse  governance  — 

And  God  be  lovit!  —  heu-  is  sufficiance.' 

And  with  that  wourd  thay  drank  ewin  round  about 
Of  the  gude  wyn;  and  ay  thay  playit  cop  out. 

Thay  eit,  and  drank;  and  maid  i'icht  mm-ey  cheir,  405 

With  sangis  loud,  bayth  Symon  and  the  freyr. 
Quhill  on  this  wyse  the  lang  nycht  our  thay  draif; 
Thay  wantit  nothing  that  thay  desyred  to  craif. 


Varions    Readlugs:     397  ane    M  om.    in    rieht   gude   Pinkerton.    In   ane   gud   tyme    it  wes    quhen  B.  398    we   raa  B. 

399  And  mak  gud  cheir  eftir  this  langsam  day  B.  400  haif  B.  ridding'M.  wilsome  B.  401  is  aneuche  sufficiance  M.  Now 
God  be  lovit,  heir  is  Süffisance  B.  40'2  Vnto  ws  all  throw  ?our  gud  goviruance  B.  403  drank  round  ß,  drank  [all]  round 
Pinkerton.  And  than  annone  thay  drank  evin  round  abowt  B.  404  Of  Gascone  wyne  the  Freiris  playit  cop  owt  B.  405  Thay 
sportit  thame  and  makis  mirry  cheir  B.  406  With  loud  sang  bayth  M,  With  [mirth]  loud  sang  bayth  Pinkerion,  With  sangis 
lowd  baith  Symone  B.  407  And  on  this  wyiss  the  lang  nicht  thay  ourdraif  B.  408  No  thing  thay  want  that  thay  desyrd  to 
haif  B.    After  this  verse  MS.  B  only  has  the  following  passage : 

MS.  B,  fol.  353  a.       Than  Symon  said  to  the  gudwyf  in  hy: 

,Cum  heir,  fair  dame,  and  sett  ?ow  doun  nie  by, 

And  tak  pairte  of  sie  gud  as  we  haif  heir. 

And  hairtly  I  you  pray  to  thank  this  Freir 

Of  Ins  bening  grit  besines  and  eure, 

That  he  hes  done  to  ws  vpoun  this  flure. 

And  broeht  ws  meit  and  drink  haboundantlie, 

Quhairfoir  of  rieht  we  aucht  mirry  to  be.' 


Notes:  Vv.  399,  400.  Langsum  day,  as  B  has,  means  wearisome  day;  wilsome  way  =  bewildering 
way.  We  have  preferred  here  to  retain  the  reading  ewil  (M),  as  langsum  may  have  crept  in  here  in  con- 
sequence  of  the  similar  sound  of  the  word  with  ivilsum. 

Vv.  401,  402.  For  all  of  us  through  his  (naniely  friar  Robert's)  wise  management  —  and  God  be 
praised  —  there  is  plenty.    Pinkerton  in  his  note  to  these  verses  has  niisunderstood  their  consti-uction. 

V.  403.  We  have  inserted  ewin  (fi-om  M)  before  round  for  the  sake  of  the  metre  and  the  bet- 
ter sense. 

V.  404.  The  reading  of  M  is  preferable  here  to  that  of  B.  The  Gascone  ivyne  had  been  mentioned 
before,  wherefore  the  reading  the  gude  icyne  is  better  here.  Nor  was  the  reading  in  B  the  freiris  to  be 
approved  of  here,  as  Symon  undoubtedly  had  his  share  in  the  drinking.  The  phrase  thay  playit  cop  out, 
used  by  Dunbar  in  No.  50,  v.  13,  means  they  drank  out  the  cup.  ,The  whole  of  the  scene,'  says  Pinker- 
ton, ,is  now  highly  dramatic,  and  nothing  can  exceed  the  unexpected  change  of  Situation  in  the  parties. 
A  most  excellent  farce  might  be  founded  on  this  tale.'  .They  have  got  it  on  the  stage  of  Sadler's  Wells 
(in  1794)  undcr  the  title  of  its  improved  copy,  The  Monk  and  the  Miller's  Wife.'  MS.  Note  by  the  late 
D.  Macpherson  (Laing). 

V.  405.  Also  here  the  reading  thay  eit  and  drank  (M)  is  nuicli  to  be  preferred  to  thay  sportit 
thame  (B),  as  it  has  not  yet  been  related  that  they  also  did  justice  to  the  food. 

V.  406.  Here  evidently  a  Substantive  is  wanting  in  M,  possibly  voce.  Probably,  however,  MS.  B  in 
this  verse  has  presei-ved  the  true  reading,  which  we  therefore  have  adopted.  The  freir,  who  joined 
Symon  in  singing,  of  course  is  Robert,  Allan  being  too  old,  it  seems,  for  such  merriment. 

Vv.  407,  408.  Quhile  thay  drove  over  etc.,  =  while  tliey  niade  pass  away  in  this  raanner  the  long  night, 
they  wauted  uothing  they  might  desirc  to  crave.  That  tlie  passage  which  follows  after  these  two  lines  in 
MS.  B  (see  Various  Readmgs)  is  spurious,  needs  hardly  be  commented  on.  As  the  poet  has  said  before  that 
Symon  and  the  friar  made  pass  away  the  long  night  in  this  way  by  singing  and  carousing,  he  could  never 


The  PoEiMS  op  William  Dunbar.  35 

But  all  tliair  sport,  thocht  tliai  war  weill  at  eiss, 

On  tili  our  dame  it  mielit  hir  notliing  pleiss;  410 

For  utlier  thiiig  wes  more  iu  tili  hir  tliocht; 

Sclio  liad  sie  dreid,  liir  hart  wes  all  ou  fleucht, 

That  throw  the  freyr  sclio  suld  disonerit  be. 

Asyd  to  him  seho  caist  ane  fremmit  E. 

Thus  still  scho  sat;  and  leit  thame  all  alane;  415 

Qiihat  eir  seho  thoeht,  scho  wist  it  war  in  wane. 

Bot  thay  war  glaid  aueueh,  God  wait,  and  sang, 


Various  Readings:    409  Bot  M  om.    All    [this]   thair  a-pori- Pinkerton.    sport  (lulien  thay  wer  inaist  at  eiss  B.        410  Vnto 

our  deine  it  wes  bot  littill  pleiss  ß.       411   Yor  M  om.    Uther  tliing   [a.ovi'\  Pinkertmi.    Ihing  thair  wes  iu  to  hir  ß.  412  Scho  wes 

so  red  hir  hairt  wes  ay  on  flocht  B.         413  That  M  om.    [Lest]  throw  Pinkerton.    Freir  scho  sowld  discoverit  be  B.         414  sehe 
M.    To  him  scho  lukit  oft  tymes  effeiritlie  B.    After  this  line  MS.  B  has  the  foUoioing  couplet: 

And  ay  disparit  in  hart  was  scho, 

That  he  had  witt  of  all  hir  purveance  to. 

415  Thus  M  om.    sehe  M.  [But]   still  Pinkertmi.    Thus  satt  scho  still  and  wist  no  vdir  wane  B.       416  eir  Pinkertmi;  now  lost  in  M. 
it  —  in  Pinkerton;  now  lost  in  M.    Quhat  evir  thay  say  scho  lute  him  all  alane  B.    After  this  line  MS.  B  has  the  fellowing  couplet: 

Bot  scho  drank  witli  thame  in-to  cumpany 
With  fen?eit  cheir,  and  hert  füll  wo  and  hevy. 

417  glaid  aneuch  Pinkerton;  now  lost  in  M.    wer  blyth  annwehe  god  watt  B. 


have  continued  makiiig  Symon  ask  his  wife  liastily  to  sit  down  by  them  and  to  take  part  in  tlieir  supper, 
after  they  had  iinished  it  long  ago.  This  would  imply,  that  they  had  kept  her  looking  on  the  whole 
night.  Bwt  that  she  was  sitting  at  the  table  is  evident  from  v.  361,  where  Friar  Robert  had  asked  lier  to 
get  up   and   fetch   the   things   he   mentioned.    The   language   of  this   passage  also  is  unHke  that  of  the  rest 

of  the  poem. 

Vv.  409,  410.  But  has  been  supplied  from  MS.  B.  In  the  following  clause  thai  is  to  be  accented,  as 
it  forms  a  contrast  to  dame  in  the  following  verse.  The  sense  is:  They  were  merry  enough,  but  she  did 
not  like  it  at  all.  The  text  in  M  is  much  preferable  here  to  that  in  B,  it  ices  hut  littill  pleiss  being 
hardly  intelligible;  for  pleiss  as  a  Substantive,  although  Dr.  Gregor  explains  it  in  this  way,  does  not  seem 
to  occur  any where  eise;  at  least  it  is  not  quoted  by  Jamieson. 

V.  412.  Here  Ukewise  M  has  the  true  reading,  Scho  had  sie  dreid,  of  which  that  of  B:  Scho  icas  so 
red  seems  to  be   a   corruption   caused  by  misunderstanding.   —   On  flocht  =  in  a  flutter,  cf.  No.  26,  v.  66. 

V.  413.  Disonerit  =  dishonoured,  as  31  reads,  is  preferable  to  discoverit  {B),  wliich  would  be  less 
significant  for  the  position  the   cjudwyf  was  in. 

V.  416.  Likewise  the  reading  scho  caist  ane  fremmit  E  (M)  (she  cast  a  stränge,  i.  e.  a  woudcring 
eye)   suits  the  Situation  much  better,    than    scho    lukit    effeiritlie  (B),   which  would   have   caused  suspicion. 

The  two  verses  following  upon  this  line  in  B  are  evidently  spurious,  as  the  thought  contained  in 
them  has  been  expressed  before  (v.  372),  and  the  metre  is  halting. 

V.  416.  Tkus,  in  the  beginning  of  the  verse,  we  have  supplied  from  MS.  B.  Pinkerton  reads  But, 
instead  of  which  also  ^it  might  have  been  chosen.  The  reading  of  B  is  much  inferior  to  that  of  M,  as 
scho  wist  no  vdir  wane  hardly  gives  a  sense,  if  loane  is  to  signify  dwelhng  here,  as  Dr.  Gregor  glosses 
it.  Probably,  however,  it  means  manner,  fashion,  from  O.-Nrs.  vnni  consuetudo,  or  thought,  hope,  from 
Ags.  wen.  So  the  sense  woidd  be:  Thus  she  sat  stiU  and  could  not  think  of  anything  eise;  whatever  they 
say,  she  let  him  (!)  quite  alone;  whereas  the  meaning  o.'  these  verses  in  M  is:  Thus  sat  she  still  and  let 
them  quite  alone;  whatever  she  thought  (namely  to  escape  from  this  painful  position),  she  knew,  it  was 
in  vain.  Possibly,  however,  Pinkerton  has  misread  the  passage,  for  even  in  his  time  it  must  have  been 
very  indistinct  in  the  MS.,  which  may  have  had  here  the  reading,  as  we  may  conjecture  from  that  in  B: 
scho  wist  no  vthir  wane.  —  The  two  verses  following  after  this  hue  in  MS.  B  clearly  are  spurious,  as  is 
sufticiently  shewn  by  the  clumsy  rhyme  cumpany:  hevy. 


36  I-  Abhandlung:  J.  Schipper. 

For  ay  tlie  wyne  was  rakand  thame  amang. 
Quhill  at  the  last  thay  waxit  blythe  ilkone. 

Than  S}Tiion  said  onto  the  freyr  anone:  420 

,1  marvale  meikle  how  that  this  may  be! 
In  to  scliort  tyme  that  ^e,  so  siiddanlie, 
Hes  brocht  ws  heir  sa  mouy  dainteis  seyr!' 
,Thairof  haue  ^e  nocht  farlie,'  said  the  freyr; 

I  haue  ane  page,  füll  previe,  of  my  awin;  425 

Will  cum  to  me  quheu  that  I  list,  vnkuawin; 
MS.  M,  p.  126.     And  bring  to  me  sie  thing  as  I  wald  haue. 
Quhat  I  so  list  me  neidis  nocht  to  crave. 
Quhairfoir  be  blyth,  and  tak  in  pacience; 

And  traistis  weill  I  sali  do  diligence,  430 

Gif  that  50W  list,  or  lykis  to  haue  more, 
He  sali  it  bring,  and  that  I  sali  stand  fore, 
Incontinent  rieht  heir  that  ^e  may  se. 
Bot  I  protest  that  ^e  keip  this  previe; 

Lat  na  man  wit  that  I  cau  do  sie  thing.'  435 

Than  Symon  said:  ,1  sweyr  be  hewinis  king, 
It  sal  be  kepit  counsale,  as  for  me. 
Bot,  brother  deir,  ^our  servand  wald  I  see, 
Grif  it  50W  pleis,  that  we  may  drink  togidder- 

For  I  wait  nocht,  gif  ^e  may  ay  cum  hidder,  440 

Quhen  that  we  list,  or  lykis  sie  as  this.' 


VarlOUS  Readings:  418  The  first  two  xoords  of  this  Une  are  now  lost.  Pinkertmi  still  read:  Quhill  ay  the  wyne  was  Walk- 
ing thame  M.  For  ay  the  wyne  was  rakand  thame  B.  419  thay  woix  rieht  blyth  B.  420  Than  Symone  said  vnto  the  Freir 
annone  B.  421  mervell  mikill  B.  422  In  tili  B.  sa  suddanlye  B.  423  brocht  to  ws  B.  denteis  deir  B.  424  Thairof  half 
?e  no  mervell  quod  the  Freir  B.  425  I  haif  ane  pege  füll  prevy  B.  426  Quhen  evir  I  list  will  cum  to  nie  vnknawin  B. 
427  as  I  will  haif  ß.  428  Quhat  evir  I  list  it  neidis  me  nocht  to  craif  Ä  429  Thairfoir  B.  430  trest  ?e  B.  431  7,e  list  or 
thinkis  to  haif  moir  B.  432  It  salbe  had  and  I  sali  stand  thairfoir  B.  433  Incontinent  that  samyn  sali  ?e  se  B.  434  keip 
it  B.  435  Latt  no  man  B.  436  Than  Symone  swoir  aud  said  be  hevinnis  king  B.  437  kepit  prevy  as  B.  438  bruder  B. 
schirvand  B.  se  B.  439  it  M  om.  Gif  [that]  Pinkerton.  ?e  pleis  M.  440  nia  ay  B.  441  that  M  om.  we  want  our  neidis  sie 
B.    sie  [feist]  as  Pinkerton. 


Notes:  V.  418.  Rakand,  Part.  Pres,  from  to  raik,  v.  n.,  to  ränge,  to  move  expeditiously,  liere  to 
pass,  to  circulatfc.  This  is  the  better  reading  here,  Walking,  which  M  has,  being  too  modern. 

V.  423.  Sa  mony  dainteis  seir  (i/),  so  many  various  dainties,  is  preferable  to  sa  mony  denteis  deir 
(B),  as  they  naturally  could  not  appear  to  be  so  very  dear  to  Symon,  who,  as  bis  wife  had  most  of  them 
in  the  house,  must  have  becn  accustomed  to  them. 

V.  426.    Will  cum  to  me  =  [who]  will  come  to  me. 

V.  430.  And  traistis  v:ei.ll  =  And  trust,  or  be  assured,   I  shall  do  my  best. 

V.  432.  And  that  I  sali  stand  fore  =  And  I  pledge  myself  for  it. 

V.  433.  Incontinent  Stands  here  as  an  adverb  meaning  immediately,  and  belongs  to  He  sajl  it  hring  (v.  432). 

V.  437.  It  sali  he  kepit  counsale  =  It  shall  be  kept  as  a  counsel,  i.  e.  I  will  keep  that  counsel,  as 
far  as  I  am  concerned. 

Vv.  438,  4.39.  ^our  servand.  Your  servant  I  would  see  —  if  it  pleases  you  —  in  order  that  we 
might  drink  together. 

Vv.  440,  44).  For  1  do  not  know,  whether  you  may  always  come  here,  when  we  wish  or  like  it  in 
such  a  way  as  this,  i.  e.  under  such  circumstances  as  tiie  prcsent  ones.  The  reading  in  B  evidently  is  a 
corruption  of  we  icantis  or  neidis. 


The  Poems  of  William  Dunbar.  o  ■ 

Tlian  Robert  sayls:   ,Swa  have  I  joy  or  blis, 

I  dar  uocht  vndertak  it  vpone  me, 

For  dyvers  causis  now,  apperandlie, 

To  bring  him  heir,  so  lait  vpou  tlie  nycht:  445 

And  namelie  now  in  tili  freyr  AUauis  sieht. 

Bot  gif  it  war  vpon  this  mauer  wyse 

Hini  to  translait  or  ellis  to  disgyse, 

Fra  bis  awin  kynd  in  tili  ane  vtber  stait.' 

Tlum  Symon  sayis:   ,^e  niak  na  mair  debait.  450 

How  ever  ^e  will,  it  lykis  Aveil  to  me. 

Bot,  brother  deir,  your  seruand  wald  I  se'. 

Freyr  Robert  said:  ,Sen  that  ^our  will  is  so, 

Teil  on  to  me,  witliouttin  wourdis  mo, 

Into  qiihat  stait  ^e  list  that  he  appeir.'  455 

Than  Symon  said:  ,Iu  lykues  of  ane  freyr; 

In  quhyt  habite,  sie  as  ^ourself  ean  weir: 


Various  Readings:    442  Than  Symon  sayis  M.    Tlie  Freir  said  Nay  so  mot  I  half  bevynis  bliss  B.    After  this  Ihie  MS.  B 
only  has  the  foUowing  passage: 

MS.  B,  fol.  353b.       Zow  to  haif  the  sieht  of  my  schinvand 

It  can  nocht  be;  ?e  sali  welll  vndir.stand, 
That  ?e  may  se  him  gpraithly  in  his  awin  kynd, 
Bot  %e  annone  sowld  go  owt  of  your  mynd, 
He  is  so  fowll  and  vgly  for  to  se; 

443  I  dar  nocht  awnter  for  to  tak  on  me  B.  444   Tliis   verse   is  icanting   in  B.         445  Till  bring   him   her  M.    To   bring   him 

hidder  heir  into  our  sieht  B.  446  and  namely  now  so  lait  in  to  the  uieht  B.  447  maner  M  om.  Bot  and  gif  that  it  war  ujjon 
this  wyse  Pinkerton.    Bot   gif  it  wer  on  sie  a  maner  wyiss  B.  448  Him  to  translait  or  ellis  dissagyiss  B.    To  translait   him  in 

{Pinkerton:  into)  ane  vther  gyse  M.  449  into  ane  vder  stait  B.  450  Than  Syraone  said  I  mak  no  moir  B.  451  As  pleisis 
?ow  so  lyk  is  it  to  me  B.  452  As  evir  ?e  list,  bot  fane  wald  I  him  se  B.  453,  454  B  om.  455  In  tili  <iuhat  kynd  sali  I 
him  gar  appeir  B.        456  Symone  B.    liknes  of  a  Freir  B.        457  In  ciuhyt  eullour  rieht  as  --sourself  it  war  B. 


Notes:  V.  442.  Instead  of  the  erroneous  reading  Than  Symon  sayis,  which  has  crept  in,  it  seems,  from 
V.  436,  we  are,  of  course,  to  read:  Than  Robert  sayis:  As  I  may  (ever)  have  joy  or  bless.  We  have  no 
doubt,  that  the  additional  passage  in  B,  following  after  this  verse,  is,  like  all  the  other  additions  contaiued 
in  that  MS.,  spurious.  First,  because  the  metre  is  halting  in  several  verses,  and  rhymes  like  schinvand  — 
vndirstand  do  not  occur  in  the  genuine  poem,  but  only  in  the  spurious  passages,  as  e.  g.  Company:  heny. 
Chiefly,  however,  because  the  contents  of  this  passage  are  contradictory  to  the  next  verses  following  upon 
it.  According  to  the  additional  passage  in  B  the  friar  refuses  altogether  to  show  his  servant  to  Symon, 
whereas  in  the  following  verses  he  only  says,  that  he  eould  not  consent  to  his  servant  making  hi.j  appear- 
ance,  unless  it  were  under  disguise  of  some  other  personage. 

V.  447.  Maner  we  have  supplied  from  MS.  B,  as  the  verse  is  too  short  in  M;   the   expression  maner 


wyse, 


although  somewhat  tautological  to  modern  ears,  occurs  now  and  then  in  Early  English  Poems. 


V.  448.    Here  the  reading  of  M  is   inferior  to  that  of  B,   which  we  therefore  have  substituted  for  it. 

V.  450.  Here  M  has  the  better  reading  se  mak  =  do  not  dispute  it  any  more,  whereas  /  mak  (B) 
would  be  out  of  place,  as  Symon  has  not  disputed  it  ;  t  all. 

V.  451.  The  sense  of  these  verses  is:  In  what  ev-r  way  you  will,  it  will  be  to  my  liking,  but,  dear 
brother,  I  would  see  your  servant  (under  all  circumstances). 

Vv.  453,  454.  These  two  verses,  which  are  preserved  only  in  31,  are  very  appropriate  here  and  add 
a  characteristie  trait  to  the  colouring  of  the  whole  scene.    In  B  the  question  is  put  too  abruptly. 

V.  457.  Can  weir  probably  Stands  here  in  the  sense  of  gan  iceir  meaning  simply  wear,  or  use  to 
wear.   The  preterite  tense  war,  which  B  has,  does  not  suit  the  rhyme  uor  the  sense. 


38  I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 

For  colour  quhyt  it  will  to  uo  man  deir. 
And  ewill  spreitis  quhyte  colour  euer  will  fle.' 

Fi-evr  Robert  said:  ,1  say  it  may  nocht  be  460 

Tliat  he  appeir  in  tili  our  habite  quhyt. 
For  tili  our  ordour  it  war  ane  grit  dispyte. 
MS.  M,  p.  1-J7.     That  onv  sie  ane  vnwourthy  wicht  as  he 
Into  our  habite  ony  man  suld  se. 

Bot,  sen  it  plesis  yow  that  now  ar  heir,  465 

Ye  sali  him  se  in  lyknes  of  ane  freyr, 
In  gray  habite,  as  is  his  kynd  to  w^eir, 
Into  sie  wiss  that  he  sali  no  man  deir, 
Sua  that  §6  do  as  I  sali  50W  devyss, 

To  hald  yow  cloiss  and  reule  ^ow  on  this  wys:  470 

Quhat  sua  it  be  that  outher  ^e  se  or  heir, 
^e  speik  nothing  nor  ^it  ye  mak  no  steir: 
Bot  hald  yow  cloiss,  quhill  I  have  done  luy  cm"e'. 


Varions  Keadings:    458  For  quhyt  cullour  will  na  body  deir  B.       459  B  om.       460  said  that  svva  it  cowld  nocht  be  B. 
Afler  this  line  B  kas  the  foUoicing  verae,  ichich  ü  omitted  in  M:   For  sie  caussis  as  he  may  weill  foirse.  461  he   compeir  in  to 

our  habeit  B.  462  Vntill  I  ordour  it  wer  a  B.  463  ane  B  om.  vnworthy  B.  464  In  our  habite  that  ony  M.  In  tili  our  ha- 
beit  men  sowld  behald  or  se  B.  465  to  '<ow  M.  now  B  om.  is  here  M.  466  liknes  B.  a  Frier  B.  467  In  habeit  blak  it 
was  his  B.  468  B  omils  this  verse,  in-Head  of  ichich  it  repeats  v.  466.  469  Gif  ?e  so  do  and  rewll  ?ow  at  all  wyiss  B.  470  To 
hald  ?ow  cloiss  and  still  at  ray  devyiss  B.  471  Quhat  evir  it  be  ?e  owdir  se  or  heir  B.  472  ^e  speik  no  word  nor  mak  no 
'  kynd  of  steir  B.       473  ye  clois  Pinkerton.    haif  done  B. 


Notes:  V.  458.   To  deir,  v.  a.  To  liurt,  injure.  Ags.  derian,  idem. 

Vv.  460 — 464.  The  text  is  easily  intelligible  here  in  MS.  M.  In  MS.  B  it  is  corrupt,  chiefly  the 
verse  Untill  I  ordour  etc.,  corresponding  to  v.  462  of  M.  —  In  v.  464  the  word  that  in  M  also  has  crept 
in  erroneously  from  the  preceding  verse  and  had  to  be  crossed. 

V.  465.  Here  the  reading  ar  here  of  B  was  preferable  to  is  here  (ü/);  for,  although  Friar  Robert 
addresses  his  remarks  to  Symon,  Friar  Allan  and  Symon's  wife  are  likewise  present.  At  least  the  poet 
has  not  related  that  they  had  left  the  room,  although  they  are  not  mentioned  any  more  in  the  rest  of 
the  poem.  Moreover,  the  phrase  that  now  is  here  would  be  quite  superfluous,  whereas  are  here  reminds 
the  reader,  that  there  were  other  persons  in  tlie  room  apart  from  Friar  Robert  and  Symon. 

V.  467.  Hei'e  the  reading  of  M:  as  is  his  kynd.  to  iceir,  of  course,  is  preferable  to  that  of  B,  it  was 
his  kynd  to  weir,  as  freir  Johne  is  to  appear  in  his  gray  hahife  that  very  moment.  Pinkerton  has  the 
foUowing  note  to  this  line:  ,The  enmity  of  the  different  monastic  Orders  to  each  other  is  known  to  be 
extreme.  Bot  I  wish  some  reason  had  been  given  for  striking  a  spirit,  which  seems  to  nie  the  only  objec- 
tionable  part  of  this  tale.  Perhaps,  however,  it  may  be  said  with  great  reasou,  that  both  the  Farmer  and 
the  Friar  must  have  been  drunk;  and  their  speaking  and  acting  irrationally  are  of  course  highly  in  na- 
ture.'  To  this  it  must  be  remarked,  that  in  none  of  the  two  MSS.  it  is  hinted  that  Symon  and  the  Friar 
were  drunk,  although  this  is  expressly  said,  according  to  Laing,  in  the  edition  of  1622.  Nor  did  they  act 
or  speak  at  all  irrationally,  but  quite  in  conformity  with  their  own  way  of  thinking  and  reasoning.  Pin- 
kerton seems  to  have  forgotten  —  for  we  are  not  allowed  to  aecuse  him  of  ignorance  in.  mediaeval  litera- 
ture  —  that  many  Early  English  legends  afford  examples  of  bodily  pain  bcing  caused  to  the  devil,  and 
that  in  the  Moral-Plays  he  is  frequently  beaten  by  Vice,  his  usual  companion.  So  this  notion  must  have 
been  quite  familiär  to  the  readers  and  hearers  of  the  tale. 

Vv.  469,  470.  Sua  that  je  do  =  If  you  do  so.  B  seems  to  have  modernized  the  prase.  The  rest  of 
liis  sentence  likewise  reads  much  better  in  the  version  of  M,  than  in  that  of  B. 

Vv.  471 — 473.  Whatever  it  be  that  you  either  see  or  liear,  you  spoak  nothing,  nor  must  you  makc 
a  stir.  but  kccp  yourself  closc  (i.  e.  keep  quiet,  cf  v.  483),  tili  I  have  done  my  business. 


The  Poems  of  William  Dünbar.  39 

Than  said  he:  ,Symon,  ^e  man  be  ou  tlie  tlure 

Neirhand  besyd,  I  sali  be  ^our  warraud.  475 

Haue  ye  uo  dreid,  bot  still  by  me  ^e  stand.' 
Than  Symou  said:  ,1  consent  that  it  be  sua.' 
Than  vp  he  start,  and  tuik  ane  libberla 
In  tili  his  hand,  and  on  the  flure  he  start, 

Sumthing  effrayit,  thocht  stalwart  was  his  hart.  480 

Than  Symon  said  on  tili  Fi-eyr  Kobert  sone: 
,Now  teil  me,  maister,  quhat  zq  will  haue  done.' 
jNathiug,'  he  said,   ,bot  hald  ^ow  clois,   and  still; 
And  quhat  I  do,  ^e  tak  gud  tent  thairtill. 

And  ueir  the  diu-e  ^e  bald  ^ow  preuelie;  485 

And  quhen  I  bid  yow  stryk,  stryk  hardelie: 
MS.  B,  foi.  354a.     Into  the  nek  se  that  ye  liit  him  rieht.' 

,1  warrand  that,'  quoth  he,  ,with  all  my  mycht' 


Various  Readinss:  474  Tban  be  said  M.  And  Symon  PiukeHon.  Semon  7,e  raone  B.  upo  the  Pinkerton.  475  Neir 
besyd  M.  Neir  besyd  [me]  Pinkerton.  Neirhand  besyd  witb  staff  into  your  hand  B.  476  Haif  7,e  no  dreid,  I  sali  7,i>v;  ay  war- 
rand B.  477  that  Pinkerton  om.  I  assent  B.  swa  B.  478  And  vp  B.  and  gat  a  B.  libberlay  M.  479  In  to  B.  stert 
MB.  480  B  =  M.  481  Than  to  the  Freir  said  Symone  verry  sone  B.  482  Now  M  om.  Teil  me  [my]  maister  Pinkerton. 
haif  B.  483  No  thing  B.  cloiss  B.  484  Quhat  evir  I  do  tak  ?e  B.  485  dur  ?e  hyd  B.  486  strek  hardely  B.  487  B  =  M. 
488  That  sali  I  warrand  quod  B.    micht  B. 


Notes:  Vv.  474 — 476.  Then  said  he:  Symon,  you  miist  be  on  tlie  floor  near  at  hand  beside  me;  I 
shall  be  your  surety  or  protector.  Have  no  fear,  but  stand  quiet  by  me.  For  the  sake  of  the  metre 
we  have  ado])ted  the  reading  Neirhand  hesyd  frojn  B,  instead  of  near  heside  (M);  but  the  rest  of  the 
verse,  as  it  Stands  in  B,  we  have  not  chosen  to  insert  in  cur  text.  For  we  have  thought  it  more 
natural,  that  Symon,  in  spite  of  the  assui-ances  of  Friar  Robert,  thinks  it  advisable  to  tak  ane  libberla, 
i.  e.  a  large  staff,  a  baton,  a  cudgel,  for  his  greater  safety  on  his  own  account,  without  being  oi-dered  to 
do  so  by  the  fi'iar;  and  as  the  whole  tale  is  composed  of  surprises,  we  tliink  it  more  to  the  purpose  too, 
that  Friar  Robert  is  induced  to  give  Symon  the  advice  to  strike  the  supposed  fiend  with  his  statF  after 
he  had  seen  him  seizing  the  lubberla,  than  by  having  formed  such  a  plan  beforehand.  Moreover,  if  he 
himself  had  ordered  him  to  prepare  for  such  a  sort  of  defence,  he  would  have  contradicted  his  own  assu- 
rance,  that  he  would  be  his  protector.  He  evidently  Orders  Symon,  who  hitherto  still  was  seated  at  the 
table,  to  stand  on  the  floor  by  his  side,  near  the  door,  in  order  to  increase  the  difliculties  of  Friar  .John 
in  making  his  escape  —  possibly  by  thrusting  him  out  of  doors  —  which  difticulties  then,  it  is  true,  are 
very  eflectually  augmented  by  Symon's  fieree  stroke  —  but  not  only  to  the  injury  of  the  monk,  but  also 
to  that  of  the  stupid  husbaud  himself,  who  preferred  using  his  own  way  of  defence  to  the  protection  of 
the  cunning  friar,  who  had  given  him  such  unmistakable  and  auiple  proofs  of  his  magic  powciv 

V.  477.  In  both  MSS.  the  metre  of  this  verse  is  irregulär.  It  could  easily  be  ameuded  by  readiug 
I  gvant  instead  of  /  consent  or  /  assent. 

V.  478.  Libberla  (B),  libberlay  (M),  s.  A  large  stick,  a  baton,  but  the  word  itself  is  doubtful  (Laing). 
The  Word  is  certainly  difficult  to  explain.  Probably,  however,  it  is  a  Compound,  the  first  part  of  which 
seems  to  be  the  same  as  lubber,  a  cluiusy  fellow,  used  e.  g.  in  Milton's  L'Allegro,  v.  110,  and  the  second 
may  be  the  Substantive  lay  explained  by  Webster  as  A  swinging  frame  in  a  loom  caUed  also  the  hatten 
or  lathe,  by  the  movements  of  which  the  weft-threaas  are  laid  parallel  to  each  other  against  the  cloth 
previously  woven.'  If  this  explanation  be  right,  it  would  support  the  meaning  of  lubberla  as  signifying 
a  heavy  baton,  a  cudgel. 

V.  485.  The  reading  oi  M:  %e  hald  ^oic  prevelie  certainly  is  better  here,  than  that  of  B:  ^e  hyd  ^oiv 
prevely;  for  the  meaning  cannot  be  that  Symon  should  hide  himself  coinpletely,  but  only  that  he  should 
stand  somewhat  behind  the  friar  although  beside  him,  as  was  said  betöre  (v.  475),  and  near  the  door. 


40  I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 

Thus  on  the  flure  I  leif  him  standand  still, 

Bydaud  liis  tyme;  and  turne  agane  I  ^Yi^  490 

Till  freyr  Robert,  that  tuik  bis  buik  in  by, 
And  turuit  our  tbe  levis  bissaly; 
Syn  5eid  to  tbe  troucbe,  and  on  tbis  wyss  said  be: 
,How,  Hurlbasie!  Anone,  I  conjure  tbe, 

Tbat  vp  tbow  ryse,  and  syn  to  me  appeir,  495 

In  gray  babite  in  lyknes  of  aue  freyr. 
Out  fra  tbe  troucbe,  qubaü-  tbat  tbow  cau  ly, 
Mö.  M,  p.  128.     Tbow  rax  tbee  sone,  and  mak  ws  na  tary : 

TboAV  tunibill  our  tbe  troucbe,  tbat  we  may  see; 
And  syn  tili  ws  tbow  sebaw  tbe  opinlie. 
And  in  tbis  place  se  na  man  tbat  tbow  greif; 
Bot  draw  tby  bandis  baytb  into  tby  sleif, 
And  pow  tby  coull  lentbe  attour  tby  face; 


500 


Varioiis  Keadin§rs:    480  Thuss  B.        490  B  =  M.        491  How  that  the  Freh-  .li.l  take  his  biike  B.        492  turnit  B  om. 
füll  besely  B.    After  this  verae  MS.  B  hau  the  foUmoing  couplet: 

Ane  füll  lang  space,  and  quhen  he  had  done  .swa, 
Tovvart  the  troch  withowttiu  wordis  ma 

49.3  He  gois  belyfe  and  B.  494  Ha,  how,  Hurlybass  now  I  B.  495  That  thow  vpryss  and  sone  to  me  B.  me  M  om.,  Pinker- 
ton.- [us].  496  In  habeit  blak  in  likues  of  a  frelr  B.  497  Owt  of  this  troch  B.  thow  dois  ly  B.  498  and  mak  ao  dyn 
nor  cry  B.  499  Thow  turne  our  M.  troch  B.  500  And  vnto  ws  B.  oppinlie  B.  501  se  that  thow  no  man  B.  502  boith 
into  B.        503  And  pull  thy  cowU  doun  owttour  thy  face  B. 


Notes:  V.  493.  Here  we  are  not  qiiite  certain,  wliether  the  two  additional  verses,  which  B  has  between 
V.  492  and  v.  493,  are  not  genuine,  as  the  metre  in  v.  493  of  M  is  slightly  irregulär  and  makes  one  sus- 
peet  that  something  may  be  wrong  here.  Moreover,  it  would  be  quite  in  the  charaeter  of  the  tale  and  of 
the  friar  himself,  that  he  should  make  some  preparations  before  he  began  conjuring  the  fiend  under  the 
trough.  On  the  other  band,  the  expression  Ane  füll  lang  space  in  B  seems  unnatural,  instead  of  which 
one  shodd  have  expected  Ane  lytill  quhyl,  or  something  like  that.  AVe  therefore  came  to  the  conclusion 
to  exchide  also  this  couplet  from  our  text,  together  with  the  rest  of  the  additional  verses  B  has. 

V.  494.  Hurlbasie  is  explained  by  Dr.  Gregor  in  his  Glossary,  although  with  a  reference  to  another 
poem,  namely  No.  3,  v.  38,  where  it  occurs  rirst,  as  a  Substantive,  signifying  ,A  big,  lumpish  fellow  affected 
with  the  hurle'  (i.  e.  the  diarrhoea,  cf  No.  28,  v.  322).  Hurlybass,  as  B  reads  here,  is  left  unexplained 
by  Dr.  Gregor,  uut  it  is  evidently  only  another  form  of  the  word.  —  Annone,  which  is  wanting  in  M, 
seems  to  be  used  here  as  a  kind  of  interjection,  meaning  at  ouce!  forthwith!  (i.  e.  get  up  forthwith!). 

V.  495.  Instead  of  me,  which  is  wanting  in  M  and  which  we  have  supplied  from  B,  Pinkerton  had 
printed  us,  which  woidd  be  in  conformity  with  vv.  498—500,  although  this  is  not  absolutely  necessary. 

V.  498.  Rax  thee  =  Stretch  thyself,  corae;  cf  Nos.  23,  v.  44;  28,  v.  544.  —  The  reading  of  M:  and 
mak  ics  no  tary  =  and  do  not  cause  us  any  delay,  is  certainly  preferable  to  that  of  B:  and  inak  no  dyn 
nor  cry!  for  he  could  hardly  help  making  a  noise  by  turning  over  the  trough,  and  wliy  he  should  be 
advised  to  make  no  cry  in  rushing  off,  which  lio  was  not  likcly  to  do,  before  he  had  feit  Symon's  cudgel, 
one  does  not  see. 

V.  499,  500.  Here  the  reading  tmnbill  our  (M)  was  to  be  preferred  to  turne  our  [B)  on  account  of 
the  metre.  —  That  we  may  see,  sc.  who  was  under  it.  And  then  show  thyself  (i.  e.  thy  hgure,  not  the 
face,  cf  v.  508)  openly  to  us. 

V.  503.  Fow  is  the  saine  as  pull,  as  B  reads.  —  Coidl,  s.  Cowl,  hood.  This  is  to  be  read  as  a  dis- 
syllable  here  for  the  sakc  of  the  metre.  ,Tho  the  friar  wished  to  punisli  the  Superior,  yet  he  does  not  push 
the    chastisement    to    eruelty.     Showing    his    face  wuiild   have   been   a   total   loss  of  his  charaeter.    and  that 


The  Poems  of  William  Dunbar.  41 

For  tliow  Still  byd  no  langar  in  tliis  place.' 

With  tliat  the  freyr  vnder  the  troiiche  that  lay,  505 

No  woundei*  thoclit  bis  hart  was  in  effray; 
Than  off  the  trouche  he  tumblit  sone  anone, 
And  to  the  dure  he  schapis  bim  to  gone: 
With  ewill  cheir,  and  dreyrie  countynance, 
For  never  befoir  bim  happnit  sie  ane  chance.  51  o 


Various  ReadiugS :    504  Thow  may  thank  God  that  thow  gettis  sie  a  grace  B.    AfUr  this  line,  ii-hich  dlffers  entirely  fi-om 
that  in  M,  MS.  B  only  has  the  following  passage: 

Thaii-t'oir  thow  turss  the  to  thyne  awin  ressett, 
Se  this  be  done  and  mak  no  moir  debait; 
In  thy  depairting  se  thow  mak  no  deray 
Vnto  no  wicht,  bot  frely  pass  thy  way; 
And  in  this  place  se  tliat  tliow  crim  no  moir, 
Bot  I  command  the,  or  ellis  the  Charge  befoir; 
And  our  the  stair  se  that  thow  ga  gud  speid; 
Gif  thow  dois  nocht  ou  thy  awin  perrell  beid. 

505  Freir  tliat  vnder  the  troch  lay  B.       50G  Raxit  bim  sone,  bot  he  wes  in  a  fray  B.         507,  508    Instead  of  tliese  two  ver.ies  B 

has  the  follovnng  passage: 

And  vp  he  raiss,  and   wist  na  bettir  wayn, 

Bnt  of  the  troch  he  tumlit  our  the  stane; 

Syne  fra  the  samyn,  qnhairin  he  thocht  him  lang, 

Unto  the  dur  he  preisit  him  to  gang. 

509  With  hevy  cheir  and  drery  conntenance  B.        510  hapnit  sie  a  B. 


extreme  punishment  is  therefore  spared.  Not  to  udcl,  tliat  the  farmer  raight  perhaps  have  known  him,  and 
soon  have  distinguished  his  acquaintance  from  a  spirit.'  (Pinkerton.)  The  last  reason  givcn  by  Pinkerton 
for  the  advice  of  friar  Robert  to  friar  John  probably  is  the  chief  one. 

V.  504.  B  has  altered  this  verse  completely,  but  the  verse  put  in  its  place  is  very  little  to  the  pur- 
pose.  On  the  contrary,  the  Contents  of  it  prove  sufiiciently  that  it  must  be  interjiolated,  as  well  as  the 
whole  passage  of  eight  verses  (Small,  vv.  534—541)  following  upon  it  in  MS.  B.  For  to  say  ,Thou  inayst 
thank  God,  that  thou  getst  such  grace,  i.  e.  that  thou  getst  off  so  easily',  wonld  be  very  little  in  confor- 
mity  with  the  circumstance,  that  friar  Robert  had  given  out  the  personage  under  the  trough  for  his  page 
(v.  425),  who  certainly,  to  the  judgment  of  Symon,  had  done  no  härm  to  anybody,  bnt  on  the  contrary 
had  served  the  Company  present  with  excellent  wine  and  dainties  of  every  description.  Hence  a  warning 
of  such  a  kind  would  only  have  roused  Symon's  suspicion,  whieh  was  not  intended  by  friar  Robert,  who 
merely  wanted  to  punish  friar  John  and  give  a  lesson  to  the  (judwyf.  The  following  verses  too  of  the 
interpolated  passage  are  very  inappropriate,  for  with  the  single  exception  of  the  next  one  —  therefore 
betake  thyself  (turss  the)  to  thy  own  abode  (ressett)  —  they  either  repcat  Avhat  has  been  said  before, 
or  they  would,  by  the  injunction  to  the  gray  friar  never  again  to  return  to  the  place,  nor  to  lirger  there 
any  more,  only  have  given  fi-esh  cause  for  suspicion  to  the  husband. 

Vv.  505,  506.  The  verbal  translation  of  these  Hnes  is:  At  that  the  friar,  who  was  lying  under  the  trough, 
no  wonder,  if  his  heart  was  much  in  terror.  In  B  the  construction  of  the  sentence  is  clearcr,  but  the 
sense  is  not  so  good,  especially  the  word  bot  l)eing  misplaced  here,  as  it  is  seifevident  that  friar  John 
must  have  been  in  a  terror. 

V.  508.  To  schape,  v.  a.  To  shape,  try,  undertavc:  And  to  the  door  he  undertakes  to  go.  —  The 
reading  in  B  is  quite  different  here  and  requires  some  explanations.  And  wist  no  hefter  wayn  signifies: 
And  knew  of  no  better  help  or  way  (cf.  note  to  v.  416).  —  What  ozir  the  stane  means  here,  unless  it 
should  be  the  stone-floor  whereon  (quhairin)  he  lies  for  a  moment  —  we  do  not  know,  nor  do  we  ven- 
ture to  explain  what  the  true  meaning  of  the  next  verse  (Small,  v.  546)  may  be.  Dr.  Gregor,  who  has 
limited  his  notes  to  this  interesting  poem  so  as  to  tili  liardly  two  pages,  has  given  no  explanation  of  this 
passage. 

Denksciriften  der  phil.-hist.  Cl.    XLIII.  Bd.    I.  Abb.  6 


42  I-  Abhandlung:  J.  Schipper. 

Bot  quhen  freyr  Robert  him  saw  gangand  by, 
Than  on  Syrnon  he  cryis  hastelie: 
.Stryk  hardelie,  for  uow  is  tyme  to  the.' 
Witli  that  Symon  ane  felloun  Aap  leit  flie; 

With  his  burdoiin  lie  liit  him  in  the  nek;  515 

He  was  so  fers,  he  feil  attour  ane  sek, 
And  brak  his  heid  vpou  the  mustarde  stane. 
Be  that  the  freyr  attour  the  stayr  was  gane, 
In  sie  ane  wyss,  he  missit  hes  the  trap; 

And  in  aue  myre  he  feil,  as  wes  his  hap,  520 

MS.  ß,  foi.  354ij.     Was  fourtie  fute  on  breid,  vnder  the  stayr; 
^it  gat  he  up  with  cleithing  nothing  fayr; 
Füll  drerely  vpoun  his  feit  he  stude. 
Out  of  the  myre  füll  smertlie  than  he  woide; 


Various  Rcadiugs:    511    And   quhen  Fieir  Robert   saw  him  B.  512  Vnto   the   Gudmau  ful   lowdly  cowd  he  cry  B. 

513  Stryk  stryk  herdely  B.  514  Symoue  a  B.  lait  üe  B.  515  ou  the  B.  516  wes  sa  ferce  B.  owttour  the  B.  517  stone 
M.  vpoun  ane  mustard  stane  B.  518  goue  M.  Be  this  Freir  Johine  attour  the  stair  is  gane  B.  519  In  sie  wyiss  that  mist 
ho  hes  B.  520  He  feil  in  ane  meikle  myre  as  M.  feil  sie  wes  B.  521  Wes  fourty  futis  of  breid  vndir  the  stair  B.  522  And 
thus  his  pairt  was  nathiug  wounder  fayr  M.  523  luto  that  tyme  considdering  how  it  stude  M.  524  And  throw  the  myre  füll 
smertly  than  he  -Aude  B.    smertlie  at  {or  it)  he  woide  (Pinkerlon:  woude)  M. 


Notes:  V.  513.  The  repetitiou  of  the  word  Stryk  m  B  is  more  emphatic,  but  it  spoils  the  metre, 
wherefore  we  have  not  adopted  it. 

V.  514.  With  that  Symon  let  flj  (i.  e.  gave  him)  a  cruel  (felloun)  blow  (flap). 

Vv.  516,  517.  He  was  so  fierce  he  feil  over  (attour)  a  sack  (cf.  No.  18,  v.  87)  and  broke  his  head 
on  the  mustard-stone.  This  has  beeu  exphiined  differently  by  the  former  cditors.  Pinkerton  says  (and 
Laing  who  eopied  his  note,  seems  to  agrec  with  him):  ,Mustard  stone  must  mean  mortar  stone:  a  large 
stone  mortar  used  to  bruise  barley  in,  with  a  huge  wooden  beetle,  in  order  to  fit  it  for  the  pot,  before 
barley  mills  were  invented.  Such  hollow  stones  stUl  appear  in  the  yards  of  cid  farm-houses,  tho  never 
used  now.  See  Mr.  Calander's  ,Two  ancient  Scotish  Poems',  p.  183'.  Dr.  Gregor  glosses  Mustard  stane,  s., 
,perhaps  stone  on  which  to  beat  out  mustard'.  The  reading  mustard  stane  evidently  is  right,  as  both  MSS. 
have  it.  It  either  must  mean  a  stone  mortar  used  to  bruise  mustard-seed  in  and  probably  to  make 
mustard  at  tho  same  time  by  adding  some  fluid  to  it,  or  it  may  mean  the  stone  ball  used  for  grinding 
tlie  mustard  seed  and  for  makiug  mustard,  as  mentioned  before,  in  a  basin  made  of  wood  or  stone.  This 
e.  g.  is  the  way  of  making  mustard  in  farm-houses  in  the  North  of  Germany,  on  the  shores  of  the  Ger- 
man  Ocean  (Ostfriesland  and  Jevei-land). 

V.  519.  In  this  place  trap  signifies  a  small  wooden  stair,  whereas  in  former  parts  of  tho  poem,  as  Pinker- 
ton  lias  explained  it  before,  it  means  a  small  door  at  the  head  of  such  a  stair,  a  trap-door.  The  traj)  pro- 
bably was  joined  to  the  stayr  in  an  angle,  so  that  friar  John  in  rushing  straight  on  in  conscquence  of  tlie 
dim  light  or  because  of  the  stroke  he  had  received    from  Symon,    missed   the   trap   and  feil  into  the  mire. 

Vv.  522,  523.  Here  the  i-cading  of  M  is  much  inferior  to  that  of  B,  which  we  thei-efore  have  sub- 
stituted  for  it.  The  reading  in  M  merely  contains  an  insignificant  reflectiou  on  the  fate  of  the  unfortuiiatc 
friar,  whereas  that  of  B  adds  some  new  and  very  natural  and  importaut  traits  to  the  lively  picture,  drawn 
by  the  poet,  to  whose  iuvention  in  all  probability  we  are  iudebted  for  these  two  verses,  whereas  those  in 
M  must  have  bcen  conii)osed  by  a  scribe,  whose  memory  had  failed  him  hei-e.  Instead  of  tvith  cleithing 
nothing  fayr,  which  does  not  sound  well,  the  true  reading  possibly  was:    icitli  claithis  nothing  fayr. 

V.  524.  On  the  reading  at  he  woiida  Pinkerton,  who  has  printed  it  thus,  instead  of  icoide,  as  the 
MS.  reads,  makes  the  following  remark:  ,This  is  not  clear,  er  rather  it  is  nonsense:  that  he  icould  forma 
ncither  grammar  nor  mcaning.    It  were  better  to  put  half  a  Hnc  of  sense  in  place  of  this  rotten  part,  thus, 

Otit  of  the  myre  he  ran  as  he  loar  woude.' 


i 


The  Poems  of  William  Dd.nbar. 


43 


Aud  our  the  wall  he  clame  füll  haistely,  525 

Was  maid  about,  and  all  with  stanis  dry. 
And  of  that  scliape  in  hart  he  wes  füll  fane: 
I  trow  he  sali  be  layth  to  ciun  agane. 

With  that  freyr  Robert  stert  about,  and  saw 
Quhair  that  the  gndman  lay  so  wounder  law  öSO 

Apon  the  flure;  and  bleidand  was  his  heid. 
He  stert  tili  him,  and  weut  he  had  bein  deid; 
And  claucht  him  vp,  withouttin  wourdis  mair, 
MS.  ii/,  p.  129.     And  to  the  dure  delyverly  him  bayr; 

And,  for  the  wynd  was  blawand  in  his  face,  535 

He  sone  oiircome,  intill  ane  lytill  space. 

And  syn  freir  Robert  franit  at  him  fast, 

Quhat  alit  him  to  be  so  sair  agast? 

He  sayd:  ,Yon  feynd  had  maid  me  in  effray.- 

,Lat  be,'  quoth  he,  ,the  werst  is  all  away;  .  540 

Mak  mirrey,  mau,  and  se  ge  mnrne  na  mair; 

^8  have  him  strikiu  quyt  out  our  the  stayr. 


Varioiis  Readillgs:  525  And  on  tbe  M.  clam  rieht  haistely  B.  526  Quhilk  roinid  abowt  wes  laid  B.  527  Off  liis 
eschaiping:  in  liairt  B.  528  I  trow  M  orn.  Now  he  sali  be  layth  M.  Pinkerton:  [rieht]  layth.  529  Freir  B.  stert  abak  and  B. 
530  that  B  om.    sa   woundir  B.         531   Vpoun  B.    wes  B.         532  stert   to    him  B.     bene   B.  533  elaweht  B.    wordis   moir  B. 

534  dur  B.  bure  B.  535  Aud  fra  the  wind  wes  blawin  twyiss  in  his  face  B.  536  Than  lie  oureonie  within  a  B.  537  And 
syn  the  freir  has  franit  M,  And  than  Freir  Robert  franyt  B.  538  ailit  B.  soir  B.  539  He  said  ?one  Freir  hes  maid  me  thus 
gait  say  B.       540  quod  B.       541  And  mak  mirrey  and  M.       542  half  B.    owttour  the  B. 

At,  or  it  he,  as  M  h<as,  probably  is  a  corruption,  for  which  we  have  substituted  the  reading  of  B:  than 
he;  but  ivoide  is  right  and  gives  a  good  sense,  whereas  zude  in  B  is  a  corrupted  form  of  ^ede  used  here 
for  the  sake  of  the  rhyme.    Woide  is  the  Perf  tense  of  to  waid,  \.n.,  to  wade. 

V.  525.  Here  the  reading  our  the  wall  (B)  had  to  bc  preferred  to  on  the  icall  (M).  And  ovcr  the 
wall  he  cHmbed  (clame)  very  hastily,  which  was  made  about  (sc.  the  mire,  i.  e.  the  mire  in  the  yard), 
and  all  of  dry  stones,  i.  e.  without  plaster.  The  edition  of  1622,  according  to  Laing,  has  u-ith  stanis  füll 
hye,  which  evidently  is  a  later  alteration  of  the  text. 

V.  527.   Schaj)e  means  escape,  as  is  provcd  by  the  reading  eschaping  in  B. 

V.  528.  The  verse,  as  it  Stands  in  M,  wants  a  syllable,  which  Pinkerton  has  supplied  by  inserting 
rieht  betore  layth.  As  MS.  B,  however,  offers  a  good  reading,  namely  I  troic  instead  of  Note,  we  have 
foUowed  that  MS.  here. 

V.  529.  Here  MS.  M  has  the  better  reading  stert  ahout  =  he  turned  qnickly  round,  whereas  stert 
abak  =  he  started  backwards,    does  not  luake  it  so  clear,  how  he  came  to  see  Symon  lying  on  the  floor. 

V.  532.   aaucht  him  uf  =  he  took  him  up.    Claucht  is  the  Perf  tense  of  to  cMk,  v.  a.,  to  lay  hold 

of,  to  seize. 

V.  535.  Here  the  reading  of  B  is  corrupt,  whicl,  says  that  the  wind  was  blowing  his  face  timce. 

V.  537.  This  verse  we  have  given  in  the  readini  of  B,  as  the  Lnpcrf  tense  franit  is  in  conformity 
with  the  other  verbs  of  this  passage. 

V  53!»  The  reading  yon  feind  (i/),  which  implies  the  cause  of  Symon's  tcrror,  is,  of  course,  mueh 
preferable  here  to  that  of  B:  Zpne  freir.    The  rest  of  the  verse  likcwise  is  mach  bettcr  in  the  readmg  of 

M,  than  in  that  of  ß.  „      ^  ■     , 

V.  541.    Here    the    reading    of  B   had  to  be  preferred  to   that    of  M,    especially  for    raetncal   reasons; 

but  the  word  man  also  comes  in  here  very  appropriately. 


44  I.  Aijhandlung:  J.  Schipper. 

I  saw  liim  skip,  gif  I  tlie  suth  can  teil; 

Atom-  tlie  bak  in  tili  ane  myre  lie  feil. 

Lat  liim  uow  go;  lie  is  ane  gameless  gaist:  545 

And  to  ^onr  bed  ^e  bowne  to  tak  50W  rest.' 

Tlius  Symonis  lieid  ajjon  the  stane  was  brokiu; 
And  als  freyr  Johne  attour  the  stair  was  loppin, 
And  tap  our  taill  he  f'yld  was  wonnder  ill. 

And  Alesoun  scho  gat  nocht  all  hir  will.  550 

And  thus  my  taill  I  end  heir  of  the  freyr. 
Chryst  send  ws  peice,  and  lat  ws  nevir  have  weyr. 

Finis  the  freiris  of  Berwik. 


Vai'ious  Keadiug:s:  543  lüm  slip  gif  B.  544  Doun  our  tlie  stair  B.  a  niyr  B.  545  Bot  lat  lüm  go  he  wes  a  gra- 
celes  gaist  B.  546  And  boun  ?ow  to  i;our  bed  for  it  is  best  B.  547  vpouu  B.  the  wall  M.  wes  B.  548  Aud  our  the 
stair  the  Freir  in  myre  hes  loppiii  B.  549  wes  B.  And  hurt  his  heid  and  wait  lüm  wounder  ewill  M.  550  And  Alesone  on 
na  wayiss  gat  hir  will  B.  551  Tliis  is  the  story  that  hapnit  of  that  Freir  B.  552  No  moir  thair  is,  bot  Christ  ws  help  most 
deir  B.         553  Finis   (the  —  Berwik  om.)  B. 


Notes:  V.  543.  I  saw  him  skip  (M)  =  I  saw  him  jump  off",  is  preferable  here  becaiise  of  the 
kulicrous  effect  of  the  cxpression  to  I  saw  him  slip  (B)  =  I  saw  him  cscape. 

V.  544.  Atour  the  hak  lueans  over  the  back,  backwarcis. 

V.  54.5.  Gameless  must  be  the  contrary  of  rjameful,  which  rneaiis  füll  of  game  or  sport,  playful,  gay, 
sportive.  Hence  (jameless  must  mean  destituto  of  sport,  not  to  be  sported  with,  sorrowfid,  miserable,  sad, 
gloomy. 

V.  546.  To  honii,  v.  a.  To  prepare,  to  make  ready.  Prepare  to  go  to  bed,  to  take  rest  for  you,  i.  e. 
to  rest  yourself. 

Vv.  547,  548.  Here  B  cvidcntly  has  the  true  readiug  stane,  namely  the  mustard-stane  luentioned 
V.  517;  uor  has  it  beeii  related  of  friar  John  in  the  coiirse  of  the  narrative  that  he  had  broken  his  head, 
as  31  has,  whereas  the  reference  to  the  dirticd  State  of  his  clothes  is  very  appropi-iate  here  to  recall  the 
ludicrous  scene  to  the  mind  of  the  reader  at  the  conclusion  of  the  tale.  —  Tap  our  taill  is  glossed  by 
Dr.  Gregor  as  mcaniug  heels  over  head.  Tap  is  the  same  as  topi,  the  head.  Fyld  =  fouled,  dirtied.  — 
Wait  him,  as  M  has,  probably  means  ,caused  woe  to  himself,  hurt  himself. 

Vv.  551,  552.  The  final  couj)let,  on  the  other  band,  which  evidently  is  penned  in  Imitation  of  similar 
conclusions  of  Chaucer's  humorous  tales,  e.  g.  that  of  the  milier,  is  much  better  worded  in  MS.  M,  than 
in  MS.  B. 


II  (93). 


The  little  poem  which  wo  edit  here  uuder  the  title  ,Counsale  in  Luve'  given  to  it 
by  Laing  was  ascribed  first  by  tliis  scholar  to  Diiubar.  At  least  it  was  published  by  him 
amongst  the  poems  attributed  to  Diinbar,  whereas  Sibbald,  who  liad  editedit  betöre  him 
in  liis  Clironicle  of  Scottisli  Poetry  under  the  title  ,Advyce  to  Luvaris',  conjectured  it  might 
have  becn  composed  by  Maister  John  Clerk,  mentioned  in  Dunbar's  ,Lament  for  the  Ma- 
kars'.  Sibbald  evidently  attributed  it  to  tliis  poet,  because  it  has  in  Bannatyne's  MS.  the 
name  Clerk  added  to  it,  as  Laing  says,  ,seemingly  in  a  modern  band.  Tliis,  hoAvever, 
we  have  not  noticed,  wlien  inspecting  the  MS.,  but  siniply,  that  the  nanic  Clerk  is  written 
under  the  pocui  in  differeut  iuk  by  another  band.  Whethcr  this  small  word  was  written 


{. 


The  Poems  of  William  Dunbar.  45 

by  a  scribe  coutemporaiy  witli  Bannatyue,  or  by  one  wliu  lived  somewbat  later,  it  will 
be  difficult  to  decide.  At  all  events  the  letters  did  not  strike  iis  as  ,seemingly  written  by  a 
modei-n  band',  aud  we  see  no  reason,  wby  tbe  little  poem  sbould  not,  on  the  authority  of 
tbat  subscription  to  it  in  the  MS.,  be  attribiited  rather  to  Clerk  than  to  Dunbar,  to  whom 
it  has  not  been  ascribed  by  any  earlier  critic  than  Laing.  As  for  its  Contents,  which  teach 
resignation  regarding  love,  and  ibr  its  form  of  stanza,  which  is  the  same  as  that  of  No.  73 
of  our  edition  and  of  other  pieces  of  Duubar  mentioned  in  the  introduction  to  it,  it  could 
well  have  been  written  by  that  poet.  But  the  language  dififers  considerably;  for  there  are 
four  or  five  expressions  in  this  little  poem  of  35  lines,  namely  /  hovlt  (v.  4),  daft  consaitis 
(v.  9),  helly  blynd  (v.  24),  difßcill  (v.  27),  goivsty  (v.  29),  which  do  not  occur  anyAvhere  eise 
in  Dunbar's  poems,  and  several  unusual  expressions  and  comparisous  besides  (cf.  e.  g.  vv.  7, 
19,  26).  For  this  reason  chiefly  we  are  convinced  that  this  piece,  whoever  may  have  been 
the  author  of  it,  was  not  written  by  Duubar. 

COUNSALE  IN  LUVE. 

[Preserved  iu  MS.  ß,  fol.  SSSa;   formerly  edited   by  Sibbald  I,   pp.  368-369;   Laiug  II,  pp.  31— 32;   The  Uunterian  Club,  Banua- 

tyue  MS.,  Part  V,  pp.  744—745;  Small  H,  pp.  308— 309.] 

I.  m. 

Fane  wald  I  luve,  but  quhair  abowt?  Sum  thinkis  his  lady  lustiest, 

Thair  is  so  mony  luvaris  thairowt,  Sum  haldis  his  lady  for  the  best, 

That  thair  is  left  no  place  to  me;  Sum  sayis  his  luve  is  A  per  se; 

.Quhairof  I  hovit  now  in  dowt,  Bot  sum,  forswth,  ar  so  opprest 

Gif  I  sowld  luve,  or  lat  it  be.  5  AVith  luve,  wer  bettii-  lat  it  be.  15 

n.  IV. 

Sa  mony  ar  thair  ladeis  treitis  Sum  for  his  ladyis  luve  lyis  seik, 

With  triumphand  amowres  balleitis,  Suppois  scho  comptis  it  nocht  a  leik; 

And  dois  thair  bewteis  pryiss  so  he.  And  sum  drowpis  down  as  he  wold  die; 

That  I  find  nocht  bot  daft  consaitis  Sum  strykis  down  a  threid  bair  cheik 

To  say  of  luve;  bot  lat  it  be.  lo         For  luve,  war  bettir  lat  it  be.  20 


Notes:  V.  1.  Fain  or  willingly  would  I  love,  but  wliereabout,  i.  e.  whorn  shoiild  I  cliose,  or  on  -svhom 
shoidd  I  confer  my  love. 

V.  4.  To  hove,  v.  u.  To  liover,  wait,  tany.  The  word  occm-s  frequently  in  Barbour's  Bruce,  in  dif- 
ferent  spellings  as  to  howe,  hove,  hufa,  but  also  in  other  writers;  cf.  Skeat's  note  to  his  edition  of  Piers 
Plowman,  C.  XXI,  83  (E.  E.  T.  S.,  vol.  67)  and  especially  Mätzuer,  Altengl.  Wörterbuch  s.  v.  homn.  But 
in  Dunbar's  genuine  poems  it  does  not  occur,  as  was  said  before  in  our  introductory  remarks  to  this  poem. 

Vv.  6—10.  There  are  so  many  who  treat  their  ladies  with  triumphiug  amorous.  ballads  and  praise 
their  beauties  so  highly,  that  I  find  nothing  but  foolish  conceits  to  say  of  love,  unless  I  let  it  alone. 
Daft,  likewise  a  word  not  used  by  Dunbar,  as  far  as  we  know,  means  dehrious,  stupid,  foohsh,  imwise, 
giddy,  thoughtless,  playful,  gay  etc.,  according  to  J:,micson,  who  connects  it  with  O.-Nrs.  daufr,  deaf; 
cf.  also  Älätzner,  Altengl.  Wörterbuch  s.  v.  daft  2  and  daffe. 

V.  13.  A  2)er  se.  For  this  phrase  cf.  No.  14,  v.  1. 

Vv.  15—20.  One  is  sick  for  love  of  his  lady,  even  though  (suppose)  she  does  not  value  it  as  much 
as  a  leek  (for  lelk  cf.  our  note  to  No.  28,  v.  238),  and  one  is  drooping,  as  if  he  would  die,  and  one  strikcs 
down  a  thread-bare,  i.  e.  beardless  cheek  for  love,  who  had  bettcr  let  it  alone.  The  meaning  probably  is: 
beardless  in  consequence  of  the  evil  effects  of  love  (cf.  the  contents  of  No.  24  of  our  edition). 


46 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


V. 

Suin  luvis  lang  and  lyis  behind, 

Sum  luvis  and  freindschip  can  nocht  fynd, 

Sum  festnit  is,  and  ma  nocht  fle; 
Snm  led  is  lyk  the  belly  blynd 

With  luve,  wer  bettir  lat  it  be. 


The  end  of  it  is  miserie: 
Misgovernit  ^owth  makis  gowsty  age, 
Forbeir  ^e  nocht,  and  lat  it  be. 


30 


25 


VI. 


Thoclit  luve  be  grene  in  gud  curage, 
And  be  difficill  tili  asswage, 


VII. 

Bot  quha  perfytly  wald  imprent, 
Sowld  fynd  liis  luve  moist  permanent: 

Luve  God,  thy  prince,  and  freind,  all  thre; 
Treit  weill  thy  seif,  and  stand  content. 

And  latt  all  vthir  luvaris  be.  35 


Notes;  V.  21.  The  meaning  of  tliis  verse  probably  is:  One  loves  long,  i.  e.  perseveringly  and  lies 
behind,  i.  e.  is  neglected. 

V.  22.  One  loves  and  cannot  (even)  find  friendship. 

V.  24.  ,Belly  blynd',  says  Dr.  Gregor,  ,is  the  name  of  the  one  who  is  bhndfolded  in  the  game  of 
, Blind  Man's  Buff',  and  who  has  to  catch  one  of  the  players  and  give  the  name  before  he  or  she  can 
be  relieved'. 

Vv.  2G — .30.  Though  love  be  green,  i.  e.  flonrishes  in  good  courage,  i.  e.  in  the  tinie  of  youth,  and 
be  difficult  to  assuage,  yet  the  end  of  it  is  misery.  Misgovei-ned  youth  makes  emaciated  age,  if  you  do 
not  forbear  and  let  it  alone.  Gowsty,  adj.,  means  ghastly,  emaciated,  according  to  Dr.  Gregor,  desolate, 
dreary,  according  to  Laing. 

Vv.  31 — 35.  But  who  would  firmiy  imprint  (this  in  bis  mindl,  he  woidd  find  bis  love  most  perma- 
nent: Love  God,  thy  prince  and  thy  friend,  all  three;  take  cai-e  well  of  thyself,  and  be  contented,  and 
let  all  other  lovers  alone. 


III  (94). 

Another  little  poem  treating  of  love,  which  we  jwiut  here  under  the  title  ,Advice  to 
Luvaris'  given  to  it  by  Laing,  its  first  editor,  is  auonymous  in  Baunatyne's  MS.,  and 
was  published  by  Laing  amongst  the  poems  attributed  to  Dunbar,  with  the  reniark  in  his 
note  (of  three  lines)  to  the  poem:  ,It  is  written  in  the  same  measure  as  sonie  of  Dunbars 
poems'  (cf.  Nos.  66,  60  of  our  edition  and  many  other  poems  mentioned  there).  This,  how- 
ever,  is  no  sufficient  reason  for  attributing  the  poem  to  him,  for  that  form  of  stanza  is 
very  common.  It  is  true,  the  language  and  contents  of  the  little  piece,  which  are  similar 
to  those  of  Nos.  21  and  69  of  our  edition,  would  afford  no  difficulty  in  ascribing  it  to 
Dunbar;  but  they  would  be  in  agreement  as  well  with  the  compositions  of  any  of  the 
other  poets  of  his  time.  So  we  think  is  safest  to  print  it  amongst  the  anonymous  poems 
of  that  period. 

ADVYCE  TO  LUVARIS. 

[Preserved  in  MS.  B,  fo!.  230,a;  formorly  edited  by  Laing  II,  pp.  .33—34;  The  Huiiterian  Club,  Baiinatyiie  MS.,  Part  V,  pp.  G67— 668; 

Small   II,  i.p.  312—313.] 


I. 

MS..B,    Gif  ^e  wald  lufe  and  luvit  be, 
o.230a.  jj^  mynd  keip  weill  thir  thingis  thre, 


And  sadly  in  thy  breist  imprent; 
Be  secreit,  trew,  and  pacient. 


The  Poems  of  William  Dunbar. 


47 


n. 


For  he  tliat  pacience  can  nocht  leir, 
He  sali  displesance  haif,  perqueir, 
Thocht  he  had  all  this  warldis  reut; 
ße  secreit,  trew,  aud  pacient. 


m. 

For  quha  that  secreit  cau  nocht  be, 
Hirn  all  gud  falloschip  sali  fle, 
And  credeuce  nane  sali  him  be  lent; 
Be  secreit,  trew,  and  pacient. 

IV. 

And  he  that  is  of  liairt  vntrew, 
Fra  he  be  kend,  fair  weill,  adew. 


Fy  on  him,  fy!  his  fame  is  went; 
5  Be  secreit,  trew,  and  pacient. 

V. 

Thus  he  that  wantis  ane  of  thir  thre, 
Ane  luvar  glaid  may  neuir  be. 
Bot  ay  in  sum  thing  discontent; 
Be  secreit,  trew,  and  pacient. 


15 


20 


10 


VI. 

Nocht  with  thy  toung  thy  seif  discure 
The  thingis  that  thow  hes  of  nature; 
For,  giff  thow  dois,  thow  snld  repent; 
Be  secreit,  trew,  and  jjacient. 

Finis. 


Notes:  V.  2.  Thir  thingis  thre;  cf.  the  last  stanza  of  the  preceding  poem,  wliere  also  we  find 
imprent. 

V.  3.  And  sadly  etc.  And  firmly  imprint  tliem  in  thy  breast.  Sadly  does  not  occur  in  this  sense 
in  Duuhar's  genuine  poems.  Note  also  the  change  in  addi-essing  the  reader  by  je  in  v.  1  and  thy  in 
this  verse. 

Vv.  5 — 7.  For  he  who  cannot  learn  patience,  he  will  truly  have  displeasure,  though  he  had  all  the 
property  of  this  world.   Perqueir,  adv.  By  heart  (O.-Fr.  per  euer),  thoroughly,  exactly,  truly. 

Vv.  13 — 15.  And  he  who  is  unti'ue  of  heart,  —  as  soon  as  he  be  known  or  found  out,  adieu,  fair 
prosperity,  Fy  on  him,  fy!  his  good  name  is  gone.  —  Fair  iceill  has  the  same  meaning  as  the  raore  usual 
•iceilfoir,  welfare.  Possibly,  however,  it  may  be  equivalent  to  the  modern  fai'ewell,  which,  in  connection 
with  adeiv,  would  be  a  redundant  phrase. 

Vv.  21,  22.  Do  not  discover  (^discure,  cf  No.  79,  v.  50)  thyself,  with  thy  tongue,  the  things  which 
thou  hast  of  nature,  i.  e.  which  thou  natiU'aUy  possessest,  which  Nature  has  given  thee.  With  this  advice, 
which  is  of  general  purport  rather,  than  referring  to  love,  the  poet  thinks  fit  to  wind  uj)  his  advice 
to  lovers. 


IV  (95). 

A  third  anonymous  poem  treating  of  love  aud  by  former  editors  ascribed  to  Dunbar 
is  the  fragmentary  ,Ballad  of  Unstedfastnes',  under  which  title  it  has  been  published 
by  Laing  amongst  the  poems  attributed  to  that  poet.  The  fragment  is  preserved  at  the 
end  of  the  ,Metrical  Romance  of  Syr  Eglamoure'  priuted  by  Cliepman  aud  j\Iyllar  in  1508, 
and  is  to  be  found  in  the  description  of  this  old  print  in  the  ürst  part  of  our  edition, 
(p.  15).  As  it  is  there,  however,  given  without  any  punctuation,  and  as  a  few  explanatory 
notes  to  it  are  necessary  here,  the  small  fragment,  consisting  only  of  19  lines,  may  be 
repeated  here.  Why  the  poem  should  be  attributed  to  Dunbar,  it  is  difficult  to  see,  as  the 
piece  or  ,tract',  to  which  it  is  added  in  the  old  print,  is  certainly  not  composed  by  him, 
and  as  all  those  contained  in  it  which  really  are  his  (except  The  Bailad  of  Kind  Kittok, 
which    is    doubtful)    bcar    his    name.      Tlie    form   in  which  it  is  writtcu  is  that  of  the  well- 


48  I-  Abhandlung:  J.  Schipper. 

known  bailad -stanzas,  used  not  only  by  Dimbar  (cf.  No.  81  aud  other  pieces  mentioiied 
there,  all  of  which,  however,  are  formed  witli  a  refrain  at  the  end  of  each  stanza),  but  by 
many  other  poets  as  well,  whereas  in  this  poem  the  refrain  is  wanting. 

BALADE. 

(OF  UNSTEDFASTNESS.) 

[Preserved  in  the  old  print  of  Chepman  and  Myllar,   p.  8,  with   the   Iieading  .Balade'  (cf.  our  Introductiou  to  this  edition,  p.  15); 

afterwards  edited  by  Laing  11,  pp.  44;  Sraall  H,  p.  321.] 

I. 

In  all  oure  gardyn  growis  thare  na  floui-is, 

Herbe  nor  ti-ee  that  frute  hes  borne  this  ^ere, 
The  levys  are  donn  schakyn  with  the  schoiu-is, 

The  fynkle  fadit  in  oure  grene  herbere; 

The  birdis  that  bene  wount  to  syngen  here,  5 

In  all  this  May  vnese  has  songin  thrise; 

And  all  of  Dangere  is  our  gardenere; 
And  Gentrise  is  put  quite  out  of  seruice. 

n. 

Quhat  that  I  meue  be  this  I  dar  noght  speke, 

For  I  na  dare,  my  hert  it  is  so  sare,  10 

Na  neuer  sali  I  me  revenge  na  wreke, 

Bot  on  myself,  althogh  I  suld  forfare; 

Saufand  beaute  I  can  prise  na  mare 
Of  hyr,  that  was  wont  to  be  gudeliest; 

And  suth  it  is,  and  sene  in  all  our  quhare,  15 

No  erdly  thing  bot  for  a  tyrne  may  lest. 

III. 
Sen  in  this  warld  thare  is  no  sekernes. 

Bot  pas  mon  all,  and  end  mon  every  thing, 
I  tak  my  leve  at  all  vnstedfastness. 


Notes:  V.  4.   Fynkle,  s.  Fennel.  The  fennel  faded  iu  our  green  gtirden. 

V.  6,  7.    Vnese,  adv.  Scarcely.  —  Dancjer,  s.  Reserve;  cf.  No.  79,  vv.  39,  56. 

V.  8.  Gentrise  is  a  personification  here,  but  it  hardly  siguifies  Noble  Rirtli  or  Good-breeding  in  this  pas- 
sage,  as  Dr.  Gregor  has  cxplained  it  here.  The  true  meaning  of  it  seems  to  be  Gcntlcness,  as  opposed  to  Danger. 

Vv.  9 — 12.  What  I  mean  by  this  I  niust  not  say,  for  I  dare  not  —  my  heart  is  so  sore  —  nor 
shall  I  ever  revenge  or  wreak  myself  (otherwise)  than  on  myself,  ahhough  I  shoiüd  pei'ish  (forfare,  cf 
No.  44,  V.  14;  Barbour's  ,Bruce'  I,  w.  477,  478;  Lyndsay's  ,Ane  Satyre',  v.  4350). 

Vv.  13,  14.  Saufand  heaute  etc.  Saving,  i.  e.  excepting  her  beauty,  I  can  prize  or  value  nothing 
more  of  her,  that  used  to  be  most  kind. 

V.  15.  And  sene  in  all  our  quhare  signifies  ,And  seen  everywhere'.  Oior  quhare  probably  Stands 
for  ouirquhare;  otherwise  our  would  be  the  possessive  pronom.  In  any  case  quhare  is  used  substantively 
here.    Possibly,  however,  quhare  means  simply  book,  poem. 

V.  18.  For  mon  cf  note  to  No.  35,  v.  10. 


The  Poems  of  William  Dunbar. 


49 


y  (96). 

The  poem  we  give  liere  under  the  heading-  ,Tlie  Danger  of  Wryting-,  chosen  for  it 
by  Pinkertou,  its  first  editor,  was  published  by  liim  among  the  poems  ,Be  Uuknawin  Makars', 
but  with  the  additional  remark  in  bis  note  to  it  (p.  424):  ,This  is  probably  by  Dunbar'. 
Indeed,  of  all  the  anonymous  poems  we  publish  here,  this  piece  has  the  greatest  claim, 
we  think,  to  his  aiithorship,  although  even  in  this  case  nothing  cau  be  said  with  certainty. 
But  it  is  evidently  written  in  the  same  strain  of  thought  and  also  in  the  same  form  of 
stanza  as  Dunbars  poems  ,How  sali  I  governe  me'  (No.  64),  ,0f  Deming'  (No.  65)  and 
several  other  satu-ieal  pieces  of  his,  directly  or  indirectly  addressed  to  the  king.  Dr.  Mackay, 
who  has  included  all  these  anonymous  poems  in  his  chronological  table  of  Dunbar's  ge- 
nuine poems,  says  of  this  piece  (Introd.,  p.  CLXV):  ,This  seems  to  refer  to  attacks  upou 
his  Satire,  perhaps  by  the  persons  referred  to  in  the  preceding  poem'  (,Complaiut  against 
Mure',  No.  38  of  our  edition).  In  the  Maitland  MS.,  however,  it  Stands  between  two  ano- 
nymous pieces  which  are  certainly  not  by  Dunbar  (cf.  Pinkerton's  account  of  that  MS., 
p.  456).  Thus  the  matter  remains  uneertain,  and  it  is  safest  to  edit  the  poem  amougst  those 
of  unknown  authors,  as  Pinkerton  has  done  before. 

THE  DANGER  OF  WRYTING. 

[Preserved  in  MS.  M,  pp.  -210— -211;  formerly  edited  by  Pinkerton  II,  pp.  195— 1'.I6;  Laing  II,  pp.  49—50;  Small  II.  pp.  310—311.] 


Faine  wald  I,  with  all  diligence, 
Ane  sang  mak,  plesand  of  sentence, 

To  everie  mannis  appetyte; 
Bot  thairin  fail^eis  my  science: 

Thus  wait  I  nocht  quhairof  to  wryte. 

II. 

For,  thocht  sewin  ^eir  I  war  avysit, 
And  with  my  wittis  all  devysit, 

Ane  singulare  thing  to  put  in  dyte; 
It  suld  with  sum  men  be  dispysit: 

Thus  wait  I  nocht  quhairof  to  wi*yte. 


Varlous  Keadings:   I  5,  10,  20,  30,  35  M:  wryt. 


10 


m  15  M:  to  dyte. 


IV  18   M:  quyt.       19  M:   tacultic 


15 


III. 

Aud  thocht  I  say  in  generale, 
Sum  sali  it  tak  in  speciale; 

Aud  of  sum  folk  I  suld  haue  wyte, 
Quham  I  did  never  offend  nor  sali: 

Thus  wait  I  nocht  quhairof  to  wryte. 

IV. 

Wryt  I  of  liberalite, 
Of  gentryce,  or  nobilite, 

Than  will  thay  say  I  flatter  quyte, 
Sa  few  ar  of  that  faculte; 

Thus  wait  I  nocht  quhairof  to  wryte.      20 


Notes:  V.  4.  But  therein  my  knowledge  fails  or  deserts  me. 

Vv.  6—9.  For  tliougli  I  were  advised  for  sevei;  years,  and  tliough  I  devised  or  planned  with  all 
my  mental  powers  to  put  in  writing  a  peculiar  thing,  I  should  be  des]nsed  for  it  by  some  men. 

V.  13.  And  of  some  people  I  shall  have  blame  (be  blamed)  for  it. 

Vv.  IG— 19.  Do  I  write  of  liberality,  gentleuess  or  nobleness  (i.  e.  of  people  wbo  are  liberal,  gentle 
or  noble  in  their  doings),  then  will  they  say  I  merely  Üatter,  so  few  tbere  are  of  that  faeulty  (i.  e.  who 
are  able  to  act  in  that  way). 

Denkschriften  der  phil.-hist.  Cl.    Xl.III.  Bd.    I.  Abb.  ' 


VII. 


50  I-  Abhandlung:  J.  Schipper. 

V.  The  making  is  noclit  wortlie  ane  myte; 
And,  gif  I  wryt  of  wretcliitnes,  I«  no^e  so  liable  an  outo  Inde, 

Tban  Is  it  wer  tlian  ever  it  wes;          .  That  eftir  all  mennis  will  can  wryte.      30 

For  tbay  Avill  say  tbat  I  bakbyte; 
So  tbik  that  surname  dois  incress; 

Tims  wait  I  nocbt  qubairof  to  wryte.      25  Grit  danger  is  in  tbe  endyting; 

Gif  lytill  rewarde  be  in  wryting, 

VI.  Better  war  leif  my  paper  qubyte, 
Wryt  I  nocbt  eftir  all  mennis  mynd,  And  [tak]  me  to  vtber  delyting: 

Suppois  tiiat  pairt  be  ewil  iuclynd,  Tbus  wait  I  nocbt  qubairof  to  wryte.      35 

Yarious  Readin"«:   VI  26,  30  M:  manuis.      28  M:  myt.  29  so  hable  heir  to  Ynde  Pinkerion,  Laing,  Small.          VII  33  M: 
quhyt.       34  tak  M  mn. 


Notes:  Vv.  21  22.  WretcMtness,  signifies  here  the  contrary  of  the  qualities  mentionecl  in  vv.  16,  17; 
lience  niggardliness.  —    Wer  =  worse. 

Vv.  23,  24.  Then  will  they  say,  I  backbite  or  slander,  so  greatly  does  that  surname  (sc.  wretchitnes) 

increase. 

V.  26 — 30.  Do  I  not  write  according  to  all  people's  liking  —  supposing  that  part  of  them  are  evil 
inclined  — ,  the  poetiy  is  not  worth  a  mite;  there  is  no  such  an  able  one  (from  here)  unto  India  that 
could  write  to  all  men's  pleasure.  Pinkerton's  reading  so  hable  heir  to  Ynde  which  was  copied  by  Laing 
and  Small,  who  have  not  coUated  the  poem  with  the  MS.,  without  any  further  noticc,  is  not  in  the  text  of 
the  MS.    Pinkerton's  alteration  of  the  text  was  superfluous. 

V.  31.  Danger  is  to  be  taken  here  in  its  usual  sense. 

Vv.  33,  34.  It  were  better  I  leave  my  paper  white  and  betake  myself  to  (some)  other  (sort  of)  en- 
tertainment. 


VI  (97). 


Tbe  title  ,Ballate  Aganis  Evill  Women'  was  cbosen  for  tbe  poem,  wbicb  we  give 
liere  under  tbe  same  beading,  by  Small,  w^bo  tberewitb  adopted  a  general  superscription 
for  a  seriös  of  poems  of  similar  contents  in  Bannatyne's  MS.  (Nos.  CCLXXXIV — CCXCIV) 
for  tbis  Single  piece.  How  be  came  to  assign  tbis  poem  to  Dunbar,  bas  been  mentioned 
before  in  tbe  Introduction  to  ,Ane  Orisoun'  (No.  82  of  our  edition).  Simply,  because  in 
MS.  M  (not  in  MS.  B)  tbis  little  poem  consisting  of  one  eigbt  line  stanza  and  written  by 
our  poet,  as  tbe  words  Quod  Dunbar  added  to  it  sbow,  follows  immediately  upon  tbe 
,Ballate'  in  (juestion  (written  in  Rbyme  Royal).  It  is  only  separated  from  it  by  tbe  word 
Expll.cit,  wbicb,  however,  clearly  indicates  tbe  end  of  that  piece,  but  not  by  any  otber 
break  or  separate  beading.  Hence  Small  erroueously  took  tbe  words  Quod  Dunbar  added 
to  tbe  little  prayer  as  poiuting  to  tbe  ,BaIlate'  as  well,  and  printed  tbe  two  pieces  as  one 
coutinuous  poem  amougst  tbe  genuine  poems  of  Dunbar.  If,  bowever,  tbe  two  pieces  bad 
belonged  togetber,  tlie  scribe,  as  we  bave  said  before  (in  tbe  Introduction  to  No.  82),  would 
not  liave  put  Explicit  after  tbe  sixtb  stanza  of  tbe  ,Ballate',  before  tbe  ,Orisoun',  and  tbis 
little  poem  would  not  bave  been  omitted  in  MS.  B.  To  tbis  it  must  be  added  tbat  tbe 
scribes  of  tbe  MSS.  in  ([uestion   generally  indicate   tlie    end  of  a  poem  by  addiug  Finis  or 


The  Poems  of  William  Dunbar.  51 

Explicit  to  it  iu  such  cases,  wheu  the  uame  of  the  aiitlior  is  unkuowu  to  them,  and  tliat 
they  geuerally  put  ,Quod  Dunbor',  ,Quod  Kennedy',  or  ,Finis  Quod  Dunhar',  wlieuever  they 
know  tlie  autlior's  name.  Hence  it  foUows  tliat  the  ,Ballate'  aud  the  ,Orisouu'  are  two 
separate  pieces  (the  first  written  by  au  unkuowu  author,  the  second  composed  by  Duubar) 
put  together  in  MS.  M  simply  because  of  a  certain  sHght  relatiouship  as  to  their  conteuts 
(cf.  lutroduction  to  No.  82).  Pinkerton  in  his  account  of  the  Maitland  MS.  calls  the  poem 
we  are  treatiug  of  here  ,A  poor  satire  on  women',  aud  Laing  in  his  note  to  ,Ane  Orisoun' 
(11,  366)  says  of  the  ,Ballate':  ,It  has  been  included  in  some  lists  of  Duubar's  poems,  under 
the  mistakeu  uotion  that  the  preseut  ,Orisoun',  which  has  his  uame  as  its  author,  had 
formed  the  conch^sion.  I  slioukl  indeed  have  regretted,  had  it  been  necessary  to  insert 
what  is  in  every  sense  a  most  wretched  composition.  This  judgment  of  Laing's  on  the 
j)oem  is  much  too  severe,  and,  as  Dr.  Mackay  has  justly  remai-ked  (Introd.,  p.  CXX)  ,seems 
to  have  been  caused  by  an  uuwilliugness  to  believe  the  poet  shoukl  have  composed  so 
fierce  an  invective  agaiust  the  sex'.  The  seutiments  expressed  here  do  not  difter  much 
from  those  of  Dunbar  in  his  2)oems  ,The  twa  mariit  Wemen  and  the  Wedo'  aud  ,The  twa 
Cummeris'  (Nos.  6  and  8  of  our  edition),  and  as  to  the  composition  and  versification  of 
the  poem,  it  is  certainly  not  ,wretched',  as  Laing  has  styled  it. 

The  diiference,  however,  is,  that  this  ,Banate'  is  an  invective  against  womankind  iu 
general,  whereas  Duubar's  satirical  poems  on  women  evideutly  were  directed  only  against 
certain  personages  he  had  in  his  mind,  which  otherwise,  as  he  has  shewn  by  his  pane- 
gyrical  poem  ,In  prays  of  Woman'  (No.  10  of  our  edition),  was  well  capable  of  appreciat- 
ing  the  virtues  of  the  sex.  The  language  of  the  poem  also  differs  somewhat  from  that  in 
Duubar's  genuine  poems,  as  there  are  several  expressions  used  in  this  piece,  e.  g.  icelrd 
(v.  20),  wyte  (inf.  v.  20),  colorit  eloquence  (v.  28),  avalis  (s.  pl.  v.  34),  sleikit  stane  (v.  38), 
which  do  not  occur  anywhere  in  the  poems  of  that  writer,  so  that  for  this  reason  also 
Duubar's  authorship  of  it,  supported  by  Small  and  Dr.  Mackay,  in  our  opiuion  is  to  be 
rejected.  As  to  the  text  of  the  poem,  the  MSS.  which  have  preserved  it,  dififer  conside- 
rably.  B  has  one  stanza  less,  than  M,  which  otherwise  also  in  most  cases  has  the  pre- 
ferable  readings.  The  text  in  R.  printed  by  Small,  is  merely  a  copy  from  that  iu  M,  which 
we  therefore  have  chosen  for  the  basis  of  our  edition. 

BALLATE  AGANIS  EVILL  WOMEN. 

[Preserved  in  MSS.  il,  pp.  325  —  326;    B,  fol.  262a;    R,  fol.  39b  — 40.i;   formerly  edlted   by  Tlie  Hunterian  Club,   P.aim.ityne  MS., 

Part  V,  pp.  76.5—766;  Small  II,  pp.  266—267.] 


The  beistlie  lust,  the  furious  appetyte, 

The  haistie  wo,  the  verie  grit  defame, 
The  blynd  discretiouu,  and  the  foul  delyte 


Viirious  Readings:    I  1  bei.stly  B.    appetyt  ß,   aiipatite  li.       2  haisty  B.    verry  ß,  verrie  R.       3  blind  BR.    discretioun 
the  hatrent  and  dispyte  B. 


Notes:  V.  2.  Defame,  s.  Disgrace.  —  Discretioun,  s.  Tlie  power  of  discerning  or  juriging,  circum- 
spection.  The  hatrent  and  dispyte,  as  B  reads,  probably  is  wrong,  the  reading  of  M  and  the  foul  delyte 
beiiig  more  in  conformity  with  the  Contents  of  the  next  verse,  to  which  it  belongs. 


7* 


52  I-  Abhandlukg:  J.  Schipper. 

Off  woman-kynd  that  di-eidis  for  no  schäme, 

Setand  at  noclit  God  nor  manis  blame,  5 

Thair  lustis  lies  tliame  niireist  so,  but  dreid, 
That  all  thair  traist  is  iu  thair  god  Cupeid. 

n. 

So  quhoue  the  biche  is  jolie  aud  on  rage, 

Scho  chesis  uot  the  grewhvind  in  the  hoiir, 
The  fo wiest  tyk  quhill  scho  hir  lust  asswage;  10 

Rycht  so  the  inair  forsaikis  the  cursoiir, 

And  takkls  a  crukit  aver  aud  a  dour, 
Evin  so  women  wairis  thair  virgiuitie 
Ou  thame  that  malst  ar  haldiu  onworthie. 

in. 

The  lustiast  ladie  that  nature  can  devyne,  15 

Thocht  scho  haue  mouy  semelie  scheruitour, 
^it  se  ^e  hir  füll  suddaulie  incleine 

To  tak  a  crippill,  or  a  creatour 

Deformit  as  aue  o^yle  be  dame  Natour. 
Sic  is  thair  weird,  thairfoir  quha  sould  thame  wyte  20 

To  serue  thair  beistlie  lust  and  appatite. 


Tarious  Readiugs:    1  4  wemen  B.    na  B.    Tliat  settis  at  B.        5  uocht  {MS.  M:    not)   R  om.        6  unreist  Small;    misrmd 
for  nureist,  aa  M  and  B  read.         7  trest  B.     is  R  om.  II  B   omits  tkis  atama.  10  foulest  R.     aswage  B.  11  meir  B. 

12  takis  B.       13  viiginite  M,  virgintie  B.       14  hoklin  B.  III  15  The  lustyest  lady  that  natur  can  devyiss  B.       16  half  B. 

semel.v  servitour  B.       17  Yit  sali  ye  se  hir  suddanly  inclyne  B.        18  To  tak  ans  crukit  crippill  criateur  B.        19  Quhilk  formit 
is  ane  owill  be  n.ateur  B.       20  werd  B.    wytt  MR.       21  To  serue  B  om.    Thair  beistly  lust  and  furius  appetyte  B. 


Notes:  V.  6.  Thame  probably  is  the  dative  case  here.  Tlie  constnution  and  meanii  g  of  the  whole 
stanza  is  somewhat  obseure.  The  sense  of  it  seems  to  be:  The  beastly  lust,  the  wüd  sensnal  appetite,  the 
hasty  woe,  the  very  great  disgrace  (often  caused  by  it),  the  blinded  jiidgment  and  tlie  foul  delight  of 
women-kind  that  dread  uo  shame  and  set  God  or  man's  blame  at  nought  —  (all  this)  has  noiirished  their 
lusts  (i.  e.  their  sensuality)  to  them  so  niuch,  without  doubt  (no  fear)  that  their  whoh-  trust  is  put  in 
thelr  god  Cupid. 

V.  8.  JolU,  adj.   Desirous  of  the  male.   Rage,  s.  Concupiscence,  lust;  on  rage  =  eraving  the  male. 

Vv.  9,  10.  She  does  not  ehoose  the  greyhound  in  that  hour,  (but)  the  foulest  or  ughest  cur,  until 
she  satisfies  her  lust. 

Vv.  11 — 13.  Just  so  the  niare  forsakcs  the  horse  of  noble  breed  and  takes  a  crooked  and  stiff  nag 
{aver,  cf.  Nos.  (i,  v.  387;  ötJ,  v.  25).   To  icair,  v.  a.  To  spend,  bestow  on. 

V.  lö.  Tliat  devyne,  as  il/  has,  is  the  true  reading  here,  instead  of  devyiss  (B),  is  proved  by  the 
rhyme. 

Vv.  18,  19.  Here  also  M  has  the  preferablo  readings,  those  of  B  being  inferior  too  with  regard  to 
the  metre. 

V.  20.  Weird,  s.  Fate,  lot.  Ags.  ivyrd  idem.  Shakespeare  still  uses  the  word;  cf  the  tveird  sisters  iu 
bis  Macbeth  T,  3,  32  etc.  —   To  wyte,  v.  a.    To  hlame  (Ags.  icitan). 


The  Poems  of  William  Dünbar.  *'" 

IV. 

Aucl  seu  thii-  clarkis  lies  writtiu  iii  tluiir  stylis 

To  ^oungar  folk  and  tliair  successioun, 
For  to  escliew  the  malice  and  tlie  wylls 

Off  wickit  womeu,   and  tliair  oppressimm,  25 

Thir  folkis  wyse  of  gud  disfretiouu 
Hes  tecliit  ws  quhat  skaitliis  and  offence 
That  women  dois  witli  colorit  eloquence. 

V. 

And  wer  it  possibill  that  in  ony  corce 

Wer  Salamonis  wit  and  liie  sapience,  30 

Arrestotls  clergye,  Sampsonis  strentli  and  force, 

Hectouris  manlieid  and  myclitie  excellence, 

^it  women  smdd  with  tliair  sie  eloquence 
Tliair  vertewis  all  mak  of  na  avalis 
Be  subtill  wvnkis,  and  tliair  desaitfuU  talrs.  35 

VI. 

So  dangerous,  dissiunüat  and  dane, 

So  feyn^eitt,  and  so  fals  with  litlU  feir, 


VarioilS  Readillgs:  IV  2-2  thir  clerkis  awia  wret  in  to  tliair  B.  23  yungar  B.  25  woman  R.  Of  weinen  4uhilU  ar 
our  oppressiouii  B.  2G  wise  R,  wyiss  B.  giide  R.  27  teichit  BR.  offeiis  B.  28  wemen  B.  be  («itli  i?)  cuUourit  BR. 
V  29  wer  R.  And  iios.sible  war  iu  tili  ane  ciinily  corss  B.  30  Wer  R.  witt  R.  Wyiss  Salamons  wit  and  liis  hie  B.  31  Ar- 
ristotillis  clergy  B,   Arrestotlis   clergie  B.    strength  R.     forss  B.  32   mychtie  R.     Hectoris   proves  and  Achillis  excellence  B. 

33  Zit  R.    Vit  wenieu  sowld  with  wylie  influence  B.        34  availis  R.    Cawiss  all  thir  vertewis  to  be  of  non  availl  B.        35  With 
thair  sie  serpent  wrinkis  and  fals  taill  B.  VI  36  Dissimiilat   so   dangerous  MR.     So  deiigerus,   deir,   dissavable,    füll  of  dis- 

dane  B.       37  So  fein?itt  R,  So  fenyeit  fals  and  with  so  littill  B. 


Notes:  V.  22.  Thir  rkn-kis.  Probably  the  poet  had  ütlier  satirical  writers,  possibly  some  of  the  Latin 
classical  poets  (thir  clerkis  awld  B),  in  his  mind.  —  Stylis,  s.  pl.  Writings. 

V.  25.  Here  it  is  difficult  to  say,  whether  B  or  M  has  the  right  reading.  We  have  retained  tliat  of 
M,  as  this  MS.  forms  tho  basis  of  our  tcxt.  Accordiug  to  the  tenor  of  the  poem  (cf.  vv.  4,  13,  20,  26,  34) 
all  women  are  styled  here  as  wieked. 

V.  28.   Colorit  =  Coloured,  giided,  deceittul  (Dr.  Gregor). 

V.  29.  The  reading  of  M  is  preferable  here  to  that  of  B,  which  gives  a  sense  only,  if  and  be  taken 
iu  the  sense  of  ,if'. 

Vv.  31—33.  Clergye,  s.  Learning.  —  In  v.  32  the  reading  of  31  likewise  seems  preferalde  to  that 
of  B,  chiefly  because  of  the  alliteration  of  manheid  and  michtie.  For  the  same  reason  in  v.  33  possibly 
that  of  B  might  be  preferable  to  tliat  of  M,  wliich,  however,  gives  an  excellent  sense. 

V.  34.  Of  na  avalis,  meaning  of  no  avail,  oertainly  is  a  stränge  expression  here,  chieÜy  because  of 
the  plural  form  of  the  word.  MS.  B  has  the  singular  availl  rhyming  with  taill.  This,  however,  raust  stand 
in  the  pkiral,  as  31  has  it,  because  of  the  eonformity  w  th  the  preceding  ivyvkis  (winks),  and  of  the  plural 
icomen  (v.  33).    Wrinkis,  as  B  reads,  means  tricks  (cf  Ao.  45,  v.  42),  and    is   perhaps    preferable    here    to 

winkis  {M). 

V.  36.  Here  the  first  words  of  the  versc  had  to  be  transposed  to  give  a  better  sense.  The  words 
So  dangerous  stand  first  also  in  B,  wherc  the  verse,  however,  is  too  long.  —  Dane,  adj.  Haughty  (cf 
No.  6,  vv.  132,  253). 

V.  37.    With  litill  feir  =  with  little  dread  or  restraint. 


54  I-  Abhandlung:  J.  Schipper. 

And  quliair  tliai  go  thai  beir  the  slekit  stane; 
Go  follow  tliame,  quha  will  inconstauce  leir, 
MS.  iJ,  foi.  40a.  Secreit  luvy,  and  of  Dispyt  the  speir;  40 

Witli  women  liaill  gois  quyt  now  for  euir, 
Quhilk  sould  caus  men  fra  subtill  huris  dissiuii-. 

Explicit. 


VarioilS  Readiugs:    VI  38   sleikit  JR,   slaik  B.         39  quha   list   vnlawty  leir  B.         40  invy  BE.    dispyt  BE.         41   With 
wemen  evill  it  gois  all  quyt  for  evir  B.       42  Quhilk  sowld  ws  lerne  fra  subteill  huris  dissevir  B.       43  Fmis  B. 


■  Notes:  V.  38.  The  slekit  stane,  explained  by  Dr.  Gregor  as  stain  of  deccit,  reputation  for  deceitful- 
ness.  Slekit,  adj.,  means  smootli,  sly,  but  for  stane  lie  has  only  given  the  meaning  stone  in  bis  glossary; 
nor  does  Jamieson  give  tbe  meaning  stain.    So  tbis  is  very  doubtful. 

Vv.  39,  40.  Inconstance,  s.  Fickleness.  —  Speir  seems  to  signify  here  a  spear,  because  of  the  wounds 

it  can  give. 

V.  41.    With   icomen   hail  goes   quit  =  with  women  wholly  now  will  be  lost  for    ever;    whoever  puts 
bis  trust  in  women  will  be  undone  for  ever.    The  reading  in  ß  is  corrupt. 


yii  (98). 


The  poem  which  we  print  here  uuder  the  title  ,The  Lordis  of  Scotland  to  the 
Governour  in  France'  given  to  it  by  Laing,  its  first  editor,  has  been  pubhshed  by  him 
among  the  poems  attributed  to  Dunbar,  whereas  In  Small's  edition  it  is  found  among  the 
genuine  poems  of  that  author,  although  it  is  anonymous  in  the  only  MS.  which  has  pre- 
served  it.  Nor  does  Dr.  Mackay  entertain  any  serious  doubts,  it  seems,  regarding  Dunbar's 
authorship  of  this  poem  (cf.  Introd.,  pp.  LXVII,  LXVIII).  According  to  him  ,it  does  not 
seem  a  sufficient  reason  for  the  contrary  view  (expressed  in  my  Gerraan  book  on  the 
poct,  p.  348)  that  he  has  put  his  seutiments  here  in  the  mouth  of  the  Lords  who  wished 
Albany's  return,  and  does  not  speak  as  usual  in  his  own  person'.  ,There  are  other  examples  of 
this-,  he  says,  ,in  ,The  King's  Answer  to  Dunbar's  Petition'  —  if,  as  is  deemed  almost  certain, 
it  was  written  by  Dunbar  —  and  in  ,Tlie  Droichis  part  of  the  Play'  an  interlude  which  is 
spoken  by  the  Dwarf.  But  in  my  German  book  mentioned  before  I  have  shewn  (p.  282) 
that  in  all  probability  the  King's  answer  to  Dunbar's  petition  was  written  by  James  IV 
himself,  and  p.  208  that  the  poet,  who,  as  we  know,  was  of  small  stature,  probably  recited 
.The  Droichis  Part'  personally.  Moreover,  altliough  very  likely  Dunbar  was  the  author 
of  the  interlude  in  question,  this  is  not  absolutely  certain  (cf.  also  for  both  these  pieces 
nur  introduction  to  No.  29  and  our  notes  to  vv.  67  and  72  of  No.  56  of  our  edition).  If, 
however,  our  reasons  given  there  for  excluding  this  piece  from  Dunbar's  genuine  poems, 
do  not  seem  sufficient  to  our  readers,  it  may  perhaps  be  of  greater  importance  to  them, 
tliat  in  this  short  poem  of  40  verses  thcre  are  as  many  as  eight  words  which,  as  far  as 
we  know,  do  not  occur  in  any  one  of  the  genuine  poems  of  Dunbar,  namely:  perplexite 
(v.  2),  cautelus  (v.  3),  distructioun  (v.  10),  dissentioun  (v.  12),  merk  (v.  20),  contrauersy  (v.  28), 
trandrecht  (v.  33),  tardatioun  (v.  35).  In  our  opinion  there  can  be  no  doubt  that  the  poem 
was  not  written  by  him. 


The  Poems  of  William  Dunbar.  55 

The  date  of  tlie  piece  in  question  has  been  iixed  by  Laing,  who  has  shewu  in  bis 
note  ou  tbe  poem  tbat  it  must  bave  been  composed  about  tbe  year  1519  or  1520,  aud 
Dr.  Mackay  is  of  the  same  opinion,  wbicb  evideutly  is  right.  He  says  (Introd.,  p.  CLXX) 
of  tbe  poem:  ,Written  some  time  after  Albany's  departure  in  June  1517,  urging  liis  return, 
probably  in  1520.  He  did  not  conie  back  to  Scotland  tili  November  19,  1521,  when  Dun- 
bar was  probably  dead'.  —  Tbe  form  of  stanza,  in  which  tliis  poem  is  composed,  is  the 
same  as  that  of  No.  81  of  our  edition  and  other  pieces  mentioned  in  the  introduction  to  it. 

THE  LORDIS  OF  SCOTLAND  TO  THE  GOVERNOUR  IN  FRANCE. 

[Preserved   in   MS.  B,   fol.  78b— 79a;    formerly   edited   by   Laing  II,    pp.  47—48;    The   Huuterian   Club,    Bannafyne  MS.,    Part  II, 

pp.  -215—216;  Small  II,  pp.  237—238.] 

I. 

We  Lordis  hes  chosin  a  cbiftane  mervellus, 

That  left  hes  ws  in  grit  perplexite, 
And  him  absentis,  with  wylis  cautelus 

^eiris  and  dayis  mo  than  two  or  thre, 

And  nocht  intendis  the  land  nor  peple  se,  5 

Faltis  to  correct,  nor  vicis  for  to  chace. 

Our  Lord  Goneruour,  this  sedull  send  we  the: 
lu  lak  of  iustice  this  realme  is  scheut  allace! 

II- 

Is  nane  of  ws  ane  vddir  settis  by, 

Bot  laubouris  ay  for  vtliiris  distructiouu ;  10 

Quhilk  is  grit  plessour  to   our  auld  iunamy, 

And  daly  caussis  grit  dissentioun, 

Amang  ws  now  and  als  diuisiouu, 


Notes:  V.  1.  .Jolm,  Duku  of  Albany,  son  of  Alexander,  seeond  son  of  James  II,  was  l>orn  1481  in 
France,  where  he  lived  continually,  tili  he  was  appointed  Regent  in  1515,  after  the  Queen-Üovvager  in 
consequence  of  her  over-hasty  marriage  on  6""  August  1514  with  the  young  Earl  of  Angus  luul  been  de- 
prived  of  all  share  in  the  governmeut.  For  uiore  particulars  concerning  John,  Duke  of  Albany,  see 
Dr.  Mackay's  excellent  note  on  him  ander  Stewart,  John  (Introd.,  pp.  CCLXI — COLXVII). 

Vv.  3,  4.  And  who  absents  himself  with  crafty  wiles  for  years  and  days  —  more  than  two  or  three. 
—  This  verse  fixes  the  date  of  the  poem,  for  as  John,  Duke  of  Albany,  returned  to  France  in  Juiu-  1517 
aud  did  not  comc  back  to  kScotland  tili  1521,  the  poem  must  have  been  composed  either  in  1^)1!»  or  1520. 

Vv.  6,  7.   Faltis,  s.  pl.  Faults,  evil  deeds,  crimes.  —  Sedull,  s.  Writing. 

V.  9.  To  sei  hy,  v.  a.  To  valuc,  esteem.  There  is  not  one  of  us  who  esteems  the  othcr.  Dr.  Gregor 
says:  ,The  Contests  of  the  Scottish  nobles  during  the  uiiiiority  of  James  V  are  uotorious.'  (Cf  Dr.  Mackay's 
Introd.  s.  v.  Stewart,  John,  Margaret  Tudor,  and  other  ;  rticlcs  of  Aiipciidix  V.) 

V.  11.  By  our  auld  innamy  England  of  course  is  nieant.  ,Tliat  the  kingdom  was  going  to  ruin  for 
want  of  justice,  or,  as  Dunbar  expresses  it.  In  lak  of  justice  this  realme  is  schent  allace  —  rcceives  signal 
confirmation  from  the  despatches  of  Dacre,  the  unscrupulous  Warden  of  the  English  Marches,  who  de- 
sired  nothing  more  than  disorders  in  Scotland  as  au  opportunity  for  English  intervention.'  (Dr.  Mackay, 
1.  c,  p.  CCLXV.) 


56  I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 

Quliilk  to  heir  is  ane  dreiy  cace 

To  the,  our  lord  and  gyd  vnder  the  croim;  15 

In  lak  of  iustiee  this  realnie  is  schent  allace! 

in. 

Tliy  prudent  wit  \ve  think  thow  lies  abusit, 

Absentand  the  for  ony  warldly  geir; 
We  ^arue  thy  preseus,  bot  oft  thow  hes  refusit 

Till  cum  WS  tili,  or  ^it  tili  merk  ws  neir,  .    20 

Qiihilk  is  the  causs  of  thift,  slawchter  and  weir. 
Approch  in  tyme  our  freindschip  to  purchace; 

Thy  leiges  leill  thy  bydiug  byis  füll  deir; 
In  lak  of  iustiee  liis  realnie  is  scheut  allace! 

IV. 

Couatyce  ringis  into  the  spirituall  state,  25 

^arnand  bauifice  the  quhilk  ar  now  vacand; 
MS.  B,  foi.  79a.     Tliat,  but  thy  presens,  will  causs  rycht  grit  debait, 

And  contrauersy  to  ryss  into  this  land; 

And  thy  biddiug  we  trest  thay  sali  ganestand, 
Without  thow  cum  and  present  thanie  thy  face.  30 

Address  the  sone,  fultill  thy  will-  and  band; 
In  lak  of  iustiee  this  realme  is  schent  allace! 

V. 

Grit  wer  and  wandrecht  hes  bene  ws  anuiug, 
Sen  thy  depairtiug,  and  ^it  approchis  mair; 


Notes:  V.  14.  This  is  a  iive-beat  verse  consisting  only  of  cight  syllables,  the  first  thesis  of  tlie  first 
section  of  the  verse  and  the  first  thesis  of  the  secoiid  section  (after  the  caesura)  being  wanting  (cf.  Edi- 
[or's  Englische  Metrik,  vol.  I,  p.  440,  and  for  other  examples  i)p.  409,  500).  The  verge  could  easily  be 
amended  by  reading  The  qnhiUc  and  it  is.  But  the  mctre  is  luore  irregulär  in  this  poem  than  in  Dun- 
bar's  pocms. 

Vv.  17,  18.  (_)n  these  two  verses  Dr.  ]\[aekay  in  Ins  Introduotion  (1.  c.)  has  the  following  remark: 
,I*unbar's  hint  tliat  bis  (Albany's)  continued  absence  was  due  to  love  of  nioncy  {warldly  geir,  cf.  No.  12, 
V.  78)  is  borne  out  by  the  avarice  which  was  one  of  the  traits  of  bis  charactcr.  But  bis  presence  was  at 
least  better  than  anarchy.' 

V.  20.  To  merk,  v.  n.  To  come,  approach  (Dr.  Gregor).  Jamieson  gives  To  mark,  v.  a.,  to  set  (on 
the  ground),  applied  to  the  foot:  and  to  merk,  v.  n.,  to  ride. 

V.  23.  Thy  loyal  lieges  buy  tliy  abiding  (i.  e.  thy  staying  away,  thy  absence)  very  dearly. 

Vv.  25  —  30.  To  ring,  v.  a.  To  reign.  , These  liiies  perhaps  refer  to  the  seizure  of.  the  priory  of  Col- 
dingham  by  William  Donglas,  brother  of  the  Earl  of  Angus,  and  tlic  contest  regarding  the  Primacy  by 
Gavin  Douglas,  who  managed  to  get  possession  of  the  see  of  Dunkeid.'  (Dr.  (iregor.) 

Vv.  29—30.  And  thy  conimand  we  trust  they  will  oppose,  unless  thou  comest  and  presentest  thy 
face  to  theni. 

V.  31.  Brepare  thyself  f Address  tJie)  soon,  fultill  thy  will  and   bond. 

Vv.  33,  34.  Much  war  and  trmible  has  been  among  us  since  thy  departure  and  still  niore  a|>proaches 
(i.  e.  is  monacing). 


Tue  Poems  of  William  Dunbär.  57 

Thy  tardatiouu  caussis  ws  to  tliiuk  laug,  35 

For  of  thi  cuniing-  we  half  rycht  grit  dispair. 

Off  gyd  aud  gouirnance  we  ar  all  solitair, 
Dependaud  ay  vpoun  thy  stait  aud  grace; 

Speid  tlie  tbairfoir,  iu  dreid  we  all  forfair; 
lu  lak  of  iustice  tbis  realme  is  scheut  allace !  40 


Xotes:  Vv.  35,  36.  Thy  delay  (tardatioun)  induces  us  to  think  long  (over  it),  i.  e.  to  think  tlie  time 
long,  for  of  thy  Coming  we  ai-e  much  in  doubt  (disjntlr  =  despair,  want  of  hope). 

V.  37.  We  are  entirely  void  {solitair  =  solitary)  of  guidance  (gyd)  and  govei-nment. 
V.  39.  Make  haste  therefore,  we  all  perisli  {forfair,  cf  Ko.  95,  v.  12)  for  dread  or  fear. 


VIII  (99). 


The  jjoem  which  we  priut  here  uuder  the  title  ,Do  for  thy  seif  quhill  thou  art 
heir'  (the  refrain  of  every  stanza)  chosen  for  it  by  Laing,  its  first  editor,  is  preserved, 
together  with  the  four  following  poems,  iu  Baunatyue's  MS.  They  were  first  priuted  by 
Laiug  iu  the  second  volume  of  bis  editiou  of  Dunbar's  poems  amongst  the  poems  attribiited 
to  tbis  author  (pp.  51 — G2j.  But  Laiug  himself  is  uot  very  sauguiue  about  tlieir  autheuti- 
city.  ,The  ouly  reasou,'  he  says  (II,  p.  -IIG),  ,1  cau  assigu  for  iuserting  some  of  these 
anonymous  poems  iu  tbis  divisiou,  is,  tliat  they  are  writteu  iu  the  same  measure  with 
others  of  Dunbar;'  aud  althougb  uot  actually  by  bim,  they  may  still  serve,  by  comparison, 
to  illustrate  bis  compositious.'  Tbis,  however,  would  be  no  sufficient  reasou  for  attributiug 
these  pieces  to  Duubar.  Nor  would  it  be  of  greater  momeut  that  in  tbis  moral  poem  the 
autbor  uses  the  same  form  of  introducing  bis  subject,  wdiich  Dunbar  bad  chosen  for  bis 
poems  ,0f  Deming'  aud  ,Erdly  Joy  returuis  iu  Paue'  (Nos.  65  and  72  of  our  editiou), 
uamely  giving  it  out  for  the  utterauce  of  a  bird  to  wbose  song  be  listened.  For  the  form 
of  stanza  (used  by  Dunbar  iu  Nos.  18  aud  8(1  of  our  editiou)  is  a  very  common  one,  aud 
tbis  peculiar  form  of  introduction  could  easily  be  imitated. 

Of  much  gi-eater  importauce  certaiuly  thau  tbis  similarity  regarding  the  form,  is  the 
dissimilarity  of  the  poem  in  questiou  as  to  its  lauguage,  if  compared  with  Dunbar's  poems. 
For  here  again  we  meet  with  a  considerable  number  of  expressions,  as  e.  g.  heh'  (v.  6), 
bot  (v.  19),  coive  (v.  20),  forss  (v.  36),  Iturcle  (v.  50),  Imde  (v.  5o),  windene  scheit  (v.  54), 
Üivid  (v.  55),  plack  (v.  68),  imnewerd  (v.  76),  which  are  uot  fouud  iu  any  of  the  genuine 
poems  of  that  autbor.  We  therefore  havc  no  doubt  that  tbis  piece  is  uot  to  be  attributed 
to  bim.  The  geueral  tendency  is  to  enjoiu  men,  because  life  is  sliort  nud  uucertaiu,  to 
make  good  use  of  worldly  goods  for  the  life  to  come;  for  after  oue's  death  other  people 
recklessly  will  speud  the  inheritauce  left  to  theui,  as  the  poet  illustrates  by  several  e.xamples. 
The  reference  to  kings  aud  lords  (v.  5),  wbose  life  is  equally  uucertaiu  as  that  of  common 
people,  may  possibly,  as  Dr.  Mackay  takes  it  (Introd.,  p.  CLXIX),  point  to  the  death  of 
James  IV  iu  the  battle  of  Floddeu,  iu  wliich  case  tbis  poem  Avoidd  probably  be  writteu 
soou  after  that  event. 

liinks.hrii'ten  der  i.hil.-liist.  Cl.     XI.UI.  Bd.     I.  Al.li.  *> 


58 


I.   ÄBHANDLUNa:    J.    ScHIPPER. 


DO  FOR  THY  SELF  QUHILL  THOU  ART  HEIR. 

[Preserred  in  MS.  B,  fol.  48b  — 50a  (ßj),  pp.  32—34  (S,);   formerly  edited  by  Laing  II,  vv.  51  —  54;  The  Hunterian  Club,  Bauna- 

tyne  MÖ.,  Part  I,  pp.  133—135;  Small  II,  pp.  305—307.] 


Doun  by  aiie  rever  as  I  red, 

Outthrow  a  forrest  that  wes  fair, 
Thynkand  how  that  this  warld  wes  maid; 

Sa  suddanly  away  we  fair, 

That  kingis  and  lordis  sali  haif  no  mair,     5 
Fra  tyme  that  thay  be  bund  on  beir; 

Thus  spak  a  fowll,  I  50W  declair, 
,Do  for  thy  seif  quhill  tliow  art  heir.' 

IL 


He  spairis  the  uoclit,  in  schip,  nor  bot, 
In  coive,  nor  craig,  na  castell  wicht; 
Bot  as  the  sone  that  schynis  bricht, 

Owtthrwch  the  glass  that  is  so  cleir, 
To  lenth  thy  lyfe  thow  lies  no  micht; 

Do  for  thy  seif  quhill  thow  art  heir.' 


IV. 


20 


25 


MS.  ßi.  I  marvellit  quhat  that  bird  sowld  be 

fol.  49  a 


MS.  ßs 
11.  33. 


10 


That  wes  so  fair,  with  fedderis  gent; 
Scho  bownid  hü-  nocht  to  fle  fra  nie. 

Bat  satt,  and  tald  me  hir  intent,  — 

,Oft'  thy  misdeidis  thow  the  repent. 
And  of  thy  synnys  confess  the  cleir, 

For  Deid  he  hes  Ins  bow  ay  bent; 
Do  for  thy  seif  quhill  thow  art  heir.' 

III. 

,Fra  he  begyu  to  sehnte  his  schot, 

Thow  wat  nocht  quhen  that  it  will  licht; 


15 


,Gif  ony  man  his  lyfe  micht  lenth, 

I  wat  it  liad  bene  Salamoue; 
Of  all  wisdome  he  liad  the  streuth, 

He  knew  the  vertew  of  erb  and  stone; 

He  cowld  nocht  for  liim  seif  dispone 
Attour  his  dait,  to  leif  a  ^eir;  30 

Ane  wysar  wicht  wes  never  noue; 
Do  for  thy  seif  quhill  thow  art  heir.' 

V. 

,Quhairto  sowld  I  tliir  samjDillis  say? 

Thow  hes  sene  mo  tlian  I  can  teil, 
Off  lordis  in  to  this  land  i^erfay,  .35 

Sum  Avyse,  sum  wicht,  sum  forss,  .sum  feil. 


Various  Readiugs:    1   1   reid  B^.        2  Owttbrow  B^.    was  ßo. 


3  Thiiikand  ß.,.    was  ß,.        7  t'owill   ßj. 


U  i1   mer- 


vellit  ßa.    suld  ß, 

(quhill- heir  om.'j.  111   17  scliote  ß. 

22  Outthrow  ßj.       23  liass  no  niycht  B<,. 


11   bownit  ßa.       12  Bot  sat  ßj.        13  thi  ßj.       14  synnyis  ß^.        15  Deid  that  hes  B^.        16,  24  seif  eU:  B.j. 


18  lycht  ßj.        19  böte  ß».        20  coif  ßj.    nor  castell  wycht  /?». 
IV  25  mycht  ß,.       29  culd  ßj.  V  33  .suld  ß.,. 


21   brycht  B^. 


Xotes:  Vv.  1 — 8.  Red  is  the  Perf.  Tense  of  to  ryd,  to  ridc.  As  I  rode  doun  by  a  river  quite  through 
a  forest  that  was  fair  (i.  e.  a  fair  forest),  meditating  how  this  world  was  made:  80  suddenly  we  are 
caried  away  that  kings  and  lords  shall  have  no  rnore  (time)  from  the  time  that  they  be  fixed  on  the 
bier,  —  thus  spoke  a  bird  I  teil  you:  ,Do  (or  prepare)  for  thyself  while  thou  art  here.'  The  whole  sen- 
tence  shows  such  a  want  of  clearness  of  thought,  as  Dunbar  never  would  have  made  himself  guilty  of. 
The  poet  means  to  say,  it  seems:  Kings  and  lords  are  carried  off  as  suddenly  as  common  pcople.  But 
the  way  in  which  he  has  expressed  this  thought  is  not  very  satisfactory. 

V.  11.  To  hoivn,  V.  a.  To  make  rcady.  She  did  not  make  herseif  ready,  or  she  did  not  prcpare  to 
flee  {Vom  ine. 

Vv.  19,  20.  Bot,  s.    Hoat.  —   Coive,  s.    Oove,  cave.  —   Craig,  s.    Crag,  precipice. 

Vv.  21  —  23.  The  poet  means  to  say:  But  as  the  sun,  that  shines  so  bright  through  the  clear  glass, 
(must  set  in  the  evening  at  a  certain  time),  thou  (likewise)  hast  no  power  to  lengthen  thy  life  beyond 
the  term  set  to  u  by  Providence. 

Vv.  29,  30.  He  could  not  an-ange  for  himself  to  live  a  ycar  beyond  liis  date. 

V.  3G.  Forss,  adj.  Explained  by  Dr.  Gregor  in  his  Glossary  as  ,strong  (V)'.  But  then  it  would  be 
tautological  with  the  proeeding  wicht.  —  What  does  it  meanV  —   Fell,  adj.  Criiel  (cf.  No.  34,  v.  19). 


The  Poems  of  Willuji  Dunbar. 


59 


3l.  49  b. 


45 


Thay  dowttit  nowtliir  hevin  nor  liell, 
Thay  wer  so  wicht,  withowttin  weir; 

Now  with  thair  sawle  we  will  noclit  mell; 
Do  for  tliy  seif  quliill  thow  art  lieir.-  40 


VI. 

And  o-if  thow  beis  aue  marchand  man, 

And  wynnis  thy  living  be  the  see, 
,is.  Bi,  Spend  pairt  of  the  gude  that  thow  wan, 

And  keip  the  ay  with  honestie; 

Fra  thow  begane,  I  tak  on  me, 
Thv  wyfe  will  half  ane  vthir  feir, 

Thy  dalie  sample  thow  may  se; 
Do  for  thy  seif  quhill  thow  art  heir.' 

VII. 

,0r  gif  thow  hes  a  benetice, 

Preiss  nevii-  to  hurde  the  kirkis  gude; 
Do  almouss  deidis  to  peiire  alwayss. 

In  to  this  warld;  to  win  the  rüde 

Thow  mon  be  bwreit  in  thy  hude, 
Thy  windene  scheit  is  nocht  in  weir, 

Thy  airis  ar  of  eild  to  dwid; 
Do  for  thy  seif  quhill  thow  art  heir.' 


vm. 

,1  say  this  be  a  preist  of  pryd, 
Tliat  wes  füll  wanton  of  his  will; 

Gold  and  siluer  lay  him  besyd, 

The  fremmit  thairof  thair  baggis  can  fill 
All  that  thay  prayit  for  him  wes  ill, 

For  now  thay  drink  and  makis  gud  cheir; 
Wyismen  said,  he  did  nane  .skill: 

Do  for  thy  seif  quhill  thow  art  heir.' 


MS.  ß,. 
p.  u. 


CO 


IX. 


65 


50 


55 


,And  of  this  preist  I  will  speik  mair, 

That  had  sa  mekle  of  warldis  wrack, 
Off  all  his  freindis,  less  and  mair, 

He  wald  nocht  mend  thame  worth  ane  plack; 

Quhill  Deid  he  hiut  him  be  the  back, 
That  he  micht  nowdir  stand  nor  steir,         70 

And  lute  him  nocht  his  testment  mack: 
Do  for  thy  seif  quhill  thow  art  heir.' 

X. 

,Sen  for  no  wisdome,  nor  no  strenth, 
Nor  for  no  richess  in  this  erd. 


VarioilS  Readiugs:     V  37  dowtit  B^.         .39  sanle  B,.  VI  41    beis  a  B„.         42  tla  B„.         43  gud  B.,.     that  B,  om. 

Ah  Ffra  B^.     begane  B,_.         47  daylie  B^.         48  Do   for  etc.  (thy-lieir  om.)  B.,.  VU  49    benifice  ß.,.    gud  B,.         51   pure 

alwais  B^.         53  bureid  ß,.         54  wiudirscheit  or  wiuduscheit  ßj.         56,  64  Do  etc.  (for— heir  om.)  ßj.  VIII  58   w.as  füll 

wantoun  B„.       63  na  skilf  ß„.  IX  66  wrak  ß^.       68  a  plak  B^.       69  bak  B^.       70  mycht  ß,.       71  mak  ß„. 


Notes:  V.  37,  38.    To  dowt  signifies  here  to  fear,  to  dread.  —  Weir,  s.  Doul>t,  uncertainty. 

V.  4G.  Feir,  s.  Companion,  mate.  —  The  contents  of  this  verse  have  very  httle  in  common  with  the 
general  tendency  of  the  poem.    In  Dunbar's  poems  we  never  meet  with  a  similar  inconsistency. 

V.  50.  Do  never  undertake  to  hoard  (hurde)  the  goods  (property)  of  the  chureh. 

Vv.  52—55.  To  win  the  rood  (the  cross,  i.  e.  the  fellowship  of  him  that  died  on  tlie  cross)  thou 
maist  be  buried  in  thy  hood  (hude).  Thy  winding-sheet  (windene  scheit)  is  not  in  uncertainty;  thy  heii-s 
are  of  age  (of  eild),  i.  e.  are  old  enough  to  do  it  (=  to  dwid,  Dr.  Gregor). 

Vv.  57—58.  I  say  this  with  regard  to  (=  in  remembrance  of)  a  proud  priest,  who  was  very  wanton 
as  to  his  intention  (i.  e.  who  was  very  worldly  minded). 

V.  60.   The  fremmit  =  Strangers. 

V.  66.    Warldis  wrack,  s.  Worldly  goods  (cf.  No.  76,  v.  10). 

Vv.  67—69.  Of  all  his  friends,  small  and  great,  he  woukl  not  amend  them  (i.  e.  tlieir  iortunc)  worth 
a  copper.  Plack,  s.  A  billon  coin,  a  small  copper  coia,  formerly  current  in  Hcotland,  cqual  to  the  third 
part  of  an  English  i)enny.    Fr.  plaque,  small  plate  (Jamieson). 

Vv.  69,  70.  Till  Dcath  —  he  seizes  (hint)  him  by  the  back,  that  he  may  neither  stand  nor  st.r 
(steir),  and  lets  him  not  make  his  testament. 

Vv  73—80.  Since  for  no  wisdom  nor  for  strength,  nor  for  the  riches  of  this  earth  any  man  may 
lengthen  his  life,  nor  for  friendship  against  the  hard  lot  {wanewerd,  a  Compound  of  tceird,  s.,  fate,  and 
wan,  adj.,   black,   gloomy,    dark,    or  it  may  be  the  particle  wan,   expressive  of  negation,    prehxed    both  to 


60  I-  Abhandlung:  J.  Schipper. 

That  ony  mau  bis  lyf  may  lenth,  75     Tliy  sectoims  spenclis  thy  giidis  cleir: 

Navthir  for  frevudschip  agane  wanewerd;  Tliow  may  say  that  a  fowle  tlie  lerd: 

MS.  ß„       I  tak  on  haud  fra  thow  be  berd,  Do  for  thy  seif  quhill  thow  art  heir.'  80 

fol.  50  a.  


Various  Keadings:    X  75  lyfe  ßo.       76  Nor  for  iio  strentli  agane  wanwerd  B-^.       77  berd  B^.       79  foule  B^.      81  ffinis  B^. 


adjectives  and  to  substantives).  I  take  on  band,  i.  e.  I  assert,  (that)  tVom  tlie  time  that  thou  be  buried 
{herd,  cf.  v.  53:  hwreit),  thy  execntors  (sectouris)  will  spend  thy  goods  altogether  (cleir);  thou  mayst  läay 
that  a  bird  taught  thee:  Prepare  for  thyself  whilst  thou  art  here. 


IX  (100). 

We  conckide  this  coUection  of  anonymous  poems  formerly  attributed  to  Duubar  with 
four  rehg-ious  pleces,  the  first  three  of  which  treat  of  the  birth  of  Christ,  the  last  of  bis 
resurrection.  We  give  them  in  the  same  order  iu  which  they  are  printed  in  Laings  edi- 
tion,  altbouo-h  uothing  can  be  asserted  as  to  their  date  of  composition.  The  tirst  of  these 
pieces,  entitled  by  Laing  ,0f  the  Nativitie  of  Christ',  is  written  in  that  ornate  style,  in 
Avhich  Dunbars  poem  on  the  same  subject  (No.  83  of  our  edition),  or  bis  poems  on  the 
Holy  Virgin  (Nos.  84,  85)  are  composed.  We  do  not  say  that  it  could  not  possibly  have 
been  written  by  that  author.  It  w-ants,  however,  that  peculiar  touch  of  geuius,  which 
makes  his  genuine  poems  on  these  subjects,  in  spite  of  their  artificial  language,  so  highly 
poetical.  Moreover  the  poem  contains  several  expressions,  which  do  not  occur  anywhere 
in  Dunbar's  poems,  as  e.  g.  etheriall  (v.  9),  intone  (v.  15),  Sen:{our  (v.  25),  sjjnk  and  sise 
(v.  37),  and  the  metre  sometimes  is  halting,  although  this  may  be  the  fault  of  the  scribe. 
The  form  of  stanza  is  the  same  as  that  of  Nos.  77,  87,  89,  91  etc.  of  our  edition. 

OF  THE  NATIVITIE  OF  CHRIST. 

[Preserved  in  MS,  B,  fol.  il a\  formerly  edited  by  Laing  II,  pp.  5.5—50;  The  Hunterian  Club,  Baunatyne  MS.,   Part  I,  pp.  07—68; 

Small  II.  jip.  ;i24— 325.] 

I. 

MS.  ß,  fol.  27  a.     Kow  glaidith  euery  liffis  creature, 

AVith  bliss,  aud  confortable  glaidness, 
The  hevyuuis  King  is  cled  in  our  nature, 

Ws  fro  the  deth  witli  rausouu  to  redress; 

The  lamp  of  joy,  that  chasis  all  dirkness,  •  5 

Asceudit  [is]  to  be  the  warldis  licht, 


Vai'ious  Reading's:   I  4  MS.:  for  to.      o  [is]  MS.  om. 


Notes:  V.  2.  The  metre  of  this  verse  is  halting,  and  is  hardly  to  be  nuiended,  the  scansion  of  the 
last  Word  being  (jlaidndsn. 

V.  4,  ().  llere  (and  also  in  v.  31)  the  metre,  as  it  Stands  in  the  MS.,  is  irregulär,  bat  for  is  snper- 
fluous,  which  we  therefore  have  crossed.  In  v.  (j  we  have  added  [itij  aftcr  ascendit  likewisc  for  the  sake 
of  the  metre. 


The  Poems  of  William  Dunbak.  "■*■ 

Fro  euery  baill  uur  bouudi.s  Ibr  to  bless, 
Borne  of  tlie  glorius  Virgyn  Mary  bricht. 

II. 

Abone  the  radius  lieviu  etberiall, 

The  court  of  sterris,  the  cour.ss  of  soue  and  mone,  10 

The  potent  Priuce  of  joy  iuiperiall, 

The  he  surmontiug  Empriour  abone, 

Is  cunimyn  fra  bis  mychtie  Faderis  trone 
In  erd,  with  ane  inestimable  licht, 

And  is,  of  angellis  with  a  sweit  intoue,  15 

Borne  of  the  niost  ehest  Virgyn  Mary  bricht. 

III. 

Quho   euir  in  erd  hard  so  Ijlyth  a  story, 

Or  tithing  of  sa  grit  feUcite, 
As  liow  the  garthe  of  all  grace  and  glory 

For  Inve  and  mercy  hes  tane  humanite;  20 

Makar  of  angellis,  man,  erd,  hevin,  and  se, 
And  to   ourcum  our  fo,   and  put  to  flicht, 

Is  cnmin  a  bab,  füll  of  benignite, 
Borne  of  the  most  ehest  Virgyn  Mary  bricht. 

IV. 

The  souerane  Seu^our  of  all  celsitude,  -  25 

That  sittis  abone  the  ordour  cherubin, 
Quhilk  all  thing  creat,  and  all  thing  dois  includ, 

That  nenir  sali  end,  na  neuir  moir  did  begin, 

But  quhonie  is  nocht,  fra  quhome  no  tyme  dois  rin, 
With  (|uhome  all  gud  is,  with  (juliome  is  euery  wicht,  30 

Is  with  Ins  woundis  cum  to  wesche  oin-  syn: 
Borne   of  the  most  ehest  Virgvn  ]\Iary  bricht. 


Various  Readiugs:   IV  31  il/Ä;  for  to. 


Notes:  V.  7.  To  bless  our  bounds  (i.  e.  territories,  regioii,  the  eartli,  world)  froin  cvery  sorrow, 
i.  e.  to  bless  the  earth  and  to  save  it  from  sorroiv. 

V.  9.  Above  the  radiant  (radius)  etherial  heaven. 

V.  12.  The.  he  surmounting  Empriour  aboue,  i.  c.  the  high  Empcror  above  who  surmounts  (every- 
thing)  also  is  a  stränge  expression  not  occurring  any^\here  in  Duubar's  poems. 

V.  15.    With  a  siceit  intone  =  with  a  sweet  intonation. 

Vv  17  19  In  these  two  verses  a  thesis  is  wanting  after  the  caesiira;  in  v.  17  it  could  be  supphed 
by  inserting7/'^^*7  before  hard,  in  v.  19  by  readiug  gardyn  instead  of  garth.  Probably,  howcver,  garth 
Stands  here  in  the  original  sense  of  enclosure,  meaning  him,  whose  nature  comprehends  all  grace  and  glory. 

Vv.  2h,  27.  Sen'^our,  s.  Lord.  —   Creat  Stands  for  created. 


62 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


V. 

Quliairfoir  sing  all  witli  confort  and  glaidnes, 

Aud  cast  away  all  caii-  and  cuvatice; 
Devoyd  all  wo,  and  leif  in  iiierines; 

Exerce  vertew,  and  banyss  enery  vice; 

Dispyss  fortun,  rieht  ryuis  on  synk  and  sise; 
And,  in  the  honour  of  liis  blisfull  myclit. 

All  welcum  we  tlie  Prince  of  Paradice, 
Borne  of  the  most  ehest  Virgyn  Mary  bricht. 


35 


40 


Finis. 


Notes:  V.  37.    Dispyss    fortun   etc.  =  Despise   fortune;    right   runs   on   five   and   six  —  i.  e.  on   the 
highest  casts.  The  figure  is  taken  from  playing  with  dice.    Synk  and  sise  =  Fr<  cinq  et  six  (Dr.  Gregor). 


X  (101). 

Tlie  second  poem  on  the  Nativity  of  Christ,  first  edited  by  Laing  under  the  title 
,Jerusalem  reioss  for  Joy'  (the  first  verse  of  the  poem),  retained  by  Small  and  ourselves, 
is  written  in  the  same  form  as  Dnnbar's  beautifnl  poem  on  the  same  snbject  (No.  83  of 
our  edition),  but  not  nearly  so  poetical  as  to  its  Contents,  and  deficient  also  in  several 
instances  with  regard  to  the  metre.  Moreover,  it  contains  several  expressions  which  are 
not  found  in  Dunbar's  poems,  e.  g.  legionis  (v.  9),  reverst  (v.  14),  hem  (v.  14),  nein  (v.  22), 
content  (v.  30),  loem  (v.  38).  For  these  reasons  we  do  not  tliink  it  to  be  composed  by 
Dunbar. 

JERUSALEM  REIOSS  FOR  JOY. 

[Preserved    in   MS.  B,    M.  27b  — 28;i;    formerly    edited   by   Laing  11,   pp.  57— 58:    The    Hunterian    Club,   Bannatyne  MS.,   Part  I, 

pp.  71—72;  Small  II,  pp.  322-323.] 


MS.  B, 

fol.  28  a, 


Jerusalem  reioss  for  joy, 

Jesus  the  sterne  of  most  bewte 
In  the  is  rissin,  as  rychtoiis  roy, 

Fro  dirknes  to  illumyne  the; 

With  glorius  sound  of  aiigell  gle, 
Thy  Prince  is  bornc  in   Baithlehem, 

Quhilk  sali  the  mak  of  thraldome  fre; 
lUuminare  Jerusalem! 


II. 

With  angellis  licht,  in  legionis, 

Thow  art  illumynit  all  about;  10 

Thre  Kingis  of  strenge  regionis 

To  the  ar  cumiu  with  lusty  rout, 

All  drest  witli  dyamantis  but  dout, 
Reverst  with  gold  in  every  hem; 

Sounding  attouis  with  a  schont,  lö 

lUuminare  Jerusalem ! 


Notes:  V.  6.  The  form  Baithlehem  is  Kubstituted  here  for  Baithlem,  as  the  ALS.  reads,  for  the  sake 
of  tlie  nietre. 

V.  12.    With  lusty  rout  =  With  n  cheerfid  crowd. 

V.  13.  But  dout  probahiy  does  not  mean  real  hcre,  referring  to  the  diamonds,  but  is  used  here  by 
the  poet  mercly  for  the  sakc  of  the  rhymc. 

V.  14.  Reverst  =  turned  over,  bound.  Turncd  over  with  gold  in  evcry  hem.  Hem,  s.  Ilem,  tho 
border  of  srarmcnt. 


The  Poems  of  William  Duxbar. 


63 


ffl. 

The  i-egeand  tirrant  tliat  iu  the  rang, 

Herod,  is  exilit  aud  liis  ofspriug, 
The  h\nd  of  Juda  that  josit  wrang; 

And  rissin  is  now  thy  riclitouss  King. 

So  he,  so  mychtie  is  and  ding, 
Qnhen  men  his  glorinss  name  dois  nem, 

Hevin,  erd,  and  hell  makis  iuclynyng: 
lUumynare  Jerusalem! 

IV. 

His  cummyug  knew  all  element; 

The  air  be  Sterne  did  him  persaife; 
The  watter,  quhen  dry  he  on  it  went; 

The  erd,  that  trymlit  all  and  raife; 


20 


25 


The  sone,  quhen  he  no  lichtis  gaif; 
The  croce,  quhen  it  wes  done  contem;       30 

The  stanis,  quhen  thay  in  pecis  clait": 
Illumynare  Jerusalem ! 

y. 

The  deid  him  knew  that  raiss  vpricht, 

Quhilk  lang  tyme  had  the  erd  lyne  vndir; 

Crukit,   and   blynd  declarit  his  mieht,  35 

That  hellt  of  thame   so  mouv  huiulir: 
Nature  him  knew,  and  had  grit  wundir, 

Quhen  he  of  wirgyn  wes  born  but  wem; 
Hell,  quhen  thair  ^ettis  wer  brokin  asundir: 

Illumynare  Jerusalem!  40 

Fin  is. 


Notes:  Vv.  17 — 19.  The  raging-  tyrant  tliat  reigned  in  thee,  Herod,  is  exiled,  and  his  offspring, 
■vvhom  the  h\nd  of  Judah  chose  wrongly.  Dr.  Gregor  translates  .that  rang  in  thee  and  enjoved  Judaea 
nnjustly'.  Bnt  in  his  Glossaiy  he  derives  rang  rightly  from  to  ring,  v.  n.,  to  reign;  josit,  howevei-,  is  not 
to  be  derived  from  the  same  root  which  we  have  in  reioss  (v.  1),  bat  is  eqnal  to  chosit  (cf.  our  note 
to  No.  6,  V.  201). 

Vv.  21,  22.  Ding,  adj.  Worthy.  —  To  nem,  v.  a.,  to  call,  to  name,  to  mention.  The  -n-ord  seems  to 
occur  very  rarely,  as  Jamieson  does  not  give  it.    It  is  the  Ags.  nemnan. 

V.  '26.  The  air  did  perceive  him,  i.  e.  did  take  notice  pf  him  by  a  star.  Cf.  St.  Matt.  II,  2.  These 
references  to  the  Gospels  ai-e  taken  from  Dr.  Gregor's  notes  to  the  poem. 

V.  27.  The  icaiter  etc.  ,This  liue  refers  to  Christ  Walking  on  the  Sea  of  Gahlee  (cf.  St.  Matt.  XIV, 
25—34,  and  St.  Mark  VI,  46—51). 

Vv.  28,  29.  The  erd  etc.  Cf.  St.  Matt.  XXVII,  51,  52.  —  The  sone  etc.  Cf.  St.  :\[att.  XXVII,  45; 
St.  Mark  XV,  33;  St.  Luk.  XXIH,  44,  45. 

V.  30.  The  croce  etc.  The  cross,  when  it  was  despised;  cf.  Heb.  XII,  2;  but  this  refcrence  of  Dr.  Gre- 
gor's we  do  not  understand. 

V.  31.   The  stanis  etc.  The  stones,  when  they  split  (claif)  to  pieces.  Cf.  St.  Jlatt.  XXVII,  v.  51. 

V.  33.  The  deid  etc.  Cf.  St.  Matt.  XXVII,  vv.  52,  53. 

V.  35.  Onikit  etc.  Cf.  St.  Matt.  XI,  5;  St.  Luke.  VII,  21,  22;  Isa.  XXXV,  5;  LXI,  1.  For  miracles  of 
healing  the  blind  see  St.  Jlatt.  IX,  27-31;  XX,  .30—34;  St.  Mark  VIII,  22—25:  St.  Joau.  IX,  1—7. 

V.  38.    We7n,  s.    Spot,  blemish.    Ags.   wmm  idem. 


XI  (WZ). 

The  third  poem  on  the  Nativity  of  Chi-ist,  published  tirst  by  Laing  under  the  title 
,The  Sterne  is  rissin  of  our  Redemptioun'  (the  first  verse  of  the  poem  and  also  the 
refrain  of  every  stanza),  retained  by  Small  and  ourselves,  is  written  in  the  säme  form  of 
stanza  as  No.  100.  In  the  MS.  it  is  anonymous;  nor  do  we  see  any  reason,  why  it  should 
be    attributed    to   Duubar,    as    there   were  many   talented    poets   living  at  the  courts  of  the 


64  I-  Abhandlung:  J.  Schipper. 

Scottish  Kings  who  were  perfectly  able  to  compose  such  a  religious  poem.  Even  if  it  liad 
Dimbar's  name  added  to  it  in  tlie  MS.  as  tliat  of  its  author,  we  should  have  feit  some 
doubt  as  to  its  authenticity,  although  it  is  composed  quite  in  bis  manner,  not  only  witb 
regard  to  tbe  metre,  biit  also  to  the  poetical  style.  For  it  contains  too  many  words  wbicli 
do  not  occur  in  Dimbar's  poems,  sc.  grand  Roy  (v.  13),  kith  (v.  18),  laudatioun  (v.  22), 
7iocturn  (v.  26),  divrn  (v.  29),  7ioxiaU  shjis  (v.  31),  singis  (v.  36).  We  therefore  may  assume 
for  certain  tbat  the  poem,  if  not  actually  written  by  Dunbar,  was  composed  by  a  writer 
who  belonged  to  the  circle  of  courtly  poets  of  James  IV  or  his  successor. 

THE  STERNE  IS  RISSIN  OF  OUR  REDEMPTIOUN. 

[Preserved  in  MS.  j5,   fol.  30b  — 31a;    formerly   edited   by  Laiug  II,   pp.  59—00;    The   Hunteriau   Club,  Bamiatyue  MS.,  Part  I, 

pp.  80- 8-2;  Small  II,  pp.  328—329.] 

I. 

The  Sterne  is  rissiu  of  our  redemptiouu 

In  Baithlehem,  with  bemes  blyth  and  .bricht; 
The  Sone  of  God  in  erd  lies  schewin  him  boun, 

Amang  his  augellis  with  a  glorius  licht, 

As  hevynnyis  Lord  of  maieste  and  mycht!  5 

Cum  mortall  kingis,  and  fall  on  kueis  doun 
MS.  ß,  foi.  31a.         Befoir  the  King  of  lestand  lyfe  and  lycht: 
The  Sterne  is  rissin  of  our  redemptiouu. 

IL 

All  empriouris,  kingis,  princis,  and  preleittis, 

Heir  nakit  borne,  and  nvreist  vp  with  uoy,  10 

Leif  all  ^our  wofull  truble  and  debaittis, 

Cum,  luke  on  tlie  eternall  Kiug  of  joy; 

Ly  all  on  grufe,  befoir  that  hich  grand  Roy, 
That  only  King  of  euery  regioun, 

Off  Perce,  of  Ynd,  of  Egipt,  Grece,  and  Troy:  15 

The  Sterne  is  rissin  of  nur  redemptiouu. 

III. 

Inclyne  befoir  the  Cristin  Conquerour, 
Of  euery  kith,   and  kinryk  vndir  sky, 


Notes:  V.  2.  The  form  Baithlehem.  is  substitutcd  here  for  Baifhlem,  as  the  MS.  has,  for  metrical 
reasons  (cf.  No.  101,  v.  6).    Note  the  alHteration  in  this  Hne  aud  in  many  others  of  the  poem. 

V.  ?).  The  readin«?  hes  schewin  evidently  is  right,  not  he  schewin,  as  the  MS.  reads  and  Small  has 
retained.  Laing  iiad  corrected  it  betöre.  The  son  of  God  has  sliewii  hinisclf  on  earth  ready  (sc.  for 
mankind). 

^^  10.  Änd  nri-eiist  etc.  And  brought  up   witli  tnnd)i('. 

Vv.  1:J,  17.  Lij  all  on  grufe  =  Lie  all  Hat  on  the  ground;  an  cxpression  used  by  Dunbar  in  one 
of  his  best  hiunorous  poems  (No.  2,  v.  12).  —  Kith,  s.  Kind,  raoe. 


The  Poems  of  Wilmam  Dixbau. 


65 


Tlie  he  makar,  tlie  myclite  Saliiatour, 

The  meik   liedimar  most  to  nia<>iiify;  20 

With  reverend  teir  douu  on  50111-  facis  ly, 
And  011  this  (Uiy  in  his  Landatioun, 

Aue  Kedeniptor  Jesu!  all  zvt  cry; 
The  Sterne  is  rissin  of  our  redeniptioun. 


IV. 

We  may  nocht  in  this  vale  of  bale  abyd, 

Ourdirkit  with  the  sable  clud  nocturn; 
The  Sterne  of  glory  is  rissyn  ws  to  gyd, 

Abone  the  speir  of  Mars  and  of  Saturn; 

Abone  Phebus,  the  radius   lamp   divrn, 
To  the  superne   eternall  regioun, 

Quhair  noxiall  skyis  may  mak  no  sogeorn; 
The   Sterne  is  rissin  of  our  redemptioun. 

V. 

All  follow  we  the  Sterne  of  most  brichtnes, 

With  the  thre  blisfull  orientall  kingis, 
The  Sterne  of  day,  voyder  of  dirknes, 

Abone  all  sterris,   planeitis,   speiris,  and  singis; 

Beseiking  him,  fra  quhome  all  niercy  springis, 
Ws  to  ressaue,  with  mirth  of  angell  soun, 

In  to  the  hevin  (pihair  the  Imperiall  ringis: 
The  Sterne  is  rissin  of  our  redemptioun. 

Fhds  Natiuitatla  DkL 


25 


30 


35 


40 


Notes:  V.  IM.    The  he  m«fcru- =  the  high  creator;  cf.  v.  13  that  hlrh  fjrand  Roy. 

V.  31.  Noxiall  skyi's  =  Hurtful  skies,  an  astrological  expression. 

V.  36.  Sinffis,  s.  pl.  Signs,  a  general  term  for  stars. 

V.  39.  Int'o  the  hedu,  Into  heaven  where  the  imperial  (ruler),  sc.  God,  does  reign  (rvujis). 


\ii  (to:;). 


The  last  of  the  poems  sometimes  atrributed  to  Dunbar  we  ^.riut  here  under  the  title 
,0f  the  Resurrection  of  Christ'  given  to  it  by  r.aing,  its  tirst  editor.  In  Bannatyne s 
MS.  it  precedes  Dunbar's  poem  ,0f  the  Res  irreetion  of  Chri.st'  (No.  87  of  our  edition) 
which  lis  for  the  bürden  of  ea<-h  verse  the  words  of  the  lirst  line  ot  t  ns  poem  ,burrexit 
Dominus  de  Sepulchro'.  For  this  reasou,  it  seen.s,  Small  has  uicluded  ,t  m  the  uumber 
of  Dunbar's  genuine  poen.s.  i'-ut  ,his  eertainly  is  uo  sufHcient  reason-  ior  the  order  of 
the   poems   in  Bannatyne's  MS.,    it   is   w.U    known,    is    not   aecordmg  to  the  authors  of  the 

Denkschriften  der  phil.-bist.  Cl.    XLIII.  liJ.    1.  AU. 


66  1-  Abhandlung:  J.  Schipper. 

different  pieces,  bat  according  to  the  similarity  oi  tlieir  coutents.  The  poem  is  writteu  iu 
the  same  form  of  stauza  as  No.  101,  but  partly  in  alteruate  Englisli  aud  Latin  verses. 
The  first  stauza  is  coniposed  throughout  in  verses  wliich  follow  this  arrangemeut,  whereas 
the  other  stanzas  consist  of  EngHsh  verses  in  the  first,  aud  of  alteruate  Euglish  aud  Latin 
verses  iu  the  second  lialf- stauza.  In  this  respect  the  poem  is  somewhat  similar  to  Dun- 
bar's  excelleut  humorous  poem  ,The  Testameut  of  Mr.  Andro  Kennedy'  (No.  35  of  our  edi- 
tiou),  aud  for  humorous  subjeets  ,macaronic  jjoetry'  certainly  is  nuich  better  quahtied  thau 
for  serious  poems.  Nor  is  auy  oue  of  Duubar  s  religious  or  mural  poems  writteu  in  this 
form,  but  several  of  them  ouly  with  a  Latin  refrain  verse  at  the  end  of  the  stanza,  as 
e.  g.  Ins  owu  beautiful  poem  ,0f  the  Resurrection'.  Compared  witli  this  highly  poetical 
composition  the  poem  inider  cousideration  is  a  very  poor  Performance,  which  could  never 
have  been  writteu  by  the  same  author  at  the  same  time  of  life. 


OF  THE  RESURRECTION  OF  CHRIST. 

[Preserved   iu  MS.  B,   fol.  84b  —  35a;    formerly    editeil    liy  Laing  II,    p)).  Gl  — 62;    The   Huiiteriaii    Club,   Bauuatyiie   MS.,    Pari  I, 

j,p.  9a_'j4;  .Small  I,  pp.  154—155.] 

I. 

Surrexit  Dominus  de  sepulchro, 

The  Lord  is  rissiu  fra  deid  to  lyfe  agaue, 
Qui  2>i'o  nobis  pepeudit  iu  liguo, 

Quhilk  for  our  synuys  ou  the  croce  wes  slane; 

Quhame  to  auuoynt  went  Mary  Magdaleue,  5 

Ibat  Maria  Salame  cum  ea; 

Quhen  Godis  augell  thus  did  ausuer  plane, 
, Surrexit  sicut  dixit,  allalua!' 

II. 

This  augellis  weid  wes  sua-with  in  cullour, 

His  face  as  fyrtlacht  tlaAvmit,  ferly  brycht;  10 

The  kuychtis  keparis  of  Christis  sepultour 
Ffell  douu  as  deid,   affcrit  of  his  licht, 
Quhome  to  behald  thay  had  no  grace  nor  mycht; 

Et  terre  motus  est  factus  iu  Judea : 


Notes:   Vv.  1 — 4.    Dr.  Urc>;ur  lias  tlie  iolk)\viiio-  rcuuirk:   ,Frijm  thu  Komaii  Brtjviary  ou  Easter  Suu- 
flay  at  Mattins : 

V.    Surrexit  Dominus  de  sepulchro,  Alleluja. 
Res.    Qui  pro  uohis  pepeudit  iu  ligno,  Alleluja. 

\  .  V.  The   dress   of  the   angcl  was   snowwhite  iu  colour.    The   usual  spelling  is  ichite,  uot  ivith.    Pro- 
bably  this  spelling  is  lucrcly  due  to  the  serilx;. 

V.  10.    Fyrflacht,  s.    Sheet-lightning.     Ilis  iaee  Hamed  as  lightuing  wondcrfuUy   briglit.     For  fyfjlacht 
et.  No.  25,  V.  ().']. 

V.  II.  Sepultour,  s.    Sepulchro.    O.-Fr.  Hi'pultiire. 


Tue  Poems  of  William  Diixbar. 


67 


30 


The  wird  of  Jesew  is  lullillit  rycht,  15 

Surrexit  sicut  dixit,  allalua! 

III. 
Belialdin  the  brichtnes  of  this  aiigell, 

The  Maffdalene  and  Mare  Sahamee 
Abasit  wer  in  sprit,  as  sayis  the  P]wangell, 

And  stud  abak.  ,Be  nocht  afferd!'  said  he,  20 

,The  Lord  is  rissin  qnhome  ^e  come  to  se, 
Ipse  precedit  vos  in  Gallelela; 

To  Ms  appostilhs  ga  teil  the  verite, 
Surrexit  sicut  dixit,  allalua!' 

IV. 

All  honour  we  this  Lord  with  joy  and  glory,  25 

Thanking  that  mychty  Canipioun  invincible, 
That  wan  on  tre  trevmplie  of  he  victory; 

Syne  brak  the  hellis  dungeoun  most  terrible, 

And  ehest  the  dragonis  hidous  and  horrible 
Per  crucis  validissima  trophea, 

And  brocht  the  sawlis  to  joy  euir  permansible: 
Surrexit  sicut  dixit,  allalua! 

V. 
MS.  ß,  foi.  35a.     Pleiss  we  this  Lord  that  did  in   battell  byd 

For  WS,   quhilk  had  non  vthir  bute  nor  beild, 
Quhill  bludy  wes  Ins  bak,  body,  and  syd;  ^ 

He  wes  our  mychte  paviss,  and  our  scheild. 

Or  Phebus  dirknes  hini  Goddis   Sone  reveild 
Sanguinea  erant  eins  cannepea; 

He  deit  triiimphand,  he  raiss  and  wan  the  feild: 

Surrexit  sicut  dixit,  allelua! 

Finis. 

Notes:  V.  15.  Wird,  s.,  is  glossed  by  Dr.  Gregor  as  meaning  ,worcV,  which  g^^es  a  good  sense.  In  this 
case  the  plural  foiin  of  the  word  would  be  used  as  singulnr.  Could  it  not  mean  wyrd  täte  (cf  No.  J  i ,  v.  20)  here  i 

V  n  BehaUin  is  here  probably  Part.  Pres.:  Beholding  the  brightness  of  this  angelas  Dr  Gregor 
takes  it.  The  regdar  Seoteh  form,  it  is  true,  woukl  be  hehaUand.  Possibly  it  coukl  be  the  Past.  Part  : 
When  the  brightness  of  the  angel  was  beholden,  was  seen.  But  in  v.  26  we  also  have  tlunk.nc,,  whereas 
in  V   39  the  form  triuviphnnd  does  occur.  ■  i  • 

Vv.  27,  29.    m  Jiory  =  high  victory.  -   Ch.sf  is  the  Perf  tense  of  to  C.us,  v.  a.,  to  ehase,  drive 

away,  put  to  flight. 

V.  31.  Permansible,  adj.  Lasting.  .,     ,,,         p,x 

V  34.  BuU,  s.   Remedy.    Ags.  hoi  (ef.  No.  G,  v.  V,W).  -  Beild,  s.   Shehcr,  re  ugo  (c    No.  bl,  ..  Gl). 

V  36    pJss    s    Large  shield,  O.-Fr.  ^.«.0«  (ef  No.  84,  v.  65).  -  Mychte,  adj.  Migh  y. 

V  m  0  S-int  1.  Befo're  the  irkening  of  the  sun  revealed  him  or  made  Inin  known  as 
God's  son  (cf  No   101,  vv  28  29)  _^^  ^^^^  ^^^^  ^^^^^^^^^^^  ^_  ^^  ^,^^^^^. 


35 


40 


V.  38.    Cannej>ea  (Gr.  xa,va)^sr.v).  A  b.Kl-cnrtain,  .'.nopy.  (J.  New  l.ng 


9» 


68 


I.All 


jNg:  J.  Sei 


PREFATOKY  NOTICE  TO  THE  GLOSSARY. 

Instead  of  giviug  a  uierc  Index  to  tlie  Notes  contaiiiod  in  our  cdition  ot'  Danbar's  poems  and  of 
those  formerly  publishcd  under  bis  name,  as  was  at  tirst  our  intcntion,  wo  bavc,  after  somc  consideration, 
preforred  to  enlarge  it  so  far,  as  to  mako  a  tolerably  complete  Glossaiy  of  it.  In  doing  so  we  have 
fomplicd  with  tbe  wishes  of  several  of  our  learncd  friends,  wbo  were  of  opiniou  tbat  in  niany  cases,  in 
spite  of  oui    extensive  notcs  to  the  poeuis,  tbe  belp  of  a  Glossary  would  be  roquired  for  ordiuary  readers. 

As,  bowever,  an  excellent  complete  Glossary  to  Dunbar's  poems,  wbicb  sliould  be  consulted  for  all 
furthcr  purposes  of  genei-al  lexicography,  has  becn  publisbed  latcly  by  Dr.  Gregor  (Scottish  Text  Society, 
vol.  29),  who  has  given  tbe  references  to  almost  every  word  and  every  place  wberc  it  occurs  in  the  poems, 
we  have  tbought  it  advisablc,  for  several  reasons,  to  limit  our  own  Glossary  as  much  as  possible.  First,  be- 
cause  we  did  not  think  it  fair  to  supersedc  Dr.  Grcgor's  careful  work,  which  has  been  of  the  greatcst  use 
to  ourselves,  by  anotber  one  of  the  same  kind.  for  which,  as  it  is,  the  former  to  a  great  extcnt  must  have, 
and,  indeed,  has  servcd  as  the  basis.  Sccondly  because  the  additioii  of  a  complete  Glossary  would  have 
exceeded  by  far  the  limits  drawn  to  the  extcnt  of  the  separate  academical  transactions,  in  which  the 
present  edition  of  Dunbar's  poems  has  been  publisbed.  And  thirdly,  because  we  did  not  think  it  ne- 
cessary  for  ordinary  readers  Consulting  the  Glossary  to  give  all  the  references  to  every  word  explained 
in  it,    or   to    include   in    it   such   words   as   do  not  require  an  explanation. 

AA'c  therefore  have  excluded  from  it  all  those  words  which  are  clear  in  themselves,  i.  e.  which  are 
of  common  use  both  in  English  and  8cotch,  as  e.  g.  the  definite  article,  or  the  possessive  pronoun,  or  the 
conjunction  and  in  its  ordinary  application  and  many  other  words  of  a  similar  character.  Apart  from 
these  words,  which  form  a  large  numbor  in  themselves,  we  also  have  excluded  those  numerous  substan- 
tives,  adjectives,  adverbs  and  vcrbs  which  in  their  speUing  either  agree  completely  or  so  nearly  with  the 
corresponding  English  words  that  they  cannot  possibly  be  mistaken,  as  e.  g.  ahhot,  ahotondantlie,  additioun, 
ask,  heggnr,  best,  hischop,  hlmne,  cardenal,  carpentar,  cristall  etc.,  uuless  they  have  a  different  or  pe- 
culiar  meaning,  in  which  case  we  have,  of  course,  noticed  it.  Moreover  we  have  thought  it  sufticient  in 
most  cases  mci-ely  to  give  the  chief  meaning  or  nieanings  of  a  word,  and  not  all  the  different  shades  of  it, 
the  more  so,  as  in  this  rcspect  most  of  the  references  to  our  notes,  indicatcd  by  numbers  printed  in  thick 
types,  will  serve  for  furtlier  illustrations. 


AB13KEVIATI0NS. 


«.,  adjective. 

adv.,  adverb. 

a.  pron.,   adjective   pronoun. 

aftr.,   attril)Utivc. 

aux.  r.,  auxiliary   verb. 

conj.,  conjunction. 

ß(j.,  figurative. 

imp.,  imperative. 

iw/.,  intinitivc. 


interj.,  interjection. 

num.  a.,   numeral   adjective. 

pers.,  person. 

person If.,  pcrsonihed. 

jil.,  plural. 

posses.,   possessive. 

ppl.  a.,  participiai  adjective. 

pr.  «.,   |iroper  namc. 

prep.,  |)rcposition. 


pron.,  pronoun. 

pr.  PI).,  present  participlo. 

pr.  t.,  present  tense. 

pt.  pp.,  past  participle. 

pt.  t.,  past  tensc. 

rel.  pron.,  relative   pronoun. 

sb.,  Substantive. 

D.,  verb. 

vbl.  sh.,   verbal   Substantive. 


The  Poems  of  William  Dusbar. 


69 


GLOSSAHY. 


The,  figures  apply  to  nunihev  and  Une;  those   in   thicl-  types  refer  to  the  noies. 


A,  sh.  the  first  letter  of  the  aipha- 
bet, 85.  6.  —  A  per  se,  the  best, 
14.  1;  29.  133;  93.  13. 

A,  a.  one,   IG.  124;   79.  27. 

A,  a.  all,  23.  9. 

Abasing,  sh.  (pemotiif.)   17.  155. 

Abak,  ndv.  backwards,  17.  180;  6. 
223,  etc. 

Abasit,  V.  pt.  t.  abashed,  terrified, 
6.  112:  pf.pp.  69.  17. 

Abayd,  sh.  delay,  53.  7. 

Abbasy,  sh.   abbey,  92.  127. 

Abbay,  sh.  abbey,  67.  9;  92.  77; 
etc. 

Abbeit,  abeit,  abyte,  sh.  habit,  dress, 
45.3,6,14;  37.11;  45.28. 

Aberonis,  sh.  Abiram's,  "28.  74. 

Abhominable,  «.  worthy  of  being 
detested,  28.  174. 

Abill,  a.  able,  powerful,  62.  4,  etc. 

Aboif,  prep.  above,  4.  66,  etc. 

Abone,  adx.  above,  6.  23,  etc.;  prep. 

28.  226,  etc. 

Aboucht,     V.    pt.    pp.    bought,    6. 

143. 
Abowe,  iihuie,  prejJ.  above,  54.  51; 

61.  29. 
Abowt,    ade.    about,    58.    12,    etc. 

prep.  about,  25.  113,  etc. 
Abufe.    See  Abowe. 
Abusioun,  sh.  abuse,  55.  71. 
Abyd,    V.  stay,   remain,   24.  4;  77. 

15;  wait,  remain  in  expectation, 

5.  5;   endure,  bear,  29.  158;  88. 

28. 
Ach,  interj.  92.  237. 
Adamant,  sh.  lode-stone,  58.  49. 
Address,  r.  make  ready,   prepare, 

29.  139,149;  77.30;  98.31. 


Addrest,  jipJ.  a.  prepared  74.  38. 
Ade,  a  person's  name,  35.  92. 
Adew,    interj.    adieu,   6.  48,   208, 

etc. 
Adir,  a.  either.    See  athir. 
Adiutorie,    sh.   helper,    61.  25.    — 

Adiutory,  help,  52.  84. 
Ado   =   ät  do,   to  do,    9.  36;    28. 

417,  422. 
Adore,  v.  ask,  plead,  84.  55. 
Adwysit,  pt.  pp.  advised,  69.  2. 
Aenteris,  sh.  pl.  adventures,  60.  66. 
Affeir,  sh.  demeanour,  appearance, 

25.  39. 
Aft'erit,  afferd.    See  Atiret. 
Affleck,  James,  60.  58. 
Affray,  sh.  29.  147.    See  aflfrey. 
AftVay,    effray,    '•.  terrify,    17.  134, 

142,  207,  242. 
Affrey,  sh.  fear,   16.  187. 
Affy.    '•.  trust,    put    conlidence    in, 

(52.  30. 
Atiret,    afferd,    affirit,    «.    in    fear, 

afraid,   17.  279;   103.   12,20. 
Afore,  afüir,  adv.  before,  92.  380. 
Afoir,  prep.  before,  67.  8. 
Afor  or  (ags.  ler),  before,  80.  55. 
Aforrow,  adv.  before,  76.  7. 
Aganc,    adv.  again,    17.   192,  etc.; 

in  return,  79.  69. 
Agane,  agayne,  prep.  against,  17. 

44,  etc.;  84.  66. 
Aganis,  prep.  against,  in  Opposition 

to,  18.  90;  28.  473,  etc.;  against, 

by   the    time   of,   6.  83;   56.22, 

71. 
Agast,   V.  pt.  t.  frightened,  2.  34. 
Agast,  a.  frightened.  26.  33,  etc. 
Agayn.    See  Agane. 


Aggre,  V.  agree,  88.  2. 
Agilitie,  sh.  cleverness,  27.  11. 
Ago,  ppl.  a.  gone,  past,  53.  22. 
Aige,  sh.  age,  78.  38 ;  79.  5,  etc. 
Ailhouss,  sh.  alehouse,  7.  15,  etc. 
Aili,  sh.  ale,  7.  30,  etc. 
Ail-wosp,  sh.  a  wisp  or  bündle  of 

straw  hung  over  the  door  of  an 

alehouse,  35.  110. 
Aip,  sh.  ape,  '2>i.  36,  etc. 
Air,  sh.  heir,  28.  81,  etc. 
Air,    sh.  itinerant   court  of  justice, 

39.  19. 
Air,    sh.  the   atmosphere,    17.    115, 

etc. 
Air,  the  town,  28.  547 ;  35.  36. 
Air,  a.  early,  35.  30,  etc. 
Airch,  a.  averse,  timid,  28.  125. 
Airlie,  airly,  adv.  early,  8.  1;  7.  18. 
Aisur,  a.  aziu'e,  78.  11. 
Aithis,  sh.  pl.  oaths,  12.  3,  etc. 
Aitis,  sh.  pl.  oats,  28.  69. 
Aix,  sh.  ti^e,  28.  208. 
Akwart,  a.  awkward,  6.  286. 
Alane.     See  Allaue. 
Alathia,  s.  truth,  28.  82. 
Albeid  that,  albeit  that,  even  though, 

71.  38. 
Aid,  a.  old,  17.  114,  etc.    See  Aidd. 
Ale,    v.  suffer,    ail,    ntfect.    6.  222; 

92,  538. 
Alesoun,  a  woman's  uauie,  Alison, 

Alice,  Ü2.  224. 
Alhaill,   interj.  all  hail,  9.  61,  66. 
Alhaill,    «./,-.'  wholiy,   92.   98,    127. 
Alkin,  allkin,  sh.  every  sort,  6.  32; 

25.  66. 
Allace,  interj.  alas,   17.  214. 
Allan  Bell,  pr.  n.  32.  28. 


70 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


Allane,  alane,  allone,  a.  alone,  6.  2, 

etc. 
Allane,  Blind,  35.  13. 
Allegance,  allegeance,  sh.  allegiance, 

21.  21;  28.515. 
Allevin,  v.pt.pp.  alleged,  45. 31(?). 
All-hallow,    be,    by    all    the    saints, 

92.  253. 
AUia,  sh.  kinsman,  28.  84. 
Allone.    See  Allane. 
Allow,  V.  praise,  6.  240. 
Allther  ünest,  finest  of  all,  6.  138; 

«•3.  -20. 
Allutirly,  adv.  altogether,  92.  18. 
Almaine,  Germany,  53.  18. 
Almaist,  adv.  almost,  92.  235. 
Almaser,  Maister,    the    chief  almo- 

ner,  the  chief  official  distributor 

of  alms   in   the  royal  household, 

23.  15. 
Almerie,  almory,  sh.  cnpboard,  92. 

211,  26G,  etc. 
Almoist,  a.  most  of  all,  9.  Gl. 
Almouss  deidis,  sh.  fl.  alms  deeds, 

48.  1;  99.  51. 
Alphais,    sh.  Alpha's,    the  Saviour, 

84.  14. 
Als,  ado.  as,  17.  59,  etc.;  also,  81. 

162,  etc. 
Aher,  altar,  sh.  altar,  12.  8;  83.  29. 
Althogh,  conj.  although,  95.  12. 
Amang,   iprep.  among,   17.  56,   etc. 
Amangis,  prep.  among,  53.  5,  etc. 
Amene,    n.   mild,    gentlo,    17.  249; 

84.  37. 
An,  Saint,  pr.  n.  43.  31. 
Anamalyng,  chl.  sh.  enamelling,  17. 

251. 
Anarmit,  v.  pp.  pt.  armed,  60.  22. 
And,   conj.  if,    28.  13;    28.  28,  40; 

6.  237;   40.  20;    »3,   105,    :}15, 

33«'). 
Ane,  '(.  nitm.  one,  17.  58;   article, 

a,  an,  6.  3,  etc.   —   At   ane,    to- 

gether,  3.  47.  —  In  ane,  in  one, 

together,  3.  61. 
Aneiiche.    See  Annweh. 
Angerss,  Angers,  a  town  in  France, 

4.  56. 
Anis,  sb.  pl.  asses,  67.  24. 
Anis,   anys,    adi\  onco,  6.  54,  177, 

etc.  —  Anis,  att,  at  once,  12.  84, 

etc. 


Annamalit,  annamyllit,  ennaramalit, 

V.  pt.  pp.   enamelled,    6.  31;    16. 

42;  17.  13,  257. 
Annone;   annon,  anone,  anon,  adv. 

at   once,    forthwith,  45.  29,   etc.; 

55.  86;  46.  31. 
Annwehe,    aneuche,    anewch,    sh. 

enoiigh,  28.  265;  95.  305;  73.  5, 

10,  etc.;  adv.  92.  417. 
Anschir  (MS.  B),  sh.  answer,  92.  82. 
Anschir  (JIS.  B.),  v.  answer,  92.  60. 
Antanc,  Sanct,  Saint  Anthony,  35. 

60. 
Antecessouris,  sh.  pil.  ancestors,  28. 

479. 
Anterous,    anterouss,    aunterus,    a. 

adventurous,  bohl,  62.  4;  32.  31; 

61.  42,  91. 
Anys.    See  Anis. 
Aphrycane,  Africa,  53.  7 1 . 
Apill,  sh.  apple,  38.  4«1. 
Apiil-ren^e,    a    necklace    of  amber 

beads,    the    beads    being   yeUow 

like    some   kinds  of  ripe  apples, 

07.  68   (Dr.  Gregor).    —   Appill 

ruby,  ruby  like  an  apple,  3.  57. 
Apon,  avpone,   apoiio,  pi-ep.  npon, 

6.  178,  etc.;  37.  75. 
Appeill,  V.  appeal,  accuse,  charge, 

38.  .501. 
Appeir,     r.    appear,     18.    54,    etc.; 

apperand,   pr.  pp.  appearing,  6. 

305. 
Ai)peling,    pv.   pp.    appealing,    81. 

163.    See  Appeill. 
Apperance,  sh.  appearance,  68.  12. 
Appcrrall,  sh.  apparel,  33.  11. 
Applyit,    V.  pt.  pp.  brought  round, 

conformed,  3.  55. 
Appryll,  Apryle,    sh.  April,  16.  3; 

17.  83. 
Ar,  V.  i>r.  t.  are,  6.  206,  etc. 
Arbeir,  sh.  arbour,  (i.  17,  etc. 
Archeiris,  sh.  pl.  archers,   17.  137. 
Are,  sh.  oar,   14.  29. 
Areist,  v.    See  Arreist. 
Argh,  rt.    See  airch. 
Argone,  argown,   v.  argiir,   dispute, 

70.  30;  7S.  100. 
Armes,  armis,  armys,  sh.  pl.   coat- 

üf-arms  (heraldry),  38.  510 ;  arms 

(limbs),  6.  101;  (vvarlike  wcapons), 

26.  ',)();  Ol.  42,  etc. 


Armipotent,    a.   powcrful    in    arm.s. 

17.  112,  etc. 
Armit,  v.  pt.  pp.  armed,  58.  31. 
Armony,   sh.  harmony,  7.  46,    etc.    i 
Arreist,  v.  arrest,   seize,   38.   531. 
Arrest,  sh.  thraldom,  83.  22. 
Artelye,  sh.  equipment  of  arms,  17. 

161,  179. 
Arthuris  Sete,  38.  96. 
As,  conj.  as  if,  6.  421. 
Ask,  sh.  newt,  7.   10. 
Ask  Weddinsday,  Ash  Wednesday, 

8.   1. 
Ass,  sh.  ashes,  72.  6,  7,  etc. 
Assaile,  assail^e,  v.  assail,  attempt, 

try,   37.  3,  57;    76.  13.    Fr.  as- 

saillir. 
Assay,    v.  try,  37.  36;  39.  9;   as- 

sault,   attack,    17.    144,  201;    71.    . 

16. 
Assege,  18.  79. 
Asseure,  assure,  v.  assure,  7('.  47; 

feel  sure,  58.  5,   10,  etc. 
Assey,   sh.  attack,   assault,  78.  83. 
Assuage,    asswage,    v.  allay,    ease, 

calm.    satisfy,    20.    26;    6.    167; 

93.  37;  97.  10. 
Astrologis,    sb.   astrologers,    55.    6; 

60.  37. 

Asur,  ö.  azure,   16.  42. 

Asure,  sb.  azure,  58.  48. 

Athir,   pron.  a.  either,  26.  67;    29. 

73. 
Atonis,    =   at  onis,    adv.   at   once, 

at  the  same   time,    16.  115,  159; 

61.  23. 

Atteir,  sb.  attire,   16.   18. 
Attemperit,  ppl.  a.  mild,    17.  249. 
Attircop,  sh.  a  spider,  (ßg.)  an  ill- 

natured  person,  38.  171. 
Attour,  prep.  over,  bcyond,  above, 

17.  237;    36.  68;    86.  15;    93. 

516,  518,  544;  99.  30. 
vXtyrit,    v.  pt.  pp.   attired,    22.    26. 
Aucht,  s&.  property,  possession,  35. 

49. 
Aucht,  V.  pt.  t.  oughtest,   17.  279; 

pf.  t.  owned,  possessed,   18.  HO. 
Aucht,  «.  num.  eight,  53.  43. 
Auld,  awhl,   ".  6.  iJ8,  etc.    48.  38, 

etc. 
Aunterus.    See  Anterous. 
Aureatc  a.  golden,  7.  71,  263. 


The  Poems  ok  William  Dunbar. 


71 


Austern,  a.  austere,  cruel,  "28.  188. 
Avail,  availl,  sh.  avail,  use,  serviee, 

',»7.  ;J4;  53.  14. 
Availl,  awaill,  avail,  aval,  awal,   c. 

avail,  to  l)e  of  use,  profit,  G7.  73; 

76.  8,  10,  etc.;   78.  117;   80.  23, 

25.   —  Avail'4eit,  pt.  t.  availed, 

37.  59. 
Avance,  v.  advauce,  cause  to  thrive, 

21.  Ul. 
Aventeure,  aventure,  advcnture,  sh. 

jeopardy,  danger,  6.  528;  70.  11; 

76.  6. 
Aver,  awer,  sh.  old  horse,  G.  Hl:, 

387;    23.  11;    28.  229;    56,  25; 

97,  12. 
Averill,  sh.  a  term  of  reproach,  28. 

313. 
Avne,  a.  pron.  owu,  35,  1)8. 
Avoid,  V.  cast  forth,  empty,  6,  166. 
Avpoue.  See  Apon. 
Avysit,  fpl.  a.  advised,  90.  6. 
Aw,   a.  all,   5,   12;    2S.   231,  306; 

60.  85. 
Awail.    See  Availl. 
Awake,  awalk,  v.  awake,   17.  244; 

20.  78,  etc.;  pt.  t.  awoik,  3(5.  41; 

awoilk,  16.  184. 
Awer.  See  Aver. 
Awin,   awne,   a.  pron.  own,   6.  93, 

etc.;  35.  62,  67. 
Awld.    See  Auld. 
Awne.    See  Awin. 
Awnter  (MH.  B),  v.  adventure,  lui- 

dertake,  92.  443. 
Awoik,  awoilk.    See  Awalk. 
Awp,  sb.  curlew,  wliap,   16.  122. 
Awsterne,   a.  hard,   cruel,   28.  88. 
Awtoritie,  sh.  authority,  48.  53;  49. 

3.    Fr.  autorite. 
AM'ys,  V.  advise,  80.  43. 
Axis,  8.  28. 

Ay,  adv.  always,  6.  116;  etc. 
Ayr,  sh.  air,  53.  35.    See  Air. 
Ayrtis,  sh.pl.  quarters  of  tlie  world, 

'53.  69. 
Ayth,    s.  oath,   G7.  61.     See   Aitli. 

Bab,  sh.  babc,  3.  44;  60.  27;  100. 

23. 
Ijabile,  babill,  sh.  bauble  for  a  fool, 

38.  23;  18.  36. 
Bace,    sh.  tlie    lowest    part   in  liar- 


monised  musical  composition,    2. 

19. 
Bachilleris,  sh.  pl.  unmarricd  men, 

6,  477. 
Bad,   baid,   bawd,   v.   yt.  t.  asked, 

35.  34;  ordered,  7.  137,  etc.;  24. 

4;  16.  122.    See  Bid. 
Bad,   V.  pt.  t.  endured,    86.  39.  — 

Baid  still,  stayed,   18.  Ul.  A.  S. 

hiclan,  häd. 
Bae,  sh.  the  cry  of  a  lamb  or  slieep, 

28.  332. 
Bag,  sh.  a  small  sack,  28.  299.  — 

Baggis,    pl.    bags,    money-bags, 

79.  27,  etc. 
Bagit  liorss,  sh.  stalliou,  25.  80. 
Bag    pipe,    a    musical    instrument, 

35.  109. 
Baib.    See  Bab. 

Baid,  sh.  abiding,  6.  143;  46.  20. 
Baid.    See  Bad. 
Baik,  c.  bake,  7.  35. 
Bailfull,    a.  füll  of  bale  or  woe,  6. 

51,416. 
Baill,  sh.  grief,  sorrow,  100.  7;  77. 

15.  —  Bailis,  pl.  76.  12.  —  Bale, 

vale  of,   102.  25. 
Bair,    beir,    ber,    sh.    boar,    6.  95; 

25.  33;   29.  8,  92;   lü.  baris,  86. 

.58. 
Bair,  a.  bare,  devoid,  deprived  of, 

(').  51;    28.  155,  etc.;   cf.  25.  38. 

—  In  bair  tyme,  not  at  füll  ma- 

turity,  28.  338. 
Bair,    bure,    r.  [A.  f.    Ijorest,    bore, 

84.  46,  72;  85.  25.  —  Bair  doune, 

overthrew,  85.  23. 
Baird,  sh.  bard,  28.  17,  etc. 
Bairfut,  u.  barefoüted,  28.  416. 
Bairue,  sb.  child,  75.  33.   —  Bair- 

nis,   2^^-   children,    '2S.  474.    See 

Berne. 
Bairneheid,  sh.  childisluiess,  52.  49. 
Bait,  V.  bait,  excite,  38.  27. 
Baith.    See  Bayth. 
Baithlem,  Bethlehem.  101.  <'.:   102. 

Bak,  sh.  l)ack,  6.  23(),  etc.  —  Bak 
and  syd,  Ijack  and  sides,  28. 
319;  S6.  57.  —  Bakkis,  pl.  28. 
540,  etc. 

Bak.   c.  l)aflv,  uphold,  28.  384. 

Bak,  ade.  back,  25.  23. 


Bakbyte,    v.  backbite,   malign,  96. 

23. 
Bakbvttaris,  sb.  pl.  backbiters,  25. 

50." 
Bakbytting,  vhl.  sh.  the  act  of  back- 

biting,  28.  22. 
Bake,  v.  bake  (?),  28.  163. 
Bakwart,  adv.  backward,  2i.  118; 

53.  75. 
Balaris,  sh.  pl.  cheats  (?)  67.  77. 
Bald,    Ijauld,    bawld,    a.    bold,    6. 

253,  etc.;   16.  65;   32.  27;   adv. 

boldly,  tiercely,  79.  8. 
Bald,  a.  bald,  56.  40. 
Baldlie,  adv.  boldly,  18.  42. 
Ball,  sh.  ball,  globc,  84.  79. 
Ballad,    ballat,    ballet,    balleit,    sh. 

poem,  song,  31.  5,  etc. 
Ballat  wyse,  in  the  form  of  poetry, 

4(').  69. 
Ballet-maker,  sh.  poet,  46.  90. 
BaUies,    sh.  pl.    bailies,    municipal 

magistrates,  29.  21. 
Ballingaris,  sh.  pl.   a  kind  of  ship, 

55.  12. 
Balme,    sh.   balm,    odour    of  bahn, 

17.  15;  medicine,  20.  26. 
Balmit,  v.  pt.  pp.  embalmed,  16.  20. 
Balmy,  a.  having  the  odour  of  balm, 

17.  97,  etc. 
Bau,  V.  curse,  28.  47,  92,  etc. 
Bancat,  sh.  banquet,  6.  430. 
Banchlis,  sh.pl.  deeds  of  settlement, 

6.  347. 
Band,   sh.  binding,  tie,  6.  47,  etc.; 

l)ond,  98.  31. 
Band,   y.  pt.  t.  bound,  86.  34.    See 

Bind. 
Band  makin,  sh.  making  of  a  bond, 

6.  346. 
Bandoun,  sh.  dominion,  18.  4. 
Baue,  sh.  banis,  i)l.  bone,  2>i.  293, 

314,  etc. 
Bauer,  sh.  bauner,   17.  177,  etc. 
Bancsoun,  sh.  blcssing,  50.  15. 
Banitice,  sh.  '■^^.  2iS.    See  Benifice. 
Banis,  banniss,  banyss,  baueiss,  ba- 

nes,  V.  banish,  29.  150;   100.  36, 

etc. 
Bank,   sb.  bank,  28.  534;   bank  of 

a  strcam,  17.  35,  234. 
Bannok-beggar,   sh.  bcggar  of  oat- 

cakes,  28.  370. 


v^ 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


Baptasing,    chl.  sb.  baptising,    bap- 

tism,  137.  y. 
Bapteme  (MS.  B.),  sb.  baptism,  81. 

45. 
Bar,  sb.  bar  of  a  court,  9.  35. 
Barbary,  jjr.  «.  87.  5. 
Barbour,  p>-.  n.  (50.  (')1. 
Bard.    See  Barrit. 
Barell,  barrell,  sb.  barrel,  35.  100. 

—  Barell  bung,    the   bung   of  a 

barrel,  :)3.  33;  33.  12. 
Baret,  sb.  tleocption,  cbcating.   See 

Barrat. 
Barganeris,  sb.  pl.  Avranglers,  quar- 

rellers,  25.  34. 
Bärge,  sb.  ship,   17.  187,  etc. 
Baris.    See  Bair. 
Barkis,   sh.  ^d.  barks   of  trees,   17. 

27. 
Barkis,  sb.  pl.  ships,  55.  12. 
Barkit,    v.  pt.  pj).  as   if  steeped   in 

bark,    engrained,   38.  330,  367; 

26.  43. 
Barmekyn,  sb.  rampart,  85.  30. 
Barne,    bairne,    .si.  cliild,    6.   338; 

28.  474;  75.  33;  83.  26. 
Barrass,  sh.  pl.  barriers,  26.  6;   19. 

Barrat,  barat,  sb.  vexation,  trouble, 
sorrow,  grief,  6.  51,  346;  28.  317, 
552. 

Barrit,  bard,  v.  pt.  pp.  barred,  sliut 
by  a  bar,  2.  46;  58.  38. 

Barrow,  sh.  a  barrow,  a  flat  Uten- 
sil having  shafts  beforc  and  be- 
hind  for  carrying,  a  stretclier, 
54.  56. 

Barrow-trani,  ■'<h.  the  linib  or  shaft 
of  a  liand-barrovv,  31.  19. 

Bartane,  Britain,  43.  11,  etc. 

Bartilmo,  St.  Bartholonicw,  '2H.  363. 

Bas,  Bass  Kork,  38.  31)6. 

Batalrus,  a.  brave  in  battlo,  61.89. 

Batb.    See  Baytli. 

Bathit,   V.  pt.  pp.   bathed,   17.31. 

Battar  ax  (MS.  B),  sh.  battle-axc, 
1)7.  47.  Fr.  hattre. 

Batteret,  v.  pt.  pp.  battered,  beaten, 
31.  19. 

Battering,  vhl.  sh.  the  act  of  slrik- 
iiig  at  the  anvil,  37.  't'Z. 

Bauld.    See  Bald. 

Bausy,  a.  big,  large,  54.  56. 


Bawch,  a.  slow,  indifferent,  6.  143. 

Bawd.    See  Bad. 

Bawis,    sb.  pl.   balls,    testiculi,    38. 

340;  37.  87. 
Bawld.    See  Bald. 
Bawsy  Brown,  a  demon,  35.  18. 
Baxstar,  sh.  baker,   12.  36. 
Bayth,  baythe,  baith,  bath,  a.  both, 

6.  263;  28.  357;  35.  30,  etc. 
Be,    by,    prep.    by,    28.  430,    etc.; 

by   the    time,    25.  112;    93.  375. 

—  Be  tliat,  by  the  time  when, 
18. 105;  92.  356,518.  —  Be  than, 
by  that  time,  8.  29;  36.  38.  —  Be 
sie  thre,  thrice  as  rauch  37.  37; 
54.  47. 

Beaute,  Beautee.    See  Bewte. 
Beck,  ".  bow,  bcnd,   11.  20. 
Beclip,  V.  embrace,  6.  104. 
Become,    pt.  t.   became,    86.   129; 

was  suitable  for,  63.  10. 
Bed,  sb.  bed,  6.  237,  etc.  —  Bed 

of  stait,  35.  32. 
Bedding,    sh.  bedding,    all    that    is 

necessary  for  a  bed,  38.  336. 
Bedene,    ndv.  quickly,  17.  85;  38. 

518;  as  an  expletive,  84.  41. 
Bedirtin,    v.  jd.  pp.    covered    with 

dirt,  23.  20. 
Bedrait,    v.  pA.  t.    coveredest    with 

dirt,    28.   386;    ^;f.  j)]'-    covered 

with  dirt,  36.  83. 
Bcdroppit,   v.  pt.  pp.  covered   with 

Spots,  besmeared,  3.  9. 
Bee,  sb.  bee  (the  insect),  47.  8.  — 

Beis,  pl.  bees,  28.  345. 
Bcfell,  i'.  pt.  t.  took  place,  26.  10(;. 

etc. 
Beff,  V.  beat,  strike;  pt.  t.  35.  40; 

37.  78;  86.  103. 
Befoir,    adr.    formerly,    4.  85,    etc. 

—  Of  befoir,  formerly,  of  latc, 
53.  1. 

Befoir,   pn-j).  l)efore,  17.  330,   etc. 
Befonie,   prep.  beforc,  36.  12;   54. 

40;   of  beforne,  of  former  times, 

88.  14. 
Beft.    See  Beff. 
Befvld,   u.  pt.  f.  bcfouled,  made  dir- 

ty,  32.  48. 
Begaik,   v.  befool,  jilt,  6.  453. 
Beggartie,  sb.  beggary,  47.  18. 
Begönne.    See  Begyn. 


Begouth,  begowth,  begowthe,  v.pt.  t. 
began.    See  Begyn. 

Begyle,  c.  beguile,  deceive,  45.  45, 
etc. 

Begyn,  v.  begin,  4.  22,  etc.  —  Be- 
gan, p)t.  t.  18.  69,  etc.  —  Be- 
gowth, pf.  t.  25.  21,  etc.  —  Be- 
gun,  p't.  pp.  21.  5;  17.  158. 

Behald,  v.  behold,  look  on,  17.  88; 
etc.  —  Behaldin  to,  pt.  pj).  in- 
debted,  9.  33.  —  Behaldin,  pr. 
pip.  beholding,  103.  17. 

Behechtis,  sb.  pl.  promises,  58.  59. 

Behid.    See  Behufe. 

Behufe,  V.  to  l)ehoove,  stand  in 
need  of,  pt.  t.  behid,  behud,  6. 
SU;  behuvit,  6.  386. 

Behufe,  sh.  behoof,  purpose,  78.  57. 

Behuffit.    See  Behufe. 

Beiaip,  v.  befool,  6.  453. 

Beid,  sh.  bead  (rosary),  67. 14;  pl. 
beidis,   11.  18. 

Beikis,  sh.  pl.  conier  teeth,  56.  40. 

Beild,  sh.  shelter,  refuge,  103.  34. 
—  Do  beild,  to  give  protection, 
or  to   act  with   courage,  61.  61. 

Beild,  V.  pt.  t.,  pt.  pp.  swollen,  6. 
164,  345. 

Beildaris  of  barkis,  sb.  jd.  sliip- 
builderis,  55.  12. 

Bein,  Beine.    See  Bene. 

Beir,  sb.  bier,  99.  6. 

Beir,  sb.  uproar,  37.  136. 

Beir,  ber,  sh.  boar,  35.  33;  29.  8, 
92.    See  Bair. 

Beir,  sb.  a  variety  of  barley,  38. 
69. 

Beir,  bere,  v.  bcar,  carry,  give 
birth,  6.  165,  etc.;  behave,  act, 
5.  15.  —  Beir  witness,  to  bring 
forward  })roof,  53.  34.  —  Berand, 
pr.  p2>.  35.  100.  —  Bure,  bur, 
bore,  jit.  t.  17.  168,  etc.  —  Born, 
borue,  pt.  pp.  28.  47,  etc. 

Bcird,  sh.    See  Berd. 

Bcist,    best,    .sS.  beast,   26.  76,  etc. 

Beistlie,  a.  beastly,  88.  17;  97.  1, 
21. 

Beit,  V.  help,  repair,  ().  128;  13. 
69:  93.  133. 

Bck,  sb.  nod,  6.  277. 

Bekking  (MS.  B),  vhl.  sh.  nodding, 
saluting,  6.  57. 


The  Poems  of  William  Ddnbar. 


73 


Belang,    v.  belong,  pertain,  51.  18. 
Beleit;  sh.  belief,  52.  83;  53.  25. 
Beleif,  V.  believe,  6.  406;  91.  3. 
BeU,   sb.  bell,  38.  16,  386,  etc.  — 

Bellis,  2)1.  35.  107.  etc. 
Bellomy,  sb.  good  friend,  boon  com- 

panion,  39.  36. 
Belly  blynd,  tlie  one  tliat  is  blind- 

folded  in  the  game  of  blind  man's 

bufF,  93.  34. 
Belly  huddroun,  sb.  glutton,  3.  38; 

35.  70. 

Belyf,  belyff,  beleyf,  belyve,  6.49; 

93.183,313. 
Beme,  sb.  beam,  77.  14;  17.  5,  24, 

etc. 
Ben,    adv.   within,    forward    into    a 

room,  6.  485;  93.  399. 
Bend,   v.  bend,    bring   into   tension 

by  a  string.  - —  Bend,  pf.  t.  18. 

67;    imp.    with    up,    tighten    (a 

sail),  91.  13.   —   Bendit,  pt.  pp. 

boldened  uj),  swoUen  (the  breast), 

38.  6;    stretched   out,    stretched, 

86.  73;  99.  15. 
Bene,    bein,   sb.  bean,   6.  128;   79. 

57,  etc. 
Bene,  bein,  beyn,  byne,  v.  be,  26. 

80,  etc.;  pr.  t.  s.  15.  3;    17.  77; 

pl.  17.  264,  etc.;  pt.pp.  17.  89; 

56.  9;  61.  71;  beis,  art,  shalt  be, 

36.  22;  99.  41. 
Benedicite,  interj.  93.  379. 
Beneth,  prep).  beneath,  37.  104. 
Benifice,  benifyiss,  benefice,  bene- 

fyce,  sb.  benefice,  cliurcli-living, 
28.  153,  518;  52.  58,  77;  58.  24, 
etc. 

Bennei',  sb.  banner,  18.  59.  See 
Bauer. 

Berand,  v.  pr.  pp.  roaring,  neigh- 
ing, 35.  80. 

Berand,  v.  pr.  pp.    See  Beir. 

Berd,   sb.  beard,  3.  8,  95;   37.  91. 

Berd,  v.  pt.  pp.  biu'ied,  99.  77. 

Berdis.    See  Bird. 

Berdles,   a.  beardless,  38.  336. 

Berevit,  v. pt.pp.  takea away, 60.61 . 

Bei-fute,  a.  barefooted,  28.  338. 

Beriall,  beryall,  sb.  beryl,  22.  34; 
(fig.)  the  best  of  its  kind,  63.  1. 
—  Beriall,  as  atfr.  like  beryl, 
11.  36;  17.  33,  39. 

Denkschriften  der  phil.-bist.  (1.   XLIÜ.  li.l.    I.  A 


Beris,   v.  pt.   t.   bearest,    17.  256. 

See  Beir. 
Berne,    beyrne,    baii'ue,    bai"n,    sb. 

child,  man,  6.  60,  237,  429;  28. 

338;  knight,  3.2;  32.27. 
Bertan,  Britain,  61.  85. 
Bery,  Monk  of,  Lydgate,  60.  51. 
Besaly,  bissaly,  adv.  busily,  20.  15; 

92.  492. 
Beschait,  v.  pt.  t.  covered  -with  ex- 

ci-ement,  28.  396.  —  Beschittin, 

pt.  pp.  covered  with  dirt,  26.  71, 

98;  28.  367. 
Beseik,  v.  beseech,  38.  14,  etc. 
I  Besene,  v.  pt.  pp.  fm'uished,  array- 

ed,  dressed,  17.  250;  64.  26;  16. 

45.  —  Weill  besene,  neat,  neatly 

arranged,  78.  86;   93.  146;   63. 

46. 
Bespewit,   v.  pt.  pp.  covered   with 

vomitings,  26.  80. 
Best,  bestis.    See  Bi-ist. 
Best-gnapparis,  sb.  pl.  36.  10. 
Bestiall,   sb.   one  of  beastly  habits, 
i      38.  80. 
Beswakkit,  v. pt.pp.  soaked,  drench- 

ed,  38.  316. 
Besweik,  v.  deceivc,  6.  226. 
Besy,  bissy,  «.  busy,   17.  217;  46. 

81,   82.    —    Besey,    as    adv.    5. 

18. 
Besyd,  besyde,  adv.  at  band,  hard 

by,  close  to,  11.  30,  etc.;  37.  116, 

etc.;  besides,  71.  40. 
Besyd,    p)rep.    hard    by,    close    to, 

near  to,  6,  3,  etc. 
Betaknis,  v.  pr.  t.  betokens,  means, 

61,  89. 
Betrasit,  betrasd,  v.  pt.  t.  betrayed, 

28.  435,  467. 
Bet-the-kirk,  Schir,  46.  91. 
Beuche,    bewch,    sb.   bougli,    (!.    6, 

205;  32.  25. 
Bevis,  Schir,  pr.  n.  33.  35. 
Bewar,   be  war,   v.  bcware,  70.  9, 

37 ;  69.  4,  etc. 
Bewis,  sb.  pl.  bouglis,   3.  61;  17. 

32;  etc. 
Bewrie,    v.   bewray,    show,    make 

known,  6.  41. 
Bewte,    bcawty,    beaute,    beawtie, 

sb.  beauty,  6.  215,  etc.;  18.  112; 

97.  13;  17.  146,  etc. 


Beyn,  Beyne.    See  Bene. 

Biche,  sb.  bitch,  97.  8.  —  Bichis, 

pl.  38.  348,  365. 
Bicheman,  sb.  merchant,  6.  309. 
Bicker,  sb.  a  drinking-cup,  a  wood- 

en  bowl,  35.  47. 
Bicker,  v.  strike,  38.  333.  See  Bik- 

ker. 
Bid,  V.  desire,   order,  21.  23,  etc.; 

28.  265;  52.  49. 
Bidding,  vbl.  sb.  command,  6.  327; 

25.  67;  35.  67;  98.  39. 
Bigging,  sb.  house,  6.  338. 
Biggis,    V.  pr.  t.  build,  28.  458. 
Bikkar,  sb.  assaiüt,  17.  144. 
Bikker,    bicker,    v.    fight,    assail, 

strike,  17.  194;  37.  91. 
BiU,  sb.  writing,  letter,  28.  92;  18. 

42.  —  Billig,  pl.  legal  documents, 

6.  347. 
Billie,  sb.  lover,  3.  31. 
Bind,  v.  tie,  6.  47,  etc. ;  80.  54.  — 

Band,  pt.  t.  86.  34.  —  Boundin, 

bundin,  bond,  bund,   pt.  pp.  28. 

471;  99.  6. 
Bink,  sb.  acclivity,  bank,  38.  457. 
Bii"d,  berd,  sb.  bird,  6.  5;  etc.;  for 

brid,    bride,    young    woman,    6. 

238. 
Bu-k,  sb.  birch-tree,  52.  69. 
Birn,  v.  burn,  28.  14;  25.  87,  etc. 
Birnist,  c.  pt.  pp.  burnished  (?),  93. 

364. 
Birss,  sb.  bristle,  6.  95. 
Birst,  V.  burst,  53.  83,  etc. 
Birth,  sb.  birth,  origin,  child,  race, 

6.  312;   38.  74,  390,  etc.;  partu- 

rition,   10.  16. 
Bissaly,  adv.  busily,  92.  492. 
Bissart,  sb.  buzzard,  37.  85. 
Bla,  u.  livid,  38.  338;  85.  30. 
Blabbar,    v.    blabber,    speak    non- 
sense, 28.  248;  as  sb.,  38.  104. 
Blad^eanes,  sb.  pl.  cifeminatc  ones 

(Dr.  Gregor),  54.  33. 
Blaiknit,    ppl.    a.    blackened,    28. 

293. 
Blait,  a.  stupid,  38.  80. 
lUait-mowit,   a.  awkward   or   difti- 

dent  in  speech,  bashful,  54.  33. 
Blak -Belly,  a  denion,  35.  18. 
Blak  Frei"r,  sb.  93.  136. 
Blak-moii",  sb.  a  ncgro,  33. 

10 


74 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


Blandit,  v.  pt.  pp.  tiattered,  sooth- 

ed,  53.  77. 
Blasing,  i)2Ü.  a.  blazing,  67.  12. 
Blaw,  sh.  a  blast,  a  wliirl  of  snow, 

38.53-3;  37.91. 
Blaw,  V.  blow,  28.  25,  205;  etc. 
Ble,    sh.    colour,    complexiou,    38. 

393. 
Bledder-cheikis,  sh.  chccks  pufFed 

out  like  a  bladder,  54.  33. 
Bleid,  y.  ble-jd,  61,  31;  '.»2.  531;  37. 

78;  etc. 
Bleir-eit,  a.  blear-eyed,  38.  80. 
Bleit,   sh.  tlie  cry  of  a  sheep,    38. 

333. 
Blek,  sh.  blacking,  36.  59;  12.  34; 

a  black  mark,  18.  83. 
Blemit,    blomyt,    ])pl.    a.   covered 

with  flowers,  6.  55. 
Blenk,  v.  look,  cast  glanccs,  glitter, 

6.  181,428;  26.28;  35.  12. 
Blenkis,  sh.  pl.  looks,  casts  of  the 

eye,  6.  494. 
Blent,    V.  glance,   a   form  of  blenk, 
61.  75;  pt.  t.  lookcd,  36.  19;  /j^ 
pp.  6.  112. 
Bier,  bleir,  blier,  v.  make  dim.   — 
Bier  the  e,  cheat,  deceive,  6. 111, 
377;  35.  79. 
Blew,  a.  blue,   16.  19. 
Blew,  V.  pt.   t.   somided,    17.  230. 

See  Blaw. 
Blier.    See  Bier. 
Blind  Hary,  39.  19;  Blynd  Hary, 

60.  69. 
Blinkis.    See  Blenk. 
Blinn,  v.  leave   off,   cease,  6.  428. 

A.  S.   blinnan. 
Blöde.    See  Blud. 
Blome,  blowme,  sb.  blossom,  17.  96, 

etc. 
Blowme.    See  Biomo. 
Blud,    bludc,    bluid,    sb.    blood,    6. 

298,  312,  etc.;    12.46;  15.6. 
Bludy,    a.    bloody,    covered    with 

blood,  61.  76;  etc. 
Blumyiig,    V.  pr.  pp.    bli)oiiiing,    6. 

477. 
Blwmys.    See  BJome. 
Bo,    V.    make    grimaces,    boo,    6. 

376. 
Bocht,  V.  pt.  1.  bouglil,  rcdeemed, 
35,49;  62.27,  etc. 


Bodin,   V.  pt.  pp.   accoutred,   arm- 

ed,  35.  36. 
Bog,  sh.  swamp,  30.  15. 
Bogill,  sb.    See  Bugil. 
Bois.    See  Boyis. 
Boissis.    See  Bossis. 
Boist.    See  Bost. 
Boistour.    See  Bostar. 
Boith,  conj.  both,  passim. 
Boldin,    bowdin,    pt.  pp.    swollen, 

6.  345. 
Boll,    sh.  a  measure   of  grain,    13. 

59;  93.  304. 
Bollokis,  sb.  pl.  testicuh,  38.  355. 
l)onet,  sh.  bonnet,  6.  180,  etc. 
Bonk,  sb.  bank,   17.  96. 
Bontie,  bountie,    sb.  goodness,    19. 

3;  63.  3;  78.  61. 
Bony,   o.  pretty,  beautiful,  3.  7,  8, 
etc. ;  2.  8.  —  Bony  quhyle  (MS. 
B.),  short  Space  of  time,  92.  320. 
Bordour,  sh.  border,  17.  197;    the 
boundary  between  Scotland  and 
England,  53.  29. 
Born,  borne.    See  Beir. 
Borrow,  v.  borrow,  8.  17;  28.  329; 
76. 4;  pledge,  put  in  pledge,  hence 
lose,  forego,  41.  4.  —  Borrowit, 
ft.  pp.  ransomed,  i-edeemed,  87. 
6. 
Bossis,  sh.  2)1.  a  small  cask,  a  bettle, 

93.  151,  184,  364. 
Bost,    boist,    sh.   pride,    vainglory; 

28.  6,  25,  232. 
Bosteous,  a.  rüde,  boisterous,  3.  31. 

See  Busteous. 
Bostar,    boistour,    sh.   boaster,    35. 

34;  67.  52. 
Bot,  sb.  boat,  99.  19. 
Bot,    adv.   only,    17.  233;   28.  55, 

etc. 
Bot,  but,  jirep.  but,  exccpt,  17.  234; 
24.  20,  etc.;  without,  6.  189;  53. 
30.    See  But. 
Bot,    conj.   but,    28.  4,  17;    unless, 
80.  19;    93.  10;   bot  gif  (gife, 
giff)  except,  imless,  28.  154;  38. 
7;  78.51.    —    Bot  gif  that,   un- 
less, 46.  80;  92.  49.  —  Bot  and, 
but  if,  35.  47. 
Botingis,    sb.  pl.    boots,    38.   340, 

34.S.    Fr.  hottine. 
Botkill  sb.  dagger,  93.  173. 


Botwand,  sh.  baton,  rod  of  power, 

38.  133. 
Boueht.    See  Bocht. 
Boun,  bovne,  a.  ready,  28.  361,  etc. 
Bonn,  bown,  bowne,  v.  make  ready, 

betake    (one's    seif  to    a   place), 

28.  122;  93.546;  99.11. 
Boundin,  v.  pt.  pp.  bound.  28.  471. 

See  Bind. 
Boundis,  sb.  pl.  bounds,  teri'itories, 

neighbourhood,  6.404;  37.  6;  29. 

99;  100.  7. 
Bountie.    See  Bontie. 
Bour,   boure,   sh.  bower,   Chamber, 

6.  184;  30.  1;  53.  23,  etc. 
Bourd,   sh.  tournament,  jest,  joke, 

6.  385, 476;  36. 100;  46.  84;  — 

Strip,  piece,  bit  (?),  6.  338. 
Bourde,  v.  jest,  31.  5. 
Bourdoun,  sb.  a  pilgrim's  staflf,  38. 

537. 
Bourdour,  sb.  jester,  18.  35. 
Bovne.    See  Boun. 
Bowdyn.    See  Boldin. 
Bowellis,  sh.  pl.  beweis,  28.  447. 
Bowgle,   bowgill,    sh.   buffiilo,   wild 

ox,  16.  110;  bügle -horu,  17.  330. 

O.  Fr.   hugle. 
Bowk,   sb.  the  trunk   of  the  body, 

O.    -iD. 

Bown.    See  Boun. 

Boyis,    bois,    sb.  pl.    boys,    6.  330, 

etc. 
Brace.    See  Braiss. 
Brack.    See  Brak. 
Braggaris,  sb.  pl.  those  who  brag, 

35.  34. 
Braid,  bred,   sh.  assault,  start,    16. 

185;  33.  45. 
Braid,  brayd,  bred,  breid,  a.  broad, 

35.  83  (B.);  0.  429;  55.  78;   adv. 

bi-oadly,  6.  347. 
Braid,    v.    knit,     i)lait,    braid.    — 

Broud,    pt.  pp.  braided,   17.  90. 
Braid  up,  v.  throw  up,  toss  up,  6. 

348.  —  Braid'of,  resemble,  take 

after,  47.  13. 
Braiss,  brace,  v.  embrace,  undergo, 
.     3.  8;  28.  552;  75.  7. 
Brak,  brack.    See  Brek. 
Brallar.    See  Braular. 
Bran,  sb.  husk  of  oats,  56.  45. 
1  ]?rand,  sh.  sword,  35.  40;  32.  9. 


The  Poems  of  William  Dünbar. 


75 


Brand,  sb.  torch,  lire,  79.  1. 
Brand,  ppl.  a.  brawned,  6.  429. 
Brandeis,  v.  make  a  display,  swag- 

ger,  35.  33. 
Brane,  sh.  brain,  53.  83. 
Brankand,   j^P^-  «■    prancing,    toss- 
ing the  head,  ostentatious,  6.180. 
Bratill,    sb.  a  clattering   noise,    26. 

73. 
Brattis,  sb.pl.  coarsc  clothing,  rags, 

28.49;  67.39. 
Braular,  brallar,  sb.  brawler,  noisy 

fellow,  67.  52. 
Brawlis,    sb.  pl.    brawls,    lightings, 

riot,  outrage,  49.  6. 
Bray,  v.  press,  pusb,  29.  73. 
Brayd.    See  Braid. 
Breder.    See  Brodir. 
Bredest.    See  Braid. 
Breid,  sb.  breadth,  23.  36;  86.  65, 

etc.  —  Breid,  on,  abroad,  6.  74; 

to  the  füll  extent,  6.  424;  m.  73; 

wide  open,  67.  12. 
Breid.    See  Braid. 
Breid,  sb.  bread,  44.  24;  92.  360, 

etc.  —  Breid  of  mane,  92.  156. 
Breid,    V.  breed,    24.  10;    58.  42; 

81.  25;  breid,  pt.  pp.  28.  141. 
Breif,  sb.  writing  or  letter  of  autho- 

rity,  a  writ,  summons,  25.  108; 

28.  215;  88.  28. 
Breif,  breve,   v.  write,  compose,  6. 

385;  18.  42;  41.  6;  52.  48. 
Breik,   sb.  breeches,  28.  104,  273; 

54.  24. 
Breikless,  a.  without  breeches,  28. 

416. 
Breist,  bi'ist,  sb.  breast,  (i.  345,  etc.; 

(for  stomach),  26.  54. 
Breitli,    sb.    bi-eath,    anger,    wrath, 

35.  26. 
Brek,  breik,  y.  break.  17.311;  53. 

83;  77.  4,  etc.  —  Brak,  pt.  t.  17. 

241.    —   Brokin,  pt.  pp.   87.  3, 

etc. 
Brekar,  sb.  breaker,  20.  3. 
Breme,  sb.  bream,  17.  35. 
Brenche,  branch,  sb.  branch,  78.  6, 

etc. 
Brether,  Brethir.    See  Brodir. 
Breve.    See  Breif. 
Brew,  V.  brew,  produce,  7.  35;  28. 

317. 


Bribour,   sb.  robber,  the  devil,  85. 

30. 
Bricht,    brycht,    bright,    a.    bright, 

17.  81;   30.  2,  etc.;   as    adv.  17. 

23,  etc.;    as   sb.  a  beautifid  one, 

a  woman,  3.  2;  6.  236. 
Brichtnes,    brychtness,    sb.    bright- 

ness,  22.  12;  77.  14. 
Brigane,  sb.  robber,  28.  94. 
Brigantis,    sb.  pl.  robbers,  freeboo- 

ters,  28.  532. 
Brigge,  sh.  bridge,  14.  33. 
Brilz;eane,  sh.  3.  44. 
Brim.    See  Brym. 
Bring,  v.  carry,  bring,  lead,  6.  289, 

etc.    —    Brocht,    pt.    t.  pt.  pp. 

brought,  26.  69,  etc. 
Brint,   v.  pt.  pp.  burnt,  18.  76;  28. 

94. 
Brist.    See  Breist. 
Brist,  V.  burst,  26.  102,  etc.  —  Out 

brist,   Inf.  burst  out,  break  forth, 

6.  164. 
Brocht.    See  Bring. 
r>rod,  V.  prick,  spur  on,  6.  330. 
Brodir,   broder,  bruder,  brothir,  sb. 

brother,    31.  3;    71.  .33;    73.  11, 

etc.;  brether,  brethir,  bredir,  2^^- 

6.  4U4;   45.  iÖ;   60.  93;   73.  26, 

etc. 
Broun,  pr.  n.  60.  81. 
Browderit,    v.  pt.  pp.  braided,    63. 

44.    Cf.  Braid. 
Browk.    See  Bruke. 
Browstai',  sb.  brewer,   12.  56. 
Bruder.    See  Brodir. 
Bruik.    See  Bruke. 
l^ruike,  v.  make  dirty.  —  Bruikit, 

pt.  pp.  blackened,  37.  51. 
Bruke,  sb.  brook,  17.  35,  234. 
Bruke,    bruik,     browk,    v.    enjoy, 

possess,  37.  72,  87;   .58.  24;   53. 

49. 
Brukill,  brukle,  «.  brittlc,  6.  262; 

48.  7. 
Bruntstane,  sb.  brinistone,  sulphur, 

28.  459. 
Brybour,  sb.  beggar,  thief,  28.  215; 

as  attr.  28.  49. 
Brybrie,  sb.  bcggary,  tliicving,  28. 

63. 
Brycht.    See  Bricht. 
Bryd,  Sanct,  St.  Brigida,  48.  57. 


Bryd,    bryde,    sb.  bride,    wife,   28. 

317;  29.  157. 
I>rydallis,  sb.  pl.  niarriages,  32.  19. 
Brydill,  sb.  bridle,  6.  348,  354;  52. 

49;  as  attr.  25.  74. 
Brym,    brim.    a.  herce,  6.  95;    86. 

58. 
Bucklar,  sb.  buckler,  32.  9. 
Buddis,  sb.  pl.  gifts,  bribes,  6. 142. 
Buffat,  sb.  buffet,  blow,  85.  23.  — 

Buffettis,  pl.  37.  78. 
Bugill,    bowgill,    bogil,    sb.    bügle, 

spectre,  gobhn,  6.  111;  17.  230; 

28.  94;  58.  63. 
Bugrist,   sb.  one  that  has  had  car- 

nal   conuection  with   a   man  and 

a  beast,  28.  174. 
Buill.    See  Bull. 
Buik,  V.  pt.  t.  baked,  92.  204. 
Büke,  buk,  buik,  sb.  book,  6.  428; 

51.  23;  92.  342,  etc. 
Bukkie,  sb.  spiral  shell,  6.  276. 
Bull,  buill,  sb.  bull,  32.  41;  38.  2'i. 
Bumbart,    sb.    drone    bee,    drone, 

driveller,    a   lazy    or    fat    fellow, 

6.91;  25.70;  58.24. 
Bun,  s.  bottom,  28.  403. 
Bund,  bond,  bundin,  v.  pt.j)}). honndi, 

6.  236;    18.  17;   52.  72;    99.  6. 

See  Bind. 
Bung,  sb.  bung,  35.  33.  See  Bareil. 
Burch,    .-ib.    burgh,    28.  329.    See 

Burgh. 
Burd,  bm-de,  sb.  board  (sea  term), 

17.  55;    board,   table,    28.  540; 

92.  145,  172,  210,  etc. 
Burdclaith,    sb.    boardcloth,    /.    e., 

tablecloth,  28.  334, 
Burdin,  sh.  bürden,  6.  105. 
Hurdoun,    sb.  staft',    pilgrim's,  staff, 

28.  527;  92.  515. 
Bure,  bur,  bore,  v.  pt.  t.  bore,  car- 

ried,  gave  birth  to,  17.  168;  28. 

418;  58.  73,  etc.    See  Beir. 
lUirffCOun,    v.  bud,   tlourish.  6.  88; 

22.  3. 
Burgess,  sh.  free  Citizens,  63.  9. 
Burgh,  burch,   sb.  burgh,  town,  6. 

181;  53.  23,  etc. 
Buriawe,  sb.  hangman,  28.  533. 
Burow,    sb.  as  attr.  burgh,  tj.  338. 
Busche,   sb.  bush,  16.  130;    bussis, 

pl.  6.  186. 

10* 


76 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


Busie,  a.  biisy,  46.  92.    See  Besy. 
Busk,  V.  pr.  t.  deck,  dress,  6.  402, 

416;  56.  73. 
Bussis.    See  Busche. 
Bussoine,  sh.  besom,  broom,  36.  34. 
Busteous,   bustious,   bustuoss,  bost- 

eous,    a.   roiigh,    loud,    rüde,    3. 

31;  16.  34,  110;  29.  26. 
But,  adv.  towards  the  dorn-,  (>.  487, 

494. 
But,    bot,    ])rep.    without,    6.    189; 

17.  5;  53.  30,  etc.    See  Bot. 
Bute,  s&.  rernedy,  6.309;  Oi.  373; 

103.  34. 
Bute,  John,  the  Fule,  23.  19. 
Buthman,  sb.  keeper  of  the  booth, 

shopman,  6.  309. 
Butis,  sb.  pl.  boots,  12.  33;  38.  358. 
Buttoun,  sb.  a  thick-set  httle  man, 

28.  369. 
Bwreit,  v.  pt.  pp.  buried,  99.  53. 
By,  be,  prep.  by,  past,  6.  428;  7. 

38;  38.  403.    See  Be. 
By,  adv.  close  at  band,  iiear,  56.  9; 

92.  72;  aside,  7.  8. 
By,  V.  buy,  28.  504;  83.  21;  98.  33. 
Byd,    byde,    v.    abide,    stay,    wait, 

endure,  37.  34;  71.  37,  etc.;  80. 

68;  103.  33. 
Byding,  sb.  abiding,  staying  away, 

absence,  98.  33. 
Bygone,  «.  past,  58.  9. 
ByU,  sb.  bile,  6.  164. 
Byne,  v.  pr.  t.  is,  15.  3.    See  Bene. 
Bysselye,  adv.  busily,  23.  40. 
Byt,  V.  bite,  11.  IG;  56.  45. 
Byting,  vbl.  sb.  biting,  30.  10. 
]?yttaris,    sb.  pl.   biters.    —    Seme- 

byttaris,   sb.  pl.  seam-biters,   tai- 

lors,  36.  10, 

Gabele,  v.  rein,  bridie,  6.  354. 
Cabroch,    a.    lean,    meagre,    ugly, 

raisshapen,  38.  318. 
Cace,    sb.   casc,    matter,    condition, 

circumstance,    2.  7,  14,  etc.;   65. 

52;  75.  35;  98.  14,  etc. 
Caf,  sb.  as  attr.  chaff,  6.  355. 
Cager,  sb.  as  atf--.  cadger,  an  itin- 

erant  merchant.  —  Cager-averis, 

sb.  pl.  cari-ier-horscs,  38.  357. 
Caigis,  sb.  pl.  cages,  53.  33. 
Cair,  care,  kair,  sb.  care,  anxiety. 


trouble,  distress,  28.  16;  37.  115; 

41.  9,  etc. 
Cairfull,  carefull,  a.  füll  of  care  or 
sorrow,   causing  care  or  fear,  3. 
22;  6.  418;  17.  243. 
Caii-lis.    See  Carle. 
Cairt,  sb.  cart,  28.  356. 
Cairt,    cart,    sb.  card,    28.  43;    52. 

68;  66.  11. 
Cairweidis,     sb.    pl.    garments    of 

mom'ning,  6.  422. 
Caiss,  sb.  case,  38.  83. 
Cald,  sb.  cold  (the  disease,  applied 
to  a  horse),  56.  16;  coldness  (of 
the  weather),  56.  22;  29.  57. 
Cald,  a.    See  Cauld. 
Caldrone  cruke,  sb.  a  caldron  chain, 

7.  4. 
Cale,  sb.    See  Kaill. 
Callandaris,  sb.  pl.  55.  10. 
Calling,  sb.  behaviour,  6.  489. 
Calsay,  cassay,  sb.  causewa}',  pave- 

ment,  38.  344;  67.  73. 
Calyss,    Cahce,   pr.  n.    Calais,    the 

town,  38.  6. 
Cal7,ecot,  pr.  «.  Calcutta,  53.  63. 
Came,  hony-came,  sb.  comb,  a  ho- 

ney-comb,  13.  39. 
Campion,    sb.    champion,    warrior, 

60.  29;  61.  44,  etc. 
Can,  kan,  sb.  cann,  di-inking-vessel, 

25.  95. 
Can,  cun,  w.  j;>r.  t.  can,  am  able,  28. 
265;  know,  9.  9;  55.51.  SeeCoud. 
Can,    V.  pt.  t.  =  gan,    began,    did, 

12.  9;   18.  20,  etc.    See  Coud. 
Candill,  sb.  candle.  —  Goldyn  can- 

dill  matutyne,  the  sun,   17.  4. 
Canker,  sb.  55.  32. 
Cankerit,    cankrit,    a.    cross,    bad- 
tempered,  spiteful,  füll  of  venom, 
28.  136,  161;   37.137;  86.134. 
Cannepea,  sb.  bed-curtain,  103.  38. 
Cannocht,  can  not,  40.  13. 
(^announ,  sb.  Canon,  37.  54. 
Canterberry,  pr.  n.  Canterbury,  45. 

38. 
Cape,  .si^.    See  Kaip. 
j  Capircalyeane,    sb.    capercaiUie    or 
mountain-cock;  (ßg.)  a  big  lum- 
pish  fellow,  3.  43. 
Capitane,    captan,    sb.  captain,    18. 
27:  (50.  30. 


Capon,  capoun,  sb.  gelded  cock,  92. 

133,  212,  etc. 
Cappill,    sb.  carthorse,   work-horse, 

6.  355. 
Caprowsy,    sb.   a   short  cloak  with 

a   hood,    commonly  of  a  red  co- 

lour,  38.  330. 
Care,  sb.    See  Cair. 
Carioun,  sb.  Carrion,  corrupted  bo- 

dy,  28.  136,  267. 
Carle,    cairl,    carll,    sb.    man,    low- 

born,    mean    fellow,    6.  89,  118, 

131,  274;  58.  33. 
Carlich,  «.  churlish,  rustic,  untrain- 

ed,  53.  19. 
Carliugis,    sb.  pl.    rough    women, 

women  of  rüde  manners,  13.  10; 

28.  168,  349,  375. 
Carmeleitis,    Carmelites,    an    order 

of  monks,  11.45;  93.  35. 
Carp,    V.  pt.  t.  speak,    talk,    carry 

on  conversation,  2.  52;  6.  510. 
Carrik,  Karrik,   a  Scottish  county, 

as  attr.  38.  348,  339. 
Carybald,  carybauld,  carrybald,  sb. 

mean  fellow,  6.94,  137;  28.  312; 

as  attr.  6.  131. 
Cart  tillaris,   sb.  pl.  fillers  of  carts. 

54.  25. 
Carve,    karve,  kerf,    ;;.  carve,  cut, 

6.  484;  22.  18;  37.  31. 
Carvour,    sb.  carver,    sculptor,  55. 

11. 

Cast,  käst,  v.  cast,  throw,  6.  227; 

25.   11,  etc.;    kest,    keist,    kaist, 

pt.  t.  6.  355;'   17.  39,  203;    61. 

77;  93.  339;  castin,  cassin,  cas- 

syne,    pt.   pp.   92.   10;    28.  117; 

35.  40,  etc.;    castand,  pr.  pp.  6. 

123. 
Castings,    sb.  pl.    cast-off    clothes, 

54.  43. 
(Jatall,  cattell,  sb.  cattle,  capital,  30. 

15;  35.  77;  57.3;  66.  22. 
Catherein,  sb.  llighland  robber,  33. 

13.    See  Katherene. 
Cative,  caitifF,  sb.  coward,   25.  58. 

65.  44;  attr.  puny,  65.  27.  O.  Fr. 

caitif. 
Cattell.    See  Catall. 
Catyve.    See  Cative. 
Cauld,  cawld,   a.  cold,  6.  522;   16. 

67;  28.413,  etc. 


The  Poems  of  William  Dunbar. 


77 


Gauss,  cawis,  sb.  cause,  reasou,  47. 

6,  etc.  67.  37. 
Gauss,    caus,    v.    cause,    28.   437, 

etc. 
Gautelus,  a.  crafty,  98.  3. 
Gawf,  sh.  calf,  3.  33. 
Gawis.    See  Gauss. 
Gawkit,    V.  pt.  t.   of  to   cackie,    to 

cack,  defecate,  37.  101. 
Cawlcl.    See  Gald,  sh.  and  a. 
Cain,  pr.  n.  38.  161. 
Cayphas,  28.  182. 
Gedull,  sb.  schedule,  piece  of  writ- 

ing,  38.  48. 
Geis,  ceiss,  v.  cease,   stop,   28.  42, 

81;  87.  33. 
Gellair,  sb.  cellar,  35.  20. 
Gelsitud,  sb.  greatness,  might,  84. 

76;  100.  25. 
Cete.    See  Gite. 
Ghace.    See  Chase. 
Ghaee.    See  Ghaise. 
Ghacker,  sb.  exchequer,  40,  1. 
Ghaftis,  sb.  pl.  jaws,  cliops,  6.  108, 

390. 
Ghaip,   V.   escape;   6.  55;   13.  76. 

Fr.  ichapper. 
Ghairbunkle.    See  Gliarbuuckell. 
Ghairge,  schairge,  cliarge,s6.  charge, 

assault,  6.  319;  17.  189;  80.  57. 
Ghais.    See  Ghase. 
Ghaise,    chace,    sb.   chace,   pursuit, 

2.  54;  46.  79;  91.  12. 
Ghaist,   chast,    ehest,    a.  chaste,   6. 

293;    17.   76;    100.    16,   etc.    as 

adv.  28.  294. 
Ghakmait,    sh.  checkmate,    70.  31. 
Ghahner,  chalmir,  chaumir,  sb.  Cham- 
ber, 6.  183,  194,  370,  431;  28. 

424;  46.  2;  92.  138;  30.  23. 
Ghalmirleir,    sb.    chamberlain,    18. 

86. 
Channoun,  sb.  canon,  37.  53. 
Ghapell  clarkis,  sb.  pl.  (fig.)  birds, 

17.  22. 
Ghar,  on,  adv.  ajar,  87.  11. 
Gharbunckeil,  chairbunkle,  sb.  car- 

buncle;  (fig.)  33.  5;  63.  34. 
Gharge.    See  Ghairge. 
Gbaritabill,    a.  füll  of  love,  76.  19. 
Ghase,  chace,  chais,  chece,  v.  chase, 

drive  away,  put  to  flight,  20.  15; 

28.  363;    88.  10;    98.  6,  etc.  — 


Ghest,  cheist,  j>t-  f-  ^^-  100;  32. 

13;  jJt.  pp.  28.  347,  etc. 
Ghast.    See  Ghaist. 
Ghaucere,  Ghauser,  pr.  n.  17.  253; 

60.  50. 
Ghaumir.    See  Ghalmer. 
Ghece.    See  Chase. 
Cheif,    a.   chief,   principal,    6.  292, 

etc.  —  Cheif,  at,  in  the  place  of 

honour,  52.  23. 
Cheik,    chek,    sh.    cheek,    6.    107, 

276;  93.  19;   attr.  to   bane,   28. 

293. 
Gheip,  V.  cheep,  2.  55. 
Cheir,    clieyr,    chere,    sh.    counte- 

nance,  face,  look,  17.  211;  man- 

ner,  deportment,  6.  282;   17.  94, 

etc.  —  Guid,  gud,  mirry  cheir, 

good,  merry  mode  of  living,  63. 

7;  45.  1,  3,  etc.  —  Cheir,  Lusty 

ipersonif.),    17.  150.    —    Cheir, 

Mylde  (personif.),  17.  167. 
Gheis,  clieiss,  chese,    v.  choose,    6. 

46,  52,  75,  208,  etc.  —  Cheiss, 

imp.  70.  13;  97.  9,  etc.  —  Chosin, 

pt.  pp.  6.  75,  301,  etc. 
Gheis,  sh.  cheese,  92.  69,  245. 
Cheist.    See  Chase. 
Gheke.    See  Cheik. 
Chen7,e,   cheni2;e,   chen7,ie,  cheyne, 

sh.  chain,  6.53,55;  67.  76;  25. 

73;  28.  26,  etc. 
Chen7,eit,    v.  p>t.  pp.   covered    with 

chain-armour,  35.  38. 
Cherarchy,    sb.  hierachy,   the   hea- 

venly  host,   16.  57. 
Chere.    See  Cheir. 
Chereitie,  cheretie,  chcritie,  cherite, 

sh.  charity,  kindness,  love,  4.  38; 

81.  74;  78.  66,  etc. 
Gheris,  chereiss,  v.  cherish,  coddle, 

6.  291;  52.  29.    Fr.  cherir. 
Cherissing,  cherrissing,  vhl.  sh.  (per- 

son  if.),  cherishing,  fostering  care, 
17.  189,  219;  55.  24. 
dies,    ehest,    cheset,    chesit.     See 

Ghasis. 
Chese.    See  Gheis. 
Chessone,  v.  accuse,  38.  441. 
Ghest.    See  Ghaist. 
Cheuallere,    sb.    luan-at-arms,    17. 

153. 
Cheualry,   chevelry,    eliavelry,  clii- 


vahy,   sh.  men-at-arms,    17.  193; 

32.  3;  61.  82;  62.  24. 
Chevalouris,  sb.  pl.  men-at-arms  of 

whatever  kind,  55.  10. 
Chevilrous,    a.    chivalrous,    62.   19. 
Ghevise,    v.   procure,    assign,    give 

by  legal  deed,  6.  393. 
Cheyne.    See  Chen2;e. 
Cheyre,  sh.  chair,  93.  179,  310(?). 
Chyde,    v.    chide,    find    fault   with, 

6.  290. 
Chiftane,   sb.  chieftain,    61.  21,  63, 

etc. 
Chirry,   sh.   a  cherry,   44.  22;   66. 

42;    as   a   term    of  endearment, 

3.  52. 
Chittirlilling,  sb.  contemptible  chat- 

terer  (Dr.  Gregor),  38.  371. 
Choip,  sh.  chop,  38.  394. 
Chois,  choiss,  sh.  choice,  6.  46;   17. 

185,  193,  etc. 
ChoU,  sb.  jowl,  jaw,  38.  394. 
Choppyne-stowp,    sb.  a  vessel  con- 

taining  a  chopin,    a   liquid  mea- 

sure,  8.  36. 
Chosin.    See  Gheis. 
Chuf,    sh.  a  simpleton,    a    silly  fel- 

low,    chui-1,  6.  390;    as  aür.  54. 

25. 
Chuk,    i'.  chuck,    fondle,  cajole,  3. 

11;  6.  391. 
Chui'le,  churll,    sh.  a  churl,  one  of 

rüde  manners,  6.  55,  293;  54.  25. 
Churheheness,  sh.  churlishness,  ru- 

deness,  16.  139. 
Ghymmys,    sh.    chief   dwclling,    6. 

393. 
Ghyn,  sh.  chin,  6.  291. 
Chyre.    See  Cheyre. 
Gite,    citie,    cete,    sh.  city,    14.  10; 

61.  55;  86.  86,  etc. 
Claid.    See  Cleith. 
Claif    See  Glevis. 
Clairettis,  sb.  pl.  clarets,  4.  55. 
Clais,  claiss.    See  C'laith. 
Claith,    clayth,    clath,    sh.  cloth,   6. 

139,   etc.;    table-cloth,    93.  145; 

pl.  claithis,  clathis,  clothis,  clais, 

claiss,  clayis,  6.  371;  54.  53;  45. 

18;  64.  29;  76.  35. 
Clayth-takkaris,  cloth-takers,  a  nick- 

name  for  tailors,  36.  11. 
Chiiv,  clave.    See  Cleif 


78 

Clam.  See  Clym. 
Clame,  v.  claim,  with  the  prep.  to, 
lay  Claim  to,  28.  181;  39.  2,  etc. 
Clamschellis,  sb.  pl.  seallop-shells 
worn  by  pilgi'ims,  38. 157,  537. 
Clan,  sh.  clan,  class,  kind,  28.  47(3; 

33.  16;  52.  32. 

Clap,    V.  inf.  press,    beat   together, 

fondle,   3.  11;   0.  104,  483;   56. 

19;  92,343. 

Clapping,    -M.  sh.  fondling,  6.  274. 

Clarat-cunnaris,  sh.2>l.  claret-testers, 

55.  42. 
Ciarefeid,  clarifyit,  ]}pl.  a.  polished, 

made  bright,  16.  155;  85.  43. 
Clargie.    See  Clergie. 
Clarion,    sb.  a  musical   instrumeut, 

61.  22. 
Clark.    See  Clerk. 
Clasli,  V.  pr.  t.  pelt,  strike,  38.360. 
Clath.    See  Claith. 
Clatter,  v.  tattle,  chatter,  5.  10;   6. 

90;  35.  116. 
Clatteraris,    sb.  pl.    tattlers,    chat- 

*erers,  55.  40. 
Claucht.    See  Cleik. 
Claver.    See  Clever. 
Claw,  V.  Scratch,  6.  275. 
Clayis.    See  Claith. 
Clayth.    See  Claith. 
Cled.    See  Cleith. 
Cleif,  V.  split,  burst,  41.  9;  86.  83; 

101.  31. 
Cleif,    cleve,    v.   cleave,   stick,    28. 
388;   52.  18;    claif,  pt.  t.  86.  59. 
Cleik,  sb.  a  haul,  53.  67. 
Cleik,  V.  lay  hold  of,  seize,  38.  63 ; 
54.  38.  —  Cleke  on,  imp.  fasten 
on,    28.  158;    claucht,    pt.  t.  93. 
533. 
Clein.    See  Clene. 
Cleir,  clere,  a.  clear,  distinct,  bright, 
fair,    piain,    6.  23.  227;    16.  99; 
40.  2;  78.  105,  etc.;  as  adv.  whol- 
ly,  ahogether,  plainly,  99.  14,  78; 
84.  35. 
Cleith,  ('.  clothc,  36.  23;  45.  4,  12. 
—  Cled,  claid,  pt.  t.  37.  11;  81. 
29;    86.  26,  41.   —   Cled,    claid, 
pt.  pp.  65.  22,  etc.;   33.  11;   63. 
42. 
Cleithing,  clcthing,   sh.  t-iotliiug,  6. 
182,  268;  93.  533. 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 

Clek,'  V.  hatch,  bring  forth,  53.  34. 
Clekkinsklewch,  Roger  of,  33.  36. 
Clemence,  sh.  clemency,  62.  94. 
Clene,  cleiu,  a.  clean,  pure  (moral- 

ly),  28.  141;  84.  41,  etc.;  as  adv. 

cleanly,  altogether,  whoUy,  6.335; 

79.  16;  93.  315. 

Clenely,    adv.  cleanly,    neatly,    37. 

31. 
Clenge,  v.  cleanse,  12.  35;  28.  318; 

80.  18. 

Cleo,  pr.  n.  17.  77. 
Clepe,  V.  caU,   14.  10. 
Cler,  clere.    See  Cleir. 
Clergie,  clergy,  clergye,   sb.  learn- 
ing,    erudition,    38.  63,  403;    97. 
31;  those  in  Orders,  83.  25. 
ClericaU,    a.  clerical,    belonging    to 

a  clergyman,   14.  6. 
Clerit,  V.  pt.  t.  cleared,  87.  28. 
Clerk,  clark,  sh.  clergyman,  49.  6, 
etc.;    learned    man,    60.  34,   etc. 
Clerk,  lohne,  pv-  «■  60.  58;  35.  81. 
Clerk  of  Traneut,  60.  65. 
Clething,  sb.    See  Cleithing. 
Clever,  claver,  sb.  clover  (ßg.),  3. 

39;  56.  26. 
Cleverus,  a.  clever,  dextorous,  37. 

86. 
Cleve,  ?'.    See  Cleif. 
Clewch,  sb.  precipice,  ravine,  56.  36. 
Clewis,    sh.  pl.    hollows    or    clefts 
among  rocks,  17. 343.  Cf.  Clewch. 
Clift,  lang  of,  haviug  long  legs,  39. 

49. 
Cliuk,  V.  rattle,  40.  8. 
Clip,    sh.    colt    (ßg.),    according   to 
Dr.  Gregor;    a    big,    soft   fellow, 
3.  36. 
Clipis,  V.  exclaims,  calls,  82.  5.  See 

Clepe. 
Clippis,  sb.  eclipse,  33.  13;  29.  55. 
Clodd,  V.  to  throw  clods,  pelt  with 

clods,  38.  360. 
Clog,  sb.  a  picce  of  wood  tied  round 
the  neck  to  prevcnt  an  animal 
fro'n  Wandering  or  Icaping,  a 
weight  on  the  foot,  a  drag,  30. 
11. 
Cloiss,  V.  dose,  shut,  92.  210.  — 
Closit,  pt.  p.;  pt.  pp.  enclosed,  85. 
18;  shut,  shut  up,  28.  412;  92. 
113,  207,  etc. 


Cloiss,  a.  close,  quiet,  93.  473,  483. 

Clok,    cloke,    clouk,   sh.  cloak,   17. 

126;  6.  418,  426,  434,  470;  38. 

157.  i 

Close,  V.  enclose,  Surround,  93. 13. 
Closet,  sb.  (ßg.)  womb,  84.  78. 
Clossis,  sb.  pl.  passages,  areas,  38. 

147. 
Clothis.    See  Clath. 
Clothit,  pt.  pp.  clothed,  78.  23. 
Cloud,  sb.  (ßg.)  cloud,  a  very  great 

number,  17.  178.  —  Cloud  (.%.) 

darkness,  38.  147.    See  Clud. 
Cloun,  Sanet,  13.  31. 
Clour,  sh.  tumor,  wheal,  9.  33. 
Clont,    clowt,    sh.  piece  of  rag,  28. 

412;  26.  14. 
Cloutit,   2^1^^-  '''•    mended,    patchcd, 

38.  157;  54.  34. 
Clowis,  cluvis,  sh.  pl.  claws,  Iti.  99; 

87.  13. 
Clowiss,  sb.pl.  cloves,  38.330. 
Clowttar,  sb.  maker,  mender,  36.  5. 
Club,  sb.  big  staff,  24.  63,  etc. 
Club-facet,  a.  clubbish,  heavy,  thick- 

faced,  54.  34. 
Cluccanes,  sh.  p>l.  grippers,  thieves, 

54.  34  (■?). 
Clud,    cloud,    sh.  cloud,   83.  5,  38; 

37.  89,  etc. 
(.'luvis.    See  Clowiss. 
Clvik,    sh.  claw,   talon,    37.  86.   — 

Clwikis,  yl.  37.  118. 
Clym,    V.    climb,    6.    131,    etc.    — 

Clame,  pt.  t.  93.  535. 
Clym-ledder,    sb.    oue    who    climbs 

the    ladder   i.  e.  deserves    to    be 

hanged,  38.  368. 
Clynk,  V.  jingle,  ring,  38.  16. 
Cnip,  V.  bite,  56.  46. 
Coclink,  sb.  harlot,  34.  36. 
Cockis,  sb.  pl.  cocks,  24.  8. 
Coft,  V.  pt.  t.  bought,  93.  101.  loci. 

kaupa;  Dut.  koopen;  Ger.  kaufen. 
Coil,  sh.  cock  of  hay,  38.  357. 
Coist,  cost,   sh.  'coast,  18.  100;  38. 

331,  412;  29.  67. 
Coist,  sh.  cost,  expense,  9.  62. 
(Niistly,  ö.  costly,   16.  155. 
Coive,  sh.  cove,  cave,  99.  30. 
Cok,  sh.  cock,  6.  326;  '2i^.  156;  to 

cry    cok,    to    acknowledge    that 

one  is  vanquished,  38.  376. 


The  Poems  of  William  Dünbar. 


79 


Cokburnispcth,  pr.  ii.   'iS.  436. 
Cokill,   sb.  cockle,   a  sliell-tish,  13. 

34. 
Cokkatryce,   kokatrice,    sh.  cocka- 

ü-ice,  38.  169,  463. 
Cold.    See  Coud. 
Colz;ard,  sh.  collier.    See  Rauf. 
Collapis,    sb.  pl.  collops,    luinps    of 

meat,  minced  meat,  38.  533. 
Collatioun,    sb.  a  feast,   9.  81;  50. 

11. 
Collep,  sh.  drinking-cup,  35.  95. 
Collever,    sh.  coal-horse,    horse   for 

drawing  coals,  56.  15. 
Collum,    sh.   ship-load,    cargo,    38. 

404. 
Colorit,  ppl.  a.  coloured,  deceitful, 

97.  38. 
Colour,    collour,    color,    cullour,  sh. 
colour,  hue,  6.  418;    22.  25;    17. 
13;  16.  19,96,142;  103.  9,  etc.; 
(fig.)  excuses,    6.  456;    mode   of 
writing,  38.  11. 
Come,  V.  pt.  t.    See  Cum. 
Comfortatiue,    a.  bringing   comfort, 

4.  12. 
Commend,    v.   pay    one's    i-espects, 

4.  3;  18.  3;  77.  25. 
Commirwald,  a.  henpecked,  38.  65. 
Commissai-,  sh.  delegate,  18.  34,  44, 

etc. 
Commoun,  commone,  common,  a. 
what  belongs  to  tlie  public,  known 
to  all,  general,  13.  4,  29,  72;  38. 
16,  37 ;  51. 13,  etc.  —  Commoun- 
is,  commoness,  sb.  pl.  the  com- 
mon people,  63.  55;  67.  33. 
Compair,  compare,  sh.  ecpial,  matcb, 

12.  87;  14.  31. 
Compair,   v.  compare,  make  equal, 

16.  140. 
Compassand,  v.pr.pp.  compassing, 

devising,  6.  123. 
Compeir,  appear,  16.  73,  82. 
Compile,    compyle,    v.  give   an   ac- 
count  of,  describe,  compose,   17. 
72;  28.  1. 
Complen,    complane,    complain,    v. 
complain,    mourn,    11.  25;  38.  1; 
62.  2,  etc. 
Compositioun,  sh.  agreement,  9.  55. 
Compositour,  sh.  one  autborized  to 
make  on  agreement,  9.  54. 


Compt,  coumpt,  sh.  account,  reckon- 

ing,  76.  36;  40,  2,  etc. 
Compt,   V.  account,   value,    28.  65; 

58.  53;  93.  17. 
Compyle,  v.    See  Compile. 
Concedring,  conciddering.  See  Con- 

sidder. 

Conclaif,  sb.  conclave,  secret  Cham- 
ber, 85.  17. 

Conclude,    v.  resolve,   bring  about, 

59.  10;  81.  102. 
Conclusioun,    sh.    end,    settlement, 

deduction,  9.  24;  60.  39. 
Confort,  sh.  comfort,  39.  3,  etc. 
Confort,  V.  comfort,  6.  521,  etc. 
Confortable,    a.    bringing    pleasure 
or    comfort,    6.  509,  etc.;    servi- 
ceable,  63.  5. 
Confound,    i'.  put  to  confusion,  87. 

2,31. 
Connyng,  n.  knowing,  skilful,  learn- 

ed,  17.  273. 
Conqueiss,    conquyss,    ;'.    gain,    ac- 

quire,  54.  13;  81.  126. 
Conquest,  sh.  or  v.  gain,  52.  34. 
Conquis,  sh.  conquest,  61.  69. 
Conquyss.    See  Conqueiss. 
Consaif,  consave,   i'.  conceive,  give 
life    in    the    womb,    10.   13;    28. 
137;  81.  113. 
Consait,  sh.  conceit,  93.  9. 
Consel,  V.  conceal,  80.  24. 
Conserf,     conserve,     v.    preserve, 

guard,  keep,  16.  182,  etc. 
Considder,    consydder,    concidder, 
conceder,    v.  consider,    53.  4,  8, 
etc.;  16.  131,  144. 
Considerance,    sb.    thought,    consi- 

deration,  21.  9,  etc. 
Consuetudo,  sh.  custom,  6.  64. 
Consumption,   sb.  a  wasting  away, 

55.  31. 
Contem,  sb.  contempt,  101.  30. 
Contemptioun,    sh.    the    act    of   de- 

spising,  81.  117. 
Contenance.    See  Countenance. 
Coutene,  v.  contain,  63.  62;  79.  40. 
Conteyne,  v.  continue,  adjourn,  84. 

41;  continwit,  pt.  t.  11.  31. 
Continvall,    a.    continual,    constant, 

5.4. 
Continwance,  sh.  continuance,  stead- 
fastness,  21.7;  (personif.)  17. 164. 


Continwatioun,   sb.  inheritance,   18. 

106. 
Continwit,  p^-  pp-  H.  31.    See  Con- 
teyne. 
Contreit,    a.   contrite,    füll    of  grief 

for  sin,  81.  4,  47. 
Contritioun,    contrytioun,    sb.    con- 

trition,  88.  36,  etc. 
Convene,  v.  meet,  67.  58. 
Convoy,  v.  bring,  conduct,  manage, 
4.  59,  62;    6.  453,  etc.  —  Con- 
voy the,  t'nip.  go,  make  thy  jour- 
ney,  28.  124. 
Convickit,    p2)l.   a.    convicted,    28. 

124. 
Conwoy,  sh.  bearing,  carriage,  23. 

32. 
Cop,  coup,  cowp,   sb.  cup,   6.  125, 
148,  etc.;  63.  62;  Tl.  42.  —  Play 
cop  out,    to    drink   out    the  cup, 
50.  13;  93.404. 
Corce.    See  Cors. 
Corchat,    sb.  quaver  in  music,   53. 

18. 
Corde,  sh.  cord,  rope,  86.  52. 
Cordilleris,  the  Franciscans,  11.45. 
Coi'eck.    See  Correct. 
Corne,  sh.  corn  (grain),  35.  77,  etc. 
Corpis,  Corps,  sh.  body,  41.  9;  86. 

77,  etc.    See  Corse. 
Correct,  correk,  v.  remedy,  rebuke, 

temper,  67.46;  70.37;  88.  21. 
Coi-rek.    See  Correct. 
Correnoch,    sh.  coronach,    war-cry, 

also  a  dirge,  35.  113. 
Cors,  corss,  corse,  corcc,  sb.  body, 

6.  137;  38.  158,  484,  etc. 
Corss,  corce,   sb.  cross,  86.  77.  — 
Corss,  a  coin  ha\'ing  a  cross  ou 
it,  40.  4;  41.  2'i. 
Corss,  cors,  pr.  n.  the  High  Cross 
at   Edinburgh,   13.  33;  38.  85, 
339;  39.  37. 
Corspatrik,  pr.  n.  38.  430,  etc. 
Coi'storphine,  pr.  n.  60.  78. 
Cost,  sh.  coast,  38.  413. 
Cost,  sh.  price,  6.  371. 
Cost,  V.  cost,  to  b(!  worth,  36.  53; 

56.  74. 
Cot,  sh.  coat,  plumage,  52.  16. 
Coud,  cowd,  cowth,  couth,  couthe, 
cowld,    cold,    V.  pt.  t.    could,    or 
also:  began,  did  (being  confound- 


80 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


ed  witli    can   standing   for  yan), 

17.  64,  224,  226;  25.  42;  93.  34, 

150,  etc.    See  Can. 
Couhirttis,  sh.  pl.  cowards,  54.  32. 
Coull.    See  Cowle. 
Coulter,    sh.    coulter,    ploughshare, 

38.  543. 
Counsale,  sh.  Council,  28.  449,  etc. 
Counsale,   sh.  counsel,   advice,  81. 

142;  93.  315,  437,  etc. 
Counsall,     v.   counsel,    advise,    99. 

37. 
Countaris,    sh.  pl.    countcrs,    40.  8. 
Countbitten,    a.  uncliaste,    28.  367. 
Countenance,    countinance,    conte- 

nance,    contynance,   sh.  face,    6. 

27«;  16.  89  j  25.  86,  etc. 
Coun7,ie,    sh.  apprehension,   25.  78. 
Coup.    See  Cop. 

Cour,  V.  imp.  stoop,  croucli,  28.  90. 
Coursc,    courss,   sh.  orbit,   85.  10; 

course  at  table,   4.  14,  57;    saii- 

ing  of  a  ship,  17.  237. 
Court,  courte.    See  Cowrt. 
Courtaslye,  adv.  courteously,  92.57. 
Courting,  sh.  pl.  curtain,  17.  11. 
Courtman,  sh.  courtier,  65.  21,  etc. 
Courtyour,  sh.  courtier,    12.  11. 
Cousing,  cusiiig,  sh.  cousin,   18.  93; 

28.  34;  35.  62. 
Couth,  Couthe.    See  Coud. 
Covan,  sh.  assembly,  company,  50. 

15. 
Covatus,  «.  covetous,  73.  31. 
Cover,  cuvcr,  v.  hide,  covcr,  6.  34; 

27.  31,  etc. 
Covet,  V.  covet,  dcsire,  81.  54;  98. 

25. 
Covetyce,    covatyce,   cuvatycc,  cu- 

vatice,  sh.  covetousncsis,  66.  4,  8, 

etc.;  72.35;  81.  19;  98.25;  100. 

34. 
Cowartis,  sh.  cowardice,  67.  4. 
Cowcli,  sh.  couch,  8.  6. 
Cowd,  cowld.    See  Coud. 
Cowft'yne,    sh.  a  tcrm  apjjlicd  to  a 

big,  good-tcmpered  person.  (Dr. 

Gregor,    who    says    that    lic    has 

hearil  it  so  apjjlied.)  3.  33. 
Cowhubye,  sh.  cowlierd,  booliy,  3. 

58. 
Cowit,    ppl.   n.    bald,    croppcd,    6. 

375. 


Cowkelbeis  gryss,  cokelbeis  gryce, 
55.66;  67.57. 

Cowkin-ken.seis,  sh.  jd.  idle  beggars, 

54.  16. 
Cowld.    See  Coud. 
Cowle,  cowll,  coull,  sh.  cowl,  liood, 

34.13;  54.38;  93.503. 
Cowp.    See  Ccj). 
Cowrt,  court,  sh.  king's  court,  royal 

housc-hold,   (56.  3,  etc.  —  Cowt, 

sh.  colt,   a  young  horse,   6.  354. 
Cowth.    See  Coud. 
Coy,  «.  quiet,  9.  17. 
Crabbyt,  a.  bad-tempered,  peevish, 

offended,    6.  445;    17.  114;    38. 

143,  etc. 
Crabbitlie,  adv.  in  bad  temper,  93. 

336. 
'  Craft,  craift,  sh.  skill,  ability,  trick, 

trade,  6.  453;    12.  64,  69";  68.  1. 

—  Craftis,  pl.  tradesmen,  powers 
of  workmanship,    13.  32,  36,  etc. 

—  Craftismcn,  pl.  workmen,  55. 3. 
Craftelie,  adv.  artfully,  skilfully,  6. 

369;   16.  83;  92.  13. 
Cragorth,  n.  pr.  39.  63. 
Craif,  crave,  v.  crave,  ask,  53.  54, 

etc. ;  58.  56. 
Craig,   sh.  crag,  precijjicc,  99.  30; 

neck,  throat,  38.  397,  544. 
Craikar,   crakkar,    sJi.  boastcr,  55. 

40;  67.  56. 
Crak,  sh.  crasli,   17.  243,  etc. 
Crakkar.    See  Craikar. 
Crakkis,    sh.  pl.    boasts,    boasting, 

38.113;  47.33;  67.36. 
Cramasc,  sh.  crimson,  63.  13. 
Cran,   sh.  crane    (tlic  bird),   4.  51. 

—  Crenni.s,  pl.   16.  123;  36.  34. 
Crap.    See  Crcip. 

Cranell,  sh.  tlie  sci'cam  of  a  Iküi 
whun  cauglit.  —  Cry  crauch, 
cry  bcaten,  38.  373. 

Crawdoun,  crawdon,  sh.  coward, 
6.  315,  326;   28.  50,  65,  313; 

Crave.    See  Craif. 

Ciaw,   sh.  crow,  28.  347,  489;  37, 

71,89,  115. 
Creat,  pt.  t.  created,   100.  37. 
Creddence,  credence,  creddens,  sh. 

credit,  bcliof,  trust,  2.  41;  11.  34; 

94.11. 


Creidis,  sh.  pl.  creeds,  28.  486. 
Creill,   ereil,   crel,   sh.  wicker  bas- 

ket,  pannier,    6.  355;   28.  357; 

93.  156,  366. 
Creip,  V.  creep,  28.  469;  92.  205. 

—  Crap,  pt.  t.  crept,  2.  60;  17. 

133.  —   Cropyn,  pt.  pp.  29.  79. 
Creische,  sh.  grease,  35.  99. 
Crennis.    See  Cran. 
Crevar,  sh.  asker,  48.  17. 
Crew,    V.  pt.  t.    —    Crew    abone, 

vaunted  over,  overcame,  6.  336. 
CrewalJ,  creuell,  cruell,  a.  cruel,  6. 

260;  20.  3;  38.  12;  87.  10. 
Crewaltie,    creuelte,    crueltie,    sh. 

cruelty,    12.  3;   20.  13;  81.  140; 

86.  46. 
Crewaly,  adv.  cruelly,  28.  470. 
Cria,  sh.  cry,  28.  85. 
Cripill,    sh.    cripple,     28.    70;    97. 

18. 
Croapand,  ppl.  a.  harshly  croaking, 

28.  489. 
Croce,  crosc,  sh.  the  cross  (of  Christ), 

81.  60,  etc.  86.  65.  —  Croce  Kirk, 

the   grit,   a   church    in  Hcrwick, 

Crok,  sh.  dwarf,  28.  132,  376. 

(.'rockis,  sh.  pl.  old  cwe.s  (?),  24. 
18;  cf  Crok. 

Ci'op,  sh.  tlic  t()|).  —  (Ji'op  of  cu- 
rage,  31.  21. 

Crop  and  graync,  whoUy,   53.  99. 

Crop  and  rute,  top  and  brauch, 
head  and  root,  28.  209;  Croppis, 
sb.  pl.  young  growths,  17.  20. 

Crop,  V.  cut  Short,  3.  8;  28.  489. 

Cropyn.    See  Creip. 

Crosc,  V.  make  the  sign  of  the 
cross,  6.  103. 

('roun,  crovne,  ci'owne,  crone,  sh. 
head,  (),  103;  28.  224;  crown, 
16.  132;  22.  6;  14.  22;  18.  108, 
etc.  —  Croun  of  gold,  a  piece  of 
moncy,  1.18.  —  Crownis  of  wecht, 
gold  ci'owns  (picces  of  money), 
53.  78;  92.  307. 

Crowdie  mowdic,  sh.  big  soft  fel- 
low,  3.  46. 

Crown,  Crowne.    See  Croun. 

Crowss,  a.  as  adv.  briskly,  in  a 
lively  manner,  3.  54. 

Croyne,    v.  pt.  t.    croon,    make    a 


TiiK    PoKMS  op  William    l>i 


81 


low    continuous    bc^llowiiif^'  soiuul 

as  a  bull  does,  33.  43. 
Cruddis,  sh.pl.  curds,   1:5.  23;  38. 

533. 
Oruik,  sh.  lameness,    halt   in   walk 

ing,  56.  16. 
Cruk,  sb.  chain,  7.  4. 
Cruko   sh.    crookediicss,    dotoi'inity 

of  body,  37.  34. 
Cruke,  a.  crooked,  6.  27;'). 
Orukit,  eruikit,  a.  erookcul,  1,).  ÖIJ; 

78.38;  97.13:  101.35. 
Gry,    r.    t'all    out,    senuiui,    sliout, 

plead    for,    proolaiiu,    20.    7,   43; 

25.  G;  38. 159, 373, 376, 489;  etc. 
Gry,   sb.  cry,   noise,  siTeamin«-,  pi- 

teous   request,   37.  93,   115;    47. 

22;  48.  34;  etc.;    bivakinü;  wind 

behind,  23.  18:  tlic  tiiiic  ol' a  cry, 

7G,  20. 
Gryariis,  s/>.  pl.  criers,  55.  40. 
Gryne.    See  Kryne. 
Grystliininos,  xh.  ( •liristnias,  50.  22, 
Cutkly  lüg,  n.  pr.  38.  24. 
Guill,   cule,    V.  cool,   extinguisli,    fi, 

509;  5(5.  Gl;  79.  101. 
Guir.    8ee  Gure. 
Guk,  V.  defecate,  3S.  147.  405. 
Gukcald,   cukkald,    sh.   cucl^cild.    (i. 

380;  2H.  212. 
Guld.    See  Goud. 
Gule.    See  Cuili. 
Gullour.    See  Golour, 
Gulroun,  sb.  as  (ittr.  rascil,  sconu- 

drel,  blackguard,  54.  16. 
Guui,  (\\in,  r.  pr.  t.  conic,  dcscend, 

spring  t'roni,  17,  IGO;  '2S.  G7;  etc.; 

become,  suit,  fit,  65.  22.  —  Gome, 

canie,  yj^  t.  came,  dcsceuded,  17. 

14G,  151,  etc.;  27.  2;  28.420.  -- 

Gumand,  cuming,  fr.  pf.  G.  IIG; 

53.73.  —  Gurain,  cuinyn,  cuuiyuc, 

cunimyn,    cuniniing,    pt.    pp.    (>. 

337;  <S3.  7;  29.  137;  18.  lOG,  etc. 

67.  34;  93.  335. 
Gumbir.    See  Guuiuicr. 
Gumly,  o.. coniely,  beconiing,  IG.  15G. 
Guuiuier,  cumbir,  sh.  vexation,  38. 


1: 


67.4. 


Guiiiuier,  cumcr,  cuuiiiiar,  .s^.  gos- 
sip,  6.  351;  8.  2,  9,  11,  etc.;  28. 
352.    Fr.  comme.re.y  gossip. 

Gumiüer,  c.  annoy.  —  Gunuuercd, 

Ucnkschriften  der  pbil.-liist.  CL    XLIU.  HJ.    \.  Abt. 


cuuinicrt,  pt-  pp-  33.  11:  93.  195. 

Cummeranee,    trouble,    distress,    6. 

HS. 

Guiiimerlik,  lulr.  iikc  tVnialc  IVicuds, 

G.  510. 
Gun.    See  Gan. 
Gunuand.  cunning,  ppl.  <i.  Icarucd, 

skillcd,   55.   \i,  Gl;  93.  33.    - 

Guningar,  a.  morc  skilKd.  13.  31. 
Gunnyng,  cuniug,  cwniiig,  cwuuiug, 

rhl.  sh.  learuing,  kuowledgc,  skill, 

37.  36;  54.  H;  55.  50;   68.  2, 

23;  93.  135. 
Gunt,  sb.  Icmaie  pudcnda,   93.  13S. 

139. 
Guiitbittiu.  'I.   Icchcrous,  28.  50. 
Guntre,  cuntric,  cuntray,  sb.  coun- 

try,  6.  82;   12.  48;   13.  18,  etc. 
Gunyngis,  sh.  pl.   r:il)liits.  92.  13.5, 

etc. 
Guu7,e,  v.  coin,  G3.  G3. 
Guir/.ii',  sh.  coiu.  40.  4:  57.  'i'i. 
Gun/.ouris,  sb.  pl.  coiiicrs,  55.  11. 
Cm-,  sh.  dog,  cur,  6.  335. 
("urcli.    ciirckct'.    curciicv,    sh.    cur- 

ciics,    j)l.   icinalc    licad-drcss.    6. 

33,  138;  28.  349;  93.  140. 
Gure,  ciiir,  sh.  carc,  cliargc,  work, 

cuiliug,    occupatiou    trouble,    17. 

22S;  47.  3G;  53.  S9:  55.  3:  70. 

43:  93.357,  473:  spiritual  ot'tice, 

46.  103;  .52.  71, 
Cure.  cury.  sl>.  cookci'v,  a  cooking, 

6.  455. 
Gurtur,  sh.  curt'cw,  93.  376. 
(.^Urions,    curinusc,    iiirius,    curyus, 

courius,  curivs,  n.  done  with  carc, 

ncat,    sliowiug   care  or  neatness, 

G.  419;   17.  21:   22,  IS;   l'S.  l-lh 

GS.  9. 
Guriouslic,    mir.    witii    carc.    ti.  21, 
Gurldodie,    sh.  sugar  pluin    (.lauiic- 

son).    Accordiug   to    Dr.  Gregor, 

a     plant    (Plmifntjo     Innceolata). 

,'riic    coiiiniou    l'iii-in    is    rnrledo- 

du',,  so  naiiicd   luoiiably  trom  its 

roundcd    tlowcr-l  cad.      llcncc    a 

stoul  (huiiiiy   pcrsoir.  .">.  39. 
Curry,  n.  pr.  33.  43,  -IS. 
Gursing,   rhl.  sb.  coursiiig,   luiiitiiig, 

67.  63. 
Gursing,  vbl.  sb.  cursiiig,  the  utter- 

ing  of  profane  outlis,  81.  82. 


I  l'ursit,    curst,    ppl.  a.  accurscd,    G. 
[       54;  28.  47G,  etc. 
Gursour,  sb.  a  horse  of  ntiblc  breed, 

97.  11;  56.  20. 
Curss,    r.  pr.  t.   curse,    11.41;   37. 

127. 
( 'urtaslic,  courteslie,  ndr.  courteous- 

ly,  G.  318.  356.  484. 
Gury.    See  ( "urc. 

Gusclicf,  ■•'h.  ringdovc,  woodpigeon, 
37.  69. 
[  Gusing.    See  Gousing. 
CutlL    See  Coiul. 
Ciitlibert,  /(.  pr.  35.  34. 
Cutis,  sh.  pl.  ankles,  38.  360. 
Guv.aticc,   i-uvatyce,   euvetiee.    See 

Govetyce. 
Guver.    See  Cover. 
Gwmis.    See  Cum. 
!  Cwnning,    See  Ciiunyng. 

!    Daft.   .(,    foollsli.   inad.   9:{,  9. 
l)agonc,  .s7).  Dagou.  cliict'  of  dcvils, 

•is.  303. 
l>aill.   sh.     See   Dcili, 
Daill.   sh.    ,l,-,lr.    Valley.   6.  10. 
Haiiitc,    dayntc,    daute,    deute,    sb. 

pleasurc,  deliglit,  /)/,  dainties,  G, 

;i7G.  413.  45S!;    73,  12;    93.433. 
Dais,    See   Day. 
Dait,  .s7>.  date,"45.  32;  99.30. 
Dalic.    daly,    -f.  daily,    98.  12;   99. 

47, 
Dam,  sh.   niill  [icind,  .'{1.  15. 
l)am.   r.   miiKite.  (5.  1S6. 
Dauiis,  sh.  pl.  dams,  28.  280. 
l)ampnage,  sh.  daniage,  destruetiou, 

20.  23^ 
naiiipuit.   /)/'/.  ((,   clamucd,   28,  175, 

-i.M. 
Itaiircing,   rhl.  sh.  dancing,  23.46; 

4.'..  14. 
Haudclv,   Intrrj.  .-i  tcrm  of  nursiug, 

a   (//;/(.   of  datidle,   52,  62. 
Daiu',    ('.  prouti.    Iiauglity,    6.  132, 

353:  97.  36. 
hallt;.     See    Hing. 
l>angcr,  ilciiger,  dengir,  .s7^  danger, 

(i.  .')00,  etc.;  coyncss.  rescrve.  3. 

6:  17.333:  54.74:  79.:{9:  95.7. 
D.'ingcrus,  ilengerus.  ((,  danncrous, 

briiigiug  danger,  proud,  li.iuglity, 

G.  132;  30. 4, S,  etc.;  93.55;  97.36, 


82 


1.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


Dans,  danss,  dauns,  dance,  v.  dance, 

17.  130;   23.  24;  29.  38;  60.  11, 

etc. 
Dans,    dance,    daunce,    sb.    dance, 

25.  55;  23.  1,  7,  etc. 
Danskyn,  Denmark,  38.  383. 
Dant,  V.  tarne,  subdue,  11.  53. 
Dante.    See  Dainte. 
Dar,  V.  dare,  28. 201;  95. 9, 10,  etc. 
Dargey.    See  Dergy. 
Darth.    See  Derth. 
Daseyne,  sh.  daisy,  84.  43. 
Dastart,   dastard,    sb.  coward,  das- 

tard,  54.34;  28.201. 
Dathane,    n.  pr.    Datlian,    son    of 

Eliab,  38.  73. 
Dauns.    See  Dans. 
Daut,  V.  fondle,  pet,  56.  49, 
Daw,    sb.    sluggard,    dirty    untidy 

person,  35.  71. 
Dawing,  sb.  dawning,  35.  1. 
Daynte,  sb.    See  Dainte. 
De,  dee,  die,    v.  die,  28.  295,  etc.; 

37.  48;   60.   11.    —    Deit,    deid, 

2)t.  f.  diedst,  didst  die,  7.  5;  81. 

119,  etc. 
Dearch,    sb.   dwarf,    38.  33.     See 

Duercli. 
Debait,   sb.  strife,  contest,  quarrel, 

debate,    contention,    13.   10;    70. 

30:  102.  11. 
Debait,  f.  det'end,  protcct,  3(5.  83; 

58.33;  «7.37;  86.  135. 
Debonair,    a.    of  good    huniour    or 

disposition,  77.  19. 
Declair,   v.  declare,    make   known, 

99.  7.  etc.  —  Declarit,  j^i-  '■  de- 

clared,  sliowcd  fortli,   101.  35. 
Decore,  a.  beconiing,  beautit'ul,  84. 

49. 
Ducripit,  a.  witliered,  28.  72. 
Decydc,  r.  dccido,  judgeCr"),  88.36. 
Ded,  dede.    See  Deid. 
Defame,    sb.   disgrace,    13.  11;    28. 

478;  97.  3. 
Defaine,    v.  spread  an  evil    report, 

69.  33. 
Defaniit.  diftainit,  ppl.  a.  disgraced, 
defaincd,  liavii:g  last  onc's  good 

name,  28.  197;  70.35. 
Defainowss,  a.  disparagiiig,  38.  10. 
DcHonle,   v.  pt.  pp.  disiigured,  86. 
53. 


Defowli,    V.  defile,    dishonour,    38. 

364. 
Degest,    «.    well    preparcd,    grave, 

sedate,'  quiet,    lasting,   calra,   se- 

icne,  37.31;  74.3:  83.30. 
Degraid,  r.  cast  down,  28.  493. 
Deid,  sb.  deed,  6.  192,  450;  89.  35; 

93.  1,  etc. 
Deid,  dede,  ded,  deth,  deith,  deithe, 

deathe,    sb.    deatb,    6.  370;    60. 

17,  43;  90.  1;  91.  14;  19.  13;  20. 

4,  etc.;  93.334,  etc.;  99.  69. 
Deid,  a.  dead,  6.  410,  etc. 
Deidly,    deidlie,    a.   deadly,    bring- 

ing  death,  20.  29;  25.  20,  etc. 
Deiff,    V.  deafen,    stun,  46.  79;  25. 

118;  38.  130. 
Dein.    See  Devill. 
Deill,    dele,    i'.    deal,    bave    to    do 

with,  3.6,458;  28.503. 
Deill,  daill,  sb.  part,  6.  48,  421;  9. 

29;  80.  18. 
Dein^e,  v.  deign,  85.  36. 
Deip,  o.  deep,  18.  25;  28.  472.  — 

depest,  25.  119. 
Deir,    a.   lieloved,    of  high    value, 

precious,    costing  much,    of  high 

price,  6.  145,  270,  etc.;  16.  101; 

22.  35,  etc.;    as  adv.   6.  143,  etc. 

—  Derar,  dearer,  6.  376. 
Deir,  dere,  v.  hurt,  injure,  93.  458, 

468;  55.  74. 
Deires,  sb.  hurt,  injury,  17.  170. 
Deiss,    sb.  the    raised    part    of  the 

floor  of  a   hall.    33.31;   46.  74. 
Deit.    See  De. 
Deivis.    See  Deitf. 
Dele,  V.    See  Deill. 
Delectable,  a.  delightful,  78.  7;  14. 

5;   17.  120. 
Deligent,  a.  diligent,  80.  7,  11. 
Delit.    See  Delyt. 
Deliuerance,    sb.   freedom,    80.  27; 

the   giving   of  sentence   or  judg- 

ment,  81.  133;  motion,  action  of 

body,  16.  95. 
DeUuerly,  delyuerly,  adv.  quick  ly, 
without   delay,    18.  73;   92.  296, 
etc. 
Delyt,  delyte,  deUt,  sb.  delight,  joy, 
4.7;   17.  264;  22.  35;  97.3,  etc. 
Delyt,  V.  delight,  take  pleasure  in, 
73.  12. 


Delyting,     vbl.    sb.    entertainment, 

means  of  pleasure,  96.  34. 
Delytsum,    a.    giving    delight,    de- 
lightful, 19.  2;  77.  5.  i 
Delyuerly,  delyverly,  deliverlie.  See 

1  )eliuerly. 
Demane,  v.  maltreat,  injure,  53.  39. 
Demair,    sb.    one    who   judges,    a 

criticiscr,  93.  43. 
Deme,    r.  decm,  think,  54.  40,  etc. 
Demcritis,   sb.  pl.  sins,  88.  6. 
Deming,  demyng,  demying,  vbl.  sb. 

the  act  of  being  judged,  criticism, 

65.  7;  demying,  the  act  of  judg- 

ing,  criticising,  65.  15,  25,  etc. 
Demure,  a.  quiet,  58.  43. 
Denger,  sb.    See  Danger. 
Dengerous,  n.    See  Dangerus. 
Denk,   «.  neat,  saucy,  6.  377;  93. 

55. 
Densemau,  sb.  Dane,  28.  51;  Dens- 

men,  pl.  Danes,  28.  115,  116. 
Dente.    See  Dainte. 
Dent}-,  sb.  esteem,   16.  141. 
Deny,  v.  refuse,  71.  4,  etc. 
Depairte,  v.  depart,  16.  43;  17.  16; 

61.  87,  etc. 
Depairting,    vbl.  sb.  departure,  98. 

34;  ceasing,  77.  29. 
Depaynt,  depeint,  depant,  v.  paint, 

22.  21.  —  Depaint,  depeint,  p^Jpp. 

painted,   17.  40,  66,  etc.;  46.  3. 
Depend,    v.  depend,    hang  on,    7p. 

30,  etc. 
Depest.    See  Deip. 
Depictour,  sb.  painting,  22.  14. 
Depurit,  ppl.  a.  purified,  17.  5. 
Deray,    sb.  noise,    disorder,    merri- 

ment,  43.  14. 
Dere.    See  Deir. 
Derene,  v.  disorder,  79.  56. 
Dergy,  dregy,  dargey,  sb.  dirge,  a 

mournful  poem,  4.  23,  28;  67. 14. 
Derne.  sb.  darkness,  secreet,  6.  9. 

192;  84.  3. 
Derne,    a.  dark,  "6.  242,  450,  457. 
Derth,    sJ>.  dearth,    scarcity,    want. 

39.  103,  150. 
Dert,  sb.  dart,  16.  121. 
Dery-dan,    sb.    a    kind    of    merrj' 
dance  {sensu  obsceno),  3.  60.   See 
Dirrye  dantoun. 
Desaitfull,  a.  deceitful,  97.  35. 


TiiK  Poems  of  William  Dunbar. 


83 


Desarve.    See  Desei've. 

Desaue,  dissave,  dissaif,  v.  deeeive, 

6.256;  21.2;  58.57;  79.87. 
Descrywe,  v.  describe,   33.  4. 
Desei-ve,  desarve,  v.  deserve,  to  be 

worthy  of,  37.  33;  47.  11,  etc. 
Desolate,  a.  void  of,   17.  209. 
Destitut,  a.  those  in  want,  helpless, 

81.  35. 
Deth,  sh.  death.    See  Deid. 
Detressit,   ppl.  a.    not  hauging   in 
tresses,  loosened,  disheveled,  51. 
16. 
Dett,    sb.   debt,   duty,    03.  43.    Fr. 

dette. 
Deulbere.    See  Dewlbeir. 
Deuoide,   devoyd,   dewoyd,    v.   se- 
parate,  cast  away,   2h».   133;  77. 
8,  16,  etc.;  100.  35. 
Devill,  dyvil,  divill,  dewell,  deuill, 
deill,  sh.  devil,  25.  118;  28.  464; 
54.  20;   etc.   —   Deuill  a  gude, 
not  the  least  good,   38.  377.   — 
Deill    a    bitt,     not    the    smallest 
piece,   3C.  54.    —    Devill   inche, 
not  the  smallest  piece,  33.  356. 
Devis,  devit.    See  Deiff. 
Devise.    See  Dewyiss. 
Devoir.    See  Devore. 
Devoit,   a.   devout,    4.  23;    11.  51. 
Devore,   devoure,   devoir,    v.  jir.  t. 
devour,    IG.  126;  62.  IS;   83.  5; 
85.  28;  89.  28.    —    Devoir,   de- 
vour,   hes    done,    has    devoured, 
60.  49;  62.  18;  77.  35  (the  ex- 
planation  given   there  is  too  mo- 
dern ;  the  raeaning  is :  Thy  noble 
lord  whom  deatli    has  devoured, 
uuist   not   cause   to   fade   thy  vi- 
sage  etc.). 
Devour.    See  Devore. 
Devoyd,    Dewoyd.    See    Deuoide. 
Devyce,   devyiss,    sh.   counsel,   66. 
15;  devyce,  at,  skilfuily,  36.  45. 
Devyde,  ü.  divide,  53.  46;  88.  29. 
Devyiss,  Devyse.    See  Dewyiss. 
Devyne  a.  divine,  4.  32,  etc. 
Devyne,  v.  devise,  think  of,  faslrion, 

97.  15. 
Dew,  a.  due,  proper,   16.  77. 
Dew,   dewe,   sh.   dew,   6.   10,  512; 
Dewelhs.    See  Devill. 
DewUbeir,    Deulber,    Deulbere,  sh. 


devilborn  (?),  38.  417,  423,  425, 
etc. 
Dewyiss,    devyiss,   devyse,   devise, 
diwyse,  v.  devise,  find  out,  plan, 
9.  70;  17.  104;  64.  2,  41;  67.  1; 
96.7. 
Deyne,  sh.  favour  ('?),  18.  38. 
Dicht,  dycht,  i;.  make  ready,  pre- 
pare,  treat,  93.  133;  pt.  pp.  28. 
424;  84.  35;  86.  87.  A.  S.  dihfan. 
Differ,  V.  dispute,  28.  433. 
Difticill,  a.  difficult,  93.  37. 
Digne.    See  Ding. 
Din,   sh.  noise,  43.  14. 
Ding,  dyng,  digne,  «.  wortliy,  55. 
34;  61.  45;  62.  3;  84.  15;  101. 
31. 
Ding-,    Dyng,    v.    strike,    beat,    38. 
87,  491.   —   Ding   donn,   knock 
down,    overthrow,    36.    36.      — 
Dang,  pt.  t.  Struck,  38.  361;  39. 
34;  37.  109.  —  Dungin,  pl.  pp. 
overthrown,  87.  9. 
Direct,    v.  Inf.   address,    send,    46. 

93;  54.  2. 
Dirk,  rt.  dark,  68.  12,  etc. 
Dirkin,  v.  to  becorae  dark,   to  act 
clandestinely,  6.  9.  —  Dirkit,  v. 
l't  [iji.  darkened,  37.  121. 
Dirkni's,    dirkness,    sh.    darkness, 

84.  28;  100.  5;  103.  37;  etc. 
Dirrydan,  dirrye  dantoun,  a  dance, 

33.  34.    See  Dery-daii. 
Dirt,  sh.  excreiucnt,  nnid,  28.  167, 

.387;  37.  120. 
Dirtfast,  <i.  dirty,  vile,  28.  33. 
Dirtin,  ".  dirty,  filthy,  38.  35. 
Disceptiüun,  sh.  cheating,  deception, 

58.  42;  81.  125. 
Discharge,    v.  liberale,    free    from, 
48.28;  81.30.  —  Dischairgeing, 
pr.  pp.  discharging,  36,  93. 
Discipline,  sh.  learning,  knowledge, 

C)>^.  4. 
Discomfeit,  v.  conipier,  85.  37. 
Discord,   ('.  to  be  .it  variance  with, 

38.  11. 
Discover,  r.  find  out,  93.  413. 
Discreit,  «.  discrtict,  wisc,  prudent, 
honest,    13.  66;    16.    134;  77.  3; 
79.  74;  80.  29.  —  Discreter,  wi- 
ser,  31.  10. 
Discretioun,   sh.  the   power   of  dis- 


cerning   or  judging,    circumspec- 
tion,  wisdom,   11.  26;    47.  5,   10, 
etc.;  97.  3. 
Discriue,   discryve,   v.  describe,   4. 

71;  16.  39;  17.  64. 
Discry,    v.   describe  (V),    announce 

(V),  61.  87. 
Discure,  v.  make  known,  speak  of, 

70.  9;  79.  50;  94.  31. 
Disdane,    v.  disdain,   scorii,    8.    13. 
Disdenz.ie,  sh.  disdain,  48.  44. 
Diserth,  sh.  a  legal  expression,  38. 

451. 
Dises,    diseiss,    sh.    want    of    ease, 
uneasiness,   trouble,   6.  381;  79. 
39. 
Disgyse,  disagyiss,  c.  disguise,  92. 

448. 
Disheris,    v.  disinhe'rit,    deprive    of 

the  inheritance,  53.  38. 
Dishonour,  sh.  disgrace,   10.  5;   13. 

7,  14;  86.  12. 
Disione,  sh.  breakfast,  41.  1 7. 
Disiuir,  v.  stand  at  a  distance,  97. 

42. 
Dismember,     r.     disnieniber,    spoil 

(applied  to  nietrej  38.  8. 
-Dispair,  sh.  despair,  want  of  hope, 

98.  36;  {persojiif.)  71.  17. 

Dispair,  v.  despair,   39.  15;    dispa- 

rit,  ppl.  n.    fall   of  despair,    92. 

414  (B). 

Dis])ern,  r.  disperse,  scatter,  84.  7. 

Dispitous,    n.   spiteful,    6.  253;    28. 

249. 
Dispituouslie,  adi-.  spitel'iilly,  in  con- 

tenipt,  86,  240. 
Displeiss,  v.  displease,  79.  37. 
Displesance,   sh.    displeasure,   pain, 

94.  6. 

Dispone,    v.  make   ready,   jirepare, 

set    in    Order,    arrange,    dispose 

of  (a  term  of  law),  lay  out,  em- 

ploy,  give  away,  60,  98;  75.  13. 

j       35.  90;  58.  6,  49;  99.  39. 

Disport,   sh.  pleasure,  joy,   46.  10; 

71.  50;  acting  of  play,  63.  19. 
Disposit,  f.  pt.  PI',  disposed,  iuclin- 
j       ed,  92.  48. 

Dispule,  V.  despoile,  87.  39. 
i   Dispyss,  dispyiss,  v.  despise,  blame, 
54.  64:    64.  4:    58.  31:    96.  9;. 

i       100.  37. 

11» 


84 


I.  Abhandlung:  J.  8chipper. 


Dispyt,  dispyte,  sb.  spite,  vexation, 

anser,  rage,  67.  18;  70.  33,  etc.; 

cause  of  bringing  contempt,   92. 

462. 
Dispyt,  V.  despise,  hate,  6.  271;  38. 

300. 
DispytfuU,   a.  unkind,   destitute   of 

pity,  70.  45. 
Dissagyiss.    See  Disgyse. 
Dissaif.    See  Dissave. 
Dissait,  sh.  dceeit,  falseness,  91.  7. 
Dissaitfull ,    a.    füll    of   deccit,    28. 

211. 
Dissavable,  a.  deceitful,  deceptive, 

capable  of  eheating,  59.  5. 
Dissave,  v.  deceive,  79.  87. 
Dissentioun,    sh.    quarrelling,    dis- 

agreement,  9S.  12. 
Dissever,  dissiuir,   v.  separate,   20. 

5;  97.  43;   used    as   a   sb.  Sepa- 
ration, 35.  33. 
Dissimulancc,  sb.  dissimulation,   17. 

182;  21.  3;  37.  13. 
Dissimviator,  sb.  dissembler,  34.  31. 
Dissyiulit,  disseiulit,  p^d.  o.  mask- 

ed,  false,  6.  254;  35.  47. 
Dissymviat,   dissimulat,   a.   dissem- 

bling,  hypocritical,  97.  36. 
Distemperance,    sb.    confusion,    un- 

certainty,  21.  18. 
Disteynit,  ppl.  pi.  staincd,  17.  377. 
Distill,  V.  drop  down  (showers),  81. 

15;  83.  2. 
Distres,  sh.  pain,  4.  6;  43.  10,  etc. 
Diuill.    See  Devill. 
Diviuouris,  sh.  pl.  diviners,  fortune- 

tellers,  55.  5. 
nivrn,    a.    belouging    to    thc    day, 

102.  29. 
Diwys.    See  Dewyiss. 
Do,   V.  do,  cause,  finish,  complete, 

28.  478.  —  Dois,  doiss,  pr.  t.  sg. 

docst,  does,  6.  186;  16.  143,  etc.; 

pl.  do,  52.  39,  etc. 
Doar,  sb.  doer,   11.  12. 
Docht.    See  Dow. 
Dochtir,  docliter,  .v6.  daughter,   15. 

10;   16.  149,  etc. 
Doctring,    doctrine,    sb.    doctrine, 

teaching,  C9.  7;  learning,  68.  2. 
!)og,  James,  pr.  n.  30.  4,  8,  etc. 
Dogonis,  wortlilcss  persons  (?),   6. 

458. 


Doig,  dog,   sb.  dog,   28.  175,  249, 

540;  35.  85,  etc. 
Doig-lcich,   sh.   dog-lash,  28.  207. 
Dok,    *•/).•  the  fundament,  38.  133, 

167,  376. 
Dolly,    ".    sorrowful,   6.   412.     See 

Dullit. 
Doliyne,    o.  pt.  pp.  buried,  6.  410. 
Dome,  sb.  doom,   28.  128;  81.  67. 
Dominatioun,  sh.  power,  41.  29. 
Domisday,    sb.   doomsday,   35.   22. 
Dompnation,  sh.  dominion,  83.  9. 
Donald  Owyr,  jir.  n.  34.  19. 
Doung,  V.  evacuate  the  bowels,  38. 

491. 
Donk,    a.   dank,    meist,  damp,    17. 

97. 
Donk,    i'.  niake  damp,   6.  10,  512. 
Dot,  I'.  to  be  foolish,  talk  idly,  be- 

come  stupid,  93.  383. 
Dotit,  doytit,  ppl.  a.  stupid,  foolish, 

6.  186,  377,  457.    See  Dot. 
Doublett,  sb.  doublet,  30.  2. 
Douchtie.    See  Dughty. 
Doun,  prep.  down,   17.  28,  etc. 
Dounc,   doun,    adv.  down,    17.  84; 

38.  133;  61.  75,  etc. 
Dountebour,    Dame,   23.  36;    nick- 

name    for   Mrs.  James  Dog;    cf. 

Introduction  to  Nr.  31. 
Dour,  doure,   a.  stiff,  stubborn,    6. 

132,  253;  30.  3;  97.  12;  etc. 
Dourlie,    adv.    obstinately,    57.  13. 
Dout,  doutc,  dowt,   sb.   doubt,  jeo- 

pardy,  37.  96;  65.  43;  80.  30,  etc. 
Dout,  dowt,  V.  doubt,  fear,   19.  11; 

28.  192;  99.  37. 
Doutles,     dowtless,     adv.     without 

doubt,  52.  79;  74.  34. 
Dow,  sh.  dove,  6.  263;  20.  36. 
Dow,   V.    to  avail,    to   be   able,   ca- 
pable, 65.  14.  —  Docht,  pt.  t.  6. 

370. 
Dowbart,  sh.   a  dull,  stupid  feilow, 

38.  303. 
Dowbill,  a.  double,  6.  263;  92.  10. 
Dowbilness,  sJ).  duplicity,   17.  1S4; 

72.  30. 
Dowkar,  .si.  divcr,  38.  411. 
Dowsy,  sh.  dull,  stupid  fellow,   38. 

386. 
Dowt.    See  Dout. 
Dowtless.    See  Doutles. 


Doytit.    See  Dotit.  i 

Draff,    draf,    sh.   malt   refuse   after  | 

brewing  and  distillation,   35.  39.  , 

as  attr.  35.  37.  i      j 

Dragon,   di-agoun,    sb.  dragon,   28.  j 

73,  etc.;  87.  1  (the  devil). 
Draif.    See  Dryfe. 

Draik,  sb.  drake,  55.  46.  ' 

Dram  a.  sad,  31.  33.  \ 

Dräne,    drene,    sh.    droning    voice, 

47.  7. 
Draw.    See  Dryf. 
Drawk,  v.  drench,  soak,  37.  103. 
Dre,  drie,  v.  endure,  suffer,  8.  19; 

38.  88;  80.  3. 
Dreg,  V.  dredge,   38.  411. 
Dregar,  sh.  dredger,  38.  370. 
Dregy.    See  Dergy. 
Dreid,    dreyd,    drede,    sb.    dread, 

fear,  doubt,  37.  33;  49.  33;  61. 

38;  93.413;  97.  6;  98.39. 
Dreid,  v.  to  be  in  fear,  dread,  fear, 

7.  6;  38.  33,  etc. 
Dreidfull,  a.  dreadful,  causing  dread 

or  fear,  17.  111;  63.36. 
Dreidies,  dredless,  a.  without  dread, 

7.  7;  29.  149. 
Dreme,  sh.  dream,   17.  49;  36.  41; 

67.  1. 
Dreme,  v.  dream,  27.  2.  • 
Dremying,  vbl.sb.  dreaming,  36. 10. 
Drene.    See  Dräne. 
Drepe,  v.  drop,  28.  167. 
Drerely,  adv.  drearily,  92.  523. 
Drery,    drerie,    a.    dreary,    füll    of 

sorrow,  6.  411;  46. 18;  59.  14,  etc. 
Dress,    v.    make    ready,    prepare, 

treat,    take  care  of,    adorn,    use, 

31.  11;   43.  7;  86.  111;   91.10, 

etc. 
Dreweliis,  sh.  pl.  drivellers,  talkers 

of  nonsense,  54.  19. 
Dreyd.    See  Dreid. 
Dron-bee,  sb.  drone  bee,  6.  91. 
Dronc,  v.  drone,  47.  8. 
Drowp,  droup,  v.'  droop,  hang  the 

head,    6.  420;    64.    13;    74.   26. 

—   Drowp  doun,  sink,  fall,  93. 

18. 
Drowp,    sb.    a   man    tiiat    is    impo- 
tent, 6.  193,  370. 
Drowth,     sb.     drougiit,     excessive 

thirst,  72,  19;  8,  28. 


The  Poems  or  William   Dunbar. 


85 


Drublie,  a.  muddy,  -net.  71.  1. 
Diug.  V.  drag,  37.  70:  56.  o2. 

Drumfi'eis,  pr.  n.  28.  521.  —  Drum- 

fress,  as  attr.  38.  24. 
Di-up,    a.  feeble,  impotent,  useless, 

6.  192. 
Dryf,  dryfe,   v.  drive,   26.  91 :    74. 

17.  —  Draw,  pt.  t.  32.  17.  — 

Dryve,  pt.  pp.  89.  41.   —   Dry- 

■sns  our,  drives  over,  spends,  75. 

17.  —  Draif  our,  pt.  t.  spent,  6. 

511. 
Dryte,  r.  evacuate  the  bowels,  28. 

491. 
Di'yve.    .See  Dryfe. 
Dub,  sb.  iiiiid.  37.  119. 
Duddis,  sh.  pl.  rags,  28.  416. 
Duddron,  sb.  drab,  sloveii,  25.  71. 
Duell,  dwell,    v.  dwell,  live,  abide, 

remaiu,  6.  181;  7.  6,  etc. 
Duerch,  dcarch,  sb.  dwarf,  28.  33, 

491,  504. 
Dughtines,  sb.  bravery,  61.  92. 
Dughty,  dughti,  douchtie,  a.  strong, 

brave,  61.  21,  45;  62.  10. 
Duik,  sb.  duke,  23.  34. 
Duik.  sb.  duck.  55.  46.   See  Duke. 
Didlfiül,    a.    doleful,    sad,   46.  23: 

62.  17. 
Duiil.    See  Dule. 
Duke,    duik,    sb.    duck,    37.    119; 

51.  6. 
Dulce,   a.  sweet,   pleasant,    16.  47. 
Dulcely,  adv.  sweetly,  28.  99. 
Dule,  duill,  sb.  sorrow,  care,  trouble, 

6.  242,  281,412;  39.  21;  67.  23; 

as  attr.  raourning,  6.  420. 
Dule,  a.   didl,  heavy,  71.  8. 
Dule,  V.  mourn,  grieve,  6.  4.50. 
Dulely,  adv.  28.  99. 
Dulfullie,  adv.  sadly,  62.  18. 
Didl,  a.  deaf,  stupid,  47.  9;  88.  17. 
Dullit,  V.  pt.  pp.  made  dull  or  heavy, 

6.  412;  42.  10. 
Didly,  a.    doleful,  melancholy,  sor- 

rowful,   16.  60:  32.  15:  83.  37. 
Dulness,    sb.    heaviness,    stupidity, 

42.  10. 
Dum,  dwm,  a.  dumb,  26.32;  47.26. 
Duinbar,  Dunbar,  sb.  the  poet,  28. 

25,  511,  etc.  —  Dunbar,  Arche- 

bald,    28.   467.    —    Dunbar    of 

Westefelde,  28.  420. 


Dumbar,  Dunbar,  sb.  the  town,  28. 

443,  453,  etc. 
Dumfermling,    Dumfermelyne ,   pr. 

n.  a  town,  2.  1;  60.  81. 
Dungeoun,   sb.   dungeon,   28.  472, 

etc. 
Dungin,  v.  pt.  pp.  overcoine,  87.  9. 
Dur,  duii-,  dure,  sb.  door,  46.  111; 

49.  14;  58,  38,  etc. 
Dure,  i\  endiu'e,  92.  39. 
Durst,   V.  pt.  f.    daredst,    28.  225; 

dared,  6.  319,  etc. 
Dust,  sb.  dust,  67.  74. 
Dwalmyng,    vbl.    sb.    a    swoon,    a 

sudden  üt  of  fainting,  26.  50. 
Dwawmes,    sb.  pl.    sudden    fits    of 

faintness,  20.  17. 
Dwid  =  do  it,  99.  55. 
Dyce,  sb.  dice,  QQt.  11;  67.  56. 
D^-k,  sb.  a  fence,  6.  9. 
Dyn,  r.  to  make  noisy,  or  to  make 

a  noise,  6.  10. 
Dyne,  v.  dine,  11.  34;  71:  45.  — 

Dynd,  pt.  pp.  28.  52. 
Dyner,  sh.  dinner,  26.  53. 
Dyng.    See  Ding. 
Dynt,  sb.  blow,  37.  76. 
Dyntie,  sb.  dainty,  4.  57. 
Dysour,  sb.  one  that  plays  at  dice, 

12.  71:  .54.  19. 
i  Dyt,  V.  endite,  compose,  42.  7. 
I  Dyt,  dyte,  sb.  writing,  composition, 

39.  21:  96.  S. 
Dyvour,  sb.  bankrupt,  6.  410;  53. 

39;  54.  19. 

E,  ee,  eye,  sb.  eye,    6.  227,  277, 
I       etc.;    17.   2.35;    74.  29;   etc.    — 

Ene,   eyn,  eyne,  pl.  6.  98,  111, 

etc.;  61.  75;  84.  39;  etc. 
Eb,  sb.  ebb,  91.  20. 
Ebb,  f.  to  ebb,  2^.  17. 
Ecclippis,  sb.  eclipse,  28.  14,  489. 
j  Edder,    eddir,    sb.   adder,    6.    266; 
I      28.368;  59.9. 
Eddir -stangit,   a.   having  the  sting 

of  an   adder,    of  £    cruel    dispo- 

sition,    or   stung   by   an    adder, 

envenomed,  28.  194. 
Edinbui-ch,  Edinburcht,  Edinburgh, 

4.  5,  44,  etc.;  13.  2,  etc. 
Effectioun,    sb.   aifeetion,   love,   61. 

37. 


EfFeir,  s&.demeanourattempt,6.401. 

—  Etfeiris,  pl.  properties,  quaiities, 

manners,  6.49;  16.128;  26.65. 
Effeiritlie,  adv.  in  fear,  26.  63;  92. 

414. 
Effek,  effect,  sb.  effect,  truth,  profit, 

avail,    result,    6.    190;    35.    31; 

51.  8;  70.  .39. 
Efferay,  effray,  sb.  terror,   16.  125; 

86.  140. 
Effrav,   i".  frighten,  terrify,  16.  68: 

17."  207;  92.480.    See  Affray. 
Eftir,  efter,  adv.  after,   afterwards, 

6.  136;  29.  42. 
Eftir,  prep.  after,  according  to,    6. 

9;  52.  29,  etc. 
Eftir- bend,  prep.  bebind,    29.  64. 
Ege,  sb.  age,  52.  63 
Egeas,  pr.  n.  28.  185. 
Egill,  egle,   sb.  eagle,   16.  120;  37. 

99;  52.  26. 
Eghntoun,  Syr  Hew  of,  60.  53. 
Egyptia,    Egipya,    ii.  pr.    28.  178. 
E'^obuluss,  pr.  n.  28.  189. 
Eif,  2)>:  n.  Eve,  52.  38. 
Eik,  adv.  in  addition,  also,  6.  323; 

25.  105,  etc. 
Eild,    eld,   sb.   age,    6.  297.  305, 

465;  99.  55.  etc. 
Eir,  ere,  sb.  ear,  6.  527;  11.  4,  etc. 
Eirand,   erand,   sb.  errand,  11.  55; 

43.  27;  47.  39;  54.  44. 
!  Eird.    See  Erd. 
Eiss,  ese,  sb.  ease,  6.  414;  79.  38; 

92.  409. 
Eist,    est,    sb.   east,    74.  23;  83.  6, 

etc. 
Eistin,  a.  eastern,  29.  119. 
Eith,  a.  easy,  40.  18. 
Eit,    ete,    v.   eat,   28.  3.35;    66.  22, 

etc. 
Eid.    See  Eild. 
Eid,    a.    old.    —    Eldar,    a.    eider. 

older,  11.  48. 
Eldaris,  elderis,  sb.  pl.  forefathers. 

2S.  483;  54.  46,  etc. 
Eldning,  elduring  (?),  indelling  {?), 

sb.  passion,  jealousy,  6. 119, 126. 

204. 
Elf,  sb.  puny  creaturc,  28.  36,  345. 
EUcvyn,  extolled.  Fr.  elever,  S4.-58. 
Ellis,   sb.  pl.  ells  (a  measure),  29. 

39. 


86 


I.  Abhandlung:  .1.  Schipper. 


EUis,    pron.    eise,    other,    G.   309; 

28.  156;  55.  80. 
Ellis,  adv.  eise,  6.  391;  64.  24;  etc. 
Ellmnmynit,  v.  pt.  jjp.  illuminated, 

6.  425. 
Elrich,  eli-iche,  a.  elf-like,  hideous, 

frequented   by  fairies,   7.  8;  17. 

135. 
Elyk,  adv.  alike,   16.  109. 
Eme,  sb.  uncle,  38.  130,  180,  185. 
Emerant,   sb.  emerald,  22.  37;   as 

attr.   of  the    colour   of  emerald, 

17.  39. 

Enipriour,    sb.   Emperor,    100.  13; 

102.  9. 
Empryce,  emperyse,  empryss,  em- 

press,  empresse,  sb.  empress,  14. 

21;   16.  160;   84.  38,  61;  85.  7, 

43. 
Enarming,  v.pr.  pp.  arming,  81.  76. 

- —  Enermit,  armed,  pt.  pp.  18.  99. 
Enbrast,   imbrais,   v.  embraced,   2. 

5;  17.  220;  60.  83. 
Enchessoun,  enschesoun,  sb.  blame, 

46.  65;  55.  64. 
Endite,  indyte,  sb.  writing,  compo- 

sition,  17.  270;  28.  109;  60.  73. 
Endlang,  prep.  along,   17.  131. 
Endling,  sb.  6.  204,  a  mispriiit  für 

Eldning. 
Endyt,   indyte,    r.    compose,  write, 

16.  26;  33.  2;  55.  80. 
Endyte.    See  Enditö. 
Endyting,   indytting,   vbl.  sb.   writ- 
ing, 38.  15;  60.  31. 
Ene.    See  E. 

Eneass,  JEneas,  pr.  n.  38.  187. 
Elnemeis,  enemyss,  sb.  pl.  enemies, 

18.  90;  84.65. 
Enermit.    See  Enarming. 
Eiiforse,  v.  strengtlien.  6.  383. 
Engranyt,   iiigranit,    «.  pt.  pp.   en- 

graiiied,  6.  139,  36ti. 
Engyne.    See  Ingyne. 
Enlumyiiit.    See  Illumine. 
Ennaniniallit,  ppl.  a.  enamelied,  po- 

lished,  17.  257.    See  annamallit. 
Enschesoun.    See  Enchessoun. 
Ensencc,  v.  cover  witli  incense,  83. 

39. 
Enspyre,  v.  inspire,  28.  98. 
Entent.    See  Intent. 
Ententioun.    See  Intencioun. 


Epistillis,  sb.  pl.  letters,  45.  27. 

Erandis.    See  Eirand. 

Erb,  sb.  herb,  99.  28. 

Erd,  eird,  erde,  erthe,  sb.  the  earth, 

the  globe,  6.  64,  352;  22.  16;  25. 

86;  28.  11;  99.  74,  etc. 
Erd,  r.  bury,  18.  83;  38.  548. 
Erdly,  erthly,  a.  earthly,  72.  4,  8, 

etc.;  10.2,4. 
Eris.    See  Eir. 

Erle,  erll,   sb.  earl,  23.  34;  54.  41. 
Ern,  sb.  eagle,  36.  33. 
Ers,  erse,  erss,  sb.  fundament,  28. 

56,  67,  etc. 
Ersch,  a.  Highland,  speaking  Gae- 

lic,  28.  273.  —  Ersehe,  Erische, 

sh.  the  Gaelic  language,  25.  116; 

29.  111. 
Erschemen,  sb.  pl.  those  who  speak 

Gaehc,  25.  113. 
Erschry,    sb.    the    country    where 

Gaelic  is  spoken,  38.  143. 
Erth.    See  Erd. 
Ertlily.    See  Erdly. 
Eschame,  v.  feel  ashamed,  17.  277; 

28.  18;  70.  27. 
Eschew,  V.  avoid,  ged  rid  of,  6.  53; 

17.  224,  etc. 
Ese.    See  Eiss. 
Espy,  y.  espy,  17.  137. 
Ess,  sb.  ace,  75.  37. 
Est.    See  Eist. 
Estait,  estate,  sb.  estate,  condition, 

rank  in  life,   17.  173;  60.  17,  etc. 
Estyme,   v.  esteeni,   count,    29.  72. 
Ete.    See  Eit. 
Eterne,  in,  for  ever,  84.  1. 
Etheriall,  a.  belonging  to  the  ethei-, 

100.  9. 
Ettriik,  pv.  n.  60.  54. 
Euer,   euir,   ever,   evir,   ewir,    adv. 

always,  6.  45;  17.  255;  28.  400, 

etc. 
Euermair,    adv.   for   ever,    35.   18, 

etc. 
Euidentis,  sb.  pl.   proofs,  legal  do- 

cuments,  6.  344. 
Everie,  ewiry,  euery,  eivry,  every, 

a.  every,  6.  495;  22.  10,  etc. 
Everilk,   everylk,   a.  each,  58.  41, 

43. 
Ev(!rilkane,  sb.  each  one,  29.  138. 
Evidcns,  sb.  evidence,  9.  66. 


Evill,  ewill,  sb.  what  is  bad,  6.  122, 

126;  25.  56. 
Evill,   euill,   ewill,   a.   evij,  bad,   ti. 

119,   266,   etc.   —   P:wi]l-dredie, 

working   evil,   55.  58.    —    Euill 

faicit,  ill-faced,  ugly,  28.  143.  — 

Evill  farit,  ill-favoured,  ugly,  3S. 

51.  —  Evil  inclynd,  inclined  to 

evil,   96.  27.    —    Evill   schrevin, 

having  made  false  confession,  28. 

141. 
Evill,    adv.    badly,    evil,    81.    109, 

etc. 
Evin,   evyn,  evvin,   sb.  evening,    (i, 

1,  198;  9.  18;  28.  252,  etc." 
Evin,  evyn,  ewin,  ade.  even,  wholly, 

exactly,  9.  44;  35.  101;  93.  333, 

etc. 
Evinlie,  adv.  evenly,  46.  102. 
Evirmair,  evermoir,  evirmoir,   adv. 

evermore,  always,  20.  21 ;  70.  21 ; 

72.  21,  etc. 
Evyn.    See  Evin. 
Evyne,  o.  even,  equal,  84.  56. 
Ewil-willaris,   sb.   pl.    evil-minded 

persons,  67.  78. 
Ewill.    See  Evill. 
Ewin.    See  Evin. 
Ewir.    See  Euer. 
Ewiry.    See  Everie. 
Exalt,  a.  exalted,  high,  14.  21.  Lat. 

e.caltus. 
Exaltit,  ppl.  a.  exalted,  81.  115. 
Exame,  v.  examine,  6.  15(5. 
Exampill,  sb.  example,  (i.  507,  etc. 
Exampier,  sb.  pattern,   14.  53. 
Exceid,  excede,  v.  exceed,  be  ex- 

cessive,  81.  127;  80.  75. 
Except,  V.  accept,  11.  39. 
Exerce,   exerss,   v.   exercise,   prac- 

tise,   16.  106;   100.  36,  etc. 
Expeditiouii,  sb.  speed,  9.  58. 
Expence,  sh.  disbursemcnt.  61.  63. 
Expreme,  v.  express,  81.   161;  >*i>i. 

27. 
Expreming,  vlil.  sb.   tli(^  act  of  ex- 

pressing,  81.  108. 
Express,  a.  as  adv.  exactly,  9.  45; 
)       fully,  78.  37. 
Expyrid,  v.  pt.  pp.  expired,  dead, 

48.  19. 
Exul,  a.  banished,  58.  39. 
!  Exvltyf,  a.  high,  81.  164. 


The  Poems  of  William  Dunbar. 


87 


Exyll,  exyle,    exile,    v.  baiiish,  28. 

453,508;  77.39;  101.  24. 
Eyne.    See  E. 

Fa,   fay,    sb.  foe,    6.  3S3;    11.  17; 

85.  38.  —  Fayis,  pl.  6.  405. 
Fable,    sb.    —   FabiUis,    fablis,   pl. 

stories,  67.  67;  68.  13. 
Face,  sb.  face,  6.  265,  etc.  —  Fa- 

cis,   faceis,  pl.  faces,  6.  26;   11. 

44,  etc. 
Faceit,  v.  pt.  pp.  faced,  67.  7"'. 
Faculte,   sb.    class,    profession,    60. 

47;  96.  19. 
Fader,  fathir,  sb.  father,  6.  279;  28. 

74,  210,  etc. 
Faderis,  sh.  feathers,  52.  21. 
Faderlyk,  a.  fatherlyke,   11.  53. 
Faid,   feid,   fade,  v.  fade,  cause  to 

fade,  6.  171;  77.  36  (cf  deid,  de- 

voir);  89.  2G;  95.  4. 
Faill,  sb.  fail.  —  But  fall,  without 

doubt,  unfailingly,  78.  35. 
Faili;e,  faill7,e,  felz;e,  v.  fail,  "20.  44; 

38.383;  87.15;  96.  4.  —  Fail- 

^eit,  pt.  t.  pt.  pp.  6.  84,  173,  etc. 

Fr.  failUr.  —  FaiUeand,  jU^l-  c- 

failing,  53.  2,  94. 
Faine,  a.  adv.    See  Fane. 
Faine,  v.    See  Fene. 
Fair,    sb.    a    market,    6.    70;    27. 

17. 
Fair,  ffair,  fayre,  faire,  fare,  a.  fair, 

beautiful,  G.  489;  15.  1;  79.  73, 

etc.  as  adv.  6.  280;  17.  267,  etc.; 

ffair  mot  hir  fall,  may  good  luck 

faU  to  her,  2.  20. 
Fair,   fare,    v.  go,  get  od,   6.  460; 

7.  19;  28.  160;  93.  354;  99.  4, 

etc.  —  Für,  füre,  pt.  t.  18.  46;  51. 

22.  —  Farne,  pt.  pp.  6.  153. 
Fairheid,  fayrehede,  sb.  beauty,  6. 

27;  15.  7. 
Fairly,  sb.    See  Farlie. 
Fair  Scherwice  (personif.),  18.  44, 

46. 
Fair  weill,   interj.  farcvvell,  20.  49; 

94.  14. 
Falcoun,  sb.  falcou,  falcone,  17.  54; 

36.  20;  52.  11. 
Fald,  sb.  fold,  enclosure,  38.  379; 

56.  34. 
Fawd,  fuM,  sb.  time.  —  A  tliousand 


fawd,   a  thousandfold,   or  times, 

34.  37. 
Falkland  feil,  pr.  n.  7.  2. 
Fallow,    sb.    fellow,    companion,    6. 

298;  7.  11;  16.  138,  etc. 
Fallow,   V.   to  equal,   mate,   match, 

16.  138. 
Fallowschip,   falloschip,    sb.  fellow- 

ship,  70.  25;  94.  10. 
Falset,  falsett,  sb.  falseness,  6.  460; 

58.  11,  37,  etc. 
Falt,   fault,   faut,    sb.   want,    crime, 

mistake,  error,  blemish,  deficien- 

"cy,  6.45;  27.  14;   38.  378;  34. 

8;  48.  33;  55.  77;  98.  6,  etc. 
Fal^e,  FaUeis.    See  Fail^es. 
Fame,   sb.  good   name,   renoun,    6. 

461;  94.  15,  etc. 
Familiaris,  sb.  pl.  servants,  29.  23. 
Famist,  v.pf.pp.  famished,  starved, 

28.  231. 
Famows,    famous,    a.    famous,    of 

good  repute,  76.  18;  49.  42,  etc. 
Fand.    See  Find. 
Fane,  fain,  fayn,  faine,  a.  fain,  de- 

sirous,   6.  341;   73.  31,  etc.;   as 

adv.  33. 14;  39.  2;  79.  83;  96.  1. 
Fang,  sb.  booty,  87.  15. 
Fang  V.  take,  grasp,  seize,  gather, 

embrace,  6.  62,  66,  209;   34.  7; 

56.  34;  51.  8;  75.  33. 
Fannoun,   sb.  a  scarf  worn  on  the 

left    arm    of   a    pi-icst    ofticiating 

at  mass,  37.  55. 
Fant,  V.  faiut,  6.  210. 
Fant,  er.  faint,  weak,  6.  86. 
Fantasie,   fantesy,    fantasy,    sb.    vi- 

sion,  apparition,  17.  49;  46.  14; 

36.  10. 
Fantastik,    a.    vainglorious,    capri- 

cious,  28.  35;  55.  57. 
Fare,    sb.    manner,    bchaviour,    17. 

335. 
Fare,  a.  fair.    See  Fair. 
Fare,  v.    See  Fair. 
Farlie,   farle,    sh.   mirvel,    wonder, 

39.  13;  93.  380. 
Farne,  v.  pt.  pp.  fared,  6.  153.  See 

Fair. 
Farsv,    farcy,    a.  affected  widi  the 

disease  of  farcy,  6.  114. 
Fart,    V.  to  emit  wind  bchind,   26. 

87. 


Fartingaillis,   farting   sculis  (?),   sb. 

l>l.  hooped  petticoats,  67.  71. 
Fartis,  sb.  pl.  wind  broken  behind, 

26.  35. 
Fary,  sb.  phantom,  46.  111;  fairy- 

land,  39.  11.   —   Farie,  as  attr. 

to  Queyne,  32.  5. 
Fary,  sh.  tumult,  bustle,  74.  39. 
Fasert,    sb.    coward,    dastard,    38. 

165. 
Fasson,    fassoun,    fassion,   fassioun, 

sb.  fashion,  manner,   way,  kind, 

species,    mould,    form,    plan.    6. 

189,  491;    16.  82,  128;    37.  57: 

63.  69. 
Fassoun,  v.  fashion,  shape,  27.  27. 
Fast,    a.   tight,    fast,   well   shut   in, 

28.  442;  as  adv.  tightly,  strongly, 

quickly,   6.  47,  etc.;  71.  22:  74. 

7;  92.  78;  etc. 
Fasternis,     fasterrennis    evin,     sb. 

Shrove    Tuesday,     the    ev^ening 

before  Lent  begins,  24.  2;  35.  8. 
Fathir,  sb.    See  Fader. 
Faucht.    See  Fecht. 
Fault.    See  Fah. 
Favour,  fauour,  fawour,  sb.  beauty, 

inclination,  6.  26,  324,  364;    18. 

71. 
Favour,   fauor,   v.  give  support  to, 

favour,   17.  221;  61.  35. 
Faut,  sb.    See  Falt. 
Fawd.    See  Fald. 
Fay,  sb.    See  Fa. 
Fayn.    See  Fane. 
Fayrnoss,  sb.  beauty,  6.  299. 
Fe,  fee,  sh.  fee,  property,   6.   134; 

35.  77. 
Febill,  fehle,  a.  feeble,  6.  86;  8.  8. 
Febilnes,  sb.  want,  6.  300. 
Feblit,  feiblit,  ».  ft.  pp.  cnfcebled, 

6.  171;  60.  3. 
Feche,    v.  fetcii,    16.  81;    25.   HO; 

89.30. 
Fecht,    V.  tight,   contend,   28.  201: 

47.  44.  —  Faucht,  pt.  t.  33.  14. 
Feddir,  sb.  feathcr,  59.  8.  —  Fed- 

deris,  pl.  feathers,  l)irds,  6.  379; 

78.  14;  99.  10. 
Fedreiu,    feddreme,    fethreme,    sb. 

a    coat    of  feathers   with    wings. 

37.  60.  105,  109:  36.  45. 
1  Fee,  sh.    See  Fe. 


88 


I.  Abhandlung  :  J.  Schipper. 


Feght,  sb.  fight,  61.  44. 
Fegour,  sb.  figure,  form,  22.  17. 
Feiblit.    See  Feblit. 
Feid,   sb.  ill-will,  enmity,    0.  405; 

11.  2Q,  etc. 
Feid,  V.    See  Faid. 
Feid,  V.  feed,  10.  17. 
Feild,   feid,   sb.   field,    17.  13,   65; 

26.  8;  60.  21,  etc. 
Feil],   feile,   sb.  knowledge,   under- 

standiLg,  9.  36;  36.  65;  28.  245, 

etc. 
Feill,   feil,   a.   many,    6.  364. 
Feil],  V.  feel,  74.  14,  etc. 
Feind.    See  Fend. 
Fein^eid.    See  Fene. 
Feir,    feyr,    fere,    sb.    companion, 

mate,  peer,  equal,  6.  62,  209;  16. 

94;  18.30;  29.  145;  99.46.  — 

In  feyr,  in  Company,   17.  91;  93. 

105. 
Feir,  sb.  fear,   26.  21;  36.  87  (V); 

97.  :J7. 
Feir,  sb.  array;  pl.  mauners,  con- 

duct,  :i.  13;  35.  36;  36.  87  (V); 

53.  33;  54.  61;  86.  97. 
Feir,  feyr,  a.  stout,  streng,  proper, 

37.57;  46.51;  92.311. 
Feist,  feest,  sb.  feast,  24.  7;  25.  8, 

etc. 
Feist,  V.  feast,  55.  66. 
Feit,    feitt,    fete,    sb.   pl.    feet,    17. 

242;  54.  54,  etc. 
Fek,   sb.  rest,  others,  considerable 

nuraber,  18.  85. 
Feld.    See  Feild. 
i^l.    See  Feill. 
Fell,  «.  liüt,  acut^,  cruel,  wild,  7.3; 

28.  214;  34.  19  (V);  99.  36. 
Fell,   V.  cause  to  fall,  prostrate,  38. 

374. 
Fellis,  .ib.  pJ.  niountains,  7.  3;  28. 

160. 
Fellony,  sb.  wrath,  fierceness,  cruel- 

iy,  crime,  25.  44;  81.  139. 
Felloun,    fellone,    a.    cruel,   fierce, 

violcnt,  füll  of  fear,   4(;.   11;  93. 

189,  514. 
Fel'/.e.  I).    See   Fail/.e. 
Fen,  sb.  morass,  mire,  38.165,330. 
Fend,    feynd,    feind,   sb.   riend,    the 

devil,  12.  23;  28.  160;  35.  115; 

93.  539;  etc. 


Fend,    r.   defend,   provide   for,    16. 

133;  38.  384  (?). 
Fene,    faine,    feyne,   fen^e,    fen^ie, 

feyn7,e,  i'.  feign,  pretend,  invent. 

compose,   6.  343;  8.  8;    11.  27; 

38.365;  35.65;  37.17;  46.68; 

48.  42;  52.  47;  53.  6. 
Fensum,  a.  offensive,  13.  11. 
Fen5;e.    See  Fene. 
Fen^eing,  vhl.  sb.  feigning,  35.  65. 

See  Fene. 
Fen5;eouris,  sb.  pl.  pretenders,  55. 

39. 
Feppil,  V.  liek  with  the  ,faiple'  (Dr. 

Gregor),  6.  114. 
Fer,  far,  adv.  far,  6.  487;    16.  54; 

55.  79;  88.  33,  etc. 
Ferde,  ferd,  a.  fourth,  65.  46. 
Ferely,  adv.  boldly,  38.  135. 
Ferle,  ferly,   )■.  wonder,  37.  63. 
Ferlifull,   «.  wonderful,  6.  26;  22. 

15. 
Ferly,  sb.  wonder,  26.  23;  28.  242; 

as   attr.  wonderful,  2.   7,  14;   6. 

323,   etc.;    as    adv.   wonderfully, 

103.  10. 
Ferme,  a.  firm,  steadfast,  74.  3. 
Fers,  ferss,  a.  üerce,  6.  203,  342; 

16.  65;  37.  80;  93.  516. 
Ferslye,    fersly,    adv.   fiercely,    86, 

61;  89.  44. 
Ferst,  adv.    See  First. 
Fervent,  o.  liot,  warm,  earnest,  25. 

63;  61.  36;  81.  74. 
Festin,  v.  fasten,  fix,  6.  45;  93.  33. 
Festuall,  sb.  holiday,  81.  83. 
Fetter,   v.   bind   in   fetters.    18.  26. 

—  Fetterit,  fetrit,  pt.  pp.  fasten- 

ed,  6.  25;   18.  30. 
Fetteris,   sb.  pl.  fetters,  2^.  472. 
Feulis,  sb.  pl.  fowls,  birds.    6.  10. 
Feure,  sb.  furrow,  49.  12. 
Fevir   tertane,   sb.   fever  recurring 

each  third  day,  39.  57. 
Fewte,  sb.  fealty,   1'6.  117. 
Feynd.    See  Fend. 
Feyndly,    «.    like    an    evil    spirit, 

fiendlike,  28.  220,  301. 
Feyne.    See  Fene. 
Feyn7,e.    See  Fene. 
Feynit,    ppl.    a.    false,    misplaced, 

79.  4.    See  Fene. 
Feyr.    See  Feir. 


Feyrse.    See  Fers. 

Ffair.    See  Fair. 

Fflora,  n.  pr.   17.  42,  48,  etc. 

Ffor,  conj.  for,  52.  44,  etc. 

Ffor^ett,    fforsett,    r.  pt.  pp.     See 

note  53.  11. 
Ficht,  sb.  fight,  84.  39.   See  Feght. 
Fiddill,  sb.  fiddle,  28.  155. 
Fieind.    See  F'end. 
Figor,  figour,  sb.  figure,  image,  78. 

44;  81.  3. 
Figurit,  pp)l.  a.  adorned  with  figu- 

res,  Ornate,  53.  10. 
FiU,  fyll,  1-.  fill,  6.  125;  50.  8;  92. 

69,  etc. 
i  Fill,    sb.    surfeit,    füll    raeasurc,    as 

much  as  one  wishes,  34.  7;  92. 

220. 
Fillok,    .sb.    giddy    young    woman, 

67.  74.    Dim.  of  filly. 
Fürae    of  tauch,    sb.    thread    of  a 

cord,  38.  373. 
Find,  fynd,  v.  find,  invent,  29.  12; 

78.  118,  etc.    —   Fand,  pt.  t.  6. 

42,  etc.    —   Foundin,  funde,   pt. 

pp.  6.  38,  192,  503,  etc. 
Fire,  v.  fire,  inspire,  22.  28. 
Firmance,  sb.  prison,  38.  443. 
First,    adi'.   first,    6.  152;   46.  72; 

num.  a.  6.  403;  46.  5;  72.  1. 
First,  sb.  delay,  6.  341. 
Firth,  the,  sb.  arm  of  the  sea,  the 

Firth  of  Forth,  38.  389;  29.  78; 

56.  34. 
Firthe,    sb.    a    place    covered   with 

brushwood,  enclosure,  83.  35. 
Flaggis,  sb.  pl.  pavement,  67.  71. 
Flaid,    i\   pt.  pp.    flayed,    skinned, 

38.  363. 
Flame,   flawme,    v.  baste,  93.  137. 
Flanderis,  pi\  n.  Flanders,  48.  37. 
Flaue,  sb.  arrow,  17.  188;  29.  139; 

53.  59. 
Flap,  sb.  blow,  stroke,  93.  514. 
Fla-skynnis,    sb.  pl.    flayed    skins, 

38.  380. 
Flatteraris,  flattereris,   sb.  pl.   fiat- 

terers,  25.  49;  55.  39. 
Flatüy,    sb.   flattery,    58.  36;    70. 

26. 
Flaw.    See  Fle. 

Flaw,  sb.  fib,  falsehood,  67.  39. 
Flawme,  v.    See  Flame. 


TuK   PoKMS  OF   William   1)i>nbar. 


89 


Flawnie,   v.  Harne,  shine  likc  Harne, 

103.  10. 
Ple,  sh.  flea,  64.  33. 
Fle.  Hie,  v.  fly,  6.  63;  37.  61;  52. 

27;  61.  50;  92.  514;  etc.  —  Flew, 

pf.t.  29.  54;  36.  50,  ete. 
Fle,    V.   flee,    ruu.    avoid,    20.    16: 

41.  23;  60.  71;  70.  39,  etc.  — 

FIed,  p<.  t.  2.  20;  37.  15,  24. 
Fle,    V.    put   to    Hig-ht,    terrify,    38. 

•280;  So.  115.   —  Fleit,  pf.  pp. 

87.  84. 
Fleggar,  sl.  Hatterer  (?),  runner  (?), 

38.  370. 
Fleiche,  v.  Hatter,  35.  36. 
Fleichouris,    */'.  pJ.    flatterers,    .55. 

39. 
Fleird.    See  Fleyrd. 
Fleis    of   Spenzie,    flies    of   Spain, 

cantharides,  44.  14. 
Fleise,  sh.  fleece,  6.  433. 
Fleit.    See  Fle. 
Fleit,  V.  float,  2.  50;  U\.  49;  17.  15, 

70. 
Fleme,  v.  baiiish,  put  to  fliglit,  11. 

36;  45.  44;  87.  34. 
Flend,  a.  (V),  38.  166. 
Fleschour,  sh.  butcher,   12.  41. 
Flet,  sh.  bay,  estuary  (?),  38.  370. 
Flett.    See  Flyte. 
Flewme,  .s/-.  plilegm.  6.91,373;  38. 

166. 
Fleyit.    See  Fle. 
Fleyrd,    vhl.    a.    conteuiptible,'  38. 

166;  29.  148;  100.  22. 
Flicht,  sh.  flight,  62.  11;  83.  51. 
Flieht,  V.  fluctuate,  74.  6. 
Flickir,  v.  flutter,  35.  43. 
FHe.    See  Fle. 

Flingaris,   sh.  pl.  daneers,   55.  10. 
FHrd,  V.  flirt,  5.  9. 
Flit,  Flyt,  V.  ehange,  waver,  move, 

53.  26,95;  91.  IS. 
Flocht,   floucht,    sh.    fliglit,    74.  3. 

—    On   flocht,   in    a   Hutter,    36. 

66;  93.  413. 
Flockis,  in,  in  large  niinibcrs,  24.  3. 
Flode.  See  Flude. 
Florauiice,  yr.  n.  Florence,  14.  51. 
Flour,  floure,  sh.  flower,  14.  24; 
16.  48,  73;  19.  10;  83.  41,  etc. 
Flour,  sb.,  Flour  delycc,  sh.  fleur- 
de-lis,  lily,  16.  98,  138;  84.  42,71. 

Deukschrilten  iler  pbil.-liist.  Cl.   .XMIl.  TW     L  Abli. 


Flour,   c.  flower.  bloom,  77.  33. 
Floure,    sh.    flour,    meal,    93.  304. 
Flow,  V.  flow,  fluctuate,    38.   100: 

35.  43. 
Flowring,  [ipl.  <i.  Huwering.  blooui- 

ing,  73.  11. 
Floyt,  sh.  flute,  38.  155. 
Flude,  flud,  sh.  Hood,  sea,  high  tide, 

deluge  of  water,  gi-eat   quantity. 

17.  237;  58.  77;  83.  51;  86.  47; 

91.  20,  etc. 
Flure,    flwre,    sh.  floor,    37.  9;  23. 

23;  17.  65  (0;  93.  474,  479.  etc. 
Flui'est,  V.  pt.  pp.    See  Fluris. 
Fluris,  V.  flourish.  —  Flurising,  flu- 

rissing,  pr.  pp.    6.   172;    84.  13. 

—  Flurist,  flurest,  flureist,  pt.pp. 

in  füll   bloom   or   beauty,    cover- 

ed   with   flowers,   6.  27;   78.  31, 

28. 
Flycht.    See  Flicht. 
Flynt,  sh.  flint,  37.  80:  58.  47. 
Flyr,   V.  fleer,  griu,  <».  114. 
Flyrdom,  sh.  bat  (Dr.  Gregor).    See 

note  to  38.  143. 
Flyrok,   sJi.    a    light   giddy    person, 

Zi.  1<. 
Flyt,   '-.  to  be  uustable.  53.  95. 
Flyte,  flyt,    v.  scold,  tind  fauU,    6. 

342;  28.  13,  242;  55.  79.  —  Flett, 

]jt.  t.  scolded,  quarrclled,  13.  81. 
Flyting,  flyttiug,   M.  sh.   scolding, 

28.  18,  23,  etc. 
Fo,  sh.  foe,  62.  11;  70.  12.  etc. 
Fog,  sh.  moss,  56.  34. 
Foir,    K.   stauding   in   front,    imnie- 

diately  going  betöre,    18.  68;  29. 

33. 
Foirfahour.    sh.    forfeiture,    58.   38. 
Foii-stairis,    sh.    pL     stairs    outside 

houses,  stairs  projectiug  into  tlie 

streets,  13.  17. 
Fold,    sh.     an     enclosed     pieee     of 

grouud,    1().  C}^. 
Folie,   foilie,   foly,   folye,    sh.    folly, 

6.  210;  35.73;  ."5.56:  Sl.  llö; 

as  aftr.  foolish,  46.  85. 
Foly,  folye.    See  Folie. 
Fon,   0.  dote,  aet  tlie  fool,  6.  374. 
Foud,  sh.  a  stni)i<l  })erson  (?),  38. 

166. 

Forbearis,    sh.  pl .   forefathcrs,   38. 
435,  498. 


Forbeir,    «.    withhold,    forbear,    re- 

fuse,  dispense  with,  48.  34;  93. 

30.  —  ForboiTie,  pt.  t.  refrained 

from,  16.  .35. 
Force,  sh.  pith,  power,  6.  189;  62. 

14,  etc. 
Forcryit,  pt.  pp.  exiiaustcd  by  cry- 

ing,"  93.  331. 
Forcye.    See  Forsy. 
Ford"  =  for  it,  54.  62. 
Forder,  adv.    See  Forthir. 
Fordir,  «.  fore,  2.  9. 
Fordwart,  forthwart,  adv.  forward, 

6.  426;  28.  160. 
Forfader,    sh.   forefather,    2%.  110. 
Forfare,  foriair,  v.  perish,  95.  13; 

98.  39.  —  Forfairu,  pt.  pp.  wast- 

ed,  44.  14. 
Forflittin,  p)pl.  a.  severely  scolded, 

38.  367. 
Forgeit,   forgit,    v.  pt.  pp.    forged, 

moulded,  6.  430;  16.  18. 
Forgit;   y.  forgive,  35.  28;  81.  39, 

149.  —  Forgaif,  pt.  t.  81.  149. 
Forgifnes,   sh.   forgiveness,   81.  38. 
Forknokit,    pt.  pp.    exhausted   by 

knoekiug,  93.  331. 
Forky,  a.  able-bodied,  strong,  6.  85. 
Forlane,  a.  destitute,  void,  useless, 

importunate,  6.  137;  38.  6S. 
Forlete,  r.  foi-sake.  —  Forleit,  pt.  t. 

forsook,  6.  381.  —  Forsaken,  pt. 

pp.  led  astray,  6.  258. 
Forloir,    c.  become   weak,   useless, 

71.  9.    —    Forlore,    forloir,    for- 

lorne,    pt.  pp.    lost,   ruined,   52. 

2;  84,  51:  8<S.  8,  16,  etc. 

Forloppin,  <(.  fugitive,  vagabond, 
.>^    — 

•X.    4. 

Forlore,  tlie  (iret,  of  Ba''yioii,  the 
Ureat  <  >utcast  or  (Ireat  W'liore 
{<i\).  Apoc.  XVII.  5.  Dl-,  (iregor), 
29.  165. 

Forme,  sh.  form,  fraine,  6.  87,  189, 
263;  55.  30. 

Formest.  «.  foremost,  54.  97. 

Forrest,  sh.  forest,  72.  27,  etc. 

Forriddin,  a.  overridden,  overdriveii 


m  ri 


dins 


Fors,  i'.  care,  51.  Ü'i. 
Forsaik,    v.  pt.  t.   forsake,    11.  36; 
12.   36,  51;   49.  3;   97.  11.    — 

Forsaekin,  pt.  pp.  24.  19. 


90 


1.  AßHANDLUiVG:  J.  Schipper. 


Forslie,   adv.  strongly,  powerfuUy, 

6.  430. 
Forss,  on,  of  necessity,  (50.  1)5. 
Forss,  a.  strong,  99.  36  (?). 
Forsuth,  forswth,  adv.  forsooth,  93. 

305;  93.  14. 
Forsy,   forcye,   «.  liaving   Force   or 

powei-,  energetic,  (».  85;  89.  10. 
Fort,  sh.  a  fortified   place,    18.  53. 
Forth,  pr.  n.  29,  63. 
Forthir,  foider,  adv.  fiirther,  26.  55. 
Fortlnvard,  tbrdwart,  adv.  forward, 

6.  426;  28.  IGO. 
Forthy,  conj.  therefore,   10.  23. 
Fortoun,  sh.  fortune,  17.  79;  47.  44, 

etc. 
Fortunable,  a.  fortunate,  61.  41,  63. 
Forway,  v.  go  asti-ay,  17.  204. 
Forwortliin,  a.  having  become  use- 

less,  wasted,  execrable,  38.  341, 

331. 
For:^et,  v.  forget,  6.  300,  etc. 
Fosterit,  v.pt.pp.  fostered,  28.  165. 
Foul  brow,  sh.  dirty  fellow,  38.  394. 
Foule,  FouUar.    See  Fowll,  a. 
Foulis,  Foulys.    See  Fowll,  sh. 
FouU.    See  FowU. 
Foundit,  v.  pt.  pp.  founded,  having  ; 

foundation,  28.  482;  70.  29. 
Foure,  four,  fowyr,  num.  four,  34. 

20;  81.  75,  etc. 
Founn,  v.  f'oi'm,  take  form,  appear,  j 

14.  15. 
Fourty,  num.  iorty,  26,  61,  etc.  ! 

Fouth,  sh.  abundance,  plenty,  size, 

39.  43.  i 

Fow,  «.  adv.  füll,  druiik,  3.  28;  8. 

24;  50.  8.        '  "     | 

Fowll,  fowl,  foul,  a.  foul,  ugly,  base, 

wicked,  loathsome,  38.  262,  266, 

374;  54.  15;  67,  73,  etc.  | 

Fowll,  fowl,  fowle,  fouU,  fowill,  sh.  j 

fowl,  bird,  10.  23;  38.  457;  66. 

19;  83.51;  99.7.79,  etc. 
Fowmart,  sh.  polecat,  38.  165. 
Fowyr,  num.    See  Foure. 
Fra,  prep.  from,  6.  404;    99.  77, 

etc.;  from  the  time,  94.  14,  etc. 
Frack,    comp,    irackar;    a.    active, 

23.  33. 
Frak,   v.   move    quickly,    17.  337; 

58.  77. 
Francis,  Sanct,  45.  16,  etc. 


Franc,  v.  inquire,  53.  79;  93.  537. 

Frank,  sh.  a  French  coin,  38.  535. 
Fratour,  sh.  eating-hall,  34.  11. 
Fraud.   See  Frawd. 
Fraunce  crownis,    French   crowns, 

1.  18. 
Frawart,  a.  froward,  perverse,  im- 

pudent,  35.  39;  28.  81. 
Frawd,   fraude,   sh.  fraud,   6.  255; 

13.  i6>i\  34.  38. 
Frawdfull,  frawfull,  a.  füll  of  fraud, 

34.  15;  74.  39. 
Fray,    sh.   fright,    noise,    93.  189, 

193,  377,  etc. 
Frayit,  v.  pt.pp.  frightened,  26.  76. 

See  Affrayit. 
Fre,   «.   free,   noble,   liberal,   gene- 

rous,    without   conditions,    6.  52, 

65;  12.  28;  35.  73;  73.  31,  etc. 
Fredome,  sh.  libcrality,  geuerosity, 

freedom,  6.  399;  58.  28;  66.  1; 

73.  39,  etc. 
Freik,  sh.  man,  feUow,  6.  310,  334; 

25.  47. 
Freind,    freynd,   friend,   sh.  friend, 

6.  405,  436;  7.  36;  28.  85;  31.  3; 

70.  1,  etc. 
Freindlie,    freindly,    frej-ndly,    a. 

friendly,    pleasant,   46.  14;    58. 

58;  81.  130. 
Freindlyk,  adv.  in  a  friendly  man- 
ner, 30.  13. 
Freindschip,  freyndship,  sh.  friend- 

ship,  6.  298;  18.  103;  98.  22;  99. 

76. 
Freir,    freyr,    sh.   friar,    45.  5,   14; 

86.  1,  etc. 
Freke,  sh.    See  Freik. 
Frely,     adv.     wholly,      complctely, 

quickly,  58.  78. 
Fremmit,  a.  stränge,  strangers,   17. 

225;  36.  11;  92.  314;  99.  60. 
Fresch,  a.  fresh,  6.  18,  33;  17.  74, 

etc. 
Freynd,  sh.    See  Freind. 
Freyndly,  a.    See  Freindly. 
Freyndschip.    See  Freindschip. 
Fro,  pre/p.  from,  17.  106;  61.  3,  etc. 
Frog,  sh.  an  upper  coat,  frock,  39. 

39;  31.  3. 
Frome,  prep.  from,  15.  15. 
Front,  sh.  forehead,  face,  38.  330, 

262,301. 


Fruct,   fruyt,   sh.  fruit,  49.  12;  67. 

63;  72.  11,  etc. 
Fruster,  finistar,  frustir,  a.  fruitless, 

without  effect,    useless,    in   vain,     i 

6.  190,  400;  78.  90,  etc. 
Fruster,  v.  render  useless,  destroy, 

58.  78. 
Frustrat,  a.  foolish,  81.  107. 
Frustrat,  v.  pt.  pp.  frusti'ated,  reu- 

dered  vain,  useless,  foolish,  idle, 

36.40;  48.  19;  81.  107. 
Frute,  fruit,  .sh.  fruit,  6.  88;  20.  38; 

83.  43;  95.  2. 
Frutless,  frutles,   fruitless,   a.  with- 
out result,    fruitless,    6.  401 ;   28. 

546;  53.  2,  34. 
Fry,  sh.  children  (in  contempt),  6. 

403. 
Fryit  (y),  18.  73.    See  Fyre. 
Fuck-.sal,  sh.  fore-sail,  67.  74. 
Fudder,  sh.  fodder,  a  weight,  hence 

a  great  quantity,  35.  63. 
Fude,  sh.  food,  84.  80;  86.  52. 
Fuk,  V.  futuere,  3.  13. 
Fule,    fülle,    füll,   fuill,    sh.  fool,    6. 

294,  300,  etc.;   10.  36;    32.  40, 

50;  38.  8,  18,  24;  55.  58,  65; 

67.  21,  72,  etc. 
Fulfill,     V.    fill,    fulfil,    carry    out, 

70.   36;    84.   80;    98.   31;     103. 

15. 
Füll,  «.  füll,  filicd  with,  6.  27,  a3, 

etc. ;  as  adv.  wholly,  very,  6.  22, 

428;  17.  10,  53,  etc. 
FuJlelie,  adv.  foully,  ignominiously, 

86.51. 
Fid^eit,  a.  defiled  ('?),  exhausted  (?), 

6.  63,  86. 
Fummyll,  v.  handle,  6.  134. 
Funde,  fundiu.    See  Find. 
Funling,  sh.  foundhng,  28.  38. 
Für,  füre.    See  Fair. 
Füre,  sh.  man,  6.  85. 
Füre,  sh.  furrow,  cultivated  ground, 

58.  78. 
Furius,  furious,  a.  furious,  '2H.  140; 

97.  1,  etc. 
Furneis,  v.  furnish,  6.  430. 
Furrit,  ppl.  a.  furred,  trimmed  with 

für,  6.  139;  58.  36. 
Fürth,    furthe,    furght,    adv.    forth, 

6.  84,  157,  etc.;   33.  19;   71.23; 

86.  11. 


ThK     I'OK.MS    OF     WlI.l.lAM     I  )ü.NBAR. 


91 


Fwrth-ljeiriiijr.  '•'''.  ■^'>.  Leliaviour,  G. 

299. 
Furtheyet,  v.  pour  forth,  61.  78. 
Furthward,    adv.  onward,   28.  ö21. 
Furthwart,    a.  pushing-  forward,  (i. 

85. 
Fut,  futt,  fute,  sh.  tbot,  (5.  493;  30. 

3;  86.  36;  92.  -351. 
Futher,    sb.    a    wainload,    a    great 

number,  11.  13. 
Fyck,    V.   move   from   side   to   side 

or  backwards  and  forwards  (Dr. 

Gregor),   35.  89.    See  Fyle. 
Fyftene,  fyiftene,  mim.  fifteen,  79. 

28:  fifteenth,  25.  1. 
Fyftenesum,  sh.  fifteen,  28.  407. 
Fyle-tedder,    sh.    one    that    defiles 

the  gallows,  '.28.  368. 
Fyling.  v.  pr.  fp.  defiling,  28.  135. 
Fyle,   i\  to  detile,  dirty,  Cover  with 

dirt,  6.  134;    10.  23.    —    Fyld, 

tyilit,  pt.  t.  25.89;  33.47;  pt. 

pp.  28.  236,  546;   80.  38;   92. 

549. 
Fvll,  r.    See  Fill. 
Fyn  Mac  Kowle,  pr.  n.  29.  33. 
Fynd,  v.    See  Find. 
Fyne,  sh.  end,  68.  7. 
Fyne,  «.  fine,   17.  8,  etc. 
Fynkle,  sh.  fennel,  a  plant,  95.  4. 
Fynning,  vbl.  sb.  feigning,  81.  133. 
Fyre,   sb.  fire,  28.  95;   58.  77,  etc. 
Fyre,    v.  fire,    set  fire  to,    17.  238; 

18.  73. 
Fyreflaucht,  fyreflawcht,   fyrflacht, 

sb.    lightring,    25.  63:    29.  54; 

103.  10. 
Fyry,    fyrie,    n.  fiery,    45.48;    61. 

75;  67.  18. 
Fyve,  fywe,  num.  five,  23.  43;  81. 

11,  etc. 

Ga,  go,  V.  go,  6.  133;  9.  35;  etc. 
—  Gais,  gois,  pr.  t.  goest,  goes, 
28.  344,  350;  60.  17.  —  Goth, 
pr.  t.  14.  35.  —  ^eid,  gaid, 
pt.  t.  45.  25.  —  Going,  pr.  pp. 
71.  30.  —  Gone,  gon,  pt.  pp. 
62.  8,  16;  89.  13,  etc. 

Gabriell,  Sanct,  4.  74;  85.  46;  88.3. 

Gadder,  gadir,  gather,  v.  gather, 
18.  98;  25.  113;  53.  37;  66.  38; 
75.  18;  76.  26,  etc. 


Gadderaris,    sh.  pl.   gatherers,    25. 

59. 
Gafl-,  GaiC,   Gaift'.    See   (Jif. 
Gaily,  adv.  6.  139. 
Gaip,  sh.  gape,  25.  100.  | 

Gaip,    gape,    v.    gape,    open    the  j 

moutli  in  amazenient,   12.  62.  77;  | 

28.  234,  263,  351;  92.  340,  344. 
G  airding.    See  Gardyn. 
Gais.    Se(!  Ga. 
Gaist,   sh.  ghost,  spirit,  puny  crea-   j 

ture,    <;.    100;    28.  296;    36.  21, 

Gaist,    ge-st,    sh.  pl.  guests,   6.  233, 

359; '92.  229. 
Gait,  sh.  Street,  way,  road,  journey, 

13.  8;  67.  29:  91.  4. 
Gait,  Gaittis.  See  Gett. 
Galland,   sh.  gallant,    lover,    6.  83, 

287,    etc.;   as    d.  gallant,    polite, 

64.  6. 
Gallone,  galloun.  sh.  gallon.  12.59; 

92.  154,  365. 
Gallow,  sb.  —  GaUowis,  galloiiss,  pl. 

gallows,  28.  263,  etc.  —  Gallow 

broid,  one  bred  for  the  gallows, 

28.  267.  —  Gallow  treis,  sh.  pl. 

the  gallows,  34.  2;i. 
Galloway,   pr.  n.  a   district   in   the 

South  of  Scütland,  28.  267. 
Garn,    game,    sh.  —   Gammiss,  pl. 

game,  arausement,  recreation,  2. 

4,  34;  6.  241,  360;  24.  19;  31.  7. 
Gam,    sb.  tooth  (Jamieson),  gamis, 

pl.  gums  (Dr.  Gregor),  38.  539. 
Game,    sb.     For    ijmne   read    gane, 

throat,  to  suit  the  rhynie,  54.  59. 
Gameless,    «.  sorrowful,  miserable, 

92.  545. 
Gammaldis,  sh.  pl.  gambols,  56.  8. 
Gamountis,   sh.  pl.  capers,   25.  11. 
Gan,    .s'^  giant    (according   to    Dr. 

Grei;-c)r,   but  see  Gane,  sh.),   39. 

164. 
Gane,    v.  to  })e   fil,    to   become,    6. 

360:  28,249;  5  5.51;  92.244, 

383. 
Gane.    See  Ga. 
Gane,  sb.  throat,  face,  countenauce, 

api)earaiice  (V),   3.  28;   28.  295, 

337;  29.  164;  42.56,63. 
Ganest,  a.  most  coracly,  6.  78. 
Ganestand,    v.  stand  against,  with- 


stand,  oppose,  98.  29.  —  Gane- 

stiide,  pt.  t.  86.  63. 
Ganestanding,    vbl.  sh.    the    act    of 

opposing,  81.  13. 
Gang,  sh.  walk,  Step,  30.  23. 
Gang,  r.  go,  28.  274,  etc.  ~  Gan- 

gand,  /)»■.  pp.  92.  511. 
Gangarall,  sb.  a  child  beginning  to 

walk,  33.  7. 
Gan/.elon,  pr.  n.  28.  219. 
Gauz;ie,  geny;ie,  sb.  arrow,  dart,  42. 

4;  44.11.—  Ganyeis,  pZ.  17. 168. 
Gape.    See  Gaip. 
Gar,    ger,    v.  make,    force,    oblige, 

cause,   28.  23;   35.  87;   63.  25; 

93.  305,  380,  etc.    —    Gams, 

garss,    pr.  t.  3.  34;    49.   14.    — 

Gart,   pt.  t.  6.  274;  26.  91;  28. 

437,  etc. 
Gardevyance,    sb.  cabinet,    37.  40. 
Gardyn,    gardyng,   garding,   gaird- 

ing,  gairdene,  sb.  garden,  6.  16; 

16.44;  17.84,  118;  95.  1. 
Garesoun,    garisoun,    sb.   Company, 

26.  12;  36.  35. 
Garsoun,  sh.  servant,  38.  503. 
Gart.    See  Gar. 
Gartanc,  sh.  garter,  29.  59. 
Garth,    garthe,    sh.    garden,    6.   3; 

17.  40;  19.  6;  100.  19. 
Gaskane  wyne,  92.  152. 
Gast,  a.  terrified,  20.  19. 
Gat,  Gatt.    See  Get. 
Gather,  Gatherit.    See  Gadder. 
Gaude-flore,  sb.  festive  song,  86.  7. 
Gaw,  sh.  gall-bladder  (Dr.  Gregor), 

38.  311. 
Gawane,  pr.  v.  29.  93. 
Geangh'iris,  sb.  pl.  janglers,  wi'ang- 

lers,  18.  94.    See  Janglar. 
Geig,  sb.  female  piidenda  (B).  29. 

79. 
Geir,    sb.  goods,    propcrty,   12.  78; 

54.  31;    67.  33;    98.   18.  etc.; 

membrum  virile,  6.  232. 
Geiss,  sb.  pl.  geese,  28.  523. 
Geist,  sb.  Story,  song,  51.  4. 
Geit,  sb.  jet,  6.  201. 
Gekkis,    sb.  pl.    mocking,    jcering 

raotions,  signs  of  derision,  25.  17. 
Geld,  V.  deprive,  6.  392. 
Gemme,    gern,   jeme,    sb.    gem.    6. 

201;  14.  17;  22.39;  8.5.3. 
12* 


92 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


Genetrice,    sh.  mother,    84.  44,  63. 

Gen^ie.    See  Gan^ie. 

Genner,  gener,  v.  engender,  begct, 

11.  46;  28.  427,  etc. 
Gent,  gend,  «.  beautiful,  pretty,  6. 

69;  7.  1;  17.  41,  etc. 
Gentill,  a.  high-born,  noble,  gcntle, 

kind,  fair,  pretty,  6.  316;  20.  37; 

32.  1;  56.  13;  78.  26,  etc. 
Gentrice,   gentryce,   gentrise   {p^r- 

sonif.),    3h.  noble    birtb,    25.  26; 

95.  8;  96.  17. 
Gentryce,  «.  like  a  lady,  like  one 

of  uoblc  birtli,  6.  69. 
Ger,  Geris.    See  Gar. 
Geratiour,    sh.   gillytiowcr,    14.  '20. 
Germ,  v.  bud,  shoot,  33.  3. 
Gersomes,    sh.  pl.  sums    of  moucy 

paid  at  once  on  entry  or  renew- 

al  of  a  lease,  49.  13. 
Gerss,    griss,    sh.    grass,    28.   324: 

56.  46. 
Gess,  V.  guess,  17.  230. 
Gest.    See  Gaist. 
Gett,    sh.  cliild    (in   contcinpt),  38. 

:J73. 

Gett,  V.  get,  beget,  7.  30;  11.  46, 
etc.  —  Gettis,  pr.  1.  48.  46.  — 
Gat,  pt.  f.  6.  360;  29.  37.  — 
Gottin,  pf.  pp.  29.  155;   37.  33. 

Geve.    See  (MC. 

Geving,  gewing,   vhl.  sh.  giving,  48. 

5,  10,  etc. 

Gib,  sh.  a  male  cat,  6.  120. 

Gibbon,  pr.  n.  38.  337. 

Gif,  giff,  gifc,   givc,  geve,    r.  give, 

6.  67,  484;  30.  2;  41.  7;  83.  14; 
88. 13,  etc.  —  Gaif,  gaiff,  galf,  jr)*.  f. 
6.323;  23.  18;  25.77.  -  Gevin, 
giffin,  pt.  pp.  6.  527;  34.  38;  90. 
4. 

Gif,    gife,    covj.   if,    6.   16;    47.  43. 

etc.  —  Gif  that,  55.  87. 
Gild,   sh.   clamour,   iioiso,   28.  353. 
Gillot,  gillet,  gylat,  sh.  wanton  filly, 

6.114;  56.3. 
Gilt,  sh.  guilt,  crime,  81.  135. 
Gilt,  2>pl-  «•  gilded,   bright,  6.  19; 

16.  20,  53. 
Giltin,    a.  giiilty    (V);    Dr.  Gregor: 

gilt,    gilded,     smcared    as    with 

gold,  38.  335. 
Gin,  s6.  triik,  device,  67.  34. 


Girdil,  gyrlc,  sh.  girl,  3.  45. 

Girn,  r.  grin.  snarl,  30. 10;  35.  30; 
93.  340.  - —  (tirnand,  gyrnand, 
ppl.  d.  grinuing,  3.  34;  6.  390. 

Girnall  ryvcr,  sh.  robber  of  a  gra- 
nary,  38.  374. 

Girnyga,  Sanct,  36.  44. 

Gii-th,  sh.  defenco,  protection,  39. 79. 

Givis.  See  Gif,  c. 

Gladdc,  glade,  glaide,  v.  to  be  glad, 
to  become  glad,  make  glad,  14, 
•9:   17.  6.  85;  100.  1,  etc. 

Ciladderit,  v.  pt.  pp.  besraeared,  6. 
98. 

Tilader.  sh.  one  that  makes  glad, 
17.  124. 

(ilaid,  sh.    See  Gled. 

(ilaid,  a.  glad,  joyful,  6.  7,  20;  83. 
17:  89.  17,  etc". 

Glaidly,  glaidlie,  adv.  gladly,  73. 
14;  76.  4;  92.  313. 

Glaidnes,  glaidness,  sh.  gladness, 
1.2;  44.  3,  etc. 

Glaidsum,  «.  bringing  gladness,  6. 
359;  83.  39. 

Glaiking,  vhl.  sh.  foUy,  foolish  con- 
duct,"49.  4. 

Glaikis.    See  (Tlaykis. 

Glance,  sh.  gleam,   16.  96. 

Glangoir,  sh.    See  Glengoir. 

(ilar,  sh.  slimc,  mud,  6.  99;  37. 
108. 

Glascliand,    «.  greedy  (?),   54.  59. 

Glaschew-hedit,  a.  Dr.  Gregor  says: 
,Glascheic  may  be  the  Jutland 
Word  ijlasöjef.  pronounced  in 
some  districts  as  speit  by  Dun- 
bar. It  is  a  disease  of  the  eyes 
in  horses,  appearing  as  a  white 
ring  round  the  pupil.  Glasseoge 
is  defiued  in  „Mittel -niederdeut- 
sches Wörterbuch",  by  K.  Schil- 
ler and  A.  Lübben,  as  ,an  eye 
with  a  glass-like  ring  round  the 
pupil.'  54.  36. 

Glas,  glass,  sh.  glass,  6.  202;  2i^. 
396;  71.  25,  etc.;  mirror,  89.  5; 
wine-glass,  8.  24. 

Glasing  wrichtis,  sh.  pl.  glaziers, 
55.  15. 

Glawmir,  sh.  fascination,  5.  20. 

Glaykis,  glaikis,  sh.  pl.  tricks,  fool- 
ing,  3.  13;  38.  145. 


Gle,    sh.   glee,   pleasant  noise,    6. 

518;  101.  5. 
Gled,  glaid,  sh.  red  kite  (fig.),  38. 

53,  364,  365;  37. 77;  52.  3,  etc. 
Gledaris,   sh.  pl.  firework  makers, 

55.  41. 
Glemand,  j^ptl.  n.  burning,  6.  108. 
Gleme,    sh.   gleam,   glitter,   6.  517. 

—  Glemis,  pl.  17.  31. 
Gleme,    v.    look,    glitter,    shine    as 

fire,  6.  20,  228. 
Giemen,  sh.  pl.  gleemen,  musieians, 

25.  104. 

Glemying,  vhl.  sb.  glitter,  6.  202. 
Glen,   sh.  Valley,  dale,  28.  281.  — 

Glenis,  glennis,  pl.  28.  287;  32. 

15. 
Glengoir,    sh.   Ines    venerea,    as    a. 

one    affected    with    the    venereal 

disease,  38.  319;  67.  19. 
Glete,  r.  glitter,  17.  66. 
Gleyd,  sh.  flame,  6.  108. 
Glitterand,    ppl.    a.    glittering,    6. 

517;  17.61. 
Glitterit,    v.   pt.   pp.    ghttered   (?), 

ghttering,  6.  19. 
Glod,  a.    See  Glud. 
Gloir,   gloire,   glore,  glorye,  glorie, 

glory,    sh.  glory,   61.  8;    72.   13; 

84.51;  86.4,  etc. 
Glorificat,  ppl.  a.  glorified,  28.  176. 
Glour,  glowr,  glowir,   v.  stare  fool- 

ishly,  3.  19;  6.  100;   38.  334; 

34.  24;  93.  340.  344. 
Glude,  gloyde,  a.  dirty,  38.  103. 
Gluder,  v.  flatter,  cajole,  93.  34. 
Gluncoch,    sh.   one   of  a   sour,  dis- 

contented  look,  38.  335. 
Glutteny,   gluttony,   sh.   (personif.) 

81.  20. 
Glyde,    glide,    c.    glide,    slip,    flow. 

26.  44 ;  86.  92,  etc. 
Gnaw,  V.  28.  539;  56.  58. 
Go,  Gois,  Gon.    See  Ga. 
Godart,  Mont,  pr.  n.  Älount  St.  Got- 

hard,  38.  531. 
Godlie,  a.  goodly,  good,   13.  51. 
Gog  and  Magog,  38.  176;  30.  19. 
Goif,  gove,   V.  look,  gaze,  6.  387. 

393;  18.5.  Ger.  gaffen. 
Goishalk,  sh.  goshawk,  53.  14. 
Goist,  sb.  ghost,  20.  16. 
Goldit,  a.  possessed  of  gold,  6.  361. 


The  Poems  of   \\ii.i,iam   Dunbar. 


93 


Golias,  pr.  n.  28.  179. 

Golk,  gouk,  gowk,  sb.  cuekoo,  fond 

fool,  3.  51;  37.  77. 
Gone,  sh.  gnn,  40.  112. 
Gor,  sh.  göre,  6.  98. 
Gorgeit,  V.  pt.  pp.  gorged,   stopped 

up,  6.  1)9. 
Gorge- miliar,    sb.  gobble-gut;   ac- 

cording  to  Dr.  Gregor:  gluttonous 

fellow  ('?),  54.  26. 
Gormaw,  sb.  cormorant,  87.  77. 
Gossep,  sb.  gossip,   11.  3. 
Gottin,  V.  pt.  pp.  begotteu,  6.  293. 
Gouernance,    govirnance,    sb.    con- 

duct,  mode  of  life,  rule,  govern- 

ment,   managemeiit,    B.  259;  37. 

U;  68.  19;  9-2.  373, 401;  98. 37. 
Gouerning,  govirning,  vbl.  sb.  con- 

duct,  luanner  of  life,   69.  2;  93. 

350. 
Goun,  govn,  gown,  sh.  gown,  17.  87; 

28.  30,  etc. 
Gove.    See  Goif. 
Govn.    See  Goiui. 
Gowdy,  sb.  a  jewel,  3.  45. 
Gower,    Goweir,    pr.    v.    17.    262; 

60.  51. 
Gowf,  sb.  a  laugh,  3.  33. 
Gowlis,   sh.  giiles,   a  red  colour  (a 

term  of  heraldry),  17.  41. 
Gowsty,  a.  ghastly,  eniaciated,  93. 

39. 
Grace,  sh.  grace,  (5.  317,  etc. 
Graceles,  grasles,  greceles,  a.  witli- 

out   grace    or   beauty,    3.  27;   6. 

393;  28.  350,  etc. 
Graif,    sh.  grave,    35.  113;    60.  46; 

81.  148. 
Graip,  sb.  hold,  33.  7. 
Graith,  grath,  v.  uiake  ready,  deck, 

dress,  6. 18.365;  25. 10;  91.4;  etc. 
Gramercy,  interj.  3.  58;   12.  29. 
Grand  Kcyne,    great  klian,    33.  4. 
Graudschir,  *•/*.  grandsire  or  grand- 

father,  28.  179;  29.  33. 
Grane,    grayne,    sb.  grain,  53.  99; 

72.  iT;  S4-.  73. 
Grane,  v.  pr.  f.  groan,  3.  19;  8.4; 

93.  340  (PO. 
Graugis,  sh.  pl.  granges,  barns,  66. 

21. 
Granis,  sb.  pl.  groans,  13.  81;  35. 

30. 


Grasles.    See  Graceles. 
Gratli.    See  Graith. 
Grauetie,  >th.  gravity,  41.  18. 
Gravcll,    grawell,    sb.    gravel,    39. 

63;  92.  40. 
Gray,  grey,    a.  grey,   28.  272;  56. 

68. 
Grayne.    See  Grane. 
Grayth,    sb.    property,    substance, 

riches,  53.  85. 
Gre,  sh.  prize,  33.  30,  33. 
Greceles.    See  Graceles. 
Gredie,  gredy,  a.  greedy,  28.  274; 

49.  38,  etc. 
Gredines,  sb.  greediness,  46.  99. 
Grec,   V.  agree,  23.  5. 
Greif,  sb.  grief,  28.  362;  52.  3. 
Greif,  greve,  v.  grieve,  hurt,  make 

sad,    press    heavy    upon,    bring 

distress  upon,   18.  98;  41.  2;  46. 

41:  53.53,  63;  etc. 
Grein,  grene,  greine,  greyn,  greyne, 

«.  green,  6.3,17;  17.  11;  22.  37; 

61.  68;  63.  38,  etc. 
Greinhewit,  «.  green-hued,  6.  11. 
Greis,    sb.  pl.    university    degrees, 

28.  493. 
Greit,  grete,   v.  weep,  cry,  17.  16; 

38.  369;  35.  103. 
Greit,  gret,  grete,  grit,  gryt,  grytt, 

great,  a.  great,  large,  big,  6.  134, 

366;    12.  86;    17.  264;    36.  17; 

30.  19;   63.  50;   66.  21;    84.68, 

etc. 
Greiting,  vhl.  sb.  greeting,  salutation, 

86.  113. 
Grene,  «.  green.    See  Grein. 
Grephoun,  sb.  griftin,  36.  26. 
Grass,    griss,    sh.    grass,    6.  20,  24; 

56.  46. 
Gret,  Grete.    See  (ireil. 
Gretly.    See  Gritly. 
Gi-euancp,  grevaiice,  sh.  hurt,  grie- 

vance,   17.  168;  52.42. 
Greve.    See  Greif 
Greving,  ppl.  sb.  grieving,  81.  13. 
Grewhound,  sb.  gr '.yhound,  97.  9. 
Greyn,  Greyne.    See  Grein. 
Greyne,  sh.  grain,  texture,  quality, 

92.  145  (erroneousiy  taken  there 

in  the  sense  ot  green). 
Grippis,    sh.  pl.    holds,    38.15.     - 

Go  in  grippis,   euibrace,  33.  18. 


Grip,  gryp,  v.  seize,  press,  squeeze, 

2.  29;  6.  100;  53.  37;  87.  13. 
Grisis.    See  Gryce. 
Griss.    See  Gress. 
Grit,  Grittest.    See  Gret. 
Grit-hcidit,    a.  great-headed,  3.  41. 
Gritly,  adv.  greatly,  17.  142;  28.  18. 
Grome,  sb.  man,  6.  78.  392. 
Gronkai-s,  sb.  pl.  sliarpers,  55.  41. 
Grotis,  sb.  pl.  groats,  grit,  38.  533. 
Ground.    See  Grund. 
Growfe,  growf,  grufe,  on,  adv.  with 

the   face   flat   on    the   ground,  3. 

13.  5S;  103.  13. 
Grugeing,  vbl.  sh.  grudging,  48.  7. 
Grund,    ground,    sb.  ground,   foun- 

dation,  28.  324;  32.  7,  etc. 
Grundin,  v.  pt.  pp.  ground,  17.  111. 

199. 
Gruntin,    sb.  snout,   face,   38.  363. 
Grun7,e,    grun/.ie,    sh.    snout,    face, 

35.  68;  38.  359. 
Grycc,  sh.  young  pig,  38.  533;  55. 

66;  67.  57. 
Grym,  a.  grim,  6.  98. 
Gryp.    See  Grip. 
Gryslie,    «.  horrible,    dreadfid,  38. 

391. 
Gryt.    See  Gret. 
Guberne,  v.  govern,  84.  11. 
Guckit,    gukkit,    a.   foolish,   3.  10; 

67.  16. 
Gud,  gude,  guid,    a.  good,  6.  289; 

17.  90;  89.  35,  etc. 
Gud,  gude,  sb.  goods,  property,  76. 

11;  35.  34;  99.50,  etc.  —  Gudis. 

guddis,  pl.  6.  296,  361,  etc. 
Guddame,  sh.  grandmother,  7.  1. 
Gudlie,     gudly,     giideiie,     gudely, 

guidlie,  a.  goodly,  beautifui,  wor- 

thy,  6.3,  18,  etc'.;  14.4;  22.37; 

63.  22,  etc. 
Gudman,    sh.    husband,    inastcr    of 

the   house,    92.  59,  83.    —   Gud 

men,  pl.  9.  5. 
Gudnes,  gudness,  sh.  goodness,  10. 

32;  78.  62. 
Gudschir,    sb.  grandfather,   29.  37. 
Gudwyf,  sb.  wife,   mistress   of  the 

house,  92.  71,  99,  etc. 
Guerdotin,  guerdon,  gwairdoun,  sh. 

reward,  28.  518;  64.  34;  79.  63. 
Guid.    See  Gud. 


94 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


Guk,  V.  act  tho  fool,  38.  145. 

Gukkit.    See  üuekit. 

Gulesnowt,    sb.  nose    of  yellow  co- 

lour,  38.  52. 
Gulsocli,  a.  fond  of  good  food,  vo- 

racious,  38.  33  <. 
Gumes,  sb.  pl.  gums,  56.  58. 
Gunnaris,    sb.  pl.  gunners,    55.  41. 
Guse,  sb.  goose,  28.  287. 
Gusting,  vbl.  sb.  tasting,  81.  12. 
Gutaris,  sh   pl.  puddles,  6.  99. 
Guye,  sb.  guido,  14.  53. 
Gun,    gvn,    sb.  gun,    17.  238;  28. 

401.  —  Gun  powider,  28.  95. 
Gj,  spreit  of,  38.  300;  39.  14. 
Gy.    gyd,    »'.    guide,    lead,    57.  8; 

"(53.6. 
Gy  of  Gysburne,  33.  38. 
Gyane,  gyand,  sb.  giant,  fairy,  29. 
(i;    87.  30.    —    Gyans,   gyanis, 
gyandis,  pl.  24.21;   29.29;  37. 
33. 
Gyd,    sh.  guide,  leader,  ruler,  gui- 
dance,   86.  129;   98.  15,  37,  etc. 
Gyd,  V.  guide,  24.  27;  48.  59;  64. 

28;  67.  3,  etc. 
Gyding,    gydding,    vbl.  sb.    course 
of  action,  mode  of  living,  govern- 
ing, 54.  12;  64.  41.  —  Gydingis, 
pl.  devices,  plans,  6.451. 
Gyiss.    See  Gyse. 
Gylat.    See  Gillot. 
Gymp,  a.  neat,  slim,  ß.  69. 
Gyn,  sb.  cngine,  18.  60,  67. 
Gyng,  sb.  gang,  Company,  35.  98. 
Gyngill,  jyngiU,   v.  jingle,  28.  154, 

255. 
Gyrn,  v.  grin,  25.  24. 
Gyse,  gys,  gyiss,  sb.  guisc,  fashion, 
manner,  17.  103;  mask,  disguise, 
masquerade,  35.  10,  14;  35.  95; 
93.  339. 

:5a,  adv.  yes,   18.  15. 

i^adswyvar,  sb.  having  carnal  eon- 

nection  witli  jades  38.  374. 
§aid,  sb.  jade,  56.  35. 
^aip,  a.  cager,  6.  79,  170. 
^ak,  V.  ache,  43.  1. 
?ald,  sb.  jade  (V),  .56.  6, 12,  18,  etc. 
^allow,  n.  yellow,  38.  36. 
^arne,  »■.  pr.  t.  yearn,  desire,  long 

for,  98.  19,  26. 


^awmer,    sb.   a   yell,    loud    cry    or 

complaint,  37.  130. 
ge,  pron.  je,  7.  37;  28.  274,  etc. 
^e,  sb.  y'ea,  yes,  47.  36. 
^ear.    See  ^eir. 
^eid,   »;.  pt.  t.  weut,    7.  8,  33;   37. 

20,  etc.    See  Ga. 
?eild,    V.   yiekl,  6.  139;   28.  193. 

—  ^oldin,  pt.  pp.   17.  209. 
^eir,  '/.ear,  7,ere,  yeir,  yer,  sb.  year, 
6.  56,  61 ;  17.  86;  65.  47;  93.  30; 
95.  2,  etc. 
^eit.    See  ^ett. 
geU,  sb.  yell,  25.  118. 
?elp,  sJ.Velp,  2.  10. 
^eme,   v.  guard,   take  care  of,  87. 

39. 
.§emen,  sb.  pl.  yeomen,  66.  25. 
^er,  ^ere,  ^eris.    See  ^eir. 
^erd,    sb.  yard    (niembruw    virile), 

6.  130,  220. 
l^erne,  ndv.  earnestly,  84.  11. 
^esternicht,    sb.  yesternight,   42.  1. 
7,et,  7,ett,  7,ait,    sb.  gate,  7.  19,  30. 

31;  18.  17;  92.  276,  etc. 
^etland,  pr.  n.  Jutland,  38.  330. 
l^ett,    7,et,    7,it,    7,itt,    yit,    conj.  yet, 
12.  49;    17.  69;    32.  23;   34.  24; 
92.  522,  etc. 
I^ewtli.    See  ^outh. 
^hyng.    See  ?oung. 
7,mg.    See  ?oung. 
^isterday,  7,istirday,  sb.  yesterday, 

48.  37";  59.  6,  11. 
^it.    See  ?ett. 
I^ockis.    See  ^olk. 
^oing.    See  !§oung. 
?ok,  sh.  yoke,  16.  112. 
^ok,    ".    yoke,    bind,    meddle,    6. 

330;  34.  33. 
l^oldin,  ppl.  ct.  yielding,  6.  220. 
^olk,  r.    See  ^ok. 
^one,    7,on,   pron.  yonder,   tliat,   6. 

354,  441,  442,  443;  64.  8.  etc. 
^ong.    See  ^oung. 
^oulis.    See  ^owle. 
^oull.    See  ^ule. 

^oung,  i^ounge,  7,ung,  7,ong,  7,ing, 
7,hyng,  ying,  ".  young,  6.  129, 
170;  11.50;  15.  5;  16.  151;  65. 
47;  84.  13,  etc. 
!5our,  7,owr,  pron.  your,  4.  17;  38. 
4,  etc. 


^outh,  ^outhe,  7,owth,  :^ewth,  youth, 
sb.  youth,  17.  154;  22.  3;  72.  9; 
78.  34;  79.  5,  11;  84.  59,  etc. 

gow,    pron.  you,    6.  152;    28.  276,       i 
etc. 

^owis,  sb.  pl.  ewes,  2.  24,  62. 

^owle,  ^oul,  sb.  howl,  yell,  37.  75, 
122;  58.  69;  52.  22^' 

?owle,  V.  howl,  38.  364;  29.  34. 

^owling.  vbl.  sb.  howling,  2.  57. 

^owr.    See  ^our. 

^owth.    See  ^outh. 

^ude,  V.  pt.  t.  went,  92.  524  (B). 
See  geid. 

^uill.    See  gule. 

^uke,    V.  feel  itching,  itch,  6.  130. 

^ule,  ^uill,  7,ull,  7,oull,  sh.  Christ- 
mas, 4.  «9;  32.49;  38.25;  56. 
6,  12,  28,  etc. 

gung,  ^unga7-.    See  ^oung. 

Ha,  how,   interj.  93.  379. 
Habeit,  habite,  sb.  habit,  dress,  6. 

420;   14.  6;  45.  35;  92.  457,  461, 

etc. 
Habitakle,  sh.  abode,  84.  14. 
Hable,  «.  able,  fit,  96.  39. 
Habound,  v.  abound,  81.  154. 
Hachart,  sh.  a  cougher,  6.  373. 
Hache,  sb.  ache,  6.  334. 
Hadder,  sh.  heather,  53.  86. 
Haggarbald.    See  Heggirbald. 
Haggeis,  sh.  a  sheep's  paunch  filled 

with  minced  liver,  suet,  and  oat- 

meal,  38.  364. 
Haif,    haiff,    hcff,    baff,    haue,    v. 

have,   6.  153;  28.  265,  542;  30. 

4,  8;  47.  36,  etc.   —  Hes,  haif, 

pr.  t.  74.  1,  4.  —  Had,  hed,  pt. 

t.  6.  207;  24.  11. 
Haiknay,    sb.  horse,   hackney,    37. 

35. 
Hail.    baill,    hale,    n.    whole,    com- 

pleto,  sound,  6.  386,  472;  55.  29; 

80.  17,  etc. 
Halle.    See  Haill 
Hailis,  house  of,  38.  467. 
Haill,  sb.  as  attr.  hail,   17.  178. 
Haill,  liailc,  sb.  hau,  salutation,  37. 

1;  60.  70. 
Haill,  .s/a  ail,  7.  30. 
Haill,  adv.  wholly,  6.  335;  97.  41, 

etc. 


The  Poems  of   \\  illiam   Dlxbar. 


95 


Haill,  liailo.  v.  hail.  7.  U;  28.  240; 
84.  1,  cte. 

Hailsing,  vhl.  sh.  salutation,  92.  57. 

Hailsmii,  luiLsum,  a.  wholesomc, 
17.  241);  l'J.  y. 

Hair,  haire,  a.  hoary,  grey,  G.  273; 
17.  114. 

Hairb,  sb.  herb,  16.  KJO. 

Hairt,  Hart.    See  Hert. 

Hairtfully,  adv.  from  the  heart,  7. 
36:  83.  18. 

Hairtly,  liairtlie.  hearty,  a.  4.  3;  6. 
230;  92.  240. 

Haist,  sh.  haste,  6.  13;  47.  33,  etc. 

Haist,  V.  hasteu,  67.  54. 

Haistely,  adv.  hastüy,  in  haste,  93. 
535. 

Haistic,  a.  hasty,  97,  2. 

Hait,  V.  hate,  6.  169,  273. 

Hait,  hett,  «.  hot,  11.  52;  25.  62, 
101,  etc. 

Halaud,  sh.  according  to  Dr.  Gre- 
gor, ,a  partition  made  of  up- 
right  posts  of  wood,  with  the 
Spaces  between  the  posts  ülled 
in  with  a  kind  of  wicker-work', 
67.  57.  —  Halaud  -  schekkaris, 
pl.  ragamuftins  (?),  sturdy  beg- 
gars  (•?),  67.  57. 

Hald,  hawd,  v.  hold,  keep,  ac- 
count,  esteem,  to  be  of  opi- 
nion,  6.  210,  458;  28.  441;  34. 
42;  69.  10;  80.  36;  93.  473. 
485,  etc.  —  Held,  pt.  t.  6.  317, 
405,  etc.  —  Haldin,  6.  256,  399, 
etc. 

Hald  agayn,  sh.  Opposition,  38. 
139. 

HaleUe,  adv.  wholly,  93.  98, 

Halflingis,  adv.  haff,  16.  187;  86. 
140. 

Hahness,  sh.  holiness,   10.  31. 

Halk,  sh.  hawk,  53.  7. 

Halking,   vhl.  sh.   hawking,    66.  9. 

Hall  huntaris,  sh.  pl.  hiinlers  of 
halls,  haugers-on,  55.  46. 

Halok,  a.  giddy,  frivolous,  6.  465. 

Hals,  halls,  sh.  neck,  throat,  2.  36; 
8.33;  6^339;  73.  17. 

Hals,  V.  embrace,  salute,  2,  9;  16. 
11;  86.  7. 

Halsum,  a.    See  Hailsum. 

Hakane,  hawtane,  hautand,  a.  haugh- 


ty,  puffedup,  6.  12:  35.13;  38. 
.59,  377. 

Haly,  halie,  holy,   a.  holy,  6.  472; 

45.  11,  21,  etc. 
Halyrudhouse,  pr.  n.  Holyrood-ab- 

bey  in  Edinburgh,  28.  446. 
Harne,   home,  sh.  houic  4.  41;    11. 

2;  91.  11,  etc. 
Hamely,   hamly,    a.   homely,    fami- 
liär, 92.  160;  familiarity  as  adv. 

6.  230. 
Hamelynes  (personif.)  17.  190. 
Hamper,    i\  confine,    shut    up,    13. 

39. 
Hanchis,  .s/<.  pl.  haunches,  28.  309. 
Hand,   sh.   17.   110,  etc.   —   Hand, 

fra,  immediately,  92.  368. 
Handill,    handle,    v.   handle,   2.  30; 

6.  223. 
Hand-wrvtting,  sh.  handwriting,  38. 

16. 
Hane,  v.  spare,  6.  386. 
Hangitman,    sb.    hanged    man,    28. 

315. 
Hankersaidlis,  sb.  pl.  anchorites,  4. 

9. 
Hansell,  sb.  a  tirst  gift,  1.  4,  8,  etc. 
Hant,  sh.  resort,  67.  7. 
Hanyt,  v.  pt.  t.  spared,  6.  386. 
Hap,  sh.  luck,  7.  14;  92.  520. 
Hap,  r.  heap,  grow  (V),  6.  334. 
Happ,  y.  cover,  56.  31. 
Happin,    happyn,    v.    happen,    28. 

126.    —    Happinnit,    liapnit,   pf. 

pp.  6.  224;  92.  1. 
Hap    schackellit,    v.  pt.  t.    having 

the  leg  tiod  to  the  head  to  prc- 

veut  going  astray,  33.  13. 
Harborye,  sh.  See  Herberie. 
Hard,  harde,  a.  hard,  firm,  6.  107, 

232;  43.  29,  etc. 
Hard,  adv.  closely,  6.  13,  492;  18. 

89;  17.  55,  etc. 
Hard,    v.  pt.   t.  hoard,    6.    11,   etc. 

See  Heir. 
Hardely,  adv.   bold'y,  with  vigour, 

with  force,  28.  4c2;  35.  115;  92. 

486,  513. 
Hardly,  adv.  scarcely,  hardly,  13. 

68. 
Hardiness,  sb.  boldness,  78.  99. 
Hardy,   a.  bold,    17.  191;  28.  421. 
Hardvnient,  sh.  cmirage,  26.  20. 


Harl,  c.  trail,  drag,  66.  39:  86.  52. 
Harlot,  harlott,  sb.  vile  fellow,  35. 

13;  36.41.94;  28.  119,377.— 

Harlattis,    harlettis,    sh.   pl.    har- 

lots,  24.  32;  67.  7. 
Harlotrie,    sh.    ribaldry,    harlotry, 

28.  59. 
Harm,  c.  härm,  17.  157. 
Harnass,    sh.   harness,    26.  73  (B); 

harness  as  attr.  26.  47. 
Hamis,  sh.  pl.  brains,  38.  8. 
Harry   (hiry),    hary,    interj.   39.  1. 
Harsknes,  sh.  harshness,  52.  19. 
Hart,   sb.  heart,   81.   150,  etc.    See 

Hert. 
Harth,  a.  hard,  38.  309. 
Hartlie.    See  Hairtly. 
Hary,  Blind,  pr.  n.  Henry  the  Min- 

strel,  60.  89. 
Haschbald.  sh.  glutton,  54.  18. 
Hatrent,  sh.  hatred,  6.  333;  25,  46. 
Haitis,   haitis,   sh.  pl.  hats,  63.  44; 

67.  72. 
Haue.    See  Haif. 

Haul,  a.  misprint  for  haue,  56.  44. 
Hawd.    See  Hald. 
Hautand,  Hawtane.    See  Haltane. 
Haiitliornc,    hawthorne,    sh.    haw- 

thorn,  6.  4,  14;  2^.  87. 
Haviness,    heviness,    hewincs,     sh. 

heaviness,  46.  35,  39;  72.  26;  74. 

32. 
Having,    sh.    beha^^our,    manners, 

18.  9;  78.  50. 
Havy,  hawye,  a.  heavy,  36.  4;  71. 

7;"' 30.  IL 
Haw,  a.  hollow,  38.  393.  309. 
Hawd.    See  Hald. 
Hawkit,  a.  streaked,  37.  103. 
Hawthorne.    See  Hauthc-ne. 
Hay,  Schir  Gilbert,  60,  67. 
He,  hie,  jyron.  he,  48.  23,  48;  64. 

8,  18;  65.  18. 
He,    heich,    hie,    liye,    liy,    a.    adv. 

high,   grand,    famous,  renowned, 

ruddy,   11.  21.  50:   38.  367:  56. 

40;  58,37;  93.13;  93.  S;  lOO. 

13;    103.  19,  etc.    —    Heichar, 

hiear,  higher,  6.  160;  39.  50. 
Hecht,  V.  promisc,  cngage,  pledge, 
I      offer,  18.  55;  28.  203;  93.  116; 

pt.  t.  35.  47;  39.  10;  was  called, 
,       18.27;  93.  35.  etc. 


96 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


Hfecle,  r.  to  comb,  rub,  6.  107. 

Hed.    See  Haif. 

Hede.    See  Heid. 

Hee  vp,  V.  exalt,  6.  378. 

lief,  Heff.    See  Haif. 

Heft,  gl.  haft,  handle,  25.  41 . 

Hege,  ege,   sh.  hedge,   6.  13:    17. 

.34. 
Hegeit,  v.  pt.  pp.  hedged,  0.  4. 
Heggirbald,  hagjrarbald,  sh.  coarse 

feeder,  ragged  fellow (?].  'ZH.  277; 

54.  18. 
Heich,  bie,  «.  bigh.    See  He,  a. 
Heid,  bede,  sb.  bead,  23.  223;  35. 

51 ;  92.  517,  etc.  —  Heid-poynt, 

2S.  510. 
Heidid.    jipL  n.   witb   a  bcad,    54. 

15,  2«.  60. 

Heil,  »;.  cover,  Ö.  14. 

Hcilie,  a.  baugbty,  füll  of  disdain, 

25.  13. 
Heil!,  »h.  bealtb,  3.3;  60.  1. 
HeiJl,  bele,  hI.  beel,  2.Ö.  2fi,  38;  26. 

84;  28.  354;  66.  29. 
Heir,  «t.  heir,  26.  107. 
Heir,  «i.  man,  46.  29. 
Heir,  «.  bear,  6.  117;   28.  12,  40, 

287.  —  Herd,  bard,  yt.  /.  6.  11; 

16.  30;  pi.pf.  54.  76. 

Heir,  adr,.  bere,  6.  529;  28.  41,  etc. 
Heirar,  al).  bearer,  47.  9. 
Heirfoir,  conj.  tberefore,  28.  119. 
Heirof,  adv.  on  account  of  tliat,  81. 

46. 
Ileit,  nh.   lieat,  25.  77. 
lleive,  V.  beave,  28.  93. 
ileland,  Heieand,  Heiland,  Hieland, 

»h.  used  as  a.  Higbland,  25. 109; 

28.55,296;  29.40;  32.  14. 
Hele,  v.  beal,  101.  36. 
Hebe,  biely,   adv.  bigbly,   ))roudly, 

6.  368;  26.  25. 
Helme,  >d,.  belniet,  60.  22;  61.43, 

67. 
Heltb,  Hh.  bealtb,  72.  25. 
Hein,  nh.  beni,  border,  101.  14. 
Hencb,  nh.  pl.  banndi,  .54.  55. 
Hend,  oftir,  a.  hehind,  29.  64. 
Hf.nde,    n.    bandy,    dexterous,    17. 

191. 
llenrisoun,   Maiwter  Robert,  pr.  n. 

the  poet,  60.  82. 
Mens,  adii.  bcnce,  92.  22H. 


Hen  wyfe,  sh.  benwife,  7.  24. 
Herbere,  sh.  garden,  95.  4. 
Herberie,.  herberye,    barbry,    bar- 

brie,  sh.  lodging.  7.  14;  92.  81, 

277,  314. 
Herbry,    v.    lodge,    give    lodgings. 

92.  85.  —  Harbreit,  pt.  f.  pt.  pp. 

86.  119;  92.  50,  229. 
Here,  Herd,  v.    See  Heir,  t. 
Heremeitis,  sh.  pl.  bermits,  4.  9. 
Heretage,    beritage,    berytage,    sh. 

6.  344:  25.  107. 
Hering,  vhl.  sh.  bearing,  81.  12. 
Heriot,  pr.  n.  60.  54. 
Herle,  sh.  beron,  6.  382. 
Herretyk.  sh.  beretic,  28.  37.5. 
Herry,  v.  pillage,  rob,  11.  34.    See 
I       Hery. 
Hert,    bairt,   bart,  beart,  sh.  beart, 

6.  162,  169,  etc.;  7.  21;  17.  105; 

61.  35;  80.  9;  81.  150;  88.  13, 
j       etc. 

'  Hertly,  a.  bearty.    See  Hairtly. 
Hery,  herry,  v.  robb,  plunder,  pil- 
lage, 6.  .378. 
Hes,  V.  pr.  t.   See  Haif 
;  Hest,  sh.  wish,  2.  30. 
Hestely,  adv.  in  haste,  bastily,  16. 

45;  52.  59. 
I  Hete,   sh.  heat,  illness,  6.  222:   17. 
!       18. 

j  Hett.    See  Hait. 
Heuinly.    See  Hevinly. 
Hevely,  adv.  beavily,  36.  6. 
Hevin,  hevyne,  beven,  beavin,  bea- 

ven,  liewin,   sh.  beaven,    17.  89; 

28.  7;   46.   100;    71.  2;    81.  100; 

84.  52,  etc. 
Hevinly,  bevenlie,  hevinle,   beuine- 

ly,  lievynly,  u.  beavenly,  17.  23: 

46.  107;  86.  14,  etc. 
Hevy,  hevie,  fi.  beavy,  6.  165;  80. 

57,  etc. 
Hevyn,    Hevyne,    Hevynnis.     See 

lleviii. 
Hevyncs,    beviness,    havynes,    sh. 
1       beaviness,    17.  227;   46.   19,  39; 
I       90.  7. 
Hew,   sh.  bue,   coloui-,    17.  «9;  92. 

25,  etc. 
Hewand,  )•.  pr.  pp.  liewing,  55.  14. 
Tlewd,    bewit,   v.  pt.  pp.   hiicd,  co- 

lourcd,  6.  11;  28.  299. 


Hewin.    See  Hevin. 

Hewinlie.    See  Hevinly. 

Hew  of  Egiintoun,  Syr,  pr.  n.  60. 

.53. 
Heyd.    See  Heid. 
Heylis,  .«6.  3.  33.    See  Hals. 
Heynd,  sh.  person,  6.  32. 
Heynd,  «.  pleasant,  affording  shel-. 

ter,  6.  14;  cf  6.  32. 
Hieb,  a.  high,  102.  13. 
Hiebt,   sh.   beigbt,    6.  4:    29.  156; 

36.  16.  —  On,  vpoun  hiebt,  oh 
high,  17.  34,  etc.;  aloud,  witb  a 
loud  voice,  cheerful,  on  high, 
aloft,  29.  152;  65.  4;  83.  34;  92. 
81,  etc. 

Hiddill,  sh.  secrecy,  35.  53. 
Hiddir,  bidder,  adv.  hitber,  4.  84: 

92.  202,  etc. 
Hiddouss,  hiddowis,  hiddowus,  bid- 

dows,  hidous,  a.  hideous,  2.  57; 

6.  101:  20.  30;  58.  79;  81.  100; 

103.  29. 
Hidd}'  giddy,  adv.  hitber  and  tbitb- 

er,  37.  44. 
Hide,  V.  hide.  —  Hid,  pt.  t.  6.  273, 

333,  etc.  —  Hid,  ppl.  a.  hidden, 

25.  45. 
Hie,  pron.  be.    See  He. 
Hie,  interj.    See  To-bie,  te-hie. 
Hie,   hye,   by,   a.  high,  6.  12,  310; 

17.  177;  22.  5;  32.  53,  etc.    See 

He,  a. 
Hie  gate,  sh.  highway,   7.  29. 
Hiely.    See  Hely. 
Hienes,   Hieness,    sh.   Higbness    (a 

title),  16.  72;  31.  9;  38.  7,  etc. 
Hie,  on,  adv.  on  high,  aloft,  aloud, 

witb   loud  voice,    12.  83;   27.  3; 

86.  78. 
Hie  way,  sh.  bigbway,  7.  7. 
Hight,  sh.  bigbt,  92.'l2. 
Hilbouse,    Ilillbouse,    lard    of,    28. 

163,  369. 
Him  seil,  bimselff,  pron.  himself,  44. 

5;  54.  30. 
Hiiidir,   binder,   n.  the  one  before, 

2.  1;  3,  1:  46.  1:  65.  1. 
Hing,  hyng,  v.   bang,  28.  547:  63. 

43,  etc.  —  Hung,  pt.  pp.  63.  49. 
Hint,  sh.  a  grasp,    sudden  seizure, 

37.  88. 

Hint,  r.  seize,  99.  69. 


The  Poems  of  Wü-liam  Dunbar. 


97 


Hippis.  sb.  pl.  hips,  thighs,  28.  139, 

235.  etc. 
Hir,  hyr,  pron.  her,  28.  386;  95. 

14,  etc.   —  Hiris,  liei-s,  81.  150. 
Hirkle,    v.    to    be    contracted,    28. 

309. 
Hirple,  v.  limp,  halt,  28.  307. 
Hiry  haiy,  interj.  29.  1.  See  Harry. 
Hit,  V.  hit,  strike,   7.  32;  92.  487, 

515. 
Hobbill-clowtar.  sb.  a  cobbler,  26.  5. 
Hobillschowe ,    hubbilscliow,    sb.  a 

liubbub,    a    tumult    (Jamieson), 

eonfused  noise,  uproar  (Dr.  Gre- 
gor), 29.  1. 
Hobland,    v.  pr.  pp.   hobbling,   28. 

340. 
Hodiern,  a.  of  to-day,  84.  5. 
Hog,  sb.  a  young  slieep,  30.  7. 
Hogeart,  sb.  (ßg.)  a  hog,   pig  (Dr. 

Gregor,  Gloss.),  or  huekster  (Dr. 

Gregor,  Notes),  6.  272.   See  Ha- 

chart. 
Hoill.  --'b.  hole.    See  Hole. 
Hoill,  holl,    sb.  the  hold  of  a  ship, 

28.  394. 
Hoip.    See  Howp. 
Holst,  sb.  cough,  92.  2(17. 
Hole,  hoill,  sb.  hole  92.  173. 
Holk,  r.  hollow  out,  dig,  28.  392, 

314. 
Holland,  pr.  n.  the  poet,  CO.  Ol.  — 

Holland,/jr.  n.  the  country,  2S.  230. 
HoUis,  sb.  pl.  holes,  2.  48. 
Holsum,  n.  wholesome,  10.  32. 
Holyn,  holyne.  sb.  hollv,  0.  11;  35. 

64. 
Homage,  honiege,  sb.  homage,  16. 

117^  28.  506. 
Homecyd.  .s6.  man-killer,  37.  33. 
Homer,  pr.  n.  17.  67. 
Hommilty    jomnieltye,    a.    clumsy 

and  awkward,  23.  16. 
Hone,  sb.  delay,  92.  288. 
Hony.    See  Hwny. 
Hony-came,  sb.  honeycomb,  13.  39. 
Hony-gukkis.    See  Hwnygukkis. 
Ho,  sb.  stopping,  ccasing,  halt,  28. 

139. 
Hop,  r.  —  Hoppet,  2^/.  t.  hopped, 

23.  25. 
Hoppir,   a.   shaped  like   a   hopper, 
uneven  ('?),  54.  55. 

Denkschriften  der  phil.-hist.  Cl.    XLin.  Bd.    I.  Akh 


Hoppis,  sb.  pl.  short  leaps,  17.  19. 
Hopschaekellt.  See  Hapschaekellit. 
Höre,  sb.  hoariness,  age,  84.  59. 
Hörne,   sb.  hörn,    16.  34.  110:   28. 

340. 
Hornit,  «.  homed,  37.  74. 
Horse.    See  Horss. 
Hoi-s-merchell,    sb.    a    groom    who 
has    Charge    of   the    horses,    28. 
123. 
Horss,    hoi-se,    sb.   horse.    18.  209; 

26.  74,  etc. 
Horst,    V.  pt.  t.    can-ied   on  horse- 

back,  7.  14. 
Hospitall,  sb.  hostehy,  inn,  84.  77. 
Hess,  hoiss,  sb.  hose,  28.  149,  328. 
Host,  V.  cough,  belch,  6.  272;  28. 

328. 
Hostillar  (B\  sb.  innkeeper,  92.  51. 
Houp,  V.  hope,  18.  41. 
Hoiu-,  hom-e,  howr,  sb.  hour,  tiuie, 
moment,    7.  28;   9.  51;   89.  22; 
97.  9,   etc.    —    Houris,   sb.  pl. 
morning  prayers,  16.  5:  17.  10. 
Lat.  horce. 
Hoiisend,    sb.   gable   of  the    house, 

45.  49^ 
Houshaldis.  sb.  pl.  households,  66. 

13. 
Housit.    See  Howss. 
Houss.  hous,  hows,  house,  24.  27; 

58.67;  86.  119,127. 
Houss,  sb.  horse-cloth,  saddle-cloth, 

56.  21.   Fr.  housse. 
Houss-mcns^ie,    sb.   household    ser- 

vants,  65.  33. 
Hove,  V.  hover,  wait,  tarry,  93.  4. 
How,  interj.  92.  4I>3. 
Ho-(vffing,   sb.  big  soft  fellow  (Dr. 
Gregor),  3.  24.    See  Howphyn. 
Howis,  sb.  pl.  legs,  28.  318. 
Howlat,  ■  howle,   sb.   owl,   28.  347 ; 

37.  74. 
Howp,  houp,  hoip,  sb.  hope,  41.  8; 

52.  82,  84;  53.  97,  etc. 
Howphyn,    howtl&ni,',    sb.    darling 

(JamiesonX  3.  24. 
Howris.  See  Houre. 
Howss,  house,  v.  cover  wth  a  house, 
56.  71.  —  Housit,  pf.  pp.  56.  28. 
Hubbilschow,  sb.  See  Hobillschowe. 
Hude,  sb.  hood,  92.  42,  339;  99. 
53. 


Hudit  crawis,  sb.  pl.  hooded  crows, 

37.  71. 
Huge,   a.  huge,   very  large,   6.  4, 

etc.  —  Hugeast,  6.  168. 
Huidpyk,  sb.  miser,  4-8.  23.  —  Hud- 

pykis,  pl.  25.  59. 
Hiikebanis,   sb.  huckle-bones,    28. 

309. 
Humblie,  htrmbly,  ade.  46.  69;  83. 

20. 
Humill,  hvuiUl,  huiuyll,  a.  humble, 

5.  23;  6.  265:  17.  156,  etc. 
Humilnes,   sb.  hunibleness,  20.  36. 
Humly.    See  Humbüe. 
HunimeUis,  sb.  pl.  drones,  lazy  fel- 

lows,  54.  18. 
Hund,  sb.  hound,  dog,  6.  273. 
Hunder,    hundir,    hundreth,    hun- 

drithe,  a.  hundred,  6. 465;  20. 18; 

32.  22:  101.  36,  etc. 
Hunny,  hwny,  liouy,  sb.  honey,  3. 

3,  15;  as  attr.  3.'  30;  17.  106. 
Hm-cheoun,   hiu-cheone,   sb.  hedge- 

hog,  28.  307;   as  attr.  6.  107. 
Hui'dars,  sb.  pl.  hoardei-s,  25.  59. 
1  Hürde,  r.  hoard,  99.  50. 
Hxu-c,  sb.  whore,  58.  58;  97.  42. 
Hurkland  banis,  sb.  pl.  huckle-bo- 
nes, 28.  314. 
Hurle  sb.  diarrhcea,  28.  322. 
Hurlebawsv,    hm-lbasie,    hurlvbass, 
I       sb.  a  big  lumpish  fellow  affected 

with  the  .hurle'  (Dr.  Gregor),  3. 

:i8;  92.  492. 
j  Hurle    V.   —   Hnrlit,  pt.  t.  hurled, 
I       dashed,  86.  20. 
Hurlvbass.    See  Hurlobawsy. 
Huremaister,  s6.whoremaster,Ö.  168. 
!  Hm-sone,  sb.  whoreson,  28.  119. 
Hurt,  V.  hurt,  kill,  37.  35:  43.  13; 

etc, 
Husband,  sb.  husband,  6.  168;  66. 

21;  etc. 
Hutit,  r.  pt.  pp.  hooted,   despised, 

6.  465. 
Hvmili.  See  Humili. 
Hy,  hye,  in  ade.  in  haste.  92.  58, 

205,  212,  etc. 
Hyar,  Ilyc.    See  Hie. 
Hyd,  hyde,  sb.  hide,  skin,  28.  314; 

37.  :J5;  86.  59;  etc. 
Hyd,  hyde,  v.  hide  28.  8;  37.  120: 

etc. 

13 


98 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


Hym,  him,  i)ron.  him,   14.  52;  etc. 

Hyndir.    8ee  Hiiidir. 

Hync,  hyu,  adv.  away,  hence,  17. 
233;  37.  30:  77.  U;  etc. 

Hyngand,  s.  Shirt  (V),  2^-  ^3.  Cf. 
Bray.  According  to  Dr.  Gregor 
hyngand  brayis  signifies  haug- 
ing  slopes  or  acclivities. 

Hynting,  vhl.  sh.  seizing-,  laying 
hold  of,  38.  8. 

Hyre,  sh.  hire,  93.  343. 

Hwny,  sh.    See  Hunny. 

Hwnygukkis,  honygukkis,  sh.  Ac- 
cording to  Dr.  Gregor,  ,perhaps 
the  larva  of  the  nioth  Phalena 
mellolena,  that  robs  bec-hives; 
(ßg.)  a  soft  useless  fellow',  3. 
39. 

Hwnyt,  a.  honcyed,  73.  17. 

lakkis,    sh.    jjI.    defensive   jackets 

quilted  with  leather,  35.  37. 
lelusy.    See  Jelosy. 
lersche,  Irsche,  a.  Irish  or  Highland, 

28.  49. 
Ilis,  sh.  pl.  isles,  islands,  34.  17. 
Dk,  sh.  same,  13.  27. 
Dk,  a.  each,  6.  61,  206,  235;   28. 

483;  35.  39. 
Ilkane,   Ilka,   «.  cach  onc,  6,  404; 

12.  88;  37.  82. 
m,  in,  adv.  amiss,  45.  20. 
Ilhimync,    illumiiie,    enlumine,    v. 

illuminc,  enlighten,  shine  bi-ight, 

Cover  with   light,   illuminate.  16. 

21,44,  157;  17.45,258;  101.  4, 

10. 
Illusion,  sh.  deception,  38.  430. 
Illustarc,   illuster,  a.  illustrious,   fa- 

mous,  16.  150;  62.  1. 
lUvvlIIic,  <t.  illnaturcd,  rcluctant,  3. 

33. 

Imbracc,  imbrais,  v.    See  Enbrase. 
Imperatrice,  sh.  empress,  84.  61. 
Impcrfyte.    a.    im])crfect,    17.   267; 

28.   146. 
Imprent,    v.   iui])rint,    tix,    79.  19; 

93.  31:  94.  3. 
Inipyrc,   sh.  empirc,   dominion,  36. 

37. 
In,  1.  1. 

In,  jyrep.  into,  78.  87. 
Indcinc.    See  Inclyne. 


Incloiss,  V.  enclose  16.  156. 

Incluse,  i>.  shut,  20.  46. 

Inclyne,   incleinc,    o.  incline,    bow, 

inake  obeisance,  16.  90;   17.  98; 

83.  25;   86.  6;   9«.  37;   97.  17; 

102.  17.  —  Inclynnand,  pr.  pp. 

16.  77. 
Inclynnyng,  inclynyng,  vhl.  sh.  in- 

clination,  obeisance,  78,  52;  101. 

23. 
Inconstance,   sh.   Hckleness,    21,  5; 

97.  39. 
Incontinent,    adv.  immediately,  93. 

433. 
Incontrition,  sh.  want  of  repentance, 

81.  91. 
Incres,  sh.  increase,  28.  21. 
Incress,  incres,  v.  increase,  13.  50; 

16.  26;  25.  99;  69.  8,  15,  24;  79. 

10;  96.  34. 
Incuby,    incubus,    sh.   incubus,    17. 

125;  35.  3. 
Indcticient,  a.  nevcr  failing,  61.  35. 
Indeflore,  a.  not  deflowered,  still  a 

virgin,  84.  55. 
Indilling  ('?),  sh.   See  Eldning. 
Indiscreit,   a.  not  discrete,  unwise, 

81.  91. 
Indoce,    y.  indorse,    87.  7.    —    In- 

dost,    indoist,    indorsit,    pi.  pp. 

9.  65;   18.  103;   38.  15;  56.  73. 

Fr.  endosser. 
Induellar,   sh.  inhabitant,    28.   199; 

29.  22. 
Indure,  v.  cndure,  sufFer,  hold  out, 

last,    coutinue,    20.  34;    21.  12; 

54.10;  58.8,33;  76.14;  89.43. 
Indyt,  indytt,  indyte.  See  Endyte. 
Indytting,  vhl.  sh.  38.  15.    See  En- 

dyting. 
Infcck,   infek,    v.  become  infccted, 

36.  30;   60.  57.  —   Infectit,  pt. 

pp.  53.  35;  88.  23. 
Infecking,  all.  sh.  infecting,  28.  135. 
Infek.    See  Infcck. 
Infernall,   inferne,    a.    infernal,    28. 

76;  84.  7. 
Intineit,  '/.  intinite,  90.  6. 
Ingland,  pr.  n.  England,  38.  505, 

etc. 
Inglo,  sh.  tircsidc,  38,  353. 
Inglis,  «.  English,  17.258;  28.  111, 

247,  434,  444. 


Ingure.    See  Iniure. 

Ingyne,  engyne,  sh.  disposition,  cle- 

verness,    gcnius,   wit,    powers   of 

mind,  6.  121,  452;  37.  31;  63. 

60. 
Ingynouris,    sh.  pl.    ingenious    per- 
sans, persons  of  abihty,  55.  55. 
Inhibitioun,    sh.   a    prohibition,    16. 

64. 
Iniure,    injure,    ingure,    sh.    injuiy, 

iujustice,   58.  18.   —   Iniuris,  pl. 

76.  38;  38.  1;  54.  9. 
Iniurius,   a.  beut   on   doing   injury, 

28.  144. 
Inlaik,  sh.  deficiency,  13.  54. 
Innamy,  sb.  enemy,  98.  11. 
Innobedicnce,  sh.  disobedience,  63, 

31;  81.  117. 
Innys,     innis,     sh.     pl.     lodgings, 

dwellinghouse,    31.  13;    92.  200 

(B). 
Inoportunitie,  sh.  unseasonableness, 

want  of  fitness,  47.33;  {personif.') 

46.  76. 
Inpres,  v.  imprcss,  fix,  89.  39. 
Inprint,  v.  fix,  imprint,  6.  442. 
Inquyre,  v.  inquire,  ask,  41.  31. 
Insenswat,  a.  stupid,  28.  81. 
Inspyre,  inspire,  v.  inspire,  6.  247; 

22.  31;  53.  93. 
In  stayd,  prep.  instead,  35.  111. 
Intelligence,   sh.  leaming,   10.  26; 

60.  34;  68.  3. 

Intencioun,  ententioun,  61.  36;  81. 

114. 
Intent,  entent,  sb.  intcntion,  thought, 

mind,  17.  272;  81.  6,  78;  etc! 
Inthring,  y.  push  in.   —    Inthrang, 

pt.  t.  6.  13. 
Intill,  prep.    in,    into,    during,    37. 

112;  62.  30.  —  In  tili,  in,  7.  28. 
In   to,  prep.   in,    6.  315;    25.   35, 

49;  etc. 
Intone,  sh.  Intonation,  100.  15. 
Invcunomit,  a.  envcnomed,  28,  463. 
Invinsable,  invinciblc,  a.  inviucible, 

61.  20;  85.  22. 

Invy,  sh.   envy,  81.   19;  93.  348: 

etc. 
Invy,  V.  cnvy,  70.  3. 
Inwart,  «.  inward,  61.  37. 
lohne  Blunt,   a   name   for  a  stupid 

fellow,  a  cuckold,  6.  143. 


Tue  Poems  op  William  Dunbar. 


99 


lohnestoun,  Patrik,  pr.  n.   60.  71. 
lohne   the  Ross,  pr.  n.  38.  1,  39; 

60.  83. 
Ick  Fule,  35.  73. 
losit  =  diesen,  6.  201.    See  Jose. 
low,  sh.  Jew,  28.  173. 
lowell,  sb.  jewel,  6.  140. 
loy,  sb.  joy,  6.  61;  etc. 
loy,  V.  enjoy,  6.  61. 
Irke,  a.  weary,  84,  36. 
Irke,  V.  suffer,  28.  525;  80.  69. 
Ime,  sb.  as  attr.  iron,  86.  69. 
Irsche  (CliM.),  a.  Irish  or  Highland, 

28.  49.    See  lersche. 
Ische,  issue,    v.  go  out,    have  exit, 

burst  forth,  55.  85. 
luge.    See  Juge. 
luglour,  sb.  juggler,  28.  172. 
lupert,  sb.  battle,  61.  62. 
Iwiss,  i-wis,  adv.  certainly,  6.  245; 

73,  32. 

Ja,  sb.  jay,  37.  97. 
Jacobine  freiris,  93.  34,  29. 
Jag,  r.  Job,  piez'ce,  35.  41. 
Jaip,  V.  to   mock,   deride,  65.  19. 
Jakkis,  sb.  -pl.  short  coats  of  mail, 

valets,  parasites,  67. 49.  See  lak- 

kis. 
Jalouss,  jelyous,  «.  jealous,  6.  154; 

18.  94. 
Janglar,  jangier  sb.  wrangler,  pra- 

ter,  minstrel,  2.  44;  4S.  44;   69. 

11;  79.  70. 
Jasper,  14.  17. 
Jeill,  Sanct,  4.'  59,  60,  62. 
Jeist,  V.  play,  28.  155. 
Jelosy,  ielusy,  sb.  jealousy,  6.  121 ; 

79.  43;  92.  170. 
Jelyous.    See  Jalouss. 
Jemis,  sb.  pl.  gems,  16.  153.    See 

Gerne. 
Jevellis,    sb.  pl.  disagreeable   push- 

ing  fellows  (?),  54.  15. 
Jevellouris,  sb.  pl.  jailers,  87.  34. 
Jocound,  a.  jocimd,  joyful,  46.  71. 
Jocunditie,    sb.  joyf'ulness,    14.    17. 
John  Bute,  the  Fule,  23.  19. 
Johne  Thomsoun,  43.  4,  8,  etc. 
Johnis,  Sanct,  38.  360. 
Johnne  the  Reif,  53.  33. 
Jok  and  Jame,  pudings  of  (?),  13. 

35. 


Jolie,  joly,  a.  jolly,  clever,  wanton, 

desii-ous  of  the  male,  6.  69;  55. 

55;  81.  113;  97.  8. 
Jonet  the  weido,   a  witcli,   36.  'M. 
Jose,  V.  choose,  101.  19, 
,Joun,   Into',   the   name   of  a  tune, 

13.  30. 
Journay,  sb.  journey,  71.  30. 
Jow,   sb.  jew,  juggler,  37.  31;  86. 

9,  111;"87.  31. 
Jowellis,  sb.  pl.  jewels,  28.  446. 
Jow-jowrdane-hedit,   a.  with  round 

head  like  a  jordan  or  Chamber- 

pot,  54.  15. 
Jowfidl,  «.  joj'ful,  17.  245. 
Joynit,  V.  pt.  pp.  joined,  85.  3. 
Joyus,  joyws,  a.  füll  of  joy,  6.  69 ; 

76.  38. 
Jufflcr,  sb.  shuffler,  23.  16. 
Juge,  iuge,  sb.  jvidge,  6.  503;  18. 

77;  58.  53;  67.  26;  86.  17,  etc. 
Juge,  iuge,  v.  judge,  64.  46. 
Jugeing,  vbl.  sb.  the  act  of  giving 

sentence,  81.  131. 
Jugement,  sb.  judgment,  81.  62. 
Jurdane,   sb.  chamber-pot,   33.  38. 
Jure,  sb.  law,  jurisprudence,  55.  4; 

68.  3. 
Justinge,  vbl.  sb.  the  act  of  tilting, 

32,  32. 
Jyane,  sb.  =  gyane  (?),  3.  36. 
Jyngill.    See  Gyngill. 

Ka,  sb.  jackdaw,  38.  169. 
Kahute,    sb.    cabin    of  a  ship,   38. 

385. 
Kaill,  sb.  kail,  broth,  3.  9. 
Kaip,  caip,  sb.  a  kind  of  cloak,  17.7. 
Kair,  sb.  care,  58.  2.    See  Cair. 
Kaist.    See  Gast. 

Kaiice,  Calais,  45.  34.    See  Calyss. 
Kan,  sb.    See  Oan. 
Karlingis,   sb.  pl.   old   womcn,   28. 

72.    See  Carliiigis. 
Karrik,    Karrikland,   28.    70,   286. 

See  Carrik. 
Käst,  kaist,  v.    Set  Gast. 
Katherene,  sb.  Highland  robber,  18. 

373.    See  Gathercin. 
Katherene,  Katrync,  pr.  n.  28.  385. 
Kay,  si.  jackdaw,  38.  169;  37.  89. 
Keik,    V.   peep,    look   slily,    peep, 

glance  furtively,  6.  81,  135,  434. 


Keild,  V.  pt.  [jp.  killed,  28.  439. 
Keild,  V.  pf.pp.  marked  with  ruddle, 

38.  537. 
Keip,   keipe,   kepe,    «.  keep,   hold, 

defend  6.  118;  etc.;   16.  130;  IS. 

58;  26.  95;  81.  83;  93.  315. 
Keist,  Kest.    See  Gast. 
Kell,  sb.  a  cap  or  head-dress  of  a 

woman,  14.  47;  17.  60. 
Kell,    sb.  kiln,    chimney  (?),    7.  4. 
Kemm,    (-•.  comb,   3.  8;  6.  21,  182, 

275. 
Kemp,  sb.  champion,  29.  84. 
Ken,    0.  know,    6.  318,  356,  409; 

80.  52;  etc.;  93.  109. 
Kene,   kein,   keyn,   keine,    keyne, 

a.    brave,    bold,    sharp,    fervent, 

0.  199,  216;  17.  137;  58.  79;  72. 

18;  79.  10;  etc. 
Kennedy,  Maister  Andro,  35.  1.   Tn- 

troduction. 
Kennedy,   Maister  Walter,   38.  3; 

etc.;  60.  89. 
Kenrik.    See  lünryk. 
Kepar,  sb.  keeper,  103.  11. 
Keping,  vbl.  sb.  keeping,  76.  28. 
Keppis,  V.  pr.  t.  catches,  11.  30  (?). 
Kerf.    See  Gai-ve. 
Kerse,  sb.  cress,  38.  65. 
Kersp.    See  Kirsp. 
Ketch-pillaris,  sb.  pl.  tennis-players 

(V),  67.  76. 
Kethat,  sb.  cassock,  long  coat,  35. 

37. 
Kewel,  sb.  mean  fellow,  54.  16. 
Keyn,  Keyne.    See  Kene. 
Keyne,  sb.  khan,  33.  4. 
Kiddis,  sb.  pl.  kids,  28.  279. 
Kill,  sb.  kiln,  12.  54,  57. 
Kindill,  v.  kindle,  6.  522;  79.  2. 
Kinrik,  kynrik,  etc.,   sb.  kingdom, 

6.  216;  28.  24;  88.  8,  16,  etc.; 
102.  18. 
Kirk,  sb.  church,  6.  81,  306;  99.  50, 

etc. 
Kirkepakar,   Schir  Johne,   46.  86. 
Kirknien,  sb.  pl.  elmrchinen,  those 

in  lioly  Orders,  46.  94;  55,  3. 
Kirnal,  sh.  battleinent,  93.  13. 
Kirsp,   sb.  tiiie  linen,   lawu,   6.  33. 
Kirtill,  sh.  a  kind  of  upper  gannent, 
17.  ()0:  93. 139.  141.  —  Kirtillis, 

pl.  17.  60. 

13* 


100 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


Kist,  sb.  ehest,  71.  42. 
Kith,  sb.  raec,  kiiid,  103.  18. 
Kitte,  sb.  giddy  woman,  ()7.  G6. 
KnaüF,   knaif,   knave,   sb.  servant, 
27.  39;  28.  78;  32.  43;  89.  53; 
67.  56. 
Knaip,  sb.  boy,  6.  135. 
Knapparis,  sb.  biters,  26.  lÜ. 
Knavis.    See  KuaifF. 
Knaw,   V.  know,   28.  82;   «3.  337; 
etc.  —  Xnawin,  pt.  pp.  6.  409; 
ete.    —  Knew,  pt.  t.  6.  32;    etc. 
Knawlegc,   sb.  knowledge,   6.  300; 

etc. 
Knawlegeing,  sb.  knowledge,  68.  18. 
Kne,  sb.  knee,  6.  424;  etc.  —  Kneis, 

kneyis,  pl.  28.  312;  29.  71. 
Kncddin-troche,    sb.   a   trough    for 

kneading  bread,  93.  303. 
Knele,  v.  kneel,  86.  3. 
Kuiglitheid,    kniglitheyd,    knyght- 
heid,  knyelitheid,  sb.  knighthood, 
61.  18,  69,  82;  etc. 
Knitchell,  sb.  small  bündle,  53.  73. 
Knok,  sb.  knock,  93.  150. 
Knok,  V.  knock,  92,  149;  etc. 
Knop,  sb.  bud,  17.33;  22.  26. 
Knowll,  a.  knotted,  27.  19. 
Knyclit,    kniclit,    knight,    knyglit, 
sb.  knight,  soldier,  6.  435,  476; 
14.  4;  61.  3,  9;  etc. 
Knyfe,  sb.  knife,  28.  208;  etc.   — 
Knyvis,  pl.  25.  42.  —  Knychtly, 
knychtlie,  knyghthli,  «.  knightly, 
26.  60;  33.  22;  61.  59,  94. 
Knyp,  V.  nibble  gi'ass,  50.  13. 
Knyt,  v.  pt.  t.  joined,  6.  215. 
Kokatrice.    See  Cokkatryce. 
Kokenis,  sb.  pl.  rogues  (V),  55.  48. 
Koy,    sh.  cow,    quey  (?),   kine  (?), 

28.  272. 
Kryne,    cryne,    v.  shrivel,   6.  378; 

39.  115;  28.  315. 
Kuckald,  sb.  cuckold,  31.  17. 
Kuke,  sb.  Cook,  37.  (58. 
Kyd,  s6.  kid,  3.43. 
Kyle,  38.  453. 

Kyn,  kin,  kync,  sb.  kin,  kindi-ed, 
6.  214;  35.  51;  93.  309;  52.  33; 
etc. 
Kvnd,  sb.  kind,  specics,  sort,  raee, 
"manner,  6.  58;  52.  63;  54.  22; 
93.  467;  etc. 


Kynd,  kynde,  a.  kind,  6.  278;  etc.; 

61.  33. 
Kyndil,  v.  kindle,  6.  94. 
Kynd  Kittok,  7.  3. 
Kyndnes,   kyndncss,   sb.   kindness, 

kind,    particular  nature,   ö.  459, 

483;  11.  38;  27.  33;  39.  2;  79. 

17. 
Kynismen,  sb.  pl.  kinsmen,  28.  187. 
Kynrick.    See  Kinryk. 
Kyth,  V.  make  known,  show,  cause, 

pruduce,  39.  133;  .58.  3;  64.  9. 
Kytte,  Catherine,  35.  92. 

La,  sb.  law,  12.  99  (M.). 

Lad,  laid,  sb.  lad,  young  man,  38. 
355,  539;  6.  381.  —  Laidis,  pl. 
38.331,355;  38.  37. 

Lady,  ladye,  ladie,  sb.  lady,  17. 
74,  etc.;  33.  5;  97.  15.  —  Ladeis, 
gen.  sg.  lady 's,  18.  16,  etc.  — 
Ladeis,  ladies,  ladyis,  ladyes,  pl. 
6.  17;  14.5;  9.  1;  33.  1,  etc. 

LaefFe.    See  Laif. 

Lai,  Laid.    See  Lay. 

Laid,  laides.    See  Lad. 

Laif,  laeffe,  sb.  the  rest,  the  othei'S, 
tlie  remainder,  6.  240,  395,  506; 
23.  30;  55.  74. 

Laif,  lawe,  v.  lave,  bale  out,  28. 
407. 

Laik,  lake,  water,  17.  30. 

Laip,  V.  lap,  lick  up,  35.  101. 

Lair,  sb.  loarning,  29.  14;  68.  4. 

Lair,  sb.  dwelling,  abode  (V  Dr.  Gre- 
gor) 29.  14. 

Laird,  lard,  sb.  owner  of  land,  9. 
31;  28.  163;  (H).  14,  29. 

Lait,  manner,  16.  118. 

Lait,  layt,  (i.  late,  far  advanced  in 
timc,  92.  47,  236,  etc.  —  Lait, 
of,  adv.  lately,  not  long  ago,  67. 
46.  —  Lait,  adv.  not  long,  2.  3; 
etc. 

Laith,  r.  loatli,  6.  338. 

Laith,  sb.  loathing,  35.  38. 

Laith,  layth,  a.  loath,  unwilling,  6. 
308,  387;  28.  17;  93.  538;  etc. 

Laithly,  lathly,  a.  loathsome,  dis- 
gusting,  25.  79;  38.  338,  383; 
etc. 

Laitis,  laittis,  sb.  jd.  manners,  6. 
37,  147;16. 118;26.  46;  28.68. 


Laitly,  laitlie,  adv.  lately,  not  long 

ago,  11.  6;  43.  6. 
Lak,   laik,   sb.   blame,   lack,   want, 
10.  11,  22;  13.  3;  58.  13;  71.  10,     ^ 
etc. 
Lak,  V.  lack,  desert,  fail,  disparage, 

10.  6;  18.  77;  67.  38. 
Lake,  sb.  water,   17.  30. 
Lam,   lame,   lamb,    sb.  lamb,    2.  3, 
13,  55;  31.  4,  8,  etc.  —  Lambis, 
lammis,  lammys,  pl.  6,  423;  24. 
17;  28.  537. 
Lame,  u.  lame  13.  53;  sb.  lameness, 

27.  34. 
Lanc,  V.  conceal,  18.  96. 
Lang,  a.  long,  6.  77;  8.  5,  15,  etc. 
—    Langar,    longer,   of   greater 
length,  86.  66. 
Lang,  lange,    adv.  long,  at  length, 
6.  149,  343;  46.  67;  etc.  —  Lan- 
gar, longer,  for  a  longer  time,  6. 
348;  35.  93;  37.  87. 
Lang,    V.  belong,    wish,    desire,    6. 

407;  36.5. 

Langage,  sb.  language,  6.  445;  etc. 

Langour,  languour,  languor,  sb.  lan- 

guor,  wearincBS,  41.  7;  77.  8,  16, 

etc.;  71.  9. 

Langsum,   n.   wearisome,    93.  399 

(B.). 
Langsyne,   adv.   long   ago,   74.  34. 
Lang  taild,  a.  long  tailed,  2.  17. 
Languissing,  vbl.sb.  languishing,  84. 

23. 
Lan,  V.  conceal,  18.  95. 
Lap,   sb.  the   lower  part  of  a  gar- 
ment,  or,  according  to  Dr.  Gre- 
gor, V.  pt.  pp.  tucked  up,  39.  70. 
Lap.    See  Leip. 

Lapidaris,  sb.  pl.  lapidaries,  5.5.  15. 

Larbar,  sb.  lazy  fcUow,  6.  67, 133, 

175;  38.357.  —  Used  as  a.  worn 

out,  exhausted,  sluggish,  6.  175; 

38.  397. 

Lard.    See  Laird. 

Large,  a.  big,  liberal,  6.  166;  48. 

36. 
Largess,  sb.  lil)erality,  prescnt,  56. 

1 ;  57.  37. 
Lark,  lork,   sb.  lark.    16.   13,  34, 

171;  17.  8,  25. 
Lasar,  laseir,  sb.  leisure,  18.  6;  81. 
8;  etc. 


Thjs  Poems  oi'  William  Duxbak. 


101 


Lasch,  V.  lash,  25.  75. 

Lass,  sb.  woman,  girl,  6.  465;  29. 

52.  —  Lassis,  pl.  6.  503;  29.  75. 
Lat,    latt,    V.  let,   allow,    hinder,  6. 

308;  13.  2;  28.  255;  71.  44;  93. 

10;  etc.  —  Leit,  lute,  pt.  t.  93. 

514;  99.  71.  —  Lattin,  pt.  pp. 

7.  2L 
Latlie,  laithe,  v.  loathe,  6.  328,  38  L 
Lathand,  ppl.  a.  disgusting,  28. 338. 
Lathly.    See  Laithly. 
Lathlyit,    v.  pt.  t.  loathed,    6.  381. 

(ChM.).  See  Lath. 
Laubour,  sh.  labour,  ü.  330. 
Laubour,  lawbor,  f.  labour,  Ü8.  10; 

55.  18. 

Lauch,  V.  laugh,  6.  417.  —  Lewehe, 
luche,  pt.  t.  7.  31;  25.  15,  18.  — 
Lauchand,  pr.  pp.  6.  240. 

Lauchter,  lawehtir,  sh.  laughter,  23. 
39;  26.  102;  37.  38. 

Laudery,  sh.  revelling,  93.  382. 

Laureate,  laui'eat,  lawreat,  a.  crown- 
ed  with  laurel  as  victor,  17.  262; 
28.  28,  172;  61.  4. 

Law,  low,  u.  low,  6.  497;  etc. 

Lawaraiice,pr.  ?i.  St.  Lawrence,  38. 
359. 

Lawboring.    See  Laubour. 

Lawehtir.    See  Lauchter. 

Lawd,  sh.  unlearued,  of  low  rank, 

56.  4. 

Lawd,  a.  as  adv.  loud,   16.  115. 
Lawde,    sh.  praise,   61.  8;    16,  24; 

etc. 
Lawe,  V.  See  Laif. 
Lawland,  a.  lowland,  28.  56. 
Lawlines,  sh.  Iowliness,  17.  163;  18. 

43,  49. 
Lawly.    See  Lowly. 
Lawry,   lawryr,   sh.  laurel,  61.  67; 

78.  6. 
Lawte,  sh.  loyalty,  54.  14. 
Laxatyve,    sh.  laxative,    purgative, 

37.  41. 
Lay,  lai,  v.  lay,  pledge,  6.  353;  18. 

23;  28.  45;  etc.   —   Laid,  layid, 

pt.  t.  45.  8;  pt.  pp.  72.  14;  laid 

doun,   pt.  pp.  brought   low,    66. 

13. 
Layth.    See  Laith. 
Lazarus,  pr.  »i.  signifiing    herc    a 

leper,  28.  289. 


Le,  ley,  lie,  v.  lie,  utter  falsehood, 

12.23;  25.51;  32.36;  65.  8. — 

Leid,  pt.  t.  38.  366. 
Lear,  sh.  liar,  69.  9. 
Lecheing,    leiching,    vhl.   sh.    eure, 

healing,  46.  50;  80.  23. 
Lechis.    See  Leiche. 
Leid,  sh.  lady,  6.  441. 
Ledder,  leddyr,  sh.  ladder,  38.  302, 

368;  92.  296. 
Ledder,  sh.  leather,  12.  33. 
Lede,  sh.  language,  28.  106. 
Lefiül,  leuefeli,  a.  lawful,  becoming, 

17.  166. 

Legeant,  sh.  story,  aecount,  6.  503. 

—  Legendis,  pl.  45.  21. 
Legis,  legeiss,  leigis,  leiges,  sh.  pl. 

lieges,  subjects,  13.  64;  16.  105; 

52.  28;  63.  52;  98.  23. 
Leiche,    sh.    leech,    physician,    28. 

45;  37.17;  60.42;  65.  34;  80. 

17. 
Leiehecraft,  sh.  heahng  art,  37.  33. 
Leiching,   vhl.  sh.   healing,  80.  23. 
Leid,  leyd,  sh.  man,  3.  27;  6.  44, 

283,407,497;  6L  29. 
Leid,    sh.   learning,    28.  106;   37. 

16. 
Leid,  sh.  lead  (the  metal)  25.  101; 

46.  20,  25. 
Leid.    See  Le. 
Leid,   leyd,    v.  lead,   6.    155;   28. 

184,  249,  etc.  —  Led,  pt.  t.  25. 

88;  pt.  pp.  18.  8. 
Leif,  sh.  leaf,  19.  10;  28.  324.  — 

Levis,  leivis,  leveis,  pl.  17.  15, 

27,  45,  93,  etc. 
Leif,  a.  dear,  3.  28. 
Leif.    See  Leve. 
Leif,  leifl',  leve,  lewe,  o.  leave,  be- 

queath,   avoid,   omit,   5.  17;  35. 

18,  36, 49;  20.  13;  61.  83;  96.  33; 
etc.  —  Left,  levit,  26.  71;  40.4; 
60.  62;  etc. 

Leif,  V.  live,  28.  294;  99.  30;  etc. 

—  Leivis,  levis,  pr.  t.  28.  205, 
480;  etc.  —   Le  vit,  pt.  t.  7.  23. 

—  Leving,  pr.  pp.  52.  82. 
Leigis,  Leiges.    See  Legis. 
Leik,  sh.  dead  body,  28.  33S. 
Leik,  sh.  leek,  93.  17. 

Leill,   lele,   a.   loyal,   true,   faithful, 
6.  155;  28.  498;  etc. 


Leip,  V.  leap,  25.  21.  —  Lap,  j)t.  t. 

18.  84;  45.  10. 
Leir,  leyr,  her,  lere,  v.  learn,  6.  257, 

503;   69.  21;   94.5.   —   Lierit, 

lerd,  6.  318;  99.  79. 
Leiming,  vhl.  sh.  learning,  68.  21. 
Leisch,  sh.  lash,  28.  236. 
Leising,  vhl.  sh.  lying,  81.  106. 
Leiss,  leis,  sh.  pl.  lies,  32.  24;  38. 

13. 
Leiss  =  leif  is.    See  Leif,  a. 
Leit,  lete,  v.  let,  allow,  6.  133,  289, 

etc.  —   Let,  leit,  leite,  pt.  t.  37. 

38;  92.  150;  2.  33.  —  Leit,  v. 

look,  pretend  (?),  6.  445,  228. 
Leivis,   Levis,  Lewis,  Lewit.    See 

Leif. 
Lele.    See  LeUl. 
LeleHe.    See  Lilelie. 
Lerne,  a.  bright,  28.  184. 
Lerne,  v.  shine,  17.  30.  —  Lemand, 

pr.  pp.  gleaming,  bright,  17.  79; 

85.  13. 
Lerne,    sb.   lemys,  pl.    beams,    17. 

29;  16.  21. 
Lemmane,  sb.  sweetheart,  92.  177. 
Len,  V.  lend,  76.  4.  —  Lent,  pt.  pp. 

given,  grauted  for  a  time,  39.  26; 

90.  3;  etc. 
Lendis,  sb.  pl.  loins,  28.  45. 
Lene,  «.  lean,  28.  257,  289,  etc. 
Lene,  v.  lean,  6,  492;  16.  100.  — 

Lenyt,   pt.  t.  16.  187.    —    Lent. 

pt.  pp.  inclined  to,  6.  499. 
Lenth,   sh.  length,   61.  87;  86.  65. 
Lenth,  lenthin,    v.  lengthen,  71.  6; 

99.  23,  25,  75. 
Lentren,  lentern,  lantern,  lenti'oun, 

sb.  season  of  Lent,    8.  5,  10,  15, 

20,-  25,  30;  72.  1. 
Leonyne,    a.   leoninc,    like    a   lion, 

16.  91. 
Lerge,  a.  largo,  69.  19. 
Lergeness,   sb.  generosity,   78.  84. 
Ler,    V.    learn.    —    Lerit,    ppl.   a. 

learned,  54.  41.    See  Leu-. 
Lern,    v.  teach,   23.  9.   —   Lernit, 

pt.  pp.  taught,  23.  30. 
Lesing,  sb.  falsehood,  18.  99 ;  35. 

58;  etc. 
Less,  les,  a.  less,  smaller,  13.  51; 

47.  12;  99.  67,  etc. 
Lessiug,  vhl.  sh.  lessening,  53.  100. 


102 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


Less  of,  V.  liberate  (?),  55.  76. 
Lest,  at  the,   adv.  at  last,   S8.  46. 
Lest,  V.  last,  endure,  72.  38;  74.  13, 

28;  95.  16.  —  Lestit,  pt.  pp.  29. 

98. 
Lestand,  pjd.  a.  lasting,  90.  7;  102. 

7. 
Lete.    See  Leit. 
Letter,   sb.   (aiphabet)  6.  425;   85. 

6.  —  Lettres,  jjl.  (literature,  art 

of  writiag  poetry)  28.  28. 
Leuefell.    See  Lefull. 
Leiies,  Leuis.    See  Leif. 
Leuk,  V.  look,  23.  9. 
Levand,  ppl.  a.  living,  76.  33;  78. 

25.    See  Lif. 
Leve,  leif,  sh.  leave,  departure,  17. 

222;  46.  45;    perraission,  53.  8. 

—  Leveis,  pl.  dismissals,  6.  67. 
Lever,    levir,    adv.    rather,    more 

willingly,  26.  95;  35.  30,  etc. 
Leving.    See  Leif,  live. 
Levis.    See  Leif. 
Lewch.    See  Lauch. 
Lewit.    See  Leif,  leave. 
Lewit.    See  Leif,  live. 
Ley,  lie,  v.  lie,  25.  51 ;  28.  217,  222; 

etc.  —  Leid,  pt.  t.  28.  266. 
Leyd,  s.    See  Leid. 
Leyr.    See  Leir. 
Lib,  V.  cut  open,  24.  5. 
Libberla,  sh.  a  large  staff,  5)2.  478. 
Libbing,  vbl.  sh.  tlie  act  of  cutting 

open,  24.  20,  25. 
Licheruss,  a.  lecherous,  32.41. 
Lichery,    sh.   lechcry,    81.  20;  etc. 
Lichour,    sh.  one   given    up    to    le- 

chery,  6.  174. 
Licht,  lycht,  sb.  light,  17.  30;  83. 

39;  etc. 
Licht,  lycht,  a.  light,  of  little  worth, 

joyous,   16.  95;   26.  23;  52.  51; 

etc. 
Licht,  V.  alight,  11.  6;  36.  17. 
Lichtle,    lichtly,    >;.   niake   light   of, 

slight,  6.  328;  32.  45. 
Lichtlie,  adv.  lightly,  88.  18. 
Lie.    See  Le. 

Lif,  sb.  life,  6.  155;  7.  23;  etc. 
Lif,  leif,  liue,  leve,  v.  live,  6.  497; 

60.  94,  99;  61.  29,  30. 
Lift,  sb.  sky,  heavens,  36.  49;  46. 

6;  etc. 


Lig,  V.  lie,  6.  499;  92.  49.  —  Lig- 

git,  pt.  pp.  24.  28. 
Lik,  V.  hck,  28.  492. 
Lik  Schilling,  sb.  one  that  licks  or 

eats  like  a  dog  the  shelled  gi'ain, 

28.  371. 
Like.    See  Lyk. 

Lilelie,  adv.  truly,  faithfully,  6.  441. 
Linage,    linnage,    linege,    lynnage, 

sh.  race,  forefathers,  kindred,  re- 

lations,  16.  150;  18.  101;  28.498; 

61.  13. 
Lind,  sh.  lime-tree,  28.  324. 
Lint,  sh.  flax,  28.  95. 
Lippin,  V.  put  trust  in,  54.  70. 
Lippir-menis,    sh.  pl.   lepers',    28. 

282. 
Lippis,  sh.pl.  bps,  6.  106;  etc. 
Liquour,  sb.  liquid,  78.  10. 
Lisk,  sh.  groin,  28.  257. 
List,  V.  wish,  6.  187,  258.  etc. 
Listly,  adv.  pleasantly,  16.  100. 
Lith.    See  Lyth. 

Lob,  sh.  as  affr.  lubberly,  6.  387. 
Lochlomond,  name  of  a  Scotch  lake, 

29.  52. 

Lodsteir,  loodester,  sh.  loadstar,  14. 

53;  22.  10. 
Loff,  love,  V.  praise,  6.  506;  84.  54; 

92.  402. 
Loft,  apon,  adv.  aloud,  on  high,  6. 

147,   187.    —    Loft,  on,  aloft,   6. 

388;  etc. 
Loikman,  sh.  hangman,  28.  302. 
Loist.    See  Loss. 
Lok,  sb.  lock,    18.  2ß.  —  Lockis, 

pl.  24.  13. 
Lok,  V.  lock,  92.  211. 
Lokert  of  the  Le,  Sir  Mungo,  60. 

63. 
LoUard,   sh.  Lollard,   a  follower  of 

Wycliftc,    lionce    a    iieretic,    28. 

172. 
Lomp.    See  Lump. 
Lon?;e,  sh.  loin,  28.  257. 
Loppin,    V.  leaped    upon,    6.  387; 

leaped,  jumped,  92.  548. 
Lordis  of  Chacker,  40.  1. 
Lord  lyk,  a.  like  a  lord,.65.  11. 
Lork.    See  Lark. 
Losin,   sb.  as   nttr.  checkered,  67, 

19. 
Losingeris,  sb.  pl.  deceivers,  6.  258. 


Loss,    V.  loose,   92,  204.  —    Lost, 

pt.  t.    28.  410.    —   Lossit,   losit, 

lost,   pt.  pp.  6.  174,  500;  9,  64; 

20.  14,21;  58.  9;  etc. 
Lossit.    See  Loss. 
Louk,  V.  look,  23.  37. 
Loun,  lown,  lowne,  sb.  one  of  low 

character,    worthless    fellow,    6. 

328;  38.  219,  303,  306,  355;  66. 

14;  etc. 
Loungand,  i'.  pr.  pp.  lounging,  ly- 

ing  in   a  lazy  manner,   28.  302. 
Longeour,   sh.   sluggard,   lazy   fel- 
low, 28.  257. 
Lounry,    sb.  villainy,   lechery,    28. 

236. 
Lour,  lowr,  v.  lurk,  2.  13;  18.  69. 
Lourdane,   lurdane,   sb.   a  big  stu- 
pid fellow,  a  sot,  a  fool,  32.  37; 

35.  87. 
Lous,  louss,  lowss,  louse,  v.  loosen, 

take  away,  discharge,  let  go,  6. 

362;    18.  56;   28.  149;    83.   22; 

etc.   —   Lousit,   lowsit,  pt.  t.  pt. 

pp.  17.  178;  57.  36. 
Louse,  a.  loose  (in  the  beweis),  28. 

132,  403. 
Lout,   loutt,   lowt,    V.   bow   down, 

stoop,   make  obeisance,   54.  57; 

63.  52;  71.  39;  92.  333,  346; 

etc.   —   Loutit,   lowtit,  pt.  t.   6. 

332;  92.  335. 
Loveit,  V.  pt.  t.    See  Luf,  v. 
Lovery,    sh.   portion    of   food,    25. 

102. 
Lovi'soni.    See  Lufsum. 
Loving.  vhl.  sh.  pi-aise,  83.  14;  45. 

16.  —  Lovingis,  pl.  84.  58. 
Lovit.    See  Lutf  and  LoÜ'. 
Lovlyar,  a.  lovelier,  17.  213. 
Low  a.  as  adv.  17.  98.    See  Low. 
Low,  sb.  flame,  17.  45. 
Lowd,  lowde,  a.  loud,  78.  105;  84 
58;  etc.;  as  adv.  6.  506;  25.  116 
Lowdly,   adv.  loudly,   92.  512  (ß) 
Lewis,   V.  loose,    Ict  loose,   28.  28 

—  Lowsit,  pt.  t.  26.  85;  pt.  pp 

87.  30. 
Lowly,  lawly,  adv.  lowly,  92,  346 
Ijown,  Lowne.    See  Loun. 
Lowr.    See  Lour. 
Lowry,  sh.  fox,  2.  16. 
Lowss.    See  Lous. 


The  Poems  of  William   Dunbak. 


103 


Lowsy,   a.   covered  with   lice,    28. 

238,  257,  etc. 
Lowt,  Lowtit.    See  Lout. 
Lowtliianc,  a.  28.  24G. 
Luceruc,  sh.  lamp,  84.  3.    Lat.  lu- 

cerna. 
Luche.    See  Lauch. 
Lucifcra,  pv.  n.  IT.  81. 
Lucina,  hicyne,  17.  2,  79;  36.  1. 
Lude  =  Love  it,  39,  175. 
Luf,   hife,   hifF,  hiif,  hiifF,  kive,   sb. 

love,  lovei-,  kdy-lovc,  6.  120,  191; 

17.  18,  103;  60.  74;  69.  23;  92. 

152;  53.  6;  212.  14;  93.  13;  etc. 
Luf,   lufe,  luif,  luve,   love,   v.  love, 

6.  498;  81.  53;   78.  52,  etc.  — 

Luffit,  pt-PP-  6.  185;  79.  81.  — 

Luvit,  loveit,  lovit,  ^Jf.  t.  2.  24; 

6.  185;  62.  25;  79.  46;  84.  54. 
Luf-blenk,  luif-blenk,  sb.  love-look, 

luf-hlenkis,  j>/.  6.  111,228. 
Lufraye,  sb.  livery  -  dress,  29.  140. 
Lufsum,  lovesom,  lusum,  a.  worthy 

of  love,  14.  46;  15.  9;  77.  3.  37. 

—  Lufsummar,  6.  283. 
Lug,  sb.  ear,  37.  83. 
Luge  (B),  v.  lodge,  92.  49.  —  Lu- 

git,  2)t.  pp.  lodged,  92.  231. 
Luge,  sb.  lodge,  28.  282.  —  Porter 

luge,  porter-lodge,  18.  76. 
Lugeing,   ludgeing,    vbl.  sb.   dwell- 

ing-house,    place    of    abode,    6. 

478;  63.  58. 
Luifar,  Luftaris,  Lufferis.    See  Lu- 

var. 
Luik-hartit,    n.    warm-heartcd,    6. 

498. 
Luk,   luik,    0.    look,    luik,    6.   120, 

185,  etc.;  18.  6;  etc.  • —   Lukit, 

luikit,    lenket,   pt.  t.    6.   15;    17. 

225;  23.  9;  etc.  —  Lukand,  pr. 

pp.  18.  37.  —  Luikit,  pt.  pp.  40. 

30. 
Luke,   sb.    look,    6.  188;    17.   115, 

232. 
Luking,    vbl.    sb.    appearancc,    18. 

14. 
Lumbard,  «.  belonging  to  Lombar- 

dy,  37.  Ifi. 
Lumbardy,  37.  7;  61.  85;  etc. 
Lumbart,  sb.  banker,  (>.  302. 
Lump,  lomp,  sb.  lump,  28.  398. 
Lun?;ie,  sb.  loin,  25.  75;  28.  257. 


Lurdaue,  sb.    See  Lourdane. 
Lure,  sb.  what  attracts.  Iure,  52.  8, 
Lurk,   V.  shriuk,   become   gloomy, 

hide,  71.  8;  92.  206  (B). 
Luschbald,   sb.  sluggard,   lazy   fel- 

low,  38.  149. 
Lustines,  lustynes,  sb.  pleasurc,  19. 

2;  22.  10;  etc. 
Lustlesc,  a.  joyless,  6.  441. 
Lusty,  lustie,  lusti,  a.  jjleasant,  fair, 

cheerful,  beautiful,  strong,  6.  49, 

191,375;  61.  13;  26.  40;  71.  49; 

101.  12;  etc. 
Lusum.    See  Lufsum. 
Lut,  a.  beut,  54.  57. 
Lute,  V.  pt.  t.  let.    See  Leit. 
Luttaird,   a.   bowed,   bcnt,   54.  57. 
Luvar,   luver,   lufar,   luiffar,  luflar, 

lufFer,  sb.  lover,  3.  4;  6.  375, 478; 

56.  1;  69.  1;  78.  20;  79.  44;  etc. 
Luve,  Luvis.    See  Luf,  sb. 
Luvis,  Luvit.    See  Luf,  v. 
Lwme,   sb.  loom,   membruni  virile, 

6.  96,  175. 
Ly,   V.   lie,   depend,    6.    175,   213; 

46.  50;  58.  34;  93.  16;    etc.  — 

Lyne,  j^^-  PP-  l^i^?  ^^-  l^i  l^^- 
34.  —  Lyaud,  pr.  pp.  55.  13. 
—  Lay,  pt.  t.  17.  48,  93,  etc. 

Lyart,  sb.  grey,  56.  70. 

Lyee,  sb.  pl.  lice,  6Q.  27. 

Lycht.    See  Licht,  sb. 

Lycht.    See  Licht,  «. 

Lychtsum,  a.  pleasaut,  joyous,  77. 

"io. 

Lyfe,   lifo,   lifF,   lyf,   lyff,   live,   sb. 

life,  6.  44;  62.  30;  81.  21;  83. 

46;  etc.  —  On  lyf,  in  life,  alive, 

86.  89;  etc. 
Lyflett,   sh.   means   of  living,    pen- 

sion,  39.  26. 
Lyfly,  ach.  livcly,  60.  74. 
Lyk,  lykc,  like,  «.  like,  agreeable, 

6.  114;  37.  98:  etc. 
Lyk,   V.  please,   92.  451.    —    Ly- 

kand,  ppl.  a.  plcjising,  agreeable, 

17.  29. 
Lyllie.    See  Lilly. 
Lymare,  lymmar,  lyuimcr,  .•^b.  low 

fellow,  as  attr..  26,  9:  28.  149, 

481;  67.  58. 
Lymis,   lymniis,    sb.  pl.  limbs,    28. 

"310;  29.  74;  86.  66. 


Lyiiiinar,  Lymmcr.  See  Lymare. 
LyuinuTtuU,  a.  kiiavish,  28.  280. 
Lynd,    sb.    the    liiie,    equator,    29. 

117. 
Lynd,   sb.   the  linden  tree,    29.   16 

CO- 

Lynnagc.    See  Linage. 

Lynning,  sb.  as  attr.  linen,  2S.  352. 

Lyntall,  lyntell,  sb.  lintel,  71.  39; 

86.  113. 
Lyre,  sb.  belly,  6.  49S. 
Lyss,  sb.  pl.  lice,  28.  276. 
Lyte,  a.  little,  17.  71. 
Lyth,  lith,   V.  listen,  6.  257 ;  32.  1. 

Ma,  a.  more,  11.  46;  28.  326;  etc. 
Ma,  may,    v.  may,  6.  488;  48.  14: 

72.  23;  etc. 
MacuU,    mäkle,    sb.    spot,    blemish. 

16.  152;  84.  22.    Lat.  macula. 
Madin,  maidin,  madyne,  sb.  maiden, 

serving-maid,  virgins,  63.  41 ;  85. 

33;  92.  107,  136,  etc. 
Magel,  V.  mangle,  38.  3. 
Magog,  pr.  n.  30.  19. 
Magryme,  sb.  megrim,  42.  3. 
Malioun,   Mahoune,   sb.  (a  term  of 

contempt)   follower  of  Mahomet, 

the  devU,  28.  361;  25,  6;  36.  2; 

etc. 
Maid,  sb.  virgin,  85.  22. 
Maid.    See  Mak,  v. 
Maik,  sb.  match,  companion,  6.  61. 
Maikies,    «.    peerless,    without    a 

match,  3.  52. 
Mailis,  .tb.  pl.  dutics,  rents,  49.  13. 
Maille,   sb.  maLl  (armour),  17.  152. 
Mainsworne,  mensworne,  mansworn, 

manesworne,  a.  perjured,  12.  100 

(MR),  67.  61. 
Mair,  s.  mare,  97.  11. 
Mair,  mare,  more,    6.  57;  28.  40; 

88.  35;  95.  13;  98.  34;  etc.  — 

Withouttin   mair,  without  delay, 

12.  89.  —  Mare  and  myn.  grea- 

ter  and  smaller,  28.  508. 
Mais,  V.  pr.  t.  makes,  34.  43  (V). 
Maist,  a.  most,  greatest,  51,  2,  29; 

54.  67;  68.  23;  89.  17;  etc. 
Mak,   sb.  mako,   fashion,   manners, 

11.  1. 
Mak,  make,  mack,  maik.   r.  make, 

compose,  endeavour,  try,  6.  117; 


104 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


9.   1;    61.  30;    99.  11,   etc.    — 

Makand,  making,  fr.pp.  28.40; 

65.  17.   _   Maid,  ft.  t.  28.  506, 

etc.;  2)1.  pp.  28.  4,  29;  etc. 
Makar,    mackar,   sb.   tlie    Creator, 

former,  poet,  16.  76;  17.  77;  33. 

23;  60.  45;  66.  41;  103. 19,  etc. 
Makdome,  sb.  form,  shape,  come- 

liness,  6.  73. 


Makfad^ane,  pr. 


n.  3o, 


110. 


Making,  vbl.  sb.  making,  poetry, 
28.  40;  38.  3;  78.  55;  96.  38. 

Mäkle.    See  Maciill. 

Maleise,  sb.  disease,  41.  34. 

]\Ialice.    See  Malyce. 

Maling,  a.  malign,  evil,  84.  17. 

Malisone,  sb;  curse,  35.  83. 

Malitius,  a.  malicious,  28.  225. 

Malyce,  maliss,  malice,  sb.  malice, 
31.  6;  38.3;  64.  37;  70.  5;  etc. 

Man,  mane,  sb.  man,  liegeman,  47. 
19;  81.  54.  —  Men,  pl.  men, 
lieges,  24.  1;  28.  82;  93.  369. 

—  Menis,  men's,  6.  42;  28.  104. 
Man,  mon,  v.  must,  35.  10;  55.  81, 

82;   56.  15;    91.  6;    30.  31.   — 

Mane,  pil.  56.  54.    See  also  Mon. 
Manasing,  v.  pr.  pp.  menacing,  61. 

76. 
Manassing,  vbl.  sb.  menacing,  threat- 

ening,  threats,  86.  15. 
Mandrag,    sb.   mandrake,    38.  39. 

—  Mandragis,  pl.  54.  31. 
Mane.    See  Mayne. 

Maner,  sb.  house,  93.  53.    O.  Fr. 

nianoir. 
Manere,  maner,  maneir,  manier,  sb. 

manner,  2.  45;   6.  259;  17.  95; 

83.  15;  92.  447;  etc. 
Manesworne,  a.  mansworn,  28.  174. 
Mangit,   ppl.    a.    briiised,    wasted, 

scabby  (?),  6.  118;  38.  194. 
Manheid,  sb.  manhood,  62.  12;  66. 

2;  etc. 
Mank,  sb.  flaw,  44.  12. 
Mannace,    sb.    tlireatening,    38.  4. 
Mansuetude,  sb.  gentleness,  16.  17. 
Mansworn,  Mansuorne.    See  Main- 

sworne. 
Mantene,  v.  maintain,  46.  57. 
Mar,  Mare.    See  Mair. 
Mar,    raeir   of,    a  mare    of  tlie   di- 
sti-ict  of  Mar,  38.  439. 


Marbre,  «6.  marble,  as  attr.  6.  34. 

Fr.  marbre. 
Marciane,  pr.  n.  38.  186. 
Mard,  «.  pt.  t.  marred,  confounded, 

2.45. 
Mariege,  maryage,  sb.  marriage,  6. 

42;  44.  8. 
Markat,  sb.  6.  81. 
Markis,  merkis,  sb.  fl.  seals,  marks, 

.30.  5;  67. 19. 
Mark.    See  Merk. 
Marle7,on,  sb.  merlin,   37.  90. 
Marmadin,    sb.   mermaid,    perhaps 
{fig.)  libidinous  fellow  (Dr.  Grre- 
gor)  38.  163. 
Marreit,  v.  pt.  t.  married,  28.  464. 
Marrit,  v.  pt.  pp.  frightened,  145.  7. 
Martynis  fowle,  Sanct,  the  martlet, 

37.  73. 
Maryland,  sb.  (?)  3.  51. 
Masone  Dew,  sb.  Hospital,  93.  33. 

Fr.  Maison  de  Dieu. 
Masoun,  sb.  mason,  55.  13. 
Mastew-lyk,  a.  like  a  mastifF,  23.  47. 
Mastres,  sb.  mistress,  22.  13. 
Matern,  a.  as  mother,  84.  11. 
Matutyne,  a.  belonging  to  the  morn- 

ing,  17.  4. 
Matynnis,   sb.  pl.  matins,    morning 

prayer,  37.  54. 
Manch  muttoun,  sb.  one  who  chews 
mutton:  Dr.  Gregor  explains: 
Manch,  sb.  used  here  as  attr. 
meaning  füll  of  maggots,  38.  369. 
Maugre,  sb.  Opposition,  trouble,  79. 

33. 
Mavasy,  a.  a  kind  of  wine,  8.  14. 
Mavyss,   sb.  mavis,  song-thrush,  6. 

513;  16.  164. 
Mawis,  sb.  pl.  mews,  sea-gulls,  37. 

90. 
Maxencius,  pr.  n.  28.  186. 
May,  V.  to  gather  flowers  on  May 

morning,  17.  131. 
May,  aux.  v.  pr.  t.  97.  5. 
May,  sb.  month  of  May,  17.  9,  19; 

etc. 
Mayit,  v.    See  May,  v. 
Mayne,  mene,  sb.  complaint,  moan, 

grief,  distress,  9.  8;  30.  31. 
Mayne   breid,    finest  white    bread, 
92.  213  (B),  366.    —    Breid  of 
mane,  93.  1.56. 


M'^  Morne,  Gow,  pr.  n.  29.  81. 
Mediatrice,  sb.  a  woman  that  pleads 

for  others,  84.  67. 
Mediatrix,   a.   pleading  for   others,    i 

85.  33. 
Meid,  sb.  meed,  reward,  48.  3 ;  79. 

33. 
Meid,  sb.  courage,  66.  2. 
Meid,  sb.  meadow,  6.  514;  17.  55. 
Meik,  a.  meek,  mild,   6.  26,  513; 

etc.  —  Meikar,  6.  250. 
Meikill,    meikle,    mekle,     a.    adv. 

much,  great,  big,   60.  240,  291, 

315,  etc.;  30.  21;  37.  36;  49.4; 

etc. 
Meikly,  adv.  meekly,  28.  46. 
Meill,  mele,  sb.  meal,  28.  275,  523; 

66.  30. 
Mein,    sb.   means,    methods,   plans,   . 

63.  70. 
Meir,    sb.   mare,    11.  6;    38.  439; 

97.  11. 
Meit,  sb.  food,  48.  12;  81.  27;  93. 

317,  etc.    —   Meit  revaris,   food- 

stealers,  55.  44. 
Meit,  a.  meet,  fit,  suitable,  37.  13; 

79.  75.  —  Meter,  more  suitable, 

31.9. 
Meit,   V.  meet,  3.  61;  28.  203;  36. 

27;  etc.  —  Mett,  pt.  t.  63.  9,  17. 
Mekar.    See  Meik. 
Mekill,  Mekle.    See  MeikiU. 
Melady,  sb.  malady,  52.  56. 
Mele.    See  Meill. 
Meli,    V.  join,    mix,   meddle,    inter- 

fere,  have  intcrcourse,  6.  56;  34. 

2;  44.  8;  99.  39. 
Mell-heidit,   a.  having  a  head  hke 

a  mallet,  54.  60. 
Mellie,  sb.  battle,  60.  23. 
Mellifluate,  a.  flowing  with  honey, 

17.  265. 
Memore,  having  in  memöry,  84.  53. 
Men.    See  Man. 
Mend,    v.    amend,    become    better, 

make  better,  profit,  do  good  to, 

13.60;  27. 14;  52.59;  99. 68;  etc. 
Mene,  a.   See  Meyn. 
Mene,  meyne,  v.  mean,  think,  33. 

39;  67.  13,  etc. 
Mene,    meyne,    v.  complain,    make 
complaint,  take  pity  on,  6.  501; 
79.  64;  84.  47. 


The  Poems  or  William  Dlnbar. 


105 


Menes,  sb.  pl.    See  Mayne. 
Mening,   vbl.  sb.  intention,  77.  28. 
Menis,  sb.    See  Man. 
Menis,  sb.pl.  means,   11.  24. 
Mensk,  v.  match,  join,  tt.  153  (B). 
Mensk,  menss,  sb.  honour,  dignity, 

6.  352. 
Mensk,  mens,  v.  honour,  ö.  153. 
Menstrall,    minstrall,    sb.    minstrel, 
12.  66;    13.  29;  17.  8;  25.  103, 
106;  55.  9;  63.  23. 
Menstrallie,  sb.  minstrelsy,  43.  13. 
Mensweir,  v.  renounce  on  oath,  25. 

90  (B). 
Mensworne,  a.   See  Mainsworne. 
Men^ie,  sb.  number,  Company,  47. 

33;  67.  79. 
Men^ie,  sb.  spot,  maim,  44.  12. 
Men^ie,  v.  torment,  pain,  42.  3. 
Mer,  V.  mar,  93.  196. 
Mercat,  sb.  market,  12.  4. 
Merche,  Erle  of,  38.  430. 
Merciabill,  a.  just  in  giving  reward, 

54.  68. 
Mereit,  sb.  merit,  mei'itorious  deed, 

48.  2;  .50.  6. 
Merk,  sb.  darkness,  28.  349. 
Merk,    v.    come,    approach,    draw 

near,  39.  77;  98.  30. 
Merkis,  sb.  pl.    See  Markis. 
Merle,  sb.  blackbird,  78.  3,  18,  etc. 
Merlyne,  pr.  n.  36.  33. 
Mersar,  pr.  n.  60.  73. 
Merse,  sb.  round  top,  17.  53. 
Mersy,  mercye,  sb.  mercy,  20.  43; 

43.21. 
Mervall,  v.  marvel,  92.  321. 
Mervell,    sb.   marvel,    wonder,    93. 

381  (B). 
Mervelous,     mervelus,     mervellus, 
mervelluss,  merwalous,  marvelus, 
o.  marvellous,  wonderful,  10.  15; 
16.  163;  20.  31;  37.  66;  63.  42; 
97.  1. 
Mery.    See  Mirry. 
Meryness,  Merinos.   See  Mirriness. 
Mess,   Mes,   sb.  the  Mass,    17.  17; 

42.  6;  47.  49;  81.  84. 
Messan,    sb.    lapdog,    30.    31;    as 

attr.  house-dog,  38.  143. 
Mesur,   mesour,   missour,   sb.    mea- 

sure,  7.  17;  81.  127;  86.  15. 
Meter,  sb.  verse,  poetry,  38.  8. 


Meter.    See  Meit. 

Meth,  meith,  v.  come  to  the  borders, 

stand  as  a  neighbour,  18.  38. 
Mett,  sb.  measure,  29.  43. 
Mevis.    See  Mavyss. 
Meyn,  mene,  a.  mean,  little,  6.  297. 
]\Ii,  a.  pron.  my,  6.  344. 
]\Iichane,  sb.  ?  3.  37. 
Michell,  pr.  n.  a  term  of  contempt 
for  an   uncouth   person,   53.  71. 
Micht,  mycht,  myght,  v.  'pt.  t.  might, 

6.  75;  83.  19;  etc. 
Michtely,  adv.  mightily,  76.  23. 
:Michti,  Michty.    See  Mychti. 
Middil,  sb.  waist,   17.  63. 
Midding,    mydding,     middin,     sb. 
dung-heap,  as  attr.,   6.  355;  25. 
68;  30.  14;  35.37;  54.  35. 
Midnicht,  sb.  midnight,  6.  2. 
Midsumer     ewin,     sb.    midsummer 

evening,  6.  1. 
Milhouss,  sb.  mill,  28.  371. 
Minstrall.    See  Menstrale. 
Mir,  sb.  myrrh,  63.  27. 
Mirk,  a.  dark,  13.  17;  28.228. 
Mirly.    See  Tirly-rairly. 
Mirriness,  mirrines,  mirryness,  miri- 
ness,  mirrynais,  meryness,  meri- 
nes,  sb.  mirth,  29.  151;  44.  2;  63. 
7;  74.  22;  76.  31;  100.  35. 
Mirry,  mirrie,  myrrie,  mery,  a.  adv. 
men-y,  11.  32;"  50.  12;  55.  9;  76. 
23;   etc.   —   Mirrear,    23.   7,   14, 
21;  etc.  —  Mirriest,  6.  1. 
Mirth,  sb.    See  Myrth. 
MirthfuU,  a.    See  Myrthfull. 
Misaventeur,  sb.  adversity,  mishap, 

70.  44.    Fr.  aventure. 
Mischance,    sb.  ill  luck,  unfavour- 

able  condition,  28.  159;  etc. 
Mischeif,  sb.  mischief,  28.  210;  etc. 
Mischeifaislie,    adv.    mischievously, 

20.  17. 
Miscuke,  V.  spoil  in  cooking,  cook 

iU,  6.  455. 
Misdeid,  sb.  raisdecl,  28.  387;  99. 

13. 
Misdemyng,  vbl.  sb.  the  act  of  mis- 

judging,  69.  4, 
Misfassonit,  «.  ill-shapcd,  27.  25. 
Misgane,  v.  pt.  t.  gone  wrong,  made 

a  mistake,  93.  335. 
Misgovernit,  a.  ill-governcd,  93.  29. 


Denkschriften  der  phil.-hist.  Cl.   XLIII.  Bd.   I.  Äbli. 


Misgydit,  a.  led  astray,  54.  20. 
Miskcn,  v.  overlook,  neglect,  6.  380. 
Misknawlege,    sb.    lack    of   know- 

ledge,  92.  235. 
Mismad,  mismaid,    a.  ill-made,  28. 

53;  54.  21. 
Mismak,  v.  make  ill,  27.  10. 
Mispendit,  mispent,  ppl.  a.  misspent, 

21.  19;  53.  3. 
Miss,  myss,  sb.  sin,  wrong,  failure 

in  duty,  9.  19;  81.  147;  82.  6. 
Missit,  mist,  v.pt.pp.  missed,  9.  20; 

92.  519. 
Misteris,   mystirs,   sb.  pl.   business, 

needs,  wants,  6.  128,  362. 
Mister,  v.  need,  require,  65.  34. 
iMiswent,  v.  pt.  t.  went  astray,  81. 

70. 
Mittane,   myttane,    myten,    mj-ting, 

sb.  a  kind  of  hawk,  28.  142:  37. 

37,  90;  53.  13. 

Mo,  a.  more,  58.  2;  98.  4. 
Moder,  modir,  müder,  mvddir,  mo- 

ther,  sb.  mother,   16.  4;  18.  110; 

28.  210;  32.  5;  75.  33;  etc. 
Moir,  a.  adv.  more,  79.  10;  81.  101. 

—  Evir  moir,    always,  for  ever, 

32.  33;  54.  63;  etc. 
Moist,  adi:  most,  19.  8;  93.33;  etc. 
Mokis,  mokkis,  sb.  pl.  jeers,  6.  279; 

38.  113;  34.  45. 

Mollat,  sb.  bit  of  bridle,  6.  349. 
Moltin,  ppl.  a.  molten,  25.  62. 
Mon,  mono,  i'.  must,  28.  128,  295; 

85.  10;  73.  5;  78.  69;    91.  4; 

95.  18;  99.  53;  etc. 
Mone,    moune,    sb.   moon,    6.  432; 

13.  34;  etc. 
Moneless.  a.  without  the  moon,  28. 

228. 
Moneth,  sb.  month,  6.  80;  etc. 
Monsouris  of  France,   Frenchmen, 

55.  42.    Fr.  monsieur. 
Monster,  sb.  monster,  25.  91;  28.  53; 

36.  28;  37.  HO. 
Monstreus,  raonstrowis,  «.monstrous, 

6.  57;  65.  29. 
Mont,  V.  mount,  38.  544;  37.  62. 
Montane,  sb.  mountain,  28.  97. 
Mony,  many,  a.  many,  6.  74,  216; 

62.  11;  etc.   —   Monyast,  most, 

51.  2. 
Moryis,  sb.  pl.  morris-danccrs,  5.  8. 

14 


106 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


Morgeown,  sb.  grumbling,  murmur, 

muttering,  distortecl  gesture,  23. 

38. 
Morne,  sb.  morning,  7.  18. 
Morow,    morrow,    morrowing,    sb. 

morning,  6.  513;  17.  9,  247;  etc. 
Morsall,  sb.  morsel,  2.  23. 
Mortar-stane,   sb.  a  mallet,  54.  60. 
Morthour,  mvrthour,  sb.  murcler,  28. 

210;  34.  42. 
Most,  V.  must,  45.  12;  55.  83;  etc. 
Most,  moste,  a.  adv.  greatest,  larg- 

est,  61.4,  11;  83.  14;  85.  33;  86. 

82. 
Mot,    V.  must,  may,   4.  64;  45.  17; 

etc. 
Move,  i'.  moove,  28.  225. 
Moving,  vbl.  sb.  81.  13. 
Mowdy.    See  Crowdy-mowdy. 
Mower,  sb.  mocker,  jester,  13.  34. 
Mowis,  sb.jjl.  jests,  28.  29,  113. 
Mowlis,  sb.  pl.   chilblaius,  27.    19. 
Mowss,  sb.  mouse,  2.  55. 
Mowth,  mouth,  sb.  mouth,  72.  10; 

89.  27;  etc. 
Moy,  a.  mild,  gentle,  6.  349;  9.  16. 
Müder.  See  Moder. 
Muill,  sb.  mule,  56.  62,  72.  —  Mv- 

lis,  pl.  67.  24. 
Muk,  V.  cleanse,  remove  the  düng, 

54.  52. 
Muldis,   sb.  pl.  ashes   of  the  dead, 

mould  of  a  graveyard,  28.  410. 
Mun7,oun,  sb.  minion,  slave,  3.  52. 
Murdir,  mwrdir,  v.  murder,  6.  212; 

20.  10;  37.  30. 
Muris,  38.  'l. 
Murnyng,   mwrning,   mvrning,  vbl. 

sb.  mourning,  6.  417;  10.  15;  20. 

31. 
Murn,  V.  moum,  10.  212;  92.  541. 
Murray,  Erl  of,  38.  418. 
Murray  land,  32.  12. 
Murtherer,  sb.  murderer,  34.  43. 
Miistarde  staue,  sb.  mustard-stone, 

\)i.  517. 
Mut,  i'.  moot,  discuss,  38.  551. 
Mute,    sb.   moot,    place    of   public 

meeting,  assembly,  38.  133. 
Muttoun,  sb.  mutton,  28.  369. 
Muttoun   dryver,   sb.  sheep-stealer, 

38.  374. 
Muve,  V.  move,  6.  2. 


Mvddir.    See  Moder. 

Mvk,  sb.   dirt,  38.  408. 

Mvlis.    See  Muill. 

MvUis,  sb.  pl.  lips,  92.  142  (B). 

Mvrlandis,  n.  belonging  to  the  moor- 

land,  11.  1. 
Mvrnyng,  Mwrning.   See  Murnyng. 
Mvrthour.    See  Morthour. 
Mvsing,  vbl.  sb.  musing,  3.  40. 
Mvss,  V.  muse,  74.  1. 
Mwrdir.    See  Murdir. 
Mwsgraeffe,  Äfaestriss,  23.  29. 
Myance,  sb.  means,  fee,  37.  36. 
Myce,  sb.  pl.  mice,  66.  23. 
Mychane,    sb.    machine,    membrum 

virile  (Dr.  Gregor)  3.  37. 
Mychar,    sb.    soi'did    fellow,    petty 

thief,  67.  41. 
Mycht,    micht,    sb.    might,    30.   17; 

84.  24;  etc. 
Mycht.    See  Micht,  v. 
Mychtely,    mychtelye,    a.    mighty, 

16.  97;  33.  17. 
Mychti,    michti,    mychty,    mychte, 

myghti,  myghty,  mychtie,  michty, 

michtie,  a.  mighty,  14.  18;  17.  80; 

80.  5;   86.  4;  101.  21;   103.  26, 

36;  103.  37;  etc. 
Mychty,  mychte.    See  Mychti. 
Myd,   a.  middle.   —   Myd   eild,    6. 

297.    —    Myd    mast,    middle    of 

the  mast,  28.  408.  —  Myd  nycht, 

midnight,  59.  18;  etc. 
Mydding.    See  Midding. 
Myghti.    See  Mychti. 
Mylne,  sb.  mill,  28.  275. 
Mymmerkin,  sb.  pedantic  little  man, 

28.  29,  162. 
Myn,  a.  less,  small,  28.  508. 
Mynataur,  pr.  n.  Jlinotaur,  37.  66. 
Mynd,    mynde,   sb.   mind,   6.  122; 

55.   28,   44;    61.   35;    96.   36; 

etc. 
Mynn,  myn,  myne,  pron.  mine,  li. 

209;  28.  515. 
Mynnye,  sb.  mother,  3.  16. 
Mynting,    vbl.  sb.  attempting,    trial, 

28.  4. 
Myrc,  myr,  sb.  mirc,  mud,  37.  107; 

92.  524,  544. 
Myr,  V.  mire,  befoul,  28.  472. 
^[yrrie.    See  MiiTy. 
Myrrour,  sb.  mirror,  68.  19. 


My   seil,    my   seitin,    pron.  myself, 

6.  212;  12.  19;  etc. 
Myss.    See  Miss. 
Myst,  sb.  mist,  6.  514. 
Mystie,  a.  misty,  71.3. 
Mystirs.    See  Misteris. 
Myte,  sb.  mite,  96.  38.  —  Myting, 

sb.  mite,  38.  143. 
Myttane,  Myten.    See  Mittane. 

Na,    no,    a.  adi:.    no,    not,    6.  200, 

281,  298;  etc. 
Na,  conj.  than,  6.  60,  176,  200;  etc. 
Na,  conj.  nor,  6.  134,  299;  etc. 
Nacione,naceoun,  natioun,  sb.  nation, 

race,  kin,  clan,  38.  507;  41.  26; 

61.  26;  62.  29. 
Nackettis,    sb.  pl.  boys    for    mark- 

ing  at  tennis  (V  Dr.  Gregor),  67. 

67.  Fr.  naquet. 
Nagus,  sb.  miser,  38.  305. 
Nailis,  sb.pl.  (of  the  fingcrs)  nails, 

28.  276.  —  Nahs  (iron),  86.  107. 
Nakit,  naikit,  a.  naked,  81.  29;  86. 

70;  102.  10. 
Nauielie,   adv.  particularly,   G'2.  29. 
Nane,  nain,  none,  non,  a.  none,  4. 

95;  6.  198;   23.  39;  78.46;  etc. 
Nanis,    sb.   nonce:    For   the    nanis, 

for  the  special  occasion  (cf.  Skeat, 

Concise  Etymological  Dictionary 

s.  V.  nonce),  25.  27. 
Naplis,  j^r.  ?i.  Naples,  61.  85. 
Napry,  sb.  linen  for  the  table  and 

bedroom,  93.,  146. 
Nar.    See  Neir,  prep. 
Nathing,    na    thing,    no    thing,    sb. 

nothing,    no    means,    not   at   all, 

17.  157;  47.  29;  87.  3;  etc. 
Natioun.    See  Nacione. 
Natiwe,  natyve,    n.  native,  52.  24; 

54.  45. 
Natiu-,   natour,   nateur,   nature,  sb. 

nature,    manhood,    6.   321,  392; 

34.  9,  35;    65.  29;    78.  22;   81. 

90;  etc. 
Natyve.    See  Natiwe. 
Naught.    See  Noucht,  adv. 
Nay,  neg.  not,  93.  256. 
Naythir,  conj.  neither,  99.  76. 
Nece,  sb.  niece,  28.  188. 
Neck.    See  Nek. 
Nedis.    See  Neid,  v. 


Tue  Poems  of  William  Dunbar. 


107 


Keichtbouris.    See  Nychtbour. 
Keid,  nej-d,  ned,  sb.  nced,  G.  467; 

60.  26;  67.  13;  etc. 
Neid,   ned,  v.  need,  6.  264;  48.  4; 

etc. 
Neidfull,  nedful,   «.  necessary,  47. 

26;  73.  33. 
Noiding,   jjjjI-  a.  wanting,   81.  124. 
NeifF,  sh.  hand,  6.  486. 
Neir,  adv.  never,  36.  21. 
Neir,    adv.  nearly,  about  thc  time, 

nearly,  alinost,  close,  6.  2,  116, 

346;  etc. 
Neir,  nere,  nar,  i^rep.  near,  7.  13; 

28.  534;  45.  10;  etc. 
Neirhand,  adv.  near  at  hand,  close 

beside,  93.  475. 
Neir  hand,  2?rep.  near,  53.  79. 
Neiss.    See  Noss. 
Nem,    V.  name,  101.  33.  —   Nem- 

myt,  -pt-  pp.  6.  117. 
Neir,  a.  near,  28.  188.  —  Nerrest, 

nearest,  72.  22.    —  Narrest,  37. 

25;  39.  18. 
Nether,  conj.  neither,  40.  4. 
Nettill,  sh.  nettle,  16.  137. 
Nevir,   neuir,  neuer,  never,  newir 

nevir,  neir,  adv.  never,  6. 6, 335 

20.  4;   28.  328;   31.  6;   36.  21 

79.  76;  etc. 
Nevow,  sh.  nephew,  28.  179. 
Nevyne,  v.  name,  84.  60. 
New-fund,  a.  new-found,  53.  63. 
New  Troy,  pr.  n.  14.  10. 
Newir.    See  Nevir. 
Nichell,  sh.  nothing,  52.  74. 
Nichtbouris.    See  Nychtbour. 
Nichtis.    See  Nycht. 
Night.    See  Nycht. 
Nigirtness,   sh.  niggardliness,  8.  13 

(B). 
Nigromansy,  s&.  necromancy ,  92. 324. 
Nill,  do  not  wish,  53.  85. 
Nip,  V.  pinch,  6.  490. 
Nipcaik,  sh.  a  miser,  38.  305. 
Nixt,    nyxt,    a.    next,    6.  83,  246; 

60.  95;  etc. 
Nixt,  adv.  after  that,  tlien,  86.  41. 
Nixt,  prep.  next,  6.  490;  25.  55. 
Nobilite,  sh.  nobleness,  96.  17. 
Nobillis,   sh.  pl.  nobles,  67.  2;  etc. 
Nocht,  nought,  not,  sh.  nothing,  6. 
370;  52.  78;  etc. 


1  Nocht,  adv.    See  Noucht. 
Nocturn,  a.  dark  as  night,  102.  26. 
Noddill,  sh.  noddle,  head  (in  con- 

tempt),  6.  275. 
Nolt,  sh.  cattle,  37.  103;  53.  73. 
Non.    See  None. 
None,  sb.  noon,  7.  18;  41.  19. 
Nonn,  non,  none.    See  Nane. 
Nor,   conj.   nor,    17.  69;    etc.;   and 

not,  12.  32,  77. 
Nor,    conj.    than,    28.  70;    45.  22; 

etc. 
Norising.    See  Nvrissing. 
Northumbir,    J37-.  n.    Northhumber- 

land,  28.  126. 
Northway,    Noroway,   pr.  n.    Nor- 

way,  38.  330,  413;   29.  67,  105. 
Noss,  noiss,  nciss,  sb.  nose,  11.  16; 

18.  81;  33.  8. 
Note,  not,   sb.  music,  song,  52.  17. 

—  Notis,  nottis,  pl.  6.  5;  17.  21, 

104;  etc. 
Note,  V.  iiotice,  use,  6.  264. 
Nothir,  Nother.    See  Nowthir. 
Notit,  ppl.  a.  noted,  famous,  63.  5. 
Noucht,    nought,  naught,    adv.  not, 

6.  109;    17.  67;   60.94;    70.  10; 

95.  9.    See  Nocht. 
Nought,  nocht,  sb.  nothing,  6.  370; 

55.  80;  89.  43. 
Nought,  adv.    See  Noucht. 
Nowthir,  nowdir,  nowder,  nowther, 

nother,  nothair,   conj.  neither,  2. 

15;   4.  7;    6.  86;    28.  19;    32.  8; 

88.  12;  99.  70;  etc. 
Noxiall,  o.  hurtful,  103.  31. 
Noy,  pr.  n.  Noah,  14.  15. 
Noy,  sh.  pain,  annoyance,  trouble, 

6.  116;  72.  22;  101.  10;  etc. 
Noy,  V.  annoy,  28.  104. 
Noyis,  Noys,  sh.  noise,  28.  56;  78. 

25;  etc. 
Nuke,  nwkc,  iiuk,  sh.  nook.  corncr, 

25.   111;    55.  45;    ^0.  33;   93. 

303;  etc. 
Nummer,  sb.  numl  er,  55.  27. 
Nureiss,    sb.    imrse     53.    61.     Fr. 

nourrice. 
Nurture,    nurtour,    nurtur,     nurtir, 

sh.   nurture,    16.   174;    17.   163: 

33.  13;  55.  54. 
Nvreis,    v.  nourish,    bring    up,    97. 

6;  103.  10. 


Nvrissing,  norising,  vbl.  sh.  nourish- 

ing,  10.21;  17^99. 
Nwke.    See  Nuke. 
Nybil,    V.   strike    with    thc    neb    or 

bill,  37.  93. 
Nycholas,  Mount,  pr.  n.  28.  531. 
Nycht,    nyght,    nicht,    sh.  night,  6. 

470;  17.  36;  76.  5;  etc. 
Nychtbour,    nichtbour,    neichtbour, 

nychbour,    sh.  neighbour,    11.  2; 

13.69;  49.  31;  81.  109;  etc. 
NychtingaUl,  nychttingale,  nychtin- 

gaU,  sh.  nightingale,  16.  173;  52. 

17;  78.  13,26;  84.  34;  etc. 
Nye  to,  prep.  near,   14.  52. 
Nyght.    See  Nycht. 
Nygiittit,  V.  p)t.  f.  benighted,  7.  15. 
Nyne,  num.  a.  nine,  4.  31;  6.  117; 

85.  12. 
Nyut,  «.  ninth,  16.  189. 
Nyse,    nyce,    uyss,    «.  adv.  simple, 

silly,    foolish,    stränge,    31.    33: 

38.  305;  55.  65;  67.  9;  78. 15. 
Nyxt.    See  Nixt. 

Obedience,  si.obedience(/Jecsorii/.), 

17.  156.    —   Obediens,   mak,  do 

homage,   16.  76. 
Obscure,    v.  become   dark,   86.  84. 
Obseruanec,  obseruanss,  sh.  homage, 

17.  132;  21.  15;  25.  15;  etc. 
Ocht,    oucht,    sb.   ouglit,    anything, 

28.  40;  80.  24;  etc. 
Oddis,  sb.  pl.  inccjualities,  failures, 

84.  56. 
Officiar,  officer,  sb.  officer,  29.  21 ; 

55.  2. 
Okkerar,    sh.    usurer,    extortioner, 

ülibrius,  pr.  n.  38.  188. 

Ombesett,  v.  besiege,  2.  53. 

On,  num.  a.  one,  58.  2. 

Onis,  at,  adv.  at  once,   16.  115. 

(Jn  nicht,  by  night,  28.  500. 

Onrycht,  adv.  wrong,  23.  4. 

Onsair,  a.  without  pain,  39.  33. 

Onstable,  a.  unstable,  59.  1. 

On  syd,  adv.  aside,   17.  225. 

Ontill,  j)rep.  to,  18.  12. 

Onto,  on-to,  prep.  unto,  61.  5;  88. 

4;  93.  100;  etc. 
( )nworthie,  a.  unwortliy,  97.  14. 
üuy,  a.  any,  6.  16,  316;  etc. 
14* 


108 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


Onywayiss,    adv.  in  any  way,    79. 

20. 
Operation,  operatioun,  sh.  work,  5. 

1;  83.  11. 
Opin,  opyn,  oppin,  v.  open,  17.  97, 

106;  92.  289,  375;  etc. 
Opin7,oun,  sb.  opinion,  3.  55. 
Oppin,  a.  open,  16.  59;  71.  37. 
Opteyn,  v.  obtain,  61.  66. 
Or,  adv.  prep.  before,  6.  344,346; 

17.  7;  92.92,315;  etc. 
Oratoiu-,  sb.  orator,  55.  6. 
Oratriee,  sb.  a  female  pleader,  84. 

48,  67. 
Ordane,  v.  ordain,  86.  115.  —  Or- 

dand,    ordanit,    ordanyt,  pt.  pp. 

27.  5;  28.  156,  477. 
Ordinance,   sb.  law,   order,  21.  22. 

—    Ordynance,    warlike    instru- 

ments,  17.  171. 
Ordour,  sb.  order,    13.  69;  53.  30; 

92.  462. 
Ordynance.    See  Ordinance. 
Organe,   sb.  organ,  61.  22;  85.  15. 
Orisoun,    sb.    prayer,    62.    31:    92. 

336. 
Ornat,   a.  ornate,   elegant,    6.  505; 

17.  68;  etc. 
Orygynalle,  a.  original,  cliief,  14.  54. 
Ost,  sb.  host,  army,  18.  98. 
Ostir    dregar,    sb.    oyster-dredger, 

28.  370. 

Ostlelr,  sb.  innkeeper,  92.  51. 

Oucht.    See  Ocht. 

Ouir.    See  Our. 

Ouirgane,  v.  pt.  j)p.  overriin,  over- 

powered,  3.  12. 
Ouirpast,    v.  pt.  pp.    passed    over, 

20.  18. 
Ouirsie,    ouerse,   v.    oversee,    take 

chargc  of,  overlook,  48.  58;  55. 

77. 
Ouir-word,   sb.  principal   word,   re- 

frain,  bürden,  51.  4. 
Oule,   owle,    owll,    sb.  owl,   28.  36, 

364;  34.  7;  etc. 
(Julkis.    See  Owk. 
Our.    See  Oure,  pron. 
Our,  ouir,    euer,   ower,  owre,   adv. 

over,  too,  in  excess,  6.  165;  13. 

65;  24.  25;  49.  13,  etc. 
Our,  ouir,  ower,  prep.  over,  7.  17; 

30.  18;  67.  29;  etc. 


Ourcast,  v.  turn  over,  26.  30. 
Ourcome,  v.  pt.  t.    See  Ourcum. 
(Jurcowered,  v.pt.  pp.  covered  over, 

üverspread,  72.  15. 
Om-cum,   V.  overcome,   revive,   rc- 

cover,  100.  22.  —  Ourcome,  pt.  t. 

92. 536.  —  Ourcumin,  ourcummin, 

pt.  pp.  6.  325;  87.  38. 
Ourdirkit,  v.  pt.  pp.  whoUy  darken- 

ed,  102.  26. 
Oui-draif.    See  Om-dryve. 
Ourdryve,    v.  overdrive,   go  to  ex- 
cess, 81.  20.  —  Ourdraif,  pt.  t. 

drove  over,  spent,  92.  407. 
Oure,  prou.  oiu-,  15.  14, 15;  17.  267. 
Ourgane,  overrun,  46.  99. 
Ourgilt,  V.  pt.  t.  gilded  over,  cover- 
ed over  with  gilt,  17.  27,  267. 
Our  helit,  j^f-  PP-  covered  over,  17. 

93  (ChM). 
Ourhie,  a.  too  high,  28.  316. 
Ourlaidin,   v.  pt.  pp.  overladen,  48. 

27. 
Our  quhare,  in  all,  95.  15. 
Our  sair,  adj.  ovei'-painful,  40.  15. 
Our    scalit,    «.  pt.  pp.    overspread 

with  silver  spots,    covered  over 

with  scales  (the  cloud  now  com- 

monly    calied    ,mackerel    back'; 

Dr.  Gregor)  17.  26. 
Our  sett,  V.  pr.  t.  set  over,  put  oflF, 

set  aside,  80.  62.  —  Our  sett,  v. 

pt.  pp.  over  thrown,  beaten,  28. 

373. 
Ourstrid,  v.  bestridc.  —  Overstred, 

pt.  t.  bestrode,  28.  337. 
Oui-tak,  V.  pr.  t.  overtake,  91.  14. 

—  Ourtane,  pt.  pp.  overtaken,  7. 

11. 
Ourthoi-t,  <idv.  across,  18.  55. 
Out,  Oute.    See  Owt. 
Out  birst,  V.  pt.  t.  burst  out,  6.  346. 
Outthrow,  outthrwch,  ^^rep.through, 

78.  28;  99.  222. 
Outher,  owther,  owdir,  conj.  either, 

55.81;  92.471. 
Ower.    See  Our. 
Ower  slyd,    v.  slide  past,  pass  by, 

24.  2. 
Owk,    oulk,    sb.  weck,    3.  27;    6. 

177. 
Owle,  Owll,  Owiis.    See  Oule. 
Owt,  «.  out,  oxtinguished,  2.  46. 


Owt  of,   out  of,  oute  of,  prep.  out 

of,  4.  41,49;  90.  33;  etc. 
(Jwther,  55.  81.    See  Uther. 
Owther,  pron.    See  Other. 
( )wther,  conj.    See  Outher. 
Owtsprang,  v.  pt.  t.  sprang  out,  37. 

111. 
Owt   thrawis,    v.  pr.  t.  throng   out, 

28.  345. 
Owttour,  prep.  over,  right  over,  92. 

503  (B);  etc.     . 
Oxin,  sb.pl.  oxen,  32.  17;  53.  43. 
Oxstar,  sb.  armpit,  11.  17. 
(Jye,  sb.  grandson,  28.  476. 
Oyly,  sb.  sweat,  26.  48. 

Pacok,  sb.  peacock,  6.  379;  78.  14; 

etc. 
Paddok  rod,  frogs'  spawn,  28.  102. 
Pad^ane,  padgean,  padyan,  sb.  pa- 

geant,  25.  109;  60.  46;  63.  51. 
Page,   sb.  boy,   attendant,   6.  313: 

54.  36. 

Pageant.    See  Padz;ane. 

Paik,  sb.  stroke,  blow,  28.  206. 

Paile,  paill,  a.  pale,  16.  11;  37.  2; 

87.  27. 
Paill,  sb.  pall,  canopy,  63.  13. 
Pairt,  pairte,  part,  28.  502;  50.  2; 

81.  159;  89.  13;  92.  278;  96.  27; 

etc. 
Pairt,   part,    v.  separate,  divide,  6. 

207,  305;  51.  5,  10,  etc. 
Paislay,  pr.  n.  28.  214. 
Paiss.    See  Pasche. 
Paitlattis,  sb.  pl.  ruffs,  67.  64. 
Pak,  sb.  pack,  bündle,  packets,  28. 

380;  49.  17;  54.  58. 
Pak  thc,  V.  depart,  28.  378. 
Pako.    See  Pacok. 
Palestrall,  a.  palestrical,  84.  73. 
Palfray,  sb.  palfrey,  56.  2. 
;  Palice,    paliss,    sb.   palace,    38.   4; 

58.  68. 
Pallat,  sb.  headj  37.  51. 
Pamphelet,  sb.  a  plump  young  wo- 

man,  24.  14. 
Pane,  sb.  pain,  6.  443;  41.  35;  etc. 
Panefull,  a.  painful,  74.  14;  etc. 
Panence,  s6.  pcnance,  patience  (?), 

55.  73.    See  Penance. 
Pansches,  sb.  pl.  tripe,  13.  25. 
Panss,  V.  pr.  t.  think,  41. 13;  51.  24. 


The  Poems  op  William  Dunbar. 


loy 


Panting,  painting,  coiinterfeiting  (?), 

54.  50. 
Pantis,  sh.  pl.  liard  breathings,   11. 

53. 
Pantoun,  sb.  slipper,  23.  27. 
Papingo,   papingay,   sh.  parrot,   6. 

382;  16.  123;  92.  144. 
Papis,  sh.  fl.  paps,  17.  63. 
Parage,  sh.  descent,  61.  15. 
Paralous.    See  Perilouse. 
Paramour,    parramoiir,    sb.    lover, 

16.  180;  64.  22;  78.  47. 
Parcialitie,  sh.  partiality,   11.  25. 
Parciall,    partiall,    a.   partial,    one- 

sided,  unjust,  81.  131;  67.  36. 
Pardoun,   perdoun,   sh.   pardon,  6. 

475;  28.  522. 
Parfyte.    See  Perfit. 
Parrell.    See  Perile. 
Parroche  kirk,  sb.  parish  kirk,  81. 

84. 
Parrochin,  sh.  parish,  48.  56;  51.  24. 
Part.  See  Pairt,  sb. 
Part,  pairt,  v.  depart,  92.  323. 
Pas,  V.  pass,  13.  8;  41.  17;  25.  35; 

etc. 
Pasche,    paiss,   sh.   Easter,  32.  49: 

75.  19;  etc. 
Passage,  sh.  passage,  53.  55. 
Passit,  Past.    See  Pas. 
Pastance,   sb.  pastime,  amusement, 

41.  12. 
Pastouris,  sh.  pl.  pastures,  56.  38. 
Pastyme,  sh.  pastime,  6.  526. 
Patrone,  sh.  pattern,  14.  31. 
Pati-oun,    patrone,    sh.    patron,    14. 

54;  22.  14;  etc. 
Patter,   v.  repeat  Paternosters,  11. 

18. 
Paviss,    pavyss,    sb.    large    shield, 

84.  65;  103.  36. 
Pawpis,  sb.  pl.  paps,  17.  63. 
Paynt,  v.  paint,  6.  379. 
Payutouris,  sb.  pl.  painters,  55.  16. 
Peax,  peiss,  pece,  peace,  sb.  peace, 

11.3;  66.  34;  87.35;  etc. 
Pece,  sh.  piece,  each,  28.  535;  101. 

31. 
Pech,  sh.  heavy  breathing,  11.  53. 
Peciable,  a.  peaceable,   16.  112. 
Pedder,  sb.  pedlar,  6.  302. 
Pege,  sb.  page,  boy  attendant,  92. 

425. 


Peild,  Peilet,  Peiht.  See  Pelit. 
Peip,  sb.  slightest  noise,  2.  64. 
Peir,   sb.  peer,  match,  6.  314:    li!'. 

20. 
Peirless,  a.  peerless,  84.  74. 
Peirt.    See  Pert. 
Peise,   sb.  pease   (-field  or  straw), 

28.  251. 
Peiss.    See  Peax. 
Pelf,  pelfe,   pelfFe,    sh.  moncy,  51. 

5,  10,  25;  67.  43  (B). 
Pelit,    peilet,    peilit,    peild,    pj}l.  a. 
skinned,     made     naked,     bare, 
cropped,    eaten    bare,    28.   298, 
365,  369;  56.  38. 
Pelor,   peloiir,    sh.   thief,   28.  206, 

216,  378;  etc. 
Pen,  sh.  pen,  6.  526;  28.  12;  etc.: 
membrum  virile,  6.  135.  —  Pen- 
nis,  p>l.  feathcrs,   wing  feathers, 
16.  121;  37.  83;  etc. 
Penance,   pennance,    penence,   pa- 
nence,    sb.  penance,   55.  73;   83. 
17;  86.  134;  88.36;  etc. 
Pendit,  v.  pt.  pp.  hung,  9.  60. 
Pennyis,  sb.  pl.  pennies,  12.  63. 
Penuritie,  sb.  penury,  poverty,  41. 

13. 
Peopill,    pepill.    peple,    people,    sb. 
people,    6.  73,  332;    14.  42;   27. 
34;  63.  50;  etc. 
Peralous.    See  Perilouse. 
Perambul,    v.    perambulate,    walk 

through,  28.  97. 
Percaice,  adv.  perchance,  9.  52. 
Perce,  Persia,   102.  15. 
Perdie,    interj.  assuredly,    29.  120. 

Fr.  par  Dieu. 
Perdoun.    See  Pardoun. 
Pei-fay,  interj.  verily,  by  faith,  92. 

229;  99.  35. 
Perfit,  perfyt,  perfyte,  perfytt,  par- 
fyte, a.  perfect,  6.  305;  28.  247; 
33.  4;  78.  79;  79.  14;  etc. 
Perfurneis,  v.  cari-y  forward,  6.  84. 
Perfyte,    adv.  together,    in    unison, 

29.  104. 
Perfyte,  a.    See  Perfit. 
Perfytly,  adv.  perfectly,  finnly,  93. 

31. 

Perile,    perreli,    parrell,    sb.    peril, 

28.402;  70.  39;  80.  (>i^;  etc. 
Perilouse,  peralus,  perrcllouss,  per- 


rellus,  paralous,    a.  j)erilous,  füll 
of  peril,  causing  danger,  17.  196; 
24.  34;   28.  278;   68.  8,  24;   70. 
29. 
Perle,  sh.  pearl,  6.  443;  etc. 
Perlit,  ppl.  a.  like  a  pearl,  17.  14. 
Permansible,  a.  iasting,  103.  31. 
Pernaso,   pr.  n.  Parnassus,   28.  97. 
Peronall,  sb.  girl,  6.  231. 
Perqueir,    adv.    by    lieart,    80.  32; 

94.6. 
Perreiss,  v.  perish,  92.  96  (B). 
Perreli.    See  Perile. 
Perrellous,  Perrellus.  See  Perilouse. 
Pers,  Perss.    See  Perse. 
Persaife,   v.  perceive,   101.  26.   — 

Persauit,  jit.  f.  17.  181. 
Persaving,     persaueing,     vbl.    sh. 

thought,    suspicion,  idea,  46.  38; 

92.  171,  349. 
Perse,  pers,  perss,  i'.  pierce,  3.  40; 

6.  249,  389;  16.  93;  17. 107,  183; 

etc. 
Persevicr,  v.  persevere,  dwell,  con- 

tinue,  1.  7;  29.  130. 
Pei'sew,  V.  pursue,  go,  go  on  doing 

a  thing,   go  to  attend,  visit,  fre- 

quent,  assault,  6.478;  19.  6;  28. 

470;  78.  12;  81.  84;  etc. 
Persit,  Perst.    See  Perse. 
Perss.    See  Perse. 
Persute,  sh.  pursuit,  17.  182. 
Pert,    rt.   paired    (?),    brisk,    lively, 

(^■?  Dr.  Gregor),  6.  305. 
I  PertUar,    adv.  more    briskly,    niore 

lively,  6.  244. 
Pertrik,    sh.   parti'idge,    4.  51;    92. 

155,  etc. 
Perturb,   v.  put  into  confusion,  16. 

66;   17.  115. 
Perverst,  a.  perverse,  6.  249. 
Peteous,  pcteouse,  pctcwous.petouss, 

a.  pitcous,   calling  forth  pity,   6. 

473;  18.31;  19.  13;  28.291. 
Petewusiic,  Petuously.  See  Piteuslie. 
Petie,  Pety.    See  Pictie. 
Pettedew,  sb.  (?)  28.  189. 
Peur,  a.  pure,  81.  95. 
Peur,  Peure.    See  Pui-. 
Phane,  sb.  vane,  weathercock,  53. 

95. 

Phanus,  pr.  n.  Faunus  (?),  17.  119. 
Phary,  sh.  rabble,  confusion,  46.  11. 


110 


I.  Abhakdlung:  J.  Schipper. 


Phisnomy,    phisonoiu,    sb.    physio- 

gnomy,  face,  28.  166,  217. 
Pickit,    meagre   (?),    ill  -  tempered, 

(Dr.  Gregor),  3S.  196. 
Pietie,  Petie,  Pety,  Pete,   sb.  pity, 

clemeucy,   6.  314,  442;   58.  29; 

76.  17  (B);  88.  2,  7;  etc. 
Pik,  sb.  pitch,  28.  95. 
Pilgrame,  sb.  pilgrim,  91.  9. 
PiUie,  sb.  tilly  (V),  3:3.  35. 
Pin,    Pyn,    sb.    bolt   of  a    galJows, 

'2H.  509;  «7.  :U. 
Piiigill,   V.  contend,    vie    witli,    38. 

350. 
Piscence,    sb.  powci-,    16.  108;  60. 

33. 
Pische,  V.  urinate,  6.  187;  etc. 
Pistill,  sb.  discourse,  93.  181. 
Piteuslie,  pctuously,  petewuslie,  adv. 

piteously,  13.  46;   51.  9;   60.  49. 
Pith,  pitht,   sb.  pith,  6.  80;  80.  65. 
Pitscher,  sh.  bickcr,  7.  34. 
Pitscher,  sb.  pitcher,  7.  34. 
Pitt,   sb.   pit,   abyss,   25.  119:   58. 

68. 
Plack,  sb.  a  small  coin,  99.  68. 
Piaintie.    See  Pientie. 
Plait,  sb.  coat  of  mail,  armoiir,  58. 

31.  —  Plaitis,  pl.  plates  of  coat 

of  mail,  26.  47. 
Plane,    sb.   piain,    cultivated    land, 

18.92;  34.38;  72.  27;  etc. 
Plane,    a.  adv.  piain,    16.  181;   81. 

70;  etc. 
Plane,  plen7,ie,  pleyne,  pleni;e,  pleno, 

i'.   lament,    bewaü,    complain,    6. 

482;  16.  31;  18.  29;  48.  41;  52. 

46. 
Plant.    See  Plannt,  sb. 
Plat,  V.  fall  flat,  2.  58. 
Plate,  sb.  armour,  17.  152. 
Plannt,  plant,   sb.  plant,   15.  5;  22. 

2;  etc. 
Play,  pley,  sb.  play,  4.  37;  37.27; 

66.  7;  71.  5;  etc. 
Plcd,  pleid,  sb.  plea,  protencc,  law- 

suit,  dispute,  debate,  care,  argu- 

ment,  9.  38;  34.  14:  78.  115;  93. 

;0,  346. 
Pleid,  V.  contend,  38.  5. 
Pleis,    pleiss,    plese,    v.  please,    11. 

15;  50.  5;  63.  70;  93.  410;  etc. 
Pientie,  sb.  plenty,  66.  18;  92.  359. 


Plen^ie,  Plen-<e,  Plene.  See  Plane,  v. 
Plesance,    plesans,    pleasance,    sb. 

pleasure,  delight,  6.  443;  46.  32; 

52.  44;  etc. 
Plese.    See  Pleis. 
Pleseir,  plesour,  plessour,  pleasure, 

sb.  pleasure,  14.  12;  17.  92;  66. 

18;  98.  11;  etc. 
Plet,  p2}l.  «.  plaitcd,  6.  15. 
Plever,  pluver,  sb.  plover,  93.  370, 

387. 
Pley,  sb.  debate,  process  of  law,  9. 

39. 
Pley.    See  Play. 
Pleyne.    See  Plane,  v. 
Pliclit,  sb.  stay,  support  84.  31. 
Plicht    anker,    plycht    anker,    sb. 

sheet-anchor,  7.  187;  89.  46. 
Pluch,  sb.  plough,  28.  542.  —  Pluch 

ox,  plough  ox,   16.  111. 
Pluk,  V.  pluck,  6,  382;  28.  285  (B). 

—  Pluckit  doun,  pf.  pp.  pluck- 

ed  down,  58.  17. 
Plum,  adj.  deep  (?),  round,  plump 

(?),  33'.  38. 
Plummyis,  sb.  pl.  plumes,  52.  9. 
Plunge,  at  the,  the  place  into  which 

one  plunges,  37.  113. 
Plungeing,  vbl.  sb.  plunging  (appli- 
ed to  a  horse),  6.  356. 
Pluver.    See  Plever. 
Ply,   sb.  pligbt,    condition.    —   Ply, 

into,  fit  for  work,  56.  7.  —  Öwt 

of  ply,  out  of  condition,  28.  298. 
Pockis,  sb.   Ines  venerea,  24.  5,  10, 

15,  etc. 
Point.    See  Pount. 
Polesie,  sb.  policy,  13.  20. 
Polist,  ppl.  a.  polished,  84.  62. 
Polk,  sb.  poke,  38.  373,  375. 
Polt,  V.  pclt,  beat,  39.  74. 
Pomp,  V.  pump,  28.  399. 
Poore.    See  Pm-. 
Port,  sb.  barbour,  gate,  63.  17;  81. 

165. 
Port,  sb.  bearing,  carriage,  22.  11; 

28.391;  89.  18;  etc. 
Portar,  porteir,   sb.  porter,  18.  18, 

23. 
Portcules,  sb.  portcullis,  93.  14. 
Porter  luge,  sb.  the  porter's  lodge, 

18.  76. 
Portier.    See  Portar. 


Portratour,  sb.  form,  63.  35.   . 
Posseding,   vbl.  sb.  the  act  of  pos- 

sessing,  81.  122. 
Posseid,  V.  possess,  62.  15;  70.  17; 

etc. 
Possodie,  sb.  sheep's-head  broth,  3. 

30. 
Postroun,  posterne,  sb.  back  door, 

private  entrance,  93.  139. 
Potestaitis,   sb.  j^l.  powers,   60..  18. 
Potingaris,  sb.  pl.  apothecaries,  55. 

16. 
Pottingary,  sh.  the  work  of  an  apo- 

thecary,  administi-ation  of  drugs, 

37.  39. 
Pount,  point,  poynt,  sb.  mark,  sign, 

point,  31.  17;  81.  63,  87;  60.  90. 
Pow,  V.  pull,  93.  503. 
Powderit,  v.  powdered,  17.  33;  26. 

320. 
Powertie.    See  Pouertie. 
Poynt.    See  Pount. 
Poysone,   sb.  poison,  38.  214,  501. 
Poysonit,  ppL  a.  füll  of  poison,  38. 

306. 
Practicianis,  sb.  practitioners,  as  a. 

skUful,  60.  41. 
Practik,  practick,  sb.  mode  of  pro- 

ceeding,  art,  34.  26;  37,  45;  93. 

311;  etc. 
Prais,  prys,  preys,  v.  praise,  6.  482; 

32.  46;  81.  109. 
Prattelie,  adv.  prettily,  63.  51. 
Pray,  sb.  prey,   17.  54,  180;  etc. 
Precelling,  v.  pr.  pj).  excelling,  14. 

23. 
Preching,  vbl.  sb.  preaching,  6.  249; 

78.  33. 
Prechour,  sb.  preacher,  69.  23. 
Precious,    pretius,    a.    precious,    6. 

374;  16.  168;  etc. 
Prcclair,    preclare,   a.   famous,    14. 

26;  63.  65;  etc. 
Preiche,  v.  preach,  67.  6;  etc. 
Preichingis,  pl.  .preachings,   6.   71. 
Prcif,  preiff,  sb.  proof,  34.  18;  37. 

45;  etc. 
Preif,  preve,  ])rcuo,  preiff,  v.  prove, 

24.  8;  28.  502;  52.  43;  etc. 
Prein,  prun7,a,  v.  preen,  deck,  trim, 

6.  374. 
Preis,  preiss,  press,  sb.  press,  crush, 

crowd,  6.  72;  17.  149,  172;  etc. 


The  Poems  of  William  Dusbar. 


111 


Preiss,    i:  undertake,   try,   3G.  15: 

70.  5;  99.  50;  etc. 
Preist,  sb.  priest,  99.  57;  etc. 
Prenecod,  sb.  pin-cushion,  pudenda, 

3.  39. 
Prent,  sb.  impression,  25.  66. 
Prent,  v.  print,  imprint,  80.  45. 
Prenteiss,   sb.  apprentice,   28.  534. 
Prepose,  v.  propose,  28.  394  (ChM). 
Pres.    See  Preis. 

Presandlie,    adv.   presently,    6.   15. 
Presence,    presens,    sb.    presence, 

Company,  17.  160;  29.  18;  etc. 
Presome,  y.  presiime,  6.  313. 
Presone,  sb.  prison,  87.  34. 
Press,  sb.  praise,  6.  475. 
Press,    V.  press,  go,  strive,  37.  49; 

89.3. 
Prestyt,   v.  pt.  pp.    made   a   priest, 

38.  477. 
Pretius.    See  Precius. 
Prettik,  sb.  trick,  52.  13. 
Preue.    See  Prevely. 
Preue,  Preve,  Preveit.  See  Preif,  v. 
Prevely,   priuelie,    adv.  privily,  se- 

eretly,  6.  525;  93.  173,  485,  etc. 
Previe,  a.  as  adv.  secretly,  G.  273. 
Prevene,  v.  prevent,  11.  13;  79,  70. 
Preving,  vbl.  sb.  pi-oving,  37.  28. 
Prevy,    previe,    pryvie,    «.    privy, 

secret,  25.  46;  92.  129,  434;  etc. 
Preysing.    See  Prais. 
Prickill,  prikil,  v.  prick,  annoy,  41. 

5,  10,  15,  etc. 
Pricklouss,  sb.  a  term  of  contempt 

for  a  tailor,  26.  5. 
Pricliss.    See  Prickill. 
Prik,  sb.  prick,  18.  81. 
Prikillis.    See  Prickill. 
Princes,   sb.  princess,   16.  179,  etc. 
Prise.    See  Pryis. 
Proceid,  v.  proceed,  58.  41. 
Proceir,  v.  misread  for  proteir,  16. 

119. 
Process,    sb.    procedure,    formality, 

ado,  45.  29. 
Prodissioun,  sb.  treachery,  34.  4. 
ProfFeit,  sb.  profit,  67.  33;  etc. 
Prolixitnes,  sb.  prolixity,  61.  83. 
Promyt,  v.  promise,  16.  38. 
Pronunceate,    v.  pt.  pp.    declared, 

28.  173.    Lat.  pronunciatus. 
Prop,  sb.  Support  for  a  gun,  44.  12. 


Propliane,  a.  profane,  53.  35. 
Propir,   proper,    a.  proper,   51.  12; 

81.  85. 
Propoyss,  v.  propose,  24.  6. 
Propyne,   v.  present,  63.  öl. 
Prostratis,    the    prosti-ate,    the   cast 

down,  16.  119. 
Proteir,  v.  protect,  l(i.  119. 
Prouuait,    r.  pt.  pp.    provided,    28. 

401  (ChM). 
Provit,    ppl.    a.    proved,    38.   173 

(MR). 
Pi'ovyde,  prpwyde,  v.  provide,  28. 

401;  91.  6;  etc. 
Prowd,  a.  proud,  64.  23;  etc. 
Prowdence,   sb.   prudence,   81.  77. 
Prowdnes,  sb.  pride,  81.  116. 
Prowest,  sb.  pi'ovost,  29.  21. 
Prowyde.    See  Provyde. 
Pryce,  pryss,  price,    sb.  valiie,  67. 

58;  84.  61;  etc. 
Pryce.  See  Pryis. 
Pryd,   sb.    pride,   61.   19;   99.  57; 

etc. 
Prydfull,  a.  proud,  65.  23. 
Prydles,  «.  without  pride,  28.  251. 
Pryis,    V.  prize,   value,   account,  9. 

68;   64.44;   SO.  43;   93.8;   95. 

13. 
Prymross,  sb.  primrose,  28.  320. 
Prynce.    See  Princis. 
Pryntour,  sb.  printer,  55.  16. 
Pryvie.    See  Prevy. 
Pudding-lillaris,  sb.pl.  gluttons,  07. 

79. 
Puding,  sb.  pudding,  13.  35. 
Puirly,  adv.  poorly,  6.  135. 
Pulcritud,   pulcritude,    sb.   fairness, 

beauty,  15.  5;  22.  2;  84.  74. 
Pulder,  sb.  powder,  17.  203  (ChM). 

O.  Fr.  jjouldre. 
Pide,  sb.  pool,  28.  102. 
Pull,  ('.  pluck,  pull,  28.  164:  etc. 
Pulpet,  sb.  pulpit,  45.  37. 
Pultre,  sb.  poultry,  28.  285. 
Puness,  r.  punish,  38.  22. 
Punytioun,  sb.  punishnient,  88.  34. 
Pur,    pure,    peur,    peure,    puir,    a. 

poor,  6.473;  13.48;  48.33;  51. 

17;  58.  3;  90.  11;  etc. 
Purchess,   purehas,  purchass,   pui-- 

chace,  v.  get,  procure,  9.  53;  64. 

36;  78.  82;  98.  22;  etc. 


Purefeit,  purifyet,  v.  pt.  pp.  puri- 
ficd,  piu-e,  38.  100;  85.41. 

Purehippit,  a.  having  thin  thighs, 
28.  313  (B). 

Purgation,   sb.  purgative  medicine. 

37.  47. 

Purpos,  sb.  purposc,  intention,  53. 

27. 
Purpour,  purpur,  purpyr,  sb.  purple, 

16.50;  17.  7;  86.  41;  etc. 
Purs,  purss,  sb.  purse,  6.  136;  40. 

19;  51.  5,  10,  15;  etc. 
Purspyk,  sb.  one  who  picks  purses, 

38.  366,  375;  65.  12. 
Purteth,  sb.  poverty,  38.  354. 
Purviance,  purveance,  sb.  provision, 

preparation,  92.  394,  414  (B). 
Puscenee,  pussance,  sb.  power,  28. 

378;  34.  26. 
Put,  sb.  push,  6.  331. 
Puttar  to   flicht,    one   that   puts   to 

flight,  84.  29. 
Puttidew.    See  Pettedew. 
Pyat,  pyot,  .sb.  magpie,  53.  16;  37. 

83. 
Pyk,  f.  pick,  11.  39;  38.  385. 
Pykis,   sb.  pl.  thorns,   prickles,   6. 

15;  43.  23;  etc. 
Pykpuirs,  sb.  purse-picker,  28.  250. 
Pykthank,  s6.  flatterer,  parasite,  53. 

43;  54.  53. 
Pylers,  sb.  pl.  pillars,  40.  33. 
Pyn.    See  Pin. 

Pyne,  sb.  pain,  distress,  4.  33;  etc. 
Pynhippit,  a.  having  pointed  hips, 

38.  313. 
Pynit,  ppl.  a.  shrunken,  shrivelled, 

38.  350,  398. 
Pyot.  See  Pyat. 
Pypand  het,  a.  piping  hot,  92.  367. 

Quaik,  V.  quake,  28.  11. 

Quair,  sb.  book,   17.  271. 

Queir,  sb.  as  attr.  choir,  according 
to  Dr.  Gregor,  but  it  probably  is 
the  adj.  queii-,  queer,  signifying 
odd,  Singular,  amusing,  28.  346. 

Quene,  quein,  queyne,  qwen,  sb. 
quecn,  wife,  17.  42;  28.  274;  61. 
7;  63.  6;  etc. 

Querrell,  sb.  quarrel,  33.  14;  79. 
22;  87.  26. 

Qnha,  quhai,  quho,  rel.  pron.  rfho, 


112 


I.  Abhandlung:  J.  Schippee. 


33.  16;  74.  16;  etc.   —  Quhais, 
quhois,    whose,    21.    3;    62.    14; 
etc.  —  Quham,  quliame,  quhome, 
whom,  17.  85,  99;  86.  28;  103.  5; 
etc. 
Quhaill,  sh.  whale,  29.  78;  58.  46. 
—  Quhalis  bane,  whalebone,   3. 
33. 
Quhair,    quliairo,    quhar,    quhare, 
adv.  whcre,   1.  17;  4.  36;  32.  31; 
86.  138;  95.  15;  etc.  —  All  our  i 
quhare,  cverywhere  ("?),  95.  15. 
Quhairfoir,   qiiharfor,    conj.   where- 

tbre,  27.  15;  45.  24;  93.  17. 
Quhairm,  adv.  in  which,  26.  14,  44. 
Quliairof,  whereof,  of  what,  93.  4. 
Quhairon,    wliereon,    on   which,   6. 

5;  71.  18. 
Qiihairthrow,   adv.  where  through, 
by  reasoii  of  which,  20.  103;  86. 
139. 
Quhairto,    adv.    to    what    purpose, 

why,  16.  29;  99.  33. 
Quhais.    See  Quha. 
Quham,  Quhame.    See  Quha. 
Quhan.    See  Quhen. 
Quhare.    See  Quhair. 
Quhasa,    sa   quha,    prnn.    he    who, 

7.  3. 
Quhat,  rel.  pron.  what,  17.  46,  274; 

etc. 
Quhattrak,  quhat  rek,  what  matter, 
what  iloes   it  signify,  9.  22;  '37. 
:iO. 
Quheill,  sh.   wheel,   74.  7;    90.  3; 

etc. 
Quheit,  sh.  wheat,  2S.  333. 
Quhelp,  sh.  whelp,  3.  11. 
Quhen,  quhonc,  adv.  wheu,   17.  2; 

71.2;  etc. 
Quhene,  a.  few,  careless,  67.  14  (B). 
Qulientync,  fr.  n.  32.  37. 
Quhcttanc,  pr.  n.  32.  16. 
Quin.    See  Quhy. 
Quhifhhr,  Quhidfler.   See  Quhithir. 
Qulülc,  sh.  time,  6. 334.  See  Quhyle. 
Quhilk,  pron.   which,    17.   18;  etc. 
Quhill,  quliyll,  quhilc,  quhyle,  adv. 
until,  tili,  6.   163;    39.    1;   50.  8; 
99.  8;  etc. 
Quhill,  prep.  tili,  7.  18;  etc. 
Quhillylillic,  sh.  penis,  3.  34. 
Quhinge,  sh.  wliinc,  'i.  10. 


Quhip,  sh.  whip,  56.  14. 

Quhit,  quhite,  quhyt,  quhytt,  quhyte, 

quhaite,  a.  white,  6,  25,  426;  17. 

12,  51;  58.  46;  33.  1;  93.  34; 

96.  33;  etc. 

Quhithir,  quhiddir,  quhidder,  conj. 

whether,  50.  6;  54.  3;  78.  46. 
Quho,    Quhois,    Quhoiss,    Quhome. 

See  Quha. 
Quhone.    See  Quhen. 
Quhorle    wind,    quhirle    wind.    sh. 

whirlwiud,  29,  4. 
Quhow,   quhou,    adv.  how,   23.  47;  ' 

54.  39;  etc. 
Quhryne,  v.  whine,  35.  87. 
Quhy,  quhi,  adv.  why,  6.  221;  etc. 
Quhyle,  quhile,  quhyll,  sh.  time,  6. 

334;  16.  38;  51.  61;  etc.  , 

Quhylum,  adv.  at  times,  6.  302. 
Quhynfell,  pr.  n.  32.  29. 
Quhynnis,  sh.  pl.  tesficuli,  92.  204 

(B). 
Quhyt,  Quhyte,  Quhytt.  See  Quhit. 
Quick,    quik,    quyk,    a.    alive,    18. 

83;  60.  75;  81.  62. 
Quikin,  v.  quicken,  6.  247. 
Quintcno,  pr.  n.  28.  34. 
Quitt.    See  Quyt. 
Quod.    See  Q.uoth. 
Quoth,  quod,  v.pr.t.  says,  6.  161; 

23.  6;  etc. 
Quyet,  a.  quiet,  9.  49. 
Quyetly,  quietlie,   adv.  quietly,  se- 

cretly,  6.  453;  9.  18;  etc. 
Quyt,  sh.  quiet,  88.  33;  97.  41  (V). 
Quyt,    r.   pay,    3G.  00,  88  (?);   46. 

54;  93.  195. 
Quytclaine,    v.   give   up,   renounce, 

38.  G3. 
Quyte,  a.  quit,  25.  54;  28.  127.  — 
Mak-.quyte,  cut-throats,  39.  108; 
53.  74;  95.  8;  96.  18. 
Quyte,    quyt,    quite,     adv.    quitc, 
whülly,  26.  84. 

Race,  sh.  a  run,  2.  26. 

Rad,  a.   afraid,  6.  320.    See  Red. 

Radius,    radyous,    redyuss,    «.    ra- 

diant,    })right,    16.  102;   85.  42, 

87.  21;  100.  9;  etc. 
Radyous,  Radyuss.    See  Radius. 
RaefF  vp,  v.  pt.  t.  of  to  ryf  ('/.  v.), 

rive  up,  break  up,  34.  13. 


Rage,  sh.  rage,  lust,  71.  33;  97.  8. 
Raggis,  sh.  pl.  rags,  66.  27. 
Kaggit,  a.  ragged,  torn,  38.  57. 
Ragment,    sh.  rhapsody,   discourse, 

6.  163;  76.  37. 
Raid,    sh.  incursion,   encounter,    6. 

141,  194,  391. 
Raid,  V.  pt.  t.    See  Ryd. 
Raif,  V.  rave,  6.  481;   35.  93;  38. 

3;  etc. 
Raif,  raife,  v.  pt.t.    See  Ryf. 
Raik,  sh.  rank,  estate,  39.  5. 
Raik,   rak,  v.  ränge,    6.  534;   38. 

2  (V);  93.  418. 
Raike,  v.  rail,  jest,  6.  149,  193.  480. 
Raip,  sh.  rope,  6.  331;  etc. 
Rair,  rar,  v.  roar,  38.  364;  37.  114. 
Raird,  v.  resound,  roar,  46.  113. 
Raise.    See  Rise. 

Raiss,   rais,    ras,    v.   arouse,   raise, 
increase,  16.  25;  28.  23;  49.  13; 
86.  71;  etc. 
Rak,  sh.  Crash,  noise,  17.  340. 
Rak,  ?).  esteem,  regai-d.  —  Rakit, 

pt.  t.  6.  322. 
Rak,   sh.  care,    reckoning,  matter, 

37.  30. 
Rak,  sh.  a  very  lank  person,  Rak 
sauch  =  lean  willow  (?),  38. 373. 
Rak,  V.  Stretch,  6.  350. 
Rak,  V.  smoke,   grasp  (?  Dr.  Gre- 

gor),  38.  3. 
Rak.    See  Raik,  v. 
Rakit,  v.  See  Rak. 
Rakkettis,  sh.  pl.  players  at  tennis 

(?),  robbers  i  V),  67.  76. 
Rakkis  (MS.  rattis),  sh.  wheels,  38. 

115.    See  Rattis. 
Raklcs,  a.  unreasonable,  6.  43. 
Raknyng,    vhl.  sh.    reckoning,    76. 

37. 
Rame,   v.  scream,  shout,  roar,   13. 

46;  38.  370;  54.  33. 
Rame,  sh.  ram,  2.  6;  24.  16. 
Ramowd,  raw-njowit,  a.  raw-mouth- 

ed,  tilthy-spoken,  28.  27,  497. 
Ramyis.    See  Rame. 
Ran.    See  Rynis. 
Ranclid,    2)pl.    n.    rank,    strong    in 

growth,  6.  163. 
Rane,  y.  rain.  —  Ranyct,  pt.  t.  29. 

35. 
Rane,    ran,    v.  pt.  t.  ran.    See  Rin. 


The  Poems  oi-  William  Dunbar. 


113 


Ranebow,  raynbow,  17. 241;  46. 113. 

RaDg.    See  Ring,  v. 

Rangat,  sb.  disowning  of  the  taitli, 

53.  m. 

Rank,  «.  strenge  26.  370  (OhM). 
Ransom,    v.  ransom.   —    Ransomit, 

ransonit,  raunsomid,  pt.  t.  18.  88; 

84.  84;  86.  38;  88.  25. 
Ransoiiner,   sb.   one   who   ransoms, 

89.  45. 
Ransoun,    ranson,    sb.  ransom,    87. 

7,  37;  100.  4. 
Rap,   V.   strike,   6.  177  (ChM).   — 

Rappit   on,  pt.  t.    feil   with   vio- 

lence,  17.  195. 
Rar.    See  Rair,  reir. 
Rasiour,  sb.  razor,  6.  105. 
Rasoun.    See  Resone. 
Rattill,  sb.  rattle,  2G.  74. 
Rattil,  V.  rattle,  38.  308,  483. 
Rattis,  sb.  pJ.  wheels,  38.  51,  115 

(V),  530. 
Raucht,   rawcht,   v.  pt.  t.   reached, 

gave,  inflicted,   ti.   148;   37.  100. 
Rauf  Col7,ard,  pr.  n.  53.  33. 
Raunsound.    See  Ransom. 
Ravin,    ravyn,    sb.   raven,    37.    70, 

114;  etc. 
Ravyne,  sb.  prey.  —  Fowll  of  ra- 

vyne,  sb.  bird  of  prey,  ravenous 

bird,  16.  125. 
Raw,  sb.  row,  6.  35;  38.  308. 
Rawcht.    See  Raucht. 
Rawchter,    .s6.  rough  beam,  rafter, 

37.  37. 
Raw-mowit.    See  Ramowd. 
Rax,   f.  Stretch,   33.  44;   38.  544; 

49.  34;  86.  CS;  87.  20;  92.  498. 
Rayn,    raine,    rane,    sb.   rain,    17. 

195;  53.  27;  72.  19. 
Rebald,    ribald,   sb.   low  fellow,   as 

adj.  loose,  low,   26.  45;  28.  27, 

32,54;  53.31;  58.33. 
Rebaldrie,  sb.  ribaldry,  28.  57. 
Rebeatour,   sb.  a  quarrelsome  per- 

son,  38.  373. 
RebeUar,  sb.  rebel,  28.' 199. 
Rebuik,  sb.  rebuke,  37.  85. 
Rebute,  v.  repulse,  17.  180. 
Rebute,  sb.  repulse,  7.  181. 
Keceawes.    See  Resave.  j 

Reche.    See  Riche. 
Recidence,  sb.  residence,  61.  30. 

Denkschriften  der  pliil.-hist.  Cl.   .\LIII.  Bd.    I.  Abh 


Reeonfort,  r.  rcnew  strength,  com- 

fort,  78.  117. 
Reconforting,   vbl.  sb.   renewing  of 

strength  or  comfort,  77.  31. 
Recry,  r.  revoke,  38.  334. 
Red,    a.    frightened,    30.  10.    See 

Rad. 
Red,  V.  set  to  rights,  put  in  order, 

discntangle,    carry    through,    un- 

ravel,  38.  304;  54.  44. 
Red,  Reding,  v.    See  Reid,  v. 
Reddour.    See  Redour. 
Reddy,   reddie,    a.  ready,   6.  320; 

74.  38;  etc. 
Rede,  reid,  red,  a.  red,  2.  22:,  17. 

24;  22.  25;  etc. 
Redemar,  sl>.  Redeemer,  81.  2. 
Redeme,  c.  redeem,  81.  28;  87.  37; 

etc. 
Redemiug,    rbl.  sb.  redeeming,  81. 

111. 
Rede  wod,  «.  perfectly  mad,  6.  141. 
Redis,  sb.  pl.  reeds,   17.  56. 
RedJy,  adv.  readily,  35.  5. 
Redolent,    a.  smelhng  sweetly,   17. 

40,  275;  etc. 
Redomyt,   «.  beautiful,   ornate,  78. 

77. 
Redound,    redoun,    r.  run  or  come 

back,  46.  17;  78.  63. 
Redour,  reddour,  sb.  tcrror,  38.  11; 

85.  31. 
Redress,  r.  buy  back,   100.  4. 
Refe,  V.  rob,  take  away. 
Refe,  i:  rave  (?),  38.  3. 
Reflex,  sh.  rcflection,   17.  33. 
Refouud,  r.  found  anew,  87.  28. 
Refrene,  v.  refrain,  8.  18. 
Reft,  pt.  pp.  60.  73.    See  Reif. 
Refuge,  *■/'.  shclter,  67.  37. 
Refuss,  reffusc,  «/'.  rcfuse,  38.  341; 

52.  36. 
Refuss,   reifus,    r.  refuse,   29.   109; 

51.  5;  75.  10;  98.  19. 
Refute,  sb.  defence,  17.  185;  85.  5. 
Regeand,   ppL  a.  riging,    101.   17. 
Regioun,    region,    sl.    country,    36. 

31;  83.  50;  etc. 
Regratouris,  sb.  pl.  forestallers,  67. 

53. 
Regyne,  sb.  queen,  84.  6. 
Rehator,    rehatour,   sb.  an    enemy, 

38.  373.  497. 


Reherss,  v.  rehearse,  2.  44. 

Heid,   reyd,    red,    r.  read,    6.  480; 

28.  109;  37.  13;  67.  14;  92.  342. 

—  Red,  pt.  t.  92.  336. 
Reid,  red,  v.  counsel,  advise,  9.  37 ; 

30.  22;  etc. 
Reid,  rt.    See  Rede. 
Reid  haired,   a.   red-haired,   2.   16. 
Reid  halk,  sh.  red  hawk,  52.  7. 
Reidis,  sb.  pl.  reeds,   17.  56. 
Reif,  ref,  reive,  reve,    v.  rob,  take 

away,  plunder,  28.  500;  41.  14; 

56.  52;  66.  37.  —  Reft,  pt.  pp. 

60.  73. 
Reif,  sb.  robbery,  81.  131. 
Reik.    See  Reke. 
Reikit,  ppl.  a.  smoked,  tinged  with 

smoke,  12.  57. 
Reill,  V.  reel,  wheel,  26.  75. 
Reioss,   reioys,   reioiyss,    v.  rejoice, 

16.  158;  22.  17;  28.  106;  85.  4; 

101.  1. 
Reird,  rerd,  sh.  noise,  uproar,  roar, 

17.241;  36.85:  37.94;  53.31; 

etc. 
Reird,    rar,    v.    roar,    resound,    38. 

364;  29.  51. 
Reist,  V.  dry,  shrivel,  38.  315. 
Reive.    See  Reif. 
Rejoseing,  rejoysyng,  reiosing,  vbl. 

sh.  rejoiciug,  15.  15;  43.  26;  56. 

34. 
Rejosit.    See  Reioss. 
Rek.    See  Quhatti-ak. 
Reke,  reik,  sh.  smoke,  17.  239;  36. 

36. 
Rekkyning,   vbl.   sb.   counting   up, 

40.  6. 
Rekless,  «.  reckless,  thoughtless,47. 

34;  80.  58. 
Relationis,  sb.  pl.  personal  appeals, 

entreaties,  45.  27. 
Releif,  v.  reheve,  52.  28. 
Releiffis,  sb.  j^l-  help,  67.  43. 
Remane,  v.  remain,  17.  228;  72.  23; 

etc. 
Remanes,  sb  pl.  reraains,  40.  18. 
Remeid,   remedy,   sb.   remedy,   47. 

43;  60.  97;  etc. 
Remeid,   v.  pr.  t.  amend,  remedy, 

38.  7;  81.  101;  etc. 
Remenant,   a.   what  remains   over, 

76.  13. 

IS 


114 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


Remissioun,  sb.  pardon,  forgiveness, 

9.  56;  62.  28;  etc. 
Remord,  v.  feel  remorse,  54.  42. 
llemove,  remuf,  v.  remove,  6.  514. 
Rend,  reut,  v.  tear.  —  Rent,  pt.  t. 

tore,  37.  70;  p'-  FJP-  12.  13;  17. 

278;  81.  111. 
Renegate,  a.  renegado,  having  de- 

nied  the  faith,  wicked,  28.  497. 
Renovne,  renowne,  renoune,  renoun, 

sb.  reuown,  good  name,  17.  88; 

22.  38;  61.  50;  6.  332,  368;  etc. 
Renunce,   v.  imp.  renounce,  12.  5, 

10,  etc.;  28.  54,  92;  etc. 
Renz;e,  ren^ie,  sb.  rein,  6.  350;  25. 

74;  52.  49;  etc. 
Repair,   sb.  intercouxse,  resort,    18. 

107;  28.  134;  65.  17;  etc. 
Repaii-,  v.  come,  17.  223;  39.  11. 
Repet,  sb.  uproar,  fuss,  6.  193. 
Repreif,    reprove,    v.   reprove,    28. 

221;  52.  78. 
Reput,  V.  pt.  pp.  reputed,  66.  3. 
Requeir,  v.  pr.  t.  ask,    18.  70.   — 

Requyrd,  pt.  pp.  48.  16. 
Requeist,  sb.  request,  51.  2. 
Rerd.    See  Reir. 
Resave,  ressaue,    receawe,  ressaif, 

V.  receive,  12.  23:  33.  21:  38.  25; 

63.  69;  etc. 
Rese,  V.  rise,  38.  3. 
Reskew,  v.  seize,  28.  471. 
Resone,    ressone,    resoun,    resonn, 

ressoun,   rasoun,   sb.   reason,   18. 

111;  67.37;  17.  151;  70.  31;  71. 

24;  etc. 
Resoun,  resound,  v.  resound,  echo, 

17.  108,  240. 
'  Respyt,  sb.  respite,  34.  33. 
Ressaif.    See  Recave. 
Ressait,  sb.  reception,  81.  92. 
Ressaueing,   vbl.  sb.   receiving,  40. 

10. 
Ressett,  sb.  abode,  92.  504. 
Ressoun.    See  Resone. 
Restitioun,   sb.   restitution,    88.  39. 
Rethory,  rethorie,  sb.  rhetoric,  elo- 

quence,  28.  148,  233;  68.  10;  etc. 
Retreit,  v.  pt.  pp.  reverse,  roscind, 

67.  31. 
Reue,  V.    See  Reif. 
Reueill.    See  Reveil. 
Reuert,  v.  turn,  83.  42. 


Reull,   rewll,   rewill,   rewl,   rule,   v. 

inf.  rule,  govern,   1.  14;    14.  50; 

46.  105;  48.58;  70.  7;  etc. 
Reuth,   rewth,   rewtlie,   sb.  pity,  6. 

316;   20.  33,  38;  43.  9;   60.  91; 

etc. 
Reuthles,   a.   without  pity,  43.  23. 
Revar,  sb.  stealer,  pilferer,  55.  44. 
Reveil,  reueill,  v.  reveal,  6.  43,  162 ; 

37.  117;  103.37. 
Rever,    revir,    ryver,    sb.    river,   4. 

52;  14.  43;  78.  9;  99.  1;  etc. 
Reverst,  v.  pt.  pp.   trimmed,   turn- 

ed  over,  bouud,  101.  14. 
Revest,  v.  pt.  pp.    clothed,   17.  7. 
Revin,  sb.  raven,  38.  57;  25.  117. 
Revis,  Revin,  Rewin.    See  Ryf. 
Rew,  sb.  tlie  herb  rue,   19.  10. 
Rew,   V.  repent,   regret,   take  pity, 

6.  43;  37.  18;  81.  23,  87;  91.  5- 

etc. 
Rewaird,  reward,  rewarde,   sb.  re- 
ward, 47.  2,  14;  58.  7;  etc. 
Rewaird,  v.  reward,  47.  42;  etc. 
Rewill,  Rewlis,  Rewlit,  Rewll.    See 

Reull. 
Rewle,    sb.    rule,    government,    53. 

29. 
Rewll,  sh.  regulation,  28.  413. 
Rewoik,  v.  pr.  t.  revoke,  recall,  81. 

70. 
Rewth,  sb.    See  Reutli. 
Rewthfiül,   a.  füll  of  pity,   79.  74. 
Riall,  Riale,  Rialest.    See  Ryall. 
Riatus,  ryatus,  ryatouss,  a.  riotous, 

brawling,  leeherous,  6.  149,  193, 

481;  24.  16. 
Ribald,   Ribaldis.    See  Rebald,  sb. 
Ribbis,  sh.  pl.  ribs,  28.  308. 
Rieh,  V.  enrich,  49.  19. 
Rieht,   rycht,   ryght,  right,   n.  adv. 

right,   28.  418:    61.  90;   05.  22; 

76.  37. 
Rieht,  rycht,  sb.  right,  25.  108;  52. 

52;  etc. 
Richtouss,    rychtous,    (t.    righteous, 

101.  3,  20' 
Riddill,  sb.  riddle,  35.  55.  1 

Riddin.    See  Ryd. 
Rif,  r.    See   Ryf. 
Rift,   V.  break  wind  upward  from 

the  stomach,  29.  51. 
Rigbane,  sb.  backbone,  28.  308. 


Riliing.    See  Ruch  rilling. 

Rin,  V.  run,  100.  29.  —  Rane,  rau, 

pt.  t.    17.  28,  47;   63.  58;    etc. 

See  Ryn. 
Ring,  ryng,  sh.  reign,  kingdom,  65. 

9;  84.  19. 
Ring,  sb.  ring,  6.  140,  367. 
Ring,   V.   ring,    echo,    35.    107.    — 

Rang,  rong,  pt.  f.  17.  25;  51.  23: 

78.  19.    —   Roung,  pt.  pp.  ■  92. 

276. 
Ring,  V.  reign,  10.  30;  16.  33;  98. 

25;  etc.  —  Rang,  rong,  ^^i.  t.  61. 

74;  101.  17. 
Rippet,  sb.  great  noise,  6.  193. 
Ris,  i-yis,  ryss,  ryse,  v.  rise,  6.  163. 

471';   28,  5;  79.  6,  12,  etc.;  58. 

22;  etc.  —  Rais,  raiss,  raise,  6. 

368,  523;  83.  44;  etc.  —  Rissin. 

7'issyn,  pt.pp.  83.  3;  102.  27;  etc. 
Risp,  sb.  pl.  coarse  grass,   17.  56. 
Ro,  sb.  roe,  16.  78. 
Robbis,  sb.pl.  robes,  31.  11. 
Roch,  sb.  rock,  17.  44,  240;  etc. 
Rockis.    See  Rokkis. 
Rüist,  sb.  roost,  pole,  28.  27. 
Rokkat,  sb.  surjjhce,  54.  33.    • 
Rokkis,  rockis,  sb.  pl.  distaffs,  34. 

23;  34.  46. 
Rolp,  V.  pr.  pp.  cry,  shout,  28.  370. 
Rong.    See  Ring,  «. 
Ronk,  a.  rank,  17.  93. 
Ronk,  sb.  fold,  6.  437. 
Roose.    See  Ross. 
Rosere,   sb.   a  rose  -  garden,    17.  3. 

-wo. 

Ross,  roiss,  rois,  roys,  rose,  roose. 
sb.  rose,  14.  54;  16.  39,  142;  22. 
6;  43.  31:  83.  44;   84.  40;  etc. 

Rost,  sh.  roast,  38.  413. 

RostI  V.  roast,  38.  359;  92.  137. 

Rosyne,  sb.  rose,  84.  8. 

Jiüttiu,  rottyn,  ppl.  a.  rotten,  28. 
132,  376." 

Roume.    See  Rownie,  sh. 

Hüund,  Roun.    See  Rown. 

Round,  rownd,  v.  makc  round,  crop, 
28.  495.  —  Roundit,  rowndit,  pt. 
pp.  wrapped  up,  dccked  about, 
38.  26;  pp.  a.  rounded,  inade 
i'ound;  rowndit  heid,  a  head  with 
the  hair  cut  oft;  38.  19. 

Roundar,  sb.  whispc  rer,  70.  33. 


The  Poems  of  William  Dünbar. 


115 


Rüust,  sh.  tiirault,  disturbance,  coin- 

motioii,  G.  lOo. 
Rousty,  a.  rusty,  6.  141. 
Rout,  Routt.    See  Rowt,  sb.  2. 
Rovne,  v.  ruin  (?),  60.  81. 
Rovne.    See  Rown. 
Row,  sb.  roll,  list,  38.  33. 
Rowme,    roume,    sb.    room,    space, 

'2b.  114.  —  Rowmis,  pl.  farms, 

pi'operty,  means  of  living,  28. 469 ; 

40.  6;  66.37;  93.306. 
Rowme,   a.   roomy,   large,    53.  42. 
Rown,  roun,  round,   v.  whisper,  6. 

480;  86.  101;  etc. 
Rownar,  roundar,  sb.  whisperei-,  25. 

52;  70.  33. 
Rowndit.    See  Round. 
Rowp,  V.  croak,  35.  ll"}. 
Rowt,    rout,    sb.    heavy    blow,    38. 

304;  37.  100. 
Rowt,  rowte,  rout,  routt,  sh.  crowd, 

large  Company,  26,  45;  37.  137; 

58.  11;  63.  53;  100.  13. 
Rowt,  V.  scour,  ränge,  18.  92. 
Roy,  sb.  king,  54.  33;  63.  34;  etc. 
Roy,  V.  rave,  38.  54. 
Rubiatom-,  sb.  robber,  67.  54. 
Kubye,    rubie,    ruby,    sh.  ruby,    3. 

57;  6.  367;   22.  "^38.   —   Rubels, 

pl.  16.  132. 
Ruch-rilling,  sh.  a  i-ough  shoe  made 

of  undressed  hides,  38.  371. 
Rüde,  rud,  sh.  rood,  the  cross,  81. 

103,  119;  86.  68;  etc. 
Ruffie,  sh.  ruffian,  54.  42. 
Ruffill,  sb.  loss,  injury,  6.  332. 
Rüg,   V.   pull,   tear,  take  by  foree, 

38.  500;  37.  71,  83;  86."  106. 
Ruggis,  sb.  pl.  violent  pulls,  86.  60. 
Ruke,  rwik,  sh.  rook,  25.  117;  38. 

57;  37.  117. 
Rumour,  sb.  talk,  6.  332. 
Rumple,  rumpil.  sh.  tail,  rougli  tblds 

ol'  a  garment,   35.  36;  3S.  111. 

361. 
Runsy,  sb.  horse  of  bürden,  38.  356. 
Rusche,  V.  rush,  55.  53. 
Ruse,  sb.  praise,  6.  431. 
Russ,  V.  praise,  6.  194;  53.  37. 
Rute,  sb.  root,  6.  162;  66.  31;  etc. 
Ruth,  sb.  pity.    See  Reuth. 
Rwch,  a.  rough,  3.  44. 
Rwik.    See  Ruke. 


Ry,  sb.  rye,  23.  17. 

Ryall,  a.  royal,  6.  35,  140,  523;  16. 

"l51;  22.  6;  S4.  77;  etc. 
Ryallie,  ryally,  i-oyaly,  adv.  royally, 

6.  30,  72;  etc. 
Ryatus.    See  Riatus. 

Ryce,  ryss,  sb.  twigs,  brusliwood, 

6.524;  17.28. 
Rycht,  sb.  a.  adv.    See  Rieht. 
Rychtous.    See  Richtous. 
Ryd,  ryde,   v.  ride,   34.  1;  32.  8; 

37. 128.  —  Raid,  red,  pf.  t.  7. 12; 

26.  55;  99.  1.  —  Riddin,  pt.fp. 

ridden,  2.  6;  6.  331;  56.4. 
Ryf,   ryfe,   ryflf,   rif,   ryve,   v.  tear, 

rive,  burst,  split,  6.  350;  12.  66; 

38.  15,  423,  550.  —  Raif,  raef, 

pt.  t.  34.  13;  86.  60;  101.  28.  — 

Rewin,   revin,  pt.  pp.   37.  118; 

86.  55. 
Ryglit.    See  Rieht,  a. 
Ryn,  ryne,  rin,  ren,  v.  run,  6.  320; 

14.27;  26.42;  54.  44;   100.  29; 

etc.    —    Ran,  pt.  t.   7.  34;    81. 

103;  etc.  —  ^wa.,  pt.  pp.  71.  25. 
Ryne,  .ih.  sti-eam,  84.  13  ("?). 
Ryng.  See  Ring,  sh.  1. 
Rype,  V.  search,  80.  40. 
Ryse,  i'.    See  Ris. 
Ryuer,  rever,   river,    sb.  river,   14. 

25;  17.  28,  44,  131. 

Sa.    See  Se,  v. 

Sa,  so,  adv.  so,  6.  197;  28.  16,  22; 

81.  110;  etc. 
Sa  quha  ^   quliasa,   pron.  whoso, 

7.  3. 

Sa,  conj.  if.  29.  171;  80.  29. 
Sabill,   sablc,    sh.    sable,   mourning 

dress,    darkness,    blackness,    6. 

6.  418;  16.  56;  17.  126;  63.  7; 

71.  2;  as  attr.  black,  6.  447;  78. 

2;  etc. 
Sacrand,    sacring,    ppl.    a.    consc- 

cratiug,  38.  388;  37.  50. 
Sad,  a.  sad,  hcavv.  6.  447;  46.  20; 

64.  11. 
Sadill,    sadell,   sb.   saddle,  26.  71; 

32.  47. 
Sadlye,   sadly,    udi;.   sadly,   tirinly. 

89.  39;  94.  3. 
SafFrone.    See  Saphron. 
Saif,    saiff,   saue,   save,    c.  save,   6. 


145,  461;  32.  44;  35.  95;  53.  98; 

92.  378;  etc. 
Saif,  pt-ep.  save,  except,  3.  26;  76. 

11. 
SaifF,  a.  safe,  81.  69. 
Saik,   sb.  sake,  7.  39;  61.  31 ;  etc. 
Saiklcs.    See  Sakles. 
Saile,  V.  sail,  14.  29;  etc. 
Saill,   saile,    sh.  ship,   sail,    17.  51 ; 

28.  226;  etc. 
Sail7,eit,  r.  pt.  t.  assaulted,  18.  66. 

85. 
Saip,  sb.  soap,  33.  9. 
Sair,    soir,    sare,    a.    sore,    painful, 

causing   pain,   4.  86;   6.  446;    ». 

31;  40,15;  86.  21;  95.  10;  etc. 

—  Sarar,   fiercer,   stronger,    17. 
198. 

Sair,  soir,  sore,  a.  as  adv.  strongly, 
much,  6.  223;  7.  31;  17.  159: 
26.  33;  etc. 

Sait,  sh.   Coiu't  of  Session,   11.  41. 

—  Saitt  celestiall,  court  of  heav- 
en,  4.  47. 

Sakles,  saikles,  a.  worthless,  inno- 

cent,  6.  97;  30.  10;  86.  43. 
Salbe  =  shall  be,  28.  35,  205;  etc. 
Said,  Salit.    See  Seil. 
Saling,  vbl.  sh.  sailing,  29.  71. 
Sau,  V.  pt.  t.  shall,  6.  372;  28.  39; 

etc. 
Sals,  sh.  sauce,  73.  19. 
Salt,  sh.  assault,  onset,  17.  198. 
Saluand,  v.  pr.  pp.  saluting,  14.  47. 
Saluse,  salute,  greet.  —  Salust,  pt. 

t.  17.  95,  101 ;  78.  18. 
Salvatour,    saluatour,    sb.    saviour, 

86.  10;  102.  19;  etc. 
Salvatrice,  sb.  saviour,  84.  67. 
Salviour,  saluiour,   sb.  saviour,  81. 

1,  9;  etc. 
Sam,    samin,    samyn,    a.    sarae,    6. 

156.  409;   17.  100;  31.   11;    92. 

121;  etc. 
Sample,  sh.  example,  99.  33,  47. 
SamjTi,  Samyne.    See  Sam. 
Sanative,   a.  healtli-bringhig,   6.  8. 
Sandis,  Leith,  the  sands  of  Leitli, 

46.  114. 
Sane.    See  Sayn. 
Sane,  v.   bless,   make  the   sign  of 

the  cross  over,  6.  444;  11.  41: 

38.  393;  93.  378. 

15» 


116 


I.  Abhaxdlung:  .1.  Schipper. 


Sang,  song,  sb.  song,  6.  7;  61.  22; 

etc. 

Sanyne,  sb.  saining,  blessing,  6. 10'3. 

Sapheir,    sb.   sapphii-e,    22.  36.    — 

Saplier,  as  attr.  of  the  colour  of 

sapphire,  17.  37. 

Saphron,    sb.   saffi-on,    28.  319.    — 

Saffi-one,  as  attr.  28.  299. 
Sapience,    sb.   wisdom,    68.   1;  ete. 
Sarazene,  28.  173. 
Sare,  Sarar     See  Sair. 
Sark,    sb.   shirt   or  shift,   2S.  351; 

•29.  ;0;  67. 19. 
Sary,  sarye,  a.  sorry,  useless,   24. 

18;  60.  10;  etc. 
Sasouu,  sb.  seasou,  59.  7. 
Satisfaction  seur,  sb.  self-coutented- 

ness,  81.  93. 
Satisfie,  v.  satisfy,  55.  75.   —   Sa- 
tisfcit,   satisfiet,   pt.  pp.  49.  37; 
73.7. 
Satt.    See  Sit. 
Sauar,  savour,  sawour,  so.  savour, 

smell,  6.  8,  520. 
Sauch,   sb.   willow,   38.  373.     See 

Eak,  sb. 
Saue,  Save.    See  Saif,  v. 
Saufand,  prep.  saving,  except,  95. 

13. 
Sauld.    See  Seil. 
Säule,  saull,  sawle,  sb.  soul,  6.  502; 

35.  69;  45.  25;  49.  9;  etc. 
Savour.    See  Sauar. 
Saw,  sb.  saw  (fig.),  grating  voice, 

6.  115. 
Sawis,    sb.  pl    sayings,    decisions, 
legal  judgments,  65.  37;  67.  36; 
68.  23;  69.  19. 
Sawle,  Sawlis.    See  Säule. 
Sawour.    See  Sauar. 
Sawrand,  v.  pr.  pp.  savouring,  28. 

320. 
Sawst,  sonst,  ppl.  a.  pickled,  soak- 
ed,  drenched,  28.  319;  92.  251. 
Sax,  a.  six,  23.  43;  28.  45,  etc. 
Say,   sane,   seyne,   v.   say,   6.  248; 
17.  198;  18.31;  79.  67;  etc.   — 
Sayd,  Said,  pt.  t.  6.  146;  28.  452. 
—  Sayand,  pt.  pp.  27.  3;  etc. 
Saying,  pr.  pp.  seeing,  54.  49. 
Scabbit,   skabbit,    a.   covered   with 
scab,    scabby,   6.  92;   28.  143; 
56.  16. 


Scaffaris,  sb.  pl.  collectoi's   of  pro- 

visions,  parasites,  55.  45. 
Scaile,   scale,  skal,   v.  drive  away, 

disperse,  dismiss,  scatter,  dispel, 

28.  343,  494;  84.  28;  67.  74. 
Scaith,  sb.  loss,  6.  358. 
Scaitis,  sb.  pl.  skates,  13.  9. 
Scaldit,  ppl.  a.  scurfy,  scabby,  38. 

26,  37. 
Scaldit,  v.  pt.  pp.  made  bot,  38.  58. 
Scale.    See  Scaile. 
Scamler,  sb.  intruder,  55.  45. 
Scant,  a.  udv.  small,  seantily,  scar- 

cely,  sparsely,  42.  5;  53.  86. 
Scape,  schaipe,  v.  pr.  t.  escape,  28. 

526.  —  Scapit,  pt.  t.  6.  358. 
Scar,    V.    take   fright,    frighten.    — 

Scart,  pt.  t.  26.  74;  38.  494. 
Scarpry,  Mount,  28.  530. 
Scart,  !'.  Scratch,  6.  93. 
Scarth,   sb.  a  dwarfish   hairy  crea- 

tiu-e  (Dr.  Gregor),  28.  58. 
Scawpe,  sb.  scalp,  head,  35.  53. 
Scer,   sker,   a.   harebrained,   easily 

friglitened,  6.  357. 
Schaitfyn,  v.  pt.  pp.  shavcn  6.  105. 
Schaik,  V.  shake,  28.  9.  • —  Schuk, 

Schuke,  2.  10;   6.  515;    17.  14; 

18.  36.  —  Schakyn.  pt.  pp.  95.  3. 
Schaip.    See  Scape. 
Schaip,   schape,   schepe,   v.  sliape, 

fashion,   undertake,   try,   27.  26; 

28.  207;    92.    508.    —    Schup, 

schupe,  pt.  t.  2.  27:  17.  268;  18. 

65;  36.  61. 
Schairge,  sb.    See  Chairgc. 
Schakyn.    See  Schaik. 
Schak,  schaik,  sb.  rogue,  knave,  6. 

105. 
Schäme,  v.  to  be  ashamed,  47.  13. 

—  Schamit,  pt.  pp.  put  to  shamc 

or  disgrace,  29.  197;  49.44. 
Schape,  .s6.  escape,  92.  527, 
Scharp.    See  Scherp. 
Schavein,  schaiffyn,  schevin,  v.  pt. 

pp.  shaven,  6.  105;  25.  16. 
Schaw,    sb.  grove,  wood,    6.  516; 

37.   116.    —    Schawis,    jd.    16. 
104. 
Schaw.   V.   show,    6.  72,   185;    92. 

500;  etc.  —  Schawand,  schaw- 
ing,  pr.  pp.  22.  20;  63.  28.  — 
Schew,  pt.  t.  6.  252;  37.  2.    — 


Schawin,    schewin,   pt.  pp,    86. 

142;  80.  13,  19;  102.  3. 
Schaw,   Quintyne,  pc.  n.    60.  86. 
Sehe.    See  Scho,  proii. 
Sched,  V.  divide,  6.  106.  —  Sched, 

pt.  pp.  divided,  paiied,  6.  21. 
Scheild,  scheid,  sb.  shield,   17.  151; 

33.  16;  60.  22;  etc. 
Scheild,  ppl.  a.  sealed  ('?),  38.  30. 
Scheipiäheid,    sb.    sheep-head,  .  92. 

251,  265. 
Scheir,   r.  shear,  tear,  35.  42.    — 

Schewre,  pt.  t.  37.  105. 
Scheit,  s&.  slieet,  99.54. 
Schekkaris,  sb.  2>l.  shakers,  67.  57. 

See  Halaud. 
Scheid,  Scheide.    See  Scheild. 
Schell,  sb.  sheU,  44.  13. 
Scheue,  shene,  a.  beautiful,  15.  7; 

17.  45,  140;  37.  105;  etc. 
Scheut,  V.  destroy,  17.  145;  pt.  pp. 

18.51;  81.22;  98.  11;  etc. 
Schepe.    See  Schaip. 
Scherp,   scharp,   a.   sharp,    6.    105. 

109;  17.  111,  170;  etc. 
Scherp,  v.  sharpen,  16.  121. 
Scheruice.    See  Schervice. 
Schcruitour,  sb.  servant,  97.  16. 
Scheruiture,  sb.  Service,  21.  8. 
Schei-vand,     servand,     schirwand, 

sb.  servant,  39.  31:  54.  69;  92. 

438,  452;  etc. 
Schervice,    scheruice,    sb.    Service, 

56.  69;  78.  8,  24.  40;  etc. 
Schevin,   ppl.    a.    shaven,    25.    16. 

See  Schavein. 
Schew,  Schewin.    See  Schaw. 
Schewill,   rt.  wry,  twisted,    6.  106. 
Schowre.    See  Shcir. 
Schill,  a.  shrill,  clear,  6.  516. 
Schilling,  sb.  grain  deprived  of  tho 

shcll  or  husk,  28.  275.  —   Lik 

Schilling,  28.  371. 
Schinnis,  sb.  pl.  shins,  24.  23;  31. 14. 
Schip,   ship,    sb.  .ship,    14.  30;    17. 

235;  etc. 
Schiphird,  sb.  28.  78. 
Schip -vvrichtis,  sb.  pl.  shipwrigiits, 

55.  14. 
Schir,  sb.  sirc,  sir,  52.  1,  53;  etc. 
Schirwand.    See  Schervand. 
Schit,    sb.   shit,   contemptible   little 

pei-son,  28.  144. 


The  Poems  of  William  Duxbar. 


117 


Schittin,   v.  pt.  pp.   evacuated,   28. 

323. 
Scho,  sehe,  pvon.  she,  17.  86,  137: 

etc. 
Scho,  a.  she,  female,  36.  27. 
Scho,  sh.  shoe,  80.  54.  —  Schone, 

pl.  27.  13. 
Scho  beir,  sh.  she-bear,  28.  427. 
Schog,  V.  shake,  30.  33. 
Schoir.    See  Schere. 
Schoir,  V.  pr.  t.  threaten,  G7.  46. 
Schoirt.    See  Schort. 
Schom,    a.   shorn   ('?),    56.  53.    — 

Schomd  (■?),  56.  3. 
Schone.    See  Schyne. 
Schone.    See  Scho,  sh. 
Schore,  schoir,  sh.  threatcning-,  noise, 

noisy  clamour,  6.  110;  71.  8. 
Schorne,  v.  j^t.  pp.  shorn,  ciit,   21». 

82. 
Schort,  V.  become  short,  71.  47. 
Schort,  schoirt,  a.  short,  60.  75;  90. 

6;  etc. 
Schortly,  adv.   17.  136;  etc. 
Schot,  V.  pt.  f.  shüt,  discharged,  17. 

179;  35.  61;  46.  112.   —    Schot 

furth,  pt.  t.  pushed  violently,  86. 

11.  —  Schott  furth,  /j*.  pp.  56. 
26. 

Schote,    schot,    sh.    shot,    shooting, 

17.  199;  25.  64;  33.  30. 
Schour,  sh.  sliower,  17.  14.  178, 195; 

etc. 
Schout,  schowt,  schowte,  .ih.  shout, 

12.  83;  16.  183;  37.  125. 
Schout,    schowt,    V.   shout,    crj-,    6. 

109,516;  28.  207;  etc. 
Schow,  sb.  shove,  push,  86.  11. 
Schow,   V.  shove,   push  Avith  force, 

86.  136. 
Schowaris,    sb.   pl.    sliovers,    those 

that  push  for  place,  55.  49. 
Schowt,  Schowte.    See  Schout,  sb. 
Schowt.    See  Schout,  v. 
Schrenk,  v.  shrink,  6.  109;  26.  29. 
Schrcw,    V.   curse,   32.  36;   35.  52. 
Schrew,   sb.   shrew,   worthless   per- 

son,  6.  110,  126,251;  35.7;  48. 

52;  70.  37. 
Schrewit,  o.  accursed,  28.  144. 
Schrift,  sb.  confession,  0.  351;  80. 

19,  34. 
Schrive,  schryve,  schirryve,  schryif, 


V.  shrive,  confess,  80.  10;  81.  9, 

137,  162.    —    Schrevin,  pt.  pp. 

shriveii,  absolved  after  confession, 

25.  7. 
Schroud,  v.  pt.  pp.  covered,  .56.  3. 
Schrowd,  sb.  garments,  clothes,  6. 

252. 
Schake,  Schuk.    See  Schaik. 
Schulderaris,  sh.pl.  those  who  push 

with  the  Shoulder,  55.  49. 
Schulderis,  sb.  pl.  Shoulders,  6.  22, 

429;  54.  57. 
Schupo,  Schup.    See  Schaip. 
Schute,    schut,    v.    shoot,    17.    18b; 

53.  59:  etc. 
Schyfir,    sh.   shiver,   fi-agment,   38. 

78. 
Schyne,  v.  shine,  17.  1;  84.  2;  etc. 

—  Schone,  pt.  t.  78.  14,  78;  etc. 

—  Schynyng,  ^jr.  jjp.  6.  22;  36. 1. 
Sehyning,   iM.  sb.  shining,  68.  20. 
Schyre,  sb.  shire,  6.  472. 
Schyre,   adv.  sheer,  wliolly,  6.  22. 
Science,     sciens,     sb.    knowledge, 

learning,  28.  60;   37.  38;  68.  1, 

11;  etc. 
Scip,  V.  skip,  juuip,  6.  357. 
Scitterrand,   pr.  pp.  jumping,    38. 

58. 
Sclander,  skiander,  sh.  slander,  13. 

21,  28,  35,  49;    18.  91;   28.  21; 

38.  12,  17;  etc. 
Scoir,  sh.  score,  twenty,  2^.  14;  32. 

16. 
Scorde,  V.  pt.  pp.  cut,  86.  55. 
Scowle,  f.  scowl,  29.  35. 
Scowlis,  sh.  pl.  augry  looks,  sulleu- 

ness,  37.  123. 
Scryppis,   sb.  pl.   kuapsacks,   bags 

(Dr.  Gregor),  35.  37. 
Scule,  scull,  sb.  school,  scuHs,  38. 

343,494;  67.24. 
Scunner,    sh.    ioathing,   disgust,   6. 

93;  36.  34. 
ScuiTilitie,  sh.  scurrihty,  a  jest,  38. 

58. 
Scutarde,   sb.  oue   tliat   scatters   or 

pours  out,  6.  92. 
Sc,   see,   sei,   sey,  sb.  sea,   28.  14 

34.  31;  81.71;  49.  26;  62.  13 

etc.   —   Se  cost,    soa-coast,    18 

100. 
Se,  sie,  sey,  sene,  seyne,  6.  429 


17.43;  19.  8;  46.  99;  70.41;  etc. 

—  Saw,  pt.  t.  17.  17,  50;  etc.  — 

Sene,  seine,  pt.  pp.  17.  80;  63. 

22;  etc.  —  Seand,  seing,  pr.  pp. 

4.  18;  52.  83;  etc. 
Seak,  sb.  sake,  23.  33. 
Seasoun,  sb.  season,  38.  18. 
Sectour,    sh.   executor.     According 

to   Dr.  Gregor:    One   that  inade 

accusations    against    one    to    get 

part   of  the  coniiscated  property 

of  the  accused,  38.  183;  99.  78. 
Seduli,  sb.  writing,  98.  7. 
Sege,  sb.  man,  6.  96,  469;  28.  13. 
Sege,  sb.  siege,   18.  53. 
Sei.    See  Se,  sb. 
Seid,  sh.  seed,  37.  4. 
Seik,  a.  sick,  37.  19;  60.  10;  81. 

28;  93.  16. 
Seik,   V.  pr.  t.  seek,  59.  1;  76.  13; 

93.  36;  etc.    —   Soucht,   socht, 

pt.  t.,  pt.  pp.  37.  115;  74.  4;  etc. 
Seikness,   sb.  sickness,  6.  446;  60. 

2;  etc. 
Seilis,  sb.  pl.  seals,  9.  60. 
Seilt,   sb.  happiness,  prosperity,   4. 

61. 
Seime.    See  Seme. 
Seimlie.    See  Semely. 
Seing,  vbl.  sb.  seeing,  81.  12. 
Seil-,  seyr,  a.  various,  37.  57;  83. 

10;  92.  423;  etc. 
Seiss,    V.   cease,    stop,   put   an  end 

to,  cause  to  stop,  tiu-n  away,  67. 

23  (B);  70.  31;  78.  33;   88.  30. 
Sek,  sh.  sack,  18.  87;  93.  516. 
Sekernes,  sb.  security,  95.  17. 
Sekir.    See  Sickir. 
Selaud,   pr.  n.   Zeahmd,    38.  330; 

as  attr.  38.  413. 
Seicitud,  sb.  higliness,  22.  7. 
Seidin,  adv.  seldom,  80.  57. 
Selff,  ijron.   seif,   34.  14;   68.  14; 

76.  27. 
Seht,  «.  pt.  pp.  sealed,  6.  344,  347. 
Seil,  V.  seil,  4.  95;  12.  49;  etc.   — 

Said,  saht,  sauld,  pt.  t.  38.  379, 

411;  56.  10;  66.  30. 
Selleir,  sb.  cellar,   12.  47. 
Sely,  sillie,  n.  harmless,  frail,  weak, 

simple,  6.  503;  80.  35. 
Seme  byttaris,  sb.pl.  biters  of  seams, 

tailors,  36.  10. 


118 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


Seme,  seime,  v.  seem,  6.  200,  225, 

444;  17.  216;  46.  13,  24;  etc. 
Semely,    semelie,    semlie,    semely, 

seimlie,   «.  seemly,  beeoming,  6. 

68,217;  27.  23;  63.  46;  97.  16; 

etc. 
Sempill,  semple,  sympell,  a.  without 

giiile,   simple,    lowborn,    6.  255, 

468;  17.  272;  52.  32,  64. 
Sempillnes,  sb.  simplicity,  guileless- 

ness,  5.  21. 
Sempitern,  o.  everlasting,  84.  5. 
Semple.    See  Sempill. 
Sen,  prep.  since,  98.  34. 
Sen,    coiij.   since,    60.  93;   99.  73; 

etc. 
Sence,    sb.    incense,    53.    27;    61. 

23. 
Sene.    See  Se,  r. 
Sene.    See  Sayn. 
Sensyne,  adv.  since,  ever  since,  37. 

137. 
Sentence,     seutens,    sb.    sentence, 

meaning,  speech,  idea,  legal  de- 

cision,  6.  146,  248;  59.  2;  60.  75; 

65.48;  67.31;  etc. 
Sen^eour,   sen^our,    sb.   lord.   ma- 

ster,  28.  240;  100.  35. 
Sen/je,  sb.  eourt,  synod  (V),  mark, 

token  (?),  38.  367;  67.  69. 
Sen^our.    See  Sen/^eour. 
Sepultour,  scpidture,  sb.  sepulchre, 

grave,  71.  24;  103.  11. 
Serf,   serff,  serve,   serue,  serwe,  v. 

sorve,     beliavc     toward.s,     have 

Charge   of,   dischargc  tlie   diities 

of,  be  siifficient  for,  gratify,  pro- 

vide  for,  6.  491;  25.  72;  46.  97: 

52.  31;  87.  24;   73.  18;  97.  21; 

etc. 
Seriand,  sb.  sergeant,  29.  5. 
Serk,  sb.  shirt,  6.  471;  16.  46. 
Sers,  V.  searcli,  39.  163. 
Seruatour,  sb.  servant,  61.  7. 
Seiniice.    See  Servyiss. 
Seruiss.    See  Servis. 
Servand.    See  Serwand. 
Serve,  Seruit,  Serwit.    See  Serf. 
Serve,  serue,  v.  deservc,  4.  81;  38. 

12;  47.  12;  81.  22. 
Service,  Seruicc.    See  Servyiss. 
Servitour,  sb.  servant,  55.  1. 
Servyiss,  servyss,   seruice,  Service, 


serwice,  sb.  service,  6.  469;   10. 

34;  47.21;  54.  14;  58.  7. 
Serwand,   servand,   sb.  servant,    6. 

466;  47.  41;  48.  .38;  93.  438;  etc. 
Serwice.    See  Servyiss. 
Sesone.    See  Sessone. 
Sessioun,  sb.  Court  of  Session,  11. 

7,  14;  81.  134;  etc. 
Sessone,  sessoun,  sb.  season,  6.  289; 

16.  33. 
Set,    sett,   f.   set,    beset,   place,    6. 

176,  327,  449;  69.  18;  7.5.  27; 

76.   25.    —    Set    by,    v.    value. 

esteem,  38.  366;  44.  22;  98.  9; 

etc.  —  Set  at  nocht,  v.  esteem  for 

nothing-,  97.  5. 
Sett,  V.  Sit,  fit,  6.  146;  46.  74. 
Seue,  sb.  siev.e,  35.  55. 
Seuer,  v.  sever,  deprive,  6.  337. 
Seueranis,  sb.  severance,  difference, 

6.  311. 
Seuin.    See  Seven. 
Seur.    See  Sure. 
Seven,  sevnn,  seuin,  sewin,  seweyne, 

ntim.  a.  seven,    6.  177,  218;   53. 

47 ;  54. 5.  —  Be  sie  sevyne,  seven 

tiiues  as  many,    by  far,   37.  37; 

45.  33;  84.  .50. 
Sew,  V.  sue,  ask,  6.  285. 
Seweyne,  Sewin.    See  SevcMi. 
Sey,  Seyis.    See  Se,  sh. 
Sey,  V.   essay,  tiy,  92.  358  (B). 
Seyis,  Seyne.    See  Se,  i: 
Sha,  Robert,  pi-.  n.  23.  7. 
Shaddow,  v.  flit  in  shadows,  17.  31. 
Sliaip,  sb.  shape,   16.  95. 
Shawand.    See  Schaw. 
Shene.    See  Schone. 
Shere,  (;.    See  Scar. 
Shew.    See  Schaw. 
Sliip.    See  Schip. 
Sliut,   V.  shoot,  53.  59. 
Sil),  a.  related,  35.  55. 
Sic,    sik,    siek,    siehe,    a.    such,    6. 

324,  462;  17.  169;'  28.  551;  etc. 

■ —  Sic  thre,  sie  sevin,  37.  37;  45. 

33. 
Sich,  sych,  v.  sigh,  6.  218.  446. 
Sichand,   vbl.  sb.  sighing,  77.  39. 
Sicht,   sight,   sb.  sight,   6.  468;   14. 

2;  17.277;  84.31;  elc 
Sickerlie,   adv.  assuredly,   92.  264. 
Sickir,   sicker,  sicii",   «.  sure,   safe, 


steadfast,  6.  468;  60.  13;  86, 130; 

as  adv.  assuredly,  70.  47. 
Siclyk,  «.  such,  the  same,  29.  156; 

70.  36. 
Sie.    See  Se,  sb. 
Sie.    See  Se,  ■;;. 
Sighis,  sb.  pl.  sighs,  62.  2. 
Sight.    See  Sicht. 
Signakle,  sb.  sign,  84.  18. 
Sik.    See  Sic,  a. 
Sile,  syle,  v.  conceal,  hide,  6.  449: 

17.  317. 
Silly,  sillie,   a.  simple,   poor,   good, 

6.  503;  92.  34,  373;  etc. 
Silwer,  silvir,  siliier,  sb.  silver,  92. 

128,  141;   etc.;   as   attr.    17.  14; 

etc. 
Simon  Magus,  pr.  n.  36.  33. 
Simon  of  Quhynfell,  pr.  n.  32.  29. 
Sin.    See  Syn. 
Sinclair,  Schir  John,  23.  1. 
Sindrie,   syndry,   a.  suudry,  differ- 

ent,  25.  14;  26.  16;  93.  311;  etc. 
Sinfull,  SinffuU.    See  Synfull. 
Sing.    See  Syng. 
Singis,  sb.  pl.  signs,  103.  36. 
Single,  sb.  handful  of  what  is  glean- 

ed,  38.  353. 
Singular,    Singulair,    singulare,     a. 

personal,  single,  peculiar,   13.  71: 

39.  31;  96.8. 
Sink,  V.  sink,  6.  155;  38.  13;  etc. 

—  Sunkin,  pt.  pp.  38.  391. 
Sirculit,  •!/•.  pt.  pp.  encii'cled,  17.  98. 
Sircumstance,  sb.  circumstance,  45. 

30. 
Sise,  na  in.  six,  100.  37. 
Sith,  prej).  since,   14.  15. 
Skabbit.    See  Scabbit. 
Skaff,  V.  extort,  38.  69. 
Skail,   Scale,    «.   scatter,   pour   out. 

11.  30;  38.  343,  494. 
Skaitbird,   sb.  Arctic  guU,   38.  37. 
Skaith,  scaith,  sb.  loss,  injiuy,  16. 

107;  67.  64;  97.  27. 
Skal.    See  Scaile. 
Skald,  sb.  scald,  poet,  2i.  %2. 
Skaldand,  ppl.  a.  sealding,  25.  29. 
Skaldit,  scaldit,  ppl.  a.  disconnect- 

ed  (?),  scurvyC?),  scorched  (Dr. 

Gregor),  38.  36.  37. 
Skamelar,  sb.  frequenter  of  sham- 

bles,  38.  37.   See  Scamler. 


The  Poems  of  William  Dcnbar. 


ll'J 


Skar,  V.  frightcn,  become  frigliten- 
ed.  38.  34-3;  45.  C.  11.  See  Sear. 
Skarth,    sh.   the  cormoraut,    puny  i 

creature,  (>.  »2:  38.  333. 
Skeicli,   a.  sliy,    timorous,    (i.  351. 
Skeilis,  sh.  pl.  tubs,  38.  359. 
Skellat,  s&.  small  bell,  37.  50. 
Sker,  a.  easily  tVightened,  G.  35 <. 
Skerche,  «.  scarce,  niggardly,  69. 5. 
Skill,  did  uane,  did  not  do  a  wise 

thing,  99.  (>3. 
Skillis,  .s6.  pl.  wiekcr  baskets,  38. 

359. 
Skin.    See  Skyii. 
Skip,  V.  jiimp,  25.  29;  56.  15;  93. 

543. 
Skippar,   sh.   eaptain   of  a   sliip   or 

boat,  38.  397. 
Skippis,  sh.  pl.  Jumps,  17.  19. 
Skirle,  r.  sbriek,  38.  39. 
Skiander,  Sklandir.    See  Sclander. 
Skiander,  v.  slander,  69.  22. 
Sklender,    sklcndir,    a.   slender,   2. 

24;  29.  52. 
Skolder,  a.  scorcli.  witlier,  dry  up, 

38.  358,  399. 
Skomer,   v.   to   düng,   to   evacuate, 
38.  113.     O.  Fr.  escumhrer,   es- 
cuinhriev  (Dr.  Gregor). 
Skorn,  v.  scorn,  35.  98. 
Skornar,  sh.  scorner,  70.  35. 
Skorne,  scorne,  sh.  (personif.)  scorn, 

18.  61;  28.  46. 
Skowry,  a.  wasted,  withered,  shrimk- 

en,  3.  15. 
Skrip,  V.  mock,  37.  97. 
Skrow,   sh.  seroll,  writiug,   38.  36. 
Skrumple,  sh.  wrinkle,  38.  358. 
Skryke,  sh.  screech,  shrick,  37.  97. 
Skryking,  vhl.  sh.  shrieking,  screech, 

37.  133. 
Skryraming,  vhl.  sh.  screaming,  cry- 

ing,  37.  133. 
Skryp,  -ih.  bag,  wallet,  38.  157. 
Skurge,  V.  scourge,  28.  87. 
Sky,  sh.  sky,  17.  50;  etc.  —  Skyis, 
skyiss,  skyes,  j;'.  heavens,  clouds, 
17.  25;  71.  3;  etc. 
Skyn,    skin,    .sh.  skin,    6.  93,  107; 

11.  37;  38.  358;  etc. 
Skynk,  v.  skink,  29.  176. 
Skyre,    sh.    a    hard    knot    on    any 
part  of  thc  body,  scirrlms.  38. 358. 


Skyt,   schit,    o.   sbit,    evacuate.    — 
Skyttand,  pr.  pp.    28.   322. 
Schittin,  pt.  pp.  28.  323. 
Sla,    slay,    sley,    v.    slay,    destroy, 
28.  363;29.'l07;  31.44;  67.63: 
75.  15.  —  Slew,  pt.  t.  25.  106; 
etc.  —  Slaiue,  slane,  slayne,  pt. 
pp.  17.  196;  34.  44;  60.  70;  72. 
35. 
Slaw,  a.  slow,  25.  76. 
Slawehter,  slawchtir,  slauchter,  sh. 
slaughter,  20.  6;  37.  39;  81.  141. 
Slawsy,   sb.  slow,   lazy  fellow  (Dr. 
Gregor),  3.  41.  —  Slawsy  gawsy, 
3.  39. 
Slay,  Slayis,  Slayne.    See  Sla. 
Sie.    See  Slie. 

Sleif,  sh.   sleeve,  52.  68;  92.  502. 

Sleikit,   rt.  smooth,   sly,  97.  38.  — 

Sleikit  stane,  stain  of  deceit,  re- 

putation    for    deceitfulness    (Dr. 

Gregor),  97.  38. 

Sleip,  sh.  sleep,  2.  65:  etc. 

Sleip,  slep,  V.  sleep,  35.  14;  36.  40: 

etc. 
Slepy,  a.  sleepy,  25.  tJ9,  71. 
Slew,  Sley.    See  Sla. 
Slewth,  sb.  sloth,  44.  17;  81.  20. 
Sleyar,  sh.  niurderer,  81.  50. 
Slicht,  sh.  cunniug  art,  contrivance, 

skill,  33. 18;  34.  28. 
Slichtfiül,  a.  dexterous,  53.  7. 
Slie,  sie,  «.  sly,  skilful,  skilled,  38. 

60;  60.  7,39;  97.  33;  etc. 
Slip,   V.   slip,   escape,   23.  41;   37. 

106;  93.  543. 

Slokin,  slokyn,  r.  extinguish,  damp 

out,   slake,  satisfy,   6.  383;  93. 

309.  —  Slokuit,  pt.  pp.  6.  533. 

Slomering,  vhl.  sh.  slunibering,  16. 

13. 
Slop,  sh.  gap,  17.  36. 
Slugird,   sh.   sluggard,   16.  22:    78. 

86. 
Slumuier,  sh.  slumber,  36.  9;  67. 1, 
Slute,    slut,    sh.    as    aftr.    slovenly, 

slattern,  35.  71. 
Slydaud,    slyding,   ppl   «.   sliding, 

slipping  away,  53.  5;  90.  3. 
Sma,  small.  u.  small,  weak,  12.  97 
(M);  14.46;  17.63;  76.  37;  etc. 
Smaike,  o.  weak,  6.  113. 
Smiy,  sh.  sneak,  6.  113. 


Smertlie,  adv.  smartly,  quickly,  92. 

521. 
Smoch,  a.  smoking,  mouldy,  stink - 

ing,  38.  540. 
Smolet,    sb.    memhrum    virile    tDr. 

Gregor),  6.  113. 
Smor,    V.    smother,    25.    120.    — 

Smord,  pt.  pp.  34.  28. 
Smowk,  smvke,  sb.  smoke,  25.  120; 

45.  48. 
Smowking,  vhl.  sh.  smoking,  37.  56. 
Smvke.    See  Smowk. 
Smydy,  sh.  smithy,  Workshop  of  a 

smith,  37.  56. 
Smyling,    vbl.  sh.    smiling,    6.  23(i: 

58.  58. 
Smyll,  smyle,  v.  smile,   16.  36;  17. 

218;  etc. 
Smyrk,  r.  smirk,  6.  113. 
Smyt,  V.  smite,  86.  29. 
Sinyth,  sb.  smith,  12.  61. 
Snawe,  sb.  snow,  28.  530. 
Snawith,  a.  snow-white,   103.  9. 
Snevill,  v.  snivel,  38.  198. 
SnoTt,  sb.  snout,  38.  198. 
So.    See  Sa. 
Sobir,    a.    sober,    meek,    slight,    6. 

255,  466;  9.  63;  etc. 
Sobirly,    adv.    quictly,    moderately, 

16.  36;  17.  130. 

Sobirnes,  sb.  (personif.)  soberness, 

17.  167. 

I  Socht,  soucht,  V.  pt.  t.,  pt.  pp.  37. 
I       115;  74.4.    See  Seik. 

Sodomyte,  sodoniyt,  sb.  one  that  de- 
files  himself  with  man,  28.77,175. 

Soft,  V.  soften,  43.  22. 

Sogeorn.    See  Sugeorne.   . 

Soik,  sowk,  V.  pr.  t.  suck,  10.  18. 
—   Sowkand,  pr.  pp.  60.  26. 

Soir.    See  Sair,   a.  and   a.  as  adv. 

Soldane,  Sowdan.  sh.  Sultan,  29.  5. 
97 ;  30.  19. 

Solist,  V.  soHcit,  ask,  9.  27.  —  So- 
listand, pr.  pp.  12.  87  (B). 

Sohstaris,  sb.pl.  suitors,  5  (heading). 

Solistationis,  sb.  pl.  requests,  15.  2. 

Sohsting,  vbl.  sb.  soliciting,  81.  133. 

Solitar,  solitair,  a.  solitary,  4.  17; 
98.  37. 

Somer.    See  Symmer. 

Sonce,  sb.  pleuty,  prospcrity,  4.  61. 

Sondir,    sowndir,    schundir,    into. 


120 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


asunder,  in  pieces,  6.  350.  —  In 

sounder,  46.  114.    —   In   sown- 

dir,  20.  47. 
Sone,  sb.  son,  ü.  292;  etc. 
Sone,   son,   soun,   sh.  sun,    G.  471; 

61.  43;  83.  39;  etc. 
Sone,  sonn,  soon,  adv.  soon,  17.  49; 

23.41;  28.44;  46.  81;  98.31. 
Song.  See  Sang. 
Song.  See  Syng. 

Sonkar,  sO.  loiterer,  driveller,  55. 41. 
Sonkin.    See  Sink. 
Son/.ie,  sh.    See  Soun7,ie. 
Sopliie,  39.  97. 
Soppis,  sb.  pl.  sops,  3.  30. 
Sore,  sb.  pain,  84.  53. 
Sore.    See  Sair  a.   as  adv. 
Sort,  sb.  Company,  25.  82;  etc. 
Sossery,  sb.  sorcery,  32.  6. 
Souch,    sb.    A    soft   whistling   wind, 

e.  519. 

Souerane,  soveraign,  sb.  sovereign, 

14.  2;  16.  170. 
Souerane,  souerayne,  souuerane,  a. 

sovereign,     17.    104;    28.    129; 

84.  64;  etc. 
Sould,  sowld,  suld,  sulde,  v.  should, 

28.  5,  9;  60.  91;  67.  8;  80.  2;  etc. 
Soume,  sb.  sum,  40.  10,  12. 
Soun,  sounn,  sovne,  sowne,  sonne, 

sound,    sb.    sound,    song,  music, 

16.57;   17.47;   61.22,  43;  etc. 
Soun.   See  Sone,  sb.  and  adv. 
Sound.    See  Soun. 
Sounder,  Sowndir.    See  Son  für. 
Soun^ie,    sun^ie,    son7,ie,   sb.    care, 

25.  73;  40.  3. 
Soup,  swcip,  V.  sweep,  67.  73. 
SoupUl,  «.  easily  bent,  6.  96. 
Sonst,  ppl.  a.  seasoned  with  pickle, 

28.  319;  92.  251.    See  Sawst. 
Souttar,  Soutter.   See  Sowtar. 
Sovne.    See  Soun. 
Sowdan,  30.  19.    See  Soldane. 
Sowk,  sb.  suck,  3.  24. 
Sowkand.    See  Soik. 
Sowklar,  sb.  one  who   sucks    (Dr. 

Gregor),  3.  53.    See  Sucker. 
Sowld.    See  Soiüd. 
Sowm,  sb.  load,  bürden,  66.  38. 
Sownyng,    ppl.    n.    sounding,    14. 

44. 
Sowp,  sb.  sinall  quantity,  mouthful: 


sowp  and  sowp,   mouthful  after 

mouthful,  8.  27. 
Sowp,  V.  sweep,  92.  214  (B). 
Sowp,  V.  sup,  71.  45. 
Sowsit,  ppl.  a.    See  Sawst,   Sonst. 
Sowtar,  süwttar,  soutter,  sb.  souter, 

Cübbler,    mender    of   old    shoes, 

shoemaker,  12.  31;  26.  4;  56.  57; 

etc. 
Sowttar  lyk,   «.  like  a  shoemaker, 

26.  46. 
Sox,  sokkis,  sb.  pl.  socks,  28.  272. 
Spair,    spar,   c.  spare,   6.39,161; 

60.  47;  etc. 
Spais.    See  Space. 
Spak.    See  Speik. 
Spald,    sb.  Shoulder,  Joint,    56.  64. 
Spane,  Spain,  53.  19. 
Spane,   v.   wean,  3.  54.  —  Spanit, 

P2}1.  n.  3.  24. 
Span^ie  poekis,  hies  vener ea,  24.  30. 
Spanz.ie  seyis,  Spanish  seas,  29.  69. 
Spar,  Sparit.    See  Spair. 
Sparhalk,  sb.  spari'ow-hawk,  37.79. 
Spark,    sb.    spark,    bcau,    17.   24; 

67.  18;  etc. 
Spatt.    See  Spitt. 
Speche.    See  Speiche. 
Spcd.    See  Speid. 
Spedyly,    spedehe,    adv.    speedily, 

6.  40;  92.  208  (B). 
Speiche,  speche,  sb.  speech,  6.  12. 

239;  etc. 
Speid,  sb.  speed,  37.  24. 
Speid,  i\  speed,  have  success,  make 

haste,    79.   32;   49.  39;   89.  37; 

92.  64;   98.  39;  etc.   —   Sped, 

pt.  t.  37.  79. 
Speik,    speke,    v.    spcak,    6.    161; 

95.  9;  99.  7;  etc. 
Speiking,  vbl.sb.  speaking,  81.  107. 
Speir,    spere,    sb.    sphero,    83.  12; 

85.  11;  etc. 
Speir,    sh.    spear,    spar,    splinter, 
67.  47;  97.  40;  89.  44  (B);  etc. 
Speir,    v.    ask,    6.   52;    28.   201; 

92.  59,  192,  268;  etc. 
Speirit.    See  Spreit. 
Speit,  sb.  spit,  92.  134. 
Speke.    See  Speik. 
Spelunk,  sh.  cave,  28.  443. 
Spen7,ie,  fleis  of,  flies  of  Spain,  can- 
tharides,  44.  14. 


Spere.    See  Speir,  sb.  1  and  2. 

Sperk.    See  Spark. 

Spew,  V.  vomit,  26.  59;  2S.  398. 

Spill,  V.  lose,  47.  22. 

Spink,  sb.  chafhnch,  28.  200. 

Spirituall  State,  the  church,  98.  25. 

Spirling,  sb.  sprats,  4.  95. 

Splene,  sh.  spieen,  the  seat  of  the 

affections,  16.12;  17.  106;  79.  6; 

etc. 
Sport,  V.  enjoy,  92.  180,  405. 
Spottismuir,  p)>'-  "•  28.  437. 
Spousage,  sh.  marriage,  6.  155. 
Spowt,  sb.  discharge,  37.  104. 
Sprang.    See  Spring,  v. 
Spray,  sb.  branch,  6.  29;  etc. 
Spredding,    vhl.  sb.  spreading,    28. 

334. 
Spreid,  v.  spread,  17.  22;  28.  108; 

51.  17.  —  Spred,  jj/.   t.   17.  97. 
Spreit,  sprit,  spireit,  spirit,  sb.  spirit, 

6.  112;   17.  242;  29.  14;   71.  8; 

92.  459;  103.  19. 
Sprend,    v.    spring    suddenly.     — 

Sprent,  pt.  t.  17.  242. 
Spreyth,  sh.  prey,  booty,  67.  43. 
j  Spring,  sb.  leap,  contest,  tune,  35. 

109;  37.  79.  ^ 

Sprunning,  r.  pr.  pp.  sticking  out, 

projecting,  56.  40. 
Spryng.    See  Spring,  sb.   1. 
Spulz.eit,    V.   pt.  /.,  pt.  pp.    earried 

of  in    spoil,    despoiled,    6.    397; 

28.  445. 

Sj)um,  sb.  foaui,  89.  44. 

Spyce,  sb.  spiee,  sample,  proof,  66. 
19;  84.  71;  92.40. 

Spynist,  a.  füll  spread,  in  füll  blos- 
sem, 6.  29. 

Spynnand,  v.  pr.  pp.  spinning,  34. 
46. 

Sqwair,  sqware,  a.  square,  17.  111; 

29.  44. 

Squeill,  v.  squeal,  28.  39. 
Staekcr,  v.  stagger,  23.  11,  17. 
Stafischc,  a.  stubborn,  54.  17. 
Staif,  V.  stutf,  tjirust,  6.  486. 
Stagis,    sh.   pl.    young   horses,    28. 

524. 
Staigis,  sb.  pl.  stages,  36.  18. 
Stai,  r.  urinate,  29.  62. 
Stait,  sb.  State,  53.  37;  67.  28;  92. 

351;  etc. 


Tue  Poems  of  William  Dunbar. 


121 


Staitelic,  adj.  stately,  92.  l'i.  '■  Steir,  v.  steer,  guide,  1.  15;  36.  15; 

.Stakkis,    sb.    Stacks    ot"  grain,    ÜH.  etc. 

538.    Tlic    cxplanation   given    in  Stelar,  sb.  thief,  26.  11. 

the  note  is  wrong.  Stele.    See  Steill. 

Stald,  V.  pt.  pp.  stalled,  jiut  into  a  ,  Stele,  v.  steal,  28.  284,  500.  —  Stall, 


stall,  56.  28. 
Stalkaris,  sb.  pl.  poachcrs,  ränge rs 

after  deer,  38.  "'84. 
Stall.   See  Stele. 
Stall,  staw,  sb.  stall  in  a  stable,  53. 

49;  56.  19,  33. 
Stanch,  stench,  v.  staneh,  38.  191, 

410. 
Stanchell,   sh..   the  kestrel,  37.  83. 
Stand,    V.    stand,    Gl.  47;    etc.    — 

Stude,  stud,  stuid,   17.  268;  103. 

20. 
Stane,  sb.  stone,  6.  140;  58.  47;  92. 

508;  etc. 
Stane,  v.  stone,  28.  344. 
Stang,  sb.  sting,  87.  10;  penis,   3. 

48. 


Stang,  y.  sting,  0.  266;  52.  28;  59.  9.  ''  Sterve,    starve,    c.  starve,    die,   37 


staw,  pt.  t.   stole,  28.  524,  537. 
—  Stollin,  pt.  pp.  36.  16. 

Stench,  V.  See  Stanch. 

Stent,  V.  Stretch,  16.  236. 

Sten^ie,  v.  stain,  81.  158. 

Ster.    See  Stern,  sb. 

Ster.  See  Steir,  v. 

Stere,  steir,  sb.  heim,  28.  386,  396; 

89.  46. 
Sterling.    See  Striuilhng. 
Stern,  sterne,   ster,    sb.  star,  17.  1, 

36;   83.  3;  84.  53;   101.  26;   etc. 
Stern,    sterne,  a.  brave,    dauntless, 

17.  113;  25.  81  (B). 
Stert,  Start,  v.  start,  6.  234;  46.  31; 

etc.  —  Start,  stert,  pt.  t.  6.  339; 

93.  478,  479,  539. 


Stank,  sb.  ditch,  93.  10. 
Stanneris,    sb.  pl.    small    stones   in 

tlie  bed  of  a  river,  gravel,  17.  36. 
Stant,  f.  i>r.  t.  standest,  14.  11.  See 

Stand. 
Stark,   a.  stitf,    streng,    12.  77;  24. 

21;  79.  64;  etc. 
Starn,   sb.    stern,    28.  386    (ChM). 
Stamis.    See  Stern. 
Start.    See  Stert. 
Starvit.    See  Stervis. 
Staw.    See  Stall. 
Stayr,  sb.  stair,  93.  518;  etc. 
Sted,  V.  supply,  help,  press,  24.  12. 
Stedis.    See  Steid. 
Steid,  sb.  stead,  place,  farm,  nioment, 

9.41;  38.  541;  46.93;  m.  139. 

—  In  stedc,  instead  of,  28.  164. 
Steiddis,    the  United  States   of  the 

Nothcrlands,  39.  106. 
Steidfast,  a.  steadfast,  78.  47. 
Steik,  V.  shut,  close,  30.  46. 


33;  47.  14. 

Stevin,stevyne,s&.voice,sound,shout, 

27,  3;  35,  103;  58.  69;  84.  54. 
Steiv,  sb.  diist,  6.  339. 
Stickit,  ppl.  a.  choked,  suppressed, 

38.  196. 
Stik,  V.  stick,  Stab,   12.  72. 
Stilis.    See  Style. 
Stink,  V.  stink.    See  Stynkand. 
Stirk,  sb.  ox,  youug  bullock,  3.  54; 

33.17;  38.  534. 
Stirling.    See  Striuilling. 
Stobo,  pr.  n.  60.  86. 
Stoip.    See  Stowp. 
Stoir,    Store,   sb.   störe,    4.  18;    28. 

538;  67.  59. 
Stok,  sb.  stock,  4.  18;   16.  151.  — 

Stockis,  pl.  24.  2S. 
Stole,  sb.  stole,  37.  55. 
Stommok,    stoniok,   sb.  stomach,  6. 

162  (ChM);  26.  11,52. 
Stone.    See  Stane,  sb. 


Steill,  sb.  Steel,  6.  340;  26.  81;  etc.  I  Stoppell,  sb.  stoppei,  plug,  6.  339. 


Steir.    See  Stere,  sb. 

Steir,  sb.  heim,  89.  46.    See  Stere. 

Steir,  s'^.  stir,    coniniotioii.   36.  53; 

93.473.  —  <ln  steir,    astir,    18. 

78;  86.  121. 
Steir,  V.  stir,  20.  48;  28.  191;  99. 

70. 

Denkschriften  der  pliil.-liist.  Cl.    XLül.  lld.    I.  Alih. 


Stoppit,  V.  pt.  t.,  p..  pp.  stopped, 
choked,  filled,  2.  48;  6,  99. 

Store,  sb.  trouble,  84.  59. 

Store.    See  Stoir. 

Storkyn  (M),  v.  become  stifif,  3.  48. 

Stoand,  sb.  pang  of  sudden  pain, 
6.109;  81.  157;  S6.  98. 


Stound,  sb.  sound,  uoise,  6.  341. 
Stoiire,    stour,    sb.    onset,    assanlt, 

battle,  17.  202  (ChM);   60.  29; 

61.  9;  63.  31;  85.  36.  etc. 
Stowin.    See  Stele. 
Stowp,  stoip,  sb.  a  kind  of  pitcher, 

8.  36;  92.  66. 
Stowt.    See  Stout. 
Strae.    See  Stray. 
Straik,   strok,   sb.   stroke,   6.  234; 

46.  49;  60.  35;  etc. 
Straik.    See  Strik. 
Strait,  a.  straight,  93.  12  (B). 
Straitit,  v.  stretched,  86.  67. 
Strak.    See  Straik. 
Stramp,  v.  trample,  6.  493  (M). 
Stranawer,    Strenevern,  pr.  n.  56. 

37;  23.  13. 
Strand,  sb.  eurrent,  17.  43;  86.  37. 
Strand,  sb.  sea-beach,  shore,  17.  61; 

55.  14;  61.  52. 

Strang,    strong,    «.    strong,    87.  13; 

61.  9;  etc. 
Stranth.    See  Strenth. 
Straucht,  stricht,  a.  straight,  84.  35; 

90.  1. 
Stra  wispis,  sb.  pl.  small  bundles  of 

straw   put  on  the    soles  of  boots 

or  shoes,  28.  341. 
Stray,  straw,  stray  breid,  sb.  breadth 

of  a  straw,  6.  234;  56.  52;   92. 

1U4,  168.  —  Strais,  pl.  28.  242. 
Streiche,  a.  stiff,  aflfected,  65.  33. 
Streine,  v.  bind,  6.  59. 
Streit,    stret,   sb.  street,  13.  37;  14. 

35 ;  etc. 
Sti-ekoui",  sb.  flatterer,  54.  17. 
Strem,  sb.  stream,  6.  519;  17.  28; 

etc. 
Sti-ene,  v.  constrain,  forcj,   8.  28; 

26.  81. 
Strenevern.  See  Stranawer. 
Strenewite,  strenuytie,  sb.  strength, 

14.  19;  61.  93.  " 
Strenge,  a.  stränge,  25.  86;  101.  11. 
Strenth,  sb.  strength,  6.  171,  383; 

56.  31 ;  99.  73;  etc. 
Stret.  See  Streit. 
Stricht.  See  Straucht. 

Strik,  stryk,  straik,  v.  inf.  strike, 
6.  384;  37.  99;  70.  36;  92.  513; 
etc.  —  Straik,  pt.  t.  18.  68;  37. 
84 ;    etc.    —    Strikkcn ,    sti'ikin, 

16 


122 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


strikkin,  pt.  pp.  2.  66;   88.  33; 

92.  542;  etc. 

Sti-iuilling,  Stirling,  Sterling,  pr.  n. 

4.  6,  110;  23.  13;  etc. 
Stro.  See  Stray. 
Strok.  See  Straik. 
StroDg.  See  Strang. 
Strow,  V.  strew,  93.  Hb. 
Strumbell,     stnimmel,     strummall, 

stnvmmill,    sh.   stiimbler,    stupid 

stutteriug  fellow,   3.54:  23.  11; 

54. 17,  62. 
Stryk.    See  Strik. 
Strynd,    stryndie,    sb.  strain,  race, 

breed,  38.  55,  194;  29.  30;  54. 

■21. 
Stryppis,    sb.  pl.  knapsacks,   bags, 

stirrups  (?),  35.  37.    See  Scryp- 

pis. 
Stude,  Stuid.    See  Stand. 
Studeying,  vbl.  sb.  studying  92.  341, 

356. 
Study,    studdy,    stuthy,    sb.   anvil, 

37.  53. 

Stuff,  sb.  material,  12.  38. 

Stuffet,  sb.  groom,   lackey,  54.  17. 

Stuid.    See  Stand. 

Stunei,  v.  astonish,  6.  340. 

Sture,    n.  strong,   58.  63;   as   adv. 

93.  357. 

Sturt,  sb.  trouble,  vexation,  35.31; 

44.  6. 
Stychling,  vbl.  sb.  rushing,  nistling 

sound  (Dr.  Gregor),  18.  78. 
Styld,  V.  pt.  p.  styled,  named,  plac- 

ed,  28.  3,  239. 
Style,  sb.  mode  of  Hving,  title,  writ- 

ing,    17.  68;   38.  450;    45.  41; 

97.  33. 
Styng,  sb.  pole,  3.5.  100. 
Stynk,  stink,  sb.  stink,  13.  9;  36. 

57;  28.  200;  45.  48. 
Stynkand,  stinkand,  ppl.  a.  stink- 

ing,  13.  15;  25.  83. 
Stynt,  sb.  Stint,  stop,  37.  84. 
Stynt,  V.  stop,  cease,  20.  6;  78.  29. 
Stynting,  vbl.  sb.  stopping,  ceasing, 

38.  5. 

Sua,  swa,  adv.  so,   32.  45;   80.  19; 

93.  469. 
Suallow,  sb.  swallow  (the  bird),  16. 

80. 
Subchettis,  sb.  pl.  subjects,  73.  19. 


Subiect,  a.  under  the  power  of,  sub- 

dued,  17.  272;  etc. 
Subjectit,    V.  pt.  pp.   subjected,   6. 

327;  88.  20. 
Substance,  substaunce,  sb.  means, 

6.  337,  394;  14.  7,  45. 
Substantious ,    a.    füll    of    matter, 

weighty  in  meaning,  6.  248. 
Subteltie,  subtilte,  sb.  cunning,  trick, 

skill,  m.  17,  395. 
Subtillie,  subtelly,  subtelie,  suttellie, 

adv.  wisely,  artfidly,  skilfully,  6. 

254;  65.  48;  82.  14;  93.  163. 
Sucker ,    sb.    sugar  (?)    3.  53.    See 

Sowklar. 
Suddane,  a.  sudden,  28.  10;  37.  46. 
Suddanly ,     suddanelie ,    sudaynly, 

sudandlie,  suddandüe,  suddanlye, 

adv.  suddenly,   17.  134,  141,207, 

232;  86.8;  92.  394,422;  97.17; 

99.4. 
Sueir,    sweii-,    a.  lazy,  25.  70;  28. 

66;  78.  85;  etc. 
Sueird.    See  Sweyrd. 
Sueit.   See  Sweit,  a. 
Suellit,  f.  pt.  pp.  swelled,  6.  167. 
Suelly,  V.  swallow,  38.  164;  51.  6. 
Suer,  Sucre,  Sueir.    See  Sweir. 
Suerf,  sb.  swoon,  6.  225. 
Suete,  Suetar.  See  Sweit,  a. 
Suetnes,  sb.  swetness,  22.  15. 
Sueving,  vbl.  sb.  dreaming,  17.  244. 
Suey,  V.  sway,  turn  to  one  side,  46. 

104. 
Suffer.    See  Suffir. 
Sufticence,  sufficiance,   sufticience, 

Süffisance,  sh.  sufficiency,  plenty, 

5.26;  46.  10;  73.  1;  93.403. 
Süffisance.    See  Sufficence. 
Suffragene,  suffragane,  sb.  suifragan, 

one  that  Stands  in   place  of  an- 

other,  16.  173;  84.  68. 
Sugeorne,  sb.  rest,   6.  176.  —  So- 

georn,  102.  31. 
Sugiirit,    suggurit,   sugarat,  ppl.  a. 

sugared,  sweet,  6.  7;  17.  263;  53. 

9;  78.  13. 
Suld,  Sulde.    See  Sould. 
Sum,  adv.  some,  6.  480;  etc. 
Summondis,    summoundis,    sb.   pl. 

summons,  6.  319;  11.  29. 
Sumtyme,  adv.  sometime,  47.  42. 
Sun'/,ie,*'i.oxcuse,40. 3.  See  Saun^ie. 


Supernale,  a.  supernal,  high,-  88.  9. 
Supeme,  a.  high,  84.  1 ;   102.  30. 
Super  spendit,  super  expendit,  ppl. 

a.  bankrupt  6.  397;  11.  33. 
Suppand,  v.  pr.  pp.  sipping,  8.  4. 
Supple,  sb.  profit,  help,  27,  .35;  34. 

•ZI;  48.  8. 
Supple,  V.  help,  rescue,  60.  43. 
Suppois,  V.  suppose,  6.  293;  43.  22: 

as  conj.  suppose,  though,  47.  41; 

49.  9;  etc. 
Suppryiss,    v.  do  violence,    wrong, 

9.47. 
Suppryss,  sb.  violence,    oppression, 

82.  7. 
Surcharge,  sb.  overcharge,  73. 19. 
Sure,  seur,   a.  adv.  sure,  firm,   su- 

rely,  tirmly,  strongly,  6.  284;  81. 

76,"  93;  89.41. 
Surffet,  sb.  surfeit,  25.  96. 
Surrigianis,    sh.  pl.   surgeons,    60. 

43. 
Sustene,    v.  sustain,    maintain,    17. 

202;  79.  22;  etc. 
Suth,  south,  sb.  truth,  6.  157,  217, 

448;  etc. 
Suth,  swth,  «.  adv.  true,  truly,  92. 

383. 
Suthfast,  a.  true,  speaking  the  truth, 

86.  43. 
Suttelly,  adv.    See  Subtillie. 
Suttillar,   a.  more  cunning,  6.  256. 
Swa,  conj.  so.    See  Sua. 
Swadrik.    See  Swetherik. 
Swage,  V.  assuage,  allay,  55.  88. 
Swair.    See  Sweir. 
Swaittis,  sb.  new  ale,  38.  66. 
Swak,  sb.  heavy  dash,  86.  76. 
Swalme,    sb.    swelling,   tuinour,   6. 

167;  ,55.  88. 
Swaii.    See  Swanne. 
Swane,  sb.  swain,  6.  226;  53.  31. 
Swanky,   swanking,    sh.  active  fel- 
low,   big  strong  fellow,   3.  36; 

38.  66. 
Swanne,    swan,    sh.  swau,    14.  28; 

4:J.  19;  51.  6. 
Swan-fiuhit,  a.  swan-wiiitc,  6.  243. 
Swap,  V.  draw,  throw  witli  violence. 

—    Swapit    of,    V.   pt.    t.    drank 

heartily,  6.  243.  —  Swappit,  pt. 

pp.  huddled  together,  38.  66. 
Sward,  sb.  sward,  turf,  6.  520. 


The  Poems  op  William  Dunbar. 


123 


Sweip,    soup,  sowp,  v.  sweep,  67. 

73;  92.  215  (B). 
Swcir.  See  Sueir. 
.Swein^our,  sh.  idle  sturfly  vagabond, 

sluggard,   13.  44. 
Sweir,  swer,   v.  swear,  (>.  233;  48. 

47;  etc.  —  Swair,  swoir,  swere, 

sweirit,  pt.  t.  2.  38;    12.  7,  86; 

92.  30G.  etc. 
Sweiring,  vbl.  sb.  swearing,  81.  106. 
Sweirnes,    sb.    laziness,    sloth,   35. 

G7. 
.Swcit,  sb.  sweat,  86.  53. 
Öweit,    sweitt,    swct,    swete,  sueit, 

suete,  a.  swcet,  6.  28;  15.  9;  35. 

24;  63.  22;  78.  25;  100.  15;  etc. 
Sweitlie,  adv.  sweetly,  63.  45. 
Hweitness,  sb.  sweetness,  4.  81. 
Ö welleis.    See  SueUy. 
Swerd.    See  Sweyrd. 
Swet,    Swete,    Swetar.    !See   Sweit. 
Swetherik,  Swadrik,  jjr.  n.  Sweden, 

29.  105. 
Sweiiyug,  sb.  visioii,  37.  3. 
Sweyrd,   swerd,   sueird,  sb.  sword, 

18.  10;  61.  69;  61.  82. 
Swirk,    V.   spring    with    quickuess, 

16.  84. 
Swnyie,    v.    iiiake    exeuse,    ret'use, 

61.31. 
Swoii-.    See  Sweir,  v. 
Swop.    See  Sweip. 
Sword.    See  Sweyrd. 
SwüiiD,    swownc,  sb.  swoon,  faint, 

6.  175;  26.  89. 
Swoune,    swowne,    v.  swüuii,  faint, 

5.  14;  6.  225. 
Swtli.    See  Suth. 

Swyfe,  V.  swive,    copulate,    12.  67. 
Swyr,    sb.   a   gorge    betwcen    two 

liills,  6.  519. 
Swyth,  adv.  quickly,  37.  3;  64.  7; 

etc. 
Sycli.    See  Sich. 
Sycht,    sidit,    sb.    eyesight,    sight, 

6.  449;  20.  35,  45. 

Syd,  sydc,  sb.  side,  2S.  365;  31.  18; 

71.  16. 
Syd,    a.    long,    30.  3;    as    adv.    6. 

'  196. 
Syglit.    See  Sycht. 
Sygii,   signe,  syii,  sb.  sign,  6.  467; 

84.  23;  87.  4. 


Syisis,  sb.  pl.  sixes  at  dice,  13.  73. 

Syle.    See  Sile. 

Symbilyne,  sb.    cymbal,  85.  15. 

Synimer,   somer,    sb.   summer,   28. 

251;    59.   16;    71.   10,  49;    attr. 

66.  30;  89.  26. 
Symone  Magiis,  ]}''■  "•  60.  33. 
Symonyte,  sb.  one  guilty  ot'  siiuony, 

28.  173. 
Sympill,  a.    See  Sempill. 
Syn,   syne,   sin,   sb.  sin,   6.  97;  54. 

29;  67.  33;  etc. 
Syne.  See  Sygn. 
Syne,    syn,   adv.  then,    afterwards, 

17.  100;  44.  9;  93.  363;  etc. 
Synk  and  sise,   cinque   and  six  at 

dice,  five  and  six,  100.  37. 
Syphareit,    v.    pt.    pp.    separated, 

38.  77. 
Sypher,  syphir,  sb.  cipher,  6.  184; 

51.  20. 
Syre,   sb.  man,   6.  145,  218,  337; 

17.  196. 
Syse,    syiss,    sb.    time    (repetition), 

17.  101;  83.  3. 

Ta.  )!«(».  a.  —  The  ta  =  the  one, 

79.  9. 
Tabernakle,   sb.   taberuaele,    body, 

84.  16. 
Tabile,  tahill,  tabell,  table,  sb.  table, 

6.  34,  38;  54.  51;  etc. 
Tag    and    tatter,    in    perfect   rags, 

25.  115. 
Taid,  sb.  toad,  28.  455. 
Taik,    tak,    tane,    v.  take,    6.  281; 

12.  52;  81.  50;   97.  13;  99.  77; 

etc.  —  Tuke,   tuk,   tuik,   towk, 

pt.  t.  17.  187,  222;   40.  11;   45. 

49;  92.  336;  etc.  —  Tane,  tein, 

tone,  pt.pp.  6.  179;  56.  39:  78. 

103. 
Taikin,  sb.  token,  36.  20. 
Tai!,    taill,    tayle,    sb.     tail,  train, 

2.  10;  6.  2()G;  7.  12;  67.  73;  etc. 
Taild,  having  a  tai.,  2.  17. 
Taill,  tale,  sb.  tale,  argument,  6.  38, 

246;  78.  29;  97.35;  etc. 
Tailye,  sb.  tally,  account,  38.  383. 
Tail7,eour,  taii/.our,  telz,our,  sb.   tai- 

lor,   13.  36;  26.  4,  7,  18,  25,  70; 

27.  24:  etc. 
Taing,  sb.  tong,  31.  14. 


Tais,  taiss,  sb.  toes,  27.  19;  29.  45; 

54.  .54. 

Taist,  V.  taste,  4.  82,  85. 
Tait,  «.  active,  quick,  67.  39. 
Tak,  Takis,  Takkis.    See  Taik. 
Takaris,    takkaris,   sb.  pl.   thieves^ 

26.  11  (B);  49.  33. 
Takkis,  sb.  jA.    See  Tax. 
Takkis,  sb.  leases,  farms,  38.  541; 

86.  69. 
Taklit,    V.  pt.   pp.    provided    with 

tackle,  rigged,  89.  41. 
Tald.    See  Teil. 
Talis.    See  Taill. 
Tane.    See  Taik. 
Tane,  thane,  ta,  pron.  ihai  one,  8.  3; 

55.  83;  79.  9. 

Tap,    sb.   head.    —    Tap    our  taill, 

heels  over  head,  93.  549. 
Tardation,  sb.  delay,  98.  35. 
Tarmegantis,    sb.    pl.    termagants, 

bold    quarrelsome    persons,    35. 

115. 
Tarsall,    sb.   tiic  male  of  tlie  pere- 

grine  falcon,  37.  81. 
Tarier,  Tartarus,  the  place  of  eter- 

nal  punishment,  85.  30. 
Tartary,  pr.  n.  37.  5. 
Tauch,  sb.  cord,  38.  473. 
Taucht.    See  Teiche. 
Taiüd,  Tawld.    See  Teil. 
Tavemneir,  sb.  tavern  keeper,  12. 

46. 
Tax,  takkis,   sb.  pl.  nails,  86.  69. 
Tayle.    See  Tail. 
Teching,  teiching,  vbl.  sb.  teaching, 

6.  507;  81.  34. 
Tedder,    sb.  tether,   rope,   38.  304. 
Tegir.  sb.  tiger,  87.  11.  —  Tygiris, 

tigiris,  pl.  6.  261 ;  28.  455. 
Teiche,  v.  teach,  45.  13;  48.  58.  — 

Teichit,    pt.    t.    taught,    45.   40; 

97.  27.  —  Taucht,  pt.  pp.  78.  22. 
Teiching.    See  Teching. 
Tein.   See  Taik. 
Teind,  sb.  the  tenth,  81.  82. 
Teiris,  teris,  sb.  pl.  tears,   6.  439; 

20.  32;  etc. 
Teith,  sb.  pl.  teeth,  87.  11;  29.  44. 
Teil,   V.  teil,  6.  151,  217;  etc.   — 

Tald,    tauld,    tawld,  pt.  t.   2.  2; 

92.  83;   99.  12.   —   Tauld,   told, 

pl.  pp.  14.  39;  56.  5;  69.  3. 

IG» 


124 


I.  Abhandlung:  .1.  Schipper. 


Tel^our,  Te^ouris.    See  Tail^eour. 
Teme,  turne,  tome,  f.  empty,  pour 

out,  25.  64;  28.  168,  541;  35. 

47;  65.  39;  87.36. 
Tempand,  v.jjr.  pp.  tempting,  12.  2. 
Tempill,  sb.  temple,  85.  19. 
Tene,  teyne,  sb.  anger,  rage,  vexa- 

tion,  misery,  6.  229;  55.  69;  84. 

47 ;  86.  25. 
Tene,  teyne,  v.  annoy,  enrage,  8. 22. 
TennandiK.   See  Tennentis. 
Tennentis,    tennandis,    sb.   pl.    te- 

nants,  49.  11;  66.30;  67.62. 
Tent,  sb.  care,  attention,  heed,  81. 

30;  etc. 
Ter,  sh.  tar,  28.  95. 
Terand,  sb.  tyrant,  86.  25. 
Teris.    See  Teiris. 
Termes,  termis,   sb.  pl.  words,   17. 

70,  257;  etc. 
Termegant,  pr.  n.  28.  180. 
Tern,  sb.  troiible,  84.  7.  —  Terne, 

as  aür.  wrothful,    fierce,  6.  261. 
Tersis,  sb.  pl.  penes  (Dr.  Gregor), 

25.  88. 
Tertara  Termagorum,  28.  200. 
Tesment,   testment,   sb.  testament, 

last  will,  35.117;  99.71. 
Test,  sb.  witness,  18.  7. 
Test,  V.  taste,  8.  13. 
Teueh,  a.  See  Twcli. 
Teyne,    See  Tene,  sb.  and  v. 
Thae,  Thai.    See  Tliay. 
Thaim.   See  Tbam. 
Thair,    ther,  pron.   thcir,    6.  264; 

17.  11;  etc. 

Thair,  thar,  thare,  there,  ther,  adv. 
there,  6.  161;   17.  57;  28.  1;  etc. 

—  Thaii-furth ,    from  that   place, 

18.  66.  —  Thare  doun,  down  in 
fhat  place,  28.  132.  —  Therfra, 
away  from,  different  from,  45. 
10;  53.  9.  —  Thirtill,  thereto, 
92.  484. 

Thairfoir,   thairfor,    conj.  therefore, 

24.  31;  81.  149;  etc. 
Thair  selfis,   pron.  themselves,  76. 

27. 
Thani,   tliaiiic,    diaiin,   [jvon.  them, 

17.  158;  24.  12;  26.  92;  etc.    — 

Tham  selfHs,  themselves,  24.  21. 

—  Thame  seif,  60.  43.  —  Thame 
selffe,  5.  20. 


Than,    thane,    adv.   then,  17.  133, 

139;  56.  2,  14. 
Thane.    See  Tane. 
Thank,   thonk,    v.   thank,  17.  99, 

101;  etc. 
Thar.    See  Thir. 
Thar,  Thare.    See  Thair,  adv. 
Thare  doun.    See  Thair,  adv. 
Thar  of.    See  Thair,  adv. 
Thay,  thai,  thae,  pj-on.  they,  those, 
17.128,205;  25.  115;  54.  71;  67. 
33;  86.  25;  etc. 
Thef,  theif,  theiff,  sb.  thief,  28.  121; 
34.  32;   etc.  —  Theiftis,   theivis, 
pl.  54.22;  67.41;  etc. 
Theologis,    theologgis,    sh.    theolo- 

gians,  60.  38;  68.  13. 
Ther.    See  Thir. 

Ther.  See  Thair,  pron.  and  adv. 
Thei-e.   See  Thair,  adv. 
Therfra.    See  Thair,  adv. 
Thesaurer,  thesaurair,  sb.  ti-easurer, 

50.  11;  56.  67;  etc. 
Thewis,  sb.  pl.  qualities,  dispositions, 

6.  119;  48.51. 
Theyis,  sb.  pl.  thighs,  29.  70. 
Thift,  sb.  theft,  98.  21. 
Think,  thynk,  v.  think  ().  46,  126: 
etc.  —   Thought,  thoght,  thocht, 
pt.  f.  6.  329;  7.  27;  etc. 
Thir,  thar,    ther,  pron.  these,    17. 

80,  127 ;  54.  10. 
ThirsiU.   See  Thrissil. 
This.    See  Thus. 
Thiss,  this,  pron.  this,   17.  269;  45, 

4;  etc. 
Thocht,  thoght,  sb.  thought,  6.  389, 

411;  etc. 
Thocht,    thoght,    thought,   conj.   al- 

though,  6.  135,  144,  187;  etc. 
Thocht,  Thoght.    See  Think. 
Thoght,  Thoghtis.    See  Thucht,  sb. 
Thoill,  thole,   v.  suffer,   cndure,   al- 
low,  6.  231;  14.  215;  28.  14;  29. 
55;  33.  13;  etc. 
Thole,  Thold,  Tholit.    See  Thoill. 
Thone.   See  Than,  adv. 
Thonk,  See  Thank,  v. 
Thou,  Thoue.  See  Thow. 
Thought.    See  Thocht,  conj. 
Thowm,  sb.  thumb,  40.  7. 
Thra,    a.  as  adv.   eagerly,    boldly, 
6.  195. 


Thraif,    sb.    two    stooks    of    grain, 

twenty-four  sheaves,  23.  55. 
Thraip,  v.  thrive,  12.  64. 
Thrang,   sb.  throng,   crowd,  press, 

6.  488;  55.  52. 
Thi-aw,  V.  whirl,    swarm,    28.  345. 
Thraward,  a.  twisted,  perverse,  28. 

244. 
Thre,    thrie,    three,   num..  a.  three, 
6.  34;  63.  25;  etc.  —  Be  sie  thre 
27.  27;  cf.  Seven. 
Threidhair,   a.   threadbare,   28.  30; 

93.  19. 
Threid,    thred,    sh.  thread,    17.  62; 

G3.  43. 
Threip,  v.  tlireap,  assert,  7.  5. 
Thrid,  num.  a.  third,   81.  61. 
Thrif,  thryff,  r.  thrive,  6.488;  46.91. 
Thrift,    sh.   property,    success,    28. 

379;  36.  48;  56.  55. 
Thriftaris.    See  Thristar. 
Thrill,  sh.  slave,  thrall,  69.  12. 
Thrimlaris,  sh.  pl.  those  that  press 

forward  in  a  crowd,  55.  47. 
Thring,  v.  push  violently,    84.  17; 
92.  134.  —  Thrungin,  pf.  pp.  86. 
46. 
Thrise,     thryss,     adv.    thrice,    92. 

346;  95.  6. 
Thrissil,  thirsiil.  sh.  thistle,  IG.  129; 

43.  22. 
Thrist,  sh.  tliirst,  7.  5,  16. 
Thrist,    V.   press,    squeeze,    36.  28; 

92.  164. 
Thrist,  r.  tliirst,  50.  7,  13. 
Thristar,  sb.  thruster,  55.  47. 
Thristy,    a.  thirsty,    7.  36;    81,  27. 
Tliroip,  (?)  28.  188. 
Throppil,  sb.  throats,  29.  108. 
Thrott,   throt,   throte,  sb.  throat,  6. 

335;  25.  65;  52.  19;  etc. 
Throu,     throw,     thruch,     tlirwch, 
thrucht,   through,  prep.  through, 
17.  24,  28;    18.81;   20.  14:   49. 
38;  Sl.  102,  157;  etc. 
Thrungin.    See  Thring. 
Thrwch.    See  Thron. 
Thryff.    See  Thrif. 
Thryiss.    See  Thrise. 
Thryse  scheild,  a.  branded  as  a  cri- 

niinal  tbree  times,  28.  30. 
Thunner,  thundii-,  sb.  thunder,   26. 
35;  29.  54. 


Tue  l'oKMs  OF  William  Diinbar. 


125 


Thus,  this,  tlmss,  adr.  tlms,  ß.  358; 

18.8-3;  ii'2.  46;  34.45;  etc. 
Thy.    See  Thi. 
Thyn.    See  Thin. 
Thyne,  thine,  2'ron.  thy,   tliine  TG. 

5,  11;  etc. 

Thyne  furtli,  adv.  thence  forth,  that 

time  forward,  33.  1*). 
Thynkaiul.    See  Think. 
Thy  seif.    See  Thi. 
Till,  prep.  to,  4.  80;  81.  49;  etc. 
TimberalHs,  sh.  pl.  timbrels,  G3.  45. 
Time.    See  Tyme. 
Tine,  Tint.    See  Tyne. 
Tinsale.    See  Tynsall. 
Tirly  (?)  3.  46. 
Tirr,  V.  snarl,  3S.  311. 
Tirrant,  tirrand,  tirrane,  sh.  tyrant, 

•38.  170,  211  (?);  60.  25;  86.  25; 

101,  17. 
Tirve,  v.  strip,  86.  33;  33,  57. 
Tithing-,  Tithingis,  pl.  sh.  news,   ti- 

dings,  46.  95;  100.  18. 
Tit  vp,  V.  pull  up  by  a  jerk,  49.  38. 
Tocher,  sh.  as  attr.  dowi-y,  29.  167. 
Tod,  sh.  fox,  2.  3,  15;  28.  456;  etc. 
Todil,  V.  toddie,  2.  11. 
Togiddii',    togidder,    adv.   together, 

6.  59;  26.  69;  etc. 
To-hie,  tehie,  interj.  3.  33. 
Tolbuyth,    sh.  tolbooth,  prisoii,   55. 

60. 
Tome,  a.  empty,  38.  541. 
Tomit.    See  Teme. 
To-forrow,  adv.  beforc,  16.  188. 
To   morne,    sh.   to-morrow,    75.  10; 

88,  38. 
Tone,  toun,  sh.  tune,  piece  of  miisic, 

13.  29;  46.  16;  41. 16. 
Tone,  sh.  pl.  toes,  28.  150. 
Tone,    sh.  tun,  barrel,  paunch  (V), 

38.  150,  168. 
Toppo-royall,  sh.   14.  30. 
Torkin,  v.  harden,  3.  48. 
Tortch,  sh.  torch,  35.  S7. 
To-schuke,    «.   pf.  t.    of  to-schaik, 

shake,   17.  231. 
Tother,  tothir,  tothair,  tiider,  proii. 

other,  6.84;8.  11;78.  12;  79.  10. 
Totum,  sh.  all,  53.  U. 
Toune,    toun,    tovne,    town,    towne, 

sh.  town,  56.  23;  35.  36;  72.  27; 

92.  21 ;  etc. 


Toung,   tovng,  towng,  tong,  tonge, 

tung,  sh.  tongue,  6.  466;   14.  39; 

17.71,260;  20.44,48;  64.47;  etc. 
Tour,  sh.  tower,  60.  30;  92.  12;  etc. 
Tovne.    See  Toune. 
Tovng.    See  Toung. 
Towart,  prej).   (time)   toward,    17. 

223;  etc. 
Towdy,    sh.    breecli    (Dr.  Gregor), 

3.  48. 
Tüwis,  sh.  pl.  ropos,  38.  388. 
Tüwk.    See  Taik. 
Town,  towne,  townes.    See  Toune. 
Townage,  a.  belonging  to  tlie  town 

(Dr.  (Jregor),    18.  39;    c-f  Tow- 

nyclie. 
Towng.    See  Toung. 
Townychc,   n.  townish,   haviiig  the 

manners    of  one    Uving  in  town, 

3.  10. 
Towr.    See  Tour. 
Towsy,    sh.  a  tawdry   uncultivated 

person,  65.  33. 
Trace,  sh.  row,  tile,  4(),  26. 
Traikit,  v.  pi.  pp.  fatigued,  cxhaust- 

ed,    in    a   woak    State  of  heakh, 

38.  354. 
Traill,  Sandy,  pr.  n.  60.  69. 
Traist,  sh.  trust,  60.  25;  97.  7;  etc. 
Ti-aist,  trest,  «.  trusty,  true,  6.  159; 

9.  28. 
Traist,  Traistand.    See  Trest. 
Traitour,    Traitouris.    See  Tratour. 
Trak,  v.  roar,  46.  112. 
Tramort,    sh.    dcad    body,    35.  83; 

•IC     OÜQ 

-wo.    ^<7»F. 

Tramp,  v.  tread,  (>.  493. 

Trane,  sh.  vow,  73.  15. 

Trane,  trayne,  s/;.  snare,  53.  7;  84. 

66. 
Trap,    sh.    trap-door,    92.519;    etc. 
Trappit,    u.  pt.  pp.  deekcd  in  trap- 

pings,  56.  20. 
Trappours,  sh.  pl.  ornanuntal  hous- 

ings,  56.  63,  74. 
Tratlar,  sh.  idle  talUer,  <»9,  l{\. 
Tratling,  ppl.  n.  tattiing,   babbling, 

()5.  39. 
Tratour,  traitour,  tray tour,  sh.  traitor, 

25.  46;  2S.  170,499;  etc. 
Trattil,  v.  tattle,  38.  481. 
Travale,  travell,  sh.  travel,  journey, 

84.  35;  92.  65. 


Travall,  travaill,  sh.  labour,  78.  31. 
116. 

Trawe,  sh.  device,  6.  124. 

Traytoure.    See  Tratour. 

Trayne.    See  Trane. 

Tre,  tree,  sh.  tree,  the  cross,  49. 
28;  81. 143;  95.  2;  etc.  —  Treis, 
pl.  17.  27;  etc.  —  The  Stocks, 
pillory,  gallows  (?),  38.  496. 

Trechour,  a.  eozening,  cheating, 
38.  55. 

Treit,  v.  treat,  entertain,  manage, 
govern,   address,  6.  280;  13.  64; 

63.  60;  70.  42;  93.  6,  34. 
Treit,    v.   obtain    by    entreaty,   48. 

14. 
Trentalis,  sh.  thirty  masses,   hence 

a  great  number,  38.  487. 
Tressis,   sh.  pl.  tresses,  6.  19;  etc. 
Tressit,  ppl.  a.  tressed,  tied  in  tres- 
ses,  17.  140;  etc. 
Tressonable,  a.  füll  of  treason,  28. 

209. 
Tressone,  trcssouu,  sh.  treason,  34. 

2;  38.  17;  etc. 
Trest.    See  Traist,  n. 
Trest,  traist,    v.  trust,    36.   19;  93. 

430:  98.  39;  etc. 
Tresure,  tresor,  tresur,  tresour,  tres- 

sour,  sh.  treasure,  76.  8,  16,  40; 

81.  126;  87.  39;  etc. 
Tretabill,    a.    tractable,    compliant, 

6.  261. 
Treuth,  Treuthe.    See  Trewth. 
Trevmphc,  sh.  triumph,   103.  27. 
Trew,  traw,  sh.  device,  6,  134. 
Trcw,  a.  true,  81.  85;  etc. 
Trewly,  trcwlie,  adv.  trulj',  35.  7; 

64.  28. 

Trewth,  treuth,  treuthe,  -h.  truth, 
35.  7;  71.22;  72.  30;  etc. 

Tribbill,  sh.  treble,  2.  19. 

Trigedie,  sh.  tragedy,  60.  59. 

Trimlye,  adv.  neatly,  23.  31. 

Trimmill.    See  Trymbic. 

Trist.    See  Tryst. 

Troch,  troche,  trouche,  sh.  trough, 
92.  203,  338,  493;  etc. 

Trone,  .s'^^  public  beam,  place  for 
weighing   heavy   goods,    13.  34. 

Trone,  sh.  thi-one,  85.  13. 

Trone,  v.  throne,  enthrone,  38.  496. 

Trop.    See  Trap. 


126 


I.  Abhandlung:  .1.  Sohipper. 


Troiible.    See  Truble. 

Trow,    V.  believe,    pretcnd,  6.  238, 

280;    36.   108;   etc.    —   Trowit, 

trowcl,  2)f.  t.  2.  40;  40.  16. 
Trowane,  sh.  truant,  vagabond,  38. 

Ifil. 
TrubiU,  v.  trciuble,  70.  6.  —  Trubbt, 

pt.  t.,  pt.  pp.  put  iiito  confusion, 

afflictcd,    29.  36;    36.21;    60.  2. 
Truble,  tnibbill,  trouble,  sb.  trouble, 

58.  32;  71.  19;  91.  7;  etc. 
Trulis,    sb.   a   kind    of  game,    per- 

baps  of  ball,  (i/.  33. 
Truuipir,    trumpour,    sh.    decciver, 

trumpour,   35.  38;   28.  30,  170, 

266;  48.  52. 
Try,  V.  try.  —  Ti-yid,  tryit,  pt.  pp. 

tricd,   convicted,   38.  161;  55.  1. 
Tryackill,  tryacle,  sh.  treacle,  mc- 

dicine,  30.  36;  55.  87. 
Tryrabill,  trymmel,  trymmyll,  trim- 

mill,  V.  trcmble,  3.  20;  28.  9;  86. 

83,  138;  87.  5.  —  Trymlit,  trym- 

billit,  trymmylt,  pt.  t.  25.  46;  85. 

31. 
Trymmyll,  Ti-yiulit.    See  Trymble. 
Tryst,  sb.  appointment,  6.  124;  39. 

13. 
Tua.    See  Twa. 
Tuder.    See  Totbcr. 
Tug,  sh.  pull,  37.  81. 
Tag,  V.  tug,  pull,  37.  69. 
l\ikc,  Tuk,  Tuik.    See  Taik. 
Tumbill,   V.  imp.   tumble,   '.>3.  49J). 
Turne.    See  Temc. 
Tumlit.    See  Tumbill. 
Tung,  Tungis.    See  Toung. 
Tuo.    See  Twa. 

Turattis,  sh.  pl.  turrets,  y3.  13. 
Turss,  turse,  v.  carry,  11.  :iS;  38. 

153;  40.  18;  93.  504;  etc. 
Turtour,  sh.  turtle-dnve,  6.  262:  20. 

37. 
'J'usche,  sh.  belt,  93.  144  (M). 
Tute  mowitt,  «.  liaving  the  undcr- 

jaw  projectiiig,  ;}•'}.  6. 
Tutiuillus,  pr.  n.   a  iiend,  28.  161. 
—  Tutivillaris,  pl.  liends,  67.  76. 
Tuyse.    See  Twyiss. 
Twa,  tway,  tua,  tuo,  two,   num.  a. 
two,    2.  .52;   3.  59;    6.  99,  159; 
8.  2;  86.  81 ;  etc.  —  Twane,  num. 
a.  16.  172. 


Twch,  a.  tough,  2.  24;  38.  543. 
Twell,  twelve,  mim.  a.  twelve,  27. 

1;  28.439. 
Twich,   «.  touch,  3.  39;   38.  150. 
Twichand,  ppl.  a.  toucbing,  6.  303. 
Twiching,    vhl.    sh.    tlie    sense    of 

touch,  81.  12. 
Twme.    See  Tome. 
Two.    See  Twa. 
Twyiss,   tuyse,  adv.  twice,  6.  303; 

48.  9;  etc. 
Ty,  r.  tie,  86.  69. 
Tyd,    tyde,    sh.    tide,    time,    water, 

29.  64;  37.  124;  70.  6;  etc. 
Tyd,  V.  belong,  befall,  6.  246. 
Tyding.    See  Tythiug. 
Tygris.    See  Tegir. 
Tyk,  tykc,   sh.    dog,    33.  48;   38. 

301;  65.  14;  97.  10. 
Tympane,  sh.  a  musical  iiistrument, 

85.  15. 
Tyne,  tyine,   tine,    v.  lose,   11.  31; 

13.  4;  33.  33;  41.  34;  etc.   — 

Tynt,  pt.  t.  26.  20.  —  Tint,  tynt, 

pf.  pp.   17.  212;  28.  542;  68.  5; 

etc. 
Tynsall,    tinsalc,    sh.   loss,    38.  30; 

74.  36. 
Tynt.    See  Tyne. 
Tyran,  Tyrand.    See  Tirrant. 
Tyresum,  «.  tiresome,  53.  82. 
Tyrlie    myrlie,    sh.    plaything,    pet, 

3.  46. 
Tyss,  V.  entice,  draw,  54.  39. 
Tyt,    tyte,    ach.   quickly,    29.   100; 

55.  87. 
Tything,  tytbings,  tydingis,  sb.  pl. 

tidings, 'll.  3,8,  14,28;  etc. 

Uglie,    vgly,    a.    ugly,    25.  82;  56. 

58;  etc. 
Ugsum,  (t.  ugly,  89.  30. 
Unabaisitly.     See    Vnabaisitly.     — 

Otlier    Compounds   with  Un-   see 

under  Vn-,  Wn-. 
Under.    See  Vnder. 
Ungracious,  n.  unbecoming,  29. 164. 
llniieiit,  '/.  not  healed,  80.  22. 
Unplane,  a.  deceitful,  53.  11. 
Unreist,  misread  for  nureist,  97.  6. 
Upoun.    See  Vpon,  Wpon.  ■ —  Otbcr 

Compounds   witli  Up-   see   under 

Vp-,  Wp. 


Uther,  uthir,  vther,  vthir,  yder, 
vdder,  vdir,  owther,  a.  other,  6. 
59;  25.  61;  28.  71;  52.  31;  55. 
81;  56.45;  72.  39;  etc. 

Vacand,  a.  vacaut,  98.  26. 
Vacandis,    sh.  pl.    those    who    are 

free,  without  mates,  6.  206. 
Vaill,  vale,  sh.  vale,  Valley,  17.  248; 

78.  28,  etc. 
Vailyeant,  Vails^eand.  See  Val^eand. 
Vaine.    See  Vane. 
Vaistie,  a.  desolate,  35.  34. 
Vakit,  V.  pt.  t.  were  vacant,  50.  16. 
Valay,  sh.  valley,  93.  33. 
Vale.    See  Waill. 
Vale,  V.   See  Wale. 
Vall,  sh.  well,  fountain,  63.  7. 
Val/;eand,  val^eant,  vailyeant,  vail- 

^eaud,  valiant,   valyeant,   valye- 

and,  a.    valiaut,  6.  183;   32.   11; 

61.  4,  19,59;  .55.  7;  62.  9. 
VaUcandly,    valiantlie,    adv.    with 

vigour,  6.  431. 
Valycandnes,    valj-eantnes,    sb.   vi- 
gour,  bravery,   energy,   6.  339; 

61.  93. 
Vane,  sh.  veiu,  36.  35,  74;  37.  31. 
Vane,  vaine,  a.  vain,  empty,  6.  431; 

68.  8;  etc. 
Vane  glory,  sh.  vanity,  78.  92. 
Vaneis,  v.    vanish,  45.  48. 
Vantar,  sb.  vaunting,  67.  51. 
Variance,  varians,  sb.  disagreement, 

21.  6;  44.  17;  92.  371;  etc. 
Variaud,  variant,   ppl.  a.  varying, 

16.  1;  17.  123;  etc. 
Varite.  sb.  trutli,  78.  100. 
Varld.    See  Warld. 
Varlot,  werlot,  sb.  servant,  36.  40; 

38.  43. 
Vassalage,  sh.  valour,  61.  10,  59. 
Vax.    See  Wax. 

A'der,Vderis, Vdder, Vdir.  See  Uther. 
Velth.    See  Welth. 
Vcluot,   velvct,   sh.   velvet,    14.  36; 

63.  12.  —  Veluet  cramase,  velvet 

clotli  of  a  crimson  colour,  ftJ.  13. 
Vengeable,  a.  oxcessive,  Sl.  140. 
Vengence,  vengeance,   sb.   punish- 

ment,  34.  30;  40.  42;  etc. 
Vcnim,  venome,   vcnnaum,   sb.  ve- 

nom,  6.  166;  38.  10;  55.  85. 


TiiK   PoKMS  or  William  Du.nbar. 


127 


Vennemous,  a.  venoiuous,  28.  75. 
Vennesoun,  sh.   venisüii,  6li.  19. 
Vent.    See  Went. 
Vent,  sb.    beleb,  6,  1G(J. 
Veraiv,  verralie,  verely,  adi:.  truly, 

verily,  32.52;  52.57;  60.90. 
Verifeit,  v.  pt.  pp.  verilied,  28.  114. 
Verite,    veretie,    sh.    tratb,    9.   69; 

103.  23. 
Verry,    verey,    verray,    verrie,    a. 

true,  real,  12.  7;   22.  19;   41.  9; 

97.  2. 
Vertew,  vertu,  wertew,  vertew,  sb. 

virtue,    power,    6.   189:    20.  40; 

28.  61;  etc. 
Vertuousues,   sb.  clexterity,  6.  295. 
Veseit.    See  Vissy. 
Vesper,  sb.  tbe  evening  star,  Venus, 

17.  2. 
Vgly,  Vglye.    See  Uglie. 
Victor,  victour,  wictour,  sb.  victor, 

6.  326;  61.  4,  20;  etc. 
Victory,  sb.  victory,    103.  27. 
Victryce,  sb.  victrix,  84.  63. 
Vibpentioun,    sb.    tbe    act    of   vili- 

fying,  81.  116. 
Virgene,  virgin,  virgiue,  wirgin,  sb. 

Virgin,  4.  30,  46;  14.  47;  17.  154; 

84.  11,  32;  85.  44. 
Virginali,  n.  belonging  to  a  virgin, 

84.  79;  85.  1. 
Virgynis,  Vu-gyns.    See  Virgene. 
ViiTok,  a.  knotted,  54.  54. 
Virry,  v.  worry,  clioke,  44.  'ii. 
Vis.    See  Wise,  v. 
Visar,  sb.  visor,  61.  76. 
Vissy,    V.    Visit,    4.  72.    —    Veseit, 

pt.  t.  81.  28. 
Vitnes,  sb.  witness,  54.  73. 
Vmbrakile,  sb.  sbade,  84.  20. 
Vmqubile,  adv.  lately,  61  (beading). 
Vnabaisitly,  adv.  unabasbed,  with- 

out  fear,   17.  194. 
Vnblist,  a.  iinblessed,  26.  99. 
Vncow,  a.  unknown,  44.  13. 
Vncunnandly,  a.  unknowingly,  un- 

intentionally,     involuntarily,    37. 
101. 
Vndemit,    a.    unjudged,    65.  5,  10, 

20,  30,  35,  50." 
Vnder,   vndir,  under,  prep.  undcr, 

6.419;  J7.  89;  00.  22;  etc. 
Vndertaker,  sb.  undei"taker,  46.  87. 


Vndirstaud,    vnderstand,    ».  under- 

stand,  28.  105;  49.  29;  etc. 
Vndo,  V.  kill,  ruin,  18.  89;  28.  213. 
Vndücbt,    sb.  coward,    weak  ci-ea- 

ture,  28.  156. 
Vndoiiig,    sb.    undoing,    ruin,    'Jw. 

355. 
Vndynd,  «.  witbout  dinner,  5"'.  14. 
Vnneiss,  vnes6,  adv.  scarcely,    86. 

45;  95.  6. 
Vnevin,  adv.  uneven,  to  onc  side, 

46.  96. 
Vnfaidit,  a.  unfaded,  77.  34. 
Vnful/.eit,  rt.  undefiled  (?),  not  ex- 

bausted  (?),  6.  03.  See  Fukeit. 
Vnicornis,    unicornis,    sb.   pl.   uni- 

corns,  gold  coins,  16.  109;  53.  7S. 
Vnkend,  a.  unknown,  9.  47;  27.  9. 
Vnknawin,    «.  unknown,    92.  130, 

426. 
Vnkoutli,    a.  uncoutb,    stränge,    6. 

528. 
Vnkyndness,  sb.  unkindness,  74. 31. 
Vnleisum,  a.  unlawful,  49.  16. 
Vnluftit,  a.  unloved,  6.  498. 
Vnmen'<eit,    «.  unraaimed,   witbout 

pain,  Hl.  155. 
Vnmerciable,  a.  unuierciful,  6.  329. 
Vnniercifull,  a.  unmerciful,  60.  25. 
Vmnyndfull,  «.  unmindful,    11.  47. 
Vnquit,    vnquyt,    n.     unrewarded, 

witbout    receiving    payment,   47. 

41;  7«,).  ()7. 
Vnrestorit,  a.  unrestored,  58.  64. 
Vnrewairdit,  a.  unrewarded,  46. 110. 
Vnsall,  a.  unballowed,  67.  6'). 
Vnsatiablc,  vnsasiabie,  n.  nusatiable, 

25.  92;  49.  -SX. 
Vnseyne,  a.  unseen,  84.  39. 
Vnsicker,  a.  uncertain,  75.  3. 
Vnslane,    a.    unslain,    37.  20. 
Vnsleipit,  a.  restless,  42.  9. 
Vnspaynit,  a.   unweancd,  3.  3(). 
Vnspyit,  «.  unnoticed,  6.  427. 
Vnstable,  a.  unsteble,   17,  123;  28. 

211. 
Vnstedfustnes,   sb.   unsteadt'astness, 

tickleness,  95.  19. 
Vnswpit,  a.  witbout  supper,  38.414. 
Vntill,  prep.  to,  63.  59. 
Vnto,  prep.  unto,  17.  55,  236;  etc. 
Vntrew,  «.  untrew,  G.  258;  94.  13; 

etc. 


Vnweildable,  a.  unwieldy,   25.  98. 
Vnwitting,   prep.   unknown  to,   81. 

138. 
Vnwortby,  vnwortbie,  a.  unwortby, 

55.  26;  etc. 
Vnwyce,  a.  unwise,  67.  59  (B). 
Vn7,oun,  sb.   onion,  3.  53. 
Voce,  sh.  voice,  6.  302;  65.  4;  etc. 
Vod,  a.  mad,  38.  18. 
Vode,  a.  void,  fi-ee,  86.  i)7. 
Voxe,  Vox.    See  Wa.K. 
Voyder,  sh.  di.speller,   102.  35. 
Vp,  prep.  ade.  up,  17.  84,  236;  93. 

390;  t'tc. 
Vpaland,    vpoland,    wpaland,    vp- 

landis,    vpolandis,    a.    uplandisli, 

rustic,  unpolisbed.  11.  1:  38.333; 

32.  19;  53.  71. 
Vp-bricbt,  a.  perfectly  brigbt,    91. 

19. 
Vp-daw,  V.  dawn,  6.  512. 
Vpdost,   V.  pt.  pp.  dressed  up,    38. 

416. 
Vp-flureiss,    r.  spring   up,    tlourisb, 

16.  166. 
Vpbe,  vpbie,   r.  raise  up,  exalt,  48. 

3;  81.52.  — Vpbeyt,pf.iJ^J.  61.5. 
Vpon,  vpoun,  vpone,  upoun,  prep. 

upon,  4.  54;  17.  20, 51;  19.  9;  etc. 
Vpper,  a.  upper.  92.  22  (B). 
Vpplane,    a.  very  piain.  rustic  (?), 

73.  3. 
Vpricbt,  adv.  uprigbt,  101.  33. 
Vpryss,  wpi-ise,  v.  rise  up,   16.  29; 

43.  11;  etc.  —  Vpraiss,  upraiss, 

18.  176;  92.  329. 
Vpsitt,    Wpsitt,   V.  Sit  uprigbt,    26. 

51. 
Vpskail,    V.   put   in    niotion,    tbrow 

up,  (;7.  74  (B). 
Vpskipj),  V.  to  be  turncd  up,  33.  8. 

See  Skip. 
Vpspreid,  v.  spread  in  Hower,    17. 

59.  _  Vpspred.  pt.  pp.  6.  29. 
Vpspring,    v.  upspring,   spring   up, 

72.  2;    etc.   —   Vpsprungin,   pt. 

pp.  6.  412. 
Vpstude,  V.  pt.  t.  stood  up,    16.  15. 

See  Stand. 
Vpwart,  adv.  upward,  83.  42. 
Vp-witb,  at  tbe,  at  tbe  critical  point 

(Dr.  Gregor),  6.401. 
Vs,  WS,  pron.  us,  6.  65-,  etc. 


128 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


Vsche,   V.   go   out,    92.  130.     See 
Ische. 

Vse,  sb.  use,  53.  22. 
Vse,  V.  use,  17.  126;  28.   18;  etc. 
Vther,    Vthir,    Vthiris.    See  Uther. 
Vwk,  sb.  week,  6.  177.    See  Ovvk. 
Vyce,  vyss,  vice,  sb.  vice,  34.  1,  2; 

54.  30;  81.  17;  etc. 
Vyle,    vyll,    a.  vilc,    mean,   13.  36; 

81.  17;  etc. 
Vysdomc,  sb.  wisdom,  54.  12. 

Wa,  sb.  woc,  6.  213,  288;  etc. 

Wa,  sb.  wall,  5.  11. 

Wachman,  sb.  outlaw  (Dr.  Gregor), 

28.271. 
Wag,  V.  movc  in  a  tottering  man- 
ner, 25.  98. 
AVage,  sb.  wages,  39.  22. 
A\^iid,  V.  wade.  —  Woid,  2)t.  t.  93. 

534. 
AVaik,  wack,  «.  weak,  24.  22;  28. 

43. 
Waiknit.    See  Walk. 
Waill,  vale,  v.  choose,    6.  75,  530; 

29.  163. 
Wair,  sb.  sea-weed,  39.  SO. 
Wair,  wai',  v.  spend,  bestow  on,  6. 
39,  339,  394;  40.  13;   65.  13; 
79.  68;  97.  13. 
Wairld.    See  Warld. 
Waist,  i'.  waste.  —  Waistit,  -pt.  pp. 
ppl.  a.  wasted,  6.  90,  127,   178; 
17.  179. 
Waistless,    a.  without  waist,    over- 

grown,  35.  97. 
Waistre,  a.  waste,  void  ('?),  67.  39. 
Waistour,  .ib.  waster,  67.  17. 
Walt,  a.  wet,  86.  133. 
Wait,  sb.  watch,  58.  34;  87.  12;  etc. 
Wait,  waitt,  wat,  v.  know,  35.  13, 

51;  40.  14;  99.  18;  etc. 
Waithraan,  sb.  as  attr.  exilo,  stroller, 

Wanderer,  37.  S. 
Wakar,  sb.  stroller,  67.  56. 
Wald,    wold,    V.  pt.  t.    would,    17. 

146;  93.  18;  etc. 
Wale.    See  Waill. 
Walidrag,    Wallidrag,    Wallydrag, 
sb.  sloven,  slovenly  woman,  6.  89; 
35.  97;  38.  43. 
Walk,   V.  walk,    4.  17;   16.  35;  17. 
84;  91.  9. 


Walk,  walkin,  v.  lic  awake,  awaken, 
43.15;  59.14:  71.11;  83.4; 
93.  116.  —  Walkinit,  waiknit, 
pt.  t.  26.  103;  37.  125;  86.  139. 

—  Walkand,    Walking,   pt.  pp. 
6.213;  36.40;  78.  116. 

Wally  gowdy,si.preciousjcwel,3.45. 
Wallit,  V.  pt.  pp.  walled,  92.  9. 
Wallowed,  a.  faded,  46.  35. 
Walt,  sb.  weit,  38.  341. 
Walter,  v.  welter,  toss,  6.  313.  — 

Walterand,  pr.  pp.  39.  80. 
Warne,    wamb,    wambe,    sb.    belly, 

womb,  6.131;  25.92. 
Wan,  «.  pallid,  85.  35;  etc. 
Wandis,  sb.  pl.  wands,  17.  63. 
Wandrecht,  sb.  misfortune,  troublc, 

98.  33. 

Wane,  sb.  wain,  waggon,  53.  43. 
Wane,  wayn,  sb.  dwelling,  39. 137. 

—  Wanis,  pl.  35.  34. 

Wane  a.  in  wane  =  in  vain  93. 415. 
Wanewerd,  sb.  hard  lot,  99.  76. 
Wan-fukkit,    a.  misconceived,  mis- 

begotten,  28.  38. 
Want,  V.  want,  lose,  6.  238;  37.  42; 

etc. 
Wan-thryvin,  «.  not  thriven,  sickly, 

dwarfcd,  38.  141. 
Wantoncs,  wantoness,  sb.  mirth,  29. 

146;  66.  5. 
Wantoun,  wanton.  <i.  wanton,  6.  37; 

99.  58, 

Wan-wisaged,    a.  pale-taccd,    livid, 

38.  337. 
Wapin,  sb.  wcapon,  6.  340. 
War,   a.  aware,   wary,   carefiil,   2. 

51;  24.34;  etc. 
W^r,  a.  worse,  6.  200,  321. 
War,  V.  See  Wair. 
War,  I'.  pt.  t.  was,  wcre,  6.  64,  65; 

2S.  473;  etc. 
Warbil,  sb.  warble,   17.  107. 
Wardour,  sb.  verdurc,  6.  30. 
Wardraipper,  Wardraipar,  sb.  ward- 

robe-kceper,  30.  1;  31.  2. 
Wardroippc,  Wardrope.  sb.  ward- 

robe,  30.  18;  31.  10. 
Wariet,  ppl.  a.  accursed,  38.  461. 

See  Waiy. 
Wark,  sb.  work,   12.  87;  etc. 
Warld,  World,  varld,  sb.  world,  28. 

15;  35.  34;  60.  6;  etc. 


Warldly,    wardlie,   «.  worldly,    72. 

13;  54.  7;  etc. 
Warldlines,  sb.  worldliness,  6.  463. 
Warlo,  sb.  sorcerer,  35.  60.  ^ 

Warly,  adv.  cautiously  (Dr.  Gregor), 

17.  201  (ChM). 
Warme  hairtit,  a.  warm-hearted,  3. 

32. 
Warp,  V.  throw.  —  AN'arpit  wordis,  < 

spoke,  6.  150. 
Warrand,  v.  Warrant,  92.  488. 
Warrand,  sb.  Warrant,    surety,  93.  | 

475. 
Warsill.  v.  wrestle,  74.  16. 
Wary,  'v.  curse,  6.  214;  28.  480. 
Wary,  v.  vary,  change,  74.  6. 
Wasp,  sb.  wasp,  38.  333. 
Wass,  was,  vas,  wes,  v.  pt.  t.  was,  j 

17.  35;  92.  6;  etc.  ' 

Wat.    See  Wait. 
Water,  v.  run  water,  6.  439. 
Wattir,    Avatir,    watter,    water,    sb. 
water,  16.  66;  51.  18;  83.  13;  etc. 
Wattis,  sb.  pl.    See  Walt. 
Waucht,  V.  drink,  6.  39. 
Waverand,  pi^L  a.  wavering,  53.1. 
Waw,  sb.  wave,  28.  228. 
Wawart,  sb.  vanguard,  18.  58. 
Wawer,  v.  waver,  23.  10. 
Wawering,  vbl.  sb.  wavering,  76.  2. 
Wawill,  a.  flat-soled,  54.  54. 
Wawis,  sb.pl.  walls, 38.436;  67.39. 
Wax,   vax,   V.   Stretch,   79.  9;   86. 
66.    —   Wax,   Avox,   vox,   voxe, 
voxit,  ji*.  t.  grew,  became,  6.  175, 
329;  46.  36;  86.  85;  87.  27. 
Webbis,  sb.  pl.  wcbs,  26.  16. 
Weche,   sb.  watcliman,   guard,   18. 

33. 
Wecht,  sb.  weight,  46.  39;  53.  78. 
Weckit.    See  Wickit. 
Wed,  sb.  pledge,   11.  22. 
Wedc.    See  Weid. 
Wedow,   wedo,   weido,   sb.  widow, 

6.  37,41;  36.34. 
Wcdsett,  V.  pt.  t.  pledge,  28.  379. 
Wedy.    See  Widdy. 
Weid,  sb.  weed,  16.  139. 
Wcid,  wcde,    sb.   clothing,   6.  447; 

37.  8;  103.  9;  etc. 
Weido.    See  Wedow. 
Weild,   wcld,   v.  posscss,  cnjoy,   6. 
77,  372;  etc. 


The  Poems  of  William  Dunbar. 


129 


Weilfair,  wcilfayr,  sb.  wclfare,  health, 

delight,  pleasiire,  6.  479;  76.  10; 

etc. 
Weill.   a.   well,    4.  60;   Ül.  21;  92. 

451. 
Weill,  wele,  wel,  adv.  well,  6.  415; 

14.  44;  17.  64,  188. 
WeiU,  sh.  joy,  53.  21. 
Weilmaid,    a.    well  made,    27.  21; 

145.  27. 
Weip,  V.  weep,  6.  288,  415;  etc. 
Weir,  sb.  doubt,  uncertainty,  75.  1; 

80.  30;  99.  37,  54;  etc. 
Weir,  were,  wer,  sb.  war,  25.  36; 

61.  11;  62.  20;  98.33;  etc. 
Weir.    See  Wer,  v. 
Weir,  V.  wear,  62.  7;  92.  457,  467; 

etc.  —  War,  woir,  jJf-  *■  18.  108; 

88.  30.  —  Worne,  pt.irp.  6.  127; 

etc. 
Weird,  sb.  fate,  lot,  97.  20. 
Weirie,  a.  weary,  92.  38. 
Weirines,  sb.  weariness,  36.  9. 
Weirly,  adv.  warily,  carefuUy,  17. 

201.    See  Warly. 
Weit,  V.  wet,  6.  438. 
Wel.    See  Wele. 
Weld.    See  Weild. 
Wele.    See  Weill. 
Welter,  v.  roll,  29.  80. 
Welth,    velth,    sb.    wealth,    0.  394; 

63.  7;  etc. 
Wem,   sb.   .spot,   blemish,    101.  38. 
W^ einen.    See  Woman. 
Wend,  V.  go,  36.  39;  67.  44;  93. 

230;  etc.   —  Went,  veut,  pt.  t. 

26.  36;  32.  31;  pt.'pp.  6.  395;  78. 

93;  etc. 
Wene,  v.  ween,  know,  7.  9;  35.  62. 

—  AVent,    wend,   j)f.  t.  thought, 

2.  65;  6.  201;   37.  74;  92.236, 

532. 
Went.    See  Wend. 
Went.    See  Wene. 
Wer,  Were.    See  Weir,  sb.  2. 
Wer,  war,  weir,   v.  pt.  t.  were,  6. 

415;  17.  23,32;  28.  279;  43.  7; 

56.55;  60.91;  96.22. 
Wer,    war,    a.    worse,    6.    469.    — 

Wers,  28.  400.  —  Werst,  worst, 

69.  9;  92.  540. 
Wer,  war,   adv.  worse,  6.  176.  — 
Werst,  adv.  worst,  27.  22. 

Denkschriften  der  j.hil.-hist.  Classc.    XLIII.  Bd. 


Wering,  vbl.  sb.  wearing,  55.  31. 
Werk,  work,  sb.  work,  6.  84,  462; 

81.  78;  etc. 
Werk,  V.  work,  6.  236.    See  Wirk. 
Werlot.    See  Varlot. 
Wersling,  sb.  wrestling,  32.  22. 
Wertue.    See  Vertew. 
Wery,  werie,  a.  weary,  20.  16;  86. 

116. 
Wes,  V.  pt.  t.  was,  wast,  were,  28. 

238,  444;  60.  1. 
Wesche,  v.  wash,  100.  31. 
West,  sb.  waist,  2.  29. 
Wey,  V.  weigh,  incline,  46.  103. 
Weycht,  sb.  woman,  3.  17  (M). 
Weyng,  sb.  wing,  61.  50. 
Whos,  pron.  whose,   14.  39. 
Wicliiss,  sb.  pl.  witches,  36.  35. 
Wicht,  sb.  wight,  man,  person,   17. 

273;  76.  33;  etc. 
Wicht,  wycht,  wight,  a.  streng,  16. 

124;  28.  421;   61.  11;  62.  12; 

65.  24;  92.  43;  99.  36;  etc.    — 

Wicht  horss,  sb.  staUion  (Dr.  Gre- 
gor), 37.  42. 
Wichtnes,  sb.  strength,  6.  295. 
Wickir,  sb.  willow,  withe,  35.  45; 

60.  14. 
Wickit,  wicket,  weckit,  a.  wicked, 

6.  214;  53.  33;  81.  135;  etc. 
Wictour.    See  Victour. 
Widdefow,  sb.  one  who  deserves  to 

fill  a  widdy  or  halter,  an  impudent 

worthless  person,  28.  237. 
Widdy,  sb.   rope,  haUer,   12.  77; 

28.  509,  .543;  37.  48;  65.  24.  — 

Widdis,  sb.  pl.  withes,  boughs,  78. 

19. 
Wif,  wyf,  wyff,  wyfe,   sb.  -wife,  6. 

178,  403,  472;  44.  9;  92.  54;  etc. 

—  Wyftis,   wyvis,  wives,  pl.  6. 

42;  14.  46;  34.  45;  etc.  —  Wif 

carll,  0.  351. 
Wight.    See  Wicht,  «. 
WilfuU,  «.  obstinate,  70.  30. 
Wilk,  sb.  whelk,  13 .  24. 
Willing  wandis,  sh.pl.  willow-wands, 

24.  22. 
Wilsome,  «.   having  lost  the  way, 

84.    35;    causing    to    go    astray, 

bewildering,  92.  399. 
Wimple,  sb.  veil,  28.  260. 
Win,  sb.  gain,  49.  16. 

Abh 


Win,  V.  See  AVyn. 
Wind.  See  Wynd. 
Windene  scheit,  sb.  winding-sheet, 

99,  54. 
Winder,  wundir,  sb.  woiider,  asto- 

nishmcnt,  46.  37;  101.  37. 
Windir,    winder,    as   attr.   wonder- 

ful,  very  great,  2.  2;  36.  35;  as 

adv.  39.  13. 
Windis,  sb.  pl.  wounds,  12.  12. 
Windo,   window,    sb.  window,    16. 

10;  92.  223. 
Wink,  wynk,  sh.  wink,  35.  14;  97. 

35. 
Wirchip.    See  Wirschip. 
Wird.  See  Woord. 
Wirgin.    See  Virgene. 
Wirker,  sb.  creator,  78.  53,  60. 
Wirk,  wyrke,  v.  work,  do,  create, 

cause,  build,  6.51;  46,47;   80. 

70;  etc.  —  Work,  pr.  t.  46.  47. 

—  Wrocht,  wroucht,  pt.t.,pt.pp. 

6.294;  26. 100;  47.  2;  78.  44;  81. 

98;  etc. 
Wirling,    sb.  puny,    weak    person, 

28.  321. 

Wirriand,  v.pr.pp.  worrying,  30.7. 

Wirschip,  v.  pay  honour  to,  81.  51. 

Wirschip,  wirchip,  wirschep,  wor- 
schipe,  worschip,  sb.  worthiness, 
homage,    respect,   4  36;  6.  372; 

29.  144;  43.  15;  61.  2;  etc. 
Wirth,  worth,  woui*th,  a.  worth,  6. 

90;  8.  23;  96.  28;  etc. 
Wirthy,  worthye,   worthie,  worthy, 

wourthy,   worthi,    a.   worthy,  6. 

307;   61.  11,  20;    62.5;  83.  47; 

89.  9. 
Wist,  V.    See  Wit,  v. 
Wisly,  adv.  wisely,  6.  496. 
Wisp,  sb.  wisp,  Stopper,  bunch,  6. 

335;  28.  64. 
Wissitt,  V.  pt.  t.  wished,  29.  33. 
Wit,  witt,  sb.  wit,  intellect,   sense, 

knowledge,  0.  257,  288,  395;  62. 

20;  81.  11;  92.  350;  etc. 
Wit,   V.  know,   9.  25;    17.  177.  — 

Witting,    pr.    pp.    81.    138.    — 

Wist,  pt.  t.  36.  48;  65.  36;  92. 

373,  416;  etc.  —  Wittin,  pt.  pp. 

known,  28.  321. 
Withe,  wyth,  prep.   witli,    17.  148, 

149;  61.  30;  etc. 


130 


I.  Abhandlung:  .T.  Schipper. 


Without,  conj.  unless,  98.  30. 
Withoutyn,    withouttin,    withoutin, 

withowttin,  prep.  withoiit,  17.  60; 

18.  7,  102;  77.  39;  86.  106. 
Wittandlie,  adv.  knowingly,  80.  21. 
Witte,  witty,   a.  having  judgment, 

possessed  of  imderstanding ,   67. 

67. 
Wlonk,    sh.    fair    womau,    6.    36, 

150. 
Wnder,    ^mdil•,  pre}).  under,    32. 

25;  61.  43;  etc. 
Wndirnethe,  prep.  underneath,  61. 

51. 
Wndought,  sh.  without  pith,  coward, 

worthless  fellow,  38.  156. 
Wnlionest,  a.  dishonest,  28.  528. 
Wnourcumable ,    a.  that  cannot  be 

overcome,  61.  44. 
Wnto,  j)rep.  unto,  54.  7;  etc. 
Wo.    See  Wa. 

Wo,  a.  füll  ol  woe,  sad,  18.  39. 
Wobat,  a.  sb.  as  attr.  weak,  wasted, 

feeble,  6.  89. 
Wod.    See  Woid. 
Woddis,  woidis,  sh.  pl.  woods,  16. 

104;  17.  76. 
Wodnes,  sh.  madness,   17.  229. 
Woid,  wod,  o.  mad,  38.  337;  55. 

47;  72.  18;  93.  340;  etc. 
Woir.    See  Weir,  v. 
Woix,  V.  pt.  t.    See  Wax. 
Woid.    See  Wald. 
Wolf.    See  Wowf. 
Wolrun,    sh.  thief,    blackguard,  6. 

90;  38.  538. 
Wolsome,  a.  lonely,  solitary,  81. 39. 
Woman,  sh.  woman,  6.  294;  etc.  — 

Wemen,  pl.  6.  41;  etc. 
Womanheid,  sh.  womanhood,  6.  77; 

etc. 
Wond,  V.  wound,   18.  10. 
Wont.    See  Wount. 
Woord,  Word,  wourd,  wird,  sh.  word, 

e.  12;    58.  41;    81.  6;    86.  12; 

103.  5. 
Work,  V.    See  Wirk. 
Work.    See  Werk. 
Worne.    See  Weir,  v. 
Worschip,   Worschipe.     See   Wir- 

schip. 
VVorth.    See  Wirth. 
Wosp,  sh.  wisp,  35.  HO. 


Woustour,  sh.pl.  boaster,  67.51. 
Wouk,  wouke,  v.  pt.  f.  awoke,  kept 

awake,  kept  the  eyes  open,    18. 

34,  45.  See  Walk. 
Wount,  wont,  v.pt.pp.  wont,  52. 66; 

95.  5;  etc. 
Wourdis.    See  Woord. 
Wourthe.    See  Wirth. 
Wourthines,   worthines,  sb.  wortbi- 

ness,  61.  95;  63.  4. 
Woui'thy.    See  Wirthy. 
Wow,  V.  vow,   11.  44. 
Wow,  V.  woo,  3.  17. 
Wowf,  wolf,  sb.  wolf,  2.  53,  57;  etc. 
Wox.    See  Wax,  y. 
Woyd,  n.  void,  28.  61. 
Wp,  prep.  up,   17.  4;  etc. 
Wpaland.    See  Vpaland. 
Wpone,  prep.  upon,  54.  42. 
Wprise.    See  Vpryss. 
Wraiglane,  v.  pr.  pp.  moving  witb 

an  unsteady  motion  (Dr.  Gregor), 

38.  333. 
Wrait.    See  Wryt. 
Wraith,  sh.  wrath,  35.  38. 
Wrak,   wrack,    sb.  what  is  thrown 

upon  the  surface,  hence  refuse,  I 

anything  of  little  worth,  58.  76; 

76.  10;  99.  66. 
Wrang,  sb.  wrong,  54.  9;  80.  70; 

101.  19. 
Wrang,   a.  wrong,    7.33;   81.  11; 

etc. 
Wrang,  v.  wrong,  injury,  51.  3;  etc. 
Wranguss,  wrangus,  wrangous,  '/. 

unjust,  46.  65;  66.  10;  81.  122. 
Wreche,  wretch,  sb.  wretch,  61.  5; 

69.5;  81.36. 
Wrechit,  wretchit,  «.  wi-etched,  mi- 
serable, 74.  19;  81.  17. 
Wreik,  wreke,    v.  wreak,    avengc, 

55.  83;  95.  11.   —  Wrokin,  pf. 

pp.  6.  341. 
Wreke.    See  Wreik. 
Wrennis,  sb.  ^^l-  wrens,    16.  124. 
Wrct.    See  Wryt. 
Wretchis.    See  Wreche. 
Wretchit,  it.     See  Wrechit. 
Wretchitly,  adv.  niggardly,  48.  21. 
Wretchitness ,    wretchidness ,    wre- 

chitncss,  wretchitnes,  sb.  niggard- 

liness,   44.  4;   53.  1;   66.6;   72. 

29;  96.  31. 


Wrettingis.    See  Wrytting. 
Wrink,  sh.  trick,  45.  42;  97.  35. 
Writ,  sb.  writing,  28.  426  (B). 
Wrocht,  V.  pt.  t.  pt.  pp.  See  Wirk,    t 
Wrokin.    See  Wreik. 
Wryt,  wryte,  v.  write,   17.  67;   28. 

12;  37.  12;  etc.  —  Wret,  wrait, 

pt.  t.  18.  45;  86.  141.  —  Wryt- 

tyn,  writtin,    pt.  pp.  6.  529;    28. 

511;  etc. 
Wrytting,    wryting,    vhl.  sh.   wrett- 
ingis, pl.  writing,  letter,   v/ritten 

Order,  30.  9;  54.  74;  56.  67;  96. 

32. 
Ws,  pron.  US,  6.  153;  60.  62;   etc. 
Wther,  a.  other,  33.  24. 
Wunder.    See  Winder. 
Wune,  V.  dwell,  92.  51. 
Wy,  sh.  man,  36.  43;   45.  50;  79.  . 

45;  etc. 
Wyce,  sh.  vice,  84.  63. 
Wycht,  sb.  man,  46.  61. 
Wycht.    See  Wicht. 
Wyd,  wyde  a.  wide,  6.  76;  37.  112; 

etc. 
Wyf,  Wyff,  Wyftis.    See  Wif. 
Wyice.    See  Wyse. 
Wyis,  Wyiss.    See  Wyse. 
Wyisman,    sh.    wise    man,    6.  408; 

64.  2;  99.  63;  etc. 
Wyiss,  wyis,  wys,  wyse,  wyss,  wise, 

sb.  wise,  way,  manner,  17.  100; 

64.  1;  80.41;  92.447;  etc. 
Wylcum,  interj.  welcome,  3.  51. 
Wyld,  vyld,  a.  adv.  wild,  mad,  16. 

139;  32.  25;  88.  33;  etc. 
Wyld,  v.pt.pp.  laid,in  order,  comb- 

ed  (Dr.  Gregor),  35.  33. 
Wyld  fowiU,  sh.  wild  fowl,  66.  19. 
Wyle,  wyll,  sb.  wile,   6.  295,  463; 

17.  224;  98.  3:  etc. 
Wyle,  a.  wild,  28.  456. 
Wyle,  a.  vile,  28.  49. 
Wylely,    adv.   in    wiiy   maniier,    6. 

438. 
Wylie,    ((.    füll    of   wiles,    cunniiig, 

2.  58. 
Wyn,    win,    v.  gain,    get,    rescue, 

reach,  2.60;  11.31;  18.  64;  50. 

15;    99.  52;    etc.  —  Wan,   pt.  t. 

6.  295;   12.  63;  etc.  —  Win,  pt. 

pp.  won,  87.  38. 
Wynd,  wind,  sh.  wind,  53.  27;  etc. 


Tue  Poems  of  William  Dunbar. 


131 


\\'vne,   '^^T^j   *^-  '"''riGj   6-  ^9;    11. 

;W;  etc. 
Wyngis,  sb.  pl.  wings,  14.  28. 
Wyning,  vhl.  sh.  whining,  weeping, 

35.  65. 
^^■ynk.    See  Wink. 
^^'yntoun,  pr.  n.  60.  54. 
Wyiinyng,  winnyng,  vhl.  sb.  gaining, 

proJiiring,  6.  475;  28.  19;  66.  10; 

76.  30. 
Wyp,  V.  tie,  bind,  17.  62. 
Wyrke.    See  Wirk. 
Wyrok,    sb.  lump,   horny   excresc- 

ence,  27.  18. 
Wys,  wyse,  wss.    See  Wyiss. 
Wyse,    wys,    wyss,    wyis,    wyiss, 

wyice,    "wis,    wise,    a.    wise,    6. 

294;   47.  24;  61.  4;    66.  39;   69. 

21;  80.55;   84.65.    —   Wysar, 

comp,  wiser,  99.  31. 
Wysmen.    See  Wyisman. 


Wyte,  wyt,  sb.  blame,  46.  101;  56. 
44;  96.  13. 

Wyte,  V.  blame,  find  a  fault  with, 

97.  30. 
Wyth,  with,  prep.  with,  17.  12,  13, 

18;  etc. 
Wyve,  Wyvis.    See  Wif. 

Yarrow,  sb.  the  herb  milfoil  (Achil- 
lea  millefolium) ,  16.  83.  Dr. 
Gregor  says:  One  of  the  plants 
used  by  witches  in  their  mid- 
night  rides  to  give  them  swift- 
ness  — 

,By  yarrow  true 
And  my  redcap  too 
Hie  over  to  England.' 

Ydilues,    sh.   idleness,    25.  81;    81. 

110. 
Yeir,  yer,  sb.  year.    See  ^eii". 
YTere,  adv.    See  Fere. 


Yhouth,  sJ.youth,  61.63.  See  gouth. 
Y'ing.    See  !§oung. 
Yit,  conj.  yet,  17.  69;  etc.  See  ^ett. 
Yle,  sb.  Island,  34.  21;  53.  62,  71. 
Y'^magyne,  v.  imagine,  6.  390. 
Y'nd,  Ynde,  pr.  n.  India,  53.66;  73. 

6;  etc. 
Yngland,  England,  45.  34. 
Ynk,  sh.  ink,  28.  12. 
Yoldyn,  v.pt.pp.  surrendered,  given 

up,  17.  209.    See  ?eild. 
Ypocreit,  sb.  hypocrite,  78.  36. 
Yre,  sh.  ire,  anger,  16.  119;  86.  20; 

etc. 
Yrfull,  rt.  füll  of  ire,  28.  171. 
Yrland,  29.  66,  109;  55.  43. 
Yrle,  sh.  dwarf,  imp,  38.  38. 
Y'rnis,    sb.  pl.    irons,    Instruments, 

37.  37. 
Ythand,  a.  busy,  diligent,  continual, 

78.  115;  91. 13. 


17* 


132 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


ADDITIONS  AND  CORRECTIONS. 


Nr.    H, 

,1  6, 

n  '^. 

n  6, 

„  ö, 

,,  19, 

„  25, 

„  28 

„  28 

„  28, 
„  28, 

„  28, 
r  28, 
„  28, 
»  28, 
«  28, 
„  28, 
„  28, 
n   29, 

„  32. 
„  33 
n  34, 
„  37, 
r  37, 
„  37, 
n  37, 
r   38, 

»  45, 
.  49, 
„  54, 

,54 
.54 


V.  102   (Notes):  For  Sainyne  read  sanyne. 

„   120   (Notes):   Tor  i20  read  i24. 

„  129   (^Various  readings):  For  it'wrae  read  jeriie. 

„  204  (Text) :  For  Endling  read  Eldning. 

„  413   (Text):   For /ifis  read  ?"«;(«. 

„      96    (Notes):   For  96  read  95. 

„     50   (Various  readings):  For  in  secreit  places 
MR  read  of  sindry  vaces  B. 

(Introd.),  4"'page,  lines  16,  17,  22:  Vor  1597, 1592 
and  1597, 1591  read  1497, 1492  and  1497, 1491. 
(Introd.),  7"'page,  2''  line  from  below:  For  'pp.52, 
53  read  in  the  separate  issue  pp.  142,  143. 
V.    27,   2"  line   (Notes):   For  401  read  4.97. 
p.  150,    5"'  line  from   below:    For   w.nomus   read 
venovious. 
V.  224,  1"  line  (Notes):  Fot  oßered  read  offered. 

,,   267    (Notes):  For  (141)  read  (139). 

„  308   (Notes ) :   For  ribbs  read  rihs. 

„  396   (Notes):   For  396  read  397. 

„437   (Notes):  For  279  read  269. 

„  478    (Notes):   For  478  read  481. 

„  518   (Notes):  For  is  read  i<. 

„  164  (Notes):  For  Nr.  28,  v.  164  read  Nr. 28, 

V.  295. 

V.  32   (Te.xt):   For  Ad  read  At. 

(licading):   For  203—204  read  201—202. 

V.     45   (Text):  For  Wynis  rcdd  Wyuis. 

„        1    (Notes) :   For  A  read  MS.  ^. 

,,     57   (Text):  For  seil' read /eic. 

„  115  (Notes):  For  axiety  rea,d  a7ixiety. 

„  121   (Notes):  For  121  read  123. 

„        2,     6'"    line    (Notes):    For    smooking    read 

Smoking. 

V.  22  (Notes):  Gross  Nr.  45,   v.  22. 

vv.  16,  20,  25,  30,  35    (Text):   Cross  brackets. 

V.  18   (Notes):    For  Coarse-feeder  read   Coarse 

feeder. 

V.  20  (Notes):  For  20.  Mimdrag  read  21.  Man- 

drag. 

V.  21   (Notes):  For  21  read  22. 


Nr.  54,  V.  57   (Text):  For  luttaird  read  kluttaird. 

„    54,    „  57   (Notes):  For  Huttaird  read  HI uftaird. 

„     56,  vv.  6,  12,  18:   Cross  brackets. 

„    56,  V.  44   (Text):  For  haul  read  haue. 

„  56,  vv.  62 — 64  (Notes):  For  fi'apjJOurs,  frappings 
read  trappours,  trappings. 

,,    60,  V.  54   (Notes),   5""  line:  For  poets  read  poets'. 

„  60,  „  83  (Notes),  l"line:  For  he  has  read  he  ivas, 
has. 

,,  60  (Introd.),  1"  page,  5'"  line:  Insert  probable 
between  it  and  that. 

„  60  (Introd.),  2''  page,  7'"  line:  Insert  it  between  in 
and  to. 

,,    60   (Introd.),  2^  page,  8'"  line:  For  doeth  read  does. 

„  60  (Introd.),  2'' page,  7""  line:  For  gives  an  the  read 
goes  on  to. 

„  60  (Introd.),  2'^  page,  14"'  line:  For  7nakis  read 
inakes. 

„  60  (Introd.),  2''  page,  18""  line:  For  althoug  read 
although. 

„    60,  V.  25   (Notes):  For  defficult  read  difßcuU. 

„    60,    „    34   (Notes):   For  be  read  by. 

„    61  (Introd.),  16""  line:  For  nublemen  read  nobleman. 

„    61,  V.  79   (Notes):  For  75  read  78. 

,,    67.    „  27    (Notes):  For  refugeis  read  refuge. 

„  6  7,  „71  (Text):  Cross  the  comma  after  sculis  and 
pnt  one  aiier  flaggis. 

„  92,  vv.  337,  338  (Text):  Put  a  füll  stop  after  v.  337 
and  a  comma  after  v.  338,  aiid  alter  the  remark  at 
the  end  of  the  note  to  v.  102  accordingly.  \Ve  are 
now  convinced  that  the  poet  describes  friar  Robort 
in  vv.  338,  339  as  sitting  down  on  the  trough,  an- 
der which  Friar  John  was"  lying. 

,.    92,  V.  416   (Notes):  For  416  read  414. 

„  92,  Introduetion,  p.  5,  1*'  line  from  below:  After 
having  eompared  Allan  Ramsay's  story  more  care- 
fully  with  ,The  Freiris  of  Berwik'  we  feel  con- 
vinced that  the  charge  of  disingenuousncss  raiscd 
by  Laing  against  that  writer  is  not  justificd. 
Allan    Ramsay   probably  had    beeomc   acquainted 


The  Poems  ov  William   Dunbar. 


133 


from  some  other  source  witli  the  Contents  of  the  story 
published  bj'  him  under  the  title  ,The  Monk  and  the 
Miller's  Wife'  togelher  with  liis  other  poems,  as  far  as  we 
know,  in  1721.  For  it  is  obvious  that  the  beginning  of  his 
poem  is  mueh  more  sirailar  to  the  Freiich  tale  in  the  col- 
lection  of  Le  Grand  d'Aussy,  ret'erred  to  by  Irving  in  his 
.History  of  Scotish  Poetry',  p.  299,  than  to  ,The  Freiris  of 
Berwik',  whereas  it  comes  somewhat  nearer  to  the  Con- 
tents of  this  tale  only  towards  the  end  of  the  story.  But 
all  the  detail»  are  dift'erent,  and  the  metre  as  well.  This 
way  of  treating  an  Early  Scottish  poem  would  havc  been 
quite  contrary  to  Allan  Ramsay's  usual  way  of  dealing  with 
the  poems  collected  by  him  from  the  Bannatyne  MS  and 
published  in  ,The  Evergreen'  1723.  He  probably  did  not 
include   ,The  Freiris  of  Berwik'   into  this  oollection,   be- 


cause  he  had  published  his  own  poem  on  a  similar  subject 
two  years  befurc. 

At  the  tirst  meeting  of  the  ,Vienna  Modern  Lan- 
guage  Association',  held  January  26,  1894,  a  paper  on 
,The  Freiris  of  Berwik'  together  with  a  German  metrical 
translation  of  the  poem  was  read  by  rayseif.  At  the  second 
meeting  held  February  23,  1894,  another  paper  on  si- 
milar stories  in  the  literature  of  other  nations  was  read  by 
Dr.  Alexander  von  Weilen,  Privatdocent  of  Oerman  Li- 
terature in  our  University,  who  has  shewn  tliut  the  sub- 
ject of  the  poem  was  widely  sprcad  in  many  various 
versions  in  the  literature  of  Europe.  Both  papers  will 
be  published  betöre  long.  The  olde.st  German  Version,  of 
the  XIII  Century,  seems  to  be  ,Der  geäffte  Pfaffe  des 
Stricker'  (Hagen,  Gesammtabenteuer  LXI). 


In  concliision  I  wisli  to  acknuwledge  my  great  Obligation  to  Dr.  James  Morisou  (of 
Glasgow),  Lector  of  English  in  the  University  of  Vienna,  who  kindly  revised  niy  manu- 
script,  looked  through  the  proof  sheets,  and  added  niany  valuable  suggestions  to  my  Notes 
on  the  poems  edited  here. 

I  only  regret  that  by  the  uature  of  this  publication  I  am  enabled  to  tender  him  my 
sincere  thanka  for  his  valuable  assistance  only  in  this  place. 


J.  Seh. 


134 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper. 


TABLE  OF  CONTENTS. 


I.  INTRODUCTION.  i.p.  pp. 

A.  Former  Editions Vol.  XL,  U,   1—5'  1—5 

B.  Descrijjtion  of  the  Manuscripts 5 — 17  5     17 

C.  On  the  Mutual  Eelationship  of  the  Manuscripts  and  the  Old  Print       .     .     .     .     .    17 — 32  17- 


-32 


II.  TEXT. 

I.  Poems  written  before  1503. 

A.  Poems  addressed  to  the  King. 

*    1.   A  New  Year's  Gift  to  the  Kiug  (LXXX)^ 38—34  33—34 

2.  The  Tod  and  the  Lamb  (XXXII) 34-36  34—36 

3.  Ane  Brash  of  Wowing  (LXXV) 37—40  37—40 

4.  üunbar's  Dirigc  to  the  King  at  Stirling  (XXV) 40—43  40—43 

5.  Aganis  the  Solistaris  in  Court  (LVII) 44—45  44—45 

B.  Satirical  Poems  against  the  Female  Sex. 

6.  The   tua  Mariit   Wcmen  and   the  Wedo   (III) 45 — 69  45 — 69 

7.  The  BaUad  of  Kyiid  Kittok   (V) 69-72  69—72 

8.  The  twa  Cummeris  (XL) 72—74  72—74 

9.  Of  the  Ladyis  Solistaris  at  Court  (XLIII) 74—76  74—76 

10.  Tn   Prays  of  Woman   (XLIV) 76—78  76—78 

C.  Satirical  Poems  against  different  Classes  of  Society. 

11.  Tydingis  fra  the   Session  (Xlll) 78—80  78—80 

12.  The  Devil's  Inquest  (XXXIV) 81—84  81—84 

13.  To  the  Merchantis  of  Edinburgh   (LXXXII) 85 — 87  85—87 

14.  In  Honour  of  the  City  of  London  (LXXXVIIIj 87—90  87—90 

II.  Poems  written  on  or  after  the  Klng's  marriage  (1503)  and  before  his  death  (1513). 

A.  Poems  on  the  Royal  Marriage.    AUegorical  and  Love-Poems. 

15.  To  the  Princess  Margaret  on  her  Arrival  at  Holyrood  (LXXXIX)      .    Vol.  XL,  IV,    1—2  91—92 

16.  Tlie  Thrissill  and   the  Kois   (XLVIII) 2—10  92—100 

17.  The  Goldin  Tergc  (I)     . 10—23  100—113 

18.  Beauty  and   the  Presoneir  (XLll) 23—26  113—116 

19.  To  a  Ladyo  (LXIV) 26—27  116—117 

20.  To  a  Ladye.     Quhone  he  list  to   feyne   (LXXIV) 27—29  117—119 

21.  Inconstaney  of  Luve   (XLV ) 30  120 

22.  To  the  (iuecn  Margaret  (LXXXVII) 31  —  32  121—122 

B.  Satirical  Poems  on  Subjects  drawn  from  Life  at  Court. 

23.  Of  a  Dance  in  the  Qucnis  Chalmer  (LIII) 33-35  123—125 

24.  To  Ihc  Quenc  (LV) 35—36  125—126 

'  Tlio  first  column   refer»   to  the  volumes   and  page.s  of  the  Denksclirifteu  der  Kaiserlichen  Akademie   der  Wissenschaften 
in  Wien,  philosophisch-historische  Clas.se,  the  .second  column  to  tho  separate  issue.. 
'  Tho  nuinbers  in  brackets  refer  to  ämaU's  edition. 


The  Poems  op  Wii.t.iam   Ddnbar.  135 

T')'-  PP- 

25.  The  Dance  of  the   Sevin  Deidly  Syiiiiis   (XXVI) 37  — 4:i  127—133 

26.  The  Justis  betwi.x  tho  Tcl/,eom-  and   the  Sowtar   (XXVII) 43—48  133—138 

27.  Amendis  to  the  Tel7,ouri9  and  Sowtaris   (XXVIIl) 49 — 50  139—140 

28.  The  Flyting  of  Diinbar  and  Kennedy  (II) 50—99  140—189 

29.  The   Droichis  Part   of  the   Play     An   Interlude   (B  VI) 100—107  190—197 

C.  Satirical  Poems  on  Different  Persans. 

30.  üf  James  Dog,  Kepar  of  the  Quenis  Wardrop.    To  the  Uuene   (LI)       Vol.  XLI,  IV,   1—2  199—200 

31.  Of  the  said  James.     Qiihen  he  had   pleisit  him   (LH) 3—4  201—202 

32.  Of  8ir  Thomas  Norray   (^L) 4  —  7  202—205 

33.  Of  ane  Blak-Moir   (LIV) 7-9  205-207 

34.  Aganis  Tressone.    Ane  Epitaph   fov   Donald   Owe   (XLIX) 9—11  207—209 

35.  The  Testament  of  Mr.  Andro  Kennedy   (VI) 11  —  17  209—215 

36.  The  Birth  of  Antichrist   (^XXXV) 18—21  216—219 

37.  The  Fen2;eit  Freir  of  Tungland  (XXXIII) 21—28  219—226 

38.  Complaint  to   the  King  aganis  Mure   (LIX) 28—30  226—228 

D.  Poetical  Pefitions  to  the  King  and  Poems  on  Similnr  Subjects. 

39.  Welcome  to  the  Lord   Treasurer   (.LXXXIII) 30—32  228—230 

40.  To  the  Lordis  of  the  Kingis  ehacker  (LXXIX) 32—33  230—231 

41.  To  the  King   (XXIX) 34—35  232—233 

42.  On  bis  Heid-Ake.    To  the  King   iLXXVIII) 35—36  233—234 

43.  To  the   King.    That  he  war  Johne  Thomsounis   Man   (LXII) 36—38  234—236 

44.  Ane  his  awin   Enneray   (XXXI) 38—39  236—237 

45.  The  Visitation  of  St.  Francis  (XXX) 39—43  237—241 

46.  The  Dream  (LXXXI) 43—49  241—247 

47.  lu   Asking  sowld   Discretioun   be   (XV) 49—51  247—249 

48.  Of  Discretioun  in   Geving  (XVI) 52—54  250—252 

49.  Of  Discretioun  in   Taking   iXVII) .      .     , 54—57  252—255 

50.  To  the  King.    Quhen  mony  Bencfiees  vakit   (LVI) ' 57—58  255-^256 

51.  To  the  King  (LVIII) 58—60  256—258 

52.  Schir,   ^it  remerabir  as  of  befoir   (XXII) 60—64  258—262 

53.  Of  the   Warldis  Instabilitie.    To   the   King   (LXVI) 64—68  262—266 

54.  Dunbar's  Complaint.    To  the  King  (LX) 68—72  266—270 

55.  Dunbar's  Eeraonsfrancc.    To  the  King  (LXIII) 72—75  270-273 

56.  To  the  King.    The   Petition   of  the  (iray   Horse,   Auld   Dunbar  (LXI) 76—79  274—277 

57.  Of  men   evill  to  pleiss   (omitted   by  Sraall) 80—81  278-279 

58.  None  may  assure  in  this  Warld   (XXI) 81—84  279—282 

59.  Of  the  Changes  of  Lyfe  (LXVIII) 85—86  283—284 

t^.   Occasional  Poems  of  a  ^erimis  Nature. 

60.  Lament  for  the  Makaris.    Uuhen  he  wes  seik  (IV) 86—92  284—290 

61.  The  Bailad   of  Lord  Bemart  Stewart,   Lord   of  Aubigny   (VII) 93—97  291—295 

62.  Elegy  on   the  Death   of  Bernard   Stewart,   Lord   of  Aubigny   (VIII) 97—99  295—297 

63.  The   Quenis  Reception   at  Aberdein.    (Blyth   Aberdein.)    (LXXVII)       ....  99—103  297—301 

F.  Satirical  Poems  of  General   Contents. 

64.  How   sau    I   governe  me   (XIX) Vol.  XLII,  IV,    1-4  303-306 

65.0fDem.ng(XVlII) -'  J^« 

66.  Of  Covetyce  (XXXIX) J—  fUH 

67.  A  General  Satyre   (XIV) ^-^^  ^^^      ^^^ 

G.  Didactic.  Poems. 

68.  Learning  yain  without  Guid  Lyfe.    Written  af   Oxinfurde  (LXV) 19-21  ^21-323 

69.  Gude  Counsale  (XLI)           •     •      •  325-328 

70.  Rewl   of  ..n.s  Seit   (^X)      •      • :;;....  26-29  328-331 

71.  Meditatioun  in  \vyntir  (LAIA) 


136 


I.  Abhandlung:  J.  Schipper.     Tue  Poems  of  William  Dunbar. 

pp.  pp. 

72.  Erdly  Joy  rchirnis   in   Tane  (Xll) 29—30  331—332 

73.  Of  Content   (LXVII) 31—33  333—335 

74.  Best  to  be  Blyth  (XXIV) 33—35 


335—337 

337—340 

76.  NoTressour' availis  without.  Glaidncs  (XXIII) 38—40     340-342 


75.   Advicc  to  spend   anis  awin  Gudu   (XXXVI) 35—38      337—340 


III.  Poems  written  after  1513,  the  Year  of  the  Doath  of  King  James  IV. 

A.  Courtly  Poems  of  a  Serious  and  Allegorical  Nature. 

77.  To  the  Qucnc  Dowager  (B,  X) 41—43  343— '345 

78.  The  Merle  and  the  NychtingaiU  (XLVI) 43—49  345—351 

79.  Of  Luve  Erdly  and   Divinc   (XLVII) 49—51  351-353 

B.  Religious  and  Moral  Poems. 

80.  The  Maner  of  Passing  to  Confessiuiin   (XC) 51 — 55  353—357 

81.  The  TabiU  of  Confessioun  (IX) 55— 64  357—366 

82.  Ane   Orisoun   (LXXXIV,   last  stanza) 64—65  366-  367 

83.  Of  the  Nativitie  of  Christ  (X) 65—66  367—368 

84.  Ane  Ballat  of  our  Lady  (LXXXV) 67—69  369—371 

85.  Ane   Ballat  of  our  Lady   (LXXXVI) 69—72  371  —  374 

86.  The  Passioun   of  Christ   (LXXIIj 72—77  374—379 

87.  Of  the  Kesurrection  of  Christ  (XXXVIII) 77  —  79  379—381 

88.  Ane  t)risoun.    Quhen  the  Gouernour  past  in  to  France  (LXX) 79 — 81  381—383 

89.  Of  Manis  Mortalitie   (XU 81—83  383—385 

90.  Of  Lyfc  (LXXVI) «3-84  385-386 

91.  Of  the  Warldis  Vanity  (LXXIM) 84—85 


386—387 


Additional  Note  to  Nr.  14 86  388 

Anonymous  Early  Scottiah  Poems.    Forming  a  Supplement  to  the  Poems 

of  William  Dunbar. 

I.  (92)    The  Frciris  of  Berwik  (B  I) Vol.  XLIII.   I,   1—44  389—432 

II.  (93)     Counsale  in   Luve  (B  III) 44—46  432—434 

III.  (94)    Advyoe  to  Luvaris  (B  V) 46—47  434-  435 

IV.  (95)    Bailad  of  Unstedfastncs   (B  VII) 47—48  435—436 

V.  (96)    The  Danger  of  Wryting  (B  IV) 49—50  437—438 

VI.  (971    Ballate  aganis  Evill  Women  (LXXXIV) 50—54  438—442 

VII.  (98)    Tlie  Lordis  of  Scotland  to  the  Governour  in  France  (LXXI) 54—57  442—445 

VIII.  (99)    Do  for  thy  seif  quhill  thou  art  hcir  (B  II) 57 — 60  445—448 

IX.  (lOOj   Of  the  Nativitie  of  Christ  (B  IX) ■ 60—62  448—450 

X.  (101)  Jerusalem  reioss  for  Joy  (B  VIII) 62—63  450-  451 

XI.  (102)   The  Sterne  is  rissin  of  our  Redemptioun   (B  XI) 63—65  451  —  453 

XII.  (103)   Of  the   Kesurrection   of  Christ   (XXXVII) 65—67  453—455 

in.  GLOSSARY 68—131    456-519 

Additions  and   Corrections 132—133   520—521 

Table   of  Contents l'34— 136    522—524 


II. 
DER  ERSTE  CETINJER  KlUrTIENDRUCK 

VOM   JAHRE    UDi. 

EINE  BIBLIOGKAPHISCII-LEXK'ALISCHE  S  TU  DIE 

V(l\' 

DE-  V.    JAG  IC, 

WIRKLICHEM  MiTCLIEDE  DER  KAIS.  AKADEMIE  DER  WISSENSCilAKTEX. 

MIT  EINER  TAFEL. 


VOKGELEGT  IN  DER  SITZUNG  VOJI  11.  OCTOBKR  1893. 


I. 

Uie  slavische  Bibliographie  gedenkt  der  Tliatsaclu',  da.ss  vor  vierlmiulert  Jahren  das 
cr.ste  cyrillische,  für  die  Sei'ben  griechisch-orientalischer  Kirche  bestimmte  Buch  gedruckt 
wurde:  das  war  der  Cetinjer  Octoechos  vom  Jahre  1494,  welchem  im  nächsten  Jahre 
ein  für  die  gleichen  Zwecke  bestimmter  Psalter  (14!;)5)  folgte.  Man  hatte  zwar  schon  im 
Jahre  1491  in  Krakau  mit  cyrillischen  Tvpcn  gedruckt,  docii  jene  Bücher  waren  nicht 
für  die  Serben,  sondern  für  die  Kleinrussen  und  liimiänen  •bestimmt.  Anderseits  bekamen 
auch  die  der  glagolitischen  Schrift  sich  bedienenden  und  zur  katholischen  Kirche  zählenden 
Südslaven  (Kroaten)  schon  im  Jahre  1483  das  erste  mit  glagolitischen  Typen  gedruckte 
Messbucli,  welches  aller  Wahrscheinlichkeit  nach  in  Venedig  erschienen  war.  Also  der 
Cetinjer  Octoechos  ist  weder  das  älteste  cyrillische,  noch  das  älteste  siulslavische  Druckwerk, 
doch  ändert  das  nichts  an  der  Bedeutsamkeit  der  Thatsache,  dass  die  erste  südslavischc 
Typographie  in  Cetinje  zu  Stande  kam  und  das  erste  daselbst  gedruckte  Buch  im  .lalire 
1494  das  Licht  der  Welt  erblickte. 

Von  den  drei  aus  dieser  Zeit  stannnenden  cyrillischen  Druckwerken  wissen  wir  eigentlich 
blos  von  dem  Psalter  (1495)  mit  voller  Bestimmtheit,  dass  er  in  Cetiuje  gedruckt  wurde: 
im  Nachworte  der  vollständigen  Exemplare  steht  ausdrücklich  als  Druckort:  Ha  ^•k•nlHK^ 
iieim  Octoechos  fehlt  zwar  die  Angabe  des  Dri  ckortes,  allein  die  Identität  der  Typen,  der 
Initialverzierungen  und  des  Wappens  nel)st  der  Wiederholung  derselben  Namen  im  Nach- 
worte, alle  diese  Umstände  befürworten  entschieden  die  Annahme,  dass  auch  der  Octoechos 
in  Cetinje  gedruckt  wurde.  Die  geringen  Ueberreste  eines  dritten  Werkes  aus  dieser  Zeit 
(Euchologium)  enthalten  nichts  zur  Bestimmung  der  Jahreszahl  oder  des  Druckortes.  Icli 
selbst  sali   diese  Fragmente   niclit,   doch  auch   betreffs  derselben  wird  die  Identität  der  Typen 

Dpnkschviften  (kr  iiLil.-liist.  Classc.     XI.III.  Bd.     II.  M)li.  1 


2 


II.  Abhakdlunü  :  V.  Jagic. 


mit  den  in  den  beiden  früher  genannten  Werken  zur  Verwendung  gekommenen  sowohl  von 
Safah'k    (Geschichte    der    südslavischen  Literatur,    III,    255)    und    Karatajev   (Oimcame   cna- 
BJiHopyccKHXt  KHiiri,,  CaHKTneTep6ypr3>  1883,  S.  22)  bezeugt,  als  auch  neuerdings  mir  brief- 
lich   durch    den    Herrn  BibHothekar    der  kaiserlichen  öffentlichen  Bibliothek    zu  St.  Peters- 
burg, Ivan  Afauasjevic  Bj'ckov,    mit  folgenden  Worten  bestätigt:    ,Mnt    HeiisBicTHO,   hto6i>i 
sa  nocJi'b;i;uec  BpcMH  öm.te.  Haf^eui.  oo.The  iiootimu  9K3eMii.iiapa>  Kimni,  onucaHHOü  KapaTacBLiM-b 
no^-h  Nr.  9.  LUpu'M'B  diou  Kimrii,  iio  Jioemy  MH'hniio,  toti.  ;Ke  mto  ii  b:b  OKTOuxt  1494  ro^a.' 
Die  näheren  Umstände,  wie  die  erste  serbische  Druckerei  zu  Staude  kam,    sind  wenig- 
bekannt.  Nicht  allen  Erzälduugen  neuerer  Zeit  kann  man  unbedingt  Glauben  schenken.-  So 
z.  B.  wenn  beliauptet  wird,  schon  Ivan  Crnojevic,  der  Begründer  des  Klosters  Cetinje  (1484), 
in  welches  auch  der  Sitz  des  Metropoliten  von  Zeta  (aus  Zabijak)  übertragen  Avurde,  habe 
in  Obod    (an    dem    oberen  Laufe    des  Flusses  Rijeka  Grnojevica)    ein  eigenes  Haus  für  die 
Typographie  errichtet  und  seinen  Sohn    mit    der  Mission    betraut,    die  Typen    aus  Venedig 
zu    beschaffen,    so    können    für    diese  Version    keine    sicher  beglaubigten  Mittheilungen  aus 
jener  Zeit  selbst  vorgebracht  werden.   Diese  Frage  wurde  erst  unlängst  von  dem  serbischen 
Akademiker,  Archimandrit  Hilarion  Ruvarac,  in  eigener  Studie  kritisch  behandelt  und  nach- 
gewiesen,   dass    alle    Erzählungen    über    Obod    als    den    eigentlichen  Ort    der    ersten  Typo- 
graphie aus  neuerer  Zeit  herrühren  (rjiac  XL.  0  ^eTUIfcCKoj  lUTaMiiapnjii  npe  MCTup»  cTOTHiie 
^o,-^IllIa  iiaiiiicao  a})xnMaH3piiT  H.TiapiiOH  PyBapai^,  aKa^oiHK.    Y  Beorpa^y  1893.  8".  46).    Ob 
die    au   Ort    und  Stelle    vorgenommenen   Nachforschungen   irgendwelche  Anlialtspunkte    ans 
Licht   brachten,    nach   welchen  Avenigstens  die  Entstehung    der   Sage    von    der  Typographie 
am    Obod    erklärt    werden    konnte,    das    ist    mir  augenbUcklich    noch   nicht    bekannt.'     Ich 
halte   mich   an   das  einzig  Sichere  in  dieser  Frage,   an  die  Werke  selbst.      Darnach  steht  es 
fest,  dass  Ivan  Grnojevic'  Sohn,  Namens  Georg   (PwpKPK  HpuHCtKUKk),    der  sich  selbst  Herzog 
von    Zeta    nannte  (KctBC-AJ   3tTii),    geleitet    von    dem    Wunsclie,    (kui    gefüldten    Mangel    an 
Kirchenbüchern    irgendwie    abzuhelfen,    den    Entschluss    fasste,    Bücher  zu  dru(tken  und  zu 
diesem  Zwecke   die  Typen  (,Formen')  lierstellen  liess.     Der  Avahrgenommene  Büchermangel 
wird    dadurch    erklärt,    dass    die    Agarenen    (die  Türken)  nicht   nur    viele  Kirchen    zerstört, 
sondern    auch    Büclier    zerrissen    oder    verschleppt    haben.      Dass    das    ganze    Unternehmen 
in    Venedig    seinen    Ausgangspunkt   hatte,    das    wird    zwar    nirgends    ausdrücklich    gesagt, 
ergibt  sich  jedoch  als  eine  unabweisliche  Voraussetzung  aus  den  engen  politischen  und  so- 
cialen   Beziehungen,     die    die    damaligen  Herren    Montenegros,    die    Familie    Grnojevic,    zur 
Republik  pflegten.      Ivan   Crnojevic    selbst    zählte    zu  den  Nobili  der  Republik   tind  l'and  in 
seinen  bösen  Tagen  den  einzig  sicheren  Rückhalt  in  Venedig.    Sein  Solni  Georg  war  in  erster 
oder    zweiter  Ehe    mit    einer    edlen  Venetianerin   verheiratet.     Wäre   die  Nachriclit,    dass    er 
gerade    im    Todesjahre    seines  Vaters    (^1490)    seine    Frau    aus    Venedig    heimführte,    besser 
beglaubigt,  so  könnte  man  daraus  erschliessen,  dass  er  gerade  während  seines  Aufenthalts  als 
Bräutigam  in  Venedig  die  Angelegenheit  der  in  der  Heimat  zu  errichtenden  Druckerei  betrieb. 


Als  (licsü  Züileii  l)eieit.s  gesell lieboii  wnvtiu.  U'ktuu  ich  von  dorn  iHUanutou  Arch;iolo<;en  und  EtlinuKinplien  Montenegros, 
Herrn  I>.  A.  l{ovin.ski,  eine  Uleine  Srhrift  ,,Oun,uKa  iiiraMTiainija  lui  ]iiijeuil  Upnojeiiiiha  y  Uinioj  ropii"  Ueriin.e  1893.  Hier 
ist  S.  3-r>  Alles  zusammengestellt,  was  zu  Gunsten  OIhhIs  augefiilirt  wenl.'n  kann,  und  doc-li  klingt  die  Darstellung  nicht 
derartig,  dass  man  sieh  mit  Bestimmtheit  l'iir  Oliod  erklären  künnte.  Die  Ausgrabungen  Kovinski'.s  selbst  führten  zu  keinem 
positiven  Uesultato.  W.ts  von  Auriindungen  von  Lettern  erzählt  wird,  soll  in  früheren  Zeiten  stattgefunden  haben;  jetzt 
liat  num  keim'  sichere  Spur  davon.  Und  selbst  wenn  man  etwas  hätte,  so  müsste  früher  eonstatirt  werden,  ob  das  wirklich 
alte  {Jrnojevic'sclio  Lettern  waren!'? 


Der  erste  Cetinjer  Kircheni)ri;c:k  vom  .I.\iir,F.  1494.  3 

In  diesem  Falle  läge  es  allerding-s  nahe,  au  den  Vater  selbst,  der  ja  P^rbauer  des  Cetinjer 
Klosters  Avar,  als  den  geifstigeu  Urheber  dieser  culturellen  Aufgabe  zu  denken.  Das  neu 
erbaute  Kloster  statt  der  in  irüheren  Zeiten  üblichen  Geschenke  an  Handschriften  mit  einer 
hauptsächlich,  ja  geradezu  ansschliesslicli  für  die  kirchlichen  Zwecke  eingerichteten  Typo- 
graphie zu  bereichern  —  einen  so  vernünftigen  Wunsch  könnte  iunuerhin  schon  Ivan  Crno- 
jevic  gehegt  haben;  allein  die  gedruckten  Werke  gedenken  seiner  mit  keinem  Worte,  in 
diesen  ninnnt  der  Sohn,  Georg  Crnojevic,  das  ganze  Verdienst  für  sich  selbst  in  Anspruch. 
Und  doch  kr>nnte  man,  glaube  ich,  selbst  durch  chronologische  Combinationen  zu  dem  nicht 
unwahrscheinlich  klingenden  Schhisse  gelangen,  dass  wirkhch  schon  Ivan  Crnojevic  die 
Idee  der  Errichtung  einer  Buchdmckerei  in  Cetinje  nicht  ganz  fremd  war.  Da  das  erste 
Buch  bereits-  im  Jahre  1493  in  der  Arbeit  war.  also  im  dritten  Jahre  seit  dem  Tode  Ivans, 
so  werden  die  zwei  unmittelbar  vorausgegangenen  Jahre  1491^141)2  kaum  ausgereicht  haben, 
um  alle  dazu  nöthigen  Vorbereitungen  fertigzustellen.  Selbst  heute  noch  würde  man 
kaum  mit  zwei  Jahren  auskommen,  nm  an  einem  neuen  Orte  eine  ganz  neue,  mit  bisher 
nicht  vorhanden  gewesenen  Typen  ausgestattete  Buchdruckerei  zu  Stande  zu  bringen.  Damals 
ffine-  die  Sache  noch  langsamer  von  statten.  i\Ian  ist  demnach  berechtigt,  imi  einige  Jahre 
weiter  zurückzugreifen  und  etwa  die  Zeit  zwischen  1485  (nach  der  Erbammg  des  Klosters) 
und  1492  als  solche  anzusetzen,  innerhalb  deren  die  verschiedenen  technischen  Vorarbeiten, 
um  die  Buchdruckerei  endlich  in  Gang  zu  setzen,  zu  Ende  geführt  wurden.  Dieser  Zeit- 
raum aber  umfasst  auch  einige  Jahre  des  Lebens  Ivans,  und  es  ist  kaum  anzunehmen, 
dass  sein  Sohn  Georg  ohne  Vorwissen  des  Vaters  den  ganzen  Plan  in  Venedig  betrieben 
hat.  Ein  Tlieil  der  Vorarbeiten  vollzog  sich  imzweifelhaft  in  Venedig,  ein  anderer  aber 
schon  zu  Hause,  in  Cetinje.  Was  den  ersten  Ort  anbelangt,  so  erinnert  man  sich  dabei 
fast  unwillkürlich  der  Thatsache,  dass  in  jener  Zeit  bereits  Bnchdi-uckcr-Südshivcn  in  Venedig 
thätig  waren.  Es  werden  ein  Cattarenser,  Andreas  de  Paltasichis  (Paltasic).  ein  Ragusaner, 
Bonus  de  Boninis,  und  noch  andere  Dalmatiner  genannt,  die  diese  neue  Kunst  damals  in 
Venedig  ausübten. 

Auf  Grund  des  Wortlautes  der  Vor-  und  Nachworte  in  den  beiden  Cetinjer  Drucken 
vom  Jaln-e  1494  und  1495  ist  man  berechtigt,  als  den  eigentlichen  technischen  Leiter 
der  von  Georg  Crnojevic  materiell  zu  Stande  gebrachten  Typographie,  also  als  Schrift- 
zeichner und  Stempeischneider,  den  IVlönch  Macarius  von  Montenegro  anzusehen.  In  beiden 
l)esagten  Werken  fungirt  er  int  Vor-  nnd  Nacliwort  als  der  Hersteller  der  mechanischen  Arbeit. 
Im  ersten  Werke  Avird  seine  Betlieiligung  durch  den  bezeichnenden  Ausdruck  pcv-KC>A('Mic.«x-k 
cic  (manu  feci  haec)  charakterisirt.  Ich  glaube  nicht,  dass  damit  blos  der  ,Satz'  der  Werke 
gemeint  ist:  Macarius  muss  man  für  etwas  mehr  als  den  einfachen  Setzer  ansehen.  Im 
Xachwtn-t  des  Octoechos  wird  ja  ausdrücklich  bemerkt,  dass  dies  Buch  im  Laufe  eines 
Jahres  von  acht  Setzern  zu  Ende  geführt  wurde  ih  ckCTaiui\-k  4icpA\ii  na  HH\-:Kf  Kk  f,vHHO  A-kro 
wc,v\H-i\k  MAKomk  ckKpknriiTii  wx-Toiix-k  iO  A-ro  vaacaX  Unter  diesen  mag  Macarius  weniger  als 
Setzer  als  viebnchr  als  Instructor.  als  Leiter  und  Factor,  inbegriffen  sein.  Seine  tech- 
nische Fertigkeit,  die  er  sich  nacli  meinem  Dafürhalten  in  Venedig  erwarb,  machte  sich 
geltend  bei  der  Herstellung  der  Typen,  zu  welchen  er  selbst  auf  Grund  der  ihm  bekannt 
gewesenen  oder  vorgelegenen  serbischen  Handschriften  Zeichnungen  lieferte  und  Stempel 
sclmitt.  Ausserdem  wird  er  in  Venedig  auch  den  ganzen  Gang  der  Arbeit,  des  Satzes  und 
Druckes,  erlernt  haben.  Darin  liegt  für  mich  auch  die  Nöthiguug  zu  (k'r  Annahme,  dass 
Macarius  jedenfalls  längere  Zeit  sicli   in  Venedig  auflnclt.      Er    mag    dorthin    in  Begleitung 


A  II.  Abhandlung  :  V.  Jagic. 

seines  Herru,  vicUeiclit  als  Mentor  und  geistlicher  Rathgeber  desselben,  möglicherweise  von 
Ivan  Crnojevic  dem  Sohne  beigegeben,  gekommen  sein.  Ob  er  schon  vom  Vater  oder  er.st 
vom  Sohne  den  Auftrag  bekam,  in, Venedig  die  Typographie  zu  erlernen,  oder  ob  seine 
eio-eue  Wissbegierde  und  Begabung  den  ersten  Impuls  bildete,  Alles  das  muss  unbeant- 
wortet bleiben. 

Zwischen  dem  Vor-  und  Nachworte  des  Octoechos  und  dem  Nachworte  des  Psalters  sind 
geringe  Abweichungen  bemerkbar,  deren  Tragweite  in  verschiedener  Weise  gedeutet  werden 
kann.  Im  Psalter  werden  Macarius  in  den  Mund  gelegt  folgende  Worte:  j3k  ck-wfcpfHHiH  h 
ciiifHHMH  A\HHVk  A\aKapu  vD  MptHif  FopKi  chiiHcax-k  elf  kiuth;  wie  ich  den  Sinn  der  ^Nortc  auffasse, 
Macarius  ,vom  Schwarzen  Berge'  liatte  für  dieses  Werk  die  Redaction  übernommen,  d.h. 
den  Text  des  Psalters  druckfertig  gemacht.  Das  klingt  so  l)egreiflich,  dass  man  kein 
Wort  weiter  darüber  zu  sagen  hat.  Im  Octoechos  dagegen  werden  die  entsprechenden, 
ähnlich  lautenden  Worte:  h  Haiiiica\-k  ciw  AüifciicuSio  khhpS  wc,v\or;xcHKiKk  nicht  auf  Macarius, 
sondern  auf  Georg  Crnojevic  bezogen.  Folgerichtig  sollte  man  Ijehaupten,  dass  den  Octoechos 
nicht  Macarius,  sondern  Georg  Crnojevic^  persönlich  redigirt,  d.  h.  druckfertig  gemacht.  Mir 
scheint  dennoch  diese  Schlussfolgerung  mit  den  thatsächlichen  Verhältnissen  nicht  leicht  in 
Einklang  gebracht  werden  zu  können.  Man  wird  dem  Herrn  des  Landes,  der  ja  mit  den 
i)olitischen  Verhältnissen  seiner  schwer  bedrohten  Herrschaft  genug  zu  schaffen  hatte,  eine 
unmittelbare  schriftstellerische,  also  redactionelle  Betheiligung  an  dem  Werke  kaum  zumuthen 
dürfen.  Ich  erkläre  mir  daher  die  Abweichung  in  der  Fassung  des  Nachwortes  beim 
Octoechos  aus  der  Neuheit  des  ganzen  Unternehmens.  Beim  ersten  Druck  glaubte  Macarius 
in  seiner  mönchischen  Bescheidenheit  ganz  zurückstehen  zu  müssen;  er  trat  alles  Uebrige 
au  seinen  weltlichen  Herrn  ab  und  behielt  für  sich  nur  das  pSKCAf'"'f'»X''»  cit.  Beim  zweiten 
Werk  schlug  er  einen  den  Thatsachen  besser  entsprechenden  Ton  an,  er  beliess  dem  Herrn 
die  Rolle  des  Befehlenden,  während  er  für  sich  selbst  viel  unzweideutiger  jene  des  Voll- 
streckers in  Anspruch  nahm.  In  der  Wirklichkeit  wird  sich  seine  Bethätigung  an  beiden 
Werken    in    gleicher  Weise    sowohl    auf   die    redactionelle  als  auch  auf  die  tcclinische  Seite 

erstreckt  haben. 

Eher  möchte  ich  für  bedeutsam  erklären,  dass  der  oben  erwähnte  Ausdruck  pÖKOAeAHCdX'ii 
nur  im  Octoechos  angewendet  wird.  Ist  damit  die  Herstellung  der  Typen  bezeichnet,  wie 
ich  es  vermuthe,  so  war  die  Nichtwiederholung  des  Verbums  beim  zweiten  Druck,  der  jf 
mit  den  bereits  fertigen  Typen  hergestellt  wurde,  geradezu  geboten. 


H. 

Die  weiteren  Schicksale  der  l^eiden  Männer,  denen  das  Verdienst  gebülu-t.  die  erste 
serbische  Buclidruckerci  ins  Leihen  gerufen  zu  liaben,  sind  nocli  nicht  hinreichend  aufge- 
liellt.  Ueber  Georg  Crnojevic  findet  mau  Daten  gesammelt  in  der  Abhandlung  Miklosich's: 
Die  serbischen  Dynasten  Crnojevic,  Sitzuugsber.,  Bd.  CXII,  Heft  1.  Aus  diesen  Daten 
ergibt  sich,  dass  er  bereits  1496  sein  Land  verlassen  musste,  die  Ilerrscliaft  wurde  ihm 
vrm  sciinem  Bruder  Stephan  mit  Hilfe  der  Türken  entrissen.  Manche  Historiker  sprechen 
nur  von  einem  Bruder  Gjuragj's.  uarii  Anderen  war  der  vielgenannte  Skanderbeg  sein 
dritter  Bruder.  Georg  Crnojevic  kam  im  December  1496  sammt  seiner  Frau  (und  Kind?) 
nach   Veneilio-    und    n;ihm    den    Scluitz    und    die   materielle  Unterstützung    der  Reimblik    in 


a 


Der  erste  Cetinjer  Kirchbndruck  vom  Jahre  1494.  5 

Anspruch.  Er  wurde,  offenbar  aus  |)()litisclier  Bereclmunp^,  als  ein  Interuirter  beliaudelt. 
Man  weiss,  dass  er  im  Jahre  14!J7  in  Kavenua  lebte;  er  suchte  zwar  einmal  davonzu- 
kommen, wurde  jedoch  bald  dorthin  zm-ückgebracht.  Offenbar  schmerzte  ihn  der  Verlust 
seiner  legitimen  Herrschaft,  er  mag  auch  zu  Hause  seine  treuen  Anhänger  gehabt  haben; 
]\Ianche  scheinen  ihm  bis  nach  Italien  gefolgt  zu  sein.  Das  unruhige  Verhalten  dieser 
Leute,  vielleiclit  auch  die  Vorstellungen  der  Türken,  denen  Georg  Crnojevic  hätte  gefährlich 
werden  können,  veranlassten  die  Republik,  um  die  Mitte  des  Jahres  1498  den  rechtmässigen 
Herrn  des  Landes  ins  Gefängniss  zu  stecken;  er  entfloh  jedoch  sehr  bald  (vielleicht  Avar 
ihm  die  Möglichkeit  dazu  aljsichtlich  geboten'?),  kam  noch  in  demselben  Jahre  zu  seinem 
Oheim  in  Monferrato.  Im  nächsten  Jahre  hören  wir  davon,  dass  er  der  Republik  seine 
Dienste  anbietet,  um  von  Cattaro  aus  mit  Hilfe  seines  Anhangs  Feindseligkeiten  gegen  die 
Türken  zu  eröffnen.  Die  Republik  war  nicht  abgeneigt,  ihrem  Vortheil  nachzugehen,  doch 
erschien  ihr  die  Sache  wegen  der  Türken  sehr  bedenklich,  und  sie  blieb  i;nschlüssig.  Im 
Octuber  1499  kam  sogar  eine  Deputation  aus  Montenegro,  inn  die  Republik  zu  bestimmen, 
ihnen  Crnojevi6  als  Herrn  des  Landes  nnd  Schutzbefohlenen  der  Republik  zu  geben,  doch 
vereitelten  auch  diesen  Wunsch  die  Drohungen  der  Türken.  Georg  Crnojevi6  .hatte  von 
nun  an  keine  Ruhe  mehr  in  Italien,  ihn  zog  es  in  seine  heimatlichen  Berge.  Um  die 
Wachsamkeit  der  Republik  zu  täuschen,  floh  er  als  Mönch  verkleidet  aus  Monferrato  über 
Aucona  ans  Meer  (nachdem  er  früher  in  Mailand  ein  Testament  gemacht  hatte,  dessen 
serbisches  Original  bisher  leider  nicht  bekannt  ist;  eine  alte  italienische  Uebersetzung 
findet  mau  abgedruckt  im  IL  Bd.,  S.  41 — 45,  des  Kukuljevic'scheu  Arkiv's) ;  er  landete 
zwischen  Cattaro  und  Budua  zu  Anfang  des  Jahres  1500,  gelangte  nach  Montenegro  und 
erzielte  anfänglich  einige  Erfolge,  doch  die  Hoffnungen,  die  er  auf  die  Unterstützung  Seitens 
Venedigs  gesetzt  zu  haben  scheint,  gingen  nicht  in  Erfüllung  und  er  entschloss  sich,  offenbar 
verzweifelnd  über  den  unglücklichen  Ausgang  seines  kühnen  Schrittes,  zum  Aeussersten: 
er  ergab  sich  den  Türken.  Von  Scutari  wurde  er  nach  Constantiuopel  gebracht,  wo 
ihn  der  Türkeukaiser  zwar  freundlich  aufnahm,  ihm  jedoch  nicht,  wie  er  erwartet  haben 
moelite,  nach  IMontenegro  lieimzukehren  gestattete,  sondern  in  Auatolien  Läudereien  anwies, 
um  ihn  für  die  türkischen  Pläne  bezüglich  seiner  Heimat  ein  für  alle  Male  unschädlich 
zu  machen. 

Ob  Gjuragj  Crnojevic,  gleich  seinem  Bruder,  Mohanmicdaner  geworden,  das  kann  man 
nicht  mit  Bestimmtheit  sagen:  in  dem  grossen  Sanunelwerke  Sanudo's  wird  es  nicht  aus- 
drücklich behauptet,  wohl  aber  lauten  so  die  Nachrichten  bei  Spandugino  und  im  Campi- 
doglio  veneto.  Hopf  nennt  das  eine  unbegründete  Sage  und  lässt  Georg  Crnejovic  in 
Venedig  sterben  (1514).  Das  Letzte  ist  kaum  richtig,  was  den  Ort  betriff't,  dagegen  steht 
es  fest,  dass  man  im  besagten  Jahre  von  ihm  bereits  als  Verstorben^'U  sprach.  Seine  Frau, 
die  edle  Venetianeriu,  war  auch  nach  dem  Jahre  1499  in  Italien  geblieben,  sie  theilte  die 
Schicksale  des  nach  Anatolien  internirten  Mannes  nicht.  Eine  Monographie  über  Ivan  und 
Georg  Crnejovic  wurde  uns  neuerdings  von   Ruvarac  in  Aussicht  gestellt. 

Noch  weniger  wissen  wir  über  die  wciteien  Schicksale  des  zweiten  nüt  der  Cetinjer 
Buchdruckerei  eng  verknüpften  Mannes,  HieroniOnachus  Macarins.  Vielleicht  fiUn-te  er  still 
innerhalb  der  Manern  des  Klosters  Cetinje  sein  Leben  zu  Ende,  vielleicht  aber  war  auch 
ihm  ein  Avechselvolles  Leben,  fern  von  seinem  heimatlichen  Kloster,  beschieden.  Die  Frage, 
ob  er  nicht  im  Jahre  1496,  seinem  Gönner  un.l  Mäcenas  auf  dem  Fusse  folgend,  nach 
Venedio-    fortzosr,    muss    wenigstens    bis    daliin  unentschieden  bleiben,    bis  wir  durch  irgend 


6  II.  Abhandlung  :   V.  Jagic. 

einen  glückliclien  Zufall  erfahren,  wann  das  dritte  Druckwerk  der  Cetinjer  Typographie 
erschienen  und  ob  auch  bei  diesem  Macarins  in  gleicher  Weise  wie  bei  den  beiden  anderen, 
betheiligt  gewesen.  Sollte  das  Euchologium  erst  nach  dem  Jahre  1496  unter  der  Aufsicht 
JMacarius'  in  Cetiuje  gedruckt  Avorden  sein,  so  würde  diese  6me  Thatsache  allein  hinreichen 
um  den  Macarius  von  den  nächstfolgenden  Schritten,  die  sein  gewesener  Herr  nach  dem 
Jahre  1496  that,  zu  trennen.  Dagegen  würde  entschieden  für  seinen  Umzug-  nach  Venedig 
der  Umstand  sprechen,  dass  ein  Macarius  zu  Anfang  des  16.  Jahrhundei-ts  als  Drucker 
slavischer  Kirchenbüclier  in  der  Walachei  auftritt,  falls  man  1)eweisen  könnte,  dass  dieser 
zweite  Macarius  mit  jenem  montenegrinischen  identisch  ist.  Es  haben  wohl  Kalajdövic. 
Safafik  und  in  neuerer  Zeit  Karatajev  und  St.  Novakovic  an  der  Identität  der  beiden 
gleichnamigen  Drucker  festgehalten,  jedoch  dafür  nichts  weiter  als  eben  die  Grleichnamigkeit 
anzuführen  vei-mocht.  Das  ist  sehr  Avenig.  Macarius  als  Mönchsname  gehört  nicht  zu  den 
Seltenheiten.  Dagegen  könnte  Einiges  gegen  die  Identität  sprechen.  Vor  Allem  ist  es 
beachtenswerth.  dass  in  den  Avalachischen  Drucken  bei  dem  Namen  Macarius  der  Zusatz 
,<X)  HphHkiie  rcpKi',  den  die  Cetinjer  Drucke  aufweisen,  fehlt.  Sollte  nicht  gerade  dort,  wo 
ein-  Mann  fern  von  seiner  Heimat,  gewissermassen  als  Culturträger  vom  Westen  nach  Osten, 
zum  zweiten  Male  seine  Kunst  in  Anwendung  bringt,  ein  Zusatz  hinsichtlich  seiner  Abkunft 
am  Platze  sein?  Gewiss  würde  man  einen  solchen  eher  da  als  zu  Hause,  in  den  Cetinjer 
Werken,  erwarten,  falls  der  walachische  Macarius  mit  dem  montenegrinischen  identisch 
war.  Meine  Bedenken  gegen  die  Identität  stützen  sich  auch  auf  die  gänzliche  Verschiedenheit 
der  Typen.  Allerdings  sucht  Herr  St.  Novakovic  dieses  Bedenken  dadurch  zu  beseitigen, 
dass  er  annimmt,  Macarius  habe  sich,  während  er  das  Liturgiarium  vom  Jahre  1507  und 
das  Evaugeliarium  vom  Jahre  1512  druckte,  nach  dem  Willen  der  Redactoren  dieser  in 
bulgaro-Avalachischer  Redaction  abgefassten  Werke  gerichtet  und  nacli  ihrer  Vorlage  die 
Stempel  geschnitten  (Rad  XLIV,  164).  Allein  diese  Erkläruug  will  mir  nicht  einleuchten. 
Ich  gebe  gerne  zu,  dass  die  sprachliche  Seite  der  letztgeuannten  Ausgaben  nach  den 
Zwecken,  denen  sie  dienen  sollten,  eingerichtet  Averdeu  musste,  mag  Macarius  ein  bulgaro- 
wa lachischer  oder  montenegrinischer  Mönch  gewesen  sein;  allein  mit  dem  Charakter  der 
Typen,  mit  der  künstlerischen  Ausführung  der  Arbeit  hat  das  wenig  oder,  besser  gesagt, 
gar  nichts  zu  thun.  In  diesen  müsste  man  doch  die  Identität  des  zweiten  Macarius  mit  dem 
ersten  constatiren  können,  da  sich  die  Individualität  eines  Künstlers  nicht  so  leicht  ver- 
leugnen lässt.  Ich  bekam  durcli  die  grosse  Freundlichkeit  meines  hochgeschätzten  Freundes, 
Archimandrit  Hilariou  Rnvarac.  das  Evangeliarium  vom  Jahre  1512  zu  Gesicht,  auch  das 
Liturgiarium  vom  Jahre  1507  liegt  vor  mir.  Durcli  die  Vergleichuug  dieser  zwei  Drucke 
mit  den  beiden  (J'etinjer  Werken  glaube  ich  die  Ueberzeugung  gewonnen  zu  haben,  dass  in 
technischer  Beziehung  die  walachischen  Drucke  ihren  Cetinjer  Vorläufern  nicht  nachstehen. 
ja  in  der  Schärfe  utkI  Reinheit  der  Typen  ihnen  selbst  den  Vorrang  ablaufen.  In  dieser 
technischen  Exactheit  bin  ich  geneigt,  den  Einfluss  Venedigs  zu  erblicken,  und  möchte  die 
Vernmthnng  aussprechen,  dass  auch  diese  Drucke  durch  die  Ausstrahlung -"der  italienischen 
Buchdruckerkunst  zu  Stande  kamen.  Insofern  würde  die  Annahme,  dass  hinter  dem  wala- 
chischen Macarius  der  erfahrene  ^Meister  aus  Montenegro  stecke,  einen  Stützpunkt  gCAvinnen; 
allein  ich  kann  nicht  vcrliehlen,  dass  der  Gesanmiteindruck,  den  die  beiden  Avalachischcn 
Drucke  hervorbringen,  in  typographischer  Hinsicht  doch  Avesentlich  von  dem  der  Cetinjer 
A\  erke  absticht.  In  Ijeiden  Lei-stungen  möchte  ich  doch  zwei  verschiedene  Individualitäten 
au.sgeprägt  sehen. 


Der  erstü  Ceti.njer  Kirchendruck  vom  Jahre  1494. 


IIL 


Der  Cetinjer  Octoechos  wurde  zwar  scliou  sehr  liilufig  genannt  und  oberflächlich 
besclirieben  (namentlich  von  Safank  und  Karatajev),  doch  besclii-äukte  sich  Ijisher  die 
Beschreibung  auf  einige  Aensserlichkeiten,  und  auch  diese  lauteten  nicht  ganz  genau.  Auf 
den  Inhalt  des  Werkes  selbst  ging  meines  Wissens  Niemand  ein.  Erst  gelegentlieh  der 
Beschreibung  und  Analyse  eines  handschriftlichen  Octoechos  bulgarischer  Redaction,  die 
ich  im  Jahre  1878  im  X.  Bande  der  Agramer  ,Starine'  lieferte,  wurde  auch  auf  den 
Cetinjer  Druck  Rücksicht  genommen,  wobei  mir  das  defecte  Exemplar  der  königl.  Bibliothek 
zu  Berlin  zu  Gebote  stand.  Jetzt  kann  ich  das  vollständige,  gut  erhaltene  Exemplar  unserer 
Hofbibliothek  benützen;  nach  diesem  will  ich  auch  das  Werk  zunächst  äusserlich  beschreiben 
dann  aber  auch  auf  seinen  Inhalt  näher  eingehen. 

Das  Exemplar  umfasst  269  Blatt,  jedes  ungefähr  25  Cm.  lang  und  18  Cm.  breit.  Ein 
besonderes  Titelblatt  ist  nicht  vorhanden,  auf  dem  ersten  mit  Signatur  i  (roth  gedi-uckt) 
versehenen  Blatte  beginnt  unter  einer  Ranken vignette  der  Text  mit  rotheu  Initialbuchstaben 
in  folgender  Weise: 

llAYiAO  Gk  ril\>A\I,  QGA\ol  AA 

ciikiKOV' .  TKOiUHif  iipkiic.vocHarö  wii,a  Hamt 

ro  fivaHHa  ,\aA\acK\J-Hd  .  Kk  cov'kotS  BfMcph  Ha 

iMaA-kH  ßfHfpHi'i  .  na  rii  Kb3Ka\'k  cT\-pKi  raacb  .  a 

Das  bedeutet  auf  Griechisch:  A^o/y^  z'si  bzCü  r?,c,  'iHiuirjoo  .  rioiY^iia  'oO  Ö3'>yj  iraxpöc 
Y^[jL(bv  Tcodvvo'j  /latJ-ac;x7]voü  .  Tq>  aaßßdtcp  iarArjac,  kv  reo  [j,'.xpcp  saTrspivip,  alz  tö  ,k6pt£ 
£%£7,pa^a'  ozv/rirA  rf/rjc  a'.  Die  letzte  Seite  des  letzten  Blattes  ist  leer  geblieben,  ebenso  ist 
unbedruckt,  olme  jede  Unterbrechung  des  Textes,  die  Vorderseite  des  Blattes  253.  Die  Blätter- 
zählung fehlt,  nur  die  Bezeichnungen  der  Lagen,  der  sogenannten  Quaternionen,  erfolgte 
ganz  in  der  Weise  der  alten  Handschriften,  so  dass  die  erste  und  letzte  Seite  einer  jeden  aus 
acht  Blatt  bestehenden  Lage  unterhalb  der  letzten  Zeile  des  Textes  den  fortlaufenden 
Buchstaben  zeigt,  der  die  Reihenfolge  und  die  Zahl  der  Lage  angibt.  Dabei  ist  zur  Besei- 
tigung einiger  Ungenauigkeiten  bei  Karatajev  Fidgendes  zu  bemerken:  Die  zweite  Lage, 
d.^h.^die  Blätter  9—16,  hat  gar  keine  Signatur.  Nach  der  achten,  mit  h  richtig  bezeich- 
neten Lage  folgt  eine  Lage  (Blatt  65—72)  ohne  Signatur;  die  nächste  darauf  folgende, 
in  der  Wirklichkeit  zehnte  Lage  führt  unrichtig  die  Signatur  e.  Auf  diese  folgt  mit  der 
Signatur  i  die  in  der  Wirklichkeit  eilfte  Lage,  nach  welcher  abermals  acht  Blätter  olme 
jede  Signatur,  in  der  Wirklichkeit  die  zwölfte  Lage  abgeben.  Von  da  weiter  geht  die  Be- 
zeichnung der  Lagen  ganz  regelmässig.  Die  nächstfolgende  mit  f^T  siguhte  Lage  ist  m 
der  That  die  dreizehnte,  und'  so  weiter  bis  inclusive  Ar.  Diese  Lage  schliesst  mit  dem 
Blatte  264  ab.     Die  letzten  fünf  Blätter  (265—269)  führen  gar  keine  Signatur. 

Während  auf  dem  ersten  Blatt  gleich  die  kleine  Samstagvesper  des  ersten  Tones 
anhebt,  steht  erst  auf  dem  zweiten  Blatte  unter  dem  xylographisch  repn.ducirten  Wappen 
des  Georg  Crnojevic  eine  Art  Vorrede.  Diese  Seite  des  Textes  ist  im  Anhang  phototypisch 
reproducirt.  Auf  dem  dritten  Blatte  beginnt  unter  einer  neuen  Schlingvignctte  die  grosse 
Samstagvesper  des  ersten  Tones,  und  von  da  an  geht  der  Text  für  alle  Tage  der  Woche 
durch  vier  Töne  ununterbrochen  fort  und  schliesst  als  Octoechos  der  ersten  vier  T.me  aut 


8  11.   Abhandlung:  V.  Jagk!'. 

Blatt  261b  ab.  Als  Anhang  dazu  gelten:  GKUTHAIU.I  GYrV\GKIiI  M  GTxPki  (d.  li.  ^coTOyco- 
Y'.v.d  oder  sSairoatcddpta  aöa'('(zXiv.d.  v.ru  oz'.y'f]pd),  wobei  auch  die  'jjivoi  rp'.aotxoi  enthalten 
sind,  und  dieser  Text  wird  auf  Blatt  2G8a  zu  Ende.  Nach  einer  übers  Kreuz  gedruckten 
Schlussformel  )fc  *  saMfAW  *  h  ko  *  HHk  *  (in  Roth  ausgeführt)  folgt  auf  Blatt  268  a,  268b 
und  269a  das  Nachwort,  gedruckt  in  Roth  und  Schwarz,  so  dass  auf  eine  rothe  Zeile 
eine  schwarze  folgt.     Auch  das  Nachwort  wird  im  Anhang  genau  abgedruckt. 

Zur  typographischen  Herstellung  des  Werkes  bediente  sich  der  Herausgeber  cyrillischer 
Buchstaben  verschiedener  Grösse.  Die  kleinste  Grösse  repräsentiren  die  Buchstaben  in  der 
Zeile,  mögen  sie  schwarz,  für  den  gewöhnlichen  Text,  oder  roth,  für  die  Zeitangaben 
und  die  Charakteristik  der  Gesänge,  gedruckt  sein.  Diese  Buchstaben  umfassen  das  ganze 
serbisch-cyrillische  Alphabet,  also  alle  Zeichen  bis  auf  -k,  -ki,  a  und  a».  Der  Buchstabe  s 
kommt  ebenfalls,  wenn  auch  selten,  vor  (z.  B.  in  sri;K^\HTf/\B  Bl.  2  b,  w  cS-k  Bl.  20  b,  Sß-bsAw 
Bl.  88a  —  w  SKfpa  Bl.  96  a).  Das  Werk  kennt  ound  w,  a  und  le,  i'  und  h,  y  für  das  griechische 
•j,  ov'  imd  8,  schreibt  ein  doppeltes  p,  ein  rundes  wie  das  lateinische  p  und  eni  birnför- 
miges  p,  die  Bemerkungen  Safafiks  bezüglich  dieses  Buchstaben  sind  nicht  stichhältig; 
neben  dem  üblichen  \-,  welches  an  X  der  Fracturschrift  stark  erinnert,  kommt  auch  ein 
sehr  breites  x  vor,  nur  unter  dem  Titlazeichen  (z.  B.  in  \a,  \(  151att  227).  Auch  das  doppel- 
augige  w,  d.  h.  das  aus  zwei  o  zusammengesetzte  Zeichen  im  Dual  OMn,Ma  (Fol.  97b,  181b. 
220b,  238  b,  258  a)  und  im  Worte  /«HorooHHTaa  (220b)  kommt  vor. 

Zu  dieser  Schrift  zählen  als  die  kleinsten  dazugehörigen  Initialen  einige  Buchstaben 
von  doppelter  Grösse,  der  Höhe  nach  ungefähr  den  Raum  von  anderthalb  Zeilen  ein- 
nehmend. Solche  Zeilen  sind  nicht  sehr  zahlreich,  am  häufigsten  begegnet  das  cursiv- 
gescldungene  g  und  das  halbkreisförmige  C,  seltener  U  und  0,  vereinzelt  aber  auch  X 
(Fol  100b),  K(165b),  K  (Fol.  125,  163),  T  (ib.),  P  (125b),  H  (128a),  X  (133b),  H  (2a,  138b),v 
r  (154  a).  Die  Anwendung  dieser  Buchstaben  findet  meistens  in  den  kurzen  Ueberschriften. 
in  den  Hirmen  und  auch  dort  statt,  wo  mitten  in  der  Zeile  ein  neuer  Anfang  bezeichnet 
oder  überhaupt  Raumersparniss  erreicht  werden  sollte.  ^ 

Für  die  neuen  Absätze  einzelner  Troparien  oder  Sticheren,  die  in  der  Regel  mit  neuer 
Zeile  beginnen,  werden  Initialbuchstaben  dritter  Grösse,  im  Umfange  und  Höhe  zweier 
Zeilen,  d.  h.  den  Raum  zweier  Zeilen  ausfüllend,  verwendet.  Buchstaben  dieser  Grösse 
konunen  beinahe  auf  jeder  Seite  vor.  An  ihnen  kann  man  recht  anschaulich  die  Mannig- 
faltigkeit der  geschnittenen  Formen  studiren  und  die  Ueberzeugung  gewinnen,  dass  diese 
Buchstaben  nicht  gegossen,  sondern  in  Holz  geschnitten  waren,  wobei  die  eine  Form  sich 
von  der  anderen  sehr  häiifig  durch  ge^^^sse  Nuancen  unterscheidet.  Es  gibt  nämlich  ein 
sehr  deutlich  von  einander  abweichendes  doppeltes  A,  das  eine  oben  mit  gerader  Linie 
verziert,  das  andere  oval  gebogen.    Das  erste  reicht  bis  139  a,  das  zweite  beginnt  mit  159  a. 

Bei  der  ersten  von  den  zwei  Figuren  des  B  berühren  sich  die  obere  und  untere 
Schlinge,  bei  der  zweiten  nicht;  die  letztere  Gestalt  des  Buchstabens  taucht  ci-st  fol.  60  a 
auf,   und   von  da  an  wechselt  sie  mit  der  erstcren,   i\l)licheren   ab. 

r  ist  in  der  Regel  mit  einem  Buckel  in  der  Mitte  des  Hauptstriches  versehen,  nur 
ausnahmsweise  nicht,  wenn  der  Umfang  der  Buchstaben  aus  Rücksichten  auf  den  Ramn 
etwas  kleiner  gehalten  ist  (fol.  1141),  154  a). 


'    Auf  ilcni  beigelegten  Facsimile  siolit  m.Tii  dipi   Biu'hstaben  dieser  Grösse:  o,  b  und  n. 


Der  erste  Cetinjeu  Kirchendruck  vom  Jahre  1494.  9 

X  liat  dann  und  wann  au  dem  obersten  ovalen  Ende  ein  Ohv.  in  der  Regel  aber  niclit 
(vgl.  fol.  40  a). 

0  hat  zn  Anfang  des  Werkes  in  seiner  ovalen  Rundung  immer  das  Zeichen  des  Sj)irit\is 
lenis.  später  aber  nicht  (fol.  169  b  und  folgende).  Von  da  an,  wo  ein  leeres  0  beginnt 
(fol.  169  b),  wechselt  mit  ihm   auch  ein  mit  "'  in  der  Rundung  ausgestattetes  0  al). 

Der  Buchstabe  P  wird  in  dreifacher  Grestalt  angewendet,  bald  in  der  Figur  des  latei- 
nischen P  (fol.  5b,  !Sa,  loa,  22a.  25a  u.  s.  w.),  bald  oben  ganz  oval  (so  am  häufigsten),  endlich 
von  fol.  157  an  zuweilen  mit  zwei  Buckeln,  gleichsam  Hörnern,  auf  der  oberen  Ovale  ver- 
ziert (fol.  163a,  167a,  169  b,  170a,  179a,  185a,  189b,  191b,  204b,  206a.b,  207  a,  210a 
n.  s.  w.   sporadisch  bis  ans  Ende). 

C  ist  seltener  rund  als  oval  und  unten  zugespitzt,  die  erste  Figur  sieht  man  fol.  7  1). 
71a,  134  a,   143  a,    die   zweite  sonst  überall.    Das  V,  zweiter  Grösse  ist  dagegen  immer  rund. 

Der  Buchstabe  T  kommt  in  dreierlei  Gestalt  vor:  einfach  und  ohne  Buckel  in  der 
Mitte  des  senkrechten  Striches,  fol.  29  a,  30  a,  40  a,  47  b,  54b,  56  a,  60  b,  64  b,  68a,  70  b, 
73a,  74a,  79a,  82a,  85b,  93b,  95a.  97b,  109a,  117b,  127a,  128b,  129b,  131a.  136b, 
1.50  a,  152  b,  157  a,  164  b,  179  b,  183  a,  192  b,  194  a,  204  b,  215  a,  241a.  244  a,  247  b, 
252  a,  265  a,  266  a;  in  der  Regel  mit  dem  Buckel  in  der  Mitte,  fast  auf  jeder  Seite.  Dazu 
kommt  noch  zuweilen  die  Verzierung  mit  einer  nach  rechts  gewendeten  Ranke  am  Fusse 
des   Buchstaben:    5a,  8b,  29b,  42a,  44a,  49a,  .50a,  67a.b,  69a,   74a.b,  82a,  91b,    113a. 

An  dem  Buchstaben  X  sind  bald  beide  Schenkel  nach  unten  dick  (fol.  9  a),  bald  ist  der 
linke  schlank  geschlängelt  (fol.  75  a.  b). 

Das  grosse  Q  kommt  nie  ohne  Zeichen  vor,  dieses  kann  bald  im  einfachen  Spiritus 
lenis'  bestehen,  so  fol.  18a,  21a,  23a,  28a,  103b.  105a,  196a;  bald  im  ",  so  foL  la.b,  19a, 
21a,  35a,  39a,  45b,  47b,  48b,  58b,  71a,  84a,  88b,  91a.  111b,  112b,  121a.  123a,  145a, 
209  a,  229  b,  230  a,  254  a.  Statt "  kann  das  Zeichen  ober  dem  Buchstaben  so  aussehen,  dass 
über  dem  Sj^iritus  lenis  ein  längerer  horizontaler  Strich  sich  hinzieht,  so  fol.  IIa,  14a.b,  34b. 
Eine  eigenthümliche  Form  nimmt  der  Buchstabe  an,  wenn  Q  auf  fieiden  Seiten  geT)ärtet 
ist,  Spiritus  lenis  im  Innern  des  Buchstaljen  steckt  und  auf  demselben  ein  ovaler  Strich, 
gleich  einem  Dach,  angebracht  ist:  foL  57  a.b,  60  a.  63  a,  71b,  73  b,  98  b,  133  b,  140  a,  205  b, 
213  b,  232  b,  248  b,  263  b.  Für  w  hat  man  gleichfalls  zwei  Gestalten,  seltener  sieht  man  es 
mit-  ober  (V):  foL30a.b,  73a,  76b,  79a,  88b,  112a,  118a,  136b:  häufiger  ist  -  in  den 
Buchstaben  liineingezeiclmet:  fol.  108  b,  121b,  137a.b,  142a,  144b,  152a.b,  160b,  169a, 
172a,  173a,  176a,  184a. b,  195b,  201a,  202a,  205b,  207a,  208a,  212a,  220b,  225b, 
243  b,  244  b,  254  b,  264b,  267  b. 

Die  Buchstaben  U,,  4  und  IjJ  lassen  den  senkrecht  fallenden  Stricli  in  der  Regel  nach 
links  ansranken;  nur  sehr  selten  fehlt  diese  Ranke,  so  bei  U,  fol.  222  b  (^4elleicht  nur  im 
Druck  unvollständig  ausgeprägt),  bei  M    fol.  18  b,  21b,  38  b,  240b.  258  a. 

Die  Biu-hstaben  vierter  Grösse  kommen  nur  in  den  Ueberschriften,  die  den  Beginn  der 
Vesper  eines  jeden  Tages  ankündigen,  vor.  Da  ist  immer  die  ganze  Zeile  in  einem  Stück 
xvlographisch'  ausgeführt;  nicht  immer  kehrt  der.^elbe  Charakter  der  Buchstaben  uiul  ilu-er 
Ligaturen  wieder,  so  z.  B.  die  Buchstaben  der  ersten  Zeile  auf  fol.  1  a  sind  schmaler  und 
schlanker  gehalten  als  jene  der  entsprechenden  Zeile  auf  fol.  3  a.  Oder  mau  vergleiche  mit 
der  Zeile  auf  fol.  3  a  die  gleichlautende  auf  fol.  72  b,  —  abermals  ein  ganz  anderer  Ductus. 
Identisch,  also  die  Benützung  derselben  Ilolztafel  voraussetzend,  sind  die  Zeilen  fol.  3  a,  135  a, 
und  197  b,  ferner  die  Zeilen  fol  24b,  91b,   152  b  und  217  b,  die  Zeilen  fol.  33  b,  100  a,  161  a 

Denkschriften  der  i.liil. -bist.  Classo.     XLIU.  K<i.     II.  Ab)i. 


]^Q         .  n.  Abhandlung:  V.  Jagic. 

und  226  a,  doch  ist  hier  die  Zeile  foL  o3b,  wie  es  den  Anschein  hat,  entweder  nachtr.ngUch 
etwas  geändert  oder  für  foL  100  a,  161a,  226  a  gar  nicht  diese,  sondern  eine  andere  verwendet 
worden;  dann  die  Zeilen  fol.  42  a,  107  b,  169  b  und  234  b;  die  Zeilen  50b,  115  a,  176  b  und  , 
241b;  endlich  die  Zeilen  58  b,  123  b,  185  a  vmd  250  a.  Im  Ganzen  muss  die  xylographische 
Leistung  au  diesen  Tafeln  als  vorzüglich  anerkannt  werden,  die  Buchstaben  schlängeln  sich 
an  einander  noch  nicht  mit  jener  steifen  und  minutiösen  Verwendung  des  kleinsten  Raumes, 
welche  das  Erfassen  der  Gesammtzeile  in  den  Handschiiften  späterer  Zeit  so  sehr  erschwert. 
Freunde  der  Ligaturen  könnten  sich  an  dieser  mustergiltigen  Leistung  des  byzautinisch- 
slavischen  Stils  ein  nicht  genug  zu  rühmendes  Beispiel  nehmen.  Die  meisten  dieser  Zeilen 
haben  einen  grossen  Werth  als  sehr  hübsche  Kunstproben. 

Endlich  sind  noch  die  wenigen  Exemplare  der  in  die  viereckigen  mit  Guirlaudeu- 
verzierung  ausgestatteten  Rahmen  eingezeichneten  Buchstaben  zu  erwähnen.  Man  findet  aut 
fol.  2  a  ein  solches  mit  Guirlanden  umschlungenes  11  (roth),  auf  fol.  3  a  ein  ebenso  grosses  B 
(schwarz),  auf  fol.  197  b  ein  gleich  grosses  und  in  gleichem  Genre  gehaltenes  /K  (.schwarz),  auf 
fol.  268  a  abermals  das  frühere  11  (schwarz),  und  auf  fol.  261b  ein  gleichartiges,  nur  in 
kleinerem  Quadrat  ausgeführtes  imd  verziertes  C  (schwarz). 

Zur  technischen  Seite  muss  noch  die  Anwendung  der  rothen  Farbe  gezählt  werden, 
mit  welcher  der  Cetinjer  Octoechos  reichlich  ausgestattet  ist.  Roth  sind  zunächst  alle 
Ueberschriften  mit  grossen  Buchstaben,  dann  die  Benennungen  der  Canones  nebst  ihren 
Acrostichen,  die  kurze  Charakteristik  einzelner  Strophen  oder  Gesänge  mit  den  üblichen 
Namen  fz.  B.  cTiü\-fpKi,  Ha'cTwx-OBHo,  ckAWAHt  u.  s.  w.),  die  Hervorhebung  einzelner  Oden  des 
Canons,  alle  Tagesbezeichnungen,  alle  Hinnen,  die  nur  kurz  mit  Schlagwörtern  angeführt 
sind,  die  jedesmalige  Bezeichnung  des  «MoyHfiiiiMhHii  (auch  gekürzt  A\MHHh  oder  ,v\h),  des  Koro- 
poAiiMKHh  (in  der  Regel  nur  ko  geschrieben),  des  caa&a  (oö.;^)  und  die  Bezeichnung  der 
Odenzahl.  Ferner  wechseln  die  rothen  imd  schwarzen  Initialbuchstaben  bei  den  Strophen- 
autängen  meistens  so  ab.  dass  auf  jeder  Seite  des  Textes  auf  je  einen  rothen  Buchstaben 
ein  schwarzer  folgt  und  umgekehrt.  Allerdings  können  zuweilen  auch  je  zwei  schwarze 
oder  rothe  Buchstaben  unmittelbar  aufeinander  folgen,  oder  auch  alle  Anfangsbuchstaben 
einer  Seite  roth  gedruckt  sein  (fol  la,  4,  .5,  8.  9,  10,  IIb,  12,  13a,  14a,  15,  16,  17—19, 
22—27,  32).     Endlich  jede  Schlussinterpunktion,  bezeichnet  durch  drei  Punkte,  i.st  roth. 


IV. 

Was  den  Inhalt  des  Octoechos  anbetrifft,  so  ist  vor  Allem  zu  constatü-en,  dass  der 
Cetinjer  Text  nur  die  ersten  vier  Töne  umfasst.  Die  in  früherer  Zeit  öfters  ausgesprochene 
Vernuithung,  dass  im  nächsten  Jahre  auch  der  zweite  Theil  des  ganzen  Werkes  erschienen 
sei,  ist  ganz  willkürUch.  Diese  Vervollständigung  kam  erst  im  16.  Jahrhundert  in  Venedig, 
in  der  Typographie  Bozidar  Vukovic',  im  Jahre  1537  zu  Stande.  Im  Cetinjer  Octoechos 
wird  bereits  im  Nachwort  die  Beschränkung  auf  die  vier  ersten  Töne  deutlich  ausge- 
sprochen: .ckKpkuiHTH  üfx'TCMYK  iX'  Ä-ro  PAacd"  Aucli  im  Anhang  sind  die  sogenannten  "V(i.voc 
to'.c/.O'.y.O'.  nur  für  die  vier  ersten  Töne  abgedruckt,  während  in  der  Ausgabe  des  grie- 
chischen   vollen    Textes   (liapay-^ra-/)  f^-oi  r^  \).e-(dhf]  'üxzcbTjyo;;.     "Ev   BsvcZicf.    1837)    diese 


>    Dem  Biitsiirec.hend   winl  der   zweite   Theil   des  Werkes  in  der  Ausgabe  Bozidar  Vukovie's  .«'xroiixk  iutoiajchhkiv'  geii.innt. 


Der  erste  Cetinjer  Kirchendruck  vom  Jahre  14'J4.  11 

Hymnen  s;minit  den  flazncrehörendeu  'fona'^oriivA  über  alle  acht  Töne  sich  ersti-ecken  (S.  429 
bis  431).  Handschriftlich  war  allerdin<is  schon  seit  ältesten  Zeiten  der  volle  achttönige  Üctoe- 
ehos  in  kircheuslavischer  Uebersetzung  vorhanden.  Wir  besitzen  bekanntlich  einen  sehr  alten 
Südslavischen  (bulgarischen),  den  sogenannten  Strumitzer  Octoechos,  der  gerade  in  seiner 
fragmentarischen  Gestalt  nur  nueli  die  letzten  vier  Töne  nml'asst.  Der  von  mir  im  X.  Bande 
der  , Starine-  aualvsirte  Agramer  Octoechos  erstreckt  sicli  ebenfalls  über  alle  acht  Töne. 
Es  ist  nicht  anzunehmen,  dass  in  der  serbischen  Kirchenliteratnr  des  15.  Jahrhunderts  kein 
handschriftliches  Exemplar  der  zweiten  Hälfte  des  Octoechos  vorhanden  gewesen.  Mangel 
an  handschriftlichen  Vorlagen  kann  also  nicht  der  Grund  gewesen  sein,  dass  nur  die  erste 
Hälfte  im  Jahre   1493/94  zum   Abdruck  kam. 

Nach  den  ersten  Worten  des  Textes  (HaMf/\c<  ck  Kfo/Mk  wcA\c>r/\acHkiKoy').  dem  Vorworte  (h 
HanHca\-  ciw  ^yuucricHSio  khiitS  wcMÖrACHkiKk)  und  dem  Nachwurte  ( u'\-roii\-k  w  .  A  ro  rAaca)  führt 
unser  Druckwerk  den  Titel  Oktoich  oder  Osmoglasnik.  In  der  Wirklichkeit  würde  auf 
dasselbe  nach  der  bei  den  Griechen  üblichen  Benennung  der  Name  Paraklitik  oder  der 
grosse  Oktoich  angewendet  werden  müssen,  da  die  hier  enthaltenen  Gesäuge,  Canones  und 
andere  Sticheren,  über  alle  Tage  der  Woche  sich  erstrecken,  während  in  dem  eigentlichen 
Octoechos  nur  der  Sonntagsgottesdienst  in  acht  Tönen  behandelt  wird. 

Die  Anordnung  der  Kirchengesänge  des  Cetinjer  Octoechos  stimmt  im  Ganzen  und 
Grossen  mit  derjenigen  überein,  die  wir  in  den  noch  in  unserem  Jahrhundert  gedruckten 
griechischen  Texten  mederfinden.  Ich  erwähnte  schon,  dass  ich,  wie  im  X.  Band  der 
, Starine',  so  auch  gegenwärtig  die  Venezianer  Ausgabe  vom  Jahre  1837  der  Vergleichung  des 
slavischen  Textes  mit  dem  griechischen  zu  Grunde  lege.  Damit  ist  nicht  gesagt,  dass  man 
nicht  unter  den  handschriftlichen  Texten  leicht  einen  solchen  Octoechos  fände,  der  in 
einigen  Theileii  unserer  kirchenslavischen  Redactitm  näher  läge,  als  der  vorerwähnte  grie- 
chische Text.  Ich  fand  selbst  in  unserer  Hofbibliothek,  die  gerade  an  Octoechis  nicht 
reich  ist,  einen  Codex  theologicus  Nr.  IIG,  geschrieben  im  Jahre  der  Erschaffung  der  Welt 
^stuce,  also  1391  nach  Christi  Geburt,  mit  dessen  Hilfe  so  manche  Stichere  auf  ihr  grie- 
chisches Original  zurückgeführt  werden  konnte,  wo  uns  die  Venezianer  Ausgabe  im  Stiche 
lässt.  Mit  Hilfe  anderer  Handschriften  wäre  es  leicht,  auch  noch  die  übrigen  griechischen 
Parallelen  nachzuweisen,  die  man  einstweilen  vermisst.  Aus  der  Vergleichung,  die  unten 
bis  ins  Einzelne  durchgeführt  werden  wird,  ergibt  sich  das  Resultat,  dass  der  Cetinjer  Text 
in  manchen  Punkten  näher  steht  zu  der  heute  üblichen  Redaction  dieses  Buches,  als  zu 
jeuer  älteren,-  welche  im  Kirchenslavischen  durch  den  Strumitzer  oder  Agramer  Octoechos 
vertreten  ist.  So  z.  B.  Kontakion  und  Oikos,  die  in  den  älteren  Redactionen  immer  zwischen 
den  G.  und  7.  Gesang  (Ode)  des  Canons  eingeschoben  werden,  kommen  hier  gar  nicht  mehr 
vor.  Nach  einer  Bemerkung  des  verstorbenen  Bischofs  Amphilochius  (0  caM0Al>eBiit,iuiieMT> 
oKTOHxt.  :iIocKBa  1874,  S.  V)  fehlen  Kontakion  und  Oikos  auch  in  dem  griecdiischen  Octoe- 
chos vom  Jahre  1471  der  Sevastjanov'scheu  Samndung  zu  Moskau,  l'^r  behauptet  auch, 
dass  solche  slavische  Handschriften  bereits  aus  dem  14.  Jahrhundert  vorhanden  sind.  Doch 
muss  ich  constatiren,  dass  sowohl  im  Strumitzer  wie  im  Agramer  Octoechos  Kontakion  und 
Oikos  an  gehörigen  Stellen  vorkommen.  Ebenso  fehlen  im  Cetinjer  Text  die  Kathismen 
(c-kAHAkHki),"die  sonst  nach  dem  3.  Gesang  (Ode)  des  Canons  eingeschaltet  zu  sein  pflegen; 
nur  im  Dreifaltigkeitscanon,  der  an  jedem  Sonntag  si?  zb  [i£aov'jy.raöv  gesungen  wird,  steht 
auch  in  imserem  Text  das  Kathisma.  Betrefts  der  übrigen  Canones  liest  man  fnl.  10  a:  rk- 
AHAHH   Kk   AMiHfH,    d.  h.   .üc  Kathisiueu   sehe  man   im  :\Ienaeum  nach.      Mit  dieser  Auslassung 


gar  ui 


12  II-  Abhandlung:   V.  Jack"'. 

der  Katliismen  in  allen  übrigen  Cauones  bis  auf  den  Dreifaltigkeitscanon  stimmt  .auch 
die  Venezianer  Ausgabe  des  griecliisclieu  Textes  überein.  Im  Zusammenhang  damit 
werden  im  Cetinjer  Text,  ebenso  wie  in  der  neuen  Venezianer  Ausgabe  des  grie- 
chischen Textes,  mehrere  Kathismen  vor  dem  Canon,  bei  den  üblichen  zwei  oder  drei 
Stichologien.  mitgetheilt.  Im  Strumitzer  und  Agramer  Octoechos ,  wo  die  Kathismen  in 
jedem  Canon  nach  dem  3.  Gesang  eingeschaltet  werden,  stehen  sie  natürlich  vor  dem  Canon 
cht. 
Einer  Eigeuthündichkeit  des  Cetinjer  Octoechos  muss  hier  Erwähnung  geschehen,  die 
ich  weder  durch  den  Strumitzer  oder  Agramer,  noch  durch  den  heutigen  griechischen  Text 
beleo-eu  kann.  Sie  betrifft  die  Anorduuno-  der  Cauones.  Bekanntlich  fuhren  diese  ihre  besonderen 
Namen.  Sonntag  si:  zt  |x=cJ0VU7.xa6v  stellt  sich  mit  dem  Canon  zlc  zr^v  6.-f[,rjj^  v.ai.  C«>apyiy.YjV 
■cf/tdoa  (kjhvvhk  cf-kn  h  ;Krn50HaHfAH'kH  Tpoiiii,n)  ein,  derselbe  Tag  sie  töv  opÖpov  hat  zuerst 
einen  Canon,  der  ö  ävaardoiii-oc  (KaHWHu  ishCKpcHii)  heisst,  diesem  schliessen  sich  noch  zwei 
andere  an:  6  araupo7.V7.3Täat,p.oc  (KpcTOBkCKpcHk,  oder  h-pcTOBhCKpecm»  fol.  78b)  und  z'qQ  ÜTCsp- 
aytac  Osoiöxo'j  (KaHWUK  np-kcf'kn  kiCh).^  Montag  besitzt  einen  Canon  -/.aravj/.T'.xöc  (uamvHk 
iioKaänkHk)  und  einen  zweiten  Ttbv  dato[J,dtcov  (Ka'nwHk  KknakTHkin,v\k).  Uienstags  ei-ster  Canon 
ist  elienfalls  %rj.zrr/'jy.ziy.iz  (ncKaa'HHk),  der  zweite  sie  xov  -Cjitov  ':rpoopo[JL'jv  (skCTHO/Woy  npÄT4H 
oder  fol.  i)o  b :  McfnoA\oy  'Iwa'nHOY  np-kATMn).  Auf  Jlittwoch  fällt  als  erster  Canon  ö  ota'Jpcöat- 
[xoc  (lia'HVUHK  KpcTHk  odcr  fol.  163  a  KaHWHk  KpcToy),  der  zweite  ist  zlc,  zr^v  uirspaYi'av  6so':Ö7.ov 
(KaHWHk  iip-kcf-kii  KUH)  gerichtet.  Am  Donnerstag  ist  der  erste  Canon  tcüv  äyücv  diroatoXcov 
(KaHWHk  cfkiavk  äiicTaa',v\k),  der  zweite  xoö  dytoy  NcxoXdou  (ctoaxo^  HhKÖ-vk ;  die  ältesten  Octoechi 
kennen  keinen  Canon  auf  den  heil.  Nicolaus).  Freitag  besitzt  einen  Canon  a"a'jpa)ai[Jio? 
(KaHWHk  KpcTO^)  und  einen  xy^c  ü-spaytac  Osoxöicoo  (np-kcf -kn  kuh).  Bis  hieher  ist  die  Ueberein- 
stimmung  vollständig.  Im  griechischen  Texte  folgt  nun  Samstag  mit  zwei  Canones,  der 
erste  sie  lupofpYjxa;  xai  [idpxupaw,  der  zweite  vsxpcöatjJLOC-  Dasselbe  gilt  zum  Theil  wenigstens 
auch  für  den  Strumitzer  Octoechos,  der  ebenfalls  den  Canon  betitelt:  nppKo-wk  h  A\MKoa\k 
(Canon  V£'x,pcoat.|JLOC  ist  nicht  1)esonders  hervorgehoben,  doch  werden  in  jeder  Ode  einige 
Troparien  aus  dem  gegenwärtigen  V£%p(oat[j.oc  xnitangeführt).  Der  Cetinjer  OctoSchos  weicht 
von  dieser  Anordnung  ab.  In  ihm  ist  der  zweite  Canon  Samstags,  der  sogenannte  Vcxptö- 
jijjLOC.  herausgehoben  und  auf  die  Naehvesper  Freitags  (na  naKfMfpHHUH  fol.  124  b,  251b,  ha 
naKtMJpHii  fol.  18Gb)  übertragen  als  KaHWHk  o^cknuiHAtk  (xdvtov  s.iz  xw^yfiivzac).  Dadurch  blieb 
am  Samstag  neben  dem  Canon  auf  Propheten  und  Märtyrer  für  noch  einen  Canon  Raum 
übrig,  und  in  der  That  bietet  der  Cetinjer  Text  für  jeden  Samstag  an  erster  Stelle  den  Canon 
XYjC  'JTispaYta;  6£OXÖ%ou  (np-kcrkn  ku,»)  und  erst  an  zweiter  Stelle  den  Canon  ,=.iQ  xous  jJ-dp- 
-'.I07.C  v-at  hrjärsfaz  xai  öaio'ji;  ysj).  xoiiiVjOsvxac'  (A\«rHK<jA\k  h  cfaieAAk  n  np'knXRHkiAXk  h  oycknuinAXk). 
Die  Propheten  werden  im  slavischen  Text  des  Cetinjer  Octoechos  nur  im  vierten  Ton 
genannt,  dessen  Ueberschrift  lautet:  zic,  (i,dpxüpa<;,  izrjdrjyrxc,  TZ^jOYqzaQ  xai  oaiooc,  (fok  255a). 
In  Ermangelung  weiterer  Hilfsmittel  vermag  ich  nicht  eine  griechische  Parallele  zu  dieser 
Anordnunö-  zu  aeben.  Cod.  vindob.  theol.  11()  hefert  sie  nicht.  Die  russische  Ausgabe  des 
Octoechos  vom  Jahre  1880  tlieilt  unter  jedem  Tag  der  Woche  einen  Canon  .ha  noß(MEpm' 
mit,  doch  da  wird  inmier  ein  Canon  zr^c  dytac  Osoxöxo'j  angeführt. 


*   Im  Cetinjer  Text  fol.  9  a  sind  aus  Versehen  diese  Worte  schwarz,  statt  roth  gedruckt. 


Der  erste  Cetikjer  Kirchendruck  vosi  Jaiihe   1494.  lo 


V. 


Die  gottesdienstliche  Fuuetiou  des  Octoeclios  beginnt  mit  Samstag  Abend  iind  zwar 
mit  dem  Gottesdienst  äv  -q»  [iiv.rjCj)  sa7:=pw(j)  (rk  covkctS  KfMfpk  hj  iW^^■kn  KfH(pnH)  des  ersten 
Tones.  Die  ersten  vier  Sticheren  und  das  Theotokion  stehen  wie  im  Griechischen '  S.  4 :  Tä; 
EaTCsptvdc,  KoxXojaaxc,  ^sOtc  Xaoi  und  Tp  T:r7.Y7.6atxtov  ooiav.  Folgt  gleich  ävaa-daqj.ov  "i- 
y-rjpov  uöv  dTroa-cycov  (in  der  slavischen  Uebersetzung :  HacTwvoKHW.  cTkix-fpa  iikCKpcn.\):  Tcb 
iräOc'-  ao'j  Xpiatk;  der  slavische  Text  hat  noch  weitere  drei  Stichereu:  HiTA-kuHo  pojK.vkiuii 
Kfa,  G)rHia  KSKCTKBHaaro  x"'»,  Oy'ßM  mirk  mtö  bov'a»  und  das  Theotokion:  Gf  TfK-fc  iipri\-W/KA'»v- 
Zum  Schluss  stehen  noch  das  äiro/.'jtaov  äva^xdaijxov  (im  slavischen  blos  rpöiupk  genannt): 
Toö  XiÖou  arpfaYiaÖsv-o::  und  das  Theotokion:  ToO  To.^j[Ar,K  rshzyla^ivw  (S.  5). 

'Ev  x&  [XEYdXcp  SGTicptvö)  (Na  Kfaiin-kH  BtstpHKi  fol.  3  a)  wnrd  durch  die  drei  oben  citirten 
Sticheren  (griech.  S.  4)  eröffnet,  au  die  sich  als  an/Yjpd  dvatr^Xad  (cTwx'fpKi  kkctohuki  3  b) 
vier  dem  griechischen  Texte  entsprechende  Strophen  und  das  Theotokion  l\j  T.a'c/.rjzix'.v^ 
anschliesseu ;  darauf  folgt  als  atr/r^pöv  tcöv  ditOG-iy/ov  das  schon  oben  citirte  Tcö  TidOs-.  und 
als  £X£pa  a-'./Yjpd  xa^d  d//f dß-^tov  (iiHki  cTwx'fpw  "«5  '»3h  ß±Ai  4  a)  drei  dem  griechischen  Texte 
entsprechende  Strophen  nebst  dem  sich  anschliessenden  Theotokion. 

Sonntag  sie  xö  [j.£aov'J7,Taov,  im  Slavischen  ohne  jede  nähere  Angabe,  enthält  den 
Dreifaltigkeitscanon  (fol.  4  b),  wie  im  griechischen  Texte  (S.  5).  Der  Slave  übersetzte  alles 
wörtlich  und  so  auch  die  griechische  Acrostichis,  die  für  ihn  weiter  keine  Bedeutung  hatte, 
da  seine  Uebersetzung  weder  die  griechische  noch  die  slavische  Reihenfolge  der  Buchstaben 
wiederzugeben  im  Stande  war.  Im  Canon  selbst  bemerkt  man  in  der  slavischen  uebersetzung  fol- 
gende Abweichungen.  Nach  der  dritten  und  sechsten  Ode  sind  das  Kathisma  und  Theotokion 
im  slavischen  Text  verschieden  vom  jetzigen  griechischen:  TpciiHt  KhCfA-krtAnaa,  Ho-haoi-h  h.k 
HJKf  K  TtK-k  .s6B0i-i|in)fk ;  npiinaAai^^Mk   B-kpnc,   Afi«^  hh;«  hc  rtEt  iHHSphfUHO  pö:KA'»i"">"""«'V  "• 

Sonntag  i:c  töv  opOpov  (fol.  7b)  stellt  die  zwei  oben  als  d-o//j7.T'.7.ov  dvac;Td3i|j.ov  be- 
zeichneten Sticheren  au  die  Spitze,  dann  kommen  Kathismen  zu  den  zwei  Stichologien  m 
dieser  Reihenfolge :  Töv  id(pov  aou,  Mr^rspa  as.  Tovaiy-sc.  3aHkHiiiii  nKOiiaaHO  (den  griechischen 
Text  dazu  findet  man  in  der  Venezianer  Ausgabe  im  Anhang  Ö.  433  abgedruckt :  I-jXXaßoöaa 
dtp^sv-ttoc).  Als  6T.rj.%rrr^  (slavisch  unübersetzt:  iiiiaKOn)  steht  i,  toO  /.-(jato'J  tJ-Erdvo-/  und  die 
dvaßa6[j.o':  (cTjntHki)  entsprechen  den  griechischen  S.  8.  Das  Trpoy.sqAcVov  (iipoKiAMik)  ist  nur 
angedeutet.  Die  Kathismen  des  heutigen  russischen  Oktoichs  stinnnen  mit  dem  Grie- 
chischen überein  (fol.  20,  21). 

Die  drei  Canones ,  dvaardaiiJ-oc  (BkcKpcHk .  fol.  8  b),  azaupor/vaatdsqioc  (KpcroBkCKpcHk, 
fol.  9  a)  und  rqQ  ÜTTspaYcac  Ösotöxo'j  (np-kcf-kn  kimi,  ib.)  entsprechen  dem  griechischen  Text 
mit  folgenden  geringen  Abweichungen:  Im  dritten  Gesang  des  dritten  Canons  tehlt  die 
Strophe  NoOv  rov  'JTZcpouaiov ;    im  vierten  Gesang  desselben  Canons    fehlt  'Ay^ov  ayia;    da- 


I  Wo  ich  die  Anfangsworte  eines  Tropanums.  einer  Sti.hero  u.  .s.  w.  nur  s^riecluscl,  anmi.ro,  .lort  ist  eben  ,i.-un.t  ,he  Uebere.n- 
stinunung  des  slavischen  Textes  mit  der  heutigen  Gestalt  und  Keihentblge  des  griechischen  lextes  ausgedruckt.  Wo  sla- 
vische Texte  allein  citirt  werden,  dort  gehen  .nir  die  griechischen  Belege  ab.  Wo  dagegen  die  gnech.sehen  V  orte  m  den 
Klammern  hinzugefügt  werden,  dort  sind  sie  aus  einer  anderen  Stelle  und  nicht  derjenigen,  n„,  d>e  es  su-h  eben  handelt, 
herbeigeholt,  oder  sie  kommen  zwar  .an  der  entsprechenden  Stelle  vor,  doch  nicht  im  heutigen  gnecluschen  1  ext,  sondern 
im  Codex  theologicus  Nr.  116  der  k.  k.  Hofbibliothek  (vom  Jahre  1391),  oder  seltener  im  Cod.  theol.  Nr.  Mb. 


14  II.  Abhandlung  :  V.  Jagiö. 

gegen  ist  im  zweiten  Canou  daselbst  hinzugefügt  Hkci«;«  ptst  TpfTin  ;i,Hk  (fol.  10  b),  diese  Strophe 
findet  sich  au  der  entsprechenden  Stelle  im  Cod.  theol.  Nr.  14G  fol.  26:  'ÜQ  S'fT^c  -piT^fxspoc, 
XpLOTS,  dv£ar/]C  b-/i.  zvj  [xv-r^fiaroc  r^  svuiröa-caaxoc  r/lifleia  ■x.zX.  Im  fünften  Gesang  des  dritten 
Canons  ist  die  Reihenfolge  der  zwei  letzten  Strophen  umgekehrt  und  im  sechsten  Gesang 
des  ersten  Canons  haben  die  zweite  imd  dritte  Strophe  ihre  Plätze  gewechselt.  In  dem- 
selben Gesänge  im  dritten  Canon  fehlt  die  Strophe  Ncvsxpcor'/.i  s/Opöc.  Kontakion  und  Oikos, 
wie  schon  oben  gesagt  worden,  fehlen  hier  und  überall.  Im  siebenten  Gesang  des  ersten 
Canons  lautet  das  Theotokion  anders:  PoyMKOY  KhCf.^/\aTOYK>  (erinnert  zmu  Theil  an  die  grie- 
chische Stichere  S.  152  ]i^rd[xvov  as,  doch  nur  der  Anfang  stimmt;  ganz  übereiustimmend 
findet  man  den  griechischen  Text  bei  Migne  Bd.  CV,  S.  1265,  aus  dem  Mariale  des  Hymno- 
graphen  Joseph).  Im  zweiten  Canon  desselben  Gesanges  fehlt  die  Strophe  'Koö  tolc  |j.'jpci- 
^öpo'.c,  dafür  steht  folgende :  Na  Kpcr-k  npiirKÖiKAi»  c(  und  dazu  eiu  eigenes  Theotokif)n :  FdAV" 
et  Hcfaa  (griechisch  auf  S.  13:  Xatps  a£[J.VY;  loO  "Aodjo.  "ö  xwotov);  im  dritten  Canon  daselb.st 
fehlt  die  Strophe  Nsoc  Aod[x.  Im  achten  Gesang  des  zweiten  Canous  steht  nach  der  dritten 
Strophe  das  Theotokion  Ap'kK'»'«  n  ">'>'•<«  lecThCTßa  :  im  dritten  Canon  fehlt  die  Strophe  iico- 
rAjptac  alriov.  Im  neunten  Gesang  liat  der  zweite  Canon  statt  der  Strophe  'H  dvap/o;  das 
Theotokion  Ne  lispfieHHO  ji,&Mi  TaiinKCTKO,  wozu  man  den  griechischen  Text  auf  S.  36  findet: 
'AicöppYjrov  zb  rqz  -jrapBsvoo  [iuar/^pt,ov ;  der  dritte  Canon  hat  in  demselben  Gesänge  die 
erste  und  zweite  Strophe  ihre  Plätze  wechseln  lassen.  In  allen  diesen  Punkten  befolgt  der 
heutige  russische  Oktoich  die  Anordnung  des  griechischen  Textes. 

Nach  den  Canoues  folgen  Sticheren  ci;  zwc,  al'vofJC  (na  )fKaaKiTf,  fol.  15  a)  und  stspa  ariyr^pd 
dvaTo),t7.d  (iiHKi  cTKiyfphi  KhcrösukiJ  —  Ijeides  entsprechend  dem  griechischen  Text  auf  S.  14,  15, 
doch  ohne  das  Theotokion  Tx£p£uXoYTj[JLSVYj  und  ohne  die  nächstfolgende  Stichere  i]rj[i£pov,  die 
im  heutigen  russischen  Oktoich  enthalten  sind  (fol.  27  b).  Die  Makarismen  (na  ayrorpriH  KanstHKi) 
folgen  im  Verhältniss  zum  griechischen  Texte  (S.  15)  in  dieser  Reihe:  1,  3,  2.  5,  4,  G,  7,  8; 
der  russische  Oktoich  beobachtet  die  griechische  Reihenfolge  (fol.  27,  28). 

Sonntag  Abend  (rfl  ■KOptaxiQ  EOTrspa?,  Ek  HtA«'*'«'  Khepi»  na  i^ii  Kk3Ba\-h,  fol.  16  a)  beginnt 
mii  diesen  drei  Sticheren:  AsOpo  TravaO/ia,  MActh  koahc",  Ov-v\pkTKki  a\ovAp6KaHiiK-;  (letzte  im 
griechischen  Texte  am  Freitag  Abend  S.  51:  jN£y,pcoaov  zö  'fpovr^txa).  Die  darauf  folgenden 
vier  Sticheren  auf  die  Mutter  Gottes  fehlen  im  Griechischen,  sie  beginnen .  hier  wie  überall 
mit  der  stehenden  Eingaiigsformcl  PaA\'ii  ce  (Xatps  oder  Xai'pot:):  PaAV'  f«  paAOKanniK  Mc-raa 
M/u;w',vxk  iiOA\öi|iHiii^(,  PaAV"  "  koviihho  HtwiioaiiA^aa,  PaAV'"  "  3f-v\aM-  iiau'AOKii  laa,  (^\AV"  <■'  C'»'«««' 
KAA'inf.  Die  diroaTt/a  7.aTavuxtr/.d  (HacTn\-oRHO  noKaanHki)  entsprechen  dem  griechischen  Texte 
S.  16.  Der  heutige  russische  Oktoich  stiuniit  mit  dem  griechischen  Text  in  der  Zahl  und 
Reihenfolge  überein  (fol.  28  b,  2!l). 

Montag  früh  (Tq  Ss'jrdpc/.  Tupo)'!:,  Dk  iionfA*'*""*^'»  "''  >>TTpkHki  fol.  17  a),  beginnt  mit  den 
Kathisnien  v.arav'jv.Ttxd  (c-kA"'iHki  iioKaannki),  wobei  gegenüber  dem  griechischen  Text  Fol- 
o-eudes  abweicht:  In  der  ersten  Sticholoyie  stimmt  das  Theotokion  nicht,  es  laukl  Mioaö 
MWAKf'Mk  (den  gi-iechischen  Text  fiudet  man  auf  S.  53  in  der  zweiten  Sticliologie  Samstags : 
Wa'JiJLa  Oa'j|xdr(i)V ).  Die  zweite  Stichologie  liat  folgende  Sticheren :  'Ayv.dXac  iratpadc,  \WK'q- 
j3(i)C  •A7.'V/Y([J.7.,  Il.u'/kcriiaa  npkAkCTarfannnf.  Die  dritte  Stichologie:  Tö  ß'ÄüJLd  30'J  'fpr^TÖv. 
Rt.SHfK-kcTHaa  'iciM  ii\t.i  ^ko  (griechischer  Text  im  Cod.  116,  fol.  16a:  '\v'J\X'ft'J-z  a.'(Yfi  Oso- 
töv.e  xapOavc.  Y^  (JLÖVY)  -(öv  TT'.atwv  zpOGiciaia  xai  o-asttyj).  Die  Anoi-duung  des  heutigen  rus- 
sischen Oktoichs  stinnnt  zum  griechischen  Text,  nur  .steht  das  Martyrikon  in  der  zweiten 
Stichologie. 


Der  erste  Cetinjer  Kirchendruck  vom  Jahre   1494.  15 

Die  beiden  Canoues,  xa-:av'jxxi7.6^  (iioK.\.iMkMh,  fol.  ISa)  und  twv  7.aa)(j.äT(ov  (Kf3iiAkTHkiii,uk. 
fol.  18b)  entspreeliea  im  vollen  Uiiifang  dem  griechischen  Text;  auch  hier  sind  die  Aero- 
stichen  getreu   übersetzt,  ohue  weiter  irgendwie  in  Betraclit  zu  konmieu. 

Die  darauf  folgende  äicoo-i/a  -itbv  atvmv  xatav'jxzixd  (HacTKi\-CKHo  cTki\-(pki  iic>iw\.iHHKi, 
fol.  231))  entsprechen  dem  griechischen  Text  auf  S.  22.  nur  das  Tlieotokinn  weicht  ab: 
rp-kiiiHtviH\-k  .MATKki,  den  griechischen  Text  liest  man  auf  S.  24:  'Ajj.af<-(o/>(i)V  xä?  orqGSic.  Im 
russischen  Oktoich  ist  das  Theotokion  gleich  dem  griechischen  fol.  Sin.  Die  Makarismen, 
sechs  an  der  Zahl,  stimmen  zu  den  griechischen,  bis  auf  den  Dreifaltigkeitsmakarismus : 
II'kcHh  Tphcfoyw  (24  b).  Der  russische  Oktoich  schliesst  sich  auch  hier  dem  griechischen 
Text  an  (fol.  37  b). 

Montag  Abend  (Tf^  os'jxspct  saTispa;,  Kh  iiOHt.MAHHKk  REHcpk.  fol.  24b)  enthält  folgende 
Stichereu.  die  im  griechischen  nicht  zu  finden  sind  i  auch  der  Agramer  Octoechos  hat  sie 
nichtj :  A\kiTap.\  raKOjKe  ciTcAk  lecH  \'f,  ilciiAkiik  cikiii  cKKupiiiikiiiYk  crpcTfii,  3aökoio  wKÖraTii^'  ce.  Folgen 
auf  die  Mutter  Gottes  die  Sticheren :  J*aAV"  '^  ;Kii.\iii|jE  k>kV(,  Pa,v,V'"  c*  >KH3Hhi  vwA'>T'>"'U>  ^^'»AV" 
cf  KkCfcK'kraaa  cK-ki|i(,  die  Stichere  auf  TCf>ööf/0[AOC  (np'kAHT(Hii)  stinunt  zum  griechischen:  lloo- 
'^■?)xa  fJa'j[j.d  j'.£,  das  Theotokion  besonders :  Pa,\,V"  c'  KroKk>K,\,faknHa  K^Kia  TC^'Mnaa  no,\aTO.  Die 
äizizzi'/rj.  v.axav'jy.xi/.d  (HacTkiYORirk  cTki\'fpki  noKaauHki)  sind  gleich  den  griechischen  Ö.  23,  24, 
mit  eigenem  Theotokion:  ^üo  ßkctirkTaa  i^im  griechischen  auf  S.  30  am  Dienstag  zu  lesen: 
Ilap9sV£  TcavöjJLVTj'ts).  Der  russische  Oktoich  weicht  in  den  ersten  drei  Sticheren  sowohl  vom 
griechischen  wie  vom  Cetinjer  Text  ab,  mit  welchem  er  nur  SacRoio  WKoraTiiYCA  gemeinsam 
hat.  Auf  TTf/öopoiJLor  stimmen  drei  Stichereu  zu  den  griechischen,  das  Theotokion  ist  ver- 
schieden.    Das  Theotokion  der  '/.r/.zo.vr/.ziyÄ  stimmt  zum   Cetinjer  Text  (fol.  38  b). 

Dienstag  früh  (Tr^  'p^~'0  ~f'<'>^  Ki»  KTÖpniiKk  na  oyTpkHii,  fol.  26  a)  beginnt  mit  folgenden 
Kathismen:  in  der  ersten  Stichologie,  so  wie  im  Griechischen  S.  24.  nur  das  Theotokion 
anders:  Ki3<HTpf  na  nßcii  (so  auch  im  russischen  Oktoich  Ibl.  41  a,  den  griechischen  Text 
findet  mau  im  Anhang  auf  S.  433:  Töv  ä[i.'/;xopa  sv  o'jpavtp);  in  der  zweiten  Stichologie: 
'Ä'(v.rj'Kaz.  EoraTkcTßo  Iwborö  (kommt  im  Agramer  Octoechos  vor,  vgl.  Starine  X,  133,  ebenso 
im  heutigen  russischen  Oktoich,  ed.  1880,  fol.  41.  Den  griechischen  Text  fand  ich  im 
Cod.  146,  fol.  30  a:  Töv  ttaoO-ov  ^swpV^aac  "<')V  äpsxcöv  xoO'Io'jß),  'iic  r-rikv.  axpaxubtat  und 
dazu  das  Tlieotokion  Onaamf  HUHtKiiTCKOt  (ebenfalls  im  heutigen  russischen  Oktoich  fol.  41  b); 
in  der  dritten  Stichologie :  Ek  pa'BKOi'iHiiKki  Kkiia,vo\-k  {\rp-rac,  TicpiTtsacöv  /.OYtcj(J.olc  k'zoi.r^^riv, 
die  Stichere  steht  im  Cod.  theol.  viudol).  146  und  cod.  116,  fol.  16a),  lif3H(K-kc-i-Haa  Hiicraa 
KUf  Ali*  (iui  cod.  theol.  116,  fol.  16  a:  "Av'j[j.'fc'j'ic  ayv-rj  Osozöits  TCctpOsvc  (^  [löv/;  zOri 
•jctaxcov  -poaraa'la)  vergl.  oben  unter  Montag  früh.  Die  letztgenannten  Kathismen  auch  im 
heutigen  russischen  Oktoich. 

Die  beiden  Canones,  ■Jtarry.v'jvtxwö;  (iioKaaHHk,  fol.  26  b)  und  sie  "öv  lipöSpoiJLOV  (HkCTHoawv,- 
np.'i.THH,  fol.  27  a)  entsprechen  dem  griechischen  Texte  mit  folgenden  ganz  geringen  Ab- 
weichungen: Im  siebenten  Gesang  des  zweiten  Canons  fehlt  die  Strophe  'Oijlo'^'jt^  xptdSa 
und  im  achten  Gesang  des  zweiten  Canons  die  Strophe  "k-Kazi  tri;  zptßo'j;  (^fehlt  auch  im 
heutigen  russischen  Oktoich). 

An  die  Canones  schliessen  sich  an  a.%6aziya  •/.axav'jxrtv.d  x(T)V  aivwv  (HacTKiYORHo  cTii\-fpki 
iioKaäuHki.  fol.  32  b),  ganz  wie  im  Griechischen  S.  2;»,  30.  nur  das  Tlieotokion  ist  verschieden 
(kouuiit  auch  im  russischen  Oktoich,  fol.  46  b,  vorj :  Gaov,v.H"H«'V  "  Kaoi-Anaro  ä3k  h  pa;sKciiHHKa 
iioKkAH\-k  (den  griechischen  Text  findet  man  im  Cod.  theol.  vind.  Nr.  116,  fol.  11)  a  oder 
25 a:    'l\j  zöpvr//  v.a'.   äaoixov    iyw    y.a-.    ):fpz'f^^/    ivix'qan   ■/.r/l    tov    xs/aövr^v    zoU    Tixaiafxcia'.). 


\g  IL  Abhandlung:  V.  Jagi(5. 

Auch  die  Makarismen  stimmen  zum  griechischen  Text  bis  auf  den  Dreifaltigkeitsmakarismus 
Bk  Tpf\'k  /\nii,ii\'i»  (dieser  steht  auch  im  russischen  Oktoich  fol.  46  b). 

Dienstag  Abend  (T'?j  i[Jt'T^  sa-£pac,  Bk  ktophhki»  Kcitph,  fol.  33  b)  beginnt  mit  drei  Sti- 
cheren rjBOTzrjiud:  Ohrp-kuj(H(ii  nov-MMHOKi,  rioTänAiafiUk  ect.v^K,  0\fi|i(AP"Ki»  öko  .sw:K,\,HTf/\k.  Alle 
drei  stehen  im  griechischen  Text  auf  S.  23  für  ilontag  abend :  'A\).rj.rjzri[J.rj-(üy  TZsXaysc,  Be- 
ßu6ia[xsvoc  'Jrdp/wv,  KatoixTSipbac  6  y^ziaz-qz  ctTcav  zo  iror/][xa.  Im  russischen  Oktoich  sind 
nur  zwei  Sticheren  gleich  den  im  heutigen  griechischen  Texte  vorkommenden  fol.  47  a. 
Folgen  auf  die  ]\Iutter  Gottes  die  Sticheren :  Pa^V"  "  wuivCTiiAiiifif,  VA,\y\\  et  npÜBEHtiniic  rßfik- 
AOie,  PiU'.V"  cf  cK-kijiHiiHf  RkckK'kTrtkiH ;  das  Gra'jr>toa:[J.ov  entspricht  ebensowenig  dem  grie- 
chischen :  Ha  Kpcr-k  paciip6cTpK,\k.  wie  das  Tlieotokion :  Ji,RAA  H6iiopw>iHa.  Dagegen  stimmen  die 
ä.Tziazi/rj.  ■^zrj.'jrjwz'.ij.rj.  (HacTKi\-ÖKHC  cTki\-fpii  kp'cthmi  zu  dem  griechischen  Text  auf  S.  31  bis 
auf  das  abweichende  Theotokiou :  Bh3AK"'KfHa  öko  ßii^'b,  dessen  griechischer  Text  auf  S.  45 
(am  Donnerstag  Abend)  zu  tiuden  ist:  Av7.prrj6£VT7.  (ö;  siosv  (kehrt  auch  im  heutigen  rus- 
sischen Oktoich  fol.  48  a  wieder). 

Mittwoch  früh  (Y-q  -Ezdpr/]  -po)?,  Bk  cp-kAo^f  »a  oytpkhh,  fol.  34  b)  enthält  folgende 
Kathismen  auf  die  drei  Stichologien :  ilta'jpojOsvroc  O'J'J.  To'j  araupoO  arj'j  zo  i;6).C/V,  Theo- 
tokiou nrHKii,a  Ha  KpcT-k  (auch  im  russischen  Oktoich  S.  50  b);  -cb30V  %'jpts,  To  otü/.ov.  Td? 
äXyTjSovac,  Ol  rTjv  ar;V 'TcpooTaaiav;  Ha  aP^'^b'^  ''"'  KpcTH-kaxt  (griechisch  im  Cod.  theol.  116,  fol. 21a: 
"Ev  i'JACf)  ji  ara'jpoO  oid.  aTr/.d-f/va  i/.so'jc  xp£[X7.[j.cVov  aapxt  ix^jOGmc  (oc  s^oe),  'H  ö.otzOjjc 
a\v/dc  (die  beiden  letzten  Sticheren  auch  im  russischen  Oktoich  S.  51  a). 

Die  beiden  Canones,  a-a'jpcöatjxo?  (kpcthk,  fol.  35  b)  und  sie  rr^v  u-spaYiav  Ösotö'/.ov 
(np'kcf -kH  KUH,  fol.  36  a),  letzterer  im  griechischen  v.rj.zd  ak^d.'ii'rfjv,  was  der  Uebersetzer  nicht 
unterliess  mitanzugebeu  (iio  ä3K  K-kA'fc),  entsprechen  ganz  genau  dem  griechischen  Texte. 

Auch  die  d-öan/a  a-a'jpa)j[.(ia  stimmen  mit  dem  griechischen  Text  S.  37  ganz  überein; 
von  den  sechs  Makarismen  weicht  nur  der  fünfte  auf  die  hl.  Dreifaltigkeit  ab :  Tpoiina  npö- 
cBliiiiaieTK   (steht  noch  heute  im  russischen  Oktoicli   S.  56  b). 

Mittwoch  Abend  (\\  Tszdpr(]  sairspac,  Bk  cp-kA'^V  Kf'ffp'v  fol.  42a)  Inetet  zuerst  drei 
Sticheren  rtsoiz'JZ'.'/A:  OEMMi|iaBb  RÖraTKiii  \-6,  .SaivKOh?  WK6raTH\-  et,  Otpwkki  u'kku'ctpVkiijh  (die 
ersten  zwei  stehen  im  russisclxen  Oktoicli  fol.  37  b,  .'Jb  a  auf  Montag  Abend).  Diesen  folgen 
auf  die  Mutter  Grottes :  PaAV"  <^«  i«A'ina  iip-kMcraa,  PaAV"  ^ '  HfKkcTO  HtTakHHaa,  PaAV"  et  cr-panHOie 
CAKiuiaiiiE ;  ferner  auf  die  Apostel :  Hrrpa  npivKonp-kcToanaaro  iioio  (griechischer  Text  im  Cod. 
IIG,  fol.  24b:  Ilstpöv  töv  TrpcoTiöOpovov  0(17(0  lla'j/.ov  -/.a-.  "Id-/.ioßov  .  .  .),  hat  sich  noch  im 
heutigen  russischen  Oktoich  erhalten  (fol.  57  a),  und  das  Theotokion :  PaAV"  ^'  ""^P^  craa. 
Die  Sticheren  auf  den  hl.  Nicolaus  fehlen  gänzlich,  während  der  Agramer  und  der  heutige 
russische  Oktoicli  sie  kennen;  unmittelbar  sich  anschliessend  folgen  jetzt  a.izöazc/a  diro- 
oz'jh.'/.'i.  (nacTkiYÜ'KHo  CTKiYepii  äiicToacu.  fol.  43  a),  entsprechend  dem  griechischen  Texte  (S.  38), 
nur  das  Tlieotokion  ist  verscliiedcn :  PaAV'  "  ^'^'  A'i'*  (griechisch  im  Cod.  theol.  116,  fol.  29a: 
Xalps  heoz6v.z.  TuapOsvc,  y/zlpE  %a6/Tj[j.a  zrjC.  oIi(,o'J(jlcV/jc). 

Donnerstag  früh  (Tr^  Tzi[XTZ--Q  Tipcot,  Bk  HfTKpkxKiik  na  oyrpKHii,  fol.  43  b)  enthält  y.a- 
Oi3[j.7.i7.  dTco—o/.iy.d  auf  die  drei  Stichologien:  (>i  3C-(poi  zfjZ  ol%ou|xsv7]?  d)a=ii;,  Hppoun  ts  mchc 
(im  griechischen  Text  Cod.  tlieol.  116,  fol.  26  a:  Wowr^zal  3£  tpavcbc  Tcpoxa-V^YY''^-'"-'-''')'  ''(/ 
ov.'cr^Yf^  ToO  Xi"/j'},  Bk«  sf.wAie  np-kiWOYAP'^'"-  Kaiiif  Kfi|iaHif,  ToOc  p-dpropac  Xptsro'j,  üv'iiÖKaHif 
XpiicTHa'HU'.wK  (griechisch  im  Cod.  theol.  116,  fol.  1 1  b :  '  Ivvircc  Xpijttavwv  Tcavayia  -apOsvE 
öv  Itexe;,  steht  noch  heute  im  russischen  Oktoich  fol.  6Ua);  (JK-k-riiaa  a\KicaKHa  (griechisch 
im  Cod.  theol.  116,   fol.  26  a  :    ^\H<)Zzl/jti    -i'jzyA    |j.70Y^t7.i    toO    awTTjpoc,   steht  noch   heute   im 


Der  erste  Cetinjer  Kirchendruck  vom  Jahre   1494.  17 

nissischen  Oktoich  S.  60b),  HjKt  Kf3  ,\\Tp6  na  hScki  (griechisch  auf  S.  433,  erwähnt  schon    am 
Dienstag  früh). 

Die  beiden  Canones,  -(bv  ä-^iiüy  dTcoaioXcov  (cThiMk  iiicTAW.v^k,  t'ol.  44  a)  und  'oO  dytcj 
NtxoXdo'j  (cTc-A\ov  NiiKOA-k,  t'üL  44  b)  stmimen  mit  dem  griechischen  Text  liberein.  Beim  ersten 
führt  der  shxvische  Text  den  Zusatz  BnC^aHK.  beim  zweiten  ist  die  Acrostichis  so  citiert: 
TfK-fc  HiiKCAaf  npkROie  krhouiov-  n-kHit  ask  ivv>ci,-|ik.  In  der  That  ergibt  der  griechische  Text  fol- 
genden griechischen  Satz:  Xoi  jN(aöX)a£  Tipcotov  slarpspoj  [xsXoc  37(0  M(o ar^'f . 

Die  c'-c  to'jc  alvo'JC  diroatf/a  äxoatoXad!.  (HacTkiYCRHO  cTkiyfpki  A'iicfacKki,  fol.  49  b)  bestehen 
aus  drei  Stichereu,  die  dem  griechischen  Text  gleichkommen,  und  einem  besonderen  Theo- 
tokion:  PaAV''  "  "^nt  \ko  (weicht  von  dem  am  Mittwoch  Abend  citu-ten  ab,  im  russischen 
Oktoich  steht  dagegen  das  dortige  Theotokion  hier,  fol.  65  a).  Auch  die  Makarismen  sind 
dieselben  wie  im  Griechischen  (S.  44)  bis  auf  den  Dreifaltigkeitsmakarismus :  Tpi'i  aiiHa  (im 
russischen  Oktoich  entsprechend  dem  griechischen  Texte). 

Donnerstag  Abend  (Tr^  irifJ-TT--/]  sairspai;,  Bk  MtTßpTKk  Ktitpk,  fol.  50 bi  hebt  mit  tol- 
genden  drei  Sticheren  ,Kk  rwcnwAov  näinfMOY  Ivv^V  ^^ '■  A'*'»"^  npkM«cTfH  (der  griechische  Text 
na/.7.|jiac  ä/pdvto'Jc;,  steht  auf  S.  30,  am  Dienstag  Abend),  llpkrpkirkak  itcn  iiocrpaAaTM  nack 
paA"  (steht  auch  im  heutigen  russischen  Oktoich  65  b),  Ha  Kpcr-k  iip-kMMCT'fcn  ckch  povu'k.  Die 
Sticheren  auf  die  Mutter  Gottes,  die  sich  anschliessen,  bestehen  in  iblgenden :  PaAV'  et  Kkce- 
HtnopiVMHki  HpkTcaif,  PaAV"  "  ^•'3'»«  MpkToiKf,  PaAV"  "  P'^S""^'*  ßi^cfsaaraa,  und  das  Staurotheoto- 
kion:  \luK^  HfCKupkioiaa.  Die  äirooTr/a  ozrj.o^tv>oi\i.a  (cTkix'fpw  KpcTHki,  fol.  51a)  entsprechen  dem 
griechischen  Text,  nur  das  Staurotlieotokion  ist  verschieden:  ;-JaKOAH^.Hia  XKOiero  HenpaKeAHaro 
(den  griechischen  Text  findet  man  S.  31  l'farqv  go'j  rr^v  dowov,  auf  Dienstag  Abend),  dieses 
blieb  noch  im  heutigen  russischen  Oktoich  S.  66  b. 

Freitag  früh  {Tq  Tiapaa-ASO'?]  xpcot,  11k  iirrkKk  Ha  ov-rphNii,  fol.  öl  b)  enthält  folgende 
zu  den  drei  StichologiJn  gehörende  Kathismeu :  1.  Stichologie:  SraupwOsvroc  aw,  ToO  ata'J- 
po'j  aoa,  'II  äo^'lr^Q  d[i.vdc  (griechisch  auf  S.  45,  46) ;  2.  Stichologie :  Tö  ottXov  toO  ataupryj, 
Fopk  «Ko  KPk  HKO  np-kcTCAk  H,Hki",  AÖ^GcWC  vM'jyr^ixa.  3m»i  T£  v'f,  das  noch  heute  steht, 
foL  69  b  (griechisch  im  Cod.  theol.  116,  fol.  30  b:  'O^w^d  as,  Xptari  r,  Travd[j.ü)[ioc  [XY^r/jp 
v£7.pöv  Exl  Gzaorjrj'j) ■  3.  Sticliologie :  Ha  AP^K-k  ri  KpcTUkiiiaik.  H;Kf  tkoi«  .HacTov"aK-;Hi(  cräKaKiuc 
(die  beiden  letzten  auch  heute  noch  im  russischen  Oktoich  fol.  69  b). 

Der  erste  Canon,  ata'jpa)at{Jioc  (KamvHk  iipcrov,  fol.  52  b),  stimmt  mit  dem  griechischen 
Text  überein.  Der  slavische  Uebersetzer  fügte  auch  die  Acrostichis  hinzu :  (ixpcTk  Hcru^yt^ 
noxKaAK.  kaAmhm-  IwcT^k ;  griechisch  lautet  sie  nach  dem  Wiener  Cod.  theol.  116:  lldOo;  zb 
OcTi-öv  7.ivic;cu  -oO  osoTCÖrorj  hüo-q'^,  doch  wollen  die  Anfangsbuchstaben  der  griecliischen 
Strophen  nicht  den  vollen  Satz  ergeben.  Der  zweite  Canon,  zr,c,  oitspaYtac;  Osoroxoü 
(fol.  53  a),  lautet  im  sla vischen  Text  a.nders  als  im  griechischen.  Ich  fand  den  Anfang  des 
griechischen  Originals  des  hier  enthalteneu  Canons  in  dem  Cod.  theol.  116.  Der  Text  beginnt 
so:  OifuHu  iip-kMMCToi«-  paAV"  «  A^*,  griechisch:  l\YLaa|xa  d/paVTOV  yalps  uapOävs.  während  in 
dem  heutigen  griechischen  Octoechos  ein  andere^-  Canon  steht,  der  so  beginnt:  Lv  zu,  tts- 
).dY£i  uöv''o£iv(bv.  Der  im  heutigen  russischen  Oktoich  an  dieser  Stelle  eingerückte  Canon 
weicht  vom   Cetinjer,  aber  auch  vom  griechischen  Text  ab. 

Die  fj.'Kiozv/jJ.  Zihy  ar/cov  a-aoptös-.txa  (HacTki^ü-KHC  Kpc-rnki.  fol.  5S  a)  entsprechen  <lem 
Griechischen  S.  50,  nur  das  Staurotheotokion  ist  verschieden:  Hrnkua  ai-Hi'.ua  KkcfH(..opvC-.Haa, 
das  noch  im  heutigen  russischen  Oktoich,  fol.  74  a,  erhalten  ist.  Ebenso  kehren  die  Maka- 
rismen  im  heutigen  griechischen  Text  wieder  l)is  auf  den  fünften :   (iA""«>  ifecrKc  ^^iu^^y  cHaor. 

Denischriften  der  [ihiL-hist.  Classf.     XI.III.  Bd.     II,  Al.h.  ., 


1^  II.  Abhandlung:  V.  Jagiö. 

Freitag  Abend  (r?)  icaf-ao/,£'j-^  ioTzipac,  Et  nh-kKu  lUMEpK,  fol.  58b)  hat  zuerst  folgeude 
drei  Sticheren  OEaTCOuxd :  fD^i  iip-kKArKin,  EuÄo'j  ßpföast,  Ildvta  -/.aza).c!,''|aaa ;  dann  auf  die 
Mutter  Gottes:  P<UV"  f'  ""ko  H6HdckdHnaa,  PjaV"  "  OYTkiuJHit  hako-wk,  Pa,vv"  cf  öko  AUVCTh  ^ 
TRphAH,  und  das  Theotokion :  T'ff/  ~Tf7,rja\i.'.'jy  oöijav.  Die  ÄT.öaziya  |i.0Lp-:oji'.xd  (HacTki\-wp.nc> 
AAMHHMHki)  Stehen  in  dieser  Reihenfolge :  A\ATKaA\ii  rii  KiiCf\-k  cfiviH\-h  (griechisch  T-fj  Tcpsapsicf.,  Rü- 
y.i.  zdvTcov  -(öv  y-YUOv  auf  S.  45 :  Freitag  früh),  H  sv  azaoüo,  "Q  -tjc  y.a).-?j:,  lIotvs'j'f/j'JLo: 
[xdpt'jpäi;,  als  vE%pa)at[Ji.ov  (iiokohhi»)  :  Ilota  xoO  ßioy  tp'j'^rj.  Ein  anderes  Nekrosimon,  wenn 
nothwendig,  findet  man  in  Matutino:  lik  hctiihch,-  tkoä  HWAna  n  ii.\Me  ov'/uä  (dieses  steht  im 
heutigen  russischen  Oktoich  ausgeschrieben,  fol.  82  b). 

Freitag  Nachvesj^er  (im  slavischen  Text:  fiCMfph  Ha  nÄEHifiKa^h,  so  das  Prager  Exem- 
plar: im  Wiener  Exemplar^  ist  aus  Versehen  ein  siunstörender  Druckfehler  geblieben:  Et 
HtTKphThKk  Ha  naKHEpHra)^k,  fol.  fiOb)  enthält  jenen  Kavcov  7£%pa)ai[i.0i;,  den  der  übliche  grie- 
chische Text  auf  Samstag  früh  ansetzt  imd  an  zweiter  Stelle  daselbst  citirt  (S.  53  ff.j.  In  ' 
der  slavischen  üebersetzung  des  Canons  fehlt  im  sechsten  Gesänge  die  Strophe:  NujicpÄvd 
3=  TÖv  (fWTO'^öpov  und  nach  dem  neunten  Gesauge  die  Stichere :  '0  sv  dyioic  {j-övoc. 

Samstag  früh  beginnt  mit  einer  Bemerkung,    die   so  lautet:    Frk,\,ÖA\o  ;k6  A'»  "^k  h  «■  raKO 

ePAd    IlOf^Wb    Kt^k    rk    ßk    COyKOTOY,    rAI€A\k    ha    .ä.    CTkl\-WAOrVH    Ji,ßÄ    AA^iHMA    H    llpkBki   fiO    racoy,    HA    li   CTkl- 

YWAonii  jyiiÄ  axhhmha  h  ncKciiHk,  h  ßo  .  äi|if  ah  aAAiAO\|'ia  na  .<^.  cTkiYWAonii  .^.  mhuhuu  ij  noKciiHk 
H  fio  iipkBki  (tcösov  03  v.ai  toOro,  ors  'id)J.o[j.£V  Ösöc  K'jpto;  to)  aaßßdt(p,  X£yo|X£V  iv  r?j  a' 
artyoAOYicf.  o6o)  p-'"-'-p"'->f'^>^^-  '^'^'-  irpcörov  Osotowov  '?)you,  sv  5s  rr^  ß'  a-f/oXoYtq:  o'jo)  jxaf/T'jpwd 
7.7.'.  v£y.p(Oj'.5JL0v  xr/l  ^sotoxiov  ■  ozs  5s  sa-iv  dX/.'/jXo'JÜa,  sv  r^  a'  ai'.yo/.OY'lcj:  5'  [j,ocpt'jpt7.d  v.ai. 
V£7.po')3'.jJLOv  %a'.  rö  a'  Oso-ov-iov).  Darauf  folgen  die  Kathismen  in  üblicher  Weise :  1.  Sticho- 
logie:  ^Ab'krpEiOQ  %a.'s/r^\w..  Sic  'misÄ  3tpaxtcbT7.'..  Toü  raßptv;/. :  2.  Stichologie :  Tdr  ai'iTr 
oövac,  Toöc  jj.dp-'jpac,  To  toO  ba^äzoo  '/.rjdzoc  und  ein  abweichendes  Theotokion:  (Iahh«»  t^- 
HAaa  H  Kp^inKAA,  das  auch  im  heutigen  russischen  Oktoich  steht,  fol.  85  a  (griechisch  im  Cod. 
theo!.  IKi,  fol.  35  a:  'II  jj.övy;  /.paraid  y.al  Osp|i-^  irpoGtaata  toO  y£''"'j'JC)- 

Keiner  von  den  Iieiden  Canones  dieses  Tages  steht  im  griechischen  gedruckten  Texte. 
Der  erste  Canon,  auf  die  Mutter  Gottes,  ist,  wie  ich  bereits  hervorgehoben,  au  diesem  Tage 
überhaupt  nicht  vertreten.  Im  Cetinjer  Text  fängt  er  an  mit  dem  Hirmus  ilkckHk  noK-kAHO\-K> 
Kkcnoiluk  Ciio'q^  STCivtxtov  c)^a(ü|j.sv,  den  griechischen  Text  findet  man  S.  24  als  Hirmus  des 
Mutter  Gottes-Canons  am  Dienstag),  und  die  erste  Strophe  des  ersten  Gesanges  lautet:  Ghchom- 
BKicTk  npMCTAHiii|i(  H  rioKpößk  iipiLtkiKaioiiiiiM  Tf  (Xco-T^pioc  ÜTrdp/s'.c  odcr  •KB'^'jv.rj.c  Äi[xr;v  xai  a7.s':rT^) 
Der  zweite  Canon  ,sU  [xdp-cupac  7.ai  ispdp/a^  xai  iGiooc.  7.ai  7.oi[rr/j£v-ac"  pflegt  am  Samstag 
unter  der  Ueberschrift  ,£1^  irpo'f^^ta?  xai  [idpzupac'  vertreten  zu  sein,  doch  ist  im  Cetinjer 
Octo6chos  ein  anderer  Text  dafiü-  gewählt  als  in  dem  heutigen  gedruckten.  Der  Cetinjer 
Canon  hat  seine  Acrosticliis,  die  in  der  kirclienslavischen  Uel)ersetzung  so  lautet:  Kl'a  AWKf- 
i|iiiA\k  KMiCTKkHOYio  KkcirkKAh?  M'kckHk  Iu'cT<f>k  (fol.  ()4  a).  Die  er.ste  Strophe  beginnt  mit  den  Worten: 
I|Ji'i'roA\k  KAioMkcTia  i:<t;crKHkni  wrpa;K,vkiiif  et  phh  crpa^AAnii.  Dieser  Canon  kommt  noch  im 
heutigen  russischen  Oktoich  an  erster  Stelle  vor,  fol.  85  a. 


'  Diese  auffallende  Nichtübereinstiimmiiig  zwisclien  dem  Wiener  und  l'iager  Exemplar  ergibt  sich  aus  einer  ausdrücklichen 
Prüfling  der  Stelle  durch  ITerrn  Dr.  G.  I'olivka.  der  auf  meinen  Wunsch  so  freundlich  war,  das  Prager  Exemplar  in  Hezng 
.luf  diese  Stelle  nachzusehen  und  die  Tliatsache  const^itirte,  da.ss  dort,  wo  das  Wiener  Exemplar,  das  sonst  durch  alle  lilätter- 
lagen  mit  dem  Prager  übereinstimmt,  die  fehlerhafte  Lesart  bietet,  das  Prager  Exemplar  schon  die  berichtigte  Lesart  zeigt, 
lu  voller  Uebereinstimmung  mit  dem  Pr.oger  Exemplar  steht  auch  in  dem  Belgrader  Exemplar,  nach  der  freundlichen  Mit- 
theilung des  Herrn  Prof.  Gj.  S.  Gjorgjevic,  R«>i('(ih  lu  nJK>ifpiirax>>. 


Deu  eustf.  Cetinjeu  Kirchenduuck  vom  Jahre  1494.  19 

Auf  die  beiden  Canones  folgen  äiroanya  tcöv  atvcov  |xapz'jptyd,  ^vie  im  gTieoliischen  auf 
S.  58,  nur  das  Theotokion  ist  verscliiedeu :  P.v\V"  f'  *  M'»«^"»  "^ut  (dieses  Tlieotokioii  linde  ieh 
am  Freitag-  Abend  Ö.  52  und  an  der  cutspreclicnden  Stelle  im  Cod.  theol.  IIG:  Xatpo'.;  irap 
TjIjläv  äyta  itapOsvs  xö  asiiTOV  xsqjLT^/aov  äTrdcTj?  ttj?  y-?]?,  es  steht  auch  noch  im  heutigen 
russischen  Oktoich,  fol.  90a);  dann  die  Sticheren  toö  Kupiou  0cO(pdvo'j;  (KvP'»  öfw<jiaHa,  fol.  70b): 
Soü  aÄTcp,  'l'irsp  za.  6p(ö|J.sva,  Stttypcj)  aou,  Xptcröv  Ex^uacoiiYjaov.  Auch  die  Makarisnien  ent- 
sprechen den  griechischen,  bis  auf  den  fünften :  ff)iio\'  noi;/\ÖHiiA\  et  (sein  griechischer  Text 
ist  Ö.  30  zu  finden,  am  Dienstag:  Töv  iratspa  irpocJv.'JvY^cioiJisv),  welcher  noch  im  heutigen 
rvissischen  Oktoich  begegnet,  fol.  91a. 

Hiemit  schliesst  der  erste  Ton  ab  (fol.  71a). 


VI. 

Samstag  des  zweiten  Tones  hebt  an  mit  dem  [iwpöv  äaTcspwöv.  Die  arty^pä  ävaa^d- 
ai[Aa  (cfYpki  KkCKpcHki),  die  auf  Küpts  sxsv.poLi^a  gesungen  werden,  sind  folgende:  Tov  Tcpö 
aitövfov,  Xptarö;  i  acoz-^p,  X-jv  ärjyay(i'Krji^,  "i2  -cryj  [xs-j-dXoo  p-oarr^pioo.  Als  äröstt/a  äva- 
atdaipa :  H  dvdataaic,  lidvitov  eÄ'.ßopivtov,  'AXXo  xaiacf öyiov,  GTpä\-h  ,v\Hwro  ivKpi3Htüii\-K  und 
das  Theotokion  \-kMi  Tk,HHKi,vui  wAPi»;KiiMk  (den  griechischen  Text  fand  ich  im  Cod.  vind. 
theol.  116,  fol.  45  b:  "Epyotc  ov-ozeivolc  ouvaTraxÖsic). 

'Ev  Tip  \).z^aK(^  £ax£pLV({)  (fol.  72  b)  wiederholen  sich  die  früheren  drei  Sticheren  der 
kleinen  Vesper,  darauf  folgen  fünf  ozi/'qrA  dvatoXad,  wie  im  griechischen  auf  S.  VA.  und 
xaxd  ähfO.fj-qz'JV  ebendaselbst,  nur  das  dTJoX'Jtcxtov  fehlt. 

Sonntag  früh  ci<;  zb  [).sarjV'jyi.zv/.iv  steht  der  Dreifaltigkeitscanon  (cf-kn  n  iKiiKonaMfAH-kii 
rpoiuMi,  fol.  74  a),  entsprechend  dem  griechischen  Text  auf  S.  62  ff.,  die  Abweichungen  be- 
schränken sich  auf  folgende  Kleinigkeiten:  Im  siebenten  Gesang  steht  im  slavischen  Text 
eine  Strophe  mehr:  Tpi'icK-krAäMH  aa'pa/Wii,  im  achten  das  Theotokion  FIpaKCCTu  h  ri\o(-ApöcTh. 
Abweichend  sind  auch  die  Kathismcn  nach  dem  dritten  und  sechsten  Gesänge:  Gf aa  -rpöiiuf 
noAxAoYH,  licriAhHKUiJ  cf  /MHwrKiHAMi  ra3Ka<Mii;  Xi  Bf  &A\m(  iip-kKArwii,  A&o  Hcraa  iioa\aov,-ii  Ihe  Ka- 
thismen  des  heutigen  russischen  Oktoichs  (fol.  97a.b)  stimmen  mit  jenen  des  heutigen  grie- 
chischen Textes  überein. 

Sonntag  früh  dz  töv  SpOpov  wird  eröffnet  von  zwei  Troparien:  feVA<«  ckHUA«  «i»  CA\pTH, 
Ghca  iiaHf  cuMKicaa  (das  ist  das  diroX'jrwtov  der  grossen  Vesper  Sauistags :  'Urs  Y.'j.zyJlBC. 
lldvta  ÖTzsp  avvotav,  griechisch  auf  S.  61,  62);  folgen  Kathismen  auf  die  Stichologien : 
'0  cüT/T^tJi-WV, 'VTTsp^s^o^aaiJLSVYj;  Tale  |JLUporp6poic,  SäkiOhk  cvTaiiKinii  cf  leTCTkRHWXK  (griechisch 
im  Cod.  116,  fol.  29  b:  To-jc  v6|xo'j;  XaUwoa  zr^z  cpüascoc;  zq>  Ositp  zöxip).  Meza  zbv  d;x(o|xov 
Y^  ÖTM%rj'q  (iio  HfiiopoMHa)fk  iiiäKoii)  uud  Ol  dvaßaOjioi  (cTfiifHki.  fol.  77  b)  ganz  wie  im  grie- 
chischen S.  64,  65.     Der  russische  Oktoich  ist  in    der  gauztai  Anordnung  dem  griechischen 

Text  gleich  (fol.  98  b,  99). 

Alle  drei  Canones,  dvaatdaqxoc  (KkCKpcHk,  id.  78  a).  araupoavaardaifxoc  (KpcTOKkCKpkuk. 
fol.  78  b)  und  zf,z  uitspaYtac  e£Ox6x,o'j  (iip-kcf-kii  liuii,  ibid.)  entsprechen  dem  griechischen  Texte, 
auf  S.  65  tf.  mit  folgenden  Abweichungen :  Im  zweiten  Canon  fehlt  im  griechischen  Texte 
das  Theotokion  des  ersten  Gesanges:  MiiHki  arl^vcuin.  Im  netmten  Gesänge  enthält  der  zweite 
Canon  folgende  Troparien:  Bkck  lecn  jKfAame,  Kwakiia  H(icHkiii\-k  iip-kKAäHrdkvrrii  c(,  I(lKo;Kf  h.h 
povKov  HcxKiTiiAk  i€cii.    Ich  fand  diese  Strophen  im  Cod.  theol.  vind.  116.  h.l.  44:  "()h,c  ördp- 


20  II.  Abhandlukg:  V.  Jagic. 

7=cc,  röv'j  STTO'jpav'lojv  aot,  Hz  i'K  Tzr/Xdiir^z.  Der  heutige  russische  Oktoich  hat  an  dieser 
Stelle  die  Troparien  des  üblichen  griechischen  Textes,  fol.  103  a. 

Nach  den  Canones  stehen  die  vier  a-f/Y^pä  ävaardatii.7.  sie  -oöc  aüvo'J?.  fol.  83  a,  ganz 
den  oriechischen  auf  S.  69  gleichkommend,  und  ebenso  die  äva'coXt/.ä,  fol.  8o  b,  und  die 
[i.av.ap'.3!JL0i  ibid.,  in  dieser  Reihenfolge:  1,  2,  4,  3,  5,  statt  6  folgt  jetzt  ük^tki  ö)  rpÖKa,  ich 
fand  diesen  Text  im  griechischen  Cod.  theol.  viudob.  116,  fol.  45:  (öc  sv.  zärcoo  äviarr^aa; 
-öv  'AM|i  rJjTOiiC,  che,  9eöc  oia  ^6Xoo  ...  7,  8. 

Sonntag  Abend  (fol.  84a)  beginnt  mit  folgenden  Sticheren:  Bk«  3anoB-k,\M  tkok-,  li-LuK 
.vMui'rkiic  'iKOie  iiijap^^'T"'  ^H'k*^'  ■""■''■  '»•"^'^  npknpÖKa/KAaK«.  Die  Sticheren  auf  die  Mutter  Gottes: 
PdAV*  "  päA'^KaHiE  KpacHOf,  Pa^yii  et  Kcynimo  Hiivriaaii/waa,  Pa^V'"  «  Sf-MaHopOAHkiiiMK  npHC(»;iu|j(, 
TIpkKkiH  n£Kei|itcTbKHKiM\-k  AHUH  (Ictztc  Sticliere  tindet  sich  auch  noch  im  heutigen  russischen 
Oktoich  lol.  lOöb  und  griechisch  im  Cod.  theol.  116,  fol.  45 :  ilptoTOt.  Tcbv  ä'jXo3v  oi  y/ipot 
zfiC  dyaOap/tac),  Pa^V'"  ff  ßj^t  3^r(*aOiMk  pa'Aocxi»  npi(a\uiii.  Die  dizojT.  Äa-cavuxxixd  (HacTn^-wBHO 
cTki\-pKi  iioi;aänHKi,  fol.  85  a)  kommen  dem  griechischen  Texte  S.  71  gleich,  mit  Ausnahme  des 
Theotokions:  Pa,vv"  f'  Ma'pVe  kii,(,  das  noch  heute  im  russischen  Oktoich  enthalten  ist,  fol.  lOGa. 

Montag  früh  (lik  rioH(,i,(aHHKK  Ha  ov'-TphHii,  fol.  85  b)  enthält  folgende  zu  den  Stichologien 
gehörende  Kathismen  xazavjy.T'.xd  (ck^waHt  iioKaa'HHKi) :  1.  Stichologie  wie  im  griechischen 
S.  71,  2.  Stichologie  ebenso  nebst  dem  aus  der  dritten  eingeschalteten  jAaprupwov,  3.  Sticho- 
logie: Bk  HfR-kA""'  "  pa-scuf/wk  ckrp-kujaiö  (griechischer  Text  im  Cod.  116.  fol.  46  b:  Ev  ayvotc«. 
%ai  -(vAazi  tc/.YjIXJXSMöv  iv  vjxu  xal  r^p-spcf),  E'ii,t  EcsHCB'kcTHaa  (Cod.  theol.  116,  fol.  46  b:  Bso- 
TÖXc  dv'jiJLccs'Jtc  äyv/)  'q  doTcopo)?  rsxoOaa).  Diese  zwei  stehen  noch  im  heutigen  russischen 
Oktoich  fol.  109  a. 

Die  beiden  Canones,  v.fj-av'jy.ziif.öz  (der  hier  ausnalmasweise  KaHiviik  ov'-iMiaieni'a  heisst, 
fol.  86a)  vmd  Töiv  daw^dttov.  entsprechen  dem  griechischen  Texte;  beim  ersten  ist  der 
Name  lu»c'iif.k,  beim  zweiten  8fü'4>aHa  hinzugeschrieben.  Die  Abweichungen  bestehen  im  Fol- 
genden: Im  vierten  Gesänge  des  ersten  Canons  fehlt  die  Strophe  '0  ypövoc  ttjc  C(i)f,z  und 
rirdp/fov  y.aivoupY^C,  dafür  im  slavischen  Text  als  AAo\,'SEHHMHk  (jxap-'jpwöv) :  np-kAaKajAMi  na 
cH'kAk  .sK'kp'kaxk  (so  auch  im  heutigen  russischen  Oktoich  fol.  110  a). 

In  den  dicöatr/a  rmv  al'vcov,  die  sonst  dem  griechischen  Text  entsprechen,  S.  76,  unter- 
scheidet sicli  nur  das  noch  heute  im  i-ussischen  Oktoich  fol.  113  b  vorkommende  Theotokion: 
Ha  Ti  oniÖKama  k'ue  Rk.^a6jKH\-iu<v\k  (den  griechischen  Text  gibt  Cod.  theol.  116,  fol.  49  b:  Ev 
aol  -de  s/.'jrio'v.c  dvcOqxsOa).  Die  Makarismen  folgen  in  dieser  Reihe :  noaxcHii  KArco^-rpwKHf  fi 
Hack  (griechisch  in  demselben  Codex  fol.  49  b:  MvrpOTjU  z.'jaTZ Krj-'f/yz.),  Giich  am  hi  ät  ««oh 
(griechisch  ebendaselbst:  Xcöaöv  [j.c.  x'jpts  6  Osoc),  Bkcä  nficHaa  KoiiHcxKa  (griechisch  eben- 
daselbst: Ildaat  7.i  o'jpaviai  orpa-cat),  fx)pcV|'-HwV\H  irkpki  crpaAaauH  (griechisch  ebendaselbst: 
Toic  OTtXotc  t"?)?  •JT'ljtiCoc),  lIciMiiTaiÖTk  HHHki.  Ilpk'iciaa  Ka,\MHf  (griechisch  ebendasell>st:  dypaVTS 
SsGZOtva).  Alle  diese  Älakarismen,  mit  Ausnahme  des  ersten,  stehen  noch  in  dem  heutigen 
russischen  Oktoich  fol.  113  b,  114  a. 

Montag  Abend  (fol.  91b)  enthält  zuerst  die  aziyqrA  öca^rorLxd,  die' im  griechischen 
Texte  auf  S.  76,  77    stehen,    dann    auf   die  Mutter  Gottes  (fol.  92a):    Pa^yH  et  a\ÄcTHRäro  üa 

AÜTH    AtACTHUa,    PaAV"    ff    ;KMK<MlÜ'CHki    H    KpaCHKI,    PaA\*"    <"<    CAHHf    .Sa'pHaa    .SK'ks.VÖ,    XtSOGOV    £4£t/,0'J     jAE, 

PaAV"  "  Ki-cKkAvkcTHAxaa  c-kHki.  Auch  hier  entsprechen  die  a7:öc;rt/a  y.aTavjxr'.xd  ( HacTKi\-u'KHO 
cTKix'fpki  iiOKaaHHKi)  dem  griecliischen  Text,  bis  auf  das  Theotokion:  ll(iipö\-WA"'"'»'«  A'tJp"  (im 
Cod.  vindob.  theol.  116,  fol.  50,  an  dieser  Stelle,  im  gewöhnlichen  griechischen  Octoechos, 
S.  71,  auf  Sonntag  Abend:  'A5iö5£U-£  TzöXrj). 


DeK    erste    CeTINJER    KlRCIlENDRLCK    VOM    JaHKE     1494.  21 

Dienstag  früh  (Ik  ktöphkikk  h.i  ov-rpiin,  fol.  92b)  enthält  folgende  Kathisiiun  ■/.'■/ta- 
voxtixa:  1.  Stichologie:  Hq  x'j[j.a-:a,  "  lv,'co  ^-dp/to  tö  ^svclpov  (diese  zwei  Kathisineii  stehen 
im  griechischen  und  ebenso  im  slavischen  Text  bereits  für  den  Montag,  S.  71),  BaJ'ci'KKuc/MOY 
H5CTCTK0»,-;  2.  Stichologie  wie  im  griechischen  auf  S.  77,  78,  mit  Hinzufiiguug :  «liiocrwAki 
/«HHHii  H  rippivHii  (den  griechischen  Text  findet  man  S.  435 :  'AitöatoXot,  [xctf/'upcC  v.ai  xpo- 
(pf^xai);  3.  Stichologie:  Maocp^ij  paAti  -vxACTfH  k:k(  (kommt  auch  im  russischen  Oktoich,  fol.  117  1) 
vor,  griechischer  Text  in  Cod.  11(),  fol.  51a:  Atä  aicÄdy/vojv  sÄsooc  dyaOs  cic  tö  acbaat  -ö 
irXdaiJLa  go'j,  Xpcarc),  np-fcACTdTfAmiuf  rtnAda  (griechisch  in  Cod.  116,  fol.  51a:  Ilpo^^aaca 
6cp[rr|  Xpt3tt7.V(bv,  rov  oiöv  aoo  äszc'js  äyviri  6£Ot6-/s).  Die  Anordnung  der  Kathismen  im 
heutigen  russischen  Oktoich  ist  näher  dem  griechischen  Text  als  dem  Cetinjer. 

Die  beiden  Canones,  xa.iavov.ziY.6c  (KaHÜ'Hk  iioKaaHhH,  fol.  93  b)  und  z<j'j  TCpo5pö|JLO'j  (mct- 
HC>/v\o»,'  Iwa'HHoy  np-k^"i,TMH,  ibid.)  geben  den  heutigen  griechischen  Text  wieder.  Der  erste  führt 
in  (kr  üebersetzuug  die  Acrostichis:  lUOiKUh  pki^yaHiEAtk  BhA\Ei|iEH'i'E,  cncf,  no,\,aBai6tiiH,  iivcii^,  im 
Cod.  theol.  \änd.  116,  fol.  50,  lautet  der  Spruch  griechisch  so:  E[iC(l?  öo'jp[xoic  "/o')f>av,  (»  zCn- 
rsp,  v£[JLSCC.  'IcooTj^.  Die  Uebereinstimmvmg  mit  dem  griechischen  Text  ist  vollständig;  im 
Cetinjer  Druck  ist  das  erste  [jiapT'jpaöv  des  achten  Gresanges  aus  Versehen  doppelt  gedruckt 
(fol.  97  b). 

In  den  d.Tz6aziyrj.  -ctbv  alvcov  %a.za.v'jxzurj.  (fol.  99  b)  ist  das  erste  verschieden:  OkA'kaHHkiHVk 
/Mcii\-k  .3Ak  (kam  bereits  unter  Älontag  vor,  vergl.  den  griechischen  Text  S.  76;  Cod.  theol. 
viud.  116  hat  die  Stichere  hier,  fol.  54),  das  zweite  und  dritte  stimmen  zum  griechischen 
auf  S.  83,  das  Theotokiou  ist  verschieden:  Gncii  \X>  K-k^k  päßki  ckok-;.  Die  Makarismen  gehen 
in  dieser  Reihenfolge :  Tr^v  '^(ovyjV,  MHorä  ,v\h  np'krp'kuiHii'a  np'kspn  (griechisch  za  tzokXo.  |i.ou 
£Y%)>Tj!J.0f:'7.  im  gedruckten  Text  S.  76  auf  ]\Iontag,  im  Cod.  theol.  vind.  116,  fol.  54b  hier), 
Kata^^aac  t7)v  dßuaa'jV,  Oi  r/j?  ^zkä.v'f^z,  Kf.SHaHfan'kn  Tpoiinii,  llau>Ak  Hp-kßa  (kommt  im  Cod. 
theol.  116  an  dieser  Stelle,  im  heutigen  griechischen  Text  schon  am  Montag  vor,  S.  76: 
'0  itapTrö;  z'ffi  v.'-jiKiac). 

Dienstag  Abend  (fol.  100a)  hat  zunächst  folgende  drei  Sticheren:  A'>'*^A  '""  '"Hwrö- 
(MacTiiBf,  rik3Kf,v"  ^*^  ,v,iüf  <Hoa,  ,\kaM  TkAMiii.wki  ckKkc\'kn'ii\-  cf.  Dann  auf  die  Mutter  Gottes 
(fol.  lOOl)):  Pa.vV"  f'  uiii,\icrii.\iii|i«  iipacuce,  Pa,v,V"  c'  iipiiKk/KHUit  K'kpHkiii\'k,  f'a^yi'i  ci  pa,v,ocTH  nt- 
Ma,\Hkia\k,  Pa,\,\-ri  et  üiau  KaiKfuiiaro  Kra.  ÄTzioziya  3~aup(03qj.a  folgen  in  dieser  Keihc:  X(b- 
GÖv  [Ji£,  A''  pacriH'kT  et  Kkiiia\-8  (griechischer  Text  auf  S.  89,  am  Mittwoch  sie  roöc  ctüvo'j?), 
Xopoi  |xapr'Jp(ov,  llövo'j^  6Tzo\).zivrj.~rj.. 

Mittwoch  früh  (fol.  101  n)  liefert  folgeudc  Kathismen  zu  den  drei  Stichologieu:  1.  Sticho- 
logie :  }:^(i)-Yjptav  3lpYdj(o,  H.w^Kt  wKpa.söaxk  (den  griechischen  Text  fand  ich  im  Cod.  theol. 
146,  fol.  36b:  "Ov  TpÖTUov  rj\).aKÜ)ZZ'JOzy  ö  i"/Opö?  ~^v  Aodjx),  TiKt  B(a>iMaie:A\k  (der  griechische 
Text  des  Theotokions  auf  S.  77:  )ls  [i.£Ya/.'JVOjji£v,  diese  drei  so  noch  heute, im  russischen 
Oktoich,  fol.  126b,  127a);  2.  Stichologie:  Töv  C<«c-7rocöv  otaopöv,  '0  zoizhaz  zä  s^iyöta, 
H:Kt  iipöcK-kTiiKkiH  cfkiie  cKoie  (griechischer  Text  auf  S.  78:  '0  cpati^pövac  "O'j;  dytouc),  H  ircip- 
Osvoc  7.7.i  [Vf^zr^[j  30O  ;  3.  Stichologie:  Päciif'rn  ci  iip'krpkirkKk  (griechischer  Text  in  Cod.  116, 
fol.  56a:  Si7.rjp(o^vat  -rivsa/ou  rji  'f][i.r).c,  -/sA  v=y.r.bz  yyri\i.azlaai),  McTHkiiiAVk  KpcTC'A\k  (den  grie- 
chischen Text  liefert  Cod.  116  unter  Freitag,  s.  weiter  unten).  Aiu-h  die  zweite  und  dritte 
Stichologie  kehrt  in  dieser  Anordnung  noch  im  heutigen  russischen  Okteicli.  fol.  127  a.  b. 
wieder. 

Canon  aTa'jpojj-.iJLO?  (KpcTkiik,  fol.  102a)  entspricht  dem  griechischen  Text  auf  S.  85  f 
Der  zweite  Canon,    tTjc  UTCcpayta;  Oecitv/.o'j  (iipkrr-kii  buh),  weicht   in  den  meisten  üesängen 


22  II.  Abhandlung:  V.  JagiO. 

ab,  doch  stimmt  er  zum  gedruckteu  grieeliischen  Text  im  Gresange  4  und  7.  Die  Niclit- 
übereinstimmung  ist  um  so  auftallender,  als  ja  die  Troparien  eiuzehier  Gesänge  'Aatd  ah{>d- 
ß-rjrov  Ei;  dvaatpotpou  sich  aneinander  reihen  nnd  in  der  That  im  griechischen  Text  diese 
Reihenfolge  beobachtet  wird,  während  der  Text  der  slavischen  Uebersetzung  in  den  ab- 
weichenden Strophen  eine  solche  Beobachtung  der  Acrostichis  nicht  voraussetzt.  Es  scheint 
hier  schon  in  der  Vorlage  der  slavischen  Uebersetzung  eine  Contamiuatiou  zweier  Canones 
stattgefunden  zu  haben.  Der  erste  Gesang  beginnt  mit  den  Worten :  lihci'i  B-UpHu  npiiA'krf, 
chrAacHO  BhciioHiWK  Kuov-.  Im  viei-ten  Gesänge,  der  mit  dem  jetzigen  griechischen  Text  überein- 
stimmt, findet  man  noch  als  Zusatz  das  Theotokion  ripö^AiA"  '"'  kaÄmus  iioK.\Hif,ut.  Alles 
das  hat  sich  so,  wie  es  im  Cetinjer  Text  steht,  noch  bis  auf  den  heutigen  Tag  im  russi- 
schen Oktoich  erhalten,  vergl.  fol.  128 — 131. 

Die  ä.Tz6aziyrj.  täv  aivcov  CTa'jptüac|xa  (HacTKi^OBHO  cTHy^pw  KpkcTHKi,  fol.  107  a)  stehen  in 
dieser  Reihenfolge:  Kpcra  TKOtrc»  AP'k'^*  (griechischer  Text  auf  8.8-4:  ToO  axaupoO  aoo  zo  ^ökov), 
'Exouaiooc  TCtw/cüaa^,  BucaKk  rpaA«»  (den  griechischen  Text  findet  man  S.  109 :  Ilc/.aa  Tzil-ic,), 
FpösAK  KkCf.sp'kAiü  (der  griechische  Text  auf  S.  84  am  Dienstag  Abend:  Bötp'jv  töv  Tza^x-zs.- 
irsipov).  Dieselbe  Reihenfolge  mit  denselben  Sticheren  wird  noch  im  heutigen  russischen 
Oktoich  beobachtet,  ful.  131b,  132  a.  Die  Makarismen  entsprechen  ganz  dem  griechischen 
Text  auf  S.  90  mit  der  Einschaltung  des  zpirxoi%oc :  B-kTO^HMiiH  ÖKO^Kt  luiiufTk  (griechischer 
Text  unter  den   Makarismen  Dienstags  auf  S.  83:  'Pr^ropcücov  o)C  '[i'(pa.Tzzai). 

Mittwoch  Abend  (fol.  107b)  enthält  folgende  Sticheren:  Kkca  np'kH:^«  Bkiria  B-kAWH, 
PacTpkrHH  na-kHHHut  (der  griechische  Text  auf  Freitag  Abend  S.  103 :  Fr^iov  rdc  33tp7.c), 
6a""'»  Hf,\c\,'-rSio.  Auf  die  Mutter  Gottes:  Pa,i,V'ii  cf  hokok-;  Kk  hctiihov  Hßo,  Pa^yii  et  crpaHHOte 
ttcxo,  Pa,vv"  f'  •'öpo  Kk  hctmhS  BkicoKa,  ©Tk  TkA\ki  cTpacTfH  H  caa'cTfii  (diese  steht  noch  im  heutigen 
russischen  Oktoich,  fol.  132  b).  Die  'ÄTZÖoziyo.  ä-oaroXi7.d  (MacTM\HC'GHO  cTki\-(pki  äriccTwacKki, 
fol.  108b)  entsprechen  dem  griechischen  Texte  auf  S.  91,  nur  das  Theotokion  ist  abweichend: 
JÜko  ri/UVAOKHTaa  /uacakiHa  (der  griechische  Text  auf  S.  76:  'iiz^l  sLaia  xardv-apTroc).  Das 
Theotokion  steht  nocli  im  russischen  Oktoich,  fol.  133  b. 

Donnerstag  früh  (fol.  109  a)  beginnt  mit  folgenden  Kathismen:  auf  die  1.  Stichologie : 
'0  ao'^iaa?,  TtKt  KfaiiHaciUk  (griechisch  auf  S.  434:  ils  \).z^(c/X'j'^rj\i.Bv) ;  auf  die  2.  Stichologie: 
SaYTjVS'Jcavrc;,  G-rpacTonöcuH  f  hii  (griechischer  Text  auf  S.  85 :  dOXo'f  öpot  Kopio'j),  Ostac  ys- 
YOvajJLiV  %o'.v(ovoi :  auf  die  3.  Stichologie :  H;f;f  cR-k'rn/\a  Kk  /i\i'ip-k  (den  griechischen  Text  gibt 
C(h1.  ll(i.  fol.  fiO  b :  '0  rpcoarTjpa^  £v  xöa^o)  'sa^ivo'jc,  zvjz  ä-finoQ  aoo  /.öys  [xaÖ'/jrdc), 
HfHCKo\|'-cc>KpaHHaa  (griechisch  in  Cod.  116,  fol.  60  b:  'AzsipÖYa[Xc  dypavts  äyv-rj  GcOTÖXc  [J.'/^'CYjp 
tCiV  'jiov  jO'j).  Alle  diese  Sticheren  kommen  auch  im  russischen  Oktoich  vor,  fol.  135  b,  136  a. 

Canon  zOrj  dytcov  dTToaTÖXtov  steht  im  slavischen  Text  (fol.  109  b)  ganz  in  Uebereiu- 
stimmung  mit  dem  griechischen  (S.  92  ff.),  dagegen  ist  der  zweite  Canon,  loO  dytoo  Nr/.o- 
Xdo'j  (cfo<Ho\|-  HiiKÖa'k),  im  slavischen  ein  anderer  als  in  dem  heutigen  griechischen.  Den 
entsprechenden  Text  fand  ich  jedoch  im  Cod.  theol.  viud.  116  an  dieser  Stelle.  Seine 
Acrostichis  lautet:  Äiy](jiv  oa-pdv,  NtxöXas,  TCpoaos/o'J.  IcoaTj^p,  in  der  slavischen  Ueber- 
setzung: MiVAKOY  AiÖBk.'iHCi  HxKOaaf  iip'iM.vMi.  Der  erste  Gesang  beginnt  so:  fikctrA'»  KJKcrkKHOiHS 
iip-kcToaS  KA^TH  iipk.\,kCToi«  (At,YjV£-An)C  r(|)  Ö£«j)  Opöv(p  zf^Q  ydpiro?  zapcarr^v.d')?).  Der  iieutige 
russis(;lu;  Oktoicli  stiumit  in  diesem  Canon  mit  dem  Cetinjer  Text  überein,  vergl.  fol.  136b  if. 

Die  äizözziya  tcöv  atvtov  dTiocToXad  (fol.  114  b)  befolgen  in  der  ersten  imd  zweiten 
Stichere  den  griechischen  Text  S.  95,  das  |jLapt'jpf/iov  und  ^sotoxtov  sind  verschieden:  0'iki\-k 
TKOHX'k  (griechischer  Text  tinck't   sich   am  Mittwocli   S.  89:    T(nV    d-j-üov    ao'j   za  TZK-rfl-q),   Hk« 


Der  erste  Ceti.vjer  Kirchendruck  vom  .Iahre   1494.  23 

«ViiOKaHic  (griechischer  Text  auf  S.  77:  Tvjv  r.i.zrvt  äÄirtoa  [j.o'j.  am  Montag  Abeud).  Diese 
beiden  Sticheren  hat  noch  hente  der  russische  Oktoich,  t'oL  140  a.  h.  Die  Makarismen  gleiclieu 
den  griechischen  auf  S.  9G. 

Donnerstag  Abend  (foL  115a)  hebt  mit  folgenden  Sticheren  an:  Xöt6  öjk«  iO  kiiKOV"- 
ujtuVa  röpKaaro.  ()va\k  axch  ivcKKphHKiyk  S'kac,  Hön'i'dUk  ct'i'h.«  ih  pEcpWA\.  Auf  die  Mutter  Gottes: 
Pd^V"  ^'  HpkK,M€HHii,(.  PaA\"ii  cf  RkiiAbiiiniia  liiKia  ctaiemt,  Pa,i,yH  et  Kv('Hii,Eii\k  wiiÖKaHit,  Pa,\,\-H  ci  RUiuk- 
luVa  Hfick.  als  Theotokion  Hr,\a  (ü  ,\,p-kKa  qua  ckoji'o  Ri'iAk  cKHfA\,\H-/Ma.  Dieses  Theotokion  kennt 
auch  der  russische  Oktoich,  fol.  141a.  Die  äTzoaziya  a-afjpci)at|j,a  folgen  in  dieser  Reihe: 
Scbaöv  [JL£,  ^xaopcoGTjrcu  ä'xpaCov  (griechisch  S.  102),  Ot  zrjV  i-tyccov  äiröXauatv,  "üzs  ö  irap- 
dvo[j.oc  Xaöc  (S.  96,  97).     Ebenso  im  russischen  Oktoich,  fol.  141b.  142  a. 

Freitag  früh  (lik  rifXkKk  Ha  ov-TpkHi«,  fol.  116  b)  enthält  folgende  Kathismeu :  1.  Sticho- 
logie :  ^{orrjpiav.  Hium:«  u'i^pa.soa\k  iia-kHiiak  i€  (war  schon  in  der  ersten  Stichologie  Mittwochs 
sammt  dem  gi-iechischen  Texte  erwähnt),  JS,Aaa  h  <hth  TKoa  \-£  (griechischen  Text  gibt  Cod.  116, 
fol.  56 a:  llapOsvoc  7-at  li'qxrip  aou  Xptozs  ird  <;6)vO'j  öptbcd  a=);  2.  Stichologie:  Töv  C^rtrjTcoiby 
ataupöv,  TtjV  a/pavzov  caöva,  Xe  -cöv  Trsf/tßdX/.ovca,  Ilapsaubaa  tw  aTa'jpö) :  3.  Stichologie : 
'0  rpoizizri.c.  McTHKi,«k  KpcTO/Hk  (war  .schon  in  der  o.  Stichologie  Mittwochs  erwähnt,  grie- 
chischen Text  tindet  man  im  Cod.  theol.  116,  fol.  65  a:  Tcp  -qxt(ö  arauptp  toü  aoO  oioö 
rc'jX7.--ö[i.3vot  osa:tocva).  Alle  diese  Sticheren  kehren  noch  heute  im  russischen  Oktoich, 
fol.  144  a.  b,  wieder  mit  einer  Einschaltung  in  der  .'3.  Stichologie. 

Canon  araup(baqjLO(;  (fol.  117  a)  stimmt  zum  griechischen  auf  S.  98  flf.,  die  einzige  Ab- 
weichung besteht  in  dem  Fehlen  des  zweiten  [xaprupaov  im  achten  Gesänge :  'H  dirstpoc  TSKq- 
%:.  Der  zweite  Canon,  =1;  r^v  öirspaYtav  Oioxoxov  (fol.  117  b),  weicht  von  dem  jetzigen 
gi-iechischen  Text  ab,  auch  im  Cod.  theol.  116  kommt  schon  der  jetzige  griechische 
Canon  vor.  Der  erste  Gesaug  des  slavisehen  Textes  beginnt  so:  Ifl^if  licTÖHiiHKk  KicrpcTia 
pÖHvV'UJ"  ov-ra3Kai€iiaro  cTpcTA\n  wiTpiVKOKiinf  Hcu'kaH.  Der  heutige  russische  Oktoich  wahrt  auch 
hier  den  Zusammenhang   mit  dem  Cetinjer  Text   und  gibt  seineu  Canon  wieder,  fol.  145  ff. 

'ÄTZÖoziya  twv  aivwv  araupttjaciia  (fol.  122  b)  entsprechen  den  gi-iechischen  auf  S.  102,  103, 
bis  auf  die  erste  Stichere,  die  so  lautet :  Kpcra  TKOiero  AP'kBO  (im  griechischen  auf  S.  84  und 
97,  auch  im  slavisehen  bereits  unter  Mittwoch  citirt).  Diese  Stichere  steht  auch  im  heutigen 
russischen  Oktoicli  an  der  Spitze,  fol.  149  a.  Auch  die  letzte  Stichere,  die  gleichfalls  im 
heutio-en  russischen  Oktoich  wiederkehrt,  fol.  1491),  "6rAa  ntcKKpkHHaa  a'rHiiua,  hnde  ich  Üb 
griechischen  Text  nur  im  Cod.  theol.  116,  fol.  63  b:  "Ors  r,  dixtavroc  äjxvd;;  eßA£(|>£.  Die 
Makarismen  sind  gleich  den  griechischen  auf  S.  103. 

Freitag  Abend,  (fol.  123b)  hat  folgende  Sticheren:  "Orav  iv  -.%  ^ö^Y,,  Adßs  (o  •}('Jyr^ 
|j.oü,  T-kao  WKaara)fiv  (im  griechischen  Text  auf  S.  77  Montag  Abeud  :  I(ö[X7.  ■/.rj.zz\i6l'j^a) . 
Auf  die  Mutter  Gottes  (fol.  123  b,  124  a):  Pa,W'''  "  cirk-romOcHcie  nßo,  PaA\-N  et  paAOcTii  3fa\akH0- 
pö:V,"WHX'k,  PaAVH  c«  A"''»'"»»  HacTa'KaM-Hi'f  KpaciioK-;,  PaAV'i'i  «  wko  arfak  Kkn'üa\k,  dann  als  Theotokion 
IJapt/.Osv  -q  ay.td  (griechisch  S.  104).  Die  d-Ö3Tt/7.  |JLap-'jpf/.d  (HacTki\-vvi!Ht  cTkiyfpki  ax^HiiHMf, 
fol.  124  a)  folgen  in  dieser  Reihe :  Hjkj  SfatäkHkii«-;  caacrii  (griechisch  auf  S.  97,  am  Donnerstag 
Abend:  (){  -üyjv  siciyciov  dTTÖXayatv),  T(öv  dyöcov,  Aopo-l  |j,apT'Jp(ov,  MsYdX-rj  y]  Sota,  ih  r^/dr^. 
Ganz  so,  mit  der  Einschaltung  des  Theotokions  liptÜAt  c-knk,  auch  uoeli  heute  im  russischen 
Oktoich,  fol.  1501.. 

Die  Bemerkuno-  besag-t,  dass  man  ein  zweites  vsxp(Ö3'.[xov  in  matutiuo  ad  laudes  findet : 
OvKki  KÖAHKk  iic-Aiiiirk  und  dazu  das  Theotokion:  GiicH  CO  K-kXk  pauw  cKOie  KUf.  Beides  ist  im 
russischen  Oktoich  ausgeführt,  fol.  150  b,  151a. 


24  II-  Abhandlunö  :  V.  Jagiö. 

Freitag  Naclivesper  (Ha  iiaKCHEpHiiiui,  toi.  124b)  euthält,  entspreeheucl  dem  ersten  Toue, 
auch  liier  den  Canon  elc,  xoqiTjOävra;  (orckiiuiH,Hk),  denselben,  der  im  heutigen  griechischen 
Texte  auf  Samstag,  an  zweiter  Stelle,  gesetzt  ist  (S.  105  fi'.).  Die  Uebereinstimmung  ist 
vollständig. 

Samstag  früh  (Ibl.  127a)  beginnt  mit  den  Kathismen  auf  die  zwei  Stichologien :  l.Sticho- 
logie  euthält  ils  zöv  TTcptßdX/vOvra,  'AiröatoX'ii  [xdpx'jpc?  v.rd  irpoi^Y^tat,  lldvra  tjTusp  swoiav; 
2.  Stichologie:  '0  '^atc)[j'jvac,  'A6/.o'f6pot  K'jptou,  Mvr^aOYjtt  K6pt£  —  diese  Kathismen  waren 
schon  erwähnt :  'Aicoato/vOC  [idpTUpcC  xai  icpr><yYjTat  Dienstag  früh,  vergl.  den  slavischen  Text 
fol.  93a  und  127  a:  Ildvta  UTzig  svvoiav  Soimta«-  früh,  vcryl.  den  slavischen  Text  fol.  77  a 
und  127  a;  '()  (»at5p6vac  Mittwoch  früh,  vergl.  den  slavischen  Text  fol.  101b  und  127  a; 
'A6).0'^öpot  xopto'j  Donnerstag  früh,  vergl.  den  slavischen 'Text  fol.  109  a  und  127  a;  —  Theo- 
tokion :  B'iu  ji,ko  Mapic  (den  griechischen  Text  liefert  Cod.  116,  fol.  69  b:  Bsoröxs  T:rj.obi^^B 
Maptdjx  T^  Tcxoöaa  Xptatov  tov  /^uxpwr/jv).  Die  ganze  Anordnung  der  Stichologien  steht  so 
noch  heute  im  russischen  Oktoich,  fol.  153  a.  b. 

Canon  zfjC  dyw.c  6soxö%o'j  (Kjhwh  np-kcT'kii  kii,h,  fol.  127  b)  kommt  im  gedruckten  grie- 
chischen Texte  nicht  vor.  Seine  erste  Strophe  lautet:  Mko  Karh,  h  A\Hivro,v\;\cTiiKK  i^k.  Auch  im 
Cod.  theol.  vind.  116  findet  man  diesen  Canon  nicht.  Der  zweite  Canon  ,elc,  zryjQ  (xdpT'Jpac 
xai  fepdpyctc  y.ai  oacooc  «a^  v.oi\i.'fßävzac'-  —  so  lautet  die  Ueberschrift,  wörtlich  zurück- 
übersetzt aus  dem  slavischen  Text  ins  Griechische  —  steht  auch  im  griechischen  Text  an 
erster  Stelle.  Die  slavische  Uebersetzung  citirt  aucli  seine  Acrostichis:  paBoavk  K;\»;(Hkiavk 
K»;TiMAk  (5o'jXocc  Ö310CC  Bstotc?).  Einige  Abweichungen  zwischen  dem  slavischen  und  dem 
heutigen  gedruckten  griechischen  Text  bestehen  im  Folgenden:  Nach  dem  dritten  Gesang 
ist  eine  xataßaata  (Ka-ranacia)  eingeschaltet,  die  so  beginnt:  nfnAW,\,naro  ami  o^ma;  griechisch 
OTSipcoösvca  [xrj'j  zhv  voöv  (S.  79);  ebenso  nach  dem  sechsten:  rakiikiHoio  rp-k^oßk  (griechisch 
ß'jötp  d[J.apr/][j.drcov  (S.  80):  beide  Katabasien  .sind  dort  Hirmen  derselben  Gesänge.  Im 
siebenten  Gesauge  fehlt  im  griechischen  die  Strophe  McY^fHiiKk  /v\HÖ;KkCTBo;  im  achten  die 
Strojihe  Ilsi^aBHTE  ßkcky-k  Hack.  Im  achten  und  neunten  Gesänge  wird  der  Hirmus  ans  Ende 
gerückt.  Der  lieutige  russische  Okt<nch  hat  die  beiden  Canones,  wie  sie  im  griechischen 
Texte  vorkommen.  Doch  im  ersten  Canon  wurde  die  fehlende  Strophe  des  vierten  Gesanges 
ausgefüllt,  dagegen  blieben  im  siebenten  und  achten  Gesänge  die  beiden  oben  citirteu 
Strophen  erhalten. 

k^Tziozi/a.  -(öv  al'vfov  |JLapr'jpf)cd  (fol.  132b)  gehen  in  dieser  Reihenfolge:  Flo  \--k  nccrpa- 
4,aKuic  (griechischer  Text  am  Freitag,  S.  103:  'TTTSp  XpiaroO  iraOövrS!;),  Töv  ara'jpov,  Ildaa 
itöXt-C,  Ttöv  dytcov  qvj,  Or|j,oi  oiov  dycbva,  Bkct  oriioKanif  a\ci6  (griechischer  Text  auf  S.  104 : 
'V-qv  Ttdaav  sXirt^a  [xo'j).  Als  ÖLTzbozc/rx  dXXa  atty/jpd  xaravo^Tixd  (fol.  133a)  stehen  folgende: 
'P(i)[j,T;V  zfj'j  9avd~oy,  'Iva  zooq  dv6pO)Tro'JC,  GiIcth  chok-  ck.3,\,<«Hie,  6r,\,ä  iiakTkCKäro  cko^sa  (grie- 
chisch am  Freitag  Abend,  S.  104:  "Ors  zwv  to6  amixazoc,  [jisÄäv).  In  den  letzten  Sticlieren 
findet  eine  Uebereinstimnumg  auch  noch  des  heutigen  russischen  Gktoichs,  fol.  158  a.  b, 
statt.     Die  Makarismen  entsprechen  den  griechischen  auf  S.  110. 

Pliemit  geht  der  zweite  Ton   zu    Ende. 

VIT. 

Nun  beginnt  lispio^oc  'oO  '(  'i^jyj.  im   slavischen   '^FV'Xt  fol.  134  a. 

Samstag  Abend  £V  "(o  [j-'.v.po)  saTiip'.vo)  Tik  cükotS  ßcncpk  na  <uaAEH  RfMfpmi,  fol.  134a) 
enthält  folgende  Sticheren :  To)   zC\)   rra'jpo)  (griechisch  auf  S.  111),   IJs'fcöuarat  rd   3'j[X7:7.vt7., 


Dek  kkstk  Cetinjk.I!   Kir(iij:ni>iu CK  VOM  Jahre  1494.  25 

Ao^dCco,  MsytOTOV  6a'j|JL7.,  '0  z&  icaOst  aou,  Hpkrii  khi'm  uh  ovrÖTCKAiKHif,  Hko  »;»:«  KKc-kx'k  lipa,  Tki 
A»H  \-t  AXHÜTKiK-  rp-fcx-Ki,  llo.x,  TROH-  ,vpKH:aKHci€  npkAkC'.i'f ACTKo.  Die  ersten  Ifiul  Stiel lereii  stehen 
noch  in  derselljen  Reihenfolge  im  heutigen  russisehen  üktoieli.  lol.  159  b;  das  Weitere  stimmt 
zum   griechischen   Text  (Tr[joa6|JLCiia  rTjc   Qsoxoxo'j,  S.  111). 

Samstag  Abend  iv  zw  [is-cdup  sa^ispivd)  (IIa  KfAiin-kii  KCKpuki,  fol.  135a)  wiederholt 
die  ersten  drei  Sticheren  der  kleinen  Vesper,  dann  folgen  azf/Y^f.d  "AvaTO/.'.v.d  (ctkiyipki 
ßhCTÖMHki).  entsprechend  dem  griechischen  Texte  auf  S.  111,  112,  weiter  das  7.7:037.  ÖLvaazä- 
aijxov  und  die  7,aza  fiK'^ÖJp-ffcrj^  (ctki\-£pki  110  ä.su  K-k,\'k)  —  alles  wie  im  griechischen  Texte. 
Das  dzoX'j-atov   samnit  seinem  6soT07,tov  ist  in  der  Rubrik  nur  angedeutet. 

Sonntag  früh  (V-q  f.'j^irx%-q  irp«)?,  im  Slavischen  nur  durch  h.\  ov'rpkHM,  fol.  136  a  an- 
gedeutet) hat  SIC  tö  [Xcaov^)%'ci-/cöv  denselben  Dreifaltigkeitscanon  wie  im  griechischen  Text 
auf  S.  112,  113,  der  Uebersetzer  fand  in  seiner  Vorlage  den  Zusatz  ^Ir^Tr.o'fdvooc  nicht. 
Die  Kathismen  nach  dem  dritten  und  sechsten  Gesänge  weichen  ab :  Tponut  n(pä.s,vk.\H.i.  likck 
H3/x\kHHx-  cf;  (IpaA  iipii'iAmiii  ka.'i.ko,  ()Tcn,iHif  <mh  A'^POV"-  Folgt  als  zpoTüdpiov  dvaa-rdctiAOV :  ;\a 
BJcfAiT  Cf  HßcHdd. (griechischer  Text  S.  112  in  der  grossen  Vesper  Samstags:  E'>fp7.:vsa6(o  'A 
oüpdvta)  und  das  Theotokion  TfKt  \-ÖA'»TiiHuoY  (Xs  ri^v  [j.=a'.ts6aaaav  ibid.). 

Sonntag  früh  iic.  -cöv  opOpov  (hä  orM-pkHii.  fol.  138b)  enthält  folgende  Kathismen:  1.  Sti- 
chologie:  Xp'.atöc  k%  Vcxpcöv,  HficHaa  aiÖKORiw  R£Cfaa\-S  cf  (griechisch  Montag  früh.  S.  122:  Td 
ETUo'jpdvta  'fößcü  (!)  Y^ydXXovfi) ;  2.  Sticliologie:  Xapw  toO  ÖavdTorj,  Töv  dy.a-cdXYj7:rov  7.7.'. 
dirspiYpaTTTOv,  und  als  u-iraxo-^  (HiiaKOH) :  "  Kv.TLXYjTr(ov  t/]  öpdasi.  Die  dva|3a0[xot  (cTfn-kHki) 
stimmen  ganz  zun'i  griechischen  Text  auf  S.  115,  ebenso  das  irpov.siixsvov.  Im  heutigen  rus- 
sischen Ökt(jich  ist  hier  die  volle  llebereinstinnnung  mit  dem  griechischen  Text  durch- 
geführt (fol.  166,   167). 

Alle  drei  Canones,  ö  dvaaraat[j.cc:  (RkcKpcnk.  Inl.  139  b),  szspoc  aia'jpoavaatdqiixoc 
(KpkcTOKkCKpcHk.  fol.  140  a)  und  z%q  Osoxoxoy  (np-kn-kii  kuh,  ibid.)  stimmen  mit  dem  griechischen 
Text  überein,  die  Abweichungen  sind  ganz  unbedeutend:  im  vierten  Gesänge  des  zweiten 
Canons  steht  als  Staurotheotokion  AVäpit  Mc-i-aa  .saä-raa  KaAi'iAHHUf  (nur  die  Aufangsworte  Mapca 
TÖ  ypuaoöv  Qu[J.C77Y(P'.ov  kehren  im  griechischen  Texte  S.  72  wieder).  Das  Theotokion  hat 
sich  noch  im  heutigen  russisclien  Oktoich,  fol.  168  b,  erhalten.  Im  neunten  Gesänge  ist  das 
Theotokion  Naöt;  wX  Opövoi:  vertreten  durch  folgendes:  OK-kTcv-  iipirniaHnif  (belegbar  durch 
den  griechischen  Text  im  Cod.  theol.  116,  fol.  78  n:  <I>(oi6c  r^yBln^)-  ^''^'  'ic'utige  russische 
Oktoich  hat  das  Theotokion  des  griechischen  gednu-.kten  Textes,  fol.  171a. 

Die  Qz.  rj.vrj.ri'rj.Qi\i.rj.  (fol.  143  b),  vier  an  der  Zald.  und  atr/.  'AvaroXad  (c-nivfpki  KkcrÖMHki, 
fol.  144  a)  kehren  im  griechischen  Text  auf  S.  120  wieder.  Ebenso  die  Makarismen  in  dieser 
Reihe:  1.  2,  6.  3,  5.  7,  8  und  nach  1  ist  eingeschoben  PacnkHiiiM-  tu  et  \^i  Kkcä  TKapk.  Im 
russischen  Oktoich  sind  die  Makarismen  in  Ueberehistimnnnig  mit  dem  gedruckten  grie- 
chischen Text  (fol.  172  a.b).  Uebrigens  ist  der  Dreifaltigkeitsmakarismus  nur  in  den  Anfangs- 
worten  übereinstinm.end  mit  dem   griechischen  Texte,  das  Weitere  geht  auseinander. 

Sonntag  A1)end  (lik  HfA«-"*  ^^^H^^-  ^'''l-  ^^''/^^  crötfnet  mit  folgenden  drei  Sticheren:  Tki 
-woie  v«  -vM.wriviHä  rp-kx'Ki  R'kcH,  KkcaKk  chce  rpkvK.  li  ko:.u  cak.ikiM.  Auf  dir  .Mutter  (i..ttes:  PaAV» 
Cf  ai-HMUf  ciuHia  iwKCTRHäro,  PaAV"  »  «'P'^^'»'^'  ^■*^''''-  '''»•W"  "  ''P'^''^^  K.OKk.ukcTHOit-:,  MsYd/.Y,  rcöv 
dYYEÄcov  ao'j  (S.  121),  PaAV'<  »  '«'^^  P''A'«  •:'»'«'»•  '»''^'  ^>-'^"7/^-  -/.azavr/.Ttv.d  i HacTk.x-oRH.^  ctm- 
Vfpki  noKaaHM,  fol.  146  a)  entsprechen  den  griechiscdien  auf  S.  121,  das  Theotokion  ist  ver- 
schieden: BiM  np-kAkcraTfAHHiu  (im  griechischen  auf  Montag  Abend  S.  128:  0soio--cs  y^  ::po- 
317317.).  Es  steht  auch  im  heutigen  russischen  Oktoich.  toi.  173b.  .lessen  einleitende  Sticheren 

Denkschriften  der  |,liil.-liist.  Classe.    XLIU.  Bd.    II.  Abli. 


26  II.  Abhandlung  :  V.  Jagic. 

sowohl  vom  Cetiajer  als  vom  lieutigeu  griecbischeu  Text  abweichen,  die  dritte  begegnet 
bei  uns  am  Freitag  Abend:  r^cHMKi  h  söKHariv  cKpljKfTa  (fol.  173a). 

Montag  früh  (Bh  iiOHfAfAHkiKh  Hd  oYTpkHH,  t'ol.  146  b)  gibt  folgende  Kathismen:  1.  Sti- 
chologie  wie  im  grieoliischeu  auf  S.  112.  nur  das  Theotokion  ist  verschieden:  Kpacor-k 
AäkcTBd  TBoierc  (im  griechischen  auf  Sonntag,  S.  114,  115:  Ttjv  (öpaiö iTjtaj ;  2.  Stichologie: 
Eic'.  zfjZ  hiv.TjQ  zrjQ  (foßc.p'y.z,  rrtkEKiHoy  cKrp-küjmVii  (griechisch  am  Dienstag  S.  128 :  Tov  ßuööv), 
To  £[j.t|;uyov  (oder  uacli  der  slavischen  Uebersetzung  zb  £U'|uyov),  Xaips  Mapia  (S.  122) ; 
3.  Stichologie:  i^rfi,Ä  co\,'AHipoy  h{c>ymwtho/Uc>y  (griechischen  Text  findet  man  in  Cod.  116, 
fol.  81a:  "Urs  tü)  ßv^jxazi  zfjZ  äosv.do'0'j  xai.  6ciac  xpiaswc  TzayxazrpiöiiBba),  Mko  HE.v.'^AaHHaa 
Afeo  aw3a  (griechisch  im  Cod.  116,  fol.  81a:  'iic.  dycCÖpYYj'co?  -jiapBsvs  d[j,'jtc/.o^  zbv  töpaiö- 
zazov  ßöxpov).  Der  heutige  russische  Oktoich,  fol.  176  a.  b,  ganz  so,  nebst  einer  Einschaltung 
in  der  3.  Stichologie:  HKHaA  h  3tMHAA. 

Die  beiden  Canones,  i  xatavüxtwö;  (iioKaäHk)  und  aic,  zvjz  äao)[xdto'js  (KecnakTHKi,v\k, 
fol.  147a. b)  entsprechen  dem  heutigen  griechischen  Text;  beim  ersten  wird  in  der  sla- 
vischen Uebersetzung  Josephs  Name,  beim  zweiten  Theophanes  genannt;  im  griechischen 
Text  kommen  wenigstens  in  der  gedruckten  Ausgabe  die  Namen  nicht  vor. 

'Airöartya  ■/.azavoxzixa.  (cTKi\-ephj  noKaaHki,  fol.  152  a)  sind  dieselben  wie  im  griechischen 
Text  auf  S.  127,  nur  das  Theotokion  weicht  ab:  GTonphKciHCT aa  no)fKaAO  (griechisch  auf 
Samstag  Abend  S.  122:  'Aytö^rpcotS  ac[J.V7)).  Es  steht  auch  im  russischen  Oktoich,  fol.  180b. 
Die  Makarismeu  entsprechen  den  griechischen  auf  S.  127. 

Montag  Abend  (fol.  152b)  enthält  folgende  Sticheren:  Gkrp'kujiijfK  ph  ß>ki  iv\cii,  iIpi<AKapH 
rii  II  i<3Ka'Bii  AVE,  llBKaKii  l^H  KJKf  AACH.  Alle  drei  Sticheren  stehen  im  heutigen  griechischen 
Text  am  Sonntag  Abend  S.  121:  "HfiapTov  v.6pt£  6  öeo?  |jlo'j,  Ilpö'fBaaov,  y.6ptc,  sEsXo'j  ijis. 
Aürpcoaai  xupis  6  Qtöc,  [jlou.  Auf  die  Mutter  Gottes :  Pa^V"  ff  w  HieE;i:(  HSiiAt  caobo,  Pa^v»  c* 
Mu'isiiH  p6»;Ai^uiii  ck.3AaTfAra,  Pa^yY'  cf  KAiÖHoy  HKcnaro  upcTKia,  /Ixiirif  Ha  3ia\ah,  Pa^V"  et  K/k'ü 
KHJCTkKHCM-:  cfAiem'f.  Die  dicoar.  xatavuxitxd  (cTki\'fpki  iiOKaäHki,  fol.  153  b)  entsprechen  dem 
griechischen  Texte  auf  S.  128,  nur  das  Theotokion  weicht  ab :  Gk  »:EHa\'k  craa  Kiif  (gi'ie- 
chischer  Text  ist  zu  lesen  auf  S.  155 :  Ev  Y'->'i"^^<i^^-  am  Freitag  xVbend).  Es  kehrt  auch  im 
russischen  Oktoich,  fol.  182  b,  wieder. 

Dienstag  früh  (Bk  liTopukiKk  Ha'  o\j'TpkHi"i,  fol.  154a)  stimmen  die  Kathismen  der  1.  Sti- 
chologie zu  den  griechischen  (S.  128),  die  der  2.  Stichologie  folgen  in  dieser  Reihe:  "Exe 
zriz  Ux-fiZ  z'qc  tpoßspdc  (im  griechischen  Text  auf  S.  122  auf  Montag),  Töv  ßuööv  (S.  128), 
GVatTi  a-kpoKi  (griechisch  'ExXdfXTCSXs  ocd  Z'qc,  iziGzeoiQ  auf  S.  142  am  Donnerstag,  aber  im 
Cod.  vind.  theol.  116,  fol.  84,  hier),  npii'</UH  KA;v,MHt;  die  3.  Stichologie  enthält:  Ov-HiiHhiie  cKoie 
,\,öif  wKaaHHaa  (griechischer  Text  im  Cod.  thcol.  116,  fol.  85  a:  Ty;v  pa6u|x{av  ao'j  'i'jyr^  zrx- 
XatictopE  xpö  zfjQ  i'zi^fj'j  ao'j  dTCOttvd^aaa  sv  [s.tzavoiq.),  \\(,\ii,ww\c,\b.He'  (t  HtnocxiiaiHA^o  ie  i'.aXiUf 
(griechisch  im  Cod.  116,  foh85a:  AxaravÖTjtov  xal  dxa-d/.Tjirtov).  Der  russische  Oktoich 
alles  ebenso  mit  einer  Einschaltung  in  der  3.  Stichologie,  fol.  185  a.  b. 

Beide  Canones,  der  erste  mit  der  Acrostichis  iMoü.wk  cTEHAiiitAXk  KkHiV\n  w  kjkih  cackj,  lii'cVijiK, 
und  der  zweite  zoö  Tqxto'j  TCpo8pö|JLO'j  (skCTHO/wov  np-kA'rsH.  fol.  155  a),  sind  ganz  gleich  dem 
griecliischen  Text  auf  S.  129  IT. 

Auch  die  duöaTiya  täv  aL'v(ov  xa.zavoxzu6.  und  die  [jLaxapiafjLoi  (fol.  160  a.  b)  entsprechen 
dem  griechisclien  Text  auf  S.  134. 

Dienstag  Abend  (lik  KTopHiiKk  p.cupk,  fol.  161a)  enthält  folgende  Sticheren:  Gttk  tboh 
no  KAf  AT"  KkiKk,  AVACTiiBiuiUk  H  KAroovK'kTAHBkiAAk,  I{Iko  H/Mki  BAacTk.   Auf  die  Mutter  Gottes  folgen 


Der  erstk  Cetinjek  Kirchendiuck  vom  Jaiike  141)4.  27 

Sticheren:  Pa,\,V"  cf  hi'ict.\.\  cifitHHiiKO-WK  c-üuo,  Pa.vV"  f'  iiAÜ'.yf  -/KriKCHivcHKiii.  f'.i.vV"  ^'  cirkipf  cuina 
ABC-  P'>A\'"  "  rä>K(  ckcuM  KK3ACIIKI1IH  uuil  iils  Ötaurotlieotokiou :  iirj\,A  hhu  i'ia  aö;i;khk  ■ir'.oii\-K 
KKc'MPaiiarc.  Folgen  ä-rrocri/a  czaupwatjjia  in  dieser  Reihe:  Tov  araupöv  aoo,  KpcT.i  wKpaaHC 
MÜYcii  (griechisch  am  Freitag-  ttöv  ai'vcov :  Xra'jpoüavcb^  Mcoüar^;,  S.  153).  llpo'f?i-ai  y.(xL 
'A-JtöazoXot  (S.  135),  3pci|iii  hh;«  hc  TiKf  pöiKAfnnaro  (griechischer  Text  auf  S.  148  oder  im  Cod. 
theol.  116,  fol.  88b:  'üpwaa  -cöv  sv.  ao'j  xs/OsvTa,  7:avajA(ö[j.Y^-s,  y.ps|xä[xsvov  iv  5'j/.(p  Y/.äXaCsc 
ßooOaa).  Der  russisclie  Oktoicli  stimmt  hier  ganz  mit  dem  lientigen  griechischen  Text  nljerein, 
foh  191  a.b. 

Mittwoch  früh  (Bk  cp'kA'^V  m*»  o^TphKn,  tbl.  lG2b):  die  erste  Stichologie  weist  die  griechischen 
Kathismen  auf  S.  135,  die  zweite  folgende:  KpcTk  il  ck.wpkTk  (griechischer  Text  auf  den  Freitag 
S.  149:  ^Taypöv  xai  ödvaxov),  Tö  dvapiOjrrjtov,  Hwpav.tadiXcVoi.  ncHwcHoyio  i|ifApf  ck.wpkTk  (den 
griechischen  Text  siehe  unter  Freitag);  die  dritte  Stichologie:  Paciirnc  m  ck.wpTk  (griechischer 
Text  in  Cod.  116,  fol.  90a:  Staüpöv  •/.(/'.  Odvatov  -/ta-aSs^djxsvoc  C^'V''  d9dvatov  y;[aiv  s-Y/i'aca:, 
Xpiors),  'H  dTTctpÖYOtfJ.o;.  Der  russische  Oktoich  stinunt  Aveder  mit  dem  Cetinjer  noch  mit 
dem  griechischen  Text  vollständig  überein,  fol.  194  a.  b.  Man  merkt  eine  nicht  ganz,  durch- 
geführte Angleichung  an  die  Redaction  des  heixtigen  griechischen  Textes. 

Der  erste  Canon,  ata'jpcöatjJirjC  (KaHU'Hk  Kpcror.  i'ol.  163  a)  entspricht  dem  griechischen 
Text  auf  S.  136,  nur  im  siebenten  Gesauge  fehlt  das  Theotokion  'Exi  toO  ßYj[J.a-:o?  (fehlt 
anch  im  russischen  Oktoich).  Der  zweite  Canon,  zf^z  Bsozöxoo,  ist  von  dem  im  heutigen 
Text  üblichen  ganz  verschieden;  sein  erster  Gesang  beginnt  mit  den  Worten:  UaiiaiärH  cf 
BÖraTHO  cAk3a,MH  noAaH:Ak.  Der  riissische  Oktoich  hat  den  Canon  des  griechischen  Textes: 
llpHU'c'kHfHuSio  rops  Tö  v.ardaxiov  opo:. 

'AxoaTf/a  Töjv  aiv(ov  a-aupcoatpia  (fol.  168  b)  enthalten :  .Xit-knc  iip-kcAovuianYa  (griechischer 
Text,  Dienstag  Abend,  S.  135:  HuXov  TrapaxoY^c),  tl>0övcj)  zp'J'f-?i;,  Onaki  cryk  (griechischer 
Text  S.  147:  Ai  'S'jvdjj.sic  tcöv  dYÜov  äyiikMV,  am  Donnerstag),  Ha  Kpci-k  rt  Kk.^AKi'iJKfHa 
(griechisch  auf  S.  135:  Xra'jpcp  as  dvapT:(ö[xsv>v).  Im  russischen  Oktoich  ganz  wie  im  lu'utigen 
griechischen  Text.      Die  Makarismen   entsprechen  den  griechischen  auf  S.  140.   141. 

Mittwoch  Abend  (fol.  169  b)  liefert  fcjlgende  Stichereu :  lik.HKÖAii  et  w  a""«  '">?'<«,  Oya^a 
A\oi«ro  ckKpai|i(nia,  litaHKa  ii  axiiöra  co\-rk.  Auf  die  Mutter  Gottes:  PaAV"  c«  \'pä'*»  i'.KC-k\-k  npa, 
PaAV"  "  C'»'«ß"5  "^f  "<»  '•'f  HaAkiouiii,\\  ce,  PaAVi'i  c(  i'öpc  Kiftia  »Yctöpmaa,  llpsoßstacc  "(bv  jSTCKöv  y.at 
Osicov  d^(J3töXo)V  (S.  141),  PaAV'»'  »^^  Mpk'i-c;Kf  il  iioA.vrc«.  Die  d~öazi/a  dTioazouxd  folgen  in 
dieser  Reihe :  Eic  Tz0.arjy  ztj^ '(n^i  H\HKOHÖcHärc  KiinorpaAa,  Ot  jxdp-ypsc  aoy,  litaAtii  ckipkmaioifia 
<Mi.  Der  russische  Oktoich  .stimmt  zum  Tlieil  mit  dem  Cetinjer.  zum  Theil  mit  (hm  gegen- 
wärtigen griechischen  Text  überein;  die  Augleichuug  an  den  letzteren  ist  el>en  nicht  ganz 
durchgeführt.      Die  dzoat.   dTCOOToXwd  entsprechen  mich  ganz  dem   Cetinjer  Text. 

Donnerstag  fi-iili  (Kk  sfTBpkTKk  nä  ov'rpkuii.  fol.  ITObl  weist  folgende  Katliismen  auf: 
1.  Stichologie:  AsO-c  diravTSC.  Tcöv  diroaroXcov  jO'j,  HfiiocTiiiKiKMaro  ii  Htiviiiicaiinaro  (grie- 
chischer Text  auf  S.  115:  Töv  d'/.atd/.YjTrtov  7.a'  d-sp{Ypc/.-tov.  auf  Soinitag  früh):  2.  Sticlio- 
logie  :  lldaav  Y^posoaav.  OTpcicTpiinH  c-im  A\AHTf  A\AcriiKaro  (ia  (griechischer  Text  im  Cod. 
theol.  116,  fol.  93  b:  "A6).o'föpot  dyiot  i:p=3ßc6aa-£  töv  säey^ixovc«.  Osöv),  llppönii  iipöiioK-kAaiiK. 
incTAki  HacYMiiiiif  (griechischer  Text  in  Cod.  theol.  116.  fol.  93  b:  Ww^r^zai  zposxY^p'j^av,  dTrö- 
atoXo'.  S'^icJacav);  3.  Stichologie:  flriocTWAW  riiof  p  wko  A»AcpAk  Rk  kohu«  .HfAv\kHki(  iiccA^Ak  iecn 
(griechischen  Text  enthält  Cod.  116,  fol.  941):  To'J?  dTtootöXo'JC  ooo,  XptOTS,  (o?  E-j^-Ädy/voc 
ci?  -d  TcXY^ptütJLara),   Ov-A\pk-rKHKuic.v  et  Aii'^V  axoio   (griechisch   in   Cod.  HC  ibid  :  Ty;/  vsxpojÖsi- 

4* 


90  II.  Abhandlung:  V.  Jagic. 

Q'j.-i    [xo'j    zvA   irapairra)[j.ac;'.   'Vj/'/jV    TCavdtJ.co|j.s    5saTrotV7.   C")<»30V).     Im   heutigen    russischen 
Oktoich  ganz  so,   fol.  203  a.  b,   mit   einer  Einschahung  in  der  dritten  Stichologie. 

Beide  Canones,  zC>y)  äyicov  äitoatö^tov  (cT,v\h  anocxwAOMK,  fol.  171h)  xmd  xoö  7.Ytoo  Nwo- 


Xdo'J  (cTOMOV  »""«''»•'^i  toi-  171b)  entspreolien  genau  dem  griechischen  Texte  S.  143  ff. 

Die  fjxJjZ-sirj.  dTCOcjzoXad  enthalten  (fol.  17ßa):    Ei?  icdaav  x'rjV   ytjV,    Td?   xoü    Xpwcoö 


russisch eu  Oktoich,    foL  207  b,  208  a,    wieder.     Die  Makarismen    sind    ganz    gleich    mit    den 

griechischen  auf  S.  147. 

Donnerstag  Abend  (tbl.  17Gb)  beginnt  mit  diesen  drei  Sticheren:  >Kk3rtC><v\k  HHorAd 
AVw\-cH,  Mtö  TfK'k  WKijifi«,  ri>Kf  Hac  pjA"  iip'kTpkrrkKiH ;  dann  folgen  auf  die  Mutter  Gottes:  Pa^V»« 
et  Käri<\i€  crpoii'f  KtcK/Upkria,  PaAV"  "  ckK-krt  KKiiiimäro,  PaAV"  «  Kpaciiaa  iioaaTO,  Pa^v"  «  n-kcHW 
CT/Hk  iSrr-AWMk,  6rA<\  Tf  K63  Koa-ksHH  iiopÖAiiX'i*  ifA'J'-  l>iese  Stichere  steht  auch  im  heutigen 
russischen  Oktoich,  fol.  209  a.  Die  dzötJ-f/a  ata'jpoVjqxa  stehen  in  dieser  Reihenfolge :  Töv 
ata-joöv  ao'J,  Hpcxa  wKpa.siio  AVwii'^cH  (gi-iechischer  Text  citirt  schon  unter  Dienstag  Abend) 
Ms-'d/.T,  TO'j  a-auporj  ao'j,  ;{pti|jn  KkSAKiia-vtHa.  Auch  der  russisclie  Oktoich  behielt  dieselben 
d'rtOj".   a'ca'jp(oat[J.a,  fol.  209  a. 

Freitag  früh  (lik  lUTkKk  na  ovTpkiiii,  fol.  178  a)  zeigt  folgende  Kathismen :  1.  Sticho- 
loo-ie:  It7.'joö:  sirdYYj,  Xtaupov  '/vai  Odvarov,  HecKKpkHHaa  armiua  caÖKoy;  2.  Stichologie:  'Ev 
•/.'j-ao-l^acp.  Tö  dvapcOjrrj'Ov  rÄj?  ibyjzvjA  aoo,  Tö  £'>]/'j/ov,  Hohwchovio  M'fAPf  ck/wpTk  (grie- 
chisch im  Cod.  Uli,  fol.  99  a:  Töv  i-icovstoca-ov  oixx3lp{ji.r,v  Odvatov  ocd  araopoVasoi;;);  3.  Sticho- 
logie: KpkcTk  np-kTpkii-kak  wxw  (den  griechischen  Text  gibt  Cod.  IK!,  fol.  99  a:  Staupöv  'JICE- 
[ictvac  y-a-cdpac  op^avc-v  ö  dvaixdpf/jToc  o-.'  oiv-tov  d'^aiov),  >Kk.3ak  ciia-k  (griechischer  Text 
S.  135  am  Mittwocli:  'Pdß^ov  ^ovdjJicOK).  Alles  so  noch  heute  im  russischen  Oktoich,  mit 
einem  Zusatz  in  der  dritten  Stichologie,  fol.  212  a.  b. 

Der  erste  Canon,  ö  aTafjpa)ai;j.oc;  (Kpc-roy,  fol.  178  b)  entspricht  ganz  dem  griechischen 
Texte;  der  zweite,  xvjc  dyta?  ösorov-oo.  ist  von  dem  heute  üblichen  griechischen  ganz  ver- 
schieden. Sein  erster  Gesang  beginnt  mit  den  Worten:  Öii.-ki|inm  ,uii  iic«Aa>»iAt»-  Dieser  Canon 
wird  auch  heute  noch  in  der  russischen  Ausgabe  des  Oktoichs  gelesen. 

Die  riTziz-Js/rj.  aTa'jp(Ö3'.[Aa  (cTH\'fpKi  KpcTHki,  fol.  184a)  folgen  in  dieser  Reihe:  AP'kßo 
tip-kcao^-iiiama  (griechischer  Text  ist  schon  unter  Dienstag  und  Mittwoch  angegeben,  vergl. 
S.  135,  im  Cod.  11(5  kommt  er  auch  Iner  vor),  <l)8övcp  Tp'j'frjc,  Ttöv  dytwv  d6).o'föp(ov,  3pfiiJH 
\\-A\t  HC  TfKf  poJKA"«'"'«'  (den  griechischen  Text  citirte  ich  auf  den  Dienstag  Abend).  Die  Maka- 
rismen stehen  in  derselben  Zahl  und  Reihenfolge  im  griechischen  auf  S.  154.  Alles  ganz 
so  noch  heute  im  russischen  Oktoich.  fol.  217  a. b. 

Freitag  Abend  (Bk  rih-Kk  litHjpk,  fol.  185  a)  euthäh  zwei  Sticheren  wie  im  griechischen 
Text  auf  S.  154,  die  dritte  lautet:  PffMki  h  cKpk>KfTa  t\\.  Dann  folgen  auf  die  Mutter  Gottes : 
PaAV"  *^'  cK'kra  cK-k'ronwcnc>K-;  iipirriiaiuju,  PaA\-ii  et  paAOCTii  aiiAcuk  a'^'^',  P'VW'rt  f«  A"  J'"»'  cncom. 
PaAV'i  "  cii-kra  wKakiiJH  et  \-pä,\\k,  [hb:  [r/j  OaojJLda(o[j.cV  (S.  154,  155).  Die  aTzöaziya  (j.ap-yptxd 
sind  ganz  gleicli  den  griechischen  auf  S.  155  mit  dem  Zusätze  einer  Stichere  an  erster 
Stelle,  MsYd).'/]  toO  az^rjyyj,  die  auf  S.  121,  Sonntag  Abend,  im  griechischen  steht. 

Freitag  zur  Nachvesper  (Ha  iiaiuMtpuii,  fol.  186  b)  steht  der  Canon  bIc,  Y.rA\irfiiyzaz,  der 
im  griechischen  Texte  auf  den  Samstag  friUi  übertragen  ist  (S.  156  ff.).  Die  Zahl  der  Tro- 
parien stimmt  ganz  iU^erein. 


Der  erste  (Jetlnjek  Kikluendklck  vom  Jauue   14'J4.  29 

Samstag-  frlili  (tbl.  1881))  beg-iiint  mit  den  Katliisinen.  1.  Sticliologie  entliält  folgende:  To 
£[ji']/'jyov  r?;c  zarjz=[Äac  -jfxwv,  E-AKdiiTz^zB  citd  xy;c  maz^uic,  li  zy^v  ixsaiTsöaaaav;  2.  Ötichologie : 
öcopa-Ä'-jäiJ-Svo'.,  OrpcTOTpnmi  crw  /h/hite  (griecliisc-her  Text  iu  Cod.  theol.  llfi.  fol.  lU2b: 
'AÖXo'-copo'.  ctYLO'.  TCpeaßs'jaars  ro)  =/.£y;|j,ovi  Ost])),  "Üts  T(j)  /vÖ-j-cj).  llnponH  iipöiicK-kAaiuf  fgrie- 
cliischer  Text  unter  den  Stichereu  des  Donnerstags  früh).  Alles  so  aucli  im  russischen 
Oktoich  auf  fol.  121  a.b. 

Canon  zr^z  äyia?  Osotöv.o-J  (fol.  189  a) geht  dem  griechischen  Text  ab,  er  l)eginnt  mit  dem  Ilirmns 
Y\^(  KÖAKi  AP'kKAHJ  MaHÖKfHU/VAh,  Und  die  erste  Strophe  lautet :  Ohrp-kmarn  iipi'icHO  he  np-kciaw  dia 
AVOH.  Der  andere  Canon  Josephs  ,tlc,  {i.dp-'jpac,  icpdp)(a[;,  iawjc  '/.o.i  %ot[r/]0£VTac'  (so  lautet 
die  Ueberschrift  im  Cetinjer,  fol.  189b.  und  auch  in  dem  heutigen  russischen  Oktoich),  steht 
im  russischen  Oktoich  und  im  griechischen  Texte  an  erster  Stelle.  Die  Uebereinstimmung  ist 
vollständig,  nur  ist  zu  bemerken,  dass  im  Cetinjer  Text  bei  den  Gesängen  3,  5,  6,  8,  9  die 
Hirmeu  an  das  Ende,   selbst  hinter  die  Theotokien,  gesetzt  sind. 

Die  äTzöaziya.  [xapxupwd  (fol.  195a)  enthalten:  OfKJH)fh  crpcTorphnnk  naauTk  (im  griechischen 
S.  153  auf  den  Freitag:  T(öv  7.71(07  äOXocpöpmv),  Baat)^£(ov  xai  xupdvvwv,  Ai  ouvdfjiscc,  'ilc.  '^oi^z-q- 
psij,  'Av6p(oxc/i  zi  |xd-YjV,  Kes  c-k/vuHf  sasMa  (griechischer  Anfang  S.  134).  Alle  diese  Sticheren 
kennt  noch  heute  der  russische  Oktoich,  fol.  22G  a.  b.  A-Tröart/a  vsxpcÖGijxa  (fol.  195b)  ent- 
sprechen den  griechischen  auf  S.  161;  ebenso  die  Makarismen,  bis  auf  den  fünften,  welcher 
im  Slavischen  als  xpca«5txöv  so  lautet:  Qi^oy  ii  cho^  h  aV*V  k;kctkhomo\'.  Diesen  kennt  auch 
der  russische  Oktoich,  fol.  227  b. 

Hier  schliesst  der  dritte  Ton  ab  (fol.  196  a). 

viir. 

Ospto^oc  xoö  5' Yjyo'j  beginnt  auf  fol.  196  a  mit 

Samstag  Abend  £V  zOi  [Jtaptp  £37ü£ptv(j),  mit  folgenden  an/Y^pd  dvaardat[Aa:  Tov  Ttoo- 
TTO'.öv  ao'j  Gta'joöv,  TciO  ^'J/.o'j  z'~qc  Trapa/OY^:,  II6X7.?  cf^ou,  VüAit  i'i  iip-kcaauHoi«  eine  w  TtKk 
ckiBiiiEie  HWAC"  griechischer  Text  im  Cod.  theol.  116,  fol.  138,  am  Freitag  Abend:  Miya  7.7.1 
TZ'j.rjdfj'jq.'jV  zb  £7cc  ool  Y£VÖ|X£Vov  ba'j\xa,  K6pt£  dv£X6ti)V.  Im  heutigen  russi.sch{'u  Oktoich 
fehlt  die  Stichere  Bfa'u  h  iip-kcaaKHCne.  Andere  Sticheren  sind:  IljKt  KaroHkcTHO  iic>iw\aMMioi|iii\-  c(, 
Gi  cTpoyriki  WKHaiKaiö  th  j\,uif  iMOiee  (diese  Stichere  fand  ich  gi-iechisch  im  Cod.  146,  fol.  6b:  "löo'j  -d 
IXTrY;  Yt^H-vcb  GOi  zr,z  '\io/''qQ  [xvj  %7.i  iizirizntyfjoi  aot  td  Sstvd  rp7.'J|X7.':7.),  Hf  ckKpkiw  wKaankni  Kk,v,w 
-wcM-f  ('griechischer  Text  im  Cod.  theol.  116,  fol.  107  b:  Oux  7.:co7.p'j-t(o  i  tdÄa;  zä  oscvd  [jlou, 
ort  Trdvra),  rp-k\-ki  HjfHii  ck,v'k'i\'i»  ß-kcki.   Diese  Sticheren  kommen  im  russischen  Oktoich  nicht  vor. 

Samstag  Abend  £v  x(p  [iSYdXco  £3T:£ptV(j)  (fol.  197  b)  wiederholen  sich  die  drei  ersten 
Sticheren  des  [j.'.%p.  ioTZ.,  dann  folgen  gz.  "AvatoXad  (cTkijftpw  KkcrösHw),  ganz  wie  im  grie- 
chischen Text  S.  163,  ferner:  Kupts  öyEKHwv  und  die  Sticheren  xazä  rJXffd'ßrizrjV  (griechisch 
S.  164).  Das  dTCOÄortxtov  und  Ocoxoxiov  ist  nur  angedeutet,  aber  im  russischen  Oktoich, 
fol.  231  a,  ganz  ausgeschrieljen,  so  wie  im  griechischen  Texte. 

Sonntag  £ic  "co  [j.£aovuxtt%öv  (fol.  199  a)  eiithält  den  C:inon  xptaöuö^  in  vollständiger 
Uebereinstimmung  mit  dem  griechischen  Texte  bis  auf  efu  abweichendes  Theotokion  im 
sechsten  Gesauge:  (Jkrp-kiiiHX'k  nk  TfKf  h(  u'c-i'ov-iinx-k  (im  russischen  Oktoich  ist  das  Theotokion 
gleichlautend  mit  dem  griechischen,  fol.  234  b)  und  eine  im  neunten  Gesänge  vor  dem  Theo- 
tokion eingeschaltete  Strophe:  (iA'iHk  cK-krk  Kk  Tfit^h.  cÖKCTK-kx'k  (im  russischen  Oktoich  nicht 
enthalten).    Die  Kathismen  nach  dem  dritten  und  sechsten  Gesauge  weichen  von  den  gric- 


30  II.  Abhandlung:  V.  Jagiö. 

chisclien  (die  auch  im  russischen  Oktoich  enthalten  sind)  ab:  H/Kf  16^1»«  <v\aiiÖKfHi'fA\k,  IKmav 
Tf  KroHfR-kcTO  («TH  \-A  KPA;  Ufnc>cTii>KH,\\Kiii  K-,Kf  M  HfiipHCToi|'nHKm,  Nf  np-kA\/\hHiiA\k  iipHCHC  ,\&o  kApo- 
A^ipHO  Kkcn-kBaTH. 

Sonntag-  £'.?  röv  opöpov  {ha  orrphHH,  fol.  201b)  beginnt  mit  dem  Troparion,  welches 
aus  dem  'AzoX'jrcv.'-ov  und  OsoTOV.iov  Samstags  besteht  (griechisch  auf  S.  164),  dann  folgen 
zu  den  zwei  Stichologien  folgende  Kathismeu:  1.  Stichologie:  "Avaß).£'|aaat,  TiEt  Bf/XHsafiWK 
(griechischer  Text  davon  zu  lesen  auf  S.  436);  2.  Stichologie:  'K/,oyaiqL  aw  ßouX'^,  Kax- 
siüXdY'/] 'ItosT/f.  lui  russischen  Oktoich  ist  die  Anordnung  eine  andere,  mit  dem  griechischen 
Texte  übereinstimmende  (fol.  235  b.  236  a).  Folgt  [J-Std  tov  d[JL{o|i.ov  y;  ÜTiav.OT^  (iio  HmopwHHa)fk 
ina'KOH,  fol.  202  aV.  Tä  -r,c  afjC  r.ayjMvyj  sy^p^scoc  und  die  ävaßaOjxoi.  entsprechend  dem 
griechischen  Texte  auf  S.  167. 

Alle  dreiCanones,  der  erste  ävaatda'.fJLOC  (RkCKpcHk,  fol.  202b),  der  zweite  araupoavaaTdat|xr>c 
(Kp'cTOKkCKp-kcHk)  und  der  dritte  sie  tr;/  'JTCspaYcav  Ösgtöxov,  entsprechen  dem  heutigen  griechischen 
Texte  auf  S.  167  if.  Beim  ersten  fehlt  im  Cetinjer  Octoechos  die  Angabe,  dass  er  irotr^ixa 
'l(i)dvvo'j  toO  AajJ.aav.rjVoO  sei;  beim  zweiten  wird  die  Acrostichis  citirt:  XBaacy  IwaNHk  n-kaia 
HfTßpkTaro  noi€Tk,  die  aus  dem  griechischen  Texte  nicht  herausgebracht  werden  kann.  Sonst 
ist  die  Uebereinstimnunig  vollständig,  nur  im  vierten  Gesänge  des  ersten  Canons  steht  die 
Strophe  Ava[i.api:7]rou  vor  jener,  die  mit  AvsXT^XuÖac  beginnt. 

Die  ou/Y^pd  dvaa-cdaijJia  und  x\vaxoXad  (fol.  208a)  sind  ganz  dieselben  wie  im  griechischen 
Texte  S.  172, 173.  Die  Makarismen  folgen  in  dieser  Reihe:  Aid  ^ÖKoo^  KpcTk  yt^S  ßk  noaMüiuafHi'ii 
H/Hoi|'i|i{  (den  griechischen  Text  findet  mau  im  Cod.  theol.  116,  fol.  114:  Tov  ata-jpov  tov  toO 
Xoizzw  £V  otavo'lcf  äizrj.vzzQ  xats/ovrac),  Töv  dvaardvia,  Ha  rpÖKk  tkoh  \-f  ,v\rpoHÖciin(  npiHAome 
iiO/MasaTH  Tf  (griechisch  im  Cod.  theol.  116,  ibid.:  'Eicl  tö  |J.VY][id  go'j,  Xptaxä,  at  [J.upo'fop&t 
-/^Xeov  [X'jpiaac  oe),  Bk  licTi'iHOY  ükCKpct  \-c  li  cB-kA'kTfacTKötrk  (griechisch  im  Cod.  theol.  116, 
ibid.:  "()vt(oc  öyio-r,  ö  Xptaroc  y.ai  (xap-c'jpsi  zä/^ric),  npriujk,vii  Kk  ornrnnKOMk,  Tov  itaispa  y,al 
uiov,  Tyjv  [x-qzirjrj.  go'j,  Xptats.  Im  russischen  Oktoich  stimmen  die  i\Iakarismen  mit  der 
griechischen  Anordnung  derselben  überein,  fol.  241  b,  242  a. 

Sonntag  i\bend  (Bk  mxi^k^  RfMfpu,  fol.  209b)  bietet  folgende  Sticheren:  X'aHaHfii  iiopt- 
KHOßaKiiiii  A""  '"'»'S  HfHiißiirkHO/Mk  HHÖrAa  ckrpivUiiiKuiHAXk.  IIjkc  Kk  anipk  iipHUJk,v,Kin.  Den  grie- 
chischen Text  aller  dieser  Sticheren  findet  man  am  Montag  Abend  auf  S.  180  (so  aucli  im 
russischen  Oktoich).  Auf  die  Mutter  (jottes:  i*A,\\'\\  et  HfTa-kHHaa  cfkruiiii,  PaAV»  «  kcyiiiiho 
Htwiioan.waa,  Pa^V"  ce  sf/waie  naoAWKiiT't,  G(pa<j">i''Hk  lufcTOKpkiAHaa  (diese  Stichere  findet  man 
auf  S.  174  X3pa'fi[j.  si^a^iTspu-fa),  PaAVi'  "  C'»'»ko  KaA^Uf.  Die  darauf  folgenden  dTCoar.  xaia- 
vtj/,xtxd  nebst  !J.apTfjpixöv  und  ösoxoiciov,  sind  ganz  übereinstimmend  mit  dem  griechischen 
Texte  aixf  S.  174. 

Montag  früh  (Bk  iioHiA'AHHKk  na  cyn-pkiiii,  fol.  211a)  enthält  folgende  Kathismen  (c'kA»'*Hf 
iiCKaäHHki):  1.  Stichologie:  erstes  und  zweites  Kathisma  wie  im  griechischen  auf  S.  174, 
Theotokion:  Gr-kna  HfiioK-kAH-uaa  Haaxk ;  2.  Stichologie:  Ta/rj  a'JVcta3Xft(0|icV,  MHOJKkCTKOAXk 
ckrp-kuifHiH  A\oiix-k,  X/^iispov  za  -(öv  d-yy^^^wv  ozprxzBÖ\>.r/.za.  FÄ^t  CO  arraa  caöbo ;  3.  Stichologie: 
UrrAciO'H  MMHOKi  (griechischen  Text  findet  man  im  Cod.  116,  fol.  116a:  'AyysXcov  td  idy- 
[xara  'fößcp  -apiatavrat  T(p  öpövo)  :;o'j  osaTuota),  J^Ho  BkcfHtnopwMnaa  (griechisch  im  Cod.  1.  L: 
IlapOsvc  iravdjxcojxc  xöv  ü'Jicpoöaiov  6£Öv  yj  -/.'jYjaaaa  aov  dacojxdroic).  Der  russische  Oktoich 
stimmt  ganz  mit  dem  Cetinjer  Texte  überein,  nur  wird  in  der  dritten  Stichologie  noch 
eine  Strophe,  an  erster  Stelle,  hinzugefügt:  HtBa|ifCTBmHki,v\H  o\fCTki  (doAOic  £V  az6\xaji,  S.  175). 


Dkr  erste  Cetinjeu  Kirchendruck  vom  Jahre   14'J4.  31 

Die  beiden  Canones  xatavjx'uty.ös  (noKaa'HHi»,  fol.  211b)  und  ztöv  äa(o|xdi:(ov  (Ktcti/\hTHKiA\h, 

fol.  212  a)   stimmen  ganz  g-enaii  mit  dem  griecliisclicn  Texte   anf  S.  ITT)  ff.   überein. 

Die  rmiaziya.  Y.rj.zavo%v.%6.  (fol.  216  b)  folgen  so  aufeinander:  lIXOvov  \x^,  llooßaröv  £t[xt., 
TiQ  oöx  e'iiozazai,  But  Kkct  uput  (ganz  so  aucli  im  russischen  Oktoicli,  l'ol.  250  b).  Die  Maka- 
rismen  entsprechen  den  griechischen  auf  S.  180. 

Montag  Abend  hat  folgende  Sticheren  (fol.  217b):  OHrp-kuiiiyk  HAKOAiÖKit,  lloAÖ^KHAh  lecH, 
/ydpoii'H  AMI  o\mm'|/\i€h'i£.  Auf  die  Mutter  Gottes:  PjaV"  "  -wacthboiUoy  .\\rn  (joy  bkiriiiii,  Pa-\,V"  " 
HiiiKOTOHHad  KÖAO,  P^AV"  ^^  C/uiutsapnoi«  cAHua  Hf3dY«'A"'"'"''^  höciiac»,  Uiwki  i:k  rS  aP'»-'5"'»k«hi«,  P'>avh 
cf  KfORKJKAfa-kHHOie  MioA«'-  L^ie  äizöoiiya  /.a-cavoxTtÄd  entsprechen  dem  griechischen  Texte  auf 
S.  181,  nur  das  Theotokion  weicht  ab:  HsKaßH  itäck  (griechischer  Text  Pöaac  Y^jxäc  auf 
S.  195).  Im  russischen  Oktoich  ist  die  Uebereinstinnnung  mit  dem  heutigen  griechischen 
Texte  nicht  vollständig  durchgeführt,  doch  bheb  noch  die  Stichere  H/wkAH  kk  r^8  A<p3HCKfHTf : 
auch  das  letzte  Theotokion  stimmt  noch  mit  dem  Cetinjer  Texte  (fol.  252). 

Dienstag  früh  (fol.  218b)  fängt  mit  den  Kathismen  zu  den  Stichologien  an:  1.  Sticho- 
logie:  Ttjv  taiCct.VYjv,  JitaTcXeoDV,  Mjki  coifiiiaa  r>h  rtcTiUioY  nua  (griechisch  auf  Montag  früh, 
S.  175:  'H  -icupuoc  -/.ai  dXYjÖÄc  6cO-c6-Ar>c:);  2.  Stichologie:  T-?j  äyhji  -tbv  Ttaf)cöv.  GKOpo  ckkkhh- 
A'k/UK  Bb  HfB-kcTHHKK  x'ük  (im  griechischen  Text  schon  am  Montag,  S.  175:  Td/o  aovstaäX- 
6o)[x£v),  X:a'jf/öv  Ö7UAiad[xsvot,  Tov  Xö-pv  xoO  iraxpöc;  .'>.  Stichologie:  A"«  '^'''»'»"  "  (griechisch 
im  Cod.  IIG,  fol.  121a:  U^U'/tJ  [XctavÖYjaov  irpö  xvjt;  s^ööou  ooo  rj  xplaiQ),  OuHÖKiiaa  lecH  (grie- 
chisch im  Cod.  IIH,  ibid.,  'Exacvtaac  ö.iprjyza  zöi  Ösicp  xoxq)  aoü).  Der  russische  Oktoich 
stimmt  ganz  damit  überein  (fol.  254  b,  255  a),  nur  schaltet  er  in  der  dritten  Stichologie 
noch  ein  röpanij,a  nScTiiHHoawKHaA  (T^O'(O)V  Yj  f^iXäpri\x'jQ,  S.  182). 

Die  beiden  Canones  entsprechen  ganz  genau  dem  griechischen  Texte  (fol.  219  b  ff.).^  Beim 
ersten,  y,aravfjxtr/.ös,  steht  die  Acrostichis  so  übersetzt:  MkcTHW-wii  mi  caksaMii  WfHfcT  caÖKt,  Iwcii^h; 
beim  zweiten,  xoö  xt|iiou  'itpoopö[J.'JU,  lautet  sie  so:    Il-kciiK  riatToif  TtK-k  .waTRHoy  K/iJKfUf  aiOKOKiw. 

Die  äTZÖdziyo.  xatavu^rad  (fol.  225  a)  folgen  in  dieser  Reihe :  O.Mkiii  ,v\(  cah.3a<v\H  .wonw» 
(griechischer  Text  im  Cod.  theol.  11(5  an  dieser  Stelle,  heute  am  Montag,  S.  179:  II/.Ovöv 
|i,£),  npößaxöv  £l[jLC,  \\y^i\w)  GU(XtJ.2-o/ot,  (")  Bhckvk  K-kAi»  P'JK"  cß«"«  ck^pänw  (griechischer 
Text  jetzt  am  Montag,  S.  180:  "Ex  Tzavtoüov  xivo-jvtov).  Ganz  so  auch  im  russischen  Oktoich, 
fol.  260.  Die  Makarismen  stinmien  sonst  mit  den  griechischen  (S.  187)  überein,  nur  ist  blos 
ein  Triadikon  hinzugefügt:  Q\\,a  \\  c\u\  n  crro  AP,  das  auch  der  russische  Oktoich  bewahrt 
hat  (fol.  260b);  den  griechischen  Text  findet  man  auf  Sonntag  früh,  S.  173:  Töv  Ttatspa 
%rj}.  oibv  '/.rj.i  zh  irvstjjxa. 

Dienstag  Abend  (fol.  226  a)  enthält  folgende  Sticheren:  nc.A\Kic,\KA\ii  np-kAKipaw  et,  Tö- 
.HKiAXk  fCMk,  ÜTtPHHR  Cf  HH-^KfA«-):  Cf-  Folgcn  auf  die  Mutter  Gottes :  PaAV"  «  wu'kiiunif  h;k(  k  TfK-k 
TÖna-k,  PaAV"  «  npi'iKk;Kiii|ii  YpcxiaHOMk,  PaAV"  «  cirki|iHHMf  BkCfCR-kiAki,  PaAV"  «  "i*!"-^  ikciHOie, 
dann  das  Theotokion:  N£xpo6[j.svov  ßXsKOuaa  (S.  188).  Die  är^OG-iya  azaurAooiixa  wie  im 
griechischen  S.  188,  nur  das  Staurotheotokion  ist  verschieden:  PaciiHHai«Au»  kiiahmh  h  ptBpa. 
Der  russische  Oktoich  weicht  für  Dienstag  Abend  sowohl  von  dem  Cetinjer  wie  von  dem 
heutigen  griechischen  Text  ab,  doch  das  letzte  Stu  urotheotokion    stimmt  zum  Cetinjer  Text 

(fol.  262  a). 

Mittwoch  früh  (KpcTHA  Kk  cp-kAov  na  ovrpkHH,  fol.  227b)  beginnt  mit  den  Kathismen 
zu  den  drei  Stichologien,  die  so  aufeinanderfolgen:  1.  Stichologie:  'Ei-q^örjriaaz  -^[xäc, 
Zxaupq)  a£  irpoarjXcoaav,  'H  dvojjicpoc  ivriz-qrj  ow,  2.  Stichologie:  Ta/u  7:poxard/.a,3£,  Na  Kp'cT-k 
npurKÖHJA»»  et  Ha  AkKHk,Hk,  Ghaoic  kpcthok.  noAKÜriiu  c(,  Maa  li  ä'rHHua   BiiAkRUiH;    3.  Stichologie: 


32 


II.  Abhandlung  :  V.  Jagic. 


Ha  x<>'k^'k  C'^"Uf  pa30v-"-kK  rt  noK-kmfHa  (griechisch  im  C(xl.  theol.  HC.  fol.  126  a:  Ev  c'ji.cp  o 
Y/.'.o;  7.atavoYj3ac  as  -/.p£[JLd|j.£Vov  '/jXcs),  A'^'^'  KKCfHfrK>pu'H(i.ui  -WTH  ^ä  Kra  (der  griechische  Text 
des  letzten  Theotokious  begegnet  S:  202  oder  436:  llapOsvc  zavdjxcojxs).  Im  russischen 
Oktoich  alles  ebenso,  doch  in  der  dritten  Stichologie  ist  eingeschaltet:  R-k  pafi  ,\\a  aiÖT-k 
na,vwi'>ro  ("Ev  -apci^cbcp  jjls  oscvcöc  'rrs-rw/.öta.  S.  189). 

Beide  Canones,  sowohl  i  sra'jpwatji'j::  (Kami'HK  Kpcroy,  Ibl.  228  a)  als  auch  o  sie  rr^v 
üiteoaYiav  Osotö-kov  (np-kcr-kn  Kiin)  entsprechen  dem  griechischen  Texte,  mit  folgenden  Ab- 
weichungen: im  fünften  Gesänge  des  zweiten  Canons  ist  diese  Strophe  hinzugefügt:  A»'0V 
,v\OK.  ch\-r.iHn:  im  sechsten  ebenso:  (K-cni'i  crpcTHaa  Aß»:«'""'» :  im  siebenten:  KHiCTßkHWH  Kpiiiih: 
im  achten  steht  statt  ()->/  £i=cc  Ta/.aiircops  eine  andere  Strophe:  PacrpkrHH  np-krp-kiiifHiii  /Wciiyk 
na-kiiHnov  und  dann:  \U  KOiiiuH  an  et;  im  neunten  noch  diese  Strophe :  UvoaGH  chKKTw  Kct  itiKf 
Ha  HH  KkU'pov-HCfHHXK.  Alle  dlesc  Zusätze  kommen  ganz  in  derselben  AVeise  auch  im  heutigen 
russischen  Oktoich,  fol.  266 — 269.  vor. 

Die  äizooT.   c>TaupcÖ3t[Aa  (HacTKi\-oKHO  cTM\-fpKi  KpcTHki,  fol.  233  b)    entsprechen    genau   den 
griechischen,  S.  194,  uur  das  Staurotheotokiou  ist  verschieden:    PacnwHaiaxa  ßHAfiim.  welcliem 
auch   im  russischen  Oktoich  fol.  269  b  die  Stichere  entspricht:   üva\fpi|iKaÄfaxa  kiia-äiiih,  das  ist   . 
das  griechische  Staimjtheotokion  NcV.pc>6[ASVov  ß/.£T:o'J3a  (S.  188),  nur  in  den  Aufangsworten 
um  ein  Geringes  abweichend.     Die  Makarismen  sind  gleich  den  griechischen  (S.  194). 

Mittwoch  Abend  (Bk  cp-k^ov  k^'P''-  fol-  234b)  ist  mit  folgenden  Sticheren  ausgestattet: 
AakiKKHh  K-k\-K  KKcirAä  noaMiHaTi».  lIoAWKäuie  a\H  ßkCfPAä.  A\kraa  noKpwKaT  am:  auf  die  Muttor 
Gottes:  PaAV"  "  saKÖnoy  HciiakHH-;Hif.  PaA\-ii  et  cTpannoK?  caKiiiianif,  PaAV"  "  rÖQi'  cfaa,  flncTwa- 
cKOVio  likcnoiiiWk  AKW.naAEcn-Huc>v,  PaAV"  '''  craknt  HEiiOKÖakKatavki.  Als  äzo~.  äzoatoXad  folgen 
dieselben  Sticheren  wie  im  griechischen  auf  S.  195,  uur  das  Theotokion  lautet  so:  Haxovmie 
Tf  ovriößanif  ("E/ovrs;  33;  Osotoxs  il-ioa  auf  S.  209  am  Freitag  Abend).  Im  heutigen  russi- 
schen Oktoich,  fol.  270  a.  b.  ist  die  Uebereinstimmung  mit  dem  griechischen  heute  üblichen 
Text  vollkommen  durchgeführt. 

Donnerstag  früh  (ük  irrKpkTKk  na  c>v-TpkHki.  fol.  235b)  enthält  folgende  Kathismen: 
1.  Stichologie:  (I>co3r?)p£C  sie  td  Tziorj-a.  RIkojke  A\w\-ch,  npMR'k:Kiii|iE  cov-iinii-wk  Kk  aiÖTkivk:  2.  Sticho- 
logie:  TfiC,  TziozBioc  xTjp'Jv.ar.  A\ov-:KkCKki  paHki.  Teke  KfaHMai,v\k  (griechisch  S.  182  oder  im  Cod. 
theol.  116,  fol.  129c:  Ss  (i.£Ya/,6vo[j.=v  Qsotoy.E  ßocbvTs:);  3.  Stichologie:  Acynt  üko  cAhue  (grie- 
chisch im  Cod.  116  f,  fol.  l;501):  \\%-lvrj.c  cö:;  f^uoc  o'./,aioaöv^c  'J\irlc,  Xptaiöc  iia-satS'Äc), 
OynoKaHif  hehocthaho  (den  griechischeu  Text  theilt  Christ  mit  auf  S.  59:  "EXtiIc  dxaraia/'JV-s, 
kounnt  au  dieser  Stelle  im  Cod.  116,  fol.  130b  vor).  Im  heutigen  russischen  Oktoich  (fol.  273) 
stimmt  der  grössere  Theil  der  Kathismen  zum  griechischen  Text,  doch  ist  in  der  dritten 
Stichologie  geblieben  Asmw  Skw  cöahhe- 

Die  beiden  Canones.  -(öv  dYÜov  ä-03röX(ov  (cT-uk  äiicTaoA\k,  fol.  236  a)  und  roO  dYCO'j 
Nwo/.doo  (cf,H8  llHKÖA-k,  fol.  236  b)  stimmen  mit  dem  griechischen  Texte  überein.  Beim  ersten 
Canon  fehlt  die  Bezeichnung,  dass  er  von  Kyr  Theophanes  herrühre,  was  im  heutigen 
russischen  Oktoich  gesagt  wird;  beim  zweiten,  dessen  Verfasser  genannt  wird,  fehlt  die 
Acrostichis. 

Die  äizioziya  d::o3toXixd  (iiacikix-OKHO  cTkiyfpki  änocrwacKki,  f(d.  240b)  entsprechen  dem 
o-rie(diischen  Texte  S.  201,  nur  mit  einem  anderen  'i'heotokion:  Tike  cT-knov-  cTt;Ka\-k  igrie- 
chisch  im  Cod.  theol.  116,  fol.  128b:  Is  rsl/oc  %£%r/ijxat  Osotöxs  osotcoivv.  %at  s-jocov  /.lixsva). 
Die  ersten  drei  Makarismen  sind  dieselben  wie  im  griechischen  Texte,  als  [jLapxopaöv  steht: 
CkKpov-iiiaicAMi  TÖANAieMAtH  (dcu   griechischeu  Text  bietet  Cod.  theol.  116.  fol.  133b:  I'jvrpißö- 


Dkk  kkste  Cetinjki:  Kikcukndrick   vom  Jaiiue   14iJ4.  •^'^ 

(J.SVO'.  zoivaU  y.oti  -upi  =v6).q)  'fX=YÖ|J.svoi),  dann  "AitoaxoTro'JVTcC  ).0Yi3|Jtt[)  und  als 'riieotokiou: 
'Azo3röX(ov  yc/.pjxovY^.  Tin  hentisien  russisclien  Texte  ist  die  Uebcreinstiimnun«'-  mit  dem  grie- 
cliischeu  durchgeführt,   dennoch  bHeb   die  Stichere:  Tä  crkuS  cT/Ä;K.i\-CA\-K  (fol.  278a). 

Donnerstag  Abend  (fol.  241  b)  enthält  folgende  Ötichereu:  f\n-KM-  nc«,MWi|in  m\\\:,  P.\ciihi( 
KÖAHJto,  dij-Kp-kiiH  raXko  yf  KpcTOA\k;  auf  die  Mutter  Gottes:  P.UV"  "  KcpkHovr  iiponKKTki  kjkctkhmii 
nAii'Ak,  PjaV"  "  '^'^'^  KK3ov-nn  raKpni,\i»,  PdAV"  "  cKcoi'Af  iponnf  RKCfirkr.u,  P^aV"  "  iipkAi'ii'.naa  »i 
np'kirkTdA  kaAmu« ,  '  I3(öv  as  6 -^ko?  (S.  202).  Die  äiröau/a  a-aopo)a'.!J.a  und  das  G-a'jpoOsr/Tcv.'ov 
sind  gleich  den  griechischen  auf  S.  202.  Im  russischen  Oktoich  sind  die  ersten  drei  Öti- 
cheren  gleich  dem  heutigen  griechischen  Text,  aber  davon  abweichend  die  %aer  tyjc  Gso- 
z6y.oo  o{JLOia  (fol.  279  a.  b). 

Freitag  früh  (fol.  242  b)  stellt  sich  mit  folgenden  Kathismen  auf  die  drei  Stichologien 
ein:  1.  Stichologie:  'EcYjyöpaaar,  Iza'jrM  3S  irpoaYyAwaav.  llapOsvs  T.ayd^un\s.z  (die^  beiden 
Kathismen  kamen  schon  am  Mittwoch  früh  vor);  2.  Stichologie:  Tay;j  xpoxr/tdXaßs,  (»vmbkahv 
HOM  TH  ßAa'AHKC.  KOHit-HK  (griecliisclien  Text  gibt  Cod.  116,  fol.  IBöa:  TpcoOsvzoc  aoü  3sazora 
AÖyyj^  rr^v  6=tav  ir/.s'jpäv),  Xr^jASpov  tä  tcöv  d-f,'^'^«'-'  3rpa-s6|xara,  l-^^-jp^j,  -3  y,|ryj|A£vov; 
3.  Stichologie:  Ha  aP'I^R'^  c!\hi\,(  c»vc/MÖTpnK  vf  (kam  schon  unter  ]\Iittwoch  vor.  dort  ist  auch 
der  griechische  Text  citirt),  'H  dvujxtpoc  (J.7;-T^p  ao'J  (griechisch  auf  S.  189).  Im  russischen 
Oktoich  (fol.  282,  285)  Alles  ganz  so,  nur  mit  dem  Zusätze  in  der  dritten  Stichologie: 
KpTk  A  cMipTu  (Siaupov  xai  tov  Bdva-ov,  S.  202). 

Der  Canon  ^ta'Jpwataoc  (kjktov,  fol.  245 b),  dessen  Autorschaft  Joseph  zugtschricbt'n 
wird  (TKÖpmic  iwciloßo).  ohne  Angabe  der  Acrostichis,  dir  im  griechischen  Text  und  im  rus- 
sischen Oktoich  citirt  wird,  entspricht  ganz  dem  hetitigen  griechischen  Text  S.  205  ff.  Der 
zweite  Canon,  tyjc;  öizz^a-fiac  6sorö%o'j  (iip'kcT-kH  kiI'h,  fol.  244  a).  weicht  von  dem'  heutigen 
griechischen  ab,  sein  erster  Gesang  beginnt  so :  'I'ki  waüha  HAcroiy.vhm  u  npirR-k:Kiii|iE.  Den- 
selben Camm  hat  heute  der  russische  Oktoich,   fol.  285  b 

Die    äiroc:. 
überein,  nur  dti 

man  im  Cod.  11(J,  fol.  1241):  '  Ev  3Ta'jpm  (öc  swpa  -  xaQ7]Xo6^i£Vov  Xpi3rs  q  äp/dc  -/.ai 
tJL'/]tTjp  aoü  k'Q^lzKrizzoXo).  Der  russische  Oktoich  hat  es  noch  heute,  fol.  287  b.  :\Iakarismen 
sind   alle  gleich  den   griechischen  auf  S.  209. 

Freitag  Abend  (foL  250  a)  enthält  f..lgeude  Sticheren:  IJ.HKaKii  lö  kaako  ü>ApK:.:f.|i.u-.\ 
Bk.HABHrHH  oT  w-Mpas«na  Mf,  Pp^AH  nOKa.'.  c,  A^t:  auf  die  Mutter  Gottes:  PmV'i  «  i«pkcKbT,ua 
HpfKa  i.oaaro,  l'aAV"  c(  k<  OKKAvkcTHOie  kjkctkkhom-:  -u  kc  ro.  PaAV"  "  v.VTk'"'HU  A'"a.«k,  PaAV"  "  «ko 
covnJiH  rp-kiuHMKo-MK  iipHKki»:.u|if .  «t  oid  OS  Osoi:ä-(op  7cporpY^-T,c.  Die  dTCoau/a  jj-apTüpixa,  Ins 
auf  die  hinzugefugte  erste  Stichere  IlpocaäKaiad'i  et  Kk  iia.MfTtx'k  (griechischer  Text  S.  202 : 
'0  svSo^aCöiXcVOC  SV  rate  [xVciac?),  sonst  ganz  wie  im  griechischen  S.  209,  doch  .las  Theo- 
tokion  weicht  ab:  GK-kii.f  «tovracHAU  (den  griechischen  Text  gibt  Cod.  HO.  fol.  118b:  II  /a|A- 
zd;  Y,  dG-JS-oc  ö  epovo?  -Y,c  oaatoaüvY^c).  Der  russische  Oktoich  stunn.t  weder  m.l  dem 
Cetinjer  noch  mit  .lern  heutigen  griechischen  Texl  iiberein:  einiges  ri.'htet  su-h  na.-h  dem 
griechischen  Text,  das   letzte  Theotokiou  nach  den.   Cetinjer. 

Freitag  die  Nachvesper  (BtMtpk  na  iiaKfMfpMnun.  t«'l-  •ir)l  b)  enthält  den  Canon  sie  ro'k 
xoiaY/jevTa?,  welcher  im  griechischen  und  .len.  heutigen  russischen  Okt..ich  aut  den  Samstag 
übertragen  ist,  wo  er  an  zweiter  Stelle  steht,  S.  210  ff.  Sonst  ist  die  Ueberemstnnnmug 
vollständi«'-. 

Denlischiiften  der  phiL-hist.  Classc.     XLIII.  li'l.     II.  -^l'li. 


,(jz.   a-a'jp(ö-C[i.a  (fol.  249  a)    stimmen    mit    dem    griechischen    Text    auf   S.   207 
das  Staui-otheotokion  weicht  ab:   Ha  Kpcr-k   ri  ukc  c-ysp-k  (griechischen  Text  rindet 


34  II-  Abhandlung  :  V.  Jagic. 

Saui stag  früh  (fol.  254a)  stellt  folgende  Katliismen  an  die  Spitze :  1.  Stichologie :  lri\).B^.rjy  za 
T(bv  a-cfiluyy  c5tpat£6[JLara,  Izauptj)  6irXtad[j.£Voi,  Tb  äiz  auövoc  6r.i:öy.ryjrpov;  2.  Stichologie:  Of 
\idpzopic,  aoo  xupts,  T(bv  iv  ö/.q)  xw  v.öaiJLip  !iap-6p(ov,  *Ii*'jyäc  de  ixstsa-r^aac,  Tki  BtAHHdie.Mk 
(griechisch  auf  S.  436).  Im  russischen  Oktoich,  fol.  201,  Alles  ganz  gleich  bis  auf  das  letzte 
Theotokion,  welches  dort  so  lautet:  MikraA  BCfHtiicpÖMHaA. 

Der  Canon  auf  die  Mutter  Gottes  kommt  weder  im  heutigen  griechischen  noch  im 
russischen  Oktoich  vor;  er  beginnt  mit  dem  Hirnms  QBpk.3c.v  ovcra  moh  (Avoi^o)  tö  at6{ia 
uLOu),  und  die  erste  Strophe  lautet  so:  BhOKCie  u-KnäjKfHH  üau  iX-  xk.\K  np-kscraa  no,Mwi|iH.  Der 
zweite  Canon  ,£ic  [idpzupac,  de  ispdpyac,  Trpo'fr^-a;  ml  öatoo;-  (so  lautet  die  Ueberschrift 
im  Cetiujer  und  noch  im  heutigen  russischen  Oktoich),  fol.  255  a,  der  als  .TKÖpfHif  IwJcü-jiOKo' 
bezeichnet  wird,  —  im  russischen  Texte  wird  noch  die  Acrostichis  citu-t,  griechisch  lautet 
sie  nach  S.  210  und  Cod.  theoh  llfi,  fol.  139a:  (paiSpÄc  £Tiawco  xo-j:  OsoO  yp-^atouc  cp'looc; 
■l(oc!'/]cp,  folglich  ist  die  russische  Uebersetzung  falsch  —  entspricht  ganz  genau  dem  grie- 
chischen Texte,  nur  sind  im  Cetiujer  Octoechos  bei  den  Gesängen  3,  6,  8,  9  die  Hirmen 
ganz  ans  Ende,  selbst  hinter  die  Theotokien,  gesetzt. 

Die  dTCÖatc/a  tcbv  a^cov  [xapTupwd  (fol.  260  a)  folgen  in  dieser  Reihe :  Ktö  hi  ovJKdcatT  cf 
(griechischer  Text  schon  am  Montag,  S.  180:  Tic  oüx  ££bxataO/AYT£>^«>v  oo\i.\iizrjyy.,  Ihbc  ^[i(bv 
Oau|JLdato[j.£v.  Ti[jlioc  6  MvazoQ,  Ele  xyjv  ■namirauaiv  aou,  'H  [aovt]  ä^n^.  Ganz  so  auch  im 
heutigen  russischen  Text  (fol.  296  a)  mit  dem  eingeschalteten  Vx^  ecTt  A\ipa  iipHCTpacTü  (lloO 
EOtlv"-^  TO'J  xöaiAO'j  icpooTudOcW.,  S.  215).  Die  ditoaxi/a  vrAptöaiiJ-a  stimmen  ganz  mit  den 
griechischen  überein,  ebenso  die  Makarismen,  S.  215,  216. 

Hiemit  schliesst  der  vierte  Ton  ab  (fol.  261b). 

IX. 

Der  eigentliche  Text  der  vier  Töne  ist  hier  zu  Ende,  und  in  der  zweibändigen  Aus- 
gabe des  russischen  Oktoichs  beschliesst  hiemit  der  erste  Band.  Der  Cetiujer  Text  fügt 
jedoch  noch  einen  Anhang  hinzu,  ähnlich  dem  in  der  Venezianer  Ausgabe  auf  S.  425  ff. 
enthaltenen.    Wir  geben  die  Analyse  auch  dieses  Anhangs.     Er  beginnt  so: 

OBtcTuaHKi  fvrACKki  H  cf)fpKi  wc/MKi/UK  rAacoBWA\h  (gricchisch  würde  es  etwa  lauten:  E^a- 
-oatEÜ.dp'.a  z'ja:;'(c.)x/Ä  y.al  ait/r^pd  tibv  oxtoj  v;/cov): 

GB-kriMiia  A  enthält  folgendes  Sticheron:  Tolc  jJ-aGr^Tatc  3'jV£Xe(0[i£V  und  das  Theoto- 
kion: rijKt  cKBkiiiif  caäBii,uKi  iv  ärfAk  (griechisch  im  Cod.  116,  fol.  284  b:  '0  dvto  So^aCöjXcVo;). 

Hier  schliessen  sich  gleich  an  GTKiyfpw  i\r&ttMKu,  TBOptHif  Akßa  ji,icnoTA  (griechisch  Stt- 
yTjpd  c6aYT£>^^^a.  TCof7i|J.a  Aeov-oc  IzoTzi-vS).     Das   1.  beginnt:  Elc  zh  opo^. 

()K-kTHAHa  k:  Tov  XiOov  OcfopT^aaaa!,.  dazu  das  Theotokion:  '0  dvatEtXac  vjXioc.  Das 
2.  Sticheron:  M£tä  |j.6pov  T:poa£X6o6aac. 

OB-kTHAHa  r :  "Ozi  XplOTÖ«;  £YT;Y£pxa'.,  das  Theotokion :  Gc.vi|"»<;tk'»mwha\h  cboiictbh  ctiw  tboh 
AkUf.     Das  3.  Sticheron:  T''f]C,  Mor^MXfirrfi. 

Oß-kTHAHa  A:  Tat:  dpsiaic  darpd'^^avTSC,  das  Theotokion:  lik  ip-kBO  TBctt  i-k  norkiKuiaro 
(griechisch  im  Cod.  116,  foh  285b:  'Ev  z%  yj.oz[A).     Das  4.  Sticheron:   'üpOpo?  tqv  ßaO-Jc. 

GB-kTHAMa  i:  'II  C(07]  mt  ilhz  Xpiaröc",  das  Theotokion:  '0  TcoiirjTTj?  r/j!;  xuaEfo;;.  Das 
5.  Sticheron:  "ii  rwv  aocpibv  aou  7.pt|idt(ov. 

GB-kTHAHA  .'j:  :^£av6(ov  ött  dvOpoJroc;  das  Theotokion:  GBC-tro  cfta  BHA-kRiim.  Das  6.  Sti- 
cheron:   11  rj-iZMC,  üpi^rfi  00  XpiaiE. 


Der  erste  Cetinjer  Kirchendruck  vom  .Lmirk    1494.  35 

GK'k'iHAHa  3:  "Ozi  '^pav  lov  y.-jptov:  das  Theotokion :  'Vir/o)  zvj  zh  d|JiExpr/Xov  IXsoc.  Das 
7.  titichiToii :  "l^o'j  axotia  -/.nX  itpcot. 

(jK-kTiiAHa  (i :  ^6(0  äyYäÄouc  ßÄS'iaaa;  das  Theotokion:  (ji'HkCKkiYk  H-k^\pk  h(  wcraKAk 
(griechisch  im  Cod.  1  IG,  fol.  285b:  Toüc  Tcaxptxo'jc).    Das  8.  Sticheron:  Td  vrfi  Mapiac  od-Apua. 

Oß'kTHAHa  ä:  i!ycx£xX='.a(Ji£V(ov  Ssaitoxa  twv  Ö'jptöv;  das  Theotokion :  R'ropÖAHTcaHiiiu  «icraa. 
Das  'J.  Sticheron:    ii;  stt"  i^/dzioy  -(öv  ypöv(üv. 

OK'kTHAHa  1:  Ttßsptd^oc  'Jd).aa37.;  das  Tlieotokiou:  llc>KAaHijiöi|i(  et  npk'icraa  tkcm^;-mov'  Mkcr- 
HOiMOv-  WKpasor.      Das   10.  Sticlieron :   Mstd  r/^v  sie   cfiio'j  zdOooov. 

Gß-kTHaHa  ai:  Mstd  "Y^v  Gsiav  syspaw:  das  Theotokion:  ('a,\,V'"  cf  KhimA\  th  iip-kMcraa  Kiiif. 
Das  11.  Sticheron:  <I)avsp(öv  sa'jzöv  toic  [JLa6-/jT0clc. 

Unmittelbar  sich  anschliessend  werden  jetzt  aufgezählt  OK'k-rHaHhi  KkC(AH(KHKi  (E^a- 
-rtoaisiXdpta  rTjc  oÄtjc  Eß5o|JLd5oc),  die  auf  S.  481  ff.  stehen,  doch  ist  die  Uebereinstimmimg 
nicht  gross: 

Bk  noH(A('tHkiKk  aV(-aw-uk  (r/j  ösutepq:  zCn"/  ä'f'iiXw^):  hier  stimmt  das  Exaposteilarion  und 
Theotokion. 

Bk  KTopHKiKk  np'kAT'iH  (z'Q  Tptr(]  ZW  irpo^pöjxoo  1 :  llppöif  ■ip'kcaaRHkiii  »i  npkATSf  Kal';«,'in. 
Das  Theotokion:  Tf  nppöi^H  Kkc»  At^o  iip'k4,>^*^>^'ii^'kcTiiiii(. 

Bk  cp'k,\''V  KpcTo\j'  (T'^  TErdpiTj  toö  ataopoOj :  Tö  oirXov  10  dY^rrr^xov.  Das  Theotokion : 
Ha  KpcT-k  npHrBC>a;;i,fHa  t(. 

Bk  HfTßpkTKKk  äfiocTwaoiUk  (Tfj  zsfJLlUTYj  "ciöv  ditootöXcov) :  llf  rpa  li  IIa'K/\a  Kkcii.  Das  Theo- 
tokion :   Ji,&i'  HfiicKOYCOUpaHHaa. 

Bk  ruTkKk  cKivTHAHf  KpcTHKi  (T'(]  Tcapaov.S'r/),  £c7.itoarst/.dpia  zza'j^MCi\iaj:  Fa^ii'»  »  Kpcxf 
np-kcTiH,   aMipor  c rkHO.     Das  Tlieotokion  :    Ha  Kpcrk  iipHrK6;K,\EHa  'if. 

Bk  coi|'KOTS  cK-kTiiAHa  Kc-kaAk  ci/vvk  (To)  aaßßdTW  s^airoaxEiXdptov  xdvTcov  xä)v  dytcov):  llppoiui 
npkcaaKHiH ;  ein  zweites  vsxpcoatjxov: '()  %ai  vsxpwv  xal  Cwvxiov.    Das  Theotokion:  '()  YÄuxaajAÖc 

t(i)V    äyis/MV. 

Zuletzt  folgen  noch  ll-kma  rpoHSNa  ('V[i.vot  xpiaowoi),  'ff//jQ  «' — 5'.  ganz  so  wie  im  grie- 
chischen Text  S.  429,  430,  mit  folgenden  geringen  xVbweichungen :  Im  dritten  Ton  steht 
zuerst  llatspa,  dann  Tptdc:  im  vierten  ist  die  Reihenfolge  geändert,  so:  Töv  dvapyöv  aou, 
Hq  rjx  idcsic,  Tö)v  vocpÄv  ao'j  Xst-oupYtöv.  An  jeden  aus  drei  Strophen  bestehenden  Theil 
des  Hynmus  schliesst  sich  eine  ÜK-kTHana  des  entsprechenden  Tones  an :  diese  sind  im  grie- 
chischen für  alle  acht  Töne  auf  S.  4;U  aijgedruckt.  Ein  ähnlicher  Anhang-  begeg-net  auch 
in  den  handschriftlichen  Texten  dieses  liturgischen  Werkes,  wie  man  das  aus  den  Angaben 
bei  Gorskij-Nevostrujev  OnncaHie,  III,  1,  S.  450  f.  ersehen  kann. 


X. 

Die  hier  durchgeführte  Vergleichung  erhebt  keinen  Anspruch  auf  entscheidende  Bedeu- 
tung-, da  sie  sich  nur  über  eine  l)eschränkte  Anzahl  von  Texten  erstreckt:  sie  will  blos 
als  ein  vielleicht  nicht  ganz  überflüssiger  Beitrag  zur  Geschichte  des  Octoechos  und  in 
zweiter  Einie  der  griechischen  Liturgie  aufgefasst  sein.  Im  Ganzen  sind  die  liier  zum  Vor- 
schein gekommeneu  Abweichungen  des  Cetinjer  Textes  von  dem  heute  üblichen  griechischen 
(wenn  man  nämlich  die  oben  erwähnte  Venezianer  Ausgabe  als  etwas  Normales  ansieht) 
nicht  so  gross  und  bedeutend,   wie   mau   sie   finden  würde,   wenn  man  den  Strumitzer  oder 


5* 


36  II.  Abhandlung:  V.  JagiO. 

Agramer  Octoechos  als  Massstab  anlegte.  Eine  Parallele  zwischen  jenen  älteren  Texten  auf 
der  einen  und  dem  heutigen  russischen  oder  griechischen  Octoechos  auf  der  anderen  Seite 
g-ezogen,  zeigt  den  Cetinjer  Text  schon  entschieden  in  der  Fahrbahn  der  neuen  Redaction,  ^ 
Avenn  er  auch  manche  F.igenthümlichkeiten  aufweist,  die  ihm  ganz  besonders  zukommen. 
Auf  eine  solche  wurde  schon  oben  die  Aufmerksamkeit  gelenkt:  sie  betriftt  die  consequente 
Uebertragung  des  Kavcbv  Vcxp(03'.[io<;  vom  Samstag  auf  Freitag  Abend  in  die  Nachvesper. 
Im  Zusammenhange  damit  steht  dann  die  Einschaltung  eines  neuen  Mutter  Gottes-Canons  in 
jeden  Samstag. 

Eine  andere  Eigenthündichkeit  des  Cetinjer  Textes,  für  die  mir  Parallelen  fehlen,  be- 
stellt in  der  Anhäufung  von  drei  bis  vier  Sticheren  auf  die  Mutter  Gottes  zum  Abend- 
gottesdienst eines  jeden  Tages.  Wie  man  aus  der  Analyse  ersieht,  beginnen  diese  Sticheren 
regelmässig  mit  der  Grussformel  Xaips  oder  Xaipotc.  Ich  fand  in  den  ersten  vier  Tönen  keinen 
einzigen  griechischen  Beleg  für  diese  Sticheren;  ja,  mit  solchem  Anfang  kommen  Sticheren  in  ■ 
den  ersten  vier  Tönen  fast  gar  nicht  vor.  Erst  im  fünften  Tone  begegnen  uns  am  Samstag 
EV  -0)  |j,ap(o  saTTSpivcf),  zwei  Stieheren  mit  Xaipoic  (S.  217),  ebenso  im  siebeuten  Tone  an 
demselben  Tage  drei  (S.  369),  am  Sonntag  des  achten  Tones  zwei  (S.  381),  am  Montag 
eine  (S.  387).  am  Dienstag  drei  (S.  394),  am  Donnerstag  eine  (S.  408).  Der  Cetinjer  Text 
macht  daraus  eine  Regel  auch  für  die  ersten  vier  Töne.  Diese  Sticheren  führen  den  Titel 
.np-kcf-kH  Rii,n  noAÖKHki',  sind  also  axt/Tjpd  zy]C.  UTUcpayia?  Ösotöv.o'j  ojJLO'.a,  für  jeden  Tag  ohne 
Unterschied  (ausser  Samstag  Abend),  während  in  der  heute  üblichen  griechischen  Redaction 
des  Octoechos  tvjc  Ösoxöxotj  ö[J.riLa  uur  am  Dienstag.  Donnerstag  und  Freitag  vorkommen, 
dagegen  am  Sonntag  durch  r<bv  daa)|j.dTO)V,  am  Montag  durch  roö  irpoSpoiAOU,  am  Mittwoch 
durch  TOö  dyioü  NixoXdou  ersetzt  werden.  An  diesen  Tagen  wird  allerdings  auch  im  Cetinjer 
Texte  hinter  den  üblichen  drei  Sticheren  ttj;  ösotöxou  je  eine  auf  den  heiligen  Prodi-omu^^ 
(foL  25  a,  92  a,  153  b,  218  a,  au  Montagen)  oder  auf  die  Apostel  (foL  43  a,  108  b,  170  a,  235  a, 
an  JJittwochen),  oder  ein  Staurosimon  (fol.  34  a,  nur  einmal,  am  Dieustagj.  oder  je  eine 
Stichere  xä)V  dao)|Jt,dt«)v  (fol.  85  a,  146  a,  210  b,  an  den  letzten  drei  Sonntagen)  eingeschaltet. 
Diese  Einschaltungen  sind  zum  Tlieil  im  heutigen  griechischen  Texte,  zum  Theil  im  Codex 
theologicus,  Nr.  116,  nachweislich  als  Bestandtheile  von  der  Gesammtzahl  der  drei  gleich- 
Hi-tigen  Sticheren.  Das  zu  den  z-qz  6sotÖ7,o'j  Ojxota  gehörige  Theotokion  muss  nicht  durch- 
o-ehend  mit  Xaips   Ijeginnen,   obwohl  das  für  die  Mehrzahl  der  Fälle   zutriift. 

Vielfach  abweichend  von  der  heutigen  Redaction  sind  auch  die  ersten  drei  Sticheren 
zum  Abendgottesdienst  eines  jeden  Tages  der  Woche.  Sie  führen  regelmässig  die  Benennung 
,GTkj)f{Hki  Kk  i-wciiwAOV  Haiiif/MOY  '<>  ^«Vi  "^"^'^  Unterschied  des  Tages  (ausser  dem  ersten  Sonntag 
Abend),  also  oz'.yri^a.  Tzr/oc  röv  K'Jptov  Yj[j.(i)V  'Wpvj  Xptaröv.  Eine  solclie  Benennung  kennt  die 
heutige  Redaction  des  Textes  niclit,  sie  unterscheidet  aziy.  ■/.a.zri.vsf.zif.a  SsaTzorud  (Sonntag, 
Montag,'  Freitag),  oziy.  aTaup«)a'.|xa  os3iroT'.%d  (Donnerstag),  a-aop(Ö3qj.a  (Dienstag)  und  rwv  ar^'my 
diroaröXcov  oder  diroaroXad  (Mittwoch).  Infolge  dieser  Unterscheidung  können  z.  B.  am  Mitt- 
woch die  Sticheren  des  Cetinjer  Octoechos  nie  mit  den  griechischen  übereinstimmen,  da 
sie  nicht  den  Apostelcultus  hervorkehren.  Es  kann  aber  im  Cetinjer  Texte,  bei  der  Gleich- 
heit der  Benennung  dieser  Sticheren  für  alle  Tage,  der  Fall  eintreten,  dass  die  Sticlieren 
des  einen  Tages  an  einem  anderen  wiederkehren  oder  den  Sitz  wechseln.  Solche  Beispiele 
bieten  im  ersten  Tone:  Dienstag  Abend  (seine  Sticheren  stehen  im  heutigen  griechischen 
Texte  am  Montag  Abend),  im  dritten  Tone:  Montag  Abend  (seine  Sticheren  stehen  im  grie- 
chischen  Texte    am    Sonntag    Abend),    im    vierten   Tone:    Sonntag    Abend    (seine    Sticheren 


DeK    EKSTE    CeIINJEU    KlUCllENDUUCK    ViiM    .Iaiike    1494.  37 

komnieu  im  griechisclieu  Texte  am  Montag-  Abend  vor).  Auch  einzelne  Ucbertragnngen 
finden  statt,  vgl.  die  Belege  unter  .Sonntag  Abend,  Mittwoch  Abend  und  Donnerstag  Abend 
des  ersten  Tones,  Mittwoch  Abend  und  Freitag  Abend  des  zweiten  Tones.  Nur  ganz  aus- 
nahmsweise stimmt  der  Cetinjer  Text  mit  dem  griechischen,  wenigstens  für  einen  Theil 
dieser  Sticheren,  tiberein.  Das  geschieht  am  Freitag  Abend  des  ersten  Tones  (für  zwei  Sti- 
cheren), am  Montag  Abend  des  zweiten  Tones  (für  alle  drei  Sticheren),  am  Freitag  Abend 
des  zweiten  Tones  (für  zwei  Sticheren),  am  Freitag  Abend  des  dritten  Tones  (für  zwei 
Sticheren). 

Auch  in  der  Ansetzung  von  Kathismen  zu  je  zwei  oder  drei  Stichologien  beim  Früh- 
gottesdienste eines  jeden  Tages  herrscht  eine  grosse  und  bunte  Mannigfahigkeit,  ohne  dass 
ich  irgend  eine  Regelmässigkeit  in  den  Wechselbeziehungen  der  Texte  entdecken  könnte. 
Manches  Kathisma,  dem  ich  nicht  in  der  heutigen  griechischen  Textausgabe  auf  die 
Spur  kommen  konnte,  lieferte  mir  der  Cod.  theol.  116.  Erwähnenswerth  ist  dabei  die 
häufig  sich  wiederholende  Uebereinstimmuug  des  heutigen  russischen  Oktoichs  mit  dem 
Cetinjer  Texte,  doch  bis  zur  consequenten  Uebereinstimmung,  sei  es  mit  diesem,  sei  es  mit 
jenem  Texte,  hat  es  die  heutige  russische  Redaction  des  Octoechos  nicht  gebracht.  Offen- 
bar sind  die  Emendationen  derselben  mehr  Sache  des  Zufalles  als  einer  mit  fester  Absicht 
vorgenommenen  Arbeit  gewesen.  Ganz  oder  beinahe  ganz  mit  der  heutigen  griechischen  An- 
ordnung übereinstimmend  ist  die  Gruppirang  der  Kathismen  des  russischen  Oktoichs  am  Sonntag 
imd  Montag  früh  des  ersten  Tones;  am  Sonntag  früh  des  zweiten  und  dritten  Tones;  ebenso 
am  Sonntag  und  Donnerstag  früh  des  viei'ten  Tones.  Dagegen  in  grösserer  oder  voller 
Uebereinstimmung  mit  dem  Cetinjer  Texte  befindet  sich  der  heutige  russische  Oktoich  am 
Dienstag,  Mittwoch  und  Samstag  früh  des  ersten  Tones,  am  Montag,  Mittwoch,  Donnerstag, 
Freitag  und  Samstag  früh  des  zweiten  Tones,  am  Montag,  Dienstag,  Donnerstag,  Freitag 
und  Samstag  früh  des  dritten  Tones,  am  Montag,  Dienstag,  Mittwoch,  Freitag  und  Samstag 
früh  des  vierten  Tones.  Die  entschiedene  Mehrzahl  der  Fälle  neigt  demnach  zur  älteren, 
durch  den  Cetinjer  Text  vertretenen  Redaction;  Aenderungen  musste  sich  hauptsächlich  der 
Sonutags-Frühgottesdienst  gefallen  lassen. 

Eine  Uebereinstimmung  des  heutigen  russischen  Oktoichs  mit  dem  Cetinjer  Texte  zeigt 
sich  noch  in  der  Wahl  einiger  Canones,  insofern  die  Abweichung  des  Cetinjer  Octoechos  von 
der  heutigen  griechischen  Redaction  Platz  gegriffen  hat.  Im  Ganzen  standen  ja  die  Canones 
schon  damals  ziemlich  fest.  Im  ersten  Tone  hat  der  Cetinjer  Text  einen  eigenen  Canon  am 
Freitag  ~f,c.  üTTSpaytac  ftsoxöxou;  sein  griechisches  Original  fand  ich  im  Cod.  theol.  vind.  116; 
doch  hier  geht  der  heutige  russische  Oktoich  seine  Wege:  sein  Canon  weicht  sowoiil  vom 
Cetinjer  als  auch  vom  heutigen  griechischen  Texte  ab.  Dagegen  stimmt  für  den  Samstag  des 
ersten  Tones  der  Canon  auf  Märtyrer  und  Heilige  im  Cetinjer  Texte  mit  dem  heutigen  i-ussi- 
schen,  nicht  aber  mit  dem  heutigen  griechischen  überein.  Im  zweiten  Tone  ist  der  Donners- 
tags-Canon auf  den  heiligen  Nicolaus  von  dem  heutigen  griechischen  verschieden;  auch  hier 
schliesst  sich  der  Text  des  russischen  Oktoichs  an  den  Cetinjer  an.  Das  griechische  Ori- 
ginal dieses  Canons  steht  im  Cod.  theol.  116.  Ebenso  zeigt  der  heutige  russische  Oktoich 
den  Mutter  Gottes-Canon  auf  Freitag  des  zweiten  Tones  in  derselben  Redaction  wie  der 
Cetinjer  Text,  während  im  griecliischen  Texte,  sowohl  dem  gedruckten  als  auch  dem  hand- 
schriftlichen (Cod.  theol.  vind.  116),  ein  anderer  Canon  enthalten  ist.  Im  dritten  Tone  weichen 
die  Mutter  Gottes-Canones  auf  Mittwoch  und  IVeitag  in  der  Cetinjer  Au.sgabe  von  der 
heutigen    griecliischen    ab:    der    russische.  Oktoich    schliesst   sich    für  :\Iittwoch   au  den  grie- 


B 


38  IL.  Abhandlung:  V.  Jagiö. 

chischeu,  für  Freitag  an  deu  Cetiujer  Text  an.  Im  vierten  Tone  ist  der  Mutter  Gottes- 
Canon  auf  Freitag  im  Cetinjer  Texte  verschieden  von  jenem  der  heutigen  griechischen 
Ausgabe.  Auch  hier  schHesst  sich  der  russische  Oktoich  mit  seinem  Canon  an  den  Cetinjer 
Text  au.  Die  samstiigigeu  Mutter  Gottes-Cauones,  da  sie  eben  nur  in  dem  Cetinjer  Octoe- 
chos  vorkommen,  haben  selbstverständlich  nichts  Entsprechendes  in  dem  heutigen  russischen 
Oktoich.  Bezüglich  des  Älutter  Gottes-Canons  für  Mittwoch  des  zweiten  Tones  wurde  bereits 
an  betreffender  Stelle  hervorgehoben,  dass  er  im  Cetinjer  Texte  aus  zwei  verschiedenen 
Texten  contaminirt  zu  sein  scheint,  da  nur  einige  Gesänge  zu  dem  im  Griechischen  acro- 
stichisch  gebauten  Canon  stimmen,  die  meisten  aber  nicht.  AufPallenderweise  hat  man  im 
russischen  Oktoich  bis  auf  den  heutigen  Tag  diese  Inconsequenz  unberührt  gelassen,  ob- 
schon  die  Vergleichung  mit  dem  griechischen  Original  nahe  genug  lag  und  factisch  auch 
die  Emendation  zu  wiederholten  Malen  geübt  wurde. 


XL 

Die  im  Cetinjer  Octoechos  enthaltene  Uebersetzung  wahrt  keineswegs  die  ursprüng- 
liche Gestalt  der  ersten  Arbeit.  Diese  müssten  wir  in  viel  älteren  handschriftlichen  Texten 
suchen,  die  mir  hier  nicht  zugänglich  sind.  Nur  ganz  geringe  Bruchstücke  des  Strumitzer 
Octoechos,  der  unstreitig  der  ursprünglichen  Gestalt  des  Werkes  viel  näher  steht,  lassen 
eine  Vergleichung  mit  dem  Cetinjer  Text  zu,  und  aus  diesem  gewinnt  man  den  Eindruck, 
dass  die  im  Cetinjer  Octoechos  enthaltene  Uebersetzung  gegenüber  jener  des  Strumitzer 
Codex  eine  entschiedene  Textrevision  darstellt.  Ich  rede  hier  nicht  von  deu  Umänderungen, 
denen  die  ganze  Redaction  dieses  liturgischen  Werkes,  parallel  mit  den  gleichzeitigen  grie- 
chischen Vorlagen,  ausgesetzt  war  —  diese  selbstverständlich  vorausgesetzt,  zeigt  die  Ver- 
gleichung jener  Sticheren  oder  Troparien  der  beiden  erwähnten  Texte,  die  an  ihrer  Stelle 
unverrückt  blieben,  dennoch  zum  Theil  sehr  starke  Abweichungen.  Die  Tendenz  derselben 
bezweckte  offenbar  eine  grössere  Annäherung  des  slavischen  Textes  an  das  griechische 
Original  sowohl  in  einzelnen  Ausdrücken,  Wortbildungen,  als  auch  in  der  ganzen  Wortfolge. 
Nebstbei  wurden  auch  in  der  Grammatik  die  mit  der  Zeit  aus  dem  Gebrauche  gekommenen 
Formen  dm-ch  jüngere,  üblichere  ersetzt.  Bedenkt  man,  dass  schon  im  griechischen  Texte 
dieser  Kirchendichtuugen  der  poetische  Ausdruck  von  der  schlichten  Prosa  sich  entfernen 
und  nicht  selten  einem  kunstvollen,  aber  auch  schwulstigen  Wortaufwand  Platz  machen 
musste,  so  wird  man  die  Schwierigkeiten  der  Uebersetzung  eines  solchen  Textes  in  die 
junge,  noch  wenig  literarisch  gepflegte  Sprache  leicht  ermessen.  Es  wäre  daher  kein  Wunder, 
selbst  wenn  der  erste  Versuch  sich  als  misslungen  herausgestellt  hätte.  Und  doch  kann 
man  das  nicht  behaupten.  Davor  war  die  Uebersetzung  schon  durch  die  wundervolle  Bieg- 
samkeit der  slavischen  Sprache  gewahrt.  Man  bewundert  ordentlich  den  Muth  des  Ueber- 
setzers,  der  mit  Kühnheit,  aber  auch  nicht  selten  mit  Geschick  und  Glück,  das  griechische 
Original  wörtlich  genau  wiederzugeben  bestrebt  war.  Das  konnte  ihm  im  reichen  Masse 
gelingen,  dank  sei  es  der  leichten  Beweglichkeit  der  slavischen  Sprache,  die  sich  fast  allen 
Wendungen  des  griechischen  Originals  anzuschmiegen  vermochte.  Eine  Uebersetzung  ins 
Lateinische  vermag  bei  Weitem  nicht  gleichen  Schritt  zu  halten,  weil  der  lateinischen 
Sprache  der  griechisch-slavische  Reichthum  an  Participien  fehlt  und  auch  die  Fähigkeit 
zur   Bildung  der  vielen  Composita  abgeht.   Ich   füln-e   zur  Veranschaulichung  dieser   l^cliaup- 


Der  erste  Cetinjek  Kirchendruck  vom  Jahre  1494. 


39 


tuno-  einige  -wenige  Beispiele  an,  wobei  ich  die  lateinische  Uebersetznug  des  P.  Hippolytus 
^larracciiis  (Migue  patrol.  ciirs.  compl.  ser.  gr.,  tom  CY)  zum  Vergleich  heranziehe,  die 
allerdings  nicht  wortgetreu  gehalten  ist  und  auch  nicht  die  wörtliche  Wiedergabe  anstrebte : 


'A'(irj.:j\).az'jz     axTjVTi 


03- 


r^Sovaic  r/jv  äH'/lay  jio'j  '{/o/vjv 
äytaaov  y-oil  Ostac  oö^tjC  [J-S- 
zoyov  itoiTjaov. 

Pdßooc  7^  £Vxt[i.oc  1^  ß/^a- 
c-Y^aaa  y.).d5ov  djxdpavrov, 
äv'j'loufAcVJV  a'Jröv  (ö;  sßXsTTsV 
£7UL  xr>(j  ^6Xo^),  A£aTCora,£%pa6- 
YaC£'  |JLV)  at£%vov  0£urjC  |jl£. 


Tö)V   irpoitatöpwv   lÄuaac 

zi,  zbv  Cf'^rj^ozriV  %ai  Xotpco- 
r/)V,  irava-cta  0£O-ö%£,  öv  svits- 
v(öc  i'x.£'C£'j£  ato6-?ivai  Täc  'l'J/ot.; 
Y^[J.lbV. 


0  I\Iaria,  fjuae  sanctifica- 
tiouis  tabernaculum  facta  es, 
sanctitica  niiseram  animam 
meani,  passionum  cupiditati- 
bus  inquinatam  et  divinae 
gloriae  participem  effice. 

Virga  honorabilis,  quae 
ranunn  incorruptibilem  ger- 
niinavit,  videns  eundem  in 
ligno  exaltatuni,  in  has  vo- 
ces  erumpebat:  Domine  ne 
nie  absque  liberis  ac  veluti 
sterilem   esse  patiaris. 

Primoruni  parentum  tri- 
stitiam  abstulisti,  dum  gau- 
dium  nobis  peperisti,  o  sanc- 
tissima  deipara,  vitae  scilicet 
datorem  ac  redem])torem, 
quem  impenso  aflfectu  pre- 
care  pro  salute  animarum 
nostrarum. 


(7K(l|l(Mi.\  C'kHK  mi'.AEHKHa.  A\a- 
pLtA\K,  CCt;K(lkHhUJO\|"KJ  C6  CAJCTk- 
A\H  OKa.>HHOV"K>  <\\H  ,\OV'IIIC>y  OCBtTH 
H  KO>KhCTKKHkn  CAaK'k  lipHMtCTh- 
HHKa    CkTKOpH. 

/Kk.SAb  IIOMkl'EMkHklH,  [IpO- 
3(EklH  K-kTKk  HfOV'Kf  A''I<5'"^V'  ^*^^' 

HOCHA\c>\|'     ro\f     HKO    oyspk    Ha 
;i,pkKO,   KAa^KiKO,    Kknmaiuf     he 

KECME^hHOV'    ÖBH    Ml. 


llpkCiTkll,EA\k  pa3AP'kiuHAa 
K-CH  HEMAAkjPaAOCTk  HaA\k  pC>>K4,l»- 
lUH,    }KHK0AAKI»H<1   >•    H3KaKHTEAM, 

iip-kiMCTaa  EorcpoAHUE.  it-ro/Kf 
npHAEH^kHO  AXCAH  ckriacTH  A'^V'"' 
HauiE. 


Dem  slavischen  Uebersetzer  scheint  von  Anfang  au  das  eine  Ziel,  der  möglichst  enge 
Anschluss  des  slavischen  Textes  an  das  griechische  Original,  vorgeschwebt  zu  haben.  Und 
doch  bewegte  sich  die  älteste  Uebersetzung,  so  weit  man  nach  den  Bruchstücken  urtheilen 
kann,  noch  etwas  freier  gegenüber  der  griechischen  Vorlage.  Während  man  z.  B.  in  der 
jetzt  uns  durch  den  Cetinjer  Text  vertretenen  Redactiou  unzählige  Male  den  griechischen 
Artikel  durch  hjke  übersetzt  findet,  enthielt  sich  die  durch  den  Ötrumitzer  Octoechos  ver- 
tretene ältere  Redaction  sehr  häufig  dieser  sclavischen  Nachäfferei.  Man  vergleiche  die 
Uebersetzung  der  griechischen  Wendung  -ml  ascitoatat  luplv  i  y.ardxpfco;;,  im  alten  Text: 
H  c-hnacE  (Amphilochius  druckte  fehlerhaft  HcnaAf)  ca  wc;^HiAfHki,  im  Cetinjer  Text:  h  ciiacE  et 
HJKE  np'k-^A«  ocov>KA«"WH  (247a).  Ebenso:  Xalps  ZiorMva  y;  to6;  ßporou?  6£0)3a37..  in  alter 
Uebersetzung:  paAov-H  ca  rocnoJKAt  OKCJKkUJHa  MAOKkKki,  im  Cetinjer  Text:  paAOVti  ce  kaaakimiihe 
«>KE  MAOK-kKkrwKo:KHKkiiiia.  Im  Cetinjer  l^ext  ist  die  fortwährende  Einschaltung  des  h>ke  für 
alle  Casus  ohne  Unterschied  namentlich  dort  störend,  wo  neben  m;ke  das  «lazugehörende 
Wort  in  einem  andern  Casus  steht,  z.  B.  £3(ocdc  [J.£  töv  Tuo/Aä  dcppövco;  aot  TUtabavta: 
cnacAk  A\E  lecH  ip-ke  a^hopc-  keb  cv-ma  TEK-k  ckrpkiiiHKiiiaro  (fol.  119b).  Oder:  Tov  sv  -.%  fA-u\) 
McoTfj  zr^c  TrapO£vo'j  tö  GaO-j-a  sv  ^tvaio)  z(h  '6p£t  ^rporuTUwaavra:  W-Ait  rh  koviihh^  AVu'vcewkh 
A'kKKiH-  Mi^AO  KK  ci.Hancu-kn  popk  .ipowKpasHKUiaro   (fol.  132a).     Oder:    Tm    sapxcoOsvu   £y.   aoO : 

HH«E     KKnAkmkUlOA^OV-     CE     HC     TERE     (fol.    140a);     Tf^V    .    .    .    XltOÖSiOaV      H>KE    .       .     KKIK.UOVW     (fol.    141b). 


40  II-  Abhandlung:  V.  Jagio. 

Die  ältere  Uebersetzung  begnügte  sich  zmveileu  mit  einem  einfachen  slavischen  Ausdruck 
für  (las  griechische  Compositum,  wo  die  neuere  Bearbeitung,  zur  grösseren  Uebereinstimmung 
mit  dem  oHechischen  Original  hinneigend,  auch  im  vSlavischen  ein  ('omposituni  einsetzte. 
Vero-1.  die  «riechischen  Composita  c6zps-S'.a:  alt  Kpaco-ra  oder  K6,\ni:a  a-knor.«,  neu  KAaro- 
A'kiiHK'. :  6o6voc  TZ'jrj'MOO'S'jc:  nlt  iip-kcrcvk  orHK-nh,  neu  np-kcrcAh  wrHKSspaHKHk ;  Ysvvap/Tj^:  alt 
zuwLÜen  poAHTfAk.  neu  pc«,\oy-HaHe,\KHMKK :  aötscouaicoc :  alt  ckoicia  KaacTHiii^,  neu  caiUOBaacThHO; 
s66a/.f,c  :  alt  KKfak  (ungenau) ,  neu  KaarcHK-krkHk  ;  aXoyoc :  alt  unter  Umständen  auch 
cKCTkCKk.  neu  KtcaoKtckHk.  Auch  solche  wider  den  Geist  der  slavischen  Sprache  durchgeführte 
Gewaltsamkeiten,  wie  der  Vocativ  caoKf,  von  caoKO,  um  die  Endung  mit  AÖys  auszugleichen, 
sind  der  ältesten  Uebersetzung  entweder  noch  ganz  fremd  oder  kommen  nur  selten  vor. 

Zu  den  durch  neuere  Ausdrücke  ersetzten  Beispielen  gehören  solche,  wie:  zaptsptöc: 
alt  YpauopkCKki.  neu  -ipKn-kanKkHo;  kÖT/Ji-  '^1*  ^^^'^  (im  Agramer  Octoechos  a-kiim),  neu  Koniiie; 
äosrf/:  alt  A^'Kpc»-:  A'k'*"='-  neu  A-^KpoA'kT-kak :  y.av.o'JpY'>y. :  alt  3-kaaa  akcxk,  neu  skAOA-kaHUM;;  Oso- 
[jL'fi-(op  :  alt  KCiKiiiJ  A\arii,  neu  Korcax.n-ii;  xrij[Jio;:  alt  ßkck  A\iipk,  neu  Auipk;  zapa!5£iY!J-<^- 
dC(o:  alt  OKACCHOKarii,  neu  OKAHMarii;  aüv^yorf/p  alt  c-kHk,\\iii|if,  neu  ckHkA\k;  ü-ipßo/.Y^ :  alt 
Aov'HkCTKO.  neu  np-kaxHOiKkCTKC:  ß'jBiCto:  alt  rp^sinn.  neu  iiorpc-viKaTu :  ßsÄidp  :  ah  cTp-kakUk,  neu 
AkciKHk-  7~a'jj-(oc:  alt  kk  iioKora,  neu  HtnpkcraiikHo;  sio'jsia:  alt  cKAacik  neben  RAacTk,  neu 
nur  das  letztere;  öp6o5ö^(oc:  alt  immer  iipaKvMi-kpkHO,   neu  dagegen  inuner  npaßOCAaßkHO  u.  s.  w. 

Im  Ganzen  blieben  die  Spuren  der  ersten  Uebersetzung  noch  in  dem  Cetinjer  Texte 
aufrecht  erhalten.  Der  Revisor,  ob  einer  oder  mehrere,  das  nuiss  zunächst  noch  dahin- 
o-estellt  bleilx'n  (höchst  wahrscheinlich  waren  es  mehrere  zu  verschiedenen  Zeiten),  benutzte 
bei  seiner  x\rbeit  die  fertige  alte  Uebersetzung  als  Vorlage  und  trachtete,  diese  dem  grie- 
chischen Original,  soweit  es  nothwendig  war,  näher  zu  bringen.  Um  diese  Behauptung  zu 
veranschaulichen,  führe  ich  einige  Parallelen  an,  wobei  ich  tlieils  den  Strumitzer.  t.heil§ 
den   Affraraer  Text  zum  Vergleich  heranziehe: 

Strum.  Cetinj. 

rrti:o»:f   A\wvcii    llspaiiAk    ii.Hk    paKOTki    <I>a-  flkciKf  A\w\,-cii    Ilcpanara   w    paKOTki   cKposk 

paCH/Ä      CKC3k      AVOpf      MpkAMKM      lipOKtA«      Af«-""U«I-A        HpkAMICf   A\Opf    llpOKfAI»    AfCHHUfW    TKOfK«    MCrpSSH 

KkiiiiHiiH    H    <I>apaoHa    ncrcim       raKO    ii    kTv    KctAXk      U)apau'na      raKO   Kk   «iwAicex-k  Axov'ApiH   oi-MfHuuH 

AMIp-k     lip-kA»A.AP"     OV'tfHHUH     TKC>II     A\Cpf     pa3-KKpTv-         IKOH     A\Cpf     pASKpkl'OUJf     AlOTarO    Kt3KC:Kia     II     AWA" 

i-kiiiii  3Aaaro  KtsaKCHHia  ii  awa»  HacraKHiiiA  k  rtKf,      HacTaKiiiiif  k  Tfiik,  K(3Ha«ifAkHf  CAOKf,  kahhi  mac- 

KI3HaH/AAkH0f    CAOKO.    KC'kAX'k    KkCKpkCHIHIK.  irkKOAK-KkHf    (^fol.    2351)). 

Kini"-e  von  den  hier  veranschaulichten  Abweichungen  des  Cetinjer  Textes  gegenüber 
dem    Strumitzer    kennt    schon    der    .\gramer    Text:     auch    er    schreibt  iü   (statt  H3k)  panoTW, 

•ipkAXHOt    A^Cpf,    IIC-rpOVIKk    <f>apaOHa,     Kk    MIOAfCfX''    ^^^"X*'     "'l'^'^    W»    HAOKkKCAWKkMf. 

Strum.  Cetinj. 

llpOCK-kTH  aWpaMtHOJ   AMI   CpkAkUt   Ck  A'>V'"''*»  llpOCK-klll   WA\paM(HO(    AMI    cpkAkUf    iipk'iiicTaa 

poJKAKiiiii  KiAHnaro  0)  Tpc'iiu;^.  cßk  ioAaKkna  rociioA'»  '•':»='  cK-kTOA^ßH.»  poiKAkinia  Koia  iikKcv-irk  ii  hao 
po^^Ai^i»"  HA\/fti|iii  K  H(A\o\-  AP'»'*""'«»""«  A'kßC'  iic  irkKA,  fio:i;f  mkc  A\arii  C'>,'a\oah  iiOAaTii  ami  ii3Ka- 
MOAii  CA  3a  iiki.  KAfHif  rociioiKA'  iipkiKAf  cipaiiikiiaro  Ai»"« 


ÜBR    ERSTE    CetiNJER    KiRCHENDRUCK    VOM    Jahre    1494. 


41 


Strum.  Cetinj. 

3A^fll    0\'-\\pM|IK(Hk    KKIK-K    3k<»0   A\;KK.\.VXII  OV'KO  AVpkTKk      3<uVn       KkICIK       ,X\0\'Ka,VMI       OV<»pk 

Cy-Mpkl|IKk(A\KI\-k  CKATkl\-K   ,V\;KMfHIIKk    II   K'kHkMAarC        l|IKArdlt-;iMH    3pf    KOJKhCTKkHKIC    ,M0\,'M6HHKkl    II    IKHKCih 
JKHKOTa    H.\C/\-k,\,C'V*l|IHX-k    HfKCHkMafA\0    /KHTHI«.  K'kMkHill     HACA'kAOV'^'Mf      '^"^      IICIIIHC-V,'    KOJKkC'IKkHOW 

KAaroA'li'''"'*  (*'>1-  24(1  b). 

Der  griechische  Text  Ncxpöc  ö  ocptc  £Y£VSI0  etc.  (S.  205)  zeigt,  das«  die  Redactioii  der 
Cetiujer  Ausgabe  dem  griechischen  Origiual  wörtUch  folgt.  Der  Agramer  Octoechos  wahrt 
theilweise  noch  die  äUere  Vorhige:   3A\fii  KkicTk  oyAxcpfHk  k6a,mii   /ma^kaami   oYA^ap-kf/MKiyk  cKATki\-k 

AXA^MEHIIKk    II    KivMHkAXk    IKIIKOT'k    llpHM,«l|iafr6    CA    Hf KOHnktAXO. 

strum.  Cetinj. 

Kk3AKH»;f  CA  Ha  AP'kKO  KOAfAi  CH  n  KCA  TKapk  likSAKxr   c(   na   AP^kc«   koam^k»   ii   kcov  TKapk 

C-KK'k3ABHH?(,     CAOBC     np-klvkTkHOf     EfSHAHAAC     II     H(-  CkKk3ABIirAk     HäCII,     CACI'.f  lip-knkTKIH     H     i;f3HaM(AHf 

KHAHAXOf,    IKKf    3aMAAa  TtAUia  II  ßf AlIHkCIKa,    XpHCTf,  II     HfKIIA"A«,     IIJKf     HAMtAa  II     KAACTH,    XplICTf,     TA\k 

/M;KKCA.  CH  WKAOCHOUaKk  .    rkiH-K  TA  IIO(A\'h,   XplICTf,  CTpaCTIW     CH    WGAkIMHAk  KH    .    T-fc/U    Hit    Tf    nCiK-,Mk 

B-h    K-kKKI    KCA.  Kk    K'kKkl    (tol.   247  b). 

Agram.  Mih.  Cetinj. 

(►pA»>Klie     HHlOG-kAHAXC,     XpHCTf,     Kp'kCTk    TßOH  OpCvyiKit    HfllOK-kAH-MOl«,    XplICTf,    KpkCTk     TKCH 

AAAk    KCH     HAAXk     H    TixAXk     IIOK-kHiA«»« AXk     KCA     Kk3HH         HAAXk     J\,Ai\h     IfiCIl     H     CllAXk     IIOK'kjKA«»«'"'*     HpHAWIkl 
HflipiiaSHKHkl.  TOY'KA'»'«'- 

llCir,\.a    HAXAl|Jf,    XplICTf,     KpkCTk     TKOII    HA    HO  llkCflAA   H,M0V'1|I6,  XplICTf,    KphCTk    TKOH   Ha    HO- 

AXOltJk,    ckTH    H(llpHa3HkHkl    OV-ACKk    HOHHpafAXk.  A\Ol|lk    ck'l'll    KpAIKIf    OV'AdKHk    HOllHpaf A\k. 

llpccaaKAkA  ca  Kk  iiaaxATk  CKATki^k  TKCiix-k,  IIpocaaKArdi<-:H   cc  ßk  iiaA\er(\-k  cKnkiii\-k  tko 

XplICTf     KOIKf.      T-kAXII      OV'AXCAHAXU     HOAAJKAl»     HaAXk        H\-k,    XpHCTt    KCHIf,    U'    HH^k   OyAXOAltäHk    KKIKAI*-    H II C 
KfAHA    A\HAOCTk.  IICCAH    HAMK    KfAIK'    AXHAOCTk    (fol.  242b). 

Auch  liier  ist  die  ursprüngliche  Identität  der  Uebersetzung  unverkennbar.  Der  spätere 
Revisor  berichtigte  Kksnii  HdipnasHkHki  (das  wirde  im  griechischen  Texte  [J.r//aväc  ToO  5ta- 
ßöÄou  voraussetzen)  in  iipHAorki  toyjkaapc«  (um  den  griechischen  Text  tdc  'jrpoaßo)^d(:  roO 
äXXoxoio'j  wiederzugebenj.  Ebenso  ist  hoaajkak  HaA\k  berichtigt  zu  hhchocah  naa^k.  um  dem 
griechischen  Text  %azdTZZ[i>]^oy  'f]\sXv  nälua-  zu  konunen. 

Vgl.  nocli   diese  Parallelen: 

Agram.  Oct.  Cetinj.  Oct. 

l'ifceAAi-   ci   w   ifK-k,   iipkHHCTa,   poAa   Haiiifro  Vkcimt    a   w    riK-k,    a'^k«'    np-kiHciaa.   pcAJ 

npkA-kA",    «AfA^a    ko    KkciipiifAMiiH    tokoa,    (ro;K(  Hauitrc.     np-kAkAKi,     ka^axa     ßkciipHi«-AMiif     tokcw, 

Hp-kcT;KiiAfiiHfA\-k    iicTov'KHHiA.      Tki    KC    iipkHiicra  K-:ro:Kf  Hp-kcioviiAi«-;Hi«A\k  iiorovKHiiif  •  tki  ko  mhc raa 

llpkjKAf    pOIKAKCTKa    H    HO   pOJKAKCTK-k    KCH.  HpklKA«  pOSKA^CTKa  H  110  poH:A''C'"'''''^  *"<="     '^'     ^2a.) 

ib.  ib. 

HpkCTOAX      CH     OV-AMiptHHf      KAarOK'kcTHßk     lipO  KpkCTll'AV  CH  CkAMipfHJf  KAaiOKkcTHKkH  lipOIIOK'k- 

CIHHA.     MAkHHKOAVk      lipOllOI'.kAa,     CliaCf     MOH,     AP'lv-        M'^h    '«f»    IIA-kHK-HHklllAAk,    CIIACf   A\OH,   WCTaKAieHHMä, 

:K;hilJaro  iiocpa-MH,  XpncTt,  nara  winiHiiiaKina  uKAk      AP^iKuiiaro  mt  iiocpaA\H,  XpiicTt,  nara  h  u'KHHi|iaKiiia 

KO/iaif/Mk    K-KCiaHHf  AVk.  IIOKa3aAh  l€CH  KOJKkCTKHkl,«  CH  KkC  laHIKAXh  (lol.  1  1  u). 

Lltnkschriftcn  der  i.hil.-hist.  Class.'.     Nl.lU.  B(L     II.  AH).  '' 


42 


II.  Abhandlung:  V.  Jagiö. 


Agram. 
llpc>iii(HH.\   K'kpHc   iipc>c<f^ifiH.v\'K.   iipivirkTaa,  m( 

l1pk.SpM,      Hk      lIpM.WH      H      ,\,'2'"'""'>"      CKIHOIj'     CROf.MOy, 

iipkHHcia.  Koroi-  «ahh'''''"*V  KiVaroAkTHor  •  ta  ko 

llpCCK'kl|lfll       CII.\HMf,\\k       IlpMUJfCrKH.»        TKOfrC«, 
XpHC'lf,     li     U'CKkl|IK     KpKCIOAX    Cll    AMIpCKklA     KOHUA, 

cpK.VKii,.«  iipocKk'iii  cK-kro/WK  TKOfro  KOrcpa.3ov",\Mi.\ 

llp.\KCK"kpHC'    \'K.\.\AI|mA\    TnV    II    iWlIp'k    I1C,\.'»I^'>'^- 

llaciiipk   w'Kii,a,v\k   Kf,\HKarc  icciic.va   iltc^v,"" 
,VpkKca\k    ov'a\pkTiiHiii/"K     iia-ktiiAv.    Hk     tki     mko 

U'KUa      .Wp'k'IKkllA      Kk     a,\,k     llC>aC':K(Hklrf*     .Vpl'^'^'KKI 
CkAXp'kIHkIA    II.SKaKi. 

OKii.vf     iiac'k    i:(.H,v"'>    iioc,\k,vna,    ickcr'k    11.^ 
KaK/\-k/M|i;K.  KkAxkHii\%>,\\  ca  «ko  wkha  iia  .sauoak 

.   .   .   (las  AVeitere  i'olilt. 

rpk\'c>avK    iip'kKC.H,v,'»HHarc,    rociio,\,H,    iMOtIj 
laKO  i>aSKH\-c>a\  c«^  •  patiOA  ;Kf  iiii,kA'k\-c,\\k  tkoe/ä. 

KAHCf     C>V'a.3KfM'k     HA     Hkl     KkiCT'k,     XpHCI  f  Ikl     KO 

Kp'kllOCT'k    M(/\MM|lllkl\'    (-'Cll    II    IICIipai'w\EHIIC. 

l'l'K.^Kta'k     MM      KCII     H.Hk     .\,\A,      l'i>CIIO,VII.      KHTa 

iKH'cra    ckTKC'piiKk,     i'>c(a.\,kii,a    11    KCfciiaiia    TKOf/A 

.VpkXUlKOA    pa.SOpIlK    C/.\    C1I,\A»    •     Ikl    KC    IKHKOTK    e.CII 
It    CK'k'l'k    ecil    K'kCKpKCEHHC. 


Cetinj. 

MpoiiuHia  K^ipHO  iipocfniiM\  TU,  Kkcfn-kxaa.  h( 
iip'k.spH,  Hk  iipinaxH  h  cia  .v,'^"«»"'*"  rkiiioy  cKC>«,v\oy, 
iip-kniicTaa,  Koror  k-,\"M'J'"*V  K'^^ro^''^'''*'^'^''  ''"'K' 
KO  iipk,\,kCTaTfaHHUOY  cTf/i:a)foa\k  (fol.  IIa). 

llpocK'ki|i(ii      ciaHlfAVk      iipHHikcn.ia     TKOi«ro, 

XpllCT«,      II      OyUCHHRk      KpkCTOAX      Cll      A\HpO\.'     KOHU«, 

cpk,v,kii,a  Mpoci'.kTii  cK-krcark  TKOtro  Koropa.sov'AMira, 
iipar.ocAaKHO  \-KaAn|iHA\  rt  .  .  .  (fol.  IIa). 

llacTkipa  u'KuaA\k  KfAHKaro  h  rocnc>,\,a  loi'.vfHt 

,\,p'kKU'A\k  KpkCTHklllAXk  OV'AXpkTKIlUK,  Hk  CA.Mk  «KO 
U'KH«  A\pkTKKIMS  Kk  a,vk  IIOAU'^JUHHklH-  ,\,pk»;aKH 
CkA\pkTHkll<-;    H.SKaKH    (ib.). 

OKkiiAf   Hack    HOCAk,v,Hraa    k(.s,v,h«>,    nkcxk   h.s- 

KaKAI<1IOL|iarO,  KkA\'kHH\'U'A\  C(  IdKO  WKIU  ."iaKOAieHiM. 
CnaCH  AK>,\,ll  CKCe.  KOIK«  Haillk  •  Tkl  KO  Kp'kllOCTk 
H-CH    HeA\OI|IHklllA\k    II    HCIIpaKAM-Hit    (t'ol.    111)1. 

Okrp'kiii(Hi(A\k  iipkKO.H^i,aHHaro  AKn"k  o\;ia.3KH- 
\"0A\    cf,    panoio    :Kf     TKOfK»    iicn'kA'k\'OA\k ,     m-w>ki 

.Sa  Hkl  OV'ra.HKAIf-Hk  KkICTk,  XpilClt  •  Tkl  KO  Kp'k- 
llOCTk   IKCII    HfAVOI|IHMHA>k    II    HCIIpaRAK-;HHK-:  (t'ol.  12a). 

ilk.HKEA  Hkl  K-:CII   H.Sk  A,\i\,   rOC(IO^\,H,   K\rTA  HO^CTa 

ck'PKOpk  II  t'.kcfia.vua  KkcfciiAHt  cKOfw  ,v.pkJKaKOW  pa.3- 

ApOyillllKk  M-I'O  CllAOy  TKI  KO  IKlIKOTk  ItSCIl  II  CK'kTk 
H    KkCKpkCEHic    (fol.    11  hj. 


lu  allen  dicscu  Parallelen  ist  die  Einheitlichkeit  der  Uebersetzuug  unverkennbar.  Die 
Abweicliunfien  des  Cetinjer  l'extes,  die  mitunter  ganz  o-erinulügig'  sind,  ■  bezwecken  in  der 
Regel  eine  stärkere  Annäherung"  an  das  g'riechische  Original.  So  z.  B.  ist  die  Redactiou 
.lipoc'i'MH;^  iiA'kHHKo.u'k  iipoHOK'k.va'  des  Agramer  Textes  nicht  so  genau  entsprechend  den  grie- 
chisclien  Worten  -/.a-.  %Yjp'Jcac  ar/jJLaXcözo'.c  zrf^  'J.'fzziv.  wie  die  Fassung-  des  Cetinjer  Textes: 
H  iipoiioK'kA'>'^k  H-cH  iiA'kHM-:HHkiiiA\k  ivcTaKAi6HHi(5.  Ebcuso  ist  Kkcfii'kTaa  Wörtlicher  gegenüber  iz<x- 
'r'ju.vr^zi  als  npkirk'i'aa,  und  K/\aroA'k'i'fAio  gegenüber  zö^rjyi--Q  als  KAaro.vkTHOv  oder  npk^kCTa- 
TEAHiii^oi-  gegenüljer  -[jo^tä-riv  als  iiOii\oi|iHHH<ft.  Die  grössere  Wrirtlichkeit  iles  Ausdruckes 
iipaKOCAaKHO  für  öf/Ooof>|(o;  statt  des  besseren  und  richtigeren  älteren  iipaKOK-kpHO  ist  allgemein 
bekannt.  Ol)  die  Worte  aP'I^koav'k  ovmap'ktkhui;»;  iiA'k'i'iiA»  auf  einer  anders  lautenden  griechi- 
schen Vorlage  l)eruhen,  als  die  heute  übliche  Lesart  lautet:  oiä  i'jfjjo  O'cctupoO  s6avat(03av 
—  das  vermng'  ich  nicht  zu  sagen,  jedenfalls  wurde  der  heutigen  griechischen  Lesart  Kecli- 
niing  g'(ttragen  durcii  die  TTel)ersetzuug  des  Cetinjer  Textes:  ,\,p'kKU'A\k  Kpkc-i'HkiiiA\k  o\,*<MpkTKnm(. 
lu  den  Worten  pa.sopiiK  ca  ciiaä  gegenüber  dem  griechischen  xaOs/aöv  aOroO  TViV  ^6va|itv 
steckt  geradezu   irgend   ein    Fehler  des  Abschreibers,   während  der  Cetinjer  Text  richtig  hat: 


DkR    erste    C'eTINJER    KlRCHENDRUC'K    VOM    .IaHRE    1494.  43 

Die  meisten  der  hier  lierangez<)<;euen  Paralleleu  betrctit'eu  allerdiu^is  kielitere  Stellen, 
wo  die  Uebersetzunji'  weder  im  Ausdrucke  uoch  in  der  Coustructiou  mit  grosseu  .Schwie- 
rigkeiten zu  kämpfen  hatte.  An  solchen  Stellen  hatte,  wie  man  sieht,  der  Revisor  desjenigen 
Textes,  welcher  der  Cetinjer  Ausgabe  zu  Grunde  gelegt  wurde,  selir  leichte  Arbeit;  er 
brauchte  fast  gar  nichts  zu  ändern,  höchstens  hie  und  da  einen,  wie  es  ihm  vorkam,  besser 
entsprechenden  Ausdruck  oder  eine  genauer  der  griechischen  Vorlage  ents]n-echendc  Wort- 
stellung zu  wählen. 

Es  wäre  jedoch  falsch,  zu  glaiiben,  da'ss  der  Agramer  Text,  so  wie  er  zeitlidi  in  der 
Glitte  steht  zwischen  dem  Strumitzer  und  Cetinjer,  auch  nach  seiner  inneren  Beschaffenheit 
immer  gerade  die  Mitte  einnimmt.  Man  kann  durch  Beispiele  auch  ein  solches  Verhältniss 
zwischen  diesen  drei  Texten  beleuchten,  wo  die  Cetinjer  Redactiou  jener  des  Strumitzer 
Textes  näher  steht  als  der  des  Agramer.  Man  vergleiche,  um  ein  einziges  Beispiel  anzu- 
führen, die  Uebersetzung  dieses  griechischen  Troparions: 

"ixpicp  ä'|/r>'j|j.3vot  v.ai  ßoOpqj  piir-:ö|jisvot  br^rjji  ts  5io6[JicVoc,  TzorA  zs  xai  'joart  oiajj.spiC'i- 
[j.£vot,  oi  äöXofföpot  [j.dpxups?  yalrjrjyzzc,  s'WXXov "  töv  ■/'jptcv  'jjj.V£i-:£  -cd  ^'(fJ.,  xai.  'JiCcpccloOTS 
Bic  irävza^  touc  auöva;. 

Im   Strumitzer  Codex   lautet  die  Uebersetzung  so: 

Ha    AP'I^K*'    KK34,KH:Kf<lMl     H     BTi    pOK'k    K-KKp'krO/MH    .SKkpf.Wk    IKE    ;i.aKafA\H,     Kk    llTHk    IKf    l(    Kk    KC>,\,A» 

pasA'katHH  >iKiBa;^i{j(.  crpacTOTp-knun  <v\a«m(hhuh  pa^yocTHC  ticray^  •  GAjrocAOBUTf  .  .  . 

Dafür  bietet  der  Agramer  Text  Folgendes: 

H.l    ,\,P'l^l«'l^    p.\CnHH.\(,\\H     II     ß-k     a(M/Ä     R-k/VtflllfAUl     II     E-k    UTHk    JKf    H    KC«,\,ä    pa.^^X-fcAfHkl    BklKa;^l|IE    c'ipa 

;i,aaKH  a\;^m(hhii,h  pa^"  iioa^Ai. 

Im   Cetinjer  Text  tntt  grössere  Uebereinstimmung  mit  dem   Strumitzer  zu  Tage: 

Ha  ApkKc  Kk.SAKH3afi\\H,  3RkpfA\  ;kc  A'»Kaf,\ui  ii  kk  pOKk  Kk/U'kTai€iMH,  Kk  UTHk  iKf  II  KOAOv  pas 
A'kai€Hki  KkiKaic>i|i£  cTpacTOHOcuH  lUov'MfHHUH  paAdV^^M'f  ff  iicraYOY  •  rocno^a  KkciikKanT(  A'kaa  ii  iip-k- 
KkSHocHTf  .  .  .   (fol.  248  aj. 

Die  Cetinjer  Redaction  des  Textes  scheint  namentlich  mit  jeuer  des  russischen  Syuo- 
daloctoechos  vom  Jahre  1436  (vgl.  Gorskij-Nevostrujev,  üiiiicaHie,  Nr.  412)  sehr  nahe  ver- 
wandt zu  sein.    Das  ergibt  sich   aus  folgenden  Parallelen: 

Das  Troparion:  Nr/.rjr/jc  tpozatoO/o?  v-atä  Oavdto'j  i  h6.vo.znc,  (lies:  Bdvaz'jy)  5£00'.x(öc 
ävcOEiyOy^  •  7:7.0r^tY//  adpy.a  ydp  8[jL'|'j/coij.£vr^v  /.aßcöv,  o'jxoc  ö  Bebe  -(^jjiwv  -/.ai  a-jjj.'ä/.axcU  zCb 
i'jpdvvqj,  Trdv-ac  3'jvavsarrpcv  ort  OcOÖ^aatat  (fol.  IKi)  lautet  in  diesen  zwei  Texten  bei- 
nahe Avörtlich  übereinstimmend  so: 

Oct.  1436.  Cetinj.  Oct.   1493  4. 

rioK'kAiritaK   oy'AC>a'kHii<-a\k   na   ckAVkpi  k  ii;i;{  IKM;k,v,irrfak    oyAoa-knif.Wk    ita    cka\pkik    hiki 

Ck/UkpTH  OV%\C«<\-kKk  WKll  CA  .  CkA\kpTk  (lies  CTpaClk)  CkA\pkTII  C>YA<''*'kß'»  WKII  C(  .  CTpaCTk  KC>  IIAkllK"> 
KC  IIACTIIW  W,\«'V'""''""*^V'*  "P"'<'W<*.  Cf  KCI'k  liaillk  U'AO^'UlfKAM-HOlO  lipicAtk,  Ck  KOPk  liaillK  II  CkKpaK 
KpaKk   C/A  Ck  A\OrHirifAfA\K    KC/^    KkCKpkcil.    ldKC<   MpC         et    Ck    .MOyHirifAI€A\k    KC(    KkCKpkcil.    MKC    lipOCAARII   C( 

caaKii  C/A.  ifol.  139  b). 

Dagegen   wird   derselbe  Text   im  xVgrainer  Octoechos  etwas  abweichend  wiedergegeben: 

lIcK-kAHMKk     II    U'AfAkllllK-k    HA     CkA\pk'rk     C'k.Hpkrk     OV-KCMKCA    11     IJKIICA    "    CTpaCTH;i;    OV'KC    WACiV-llICKAfHA 

npHE<i\-k  iiA-kTk,  cf  Kork  Haiiik  KpaKki  ca  ck  KparoA^k  ii  kca  ck  cokoa  KkCKp-kciiKk,  laKC  iipocAaKii  ca. 
Vgl.  die  bei  Gorskij-Nevostrujev,  III.  I,  S.  401,  mitgetheilte  Uebersetzung  dieser  Stelle  aus 
einem  russischen  Paraklitikon  vom  Jahre   \:'>Hß,  sie  kommt  unserer  ziemlich  nahe. 


44 


II.  Abhandlung  :  V.  Jaoiö. 


Vergleiche  noch  die  Uebersetzuug-  des  Troparions:  A^y/Tj  ir/.s'jpäv,  6)  Xptats  {xoo,  V'j-^eic, 
■/.azdrjrxc  rfks'jBirjioaac : 

Synodaloet.  1436.  Cetinj.  Oct. 

KklKk     «•^Kf    IVTK     pfKp.«    HiXCirklKCKa    CklK'klllOl'IO    KC(-        Kklßh     ll/K(     W     pfKp.»     M.VOKkia     KklKUJC^K«     KhCfPO^KH- 

royKinfAkHoyio   KckiV\k  'lACirkKCWk   \'0,\,'>Taia  k.\a        if/xuoric    ßkck.wh   MaonkKCiV^k    ]^-ci,i,aTaiinov    h    km- 

TROy    .■KC'KC',\lia'k    «CH.  'I'KO»,'    CKOKO,\H/\k    IfcCIl    (ful.   141  b). 

Vgl.  die  kritischen  Bemerkimgeu  dazu  bei  Grorskij-Nevostrojev,  OimcaHie,  III,  1,  S.  453. 


Synodaloct.  1436. 

AlOKOKIIIO     TfllAiMO     H     [IpllC/ftSax'U/VA'k     paHHTta- 

HMiW'k  iipiiMai|iaioi|if  iicpKca\c«Y  hciohhhkov  cAoy 
/KirrfAHk  iipf,\c'i'CHif .  iiowipf  nf,\\oaM  hc  «-:^4,hho 
cc>v'i|ifcrKC>  KoiKfCTRa  Kf.SHaMaanaro  uojKfCTKfHiH  ap 

ib. 

(V')Kpci|i(Hiita    KpoKHara    OHEpiuiiiia    Karp<AHHi^ot|^ 
Ka,v\k    KcroiKaHHOv-to,    kwh;«    oyKpacHCif    ca    woy- 

•IIHHUM     K'kld^a     HOC/^giE     nOKivAkl    .    H     llIKf     [Sk     Kkllll 

HM\"k  iiapcy  Kk>i'Hoa»c>i'  iipf.v'^c''«-"'« 


Cetinj.  Text. 
Ak>koki'k>  TC<naoK>  npHßE.saHicaAk   pa^HTcaHkiiUk 

ripllMElliai<M|l(    Cf    npkl',C/V\0\|'   HCrOHHHKOy   CXCyJKIITfAH'k 
np'k^\CTC>HTf,      IIOKM|lf      M(i\\/\kHHO      fAHHO      COyi|lkCTRO 

KOHJkCTKa    Kf-snaMfAHaro     KoackCTkßHkiH     ap\*arrfaH 

(fol.  213ai. 

ib. 

OKpOllIHlia  KpkRHa  WMpkRIlUJE  EarpiHHI^Oy  RaiUk 
KCirOTKaHHOyrO,  fWJKI  OyKpaCHCTt  Cf  aXO^HEHMI^H  B'kHUE 
H0CEI|1E   llOK'k.Vk.  H'^f  Rk  KklllIHkIHX'h  Hapoy  RivMHO.MOli' 

npivAC"*'"''''  (*'^'-  ^'l-'l)). 


Die  anget'iilirteu  Beispiele  reichen  hin,  um  zu  zeigen,  dass  zum  Cetiujer  Texte  bereits 
in  einem  russischen  Codex  vom  Jahre  14B6  eine  sehr  nahe  stehende  Parallele  vorliegt,  die 
selbstverständlich  ihrerseits  aus  einer  südslavischen  Quelle,  die  zum  Mindesten  um  einige 
Decennien  älter  war,  geflossen  sein  muss.  Wir  werden  dadurch  in  das  14.  Jahrhundert,  als 
das  mr.thmassliche  Zeitalter  der  Entstehung  dieser  vielfach  berichtigten,  revidirteu  Redac- 
tion,  geführt.  Wo  diese  Revision  zu  Stande  kam,  ob  in  Bulgarien  oder  eher  in  Serbien, 
wofür  die  sprachlichen  Merkmale  zu  s])rechen  scheinen  —  das  vermag  ich  noch  nicht  zu 
entscheiden,  es  fehlen  mir  die  unentbehrlichen  Mittelglieder.  Ich  kann  nur  auf  Grund  der 
von  Araphilochius  im  4.  Heft  der  Ilajieorpa^HMecKoe  OuHcaHie  rpcMecKiix-B  pyKoniiceH  (1880), 
S.  29 — 32  mitgetheilteu  Bruchstücke  aus  einem  Octoiichos  der  Sevastianov'scheu  Sammlung 
(sei-bischer  Redaction,  nach  Amphilochins  des  14.,  nach  Viktorov  des  1.5.  Jahrhunderts)  die 
Thatsache  constatiren.  dass  auch  dieser  Text  mit  der  Cetiujer  Ausgabe  vielfach  geradezu 
wörtlich  übereinstimmt.  I'\'rner  bin  ich  in  der  Lage,  auch  noch  einige  Belgrader  Texte 
heranzuziehen,  deren  Auszüge  mir  durch  die  Freundlichkeit  des  Herrn  Prof.  Dr.  Gj.  S.  Gjorg- 
jevi(^  zu  (xebote  stehen.  Diese  führen  zu  der  Annahme,  dass  die  Vorlage  des  Cetiujer 
Textes  al'crdings  .schon  im  14.  Jahrhundert  wurzelt,  allein  einige  der  ältesten  Belgrader  hand- 
.schriftliciien   'iVxte  scheinen  noch   vor  die   letzte   Revision  zu  fallen. 

Ilin  Octoechos  der  Belgrader  Nationalbibliothek,  Nr.  66,  aus  dem  Anfange  des  14.  Jahr- 
Inniderts,  liefert  folgende,  sehr  bezeichnende  Parallelen  zum  Cetinjer  Texte: 


Der  erste  Cetinjkr  [virchendruck  vom  .Iahue   1494.  45 

Belgr.  66.  Cetinj. 

KfMJpNM-;it%       HJIIK       ,\\C-»iriKKI       llpHMAMI       CKCIKI  HfHfpHM-;f  HJHIf  A\C,\HTKkl  llp'lTl.UII  CKtTklH  rOCIiOAH 

rocncAH    ••   hC'A'»kA'»  "'>'"   wciaKAH-Him-;  i'pk\-W/V\K,      h   iiOA'':t^A'»   hj-wi»   wcraKAieHit   rp-k\-w.MK,   wko   tw 
ÖKKiA'kTf     AWAHi«     cim'HU     M     WKki-HkTe     H  ()KkHA'kT{  AtOAVt  ciiÜHkHUKkHAxkrf  i?.ro  H  A-»- 

H  A-lA^Tf  CAJKOl-  Kk  HI«.Mk  KkCKpkCklUO-UOi;  H.S  A"""'  C'»'»KOV'  Kk  HI«,V\K  KkCKpkCllIOA\OV'  H3  ,V*pklKkl\-k, 
A\pkTKkl\-k.  rjKO  Tk  H-CTk  KCTk  HAIlIk,  H.SKAKAH^H  BKO  Tk  1«  KOI'k  HAlUk  HBKAKAM^H  HACk  W  Kf.SAKOHIH 
Hk'l    W    KOaKCHffH    HAllJH\-k.  Hdmn\-k    (fol.  3  a). 

BecfAHTf    cf    npaKtAH"»''»    HfUfca    pa\'HT{    «,  IWceAMTf  ce  hhuca,  KkCTpoYKure  wcHÖKaHia 

Rk-siirpaurf  et  ropHH  ck  KfCfAHi«-;<v\k  .et  ko  (i\VMaHoy-  .SfA\AK;,  ßk.HO\|'inHTe  röpw  ck  KccfAitAik  et  kö  b/W- 
HA    rp-kv"*'  "'>"''  "'»  KP'»«^''''^  npiirK0.3Aki  ii  ckA\pk ik      AVAHOVi'iAk    rpkifki    iiaiiif    na    Kpkcxk    riprirKO.SAi^'    " 

C«l-A\pkTKkl  II  HaAAAA  KkCKp-kcH  laKO  MACI'.kKO-  --KliROTk  A^'P^f-Aßk  CkAXpkTk  C>YA\pkTKkl,  ^AdMa 
AlOKIkllkl.  KkCKpkcHKk    HKC    HAOK'kKC«AK>Kll,k    (fol.  3bV 

Alle  Abweichungen,  die  hier  im  Oetinjer  Texte  durch  den  Druck  hervorgehoben  sind, 
stinnnen  näher  zum  griechischen  Original  als  dies  in  dem  Belgrader  Codex,  Nr.  Bß,  der 
Fall  ist.  Ein  ähnliches  Verhältniss  herrscht  zwischen  den  beiden  Texten  auch  sonst.  Im 
griechischen  Texte  lautet  eine  Stichere  so:  Töv  sapxl  sxouaio);  araupwGEV-a  ot"  r,\i.0.c.  TraSövra 
■mi  za'fsv-ca  '/.rjl  rjyrx-zzrjyzrj.  i%  Vcxpwv  'j|xv-^a(i)[j.sv  Xsyovrs?.  Der  Cetinjer  Text  gibt  wörtlich 
alle  Participien  wieder:  nAkTiw  KOAteK»  paciikniiiäro  et  HÄck  paAi'i,  cTpa'Aaßiiia  h  norpfKfHHa,  h  RkCKpkc- 
uia  H3  AvpkTKKiHX'k  Kkcnoi'iAXk  rAaroAwi|i(.  Dagegen  lautet  im  Belgrader  Text  die  Uebersetzung 
freier:   llAkTiiic  ii  EOAHiW  paciin'  «  Hack  paAki,  /MOVifHk  . .  .  h  KkCKpkCf  .r.  x\^\\w  h3  -MpTKkT)fk,  iiohmji... 

Ebenso  frei,  d.  h.  nicht  wörtlich  an  das  griechische  Original  sich  anschmiegend,  lautet 
diese  Stichere:  'l'ov  tcö  Tcatp'.  auvdvapyov  itai  aovatStov  Xöyov,  tov  k%  TcafjOsvwTjc  vr^oüci;  irpocX- 
Oovta  ä'fodaio);,  %al  airaapov  mi  Oävarov  oi'  Y)|i7.c  sxouauo;  xa-caoccdii.cvov  v.at  n^rxoxr'asj.  £V 
56£tj  ö|J.vf;a(o;j.cV  Xs-j-'^v-cC.    Im  Belgrader  Texte:  Qfxkina  Kf.SHaifAHa  h  ckiipiiciiocoviiJ'Hov  cAOKoy, 

H3    A'k''''»C''""'>'»""«5    O^TpCiRkV    npCllIkA(l»l    HfHSpCMfHHO    ßkCKpkCf    H    CkA\pkTk    HACk    pAAH    RkCnpHI€Tk   H    ßkCKpkCt 

Rk  cAAE-k,  iioioi|if  Rk3c.vnkiieA\k . . .  Hier  ist  das  ganze  künstlich  durch  die  Participien  zusammen- 
gekettete Satzgefüge  aufgelöst.  Dagegen  kehrt  im  Cetinjer  Texte  das  Original  in  wörtlicher 
Uebereinstimmung  wieder,  sogar  der  Artikel  fehlt  nicht:    H>Kf  iv^xklnor  ckKeaHAMtAHa  li  ckiipn- 

CHOCOVIima  CAÖRA  iÖ  A't:UWMkCKklH\-k  AOMIfCkHk  npÖlUkAI"'»  HfllsptHfHHO  ll  KpkCTk  M  CkAVpkTk  HACk  pÄA" 
ROAieW    llpl'fAMiia    H    KkCKpkCUia    Kk    CAAR-k    KkCIlOl'liMk    rAArOAh5l|lf. 

Das  Verhältniss  der  revidirteu  Redaction  im  Cetinjer  Texte  gegenüber  einer  älteren 
des  Belgrader  Textes  wird  auch  aus  dieser  Zusammenstellung  ersichtlich: 

Belgr.  Cetinj. 

PaAOV-"  "  KkCfAi«Haia   ii    HfKtcHaa,    paACV-n    cf,  A'«    KkspaAOVHiT    cf    rnapk,    h(K6ca   A'»   R'« 

pOV-KAA^kl  KkCllAtl|iailTf  Ck  K6CfAIIK-A\k  KCl!  K-3klll,H  ■  '»«  T  Cf ,  pOJj'KAAXH  A'*  KKCIIAH|IC.VTk  f3klUII  d-  1^«" 
C(  XpHCC«C  ROCk  HAUJk  HA  KpkCT'k  llpHPROSAhl  rp-k\-kl  CfAÜAXk  .  XpilCTOC  RÖ  ROPk  IIAIIIk  HA  KpkC  rk  lipÜ- 
HaUJf     H     CkA\pkTk     OVA\pkTRkl     II     >KHROTk     \A^yOV.&     H        rRC3AKI      lpk\-kl      HÄlllf      H      CkA\pkTk      ci' A\p  kTR  II  Rk 

naAiiiaaro   \\\&\\a  ßkCKp  k  ch  mro    MAOR-kKOAWR  Uk.      iKi'i.tHk  HÄA\k  a-'P'^'K'»-  iI'U""-«i''>"'  ^IA'^"«»  RkCfpwAHA 

RkCKpkcilRk    raKO    MAOR-kKOAlORUk    \^o\.  4a). 

Hier  ist  TRApk  besser  für  xtiatc  als  RkceAH-HAU,  HfRtcA  besser  für  O'jpavoi  als  HtBfCHaa, 
«V/MpkTRHKk  g(,naner  für  vs^pwaac  als  o^'^P''''''^''''-  «"-«PWAHd  entspricht  dem  griechischen 
iraYYSVTj  und  BkCKp'kcHBk  dem  griechischen  ävaa'r/aac. 


46 


II.  Abhandlung:  V.  Jagic. 


Belgr. 

(U     Hl  kl   HM     ChKpKUlHlilf      Cl     llc.MiHIIO      PIpOpCMK 

np-kKklCTt)     .     KOrh      KO      l<iCT(KCT)KO,\\K     W/Kf      pC-A" 
MpkRkHHa    .    T'k.w'jKf    l<-:CT(kCT  iKO    HMK    W'KMOBIIIIIII 
,MdTH    A'^KaM    TKCH\'k    pJKk    'IfK-fc    npHHCC(l|IH\-K    r\\C> 
AkKCy     Hf      llpkspH,      laKO      /UH,\OCpkA'*M      A\C,\H      CkIHa 

CKCKiro  H  KCia  HJUKro  A'«  chiiacnh  A'-T""   "'"""■ 


Auch  hier  stellen   alle   durch   den  Druck 
eine  Berichtigung  und  näheren  Anscliluss  an 

Belgr. 


Cetinj. 
Of   iiciiAkHii    (i    llcaiHHO   npöpfimif    .    A'kßad 
KÖ   pÖAHAd   lecH    11    HC   pÖJKA'^cTK'k    MKO   iip-k>KAf 
pOHCA'»'^'''K.»   npiviikiAa   lecH  .  Kork    kc>    K'k  p6>KA'M 

C«  .  T-k/VA  JKf  H  l*;CTkCTBC  HCTkqiH  Cf,  Hk  W  KCTO- 
-WaTH  ,\\CaHTßk  CKC>H;(^k  paKk.  Rk  TKOfH  ll,pkKRH 
lipriHC>Cll,Hklll\"  111  Hf  llpk.Spil.  Hk  ÜKC  K  A  a  P  0- 
Cpf^A'^rO    CROH/MH    poij'KaAMI   HÖCU|I1I    Ha    CROKS    paiiki 

ov-i\uiac«cpkAii    Cf    11    a\C'.XH    cknacTH    a    A'^V'"'*'"'' 

HälllHMk    (teil.  4b). 

hervorgehobenen  Stellen  des  Cetinjer  Textes 
das  o-)-iechische  Original  dar. 


Cetinj. 

iKfHki  Kk  i'pcKC>Y  iipHHAC>v  iC>YpaHiiie,  arrfak-  /KcHki  Kk  rpcKoy-  iipiiiAVi'UJf  oy-paniuf  ii  arrtak- 

CKki  3paKk  RHA^vRiiit  TpfOf  raax-ov-  .  rpoKk  wkah-  ckoh-;  raRai«Hif  RiiA'kRiiif  TptiifTä\-c>i"  .  rpÖKk  w'eai'i- 
ciaiiK   Cf  II  JKH.SHk   Hkwo  A"K''U.iuie   Cf  .  cfic   paAH      crämt    aciL^Hk.    mk>ao    ov-AiiRauiuf   ii\-k      ctro    päA»i 

lilkAUlf    Kk    <>YHfHHKO(V\k    M-rO    lipOIIC'K-kAa\-CV'    RkCKpk  UlkAllIf      OV-HfHIlKW/XXk      llpÖllOK'kAaVOV'      RkCKpkCfHIf    . 

cfHHK-;  .  aAa  HcnpOKpkHJf  XpHcrcc  h  HCTakRkUifH-  aAa  iicnpORpk^Kf  Xpiicrcc  wko  i^AiiHk  Kp-kiiKk  h 
RkCKp-kcii  RCf,  a'cov-iKAfHHi«-;  pa.SAP'kuiii  cipa^oavH  :)  ckRk.sAKn;Kf  iic ra  knuiff  Kkct,  wcoyjKAfHHia  crpa\-k 
KpkcTHhiAXk.  pasApoii'uni  KpkCTwa\k  (fol.  Sa). 

Auch  diese  Stichere  macht  im  Cetinjer  Text  'den  Eindruck  einer  hedachtsamen  Be- 
richtigung. Grammatisch  ist  der  einfache  Aorist  npiiHA^V  geändert  in  die  später  ausschlies!»- 
lich  übliche  Form  iipHHA«Miif.  Dem  griechischen  Ausdruck  öicraaca  wurde  taBaH-;HHi«  besser 
entsprechend  befunden  ;Us  Hpauk,  das  für  txopffYj  und  sCoo:  zu  stehen  pÜegt.  Im  Belgrader 
Text  sind  die  Worte  6  tol'foc  scV^atpaTU-c  Cto"Ä}V,  "ö  Oy.0;jia  xatäTtA-^tTSV  abzäc  entschieden 
missverständlich  übersetzt  (falls  nicht  an  dieser  Stelle  eine  spätere  Störung  des  Textes  ein- 
trat), dagegen  steht  im  Cetinjer  Text  das  Richtige.  Auch  die  im  Cetinjer  Text  diu-ch  den 
Druck  hervorgehobenen  fünf  Worte  geben  genau  den  griechischen  Text  wieder;  im  Bel- 
grader leiden  sie. 

P^ir  den  Sonntagscanou  des  ersten  Tones  liegen  uiir  uiclit  nur  aus  dem  bisher  citirten 
Belgrader  Codex  Nr.  66,  sondern  auch  aus  zwei  anderen  Codices,  Nr.  21  o  und  210,  beide 
saec.  XIV,  einige  Bruchstücke  zur  Vergh'ichuug  mit  (k^m  ('etinjer  Text  vor.  Audi  hier 
zeigt  es  sich,  dass  der  letztgenannte  Text  allen  jenen  gegenüber  einen  berichtigten  oder 
wenigstens  dem  griechischen  Original  näher  gerückten  slavisclu'u  Ausdruck  enthält.  Ich 
will  das  an  einigen  Beispielen  zeigen. 

XoO  Y^  tfjOTCatoOyoc  5c<;t7.  OsoTipcTCCöc  £V  lo/ül  «isfiöcaarat  lautet  im  Belgr.  Cod.  66  so: 
Troh  A'c""Ua  iioK-kAHau  Koroa-kn'HC  Kp'kiiocTHw  iipocaaRii  ct.  Ganz  so  (von  orthographischen 
Kleinigkeiten  abgest-hen)  liest  man  auch  im  Belgr.  Cod.  213  und  210.  Dagegen  brachte 
der  Kmendator  des  Cetinjer  Textes  die  üebersetzuug  näher  dem  griechischen  Original: 
TKoä  iioKkAH''''»««»«»  A'fHHUa  KoroakiiHO  Rk  Kp'knocTH  iipocaaKH  cf. 

Die  unmittelbare  Fortsetzung  des  griechischen  Textes,  nämlich  a'JtTj  yäp,  "AÖdvatc.  Mi 
irav30cvÄ;c  'Jzsvotvrto'jc  sOpct'j-^  Totc  '  1 3pa-r;Xi-7.ic  Ö5öv  |3'j6oO /.atvo'jpYY^aaaa  lautet  im  Cod.  66, 


Der  erste  Cetinjer  Kirchendruck  vom  Jahre   1494.  47 

mit  eiuiiren  W-rselieu  (idor  ^rissverstiindnissen  ausoestattet.  so  :  tj  ko  KfCK.wpKr'Ha  h  K'ctiuoroy- 
i\iHa  npoTHKHKiH-  chKpoyujH  ilcpJiLiKTOAXk  iioi|'TK  rAoyBWHk  WKHOKAKiUH.  Hier  ist  (ler  Vucativ  äOd- 
vars  t'alscli  auf  a'JZTj  (sc.  5s5'.a)  bezog-en  und  als  temiuiu  übersetzt,  ja  sogar  ein  h  ein- 
geschaltet, ('oil.  2 Kl  liat  das  ii  noch  nicht,  wohl  aber  den  Fehler  B(cti<upk'rHa,  statt  rAov'KHH-k 
schreibt  er  Kk  rAoyKiiHH  und  statt  des  richtigen  WKHOKAkuin  die  masculine  Form  WKH0Ki\k. 
Cod.  210  stimmt  soust  mit  21o  überein,  scln-eibt  aber  ivk'hckh.  Erst  in  der  Cetinjer  Aus- 
gal)e   liest  man  das  richtige :    tj   kö.    KKUA^pkTHt,   öko   KkcfiUÖroyiiiiA  iipöthkhmh-;  ckKpoi'iiiH  lcp.\Hi\ 

T-kHlViWk  llOyik    Bk    riXküklHii   IVKHÖKAkUHH. 

Im  nächsten  Troparium  hat  erst  der  Cetinjer  Text  den  griechischen  Artikel  übersetzt: 
0  .  .  .  o'.airXdaac  [JLS:  Hmss  ..  ckSA^iß' 'Vit ;  die  früheren  Texte  fanden  HJKt  entbehrlich.  Alle 
früheren  (eigentlich  blos  Cod.  66  und  213.  da  210  die  weiteren  TrojDarieu  in  einem  anderen 
Text  bringt)  übersetzten  kv.  yo6c  durch  npkcxHio  und  fügten  noch  KcroA'kn'HOMi  hinzu,  ohne 
Rücksicht  darauf,  dass  im  Griechischen  Adverbium  steht  —  erst  der  Cetinjer  Text  schreiljt 
im  nähereu  Anschluss  an  das  griechische  Original:  \X)  npkCTn  und  KoroA-kiiHO.  Das  Festhalten 
an  dem  Ausdruck  KoroA'fciikHk  scheint  dafür  zu  sprechen,  dass  in  der  griechischen  Vorlage 
OcO-^rpsxcbc  stehen  sollte,  im  gedruckten  Text  liest  man  jedoch  %vjrj-(i-uhc. 

Im  dritten  Troparium  wird  das  griechische  Wort  £[JLTtV£'jast  Osccf  im  Belgr.  Cod.  66 
und  213  durch  ,v,hv^«""'*''"'»  Ko:Kiii€A\k  wiedergegeben,  der  C^etinjer  Text  wählte  einen  bezeich- 
nenderen Ausdruck  ,\,KYHOKfHifA\k.  In  älteren  Texten  standen  auch  die  selteneren  Participial- 
formen  BkAO»:k,  Cvp-kuik  statt  BkAC>»iHKk,  u'p-kiuHBk.  Auch  in  dem  Ersatz  des  Singulars  B-knHkiK-: 
9\'3u  (Cod.  66,  213)  durch  den  Pluralis  B-kMHkiHX'k  ov'3k  sieht  man  das  Bestreben,  dem  grie- 
chischen Original  auovüov  5ca(X{i)V  gerecht  zu  werden. 

Im  darauffolgenden  Theotokion  ist  der  griechische  Ausdruck  a-cdiJLVO?  in  den  Cod.  66 
und  213  durch  ckco>|%vk  wiedergegeben,  die  C'etinjer  Ausgabe  hat  dafür  den  stehenden  Aus- 
druck   pO»|'MkKa. 

Im  ersten  Troparium  des  anderen  Canons  bemerkt  man  folgende  Unterschiede:  Osot 
lautet  in  Cod.  ßü,  213  KOJKUTk,  im  Cetinjer  Text  wkoxjak-t  ;  ävu'iot  taTCc:vo6[JLcVoc  im  Cod.  66 
HcnpdBAiait-T  A\f  cAA-kpai«  et,  im  Cod.  213  BkSHOciiTk  cAvkpaw  cf,  im  Cetinjer  Text:  Bk.^H6cHTk 
cA\-kpAi«  ci.  Hier  ist  also  schon  im  Cod.  213  ein  erster  Schritt  zur  späteren  Lesart  gethau. 
Die  autfallende  Form  cA\-fcpAio  ci  erklärt  sich  aus  der  unachtsamen  Uebertraguug  der  bul- 
garischen  Vorlage  C/wkpa;»»    C/ft. 

Im  dritten  Gesänge  hebe  ich  hervor  die  Uebersetzung  des  Ausdruckes  o-jaca  im  Cod.  66 
und  213  durch  i€ctbo  oder  «äCTkCTEO.  im  Cetinjer  Texte  durch  coyi|ikCTKo.  Dann  die  Wieder- 
gabe des  Ausdruckes  evjiröa'caxoc  im  Cod.  66  durch  HiiocTAT^Hki",  im  Cod.  213  durch  hpo- 
cTACkHk  (geschrieben  nnocxack  Hk).  dagegen  Cetinj.  ckcraBkHk.  Ferner  die  Uebersetzung  des 
Verbums  OLEppr^iac  im  Cod.  66  und  213  durch  pa.3Kpk/K(,  im  Cetinj.  durch  pasApC'V'""'*''  "^*^"- 
Die  Lesart  des  Cetinjer  Textes  h  /Hpk-i-Kk  tphahjbho  i'.kCKpkCk  Kk  HexA-kHUie  mi  WKA-k«»  scheint 
im  Griechischen  y.a'.  V£v.[iö;  zpiY^[J.£poc  ävaszd?  äi^Oapsiav  Y^jJi'ftaaa:  vorauszusetzen,  dagegen 
findet  die  noch  heute  im  gedruckten  griechischen  Texte  vertretene  Lesart  ■xai  vsxpoüw  ihren 
Ausdruck  in  der  Uebersetzung  h  /wpkTKkUf  .f.  ahibho  KkCKp-knik  Kk  nrrA-kHUM-;  A\f  wKA-kst.  So 
Cod.  66,  213. 

Im  Theotokion  6cOV  a'jXXaßoöaa  'azk.  stiunnt  die  Uebersetzung  des  Cod.  213  bereits  in 
einigen  Ausdrücken  mit  dem  Cetinjer  Texte  überein.  während  Cod.  66  noch  abweicht  und 
Aelteres  enthält: 


48 


II.  Abhandlung  :  V.  Jagiö. 


Belgr.  66. 
Kcra,    ,\bKhii,(,    3aM(,»a    wen 

Kk  MpbK'k  ,1,0\-X-C>/Mk  O^KC«  tlp'k- 
CKCTkliUk  llpilKklCTk  H(U'lia-MI<V\a  ' 
3aH(     Tf     KOl'nkIHOy     .HaKOHHHKOV- 

/Wu'\-c'kK«   iiaaiiiWä   h   HfHifroAAOv' 

raß-k  lIp'kjKAf    KkSK-kcTIlKllIH    llpH- 

ifv<v\'iiiH  vurHk  h(ivkha\eh'hii. 


Belgr.  213. 
Kcra   .sa'ikHuiH    itk   civipoK'k, 

cRfTkiA\k  iipkBkicTk  HCU'naaH<v\a  • 

3aHI  Tf  KOV-IIHHOV'  SaKOHOAaKUOV' 
AVoHCflO  liaAMiHOy  ll  Hf/KfrO-MCH," 
tJK-k  llp'kiKAf  KkBIvkcTH  lIpH- 
K-:<UkUlll    UT  Mk    HHVCkH/lACHHH. 


Cetinj. 
Kcra   3aMkHiiiH   Kk   orTpiv'Kb, 

,VkKHH«,    AC»V'\'O.Mk    C«VEÖ    npliCKi 

i'kiH.uk  iip'kKkicn'k  HEU<nai\Hiv\a  ' 
saiiK-:  Tf  KO^nnHOV"  3aKÖncAaßUoy 
A\üi\|"-cfK>  näaii/Mov  h   HfXfro/Woy 

WK'I;  npk,\l»  KkSK-bciH  llpnH-wVXUJOYK' 
U'ITlk    HfllOCTCaHllklll    (toi.  9b). 


Ein  ähulicher  Zusammenliano-  kehrt  ancli   in   diesem  Tr()i)ariiini   wieder: 


IIa     cKciK     pa/MO     K,\oYA(i|if 

WKMf       Kk3f<M'lll0(M0\|"       H       HllSaC- 

}Kfi|iarc>    CKOH/Mk    lero     iipkrpk- 

(UEHHK-wUk   XplICTOV'    KOPOV  Kk301f- 

riHi<-:aAk    •    pork     ßk3ABwr'H0YKki 
HaUlK    CKfTk    K-CH    rociioAH 


Ha    cKiMeio    eil    paA\«>v'    kaov'- 

,\,fHlfl«      WKHf       K'k3f<VlklU0(MC»V"      H 

HH3ac>>Kkiiio\|'  ;\,p'kBC«a\k   iip'brp'k- 
iiifHHia  Haiiia  uorcuf  rociici/i,oY  Kk 

3kllHH'.Mk    ■    K3AK  ... 


ll;Kf   na   cKdcw  pa/v\c>Y  Kivoij'- 

Aft|lfK--     U'KHf     RkCllpllfaMUO.UOy    H 

iiii3ao;Kkiiiov'  APl^^O/Wk   iipkrp'k 

IIJfHia  IKIO  XpilCTOY  KOrOY  Kk3- 
CV'lliHA^k  ■  KkSAKHIHOV^WII  pÖfk 
Haillk    CKfTk   l€CII   rociio,V'    (ib.). 


Ueberall  ist  der  genaueste  Ausdruck  im  Cetinj  er  Texte  zu  finden,  während  Cod.  (i(i  am 
weitesten  absteht  von  dem  griechischen  Originak  dafür  aber  so  manchen  älteren  lexicaU- 
scheu  Ausdruck  oder  orammatische  Form  «ewahrt  hat. 

So  findet  man  in  diesem  Codex  noch  die  später  ganz  ausser  Gebrauch  gekommenen 
Dative  KkCfAiiio^'AAov-,  iipoiiik,\uic>YAM>i",  cKOKOJKAi»uioi(MAOY  u.  s.  w.,  wobei  noch  auf  die  besondere 
Participbilduug  der  Verba  der  vierten  Classe,  die  hier  durch  zwei  Beispiele  vertreten  sind, 
hingewiesen  werden  kann.  Auch  im  Lexicon  verdient  hervorgehoben  zu  werden,  dass  statt 
des  Cctinjer  Textes  a''''»kc>aki  AkCTk  (fol.  134  a)  hier  noch  Hcnpiii<i3HiiH'Hov'  AkCTk  zii  lesen  ist 
(aUcrdings  kennt  Cod.  (i(i   auch  den  Ausdruck  AHt^KOAk). 


XII. 

Wegen  der  oben  geilihmten  Geschmeidigkeit  der  slavischen  Sprache  lag  selbst  beim 
Bestreben  einer  wörtlichen  Uebersetzung  die  Erreichung  des  Zieles  nicht  ausser  dem  Be- 
reiche der  Möglichkeit.  Doch  um  den  Sinn  richtig  zu  trett'en,  musste  der  Uebersetzer  vor 
Allem  das  Original  nach  seiner  mitunter  recht  complicirten  Construction  sich  zurechtlegen, 
um  bei  der  Uebersetzung  den  etwaigen  Abweichungen  der  slavischen  Syntax  Rechnung  zu 
tragen.  Bei  leichteren  Stellen  wnv  das  allerdings  der  Fall.  Z.  B.  dvcoÖsv  ^zuvoc,  jJLOvaotxöv. 
Hz.n.rj/iY.aiz  £v  -rpistv  öroaTäasjC  /.päToc  Tcd'Sf*  s^pr^aa^  ist  richtig  iibersetzt:   OKkiiiif  iioKasom- 

fAHtlkC'IKktl  0^*10    KOrC>Ha>l(AkHklll\'k    Kk    Tpfjfk    CkCTAirk^^k    AP'^^'IKO^',     U'TkMf,    pfKAk     ICCH.  II     TOV     TTpCO- 

Tov    tdiv    dyYsXwv    ä[x?.aojc    cJidxoafj.ov    äicpoot-cot?    -00  aoö  v.d'kkooi;  äxuaiv  sÄ/.ä|JLTrouaa  (sc. 

rpldc)  :     nijKf     npkKO^Ki     arrfAkCKOY>^     Hf\-OAaTaHCTKkH'k      0^''''^*'*"»     HfllplICTOYIIkUklllAlll     TKOIt-f     .V'^KpOlkl 

AoyMa.MH   wciaKaKM|iii.    .N'jv    ig    rp'jatc    ivav^    Oeap/ta    tpiarpac    dvo[j.vsl    as,  Y;v  oöaüoaac:    Nkmu 

l€CTkCTKO,     (AllllkCTKkliaa    KCI'OHaMfAkHaa     TpllCAkllk'lkHaa.     KkCirkKaiKI'k     Tf     K-JKt     WCC'Yl|"»C'''KOKaAa     IKCH 

(hier  ist  fisapyia  als  Adjectiv  durch  das  k'emiuiniim  KoroHa'UAkHaa  übersetzt,  wie  auch  ob, 
statt  des  Aljsti-actums  KoroHaMfAiiu-;,  das  man  auf  fol.  74a  liest:  TYyV  Osap/cav  rpicptorov :  KOr©- 
HaMfAHic  TpiicK-kTACAvciy).  Docli  wurdc  auch  in  solchen  kürzeren  Satzgefügen  zuweilen  der 
Wörtlichkeit    zuliebe    der    slavi.schen  Syntax    liart    zugesetzt,  z.  B.  öt"  (ov  /opTaaOY|COjJLat  f/;v 


Der  erste  Cetinjkk  Kirchendrick  vom  Jahre   1494.  49 

5Ö4av  avj  lautet  iu  der  Uebersetzniiti- :  lluiia;(  h.ickiiiioi'  et  c/\aKov'  trow,  wo  gewiss  c.\aKKi  TKOieie 
ricbtiger  wäre.  Oder  cpOapsvTa  [xs  (öc  o'jjJLTta'^Y^c  Oso;  ivoü^äjizvor  sie  7/^'J''  bayrizoo  v.'y-nyj.c 
klingt  sehr  schwer  in  dieser  Uebersetzimg' :  h  HcnwIvKKiiia  au  wko  <Miii\ocTHKh  Korh  kk  am  ivkakkk 
cf,  KK  ri()Kcii»  cuAxpkTH  cKink^\K,  man  würde  erwarten  Kh  ncTA-kßhm<\  am  oKAkKh  cf.  zumal  der 
Uebersetzer  selbst  nicht  umhin  konnte,  ein  überflüssiges  Bk  am  einzusclialten.  Merkwürdiger 
Wei.se  l)lieb  die  schwerfällige  Uebersetzung  bis  auf  den  heutigen  Tag  unberichtigt.  In  der 
Üebersetzung  der  Worte:  Oi  Gstoc  otäxoa[JLOt  rTjc  oöpavioü  -aäapyiac  hzitr)  -jrvc'JjJLari  7,0a- 
[jLo6jj.svot  Siatpfj/vättovrat  atpcoxo'.  wurde  das  Substantiv  durch  das  Neiitrum  wiedergegeben: 
Rc':KkCTKkHiU  OYKpaiiKHJa  HfKfCKHaro  MiiHC>naM£aia,  aber  die  darauf  folgenden  ad] ecti vischen  Zu- 
sätze blieben  ohne  Rücksicht  auf  die  Coustruction  nach  dem  griechischen  in  der  masculinen 
Form:   KCJKkCTKkHW.Mk  a'^VX'"^'"*'  oyKpaiiiaie/HH  ck\'pantai€/HH   coyrh   Htu(fkAi>>K.tn\i    (fol.  87b). 

Aehidich  wurde  von  der  Coucordanz  abgesprungen  iu  der  Uebersetzung  dieser  Öti- 
chere:  iic  6ao[xaa-öc  6  Bebe  ';^|i(bv  sv  äyiotc;  ÖTzdpyßi  irstÖapyT^aactv  aözCf»  7.7.1  xaÖstÄoüat 
■cd  ^öava  zr^c  ä-rew/vSta;  xril  7/.T;po)aajj.svot(:  'irapa'isia'j'j  zb  tziAz'jc.  Während  im  Original 
drei  Participien  im  Dativ  stehen,  alle  drei  bezogen  auf  äytoic,  hat  die  Uebersetzung  nur  beim 
ersten  von  ihnen  die  Coustruction  eingehalten :  Koak  ,\HBHk  Kk  Hauik  Kk  cßfTki)fk  lecxk  K-kpo»,'- 
KM|iH\'k  i'.k  Hi€rc>,  gleich  darauf  folgt  jedoch:  h  paaapaioqjH/U  HCToyKaHHkiK-  iiorkiß'kaki  11  Haca-k^o- 
BaßiiJiiA\  paiicKoi«  npocTpaHCTBO  (fol.  95a).  Im  heutigen  Text  finde  ich  diese  Inconsequenz  be- 
richtigt und  auch  die  beiden  übrigen  Participien  so  ausgedi'ückt :  HH.HAaraK>qjHY-K  .  .  Haca-kAC»- 
BaBinH\"k. 

Auch   in   folgender    griechischer  Vorlage    machte    der  Uebersetzer  Fehler:    '0'f6aX|j.0'jc 

£7y.SV-o6[J.£VO!.    7,7.1    d'^  7  tpO  6  [XEVO  t    X^^P^*^     '*-^''-     "J^^^«?     £66'JOpö[J.OK    TTpöc    O'jpdvCOV    Ot    S'J7/.$3i: 

sars/j.'jvro  Trripsi7V.  Die  Uebersetzung  lautet  recht  confus :  Om'ik>  n.SKa^i,ai€A\H  h  wckHfHi'e  po\'- 
KaA\k  H  noraA\k  KAarcTfHfH'ü  Kk  H£EfCNOA\o\|-  cAABHkiH  nocnAa\'o\|'  cf  lUkCTBiio.  Weuu  man  schon  sagen 
konnte  OMi'io  H.SKaAai«<v\H,  das  durch  die  Analogie  ohhw  AHiiiai€A\-k  u.  s.  w.  gestützt  wird,  so 
hätte  der  Uebersetzer  iu  derselben  Coustruction  fortfahren  sollen  und  schreiben:  11  oTkck- 
MEHH  po^KM'  "  "'2"'^V  (oder  poyKk  H  Hork),  und  auch  statt  des  Substantivs  KAaroTtMfHuie  hätte  er 
adverbiell   KaaroTtMkHO  sagen  sollen :   so  steht  es  im  heutigen  Text. 

Falsch  wurde  %7'1  xstjisvov  xpau[JL7T{7V  durch  h  AE;Kci]ja  paHoy  (fol.  103  b)  statt  h  ae/Khija 
paHi6Ha  wiedergegeben,  heute  steht  o^p^iHtna,  gauz  richtig. 

Auch  der  Participialsatz  'Ev  ircXdyc!.  ostvcbv  xojxaxoöfAsvoc  wurde  falsch  übersetzt  durch 
Kk  no^-HHH'k  AicT-k  BAkHorKMiia  c£  (fol.  112  a),  da  das  Particip  im  Nominativ  hätte  stehen  sollen. 
also  eut^\  eder  KAkHoyit-  ci  oder  mindestens  BAkHC>\'K>t{iH  cf ;  heute  steht  wirklich  BOAHOVhMjiiHC/A. 
Für  die  Bevorzugung  der  Form  auf  -i|ih  selbst  an  der  Stelle  des  Maseul.  Sing,  könnten 
viele  Beisi^iele  angeführt  werden.  Z.  B.  fol.  80  a  liest  man  tSHKk  BkcaKk  Korc>cAOKC>i"i|ih-,  wo 
allerdings  das  Femininum  der  griechischen  Vorlage  -^XCviQorj.  o£  aTza^rj.  BarjXo'fiJÖaa  eingewirkt 
haben  kann. 

Das  Participium  des  griechischen  Originals  wurde  vei'uachlässigt  iiud  als  \  erbum  finiti 
niodi  übersetzt  in  folgenden  zwei  unmittelbar  auf  einander  folgenden  Stichereu :  'r'kAOKH,i,Hc> 
Ha.Mk  Haii,i,e  (fol.  113c)  gegenüber  dem  griechischen  Texte:  3(0|X7t:o=i5(öc  'J\ny  STCirpotiYjaav 
(sc.  t:v£'j|j,7.),  und  crpacTH  AicT'k  ivKo^-pfRawik  gegenüber:  Tcd&rj  td  osivw?  /E'.jxdCovza.  Im 
heutigen  Texte  ist  berichtigt  HaujfATv  "nd  WKoypfKafaxot  zu  lesen.  In  gleicher  Weise  vcri'ehlt 
ist  die  Uebei-setzung :    PasAP'kuiHKk   (statt  pa-s^pkiiiii   oder  pa.SAP'kiUHAk  i€cn,  griechisch   fkaoac) 

BAa^klKO     A-kTHOYK»    '^OK     H     ^AkroyiO    KpaHk    Kk    TfK'k    HJKf    rip'kjKAf    \-OA'>TaiO    II    iMOAHTRkHHKOy    CkA\H- 

pfHia  KkiRiiiov'  (für  |i.£a:rY]?  xal  irpsaßu?  £ipY;Vr^?  y*T^^'^'"^'   ^^^^  durch  den  Nominativ  \-0A'»TaH 

Denkschriften  der  pUil.-hist.  Classc.     XLHI.  Bd.     II.  Abb.  7 


50  II.  Abhandlung:  V.  .Iagic. 

H  ,«0/\HTKhHiiKk  CM.  KkiKh  lijltte  wiedei'gegeben  werden  sollen)  fol.  125  b.  Auch  die  Ueber- 
setzimg  HH3kuih/i,h,  t'ol.  126  a,  lür  das  griechische  ■Aaza^i^r^'/.ac,  vernachlässigt  die  Ueberein- 
stimmung  und  lässt  den  Satz  ohne  Verbum  finiti  niodi  erscheinen  (t'ol.  126  a). 

In  den  griechischen  Worten  Xöyo?  (ov  6  Tzäka  tö  so  sivai  [xoc  Zi^oöc,  übersah  dei* 
Uebersetzer    das    Particip    (ov,     oder    richtiger    gesagt     (ov    wurde   als   (ov   ül)ersetzt:    G->oko 

H/MJKf    AP'liK/XK-    imt    BKITHAMI    110^^16     (fol.    126b). 

In  dem  nicht  besonders  langen  Satze  ,[j.t]XY^a(0{J,sv  '('jyj.ioy^  äl)},r^orj.v-my  zä  Tz):f^()'q  -mi 
Tcöv  SV  tTj  day-T^ast  y.aOsXoütdJV  -öv  iyUyjV^  vermochte  der  Uebersetzer  nicht  die  regel- 
mässige Construction  der  l'articipieu  einzuhalten,  sondern  übersetzte  so :  lloMT-kAtK  ynmw  no- 
CTpd/^.»Riun\'k  (HHOiKhCTKO  H  iiocTO-Hk  HH3/\o :K II Kill c M-  Kpapa  ffdl.  132  b).  lu  der  Synodalaus- 
gabe wurde  die  Cuncordauz  hergestellt :   iiii3Ao;i:iiKiiiii\"h. 

Die  griechischen  Worte  o'l  '^oßo6|j,svo'.  rov  x'jpiov  |j.ay.dr;toi  Tpcßo'JC  ßaocoOvcac  t(öv  sv- 
toXtöv  sind  so  übersetzt,  dass  das  Hauptverbum  ins  Particip  umgeändert  wurde  und  der 
ganze  Satz  des  eigentlichen  Prädicats  entbehrt:  KCfiiifii  a  rocno^j,  i:Aa:t:EHH,  Bh  iioyTh  \-o/i,fi4i6 
sanoK'kAH  (fol.  139  b).  Diese  Uebersetzuug  steht  noch  im  heutigen  Syuddaltext.  Im  Cetinjer 
Text  fehlt,  walu-scheinlich  aus  Versehen  des  Satzes,  die  Uebersetzuug  des  Vei-bunis  '^dyov- 
T7.1,  welches  in  der  heutigen  Ausgabe  durch  cH'k^vAT'k  wiedergegeben  ist. 

In  dem  Theotokion  [xvY^aÖTjTt  Xpiats  xoi|i.V'^c  .  .  .  y.ac  s'jrtT/.S'Ldjj.svoc  y.sy.ax(0[jLSVY,v 
(sc.  7:ot|j.vrjV)  verstand  der  Uebersetzer  niclit  den  Zusammenhang  aufrecht  zu  erhalten : 
ITc.weiiii   XpiicTc  ..  cra^vo  ..  h  iioc-kTHRK  u'3aoK/\M-Hkii<-:  (fol.  141  aV.  im  heutigen  Text  berichtigt 

U'SaiJK,\fHHOf. 

In  einem  anderen  Theotokion  wurde  in  der  Uebersetzuug  das  Genus  ausser  Aclit 
gelassen  und  auch  die  Concordanz  des  Particips  vernachlässigt.  Der  griechische  Text  lautet 
so:  T6  v.d'fX^jC  zh  'fjaaöv  copatö-£pov  dvsSsuac  scaorpdTuto'jaav  adpxry.  Osöüyjtoc,  die  Ueber- 
setzuug aber  so :  H:k6  ,\,OKpoTor  lecrkc  iKkHovio  n3pf,\"'l^""">V  "•2'K.»3aAk  (statt  iioKasaaa)  h-:ch  h 
WKAHCTaiiiiiH  (statt  WKAHCTaKk III OV')  iiAkTk  KO>KkCTKa  | lol.  143  ;i ).  Im  heutigen  Text  sind  die  Felder 
berichtigt:    ;V,CKpO'ro\c  KcifCTiifiiHoyic   i;pacnkiiiiioYio  iicKa3a/\a   ecii,  WKanciaKinoyio  iiaoTk   KOHCfCTKd. 

Die  Wendung  PslÖpa  ßX6C<')V  ist  dui-ch  crpo^H-;  -rfKcyipfi«  (fol.  148  a)  imgenau  wieder- 
gegeben, da  im  Original  ßXOCwv  auf  Christus  bezogen  und  sonst  durch  tomhth  oder  iicraMaTii 
wiedergegeben  wird;  es  sollte  also  lauten:  crpoi-i«  HcraMai«,  und  doch  stellt  noch  heute  in 
der  Synodalausgal)e  crporn  T(KCH|-I|iaui. 

Den  griechischen  Worten  ö-coc  'jiöc  Y^tAspa?  s-j/aic  zvj  ';zT(^zi.n\i.'-Jx  r^yj-zwf  zd  izia 
entspricht  diese  Uebersetzuug:  laKO  \a  ckiiik  x^m  iwcaHTKa/MH  th  kov-^ov»  ck,v'kKai<Jnia  iip-k- 
MOACKHaa  (fol.  175  b).  Auch  hier  verstand  der  Uebersetzer  iiiclit  die  Concordanz  einzuhalten, 
sonst    hätte    er    ckA'kßaie   geschrieben.      Heute  steht  wirklich  das  riclitige  ckA'kiJaA  im  Texte. 

Griechisch  lauten  die  Worte  so:  vjx  \mj.v  s^stiac.  oi^Tiotv..  iy:/.Krpiay  dvjiJLVoOjdv  js. 
in  der  Uebersetzuug  dagegen:  h  h-ahhoV  '«'K"'*'»  '♦"•f";  K'*'U»^K">-  UpKuouk  Kkciiki'.akMiiiiax  t( 
(fol.  206  b),  als  ob  im  griechischen  Dativ  vorgelegen  hätte. 

Falsch  ist  die  Umdrehung  der  Ausdrücke  -d  z~qz  7C/.dvY,c  öyupcöixata  ^avTsXwc  3'jv- 
STrji'j/av  in  der  Uebersetzung  zu  iipkakcrk  ovTi<pk:K,vfHia  ,\,"?  i;u'Hii,a  Hii3Kpkroiii(  i  fol.  221a),  was 
keinen  guten   Sinn  <iibt.      Der  Synodaltext  schreibt  wenigstens  iipEacc-ni   riupA'*''*- 

Einen    neuen   Fall    s(;ldecliter   Anwendung    eines    Participsatzes    i)ietct    tolgeude    Stelle: 

AoUpOTOV-  Kk3.\IOKIIKk  KOPk  TfKf  iaKOKAlO,    A''^''''^    WTpWKOKIIIU .    OV'Kpa  111  aiCIjl  a  r  0    RCf  TOKCIO  W,UpaMHKIII«€ 

c(  iipkcTc>v-iiaH-;Hi(,\vk  iipkK'kie  (fol.  222a).     Hier  niüsste  nach  dem  griechischen  Texte  und   nach 
dem  Sinn  das  im  Accusativ  stehende  Particip    auf  das  Subject    Kci-k    bezogen    werden    und 


Der  erste  Ceiixjkk  Kircuendruuk  vom  Jahre   1494.  Ol 

entweder  oi'KpaiiMie  oder  in  späterer  Ausdrueksweise  c>\-kp.uiiak>i|ihh  lauten.  Der  vSynodaltext 
sclirei1)t  wenijisteus  etwas  bei-ichtigt  oy'KpaiiKiKM|rK.  Audi  das  erste  Particij)  Rk3AK>KHRk  sollte 
als  Verburn  luodi  finiti  im  Aorist  stelu'U  :   kk3ak>kh. 

Nicht  richtig  ist  constrnirt  aucli  folgende  Wendung:  (^cAMyic  tü/Kf  KKiiiiHiH  KK.spacTHKUii.i 
KA.KK  für  das  griechische  '  H /(opa  y^  zöv  Osiov  ß)vaaT'»]aaaa  darayov;  nachdem  schon  rj  /topci 
durch  das  Neutrum  c(ahi|ie  wiedergegeben  worden,  hätte  der  participielle  Zusatz  r^  fSisxQzr^- 
aa^a  durch  m-h;«  Rh.spac'rHKiiKE  an  das  Stdistantiv  angeschlossen  werden  sollen.  Aehnliche 
Missachtung  findet  man  inl.  24(ib  iipMcr.tHiniK  ko\%i,h  i\\\\  kk  noYHHH'k  AhMKijCh  nAaKaKMpa  für  das 
griechische  /vCjxtjv  ysvoO  jxot  TusÄdyat  zCwt  osivwv  QaXafcsuoVci,  wo  das  Particip  deutlich  auf 
[JLO'.  bezogen  A\ird.  Im  heutigen  Text  liest  man  berichtigt  iiaaKaiouiS. 

Nicht  leicht  ist  in  jedem  einzelnen  Fall  zu  bestimmen,  wie  die  Abhängigkeit  der  Wen- 
dungen von  einander  angesetzt  werden  soll :  daher  kein  Wunder,  wenn  der  Uebersetzer, 
hie  und  da  eine  falsche  Beziehung  voraussetzend,  auch  die  Uebersetzung  falsch  eingerichtet 
hat.  Z.  B.  Otonaov  ÖEapy.xov  'fCac,  xvjc,  6[iVoövrac  xö  rptaT^/vic/V  «ftbc  ist  wohl  so  aufzufassen, 
dass  das  Incisum  H^rirjypf.h^  tpCoc  als  Vocativ  steht.  Der  Uebersetzer  verstand  es  als  Inhalts- 
object  ziun  Verbum  «pcÖTtaov  und  übersetzte:  npocKHiTH  BoroHaMcahHKiH/Wh  cK-krc/Uh  iioK>i|iH\'k 
TfK(  TpHc<\KHkHKMaro  cK-IvTa.  So  blieb  es  bis  auf  den  heutigen  Tag.  Oder  die  Worte  X(t)30V 
i  3(ot7)p  TY^;  v.z'.zzwc  r?);  a'.aÖY^rTjc  -/.ai  voou[j.£Vy^c  to'jc  oouaouc  ao'j  rr)c  ttbv  ouoiJisvwv  im- 
ßotjAYyC  %7i  y.a7.(i)!3c(oc  sind  gewiss  nur  so  zu  verstehen,  dass  die  Zusätze  ty;c  alaOvjrYj^  xat 
vooufJLSVY^c  auf  zr^z  v.zizzwc  Bezug  haben,  der  Uebersetzer  dagegen  bezog  sie  auf  den  später 
folgenden  Genitiv  STrtßooXYjC  und  übersetzte  so  :  Gnacii,  cnacuTfaK«  TKapH.  Hov-KhCTKkHaro  h 
ov'iWHaro  paKw  CKOie  K■kccKkcua^l^  Hairkn-a  h  CHacKaieHHia.  In  der  heutiijen  Uebersetzung-  ist  die 
Stelle  berichtigt.  Falscli  ist  auch  in  der  Uebersetzung  der  Worte:  Tov  rd'fov  zo'j  acnz'qrj 
ozpr/.zmzai  ZYjpoOvtcC,  vsxpol  zri  daTpa-ir-^  xoö  h'fbi^zoc  ä-^^sKryj  sYävovTO  xT^p'j-tovtor  yjvatii 
tYjV  dvdataow  die  Bezugnahme  des  Participiums  %Yjp6"rov:or  auf  ntpatub-ai,  in  dem  es  heisst: 
Tpotik  TKCii,  ctiacf,  KciiHii  cipkro»|'i|if,  a\pkTKii  w  WKancraHia  raßakuiaro  et  aiirtaa  Kkiiiif.  iipcnoK'k- 
^awiiif  ^KfHaa\k  KkCKpkc(HiE.  wo  iiponoR'k,\awi|ia  hätte  stehen  sollen.  So  ist  es  auch  später  be- 
richtigt worden.  Allerdings  kann  diese  Inconsequenz  auch  so  aufgefasst  werden,  dass  der 
Uebersetzer  die  Flexion  des  Participiums  vernachlässigte ;  denn  die  meisten  Uugenauigkeiten 
rühren  von  den  Participialsätzen  her.  Z.  B.  die  Worte  zoic  ipYjfjiaolc  aTia'jozoc  i  Osioc 
zoOoi  SYYtvs'ai,  y.öajxoo  ouai  roO  [Jiatato'j  iv.z6c  sind  gewiss  nicht  schwer  zu  übersetzen, 
und  doch  bei  der  Wiedergabe  des  Dativs  ouat  beging  der  Uebersetzer  den  Fehler,  dass  er 
ohne  Rücksicht  auf  die  Construetion  das  Particijjium  durch  den  Nominativ  cm|i(  übersetzte: 
lloi'CTkiHiikiHAtk  HcnpivcraHHO  KOHikCTKkHo  HifaaHJf  KkiKaH'.Tk  fl)  /HHpa  coiri|i(  ccy'K-;'rHaro  K(K>.ivk.  statt 
cov-i|i(a\k  oihr  cc>y-i|iiia\k.  In  der  heutigen  Uebersetzung  steht  wirklich  das  syntactisch  i-ichtige. 
nur  grammatisch  barbarische  cSi|iki/Uk.  Aehnlich  liest  man  SoOvai  tote  oo6/,ocr  ao'j  Tolc  as 
Ösc/Toy.ov  3fja=ß(i)C  XY^p'j^aat  %at  Xöyfi)  öXrflBi  fj^j-dxnziza.oi  in  folgender  Weise  übersetzt:  A''P*- 

RaTH     paKO(«k     TROll/Mk     IKKf     T(    KCirOpC«,\,HHOy'    IIpC'IIC>R'kAaRlllH\*k    (statt     -IIIHa\k)    Kk    MCTHHOr    H    cacKca\k 

KaaroMfCTHKOiWk  roro  KcrocacKiiKiiKK-:. 

So  wurde  auch  in  der  Uebersetzung  des  Troparions:  ok  y.axoOpyo:  o  otxatoc  xs^oita: 
xai  [JLctd  dvö[jL(ov  rcp  cÖKip  itpoaY;>.(o-ai  -olc  'JircuO'jvoic  d^satv  zOi  oizsüp  ^(opoüfisvoc  al'|xaTi 
gerade    bei    der  Wiedergabe    des  Particips    ein   Fehler    sinnstörender  Tncongrnenz    gemaclit: 

MkO  3aO,A,'kH  llpaRCAHHKk  lVCOy%\H  C(  H  Ck  KE3aKCtHHHKC><V\a  Ha  AP'kR'k  llpHrRa>KAai€T  C(  nOKHHHkIlUk  iC'IIOri|l(Hi( 

CKOiKw  A'M'C'V'^M''*  KpkRiic.    PjS  sollte  heissen  A^'poV'*-  l'*^"**-'  steht  auch  wirkhcli  im  russischen 
Texte  fi,A()i>y/ii. 

7* 


52  II.  Abhandlung:  V.  Jagiö. 

Diu  griecliisc-lieu  Worte  z'qc  rj.KqbviZ  6£Örr;ro?  ~vj  'j'w'j  wX  BsoO  ooo  -A  3'j(j.ßo/.a  sind 
so  übersetzt:  hcthhnki  Ko:KkCTKa  cwHa  h  Kora  tkch-po  WKpasH  (toi.  80b)  als  stünde  es  im  Ori- 
ginal td  ä/vYjÖY;  ÖEO-.  X.  tJ.  y..  0.  3.  aujxßoXa,  was  dem  Sinne  nach  allerdings  wohl  möglicli 
ist,  aber  weder  durch  den  gedruckten  Text  noch  durch  deu  Cod.  11 G  belegt  werden  kann. 

Griechisch  lautet  der  Text  so:  akX  l^övta  (sc.  za.  Xspoußtfi.)  as  zac  iT'JXac  svot^av,  also 
die  ganze  Wendung  ist  activ  ausgedrückt,  der  Uebersetzer  l)ezog  aber  das  Particip  auf  zat 
TZ'jkaQ,  iasste  den  Satz  passiv  auf  und  übersetzte  so:  hk  Kii,vkKiuf  t(  aki^ph  iöKpkaoiiK  et  (fol.  81  aV 
So  steht  es  noch  heute  im  Texte. 

Keine  üebereinstimmuug  herrscht  zwischen  dem  griechischen  Texte  H:jnrmc  röv  tpü)- 
6svTa  ZQ  yXccooTj  r^  loßöXcp  iv  'E5£[jl-  zb  s6cXo6acov  5Y^Y;j.a  z(h  r/.ouaio)  Trdöst  idao)  -j-dp  ö 
ÜTTSoOsoc   etc.  und  folgender  üebersetzung:   Onacak  i«cii  ovta:iKAH-HHaro   saKucriiio  lAOK-kKooyKi'Hnt 

Kk     (iAf'M'li     KOAHklH,V\k     OlTpHBtuif-Vlk     "     ROANOW     CTpaCTIK>     HCII,'k/\HKK     O^KO     llpkKOJKkCTKHklH     (fol.    81b). 

Abgesehen  davon,  dass  z-q  yXoVaaTj  r^  ioßöXco  und  saKHCTuw  Macß-kKoorKnnnf  nicht  identisch 
sind  fder  heutige  Text  lautet  a-^wkcaatv.  3aKHC'riK'  H(a>M{-kKCOv-Kiiiii,ki,  der  russisclie  Emendator 
Hess  also  alles  Uebrige  stehen,  nur  fügte  er  in  der  üebersetzung  des  tq  yXwaTr^  A.^kiKo-H'k 
hinzu),  wurde  in  der  üebersetzung  auch  noch  BO/ikHki.uk  oyrpkisEHiiie/Wk  falsch  in  die  erste 
Hälfte  des  Troparions  hiueinljczogen  —  so  bleibt  es  noch  im  heutigen  Texte!  —  während 
nach  dem  griechischen  Original  die  üebersetzung  lauten  sollte:  uoakHOM-  o\|-rpki.3fHHi6  soakHCW 
cTpacTHW  Hcu'kaHAh  KäCH,  da  sich  das  griechische  sösXoüatov  rirf(\).rj.  auf  die  Protoplasten  bezielit. 
Falschen  Zusammenhang  verräth  auch  folgende  üebersetzung:  Sp'kiiif  Kk  hoi|ih  laKOKk 
«YKO  laKO  Kk  raA'JHiH  Kora  Kkn/\ki|UHHa  :ki  hc  TtKi  •  cK-k-raocriw  laKu  et  iiOKMiiiiiUk,  während  das  grie- 
chische Original  so  lautet:  'E(öca  £v  V'jv.zi  "lawbß  [xiv  m  sv  aiviyixa-:  6söv  a£aapxo'j[j.2Vov, 
SÄ  aoö  5s  SV  cpp'J/,-c{opiq,  totpö*/]  rote  [AEXirouatv.  Durch  falsche  Stellung  des  a;«  (3s)  nach 
KkiirtkiiitHHa  ist  in  der  üebersetzung  der  ganze  Zusammenhang  verschoben,  es  hätte  stehen 
sollen  HC    TfKf  ;Kf  ck.  oder  hc  TfGf  :k(  Kk  cK-kxaccTH  raKH   ct.     Im  heutigen  Texte  steht  richtig 

HS"     TfKt     :Kt. 

Auf  die  granuuatischen  Formen  \Yurde  wenig  llücksicht  genonmien  in  der  üebersetzung 
des  folgenden  Makarismus:  Moprxpöpoic  uirT^vrTjaac,  dvaatdc  £x  toö  \i.vri\).azoc,  xat  Tol?  [xaOTj- 
zaiQ    STcTjYYSiXo)    stirslv   ow   zr^y   syspaw;    die  üebersetzung    lautet:    M^poHivcHUf   cp-krk   (statt 

Cp-kTf)    KkCKpkCk    0)    rpOKa  H  C>\.-«HHKW,Mh    Kk3K'kcTHTH    (statt     RkSK'kcTH)   pfKk    (statt    P(1|Jh)    TKOM-    RkCTaHif 

(fol  84  a). 

Ebenso  ist  die  Coustructiou  unbeachtet  in  der  üebersetzung  der  Worte:  za  dvaßXü- 
Cov-a  Z'7]Q  capxoc  '^[jlcov  xd^Yj,  die  so  lautet:  TfitHJa  ii.xkTH  HaujtK-;  h  cTpacTf,v\k  (fol.  86  a.  b) 
statt  HCT-kKawi|i«  iiakTH  Hanifi«  crpacxH.  Oder  djxsTpcov  xXuüwviov  TiaOcöv  win-de  übersetzt  Kts- 
A\-kpHkii«  KAkHki  cTpacTfMk  (fol.  96  a),  als  ob  im  Original  stünde  dfictpov  xÄ'jScoviov  :  im  neuen 
Texte  ist  die  richtige  Lesart  hergestellt. 

Das  Verbum  TziozzözzrM  in  dem  Troparion:  dp/;/)V  j-ö/povov  (so  las  der  uebersetzer 
statt  6tcö  Xpövov,  Cod.  116:  'Jxö  ypovwv)  siXYjcpw?  xiarsösrai  =x  -oO  wurde  in  der  Üeber- 
setzung, die  bis  heute  unangetastet  blieb,  durch  ^iu  Adverbium  M3K'kc-rH0  wiedergegeben, 
wodurch  dem  Ganzen  das  Verbum  huitum  modi  fehlt  (fol.  87  a). 

Nicht  genau  ist  die  Beziehung  eingehalten  in  der  üebersetzung  der  Worte:  rr^v  ttXyj- 
YcoOsijdv  >yj'j  'h'r/r^'/  Vf,'{\x'^/.z'.  z%c  yriMzr^rfi  ovrcoc  d|j.ap-:tac,  die  so  lautet:  oyra.'jKAM-Hov'io  au« 
Aoviiiov  M.^Kcw  AioToio  Kk  HC'iHHOv  rp-k^A  (fol.  88 a),  widu-end  es  nacli  dem  Griechischen  heissen 
sollte  W.3K0W  Awrarc  Kk  hcthhov  rp'k\-a.  Die  Herichtigung  fehlt  sell)st  im  heutigen  russischen 
Texte. 


Der  erste  Cetinjek  Kiuchejjdruck  vom  Jahre  1494.  53 

Um  der  Scliwievigkeit  des  griecliisclien  Aiisdniokes  auszuweichen,  wurde  die  Wendung 
b^t:f{Z'.ysilz  ö'JGLV  £VcpY3taic  ördp/ovca  octiXoOv  so  übersetzt:  Kh  A^'k  x'OT'kHiii  A'kraHh.un  coyiii.» 
covToi'Ba.  woraus  der  spätere  f^meudator  diesen  Text  machte:  kk  ^koio  Y*'''"kHiio  ii  .v'kuHiw 
cori|i<t  coiTov-Bit.  Die  Uebersetzung  entspri(dit  nicht  genau  dem  griechischen  Texte,  welcher 
keine  Unterscheidung  des  Wollens  und  Tluuis  auszudrücken  beabsichtigte. 

Gleich  schwierig  war  zu  übersetzen  '^(OToßoXotc  )Ä\^.'l^olv  äxtivo'fwtos'w^sic  rxi(ov{(oc 
|JicVO'j:;t:  der  Uebersetzer  halt"  sich  so:  cKkroKAHCTaHAxn  paiKA"'"''  <"«  cidiiAxii  sapcio  cK-kxoKH- 
AfHH(<\\  R-kMHO  iip-kKkißaio-rk  (fol.  88b),  das  Particip  wurde  ganz  eigemnächtig  eingeschaltet  und 
aus  dem  Compositum  äxtW0'f(0"0£i53lc  das  Substantiv  hei-ausgehoben,  als  stünde  in  der  Vor- 
lage rxy.zloi.  Ausserdem  ist  aus  dem  übriggebliebeneu  Adjectlv  '^(otoslSsic  ein  Substantiv 
gemacht,  cK'kTOKHA'kHHH-/v\k,  statt  des  Adjectivs  cR-kTOKHAHn.  Im  heutigen  Texte  liest  man 
zwar  berichtigt  cB-kTOKUAH-k,  alles  Uebrige  jedoch  blieb  unverändert. 

Im  nächsten  Troparion  ist  das  griechische  'jr^rxvAyj'joi  tqjjiIv  als  ■JiravdYOuat  gelesen 
und  übersetzt:  KhSKfA'''"'»  "«»"»•  So  blieb  es  bis  heute,  und  dem  Sinne  nach  ist  es  auch 
richtig,  allein  die  griechische  Lesart  des  gedruckten  Textes  finde  ich  auch  durch  den  Cod. 
vind.  116  bestätigt. 

Ueberflüssige  Uebertragung  aus  der  activen  Wendung  des  griechischen  Originals  in 
die  passive  der  Uebersetzimg  zeigt  die  Stelle:  rSkiz  täc  O'Jpavio'JC  '^pdv  aot  tidXXovcsi; 
(sc.  td^scc  dyYsXwv)  ßpara  w\i  HccECbHaa  COBpksoiiif  tm  et  iic«ioi|ie  [io\.  89  b),  wodurch  unpassend 
die  Pforte  als  singend  hingestellt  wird. 

Ungenau  ist  übersetzt  ßpcoaöi  «Bopcf.  irsTr-coiiö'a  durch  cH-kAiw  ra-kHla  naAiuaro  (fol.  90  a), 
berichtigt  in  der  heutigen  Uebersetzung:  ia,v,iw  K'k  ra-kHif  naAiuaro.  Ebenso  ist  verdreht  die 
Construction  in  der  Uebersetzung  noA'»  '»"  WKpai|ifnif  cak.saiHk  {io\.  90b)  für  7:ap=y((ov  sircarpo- 
'irfi  jJLOC  5dy.p'ja  statt  0Kpai|ifHia  cAksu,  wie  es  im  heutigen  Text  berichtigt  steht.  Ferner  in 
dyY-^'^j-  'f-tt^pol  3'J|xßotjX(i)C  ist  das  Adjectiv  'xatSpoi  als  Adverbium  gefasst :  arrf.Mi  cK-k-rao 
u'BpasHo;  so  steht  noch  heute  im  Synodaltexte. 

In  der  Stichere  "ItjSoOv  ov  /stpt  ao'J  sßdu-icac,  lupö^pofJLS,  t%£-s'j£  X*tp^?  '^^  p'jaaoQrxi 
z'fiQ  diiapT'lac  aipovia  wpö?  aözöv  dsl  X=tpac  ist  das  Spiel  mit  dem  Worte  -/stp  und  seine 
Antithese    nicht   genau    Aviederg-egeben    in    folgender  Uebersetzung:    Hcov'ca  K-ro/Kt  pcvKoio  ch 

KpkCTH,     llp'kAHTtSf.    /MOAH    porKCIO    a\t     HSKaKHTH     rp-k^kl     Kk.3HaAaKM|iarO,    Kk    ßkllllHK-atO\,'     pci'nk     KkCd-Aa 

Rk3AKH3aKM|ia  (fol.  96  b).  Nicht  poyKoio  mi  n3KaKHTH,  und  auch  nicht  rp'k\-ki  Kk3ii,v\aKM|iai'C'  steht 
im  griechischen  Texte,  sondern  poy-Kki  a«  H3KaKHTH  rp-k\-a,  das  Particip  Kk3Ha\aK>i|iarc>  ist  neben 
Kk3ABH3aioi)ia  ganz  überflüssig.  Der  neue  Emendator  hat  zwar  den  Fehler  berichtigt,  doch 
von  den  zwei  Participien  das  minder  bezeichnende  Kk3Ha\aK>nia  stehen  gelassen,  während  es 
besser  gewesen  wäre,  Rk3Aß>i3ahM|ta  zu  behalten  und  Rk3Ha\ahM|iarc'  zu  tilgen.  Allerdings  wird 
atpo)  mit  beiden  Ausdrücken  übersetzt:  Kk3na\aTii  und  RkSAßm'aTn.  Uebrigens  setzt  die  sla- 
vische  Uebersetzung  folgende  Lesart   des  Cod.  vind.  116  voraus:    ai'povza   irpöc;   tov    'j(|/ta-ov 

In  der  Uebersetzung  wKoraTHRiuH  KaaAkiHkcTRCi<Mk  Kkco\-  TRapk  (fol.  lO;')!)).  die  bis  auf  den 
heutigen  Tag  im  Texte  der  Synodalausgabe  bleibt,  finde  ich  das  gi-iechische  Original  lu/vou- 
TTjCaoa  »isaTCo-siav  d^doTj?  f/jc  xttaswc  nicht  wieder.  Hat  etwa  der  Uebersetzer  irXou-iaaaa 
^sGZOTcicf  aTzaorjy  zy^^t  %zio'y  gelesen?  Im  Cod.  116  ist  die  Lesart  gleich  dem  gedruckten  Text. 

Nur  aus  Unachtsamkeit  wurde  das  Particip  dOXcöv  durch  iiocTpaAa  ülx-rsetzt  fol.  104  a, 
wodurch  zwei  Verba  finiti  modi  neben  einander  kamen :  3aK0NHCi  iiocipaAa  aitKk  cRfrwujfk  TRCiijfK 
cTpaAaakUk  R(33aK0HHkiH\-k  iiocpa,MH.    Diese  Uebersetzung  bleibt  auch  heute  noch.     In  gleicher 


54  II-  Abhandlung:  V.  Jagic. 

Weise  wurde  der  Aorist  als  Particip  aufgefasst,  so  dass  dem  Satz  das  Verbxun  modi  finiti 
aboelit :  Kora  KhiiAkiiiuiuH  w  A'feK'»c'''ß'»HW\-h  cBCiH\*k  Kpkßfn  WKOjKiiKuia,  A'^k«';  SACß-ksKCTRO,  fol.  105  b 
(so  noch  heute),  statt  des  griechischen  Öeöv  oo)[xazöi3aaa  .  .  .  sÖscoaac  (d.  h.  crokhaj  i€cm). 
Cod.  116  weist  keine  abweichende  Lesart  auf. 

Falsclie  Beziehuno-  ninnnt  man  walir  auch  in  folgender  Uebcrsetzung :  H-/Kt  rposAi»  »t- 
TA'kHHki  Ha  AP'kß'k  KKict  HCKaiia  kom;kctkhov-k»  caaAocTk  cpkAkua  Bk.sKtcfaiaie  nacK-kKOiMk,  BAOK-k  TKt 
oYCTaK/MCMiiiii  iiiaHCTisc  KaaroA'kTJK.  (foL  118a).  Nach  dem  griechischen  Texte:  6  ßötp'j;  .  .  . 
äTzioza'cs  Osiov  y'-^tJ^'^?  xapoiac  -/.azc'j'f  paivov  .  .  .  •/.'jyJ.az  itaOov  oe  sollten  beide  Participien, 
auf  caaAOCTk  bezogen,  im  Acc.  fem.  stehen.  So  liest  man  auch  in  dem  berichtigten  heu- 
tigen Texte  :   Kfct AAi|ioyK^,  iictoi-ka/äkmiicyio. 

Keinen  richtiü'en  Sinn  gibt  iulgendc  Uebersetzung :  Kp-knccTiio  Hf/VxojKmia  Kauifro,  cKtriH, 
Kcaiew  wKaojKuie  et  A\ovMfHHii,H  ov-Kp-kiiakuit  a  (fol.  119  a)  für  die  griechischen,  nicht  gehörig  auf 
einander  bezogenen  Participialsätze :  'lay6i  zoö  r/jv  daösvsiav  ri\nhv,  aytot,  s^sXovii  TrsptÖs-. 
aivoü,  ixdprupsc,  5uva|xo6[J.svou.  Selbst  der  heutige  Text  änderte  nichts  weiter  an  dieser 
Uebersetzung,  als  dass  er  die  beiden  Participien  mit  ii  verband.  Es  hätte  aber  sollen  so 
übersetzt  werden:   Kp-knccruK«   OKAOJKkiuaro   c£   He,v\c«H;«iHH;/Mk   Hamiia\k  KO/Mew  jUoyitHHUH  ov'Kp-k 

IIAktllC    CE. 

Unrichtig  lautet  auch  diese  Stelle:  pa.3AP'kinaieT  tki  cKf.3aHoe  iVKMf  ßk  Tk/KA«  WKpask  ßk  caA'>V 
OaiifKOß'k  KK  wcTaKAisHif  II  wnoYCTH  cf  HfKOAHaa  TorAa  HipkTßa  Kk  hcthhoy  (fol.  122  a)  gegenüber 
dem  griechischen  Texte :  hj^zai  (sc.  "  ioac/.-/,)  SsOävioc  os  r.rjrjfAzryj  äyzizÖTZo'j  sv  (pozqy  Saßsx 
ä'^ioBOiC  v.oX  aTtBk'jBri  (sc/ \oadv.)  ttjc  d%ouaüoc  z6ze  Boalac,  äX'fßvjc.  Nach  dem  Wortlaut 
der  Uebersetzung  wäre  das  %rti(jrxzrjv  dvTtroTrov  befreit  worden,  was  bekanntlich  nicht  der 
Fall  war.  Sonderbarer  Weise  blieb  auch  hier  die  unrichtige  Uebersetzung  bis  auf  den 
heutigen  Tag  im  Texte  der  Synodalausgabe,  statt  dass  sie  in  dieser  Weise  ungefähr  be- 
richtigt worden  wäre :  pa3Apkiu<»<eTk  ;ki  cf  ckßfsaHor  KkiKkiiioy  OKkiexH  ßk  TkJKAf  0Kpd.3k  ...  h 
OTkiioyc-ni  C6  H(ßc>,\kHkiK-  TOPAa  jKpkTKki  Kk  HCTHHCiy.  Im  Cod.  11()  lautet  der  Schluss  des  Textes 
so :  y.ai  '(-dp  ö.'s^i.Hy^  zr^c  dxo'jaioy  zizz  Öoatac  dXr^öö)?. 

Ganz  verfehlt,  weil  in  lalsche  Beziehung  gebracht,  ist  folgende  Uebersetzung:  Mike 
npkjKAf  cAkHHa  ai^hhuU'»  «'M'a  ßkciaKiiiii  iiak'riK>  Kk  Ha/MK  iipiiiiikAiiia  ii.3  koko^  a'I^k"'»«'  ""i.'ipfMfHHC^ 
Kkiiaki|iaie/Ma  (fol.  12Gb),  gegenüber  dem  griechischen  Texte,  der  so  lautet:  'H  xöv  zpö  Y/.ioo 
cp(ojr?;p7.  röv  6sov  kzavazsiXavzrj.  ao)[i.a.ziyMC  Y;|j.tv  i^zf/jr^\xr^-avza  iv.  /y/yövwv  TüapO£va<öv 
d'fpdarto;  acofiaKÖaaaa.  Die  neue  Synodalausgal)e  gibt  liier  die  l)enchtigte  Lesart:  MjKf 
np(5KAf   co/XHHa   cßkiii,\kHiiKa   Kora   KCSciAKUiaro   iiaoTCKti   ktv    Ha.uk    iipmiHAUJaro  H3   B«Koy   A'J'KHsoy- 

HEIi;(p(MEHHU'    ßC>nAC>TIIKIIia<A. 

Im  griechischen  liest  man :  |i,iav  xai  da-jy/titov  f/jc  Tptd5o?  svspYstav  eyv(i)(j,£V  tm  -öxq) 
ao'j  £V  zo)  y.öjtX(o  fj^jcdCzohai.  Der  Uebersetzer  fasste  z6>  tÖ7.(j)  als  Object  zu  £YV(o|j.£v  und 
schrieb:  (\\mo  ii  HfCA\-kcHc  vi'  rpoiinf  KoxkCTßc  (auch  ungenau,  wenn  nicht  etwa  fiB6zr^zc/.  vor- 
lag) iic>.3Ha\-oa\k  pojKAkc-iKO  tkoi»-  ßk  .Miip'k  caaiuiTH  «  (fol.  139  a).  In  der  Synodalausgabe 
lautet,  auf  Grund  einer  Berichtigung,  die  aber  in  Wirklichkeit  eher  eine  Verschlechterung 
ist,  die  Stelle  so :  (^a""'?  "  H(Ci\\kciic  *  -rpOHHki  kojkktko  •  ncsHa^CMk  pc»;fCTßO  tkoj  ß-k  A\ip'k 
caaKHTH '. 

Schwierig  gestaltet  sich  die  lleraiistindung  des  Zu.sannnenhangs  in  diesen)  Troparion: 
"Iva  Octac  xc-Dvcovo-Jc  zo'jq  ytjyeveI?  ^pY^^^Ti  ^'^  ^^^  irapf<£voa  adpxa  zr^  7^|i(öv  aö  iizzw- 
•/ß'j'zac,  /.oiß(öv :  offenbar  ist  Ö£'la?  in  Gegensatz  gestellt  zu  adpxa  zVjV  Y;tx(bv,  der  Uebersetzer 
las:  0£tO'JC   und   ül>ersetzte  so :    a«»  KO>KkCTKkHO/Moy  iipHSfCTiw  .HfiMakHcpcAHkii«  ckA'kaaieiiin,   iC  a'*»«'»' 


1)ki{  krstr  Cetinjer  Kirchendruck  vom  Jahre  1494.  55 

iii\KTh  HJiiiov'  TW  u>KHHi|i.i/\k  Hr.cH   iip!(<\\k.     Diesc  UebersetzuDg  blieb  l)is  auf"  den  lieutigen  Tag; 
sinnstörcud  ist  sie  jcdeiitalls  uiclit. 

Leiclitei-  wäre  es  gewesen,  richtig  zu  übersetzen  folgende  Stelle :  /.öy/Y;  TT/.sopäv  .  . 
v'jysic  ao'j,  zr^y  iv.  irXc'jpäc  ävOpcoxivr^c  x-taÖstaav  oXsOpoü  itäat  ßpotoic  '(t^^fjyjlrjy  irpöcsvov. 
f?ic  xocrdpai  'qkzohi[jOizrj.c.  Und  doch  lautet  die  Uebersetzung  sehr  confiis,  offenbar  aus 
Unachtsamkeit  des  Uebersetzers :  Koiikavk  Kh  ptupa  .  .  iipouo.vcHh  gkikk  n;Kf  w  pfKpa  MAOK'ksa  kkik- 
üjoifio  KkccroYKHTCAHo^io  KKctiVM»  H.\cirkKC>A\K  \-o,\,aTaiinov-  H  K/\fTiic>v'  cKci;c>,v,ii,\K  WC»,  liu  heutigen 
Text  ist  die  Stelle  gut  bericlitigt:    royKirif  ,\kc  rr.a  \-o,v,ai'anuoY  kaa'ikm  cKOKC,\,iiak  kch. 

Falsch  ist  übersetzt  folgende  griechische  Wendung :  "Eppay/j  ro  toO  vao'j  <yoci5pöv  -/.atoc- 
7L£-:aa|jLa  sv  ttp  araop^)  "coö  ^vjiJLtoupYCiü  r/jv  EY%s%pfj|x[A£vrjV  tcT)  Ypd|jLji.a-i  or^/.oOv  toic  -i~oic 
ä'Kr/isiay.  Hier  sollte  Sr^Xoöv  auf  xa-7.Tr£taa[Jia  und  r/^v  syxsocp'jjxixsvr/;  auf  ölrfiziay,  von 
5t^/.oOv  abhängig,  bezno'on  werden.  Statt  dessen  lautet  die  Uebersetzung :  Pa.s,vpa  et  lipkKOP.Haa 
CB-kTaaa  u'iiOHa  Kk  pacnmH  .siuKAHxiaia  cKpkKCHOH-  niicaHiE  raßarai«  B'kpHkia\k  hctmhov'.  Im  heutioen 
Text  ist  die  richtige  Beziehung  hergestellt :  coKpCKfHHoyio  Rk  nitcaHiii  tiiR/\/ftiOL|iH  (sc.  KaTaiin-acMa) 

BivpHkliUk    HCTHHOJj*. 

Die  richtige  Bezielnnig  wurde  nicht  eingehalten  in  der  Uebersetzung  folgender  Worte : 
ä/.X  WC  dvojxov  jra'jpw  7:apavo[X(öv  TzpooiTzrfi^v,  die  so  lautet:  Nk  laKC  Rc^aKoikHk  np-kcTorriaie 
saKöHk  Ha  KpkCT'k  npHrnosAn  (fol.  204  a).  Entweder  fand  der  Uebersetzer  dvo[JLOC  in  seiner 
Textvorlage  oder  übersetzte  er  falsch  EcsaKOHkHk  statt  ccsaKOHkNa.  Im  lieutigen  Synodaltext 
ist  die  Stelle  berichtigt:  ho  bko  EfssaKOHHHKa  saKOHoiipfCToyna/Ä  Ha  KptcT'k  iipnrcosAH. 

Falsche  Beziehung  zeigt  auch  diese  Uebersetzung:  Ka.ucMk  Hfpc>\)'i;cckMEHki£  ropki  h.3  Hfc-k- 
KO/v\ii  (fol.  207  a)  für  das  griechische  /iöoc  äystpötir^roc  opo'j;  kz  ä'Ka.cs'Jzri'j.  p]l)cnso  ist 
ungenau  coustruirt  ea"mc'''b*'  ^V^'^  Ko;KkCTKkHci«-;  co\,'i|ikCTKO  (fol.  207a)  statt  iKAHHkCTKo  KOJKkCTRk- 
Haro  coyiiikCTKa:  griechisch  [iovaSa  \xiv  Gsiac  o'Jccac. 

In  gleicher  Weise  falseli  wurden  die  Dative  'iff/jioac.  spr^;j.otr  iv  äßdiotc  'li'jyrj.iz  zu- 
sammengefasst  und  übersetzt:  Kk.3raaciiak  it-cH  iik  noYCTkiHta\-k  Hmpo\-ciAHa\H)fk  A''V"'''!C'»  (^'"1-  222b), 
während  in  der  That  'loyale  zu  rf/rpac  gehört  und  durch  a«'V'"'''"'*  wiedergegeben  w^erden 
musste,  so  ist  die   Stelle  aucli  berichtigt  im  Synodaltexte. 

Die  Uebersetzung  6Kn|iEHia  coyipH  GOJKkCTBkHaro  .«-kcra  HCTki|jHBmaro  et  (^fol.  229  b)  gibt 
keine  richtige  Beziehung  einzelner  Ausdrücke  zu  einander  für  den  griechischen  Text  d'^ida- 
jAaroc  üwdpyooaa  6=10?  oCxoc  zw  -/.svcoÖsvtoc,  wo  Bsloc,  oixoi;  deutlich  das  Subject  darstellt. 
Im  heutigen   Synodaltext  liest  man  liericlitigt:    OBtiii|i(iiir<i  ccyiiiH  KOiKfCTKfHHkiH  ,v«''"''»- 

Die  Worte  ripuRaaHHT  mi  Kk  iikHiio  awßki  A'I^Kkcik unaa  wrHk  h:k(  iik  cpkA>«iUi  lassen  den  rich- 
tigen Zusammenhang  ^■ermissen,  da  zwei  Nominative  im  Satze  enthalten  sind,  wälirend  im 
Griechischen  nur  zt  TtOo  im  Nominativ  steht  und  tcoOo'j  toö  itaoO=VixoO  davon  abhäno-t, 
also  in  der  Uebersetzung  AioBkKc  ,\,'l^i^t'<^'i'kBHkii(-:  lauten  müsste.  Die  richtige  Construction  feldt 
nocli  in  der  heutigen  Synodalausgabe,  deren  Wortlaut  mit  dem  Cetinjer  Texte  überein- 
stinunt.  Einen  ähnlichen  Felder  beging  der  Uebersetzer  fol.  238b:  Kk«  h(ii,\w,vctko  Kk  Kaaro- 
iiaoAif  A^KpoA'kTCAHkiH  np'kr.fA'k'i'f  HpaKk,  wo  zwei  Accusative  neben  einandir  stelum,  wälu-end 
der  griechische  Text  die  im  Druck  hervorgehobenen  Worte  im  (ienitiv  oder  Dativ  vei-langt: 
irdaav  dv.apTtiav  zIq  s'JxapTtiav  svapsxou  [iazrj.'(d^(Bzz  -^vioixTiC.  Im  heutigen  Texte  ist  der 
Fehler  beseitigt:  Kcf  Henao,\,cTKO  ko  KaaroriaoAi«  A'^'^P'^A'kTtaHaro  HpaKa  iipiKfAHTC.  Der  Ueber- 
setzer las  falsch  '/.al  \):r^  i/0)V  tÖv  xoßspvYjtY^v  /.oycajAÖv,  als  hätte  er  \'j-(ia[i.G)V  vor  sich,  luid 
übersetzte  so:  hc  Havki<-:  WKpkaxHTcaia  nciUkiuiai<-Hi(.uk  (fol.  211a,  219a),  statt  zu  sagen:  Hf  iia\-ki6 
u'KpkAMiTEAu  noa\kiiiiai«HHK-:.   Der  heutige  Synodaltext  änderte  nur  noA\kiuiaK-:Hi(a\k  in  iiOA^kiujafHiH, 


56  II-   Abhandlung:  V.  Jagic. 

ohne  das  Riclitig-e  getroffeu  zu  luibeu.  Dagegen  ist  ein  anderes  ähnliches  Versehen  im 
heuti"en  Texte  richtig  "estellt.  Man  Uest  nämlich  fol.  231a:  ch.upkTH  norp-keHTC/ik  pojkaiiCtko-m 
Tii  KMCTk  für  das  griechische  Öavdroo  ävstpstr^c  6  töxo;  ao^»  yiyo-^BW,  wo  statt  des  Instru- 
mentals poHCAKCTKO-Mh  der  Nominativ  po^JAi^cTKo  stehen  sollte;  in  der  That  liest  man  iih 
heutigen  Texte:   CMfpTii  iiorpfKintAh  Kkicrk  po^K^fCTKO  tkos. 

Wie  viele  von  diesen  Uebcrsetzuugsfehlern,  deren  Zahl  sich  noch  erheblich  vermehren 
lässt,  der  ersten  Bearbeitung  zur  Last  fallen  und  was  nachträglich,  im  Verlaufe  der  später 
zu  Stande  gekommenen  Abschriften,  mit  allen  ihren  Aenderungen  und  Nachbesserungen, 
sich  eingcschUcheu  haben  mag,  —  das  sind  fragen,  deren  Beantwortung  von  der  Vergleiclumg 
zahlreicher  handschriftlicher  Texte  abhängt,  die  mir  nicht  zu  Gebote  standen.  Es  genügt 
zu  bemerken,    dass    ich  den  Redacteur  der  Cetinjer  Ausgabe  nur  als  Mitschuldigen  ansehe. 


XIII. 

Es  gibt  auch  sonst  AbAveichungeu  in  der  slavischen  Uebersetzuug  gegenüber  dem  grie- 
chischen Texte  von  sehr  mannigfacher  Art.  Bald  las  der  Uebersetzer  seinen  Text  falsch, 
bald  fand  er  schon  in  seiner  Vorlage  eine  abweichende  Lesart;  vielfach  aber  verst-and  er 
einfach  seine  Vorlage  nicht.  Auch  diese  Seiten  unseres  Textes  sollen  durch  Beispiele 
beleuchtet  werden. 

Wenn  die  Worte  xcars'.  aoi"dy.zo}  r>uv  sD.wptvtö;  zpo3'f3f/OjiSv  aoc  Kz^rj'/ZBC,  so  übersetzt 
sind:  K'kpHkiii  (lies:  n-kpKHUH)  H6coy,v\HknHC>  oyko  MHcrkii  iipHiia,\.>i«A\k  in  r/\arO/\i«i|iE  (fol.  9b),  so 
mag  der  Uebersetzer  statt  xtatat  entweder  vorgefunden  oder  wenigstens  gelesen  haben 
TZLOZoi.  Allerdings  ist  aucli  iipiiiiaA<iK'<vtk  nicht  die  Uebersetzuug  von  lupoatpcf-ojJLSV,  sondern 
von  7Cpoa7CiTtTO[JL£v.  Heute  lautet  die  Stelle  berichtigt  so :  K-kpoio  HfcovMXH'kMHOio  incT-k  npii- 
Hociwu-K  TU.     Cod.  1 1  ()  gibt  dieselbe  Lesart,  wie  sie  im  gedruckten  Texte  zu  lesen  ist. 

Die  allerdings  etwas  schwer  auseinander  zu  haltenden  Anhäufungen :  ^s  S3'f  paYta[JLSvrjV 
äX7]0tö(;  yopöc  TcpocpYjrtxö?  tctjyYjV  -es  %cy.Xcia|J.svrjV  ^luXr^v  ("ovöjxaas  vf]c  zapösviac  rcjC  ar^c 
xav6ji.VY^T£  zriKrx'j~((i):  a6[Xi3oAa  —  Cod.  116  gibt  keine  Variante  dazu  —  sind  entschieden 
falsch  übersetzt  mit  diesen  Wendungen:  Tt  3aiifHaTA'kHHo^-K>  Kk  hcihho^-  auKk  iipopu>MkCKkiii  m  3a- 
KAio>iEHHO\n«  mctomhukoy  A^'l"»  Hapcif  A'I^KkC'i  i'>a  TßOK;rc>,  Kkct  rrkraa,  H3,v,'».vfHt  u>Rpa3ki  Ha.uk  iuiiiioyi|iE 
(fol.  10a).      Der   heutige  Text    gibt    die  l)ericlitigte  Lesart:    ta  3aiiE'iaTaHHkiH  HcroHHUK-k  h  3a- 

KAK>HEHHOtfK>   A^l(ti^,    A'^KCTKa    TKOirO    «BCTIUHH'k    3Ha<V\fHi/Ä. 

Ebenso  ist  falsch  übersetzt:  öv  (ö;  xa^oöpjov  y^p  ^[J^^l?  dvap-T^ÖYjvat  £V  atauptp  llt/.dTq) 
fjXTjaaaOE  (pp£Voß).aß(öc  din-ch  folgende  Worte:  frojKt  raKO  srtOA'ka  km  Kk3HfcocTf  Ha  KpkCTk  oy 
Iliiaara  HciipocHcrf  c>r.\\0Kp'k,\,H0  Kca-kHlE  (fol.  10  a).  Vielleicht  ist  übrigens  hier  KkSHtcocTf  blos 
ein  Druckfehler  iür  Kk3HEC'rii  ci.  Die  nicht  gerade  sinnlose  Wendung  oy-MOKp'kAM'^  Kfa-kHJE 
könnte  auf  einer  besonderen  Lesart  beruhen,  doch  im  Cod.  116  ist  nichts  davon  zu  finden, 
jedenfalls  reicht  oyAvoKp-kAHC  allein  fiU-  den  griechischen  Ausdruck  ippsvoßÄaßtbc  hin. 

Wenn  die  griechischen  Worte  (^lorjTzrjioc,  VcXpo?  S'^r^'fapzai  durch  wJKiiKaait-  axpkTKkut 
KkCKp'kcH<\k  (CTk  (fol.  IIa)  übersetzt  sind  (diese  Uebei'setzung  steht  noch  im  heutigen  Texte), 
so  kann  ''s  sich  höchstens  um  eine  andere  Lesart  des  griechischen  Textes  handeln,  statt 
Växpö«;  scheint  v£xpo6^  und  statt  i-CfiyB^zai  eine  transitive  Form  des  Verbimis  in  der 
griechischen  Vorlage  gestanden  zu  haben;  doch  Cod.  116  stimmt  mit  dem  gedruckten  Texte 
überein. 


Der  krste  Cetlxjer  Kirchendruck  vom  Jahre  1494.  57 

Audi  den  Worten  -alz  £v  td^satv  sirco'a'ro'jv-a  OcOjijlcVoi  tat;  ct'Jzcöv  O'jjJLTj^catc  s[Jiz{- 
TrÄavTOC'.  entspricht  die  Uebersetzung  niclit:  no  mhhov-  ko  croHJTh  Kk3Kip.ii<M|ic  K(c(/\Hia  lero  Hacki- 
i)ia>oi|iE  c(  (t'ol.  2i\h).  Dieser  Text  steht  noch  in  der  heutig-en  Syuodahiu.sgabe.  Im  Cod.  IKi 
ist  nur  i'üi-  kc  Anlass  gegeben,  denn  es  heisst  dort:  xaic  yo'-p  "dlusaiv:  das  Uebrige  wie  im 
gedruckten  Text. 

An  Stelle  der  Worte  'b/'j':  V2'jp'j6[ji£V'ji  Xp'.atoO  rö  icdöoi  tö  ^ar.dpiov  xdOrj  iroai/.a 
dvsocuavto  liest  mau  eine  Uebersetzinig,  die  bis  auf  den  heutigen  Tag  im  Texte  geblieben 
ist  und  so  lautet:  l]K.SiUOroiii(  oYKp'ktiAMieMkiH  XpitcTOKOio  cTpacriw  H/\a»;EHiH  crpacxH  pasAHMHKJic 
KkcnpicTH  (fol.  37  a);  das  muss  zurücküliersetzt  ins  Griechische  so  lauten:  "la/usav  vs'jpo'J- 
[Acvot  Xp'.azo'j  r(j)  TcdOsi  oi  [j.axdfiiot  -TzdOr^  Tcowl/.a  dva^scaaOat.  In  der  That  bietet  Cod.  11  ß 
diese  Lesart. 

Die  Lesart  des  gedruckten  Textes:  Or^pac  jxs  5at[AÖV(ov  xa-.  «Oopdc  i^doTraaov  stimmt 
niclit  mit  der  Uebersetzung  überein,  da  Br^pa  nicht  durch  aclipH  wiedergegeben  werden 
durfte,  sondern  etwa  durch  HanacTk;  also  .Sß-kpfH  m(  E-kcivBb  aoV^'''''^''*""'^"X''»  hc^kith  (fol.  37b) 
entspricht  einem  anderen  griechischen  Original,  das  im  Cod.  116  so  lautet:  H'qrjü)^  jjis  oat- 
[xövcov  '|'jyo'fOöp(ov  s^dpTraaov.  Die  Worte  xai  xr^zBi  v.y.xwv  ayY'^<^"'^''^^^'C<'J^^  lauten  in  der 
Uebersetzung  so:  h  K^ro/Mk  awTkiH.ivk  no/Kpmk  Kki\-k  (fol.  38a),  die  ja  an  sich  ganz  tretfend 
ist  und  vielleicht  eine  eigene  griechische  Lesart  voraussetzt:  y.ai  XY^rsi  y.axco  s'jyxaTcTrKtyjY^v 
(von  3'JYy.at7.7:tV(o  statt  von  aoyv.azmz'.TZ'Zi'o).  Heute  liest  man  den  berichtigten  Text:  khtoa^-k 
su'a-k  cHH3na,i,o\"K.  Auch  die  Fortsetzung  des  Troparions  weicht  ab:  xni  sv  Tziazsi  zr^^^  äzd- 
'js'.dv  |JL0'.  ocoprpai:  h  TKOtw  cxpacriio  KfcTpacTJi  mh  a<*P*V"  (f^-  ^'-  ''"'^'-  ^v  -dOst  aoO  -.  a.  [x.  5.). 
Cod.  116  gil)t  dieselben  Lesarten  wie  der  gedruckte  Text. 

Die  Worte  i  iv  tzv=.ö\s.'-j.-i  O'jpavöv  isivac  und  h/K(  a\aHi((Vtk  HtKo  npocxkpkiH  (fol.  40  a)  stimmen 
nicht  überein,  offenbar  las  der  Uebersetzer  nicht  £V  irvauixart,  sondern  sv  Vc6|j.ari  —  so 
hat  es  Cod.  116  —  was  wohl  auch  richtiger  sein  wird. 

Zu  den  griechischen  Worten  TopaWci  |Xc  7üpoa/.Y/|/t?  TzaHOnv,  Sacjiovtov  sirT^pcla:  will  der 
Text  der  slavischen  Uebersetzung  Tci(V\HTk  am  ivEiiMaH  crpacrtH  h  KivcoRCKOi«  HCKoyuieHiH-  (fol.  40  a) 
nicht  ganz  stimmen.  Erstens  ist  irpöaÄY/j^ic  doch  nicht  durch  CBKiMaii  wiederzugeben,  dann 
ist  auch  i-Y^pS'.a  nicht  hckc>\'uj(hhi6.  Cod.  116  schreibt:  Tupawsi  [xs  TCpöaXYj'j^t^  TraOibv,  oai- 
[AÖvo)V  cTTYjpctac.  Im  weiteren  Texte:  Hk  HiwIck"  npHEE;KHi|iE  rt  ii  cnacaw  «  gegenüber  dem  grie- 
chischen Original  ü.'iX  i'fwv  r.azrj.'^'x^iiv  as  oi.a3o')Co[JLC/.i  könnte  man  die  Nichtübereinstinmuing 
daraus  erklären,  dass  in  einer  bulgarischen  Vorlage  der  Uebersetzung  das  Particip  durch 
HAtiv^  ausgedrückt  war.  Aehnliche  Fälle  kommen  auch  sonst  vor,  z.  B.  fol.  211a,  218  b 
npivfiAaeaio  liir  O'.aTtXscov  erklärt  sich  am  natürlichsten  aus  der  mittelbulgarischen  Vorlage 
np-kiiaaiia;^;  ebenso   npHiu-kiiiaK"  «   6|j.t/.(i)V   112  b,  n/wkio  sywv   147  a. 

Die  Uebersetzung  r^vk  th  HkiHia  A'^'KPOTh  3A\\ji,i  .3paKk  (fol.  41  b)  steht  noch  im  heutigen 
Texte,  und  doch  weicht  sie  von  dem  griechischen  Original  ab:  iroO  aou  zb  if.rj.)Xoc,  vOv  so'j 
TO  zr^c  \irj[yff^c  müsste  in  wörtlicher  Uebersetzung  lauten:  r^'k  th  hkihu  A^^poTa  3A»ji,i  spaKov". 
Solche  Umkehrungen  wiederholen  sich  nicht  selten. 

Die  Worte  PopfCTH  crpacTJH  h  cKKpkHk,  ropfc-rii  r^'k\-c>KHkii«  a\(  . .  H^RA&H-rt  (fol.  45  a)  stehen 
noch  heute  im  Synodaltexte;  im  Griechischen  lautet  die  Lesart  der  gedruckten  Aus- 
gabe etwas  anders:  ilapta?  icaScbv  "Acd  /.oytajKov  xal  Tzdor^c  d|j.ap-ia?  jjls  ...  püaaa^s. 
Allein  Cod.  116  gibt  Lesarten,  die  der  slaviscdien  Uebersetzung  etwas  näher  stehen:  il'.xpia;; 
7ca6(t)V  v-ni  'Krj'(iz\i.Co\.  itixpia?  djJLaprta?  jjle  */.'/.. 

Denkschriften  der  phiL-hist.  Classe.    XLIII   Bd.    II.  Abh  8 


58  11.  Abhandlung:  V.  Jagic. 

Die  Uebersetzung  ßk  hi€,v\>ki  hc  nocpa.wn  ,\\mi  (fol.  45  b)  und  das  griechische  Original 
nach  dem  gedruckten  Texte  ev  (o  [xr,  ■/.iz'j.'/.rÄrr^c  (A£  entsprechen  sich  nicht.  Der  Ueber- 
setzer  las  jedoch  hier  xatata/'JV(]?,  wie  man  noch  im  Cod.  116  findet.  So  steht  es  noch 
heute  im  Synodaltexte. 

Die  Worte  zrdz  ttöv  ^at[j.öv(ov  iizivzöasai  und  B'kccKkCKki,\\n  KkAK\-HOKfHk-Mn  (fol.  48b)  stimmen 
nicht  zu  einander;  offenbar  las  der  Uebersetzer  iTZ'.Trvs'jas-'..  was  auch  richtig  sein  könnte. 
Cod.  116  gibt  eine  dritte  Lesart:  iTzMi^zoi. 

Dem  griechischen  Texte  %ai  [iCf.O'JiJ.(oc  ßtoOvta  xai  irapopYtC'iVta  Ssöv  entspricht  die  Ueber- 
setzung 0)  3/\WKKi  KkcaKOH-  H  np-krH-kKaK>i|ia  Kcra  (fol.  49 b)  nicht.  Der  heutige  Text  bietet  das 
berichtigte  h  ko  ov-Hkinin  :Kimo\-iii4.    Cod.  116  enthält  keine  abweichende  Lesart. 

Für    paciikH   cf   ck  pa.^KOHHiiKoatk   (fol.    .52  b)    würde    man     dem   griecliischen    Texte   [Jistd 
),rj3t(bv  entsprechend  den   Dual  ck   pasKCHHHKO^ua   erwarten,  und  statt  des  HaHfa^aaoKHaro  3i\\h 
sollte,  entsprechend  dem  griechischen  Texte:  röv  äp-z^y-av-ov  £/6pov,  die  Uebersetzung  lauten:  . 
HastAoaaoKkHai-o    Kpara.     Beide  Berichtigungen  wurden   in   dem   heutigen  Synodaltexte  durch- 
gefülu-t.    Cod.  116  stimmt  in  Allem  mit  dem  heutigen  gedruckten  Texte  überein. 

Die  Uebersetzung  r'k,HH;e  uthh  ckBkKoyriaraioiiiE  c(  HdvnaaHki  np-kckicTf  (fol.  55  b)  scheint  mir 
bezeichnender  zu  sein  als  der  griechische  Text:  oOsv  t(})  irupi  ÖjxiaoOvtsc  qj-sivats  dcto'j- 
|jL£Voi;  in  der  That  fand  der  Uebersetzer  den  Ausdruck  d'fXsxt'jC  in  seiner  Vorlage  statt 
des  wenig  ausdrucksvollen  d^to'j[X£Vo:;  denn  im  Cod.  116  liest  man:  d'fXsÄtoi  s[JL£ivat£,  in  der 
berichtigten  Ausgabe  vom  Jahre  1857  dasselbe  nur  umgestellt:  i\is.ba-z  d'f^sxxoi. 

Der  griechische  Text  Tuo[i.£VYj  zvjc,  £v  aot  z'qc,  iXTzihoc,  x'/jv  dY^opav  7.at£yov:ac  lautet 
in  der  Uebersetzung  so:  H3Rap.A»ioi{iii  hhcj  Ha  Tt  HaAf>KAH  aP'»5K'«k<'V  "'"'>V'1^"X''  (^o'-  ^'l^j)i  ^vobei 
der  Ausdruck  ApkJKaKor  antfallt;  in  der  Regel  wird  damit  tö  v.pd-oc  übersetzt,  während 
a'(r.opr/.  (foL  1  b)  ovTRpkHCAfHHie  lautet.     Cod.  116  schreibt  gleichfalls  zr^v  dyy-'Jpav. 

Im  gedruckten  Texte  steht  fjC  rio  zr^c  irpiv  ).'JT:po6[Xc6a  ri.ylc.  Darnach  hat  es  den  An- 
schein, als  wäre  das  letzte  Substantiv  in  der  Uebersetzung  ausgelassen,  da  es  im  cetinj.  Texte 
heisst:  h,m;k(  np'kjK,\,"WH\-k  H3KaKH\-CiH  et  (fol.  62  b);  allein  Cod.  116  l)elehrt  uns  eines  Anderen, 
da  lesen  wir:  ol'  o'j  zöty  zpiv  ).c).'jtpo'j[j.£67.. 

Statt  %ri.i  t:6%;>  irpoGE^OoitiEV  'äpo?  a'jto'jc  {iärd  mQzsmc  —  so  im  gedruckten  Texte  — 
las  der  Uebersetser  ■a'-jJ.  r/j.-mz  y.z\.  —  so  steht  die  Lesart  im  Cod.  116  —  denn  er  schrieb: 

H    KkCH     npHCTC>ynH,V\k    Kk    HHA\k    Ck    K'kpCK»    (fol.    63b). 

iMitscliiedcn  eine  abwei(;liende  Lesart  setzt  voraus  folgende  Stelle:  TorAa  .HpkTRM  CD 
rpCKk  KkcKpkcouiE,  Kpara  >Kf  a,>,OKa  ckKpoYiiiiiujE  ce  (fol.  70  a),  wofür  im  heutigen  griechischen 
Texte  gelesen  wird:  toiö  [J-o/'-^^'-  ''jvs-ptß-^aav,  irüXoii  "hk  4^00  a'JVctapdy/Jrjaav.  Das  erste 
setzt  im  Griechischen  voraus:  töte  vsv.poi  £x  kov  zä'^iny  rniozrpoy^  das  zweite  würde  im 
Slavischen  lauten  müssen:  ror^a  Ktp-ki«  ckKpoyiiiHiiK  ct.  Die  Lesart  des  Cod.  116  stimmt  mit 
dem  gedruckten  Texte  überein. 

Aehnlich  scheint  es  sich  zu  verhalten  mit  den  Worten  des  griechischen  Textes:  ^'J3(0- 
woOfAEV  a£,  fjizTzrtzri,  z'r/zbi  £'J5öx-/]30V  TO'JC  zpös  3£  [ji.£T'xy(op-/;3aVTcic.  denen  folgende  slavi- 
sche  Uebersetzung  zur  Seite  steht:  ii^iKf  caaTKaro  tu  npHHfcria  iioaov'MHiii  cho^wkh  k  TtK'k  np'k- 
craKAktiiHX'  Cf  (fol.  70  b).  Der  heutige  Text  bat  zwar  /i\c><\H<\\'k  ta  KAa,\,kiKc>  eingesclialtet,  sonst 
aber  die  Ursprüngliche  Uebersetzung  stehen  gelassen.  Die  bericlitigte  Textausga])e  vom  Jahre 
1857  schreibt,   näher  zum  slavi.schen  Texte,   so:   (ov  rTjc  TrpOjT^Vcjrdr/jC  [aeOeEcCoc  vr/ziv  .  .  . 

Eine  deutliche  Vei-wechshmg  zweier  ziemlich  gleichlautender  griechisclicr  Ausdrücke 
fand  statt  im  Texte  ä'fapirdcac  (ö?  ix  "/£tpc-c  xpatatoO,  wo  die  Uebei'setzung:   ncYkiTiiak  i€ch 


Der  erste  Cetinjer  Kirchbndruck  vom  Jahre   1494.  59 

HKo  w  SK-kpa  APi»^'>KH.»  (\'o\.  73  b)  auf  Ör^oo;  statt  /ctpö^  hindeutet.  Auch  im  heutigen  Texte 
liest  man  tJKo  il'  sK'kpA  KpkiiKarw.   Cod.  IKJ  bewahrt  '/3:pö^. 

Allem  Anscheine  nach  nichts  weiter  als  ein  Druckfehler  ist  die  Uebersetzung  Gw 
HSA'JTMK  (fül.  75a)  für  ÜTcdfr/cov  TtXaazoopyöc:  da  man  das  letzte  griechische  Wort  sonst 
immer  mit  CKA'krtAh  oder  .3A<>TfAh  zu  übersetzen  pflegt,  so  ist  auch  hier  h  von  3A"iTfAk 
zu  trennen  und  ckih  3,V'V'rf<»k  zu  lesen. 

Die  griecliischen  Worte  zf^z  sapxö;  Z(f  zäÖsi  aoo  und  die  Uebersetzung  hjkj  rukTHic 
crpacTk  TKctd  (fol.  78  b)  stimmen  nicht  zu  einander;  dem  Uebersetzer  lag  die  Lesart  zfiQ 
aapxö:  -o  irdOo^  aou  vor,  die  uns  Cod.  llü  erhalten  hat. 

Ebenso  stimmt  nicht  die  Uebersetzung  cktupkTH  APi«^'*^'*  (fol-  79  b)  zum  griechischen 
Ausdruck  zo'j  TOpdvvo'j  -6  b^daoQ  (das  wäre  «MOYMHTfAia  AP'»3"«'Rf"H'€);  vielleicht  las  mau  zw 
öavdro'j  ~ö  -/tf/droc'?   Cod.  116  hat  roO  "'jpdvvoD  zo  Opd^oc. 

Dem  griechischen  Texte  dipÖapTtaac  V£V£Xpou[XcVO'JC  entspricht  nicht  die  Uebersetzung: 
wiiHOBHAk  lecH  oy/MpkiiiKAM-HHOie  (fol.  80b),  mau  hiitte  im  ersten  Worte  die  Participialform  oEHOBAk, 
im  zweiten  den  Acc.  jilur.  oY.MpkijiKAMäHkii«  erwartet.  Es  ist  aber  zu  beachten,  dass  auch 
Cod.  116  VcVcXp{0|j,£V/)V  schreibt,  also  zu  cn,'A\pkijjKAH5HHC>f  ist  tcTkCTBC  zu  ergänzen.  Die  Ueber- 
setzung Kcp'kra  für  %£d9|j.cöv  (eigentlich  Xc'j')(xovs;)  ist  nicht  genau:  anderswo  wird  y.s'j6[AÖVcC 
durch  ckKpoKHi^ja  (fol.  125  b)  übersetzt. 

Wenn  dyvcöiJKuva  r6pavvov  durch  pascyA^HAro  Axo^HiiTfAta  (fol.  81a)  wiedergegeben  mrd, 
so  ist  das  entweder  ein  Versehen  des  alten  Uebersetzers  oder,  was  mir  wahrscheinlicher 
vorkonmit,  ein  Druckfehler  statt  Kf.30»|'/WHAro,  wie  es  im  heutigen  Texte  berichtigt  steht. 

Ein  ähnliches  Versehen  liegt  vor  in  der  Uebersetzung  der  Stelle:  ^'j[j.ßo),a  zf^c  sv  aoi 
dTOppr^TO'j  TCpoxaTaYYsXMov  ay|i.~/.07.v)C,  die  so  lautet:  OkwcpasHa  \i:Kt  Kk  TfK'k  HmapocHHaro 
npoKksr/kniaie  ckHHTia  (fol.  81b).  Hier  ist  zunächst  a6[j.ßoXa  ungenau  wiedergegeben  durch 
das  Adjectiv  ckU'cpa.sHa  statt  des  Substantivs  OEpaski  (denn  so  wird  aufißoXov  übersetzt  fol.  10a, 
80b),  aber  das  geht  noch  an;  dagegen  ckHiiTiiie  für  auji.TcXoxYj  ist  ganz  falsch,  es  scheint 
in-sprüuglich  in  der  Uebersetzung  der  Ausdruck  ckHfTni6  (Acc.  plur.  ckHtTHia,  altslav.  ckhatiih) 
gestanden  zu  haben.     Folglich  liegt  hier  ein  Druckfehler  vor. 

Auffallend  ist  auch  wcSipkCTBJa  et  iioh  für  das  griechische  Tj  oöoKoOstoa  üfiVstTa)  statt 
cccvi|ikCTKOKaKkuiHia  et  oder  ocoyiiJkCTßHKkiiiHia  cf  (fol.  82  a);  diese  Wendung  wiederholt  sich  öfters! 

Offenbare  Verschiedenheit  der  Lesart  setzt  voraus  die  Stelle:  ot  Osiot  xuzot  zf,c  Sö^r^c 
cou,  die  der  Uebersetzer  so  wiedergab,  dass  er  den  Text  oi  6sloi  töirot  vor  sich  hatte,  den 
Cod.  116  noch  zeigt:  BontkCTUkHaa  A\'kcTa  caaKki  tkcici  (fol.  88  b).  Diese  Lesart  blieb  bis  auf 
heute  im  slavischen  Texte,  und  doch  ist  der  Ausdruck  tutcoi  bezeichnender. 

Dagegen  möchte  icli  der  Uebersetzung  ji,i\,\nf  Kkixi»  3aiiCK'k,vHi  TKOHx-k  (fol.  89  a)  den  Vor- 
zug vor  der  Lesart  der  Venezianer  Ausgabe  geben:  [xav.pdv  YSysvr/^jLat  -fov  dyxa/.wv  30'j. 
d.  h.  ich  würde  vorziehen  tcbv  ivroXcöv  aou,  obgleich  auch  Cod.  116    dY^taÄcbv  schreibt. 

Ebenso  beruht  vielleicht  auf  einer  besseren  Lesart  die  Uebersetzung:  ii  cTpovnH  laaRk 
.\wu\k.  wu-kcTH  K«  A\acAW/Mk  MACK'kKOAWKia  -i-KOierc  (fol.  91b),  als  der  heutige  griechische  Text 
sie  bietet:  xai.  o'j/.äc  td)v  rpau|idT(ov  (ao'j  s^dXsttj^ov  Tzdoaz  xat  sv  zu»  iXizi  aou  acbaov  töv 
SoüXöv  C300.  Die  slavische  Uebersetzung  würde  im  griechischen  Urtexte  so  lauten  müssen: 
•mi  oüXd:  köv  ■cpa-jjj.dKov  ijlo'j  £^d).£i'|/ov  (eigentlich  iXdaOY^Tt)  Tzäoac  zö)  £).ai(j)  tyjc  'ff/.av- 
hiAorJ.rxQ  ao'j.     Im  Cod.  116  finde  ich  diese  Stichere  nicht. 

Sehr   abweichend  von   dem  gedruckten  griechischen  Texte  ist   die  Uebersetzung   auch 

im   Nachfolgenden:    Hc  KopiiHia  «KHpoic  TKOief  «moahtkm  iiockKawiim  noc  rpkKaTiAie   crpacTiAXk 

8* 


60  II.  Abhandlung:  V.  Jagiö. 

cph^hua  iV\OK-;rc,  KKca,v,H,  iiirk;v,HTfMf,  EO>KkCTBhHaro  KfCTpacrVa  cTpa)fk  Hepasov-Aiia  h>K(  kk  Koroy  Khca- 
Koie  3<\wKki  «>TOv-»:Aaf  mi  (tbl.  97  a.  b).  Die  durch  den  Druck  hervorgehobeneu  Worte  wollen 
zum  griechischen  Texte  gar  nicht  stimmen:  Ilpoppt'C'Jf^?  'iiS^vr^  ao'j  rr^c  [AStavoiac  (heute: 
iiOKaaHi/Ä)  sx-iXac  1:061:  [xcoXcoira?  r?jc  e\XTia.firyjZ  -/.ctp^iac  |i.ou  (heute:  iicTcpr-k  rasKW  cTpacxHare 
«pAua  /VAOtro),  i(Vf6ts'J30v,  Trpö^pojjis,  ^siav  h.TAHzvj.v  rpoßov  ts  rir^vizri-Z^j'^  h^vj  (heute:  ko^kj- 
cTKCHHOE  Kf3CTpacTif  H  cTpa\-'k  HiicT'kHUjiH  KCH;iHj,  TüäcY^c  %'X7.iac  ä/.Xo-rptoövtd  [i£  (heute:  (üswjk- 
;i,aic>niiH  A\e).  Cod.  116  schreibt  in  der  That:  z'qc,  äsatac,  io'jc  sxtöXcoirac  (sie!),  doch  im 
Uebrigen  stimmt  er  mit  dem  gedruckten  Texte  überein. 

Auf  besonderer  Lesart  wird  die  Uebersetzung  nakKKMhCTkHhBOHHkrioK'k,\,c>HOCHKiH)fk  (fol.  98b) 
beruhen  neben  dem  griechischen  Texte:  ffdXayt  a£7:tY;.  jzpazbc  zrjrjTzrj.'.ry^rjrjrjc.  dessen  Avört- 
liche  Uebersetzung  im  heutigen  Texte  lautet:  noAK-k  MfcTtirK,  kchhci-ko  iiCK-kAOHOcHOf.  Cod.  116 
schreibt  so,  wie  es  im  gedruckten  Texte  steht. 

Falsche  Auffassung  liegt  folgender  Uebersetzung  zu  Grunde:  Kp-kiiocxh  kk  cTcamn  <Mc>v',i,pi" 
KkCfPAa  TKop(i|i(  für  die  Worte  des  griechischen  Textes :  azaO'r^pdv  f^v  svataaiv  TzdvzrjZB  1:0106- 
jjLcVO'..  Der  Uebersetzer  scheint  ozaHörAv  als  Substantiv  und  svaiotaiv  als  einen  Dativ  mit 
der  Präposition  sv,  etwa  £V  atdasc,  aufgefasst  zu  haben,  daher  aucli  seine  Uebersetzung. 
die,  erst  im  heutigen  Texte  berichtigt,  so  lautet:  Kp-knKOc  croAHif  .mov'aP'"  ßctrA^  TKOpAij» 
(fol.  102  a). 

Die  Uebersetzung  der  im  heutigen  griechischen  Texte  befindlichen  Worte  to6c  TCtato6c 
ioz'qrAzac  ixtyvövtac  x'^v  ^uvaarsiav  30U  durcli  h  ßi^pHkii«  orrephAHai»  kh  Kkcn-kRawuinx-h 
cHAoy  TBOw  ergibt,  dass  der  Uebersetzer  statt  s-jrtYVÖvrac  die  Lesart  äv'j[j.vo6vzac,  die  Cod.  116 
hat,  vorfand  (fol.  102b).  Ebenso  las  er  statt  zfic.  5sp[i.aT:v7jc  vsxpcöascoc  Tzdho^  (so  im  heu- 
tigen griechischen  Texte):  rqc.  ScpjJL.  vsv.p.  "d/o;  —  so  steht  es  im  Cod.  116  —  denn  er 
übersetzte:  Ko^KHiaro  ov'<i\pki|iBaH-:Hia  ^CKEACTBa  (fol.  103a).  Dagegen  erklärt  sich  die  Ueber- 
setzung »CHKOTk  HEpa.sopiia\kiH  (fol.  2>'i8b)  aus  der  Lesart  ^orq  d/zjTo;,  während  die  gedruckten 
Texte  und  auch  Cod.  116  dX'JTUoc  schreiben. 

Auf  einer  anderen  griechischen  Lesart  berulit  auch  die  Uebersetzung:  ^p-k.MaHia  «Moiei'o 
iMO^THMf  iioTOKki  ov-cTaKatai<M|Jn  (fol.  103  b)  gegenüber  dem  griechischen  Texte:  vr^c  Stavoiac 
[lO'J  rdc  acpa^^spdc  £v6'j[j.Y^ast?  dvaa-sX/.ousa.  Die  slavischen  Worte  müssten  im  griechischen 
Texte  eigentlich  so  lauten:  NuazaY|xo6  ]jlou  f^oXspouc  )(£i|j.dppoyc  dvaarsXXo-Joa,  in  der  Wirk- 
lichkeit liest  man  im  Cod.  116:  xai  z-qc  pa6'jjj.'a;  [xvj  zäc  jcaXspd;  kTZivX'Jzzic  dvrj.-zi)Xv)Z''i. 
Ebenso  ist  eine  andere  Lesart  anzusetzen  iür  diese  Uebersetzung:  T'k\-k  pa^H  ov"rKpk4,n  npkKOßk 
cKOK>  H  K'kpHkiHa\k  HHctiocAH  caarocACEfHii  TKOt  (fol.  109  a)  gegenüber  dem  gedruckten  griechi- 
schen Texte,  der  so  lautet:  ^tC  a6-(bv  j-cspscosov  rJ.zz'y  zr^-^i  svOsov  -/.ai  rolc  Xaotc  xatd- 
TCcfX'lov  v6v  rd  kXi'q  aou.  Der  slavische  Uebersetzer  fand  diesen  Text  vor:  oC  a'jzvby  az. 
zr^'f  kicf.Krplr/.y  jO'j  xai  zoic  irtaroic  y.7.r.  ty^v  zö'kv^irj.v  ao'j.  In  der  That  liest  man  so  im 
Cod.  116,  nur  statt  £6Xo"j'^av  schreibt  er  a(ür/)piav.  Audi  die  Uebersetzung  w-upaMfHHaro 
caacT/UH  A^yiiina-kuHkiAXH  (fol.  111b)  beruht  nicht  auf  dem  Wortlaut  des  gedruckten  griechi- 
schen Textes:  axo-ta6£V-a  [jl£  Y^5ov(bv  dji-oopcöoct,  sondern  setzt  folgenden  Text  voraus:  cxot. 
\i.z  'ffiovrdz  (|^'J/O'f06poic,  der  auch  wirklicli  im  Cod.  IKi  so  stellt. 

Folgende  Uebersetzung  weiclit  von  dem  Wortlaute  des  gedruckten  griechischen  Textes 
stark  ab"  Kp'knocTk  HtiioKopii/MoyK'  paciikHiiiaro  et  Xpiicia  nAvkK-  kohhciko  MfiiOKk,VHa\oi«  royKUTfaHOie 
KOHHCTKC  iiorov'KAMH-,  II ccTpa^vAK k  iipiETk  »^H.HHk  ßaa;KEHHC>yK>  II  H(rkiKait-:A\o\'i«  (fol.  1 20  b),  Iay6v 
dirpoaiAd/'rj-cov  -röv  arot'jpcoOsvra  Xpiatov  £7caY6|JLcVoc  atpaioc  o  dxatdirXYjXto:  öXdOptov  arpd- 
Xc'jjJLa  y.ats^coÄoOpc'jaav  sicaOXov  X'rj'];öncVot  C<»-/)V  ri'jv  |j.axapiocv  xai  dvwXcOpov.     Der  Sinn 


Dku  erste  Oetinjeu  KmcHENDitrcK  VOM  Jahre  1494.  ßl 

ist  zwar  getroffen,  allein  mit  Aufopfennii;-  der  sonst  iiblielicn  Wörtliclikeit.  Cod.  1  IG  stimmt 
im  Uebrigen  mit  dem  gedruckten  Texte  überein,  nur  statt  äxa-:ä~ÄY//.to?  sehreibt  er  äxaTCt- 
^X-qzoQ  (dieses  Wort  ist  auch  übersetzt  worden),  dann  xatc^ojXöOpsycsv  und  Xt/|Ö|j.£Voc. 

p]in  Älissverständniss,  wo  nicht  eine  abweichciule  Lesart,  des  Uebersetzers  sclieint  in 
den  Worten:  h  iio<\c>JKtHii)fk  Kk  tmi  (fol.  125b)  gegenüber  dem  griechischen  Wortlaute:  -/.ni 
':£6£i[JLävo'JC  iv  'fpo'jp^  vorzuliegen.  Otlenbar  las  er  sv  'f^iopcf,  Avas  eigentlich  auch  dem 
Sinne  ganz  gut  entspräche,  doch  im  Cod.  IKi  finde  ich  die  Lesart  des  gedruckten  Textes. 
In  derselben  Ötichere  ist  auch  das  Verbum  cknrraBk  nicht  die  Uebersetzuug  von  Ssi^occ,  in 
der  Vorlage  stand  [xci^ac,  wie  man  im  Cod.  IK!  liest.  Der  lieutige  Text  der  Synodalausgabe 
bewahrt  die  Lesart  ko  tah.  Auch  im  nächstfolgenden  Theotokion  wird  ciiacaioT  ce  gesagt, 
wo  im  heutigen  griechischen  Texte  und  im  Cod.  IIG  Cr^zrjvzai  steht;  der  Uebersetzer  dürfte 
a(i)Covzai  vorgefunden  oder  falsch  gelesen  haben. 

Wenn  ßtaüoc  oiaycopiC^cOai  übersetzt  wird  w  ncin-Ta  pasAcyMUTii  et  (fol.  133  b),  so  ist 
offenbar  ßtatcoc  falsch  von  ßioc  statt  von  ßta  abgeleitet.  Noch  heute  liest  man  in  der 
Synodalausgahe  iö  shmtIa. 

Bis    auf    den    heutigen    Tag    blieb    die  Uebersetzung:    Ck   Kc-kiuit  cKcrkiiUH  tkoiiami   raKC 

HrtOB'kKCi/\KiKkHk  rOCnO^K  KKCf  llIKf  R-kpOlO  llp-kcTaB/XkUIEH-  C(  0>,'HHHkl  p.\Kkl  CKOM-,  ,l\CAH,\\Cf  (fol.  133b), 
(heute:    Ok   KCkiWH  CKATklAXH    'IKOIliWH   WKW  MfAOK'kKO/MOKdVk,    TCCflO^VH,    KCA    ICKf    KkpCK«    llpKTaK.\kUlklAC/ft 

ov'HHHH  pauki  TKCA,  ,v\oah<mca),  uud  docli  lautct  der  griechische  Text  anders:  M^zä  ':rdv:(ov 
dvtt'jca'jaov  x(öv  äyuov  aciy,  lv6f>iö,  oOc  irpoasXdßoo  xtatouc,  SsöfXcÖa,  ooüXo'jc  jO'j.  Mog- 
licherweise lag  dem  Uebersetzer  eine  entsprechende  griechische  Redaction  vor,  die  von  dem 
Wortlaute  der  gedruckten  Ausgabe  abwich;  denn  im  Cod.  IIG  findet  man  schon  einiges 
Abweichende:  Mstä  Trdvrcov  dvd-auaov  "(bv  äytcov  ao'j,  %'jpts,  zdvra?  oOc  ti—wc  Tipoos/vd- 
ßou  xtX.  Auch  im  nächstfolgenden  Makarismiis  berulit  die  Verschiedenheit  unzweifelhaft  auf 
einer  besonderen  griechischen  Redaction.  Zin-  Uebersetzung,  die  bis  heute  geblieben  ist  uiid 
so  lautet:  fO  xpoiint  np-kccYiimaa  MToyi|iii\-  rt  oyi|i(AP",  np-kAkcrii  BpaiKic  ii  ckri»  H.si;ABAriiK>i|iii  npiicHO, 
stimmt  dieser  griechische  Text  nicht:  ii  tpidc  ö[xoo6ai3,  zri'jQ  'JixvoOvidc  3S  oi.xxsipov,  ix  rtöv 
3-/.avod/.cov  i'/hyyj  Tzdvzac  X'j-poo|i.£v-/;  dst. 

Auf  einer  abweichenden  Lesart  sclieint  zu  beruhen  folgende  Uebersetzung:  CöKpkSAWT' 
•iH  a  ...  KpATA  a,voRA  ckco^AW  Kp'»5Kif  Kkcx-kiiiiAwiiiOY,  fol.  142a;  hier  ist  das  Particip  auf  den 
Dativ  TH  bezogen,  im  Griechischen  heisst  es  aber:  'AvoiyciVTai  aot  .  .  .  zörni  ''l(jrjo,  oxsÜYj 
=/0poO  rji  dp'rtdC'iVcai.  Der  Uebersetzer  fand  ^tapTidCovii  oder  ^lapirdacivct  vor,  das  letzte 
.steht  in  Cod.  IIG. 

Eine  anders  lautende  griechische  Redaction  lag  dieser  Uebersetzung  zu  Grunde:  Bkciaii 
A\H  cB-kTk  (iokaahIa  wKpA.ski  (f'ol.  148  b),  wo  statt  des  gedruckten  griechischen  Textes  Xdfidov 
'fa)zaüY=t?  [AStavotac  rpo-Tioyc  im  Cod.  IIG  so  geschrieben  steht:  Ad'X'iov  ({hozol'XCJüc  ixzzm- 
voia?  tpöirot^   [JLc.     Die  heutige  Ausgabe   bericlitigtc  cK-krk  in  cK'k'rosApHkiA. 

Die  Uebersetzung  N€a«'V''*""*'  '«HWi-Aro  rp-kx'A  (fol.  Ifjla)  und  der  Wortlaut  des  gedruckten 
griechischen  Textes  -JTrspßo).-?]  dacorsia?  stiunnen  nicht  überein.  Auch  hier  fand  der  Ueber- 
setzer eine  andere  Lesart  vor,  die  im  Cod.  IKi  zu  finden  i.st:  Nöaq)  ■JtoXX-?)?  d|J.ap-iac.  Heute 
liest  man,  nach  dem  gedruckten  Texte  aucli  in  der  Synodalausgabe  berichtigt,  H.SAHiiifCTBCiirk 
KAov'AHArc»  Htirri/K. 

Ebensowenig  entspriclit  die  Uebersetzung  i-p'k\-A  axcikpo  paaAP'kuiai«  HfiiAavvit  (fol.  15.')  a) 
den  griechischen  Worten:  rTjc  dxap'ütac  |Jlo'j  X'jwv  (C!od.  llG:  X'jaat)  r/jv  xarr/fstav.  Und 
auch    die    unmittelbare    Fortsetzung-    ereht    auseinander:    (vpah»!«   wBAAKk    ,Hc«H-;rc    c>v'HiiHiA    und 


62  II.  Abhandlung:  V.  Jagic. 

d;t£Xa6v(ov  ri^v  Cöcpov  üv.  zr^c,  ocavotac  [aou  ist  nicht  dasselbe.  Die  letzteren  Worte  müssteu 
in  der  Uebersetznug  lauten:  oTkraHiaie  .«paKk  (oder  CiupanfHure)  TKOierc  oyiV\a.  Im  zweiten  Theile 
entspricht    dem    slavischen  Texte    dieser   griechische    des   Cod.  116:    v.'xl   äizzKd'ja:   td    vi^^irj 

Ein  deutliches  I\Iissverständniss  liegt  vor  in  der  Uebersetzung  Hfc>i"CKiiiJH-;.\\dro  hj  3e<uaii 
coyilia  cT,\kiui  (toi.  171b)  tili-  das  griechische  zöv  dxot[j,r^-ov  £7ii  -fö^  'J-äv/ovTa  ttd^jÖv,  wo 
der  Uebersetzer  aus  Unachtsamkeit  irüpYOV  las.  Ebenso  ist  icapa^occo^  falsch  gelesen  und 
übersetzt  durch  np.iKcc.t.iKHC  (t'ol.  1741)).  als  hätte  öpÖoSö^coc  vorgelegen.  Diese  Uebersetzung 
steht  noch  heute  im  Texte ;  sie  stört  zwar  den  Sinn  niclit.  doch  ist  das  Wort  Öp6o5ö£o)c 
hier  uiatt.  dagegen  irapaSöcwc  viel  bezeichnender.    Auch  Cod.  116  schreibt  rca^abizioQ. 

Kein  jMissverständniss  steckt  in  der  Uebersetzung  A\c«YKa.\\k  p.i;K,v(>KEHia  iip-kTphnlcKuif 
(t'ol.  176b)  gegenüber  den  griechischen  Worten T(öv  pa^dvwy  rr^v  rsipav  7,o(.'rj-0|Asivavrsr,  sondern 
der  Uebersetzer  las  statt  des  im  heutigen  gedruckten  Texte  stehenden  irsipav  das  gleich- 
lautende irupdv,  wie  es  im  Cod.  116  steht,  das  hier  in  der  That  einen  \ael  prägnanteren 
Sinn  gibt,  da  ja  gleich  weiter  von  -/dpiro;  Spoaouc  eSsSaaÖs  die  Rede  ist.  Auch  im  heu- 
tigen Synodaltexte  liest  man  pa:K5KfHif. 

Dagegen  düi'fte  die  Lesart  arsvo'jjxr/ot  a'jvoy?;  twv  dvjzoijTcov  osivcbv  allein  richtig  sein, 
während  der  Uebersetzer  durch  seine  Uebertraguug  oyr-kiiinMU-.wii  ci\n;jKfHT(,\\i»  HCKicpHkiYk 
,\K>TKi\'k  (fol.  180  b)  offenbar  an  d~tjr(ov  gedacht  hat,  was  hier  keinen  zuti'eflPenden  Sinn 
gibt.  Auch  Cod.  116  schreibt  dvoTCOiarcov.  Im  heutigen  Synodaltexte  liest  man  das  berich- 
tigte   HfCTfpllll.Wkiyk. 

Entschieden  besser  ist  die  von  der  slavischen  I'ebersetzung  verlangte  "N'orlage  statt  der 
gedruckten  griechischen  Kedaction  in  folgendem  Falle :  h  KaKC  cKpoicKkiii  ckHA\k  h(  adH^f  Htß-kpHkiH 
(fol.  184 a)  gegenüber  dem  gedi-uckten  Texte,  der  so  lautet:  xai  Tcd;  Eßpaüov  5y/.j.oc  oö  y.azpjO- 
3SV  i  äiZc.ibric,  wo  man  mit  ganz  geringer  Aenderung  leseii  kann:  xai  -(öc  Eßpaicov  Stjjjlo^ 
oü  %a~£^'jasv.    So  steht  es  auch  im  Cod.  116. 

Richtiger  ist  der  griechische  Text  Eziffopai»  rwv  d/^yr^Sövcov  y.ai  tcöv  zövcov  £-t5Ö3S3i 
-spiararo'jjj.iVoi  als  die  Uebersetzung  desselben,  die  so  lautet:  N.>HK(Hi(.\\k  pJHk  »i  KC>,\-k.3HeH 
npii.\c;K(H,\\ii    iipc>THKAUK«nif    cf    (fol.  l'Job).      Im    heutigen   Syuodaltexte    liest    mau    berichtigt 

U'K,\,6p;KII.«H. 

Sehr  unbeholfen  lautet  die  Uebersetzung  der  Worte  zaöcjaoL  Scivtbv  r^jicbv  iTZO-wa^zd- 
3S'.r.  -djT^r  ÖXi'|£(o;  T^jJ-dc  d-aXXdtrouaa,  nämlich  so:  c>\'CT.\K.\idK«i|iH  ,^K^Ta.^  hjuij  wKCToama. 
KkcaKOH-  cKpkKM  Hack  H 3 .i\'k H rj K> t|i II  (fol.  19'Ja).  Namentlich  das  letzte  Particip  klingt  sehr 
sonderbar,  und  doch  steht  es  noch  im  heutigen  S\n<)(laltexte.  während  der  Anfang  der 
Stichere  vsüaov  ~apaxÄ7;3cöt  in  npuspii  na  .wcaf.HiA  geändert  wurde  statt  der  viel  zu  freien 
älteren  Uebersetzung  no^V'*^A'»  c>i"T-kiiicHif. 

Auf  einem  unverschuldeten  Missverständuisse,  d.  h.  aut'  einer  falschen  griechischen 
Lesart,  beruht  folgende  Uebersetzung:  KCk  paaoy/Mk  iipkKo.s.vaHNaro  vl't,v\aie  cTpacTHWH  rc«ciio;^H 
(fol.  232  a).  Ofl'enbar  las  der  L'ebersetzer  ditav  vÖYj[i.a  -p(ozo-Xd3ro'j  i^^^^wv  sjx-aOs;  x'jpcs 
(so  Cod.  116),  während  im  gedruckten  Texte  steht:  ~dv  vöoYjjJia  -p.  kiT,\(iy/  i\n:n.hi:^. 
Diese  Fassung  des  Textes  gibt  auch  einen  guten  Sinn.  Eljenso  ist  dem  l'el)ersetzer  ein 
grobes  Missver.ständuiss  unterlaufen  in  der  Stelle  iMksiiH  k*  h  u'rHH-:a\k  ii  a^V"'"^  ckKpcyuitHOK« 
npoaiaiiif  KpkKk  ckckj  (fol.  241  a)  für  das  gi-iechische  Original  £{'^33'.  ydp  xal  TT'Jpi  xal  '}'JX^^ 
auvcsrpt(ji.|jL£voi  £<;E/3av  ro  aijjia  aÖTcöv;  er  las  «j/'-^Z^-  •*'**  'j''-'XTl  ^^^^^^  construirte  dazu  auch  das 


Der  erstk  Cetinjf.r  Kirchendröck  vom  Jaiiue   1494.  63 

Particip    im   Dativ   Gyvrsrpt[A|ASV(].     Hier    steht   im  Syiiodaltexte    das  Richtige:    <M(Ha,iMi   ko  h 

OI-HfAtTi    II   CT0<j'AfHilO   CC>KpO\,'Uia(AMI. 

p]inc  Verwcehshing  des  votjToc  mit  vospöi:  kommt  öfters  vor;  für  eine  solche  lialte  ich 
die  ITebersetzimg,  die  auf  foh  2(?r»  h  so  hiutct:  h  Hack  HkiHta  pa30v-iMH0  cno^wnii  Hackirinii  ct. 
während  im  (Triecliischen  steht:  v.at  Yy[X7.r  vöv  vo'qzMC.  xaraSuoaov  svtp'j'fYjooct.  Besser  wäre 
es  jedenfalls  A\KicAkHC>. 

Einen  einfachen  Druckfehler  uniss  mau  fol.  232  b  ansetzen,  wo  ikiaiiiii  für  maiiiii  steht, 
griechisch  ohne  Variante  'faycov;  vielleicht  ist  auch  fol.  233  a  statt  iipiiKE,vH  das  richtige 
iipHR(/KH  gemeint  gewesen,  da  im  Griechischen  ohne  Variante  TCpöoSrjaov  steht. 

Au  unzweifelhafteu  Druckfehlern  ist  die  Cetiujer  Ausgabe  reich  genug.  Allerdings  bin 
ich  nicht  in  der  Lage,  zu  coustatireu,  ob  die  vou  mir  in  dem  Wieuer  Exemplare  bemerkten 
Druckfehler  in  allen  übrigeu  wiederkehren;  gewisse  Abweichungen  nach  einzelnen  Exem- 
plaren scheinen  in  dieser  Beziehung  nicht  ausgeschlossen  zu  sein,  wie  jeuer  oben  auf  S.  18 
in  der  Anmerkung  hervorgehobene  merkwürdige  Fall  zeigt. 

Um  den  Mit-  und  Nachforschern  die  Möglichkeit  zu  geben,  auch  in  dieser  Hinsicht  die 
Sache  ins  Reine  zu  briugen,   zähle  ich  die  von  mir  bemerkten  Druckfehler  auf. 

fol.  1  a,  1.  4  .statt  BEMcpiec  muss  gelesen  werden,  so  wie  man  auf  fol.  3  a,  1.  3  liest:  kemephi6c. 

—  fol.  4  a,  1.  9 — 10  steht  iisk  H|T/\-kHi'a  statt  iisk  HclTA-knia.  —  fol.  23  b,  1.  11  steht  gedruckt 
K-kpoK<  f M  awKOß'i'io,  wo  der  Buchstabe  t  überflüssig  ist.  —  fol.  24  a,  1.  20  ist  KpcTO/MkA\^t  in 
KpcTO/MkHcc  zu  berichtigen.  —  fol.  25  b,  1.  19  iicnoK-kAamac  lies  iicnoK-kAamf  (fol.  r)9b  dasselbe 
iiciioK'kAaHHK-;).  —  fol.  38  a,  1.  28  berichtige  nsk  iicT-kma  am  in  ilsk  ric'i/X'kHi'a  A\f.  —  toi.  55  a, 
1.  9  steht  im  Texte  noTstHNkiii  statt  iiOHTmHkiH.  —  fol.  G9 1),  1.  24  Gtcp'ic rpkiiuf  lies  OTpcrc- 
Tpkni^H.   —  fol.  91a,  1.  4  statt  Ke.^iMCTHaa  ist  zu  lesen  Kf.3iV\'kcTHaa,   wie   es  auf  fol.  99b  steht. 

—  fol.  96  a,  1.  13  bietet  der  gedruckte  Text  HaK-kcT/Mii,  zu  lesen  ist  HaK'k'i\Hii.  —  fol.  101, 
1.  29  statt  des  gedruckten  npiiHO/Wk  lies  iipuHOCH.wk.  —  fol.  103  a,  1.  29  steht  ov-'MpkijiKaHK-Hia 
(Hes  ov/Mpki|iKaieHia)  und  1.  30  caa'aKOio  (lies  caauoio).  —  fol.  104b,  1.  22  statt  K(3,\-k  ist  KtSAN'k 
zu  berichtigen.  —  fol.  117  a,  1.  5  pkiA""«  bes  pkiAauit.  —  fol.  122  a,  1.  25  sp'kiHf  berichtige  hi 
3p-kHi"f.  —  fol.  126  a.  1.  12  r-k/MiKt  tmi  berichtige  in  T'k/W  hh  xt.  —  fol.  129  a,  1.  8  RicuMaa 
lies  R-kiiiaa.  —  fol.  140,  1.  26  statt  Kk  CKOie.Mk  KkcKpcfHiii  ist  Kk  TKOi«/«k  KkCKpcftim  zu  lesen.  ,-vH 
fol.  141b,  1.  7  scheint  nach  den  Worten  KkCKp-kcuak  Hicii  ciiicj  das  Substantiv  a«"""»  ausgefallen 
zu  sein,  da  sonst  der  Sinn  des  Satzes  unvollständig  ist.  —  fol.  142  a,  1.  13  ist  in  dem  Uu- 
brum  n'kcHk,  fi  .  ipiMwck  zu  berichtigen  in  n-kcHk  ä  .  ipMwck.  —  fol.  147  b,  1.  15  statt  oyK-k^wiiaiiE 
fordert  der  Zusammenhang  ovc-kjKaiuf.  —  fol.  1571),  1.  30  in  HHSciiocaäTii  muss  entweder  3 
oder  c  gelöscht  werden.  — •  fol.  1601),  1.  3  upaiiitro  lies  upa  HaiiiEro.  —  fol.  166  b,  1.  9  steht 
im  gedruckten  Texte  a'I^'''"  HiioKaÖHiiiiif  a,  wo  luan  das  überflüssige  h  löschen  nuiss.  — 
fol.  196  a,  1.  1    npö\-aaA>Ka   berichtige    in   iipöx-aaiKA'«-   —   fol-  204  b,  1.  17   iicH  ist  w.cti    zu   lesen: 

—  fol.  2081),  1.  7  iip'kMCf  lies  iip-kjKAf,  1-  23  MciioAäiiif  berichtige  in  HciiOK-kAäinf-  —  h)l.  222  b, 
1.  12  Tov-AJKHj^k  lies  Tcti,-««AH)f'»-  —  1'>1-  231a,  I.  24  statt  paciihct  ist  paciif-ni  et  und  1.  25  statt 
waa'Kki    ist  ivsaaKki   zu    lesen.   —   fol.  244  a,   1.  4   ist   die  Silbe  iih  ausgefallen    in    HfCkTpk.Mwx'k. 

—  fol.  254  a,  1.  9  h3  mtm  berichtige  in  h3  t/mm.  —  fol.  255  a,  1.  26  TpkirkaKiiHHO  lies  xpkn-k- 
AHEHCi.  —  fol.  255  b,  1.  6   KrcHiiKiiu  berichtiiTc    in   KkcliiiKiiit   und  1.  29   liaaRAieHU  lies  MSKäKaH-Hii. 

—  fol.  263  a,  1.  6  aiiaa  ist  ai'ma  zu  lesen.  —  fol.  265  a,  1.  23  ckA-kAvni  lies  ckA'kTMii.  — 
fol.  85  a,  1.  11  steht  rothes  T  statt  I*.  —  fol.  123  a,  1.  18  /\ci,'KaKrc>  lies  acyKaRaro.  —  fol.  163  a, 
1.  27   HpaAaTkCKkiii.v\k  lies   AspaiiaTkCKkiHiUk.   —   foh  254  Vi,  1.  17   ipAfpk  lies  i|icAP>>' 


64  II.  Abhandlung  :  V.  jAuici. 


XIV. 

Schon  die  Belege  des  letzten  Capitels  zeigen,  dass  man  bei  wahrgenommenen  Abwei- 
chungen zwischen  der  slavischen  Uebersetzung  imd  dem  griechischen  Texte  Vorsicht  üben 
nnd  nicht  gleich  den  Uebersetzer  der  üngenauigkeit  zeihen  muss,  da  ja  seine  Uebei'setzung 
möglicherweise  auf  einer  anderen  griechischen  Lesart  beruht.  In  der  That  führen  schon 
die  beschränkten  mir  zu  Gebote  stehenden  ]\Iittel  zur  Ueberzeugung,  dass  die  meisten  Ab- 
weichungen der  slavischen  Uebersetzung  in  der  griechischen  Vorlage  ihren  Grund  haben, 
die  an  den  betreffenden  Stellen  nicht,  so  wie  es  in  der  Ausgabe  des  Jahres  1837  steht, 
sondern  anders  lautete,  d.  h.  gerade  so,  wie  es  die  slavische  Uebersetzung  vermuthen  lässt. 
Ich  will  das  in  möglichster  Kürze  durch  eine  etwas  grössere  Anzahl  von  Beispielen  beleuchten, 
wobei  ich  von  der  slavischen  Uebersetzung  der  Cetinjer  Ausgabe  ausgehe  und  mit  ihr  den 
griechischen  Text  der  Ausgabe  vom  Jalire  1837  zunächst  in  Parallele  ziehe,  dann  aber  die 
Lesart  des  Cod.  llß  hinzusetze. 

fol.  5b:  rpoHUf  CK-kTOHaMfAH.\.\  ist  nicht  zyAc  äa'jy/'JTS,  sondern  Tf-id:  äpyr/ffois,  wie  es 
im  Cod.  116  steht. 

fol.  6  b:  wsapiMlf  KkCfAP'»'KHrM«  w(Tk)na  nicht  rj.Tzaö-faj\i.a  zoO  Travtoxpd-opoc  Oso'j,  wie 
es  im  gedruckten  Texte  steht,  sondern  7.7:.  z.  Ti.  Tcarpo::.     So  Cod.  116. 

ib.:  H  KcaMKCKkiH\-h  ckApi»JKHT(ah  lautet  so  nicht  wegen  tcöv  otTravTCOV  ßaatXcüc,  sondern 
wegen  "(öv  äTuävrtov  aovoys'jc.  wie  es  im  Cod.  llß  zu  lesen  ist. 

fol.  361):  Koypa  mi  E:(CMHHHMH\'k  ii0A\kiijiAi6HiH  entspricht  nicht  dem  Texte  der  gedruckten 
Ausgabe  1837:  Zd/.TjC  [jl£  ärozcov  XoYia[xcbv,  sondern  der  Lesart  Cod.  116:  ^''J-i-'fi  \>-^  ätdx'wv 

>>OYia{JL(OV. 

fol.  371):    taKO    ,\a   iX'    hoi|ih   H(B'k,\(Hia    Kk    ,v,h(kh   sanoirk.vfn   TKOH\-k   TfKornif   cAaROcaoRH.u    Tf 

weicht  von  dem  gedruckten  Texte  ab:  öOsv  sc  äyvcoatac  vrAzbz  Trpöc  tvjv  r^jjLSpav  z(n  'finzi 
ao'j  zrAyrjvzEC  ooäoÄoy.,  dagegen  steht  es  in  genauester  Uebereinstimmung  mit  dem  Texte 
des  Cod.  116:  o-äko:  i'^  rj^(.  v.  -jt.  z.  t^ja.  uöv  svroXiöv  aou  tps/.  oo^o/.. 

fol.  44  ;r.  cK-kroKiiAHki  aiiocToaki  sind  nicht  Osost^cic  dTioato).C/i,  sondern  wie  man  im 
Cod.  116  liest:  'f(oto=t3stc  dicöaroXot. 

fol.  44b:  «R-k  HacTaKirri  entspriclit  der  Lesart  des  Cod.  116:  aa'^cbc  öoVjyTQaaTS.  und  nicht 
aorpcbc,   wie  es  im  gedruckten   Texte  .steht. 

fol.  45  a:  H(M.'ipEM(HHkim  TH  ci\ARu  ist  eine  genaue  Uebersetzung  der  griechischen  Vorlage 
d'fpdaro'j  ooy  SöE'rjc.  So  liest  man  nicht  nur  im  Cod.  116,  sondern  auch  in  der  berichtigten 
Ausgabe  vom  Jahre  1857,  wäln-end  jene  vom  Jahre  1837  matt  schreibt  d/pdvro'j  ao'j  oö^tj:. 

ib.:  H  iip'kRkc\-C'Afi|'«'V'^  cAaKoi-  wäre  imgenaue  Uebersetzung  des  heutigen  gedruckten 
Textes  zi^v  'J-spy.ö:;jj.Lov  oocav,  allein  genaue  Entsprechung  bietet  die  Lesart  des  Cod.  116: 
lYyV  6T:spßd/,/.o'jc;7.v  ^öSav. 

fol.  49  a:  kk  A'kania  ro  cKKpkHHa  11  aioraa  ist  nicht  die  Uebersetzung  von  Ttpd>:si;  ydp 
ab/pdc  xai  puicapdc,  sondern  wie  m;ui  im  (!od.  116  liest:  Tp.  y.  nloy.  xal  yaÄäxdc 

fol.  53  b:  CR-k-rao  ov'Kaa>KHa\k  stinnnt  nicht  zum  gedruckten  [isXtpStxtbc  ävyiAVT^ocoiASV,  son- 
dern zu  Cod.  116:  rsp'/f'y.vö);  [Aav.apb(i)[ji.cV. 

fol.  56b:  RfAHKa  TRoa  Api>^'fB<*  "  A'*'»'"'^'rpkirkH'i(  weiclit  von  dein  gedruckten  Texte  ab: 
[i.i'^n  aoo  to  v.pdroc  xai  ri  «ptXavÖpwxta,  dagegen  steht  im  Cod.  1  Ki  die  wörtliche  Vorlage: 
[j-cY.  a.  z.  '/.[j.  y.ai  Tj  |j.a%poOu|iia. 


Der  ekste  Cetinjer  Kirchendruck  vom  Jahre  1494.  65 

t'ol.  58  b:  chGopk  saKivHoiip-kcTciv'nHkiH  ist  nicht  57j|i.or  6  ^v/irAoz^jc  des  gedruckten  Textes, 
sondern  5rj|JL.   ö  rapävojxoc  des  Cod.  ll(i. 

i'ol.  (Uh:  jkhectk  Hcpasopit/UkiH  wäre  ungenau  Lm  Verhältuiss  zur  Lesart  des  gedi-uckten 
Textes:  C,iür^i  tr^v  äTcXsütYjtov,  dagegen  genau  nach  dem  Texte  des  Cod.  ll(i:  C^oiriv  zr^^i 
äxatdÄ'jTov. 

tbh  (i2a:  )fKaAH<uMH  BhCMuie,  KCJKf,  cn^ifK  ncKCH  unterscheidet  sich  vom  griechischen  Texte 
der  gedruckten  Ausgabe:  "räcov  Xoiatd  ö  tcbv  Tiarepcov  Osöc  cöc  'JTicpsv^o^oc,  dagegen  stimmt 
es  bis  auf  eine  Kleinigkeit  zum  Texte  des  Cod.  116:  ö  alvctoc  xaToatCf«v  aüTOUC,  scoisp, 
dvdTtauaov. 

fol.  72  a:  Die  slavische  Uebersetzung  ivEo^peeaEMKiHiUk  iipHcraHHiiK  hat  ihre  Vorlage  im 
Cod.  116:  yct(iaCo[Ji£Vcov  Xcfxrjv,  und  auch  die  weitere  Reihenfolge  der  slavischen  Uebersetzung 
setzt  diesen  griechischen  Text   (so  im  Cod.  116)  voraus:   äa6cVo6vT(ov   eictaxc^'^c,  xaraxovo'j- 

fol.  73  a:  Die  slavische  Lesart  KksciiAaiciUb  gibt  nicht  das  im  gedruckten  Texte  stehende 
dva(i.sX'Ii(ojj.sv,  sondern  das  des  Cod.  116  dvair£[i'|/to[JL£V  wieder. 

fol.  78  a:  ch/\oio  ckKawA«"«''''»  entspricht  wörtlich  den  griechischen  Worten  5üvd[JLS'.  acoTY]- 
psl:  der  Uebersetzer  konnte  das  in  der  Vorlage  gelesen  haben,  da  Cod.  116  wörtlich  sclu'eilit 
^'Jva[JL£i  (!)   acoTTypcl,  während  in  den  gedruckten  Ausgaben  Suvajxot  acoiYjpci  steht. 

fol.  78  b:  HJKi  nrtkTHK»  cxpacTk  tkoh  fiojKt  npccaaBAßiejUk  deckt  sich  nicht  mit  dem  Wort- 
laute des  gedruckten  griechischen  Textes  itj?  aapxöc  tü)  icdösi  oou  ort  SsBö^aaxai,  dagegen 
bietet  Cod.  116  diese  nahestehende  Lesart:  itjC  aapxoc  "co  -jidöo^  aou,  oÖev  ^o^dCofisv. 

fol.  89  a:  hh  uth«  hii  paHk  hh  MkMa  c-kKoynjaro  entspricht  nicht  dem  Texte  der  gedruckten 
Ausgabe,  sondern  diesem  im  Cod.  116:   o'j  iröp  oü  [xdaxiYac  06  s^'i^r^  isixvovta. 

fol.  90  b:  Den  Worten  KpaHHiec  pa^H  KaarocTH  fehlt  das  griechische  Original  in  der  g-e- 
druckten  Ausgabe  1837  und  1857,  dagegen  bietet  es  Cod.  116:  3t  d%pav  ä'^a.Hizrfo. \  ib. 
EAaro^apEi^ic  ist  nicht  das  griechische  6[avoXoyoöV'CcC  der  gedruckten  Ausgaben,  sondern  süya- 
ptaroüvTci;  des  Cod.  116. 

fol.  94b:  cpk4,i;(  <vmm€  )fOAJTaHCTKOM  ch  AOKpOA'kTfaieH  weicht  vom  gedruckten  Texte  ab: 
-T^v  xapStav  \i.vj  K'jpto'j  xp6opo{j.c  ap.,  stimmt  aber  zu  Cod.  116:  -r^v  y..  [j.ol»  r?;  [isaiTSicjL 
000  dpcxcbv. 

fol.  95  a:  Ha  norkiK'kak  rip'kaki|jEHHkiHMk  iipHHOcapii.uk  HaoK'kKO/Wk  findet  sein  wörtliches  Vor- 
bild im  Cod.  116:  stt"  d7C(o)v£{cf,  tcbv  7Cc7:XavYj[j.£V(ov  Tcpoatpcpövrcov  dvOpoSircov. 

fol.  96b:  ck  awKCKiw  iioioi|iiia\  tj  gibt  den  Text  tolc  xööq)  (so  Cod.  116  imd  nicht  'Kiozzi, 
wie  es  in  gedruckten  Ausgaben  steht)  öfivoüatv  as  wieder. 

fol.  97a:  »kohce  ^aKH^k  30B0\f  ■  h  pojKAk  «  Ha  3t/MiXH  mko  npornkKaie  paBk  ist  nicht  die  Ueber- 
setzung des  Textes  der  gedruckten  Ausgaben:  -/tai  co?  Ttopvr;  oaxp'jfo,  sondern  des  Cod.  116: 
(öc  6  AauiS  xpa^ydCw  iiai  syevvt^Oyjv  siri  yrjC  7,ai  o)c  napairapatvcov  3o'j).oc. 

fol.  97  b:  Kp'knHJH  cTpaAaa^H  sind  nicht  Tspirvoi,  sondern  01  aicppoi  dö/vT/föpot,  wie  im 
Cod.  116  gelesen  wird. 

fol.  98  a:  /MMtiparo  «  Back  AkCTHKHO  iip-kakCTHTH  (mtspricht  nicht  dem  gedruckten  griechi- 
schen Texte  TÖv  ,30'j)>Ö|jlcV0V  'Jpidi;  osXidaac,  sondern  der  Redaction  des  Cod.  116:  "öv  oiö[xe- 
vov  öjjidi:  3o/i(oc  SsÄcdaai. 

ib.:  TiHvKkiH  ckHk  gibt  den  Text  des  Cod.  116  töv  ßapüxatov  rjicvov,  nicht  ßafiOTa-ov  der 
gedruckten  Ausgaben  wieder. 

ücnkscliritten  der  pliil.-liist.  Classc.     XLIII.  Mi.     II.  Abb  !* 


66  n.  Abhandlung:  V.  Jagiö. 

i'ol.  99  b:  npHHfcTHHKa  mi  heh  uifAP'  KwujHKä  cK'fcTAOCTH  weicht  ab  von  der  Redaction  der 
gedruckten  Ausgabe  Sslliov  [X£to-/6v  [jls  rTj?  G-qz  XajXTrp.  und  entspricht  dem  im  Cod.  116  ent- 
haltenen Texte:  [jLsroyöv  [jls  5ct£ov,  ril%-:ip(j.ov,  z'(]c  avo)  XajjiTcpöxTjTOC. 

Ibl.  104  a:  iioK-kAHo  ist  das  griechische  vty.rjrcwijc  (so  Cod.  116)  und  nicht  ixapiypaö)?, 
wie  die  gedruckten  x\usgaben  liaben. 

fol.  104b:  H^Kf  Ha  AP'^ß'fe  co^npoTiiKOKopua  iioroYCAkma  epara  ist  die  genaue  Uebersetzung 
des  Textes,  wie  er  im  Cod.  116  steht:  xöv  sv  c,öXo[)  zhv  dvttzaXov  (oXsc;avra  s/Gpöv. 

fol.  106  b:  .3HHc>\|-KiiiH  MpifiMAieTh  ist  nicht  blos  vOv  üiro^s/srat,  sondern  dem  Cod.  116  ent- 
sprechend: /dvaaa  ^s/srat. 

fol.  110  a:  T/\-kHifa\h  iv3aoK/\H-:HHKiK-:  stimmt  nicht  zum  gedruckten  Texte  r^  'fOopCf  %£y.pa- 
~r^[j.svo'JC,  sondern  nach  Cod.  116  zu:  zr^  'fH.  %s%ax(o|xcvo'jc. 

fol.  111b:  caacT/Mii  a^'V'^'''"'*''^""'*''""  ist  verschieden  von  Tj5ovü)v  äjxaupwasc,  und  schliesst 
sich  an  den  Cod.  116  an:  vj^ovalc  '^^oyocpööpotc. 

fol.  112  a:  w  »aci»  /hoah  CKina  cßijiero  a'^ko  KoroHfK'fccTo  weicht  ganz  von  dem  gedruckten 
Texte  ab:  Zic,  tXocafxöv  TTposdyco  so'j  r/;v  (JLTjrEpa,  und  steht  näher  der  Redaction  des  Cod.  116: 
yitsp  TQjJLtöv  wsTS'Jc  Tcavayca  irap^ävs  Travdjxfü^s.  Die  Uebereinstimniimg  ist  doch  nicht  wörtlich. 

fol.  113b:  KkcaKoro  iip-kcToyriaKiHia  deckt  sich  mit  icdar^c  TrapaßdocCoc  des  Cod.  116,  wäh- 
rend in  gedruckten  Ausgaben  itspiatdasfoi:  steht. 

fol.  115  a:  Ti»A\H  3i\0HkCTia  np-kakCTH  sAOKivKki  iiseaüHiXM  tcn  enthält  mehr  als  der  gedruckte 
griechische  Text,  der  so  lautet:  axotouG  toO  zf^c,  iztATffi  ßpOTO'JC  spöaaaÖs,  aber  auch  mehr 
als  man  im  Cod.  116  liest:  axötouc  Syaasßstac  dvÖpcÖTio'Jc.  Offenbar  bietet  hier  die  Uebei-- 
setzung  beide  Lesarten  neben  einander,  nämlich  i^'jsasßsia^  und  zr^  tz/Avt^c.;  nach  dem 
Verse  erwartet  man  sieben  Silben,  also  etwa  axörooc  -7)C  ir/.dvTjC  ^pozobc.  Der  heutige 
Synodaltext  behielt  ebenfalls  beide  Lesarten:  iv  TjMki  iipcaccTH  h  SAOHfCTi/*. 

ib.:  KhckYk  cnf'*'""''."  ciiacoKii  -wo^'^i.p'k  Kk3Bi/\H  KTf  ist  weniger  genau  entsprechend  dem 
gedi-uckten  Texte:  dv6po')7co'JC  [JL-Jatat  ^o'^ot  aa'fwc  dvciAxüsatc,  als  dem  Cod.  116,  wo  die 
Lesart  lautet:  wdvcac  [w/J-rfai  -oO  acorTjpor  aarpcbc  (der  Uebersetzer  las  go'jöjc)  dvsiXx'jaats. 
Nach  dem  Verse  würde  man  nur  sieben  Silben  erwarten,  also:  Tzd'/zac.  [».abr^zai  aco-r^poc. 
Auch  hier  liest  der  Synodaltext  Kcky-k  HfaoK'kKTv  oviEHiii^ki  cnaccKki. 

fol.  120b:  KOiiHCTRo  HMioR'k,ii,n/MOK;  ist  nicht  az^aztc  i  dxatdirA'/jx-oc,  sondern  nacli  der 
Lesart  des  Cod.  116:   "p.   i  dv.aT:dßX-/]roc. 

fol.  121b:  orspivKiuH  BOHaHcakHoie  caoßo  entspricht  dem  griechischen  Texte  Osciaafxsv"^ 
'r^a^ys  'k6y=.^  nun  steht  aber  im  Cod.  116  nur  avrxpyz  k6-(z  ohne  OsajajASvr^,  dagegen  im 
gedruckten  Texte  OsasajAcVY]  ohne  oyrxpyß  ^öyc.  Der  Cetinjer  Text  bietet  also  eine  Combi- 
nation  beider  Lesarten. 

fol.  125  b:  H  ckHETaKk  kann  nicht  als  Uebersetzung  von  xai  ^si^ac  gelten,  sondern  von 
der  Lesart  des  Cod.  116:  xcti  '^.icac  (erwähnt  bei-eits  auf  S.  61). 

fol.  131a:  Kk  cTpa,j,aHiH  h  Kk  nocr-k  entspricht  der  Lesart  des  Cod.  116  (wenn  auch  nicht 
in  der  Wortfolge):  £v  dTÄrpsi  -/.ai  3V  dOXr^ast:  die  gedruckte  Ausgabe  enthält  nur  den 
ersten  Ausdruck. 

fol.  135b:  a  iipkK-kHUk  ii.^  .upkrukiifk  KkCKpkCk  ist  die  Wiedergabe  des  Textes,  wie  er  im 
Cod.  116  steht:  y.ai.  zpfOTÖToy.o;  iv.  v3v.po)V  dvacitdc;  im  Gedruckten  liest  man  xai  xpii^fispoc. 

fol.  143  a:  ck(,\,HHtdit-:<uc>y  hehspcmchhc  hat  die  Lesart  sviCoiisv/jV  d'fpdarto?  vor  Augen 
und  nicht  =v.  ö.Tzrj.ö zzinc.  Das  letzte  steht  in  den  gedruckten  Au.sgaben,  das  erste  im 
Cod.  116. 


Der  erste  Cetinjek  Kirchendruck  vom  Jahre  1494.  67 

i'ol.  144a:  HcikiiruKK  rpoKw  paciikHkiH  et  stimmt  zu  Cud.  116:  c/,2vo)3c  "O'Jc  rä'fO'j;  o  sra'j- 
p(t)6£tc,  im  gedruckten  'IV-xte  liest  mau  ö  /.Mtpcorr^c. 

I'ol.  147b:  /MOrtiii'KaiWH  cii  aahopo  ckrp-kiiiHuiiiOAAoy  ist  uiclit  7,a~a^6cs(oc,  7rr>/j,d  '/;ixapiTjXÖti 
(so  iu  den  gedruckten  Ausgaben),  sondern  nach  Cod.  116:  rate  irrjcaßctai;  xo)..  Y^|xap-. 

il).:  •i-KOiiAMi  ciAHi'ii  entspricht  dem  Cod.  116:  £)./.ä|X'];£otv,  während  die  gedruckten  Aus- 
gaben yj.rA^ixay.  haben. 

t'ol.  14b  a:  TBCtH  CAJKk  irkßut  lUaHOKCHicuh  iipimeAk  lecH  weicht  von  der  Redactiou  des  ge- 
druckten Textes  stark  ab:  zffi  ayjc  Iöq-^q  xotvwvoüc  roar  Nöa?  TrapYjY^Y'^i  dagegen  findet  man 
die  wörtliche  griechische  Vorlage  hn  Cod.  116:  zf^  arj?  öö^'^JC  U[j,V030C/6c  V£'j|xan  TcapYj^aYSC. 

fol.  150  a:  iioKaaHia  iiujeHHno\'  ckm\i(  entspricht,  was  das  letzte  Wort  betrifft,  nicht  dem 
Particip  (pspovcc?  des  gedruckten  Textes,  sondern  eher  der  Lesart  des  Cod.  116  airsipavzEr. 
Noch  genauer  nach  der  Uebersetzung  wäre  es  oizti^vmQ. 

fol.  154  a:  KAaroHKcria  BpaniKf  ist  die  wörtliche  Uebersetzung  des  griechischen  Textes  im 
Cod.  116:  OiOasßstac  iatpoi,  während  die  gedruckten  Ausgaben  ~("ov  aaOsvouvcwv  haben. 

fol.  155  a:  Ga-wii  ciiu  iip'katA«  ««Hna  irkpNkiH  iMasH/UK  0)  lictie  a^V""  gi^J*  tleu  griechischen 
Text  des  Cod.  116  wieder:  iaozvji;  Ttpö  zikrjoc  iciazoi  7.Äa6a(o[X£V  ic  i'krfi  '\'yjrfi,  während 
die  Redaction  der  gedruckten  Ausgaben  so  lautet:  iwjzwz  äosX'fol  xX.  £i  oX.  <\. 

fol.  155b:  .sf<Hai€  /UkicauHhjie  HJUTfAi«  beruht  auf  der  Lesart  des  Cod.  116:  '(yfi  ^vftZ'qz 
oixr^TOpc?,  während  in  der  Ausgabe  vom  Jahre   1837  -oO  vorizw  olv..   steht. 

fol.  156a:  npiiaaraie  naacTwpK  mko  Kaaik  Ko;KKCThKHarci  KKiaia  «ko  A'»  «kp«"«  caaKocaouAio  rt 
weicht  von  dem  gedruckten  Texte  ab:  rpäpixav.a  Trpo3£7TOt/.7.ix{ov  ok  äyaOöc  oojpo'j|X£voc  [xoc 
pwaiv  TY/;  'l^'jya'/jV  (öc  olxrtpjxcov,  näher  steht  die  Redaction  des  Cod.  116:  r^^oazTznzkdzzoyy 
cöc  rj.'(rjj)'rjc  Ocla  rp7.p|X7.v.a  £V  iziazzi  otco):;  ooqoXoyä  a£.  In  der  Uebersetzung  steht  nur  nAa- 
cThiph  im   Ueberfluss  gegenüber  dem  zuletzt  citirten  griechischen  Texte. 

fol.  1571):  lIcKfcK  iimpuiii  UKAkum  et  fJKe  Kk  ri  KkceAM--Hi{A\k  caora,  KcropaAOKaHHaa  steht  näher 
dem  Cod.  116,  dessen  Text  so  lautet:  Twv  0'jpav(öv  TrXat'Jtspa  O£f/0£iaa  tq  kizi  aol  £V0i7,Y^a£t 
zrj'j  Xöyo'j  Oso/aptKoTc,  als  der  Redaction  der  gedruckten  Ausgabe:  T.  o'Jp.  irX.  ab  l'fhrfi 
(öc  öXr/khc  Osotöy.s  T.rj.{Jiivz  0. 

ib.:  i'/knuii  iicKkAHiiA\ii  oyKpacii  ist  nicht  c;-:£'fdvoic  r/.fM^Z'^jic  der  gedruckten  Ausgabe, 
sondern  az.  vtxY^uxotc  des  Cod.  116. 

fol.  158  a:  aiov'««""««''"'»  ckKwpw  sind  nicht  «p(03iY}p£<;  Osloi,  sondern  nach  dem  Cod.  116: 
{xaptüpoiv  5Yj[Xot. 

fol.  158b:  MKO  cK-kiHAHHKk  entspricht  der  Lesart  des  Cod.  116:  wc  ).'J/voc,  nicht  ö  Xö/vcc. 

ib.:  Bkcov  cKOHMa\-k  iiAk-i-kCKc-vw  caacTk  ist  die  Lesart  des  Cod.  116:  iräaav  BziKZoa.  aapy.o? 
Y;5ov»^v,  während  im  gedruckten  Texte  statt  des  letzten  Wortes  7.[xap-:tav  steht. 

ib.:  IIa  .sf-WAi«  AikicAkuoyK.  ,v\t  np'kHTii  (Mitspricht  nicht  dem  gedi'uckten  Texte  yÖ?  |-i£  dylac, 
sondern  dem  Cod.  116:  yY^c  VOY^r?}?   [X£   £';rtß'?)va'.. 

Ibl.  15'Jb:  'i-KopnTH  iiAOA"  pa3oyA\'kHia  gibt  nicht  den  gedruckten  Text  TcotoOaa  y.apTCÖv 
lX£mvotac,  sondern  die  Lesart  des  Cod.  116:  ic.  xapiro'Jc  £i:iYV(öa£coc  wieder. 

ib.:  M  (Jiwua  A\kicAkHai-o  hctmhhmh  rpancA-iHt  ist  genau  übersetzt  die  Lesart  des  Cod.  116: 
xai  Iiojv  z-'f^c  voYjtYjc  äXYjÖet?  iroXitai,  während  im  gedruckten  Texte  steht:  wl  5öiY^;  z%c  v. 
7.),.  ÖTTÄirai. 

fol.  KiOb:  Dass  der  Druckfehler  rociiOA.»  Kora  ii  nap'^m«"'«'  i"  ".'»('•«  Hanitro  zu  berichtigen 
sei,  zeigt  nicht  der  gedruckte  Text,  sondern  Cod.  116  mit  seinem  Zusätze:  xuptov  Ö£OV  v.rd 
{taoikia  Y^|xö)v. 


68  11.  Abhandlung:  V.  Jagiö. 

l'ol.  lt;4ii:  lIp-kHciiKiiipfHii  paHa-HH  cßfijjfHHO  steht  in  Beziehung  zum  griechischen  Texte  des 
Cod.  116:  TTcTToaü-jisvot  -rjic  atiYf-aatv  ispolc  (nur  scheint  dem  Uebersetzer  die  Lesart  bpcbc 
vorgelegen  zu  haben),  während  der  gedruckte  Text  die  Worte  z.  t.  ot.  toü  Xptatoö  enthält. 

toi.  164b:  x«''"kHit  rp-k^a  nockKKAh  »ecu  beruht  nicht  auf  dem  Wortlaute  des  gedruckten 
Textes:  r/jv  d%av6Tjcpöpov  7rpoG£Xu[iVov  djAaprlav  STcaoaac,  im  Cod.  llß  ist  wenigstens  das 
letzte  Wort  durcli  ixtsf/.Xac  \ertreten,  wobei  ofi'eubar  an  das  Verbum  ixTiXuo  zu  denken  ist. 

ib.:  rphA'J'f "•''•*  KKctro  Bk3Haiuai«i|ja  ce  setzt  die  Lesart,  wie  sie  Cod.  116  gibt,  voraus:  ä-Jlo- 
voicf  oXov  (i.o)patvö[i.£VOV,  während  im  gedruckten  Texte  [JLapacvö[icVov   steht. 

Ibl.  168  a:  o^-KpliiiHAk  i«cii  chaoio  ckckio  gibt  nicht  den  gedruckten  Text  dvsiXxuaa?,  sondern 
den  des  Cod.  116  wieder:  B^iayoaac  5uvdjX£t  f^  G'q. 

fol.  173b:  H3K-k»;aHi(Mk  3/\aro  rp'kx'a  stimmt  zur  Lesart  ix'fs'j^si  r?;?  Tiovr^päc  djxaprtac 
(so  im  Cod.  116j,  nicht  Ep-j-aatac  des  gedruckten  Textes. 

fol.  174  a:  In  der  Uebersetzung  HaiiacrtH  <uHC>rc<ii'Bpa3HH)(h  ii  rp'k\-0KHKii€  rAkciiHu  HseaKH 
HacK  fehlt  im  Verliältniss  zum  griechischen  Original  die  Verwerthung  des  Substantivs  TCsXd- 
Youc,  das  Weitere  stimmt  besser  zum  Cod.  116  o'J[Ji,^opö)V  TCoXuTpöiroov.  als  zur  Lesart  des 
gedruckten  Textes  i:£tpa3|J.(öv  tcoX. 

ib.:  KororrtacHiii  anocru'Aki  sind  6£YjYOpot  diröaToXoi  des  Cod.  116,  im  gedruckten  Texte 
cpwio^öpoi  äic. 

fol.  175a:  Kk  jKHKOTHaa  spara  entspricht  dem  Cod.  116  r/}C  C^i^ric  Ttpbc.  zvjv  it'jXtjV,  nicht 
dem  gedruckten  z.  C-  TzpoQ  tvjv  itöÄtV. 

fol.  175b:  A«'V""  '"•^•^f  WKaaKk  pa3roHa|iH  <upaMHkiH  h  aioTiH  setzt  folgende  griechische  Vor- 
lage voraus:  'lo/'qc  |xou  Td  VErpr^  Sctoxo'joa  C^fw^-r;  xai  •/aXcicd;  nun  liest  man  aber  ini  ge- 
druckten Texte  'k  [a.  t.  v.  5.  td  ■reo/./vd  xac  yaksTzä,  dagegen  im  Cod.  116:  td  Z'^'^iührj  xai 
■ÄEvd,  also  in  jedem  Texte  findet  mau  je  einen  Beleg  für  die  slavische  Uebersetzung. 

fol.  176  a:  Hkci  Aoyst  raHNkiH-;  iipaRiyv"'""*  cakHki^a  stimmt  zur  Lesai't  des  Cod.  116:  toc  dx- 
Tiv£c  [x^>axtxai  '5cxaioa6vTjC  toO  y^Xio'j,  während  der  gedruckte  Text  lautet:  cbc  dxx.  [X.  xai 
Xa|j,irrj5öv£c  t.  "^. 

fol.  176  b:  KaaroMkCTHd  ist  die  Lesart  des  Cod.  116  cUOcßtöc,  nicht  des  gedruckten  Textes 
z.'JoHvnhc. 

Ibl.  188b:  KrtaroHkcria  KpaMtKf  setzt  die  Lesart  des  Cod.  116:  ÖsoOcßstac  iatpol  voraus, 
während  der  gedruckte  Text  tcöv  daOsvoüvrcov  larpot  hat. 

fol.  189  b:  EO>KkCTKkHkiH  caoYJKHTfrtif  tip-ka\o\'Apiii  cBfiiifHOTauHHiinn  sind  nicht  die  griechischen 
Worte  irporpvjTa'.  y.ai  30'fot.  Kupt'o'j  i£pdp)(ai,  sondern  die  Lesart  des  Cod.  116:  Ociot  X£t'CO'JpYol 
ao(pot.  t£po|iücjrai. 

fol.  190b:  H  CKcriiTfaM;  nc<iV\a3aHi(iUk  npivCB(i'Kia\k  wcKCikiKk,  XpHCTf,  T-k^k  /UoakRaavH  beruht 
nicht  auf  der  Redaction  des  gedruckten  Textes:  xat  zaic,  aütibv  XpiotE  -jrapax^acatv,  son- 
dern auf  der  Lesart  des  Cod.  116:  xai  izpdpyaz  /ptofiari,  tq)  Tiava^icp  ä-^idza^,  Xpt3-£,  n'j- 
t(T)v  7:apaxX'<^a£atv. 

ib. :  H  K-kpoio  iiocTpaA^Kiii«  h  iVAHC>i'OKk3HkHai-o  3/Mia  nc'cpa/V\HKiiifK-  stimmt  nicht  zum  ge- 
druckten Text:  zvjQ  £v  daxY;3£t  5ia/.d[jL'|'av-ac /,ai  töv  Tro/.yjjir//avov  otptv  irarr^aotvrac,  sondern 
zur  Redaction  des  Cod.  116:  xai  ev  ztarsi  dOXY^oavta;  xai  :toX.  ö'f.  vExpwaavzac,  wo  nur 
das  letzte  Wort  etwas  abweicht.  Nach  der  Uebersetzung  würde  man  ala/'jvaviac  erwarten, 
fol.  191a:  fpfCH  ski  pasApoYiiinKiiifn-;  h  cxpacTfMk  taxo«,'  rakKCKcyio  gibt  wörtlich  den  Text 
des  Cod.  116  wieder:    aip£a£(ov  t£    A'JovTac    xai    twv    '!raÜ(i)v    3%ötoc    rö  ßa66,    während    die 


Dkr  erste  Cetixjer  Kirchendruck  vom  Jahre   1494.  69 

Lesart  des  gednickten  Textes  ganz  abweicht:  ica6(öv  |j.sv  sxötoc  Xüoviai:.  vqc  3=  ä/Xöoc,  sx- 
xaOdpotvrac. 

ib.:  K'kpHKiHA\b  ov'TKph»:AfH'u,  npopoKo.uk  ivrAaiii(Hi(  KkCfirkToyio  KkciioiiUk  rccncAHto  iita'icpk  beruht 
auf  folgeudeni  Text  des  Cod.  IIG:  T(bv  "jtiaTcbv  zb  xpaTai(0(ji.a,  kov  TTpocpT^TÄv  TTöptrj^'/j,  ti^v 
Tcav'JiJiVT^tov  'J(xvoOii£v  zoO  Küpto'j  {XYjTspa,  wähi-end  in  der  gedruckten  Ausgabe  steht:  icbv 
-po'fYjTcöv  rc-  -Kr^ryri^a  xcil  rcbv  Y'Jvaüov   3£ji.voXöYTj|xa  xtX. 

toi.  191b:  Bk  piiHci^ivH  rcciic>^\H  mhiiih  stimmt  nicht  zum  gedruckten  Text:  iv  icapoiosiao'J, 
x6pi3,   oxYjVaic.   sondern   zu  Cod.  11(J:   sv  tc.  x.   ■cp'jff"?;. 

lol.  193a:  Hk  noKoii  Kk  cu-kTACcTH,  cAOKf,  CRfTkiHYk  iKOii\-k  irkTH  KAaroo^TpoKif  TKOK-  stinunt 
zu  Cod.  IIG:  äWa  xatdiai;ov  aözooc  sv  vq  Xa[ji.TTpöfrjxt,  Xöys,  tcöv  3(bv  äY«ov  'J[AVciv  tyjv 
S'jaz/.ay/viav  jOU,  dagegen  Uest  mau  in  der  gedruckten  Ausgabe :  äX/.ä  tdcov  aüto'jc  iv 
-aic  ).ajx-porYj3i.  /.oys,  "^i;  "cöv  äyüov  xai  T;|X7.c  rf^  cüaTiXa-f/vtcf.  ao-j. 

foL  199b:  taKO  HtpasA'kAHO  H-cTkcTKO,  hko  HKkAHTHO,  ßKO  paBH0A\OL(iHO  entspiicht  wörtHch 
der  Redaction  der  Ausgabe  vom  Jahre  1857:  coc  7.5tatp£xov  tpuatv  (6c  aaü^c/^'j-oy  mq  ioöp- 
pOTTOV;  in  der  äkereu,   vom  Jahre  1837,  ist  der  mittlere  Ausdnick  ersetzt  durch  (6c  äupooiTOV. 

ib.:  Pa3;i,'kai€HC'V-  hciispehehho  steht  näher  dem  griechischen  Text  des  Cod.  116:.  |jicjx£pta- 
(JLSVr//  ä'fpdjTOK,  als  dem  gedruckten  [xsptctr//  o'joav  d^p.  Im  weiteren  Verlaufe  dieser  Sti- 
chere  bietet  die  slavische  Uebersetzung  einen  Text,  dessen  Vorlage  weder  im  gedruckten 
noch  im  Cod.  116  zu  finden  ist. 

fol.  200  a :  ckpacakHki  riofMk  ist  die  Uebersetzung  von  3'jpicp'j£ic  'J[ji.vo!J[JL£v  —  so  im 
Cod.  116  — •  und  nicht  au|j.!B.   3£ßojji.£V. 

ib.:  Die  ganze  Stichere  TAko  m-^\,"M''V'  covM'">V  ■  •  •  npHna^aK-ziv  th  K^ipHki  ist  so  gehalten,  dass 
sie  dem  Cod.  116  näher  steht,  welcher  ebenfalls  die  Dative  anwendet:  töc  [AÖV(p  'JTidp/ovtt  xrX. 
als  dem  ge(h-uckten  Text:  Qc  [iövov  'Jirdpyovxa  xtX.,  doch  stimmt  das  Verbum  npHnaA<>H^at 
TH  (icpoauLTCtoiJLiv  GOl)  nicht  wörtlich  zur  Lesart  des  Cod.  116:   Tzdvzzc  £xßo(i)(j,£v  cc.  TTtoubc. 

fol.  201a:  acysaiMH  troh/Hh  KorcA'k'VHkiHiwii  setzt  den  Text  des  Cod.  116  \xrxp^rxpoyalc 
GO'j  0£O'jpYatr  voraus,  die  gedruckte  Ausgabe  hat  [jl.    3.   9£txatc. 

ib.:  ()v-v\k  iipivcoti'LiiHkiH  ist  weder  voOc  jj.£v  6  dY£VVTjtoc,  noch  Cod.  116  voOc  'J7:£pxÖ3[xioc, 
sondern  voüc  'jzz.prj'jzi'jc.  —  eine  Lesart,  die  freilich  der  Bestätigung  durch  einen  grie- 
chischen Codex  bedarf. 

fol.  210  b:  BcfA'k'i'fAHarci  TKOMsro  ciawia  ist  weder  XYJ?  (ptotoupyo'j  oou  sXXdfJn}'«'»?,  noch  xfjc 
irp(OToupY'jO   30'J  kXk.,  wie  man  im  Cod.  116  liest,  sondern  ty^c  TuavxoupYOü  aoo  iXX. 

fol.  212  a:  gk  MHcaa  ckrp-kujHRUJaro  steht  näher  der  Lesart  des  Cod.  116:  dvapiO|JLYjxa 
itxaiaavxa,  als  dem  gedruckten  Text:  dvapW|JLY,-a  Tzzaio\xaza. 

fol.  212b:  ,V">V'''"'V  '"'''''*  Mcn'kan,  piiinuiiii  rpivYOKHki  crt>yfl,b.,  RkCEHEtiopu'HHaa.  n  npocK'ki|iai«i|iM 
paso^/woiuk  po}K,v,i»cTKa  th  hat  seine  Vorlage  in  folgender  Fassung  des  gi-iechischen  Textes : 
tl'j/Y^v  jjLO'j  fj£pdT:£fjaov,  K'jryjaa  -yjc  djjLapTiac  xy^v  abyuvY^v,  Travdji.(o|X£,  xai  ^(oxtC^'j3a  yv(6- 
3£i  xoO  xoxo'j  30'j  (so  Cod.  116),  während  im  gedruckten  Text  gelesen  wird:  (L.  jjl.  xaxaü- 
Y730V,  X.  X.  d.  x-/)v  C'J'f(6oY(  xaxövotav,  x.  'f.  y-  ^^^^  wv£6|xaxoc. 

fol.  213  a:  Cl>  HtTa'kHHkiie  a'^kki  stimmt  zum  griechischen  Text  des  Cod.  116:  z-q  dxYjpdx(j) 
:rapf)£V({),  eigentlich  sollte  nach  der  Uebersetzung  £^  (oder  die')  dxvjpdxou  itapOEVou  (auf  TJXÖcV  be- 
zogen) in  der  griechischen  Vorlage  erwartet  werden.  Im  gedruckten  Text  liest  man  x^^  dxYj- 
pdx(p  iraXdix'ir;. 

fol.  214  a  :  KoraTCTKC  herechoe  »iHT'i'Eiitk  iiOH;kCTKHki<uk  H  KpacHkiiUk  RivH^k  NEOYKE^\,aH-:iUHH  ent- 
spricht nicht  der  gedruckten  Redaction:    "OXßov    oöpdviov    icaV£OxX£(b(;    öcioi    döXY^xat  azitfoc. 


70  II-  Abhandlung:  V.  Jagic. 

äjJLdpavrov,  sondern  eher  diesen  Worten  des  Cod.  116:  "OXßov  oypdviov  Siajcoyrjv  Öaiav  %ai 
tsoTTV-r^v  azi'-poQ  ä[JL.,  wobei  der  Uebersetzer  allerdings  einen  Tlieil  der  Accusative  als  Dative 
aufgefasst,  vielleicht  sogar  in  seiner  Vorlage  vorgefunden  hat,  d.  li.  oiaycoYt;  &£cq:  xai  tspTtvtj. 

tbl.  214b:  Ha  kjaachh  HenoKO/X-kKrtH-iM'k  KhdwoYAP'^"«'  (lies:  K<\arcA\o\|'Api»HC«)  Ha.SAJUJf  et  beruht 
auf  der  Lesart  des  Cod.  IKi:  iizi  Tts-pav  rr^v  äppayr]  S[i,(ppövcoc  (iV/iooö[JLTjV:ai,  während  im 
gedruckten  Text  steht:  siz.  tz.  -zf^c.  äppayoü?  sXirtooc:  o«. 

fol.  215  a:  A''  'V\OH\'k  ,\ic>Th  M3A\kiK>  ce  stimmt  zur  Lesart  des  Cod.  116:  ottojc  zrj.  £[id 
Bstvd  dTroxXa6ao[j.ctu  im  gedruckten  Text  steht  td  SfJid  xaxd.  Das  Verbum  H3A\kiM>  ci  kann  auf 
die  Vermuthung  bringen,  dass  der  Uebersetzer  ditoXoüaofxai  und  nicht  dTCOviXa6ao[A.at  in 
seiner  Vorlage  fand. 

fol.  215  b:  HtcKfijifHHOie  pasAP^V""*  ^»KpaHif  ist  die  Uebersetzuug  von  dvtspov  ScsXuas  aüÄ- 
Xoyov.  so  wird  iu  der  Vorlage  gestanden  haben.  Cod.  116  liest  allerdings  dvtspiov,  in  der 
gedruckten  Ausgabe  ist  a6a-Y^[xa  an  die  Stelle  von  a6XXoYov  getreten. 

fol.  216b:  TfKf  tmcMHiiK.»,  Xpucxf,  npiicHC  TfKoynia  KcrcHaHtAia  weicht  im  letzten  Wort  von 
der  gedruckten  Ausgabe  ab:  as  tVjv  iCYjYTiV,  Xpiais,  tVjv  divvaov  tyjc  dipBapacac,  Cod.  116 
bietet  das  richtige  z%c  Htapyiac. 

fol.  220  a:  kk  HieA\SH?f  .\wi\\  ji,oy\un  ,\ßM'K£Hia  Haiipaßii  setzt  voraus  den  Text  des  Cod.  116: 
Ttobz  ov  jio'J  r?]c  'i/'jy/j?  "de  "/.ivr^öitc  xatsüGavov,  im  gedruckten  Text  steht  icpo?  »ipiJLrjV  tyj?  ^t^X'ö^- 

ib.:  WKAdKKi  /WHwrkiK-  II  TK.wHKiie  ist  nicht  td  vstpT;  td  TCoAÄd  xai  yrikaizd,  sondern  nach 
Cod.  116:  T.  V.  z.  xai  oxorstvd. 

fol.  221a:  pa3c>\-.wk\-h  ,\,'kaa  Tnoa  h  oi':Kaco)f  et  rccnoAH  unterscheidet  sich  vom  gedruckten 
Text,  der  so  lautet:  v-rj-zvirpa  rd  spya  aou,  6  irpocfTjrr^c  sXsy-'  ""•^  stimmt  zu  Cod.  116: 
xat.  ~.  £pYOC  aou  y.ai  SusazTjV  ÄÜpis.  Auch  die  Fortsetzung  entspricht  in  der  Uebersetzung 
der  Lesart  des  Cod.  116:    ort  xyjc  otji;  awsaso)?    irXyjpi^?    Vj    y"^'    '^'**  ^KOfie  )fRaaKi   HcnAkHH  et 

3CA\ARI. 

ib.:  PHOH  KE3Ko;Kia  KKCTpkirkHia  KOJKkCTKHOK«  cortii«  stimmt  zu  Cod.  116:  rr^v  caiCT^oova  r^c 
dOscac  (im  gedruckten  Text :  tr^c  d[j.aptiac)  /.aprspia?  Öctci)  dXazt. 

ib.:  A«'  KWHHa  HH3Kpkroiu(  setzt  die  Lesart  des  Cod.  116  iravicXmc  v.atcatps'lav  voraus, 
während  im  ü-edruckten  Text   o'jvizovlav  steht. 

fol.  222a:  a^chhi^a  cnacaK'ijj'i'a  Hack  w  poyKk  akcriiKarc  cBfi|ifHHkiA\H  \-OA'>TancTKki  tkoh-wh  beruht 
auf  dieser  Lesart  des  Cod.  116:  oziia  atoCouaa  ri\x0.z  "/stpc*?  "O'j  -Xdvo'j  icpai;  [Asat-TstaLi; 
30L».  während  im  gedruckten  Text  abweichend  davon  gelesen  wird:  3.  3.  t^.  zaXc,  aaic  ^psa- 
iJS'laic  ÜTzt  TtdoY^c  a-:£V(63c(oc.  Die  letzten  Worte  des  griechischen  Textes  kehren  in  der 
Uebersetzung  sowie  im  Cod.  116  in  der  nächsten  Stichere  wieder:  tkchami  axcahtkaavh  \Jb 
KcaKCf  -i-kcHOThi,  WO  dcr  gedruckte  Text  anders  abschliesst:  twv  osivcöv  TTSpivrdjSojv. 

ib.:  ckHHAO'X'k  kk  rakKiiHoy  setzt  den  griecliischen  Text  xarr^XGov  sie  ßuööv  voraus,  der  im 
Cod.  116  und  in  der  Ausgabe  vom  Jahre  1857  gelesen  wird,  während  die  Ausgabe  vom 
Jahre  1837  xar.  zic.  %^r^-t  bietet. 

fol.  222  b:  hskakii  wi  KcvAC'ViliArc  cwm  entspricht  dem  Cod.  116:  püaai  |X£  \i.^)X'jöo■f^z  St- 
•/.ffi,  im  gedruckten  Text  steht  dafür  pü.  [A.  d7r£iX'?j<;  xal  gxotou«;. 

fol.  223  b:  h  K'kHHkiH-:  -vakm  stimmt  zu  Cod.  116:  xai  auoviou  axotouc,  während  im  ge- 
druckten Text  071(0?   33  |JLaxapiC<o  dafür  steht. 

fol.  224  a:  iio  a^ctcahIio  KkcirkRa(A\k  ist  die  Lesart  des  Cod.  116:  d^((o;  dvv|j.vci'J|Ji£V,  da- 
gegen im  gedruckten  Text:  au|j.'f(öv(o?  dv. 


Der  erste  Cetinjer  KmonENDRiiCK  vom  Jaitre  1494.  71 

fol.  224  b:  H3KJKAi;iiKM|ik  AKiTKi^K  ctitspriflit  dem  Cod.  llß:  X'JtpoU(JisVT,v  zOr/  ^stvwv,  im 
gedruckten  Text  luisst  es:  y.sxrr^jxsvoc   iv  ostvotc. 

fol.  225  a:  h  npHAOi'Ki  i\ov'K.iKki\'k  K'kccKk  ist  die  Lesart  des  Cod.  11(1:  v.ai  Tale  Tcpooßo/.aic 
T(öv  ~ov7]pö)v  ?ac[jiöv(ov.    dagegen  steht  es  im  gedimekten  Text:  7.7.'.  ta'.c  Ttovripaic  i'itißoü/.a'.c 

fol.  22G  a :  o^'  HMsroiKt  Ha/Uk  cKtriH  Hciipociirf  ck.wiipcHVE  h  iipocK'kipcHit  11  Kf,\iK>  ,i\HACCTk  stimmt 
ganz  mit  der  Lesart  des  Cod.  116  überein:  Tcap  06  Y||xiv  o.y^''^'-  i^air/^^'-x:;^^  cipY^v/)v  xai  '^co- 
Tta(iöv  xai  [Asy^  sXsoc.  Anders  lautet  der  Text  in  der  gedruckten  Ausgabe:  -av£'>fT^[jLOt 
(idp-'jpcC,  öv  xävTOTS  ixätsüaats  atöaat  tdc  C^oyaz  r^jj.(öv. 

fol.  228  b:  Das  ganze  Theotokion  findet  seine  entsprechende  Vorlage  im  Cod.  110: 
^"kRCio  no  pc«;K,\kc  TK-fc  np-kKwcTk,  Rcra  ko  pOAHAa  lecii  Rk.3,VKH}KfHaro,  iip-kMiicraa.  Ha  KpkCT'k  h  3Ea\akHiE 
Bk3,vßHriiiaro :  llap6ivoc  jJLStd  ~ov  töv-ov  s[JLstvac  ■  Osöv  yäp  Tsrovcac  töv  'j'i/toOsvra,  ct/pavTc, 
3ta'jpd)  xal  ßpozouc  äv'j'|(Ö3avra.  Die  Fassung  des  gedruckten  Textes  vgl.  in  der  Ausgabe 
vom  Jahre   1837   auf  S.  190  col.  a. 

fol.  229  a:  nakTkCKkiavn  ,\\i  crpacT/MH  nopaKCipcHa  stinmit  z;;  Cod.  IIG:  aap'/tty.oi;  ja=  TZiHi^- 
|ji.aaiv  5s5o'jXco|jl£vciV.  dagegen  im  gedruckten  Text:  capÄWOii  äTOirY^jxaat  0=5. 

fol.  230  b:  lupasoiuk  aioTki.uk  ist  das  griechische  des  Cod.  116:  z(o  xp'jst,  wofür  der  ge- 
druckte Text  rdj  -Apdrst  hat;  das  zweite  Wort  im  Cod.  116  lautet  -(bv  7:a6(bv,  im  gedruckten 
Text:  t{t)V  5sivtöv.     Nach  der  Uebersetzung  würde  mau  erwarten  Kp  Sscvcj). 

fol.  231b:  npi(jMUiH  no  cp'k,\,'k  «Kt  entspricht  dem  Cod.  116:  0Swa|A£V-^  iv  [isaw  aoü,  im 
gedruckten  Text  steht:  £v  |J.Tj"pc<:  aoo. 

fol.  232  b :  nivTH  Kk  KkAPOcTii  a^Y'""^"''^"  beruht  auf  der  Lesart  ji,2X(oosiv  £V  SYpT^yöpasc 
'\'y/y]C  (so  im  C(h1.  116,  nur  statt  sv  steht  %ai),  wäln-end  die  Kedaction  des  gedruckten 
Textes  lautet:  [isÄ.  Ypr/^opo6aTj  '\o'/r^. 

fol.  234 a :  Ilpoci-pkT-fcH  HfCiv%vpi»:KaHHO  Kk  ,i,P''^ß''V  AP'kRAM-;  cH'kA"«''"«'V  "pkwTkMn  pcru^k  weicht 
von  dem  gedruckten  Text  ab :  Ty^^  zaHsio-qc  äxparwc  /sipOi;  sv  E,öXcö  ^dXai  zqc  Yvcöasto; 
"oO  7tpOT:d~opor 'AodiJL.  dagegen  stimmt  es  zur  Lesart  des  Codex  116:  T'Tjc  taOsijY^c  dxpa- 
z6)c  Tzobc  zb  £6Xov  -dÄa:  rr;  Spw^sto;  toO  Tioo-dtopoc  ysioöc. 

fol.  236  b:  /KHTia  Ta-kHHarc  HkiHia  Hanacreii  KkcaKkiyk  HaiiakHrae.wk  iioy^iHHOv  iipHCHi»  iipiinaaKaie 
rip'kiio,vwKHt  beruht  auf  der  Lesart  des  Cod.  116.  nur  etwas  anders  geordnet:  toü  ßcoO  toO 
'f6ap-oO  zb  Tii)si'(rjZ  (xdxap  7:3cpaa!xcöv  icavio^aTTtöv  TCXTjpo6|iSVov  dst  TC£paco'j[ji£Voc  oct£  £'jpo'.|xc 
3£  -/.'jfjzrMfT^i ■.  im  gedruckten  Text  anders:  r.  ß.  t. 'f .  vOv  to -.  TrdtEp  TC£tp.  TcavT.  -).y^- 
po6|j.£voc,   30'f£,  st:'.  j£  xarot'fS'JYfov  ßo(ö. 

fol.  237b:  pa»:Af^«Hwi<-;  cTpkaki  ovracuTf  HkiHia  opkAi^H«»  -uotr*  ist  entsprechend  dem  Cod.  116: 
rd  -£7:'jp(0[isva  ßs).Yj  r'r^c  xap^iac  |J.o'j  vjvi  v.araaßsaats,  während  der  gedi-uckte  Text  lautet : 
■cd  7ü£7r.  ß.  r?)c  wkvj.c  |jlou  vjvi  xat. 

ib.:  pa.vocTH  HiiKoaaf  HfRH,\Ha\kiH-  iiocp-kA'k  s^^t'l't  näher  zu  Cod.  116:  yapjxto^övcoc.  NixöXa£, 
dopd-cwc  [Asaov.    als  zum  Text  der  gedruckten  Ausgabe,  wo  {A£aov  durch  zdrsp  vertreten  ist. 

fol.  239  a:  m  ckrp'kacxf  KcropaaoY'"'''"'»  entspriclit  nicht  dem  geih-uckten  Text  xai  xat- 
s).dii'V/T£  6cOYV(»aicj.,  sondern  dem  Cod.  116:  xai  v.7.T£6d)>.']/a':s  H. 

ib. :  ResaKCHJa  KkcaKcro  MSBaRH  Hack  j^o.vaTaHCTRO.vx  ch  erinnert  mit  den  Schlussworten  an 
Cod.  116:  |j,£Gi':£iai;  ao'j. 

fol.  239b:  wA\i  Rk  crpacTn  iionAkSciia  et  gibt  genau  die  Lesart  des  Cod.  116  wieder: 
TÖv  £tc  irdOYi  bh.zhi^-T/z'-i,  während  im  gedriickten  Text  töv  sie  ßd'JYj  öuofJ-f/OOVTa  ge- 
lesen wird. 


72  n.  Abhandlung:  V.  Jagiö. 

fol.  241a:  ckKpo\-iudi€i«n  TC><v\/ti6H/v(H  eutspriclit  dem  Cod.  116:  aovTptßöfASVoc  Tcotvalc,  im 
gedruckten  Text  steht  dafür  ÖavaTo6|j.cVo:. 

fol.  245  a:  ii  AO^Kauaro  oyrasKHUjf  stimmt  zu  Cod.  116:  itat.  töv  icovTjpöv  stpaufiduaav,  im 
gedruckten  Text  lautet  der  8clduss  so:  y.ai  töv  ßtotiötarov  Odvarov.  > 

fol.  247  a:  Oi,^A\phi|iKAi€Ha  ,i«  ~  watHKHAk  lecH  berulit  auf  der  Lesart:  vöxpcoöcvra  |jl=  — 
sC'öwaa;,  im  gedruckten  Text  steht:  sOsojaa?. 

fol.  248  b:  awa'«  KtsaKOHHih  sind  nicht  ö  Xaöc  o  dSixoc,  wie  der  gedruckte  Text  lautet, 
sondern  6  Xabc,  6  av&[ioc,  Avie  es  im  Cod.  116  steht. 

toi.  253  b:  Kk  hcthho\'  npHCHO  TtKOvH'"  HCToiHUMf  KAarocTH  ist  die  Lesart  des  Cod.  116:  Vj  o-noic, 
dsvvaoc   T^r^'cr^   z-fic   a-^riHrjzyfuz.   im  gedruckten  Text   steht  dafür  yj  o.  a.  ■;:.  xal  dSaicdvTj-oc. 

toi.  256  b:  \\7K.t  A'kBo\-  rt  ckX'paHiiKk  HECKKpkHHo\-  stimmt  zur  Lesart  Cod.  116:  6  irapösvov 
OE  (p'j^.d^ac  d|jLÖ}vOVtov,    im  gedruckten  Text  liest  man  djj.i()[j(.Tr]tov. 

Mau  kann  aus  diesen,  auf  Grund  einer  einzigen  Handsclu-ift  zusammengetrageneu  Va- 
riauten die  Nothwendigkeit,  bei  der  Würdigung  der  slavischen  Uebersetzung  zur  hand- 
schriftlichen Tradition  Zuflucht  zu  nehmen,  vollauf  ersehen.  Auch  bei  dem  im  Anschluss 
gegebenen  Glossar  fühlte  ich  das  Bedürfniss,  neben  dem  gedruckten  Text  noch  den  hand- 
schriftlichen zu  Rathe  zu  ziehen,  und  da  dies  nur  in  sehr  beschränktem  Masse  möglich 
war,  so  kann  es  immerhin  geschehen  sehi,  dass  zviweilen  der  nach  der  Cetinjer  Ausgabe 
citirte  slavische  Ausdruck  nicht  gerade  jenem  griechischen  Wort  entspricht,  unter  welchem 
er  citirt  w^ird,  sondern  einem  anderen,  näher  stehenden,  das  ich  jedoch  in  Ermangelung 
eines  reichhaltigeren  handschriftlichen  Materials  nicht  genau  bestimmen  konnte.  Es  werden 
Avohl  nur  selten  solche  Missgritfe  vorkommen,  aber  unter  den  gegenwärtigen  Verhältnissen 
waren  sie  nicht  ganz  zu  vermeiden. 

XV. 

Dem  liturgischen  Charakter  des  Buches  entsprechend  kommen  im  Octoechos  ziemlich 
häufig  Wiederholungen  derselben  Strophen  vor.  Man  sollte  in  solchen  Fällen  eine  voll- 
ständige Uebereinstimmung  der  Parallelstellen  erwarten.  In  der  Wirklichkeit  jedoch  zeigen 
sich  einige  Abweichungen,  die  zmn  Theile  nur  orthographisch  sind,  zum  Tlieile  selbst  in 
der  Wahl  der  verschiedenen  Ausdrücke  zum  Vorschein  treten.  Für  die  Beurtheilung  des 
vom  Redacteur  gegenüber  seinem  Werke  eingenommenen  Standpunktes  sind  auch  diese 
Sachen  belehrend.  Ich  will  aus  der  grossen  Anzahl  der  hieher  gehörenden  Beispiele  nur 
einige  anführen. 

1.  Zunächst  kann  gezeigt  werden,  dass  in  Parallelstellen  orthogi-ajjhische  Ungleichheit 
zum  Vorschein  kommt: 

fol.  1  a  rp-k\-0(Mk:  3a  rp-kywivxk,  il).  113  -Hpk'i'KkiH\'k:  h3  iMpk'rKki\'k,  \h.  iiprH,VTf:  npr'H.j,'kTf 
(als  Imperativ);  fol.  17a  i6AKa:  26a  i^ra,  ib.  cw  Hai^:iUHkiKki:  ck  Hai^.iUHHKki,  i^a""'^''*'  "•'  Afcf''- 
(A"HoroHaAfcfT(;  fol.  171)  A\of:  2()  a  «woie,  ib.  i|i(APWTk:  i|i(Apörk;  fol.  15  b  cnk,\,ki:  24  a  cH'kAH, 
ier;\a:  tr^a ;  fol.  23  b  00^^"^  32  b  co^aih,  np'kA'ia'pii :  iip'kAkKapii,  KkiHcrpaAa:  KHHorpaAa,  HCKoycHa: 
HCKoi-cHaa:  fol.  26  a  Ha  HJifH:  44  a  Na  Hlicki;  fol.  8  b  icar-kHiV/Wk:  44  a  rispaiiaT'kHWiWk,  WKHÖKAkinVH: 
uiKHÖKAkiiiH;  fol.  10a  KAroA'krii:  451)  KAr^V,TH,  HSkirii:  hshth;  fol.  12b  pa3c>Y<Mfit-;A\k:  47  b:  pä30\^- 
A\((A^k;  fol.  13b  JcAKki  (sc.  a'^th):  48a  icAieKH,  Kk  rpkHiiA-k:  Kk  rpkHHAKi;  fol.  43a  cikiHA^k: 
49  b  cTHAAk,  ecTk:  H-cTk,  AHAPcä:  äHAP'ka,  i^iKÖRa:  iaKWKa,  oystHHMkCKki :  oi'HEHHHkrKkiii;  fol.  34  a  »&- 
A^viöiiKc    c( :    51a    HaA'kioi)i(   et,    iipHiiikAkiiiOiuo^-:    iipHiiikAuioAxoy.   kch  :    Kkcii ;    fol.  35  a    HCCKKpkHHaa : 


Der  erste  Cetinjer  Kirchendruck  vom  Jahre   1494.  73 

51b  HicKBphHua.  nAäM^miH:  iiAaHov'UiH;  fol.  35a  up»>v:  511)  npK>,  p.uH:  pa^w,  ß-kpHKiii,Hk :  K-kpHki,\\k; 
fol.  17b  caaBHKiH :  52  a  CAaKHki :  toi.  la  A^fpi»  •  -^i^'b  Ali'kpi»,  KkciioK^:,Hk :  KkcnoiiiUk  (Imperativ), 
n-kcHk:  n-kckHk:  fol.  25  b  Htpa,VH\-WiV\K :  (30  h  H(paA"\'0/Hk,  ikiishm:  »;h3hh;  fol.  43  a  a\sHUH :  60  a 
a\ov'M(HHiui  ;  t'ul.  2(!a.  1)  4,''>^pi<Ji<>  HkCTHkiH  :  ()3  a  A^'Kpki,  mcthivi,  kh  :  Kki  ('jjjiäc):  fol.  2  b  K^-Kori;: 
63  b  K\-KCTf,  iipaB(,VHKiii :  iipäKEAHkJ,  SHH;,\HTf,\ra :  SHHxAHTfaia,  pÖJKAkCTKÖ.Hk :  pÖH;A'»cTKW'V\k ;  fol.  24  a 
np'm,vtT( :  (i'Jl)  np'i'H,i,kT(  (Imperativ),  ak-Xic  aw^Hie ;  fol.  41  b  rapörik :  70  a  lapiücTk,  Kks.uörciiu : 
Kk3a\iOrom(,  Kk  TC«i":K,v,wx'k :  Kk  TM-a;,vi'H\''» ;  t*>l-  491)3K'kpVH:  7(1  a  Sükpoi,  T-kaeca:  Ttatca :  fol.  71b 
iipinA'krc  72  b  npH,\,fTe,  Kaoi%vfili'» :  KAoi,-,v"|i'>'>,  rpt^iiTk:  rpf,\,fTk;  fol.  82  a  rpn  KcraTHkitf  lÖHWUjf: 
90  a  Tpiü  KÖraTHie  iöhivuk,  iKiiKki :  iki'iki'ii,  Kkcirkua\-cvY:  KkciHKä\-oy;  fol.  82  b  ßkck  (zweimal):  90  b 
KCk  (zweimal).  KJKf  uorÜMAk:  k;k£  KÖro/Wk,  iip-krii'n :  np-kcfkiii;  fol.  85  b  ßk  iicymiHf :  1)2  b  Kk  iioi-HiiH-k, 
,HHwrkin,\\H :  A\HÜ'rki,VMi,  Kk  TM\-C:  Kk  THYÜ'K-;,  TfAV  xc  Tk.vx  ;Ke,  KfAKi:  K-kAii,  w  T,\\a\-k  ask  npkrp-fc 
iijfHin\-k:  93  a  w  TA\a\-k  ä.sk  iip'krpkiiimVH :  fol.  91a  ckAkaHwy :  99  b  ck,i,'kaHHkiH\-k :  fol.  78  a  ßk 
rakßkiH-k:  102  a  Bk  rakKHH'k,  np-ku'pov-iKfHov'K» :  np-kwpoyHCfHHoii-io,  npiicn-kioijJH :  rip-kcn-kkMjiH  (das  letzte 
richtig):  fol.  98  a  uTHkHaa:  105  b  wrHkHa,  nowijit:  iiowi|iti€ ;  fol.  8(i  a  ßk  HaAP'fex'k :  109  a  Bk 
H-kAP'k\'k:  fol.  96  a  w  .sßtpa:   130b  (Xf  sß'kpa;  fol.  102  b  noifCTkiHia:    110  a  noycTkiHH  u.  s.  w. 

2.  Nicht  immer  beschiiinken  sich  die  Abweichuugea  auf  die  Orthographie,  auch  o-ram- 
matische  uud  lexicalische  Verschiedenheiten  stellen  sich  ein.  Auch  dafür  möo-en  Proben 
mitgetheilt  werden:  17b  uaovAH'k:  26a  KAOYAH'^r  ib.  ßk  TfK-fc:  xtK-k;  26a  ko  Axtpt:  44a  hjkj 
Kf3  A\tpt  (xöv  djATjtopa),  M  cAkiiiiaHia :  H  cAoy)fa  (d^o-^v) ;  fol.  43  a  ßkctckCTpötHHa :  49  b  BkctckcraßHa 
(Tcavap[i.övto?) ;  fol.  43  a  w  iip-kAkCTH :  49  b  0)  AkCTH,  A'>  "«"V^'*'^"'"'''  ßkc\-ßaAH,Mk ;  fol.  34  b  ha 
HHiAVk :  511)  Ha  TÖAXk;  34  b  iipiirßösAHA  et  i€ch  :  51b  npi'irßosAki  cf ;  fol.  34  b  3ÖK0\,-ipiiYk :  51b 
Kkni'wi4in\-k ;  fol.  35  b  iiasf  cacka  :  51b  «ike  näMf  cacka  (r/}V  'JTzirj  Xöyov) :  fol.  17  b,  63  a  crpcro- 
Tpknuii:  52  a  crpcTOHWCuH  (dOXocföpoi).  *  Htck :  w  nüa  (ii;  o-jpavo-j),  iiOR-kAi»:  noK-kA^V  (''''''' 
vty.Y^v,  so  auch  63  a) ;  fol.  1  b  h/Ke  h3  ntei :  59  b  h3  Hiet ;  fol.  25  b  cbökcahah  ecTt :  59  b  cbökoah 
(7;A=fj6sp(03s),  ßkiiiacTc  ßkSkißacTf;  fol.  34b  ßecfAHTt  et:  60a  paAcmre  et,  ivcraßiicxf  :  wcTaKAkiuf 
{v.azaliT.'Jvzzc),  i€ahhocc«vi|iho\|-io  :  6AiiHC«cc»i|'ipkCTßkHC«vw ;  fol.  43  a  np-k^KAANk :  60  a  KkcEYßaAHkiH 
(Ttavs'jcr^jj.oi);  fol.  2(!b  Axc>\,-MHTtACKaa :  63  a  avo^hmteak-ii,  he  oy-Koracxf  cc.  he  goh;i|ie  ce  (ut/  Trroo'j- 
[ASVot):  fol.  2  b  AK'kH  paAC-cTk :  63  b  A^i«"  «>««  P-UCV"  "  ("apÖsvE  zb  yatps),  ßkc-kyk:  h:ke  Bkc'k\-k, 
iicHocHBiiiH :  iiOHEcujH  (ßaardactGa) ;  fol.  24  a  irkHAXM  h  n-kcHAXH :  69  b  frkckHA\H  h  n-knAxii  (üjxvoic 
■/.ai  (pöaic),  ticTÖMHHßki   npcHO  teko^'i^ieh;:   »icTOHHHKk   iipiicHO   TEKoyijiH  (-Y;V  -K'ff^'fp  zry  äcvvaov),  H3 

HHX'H;E    HCIAMaiOT    ce:     W    HI«rC«:KE    HCT-kßaWTk    (S^   '^C     dvaß/.'jCst)!      'V\Hpk-,V\HpOßH  :     CkAAHpEHIE  A\Hpc«»|-     (Tyjv 

sip-r/zr^v-Tcj)  v.Ö3[xcp);  fol.  32  b  ß.  KkiiuE  :  70  a  ß.  kubuie  (atcffavcoOsvisc) ;  fol.  82  a  HEiip-kAx-kHHkiH  : 
90a  HEH.sAvkHHki  (ä7uaf/7././«a%tov),  fiAaA\EHE:  uipHta  (ty)c  zijjyjt);  fol.  82 b  ßkck  cAAACcxk :  9()b  KCk 
i€CH  cAa'AOCTk  (öXo?  yjj%'X(j]}.ic) ;  fol.  85  b  iicßaania  HacraßH  ,i\e  r-H :  92  b  HacraßH  a\£  f-n  ncKataHra 
(o^T/j-TjOÖv  |J.3.  K6pis,  otd  z-ffi  |J.S-avc-iai;),  iiOKaaHi'a  iiacAa  he  TßöpE  iÜNOv-A'^V-  ""•"'KaaHia  riAÜ'Aa  he 
iipMHEcc\-k    a'HoyA'»   (Äatav'j^sWC  xapTCÖV  [AY^    «pspcov   zo    aüvoAov),    HEracHA\arc«:    HEOvckinaiöiiiaro    (zb 

a7.C/ijX7jtOv)  ;     toi.    91a     AlOTk;    99  b    3Ak,   A\klTapEßH:     AXMTapCiV',    A\EHE    ivcoyA'""" :     HE   wcoyA""'"    '"fMf 

(TzrÄ-/    |jLc    xaTaotxdaTjC);    fol.    78  a    bcihhctka:    102  a  BkCEBCiiHCTßa   (irotvaroarcav) ;    fol.   80  a    Kk 

llpkKOHaMEAHOAXOV- :     103b     Kk    HAMEAHCAXOY    (sC.   CK'kTOV-,    TOV    dp/'/^WTOV)  ;    foh    98  a   Kk    BAByAOH-k:      105  b 

HHwrAÄ  Kk  KaK\-Ac>H-k  (Ttors  £V  B.),  A'kTf'*":  Akiic-ßiE  (tdc  iväpysta:);  fol.  98a  iioBEA-kHiEA\k: 
113a  BEA'kHiEAXk,  iicwiiiE:  ncKii|JH\'k;  fol.  89b  Kk  iiEi|ik:  113  a  hske  Kk  iiEi|ik,  89b  ha  \-AaAk:  113  a  ha 
p6co»|',  121b  Kk  pöcoy  (iic  opöjov);  fol.  101a  iipöcß-krHßki :  117  a  h^ke  iipöcßkrHKkiii.  rpkiiiHkiH\'k : 
rp-kuiHMHi;  fol.  78  b  HEWKkiHHoy:  1 1 7  a  HEWKkiMHO  (ö.3'yrf/)ri) ;  fol.  94  b  oyiupkAii :  1 1 7  b  oyiKpkJKA'* 
(3~cp£(öaac) ;  fol.  96  a  HAß'kTA\H :  119  b  HAßk'i'ki,  ov-AxpkTBHyk  ce:  ovM\pki|ißAM-HHa  (sÖavarcüÖYjv), 
pC'»;Akiiria:  tHnu  pojKA»»iuH  (y^  -£/,0'jaa),  /Khbot  ckcraRHiö:  :KH3Hk  ckcraKH'jv-io  (CtoY^v  zi^v  svuTCÖa-ct'Covj 

Uenlisclirifteu  der  pliil.-bist.  Clussc.     XLIU.  Bd.     II.  Abb.  lü 


74  II.  Abhandlung:  V.  Jagi6. 

fol.  801)  crc/MüuiaKK :  llUb  nocioyuMKh ;  toi.  lU7a  iiOKasa  H.\A\k:  noKasa^K  wen  hamw\  l'ol.  üla 
no  iMi'ipoy  KkC(A\o\,':   123a  no  RkCf/HO»|'  /wi'ipoY;  fol.  91  b  vvcKßphHKijfk:   12ob  ivKaara\'k   (xatijxoXuva). 

nOiWklUlAH-HiMII     CKKpkHHkl/MH  :     Kk     nOiUklC/U\'k     H(IICA'JKHKIII\'k,     KkCa     /MOH    MWKCTBa    0Yia.3Kkl)f k :     KkCa    MWK- 

cTRa  (Mca  ov'paHHifk,  PHoy^ckHk  ckTBOpH)Ck:  a'.HpasHX'k  (sypava);  fol.  116  a  ckJKHTfaie:  124  a  ckrpa>KAaH(; 
fol.  77  a  naMt  ck/WMcaa :  127anäHf  cüj'/Ma ;  fol.  UGa  KtsAHa  rpiv^ÖRk  ckApkSKHTk  ,\\i:  130  b  rakKiiHOio 
rp'k\'CiKk  ck,vpK'/KHa\k  (C/V\k  (ß'jOq)  ä|xafir/j|xätcov  auvsyojiai) ;  fol.  114  b  noAi»  KpoKOiWk  cRC>H.v\k: 
133  a  Rk  CROf/v\  CH  KpoR'k;  fol.  146  a  oy/HHaieHTa :  153  b  noKaama ;  fol.  146  b  raHHa  :  1,54  a  ckKpkRC- 
\uu\,  HcfiHTaTH :  HcTtaaTH ;  fol.  152  a  H(nc>,viVKHaa :  160  a  HCRkiu-kcTHaa  (aroTca)  ;  fol.  139  a  Rk 
oyTpwKoy:  170  b  Rk  MpIvKO,  HtcM-kcHo  no3Hax'0/x\k:  »i  ckaHTHO  pasov^'I^X'^'"'*  (äa'JY7'Jt'JV-£YVto|jLsv) ; 
fol.  162a  RkSA'kKK  Kk  Rkicor-k:  177  b  pacnpöcThpk  Ha  Rkicoroy-;  fol.  I(i2b  Rkcj^^ÖT'kRk :  178  a  h3ko- 
«xHRk,  Rkcn-kKaiue :  Rkcn-kTk,  RkSHfcf  ci:  KkSHfcak  ce  mjch,  oypaHiaiiK  cc  paHki  npIduäiiiE;  fol.  147  a  ko- 
RapcTKo:    178  b    KkSHii   u.  s.  w. 

Die  Abweichimgeu  letzterer  Art  erkliiren  sich  wohl  daher,  dass  man  bei  der  Wieder- 
holung der  Strophen  nicht  immer  an  die  schon  einmal  gemachte  Uebersetzung  dachte, 
sondern  von  neuem  ans  Werk  ging,  wobei  kleine  Ungleichheiten  unvermeidlich  waren. 
Selbstverständlich  rührt  auch  diese  Erscheinung  nicht  erst  von  Macarius  her,  er  fand  sie 
schon  in  seiner  Vorlage. 

XVI. 

Zur  Zeit,  als  der  Octoechos  gedruckt  werden  sollte,  galt  schon  der  Usvis,  dass  man 
auch  slavische  Texte  mit  Accenten  versah.  Macarius  glaubte  auch  darin  seiner  handschrift- 
lichen Vorlage  nachmachen  zu  müssen.  In  der  Regel  sollte  jedes  Wort,  mit  Ausnahme  der 
Enklitiken,  mit  einem  Accent  versehen  sein.  Von  dieser  Regel  gibt  es  dennoch  zahllose 
Ausnahmen,  die  man  füglich  als  Ungenauigkeiten  des  Druckes  ansehen  darf.  Ich  will  durch 
Parallelstellen  die  ungleiche  Befolgung  des  Grundsatzes  beleuchten: 

fol.  80  a  caa'R'k  va:  109  a  caar^s.  ra,  102  a  Rk  rakRHH-k :  109  b  ßk  rakRHHiv,  102b  npiiiiikCTRilAX 
Tu:  110a  iipMUJkCTR'i'Ea\  TH,  103b  MAKivAXk  RkicTk :  lila  M/XKO/Mk  EkicTk.  ib.  CR-kro^:  CR-kTO»)-,  npHK(,\,fH": 
npHRCACHiie  ;  105  a  Kt.3aKOno\|-K>i|ia  :  112  a  Kf.3aK0HSK>i|ia,  Rk3Hcc/\k  :  RkSHfcak  ,  108  b  Kl^ocaÖRaräiiif : 
114  b   Bf  ocAOBaraiiK ;    100 1)   A'*  pacriHkr  cc    116  a  j\,a  paciiHtT  ce,  Rknia^oy:  KknTayS,  Avkc'rc>:  axIvCTCi, 

MAkMaUJC:  MAkMailK,  JfOTf:  V^'''';    101  afA""'-    116  bfA""';    '^•'^^^   *   KfSaKOHHkIHKk  :    116b   CO  KfSaKOHHIlKk, 

iip-kTpkirkuit :    iipkTpkirkuit .     101b    3fMAhn\i:     117  a    sf.wakHkiie,   AÖKpw»:   A-^^pKiH ,     78  b    cTksoy: 

117  a    CTkSOy,    94  b    Rk3R(C(AII    GO    Cf:     117  b    Rk3R(C{Alt    KO   et    u.  s.  w. 

Greht  man  von  der  Voraussetzung  aus,  die  auch  ganz  berechtigt  ist,  dass  die  Stellen, 
wo  der  Accent  fehlt,  reine  Unterlassungsfehler  darstellen,  so  würde  man  wenigstens  in  der 
Setzung  der  Betonung  eine  strenge  Folgerichtigkeit  erwarten  und  anzutreften  wünschen. 
Leider  lässt  uns  auch  in  dieser  Beziehung  der  gedruckte  Text  vielfach  im  Sticli.  Richtig 
ist  es  allerdings,  dass  mitunter  eine  gewisse  Conse<iuenz  beobachtet  werden  kann,  sogar 
dort,  wo  man  mit  der  Stellung  des  Accentes  wenig  zufrieden  sein  dürfte..  Z.  II  fast  inuner 
wrd  Hc'i'HHa  betont,  fast  immer  lOHÖuia  und  noch  andere.  Und  doch  kann  abermals  durdi 
die  Parallelstellen  constatirt  werden,  dass  auch  in  der  Betonungsstelle  Abweichungen  vor- 
kommen, fol.  82  a  Tpii  KoraTHMit- :  121a  Tpi'i  KÖrarHkii«-:,  107  a  oyAxpki|iKAi»-HHMi6 :  122  b  ov'Axpk- 
ipKAi6HHkii6,  117  a  <Jö  HfRiiAHAxäro :  r27aiC»  HfRiiAii'Waro,  109  a  TfAfca  Kaiiia :  127  a  TtAtca  Ka'iiia. 
96  a  rp-k)fÖRk :  130b  rpkyoRk,  S2b  pacrÖHfHHaa :  132a  pacroMEXHaa,  KiAiinaiiMk:  RCAHHacAXk,  1221) 
AÖ  ckiMpkTH :    1321)  AO  ckAxpkTii,    134  a   RtHcpHioio :    135  b  KCMcpHi«!«,    144  b  hb  pa'a :    152  a  m3  paa, 


Der  erste  Cetinjer  Kirchendrdck  vom  Jahre  1494.  75 

146  a  npHHÖcHt»  th:  153  b  iipiiHCcHiU  tu,  144  b  A^^ÖA-k  und  AÖKOA-k:  154  a  nur  A^KÖA-k,  152  a 
u''Kp-kTC>Y  et:  160a  w'Kp-kTO\-  c«,  139  b  A\aHCKfHi(A\K:  KJo  ;i  ,v\AHÖK(H'i'f/Mh,  141  b  WKpkAMiTtAio:  165b 
u'KphA\HTEAio,  162b  iipMrRC>3AWTH :  17»Sa  iipMrKÖsAwni,  pAciuTiio:  pÄcnni'w  u.  s.  w.  Bei  einer 
Eiuzeluutersucliung  würde  man  allerdings  durcli  die  Zusammenstelbxng  aller  Fälle  die 
übliche  Betonung  von  der  anderen,  die  vielleicht  nur  in  der  Ungenauigkeit  des  Satzes  ihre 
Erklärung  findet,  unterscheiden  können.  Und  doch  Avird  uns  die  Lust,  der  hier  beobach- 
teten Betonung  eine  grössere  Bedeutung  beizulegen,  auch  durch  die  nicht  minder  verdriess- 
liche  Thatsache  verleidet,  dass  nicht  selten  auf  einem  Wort  zwei  Betonungen  stehen.  Man 
vgl.  AÖKpÖToy  5  b,  cxpäcTfA^h  6  b,  HÄuif/uoY  ib.,  PaKpiMAo^  7  b,  npocTpÄH-kHiiiii  ib.,  (tÄ3jK,(io\fiun  8  a, 
pd3AP«^'uiHAk  1)  b,  iipocAAKii  cf  8  b.  !)  a.  86  a,  iip-krp'kiiifHü  10  b,  KKA\'kiiH)fWA\  «  IIb,  He  ,Mwr*\-Tk, 
ijjfApw''"'*  17  b,  K-kcw'KCKo^K>  25  b,  ivrpÖKWKHi^f  34  a,  pä.sKÖHHiiKd  41b,  iipiirKÖJKAfHUd  42  a,  np-kAi^c''*- 
T(AHHii,e  63  b,  i|ifAPWTH  84  a,  HcrjcHjuäro  85  b,  npHAwrki  8'Jb,  pasAP'feineHU  98  a  u.  s.  w.  Auch 
hier  kann  man  zwar  die  Bemerkung  hinzufügen,  dass  beinahe  jeder  einzelne  störende  Fall 
durch  eine  Anzahl  von  anderen  Beisjiielen  corrigirt  wird. 

Zu  den  doppelt  gesetzten  Accenten  sind  nicht  zu  zählen  die  zahlreichen  Beispiele,  wo 
der  vocalische  Anlaut  mit  "'  versehen  ist.  Das  ist  so  eine  von  den  vielen  sklavischen  Nach- 
ahmungen der  Griechen,  bei  welcher  der  Slave  gar  nicht  an  den  eigentlichen  Accent 
gedacht  hat,  dieser  steht  vielmehr  daneben  auf  einer  anderen  Silbe.  Z.  B.  oyAOBHiue  109  a, 
wsAÖBAHiHHkiie  110a,  iv,Hpa3H\-h  115a,  wupasoA^h  116b,  ovAOKH-k  117a,  HCKÖp-kHHAk  123a,  liBKpä- 
Hki\-k  130  a,  leAHHa  141b,  wTpoKORHUf  146  a  u.  s.  w.  —  alle  diese  Beispiele  sind  als  mit  einem 
Accent  versehen  aufzufassen. 

Ebenso  spielt  in  der  Regel  keine  Rolle  das  am  Schluss  des  Wortes,  hauptsächlich  auf 
dem  Vocal  h  befindliche  Zeichen  — .  Das  Zeichen  ist  eben  kein  Accent,  sondern  nur  die 
palaeographische  Andeutung  des  Wortabschlusses :  iecn,  coyi|JH,  ÖKAMiH,  pÄAfi,  pasiJpH,  ckKAWAH, 
ciiOAWKH,  npiispH,  CKOifA'fe'^HH,  KAMEHH  u.  s.  w.  Dasselbc  Zeichen  steht  auch  auf  ki :  kohhw,  H<uäMki, 
ci|iEHHHKki;  packF,  o"\-(Mki,  AnocTWAÖ,  KkSABiCHki  u.  s.  w.  Viel  seltener  steht  dasselbe  Zeichen  auf 
den  Vocalen  le  oder  w.  ckpäcAkHOie,  eie,  oder  päcivMk,  crpa^w/Wk,  u.  s.  w. 

Die  Stelle  des  horizontalen  Strichs  ersetzt  bei  anderen  Vocalen  Gravis  ':  hkö,  rnrö, 
leroHiE,  B(4(pHi€E,  MAKOAiÖKMf,  EkCfPAÄ,  a'AÄ,  HBEaKHTfAia,  &h.c'(ji,(ih^»r(Atä  u.  s.  w.  Die  einsilbigen,  vo- 
calisch  auslautenden  Wörter  haben  fast  immer  den  Gravis:   Kkca,  Bci,  jff,  3aö,  kö  u.  s.  w. 

Noch  zwei  Zeichen  kommen  in  ganz  bestimmter  Verwendung  vor.  Auf  dem  Vocal  lo 
steht  sehr  häufig  der  Circumflex.  Doch  geschieht  das  in  bestimmten  Wortkategorien.  Vor  allem 
und  am  häufigsten  in  den  verschiedenen  Formen  des  Casus  obliqui,  wenn  das  betrefieude 
Particip  praes.  act.  auf  aw-,  ow-,  -kio ,  cnfw-  lautet:  Kk3moifi|iaKii|if,  Kk3KpaHi5iK>i|if,  iip-krKapaioiiie,  iipi'i- 
3kiBaKii|ioy,  noioMia  -if,  nonäAiaK>i|JE,  AÖi:H3aiöi|jH,  u'A'kKai«i|jaro,  KkCYKÄAiaibniH  t(,  i^pcTBoyiöiiiS,  pasAP'k- 
iiiaK>i4ia,  iipi'iK'kraiöitiaro  u.  s.  w.  Seltener  kommt  dieses  Zeichen  auf  anderen  Formen  vor,  wie : 
now  T(  8  a,  tokoio  ko  13  a,  iiowTk  20  a,  WKoifpfKaiöTk  113  a  u.  s.  w.  Von  einzelnen  Wörtern 
sind  zu  erwähnen  Hk,  dann  BAkKa,  HciiAkHk,  nAkTiK«,  iic>iiAk3uiEi€  ct. 

Ein  zweites  Zeichen  mit  bestimmter  Auweiulung  ist  ".  Dieses  steht  zunächst  sehr  häufig 
im  Auslaut  des  Genitivs  phir.  auf  k:  cHAk  9a,  rp-k)f~k  19  a,  arf^Ak  20  b,  \X>  3Ak  27a.  30b,  Bpark 
29  b,  o»f/MÖBk  ib.,  KArk  33  a,  sAKk  ib.,  nppÖKk  34  a,  Aoyii.  35  b,  r-kAcck  38  a,  MO\tC\%  38  b,  ovcTkHk 
55  b,  noAKHrk  261a. 

Eine  andere  Anwendung  dieses  Zeichens  betrifft  den  Ersatz  der  Vocaldoppelung ;  so 
vor  allem  im  Gen.  sing,  der  Adjectiva  auf  aro:  npkCTHärc,  iia'AiuÄrc«  101),  HAMkCKaro  IIb, 
KaicTBHäro  12b.  31b,  AM'KHaro  17  a,    KiAHKärc   18b.  31a,   HUL^HkNäro  21a,    AkcTHKarc   26a.  31b. 

10* 


76  II.  Abhandlung:  V.  Jagic. 

Eh3«-«/\i«iM«»ro  28  a,  iiiu|iHäro  29  b,  AoyKaßarci  30  a,  pac/\aKAK-HHarc>  88  b,  Kpäcnäro  9Ga,  cTpcro- 
RMTaTfAHaro  lUOa,   3aKac>»,-a;A'»i»JJ>'>   101  a,   wKAhUjaro  et  12(ja. 

Ebenso  häufig  deutet  dieses  Zeichen  die  Doppelung  des  a  im  Imperfect  au :  np-k- 
WBpäiKäuif  14a,   Rhsraaiiiauif  19b,  WKpaaoRaiUf   38b,   naaKauii  93a,    w,x\aKaiii(  ib.,   BfaiiMamf  123a. 

nOKa.sc«Kä)f o\*   20  b. 

Auch  in  der  üeclination  des  Adjectivs  steht  häufig  über  ki  das  Zeichen  ",  um  die 
längere  Form  uh  damit  anzudeuten:  )fKartn<whj  13  a,  ash  kaova"'^'  1'?«%  cTAkiih  TfatcHhi  26  a. 
MCTHki  KpcTk  63a,  AOYKaKiJ  76a,  HfoyKfA'««'"'»«  kP"""»  99a;  npocK-kTHTfaHki/VMi  32a,  npaKkiaxh  36  a, 
ck  AP«vrki<v\H    43  a,     K-kpHki/Mk   (ila,     iip'kMCTkifMd    62  a,     p'kHHkiAui    98  a;    oder   über    h:     HacA'k,\c>- 

KaKUIH<«H      95  a,      AIOKa|iH<MH  Tt,    OV<V\kplllH,Mk     60  b,      HSklUkAlUH/Uk      62  a,      lipÖCTpÄHH-kHUIH     63  b,      coif- 

i|jHA\k  63  b,  ciiHHH-kriiiiii  (uom.  plur.)  71a,  äAMC«Yi|i"'"i*  72  a,  u.  s.  w.  Vgl.  auch  in  der  üecli- 
nation der  Suljstantiva:  Bk  KeBoyAMi   97  a,   Kpä-i'ii  A\cfH  2641). 

Einzelne  einsilbige  Ausdrücke  mit  vocalischem  Ausdruck  lieben  dieses  Zeichen:  ck,  ri., 
Tki  T.\,  A\kJ,  Toy,  AK'k,  Tpii,  cf,  Tf,  Kkcf,  HC  TM€,  u.  s.  w.  So  aucli  oyBki,  cki  und  selbst  cüh 
((OV,   ö    (ov). 

Die  Kürzung  der  Wörter  ist  in  dieser  Ausgabe,  sowie  in  allen  Handschriften  und  alten 
Drucken  tiblich.    Sie  umlasst  gewisse  allgemein  bekannte  Wörter,  wie  urk,  upk,  MAKk,  .Wrak, 

BA,\,KO,    BUf,    i«,    Xf,    ^»,    '"'''">     C'^'»?    "'*'<>    <^''")    'V\MHUH,    KAPO-    für    KAaPO,    A"J'»;    A^'M.    CPÄ'M,    CAHHf,    MAHTH, 

MATKA,  IIOAXAOVH  A\f,  AX/KTHBk,  cTkiM,  cijifHHkiH,  uud  uoch  auderc.  Es  schcint,  dass  der  Grund- 
satz späterer  Grammatiker,  nur  das  Heilige  durch  Abbreviation  auszudrücken,  schon  jetzt 
seine  Geltung  hatte.  Denn  den  vollausgeschriebenen  Pluralis  KH;e  KÖroMk,  ß-Me  Korw/Mk 
(82  b.  90  b)  erklärt  man  so  am  besten.  Vgl.  auch  MHorcKOJKit  immer  voll  ausgeschrieben, 
ebenso  KfSKOH^if  und  Bf3K0/KkHk. 

XVH. 

Nach  der  allseitigen  Beurtheiluug  des  Textes  dürfte  jede  besondere  Anführung  von 
Sprachproben  überflüssig  sein.  Als  Ersatz  dafür  möge  hier  der  Epilog  des  Cetinjer  Octoe- 
chos,  imter  mögHchst  treuer  Bewahrung  aller  palaeographischen  Eigenthümlichkeiteu  des- 
selben, zum  Abdi-uck  kommen,  wobei  zu  bemerken  ist,  dass  im  Original  die  Zeilen  ab- 
wechselnd in  ruth  und  schwarz  gedruckt  sind,  die  rothe  Zeile  beginnt,  die  schwarze  schliesst 
sich  an. 

fol.  268  a     HcHieiKf  oyKÖ  BkTpoiinH  (^,ÜHif 

nOKAAMräEiUH    Kf'k,    COHfKkITia    Kk 
BklTl'f    A\aHÖB(HHH^.A\k    npHBC,V,'»' 

BCA         MHaKU'HII,k   A'k'"^'"'»   '^'» 
3,VA  HAKa  •  frojtu  WKpa'.su" 

A\k    CKOHAXk    llOMkTk    •     MHV 

BAa,vasA\A;Kf  HWKAa^aiöiiia  bc( 
fol.  268  b      '«H  >ickrAaiHi'AHHKa  cfBf  ck^fAa      hh:k(  iioHi<-:A\k 

pO,Vi><Mk    »CtAAlÖlllHANk    lipilHfCTHMKU'A\k    ■    (V^ 
KkITII    ■    tdKCIKt    BfAHKli    KkliaTpiapC(\-k    AKpaaA\k 
H:K(    HflnicAHIf  A\k         Hk    MAkrOBHAHO    CI1C>,VW 
KHCf    Bk,V,U'XXk    llpHflH     IpOHUOXi'    •     lIcCAf^VH 
HU    ,VMVrCH    PAie    Bl'BH    AHHfAXk    KkAMUOy         llIKf 


Deü  erste  Ceti.vjeu  Kirciiendruck  vom  Jaiirk  1494.  77 

HHaHpkT.JHHHK-    CKpICKaAkI    lipUHJTk    Cl'HltrO    • 

Hiia3H.»,v\fHai»-:  rr.-t,\\-kHK-:Hii<-:  3aK0H.\      cnyk  ck 

KpOVlIlll    ■     IICCf,M;K(    f,\riHO    pÖAHklll    Ciik    C,\QKO, 
KAfO    KÖAH-HHM-wMk    w'na    HtpÖUCAfH.t    HCkllOCirlvIlHHIf 

-Mk  CKC>M/Uk,  HCkRpkiii(HHK-wUk  iv  iv'ua  Hc\-6,VH|iaro, 
Of/Hoi-iKf  ckn^MCHo  conimarc",  ivKOiiAVk  ckrö 
cnOAKCTKovKM|iarc>  cxrc  h  jkhkc  TKOp-ki|iarw 
A\'a       K/\ro  H.SKÖAH  Hfi'r.^pfMfHH  iknakHH  ckK-k 
Tk  KkiipncHO  A'iC'V  a\apiio  r.kcfaiicf      iipö;K,vcf 
Kf3,v\Tpf  Hanfjcii,  Ha3fa\aH  Ef3kWl^a  pcAncf  • 
HnocTpa^auk  nk3Hfcfcf      T-k/Hajc  iia,Hk  mcc^if 
i|iii/«k  aKpaaiV\cHi':iu  iiiUiOrcci«  noAWKHU/Wk, 

fIKf    KrOKII    CkK(l|iaTE,\HlVa\k    KklTH     •    ,V>CTk 

Haa\k  lu'rcaHia  KkniiY^cf  iippömi  uko  Kk^pcKiiYk  cKpo 

ßHI|JHYk    nC>/\C>»:il    HEHCTkl|lll/\\OI«    GÖraTkCTßW 
IIllOCH\'k    IVHH    BJkkCTkKHkl    lUO^IKif    •    ,\,AMÄ 

ck\/-'h;ke  HHui'cV.lik  HKÖ3a\a,  HaHxifaxk  a\''>  Haovf 
satAMi  iip-kA'»"'«  Haa\k  irkckHO  caößHTii  •   Kk 

TpHCi\kHkMHEA\k    KIKkCTKf    TpMCTII/XMI    PAaCH    ÄrfAk 
M\i    CAaiiCCACKlAXarO    Kkr'.kllllHkI\'k    •    niisklVKAk 

CTKOKa\'c>A\k  inicKHia  ■   utac  axov-api'k'  h.ktA 

BHHKa,    MCHaAEAVk    ripiCAXfHI^Hl'f.    Kk    Kf^O*,'    Hpll 
<UHpCH'l'(    ■     Kl'lHC»»,-    KCaKOrO    -     KArO    .vi»''"'!'«    HCAO 

EOiMk  nacov'i|ifc(  neckTpkn(Yc>A\k  •   iioca(ah:k( 
fol.  269a     ''P'kV'»  P'VM'  naimiYk  iiociiiau  iiacoyiiiH  H.ick  \iC;\u\\\ 
AkTkCKa  ;KEA(3Ha  naanua  •  o\|'Kki  HfnpöcTO  kVio 

I4III,    Hk    OYBHRaKM|rH    •     MflpMAOUIE    t3klUH    Kk,\,0 
CTOaUlf    kTkIE    •     HpKKH    pa3,\pOrUIHlll(,    El'lAfKk 
ä3k    Kk\-d    Ki-a    HAi'O    P.fpHII    riKi'OA\k    YpaHI<A\H    KC(KO,\,a 
36TII    PHk    riOpkrk    l^pkHCCKHKk    C>\,'A\aAKäHif    CTIIY'» 

KHUPk  pacYHiiräiifAtk  Hpa3ApaHV(A\k  ära'pfHCKkiiiYK 

Hiji,h    ■     Rk3APfKH0KaYK    IIOCIiniien'l6A\k    CITO    AY'»    • 
HCkCTaRHYk    «jiÖpAVH    HaHHY:KE    KkEAllHO    A-kTO    IVC/UH 
Mh    HAKOA\k    CkKpklllllTH    U'YTÖMYI»,    Oi'    .Jy.    PO 

raäca      likCAAKOcxÖKic  i:i  crii  iiack  oyKpciiAkiiiu' 
Moy  ■  TpoyAHYHifcf  wci.ww  ripoi,-KO  Af'^'C'iY'»  <^'*- 

CiUCpCHH    CllicHHIlKk    AMIHYh    -Ma'Kap'Ü    (C'MpkHklK-:    l'Ö 
pH.     Il0RfA(HUA\k    l'HaA\H    l'lÖpra    UpkHCifRHKra, 
npilKkCf    WCI|ifHHWA\k    apYifMlicK«^\'ll(    3flkCK0Alk 
-V\HlpOIIC>AHT£    Kl-pk    KAlUAf    •     T  kAVIKf    CTApHf 
Atk    ÜKO    lv'li,(A\k    CkRk3paCIH'l'llAAk    r.lKO    Kpa'liaAXk 
r  lÖHlV'ia/Mk    läKO    •lfA<''MI»    Mkl'OV"l|rilA\k    HAH    flOlCIIIII 

iMh    HAH    np'kluicOVlÖl|lll<Uk,    AIAW    Cf    MKOA'kHOAfk 
KacaiOCf    aijlE    HfpOV-KCIO    hk    f3klKC«AXk,    AlÖKRf    pa'AII 

YRf  HciipaKAra-rii,  Hiiack  oycpkAno  TpOYAHKiJiHYcf 


78  II.  Abhandlung:  V.  Jagiö. 

IVCCfUk    BACKAa'IH         .VJHKH    OyAO^SHTf,    IVHC>I6    KA 
AäiUOKC'  e.'Ait  Khll.Spjl'lAK'    BACßfipMITf    KACK(HH    •     H    KAK 
-       HC>t,-||IEHr(    llpÖKArrH    •    HnpM/l,ET(    kAckchh    WÜ,A    MO 

fVo    HdCAfA^'V"'''    *V''*'''*'^''"'''^    KAAM»    l^pCTBklie    • 
IlhHI€A\»:(    AdlKirifACTKCtYie/Hh    lOüOH     CAäKEl]l(     WU,ä 
ficHA    ricTrO    AV''  OkKpKUlHllUCe   eil   KHHI'H  (ükhtia 

lik  A-kxo     ,3k    äwpÖJKA'^f'ß*'  V''>'*    Tiicoyqia  SqA  ■ 

KpSrb    CAHl^S,    (i      AAOtfHH,    I       HH;l,IKT'l'lUHk,    Al       ÄfA\f 
AlWHh,  fei       enAYTH       A       KKlie   3AAT0  MlicAC«,  Kl        ,      :■ 

«MCHA  •    i'ieHKÄpA,   A  '■  AMI»  •     :  ■     :  •    ' 

Bekauntlicli  bat  derselbe  Macarius  im  uäcbsten  Jabre  (1495,  im  Monate  September, 
also  um  ein  Jalir  und  sieben  Monate  später)  sein  zweites  Druckwerk,  den  Psalter,  beraus- 
gegeben.  Hier  unterscbreibt  er  sieb,  mit  einigen  geringfügigen  Aenderungen  gegenüber  der 
ersten  Ausgabe,  so  (icli  citire  nacb  Karatajev) : 

TiA\5Kf  Rk,\HH  KArOMCTHKÄrC>  H  \-Ü'AlÖKklBÄrO,  H  KPW/Uk  )fpANH/MAArO  PHA  iV\H  TlCpria  U,pkHO(KHKU,  H 
IICREA'kH'l(A\k  irb.  A3k  CAtCp'IvHHi'H  H  Cl|J(HHklH  /VtHHYb  A\aKAp'l'E,  W  HpkHVE  TOpkl.  GknHCA)Ck  clc  KH^TH. 
npH    KkCfWCHItHHWMk    iMMTpOnOAUTf    34TCKWAtk    Kl'pk,    BABl'Af : 

Die  unmittell)ar  darauf  folgende  Scblussformel  stimmt  in  beiden  Drucken  (1494  und 
1495)   geradezu  wörtlicb  überein.     Im  Psalter  siebt  sie  nacb  Karatajev  so  aus: 

T'kiM^KJ  CTA'pUf'Mk  WKO  lVi(CAtk  CkCkSpACTHIHA^k  ßKO  BpATIAMk,  WHIVTA/Mk  laKO  MfA^'^k,  SkTOYl|JH<Mk 
HAH  nOIOI|IHA\k  HAH  lip'knHCOrKSlIlHAtk,  A\AIOC(  H  KOA-kHlV.Uk  KACAWCf,  dl\li  HCpO^'KOlO  Hk  (3klK0iV\k,  AIOBKE  pJA" 
)fKf  HCnpaKAÜTH  H  HÄCk  OVCpkAHC  TpOyAHKHl'l'HJfCC  W  C(Mh  EACBAläXH.  ,\,''  "  l^"  M'AOV'MHTf  WHCIC  RdAAA- 
A\OKO  K5Kf  Kk  HICAIO.  KACBtqifHTf  BACBCHH.  H  KAkHO^lllEMTE  npOKACTH.  H  llp'lHA'k'l'«  EACBtHIH  WtX,A  MOlVO,  Hd- 
CA-kAOVHTf    OV"'rC«TÖKAHHC>t€    RdA\k    miCTKklK-.       Bk     HI«A\»:E    ^A     JKHTf ACTKOyf'-Wk    IVBOH    CAABCIIJE    W^d    H    CHA    H 

CTPC  ,\\;a.     l)a/.u  sind  im  Psalter  uocli  zugefügt  folgende  im  Octoücbos  nicbt  enthaltene  Worte: 

h'    HiTm    H    npHCHO    ll    Bk    K'kKkl  B'kKOAtk    AiUHHk. 

GkBpkHIHUUCf  CV(  KHHrkl  Ö)  BklTId.    Bk  A-kTO.  3f.    A  vX'pWM^A'iCTBd  )fEd.    THCOrillA,    S'^  'f.    KpO^Tk    CAH^O\', 

1^.  AOi-Hkl.  AI.  3AAT0(  HklCAW,  A'-  HHAHKTIWHk,  A'-  ftfA\fAilVHk,  A-  eRA^TA,  f.  i\\cU,A  Cf KTfMEpiA,  KU.  A""»- 
Hd    l^'krHHIC. 

Gegenüber  dieser  Uebercinstinmumg  weicben  die  Scblussformeln  jener  zwei  aus  dem 
Anfang  des  16.  Jahrhunderts  stammenden  Drucke,  die  abermals  ein  Macarius  in  den  ugro- 
walachischen  Gregenden  zu  Wege  brachte,  wesentlich  ab. 

Im  Liturgiarium  des  Jahres  1507  steht  folgendes: 

1  BkCÄBHAUü  H  llp'kKAI"OA\S  Kt'Oy  |  CAAßA  H  B(AHMV(.  A''^'I''''"S  C'  !  KpklllHTH  B^kckKO  X^AO  BAPO 
H  I  »et  Ü'  H(A\k  HAMHHAEAV^.  TOAtS  |  CAAKA  H  AP»»''«'»K'*  ^'^  K'kKkl  B'kKW"  :  '  |  llOMHUfCA  C'lf  cfklAr»  KHHrkl 
rAEA\klA  Ay ;  TOyphd.  lICKEA-icHK  A\k  IMIOAHHA  fvO,  pA\- |  AA  KOEKOA'k.  t\MS}Ke  [  kA»AH  B'kMHAd  <IAA\ATk  :  | 
H     C'KRpklllHCA     c'l'Ä     KHl'l  |  PA     IIOBEA-kHl'lAXk     Bk       \A    KPA    B APOR'kpHAPO   |   H    j^ÖAICRHRdPO    H    EPWAt    !   ypdHHAtdPO 

ii    np-l;cK'k|TAdrc>    r~nAd'pd,   iw,  A\H\-H'li     BtlAi'iKdPO    boeroaki.     bhiCea^    3ea\ah   |  OYppÖKAd;^iHCKOH    h 

IIOA'^V"'*'^"*  !  '^"'»  KEAHKÄPO  \W,  RAdAd  ROEKÖ  |  fi,hl.  KT»  Hp^RCE  A'kTC  POCHOATRA  |  6rÖ.  TpoifAH  '^f  C/Ä  U' 
«,Mk  cuk  PEhYh  A\HH\-  H  CljiEHHHKk  AAAKdpi'E.  |  B 'k  AkrC.  .3  S  1.  KpAiPk  CAHHOy,  ST.^I  AO^H^t,  «?  "H- 
AHKTIlVHk,    AI.    I      MClt,A    HOEA\Bpi'A    .1.    ,\iih.  ■:■ 


'   Bis  hieber  alles  rotli  gedruckt. 

'   Dio  gesperrt  gedrurktou  Wurto  sind  im  Original  roth. 


Der  erste  Cetixjer  Kirchendruck  vom  Jahre  141t4.  79 

Und  der  Epilog'    des  Tetraevangeliiims    vom   Jalive    1512    lautet    (nach   Karatajev)   so: 

rrkC/ÄKH^t,HS  H  np-f'.KiXl-OiMS  KOy  Ci\ÄR,\  H  REAlMl'C.  A.i;5;i|IC>/Hi>  CkRpkimiTH  K'KC-kKO  X^M'  E/\rC>,  HJKf  w 
HfA\k    HaMIIHadUS.       TöiWS    C/\.\KJ    ll    ^VP'^'^JISa    KK    K'l'.Khl    R'I;KU'"    <\(VMHK. 

noHE/t;c  h:k(  ktv  rpoiiuH  riOKAaH-l;f,v\iH  k'k  GiAroHSKOAH  i^pkork  cko;»»  HcnA'KHH'iH  ctkihiUH  KHi'iraA\H 
KTi  c,\dKCCAÖrJ(  11  nÖAS^  iipOHiiTa^i(iH/Mh.  cero  pa^M  h  ask  bti  ^ä  Ka  BaroB-kpHiH  h  ero/Uk  yp<>hii<uVh  h 
caavoAP'KJKaKHH  rocncAapk  Vu'  cacapaKa  REariKkiii  KOfKÖ^a.  h  luiA'iHk,  bi^ceh  sciuan  ov'rpOKaaY'M'icKOH  h 
riOACV"*'K"<'-    c"'!^  npi'.AÖKpai'c  h   RcaMKaro  ;  rii,\,'iH'»,  iw'  Racapaea  roerc^vIi.    R'k3pfRH0Ra\'k  iiocirt',iiiEHi(A\k 

CTPO     J\,\A     M     /MOKÖrVa     (;K(     KK    KIKTTvKHHiVXk    M    ClHilXk    HpKRa.Wk.     HainicaY'K    CIA    ^\lll(CMH^/ft    KHHrA>,    MfTRÖ- 

pOßAroR'kcTrE,  a:ki  ji,^-h.  cikin  äriakCKH^UH  oycTii  vvpnrHA».  Rk  nosHaHii,  h  Hcna'kHEH'i'E  caaKocaÖRTio  rpi- 
cAHfMHaro  R'K  e^hhctrI;  ncKaaHi.fA\arc<  riktra.  a\aa  jke  K>Hki;K  »  ckR-k3pacTHkiÄ  h  crapHt.  4'kr*i|iE  hah 
iihiiia>i|ie.     aiorre   Y^R-Ii   pa,\,ii  HcnpaRA-liHTt.    Hac»;E  oifcpivANO  noT-M|iaRuin\-cA  Ha  cVf  a'^ao   eara-I.th.     /^a 

ÖkOH  CAAREIIIE  ä'li,a,   HSHErOIKt   R-kC-ll.    CHJ,    MAMKf    R-hC-ll.     ^V\-a    c'irO,    imM^Kl    RTvci;.    3Af    OVA;kMHTH    C'kA\HpEH'Ü 

H  /MATk.  TäAxojKc  ce;s;  cR'krcAAk  ösa'pHAXCA  H  KArc'A'lvTliA,  aMMHk.  (Dieser  ganze  Abschnitt  ist  bis  auf 
die  Personalbezeichnung  deiitlicli  nachgebildet  der  Vorrede  des  Cetinjer  Octoechos,  die  in 
der  Beilage  zu  unserer  Ausgabe  fecsimilirt  zu  finden  ist). 

IToRf A-knif  AAk  r  ii^apa  iw  Racapaea,  Rf AHKaaro  roerö  |  j\,u.  S'sk  jf oy  pa'Ek  ciiKHHOHHOKk  A\aKa  |  pVf  rpS- 

,VHXCA    IV    CfA\k,    H    CkRpTvUllijfCAXk    CIE      KHHrkl.       J'l'k    A-kxO    ,3  K.    KpAvPk    CAHHOV     .R.    |   AO^HII     .ft.     HH^HRT'l'U'Hk 

■XT.  Axcna  Vo^Hia  |  .  Rt'.  X"'^- 

So  lauten  die  Schlusst'ormeln  und  Unterschriften  der  vier  bisher  bibliograjjhisch  be- 
schriebenen Drucke  (1494,  1495,  1507,  1512),  in  welchen  ein  ,svestennoinok  Makarie'  oder 
,smereni  svestennik  mnih  Makarie'  oder  .smerenni  i  svestennyi  mnih  Makarie'  oder  ,smerennii 
mnih  i  svestennik  Makarie'  g'enanut  wird.  Es  ist  nicht  zu  läuoneu.  dass  in  den  eioent- 
liehen  Unterschriften  des  Namens  und  des  Charakters  gi'osse  Uebereinstimmung  herrscht; 
ob  jedoch  diese  schon  hinreicht,  um  alle  vier  Werke  einem  und  demselben  Macarius  (der 
imr  in  den  Cetinjer  Drucken  als  ,ot  crnie  gori'  abstammend  genannt  wird)  zuzuschreiben, 
darüber  vermag  ich  noch  immer  zu  keinem  bestimmten  Urtheil  zu  gelangen.  In  neuester 
Zeit  kam  noch  ein  ,Makarie  ijeromonah'  (MaRapVf  "üpoAtoHaYkj  zum  Vorschein,  der  einen  im 
Kloster  Besenovo  befindlichen  Psalter  schrieb  (vgl.  CnoMCunK  XIX,  S.  4G) ;  doch  ist  die 
Zeitbestimmung  31  daselbst,  wie  es  scheint,  nicht  auf  das  Jahr  7010  (d.  h.  1502)  zu  be- 
ziehen, sondern  da  31  nach  a'k-  folgt,  so  bedeutet  es  einfach  den  17.  December  als  den 
Anfang  der  am  6.  April  beendeten  Abschrift.  Das  Jahr  selbst  ist  aus  der  kurzen  Angabe 
nicht  ersichtlich. 

Eine  Combination,  in  welcher  Weise  der  montenegi'inische  Macarius  über  Venedig 
nach  Synnien  und  von  da  weiter  in  Gesellschaft  des  Maxim,  Despot  und  Mönch,  nach  der 
Walachei  hätte  gelangen  können,  findet  man  in  der  oben  S.  2  citirten  kritischen  Studie 
des  Historikers  II.  Ruvarac,  S.  34 — 37.  Sollte  sich  mit  der  Zeit  wirklich  nachweisen  lassen, 
dass  der  ugrowalachische  Macarius  mit  dem  montenegrinischen  identisch  ist,  so  würden 
wir  bei  dem  merkwürdigen  Mann  einen  Umschwung  im  künstlerischen  Geschmack,  eine 
Einlenkung  in  andere  Bahnen  annehmen  nüissen,  die  im  hohen  Grade  bezeichnend  AvUre. 
Aus  der  offenbar  unter  dem  italienischen  p]influss  entwickelten  Kunstrichtung,  die  sich  in 
den  an  die  adriatische  Küste  angrenzenden  Binnenländern  geltend  machte,  wäre  er  jetzt 
in  die  byzantinisch-orientalische  Bahn  eingelenkt,  du'  sich  namentlich  in  der  Ornamentik 
der  Initialen  und  auch  in  der  Form  einzelner  Buchstaben  (z.  B.  m)  kundgibt  und  in  mancher 
Beziehung  an  die  Krakauer  Drucke  erinnert. 


80  II.  AmiANDLUNö:  V.  Jaiuc.    Der  erste  Cetikjer  Kirchendruck  vom  Jahre   1494. 


INHALTSÜBERSICHT. 


Seite 

Cap.     1.     Gründung    der   Buchdruckerei    in   Cetinje    und    die    beiden   dabei    betheiligt   gewesenen  Tersön- 

lichkeiten 1 — 4 

„        2.    Die  weiteren  Schicksale  dieser  Tersönlichkeiten 4 — 6 

„        3.     Die  typographische  Seite  des  Üctoechos 7 — 10 

„        4.    Inhalt  desselben  im  Allgemeinen 10 — 12 

f).     Analyse  und  Quellennachweise  für  die  Gesänge  des  ersten  Tones l'S—  19 

„        6.    Desgleichen  des  zweiten  Tones 19—24 

,        7.     Desgleichen   des  dritten  Tones 24 — 29 

„        8.     Dosgleichen  des  vierten  Tones 29 — 34 

„        9.     Der  Inhalt  des  Anhanges 34—35 

„      10-     Charakteristische  Abweichungen   des  Cetinjer  Textes  von  dem  griechischen  und  das  Verhältniss 

desselben  zu  der  heutigen  Synodalausgabe 35 — 38 

,      11.     Die  Charakteristik   der   slavischen  Ucbersetzung  im  Allgemeinen  und  die  der  Cetinjer  Ausgabe 

insbesondere 38 — 48 

„      12.     Schwierigkeiten,    die    der  ücbersctzer  des  Octoechos    zu    bewältigen    hatte,    und  Uebersetzungs- 

fehlcr 48—56 

„      13.     Abweichungen    der   üebersetzung    vom    griechischen    Original,    die    zum   Theile  Versehen    sind, 

zum  Theile  besondere  Lesarten  voraussetzen.   Verzeichniss  einiger  Druckfehler  ....  56 — 63 
„      14.     Verzeichniss    der    Stellen,    wo    die    slavische    üebersetzung    nicht    mit    dem    gedruckten    Texte, 

sondern  mit  jenem  des  griechischen  Cod.  116  übpreinstimmt 64 — 72 

,      15.     Abweichende  Lesarten   in   den   Parallelstcllen 72 — 74 

„      16.     Betonungs-  und  andere  Zeichen,  sowie  Abkürzungen 74 — 76 

„      17.     Der  Epilog    des  Octoechos    und   verglichen    damit    einige    andere  Epiloge    mit   dem  Namen  des 

Macarius 76 — 80 


5  Q&S-- 


05 


ja 


g^^^^^^^^(T^^^^T^a^gf 


o 

O 
:0 
P 

ü 

o 

s 

_a 

o 
O 


t 


III. 
EPIGRAPHISCHE  DENKMÄLER  AUS  ABESSENIEN 

NACH  ABKLATSCHEN  VON  J.  THEODOßE  BENT  ESQ. 

VON 

PROF.   D«    D.   H.   MÜLLER. 

MIT  VIER  LICHTDRUCKTAFELN  UND  EINER  SCHRIFTTÄFEL. 


VORGELEGT  IN  DEK  SITZUNG  AM  18.  OCTOBEE  1893. 


Vo  r  TV  o  r  t. 

Jlirst  im  Jahre  1892  hat  J.  Theodor  Bent  über  seine  Entdeckuugeu  und  Forschungen 
in  Stidostafrika  eine  sehr  lichtvolle  und  gründliche  Arbeit  veröffentlicht,  in  welcher  er  die 
Ruinenstädte  des  Mashonalandes  beschreibt,  die  Sabäer  als  die  Urheber  dieser  grossartigen 
Bauten  vermuthet  und  es  sehr  wahrscheinlich  macht,  dass  das  Mashonaland  die  Haupt- 
bezugsquelle des  arabischen  Goldes  war,  und  nun  ist  er  im  Begrifife,  die  Schilderung  einer 
zweiten  Forschungsreise  zu  publiciren,  die  er  in  den  ersten  Monaten  dieses  Jahres  in  Abes- 
sinien  gemacht  hat.  Er  hatte  auf  dieser  Reise  mit  allerlei  Hindernissen  zu  kämpfen,  erzielte 
aber  trotzdem  .äusserst  werthvolle  und  bedeutende  Resultate.  Am  7.  Januar  1893  brach  er 
von  Massauwa  auf,  wurde  aber  wegen  der  Kämpfe  zwischen  den  beiden  abessinischen 
Häuptlingen  Ras  Alula  und  Ras  Mangashat  von  dem  Gouverneur  der  italienischen  Colonie 
mehrere  Wochen  abgehalten,  nach  Aksum  vorzudringen.  Er  verblieb  in  Asmara  drei 
Wochen,  in  deren  Umgegend  er  verschiedene  Excursionen  gemacht  hat.  Am  6.  Februar 
verliess  er  Asmara  und  laugte  in  Adowa  am  13.  desselben  Monats  an.  Nach  einem  drei- 
tägigen Aufenthalt  daselbst  wurde  ein  Ausflug  nach  Yeha  unternommen,  wo  zwei  Tage 
mit  Aufnahmen  und  Vermessungen  verbracht  worden  sind.  Nach  Adowa  zurückgekehrt, 
hörte  er  hier  von  dem  Wiederausbruche  der  Feindseligkeiten  zwischen  den  beiden  Häupt- 
hngen,  die  den  Besuch  von  Aksum  als  ein  sehr  gefährliches  Unternehmen  erscheinen 
liessen.  Trotzdem  eutschloss  er  sich,  nach  Aksum  zu  gehen,  und  verblieb  daselbst  vom 
21.  Februar  bis  zum  2.  März,  an  welchem  Tage  er  vor  dem  herannahenden  feindHchen 
Heere  mit  dem  italienischen  Residenten  in  Adowa  fliehen  musste.  Aus  dieser  gefährlichen 
Lage,  in  der  sie  einige  peinvolle  Tage  zubrachten,  wurden  sie  dvirch  ein  Detachement 
italienischer  Truppen  befreit.  Auf  der  Rückkehr  passirte  Bent  Digsa  und  Halai  und  besuchte 
das  Hochplateau  von  Kohaito,  wo  das  alte  Koloö  gelegen  war.  Hier  verweilte  er  zwei 
Tage  und  kehrte,  nachdem  er  noch  Adulis  besucht  liat.  nach  Massauwa  zurück,  wo  er  am 
26.  März  anlangte. 

Donkschriftcn  der  pliil.-liisl.  Ol.    XLIII.  Ud.    Hl.  Ahh.  1 


2  III.  Abhandlung:  D.H.Müller. 

In  einem  Briefe  vom  28.  April  maclite  mir  Herr  Bent  den  Antrag,  das  von  ihm  ge- 
sammelte epigrai^hische  Material  zu  publiciren.  Ich  erklärte  mich  natürlich  sofort  bereit, 
die  ehrenvolle  Aufgabe  zu  übernehmen.  Am  19.  Mai  kamen  die  Abklatsche  hier  an,  und 
seither  habe  ich  mich  ununterbrochen  mit  der  Entzifferung  und  Erklärung  dieser  überaus 
kostbaren  Denkmäler  beschäftigt.  Das  Resultat  dieser  Arbeit  habe  ich  die  Ehre,  hiermit 
der  kaiserlichen  Akademie  vorzulegen. 

Die  Inschriften,  von  denen  durchwegs  vorzügliche  Abklatsche  vorliegen,  stammen  aus 
Aksum  und  Yeha.  Eine  kurze,  aber  äusserst  interessante  Beschreibung  dieser  beiden  Fund- 
stätten ist  dieser  Abhandlung  aus  der  Feder  Bent's  beigegeben.  Die  Inschriftfragmente 
aus  Yeha,  zum  Theil  schon  durch  Copien  Salt's  und  Anderer  bekannt,  sind  in  sabäischer 
Schrift  und  Sprache  abgefasst.  Die  Schrift  zeigt  die  ältesten  Formen  des  sabäischen  Alpha- 
betes und  gehört  gewiss  der  ersten  Periode  sabäischer  Geschichte,  der  Mukrab-Periode,  an. 
Die  Ruinen  von  Yeha  sind,  wie  Herr  Bent  mit  Recht  hervorhebt,  sabäischen  Ursprunges, 
und  die  Colonisirung  Abessiniens  durch  Sabäer  hat  also,  nach  Bauten  und  Inschriften  zu 
urtheilen,  etwa  um  1000  v.  Chr.  stattgefunden. 

Die  Denkmäler  von  Aksum  dagegen  stammen  aus  viel  späterer  Zeit  und  veranschau- 
lichen documentarisch  die  Umwandlung  des  Sabäisclien  ins  Aethiopische.  Wir  können  den 
sprach-  und  schriftgeschichtlichen  Process  genau  verfolgen.  In  erster  Reihe  kommt  die 
Bilinguis  von  Aksum  (aus  der  Mitte  des  4.  Jahrhunderts  n.  Chr.)  in  Betracht,  deren  grie- 
chischer Text  von  Salt  zweimal  copirt  und  im  C I G  publicirt  worden  ist.  Trotz  sorgfaltiger 
Copie  und  Publication  bietet  der  Abklatsch  eine  Reihe  von  wichtigen  und  lehrreichen  Va- 
riauten. Von  der  altäthiopischen  luschi-ift  auf  der  Rückseite  der  Tafel  waren  von  Salt  nur 
wenige  und  unsichere  Zeichen  copirt  worden.  Der  Abklatsch  macht  es  möglich,  mit  Hilfe 
der  griechischen  Uebersetzung  einen  grossen  Theil  des  altäthiopischen  Textes  zu  lesen  und 
zu  übersetzen.  Die  Inschrift  ist  von  rechts  nach  links  in  einem  jüngeren  sabäischen  Alpha- 
bete gesclu-ieben  und  zeigt  in  Bezug  auf  die  Sprache  noch  alterthümliche  Formen  und 
Bildungen,  die  dem  späteren  Aethiopisch  vollständig  abhanden  gekommen  sind. 

Von  Bent  ganz  neu  entdeckt  ist  eine  neunundzwanzigzeilige  Königsinschrift  des  Ela- 
Amida,  welche  ebenfalls  iii  sabäischer  Schrift  linksläufig  und  in  einem  älteren  Aethio^oisch 
abgefasst  ist.  Sie  ist  deshalb  von  ganz  besonderer  Wichtigkeit,  weil  sie  von  dem  Vater  des 
Stifters  der  beiden  Geez-Inschriften  von  Aksum  herzurühren  scheint. 

Die  beiden  sogenannten  Rüppell'schen  Inschriften  von  Aksum,  welche  die  ältesten  Denk- 
mäler der  Geez-Sprache  in  der  neuen  rechtsläufigen  Vocalschrift  sind,  lagen  in  ziemlich 
schlechten  Copien  vor,  und  trotz  Gelehrsamkeit  und  Scharfsinn,  welche  auf  die  Entzifferung 
derselben  verwendet  worden  waren,  blieben  sie  an  vielen  Stellen  noch  unlesbar  und  boten 
nur  eine  unsichere  Basis  für  die  Erforschung  der  alten  äthiopischen  Schrift  und  Sprache. 
Bei  dem  Umstände,  dass  diese  Inschriften  luu  etwa  acht  Jahrhunderte  älter  sind  als  die 
ältesten  äthiopischen  Handschriften,  wird  maii  leicht  ihren  Wei-th  und  ihre  Bedeutimg 
ermessen  können.  Durch  die  Abklatsche  ist  es  möglich,  bis  auf  wenige  I^ücken  den  authen- 
tischen Text  herzustellen,  und  auf  Grund  dieses  neuen  und  vortrefflichen  Materiales  habe 
ich  es  versucht,  in  dem  Abschnitte  , Schrift  und  Sprache'  die  Entwicklungsgeschichte  des 
Aethiopisohen  zu  skizzircn. 

Von  den  weiteren  kleinen  Inschriften  sei  hier  nur  die  von  Salt  facsimilirte  zweizeilige 
Inschrift  auf  der  Basis  eines  Altares  in  der  Kirche  von  Aksum  hervorgehoben,  die  ursprüng- 
lich für  griechisch  gehalten  worden,  in  Wirklichkeit  aber  äthiopisch  ist. 


Epigraphischb  Denkmäler  aus  Abessisikn.  o 

In  einer  Arbeit,  die  alle  inscliriftlichen  Denkmäler  eiitliält.  welche  sich  auf  die  älteste 
Geschichte  Aksnms  beziehen,  dm-fte  das  ÄLjnunientuiu  Adulitamun,  welches  gewisserniassen 
die  Gründungsurkunde  des  aksumitischen  Reiches  bildet,  umsoweniger  fehlen,  als  erst  in 
jüngster  Zeit  gegen  den  klaren  Wortlaut  der  Versuch  gemacht  worden  ist,  diese  Inschrift 
einem  Himyareufürsten  zuzuschreiben.  Ich  hielt  es  daher  für  augemessen,  eine  erneute 
Untersuchung  der  Inschrift  von  Adulis  dieser  Abhandlung  gleichsam  als  Einleitung  voran- 
zuschicken. 

Durch  tlie  Untersuchung  über  das  Verhältniss  von  Abessinien  (Habasat)  zimi  Reich 
der  Sabäer  und  Himyaren,  welche  mir  durch  diese  Inschriften  nahegelegt  worden  ist,  musste 
ich  auch  die  vor  längerer  Zeit  von  Herrn  Dr.  E.  Glaser  im  Auszuge  und  erst  jüngst  von 
Dr.  J.  H.  Mordtniaun  vollständig  veröflfentHchte  Inschrift  Gl.  830,  wo  von  einem  Vertrag 
mit  dem  König  von  Habasat  die  Rede  ist,  prüfen.  Meine  Auffassung  dieser  höchst  interes- 
santen Inschrift  weicht  von  der  der  beiden  genannten  Gelehrten  stark  ab.  Ich  gebe  daher 
die  Erklärung  dieser  bis  jetzt  missverstandenen  Inschrift  als  Anhang  am  Schlüsse  dieser 
Abhandlung. 

Wien,   15.  October  1893.  r.      Tr   ^ 

Der  Verfasser. 


Das  Moimmentum  Adulitanum. 

Eines  der  merkwürdigsten  historischeu  und  geographischen  Denkmäler  ist  die  von 
Kosmas  Indicopleustes  überlieferte  Inschrift  von  Aduhs.  Um  das  Jahr  520  n.  Chr.  kam 
Kosmas  nach  Adulis  und  erhielt  von  dem  dortigen  Statthalter  den  Auftrag,  ftir  den  König 
von  Aksum  eine  Copie  der  griechischen  Inschrift  des  Ptolemäus  Evergetes,  die  sich  auf 
einer  Basanitplatte  und  einem  Throne  aus  Stein  befand,  anzufertigen.  Er  entledigte  sich 
seiner  Aufgabe  mit  grosser  Sorgfalt  und  behielt  eine  Copie  dieser  Doppelinschrift  zurück, 
die  er  mit  verschiedenen  erklärenden  Glossen  begleitete.  Seit  der  Veröffentlichung  der- 
selben durch  Leo  Allatius  im  Jahre  1G31  bildete  sie  wiederholt  den  Gegenstand  gelehrter 
Forschung,  und  die  Enträthselung  derselben  bot  sehr  grosse  Schwierigkeiten.  Dass  Ptole- 
mäus Evergetes  in  Abessinien  solche  Eroberungen  gemacht  hatte,  war  sonst  nicht  bekannt. 
Dazu  kam  die  späte  Gründung  von  Aduhs  und  Leukekome,  die  beide  in  der  Inschrift  erwähnt 
werden,  so  dass  man  sich  fast  versucht  fühlte,  die  Authenticität  des  Denkmales  zu  be- 
zweifeln. 

Nachdem  Henry  Salt*  die  griechische  Inschrift  von  Aksum  entdeckt,  machte  er  die 
weitere  glückHche  Entdeckung,  dass  die  vermeintliche  Inschrift  des  Ptolemäus  Evergetes 
aus  zwei  heterogenen  Theilen  bestehe,  von  denen  nur  der  erste  auf  der  Basanitplatte  wn-k- 
hch  von  Ptolemäus  herrührte,  während  die  zweite  grössere  Inschrift  auf  dem  Tlirone  als 
das  Werk  eines  späteren  Herrschers,  eines  Königs  von  Aksum,  erkannt  werden  musste. 
Mit  einem  Schlage  wurde  dadurch  das  Verständnis^s  des  Textes  und  dessen  historische  Be- 
deutung klargelegt.  Durch  Salt  selbst,  wie  durch  Vincent-  und  ganz  besonders  durch  Vivien 


'  Vgl.  Salt  in  George  Viscont  Valentia's  Voyages  et  travels,  lU,  182  ff.  (London  1809)   und  Henry  Salt's  Voyage  to  Abys- 

sinia,  p.  411  ff.  (London  1814). 
'  Die  erste  Transscription  in  griechischen  Minuskeln  rührt  von  Dr.  Vincent  her. 


1* 


4  ni.  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 

de  Saint-Martin^  und  A.  Dillmann^  wurde  die  Inschrift  chronologisch  und  geographisch  loca- 
lisirt  und  man  durfte  das  Monumentum  Adulitanum  gleichsam  als  die  Gründungsurkunde 
des  Aksimiitischen  Reiches  ansehen. 

Da  in  der  vorliegenden  Arbeit  alle  vorhandenen,  auf  das  Reich  von  Aksimi  bezüg- 
lichen Denkmäler  entweder  zum  ersten  Male  oder  nach  Abklatschen  neu  in  authentischer 
Weise  veröffentlicht  und  besprochen  werden,  so  darf  hier  das  hervorragende  Document 
umsoweniger  fehlen,  als  in  jüngster  Zeit  der  Versuch  gemacht  worden  ist,  dasselbe  in  eine 
neue  Beleuchtung  zu  rücken  und  in  Bezug  auf  den  Urheber  wie  in  Betreff  der  Chrono- 
logie und  Geographie  der  Inschrift  Thesen  aufzustellen,  die  alle  Resultate  früherer  For- 
schung über  den  Haufen  werfen. 

Herr  Dr.  Ed.  Glaser  ist  es,  der,  mit  den  von  ihm  ueuentdeckten  Inschriften  und  geo- 
graphischen Beobachtungen  ausgerüstet,  einen  Eroberuugszug  von  Südarabien  aus  nach 
Abessinien  unternommen  hat.^  Als  Feldherrn  dieser  Eroberungen  suchte  er  sich  einen  alten 
halbmythischen  Himyarenfürsten,  As' ad,  aus,  deu  er  wegen  seiner  Siege  in  Afrika  mit  Ifrikis 
(Africanus)  und  dem  Alexander  des  dunklen  Erdtheiles  (dem  Dü-1-Karnaiu)  identificiren 
möchte.  Dieser  As' ad,  der  übrigens  vorsichtshalber  mit  einem  Fragezeichen  versehen  ist, 
soll  von  250  bis  370  n.  Chr.  gelebt,  volle  50  Jahre  regiert  und  im  27.  Jahre  seiner  Regie- 
rung das  Denkmal  von  Adulis  gegründet  haben.  Die  Eroberungen  dieses  Königs  erstreckten 
sich  nach  Glaser:  ,im  Osten  bis  zum  Weihrauchland,  d.  h.  bis  nach 'Oman,  im  Westen  bis 
Aethiopien  (Abessinien  und  Sasu),  im  Norden  in  Arabien  von  der  sabäischen  Grenze  bis 
Leukekome,  und  im  nördlichen  Afrika  kennzeichnet  er  seine  Streifzüge  gegen  Aegypten 
hin  durch  den  Namen  Tangalten.  Wie  weit  sich  Sasu  nach  Süden  erstreckt,  ist  nicht  aus- 
gemacht, wohl  aber  über  Zingis-Promontorium  hinaus,  ohne  indessen  ans  Meer  zu  reichen'. 

Diesen  Hypothesen,  denen  es  gewiss  an  Kühnheit  und  Schwung  nicht  fehlt,  muss 
ich  jedoch  mit  sachlichen  Gründen  entgegentreten,  wobei  ich  die  Benutzung  der  Arbeiten 
meiner  Vorgänger,  insbesondere  Saint -Martin's  und  Dillmaun's,  in  gebührender  Weise  be- 
tone. Indem  ich  der  Uebersichtlichkeit  wegen  und  weil  das  Monumentum  Adulitanum  den 
Schlüssel  zum  Verständniss  der  Geschichte  Aksums  bildet,  hier  den  Text  der  Inschriften 
nach  dem  Corp.  Ins.  Graec.  abdrucke,  lasse  ich  dann  die  Gründe  folgen,  die  mich  bestimmen, 
die  neue  Hypothese  abzuweisen. 

Monumentum  Adulitanum. 

Corp.  Ins.  Graec,  Vol.  III,  .512,  Nr.  5127  B. 


|ATpa  ■/.rjX  'JTzizaQrx  [xdyatc  xd  6iroY£Ypa[i.|A£va  sÖvt].  VdCq  =9voc  STroÄqrrjaa,  irL^r.a  Aydiiat 
xai  XlyuTjV,  %aL  ^i'/L-rprxc,  z-q-^  r^jjLiaitav  irdvtcov  -(öv  iiap"  auTol;  £|j.spiad[XYjV.  Aüd  xai  Tca|xcb 
■zooQ  X£Y'i[A£V&uc  TCta|j.co  xai  zobc,  ra|j.,57jXd  xai  -d  i-f^'K  a-j-ccöv  xai  Ziy^aßr^vs  xai  Wy-fa^ä 
5  xal  TtatJtad  xat  ASayaouc  xat  KaXad  xat  Sa[jnvE  lövoc  ir£pav  xoö  NecXou  sv  ^uGßdtoic  ■>ial 
/tov(63£aiv  5p£atv  olxoövcac,   £V  o''c  ^td  iravTÖc  vt'f£toi  xat  xr/rr^  v.ai  /loVEC  ßa6£lat,  (oc  (J.£Xpi 


'   \^;l    \    .  [.11  de  St.  Martin  im  Journal  asiatiiiue,  VI,  2,  p.  328 — .376. 

*  Vgl.  A.  Dill  mann,    Ueber    die  Anfänge    des  Axumitischen  Reiches    (aus    den   Abhandlungen    der  Künigl.  Akademie    der 

Wissenschaften  zu  Berlin  1878),  S.  195—205. 
°  Vgl.  E.  Glaser,  Skizze  der  Geschichte  und  Geographie  Arabiens,  II,  8.  471—564. 


EpiCtRaphische  Denkmäler  aus  Aijessinien.  5 

Yoväicov  xa-ra^övciv  ctvopa,  töv  7roT7.[j.c,v  otaßäc  üres-ca^a,  STiSi-ca  Aa^'.vai  v.at  Zaä  vtai  Tai'iaAä 
otxoOvts?  zoif.'  ops3i  ÖspiJLcöv  öoäuov  i3a6Co'J31  %al  y,aTap,ö6totc,  l\-a/.[jiö)  %ai  Bs-j-'i  ''^^^'-  "ä  aöv 
aötoi?  sQvYj  Tcdv-a.  TaYyat-wv  to-jc  (xs/ft  -töv  itj;  Arpz-o'j  opuov  oiy.oOvtai;  'jTiorc/iac 
irsC^'J^^Oai  iTZ^A-fpri  zriv  65ov  äico  xtbv  r?jC  £[J,t;c  ßaaiÄsia?  töircov  [is/pt  MY^tzzod  sTz^iza  lo 
'Avvtvs  xai  Msxivs  sv  ä'Troxpr^jjLVoic  orxo'jvrac  opsatv.  Xsasa  sOvoc  siroXsix-fj^a,  oOc  -/.at  [J-S-j-!.- 
axov  xac  ^'j^ßa-icoratov  opo^  ävcÄOövrac  ^rspffpoopT^aac  7.azr;;rj.yr,v  y.at  dTis/.s^äixTjV  sii-auxtp 
to6c  TS  vso'j?  a'Juov  %at  '(ovai^ac  xai  ■rcaioc/.c  %ai  irapOsvooc  %at  icäsav  r^v  uTrdp/o'jcjav 
aÜTolc  xrTjatv.  Tauacöv  sÖvtj  [xsaÖYatot  Xißavcotocpöpwv  ßapßdpcov  oaoOvta  svxöc  xs^iwv  [JiSYd- 
Äcov  dv63pcov  xal  SoaXats  e6voc  6TC£ta^a,  oC?  y.ai  to'j?  al'^iakrjoz  xyj?  öaXdasTj«;  (p'jXdaasiv  15 
sx£/.=uaa.  taü-a  §£  irdvxa  td  üBv-q  opsatv  lay/jpotc  ir£(ppoüpT;[j.£va  aütoc  i^to  £V  xaic  [xd/cttc 
TrapoDV  vixTjSac  xai  üitotd^ai;  £-/apic3d|rfjV  aüxoic  T^daac.  xdc  ytopa?  iiti  rpopoc^.  d)Aa  [x]£ 
itX£'.oxa  £0v7]  £y.6vxa  67C£xdYTj  [lot  izi  «pöpoic-  v-«^  icEpav  5s  X7]c  spuOpdc  BaXdaaTjC  otwoövxcic 
"Appaßixac  xai  KtvatSoxoXirtxac,  axpdxsufia  vaoxaov  •xai  irsCty-öv  oia7C£[x'];d[i£voc  xal  'JTUoxdiac 
aoxwv  xoöc  ßaadia?,  «fopouc  tyjc;  y"»!?  'C£X£iv  ixsXEuaa  %al  öo£6£a6at  [xsx"  £ipTjV7ji;  xai  •3rA££-  20 
aöai,  dicö  x£  Asuv-tjc  v.A\i.riQ  scoi;  xcöv  Saßauov  ytöpac  £iro>.£[i.Ypa  •  ludvxa  5=  xaOxa  xd  I6V7] 
irpwxoc  xai  [lövoc  ßaacXscov  xcov  icpo  £(j.oö  'jitExata.  of  y^v  ä/co  Tzpbc  xöv  [iEYtaxov  0£Öv  |j.ou 
"ApTjV  s'jyap'.—tav,  oc  |J.£  xaL  EYSVvr^aE,  ot  06  Tcdvxa  xd  sOvtj  xd  6|i.opofjvxa  tq  sjj.-?;  y'^  ^^''^^ 
|jL£v  dvaxo/.-?)c  [isypt  x-TjC  Xißavcoxo'föpou,  dirö  5s  86a£(oi;  [xsypi  xcbv  xtjc  Ac6ioTciac  xai  i^dao'j 
xöacov  ÖTC  sjiauxöv  ETCot-rjoa,  d  [ji£V  arjxöc  £Y«>  sXÖtbv  xaL  vai^aac  d  os  otaTCEjxzöfxsvoc  xai  ev  25 
eipfjVTj  -mzrxazr^oaQ  icdvxa  xöv  uix'  £{ji.o:  xösjxov  y.ax'?)X6ov  si«;  xVjv  "AocüXt/,*  xm  Aic  %a!.  xcp 
'Ap£i  xai  x(p  HoasiScövi  Öuoidaac  6x£p  x(ov  ^^[(oJiiCoixEVcov  döpoiaac  §£  [aci'j  xd  axpax£'Jjj.a-a 
xal  6(p'  £V  TTOtY^aac  iiit  xoüxtp  xö  xöttco  ■ArjMor/.c  xöv^e  xov  ot'f  pov  icapaO-r^v^sv  xö)  A.p£t  £-oiYjaa 
£X£t  XYyi;  £{J.-?;c  ßaat^Etac  y.C- 

1)  Wir  wissen  sehr  wohl  von  dem  griechischen  Einfluss  in  Aksum,  der  sich  von 
Aegypten  wie  von  der  Küste  ans  geltend  gemacht  nnd  durch  viele  Jahrhunderte  gedauert, 
hat.  Wir  finden  in  Aksum  selbst  eine  griecliische  Inschrift,  die  um  die  Mitte  des  4.  Jahr- 
hunderts von  Aeizanes,  dem  Könige  von  Aksum,  gesetzt  worden  ist.  Es  liegt  daher  sehr 
nahe,  einen  Fürsten  von  Aksum  als  den  Urheber  der  Inschrift  von  Adulis  anzusehen.  Da- 
gegen ist  es  nicht  bekannt,  dass  irgend  ein  sabäischer  oder  himyarischer  König  der  grie- 
chischen Spraclie  und  Schrift  in  einer  Prunkinschrift  sich  bedient  hätte. 

2)  Die  Inschrift,  welche  der  König  in  Adulis  feierUch  vor  der  versammelten  Streit- 
macht gesetzt  hat,  befand  sich  auf  einem  Throne  (5ccppov),  welcher  dem  Gotte  Ares  geweiht 
wurde  —  ganz  wie  in  den  Geez-Inschriften  von  Aksum  erzählt  wird,  dass  der  König  zum 
Zeichen  des  Dankes  und  der  Verehrung  einen  Thron  (manher)  dem  Gotte  Mahrem  (Ares) 
gewidmet  hat. 

3)  Der  König  dankt  besonders  dem  grossen  Gotte  Ares,  der  ihn  gezeugt  und  durch 
den  er  Sieg  erlangt  hat  —  ganz  wie  in  der  griechischen  Inschrift  von  Aksum  und  in  den 
Geez-Inschriften.     Selbst  die  Phraseologie  ist  in  beiden  griechischen  Texten  eine  ähnliche:' 

Monumcntum   Adulitanum  Z.  22  Inschrift  von   Aksum  Z.  28 

li  YjV  ifiü  icpoc  xöv  |i,£Ycaxov  Oeöv  jaou  u-Jcsp  tk  suyaptaxta?  xoO  qxs  y^'''- 

"ApYjV  £'JxapiGxtav,  ö?  |j.£  xal  syevvyjgs  Wprxvzoz  dvwYjto'j  'ApEto;; 


'  Auf  diese  Thatsache   hat  bereits,   wie  ich   nachträglich   bemerke,  Salt   in  Voya^o  to  Abyssinia,  S.  412,  Note,  .Tiifmerksam 
gemacht. 


6  III.  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 

deshalb  lieisst  der  König  auch  w.bz  toü  avi%7]-cou  "Apsio?  und  deshalb  lautet  auch  sein  Titel 
auf  den  Geez-Inschriften  ,Sohn  des  Mahrem,  der  nicht  besiegt  wird  vom  Feinde'.  Dagegen 
wird  der  Gott  Mahrem  meines  Wissens  weder  in  einer  sabäischen  noch  auch  in  einer 
himyarischen  Inscln-ift  je  erwähnt. 

4)  Nur  in  dem  Munde  eines  Königs  von  Aksum,  nicht  aber  in  dem  eines  himyarischen 
Fürsten  haben  folgende  Sätze  (Z.  18)  einen  Sinn:  ,Und  auch  gegen  die  jenseits  (icspav)  des 
Rothen  Meeres  wohnenden  Araber  und  Kinaidokolpiten  schickte  ich  eine  aus  Schiffstruppen 
und  Fussvolk  bestehende  Streitmacht  und  unterwarf  ihre  Könige,  machte  sie  zinsbar,  und  zum 
Zwecke  der  Sicherstellung  des  Landes  und  Seeweges  führte  ich  Krieg  von  Leukekome 
bis  an  die  Grenze  der  Sabäer.'  Die  Ausrede,  dass  Tcspav  das  nördliche  Arabien  gegenüber 
dem  südlichen  bezeichnet,  wird  Niemand  Ei'ust  nehmen. 

5)  Zii  beachten  ist  noch  insbesondere  die  Stelle .  (Z.  9) :  ,Von  den  Tangaiten  unterwarf 
ich  diejenigen,  welche  bis  gegen  Aegypten  hausen,  und  sicherte  den  Landweg  von  den 
Gegenden  meines  Königreiches  bis  nach  Aegypten.'  Von  einem  Könige  von  Aksiun  begreift 
man  wohl,  dass  er  sich  nach  Aegypten  den  Landweg,  nach  Arabien  aber  auch  den  Seeweg 
sichert.    Von  einem  himyarischen  Fürsten  jedoch  muss  man  das  Gegenthell  erwarten. 

6)  Der  König  sagt  am  Schlüsse  seiner  Inschrift  (Z.  27):  ,Und  nachdem  ich  in  Frieden 
das  ganze  mir  imterworfene  Gebiet  eingerichtet  hatte,  stieg  ich  nach  Adulis  nieder,  um  dem 
Zeus.  Ares  und  Poseidon  zu  opfern.'  Die  Darbringung  des  Opfers  und  die  Errichtung  des 
Thrones  im  27.  Jahre  seiner  Regierung  ist  augenscheinlich  der  letzte  Dankesact  an  die 
Götter  nach  einem  thatenreichen  Leben.  Das  Niedersteigeu  kann  sich  nicht,  wie  Herr  Glaser 
meint,  auf  einen  beliebigen  Berg  beziehen;  es  kann  damit  nur  der  Abstieg  von  der  Resi- 
denz (Aksum)  gemeint  sein. 

Diese  Gründe,  glaube  ich,  reichen  vollkommen  hin,  zu  beweisen,  dass  der  Stifter  der 
Inschrift  von  Adulis  nicht  ein  Himyarenfürst,  sondern  ein  König  von  Aksum  war.  Der 
himvarische  Eroberer  muss  wieder  in  das  Nebelland  zurückkehren,  aus  dem  ihn  der  himya- 
rische  Reisende  heraufbeschworen  hat. 

Nachdem  es  nun  feststeht,  dass  ein  Aksumiterkönig  der  Begründer  des  Monumentum 
Adiditanum  ist,  müssen  wir  von  der  sichelten  Operationsbasis  aus,  von  Aksum,  die  geogra- 
phischen Angaben  der  Inschrift  prüfen,  diu"ch  deren  Commeutirung  Herr  Dr.  Glaser  zu 
dem  ganz  abweichenden  Resultate  gekommen  war.  Die  Inschrift,  deren  Anfang  fehlt,  be- 
ginnt mit  den  Worten:  ,Nach  diesen  Ereignissen  pacificirte  ich  tapfei;'  die  meinem  Reiche 
hart  angrenzenden  (syyioza.)  Völker  und  bekriegte  vmd  unterwarf  in  Schlachten  die  unten 
verzeichneten  Völker.'  Die  Ereignisse,  die  vorangegangen,  kann  man  sich  leicht  denken. 
Ein  tapferer  Häuptling,  der  entweder  selbst  Fürst  von  Aksum  war,  oder  sich  der  Herr- 
schaft des  damals  noch  unbedeutenden  Aksums  bemächtigte,  ging  dai'an,  von  hier  aus  ein 
grosses  Reich  zu  schaffen.  Aksum,  als  ein  Stapelplatz  für  den  afrikanischen  Elfenbein- 
haudel,  stand  schon  früher  in  Handelsbeziehungen  zu  Aegyjiteu  einer-  und  zu  Adulis,  dem 
Hafenplatze,  andererseits  und  eignete  sich  sehr  wohl  zum  Centrum  eines  neuen  Reiches. 
Ein  Norständiger  Fürst,  mit  griechischer  Sprache  und  Bildung  vertraut,  vielleicht  von  grie- 
chischen Abenteurern  dazu  angestachelt,  unternahm  es,  das  kleine  Emporium  in  die  Resi- 
denz eines  Reiches  umzuwandeln.  Er  musste  nach  LTnterworfung  der  umliegenden  kleinen 
Stämme  dai-auf  bedacht  sein,  das  Meer  zu  gewinnen  und  die  Verbindung  mit  Aegypten 
auch  zu  Lande  herzustellen.     Dann  nmsste  sein  Streben  darauf  gerichtet  sein,   die  Concur- 


Epigraphische  Denkmäler  aus  Abessinien.  « 

renz    der  Sabäcr    au    der  Küste    und    im   P>iiincnlando    zu   vernichten   und    ilnien   nach   und 
nach  die  Ausbeiitiiug  der  Gewürz-  inid  Ziniuitländer  streitig  zu  machen. 

Soweit  ^^^r  die  geographischen  Namen  mit  Sicherheit  ideutificiren  können,  sehen  wir 
in  der  That  den  König  auf  das  sicli  vorgesteckte  Ziel  lossteuern.  Nach  den  einleitenden 
Worten:  xa  (jlsv  s-^^iGza  toü  ßaatXstou  |jlo'j  sOvtj  sipYjVsösaÖat  r.zkz'jzac  darf  man  in  den 
zunächst  folgenden  Namen  die  im  Umkreise  von  Aksum  gelegenen  Völkerschaften  suchen. 
Ein  Blick  auf  die  Karte  zeigt,  wie  sich  der  Sieger  nach  allen  Seiten  die  Völker  concen- 
trisch  imterworfen  hat: 

'AyajXYj  ist  Agame,  eine  Landschaft  im  östlichen  Tigre,  nordöstlich  von  Aksum. 
Aua  ist  der  Name   eines  Ortes   zwischen  Aksum  und  Adulis  bei  Nonnosus  und  wahr- 
scheinlicli  mit  Yeha,  also  dem  Hauptorte  der  sabäischen  Colonie,  identisch. 

FaiAßr^Aa  ist  das  Thal  und  der  liezirk  Gambela  in  der  Landschaft  Enderta,  südöstlich 
von  Aksum.  Man  muss  demnach  auch  faCrj  sövoc  (von  Saint-Martin  und  Dillmann  mit 
den  Ag'azi  oder  Geez-Stämmen  nördlich  von  Älassauva  identiticirt),  ferner  -cyuY^,  Ziyya- 
ßxjVc,  Ay^aßc,  Tcji-aa,  AÖayaot  und  Ka/.aa  in  der  Nähe  von  Aksum  suchen;  niclit  minder 
Tta[J.(o  (TCta[A(o)  =  TcocjiO)  der  griechischen  Inschriften  von  Aksum  (altäth.  I]I]?r^,  geez  Ä.^T'). 
Alle  diese  Ort-  und  Völkerschaften  müssen  nicht  nur  in  unmittelbarer  Nähe  von  Aksum, 
sondern  auch  diesseits,  d.  h.  rechts  von  Takaze  gelegen  sein;  denn  die  Inschrift  fährt  fort 
(Z.  5):  %ai  Xa(j.ivs  lÖvoc  irspav  to'J  NstXou,  alles  früher  Erwähnte  nmss  also  diesseits  des 
Takaze  sich  befunden  haben.  Was  SajJitvs  betrifft,  so  fügt  die  Inschrift  hinzu:  ,ein  Volk 
jenseits  des  Nils  (Takaze)  in  schwer  zugänglichen  Gebirgen,  wo  fortwährend  Eis  und  tiefer 
Schnee  lieg^t,  dass  ein  Mann  bis  an  die  Knie  darin  watet'  —  also  die  noch  heute  Semen 
genannte  Gebirgslandschaft,  westlich  und  südlich  von  der  Krümmung  des  Takaze,  welche 
Kosmas  noch  besonders  als  Strafort  nennt,  wohin  die  Aksumiterkönige  die  Verbrecher  ver- 
bannten. 

In  der  Inschrift  heisst  es  weiter  (Z.  7):  ,Dann  Aaatvs  und  Zaa  und  Faßa^a,  welche 
Berge  bewohnen,  aus  denen  warme  Quellen  hervorbrechen  und  fliessen',  von  welchen  Völker- 
schaften Kosmas  sagt,  dass  sie  noch  zu  seiner  Zeit  so  benannt  waren,  ohne  jedoch  hinzu- 
zufügen, dass  diese  Ortschaften  nicht  in  Abessinien,  sondern  in  Arabien  liegen,  wie  Glaser  meint. 
Dann  (Z.  8):  ,Aval\i.(ü  und  Bs-j-a  iind  alle  Völker  mit  ihnen.  Von  den  Tangaiten  unter- 
warf ich  diejenigen,  die  bis  gegen  Aegypten  hin  hausen,  und  sicherte  den  Landweg  von 
den  Grenzen  meines  Königreiches  bis'  nach  Aegypten.'  Durch  die  beiden  Grenzangaben 
,Semine  jenseits  des  Nils'  (Z.  5)  und  ,bis  gegen  Aegypten  hin'  (Z.  9),  ferner  durch  die  Er- 
wähnung der  Bega  (=  BouYattat  der  griechischen  Inschrift  von  Aksum  und  der  «li;»  der 
Geez -Inschriften)  kann  nicht  bezweifelt  werden,  dass  auch  alle  anderen  Völkersdiaften, 
welche  nicht  identificirt  werden  konnten,  innerhalb  dieser  Grenzen  liegen  müssen.  x\lle 
philologischen  und  topographischen  Künste  reichen  nicht  aus,  an  dieseii  Thatsachen  etwas 
zu  ändern. 

Nachdem  der  König  im  Norden  den  Handelsweg  nach  Aegypten  gesichert  hatte,  war, 
wie  Dillmann  mit  Recht  bemerkt,  hier  seine  Thätigkeit  abgeschlossen.  Die  weiter  folgenden 
Völkernamen  (Z.  11)  Avtvs,  Msttvs,  Xsosa  gOvoc  können  ebensowenig  mit  Sicherheit  identi- 
ficirt werden  wie  'Pauawv  sOv/j  und  loAazB  sOvoc,  aber  die  erklärenden  Zusätze  zu  beiden 
letzteren  lassen  über  deren  Lage  keinen  Zweifel  übrig  (Z.  14):  ,Die  V<)lker  der  Rhausoi,  welche 
das  Binnenland  der  Weihrauch  bringenden  Barbaren  inmitten  ungeheurer  wasserloser 
Ebenen   bewohnen,    und    das  Volk  Solate   habe  ich  unterworfen  und  trug  ihnen  die  Bewa- 


8  .  III-  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 

chuug  der  Meeresküste  auf.'  Der  König  bezeichnet  also  damit  seine  Eroberungszüge  nach 
dem  Süden,  wo  er  bis  zu  den  Ländern  ,des  jenseitigen  Weihrauches'  vorgedruugeti  zu 
sein  scheint. 

Um  nun  noch  recht  zu  bekräftigen,  dass  alle  Völker  und  Länder,  die  bisher  genannt, 
worden  sind,  in  Afrika  liegen,  fährt  die  Inschrift  (Z.  18)  fort:  ,Und  gegen  die  jenseits  des 
Rotheu  Meeres  wohnenden  Araber  etc.'.  Dieser  Kriegszug  hatte  sichtlich  den  Zweck,  die 
räuberischen  Stämme  an  der  uordarabischen  Küste  zu  züchtigen.  Mit  dem  Zusätze  scoc 
Tcov  Saßaüov  yö^pac.  wird  gesagt,  dass  der  König  mit  den  Sabäern  damals  noch  in  Frieden 
lebte  und  an  ilu'en  Grenzen  mit  seiner  Kriegsmacht  Halt  machte. 

Die  Inschrift  von  Adulis  bildet  in  geographischer  Beziehung  ein  geschlossenes  und 
abgerundetes  Bild,  und  es  gehört  dazu  die  ganze  Verwegenheit  eines  novarum  rerum  cupi- 
dus,  um  die  schöne  geographische  Ordnung  zu  confundiren  und  jeden  Augenblick  Luft- 
sprünge von  Abessinien  nach  Arabien  und  umgekehrt  zu  machen.  Auf  eine  Widerlegung 
der  einzelnen  Behauptungen  uud  der  topographischen  und  philologischen  Beweisführungen 
hier  einzugehen,  ist  nach  diesen  Ausführungen  vollkommen  überflüssig. 

Es  bleibt  nur  noch  übrig,  eine  Stelle  zu  besprechen,  worin  der  König  die  Summe 
seiner  Siege  zieht  und  sagt  (Z.  23):  , Durch  ihn  (den  Gott  Ares)  konnte  ich  meiner  Macht 
unterwerfen  alle  Völker,  die  au  mein  Reich  grenzen,  im  Osten  bis  an  das  Weihrauch- 
land, im  Westen  bis  zu  den  Ländern  der  Aethioper  und  der  Sasu.'  In  seiner  Rulun- 
redigkeit  hebt  er  natürlich  die  entferntesten  Gegenden  hervor,  und  auf  das  Weihrauchland 
passt  dico  [xsv  dvaroXvjC  vortreftlich,  weil  es  von  Adulis  sich  weit  nach  (Süd)osten  erstreckt. 
Ganz  besonders  lehrreich  hierfür  gestaltet  sich  eine  Vergleichung  des  Periplus.^  So  heisst 
es  (§  7):  ,Nach  ungefähr  4000  Stadien  (von  Adulis),  wenn  man  neben  eben  diesem  Fest- 
lande nach  Osten  (sie  rr^v  ävatoXTjv)  fährt,  befinden  sich  andere  barbarische  Handels- 
plätze. (§  8)  Nach  dem  Aualitischen  ist  ein  anderer  Hafenplatz,  Malao  (jetzt  Berbera,  wo 
Hildebrand  den  echten  Weihrauch  fand)  genannt . . .  Ausgeführt  wird  aus  diesem  Oi"te  Myrrhe 
und  der  jenseitige  Weihrauch.  (§  9)  Von  Malao  aus  folgt  nach  zwei  bis  drei  Tagfahrten 
Munda.  (§  10)  Von  Munda  aus  liegt,  wenn  man  nach  Osten  fährt,  in  gleicher  Weise, 
nach  zwei  bis  drei  Tagfahrten,  der  Handelsplatz  Mosyllon  auf  einer  Küste  mit  schlechtem 
Landeplatz  .  .  .  Exportirt  wird  aus  diesen  Gegenden  der  jenseitige  Weihrauch,  Elfenbein 
aber  und  Myrrhe  nur  spärlich.  (§  11)  Wenn  man  von  Mosyllon  an  der- Küste  hinfährt,  so 
begegnet  nach  zwei  Tagen  das  sogenannte  Neilopotamion  (Bender  Chor),  eine  schöne  Quelle, 
der  kleine  Lorbeerhain  und  das  Vorgebirge  Elephas.  Dann  erstreckt  sich  das  Land  nach 
einem  See  liin  und  hat  den  Elephas  genannten  Fluss  und  den  grossen  Lorbeerhain,  der 
Akannai  genannt  wird,  wo  einzig  in  seiner  Ai-t  der  meiste  und  vorzüglichste  jenseitige 
Weihrauch  erzeugt  wird,  (g  12)  Nach  dieser  Gegend  weicht  das  Festland  nunmehr  nach 
Süden  zurück  und  findet  sich  der  Handelsplatz  Aromata  (Cap  Guardafui)  und  das  letzte  Vor- 
gebirge des  barbarischen  Landes,  das  nach  Osten  steil  abfällt  .  .  .  Erzeugt  aber  wird 
daselbst  Zimmt  .  .   .  und  Weihrauch.- 

Nach  dieser  eingehenden  Beschreibung  des  barbarischen  Weihrauchlandes,  welches  sich 
bis  nach  dem  äusscrsten  Osten  erstreckt,  wird  man  begreiflich  finden,  warum  das  Monu- 
mcntuiu  .Adulitanum  die  eQTq  \i.ZGÖ'(rj.ia  ^aßavcoro'föpcov  ßapßdpcov  als  die  nach  Osten  liegende 
äusserste  Eroberung  bezeichnet  {äizt  [asv  dvatoXr^c  |xs/pt  -tjc  Xißavcorocpöpou). 


'  Iili  liLMiutzte  lue  vDrtruft'lii'lio  Ausgrabe  von  I!.  F.-ibricius  (Leipzig  1883). 


Epigraphische  Denkmäler  aus  Abessinien.  " 

Auch  die  Grenze  nach  Westen:  äirö  oi  oü33(o?  'M/V-  "^"^  "^^^  AiO'.OTTiai;  y.c/.i  ^äjO'j 
-öitfov  findet  eine  lehrreiclie  Analogie  im  Periph;s  (§  18):  ,Denn  der  weiterhin  nach  diesen 
Orten  (den  letzten  Handelsplätzen  Azanias)  sich  erstreckende  Oceau  ist  unerforscht,  beugt 
sich  nach  Westen  um  {bIq  xtJv  86aw)  und  vermischt  sich  mit  den  entlegenen  Theilen  Aethio- 
piens,  Libyens  und  Afrikas,  gegen  Süden  hin  sich  ausdehnend,  mit  dem  Hesperischen 
Meere.'  Einen  deutlicheren  Commentsir  zu  der  von  Glaser  missl^rauchten  Stelle  des  Monu- 
mentum  Adulitanum  kann  man  sich  nicht  wünschen. 

Die  Frage  nach  dem  Urheber  der  Inschrift  ist  nun  dahin  gelöst  worden,  dass  es  nur 
ein  Aksumiterkönig  sein  kann,  und  die  Thatsache  steht  fest,  dass  die  geographischen 
Angaben  der  Inschrift  mit  Ausnahme  einer  einzigen  sich  lediglich  auf  Abessinien  und  die 
benachbarten  afrikanischen  Länder  und  nicht  auf  Arabien  beziehen.  Wir  haben  daher  nur 
noch  die  Zeit  der  Abfassung  des  Monumentes  zu  bestimmen.  Da  muss  man  wieder  mit 
Uebergehung  von  Glaser's  cln-onologischen  Phantasien  an  die  Untersuchungen  von  Saint- 
Martin  und  Dillmann  anknüpfen.  Der  terminus  ad  quem  ist  durch  die  griechische  Inschrift 
von  Aksum,  die  aus  der  Mitte  des  4.  Jahi-lumderts  n.  Chr.  stammt,  gegeben.  In  dieser 
Inschrift  führt  der  König  bereits  den  Titel:  , König  der  Homeriten  und  von  Raydän  und 
von  Aethiopien  und  von  Saba'  und  Silee',  der  König  von  Aksum  hatte  also  inzwischen  das 
Reich  der  Sabäer  imd  Himyaren,  wenn  auch  nur  vorübergehend,  erobert.  Andererseits 
kann  die  Zeit  der  Abfassung  über  das  1.  Jahrhundert  unserer  Zeitrechnung  nicht  zurück- 
gehen, da  im  L  Jahrhundert  v.  Chr.  noch  nichts  von  einer  staatlichen  Bildung  in  dieser 
Gegend  bekannt  ist  imd  Adulis  und  Leukekome  erst  gegründet  worden  sind. 

Saint-Martin  sucht  nun  innerhalb  dieses  Zeitraumes  von  350  Jahren  eine  genaue  chro- 
nologische Bestimmung  zu  treffen  und  geht  hiebei  von  der  Angabe  der  Inschrift  aus,  dass 
das  Monnment  im  27.  Jahre  der  Regierung  des  Gründers  gestiftet  worden  ist.  Da  in  den 
äthiopischen  Königslisten  während  dieser  Epoche  nur  drei  Könige  mehr  als  27  Jahre  regiert 
haben,  so  kann  nach  dem  Raisonnement  Saint-Martin's  nur  einer  dieser  drei  Könige  das 
Monument  gestiftet  haben.  Von  diesen  drei  Königen  schliesst  jedoch  Saint-Martin  den  Ela 
Eskendi  aus  (regierte  nm  325  n.  Chr.).  Es  können  also  als  Stifter  entweder  Ela  Azguagua 
(144 — 221  n.  Chr.)  oder  Ela  Auda  (101—131  n.  Chr.)  angesehen  werden. 

A.  DillnuTnn  hebt  aber  mit  Recht  die  Unzuverlässigkeit  der  abessinischen  Königs- 
listen nicht  nur  in  Bezug  auf  die  Namen,  sondern  vielleicht  in  noch  viel  höherem  Grade 
in  Bezug  auf  die  Zeit  und  die  Dauer  der  Regierungen  hervor  und  stellt  die  These  auf,' 
dass  die  Zeit  der  Inschrift  sich  nur  dahin  bestimmen  lässt,  dass  sie  älter  sein  müsse  als 
der  Periplus;  denn  der  Zoskales  des  Periplus  habe  bereits  ein  Reich  von  dem  Umfange  mne, 
welches  der  Verfasser  der  Inschrift  Tipcbto:  v.otl  [j.övor  ßaatXscov  twv  Trpö  aöroO  hergesteUt 
zu  haben  behauptet. 

In  der  That  scheint  mir  dies  der  einzig  richtige  Gesichtspunkt  für  die  chronologische 
Bestimmunjr  der  Inschrift  zu  sein.  Der  Gründer  des  Monumentum  Adulitanum  muss  auch 
als  der  eigentliche  Gründer  des  aksumitischen  Reiches  angesehen  werden;  die  Eroberungen 
in  der  nächsten  Nähe  von  Aksum  können  ändert^  nicht  erklärt  werden.  Nur  in  einem 
Punkte  möchte   ich  von  der  Dillmann'schen  Aufstellung   abweichen.     Meines  Erachtens    ist 

■  '  '•"(■'■■■ 

'  Nach   dem  \'orgauge  Niobubr's  (im  Museum  der  Alti-rthumswisseiischaften,  II,  599  ff.)  und  C.  Miiller's  (in  Geogr.  minores,  I, 
p.  XCVII,  not.). 
DenkschrifteQ  der  pliil.-hist.  CI.    XLIII.  Bd.    III.  Abh.  2 


10  III.  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 

das  Moniunentum  Adulitanum  nicht  älter  als  der  Periplus,  sondern  gleichzeitig 
mit  demselben,  und  der  Gründer  der  Inschrift  ist  niemand  Anderer  als  der  Zos- 
kales  des  Periplus.  Vernehmen  wir,  was  der  Periplus  über  das  Reich  des  Zoskales  sagt 
(§  3):  ,Nach  den  Moschophagen  befindet  sich  am  Meere  ein  kleiner  Handelsplatz  .  .  .  nämlich 
Ptolema'is  das  der  Jagden  (etwa  in  der  Bucht  von  Akik  gelegen)  genannt,  von  wo  imter  den 
Ptolemäern  die  Jäger  der  Könige  nach  dem  Inneren  vordrangen.  (§  4)  Nach  Ptolema'is 
der  Jagden  befindet  sich  in  einer  Entfernung  von  3000  Stadien  ein  gesetzlich  bestimmter 
Handelsplatz,  nämlich  Adulis,  gelegen  in  einem  tiefen  Busen  ganz  im  Süden...,  von 
dem  aus  nach  der  im  Binnenlande  gelegenen  Stadt  Koloe,  dem  ersten  Handelsplatze  für 
Elfenbein,  ein  Weg  von  drei  Tagen  führt.  Von  dieser  Stadt  bis  zur  Metropole  der  soge- 
nannten Auksumiten  sind  fünf  weitere  Tagesreisen;  in  diese  wird  alles  Elfenbein  jenseits 
des  Nils  (irspav  xoü  NstXou  ist  von  innerafrikanischem  Standpunkte  gesagt)  importirt,  und 
von  da  nach  Adulis  ...  (§5)  Und  in  einer  Entfernung  von  etAva  800  Stadien  liegt  ein 
anderer  sehr  tiefer  Busen  .  .  .  (die  heutige  Hawakilbucht),  in  welchem,  in  der  Tiefe  ver- 
schüttet, der  opsianische  Stein  gefunden  wird,  der  nur  in  dieser  Gegend  allein  vorkommt. 
Es  herrscht  aber  über  diese  Gegenden  von  den  Moschophagen  au  bis  zu  den  andei'en 
(südlichen)  Barbaren  als  König  Zoskales,  sparsam  im  Leben  und  nach  Mehrerem  strebend, 
im  Uebrigen  aber  edel  und  der  hellenischen  Wissenschaft  kundig.' 

Die  Grenzen  des  aksumitischen  Reiches,  welche  der  Periplus  angibt,  decken  sich  ziem- 
lich genau  mit  denen  des  unbekannten  Königs  des  Monumentum  Adulitanum.  Zoskales 
kann,  vne  schon  Niebuhr,  C.  Müller  und  Dillmann  betont  haben,  unmöglich  der  Voi'gänger 
dieses  Königs  gewesen  sein,  weil  dann  das  xpcöTo?  xai  jjlövoi:  eine  erlogene  Flunkerei  wäre. 
Ein  Nachfolger  des  Zoskales  hätte  nicht  nothwendig  gehabt,  diese  Gebiete  zu  erobern,  und 
konnte  sie  keinesfalls  zum  ersten  Male  und  allein  erobert  haben.  Es  ist  aber  auch 
nicht  sehr  wahrscheinlich,  dass  der  unbekannte  König  des  Monumentum  Adulitanum  der 
Vorgänger  des  Zoskales  gewesen  sei,  weil  dieser  tüchtige  und  nach  .Mehrerem  strebende' 
Fiü'st  nicht  darnach  aussieht,  etwas  von  den  Erwerbungen  seines  Vorgängers  abgegeben  zu 
haben.  Es  scheint  vielmehr,  dass  er  zur  Zeit  des  Periplus  die  Meti'opole  Aksum  zum  Mittel- 
punkt eines  grossen  Reiches  gemacht  hat.  Wenn  er  nun  nach  dem  Berichte  des  Periplus 
nicht  so  mächtig  erscheint  wie  nach  seiner  Prunkiuschrift ,  so  darf  dies  nicht  Wunder 
nehmen.  In  einer  Primkinschrift  nimmt  man  den  Mund  etwas  voll,  wozu  ein  unbetheiligter 
Berichterstatter  keine  Ursache  hat.  Uebrigens  sind  die  Angaben  im  Monumentum  Aduli- 
tanum auch  sehr  vorsichtig  gehalten  und  lassen  sich  mit  denen  des  Periplus  in  Ueber- 
einstimmung  bringen.  Wenn  der  König  einmal  sagt,  dass  er  die  Rhausai,  die  Bewohner 
des  Binnenlandes  der  Weihrauch  hervorbringenden  Barbaren,  unterworfen  habe,  so  kann 
es  sehi*  wohl  vorübergehend  geschehen  sein.  Ob  er  diesen  Besitz  behauptet  hat,  ist  eine 
andere  Frage.  In  der  That  sagt  er  gegen  Ende  der  Inschrift  (Z.  24)  [AS/pt  frjc  Xißavwro- 
'föpou,  ganz  wie  Periplus  (§  5)  |xsypt  z-qc  dXXYjC  ßapßapia?.  In  gleicher  Weise  verhält  es 
sich  mit  seinem  Feldzuge  nach  der  gegenüberliegenden  Küste  Nordarabiens.  Entweder 
hatte  der  König  zur  Zeit  des  Periplus  die  Eroberungszüge  nach  dem  Weihrauchlande  und 
nach  Arabien  noch  nicht  gemacht,  oder  die  Resultate  derselben  waren  so  zw^eifelhafter  Natur, 
dass  mau  darüber  weiter  nicht  zu  sprechen  brauclite. 

Sehr  zu  beachten  sind  die  gleichen  geugrapliischen  Angaben  und  die  verwandte  geo- 
graphische Terminologie  im  Monumentum  Adulitanum  und  im  Periplus.  Im  Süden  des 
aksumitischen   Reiches    beginnt    nach    beiden    Documenten    das  Weihrauch    hervorbringende 


Epigraphischb  Denkmäler  aus  Abessinibx.  11 

Barbarien,  das  sich  von  Bab  el-Mandeb  bis  zum  Cap  Guardafui  immer  gegen  Osten 
hin  erstreckt.  Aethiopieu  liegt  nach  beiden  Berichten  weit  im  (Öüdjwesten.  Der  Züch- 
tigungskrieg gegen  die  räuberischen  Stämme  an  der  nordarabischen  Küste  findet  seine  volle 
Erklärung  und  Begründung  in  der  Beschreibung  dieser  Gegend  im  Periplus  (§  20):  ,Die 
nach  innen  zu  gelegeneu  Striche  (des  arabischen  Landes)  aber  werden,  nach  Dörfern  und 
Nomadeulagern  gesondert,  von  schlechten,  zweizüngigen  Menschen  bewohnt,  von  denen  die 
von  der  Fahi-t  in  der  Mitte  des  Meerbusens  Verschlagenen  theils  ausgeplündert,  theils  auch 
die  von  dem  Wracke  Geretteten  zu  Sclaven  gemacht  werden.  Deshalb  werden  sie  auch 
von  den  Königen  Arabiens  und  deren  Vasallen  in  die  Sclaverei  abgeführt;  sie  heissen 
Kananiten  (=  Ktvai5oxoXTCt-at,  arab.  Kmänah).'  Es  ist  nun  natürlich,  dass  das  junge  Aksu- 
mitenreich,  dessen  Kräfte  zu  Wasser  und  zu  Lande  sich  zu  entAvickeln  begonnen  hatten, 
einmal  in  Conflict  mit  diesen  Piraten  gekommen  ist  und  eine  Züchtigung  derselben  unter- 
nommen hat.  Auch  das  nördlich  von  diesen  räuberischen  Stämmen  gelegene  Leukekome 
kennen  beide  Documente.  Alle  diese  Thatsachen  deuten  daraiif  hin,  dass  wir  es  mit  syn- 
chronistischen Urkunden  zu  thun  haben. 

Wenn  nun  der  Periplus  von  einem  der  hellenischen  Wissenschaft  kundigen  Aksumiter- 
fürsten,  , streng  (a-/cptßYjC)  im  Leben  und  nach  Melu-erem  (d.  h.  nach  Erweiterung  des  Rei- 
ches) strebend',  spricht,  so  passt  keiner  besser  zum  Gründer  des  Monumentum  Adulitanum 
als  eben  dieser  Zoskales. 

Aksum. 

Von  J.  Theodore  Bent. 

Der  erste  Gegenstand,  den  man  beim  Herannahen  nach  Aksum  erblickt,  ist  ein  schlanker 
Obelisk,  20  Fuss  hoch,  aus  Granit  gehauen,  spitz  auslaufend  vmd  mit  flachen  Seiten.  Er 
ist  etwa  7^  Meilen  von  der  Stadt  entfernt  und  in  der  Nähe  desselben  befinden  sich  andere 
zerbrochene  Obelisken.  In  einer  Entfernung  von  etwa  100  Yards  steht  die  Steintafel  mit 
der  griechischen  und  altäthiopischen  Inschrift,  welche  um  die  Mitte  des  4.  Jahi-hunderts 
n.  Chr.  vom  König  Aeizana  errichtet  worden  ist. 

Die  Widmung  von  ,einer  Statue  aus  Gold,  einer  Statue  aus  Silber  und  drei  Statuen 
aus  Erz',  berechtigt  uns,  eine  Vermuthuug  in  Bezug  auf  die  Steine  auszusprechen,  welche 
von  dieser  Inschrift  in  gerader  Linie  gegen  die  Stadt  zu  aufgestellt  sind.  Es  sind  gewiss 
die  Picdestale  der  Metallstatuen,  die  seither  entfernt  worden  sind.  Auf  einem  dieser  Steine 
sind  noch  deutlich  die  Spuren  der  Füsse  zu  erkennen  und  die  Statuen  waren  gewiss  in 
die  Löcher  eingefügt,  die  auf  den  Steinen  noch  zu  sehen  sind.  Diese  Reihe  von  Statuen 
aus  kostbarem  Metall  muss  einen  sehr  überraschenden  und  eigenartigen  Eindruck  auf  den, 
der  sich  der  Stadt  näherte,  gemacht  haben.  Auf  zwei  dieser  Piedestale  waren  rund  herum 
Inschriften  angebracht,  die  aber  durch  das  Wetter  zu  stark  gelitten  haben,  als  dass  man 
mehr  als  einige  Spuren  sabäischer  Buchstaben,  die  sich  schon  sehr  der  äthiopischen  Schrift 
nähern,  erkennen  konnte.  Diese  Reihe  von  Stehieu  und  Statuen,  die  zur  Stadt  hinführt, 
trägt  die  Spuren  einer  späteren  Zeit  als  die  Reihe  von  Obelisken,  welche  thalalnvärts  an 
der  anderen  Seite  der  heiligen  Umzäunung  sich  befindet,  und  stammt  wahrscheinlich  aus  der 
glänzenden  Periode  der  Aksumitischen  Geschichte  im  4.  und  .5.  Jahrhundert  unserer  Aera. 
Es  ist  schwer,  genau  anzugeben,  wie  viel  von  diesen  Steinobehsken  in  Aksum  noch  stehen 
geblieben  sind.     Einscldiesslich   der  ObeHsken,   welche   sich  in  geringer  Entfernung   davon 


12  111.  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 

in  der  Ebene  und  am  Eingänge  in  die  Stadt  befinden,  sowie  derer,  die  thalabwärts  laufen, 
möchte  ich  die  Zahl  derselben  auf  etwas  mehr  als  50  schätzen.  Viele  von  den  umgestürzten 
sind  in  Gärten  verborgen,  beim  Bau  von  Häusern  verwendet  u.  s.  w.  Eine  systematische 
Zählung  würde  längere  Zeit  und  eine  eifrige  Untersuchung  erfordern.  Trotzdem  hatte  ich 
gehofft,  dies  zu  vollbringen,  doch  imsere  Abreise  von  Aksum  kam  zu  plötzlich.  Die  grosse 
Reihe  von  Obelisken  jedoch,  die  sich  das  Thal  hinaufzieht,  verlangt  eine  ganz  besondere 
Aufmei'ksamkeit,  während  die  anderen  ganz  gewöhnliche  unbehauene  Steine  sind,  wie  die 
Menliirs  von  Britannien,  die  Monolithen  von  Zimbabue  im  Maschonaland  und  die  ,Stone- 
henge'  von  Wiltshire.  Das  was  die  Obelisken  von  Aksum  für  uns  ganz  besonders  interes- 
sant macht,  ist  eben,  dass  sie  eine  aufsteigende  Reihe  bilden,  von  diesen  ganz  groben, 
imbehauenen  Blöcken  bis  zu  den  ins  kleinste  Detail  ausgearbeiteten  Obelisken.  Es  ist 
höchst  wahrscheinlich,  dass  wir  hier  den  Ursprung  und  die  Entwicklung  des  Obelisken 
nebeneinander  vor  Augen  haben;  im  obersten  Theile  des  Thaies  sind  sie  alle  rauh  und 
unbehauen  wie  die  Monolithen  von  Ava,  sie  sind  an  allen  Ecken  und  Enden  in  den  Boden 
gesenkt  und  auf  keinerlei  Weise  von  den  vielen  rauhen  Steinmonolithen  zu  unterscheiden, 
die  wir  über  die  ganze  Welt  verbreitet  finden.  Dann  kommen  wir  zu  einem  16  Fuss  höhen 
Stein  mit  deutlich  sichtbaren  Ecken,  auf  dessen  einer  Seite  eine  Reihe  von  neun  oder  zehn 
Einschnitten  befindlich  ist,  während  die  ganze  Oberfläche  verschiedene  andere  von  Menschen- 
hand gemachte  Löcher  zeigt.  Dies  scheint  der  erste  Versuch  zu  sein,  die  Monolithe  irgend- 
wie zu  verzieren.  Nächst  diesem  haben  wir  einen  von  ungefähr  derselben  Höhe,  der  durch 
vier  Streifen  in  Stockwerke  getheilt  ist.  Die  Enden  der  Balken,  die  die  Stockwerke  schein- 
bar tragen,  sind  deutlich  in  den  Stein  eingehauen.  Ohne  Kenntniss  der  vollkommeneren 
Monolithen  würde  man  wohl  nie  erkannt  haben,  was  diese  Zieraten  zu  bedeuten  hätten ; 
aber  eben  durch  den  Vergleich  mit  jenen  halte  ich  es  für  bewiesen,  dass  die  Einth eilung 
in  Stockwerke  hier  dargestellt  werden  sollte.  Die  Monolithen  in  ihrer  höchsten  Vollendung 
sind  beinahe  alle  von  derselben  Art,  nämlich  Darstellungen  eines  Thurmes  mit  vielen  Stock- 
werken. An  ihrer  Basis  befinden  sich  Altäre,  welche  den  Monolithen,  deren  Beschreibung 
wir  geben  wollen,  wunderbar  augepasst  sind.  Dann  haben  wir  die  in  den  Granitblock  ein- 
gehauene Abbildung  einer  ThUr,  in  manchen  Fällen  mit  Schloss  und  Riegel,  in  anderen 
mit  einer  einfachen  Thürklinke;  über  derselben  müssen  wir  uns  eine  hohe  Halle  denken 
mit  wieder  einem  niederen  Stockwerke  darüber,  wie  etwa  ein  ,entresol'.  ■  Zwischen  je  zwei 
Stockwerken  und  an  den  Seiten  sind  die  Balkenenden  sorgfältig  ausgehauen,  was  zu  der 
Vermuthung  führt,  dass  das  ursprüngliche  Modell  dieser  Monolithe  aus  Holz  construirt  war. 
Bei  dem  einzigen  jetzt  noch  aufrecht  stehenden  Monolithen  dieser  Art  haben  wir  neun 
Stockwerke  mit  einem  halbkreisförmigen  Abschluss  an  der  Spitze,  auf  dessen  Vorderseite 
eine  Metallplatte  befestigt  war,  während  man  rückwärts  noch  jetzt  eine  Darstellung  der 
Sonnenscheibe  .sieht.  Wir  haben  also  thatsächlich  eine  vollkommene  Wiedergabe  des  Beth-El 
vor  uns  oder  des  , Gotteshauses',  welches  bis  ins  Firmament,  die  Wohnung  des  sabäischen 
Sonnengottes  hineinreicht. 

Die  religiöse  Bedeutung  dieser  Monolithe  ist  offenbar;  am  Fusse  der  meisten  von  ihnen 
stehen  Altäre  —  sehr  interessante  Beispiele  von  religiöser  Architectur.  Einer  von  diesen, 
7  Fuss  lÜ  Zoll  bis  9  Fuss  im  Umfang,  liat  eine  erhöhte  Plattform,  in  die  ein  Gefäss,  das 
eine  ganz  eigenthümliche  Aehnlicld<eit  mit  einer  griechischen  Kylix  aufweist,  eingehauen 
ist,  um  das  Blut  der  Schlachtopfer  aufzunehmen.  Zwei  an  zwei  Pocken  gehauene  Rinnen 
Hessen  das  Blut  weiterfliessen  bis  zur  unteren  Plattform,  auf  der  wir  wieder  drei  gehauene 


Epiguaphischk  Denkmäler  aus  Abessinien.  1^ 

Gefässe  zu  seiner  Aut'nahme  haben.    Rings   mu  dieselben  ist  eine  ganze  Reihe   von  Löchern; 
zwei  weitere  Rinnen  an  den  Ecken  hissen  das  Bhit  znr  Erde  hinabiiiessen. 

Solche  Altäre  waren  bei  der  \'erelu-ung-  des  Mithra  die  gewöhnlichen,  wenn  dem  grossen 
Sonnengotte  Opfer  dargebracht  wm-deu.  Wir  haben  sie  auch  in  Griechenland  und  ihr  Zweck 
liegt  auf  der  Hand.  Der  Altar  vor  dem  grossen,  aufrecht  stehenden  Monolithen  ist  tiaeh, 
mit  einem  Umfange  von  11  Fuss  .5  Zoll  bis  13  Fuss  10  Zoll.  Rund  um  ihn  läuft  eine  Ver- 
zieruno- von  Weinreben,  abwecliselnd  ein  Blatt  und  eine  Traube,  ein  Muster,  wie  man  es 
auch  auf  einem  liimyaritischeu  Steine  im  British  Museum  sieht.  In  der  Mitte  dieses  Altares 
sind  drei  tiefe  Löcher  (1  Fuss  27-2  Zoll)  zur  Aufnahme  des  Blutes.  Ausgrabungen  würden 
zweifellos  noch  mehr  Altäre  zu  Tage  förtlern,  aber  die  zwei  bekannten  geniigen  vollkommen, 
um  vom  praktischen  Standpunkte  den  Zweck  all  dieser  Altäre  zu  erläutern.  Der  dem  grossen, 
aufrecht  stehenden  zunächst  befindliche  Obelisk  hat  einen  vollkommen  Üachen,  schmuck- 
losen Altar.  Dieser  Obelisk  ist  an  der  Spitze  abgerundet,  wie  die  Obelisken  von  Medun  in 
Egypten,  und  der  Obelisk  auf  der  anderen  Seite  ist  so  spitz  wie  die  Nadel  der  Cleopatra; 
wegen  ihrer  vollständigen  Schmucklosigkeit  entbehren  wir  aber  bei  ihnen  jeden  Anhalts- 
punktes. Der  grosse,  aufrecht  stehende  Obelisk  ist  60  Fuss  hocli,  aber  er  war  keineswegs 
der  grösste.  In  einem  anstossenden  Garten  sahen  wii-  die  Ueberreste  eines  viel  grösseren, 
der  in  ungeheuere  Stücke  gebrochen  ist.  Seine  grösste  Breite  beträgt  auf  der  Vorderseite 
12  Fuss  87^  Zoll,  während  die  grösste  Breite  des  stehenden  nur  8  Fuss  7  Zoll  beträgt. 
Folglich  müssen  dieser  und  ein  anderer,  welcher  im  Ras  Aluläs-Garten  gefallen  ist  und 
auch  jetzt  dort  liegt,  bedeutend  den  jetzt  stehenden  überragt  haben,  der  dm-ch  seine  Höhe 
und  zarte  Ghederung  einen  gewaltigen  Eindruck  auf  uns  macht.  Jene  zwei  waren  ebentalls 
in  Stockwerke  eingetheilt  und  im  Sturze  müssen  sie  ihre  Altäre  durch  ihr  Gewicht  zer- 
schmettert haben.  Ich  kann  hier  noch  erwähnen,  dass  ein  eigen thümlicher  Zusammenhang 
zwischen  diesen  Bauwerken  und  den  Gräbern  in  Cilicien  und  Lycien  durch  die  nach- 
geahmten Balkenenden  und  die  Fensterdarstellungen  nahegelegt  wird.  Die  Gräber  in  Asien 
sollen  Häuser  vorstellen  nnt  Balken  für  die  Dächer,  sorgfältig  in  den  Stein  eingehauen, 
und  die  meisten  haben  Nachbildungen  von  Fenstern.  Es  ist  auch  seltsam,  dass  bei  der 
Kirche  in  Asmara  durchwegs  zwischen  den  Steinen  Balken  eingefügt  waren. 

Noch  ein  sehr  interessanter  Obelisk  wäre  zu  erwähnen.  Leider  ist  er  nach  vonie  ge- 
fallen; aber  ich  kroch  unter  ihn  und  indem  ich  ein  wenig  Erde  wegscliaifte,  w^ar  es  mir 
möo-lich.  den  ffrössten  Theil  der  Verzierung  frei  zu  legen.  Dieser  Obelisk  war  nur  27  Fuss 
10  Zoll  hoch  und  6  Fuss  10  Zoll  breit;  auf  der  Rückseite  hatte  er  eine  Verzierung  ähnlich 
wie  ein  Tempel  in  antis,  deren  Säulen  5  Fuss  8  Zoll  hoch  waren.  Auf  der  Vorderseite  war 
dieselbe  Verzierung  angebracht,  aber  an  der  Spitze  und  getragen  von  einer  einzigen  Säule. 
Diese  hatte  die  Fonn  einer  Lotusblume  oder  eines  jonischen  Schniu-kels,  ruhte  auf  den 
Tmvermeidlichen  Balken  und  trug  au  der  Spitze  ein  kleines  Epheublatt,  wie  man  es  so 
häuiig  auf  späteren  griechischen  Gräbern  findet.  Es  ist  unmöglich  zu  sagen,  was  unter- 
halb dieser  Verzierung  war,  und  wenn  geeignete  Hilfsmittel  zur  Hand  gewesen  wären, 
hätte  ich  nichts  sehnlicher  gewünscht,  als  diesen  01)elisken  imizukehreu.  Dieser  zeigt, 
mehr  als  irgend  ein  anderer,  die  Wirkungen  der  griechischen  und  ägy))tischen  Einflüsse, 
welche  sich  nicht  sehr  früh,  sondern  wahrscheinlich  viel  später  als  zur  Zeit  der  Nieder- 
lassungen in  Adulis  geltend  gemacht  haben  dürften. 

Ein  Obelisk,  w^elcher  in  Trümmer  gebroclien  und  in  den  Strom  gestürzt  war,  l)ot  uns 
die  Möglichkeit,    die  Spitze    zu    photographiren    und    die  Löcher  zu  sehen,    mit  Hilfe    derer 


14  III.  Abhandlukg:   D.  H.  Müller. 

die  Metallplatte  befestigt  worden  war.  So  konnteu  wir  eutscliieden  feststellen,  dass  kein 
Kreuz  an  dieser  Stelle  sich  befand,  wie  es  fanatische  jesuitische  Reisende  behauptet  hatten. 

Innerhalb  der  heiligen  Umzäunung  sind  verschiedene  alterthümliche  Gegenstände  ver- 
streut, die  wahrscheinlich  aus  derselben  Zeit  stammen  wie  die  Monolithe.  -Beim  Eingange 
sind  zwei  gemeisselte  Löwenköpfe,  die  früher  Wasser  spieen,  und  noch  einer,  der  jetzt  zur 
Zierde  in  die  Wand  eingefügt  ist.  Sie  gehören  offenbar  der  besten  Kunstperiode  von 
Aksiuu  an  und  zeigen  deutlich  griechischen  Einfluss.  Innerhalb  der  äusseren  Umfassungs- 
mauer der  heiligen  Umzäunung  sind  zwölf  gigantische  Steinblöcke  in  einer  Reihe  auf- 
gestellt, von  denen  ich  annehme,  dass  sie  Piedestale  von  Metallstatuen  waren,  gleich  denen, 
die  schon  am  äussersteu  Ende  der  Stadt  erwähnt  worden  sind.  Einer  von  ihnen  träg-t  eine 
sehr  arg  zugerichtete  sabäische  Inschrift.  Vor  dem  in  die  innere  Umzäunung  führenden 
Eingange  stehen  einige  Säulen  mit  einer  Steinplatte  in  ihi-er  Mitte,  welche  nach  dem  Volks- 
glauben der  Thron  ist,  auf  dem  die  Kaiser  von  Abessinien  gekrönt  wui-den.  Seltsamer- 
weise sind  diese  Säulen  ganz  in  demselben  Styl  gehalten  wie  die  in  Adulis  vind  Koloe,  die 
zu  beschreiben  wir  an  anderer  Stelle  Gelegenheit  haben  Averden.  Sie  sind  viereckig,  und 
jede  Ecke  ist  den  ganzen  Schaft  entlang  schmal  abgeschnitten.  Dies  zeigt  wieder  den  Ein- 
fluss der  Seestädte  auf  die  Architektur  im  Binuenlande.  Im  Hofraume  vor  der  Knche  sind 
zahlreiche  alte  Steine  als  Pflaster  verwendet:  einer  von  diesen  ist  ein  Trümmerstück  von 
einem  grossen  Monolithen;  wir  sehen  die  Fenster  darauf  und  darunter  zwei  geschnitzte 
Lanzenspitzen,  eine  Art  Verzierung,  wie  sie  auf  keinem  der  anderen  Obelisken  A^iederkehi-t. 
Die  Kirche  ist  auf  ungeheueren  .Steiublöcken  als  Grundlage  aufgebaut,  die  offenbar  zu 
einem  alten  Tempel  gehören,  welcher  an  derselben  Stelle  stand,  wahrscheinlich  ein  htmya- 
ritischer,  dem  Sonnengotte  geweihter  Tempel,  auf  den  die  Reilien  der  steinernen  Monolithe 
von  verschiedenen  Seiten  hinfülu-en,  und  diese  Steine  sind  alle  gezeichnet  wie  die  von  Yeha. 

Allerlei  kleine  Erdhaufen  sind  in  der  heiligen  Umzäunung  verstreut,  in  denen  mau 
gei'ue  herumgraben  möchte ;  aber  unglücklicherweise  wird  die  abergläubische  Verehrung, 
welche  die  Abessiuier  für  diesen  heiligen  Ort  hegen,  noch  viele  Jahre  nicht  gestatten,  dass 
hier  gearbeitet  werde. 

Thalaufwärts  gibt  es  viele  interessante  Punkte.  Zunächst  der  grosse  Wasserbehälter 
oder  das  Reservoir,  wo  das  Wasser  des  Stromes  künstlich  eingefangen  wird  und  von  wo 
die  Einwohner  von  Aksum  noch  heute  ihr  Wasser  holen.  Es  ist  ebenfalls  ein  alter  Bau. 
Auf  der  hügeligen  Seite  nähert  man  sich  ihm  auf  in  den  Fels  gehauenen  Stufen,  gleich 
denen,  die  man  überall  bei  altgriechischen  Städten  findet.  Es  gibt  mehrere  in  den  Fels 
gehauene  Treppen  und  Pfade,  die  aus  dem  Thale  auf  den  Hügel  führen.  Noch  weiter  thal- 
aufwärts über  die  Monolithenreihen  hinaus,  en-egt  der  Anblick  der  Grundfesten  mehrerer 
alter  Gebäude  immer  das  Gefühl,  als  wenn  wir  irgendeine  alte  griechische  Stadt  besuchen 
würden.  Es  sind  kolossale,  sorgfältig  behauene  und  ohne  Mörtel  aneinandergefügte  Steiu- 
blöcke. 

Auf  einem  Hügel  ungefähr  l'/»  Meilen  thalaufwärts  seheu  wir  eine  Anzahl  alter  Gräber, 
von  den  Einwohnern  die  Gräber  Kaleb's  genannt,  nach  einem  König,  der  im  6.  Jahrhundert 
unserer  Zeitrechnung  siegreich  in  Arabien  eindrang;  aber  sie  sind  offenbar  viel  älter.  Die 
Steinl)löcke,  aus  denen  sie  erbaut  sind,  sind  sehr  gross,  und  man  tritt  ein  durch  einen 
abschüssigen  Dromos  oder  Zugang,  gerade  wie  bei  alten  griechischen  Gräbern.  Vor  diesen 
befinden  sich  drei  mit  einer  solchen  Regelmässigkeit  gebaute  Grabgemächer,  dass  wir  sie, 
befänden  wir  uns  in  Griechenland,  als  aus  einer  guten  Periode  stammend  ansehen  müssten. 


Epigraphische  Denkmäler  aus  Abessinien.  l*^ 

Ein  anschliessendes  Grab  hat  einen  Öteinsark^phag  in  einem  seiner  Gemächer,  und  in  den 
umliegenden  Felsen  sind  mehrere  Gräber  aiisgehauen,  das  Abbild  derjenigen,  die  man  in 
Kleinasieu  und  Syrien  sieht.  Fasst  man  nun  all  diese  Punkte  zusammen,  die  Verzierungen 
auf  den  Monolithen  und  den  Altären,  den  Bau  des  sogenannten  Grabes  Kaleb's,  die  übrig- 
gebliebenen Grundfesten  der  älteren  Gebäude  und  endlich  die  griechische  Inschrift,  so 
müssen  wir  nach  meiner  Ansicht  das  gnisste  Gewicht  auf  den  offenkundigen  griechischen 
Einfiuss   legen,    der  sich  uns  in  der  Architektur  der  alten  Aksimiitischen  Hauptstadt    zeigt. 

Ein  Spaziergang,  den  Hügelsaum  entlang  auf  den  Norden  der  gegenwärtigen  Stadt  zu, 
zeigt  uns  die  Ausdehnung  und  den  Umfang  der  alten  Stadt  Aksum.  Hier  sieht  man  meilen- 
weit Spuren  von  Bauten  aus  grossen  Steinen;  am  Rande  der  Ebene  Gebäude  von  bedeu- 
tender Grösse,  die  Tempel  oder  Paläste  gewesen  sein  müssen.  Ueber  diese  hinaus  fanden 
wir  ein  zweites  Feld  von  Monolithen,  alle  ungeziert  und  unbehauen;  und  dann  halien  wir 
eine  grosse  kreisförmige,  künstliche  Bodenerhöhung,  die  wahrscheinlich  ein  Grab  enthält, 
die  wir  gerne  geöiftiet  hätten.  Dies  war  uns  aber  leider  infolge  der  ungünstigen  Umstände 
nicht  möglich. 

Einmal  besuchten  wir  die  Löwin,  die  auf  einem  GranitAvall,  Gobederah  genannt,  aus- 
gehauen ist,  ungefälu-  3  Meilen  nordwestlich  von  Aksum.  Sie  betindet  sich  am  halben  Wege 
auf  dem  steilen  Hügel,  am  Fusse  eines  massiven  Granitvorsprunges,  von  dem  ich  glaube, 
dass  die  Alten  aus  ihm  die  grossen  Granitblöcke  für  ihre  Monolithe  gewannen,  denn  der 
Granit  ist  sichtbar  in  Schichten  gespalten,  welche  selbst  schon  an  die  MonoHthenform  er- 
innern. Die  Löwin  ist  in  sehr  flachem  Relief  gearbeitet,  und  um  eine  Photographie  zu 
erhalten,  brannten  wir  Holzstäbe  an  und  schwärzten  die  Umrisse;  sonst  würden  wir  nie 
ein  ordentliches  Bild  herausgebracht  haben.  Es  ist  ein  sehr-  schwungvolles  Kunstwerk, 
10  Fuss  8  Zoll  von  der  Nase  bis  zum  Schwanz.  Die  laufende  Stellung  ist  wunderbar  wieder- 
gegeben, und  die  Darstellung  der  Hinterbeine  zeigt,  dass  der  Künstler  seinen  Gegenstand 
vollständig  beherrschte.  Ein  paar  Zoll  von  der  Nase  der  Löwin  betindet  sich  eine  kreis- 
runde Scheibe  mit  Strahlen;  wahrscheinlich  ist  eine  Abbildung  der  Sonne  beabsichtigt. 
Ueberhaupt  macht  das  Ganze  einen  tiefen  Eindruck  durch  die  Kenntuiss  und  Geschick- 
lichkeit des  Künstlers  in  der  Darstellung  der  Thiei-e. 

Wenn  uns  die  politischen  Zustünde  im  Lande  einen  längeren  Aufenthalt  in  Aksum 
gestattet  hätten,  würden  wir  Avahrscheinlich  noch  mehr  Spuren  dieser  interessanten  Civilisa- 
tion  im  Inneren  Afrikas  entdeckt  haben.  Man  erzählte  uns,  dass  ungefähr  zwei  Stunden 
von  Aksum  auf  einem  Hügel  andere  Ueberreste  wären,  genannt  ,das  Haus  Salomons'.  Um 
einer  sonst  nur  allzuhäutigen  Enttäuschung  zu  entgehen,  wie  sie  uns  die  Unwissenheit  der 
Eingeborenen  bereitete,  welche  zu  allerlei  Steinen  führten,  im  Glauben,  dieselben  trügen 
Inschriften,  sandte  ich  meinen  Dolmetsch,  auf  dessen  Urtheil  ich  mich  verlassen  konnte, 
um  sich  den  Ort  in  Augenschein  zu  nehmen.  Er  theilte  mir  mit,  es  wären  dort  Mauern 
aus  grossen  Steinen  und  ein  Löwenkopf,  ähnlich  wie  die  beim  Eingange  in  die  heilige  Um- 
zäunung, aber  von  Inschriften  keine  Spur.  Durch  unsere  eilige  Abreise  verhindert,  konnte 
ich  nicht  selbst  gehen,  aber  diese  Mittheilung  genügt,  um  zu  zeigen,  dass  es  in  der  un- 
mittelbaren Nachbarschaft  von  Aksum  zweiiellos  viele  Orte  gibt,  die  einer  archäologischen 
Untersuchung  wert  sind.  In  der  gegenwärtigen  Stadt,  glaube  ich,  fcirderten  wir  Alles  zu 
Tage,  was  überhaupt  möglich  war,  ohne  ausgedehnte  Ausgrabungen  vorzunehmen;  und  bei 
den  gegenwärtigen  Zuständen  in  Abessinien,  religiöser  Aberglaube  auf  der  einen,  politische 
Anarchie  auf  der  anderen  Seite,  ist  vorläufig  wenig  Hoffnung  auf  solche  Arbeiten  vorhanden. 


Iß  III.  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 


Die  Bilinguis  von  Aksum. 


Die  grosse  Lavatafel  mit  der  griechischen  Inschrii't,  welche  sich  am  Fusse  des  Hügels 
befindet,  auf  Avelchem  die  Kirche  Abba  Pantaleon  erbaut  ist,  wurde  schon  in  früherer  Zeit 
von  verschiedenen  Reisenden  bemerkt.'  Eine  Copie  derselben  hat  erst  Salt  am  19.  October 
1805  genommen  und  dieselbe  in  Lord  Valentia's  Reisen,  III,  p.  182,  mitgetheilt.  Während 
seiner  zweiten  Reise  hat  Salt  eine  zweite  Copie  angefertigt  und  dieselbe  in  seinem  Reise- 
werke, p.  411,  veröffentliclit.  Er  bemerkte  auch  auf  der  Rückseite  des  Steines  eine  Inschrift 
in  altäthiopischen  Buchstaben  und  copirte  einige  deutlichere  Stellen  derselben.  Einen  Sinn 
konnte  weder  Salt  noch  auch  sonst  Jemand  in  den  copirten  Stellen  finden,  es  macht  aber 
dem  Scharfsinne  Salt's  alle  Ehre,  dass  er  in  dieser  Schrift  die  Grundcharaktere  des  späteren 
äthiopischen  Alphabetes  erkannt  hat.  Auch  Rüppell  hat  die  Tafel  gesehen.  Er  beschreibt 
sie  als  ein  vollkommenes  Parallelogramm  von  ß"/,  Fuss  Höhe,  S'/g  Fuss  Breite  und  8  Zoll 
Dicke.  ,Die  äthiopische  Inschrift  —  fährt  er  foi-t  —  welche  den  Revers  der  Steintafel 
bedeckt,  ist  durch  den  Zahn  der  Zeit  dergestalt  zerstört,  dass  ilu*  Inhalt  wohl  schwerlich 
jemals  ausgemittelt  werden  wird.'-  Die  beiden  Abklatsche  des  Herrn  Bent  ermöglichen  nicht 
nur  die  griechische  Inschrift  zu  revidiren  und  eine  Reihe  besserer  Lesarten  festzustellen, 
sondern  setzen  uns  auch  in  den  Stand,  einen  grossen  Theil  der  altäthiopischen  Inschrift 
zu  lesen  und  zu  übersetzen.  Bei  der  Prüfung  der  griechischen  Inschrift  haben  mich  die 
Herren  Dr.  Adolf  Wilhelm  und  Stud.  Tkac  unterstützt,  denen  ich  hiermit  für  die  Mühe 
bestens  danke. 

Ich  gebe  im  Folgenden  eine  Umschrift  des  Facsimile  der  griechischen  Inschrift  und 
füge  daran  einige  kritische  Bemerkungen. 

üriechisclier  Text  (C I G  ÜI,  5128). 

1.  'As'-Caväc  ßaciXsuc  'Aeto[Jiit(öv  %a[i 

2.  '  ()\i'fi^izöiv  y.al  toö  TtxstSav  xal  AtO- 

3.  tÖTTtov  v.ai  Sa,3a3[.-c{öv  /,a't  zvj  i^tXsTj 

4.  v.ai  xoO  TiaijKb  v.ai  Boo'fasizCov  %(a!.)  to[0] 

5.  Kdaou,  ßaaiXsü?  ßaatXscov,  oitc,  OsoO 

6.  dv'.y.fjToo  ApEcoc  .  äxay-XYjadvTWV 

7.  v.aza  y-atpöv  zoö  sOvouc  -(bv  BGoyois'.- 

8.  -cwv  dirsart/.ajxsv  zribc  'qii.äzipooc, 

9.  d^sA^o'j^  "^aia^avä  y.al  -ov  "AoYj'fa[v] 

10.  zciozooc  •i:oX£|j.-?jaat,  v.n.[  Trapaos^oj- 

11.  y.öuov  a'Jtcöv  örotä^avTsc  a'Jzoöc 

12.  -/^YOiYOV  -irpc-,:  r^ix'i.z  [Xcrä  v.rd  t(ov  Op£|j.- 

13.  [Jidroiv  a6t(i)v  ßocöv  ts  4-flB  y-oii  -jupo- 


'  Lndolf,  Ad  bist,  aetli.  cüiiimeiitariiis,  251,  "JS'J 
^  E.  Küppell,  Reise  in  Aby.s.sinien,  II,  S.  269. 


Epigraphische  Denkmäler  aus  Abessinien.  1' 

14.  ßätwv     ZcCKli     %ai  /.rY/cbv  vco-:o'fö(j(o[v] 

15.  Ops'^/avrsc  aÖTO-j?  ßosaiv  rs  xal  £'K'.3i-:[ia]- 
1().    jJLcp  ävv(öv[Yj;J,  tioziC^jV-cC  a'jto'j;  C'J"f!)  '^ 

17.  y.ai  oivci)  xai  üSpiüjJiaaiv  Tzd^zac  ic  yop- 

18.  xaatav  oitws?  t^37.v  röv  äpiOjAÖv  ßaai).- 

11).  [sijay.o'.  zz  o'jv  t(j)  i/}^^>  a'j-(bv  zov  äpiO[xöv  ^^Yl^ 

20.  ävv(ov£uö|j(,svot  y.aO"   sy.da-Y//  r^iiirjrjy  ärj- 

21.  ro'j?  aiTcvouc     jCi^'ij     yv(al)  oCvov  iiri  [i-?)vac  .  .   . 

22.  .  .  a/pcic  o'j  dydY^jtJatv  aöroü?  icpö?  Y^jAdc  •   ':o[6]- 

23.  [rjo'j;  o5v  3coprj3d[i.3VO'.  a'Jrrilc  Tzdvza  za.  i%i- 

24.  TT^^ta  x(ai)  ä|j.'ftdaav-s?  adzo'jc  (ic70i%Y(3aVT;£[;] 

25.  xaTsa'CT^aajj.cV  t,'c  xtva  -:Ö7:ov  xy^c  Y^jxsrspac  /[(ö]- 

26.  pac,  xaXrj6[Ji£Vov  MdtX'.a.    Äai  £%£A£6aa[i.£V  aO- 

27.  TO'JC  -Tcd/.iv  dvva)V£6£aÖai  irapaayofjicvo: 

28.  -coli:  scdaiv  ßaaiXsioxoi?  ßöac     Mg?f«     öirip  31  s['J]- 

29.  -/aptaua?  toO  [lat  YcVvy^ocvcoc  dviv/r^-ou  "Apcoj; 

30.  ävib-q-Aa  a.'jzo)  rLvr^rAfjyza  -/p'jac/üv  sv[a]  v.al  dp-c['J]- 

31.  patov  £va  x(aO  ■/c/.X/.oOc  f   £'Jt    dyaOcp 

Zu  dieser  Umsclirift  de.s  Facsimile  ist  noch  Folgendes  zu  bemerken: 

Z.  3.    Das  I  von  lOnUN  ist  auf  dem  Abklatsche  noch  zu  erkennen. 

Z.  5.  Das  C  von  KACOY  ist  auf  dem  Abklatsche  nicht  ganz  sicher  von  e  zu  unter- 
scheiden.   Möglicherweise  ist  der  mittlere  Strich  nur  eine  Verletzung  des  Steines. 

Z.  9.  Das  im  Corpus  nach  AAH<t>A  recipirte  C  ist  gewiss  falsch.  Spuren  des  N  sind 
noch  erkennbar  (Willi.). 

Z.  13.    Das  erste  Zahlzeichen  nach  TG  ist  im  Corpus  unrichtig  abgebildet. 

Z.  14.    Ebenso    sind    die  Zahlzeichen   in   dieser  Zeile  im  Corpus   falsch  wiedergegeben. 

Z.  17.    Das  C  von  riANTAC  ist  auf  dem  Abklatsche  von  €  nicht  zu  unterscheiden. 

Z.  19.  Die  Zahlzeichen  am  Ende  der  Zeile  sind  im  Texte  des  Corpus  ganz  falsch 
wiedergegeben,  etwas  genauer  im  Commentar,  nach  dem  ersten  Facsimile  von  Salt. 

Z.  21.  MHNAC  ist  sicher.  Zu  Anfang  Z.  22  scheint  ein  Zahlzeichen  gestanden  zu 
haben  fWilh.). 

Z.  24.  Die  schon  von  Buttman  vorgeschlagene  Lesart  IN/ieTOIKHCANTGC  wü-d  be- 
stätigt.   Die  Lesart  des  Corpus  |X£XoaY]aa[J.[£V  y.ai]  ist  sonach  abzuweisen  (Willi.,  Tkac). 

Z.  26.  Die  Lesung  MATAIÄ  steht  nach  dem  Abklatsche  gegen  jeden  Zweifel  sicher,  die 
anderen  Lesungen  im  Corpus  sind  zu  verwerfen. 

Z.  28.  Für  die  aus  fünf  sicher  lesbaren  Ziffern  bestehende  Gruppe  steht  im  Corpus 
falscher  Weise  nur  mC. 

Z.  29.  Völlig  deutlich  MAI  =  [X£  (Willi.). 

Im  Allgemeinen  kann  bemerkt  werden,  dass  lioeckh  mit  Unrecht  an  vielen  Stellen  die 
Lesarten  des  zweiten  J'acsimile  von  Salt  denen  des  ersten  vorgezogen  hat  (Wilh.). 

Denkschrifton  der  fliil.-hibt.  Cl.    XLlll.  IM.    III.  Abb.  '^ 


18  m.  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 

AltSthiopischer  Text  (Bent  I). 

2      x?hNiai]>Tt]ihRihf^ii]  i(^ii]i  I]  m-  iQr^^ -la  UTA  -  laTi  rt       2 

3  B?    IV0HTo°li]HH°^IY?°o^hlri^1l?nhi1n  n  NTli]>>Bhlh-i]        ^ 

4  ThMr^maX^IH  IflXr^Nr^  I  I]  V     fl    6    >Vli]i]TÄH-    l^UhR         4 

5       i^Hh-ii]MNnr^r]ii]>Tnh  I  n  NiTMua-Thh-i  niivnx       « 

6         HlnahRIHFIITIH^hli]»     .r^-HBTIilVnXTh-lililX         ö^ 

7  na  vi  -I-  •  ■  •  T  a ö  X  .  an  I  ?  ?  Xrh-  ■   I  X        '  ■ 

8        -.iav?Fixh-ii]>flrt-i H 

9  t]i3>Tnhli]--B-i--      -.t]   Aih  •    ■  ??  h?  I    N  H  h         9 

10  I]  1    ^  -    I ?  .     .     .    ■    >F1  ..    .  .  []    V  1  °  1    •         10 

11  tÄ  M  X   ?    >    -■  ■  °  ■  ■  i]°  •  •      .     .   fn?1X-  A  I  0  m    ^  h  ?    W         11 

12  I]  I]  00  g..  j]  I  I] Q  X  liR  ■  ■  ■    I  !]  X  n      12 

13  -I  >  r^  h-  laa  4iHi^i du  vninHi^  i  ätih  n       13 

i-t       ii]>Tni>nfn?i^h-i CC..X 14 

15  X0"lt]?VniI]«'?i]r^?»-.-=o....1«'.|I]..  15 

16  ^  h6i  \  ü    a  .  1  "    > n T 1  1  fl ri  ■  •  •  ■        16  ■ 

17  .  n  h  -   I     X  n  ^  •  .  ■  •        17 

18  .  .?  4^00  ^ ii]i]>Ti]i  \  n    ■       iB 

19  •   X  I  ä Xn  T>  R    X    -      ■  19 

20  .|i]>X-T..n...T Q'T^coiv^Lp  20 

21         I  i]>  T  H"   •    •  21 

22  o  1 1] ^    h    .     .  .   h  ^  i]       •    -  '22 

23  I  t]  ^  ^    ? o      .  .    .  n  X       •    •  23 

2-4  I   U   ^  n  1   T 24 

25  I    00   1  >| 1    .  25 

Uebersetzung-. 

1.  'Ayzän",  König  von  Aksum"'  und  von  I.Ionier"'  und  Raydan'"  und  Habaäat'"  und  Saba""  und 

2.  Salh'"   und  Siyänio'"   und  Kas"'  und  BegA"',    König  der  Könige,    Solin    des  Mahrem,    der   nicht    be- 

3.  siegt  wird  von  Feinden.  Als  das  Volk  der  Begü  sich  empört  hatte,  schickte  er  seine  beiden  Brüder 
Sa  zän  und  I.ladefäh,  dass  sie 

4.  sie  bekriegen.  Und  nachdem  sie  zu  ihnen  gelangt  waren,  führten  sie  sechs  Könige  mit  ilircn  Lcu- 

5.  ten  und  ihren  Geräten,  die  nicht  am  Boden  hafteten,  mit  ihren   Kindern  und  Wei- 

6.  bem  und  ihrem  Gesinde  fort 

7 und  sie  gaben  zu  trinken  (?) und   Kinder 

8 und   er  gab  ihnen  Ehrengeschenke  und  versah  sie  mit  Brod  .  und 

n.  indem  sie und  sie  führten  sie  aus  ihren  Ländereien 


Epigraphische  Denkmäler  aus  Abessinien. 


19 


jQ        und  ilir  Fleisch, 

11.  welches  er  ihnen  zu  essen  gab 

12 • 

13    Rettun"- ^^^^  schmückte  sie 

J4 wo  gross  ist  ihr  Land 

15 und  sie  werden  sie  nennen (18)  dem  Mahrem .     . 

.     .     .     (21)  und  ihr  Land 


Commentar. 

Z.  1.  HX?°.  Die  semitische  Schreibimg  des  Namens  'AstC'^va?  macht  allen  Hypothesen 
über  die  Etymologie  dieses  Namens  ein  Ende.  Die  Form  AsiCava;  neben  AlCava?  im  Briefe 
des  Kaisers  Constantius  hat  eine  rein  lautliche  Ursache;  das  griechische  ai  gibt  die  semi- 
tische Silbe  ay  nur  unvollkommen  wieder,  weshalb  zu  dieser  eigenthümlichen  Schreibweise 
gegriffen  worden  ist.  Aelmliches  sehen  wir  in  der  Schreibung  'Pasioav  für  Raydän  (hi>l?>, 
.Ijj^).  Abgeleitet  kann  HX?°  werden  von  der  Wurzel  jyt,  wovon  im  Ai-abischen  der  Cau- 
sativ  vorkommt  (^>^i-ÄÄ.'l  3  jl^U  biU  ^^äQ,  wahrscheinlicher  ist  jedoch  die  Ableitung  von 
einer  Wurzel  med.  ic  oder  7/,  also  ^ys,  oder  j^.  Von  letzterer  Radix  bildet  das  Arabische 
verschiedene  Eigennamen,  so  j^,  ^3^,  ^iLyc,  si-Ut  tXxr  und  ^^JjßU»  ^J^)  ^>>  ij-?  7^  ^^H  kj'*-^ 
{MustaUh  338),  also  ein  Südaraber. 

f\^^  stellt  hier  noch  für  das  äth.  77-/*',  welches  schon  die  folgende  Inschrift  bietet, 
ebenso  heisst  es  Z.  2  Hi^lfl  1  ri1l]  für  'il'l^'•^'llr'^\r,  obgleich  dem  Schreiber  das  äthiopische 
Wort  fiü-  ,König'  schon  bekannt  war,  das  er  jedoch  im  Sinne  von  ,Häuptling'  anwendet; 
denn  er  übersetzt  Z.  3  das  griech.  ßaatXsiaxoi  durch  flX^lh. 

HHrSfnh  (mit  Mimation)  =  hflibr  scheint  ein  Plural  der  Form  J^l  zu  sein,  welcher 
bei  Bezeichnungen  von  Ort-  und  Stammesaugehörigkeit  im  Arabischen  und  Sabäischen  geru 
gebraucht  wird.  (Vgl.  Langer,  Reiseberichte,  S.  49  =  ZDMG..  XXXVII,  367.) 

I]>  114^1=1  CO  ='()[j,r^ptt(.öv.  Es  scheint  in  der  That  neben  der  Aixssprache  Hhmjar  [y^) 
dialectisch  auch  die  Aussprache  Homair,  beziehungsweise  Homer  existirt  zu  haben.  Das 
vorgesetzte  14  ist  Zeichen  des  Genitivs,  wie  If  in  den  Geez-Inschriften. 

an !>!?>«>.  Zu  beachten  sind  hier  zweierlei  Dinge:  erstens  die  Mimation,  die  im  Sabäi- 
schen und  Arabischen  bei  diesem  Worte,  wie  es  die  bekannte  Regel  fordert,  nicht  vor- 
kommt. Unerhört  ist  freilich  die  Mimation  nach  der  Endung  an  im  Sabäischen  nicht,  so 
z.  B.  im  Ortsnamen  ^Hi>l°n  {J^d^),  «l^er  betont  muss  besonders  werden,  dass  in  den  sabäi- 
schen Inschriften  immer  HNT)  ohne  ]\IinKition  geschrieben  wird.  Ferner  ist  das  Fehlen  des 
H  vor  Raydan  zu  beachten,  was  jetzt  nicht  ohne  Interesse  ist.  Mordtmann  hat  nämlich  in 
seiner  jüngsten  Publication'  die  These  aufgestellt,  dass  der  Stamm  ,Dii-Raydan'  heisst  (nicht 
Raydän),  dass  man  also  jetzt  zu  reden  liabe  vom  ,König  von  Saba'  inul  von  Dü-Raydän'. 
Das  Vorkommen  des  Wortes  Raydän  in  unserer  Inschrift  ohne  vorgesetztes  H  bereitet  dieser 
jungen  Hypothese  ein  jähes  Ende.  Im  Sabäischen  ist  also  HN?)N"  ,iind  von  Raydän'  zu 
übersetzen. 


Himjarische  Iiisclirifteii  uml  AlteitUUmer,  8.  VI. 


20  III.  Abhandlung:  D.  H.  JIüller. 

f]X^nT°°.  Die  Mimation  bei  weiblichen  Eigen-  und  Ortsnamen  ist  im  Arabischen  nur 
in  Gedichten,  wenn  es  das  Versmass  fordert,  nachweisbar.  Im  Sabäischen  fällt  ^in  den 
meisten  Fällen  das  m  ab,  es  sind  aber  zahlreiche  Beispiele  vorhanden,  wo  die  auf  t  aus- 
lautenden nomina  propria  und  nomina  loci  das  m  beibehalten.  Vgl.  HX^Xh,  tlXoBfl,  flXQ'^iH, 
aXO^H,  HXri®^,  HXUri)  etc.  (Langer,  Reiseberichte,  S.  43  =  ZDMG.,  XXXVII,  361.)  Her- 
vorzuheben ist  noch,  dass  X^flT  in  den  sabäischen  und  hirayarischen  Inschriften  stets  ohne 
Mimation  geschrieben  wird.  Ueber  die  geographische  und  historische  Bedeutung  von  Ea- 
basat  wird  weiter  unten  gesprochen  werden. 

fl  h  n  r^  "^  ist  ebenfalls,  gegen  den  Usus  im  Sabäischen,  mit  Mimation  versehen,  während 
das  Nordarabische  bei  ÜLX  die  Nunation  bewahrt  hat. 

Z.  2.  H  T 1  r'i  '=°.  Die  Schreibung  tl  T 1  rS  gegenüber  I]  H  T 1  r^  in  der  folgenden  Inschrift  und 
fifiith.'i  in  den  Geez-Deiikmälern,  sowie  hT1r^  (^a^^)  in  den  sabäischen  Inschriften  und 
bei  den  arabischen  Autoren,  stimmt  merkwürdigerweise  mit  griech.  ScXstj  überein,  kann 
daher  wohl  kaum  ein  Schreibfehler  sein.  Den  Ausfall  des  n  im  griechischen  und  semitischen 
Texte  kann  ich  nicht  erklären,  werde  mich  aber  hüten,  mit  Glaser  (Skizze  II,  500)  UTIi^ 
mit  SiXsov  des  Ptolemäus  zusammenzustellen.  Salhin  bleibt  mir  nach  wie  vor  das  Schloss 
der  sabäischen  Könige. 

5I]TA°°  niit  A  in  dieser  alten  Inschrift  ist  ein  neuer  Protest  gegen  die  Zusammen- 
stellung mit  jooLjj,  welche  von  Prof  Hommel  erfunden  und  von  Dr.  Glaser  begründet  und 
in  Curs  gesetzt  worden  ist. 

i]in'=°|!]r^fn°°  haben  die  umgekehrte  Reihenfolge  des  griechischen  Textes:  •/.cd  Drj'j'^asi- 
Tcöv  xal  tCiü  Kdao'J.  Bent  II  und  die  Geez-Inschriften  stimmen  mit  dem  griechischen  Texte 
üb  er  ein. 

Hfninifnia.  Wie  hl  diesem  ältesten  äthiopischen  Texte  die  Mimation  nicht  nm-  bei 
Eigennamen,  sondern  auch  an  A^Dpellativen  vorkommt,  ebenso  erscheint  an  dieser  Stelle  der 
sabäische  postponh-te  Artikel  an;  Hfn1t]  ist  =  ^^LslLo  =  d^l*JI;  im  Sabäischen  lautet  der 
Plural  von  fn1I]  inmier  rnlflh   {dyX"J). 

hfl  ,Sohn'  für  das  spätere  CAÄ"  ist  ebenfalls  ein  alterthümliches  Wort,  das  dem  Aethio- 
pischeu  und  seinen  Dialecten  al)handen  gekommen  und  nur  in  •n'}'^!0^.'^  .pupilla  oculi' 
erhalten  ist. 

l]l]>f  I]  =  ao^C9"  der  Geez-Inschriften  und  'Ap'/}?  der  griechischen  Inschrift. 

rh°°tlX?hH.  Wenn  die  ersten  zwei  Zeilen  dieser  Inschrift  ebenso  gut  sabäisch  als  alt- 
äthiopisch  sein  konnten,  so  treten  in  dieser  Wortgruppe  eine  echt  äthiopische  Wurzel  und 
Bildung  auf,  die  bis  jetzt  weder  im  Arabischen  noch  im  Sabäischen  nachgewiesen  worden 
sind.  Es  ist  dieselbe  Wortgruppe,  die  wir  schon  aus  den  Geez-Inschi*iften  kennen,  HÄ.('.'l"''''fl'?i. 
Die  Wurzel  Vh  ist  ausschliesslich  äthiopisch,  und  die  Negation  h,.  die  auch  noch  Z.  5  vor- 
kommt, ist  auf  südsemitischem  Gebiete   lediglich  im  Aethioiustihen  nachweisbar. 

Z.  3.  I]>>Bh  steht  an  Stelle  von  r]>B1  in  Bent  II  und  Aflr:  der  Geez-Inschriften,  kann 
also  nur  Plur.  =  f.llöl  sein,  wobei  in  alterthümlicher  Weise  das  Verb  jf.-'l-nnm'h  direct  mit 
dem  Accusativ  verbunden  wird  und  nicht  durch  Präposition. 

l?rihlinnHT.  Die  Lesung  dieser  Gruppe  ist  nicht  sicher.  Auf  das  sichere  Fl H T 
müsste  ein  Trennungsstrich  folgen,  der  aber  fehlt.    Für  das  zweifelhafte  1  kann  man  auch 


Epigrai'uisciie  Dknkmaler  aus  Abessinien.  21 

I]  lesen.  Zu  beachten  ist  aber,  dass  diese  drei  Worte  der  griechischen  Plirase  ätax-cr^adv- 
t(ov  xaTd  -/catpöv  toO  sOvouc  rcöv  Bo'JYasiTtöv  entsprechen.  Die  Worte  '/.nrJj.  xaif-ov  sind 
im  ätliiopisclieu  Text  nicht  wiedergegeben  worden.  RHT  ist  ohne  Zweifel  die  Uebersetzuug 
von  sOvoc,  darauf  mnss  nun  I]"in  folgen.  Da  jedoch  nur  zwei  Buchstaben  stehen,  so  kann 
der  zweite  Buchstabe  entweder  1  sein  und  dann  ist  die  Mimation  weggelassen,  oder  der 
zweite  Buchstabe  ist  tl  und  das  1  ist  irrtliiiudicherweise  vom  Schreiber  ausgelassen  worden. 
Das  dritte  Wort  mnss  die  gleiche  Bedeutung  wie  das  griech.  dtax-Yj  ^dvrcov  haben.  Im  Ein- 
zelnen ist  noch  zu  bemerken:  (IHT  ist  gleich  äth.  /h'H'fl,  pl.  Ä/ÜiH-fl  ,Volk,  Nation'  und 
arab.  i-jI».,  pl.  v'>^'  ,Schaar,  Truppe'.  Wiilirend  hier  flHT  gesclu-ieben  wird,  lautet  der 
Plural  Z.  5  und  6  Fl  X  T  h  (>-jl »^1).  Bekanntlich  wurde  das  z  ( ü  aus  dem  äthiopischen  Alpha- 
bete ganz  verdrängt  und  dm-ch  d  ersetzt;  das  Schwanken  in  der  Schreibung  deutet  darauf 
hin,  dass  schon  in  alter  Zeit  die  Laute  z  und  d  nicht  mehr  auseinandergehalten  worden 
sind.  Die  Lesung  Tflh  ist  nicht  über  jeden  Zweifel  erhaben,  aber  höchst  wahrscheinlich. 
Die  Bedeutung  von  JtflP  ,recusavit,  repugnavit,  uoluit  obtemperare'  passt  zu  dxaxr/jadvrcov 
vortrefflich.  Auch  syntaktisch  ist  der  griechische  Genitivus  absolutus  durch  den  thatwört- 
hchen  Infinitiv  (?ifl,P-)  sehr  passend  ausgedrückt. 

(ih1  (äth.  Ahh,  arab.  dSi)  ist  neben  iho*  im  Aethiopischen  das  gebräuchhche  Wort 
für  , schicken,  senden',  nur  steht  hier  die  dritte  Person  Sing.,  während  es  im  Griechischen 
dTrsattXajJLcV  heisst. 

VT^'^h  ,seine  beiden  Brüder'  (k^^O,  griech.  -(^[istspo'j?  d5s).cpo'JC.  Im  Aethiopischen 
ist  der  Dual  nicht  mehr  oder  doch  nur  eine  Spur  desselben  im  Worte  hAh.  ,duo,  ambo' 
erhalten;  hier  haben  wir  noch  eine  richtige  Dualform. 

l]hH°^    ist    das    semitische  Aeqnivalent    des    griech.    XataCava    (SaCava).      Dadurch    ist 

Glaser's  kühne  Zusammenstellung  mit  ^IjLao   gerichtet.     Mustabih,   265:    ö^jui  ^j-j  ^.'I c. 

lyi  üvj^je  ^1  ^^  ^c>-h\.    Das  arab.-pers.  SJ^i  ,Taschenspielerkunst'  und  ^ö^i-i  ,Courier' 
darf  wohl  kaum  verglichen  werden. 

VO^IT  =  "AÖTi'fav  (wie  hXT°  ohne  Mimation).  Eine  Wurzel  oJ^  kennt  das  Arabische 
nicht,  wohl  aber  das  Aethiopische,  wo  Wi^*i-  ,cervix'  bedeiitet. 

»ClhnB?  ,um  sie  zu  bekriegen' =  rou-cou?  TCoXs^tpai.  Im  Nordarabischen  ist  die  Radix 
Lyo  in  der  Bedeutimg  ,bekriegen'  durch  ^^y^  und  ^yt  fast  verdrängt  worden,  indessen  heisst 
ja  auch  l'^  .den  Feind  überfallen'  (^►^JU  o^l,  l;ic  löl  ^ysiS  ^-U  LLi).  Dagegen  ist  im 
Hebräischen  (s:^)  und  im  Assyrischen  {sähu  ,Krieger')  Wurzel  und  Bedeutung  erhahen, 
ebenso  im  Sabäischeu,  wo  z.  B.  die  Rede  ist  von  NnVIhflB'i'mr^^hlhnB  ,dem  Kriegszug 
(Heer)  des  Ausän  und  Kriegszug  Hbd'  (H.  154,  6)  und  ^r^lNDEIhriBh  ,den  Kriegszügen, 
die  er  gegen  sie  ausführte'  (Hai.  535,  11).  Oefters  kommt  auch  O-üh  in  der  Geez-Inschrift 
vor  (Rüppell  I,  6.  8;  II,  7.  14).  Höchst  auffiillig  ist  die  Weglassung  des  V  des  Suffixes  und 
die  Schreibung  des  »  für  das  auslautende  lange  i\.  Oder  ist  es  für  Öo^hriB?  {¥.ti-tih9* a^) 
verschrieben  ? 

Wie  man  aus  der  Uebersetzung  und  C(jnnnentiruug  der  drei  ersten  Zeilen  der  Inschrift 
sieht,  sind  sie  eine  genaue  wörtliche  Wiedergabe  des  griechischen  Textes  Z.  1—10.  Die 
Differenzen,   auf  die  bereits  hingewiesen  worden  ist,  sind  sehr  unwesentlicher  Art.    In  dem 


22  III-  Abhandlung:  1).  H.  Mclleh. 

griecliischcu  Texte  werden  die  Bega  vor  deu  Kasu  angefülu-t,  wie  iu  Beut  II  und  den 
beiden  Geez-Iuselirilten  von  Aksum,  während  die  semitische  Version  die  Kasu  vor  den 
Bega  nennt.  Dass  diese  Dift'ereuz  üi  irgend  einem  Zusammenhange  mit  dem  Kriege  gegen 
die  Bega  steht,  von  dem  iu  dieser  Inschrift  berichtet  Avird,  ist  nicht  sehr  wahrscheinlich. 
Abgesehen  von  der  richtigen  Reihenfolge  im  griechischen  Texte,  wissen  wir  ja  aus  dem 
Monumentum  Adulitauum,  dass  der  Begründer  des  Aksumitenreiches  bereits  die  Bega  unter- 
worfen hatte.  Die  Differenz  ist  also  wohl  nur  einer  Unachtsamkeit  des  Schreibers  ent- 
sprimgen,  und  man  darf  höchstens  daraus  den  Schluss  ziehen,  dass  der  Titel  des  Königs 
ofticiell  noch  nicht  feststand,  worauf  noch  andere  Spuren  hinzudeuten  scheinen. 

Unwesentlicher  Art  ist  auch  der  Zusatz  des  Wortes  Ösoö  vor  dem  Gottesnameu,  ferner 
der  Gebrauch  des  Relativsatzes  ,welclier  nicht  besiegt  \\drd  von  Feinden'  für  äv'./.Y^T'j'j,'  Avas 
mehr  auf  sprachliche  Ursachen  zurückgeführt  werden  uuiss.  Die  Phrase  x,7.-d  y.aipöv  ist  im 
Semitischen  nicht  wiedergegeben,  endlich  ist  der  Wechsel  in  der  Person  (ditsaztXajisv)  zu 
beachten  imd  im  Semitischen  der  Dual. 

Von  der  vierten  Zeile  ab  folgt  der  semitische  Text  dem  griechischen  nicht  mehr 
wörtlich.  Die  Phrasen  weichen  zum  Theil  ziemlich  stark  von  einander  ab  und  haben  auch 
vielfach  eine  andere  Reihenfolge.  Es  lassen  sich  jedoch  mehrere  Stellen  als  die  ungefähre 
Wiedergabe  des  griechischen  Textes  Avohl  erkennen.  Die  correspondirendeu  Phrasen  werden 
im  Folgenden  nach  Thunlichkeit  zusammengestellt  werden. 

Z.  4.  I]Vtnfn> V  1  !]QTAn=°  ist  eine  etwas  coucise  Wiedergabe  des  griech.  x,al  -jcapa- 
o£ocoy.ö-(ov  a'Jzcbv  ^TCordSavcsc  aütouc  rf(a.'(rjV  icpoc;  rj[j,7.c.  Die  Radix  flÄrh  ist  gut  äthiopisch 
und  bedeutet  attingit,  pertiugit,  assecutus  est,  supervenit.  Durch  das  Fehlen  der  Conjunction, 
welche  beide  Verba  verbinden  niüsste,  ist  zu  erkennen,  dass  auch  hier  die  griechische  Con- 
struction  nachgebildet  worden  ist.  Im  ersten  Verbum  ist  Neben-  oder  Vordersatz,  im  zweiten 
Nach-  oder  Hauptsatz  enthalten.  AVir  müssen  daher  im  Q I]  T  A  (1  «^  einen  thatwörtlichen  Infi- 
nitiv sehen  (=  flJllX./hö»-'^);  das  auslautende  tm  Ist  enklitischer  Ansatz.  In  dem  Worte 
tlVtrii^l'V  ist  das  t  uiclit  deutlich;  möglichei'weise  ist  H  zu  lesen.  Ein  äusserst  schmaler 
Buchstabe  scheint  mir  sicher  dagestanden  zu  haben.  Wenn  die  Lesung  des  ?  gesichert  w4ire, 
hätten  wir  hier  einen  Dual  des  Verbums  im  Perfectum,  wie  er  im  Sabäischen  wiederholt 
nachgewiesen  worden  ist.  Die  Wurzel  dilti  im  Causativ  scheint  dem  griech.  YjYOtyjV  zu 
entsprechen.  Zu  beachten  ist  auch  das  V  als  Causativzeichen  für  äth;  h,  während  weiter 
unten,  Z.  <S.  ein   Beispiel  des  Causativs  mit  prätigirtem  h  vorzuliegen  scheint. 

UX^TilllXr^tHr^  ,sechs  Häuptlinge',  womit  der  griechische  Text  Z.  18:  oaivs^  fjaav  töv 
äptO[JLÖv  ßaatXctaxoc  zc,  zu  vergleichen  ist.  HXrhMr^  ist  gleich  äth.  tlS^'tl'U,  wobei  die  Art 
der  Verbindung  mit  dem  Gezählten  charakteristisch  ist.  In  allen  semitischen  Sprachen  wird 
das  Zahlwort  3 — 10  iu  der  Regel  mit  dem  Gezählten  durch  den  Stat.  const.  verbunden,  im 
Acthiopischen  dagegen  ist  die  Beiordnung  Regel.  In  dem  einzigen  Beispiele  der  Verbindung 
der  Zahl  mit  dem  Gezählten  tritt  hier  die  Apposition  ein.  Im  Gegensatze  zu  fnlH  ßaads'j? 
bezeichnet   QX^IH  (V')/"'|-)  ßaadEtaxoc  ,Häuptlinge'. 

flUVnXThllrht]  ,mit  ihren  Stämmen'  =  obv  reo  o/Xco  afjtwv  (Z.  19).  In  1r^I]  tritt  hier 
schon  iVw  dem  Acthiopischen  allein  eigenthümlichc  Präposition  ^"AA  auf,  die  auch  Z.  5  und 
wiederholt  iu  Heut  II  vorkonnut.  Das  Arabische  hat  bekanntlich  m,  das  Sabäische  I]° 
(^  liebr.  DJ,").  Dem  Etymon  nach  ist  'J"tlti  aus  jJLo  hervorgegangen,  das  th  ist  also  zu  s 
geworden.    Ueber  flXTh  ist  schon  oben  zu  Z.  2  gesprochen  worden. 


Epigrai'iiisciie  Denkmäler  aus  Auessinien.  ^<J 

Z.  f).  |i]>TnhlI]N1?hll]tl°°?hh«>  ,nu(l  ilire  Gerätlu',  welche  niclit  am  Boden  lialten- 
ist  das  Aequivalent  des  griecli.  xai  xtYjV(T)V  vo)TO'föp(ov.'  In  «'?Hh  (wofür  man  Ireilicli  ?°°Hh 
erwarten  müsste)  erkenne  ich  uändicli  ein  Wort,  Avelclies  dem  äth.  'J'P.P.,  ph  'J'PJP'I'  ,vas, 
vasa,  utensiha'  oder  dem  arab.  gb[,  pL  juji  ,Gefäss'  verwandt  ist.  Das  folgende  Wort 
llHITh  halte  ich  gleicli  h.  (Negation)  +  UNI?  =  *CJIo.  Das  arab.  ^J  bedeutet  , an  etwas 
haften'  (v::^.  Jo)  und  wird  mit  dem  Accusativ  verbunden,  wie  hier  ^>Tnh,  was  wohl 
h^" '• 'iUh.C  gelesen  werden    kann,    hier   aber  eine  Pluralbildung  (lU^J)  «hirzUvStellen  scheint. 

Z.  5/6.  i]VnXTh°°li]nX^Hh°°lt]^^HI1^S]  =  '/'ftA  •■  Ä«!!*«»-  =  mWiMa^o^  •  ö»h,l.iin.i/'ö»- ' 
Man  beachte  das  echt  ätli.  ^.«64»  für  Nl^h  (^^^^O  *ler  sabäischen  Inschriften,  ferner  Xr^Hh 
für  XSHh  (mit  Uebergang  von  l  in  r^)  und  endlich  die  Verschiedenheit  im  Ansatz  des 
Suffixes.  Nach  den  Colletiven  Ä'fe^»  und  Witx^'  fehlt  das  h,  während  es  im  Plural  ^<ll)H-n 
wegen  des  Bindevocals  i  ])ehalten  worden  ist.  Im  Griechischen  entsprechen  dieser  Phrase 
die  Worte  (Z.  12)  (Jistd  %oX  -äv  b[jz\i.\}.6xwv  aürcov;  der  Zusatz  ßo(ov  is  .  .  .  xai  irpoß7.':(ov  .  .  . 
scheint  in  der  äthiopischen  Uebersetzung  zu  fehlen. 

lflI]hniCiniTIH'^hlfl°>r^inB?.  Hierfür  scheint  im  griechischen  Texte  kein  passendes 
Aequivalent  sich  zu  finden.  Erschwert  wird  das  Verständniss  durch  die  zweifelhaften  Le- 
sungen; die  mit  Punkt  bezeichneten  Buchstaben  sind  unsicher.  Der  Sinn  der  Phrase 
scheint  ungefähr  zu  sein  ,indem  sie  ihre  jungen  (Thiere?  £11,)  erfassten  (^^ö),  indem  sie 
wegnahmen  (^'J^H)  ihre  Säuglinge  (?)  nebst  den  Müttern'. 

Z.  7.  Wenn  die  Lesung  ??Xr^  ,sie  gaben  zu  trinken'  richtig  ist,  so  darf  man  hierin 
die  Uebersetzung  von  iroitC'iVrsc  (Z.  !(>)  erkennen.  Das  Wort  MW^^  (äth.  AÜ9")  ist  mit 
ßocGiv  (Z.  1.^))  zusammenzustellen. 

Z.  8.  |I]V§nXh°°II]>nfn°°.  Man  ist  zunilchst  geneigt  zu  übersetzen  ,und  sie  ehrten  sie 
imd  gaben  ihnen  Brot',  indem  man  xoöto'jc  ouv  o(opY;ad(JL£Vot  (Z.  23)  und  dvvtovs'JÖ- 
|jL£VOt  vjH  ir.rj.Q~-(^^)  r,[).zijrjy  apiooc,  ctrivo'jc  (Z.  20/1)  vergleicht.  Zu  >r\6  wäre  dann  äth. 
hn<:  und  zu  ?n'^h,  äth.  'inn  ,coxit  panem'  und  daneben  auch  im  Aeth.  'V-nft'"!-  ,panis'  (arab. 
■ylL)  heranzuziehen.  Auffällig  bliebe  aber  dann  die  Verschiedenheit  im  Suffix,  wo  an  erster 
Stelle  das  h  ausgefallen,    an    zweiter   beibehalten   ist.     Es  ist  deswegen   aucli  mr.glicli,    dass 

I]>nrn°°  Adjectiv  ist  =  \l*jS'y 

Z.  y.  Anfangs  steht  das  Wörtchen  HHh,  worin  man  die  dem  Aethiopischen  eigenthüm- 
Uche  Conjunction  h'in  ,indem'  erkennen  darf.  Das  darauffolgende  ??h?  ist  durch  die  Er- 
haltung des  alten  Zeichens  ?  interessant,  die  Bedeutung  der  Radix  TSh  (=  ?r^h '?)  ka,nn 
ich  nicht  bestimmen.  Ob  in  HAIh,  äth.  Jijr :  «jJ^ö».  ,ihnen  entgegen'  zu  erkennen  ist,  zweifle 
ich,  da  das  m  sonst  nur  vor  Lippenlauten  elidirt  wird.  Oder  ist  Alh  pl-  von  7X'  (J.*il)'? 
—  Am  Ende  der  Zeile  steht  deuthch  I]I]>TnhlJ]~«'B«'  ,und  sie  führten  sie  fort  aus  iln-em 
Lande',  ganz  äthiopisch:  ö)'icDjPffD- :  h-nr/LC?«»»-»«",  eine  genaue  Wiedergabe  der  griechischen 
Phrase  Z.  24/.5  a'Jto'JC  iJ.£T0t%Y;3avts[c  %aTsarr^3a[j.sv  "c  iiva  tÖTrov  -%c  Y^jj.STspy.c  /oSpac].  Zu 
beachten  ist  >H'nh  für  >\9""n,h.C  wie  in  den  Geez-lnschriften. 


•  Die  griechiselie  Tlirase  würde   man   lieber  ,lasttragcnile  Tliierc'  iibersetüen,   aber  vtoio^oco;   b<-<leutet   ,a<il"  'l«^'"  Kiii-lien  sf 
tragen',  und  letztere  Hedeutmig  stimmt  mit  dem  seniitisiOien  Wortlaute  überein. 


24  III.  Abhandlung:  D.  H.  MCllek. 

Z.  10  am  Aufaug  steht  vielleicht  1]V1°1  =  AöA-irö»-  ,über  ilmen,  gegen  sie'  uud  am 
Ende  der  Zeile  I]~l^°°,  welches  wahrscheinlich  mit  äth.  f^'ß  , Fleisch'  zusammenzustelleil  ist. 

Z.  11  folgt  l]l]1fnh?H  ,welches  er  ihnen  zu  essen  gibt'  (Ops-^avTS?  aurou«;  ßösatv,  Z.  15) 
und  am  Ende  der  Zeile  und  Anfang  Z.  12  I]Xn?Alt]XT>0°°.  über  dessen  Bedeutung  ich 
keine  Vermuthung  wage. 

Z.  12  zu  Ende  steht  sicher  I]I]°°S--1],  was  ich  nur  wegen  des  Zeichens  %  notire. 

Z.  13.  Anfang  I]?"lhl]  =  sab.  I]?1Ht]  (arab.  sL-^soo  ?)  und  zum  Schlüsse  der  Zeile 
°°l>~lrSh°°lt|l]Xnr^,  womit  äth.  hrtClö»  .oruavit,  comsit'  verglichen  werden  kann. 

Z.  14  ist  Avieder  gegen  Schluss  eine  zusammenhängende  Phrase  zu  erkennen  Mh" 
I]>Tni>ni^?  ,wo  er  gross  machen  wird  ihr  Land',  wobei  das  dem  Aethiopischen  eigeu- 
thümliche  adverbiale  Relativ  fl»-?i.^  zu  beachten  ist. 

Z.  15  ist  vielleicht  I  I]=°?I]r^?«'  ,uud  sie  werden  sie  nennen'  zu  lesen  und  zu  übersetzen. 

In  den  folgenden  Zeilen  sind  nur  einzelne  Wörter  zu  erkennen,  deren  Bedeutung  bei 
mangelndem  Zusammenhang  zum  Tlieil  unsicher  ist,  so  [^Hrn?  (Z.  16) ;  I]I]>Tni  ,dem  Mahrem', 
d.  h.  dem  Gotte  Ares  (Z.  18);  I]>Tn=°  .und  ihr  Land'  (Z.  21):  Üfn^T  (Z.  2o):  H^dlT  (Z.  24, 
vgl.  Z.  6)  und  c°1N  (Z.  25). 

Von  da  ab  bis  Z.  40  sind  Stein  und  Abklatsch  so  verwischt,  dass  kaum  einzelne  BucIh 
Stäben  zu  lesen  sind.  In  der  letzten  Zeile  sind  gegen  Ende  folgende  Zeichen  noch 
erkennbar:  ••X---rnnVni.  Die  semitische  Inschrift  enthielt,  nach  meiner  Berechnung, 
ungefähr  dreimal  soviel  als  tlie  griechische. 

Nachdem  wir  die  Inschrift,  soweit  es  der  Zustand  des  Steines  und  des  Abklatsches 
gestattet,  gelesen  haben,  können  wir  den  Werth  des  Salt'schen  Facsimile  (A  Voyage  to 
Abyssiuia,  London  1814,  p.  414)  beurtheilen. 

Die  erste  Grupjie,  welche  Salt  mit  den  Worten:  .Caracters  in  the  fifth  line'  bezeichnet, 
lautet  aiif  dem  Abklatsche,  Z.  5,  Anfang  hlI]I]«'?Hh°°II]I]VnX.  Die  zweite  Gruppe,  ,In 
the  middle  of  the  inscription'  überschrieben,  entspricht  dem  Schlüsse  der  Z.  15  I  nt^TÖr^?«" 
=°|!]?Vn.  Die  letzten  zwei  Gruppen,  durch  die  Worte:  ,End  of  the  last  line  but  one'  und 
,Last  line  entire'  gekennzeichnet,  sind  auf  dem  Abklatsche  nicht  mehr  nachzuweisen,  sie 
enthalten  auch  Buchstabenformen,  die  ganz  von  denen  unserer  Inschrift  abweichen  und 
in  dieser  Art  nie  existirt  haben. 


Obgleich  die  griechische  Inschrift  von  Alvsum  schon  vielfach  commentirt  uud  deren 
historische  Bedeutung  liervorgehoben  worden  ist,'  bietet  dennoch  die  semitische  Version  eine 
Reihe  von  interessanten  Aufklärungen,  die  ich  hier  in  Kürze  besprechen  möchte.  Diese 
Inschrift  ist  wie  das  Mommientum  Adulitnnum  von  einem  König  von  AksuDi  gesetzt  worden, 
der  sich  uioc  OsoO  ävw/^roa  'Apsco?  nennt.  Aus  Dankbarkeit  für  die  Siege  bringt  er  dem 
Gotte  Ares  drei  Standsäulen  dar.  Der  König  Avar  also  Heide  uud  mit  griechischer  Sprache 
und  Religion  vertraut. 

Durch  einen  Brief  des  Kaisers  Constantius"  aus  dem  Jahre  ;}5()  n.  Chr.  an  AiC^-^va? 
und  XaCavac,   Könige  von  Aksuui,  an  dessen  Ende  sie  äo£//foi  •ctfittöra-o'.  genannt  werden, 


'  A'gl.  in.sbcsontlero  Vivieii   de  St.  Martin   im  .Journal   asiatique,  VI,  -',  p.  363  If,   mid  A.  Dillmann,   Die  Anfänge  dos  axumi- 

tisclien  Koicbes,  S.  205  ff. 
'  In  Athana.fii  Apolog.  ad  Constantiuni  od.  Bonud.  I,  313. 


Epigraphische  Denkjiäler  aus  Abessin'iex.  ^i' 

ist  das  Alter  der  Insclirift  annähernd  bestimmt.  Wicbti«;-  ist  dieselbe  besonders  durch  den 
Titel  des  Königs.  Er  nennt  sich  nicht  nur  König  von  Aksum  und  anderer  afrikanischer 
Gebiete  (Tia[JLto,  ßouYast-wv,  Kasou),  sondern  auch  ,König  der  Homeriten  und  von  Ray- 
dän.  der  Aethioper,  der  Sabäer  und  von  Silee',  woraus  mit  Sicherheit  geschlossen  werden 
darf,  dass  die  Aksumiterkönige  ihre  Eroberungen  auf  das  Mutterland,  auf  das  alte  Reich 
der  Sabäer  und  Himyaren  ausgedehnt  und  kürzere  oder  längere  Zeit  auch  jenseits  des 
Rothen  Meeres  geherrscht  hatten.  Die  Thatsache  selbst  ist  für  diese  Zeit  sonst  weder  von 
griechischen  noch  arabischen  Schriftstellern  erwähnt,  aber  nicht  minder  wahr  und  in  den 
Verhältnissen  begründet.  Wenn  uns  einerseits  das  Monumentum  Adulitanum  von  einem 
Kriegszuge  eines  Aksumiterkönigs  nach  der  arabischen  Küste  berichtet  und  wir  andererseits 
von  der  Eroberung  Südai-abiens  durch  die  Aethioper  um  525  wissen,  so  muss  von  vorne- 
herein vorau.sgesetzt  werden,  dass  die  Kämpfe  zwischen  den  zwei  rivalisirenden  Völkern 
auch  in  der  Zwischenzeit  fortgedauert  haben. 

Der  König,  welcher  die  Inschrift  gesetzt  hat,  nennt  sich  AsiCava?  (in  dem  Briefe  des 
Constantius  AtC^^vac).  Man  hat  sich  verschiedenfach  Mühe  gegeben,  das  äthiopische  Aequi- 
valent  hierfür  zu  finden.  Am  meisten  Anklang  hat  die  Hypothese  gefunden,  dass  kz.'.C,rri^j.t 
mit  Ela-San  der  äthiopischen  Königslisten  (regierte  um  351 — 364)  identisch  sei.  Die  grie- 
chische Form  suchte  man  als  aii  C'^jv  z'^i  erklären,  welche  eine  griechische  Schmeichelei 
an  den  Monarchen  sein  sollte.  A.  Dillmann  hat  diese  Identification  mit  kritischer  Einsicht 
abgelehnt  und  keinen  Versuch  gemacht,  aus  den  unzuverlässigen  Listen  und  den  noch  un- 
zuverlässigeren Zahlen  irgend  welche  Schlüsse  zu  ziehen. 

Andere  haben  versucht  kzi^rarxc,  und  XaiaCavac  mit  Ela-Abreha  und  Ela-A§beha  zu- 
sammenzustellen, welche  letztere  von  der  äthiopischen  Ueberlieferung  als  die  Gründer  des 
Hauptheiligthums  in  Aksum,  unter  deren  Regierung  die  Bekehrung  der  Aethioper  zum 
Christenthum  stattgefunden  haben  soll,  bezeichnet  werden.  Auch  die  Nichtigkeit  dieser 
Aufstellung  hat  Dillmann  (II,  17)  bewiesen. 

Erst  Herrn  Dr.  Ed.  Glaser  war  es  vorbehalten,  die  beiden  Könige  Aizanas  und  Sazanas 
in  der  südarabischen  Sage  zu  entdecken.  Ich  lasse  hier  Herrn  Glaser  selbst  das  Wort  zur 
Begründung  seiner  kühnen  Entdeckung'  und  theile  die  Stelle  in  extenso  mit,  weil  sie  für 
die  Glaser'sche  Art,  Geschichte  zu  constmiren,  charakteristisch  ist: 

,Da  -wir  [im  Jahre]  378  bereits  Melikikarib  .Juha'min  inschriftlich  als  König  von  Südarabien  kennen, 
so  muss  dieser  Jemenide  den  Sazanas  abgelöst  haben. 

In  der  That  rühmt  sich  sein  Sohn  Abükarib  As'ad,  den  wir  inschriftlich  neben  Melikikarib  für  das 
Jahr  378  kennen,  in  einem  Gedichte  (Kremer,  S.  86,  Vers  20):  ,Ich  bin  Abfikarib  und  mein  Khäl  ist  ^--b, 
der  Herr  der  Krone,  ^.j^  und  sein  Sohn  Sädän  {^\>\J^y.  Kremer  emendirt  die  undeuthcheu  AVorte  zu 
Jüsir  und  Jun'im.  Das  mag  wohl  einer  der  Copisten  einmal  so  verstanden  und  auch  coj^irt  haben;  allein  wenn 
wir  wissen,  dass  Jäsir  Jun'im  um  270  lebte  und  schon  281  nicht  mehr  existirte  —  da  ist  schon  [dessen 
Sohn]  ftammar  Juhar'is  bezeugt  —  dann  ist  es  klar,  dass  Jasir  nicht  der  Onkel,  Schwiegervater  oder 
Schwager  des  Abükarib  As'ad  sein  kann.  Ebenso  wissen  wir  aus  den  Inschriften,  dass  Jäsir's  Sohn  nicht 
Sädän,  sondern  Sammar  Juhar'ig  geheissen  hat.  Berücksichtigen  wir  aber  die  Jahreszahlen,  dann  linden  wn- 
sofort,  dass  Abükarib  As'ad  um  nicht  viel  jünger  ist  als  die  Brüder  Aizanas  und  Sazanas.  Diese  können 
also  mit  ihm  verwandt  oder  verschwägert  gewesen  sein  Da  ist  es  nun  sofort  klar,  dass  Sädari  kein 
Anderer  ist  als  Sazanas,  und  dass  die  undeutlichen  Worte  nichts  weiter  sind  als  das  Epitheton  des  Sädän, 
wahrscheinlich  Beese  Haien,  so  dass  der  Vers  zu  rcstituircn  wäre : 


'  Skizze  der  Geschichte  und  Geographie  Arabiens,  II,  S.  524  ff. 
ÖeokschrifteD  der  phil.-hist.  Cl.    XUIt.  Bd.    HI.  Abb. 


26  III.  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 

zumal  ohnehin  nur  von  Einem  Khal  die  Rede  ist,  also:  ,Ich  bin  Abiikarib  und  mein  Khal  ist  Beese,  Herr 
der  Krone,  Haien,  und  sein  Name  ist  Sädän.' 

Haben  wir  aber  einmal  Sazanas  in  der  südarabisehen  Tradition  gefunden,  dann  dürfte  auch  Aizanas 
nicht  weit  sein.  Im  zweiten  Capitel  der  Skizze  dachte  ich  an  ^\ji  oder  dergleichen.  Jetzt  glaube  ich 
Aizanas  oder  Azanas  in  Udainah  (*-öi\)  der  Tradition  zu  erkennen.  Die  Form  Udainah  (Diminutiv)  ent- 
spricht offenbar  äthiopisch  Azena,  während  die  einfache  Form  Adanah  (Äi'A)  dem  äthiopischen  Azana  oder 
Azäna  gleichkäme.  Daher  wohl  kommt  der  neuere  Name  des  W<ädi  von  Ma'rib,  das  in  der  älteren  Zeit 
Jesrän  und  erst  später,  wahrscheinlich  seit  der  ersten  Aethioperinvasion  Adana  (iJi°\),  jetzt  vulgär  Denneh 
heisst.  Udainah  nun  heisst  in  der  südarabischen  Tradition  Udainah  es->Sabbäh,  und  ebenso  nennt  die  Tra- 
dition einen  Tubba'  der  älteren  Zeit  Abraha  (ihn  el-Harith  er-Räis).  Dieser  Abrahah  wird  zwar  als  Vater 
des  Ifrikis  bezeichnet;  Ifrikis  jedoch  haben  wir  um  und  nach  270  angesetzt.  Da  Abrahah  in  der  Tradi- 
tion auch  als  Sohn  Sarahbils  (Kremer  65)  betrachtet  wird,  so  ist  klar,  dass  er  in  den  Tubbalisten  jiicht 
am  rechten  Platze  steht.  Er  ist  aber  weder  Sohn  Sarahbils,  dessen  Nachkommenschaft  inschriftlich  be- 
kannt ist,  noch  ist  er  der  Vater  des  Ifrikis,  sondern  ersichtlich  identisch  mit  dem  Abreha  ^  der  Abessyner. 
Unter  Abreha  und  Asbelia  kam  Frumentis  (nach  Dillmann  kurz  vor  356,  also  wohl  um  354)  als  Bischof 
nach  Aksum.  Abreha  und  Asbeha  müssen  daher  identisch  sein  mit  Sazanas  und  Aizanas.  Sonach  ist  der 
Abrahah  der  südarabischen  Tradition  kein  Anderer  als  Sazanas  oder  Sädän,  während  Asbeha  und  Udainah 
es-Sabbäb    eins    sind    mit  Aizanas.     Nun   verstehen   wir    den  Vers  7    des  Gedichtes   von   Kuss    ihn    Sä'idah 

(Kremer  74) : 

,Sie  (die  Zeit)  vernichtete  Abükarib  und  'Amr  vor  ihm, 

Und  zerstörte  das  Reich  des  Udainah  es-Sabbäh' 
wie  nicht  minder  den  Vers  17  desselben  Gedichtes: 

,Es   lastete    das  Geschick    auf  dem  Sohne   des  Zertrümmerers  seines  Thrones 

(nämlich  des  Sammar) 
Und  auf  Udainah,  um   dessen  Verlust  Wehklagen  erschallen.' 

So  weit  Glaser.  Fassen  v^'ir  die  Resultate  zusamnieii.  die  sieh  aus  diesen  Raisonne- 
inents  ergeben,  so  ist  Aizanas  = 'Adanali  (kSöl  oder  üäjiSI)  und  Sazanas  ^  Sadan  (^^läLi). 
Dieser  'Udainah  hat  aber  den  Beinamen  dii-Sabbah,  augenscheinlich  also  denselben  Bei- 
namen, den  Aizanas  in  den  äthiopischen  Königslisten  führt,  nämlich  A§beha.  Ja,  Herr 
Glaser  weist  sogar  durch  eine  ganz  leichte  Manipidation  (durch  Veränderung  zweier  Wörter) 
den  Beinamen  des  Begründers  der  beiden  Geez-Inschriften,  Beese-Halen  neben  Sädan,  in 
demselben  Verse  nach. 

Unglücklicher  Weise  erhält  dieses  kunstreiche  historische  Gewebe  aus  Hypothesen 
und  Conjecturen  einen  klaffenden  Riss.  Die  bis  jetzt  ganz  verwischt  geglaubte  altäthiopi- 
sche Inschrift  auf  der  Rückseite  der  Salt'scheu  Inschrift  kann  nach  dem  Bent'scheu  Ab- 
klatsch gelesen  werden,  und  da  stehen  die  beiden  Namen  Aizanas  und  Sazanas  in  sabäi- 
schen  Buchstaben  geschrieben;  sie  lauten  in  arabischer  Umschrift  ^Ijaä  und  ^t,jixi.  Die 
Identificationen  mit  Ela-San,  sowie  mit  Abreha  und  xAsbeha  erweisen  sich  demnach  als  hin- 
fällig,  imd  eine  Zusammenstelhmg  mit  jLiil  und  ^liUi  ist  lautlich  für  gewöhnliche  Menschen 
ausgeschlossen.  So  haben  die  wenigen  Buchstal)eu  den  ganzen  Zauberspuk  von  Hypo- 
thesen gebannt! 

Noch  ein  anderes  Wort  den-  altäthiopischen  Version  ist  von  historischer  Bedeutung,  ich 
meine  das  Wort  Habamt,  welches  dem  AtOtoTKov  des  griechischen  Textes  entspricht.  Be- 
kanntlich unterscheidet  sich  der  Titel   des  Kr)ni<>s  auf  der  griechischen  Inschriit  von  Aksum 


Glaser  .schreibt  hier  iinil   in  ileii  rolgenilen  Zeilen  Abreha,  w.as  wohl  nur  Dnickfeliler  i.st. 


Epigraphische  Denkjialer  aus  Abessinien.  ^1 

von  dem  auf  den  Gcez-Inscliriften  g-erade  durch  den  Zusatz  xat  AtOio-(ov.  Zunächst  er- 
lialteu  wir  hiedui'ch  die  Bestätiguug  der  Annahme,  dass  AcOiozia  nicht  identisch  Ist  mit 
dem  Reich  von  Aksum,  wie  dies  bereits  oben  in  Bezug  des  Monumentum  Adulitanum  nach- 
gewiesen worden  ist.  Der  Gründer  des  Monumentum  Adulitanum  liatte  das  sabäo-himya- 
rische  Reich  nicht  erobert,  sondern  war  auf  seinen  Kriegszügen  bis  (scoc)  an  die  Grenze 
des  sabäischen  Landes  gekommen.  Auch  Aethiopieu  hatte  er  nicht  unterworfen,  sondern 
die  angrenzenden  Völker  bis  {[i-i'/y.)  in  die  Gegend  Aethiopiens.  In  unserer  Inschrift  ist 
der  Aksumiterkönig  auch  Herr  des  sabäo-himyarischen  Reiches  und  Aethiopiens.  Aus  der 
Anführung  Aethiopiens  nach  den  Homeriten  und  Raydiin  und  vor  den  Sabäern  hat  man 
mit  Recht  geschlossen,  dass  es  sich  hier  um  eine  Dependenz  des  himyarischen  Reiches 
handelt,  welche  nach  Eroberung  des  Stammlandes  eo  ipso  auch  dem  Eroberer  zufiel.*  Nun 
wissen  wir  aus  dem  Periplus,  dass  zu  seiner  Zeit  Azania  unter  der  Oberherrschaft  des 
Königs  von  Zafar  stand.  Dieses  Gebiet  oder  der  südlichste  Tlieil  desselben  scheint  nun  mit 
AiÖtoiiia  gemeint  zu  sein.  Der  geographische  Begriff  Ac6iOTCia  ist  äusserst  schwankend  und 
wechselnd.  Ursprünglich  die  südlich  von  Aegypten  gelegenen  Länder  bezeichnend,  wurde 
es  nach  und  nach  immer  mehr  auf  die  südlich  neu  entdeckten  Gegenden  ausgedehnt,  und 
erst  im  Mittelalter  wurde  Aethiopien  der  Name  für  den  Ländercomplex,  welchen  die  aksu- 
mitischen  Könige  sich  imterworfen  hatten. 

Ein  ähnliches  Schicksal  wie  das  Wort  AtÖtOTCta  hat  auch  das  südarabische  Wort  Habaäat 
gehabt.  Es  bezeichnet  bei  den  Arabern  das  Reich  der  Könige  von  Aksum  und  allgemeiner 
die  Arabien  gegenüber  gelegene  afrikanische  Küste  südlich  von  Aegypten.  In  den  sabäi- 
schen Inschriften  erscheint  Habasat  (X  ^  Fl  T)  auf  einer  dem  Gotte  Ta'lab  geweihten  Inschrift 
(Sabäische  Denkmäler,  Nr.  9,  S.  35)  in  Verbindung  mit  dem  Stamme  Häsid.  In  Glaser  424 
werden  (nach  Glaser,  Skizze  I,  97)  Du-Raidan  und  die  Himyaren  als  Bundesgenossen  der 
HabaJ^at  im  Kriege  gegen  Saba  angeführt.  Andere  Inschriften  aus  späterer  Zeit,  in  denen 
der  Habasat  gedacht  wird,  gehören  (nach  Glaser,  Skizze  I,  98)  einer  Epoche  an,  in  der 
Avir  ausschliesslich  mit  den  afrikanischen  Habasat  zu  thun  haben.  Jedoch  kann  ich  mir 
darüber,  so  lang-e  die  Inschriften  nicht  verötfentlicht  sind,  kein  Urtheil  bilden.  Anders  ver- 
hält  es  sich  mit  Glaser  830,  die  jüngst  von  Mordtmann  veröffentlicht  worden  ist.  Diese 
Inschrift  ist  nach  meiner  Auffassung  von  Alhän,  dem  König  von  Saba',  gestiftet  worden 
zur  Erinnerung  an  das  Büudniss,  das  er  mit  Gadarat,  dem  König  der  Hasabat,  geschlossen 
hat.  Die  wichtigste  Stelle  ist  von  Glaser  und  Mordtmann  missverstanden  worden  und 
folgendermassen  zu  übersetzen  (Z.  11):  ,Und  dass  in  Treue  und  Aufrichtigkeit  sicli  ver- 
brüdern Salhin  (das  Königshaus  und  Schloss  von  Saba')  und  Zurärän  (das  Königshaus  und 
Schloss  der  Habasat)    und  'Alhän  (König  von  Saba')    und  Gadarat    (König  der  Habasat)'.- 

Während  in  dieser  Inschrift  der  König  der  Habasat  gewiss  nicht  mit  dem  Könige  von 
Aksum  identisch  sein  kann,  unterliegt  es  keinem  Zweifel  dass  in  den  jüngsten  zwei  datirten 
Inschriften  unter  Habasat  die  Aksumiten  zu  verstehen  sind. 

Die  Inschrift  von  Husn  Ghuräb  übersetze  ich  zmn  Theil  im  Anschlüsse  au  Mordtmann 
ZDMG.,  XXXIX,  231)  und  Glaser  (Skizze  I,  7): 

,Simyafa'  Aswa    und    seine   Söhne  .   .   .  Laben    geschrieben    diese    Inschrift    in    der 

Burg  Ma^vijjat   (Husju  Ghuräb),    als    sie    wiederherstellten    ihre  Mauern,    ihre  Brunnen, 

'  Vgl.  A.  Dillmaim,  Die  Anfange  des  aksumitischcn  Keiclies,  S.  207. 

"  Die  Begründung  dieser  Uebersetisung  und  Aiiflfassung  gebe  icli  im  Anliange 


28  in.  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 

ihre  Cisternen  und  ihre  Pässe,  als  sie  sich  darin  bei'estigteu,  als  die  Abessinier  dieses 
Land  eroberten  und  die  Abessinier  die  (Handels)strasse  gründeten  im  Lande  Himjar, 
nachdem  sie  getödtet  hatten  den  König  der  Himjar  und  seine  Fürsten  die  hinijarischen 
und  arhabitischen.    Im  Monate  Du-Higgatan  des  Jahres  640  (=  525  n.  Chr.).' 

Eine  höchst  interessante  Inschrift  theilt  Glaser  (Skizze,  I,  S.  4)  mit,  welche  beginnt:  ,In 
der  Macht  und  in  der  Hilfe  und  in  der  Barmherzigkeit  des  Allbarmherzigen  und  seines 
Messias  und  des  heiligen  Geistes',  und  von  dem  Statthalter  des  Königs  von  Aksum,  von 
Abraha  gesetzt  worden  ist.  DatLrt  ist  diese  Insclmft  an  zwei  Stellen  (557  und  G58,  welche 
Zahlen  (nach  Glaser's  Beweisführung)  den  Jahren  542  und  543  n.  Chr.  entsprechen. 

Dass  in  diesen  beiden  Denkmälern  unter  Habasat  nur  die  Aksumiten  verstanden  werden 
können,  steht  ausser  Zweifel.  Ueber  die  Bedeutung  des  Wortes  in  älterer  Zeit  gehen  die 
Meinungen  auseinander.  Mordtmann  sucht  in  den  Habasat  ,überall  dasselbe  Volk,  d.  h. 
die  afrikanischen  Abessinier'  und  beruft  sich  hiebei  auf  Gl.  830,  Zeile  15,  wo  die 
Rede  ist  von  Kriegen  zu  Wasser  und  zu  Lande.  Da  wir  gesehen  haben,  dass  in  den 
letzten  Inschriften  sicher  die  Aksumiter  gemeint  sind,  so  wären  also  nach  Mordtmann  die 
Habasat  immer  die  Aksumiten,  was  unzulässig  ist.  Dagegen  nimmt  Glaser  an,  dass  die 
Habasat  in  älterer  Zeit  in  der  Nähe  der  Häsid  gehaust  haben,  später  nach  Malira  und  von 
da  nach  Abessinien  ausgewandert  sind. 

Die  Erwähnimo'  der  Habasat  in  der  Bilincruis  von  Aksum  aus  der  Mitte  des  4.  Jahr- 
hunderts  wirft  nun  ein  eigenthümliches  Streiflicht  auf  diese  dunkle  Frage.  Daraus  können 
wir  Zweierlei  lernen:  Erstens,  dass  um  diese  Zeit  die  Könige  von  Aksum  ihr  Reich  nicht 
für  identisch  gehalten  haben  mit  dem  der  Habasat,  die  also  noch  eine  gesonderte  Existenz 
hatten;  zweitens,  dass  diese  Habasat  genau  dem  griechischen  Al6to'it£(;  entsprechen  und  also 
in  Afrika  zu  suchen  sind. 

Um  nun  die  verschiedenen  Angaben  über  die  Habasat  und  die  verschiedenen  Bedeu- 
tungen des  AVortes  in  den  Inschriften  und  l^ei  den  arabischen  Schriftstellern  in  Einklang 
zu  bringen,  stelle  ich  mir  die  Geschichte  dieses  Wortes  folgendermassen  voi*.  Hahasat  von 
der  Wurzel  JLks^  ,versammelu'  bezeichnet  ursprünglich  ,union,  societe',  d.  h.  eine  Gesell- 
schaft von  sabäischen  und  himjarischen  Handelsleuten,  welche  die  Ausbeutung  der  Weih- 
rauch- und  Zimmtländer  zum  Zwecke  hatte.  Die  Hauptthätigkeit  der  Gesellschaft  war  an 
der  afrikanischen  Küste,  in  dem  Weihrauchlande  der  Barbaren  und  weiter  südlicli  an  dem 
Küstenstriche,  der  mit  Azania  bezeichnet  wird.  Die  Gesellschaft  hatte  aber  wohl  auch  Fac- 
toreien  an  den  verschiedenen  Küsten  Arabiens,  wo  sie  entstanden  ist,  daher  das  Auftauchen 
der  Habasat  in  der  Nähe  der  Häsid  und  in  Mahra  (Aßaar;voi).  Dass  daneben  Könige  der 
Habasat  ei'wähnt  werden,  darf  nicht  auffallen,  wenn  man  die  Colonisirung  Indiens  und  Afri- 
kas durch  Gesellschaften  kennt  und  zum  Theil  mit  erlebt  hat. 

Die  an  der  afrikanischen  Küste  gelegenen  Länder  waren  also  den  Sabäern  unter  dein 
Namen  der  Habasat  bekannt.  Als  aber  später  die  Aksumitei-könige  sich  dieser  Küstcnsti-iche 
bemächtigt  hatten,  wurde  dieser  alte,  den  Südarabern  wohlbekannte  Name  auf  das  Reich 
von  Aksum  übertragen,  welches  bei  ihnen  das  Reich  der  Habasat  hiess.  Da  Habasat  in 
der  Folge  immer  mehr  mit  Aksum  identificirt  worden  ist,  so  haben  die  Geez-Inschriften 
Habasat  im  Titel  des  Königs  weggelassen. 


Epigraphische  Denkmäler  aus  Abessinien.  29 

Kr»iiia;s-Iiisclirii't  von  Aksiim  (Bent  II,  auf  Tafel  2). 

Zu  (Ion  wichtigsten  Funden  Bent 's  gehört  die  29zeihge  Inschrift  von  Aksum,  die  ehen- 
falls  in  sabäischer  Schrift  HnksLäufig  abgefasst  ist.  Im  Gegensatze  zur  BiHnguis  ist  die 
Schrift  sehr  sorgfältig  ausgefiüirt  und  vielfach  verziert.  Sie  ist  auch  nicht  so  verwischt  als 
jene  und,  so  weit  sie  erhalten  ist,  gut  lesbar.  Dagegen  fehlt  eine  griechische  Uebersetzung, 
die  bei  der  Entzifferung  der  Bilinguis  so  gute  Dienste  geleistet  hat.  Was  aber  den  Wert 
dieser  Inschrift  sehr  beeinträchtigt,  ist  der  fragmentarische  Zustand  des  Steines,  der  rechts, 
links  und  unten  beschädigt  erscheint.  Die  ersten  fünf  Zeilen,  welche  den  Namen  und  Titel 
des  Königs  enthalten,  lassen  sich  nach  der  Bilinguis  und  den  Geez-Inschriften  von  Aksum 
zum  Theil  mit  voller  Sicherheit  ergänzen.  Dai'aus  ersieht  man,  dass  die  Zeilen  ursprüng- 
lich etwa  je  30  Zeichen  gezählt  haben.  Da  Zeile  2 — 5  durchschnittlich  20  Zeichen  und 
die  weiteren  Zeilen  nur  je  15  Zeichen  im  Durchschnitt  haben,  so  muss  an  der  oberen 
Seite  etwa  der  dritte  Theil  rechts  abg-ebrochen  worden  sein.  Von  Z.  6  ab  ist  die  In- 
Schrift  an  beiden  Seiten  beschädigt  und  fehlt  etwa  die  Hälfte  der  Zeile.  Wie  viel  Zeilen 
unten  noch  gestanden  haben,  lässt  sich  nicht  mehr  ermitteln.  Dass  dui'ch  eine  derartige 
Beschädiouuo-  die  Entzififeruno-  sehr  erschwert  wird,  braucht  wohl  kaum  gesagt  zu'  w'erden. 
Das  Alphabet  gehört,  wie  das  der  Bilinguis,  der  jüngsten  Epoche  der  sabäo-himj arischen 
Schrift  an.  Das  Zeichen  für  th  (§)  fehlt,  dagegen  kommt  ^  vor,  was  in  Bent  I  nicht  nach- 
zuweisen ist.  Ausserdem  finden  sich  zwei  neue,  aiis  älteren  differenzirte  Zeichen,  von 
denen  weiter  unten  die  Rede  sein  wird. 

Dass  diese  Inschrift  älter  ist  als  die  beiden  Geez-Inschriften,  wo  die  Umbildung  der 
äthiopischen  Schrift  in  eine  Vocalschrift  schon  vollkommen  durchgeführt  erscheint,  leuchtet 
schriftgeschichtlich  von  selbst  ein.  Dagegen  scheint  sie  jünger  zu  sein  als  die  Bilinguis. 
^•prache  und  Schrift  haben  inzwischen  einen  nationalen  Charakter  angenommen.  Dies  zeigt 
sich  nicht  nur  in  der  Weglassung  der  gi-iechischen  Uebersetzung,  sondern  auch  in  der 
Ausstossung  der  sabäisirenden  Formen.  So  steht  hier  schon  für  das  alte  malik  der  Bilin- 
guis das  moderne  vcgüs  und  für  das  gemeinsemitische  hin  das  dem  späteren  Aethiopisch 
eigenthümliche  wald.  Dieser  Voraussetzung  entspricht  vollkommen  der  Name  des  Königs, 
der,  wenn  nicht  Alles  trügt,  in  der  ersten  Zeile  zu  lesen  ist.  Der  Königsname  wird  ge- 
schrieben I]Ml]°|i]lh,  ich  lese  ihn  Ela-'Amida  und  erinnere  daran,  dass  der  Vater  des 
Stifters  der  Geez-Inschriften  hA'O'^'^  lieisst.  Dass  unsere  Inschrift  von  jenem  Ela-'Amida 
herrührt,  scheint  mir  zweifellos. 

Text. 

1         •  ■  •  «^  Rii]Mfl°i!]i  hiaf^  - 1 

2  i]hl<i?>  I  HX-'  I  I]>I3T  I  i]X°°  I  flür^l^h  I  ^  1  H  I  2 

3  »in]i]f  ;^i  j]  XcciQHif  q  rS  I  öx^iinhrir^inx-i  3 

4  N  11- I  ilhX  ^1HIQ  ^1  H    Q^rnOflX-lIinniaX  4 

ö  .    . -möl  fl  h  ^hX  I  t]  >  B  1  li]h»[i]X?hHli]>Ti]  » 

()         .  .  .  I  4;hi  ?  I  an?  I  a  ^^lax-m « 

7  •  •  •  •n°=  I  i]Hni°  ii]^;i^n°-if]°° 7 

8  .  .  .  .  I  I]  ^  co^  00  imxNihi 8 


30 


9 
10 
11 
12 
13 
14 
15 
16 
17 
18 
19 
20 
21 
22 
23 
24 
25 
26 
27 
28 
29 


III.  Abhandlunu:  D.  H.  Müllek. 


in  iViniainhinxn  • 


.|oocoHOco|I]o>^X°°l       • 

.[i  I  an  vn  »113^1] viHi^Atn  . 
.  .xcc  m  coo  >^co  I  a  in  I  . 

.  .  i  a  f^TAii  ii]>Tnii]hh  • 
.  -on  I  a  mr^ai  ah-  i  o  ■ 
.  .  I  ai^a- I axxahi ai  •  ■ 
.x°n>hiiann^hco    . 

.  fiia  i^Ania>i<i^a  lann 

.  .n^  ia?vn-iaai-N  i  a  "< 

■  .  la^An  »  I  ahiah»  i  a- 

.  o  la  ?  V  n-  laxxa  i  aS'Ain 

.  .  .ia  a  NahJ  lax^na  la  i  • 

.  ■  ^HH»ia  y  N"i  lanv-   • 
oDoo|^o°° I aa°°  °  >^  «^  I airi   • 

.  v-Hi°  I  a?vah-  I  aa>x   ■ 

.  •  I  a  n?  »  I  a  ^ih  iaih[a» 

.  X?  H  n  >^i  airta-iä.  • 


X 


10 

11 

12 
13 
14 
15 
16 
17 
18 
19 
20 
21 
22 
23 
24 
25 
26 
27 
28 
29 


Ucbersetzung. 

1.  [Diesen  Thron  stii'tctc]  und  crriclitctc  Ehi'"  'Amidä'"  von  der  Familie  K   .  .   .   ., 

2.  König  von  Akjsum'"  und  von  Homer"'  und  von  Raydau"' 

3.  und  von  Saba'"!  und  von  Sulhin'"  und  von  Siyämo'"  [und 

4.  von  Bega"'  und  vonj  Kas'",  König  der  Könige,  So[hu 

5.  des  Malirem,  der  nieiit  bcjsiegt  wird  vom  Feinde.   Ais  sie  sicli  erhoben  hatten,  schick[ten  sie 

6.  Gesandte  7Ann  Volke  der]    .     .     .  und  der  Kas",  ihnen  zu  sagen  (?) 

7 und  als  sie  zu  ilinen  gekommen  waren,  bewältigten  sie  sie  und 

8 ilu'e     ....     für  ihre  Einflüsterungen 

9 und  sie  ordneten]  sie  und  nachdem  sie  geordnet  und  geschickt  hatten 

10 und  sie  kamen  zu  ihnen,  und  ihr  Tribut  und 

11 als  sie  verbar|gen  ihre  Personen  (oder:  Kameele)  mit  sich 

12 und  nachdem  sie  geordnet  und  geschickt  hatten 

13 indem  sie  zu  ihnen  kamen  geräuschvoll  und  stumm  ['i) . 

14 sie  alle  und  sie  ordneten  sie  und,  natdidem  [sie  geordnet 

15 vertrie(ben  sie  sie  aus  ihi-em  Lande,  nachdem  sie  zu  ihnen  gekommen  waren  [verti'ieben 

16.  sie  sie  aus  ihrem  Laujde  und  aus  iliren  Aeckern  (?) 

17 sie und  mit  ihnen 

18 und  ihre  Jünglinge  zu  (je)  vier 


EpiORAPniSCIIE    DeNKMALEU    aus    AnESSlNIEN.  •J'- 

19 und  ilii'e  Jii|nglinge  in  ihre  Wolmsitzc,  nachdem  sie  zu  ihnen  gekommen  waren      .     . 

20 sie  ihren  District  und  iiirc  Zelte 

21 und  er  machte  sie  voll  und  kam  zu  ihnen 

22 nachdem  sie  gekommen  zu  ihren  Jlanneu  und  ihren  Zelten 

23 und  er  brajchte  ihnen  bei  eine  vernichtende  (blutige")  Niederlage 

24 und  er  gab  ihnen  ihre  Geschenke  und  ihre  Anthfeile 

25 ihre  Kajmeele  und  sie  ordneten  sie  und  schickten  [sie 

26 ihr  ^'er]spotten  (?)  und  ihr  Schlagen  die  Feinde 

27 und  mit  ihnen  ihr  König  und  ihr 

28 und  mit  ihnen  die  Thürhüter 

29 und 


Commentar. 

Z.  1  hat  vielleicht  begonnen:  MrnXMOrihClH  , diesen  Thron  errichtete  und  stellte  auf 
etc.'  oder  ähnlich. 

11?^°°  niuss,  wenn  die  Lesung  richtig  ist,  mit  sab.  I]  ?  ^  , aufstellen,  widmen'  und  äth.  "t»» 
zusammengestellt  werden.  Auffällig  wäre  die  Schreibung  des  j,  welches  im  Sabäischen  nicht 
geschrieben  Avird. 

flHl]°II]1h  ist  unzweifelhaft  =  hA  s  O'T.I  nnd  mit  Ela-AmUa,  dem  Vater  des  Ezana. 
des  Gründers  der  beiden  Geez-Inschriften  von  Aksum,  identisch.  Die  Schreibung  der  Mima- 
tion  in  beiden  Wörtern  legt  nahe,  DI h  als  Substantiv  oder,  sagen  wir  es  deutlicher,  als  den 
Gottesnamen  El  zu  erkennen,  der  im  Sabäischen  allerdings  in  der  Regel  ohne  Mimation 
geschrieben  wird,  aber  auch  (Fr.  9  =  H  9)  tllh  (mit  Mimation)  lautet.  Beachtenswerth  ist 
die  Fonn  tlMt]°  für  Ili>|I]°,  wo  das  d  in  geschlossener  Silbe  aspirirt  erscheint.  Man  ver- 
gleiche auf  südarabischem  Gebiete  Madhifj  (^s^tX^)  neben  Madkig  (^>äJoo).  Der  Sinn  des 
Namens  scheint  zu  sein  ,E1  ist  eine  Stütze'.  Demnach  darf  man  vielleicht,  wie  HaMvy  ein- 
mal vennuthet  hat,  auch  in  den  übrigen  äthiopischen  Eigennamen  mit  KA^  den  Gott  // 
erkennen. 

•••'!' H  scheint  der  Beiname  des  Ela-'AmidA  zu  sein,  ähnhch  dem  -(ihM '  Ax^'i  der  Geez- 
Inschi'iften. 

Z.  2.  tlX.  Wie  die  Vergleichung  mit  der  Bilinguis  und  den  Geez-Inschriften  zeigt,  steht 
hier  H  X  für  das  pronominale  H.  Es  liegt  also  hier  der  umgekehrte  Versuch  vor,  den  Laut  d 
durch  X  auszudrücken,  während  im  späteren  Aethiopiscli  H  beide  Laute,  z  und  d,  zum  Aus- 
drucke l)rachte.  Ferner  ist  der  enklitische  Ansatz  des  pronominalen  ma  zu  beachten,  das 
in  allen  semitischen  Sprachen  nach  den  Präpositionen  vorkommt,  aber  am  Relativ  oder 
•lern  Zeichen  des  Genitivs  (N)  sonst  nicht  nachweisbar  ist. 

t]HI<i?>  mit  rechtsläufigem  |<i,  welches  für  diese  Insclu-ift  charakteristisch  ist.  Es  findet 
sich  noch  Z.  6,  19,  20,  24,  27  und  28.  Nur  im  AVorte  l]t]i>|J]|<i  (Z.  23)  ist  nach  einem  gewissen 
Stilgefühl  das  erste  d  rechts-  und  das  zweite  linl  släufig.  Die  Schwankungen  in  der  Stel- 
lung des  d  in  der  alten  Schrift  machten  es  dem  Reformator  der  äthiopisclien  Schrift  leicht, 
dem  Zeichen  eine  den  Vocalansätzen  entsprechende  Form  zu  geben.  In  der  Geez-lnsclirift 
hat  das  Zei(;hen  folgende  Fonn  und  Stellung:  X. 

Nach  I]hl<i?>  steht  in  der  Bilinguis  I]X^nT<»,  hier  müsste  demnach  laX^IITlOX«! 
II]hnr^lI]X°°  ergänzt  werden.   Da  jedoch  so  viele  Zeichen  (20)  auf  dem  engen  Räume  nicht 


32  111.  Abhandluni;:  L).  H.  Müller. 

gestanden  haben  können  und  in  den  Geez-Inscliriften  olineliin  Habanat  fehlt,  so  muss  man 
annehmen,  dass  es  auch  hiei*  vom  Schreiber  weggelassen  worden  war. 

Z.  3.  UhTlr^.  Für  das  H  steht  auf  dem  Steine  ein  nicht  ganz  deutliches  Zeichen,  das 
etwa  wie  I  aussieht,  welches  aber  in  dieser  Schrift  ein  noch  nicht  ganz  ausgeführtes  n 
sein  kann.  Auch  hierin  stimmt  diese  Inschrift  mit  den  Geez-Juschriften  überein,  wo  AArh.'J 
stellt,  während  die  Bilinguis  i]T1rS  (xoö  SdsTj),  also  ohne  n  hat. 

Z.  4.  Nach  der  uotliwendigeu  Ergänzung  dieser  Zeile  wurden  also  die  Bega,  abweichend 
vom  semitischen  Texte  der  Bilinguis  und  in  Uebereinstimmung  mit  dem  griechischen  und 
dem  der  Geez-Inschriften,  vor  den  Kasu  angeführt.  Zu  beachten  ist  auch  die  abweichende 
Schreibung  des  Wortes,  welches  in  der  Bilinguis  Hr^fi.  in  den  Geez-Inschriften  hrt*,.  hier 
aber  fl^rn  (mit  5^)  lautet. 

CmX^IHlil^lh  ,König  der  Könige'  steht  hier  für  Hriiairilfl  der  Bilinguis  und  77-I*" 
Vi/*''!'  der  Geez-Inschriften.  Die  alte  Formel,  die  wohl  noch  aus  sabäischer  Zeit  herüber- 
genonimen  worden  war,  ist  durch  das  volksthümliche  wigüsa  nagast  ersetzt  worden,  aber 
noch  mit  Spuren  der  alten  Endungen,  die  wie  etwas  nicht  mehr  Lebendiges,  sondern  von 
altersher  formelhaft  Ueberkommenes  an  unrechter  Stelle  angehängt  werden.  Die  Mimation 
in  I]^m  im  Stat.  cons.  ist  im  Sabäischen  und  Arabischen  ganz  unerhört.  In  dem  daraut- 
folgendeu  HHX^IH  stellt  das  n  noch  unzweifelhaft  das  alte,  demonstrative  cm  dar.  Wie 
wenig  es  aber  verstanden  worden  ist,  zeigt  das  an  das  Demonstrativum  augefügte  Zeichen 
der  Indetermination,  das  vi. 

Auch  das  sicher  zu  ergänzende  [|<i1]°°  für  Hfl  der  Bilinguis  zeigt  die  Neigung,  sich  von 
dem  alten,  formelhaften  Stil  zu  befreien  und  volksthümliche  Ausdrücke  zu  gebrauchen. 

.  Z.  5.  In  dem  |I]h°°WX?hHl  ist  das  auslautende  t\  auffallend.  Man  könnte  daher  viel- 
leicht an  ein  Substantiv  denken  und  besser  eine  Participialform  I]h°°WX5]h]  =  ävcxf^too 
ergänzen,  aber  die  Formel  in  der  Bilinguis  und  in  den  Geez-Inschriften  macht  diese  Ver- 
nuithung  unwahrscheinlich.  Es  bleibt  daher  nur  übrig,  anzunehmen,  dass  hier  ein  enkliti- 
scher Ansatz  eines  mä  vorliegt,  keinesfalls  darf  jedoch  das  m  als  Suffix  der  3.  Pers.  Flur, 
gedeutet  werden. 

In  dem  darauffolgenden  I]>B1  hat  das  1  die  Bedeutung  ,von'  nach  dem  Passivum,  wie 
in  den  Geez-Inschriften  nh,f>'l'0"(D'h!MC,  wogegen  in  der  Bilinguis  das  \'erl)um  in  alter 
Weise  direct  mit  dem  Accusativ  verbunden  wird  (!])>> Bh  =  K'v««')- 

Z.  5jf}.  •  •  °°JHO  I  flh^HX  ist  zu  übersetzen:  , nachdem  sie  sich  erhoben,  schickten  sie'.' 
Möglieh  ist  aber  auch,  das  vi  als  enklitischen  Ansatz  zu  l^etrachten,  in  welchem  Falle  das 
Verb  auch  auf  den  König  bezogen  werden  kann:  ,nachdem  er  sich  erlioben  hatte,  schickte 
er  .  .  .'.  Diese  Phi-ase  erinnert  sehr  an  die  Rüppeirsche  Inschi'ift,  II,  11/12:  (D'i''}fl.hX'- 
atfhVl'.y'l' •\d.^\ah'n''ti"'U'Pt\'/"ö?*'-  ,uud  nachdem  ich  mich  erlioben  hatte,  schickte  ich  Ge- 
sandte zu  ihm,  die  ihm  nutthellen  sollten  .  .  .'.  Es  kann  daher  in  unserer  Inschrift  dem 
Sinne  nach  ergänzt  werden:  ,da  schickte  [er  Gesandte  zum  Volke  der  Bega  (?)  und  der] 
Kasu,  welche  ihnen  melden  sollten',  Aveun  in  tHI?  das  äthiopische  f-fl»!  +  Suffix  der  3.  Pers. 
Plur.  erkannt  werden  darf,  was  mir  allerdings  sehr  gewagt  zu  sein  scheint. 

Z.  7.  In  dieser  Zeile  konmit  zuerst  ein  Wort  vor,  das  sich  siebenmal  in  dem  Inschrift- 
fragment wiederholt  und  mir  die  grössten  Schwierigkeiten  gemacht  hat,  ich  meine  das  Wort 

'  Die  Lo.sung  (Dk)^  i.sl   mir  jetzt  zweifclliaft  geworden;  da.s  erste  Zeiclieii  sclieint  eher  ?  zu  sein. 


EpiCiRAPHISCHE    DkNKMÄLKR    AUS    AbESSINIEN.  33 

flt^An.  Abgesehen  davon,  dass  eine  Wurzel  bsS  im  Semitischen  nicht  nachgewiesen  werden 
kann,  ist  das  Zeichen  r'i,  welches  nur  als  eine  Differenzirnng  von  r^  angesehen  und  wie  im 
Amharischen  etwa  s  gesprochen  werden  müsste,  höchst  auffällig.  Wir  finden  in  dem  Alpha- 
bete dieser  Inschrift  nicht  weniger  als  drei  Zeichen  für  die  Laute  s  und  s,  nämlich  r^,  ^ 
und  ^  und  daneben  zwei  Zeichen  für  z  und  d  (X  und  N).  Zu  welchem  Zwecke  sollte  nun 
ein  weiteres  Zeichen  neu  differenzirt  werden?  Auch  die  Möglichkeit,  dass  Fl  Präposition 
und  flr^A  Nom.  loci  sei,  wurde  erwogen,  wobei  das  halb  mythische  Goldland  laooz  des 
Monunifutimi  Adulitanum  vergleichungsweise  herangezogen  werden  könnte.  Aber  so  ver- 
lockend das  Goldland  auch  war,  das  Nom.  loci  schien  sich  nicht  gut  in  die  verschiedenen 
Verbindungen  einfügen  zu  wollen.  Ich  wage  daher  die  Vermuthuug  auszusprechen,  dass 
bss  identisch  sei  mit  der  äthiopischen  Radix  (lÄrh  ,kommen,  gelangen'  und  dass  s  hier  eine 
besonders  weiche  Aussprache  des  h,  wie  im  deutschen  ich,  riechen  etc.,  bezeichnet.  Die 
Wui'zel  llXrli  und  ihre  Bedeutung  scheint  an  allen  Stellen  zu  passen.  Als  einen  Beweis  für 
die  Riclitigkeit  meiner  Auffassung  sehe  ich  die  Thatsache  an,  dass  diese  Radix  in  ähnlicher 
Weise  sowohl  in  der  Bilinguis  als  auch  in  den  beiden  Geez-Inschriften  gebraucht  wird. 
In  der  Bilinguis,  Z.  4,  heisst  es:  lUVTrii^^ViflUTr^ri",  und  nachdem  sie  zu  ihnen  gekommen 
waren,  führten  sie  dieselben  fort';  ebenso  steht  Rüppell,  II,  28:  ffl fl X  rh h*  '  hrt- ••  ,und  ich 
kam  zu  den  Kasu',  ferner  II,  37:  fflnÄ'^h  '  hfth  •■  ^.öJAsTfl:  ,und  er  kam  bis  in  den  District 
der  Noba'. 

t]Hni°  ist  mit  einem  verkehrten  n  geschrieben,  wie  es  öfters  auch  in  sabäischen  In- 
schriften (auch  nicht  bustrophedon  geschriebenen)  vorkommt.  Ueber  die  Bedeutung  und 
die  Form  des  Wortes  ist  schwer  eine  sichere  Vermuthung  aufzustellen.  Man  kann  arab. 
v_JLfc  ,dick,  hart',  aber  auch  ^_U-c  vergleichen. 

Z.  8  scheint  I]$^°°5^°°1  gleich  arabisch  ^  g-jl  -y '  , ihren  Einflüsterungen'  zu  sein.  Das 
Aethiopische  kennt  diese  Wurzel  nicht.     Zur  folgenden  Phrase  sind  zu  vergleichen: 

Z.  9.    ■•.ooiiO"|I]°>$X°° 

Z.  12  |cocoi^o°°|i]°>^X°° 

Z.  14  I]°>^]X"lil°°°>^°° 

Z.    25    |[cooojliOoo|  J]I]coo>^oo. 

Beide  Wurzeln  sind  gut  äthiopisch.  «i.V(D,  II,  1,  heisst  , schicken'  und  findet  sich  auch 
in  den  Geez-Inschriften.  Ebenso  ist  tt>dO  ein  gutes  Geez-Wort  und  bedeutet  ,ordnen,  ein- 
richten, aufstellen'.  In  unserer  Inschrift  scheint  °>^  Intensivform  (II,  1)  und  °>^X  Infinitiv 
derselben  Form  (arab.  ^»xi.j)  zu  sein. 

Z.  10  bietet  nur  das  Wort  HXTRAO  zur  Besprechung  dar.  Ich  vergleiche  dazu  äth. 
Rfl<Th^  .tributum',  wobei  das  conjunctive  0  wie  hn  Arabischen,  Sabäischen,  Lihjanischen, 
Kabatäischen  und  jetzt  auch  im  Nordsemitischen  (Inschriften  von  Sendscliirli)  zu  beachten  ist. 

Z.  11  ist  vielleicht  I]Xn[rn°°l  zu  ergänzen  und  damit  äth.  hfll'  ,verstecken,  verbergen' 
zu  vergleichen.  Zu  flirih  ist  entweder  arab.  Jul,  sab.  111^1,  ,Kameele'  oder  äth.  h(\fi\.  .Kr)rper, 
Person'  heranzuziehen.  Vgl.  auch  Z.  25  (Anfang)  H 1  Fl  LhJ.  Das  folgende  Ö 1  r^  H  ,mit  ihnen' 
findet  sich  auch  noch  Z.  17,  27  und  28   und  wir  k?unen   es  bereits  aus  der  Bilinguis. 

Z.  12.  Vgl.  zu  Z.  9. 

Z.  13.  I]I]Vn°°IQ^I]V.  Die  Wurzel  ^flV  fehlt  im  ActhiopiscliL^n  und  wir  können  ziu- 
Erklänmg  derselben  arab.  (ji^je  vergleichen.  Die  Bedeutung  der  Wurzel  ist  , Geräusch,  Ge- 
töse machen',   wozu  UVR  (•flu»",   *-gj)  , stumm  sein,    unklar  reden'   als  Gegensatz  zu  passen 

üenkscliiiftfii  der  pliil -bist.  Cl.    Xl.lll.  lid.    111.  Abb.  ö 


34  III.  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 

scheint.     Ob  das  Schluss-l]  iu  beiden  Wörtern  Mimation  oder  Suffix  3.  Pers.  Phir.  ist,    lässt 
sich  nicht  entscheiden. 

Z.  14.  Das  erste  Wort  ist  Qlrl  (mit  h)  =  JS'  zu  lesen.  Die  verkehrte  Form  des  ri  findet 
sich  auch  Z.  23  iu  nXrlHU.     Zu  I]o°°>^«'  vgl.  Z.  9. 

Z.  15.  Das  erste  Wort  ist  wahrscheinlich  HhflE]  zu  ergänzen.  Die  Wurzel  findet  sich 
sowohl  in  der  Biliuguis  als  auch  iu  den  Geez-Inschriften  und  bedeutet  ,mit  Krieg  über- 
ziehen'.    i3r^?An  ist  plene  geschrieben  {=  flX,rhö*"). 

Z.  16  bietet  kein  einziges  sicheres  Wort  vmd  mein  Ergänzungsversuch  ist  wohl  möglich. 
aber  jicht  mehr  als  dies.    Die  Zeile  kann  gelautet  haben: 

ii]inHaii]h-ii]>[Tnii]hii]-a>gcoj 

[,und  sie  vertrieben  sie  aus  ihrem  Lan]de   und  ihrem  IHHl]'. 

Z.  17  ist  flX'^Ilrh  vielleicht  =  I]  X ''^  1]  +  t]  h, ,  eine  passende  Etymologie  und  Bedeutung 
des  auch  seiner  Lesung  nach  nicht  ganz  sicheren  Wortes  finde  ich  nicht.  Sicher  ist  das 
folgende  I]1r^I]<»  ,und  mit  ihnen'. 

Z.  18.  Zu  Unn^h  muss  -wieder  arab.  C>Li  , Jüngling'  verglichen  werden. 

Z.  19.  Deutlich  ist  I]>|<i^I]  =  äth.  'TV^.C,  pl.  oo'>?:C.  ,habitaculiun,  domicilium'.  Das 
Yerbum  "TfR^i  findet  sich  auch  Rüppell,  I,  11;  II,  17.  Zu  Anfang  der  Zeile  ist  möglicher- 
weise auch  flniK^h]  zu  ergänzen. 

Z.  20.  inTVn^lUlll^l^l  ,ihr  Gebiet  und  ihr  Laudstrich'.  VN  ist  gleich  äth.  ^fflA 
,regio,  territorium'.  Vgl.  Rüppell,  II,  37:  fflnjfrh'^fth-'J^fflA  !S°n-"  ,und  er  kam  in  das  Gebiet 
der  Noba'.    Das  letzte  !]  ist  enklitischer  Ansatz.     Zu  HTVII,  welches  auch  Z.  22  vorkommt, 

vergleiche  ich  arab.  ^^,  pl.   ".gj,  ,Zelt,   Lager,  weiter  Landstrich'. 

Z.  21.  hiah  =  hrt\K  ,anfüllen'. 

Z.  22.  aXXl]  scheint  Plur.  von  9°^  ,Mann'  zu  sein.    Ueber  l]?Vn  vgl.  Z.  20. 

Z.  23  zu  Anfang  ist  vielleicht  t]1[X't'J  ,er  tödtete  sie'  zu  lesen.  UXrlhfl  leite  ich  von 
v:iJo  (ju»-K  J^Ä  sLäJI)  ,jemand  zu  Boden  wei'fen,  niederstrecken'  ab.  Das  tl  ist  hier  sicher 
Zeichen  der  Mimation.  Zu  HtltHCIN  kann  nicht  äth.  f!:9°^9°  ,coma,  capillus'  herangezogen 
werden,  was  hier  keinen  Sinn  gibt,  sondern  arab.  ^d^<>  , zornig  anfahren'.  Die  ganze 
Phrase  heisst  demnach:   ,und  er  brachte  ihnen  eine  vernichtende  (blutige?)  Niedei'lage  bei'. 

Z.  24.  I]nV=°  ist  gleich  arab.  |i4^j'  '^^^^-  tOUfltn*-.  Das  folgende  Wort  üY^l  ist  durch 
die  seltsame  Form  des  dritten  Zeichens  merkwüi-dig.  Es  scheint  eine  Difterenzirung  des 
V  zu  sein,  es  ist  aber  nicht  ausgeschlossen,  dass  eine  Verschreibung  vorliegt.  Ich  nehme 
vorläufig  für  dieses  Zeichen  den  Werth  h  an.  Das  ganze  Wort  ist  gleich  äth.  pfilfo'*'  (rad. 
if.?)  ,donum,  nmnus',  arab.  ^^ö^  , Geschenk'.    Besonders  instructiv  ist  Glaser  302,  7/8: 

ix?]iH"ia>ixnY<i>i]  nYn<i>i  hnr^  i  ^i^  i  )x®  Mhn)rn  i  «vi  miy  i  x?hi  nrn^ 
I  ihT)H  I  nn  I  n)^°§?  i  nsv  i  xm^<^  i  xrnn  i  ifn<^  i  °^^  i  Hn°^  la-nvooi^PinY 

, Wegen  der  Geschenke,  die  ihm  geschenkt  hat  Karibaül  Watar,  Kcinig  von  Saba'. 
und  wegen  der  Gaben  und  Geschenke,  die  ihm  schenkte  und  gab  der  Stamm  Sam'a, 
und  wegen  der  Geschenke  und  Entlohnungen,  mit  denen  ihn  entlohnt  hat  Jatakarib,  Sohn 
des  Darah'il.' 


Epigraphische  Denkmäler  ads  Abessinien.  oÖ 

Wir  liabeu  also  an  dieser  Stelle  wiederholt  "die  Wurzel  TMI  ,sclienken'  neben  flV® 
,geben',  wie  in  unserer  Inschrift.  Ueber  das  letzte  Wort  der  Zeile:  ••OHfl«'  wage  ich  des 
fragmentarischen  Charakters  wegen  keine  Vermuthung. 

Z.  25.  Zu  r]in[hl  vgl.  Z.  11  und  zur  folgenden  Phrase  Z.  9. 

Z.  26.  Der  Sinn  der  Zeile  ist  sehr  problematisch.  l]t]>X  ist  vielleicht  gleich  jv^xiy  ,ihr 
Verspotten'  (arab.  ^1.  V  =  \y^).  Das  folgende  t]  ?  V  fl  h  °°  ,und  ihr  Schlagen'  stelle  ich  mit 
arab.  j-ax  (Ijujui  »->y^)  zusammen  und  zu  <=°l<°  bietet  sich  von  selbst  arab.  jtXi,  äth.  ÖÄ"*»* 

, Feind'  an. 

Z.  27  ist  l3^1hlI]1r^[tlH  ,und  mit  ihnen  ihr  König'  deutlich,  dagegen  fl'i'IT«'  dunkel. 
,lhr  Jalak'  gibt  keinen  Sinn,  und  auch  als  Verb  =  (>.^äJuj  weiss  ich  damit  nichts  anzufangen. 

Z.  28.  Zu  XTHn>l<  ,Thm-hüter'  vergleiche  ich  pers.-arab.  ^l>)^-  pl-  ^;>^?l;^.  ein  Wort, 
das  schon  früh  aus  dem  Persischen  ins  Arabische  herübergenommen  worden  ist.  Dass  es 
auch  übers  Meer  nach  Aksum  gewandert,  ist  eine  immerhin  interessante  und  beachtens- 
werthe,  aber  bei  einem  solchen,  eiue  Haus-  und  Hofwürde  bezeichnenden  Worte  keines- 
wegs auffallende  Thatsache. 

Die  Geez-Iiisclirifteii  von  Aksum. 

Im  Jahre  1830  wurden  in  den  Schutthaufen  von  Aksum,  in  der  Nähe  der  grossen 
Lavatafel  mit  der  berühmten,  von  Henry  Salt  entdeckten  griechischen  Inschrift,  drei  gleich 
grosse  Kalksteinplatten  gefunden,  von  denen  jede  4  Fuss  2  Zoll  lang,  l'/s  Fuss  breit  und 
5  Zoll  dick  war,  und  in  welche  sehr  lange,  bald  mehr,  bald  weniger  gut  erhaltene  In- 
schriften in  altäthiopischen  Lettern  eingegraben  sind.  Die  Tafeln  wurden  im  Hause  eines 
Priesters  aufbewahrt,  wo  sie  zwar  nur  wenig  geschützt  im  Hofraume  lagen,  aber  doch 
wenigstens  gegen  muthwillige  Zerstörung  gesichert  waren.  Dr.  Eduard  Rüppell  copirte  die- 
selben im  Jahre  1833  und  schickte  die  Copien  nach  Europa;  aber  alle  seine  Bemühungen, 
durch  die  berühmten  europäischen  Orientalisteu  (Sylvester  de  Sacy,  J.  J.  Platt  in  London 
und  Hoffmanu  in  Jena)  oder  durch  die  abessinischen  Priester,  eine  Uebersetzung  der  In- 
schriften zu  erlangen,  blieben  erfolglos.  Im  Jahre  1838  publicirte  er  in  den  Abbildungen 
zu  seiner  Reise  in  Abyssinien  die  Facsimilia  der  zwei  besser  erhaltenen  Denkmäler.  Auf 
Grund  dieser  Copien  machte  Professor  if  Roediger  seinen  gelungenen  Entziiferungsver- 
such,'  lieferte  eine  zusanmienhängende  Uebersetzung  der  ersten  und  erklärte  eine  Reihe  von 
Stellen  der  zweiten  Inschrift.  Eine  etwas  phantastische,  aber  doch  auch  manches  Richtige 
enthaltende  Uebersetzung  der  ersten  Inschrift  wurde  inzwischen  von  einem  abessinischen 
Priester  in  Cairo  angefertigt,  und  Rüppell  veröffentlichte  im  zweiten  Bande  seiner  Reise 
in  Abyssinien  auf  S.  280  und  281  die  beiden  unabhängig  von  einander  entstandenen 
Uebersetzungen  und  begleitete  dieselben  mit  verschiedenen  Bemerkungen.  Einen  Fortschritt 
in  der  Entzifferung  und  dem  Verständnisse  der  Inschriften,  besonders  der  schwierigeren 
zweiten,  machte  der  Artikel  A.  Dillmann's.^ 

Unter  den  vielen  Reisenden,  welche  nach  Abessinien  gekommen  waren,  hat  nur  M.  An- 
toine  d'Abbadie  die  Inschriften  von  Aksum  von  Neuem  copirt,  beziehungsweise  revidirt. 
Im  J&hre  1838    copirte    er    sie    zum    ersten  Male,    nahm   eine   zweite  Copie   im  Jahre  1842 

*  In  der  Allgeraeiueii   M tteratur-Zeitiing  (Ilallu  1843,  Jiiiii,  Nr.  1Ü5— 107). 

-  In  der  Zeitschrift  der  Deutschen  Morgenländischen  Gesellscliaft,  Band  VII,  S.  355  ff.  (1853). 


36  III.  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 

uud  revidirte  dieselbe  mit  Hilfe  eines  äthiopischen  Gelehrten  fünf  Jahre  später.  Die  Resul- 
tate seiner  Untersuchungen  legte  er  im  Jahre  1878  in  einer  Mittheilung  an  die  Acad^mie 
des  InscriiJtions  et  Beiles  Lettres  nieder.' 

Zum  Theil  dadurch  angeregt,  nahm  A.  Dillmann  in  seiner  Arbeit  ,Ueber  die  Anfänge 
des  Axumitischen  Reiches'-  die  Frage  wieder  auf  iind  behandelte  (S.  210 — 226)  die  beiden 
Inschriften  und  machte  dabei  eine  Reihe  glücklicher  sprachlicher  und  sachlicher  Bemer- 
kungen. Er  richtete  auch  einen  Appell  an  die  europäischen  Reisenden,  welche  nach  Abes- 
sinien  gehen,  dass  doch  endlich  einer  sich  veranlasst  finden  möge,  der  Wissenschaft  so 
weit  7A\  Hilfe  zu  kommen  und  Abklatsche  von  diesen  wichtigen  Documenten  zu  nehmen 
und  sich  auch  um  andere  Inschriften  dort  zu  kümmern. 

Bevor  ich  an  die  Mittheilung  der  Texte  nach  den  Abklatschen  Bent's  schreite,  möchte 
ich  noch  einige  allgemeine  Fragen  erörtern,  welche  diese  Inschriften  betreffen.  Zunächst 
ist  die  Frage,  wer  der  Stifter  dieser  beiden  Denkmäler  war,  zu  beantworten.  Die  Aut- 
wort ist  nicht  leicht;  denn  der  Name  des  Stifters  ist  theilweise  zerstört.  Es  ist  gewiss  kein 
Zufall,  dass  in  beiden  Inschriften  der  wichtigste  Name  nicht  mehr  gelesen  werden  kann. 
Wie  die  Könige  dafür  gesorgt  haben,  ihren  Namen  der  Nachwelt  zu  überliefern,  so  haben 
ihre  Feinde  oder  die  Feinde  ihrer  Dynastie  sich  bemüht,  die  Namen  auszulöschen  und  der' 
Vergessenheit  anheimzugeben.  Von  dem  Namen  des  Gründers  der  Inschriften  enthält  die 
erste  noch  die  zwei  Buchstaben  .  HS"  (.  za-nä)  und  die  zweite  nur  den  letzten  Buchstaben 
♦  » S"  (.  .  nä).  Der  fehlende  Buchstabe  (denn  nur  für  Einen  Buchstaben  war  Raum  vor- 
handen), von  dem  der  Abklatsch  der  ersten  Inschrift  eine  Spur  zeigt,  lässt  sich  nicht  mehr 
mit  Sicherheit  ergänzen,  und  man  versuchte,  den  Namen  mit  Hilfe  der  äthiopischen  Königs- 
listen wiederherzustellen.  Die  Worte,  welche  auf  den  halb  zerstörten  Namen  des  Königs 
folgen,  lauten:  ,Sohn  des  Ela-'Amidä  Be'esja-Haleu'.  Da  nun  die  äthiopischen  Königslisten 
der  dritten  Periode  B  unter  Nr.  5  einen  JiAJi'^fi  und  unter  Nr.  6  dessen  Sohn  ;^H.9  an- 
führen, so  hat  Dillmann  in  den  beiden  Geez-Inschriften  den  Namen  des  Königs  zu  ^%^ 
ergänzt. 

Dagegen  hat  Ed.  Glaser  diese  Ergänzung  bestritten  und  zuerst  AstCava?  der  Salt'schen 
Inschrift  zum  Verfasser  der  Geez-Inschriften  zu  macheu  gesucht,  und  als  Dillmann  mit 
guten  Gründen  diese  Hypothese  zurückgewiesen  hat,  sich  fiü"  SaCava?,  den  Bruder  des 
vorigen  erklärt.  Beide,  Aeizanas  und  Sazanas,  müssen  nach  Glasers  Annahme  Söhne  des 
Ela-'Amidä  sein.  Nachdem  ich  jedoch  aus  sprach-  und  scliriftgeschichtlichen  Gründen  zu 
dem  zwingenden  Schlüsse  gelangt  bin,  dass  die  Biliuguis  (gestiftet  von  AscCava?)  älter  ist 
als  die  Inschrift  des  Ela-'Amidä,  so  ist  die  Glaser'sche  Hypothese,  dass  Ela-'Amidä  dci- 
Vater  uud  Vorgänger  des  Aeizanas  sei,  abgesehen  von  den  Gründen,  welche  Dillmann 
dagegen  vorbrachte,  von  selbst  gerichtet.  Auch  aus  rein  epigraphischen  Ursachen  muss 
man  die  an  sich  haltlose  Hypothese  ablehnen.  Von  dem  Namen  des  Königs  fehlt  in  der 
ersten  Inschrift,  wie  man  sich  aus  einer  genauen  Prüfung  des  Abklatsches  überzeugen 
kann,  nur  Ein  Buchstabe,  die  Ergänzung  [iPd]HV  (Sazanas)  ist  also  ebenso  unmöglich  wie 
[O^'IHS",  die  Schreibung  ['ijHV  aber  ist  durch  die  vorhandene  Spur  ausgeschlossen. 

Was  jedoch  die  Ergänzung  .'i'H.'T  betrifft,  so  stimme  icli  GUiser  bei,  dass  sie  nicht  auf- 
recht erhalten  werden  kann,  uud  hierin  liegt  das  einzige  Verdienst  der  so  ganz  unl'ruchtbaren 


'  CoiniPtes  Keudus,  4^  »('•rie,  toiiie  V,  p.  14— »0  iinil   1S6— 2(11. 

-  Aus  (l(!n  Al>h;iiiilliin[,'in  iler  königlichen  Akademie  iler  Wissenschaften  zu  Berlin,   1X78. 


Epigraphische  Denkmäler  aus  Abessinien.  37 

jBemerkungen  zur  alte«  Geographie  und  Geschichte  Abessvnieus',  welche  nahezu  100  Seiten 
umfassen.  Ghiser  hat  nämlich  zuerst  die  von  Prideaux  im  Numisuiatic  Chronicle  1884  pu- 
blicirte  äthiopische  Münze  richtig  gedeutet.  Auf"  dem  Avers  steht  die  Legende  HZANA 
und  auf  dem  Revers  liest  Glaser  BICI  AAHN  AHCOMITWN  =  -nhftf  ••»hA'}.  Dass  HZANA  BICI 
AAHN  mit  dem  Gründer  unserer  Inschrift  identisch  ist,  scheint  mir  ziemlich  sicher  zu  sein. 
Durch  die  Legende  HZANA  sind  aber  die  Brüder  AEIZANAC  und  2AIZANAC  eo  ipso  aus- 
geschlossen. Gegen  die  Ergänzung  .+H.S'  scheint  mir  auch  der  L^mstand  zu  sprechen,  dass 
der  Abklatsch  ein  deutliches  H  (nicht  It)  zeigt,  und  auch  Rüppell  und  d'Abbadie,  welche  beide 
vom  Stein  copii't  haben,  schreiben  H;  die  Lesung  iL  ist  also  zu  verwerfen.  Auch  die  Spur 
des  ersten  Zeichens  auf  dem  Abklatsch  der  ersten  Inschrift  begünstigt  die  Lesung  ;^  nicht 
sonderlich,  zeigt  vielmehr,  wie  ich  glaube,  den  unteren  Theil  eines  h,  so  dass  der  Name 
ursprünglich  hH'i'  gelautet  haben  kann,  was  so  ziemlich  dem  griechischen  HZANA  entsprechen 
würde.  ^ 

Ueber  die  chronologische  Reihenfolge  der  Denkmäler  von  Aksum  kann  nicht  ge- 
zweifelt werden.  In  dem  Commentar  zu  den  einzelnen  Inschriften,  wie  insbesondere  in 
dem  Abschnitt  über  , Schrift  und  Sprache',  ist  der  Beweis  gegeben,  dass  die  Bilinguis  die 
älteste,  die  Inschrift  des  Ela-'Amidä  jünger  als  die  Bilinguis  und  älter  als  die  beiden  Geez- 
Inschriften  ist.  Da  nun  die  Bilinguis  der  Zeit  nach  durch  den  bekannten  Brief  des 
Constantius  bestimmt  und  etwa  350  n.  Chr.  angesetzt  worden  ist,  so  müssen  die  Inschrift 
des  Ela-'Aniidä,  sowie  die  von  dessen  Sohn  [E]zaua  herrührenden  Geez-Denkmäler  nach 
dieser  Zeit  fallen.  Zwischen  der  Bilinguis  und  der  Ela-'Amida -Inschrift  muss  jedenfalls  eine 
geraume  Zeit  verflossen  sein,  denn  alle  Archaismen,  welche  die  Bilinguis  aufweist,  sind  in 
der  29  zeiligen  Inschrift  verschwunden.  Dadurch,  dass  uns  von  Vater  und  Sohn  Inschriften 
erhalten  sind,  von  denen  die  erste  noch  in  der  alten  sabäischen  Schrift  linksläutig  abgefasst 
ist,  während  die  letztere  in  dem  neuen  äthiopischen  Alphabete  rechtsläufig  und  mit  Vocalen 
geschrieben  ist,  sind  wir  zu  sehliesseu  berechtigt,  dass  die  Reform  der  Schrift  und  Sprache, 
welche  in  den  Geez-Inschriften  bereits  durchgeführt  erscheint,  entweder  in  den  letzten  Lebens- 
jahren  des  Ela-'Amidä   oder    unter  der  Regierung   seines   Sohnes   Ezanä    stattgefunden   hat. 

Man  hat  geglaubt,  in  der  zweiten  Inschrift  Spuren  des  Monotheismus  und  des  Chri- 
stenthums  zu  erkennen  und  hat  angenommen,  dass  die  beiden  Geez-Denkmäler  von  dem- 
selben König  herrühren,  nur  dass  er  die  erste  noch  als  Heide  und  die  zweite  nach  seiner 
Bekehrung  zum  Christenthume  gesetzt  hat."  Dieser  Annahme  Aviderspricht  die  Inschrift 
nach  meinen  jetzigen  Lesungen  vollkommen.  Der  König  nennt  sich,  wenn  meine  Ergänzung 
Z.  5/6  richtig  ist,  ,Sohn  des  Mahrem  (Ares)',  wie  in  der  ersten  Inschrift.  Freilich  könnte 
dies  bei  der  zweifelhaften  Lesung  nicht  ausschlaggebend  sein,  aber  die  drei  Gottheiten,  in 
deren  Schutz  das  erste  Denkmal  gestellt  worden  ist:  Astar,  Barrä§  und  Medr,  erscheinen 
auch  auf  der  zweiten  Inschrift,  und  zwar  Barrä§  und  Medr  genau  in  derselben  Form  wie 
auf  der  ersten  Inschrift,  nur  für  Offl'C  steht  in  der  zweiten  IhllLh  •  til^  (Herr  des  Himmels). 
Die  Götter  zeigen,  wie  die  ganze  Cultur  der  Aksuniiten,  sabäischen  und  griechischen  Ein- 
fluss,  und  der  König,  der  diese  verehrte,  kann  ncch  nicht  Christ  geworden  sein.  Da  mm, 
nach  dem  Zeugnisse  Cosmas",  zu  Anfang  des  6.  Jahrhunderts  ,Axum  und  die  ganze  Um- 
gebung' christlich  war  und  die  abessinisch-himyarischen  Kriege  deutlich  beweisen,  dass  Aksum 


'  Znm  Wechsel  von  p  und  rj  vgl.  halhi  und  haläi  neben  griecli.  AAHlN. 
^  Dillmann,  Ueber  die  Anfange  des  axumitischen  Reiches,  S.  219. 


38  III.  Abhandlung:  D.  H.  Müller.  / 

eine  Schutzmacht  des  Cliristentliums  iu  diesen  Ländern  geworden  war,  so  können  die  Geez- 
Inschriften,  die  von  einem  heidnischen  König  herrühren,  kaiun  später  als  in  die  zweite 
Hälfte  des  5.  Jahrhunderts  hinuntergeschoben  werden. 

Ich  bin  sogar  geneigt  anzunehmen ,  dass  diese  Inschriften  in  eine  frühere  Zeit  zu 
setzen  sind.  Es  scheint  mir  nämlich,  dass  die  Umwandlung  der  Schrift  und  Sprache,  wie 
sie  in  den  Greez-Inschriften  vorliegen,  unter  dem  Einflüsse  der  christlichen  Missionäre  statt- 
gefunden hat.  Die  neun  Heiligen  oder  die  Gründer  der  Mönchsorden  in  Abessinien  haben 
gewiss  dazu  beigetragen,  die  Schrift  und  die  Sprache  umzugestalten,  weil  sie  ihre  neue 
Lehre  dem  Verständnisse  des  Volkes  nahebringen  mussten.  Die  Annahme,  dass  die  Reform 
der  Schrift  unter  Ela-'Amida  oder  seinem  Sohne  Ezanä  vor  sich  gegangen  ist,  stimmt  mit 
der  historischen  Angabe  überein,  dass  die  neun  Heiligen  im  fünften  Jahre  der  Regierung 
des  Ela- Amidä  avis  dem  römischen  Reiche  und  Aegypten  nach  Abessinien  gekommen  sind. 
Ist  auch  die  Relation  richtig,  dass  die  neun  Heiligen  in  Aegypten  von  Pachonios  (f  349) 
das  Mönchskleid  erhalten,  dann  noch  unter  seinen  Nachfolgern  einige  Zeit  in  Aegypten 
gelebt  haben  und  später  nach  Abessinien  gekommen  seien,  so  darf  man  die  Einwanderung  und 
den  Regierungsautritt  Ela-Amida's  höchstens  20  bis  30  Jahre  später  (also  etwa  380)  an- 
setzen. Nehmen  wir  auch  an,  dass  Ela-'Amida  eine  sehr  lange  Regierungsdauer  hatte,  so 
dürften  die  Geez-Inschriften  immerhin  noch  in  die  erste  Hälfte  des  5.  Jahrhunderts  fallen, 
in  die  Zeit,  da  die  Missionäre  ihre  Thätigkeit  bereits  begonnen  und  durch  Einführung  der 
nevien  Schrift  sich  die  Wege  zmu  Verstau dniss  der  neuen  Botschaft  geebnet  hatten. 

Dass  in  der  Sclu"ift,  die  erfunden  worden  zu  sein  scheint,  das  Evangelium  zu  verbreiten 
und  die  heiligen  Legenden  aufzubewahren,  uns  die  letzten  Deukmäler  aus  heidnischer  Zeit 
erhalten  sind,  ist  eine  sehr  merkwürdige  Thatsache,  an  der  aber  nicht  gerüttelt  werden 
kann;  denn  der  Urheber  der  Insclu-iften,  der  König  Ezanä,  erscheint  auf  beiden  Denk- 
mälern noch  als  Heide,  und  dieselben  griechischen  und  sabäischen  Götter  Averden  auf  bei- 
den erwähnt. 

Es  bleibt  nur  no(;h  ü))rig,  die  historische  und  geographische  Bedeutung  der  beiden 
Inschriften  in's  Auge  zu  fassen.  In  der  ersten,  kleineren  wird  ein  Feklziig  gegen  einen 
Reichsfeiud  oder  Rebelleu  Namens  Adan  geschildert,  der  Kaufleute  aus  Aksum  (VJ^-S.)  be- 
lästigt und  getödtet  hatte  (Z.  6 — 8).  Gegen  diesen  Rebellen  wurden  von  Mekadä  aus  ver- 
schiedene Truppengattungen  ausgeschickt,  der  König  selbst  folgte  ihnen  ins  Lager  bei  'Äla 
(Z.  9 — 12).  Der  Feind  wurde  besiegt,  vier  Stämme  (?),  Sa'ne,  Sawantö,  Gema  und  Zahtän, 
wurden  geschlagen,  und  Alita  und  seine  zwei  Söhne  gefangen  genonnuen  (Z.  13 — 17). 
Getödtet  wurden  ferner  von  den  Leuten  des  Adan  Männer  503,  AVeiber  202,  Summe  705. 
Gefangen  wurden  Männer  40,  Weiber  und  Kinder  165,  zusammen  205.  Beute  an  Rindern 
betrug  31.000,  an  Kleinvieh  circa  80.000  (Z.  18—22).  Nach  ghicklicher  Rückkehr  wird 
der  Tiiron  auf  dem  Felde  von  Aksum  iu  den  Schutz  von  Astar,  Barrä.s  und  Medr  ge- 
stellt und  dem  Gotte  Mahrem  Üpi'er  dargebracht  (Z.  23 — 30).  Zu  beachten  ist,  dass  so  wie 
der  Name  des  Königs,  des  Stifters  der  Inschrift,  auch  der  Name  seines  .Gegners,  an  allen 
drei  Stellen,  wo  er  vorkommt,  zerstört  ist,  und  nur  durch  Combination  aller  Fragmente 
des  Namens  konnte  derselbe  mit  leidlicher  Sicherheit  hergestellt  werden.  Was  den  Kriegs- 
schauplat/-  betrifft,  so  ist  der  einzige  Anhaltspunkt  für  die  Bestimmung  desselben  der  Ort 
Mekada,  welcher  in  der  Provinz  Adiabo  liegt,  weshalb  d'Abbadic,  wie  ich  glaube,  mit 
Recht  den  Kriegsschauplatz  dieser  Inschrift  doi-thin  verlegt  hat.  Vielleicht  gelingt  es  jetzt, 
auch  die  Ortschaft  AI A  zu  finden  und  so  die  Vermuthung  d'Abbadic's  zu  bestätigen.  Wenn 


Epigkaphische  Denkmäler  aus  Ahessinien.  o" 

aber  d'Abbadie  obne  Weiteres  infuloe  dieses  Mekada  aiieli  den  Kriej^-sschauplatz  der  zweiten 
Inschrift  nach  Adiabo  verlegen  will,  ao  kann  ich  ihm  nicht  znstinmicn,  schliesse  mich  viel- 
mehr hierin  der  Auft'assnng  Dillmann's  an. 

Der  Inhalt  der  grösseren  Inschrift  ist  kurz  folgender:  Die  Noba  überschritten  den 
Takazefluss  und  übten  Plünderungen  auf  abessinischem  Gebiete.  Als  die  Botschaft  an  den 
nubischen  Führer  (dessen  Name  Anfang  Z.  11  gestanden,  aber  ausgelöscht  zu  sein  scheint) 
ohne  Erfolg  blieb,  zog  der  König  gegen  sie  zu  Felde  und  schlug  sie  bei  Kanialke  jen- 
seits des  Takazeflusses.  Nach  einer  Verfolgung  von  23  Tagen  drängte  der  König  den 
Feind  gegen  den  Sedafluss,  wo  viele  umkamen  (Z.  21).  Der  König  gelangte  dann  zu  den 
Kasu  und  schlug  sie  am  Zusammenflusse  des  Seda  und  Takaze  (Z.  29).  Von  da  aus 
schickte  er  Truppen  den  Seda  aufwärts,  welche  viele  Städte  verwüsteten,  darunter  Alva 
und  Darö  (Z.  32),  andere  Truppen  zogen  den  Seda  abwärts  und  zerstörten  Noba-Städte, 
darunter  Negüsi,  und  Städte  der  Kasu  iind  Noba,  darunter  Naszäto  und  gelangten  in 
das  Gebiet  der  rothen  Noba  (Z.  37).  Am  Zusammentliisse  des  Seda  und  Takaze  gegen- 
über der  Stadt  aus  Mauerwerk  .  .  .  auf  einer  (Fluss-Halb)insel  stellte  der  König  einen  Thron 
als  Hoheitszeichen  auf  (Z.  40).  Zum  Schlüsse  werden  die  Getödteten  und  die  Gefangenen 
aufgezählt  (im  Ganzen  1487)  und  der  Thron  im  Sada  bei  Aksum  in  deu^  Schutz  der  Götter 
(Barra§,  Medr  und  Egzi'a  Samäy)  gestellt. 

D'Abbadie  verlegt,  wie  schon  erwähnt,  auch  den  Kriegsschauplatz  dieser  Inschi-ift  in 
die  Provinz  Adiabö.  Die  beiden  Flüsse  sucht  und  tiudet  er  in  dieser  Provinz  und  sagt 
darüber:  ,Un  lettr6  de  'Adowa  nous  dit  qu'ayant  accompagne  des  chasseurs  d'elephants  dans 
'Ad  Yabo,  il  avait  attehit  une  riviere  Sida  qui  en  forme  la  limite  du  cöte  du  nord,  que 
cette  rivifere  se  Joint  au  Takaze  et  que  sur  ses  rives,  completement  inhabitees  aujourd'hul, 
il  avait  vu  les  ruines  d'une  construction  faite  en  pierres  et  chaux'  (a.  a.  O.,  p.  197). 

Abgesehen  davon,  dass  man  auf  dieses  ,on  dit'  wenig  zu  geben  hat,  passt  die  23tägige 
Verfolgung  bis  zum  Zusammenfluss  des  Seda  und  Takaze  doch  nicht  zu  Adiabo  und  dem 
Setit-Fluss,  vielmehr  hat  Dillmann  (S.  225)  Recht,  den  Kriegsschauplatz  weit  nach  Norden 
beim  heutigen  Damer  zu  verlegen,  wo  der  untere  Takaze  (Atbara)  mit  dem  blauen  Nil 
(Seda)  zusammenfliesst.  Damit  stimmt  überein,  dass  auf  dem  Verheerungszuge  den  Seda 
aufwärts  die  Stadt  Alva  und  Daro  zerstört  wurden.  In  ersterem  erkennt  Dillmann  den 
Namen  des  mittelalterlichen  monophysitischen  Reiches  Aloa  mit  der  Hauptstadt  Saba,  aber 
hier  noch  als  Stadtname.  Mit  Daro  vergleicht  er  sehr  glücklich  dapcov  des  Ptolemäus  4, 
7,  21:  MspoT^,  XaxoX/Yj,  "EoYjp,  Aapcbv  yj  Acoptov  xcoijly].  sfra  -q  auvatp-^  zoö  NstXou  TCOTafxoü 
xai  ToO  Acxdicoooc  irotaixo'j  und  Diaron  bei  Plinius  VI,  191. 

Bent  III.  (KüpiJell  I  auf  Tafel  II.) 
Text. 

1        ,  H  V  I  ffl  A  A'.  I    ?i  A  I    j  "V.  'J  I  -n  h  ft  e  I        1 


■} 


2  frhl  A.  ->  I    i  1'  I*'   I    h\l  t\'  r  I  ö»  H   I  rTli"7.c:  I 

3  |ai|H  I  ^  ^.  ^  "}  I  '"»  I  rtn?i  I  "»   11    I   rt  A  3 

4  ,1,.  >  I  ro  H  I  Ä'  y '/"  I  öMI   I    n  :i    I  fl»  »  I  11  rt   I  4 

[fl»jA  y.  I  '/».i.  c.r\  II  K  y-  I-  tf«  (o  h  \  ^  5 


o 


40  III-  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 

6  \e]c  \o  -nh'   I  X c i  I  «w  •>  T  /»•  -f-  <">•  I  K  <3 

7  fft]'>  I  ^n.  I  tj-  u  ->  I  fl»  +  •^A  I  >  ,1  ^  7 
«  IV]  I  fl»  K  r  -H ifl  n  h  V  u-  I  flJ  h  r  +  ^  I  8 
9  <i.  >  Ol-  i  I  rt/j-^M-Irt  t:  «    I  »«<hH  I  fl»  9 

10  rt  C  'B  I   .^  h  J  I  ffl  rt  C  'B I  Wi  ^     I  ffl  A    A.  10 

11  J  I    1-  A  fl»-  >  I  ffl    V  .^  C  V  1  9"     1    11    ^    I  on  11 
1^  /..  .^  I  «J  '\  ■/  I  flj  ^  a>-  <{.  c:  >  I  rt  ^  'e     i-  12 

13  V  I  fl»  «!•  •!•  A  ?'   I  ffl  %  ffl  a>-  JP  I  fl)    tf»    Ü     <:  13 

14  hJP|m  +  1-A>lrt<iilflȀfl''J'fl  14 

15  fl)  ^  »7  I  öl  H  ,li    J-  V  I   Ä   L"   n   ö    I:  I    ^    -}  15 

lö  p  ^  \  (D  h  -^  11  -i  \  h  ü.  -i"/  \r  ti  ti  \   \i  i<3 

17  Ah.  I  Ä*  I  flMiJ   I  4"1A  I  AÄ-  I   H  [Ä   Ä]  17 

18  t  \  6  t  r  \  o)  h  J  ti  1-  \  efi  \  at  \^  i  \  %  f  6  \  18 
10  %   fl)   I  d  Ä-  I  ffl  Ä  -}  ft  "l-  I   ♦  ♦  ♦  I  T  0  Ti   I   Ö  10 

20  Ä-  I  5  I  öl  h  ->  A  -1-  I  öl  Ä  *  4»  I  P  X  §   I    fl»  ^0 

21  iii  \  ^  f  i:   \  9"  V  C  il  \  tiV  9"  \  rtf  if  Vf  21 

22  ^z|h7A^IOaHÄlS?Ä»«|fl»'h  22 

23  oof^m\f!.'^i\rtiti\  hihntw  [h]m\]  ^3 

24  rD.|hAifl«''>n^in'Meini»'Äifli  24 

25  K  tf»  ,1,  0  •}  JP    1    A  0    A  1-  C  I   fl»   A   n   /:.  25 

26  }f|fflA5'°Ä-C|fl'h'/"n     lHVi*"l^l<ü  26 

27  ^  4»  tt«    \  OhhP  \  (Onih,<'   \   (DU  trofi.  \    ti  27 

28  J&  >  >  +  A  I  ffl  ^.    'h   V  I*'    l-  I  ?i  -fl  ,h.  4-    I  28 
20  A  JB.  M"  h     I   ffl    .    .    .    ♦     t  1-  I     A  r/D   ,1,  )}9 

30  C  r    I    H  flJ  A  Ä  Jl    I  .    ♦    .  r    .    I  ^Vr  I  f  I  30 


Uebersetzung. 

1 .  ['EJzanä,  Solm  des  Ela-Aniidä,  vom  ytainiue 

2.  yalen,  König  von  Aksiim  und  von  l.Icmör 

3.  und  von  Raydän  und  von  Saba'  und  von  Sal- 

4.  hen  und  von  Tsiämo  und  von  Begä  und  von  Kas, 

5.  Sohn  des  Mal.irem,  der  nicht  besiegt  wird  vom 

6.  Feinde.    Sie  zogen  aus  gegen  den  Verheerer  ihi'es  Reiches  A- 

7.  dan,  da  Vergewaltigung  und  .Alord  an  [unseren]  Handelsleuten  Istattfand). 

8.  Hierauf  zogen  wir  gegen  ihn  zu  Felde  und  von  Jlekada  aus 
0.  schickten  wir  die  Truppen:  die  Truppe  Mahaza  und 

10.  die  Truppe   Dakan  und  die  Truppe   I.Iarä  und  wir 

11.  selbst  folgten  nacli  und  lagorten  luis  im  Samnielj)latz  des  Kricgs- 

12.  heeres,  in  'Alä,  und  wii*  schickten  au.s  unsere  Scharen 


Epigrai'hische  Denkmäler  aus  Abessinien.  41 

13.  und  sie  mordoten  ihn  und  machten  Gefangene  und  Beu- 

14.  te.    Und  wir  metzelten  nieder  Sa'ne  und  Tsawanto 

15.  und  Gemä  und  Zahtan,  vier  Völker-  • 

16.  Schäften  und  wir  nahmen  gefangen  Alita  mit  seinen  bei- 

17.  den  Söhnen.    Und  es  war  [die  Zahl  der]  ermordeten  Männer  des  A[da- 

18.  n]  503  und  der  Weiber  202,  zusammen  705. 

19.  Gefangene  Männer  und  Weiber  .  .  .  vom  Tross  und  zwar  Män- 

20.  ner  40  und  Weiber  und  Kinder  165.    Sum- 

21.  ma  205.    Beute  an  Rindern  31.900  und 

22.  47,  an  Kleinvieh  circa  80.000.    Und  er  kehr- 

23.  te  zurück  wohlbehalten  mit  den  Leuten  des  [A]da[n] 

24.  und  errichtete  einen  Thron  hier  in  Sadä  und 

25.  übergab  ihn  in  den  Schutz  dem  Astar  und  dem  Barrä- 

26.  ts  und  der  Medr.    Und  wenn  ihn  Jemand  zerstört  und 

27.  ausreisst,  so  soll  er  und  sein  Land  und  sein  Geschlecht  aus- 

28.  gerissen  und  zerstört  werden  aus  seinem  Lande  heraus. 

29.  Er  möge  opfern  und dem  Mah- 

30.  rem,  der  mich  gezeugt  hat  ....  Stiere  100. 

Commentar. 

Z.  1.  [?i]H*?.  Deutlidi  sind  auf  dem  Abklatsche  die  zwei  letzten  Buclistabeu  zu  lesen  HT. 
Die  Entfernung  zwischen  H  und  T  ist  etwas  grösser  als  gewöhnlich  und  würde  sich  sehr 
wohl  erklären ,  wenn  man  H.  lesen  könnte ,  aber  die  Spuren  des  Zeichens  auf  dem  Ab- 
klatsche zeigen  ein  deutliches  H.  Vom  ersten  Zeichen  sind  die  Spuren  sehr  undeutlich,  ich 
glaube  aber  noch  den  unteren  Theil  des  h  zu  erkennen.  Die  Ergänzung  ;''H.*r  (Dillmann) 
oder  AH.«7  (d'Abbadie)  ist  demnach  ausgeschlossen.  Dagegen  spricht  sehr  für  die  Lesuug 
hii^  die  von  Prideaux  veröffentlichte  Münze,  welche  auf  dem  Avers  die  Legende  HZANA 
und  dem  Revers  (nach  der  richtigen  Entzifferung  Glasers)  BICI  AAHN  AZUMITÜN  trägt. 

Das  zweite  "Wort  lautet  fl»AÄ,  nicht  fli-A-Ä  (d'Abbadie). 

?»A  •■  O*^.^  (nicht  d'TLR  d'Abbadie).  Die  Identität  dieses  Namens  mit  sab.  °>I?I]°,  welche 
Prätorius  vermuthet  hat,  wurde  mit  Recht  von  Dillmann  abgelehnt.  Die  Deutung  des  Namens 
ist  oben  Beut  II.  1  zu  I]Hl]o|tl1h  versucht  worden. 

•flhAP :  rfiA."}  jMann  von  Haien'  ist,  wie  bereits  Dillmann  gegen  d'Abbadie  betont 
hat,  eine  Art  Nisbe,  worin  die  Stammesangehörigkeit  des  Königs  angegeben  wird.'  Auf  die 
Analogie  der  Namen  -tthth-- (Mi.'i.  -flÄrt.  =  wC^»,  -fl^rt.  :  Ä'BH  in  den  Königslisten  und  BICI 
ÄlMHAH  AZLJMITUN  auf  dem  Revers  der  A'ftXa?- Goldmünzen  ist  bereits  von  Dillmann  hin- 
gewiesen worden.  Jetzt  tritt  die  Legende  der  Münze  Prideaux'  dazu,  die  von  dem  Stifter 
unserer  Inschrilt  herzuriüiren  scheint. 

Z.  2.  rhA.*»  (dafür  hat  Rüppell  II,  1  #hA7),  griech.  AAHN.  Die  Zusammenstellung  mit 
"EXX'/jV,  woran  Dillmanu  und  Hal6vy  gedacht  haben,  muss  daher  definitiv  aufgegeben  werden. 
Das  rh  von  rfiA.*}  ist  jetzt  zerstört,  aber  sowohl  Rüppell  als  auch  d'Abbadie  im  Jahre  1838 
haben  es  noch  gesehen. 

"JT-ip  steht  auf  dem  Abklatsche,  nicht  VT-i* ,  was  d'Abbadie  für  eine  archaistische 
Form  erklärt. 

A\1.C.  So  glaixbe  ich  hier  und  Rüppel  IL  1  zu  erkennen  (nicht  rh'TLC).  Die  Form 
Hemer,  welche  auf  die  Grundform  HÖmer  zurückgeht,  entspricht  genau  dem  griech. 'OjXY^pirwv. 

'  Vgl.  auch  Glaser,  Skizze  II,  S.  557. 
Denkschriften  der  phil.-hist.  CI.    XLMI.  M.    in.  .^bli.  6 


42  III.  Abhandlünö:  D.  H.  Müller. 

Z.  3.  D'Abbadie  liisst  den  Trennungsstrich  vor  ^f.Ht  weg,  er  steht  aber  da,  ebenso 
ist  noch  H  zu  erkennen,  welches  d'Abbadie  nicht  mehr  gesehen  hat.  Das  Wort  fitth  ist  mit 
n  (nicht  mit  fl  d^Abbadie)  geschrieben.  Nach  rtA  ist  auf  dem  RüppeU'sehen  Facsimile  noch 
die  Spur  eines  h  angedeutet ;  es  ist  aber,  wie  schon  d'Abbadie  \bemerkt,  kein  Raum  für 
ein  Zeichen  vorhanden. 

Z.  4.  Das  letzte  Wort  lautet  hrt  (nicht  hft  d'Ablxidie). 

Z.  5.  0D^C9"  steht  deutlich  auf  dem  Abklatsche  (nicht  0Ofh£.9"  d'Abbadie).  Das  folgende 
Wort  lautet  deutlich  HÄ,^'!'«"''»?»  auf  dem  Abklatsch  und  ebenso  bei  Riippell  (nicht  Hä,^ 
1ß«Vh  d'Abbadie). 

Z.  ß.  Das  'fl  in  O'tth'  hat  die  gewöhnliche  Form  (nicht  tl  d'Abbadie).  Das  folgende 
Wort  kann  ÄCÄ,  aber  auch  J?<JJi  (d'Abbadie)  gelesen  werden  und  bedeutet  , Zerstörer,  Verheerer' 
(d'Abbadie:  ,rennemi').  Es  ist  von  der  Wurzel  Ä^V  abzuleiten,  welche  im  Aethiopischen  sonst 
zwar  nicht  vorkommt,  in  Riippell.  11,  9.  30.  35  aber  in  einem  Znsammenhang  sich  findet,- 
in  welchem  das  Wort  nur  , zerstören,  verheeren'  bedeuten  kann.  Für  das  1  von  ao'i'^/^'^.ao' 
hat  das  Facsimile  bei  Rüppell  T-,  das  Häkchen  rechts  ist  aber  nur  eine  leichte  Beschä- 
digung des  Steines,  welche  auf  dem  Abklatsch  noch  sichtbar  ist. 

Z.  6/7.  ^[Ä]7.  Für  dieses  Wort  steht  auf  dem  Facsimile  von  Rüppell  hW-fiH]!.  Der 
Zusatz  der  eingeklammerten  Buchstaben  rühi't  aber  nicht  von  Rüppell,  sondern  von  dem 
abessinischen  Priester  her.  Man  hat  hierin  die  Falasa  zu  erkennen  und  Spuren  des  jüdi- 
schen Einflusses  in  Abessinien  7a\  finden  gesucht.  Mit  Recht  hat  d'Abbadie  die  Lesung 
und  Deutung  abgelehnt  und  hierin  einen  Eigennamen  erkiinnt.  Es  ist  aber  nicht  wie  Dill- 
mann meint,  der  Adan  appo.sitionell  zum  vorangehenden  tm'i'^^^ao'  fasste,  der  Name  eines 
Volkes  oder  Reiches ,  sondern  ein  Personennamen  und  zwar  der  Name  des  Gegners  des 
Königs  von  Aksum  und  Apposition  zu  ÄCi.  Der  Name  wiederholt  sich  dreimal  in  der  In- 
schrift, hier,  Z.  17  und  Z.  23.  Er  ist  an  allen  drei  Stellen  gewiss  in  böswilliger  Absicht 
zerstört.  Aus  der  Combination  der  angeführten  Stellen  lässt  sich  jedoch  noch  der  Name 
Adan  herauslesen.  Zu  beachten  ist  noch,  dass  am  Anfang  der  Z.  7,  wie  schon  d'Abbadie 
bemerkt  hat,  nur  ein  Buchstabe  ausgefallen  sein  kann,  dass  also  für  die  Buchstaben  ^Art 
der  Raum  fehlt. 

Z.  7  ül)ersetzt  d'Abbadie  ganz  richtig:  ,lors  de  ses  violences  et  tueries  h  l'egard  des 
voyageurs'  und  weist  mit  Recht  auf  die  ungewöhnliche  Construction  hin,  weil  man  eine  Stat. 
const.  Verbindung  «f»^A  erwarten  müsste.  Die  Infinitive  l'PO'J  und  ti'A  regieren  also  den 
Accusativ.  Wenn  aber  d'Abbadie  am  Ende  von  Z.  7  noch  y  ergänzen  möclite,  so  nmss  da- 
gegen bemerkt  werden,  dass  am  Ende;  der  Zeile  kein  Raum  mehr  für  ein  Zeichen  vorhanden 
und  am  Anfange  der  folgenden  nur  ein  Zeichen  fehlen  kann.  Wir  müssen  also  >.^S.[Vj  und 
nicht  V;»-S.[^>1  lesen. 

Z.  8.  OflMlh  mit  (l  ist  nach  Abklatsch  und  Rüppell  zu  lesen  (nicht  mit  fl,  d'Abbadie). 
Dagegen  kann  das  letzte  Wort  nur  mit  d'Abbadie  (D'h9"'t^^  (oder  Ä)  gelesen  und  ,und  aus 
Mekada'  übersetzt  werden.  Mekada  ist  ein  grosses  Dorf  in  der  Provinz  Adiabo.  Die  Con- 
jectur  Dillmann's  Yi'J"^^''"»  , zuvor,  voraus'  ist  mit  dem  Abklatsche  nicht  in  Einklang  zu 
bringen,  arich  ist  am  Ende  der  Zeile  für  ein  <w  kein  Raum  mehr  vorhanden. 

Z.  b.  Die  verschiedenen  Truppengattungen,  von  denen  liier  und  in  der  zweiten  grösseren 
Inschrift  die  Rede  ist,  sind:  rtCßr^nrliH,  rtCB-^hJ,"   ftCli-.h/.',  ftCV.  •  .hfi^l  und  fUl^B-Ütt/.-^. 


D'Abbadie  zieht  i^h"?  der  I..esait  Rh"}  vor. 


EpißRAPHiscHE  Denkmäler  aus  Abessinien.  43 

üillmaiiii  luit  versucht  die  Beuenuungen  der  Truppeu  als  Appellativa  zu  deuten  und  so 
liest  er  «w^hH  und  übersetzt  , Truppe  der  jungen  Mauuselial't',  HkJ«  jTrujipe  der  Freien  oder 
Edlen'  und  fth^  , Truppe  der  Elephanten'.  rhA*?  ist  er  geneigt  als  , Truppe  der  Hellenen' 
zu  fassen,  nur  bei  rtn^J-'l"  (dessen  Lesung  ihm  unsicher  war)  enthält  er  sich  jeder  Ver- 
muthung.  Man  könnte  es  ,die  Truppe  der  Ausmusterung"  übersetzen.  Gegen  diese  Auf- 
fassung spricht  jedoch  der  Titel  des  Königs  "tthfl? '  tl\fii'i,  wo  gewiss  nicht  an  Hellenen  zu 
denken  ist  und  nur  ein  Volksstamm  gemeint  sein  kann.  Die  Möglichkeit,  dass  die  Truppen 
nach  Landschaften  und  Volksstämmen  benannt  sind,  wofür  sich  auch  Glaser  (Skizze  11,  557) 
ausspricht,  ist  also  nicht  ausgeschlossen. 

Z.  10.  Die  glückliche  Lesung  fl)AA.V  für  fl»AAV  der  Rüppell'schen  Copie,  die  wir  d'Ab- 
badie  verdanken,  wird  vom  Abklatsche  bestätigt. 

Z  11/12.  «»/J-Ä- 5 '}«\y  steht  deutlich  auf  dem  Abklatsche.  Die  Lesung  of^-i-ft:  •■  fhM 
d'Abbadie's  und  die  Uebersetzung  ,et  nous  avons  passe  la  nuit  au  refuge  de  la  descente 
de  'Ulaha'  sind  unzulässig. 

Z.  14.  Mi,  haben  der  Abklatsch  und  Rüppell  (nicht  ftbi  d'Abbadie).  Für  -f-  in  f^an^ 
haben  Rüppell  und  d'Abbadie  -h. 

Z.  1.0.  Für  T.'n  haben  Rüppell  und  d'Abbadie  lao  und  für  ©HrTh+V  liest  d'Abbadie 
ai\\h\'\''i-    hlPf^  übersetzten  Roediger  und  Dillmann  , Stämme',  d'Abbadie  ,chefs  d'^lite'. 

Z.  16.    Für  ht^-t"/  hat  d'Abbadie  hA.;^'^. 

Z.  17.  Für  ^•^A  hat  d'Abbadie  «H'A.  Am  Ende  der  Zeile  ist  nach  d'Abbadie  Raum 
für  drei  Zeichen,  Rüppell  hat  -nHy,  auf  dem  Abklatsche  ist  ein  grösseres  Dreieck  sichtbar, 
das  seiner  Grösse  nach  kein  0  sein  kann.  Es  ist  vielmehr  mit  Absicht  eingegraben,  um 
den  Namen  zu  zerstören.  Nach  meiner  Schätzung  könnten  die  zwei  Buchstaben  hR  voll- 
kommen den  Ramu  avisfüllen. 

Z.  18  Ende  liest  d'Abbadie  egg  205,  was  keinen  Sinn  gibt.  Es  ist  die  Summe  von 
503  -t-  202  =  705. 

Z.  19.  Dillmann  best  hti'-wn  und  übersetzt  ,vom  Trosse';  ich  wage  keine  Vermuthung, 
bemerke  aljer,    dass  der  Abklatsch  die  Lesung  ?iA  nicht  sonderlich  zu  begünstigen  scheint. 

Z.  20.  Für  gSg  hat  d'Abbadie  gJS'  ^ber  auf  dem  Abklatsche  erkenne  ich  ig  und  die 
Zahl  passt  zur  Summe,  während  die  von  d'Abbadie  ein  Plus  von  30  ergibt. 

Z.  21  Ende  hat  d'Abbadie  rfflf.  was  er  fälschlich  durch  30.900  wiedergibt. 

Z.  22  liest  d'Abbadie  Ofl^Ä"  ,circuitus,  area'  und  übersetzt  ,betes  d'aire',  während  ich 
Ofl»-^  , circa'  lese.  Die  Zahl  des  Kleinviehes  muss  bei  Weitem  die  der  Rinder  überragen. 
Ich  vernuithe  daher  Äff-g  ♦  .  =  80.000  +  20. 

Z.  23.  Ä>1V  (nicht  ^'iV)  hat  schon  Dillmann  für  -S.^*  Rüppell's  und  d'Abbadie's  ver- 
muthet,  was  vom  Abklatsche  bestätigt  wird.  Auch  d'Abbadie  hat  einmal  auf  dem  Steine  R1V 
gelesen,  aber  dann  die  Lesung  verworfen. 

Z.  24.  Für  nwA  hat  d'Abbadie  flipR.;  vgl.  Rüppell,  II,  44.  ip^  (hebr.  nnt?  ?)  scheint 
das  weite  ,Feld'  bei  Aksum  zu  bezeichnen,  wo  die  Denkmäler  und  Weihgeschenke  an  den 
Gott  Ares  aufgestellt  zu  werden  pflegten,  also  eine  Art  Marsfeld. 

Z.  25.  Für  hao^hO'}?'  liest  d'Abbadie  JÄ'^AO'}?'.  Die  glückliche  Lesung  AOM'C.  welche 
wir  d'Abbadie  verdanken  und  die  von  Dillmanu  bestritten  worden  ist,  wird  vom  Abklatsche 
bestätigt.    Wir  haben  also  wirklich  die  genaue  Wiedergabe  des  sabäischen  )X?°  in  äthiopi- 


'  Zu  vergleichen  wäre  dann  arali.   ,J^  , messen,   mustern'. 

^-  6* 


44  ni.  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 

scher  Schrift,  wo  bekanntlich  flu-  S  immer  r^  eintritt.  Was  Dillmanu  am  meisten  gegen 
die  Lesung  eingenommen  hat,  ist  der  Umstand,  dass  er  es  für  unwahrscheinUch  hieU,  dass 
Astar  bei  den  Sabäern  ein  Gott  und  nicht  eine  Göttin  Avar.  In  der  That  ist  aber  Athtar 
eine  männliche  Gottheit.  Die  Lesung  fi^M'd-,  d.  li.  ^yoi^'t  Jupiter  ist  also  gewiss  ab- 
zulehnen. 

Z.  25/6  lese  ich  ai^t\£'?:tD/{9"^C,  während  d'Abbadie  fflA-nrh.C  •  flJA9"ftC  zu  erkennen 
glaubte.  Dillmann  liest  im  Anschlüsse  an  Rüppell  fflArt^3r;'j<D-A!{'"Ä"C.  Meine  Lesung  wird 
aber  von  II,  47  vmd  49  bestätigt,  wo  ebenfalls  üi'^'  und  9°^C  vorkommen.  Die  Gottheit 
Barr'ls  kommt  sonst  nicht  vor,  scheint  aber  eine  Donnergottheit  zu  sein;  denn  fl^JX  (^S) 
hat  die  Bedeutung  ,micare'. 

Bent  IV  (Rüppell  II  auf  Tafel  III). 
Text. 

2  .  .  «,•  I  öiAÄihA  I  o'T.'J  I  •n?ifte  I  rhA-}  I  ttu'  \  h\}  fb  r  \  ton  i  a*^      2 

3  Lj  I  ffl  ri  I  <i  /i  ^1  •>  I  Ol  H  I  rt  n  h  I  ffl  H  I  rt  A  rh."?  I  fl»  H  I  Ä*  jp  T*  I  ö)  H  I  n  .^  I  fl>      3 

4      H  I]  hfr  I  -i'hw  I  V'l/*'^  I  (DAÄ  I  KA  I  O'^fi  I  H  [A.]  ^.  1- '/n  «P  h   I     A  0  C    1        4 

5     öl-ahi  tt  i  j!.]M  hitt.h\  ei'^y-\  n  (o  u  ai.\  au  i  ^  ^^  i- \  nhih  na  \**(Df\j^\      5 

ö      ö«»;i,C]9"l  H  Ä,  .ft  1-  OD  <p  I  A0C  I  *  Ä-  «w  f  I  Ä.^-*9"  I  0C  I    ffl ß 

7  .♦i'Aioc  in-i^Ai  ^TiLÄ-nA-Mionhifh  is"ni^n.ii^ö^       7 

8  [iMr-hnni  TU  I  ^n.  I  i-o«»hrh  I  fl'A,^[o.tfl>-i]?ir '^  h  II.  I  ^   ,    ,    ♦   ♦  s 

9  ,\  T  (i\  finiiV'O  \  h^hnai  a^-i-hcWi  (o^fii  (o  h  /.  ?  \  (D  ^  /:  [^]  9 
10  idÄT-  J4rlil0'nhlfflh'^rtVlhdni<o/*'ArtlA»«'  .  .  ♦  .  lo 
n  ♦  h  <5  ö»-  I  ^  +  -1- A  I  Ä  -TP  <i  iJ-  I  ffl  1-  ->  A.  h  3:  I    m  /h  *P  c  ,e  -1-  M  ««.  *  ]  n 

12  (D-ln-  I   A"*!  J?.  ft9"d?»  I  X^öi"  I  <wnc:n.Cfl»-  l    ■>  *P  P- «n»-     l    ©  o  -i.    ^i    m».  I  12 

13  fliÄ9"]}Pö»l  Alt  I  AA.hf  i  I  A.rtyoJ:  I   ffl  ^  n  P  I   •>  ^.    7    I  öl '^oD[|^  rn  13 

14  öl  '!•  -1  A  fc"  I  ^  T  11     I  fl  n?.m»*ö».  I  flJ  ^^  J  iPfMh-  I    n  •')  f.  A     I     h  "/  H.   ?i  14 

15  [-flJrl,.C  I  Ol  +  i-  A  Vh  I  n  l-  h  II.  I  n«»A/^.'/'  I  h  OD  A  »L  I   fl>  ?•  jn"M    I  P  .  ♦  .  li> 

16  tiu^tn-l  (D  i' ^  Oh  ti-  \  at'l'fi  \  fi^^/..  \  ain'f\,t]  \  ootp  fi  fi  \  ^r\  Jt-}»  \    ?,       IG 

17  +  ■»•  A-  I  flJ  ?i  7.  fl»-  JP    I  CD  h  OD  ü  c  »I  I  n  flJ  h  Ä  I  •>  ^.  /.  I    II  Ä  -V  II    I  %<?  I    fl>        17 

18  IT» im:  j|  I  .p  7  -fl  ?.  I  K  ,ii  n  -n  e  I  H  fl» <i. /.  I  h  •}  H  I  ^ m  "i.   \  hv  i-  /.  l^      ib 

19  [lll'JÄ-*  I  ö»  II  I  ,h  w  i:  I  my.  n  C-IK-  I  ÄlflA-  I  öJ-nC-f-  I    (O  -h  Ä.  S"  I  fl>V[rli|      19 

20  A  I  fl» ^ "7  rt  V-  I  I*-  (J  A  I  ^-njc/:»)-  I  fl»  OD  H  «7  -n  l-  I  ^  h  a  I  o»- rn- rii  I    ö»  y     20 

21  Ä".^-«P?»  I  fl>-rtl-  I  «f.A7   I  rt.>5  I  tö-nil-'i  I  HT'-M  llrnfth  |  «7  J?.   I    II  l  ä.  M      21 

22  [?i]r/D/.  I    Ä  A+   I  öjK-JH  I  ^."».'^^  !/'«»•  I  J'rt  TOD- 1  ?»'J  II  I  odAK    I      rt      <<.        22 

23  -}  \  ohtib-U  \  htii-r  \  möf!:  \(D%atah\  t/"  } -nl'    IhAKi^lAn    I    i».     23 

24  oD^^h.  I  höy.-i'l'  \  ri-}  u  \  f.  »,  0  i'  \  hilttöt'  \  at  h  ti  '^  -1:  ir  ao.    \      24 

25  [l'.Jrt.h  I  6  I  n•;^  A.  I  6  I  flJ  ^i  ->  7  IL  V  I  «  I  H  *h  V   I  6  I    ffl  ?iA  I  r-f-  I  OD  7  ^    -l-        25 


Epigraphische  Denkmäler  aus  ÄBESSiNreN.  45 

20     ^.«7511  Ä  1  Ria.  I  6  I  Kh3fiIöIWi'/'<:.  I  A  I  »1  ch  t:  I  6  I  "VrJirö»- I  |Ä|  ♦  .  26 

27      rt  A  I  fl>  rt  A  -n  ?•  I  +  ^.  R  I  n  4-  n  I  ffl  rii  +  '/•  i  «» c  *  i  y»  v-  i  '«»  t  n  v  i  h  a  i  27 

28  T-J:  I  fc  I  öi'^<{  I  6  I  öl  n  Ä  r1.  h-    I  J|  rt-  I  ?i  -J  H  I  ?i  +  l-  A"  <"»•  I  fl'?iR.|l'"}P'"»- 1  nl  28 

29  [«i"i|  n  c  .^  1  K  «p  A  T   I   H  rt.  P.  I  «»  •/■  h  II.  I  öMl  «^  Jr  '!•  I  11  X  .Tli  Vi-  I  U.    V    0»- 1  29 

30  [n-]  i«w  <:,(?.  I  rtcß  I  tn»  ,hn\  totiii'P.  irh/j.i  lo^aom  I  «)<i.A,h  I  «»  Ä  <:  >    I  30 

31  ffp  A  A  A  '^  I  A.^  I  h  Ü  1-  /.  I  '>Ä-4'  I  öJH  I  «/u*'f:  I  hA'^'l-  I     h\)  1'  ^.    !»•  I  31 

32  [Hj  •>  .t  *  I  Ä  A  «P  I  6  I  R  (?  I  6  I  fl»  -J"!'  A.  I  öJ  'A  «»  ö'  I  «'  Ä  Ä'  R  <<.    I    to-  ft  i-    |  32 

33  [«?|^.  \  10  P,'h^  \  h  •!•  m.  I  h  T-  ^  W*  ««••  I  0  t?  «"•    I  <"  HO  </•  ;^.oo-  |    ri  'l  Ji».  A  I  ?i  1*71  33 

34  \\,hn,\y.C  \  at'hr  Ji  l^  I  <<.  V  fl»-  Vi-  I  rt  C  IJ  Lfi  A  >  I  fl'  rt  t:  'ß  I  ft  h  •>  I  fl»  34 

35  AC«    I    rt  n^  l-  I  flJ«i'A^    I  WÄ  ^-J    I  tf»'7-,l,'|-    I  rt.ft  I  ^U7./.  I    Tni    H  35 

36  rhiPC  I  ö  I  •}  T-  A  I  Ä  I  >»  Ü  ?■  <:    I    ->  Ä-  *    I  n  h  A    I    ö'  '■"  0    I  V  /»■  H  f-    I  6  I    0  ♦  36 

37  .  c  1-  -f:  I  Ä  1  flj  n  Ä-  r/i  1  ?.  A  h  I  R  fl»  A  I  '."  n  I  + 1*.  A I  w  ^.  i  v  i  i  -n  ^  i  h  37 

38  [;ihj  M  -n  e  I  %  "E  fp  ö»-  1  to  +  -t  a-  a».  1  öj  «w  u  <{  »i  «»•  i  n  -^  j?.  a  i  h  t  h.  k  i  a  38 

39  «^  ^,  I  öl  -Ml  AVh  I  tf"  ">  n  /.   I   fl»-  A  L-  '!•  I   ^«"i  n  C  '»•    I    K  «P  A  T   I   H  A,  R  I  *«  39 

40  -f-  h  11,    I  Ä  *>  X   /.    I  Ü  T  ^.    I  •>  .^  4»  I  H  ffl  .  rii    I    H  Ä    A.     1-    I    H  ffl  «  n  3:    I    ?i  40 

41  n\\.h\  iin  ?.   I  'i'P  I  AÄ- 1  e?:»ö  I  'i  "P   I   Ä  ">  A  -l-  I  ögi"§    I  *'  V    I    i  g  ??  B  I  41 

42  (D  4»  ->  A   I  A  Ä-   I   ?;  g  e  I  +  V  A  I  h  7  A  ->   I   fl»  R  *  *   1    f  v  i   I   »i  V  I    Ä   ?  42 

43  V  j:    I    Vi  >    I   %  *?    I  m^'l'Al  .(göPlrz  I  ffl  9"   ü   C   Ji    I  AUl»"   I    v  ?  £  g  43 

44  7iöimAigfi'Xg^ifl'''"hAVhi»n'jn<:in'Hf    ino-'iin'V    ?>  44 

45  A  I  ?iTH,M  A'^i'.  I  rifl»-?il:  I  hi:  ?^hx  I   ffl  ö'  ü  n  3:      l  r/« T /»'  -l-  f  l  O»  h  45 

46  «in.?»  I  A'^/i  I  eJt'JA  I  «w-jT/"'!?  I    Ol   Vi  'w    I  P-l»"!  T  hl  A.'l-  I   AJ»"e  I  46 

47  A  ^  «/D  Ji  I  A^i-  I  0)?,^  I  ,h  C  Vh    I  Vi  «"  I  P-  r  I  rh  I  A.+  I    ffl  ?i  "i  >  J?.  I  A-'|:  I  A[n|  47 

48  i^K  \  flÄÄ-*  I  flJ  n  C '1A   I    ?.  •>  H     I  Ä.  K  "i.  '/•  A    I  h  ,1i  H  n    I    at  h  »»  .li  A  "J  48 

49  \n  OB  -i  l\  ^    I  H  •!■  Vi  AVh  I    A  ?i  T  11.  h    1    A  «7  Jl*.    I  »    Ä    11  l^'  'i.    I    ö»  A  9»  49 

50  [Ä-J  C  I  H^Äfl>-t?  I  Ah<wO  I  H  J  +  A"    I    fli  ^  «7  A  T    I   w  V  u-  f-  I  fl>-  h  i"  I    fl»  50 

51  H  «n»^.  I  ^if^.Oh  I  fli^.  l-  >  +A  I  hnW».<-    I  Ji*.  i*'  /-  ö»-  I    <o    h  Vi  A  Vh   I    H  «w»  51 

52  -}  n  <:  I  fl'^f.A  I    JiTH.?»    I  A-^j*.  I  ^2 

Uebersetzung. 

2.  [Kzajna,  Sohn  des  Ela-'Amidä,  vom  Stamme  Haien,  König  von  Aksum,  nnil  von  Heme- 

3.  r  und  von  Raydän  und  von  Saba'  und  von  Tsiämo  und  von  Bcga  und 

4.  von  Kasu,  König  der  Könige,  Sohn  des  Ela-'Amidä,  der  nicht  besiegt  wird  vom  Feinde. 

5.  Er    zog   aus    in    der  Kraft   des  Herrn   des  Himme's,    der  verliehen    hat   die  Herrschaft  über    die 
Völker  dem  Sohne 

6.  des  Mahrem,  der  nicht  besiegt  wird  vom  Feinde.    Vor  mir  soll  kein  Feind  bestehen  und  .  .  . 

7.  .  .  .  kein  Feind.     In  der  Kraft  des  Herrn   der  Welt  führte  ich  Krieg  gegen  die  Noba,   als  [Ver- 
gewaltigung 

8.  übten]  die  Leute  der  Nobä,  als  sie  prahlten  und  nicht  überschritten  den  Takazefluss  . . .  |das  Volk] 


46  III-  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 

9.  der  Nobä,  indem  sie  vergewaltigten  die  Völker  [meines  Schutzes]  und. .  .und. . .  und  niedermetzelten 

10.  mit  Beilen,  bekriegten  und  zerstörten  zum  zweiten  und  dritten  Mal  die  .  .  . 

11.  ...  indem  er  tödtete  seine  Grenznachbarn.  Und  als  ich  mich  erhob  und  Gesandte  an  ihn  schick- 

12.  tc    um  ihm  anzuzeigen,  dass  sie  raubten  und  deren  Habe  plünderten  und  auflauerten 

13.  und  Blut  vergossen,    imd   als    er    auf  meine  Botschaft   nicht   achtete  und   sich  weigerte,   zu  ver- 
lassen, zurückzukehren 

14.  und   sich    zurückzuziehen,    da   zog  ich  gegen   sie   zu  Felde,    erhob   mich  in  der  Kraft  des  Herrn 

der  ^^'uit 

15.  und  schlug  sie  am  Takaze(fluss)  jenseits  Kamalkc.  Und  dann,  als  sie  sich  in  die 
IG.    Ferne  zogen,  da  folgte  ich  [fortwährend]  dreiundzwanzig  (23)  Tage,  indem  ich  ihn 

17.  schlug,    ihm  Gefangene  und  Leute  abnahm,    da,   wo   der   sich  niedcrliess,   der  weggeschleppt  die 

Gefangenen  und 

18.  die  Leute,  indem  zurückkehrten  meine  Leute,  die  zu  Felde  gewesen  waren,  indem  ich  verbrannte 

ihre  Städte 

l!t.    von  Mauerwerk  und  von  Stroh,  und  sie  plünderten  sein  Geti-eide  und  sein  Erz  imd  Eisen  und  Kup- 

20.  fer    und    zerstörten    die  Bilder   seiner  Häuser  (Tempel)    und    die  Vorräthe    des  aufgehäuften  Ge- 
treides und  ihn 

21.  warfen  sie  in  den  Fhiss  Seda,  und  viele  kamen  um  im  Wasser,  welche  nicht  verstan- 

22.  den  zu  schwimmen  und  indem  sie  ihre  Schiffe  zum  Sinken  brachten,  indem  sie  anfüllten  eine  Menge 

23.  darin  von  Männern  und  Weibern.    Und  sie  machten  zu  Gefangenen  derselben  als 

24.  sie  herankamen  als  Spione,  indem  sie  ritten,  vier,  und  ihre  Namen  waren 

25.  Jes6ka  1,  Butale  1,  Engabenä  1,  Zahan   1;  und  die  Anführer,  welche  umkamen, 

26.  Jenäk  1,  Dagale   1,  Hawirc  1,  Karkar   1;  ihr  Priester  (Wahrsager)  .  . 

27.  sal;  und  sie  nahmen  ihm  weg  (als  Beutestücke)  eine  Kette  aus  Silber  und  eine  Büchse  aus  Gold; 
es  waren  Anführer,  welche  um- 

28.  kamen  5  und  Priester   1.    Und  ich  gelangte  zu  den  Kasu,  indem  ich  sie  schlug  und  aufrieb 

29.  am  Zusammenflusse  der  Flüsse  Seda  und  Takaze.    Und  am  Tage,   nachdem  ich  angelangt  war, 
entsandte  ich  zu 

30.  einem  Verheerungszuge    die  Truppe  Mabaza  und   die  Truppe  Harcä   und    sie  vergossen  Blut  und 
drangen  vor  und  verheerten 

31.  die  Seda  aufwärts  die  Städte  von  Mauerwerk  und  von  Stroli;  die  Namen  der  Städte 

32.  von  Mauerwerk:  Alva  1,  Daro   1,  und  sie  mordeten  und  nahmen  gefangen  und  warfen  ins 

33.  Wasser  und  kamen  wohlbehalten  wieder,  nachdem  sie  ihre  Feinde  geschreckt  und  besiegt  hatten 
in  der  Kraft 

34.  des  Herrn  der  Welt.    Und  darauf  entsandte    ich   die  Truppe  Haien  und  die  Truppe  Dakan  und 

35.  die  Truppe  Sabarät  und  sie  plünderten  und  verwüsteten  den  Seda  abwärts  die  Noba-Städte  von 

36.  Stroh(liäusern)  4,  Nogüso  1;  Städte  von  Mauerwerk  der  Kasu  und  Nobä:  Naäzäto   1,  P  . 

37.  .  rati   1  und  gelangten  bis  zum  Gebiete  der  rothen  Nobä.    Und  wohlbehalten  kehrten 

38.  meine  Leute  zurück,   nachdem  sie  Gefangene  gemacht,   gemordet  und  Beute   genommen   hatten 
in  der  Kraft  des  Herrn  des  Him- 

39.  mels.    Und  ich  stellte  einen  Thron  auf  innerhalb  des  Zusammenflusses  der  Flüsse  Seda  und 

40.  Takaze  angesichts  der  Stadt  aus  Mauerwerk  .  .  .  der  Insel,  die  mu-  gegeben  hat  der  Herr 

41.  des  Himmels.  Gefangene  Männer  214,  gefangene  Weiber  415,  zusammen  629. 

42.  Getödtete  Männer  702,  getödtete  Weiber  und  Kinder  156,  zusammen  800  und 

43.  58.    Summe  der  Getödteten  und  Gefangenen  1487.    Und  die  Beute  an  Kindern  5500  und 

44.  50  und  an  Schafen  50.150.    Und  ich  stellte  einen  Thron  auf  hier  im  Sadä  durch  die  Kraft 

45.  des  Herrn  des  Himmels,  da  er  mir  geholfen  hat  und  mein  Kcich  mir  gegeben  hat.  Und  der 

46.  Herr  des  Ilimmel.s  kräftige  mein  Reich,  und  wie  er  heuti'  für  micii  gesiegt  hat,  möge  er  ruhmvoll 

47.  für  mich  siegen,   wo  (oder:   wohin)  icii  auch  gehe,   wie  er  heute  für  mich    gesiegt  hat.    Und  ich 
will  ihm  danken  dem 

48.  Barrats  durch  Gerechtigkeit  und  Recht,  indem  ich  nicht  unterdrücken  werde  die  Völker.    Und 
ich  will  stellen 


Epiorapiiische  Denkmaleu  aus  Ahkssi.nien.  47 

49.  diesen  Thron,  ilen  ieli  erriclitet  hal)e,   in  den  Scluit/,  des  Herrn  des  Himmels,   der  mich  zum 
König  gemacht,  und  der 

50.  Medr,   weiche    ihn   trägt.    Wenn    jemand  ihn  ausreisst   und   verdirbt  und  zerstört,  so  soll  vr  und 

51.  sein  Geschlecht    ausgerottet   und  ausgerissen  werden,    aus   seinem  Orte  heraus  soll  er  ausgerottet 
werden.    Und  ich  habe  aufgestellt  diesen 

52.  Thron  in  der  Kraft  des  Herrn  des  Himmels. 


Commentar. 

Z.  1.  Auf  dem  Küppeirschen  Abdruck  fehlt  die  erste  Zeile,  mit  Ausnahme  von  drei 
Buchstaben,  ganz.  In  der  Mitte  der  Zeile  steht  bei  Rüppell  Ä  und  gegen  I]nde  A  I  rt.  Da- 
gegen haben  die  Gewährsmänner  d'Abbadie's  gelesen  [fl'TiJK,!  A  I 'JT-i*' I  Khrt-«"  I    fl'H'*h"Ä(CO 

rtfl?» '  t  =  ,(pfi'i'  liT-  force)  du  roi  Aksum  et  de  Hamer  (et  de  Kaydan  et  de)  JSaba  .  . 

.  .  pour  (Z.  2)  le  renom  de  etc.'  Auch  Sapeto  will  die  erste  Zeile  gelesen  haben  und  die 
Uebersetzung,  die  er  von  derselben  gibt,  lautet:  ,Par  la  force  de  Dieu  qui  etend  le  ciel  et 
la  terre,  Seigneur  dans  l'eteruite,  qui  a  fait  roi  (Z.  2)  Tazeua  etc.'  Mit  Recht  sagt  schon 
Dillmanu,  dass  diese  Lesungen  kein  Vertrauen  erwecken.  In  der  That  ist  die  erste  Zeile 
eine  Fiction.  Die  Inschrift  beginnt  wie  die  kleinere  mit  dem  Namen  des  Kcinigs  [h'Hj'i"  und 
oberhalb  der  jetzt  mit  2  bezeichneten  Zeile  sind  wohl  Spuren  der  Beschädigung  des  Steines 
durch  ein  scharfes  Instrument  zu  erkennen,  Buchstaben  haben  aber  da,  wie  man  sich  durch 
eine  sorgfältige  Prüfung  des  Abklatsches  überzeugen  kaux»,  niemals  gestanden.  Nur  gegen 
Ende  der  Zeile,  oberhalb  der  Gruppe  9"  I  (D  der  Zeile  2  glaube  ich  auch  AH  zu  erkennen. 
Es  ist  aber  entweder  eine  Täuschung,  oder  Jemand  hat  ein  paar  Zeichen  in  späterer  Zeit 
einzuritzen  versucht.  Die  Inschrift  besteht  demnach  nicht  aus  52,  sondern  aus  51  Zeilen. 
Um  jedoch  keine  Verwirrung  anzurichten,  habe  ich  die  alte  Zählung  beibehalten. 

Z.  2,  Ende  erkenne  ich  noch  deutlich  OHLli'^iCj.  Die  di-ei  letzten  Zeichen  Mh*^  fehlen 
bei  Rüppell  und  sind  bei  d'Abbadie  (hM'il  gelesen,  aber  schon  von  Dillmann  und  d'Abbadie 
ist  rh'^C  ergänzt,  beziehungsweise  verbessert  worden.  Zur  Lesung  !h'%C  für  iWi-C  ver- 
gleiche zu  Rüppel  I,  3. 

Z.  3  steht  rtflh  (nicht  rtfl?»)  und  am  Ende  der  Zeile  ist  das  fl»  noch  erkennbar.  In 
X.^V  ist  auf  dem  Abklatsche  noch  deutlich  ^  zu  erkennen.  Auf  der  Tafel  steht  irr- 
thümlicherweise  '^. 

Z.  4,  Anfang  steht  hrt«  oder  hrt  (das  ^-Zeichen  ist  sehr  imdcutlich),  aber  nicht  'firt.  wie 
d'Abbadie  liest.  0*^^  (für  O'^'i)  hat  Rüppell  und  glaube  auch  ich  auf  dem  Abklatsch  zu 
erkennen.  Die  Gruppe  HA.^.'1"'^*P?i  wird  mit  V  geschrieben  und  ist  einer  der  wenigen 
Fälle,  wo  das  kurze  ä  vor  dem  Hauchlaut  in  geschlossener  Silbe  zu  a  gedehnt  wird.  Am 
Ende  der  Zeile  ist  AOC  (mit  0,  nicht  mit  X)  zu  lesen. 

Z.  5.  Die  ersten  drei  Worte  sind  von  Dillmann  so  ergänzt  worden  luid  scheinen  zum 
Theil  vom  Abklatsch  bestätigt  zu  werden.  Die  Schlussworte  der  Zeile  sind  unsicher  und 
weichen  stark  von  Rüppell  und  d'Abbadie  ab.  dif  aber  mindestens  ebenso  unsicher  und 
dabei  sinnlos  sind. 

Z.  6.  Für  die  Lesmig  imd  Ergänzung  0»A^.-- I^'l«f.'ll'"  (das  letzte  t/"  hat  auch  Rüppell) 
spricht  das  folgende  HA,|i-l-«»<p  :  AOL'.  Das  Wort  ^-Iv-wp  für  ^.'lv/i>«Ph  ist  das  einzige  Bei- 
spiel, wo  die  Dehnung  des  ä  zu  ä  den  Abfall  des  die  Silbe  schliessenden  Hauchlautes  bewirkt. 
In  der  folgenden  Phrase  ist  erstens   ^f^oof  (für  ^ff.'"/.?)   und   dann  f.'b9°  auffällig,   wofür 


48  111.  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 

man  f.4'ah9"  erwarten  müsste.  Als  Gegenstück  liiezu  ist  vielleicht  zu  ergänzen  [©Jf^^Jf  s' 
K.f'^j'l'^  •  OC  [,und  hinter  mir  kämpft  kein  Feind',  d.  h.  keiner  hält  mir  Stand  und  ich 
wende  Niemandem  den  Rücken. 

Z.  7.  n-^f.A  :  hlU.h'ttth.C  ■  Otthtl-  ■  S"n  :  rtfl,:  liest  auch  d'Abbadie.  Am  Ende  der  Zeile 
hat  Rüppell  hO^  ♦  ♦  Ich  glaube  noch  ganz  leise  Spuren  von  7¥0V  zu  erkennen.  Zvir  Form 
und  Coustructiou  vergleiche  Rüppell  I,   7  und  weiter  unten  Z.  9. 

Z.  8.  caix,yA0^Oi\  ii^t  nacli  d'Abbadie  ergänzt.  Gegen  Ende  der  Zeile  hat  Rüppell 
Ä  ♦  ♦  I  +H  ♦  ♦ 

Z.  9.  Für  öö-JT-ce  hat  d'Abbadie  "»"JT-Crh,  das  er  für  einen  Volksnameu  hält.  Ich 
möchte  am  liebsten  «»'j^/»'^  lesen.  Wenn  aber  tm'}'hC^  gelesen  werden  soll,  so  kann  es 
nur  ,meines  Schutzes'  oder  ähnlich  bedeuten.  Die  beiden  folgenden  Wörter  sind  nicht  Völker- 
namen,  sondern  Verba  im  Perf.,   synonym  mit  Ä<iV. 

Z.  10.   Zu  den  vorangehenden  Verben  des  Zerstörens  stimmt  HK^^fh  sehr  gut. 

Z.  11.  Von  hier  ab  schliesst  sich  mein  Text  der  Recension  Dilhnann's  an.  Abweichungen 
werden  hervorgehoben  werden.  (D'\r'ifiJ[\X  ist  das  einzige  Wort,  wo  für  wurzelhaftes  ip  das 
Zeichen  rt  geschrieben  wird.    Vergleiche  dagegen  Z.  14  fl»i"^i»'}»Vh. 

Z.  11/12.  Für  i.'iOf'n-  ergänzt  Dillmanu  i.XO*X.  Der  Abklatsch  hat  ?.fl9"ö9*  mit  f. 
und  nicht  yil9"d9*,  wie  Dilhnann  liest  und  der  Sinn  zu  fordern  scheint.  V.^«»-  steht  für 
Ü^F-o^,  wie  sclion  Dillmanu  bemerkt  hat. 

Z.  13  liest  Dillmann  fl»A9"rt.(^'"*' •"  A?iVh.P7  ,wie  die  Bösewichte  raubten  .  .  .  und  ver- 
tilgten'.   Zu  ^aoat  vgl.  Z.  30  und  AÄ.hP^  ist  eine  sehr  passende  vmd  sichere  Lesung. 

Z.  14.  Für  (D'I-IAK'  schlägt  Dillmann  (D-f'fil\'p  oder  ffli-^nA  vor.  OMiXxpao'  ist  mit 
n  (nicht  mit   fl)  und   flii''}i*'?iVh  mit  w   (nicht  mit  "/)  geschrieben. 

Z.  lü.  n»»0^i"  ist  mit  an  (nicht  mit '^)  gesclirieben;  für  Vl»»Ah>  hat  Dillmaun  h»»  ♦  A. 
Nach  fli?i9"1I  I  am  Ende  der  Zeile  ei'gäiizt  Dillmann  flCrh.^<"»",  aber  auf  dem  Abklatsch  ist 
nach  dem  Trennungsstrich  noch  ein  P  erkennbar. 

Z.  Iß.  Für  das  sinnlose  öJ'hrt  bei  Rüppell  imd  d'Abbadie  vermuthet  Dillmann  fl>1"<l; 
der  Abklatsch  hat  jedoch  ffl'l'rt.  Für  fl»i*»A.rt  (eine  Art  Imälah)  hat  Dilhnann  flii*>Art. 

Z.  17.    nwhR  mit  flJ   (nicht  mit  fl»-). 

Z.  18.    Für  ^l-üh  liest  Dillmann  flJ7-flh.   Der  Abklatsch  hat  h(0%  mit  (D  (nicht  mit  fl»«).' 

Z.  20  ist  i*»dA  mit  u>  (nicht  mit  /*')  geschrieben. 

Z.  22.  Der  Abklatsch  hat  deutlich  ÄA+.  Rüppell  gibt  i.^^,  d'Abbadie  f^Yx^,  Dillmann 
vermuthet  Äfl.'h.  Die  Radix  äA«!*  ist  im  Aethiopischen  sonst  nicht  nachgewiesen.  Der  Ab- 
klatsch hat  ^rtm"*'  oder  .P.rtT«"»-  in  gleichem  Sinne  wie  Dillmann's  fiittn"^-  Für  «»Ah  I 
{{i.!  (oder  M-i)  liest  Dillmaun  Ttt-M. 

Z.  23.  ^lAlri't  liest  Dillmann;  auf  dem  Abklatsche  erkenne  ich  hA  +  i",  das  ich  aber  nicht 
deuten  kann.  Einer  Lesung  hA^b'li  widerspricht  JiCflöf"  in  der  folgenden  Zeile.  Für  ^.»«»Ä'J^ 
(Z.  23/24)  hat  Dillmann  f'Kh'.  Vielleicht  ist  jedoch  zu  fibersetzen:  ,und  es  naiunen  ge- 
fangen zwei  (3niA?i'|:)  Häuptlinge,  als  sie  kamen,  Spione,  welche  ritten,  vier'.  Dagegen 
spricht  jedoch  «wi'fl'h  (Acc). 


'  oder  flJ.vr'l<««f  ■     Kf*  bleibt  ;illcrilings  fnijrliuli,  cb  in  dioser  alton  Zoit  e  vor  dem  Suffix  rogolmässig  oingoschoboii  worden 

ist.    Die  Iiiscbriftoii  bioten  nur  ein  sielieros  Bei.spicl   in   Ji^ill*  II,  34. 
'  Vielleicht  ist  Oi-\-'^/\S'.  '■»  losen.     Der  Abkl,it.sch  lässt  beide  Losungen  zu. 
'  Das  Zeichen  tx  ist  auf  Ann  Abklatsche  im  unteren  Theile  zorstiirt. 


Epigraphische  Denkmäler  als  Abessixiex.  4» 

Z.  24.  Dillmann  und  d'Abbadie  lesen  't-ö^'}-t'  ,castra',  dagegen  haben  der  Abklatsch 
und  Rüppell  hd^'i't,  welches  ich  als  Plural  von  0^7  ,Spione'  übersetze.  Für  ^ÄOV-  liest 
Dillmanu  ^.Ä.0>-. 

Z.  25.  Rüppell,  d'Abbadie  und  Dilhuann  lesen  Or^ti,.  Das  Zeichen  'S  ist,  wie  es  schon 
Dillmann  vermuthet.  für  die  Ziffer  b  verschrieben.  Auf  dem  n>  von  mh'iltt,*!  scheint  auf 
dem  Abklatsche  ein  Strich  zu  sein  (rt.),  der  möghchei-weise  nur  von  einer  Verletzung  des 
Steines  hernihrt. 

Z.  26.  Rüppell  und  d"Abb'adie  lesen  K>3f|  für  hHh  imd  diVi.  für  fh*e<J.,  dann  d'Abba- 
die hch^. 

Z.  27.  «n/h+l*.  D'Abbadie  und  Dillmann  verbessern  ffl/h  A]*^  ,Riiig^  Die  Möglichkeit 
mit  dem  Abklatsche  ;h4"^  zu  lesen  und  arab.  jüi.  .Büchse'  zu  vergleichen,  ist  umsoweniger 
abzuweisen,  als  ja  auch  das  vorangehende  ^^Ä*  nur  dm-ch  jd^  erklärt  werden  kann.  Für 
hA-'P't  liest  Dillmann  ^Ahli. 

Z.  28.   öJnÄ/hV»-  mit   X     nicht  mit  K).  Für  ffl?,^[jr'jnin>. :  nl  ergänzt  Dillmann  fl»['>.eLt:Vh:  fl]. 
Z.  29.  [«w^JflC'l'  ist  nach  Rüppell  und  d'Abbadie  ergänzt. 

Z.  30.  Dillmann  liest  Aöd/..ä-  und  am  Ende  der  Zeile  fl»^ö»ifli.:ffl<{,Arh-'flJÄ<i.W  und 
bemerkt  dazu:  .Von  diesen  drei  Verba,  die  sonst  im  Geez  nicht  zu  belegen  sind,  kann  die 
Bedeutung  (etwa  verheeren  oder  dgl.)  nur  errathen  werden.'  In  der  That  haben  wir 
^aoc3  bereits  an  zwei   Stelleu  vermuthuugsweise  ergänzt: 

Z.  12/13.  (DOX-f-oo--  (Df!.9°\9'o^-  .ihr  Auflauern  und  Vertilgen', 

Z.  28.  h'in-i\'t"1'(\"ti»'-aihf^[9"9'o°']  ,iudem  ich  sie  tödtete  und  vertilgte':  hier  liegt  also 
die  Wm-zel  fLaoto  deutlich  vor  und  die  angenommene  Bedeutung  passt  vortrefflich.  Ety- 
mologisch hängt  es  Avohl  mit  arab.  ^o  (^o)  zusammen,  welches  in  der  zweiten  Form 
,Blut  vergiessen-  heisst.  Das  folgende  d.i\th  findet  sich  noch  Z.  35  und  bedeutet  im  Semi- 
tischen ursprünghch  .spalten',  hier  muss  es  synonym  mit  Äö»fli  sein.  Das  letzte  Verb  ist 
nicht  X<i.>,  sondern  gewiss  Ä<:>  zu  lesen.  Die  "Wm-zel  findet  sich  neben  d.hth  (Z.  35)  und 
in  ähnlicher  Zusammensetzung  oben  Z.  9,  endlich  als  Substantiv  ÄCi  (Rüi^pell  I,  6)  und 
kann  ebenfalls  nur  ,verheeren.  zerstören-  bedeuten. 

Z.  31.  Dillmann  liest  hier  ihH,  aber  Abklatsch,  Rüppell  und  d'Abbadie  haben  rt.^-  Füi- 
hVh^lh  ergänzt  Dillmanu  blos  hVl-lC  . 

Z.  32.  Dillmann  schreibt  irrthümliclr.  ,^G  nach  d'Abbadie,  Rüppell  -^C,  der  aber  wie 
der  Abklatsch  RC  hat.  ffl+'^A.  so  Abklatsch  und  Rüppell;  d'Abbadie  und  Dillmanu  104"I'A- 
und  dann  (DlmOK- (OhK^.i-. 

Z.  33.  Es  ist  zweifelhaft,  ob  f.'^i  oder  ^1>  zu  lesen  ist.  Vergleicht  man  das  ^  in  A.^ 
(Z.  31),  so  ist  ersteres  wahrscheinlicher,  womit  die  sicheren  Lesungen  Ä'iV  (Rüppell  I,  21, 
und  n,  37)  übereinstimmen  würden. 

Z.  35.  Der  Abklatsch  bestätigt  die  Lesung  Rüppell's  rtO^^'  gegen  d'Abbadie,  welcher 
[hUti-V  liest.  In  (Od.fiit'h  ist  das  /h  nicht  ganz  sicher,  es  kann  auch  Wi  gelesen  werden, 
dagegen  ist  die  Lesung  mj^i-'i  vollkommen  sicher  und  stimmt  auch  mit  Rüppell  überein. 
Es  scheint,  dass  hier  Substantiva  vorliegen  und  es  müsste  also  wörtlich  genau  übersetzt 
werden  ,und  Plünderimg  und  Verwüstung  (fand  statt;'.  D'Abbadie  hat  cii<i.Arh  ••  ©Ä'^^  und 
Dillmann  liest  Oi^A^i- '  WX^V-. 

Z.  3f;.  Der  Aljklatsch  scheint  VA*  zu  haben,  das  V  ist  aber  möglicherweise  oben  ab- 
gebrochen,  so   dass  ursprünghch  "i  gestanden    haben  kann,    dagegen  ist  f.   ziemlich   sicher 

Denkschriften  der  pliil.-hist.  l_l.    XLIII.  liJ.    111.  Abli.  ' 


50  m.  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 

und  zeigt  rechts  keine  Spur  eines  Häkchens.  Rüppell  hat  ebenfalls  J^^*,  wogegen  d'Ab- 
badie  VJt^*  liest.  Es  kann  jedoch  JÄ^*  nur  eine  Verschreibung  sein;  denn  au  allen  übrigen 
Stelleu  (Z.  19,  31,  32  und  40)  steht  deutlich  -JA'*.  Das  folgende  Wort  lautet  auf  dem  Ab- 
klatsche und  bei  Rüppell  Hhrt  (oder  Hhrt).  D'Abbadie  liest  HhA,  Dillmann  Hhih.  Für  mTd, 
das  ich  zu  erkennen  glaube,  haben  Rüppell  und  d'Abbadie  H[S"fl].  Das  Ende  der  Zeile, 
wo  ich  noch  einen  Stadtnamen  >/*'H'h  =  8:0»  wahrzunehmen  meine,  fehlt  bei  Dillmann. 

Z.  37.  Ebenso  fehlt  » Ci"t  •"  g  :  zu  Anfang  der  Zeile  bei  Dillmann.  Zu  I]nde  der  Zeile 
ergänzt  Dillmaun  dem  Sinne  nach  richtig  'l'o^ß.m;  der  Abklatsch  hat  dafür  ein  Verb  ähn- 
licher Bedeutung  l-ttih]. 

Z.  38.  Für  i'^Pa»'  (Dillmann)  hat  der  Abklatsch,  wie  ich  glaube,  fßfPa^  (mit  einem 
eigenthümlichen  Zeichen  für  'S). 

Z.  39.  <w»'inC'|'  mit  oo  (nicht  'H,  wie  man  vom  Sprunge  des  Steines  getäuscht,  glauben 
könnte).     Es  ist  eher  Hrt.R  als  HAÄ.  (Dillmann)  zu  lesen. 

Z.  40.  Für  »(0,,  hat  Rüi^pell  ^(Dä  und  d'Abbadie  fl^rt'^.  Dillmanu  bemerkt  richtig: 
, Vielleicht  steckt  in  den  drei  Zeichen  ein  Eigenname.'  Die  Worte  ]KDü(\i.--h''in,h' A*^^ 
bezieht  Dillmann  auf  das  folgende  %*P,  wogegen  ich  es  für  wahrscheinlich  halte,  dass  sie 
mit  dem  vorangehenden  ÜlC  zu  verbinden  sind. 

Z.  41.  Für  tV  an  zweiter  Stelle  hat  Dillmann  (DtV.  Ani  Ende  der  Zeile  lese  ich, 
abweichend  von  Rüppell,  d'Abbadie  und  Dillmann,  die  Ziffer  X?J?ö  =  629,  die  Summe, 
welche  aus  der  Addition  der  zwei  vorangehenden  Zahlen  214  und  415  sich  ergibt. 

Z.  42.  Nach  hV  am  Ende  der  Zeile  42  und  Anfang  43  lese  ich  die  Ziffer  gfVÄ  =  858, 
die  Summe  der  vorangehenden  Zahlen  702  und  156.  Dadurch  sind  alle  anderen  Ergänzungs- 
versuche  hinfällig. 

Z.  43,  wo  d'Abbadie  %*?  :  ffl+^A  ••  VhCTih  ♦  und  Dillmann  %*P  ••  fl)4"|iA7  ••  ■ttiH-'i'ii^]  lesen, 
lautet  nach  dem  Abklatsche  li>  '  %*?  '  öi4»'^-A  if.of.'Wt  =  , Summe  der  Gefangenen  und  Ge- 
tödteten  1487'  und  liefert  so  die  Probe  auf  die  Richtigkeit  der  früheren  Lesungen.  Das 
Wort  tiüo"  wird  mit  A  (nicht  mit  A)  geschrieben. 

Z.  44  muss  die  Ziffer,  wenn  der  Strich  vor  f  nicht  eine  Verletzung  des  Steines  ist, 
51.050  heissen. 

Z.  45  wird  hCf,h\  mit  Ä  (nicht  mit  Ä")  geschrieben.  Am  Ende  der  Zeile  lese  ich  (ab- 
weichend von  d'Abbadie  und  Dillmanu)  <n>'7/»'^f ,  also  mit  Elision  des  "}.  Auch  in  Rüppell 
fehlt  das  ">  nach  dem  »». 

Z.  46.  Für  y^'iö,  wie  man  erwarten  müsste,  hat  der  Abklatsch  ?K"}ö.  Am  Ende  der 
Zeile,  wo  Dillmann  to^/,  ergänzt,  glaube  ich  A9°?  zu  erkennen,  welches  ich  vermuthungs- 
weise  , ruhmreich'  übersetze. 

Z.  47  wird  fOh^  mit  CD  (nicht  mit  flH)  geschrieben.  Zu  Ende  der  Z.  47  und  Anfang  48 
lese  ich  mit  voller  Bestimmtheit  nach  A—fr,  welches  schon  Dillmann  ergänzt  hat,  ni)ch  Aifli^K*. 
Zweifelhaft  ist  niu-  das  fl,  welches  aber  nach  Vergleichung  von  Rüppell  1,  25  siclier  ergänzt 
werden  kann.  Wir  haben  demnach  hier  wieder  dieselbe  Gottheit,  welche  schon  aus  der  ersten 
Inschrift  bekannt  ist.  Dadurch  verliert  die  folgende  Phrase  ihre  Beweiskraft  für  die  Be- 
hauptung,  dass  der  König  sich   schon  zum  Christenthum   bekehrt  hatte,   vollständig. 

Z.  48  Finde,  nach  dem  Worte  h,1liiin,  ergänzt  Dillmaun  tl»-l>'|n:  A.'f" 'I,  der  Abklatsch  liat 
ati\fn>('hÖ['i].  Die  Richtigkeit  der  Lesung  wird  durch  die  analoge  Phrase  athf"'i1\0'i?^  ••  AO 
rt'l'C  in  Rüppell  I,  25  bestätigt.  Es  ist  nur  der  Unterschied,  dass  hier  für  OM'C.  die  Gott- 
heit ?i'7ll.?i:rt"7J?.  erwähnt  wird,  welche  mit  Astar  identisch  zu  sein  scheint. 


Epigraphisciie  Denkmäler  aus  Abessinien. 


51 


Z.  49/50.  Am  Ende  dieser  und  zu  Anfang  der  folgenden  Zeile  liest  und  ergänzt 
Dillmaun  fl»fH>»Ä"'ft|VJ '  H^.JiC^Ci  ,uud  den,  der  mich  befeindete,  gestllrzt  hat'.  Ich  lese 
mit  voller  Sicherheit  fflAl'"Ä'C  ••  H^.ÄPl?  ,und  ich  stellte  diesen  Thron  in  den  Schutz  des 
Herrn  des  Himmels  und  in  den  Schutz  der  Medr  (Erdegottheit),  welche  ihn  (den  Thron) 
trägt'.  Es  ist  eine,  man  möchte  sagen,  halb  mythologische,  halb  poetische  Ausdi-ucksweise. 
Die  Gottheit  Medr  ergänzt  die  Trias  der  Götter,  die  schon  in  Rüppell  I  vorgekommen  ist. 

Z.  51.  In  H«"-?-  ist  das  Zeichen  für  du  nicht  recht  deutlich.  Das  Häkchen  scheint 
doppelt  am  Schaft  des  Ä  und  auch  unten  angesetzt  zu  sein. 

Z.  51/52  steht  nicht  «"Ji",  sondern  tiao'ind. 


Verzeichniss  der  in  den  Greez-Inschrifteii  (Eüppell  I  und  II)  vorkommendeu  Wörter  und 

Formen. 


ü 

%f.  I,  1  ,rauben';  %?^a^  (für  Ü^F-o^)  2,  12. 
UIC  ,Stadt'  2.  40;  pl.  hUtC  2,  31.  35.  36; 

hV-b/Ah  2,  18.  31. 
Ülh  —  "lU^.li  I  ,pliindern';  «"»u^yifP  1,  13; 

}ia«UC\i  2,  17;  aoüd'bov  2,  38.  —  9"VCh 

,Beute'  1,  21;  2,  18.  43. 


A  Präposition:  a)  ,zu',  Zeichen  des  Dativs 
und  Accusativs    ho^HxOTf?*  •  t\Otl'i'C    etc. 

1,  25.  26;   -hhAh- :  AJi^H.K  :  rt"?!?.  2,  49; 
b)  ,vou'  nach  Pass.  f.-\ao(Oh-  MC  1,  5; 

2,  4.  6.    Conjunctiou  mit  Jussiv:  A|'-'l'> 
+A  1,  28;   A^fl»?»  2,  47;   Aj&w^?»  1,  29. 

Zur  Verstärkung  wie  arab.  Jyt5LÄ.'l  *^  in 

der  Gruppe  Aho^P  2,  50. 
A-Ii   ihm';  i.^tD-'n-  ■  A-*  2,  12;  h^V^  =  A"*  ' 

An^Ä-  2,  47. 
A.1-  ,mir,  für  mich'  fh  •■  A.'!'  2,  46,  47. 
AA.V  ,wir  selbst';  AA.V  ■  I-At»«»  1,  10. 
A>ih  I  1  ,schicken';  t\KWt.  2,  13. 
\\}T  .Ochs,  Kinder';  9"VCh  '  MT  1,  21;  2, 

43;  hüao-'f  1,  30. 
AOA,  davon  <w»AdAi"  , aufwärts'  2,  31. 

rho»c,  ])1.  hlh'^C  ,Schiff';  h^x'^^Wao-  2,  22. 

rhi»'C  ,Stroh'   2,  19.  31.  36. 

»h/.  I  1  ,gehen';  #hCllh  2,  47. 

A»+1-*  ,Büchse,  Becher'  (arab.  'ijiL)  2,  27  (fehlt 


im  Aethiojjischen.    Dillmanu  liest  hierfür 

AA+'l"  ,Ring'). 
rh*Pt:^,  pl.  rh'PCJPl-  ,Bote,  Gesandter';  rh'PC 

9^-  2,  11. 
rfi0>  —  h'^AOV  Quadr.  II , anvertrauen,  in  den 

Schutz  stellen';  ha^^OlP  1,  25;  ho^t'hd'i 

2.  48. 

;hii-fl,  pl.  h;hH'n  ,Voik';  h.-hn-n  i,  23;  2, 8. 

9.  48;  KrliH-ne  2,  18.  38 

OD 

'^ü^h,  s.  ü^h. 

«wAK  I  1  ,auflilleu,  voll  sein';  «"»AK  2,  22. 

<^<J,  pl.  '^C^'}  ,heidnischer  Priester-;  1£  2, 
28;  16U'of>'  2,  26. 

<w^Ä"  , Kriegsheer'  1,  12;  ,Verheerungszug' 
2,  30. 

9"tl/i  .mit'  1,  16.  23. 

«?rt>  -  h'nfti  II  ,verderben'  2,  10.  h'^flT  2, 
50;  JP'^AV-  2,  20. 

tföjfi^h  —  1'»»hrhIII,  2  ,prahlen,  sich  rühmen'; 
'l'/»hrh  2,  8. 

'Pi'  I,  1  ,sterben'  2,  21;  V-P  2,  28  und  dafür 
T-f'  2,  25. 

Th  I,  1  subj.  f.'^h  ,siegen';  Th  2.  46.  47; 
.&ff»3^  2,  47;  aotp^y^of»'  2,  33;  |'.-l-<wfli?i  1,  5 
und  daneben  j2.'ll-<n"P>i  2,  4  und  jZ.->on'P  2,  6. 

«^^  ,Wasser'  2,  21.  33. 

<^<n  I,  1  ,wenden';  -lu^y.iw  ,sich  wenden,  zu- 
rückkehren' 1,  23;  2,  13. 

7* 


III.  Abhanulux«:  D.  H.  Müller. 


f^Pd,  .Anfuhrer,  Häuptimg',  pl.  »»I'fl'l'  2,  23. 

25.  27. 
ao^h  I.  1  ,kommen',  )^.o»x•^t.  2,  24, 

I*» 
iPrt.ft*  ,drei'   (für  iP^ft)  2.  1(3. 
/^•Art  ,dreimal'  2,  10. 
iP<i<B  I,  2  ,entwm-zeln' ;  ■l'wCto  pass. ;  f.iPd.iD' 

2,  .»il  f6/s;. 
/*'dA  ,Bild';  iPÖA  •  A-n^l-Jh  2,  20. 


<J/lfi+  1,  1  ,fern  sein,  sich  entfernen':  ^*h, <?<"»• 

2,  1.5—16. 
d.(\0  -  hi:(\ö\i  ,vier'  1,  15;  2,  24. 
C'l-Ji  , Gerechtigkeit,  Geradheit'  2,  48. 
C?:h  I.  1   ,helfen';  hCÄ-Ä  ,Hilfe  gewähren'; 

ÄCÄhi  2,  45. 


rtAfl  I,  1  ,plündern';  rtA-flP  2,  27. 

rtf:«  ,Trui3pe'  1,  9.  10;  2.  oO.  34.  35;  pl.  ili- 

«e^-  1,  9;  rt^-E'/'J  1,  12. 
rtro  I,  1  ,hören';  Kt\roY.  2,  13;  [^\t\rö9' 

2,  12. 
ftJP  ,Namen';   pl.  Kft'^'V  2,  31;  ?»ft<^'f:lf<n»* 

2,  24. 
rt9°f*  ,berühmt'  2,  40. 

Cllf.  ,Hmimel'  2,  5.  38.  41.  45.  46.  49.  52. 
^fl  (^n.)  Conjunction  ,al8,  da-;  ^(t  s  7*07  •" 

ffl+'f-A  1,  7;  <^n,  •■  [ThO-J]  2,  7:  fi{{,  •  ^ö»hrh 

2.  S:  f\ü.:hK't\n  2. 13:  ^n. :  ^.«/«XTi.  2,  23. 
rtm«"*  —  }\t\axo^  11,  1  ,zum  Sinken  bringen'; 

^rtTö»-  (v)  2,  23. 
rt>f-/iV>  ,folgende  Tag';  n^:^•^  2,  29. 
hV'i  .Anzahl'  —  {iV--}  2,  22. 

+ 
+'J-A  1.  1  ,tödten';  «H'A.  (für  ++A)  2,  32; 
+'»-An-  2,  15;  'l'i-AV  1,  14;  +-I-AJP  1,  13; 
Imperf.  f.+-l-A  2,  11;  K+^A-  2,  17:  ?i4* 
.>A-fl».  2,  28;  Inf.  +-;:rt»fl»-  2,  38;  Subst. 
+'1-A  ,Mord'  1,  17;  2,  42.  43  (selten  im 
Aethiopischen),  dafür  +'I*A  1,  7  (häutig  im 
Aethiopischen). 


*»»  I,  1  .aufstehen';  Ä.^*9"  2,  6. 

«I'JS.A  ,roth';   S"n  '  «fr^/h  .ruthe  Nuba'  2,  37. 

+^Ä-*  ,Kette'  (arab.  jji)  2,  27. 

^^ao  ,vor';  4»fÄ-]<w»f  (oder  *^'^P)  2.  6. 

n 

n  Präp.:  a)  local  .  mff  ••  flipft  1,  24;  2,  44: 
n-fhH.:  dtn'öF'l'  •  htf^Ah.  2,  15:  flfflh^.: 

•Vf./:  2, 17;  n^n-inn-h  •  Mai  •  m.?.  2,  29; 

b)  tenip.  i\fi^\'  2,  29;  c)  niod.  n^-.C^* ' 
ffldC^ö  2,48;  d)instrum.  öJÄ^iV-flÄ^JirTli 
2,  1(1;  n-^M  s  hTH.K'n^h.C  (oder  ?|•^n.^: 
rt'^JK.)  2,  14.  33.  38.  44.  52. 

0  ,es  ist'  in  hff»n  •■  H  1.  26;  2,  .50. 

-Arh-L"  ,Erde';  'flrli.<.  1.  27;  ?.'n,h.<-  [^'hr  • 
•nji.<-)  1,  28;  2.  51    (vgl.  h'lll.Ä'nrh.c:). 

ncnd  ,rauben';  J&nC-lK-  2,  19;  ncil.t^ö»-  2. 12. 

-nC^  ,Erz  ;  -nC-f-  2,  19. 

-fl^-C  ,Silber'  2,  27. 

-nhA.  ,Mann;    nhftP  •  «hA"?  1,  1;  2.  2. 

flÄVh  I,  1  ,kommen'  2,  37;  OÄrThlfh  2,  28.  29. 

-nH"V  ,viel'  2,  21. 

n.1",  pl.  Ä-njPl'  llans,  Tempel';  ^-njP'/:ü- 
2,  20. 

md  , Schafe,  Kleinvieh'  2.  44. 

•»• 
-l-AflJ  I,  1  ,folgen';  -/■Aö>-Vh  2,  16;  '|-Afl><>  1, 11. 
■^vTh'Tl"  —  OD^'M'  ,unterhalb'   2,  35. 
'\''n^  I,  1  ,aufstellen,  errichten'  1,  24;  'l'hAVh 

2,  39.  44.  49.  51. 

•» 
•^A«*.  —  '\"\tii.    ,sich    zurückziehen' ;    'h'^Afc" 

2,  14. 
-1^.A  ,Maclit,  Kraft'  2.  7.  14.  33.  38.  45.  52. 
•^f^d.   I,  1    ,sic]i   lagern'  2,  17;    -^ACV    1.  11. 
•^Äl  I,  1   .verlassen';  '^-^l  2,  13. 
-IX.-»  .Eisen';  -I1Ä.S"  2,  19. 


VrTiA  ,Erz,  Kupfer';  VA^  2,  19—20. 

>i*"|'   I,  1    , zerstören,   vernichten';    HVi*'-f-    1, 

26;    2,  50;    '^>/*''^   III,  1  pass.;    ^-»ip-I- 

1,28. 


El'UlKAl'lllSUIlK    DkXKMÄI.KII    AIS    AbE.SSINIRN. 


53 


^/»"^  T,  1  .crlieljen';  -l'V/''^  ITT,  1  ,sicli  er- 
luluir.  'IViP?iVl-  2,  14;    l-idM  2.  11. 

>+A  T,  1  .losreisseu';  HV+A-  1,  27;  2,  50; 
•/■V^A  ITI.  1   pjiss.;    JP.-1-V+A  1.  28;    2,  51. 

>n/..  davon  fln^nt:  /riimu'  l,  24;  2,  39.  44. 
49.  51. 

7*P^..  pl.  'J'PJP"!"  ,Gefässe,  Gegenstände';  "iV 
f-öo-  2,  12. 

-JA-*  ,Manenverk,  Mauer'  U1C  :  H'J.e.-*  2,  19. 
31.  32.  3G.  40. 

ifi*'  I,  1  ,Iierrsclien';  h'ili^'  ,zimi  Ivönig  nia- 
clien';  h'ili^'i.  2,  49.  —  'J7-/*'  ,Könio'  1, 
2;  2,  2.  4;  pl.  >1/*"1-  2,  4.  —  ffD-j«;/»"!- 
,Könioreicli';  «n"}«9/»''1-p  2,  46  und  <«"•/ 
/»••l-P  (mit  Elision  des  ?0  2,  45;  tf«^-J/»' 
-f-tf»'   1.  (J. 

Vi/.  -  <WJ7-Cf  (?)  2,  9. 

V7ft  —  V/J-S.  .Wanderer,  Kaufmann';  V.'»'SjV] 
1^  7.  _  V7.(^-,  pl.  h'^/JÄ-  ,Stamm,  Volk'; 
h-iPf^   1,  Iti. 

>?./.       h'J«/.  l'räp.  ,geoenüber'  2,  40. 


h,  Negation  .nicht'   1,  5;  2,  4.  6.  8.  13. 
hti  im  Nom.  pr.  hA-O'^J.   1,  1;   2,  2.  4. 
hA  I'lur.  von  H;  hh  ■  Tl'-  2,  25.  27. 
hAVl-l:  (V)  2,  23. 
K{r'  =  hr>  .von';  Krihll,  2,  8;  h9"'t'^  ,von 

Meqada'  1,  8;  hm  ,bierauf'   1,  8;  2,  14. 

15.  DaneT)en  h^  in  hrUh  2,  34. 
?i<n»   Conj.    eondit.  ,wenu';   hc^P'U    ,wenn 

jemand-   1,  2(;;   2,  50. 
K^n^i  —  hht^d  ,wissen'  2,  21—22. 
?iAh  Conj.  ,bis'  2,  37. 
MlP  T,  1  .nicht  wollen,  verweigern'  2,  13. 
^•J'fli  I,  1  ,heimkehren';  M'ffl.  2,  33. 
h'iM  (rad.  rtfl>-rtffl)  ,K-leiuvieh'  1,  22. 
httl-l'  ,Weiber'  1,  18.  19.  20;  2,  23.  41.  42. 
h-in  ,indem'  2,  IG.  18.  22.  24.  28.  48. 
?.hA  .Getreide'  2,  20;  WnA-  2,  19. 
>i"/M.>»'fl<h.(:  ,TTcir  der  Welt,  Gott'  2,  7.  14/5. 

33/4. 
h''i]l,h  :  rt''?j?.   ,Herr  des  HimmeTs'  2,  5.  38. 

41.  45.  4G.  49.  52. 


VlA^.  ,/.\vei,  beide';  hA^.  =  Ä*  1,  lG/7. 
h»»  Ad\-.  rel.  ,wie'  2,  4G.  47. 
h/.f  T,  1  ,grabeu';  Tfldf*,  Syn.  von  X^i  2,  9. 
JiV  I.  1  iuit'  1,  17.  18.  21;  2,  41.  42.  43;  InV- 

2,  27. 
J|*n  .zum  zweiten  Male';  hdfl  2,  10. 

fflWn  T,  1  ,geben';  flJünjr   2,  5.  40.  45. 
fllAÄ  T,  1  ,gebären,  zeugen';  fl>A^.3i  1,  30.  — 

«oAfr  ,Soliu'  1,  1.  5;  2,  2.  4. 
mc*  ,Gold'  2,  27. 
fl>-ft'/"  I^räp.  ,in,  zwischen'  2,  21.  32;  flöJ-A'/' 

2,  21;  a»-ft-J.-|'  2,  39;  öJ-ft-t*  2,  23. 
öi-l-rt  (TJillmann  liest  atl'd  ,dauernd')  2,  16. 
OfhU  ,er'  1,  27;  2,  45.  .50. 
<D->i^.  Adv.  rel.  ,wo';  ö»hÄ  2,  17.  47. 
(DOti       <w<pöA  ,Tage'  2,  16. 
at'OV  —  ha>'0?  TT,  1  , verbrennen';  ^rn'i.  2,  18. 
ö>-nVrh  ,autgehäuft'  2,  20. 
aJd.^.  I,  1  ,zu  Felde  ziehen'  2,  18.  —  hohäy. 

IT,  1  .ausschicken  auf's  Feld';  h(D'd.i:^  1,12. 


Otföfl  I,  2  .vergewaltigen,  unterdrücken';  A. 

?it9"d  2,  48. 
*/"/{.   , zwanzig'   2,  16. 
oy''i.  pl.  höj'.T'l"  ,Auge,  Spion-.  In  letzterer 

Bedeutung  hö?.'i1-  2,  24. 
ÖÄ-  ,Mann,  Männer'  1,  17.  19;  2,  23.  41.  43. 
O^ffl    I,   1    ,übersetzen'    (Tiber    einen    Huss); 

^O^'Oh  2,  8.  —  {\tio(tF--\'  .jenseits'  2,  15. 
0^'^  I,  1   ,auflauern';  O'l-f-o--  2,  12. 
00»' f.  Adv.  , circa'   1,  22. 

H 

H  Zeichen    des   Geuitivs    1,  2—4.  17;    2, 

2—4.  19.  29.  31.  35.  36.  39.  40. 
H    T'ron.   rclat.    nKS'--1''"'f"'>x   1,  5;    2,  4.  G; 

IIVi»"f-  1,  26;   HöiA.f.i   1.  30;   Hö'OHi  2,  5. 

40;  Uh-'in  2,  17;  H«'<«./.  2,  IS;  Hri"  2,  21; 

HÄ.A>i^/"<:  2,  21  2;  Hfl»-?i'|J :  ALÄ>ii  2,45; 

H>+A"  2,  50;   riÄ'ni*'i  2,  49;   H|'.Äfl»-(r  2, 

50;  H'MlAh-  2,  49. 


54 


III.  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 


Tf  Fron.    dem.  ,dieser';    lico-ifl^,  2,  4'J.  51; 

h'r-n  1,  8;  2,  14.  15;  nue  1,  24;  2,  44. 
H<'»Ä"  , Geschlecht,  Verwandtschaft';  H»»-?.  1, 

27;  2,  51. 
H?n  —  «wHl-n,  pl.  ö»tn'n'Tl-  ,VoiTath' ;  ooti-q 

-a-t  •  hhA  2,  2u. 

P-9"  ,heute,  jetzt'  2,  46.  47. 


^9"  ,]ihit-.  —  Davon 

f^tn>(D*  jbkitig  schlagen'  (Syn.  von  Ä<iV  und 
^-f-A)  ö)e.<rofli :  fl)<i.A,h  !  WÄ^>  2,30;  0^ 
^ao' : a)^'r9*a«-  2,  13;  Ä* lA"«"»- ' W^Ri?" 

{Pflo-]  2,  28. 
Art*(V),  Syn.  von  X<:>  2,  9. 
ÄrtP  -  Art.'!'  ,Insel'  2,  40. 
Ä'fe^*   ,Kinder'  1,  20;  2,  42.  —  R4»  ,Söhne'; 

hAh.-A*   1,  17. 
^'VV  Adv.  ,unversehrt';  Ä'VV  1,21;  2,32.37. 
R<DA  ,Gegend,  Gebiet';  Äfl»A  s  S"n  2.  37. 


l-n^    I,  1    , zurückkehren'    2,  37.    —    hlilh 

dasselbe;  fl-tth  2,  18.  —  jr"70?i  ,Sammel- 

l^latz'   1,  11. 
iVf  I,  1   ,demüthigen  Herzens   danken';    KT 

>/8.'rt-+  2,  47. 
■>C,  pl.  Ä'7'PC  ,Nachbar';  K'7*P<{U.  2,  11. 
mh   siehe  ?i"?ll.?i. 
1¥0    J,  1   , Gewalt   authun';    />({,  ■■  nV-Ol '•  (O^ 

'i-A   1,  7;  rtn.  ■  ThO  ■•  h,ThHn  2,  J. 


äA+*  , schwimmen' (?);  Ä.ÄÄ»«'*:  •  äA*  2,  22. 
X^O  —  ÄÄ-JO  II,  1   ,befestigeu';  f^tö  ■  tn»"} 

l/^-l'^  2,  4fi. 
XiiV*   ,zerstören,  verwüsten';  foy.ft .  mhdV '•  tD 

Ä<:V   2,  9;    fl>Ä<w»ai :  fl)<i.A,h  ••  fflÄ<:>    2,  30; 

fljy-Arlh  •  (o^i^-y  2,  35.  —  ÄCi  •■  ao-i'^^^ao' 

1,6. 
«<:  I,  1  .tragen-;   HJ&Äfl»-C  2,  50. 
Ä0>       +Ä-dV  IIL  1   reiten';  I^XOV-  2,  24 
X-Ä-*  , Gerechtigkeit'  2,  48. 
äR««.  -  hÄ-A«{.  .herabstürzen'  2,  32;  ^ÄJt'PJP 

2,  21. 

0 

0C  ,Feind'  1,  6;  2,  4.  6.  7;  0C?ö»-  2,  33. 
0'n?»  I,  1    bekriegen';    O-flh.   1.  6;   enhh-  2, 
7;  enhhfPö»-  2,  14;  0nh«7^^  1,  8. 


<i.Arh  , sieden,  aufkochen'.  In  den  Inschriften 
ist  d.tiih*  synonym  mit  Ä<JV  vielleicht  ,wü- 
then,  zerstören';  lDA,f{,h  •■  OJ^d'i  2.  30;  öJ^ 
A.Th  =  flȀ"<J.'>  2,  35. 

<{.AT  ,Fluss'  2,  21;  pl.  hVA"!  2,  29.  39. 

<{.L'Ü  —  K^CÜ  ,Furcht  einjagen';  h^^lToo- -. 
eaa^'  2,  33. 

<{.Vfl»  I,  2  ,schicken';  <t>fl»-Vh  2,  11/12.  34; 
«{.Vfl»->   1,  9. 

<<.Ä'Wi  1  ,malleo  {0»^-^^)  contudit'.  In  den 
Inschriften  seheint  hV^ih* , Hämmer'  zu  be- 
deuten; fl>Ä<:i:  nh^s^iix  2, 10. 


Verzeichniss  der  Personen-  nnd  Ortsnamen. 


/hA'J  IJubui  in  dem  Beinamen  des  Ela- 
' Amida,  1,  2  (rhA."}  /m^ew  geschrieben)  und 
2,  2.  Als  Name  einer  Truppenabtheilung 
2,  34. 

iW^C   Hiimer,  Hiinjar,  Volk  in  SUdarabieu, 

(arab.^,  sab.  Il>?l]T)  1,  2;  2,  2. 

Axi'  Harä,  Name  einer  Truppenabtheilung 
1,  iO;  2,  34. 


rh^i  Ilaictre,   Häuptling  der  Nuba  2,  26. 

aoH^Cr  Mahraa,  Gott  Ares  1,5.29;  2,  6  (?). 

<WrhH  Mahaza,  Name  einer  Truppenabthei- 
lung  1,  9;  2,  30. 

i'"+R  Mekada,  Ort  in  der  l^rovinz  Adiabo 
1,8. 

JPÄ-C  Medr,  Gottheit  ,Erde'  1,  26;  2,  49—50. 

i*>Ä  Sada,    das   weite  Feld  vor  Aksum,   wo 


EpiGHAPnisciiE  Denkmäler  aus  Abessinien. 


55 


die  Siegesdenkmäler  aufgestellt  worden 
sind,  eine  Art  Marsfeld. 

d.^^"}  Raydän,  Stannn  und  Burg  in  Süd- 
arabien (arab.  jjlju'^,  sab.  Hi>l?>)  1,  3;  2,  3. 

AArh.*}  SalMn,  Burg  in  Südarabien  (arab. 
^^.:,  sab.  HT1r^)  1,  3;  2,  3. 

rtfl<{.-l"  Sabarät,  Name  einer  Truppenabth ei- 
lung 2,  35. 

rtflh  Saha',  Volk  in  Südarabien  (arab.  Lll, 
sab.  hHr^)  1,  2.  2,  3. 

iiöi  Sa'iii,  Name  eines  abessinischen  Stam- 
mes 1,  14. 

rt.-^  Sedä  (aucb  rt.fts  Stdä  geschrieben),  Fluss. 
Aethiopischer  Name  des  Blauen  Nils.  2, 
21.  29.  39  und  rt.R  2,  31.  35. 

n<^Ä■  Barrä?,  Gottheit  (des  Donners  und 
Blitzes?)  1,  25;  2,  47. 

n•;^rt.  Bidäle,  Häuptling  der  Nuba  2,  25. 

•üß  Begä,  Volk  in  und  nördlich  von  Abes- 
sinien (BGuyatsiai  der  griechischen  Inschrift 
von  Aksum)  1,  4;  2,  3. 

1-hH.  Takaze,  Atbarafluss  2,  8.  15.  29.  39. 

hf^H'f'  Naszuto,  Stadt  der  Kasu  imd  Nuba 
am  unteren  Seda  (Blauen  Nil)  2,  36. 

Tfl  Nübd,  Nubavolk  nördlich  von  Abessinien 
2,  7.  8.  9.  35.  36  und  'id-^^ih  Noha  qaih, 
rothe  Nuba  2,  37. 

ll-fl  Ner/üsd,  Stadt  der  Nuba  am  unteren 
Seda  (Blauen  Nil)  2,  36. 

hl\  •  0'%^!  Ela  -Amidä,  König  von  Aksum 
1,  1;  2,  2.  4. 

JiAfl'  Alva,   Stadt  am  oberen  Seda  (von  Dill- 


mann   mit  dem   monophysitischen  Reiche 

Aloa  identiticirt)   2,  32. 
Y\t\J\'  Alit,  abcssiuischer  Häuptling  1,  16. 
M\{\''r  Aksum,   Stadt  1,  2;  2,  2. 
Ä"}?«!.«;  Angabenä,  Häuptling  der  Nuba  2, 25. 
[hjn^ [EJzanä,  Sohn  desEla-Amidä,  König  von 

Aksum,  Gründer  der  Insclmften  1,1;  2,2. 
hnil  Azak,  Häuptling  der  Nuba  2,  26. 
hf^J  Adan,  abessinischer  Häuptling  1,  6.  17. 

23. 
h'WAVb  Kamalke,  Ort  am  Takazefluss  2,  15. 
llChC  Karkar,   Häuptling  der  Nuba  2,  26. 
hrt  Kasa  (griech.  Kaaou),  Volk  nördlich  von 

Abessinien  1,  4;  2,  36;  auch  hrt«  Kanu  ge- 
schrieben 2,  4.  28. 
•JA  '^"/a,  Ort  in  Abessinien  1,  12. 
OillC  'Astar  Gottheit  (sab.  >XS°)   1,  25. 
H<'h'^'^  Zahtan,    abessinischer    Stamm   1,  15. 
HWi*}  Zahan,  Häuptling  der  Nuba  2,  25. 
^t\M  Jesek,  Häuptling  der  Nuba  2,  25. 
^9"Jfl  Jenäk,  Häuptling  der  Nuba  2,  26. 
f^C  Daru,  Stadt  am  oberen  Seda  (iAaptov  des 

Ptolemäus)  2,  32. 
Rh'J  Dakan,  Name  einer  Truppenabtheihmg 

1,  10;  2,  34. 
ftlrt.  Dagale,   Häuptling  der  Nuba  2,  26. 
1*^  Gemu,  abessinischer  Stamm  1,  15. 
Xfl»'}'?'  Sawanto,  abessinischer  Stamm  1,  14. 
Ky*F*   Seyämö,  Volk    in  Abessinien    (griech. 

Tt,a|j.(o  oder  Taiaji.«))  1,  4;  2,  3. 
0  •  C^"!:  i> .  '?•to?^,  Stadt  der  Kasu  und  Nuba 

am  unteren  Seda  2,  36 — 37. 
.  ♦  rtA   .  .  sal,  Priester  der  Nuba  2,  27. 


Bent  V. 

Die  folgende  Inschrift,  von  der  ich  nach  dem  Abklatsche  eine  möglichst  genaue  Zeich- 
nung habe  anfertigen  lassen,  ist  bereits  in  einer  ziemlich  guten  Copie  von  Salt  (Voyage  to 
Abyssinia,  p.  408)  mitgetheilt  worden.  Den  Fundort  der  Inschrift  beschreibt  Salt  also: 
,From  this  part  of  the  ruins,  a  small  gateway  leads  to  the  church,  which  latter  still  appears 
to  be  kept  up  with  considerable  attention,  though  the  steps  in  front  of  the  portico,  which 
are  evidently  remains  connected  with  some  more  aucient  structure,  are  falling  fast  to  ruin. 
In  a  wall  to  the  right,  on  a  narrow  projecting  stone,  is  inscribed  a  short  Ethiopic 
inscription,  said  to  be  very  ancient,  a  copy  of  which  is  here  given.' 


56  III.  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 

FMCsiiiiilc   (\i'v   Insclii-ift   i'  ,,,  <l('r  ii;iti"n']i<'lien   nr<>'<se) 


/•////////  =  Hlh'-nv :  n-rn-n  •■  mwwi  + 

Diese  Zeiclimiug  unterscheidet  sich  mu-  darin  von  der  Salt's,  dass  zu  Beginn  der  In- 
schrift  links  bei  Salt   [HH  -jHh'flV   steht.     Salt  übersetzt  die  Inschrift  vennuthungsweise : 

jThis  is  the  sepiilchral  stone  ot'  Bazen.' 

Aber  erstens  scheint  v<>r  tth-tt^,  wie  die  Trennuugspunkte  zeigen,  ein  Wort  ausgefallen 
zu  sein,  zweitens  steht  nicht  Hh'tl'i,  sondern  Hh'n^,  und  endlich  lieisst  "l-m-fl  nicht  , Grabstein'. 
Ich  übersetze  daher  das  Fragment  ebenfalls  vermuthungsweisc: 

,[N.  N.  stiftete]  diesen  Stein  der  Halle  des  Bazen.' 

Beut  VI.  (Tafel  IV.) 

Diese  kleine  Inschrift  hat  bereits  eine  Greschichte.  Sie  befindet  sich  nach  Rüppell's 
Beschreibung'  im  Hofe  der  an  der  nördlichen  Seite  der  heutigen  Stadt  gelegenen  Metro- 
politankirche.  ,Nähert  man  sich  ihrem  nach  Norden  zu  gerichteten  Haupteingange,  so  stösst 
man  zuerst  auf  eilf  so  ziemlich  in  einer  Reihe  dicht  neben  einander  errichtete  Altäre  von 
eigenthümlicher  Bauart.  Jeder  derselben  besteht  aus  drei  sich  auf  den  vier  Seiten  ver- 
kürzenden Stufen,  von  welchen  die  unterste  beiläufig  neim  Fuss  im  Quadrat  hat.  Auf  der 
zweiten  Stufe  befinden  sich  vier  Wüx'fel,  die  an  den  Eekkanten  der  dritten  anliegen  und 
von  welchen  jeder  eine  achteckige  Säule  trägt,  aller  Wahrscheinlichkeit  nach  zur  Stütze  der 
Deckplatte.  Salt  gibt  davon  in  Valentia's  Reisen^  eine  neue  Vignettenansicht  mit  der  Auf- 
schrift The  Kings  seat  at  Aksum.  Auf  der  untersten  Stufe  eines  dieser  Altäre  ist  eine 
aus  zwei  Zeilen  bestehende  äthiopische  Inschrift  auf  sehr  rohe  Weise  eingemeisselt,  welche 
sehr  unleserlich  ist  und  von  der  Salt,  S.  407  seiner  zweiten  Reise,  eine  Copie  mittheilt.' 

Diese  Inschrift  ist,  wie  schon  Salt  bemerkt,  früher  von  Bruce^  gesehen  worden.  Letz- 
terer sagt  hierüber  Folgendes: 

,Üpon  a  stone,  in  the  middle  of  one  of  these,  the  king  sits  and  is  ci'owned  and  always 
has  been  since  the  days  of  Paganism;  and  below  it  where  he  uaturally  places  Ins  feet,  is 
a  large  oblong  slab  like  a  hearth,  which  is  not  ot  granite  but  of  free  stone.  The  inscrip- 
tion,  though  much  defaced,  may  safly  l)e  restored: 

nTOAeMAlOY  EYEPrETOY 
BACIAEUC 

'  Ed.  Hüppell,  Reiso  in  Abyssiiiion,  II,  '271. 

-  Georg  Viscoiit  Valentin,  Voyages  and  Travels,  Vol.  lil,  p.  3. 

'  .laines  Bruce,  Travels  to  discovor  tlie  source  of  the  Nile,  Vol.  III,  p.  13-J. 


Epigraphische  Denkmäler  aus  Abessinien.  «i« 

Poncet  lias  mistaken  this  last  woi-d  for  Basilius;  biit  he  did  not  preteud  to  be  a  scholar, 
and  was  ignorant  ot'  the  liistory  of  this  country.' 

Salt  hat  ohne  Erfolg  nach  den  Spuren  dieser  angeblich  griechischen  Inschi-ift  gesucht, 
fand  aber  eine  kleine  zweizeilige  äthiopische  Inschrift,  die  in  seiner  Reise  (p.  407)  nach 
einer  Copie  Mr.  Stuart's  facsiniilirt  ist.  Eine  viel  bessere  Copie  hatte  er  schon  in  Lord 
Valentia's  Reise,  Vol.  III,  p.  91,  veröffentlicht.  Dort  machte  er  auch  den  Versuch,  die  In- 
schrift zu  entziffern,  und  übersetzt  dieselbe: 

The  Aboona  David    rcmoved    and    brokc    to    pieces   here;    he    thought   within    himself  thc   Lord 
was  plcased  tliat  he  so  should  de' 

Ich  lese  und  übersetze  die  Inschrift  mit  voller  Sicherheit: 

M  I  Ä'eTi-  I  "i-nJi'e  I  Horh'PVi'P  I 

Ich  (bin)  Davit  der  Kopte  (Monophysitc),  der  sie  (die  Insehrift)  geschrieben  hat. 
O  Herr  erbarme  dich  meiner! 

Wie  man  sieht,  hat  also  Salt  nur  zwei  Worte  richtig  gelesen  und  übersetzt.  Ueber  das  Alter 
der  Inschrift  wage  ich  kein  Urtheil  abzugeben,  ebensowenig  bin  ich  im  Stande,  den  Stifter 
genau  zu  ermitteln.  Dass  sich  der  äthiopische  König  David  (1492—1542),  der  von  Graine, 
dem  Fürsten  von  Adel,  besiegt,  aus  dem  Reiche  verjagt  in  kümmerlichen  Verhältnissen 
starb,  als  l-n^'C  bezeichnen  sollte,  halte  ich  für  wenig  wahrscheinlich.  Für  ein  höheres 
Alter  spricht  der  Trennungsstrich  statt  des  Doppelpunktes.  Dagegen  ist  die  Schreibung 
0A\d,  statt  S^thd,  für  diese  alte  Zeit  sehr  bedenklich. 


Die  sabäiselien  Iiischrifteiifragmente  von  Yelia. 

Von  diesen  Fragmenten  sind  einige  bereits  durch  Henry  Salt"  bekannt  worden,  von 
zwei  derselben  hat  auch  C.  W.  Isenberg^  eine  Copie  genommen  und  veröffenthcht.  Beut 
hat  von  den  meisten  der  friüier  bekannten  und  von  einigen  neu  entdeckten  gute  Abklatsche 
mitgebracht,  die  ims  in  den  Stand  setzen,  den  authentischen  Text  der  kleinen  Fragmente 
zu  veröffentlichen  und  einige  sachliche  und  paläographische  Bemerkungen  daran  zu  knüpfen. 
Dass  diese  Zeichen  mit  der  äthiopischen  Schrift  zusammenhängen,  d.  b.  mit  anderen  AVorten, 
dass  das  äthiopische  Alphabet  aus  dem  sabäischeu  (welches  Salt  sonst  nicht  bekannt  war) 
hervorgegangen  ist,  hat  zuerst  Salt  erkannt.'  Nach  den  vorliegenden  Abklatschen  kann 
aber  nicht  mehr  bezweifelt  werden,  dass  diese  Fragmente  nicht  nur  der  Schrift  nach  sabäisch, 
sondern  auch  von  einer  alten  sabäischen  Niederlassung  herrühren  und  in  sabäischer  Sprache 
abgefasst  sind.  Der  Charakter  der  Schrift  zeigt,  wie  ich  schon  früher  öffentlich  ausgesprochen, 
dass    diese    Denkmäler    der    ältesten    Periode    sabäischer    Geschichte,    der   Mukrabperiode, 


>  Er  fügt  jodoc-l.  in  besclioidener  Weise  !iiu/.n:  l(  tliis  explaiiaticin  >e  just,  it  aecounts  satisfaetorily  fof  the  dostruction  of  tlie 
temple  and  obelisks;  but  I  feel  too  conseious  of  my  ignoraiice  ol  tlie  original  lauguage,  to  give  it  to  tlie  public  othorwise 
tlian  a  conjecture. 

*  Voyage  to  Abyssinia  (London   1814),  p.  432. 
^  Dictionary  of  the  Amharie  Lauguage,  p.  209. 

*  A.  a.  O.  sagt  er:  But  lipon  subsequent  consideration,  1  .becauie  convincod  that  they  formed  a  part  of  a  ancient  Etliiopic 
alpliabet,  soine  of  them  boing  pricisely  the  .samo  with  tho  letters  used  at  the  present  day,  and  others  cxaclly  rosembling 
those  niet  witli  in  tlie  instription  at  Acsum. 

Donkschrifton  der  i.liil.-bist.  Cl.   XLIII.  Bd.   I.  Abb.  * 


58  in.  Abhandlung:   D.  H.  Müller. 

angeliüren.  Die  besonders  für  die  Bestimmung  des  Alters  der  Inschriften  charakteristischen 
Buchstaben  m,  s  und  ii,  haben  hier  die  ältesten  Formen  ^,  ^  und  <i>.  Man  beachte  ferner 
die  Zeichen  für  r,  .5  und/(),  ^,  0),  und  die  oben  abgerundeten  Formen  des  Y  und  T,  welche  in 
den  Wiener  sabäischen  Typen  über  meine  Angaben  schon  nach  den  ältesten  Mustern  an-  ■ 
gefertigt  worden  sind.  Nicht  minder  zu  berücksichtigen  ist  die  Bustrophedou-Schreibweise  in 
den  beiden  Fragmenten  des  vierseitigen  Capitäls,  welche  schon  ,Sabäische  Denkmäler'  S.  108 
als  Kennzeichen  der  ältesten  Periode  erklärt  worden  ist. 

Die  Annahme,  dass  in  Yeha  eine  alte  sabäische  Niederlassung  diese  Inschriften  gestiftet 
hat,  Y^-ird  durch  die  an  Ort  und  Stelle  sich  noch  findenden  Ruinen  bestätigt.  Die  Ueber- 
reste  dieser  grossartigen  Bauten  sind  schon  um  1520  P.  Alvarez'  aufgefallen  und  haben 
nicht  minder  die  Aufmerksamkeit  Salt's  auf  sich  gezogen.  Ich  lasse  hier  dem  jüngsten 
Forschungsreisenden  in  Abessinien  das  Wort,  dessen .  anschauliche  und  lebendige  Beschrei- 
bung von  Yeha,  die  mu-  handschriftlich  vorliegt,  hier  folgen  möge : 

,Der  erste  Anblick  von  Yeha  machte  auf  mich  einen  überwältigenden  Eindruck.  Auf 
rundem  Hügel  erhebt  sich  eine  weitläufige  Ruine,  ein  massives  Stück  alten  Mauerwerkes; 
daneben  befindet  sich  eine  Kirche  jüngeren  Datums,  welche  aus  altem  Baumaterial  erbaut 
worden  ist.  All  dies  ist  von  dem  üblichen  heiligen  Hain  und  einer  Umfassungsmauer  um- 
geben. Wir  spannten  unsere  Zelte  an  der  Aussenseite  dieser  Mauer  unter  einer  schatten- 
reichen Sykomore  auf  und  blickten  auf  das  weithin  sich  erstreckende  moderne  Dorf,  welches 
in  Grün  gebettet  und  rings  von  Gefilden  in  reichem  Aehrensehmucke  umgeben  war  — 
ein  Anblick,  wie  wir  ihn  sonst  in  Abessinien  nicht  wahrgenommen  haben.  Hinter  dem 
Dorfe  erhebt  sich  ein  steiles,  felsiges  Gebirge  von  mannigfacher  Form  und  Gestalt. 

,Das  grosse  Gebäude  auf  dem  Hügel  ist  von  ganz  besonderem  Interesse,  da  es  einst 
den  Mittelpunkt  einer  alten  Civilisation  bildete,  wie  sie  hier  existirte.  Die  glückliche  Er- 
haltung der  Ruine  verdankt  man  dem  Umstand,  dass  sie  sich  innerhalb  heiligen  Gebietes 
und  in  der  Nähe  einer  Kirche  befindet,  die  jetzt  allerdings  verlassen  ist.  Die  Länge  der 
Ruine  beträgt  20  Yard  1  Fuss  27-2  Zoll,  die  Breite  16  Yard  1  Fuss  Vj^  Zoll.  Im  Osten  sind 
noch  52  Pfeiler  erhalten,  deren  Spitzen  von  einem  eigenartigen  Modell  gekrönt  sind.  Das 
Gebäude  hatte  wahrscheinlich  eine  Höhe  von  50  Fuss  und  zeigt  keine  Spur  von  Fenster- 
öfifiiungen.  Die  Steine  sind  umfangreich  und  ohne  Cement  aneinander  gefügt.  Die  vier  un- 
teren Mauerschichten  verjüngen  sich  nach  oben  um  je  3  Zoll  und  die  Winkeisteine  sind  3  Fuss 
%  Zoll  laug  und  28  Zoll  dick.  Es  sind  ,drafted  stones',  d.  h.  wohl  behauen  und  scharfkantig. 
Das  Material  ist  ein  harter,  gelblicher  Kalkstein,  und  die  Erhaltung  des  Ganzen  ist  vor- 
trefflich. Auf  der  Westseite  befand  sich  ein  weiter  Thorweg  (5  Yards  2  Fuss  5  Zoll)  mit 
Löchern  für  Thürangcln  und  hier  sind  auch  Spuren  von  Feuer.  Im  luuei-en,  zu  beiden 
Seiten  des  Thorweges  befinden  sich  zwei  Nischen  (recesses),  im  Uebrigen  aber  ist  der  Innen- 
raum von  grösster  Einfiichheit.  Vor  dem  Eingange  war  augenscheinlich  ein  Vestibüle,  von 
dem  einige  Steine  noch  an  ihi-em  Platze  sind,  aber  der  grössere  Theil  dieser  Mauer  ist  von 
späterer  Bauart  und  darin  eingelassen  sind  zwei  Bruchstücke  mit  liimyarischen  Inschriften. 
Vor  dem  Vestibüle  standen  zwei  unbearbeitete  Mouolitlio  und  an  der  Basis  des  einen  der- 
selben befindet  sich  ein  Altar  mit  einer  runden  Scheibe,  wahi'scheinlich,  nach  der  Ana- 
logie von  dem  zu  Aksum  zu  schliessen,  zur  Aufnahme  des  Blutes  der  geschlachteten  Thiore. 
In  der  kleinen  zei'störten  Kirche,  innerhalb  der  Älauern  befinden  sich  einige  Fragmente  uiit 


'  General-Chronica  (Fiaiikfmt  am  Main  1781),  p.  19. 


Epigraphische  Denkmäler  aus  Abes'sinien.  5" 

arcliitektonischeu  Verzierungen,  besonders  bemerkenswcrtli  ist  ein  Bruchstück  von  einer 
Säule  aus  röthlichem  Sandstein  mit  verschiedenen  Hölihmgen  (grooves).' 

,Wenige  Yards  von  diesem  Gebäude  entfernt  befindet  sich  die  neue  Kirche,  viereckig 
und  dem  Baue  nach  gleich  der  von  Asmara;  sie  ist  aus  dem  Baumateriale  der  alten  Ruinen 
erbaut,  und  ein  interessantes  kleines,  in  der  Mauer  eingeschlossenes  Fragment  ist  gewiss 
ein  Bruchstück  eines  mit  Gitterwerk  und  zinnenartigen  Darstellungen  verzierten  Monoliths, 
ähnlich  dem  von  Aksum.  Viel  Schutt  ist  hier  rings  herum  aufgehäuft  und  ein  dichtes  Ge- 
büsch von  Schilfrohr,  und  ich  bin  überzeugt,  dass  eine  gründliche  Aiisgrabung  auf  diesem 
Boden  sehr  wichtige  Resultate  für  das  Studium  der  sabäischen  Kunst  ergeben  würde.  Die 
Priester  halten  zwei  sabäische  Inschriften  in  dieser  Kirche  verborgen,  von  denen  ich  eine 
nach  vielen  Schwierigkeiten  sehen  konnte.  Sie  bildet  den  Theil  eines  reich  geschnitzten 
Steines  mit  himyarischen  Inschriften  in  Relief  (Nr.  7,  S.  62).  Dieses  Fragment  scheint  in  Bezug 
auf  die  Höhe  und  die  Verzierung,  Avelche  entlang  des  oberen  Theiles  läuft,  mit  dem  in  der 
Mauer  des  Vestibüls  eingefügten  Bruchstücke  übereinzustimmen,  und  beide  waren  vor  ihrer 
Zerstörung  über  dem  Eingange  angebracht.  Die  übrigen  Inschriften  waren  in  den  Mauern 
eines  kleinen  Hauses  im  Dorfe  eingemauert,  weches  früher  einmal  als  eine  Kirche  gedient 
haben  soll. 

,Auf  mich  machte  der  Bau  durchaus  den  Eindruck,  dass  er  früher  ein  Tempel  war, 
gewidmet  dem  altsabäischen  Cultus  der  Sonnen-  und  Sterneverehrung.  Wie  jene  Bauten, 
hat  auch  dieser  keine  Fensteröffnungen;  der  Monolith  und  der  Altar  au  der  Vorderseite 
deuten  ebenfalls  darauf  hin  und  die  Thatsache,  dass  die  Heiligkeit  dieses  Bodens  aus  alter 
Zeit  bis  auf  unsere  Tage  überliefert  ist,  spricht  ebenfalls  zu  Gunsten  der  Annahme,  dass 
es  ein  Tempel  und  nicht  eine  Festung  war. 

,Ausserhalb  der  Umfassimgsmauer  sieht  man  deutlich,  wie  weit  sich  dieser  Ort  in  alten 
Taa-en  erstreckt  haben  muss.  Auf  allen  Seiten  sieht  man  Bruchstücke  von  Säulen,  bear- 
beiteten  Quadern  und  andere  interessante  Gegenstände  eingelassen  in  den  Mauern  der 
Häuser,  und  etwa  300  Yards  entfernt  vom  Tempel,  auf  der  anderen  Seite  des  Dorfes  stand 
ein  Gebäude,  von  dem  nur  wenige  Steine  in  ursprünglicher  Lage  sich  befinden,  diese  aber 
sind  von  kolossalem  Umfange  und  wetteifern  mit  den  umfangreichsten  Quadern  irgend  eines 
griechischen  oder  etruskischen  Baues.  Dieses  Gebäude  ist  jetzt  fast  von  der  Erde  bedeckt 
und  wäre  ein  äusserst  interessantes  Object  ffir  Ausgrabungen.' 

Yeha  I  und  II.    (Tafel  IV.) 

Beide  Fragmente  laufen  auf  zwei  Seiten  von  einem  vierseitigen  Capital,  und  sind  bustro- 
phedon  geschrieben.  Sie  bilden  den  Theil  einer  Inschrift.  Fragment  I  ist  O'öO  Meter  lang 
und  0-14  Meter  breit;  Fragment  H  ist  0-45  Meter  lang  und  0-14  Meter  breit. 

3.  hi<i>Yn  I  :6°o?       I  <!>  ?  H  ^  m  ^ 

4.  ->    L,  Y  ^  0)   I 

|N.  N.  und  N.  N.  weihten  dem  AlmakahJ 

1.  ihi'c  Seele  und  die  Seele  des  iraus  und 

2.  Il'agad  und  Il'atiali  und   ilire  Besitzthümer, 


CO  III.  Abhandlung:  D.  H.  jMüller. 

3.  welche  erworben  worden  sind  [von?J  Jaf"  in  IJaw  .  . . 

4.  und  ihre  Hörigen. 

Es  enthält  diese  Inschrift  eine  Art  ,Personal(ledicatiün',  wovon  eine  Reihe  von  Bei- 
spielen in  Mordtmann's  ,Himjarische  Inschriften  und  Alterthümer'  vorliegt.  Als  die  älteste 
Dedication  dieser  Art  bezeichnet  Mordtmann  (a.  a.  0.,  S.  31,  Note  1)  die  in  ZDMG.  XXVI, 
425  veröffentlichte  Inschrift:  ,R  .  .  .  .  hat  dem  Alniakah  ihr  Haupt  .  .  .  dargebracht'.  Unser 
Fragment  aus  Yeha  bietet  nun  ein  Seitenstück  dazu;  denn  es  ist  in  der  ältesten  Schrift 
abgefasst  und  ebenfalls  bustrophedon  geschrieben.  In  den  jüngeren  Inschriften  dieser  Art 
sind  die  Weihungen  au  den  Gott  Ta'Iab  gerichtet,  der  eine  locale  Gottheit  der  Hamdrm 
war,  wogegen  in  der  angefühi-ten  Inschrift  die  Stifter  sie  der  Haujjtgottheit  Almaqah  dedi- 
ciren.  Wahrscheinlich  ist  unser  Fragment  auch  dem  Almaqah  gewidmet  gewesen,  der  in 
Yeha,  wie  wir  weiter  nuten  sehen  werden,  ein  Heiligthum  hatte. 

Z.  1.  Im  Einzelnen  ist  zu  bemerken:  r^h1h  scheint  verkürzt  zu  sein  ans  r^®h1h.  womit 
Ihr^oih,  1hrS<i'h?  und  X1r^i>h   zu  vergleichen  sind. 

Z.  2.  H~l°1h  ist  neu  und  die  Wurzel  \4~\°  weder  im  Sabäischen  noch  auch  im  Ara- 
bischen nachweisbar.  Man  darf  vielleicht  arab.  vää  vergleichen.  Sollte  schon  in  dieser 
alten  Zeit  auf  abessiniscliem  Boden  ein  Uebergang  von  X  in  H  vorliegen? 

Zu  dem  Namen  11'!'°  1h,  der  zum  ersten  Male  im  Sabäischen  vorkommt,  vergleiche  die 
palmyrischen  nom.  pr.  ipSjSi  und  3p>"ns?. 

Z.  3  scheint  in  ®?H'r'H  eine  Nif'al- Bildung  vorzuliegen,  wovon  ein  Paar  Beispiele  im 
Sabäischen  bereits  nachgewiesen  worden  sind.  Der  Name  ^°0T  ist  ebenfalls  neu;  von  der 
Wiu-zel  °0?  kommen  allerdings  verschiedene  nom.  pr.  (°0?1h,  °<)?1X,  °0?°??^  °0?fi1Y, 
oOTHrTi)  und  die  nom.  loci  H°OT  und  X°0?^  vor.  Das  folgende  (ßf  scheint  nom.  loci  zu 
sein.  Ich  dachte  es  mit  Ava  bei  Nonnosus  und  im  Monumentum  Adulitanum  zu  identiü 
ciren,  indessen  wird  später  in  Nr.  5  eine  andere  Identification  versucht  werden. 

Z.  4  ergänze  ich  zweifelnd  « ^ V H [H h (d]  und  vergleiche  TtlYHHhh®  I  Tfl Vr^OHh  in  der 
Personaldedication  Glaser  864  (Mordtmann,  Himyarische  Inschriften  und  Alterthümer  26, 
78).     ^HYMNor^l*"]  oder  ähnlich  zu  ergänzen  ist  allerdings  auch  möglicli. 

Yeliii  III  (Tafel  IV) 

läuft  wie  die  vorige  Inschrift  ebenfalls  rund  herum  um  ein  Capital,  ist  0'60  Meter  lang 
und  0'12  Meter  breit.  Das  mittlere  Wort  ist  in  etwas  grössei*en  Lettern  geschrieben  und 
ausserhalb  der  Zeile  (nach  unten)  reichend.  Vor  dem  ^  steht  eine  eigenthüuiliche  Verzierung. 

HXY«lr^^^  )Xf1 

(D  )  l-|  (D 

Ueber  den  Sinn  dieses  Fragmentes  wage  ich  keine  Verumthung  auszusprechen. 

Tftha  IV.    (Tafel  IV.) 

Zerbrochener  Stein  im  Tempel,  0-17  Meter  lang  und  0-12  Meter  breit,  schon  von  Salt 
(p.  432)  mitgetheilt. 

o-^nYi 

Da  eine  Wurzel  °'!'n  bis  jetzt  im  Sabäischen  nicht  nachgewiesen  ist,  dagegen  r\^°  ziem- 
lich   häufig   vorkommt    und    sogar    einmal  Yn't'°    in    der  Vei'bindung  HX^IIlYII'i'^  (Glaser, 


EnGRAPHisciiE  Denkmäler  aus  Abessinien.  t)l 

Collectiun  I,  1)  allerdin^-s  im  ]\IIniiischeii  ersclu-iut,    so   dar!'  mau  wohl  auuehmen,    dass  das 
Fragment  aus  einer  BustropLedon-Inschril't   stammt,  und  von  links  nach  rechts_  zu  lesen  ist. 

Yclia  V.  (Tafel  IV.)      > 
Auf  zwei  Seiten  eines  Winkelsteines.    0-40  Meter  lang-,  0-15  Meter  breit. 

I'lllllllh  ®  I  ^  «  h  I  I  <!'  Y  X  ?  ini 

Sein  Hans  AUM  und  .... 

Dieses  kleine  Bruchstüok  ist  für  die  Bestinnnung  der  Localität  von  grösster  Wichtig- 
keit.   Herr  Beut  theilte   mir  in   einem  Briefe  vom  24.  Mai  1893  folgende  Vermuthung  mit: 

,Yeha  ist  der  moderne  Name  von  dem  Orte,  wo  ich  die  himyarischen  Inschriften  ge- 
funden habe;  er  liegt  auf  dem  Wege  zwischen  Aksum  und  Adulis.  Daselbst  befindet  sich 
auch  ein  Tempel,  der  vortrefl'lich  erhalten  ist,  und  andere  Alterthümer:  Monolithe  und 
Bauten  von  gigantischen  Steinen,  die  gewiss  einer  sehr  entlegenen  Vergangenheit  auge- 
hören. Indem  ich  alle  Ueb erliefer ungen  der  Alten  hierüber  wohl  erwog,  kam  ich  zu  fol- 
gendem Schlüsse: 

1"  Es  kann  nicht  Koloe  sein,  welches  vom  Periphis  erwähnt  wird,  dessen  Lage  ich 
dort  gefunden  habe,  wo  man  es  erwarten  musste,  in  der  Nähe  von  Halai,  auf  einem  Ge- 
birgsplateau  von  7000  Fuss  Höhe,  oberhalli  Adulis,  mit  einigen  griechischen  Tempeln  und 
einer  Mauer,  welche  ein  Reservoir  bildet. 

2"  Nonnosus  erwähnt  Ava  als  einen  Ort  zwischen  Adulis  und  Aksum. 

3°  In  dem  Monumentum  Adulitanum  II  werden  mehrere  Ortschaften  erwähnt,  welche 
der  Begründer  der  Inschrift  erobert  hat,  und  darunter  A6a. 

.Es  ist  höchst  Avahrscheinlich,  dass  Ava  der  alte  Name  des  heutigen  Yeha  war.' 

Nun  scheint  in  der  That  dieses  kleine  Fragment  aus  Yeha  die  Hypothese  Beut's  in 
merkwürdiger  Weise  zu  bestätigen.  Ich  las  und  ergänzte  dieses  Fragment,  noch  bevor 
mir  Beut  seine  Vermuthung  über  die  Identität  von  Ava  und  Yeha  mitgetheilt,  in  der  oben 
angegebenen  Weise  und  ich  erkenne  in  AUM,  indem  ich  das  m  am  Schlüsse  als  Casus- 
endung (Mimation)  ansehe,  das  alte  Aöa. 

Unter  XTfl  (o^S)  versteht  man  im  Sabäischen  .Haus',  aber  auch  ,Burg'  (^ler  ,l\-nii)el'. 
Wir  haben  also  hier  einen  alten  Tempel  Ava"',  der  von  den  Sabäern  in  Abessinien  errichtet 
worden  ist.  In  der  That  wissen  wir  aus  den  sabäischen  Inschriften  in  Südarabien,  die  aus 
verschiedenen  Orten  und  Zeiten  stammen,  dass  der  Gott  Almakah,  der  Tempel  in  Sirwäh, 
Ma'rib  und  anderwärts  hatte,  auch  in  einem  Temi)el  ^<!>Y\  verehrt  worden  ist;  denn  er  Avird 
wiederholt  l]<i)h  I  l°n  ,Herr  von  Awa""  geuaunt.  Zwei  Inschriften  mit  I]<i>h  I1°n  stammen 
aus'Aun-an  (Os.  4,  4;  OM  13,  3.  6),  eine  aus  Marib  (Os.  34,  5),  eine  aus  Sirwfdi  (Hai.  44,  3) 
und  eine  ist  unbekannter  Provenienz  (Mordtmann,  ZDMG.  XXX,  288),  endlicli  theilt  Ed.  Glaser 
(Skizze  I,  G8)  eine  Inschrift  in  llebersetzung  mit,  die  sich  in  Marib  auf  der  Ostseite  der 
Haram-Mauer  befindet  und  lautet: 

,Jada'il  Dirrih,  Sohn  Simhuali's,  Älukrab  vin  Saba  umgab  mit  einer  Mauer  Awäm, 
den  Tempel  Almakah's . . . .'  Glaser  bemerkt  dazu  ,dass  das  in  den  Inschriften  oft  genannte 
Heihgtluim  I]a>h  kein  anderes  sei  als  der  Tempel  bei  Ma'rib'.  Gleichviel  ob  dieser  Schluss 
richtig  ist  oder  nicht,  scheint  mir,  dass  der  Tempel  Ava'"  (I]<i>h  I  <DYX?n)^m  Yeha  von  dem 
I]®^  der  Inschriften  nicht  getrennt  werden   darf.     Die    ausgewanderten  Sabiler    hatten   also 


62  III.  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 

aiicli  iu  der  ferueu  Colouie  einen  Almakah -Tempel  Avä'".     Etymologisch   stelle   ich   es  mit 

arab.  ^,1    , gastlich    aufnehmen,    einkehren'    (vgl.  hebr.  "h  atZ^IJsS  mx   Ps.  132,   13    von    dem 
Heiligthum  in  Zion). 

Yeha  VI  und  VII.  (Tafel  IV.) 

,Die  beiden  Fragmeute  sind  iu  Marmor  iu  sehr  hohem  Relief  gearbeitet  und  bilden 
augenscheinlich  Theile  einer  Inschrift.  Sie  befinden  sich  an  dem  Thorwege  des  alten 
Tempels.'  Das  kleinere  Fragment  ist  0"35  Meter  lang,  das  grössere  0'65  Meter  lang  und 
beide  sind  0'12  Meter  breit.  Das  erstere  findet  sich  auch  bei  Salt  432,  uud  das  Ganze  hat 
auch  Isenberg,  Dictionarv  of  the  Andiaric  language,  p.  209  mitgetheilt. 

h)o<i,  ihni  Th-^h 

'Akiiay,  Sohn  Wa'rän 

Und  Basmat  und  '^Vdat"',  die  vom  Stamme  (oder  Orte)  'Ai-k.   .   . 

Seltsam  sind  die  Namen  TH'l'h  und  H)o<d,  die  ich  sonst  nicht  belegen  kann.  Zu  XQ^fl 
vgl.  hebr.  n)3t?!'3,  und  t]XH°  ist  wohl  von  der  Radix  j^  abzuleiten.  Nach  dem  folgenden 
nom.  gentilicium  zu  urtheilen,  scheinen  die  beiden  letzten  Frauennamen  zu  sein. 

Yeha  VIII   (nur  bei  Salt  431). 
n  I  t]<i>?f 
Der  Eigenname  I]<d?Y  (mit  Mimation)  findet  sich  H.  629,  <^n  (ohne  Mimation),  H.  428. 
577  und  618. 

Tcha  IX  (nur  bei  Salt  432  Älonogramm). 


Schrift  und  Sprache. 

Auf  ätldopischem  Boden  sind  der  Schrift  uud  Sprache  nach  drei  verschiedene  Arten 
von  Inschi'iften  gefunden  worden.  Die  Inschriften  von  Yeha  repräsentiren  deu  ältesten 
Ductus  der  sabäischen  Schrift  und  gehören  dm'ch  die  Foi-m  der  Buchstaben,  sowie  durch 
die  Bustrophedon-Schreibweise  zum  Theile  gewiss  der  ältesten  Periode  sabäischer  Geschiclite, 
der  Mukrab-Periode  an.  In  sprachlicher  Beziehung  stehen  sie,  soweit  die  kleinen  Fragmente 
ein  Urtlieil  crlaulieu,  auf  der  Stufe  des  Sabinsclien. 

Eine  zweite  Schichte  äthiopischen  Schrifttluuus  bilden  die  beiden  nach  altsemitischer 
Manier  von  rechts  nach  links  gesclu-iebeneu  und  in  einem  der  jüngsten  Periode  der  sabäo- 
liimyarischen  Geschichte  angehörenden  xVlphabet  abgefassf^u  Denkmäler  von  Aksum:  die 
Bilinguis  von  Aksum  und  die  29  zeilige  Königsinschrift  de.s  Ela-'Amidä. 

Eine  dritte  Schichte  bilden  die  beiden  sogeuauuteu  Uiippeirscheu  Inschriften,  die  von 
links  nach  rechts  und  iu  einem  neuen,  diu'cli  iuhärireude  Vocalzeicheu  variirenden  Ali)ha- 
bete  geschrieben  sind. 

Da  die  ältesten  äthiopischen  Handschriften  um  nahezu  acht  Jalu-himderte  jünger  sind 
als    die    vocalisirten  Inschriften    von  x\ksum,    die    bis  jetzt  die   einzigen   äthiopischen  Texte 


Epigraphische  Denkmäler  ais  Abkssi.nien.  63 

aus  alter  Zeit  waren  und  jetzt  noch  die  ältesten  vocalisirten  Spraclijiroben  sind,  so  wird 
man  die  Bedeutung-  und  den  Werth  dieser  Sprachdenkmäler  daraus  ermessen  können.  Der 
Werth  dieser  in  äthiopischer  Vocalschrift  abgefassten  Texte  war  aber  durch  die  mangel- 
haften Copieu  sehr  beeinträchtigt  und  man  konnte  bei  dem  scheinbar  schwankenden  Ge- 
brauche der  Vocale  keine  sicheren  Schlüsse  auf  die  alte  Form  der  Sprache  daraus  ziehen. 
Nachdem  wir  aber  durch  die  von  Herrn  Beut  mitgebrachten  Abklatsche  den  authentischen 
Text  der  Inschriften  herzustellen  in  der  Lage  sind  und  mit  Gewissheit  sagen  können,  dass 
das  Vocalsystem  und  dessen  schriftliche  Wiedergabe  ganz  so  ausgebildet  ist  wie  in  den 
ältesten  Handschriften,  so  erlangen  die  Königsdenkmäler  von  Aksnm  erst  jetzt  in  schrift- 
und  sprachgeschichtlicher  Beziehung  ihre  eigentliche  Bedeutung,  und  es  kann  nunmehr  die 
Forderung  erhoben  werden,  aus  diesen  Inschriften  das  Bild  der  altäthiopischen  Sprache, 
wie  sie  zur  Zeit  der  Blüthe  des  aksumitischen  Reiches  gesprochen  worden  ist,  zu  entwei-fen. 

Wir  sind  aber  auch  durch  die  Inschriften  von  Yeha,  sowie  ganz  besonders  durch  die 
Bilinguis  und  das  29  zeilige  Fragment  (Beut  I  und  II)  in  den  Stand  gesetzt,  die  Entwicklungs- 
geschichte der  äthiopischen  Sprache  noch  vor  der  Refoi-m  der  Schrift  und  der  Einfiihrung 
der  inhärirenden  Vocalzeichen  zu  beobachten.  Bevor  also  der  Versuch  gemacht  wird,  die 
ältesten  vocalisirten  Texte  auf  ihre  sprachgeschichtlichc  Bedeutung  hin  zu  prüfen,  muss  an 
der  Hand  der  beiden  nicht  vocalisirten  Inschriften  von  Aksnm  untersucht  werden,  aus 
welchem  Ursprünge  die  äthiopische  Sprache  stammt  und  durch  welche  Mittel  sie  zu  dieser 
ganz  eigenthiünlichen  Bildung  gelangt  ist. 

Dass  das  Aethiopische  seinem  Ursprünge  und  Wesen  nach  eine  rein  semitische  Sprache 
und  durch  Einwanderer  ans  dem  Jemen  nach  Abessinien  verpflanzt  worden  sei,  ist  schon 
früher  erkannt  worden.  Die  Verschiedenheit  jedoch,  Avelche  zwischen  dem  Sabäischen  und 
Nordarabischen  einer-  und  dem  Aethiopischen  andererseits  nachgewiesen  worden  ist,  wobei 
die  Alterthümlichkeit  und  Ursprünglichkeit  nicht  immer  den  Bildungen  der  arabischen 
Idiome  zuerkannt  werden  konnten,  machte  es  schwer,  das  genealogische  Verhältniss  des 
Aethiopischen  zum  Nord-  und  Südarabischen  festzustellen.  So  ist  z.  B.  das  Fehlen  des 
Artikels  im  Aethiopischen,  der  von  den  verschiedenen  semitischen  Sprachen  verschieden 
gebildet  wird  und  also  nicht  aus  gemeinsemitischer  Urzeit  stammen  kann,  als  ein  Zeichen 
der  Alterthümlichkeit  angesehen  worden.  Auch  in  paläographischer  Beziehung  Aveist  das 
äthiopische  Alphabet  einige  Zeichen  auf,  die  dem  phönikischen  näher  zu  stehen  scheinen 
als  die  entsprechenden  sabäischen,  so  dass  mau  geneigt  sein  könnte,  die  Auswanderung 
der-  südarabischeu  Völker  nach  Abessinien  in  eine  Zeit  zu  verlegen,  wo  die  sabäische  Schrift 
und  Sprache,  wie  sie  uns  in  den  Inschriften  vorliegen,  noch  nicht  ausgebildet  waren. 

Diese  Hypothesen  werden  durch  die  auf  abessinischem  Boden  gefundenen  Inschriften 
ein  für  alle  Male  beseitig-t.  Nachdem  in  Yeha  alte  sabäische  Inschriften  entdeckt  worden 
sind,  welche  aus  der  ältesten  Epoche  sabäischen  Schriftthums  stannnen,  so  kann  an  der 
frühzeitigen  Einwanderung  sabäischer  Völker  nach  Abessinien  nicht  gezweifelt  werden.  Aber 
in  diesen  Fragmenten  sind  Schrift  und  Sprache  schon  ganz  in  derselben  Weise  ausgebildet, 
wie  sie  die  sabäischen  Denkmäler  auf  sabäischem  Boden  zeigen.  Nun  liegen  auch  in  den 
beiden  nicht  vocalish-ten  Inschriften  von  Aksuni  die  ältesten  äthiopischen  Sprachdenk- 
mäler vor  und  sie  zeigen  in  Schrift  und  Sprache  Abhängigkeit  vom  Sabäischen.  Das  Aetliio- 
pische  wird  bekanntlicli  rechtsläuhg  geschrieben  und  die  Vocale  Averden  dundi  leichte  Ver- 
änderungen an  den  Consonanten  ausgedrückt.  Die  RüppeU'schen  Inschriften  zeigen,  wie 
schon    hervorgehoben   worden  ist,    graphiscli    und   linguistisch  denselben  Charakter  wie  das 


64  III.  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 

spätere  Aetliiopisch.  Im  Gegensätze  hierzu  sind  die  beiden  ältesten  Inschriften  von  Aksum 
in  sabäisclier  Consonantenschrift  ohne  vocalische  Veränderung  und  linkshiufig  geschrieben. 
Eine  Prüfung  der  Buchstabenfornien  von  Bent  I  und  II  und  eine  Vergleichung  derselben 
mit  den  Schriftzeichen  der  himyarischen  Inschriften  aus  derselben  Zeit,  lassen  darüber 
keinen  Zweifel,  dass  die  äthiopische  Schrift  vor  der  Reform  in  fortdauerndem  Contacte  mit 
dem  Sabäischen  geblieben  ist  i;ud  nicht  etwa  sich  von  demselben  getrennt  imd  eigene 
Wege  eingeschlagen  hat.  Die  charakteristischen  Zeichen  der  Buchstaben  m,  s  und  w,  nach 
denen  man  insbesondere  das  Alter  einer  sabäischen  Inschrift  bestimmen  kann,  zeigen  auf 
den  Denkmälern  von  Aksum  dieselben  Formen  wie  auf  den  jüngsten  himyarischen  In- 
schriften (^,  I],  0°,  °°)  und  auch  sonst  zeigt  der  ganze  Ductus  denselben  abgenützten  und 
unregelmässigen  Schriftcharakter  der  jüngsten  Epoche.  Dabei  ist  noch  die  merkwürdige 
Thatsache  zu  beachten,  dass  bei  der  Reform  der  Schriit  dem  neuen  Alphabete  ein  älteres 
sabäisches  Alphabet,  wahrscheinlich  aus  dem  Staatsarchive  zu  Aksum  entnommen,  zu  Grunde 
gelegt  worden  ist.  Man  vergleiche  z.  B.  V7  und  <i>  der  Rüppell'schen  Inschriften  mit  alt- 
sab.  ^  und  «ß. 

Aus  dieser  Betrachtung  geht  mit  Sicherheit  hervor,  dass  die  äthiopische  Schrift 
aus  der  sabäischen,  wie  sie  uns  die  ältesten  Inschriften  erhalten  haben,  hervor- 
gegangen und  durch  viele  Jahrhunderte  mit  derselben  im  Contacte  geblieben  ist. 

Wenn  nun  das  äthiopische  Alphabet  um  einige  Zeichen  weniger  als  das  sabäische  besitzt, 
so  darf  man  nicht  annehmen,  dass  das  Sabäische  diese  Zeichen  erst  nach  der  Trennung 
vom  Aethiopischen  geschaffen  hat,  sondern  dass  diese  Zeichen  im  Aethiopischen  vorhanden 
waren,  aber  im  Laufe  der  Zeit  verloren  gegangen  sind.  Es  fehlen  bekanntlich  folgende 
fünf  sabäische  Zeichen  im  äthiopischen  Alphabet:  X,  §,  ^,  l  und  Tl.  Die  Annahme,  dass 
diese  Zeichen  erst  nach  der  Trennung  vom  Aethiopischen  auf  sabäischem  Gebiete  differen- 
zirt  worden  sind,  ist  abgesehen  von  anderen  Gründen,  schon  durch  die  Thatsache  wider- 
legt, dass  die  Zeichen  X,  S  und  ^  in  den  Inschriften  von  Aksum  noch  vorkommen,  und  es 
kann  kein  Zweifel  obwalten,  dass  auch  die  beiden  übi'igen  Zeichen  ursprünglich  im  äthio- 
pischen Alphabet  vorhanden  waren.' 

Während  oder  zum  Theile  schon  vor  der  Reform  der  Schrift  müssen  also  die  erwähnten 
Zeichen  aus  dem  äthiop.  Alphabete  ausgeschieden  worden  sein,  und  es  fragt  sich,  mit  Avelchem 
Rechte  uud  aus  welchen  Gründen  dies  der  Reformator  gethan  hat.  Die  Einbussc  von  vier 
Zeichen  für  Zischlaute  (X,  %■  ^  und  \)^  welche  das  äthiopische  Alphabet  erlitten  hat,  muss 
auf  lautliche  Gründe  zurückgeführt  werden.  Es  ist  natürlich,  dass  bei  der  Einführung  der 
inhärireuden  Vocale  dai-aiif  geachtet  werden  musste,  tiberflüssige  Zeichen  zu  beseitigen,  weil 
jedes  Zeichen  dui*cli  die  inhärirenden  Vocale  sieben  verschiedene  Varianten  darbot;  aber 
Buchstaben,  welche  zur  Wiedergabe  bestimmter  Laute  unentbehrlich  waren,  sind  gcAviss 
nicht  abgeworfen  worden.  Man  darf  daher  annehmen,  dass  noch  vor  der  Reform  gewisse 
Laute  in  der  Aussprache  und  in  Folge  dessen  deren  Zeichen  in  der  Schrift  verwechselt 
worden  sind,  so  dass  durch  Weglassung  einiger  dieser  Zeichen  keine  wirkliche  Einbusse  au 
Schriftmittel  zu  befürchten  war.  In  der  That  iinden  A\ir  in  beiden  Inschriften,  insbeson- 
dere   aber   in  der   älteren  Bilintjuis    ein    starkes    Schwanken    im  Gebrauche    der  Zischlaute. 

So  werden  X  und  H  mit    einander  vex'wechsclt    in    dem  AVorte    1=1  FIT  (i-JVe'i  rliU-fl),  welches 

Bent  I,  3  im  Sing.  Fl  1=1  T  und  Z.  5   und  6    zweimal    im    Flur.  ÜVflXTh    geschrieben    wird; 


'   Uober  die  boidon  Zoiclieu  im  lihyauisclieu  Alphabete  vergleiclio  meine  Epigraphischen  Denkmäler  aus  Aralnen  S.  18. 


Epigraphische  Denkmäler  aus  Aressinien.  oO 

ferner  in  dem  Zeichen  des  Genitiv«  M.  welches  im  Bent  I,  1  I]>C1TH  [^  nH\''%C.)  hiutet.' 
während  es  in  Bent  II,  2 — 3  wiederholt  verstärkt  dnrch  ein  pronominales  I]  als  QX  erscheint 
in  r]h>|?>l!]X"II]>l]TII]X«'  etc.  Das  Zeichen  X  findet  sich  noch  Bent  1,  7,  11.  1!),  20.  23, 
aber  durchwegs  in  dunklen  oder  zerstörten  Wörtern. 

Das  Zeichen  ^  steht  in  Bent  II,  4,  6  im  Völkernamen  (l^fn,  wofür  Bent  I.  2  tli^rn  in 
Uebereinstimmung-  mit  den  Geez-Inschriften  hrt-  schreibt.  Ausserdem  scheint  ^  )iur  noch 
II,   8  in  ^°°^°°  (=  ij~l^.w^?)  vorzukommen. 

Für  X  wird  §  geschrieben  in  i]VSn^h°°  ,uud  er  versah  ihn  mit  Brod'  (Bent  I,  6),  wo- 
mit arab.  ylL,  äth.  '^flH  ,coxit  panem'  und  'V-nft->,  pl.  'Wat-Ü  (also  auch  mit  Wechsel  von 
rt  und  h!).     Sonst  findet  sich  §  noch  I,  9  und  12,  aber  in  dunklen  Wörtern. 

Für  ursprüngliches  2  steht  r^i  wie  im  Aethiopischen  in  1r^I]  ,mit'  (Bent  I,  4.  5;  IT,  11. 
17.  27.  28),  äth.  rftA  (arab.  J.io);    ferner  in  HXr^Hh  (Bent  I,  5),  äth.   hltl^'.  sab.  tlXXHh, 

arab.  Jii),  endlich  in  flXr^N^  (Bent  I,  4),  äth.  tlf^tlP,  sab.  XSH?. 

Es  ist  daher  kein  Wunder,  dass  der  Reformator  einige  Zeichen  flu-  Zischlaute  weg- 
gelassen hat.  Die  beiden  Buchstaben  11  und  1-  scheinen  schon  vor  der  Reform  der  Schrift, 
weil  die  adäquaten  Laute  verloren  gegangen  waren,  abgeworfen  worden  zu  sein. 

Bei  der  Neigung  der  äthiopischen  Sprache  die  vielen  semitischen  Zischlaute  zu  elimi- 
niren  und  bei  dem  Umstände,  dass  in  den  ältesten  Texten  trotz  des  sehr  schwankenden 
Gebrauches  der  Zischlaute  eine  erkleckliche  Anzahl  dersell>en  in  der  Schrift  ausgedrückt 
wird,  muss  es  doppelt  auffallen,  dass  durch  Differenzirung  aus  r^  in  ähnlicher  Weise  wie 
im  Amharischen  rh  gebildet  zu  sein  seheint.  Dieses  Zeichen  findet  sich  lediglich  im  Ela- 
Amidä-Fragment  in  der  Wurzel  rSAH,  die  aber  sieben  Male  in  verschiedenen  Verbindungen 
vorkommt.  Ich  habe  bereits  die  Vermuthuug  ausgesprochen,  dass  es  mit  äth.  flÄrh  identisch 
ist,  eiuer  Wurzel,  die  sich  in  gleichem  Sinne  in  der  Bilinguis  und  in  den  Geez-Inschriften 
findet.  Wir  haben  also  in  r^  keinen  ursprünglichen  Zischlaut,  sondern  einen  Ä-Laut  mit 
ganz  eigenthümlicher  Aussprache  zu  erkennen. 

Nachdem  über  Laute  und  Schrift  der  beiden  ältesten  Inschriften  von  Aksum  gesprochen 
worden  ist,  will  ich  auch  den  Charakter  der  Sprache  in  Bezug  auf  Formeulehre  und 
Svntax,  wie  nicht  minder  in  Betreff'  des  Wortschatzes  untersuchen.  Beim  ersten  Anblick  der 
Bilinguis  glaubt  man  einen  sabäischen  Text  vor  sich  zu  haben,  so  springen  die  auf  Mima- 
tion  auslautenden  Eigennamen  und  Appellativa  in's  Auge.  Nach  und  nach  treten  aber 
sichere  äthiopische  Wurzeln,  Formen  und  Bildungen  hervor,  aber  mitten  darin  mit  sabäi- 
schen Wörtern  und  Endungen  untermengt,  dass  man  meinen  konnte,  ein  sabäischer  Schreiber, 
der  des  Aethiopischen  nicht  ganz  mächtig  war,  müsse  diese  Inschrift  niedergeschrieben  haben. 
Bei  genauer  und  sorgfältiger  Prüfung  erkennt  man  jedoch  hierin  ein  Aethiopisch,  das  von 
alten  formelhaften  Wendungen  und  Bildungen  durchsetzt  ist,  die  wahrscheinlich  um  die  Zeit 
der  Abfassung  der  Inschrift  (Mitte  des  4.  Jahrluinderts  n.  Chr.)  nicht  mehr  im  .Munde  des 
Volkes  gebraucht  waren,  aber  in  älterer  Zeit  gewiss  angewendet  worden  sind.  In  eiuem 
solchen  Texte,  der  Aethiopisch  und  Sabäisch  geiaischt  zu  sein  scheint,  gilt  es  zuerst  die 
sicheren  äthiopischen  Elemente  festzustellen  und  aas  scheinbar  Fremdartige  zu  prüfen,  ob 
es  organisch  mit  dem  Aethiopischen  zusammenhängt  oder  von  aussen  hereingetragen 
worden   sei. 

'  Vgl.  auch  |zj  iils  pron.  rel.it.  Bent  I,  2  und  11. 
DenVschriften  der  phil.-bist.  Cl.    XLIII.  Bd.    III.  Abb.  '•* 


()6  III.  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 

In  lautlicher  Beziehuug    ist    der   äthiopische    Charakter    der  Sprache    bereits    oben    ge- 
kennzeichnet worden.     Echt  äthiopische  Wörter  und  Foi*men  sind : 

H^IH,  pl.  ÜX^lh  ,König'  (1,4;  IL  4,  27),  äth.  'JT-/*',  pl.  ^l/^1\ 
Ü^^t^    ,Kinder'  (I,  5),  äth.  ^*4'. 
aXr^Hh    ,Weiber'  (I,  5/6),  äth.  hltl^. 
aaVI    ,Rinder'  (I,  7),  äth.  AU'/",  Geez-Inschriften  iwr". 

fl>^n.  pl.  I]>Tnh  .Land'  (L  5,  9,  14,  21;  H,  15),  äth.  -n.h.C.  pl.   tt^at-Cl:  aber  auch 
sab.  >Tn  in  der  Bedeutung  ,loco'. 
Ül^    ,Fleisch'(?)  (I,  19),  äth.  /*'.i. 
I]1">l    ,Gegend,  District'  (II,  20),  äth.  Äfl»A. 
[l]]tH"l    ,Geschenk'  (II,  24),  äth.  ;i^. 
aXTRA    ,Tribut'  (II,  12),  äth.  ÄOrTh-l-. 
aXr^Hr^    ,sechs'  (1,4),  äth.  tlf^tli^. 

«>°°B    ,in"s  Exil  führen'   (I,  19),  äth.   Imw. 
I]>cH^I]    ,Lager'  (2,  19),  äth.    '^'V^C. 
h°°IlX    ,besiegt  werden'  (I,  2;  II,  5),  äth.  -Vaoahh. 
h^HX    , sich  erheben'  (II,  5),  äth. '|-->/*'h. 
«HO    ,scliicken'  (II,  5,  9,  12,  25),  äth.  i.'itD. 
TAH    ,kommen'  (1,4)  und  r^AH  (II,  öfters),  äth.  nK'rh. 
<"'"l>r^h    ,schmücken'  (?  I,  13),  äth.  h{\Cl(D. 
^M    ,mit'  (öfters  in  I  und  II),  äth.  {P'rtA. 
HHh    ändern'   (I,  9),  äth.  h^H. 
iHh'i'    ,wo'  (I,  14),  äth.  at-hy.. 
flh    ,von'  in  I]>Tnh  (I,  9),  äth.  hntU.Cao' . 
[?]h    ,niclit'  (I,  2,  5;  II,  5),  äth.  K- 
Eine  ganz  besondere  Eigenthümlichkeit  des  Aethio^^ischen,    wodurch  es  sich  von  allen 
semitischen  Sprachen   auszeichnet    und  unterscheidet,    ist    der  Gebrauch    des    thatwörtlichen 
oder    absoluten    Infinitivs    zur    Bildung    von    Nebensätzen.     Solche    Bildungen    finden    sich 
wiederholt  und  sicher  in  beiden  Inschriften: 

I,  3  rtrhl  I  ?nh  I  in  I  nHT  =  ätaxrYjadvccov  to'j  sOvou;  toO  Bouyoist'wv  äi:sa-tXa[JL£v, 

äth.  ,VHh"n/^-Än.P-!A>ih. 
I,  4  I]Vnrn>V  I  I]I]TAn°°  =  xai  iraoa^s^foxörcov  aö-(bv   .   .  .  -/jyaYOV,  äth.  fflflÄ.,hö»-öi»: 

II,  5  [--Hho  I  ah^HX  =  äth.  -l-'>"/.höi»- : <j.vai.. 

II,  7       I]hni°  I  Ilr^Afl"  etc. 

Eine  äthiopische  Eigenthlmdichkeit  ist  es  ferner,  die  Zahlen  3 — 10  mit  dem  Gezählten 
nicht  durch  den  Stat.  constr.,  sondern  durch  Apposition  zu  verbinden.  Der  einzige  Fall, 
der  vorkoiumt.  zeigt  diese  Eigenthümlichkeit;  es  ist  tlX^IH  I  ÖXr^Hr^  (I,  4)  =  ßa3i)v£ta%oi  iz. 
äth.  ft.^rt'l-'>7/"l-.' 

Auii'allend  ist  auf  den  ersten  Anblick  die  scheinbar  reg-ellose  Suffixform  iler  3.  Pers. 
Flur.,  die  bald  wie  im  Aeth.  Q,  bald  aber  wie  im  Sab.  und  Arab.  QV  geschrieben  wird.  Eine 
genaue  Prüfung  im  Einzelnen  ergibt  aber,    dass  insbesondere   in  der  Inschrift  II  der  Weg- 


'  Es  ist  sehr  wohl  zu  erwägen,  ol)  nicht  in  dem  langen  ü  im  Auslaut  der  Zalilwiirter  1  — 10  die  alte  Miniatiou  steckt.    Wird 
ja  auch  im  Nabatäischcii  die  Mimation  durch  auslautendes  ü  wiedergegeben. 


Epigraphische  Dexkmäleu  aus  Abessinien.  '^ ' 

fall  des  h  Regel  ist.  Eine  einzige  Ausnahme  scheint  in  I]  V  M  "1  (Z.  24)  vorzuliegen,  wo  das 
h  auch  eine  eigenthümliche  Form  hat.  Das  Wort  >|~|  kommt  jedoch,  wie  im  Commentar 
ausgeführt  worden  ist,  von  einer  Radix  tertiae  w  oder  y,  hat  also  gada  (äth.  ßi{)  gelautet, 
was  sehr  wohl  das  Verbleiben  des  h  im  Suffix  erklärt. 

Nicht  so  einfach  liegt  die  Sache  in  der  ersten  Inschrift,  der  Bilinguis.  Neben  regel- 
rechten Formen  wie  HUT  Ad  (;nx.rho»-«»>  0,  fl'^'l'tH  fR**«»:),  aflXrhhh  {Yx-iM'OO'an:),  Ol]>Tnh 
Kh'ttth.Ct^'OO'^  etc.  finden  sich  Suffixe  auf  tlV.   Zum  Theile  lassen  sie  sich  allerdings  erklären: 

I,  4,  G   avnxTh  =  hii^m.xrao-. 

I,  8  l]V?n^h  =  *^.l.nH-irtn»-,  neben  Ärlimf?'«»- 

I,  4  I]Vnfn>V  —  *ÄChn-irö»-,  neben  KChnJ^ff»- 

II,  14,  2.Ö       1]<»°>>  =    w^b?*oo'  (^also  ganz  wie  im  Aethiopischen). 

Eine  seltsame  Form  bildet  °°r]hnB?  1,  o/4,  das  vielleicht  nur  für  a^hflBT  verschrieben 
ist.  Nach  dem  Muster  von  HVflXTh  mllsste  man  auch  I,  5  in  t]t]<»?Hh  und  II,  18  in 
Unn^h  das  Suffix  UV  erwarten;  es  ist  aber  sehr  wohl  möglich,  dass  in  alter  Zeit  der 
Bindevocal  l  im  Plural  noch  nicht  ganz  durchgedrungen  war,  woraus  sich  der  schwankende 
Gebrauch  des  A  leicht  erklärt. 

Dass  auch  im  Causativ  einmal  V  als  Präfix  vorkommt  (I]Vni^>V)  und  einmal  h  (in 
HVSfl'Tnh)  ist  nicht  weiter  auffallend.  Haben  wir  ja  eine  ganz  ähnliche  Erscheinung  im 
Biblisch-Aramäischen,  wo    das  Causativ    ebenfalls  bald  mit  n  bald  mit  S  geschrieben  wird. 

Nachdem  nun  durch  lautliche,  formale  und  syntaktische  Erscheinungen  der  äthiopische 
Charakter  der  Sprache  sichergestellt  worden  ist,  müssen  wir  die  scheinbar  fremdartigen 
Bildungen,  die  nach  unserer  bisherigen  Anschauung  nicht  in  den  Rahmen  äthiopischer 
Sprachgestaltung  hineinpassen,  einer  Prüfung  unterziehen. 

Die  auffallendste  Erscheinung,  welche  diese  Inschriften  bieten,  ist  die  Mimation,  von 
welcher  im  Aethiopischen  bis  jetzt  nur  vereinzelte  und  unsichere  Spuren  nachgewiesen 
werden  konnten.'  Dass  sie  nicht  etwa  von  einem  sabäischen  Schreiber  erst  hineingetragen 
worden  sind,  braucht  wohl  kaum  erst  bewiesen  zu  werden.  Nicht  nur  die  Eigennamen, 
sondern  auch  Appellativa  haben  die  Mimation.  Die  Regeln,  welche  im  Arabischen  in  Bezug 
auf  den  Gebrauch  der  Nunation  herrscheu  und  die  im  Wesentlichen  auch  im  Sabäischen 
gelten,  finden  hier  keine  Berücksichtigung.  Man  schreibt  z.  B.  I]hnrh°'lI]X^nT°°II]hi>l?> 
gegen  den  arabischen  und  sabäischen  Gebrauch.  Niemals  wird  in  einer  sabäischen  Inschrift 
^Y^V\h  geschrieben,^  sondern  immer  hflr^  und  ebenso  wenig  5]Hi>l?>,  sondern  stets  HtH?> 
(  Ij^').  Diese  gegen  jeden  sabäischen  Gebrauch  verstossenden  Formen  können  unmöglich 
durch  einen  sabäischen  Schreiber  herübergenommen  worden  sein. 

Es  scheint  die  Mimation  allerdings  nicht  mehr  im  lebendigen  Gebrauch  gewesen  zu 
sein,  sie  ist  vielmehr  als  ein  Ueberbleilisel  aus  alter  Zeit  in  officiellen  Actenstücken  bei- 
behalten und  deshalb  auch  dort  angewendet  worden,  wo  sie  zur  Zeit  des  lebendigen  Ge- 
brauches nicht  hatte  angewendet  Averden  können.  Daraus  erklärt  sich  vielleicht  aucdi  der 
Ansatz  des  tl  an  das  pronominale  X  in  Beut  II,  wo  flX  für  äth.  H  steht  imd  gewiss  darf 
man  damit  die  ganz  ungrammatische  Verbindung  imX^1Hlfl^1H  (11,4)  wie  das  enklitische 
m  nach  dem   Suffix  der  3.  Pers.  Plur.  in   Zusammeidmng  bringen.   Beispiele  des  enklitischen 


'  Vielleicht  nur  im  Worte  •J*<'7AJ'"  .gestern'  (liebr.  blÖD). 
''  Wohl  aber  im  Nordarabischen  UL^. 


9» 


68  III.  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 

m  sind:  i]i3Tin  (I,  4);  ÜQVnXTh  (I,  5.  B);  ÜÜ'-'^h^  (I,  5);  flÖX^Hh  (I,  5/6);  !]a>Tnh  (I,  9); 
tll]1°°t>|  (II,  20);  I]I]«>o>^  (II,  25).  Ein  Ueberbleibsel  dieses  m  ist  gewiss  die  enklitische  Par- 
tikel «"»,  von  der  Dillmann,  Aethiopische  Grammatik  §   162,  handelt. 

Ein  Uebei'bleibsel  aus  alter  Zeit  ist  noch  in  Bent  I,  1  das  Wort  i^1t]  ,König'  für  'il'/*' 
und  Z.  2  Hrnlflii^ltl  für  tl-if  ••  Vl/^l',  wobei  auch  das  determinirende  an  zu  beachten  ist, 
welches  auch  Bent  II,  4  in  IinX^IH  I  Q^HH  vorzukommen  scheint  und  zwar  hier  curioser 
Weise  mit  folgender  Mimation. 

Nicht  zu  vergessen  ist  das  Vorkommen  des  Duals  V?°°^h  (soji»l)  in  der  Bilinguis  Z.  3, 
während  sonst  im  Aethiopischen  nur  in  Ylfi^h.  eine  Spur  des  Duals  vorhanden  ist.  Auch 
das  Wort  Hfl  ,Sohn'  (I,  2)  für  fliAÄ  ist  eine  Alterthümllchkeit,  die  so  wie  die  übrigen  in 
der  Inschrift  des  Ela-'Amida  durch  jüngere  Formen  ersetzt  worden  sind.  Dafür  hat  aber 
diese  Inschrift  die  Conjunction  0  ^  o  (Z.  10),  welche  in  Bent  I  fehlt. 

Es  ist  gewiss  nicht  anzunehmen,  dass  die  Sprache  der  beiden  Inschriften  und  insbe- 
sondere die  der  Bilinguis  genau  die  Volkssprache  von  Aksum  zur  Zeit  des  Aeizanas  wieder- 
gibt; denn  in  der  verhcältnissmässig  kurzen  Zeit,  die  bis  zur  Reform  der  Schrift  und  Sprache 
unter  der  Regierung  des  Ezanä,  des  Sohnes  von  Ela-'Amidä,  verfloss,  hätten  selbst  bei 
einiger  Gewaltsamkeit  die  Spuren  der  alten  Sprache  nicht  so  vollkommen  vertilgt  werden 
können.  Dagegen  dürfte  es  unter  der  Voraussetzung,  dass  die  sabäisirenden  Formen  und 
Bildungen  nach  archivalischen  Vorlagen  aus  früherer  Zeit  herübergenommen  worden  sind, 
nicht  auffallen,  wenn  derartige  Ai'chaismen  nach  der  Reform  der  Schrift  und  Sprache  ganz 
verschieden  sind.  Zwischen  diesen  alten  Floskeln  und  der  Volkssprache  war  eine  solche 
Kluft  entstanden,  dass  es  dem  Reformator  ein  Leichtes  war  sie  ganz  zu  beseitigen. 

Diese  Inschriften  haben  aber  deswegen,  weil  sie  nicht  die  Volkssprache  von  Aksum 
im  vierten  Jahrhundert  n.  Chr.  repräsentiren ,  sondern  auch  ältere  Spi'achüberreste  ent- 
halten, keinen  geringeren  Werth;  im  Gegeutheile,  sie  sind  noch  werthvoller,  weil  sie  eine 
noch  ältere  Periode  der  äthiopischen  Sprache  offenbaren.  Es  ist  ziemlich  gleichgültig,  ob 
die  Mimation  und  das  determinirende  an  in  der  Sprache  von  Aksum  im  vierten  Jahrhun- 
dert noch  angewendet  worden  sind,  oder  zwei  Jahrhunderte  früher.  Dass  sie  einmal  üblich 
waren,  darüber  waltet  nach  der  Entdeckung  dieser  beiden  Inschriften  kein  Zweifel.  Wir 
können  daher  jetzt  das  Fehlen  des  Artikels  im  Aethiopischen  nicht  mehr  als  ein  Zeichen 
der  Alterthümlichkeit  dieser  Si^rache  ansehen;  er  war  vorhanden  wie  im  Sabäischcn  und 
ist  verloren  gegangen.  Das  Gleiche  ist  mit  der  Mimation  und  vielen  anderen  Dingen  der 
Fall,  die  im  Sabäischen  sich  noch  finden,  dem  Aethiopischen  aber  abhanden  gekommen  sind. 

Aus  diesen  Erörterungen,  die  hier  über  die  Entwicklung  der  Schrift,  die  lautlichen  Ver- 
hältnisse und  die  Formenbildung  geführt  worden  sind,  dürfen  wir  mit  Sicherheit  den  Schluss 
ziehen,  dass  das  Aethiopische  aus  dem  Sabäischen  hervorgogangeu,  also  eine  Tochter-  und 
nicht  etwa  eine  Schwesterspraclie  desselben  ist,  auf  fremdem  Boden  jedoch  und  unter  fremd- 
sprachigen Einflüssen  sich  vielfach  verändert  hat.  Diese  Einflüsse  wirkten  fort  und  sie 
haben  auch  das  Aethiopische  in  das  Amharische  verwandelt,  einen  Dialect,  der  seiner  Syn- 
tax nach  nicht  mehr  dem  Semitischen,  sondern  dem  Chamitischen  angehört. 

Unter  der  Regienang  des  Ezanä  oder  schon  in  den  letzten  Lebensjahren  seines  Vaters, 
Ela-'Anüdä,  fand  in  Aksum  wahrscheinlich  durch  einen  griechisch  gebildeten  christlichen 
Missionär  die  Reform  der  äthiopischen  Schrift  und  Sprache  statt.  Man  schrieb  bis  zu  dieser 
Zeit  wie  die  anderen  semitischen  Völker  (mit  Ausnahme  der  Babylonier  und  Assyrer)  links- 
läufig;   nach    dem  Miister    des    Griechischen    führte    man    die    rechtsläufige  Schreibung   ein. 


Epigraphische  Denkmäler  aus  Abessixiex.  vJ 

Die  Schritt  der  alten  Deiikmäler  von  Aksum  ist  eine  reine  Consonanteuschrii't,  selbst  Längen 
sind  mir  in  vereinzelten  Fällen  durch  w  und  y  bezeichnet.  Die  Reform  bestand  nun  haupt- 
sächlich darin,  die  Vocalbezeichnung  möglichst  genau  zum  Ausdrucke  zu  bringen.  Es  ist 
äusserst  seltsam,  dass  mau  nicht  den  Versuch  gemacht  hat  wie  im  Griechischen  Vocalbuch- 
staben  einzuführen  und  vielmehr  zu  einem  Svlbensystem  oder,  besser  gesagt,  zu  einem  System 
der  inliärirenden  Vocale  seine  Zuflucht  genommen  hat.  Es  scheint  aber,  dass  trotz  allen  grie- 
chischen Eiutiusses  der  scharfe  Unterschied,  der  im  Bewusstsein  der  semitischen  Sprachen 
zwischen  den  Consonanten  als  den  festen  Bestandtheileu  der  Wurzeln  und  den  Vocalen  als 
den  flüssigen  und  formenbildenden  Elementen  besteht,  nicht  aufgehoben  werden  konnte. 
Eine  Gleichstellung  von  Consonanten  und  Vocalen  ist  daher  in  keiner  semitischen  Sprache 
versucht  worden.  Das  Aethiopische  schlug  nur  insofern  einen  andern  Weg  ein  als  das 
Arabische  und  Hebräische,  wo  die  Vocale  einer  fliegenden  Colonne  gleichen,  die  bald  oben, 
bald  unten  oder  in  der  Mitte  der  festen  Consonantentruppe  sich  anschliessen,  dass  es  die 
Vocale,  welche  durch  Striche,  Haken  und  Ringe  bezeichnet  werden,  eng  mit  den  Conso- 
nanten verbunden  hat.  Die  Vocalzeichen  haben  im  Aethiopischen  kein  selbstständiges  Da- 
sein, das  ihnen  ermöglichte,  mit  jedem  Consonanten  eine  Verbindung  einzugehen,  sie  sind 
vielmehr  aufs  Engste  mit  den  Consonanten  vereinigt  und  können  nur  in  ihnen  und  durch 
sie  zum  Ausdrucke  gelangen.  Das  äthiopische  Schi'iftsystem  liegt  in  der  Mitte  zwischen  einer 
Vocal-  und  Sylbenschrift.  Möglicher  Weise  hat  irgend  eine  alte  Sylbenschrift  eines  chamito- 
abessinischen  Volkes  dazu  die  Anregung  gegeben,  wir  sind  aber  vorderhand  nicht  im  Stande, 
eine  derartige  Schrift  in  jenen  Ländern  nachzuweisen. 

Es  ist  schon  oben  angedeutet  worden,  dass  der  Reformator  der  Schrift  nicht  das  in 
den  vorliegenden  Inschriften  von  Aksum  gebrauchte  Alphabet  der  einen  Schrift  zu  Grunde 
gelegt  hat,  sondern  ein  älteres  sabäisches  Alphabet.  Die  Thatsache  steht  fest,  sie  geht  aus 
einer  Vere-leichung  folgender  Buchstabenformen 

m 
v: 
b 
s 

mit  voller  Sicherheit  hervor  und  ist  auch  gar  nicht  auffallend.  Bei  einer  solchen  Reform 
der  Schrift  werden  in  der  Regel  ältere  Muster  und  kalligraphische  Vorlagen  herangezogen, 
welche  wohl  auf  den  öftentlichen  Plätzen  und  in  den  Archiven  von  Aksum  existirt  haben. 
Es  ist  selbstverständlich,  dass  der  Reformator  die  Zeichen,  welche  keine  adäquaten  Laute 
in  der  Sprache  mehr  hatten,  aussondern  musste. 

Um  au  die  Consonanten  die  Striche,  Häkchen  und  Ringe,  welche  die  Vocale  andeuten, 
anbringen  zu  können,  hat  der  Reformator  die  Form  oder  die  Stellung  der  Buchstaben  (vgl. 
sab.  ^,  äth.  ao  und  sab.  i>|  neben  A)  leicht  verändert.  Die  etwas  verwickelte  Art,  wie  er 
die  Vocale  zum  Ausdruck  brachte,  hat  Dillmaun'  in  nuistergiltiger  Weise  bereits  beschrieben, 
nur  in  Bezug  auf  die  Bezeichnung  des  c  oder  der  Vocallosigkeit,  stellt  sich  die  Sache  nach 
den  genauen  Copien  der  Rüppell'scheu  Inschriften  ein  ^^enig  anders,  und  hierin  allein  ist 
auch  eine  Entwicklung  in  der  spätem  Schrift  gegenüber  den  Geez -Inschriften  zu  beob- 
achten.    Es  muss  nämlich   constatirt  werden,    dass  das   6  in   den  Buchstaben  ,1i,  4I',  -l"   auf 


Aksum 

Alt-Sab. 

Geez-In 

sehr. 

Aeth. 

a 

^  ■ 

W 

ao 

oo 

(B 

(D 

m 

n 

n 

Vv' 

n 

lA»  etc. 

'  Grammatik  der  äthiopischen  Sprache,  S.  20  S. 


70  III.  Abhandlung:  D.  H.  Mclleh. 

den  Geez-Iuschriften  nicht  durch  Häkchen,  sondern  durch  Biegung-  des  oberen  Schaftes  aus- 
gedrückt wird,  ferner  zeigen  die  Buclistaben  J,  "i,  "h  auf  den  Geez-Inschriften  noch  deuthch 
den  angesetzten  Querstrich,  und  endhch  ist  der  Strich  auf  dem  ö  nicht  senkrecht,  sondern 
nach  hnks  gebogen.  Ursprünghch  scheint  also  ein  Querstrich  bestimmt  worden  zu  sein,  da^ 
e  zu  bezeichnen.  Dieser  Querstrich  findet  sich  in  der  That  noch  in  h,  ">,  'V  und  ö,  wenn 
man  die  Formen  auf  den  Insclu-iften  beobachtet.  Daraus  erklärt  sich  die  Brechung  der 
geraden  Linie,  wo  eine  voi'handen  war.  Zu  dieser  Kategorie  gehören  nicht  nur  Ü,  C,  h,  T, 
sondern  auch  rlh,  4",  '1'  und  wahrscheinlich  auch  H  und  einige  andere  Zeichen,  wo  das  Häk- 
chen nur  secundär  ist.^ 

Die  Reform  der  Schrift  ist  ein  einheitliches  Werk  und  wurde  mit  einem  Male  eingeführt, 
nicht  stückweise.  Die  Annahme,  dass  in  den  Geez-Inschriften  von  Aksum  das  Vocalsystem 
nur  theilweise  und  vielfach  in  anderer  Art  durchgeführt  worden  sei,  mag  ihre  Berechtigung 
in  den  unzureichenden  Copien  gehabt  haben,  sie  ist  aber  angesichts  der  authentischen  Form 
der  Inschriften  nach  den  Abklatschen  nicht  aufrecht  zu  erhalten.-^ 

Zum  Schlüsse  sei  noch  bemerkt,  dass  abgesehen  von  der  Rechtsläufigkeit  auch  die 
Herübernahme  der  g-nechischen  Zahlzeichen  als  ein  Beweis  o-i-iechischen  Einflusses  bei  der 
Reform  der  Schrift  gelten  kann. 

Was  die  Sprache  der  Geez-Inschriften  betrifft,''  so  zeigt  sie  die  ausgeprägten  Charak- 
tere jenes  Aethiopischen,  welches  Avir  aus  der  zweiten  Bliitepei-iode  der  Sprache  kennen. 
Wir  sind  gewöhnt,  an  den  semitischen  Sprachen  einen  grösseren  Conservativismus  als  an 
den  indogermanischen  zu  beobachten.  Jahrhunderte  gehen  oft  vorüber  an  einer  auch  ört- 
lich stark  verbreiteten  semitischen  Sprache,  ohne  wesentliche  Aenderungen  an  der  Bildung 
derselben  hervorzubringen,  lieber  die  Ursachen  dieser  Erscheinung  zu  sprechen,  ist  hier 
nicht  der  Ort,  die  Erscheinung  aber  steht  fest.  Trotzdem  muss  es  auffallen,  dass  das  Aethio- 
pische  der  beiden  Geez-Inschriften  in  allem  Wesentlichen  dieselbe  Prägung  und  Bildung  hat, 
wie  die  aus  sjjäteren  Jahrhunderten  bekannte  Sprache.  Als  Erklärung  möge  vielleicht  der 
Umstand  dienen,  dass  die  alt-äthiopische  Sprache  selbst  schon  frühzeitig  im  Munde  des 
Volkes  ausgestorben  und  von  jüngeren  Dialecten  verdrängt  worden  war;  das  Aethiopische 
aber  führte  als  Gelehrten-  und  Kirchensprache  ein  klösterliches  Dasein  und  konnte  so  die 
alten  Formen  nxxä  Bildungen  bewahren. 

Indessen  hat  der  Wechsel,  der  an  allem  Bestehenden  dauernd  fortwirkt,  auch  in  Abes- 
sinieu  nicht  stille  gestanden,  und  die  Kräfte,  welche  die  Umwandlung  der  sabäischen  Sprache 

'  Vgl.  die  Sclirifttafel.     Dieselbe  wurde  nach  meinen  Vorlagen  von  Dr.  Dedelvind  gezeichnet. 

'■'  In  der  Thfit  hat  Herr  Prof.  NcSldeke  vor  vielen  Jahi-en  mir  gegenüber  die  Vermuthnng  ausgesprochen,  dass  in  den  Geoz- 
Insehriften  das  System  der  inhärirenden  Vocale  schon  vollkommen  durchgeführt  sei,  und  dass  nur  die  schlechten  Copien  es  zu 
erkennen  vorhindert  haben.  Nicht  minder  fand  eine  andere  Vermuthung  Nöldeke's,  dass  in  den  Inschriften  das  bekannte 
Gesetz,  wonach  kurzes  ä  vor  einem  Ilauchlauto  zu  d  wird,  noch  keine  Anwendung  findet,  ihre  Bestätigung.  Prof.  Niildeke 
liat  mich  auch  durch  T'oberlassung  seiner  Durchzeichnungen  der  Rüppell'-schon  Originalcopien  zu  Dank  verpflichtet. 

°  In  Bezug  auf  das  Le.xicographische  ist  das  Wfirterverzeichni.ss  (oben  S.  51ft'.)  zu  vergleichen.  Ich  halte  os  aber  für  angeme.sseu 
hier  einige  Bemerkungen,  die  mir  von  meinem  verehrten  CoUegen  Prof.  L.  Keinisch  zur  Verfügung  gestellt  worden  sind, 
mitzutheilon:  ,/]||«|*'l"  fehlt  zufällig  im  Geez,  ist  aber  vorh.anden  im  Tigre:  /Ji'fc'T",  amhar.  ^il?.  In  ganz  Aethiopien  ist 
heute  die  hnqqat  allgemein  im  Gebrauch  bei  Männern,  welche  darin  ihren  Tabak  verwahren.  Zu  "V^J  ,heidnische  Priester' 
vgl.  Bilin -Wörterbuch  p.  .359,  s.  v.  wärL  Mit  den  'fl^  iBega'  sind  die  Bigaüiy  zusammenzustellen  (vgl.  lülin -Wörterbuch, 
8.  V.  und  Bilin-Grammatik  p.  5,  Note  2).  Was  die  nubischon  Nom.  propria  betrifft,  so  kann  nur  bemerkt  werden,  dass  -to,  -t, 
-ho,  -k,  -ka  häufige  Ausgänge  nubischer  Orts-  und  Personennamen  bililen,  aber  die  Formen  A:a-k,  Ypni-k,  Yena-k  sind  im 
heutigen  Nuba  nicht  eruirbar.  Endlich  sind  zum  Gottesnamen  Oft'J'C  z»  vergleichen  Tigre  Otl'l'C  .Himmel'  (im  Men.sa, 
Habab),  Jift'l'C  (bei  den  Bedschuk),   im  Bilin  'Astar  Himmel.' 


Epigraphische  Denkmäler  aus  Ahessixiex.  '1 

in  das  Aethiopische  Ijewirkt  liatteu.  arbeiteten  langsam,  aber  rastlos  weiter,  veränderten  die 
semitischen  Bildungen  und  suchten  sie  den  Sprachorganen  der  abessinisch  -  chamitischen 
Völker  anzupassen.  Die  VeriUiderungeu,  welche  das  spätere  Aethiopische  gegenüber  diesen 
Geez -Inschriften  aufweist,  will  ich  hier  kurz  besprechen.  Dadurch  wird  die  alte  Sprache 
von  Aksum  zur  Zeit  dieser  Deukmäler  am  besten  charakterisirt : 

1.  Die  kräftigen  semitischen  Wurzeln  Hessen  sich  zwar  von  den  einsilbigen  chamitischen 
nicht  verdrängen,  im  Gegentheile,  sie  fanden  in  die  abessinisch-chamitischen  Dialecte  Auf- 
nahme und  brachten  die  schwachen  chamitischen  Radices  zum  Weichen,  aber  sie  konnten 
von  dem  Einflüsse  der  chamitischen  Sprachorgane  nicht  freibleiben,  und  so  entwickelten 
sich  die  sonst  in  den  semitischen  Sprachen  nicht  vorkommenden  «-haltigen  Kehl-  und 
Gaumenlaute.  Von  diesen  tf-haltigen  Lauten  zeigen  unsere  Inschriften  keine  Spur,  und  es 
drängt  sich  die  Anschauung  auf,  dass  sie  zur  Zeit  der  Einführung  der  Vocalschrift  noch 
nicht  ausgebildet  Avaren  und  erst  im  Laufe  der  Zeit  zum  Bewusstsein  der  Sprache  gekommen 
und  schriftlichen  Ausdruck  heischten. 

2.  In  Av eiterer  Entwicklung  des  äthiopischen  Alphabets  wiu-den  zwei  Zeichen  für  p -Laute 
ano-efüfft,  die  nur  in  Fremdwörtern  zur  Anwendung  kommen.  Auch  diese  Zeichen  fehlen 
in  den  Inschriften  von  Aksum. 

3.  Die  Berührung  mit  den  abessinisch-chamitischen  Sprachen  scheint  ganz  besonders 
den  Zischlauten  verderblich  gewesen  zu  sein,  denn  nicht  weniger  als  vier  Zeichen  für 
Zischlaute  sind  in  dem  neuen  Alphabete  über  Bord  geworfen  worden.  Und  in  der  That 
übten  die  verderblichen  Einflüsse  ihre  schädigende  Wirkung  auch  auf  die  noch  vorhandenen 
Zischlaute,  so  dass  die  Laute  A  und  ip  einer-  und  Ä  und  0  andererseits  in  der  späteren 
Sprache  mit  einander  verwechselt  werden.  In  diesen  alten  Inschriften  sind  die  Zeichen, 
und  also  auch  die  Laute  mit  einer  einzigen  Ausnahme  (i'T'll.hJr  11,  11),  auseinander  ge- 
halten. Demnach  sind  also  Lesungen  wie  AäC  für  A0C.  (II,  4 1  und  \l?.^C.^X  von  einer  Radix 
Od.  (II,  50)  von  vorneherein  ausgeschlossen.  Es  ist  auch  ganz  natürlich,  dass  die  Radix 
O'flh,  die  im  späteren  Aethiopischen  (nach  Dillmann's  Citaten  im  Lexikon  zu  schliesseu) 
fast  durchwegs  zu  S^-tth  geworden  ist,  hier  viermal  (I,  6.  8.  II,  7.  10)  mit  dem  ursprüng- 
lichen 0  erscheint. 

4.  Auch  die  beiden  alten  7« -Laute  (Hi  und  -V)  werden  streng  von  einander  geschieden, 
während  in  späteren  Texten  Verwechslungen  nicht  selten  vorkommen.  Dass  -^  von  dem 
chamitischen  Sprachorgane  schwer  hervorgebracht  werden  kann,  beweist  am  besten  die 
Wiedergabe  des  semitischen  '^  in  den  chamito-abessinischen  Sprachen  durch  A-.' 

5.  In  dem  späteren  Aethiopischen  haben  die  Hauchlaute  verschiedenfache  Einflüsse  auf 
die  Vocale  ofeübt.  Dazu  tj-ehört  in  erster  Reihe  das  Gesetz,  wonach  ein  Hauchlaut  einen 
ihm  in  derselben  Silbe  vorangehenden  kurzen  Vocal  dehnen  kann,  indem  er  einen  Theil 
seines  Wesens  an  den  Vocal  abgibt,  sich  sell)st  aber  dadurch  schwächt.  Von  den  29  Fällen 
dieser  Art,  welche  in  den  Geez -Inschriften  vorkommen,  sind  nur  zwei  oder  drei  zu  ver- 
zeichnen, die  nach  diesem  Gesetze  behandelt  werden,  sonst  behält  der  Hauchlaut  seinen 
consonantischen  Charakter  und  verlängert  den  vorangehenden  Vocal  nicht. 

Beispiele:  rtn?i  (nicht  rtfl?i)  I,  3.  II,  3:  Aüö»  ^uicht  AUl»")  I,  21.  30.  H,  43;  hol)  (nicht 
hött)  II,  10:  Ä1>  (uicht  fi"iY)  I,  21.  II,  37,  möghcher  Weise  ist  jedoch  II,  32  ■'i'VV  zu  lesen; 
««•rTiCr   (nicht  I^I^CV)  I,  5.  29;  o»dA^'l'  (uicht  «7dA^.'l-)  II,  15;  «/»'WlCl-  (uicht  '^WlCl-)  U,  29. 


'  Vgl.  Zeitschrift  d.  Deutsch.  Morg.  Gesellschaft  1892,  .S.  408. 


72  111.  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 

;'.y;  haifi'U  (uuhthcnöU)  i,  i").  u.  24;  f/oit/Aiav-  (u\cht''w/.\ioo.)  n,  a.s;  onhi)-  f nicht  en 

ht}-)  II,  7;  onhW'i'*'  {nuhiOnhW*!"»')  II,  14;  onh','ih  (uifht  Otlh'.'Ü-)  I,  8;  (l^hVh  (niclit 
n«rl,h-)  II,  28.2!);  '|-'Ji»'?,Tn-  (nullt  -/"'>"/?iVl-)   II,  14;  ?i«»,1iO'>J"  (nicht  h'^i1^9'i9')  I,  25;  K»» 

/hA'>  (nicht  h"7/T[ift'>);  y.'l'tn'Of'h  I,  If),  (liinel)en  jedoch  —  und  dies  sind  die  einzigen  sicheren 
Ausnahmen  —  y.-1-t/nip}i  H,  4  und  soofir  fA't""¥  (mit  vollständiger  Eliaion  des  Hauchlautes)  11,  6.' 
Als  Gegenstück  dazu  rindet  sich  aber  jf-a^tx  II,  47,  wo  die  Schreibung  f.'^'h  schon  so  alt 
und  eingewurzelt  ist,  dass  man  auch  im  Plur.  f.'^h-  etc.  sagt. 

6.  Wo  ein  Hauchlaut  einen  anderen  Vocal  als  <%  ä  hat,  wird  a  in  einer  ihm  unmittelbar 
vorangehenden  Silbe  zu  e  getrübt.  In  den  wenigen  Fällen  dieser  Art,  welche  in  unseren 
Inschriften  sich  finden,  tritt  die  Trübung  nicht  ein. 

Beispiele:  AÄ.hfJr  (nicht  i\h.\i?'/,)  II,  13;  /iffl'V.  (nicht  }iah\)  II,  18  und  wahrscheinlich 
auch  [/.]rh.*öi»-  (für  L\h.*ö»-)  U,  15/(j. 

7.  Wurzeln  mit  Hauchlauten  als  dritten  Radical  lassen  in  allen  Bildungen,  wo  ihr 
zweiter  Radical  in  offener  Silbe  mit  ä  lauten  sollte,  dieses  ä  in  e  übergehen.  In  den  zwei 
vorkommenden  Fällen  hl'.y.M,  (nicht  hcy:hi.)  II,  45  und  <«.AWi  (nicht  <«,Arh)  II,  30  tritt 
diese  Veränderung  nicht  ein. 

Mehr  noch  als  in  der  Laut-  und  Formenbildung  scheint  das  Aethiopische,  wie  es  die 
Natur  der  Sache  fordert,  in  syntaktischer  Beziehung  von  den  abessinisch-chamitischen 
Sprachen  afficirt  worden  zu  sein.  Wenn  man  die  Syntax  des  Amharischen  betrachtet,  wo 
jeder  semitische  Sprachgebrauch  geradezu  auf  den  Kopf  gestellt  ist,  wird  man  sich  sagen 
müssen,  dass  dieser  Umwandlungsprocess  schon  sehr  früh  begonnen  hat,  und  dass  die 
chamitischen  Elemente  bereits  in  alter  Zeit  zersetzend  und  umgestaltend  wirken  mussten. 
Die  chamitischen  Abessinier  eigneten  sich  wohl  die  Sprache  der  eindringenden  Sabäer 
mit  ihrer  überlegenen  (Jultur  bald  an;  die  compacten  semitischen  Wurzeln  verdrängten 
vielfach  die  alten  chamitischen  Stämme:  aber  ihre  Denkweise  änderte  die  chamitische  Be- 
völkerung nicht  leicht.  Freilich  ist  im  Aethiopischen  noch  die  semitische  Syntax  vorherr- 
schend, aber  Spuren  dieser  fremden  Einflüsse  lassen  sich  schon  in  der  alten  Sprache  nach- 
weisen, und  eine  ganze  Reihe  Veränderungen  und  Abbröcklungen  in  der  Formenbildung 
lässt  sich  lediglich  durch  syntaktische  Einwirkungen  erklären. 

Oass  im  Altäthiopischen  noch  Artikel  und  Mimation  vorhanden  waren,  steht  jetzt  durch 
die  beiden  ältesten  Denkmäler  von  Akstam  fest.  Die  Abwerfung  beider  kann  nur  durch  den 
Eiufluss  der  abessinisch-chamitischen  Dialecte  erfolgt  sein,  die  weder  Artikel  noch  auch 
Zeichen  der  Unbestimmtheit  kennen  und  wie  das  Aethiopische  nur  Demonstrativa  anwenden. 
Der  Verlust  des  Duals,  von  dem  noch  Spuren  vorhanden  sind,  des  Deminutivs,  welcher 
im  Sabäischen  und  Nordarabischen  existirt,  des  Elativs,  erklärt  sich  lediglich  durch  das 
Fehlen  dieser  Bildungen  im  Chamito-Abessinischen.  Das  Gleiche  ist  der  Fall  in  Bezug 
auf  Numerus  imd  Genus,  welche  im  Aethiopischen  bei  weitem  nicht  so  streng  beobachtet 
werden  als  in  den  anderen  semitischen  Sprachen.  Auch  der  Gebrauch  des  that wörtlichen 
Infinitivs,  sowie  der  Ansatz  von  'Enclitica  geht,  wie  ich  an  anderem  Orte  gezeigt,  auf 
chamito-abcssinische  Einwirkvmgcn  zurück.-  Eine  Specialuntersuchung  dürfte  in  dieser  Hin- 
sicht weitere  sichere  Beweise  zu  Tage  fördern. 


'  .Jetzt   möchte   ic}i   auch  uocli    S'rhft   l,U»  19-  20)  anfühlen. 
-  Vgl.  Kuhns  Literatur-Blatt  Bd.  I,  S.  434  ff. 


Epigraphische  Denkmäler  aus  Aeeskixien.  73 


A  u  li  a  u  g. 

Ueber  die  von   J.  H.  Mordtmann  (Himjarisehe  Inschriften  und  Alterthümer  S.  12  ff.)  publicirten  Inschriften: 

Glaser  828  +  829,  830  nnd  870  +  872. 

Von  der  merkwürdigen  Iii.sclirit't  vou  Riyäm,  in  welcher  von  einem  Bündnisse  mit 
Gadarat,  dem  Könige  der  Habasat,  die  Rede  ist,  und  von  welcher  drei  verschiedene  Exem- 
plare gefunden  worden  sind,  hat  der  Entdecker  selbst  einen  Theil  in  arabischer  Umschrift 
und  deutscher  Uebersetzung  (Skizze  I,  S.  88j  mitgetheilt.  Nun  liegt  der  äusserst  interessante 
Text  mit  den  verschiedenen  Varianten,  soweit  er  erhalten  ist,  vollkommen  vor.  In  textlicher 
Beziehung  lässt  die  Puldication.  soweit  Ich  dies  controliren  kann,  nichts  zu  wünschen  üVjrig. 
Einige  kleine  Versehen  in  der  hebräischen  Umschrift  möchte  ich  dem  Herau.«geber  nicht  so 
schwer  anrechnen,  wie  er  mir  ähnliche  Dinge  angerechnet  hat.  Auch  die  grammatische  und 
lexikalische  Analyse  zeigt  von  grosser  Sachkenntniss  und  vollkommener  Beherrschung  des 
Stoffes,  wie  man  es  von  Mordtmann  nicht  anders  erwarten  kann.  Dagegen  Vjin  ich  mit 
seiner  Auffassung  des  Gesammtinhaltes  der  Inschrift  ebenso  wenig  einverstanden  wie  mit 
der  des  Herrn  Glaser.  Während  Herr  Glaser  mit  lebhafter  Fantasie  in  die  Inschrift  zu  viel 
hineinträgt,  liest  Herr  Mordtmann,  der  ein  ruhiger,  nüchterner  Forscher  ist,  zu  wenig  heraus. 
Die  Frao-e  nach  dem  Zweck  der  Inschrift  wird  verschieden  beantwortet.  Glaser  nimmt  an, 
dass  die  Inschrift  vor  Allem  dazu  bestimmt  war,  die  Bündnisse  zur  Kenntniss  des  Landes, 
bezw.  der  vertragschliessenden  Vrjlker  zu  bringen,  und  darum  in  mehreren  Exemplaren  an  ver- 
schiedenen Orten  aufgestellt  worden  war.  Die  Bündnisse,  von  denen  das  eine  nach  Glaser 
zwischen  dem  König  von  Saba ,  dem  König  von  Habasat,  einem  Könige  Salhän  (in  der  Ge- 
gend von  Sa'dah)  und  einem  Könige  Zurarän  (im  Gebiete  der  Chaulän),  das  andere  zwischen 
dem  König  von  Saba"  imd  dem  König  von  Hadramaut  geschlossen  worden  sind,  richteten 
ihre  Spitze  gegen  die  Himjaren  und  Raidäniten.  Herr  Dr.  Mordtmann  fasst  die  Inschrift 
nicht  als  eine  Staatsurkunde,  sondern  nur  als  eine  private  Stiftungsurkunde  auf.  Die  drei 
ersten  Namen,  aus  denen  Glaser  die  drei  Könige  der  Quadrupelallianz  herausgelesen  hat, 
bezeichnen  nach  Mordtmann's  Auffassung  die  Stifter  der  Inschrift,  welche  in  ihrer  Eigen- 
schaft als  Fürsten  von  Hamdän  zwar  Vasallen  des  Königs  von  Saba'  waren  und  von  ihren 
Herren  den  Königen  von  Saba  reden,  thatsächlich  aber  unabhängig  und  den  Königen  ebeu- 
büitig  waren,  so  dass  sie  auch  Staatsverträge  mit  fremden  Souveränen  schhessen  konnten. 
Was  am  Anfange  und  gegen  Scbluss  der  Inschrift  gesagt  \\-ird,  gesteht  Herr  Mordtmann 
ein  trotz  der  gründlichen  Sach-  und  Wortanalyse  nicht  zu  ^\dssen. 

In  der  That  ist  keinem  der  beiden  Interpreten  das  Verständniss  der  Inschrift  auf- 
gegangen. Die  Inschrift  ist  nicht  eine  öffentliche  Proclamation,  wie  Herr  Glaser  meint 
(derlei  Acte  kennt  die  sabäische  Epigraphik  vorderhand  nichtj,  sondern  eine  wirkUche 
Stiftungsurkunde,  wie  Mordtmann  richtig  erkannt  hat.  Der  Stifter  dieses  Denkmales  ist 
aber  nicht  ein  Hamdänfürst,  sondern  der  leibhaftige  König  von  Saba". 

Die  Gründe,  die  mich  bestimmen,  den  König  Alhän  von  Saba'  als  den  Stifter  der 
Inschrift  anzusehen,  sind  folgende: 

1.  Es  ist  Z.  8—9  die  Rede  von  einer  Waöenverbrüderung  und  einem  Vertragsschluss 
zwischen  dem  Stifter  der  Inschrift  und  Gadarat  dem  König  der  Ilaba^at.  Ein  Vertrags- 
schluss setzt  eine  gewisse  Ebenbürtigkeit  zwischen  den  Contrahenten  voraus,  und  diese 
Ebenbürtigkeit  bestand  zwischen  den  Fürsten  von  Hamdän,   den  Vasallen  der  Könige  von 

Deni£chrift«D  der  phU.-hist.  Cl.    XLIII.  Bd.    HI.  Aoh.  '** 


74  III.  Abhandlung:  I).  H.  Müller. 

Saba",    uud   dem  Köuige  der  HabaSat  nicht,   imd  zwar   nicht  einmal  vorübergehend,   da  ja 
in  derselben  Inschrift  von  ,ihrem  Herrn  dem  Könige  von  Saba''  die  Rede  ist. 

2.  Dann  heisst  es  (Z.  13 — 14),  ,weil  perfect  geworden  ist  ihre  Verbrüderung  mit  dem 
Könige  der  Habasat,  wie  j^erfect  geworden  war  ihre  Verbrüderung  mit  Jada'ab  Ghailän, 
König  von  Hadramaut,  vor  dieser  Stiftung'.  Wenn  man  auch  annehmen  wollte,  dass  ein 
Fürst  von  Hamdän  vorübergehend  eine  solche  Macht  besass  Staatsverträge  abzuschliessen^ 
so  widerspricht  diese  Annahme  der  Thatsache,  dass  derselbe  Contralient  auch  früher  einen 
ähnlichen  Vertrag  mit  dem  König-  von  Hadramaut  geschlossen  hat.  Wir  können  aber,  imd 
zwar  ebenfalls  in  Widerspruch  zu  Mordtmann's  Auffassung,  aus  Gl.  138  beweisen,  dass  der 
Conti  ahcut  im  ^"ertrage  mit  Hadramaut  der  König  von  Saba'  war.     Die  Stelle  lautet: 

1  XHn  I  ilNtlT'^  I  i]>?i]T  I  B>h  I  hn  I  i]?Xh  I  Ha>°XH  I  HX°HAi]n  i  h>i]Th  I  <^><^l  I  (ß) 

»i]v?r^i]^«> I  xMi]>BT  1 6n  I  Hi[?nj  I  nh°^?  I  «vxh  I  X!]Xh<i> I -^-av  (Sj  wxh  I  i]?o<cn  i  ^ihx 

,(2)  ....  sie  belagerten  die  Himjaren  in  der  Festung  ]_)ät-'Arimän,  als  sie  aus  dem  Lande  Himjar 
kamen,  und  zum  Lobe  dafür,  dass  heim[kelirten  unversehrt  ihre  (3)  nenNJ  und  die  rcriK  seines  Bruders 
Jada'ab  Ghailän,  Königs  von  Hadramaut,  und  ihre  beiden  Heere,  das  Heer  des  Königs  von  Saba'  und 
das  (4)  Heer  [des  Königs  von  I.IadramautJ' 

In  dieser  Conföderation  gegen  die  Himjaren  steht  augenscheinlich  auf  der  einen  Seite, 
und  zwar  zuerst  genannt,  der  König  von  Saba',  auf  der  anderen  sein  Bruder  (d.  li.  Ver- 
bündeter) der  König  von  Hadramaut.  War  aber  der  Contrahent  im  Vertrage  mit  Hadra- 
maut der  König  von  Saba',  so  kann  auch  der  Stifter  des  Bündnisses  mit  dem  Könige  der 
Habasat  kein  anderer  als  der  Sabäerkönig  gewesen  sein. 

3.  Der  Zusatz  ,vor  dieser  Stiftung'  (Z.  14)  an  der  Stelle,,  wo  die  Rede  ist  vom  Vertrage 
mit  dem  Könige  von  Hadramaut,  ist  nicht  ohne  Bedeutung.  Verträge  werden  bekanntlich 
für  ewige  Zeiten  geschlossen,  aber  die  Ewigkeit  dauert  in  der  Regel  so  lange,  als  -sie  dem 
mächtigeren  der  Contrahenten  passt.  Wir  tiuden  'Alhän  König  von  Saba'  im  Kampfe  nnt 
den  Himjaren  und  als  sein  Verbündeter  erscheint  der  König  von  Hadramaut.  Die  Verhältnisse 
müssen  sich  in  kurzer  Zeit  selir  geändert  haben,  denn  in  Gl.  825  wird  Sha  ir"'  Autar,  der 
Sohn  des  'Alhän  Nahfän  ,König  von  Saba'  und  Raidän'  genannt,  und  als  sein  Aufgebot 
erscheinen  die  beiden  Heere  von  Saba'  und  Himjar,  imd  der  Krieg  wird  dieses  Mal  mit 
dem  Könige  Eleaz  von  Hadramaut,  ofienbar  einem  Nachfolger  des  früheren  Verbündeten 
Jada'ab  Ghailän,  geführt.  Aus  dem  ganzen  Zusammenhange  der  Dinge  gelit  aber  hervor, 
dass,  sowie  in  Gl.  825  der  Sabäerkönig  den  Krieg  gegen  Hadramaut  führte,  auch  der 
Sabäerkönig  es  war,  der  die  Bündnisse  geschlossen  und  die  Inschriften  gestiftet  hat,  welche 
diese  Bündnisse  kund  thun  und  verewigen  sollten. 

4.  Wenn  die  Inschrift  Avirklich  von  einem  llamdänfür.steu  herrühren  würde,  dürfte  die 
stereotype  Bitte  um  Gewährung  der  Gunst  der  Fürsten  oder  des  Königs  von  Saba'  nicht 
fehlen.  Mordtmann  hat  dies  wohl  bemerkt,  aber  daraus  den  l'al.sclieu  Schluss  gezogen,  dass 
es  sicli  um  einen  unabhängigen  Hamdnnfürsten  handelt,  während  es  doch  das  einzig  richtige 
gewesen  wäre  zu  erkennen,  dass  der  Stifter  der  luscln-ift  der  König  von  Saba'  sei,  der  in 
seiner  hohen  Stellung  selbstverständlich  um  die  Gunst  der  I'ürsten  oder  die  Gnade  der 
Könige  nicht  ])itten  konnte. 

5.  Ganz  im  Widerspruclie  zu  Mordtmann's  Annahme  von  der  liiabhängigkeit  des 
HamdAnfürsten,  des  vermeintlichen  Stifters  der  Inschrift,  ist  der  Scliluss  derselben,  wo  nach 


Epigraphische  Denkmäler  aus  Abessinien.  '«'^ 

Mordtmami  eine  neue  Episode  erzählt  wird:  ,ein  Krieg-  oder  Aufstand  gegen  die  Könige 
von  Saba",  an  welchem  Schabat  bin  'Alijjän,  der  Stanun  Du-Raidän  und  die  Verfasser  der 
Inschrift  theilnahmen,  und  welcher  dui'ch  einen  Frieden  mit  dem  Könige  beendet  Avard.' 
Wörtlich  aber  heisst  es  dort:  ,Hernacli  aber  gaben  sie  ihrem  Herrn  'Alhan,  Könige  von 
Saba".  Unterpfand,  unterwarfen  sich  und  schickten  zwei  Jünglinge  .  .  .  und  sie  schlössen 
Frieden  und  gehorchten  folgsam.'  Glaubt  jemand  wirklich,  dass  in  einer  Prunkinschrift 
eines  Hamdänfürsten,  wo  er  seine  Bündnisse  mit  Königen  verkündet,  eine  so  demütliigende 
Thatsache  platzgreifen  kann? 

6.  In  der  Inschrift  steht  Z.  21  ,ihrem  Fürsten  'Alhän  König  von  Saba',  ebenso  steht 
Z.  12  'Alhän  vor  Gadarat  ohne  jeden  Zusatz;  es  ist  aber  zweifellos  'Alhiin  NahfAn 
gemeint,  der  Vater  des  SchiVir  Autar.  Die  uuehrerbietige  Weglassung  des  ehrenden  Bei- 
namen Nahfan  (Staunenerregend V)  ist  in  einer  Inschrift  des  Königs  selbst  erklärlich  und 
begreiflich.  Wir  haben  dafür  auch  eine  sehr  gute  Analogie  in  Gl.  86.")  (Mordtmann's  Him- 
jarische  Inschriften  und  Alterthümer  26),  wo  der  Stifter  'Alhän  Nahfän  zuerst  mit  vollem 
Titel  genannt,  dann  aber  in  Z.  4  einfach  als  ,sein  (des  Gottes)  Diener  'Alhän'  angeführt  wird. 
Dagegen  wäre  es  ein  Verstoss  gegen  die  höfische  Sitte  gewesen,  wenn  irgend  ein  Vasall 
den  König  ohne  den  ehrenden  Beinamen  genannt  hätte.  Hierfür  bietet  Gl.  825  (]Mordt- 
mann  a.  a.  0.,  S.  5)  ein  lehrreiches  Exempel.  Diese  von  einem  Hamdänfürsten  gesetzte 
Inschrift  gedenkt  wiederholt  des  Königs  von  Saba,  an  erster  Stelle  (Z.  1 — 2)  pleno  titulo : 
,Sä'ir  Autar,  König  von  Saba  und  Raidän,  Sohn  des  'Alhän  Nahfän,  Königs  von  Saba', 
an  allen  weiteren  Stellen  (Z.  6,  13,  17,  20  f.  25)  wird  von  .ihrem  Herrn  Öair  Autar' 
sreredet.  Wie  wir  also  sehen,  lässt  der  fürstliche  Stifter  niemals  den  Ehrenbeinamen  des 
Königs  Aveg. 

7.  Das  SchwergCAvicht  der  ganzen  Frage  liegt  in  den  Worten  (Z.  11  — 12):  ,Uud  dass 
in  Wahi-heit  und  Treue  sich  verbrüdern  mögen  Salhiu^  Zararän,  'Alhän  und  Gadarat.'  Dass 
Gadarat  nur  der  früher  erwähnte  König  von  Habasat  sein  kann,  stimmen  Glaser  und 
Mordtmann  überein,  und  ich  kann  mich  diesem  Consensus  anschliesseu.  In  Bezug  auf  die 
übrigen  Namen  gelien  die  beiden  Interpreten  auseinander.  Nach  der  Ansicht  Mordtmann's 
sollen  es  die  Namen  der  Stifter  der  Inschriften  sein,  während  sie  nach  Glaser  drei  Könige 
bezeichnen,  Avelche  mit  Gadarat  die  Quadrupelallianz  gebildet  hatten.  In  'Alhän  erkennt 
Glaser  mit  Recht  den  König  von  Saba,  der  auch  weiter  unten  erwähnt  wird.  Die  Gründe, 
wesshalb  dies  Herrn  Mordtmann  bedenklich  erscheint,  kann  ich  nicht  widerlegen,  so  lange 
er  sie  nicht  angibt.  Das  Fehlen  des  Titels  an  dieser  Stelle  ist  so  wenig  auft'ällig  wie  beim 
König  von  Habasat,  der  früher  schon  mit  Titel  genannt  worden  war,  denn  da  'Alhän  der 
Stifter  der  Inschrift  ist,  so  muss  er  ebenfalls  oben  pleno  titulo  genannt  worden  sein.  Vor 
dem  Könige  der  Habasat  konnte  übrigens  passender  Weise  nur  der  Sabäerkönig  und  nicht 
ein  untei-o-eordneter  Hamdäufiirst  angeführt  werden.  Geben  wir  aber  zu,  dass  unter  'Alhän 
und  Gadarat  die  Könige  von  Saba'  und  Habasat  gemeint  seien,  so  müssen  die  vorangehenden 
Namen  aucli  Ebenbürtiges  bezeichnen,  und  so  kam  Glaser  zu  dem  Schlüsse,  dass  es  eben- 
falls Könige  sein  müssen.  Um  deren  Reiche  ist  Glaser  nicht  verlegen  —  wenn  er  keine  ent- 
deckt, erfindet  er  welche. 

Wenn  aber  Salhin  und  Zararän  nicht  Könige  sind,  was  bedeuten  sie  sonst?  Denn, 
dass  hier  ganz  unbekannte  Persönlichkeiten  vor  den  beiden  königlichen  Contrahenten  genannt 
werden  könnten,  muss  man  für  ausgeschlossen  halten.  Die  Sache  liegt  aber  sehr  einfach, 
wenn  man  nicht  mit  Gewalt  sich   der  Wahrheit  verschliessen  will  und  daran  erinnert,   dass 

10* 


7fi  III.   AliHANDLUNG  :     1  >.    II.   MüLLER. 

Salhin  der  Name  des  köiiigliclieu  Schlosses  und  Hauses  bei  Ma'rlb  war,  also  der  Stamm- 
sitz der  sabäischeu  Könige.  Von  der  Burg  Salhin  wissen  die  arabischen  Greographen  und 
Historiker  zu  erzählen;  Hamdäni  nennt  sie  als  den  Sommeraufenthalt  der  sabäischen  Könige, 
so  oft  sie  in  Ma'rlb  residiren.  Nach  einer  Inschrift  des  Haram-Bilkis  errichtet  Karibael  Watar 
Juhau'im  eine  Stiftung  ,zum  Heile  der  Burg  Salhin  und  der  Stadt  Maryab'.  Wie  die  alten 
Schlössernamen  die  Häuser  unserer  regierenden  Dynastien  und  des  Feudaladels  bezeichnen, 
so  war  dies  auch  bei  den  Sabäern  und  Himjaren  der  Fall.  Unter  Salhin  in  unserer  In- 
schrift kann  also  nichts  anderes  verstanden  werden,  als  das  königliehe  Haus,  welches  sehr 
wohl  vor  dem  Namen  des  Königs  in  einer  öffentlichen  Urkunde  augeführt  werden  kann, 
wie  ja  auch  Salhin  in  der  erwähnten  Inschrift  vor  Marjab  genannt  wird.  Die  Sache  ist  so 
klar,  dass  sie  von  denjenigen,  welche  die  Wahrheit  suchen  und  keine  Fautasieschlösser 
bauen  wollen,  nicht  bezweifelt  werden  kann.  Wir  haben  aber  einen  directen  Beweis  für 
diese  Autfassung  in  dem  Titel  der  Könige  von  Aksum,  welche  das  Sabäerreich  erobert 
und  sich  deswegen  , König  von  Saba'  uud  von  Salhin'  genannt  hatten,  woraus  mit  Sicher- 
heit geschlossen  werden  darf,  dass  mit  diesem  altehrwürdigen  Namen  das  Hoheitsrecht 
der  sabäisclien  Könige  verbunden  war.  Nachdem  nun  in  dieser  viergliedrigeu  Gleichung 
drei  Glieder  bekannt  sind,  so  lässt  sich  das  vierte  nach  dem  algebraisclieu  Gesetze  der 
Proportion  aufs  Einfachste  bestimmen.  SalMn  :  Zararän  ='Alhdn  :  Gadarat,  d.  li.  mit  anderen 
Worten:  Zararän  ist  der  Stammsitz   uud  Familienname    der  Könige    von  Habasat. 

Aus  diesen  Erörterungen  glaube  ich  mit  Sicherheit  schliessen  zu  dürfen,  dass  der 
König  'Alhän  von  Saba'  der  Stifter  dieser  Inschrift  und  der  Begründer  der  verschiedenen 
Allianzen  gewesen  ist.  Dieser  'Alhan  ist  gewiss  identisch  mit  'Alhän  Nalifan,  der,  wie 
schon  Mordtmann  bemerkt  hat,  früher  Ilamdänfürst  und  später  auf  den  Thron  der  Sabäer- 
könige  gekommen  war.'  Nahfän  ist  nämlich  gewiss  nur  ein  ehrender  Beiname,  den  sich 
der  Hamdänide,  noch  bevor  er  auf  den  Thron  der  Sabäerkönige  gelangte,  erworben  hatte. 
Solche  Beinamen  pflegten  wohl  vom  Könige  von  Saba'  verliehen  zu  werden.''* 

Obgleich  aber  der  Hamdanfürst,  der  auf  den  Thron  von  Saba'  gelangt  war,  sich  voll- 
ständio-  als  dem  sabäischen  Köniyshause  Salhin  ano'ehririo-  betrachtet  hat,  so  scheint  er  den- 
noch  nicht  vergessen  zu  haben,  dass  er  von  Hamdän  und  Bata'  abstammt.  Nicht  in  Ma'rib 
und  dem  Gotte  Almakah  widmet  er  die  Inschrift  gelegentlicli  eines  so  wichtigen  Ereignisses, 
wie  des  Bündnisses  mit  dem  Könige  der  Habasat,  sondern  in  Rivam  machte  er  die  grosse 
Stiftung  der  Localgottheit  seines  heimatlichen  Disti'ictes,  dem  Ta'lab.  Die  Stiftung  bestand 
in  einer  Widmung  von  Läudereien  mit  den  dazu  gehörigen  Bewässerungscanäleu  etc.,   einer 


'  Ob  er  auch  identisch  .sei  mit  '.Mhäii,  (icni  linulcr  des  Barag  .Jarl.iilj,  wie  Monltiiiaiin  meint,  scliciiit  mir  zweifelhaft.  .\iif 
die  Notiz  im  C'ummoiitar  der  liiiiij.  Kasidah  (bei  Mordtmann  S.  Ü7)  lege  ich  wenig  Gewicht.  Dagegen  glaube  ich,  d.a.ss 
allerdings  'Alliäii  Nahfän  blos  Konig  von  Saba',  wahrend  sein  Sohn  Sa'ir  Antar  auch  von  den  Himjaren  als  König  an- 
erkannt war.  Letzterem  leisten  beide  Völker  Gehorsam,  während  erstcrer  gegen  die  Himjaren  kämiift.  'Alhün  Nahfän 
muss  aber  nicht  Usurpator  gewesen  sein,  sondern  ist  wahrscheinlich  durch  Heirat  auf  den  sabäischen  Thron  gekommen, 
wie  ja  die  Sage  den  «X>  «i  zum  Gemahl  der  Bilkis  macht. 

'  Für  die  Erwerbung  solcher  Ehrentitel  ist  wiederum  Gl.  825  sehr  instructiv.  Der  Stifter  dieser 'Inschrift  ist  Sa'd'"  von  der 
Familie  Ghadab".  Der.sclbe  Mann  nennt  sich  aber  an  zwei  Stellen  (Z.  10  und  15)  Sa'd""  Ahras,  während  er  •/..  B.  /..<"> 
und  ii  den  Beinamen  Ahras  wea;Iä.sst.  Woher  Sa'd'"  zu  diesem  Beinamen  kommt,  erfahren  wir  aus  der  Inschrift.  Es  wird 
darin  erzählt,  dass  ihn  der  König  von  Saba'  während  seines  Feldzuges  gegen  König  Eleaz  von  lladramaut  mit  der  Be- 
wai^hung  ( Ji-ü)  des  Reiches  betraute  und  dass  Sa'd"  auf  seinem  l'osten  als  licichswächter  sich  aucdi  l)ewährt  uud  die 
feindlichen  Einfalle  zurückgowie.sen  liat.  Wenn  wir  nun  die  Aufgabe  hätten,  für  diesen  Sa'd'"  einen  Ehrennamen  zu  er- 
ünden,  so  müssten  wir  ihn  den  ,Waclisamen'  nennen,  denn  er  hatte  seine  Aufgabe,  das  Land  zu  bewachen,  voll  und  ganz  er- 
füllt. In  der  That  heisst  er  r^^TKl  fi_r^r=^^  Elativ  der  Wurzel  ,_j-),ä.  , bewachen').  Mordtniauu  I)emerkt  in  seinem  (.'om- 
meutar  nichts  über  dieses  Wort. 


Epigraphische  Denkmäler  aus  Abessinien.  '  ' 

Art  heiligen  Gebietes  Hima,  welches  durch  eine  Mauer  mit  Säulen  und  Pfeilern  mindestens 
nach  einer  Seite  hin  abgegrenzt  war.  Au  diesen  verschiedenen  Säulen  und  Pfeilern  war  die 
Inschrift  in  verschiedenen  Exemplaren  längerer  und  kürzerer  Fassung  augebracht,  und  dieser 
Umstand  erklärt,  warum  mehrere  Copien  von  dieser  Inschrift  aufgestellt  wurden,  von  denen 
drei  bis  auf  unsere  Zeit  gekommen  sind. 

Wenn  aber  der  König  von  Saba'  der  Stifter  der  Inschrift  ist,  so  kann  natürlich  am 
Schlüsse  derselben  nicht  die  Rede  sein  von  einem  Kriege,  zwischen  dem  Stifter  des  Denk- 
mals und  dem  König  von  Saba',  wie  Mordtmann  meint.  Die  Stelle  muss  ganz  anders  ge- 
deutet werden. 

Ich  lasse  hier  nun  den  Text  von  Glaser  830  nach  der  von  Glaser  und  Mordtmann  mit 
Hülfe  von  828 -f- 829  gemachten  Pubhcation  folgen  und  gebe  dann  den  Text  von  870 -f  872 
mit  verschiedenen  Ergänzungen  nach  den  anderen  Exemplaren.  Die  Herstellung  der  zweiten 
Recension  ist  nicht  schwer,  hätte  aber  von  Mordtmann  nicht  unterlassen  werden  sollen,  weil 
es  interessant  ist  zu  beobachten,  wie  die  ausführHchere  Recension  hier  theils  abgekiü-zt 
theils  erweitert  worden  ist.  Es  folgt  dann  eine  Uebersetzung  der  längern  Fassung  und 
ein    kurzer  Commentar,    worin    die  Abweichungen  von  Mordtmann  begründet  werden. 

Glaser  830. 

1         I  <i>  av  n  ?®i]i »öQjhx X   •  •    •  ■  ■   ■  1 

2  Anrn<^  I  <i'!]V]?^^i]  11^»  1  ^Qnrn^Vi]  I1n<i>  I  1]0>A  1  l]><^>r^  KXhi]  I  n  V?  2 

3  ^]<i>ihH!]°hl?^°IX1<^na>l>Vhh:n^:<»,IH$^>°'ha'  IHH!]°hl?N°  IH<»;h®IX><i>  3 

4  0.0^1  xHlh>V?'^HIhX><i'An[rt]<»IHXL?'[Dl?>^°l  ho>X^i]«  lh?^X[^:i]  I  >N  V  h  11  4 
ö  o)|i]><D>rhlXhi]nhXMril]>     IQin    lh>lV  I  TN°  I  HXflh^  I  i?^°  \'^  » 

6  |i®V>^Vh®    I      h     X      a    >  ^       I    O^®      li]>>rt     l'^HVIlrn'DVf]  I  Llfi  6 

7  HXhfni]    IX?V      I      [D  ^ -^  a     M^<B  I  »  VX>®  A  ®    I    i»  V  >  0  fn  h  i  <d  7 

8         i]ix>^ii<i)V>n°ni    Hxin<i>    iinHixHnii3i>ii]T<i'i5]>>fnii  ^ 

9  nihH'i'^hlhV    \^n6X^<^   I    <i'Vi]°n  l    h^^hXI     l  HX^HT    I  rii1  ^ 

10  v>aii>iT^^i  a>i]xix®i  h^nTh  I  >Ai]®  ix>N'i  I   H?n<B  I  <!>  n  V  h  ?         i" 

11  hXTiflm]ha)ii]TAn^<i'i0i]v>n°n  I  hh^x?H  n^?i°n  I  ®i3  vi]irS®  i  ^a         n 

12  |]XHnM®t>li]T<i' l<i>aVX>n°n^  I  X>N1<i' I  MV1°®  I  H>>Xa>  I  hVIr^  I  h,h®^-  12 

13         I  <i>!i]VH®4ih  I  la^Xrh  1  hiT  I  HX^nT  1  riin  I  fl°n  i'i-avHa'^h  MflfiLXr^         i^ 

14  ni^o)   I     HX?h<^V    I   XH   I    TUN^n  IXa>fl>BT  Min  I  h1?Tlinh°>l?lf][°n  1-1 

1^'  i]]>Tnni<DVXhi>n°nit]r^?hi<^inh  ixxHtf  n^^  h  nf^i?o<DXr^ixHnii][>i  ■  i^ 

16  ia.>i^]^xixHnii]:^r]T<!' i<i>v^hi  iHrhTh  i<i>>^?  I  Nnxa' I  x°^x  nfn°  I  i]hn?<i>  i'^ 

1'  v]h>i]hi>n°niH°[Dx<i'i<i'hx^vi>Gn  I  H>4^  .  hn°>  I  hTHg  I  nn  I  ^hhf];°  i- 

18  >AhvimN?>Hi  >n°n  iH?>  I  hn  ixn^  I  «'xm  1  xHn<i>  I  hHr^  I  f^iflh  i[i>!i  i8 

19  H°iihn°^h  I  hnM  I  i-hn^«^  ihn^  irtiJih  I  <i'!]Vh>i]h  I  ?>n  ia>ai  1 'i'iivfii  !'■' 


Mordtmann  Diam. 


78  HI.  Abhandlung:  1).  II.  .Müller. 

20  li1ril®Hni<i' I  h1^  T  I  HnN  l®°i]<^i' I  <^hX^VH  I  h>B  I  X-^vn  I  a)Vi]°n  I  hl>  20 

21  h?ii'>r^?v»  I  hn^  Mia  iHVi°  i«t]Vh>!]i  I  <i>n>°xo  I  ^vcHoR»  I  «i-vxinT         21     i 

22  °hinihXi<i>i]VtHo^i(D  I  n^?  I  hn  I  iinT^  I  i]i]?>  I  hn  I  r^n^h  I  Hnn>  ii?        22. 

23  i]i]?>  mihxni  tDijvh^®  I  <!'!]  v>B  I  H->B'^  I  >n?<i' I  niHA  I  xiNi][<i>  iflxi]        23 

Glaser  S7ü  iiud  872.  ] 

i 

1  I  x>i'i'A»  I  o^x>ox<^  I  'Hxa^^  I  °>^^  I  <i'i][vn^<i'Vi]  i  1^®  i  i]>»>r^     i     ' 

2  [M1  a  I  x]>c^i  I  <i'V>n°n  I  hxin»iinhixNn  I  =i]Mn<^  1 1]>>^  I  hXHrti]ix[?v     2     \ 

3        1  I  H?ni»  I 'i'ilVHTn  I  hH<^^h  I  hV  I  hlflr^X^o' I  »Vi]°n  I  H<i>4ihX1  I  IhX  ^HT       3      I 

•i      [°nihh]^x?H  I  ir^?i°n  I  t^i] vi]i^<i' I  ®i]v  >B  I  NT^rt  I  ^axix»  I  X>  ^     4     1 

5        n®IHV><i'  I  H>>]Xa'lhT1^  I  h^itß^hXT  I  ahUh-^   I  aTAnrt®   I  i]>B  I  <i'f]V>n       ö       ; 
'i        IhX^nH^lr^li]  I  i3°n  I  »iVh'i'^h  na^Xr^  1  XHB  I  a>Ht]Ta' I  ®l]VX>n°  Mrn  I  X>H       6 

'      in  I  ®v^h  I  >n°n  I  ür^TNi  <^inH  I  xx^i]<i>  ii<i>^h  Mri  I  ?o<^Xr^  I  xHniflHUTo)     7 
8      .  .  .  .  I  c^vMhi  I  a^Thj  I  <^>frh]?  Mnx<^  i  x?°Kx  inrt^j  I  H^n?«  I  h>Tn     ^     ^ 

9  9        I 

I 

1(J  10        1 

11  r^<i)|hn^  I  rniflh  I  <Bi]Vh>r]hl  ?>n 11      ; 

12  I  hlBN  1  <D°i]^®  1  <DhX^Vt=1  I  h>B  I  Xa)Vn  I  <^Va°n  [IH>HO  i  Hn°^h  I  HHH   I  (i-hn]      12       I 

13      ®!]Vh>i]i]i  h°>BXrJna)  I  <i'n>°xo  I  <ßV>ion«  I  <i'VxinT  11^  I  <i>fHni®  1  hi^ti    13     | 
1^      i]!H?iHnii]s>]To'ii3i]?>  i  hnir^ehiHnn>  I  ?Mn  <i'>rii?v<i>ihnf^  I  ^iiö  I HVI0 1    1^     1 

15  >B    I    h\o>B^    I   >n?    I    nihX   1   hhX?  1   XH>   I   HXV^   I   h°i]r^<»   I  ®i31Hi<ß     15 

16  t]fl?>  inihX  I  <i'!]Vi]?^n  I  <ßr]Vhh^<i)  i0flv     16 

Uebersetzung. 

[."Alhan  Nahfän,  Solin    des  Hamdän,  8olin   des  Bata',   König  von  Saba'    ....   weihten   ihrem         < 

Patrone  Ta'lab-Rijäm"',  dem  Herrn  von  Tur'at] 

1 ihre  Stätten  (y), 

'J.  .     .     .    lUO  8  r-w-r  als  ein  CE'"i'  und  allen  Zubehör  und  alK-  Tränken  und  alle  Um-  ] 

3.  Wallungen  und  Terrassen    bis    zu    den   Säulen   und    Pfeilern    und    alle  Kanäle    und  Gemüsegärten 
bis  zu  den    Säuleu  und  alle 

4.  Leitungen   der  Tränken   und  Wasserbehälter    bis   ;r"^  und   alle  AVälle    von  Kaihrän,   welcher  sie 
tlieilhaftig  waren, 

5.  bis  zum  Stiftsgebiete,  bis  zur  Stadt  Lokaf  und  diesem  Distriete,  acht  (?)  S-r-w-r,  und 
<5.  allen  Zubehör  als  eine    Dankesleistung.     Ferner  die  Bewässerung  der  Qemüsefelder  und    ihre 

Leitungen 

7.  und  ihre  gedeckten  Behälter  und  ihre  Urawallungen  und  das  mittlere  Gebiet  des  Districts 

8.  als  Dankcsleistung  und  zum  Lobe  dafür,  dass  Edle  (iiohlU,  arab.  J-ö)  geschickt  und  Vertrag 
geschlossen  hat  mit  ihm  Gadarat,   Kü- 

•  Mordtinami  [Piorp  (Druckfehlei). 
'■'  Das  1^  felilt  bei  Mnrdtmaiin. 
^  C-:On:  fehlt  bei  Miiriltmanii. 


Epigraphische  Denkmäler  aus  Abessiniex.  79 

9.  nig  von  Habasat,  um  sich  mit  ilim  zu  verbrüdern.  Uud  es  ward  pertect  diese  Verbrüderung  zwischen 

10.  ilinen  und  Gadarat  und  dem  Aufgebot  der  FJabasat,  und  sie  verpflichteten  sich  gemeinsam  Krieg 

11.  und  Frieden  zu  halten  gegen  Jeden,  der  sich  gegen  sie  erhebt',  und  dass  sich  wahr  uud  treu  ver- 

12.  brüdern    Salhin    und    Zararän    und   'Alhän    und    Gadarat    alle    mit   einander.      Und   sie    dankten 
dafiir,  dass 

13.  perfect   geworden    ihre  Verbrüderung    mit   dem   König    der   Habasat,   wie   perfect  geworden   war 
ihre  Verbrüderung 

14.  mit  Jada'ab  Ghailän,  König  von  Hadramaut,  vor  dieser  Stiftung.     Und  zum  Lo- 

15.  be  dafür,  dass  unversehrt  gebheben  alle  Fürsten  und  Heei'führer,  die  sie  zu  einander  (als  noblli  ] 
geschickt  hatten  zu  Wasser 

16.  und  zu  Lande,  und  alle  Gaben  und  Geschenke,  welche  sie  einander  zusandten.    Und  zum  Lobe 
dafür,  dass  sich  dankbar 

17.  erwiesen  haben  'Ami'anis  b.  Sinhän    und   der  Stamm   Haulän    im   Kriege,    den   sie   unternahmen, 
und  gehorsam  aushielten  an  der  Seite  ihrer  Für- 

18.  steu,  der  Könige  von  Saba',  und  dadurch,  dass  sie  einen  Vertrag  schlössen  mit  Sabat  b.  'Alijän 
gegen  Raidän,  dass  er  sie  unter- 

19.  stütze  im  Kriege  (der  gerichtet  war)  gegen  ihre  Fürsten,  die  Könige  von  Saba'.    Und  sie  zogen 
gegen  pycrK  I  j:-t,  um  sich 

20.  gegen  sie   zu  vertheidigen    in    dem  Kriege,    den    sie    unternommen    hatten,    und    sie    vernichteten 
]b~n  I  pi  und  verwüsteten  alle 

21.  ihre  P'luren.     Und  nachher   schickten   sie    (die  Feinde)  Geiseln^  ihrem  Herrn  'Alhän,   König  von 
Saba'  und  dirigirten  zwei 

22.  Jünglinge,  Asmas  b.  Rijäm  und  Härith  b.  Jadüm.^  Und  es  möge  sie  beglücken  Ta'lab  mit  Wohl- 

23.  ergehen   und   reichlichem   Besitz    und   möge    brechen   und    niederwerfen  ihre  Feinde  uud  Hasser. 


Commentar. 

lu  folgendem  Commentar  werde  ich  nur  diejenigen  Wörter  und  Stellen  besprechen,  in 
deren  Auffassung  ich  von  Mordtmanu  abweiche,  in  allem  Uebrigen  verweise  ich  auf  das 
von  Mordtniann  Gesagte. 

Die  Ergänzung  zu  Anfang  der  Inschrift,  welche  den  Namen  des  Stifters  enthält,  ist 
oben  begründet  worden.  Der  Wortlaut  ist  nach  Gl.  865  (Älordtmann  S.  26): 

i£]i:?>m]ihxi  a>i]vn?^  i  ?h^v  i  h[nrhirt 

ix°>x[ n°n 

hergestellt  worden.     Nur  an  einer  Stelle  weiche  ich  von  ]\Iordtmann  ab,  der  am  Ende  der 

ersten   Zeile  1 1] ?  I  h  Fl  liest,   während  ich  behaupte,  dass  an  Stelle  des  zweifelhaften  ? 

mit  gleichem  Rechte  Fl  gelesen  werden  kann  und  das  Fehlende  zu  »Xfl  ergänze.  Die  ^^'ol•te 
l°XnihniHHl]Vlhn  wurden  also  dasselbe  besagen  wie  H^AV«»  I  °Xn  I  Hfl  in  CIH  2,  12. 
Es  ist  auch  nicht  wahrscheinlich,  dass  nach  hHQV  I  Hfl  der  Name  des  Vaters  des  'Alhan 
Nahfan  gestanden  hat,  denn  dieser  hätte  vor  Angabe  der  Familienangehörigkeit  stehen 
müssen. 

In  der  Lücke,  welche  nun  folgt,  war  das  Object  der  Widmung  angegeben.  Es  bestand 
unzweifelhaft   aus   einem   Complex  von   Ländereien,    deren  Erträgnisse  wohl    zur  Erhaltung 

'  Zusatz  von  870  -|-  872  ,als  Feind'  oder  ,in  Feindschaft'. 

-  Zusatz  von  870  -f-  872  ,iind  domiithigteu  sich'. 

^  Zusatz  von  870  -j-  872  ,und  sie  sclilosseu  Frieden  und  unterwarfen  sicli  in  Gehorsam'. 


80  III.  Abhandlung:  D.  H.  Müller. 

des  Talab-TemjDels  iu  Rijam  dienen  sollten.  Es  ist  natiü'lich,  dass  ein  Hamdänt'ürst,  der  aut" 
den  Thron  von  Saba'  gelangt  war,  in  ausgiebiger  Weise  für  den  Cult  seiner  engem  Heimat 
gesorgt  hat. 

Z.  3.  X^®r^  ist  nicht  Plural  von  >®A  ,BikV  (Mordtmann),  sondern  von  der  Wurzel  ><e1 
,befestigen'  abzuleiten  (mit  Wechsel  von  ^  und  ji,  der  aiich  sonst  vorkommt). 

Zu  i>IO>h®  ist  vielleicht  Hai.  353,  3  I  r^0>tHh®[ii^]X1Xh<i'  zu  vergleichen,  wo  also  0>i>lh 
nur  eine  Verschreibung  von  i>IO>rh  sein  könnte.  Vgl.  jedoch  Langer,  Reisebericht  65,  Note  3 
(ZDMG.  XXXVH,  383). 

Zu  Hr^>°h<i'  I  ht=|I]°h  bemerkt  Mordtmann:  ,Es  sind  zwei  Plurale  der  Form  M  >I]Th  ,die 
Hunjareu',    HH°I]h  ,die  Minäer'  u.  s.  w.'  und  vergleicht   auch   sonst  Eigen-   und  Ortsnamen. 

Meines  Erachtens  ist  H>ltl°h  Plural  von  Hfl«  , Säule'  (vgl.  arab.  j>U*,  j^^,  ütXl*,  hebr.-aram. 

TÜ2J?)  und  h^>°h,  Plural  von  $^>°  .Pfeiler'  (arab.  .j^ls.  .Zeltpfeiler,  Zwischenwand'),  eine  Be- 
deutung, die  auch  Hai.  196,  6  zu  passen  scheint.    Diese  Säulen  und  Pfeiler  waren  wohl  die 

Grenzbezeichnvingen  der  dem  Gotte  geweihten  Stiftung,  welche  wir  arab.  ^b  ^s.  be- 
nennen müssten. 

Z.  4.  >>IVh  ,Kanäle'  (Z.  4)  und  <i>V>Ofnh<i'  I  <!>  V>tH Vh  (Z.  6  und  7)  stelle  ich  mit  arab. 
(Xs>   zusammen,    welches  ursprünglich  die  Bedeutung   ,fliessen,  vergiesseu'    zu  haben  scheint. 

Z.  7  bemerkt  Mordtmann:  ,Statt  inmi::  hat  der  Paralleltext  Gl.  870  (Z.  1)  inmin,  offen- 
bar ein  Versehen  des  Steinmetzen.'  Das  Versehen  ist  auf  Seite  des  Herausgebers,  der  am 
Ende  der  Zeile  das  A  nicht  erkannt  hat.  Es  muss  also  [XJ><i>]A®l®VXl>^X  gelesen  und  dem- 
nach X5>®X  von  XI'^A  vollkommen  getrennt  werden.  Mit  diesem  Xr'®X  ist  die  Wurzel  >><» 
zusammenzustellen,  die  bereits  Langer,  Reiseberichte  20  (ZDMG.  XXXVH,  339)  bespro- 
chen worden  ist.  Nach  der  dort  gegebenen  Erklärung  bedeutet  X>®X  ,Erdarbeiten,  Aus- 
grabungen' und  entspricht  dem  |  >Oi^r^®  I  J>i>IVh  ,Kanäle  und  gedeckte  Wasserbehälter'  der 
langem  Recension. 

In  dem  Worte  I]>>ri  (Z.  6  und  8)  erkenne  ich  ein  Synonym  von  fliHflT  von  der  Wurzel 
'S  , zurückkehren'  welches  wie  arab.  ^_!l^■  (von  i^b)  ,Dank  und  Lohn'  bedeutet. 

Z.  10.  H^nTrhl>Al]a)  fehlt  in  der  kürzern  Recension  (Z.  4). 

Z.  11.  Während  <i>V>n°n  (Z.  8)  eine  freundschaftliche  Beziehung  ausdrückt,  heisst  hier 
®I]V)'n°n  .gegen  sie'  in  feindlicher  Absicht.  Die  kürzere  Version  hat  hier  den  sehr  passenden 
Zusatz  I]>B  in  Feindschaft',  wie  schon  Mordtmann  richtig  bemerkt  hat. 

Z.  12.  ®I]VX>n°  I  1rn  hat  Mordtmann  dem  Sinn  und  der  syntaktischen  Stellung  nach 
nicht  zu  deuten  gewusst,  icli  übersetze  ,Alle  gegen  (in  Bezug  auf)  einander',  was  dem 
Sinn  und  der  Construction  nach  vollkommen  klar  ist;  X^fl"  ist  Phu-al  von  >n°  nnd  wird 
desswegen  augewendet,  weil  es  sich  auf  die  vier  genannten  Contrahenten  bezieht. 

Z.  13.  Von  h"lT  bis  HXTH'i'V  fehlt  in  der  kürzern  Recension. 

Z.  16  beginnt  ein  neuer  Abschnitt.  Ha  handelt  sich  aber  nicht  um  einen  Krieg  zwischen 
Hauläu  und  dem  Könige  von  Saba',  wie  Mordtmann  annimmt,  sondern  im  Gegeutheile 
haben  Ami'anis  und  der  Stamm  IlaulAn  sich  Avähi-end  eines  Krieges,  eingedenk  einer  alten 
Dankespfliclit,  sich  auf  die  Seite  der  Könige  von  Saba'  gestellt;  sie  haben  auch  einen  Ver- 
trag mit  Schabat  bin  'Alijän  geschlossen  gegen  (>n°n  in  feindlichem  Sinne)  Raidnn,  dass 
Schaljat  ihnen  beistehe  im  Kriege  (der  geführt  worden  ist  wohl  von  Seite  der  RaidAn) 
gegen  die  Könige  von  Saba',  sie  bekriegten  auch  Daiban-As'ilban,  um  sie  abzuwehren  vom 
K'inige  von  Saba',  und  vernichteten  endlich  Daiban  -  Haklän.     Die  Folge   davon  war,   dass 


Epigräphische  Denkmäler  aus  Abessinien.  81 

sich  der  Feind  dem  Könige  'Allian  von  Saba',  dem  Gründer  der  Inschrift,  unterM'orfen  hat. 
Im  Einzehien  ist  noch  Folgendes  zu  bemerken: 

®>(^^X  bedeutet  ,sich  dankbar  erweisen',  was  sachgemäss  und  auch  in  der  Form  be- 
gründet ist   (»XÜ). 

Z.  17.  «hX^V  übersetzt  Mordtmaun  dem  Zusammenhange  gemäss  , anlangen',  was  ich 
l'ür  zulässig  lialte.  Nur  zweifelnd  möchte  ich  die  Frage  aufwerfen,  ob  es  nicht  mit  .»bui 
zusammenzustellen  und  , einen  Winterleidzug  unternehmen'  bedeuten  kann?  Das  Wort  hX^ 
Sab.  Denk.  31,  7,  könnte  ,ein  Winterhaus'  bezeichnen.  In  diesem  Falle  würde  dem  ara- 
bischen tertiae  w  im  Sabäischen  ein  Verbum  tertiae  Hamzae  entsprechen. 

h°[I]X®  ist  natürlich  =  ^j^Llaj  Energeticus  von  cliaS'  ,sich  Avillfährig,  gehorsam  erweisen', 
wie  Mordtmaun  noch  nachträglich  bemerkt  hat. 

Knapp  vor  Abschluss  des  Druckes  erhielt  ich  ,Die  Altorientalischen  Forschungen-  von 
Hugo  Winckler,  wo  auf  S.  186  ff.  Umschrift  und  Uebersetzung  von  Glaser  830  gegeben 
werden,  die  der  Verfasser  mit  einig-en  Bemerkuno'en  zu  begründen  sucht.  Die  Umschrift  ist 
eine  Copie  von  der  ^lordtmann's  mit  der  falschen  Lesung  Clüm  für  Mf2m  (Z.  12)  nnd  zwei 
Druckfehlern  (Z.  3  und  20),  die  sich  bei  Mordtmaun  nicht  linden.  Originell  ist  die  Weg- 
lassung des  Trennungsstriches  und  die  Nichtanwendung  der  Schlussform  der  Buchstaben 
Ä.  2,  :,  ?:,  r.  was  ein  an  hebräische  Texte  gewöhntes  Auge  geradezu  verletzt.  Der  Nach- 
ahuumg  kann  ich  diese  Neuerungen  nicht  empfehlen. 

Alle  Abweichungen  in  der  Uebersetzung  und  Erklärung  mit  Ausnahme  einer  einzigen 
(bsj)  sind  unhaltbar  und  schlecht  begründet: 

Z.  1 — 7  handelt,  wie  Mordtmann  richtig  erkannt  hat,  ,von  Einrichtungen  und  Stiftungen, 
welche  ländlichen  Grundbesitz  zum  Gegenstände  haben'  und  nicht  von  Bauten.  Dass  man  sich 
Wörter  wie  ^jj  imd  jJIäj  als  Theile  einer  Säule  denken  soll,  Avird  kein  Arabist  vermuthen. 

Z.  4  isrinrs:!  I  ppncx:  l  -nnx  heisst  ,die  Leitungen  der  Tränken  und  Wasserbehälter'  (  = 
cUjii^^j  ..iüUv^JI  Mordtmann).  Die  beiden  letzten  Worte  können  nicht  Participia  sein,  die 
, Verzierungen-  näher  beschreiben,  weil  man  dann  jnyin^ÜI  I  iD'pDtt  I  jmns  erwarten  müsste. 

Z.  8  jjri'!';!  I  b^2  wird  vom  Schicken  der  Gesandten  gesagt.'  Von  n'?3  glaube  ich  dies 
nicht,    \'ielmehr    scheint    mir    die    Bedeutung    ,beeidigen',    welche    Mordtmann    nach    Kamus 

iJil^  (t>l  l-u*j  jU'Jjt  vorschlägt,  umso  ansprechender,  als  Gauhari  das  Wort  ausdrücklich  als 
l.iimjarisch  bezeichnet.  Dagegen  scheint  allerdings  für  b^i  die  Bedeutung  , Gesandte  schicken' 
oder  besser:  .nohili  senden'  besonders  Z.  15  sehr  gut  zu  passen. 

Z.  12  lanmrj:  I  h'2  ,[dies]  die  ganze  Genossenschaft  (assyr.  ibru  Freund.  Genosse)'.  Es 
verstösst  gegen  jede  philologische  Kritik,  das  Wort  TTOV  hier  in  einem  anderen  Siun  zu 
fassen  als  das  Wort  ~i2S?r,  welches  wiederholt  in  der  Inschrift  vorkonnnt.  Die  assyrisclie 
Etymologie  ist  unzulässig;  denn  assyr.  /7j/7i  , Freund',  tbrütiL  , Freundschaft'  sind  doch  nichts 
anderes  als  -iSn  und  m~13n  (aram.  S"i3n  und  sm~l3n).  Von  der  assyrischen  Depi-avation  der 
Hauchlaute  sind  wir  gottlob  im  Sabäischen  verschont. 

Z.  16.  Wie  nD'  ,part.  hiph.'  sein  soll,  weiss  icli  nicht.  (Oder  liegt  hier  eine  Verschrei- 
bung  V(jr?).  no"'  ist  zweifellos  Perfectum  der  II.  Verbalform  und  mit  hel)r.  nt"  zusammen- 
zustellen.    Die  Bedeutung  ist  , senden',  eigentlich  ,dirigiren'. 

Die  weitere  Phrase:  .zum  Danke  dafür,  dass  sie  zu  Dank  verpflichtet  Avurden-  gibt 
trotz  aller  Tel-Amarna-Comnientarc  keinen  Sinn. 

Denkscbiiften  dci-  iiliil.-liist.  Classf.     XLIII.  Kd.    III.  Abb.  H 


82  III.  Abhandlung:  D.  H.  jMüli.er.  Epigraphische  Denkmäler  aus  Abessinien. 

Z.  17.  Wie  'snrn  hier  imd  Z.  20  zur  Bedeutung  .angegriffen  werden'  (pass.)  kommt, 
weiss  ich  nicht. 

Z.  19.  Der  Gegensatz  zAvisclien  den  Junkern  und  Bauei-n  mag  ja  in  Südarabien  be- 
standen haben;  an  dieser  Stelle  ist  davon  sicher  nicht  die  Rede. 

Den  Sinn  der  Inschrift  hat  Winckler  nicht  gefunden  und  das  Verstäudniss  derselben 
(abgesehen  von  der  Vermuthung  über  das  Wort  b'2i)  nicht  gefördert. 

Schlussnote:  Heute  (Ostersonutag)  erhalte  ich  aus  Prag  .^Mittheihuig  Nr.  I  der  Gesellschaft  zur  F'ir- 
derung-  deutscher  Wissenschaft,  Kunst  und  Literatur  in  Böhmen'  (Aus  dem  Berichte  des  Dr.  Eduard 
Glaser  über  den  Abschluss  seiner  mit  Unterstützung  der  Gesellschaft  unternommenen  Forschungsreise  in 
Arabien  dd.  Aden,  28.  Februar  1894).  Ich  kann  den  Inhalt  dieses  Berichtes  hier  nur  kurz  andeuten. 
Der  hochverdiente  Forscher  wusste  sein  Vorgehen  den  veränderten  Verhältnissen  im  türkischen  Yemen 
anzupassen  und  richtete  eine  Anzahl  Araber  ab,  Inschriften  abzuldatschen  und  zu  sammeln.  Das  Re- 
sultat war  ein  glänzendes.  Es  sind  wieder  800  neue  Inschriften  gefunden  worden,  die  gewiss  viel  neues 
Licht  über  die  Geschichte,  die  Geographie  und  die  Sprachen  Altarabiens  verbreiten  werden.  Auch  in  geogra- 
phischer Beziehung  sind  befriedigende  Erfolge  zu  verzeichnen,  und  ich  stimme  hierin  Herrn  Glaser  bei, 
dass  seine  Arbeiten,  die  diesmal  auf  Erkundigungen  basiren.  von  nicht  geringerem  Werthe  sind  als  die 
auf  Autopsie  beruhenden.  Er  kennt  Arabien  gut  genug  um  auch  auf  diesem  "Wege  wichtige  Resultate  zu 
erzielen.  Von  den  kostbaren  Original  -  Denkmälern,  die  Glaser  mitbringt,  sei  hier  nur  das  vollständige 
Exemplar  der  im  , Anhange'  besprochenen  Vertragsstele  erwähnt,  .welche  die  Kunde  gibt  von  einem  Bünd- 
nisse zwischen  den  mit  Kamen  genannten  Königen  von  Saba,  Hadramaut,  Arabisch -Abessinien  u.  A.  m.'. 
Die  verschiedenen  Versuche,  die  Inschrift  zu  deuten  und  zu  ergänzen,  sollen  also  durch  das  Original- 
Denkmal  selbst  entschieden  werden.  Ich  beuge  mich  im  Voraus  vor  diesem  competenten  Urtheile,  habe 
aber  das  Bewusstsein,   auf  Grund   des  vorliegenden  Materiales  mit  aller  Vorsicht  geurtheilt  zu  haben. 

Erfreulich  ist  auch  die  Mittheilung  Glaser's,  dass  in  Hadramaut  politische  Verhilltnisse  heiTSchen, 
die  einem  Engländer  die  Bereisung  und  Erforschung  des  Landes  ermöglichen.  Hoffentlich  gelingt  es 
.T.  Th.  Beut,  der  jetzt  mit  der  ihm  eigenthümhchen  Energie  Hadramaut  bereist,  glückliche  Resultate  zu 
erzielen. 

Yerbessennigeii. 

S.    4,    Z.      2.    lies   \\-x/.iiM. 
„        Z.   16,      „      £7w. 

/.   28,      ,,      r.:<sa'Jr;7.r,v. 


Inhalts  -Ucborssicht. 

Seite 

Vorwort 1 — 3 

Das  Jlonunieutum   .Vdulitaiiuin 3 — 11 

.Vksum  von  J.  Th.   Beut 11 — 15 

Die  Bilinguis  von   Aksum  (Beut    ll 1(5 — 28 

Die  Königs-In.schrift  von  Aksum  (Ben!  JI^ 29 — 35 

Die  Goez-Inscliriitcn   von   Aksum 3:> — 55 

Beut  III   (Rüppell     I)     .      .      . 30—4^ 

Bent  IV    (RüppcllIIi .  44—51 

Wörtcrvcrzcichniss 51 — 54 

Vcvzcichiiiss   der  Personen-   und   Ortsnamen 54 — 55 

Beut  V  (äth.  Inschrift   in  der  Kirche  von   Aksum)  .      .      .  55 — 56 

Bent  "VI  (äth.  Inschrift  im  Hofe  der  Kirche)      ....  56 — 57 

Die   sabäischcn  Inschriftcnfragmcnto  von  Yelia    •»      .      .      .  57  —  62 

Schrift  und   Sprache 62- — 72 

Anhang:   Ucbcr  Glaser  830 73—82 


1).  II.  MÜLLEK.    Epigraphisclie  Denkmiller  aus  Abessinion. 


Taf.  I. 


im.  (Griorhisch). 


|ÖTTaJNKAlCAgA€IT<SOH  KA3T0YCI^|H 
pWTöYTI  AAAÖJKA-lgüYf^TOJNKiT^ 
P,£0Y6ACIAeY(ßAflAC(i)NVlÖCeea§ 
PKHTÖYAfeCOC^AKTHCANTCBNj: 

TATAK  AI  tON  TöYSe  HOYC  fÖH  &QYFAa 
IP^  ATT  tcri  Ä  A-UWTÖYCli  UeT£  f  0  Yq 
:  V'ACAtOYC  CAI  AZANil^A  1  t6  N  A  A  H  <^A  I 
,.Tör  FÖYCTTö  AeUHCAl  ^Al  FTA  fA  Af  ACOj 


i<ÖTOJNÄY;Ta)NYTT0TAlAALTfCAY:röYf. 

'HEnraMHFocriuAfueTÄKAluuHef»' 


^  WÜltel^!JBnOTt?OHTCCAYR3l¥rTU!'R: 

'■  '¥AlölNö)K^^lY/ifeYJaACi  N^A^TAf  icxar 

'   lv\eftNfllIlHtCtlCAKI  lOI^AillJaoHgAd/? 
-  \liüß[YÖ|,tNÖI !((\6f l-ACrmiHlltfAHAl 

'  ?'ÖYC&VNA(,1  rH[/\UfiVO!ÄYYöl(rTAWTATAfni 

■■■ '  ß^fi/A^AUtl  AtA  ^tra A^ Y#+imTOlX-H£A^^ 

■  ItpCAftfHlf  TI^ATflnONfflCHUfTW«'^ " 

lMih0ihB  lÖNiiAlAI  AKCKAeYC  AUi  Hm  h 

lÄvlNANMJlWTECÖArflAf  ACMMeWI  ^ 

tdiccMcrN  8  Aci  A  e  \cmc  moht  ^mm^ 
MümMwmMHinHmmmafm 

ÄHKAATTOlANAflAMT/lXfYtÖY.^  \m^\ 

'  r^rTArA6u-Y. 


:i  '  Wl 


AfiXnrvx 


l  ;  ^ 


D.nksclu-iften  d.  k.  Akiid.  d.  Wissensch.,  pliilos.-liistor.  Cl.,  XLIU.  Bd.,  HI.  Abb.,  1891. 


[).  11.  MÜLLER.    Epignipliische  Denkmäler  aus  Abessinien. 


Taf.  IL 


Bent  III   (Kfippcll   T). 


13 

14 

15 

16 

IT 

18 

19 

20 

21 

22 

23 

2t 

25 

2(; 

27 

28 

29 

30 


jt  f  IV  A  XI A  AlV/  s^  S,lf\  h  txjl 
A Äiw  fti  C-ev'JH  Ar  S  ■V  WV  XIA 

^[f  Av>SI^XI£"  51^1  n;,!^ 

(^:^^A  Yl^  h'^'iC-'>\f\L-^j; 

'\  Wf  -t  A  ^1 V  6,  ^  ^'ßi\w  vQy  (j 

v,+  h  A)^  3  f]  clnTi  7/ri^'/,?)^ 
,_>s w  ii>  H  ■?  ^iAV'  ^(  f  ci^  A  n << 


Beut  II. 


19 
20 
21 
22 
23 
21 
25 
2G 
27 
28 
29 


1  ::> 


Denlcsdiriften  ä.  k.  Akad.  d.  Wisseiiscb.,  pliilos.-bistor.  Cl.,  XLIH.  Bd.,  III.  A))h.,  1894. 


1).  IL  JlLLLEi;.    Epigraphischc  Denliiiüiler  ans  Abessinien. 

Bent  IV  (Tfiiiiiicll  II  i. 

'•    r..         */•'•. X  5'*^w^»,\.a  (:)<?- ^^w  v(A  .7.  t^/iM  c^.\7 
7    '^.-f-Äm  £tn  ^  >  /vj-i-;  -,  v<-,  r;^;  ,pj  n  ^  h-<f  Hl/S  n 

!•■•   ,■  '?^^ t'wif^  A;  A  A.  h  ?  ^  I A.  A  ~  '^  1  i^^  ii  V i\  ^  'J li-  r'.c- 
^'  c:f  S*  A  •/;;!?> .^'rtiB  n  'A  h  ;77  wi^  f  i v;..-?:  H n  ^  ^  ai  A^-     > 
1'^  i-^r. <:'(i7 cp -f.  o\  h-in  -j* /. Hin  w ^  ^^  +lK-^/\  hfw  X  'Ni^-i^- 

1-    •  ^^  r  hl  ^  7  fi  Til  A  4^  H  '• ;  y  iH  <i7. 6.  l  i ^.'?  Hi  ^^  e?  f  X.  t>  '>  ^'  f^ 

^1^^  J  ^  R  ^ivw^  M  ^,  :(-|  ^  ix  j\17  ^/H  7  iT  1 1 X  t;  ^vi^T' m-Tt^i..'  r 
"  X*  ;+\^(Q7>/"i  1 1^  A  1 1  rb  7|^-  n  H 0!  IH  .^ +iJ^  ^^  h  f- J >.|;'t4-f 
22      w  <|X  A  J  l'Q/  ;^  1  )-fl  ^  ^i  r/ ^  i*^  ^^'//rtifeTi  A 1  'i^i^X^i.''  . 

24   i^  Af*  ;^i  >,  ^  S  -^  ^^  I  >>  "i  H II  -Y  c-  7. 1 A  ^  n  ^  -f  jf  ^;r»i  ^':f  ^^-y. 
2,s      r)£i^,^/,ifli  vT/  n  K  nv  hfh  AIa  ■?  VdX^t'  -^ÄWi^'  ^  V' 

;>>  n  £  t lÄ  ^  /j  "^  1/,-;  A ;.'  iNj7 1  h  Kl  G?.n  ^- 1  f  m  j?  i^  jh 


2(1 
21 


29 

311 


31  ■' A  -ö  Ä  -fi^.m^vi-l]!^^'  w  H 1/+^'-^' c  i>:,^^  n>,  v//  ^. 


32 
33 
3) 


35    -C^^hS-n  fr,  -ft^J.  A/ni^ 


3.    -l?l>ff*^^AJ^:l^K^^|^^^'Mw'Y^ft;-f>>  4;\'<^(Hr\.;s;h:i? 


411 

41 

42 


4s  -;>V'inxr^/i^ri  c  ^^i;h n HiK^v-^iß  »a^h  mct/;^ ^-v,h-a 

49    f5,f^'Vn^lKt,SA-hlAA7H^f/r,'?5t,HA"^  Vf.fVVl^A^ 


1:4 


Taf.  III. 


Denksdiriftea  d.  lt.  Aknd.  <1.  Wissensch.,  philos.-hislor.  VI,  XLin.  Rl.,  in.  .Vbli.,  ISyi. 


-  % 


4 


1>   II.  JlTLIiKli.    Epigrapliischo  Denl^mäler  aus  Abessinien. 


Taf.  IV 


Bilinguis  von  Aksum  faltatliiopiiscliV 


'^■;  ^-  ^':-  -    . — ^_x__^ ■■■-■    i  ^-vr ■  >ui.  J4^. 


Yeha  6  und  7. 


©(Df)l®       !Sd 


a 


Bent  VI. 


Iki--. 


Yeha  3. 


Yeha  4. 


Veha  2. 


1  :  Ü 


Denkschritten  d.  k.  Akad.  d.  Wissensch.,  pliilos.-histor.  U.,  XLHI.  Bd.,  III.  Abb.,  1894. 


I 

I 


1).  II.  ^ICLLEE.    Epigrapliische  Denkmäler  aus  Abossinien. 


1 
H 

Sabäisch 

Grundform 

ü                 i 

ä 

e 

e 

Ö 

Y,  V 

U 

.A,A^/äi'o  j*. 

-Sy/'  y/2,  /& 

^z.. 

(^1 13.^1. 

•  p  222,26. 

L 

1 

A 

A    -^  /O,  /Ä. 

'y  229,39. 

AJ2.Zi6,2S, 
'*            26,32. 

^  J3  etc. 

/{f^l27.2,2, 
11.  1  9,38,50. \ 

H 

Y,  T 

[il 

^^'- 

,  y  4«,  S/,  28. 
V!\>2l5,3^,Sf. 

l2,5,1S,23,25,2p. 
{\]22J,28,2p. 

^■'"7- 

U 

3,a 

w 

2/2  1f  16. 

i7. 

vy,VY22. 

Il5.  2s,  10,  20, 
Vy  22,^6,2850. 

r^-^2- 
W^«'. 

v^^^'^'^- 

V^  221,28,^7] 

S 

^,   2 

LL/ 

,,,  2^,16,20, 
JJU     36. 

R 

),  > 

4 

^Z  19,27. 

/    2l1TS,SZ. 
'-'    26,38,36. 

.19,10,12,25. 

^Zi  6,20,35. 

^2.e. 

^ISetc. 

^Z  12,32, 50. 

!    S 

r^ 

ri 

!>  22,28. 

1    272,20  31, 
n.        35. 

^U.. 

1   227,25-,J9, 

n,rij^  7^,  2a 

^&. 

Q 

* 

,      ,2 15  etc. 
^7  cp 

ti? 

t   2V2. 

^i  17,20. 

T   227,  ¥2. 

&Z16. 

B 

n 

n 

^^"^ 

^^%,3S. 

n»  2/3, 2i: 

^Jletc. 

P  2so. 

T 

X        + 

tllSSJ. 

X  ZZ0,Z¥,3l 
^         38. 

X.  225. 

JL  2 23,39. 

:>f,l 5,17, 20,28. 
\  2  98. 

S,  Je  /*  26. 

\25o: 

H 

^'^    iT 

^  &  Zl¥. 

/Y  I23. 
7  227,37. 

N 

H 

^ 

^2». 

X               15,50. 

7  225,26. 

L  l6,  7V. 
^23V. 

"^  Iz  etc. 

£,q27.9. 
'■  '    19,  so. 

D 

h          ^ 

^^.. 

f^Z¥,  13. 

^2rs. 

X^'7. 

%l7etc. 

^    233. 

1   K 

6 

h 

1    2/.$;76,2<f. 

\l¥,  21. 

n2iy,  13. 

1      2  7^. 

h. 

\12,1¥,16. 
U22. 

■ij  17,1a. 

'^227.38. 

W 

<D,    oo 

^ 

.„  ..„19,12. 
%Y  226,33. 

^lip.26,11, 
T     12. 16,  '^■1. 

X¥|?.S 

^HlZetc. 

W^T'^ 

c 

o 

'^ 

^Z.S. 

^^- 

^2... 

^tl!T 

Z 

H        !  H 

vJ"'- 

.  ,  Zl5.3f;iq 
K           62. 

^l23. 

n  2  30,36. 

^^18,2¥. 

J 

? 

Y 

hI  Zu, 18,20. 

I,^/""- 

y,  2l2,¥6, 
1          ♦/■       1 

D 

N 

X 

x^"- 

T,X,fe 

\^221,SC>,3f 

112.17,19,26. 

xr2W 

Y  2  12, 15. 

G 

1 

1 

I2. 

7^21,2,31. 

^.ji*,,«. 

^i.5. 

^  1611. 

s 

A 

X 

^29. 

^2,0. 

A    2  35;  4^5. 

P 

B 

s 

□  1 13.29. 

q,  2  23. 

ü  ^'^^■ 

V 

0-1 

^ 

^2s. 

4-           29,3¥. 

^2n. 

Schrifttafel, 

die  Entwicklung  des  ;lthiu[)isclien  Alpliabets  darstellend. 


Denkschriften  <1.  k.  Aka.l.  d.  \Vii^en.s(li.,  pliilos.-liistor.  Cl..  XLIU.  B.i.,  III.  Abb.,  1891. 


] 


IV. 

DER  ERSTE  GETINJER  KIRCHENDRIOK 

VOM   JAHRE   141)4. 

EINE  BIBLIOGRAPHISCH-LEXICALISCHE  STUDIE 

VON 

D«    V.    JAG  IC, 


WIRKLICHEM  MITGLIEDE  UER  KAIS.  AKADEMIE  DER  WISSENSCHAFTEN. 


VORGELEGT  IN  DBB  SITZUNG  VOM  10.  JAXSEIl  1894. 


Zweite  Hälfte: 
Griechisch-slavisches   Glossar. 


Entsprechend  dem  Charaktei-  der  auf  griecluschen  Vorlagen  beruheudeu  .-i-ltkircbeuslavischen  Uebersetzungsliteratur  hebt 
dieses  Glossar  mit  der  griechischen  Originalhälfte  au.  Dieser  Richtung  lexicalischer  Vorarbeiten  möchte  ich  das  Wort  reden,  da 
-ie  neuen  Gesichtspunkten  den  Vorschub  zu  leisten  und  wichtigen  Aufschlüssen  zur  inneren  Geschichte  des  Altkirchenslavischen 
den  Weg  zu  ebnen  verspricht.  Bisher  ist  mir  nur  ein  solcher  Versuch  bekannt,  enthaltend  das  griechisch-slavische  Glossar  zur 
Psalterübersetzuug,  veifasst  von  Vja^'eslav  Srezuevskij  (1877).  Der  beschränkte  Umfang  der  Abhandlung  Hess  es  leider  nicht  zu, 
dass  die  Grenzen  des  Cetinjer  Textes  überschritten  würden.  Das  griechische  Wortmaterial  wurde  aus  der  gedruckten  Ausgabe 
(1837\  aus  dem  Codex  theologieus  Vindobonensis  Nr.  116,  und  für  einige  Stellen  aus  Nr.  140,  entsprechend  dem  Umfang  der  Ce- 
tinjer Ausgabe,  zusammengetragen.  Die  Stücke  der  .slavisclien  Uebersetzung,  wo  mir  die  griechische  Vorlage  abging,  mussten 
unverwerthot  bleiben.  Das  Glossar  ist  somit  nicht  vollständig.  Hie  xmd  da,  meistens  sind  die  Fälle  hervorgehoben,  unterliegt  die 
Congruenz  zwischen  dem  griechischen  und  slavischen  Ausdruck  einigen  Zweifeln,  da  dem  Uebersetzer  möglicher  Weise  andere 
Lesarten  des  griechischen  Originals  vorschwebten.  lu  genauer  Wiedergabe  der  griechischen  Origiualausdrücke  lässt  auch  das  grosse 
Wörterbuch  Äliklosich's  viel  zu  wünschen  übrig.  Die  hier  beigefügten  Zahlen  beziehen  sich  auf  die  Blätterzählung  des  vollständig  er- 
lialtenen  Kxcmplars  des  Cetinjer  Octocchos  der  k.  k.  Wiener  Hofbibliothek.  Nur  bei  wichtigeren  Ausdrücken  war  es  auf  erschöpfende 
-infübrung  der  Stellen  abgesehen,  sonst  aber  nicht;  pass.  bezeichnet  das  sehr  häuiige  Vorkommen  des  Ausdrucks  (passim).  Der 
slavische  Text  musste  in  der  serbischen  Kedaction  belassen  werden,  mit  Ausgleichung  der  Orthographie  (dazu  gehört  die  Aende- 
iTUig  von  id  in  H«,  von  it  in  me..  dio  Einschaltung  des  K,  die  Berichtigung  im  Gebrauch  des  -t  und  u). 


AßuToq  H(npc>\'C>,vkHh  70  a.  95  a, 
Hfnpc>YO,VHii\K  222  b;  äßarog  i] 
Kf3;i,Kna  o5b. 

Aßlaßf^g  HCKp'k^KHK  TÜa.  110  b. 
HfKp'k,VHA\K   174  a. 

dßÖl^l^Oq    KECIIO.\\CI|lkHk    12b. 

^ßooxog    HfiV^CKpKHK    28  b.    78  b. 

202  b.  22s  b. 
üßvaaog  v.tz,\WHA   itb.  30  a.  12l)a. 

211a.  224a. 

djrfirT(TOTdzov7re()d)r/\hKCpo,»,H'''f'^i» 
HdM   3(A\Aia   178  b. 

l>enk«ch[iflcii  der  pliil.-bist.  Ciasso.     XLIU.  BJ. 


äya^ag/lct  K/\arc>H.iHfAiii6  (so  ist 
zu  lesen  KroHaM(AHHä)85a.  150a. 

cr/a&odÖTi^^  K/Xi>rc>;i,aKkUk  11  Ib. 

äya^ödoTog  KAarc>,vaTe,\kHK  147  b. 

ayadodiüQia  KAarc>,v,'>pfHHU-;   13!) a. 

dya&oegyla  KrtaroTKCpfHHie  28  b, 
KrtdroAJpfHHH-;   ISyb. 

äyubonoE^iüic.  KaaroA'kiuHO  137  b. 

äyad'ögi  Kaai'k  3  b.  pass.,  tu  ctyadä 
Kaara:  Koy.voriiiiiaxk  Kaaro-Mk 
xG)v(.ie'kl6vTiov(r/uiHbv  10b.  1  lüa. 

äya&övr^g  KaarocTk  lia.  90b.  123a: 
KaarocTkiHH  ISa.  21b.  27  a 
30  b.  234  a. 

IV.  Abb. 


äya^vvu}    oi'KaaHCa'i'ii    110  a,    aor. 

oyKaa/KHTH  224  b. 
äya)liaC,o^cu     pa^OKaTH    et    4  a. 

138  b,  KfcfAiriMi  c(  49  b;    üyal- 

Xiäaiyu)  ,\a  Kk.3pa,\c>Yi«Tk  et  4a. 
äyaXXiaua   pa^oßaHiiie  17  a.  21b, 

RtcEaiiiH  Hob. 
dycd'/.iaatg  MCtAHHi  28  b.  46  a,  pd- 

AOßaHHH-;  95  b.  188  b.  245  a,  pa- 

AOCTk   19()b. 
dyäXXofiat  pa^v^KaTii  et  IIb.  17b, 

KECcaii  TH    ci    27  a.    34  b.  38  b. 

138b;   ayu'/lö^ievog  paAOCTkHk 

104  a. 


2 


IV.  Abhandlung  :   V.  Jagk'!. 


äycdfta  nOAOKiiie  HOa. 

dyunälü  AIOKHTII,    aor.  KkSAlOUHTII 

31  :i.  40  li.    112b;    iiyaTTTi^tevoii 

Kh.HrtWKAieHh    122  a. 

dyüni,    (^jMOKki)    awkcru    7  a.  31a. 

224  a. 
äyüniiaig    i  AWBhi  1    awkcrk    55  1j. 

109  b.  140  b.  172  b,   kksawkaic- 

HHI€  20  b. 
ctyyeXoTTQETTÜg  ysyriMreg  aHhriAC- 

A-klihHO   pJA^V*'!'*  <"f    147  b. 
liyyslog  anki'fAk  pass. 
ccysvealöyijTog  HfpoAOCAOKhHK  12a. 
dyfvv)jTogn((mK.j\(Hh.  5a.  20a.  13(Ja. 
ctynbqyijTog  m,\-\i.i\AHb.  147a.  247  a; 

adv.  äy£0}Qyt]T(i)g  Hf  kk.s  ^ivAaNkHO 

105  b. 

Üy/jQWg      KfCKOHkSkHk      129  a,      Hf- 

CTap-ki6iHk  173  b.   HfCkCT.ip'ku- 

cf  18()b.  193  a. 
äyiÜLu)    CKtTliTH    19  a,    CiCKfi|iaTH 
'  IIb.  77b;    perf.  aor.  ockithtii 

29a.   30a!    lila.   139b.  224b., 

229  b. 
aylafffta  catiiitwtw.  12b.  23b.  30a. 

53  a.  205  a.  229  b. 
ayiaa^iög   cKfi|ifHHi«   13  b,    c>CKn|rf 

HHK-    36  a.    122  a,    CKti|jfHkCTKO 

20  a,    CTKa  206  a  ist  wob!   cBf- 

THTkKd  ZU  lesen. 
ayiaaci-Aiog  CKa|i«HkHO  237  m. 

uyiÖltQlülOg      (JS^J'Ög      CKfTOIIpkKO- 

MHCTh   152  a. 
äyiog  cKfTK  pasis.,  cKEijiEHkHk  36  a. 
ayt&ii^g  CKtTkiiiii    l.''>9  a. 
dy-AÜh]    poy'Ka,    jiliir.   pov'Kki    4  b. 

20b,  iv  äy/.aluig  na  pov'KOi'  73  b. 

S7b.  19(ib;  OKkK-.'i'iin-:  17b.  26a. 
(iyy.allt.oiJ.at     iipH3kiKaTii     228  b : 

CK'kTAO    iipuskiKa«-:    fTsqupaviog 

üy/.ctkil6iitvog. 
äyvialocpoQOvixtroQ  Ha   poyKOV'   ho- 

CHA\k    IHOa. 
ayy.roa  o\'TKpk>K;V"»"«"-    1  ''•  "JCHO- 

KaHHK-:    199a. 
dylaitt   sapa    (das   richtige    sapra 

schreibt  Cet.  nie)  21b.  pass. 
(ty'ktttCo}  o.Hapa'iH,  t]y)Miaf.uvog  oaa- 

pEHk  20  a. 
dyhi'i'dfta      ungenau      oraaiiifHHie 

194  b    (für    7C£Qn'jX>jfi« ,     ^"     im 

('i)d.  116),  statt  csapfHHK-. 
äyrsla  'iHC'i'OTa  77  a.  127  a.  14t)b. 


uyvoko  Hf.3naTii  2()4b. 

äyyoiu  HfK'k^'kHiii«-;  24a.  86a.  216a. 

230a.  237  b,    Hfpa30va\k    191a. 
äyvog  MHCTk   19a.  ])ass. 
dytwfiojr  HEpa.3oy'<\\kHk  81a.  173b. 
äyvwaia    HCK'kA'kHim^    37  b.  80  a. 

103b.  Uli),  Hfpa.sov'.MHH-  160a, 

HfR'kaiA'»^''''^*'   176  a;    unrichtig 

Kf.sKo:KH»e  172  b. 
ixyvojarog  HeckK'k,\,C'-VAk  2011). 
äyovog  KfCMf,VkHk   155  a.  190  b. 
äyqa  acKk  265  a.  265  b. 
dyqä^!.tcaog  H(i;kHit;KkHk  235  a. 
dyQicci'vio  cKfp'kiici'.a'i'ii    14  a.  23  a. 

4Sb. 
äygtog  ahbhh  49b.  cB(p'kiiOYi<-''>l'><i' 

2381). 
dyqiÖTiß  CKfp'kiikCTKO  241a. 
dyqög  ctac  262  b. 
HygvTTvog  Kk^xixHkHk  96b,  ck^pkHk 

223  b.  239a. 
äyoj  KfCTH  —  Kf A«»V  237  b. 
aycüv   no^Kurk   49  b.  93  a.  127  a. 

133  a.  160  b.  260  b. 
dyiüvluo^at    nci,VRH3a'rii    c(     l'.'  b. 

41  b.  49  b.  97  a.  160  b,  aor.  part. 

iic>,i,Riirkiii(  c(  22  b.  119  a.  128  a. 
dy<!)i'i<ji.uc  iiOAKm'k  193  a.  220  b. 
adancivrjrog,  dddnai'og  6:  H(\\tKj\,H- 

KOV'ijiHH   17  b.  225  b. 
ädfv.aarog  i:f3aAk3,l,i>Hk   189  a,  Hf- 

OYAAklTkHk    147a.  219b. 
dötlffoi  KpaTiiia  133a. 
döelifo/.Torog    KpaTCOv'KimcTKkHk 

13  a. 
döelcfOY-tövog  KpaTifoy'KiiHua  150b. 
ddeCog  K(CTpa\-a  121a.  205  b. 
ädr//.og  Kf3i'.kcTkHk  20b,  HfA*"*"'»- 

AdiMk    110  a. 
ädr^g  A,\k  4a.   pass. 
däia'iQE'cog  Nfpa.SA'kakHk  6n.  74b. 

1 34  a.  206  a.  267  b. 
ddiälEijTiog    HfOCKoy'.V'^Hk     172  a, 

adv. ddiaXehmog  HEiip'kc'i'atikHO. 
dönffiycog  H(Ck"a3aHk   172a. 
ddir-tiü,  d()i-/.ovf^tKi'og  OKM,vii.«k  72a. 
ädixog  HfiipaKfA'»"'*  •'7^1.  51  b;  ddi- 

■A(i)g  K(ciipaKk,vki  31  b.  51  b.  101  a. 

118b. 
dJ«5J«i'rocHfnpo;(o,\,H/Mk92b.  1 02  a. 

151b. 
ddiÖQ^iorog    Hfiir(ipaRAK-:Hk    113a. 

114  a. 


dötarcr/.Tog    i((C<M,-A\kH'kHkHk    9  b. 

81b,  HccovAXEHkHk  104b,2(l4a. 
ädö^rjog  HEMai6<uk  174  b. 
üdoiUc  BECAARiiK-:  233a. 
ddvva^ila  HfA\o:K(HHi«  75a. 
äSvTog  Hf3a\-c>,\HA\k  (Ja.  22a.  33a. 

llSa. 
üdiü  irkru  8  a,   n-kKATu  9  a,   aur. 

Kkcri'kTH  26b;  Rkc\-BaA«Tii53a. 
dsl  iipHCkHC«  7  a.  30  b.  pass. 
dsiLwicc  im  gen.  iipiiCkHO»;HRcn'kHk 

13f»  a. 
deiüüog    6    iipiickHOH:iiKkii<     Kia. 

143b. 
üet7TäQl)ei'og    iipiickHO^'I^Ka     12  b. 

78  b.  pass. 
dhi'uog  6  npiickHC>'rEKc>y'i|iHH  24  a. 

34a.  5Sa.    125b.    150a.   196a, 

adv.  devraiog  Hcnp'kcTaHkHO  25a, 

iipMCkHO    173  a. 
di]dibr  caaRKH  32  a. 
drjQ  Rk3A0y)fk   133  b. 
drjTTTjTog   HfiiCB'kAiiAXk  35  a.  40  b. 

H6b.  141a.  I(i3a.  227a. 
äi^avaaia  CfCkA^pkTHl€  22  b.  34  a; 

für  dcpd^aqaia  HfTkA'kHHie  155  a 

(so  hat  auch  ("od.  116). 

dd^avaxiCu)      *K<Ck,MpkTkCTKORaTH 

245  a. 

nSctvttTOi:  BfCkiupkTkHk  8  b.  27  b. 
77  a. 

d&e"Ca  B(3Bo;KHte:  89  a. 

U^eog  Bi3KC<;KkHk45  b.  113a  (fehler- 
haft B(3Bo;Kiit:  gedruckt  statt  des 
erwarteten  B(3KC>:KkHkiE\ 

dd^eörvjg  KE.3KC';Kiiie  47  b. 

äd-ea^iog  HfiiC«,v,>'''Bi*"i»  23  a. 

di^trhü  aor.  ccTaBllTii  96  b,  OTk- 
Rpki|iii  cf  o'ikKpkrov  cO  144b, 
iip'kcroy'iiHiii  20Sb.  217a. 

d&stü()i^roQ   H(RH,\HiUk  28b.  201a. 

dd'liw  CTpa,vaTH :  d&XodvTsgCTfiAyK- 
,Voy'i|if  27  b,  ud-h](!uvi£g  nocTpa- 
AaKkiiK    19  a.  132  a. 

MhjGig  CTpA,\AHMW.  1 7  b.  2 1  a.  90b. 

dd^h^Ti'jg  CTpa,\,aAkUk  19  a.  28  b. 
31a.  88  a.  16Tm. 

dd^h]Tfxwg  TpkirkAiiukHC  128  a, 
cTpa;VaAkHO  25S  b. 

(iW./ot;  OKaaHkHk  27  a.  29  b.  32  b. 
36  b.  111b. 

äihlo.'ihtjg  cTpacTonoAOJKHTfAk 
214  a. 


Der  erste  Cetinjer  Kirchendruck  vom  Jahre   1494. 


ü&).og  cTpaAJHHie  HOb.  4U1).  78  a. 

117  b.  1(58  b. 
ä&'/.o(p6Qog    cipacrcHCChUk    27  a, 

CTpacTOTpkiikHk   17  b.  .V.ta. 
ä^oaiaiog  HfCkKpov'iiieHk    lt>4b. 
ä&QSw  (part.  cc&Qi]aag,  falsch  dd'Qol- 

aag'  Kn.vk'ni  204b. 

äS-QÖOV  H.\llp.>CkHC  2l)7  b. 
d^VUiü)  CKpkK'k'l'H  2G5b. 
ä&Lula   OVHkiHHK-.  Uüa.  Iä(il>.    iif- 

laiXk  iU  b. 
diHöog  HcriCKHHkHk   112  b. 
ai'yXr^   3apa  (die  Schreibart   sapra 

kommt  nicht  vor)  oa.  35  b.  82b. 

150b.  158a,  cß-kTk  75b.  136a, 

Aorsa  85  a.  212  a. 
aideoiiat  cTkiA'k'i'H  ci  l."iUb,  aor. 

oy"CTki,vkTH  c(  105  b. 
dtdiog  npiickHCcov'iiikHk  4  b.  10  b. 

41a.  54b.  Ijla.  12Gb. 
d'iöiÖTiig,  ace.  didiörijTa,  ungenau 
übersetztdurchiipHCkHOCOV"i|ikH'fc 

124b. 
Ai&iorp  /V\ov'piiHk  220b. 
aly<.ia  paHa  40  a. 
al/lCu)  oi'paiiiJ'iH  'J7 b. 
ai-Kiaig  pana  l.'i4b.  188b. 
ai/.iafiög  paHa  17b.  23a.  31  b.  40a. 

195  b.  212  b.  245  a,  orpaHieHHH-; 

128  a,  ungenau  bhi6HHI6   18(3  b. 
aifia  KpkKk  13  a.  34  b.  pass. 
«tfittTow  OKpkr.aKAiaTH  118  b,  aor. 

CKpkKaKiriM  :57b.  50b.  121a. 
alfio^iögog  KpkiiCiiiiHi^a  220  a. 
ai'vecng  \iiAi\A  5  a.  74b,  YBaAHäHHK- 

38  a.  ]04a.   175  b.  205  a.  230  b. 

238  b. 
aiverög  \'KaaHa\k    12b.  21  b.  (i2a, 

^KaakHk  3iib. 
aivicü    YKaiMnii.    am-.  iiO)fKaaHTH 

237  b. 
ttYrtyiice  ra,\,aHiiie  1)2  a. 
ßij'og  VKa.\a  256  a. 
aiQsofiai      aor.     ii.SKOaHTH     30  li. 

KkCY^OT'kTH    l()2b;    act.  aigiio, 

aor.  ihh'  oy'KpacTH  26  a. 
aigeaig  mfitcw  231). 
aiQBTiLOfiai    aor.  hskoahth    30  1). 

83  a. 
aioEclI^iü  Kjpn'HMkCTKORaTH  172  a. 
«low  Kk.3iia\aTH   33  b.  70  b.  *J6b, 

aor.  act.  med.  Kk3(Tii  14a.  26b. 
117b.  144b.  lt;i)a.  217a;    dgai 


BkClipHHi  TH  ü  1).    Kk.H,Vli"l'H'>l''H 

37  b;    pass.  Kk.SHK'i°H    ci    :)8 1). 

KMC'k'i'H:  l^Qicci  Kiiciri'k   12b. 
aiai^droi.icci    HiCKkcrKC>KaTM    2;)a. 

08  b.  219  a,  aor.  oi|iwthth  37  b. 
tti'ad^r^atg  MKiKkCTKc47  a.  91  b.  222  b. 
aia^iiiög  MWKkCiKkHk  7a.  86b. 
aio'/og  CTC>r,\,k   12t>b.  153a. 
alaxQog  cKKpkHkHk  49  a.  a\pk.HkKk 

91b.  182  a. 
aiayvvi^    c'i'o\|%\k    19  a.  89  a.  159  a. 

221a.  230  b. 
atayiwitcd  C'i'ki.V'k'rH  et  10a,  aor. 

riocTki^^kTH    cf    140a,    iiccpa- 

Atirrii    Cf  202  a;    ataxvvn)   aor. 

ncrpaaMiTii   IIa.  205a. 
ahiOf.iai  iipccHTii   IIa.  44a.  63b. 

133  a,    «wcairni    ci    23  a,    aor. 

HcnpociiTii  10  a;  «rrew /MCAHTII 

25  b. 
ahifiig  npoiiKHHi«   1 1  a. 
tthia  KHHa  23  b.  49  b.  136  a;  adj. 

ahiog  KHHa,  KHHOBkHk  74a.  80b. 

147  a.  206  b. 
ai(pviöiog  BkHESaaiiov*  59  a. 
alyt.ia'/.iüaia  iiA'kHk  ISi^a. 
aiyf.ia'lü)Tev(i)  iiA'kmri'H  26  a. 
ar/f^ähuTog  6  iiA'kHi6HKiH  IIa.  80a. 

207  b. 
alüv  K'kKk  6  a  pass.,   6   ttqö  aidi- 

vwr   iipkKOK'kMkHk    71b.  134  a. 
cthoviCoi   K'kHkHCBaTH   28  a.  44  b; 

ahoviUov  K'ktkHk   129  a. 
aiüjviog  K'kMkHk  9a.  34b. 
icy.axog  HfSkACKHBk  90  b.  182  a. 
?i-/.avd^u  TpkHk,  plur.  TpkHHi€,  35  b. 

38a.  119a.  123a.  248  b;  iS.  n/.uv- 

d-cüv  TpkHOKkHk    lOa.  123a. 
d/.üf^ivog  TpkHCKk  24>^b. 
dy.ccr'h/foor^ocig  TpkHOHOCkHk  159a. 
dY.avi^O(fOqü)V   TpkHOHCCkHk   35  b. 

d-Aavi^(od)^g  'ipkHCRkHk  223b. 
dyiaoTTiu  KtcnAC,!,"'«  32a.  99a,  Ht- 

naoAHie  225  b. 
3:'/.ßorrOs-HfiiAOAkHk3Sa.  sab. 223b, 

))  fr/..  Hf paiK.vaioiliHH  28  a ;  d/.dq- 

TTWi  E(ciiAC,VHi«-:A\k  J20a. 
d%araßhyiog   Mn^K.\\i',\\h.    120  b. 

(vi.  d.-Aardnl.i^/.iog). 
dY.aTay(üviacog  HHic«K'k,VHA\k  22a. 

99  b.  132  b. 
dv.ttTa'tayvvi og  Hfnc>cTki,\,kHk  143b. 

236  a. 


dy.caü/.qnog  HfC«co\';K,VfHk  217  a. 
d/Midhjjnog     Mdicc  THiKHAVk    4  a. 
136  a.  139  a.  154  b.  196  b,  Hiiio- 

CTlKKkHk  4  b.    13a,  HfA^K'k,VOA\k 

14  b,   iu,\,C«C>\'A\'knkHk  63  a. 
d/.aiäXvxog   HfOBOpHAVk    70  b,    Hf- 
pasopxAXk  61a. 

d-/.arcnöi^lOg  HE,\,C>A\klCAHA\k   184b, 
H(,\,C>A\klCAkHk    154  b. 

dyMiÜTrunnog  HcnpivCTaHkHk  20a. 

23  b.  126  b.  199  a. 
dwxraTrövTiarog      Hfiio'raiiAraH-;.\\k 

193  a. 
d/.uTd(p'/.ty.Tog  HfOiia<\H<i\k  57  a,  hio- 

naatdieAtk  202  a. 
dyJvtorog  HEiicTkipH/Mk  166  a. 
ä/.avarog  HfiKfrOiUk  9  b. 
dKijQmog    HETkA'kxkHk   63  a.  78a. 

105  b.  142  a. 
d/.ivdivog  HEKO.x'k.SHkXk  79b. 
dylivijg   HEoycAOHkHk    S8a.  121a. 

150  b.    241  a,     Hcnp'kKAOHkHk 

■222  a. 
d-Aöv)jTog  HEiip'kKAOHkHk  27  a,  Hf- 

nOKC>A'kRAI6A\k   30  a. 

dy.oi]  CAor\'k  ."'»Gb.  54  a.  71b.  87  a. 

c/ikiuiaHHHi  2()a. 
d/.oi^)jcog   Hfoyckiiiai€,    Hforcwiia- 

ioi|iH  92  b.  159b.  23(>b.  Hfoycki- 

iiai(-:A\k  171  b,  Hi0YCKiiikHk232b, 

H(racHA\k  (ungenau)  85b. 
dy.olamog  BAOV',\kHk   158  a. 
u/.o7.0iiyiu}  iiC'CA-k,\,OKaTH  117  b. 
dxoj'e'w,  aor.  perf.  H3C>CTpiri'n,  part. 

iLSOiirrpcHk   159b.  171a.  172a. 

273  b. 
üy.OQeciog  H(Hackii|iaif;A\k   126  b. 
dy.oay,ia  HfA-knora  lila. 
üy.oiaiog  HEKOAkHk   122a. 
dyovi:i   Ci\kiiiia'r'ii  10  b.  36  b.  196  b. 

pass. 
dy.Qddavrog   HfHOBOA-kKAicHk  48  b, 

HfAKHJKHAXk    79  b. 

d/.Qai(pvfjg  HC'i'HHkHk  5  a. 

dy.ouaia     HfKk.^ApkHiaHHie     151  b. 
158a. 

u-AQat)]g  w^y x^w'i^^&HW  183a.  232a. 
234  a. 

dy.QoymnaTog   KpaK^oyiwkHk  207  a. 

äviQog     KfCKOHk'ikiiK     117a,      ge- 
nauer KpaHHiiM  9Ub.  123  a. 

dy.ooanyjg  Kpaif;rpaHfCH»e  4b.  ISa, 
pass. 

l* 


IV.  Abhandlung:  V.  Jagic. 


dAQÖTrjg   OQe-jiTiöv   H;(iiaHHi6    KpaH- 

Hi€i€  87  a. 
(«xTi's  AOV'Hd  Ga.  50  a.  236  a,  sapa 

19  a.  22  b.  74  a.  222  a. 
ÜTiTiOTog  HKK3b;k,aHK   87  b.  134  a. 
ävMlvTog.  HEr.h3BpaHkHk  l?)3b. 

lUlüV    HfB0,XH-IO    2ü41). 

äloQm'  rpkAK  205  a. 
äluluyj.iög  KkCK/\Hi;aHHi€  248  a. 
ülttlal^ü)    KhCK/XHuaTH    35  a.  36  b. 

101a.  227  a. 
utM^EVTog  HfC'kKO<Mb  207  a. 
SAßc  ccak  174  a.  221a. 
&XuaTü)o  m\\fi&v.t\w\\\\Kh.  14a,  3krt«- 

X^H  39  a,  aov'KaBkiil  86  a.  163  b, 

ro^sHTiak  179b;  rov  äläatoqog 

uivCOKkCKk  225  a. 
ähitöiiTj-iog  HfckKO.vxk   9  a.  102  a. 

145a.  195a,   HfnpockMCHa  ropa 

OQOg  älaTÖur/Cor  151a. 
dkYEii'ög  Koa'ksHkHk  220  a. 
äh/r^dwv  BCaivaNk  36a,  paHa  63  b. 

181a. 
ab/og    KO/rksHk    118  b,    crpo^nk 

156  b. 
iltj^tia  HCTiiHa  10b  pass. 
(kh,d-i]g  HCTiiHkHk  19a.  139b.  203b, 

adv.  (xhi&iüg   Kk    hctiihc>y   7  b. 

62  a.  pass. 
üh]&iv6g  HCTHHkHk  43  b. 
Ulrj/aog  Hftip'kcraie,    loi^iH  2521). 
&hEvg  pkiKapk  43  b.  108  b.  146  a, 

aoükUk  43  b.  109  a. 
äXlay.oixm ,  aor.  iä'/Mv  norHHOXf'rH 

205  b. 
&.).o(^Bv  HHdKO  254  a. 
uKkoiöiü  HSAvkHHTH  79  a,  aor.  n.3- 

,v\'kHHTH  73  b.  135  b.  1661). 
ulXouün]g  npix/W'kHHTfak  139  a. 
all6y.otog  ckiipOTiiKkHk  212  a 
UXlog  HHk  29  a. 
aXlÖToiog  ToyjK.v,"»  41  b.  77  b.  89  a. 

202a.  204b. 227a,  crpaHkHk  46b. 

dlloTQlÖO)    Ti>\'iKJ\,A  TKOpHTH  27  1), 

o'rk'ioi'»;AaTii  97 b. 
cV/.oyicü  Htpa,\,HTii   187  b. 
dXoyia  eccaoKKiiH-:  236  b. 
flXoyog  KfcaOKfCkHk  30a.  38a.  220b, 

CKOTkCKh  9()b;  adv.  cJAdywg  Hf- 

ck<\\kicakHO  27  b. 
HXv-Tog   BKiiEMaakitk  236  b.  252  b. 
&'AirrosHfp'kiimA\k  "^Üb.  198a.212b. 

228  b. 


älwßtyrog  HCBp-k:KAEHk  203  b. 
IxXcüv  ro\'Mh.HC>  224a. 
HXwaig  n/\'kHi€HHH-  32b. 
Sftß  KOV'fikHO  8  a.  78  a. 
äfxÜQavTog  Hfov'K(^vaH-/i\k  55a.  99a. 

241b,    H60V-Kf^\ahM|IIIH    1671). 

uf-ictoranu  ckip'kuiaTH,  aor.  ckrp'k- 
iiiiiTH   17b.  33a.  85a.  127a. 

u^iÜQTTjfxa  ckrp'kiufHHi6  33b,  rp'kjfk 
87  b. 

&fiaQTrjriy.6g  rp'k\'CKkHk   137  b. 

ajAUorla  rp'k\'k  1  a.  3  a.  14  a,  npii- 
rp-kiUEHHK^  9  b,  gen.  irjg  &uaQ- 
i'iag  rp'k\'C'KkHk   8b;    ungenau 

KaoifA*»  89  a. 

&^aQi(ü7.ög  rpiviiikHk  8  a.  26  a. 

ä^i&Qvy^iu  cHraHHie  217  b. 

üpavQÖTrjg  MpkHOCTk  109  b,  o<upa- 
MfHHie  220  a. 

ßffciyo'w  aor.  iioaipaHHTH  231  b, 
O/wpaMHTH  29  b.  134  a.  214  b. 
222  a,  npiiTov'nHTH  61b. 

ä^iavomaiQ  MpkHOCTk  32  a,  <upaKk 
37  a,  OiWpaMfHHK-;  44  b.  137  b. 
155  b. 

üfiayfig  HfiiOK'k;i,H-Hk  39  b. 

äi.ißXvvo}  nicht  OY'tüSKHTii  157  b 
(wo  Cod.  116  die  Lesart  inXrfyr(i' 
hat)  oder  0/V\paMHTH  fso  im  heu- 
tigen Textel,  richtig  vielmehr 
npHToynHTH  229  a. 

&\.ißqoa\a  H(Tk/\'kHHi€  (nicht  genau) 
203  b,  war  wahrscheinhch  üff^aq- 
öici  gelesen. 

&\»£lÖi]g   /WpkShKk    141). 

&[is.XfAa  a-kHCCTk   32a.  45b.  88  a. 

98a,  a'kHCCTkHk  9()b:  HCKpi;»:; 

HHI6  54  a.  174  b.  222  a. 
äj^eXfa)  /»"kHUTH  et  49  a. 
ä^ieXfig,  adv.  dutXvig  Kk  A'kHOCTH 

185  a. 
?{u£!.t7noQ    HCKaaSHkHk    56  a ,    Hf- 

nopoHkHk     '2i>  a.    151  b.    176  a. 

221b. 
&HEQiatog  HfpasA'kAkHk   6  a.  75  a, 

Htpa3A'kaiii\\k   155  b. 
Uixecog  Hfyo,va'iaHCTKkHk  6a.  19a. 

85  a.  210  b. 
ä^iera&ETog  iuiip'k,\o;KkHk  60  a. 
d^iETuvöijTog  HdiOKaaiikHk  47  a 

d^ETÜTCTlOTOg         HfllpHKOCHOKfHkHk 

147  b,  HfOTkiia^V'»'«-^  wil"*  21.!b. 
d^iETOXog  H(ripMM(CTkHk  60  a. 


dixergriTog 
äi.iETQog 


K(3M'kpkHk  19a.  30b. 
41a.  91a.  207  b,  k(c- 

MHCakHk     71a,    HfH3- 

iV\-kpkHk  126  a. 

«jWI^TWp  G(3/UaTEpkHk  12a,  K(3  iWA- 

Tfpf  22a.  26a.  44a.  135b.  185b. 
d^irjavog  HE^OMkicaHAtk  21b.  Hf- 

AOivk,\OMk  201a. 
dfiia>'[og  HCCKRpkHkHk   123  a. 
&!.iiai^og  K(3A\k3AKHk  41a. 
d^vdg  arHMi^a  35  a.  168  b. 
duvög  arHki^k  14a.  34b.  191a. 
dfiGißi]  Bk3AaHHi6  96  a.  229  b. 
auoiQog  H(pa3<\oyMkHk  142  a. 
dflölvvTog  HCCKBpkHkHk  81a.  98  a. 
dftoQcpla   B(30Bpa3Hi«  271).   Hta-k 

ncTa  122a. 
iifiTiEXog   EHHorpaAii    10  b.    ao3a 

147  a.  238  a. 
diirreXiöv  KHHorpa,\i»  24  a. 
«JfiytW'tiutaor.OBa'hniH  81a.  149a. 
U^nojxog  HmopOMkHk  14a.  34b.  pass. 
dvaßai^liög  ci'CiKHk   139  a. 
dvaßaivco  aor.  Bk3HTii  70  b. 
dvüßaaig  KkcyciJKAfHHf  256  a. 
draßt.uardiü)  aor.  iipo3fKCTH  10 b. 
di'aßXvtü)   HCTasaTH    118b.  230b. 

241  a,    aor.    hctohhth    124  b. 

169a;  med.  pas.s.  iicT'kKaTii  58a, 

HCTasaxH  c(  24  a;   tä   dvaßXv- 

Lovta  TcifHHra  86  a. 
dvdßXcaig  HCT'fcKaHHte   38  a.  95  b. 
dvaßodiü  KkniiTii  31a.  36  a,  pass. 
dvayyiXTM  aor.  Kk3Bkc'rHTH  75a. 
dvaysvvr^aig  nO(\0'Aijy(UHw.  238  b. 
dvdyy.r^    HOV«;KAa   32  b.  49  a.  1 11  b, 

K'k,\a  851).  154a.  239a;  ungenau 

a\o\'Ka  158b. 
di'dyoj  Rk3KC>,V,HTH  135a. aor. Bk3B(- 

CTH   9b.   IIb.  29b.  38a.  112a: 

H3B(CTII    17<)a. 

diadEi/.rifii  idBAUTH,  aor.  raKiiTH 
133  a.  235  a,  dvEÖEly^i^  a\u\  et 
la.  14  b.  31a;  iiC<Ka3aTH  107  a. 

dvadeoutti,  aor.di'fd/^ffwo^ro^'KfCTH 
«  —   o\"««30V'    cf    lf.4b.  24Sb. 

dvaÖE/ouai    aor.  Rkciipiii<-;TH   37  a. 

dvcaörog  KfCTC>i',\kHO  23a. 

dvalgsatg  cv'KMIKHIIH-;    13  a. 

dvaiQSTijg  iio'rp'kKirrfAk  231  a. 

dvatoEO)  saKaaaTH  95  a,  aor.  no- 
royKHTM  101  a.  227b;  pass.  aor. 
dviioEÜr,  iiorkitic  34  b. 


Dkr  erstr  Cktinjkü  K 


iu(iiE.Nt)uucK  VOM  Jahre 


1494. 


avalQM    KhSHifCMTH,   aor.  Rk.HHCCTH 

10a;  KK3,VKHrHC>i"rn.  am',  pass. 

part.  KK3AKii:K(Hk  341). 
ävaiad-r^aia    HfMKiKKCTKHH-;    157  1j. 

172b. 
dvatay-r/Tog  H(Hi«RivCTKkHk  93  b. 
üvcaa^i]TCüv  HEMiORkcrKkHk  14iM) 
civahiog  HdiCKHHkiik  l'07  a. 
ävay.a-d-alooj  aor.  omhc'I'H'I'h  182a. 
üvay.aivi^tü    aor.  ouhckiii'h    10  b. 

138  b.  140  a.  KiOb.  197  a. 
ävaY.aXEOii.ai    RkSkißaTH,    npiiSki 

KaTH  72a.  7öb.  81  b.  87  a.  139a. 

201a,    aor.  iipHSkRaxH    135  b. 

227  b.  263  a. 
ävar/.aXvmo}    OTkKpkiRjTH    140  b. 
ävü/.£ific(i  Rk.3/\(;KaTii  2G2b. 
dvay.r/QVTTuj    lipoiicirk^dTH    71  b. 

94  b. 
avu/.ouiUo    Kk3K0,VHTH   14  b,   aor. 

npHHKTH    91a,    med.   RkSRp.i- 

ipaTH  cf  167  a. 
dvayMÜLoj  KkSkiKaTii  216a.  225b. 
dvay.Qavyal<o  KkSkiKai'n  158  a. 
ämy.roQOv  ,\CA\\%  95  a. 
dvalaußiivu)  aor.  RkciipiiiüTii  931). 

127  b.  168  b.  207  a;  pass.  Rk3Hf- 

CTH  Cf  262  b. 
ävä'/Mfixpig  CAHCTaHHie  233  a. 
dvalkolwtogMtiHM'kHhHhlCiaASbh. 

HCiip-k<u-kHkHk  81a.  139  a. 
dvaXöu)  (dvaliay.io),  aor.  iipiv^aTH 

(ungenau)  101a:  ei  y.ai  tivqi  y.ai 

ßuaüvotg   uva/.wai]te    /)</«c    ai|jf 

H    WPHW    H    iV\C>yKaA\k  llp'k.V'CTf 

Hack. 

üva(.iäqTrjToq  K(3rp'kiiikHk  3  b.  60b. 

86a.  91  b.  1581).  k(3  rp-k\-a  127  a. 
üva^iilTTOj  KkcnivRaiH  7a. 9a.  35b. 

232a;    RkCkiaaTH  135a  (falsch 

statt  dvanffinoi,  so  steht  es  im 

Cod.  116).  ' 
dvaufvio  c:KH,vaTH  23  b. 
dv^iitaroQ  HCii<\kHi6Hk  2031). 
dvä^vtjaig    Rkctic>a\HHaHHK-:    264  a. 
dvafiOQcpÖM  RkORpa^Karn,  aor.  Rko- 

KpaSHTH     6  b,     C>Kt40RH-|-H      75  a 

(ungenau). 
uvuuoyhio)   pasapaTH   56  b,    aor. 

HCIipOKp'kl|IH  iiciipci'.pkrov^  1 86b. 

188  b. 
dvuvtvaiQ  Kkci;ac>Hi«-;HiiK-;95b,  Rk3H- 

paHHH-:  21 1),  Kk3kp"kHHi«-  222  b; 


Rk3HMKH0KMIHK-:      ib.      (für     «>•«- 

vi^üng'^j  (loch  Cod.  116  sehreibt 

dvävevaig). 
dvavi](p(ü    aor.  i'.kciip(HO\"ril   49  b  ; 

dvürr^lpov  Rk3HIIKHIt   IS  b.  220b. 
ävai  HAfih  2071). 
dräSiOi;  H(,V0CT0HHk  3  b.  14  b.  101a. 

135  a.  256  a. 
ävanavo^ai  nOHHRaTit  19a.  101  b. 

127a.  203b,  iip-kiiOMHKaTH  181a, 

aor.  iiOHMTH    12b;  uvajTavw  nc- 
^KOHTH    60  a.   62  a.    1311),   aor. 

oyiiOKOHTH  181a. 
dvä/ravaig  noKOii  701)  127  b.  133  a. 

245  b;  gen.  iioKOHHk   188  b,  no- 

KOHIIIkHk    2351). 

äva:r£fi:i(,)  RkCkiaaTH  49  b.  73  a. 
135  a.  20Sb. 

dvaTTsravrvut,  aor.  ci'kRp'kcTH  — 
0TkKpk30\'  60  b.  207  b,  pa3 
Bp-kipii  —  pasKpkror  203  b. 

ävaTTr^yal^w  tohh'I'ii  36  a.  49  a, 
HcraMarn   147  a.  239  a.  240  b. 

dvä.rhiaig  ^EHCRMeMHte  10a.  IIa. 
224  b.  244  b,  Ha3kAaHHH-:  47  a, 
ungenau  Rk3kRaHiii€  IIa  (viel- 
leicht dvcctih^aig  gelesen  V) 

ävan'/Maau)  aor.  c>GHCRiri'ii  12  b. 
173  b.  1861).  198  a,  HaskAarn 
62  a. 

dvanoGifÜTTM  saKaaaTH  102  a. 

ävttTCTvaau)  pasrkiKaTH  146  b.  aor. 

OTkKpklTII    263  b. 

dvümu)   aor.  Kk;Kfi|iH  i)2  a.  155  a 

167  b. 
uvaQQtnlCiti     aor,    Kk3H(C'ni    81  a. 

105  a. 

dvaQid-^1]T0g  HfHCHkTfHk  162b,  Kf3 

HHcaa  212a 
dvuQcdiü  Rk3,VKii3aTii  35  b.  121a, 

aor.  Uk3AI''"l'H'-''V'''"  1 1^>!»-  Kk3H0- 

CHTH   54  a,    Kk3KklCIITH    143  a. 
avciQTijaig  Ri^^\\'A\:v.ii\\\W.   105  a. 
&Wezot;Rf3HaMfAkHk41i.  12a.  106b. 

113  b. 
ävaay.tvä'CM   aor.  CKiiOK  i'l'ii   203  a. 
dvaajiüw    aor.  HC'i'pki'H  h-'I'ii  55  a. 

119  a. 
ttvaazdaiuog  KkCKpkCkHk  3  a.  pass. 
dvamctaig    RkCKpkCfHiiK-;    1  a.  3  a. 

14  b.  209  a.  pass. 
dvaatfUo)  cknpri-aTH  2s  b.  oi;c'i-aK- 

ara'i'H    103b,    aor.    ov'C'iaKMTH 


95a;  noTp'kKaraTH  105b,  ctitii 

ib. 
dvcitelXio  aor.  RkciiMTH  16a.  33a. 

74  b.  (74  a    statt  dveisiXe  wird 

falsch  gelesen  äviaTeiKE  in  beiden 

gedruckten  Ausgaben,  doch  im 

Cod.  116  dvexeilEv). 
dvai!&r^!.u  RksaaraTH  114b.  133a, 

aor.    RkSaoiKiiin     17  a.     33  b. 

91a. 
dvccTohy.ög  RkcrcHkHk  (der  Name 

Anatolios  wurde  als  drato?.)'^  auf- 

gefasst)  pass. 
drcaol^  RkCTOKk  52b.  155b.  159b. 

191a. 
dvcaQs;iw  aor.  riOK'fc^.HTH  247  a. 
drciToIßiü    aor.    pa3Rp'ki|iH  —  pa3- 

Rpkfoy  43  b. 
dt'acpcclvofiai  aor.  laRHTii  Cf  252a. 
dva(f)Jy(o   pacnaaiaxH   263  b,   aor. 

Rkciiaainii  14s  a. 
dvacpoiräiü  aor.  perf.  Rk3HTit  1 86  b. 
dvacpMvsio  Kk3r,\aiiiaTn  222  b. 
dvä:ipv$tg  o\,"'rkiiifNHK-  37b.  238  a, 

richtig    llpl^Yaa,v,a    125  a,    gen. 

dvaipi^soig  iip<(\'aa,vkHk  168  a. 
dvdgehog   a\c>r:KkCKki    97  b.  195  a. 

260  a. 
dvdoUc    .«ov'HikCTRO    27  b.   36  b  ; 

gen. «)'do/'«c,v\c>v"KkCTKkHk  120b. 
di-Soi/.ög   axoriKkCKk    137  .i.  199  b. 

dvE'/Eloii)  aor.  Rk3,\KHrH0YTH  95  b. 

dvtiöeog  H(Kii,v,H/\\k  5  a. 
dvEi/.aoiog  HdicskTCHk  9  b. 

ävBI^U    RkC\-OAHTIl    IIb.   138a. 

dvsycpoctatog  nfCkKasaHk  60b. 
dve'Kyu)  aor.  H3Kfci'ii  1  15 a,  Kk3Rf- 

CTH — Rk3Rf,V«'V    ll'^i>- 

dvelXeimog  H(ii3a\'kHkHC   14Sb. 

ärsftog  R'k'J'pk    1921). 

dvh'öorog   HEOcaaRkHk   20  b.  90  a, 

HdllE^kHk    40  a,     HCH3AaT(AkHk 

150  b. 
dvsvfQyr^rog  K(3A'ki\kHk  120  b.  h(- 

.V'kiicTRkHk  157  b.  181a.  220  b. 
di'sich'TXtjTog  n(iicMpknaieA\k  74  a. 
dvE^i/.ce/.og  H(3ki\0KMRk  91 1).  154  b. 
dvs^iXviaaTog    H(HC/\'k,\,kHk    80  b. 

88  a.  112a,  245  .i. 
dvsnißctTog  WKW\OX\\Mi<.  235  b. 
dvsmßovXsvTog  HEHaR'k'i'kHk  7  a. 
dj'£Qj.ifrsirog  H(  o^',\*'Kk  ckKasaNk 

6a,  HKkKasaHk  is2b,  adv.  Hf- 


IV.  Abhandlung:  V.  Jagic. 


CkKaSaHkHO  DOa ;  H(C>Khl«MAI«Mk 

20  b. 
dreQxouai  aor.  KhSHTH  11  Hb,   iipH- 

HTH  204  a. 
äveaig   ocAaKAieHHK-    125  a.  187  a. 

256  b. 
di'äa/iEQO^  H(K{M(pkHk5b.  15b.  23a. 

45  b.  149a.  23()a. 
dvEcoi^og  HtroTORk  59  a.  175  b. 

&'SV    Kt.Sk. 

Äj'if  .'>«;■  KpOiXA'k   141  a. 
dvsvq»]u4(oR\%c)^RAi\aTH  134a.  138a. 

263  b,  aor.  RKC\'Ka,\iirii    190  b. 
dvexofiai  aor.  iip'kTpkirk'i'ii  52  b. 

180  a.  230  b,   nc«CTpa^\aTH  56  b; 

ii.3K0aiiTii  264a:    ^sog  mv   ipe- 

oxoc  Kork  CM  H.SRoaiiak  lecH. 
ärtj-ZMi'  HEno,\C'HkHk  96  b. 
ä>'»yA£ß(;H(a\iiAociiiKkHo40a.  102  a. 
dv)j!.i€QOg  H(0\|'KpO'iH/\\k  213a. 
cht'jQ  AACY^^k   73  b.  196  b,  gen.  di'- 

ÖQÖg.  /MOV'JKkCKk  27  b. 
dvijoorog  luopaHk  2031». 
dv^Ho  aor.  llpOI^KIICI'll    iipoi^KkToy 

34  a.  55  a. 
dvd^laraftai     lipO'l'HKlll'H    C(    32  li. 

49  b.  1241). 
ävd^og  UK-kTk  55  a.  104  a.  124  b. 
Hr&oa^  orrak  55b.  80a.  86b.  112b. 

222  a.  ' 
dvdQiöjTirov  rd  'lAOK'kHkCTKO  38  b. 

40  b.  951). 
di'd-Qd)7nvog  MAOK'ksk    141  b. 
d)'&Q(ii;ro/.Tnvog     H  A  o  K'k  KOO^'KHH  i  ^a 

78  a. 

äv&OM7tO-   saoK'kKk    jiaSS. 

dvl}Q(im6irjg    HAOK'k'ikC'i'KO    711). 

203  a. 
dviaiog    HCHCickakHk    26  b.   28  1). 

166a. 
dviÜTQemog  HEHCU'kakHk  89  a. 
dvifiqvTog   H(c>v"rKpk;K,VfHk   229  b. 
dv'iEoog  cKKpkHKHk    159b. 
dviij^u  aor.  ticiio>('CTin'H  86  a. 
ih'iyifiog  HfKaa/»;kHk   156  a. 
dvih.iDg  HduiiAOC'i'HKk  225  a. 
dvlaiijfii  Kk.-!^\,Kiii'aTH  88b,  dvaatf]- 

aca  Kk3,VKiii'HC>>(-rH  28  b.  125  a, 

KkSKECTIl  981),  KkCraKHTM  83  a. 

1551).  2161),  unsonati  iiohokhth 
78  b;  tJj'tffiäj'KkCKp'kiiiaTH  238  b, 
aor.  act.  part.  d>'aai>]<Tttg  KkCKp'k- 
CHKk   3i>    27  :i     S4a,    KkCKpktllk 


201b;  med.  dviaraTai  Kkcraiexk 

12  a,  aor.  KkcraTH  124  b. 
drlayroog  HEKp'kriOCTkHk   93  b,   Hf- 

avoijikHk  254  b. 
dyodlci  Efciic>Y'i'Hie  46  a. 
ävodog  Rh.c\9ji,h.  196  b.  264  b. 
dvolyiTfii    aor.  OTkRp'kci'H — OTk- 

ßpk30\f  1  b  pass. 
dvofisiti   Kf.saKOHOKa'i'ii   34  b.  48  b. 

156a. 
dro/xlct    KfSaKOHHie    1  a.  3a.  26a. 

86  a.  146  a. 
arofiog   K(.3aKC>HkHk   14  a.  36  a,  kj- 

saKOHkHiiKk  38  a;    ungenau   Kt- 

SOY'MkHk  13b  {d(fQ6vü)v  für  di'ö- 

fid)}'  stellt  im  Cod.  116). 
dvo(id-n<o    iicnpaKAtaTH   53  b,   aor. 

HCiipaiuiTii  125b.  142b,Kk.3AKHr- 

HoyTH  88  b. 
dvÖQd-oaig  HcnpaKiXH-Hiii«  221b. 
«j'raXA«7TO/(«/aor.H.S/M'kHHTH521), 

falsch     npOTHKOY     dliakHHTH     Cf 

130a,  wo  dvTiza^dj.uvoi  im  Cod. 

116  und  in  der  neuen  Ausgabe 

(1857)  gelesen  wird. 
dvTartodidMixi  Bk3  A^'WTH  58b.  1 63a. 

249  b. 
dvTEiadyd)   aor.  BkßK'i'it    Ib.  15b. 
drrey.iiatg  Kk.s,vanni€  266  a. 
dvii6o(rig  KhH,\A\i\i\f.  129a.  164a. 
dvTi^eog  Koronpo  riiKkiik  13a.  81a. 

105  a.  112  a.  120  a. 
dvTiy.e'iuevog    coYHOcraTkHk    76  a, 

coyiipCTiiKktik   153  a. 
dvTiXa(.ißdv(o  aor.  med.  aacToyiiHTH 

202  a. 
dviilfyiti  iip'kp'ki:a'i'ii   156a. 
dvxiXijJi'iwQ  sacTOYiiktiiiKk    104a. 

1581).  1741». 
«)'T(A/;i/'(g3ac'i'oyri/\iKHiiie72a.93a. 
dviiXvvQOv  ii3KaK.M<-:Hiii6  70  b. 
di'zlnaXog  ckiipc>'iiiKCKOpkii,k  (co^- 

iip.-)  56  b.  104  b.  150  a.  163  b. 
dri:iidaao!.tai  aor.  iipciTUKOV,'  Oiiak- 

HHTii  Cf  130  a. 
ßw('xi'/70g  Kk  Tk;K,i,e  OKpaak  122a. 
driUpuivor  iWrw^^^Wh.  ])ass. 
ärfAea»  no'ipkiia'rii    155a. 
dvvnvfui  KkcirkiiaTH  6a.  39a.  111b. 

pass. 
di'Vfivoloyto)    iikcHkHO    caaKOcao- 

KHTH  ")1  b.  irkcHOCAOKUTII  229b, 

KkcirkKani   121a. 


äwft^et'rosKf3HiK-kcTkHk26b.81a. 

86  a. 
dyv/Tagy.Tog  Hl  coyi|iHH  225  b.  260a. 
ävvnoKJTog  falsch  HCR'kpkHk  180  b 

(gelesen    ämazog),    richtig    Hf- 

ckTpkiiHiMk  244  a. 
ävvnöaiazog   HEnoci'OtüHkHk    23  a. 
dvvaray.Tog   ungenau    HEOt|'racHa\k 

104  b,  HEnc>cTC>i<iHkHk  232  a  (vgl. 

din)7i6aratog.  äaisy.Tog). 

dvvipöco     Bk3HC'CHTH     9  a,    Kk.3AKH- 

saTH,   aor.  Kk3AKHrH0yTH  9  b. 

351).  37  a. 
dn'io  iiikCTKOKaTH  78  b. 
ßVw  ckKkiiUE  262  a;  ävoj  ö  KkiiUk- 

HHH  9  a.  28  b.  112a,  o  avürsoog 

iip'kRkiuikiiiHH  229  a ;   dvwTdTto 

llpkKCAklllH    230b. 
dvwdin'Mg  K(3  KOA-ksHH  98  b. 
tlvio&ev  CkKklUK    4  b. 
dvü)le&qog  lurkiRaH-iVXk  120  b. 
d^idyaOTog    ,A,ocTOK/\ajKfHk    93  b, 

,\OCTOCAaKkHk    131a. 
d^iE-naivog    X9iT^)^KAi\M\U    193  b. 
d^ivi]  cfKkipa  97  a.  159  b. 
d'^fos^\,C«CTOHHk8l).  12b. 32b.  pass., 

x«T*  d^iav  A'>c''''!'"HO   121  b. 

d^lOXQEüig   Ji,C'CTOXAh'Aib.H«i    38  a. 

ä^iöoj  aor.  ckiiOA'JKH'rH  15  a.  23  a. 

28  b.  33  a 
d^lca^ia  riCHkcik  17b,  ,\ocTOidHHtt; 

196  b. 
doldt^iog    iipHCkHC    ca.iKkHk    18  a. 

220  a.  221b. 
dogatog  HfßHAHiMk  6a.  45a.  110b. 

204 1). 
dftayyElhii  Kk3Kki|ia'rM  264b. 
djrayco  KtcTH — K6A*V  173  a. 
d7tayo)yt]  Ha\'c>/i:AEHMi6  223  b,  vgl. 

inaymyij. 
dnä&Eia    KfCTpacTHi«    12  a.  38  a. 

97  a.  105  a.  211b. 
d7Tad-i]g  HfcrpacTkHk  12  a,  Kfci'pa 

cTkHk  9a.  52b.  71b.  136a.  143a. 
d-raireo)    Kk3A«»TH     10  b    (falsch, 

richtig  heute  iiciipcciiTH). 
djrauiiqeiü  aor.  iioK'kcirni  7  a. 
drittllayi}  H3/VA'kHit-Hiiie  224  b,  iip'k 

juitHieHiiK-  l()9b. 
dTTa)ldf.i(ii  CK0K0,\HTH  36a.  61b, 

M3A\'kHidTH    199  a,    aor.  HS-wk- 

HHTii    135  1);    dmjXlayi^evog   ö- 

UJk,\k     lS7b. 


Dkr  erste  Cetin.teu  KiuciiENDnrc'K  VOM  Jahre  1494. 


uTTalvvM  aor.  c>\M\fKkHiiTii   \')9h. 
«rrßußiprfw    uor.  OMpkHHTH    72  b, 

iiOiupaHHTH  228  a. 
änavaivouca  C'rkK(vki|iii  et — OTk- 

Bpkroy  ce  HOa. 
dTiäv^Qionov  rd  KicirtOR'kMHK-  73b. 
ä^ravzUfü  noMpknaiii  .'i4a. 
änagäyltirog  H(OyT-kiiiii/\\k    113  a. 
äTtaQä'/lamog   H(iip'k,v\'kHkHk   5  a. 

82a.  199b,   HEihS/U'kHkHk   7()  a. 

90  a. 
ScTTaQulöyiaTOv  dr/caari^Qiov  HdMli^E- 

«H-kpkHOie  coy,VH>t"  217  a. 
ärraoäiooirog  HfKp'kAH'V^k   10Gb. 
dnÜQVI^aig   OTkKpkIKfHHKi    129  b. 

änaQxrj  HaMiTkKk   138  b. 
änaaxQÜncM  C>KAiiCTaTH  28a.  3;') b. 
änaxätu  rtkCTiiTH  218  b,  aor.  iip^k- 

AkCTHTH    20[)b. 

dTTccTt^  AkCTk  221b,  np'fc/\kCTk95a, 
np'k(\kll|i(HHl6  114a;  gen.  cmä- 
rr^g  -\kCTkHk  121  a,  np'k/ikcn'kHk 
229  a;  ungenau  SAOca  131b. 

dnttzr/Kög  np'kakCTkHk  60  a. 

diT«rwo  Kf.s  OTkna  12a.  22a.  26a. 
135b.  185  li. 

&nuv'/ua\ia  o.sapfHiiie  6  b.  103  b, 
CHraHiii6   12t)a.  .3apa  168a. 

dTTttVffTWg  Hfiip'kcTaHkHO  8  a,  H( 
np-kcTaiciiif  227  a. 

&nEibi]g  HfiiCKCpHP.k  57  a.  121a, 
HEiiOKOphailKk  14  a ;  ungenau 
CkHkAAk  HCK'kpkHk  (i/^doi,-  chrei  !h]g 
184a,  HHikpHkiH  ckEopk  249b. 

änsii^wv  HdioKopiiRk  156  a. 

änailio)  np'k'nrrM  227  b. 

f{rr«(Ar)llp'kl|lfHllH-2()}).  150a.  2601), 
.3anpki|i(Hiiie  89a,  np-kik  41h. 

Utisii^i,  (inf.  ämsvai)  RkC)fC>AHTii 
264  b. 

imeiqavöqog  fem.  HfHCKO^-Ckno 
A\ov'a;kHa40a,n(iicKorcoiMOYH;k 
Ha  !^()b,  ])ass. 

dmiQÖ'/auog  fem.  HtHCKOycOKpaHk- 
Hd  13  a.  109  b.  l()3a.  pass. 

äneiqodvvauog  HfHcikTtHOCiiakHk 
148  b. 

änsiQog  HCMCKoy'CkHk  9  b. 

itneiiing  KfCMiicakHk  20  b.  1511), 
HHicHkTEMk  7a.  74b.  167a. 231a, 
K(.3.ivkpkHk  401).  168  a. 

änfy.dvnig  cki',,\kMniHK?   213a. 

dTre/.uCvoj  ^TkrOHii'i'ii   112a,   aor. 


OTki'kHaTH  27a.  4na.  87a.  225b. 
2(')0b,  iipcrknarii  44b,  iiporo- 
Hirrii  199  a.  124b;  chre}.a(JOv 
niclit  OTkiUkiii  172  a,  richtig 
änörrlvrof,  so  im  Cod.  116. 
dTTelsv&SQOg   CROGOAkHk    151  b. 

dnEQttvTog  Hfnpk\-o,VH.v\k  62b. 
UTTEQyuCiOUiu   aor.  ck,\'k<\a'rH   16  a. 

113a.  i85a.  260a,  ckA'kaTH  82a, 

ckTK'jpirrn  ■■>5b. 
dyrf^ii'j'^ja/aos-HtonHcaHk  139a.  199  b. 
äneQiEqyog  HEllciiki  TkAMKk  210a. 
d7TSQihi7rTog     HfC'KllAMHkHk     18  b. 

154  b.  187  b. 
djieQtvör^rog  H(iM;kA\klCAiiA\k   75  b, 

HfA'JK'i;ACA\k    137a,    hca'^'"'^- 

CAkHk    16.°>)).     H(A<''MkllllAtaH-:iUk 

199  b. 
dfrsQiÖQKTTog  Kfcnp'kA'kAKHk  199  a. 
d7r£o(Vpe7rrot;HfiiOKC>/X'kKi\i«iMk29b. 

48  n,  Hnip-kAC<;KkHk  76a,  HfAK"- 

»;HA\k   171  b.  182  a. 
djrEQyoi.iai,  aor.  diTsld-dv  IITII  8a, 

dTTsld-ibv  iiikAk   8  a. 
dm]fi(ov  HfKpkAkHk  237  a. 
«TT/ffTfw  HtK-kpCKarii  264  a. 
dniaTicc    HfK'kpiiMä    45  b ,    HCR'kpk- 

CTßiiH?  2(i5a. 
dnlavrjg   Hf.saKACV'A'»"'*    21a,    Ht- 

AkCTkHk   29  a.   176  a.  239  a,   Hf- 

AkCTIlKkllk    isla. 

Snleiog  HfCkiTkHk    138  a. 
änlÖM    iipccTiipaTH    75  a.    101b, 
aor.   npcc'i'p'kTH    227  b.   232  a, 

Kk.3H(CTH    501).    fiTTlwfifVOg    llpO- 

crpkTk  52  a. 
arrloTg  iipOCTk  6  a.  209  a. 
Unvoog  Kf.S   A'^X'''""'^  '^"'^-  14-'>a. 

204  b.  213  a. 
dnoysvvüu)  iiopoAHTii  23  a. 
änoyiyvMaxii)    iicrf.  med.  o(Tk)Ha- 

laTii  Cf  85b;  d;r£yva)ai.ihog  o(tkV 

MaMHk   1561).  219a. 
dn-öyriücrig  CTkMawiiiii«-   3;')b.  41a. 

88  b.  149  a.  2391.. 
djToyQttifM  HaiiMcaTM  "8  a. 
dnoyvuvöui  aoi'.  OKkHa;  :iiTM  159  a. 

231  a. 
dTTodEiY.vvui  aor.  iükhth  27a.  48b. 

70a,  iiOKa.sa'iii  223a. 
dnodldojfxi  Kk.^A'"'''''"'  ■■'^"'■-  «•»SA-» 

TH  38  b.  123  b.  234  a,  OTkAATH 

141a. 


d:iO()i<!)y.<i)  llpC>l'C>Hiri'll  39b.  16(»a, 
OlkICHH'ril    14>;b. 

«TToJo/tidßL'oj  HfKp'ki|iii  — HOip'krcv 
27  b,  ungenau  HCKCyCH'l'H  27  a  : 
u>]  dno<)oy.iiu«Jifi  /(i  M  IICKOVICH 

A\CH(. 

dnodqau)  OTkK'kiKa'i'H  61  b. 
dn6C.Evyvvtxi  paciipt.saTH   15<)b. 
ä7Tod-avuüt(o  AHKHTii  Cf  227  a.  232a. 

ärtot/.og    H.SrkHAHk   104  b,    IICEAI€Hk 

208  b.  217  a. 
d7Toy.ad^aiq(o    OMHiiia't'H   28  a,    aor. 
OHHCTiri'H     29  a.    39  b.    221  a. 

228  b. 

dnoy.uXvmii)  aor.  OTkKpkiTn  140a. 
dTtoY-atüaTaaig  Bk3HfC(HHi6  262  a. 
dTTÖ-KEijiai     iip'kAkACKaTii     158  b. 

229  a. 

dfto-nXatü)  med.fut.H.3(i\kn'H  et  215a 

(wahrscheinlich  eine  andere  Les- 
art). 
dnof.om]   OTkC"liM(HHie   32  a.  98  a. 

187  a. 
dno/.qxniTU)  CkKpkli'H    197  a.  242b. 
dnö-Mvcpog  o^'raieHk  201b.  254  a. 
d.ro/.TEh'M  ov'KHKaTii  120  a. 
aTtoy.vUto   aor.  CTkKaiMn'ii    208  b. 

262  a. 
dno-Aviü  iiopOAHTii  19a.  45  b.  167  b. 
änoXu^ißäi'M  aor.  Rkcnpiii^Tii  12a. 

34b.  225b.  241a,  iipuM-rni  170b. 
dn.ö?Mvaig  HacAa;KAE>iiiK-:  10b.  41a. 

60  b.  61  b.  1951);  CAACTH  116  a. 

124  a. 
dTTokavm  HacAaJKA«»'''"  «23a.  43a. 

97  a,   aor.  nacaaAHTH   cf  163  a. 

249  b. 
dnoUmw  aor.  octarmth  253  b. 
d7r6X?..vi.u    aor.     iioroi'KiriH     12  a. 

Y)ass.;dnöl?.vuui  iioi'kiKai'H  109a, 

drroXtn^cu     iioi'kiKHOV' TH    97  a. 

149b;  noicMinii  et  37a. 
dnoloyiu  OTkK'k'rk   123  b. 
ä^oliToöa}  med.  M.SKaKAuri'ii  1 1 1  b. 

119b,  aor.  iLHiwiKiriM  49a. 
ä'rro).vTQa)aig    ii.HKaRAiKHiiK-     22  a. 

99  a.  118  b.  2411). 
d'ro'Xiu)    aor.  pa.tApl'-iiiHTH    94  b. 

1791);  oTkiiov-cTMTM  122a.  245a. 
ü;roi.iEiöw    aor.  iiCTp'kmi'rii    47  a, 

C  TklkHAIII     17t')a. 

d.toiuüoaivM  OKOV'ifni    110a. 
drrovtyjjöüj  aor.  or-upkiKH  rii  20Sb. 


8 


IV.  Abhandlung  :  V.  Jagic. 


anovoia  K(30\'A\nie  28  b.  'J7u.  174  b, 
rpk,\ocTK  164  b. 

änovog  HiKOiA-k.SHkHk  41a.  55  b. 
\mh.  228b.  24Gb. 

ttno^i]QCtiviü  aor.  hco^'UJHTH  'iM)  a. 
41  a.  121  a,  med.  aor.  HCk\'HOi"rH, 
part.  nck\-k— iiCk\-kiiiH  202  a. 

aiTOTTavw  iiO'iaiiAMTH  38  a,  OTk- 
(MkiKaTii  54  a,  (vgl.  anonlvvu), 
Cod.  116  liest  hier  diroTrlvvovai). 

dnoTtei^cw  oTkCki/xarii  264b. 

ttTtonUo)  aor.  ^«'"'»'»ß'iT"  223  a  ; 
nicht  richtig',  sondern  im%anXiio 
(so  steht  Cod.  116). 

anoTT'f.wM  OTk/MkißaTH  54a.  217a, 
aor.OTkiWkiTn3'Jb.  172a,OA\KiTH 
2241).  235  a,  ungenau  o^-MiKk- 
HHTH  159  b,  es  steht  aucli  im 
Cod.  116  änat.vvov,  v.  s.  v. 

drrOTTvr/w  aor.  oy^-'ß"'''"  ^'"^  a.  21 7  a. 

äTtÖTTTwaie  OTkiiaAfHiiie  153  a. 

änogeo)  act.  med.  »»A'^oy/M-kTii 
121  b.  249  b,  n(AOK-k,vkTH  146b, 
HtA'*'"*»^""'^'^''""  *^'  2U9a,  aor.  Hf- 
AO/vvkicAHiH  a  263  a,  perf.  med. 
')j7tOQ7]^iivogOKh.H\ii\u\ß\>.  1 1  a,part. 
praes.  änooovusi'og  Htji,':'0\'wk- 
I€/Hk  91  a,  ttjrooöjy  m  /«crki  196b. 

dnoQia  HfA*"'V'"''^""'*''  •**^'^- 
ÄVroooc  ov'Kork  96  b,  tiiii|ik  150  a, 

OllpOKpk>K{Hk    81  a. 
(ijrÖQQiiTog  HUl.SpfMfUk  (ia.  12a. 40b, 

iieii.sraaiO/xaHk    75  )> ,    H(A«'*V" 

AV-kukHk   94  ;i 
dnoou'mio)     OTKKp'ki|lH  —  O'lkKpk- 

roy-  29a.  47  b.  72a.  201 1).  223  b. 
dnoay.07Tioi.iai  HaA'kw'iH  "   118a; 

d7Toay.orrovvTEg  XoyiaiiM  ist  niclit 

die    Lesart    der    Uebersetzung 

Hfnp'kTkKHOKHlHKI/Uk  llOMkl 

c,\OiV\k    241  1).     Waiirsciuunlicli 

fand  der  Uebersctzor  dnQoa/.o- 

7rog  in  seiner  Vorhige. 
dnoaoßtM    OTkrOHHTH    44  a.  63  b, 

aor.  OTkPkHaTH  21 7  a. 
nTTOfJiüü^o)   KaiiaTH    142  a,    aor.  Hc- 

KariaTii  117  b 
dTToOTÖTrjg  cikcroi'iikHHKk  205a. 
dTToirrstoöoj  aor.  CHfiiaOAKCTKirrii 

157  a. 
dTToatsklü)    aor.  iicckaa'i'ii    137  a. 

241a. 
dTToaiD.ßd)  KAkipaTH  cf  131).  22  b. 


dn6axL%ov  nacin)fOKkHO  17a,  als 

adv.  HacTii\'OKkHk  25b.  pass. 
dTCoaiqi(fo\iai  nicht  genau  CKKpki- 

TH  Cf,    aTTeargacpi]   ijhog   CkKpkl 

ce    CAkHkUf    12  b;    dTroaiQiipui 

Kk.3ßpai|iaTii,   aor.  Bk.5KpaTHTH 

125a. 
dnoavhkü  oyKpacTii  87  a. 
dTtOTsleio  aor.  ckTKOpHTii  209  b. 
dnotfi.ivoj  rki|iH  119  a,  o^ckKarH 

25  b,  iioc'kuaTH  169  a,  aor.  OTk- 

c-ki|iH  95  b. 
dTTOiii^rijAt   aor.  OTkaOJKHTH   56a, 

iioaojKHTH  77  a. 
d7roTiy.T(ü  paJKAdTH  39  a,   aor.  iio- 

pcAHTH  98  a.  229  b. 
dnoTivaaaiü   OTpfcrn    98  a.  126  a. 

154  b. 
dTTOTQvyaiii  OKkieiMaTH  102  a:  ort 

caA'»  ckAtpkTk  WKkdua  i/.  tov 

(pVTOV     i^ÜrulOV    dTTSTQVyijOEV. 

äTTÖq^aaig   OTpfMfHHi«-    90  b.  188  b, 

C>TkR-kl|iaHIII€    150b,    ILSpflfHIlie 

213 a,  ocoyjKAfHHie  201  )>. 
dTJOCpfQM  aor.  Kk3(Tii  132  a. 
dnoyj]  CiCTaKAK-;HHH;  172  a. 
dnoywqitu)  aor.  OTkaoyHHTii  212b. 
ÜTToixv.iog  KfSA'kakHk  133a. 
ängatog  HfiipOA«»Hk   15  b. 
d7rQ0(JsS.i'a  HfCkKaK>AfHHi€  39  b. 
dTTQoaiTog  HfiipHCToyiikHk  6a.  76a. 

137b.  199a,  HMipHKC>CHC>K(Hk35a. 

74  a.  209  a. 
äjTQoaiuix'/iog  HfiiOKCpHAVk   120  b. 
dTTQÖa^iaxog  HeoKOpH-Hk  105  b. 
djrooazärtvTog  Kf3  3acT0\'iiaK-;HHU 

46  b. 
Umoiini  iipiiKaran'H  et  264  b,  aor. 

Kcciicyni   cf    162  b.  178  a,  iipn- 

KOciKiY'iH  cf  30a. 
dTivlonog  H/K(  Kf3k  jyKfpiH  239b, 

H(3a'rK0p(Hk    ib. 

ihuüifiin     OTpiiHOyTH    37  a.  52  b. 

102  a.  153  a.  195a;  med.  uttio- 

Mo^lCU    CTkACJKHTII    224  b. 

ft7rrijAt(«ncrkiK'k<\k21  a.  94b. 2161). 

228b,  iiaroy-Ka  87a.  118a.  121a, 

HfKpk/KfHHM-;   89b. 
dQcc  KAfTKa   1441).  199  a.  229  a. 
dQÖEvio  HaiiaM'i'ii  47  b.  821).  104  b, 

aor.  Haiioinii  45b.  246a. 
CfßST^  A*'^l''^A'k'i"kak8a.21  b.pass.; 

gen.  ])lur.  doti<i)v  Kaai'kiiiyk  31a. 


ftßjjj'  arHki^k   102  a.  191a. 
dQi&i.ii(iu  aor.  CkHtTaTH  151b. 
dQiareia  A\oy'/*CkcTKC«  167  a. 
doiüTEVü)    A"^'^'^'f''"K'2'B<n'H    192  b; 

O^TOAHi'H  260a. 
liqiaiog  HSpfA*»'"»  44  b. 
CiQua    KOAfCkHHua    248  a;    äQixaTa 

%h  opoyHUiKi   147  a. 
uq^koöiog  iiOACKkHk  77  b. 
uq[ioC,u>  naAaraTH  254  a. 
aq[tovia  KAarorAacHi€  235  a. 
äQvsofiai  CTkKpkraTH  cf  21a.  179  a. 

189  b.  226  a,    OTkiM-kTATH    « 

71b.  101a. 
dQvlov  arHkUk  119  b.  123  a. 
liqoroov  paAO  21a.  150a.  180a. 
ägovQtt  Kpa3A'<  203  b. 
itQ7Tci^(ü    Kkc\'KiiiiaTH    142  a,    aor. 

Kkc\-kiTirin    92  a  ,     Hc\'kn)n-M 

83  a.  125  b. 
dQQuyiig  HniCK'kAHAAk  204b,  Hmo- 

KOAivKAieMk  214  b. 
liQotvarog  HiTkA-kHkHk  207  b,  adv. 

HETkA'kHkHO  5a.  165b,  KK  TkAI€ 

74  b. 
cloor/.Tog  Ht(iA3,\(^oyu\n\\%  34  a. 
ItQqr^TOg  HHi3rAaroAaHk  5a,  H(H3pE- 

M(Hk  33  a.  pass. 

d(jQd)(TTt]f^ta    KOA'kSHk    110  a. 

dQQioaxia  KC'A'k3Hk   113  a. 

liqaev  %6  A\AaAf  175a.  183b. 

üqrog  yAlcKk  12  b.  28  a.  166  a, 
(gricch.luer  im  gedruckten  Text 
^Qveg,  nicht  Hqzoi,  doch  im  Cod. 
116  äqrog)  203  b. 

dqvouai  TH|IH — TfKoy  (in  der  Be- 
deutung: erwerben)   166  a. 

dqxctiog  AP'kK'»"""  57  a,  iipkBklH 
6  b.  139  a.  2551). 

(JgX^'zttxopSkAOHa'KAkHk  48a.  147  a, 
HaMfAOSkAOKkHk  52  b.  103  b, 
3kAC<KkHk    219  a. 

dqyJi  HaMf,\o  4  b.  20  b.  36  a.  87  b, 
HaMfAkc  TKO  212b;  Y.a%Wqxäg  hc- 
iipkKA  8b,  ev  dqxfj  HciipkKa  143b. 

dqxY/ög  HaMiAkHHKk  78  a.  184  a. 

dqyjeqtig      MpkKOCKfTHrfAk      10  b. 

114  a,    CBfTHTtAK    81a,    iipkKO- 

CR(i|i(Uki(iiKk  45  a. 
dqyj/.og  iiaHEAkHk  74  a.  136  a,  npk- 

RkiH  150  b. 

«OX('TO<.U);ynaCTkipfA\kHaM(AkHHKk 

'49  a. 


Dkk  erste  Cetinjku   KiRCHENDuucK   VOM  Jaiire    14'.'4. 


9 


dgyjqxüTOi:  CK'kTCH.\M(AkHK  fil).  Ha- 

HfAOCK-kThHk     :^ltb,      lipKKCHa 

H(.\kHk    CK'krk  80a,    HaMtAkHk 

cR'kTk  88b.  lÜob.  lllii,  npkKkiH 

CK-kTk  2621). 
lioxiof  KkHfSk  32a.  78a.  133b. 
ttQWfia  KOHia  77  a.  144  a. 
äaälsiToc  HfncKO<\'kKAi€Hk  lOö b, 

HmoKOA'kBHMk  203  a.  244  a. 
äauQ/.og  KfciirtkTkHk  12b.  21  b.  27 b. 

31  a.  pass. 
HaßsoTog.  Hf  raciiMk  33  b.  70  b.  251  b, 

HforracH/Mk  l()7b.  2()6a. 
uasjieta    Kf.SKO/KHie    50  a,    richtig 

KfCMkCTHKJ  150a,  HfMkCTHMä  183a. 
äasßsw    HfMkCTKOKdTH    213  b. 

äaeßffi  HfHkCTHKk   14  a.  140  a. 
ciaeiarog  H(iicKO/\'kKi\ie/Hk  U)üb. 
dad^iveia  H(/i\c>i|ik   Ha.  27b.  02 a, 

HE<i\o;KfHHKi   Ha.  '.»b.  18b.  45a. 

119a. 
äa&ev€w  aor.  h3H(<\\<MIJH  25Ga. 
äad'SVTjg  H(A\oi|ikHk  60  a.  264  b. 

cia^EnT)}'      H(A\Ol|lkHk      11    b,       H(- 
,\OV";KkHk     100  a,     KOAS— KOrttlJiH 

72a,  HE<\\oi|ikHO\|'>e  172b. 
daiyr^Tog  HfA\akMkHk  4  b.  5  a.  20  b. 

39  b.  132  b.  211b. 
äa/Jü)  nccTHTH  «  191b. 
ftff/.r,fT(t,noi|ifHHi<i  128a,  nocTk  130a. 

190  a. 
äa/.rjTrjg    nocTkHHKk    63  b.   132  b. 

193  a,  g.  day.r^TOv  nocTkHHHkCKk 

131b. 
(ja^ia  n-kcHk  1  a.  in9a;  Ua^ata  n-fc- 

HHie  152  a. 
«ffHßTt/wg  ri-kcHkHO  74  a. 
dausvcug  pi\,\,c»vi«-   cE   187  a. 
liamlog  HfCKKpkUkHk  35  a. 
doTtig,  gen.plur.äff/ri'rfw»'  dCilH^\kMk 

205  a. 
äanla'/x^lu  HeA\HACcpk^\Hie.  159  b. 

l(a7t).C(y/yOg  H6A\HAC>CTHKk  liOb,  Hf 

A\HAOCpk,VkHk    229  b. 
Uanoqog    KEC'kAVEHkHk     12  b.  jjass., 

daTidqtag  EfC-kA\(Hf  8a.  39b.  61a. 

pass. 
ieatayvg  KAack  21a.  231a. 
UaTs/.Tog  HfiioriotaHkHk  9b.  39a. 

123  b.  142  b.  174  b.  219  b,    h(- 

ckTpkiiHA\k  203 b.  205b. 
datevoxiüQr^Tug   HfT"kcHOA\'kcTkHO 

250  a. 

Denkschriften  der  phil.-hist.  Classc.    XLIII.  Bd. 


dar,]o   SK-k.^AA   49  a.  220a.  233a 
uarQUTTi]  A\AkHHM  13  b.  22  a.  109  b. 

1721),   KAiiCTaHHie   77  a.  Iö3b. 

212a,  cKAHCiamiit;  7b. 
daTQÜ7tTiit  KAHcraTH  et  139a.  2G3a. 

aor.  iipccK-krirni  n  263  a. 
äaTQOv  .SK'k.s,va  •'^8a. 
äovyy.QiTog     ungenau     niH.'sptifHk 

82  a.  182b;  a,(\v.  davy/.QlKog  K(3 

paccY/»:AfHnra  213  b. 
davyxvrog  HfCkA^'kckHk  75  a.  139  a. 

209  a,    H(ck.\iii.iHk    141  a.  207  b, 

HECkÄHTkHk  201a,  Hfpa.3A\-kckHk 

2011).  206  a. 
uav^i7Tui>)]g  H(<UHAOcpk;k,k  ;)6b. 
davvsidr]Tog    H(rk<ukicAkHk    155  b. 
davvsTog  Hfpa.soyvHkHk  212a. 
navvi'i^ig  HEOKkiHkHk  78  b. 
da(pah]g  TKpk^k  199  a.  225  b. 
dffcpcchüg  Kp'kiikKO  4Sa.  neiip'kTk- 

KHOKCHkHO     1  60  b. 

äayhiog  HfC«APi»''tciiA\0  242  b. 
«(7ai,((aToeK(CfiAkTkHkla.233b.pass. 
äaonsla  KiW\'j\,u.  21  b. 
UaiüTog  K.Ai>\^,\M\w  17  a.  17  b.  21b. 
26a.  32b.  85a.  pass.;  6  äauzog 

RAM'AkHHKk    219  b. 

äTcr/.Tog  Kl CMiiHkHk  16  b.  36  b.  55  a. 

1501).  1721).  2091). 
äTSY.vog  Kic^(j\\x\iu  40  a. 
dTsy.vöiü  aor.  KfCHEA'»<^''"K'JK«»''""  (.'"' 

HkiHra  Tki|iHiiiH  cf)  123  a. 

dTElEVTTßOg  KfCKOHkMkHk  60b.  83b. 

126  b.  187  a. 
diEvito^ica,  dTsvilü)  KkSHpaTH  17  a. 

26a.  220b. 
äVeo  KpoAX-k  1^0  a. 
äT(^ät(i)Cii:fCMkCTKORaTH57a.  119a. 

164a,  aor.  OKKMkCTiiTH  230b. 
aTiuia  KfCMkCTHM-  28a.  55b.  158a. 
ÜTiuog     KECMkC'i-kHk    38  b.    117  a. 

1431). 
ÜTur^rog  Hfiip-krkKOA^k  821).  206  a, 

HfOTkck'lfHk    245a. 

dTfilg  napa  195  a. 

dTÖTTtjUa  ii(3.\\\iCTHW.  239a,  plur. 

K(3A\'kcrkiiai.i  A'kiamjd  25  a. 
UiOTcog    Kf3/«kcikHk    28  a.  31  b. 

91  a.  147  b.  156  b.  215  a,    Htno 

AOKkHk  74  a.  152  a. 
dTQSTTXiog  Hfnp'kAOiKkHC   7  a.  12  a. 

137  a.   1431).   151b.  208  a,    Hf- 

np-kAx-kHkHO  18  b. 

IV.  Abb. 


dxQEipiu  HfiipkaciKfHHi«  76a. 
IcTOlTTTOg   HETpCHkHk    7><b.  117  a. 
liiQioTog  nicht  genau  (verwechselt 

mit  ätoE.-iTog)  HEiip'k  Ao:i;EHk  87  b, 

Htnp'kAO/KkHk   151b  (hier  steht 

im  Cod.  1 16  wirklich  dToerTTug), 

genau      HEC>v't<i3i'.AH'.Hk      113  b. 

130  b.  229  I,,'  H(Kp-kjf;AtHk  222a. 
avyd^o)  osapaTti   21()a,  aor.  03a- 

pHTH   125  a.  153  a. 
avyi^   3apa    20  a.  44  a.  75  b.  211b. 

217  a. 
ad&ig  naKki  (ib.  7a.  206b. 
aih'j  ARCpk  S  b.  46)  b.  125  b. 
aili'Co^ua  KkAKapaxH  c(  12a.  23  b. 

61b.  125a,  aor.  pass.  KkAKOpiiTH 

cf  2.52  a. 
äiilog  HERCi|ikCTKkHk   12a.  45a. 
a^Qu  K'krpk  88  b. 
aitE^oiaiog    CAA^OBAac'i'kHk    83  b. 

198  b.  205  a. 
av-codianoTog  caAtOKAAAkiHkHk 

205  a:  caAMJKAaAkrmw  ii  caA\c- 

RAaCTHCY- 

ßdro7;:T»^c;  caA\OKHAkHk  43  a.  110  b. 

172  a.  236  b. 
avroaocfia       caAxonp-kAiov'Apoci'k 

20  a  :    tipccTkiM-;    caA\C'iip'kA\c\* 

APOCTH. 

cdioroyög  caMOA'kiicTKKHHKk  49  a. 

uixi-iijola  Kapk  451). 

aixiiög    ^A-As\i'A^t\ww.    28  b ,    Kf3- 

AkiKAHi«-:  1051).  coy\'CTa  173  a. 
äcfcaoiouat  OTkC'knaTH  245  a,  aor. 

OTkc-ki|iH97a;  c>TfTH41b.  184b. 

203  a. 
dcpaiQEOig  i'Vivww.  155a. 
d(favit,u>    noTp'kKAiiiTH,    aor.   iio- 

TpkKM  TU   32  a.  35  b.  37  a,    iio- 

royKAiJTH  148  a,  aor.  iioroyKHTH 

194  b;  med.  pass.  iiorkiKaTii  247a. 
dcfuQnaCu)    aor.   HC\-kiTHTH    73  b. 

159  b.  2i;41). 
liipaiog   HfHSpfitHK  3  b.  33a.  33b. 

52  a.  126  a.  178  b,    H(H3rAaro- 

AaHk  75  b. 
d(fEyyi]g  HKK'kTiiA\k  99  a.  159  a. 
&(fsi6rfi  HfiiitA'*'"*   133b. 
IkfEatg  OCTAKAH-MMM-  1  a.  3  a.  pass. 
d(fi>aqaia  HfTkA'kHiH€  9a.  9b.  47  b. 

55  b.  GO  b.  78  b.  143  b.  155  a. 

196  b  ;     gen.  dqtd-ugalag    H(Tk- 

A'kiikHk   117  b. 

2 


10 


IV.  Abhandlükg  :  V.  Jagic. 


U(f^aOliZ,(t)  Kf3  HCTKA'kHHia  CkTKO- 
PHTH    '^2a,    OKhHOBHTH    ■'^01). 

ücpiyaoTOg  HfThrt'kHkHk  34  b. 
äcpi^övoq  OKli/AKHO    140  a. 
a(fd-OO0g    HfTKA-kHKHk    lü4a. 

d(pirj(xt  Hcnov-niaTH  157b;  med.  »t- 

AATW  138  a. 
äifiY.vlouut    iipH\-04,inH   10 a,   aor. 

CkHHTM     ]4!M). 

cirpicfTauat,  aor.  än^az)]  oycTOyflH 
122ci,  OTkCTCVTiHTH  153  a.  189  a. 
2Uia. 

a(pXey.tog  H(cii<\rtHiVAk  iM).  14a,  Ht- 

C>naAMI€A\k  25  h.HtOllJAkHk  55b; 

adv.  d(plty.r(og    HtOiiaAkHO    8  a. 

151  a. 
ü(fOQä«>  Kk.SHparn  17  b. 
äq>gaaTog  HfCkKa.SdHk  lUb,  HHiSpE- 

HfHk  45  a.  126  a,  adv.  afQÜarwg 

HfH.HpfM(HkHC>   3b.  71b. 
dq)()6v(ug  Kf3  ovma  90a.  1 19b.  147b. 

213  b,  Kf.3Ci\'a\kH0  86  b.  {vl.äq)- 

■»övoig),   150b. 
äcfQoavvi]   Kf.3oy<MHie   98  1).  259  a. 
ücpQMv  Kf.30V'A\kHk  13  b.  23  a.  40  a. 

204  b.  224  a. 
tt/_äqiarog    HtKrtarOAapkHk    163  a. 

234  a. 
(ix««oof«w.TogHfpo\'KCi'rßopfHk214a. 
ä'/EtQÖtfirjtog  HfpC'\|'KOC'kHfHk  207  a. 

232  b. 
dxXvg  MhrAA  57  b.  95b.  126a.  219a. 
teyoavtog  np'liHHCTk  21).  52a.  pas.s. 
HXQsiog  Hfno'ipkKkHk   146b. 
dxQsiÖM    pass.    iioi'kiKaTH    195  a: 

laxioig     äxQStovusvog    KkfKOp'l; 

iiorkiKaMSTk ;    dyoeioi&elg    miio 

'i'p'kKkiik  221  a. 
^XQovog  KE.SA'k'i'kHk  27b.  39a.  77b. 

l32b.  205  a.  229  b. 
dx(l)QrjTogHHl\\i\\'kcTHi\\iilOh.l4:l]). 

250  a. 
dydioKJiog  Hfpa.HAOv'MkHk  15a.  82a. 

120b,  HEpa.'t.vkakHk  241b. 
dyjsvdrjg  HcakiKkiik  262  a,  dxpevöjg 

\M(\W)KW\\0    10a. 

äipiyog  K(.3,voi'iiikHk  237a. 

B. 
Badli^u)  \'iJAiri'H   139  b. 
ßä&og    rakKHHa    7  a.  11  a.   135  a. 

pass. 
ßa&vg  rakROKk  29  a.  147  b. 


ßttiv(i)  YOAH'i'H  81  b. 

ßa-z-Ttjoia  ;Kk.3ak  72  a. 

ßällül  aor.  BkAOJKHTH  81b,  BkKp'k- 

i|iH  265  b. 
ßamitüi  norpoyJKaTH  93  b.  216  a; 

KpkipaTH  222  a.  261b. 
ßä/nia^ta  Kpki|ifHHie   72  b.  111  b. 
ßaTTTtarrjg  KpkCTiri-fAk  25  a.  93  b. 

2191). 
ßämio  aor.  OAXOMiiTii   152  b.  pass. 

OSpkKHTII    Cf    212  b. 

ßäqad-QOv    iiponacTk    30  a.   224  a, 

pOKk  164  a. 
ßüqßaoog  ChiiOCTATk  35  a. 
ßaoko  TfroTHTii  961). 
ßäqog  Ttrora  17  a.  19  a.  29  b,  T(- 

jKtcTk  106  a.  Kp'kA\f  146  a. 
ßuQvi'M  aor.  oi'froTirrH  94  a. 
ßagvg  TfJKkKk  28  a.  33  b.  pass. 
ßüaavog    MOV'Ka    18  b.  32  b.  33  a 

40b.  pass.,  TO/MAK-HHie  29  a. 
ßaatXela  HapkCTKO  2  b.  41b.  208  b. 
ßaaileiov  napkCTKO  Ib.  125a. 
ßaffilf.vg  napk  4  a.  32  b.  195  a.  pass. 
ßaatlsvc)  uapkCTKOKATH  12a.  53a. 

134  a. 
ßaaihv.6g  uapKCKk  206  a. 
ßaaihaaa  i^apMua  IIb.  29  b.  53a. 
ßäaig   iiAECHA  23  b,   cxfiunk  48  a, 

.saKpaAO  B'l;pKHkiHA\k  ßdaig  tCov 

rnacütv    29  b,     oi)-TKpk:KAfHHM- 

Kp'liiikKO  ßäatv  arEQQäv  165b. 
ßaaiaCc)   hochth    86  a.  87  b,  aor. 

iiCHOCHTH   2b,    noHfCTH    17a; 

po.VHTH  260  a:  öko  po,vnKkmn 

ck,\pk*/Kii'reAia  ('ot;  ßaardaaoa  xbv 

avvoytu. 
ßdzog  KOV-iiHHa  9b.  25b.  75a.  pass. 
ßaq)Tj  c>Bpoi|i(HHi6  215  b. 
ßdelhid)  i"HC>\,'iiiaTH  «  216a,  aor. 

Kk.si'HO\'iiiain    et    89  a.   153  a  ; 

pass.    A\pk.SkKk    KkITH    158  a. 

ßeßaiog  n.^irkcTkHk   105  b.   199  a, 

TKpk,\,k   1  lob. 
ßeßaiöii)    aor.    oyKp'kiiiiTii    125  a. 

170  b.  H-SirkcTKOKATM  265  a. 
ßfßr^log  /Upk.SkKk  '^1  b, 
ßsßi]).6u)    OKaAWiM    123b.    OA\pa- 

3HTH    91  b,    OCKKpkHHTH    il). 

ßei-lctQ  AkCTkUk  'M'->:\.  3S  b.  Kpark 

131a.  orkCToyiikHHKk  220  b. 
ßüog  crp-kaa  130  b.  171a.  229  b. 
ßelrtödi    aor.    oyA'^KpHTH     217  b. 


CkHaKkA^iTH     29  b 
CkHaHk^H. 

ßehciaxog  6  AO^MkiiiHH  75  a. 
/?/■««  covA"'l<f  ^^  !'•  49a.  79b.  147  a. 
ßittiog  HOij'JKAKHk  31  b.  83  a.  106  a. 

123  b.  257  b, 
ßißlog  KkHura  107  b.  146  b. 
ßiog   h;htiik5  30  a.  44  b,  tov  ßiov 

»;HTHicKk  60  a.  212  b. 
ßiötü    JKHTH,   aor.  nOJKHTH    131  b. 
ßiwrr/.ög  JKHTiHCKk   lila. 
ßlaßsQÖg     Kp-kAkHk    48  a.    194  b. 

238  b,  Kp'kA'^KkHk  2221). 
ßldß)j    Bp-kA»'    •^"^*''-  37  a.  llOb. 

113b.  222a,   BpkJKAfHHie  89b. 

238  b. 
ßlaatävo)    npo3fKaTH    28  a.  38  a. 

45b.  55a.  223b;  aßläan-aag  npc- 

3fBAa   I6CH  14  b.  147  b;    trans. 

Kk3pai|iaTH    173  a,   aor.  Bk3pa 

CTHTH  49  a.  231a,  orpacTHTH: 

eßlüar)]as  orpacTH  109  a. 
ßldazt^fia  np03fK{HHi€  32  a.  155  a. 

216  a.  260  n,  ii3pai|ieHHi6  94b. 
SXaarög   npci3fK(Hiii€   38  a.   137  a; 

orpacAk  138  a. 
ßla<7(pr]U£oi  j^ov'AHTH  227  b. 
ßlda(pi](xog  )^^yi\wH\K  207  b. 
ßlsnna  OKO  150  b. 
ßUnoi  3kp-kTH  37  a,  KHA'kru  123a. 

ßlvtlü      HCTAHaTH     241),      TOHHTH 

40  b,  aor.  hctohhth  156  a. 

ßoälO  BkllHTH  21),   aor.   Kk30\'nHTH 

31).  18b,  irkTH  —  iiow  13a. 
ßoi^x%ia  nc/uoi|ik  19a.  38b.  231a, 

iiOAvaraHHi«  29  b;  noAxoiiikHHKa 

371).  112  a.  154  a.  Iü9a. 
ßoi]&£oi  iiOA\araTH  133  a,  aor.  no- 

A\Ol|IH   29  b. 
ßorj&ög    noA\oi|ikHiiKk    49  a.  93  b. 

127  b.  —  i)  iiijAXCiiikHHua  113  a. 
ßöi^Qog    poBk    21a.    149  a.  216  b, 

i5i<Ma  140  a. 
ßögßoQog  THA\'kHnie:  rov  ßogßögoi 

Tüv  ^ad-üv  CO  THA\'kHia  caacTtH 

(also  ))dovm')  224  b. 

ßogßogibötß    CKBpkHKHk    172  a. 

ßörgvg  rposA«»   •36  a.  105  b.  147  a, 

plur.  rpc>3AHi«  •19  a. 
ßov}.evi.ia  ckB'k'ik  2()3b. 
ßoilEvoiua  ckiiki|iaTH  14a. 
ßovXrj  ckR-kTh  18b.  31a.  75a.  133b; 

ungenau  Kk3Hk  (richtig  nr,X"^/< 


Deu  erste  Cetinjkr  KiucHENDRUCK  VOM  Jahre  1494. 


11 


so  steht   es   im  Cod.  110)  22  u; 

ßCAH  227  b  (für  ßovhjfta). 
ßovhinu  BOrtia  12b,  jfOT'fcHHie  179  b. 

237  a. 
ßovlr^aig    Kcxtj     U)n.   13  b.   38a, 

jfOT'kHHre  tia. 
ßoiXo^iai     H3KCi<»ilTH     4  a.     83  b, 

lUKH'k'i'M  U8a. 
ßovvog  x'AkAXk  158  b.  194  a.  234  a. 
ßoaßsiov  jilur.  ilCMkCTK  IßHa.  212a. 
ßqaßtvm   iiOA'Ua'i'H   14  b,    aor.  iio- 

XAT»  98  a. 
ßgadvvM  kkchIvTH  90a,  aov.  3.\Kk 

CH'kTH  227  a. 
ßqüauu  KkpkmiK-;  lOda,   BapCHMH-: 

220  a. 
ßqayUov  t\\hXU\w\\,A  2(ib.  35b.  138b. 

lööa.  2241). 
ßQCf/_v  iWartO/Mk  79  a. 
ßQfCfoq  /MAaA'kHkHk  731).  79  b.  98  b. 

13Ga.  19Gb.  2041);  ma.w  88a, 

OTpOHf  223  a. 
ßqs/M  OiWaKaTH  85  b. 
ßQoiti'j  rpO/Mk  220  b. 
ßQOvzöcpXoyog   rpkiMf,    zi/i'  ßQOwo- 

(f'Koyovy.üiiivovr^\v,wti\M'\Knn\\w 

5Gb. 
ßgÖTEiog    SfiwakHk     1G8  a.    207  a. 

2G3b,     TkA'kukHk      1431);     HAO- 
K'kKk    Hb. 
ßqocög   .Sf(M/\kHk   101).  9Sa.  204  b, 

HAOßkKk     123a,     lilui-.    MAOBivl^H 

10  b. 
ßgöxog  n/t'kHHUd  2G4b. 
ßgib)  HCTAHM'H  G3b.  l.öOl).  172a, 

TOHHTH     lOGa. 

ßQöjiu!  cknk,\,k  226a. 

ßqwnig  ckH'k^k  15  b.  37  b.  pass., 
gen.  ßaünioig  ckH'k;i,kHk;  Gpa- 
iiikHO  I18b,  imi|ia  2G3b,  la^k 
114  a. 

ßid-lCtj  nc>rpoi|'/»:a'iH  14(5 a.  156b, 
noraiiaMTH  33  b.  15Gb,  aor. 
tiCTOiiHTH  45  b.  52  b.  lG3b,  no- 
rpo»|-3H'rii  2191).  244  a;  med. 
pa.ss.  norpo»|-/KaTii  «  17a.  25b; 
nicht  senaucH|'iipa3^kHHTH:  ziöv 
tldüXcüv  tijv  TrXävTjV  ßvd-laavTeg 
H\<t,\hCM\rK,  iipkakcik  o\fiipa 
3,1,HHIII(    170b. 

ßv&iog  rakBOKk  217  a. 
ßvMg  rakKHHa  7a.  Sb.  18a.  33b. 
130b.  147  a;  K(.3AkHa  9Ga. 


ßvaaog  KMCk  2541). 
ßw^ög  -|-p'kKHt|i(  56  b. 

r. 

ralijv)]  THUiHHa  23  a.  3Gb.  931). 
•    yah]v6tttrog  'T»\w  98  a. 

yalovy/o)  ,\,ciiTH  23  b.  94  a,  (Ma-k- 
KOiHk  iiH'iai'H   13Ga. 

yaaTr'jQ  orrpoKa  Gb.  139  a.  226  a; 
'        Hp-kuc   12  b.  205  a.  2(13  a. 

yeläu)  c-wkaTH  cf  150b;  pass. 
!  pait.  yflwaerog  HaCiV\Hrdi«-:a^k 
I        224  a,  Hapc>Yrai€<v\k  230  b. 

yslwg  cax-k'^k  150  b. 

yevsd  po,\k   12  a.  19(5  b. 

ysvvaTog  ,A,c>KafCTRkHk  30  a.  32  b. 
371).  1891),    AOKak   31a.  118  a. 

yevvdqx)ig  po^^^V"'*''*'*'*""'^'*   '^^  ''• 
yevväu  po^HTH  4b.  271),  paHt^a-iH 

4a.  89a.  237  a;  ysvvtid-Big  poiK^k 

et  5a. 
yivvi]Gig    pci>K/i,KCTKO    12  a.    39  b. 

105  b. 
yerwjTwp  pOAHTfak  12a.  99a.  113b. 

143b.  2l(;b. 
ysvog  po^k   15  b.  30  b.  G3b. 
yeoo},    aor.  b   yawaag   HCC>\'tuiiKkiii 

154  b. 
yeQciiodi  iiOMirraTH  21  b.  40b.  53a. 

237  a,  MkTOY  118  a.  216  a,  caa- 

BHTii  2;')!),  ii-k-ni  4  b,  aiiKOKaTH 

255  a,    Kaa:KHTH    99  a    (riehtifi' 

/(«■/«o/L'ojK 
yiqag  MkCTk  78a.  143  b,    iiOMkCTk 

248  a,  nox'Kaaa  234a. 
yevouat     KkKOV'iiiaTii    120a,    aor. 

KkKoycH'i'H   4a.  .")7a.  48b.  204a; 

;'«lff«/(«VOCRkKOYIIIk217a,RkKO«f- 
lll(HI<K^A\k     \\X\). 

ysiaig KkKCi'iiKHHK-: 2451),  BpaiiikHO 

3Gb. 
ysMQyla  ,iV'k(<iHHH-  2>!a. 
yewqyög     A'kaaTfak     !i4a.    150  a. 

22:\  1). 
yriyEvijg  3f<vxAkHCpOAkHk  98b.  101  a. 

134a.  21!»b,  24Sb,  .''EAAAkHk  5b. 
yfid^oiica   KKfAH'i'ii   Cf   lob,    pa^o- 

KaTH  Cf  90a;  yrjMf^evog  pa^o- 

cTkHk  2241). 
yijti'og  3fA\AkHk   158  b. 
yiyviba/M)    3MaTH    29  a.    ii03HaTH 

Ga.  u'k.vkTH  21Ga.  aor.  c>v"Kk- 

A'kxH  142b,  pa30YA\'kTH  77a. 


219  a;   ckK-kA'kTH    ISb.   147  a. 

152  a;   yivway.«iv  ckK-k^ki   G2a; 

TÖ  yvwa&sv  iaKAH-;HkHCie  47a. 
yhr/.og   A\kCTk    105  b,    caa^ocTk 

107  b.  1171). 
yh-iiaaftög    caa^ccrk    23  b.    45 a. 

126  b,  HacAa;t;AfHHit-:  60  a. 
y?.iy.vg  caa^kKk  5  b.  34  b. 
yXvTTTÖg   HCTOv'KaHkHk   21a.  89  b. 

149a;T«j'AivrT(tiicTC>v"KaHiifa!'5b. 
yXdxrace    i€3kiKk    4  b.    11  b.    111b. 

pass. 
yvfjOiog     MCKpkHkHk     46  b.    207  b. 

2191),    EAICKkHIill    15Gb. 

yviöjxii    HpaKk    3G  a.    36  b.    155  b. 

182b,   K-kpa  Sil),   ov'A\k   IlSa. 
yvMolLio  ric<3HaKa'i'ii   IGla,   0V|'K'fc- 

A'k'PH  110a,    y)'(üQiCöi.isiog  3Ma- 

H-wMk    9  a;    aor.  ckKa3a'i'H :    rag 

HHJÖäorg    iyvüqiaag    Kk^iJA"    0- 

Kk\-OAki)  JKC  CKa3aAk  M-CH  126a; 

l)erf'.  med.  i<tKHTii  cf  29  a. 
ynoQi^iog  iiC3Hai«-:A\k  481). 
yviöaig    paso^A^k    19a.  50a.  83b. 

86  a.   89  a.    141a.    191a.   219  b, 

K'kA'kHHie  24  a.  216  a. 
yörtaog   pOH^AkCTKkHk    90 a,    tiiW- 

AC'HOCkHk  32(i. 
yövog  MfA"  249  a. 
yovr  KOA-kHO  S21).89b.  140a.  168a. 
yp«,»««  iiMcaHiiK-;   I42a.  175  a. 
yQacprj  riHcanHK-   2t)4a. 
ygmfc)  HaiiiicoKaTH  107  b,  aor.  Ha- 

iiiu'a'i'H  43a;  wg  yfyQurrrcu  laKO- 

h;e  niiiiifrk  21(5  a. 
yqiyyoQso)     KkApkCTRORaTH     59  a. 

225  a. 
yiijuj'dg   Hark    1 1  a.  28  a.  31  a.  83  b. 

231a. 
yvi.irn(o  c>KkHa:Ka'i'ii  197  a,  aor.  OKk- 

MaHCimi    2()a.  28  b.  37  b.  41b. 

158  a. 
yvi.ivii)rTtg   OKkHaiKtHiiit-:   28  b.  41b. 

91  b,  Harc'i'a  4(ia.  5()b. 
yvjxvtbxiM  ORkHa;Kenk  kwi'h  72b. 
yvvi]   iKfHa   f^a.  ilOa. 

J. 
/Icfdoiyko  ripoci'.ki|iaTn  236  b. 
dcjcdovxici  AC>\."iA   29  a. 
dai^ioviüo)   B'kckHOBarii    et   209  b. 
öaluiitv   K'kck    ()b,    daiuöi'ujv    B'k- 
CCKkCKk    24  b. 


12 


IV.  Abhajtdlcsg  :  V.  Jagic. 


(Jcxfli  c.tb3J  16  a.  3*Ja.  pass.,  iv 
dör/Mvair  HAJMioiiJH  35 a. 

daxoitn  c.\k3HTH  31  b.  91  a.  101  a. 
113a.  npccAkSHTH  et  223a. 

däxrv)j>i  npkcTK  3Tb.  50  b.  121a. 

dareiÜo}  aor.  Bk  SJHAik  X^T»  158a. 
262  a:    davuaauivi,    Bk    3Ji€.v\k 

da^aroo)  CKOHkH  jBaTH  14y  a,  CKH-fc 
^aTH  212  a.  ck-,KHraTH  226  a. 
aor.  H}«AHTH  149b.  IT-tb.  218  b. 

daavg  M£CTh  36  b.  156  a. 

ddr^aig  AVOAkKa  Tb.  61a.  113a,  A\<s- 
AHTKJ  24  a.  AioAieHHie  131  a. 

diido)  perf.  part.  dedor/jbg  unrich- 
tig oi'ji.OA'kEk  139  b.  heute  m"- 

SOAECi». 

dd/.viui  laBAtaTH  TOa.  8Ta.  noKJ 
BOKATH  4b:  aor.  6  (Jei'cc^  heai€h 
la.  3a:  düiov  ncKJ>KH  6b.  32b: 
pass.6(5ax^»,ciaBHAjcf  i€CH2iJa: 
dsdeiyuivog  aßAieHk  30  a;  unge- 
nau deiSag  ockHOBAk  (Cod.  116 
hat  wirklich  yjuviaag)  10  b. 

SaÜMiog  OKJJHkHk  30  b.  crpjujk 
AHKk  142  b.  cTpacTkHk  59  a. 

d&üjCiidoiZoi  aor.  oi'KCtaTH  ce  1.54b. 
188  b. 

dethaloj,  dailido»  OT'CTpamaTH  ci. 
ov'CTpauiHTH  et  85b.  11  ^ia.  159b. 

duvög  AicTk  12  a.  pass..  rc  dsivä 
K-k^a,    rt^ki   6  a.  35  a.   19Ta. 

dtiväxrg  cropkHfHHie  93  a. 

dünvov  K(H(pa  2»j.')h. 

d£-/.riyxc  npHiexkHk  45  b.  114  a. 

di'uaZi:)  ■ip'kAkHiaTH  36  a.  aor. 
np"kAkcTHTH  05  a.  166  a;  unge- 
nau noTanABTH  95  a. 

diyuj)  aor.  ckSk^^TH  94  b.  95  a. 

divÖQOv  AP'^^KO  .55  a.  85  b.  tu  div- 
doa  AP'i^KEca  23.-5  b. 

ds^iög  XfCHh  >ih.  pass..  i^  dsiiä 
\tcHHU.ä  8  b.  95  a. 

ddouai  A\OAHTH  et  28a.  35a.  61a. 
236b:  TpiiKOBaTH  Öoa. 

dfog  crpaifk   l-^ib. 

6egfuhnog  KO»:kHk  103 a. 

diggig  K9Xa  Ta.  llTa. 

dfuig  ckOi'Sk  113b.  2-lOa. 

diauliu  BESaTH  113  b.  228  b,  ckBt- 
3aTH  121b. 

deaiuvüt  KoaxH  240  a,  ckBf3aTH 
125  a,  npHKfsaTH  113  b. 


diauiog  CkBf3aHk  ll^a:  oy^KkHHKk 

196  b,  ov3i»HHKk  242  b! 
deauög  oi"3a  9  a.  39  a.  89  b.  163  b. 

16T  b:  plur.  deauoi  Ck0i'3k  14Sb: 

deauä  rc    ckoySH  16Tb,    oyski 

196  b.  220  a.  225  b. 

«Jcff.TÖtw     KAa^WlI^CTKCBaTH     5  b. 
BAaCTH  —  KAaA'»V     ^^  ^  ?     OKAa 

AaTH   126  a.  181a.  263  a. 
öia-Tona    8.\aAkiMHua   36b.  pass. 
dcGTroTsiu  &.\i\hi^wcT&9  36  b,  KAa- 

AkJMkCTEHie  252  a. 
dcff.Törrg  BAa^kiKa  36  b.  39  a. 
dai-QO  rptx»   16  a.  18  b. 
deZ-re  rpf^'l^Tf  86a.  npHH^'feTf  la. 

pass. 
devreoeimv  BkTOpkJH   76  a. 
devTBooffavüg    BkTOpkiAVk    chuhh- 

i€A\K  152  a. 
diyouai   npHHA\aTH  9  b.  8Tb,  aor. 

npHiexH  2<}h.  deBduevoi  BkcnpH- 

i6iUkiiJE  4  a. 
(Jc'üj  ckKE3aTH-ckßf3aio  16ob.228b. 
&r.yna    0VTpki3EHHi€    5lb.    110  a. 

23Tb,  taSKA  88  a. 

(5r/jOW    QBAQTH,     aor.    EBHTH     4  b. 

39  b.  ckKa3aTH  T^b.  244  a. 
df^uiog  Bpark  214b. 
dr^uiovoyio)    TBopHTH    Ü  a.  90  b, 

ck^liBaTH  188a,  aor.  ckA'fcaaTH 

195b.  part.  dr^uioioyöjv  3h>kah 

TfAkH-fc   215  b. 
di^uiovoyr-ua  3kAJHHi€   141b. 
&r.uiovoyög    ck^'^TJAk    10b.  IIa. 

23  a.^  62  a.    89  b.    106  b.   133  b. 

196  b,    BHatAHTfAk    82b.  1-12 a. 

TBopkUk  rTa.  ckA'kBai6  8Ta. 
dr^uog  ckcopk  35b.  40a.  58b.  98b. 

128b.  249b,  ckHkA\k  163a.  169a. 

22Tb. 
dr^uoGuvco  aor.  okahhhth  23b. 
diaßaivo)  iMHA\o\'OAHTH  ll2b,  aor. 

np-kAtHN^vTH  2.^2  a. 
diajii.iüCcu  iipkKCAHTH   lT4a. 
diäßo'log  AHBKOAk  118  a. 
diayoäifo)  riHcaTH  10  a. 
diüyo)   aor.  w^x^T»  98  Vj,    npOBf 

CTH   lT9a. 
diuyoy/i]  iip-kKkJp.aHHM-:  60b.  149a. 
Hiudi/ouai  npHHAvaxH  60  a. 
diadidoüa/M  aor.  HSBii^aTH  215a. 

i)lu6oviV>    aor.    CkAXOV'THTH    185  a. 

noKOA-kKaTH  242  b. 


diuiftaig  saB'kipaHHK;  -lOa,  unge- 
nau AioEki :  rag  dia-9-iaeig  il/vxf,g 
&7idaag  AWEki  ;f;f  ,\o\'iiJ6  Bkco\' 
201a. 

dict&r-/.i]  saB-kTk  140  b. 

diaioeaig  pasA^kait-HHie  135  b. 

diaioerö;  pa3AkAkHk  loT b 

diaigiü)  aor.  pa3A'kaHTH  J^öa. 

dianoviCw  B-kMkHOEaTH  >Ub.  lT2a: 
diaiwviZüjv    K'kHkHk  oUb.  112  b. 

öiär/.ovoQ  cAOV,KiiTe.\k  -t4b. 

dicr/jÖTZTM  noc-knaxH  lT2a,  aor. 
OTkckuJH  lUob,  ungenau  HH3A0- 
H;nTn220aiinl85TundCod.  116 
steht  auch  ■wirklich  v.aTr^ducfji- 
auTc  I. 

dia-/.oaudiü  ovKpaujaTH  18  b. 

diav.6out]aig  ov'TEapk  22  a. 

8icc/.oauog  ovTBapk  6a,  Kpacora 
20  a,    ov'KpaujfHHie   8Tb.   14>b. 

dia'/^ima  ocKOi'A'kTH  T6a. 

diaüxcTToyxii  aor.  pass.  cbokoahtii 
«  123  b. 

dialvüi  pa3AP*V*^'*'''"  "^-  1^4  b. 

254a,   aor.  paBAP^viuiiTH  4Ta. 

50a.  239a,  pa3opHTH  Tla. 225b. 

pacTkAHTH   126  b. 
diauivfi)    np'kKkiBATH  60  a.  103  b, 

aor.  np-kckiTH  4  b. 
diauEoilüj   paBA'k'Ma'TH  81  b.  98  a. 

105  b. 
diuuovf^  np-kEkiBaHHi€  62  b. 
diauoocföü)    aor.    EkOEpa3HTH    4  b. 
diaviuo)  BkBAaHTH  "55  a. 
Siävoia  ckAikiCAk  36  b.  45  a,  AtucAk 

lT4a.  20ra.  o\'A\k  39b,  noA\ki 

ujAieHHie  14Tb.  2u8b,  cpkAi»Uf 

19  b. 
diuvoiynui  paBBpkBATH  lT5a,  aor. 

OTkEpikCTH  —  CTkKpk30l'     1Tb. 

39  b.  264  a. 
diuvi-oj    ckEpkuiHTH    Tla.  220b; 

np'kx^AUTH  221  b.  np-kiiTH  109b. 

lT4a,  HTH   16>a. 
6iä  rtavrdg  BUHOV*  Ta. 
diuTtiTÜwiiu    aor.  pacnpocTp-krti 

8  b.  243  i). 
diamaziu)  HiK-kpoBaTH  262  b. 
dianläntio     ck3kAaTH     6  a.  8  b. 

36  a. 
diaitUo}    np-knAovTH   2.">b.    fipi; 

nAABaTH   21  Sb. 
()tc-roDio,uötHEA<>'"'^f'^"THCf262b. 


Der  erste  Cetikjer  Kjechendkuck  vom  Jahre  1494. 


13 


6ittrToo&uaii<>  HiiciioyniaTH  20  a, 
npHHaiuaTH  :ilol».  noAJMTii  8öa. 

diÜTTvoog,  x6  diäjtvQov  pj^4,(»;(' 
HHI€   20  b. 

di(ion:uliü   aor.  pac^MTHTH  207  b. 

öiaoor^ywui  aor.  pa3;i,kpaTH  12  b. 
103a.  107  b.  lS4b.  pasApoviu"- 
TH  Ob.  pasopHTH  26a.  ?5ob. 
pasEpi^cTH  —  pasßpksoy  71b. 
paSBpkrov*  147  b,  pacxpksaTn 
106  b,   pass.  pacnacTH   et   37  b. 

diua/.edavvvui  OTkrkHaTii  10  b. 
95b,  pasPhHaTH  205 a.  pa3C 
pHTH   74  a.  91  a. 

diaoTxuoÜTTw  pasAi'P'JTH  78  b. 

diaaTTeiqv)  packraTH   152  a.  238  b. 

diuaöZb}  cknacTH  55  a.  S4a,  ckypa- 

HHTH     56  b,     H3EaBHTH     119b: 

aor.  med.  npivCKiTH  204  b. 
diäaioaua  chnacfHHie  194  b. 
dcargavöü)  aor.  iiSkiacHiiTii  et:  vö- 

fiov  diSToävwaav  Eiv.öveg  saKOHOy 

HShiacHHiuE  cf  ivKpasH  222  b. 
dtarr^oiiD  aor.  ckKawcTH  222  a. 
diaigifo)  nuraTii  ISOb. 
öiaTQsyw  npoT'kKaTH  146  a. 
diaif^eioiü  med.  pass.  pacTh.x'kTH 

239  a.' 
diacfd^ooa  »icTKAkHiiie  177 b. 
diacfv'/.öaTiü  CK\'paHraTH  266a,  aor. 

CK\-paHHTH  23  b.  S7b.  203  b. 
öiäyoiaog  SAaTk  213  b. 
öiayioQiLo}  pasAOV'MaTM  133  b. 
didc/Lia  OV'MIHHH-  44  a. 
didäa/.alog  oysHTfAk  110a. 
diöäayM   oysHTH,    aor.   Haov'HHTii 

5  a.  43  a.  162  a,    ungenau    npo- 

li'JK'k^i.aTH  16  a,  0YTKpk»;4.aTii 

20  a   (wahrsch.  andere  Lesai't). 
öidci/j]  o\'H(Hiii€  172  a.  264  a. 
didioui  ;i,Aa\H,  aor.  ^dr«  A-».*,""''« 

la.  3a;  A'^P'^K'*'''"  3b. 
öieyeloiü  aor.  KK3AKiirH0V'TH  24  a. 

94a,  med.  Kk,\,pkCTiiCBaTH  91b. 
disyjpevym  aor.  ii3K'ki(iH  193  a. 
dii/.yiaic  paSiMiraHHKr.  29  b.  41a. 
öu).f-/xü)  OKAinaTH  7>a.  aor.  okah- 

MHTM  213  b. 
(5(«|«j'w  iipCKa;K,V''''"  "^ö b. 
dti^odoi  MCYo;K;v,fHiiM-  126  a. 
dtegyautti   aor.  npciiTH  35  b.  57  a. 

115a.  241  a. 
dieid^irw  npaKiiTii  90a. 


dujäouai    (lOKlvAaTH   20  b.  144  a, 

HciioKkAaiH  112  a. 
d<);>'£-/.wg  KkciPAa  93b.  110a,  npHCHO 

175  a.  l><.'Sa. 
diiarauai    pacTCHTH    207  a;    aor. 

Bk3HTH :    (5(fffTj^c  TTQÖ'^  oigavör 

Bk3ki,\.e  Ha  HeKC  264  a. 
öivxiioYjj'tii^^  npaKiJcoyAk  37a,  npa- 

BEA">^><  c^VA'J  171b. 
di/.aiOQ    iipaBE^kHk    2  b.    pass.,    o 

dl/Miog  npaBE4,kHHKk  12b.  26a. 
dr/MLOoini]  npaiik;i,a   12  a,  gen.  di- 

■/.aioavvr^g  npaBE;i,kHk  124  a. 
di-/.ai6io  aor.  onpaßk^aTH  14a.  20b. 

29  a.  121a,    onpaßk^HTH    37  a. 

54  a. 
Si/.aUoua  cnpaKk;k,aHiii€  21a.  153a. 
dr/MaTi]oio>   covamijie  20  b.  45  b. 
di-/.r^  cov'4,nnii  96  a.  146  b. 
dizTi'or  A\p'k;Ka  47  a.  265  b. 
diö  T'kA\k  :ki  7  a. 
dioÖEvm    npo\'o;i,HTH    143  a,    aor. 

npoHTH  30  b.  157  b. 
öiö'/.hiu  aor.  nororKHTH  38b. 
diood-öü)  aor.  iicnpaKiiTH  152  b. 
Siöo^mai^  HcnpaBAi€HHi€  44a.  99a. 

197  a.  217  a.  2.36  a.  241b. 
(?«,-r/.ofc  CCVTOV-Kk  S8a. 
dlTTÖc  COVTOV'Kk    137  a. 
diya  KpOAvk  22  a. 
diipa  JKfJK^a  156  a.  188  a. 
dtwj'udg   rcHieHiiie   41b.   HsrkHa- 

HHie  12Sa. 
diu)/.ii]g  rCMHTEAk  88  a. 
Siw/M  pasrcHiiTH  29  a.  175b,  npo- 

roHiiTH  38a.  186a,  CTkraHtaxH 

90  b. 
däyua  BEA-kHiiie  202b,  noBEAkHiiie 

32  b,  oy-MEHHie  108  b. 
Soy.iudUü  ilcKCVUiaTH,  aor  IICKOY- 

CHTii  223  a 
ddzifiog  HCKOV'CkHk  24  a. 

ÖolsQÖg    AkCTHKkHk    37  b. 

ööhog  AkCTHKk  26  a.  31a.  87  a. 
105a.  1 18b.  224a.  240a,  AkCTkHk 
87  a.  165  b:  äo/.lwg  AkCTiiKkHO 
98  a. 

dohö^Qwr  AkcTH  A\crApkHk  94b. 

dö'/.og,    ÖÖliO    AkC  TIIKkHC    207  b. 

döiii^aig  3k,vaHMie  ."M>b. 

doyiofiai  ckA\vn;i|iaTn  et  40a.  kc- 

A-kru  102b;  richtig  KOA-kKarii 

«  24Sb. 


dö^a  CAaBA   1  a.  3  a.  passim. 
öo^alw  CAaKHTH  la.  3a.  27a.  31a. 

pass.,  aor.  npocAaBHTH  8  b. 
doio'/.oyiüj  CAaBCCAOBHTH  15b.  37  b. 

97  a.  131a. 
do^o'/.oyia  CAaBOCAOBHie  3  b.  pass. 
doQvtfooit)  nC'MHTATH   91a.  123a: 
doQiqjOQoiiuiog  4,'lp*H0CHA\k  1"^1  a. 
dozf^Q  A-iTfak  157a. 
dov'/^la  paKOxa  35  b.  107  a. 
dov'/.iiw  paEOTATH  ^1  a.  pass. 
dovi.07Tot^i]g  pacOA-knkHk  12  b. 
doi'/.og  paEk  4  b.  39  a. 
öov/Mü)  ncpaKCijjaTH  27  a.  39a.  86a. 

perf.    aor.    nopaßCTHTH    229  a: 

doiKovueyog  x^aak,  197  a. 
doysTov    npHi€THAHi|jr    45  b.  53  a. 

143  b. 
dQ&/M)v  3A\HH  88b.  164a;  217a. 
dgäl  rpkCTk  7  a.  34  b. 

doocaOOUCl     CBkHA\aTH.     0Kkl€A\A10 

IIa. 
doaaTi/.ög  4,'kiicTBkHk  237  b,  doa- 

arr/MiaTog  CKOp'kii  141a. 
dqayui]  ;j,pa\-A\a  167  b. 
doBTiövr^  cpkHk  223  b. 
öosTtouai    CKkieTH    180  b.    aTäyw 

iöoiü'ano  KAack  CBkieiUE;    doi- 

Ttead-ai  hacaa^hth  ci  252  b. 
doöuog  TEHfHUie  26  b.  46  a.  104  a. 

166  b.   uikCTBHie   122  a,   noiTk 

195  a. 

dooaufü  cpcuJATH  2ob. '^9a.  173a, 
aor.  cpcciiTH  56  a.  142  a;  npc- 
\MaJK4,aTH  81b.  98  a. 

dooaiauög  poca  89  b,  cpciUEHHie 
'l28b." 

doöaoQ  poca  56b,  \'AaAk  f>l  a.  105a. 

dh'auat  Bk3A\araTH  225  a. 

dvvautg  ciiaa  2b.  34b.  pass.,  i^ivHa 
(^richtig  riu/J)  62  a. 

dvyauöw  orKp^kiiAiaxH,  aor.  oyKp'b- 
riHTH  207  b;  dirauüir,  oiaa: 
ov'Kp-kiiAöie  196a.  260a:  dira- 
uoiusvog  ov-KpiviiAk  et  119a,  ov'- 
Kp'knAtaie.uk  165b.  171b.  232a. 

dnacjitic:    cii.\a    10  a.   72b.   85b. 

196  b.    Kp-kiiccTk    119  a.    HacH- 
Ai»e  243  a. 

dwaari^g  ciiAkHk  79  a.  87  a.  203  a. 

224  b. 
öi-vcnög    CHAkHk    8a.  39a.   132a: 

di-yariög  cnAkHO  150  a. 


14 


IV.  Abhandlung:  V.  Jaok'. 


dvalciTog   Hnici^'kAkHk  581),    Hfcty- 

AC'Kkll.k/VKHh    95  b,    H(C>VA"JKhHC- 

11,'k/fKHk  106  a. 
6vai^iei'i]c  Kpark  271).  ola:  töjv  6va- 

/.urior  E'kccBkCKk  7a;  HmoKCpii- 

BKIH    207  b.    fwalirsch.    andere 

Lesart). 
6v(ji.t)'j  SiUMAK  52  b. 
6vGfioQq)og  3k/\c>oi:p>i.SkHk  12i)b. 
dvaaißEiu  .^krtOHkCTiiie  39b.  115a. 

17öa. 
öva(pi]fi'ia  3k(\0MkCTHi6  154b.  188  b. 
dvayeoeia  T-kcHOTd  238a,  HO\"JKAa 

112  b. 
8vayitQ)]g   .Sk/tOAiOTkHk  .30  a.  44  b. 

48  a,  rtWTk  99a,  Hoy^K^hNk  173a. 
dv(T(!)dt]g  .3kAC>f;Mpa,\,kHk  45a.  239a; 

TÖ   ÖLOÖjÖtg   .3k<\0KCHMI€  114  a. 

dvaojSia  3h.i\tcM(ic\fi^ine  99a.  112a. 

dvatüTtiiü  «ucAiiTH  cf  25  b,  mcahtii 
28  a.  45b.  pass. 

6vw  3aY0A»'i"",  aor.  saiiTii  41  b. 
53  a.  184  a.  238  a. 

ÖMosä  \A(iw  118  a.  259  b;  öwqeü 
AapOAVk  21(5  b;  dwqsdv  ToyHie 
176  a. 

öiüoiouai  \AfiiKi\Tii  3b.  15a.  116b. 
pass.,  öiooov^iBvogxAW.  1  b;  ^A^h.- 
CTKOKaTH  14  b.  26  b  (falsch  ge- 
druckt A'^HCTKOKarii  statt  A<Jp«»- 

CTRORaTIl). 

d&QOv  <Mk3,va  144  a. 

E. 

"EuQ  RtCHA  32  a.  221a.  245  b.   . 

iäio  ocTaRiiTii  46  b.  78  a.  pass. 

iyylCu)  iipHKAiUKarii  et  28  a.  49a. 
90a.  114  b. 

eyyivofiai  eurath  8  a. 

eyyovoL  iicm\s\w.  1391). 

iyyviycrig  iiciicpov-'ikHiiKk    1  1 1  b. 

iyyvTTjs  npMK.\ii;K(HiiK-:  8(5  b. 

iyEiQM  aor.  Kk.^AKHi'HOV'Tii  36  b. 
50  b.  120  a.  159  a.  219'b,  Kk3B{- 
CTH  125b,  RkCKp-kciiTH  IIa; 
med.  pass.  KkCTaRaTH  1 14  a, 
RkcraTH  90a.  138b.  140b.  231  a; 
part.  iyeiQÖusvog  iio,\Rii>Kii.i\k 
223  b,  RkCTaK>i|iiiH   114  a. 

eysoatg  KkcramiH-  15b.  >^2a.  135b. 
244  b. 

iyxci)JM7rta(tawxcK{}miw.  1  a.45a, 
0\'Kpaill(HMH^   240  b. 


sy-KÜgdiog  ilHif  Rk  opk^kUH  20()a. 
syy.aQ7Tog  ii,\o,v,'^Kirrk  223  b. 
eyaavxüo^ca  yk-I'^hth  ce   167  a. 
syAr^ua  ^co\fA{,\,(H\iw.  2041),  ckrp'k- 

iikhiih;  46a,  np-krpkiJicHnie  «la. 

99  b.  147b. 
iy/ioausoi  o\,'KpaiiiaTii  224  a. 
iy-jigäTsia  Rk3  Api»  JKaHiiie  30  b.  1 29  a. 

151  b. 
iyKQVTtTü)  part.  perf.  pass.  syy.e)iQVfi- 

ixhog  ckKpkRfHk  142  a. 
iyÄQvcplug  RkTaiiH-k  203  b. 
iyxw^iov  iiox'R'iAa  53a.  146b.  152a, 

rio)(RaAkHata  n-kcHK   IIb;    gen. 

plur.  no\'KaAkMk   14b. 
iyqrjyoQatg   KkApocTk    46  a.  232  b. 

236  b.  239  b,  BkA-kmii«  94  a. 
idacpltii)   praes.    HiiSAaraTii   56  b, 

aor.    pa30pHTH    36  b ,    pasApa 

3UTH  207  b. 
edgäl^io   aor.   ocHORaTii   53a.  79a. 

OV'TKpkA'ITII    171b. 

i&eXovTiROAyeto  57  a,  )fOT'kHiii«-;A\k 

163b. 
i&slovaiog  ROAkHk  81b;  adv.  ed^e- 

lovaliog  B0AI6I0  19  b.  40  a. 
e^rog  i€3kiKk  4  a.  91).  37a.   pass. 
elÖExit^eg  to  h« A'ktioTa  27  b. 
slöog  RHA'kHHie  36  b.  75  a.  122  a; 

3paKk  113a:  nvQog  iv  eiSei  ophk- 

HklA\k    3paK0iUk. 

s'idojloi.icxvia     Hj\,<iA^E-kcuHr.     98  b. 

147  b.  168  a.  229  b. 
siöwlor  iiAOAk,  gen.  HA<"*i»CKi»  •13a. 
stöwg  R-kAKi  38  b.  112  b,  ckR'kAw 

9  b. 
Er/.oriZiii   CKpasoRaTH    38  b,    npo- 

CBpaSORATM    213  b. 
at/.ovi-Äwg  OBpaskHC  5a.  137a. 
Euög,  wg  —  taKOKf  A'5CTorjiii(265b. 
eiy-ÖTwg  A^C''^""'^  204  a.  2291). 
«('xw,   perf.  e'oiy.a,  cynoACEHTii  ci 

78  a. 
eUwv  c>Bpa3k  4b.  78b.  IKib.  166b. 

200a,  T-kAO  88b.  174a.  223a; 

■Ä.az  shöva  no  CKpascn,'  5b. 
elXiv.oivüg    MHCT'k    (gedruckt    mii- 

cT'kii)  9  b.  220  b. 
eHvu)  aor.  OKkRirni  77  a 
eI   fti^   Tk'iiiio   9.1,   "ikKkAic   72a, 

pasi'/k  72,1. 
El'gyo)  oTp'kKaTii  ;')5  b,  Rk3i:paHrj 

TM  lila,  ov'iipaiKHM'i'ii :  rüg  tia- 


ööovg   tiöovCov   iioyovaa  Rk^CAH 

cAacTfA\k  ornpa»{Hiaioi|iH  39  b. 
EiQVfMog  pcKki  8  b. 
EiQtp'Evoj  aor.  c>\'/UiipMTii  3b.  loa. 

127  a.  160  a. 
ElQr^yt]  Atiipk  141a,  ckMiipcHHie  Ib. 

Ha.  23b.  41a.  211b.  pass. 
sigrjvr/.Tj  ckAMipcHHie  80a;  adv.  ei- 

Q)jVlXwg    AMIpkHO    2<)4b. 

EtQr^vödiooog   MMpkHOAapkHk    75  a. 
etp/idc  iipA\ock  pass. 

EICICC/M      KkKOAll'l'H      168  b,.    RICTH 
29a,  aor.  HARfCTM  21a,  Bk3R(CTM 

233  a,  HacTaRMTii  36  a. 
Eiacmovoj  aor.  oycAKiuiaTH  8a.  54a. 

87  a. 
Elaß'UjTui  C'Y3kp'kTH  36  b. 
Eiadäyo^iui  npiiMAiaTH— npiii€A\Ai« 

15  b. 
EiOEQyofiai  aor.  Rkiiiri'n  71b.  113b. 
Eiai]yi]aig  Hao\'HfHiii6  199  b. 
Eiaodog  &h\oj\,h  35b.  39b.  126a. 

166a. 
Ei(Jor/.iK(o  act.  und  med.  BkCcaiaTii 

1041),  aor.  RkC(AHTii  144b.  216a. 

260  a. 
si(J7rim(x)  aor.  RknacTii  cf  140  a. 
EianQÜcco^iai  iicTtaarii  123b,  ^/jtt- 

(pa  öiy.ag  EiaTTq&tTOvxai  Wßa  aßif 

HCTf3a»fiTa  C6  204b. 
Eira  Ta:K(  6  a. 
pxKffroc  RkcaKk,  EyäOTTj  (sc.  fjuigct) 

KkcaKk  Ai'H'»  33  a,  x«t'  E-Aäatr^ 

BkCtPAa   134  a. 
Ey.ü[Eqog  OKOH   152  a. 
Ey.aTEQ(i)^Ev  OKa  noAKi  178  b. 
Ey.aroarEv(i)       ckTOpilHkCTRCRaTli 

21a. 
EY.ß&'khü  aor.  ii3rkHaTH  95a.  168b, 

CTkrkHarii   I85a. 
ey.jiluoiürM  Rk3pacTiiTii  159a. 
ivißXvL(i)  aor.  iictchiitii  38  b. 
gyßhnig  TfHfHHK-    150b. 
Ey.ßocuo  RkMHTii  5  a.  138  a. 
iydi]UE(ii  aor.  OTIITH  60b,  II3MI'II 

62  a,  np-kiiTii  257  b. 
i-KÖldo^ua  HC^OAiiTii:  TctTc  iy.di(h- 

fitraig  ctiyctTg  nc\-OAfi|iHiMH  3A 

fiAiWH  173  a. 
i-iiöiyJw  oy'npaRAUTii  95  a. 
iAÖr/.i^nig  C'rkA\ki|r(Hiii«  81a. 
E-/.6iü)y.u)  aor.  OTkrkHaTii  '.\\  h.  91b. 

152b. 


Der  erste  Cetinjer  Kiuchendbuck  vom  Jahre  14114. 


15 


iy.dvouai    aor.    ckBA'ki|iH    et    22  b. 

2i;ia. 
hdvamnio)    iWC/MITH    91h.   128  b, 

aor.  o^iMO/MiTii  47a.  481).  70b. 

pass. 
£/^r  TOV"   8 b,   6  ey.eT  naiUOiiihHk 

48  a.  240  a. 
ixeT&sr  6  'i'.tiUOiiikHh  159  b,  oxh- 

hoi;ai»hk  18;;  1).  211b.  213  b. 
£-Ä/.a^atQiü    CHUMUTii    126  b,   aor. 

OMiicTHTii  24  a.  174  a. 

Iv.m'lMTtTixi    OTKKpMKdTII    202  b. 

l/XEvikiü  aor.  npcBOCTii   167a,  «z- 

7.t\10VUiV0C,     lipCR.tA<»€i\\k    40  b. 

229  b.  ii3KaA<ti€(UK  26  b. 
i/./lijala  upKKCRk  ob,  nomin.  auch 

i^pkKKH  203a.  229a;  ckKopk41b. 

58  a. 
i/.ylli'O)    M'KrtCHHTii    120  a.  166  b. 

212a. 
B-MOTTTj  pivSaHMH:  155a,  nockiEHHie 

85  b. 
iY.y.ÖTcro)  oyp'k3aTH-cv"pk.s.\K>  245  a, 

aor.  ncc'ki|iu-ncirkKO\|'  171a. 
hluliw  ii3rAaroAa'i'ii  200a. 
hlai.mQvvii)  iipocu-kTHTH  21  b. 
iyläuTTU)  CMUTii  liila.  188  b,  BkCll- 

HTii  22  a. 
hliyouai  iiSKiipai'll  45a,  aor.  H3- 

BkpaTii  60  a.  62  b,  h.'l^y.Toc,  (13- 

KkpaHk  Tircwölinlich  geschrieben 

HHKpankHk)    22  b.    78  b.   125  a. 
183b. 
t/Mlmn    iiCMfsaTH     141b.    165  b. 

173b,  aor.ocKoy-.vkTii  79b. 243a. 
ivltixpig  HCH(3aHHI€   36  a. 
i/.hrrrvvd)  iiCTkHMTH  95  b. 
iyliTQÖio  ii3KaK/\u'ni  6b.  32  b.  49a, 

aor.  HBKaRHTii   137  a.  209  a. 
iy.uiiöo)  pa3ran(d'iii  174a,  aor.  no- 

Tp-kEiiTH  49  a. 
iy.f.u^ieofiai  noApa^ani  29a.  200b,' 

nc^OKHTii    cf    291).  105a;    aor. 

o\'nc«ACiKiiTii  Cf   169  a. 
h.v}^(fi,t  aor.  HCTpk3KiiTii  et  197a. 
ky.omioq   KOAkHk   35  b.  73  b.  81b. 

117  a,    cKoii   202  a;    adv.   l/on- 

a'uog  Bcai«K>  3b.  pass.,  BoakH'k 

228  a. 
iy.niuTTO}    noyiiiaTH    77  h,    iicno»,"- 

Hiarii  216  a,    iiockiaarii    14s  h, 

aor.  nockAarii  31a.  109a.  209b. 

262  b. 


h.TT£TCivvvij,i     aor.     paciipcc'i'p'kTii 

104  b.  140b.  206  a.  232a. 
h.nintu)  aor.  OTkiiaci'H  91  a. 
iy.fiXr^QÖci)  ckKOHkHaBaTH  152a,  aor. 

ckBpkiiiirrii  7  a. 
«V.rrA»^p(t)r(^ciicn,\knirifak44b.46a. 
iy.nlrjXTio  ov'CTpaiiiaTii   196b,  c>\' 

^iiBaMTii    139  a,   med.  a"«"''"'* 

Cf  12  a.  249  b. 
e/.TrXvvü)  H3a\kiBaTH  156  a,   OiHki- 

BaTH  224  b. 

h.7lOQEi'0(.lttL    H3HTH    5  a. 

kY.7t6QEvai<i  Hc\-ci:K,\fHHH;  136  a. 
e-ATTTMaag  ckBpkrak  i€ch  229  a. 
sy.rrTioaig   na,VHHi€  180  a,   OTkna- 

AfHHie  202  b. 
ey.QiQ6o)  aor.  HCKOp'kuHTH   123  a. 
ey.GTag  OTkCTO^iiak   12  a.  262  a. 
e/MTaaig,    i.v   i/.ai(ia£i    oi'JKackHO 

103  b. 
iviacpQÜyiaua   (lETtzöv  3anf>jaTkA'k- 

HHi€  MkCTkHCie  223  a. 
sKTaQÜiTii)  ck(Mc>\'i|iaTH  146  a.  153b. 
inTBlvM    iipccTHpaTH    133  a,    aor. 

npocTp'krii  7  a.  7Sa.  98  a.  101a, 

pacnpocTp'krH  228b;  med.  pass. 

iipCCTp'k'iH  Cf   13h;    '/ßgag  ey.- 

TBivag  pov'U'k  RkS^liBk  162  a. 
ey.teXeu)   ckKCiHkMar.aTH  28  a,   aor. 

ckKCHkMaTii  259  a;    ckBpkiiiaTH 

30h.  90a.  122a.  236a,  ck.vkßaTH 

152  a,  TBOpHTH  175  a. 
iy.rauvcü  ov'cknaTH  103  b,  aor.  oy- 

ckiiiH — oi'c'ki;o\-  iil  b,  iip-kc'k(|iH 

139  a. 
SY.TEvwg  iipHAfHtkHO  27a.  29a.  46a. 

114  b. 
hxrf/M  HcraraTH  46  a.  231a. 
hxii^r^ia  aor.  nocraBHTH  8  b. 
E/.r'üJ.io  iioc-kKaTH  97a.   aor.   no- 

c'ki|iH  164b,  nojfCfTM^iicJKkHov; 

223  b. 
i-m:6g  Kpc-wk  8  a.  pa3B'l;  29  a. 
iy.TQEnM  OKpai|iaTH  13  h,  i/.TQSTto- 

fiai  nOKk/tCA^TH   117a. 
h.TQOjn'i    pa3Kpai|i(HHM-    '<9a,    no 

iy.(pBv~/ix)   aor.   iiSKkrHOV"!  H    161a. 
e'K(pev§ig  H3KkH:aHHi6  173b. 
i/.yHt)   HsaiiKaTH    53  b,   aor.    npo- 

AHTH   200  b. 
e/.yvaig  H3AHaHHi€  251  b. 
By.i!)v  Koaiew  4a.  165a.  178b.  181h. 


i).ala  .wacAHHa  46  b.  109  a. 
Pmiov    ßAfH    199  a,    A\arAC>    91h. 

212  a.  213  a.  216  a. 
iXaxTÖm  aor.  oi'A\aAHTH  79  a. 
D.uifqvviü  aor.  OKAkrkHHTH  28  a. 
Ellyyo)  CKAHMaTH    14t)l),  aor.  OKAH- 

MHTH  13  b.  90  b.  114  b. 
Elstio   noAtHAORaTH    133  a,    oyijif 
ApiiTH    18  h    (wo   Cod.  116   ol- 
y.irAQiü  liest). 

e)^t]l.tOavr>;    AMlACCTklHH    2121). 
i?.B)jHWV     AtllAOCI'HRk      17  h.    31b. 

126  b.  189a.  195b. 

llsog  AAHACCTk  4b.  8a.  26  b.  63b. 
91b  (wo  i'/.aiü)  gelesen  wurde 
und  übersetzt  durch  lUacAO )  1 78b. 

ilEV&Egia  CBOKi^A'*   120  b. 

e).EV^EQOg  CE'tKi',\h.  15h,  CKCKOA^Hk 

27  a,  rp-k\-a  c>TkTorH;,\,fHk  126  h 
i)^£v&EQ6ti)  Cßi'KAXXATH  27  a,  aor. 

CBOKCi,\,"TH   Ib.  25h,  HCYkITHTH 

24  h,  HCKO^'iiiiTH  ()2a. 
llevau   npiiiiikCTRHie   46  b.  172  b. 
sly.og  CTpov'iik   197  a. 

«A/.W     RA'hl|IH     123  a,     npHBAAMMTH 

206a,  aor.  npHBA'ki|iH  37a. 45b. 
139  a;  ii3RA'ki|iH  265  a. 

eDm^ITTW  OCHHRaTH  6a,  OCR'klJiaTH 

20  a,  aor.  03apiiTH  126a;  Wm^i- 

TtöiiEvog    ripocR'lii|iai€A\k    2111) 
£AAaai//<g  CB-fcTk  5b,  curaHHH-:  IIa. 

18  b,  19  a.  20a.  74  a.  npocRi.ijif- 

HHI6  20  a. 
il'Ulmo  iip'l;cTata'rn  222  Ij. 
ilnig    \\AXi''K.\A  12  a,    o^MiORaHHHS 

44  a.  233  b.  236  a.  260b. 
ifißä)lui    aor.   KkKfCTii  -  RkRf A^V 

37  a,  BkRp'l;i|iii— RkRpkroi'  >!9a. 

i^ßlßäLO)  RkSRCAHTH  224a,  BkSBf- 
CTH      lila,      KkRO,VHTH     262  a, 

ungenau    npH3kiBaTH    (wo    im 

Cod.    116    iy.y.alovfisvov    steht) 

171b. 
ifiso)  aor.   H3KAiORarM   142  h. 
i^uivc)  np-liRkiKaTH,  aor. np'kKkirn 

'24  a.  223  h. 
i^rra^Ettt  plur.  CTpacTH  220  a. 
iHTta^i]g   CTpacTkHk    40  a.  232  b ; 

97  a    als    Substantiv    übersetzt 

crpacTii. 
EuTTuiy^og  iic>po\'raHHi€  250a. 
iuTTEioM  RkifiTH,  <5dd)'T«i;  ivifTBQs: 

3C>VKkI    RkIfiTk    2031). 


16 


IV.  Abhandlung:  V.  Jagiö. 


e(iniTth](xi    HacKiijiaTii    19a.  2?>h. 

212  a,    aor.    HacwTHTH     UUb. 

187  b. 
sfi^ijTQijfa  aor.  3aH;Ei|iM  47  b. 
sfinmriü  ßhnacTH  2!)b.  37a.  pass. 
s'l^TTleMg  HcnakHh  121  a,  HciiAhHieHK 

86  b. 
i^irtvitü     ßhfi^M^d'VH    251b,     aor. 

KkAkYHOyTH    1^  b. 

s^mvsvaig  ,vk\-hokehhi€  9  a. 
i^inriyw  aor.  noTonHTH  24  b. 
ijA.noisoi.iai  TKOpHTH   HJ4a. 
ifiTiögevfia  Koynrtia  34  b. 
VlinQoa&ev  np-fc^Xk  182  a. 
t^iTttva^ia  onAWKaHHie  liyb.  140b. 
llKfaiviü  laKaraTH  et,    aor.  hehth 

et     80  b  :     A'tlKOlO     IdaBjAklUH     Cf 

rcaQ&Evoq  s!.iq)atvovaa ;  Evscfqvag 

UBH/\k   i€CH  5  a.  199  b. 
sucpävBia  laeaieHHi«  262  b. 
ificpaviCfo  aor.  idKHTii  205  b. 
EucpuvCoq    taiikCTBkHCi    19  b.  250  a, 

laKiv  148  a,  i^icpavsaTura  raBAieHk- 

H'bxujf  216  a. 
l'ficpaaig  OEkraKAieHHie  85  a,  paso^- 

AA-ÜHHie    213  b. 

e'fifoßog  npiicTpaiukHk  264a;  Eft- 
cpoßov  TÖ  cTpa)fk  98  b. 

£)X(fQttTTto  aor.  saTKOpHTH  239  b. 

f'^icp^iov  KAAr<iMWj\,Qh.Hh  23b  (rich- 
tiger eVcpobjv,  wie  Cod.  116  bietet). 

ifi(pvaii(ü  aor.  ,vov"''Y''""  264  b. 

EfKfvrevio  Bkca>K,v<»TH  119  a,  aor. 
KkcaAHTH  86  b.  97  a.  110b;  Ha- 
caJK^JTH  248b. 

f}i%pv%og   i)ji,'ii\(\iiiK.4\w.\\h.    91).  18  b. 

45b.  120a.  251  b,KaaroAOV""»"'» 
(für  eVifJvxog)   147  a. 
i^npv%iü^ievog   OAO\'UJ(Kai€Hk   10b. 

i,va'/l]g   CKKpkHkHk    1*^2  a. 

ivayy.a)A'C(t)  aor.  OBki€TM   l()2a. 

ivüyo)  H3H0CHTH  79  b. 

iva&keo)  CTpa,v>'rH  40  a,    aor.  no- 

CTpaA<»TH     35  b.    128  b.    130  a. 

159b. 
ivai'^Qoinecü  aor.  KkM/\ciK'l;HHTH  et 

113b.  198a.  251a. 
ivcartog  iipo'i'HKkHk  33  b,  coyripo- 

THKkHk  94  b.  108  a. 
irarrcr/xovao)  aor.ov-,\aRHTH  174a. 
ivurraatQÜjCTü}    CKAHCTa'i'H    32  a. 

241  a. 
ivanoyqacpw  HanHcaTH  l(j5a. 


ivanodvii)  aor.  ckßa'hi|iH  159  a. 
ivano^r^Qulvio  HCOYiiiaTH  246  a. 
Evanorrlvvoj  OMkiBaTH  98  b. 
ivanoTtviyio    aor.  oy^''^"'''"    20  b. 
svccTioaßivvvfiai  oyracaTH  249  b. 
EvaTtoaTaLM  HCKanaTii  105b.  107  b. 

118  b. 
lwp£ToeA*'KP'^'A■^■'''f'^^»H'»  31a  172a. 

225b,  Bk  ^OKpOA'kTfaijfk  110  b 
EvaatQÜTtru)  OKAHCTaTH   147  b. 
evöeUw^i  noKasoKaTH  26(5  a. 

EvdijflHü     JKHTfAkCTI'.OKaTH    221  a. 

ivöiairrj^ta  np'hKkiBanHK-  206  b. 

k'vdov   BkHC>»('Tpk    18  a. 

Evdo(hv  BkHoyrpk  144b. 
svdo^aCü)  npocAABAiaTH  242  b. 
EvSo^og  caaBkHk    14  a.  35  b.  pass. 
k'väv^a  «j\,i7Kji,A  28  b. 
Evdvva(.i6iü   aor.  cncKp-kiiHTH   31  b. 

43  b.  153  a. 
h'dvo}  OBAaMaTH  231  a,  aor.  OKaiv- 

^ly\   60  b.  213  a,    OA-bTii    72  b, 

med.  OHA-kiiiH  c(  9  b.  28  a.  pass. 
EVEÖQa  AOBAK3HHi€96a.  148a.  228b. 

237  a. 
EviqyEia  A^iT-kak  (geschr.  A'kTf  Ak) 

81b.  98  a,    A''^raH"'€   •'^8  a,   A'fe" 

HCTBiiie  105b,  A''i"C'''K'3  165b. 
EVEQyko  xkHCT^^KAT»  146a.  247b. 
ivEQyi'jg  j\,-\i\\CTKhH\%.  205  a. 
iv^dovog  cAacTkHk  37a.  56a.  118b. 

245  b. 
Evrjdvvu)  o^CAasKA^iTH  46  b. 
Evi^dnru)   i.st  nicht  die  Lesart  von 

pa.sapaTH  216  a,  da  im  Cod.  116 

Ivo}  dafür  steht. 
Evi^EV  OTk   coYA«'V   123  b. 
ev&Eog  KOJKkCTBkHk  19a. 44a. 60b. 

130a.  147b;  adv.fij'i^ewgWSOS-k 

2.32  a. 

SV^EWQEü)  npHBOAHTH  =    «/'V    ^^^V- 

f.iciii   Ev^EugEitai    näaa  ayiÖTTjg 

CKETklAXk  A^VX*'""*  "pilBCAHTCf 
CBETklHIl    RkCAKa     K>'.)a. 

hitiuEO^ui     iiOAAkiiiiAid'rH    211  a. 

218  b. 
eV^t'u/^ff/g     iic>A\kiiiiAi<-:HHi6     39  b. 

155  b;  iiOiUkiCAk    lila. 
Evlaiog  i€AHHKCTKkHk  6  a.  138  a. 
iviÖQvoj  aor.  iiocaAHTH  82  b. 
Eviloj  CkK-AHHWTH   143  a. 
iviTiög  i€AHHkC'i'RkHk  4b.  6a.  136a; 

t6   ivi/.Öv  CU.KKKO\f\li\W.HHW.   75  b. 


iviaxvw  aor.  «»fKp'knHTii  20b.  26  b. 

301).  47a.  ^.^a.  112a.  139a.  168a. 
ivvoEU)  noA\kiiiiAiaTH  49a.  59a.  91a. 
96a.  158b;  aorpaBoy/M-kTH  133a.- 
172  a.  26)3  b. 

SWOUC  AAkICAk  IIb,  nOiV\klUIAieHHI6 

17a.  25b,  oy.Mk  267a,  OYcpkAUH- 

14  b;     V7TEQ     VvvOlUV    liaMf    CkA\k|- 

CAa  5  a,  WiWi  ^\[t\M  88  b.  127  a. 
ivoiTLEü}  aor.  RkctAiiTH  Cf  2b,  ;khth 

Bk-  158b. 
Evor/.)]aig  BkceAi€Hiii€  6  b.  157  b. 
svöxhiaig  CkA\ciYiii(HHi€  7()a,  ckTO\"- 

;k(hh>6  173  a.  238  b. 
h'öoj  cki€AHHiaTH  87  b.  231b,  aor. 

CkHSAHHHTH  10b.  170b,  CkBkKOV- 

IIHTH  IIb.  29b.  75a.  141a;  ivov- 
rccL  npnA\'kiiiai€Tk  et  IIb,  /p«- 
zca  npHiiA'kcii  ci  12a;  BkAX^kcHTH 
Cf :  ixvQiäaiv  ip'iovrccL  ayiuiv  övva- 

IIEIOV  T/Wa^K  Bk/M+.CH  Cf  CBf- 
TklH\*k    CHAa\-k    57  b. 

Evravd-tt  3jiL,-\i  123  b. 

ivTctcpwg  norpiiKaTfAkHk  83  b,   t« 

EVTdffiu  rpOKkHara  209  a. 
EVTEvd-EV  OTk  cov'AOY  l'"^^  l' 
evTEv^ig   A^OAiiTRa    77  a,    MOakea 

114  b. 
EVTii}riftt  aor.  BkAO»:HTH  9  a. 
EVTif.iog  noMkTfHk  55  a. 
EVTolrj   .^anoR'kAk  33  a.  36  a.  37  b. 
BVTÖg  RkNO\j'Tpk  43  a. 

EVCQVCf&M     HaCAAJKAJTH      Cf     30  b. 

100  b.  2521),   liHTaTH  Cf  256  a; 

aOl-.  HaCkITHTH    Cf    265  b. 

Evvlog    Bfi|ikCTBkHk    148  a.  230  a. 

241  a. 
iwTrÜQXM  iip'kßkiKaTH  238  a. 

EVV7TÖ<TTaT0g    CkCTaKkHk   9  b.    101). 

14  b.  50  a.  205  a. 
Evihniov  iip'kAi»  25  b.  38  b. 

EVWaig    CkM-AHHH-HHie     12  a,     CkHH- 
THMä    201  I). 

en()r(Ui)i'.kHOV'iiiaTH  lOb,  aor. pass. 

CAkiiiiaTii  224  a. 
i^ayogä^oj    aor.  iicKOV'iiii'rii    27  b. 

140  a.  2271.  242  b.' 
i^ayoQEVM  HciiOK-fcA«VTii  16a:  iS.a- 

yÖQEvaov  HCiiciK'kHiAK   16  a. 
i^äyd)  aor.  H.3BfC'rn47  b.  nicht  genau 

Bk3BfCTH  233  a  (^dnch  hier  steht 

Cod.  116  slaäyays). 
i^aiQEOuai  H3HA\aTH  106  a.  112  a. 


Dkk  erste  Cetixjer  KiRciiExnuucK  VOM  Jahre  1494. 


17 


207  b,  aoi-.H3fTH47b.  98  a.  111b. 
130  a.  135  b.   130  a,    h.skjkhth 
92  a. 
sBcuQETcüg  HHpfjyhH«  219  a. 

i^aloü)  Eh.3Hi\\AT\i  103  b,  OTII/HdTH 

37a,  H.SiiiivaTH  läöb,  aor.cin'H 
20  a,  BK3fTn40a;  imgonaii  ii.3- 

,M'kHIITII    21."t1). 

iSctlatOi;  ,\HKkHK  247  a. 
E^cariofxai,  i^aiTeo)  iiciipaiiiaTH  6a. 

224  b,  aor.  iiciipiJciiTii   16  a. 
eS.cmoXov^fü)  iiocA-k^voRaTii  114  a. 
«^«Afi/ywaoiMicrp-kKiiTH  18a.  78a. 

167a,  on-kcTiiTH  8.ab.91b.93a. 

151b.  l()>!a.  19(5 b,  pacTph3dTH 

71b,  OTkiVAkiTii  218  b. 
i^aväaraai^    RhCKpkCEHiite    120  b, 

BkCTaHiiie   133  a.  203  a. 
i£avccTf?Mü  RhciiaTM  13a.  14b.  27a. 

30  b.  98  b.  pass. 
i^ai'd-äo)  aor.  np03fECTH  82b,  lipo- 

HKHCTH-npouKkTov'  102b.  143a. 

216  a.  260  a,  Rkspacrirrn :  rdr  e-m- 

ToaTEvovxa  s^ijrd-i^aai'  CTCpHMk- 

CTKOy-HMIIU     (sc.    KAaCk)     BkSpa 

cTHuif  21  a. 
ifctviara^tai  KkCKpkcani   1 1  b. 
i^avioTr^^L   aor.  i'.kci;p'kcHTii   16  a. 

61a.  125b,  RkcraKiiTH  70a. 
i^ttfilöw  aor.  npocTpliTH  48  a. 
i^arroosouai  Hiji,'foyM'kRATH  171b, 

HfACOV'"'^'''"   174  b. 
i^anodTEiXÜQiov  cK-kTHakHa  261b. 

pass. 
e^anoaTsllo)    aor.  iicckaaTH    16  a. 

262  a,  Hcno»|'CTHTii  236  a. 

sSaTTTSQVyOg   IIIECTOKpkIAkHk  210b, 

lUfCTOKpKiAaTk  266  a. 
e^agnäi^dj    HcjfWTHTH    33  a.  36  b. 

156  b.  230  a. 
f.^aad-£vioj  aor.  H3HEAtc>ifiH  89  b. 
i^aa/.iio  aor.  H3KkiKH0YTH  :  imo^io- 

vp'    i^ay.tjasv    'hhß    TpkirfcHiit% 

H3RHH(     (I.    II3RKIME)     IWKk    30  a, 

HctiakHirrit :    rräaav  «Jper^v  i^ij- 

ay.r^aag   RkcaKO\,'   A^'KpOA'liTfak 

HcnakHHAk  w.cH  2201). 
iiaaTQÜ-iToi  KaiicTaTii  144a, okah- 

CTATH  8  a.  143  a. 
i^a(paviL(,i  noTp-kKAtüTH  80a.  126  a, 

aor.  nciTp-kKiiTH  1 9 a.  27  a.  39 a. 

99a.  237a,  hh3aoxhth  22a,  iio- 

ro\"KMTH  186a. 

Dcnkscbriftpu  der  phil.-hist.  Ciasso.    XLIII.  Bd. 


l^eyelQO)  aor.  Kk3,VKHrHC>r'i"H  96b. 
120  b.  222  a;  med.  KkCTATH — 
Kkcraw  13  b. 


Vt: 


E^EOTt    fi^^CTOWTh    90  a. 


e^Ei^i- 

e^EtnEiv  H3p(qiH  22a. 

e^eXko)  RA'ki|iH  36  a. 

f.^EQEvväw  aor.  iicnkiTaTH  205  a. 

E^EQyouai  ii3irrH   10  a.  71b. 

E^riXöiü  H3rKC>3,j,HTH  40  a.  120  b; 
E^rjXcDaag  ortAk  »ecH  58  b. 

(tfjg  ol  npcMHH  88  a. 

£$tarai.iai  a»khth  ce  81  b,  mio,\,hth 
cf  146  b,  oyjKacaTH  ci  216  b, 
aor.  o»|-,\HRHTH  cf  28  b.  54  a,  oy- 
JKacHoyTH  et  77  b;  oi-/.  itiardg 
Hl  OTkCT(»j'iiAk  262a. 

E^iayviii  Rk3AiaraTH  75  a. 

e^odog  iicx-OAk  59  a.  93  b.  219  b, 
Hc\-cH;,\,fHiii€  150  a. 

E^OfKltlt)  H3EaRHTH :  zip'  qi&OQCCvi^W- 
V.IGE  TAIO  H3RaRHAk  l€CTk   174  a. 

ES.oi.iaXlCo>  aor.  ii3rAa,v,HTH  lila. 
i^Ofioiöiü  aor.  oynoACKHTH  215a. 
E^OTtrcko  aor.  Hcn(i|iH  203b. 
EiOQtllco  aor.  HsrkHaTH  144b.  152a. 
E^ÖQtaTog  H3rkHaHk  59  a. 
s^odTQcr/.t'liü  aor.  noTpivKHTH  104b. 
EioidEvöio  aor.  ciTpHHC»\|'TH91  a,OTk- 

Bp-kgJH — OTkKpkPOY    99  b. 

E^ovaia  BAacTk  10b.  50b,  OKAacTk 

126b.  240a.  261b, BAA^kiMkCTBC 

134  a. 
E^ovaiäLo)  BAacTH — RAa^oy  125  b, 

OKAa,VATii  252  a.  267  a. 
I'^w  BkH-kK>,vc>\|'  216  a. 
E^wd-Ev  BkH'ko\,'AC'\'  90  a. 
Et,(bTEQog  KpOA\kiiikHiiH  254  a. 
EGoxatii)  iipa3,\,kH0KaTH  252  a. 
Eoqrrj  npa3,\,kHkCTR0  246  a. 
ETTayaXXo^iai    RfCfAHTH    Cf    159  b, 

ckpa^CiRaTii  Cf  '^8a. 
EnayyEXia    OKicTk    7  a,    OK'k'rORa- 

HHMä   37  a,   Rk3R'ki4ifHiiH-    264  a. 
inayyiXXo^tai  3aK-ki|iaTii93b,  OR-fc- 

ipaTH  262  a. 
irräyyEXiMi  OR-ki|iamiie  'Ob. 
ETtayyiaXltco  aor.  OKkifiTi'   117  a. 
htüyoiiai    HA*'li'i'ii   120b;    iaxhv — 

iTiayö^urog  Kp'kiiccTk  HAX-ki«. 
ErrayQi'nrfo)  KkA'k'i'H  4l)a.  88a,  aor. 

IIOKk,vkTH    9Sa. 

i^taywyrj  HaB(,vfHHH-  39b.  238a,  na- 
X^A^  222  a. 

IV.  Abli 


ETiaÜ^Xov  K'kHkHk  246b,  falscb  no- 
KicJKAfHHie:  rov  nd&ovg  aov  rov 
äyQc'o'Tov  Tor  ETrad-X.a:  CTpacTfH 
TRCHYk  iip'ksHCTkiH\-k  noKk«;- 
fl,iHiA  (heute:  iiOB'kAHTMkHaA). 
141b. 

En:aivog  tiOY^'t'^'t   H  Ij-  pass. 

ETtaiQM  npliRkSfTH  88  a,   Bk3HfCTH 

122a,  im.ofiEvog Rk3H(CEHk  l^Ob, 
np'kRk3H(CEHk   206  a  ;    Rks^Rn 
PHO^TH  204a,  ^TtaQ&Eig  RkS^RH- 
HifHk  229  a. 

ETittv.ovtü    aor.   o^CAkiuiaTH    lila. 

irtttvaßißuCM  aor.  RkSBtcTH  163  b. 

ETiavaym  aor.  Rk3BfCTH  75a.  120a. 

233  b. 

BTTavanai'Ofiai  nOMHKaTH  131  a. 
214  b.  239  a,  aor.  noMHHoyTH  30  b. 
ETravÜTtTiü  aor.  KkcnaAHTH  112  b. 
ETTaväaxaaig  BkCTaHHi6  239  a. 
ETtavacQfyjü  aor.  np-kAkTtiim  232a. 
inava^ivyoio  ripc^-xaiKAaTH  196  a. 
inavEQXOjxai  Rkc\-o,\HTH  102  a. 
EfTavlaTciuai  BkcraRaTii  48  b,  aor. 

BhCTaTll  85  b,    I3BHTH    Cf    157  b. 

ETcävodog  Rkcyc^k  61b. 
Inavoqiyöiij,  ETTavOQ-^öoftcd  HCiipaR- 
AiiJTH  110b,  aor.HcnpaßiiTH  95a. 

234  a. 

snaröo&wüig    HCiipaBAl6HHi6    IIb. 

21a.  147  b. 
sna^Uüg  acctohhc  9a.  IIb.  14b. 

146b;  noA^'^T'^raM"'* 41b.  223a. 
^iräQÖio  HaiiaraTH  212  a. 
enaqaig  Bk3HfCfHHi€  262a. 
irraqn']  pacAaKAM-HHie  158  a. 
ina(p'irif.ii  aor.  Hciiov'CTHTii  47  b. 
EnEyElQOj.iai    iic,\RH3aTti   cf   175  a 
ETtEi  3AHW.  9  b.   pa.ss. 
ETlEiyOjiai  H'i"H  —  H^OV-    *'V  TO  OQOg 

tolg   ixadTiTttig   ircEtyofiEvoig  Ha 

ropo^    OyMfHHKOAXk    HAOV'l|IHA\k 

262  a. 

i.TEtaEQXOI.iai    aor.   KkHHTH    98  a 
irTE'/.EIva     RklHK     230  h,     Mp'kBkllHE 

20a.  RkiiHkHiH  79a,  npkKkinik 

UIH  79b.   I64b. 
f/TEvdvM  OKAAHHTH   231  a,  aor.  OK- 

AivifHi    28  b.   159  a,    med.  pass. 

ORA-ki|ui  Cf  22  b. 
iTTEQya'^oucit   aor.  CkA'kAA'i'H  31  b. 
ETTEQxoucci   Ha\"C«,\HTH   46  a.  113  a. 

174  b. 

3 


18 


IV.  Abhandlung:  V.  Jagiö. 


iTtegoTäia  BhnpaiiiaTii  2(54  b. 

iTtsvdoyJu)   KAarciiSKOAHTH  191a. 

in^geia  imgcnau  HCKoyiiifHHie:  eHv- 
cOKCKCie  iiCKoyiiifHiK;  daif^övuiv 
kjTi]Qtiai  40  a.  b,  TravTOiag  irtrj- 
Qslccg  KkCdKoro  HCKOYiiifHia  77  a, 
ävd^QiÖTron'/TOvrjOiövsmjQslaigMy- 

KaBkl)^k    HAOß'kKk    IICKOV>D(HiUH 

240  b  (hier  ist  überall  das  Wort 
im  Sinne  von  TTelga  aufgefasst 
worden)  ;nciA\pdMtHiil€  216  a  (hier 
hat  Cod.  llö  die  Lesart  a-Mxö- 
^laivav),  TfHfHHie:  Ttad-üv  iTiYj- 
QSta7'    ^>]Qah'£TS    CTpacTfAXk    Tt- 

MfHia  HScoyuiaieTf  166a,  ckKpoy- 

liiEHHie :     avvTQißsvra     /le     rov 

ttX&vov   talg   irrtjQsiaig   Ckupov'- 

lumaro  a«  akCTUuaro  ckKpoy- 

UJEHiUH  221  b ;   besser  HanacTk 

229  a. 
emßaivw  np-kHTH  22b.  158b;  Kkck- 

CTH  248  a. 
iirißaaig  HauikCTEHie  45  b,  BkCY«- 

}KAfHiii€  222  b. 
iTtißißäl^ii}  aor.  HaKfCTH — HaKiA*V 

lila.  237b. 
inißUnu)  KkSHpaTH  7  b,  aor.  npii- 

Skp'kTH   95  b. 
iTTißovlrj   HaRiiTk  7  a.  96  a.  175  a. 
irilyeiog  3(<uakHk  82b.  85a.  101b. 

117a. 
«7riyty>'wffxa)aor.ii03HaTH28a.46b. 

97  b.  135  b. 
eniyvüiaLg  no3HaHHi€40b.47a.  54b. 

153a.  243b.  248b,pa30V''V"»150a. 

171b,  pasoy/wkHiiie  159  b. 
STtr/gäfonai  HaimcoKaTH   113  a. 
hitÖEmw^L,  inider/.vvu)  noKascKa- 

TH   197  a.  215  a,  aor.  noKa3aTH 

18b. 
snidEi^iq  iiOKasaHHie  48  b.  192  a, 

rJKai€HHi€  260  a. 
STTidijUid)  aor.  iipiiMTH  94b. 
iTTldoatg  iipHao»;EHiii6  193  b,  npH- 

CKCi€HHi€  151  b,  ungenau  noKa- 

3aHHl6    18  a   (viellciclit   gelesen 

inlöei^Lg,  heute  npivcn-kuHHie). 
ini&aXipig  TonrtOTa  245  b. 
iniCrjTEO)  HCKaTH  37b.  105b.  144a. 

198  b. 
imd-eaig  Hana^i,<">*i€  33b,  npiiaork 

94  a. 
iniilvueui  aor.  Kk;K;\,fa"k'rH  208b. 


inidv^tia  ;KfaaHHi€  96  b. 
iTtid-vw  nO/KpIvTH  21a.  40  a. 
iTtixuXeiü  npHSkiBaTH  96  b.  112  a. 
iTrtxaXlwTTtCü)   cv'KpauiaTH    222  a. 
im-Asi^iEvog  noaoJKfHk  193b. 
inUlvaig  npnaork  172  b. 
E7TivLov(fitiü  OKAkrkHaTH  237  b. 
ETTi'AVQOio  oyTKpkiKAaTH:  inr/.vQüJv 

TÖ  Y.vQvy/xa   oifTRpkJKAaie   npo- 

nC'K'k,\,aHiM-  262  b. 
irrilai^ipig  chi<ihhi6  77  b. 
imXav^dvofiai  3aKkiKaTH  80a,  aor. 

3aGkiTH  227  a. 
ETTifiaivofAai  Bpa/»CA*KaTH  150  b. 
iTTif-iEleia  ripHAfJKaHHie  29a.  85a. 
«TTi/feVw  npiiKkiBaTH  146  b.  157  b. 
iniuovog:  t[j  Enii.i6vw  nArjHi.is'/^ia 

Bk       np^iBklBaHMH       CkPpivllJEHCH 

174b. 
EfclvEvatg  A\anoBfHHi€  36  b. 
ETTivUiog  iiOK'kAkHk  9a.  26b.  52b. 

211b.  212b. 
sTiinE^TTio  nockiAaTH  174  b. 
eninodEio  aJEAATH  40  a. 
irtLnö^ijTog  JKfaaHkHk  141a. 
irciTTolEvoj  HaujkCTBOKaTH    178  b. 
Ema/.E7TT0um  noc-ki|iaTii  113b, aor. 

iicciiTiiTii   141a.  159  b.  224  b. 
irtiaxEipig  norkTiiTfAkMima  72  a. 
IniG-Koniu)  noc-kijiaTH  62  a. 
imay.OTT)]  iicic-ki|JfNHi€  Hob.  236b. 
irrlaTaiiai  B'kA'kxH — R'kaxk  73  b. 

155b,CkB'kA''i'''H  — CkB-kAXklOb. 

20  b.  195  b. 
ETtiaxaaia  npucTaBAieHHie  22a,  Ha- 

HTHie  147  b. 
iniarairig  HacraBkHHKk  109a. 

ETtlffTljQl^lü    0\,'TBpk:KAaTH     171b. 

iiTiarQECfiü  OKpaijiaTH  i«)  19b.  36b. 

238a,  aor.  ORpaTHTH  [Ct)  19b. 

21a.  33a.  85b.  86a.  94a.  149b. 

209b,  Rk3BpaTHTH  114a.  174b. 
Emarqocfi]   OKpai|ifHHi€   17  a.  25  b. 

89  b.  149  a. 
imawäyiü  ckKnpaTH  101a.  116  b. 

aor.  ckKkpaTH  206  b. 
^TTKrim^TTw  aor. ckKkKOij'iiHTH  256a. 
kniavqo^icii  KA'ki|in  19  a. 
iniTElEio  ckKpkiiia'rH  240  b. 
i-niTiitrjfii  aor.  na/VCiKHTH  197a. 
iniTTjÖEiog  noACiKkHk  252  a. 
iniTif-iEio  3.iiip'kiH'in  96a. 
^OTT/|U(0)'3aiip'ki|i(HHH-:  196b.201a. 


ETtitvyy/o'oj  aor.  ©Y'^'^V'"^'''"  H'^'^, 

noAoyHHTH  126  b.  169  a. 
i7nq>atvofiai    aor.  »bhth   et   30  b. 

106  b. 
ETtKpiqu)  npHHaiiiaTH  113  a. 
inupoiTuio  aor.  HaHTH   113  a. 
E7ii(po(>a  HaH(CEHHi€  23  a.  193  b. 
ETTiyßvi     BkSAiiBaTH    213  a,     aor. 

Bk3AHraTH  —  imperat.  Bk3A'kH 

26  b. 
Eniy^q(Jiv>'v[u   aor.  OMpkBHTH   118  a. 

215b. 
\no8vi)oma   pki^aTH  206  b.  242  b. 
Inoiy-o^oyLEM  aor.  Ha3kAaTH  165b, 

ck3kAaTH  240  a. 
ETtovMXiü  aor.  oynacTH — oy^'^'^'V' 

Emov.eiXaxE  Xaovg  wg  v.vßEQvri%ai 

7rttvaQiaioi      ot|'iiacc>CTf      aiO/\,h 

ßKO  OKpkiUHTEAHC  lip'kH3BpaHHH 

129  a. 
Eno^ctL  nocA-k/i,OKaTH  126b.  206a, 

Bk  CA-ÜAii  rpfCTH  265  b;  inö^evog 

HacTaBAi<ii€A\k  10  a. 
Eno^ißQiLU)   <tji^[^'Ai^HTi\  28  a.  45  b. 
ETtovEidiaTog  nOHOCkHk   37  a.  41b. 

101b.  116b.  178b. 
ETtovQÜviog  HEGECkHk  la.  82b.  pass. 
ETtoyfOfiai ,    nieht   genau    cb^JiTk 

EnoxeTraL  119  b,  ETCoypviiEvog  HO- 

CH/Mk   6  b. 
inMvvfiog  Tk30H/H(HHTk  239  b. 
igaaiiig  paHHTEAk  206  b. 
EQyaQoum  A'kAaTii  19  b,  ckA'iiBaTH 

94  a,    TBCpiiTii   9  a,    aor.  Ck^-k- 

AaTM   31a.  87  a.  133  a;    praes. 

ck^'kACiKaio  61b.  254  a. 
iqyaaiu  ^'kAaHiin-;  31b.  49  b.  90  a, 

A'kaa  48  a,  x^,\i  265  b. 
igyärrjg  ^'kAa'i'fAk  24  a. 
EQyoi'  A'kAO    13  b.  50  b.  70  a.  72  b, 

ra  sgya  ckAVO'i'pniiiM-  54  a. 
igEidw  iwr.  o«|"i'i'.pk,v,irrn  48  a. 

E'QEl(J/.ia    C>V'TKpk:K,VfHHI«-    48  b. 

EQEtair/.üg  Kp'kiikKk  47  b. 
iQEvyouat  aor.  OTpkirHoyTH  243b. 
iQEvrdoucci    '.xor.  iiciikiraTH    146  b. 
igij^tla  iiovcTkiHM    156  a. 
igr}(iiv.6g  iioycTKiHkHk  8  a.  222  a. 
Egi;i^tog  i)  iioycTkiHU  29a.  79a.  95a, 

ad).  iioyc'i'kiHkHk  32a.  156a. 
igr^^öw  pass.  ciioi'CT'kTH  29  b.  221  b. 
igij^twnig  saiiorc rkiiiiK-  207 b. 
igutü   pcroKa'i'ii    IbOa,    ungenau 


Der  erste  Cetinjer  Kirchesducck  vom  Jahre  1494. 


19 


KKriHTH :  ('>;  ä'oj« c  or/.  iolCovrsg 

MKO    .VIHKUH    Hf    KKnilOl|lf   157b. 

£'Qiq>og  K03krtHi|iK  97  b,  übertragen 
uiov'ii :   rrc   rw>'  eoi(pojv  fieQidog 

llJOl'H\"k    MtCTIl    17  b. 

SQur^vsvw  CKKJSaTH  263  b. 

£Q7Ti%lO    II<\k.3kTH    207  b. 

iQvd^r^fiu  om(1kr<\h-;hhi€   lUb. 
iQv&ocdog   MpKiMhHK    202  b.  228  b. 

235  b. 
SQyouai  npH\'c>Ai<'in  27  a,  rpfCTH — 

rpf,\,o\|' 31  a,  aor.  npHHTH  10  a; 

perf.  npmiJkCTßORaTH  78  b. 
SQiog  pasf  HHK- 1 1 2  b.  '/Kf  «uhhi«  148  a, 

AK>ccKk  213  a. 
iotoTiy.ög  AioBkSHk  95  b. 
ea^^r^g  pH.sa.  plur.  pH3ki  263  a. 
ia^iüj  acTH  96  b. 

«ffjUo's   /«kHO^KkCTKO    19  a. 

eaoTTToov  HpkH.i/XO  18b.  22a.  74b. 
ea/TiQiiög   KfstpkHk   1  a.  3a.  134a, 

To  iansQivöv  BCHCpkH»  pass. 
l'ayaTog    ncc,\i;,\kHHH    11  b.  46  b. 

141  b.    265  a  ;    stt'  eax(XTi]v    ha 

noca-fc.vkKk  80  b. 
haaig  HCiikiraxHi«  229  a. 
hl  H  i€i|if  221  a. 
kroiuätu)    roTORiiTii    59  a,    rOTO- 

KaxH  228  b,  aor.ovTOTOKaTH  29  a. 
iroiuog  rOTOßk  37  b.  174  b.  265  b. 
ei-ay/eliCi»  KaarcK'ki|iaTH,aor.  Kaa- 

roß-kcTHTH  IIa.  134a. 
siuyyehov   KaaroK'ki|i{HHie   263  a, 

leKarrtanH-:  43  a. 
Eiciyfig  KaaroMkCTHKk  143  b.  247  b. 
eiaQECTiew    aor.  ©YrOA"'''"    1^3  b. 

210b.  218b. 
eixxQearog  KPoovrOA'»Hk  (lies  saa- 

rc»ov'ro,VkHk )  49  a. 
edyvwufajr  BaaroHpaKkHk  40b. 53b. 

208  b.  209  a.  229  b,   naaropas- 

oya\kHk  234  a. 
si-SittD.a-KTog       Kaaronp'kiwkHkHk 

16  b.  59  a,  Kaarov'K'kTkaHKk  45  a, 

substant.      naaroiip-kiMkuHTtak 

86  a.  173  b.  2521). 
el'diog  THjfk  85  b,  »uKoypkHk  163  b, 

Raarooi-TiiiiikHk  241  a. 
eiöo/Jw  Ki\aroH.3KCaiiTH  9b.  13a. 

47  a,   KaarciKOAii  TM  62  b,  h.sko- 

AHTH  80a.  102a.  116b,  cknoAO- 

KHTH    70  b. 

£ieoyf.<yitt  Kaaro.vkMHHie  226  a. 


siegysTso^ai  Kaaro.ykuHkHk  KkiTH 

38  b. 
svsqyhr^g  Kaaro.V'kTfAk  17a.  24a. 

511),  Kaai'C,vaif,\k   166a. 
sirrjyog  Kaai'Oi'aackHk  239  b. 
evyf-ah'jg  eaaroiu^'kTkHk  55  a. 
svd-aQOylg,    adv.  svi^aQaiüg    Krtaro- 

/t,pk3HC>R(HkH0  160  b.  195  a. 
svdvÖQOuog  KaaroTtMkHk  97  a. 
sid-vg  npaKk  28b.  36a.  137a.  175a, 

nicht    genau   npaKEA>^Hk   239  a, 

CKOpk:  «(;'^£aigCKOpc263b,aKHi€ 

266  a. 
evd-vrr-g  iipaKCCxk  90  a. 
er/ßorr/aKAaronao^V'"*  159a.  238b. 
£i'-/.aQ7rog  ,v,ciKpciiac>AkHk  238  b. 
siY.ler^g  caaRkHk  21a.  97  a.  131b. 

155  b. 
smlsia  KaarocaaRHie  244  b. 
evlußtouui  roR-kTii  138  a. 
eilaßiß  EaaroroR'kHHk  193b;  adv. 

BiXaß&g  Htnp'kakCTkHO  20  a. 
siXoyeoj   eaarocaoRHTH   7  a.  13  a. 

215  b. 
svloyia  EaarocaoRfHHi«  109a.  215b. 
sifiivEtci  KaarocTk  14  b. 
ev^ievrjg  TH\'k  tilb,   adv.  KpOTkKO 

'253  b. 
ev^OQ(pla  KaarooKpasHie  27  b.  87  a. 
«Lodd((Kaor.HaiipaRHTH89b,o\,'CTpo- 

HTH230b,    CkTROpHTH     225  b, 

pass.  aor.  nocnicTH  46  a. 
sVoaiiog  Kaaroov-\'aHkHk  55  a.  99  a. 
ei'TTeid-rjg  KAaronoKCpkHk  182  b. 
sinoua  KaaroTROpfHHie  216  a. 
sinoqki)  ckTtiKATH :    Ol!/,   srnogov- 

}iev  Hf  CTfiKaYv^axk  72a,  aor.  part. 

oi    TO    vdtoQ    svnoQr}aavTsg   HJKI 

KO,VOV'    H0C61|I6    1  I2a. 

eingineia    KAaroakiiHje    21  a.  b. 

pass. 
evTTQSTTr^g  BaarcA'ktikHk  pass.,  rd 

ei'TTQETCfg  KaarcA'ktiHMä  22  a. 
Ei'7TQ6adey.zog  KaaroripHieTkHk  25b. 

48  b.  159  b.  229  a. 
eVqeaig  CKp-kTfUHM-:  181a. 
EVQta/M  aor.  oiip'kcTH  4i.  15a.  36a. 

105  a.  112  a.  209  a. 
Ei'QvyjoQOg  npOCTpaiikHk  71a. 
EvaißEtu  KAarc'ikCTiiifi  13b.  39a. 

105  b.  140  a. 
sioEßso)  RaaroMkCTROKaTH    113  a. 

259  a. 


EvOEßr^g   KAaroMkCThHk    IIb.  14a, 
KaaroMkCTiiRk  35  a.  51  b. 

EVOEßOCpQÖvwg   KrtarOMkCTkHO  -Moy- 

ApkH-k  43  b.  129  a. 
Ei'ad-EV)]g  Kp'krikKk  21  b. 
EvanlayxviaiWHA^c^hXiW.  13a,  Kaa- 

rooYTpOKHi6  3b.  21a.  31a.  pass. 
EVaTTlayyvog  KaarcoyrpoRkHk  6  b. 

20a.  96a.  pass.,  a\HAOcpk,\k  16b. 

33  b,  Raarocpk,i,k  41). 
Evavurra^rjog  a\kHcrCi.v\HAOCTHRk 

54  b. 
etI(7X^,"w)'KAarc>CKpa3kHk  77a. 224a. 
sikav-Tog  KaarcMiiHkHk  23b.  150a. 
siriEY.via   KaarOMtA'"«    99a.  110b. 

220  a. 
EÜTE-Avog  Kaaronao^kHk  28  a. 
sirTE/.vovusvr^,  nicht   genau   RfCfai- 

qiH    cf    155  b.    190  b.    (richtig 

Evcpouivouivi],    wie  Cod.  116  an 

beiden  Stellen  schreibt). 
EirceXrjg  HHi{i(TkHk  79  a. 
EÜTovog  ^OKaecTRkHk  150  b.  187  b. 
EvtQETii^u)  aor.  ovTOTOKaTH  220  a. 
ELq)T]i.iEa)  RkCX'RaaiaTH  37  a.  170  b, 

\*RaAH'rH    121  b.  pass. 
sifQüino    Rf cfAHTH  147  a,  EucpQal- 

vo!.iai  KfCfaHTH  et  3b.  IIb.  71a. 

pass.,   aor.  Rk3R(ccAiiTH   et  8  b. 

94  b,  unrichtig  Rk4,RaparH  cf  i^für 

aiXlKouai,   wie   es  im  Cod.  116 

steht)  23  b. 
ei(pQoavvrj    RECfani«    3  b.  9  a.  63  a. 

128  a. 
s^cpqmv  KAaroAM>v',vpkHk  23  b.  (cf. 

s.  V.  eu(foiüv)  1491), 
Eiyaqiacid)     Rixaro^apHTH     77  b. 

90b.  155a;   Eiyagimüv  Kaaro- 

,\,ap»»cTKkHk   140  b. 
Evyaqiaiwg  KAai'C.vapkCTRkHO  7  a. 

139  a,  RaaroAapii|i(  116  b. 

EVXElQlüTOg   lIA'kHIfiHk    36  a. 

six^Qiög  o\-,\,OKk   155  a.  227  a. 
ei'X»;  /MoanTKa  la.  3.a.  30b.  101b. 

114  a.  237  a. 
el'xofiai  aor.  noa\OAHTH  209  a. 
E^xjjvxog  siehe  e'fiipvxog  178  b. 
Evüdr^g  KAarocyyankHK  239  a. 
Eiwdla  K-\aroc>y\-anHie  45a.  144a. 

239  a. 
si-wdicuw  Kaarcoyx'aTH  55a,  CKaa 

riJov'\'ORaTH  102  b,  aor.  OKaarc- 

owarii  47a.  112a.  141a. 
3* 


20 


IV.  Abhandlijng:  V.  Jaqiö. 


i(päinlloii  chKfC'kAivHHKK  217  b. 
s(fanlöiü  npocTHpaTH  172  b,  aor. 

npocrp-kTH  Sla.  Iü5a,  pacnpo- 

CTp'kTH  103  a. 
tipeaic,   JKfAaHHKä   90b.  126b,    »a- 

A'kfiiHHie  IGSa. 
iqn^ijg,  eS  — ,  npoMHH  20  a. 
iqtitjiiai    JKt/\aTH    19  a;    tö   ecpExöv 

H<EAaHHie  262  b. 
i(pr/.TÖg  nocTH/KkHii   18  b. 
i(piair/ii   iipHCT.\Ki\raTii,    aor.  sni- 

arijoag   npHcraKHAk   lecH   22  a, 

inia-tüg  npHcxaRk  77  b,  np-kA"»- 

cxaKk  1 1 1  b,  £(featrjKa  HacToraTii 

175b,    ifriarr,    npnHA«    181b, 

iip'feA'^f'''''  262  a.  265  a. 
£(fodt]ykü  HacraKAiaTH  187  b. 
ecpoöog  HaHTHMJ  214  b. 
ifvf^vtov   n*;(Kaai€HHi€,    no)fRaAa 

143  b. 
s'x&Qu  BpaiKk^a  Ib. 
£X^Q<is   Kpark  26  a.  27  a;   rot)  ix- 

^Qov  BpajKHH  1  a. 
eüd-ii'og  oyTpkHHH  144  a. 

Z. 

Z&lri  Bovpa  29b.  36b.  62a.  108a. 

157  b.  192  b. 
Lttvi   JKHTH,    aor.  no^KHTH    125a; 

t,wv  :KHRk  29  a.  125  b. 
uvyog  coyiipoYrk  144  b. 
t;T]Xog  pfKkHOCTk  171b.  237  b. 
^i]l6cü  pfKkHOKaxH  30  a.  151b,  iio- 

pfKkHOKaTii  21b.  209  b. 
C?jT£w  HCKaTH  15b.  39a.  87  a,  209a, 

KkiipaiiiaTH  246b;  aor.  BkSiiCKa- 

TH  IUI  b.  216b. 
?i^«w«  lu  ii.'VkKfAH   171a. 
'Coq)eQÖg  A\paMkHk   I25a. 
^6q)og   «wpaKk  27  a.  248  b,    Tk<v\a 

90  b. 
l^oqxhdfjg  <v\paMkHk  175  b.  204  b. 
!^6(piüatg  /wpaKk  74  a,   cxupaHEHiiK-: 

6  b.  201a. 
i^vyöj'  iH'kpHAO  :  6  aiijffag  oqi]  ^vy& 

Tfig^t'iagyvüatwg\\'iKii\OCTAKi\WM 

ropki  AA-kpiiaoiUk  KO^KkciKkHaro 

pa3S/ua  141  a. 
IcüUQxiu  fKHKOnaitaiiM-;  78  a. 
l^MüQxty-ög  ;KiiKOMaM(akHk  4b.  20a. 

187  b;     »;HKOHaH(AkHHKk     126  b. 

188  a. 

^wjj  HtHSHk  2b,  »;HBOTk  27a.  34b, 


iia»;HTk  251b  (vgl.  A£/ji(wy);  gen. 

^W^t;   JKHBOTkHk    36  a. 

Ccor^fÖQog  JKiiBOHOCkHk  38  b.  97  a. 
133a.  144b.  198 b.  209  3.  251b. 

tcooyovfü)  caJHBAaTH  174  a. 

^wo(?ÖT?ys'  ^n3HC>,\,aKkHk  2  b.  9  a, 
HSHBCAABkUk    125  a. 

t,iüodöxog  :KHBC<npiiie-wkHk  3  b,  un- 
genau Koronpiii€iMkHk :  ro  ^loo- 

döxov        l-lvTiflU        KOrOlipifA\HklH 

rpOBf  (eig.  d-Eoöoxo^')  140b,  /KH- 
3HCAaBkHk:  7)  tuodöxog  aov  i'ysQ- 
aig  JKH3H0AaBH0l«  th  BkcraHit 
(aufgefasst  als  ^woddfog)  135  b. 

LcaoTrlaaia  ungenau  BOrock3k/i,a- 
HHie  20  a,  eigentlich  -d-eojrlaala, 
so  liest  man  es  auch  wirklich 
im  Cod.  116. 

l,i!üonoiiio  .Tor.  OJtuiEHTH  107  a. 
140  a. 

tiooTTOiög  a<HBOTBCip£  101a.  116  b. 

142a,  JtJHROTBOpkHk  144a,W}KHB- 

Aiaie  IIa. 
Cwöu  aor.  oxiHBHTH  27a.  38  b.  141  b. 

238  b. 
^wr/-/og  ;KHBCiTkHk  121a. 

H. 
'Hyioiiai  OKAa^aTH  257  b. 
l'ldi]  iipoMfKä  23  a. 

7)dovri  CAACTk  2nb.  30a.  37  a.  39b. 
158b.  208  b,  cAaAOCTk93b.  103b. 

255  a ;  noi)f CTk  2.S  b. 
i)dvlalog  CAa,v,kKcrAarOAHBk  225a. 
i)dvnad-e'ia  CAa^ocrpacTHie  225a. 
fjdwrroog  KAarOBOHkHk  99  a. 
/^xwnpHHTH  IIb. 36b.  87a;  ckHHTH 

90  a. 
i]Xiayi.ög  CAkHkMkHk  32  a.  90  b. 
ijXtog  CAkHki^E  35  a. 
^Xog  PBOSAk  37  b.  117  a.  203  b. 
{■jfifQC!  jy,i%Hi%  lila.  pass. 
i]ueQivög  j\,hU([iKHk.   110a. 
fj^SQÖrtjg   upoTOCTk   238  b.  241  a. 
i-llie{)0(püi'i]g  cK'krkAOAkHkHk  233a. 
■))vUa  BkHi€i'Aa  20  b. 
i'jTTEiQog  coi'JfO :    r/))'  Ußatov  dii]K- 

&ev  ofg  ijnsiQO)'  110  Kf3AH'k  iipo- 

II Af  taKO  110  coy\' o»|'  35  b. 
>)(jvxä^w  aor.  oyiWAkMaTii  264  a. 
i]TTa  OA'''*''»MMie  139  a. 
)]rräouai  iiOK'k^A'»'''"  f*  ^'^^j  =ior. 

iiOKkAHTH  c(  30a. 


i'jXeu)  raacHTH  124  b,  aor.  Bk3rAa- 

CHTH  222  b. 
»}xoe  raack  80  b.  252  a. 

0. 
Qcauuv  KVK  36  b.  94  b.  156  a. 
d^ü).ajA.og  HpkTork  27a.  r25a.  223a. 
d'älaTia  MOpe  37  a.  45  b. 
»aloTisvo)  OKOVPfBaTH  et  — okov- 

pfKaw    cf    41  a,    iioranAiaTH    c£ 

171b;  iiaaBaTH  246  b. 
d-alaiTiog  mopkCKk  78  b. 
O^aXipig  TOiiAOTa  96  b.  181a. 
d-a^ißfo^M  AHKHTH  Cf  38  a. 
d-avactjcpÖQOg  ck/WpkTk   HOCf  10  b, 

Ck/MpkTOHOCkHk    .38  a. 

^«varowaor.oyAXpkTBHTH  1  la.  27a. 

37  b.  164  a,  oyMOpHTH  205  b. 
9amTog  ck,v\pkTk. 
d-ai'i]  ckA\pkTk:  7rod  d-avfjg  np-kjKAf 

CkA\pkTll    110  a. 

^aiTco^iai  iiorpfKfiik  ukiBarn  IIb, 
perf.  pass.  iiorp(B(  c(  140b;  part. 
pass.  Tß^« lg  iiorpfKfHk  73  a. 

^aqakü  Api»3aTH  Ib.  135a.  140b, 
HaA'kraTH  et  26  a.  70  b. 

d^avfiaLo}  aor.  oya"^"'''"  f'  168b. 
^aruäffiog  hoyA"»""»  2öa.  36b;  xä 

daviiäaia  HiOAfca  144  a. 
iyavfiaaTÖg  A'iK»»"*'  -*öa. 
d-avaaaxou)  aor.  oyahkht"   187  b. 
^«t';<aroie}'äiiHl«A«'''"K''P"l'"l*^''^^- 
&aviiaiovQy6g  HiOA*'''ß'*P'*Hi»  1 1 1  b. 

240  a. 
^f'ftjuß  BHA'kHiiie  34  b.  38 b;  Skp'k- 

Hiii«   122  a. 
^tai'dqi/.6g     KoroMoyiKkHk     82  a. 

135  b.  185  b. 

3ۆoiA.ai  BiiAk-i"  8a.57a, akp-kTH 

37  b. 
&iccQsaTog  KorooyroAkHk  178  b. 
^eccQX'C'   KoroHaMfAiiit    74  a.  88  a. 

136  a;  als  Femininum  dos  sub- 
stantivirten  Adjcctivs  aufgefasst 
BoroHaMfAkHara  5  b.  74  b.  (sc.  bo 
ropOAHua). 

&Ea()xtMg   BoroHaMfAkHk   4  b.  5  b. 

18  b.  74  a. 
^iacQOv  ii030piii|i(  1461),  iio30pk 

152  a.  184  b. 
d-sijyÖQog    Koror,\aroAHBk    174  a. 

261a,  Boroi'/\ackHk  174a.  191a. 


Uer  erste  Cetikjer  Kirchendruck  vom  .lAnRE  1494. 


21 


&eiy.ög     KOJKKCii'.kHk     10  a.   IIa. 

pass. 
ifElog  Ko:KKCTKkHK  T)  a.  pass. 
it^fh/ui  0V"c,\.\,VH'rii :  y.ai  ovdkv  d-eh 

^Sl   /(£  H  J\,A  HHMTOJKf   0»(-C<»JAHT 

,v\H  Cf  202  b,  pacnj.XH'rii :  l'^el- 
icig  i]tutg  tig  dyä.rijV  p.\cii<\AHi\k 

I6CH    Kk    i\K>i;OKk    lB7a. 

^aXiifia  ROAta  ob,  Yor-fcHHie  28 a. 
Gib;  !h.h'j^iaii  KOAK-IO  21  b, 
YCi'l'IvHHMä/Wk    122  a. 

Ö^ehfiig  KOAia  29  a.  YOT-kHHKS  BSb, 
falsch  lecTkCTKO  lOtJb  (^richtig 
für  (pvaig,  welche  Lesart  an  die- 
ser Stelle  die  Ausgabe  vom  Jahre 
1857  und  Cod.  116  bietet). 

d-sXrjVi'jg  KO/MiTEAk  :  d-ehjrä  rov 
elsovg  KOrtHTfAW  «MH/VCCTII  75b. 

&sXi]Ti/Mg  ^•ciT'fcTfAkHk  205a. 
i^ä'/M  YOT-kTH  SC)  b,  d-äliov  \-OTf H 
106a,  KOAK-w  123a,  aor.  RkCYO- 

T'IxTH    1  13  ]). 

^sf.dhov  ocHCKaHHie  3b.  37b.  40b. 

103  b.  242  b. 
&hug  in  der  Phrase  t&g  d-E^iig  hko 

<V\Ol|lkHO    19  b. 

^eoavyi'jg  RoroaapkHk  22  a. 
3toy£vn]ro)Q,  d-soy&vi'tjtQia :    ECro- 

pOAHTf/XkHHu.»  31a.  113b.  142b. 

l!»7a. 
ffeoyvcoaia     Koropa.SO\,'A\Hi6    11  a. 

20  b.  46  a.  15!lb.  239  a. 
d'eodöxog  KoroiipiiieTkHk  81  ,i,  ko- 

roiipHi€TkHiii^a  60  b. 
!fEO£idi]g  KoroHpaHkHk  117b.  118b. 
Ö-eoy.TÖi'Og  KOrooi-KHiina   13  b. 
^£0-/tv?;TowKCi'opc>,viiTf/\kHiina28b. 

37  b.  131b. 
ifedlanTog  KoroHSGkpaHk  43a.  45b. 

238  b.  256  b. 
&£o).oyiio  KCrocAOKiiTH  13b;  part. 

&eoXoyot(Ja  KOi'OCAOKoyi(iH  83  a. 
3eoXoyia  KorccAOKUie  5  a. 
d-söXoyoQ  KOi'OCAOKki^k  136  a;  adj. 

corccAOKKkHk  233  a. 
&eoi.iu/.ü()iaiog  KorC'iiAa^Kdik  37  a. 

89  a. 
^eo^ijrwQ  KC>roA\aTH  4  b.  7  b.  21a. 

pass. 
&sofii^tjr(i)g    KoroiiOA'JK'vHO    88  a, 

KorcApajKaifAkHC«  20a. 
^tovi'^Kpenog  KOroHfK'kcra  Ga. 


d^sövviKfog  KoroHdfkcra  l'^b.  39a. 

72a,  adj.  KOrOHd'.'kcikHk  226a. 
d-eönaig    KorcciTpcKOKHua    1721). 

238  b. 
d-Eo:tüc<i}Q  Kcroci'kHk  251a;   tyso- 

TTÜZOQOg   KCrOO'l'kMkCKk    14  b. 

d^eo,rXaata   Korock.Sk,\,aHHi«-;  20  b. 

■&s6:lVEV(JV0g  KOI'O.VkYHC'KfHkHk 

126  b.  147  b. 

d^SOrrOtEdi    KOrOTKCpHTII    140a. 
d-E07T0En:t]g    ROl'OiVkrikHk    5  a.  '^  b. 

216  a. 
d-EÖTTUfi   Kd'oi'.ii.VkUk  48  a.  110  a. 
&aÖQQirog  KCro'iOMkHk  13a.  142a. 
d-EÖg  Kork. 
d-EoaEß)]g  KAarcMkCTHRk  (^lies:  ko- 

rOMkCTHRk)    10.)  a. 

^eoa^Bi'Bitt  KO»:iira  chaa  111b. 
ii-eoTEQn-rjg  BoroKpackHk  183  b. 
d-EÖrr^g  RdKkCTRO   1  a.  25b.  123a. 

i^EOTO/.'lOr       KCrOpO^HMkHk       19  b. 

pass. 
^EOTÖy.og  K0i'0pc»,\HHa. 
^eoi!7rd(7raTOi,'KorockC'i'aRkHkl42b. 
d^sovQyeuj  aor.  orojkm'I'h  141b. 
d^Eoioyi/.ög   KCi'OA'kiicTKkHk    20a, 

Koro^V'kTfAkHk     152  a ,     Koro- 

^ivAkHk  199  a. 
^Eovgyög  KOro^'kAkHk  19  a.  Kcrc- 

AlvHCTRkHk    74  a. 

d^EodcpcivTog  KcroTkKaHk  215  b. 
itsocpavwg  Rd'CiaRAieHkHO  15  b. 
^EO(f£yyi]g  RorospaHkHk  112  a. 
&EO(f6qog  KoroHcckHk  86  b,  Koro- 

HOCkUk    129  b. 

d-EocpQÖi'wg   KoroAxciV'ApkHC-    213  a. 
^E6(pQ(Dy  KoroAXOYAP'*   Uli»- 
^Eoq)vT£VTog  KcrocaJKAfHk  55  a. 
d-eöcpvTog  Kcroca;K,vfHk  l.">7a. 
^Eoxagirdjiitwg  KC>i'C«,\apOKaHk  39a. 

157  b.  173  b. 
i^EoxccQkcn  og    KoroKAai'0,\,'kTkHk 

21b.  32b.  110a,  KC'rcA'>P''"'KaHk 

157  b. 
^EÖiü  OKCIKATH  9  a.  12  a,  aor.  OKO- 

a;»iTH  49  a.  i>7  b.  120  a.  204  a. 
i^EQu-n-Eiu  HCukAifiHHH-    197a. 
i^EQanEviü    HCH'k.XMTH    109  a,  aor. 

Hcn-fcAHTH  2(;i).  27b.  39a.  42a. 

lila.  176b,    i'.paHfKaTH   215a, 

aor.  oyKpa'icRaTii    108b.  210b. 

237  a;  pass.  iicu-kA-kRATii  218b; 

oyro^ii'iH :  i')'  tiaY.i]oEi  ^eöv id^e- 


Qä7lEVaE     Rk     nCCT'k     KOI'dl'     0»j'- 

roA"  130  a. 

d-Eoäniov  otfroAi^HMKk  176  b. 

d-EQiZiQ  aor.  IIOMU'I'H    150a. 

&E()töiu  iKcrn — «KkHio:  Et'  lü  vöiM 
Ol  a7CsiQ0vT£g  däy^vaiv  h>  d-ioig 
d-EQiocai  (Tiüyi'ug  Kk  hji'k  c'kioi|it- 

H    CAk.Skl    RClKkCTKHklK-    :KHIO'l'k 

KAACki  (d-EQiovai  könnte  auch 
Futurum  von  ^ip/L'w  sein")  139a. 

.^i()ji(de  TOiiAk  16a. 46b. 63b;  adv. 
TfOA'k  76  a. 

&äaig  iioaC';kemiii<-:   19  a.  44  a. 

S^EwQiiü 3K(tkTti  17b. 95b,  Rii,\'kTii 
56  b.  134  a.  224  a. 

&E(üQia  Rii,vknHi€  30  b.  196  b. 

^»yx»y  paKa   ir)5a.  216  a. 

^jXüKm  ^\civ\n  196b. 

^tjfiiovitt  CTOi'k  224  a.  . 

^Q  3K-kpk  41b.  89  a. 

■ihijOa  falsch  SRljpk  im  plur. :  {f-ij- 
Qug  (.IE  daiiiöviüv  xcd  cpd-oqäg  e^ccq- 
TTuaov  .3K'kpfii  ,v\f  K'kcu'Kk  x^y- 

lllf'l'A'kHHklHYK    IICYkl'l'H    37  I). 
^l^Qtt(.ia   OyAORAI€HHI€   228  b. 

&rjQioi'  3K'kpk  157b.  264b. 

d-iiQiiodla  .SR'kpkC'i'KO  238  b. 

d^i]aavQi^(ü  aor.  ckRkpaTH  81a, 
CkKpkiTii :  ii'  (c(f&aüaui  TioX'Xjf 
£-if^i,ci((iul(T'h^aar  Kk  OV'TKpkSKAf- 

HH  AXHO.sk  CkKpkKEHII  KklCl'E  223  a . 

xh^aciVQÖg    ckKpORiii|iE    15  b.   26  a. 

60  b.  142  b. 
d-iaaog  AHKk  244a. 
Mßw  aor.  ckKpoyiiiin'H  203  b. 
iyXißii)    ccKpkiwxrdTH    98  b.  216  b; 

d-Xißoiuti    CKpkK'kTH    8  a.  37  b  ; 

&Xiß6^Evog  cKpkKC,  -i|iii  24  a. 
Mlifiig  CKpkKk  6  a.  26  b.  30  a.  36b. 
^v)]ay.oi  cyAxiipa'i'ii  1 1  b.  5(ia.  1 16b, 

aor.  c>\'A\p-k'i'ii  27  a.  120:.. 

d'VljTÖg     AtpkTKk     77  b,    AtpkTRkHk 

36  a.  60  b.   140a.  202a.  219  b; 
OYA\iipaioi|iiiii   140  b. 
^oXEQÖg  A\o\"ikHk    19b.  157a. 

Mqvßog     AXAkKA      1 29  a ,      AXCTEXk 

257  a.  262  b. 
^QÜaog  \^U:M>cr\,.  ><()a. 
d-qaiio    ckKp<M,'iiiaTii     l()4b,    aor. 

ckKpoyiiiiiiH     S 1).    18  a.   140  b. 

254  b. 

^QSfi^a  KkciiHTaHHie  156a;  CKkHa 
I        48  a.  132  a,  CRkMf  222  a. 


22 


IV.  Abhandlung  :  V.  Jagic. 


&Q);rs(D  iiAaK<iTH  et  13a.  15b.  85b, 
phi4,aTH  t)5b.  123a.  243b,  aor. 
KhCii/\aKdTii  cf  117  b. 

x'^Qf/Vog  n,\aMk  8  a. 

d-QtjViud^o)  naaKaTH  34b.  185a,  pKi- 
,\,aTii  41 1). 

iJ^oiaußcvo)  aor.  OBaiiMHTK  lU9a, 
iiocpaMHTH  233  b. 

&Q6rog  np-kcTOAk  6b.  211b.  pass. 

^lyärijo  A"»'!'"  iOb.  53  a.  134a. 

v^iJjw«  3\KC>/xi€HHi€  235  b.  251b. 

d-vfit]S[a  KtctaHie  23  b.  28  b. 

^vjxlafia  KA,\HM>  101  b.  127a.  14Ga. 

d-Vjj-iaTi'jQtovKAji,»i\Mmi\,A>ilii.l4la,. 

d-v^iög  lapocTK  41b.  90  b.  114  b. 
148  b.  2001). 

lK'p«  Bpara  157  b,  ,\Ktpti  264  b. 

^vQsög  niHTk  219  b. 

d-vaia  HiphTKa  25  b.  165  a. 

d-i'd)  saKaaaTH  81a.  90  b,  aor.  3a- 
KaaTH  102  a.  119  b.  181b;  no- 
JKpIvTH  3.Sb.  104b;  Tv&eig  sa- 
KaaKk  cf  167  a,  no»:kpk  et  182a. 

duiTihlu  aacKanni€  166b. 

d^cüQa/.ilouai  aor.  Kkopov'/KHTH  et 
f62b.  ' 

d-iboa^  BpkHHta  56  b.  106  b. 

/. 
"/«^iö  HCH'kaieHHM-;  24a.  28  b.  44a. 

241  a,  iiiiAkEa  49  a. 
iaofiai  iicu'karaTH  31a.  37  a,   aor. 

Hcn-k/vkrii   12  a.  134  a. 
]'aaig    iicu-kaiCHHK-     110  b.    150  a. 

219a. 
iaT>]Q  u'kAHTfak   197  a. 
laroe.Tov  KpaMkCTKo41  a.  155a.210b. 

218  b,  HCU'kAi6HHi6  89  a. 
taTQfvM   KpaMiKaTii,   aor.  ov'Kpasf- 

KaTH48b.  1101),  Mcn'kAHTH21  a. 
laxQÖg  KpaMk  21  a.  31b.  48b.  109a. 

154a.  2181),  Hci^iiAHTtAk  157a. 
iÖEtt  SpAKk    174a. 

Idmihg   CKOHCTKkHO    75  a. 

Ydiog  CROM    101).  46  b. 
idiörrjg  ckohctro  76  a.  135  b. 
i<)ov  et  3  b. 
iÖQbag  n»Tk   139  b. 

l£p«pX«/)CK(THT(AkC'lKC>Karn259b. 

l«Drrp/»ccKn'H'r(,\k451).()3b.  128  a, 
iipkKOCR(i|i(HkHMKk  129a.  191a; 
CK(i|i(HkMCTaHHHKk  (eig.  legoiiv- 
(Jii^g)   189  b. 


legaQxia  cK(i|HHkHOHaM(AHie  20  a. 

90  a,    CKfTHTfAkCTBO    9  b. 

isQsTov  OKkMf  191a.  229  b. 
isQBvg  cBajirnkHiiKk  31  a. 
lsQoiiQvq)Uogciiii\iiHhHi'TAHnk'20'2a,. 

leQOfAÜQrVQ       CREl|l(HkHC>A\OYHEHIIKk 

127  b.  260  a. 
isQÖv  TÖ  CRfTHAiuiie  185  a. 
tfipdg  CR(i|i{Hkiik  22  b.  32  b.  71a. 

""128  b. 

XsQOVqyia  CBEIjHHkHOA'kHCTRO  15a. 

UQOvqyög  subst.  CK6i|ifHkH0A'kAa- 
Tf  Ak  1111).  132a,  ailj.  CBeqjfHkHO- 
A'llHCTKkHk    193  b. 

UQMOvvi]  cBfi|UHkCTRO  114a.  239a. 

i&vvM  HanpaKAraTM  76  a,  aor.  ha- 
iipaBiiTH  137  b.  187  a;  HcnpaRii- 
TH  112  a.  193  a.  221a;  OKpk- 
(MHTH :  rrqdg  hf^ievag  iviisovg  l'-d-v- 

VOV  Kk  npilCTAHHUlOy  BOa^kCTRHO- 
A\C»\'   lVKpkA\H   36  b. 

Weaia    axoahtra    4  b.  16  a.  17  b. 

35a.  91a.  oyiMOAifcHiiie  199a. 
ly^reio)   a\oahth  26  a.  111b,   aao- 

AHTH  Cf  29  b.  pass. 
i-nevijg  paKk  14  b,  packCKkiH  149  a; 

AtOAHTKkHHKk    87  1). 

iTiSTTjola  /HCAkKA  30  b.  46  b. 
r/.Qiov  KpkCTk  103  b.  183  b,  AP'kBO 

248  a. 
ilagöti^g  KpOTCCTk   l.s7b. 
iXc(QVvw  aor.  oyTHiuilTH   114a. 
i^äffxofi«/,  imper. (Aaff^jyr/  ouivCTH 

17  a.  147  a. 
Uafffidg    OH-kgifHHie    73  b.   127  b. 

159  b.  236  a. 
iXaaTijQiov  ou'kcrHAHi|if   149b. 
5'Aewg  AXHAOCTHiik  16a.  101a.  141b. 
iXtyyiü(t)    Hf    hsC'Y'"'''''""  :    Ihyyiä 

vOLg  y.ai   hiSQY.öofiiog  vfirstv  ae 

HH  ii:{korA\-kH-;T  ;k(  oi'A\k  np-k 

MlipHKIH    llklll    Tf    121  b. 

iXvg  KAAk  87  a.  99  a.  183  b. 
iHÜTiov   pn.3a    28  b.  144  a.  213  a: 

T(7j)'  luatliov  pH3kHk    10  b. 
\'vda).fta  'i-kAO  82a,  iicToy'KaHkHOie 

2311).   KovMMipk  237  a. 
ioß6).og\A\oiinrh  1 10  b.  120a.  243  b. 
log  ta\h  61  b.  2(1.")  b. 
iftnog  KOHk  451). 
ladyyt'/.og  pARkiiO'ikcn'kHk  122a. 
iaaQi,'>uog  par.kHC>Hiic.\kHk  207  a. 


larjyoQeoj  paKkHOR'kijjal'H  136  b. 
laÖQQOTTog  paRkHOCTOiarcAkHk  6  a, 

paRkHOAAOijikHk  138  a.  199  b. 
/'ffoff>!>«)')^'t;paRkno/WoqjkHk8b.200a, 

paKkHOCIlAkHk    152  a. 
iaÖTi^g  pARkHkCTKHie  74  b. 
iaovoyög     paRkiioA'krcAkHk     4  b. 

115  a.  136  b.  200  b. 
'iartj^iL  aor.  iioctabuth  23b.  14ia, 

CkcraKHTii    98  h  ;    intrans.  aor. 

craTH  36  a;   aiwfisv  cTaH'kA\k 

97  b. 
'iariov  R'kTpuAO   174  a. 
iayvQÖg  Kp'kiikKk  93  b.  125  b. 
taxvg  Kp'kriocTk  ob.  8b.  37b.  61a. 

83  a.  110  b. 
layvci)  moi|JH — MQ'Voy  22a.  227b. 
haf^LÖg     lapk     1 42  b ;     itafiMTCcTog 

rapocTkHk  149  b. 
iy^vg  pkiKA  265  a. 
l'yrog  CTona  202  b.  228  b. 
iXOiQ  Bp'kAh  106  a. 

K. 
Ka&ayiä^o)   ocßfi|iaTH   Uta,   aor. 

OCBITHTH  35  b.  125  a.  131a. 
na^cägeaig  iiOTp'kBAieHHH-:  61  b. 
y.a&aiQST-rjg iiOTpkKHTf Ak  7 b,  hh3- 

ACJKHTfAk    53  b. 

■/.aüaigäu)  pasapiaTH  95  a,  aor.  pa- 
3C'pHTH  10a.  13b.  Gla,  pa.5- 
Apo\|'UiHTH  1  a.  12  a.  79  b,  HH.V 
ac>;khtii  128a.  132b.  186b.203a. 
224b. 2531),  o»|"iipa3,\kHHTH  254b; 
y.ad^£h!)r  ckHkAXk  77  a. 

xa^ß/pw   MHCTHTH,    aor.  OMIICTHI  H 

40  b. 
xtt^apfta  HfHHCTOTa   140  b. 
xft^ftpdt;  «iHCTk  9  a.  31b.  pass. 
/.a!^agÖT7jg  MHC'i'O'i'a  19b.  Söa.  86b. 
xa^edga  np'kcTOAk  174  a.  237  b. 
y-a^fl^ofiat  cfcA'kTH  208  b,  aor.  fk- 

CTH   120  b. 
^ad-sig^ig  SATRCpcHHie  106  a. 
y.aihv(i(o    ckiiaTii    90  a,    ungenau 

c'kA'k'i'H  r  %ovg  yäg  iv  ay-ÖTsi  y.a- 

i>yvöo%'xag   IIKO   Kk   T/M'k   ctx\- 

i|iiiA\k   15  b 
y.alh.iSvyu)  HacAaMiAaTH  222b. 
y.ttd-i,Xöii)  iipnrKa;K,vaTH  73b,  aor. 

llpHI'R03,VHTH    249  1). 

y.d&rjjxat  ckA'kTH    I5b.  142  b. 
■Kaiti^u)  aor.  c-k,v'l^''M  83a.  113b. 


Der  erste  Cetlnjkr  Kiuciienduuik  vom  Jahre    1494. 


23 


-Aadi/.STEVM  ,\\o,\»r\\  23 L.  4G  b. 
120  a,  /MOAHTii  et  112  a. 

xaMMQvva)  ist  frei  übersetzt  o^- 
■MaipaTH  :  i'og  xaTay.aQ7rog  iXala 
y.alfiXaQvvwv  iiäviwv  viv  tu  jiqo- 
awna  iXai({i  tüv  tiövwv  aov  t<iKO 
!ii\a',v>?KH'ra  lUacAKiHa  iwiai'CAf- 
riio  c>iM\.u|iaH-MiiH  Kkrkyk  Hkmta 
,\Hi;a iwacau'iHk T)1CHj',\i»  iKOiij^-k 
46  b. 

■AÜd^ia^a  c'kAHAKHa  7  b.  pass. 

y.a&iarr^ui  aor.  oycTpoHTH  53  b, 
med.  pass.  xa^/ffTßf«««  BkiKaxH 
12  a.  3!1a. 

Aad^oiiijyiiü  HacTap.araTH  224a,  aor. 
HacraKiiTH  3!>a.  141a;  HaiipaK- 
ataTHir).sb,  aor.nanpaKH'i'ii  1 13a. 

nä-&odog   CkJfOJKAfHHHä    79  b,    CkHH- 

THie   141b,  ckUJkcTKHie   198  a. 

265  b. 
/.a&0!tkiKio  aor.  KkopoyaaiTH  262  b. 
xa^oodü)  KkSHpaTH  52  b,  aoi-.  kh- 

A^vTH    117  b. 
7i.ai^vnav.ovii)  iiocAoyuiaTH   160  a. 
'AttdvTti<sxvi:oj.iat      aor.    OK'kiiJa'rii 

264  a. 
/.a&vTtoöfyoiiai    npHH  AAarn  —  ripii- 

i6MaK>  85  a. 
/.advnofxivüj  iip-krpkii'kTH    176  b. 
v.ttd-vnoay.sXil,M  npkiiiiHaTH:  zß^i- 

TToaneXl^otieg  ictg  nooeiag  iip'k- 

nHHaK<i|i(  iiikCTKi'a  97  a. 
xad^vTioTÜctw  aor.  noKCpH'i'H  249  a. 
/.ad-VTTOvQ'/fM)  aor.  cyro^HTii  257  b. 
■Aadv(priyeof.tat.  KksrAaiuaTH  236  a. 
x«t  äv,  y.av  iiOH'k  159  b. 
•/et  yaq  IIKO   1  l).  pass. 
AatviCo}  OKkHaK/\aTH  22a,  aor.  OKk- 

HCKiiTM  lüb.  106b.  219b. 
y.aivoTioiifo    aor.  OKkHOKHTii  80  b. 

223  a. 
Aaivdg  HOBk  4  b.  30  b.  38  b.  143a. 
y.aivoTOfA.e.u}  aor.  HCTki|inTii  cf :   dio 

y.cd  ifjvatig  t'zao'Ofow/, ff«)' 'i"k/V\;Kf 

H    IfiCTkC'l'KC    HCTkl|lll    Cf     1  b. 

■/««ij'oipj'iojaor.OKkHCKiri'M  8b.  18a. 

30b. 90a;  HOKOCkA-kaaTil  2()3b; 

%aivovqyslcat   OKkHaKatanäi'k    et 

8  b. 
■Aaivovqyög  OKkiiOKinfAk  30b. 
y.uioi.iai  ckrapa'i'H  73  a.  124  a,  ro- 

p'kTH  26:5  a. 
y.uiQog  Kp'k<i\(  31a.  40a.  112a. 


xazi«  .3kACKa  19a.  31a.  55a.  113a. 
1 18a,  SLMi.  xßx/ßgSkAOKkHk  164a; 

OBkAOKAmHIlie      175a,     HAKkTk 

130  a. 
■/ittxo7itaiia  3kA0U'kpiii«  237  b. 
xaxorro/fw  aor.  oSkACKitTii  i>7  b. 
y.a-A07rQayia  .^kACA'kuHHK-;   ll8a. 
■/.ay.6g  .3kAk,    lo   y.cc/.ov  3kA0  30  b, 

Tßxaxdc'i'pacTii  124a  (ungenau); 

■m-Ataxog  skAOKkHk  31a.  31b. 
y.ttxovoyla .3kAC«,v,'kuiiiiKi  23a,  skac- 

A-k'iiCTKO  93a.  94b.  242b.  243a. 
y.ay<.oi()yog    SkAOA'kn     10  a.    116  a. 

245  a. 
y.a-Mcpoo(Tvv)^  3kAOA\o»,'Apiii6  174  b. 
xßxdw  aor.  perf.  oSkACKiiTH  141a, 

part    ))ass.  y.axovixsvog    oskrtCK- 

AieHk  114  a. 
xäxwff/c;    C3kACKAit-Hiii€    7  a.   77  a. 

112  a.  172  a. 
y.ä)M^iog  TpkCTk  43b.  120b.  164b. 

176a.  250a. 
xßAf'w   iipHSkiKATH  49  a,   aor.  npH- 

3kKaTH  117a;  HapHua'iH  102a, 

aor.  pass.  Hapn|iH  cf  75  a. 
y.a?JiKsXadog  ACKpor-iaroAiiKk  32a. 
xßM()'/xoc  A^'KpoiioKkAkHk  120b. 

255  b. 
^aXXovt'j  AOKpoxa  88 b.  176b.  222a. 
yiaXXoTroiög  AOKpOTKOpkHk  88  b. 
y.aXXog  A^KpOTa  5  b.  21b. 
y.aXXü}Tcil^tü  o»f  KpaiuaxH,  aor.  AORpO- 

CkTKOpHTH    162  a,    oyA'JKpHTH 

234  a. 
•AaXXwmaiia  t>y \<>KfiiH\w.   1 1  b. 
xßAo'e  ji,^K.(>w  30  a.  34  b.  pass. 
v.aXv7tT(o  noKpkiKa-i-H  44  b,  aor.  iio- 

KpkiTH  147  a. 
xßjii«  X'^A^  96  a. 
xßf(ßTOg  A''^'»''"""^  151b,  Tpo^Ai» 

241a.  2601). 
•AÜ^nvog  iKilik  12  b.  30a.  pass.,  gen. 

■/.a(x'n'ov  ii{l|ikHk  39a. 
xßftj'w,   part.  i)('i-f.  v.ey^iijy(bg   np^J- 

TpOV'IKA^HI*    1  ^  1  -l 

y.a(.im(ü  iip-ki;AaHta'rH  82  b.  140  a, 
aor.  npkKAOHH'iH  8'.'1),  iiokao- 
HHTH    149  a. 

xßj'oj)'  iipaKHAO  114  a. 

•mnvög  A*^'""»   195  a. 

xßßß  rAAKa  31  b. 

y.aodia  cpkAkUf  8  1).  pass.,  r/^g  xap- 
diug  cpkAK'ikHk  5  b. 


y.aoöioyvüiaTijg        cpkAki^R'kAki^k 

19  a.  112  b.  146  b. 
■Aaqnög  nAOA"»  ^ö'^-   iip'J3fK(HHi«: 

(Jitlgccg  ö   .ico'äytog   y.cw.rög    Hf- 

IIAU'AHklE     KkCtCKfl'«»«-:     llpC3(t>E- 

HÜ  97  b. 
y.ao;io(pooe.o)   iiaoaohochth    109  a. 
Attq.rofÖQog  11.10  AC'HOCkMk  28a.  35  b. 

94  a.  240  a.  pass. 
yaQTEOfot  Tpkiik'rn   140b. 
■/.aqrsoia  Tpkii'kHHH-:  17 b. 32a. 53b. 

96  a.  192  a.  224  a. 
xc^Tfptxo's'i'pkiikAHKkHk  3  Ib.  35  b; 

y.aoTSQMTcciu  'PpkirkAHRkHC  20 b. 
yaQTSoöifJrxog  'i-pkirkAMKCACYiiikHk 

163  a. 
naraßalvdi  aor.  ckHirrii  9b,  xßra- 

ßüi'isg  ckiiikAkiiK  4  b. 
■mTaßäXXcü  aor.  hh3ao»;hth  14  b. 

31a.  77  a.   130  a.   131  a.    162  b. 

231b;  KkC'kiaTH  18()a,  med.  aor. 

Y.ataßaX6(.iEvog  {Tfjv  dcpeiXijv  rijr 

vTtfQ  (cvröiv) :  ,\Mxr  ;Kf  3a  miyk 

Bk3A^B'»€  186b;  pass.  aor.  hhc- 

nacTH  88  b. 
■/.axaßajixitit)   norpoyJKaTu   265a. 
xaraßämio  pass.  aor.  OHpkKH'i'il  Cf 

158  b. 
■/.acaßaQvvoj.iai      aor.     OTtrOTHTii 

222  a. 
xaraßaaig  ck\'OJKAfHHi«-:  93a. 
■y.aTäßq<x)y.a  ckHkAi»  87 a. 
■/.atayyflXio    iipciiCK'kA'n'H     1 1  b. 

30a,  aor. iipoKkSukcTinii  188a. 
yaiayiyv<bay.(o  aor.  perf.  riccpaA\H- 

'l'ii :    p.nt.    jiass.    y.catynoauH'og 

IICCpaA\AM-Hk     94  a.     HEHaMai6A\k 

160  b. 
y.tttayXalCu)  aor.  iipccK'k'rHTH  22a. 

222b;  pass.  aor.  osapirni  cf  30b. 
y.arayXvx(xiyü)  oyCiXaiKAATH  45  a. 
xarßj'j'fjUJ  aor.  Hii3Ao:KH'rH  38  b. 
xßTßj'd),  part.  pass.  xaraxä^iig  hh3- 

KpkiKfHk  229  a. 
yMTaywyiov  »;hahi|I(  185a. 
xßTßrfa/rßjßw  aor.  MIKA"''""  "^tsV" 

Roy  95  a. 
■Aatttöfxouca    iipnnA\a'i'H   3  b,    aor. 

iipHH-TH  3i)a.  117  a. 
■nuTccäiy.aLui  ocor^KA'*''""  149b,  aor. 

ocoyAiiTii   17  a.  25  b.  114  b. 
■Atttadi/.r^  oco\^JKA<Hiiifi  56b.  223a. 
yLaTä6ty.og  Oco\,";KA«Hk  49  a.  56  a. 


'24 


IV.  Abhandlung:  V.  Jaoiö. 


•/MTadovlEvw  I   tiopaKOTHTH   36  b. 

y.aiaÖov).6u>    \  55  b.  891).  239b. 

Y.aTa6vii}  aor.  norpoy.^HTH  28  b. 
30a.  31b.  !l4a. 

■/.mai^aaii  iic>aojK(hhk-   ül  a. 

■/.atad-vfuov  OYT-kuuHUi«-;  227  a. 

■/.maiyig  BO^'pa  142a.  214b.  224a. 
258  a. 

xöTßiyAftw  npocK'kiiiaTH  DÜa. 

v.maKjyvvo)  nccpa<«/\r<n'ii  38b. 45b. 
72  a,  aor.  nocpaiMHTH  111b. 

■Kara-Aalco  falsch  3arp.\,\,HTii :  y.aie- 
•/.avatv  ai^taorlai;  ;(47j««pgorg  ösi- 
roig  3arpa,i,H  HfHKCi'i'a  hotokki 
AKiTkiie  ( viollciclit  las  der  Ueber- 
sctzer  y.azE'nXsiaBv)  213  b. 

y.aTtty.ciDd'vio  ungenau  npocK'kTH- 
TH :  tfi  doQtjrqj  aov  dö^i]  y.ais- 
yuiX}.vvag  zovg  xQucyäCovrag  Hf- 
H.spfMfHHOio  CM  caaKOic  npocK'k 

THAk  MiCH  TfK'k  .3C>KCi\|'l|lfl(-  213b. 

/.aray.6:iJ.7tToi     iip'kKaaHiaTH     19  a, 

87  li;  aor.  pass.  Ck/\(I|IH  cf  291), 
v.atcc/.aQiiog  riAO/VOKiiTk  46  b.  109  a, 

iiac,\nT(akHk  220  a. 
y.ciiäy.etfiai   AUKATH  28  a,  ckaE»:a- 

TH  88  b. 
y.arayXel^oi    iipocaaKara'i'ii    151  b, 

iipotdBaid'i'n  237  )>. 
y.aTay.llv(t)  aor.  np'kKAOHiri'ii  128  a. 
y.axa/lvUo)  iicraiiaw  TU   181b. 
y.atay.lvaj^ög  nOTOHk  94  a. 
y.axayoifiH^d)  o^ckiiiiTH  236b. 
y.aTay.oai^iid)  KpacORaiii  149a,  9\f- 

KpaiiidTH   167  a. 
xßrßx.o/w"  aor.  oco»|',\H'rii  14a.  37a. 

61a. 
yiaTäy.Qtaig  ocoy-»;;V»""<-   8  a.  61a. 

72  b.  99  a.  147  a.  239  a. 
yarmoiTog  ocoyJK^fHk   29  a.  31a 

114  a. 
yazay.QV7rTiü    iiO'i'aHTH    43  a.  60  a, 

CkKpkITII  48  a. 
/.ui  aXaußävo)  iiC>CTH.saTH  134  a,  aor. 

iiOCTHrHoyTH    59  a.   113a,    A«"" 

CTHrHOl'TH    4  a.    144  a.    CKklKTH 

212  b;  part.  ,\oiiik,\kiiif  15  a. 
198b;  pass.  pcrf.  yaT£iXrj(.i(iii'og 
ckKf.saHk   1.55  a 

/.ma).a(.uii»  chmtii  61b,  npocK'k- 
iiiaTH «  167  a. 

y.arnXelmi)  ocTaKardTH,  aor.  i^cta- 
KHTH  34  b.  59  a.  126  a.  209  a. 


/.araXlaTKo  aor.  lip'kiM'kHHTH  37  a, 

iipHiWHpiri'H   143  a. 
xaTaXoy'iL.Of.iai  aor. pass. Kka^'kHHi'H 

C(  54  a. 
yiaTäXoyog   ckCAOBiiKi  131a.  193  b. 

215  b.  256  b. 
y.avaXvio  pa.3apaTii  23  b,  aor.  pas- 

ApoYiiJiiTH  141  u.  237  a. 
xara^iEgitci  pas.vkardTH  229  b. 
xaTafio?.vf<i)  aor.  ccKBpkHHTii  45  a. 

91b,  OKaatüTH  123  b. 
xaTavaXlay.o)  (y.aTavaXöw)  aor.  HHt- 

AHTH — Ha;,»,HKCV'    17  b. 

/.atavodio  pa.sov'/U'knaTH  13b.  63a. 

81a,  ckiMarpaTH  229  b,  ckMorpH- 

TH  104a;  aor.  paBoy-wkTH  12b. 

14b.  21  b.  54a.  228a,  ocka\c>Tpn- 

TH  10  a.  191). 
y.aTttvT('ao  aor.  .xoiiTii -,1, 011,4, oy  23a. 

149b,  AOCTiii-HO^TH  46a.  180b. 
xaTavvyTiy.ng  noKaaxkHk  1  Sa.  pass. 
ymäviSig  iiOKaaHHie  85b,    oj^ami 

AtemiK-  17b.  19b.  24a.  86a.  97b. 

2191). 
yccTavvacfM  oy/MHAiaTH  28  a. 
y.araihi)  CTpkraTii  226  a. 
yccxa^inio  aor.  ckno,\,OKHTH  7  a.  21a. 
yaranai^ü)  pov'raTii  et  106  b. 
/.aranaXalio  aor.  Hii.SAo;Kiin'H  93  b. 

102  a.  1841),    iiOKopuTH    244  b, 

IIOKk,\HTII    165  b. 

xaTanatecu  iiomipaTii  56b.  227  a. 
aor.  nonkpa'i'H  29  b.  47  a.  124  b ; 
ungenau  Hfpa,\HTH  (statt  xaza 
q^QOieh',  in  der  That  liest  die  neue 
Ausgabe  yareffgövi^accv,  also  Hf- 
pa^HiiK,  wo  frülier  yatEnthijauv 
stand)  89  a. 

y(XT&7i<xv(ng  nOKOiU|i(  216a.  2f)0b. 

xaranavii)  aor.  oyTOAll'i'H  48  b,  or- 
cTaiurrii  246  b. 

yaranEiinwiwY.  HHcnockAaTH  109a. 
157  b.  239  a. 

yaraneraa^a  OiiOHa  1 2  b.  142  a  ; 
sairkca   lOlia.  184b. 

yaTci7i)jyrvfti  aor.  Kk,\poy.3in'ii  34a. 
51a. 

xar«77(V«jnoJKp'kTH82a.  97  b.  133b. 
2051),  iiOTOiiHTH  173b,  ungenau 
llpKU-rrM :  ovg  y.mEJUEV  h  ^ära- 
rog  n\-JKf  iipifTk  ckA\pkTk  141a. 

y.atanhnio  aor.  HHCiiacTii  62  a. 
149b.  181b. 


xatanXEM   aor.  A'2'"'^'1K''TH   223  a. 
yaianX'qiTii}  oyAHKAtaTH  8  a,  aor. 

0\%\,HKIITH  27b,  med.  pass.  \wiM- 

TH  c£  146  b,  oyjKacaTH  et  227  a-, 

aor.  o»fia.SBH'rii  192  b. 
yaxanXovxeu)    aor.  OKora'i'HTH    et 

86  a. 
yaxanXovxiCui  aor.  OKOraTHTH  98b. 

150  a.  202  a. 
yaianovHn,    j)art.  pass.  y.cna-rrovov- 

l^lEVOg   O.SkAOBAieHk    72  a. 

yaraTtovri^ü)  noTonHTH  211b. 
yaxaTTQavvio  ov'KpOTiri'H  93b.  175a. 
y.aTa/iTi]a(T<o  aor.  0VCTpauiHTH25b. 

260  b,  ov':KacHOYTH  233  b. 
yaTu^rviu  aor.  H(pa,\HTH  188a,  he 

nOKAOHHTH   Cf   82  a. 
yaTÜTTToxrig  ungenau  nOTOiik  32b 

(vielleicht  yavayXvafiög  gelesen). 
xaTÜga  KAfTKa  37  a.  73  b.  135  b. 
■/.ardQciouai  KAfTH,  y.axi]QÜd-t]  KAfT- 

KkHa   KkiCTk    13  a. 

/.ffi«(<«ff(T(/)  Hii.3-\ai'aTii  56b.  244b 

ckno\|'i|iaTH    216b,     aor.    hh3- 

Kpki|iH-nH.sßpkroY  118  b.  125  b. 
/MTaQysM  aor.  ov'iipa3,VkHH'rn  15a. 

43a.  63b.  7 Ib.  122b.  262a. 
zftTapJfiyw  aor.  HanoHTH  19b.  131b. 

240  a. 
y.aTaoQtjyti'^ii  aor.  HH3ßp'ki|iH  —  hh- 

3Kpkroy  35  b.  2211),   ckßpiviiiH 

205  a. 
yttraQQVTTÖw  aor.  ocKßpkHHTii  95a. 

105  b.  156  a. 
/.atagrltw  ckTBapaTH  208  b. 
yataaßEvi'v^'t    aor.  ovracHTH    14a. 

48  b.  174  b. 
yatttaslo)  ckTpecaTH  214  a,  rpicTH 

24()b. 
yaiuay-EiaUü  aor.  c>\'CTpoiiTH  22a. 

210a. 
yaxctay.ijrÖM  aor.  BkCfAimi  c(  31a. 

62b.  125b.  188a;  ckSfraTii :  iv 

TM  yoQüi  Ey.XexTMv  aov  y.caaaxr^- 

r(baa.g  aiii;o\'  HaKpaHkiyk  TKOH\'k 

ckMfTaKk'  13l)a. 
yaräciy.iog   iipHckMkHk    10  a.  36  b. 

156  a. 
ymaajTEtQM  aor.  packuTii  239b. 

•/.«T«(T,T/Ao(,)OCKKpkHHTH2221>.OKa- 

aijTH  114a,  ungenau  iiOA\paHM- 
TH  :  / hv Xnyiaunv y.aTEantXiniiivov 
IIOA\kllllAH-:Hi(  llOA\pa>l(HOf  173b. 


Der  erste  Cetinjek  Kikciikn'dkui'k  vom  Jahre  1494. 


25 


■/.aiäatantQ  oy'CTpOH-HiiM?  23b. 
/.cnamiÜ.M  pacTiiA.tTH  2t)2 1).  2(>1  a. 
xaraffrey  w  K'kHkHaKaTH44  b,  kIcmk- 

HdTH  27  b.  TSa.  Iü4a.  215  b. 
■AaTciaioh]    ^,\f^XA    149  a.  221a, 

c,vktdHHH-;  4Ua.  56  a. 
■/.aTttarod:iTOucci    OKAHCTaKai'H    et 

20(i  b. 
nttTaarqeffoi  aor.  oiipOKp'kiiiM  oiipc- 

Kpkroy  29  a,   pa3Kp'ki|iH  — pd3- 

Kpkror  240  a.  257  b,  pasopUTH 

229  1).' 
■/.aTttatQmvw^i  aor.  iiOTOiiHTM  78a. 

102  a. 
■/.araatpätxm  saKa/taTH  120b.  171a. 

237  a,  aor.  saKaaxH  103  b. 
■/.ttTaitiaaio  aor.  ov'HUHMTHtjl  a.  61b. 

63  b.  124  b.  131  b. 
■/.ccTaTsivü)  pacnpocTHpaTH  129  a. 
■/.aTariuriii  CK,\,paKaiaTH   105  a. 
■/.uxariy.M  TaiaTH,  part.  /.«Taraxe/g 

Tai«a<k  112  a. 
y.aTaTQav^aTtC(i)     aor.    o\'ra3KHTH 

91b,  ovpaHHTH  123  b. 
■/.acuToKfCio)  HacaaAiiTH   cf   126  b. 
■/.arav/d^iü  iipccR'kiiiaTii  5  b,   aor. 

npocK-kTiiTH  29  b.  44  a:   OBapa- 

TH    19  a.  32  a.  37  a.  41  a.  76  a. 

94  a.  111b.  236  a,  aor.  osapHTii 

44  a. 
y.aTa(patdoi'i'(it     aor.    iipocK'kTiiTH 

87  a.  155a,  oi'KpacHTii  28a.  31a. 
■/.ttTacffQC)  hh3ac>h;iith  227  a,  pass. 

HHcnacTH  221  1). 
■/.atacpevyü)   iipHK'kraTH   17  a.  41a. 

216  b. 
y.aracp9f.iQ0)  pass.  HCTkA'kni  105b. 

196a. 
/.uTucpilfM  acRHsaTii  19  b. 
/.arwpltyii)  ciiaaiaTH  81  b,  aor.  ona- 

AHTH  25b.  39b.  166b,  noiiaaH- 

TH  241  a;  passiv.  cnoa-krH  1 12b. 
y.aTwpoiTao)  aor.  ckafTicTH  •'^8a. 
y.ata(pQovfo)   Hfpa^iiTH  25  b.  32  b. 
168  b,  H(Kp-ki|iH  1 14a,  np'fcskp-k- 

TH  41b. 
y.aratfv/rj  npHK'k:Kiii|iE  40  b.  154  a. 

227  a. 
•/.aTß^ij'/oviipiiKkiKMiiK  72a.  232b. 
AttzacpvTEVü)  aor.  naca^HTH  23  b. 
y.araqxurlKo)  aor.  iipocKkTiiTii  32a. 
MLTax&övitt  ta  iip'kHcnOAkHuia  4a. 
77  a.  82  b.  140  a. 

Denkschriflcu  der  phil.-hist.  Classc.    XLIII.  Bd 


/.ara-/QEtö(i}  aor.  ocKupkmri'ii  214a. 
■/.avEÖacfito)     HH3ao;KH'rH      154  b. 

188  b.  220  b,     HH3Kp-kl|IH — HH3- 

RpKrov'  27  b,  pa3«>piirH  ^7  a. 
y.catvMTTio)'  lip'k^k  2i;'>a. 
/MTsiolo^osvw  iicroyKauTH  120b. 
y.uTSoyäLouai  aor.Ck^v'liaaTii  140b. 
/MTfoyouai  aor.  ckHiiTi«  31  b.  160b. 
y.aieni^Ui)  ckH'k.varn  49b. 
Y.aTEv^vw  HciipaKaiaTH  46  a,  aor. 

HcnpaRHTH  127  a.  156  a,  Hanpa- 

KHTH  220  a.  224b. 
■KaTewätu)  OTkroHHTii:  KkcaKov'io 

T"kcHoroi'  vXroHf   Kaaro.vkTiio 

TTÜaav  dvaxiQEico'  yarewüLiov  yu- 

QiTi  238a  —  ungenau;  aor.  oy- 

KpOTHTH    114  a. 
y.axevcpoaivui    Rk3RECEaiaTii    117  b. 

237  a. 
y.aTSvwötütii)  OKaarc'OV"Y»''''M  31a. 
y.uxiyio   na\'kTii    Ib.  144a.   163a. 

208  b,  o,\,pk;KaTH  22b,  aP"»^''- 

TH     198  b.   224  b,    h    y.arexov 

ck,i,pk;Kni  ;'>4  b. 
y.artjyoQiii)  ccoy/KA'*''""  1^2b,  KAf- 

BfTaTH  232  b,  aor.  OKatßfTaTH 

214  b. 
y.arfjyoQOg  coi'iipkHHKk   146  b. 
y.aT7](peia  CKphBk  237  a. 
y.aTijCfuat)  ,vpe;caoBaTH  20()b. 
y.aroiy.iu)  ikhth  61a.  158  b.  243  b, 

aor.  KkccaiiTH  ci  20a.  29a.  75a. 

159  a. 
y.atoiyj]aig  KkC(aM-Hiii«-;  25t)  h. 
y.uroiy.riTriQtov  ;KiiaHt4iE  29  a. 
■AaToiy.itt  >Kn<\Hi|if  30b.  186a.  195a. 
y.uToiy.itio  KkCfAidTH  62a. 
y.aTOiy.Tslod)  aor.  oriiifAP"'''"    ■'  ^• 

33  b.  131b. 
y.aTo)J(j&a>'(üi\oi-.  iioiiakBor  cf  1 75  a. 
zörw  HH3C«v'82b,  6  y.auo  Hii»;kHHH 

95  b.  261b.  262  a;    y.aribTarog 

np'kiiciiOAkHHH  !^0a.  125  a. 
y.ttTw()cvog  KC«A-k3HkHk  80  b. 
■AdcTio^sv  X^A'k  4  a. 
/.avacüv  Rapk  17a,  bhoh  103b.  106a. 

112  a.  173  a. 
xöL'/äcw  )fBaanTH  36a. 
yavyaofiat  yRartHTH  «  14(Jl).  201 1). 

220  b. 
zai'Xi?,«««  iic>\-Raaa   17  b.  43b.  63a. 

nc>XRaaK-:HHi«   162  a. 
yJÖQOg  KiK.vpk  80  a.  106  b. 


y.stuai  Af  HtaTii  27a .  ck  At  hcath  236  b. 
y.£iui]hoy  ckccrAi»  ^Ob.  203 a. 
y.eXeiaiQ  noRfAkHHM;  229b. 
yslEvci)  tiiJRfA'kKaTH  215  b. 
y^vEwr  KOKk  2071). 
■Mvöiii   aor.  H3AHMTH   30  b.  114  a. 

264a,  ncnpa3,i,kHHTH  139a.  207a, 

HCTki|iHTH    Hl  a.   144  a.    187  a. 

206  a.  2291). 
•AEvtioi  aor.  npcKOCTH  73  b.  227  b. 

231  a. 
y.fvroov  JKfACi  lil  b. 
y^igag  pork  9  b.  140  a.  159  a. 
xfc^awrckKpORHljlf  126b,  ungenau 

Rfpivta :  /.Eid-fiiorwr  'viidovi^avi- 

aTTjoag  ö)  Efpici  a^ORH  RkCKp'k- 

CHBk  80  b. 
•/.ecpc'daiov  rö  HaMfTkKk  89  b. 
•jiecpah'-   raaBa  245  a,   rfjg  y^cpa'/.ijg 

rAABkHklH   264  a. 
m^deim  aor.  3aKpkiTH  77  a. 
y.Tjllg  CKRpkHa   185  a. 
yiijTtovQÖg  Rpk'rcrpa,\apk  264  b. 
yi'iQiyua  npcncB'kAk  201b,  iipciio- 

R'k,\,aHiiK-  49a.  140a.239a,orAa- 

UJ(HHI€  (ungenau,   richtig  ttsqi- 

rjX>]iia^   191  a. 
y.rjQv$   iipciiCR'k.V'»""*^'»   -4  a-  30  a. 

43a.  96a,  fem.  np(>noR'k,\,kHHii,a 

264  b. 
y.rjQVTTco  iiponoR-kA'*''"   ^ b-  pass., 

MponoRkAORaTH  29b. 
■AfjTOg  KHTk   IIb.  38 a.  104a. 

XlßlOTÖg  KHBOTk  2b,  KORkHfl'k  23b. 

142  b.  224  b. 
Mvdvvsvü)     K'k,v'«c'''K<'KaTH     23  a. 

110a.  157a.  173a.  2;)3a,  K-k,\0- 

BaxH   171b:  ungenau  ^•OT'kTH 

149  b. 
y.lvdimg  K-k,va  26b. 31a. 36b.  109a. 
y.ufw  no.VKHBaTH  77  b,   ,vß"3'>'''H 

139  a.  201a,  aor.  no,VKtirHov"rH 

92a,  y.ivioucci  ,\,KH;K(Tk  c(  IIb, 

y.ivovuEvog  XKM'.iiWWh  43  a. 
x(v>;ff^g    ARM3aHHK-:    16  b.    ,v,KH;Kf 

HHM^.  220a,  iio,v,RH;«fHiii*^  232b. 
y.Xudog  K'kiRk  55a,  Rann-:  139b. 
ylaim  HAanaTH  «  5b.  144b.  155a, 

nAaKATH  93  b.  1 16  b. 
ylavd^uog  riAAMk  1 13a.  154b.  168b. 

225  b. 

ylEti^QOv   3aTRC«pk    71  I). 
zAf/j'oVungenau  iip'kAAOV'Api»!  "«'ir- 

t 


2ß 


IV.  Abhandlung:  V.  Jagic. 


scheinlich  ist  die  Lesart  aocpög 
vorauszusetzen)   136  b. 

■Klelw  aor.  BdTßopHTM  16  a.  71b, 
■/.i/lnauevog.  saTKOpfHk  143  a, 
saKrtWMfHk  10  a. 

zAeTTTw  aor.  dyKpacTH  83  b.  144  a. 
198  b.  209  a. 

■jdrjfiara  rä  AOSHH-;  49  a.  53  b. 

■AXrjoovofiiiü  HacA^kAORaTH  34  b. 

■^).i-oovo^la  ACCTOiaHiiie  35  a. 

y(h]Qov6^iog  tiaca'k^.KHHKk  29  b.  41b. 
98  a. 

y.hjQ6oi.iai  HdCi\%i,^KATH  29b.  95a. 
148  b. 

y.'/SjQog  JKAP'kKHH  78a.  264b,  ha- 
CA-kfi,Hte  141  a. 

y.h]ooiyja  »ACA'k^HK  126b,  a^cto- 
raHHi€  207  b;  h;htiii€:  xijt;  Uvco 
yd,riqov%iacRhHUHari^  jKHTi'a  94b. 

ylTjOiQ  .^kKaHHie  80  a.  264  b. 

yliliaS.  rt-kcTBHUa  9a.  13a.  57a. 
145  a. 

■aUvi,  OApK  88  b.  236  b. 

%Xivo}  aor.  np'kKaoHHTH  95a.  203a. 
264b,  «Y'^'^'^M"'''"  ^^'-  ßaffilsTai 
Y.Qttraiai  f.yhvuv  napcTßia  AP"*" 
H<aKHa  oi'KaoHiiiiK  et  203  a. 

■A%ovt(o  Koa-kKaTH  48b.  87a.  125a, 
aor.  noKoa'kKaTH  40  a,  med.  no- 
KaaHraTH  cf  13.'>b.  Ungenau  no- 
ABHsaTH  Cf:  TRap  a;f  roakh- 
sauic  et  xTt'fftg  de  sylovsVto  228  a. 

■/.loviLlo  HH.3pHraTH-HH.Sp'kK>  :    ])art. 

pass.  HHSpiiKJjUk  lila. 
■aIvömv  KOYpa   146  a.  225a.  265  a, 

KAkHki    lila. 

■/.}.ido)vit,(i>  OKoypfKaTH  231  a,  Koy- 
pfio  ck.vpkiKaTH  156  b,  noTanara- 

TH    88  b. 
■A.Xvdmviov    KAkHiCHHK-    23  a.  28  b, 

KAkHki  9(;a,  Kc>\'pa  114a.  147b. 

236  b. 
xotX«c  oyA'5'»'»  '^1  i^  A'»KP'»  102b. 
yoiXIu  Mp'knc  53  b.  100  a.  224  a. 
y.oif.ia^iü,   y.oi^aw   oyokiiHTH  46  a. 

223  b.    2321.,   part.    pa.ss.    perf. 

aor.  o^CkiikiUHH  601).  62b.  124b. 

186  b. 
no(v(üv6g  iipHMK'i'kiik  27  a,  ckiipH- 

MICTkMk;>l  b,lipilM(CTkHHKk'.t9a. 

128a,    CEkijikHHKk    91a.  107b. 
133  a.  167  b. 

ZoAft^W    AIOYHH'IH    30  b. 


y.6).aaig  iMOV'Ka  17b.  19b.  32b.  38b. 

114a,  plur.  <v\ov!Kki  112a,  iMoyHf- 

HHI6  22a.  57b.  152b.  155b.  209  a, 

ungenau    03kA0Kai€HHi€    lila 

(statt  yäy.ioaig). 
yolMu     aor.    npHa'kriHTii     46  b. 

209  b. 
yiökTTog   laApa    12  a.  73  a,    nliApa 

262,    HaApa   86a,   aOHO   62b. 

125  b. 
nofittco   aor.  npHH(CTH    19  b.  83  a, 

yoi.dV,0!.iai  npilieMAiO  12  a.  41b. 

142a.  229  b,  aor.  npniexH  120a. 

184  b.  254  b. 
v.6vig  npkCTk  195  a,  npa)(k  230  b, 

OCTaHkKk    106  a. 
y.OTToQü)  aor.  oycTaEHTii:  y.önaaov 

TTfi   ipvxijg   fiov   TÖv   llyoiov  ykv- 

diova  oycxaBH  A*V^'  MOi€t  CKt- 

p-kiiöKiilioyK«  KC>\'pS  238  b. 
y.onBTÖg  pkiAaHHi«   187  b. 
xom^w  •rpoviKA'*'''"  cf  139  a. 
y.67Tog  Tpo^A"»  181a. 
y.OTTQta  PHCH  98  a. 
xÖTtTtü  ckc-ki^aTH  40  a.  102  a. 
yiÖQr]  OTpOKOKHua  12a.  43b.  149b. 

224  b. 
yÖQog  ckiTOCTk  143  b. 

XOQVCpaiOg   Kpk\'OKkHk    108  b. 

y.offiifi')  cv'Kpaiiia'i'H  44b.  87  b,  aor. 

oyKpacHTii    lila.  150 a.  157b. 

174  a,     ungenau     ov"A<5KpaTii : 

(OQaliog  y.oauovuevot   KpacHO  ^y- 

AOBpaEAMi  216  b. 
xofffitxdg  MHpkCKk  62a.  lila. 
y.oa(.WÄQaTwo  /WHpCApkiKki^k  108a. 

155  b.  244  b. 
xdffuot,'  <UHpk  la.  pass.,  R'kKk  23b. 

32  b;   KpacoTa  174  a,    ov'KpauK- 

HHH-   lila. 
v.ov(fit,iü  OKAkrkMaTH  160  b.  196  a. 

228b,  aor.  CKakrkMHTii  lila. 
yoTifog   AkrkKk    10  a.  145  a.  213  a. 
yiQaCiii  3kKa'i'ii  8a.  15b.  25  b.  pass., 

Kkiiiri'ii  151).   pass.,  Rk.skiKaTH 

2491). 
y.qäviov  akKkHOH-;  34  a,    ir  y.Qavuo 

HaKpaHiiM-K'kl41a,HaakKkH'l;a\k 

20K  a. 
v.QaTtttög   AP'^'tcaRkiik    12  1).    73  b. 

203a.  209b.  222a,  Kp-kiikKk  8a. 

17  a.   29  b.  63  b.    71b.    207  b, 

TRpkAk  140  b.  164  b. 


■AQaraidiü  aor.  oyKp'kiiHTii  7  a,   or- 

TRpkAilTH   109  a. 
TiQariü)  j\,(ih-AiATii  IIa.  142b,  aor. 

cHj'AP'*'t^'''''M  1^1  't)-  225  b.  260  b, 
ckAPkiKaTH  20  b.  89  b,  OKk- 
Apk/KaTH  223  a  ;  ■/.qaxovi.ievog 
ckApkHCHiUk  217  b,  Y£y.QaTrjf.isvog 
C>RkApk<KiiA\k  264  b,  -MaTTjUag 
T^g  ös^iäg  zütv  dovXuiv  aov  x^i- 
QÖg     Ifi/Hk     3a     A'CH^'V'*     P''^'' 

CROHYk    pO^KOVr    251b. 

■AQartjQ  Mama  155  b. 

•AQatiarog  TRpkAk  207  b. 

y.QÖiog  ji,^K;K.AKA  4b.  8b.  38b.  134a. 

228  a;  -/.aTcc  yqärog  AP>>^aRkHO 

50  a. 
■ÄQaTvvü)   orKp-kiiaiaTH  212b,   oy- 

Kpkiurrii   157  a. 
y.()avyaC,o)  RkiiHTH  4  a.  19  a,  Bk3ki- 

BaTH  31b.  3(;a,  R-kiiiaxH  35a. 
ygeiTTMv  ao^Hkiiiiiii   10b.  130a. 
■/.QE^ävvv^i    aor.   iiOR'kciiTH    37  b. 

242  b,    /.oefia^iai    RuckTH    56  b, 

aor.  nOBHCkTii    1181),   y.gsi^äuE- 

vog  RiiCH/Mk  10a,  noB-kiucHk  35a. 

107b.  198b.  228a.  232b. 

■ilQr'jVI]    lICTOMkHIlKk    150  b. 

y.Qr)nig  ocHORaiiitie  48  a.  152  a. 
v.Qi^ia  coyAi^Ka  54  b.  lo7b.  220  b. 

263  b. 
Y.Qivog  KpHHk  31a.  110  a.  207  b. 
zpiVw  coyA"'''''  8  b.  31a,  aoi-.  ocoy- 

AH'i'ii  37a;  -Aoivö^tvog  Oco\";kA''' 

MJ/VVk   160  a;   -AoiTÖg  oco^JKAfHk 

79  b. 
y.Qtög  OBkHk   102  a. 

■ÄQiaig  co^A''  1^^-  ^'-"j-  y'J'j-  112b; 

TTjg  KQiasajg  CQ\ffi,hHh  111b. 
■Kqim)qiov  cov'A'iiJif  48a.  222  b. 
■AQiTijg  coyA»"    18  a.   112  b.  244  b, 

coyA'"3   147  a. 
■KQOTSio  aor.  KkcriafCKarn   4  a.  9  a. 

13  a.  246  a. 
ygovvög  c'i'poYiii  24b,  Kanara  103b, 

IIC'l'CMkHIlKk   l()5a.  I69a,  IIOTCKk 

172  a.  234  a. 
y.Qiog  c'royj\,(»h  96b.  lOiia.  181a. 
y.Qi;nög  TanHk    23b,    r«   xpinrä 

raimaa   If^b. 

■/.QVTTKD  TaHTH217a,  aor.  CkKpkITH 

35  b. 

XQVCptOg     lallHk      20  b  ,      CkKpkRdlk 
(CkKpkK(HkHk)   46  b.  112  b. 


Dkr  erste  Oetinjku  Kirchendruck  vom  Jahre  1494. 


27 


•/iovcpiöti]^,  gen.  y^vq)i6Ti]Tog  TdiiHk 

147  b.  148  a. 
■xxäofKxi,  Y)cri.-/.i7irrji.iai  HMa(Mk23a. 

36b.  81a,    ckTf/KaYk   Ha.  35a. 

39  a.  241a,    iipnTf;Ka)fh    85  b. 

lU7a,   iipHiK\-k   lOlib. 
y.tip'og  CKOTk  21. ob. 
xTttnv  aor.  ck.Hk,\.\Tii  5  a,   lö   y.zi- 

t6i.i£vor    ck3ki,\aM-:iM0H-;     140  a. 

WAn;  ö  Jii  l(Tag3M'Ai^\\triAhlb()]i, 

/.TioToc;  Ck.Sk/vaHk  78  a. 
■Kiiaig  TRapk  4  a.  6  a.  39  a. 
■/.Wffittß TKapk  2ü6a,  Sk^aHiiie  73b, 

ckSk^aHHie  87  b. 
y-TiaTi^g  .SKia:,VHT(/\k  2  b.  4  a.  o3  b. 

113  a.  125  b.  229  a. 
■/.vßsQvüdi  CKpkiHaraTH  47  a.  49  b. 

1481),  aor.OKpK/MiiTii  Ü3b.  241a; 

ungenau    oy'iMiipirni:    n]r  Lcof^v 

»),Mwj'  v.vßfovtfiov  »;H.skHk  Haujoy 

OyA\HpH    101  1). 

zt;/?£'pv>yff(c;OKpk/U/\ieHiii€28b.  147b. 

223  a.  244  a. 
/u/?£p)'jyi»yt;CiKpk/WiiT(Akll2a.l29a. 

211a.  219  a,  KpkiUkMiiii  200  a. 
y.vE(j}  aor.  po,vi'i'ii,  zwyfforff«  pOH^A»»- 

uiHya.  361),  iic>po:K,\,kiuii  39  b. 
y.vi]aig  poKA'^fKO  9b,    .sairrme 

182  b. 
v-vyIöm    CKkCTOiaTH    13  b.  216  a, 

OApKH^aTH  80b.  112a,  aor.  OKk- 

HTH   1  a.  3  a.  1 1  b. 
y.vvlog,  dat.  züzXw  OKpkCTkl39b. 

214  b.  239  b. 
y.vU(j}   üaaraTM  29  a.  221a.  257  b; 

aor.  OTkKa/\irrii  83  a. 
xCjUö     BAkua    47  a.    85  b.    175  b. 

244  a. 
y.v(.iaivoi.ica  Tptci'ii  et  234  a,  KOA'k- 

BaTH  «  2491). 
y.vy.ca6oi.iai  KAKHOKaTii  cf  112  a. 
y.vocpoqib)  pOAii'i'H  37  b.  60  b. 
y.vocpooUc  pOJKA'»'"''''*'  ^16a-  260a. 
y.vnÜQiaaog  Kiinaptick  80  a. 
yxnQit,«}  iipoUKK'i'a'i'H  238  a. 

ZlgtftpX(,crCCI10,V,C'liaMf  AkHHKk  1 37a. 

y.iqiaqyja  rc«ciio,\,«'HaM(-\HH-;   136  b. 

199  b;  fem.  aclj.  i'CcnoAOHaMfAk- 

Haa  136  a. 
y.vquvm  rociioAi»cTKOKaTH   125  b. 

254a,   OKAa^aTH    138  b.  212b. 

239  b ,    y.ioiBv&elg   OKAa,\ai€/V\k 

111b. 


•KVQiog   rociiOAt»,    y.vgia   r«ai9}K\A 

2121).  2391). 
y.vQiÖTrjg    rociic,\kCTKO    5  a.   13  b. 

74  b.  266  a. 
y.vQioro/.oc  ))  rociio<\opciAHTtAkHH- 

Ha   1 1 1  b. 
y.iotihiTfiog  rociic>,\c>HA\(HHTk  148  a. 
y.voluig  Kk  HCTHHoy  82  b. 
yüdtov  KO^Ka  13  a. 

yiwlvTiyÖg   KkSKpaHIITCAkHk   35  b. 

A. 

Auß'ig  KA'kijia  93b.  174b. 

Xayihv  KOKk  24  a.  126  b. 

lailaxp  K'kTpk  230  a. 

Xäzxog  pOBk  80  a.  206  b. 

laleio  ]icrf.  aor.  pEifiii   140  a. 

la'llu  PAarCAk  87  a. 

lufißtivo)  iipiiiiA\aTii,  aor.  KkcnpH- 
HäTii  22  b,  Xaßwi'  iipiiit-:A\k  8  b, 
Eih^(fibg  iipHt6A\k  Hob, Xijipsa&ai 
npiiieTH  1 18  a,  kufißäveiv  elg  vovv 
KkHiiAvarii  222  b,  BkHHiuaTH 
A\kiCAHK>  202  a. 

XafXniadljCpOQHO  CKivTACCIk  HCCHTH 

224  b. 
Xaf.iJTadoy!^ov(XEvog     iipccK'ki|iaKä/V\k 

248  b. 
Xa^jtaöovyiog  cirkiiifHCCkHk   125  a. 
lai-mäg    CK'kiiia    48  b.  70  b.  90  a. 

150b.  251  b,  cK'kTHAO  113a,  ch- 

raHHi«  206  a,  .sapa  18  b. 
luu7n]öiov  cMiaioiit-:  32a.  90b.  125a, 

Acv'sa  32  a. 
XafinQÖg  CK'li'i'Ak  15  b.  90  a.  112  a. 
).ai.t7rQÖTijg  cK'lrrAOCTk  5b.  6b.  19a. 

'27  b.  62  b.  8.Sa.  126  a.  261a. 
IttiinQOfOQog  CK'k'i'AC«HOCkii,k  8t)  b. 
Xafj.7Tovvw  aor.0CHr<iTii74a,  npocK'k- 

THTH  147  b.  223a;  '/.afX7iQvvo[.iai 

npocR'kTAiaTH  et  19  a. 
laf.i;iTt]Q  CK'kTHAO  150a,  CK-k'riiAk- 

HHKk    160  a. 
?Mfi7i(ü    CHraTH    88  a.  122  a,    aor. 

KkClliaTH  29  b;  CKkT'kTH  Cf  150b; 

laf.HpOl'  KkClltdIl  5b,  i'luuij'H  llpO- 

ciiia  5a,  Icmxpug  iipCi  K'kTiiKk  C£ 

94a,  lai-iTtö^isvog  iipocK'ki|iait.v\k 

22  b. 
lüfitpig  ciiiaHHie  5  b,  AOij'Ma  110  a. 
lav&aviD  saukiTH  41b,  H3K'kH;aTH 

38a,part.A«.>wi'OVTaiiKk  c(  1 1  a. 

77  b. 


}.aög  AI«AHI6   1  a.  3  a.  pass. 
laioftioj  aor.  c>TkC'ki|iii  141  a. 
luTgevM  CAOV'JKHTH  22a.  88b.  143  a, 

aor.   nocAOYJKHTH     10  a.   129  a. 

247  a. 
Xeßtjg,  gen.  Xsßrjrog  KOHOCkHk  K  H)a. 

220  a. 
läyu)  PAarcAaTH  13  b.  pass. 
IsifKÖv  iia^Kii'i'k  252  b. 
keirovQyiw  CAoy^KH'i'H  91  a. 
}^iTorQyiy6g     CAoy>KkKkHk     148  a, 

CA0V':KH'ifAkHk  213a. 
IsiTOvgyög   cAOvra   21  a,    cao\'>kh- 

TtAk  45  a.  128  a. 
Xsixpava  tu  moi|1h  91a.  230  b. 
%svy.6g  K'kAk  15  b. 
%svxBifiovt(o  B'kA0CiKpa.30KaTii90b. 
lsvyel!.t(or  K'kaooKpa.SkHk  206  b. 
leojv  AkKk  21b.  220a. 

Xrjyiov    lUi    KKKOHkMkHk    lli^a. 

Ifj^ig  KOHkHHHa  55  b. 

XrlQog  Ak:Ka  263  a. 

Xrjarrjg  pa.SBCiiHHKk  15a.  26b.  31b. 

pass.,     XOp     LfjölOV     pa.3KCllHllMk 

8  a. 
Xiav  s-kao  15  b. 

Xld-OMCodlOg      KaAX«HkHOCpk,\,k'lkHk 

40  a. 
Xid-og  Ka.v\EHk  2  b.  27  b.  209  a,  i)lur. 

KaAA(HHi6  221a.  240  a. 
Xid^i'odi^g  KatUEHkHk  231a,  Xidüöi^g 

ipvxfj  OKaAXfHieHHH-;  4,01'"'"  l-^'^"'- 
Xii^i'jv  iipiicTaHiii|J(  23a.  28  b.  36b. 
XijA.6g  i'-\a,\,k  41  b.  110b.  231a. 

XljU.WTTl(>   aAkKATH    96  b. 

XiTi'j  A\OAkKa  ST  b.  93a.  188a,  am>- 

AI€HMIti   253  b. 
XoylCw  KkA\-kHM'rn  Hb.  61a,  aor. 

med.   KkAA'kiiH'rH    208  b,    i)ass. 

Kk/U'kHirni  ce  21a.  169a.  253b. 
Xoyiy.ög  cAOKKkHk  30a.  48a.  205a. 
'    XöyLov  CAOKO  8  b. 

Xoyi<7i.i6g   AtkiCAk    17  a.  25  1),    iio- 

AAkiCAk  33  b.  114  a,    iic>A\kiiiiAi6- 

HHi€  24a.  26b.  27  b.  29  b.  36b, 

91b.  229  b. 
Xöyog  CAOKO,  voc.  Xöys :  caok(,  toü 

Xöyov  CAOK(CkHk  431). 
Xoj'x«i'w  aor. iipOKOCrii  1171).  KV.la, 

npOKOCTii  Kk  ptKpa  229  a. 
Xöyxtj  KOiiiiie  35b.  37  b.  103  b.  227  b. 

243  a. 
Xoinöv  npoHCie  15b.  59  a. 
4* 


28 


IV.  Abhandlung:  V.  JagiC. 


).ov(o  aor.  <><1\K1TH  iJ8  a.  158  a,  H3- 

A\biTH  98  a.  2U5  b. 
Xoyeia  poHCAtkCTKO  12b.  14a.  23a. 

il3a. 
loxsvTQia  pOj^HTEAKHHi^a   IIa. 
UxoQ  c-kTk  228  b. 
}.vd-Qov  KariAra :    twv   aiiuhior   tu 

Xv&QOj    axalöi-ievoi    KphBfH     Kd- 

nA»<V\H  U'K/\MRaE/UKI  27  b,  KphKh 

95  a. 

kvyiog  SAkKk  120  a.  228  b. 

Iv/xaiftü  ro^KHTH  174  a.  266  a;  Iv- 
littivofiai  030KaTH,  aoi\  no30- 
KaTH:  A(',aßn'df(«)'0(,'  vg  eXvfXjjvaio 
fioviög  ^te  03C<i>aE  Kcnpk  no3<$Ba 

HHOK    M(    215  b. 
Xv^ll]    rOyBHTfAkCTBO   239  b. 

kvneiü  CKpkB'b'i'H  202  b. 

Xvnt]  ncHaak  41a.  60a.  131a.  142a. 

231  a,  6  iv  IvTTi]  ncMaakHk  49a. 
Ivqa  i^-kBkHHua  43  a.  222  b. 
Mais    pasApkuifHHH-    48  a.  98  a. 

122  a.  184  a.  223  a. 

XvTQOV    H3BaBa   61a,    H3BaBi\l€HHI6 

187  a. 
li'TQÖo^iai    ii3KaK/\iaTH    Ha.  30b, 
6  kvTQioauusvog  H3BaBai6i<   1  a. 

3a,  pass.  ll3KklTII  (vi.  H3KaKHTH 

et)  4  a. 
IvTQioaig    H3BaBai6HHi«    6  a.  36  a. 

48  a.  221b. 
IvTQmTijg    ii3BaBHn'E/\k    1 1 1).  22  b. 

38  b.  71b. 
Iv^vici  CB'kijJkHHKk  9a.  149b.  183a. 

193b.  236  b,  cR-kTHAkHUKk  126  a. 
Xvyivog    CK'k'ni/^KHHKK    32  a.  158  b, 

CB'kipkHIlKk       174b,       CR-kTHAC 

193  b,  cK-kTk  236  a. 
Xvu)   aor.  paSAPOV'iiiHTil   8  a.  10  a, 

pikUiiiTii    ^^i-^a.  113  b,   OTp-kuiH 

TH  9a,  pa3,\P'kiiinTH  39a.  81b. 

89b.  121b,  pasopuTH  10b.  61a. 

127  a.  1.35  a;    iXvsio  pacraraiiK 

cf  212  b. 
Xwßio) — /.it]  Xiaßrj&eig  HCBp'kHC^EHk 

142  b.  174  b. 
Aw/?iy  Bp'k»;,i,(Hiii6  160  b. 

31. 
Ma&rjTrjg  oi'HtHHKk  8  a.  44  a. 
(icti^rfCQia  oyMniiina  201  b. 
(.ICC/MO  B/\a»;Et(k  27  a. 
^u-iiagiCio  K<Aa;f;in'H  14a.  37a.  224b, 


«JV'KaaJKaTH  117  a,  aor.  ov'EAa- 
a^HTii  23  b.  29  b.  32  a.  38  a. 

fiay.ÜQtog  Baa;K(Hk   109a. 

fia-Adqiörijg  Baa;KEHkCTKO  147  n. 
186  b.  233  b. 

fiatiaQia^iög  Baa:t;EHk  15  b.  pass. 

/.la-iioäv  j\,i\Mm  37  a.  228  b. 

^aKQO^vi.iia  ,v»krC'Tpkri'kHHi€  56b. 
81b,  A'*'»''^TP*'""'<'-  135  b. 

l.iaxQ6d-vi.iog  A'^'»'"C>TpKnk  23a.  29a. 
37  a,  A'i'»f"OTpkirk/\HKk57  a.  86  b, 
TÖ  f.iay.QÖd-vuov  ji^Awr^T^Mmw. 
232  a. 

f.iav.ovvo(iaL  aor.  o^^aAimi  ce 
222  b. 

(lüXiOTCi  de  naM(  Hit  83  b. 

liccvdoa  orpa^a  235  b. 

fxaf!>cacü  aor.  HaBkiKHOi'i'ii  108b, 
o^R'kA'k'rH  4  b.  15  a.  201b. 

lA-agalviü  oyKi,\ATU  38a.  124b.  aor. 
imper.  cyKf  A"  38  a  ;  y.ai  arco- 
voict  oXov  ^aQaiv6(.iEvov  h  rpk;i,<'" 
ctYk>  BkCEro  Bk3Haiiiaioi|ia  ce 
164  b  (vielleicht  (iioQaivöixevov 
oder  ävat^ö^svov  gelesen). 

jxaQyaQtTi^g  BHCcpk  13b.  205b,  pliir. 

BHCEpHH-:     150  b. 

fA,a()fictQcyt]    ao^na   5  b.  35  b.  44  b. 

62  a,  3apa  88  a.  184  a.  216  a. 
fiäQtvo  /UOV'HEHHKk  19  a.  pas.s. 
^agvioeio     ckKk,\,kTEakCTKOBaTH 

209^. 
uaoTV()iyi.6g  AAOY'MEHHMKCKk  97a;  rd 

i.iaQir()r/.ör  AAOV'MEiiHMkHk   17  a. 
fiaoTVQiov  A\ov"M£HHi€  122  a.  189  b, 

ckB-kA'kHiii«  188  b. 
i.taiJTlCoj  ov'paHiaTH  1621). 
iimffr/l  pana  28  b.  41b.  119  b. 
fiaiaiog  cc»yK-TkHk  8  a. 
^laictiÖTijQ  royi«-:TkC'i'BC«  II 5a.  171a. 

coricTHie  lS6a,  vgl.  144a:  «AA« 

TÖ    avveÖQtov    Tijg    /.laraiÖTijTOg 

Hk    CkKOpk    CC>|-ETHhlllYk. 

IxaTCdfti'i  aor.  ocovHJ'rii'i'H  97  a. 
^ärr^v  Rkcov'i«-:  139a.  195a,  BE30V'^Aa 

264  b. 
(xd'/^aiQCi  A\kHk    172a. 
(.leyaXeTov   beahmhh-:   .39  a.  b.  198  a. 
fieyaXo^iägivo      beaiikoavoi'hehhkk 

89  a. 
fisyaXovoyög BEAHKC^'kHCTBkHk :  uf- 

yaXovgye  tguig  KEAHKO,\'kncTKk- 

Haa  rpciiHE  201  a. 


ueyaXoq)wvwg     BEAEr/\ackHC>     56  b. 

112  b. 
fisyaXi'vio  BEAiisaTH  8a,  aor.  BkSBE- 

AHHHTH   31  b.   108  b. 
U£7aAw>'(;UO(,BEAHKC«HA\EHHTkl63b. 
Uf'j'Ofg    BEAHKk    8  b,    BEAHH    4  b  ;     U£- 

ydlmg   KEAkiMH   19  b.  119a:    iie- 
yiaiog  BEAHKk  110  b. 
f.iEyBd-og   KEi\HHkCTBO    14  b.  238  a: 
usysd-Et   Tiüv  üvvnoiaxiüv  vm'/.wv 

BEAHKkliUH    HEH3pEHEHklA\H    3Akl 
\\\\    113  b. 

l^ed-t^tg  iipiiMECTHH-  5b.  70b.  125a. 
'  147  b.  179  a. 

M«^?;  nHiaHkCTB<>  36a.  49a.  105b. 

'    118  a.  222  b. 

(iE&i<yv),ui  npIvCTaB-xfaTH.  aor.npk- 
cTaBiri'ii  62  a.  124b;  uEi^loia- 
uai,  part.  aor.  uETCcaräg  iip'kcTaB- 
AM-:nk  6()b.  lS6a.  np'kcTABAk  ce 
61a,  cyckiik  62  a. 

usy-odEia  Kk3Hk  46  a.  48  a.  105  b; 
ungenau  iipiiAOrk :  Eay.OTiaufror 
UE   7räaaiQ   raTg  uEd-odstaig  rov 

EX^QOV    WAXpaMEHA    A^E     BkC'kA\H 

npHAUTki  Aoi'KaBaro  49  b. 
u£iö(o  aor.  OTkPkHaTH  89  a.  102b. 

239  a;   pass.  OTk^dAHTii  168  a. 
ueXuivm  OA\paHaTii  168  a. 
iiEXavöiü  aor.  OHpkHiiTii  212  b. 
uEXEnßa(pi]g  MpkHk  2061). 

jXEXht]    A\klCAk    2S:i. 

fiEX)]dö)'  Ha  ovA"^  •>'^'>-  102a. 245a. 
fiilXoi  \'OT-kTn  90  b,  ueUmv  Koy 

AOVM'M"  l'J'j-  20  b,  rpE,\on|iHH 

146b;  hsXXm  aIchmth  ce  216a. 
^läXog   c«\%vk   20  b.  27  a.  50  b  ;   tu 

ueXi;  ckc>i'3k   133  b. 
liiXog  raack  222  b. 
ueXtto)  irkxH — now  6  a.  36  a.   aor. 

Bkcirkrii  131). 
l.itXwdf(i)   irkTH  —  iic>h.>    lob.  21b. 

182  a,  aur.  Bkcirk'i'H  90  a. 
fieXwdijUci  irkcHk  237  b. 
lieXmdi/.üg   ii'kcHkHO    19Sa.  251  a. 
l.ih'M  Mawi'H  7.3  b,  iBk.vaTH  160a, 

iip'kBkiKaTEi  120b.  143a.  b.  186b. 

aor.  iip'kBki'i'ii  9  b.  18  b.  30  a. 
UEulCoiica   aor.  pa3,\,'kAM'rH  204  b. 
utQig  HECTk   17  b.  48  b.  91  a.  141  a. 

b59a.  212  b. 
IXEQiatög  pa3A'kAi€Hk  199  b,   pa3- 

A'kAkHk  :   iftön^ia  ttiQtarijV  ct^u- 


Dkr  ekste  Cetinjkr  Kirchendruck  vom  Jahre  1494. 


29 


QiaiOV    iva    9l6t'  KCIKKCTKO    (IA3- 

Bora  üa;   ^legiacüs  pa3A'kAkHC> 

70  a. 

}lSaiT£ia   )(Of\ATL\HCTK«    21  il.  40  b. 

156  a. 
^eaiTtvtü  YO^araiicTKOKaTH  12  a. 

3Ub:  /)  ueaiieiaaau  y('t,\,ATAHH,,\ 

138  b. 
jU£<7/T»;g  YO^aran  30 b.  37a.  lila. 
fisaov  no  C(rk,v,-k  37  a.  S2a. 
^uaöteiyof    cp'k,\,oi'pa,VHi«-:     167  a, 

rip-ki'p.\;K,i,(HHi€  1  b. 
fuiußcciicü  aor.  np-kiiTii  50a.  95b. 
(ieTajiaKXio  aor.  iip'kao^KHTH  5(3  b. 

89  b.  113  a.  187  b.  2ü9b.  229  b. 
utTußißätio    aor.  np^kKtcTH    30  b. 

255  b,  iip'kcTaKHTH  129  a. 
I^ETaßohj  ungenau  /\o^'Ha :  nXüvrfi 

dvieqov      nolloig      dqn^grräaare 

kaoig   (.lETaßo'Aaig    iv-ifioig    '/.afi- 

TTQVv&evreg   zov   (pwrl  T^g  •5'«o- 

yrtoalag   iip'k/\Kciii   ci^KpkHHkix-: 

iHHCrKI  HCyklTlICTf  aK>,\ll  /\0\' 
Ha.WH  KC;KkC'l'KKIIklAMI  llpOCK'k 
THKllIf  CK'llTOiMk  KoropasoY'"''' 

159  b. 
lisrayiyvüawo  riOKaa'i'H  et  98a.  155a. 

209  b. 
jitTÜynoaiQ  pacKaaHMie  90  a. 
^eräyiü  iipiiKO,\Hin,  aor.  npHKECTH 

50  a;   rip-kRC^HTH   245  b,    iip-k 

ßfCTH  IGilb;  iip-k/xaraTH  23li  b, 

rip-kiKapaTH  241  a. 
IxsTudorinög  iiOAaTE.xkHk  143  b. 
ftiTa/ßw  crkKa/MiTii  202  b. 
fistülrjxpig  KkKOi'iiUHiiKä  2G4a. 
fisTavofiu   KaaTH   c(  85  a,  aor.  no- 

KaaTH  et  47  a.  UOa.  210  a. 
lit-iüi'otu  iiOKaaHHi«  Sa.  18a.  30a, 

falscli     pa.^ov'iU'kuHM-; :     /.ag/rdv 
■  ^itxavoiag   iiac^ki    pa-SOMMicHia 

159  b. 
uiTMr'Aürru)  iip-kTitapaTH    1 1 1  b. 
^etunoUui  aor.  iip'kTKopHTH  27  b 

175  b.  237  a. 
uiräoffios'KkicoKkSl  a.l05a,Kh3KKi- 

iiiCHk  200  b. 
utxuav.i-vitC,ii}  iip-kcip.uj  TU  13b. 
^inaTid^iifxi  aor.  iipkaoiKHTH  15b. 

129  a. 
fieTatpigo licet  aor.  iip'kil'l'H   129  a. 
HEtct(foiTtao  aor.  iip'kiri'H   120  b. 


.uiraxwofu>aor.iip'kcTaKirrMCt70b, 

llp'kH'l'H     120a,     Olk.XiM-MHIM    Cl 

12Sb. 
j.iti^uyouai  iip-kyo^VHTH  30  b.  aor. 

lip'kHTH    181a. 
fiereyui  aor.  iiptiHECi'HTH  et  188  a. 

205  b. 
^eriiOQog  KkicoKk  2()(ia. 
ueroty.og  iiphcMkHMKk  137a. 
/.isTovala   iipHHEi|i(HHi(-:    74  a,   npH- 

MtCTHK;    201  a. 

^letoxog   iipHMEC'i'kHHKk   24  a.  30  a. 

132b,  iipiiMcci'kHk  4Sb. 
ufiQtog  Tnyk  239 a. 
i-ieXQi  A'''*>*  A*"  200  b. 
urjvvu)  EkSK^xiiiaTH  19b.  32a.  83b. 

145  a.  aor.  Kk.SK'kcTHTH   8  a. 
l-tijQÖg  c'i'irHO  155  a. 
fiijTQa  Mp-kKO  18  b,  oyrpCKa  25  b, 

ao^KECkHa  3()a.  3s  a.  175  a. 
firjTQt/.iüg  .wai'EpkCKki    35  a.  103  a. 

243  b. 
uijrooiraod-ct'og  ^\^THX^\RA   132  b. 
liriTQO.rQsrrwg  /«a'rfpcx'liiikHC  94  a. 
iu]Tocoog  «uarfpkHk  94  b. 
utj'^aväofxai  Kk.HHkCTßOKaTH  20  a. 

38  b. 
(.irjXavfj  Kk3Hk  22  a.  29  b.  89  b. 
l^t]x(ivtiftc(  Kk3H0KaHHi€  219a. 254a, 

KOKapkCTKO   147a. 

lAiah'lü   aor.  OCKKpkHHTH    30  a. 
UiaicpOVOg    CKKpkHkHOOrCHHCTRkHk 

120  b. 
lu'/wi»  anr.  ckHf'i'aTH  125  b.  med. 

[ipHAticiiiaTM  ct. 
fitftsouai   iic.yC'KHTH  cf   18a.  28b, 

aor.  ov'iiOAOUii'rH   cf  52  b  ;    nc- 

Apaa;aTH  22  b. 
jxlfir^aig  rio,\C'KiiH-;   151  b. 
u(u»,r(;c   tic,\,pa;KaTfak   49  a,   no- 

A^KkHHKk   S!i  b.    107  b.    132  a. 

108  b. 
uiuvfjir/.ouca.   iuipcr.  uvi]ai))]Ti  no- 

,v\fNH  15b.  31b.  127  a.  140  b,  part. 

fiei.ivrjfisrog  iio.i\HHai<Ji|inii  183b. 
uiofio   Haiauii.v'kTH    I97a.  202  a, 

aor.  Kk3H6MaKM,vk'rii  48b.  88a. 
Hiad-ög   ,i\k3A'J   24  a.  41  b.  241  a. 

200  b. 
[ivsia  nAAMTh  242  b. 
juv^jw«  rpouk  10b.  15a.  77a.  139a. 

209  a. 
Hvr'jur^   nAMfTk  98  b. 


fivr^uovevtü  nciiMtiHa'i'ii  240b. 

firt'jatWQ    OKpOV'HkHMKk    202  a. 

fiolga  HKTK  97  b.  212  b. 

uöhg  w.,\KA    17  a.  20  a. 

ao/.t'jwcKKpkiiin"Hl85a,aorocKEpK- 

HHTH  89a.  114a.  157a.  197a. 
uo?.vai.i6g  CKKpkHa  21a.  98a.  173a. 

217  a. 
^lOvadiKÖg  KSAHHkci'KkHk  4b.  77a, 

K-:AiiHk   ]0()b. 

,«OI«y/*^CM?,\,"HOHaHf,»kHk  7a.  I€AH- 

HOKaacTkHk  71)  a.  I30a.  20la. 
fiovaQxla  i^AXHOHaHfaiii«  5  b.  74  b. 
liovuQxr/.ög    i<-:,VHHkcrKkHk    201  a. 

/(OWOX(/.(t(/ßrOCH-;,V,HHiM'..\aCTkHk 

Oa.  i6AHH0HaMfakHk  75b,  I€AH- 
HOHaHcakH'kiiiirHH   1 30  a. 

^öraoxog   K-:,v,HHC>HaH(,\kHk  5  a. 

IMOvdg  te^\\\HHHA  5  a,    ie,\HHkCTKC> 

20  a. 
l.lOVl'j   OKlITEAk   30  b.  70  b. 
(lonög  HHOKk  215  b. 
uovoysv))g  M-,viiHC«pc>,\.kHk  9a.  140b. 

(.LOVOAQCnOQlOg      KiAHHO.VPkJKaKkHk 

8  a. 
Ii6vu)(ng  ^yw.x\\\\w.w\w.  91b. 
uoQ(ft]  c>i;pa3k   141b,  3paKk  28  b. 

137  b.  108  a. 
IWQcpöofiai   BkC>i:pa»;aTH  et  142  a, 

aor.  RkORpasH'i-H    «   9  b.  18  b. 

45  a.  204  a. 
uo'oyw(T/i;oRpa30KaHHH;207a,3paKk 

137  b. 
lioxi^i]Qla  3kAC>Ra  3t)  b. 
lxo%l6g  saKAfrik  5t)  b,  Rcp'k»  00  b. 

73  a.  198a. 
Ilvico  pass.  npc>cK'ki|i.\Tii  a  148  b, 

pei-f.  pass.  HaorMirni  et  95  a. 
uvAii^oiuo  aor.  HaporiMTii  et  13  b, 

noporraTH  «  79  a. 

livh^    MtAlCC'l'K     1331). 

livquty{.ig  TkA\aA\H  93  b. 
Iivqii:tg  TkAxa  291).  57  b.  220  b. 
HLQiCoi  aor.  iic>A\a3a'i'ii  77  b.  144a. 

209  a. 
Iiigloi  TkAxa  41  a.  S5b.  1201).  Rfc- 

HHCAkHHIl     1001). 
flVQlÖXsXTOg       rk.WAAMI       ll3RkpaHk 

291). 
ItiQt.ri'oog  AM-pOKC'MkHk  45a. 
fivQor  A\i'pc«  77  b. 
fivQOCpÖQOg  i]  AMipOHOCiii^a  4  a.  8  a. 

pass. 


30 


IV^.  Abhandlung:  V,  Jagic. 


/.nxjzayotyeu)  aor.  NaoysiiTH  '.)  a, 
raiiHO  HJO^'HHTH  74  a. 

^vazayMyög  xanHO  Haojj-MfHHie  (ia: 
f>Kf  -WKi  ncsHax-O/Mk  TanHO  Ha- 
OV'MHiVf  ov  i]{ieig  iyyüv.ausv  /.iv- 
OTaytoyöv  (im  slav.  neutrum,  weil 
auf  poJKAkCTKO  bezogen,  im 
griecli.  ist  rö/.og  masculin). 

fivaii']Qiov  TaHHKCTKO  1 1  a.  14  b. 
71b.  1161).  133  b. 

}tvaTI]C,  npilHfCThHHKK  2o  b,  ov«- 
HHKk    2(>2b. 

juiiffT/xdg  TaiiHk   37  a.  92  b.  139  a. 

l.io)lM7T(oaig  aSRd,  plur.  uisbki:  tijv 

TÜ)v  7ta&ü)v  rJelar  fxoAoimoatvGOc 

TtQOav.VVOVf.lEV  CTpaCTfH  TKOH\-k 
KOHCkCTKHklHiMk  ra3BaA\k  HO 
KAaHI<ll€/U    Ci    15  a. 

jutiXü)!// paNa  12a. 80a.  106b.  134a. 
140b.  191  b,  ta.3Ka37a,  vgl.  no- 
crp'kKaTf Ak  97  a  (heute  lasKa). 

fiwf(»;ö-(e  nopoKk  230  b. 

^uoQalfo)  OKCi\|"llTll  19  a,  pass.  aor. 
OKkCl'pC'A'kTH    174  a. 

/.UDQia  KO\'iicTi'>0  50  a. 

N. 
Näfia  KC-,va  loa.  19b.  47b.  121a. 
vaög  HpkKki,  i^pkKOKk,  auch  i^pkKk 

RH  als  Nominativ  Ib.  10b.  208 b. 

pass.,  x'paAVk  29  a.  36  b. 
vavayio)  K'kAi»cTKOBaTH53b.  163b. 

246b,   Kk,vov-  iipHiKwaTH  951), 

aor.  K-k,!,©»!'  iipHH-Tii  224  a. 
vavdyiov  B'k^a  221  a. 
j'avg  KOpaKAk  223  a. 
vEÖKtav  WHk   1041). 
i'caviag  WH^uiA  142  b,  WHOUia  1 13b. 

174  b.' 
vearlay.og  iCHOiiia  262  a. 
ve/.oög  AXpkTBk  1  a.  3  a.  35  a.  52  a. 

124  b,  A\pkTKkHk  203  a. 
vs/.oöo)    ov'A\pki|ii'.aMTH    27  a,  aor. 

c\,'A\pkTiiirrn    3  b.  38  b.    141  b. 

225  a. 
vfr/.QÖtaiuov  iicKOiiHk  63a.  pass. 
vä/.Qwaig   AxpkTKCC'ik    18a.  126a. 

166  a.  251b,    OYA\pkl|lKAH^Hlll<^ 

8  b.  38  b.  103  a.  126a. 
rEXQiüTt'jg     0»|'A\pkTKirifAk      38  b. 

230  b.  2511).      c>YA\pki|ii'.A»i6H 

141  b. 
vsfiM    iicckiaaTH   23  b,    iio,v,atdrn 


143  b,    iK\\aKaTH    166  a.  234  a; 

HCTaMATii  44  a. 
v£og  lOHOiiia  39  b.  111  b. 
rsÖTi^g  lOHCCTk  202  a. 
vEÖ(i)  aor.  OBkHOKHTli  21a.  150  a. 

180  a. 
i'eijKt   MAHUie   6  b.  99  a,    MaHOBC- 

Hiiie  79a.  139b.  163a. 
vevQÜ  HCHAa  20  a.  98  a.  174  a. 
revQÖu)  aor.  ov'Kp'kiiin'ii  87  a,  part. 

pass.  vEL'QOv/.iEi'og  OKp"k(iArai6/Hk 

20  b.  37  a. 
vEvaig   <uaHiii€   57  b ,   MaHOREHiiie 

19  b. 
i'Evw  aor.  npiiskp'k'i'ii  7  b,  iipiiKAO- 

HHTH  Cf  212a;  vsvaov  naqay.Xrj- 

GEaiv     iioA^MJA'»     «YT-kiufHiiie 

198  b;  rti'on'  KC«Aii'"k   150  b. 
rscpeh]  OBAaKk   10  a.  31b. 
%'i(pog  OK<\aKk  35  b.  156  b. 
vtjdvg  AOiKfckHO  3  b,  })1.  AO»;(CkHa 

94  b.  225  a,  OYTpoEa  79  a.  155  a. 
j'i'jmog  /UAAA'kHkUk  207  b. 
vrjaTEmi  hoctiith  cf  80  a. 
WjCpaUiog  H'kiXOAXoyAP'»"*  212  a. 
vricpu)    Tpk.SBHTH    Cf    241a,    aor. 

BkCIlpfHOV'TH    91b. 

ft'jXOfiat  KpOAUTH  265  a. 

riy.üiii  aor.  iiOG'kAHTH   168  a. 

j'/jtiy  iiOK'k,v,a  .loa. 

vLyi)jT)]g  llCK•kAll'^f'^k  139  b.  190  b. 

239  b. 
nyitjTr/.ög    nc>K-k,\'»"'»    27  b.   157  b, 

vLY.r^Tiy.üg  iic>Kk,\kHC«   104a. 

VlY.tj(p6Q0g     llOB'kACiHOCkHk      117  b, 

noK'kAOHOckHk  259  b. 
viY.og  TÖ  iiCK'kAa  107  a. 
vifpäg,   pliir.  vKpüÖEg  MkHOXkcrBO 

40  a. 
voEQÖg  o»|'A\kHk5a.  76a.  137a.205a, 

A\kicAkHk  44  a  (für  voijTÖg). 

roioi    A^klCAH'l'll,     aor.    01,'A\klCAH'ril 

151a,  pa.sc>\|'A\'kBaTii  134  a,  pa- 
.30\|'A\'k'rii  46a.  75a.  871);  vo/j- 
aag  iiOAVkiCAHKk  18  b;  roov^Evog 
oyAXkHk  7  a. 

)  d)^(U«  pa.sc>y'A\-kHHi€  58  b. 

vöijaig  pa.3oyA\k  ^1  b. 

voijiög  AXkiCAkHk  121).  21b.  29b. 
37  b  ;  pa.SOiM\kHk  (für  voEQÖg) 
41a.  195  b.  264  b. 

voj-uj  iiacTKa  266  a. 

roiiltii)  A\KH  k'ni  144  a. 


vöjiifxog  .saKOHkHk  22a.  35b.  104a. 

132  a. 
votiodÖTtjg     3aKC>H0AaBki|,k     22  a. 

232  b. 
voiio&EGia  saKOHOiiOAC'JKfHme  46  a. 

204  a. 
i'O^io&sTEO)  .saKOHCnoAaraTH  22  a, 

BaKOHk     iioAaraTH    30  b.  96  a, 

BksaKOHHTii  204  a. 
vo^io!}Etijg  .saKOHOAaKkUk  9  b,  sa- 

KOHOIICAOJtaiTfAk  54  a,    SaKCHO- 

noAC>;KkHiiKk  167  b.  258  b. 
vöuog  .saKOHk  8  a.  pass. 
roaeoj    KOA-kni    28  b.  38  b.  141a, 

HtA^'V'''''^'*'''"    41  ^>    P'^iit-   "'" 

Aoy>KkHk  210  b. 
vöai-jUtt   KOA-k.SHk   24  b.  167  a,  Ht- 

Aoyrk   oOa.  113a.  216a.  260a. 
v&iog  wrk  139  a. 
vovg  o\fiWk  4  b.  44  b.  87  b.  196  b. 
vvncf)i  HfK'kcTa  53  a.  205  a. 
vvi.((piog    JK{HH)fk    14  a.  32  a.  90  a. 

262  a. 
rvfKpwv  MpkTork  39a.  104b.  224b, 

HCK'kcTkHiiKk      137  a.     211  a. 

216  b. 
viiv  HkiHta  6  a. 

VV^    HOl|lk    lila,    TkA\a    148b. 

waTayi-tög   ji,(i'kMAHH\e   54  a.  94  a. 

96  b.  222  a.  239  b. 
wTxo)  npoKa,va'rn  35  b.  244a,  aor. 

iipCKOcrii  118b;  wysi'e  OTkKpk- 

.SfHk  142  a. 
vw^i]g  ckHkHk  263  a. 
vüiTOv   iiAfi|i(,    dual.  iiA(i|iH,   105  a. 

119  b.  167  a.  229  b. 


Saivu>,^aiv6fiEvogcr0oy-AiiMh.22\h. 
^Eivog,  Serog  crpaHkHk   10  b.  38  b. 

122  a.  2271).  265  b. 
^evöofiai  OYCTpaHiarii  et  39  a. 
^Effuög  cipkramiH-:  220a. 
5«o   CTpc>\|"i'aTii  56  a.  103  a.  149a. 
^ijQaii'oi  aor.  iiccyiiiii'i'ii  19  b.  24  b. 

38  a.  94a.  224  a ;  ^ijQav^Elg  HCkX'k- 

lUllH  25  a.  240  a. 
^ig)og     A\kMk     19  b.    31a.    229  a. 

240  b. 
^dßj'oj'  iicroyKaHkHk  40a.  95a,  ko\' 

/MHpk  237  a. 
iv).ov  fi,P'k&^  34  b,  plur.  AP'kßfca 

155  b. 


Der  erste  Cetinjer  KreciiENDiiiuK  vom  Jahre     14!J4. 


31 


o. 

'OSeiu)   iiikCTKOK.VTii    llr^a;    aor. 

fut.  RkHHTii  8  b,  ripOHTH  79  a. 
odrjfui     UAC\\\\{,\tarti    30  a.   49  b, 

aor.  H.ic  iMKinii   lila. 
bdi,yia  HaciaKAiemire  '2hC^^). 
ödrjög  HacT.\KkHiiKk   liKi  a. 
ödoTTOiio)    nov'Tk    TROpirrii    81  a. 

206  b. 
ödög  no^TK  8  b.  3(>a,  cTksa  28  b. 
ödovg  .soYKk  78  a.  203  b. 

ÖÖvväofiai        K0A'k3H0R.\TH       40  a. 

218  b,  HfAM'''*'''"'''''"  210  b. 
dövvi;    K0/rk.3Hk    >^  a.   G3  b.  131a. 

löCb.  UHia,  iv  ddviij  BOAiv.SHkHO 

179  a. 
ödvvtjQidg    PAaif RkHO    229  a ,    ko- 

A'kSHkHO  24;')  a. 
dövQ^ög  pki,\<>Hiii€  4  a. 
ddvoouai  pki,v<iTii  loa.  37a.  209a, 

HAaKaxH  248  a. 

d^sv   T-kMk    'Ai(    9  a. 

dd-oviov  pH3a  263  b. 

olda  K'kiV\k   121b. 

oUtlog  CKCii   lOb.  80  a.  Iö8ir. 

oi/£i6oi  aor.  iipiiCROHTH  39  a.  95  b. 

ovAEiioaig  iipiiKaii»:EHHi€  109  b. 

ohhi]q  paKk  41).  62b.  125b.  191b. 

oiY.iü)  »;h'I'h  71a.  201a.  203a,  aor. 

BkCfAHTII    Cf    6b.   18  b. 

oYy.iiUu  YpaiVMiHa  173b. 
oiy.riTir'/Qiov'AUiAm\if  89a.  111b.  2r)7a. 
oUt'jTiüQ  »;iiT(ak  r)9a.  122a.  Ifjöb. 
0('/0(}o,u«w3k^\a'iH27b,aür.ck.3k^a- 

TM  139  a,  Ha.^k^aTH  2I4b. 
oh.odoni]  .sk,\,aHiii€  2.57  b,  ckSkA-«- 

HIIHJ  240  a. 
ohoöo^üa  Sk^aHHie  29  a.  30  b. 
ohovoidio  crpoiiTH  263  b. 
ohovouiu   ckiV\OTpfHiii€   2  b.  52  a. 

93  a.  1631).  17Sb.  208  b.  233  b. 

ohovOfXlYMg  CkA\0Tp(HIII6iUk  142  a. 

ol/to?  A«""i»  !^b.  205  a,  j^paMk  Ga. 

29  a.  46  b.  94  a.  95  b. 
oi-Mvfdvrj  BkccaHJHaiii  29  a.  43  b. 
or/Ts/ßw  aor.  ov'i|if,vpH'rii  21  b.  29a. 

93b.  178b.  j)ass.,oi;'kcTiiTii  19b. 
oluriq^idg  i|if^poTa  16a.  17b. 39b. 

83  a.  pass. 
ohtlq^nov  t|i(AP*^   16  b.  18  b.  178b. 
oIxToc  /MHACCTk  119a.  209b,   öt 

Oh.COV  AMlAOCTIlKkHO    114  a,    .3a 

iVM!AC>Cpk,\,HK-;    178  b. 


or/.Toög  X'OV'AI*    ""'  ^>  oiy.TQÖzaxog 

i|i(Api>  112  b. 
oY^oi  ov'Kki  3()b.  41b.  95b.  116a. 

133  a! 
oivog  KHHO  36  a. 
ö-aIoCm  c>y-HkiKaTii  30  a. 
oXßog  KcraTkCTKO  214  a. 
öled^oiog  roi'Kii'i'CAkHk  31  b.  120  b, 

narov'BkHk  3S  b,  iioi'kiKf  AkHk  95a. 
ble&Qog,  gen.  ö'/J&qov  HkCfroij'KH- 

TfAkHk    141  b. 

dXEd-0010/.og  iiaroyKopoAkHk  190a. 
ö?.iYog,  7rodg  öUyov  Kk  A\aA'k  195  a. 

olixiög  KkCaHkCKkl  75b,  KkCkCTaKk- 

hI»  75  a. 
öliad^ävco    nonAksaTii    36  a.  37  a. 

100  a.  230  a. 
oXiadij^ia  iioiiAk3fHHie  53  b.  234a. 
öAKKg  KOpaKAk   193a. 
ollvui  aor.  iici'OVKii'i'ii  142  b.  pa3- 

APOV'"""''"   19  a.  170  b. 
öXov.cdTwua  RkC(Ck:K(;KEHiii<-:  235b. 

251b.' 
6löyh]Qog    Kuck    ckRpkiiKHk :    y.öa- 

1.10V  dreyahißtr  tV  r/^  yccaioi  aov 

6X6y.X7lQOV  ,\\i\fA  U'KHOKIIAk  MäCTk 
KT»  Mp'kK'k  TU   RkCfrO  CkRpkllim- 

Ha  12  b. 
blog,  öl'  6'Aoi'  orkHOYA"»  212a,  ovd' 

bXwg    OTkHoyA''    "'  '"^1  ■'i-  98  b. 
öXoGw^arog ,     6Xöaco[iog     Rkcn"k- 

AfCkHk  39  a.  118  b. 
öXocpvuouut    pki,v»Tii    117  a.  168b, 

ckTORaTii   1441). 
bXöfiüTog  KkCfCR'kTAk  37  a.  167  b. 
öiiaXitiü  ovTAaJKA'n'ii  113b.  172a. 
dußqitio  aor.  0;\k;KAii'ni   103  b. 
oußoog  TCH,-HA  281).  30a.  40b.  41a. 

105  b.  240  a,    CTporw  98  b,   iio- 

TCKk  246a,  A'»''vV»  145a.  213b, 

ungenau  iiCTOMkiniKk  153a. 
öiiTjyvQig  RkCk   AHKk  43  a,    ckBOpk 

99a,  ungenau  TpK>Kkc'rRC>   (für 

TTccvtjyi'Qig)  2501). 
ö^iXsM   iipiiM(i|iaTii   ce   20  b.  28  b. 

391).  61a.  1401).  .'lor  iipM'ifC'i"ii- 

TH    Cf    157  b;    TkRkRO  'IIAM  ril    Cf 

38b,  aor.  ckRkKovmriii  cf  195b. 
2031).  npiiKAiiiKMTii  Cf  79a,  npH- 
Avkcirni  ci  95  n.  112  b.  204  a, 
KpaiM  c( 203a, rrtarcaaTii 263b. 

Ö^ltXog   iMkHO>KkCTRC«    193  b. 

6|i«V.<;    A^k^Aa   22a.  224  a,   niclit 


Cpov'lKllH-; :   i]ußXvv!t-r^v  c'iimQilug 

(nil/Xi^  OV'taSRHJfCf  l'p'k)^OKHklA\k 

WpoyiKifrMk  (die  slav.  Ueber- 
setzung  berulit  wohl  auf  einer 
anderen  Lesart)  157  b. 

o'i«,««  OKO,  ofifiaza  omh  25  b.  77  b. 
133a. 

öu^aiöio  iipccR-kruTH  ohh  87 b. 

Öflvv^U    KAfril   Cf   "^^b. 

ö/xodlaiTog  i«^,\"HC/KH'rfAk  99  a. 

OllOlOg  [IO,t,C>KkHk  1501),  o\,'noAOK- 
AM-Hk    215  b. 

öf-ioiötü  aor.  ovilOAOKirrii  5a.  19b. 
6uoi<0(Tig  ric>,vc>KMi€  5  b. 
ö^ioloytoj  HCiiOR'kAaTH  19a.  135b. 

142  b.  171a. 
bf.ioXoyU(  HCiiCK'k.vaHiii«-:  251). 
ö^ioovaiog  i€,\,iiHCcoi'i|ikHk  7  a.  34b. 

139  a. 
o,udr(/(oi;K-;,viiHC>MkCTkHk  74b.  131a. 
01.101'  RkKO^irk  28  b.  97  b. 

b^ÖfpqiüV     l€,VHHC'il\<JV',VP''HI*     26  a. 

90  a.  209  a;   öi^iocpgövojg  I64,hho- 

A\ov'ApiiHO   114  a. 
öf^offvXog  i€A><>(OiiAfA\fiikHk  253b. 
HlMog  OKaMf  123  a.  264  b. 

äV  x6  EklTIII6,    lö   fxii    Ör    H(EklTIII6 

12  b.  21  1). 
övEidlCu)   iioHccHTii   262  b,   iioHa- 

uiarn  2();;ii. 
ovetöiafiög  iioiic>iiifHiii€   181a. 
bvsiSog    iiCHOiiifHiiifi    41b.   181  a. 

184  b. 
ovetQog  ckHk  60  a.  112  b. 
ovofia  \ii\M  29  a.  108  b. 
öro^täC«!  iiA\fHCRaTii  10a.  29a.43b, 

183  a,  Hapfi|iii   146  b. 
hvTug  Rk  iicTHHoy*  31  b.  34b.  203b. 

209  a.  pass. 
ovv^  HCKkTk  40  a.  106  a.  220  a. 
ö^og  oukTk  180a.  245b. 
d^vg  KkicTpk  212  b. 
OTTia'Jtv  RkCA-k.vk  209b. 
öniaiit  RkciUTk    144  b. 
bnXitouui    Rkcpc>\'»:aTii   et,    part. 

perf  aor.  HKOporiKfHk  2(Ja.  219a. 
bnXirifi    opov'iKkHHKk    8()b.  158  a. 

166  a,  falsch  rpa»;,V'>HHHk  (für 

TToXin^g)    1.59  b,    oben.so    falsch 

CTpaA'''*'»^'*  l  fi""  «^A)yT/;s)  156  b. 
SnXor  cpov";Kiii€  35  a.  51b. 
dmctivii)  .Hkp'kiH  200a. 
6:rta(!iu  MKAit;HiiMJ  8  a. 


32 


IV.  Abhandlung  :    V.  Jagic. 


ortTäii)  HcniiuaTH:  löarreq  icQvsg(s[c, 

vi.  cioroi  i  ÖTCTinilfVOl  «KOJKf  X''*'k" 

Khi  HCnnuai«-x\H   Kiöa. 

n:niy.nii  3kpHT(,\hHK   ii'.tb. 

OQuiia  KHA'kHiite  ^49  a. 

Sgaaig  BH^-kHUie  139  a. 

ögaroc  kh,\H/V\k   110  !>. 

ÖQäo)  KiiA'b'rii,  .^hpikTii  111».  17  b. 
52  a.  pass.,  ÖQÜi^tsvog  R\i\\\Mh 
t>a,  3kpMjUk  38  b;  tut.  oipo^iai 
oväkpiiTH  144  a,  aor.  oy.skp-k 
TH  249  b;  pass.  aor.  idRii'i'ii  ce 
5  a.  7  b.  13  a.  18  a.  30  b.  104  a. 
196  b. 

oQyavov  opraHk  23(5  a,  ckcoij'Ak  89  a. 
^178b. 

ÖQft]  tapocTk  95  a.  PH'kKk  130  a. 

öqsyw  w^XAT»   12  a. 

dQEiäXfoTog  KAkKOYkii|ikHk  198  a. 
251  a. 

ößfixrds    }Kf(\aHkHk    12lJb,    panii 
TCAkHk  213  a;  rö  oqe-atöv  JK(/\a- 
HHie  87a. 

oo!}o6o^ta  np.»KCCA<\Kiiie  3  b. 

öo^öcin^og  iip.iKOCAaKkHk  3tia. 

ood6(ü  aor.  iicnpaRiiTii   12H1). 

öo-d-oitdj  oi-TpkHM-KaTii  54b.  141a. 

oo&^nog,  pliir.  OYpaHkiiK  Sa. 

OQ&QOg  OJfTpo  27a.  ItiOa;  OY'i'pkHta 
263  a  ;  oo&oog  ßad'vg  otj'TpkHia 
pano  263  a. 

ögiCü)  aor.  OYC'i'aKHTli   19  b. 

ÖQ/A.)']  o\'CT(ih,\\,\w.»\m-   175  a. 

8o(.irjixa    cTpk/M,ueHiiK-;    38  a,    oy- 

CTpk/Hai€HIII€    148  b. 

6ojuog    iipiici'aHiiiiiE     11 2  a.    129  a. 
^  174  a.  221a. 

bqog  6  iip-tiAiiAk  SS  1).  222  b. 
OQOg  ro  ropa  3  b.  pass. 
OQV'ctti}    iicKOiiaKa'i'ii    3S  |),    llSb. 
181a,  aor.  iiCKOiiaTii  36a.  14()a. 
oaiog  np'kno.vcKkHk    16a.  KU  1). 

6(7fXt]    KOHM    31  a. 

oazovv  (öatiov)  KOCTk  29a.  214b. 
<\(!rQäv.ivog  CKO^A"'!'*'»"'»   Iü7a. 

Omhl    HC    Kk    TO/MO\"    96  b. 

ovh]  CTpoyiik  91  b. 
oh>  o^KO   1  1).  ])ass. 
oiiqäviog  H(K(CkHk    1 3S  b. 
ovqavoTfolict^i:    M(i:(Ck>ik    rpaHiA«'- 

HMHk  :'>7  a. 
oiqavög  ihko   1  a.  pass. 
ovqavödi  aor.  oh(K(chth  234  a. 


o^g  0\'\'0  70  b. 

ovaiu  co^iiikCTKC  5  a.  9  a.  143  b. 
203  b.  263  b. 

ovatöii)  «'Ct>\'i\ihCTß«K<\TH  6a.  74b. 
139  b.  140  a.  Die  Form  ocoy 
ijJkCTKia  ce  82  a.  90  a,  für  das 
griecliische  oiaim-i^eiaa,  ist  auf- 
fallend. 

ot'aiwötjg  coyijikCTBkHk  7  a.  74  a.  b. 
200  a. 

oVriog  CHU,f   111  b. 

6(p€il)j  j\,i\h.ni  10  b.  186  b. 

öcpEilöf-isrog  ^i\h'iKh.H\i.  261a. 

ocpelog  iioakSkHO  93  b. 

6(pd-ahiög  OKO  5  b.  70  b. 

ocpig  3M»a  23a,  3-uhh  31a.  36a. 

ofphjiia  A'*'»'''»   184  a. 

öcpqvg  rpkAkiHH  206  a. 

öxerög   TtMfHHi€   24  a,   TCKk  47  a. 

oxio   HOCHTH    119  b. 

o'x/y((«  KoafCkHHua   156  b. 

oxlt]Oig  KpaA\C>Aa   197a. 

dxVQinua   TßpkAKIHH    13b,   OJ^TRpk- 

}KA(HHi€      87  a.    207  b.    221  a. 

241a. 
oipla  BEHEpk  265  a. 
oipig  AHIM  263  a. 

n. 

Ilayyet't^g  KkC(pc>AkHk  4  a. 

Tiaylg    c'k'rk    112b.  1 74  a.  208  a. 

227  a. 
Trayy.aXirjQ  iip'kACiKpK  32  a. 
nay/.aqniu  KkcaKO  iiaoAUM"-  139  b. 
7Tayx6(TfA.iog  RkCEiUHpkHK    1  a.  13  a. 

59  b,  RkCEKpackHk  96a.  248a. 
näyxqvaog  Rkctsaark   149  b. 
na&iiua  rrpacTk   15b.  31b.  223a. 

cTpaAaHHM- 40b.  178  b,  Koaiv.HHk 

106  a. 
nciih^TÖg    crpacTkHk    so  1).  164  a, 

C'i'paAaRk  17.5a,  7ia^rizijv  aäqy.a 

laßwv  crpac  Tk  iiak'riii«  iipHieaik 

139  b. 
Ttä&og  CTfiACVW  Ib.  36  a,  HfA^'V'» 

108  b. 
TtaiöeviTjg  Ka.sartak  235  a. 
nar^öfisvog  HapC\'i'aM-;<Hk    207  b. 
naig  O'i'pOKk    12  b.  21b.   pass.,    t] 

ftaig  AI»'!»'  209  b;  7iccidtg  A'k'i'n 

39  b. 
ndltti  AP'kKai«  5a.  13a.  36b.  pass., 

ö  jiälai  Xfi'kKY^ww  7  a.  10  b. 


nalaiög   BtTkjfk   30b.  89a.  160a. 
nalaiöofiai  aor.  OEETkUiaTH   30  b. 

160  a.  214  a.  223  a. 
7r«A(i;/ff|uaBOpfHH»635b.l49b.  159a^ 

167  a.  180  b. 
TtaMfitj  A'^^Hk  13b.36a.38b. 50b. 

117  a.  227  b. 
TtttkccTiov  nortara  27a.  30a.  230a. 
nälri  R0pEHHi6  219  b. 
Ttähv  naKki  62  a. 
Tiahrdqofxeiü  naKM  Ta|iii  Sb. 

7tailߣßl]Xog   RkCKKKpkHkHk    IM  b. 

7t(x(i(.i«Y.aqi<yTog  KkcERaa;i;(Hk  44  a. 
Ttttfi^eyiarog  R(aHKk   149  Ij. 
Tca^liöx^jqog    npHCirkxMiiHii  :    ri^v 

7rani.iöx'hjqov    äfiaqrlai'    e^glet 

tpfv  npHcn'ki«qiH  rp'k\'k'noTp'k- 

KH/Xk  lecTk  78  a  (keine  Ueber- 

ein  Stimmung). 
Ttttf.inensiQog  RkC(3p'kak   107  b. 
nai.in6vijqog  KkctaoYKaKk  230  b. 
7ta(.i(pdyog  RkCEr<iA>>Uk  1 1  b. 
navaytog  iip'kcKfTk  7  a.  121).  pass. 
nc'ivctyvog  KkCfMiicTk  9b.  19b,  rip-k- 

HHCTk    7  a. 
7ra)'ä,!>P.(ognpkoKaaHkHk  27  b.  150a, 

RkCEOKaaHkHk   4S  a.  72  b,    Rkct- 

CTpac'ikHk    16  a. 
Ttavalriog  RkCEKiiHORkHk  87  b.  212a: 

234  a. 
TTavalyJaiaTog    RkCfciiakHk   207  b. 
nava(imf.irjZog     HEiiopOMkHk     21  a, 

RkCEHEMOpO'lkHk    162  a. 

:iavaii(üf.iog     KkCEHEiiopO'ikHk    8  a. 

pass. 
navaoidm'og  RkCEcaaKkiik  31  a. 
TTCcvaqinrog  iip'kM.'i(i|ikHk  liOb. 
TTavaqtxövwg   RkCECkc'rpcit-:itk   43  a, 

RkCECkCTaKkHk  49b,    RkCai^kiUk 

ckac>;KEHiiif;aAk   150  a. 

navc'r/uavi  og   iip'kiiic'i'k   5  1).  pass. 
Ttavösqvjijg  KkCERHAkl^k   75  a. 
,Tnvdi]iiog  KkffHapOAkHk   146  b. 
navivdoS,og  np'kcaaKkHk   132  b. 
TtavEv/lrig  npivCAaRkHk  71a.  KkCf 

caaRkHk  151  hl.  is.il).  237  a. 
7tarfi'(pi,ung  iip'k\'KaakHk  31  b.42a, 

Rkc(\'KaakHk  33  a.  60  a. 
7iav>jyvQit(i)  TpkiKkCTRCKaTH  243b. 

248  b. " 
TTavtjyvqig  rpkJKkCTRO  40  b.  248b. 
jtdvisqog  RkCECREi|iEHk  248  b. 
jittVOi-nzEiq^uitr  KkCdflEAPI«   '■^^  *■ 


Der  erste  Cetkjer  Kirchendrück  vom  Jahre  1494. 


33 


navöXßio:^    BkciKoraTK    7  a.  95  a. 
1471.. 

naVO'U&ola         KkCtrO^^KUTIAkCTRO 

202  b.^ 
navoTTlia  nocoKHi«  162  b. 

7tavOVQ'/ia  KORaphCTBO   1 1  a.  KkSHk 

237  a. 
nccvaeßmuiog.   KkceMkCTkHk    118  b, 

np'kMkCTkHk  135  b. 
Ttävasmo^  KkctMkCTkHk  21üa. 
Ttavadevi]^  KkCf.woroyijJHii  8b.  18a, 

BkCECHAkHk  7a;  ndv.  TTava&svüg 

KkC(CH.\kHC>    l>a. 

jtttvaocfo^  KkCf.v\c>\.%\,pk  94a. 
navarqaiia  KkC(   KOHHkCTK*  52  b. 

78  a. 
navT&va^  Rkckx'k  i^apk  166a  (im 

Cetiujer  Text  ist  das  Siibst.  i^apk 

im  Satz  ausgefallen). 
naviaxov  ns>  KkcorAOV'  239  b. 
navrslr^ii  ßkCfKOHkSkHk  87  a,  OTk- 

Hoy'AkHk    105  b  ;    navTE)Mg  ji,C 

KOHkiui  32  a,  CTkHOV'ACV  102  a, 

CTkHOi";i,k     90  a.   119  a.  217  a. 

231a.  ' 
rravT«?rd7rT»;s  KkC£KiUkil,k   141a. 
nävtifiog  KkCfHkCTkHk  246a. 
navTodanög  KkcankCKk   28  a.  40a. 
TTovxodvvay.o^  ßkC(cii.\kHk  7a.  29b. 
TTOitodev  CTk  Kkccn'A<>i"  94  b. 
navToTog  RkcaskCKk  30  a,    RkcaKk 

112  a. 
navTO/.QaiwQ   KkCf4,pkH;iiTfAk  6  b. 

pass. 
nävtonE  RkCEr4,a  21b.  30  a.  227  a. 
navtovqyr/.ög    KkCfA'kTfakHk    5  b. 

57  b. 
navTovqyög     Rkcf A'^TfAkHk     5  b. 

126  a.  150  a,    Rk«A'kT(ak    75  a. 

1281).  137  b. 
navvfiVTiTOg     RkCEirtvTk    7  b.  72  b, 

np'kn-kxk  10  K. 
naqaßah'o)  iip'kcrovnaTH  27  b.  33  a. 

81b. 
naqdßaaig  tip'kcTOV'il<\l«HHl€   12  a. 

37  a.  120  b. 
TTogaßätr^g   npiicTOi'nkHHKk   31  a. 
Tiagaßlenüi  aor.  iipIc.SkpkTH  30b. 

99b.  131a.  152b.  185a.  256a. 
TiaQayyelta  3aiiOK'k,v,k  176  a. 
fiaQäyyehia  CK'ki|iaHMi6  183  a. 
naqayiyvo^iai  aor.  npiiHTH  8a.  70b. 

243  a. 

Uenkscliriften  der  phil.-taist.  CUsse.    ILin.  Bd. 


TtaqayQÜcfM  npoiiMCORa'i'H  104  b. 
TiuQayo}  aor.  iipiiKKTii    12  b.  21b. 

164  a. 
naoadeiyuccTlCto     OBaiiMaTii    36  a, 

aor.  OBaiiMHTii  248  a. 
Ttagädsiaog  pail  8  a.  34  b. 
naoadidioiii  iip'fcAaiaTii  57  a,  aor. 

np-k^vani  31b.  78  a. 
Ttagädo^og  iipkcaaBkHk  4b.  196b. 

pass. 
naQav.a)Io^ai  aor.  pass.  oi'iMOAieHk 

KkITH  240  a. 
iTßßK/././^ff/i,-   iV\cai€Hiii€    16  a.  19  b. 

96  a.  iWCAkBa  155  b.  229  b;  oy- 

T'kiJUfHHie  7  b. 
naqü/lr^Tog    ov"i"kuiHTfak    152  b. 

199  a.  236  a.' 
7iaqa-/.0}]     rip-kc/\ov'uiaHiii6     81  b. 

168b.  184a.  216a. 
rraoa/.oiii)  iip-kcACYiiiaTii  37  b. 
rr«o«/.«/.i;uiVog  ccaaGaH-:Hk  168  a. 
rraoßAiTog  pacaaBAieHk  88  b. 
TTagaidvio  aor.  np'kKkiTH   1 86  a. 
TiuQarofiiu)     BtsaKCHCEarii     95  a. 

105  a.  111b.  112  a.  120  a,   np-k- 

CTov'naTii   .saKOHk  204  a;    part. 

EESaKCHkHk    121a,    saKOHCiip'k- 

CTOV'flkHk   81  a. 

naqävouog  K(.3aK0HkHk  15b.  116a, 
saKCHCtipkc'icyiikHk  1 3 b.  58 b. 

120  a  ,       .SaKOHCIIp'kcTOyilkHHKk 

209  a. 
7iaqarcfu-rni)  aor.  CTkCk.xa'i'ii  247  b. 
rtuquai/.qaivw   oropkSJKaiH   40a, 

npcPH-kRaTH  86  b.  97  a.  168  a. 
rrßOßmVrrov    aor.  iiacTH  ci  i  na,i,OV 

ce)  167a,  7faea/r£ffa)i'iia,*,k  264b. 
naqä7T'iw;.ui     cki'p'kuitHiiie     17  a. 

pass.,  rp'kyoiia.VfHiii«  40b. 
TiaqmiTüiaig   iip-krpkujfHiiMä   19  a. 

114a,   ckrp-kuifHHie   21a,   rpk 

\-oiia,VfHiiH5  2!'a. 
.laqaazchtjg   np-k,v.kciaT(Ak    62 h. 
.raqaOTÜho  ckKpkiRa-i'H   ItUib. 
TTuquru^ig  iiAkKk  39  a,  oiiAkMfHiiie 

159b.  250a. 
TtuquräTTu)    aor.  CllAkS^TH    120  a. 
naqaTqlTTU)  aor. iipkAOHiirni  232b. 
■naquxofyLü     aor.    iipk  r6i|iH     57  b. 

147b. 
naqatfiqM  ii^AauTH   148  b. 
naqäcfqojv  Ki.30V.'A\kHk    174  a. 
rruqsim  llpH\-OAll'l'H :   naqEOO  lipH 

IV.  Abb. 


)fC,vniiin  237  b,  lipilHTH:  näqeart 
iipim.vf  IIb;  ö  nccoiöv  HacTOie- 
i|iiiii   218  b. 

naqt/.rr/.og  no,vaT(Ak  140a,  no- 
4,aT(AkHk  147  b. 

rraqeußoXrj  rpa^k  98  b,  richtiger 
oriAkHCHHH;  214  a  (die  heutige 
Ucbcr.setzung  hat  auch  98  b : 
onoAHfHit).  Ein  anderer  Text 
wird  183b  vorausgesetzt,  wo 
7iaq£ftßo?J]  hlsyitr]  durch  no- 
AWBHO  HSEpAHHC  wiedergegeben 
wird,  obgleich  ich  auch  in  den 
gi-iechischen  Handschriften  nur 
eine  Lesart  vorfand. 

Ttaqs^upaivb)  npcntjKkAa'i'H  136b. 

Ttaqsvoyliu)  ckTov'/Kani  16b.  30a. 

naqsTriörjfiog  npHtiikAki^k  129  a. 
179  b. 

naqiqyouca  AtHA\0  rpf^Of  124  b, 
aor.  iipkHTH  23a.  124a. 

ftaqBvdvg  AEHW.  137  a. 

Jtaqiyo)  iiOAaiaTH  7  b.  30  a,  aor. 
AaTH  la.  3  a,  iiOA't'i'H  4  b,  Rk^a- 
TH   119  b,   A^P'^ß'^TH    15  b. 

TTaqd-ei'EVCü  A'liRkCTBOBaTH  53  b. 
106  b.  149  a.  204a. 

naqd-svia  A'kRkCTRO  9a.  71b.  77  b. 

7Taq^Evi-/.6g  ,V'kBHHkCKk  3  b,  A'^R^- 
CTBkHk  6  b.  80a. 

7Taq&£voui]Tiuq  A'kROAtATH   75  b. 

TtaqMvog  A'ksa  196b,  a''<b<>'>  -^^^ 
A'kBHUa  1  a.  pass.  ;  rraq&fvog 
fiaO-i/vijg  x^^^^"^'^*^"^  OV'MfHHKk 
122  a. 

naq'ti]i.a,  part.  7raqH(.iivog  pacAAK- 
Ai6Hk  2%  a.  44  a ,  ccAaKAH-;Hk 
168  a. 

naqiarafiai  np'k  AkCTOUTH  3  b.  1 2  b. 
18  b.  41  b.  211  b,  aor.  iip-kAk- 
cTaxii  123  b.  133b.  147  a. 

Traqodeio)  np'kYOAHTii   175  a. 

naqoi/.aajX\vr\i  14t)  b.  154a,npiiiiik- 
CTRORaxH :  (hg  f.i6vog  naqor/.wv 
MKo  fA"Hi»  iipiiiiikci'Koy'i«  263b. 

naqoqdc)  llp-k.'JHpaTH  24a,()6b,aor. 
iipk.skp'kiii  4b.  30a. 

ftaqoqylKw  iipcrHkBaTH  49b.  81a, 
86a.  161a.  2Hia. 

naqovaia  iipitiiikcrBiiie  IIa.  20 a. 

rcaqoyi]  HAM \i\i\\w.  67  a. 

TTaqoyog   iiOAaTtAk    142b,    vöuov 
:tüqo-/,og  .saKCHOAaukHk  172  a. 
ö 


34 


IV.  Abhandlung:  V.  Jagiö. 


nuQQijaia  Api'SHOKfHiiie  61b.  81a. 

227  a. 
naqoid^io)  aor.  ocTaKiiTii  212  a. 
TraffTögMpkTork  14a.  b.  205  a.  216b. 

262  a. 
näa%(o  cTpa^i,dTH  3  b.  9  a,  aor.  no- 

crpa^'^Tii    122  b;    part.  nerrov- 

i^üg  iiocTpa^vaBK  74  a;   rö  nä- 

oxeiv  crpacTk  109  a. 
TtttTäaau)  aor.  nopa.3HTii  219  b. 
7r«TC'cjaor.nonhpaTn32b.34b.39a. 

95  b ;  ungenau  töv  -d-ävaTOv  jta- 

T/](rag  cwiwphTh  riA-kHiiBh  (doch 

Cod.  raon.   205    liest    hier    ay.v- 

levaag)  144a. 
7taTt]Q  OTkUh  pass. 
TcaTQiy.ög  CTKMkCKk  150  b. 
Ttavo)  oycTaBatüTH  37  a.  56b.  118a. 

198b.  232b,  med.  perf.  np'kcTa- 

TH  92  b.  243  a. 
Ttü'fpg  fi,i^t\v^c'V^^  56  a,   so   auch 

103  a  zu  lesen,  obschon  im  ge- 
druckten Text  iTccd^og  steht. 
itcc/yTiqg     A*^''*'»^''"^*     ^  &•   44  b. 

195  b. 
jied&iü,  part.  perf.  pass.  nsnsdrj^ie- 

j'OgOKOKaHk  233a,  CkRt.^aHk83a. 
Tteöiov  noaie  88  b. 
nsdov  3f/V\ata  178  b. 
7Tst,EVM  lUkcTEOKarii  202b.  228b. 
nstoTTOvroTTOQtta   irkuik  ri\kEiiHO\' 

iipc\'o,viTii  1781). 
TtBtdaoyJo)  aor.  iiocao»|'iiiaTii  78  a, 

K'kpOBarii  95  a. 
■rrsi-9-ü),   part.  perf.  neTTOid^ibg   Ha- 

A-kie  et  34b.  70b.  78a.  125b. 

179  b.  236  a:  naid^o^iai  noKapa- 

TH    Cf    1661). 

nsivüu)  aaKaTii  110  b. 

TTEiott  iiCKoyck  27  b.  144  a,  iickoY" 
ukhhh;  131  a.  185  b. 

TtEiQÜtu)  aor.iiCKOV'ciiTH  34b.  141b. 

jteiQaffuög  HanacTk  6  a.  8  a.  28  a, 
HCKOtg'iiiEHiiK-:  30a.  36b;  ungenau 
iiO/UkiiiiaK'.itiiK-: :  rotxDfu'ßig  nsi- 
qacjuMv  'rpkKj\kHi<-:Hi'H  no^uki- 
iiiaK-:KA\H  149  1);  aus  Versehen 
oder  richtiger  nach  einer  an- 
deren Lesart  caacTk :  rravTonov 
TteiQua^iüv  BC'k^k  caacTCH  (Cod. 
m.  205:  n.  ^dovÜJv)  22  b. 

7CSlQmi]otOV  lICKOV'IIKHHie  33  b,    »A- 

nacTk  113  a. 


5Tf;Aa)'osno\i'MiiHa6b.l7a.33b.pass. 

nelag  ö  B<\il>KkHiiH  159  b. 

-nelo),    fteXet    no^CKaierk :    &y'V 

'nvevficai  rö  ßaaiXavfiv  tceXbi  CKf- 

TO/MO\|-  A«'V\'"'''V  '^*  napcTBOBa- 

TH  nOAWKaiCTk  77  b. 
TTSfiniü  nockiaaTii,   aor.  nockaani 

6  b,   OTkCk,\aTH    112  b,   iicnoy- 

i|iaTii  88  a. 
nfvr^g  oyKOrk   140  b. 
nevMu)  naaKaTH  110a.  113a.  153a. 
nivof.ica   aaKaTH    72  a,   jtevö^svog 

ÖEkMHlliaBk   95  b. 
HTSTTElgOg    Ck3kp'kßk    105b. 

negag  KOHki^k  IIa.  50a.  pass. 

nEQiav&ito)  iicnkCTpHTH  27  b. 

nEQiavTläüj  OKpcriKaTH :  cqtaQTr]- 
j.uxTiüv  ftEläyei  7rEotavr).ovi.t£vog 
ckrp'kiuEHEH  nov'HiiHOw  WKpoy- 
/Kai€A\k  33 1). 

TTBQiavya'Qo}  o.'japaTH  163  b,  aor. 
o.'japiiTH  62  a. 

-nEQißülha  o,vkBaTM  >^5b.  116  b, 
med.  OA'kraTH  et  17  b,  npHOA'k- 
ßTH  ce  72  b. 

nEotßoXrj  OA'ktamiie  85  b. 

TtEqido^og  np'kcaaßkHk  237  b. 

nEQiEy.rr/.6g  no  A'ii'EAkHk  147  b  (rich- 
tig 5T«o£XTf/dg,  so  wird  auch  in 
der  neueren  Ausgabe  gelesen). 

TCEQienw  OKkCTOiaTH  146a.  210b. 
212b,  ckBAiOAaTii  148b;  rdv  ta 
ffv/t/rajTftrreofeTroJ'TftH/Kf  BkcaMk- 
CKaa  ckApk>Kei|iarc>  205  b  (wahr- 
scheinlich  TTEQiexovTa  gelesen). 

iTEqiEXio  CKkAPkiKaTii  73  b. 

nBoiijXrifxa  oraaiii(HMi€   194a.  b. 

nEQiJil,(bvvv^ii  npiviioiaccBarii  187  b, 
aor.  np'knotacaTii  9  b.  45a. 

nsQiiacai^ai  ctomth  209  a,  part. 
TTEQlEOTWg  OCTOI€,  -1|IH  256  b; 
npivAkCTCiiiiTli  steht  wohl  /ür 
naqiaia^cd  128  a,  denn  zu  ae- 
fival  yvfcdy.sg  -D-Eoy.vfjTOo  as  ne- 
QuaräxTai  EicpQctivovrai  stimmt 
nicht  diese  Uelx'i-setzuiis':  MkCT- 

HklK-      HUHkl      KOI'OpOAHT(,\HHHf 

■i(K'k     iip'kAkCTOfTk    paA^V"*' 

TTEQiy.alh'jg  iip-kAOBpk   179  a. 
TTEQiKEi^ai   ckaf«;aTH  93  b.  158  b, 
c>KaojK(HkKkiTH49a.  168b.233b. 

2G0b. 


TtEQiXafxßavo)   OEiia\aTH,   aor.  OKk- 

i€Tll   1  a.  3  a. 
TtEQiovatog  H.3peA<^Hk  207  b.  255  a. 

TtEqtOyjj    CkKkITIIH-    152  a. 

jTEQinimu)  riaAaTH  lila,  Bkna- 
AaTH  21a.  93  b,  aor.  BknacTH 
26b.  213  a;  umnchtig  OTknacTil 

78  a. 

TlEOlTtoXEO),  TTEQLfToXeiw  JKIITH  94a. 

125a,  iip'k;(c>AHTH  :  oioavovg 
iTEgiiroXEiojv  na  H(B(CE\'k  np'k- 
)fOAf  237b. 

jtEqtay.ortE(ü  ckK/\K>AaTH  214  b. 

nsQiaaÖTEQog  np'kBkiLLikiiiiiH  157a. 

nEQiataaig  OBkCTcraHiiie  6  a.  26  b. 
45  b.  235  b.  pass.,  HacTCidHHH- 
80  a,  HanacTk  172  b.  175  b. 

neqiaTccTEio  iipcTiiEiViaTH  cf  193b, 
nicht  richtig  übersetzt  iTCicpoqalg 
Tüjv  dXyrjdövwv  y.ai  xtbv  növiov 
EfCLdöasat  TTEoiaTazovfjEvoi :  hah(- 

CCHifjUk  paHk  II  BOak.SHEII  npHAO 

»;(HaAH  npc>THKardKti|if  cf  (heute 

ivBAEp»:HaAH). 
TtEQtaTeXXio  noKpkiBaTH  41  b. 
TiEQiaTEoü  roac>\'KHii,a  32  a. 

nEQiaü^cü  ckiiacaTH  22a.  pass. 
nEQiTiih]f.ii   aor.  CBaciKHTH   119  a. 
154  b. 

TTEQITQETTW    llOKOA'kKaTH     182  a. 

TTEQKpavi'jg  CB'kTAk,  adv.  TTEQtcpa- 
vüg  ckIvTiXO  21a.  53  b.  163  b. 
179  a,  nicht  genau  iip'kcaaBkHO 
18  a,  paAOCTkHO  122  a.  18;}  b; 
einmal  nEQicpavrjg  np'kov'A'2'KpfHk 
104  a.  • 

nEQicpQäaau}  crpaAHTH  64  a. 

TTEOKpQOVOElO  CkKAKiAaTH  6  a.  23  b, 
aor.  CkKAWCTH  110b,  ck\-paHH 
TU  6  b.  95  a.  214  a. 

nEQiqivXäTTio  aor.  ck\'paHH'rH  158b. 

nEQiyaQi'ig  OBpaAdBaHk  19  b. 

TTEQIXOQEVM  AHKOBaTH  99  a.  131a. 
OKpkCTk    AHKOBaTII    89  a. 

nETävwi.u  aor.  Bk.SA'kTH  38  b. 
TTETQa  Ka<i\(Hk  21a,  |)iur.  i;a/V\(Niii6 

12b. 
nevAtj  ncBKH  80  a.  106  b.  162  b. 
nrjyatif}  ncraMaTH  28  b.  86  a,  aor. 

HCTCMHTii  47  a.  61a.  133a.  156a. 
nijyaia  HCTOMkHiiKk  22  b. 
mjy^    iicTOMkHHKk    8  a.  34  a.  39  b. 
TTrjyvvut    aor.  iipiirBO.HAHTH    37  b. 


Der  erste  Ceti.njek  Kiuchendkuck  vom  Jahre  14'J4. 


35 


79  b,  KkAPM-3"'''"  102  a.  142  b. 
I(i2b,  ö  rr/jcf-'c;  CCHOKaKKlH  18:3b; 
oroycTHTM  179  a,  7trjyvvf.ievog 
nc«iMpK3<\i<-,\\k  ÜCib.  181a;  irtäyr/ 
oro^'CT'kujf  178  l),rra)'«(go^'rAiiKK 
183  b. 

n)]ltvog  KpEHkHk  (ja.  74b    136a. 

-rJj^tg  iiCiUpKsaHiiie  106a. 

riiaivo^ca  aor.  j)ass.  HJiuri'ii  et : 
i]  yrj  ij  mav^Blaa  TOig  diuaaiv 
luüiv  3fi\\i\a  HanHRluiace  kpkkh 
BauiEi«    109a.  127  a  (uurichtig). 

ii/.qalvb)  oropkMaTH,   aor.  oropk 
IHTH   4  a. 

m/.oia  rcptcTk  45  a.  46  b.  155  a. 

7riy.QÖg  ropkKk  28  b.  35  b.  116  b. 
227  a,  awTk  89  a ;  tö  mxQÖv  ro- 
picTk  138  b. 

TtinTthßu    aor.   HcnakHHTH    19  b. 

29  a.  74  b. 

niTTgäa/M  aor.  iipCA-iT"  lob. 
TTiTtTO)  na4,aTH  9b,  aor.  nacTH  4a, 

BknacTil  87  a,  cknacTH  102  a. 
Titaid'O)  K'kpCKa'ni  22a.  148b;  ini- 

aTev9-)/i'  o\|"Kkpn\'k  et  257a. 
TTtOTie  Bljpa  7  a.  pass. 
TTLarög  B'kpkHk   1  a.  ])ass. 
TT/.aväüi.  Txlavüouui  KAoyA'n'H  9b. 

21  a.  71  b,  aor.  .^aKaov'AHTH  80a. 

87  a.  117  a.  216  b  ;   part.  praes. 

pass.  np'kAki{iai6A\k  126  a,  perf. 

pass.  np'kAki|i(Hk  162  a. 
TtXttvt-j  np-kakCTk   19  a.  22  a.  29  a. 

90b.  ]05b,  AkCTk  la.32b.  134a; 

gen.   tijg    TtMvrjg     np'kAkCTkHk 

30  a. 

Jl'l.avog  AkCTkUk  Voh.  181a,   llp'k- 

akcTktiiiük  221b;  akCTHKk  29b. 

31b.  55  b.  89  b.  97  b. 
7rAäCTHßCk.sk,\,aHiiK-(i2b.70a.  135  b. 

178  b. 
Ttläaam    aor.  ck-SkA«»'!'!«    4  b.  5  b. 

pass. 
ii).üaTi]g  3ki;K4,HT(ak  20b,  CkSk^a- 

BkiH  214  b,  'i'Kcpki^k  47  a. 
rrlaarovQ'/iw  aor.  Ck3kAaTH  79  b. 

207  a. 
TiXcKJTovQYiifia    ckSkAaHHHJ    38  b. 

52  a.  203  a. 
nkaoTovQyög  3k/i,aTtrtk  75a,  CkA'k- 

Tt,\h  78  b,  3Ki>KAH'rt(\k  186  b, 
ck3k,\,aTirtk  65a.201a,TKopkHk 
141b. 


7i).uiog  iipocTpaHkCTBO  95a.  112a. 

175  b,   umpora  233  a,  ungenau 

<v\kHC»:kCTB<>  20  a  (für  nXij3og). 
nXcaivio  aor.  paciiiiipiiTii  741).  94b. 

117  b.    180  b,     o^'npccTpaHiiTH 

224  a. 
rrAftTi;c;iipccTpaHkHk2b.79b.  141a. 
n't.axKJaög   iipoc  rpaHkCTKO    180  b, 

uiHpora  30  b. 
TTÄeo)'  A\kHC>;Kai6  32  a. 
ttXevoü    pfKpo    34  a.  37  b.  118  b. 

227  a. 
Ttlriyvi  paHa  27  b,  lasKa  39  a.  42  a. 

88  a.  118  b.  186  b.  191b. 
7iXriyÖM  aor.  ov"«3KHTii   157  b. 
nlfi&og  iMkHC^KkCTBO    18  a.  246  b. 

pass. 
Trlrjd-vg  0\M\kHCH;EHHI6  18  a,  A\kHO- 

XkCTRO   32  a,    lIAkKk   29  b. 

^Ir^uuvQa  AXkHOJKkCTKO  217  a. 

7Th^jx^iilai((  KE3aKCHiii6  17  a.  25  b. 

TTlrj^HE/Au)  K(3aKC>H0BaTH  45  a, 
ckrpkiiiarii  31a.  86a,  aor. 
cki-p-kiiiHTii  123  b.  156  a.  213  b 
(30b  ckKpkuiai'H  ist  Druckfehler 
für  ckrpkiiiaTii). 

rrh]i.ij.tili^fta  iipkrp'kuifHHie  29  a. 
44b.  85b,    ckrp'kujEHiiKi   112b. 

Tih)}'  nasf  74  b,  OKasi  264  a. 

TclrjQiig  HcnAkHk  33  b.  149  b. 

7ili]q6a>  HciiAkHaTH  19a.  28b.  36b. 
88b.  162b,  aor.  pei-f.  HCHAkHHTH 
144  a,  med.  iws.s.  iicriAkHHTH  et 
4b.  117b;  ckKOHknaKaTii  150a, 
falsch  C'CR'ki|iai€A\H  7th]QOv^ievoi 
19  a. 

7tlrjQ(ü^iu  iiciiAkHH-;HHi«  44a.  128a. 
217a,  KCHkUk  1 15a.  160a.  172a. 

;TAlJ5Wlt)cHCIIAkHHTfAk  111b.  183a. 

n'/.r^autUü  iipiiKAH/KaTH  et  19a. 87b. 

:ilr,aiov  KAii3k  37  a.  203  b. 

7ThiaL(fan]g  KAH3k  civk  lAOCTkHk 
22  b. 

jx'hrpau}  c\'M3BA«TH  247  a,  aor. 
ov^ia3BHTH  27a.  39a.  88a.  103b. 
149  a.  1.57  b. 

Tt'kolov  KCpacAk  95  a.  2j5b. 

nlovdi  riAtTtHHie  43  b. 

Ttlovg  (:ilöog)  BC^A,  poetisch  aus- 
gedrückt: öiaitXeoiviTß  xoOfiiMjg 

,  ^a'/iäaai]g  töv  nXovv  rip'kiiAaKat 
AtHpcKAi-o    A\wpa   ROACV'  221a. 

TiKovaiog  Koraik  47b,  etcMiicAkHk 


71a,   adv.  7t).ovaiwg   KoraTkHO 

131b. 
■nlovtio)  aor.  OKoraTHTH  et  47  a. 
7tXovTiaii]g  KorariiTtAk  150a,  OKO- 

raTHTtAk  94  b. 
Tt'KovTog    KOraTkCTBO    IIa.  36a. 

103b.  lila. 
TtMvio  OAtkiTH   18  a.  216  b. 
Ttvev^a  A^VX'*»  P^ss. 
TtvevuaTiyiög  AO\'\'CKkHk  58  a.  143b; 

adv.  A«*V\'<'''''»"'k  9  a. 
Ttvo^  ,\M\Ai\ii\*i  8  b.  83  a,  A'»\'H'ö- 

RfHIlK;  236  a. 
noi^iivög  Bk3AiOKAi€Hk  104  b.  162  a, 

no&sivöimog     eaaAkKk    184  b, 

Bk»;A''*''iH'»M'»  227  a.  249  b. 
Tto^iw    AiCKUTii   29  a.  191b,    aor. 

Kk3AIC>KHTI<   25  b.  85  a;   5KtAaTH 

129  a;    6   Tto&ovfxevog   Ah>KHA\k 

209  a.  263  a. 
Ttöd-og  AtoKkBk  7  b.  20b.  41a.  94b, 

}KtAaHHi€  8  a.  205  b;   Ttö^o)  JKt- 

AAHkHk  143b;  felsch  K'kpa  99a 

(wohl  jriarig  gelesen). 
noiko  TBOpHTH   5  b,   aor.  ckTBO- 

pHTH  6  b.  37  b. 
nohi^u  TBoptHHie  4b.  pass.,  TRapk 

IIb.  207b,  ek3kAAHHi6  33b. 
n:oi,r]Ti]g  TBOpkUk  21  a.  72  a.  263  b. 
Ttoirjr/.og  TRCpHTfAkHk  4b.  187b, 

TBOpkHkCKk     13t>a. 

noiv-iXld),  perf.  part.  TteTioiv-il^dvog 

iipkiienkiiiptHk  45b.  56a.  164a. 
7Toiy.ilog  pa3AHHkHk  33b.  37  b.  45b. 

133  b.  230  b. 
7ior/.iloTQ67riog  pa3AiiMkHCCKpa3k- 

HO  95  a. 
noi^ttivio  iiacTH-naeoif,   aor.  ^ynA- 

CTH    9  b.  49  a.  132  a.  189  b,    zö 

notfxaiveiv  iiacTRa  266  a. 
7toi(.ievaQyirjg    iiacTkipt.Wk    HuitAk- 

HHKK  139  b.  265  b,  iiaerkipk  Ha- 

HtAkiikiii  174  a. 
7toifit-v    iiae'ikipk    9b.  35a.  64a. 

111 1>.  pass. 
yrotfii'/,  CTAAC  ''a-  32b.  41b.  64  a. 

117a.  216b. 
.-Toiuvtov  e'raA'2"   147  a. 
jioiv)]  TC«A\Ai€HHi€  19b.  164b. 241a, 

A\OYKa  22  a. 
7i6-K.og  po^HO  IIa.  31b,  6  inl  ttö- 

y.ov    ietög    po^HCBkHk    A'i'KAk 

202  a. 

5* 


36 


IV.  Abhandlung  :  V.  Jagic^. 


Tiolsfieo)  KcpiiTH  t)2a.  lU5b.  202a, 
copiiTH  cf  CK-  227  b;  nohe^rjaai 
noB'k^HTH  1  b.  110  a. 

TtolsfifiTioQ  BOpKi^k  87a.  93a.  97a, 
ungenau  /i\iipc>,vpk»;ki^h  103  a 
(offenbar  ist  7.oa^oyi.QäTiüQ  ge- 
meint). 

itoli^ioc;  EOptiTCAh  117  b.  1201). 
copki^b  1C)7  a.  247  a,  noB'kAU 
Tfrtk  21Gb,  BopiiTCAkHk  237  a, 
KC'p(4iiiH  110  b. 

n6lsi.iog  EpdHk  20  a.  51b.  125  b, 
KCpcHMie  64  a. 

nö?ug  rpaA"»  43  b.  79  b.  132  b. 

Trohrela  «;nTHi€  90  a.  194  b. 
239  b. 

7ro}jTevf.ia  i\K>jy,t»e :  tö  aöv  (pv).äT- 
loiv  öiä  Tov  GTavoov  aov  7to)Ä- 

TEVlia  CKOie  Ck\-paHrai€  KpkCTO<« 

CH  AK>AH  35a,  ;km3hk  129a. 
nohtevut  med.^KllTH:  ■j^aiqiov  nsrco- 

lÜTBvrai  pdA^V*^  ^'  JKHBfTk  79  b, 

TToXiTEvaäusroi  no>KHBiiic  69b. 
jtoXlrrjg   rpa>KAdHiiHk   159  b,   :kh- 

Tirtk  39  b.  100  a. 
TTolläxtg  jUkHO>Kiii;fK>  152  a. 
TTollaxcög  /HkHOJKHUfid  19  a. 
TtöXog  HfBO  117  a,  hebccj  264  b. 
■nolvttv&Qunog  AAkHOrOMAOB'kMkHk 

206  a. 
nolvaqi&^ijiog       AVkHOroHHcakHk 

246  b. 
7ro/li'ßpty,t/Oi,(i\kHC>rc>HiicAkHkl29a. 
nolL£idi]g  ii\kHC>rcKH,\kHk  206  a. 
7roAi;e7.£ogA\kHC>rOi«HAOCTHBK27b. 

60  b.  62  b.  137  a.  195b. 
Trolvelrjg  (MkHOrOiMiiACCTHBk  23a. 
TTolvd-sia  AXKHCiroEOHxiiie  18b.  28b. 

TtoXvurjttVOg  lUkHOrOKk.SHkHk  20b. 

190  b".  228  b. 
noXvö^^tuTog  /UkHorooMHTk  210  b. 

266  a. 
ttoWtt/o/oc;  iMKHCicii.xntHkHk  33a. 
7To).vtI ^iriTog  iWkMOroukHkHk  21a. 
TTolvrtfiog  AtkHCTCi^'kHkHk  13  b. 

TToXvrqOTTOg  AXkHOrCOBpA.tkHk  54  b. 

108a.  174a.  189b. 

nolvfpd-oyyog  AXkHOrCKiiiiiaHk  (ge- 
schrieben A\Horc<Kfi|iAHHk)  235a. 

itoXvipioTog  /MknorocKkiAk  88  a. 
94  a. 

TToXvxOOg     rOEk30V'KM|IHH  :      (TTtt/W 

fiaQTVQiov    noKii'fpvv    idgexparro 


KAdCk       A\0\i'M(HiA       rCK.SOyiOHJIH 
WBkEUIE    18üb. 
ftolvädvvog  AXkHOrCEOA'kSHkHk 

156  b.  163  a. 

TroADWWjKOeA^kHOrOH/HINHTklÖßb. 

nöi.ia  iiHBO   155  b. 

^lOVtjQltt    AOV'KARkCTBif    66  a. 

TTOvrjQÖg  AOV'KABk    14  a.  27  a.  30  a. 

pass.,  3kAk  17  a.  25  b.  pass. 
TTÖvog    BOA'ksHk    18  a.  41a.  88  a. 

129  a,  TpovAk  46  b. 
TTovröh)  noTAiiAiaTH  35  b. 
noQBia  iiikCTKHie  97  a.  159  a. 
TTogeioi-iai  IITH  77b,  iiohth  153a: 

yo^HTH  224  a. 
noQ&ew  aor.  pasopHTH  139  a. 
Trdow;  EAOV'AkHHHA  19b.  30a.  32b. 
nÖQQii}  j^AAim  39  a.  239  b. 
7rdo(>w^^J'H3Ad'^fHt22b.  87b.  138a. 
7Toq(pvQu   nopt^Hpa  254  b,   Karp'k- 

HHua  1521). 
noQcpvQig  Barpi^HHi^a  118a.  181b. 
fTorc!(.iiog  pivHkMk  224  a. 
noxa^ög  piiKa  19b.  25a.  94a;  rro- 

rafiov  pivMkHk  30a. 
TtOTs  »warj^A  35  a. 
noTt^u)  HanaidTii  56  a,  aor.  haiioh- 

TH  112a.  238a. 
novg  Hora  13  b.  155  a. 
TiQ&Yfxtt  BEi|ik  142  a. 
TTocr/fittTdu  KoyiiAid  34  b. 
Ttgayfiazeixo       \-c«AaTaHCTBOBaTH 

208  a. 
rtQÜ^tg  A'k»HHi€  35  b.  pass. 
Tigäoau)  fi,±aTH  23  a.  96  b,  ck A^k- 

KATH    237  a ;     zu    TrengayiASva 

ckA'kQHkHaia  16a.  91a. 
7TQa6T7]g  KpoTCic'i'K  114  a. 
TtQutvM  aor.o^'KpiJTHTii  161).  1 14a. 
TtQttvg  KpOTkKk   126a.  151b.  175a. 
TtQETTeL  noACKaHäTk  8  a. 
Ttosaßeia  /MOAHTRa  17  a.  pass. 
TToeaßevw   a\oahth   4  b.    a\ciahth 

Cf   113  a.  186  a.  pass. 
Tfosaßig  AXOAiiTKkHHi^a  143  b. 
.rgfcjßvQ  A\c>/\HTKkHHKk  32a.  125b, 

X-OAATaH  28b.  79b.  103a.  110b. 
TTgr^dTrig  (vi.  ttqkjttjq)  plur.  h;(/K(- 

HHie :    x«t    7Tg(.iaTr^gai    (vi.   ngi- 

arrjgai)  y.ai   (JTgsßXuxreai    H   /K(- 

»:(Hi(A\k    H    KE3AHi(A\k    149  b. 

rtgt^aii'^gtog  pa;KAt>KfHk  S9a. 
Ttgiv  npkRivit-  4  b,  aP'I^kakj  200  a, 


6  ng'iv  nffk>K.,\wm\\\  62a,  npkRkiH 

178  b. 
rcgö  np^w/KAE :  Tcgö  rskovg  np'k>KAE 

KOHki^a  211  b. 
fTgoayogsviü    aor.  np'kAkpEi{iH   5  a. 
ngodyü)  np'kA'»ß'*P'''''"   144  a. 
TTgoalgsaig    npCH3KC><\l€HHl6    39  b. 

149  b,  166  b.  225  a. 
TtgoaiüvLog  iipkßOB'kHkHk  88  a. 
TtQoävagyog  iip'kRE3HaHEAkHk   16  b. 

53  a,  npivHaMEAkHk  159  a. 
7r^oav«g)wvewnpc>Bk3rAauiaTiil0a. 

19  b,  251a. 
Trgoßci'lXof^iai    np'kAkAarATH    32  a. 

46  a.  75  b.  172  b.  204  b.  265  b. 
TTgoßaaavi'Zii)     iip'k^A'    aim'mhth 

172  b. 
TTgößarov   ORk^a    IIa,    ORkME  9b. 

216  b. 
>rpo,iSA£,Tr(zocnpCi.3opkAHKk10a.l9b. 
Trpo/SAfVw  np'kAkSkp'kTii  28  a.  94b. 
TTQÖßXetpig  npH3kp'kHHi«  231b. 
jrgoßoXsvg  np'kAkAOiKiiTEAk  216  b. 
^goyovr/.ög  np'kA'kA'»"'»   196  b. 
TTooygdcpw     aor.    np'fcA'»"'""'C''''"H 

46  a,  nponiiCATM   167  b. 
ngoötjXöiü  npCHRAiaTH  175a.  200b. 
ngod'i]Xii)g  npotaRAM-;nKHO  175a. 
TTgodiaygücput    npoiiiicoRA'rn    36  a, 

aor.  npiiAi^X'iioo^'ii'K  6  a. 
TTgodiaTVTiöiü  iipi>ORpa:KaTH  105b. 
TTgoöldwui  aor.  np'kAaxH  9a.  141a. 
Trgödgouog  n(t'k\HTtHA  32a,  npIvA"»- 

TEsa  25  a. 
urgÖEÖgog  npkRCiip'kcTCAkHMKk :    6 

rCiiv  JMriHor  yfyöuerog   .rgötdgog 

H;KE    /«^-p-fcHU'AVk     BkIRk    npkBO- 
llp'kcTOAHHKk    112  a. 

;rgokiy.ovitu>   iipooKpaiKaTM    105  a. 

113  a. 
vrgosinsTv  .pp'kiKAE  pEi|iM  262a. 
7rgoEv.örjuih)     aor.     ])art.     iip'kAi«- 

wiiikAk  66  a. 
:igOEV.Xä^rT(x)  lip-kAkBkCHMTH  132b. 
rrgofoyouai  iipoHC\'OAH'rii  143  b,  aor. 

H3irrH  loa,  iipc>ii3ii'i'H  5a,  npc- 

iiTii  2  b. 
TTgod-iXviivog    unrielitig    Y<'''"kHHi€ 

164  b   (vergl.  S.  68   der   erstc-n 

lliilfte  der  Abhandlung),  richtig 

HC  Kop'kHE  248  b. 

TtQO^VfÜO^tai         OVCpkAkCTRORdTM 

216  b. 


1)p:r  krste  (Jetinjkr  KiRcnKNDRrcK  VOM  .Iaiirk  1494. 


37 


^go^^vula  OV'CpK.VHM-    174b. 
.rgö&i fio^    OV'cpK.VKHh    19  a.  2Gb. 

162b. 
TQolaTaucu      perf.    np'k,\,i»rTCtdTH 

142  b. 
Tßozätn'w  part.  perf.  np'kTpoi'»;,V'» 

et  188  a. 
rrqoy.OTccyyt'/.hü       iipCKk.3K'ki|ia'i'n 

81b,  aor.  npcKk.SK-fccTHTH  22b. 

43b.  200a,  np-kAKRk.SB-fccTiiTii 

87  b. 
.TQoy.aTa).außayw  aor.  np'k^ykK.ipH- 

TH  227  b.  243  a. 
Tqo/.i'TiTui  aor.  iipHHHKHOV'TH  l(50a. 
rgo/Mußcivü)  aor.  npIvlK^Vf   K>ipiiTH 

208'b. 
rroöuayog  .S.«Kp.«,\C  27  a. 
rrooutQiZw  (tAAxV.MaT\\   105 a. 
rgour^riiü  iipk.vkKkSK'kqraTH  221  a. 

aor.  np'k,\,'»Kk3ß  kcTHTii  Mb,  npo- 

RkSß'kcTHiH  155  b,  npcoKpa.sc- 

RaTH  179  a. 
7Tqoui]Tioo  iip'k.x\aTH  205  b. 
rgövoia  npc>a\kiiii.\K;Hi<K;  75a. 94b. 

214b. 
Tigovouevw   naicHiiTH    60  b.  204  a. 

rrgO^SVfO}  \^.\ATMiCTK^RATH  129a. 

.rgö^trog  \^,\MMi  57  a.  228  b. 
243  b,  \-OAaTancTRkHk  179b: 
fem.  YC,\,''TaHua  i)2a.  141b. 
198  a.  262  a ;  KiiHOKkHk  "^S  b  (^vl 
airiog,  darnach  auch  die  Ueber- 
setzung\  RpivaxEHkHk :  d'ävarov 
TiQÖ^evov  Lwi^i  uuijy'iov  arrcMct- 
S,äusvoi  CkiUpkTk  Rp'k.WfHHOl'W 
;KH.3H'|'K>     K'kHHOIC     HS.W'kHIlRIIK 

52  b. 
rrgoogädü  nporaBAiaTH  80a,  np-k4,k 

SkpiiTH  156  a.  159  b,  npcRH.vk 

TH  181  a. 
ngo-rÖTMo    iipiiOTki^k    Hl\).    iipk 

A'kAi'  12  a.  152  a. 
rgOTTtTEia  COi'pORkCTKO    l'll  a. 
rrgoTTOgiioiiui  tlpk,\,k\"C>,VHTH  33a. 
.Tpo.Tvo/'ioi'    iip-k.vkrpa.vHie    53  b. 

2l5a,  npiv.vi«"""  ciwkiik  258  a. 
rgöggr^ati^  npopfMfHiiH-  4  b.  205  a. 
rgöggiLog   iic    KopiiHE   38  a.  169  a. 

223  b,  HC  Kop'kMMtii  97  a. 
TTQoaayM    npiiKOA»'"    16a.  87b, 

AOHailiaTH  1  1  a,  lipilHOCHTH  83b. 

95  a.  99  b.  114  b.  256  a,  aor.  npH- 
HKTH  30  b.  229  b. 


frgoaayiüyt]  npHR(,\(Hl(l€  80a.  103b. 

1  n  b, 

rroooavttTrno  iipkoMHCTH'iii  112b 
(nicht  richtig,  :rQoaavaq'9et'T€i 
statt  npivOMHCTHRkiiif  c(  stellt 
heute  npk,vi;c'.3;K:K(Hn\  paciia- 
aHTH  118  a.  Rk/KH|iii  212  a. 

;igoaaya(pfgw  aor.  iipiiKfCTii  191a. 

jTgoaßüV.M  aor.  iipMAc;Kii'rii  78  a. 

TTgoaßoh]  npHAcrk  24  b.  27  a.  38  b. 
78  a.  87  a.  lila.  npHao»\(HHi6 
233  b.  260  b. 

TTgöayeioi  3EA\.\kHk  264  b. 

Txgoayiyrouai   RkiKaTH    143  b. 

.TQoaösyoucct  npiiMA\arii  14b,  aor. 
iipHi€TH   1  a.  3  a.  87  b. 

rgoadfo)  npiiiu.saTH  212b.  ungenau 


npilRCCTH    IlpHKf A'^V 


233 


a  (vgl. 


S.  63  der  ersten  Abhandlung"). 
.rgoado/.fo)  YOT'kTii  98  b. 
rrgoaöo/.ia  HAAWWW.  20b.  91  a.  113b. 

\80b. 
TTgoaeyyiuo    aor.   iipiiRaH:KH'rM    cf 

^51  a. 
TTgöaeiiti     i-tfvai)     npHCToriiaTii 

~240b. 
TcgoasTTarämio    KkHiHsaTH    174  b. 
TTgoasTiirrhcTTco  iipHaaraTii   156  a. 
:igoafgyoucci     npHYOAHTH     149  a. 

aor.  iipiicToniirrn  16  a.  44  a. 
TTqoaevyi]  axoaifi'Ka  47  a. 
ngoaey_bi   RkHHiwaTH   59  a.  225  a  ; 

aor.  imper.  RkHka\H  27  b. 
TTooaeyüc  Kan.Sk  ^>>a. 
TTgoarjogia  HapHiiaNHi«  2.54  a. 
Trgoatlöto      npHriiaiKA-nH      34  b. 

121  a,    aor.  iipHrRO-SA"''"    •'  ^■ 

15  a. 
a^goar^rj'jg  caaAiiKk  70  b. 
■rrgöayMigog  Kp'katfHkHk  25  b.  34  b. 

62  b.  125  a.  2.54  b. 
7tQoa/.a)Jouai  (ipiiskiKaTH   112  a. 
TTgoa/.TÜoiiai  iipHTCKaTH  55  a. 
:Tooay.iTf(ü   KaaHtdTH   et   53  a,    no- 

KaaHMTH  c(  1  a.  3a.  34  b.  pass.. 

aor.  noKaoHMTM  c(  13  b.  pass. 
rrßO(7/.r)»,(T(c  iiCKaaHiaHHe.  8b. 
7Tgoa7.au ßüvu)     aor.    npHie.TH     7  a. 

60b,    KkCIlpHie.TH    >^b. 

.rgoaoui'/.Ho  iipHAxkmaTH  et  195b, 
aor.  npHavkcHTH  et  l:".Mi,  iipn- 

MfCTH'lll    Cf     1  19;i. 

rrqoaöuoiog  iio.yoKkHk  58  b.  pass. 


rrqoaoguiLOUi'.t  AOCTHraTH,  aor.  a*- 

CTHPHOVTH    28  b. 

TTqoaTTÜ&eta  npiicxpacTHM;. 
TtqoaTTct'/.auü  KOpH'rn  et  ck  81b. 
TTqoaTreXciLio  npHyo-AHTH  241  a. 
7rQoa:rrjäCiü  TOMHTH  7Sa. 
rrqoawfjyyvui     aor.    iipHrKCSAHTH 

37  a.  117  a. 
TTqoajriiTXU)    iipHiiaAai'H    ti  b.  7  b. 

32  b.  216  b. 
TTqoaqiTTTCü  Rka\-kTaTH  102  a. 
TToöaiayua  iiCKfA'kHHH-:  23  a.  221b, 

Rca'kHHK:  81a.  b.  120a. 
.rgöaraiig    tiOKf.vkHHK-    441».  66  b. 

265  a,  Kca-kHHH-:   179  a. 
jiqoaraaitt  fem.  adj.  noa\oi|ikHHua 

17a,    npkAkcrarfakHHua    8a. 

IIa.  1  b  a.  63  b.  14( ;  b.  266  a  ;  — 

abstr.  fem.  iip-kAkCTaTiakCTRO 

112b,  sacToyiiAK-HHie  35a.72a. 

199.1. 
rrqoaTCirsvfo  sacTOvriaxH  86  a. 
n-qoarÖTrjg    npivAiiCTaxfak     47  a. 

110  a.    158  a,      .sacToviikHHUk 

110  b. 
.Too(Trfrf(cHp'k,vi»cTaTfakHHua72a, 

sacTOV'HkHHua  26(ia. 
TTqoaTÜTTvi   aor.  noKfakrH    136b. 
n^qooToiyiw  fipHK'krarH   72  a.  99a, 

iipMT'kKaTH  1121).  142  a;  praes. 

MpM  IHMrik    218  b. 

TTqoarql/iouai  npHatinaTH :  övtcov 
ifivyj^g  röv  .rgoaigi  ßfyra  uoi  eKR^h- 

HC>V    A«'V*^'*'^"^V'*'    lipHAkllUlOYlO 
,MH    39  b. 

Ttgoacpegcj  tipHHCcuTH  3  b.  4  b.  8  b, 
aor.  npHHCCTH  lU2a:  iipHKOAHTH 
83  b,  aor.  iipHK(CTH  66  a. 

nqoaq>Eiyw  npHT'kKaTH  23b.  npH- 
KlvraTH  45  b.  157  a. 

rgocf^fyyoucti   iipoR'kiiia'i'H  L'i9a. 

TTqöacfoqog  ist  ungenau  übersetzt 
npHHOiiifHHieatk :  ttjv  &sqaTreiav 
ac  tioi  naqäayov  Ti]r  rrqöatfoqov 
Hcu'kaH-:Hi(   atn  iiOAa^.v*«  ^V*^ 

lipHHCHI(Hi(.\\k    197  a. 
TTqoaifögiog  iipHCkHO    136  a. 
,-rDOffqi)i»Js"  liOA'JKKHk  55  a. 
n^qöayrjua  OBpa.Sk  79a. 
:rqo(T-/ojqf(oin<v.cTM-y'ii\Ti\  et  191a. 
fTQoaipavw  npHKacaiii  et  204 b. 
rrqöaio.rov  A\\\\,t  7a.  50a.  6Sa. 
:TqoTih'w    npoc'iiipaTM   40b.  97b. 


38 


IV.  Abhandlung  :  V.  Jagic. 


ngoTslevTäü}  rip'kjKAf  ckKOHknaTH 

et  252  a. 
jTQ&iEQOv  iipkK'kie  5  b. 
TTQOtQsnu)   K'kAHTH :   kairovi;  tt.qo- 

TQSTTOvreg  (itarreq  inl  rovipijv  c(KE 

EiiA^U'^  »K0»;(  Ha  nHiiioy  40  b. 
TiQOTQixoJ    aor.  iip'k4,kTupH    i>4a. 

202  a. 
7T.qorv7t6u)     iipoOKpaHC.tTH     144  b. 

216  a,  npoocpa.'iiiTii  'J7b.  132  a. 
TTQOvcpiaTrjfu   aor.   ripHv^vkC'i'aKHTH 

151  a. 
;ioocpa!vio  iipOlstKAraTH   134  a. 
'/igocpai'öjg  lüBkCTKkHO  3'.)a. 
nQO(prfC£V(o  aor.  npopcijJH  14b. 50a. 

219b. 
7iQO(p3äv(on(fk\hRA^HT\\  17  b.  26  a. 

153a,  np'k*,K,\(  Kapinii  157b. 
nQO(p&iy/o(jiai   npoKlvijidTH  205  b. 
TTQOcpoöviog  np'kA\cy,vpkHO  12i)a. 
TTQoyuQay^ta    rip'k,v,kBkOKpa;KEHHi6 

207  a. 
7;  pox«pOTrf  J  np-kAkHaspkTaTH  95  a. 
Trgoysw  npOAiiKJi'H  251).  155  b. 
rrpoxo/^TfMfHHK- 951),  AHiaHHie  183a. 
TTQvravsvio  iio,\aTii  32  a.  48  a. 
iTßwjyj' npkßkie 30 a,  ^P'^ß'^'e  220a. 
ngiot  paHO  15  b.  264  a. 
jTpwTeiarcircTap'kHiiJHHkCTKO  151  b. 
TiQMTÖdoTog  iipki'.0,v,aTE.\kHk    19  a. 

TtQUTÖi^QOVOg         llphKOIIp'kcTOiXkHk 

43  a. 

nQwTon'KäaTijg,  ngonänXccorog  npk- 
R03k;k,aHkHk    12  a.  40  a.  102  a. 

178  b. 

TtQMTOg   iipkKkiH    81). 

TlQCJTOtÖy.lOt'    PpkRivllkCTKO    151  b. 

7To<i)TÖiOY.og  iipkiiopo,\,i»Hk23a.  901), 

npkß-kHkUk  61b.  138  b.  143  b. 
TTootioigyög     npkßO.vkakHk     19  a. 
ngioTOffavmg  npoi<iKAi<-:HkHO   149  a. 
TiraTaiua   ckrp'kiii(Hiii<-    12a.  16  b, 

np-krp-kiiKHMK-:    6  a.  30  b.  32  b, 

r'p'k)foiia^\(HHie  209  b. 
TTTttio)  aor.  Chrp'hiiiH'i'H  77  b.  90  b, 

nacTH  80  b. 
meqvitdt  aor.  3aiUTH,  'iiEgvia^eig 

sancTk  BkiKk  12  a. 
TtreoviaTt^g  saniiHarfak  89  a. 
TtxfQv^  KpHAO  199a. 
nxr^aaoi  aor.  oyjKaciioyTH  ci  73  a. 

81a.  118a. 
TtToeojxai.  BcraTH  «  20b.  45b.  85b. 


217  a,  aor.  oyKOra'i'H  cf  18  a.  26b, 

o^'CTpaiiiirni  et  49  b. 
7t-vä)fia  naA(HHi6  120b.  168b.221b. 

243  b. 
mwaag    xöv   fTTwaavza    CkBpkPAk 

ificii  ckRpki'kiiiaro  1201). 

irr(i)X«/«HIII4l6Ta33b,OKkHHl4iaHHI€ 

107  a. 

7nu)yEvii>    aor.    OKkHHijiaTH    17  b. 
107  a. 

TtTioyög  HHi|ik  14  b.  140  b. 

TTv^fi/jv  rakKHHa  104  a. 

tvvXt]   ji,Eh^h    la.  9  a.  39  b.  157  b, 
KpaTa  60  b.  73  a.  175  a; 

jrvXojQÖg  ßparkHHKk  73a.  81a,  Bpa- 
rapk  208  b. 

TTvv'hivouai  Rknpaiuan'H  266  a. 

711'^  crHk  8  a.  38  b.  pass. 

rcvQÜ  fiA'Ai,\i7K.iH\i\€  128  b,  pa^i^H 
3aHMi6  194b,  Maaa\CHk  229  a. 
Einmal  ist  n:vQä  Eii\ik.  241  a 
(falls  nicht  eine  andere  Lesart 
vorauszusetzen  ist),  verwechselt 
mit  nelga  176b  in  der  alten  Aus- 
gabe, während  die  neuere  (1857) 
berichtigt  tüv  ßaaävuv  tijv  tcv- 
Qttv  MOi'Ka<v\k  pa;K^(^(Hia. 

7tvQa/.rovui.vog  pasrapan-;  ce  237  b. 

nvgyog  cTakiik  26  a.  27  a.  30  a. 

nvQEvÖQoaog  orHiepockHk  39  b. 

TCVQETTlü  (vi.  [VfplcbTrii))    lip'kKklBa- 

TH  37  a  (caacTfH   Kk   A\pau'k). 

?rt'0(|Uoe^O(;orHK-;3paHkHk27a.84a. 

247  a,    genauer   crHK-:c'Bpa3kHk 

120  b.  183a. 
TtvQtvog  orHkHK  21a.  106b.  229a. 
TTvo'iTTvoog  9r\\w.\w\}\9Rmw  239b. 
ttvqöo)  aor.  pa;K,V(i|iH  55  b,   rivqo)- 

d-ivrsg  (tA7Kfl,(rh.\u(  Cf  128  a,  yre- 

■!tvQiüf.ifvoq    ^A'A\,\VA^iHy>.    174a; 

■jTvqoviiEvog  paciia,M<iH-;,\Vk  222  a. 
TtvqnoXoviiEvoq  pdcnaar<iM-;A\k  14  a. 

201).23a.4Sb.  o(iaaMi€A\k  205b. 
Ttvqasvw  paciiaAtdi'H  22  a,  CK'k'i'H- 

TH  159  b,    part.  pass.  OKAHCTa 

iC/Hk  213  b. 
Tivqaög  OPHk  212  a,  e-/Kaf.i7iqoi  rtvq- 

aol    CK'kTH    OI'HkHH    44  a. 

nvqoöiii  ocK'ki|iaTH  152a:  aor.pa»;- 

AH|iH  861). 
mx)q6(i) ,      7tEnwq(i)(ievog      Hi,\,oo\j'- 

AvkHkHk  217  b. 
nwqioatg  CA'knOTa  155  a,  OAipant 


HHI6  47  a.  1.53a.  209  b  (im  griech. 
Text  richtiger  iivqu>aig) ;  he4,0- 
«^•A\'kHHi€  86  a.  231b. 


Pdßdog  ;Kk3Ak  10  b.  55  a.  pass. 

qadl'og     Oy4,C«Kk    56  a,     0\';^OKkH'k 

117a. 
Qa3vi.tia  A-kHOCTk  24a.  36b.  57b. 

58  b,  Tijg  qa'J^vfiiag  A'kHOCTkHk 

6b.  94a.  232  b;    ovHkiHHie  31b. 

224  a.  238  a. 
öad-vfHog  Kk  OYHkiHHii   1  73  b. 
öalvd)   KponHTH   80  b,   aor.  Kk3AH- 

WTH    '^3b;    OKAHKaTM    96  b. 

ößxog  pcrKk  72  b. 

qavlg  KaiiAö  85  b.  142  a.  232  a  ; 
KporiAH-HHi«  39  b. 

qavrH^w  aor.  OKpotiH'i'H  13a.  157a. 

qavTiffixög  0KpcnAi«HHi6  123  a. 

qaniQw  KHTH    llSb. 

qäTtiafict  3ao\'ii](HHi€  39  a,  oyfi,i- 
pEHHK;  140  b.  244  b. 

i)Cinia(.iög  OV'^apcHiiie  119  b. 

osTd-qov  crpov'«  21a.  28  b.  86  a. 
121a.  224a.  241a,  TfHEHHie  95  a, 
K0A'i95b.  173a,  KkicrpHMa  222b; 
wenn  Tfj  iqid-qä  töjv  ai/xavcüv  in 
der  Uebersetzung  lautet  CTpov'- 
rd/MH  KpkRHkiA\H  l()3b,  SO  scheint 
hier  ÖEl't^qo)  vorgelegen  zu  haben. 

Qenw  np'kKAOHiiTH  et  113  a,  Bk3R0- 
AHTH  (sc.  csh)   133  a. 

öerju«   TfMfHHie  35  b.  173  b.  237  a, 

IIOTOKk    981). 

qico  aor.  HcTn|iH  &2  a  ;  qsvaaaa 
HCTkA'kRkiiiH  1()5  b ;  ÖEvatog 
i'kA'kHkiik  207  b. 

qr]yvv(ii,  QTjytww  pa3;i,HpaTH  232a, 
aor.  pa3,VkpaTH  72b.  165a,  pac- 
'l'pkrHoy'TH  233  a;  pass.  iqqdyi) 
(ta3j\,h.(tA  CE  142a.  229b;  pacna- 
,VaTH  CE  16(;b.  229b.  234a,  aor. 
pasopHTii  cE  79  b;  fa.rt.  qijytwfu- 
vog  iioi:'k/K,vat6A\k  181  a,  qr/Sag 
pacTpk.3aRk   l><Sa. 

qrj^ia  TAaroAk  sOb,  raaroAaHHX- 
139  a. 

qfjaig  pEHEHHie  6a.  206  a,  caoro  1 1 7  b. 

Qr]toqEvoi  R-kTimcTRORaTH  20  b. 
239  b,  K-kroRaTH  213  a. 

^i^wq  pHTdpk  109  a,  gen.  pure 
pkCKk   43  b;    RivTH  81a.  213  b. 


I)kk  krste  Cktix.iki!  KiRCHENDRi'CK  VOM  Jahre  1494. 


39 


^it«  Kop-kHh,  pliir.  KOp'kHiiie  55  a; 
(titöd^tf  HC  KOp'IvHHM  119  a. 

^trrttw  B-kiaTH  88  b.  230  a. 

^iiTim  KK.wk'iw  TM  22G  a,  aor.  RkRp'k- 
i|iH  —  KkKpkror  91  b. 

i)6dov  iilMlikKk  119a.  102  b. 

^0)]   c'i'pcii'ra  2s  b.  :50a.  96  b.  97  b. 

QOfKfccia  K0III1I6  27  a.  228  a,  opov- 
XHie  35  b.  79  b.  103  b.  231a. 
243  a. 

Q07n'j  MAwm.  27  b,  /MaHOKmiiK-;  ü4b. 
löGa,  Mack  1)0 a. 

qovg  TOKk  74  a. 

qotüdr^c  TkA'kHkHk  13(3b. 

qv&ultw  cyiip.\K.\raTH  138a.  213b. 
oi'cTaRiXtaTH  76  a  (^vielleicht  feh- 
lerhaft statt  ov'npaRAiaTH?');  qvi^- 

idtoucd    KkHHHiaTH    Cf    20  b. 
QVfllj    CTpkiM.\K-HHI<-    133  a. 

ovouai  H.3KaR,\iaTii  6  a.  11  b.  pass. 
qvnaQÖs  CKRpkHkHk  49  a.  91b. 
qvnog    CKRpkHa    18  a.   24  a.   39  b. 

235  a. 
Qvrröiü  aor.  ocKRpkHHTH  21h.  56  a. 

158  a.  216  b. 
Qfbnru)  OHHi|ia'rn  203  b. 
qvairjg    H.3KaRM'i(,\k    62b.    174b 

201  a. 

^VXJJig  MHCTOTa    140  b. 

qiofxala'uoc  KplifikKO  47a. 

(>wiiri     citaa     SS  b.    165  b.    171b. 

190  a. 
qdivriitl    OV"lRpk>K,V'»'rH    21  b,    01'- 

KpikfiAraiH  SS  1). 
qwaig  HcuivAi^HHK-;  155  a. 

^WffTlxdg    H'k/XkKkHk    89  b. 


2ayi]VEV(D  aor.oyaC'r.iiTH  47  a.  109a. 

aafr^vri  iWp'kjKa  43  b. 

auÖQÖg  TkA'kuKHk  83  a. 

aahvco  KOA-kKaTH  29b.  40a.  231b, 
noKOA'kKaTH  15a.  37b.  102b: 
AKiiHaTH :  dl  Oi'dafuog  aaXsvov- 
Ttti  H»;f  HiiKaKO»;(  ak"'*^'»'''  ff 
78a. 

fföAog  (UAkRa  148  b. 

oalni^b)  aor.  KkCTpovKHTH  3  b. 
239  b. 

aä'KTTiy^  rpo^Ka  124b. 

aaQ/.ixög  'i"kA(CkHk  30a. 

aag-MCfÖQog  iiAkTOHOCkUk  28  a. 
143  a.  204  b. 


aao/.öiü    KkiiAki|iaTit    87  b ,     aor. 

KkllAKIIIIn21p.21b.l)asS.,RkMi\C>- 

RliMHTH  90  a  ;  part.  aaq-MVfievog 
RkiiAki|iaH-:  ci  9  a. 
aÜQ^  ii,\kTk  3  b.  197  a;   gen.  aag 

y.6g  HAkTkCKk    10  b. 

aacpr^viKiü  iiOR'k.vaTii  90  b. 

aofiog    uiR'k    5  a.  9  b.    19  a.  75  a. 

»RkCIRkHO    1 1  b. 

aßevriui  crraciiTii  112  b.  128  b, 
med.  oyi'acHOV'rH  32  a,  iaßsa- 
fievog  oriamau-Aik  225  a.   Vgl. 

158  b    OAXpaHMTH. 

aißag  nOMkCi'k  193  b. 
aeßaautt  HkCTk  166  b. 
aeßu  HiiCTH-HkTOi'  79  a.  87  b,  no- 

MiiraTH  21  a.  pass. 
aeia^ög  Tpovck  32  b. 
asiqd  naiiHHi^a  108  a. 
(SEuo  Tpf CTH  1 66  b,  aor.  noTpfCTH 

39  a,  ckTpKTH  40  b.  203  a. 
aslag   cß-kTk    74  a.  200  a,    ao^ha 

246  h. 
aelaacpöqog  CK'k'roHCCkHk  238  a. 
ash'jvri  AOi'Ha  36  a.  242  b. 
aefivög  HHCTk  22  a.  39  b,  uno-cnau 

MkCTkHk   128  a. 
asfivöir^g  MiicTcra  31a.  232  b. 
aenrög  MkcikHk  21a.  27a.  88a. 
a)jj.tc:ii(o  .HHAAXtHaxH   136  a. 
arif.ielov  .HHaA\a»iii«-:  159  b. 
aijUBiöiü    .3HaA\fnaTH   90  b.  159  b. 

168  b. 
ai]u.tuoaig  3HaA\fHiiMä  162a.  233b. 
ai'j^isQov  ^kHkCk  243  a. 
ai]7T.Eddn'    i-HOii   221  a  ,    thoi^hiiih 

108  a. 
a&evog  Kp'kiiocTk  23Sb,  ciiAa  93  b. 

148  b. 
ad^svoi'uetog  oi'KpiviiAtaieAtk  190a. 
ad-fviü  A\oi|iHA\oroY  181b.  245b. 
aiayiör  aanhta   1 19  b. 
aiyäw  aor.  ov'A\AkMa'rn  208  b. 
(nd>jQOtg  ;K(A'k3kHk  73  a.  103  a. 
aivdiüv  n,\A\\\A\»\\\,A  77  a.  207a. 
al'cog  rikiiifHMua   150a.  224  a. 
aioj;iüio  AXAk'ia'iM    101  n. 
ffxäyda/uoc    ckKAa3Hk    i5  b.   110  a. 

lila.  172a.  249 a. 
a/Mcpog  KCpARAk  85  b.  224a.  244a. 
ff/tejR^w  pa3i'0HHTH  156  b,   pa3a 

paTH  233  a. 
ax£/J«ffr/;CIICKpORHTfAk  93b.  127  b. 


a/Jnrj    nOKpORk   18  a.  26  b,    KpcRk 

45  b. 
adnio  iiOKpkiKarii  109a,  aor.  iio- 

Kpki'i'H  15sl);    ckiiacarn   154  a. 
a/.ivog  Ckcoy^k   104a.  114a.  142a. 

150  b.  258  a. 
(j/./^c;;  c-kHk  10b.  30a.  141a.  207a, 

C6A0  62  b.  188  b.  267  a,  c(Ai6HHie 

60  b.  125  a,  A^opk  61b;  KpoRk 

109  a.  124  b   (vielleieht   aydm]). 
Gf.7]v6(a  aor.  RkC(AH'rH  64b,  RkC(AH- 

TH  cf  36  a.  150  a.  263  a. 
ay.ipMi.ia  ;kiiaiii|I(  70b.  95b.  203a. 

252  a;  c(ai<-:hiii6  186  b.  206  a. 
a7.Tj7iTQ0i'  CKnirpo  118  a. 
a-MÜ  C-kHk    13  b.  60a.  62  a.  108  b. 

124  a. 
a-AiQTCco)    Hrpa'i'H    13  a,    aor.  Kk3H 

rparn   ci   225  a;   part.  ayiQTÜr 

RfCfAk   224  b. 
ay.'iQii]ucc  Kk3HrpaHHi«-:  97b.  209b. 

225  a. 
ayXtjQÖv    TÖ    irjg    y.aodiag   JKfCTO- 

cpk^HK^.  262  b. 
a/.oniiü  Rk3Hpa'rH    129  a. 
aMQTTiCM  aor.pacTOHHTH  28a.  82b. 

99  a.  106  b. 
ffxoTaff/idg  HOAXpaHfHHM-  241  a. 
ay.0T£trö^0Q(pog     in     der     Ueber- 

setzung  subst. :  TkA\kHkMi  3paKk 

81b. 
anoTSivög  TkA\kHk  72  b.  214b. 
ay.0Tia  twma  264  a. 
a/.OTtl^tü    HOAXpaia  TH    27  a.  142  a. 

aor.  HOAtpaHH'i'H  35  a;  OAipaMH- 

TH  24  b.  32a.  36a.  82b. 
axoToaaylit  iiOAtpaHEHHit-:  216  a. 
a-MTog  TkAW  14a.  22a.  36a.  212b, 

A\paKk  222  a. 
a-MTÖui  iiOA\paMaiii  224a. 

aKV^QWTTätiü   ckTORATH    173  b. 

ayv&Qio.rög  ck'iOKAHHK-   S8a. 
a-xvXevtü  na-kmiiii  15  a.  83  b.  209a. 

262a,  iiA'kHtdTH  79b.  202a;  aor. 

a/.üevaag   iiAknnRk    1  14  a ;    iic 

npORp'kiiui      HcnpCKpkrvM'     S  a. 

144  a.  201b. 
ayUlov  cki:Aa3Hk  220  a. 
af.ay.q6(i),  aor.  ]»avt.  aiitAQwd-sig  oy- 

A\aAi<-:Hk    113  b. 
aoßfu)  part.  perf  pass.  OTki'kHaHk 

220  b. 
aovdiiqiov  coyA'^P*»  264  a. 


40 


IV.  Abhandlung  :  V.  Jagiö. 


aocpia  ,v\0\'ApOCTk   l'Ja. 

aofü^M  o\;\\e>\">KA(>'^'rt*  hOa,    aor. 

or-MorApiiTii  50  a.  109  a. 
aocpiaiijg  MO\W(ii%H,k^  10  a. 
aoq)6s  np'k/MoyAP'*  ^^^-  l'^iss.,  Moy- 

;k,phi(,k  2131). 
aTtad^iaixög  Tpi»3i»HHK-;  220  a. 
aTtÜQuyfia  HCTph.^aHiiie  lOtJa. 
(r/ra^a/ftdsp<»cTph.3aHMi€20b,ra.SKa 

214a. 
anaQÖrtü}  Tph.saTH  40  a,  pacrpk- 

3 AT»  231  a. 
anao'/avov  n(/\EHa  78  b. 
anstQü)  c'ktaTii  139  a.  150  a;  pass. 

aor.  npc3£KCTH-.3(K0»f  1  a. 
(jTtevöo)    TKi|iaTH    Cf    123  a,    aor. 

nOTkiiiarii   et    17b.  90a.  112h. 

CF.T/JAßlOJ'  RpkTkHk   147  b,   RpkTOHk 

230  a. 
(j/ri  Zo'w  aor.  ocKRpkHHTH  91  b.  160  b, 

OKaAta'i'H   158  a. 
aiildy/va  tu  oyrpOKa  12  a.  104  a, 

Tiüv  a7i}.ayx^'^^'  OY'i'ponKHk;  axh- 

ac.cpkAHi€  18a.  93a.  143b.  178b. 
Gjrlttyxv'it,oiiai  aor.  OY'VXHAOcpkAH- 

TH    Cf    4  b. 

fffrdyyot;  ro\|'Ka  250  a. 

aTTogä,  aTTÖQog  ck/Uf  5  a.  180  a. 

OTTOvöätoj  Tki|iaTH  ce  49  a.  144  a. 

aor.  tioTki|ia'rii  c(  208  b. 
GirovöaUüQ  ciiiviiikHO  98  a. 
anovdi]    Tki|ianHi«-;    4  a.   15  a,    iv 

a:ioidfi  cd'kiiikHO   1121). 
ataywv    KanAiü    28  b.  38  a.  103  b. 

15Ga. 
aiddio)'   co\'ji,\ii\n  25  b.  27  b.  56  b. 

109  a.    149  b.  260  a;    iiOAKHrk 

40  b. 
aici^öfisvog  c>KaHKaH-:<Uk  27  b. 
ara^tjQÖg  TUpk^k  150  a,  als  subst. 

OTad-i]oä  Kp'knccTk   102  a. 
GTalal^oj  KaiiaTH  46  a. 
aräixvog  pov^kKa  9  a.  12  b.  155  a. 

183  a. 
aiäaig  cTOtdHui«  22a.  212a.  268a, 

KkcraHiiH-:  28  b. 
(jTuvQoavaaTäffi^tog  KpkCTOKkCKpk 

CkHk  78b.  pass. 
aravQoOto;  oyJor       Kpkcn'ORoropo- 

AHMkHk    pa.ss. 

atavoög   Kpkci'k    3  b.  34  a,   pacne- 

THI€    15  a. 
atavQÖivTrog  KpkcraoBpa.SkHk  202b. 


atai'QOcpavwg  KpkCTaoRpa.skHO 

162a. 
aravQÖio  paciiiiHan'il  IIb. 38a,  aor. 

paciici'ii  4a.  lOOb;  axavQOV(.isvog 

paciiHHai6<uk  9a.  12a,  pass.  axav- 

qiü&eig  6  paciikHkiii  cf  3  b. 
aTavQdiaifxog  KpkCTkiik  34  b.  pass. 
aravQ(oatg     paciUTHie     9  b.   38  b. 

101  a. 
araxvg  RAack  45  b.  139  a.  224  a. 
axEyaCiü    iiOKpkiRaTii    97  b.  158  a. 

179  b. 
azsTga   HiiiaOAKi   28  a,   HdiaOAKita 

97  b.  155  b. 
areigeviti   HtiiaoAKCTRORarH   28  a. 

99  a,    HinaoAHTii    79  a.   102  b  : 

part.  })racs.  act.  HmaoAbHk  94b. 

97b.  155a,  sano^cT-kKk  220a. 
atEiQÖiü,  part.  pass.  OTSiQio&Eig  M- 

HAOA^Hk  94  a.  130  b. 
aTBiQaicigmnA9\wc'rKKW.Q4h.22i)9i.. 

225  b,  HUMOAHK^  110  a. 
areksxog  OTpacak  137  a. 
aTsKlo)  nockiaaTii  97  a,  aor.  nock 

aaxH  111b. 
axtvay^iög  Bk3AM\'aHHie  19  b.  24a. 

131a.  140  b.  150  a. 
GTEvatio    ßk3A>ii\'aTH    31  b.  113  a, 

aor.    Rk3Ak\'HC>YTH    29  a.   48  a. 

150  a;  CTtHRiTH   157  b. 
axEvög  riiCHk  30  b.  112  a.  233  a. 
arsvoxMOf«)    ov'T'kiiiHraTii    1 57  b, 

T'kcHO    RkiV\kcTHTH    2051). 

aTsvoxwQia  T'kcHCTa  41  b. 
axBvÖM  o»|'TkiiiHia'iH   175b.  180b, 

ckT'kiUHrdTH  224  a,  aor.  ckT-kc- 

HHTH  224  a ;  GXEvio&sig  oyTltiii- 

Hi€Hk  233  a. 
aiEvu)  crtHtarii  101a.  118b.  135b. 
ffTC>'wff<^'T-kcHOTa  4Gb.  112a.  172a, 

175  b,   03kaoKaieHHi€  91b  (?). 
STEQyü)  aor.  Rk3aK>KM'rH  151  b,  ofv. 

saiEQ^E  H(  iip'k'i'pkirk  1261). 
areQsög  TBpbAh  98  a. 
atSQEÖu)  aor.  OY'rRpk,\tiTii  5b.  27b. 

53  a.  79  a.   110  b.   117  b.  148  a. 

220  b.  237  a. 
msQEii)  aiiiiiii'i'M  56  a. 

axEQEnntU     OYTRpkJKA'H""--      179  1). 

203  b,  TRpkAk  237  b. 
aTEQtjatg  amiKHiiie  155  a. 
GTEQQÖg  Kp'kiikKk  97b.  165b,  atSQ- 

QÖTaia  Rp'kiikMaiiiiK  106a;  atsg- 


QÜg   Kp'kiikKC)    19  a.  36  a.  94  a. 

159  b. 
OTEQQÖTtjg  Rp'knocTk   130  a. 
azifpavog  R'kHkUk   40  b,  gen.  ote- 

(pavOJV    R'kHkMkHk    17  b. 

aiEfavöio  R'kukHaTii  26  b.  32  b. 

aiECptjtfiOQfto    RkHkl^k    HOCHTH    10a. 

86  a. 
acEcptjfÖQOg    R'kHkii,(i(OCki^k    21  a, 

R-kHkl^E    HOCf,     Hill    215  b. 

axecpoi  K'kHkMaTH  64  b. 

axTjd-og  npkcii  29  a. 

axi'jh]   KanHi|JE  36  a,  CTAkiik  40  a. 

231b. 
axijhxEvw   aor.  nc>cpaiV\MTH  219  b. 
ffT^^i37/ßO\"TRpk:KAfHHi€53b.57b. 

175  b.  266  b. 
axi}Qit,u}  oifTRpkJKAaTH  232  b,  aor. 

oyTRpkAiiTH3b.28a.  36a.  102b. 

170  b.  237  a;    ©Y-Kp-knHTH  48  b. 

130b;  ckKAiocTH  (richtig  xtjQew, 

so   steht   inon.  205  f.  97  b :    xijv 

(lolvv&Elaav   dxö/Toig  EQyoig  xiy 

QtjaaXS   WCRKpkHI«HOy  KfS/WkcT 
HH<V\H  A'kaCCkI  CkKAWAHTf )  1 75  h. 

axiyiia  paHa  37  a.  69  a.  I04bj  tasRa 

140  b.  224  b.  245  a. 
avicpog  ckcopk  23  b.  137  a,   iiAkKk 

91  a. 
axLXTjQÖv  cTH\'fpa  3  a.  pass. 
ffTi'xot;  CTH\'k  15  a. 
axoiXEtoa»  aor.  RkC>Rpa3MTH  199  b. 
axolij  pH3a,   OA'kidiiiiM-;    10b.  81b; 

adj.  pH3kHk  10a;  OAf>KAa  22b. 

31a.  158  a. 
aTo'Kit,m     aor.   ovKpacHTH     215  b. 

254  b. 
GiöXiöfia  c>Af>KAa  2131). 
GToXiGfxög  OAf^A'*  ^^  'j- 
OTÖfia  oycra  5  b.  66a.  94  b.  264  b. 
axofiöio  aor.  OKOCTpinn   151b. 
axoQyi]  AioRORk   llSa. 
axQäxEV(.ia    ROMHkCTRO    1 2  b.  37  b. 
arqaxEvoiiai  BOHMkCTKORATH  101a. 

124  b. 
axQatijyla  ROHHkCTRO  22b.  238  a. 
axQaxrjXäiijg  roI6BOA<>  175  a.  238  b. 

(TTQattci    ROlIHkCTRO    22  a. 

axQttxubrt^g    ROiiHk    2  b.  26  a.  32  b. 
argaxög  ROHHkCTRO  39  a. 
(JXQEfilrj  pacTpk3aHH>6   148  a. 
axQEßlöxtjg     pa3Rpai|ifHHi€     36  b. 
239  b. 


Dku  erste  Cetinjeu  Khuiienukuck  vom  Jaiiue   1494. 


41 


aioeßlöü)  pacrpK.saTH  148  a;  args- 
i-ilovusrog  rKT(3.ii€A\k  212  b. 

(jTQsßliüaig  K(3.iHHi€  149  b.  186  b. 

aTQf(f(.o  CKp.»i|i.iTH  lü5a.229b,  aor. 
CKpaTHTH  144b;  pass.part.CTTeß- 
(peig  Bk.SKp.M|i(Hk  186  b. 

azQovd^iov  iiK'i"kHki;k  92a,  nkTHi^j 
106  b.  1121). 

aTQiof.ivi]  nocTfAia  85  b. 

arvyrjQÖg  Mpk.SkKk  43  a. 

arvyvöv  ro  ,\,pfY/\0CTk  80b. 

aivlog  cTAkrik  21) b.  48b.  124a. 

avyysvTjq  ckpoAkHHKk  94  a. 

(T(;v.ß^)jf(«(   c'k,vkTH  ck-   1441). 

aiy/.ad-i^oj  aor.  OKkHOßHTH  (nicht 
richtig,  im  Cod.  mon.  205fol.80b 
steht  für  iVGHCRitBk  das  erwar- 
tete «>'£■/«/ j'(  ff  ßi;)   143  b. 

aiyy.alofiat  ckrapaxH  168  a. 

aiy/.alvnT(o  CkHOKpkiKaTii  199a. 

aiyv.azaßa'ivoi    uor.   ckHHTH    89  b. 

113  a.  206  b.  259  a. 
aiy/.caäßaaig       ckHUTHie       35  b, 

CkiiikCTKHie  41b.  231b.  249  b, 
ck\'OH;,\,fHiii€     102  b  ;    ungenau 
ckiMcrpaiHie  15  a.  87  a. 
avyy.irfüi  ckiio,v,ßH3aTH  109b,  no- 
,\,KH3aTH  114  a,  aor.  cknoAKur- 

HOyTH      230  b  ,       IIOAKHrHO\|'TII 

95a. 
aiyylsiiü    aor.  3a'rKcpirrH    144  b. 

264  b. 
avyylrjQOvöfiog         ckHacaliAkHHKk 

179  b.  248  b. 
avy/loveo)  iip'kKaaHiüTH   142  b. 
fft;v.(57rrw  ckijiH  151b,  ckcknaTH 

105  a. 
rny/.Qefiärvvfii       aor.     CkOß'kcirru 

144  b. 
aify.QOTiio  aor. ckKkKO^'nHTH  244a. 
avy/io)  pa3AvkcH'rn  4  b. 
avyyoQeio)  aHKkCTKOKaTii  ck-  31  a. 

255  b. 
aiyxvaig  ckiV\c>\|'i|i(HHi€  149  a. 
avyxMvvvfii   iiockinaTH  21  a,   part. 

(Try/oxT^tlg     iicrpCREHk      106  b. 

114  a.  lf5Sa. 

aiyxwQtm  npai|iaTH61  a.  70b.  194b, 

aor.  iipoicTiriii   1 1 1  b.  127a. 
avyxwQt^aiQ  iipoi|i(Hiti€   70  b.  83  b, 

C>np01|lfHIII<-     16  a,    OCTaKAK-HHHä 

61b. 
ffi-x^  c.vxoKOUkHHi^a  159  b.  223  b. 

Denkscliriften  der  i.liil.-hist.  Classc.    XLUI   IM 


avy.ocfcinfw  OK.xfi'.rra'rii  15  b. 
av/.ocpcd'iicc  MaKa:K,vniHiti  13  b. 
avXciiü  aor.  ov'KpacTii  15b.  26 a.b. 

94  b,  ncKpacTH  8  a. 
av'Ü.a^ßävM    aor.  3aM(TH    8  a.  9  a. 

71b.  pass.,   c>Kki6TH   21b,   npH- 

i€TH   195a. 
av'A'UiTOvgyög        ckCA<M-;KkKkHHKk 

237  a. 
avllrjxptg  3aH(THi€  10  b.  pass. 
avlloyog    ckC/\ORHi€    90  b.   173  b. 

220  b. 
avfißalro)  Ha^o^HTH  44  b. 
avfißaaiAEviü     HapkCiKOKaTH     ck- 

30  b.   118a,     ckuapkCTKCuaTH 

152  b. 
aiußoh/Mg  CKpaskHC  136  a.  180  b. 
avfißoXov  OKpask   10a.  80  b.  83  b. 

254  a;  avfißola  rijg  ev  aol  ärcoQ- 

Qi'jTOv   avfm).oy)]g :    ckU'EpaSkHa 

H}K(      Bk      Tfck      H(H3pEMEHHarO 

ckHin'ia  (lies  ckHfTia)  81b. 
avußovh]  ckK'kxk  31  a. 
ai'ußoi'Xla  ckß'kTk  59  a. 
avfi^axiiü  ckiiocOKkCTßOKaTH  38b. 
av^tfisiixcü  aor.  KkKorcHTM   263  b. 
avf.uÜToyog    npiiS(CTkHHKk    225  b, 

cknpHMK'i'kHHKk  244  a.  260  a. 
avu^ogcpog  ckOBpa3kHk  138  a.  183a. 

201a. 
aL-^i^OQ(pöu)   ckOKpasoKaTH    117  b. 
avunäd-eia  AiOECßk  95b,  «HHAOCTk 

112  a.  229  b.  240  a,  iVxiiaoßaHHie 

253  b. 
avuTcad^m    iMHAOCTHBk    9  b.  18  b. 

36  a,    AMiAOCTHßkHk    9  b.  204  b, 

A\kHifrC>A\HAOCrHKkHk  1  40b,  Ki\a- 
rOAXHAOCTUKk  240a,  AMIAOCpk^k 

36b;  t6  (niu?rß,^£e /WHAOcpkAHie 

36  b. 
avuTxug  ßkcaskCKk  5  b.  12  b.  pass. 
avi-tnariw   nonHpaTH    3 1  b.  220  b, 

aor.  nonkpaTH  255  a. 
avf.inimit)  aor.  ßkiiacTH  ls2a. 
aviinli/M  ckiiA'kraTH  31a.  219  a; 

aor.     pass.      ]iart.      lUu.-rXccy.elg 

ckiiACTk   cf   205  a,    CvKpaßk    « 

(ckKOpoy  Cf)  139  b. 
av^TrlrjQÖiü  iiciiAkHMTii  20a. 
aviinXoyrj  ckHcniMä  "^Ib  (im  Text 

falsch  gedruckt  ckHHTnie). 
avfinviyu)  iioa-vkauth  38  a. 
av^inodiCo)  saiiiinaTH  231b. 


avunoifiaivw  aor.  ot|'nacTH-o\fnacoy 

235  b. 
avuTTolici^g    ckrpa/K,vaHHrtk    68  a. 

85a.  122a.  124a. 256b,ck5KHTfAk 

56  b.  116  a.  193  b. 
avuTTTiofia  ckiia,VfHHie  230  a. 
aiifimwaig  na,\,(Hi<i€  172  b. 
av/xcpeQov   x6   ua    noAkSoy  263  b; 

ac^cpegöiTcog  iiciAk3UH'k  254  a. 
av^qiXiyio  aor.  iioiiaAiiTH  47  b. 
av^KpoQii    HatiacTk     108  a.    174  a, 

falsch    iicK0V'uiEHH>6    110  a    (für 

neiQuafiög). 
av^i(pvt]g     ckpacAkHk     6  b.    200  a, 

Ckiecn'kcrßkHk   5  a.  74  a.  137  a. 
av(i(fü}v(xig    CkPAackHO    5  a.   39  a. 

43  a. 
avvayüllof.iai  pa^'fBaTH  et  ck-23b. 
awäyti)  aor.  ckßkpaTH  6b.  82b. 99a. 

152a.  216a. 
avvayiayi]  ckHkAMii|iE   139  b.  163  a. 
awad-QoICio  aor.  ckCkpaTH   263  b, 

CkBkKov'riHTH  139  b.  163  a. 
acmtdiog   ckiipiickHCCoyipkHk   3  b. 

75  b.  199  a. 
aiva/JMyfia  npk,v\kH(€Htii€   140a. 

ff l)'ßJßpX05  K{3HaM6AkHk  1  ^ b, CkCC3- 

HAHEAkHk  3b.  5a.  50a.  52a.  76a. 

137  a.  226  a. 
(rvvavaaTQkpouui   iiCJKHBaTH,    aor. 

iioJKHTii   loa.  82a.  165a.  204a. 

262  a;  ckii'f»;HTii   140  b. 
ffrjW(ffT/;,ui  aor.  CkBkCKp-kcHTH  9  a. 

12  b.  79  a.  140  b,    KkCKp-kcHTH 

9  a.  139  b,    KkCTaßHTH    135  b, 

Bk3,\,ßHI"H0V"TH    204  a. 

aLvaviäio  aor.  ckp'kcTH  4  a. 
(nravvjpöiü  Bk3,\,KH3aTH  80  a,  aor. 
ckBk3,v,KMrnci\.- TU     39  b.   247  b, 

Bk3H(CTH    186  b. 

ffi>'ß,Tß/w,  part.  (TDj'ßTTßx^e/s'  «'AP'»" 

>KHiUk    72b. 

awä7TTiü  ckHcraTH  SS  h.'.isi).  129a. 

163  b.    l.'^7  a  ;      ckKkKOViiAtaiH 

219  b,  aor.  ckßkKoyniiTH  198  b. 

207a,  iipiiAvkcirni  230a;  praes. 

ff ij'«-( / (1)  iipHA\kiirai«  Cf  95b. 
avvaQiäfieiü  ckHfTaTii  97  b,  cknpH- 

MfTaTn252b,CkMpllMHCIII  CkllpH- 

MkTov  22  b.  1011).  117  a.  2,")2b, 
llplIMHCTH  llpHMkTO»!'  17  a.  187  a. 
avvaQit^uog  CkiipiiHfCTkHiiKk  16Öa, 
ckiipHMH'rai<iA\k  181  a. 

G 


42 


rV.  Abhandlung:  V.  Jagiö. 


(TvvaQ^iö^o)    aor.  ckMfraTH    252  a, 

ChBhKOynHTH    771). 

avvaaiQämio  ckokahct^th  139  a. 
avvavlia  Kk^\BOpfHHi€  259  a. 
avväcpsia    CkKhKO^nAieHHie    207  a. 
awöeai-isiü  ckßfaaTii   l(i7b. 
ffij'df'w  ckKtsaTH  148b,  npiiBEsaTH 

118  a.  240  a. 
avvöiaiumtw  CknpivBkiBaTH  2G2a. 
<jiv8oi.6.t,ii)  aor.  CkUpoc/xaBHTH  141  b. 
nvveyc'.Qo)  aor.  ckBkSABHrHOij'Tii  8  a. 
avvEÖQevu}  ck^'^TH  ck-  12  a. 
(Tvvedolc!  ckAiiNHje   119  a.    c'kfi,A- 

HHI€   120  b. 
avveÖQiov  ckBOpk  144a. 
airsiörfiig   Ckß'kcTk    114a.  172b. 

214  b. 
avvsiSwg  ckBiiCTkHk  146  b. 
avveif.li,  Gvviöv  ckH^;l,llHl€Hk  250  a. 
avvsiaeQxoi-fCci  aor.  ckBkHHTii  211a, 

Bkrt-kcTH  125  a. 
avve%TTeiino}  CkBkCkiaaTH  205  a. 
fffj'£XTtxdsCk4,pk;KHT<Ak  75b.  200  a. 

Bk    CkBkKC»YnAI€HIIH    160  b. 

avvs^avlarrjfiL  ckBkCKpIvCHTH  144b. 
awsTTalgm  CkBkc\*k>THTH  59  a. 
avrsQyeoi        cknociiliiUkCTBOBaTH 

90  a. 
avvEQYÖg    ))    cknocoBkHHHa   232  b, 

Cknocn'kujkHiu^a  iJ6  a. 
avvsaig  pa30\"/Hk  212  a. 
awsTito)  aor.  Bkpa.3C>Y/MiiTH  5  b. 
avvevq>Qah'Ouai  RfCiAiiTH  et  ck-6Üb. 
avvixM    o,\pk>KaTH    24  a.  96  a.  b, 

ck,\pkJKaTH  33b. 38a. 75b.  158a. 
avri'ffOQog      KACBETkHHKk      232   b 

(falscli,  statt  'Aact'jyoQog). 
avvTjdsia  OBkiMaH  197  a.  239  b. 
avvii]d-i]g  OBkiMkHk  46  b.  91a.  240  b. 
avfd-erog  ck/\c>;K(Hk  1791). 
avvi^Xäu)  pa3  AP<>G<\idTH  56  b,  ckTpu- 

TH73a.  lOHa,  ckKpoyiiiHTH  123a. 
avvd-Qovog    ckfip'kcroAkHk     199  a. 

217  b.  226  a. 
avvh^ut,  perf.  awr^y.cc.  pa.30t,\wkTH 

200  a.  264  a,  paBOV-wkBaTH  97  b. 
(jvvhTtji.u  aor.  ckcraKiiTH  202  a. 
aivodevM  iiikCTKOBaTH  2(53 a,  ckHH- 

Tii :  Ol)  ovvodevei  t)  dö^a  hh  ckHH- 

AfTk  c<\aBa  186  a. 
avvoLY.ov  e'xdiv  ä^STr/V  und  np'kiic<i<l- 

caKk  ci  A«KpC'A'k'''fAiio  21b  ent- 
sprechen sich  iiiclit ;  es  sclicint 


eine  andere  Lesart  vorausgesetzt 
werden  zu  müssen ;  jetzt  cojkh- 

TfakHHUOy   HiM-kAH. 
GVVÖlov   TÖ    OTkMOl'AOV   85  b. 

avvoxEvg  ck^pkJKHTMk  6  b.  260  a, 

ungenau  ck,vkTfak  158  a. 
avvoxt]  ckTo\-;K(HHie  180  b. 
ovvtaQäaao)    Bk3iV\oyniaTH    lila, 

ckiMov'i|iaTH  224a,  aor.  CkKpo^- 

uiiiTii  70  a. 
avvTÜaaoj    aor.   o^mmhiitii     190  b, 

ckHfxaTH  123  b. 
avvrrjQ£(ü    ckE/\K>AaTH   46  a.  78  a. 

111b,  aor.  ckK/xiocTH  30  a.  37  b. 

179  b.  217  a. 
avvtöfuüg  CK«po  216  b,  npiiAC^KkHO 

113  a. 
avvTovia  CKOpocTk  239  a,  npHBESa- 

HHie  213  a. 
avvTQt:%M  ckpucTaTH  264  b. 
avwQißi]  ckKpov'iUEHHie  96b.  237a. 
avvToißo)    ckKponuaTH    12  a.  47  a. 

48  a.  133  b. 
avvtQififia  ckKpoyuJEHHie  13  b.  31  b. 

106  b.  203  a. 
avvvjräoyü)  npiiGkiBaTH  95  b. 
avvwihiiü  nopIvBaTH  216  b. 
avQQico  aor.  noTfi|in  151b. 
avay.OTatiü  aor.  ckA\pkKHoyTH  12b, 

avvea/.ÖTaas  Ck<\\pkM(  cf  ib. 
avaasiaf.i6g   Tpo^Ck  124  b. 
avaarjniü  aor.  CkrHiirii  ce  157  a. 
avaTavQOVfj,svog         ckpacniiHai6<v\k 

208b.  217  a. 
avarelhü    ckKpkiBa'i'H    183  a,   aor. 

ckKpkiTH  52b.  103  a.  245  b:  av- 

aiüJ.ofiat    (pößio    Ck^pkaaio    CE 

cTpa\'WA\k  95  b. 
avanjfia  ckcraKAieHiiM-  IIb.  166a. 

213  a,  ckBkpamiKi  2151). 
avatgäfouai    OBpaijiaTH   ce   148  b. 
ai'xvibg  mecto   172  a.  209  b. 
aifuyi'j  3aK0.\H-HHi€  IIb.  21a.  37  a. 

51b.  69  a.  180  a.  244  b. 
acpdXua  iip'krp'kiiiEHiii«  93  b. 
aqxivTO)  aor.  3ai;.iaTH  229  a. 
atföÖQa  S'kao  138a,  KEakiUH  181  a. 
atpoÖQOg  S'kakHk  28  b.  128  a. 
mpQaylCdi   HEMaTkA'kTH   73  b,  aor. 

3aiiEMaTkA'kTH  lOa.  209a;  auch 

3HaAAEHa'ni. 
(TcpQccylg  iiEMaTk   15  b. 
aipgäyiaiuc  ilEHaTk   13  b. 


GXEOig  nicht  genau  aiOGOBk  15()b, 

ckiuivUiEHHie  212  a. 
axijl-Kx  0Bpa3k  142  a.  149  b. 
axida^  no/X'kHO  136  a. 
axi^ofiai   pacna^aTH   ce,  aor.  pac- 

nacTH  CE  12b.5Gb.  103a.  184b. 
ad)K(ü  cknacaTH  34  b,  aor.  pass.  ffw- 

^/])'«(  ckiiacTii  CE  4  b. 
aiDfiacitiü  Bknaki^iaTii  5  b. 
awi.ia%iv.6g    nakTkCKk    61  a,    '\"k- 

AECkHk   30  a. 
cnafxaxoEidrjg   T-kACBH,VkHk  .113  a. 
aioficiTOcpöoog  nakTOHCCkii^k  118  a. 
aiofiaroiü  Bkiiaki|iaTii,  au)(xacovf.ie- 

>'OgBk[iAki|iai€iUkl8a;aor.BkriAk- 

TiiTii  :     (Koiicinhaag     Rknaki|ik 

105   b.    169    u,        auf-iaTW-ihlg 

Bknaki|ik  CE  58  a. 
aiüog  n'krtk  .30  a.  77  b.  135  b. 
GiooTiAog  cknaciiTE/\kHk  7  a. 
aiüTrji)  cknack  2  b. 
awTTjQiog  cknackHk  3(^)a. 
aonriQiwörig   CknackHk   40a.  23l">b. 
a(o(pQOviCio    aor.  ou'kAC<v\oy/i,pnTH 

36  a. 

T. 

Tayfi«  MHHk  17  a.  106b.203b.211b. 
ralatnwQla     OKaaHkCTKO     106  b. 

125b,  cTpacTk  13b.  140b. 
ralamiüQog  OKaaHkHk  16  a,  cTpa- 

CTkHk  19  b.  219  a. 
TälavTor  TaAaHTk  48  a,  tcc  xäXvvza 

OXfM'kpEHllie :    f  ('c    tuiTig   ö   e'x(ov 

r«  Tci'Aavia  JKHKOTOV'  HAAHil«  0^- 

«wkpEHiie  187  a. 
Tcilccg  OKaaHkHK  45  b.  197  a.  222  b. 

lautlov   CkKpC>KHI|IE    223a. 

TauiOL'xog  CkKpOBiiiiiE  140  a. 
Tctvvco  aor.  iipocTp'kTH  38  b. 
vaiidQxijg  HHHOHaMEAkHiiKk   H'Ha. 
ra^iaQxla  HHHOHaHEanH-  IIa.  17b. 

87  b. 
TÜ^ig  MHNk   121).  18  b.  74  b.  229  a. 
TUTtsivög  ckiuivpEHk  47  a.  57  b.  87  a. 

140  a.  239  a. 
Tanstvöiifg  ckarkpeniiK-  lib. 
TanetvoifiQoavv)^        ckiVV'kpEHCAxoi*- 

^VP>ti€  237  b. 
ranaivöüi  ck.wkpa  rii :   ic<:rsivoint 

vog  ckAxkpaH-;  ce  9  a  ;  aor.  ck<M'k 

pinii  128  a.  149  b. 
lunth'uxjic  ck.wkpEHHM-  67a.  95a. 
tuoäaoM  Kk3A\oyi|iaiH  237b,  Bk3- 


Dkk  erste  Cetinjer   KiKuuENDRucK   VOM  .Iahre   1494. 


43 


.«0\j'TMTH  45 1) ;  Ck<V\C>V'l|iaTI<  Ofia. 

172  b,  ck.MOV'THTH  2()oa;  mod. 

pass.  iHKTH  ci  1 95  a ;   zagaTTÖ- 

fiivog  vovg  oyMA  chMO\'i{iEHii>e 

175  b. 
Tcigaxos    MiTCAih    264  a ,    vgl.  xVd- 

Qvßog. 
räaati)    aor.  c>i,'MHHH'|-h   (3  a.  Ii31  a, 

llCKJA'kTH    16  a. 

tavri^ü)  chH%,\HHiaTH  199  b. 

TavT&nqg  TCi>K,\,kCTßC«  6  a. 

racpelg  (zu  i)-ä;ii<o)  ncrpCEEHk  81). 

ra(pt]  norpfKfHHie  16a.  71a.  186  b. 

TÜipo^  rpOKk  3  b.  pass. 

tu/og  cKOpc  98  a. 

rayv  CKOpc  227  b,  raxeiog  Kk  CKOp'k 

195  a  ;    compar.  d-äzzov    cKOpc 

228  a. 
Tsivü)  npoTtaaTH  118  b,   aor.  iipo- 

cTp-kriJ  40  a.  117  a.  234  a;   npo- 

ntTH  2'2S  b 
TetyJ^o)    orpaJKAdTH    229  b,    aoi-. 

orpaAHTH  39  a.  86  b.  228  b. 
teixos  CT-kHa  34  a.  110b.  229  b. 
iE/.j.i&iQ(D  OKp'kcTH  264  b. 
Tiy.vov  stA«'  34  b.  53  b. 
«zTß/j'w     aor.    ckTBOpiiTH     22  b, 

ckA'kaaTH  89  b. 
tiXsLog  CkKpkUKiik  5  b.  10  b.  46  a. 

65  b.  141b.  235  b;    zelsiiog  ^\« 

KOHkna  88a.  97  b.  190a.  222b. 
reXuÖM   chKpkiiiaTii    140  a.  164  a, 

aor.  ckKOHkMaTH  22  a.  69  b. 
zehn]  /KpkTBa  43  a. 
Tshvzalog  KOHkMkHk  59  a. 
zelsvzäii)  aor.  ckKCHkHaTH  ce  186b. 
zekeizi]  KOHki(,K   19  b.  94a. 
Tsliiu  ckKpkUiarii  86  b,  aor.  CkKOHk- 

saxH  27  b.  46  a.  93  a. 
TfXog    KOHki^k    15  a.  49  a.   149  b, 

KOHkMinta  102  a.  214  a. 
zehövTjg  AfkiTapk   19  a.  29  a.  31b. 

32  b.  225  b. 
ze^isvog  i;pkKOKk  4  b,  \'pa(Uk  36a. 

94a,  A«''V^k  115b. 
Ti'uwo  noc-kKaTH  38  a,   ckckuaTH 

38  b.  226  a.  245  a,    ciiMiH    89  a. 

120b;  pa.3AkaHTH  139b.l71b. 
rfoctg  HWA«'  ^6b.  39  b. 
ztQuazLa  xä  hioa'C'*  ^^'^  b,  3HaA\E- 

HH»  239  a. 
zeQuzovQyio)  iw^CTKCipHTH  35  b. 
ztoavög   KpackHk    27  a.  46  a.  95  b. 


180  b ;  T«  TeQ7tv&  KpacoTki 
262  b. 

TSgn^Ofiat    RKfAHTH    c(    149  b. 
ZSTQaii]u£O0Q  M(TKC>pC>,VkHCBkHk  (rtd- 

aapk"!  110a. 
zf(fQa  iKtiMk  195  a. 
TEcpqöio  iicnaataTM  148  b. 
zf/M  TaHTH  2Sb,  HcraiaTH  UOb. 
xr/J/.«l7»;g  CB'k'IWk   259  b. 
Trilavyüg  H3\JkM^i  10  a.  95  a. 
r>;pf'w  cTp'ki4iii-cTp'kroi'  7  b.  83a, 

ckE/MOAJTH    120  a.  129  a,   aor. 

ckEAiocTH  66  b.  115  a. 
Ti^t]ui  aor.  ricaoHiHTH  IIa.  144b. 
zi/.Tio  pcvi,HTH.  pa^^vaTH  53b.  202a, 

aor.  nopcAHTH    lila;    zs-AOvaa 

po»;Akiiiii  1  a. 
zifialq)i^g  ji,fih;KMi\s.Hh  (sc.  XkSAk) 

56  a. 

TluäüJ   MHCTH-MkTOV'  36  a,    HOHHTa- 

TH  43  b.  54  a,  aor.  nifMHCTH-nc- 
HkTOV  24  a.  38  b.  117  a.  (inf. 
nuMkCTH   statt   ncMHCTH    117  a). 

zt^D]  MkCTk  Sa,  i;-kHa  61a.  62a. 

ziiuog  MkCTkHk  14  a.  150b. 

ztuwQsu)  iHO^'*"'''"   1561). 

ztutüoia  Toa\ai€HHH;  47  b,  /Mcynt- 
HHi€  87  a.  93  b. 

ziTQwo/.io  f\'a3ßi\aTH  178  b,  aor. 
perf.  ovrasKHTH  230b.  243a,  ze- 
zQu^fvog  ov'rasKAH-Hk  64  b;  CkH'k- 
AaTH :  go^cpala  zezQwaai  wpoy- 
/Ki(A\k  cH-kA-iiif  ff  35  b,  aor. 
lipOKOCTH  39  a.  105  a. 

TOTtezög  po}K,\kCTRO  62  a.  113  b. 
172b. 

TÖ^og  (t^rK^hCTRO  2  h.  4  b.  33  a. 

To/.f/äw  C/wk'ni  1 7a,  aPI»3'»th  55b. 
194  b.  268  a. 

zolur.uu  .vpkSOCTk  13a.  35a,  A9^^- 
H0IUHHI6  2:Ua. 

zofiTj  iicc'k«ifHHi€  223  b. 

z6nog  CKHTkKk  165  a. 

zovog  Kp'kiiOCTk  157  a. 

zö^ov  aoyKk  87  a.  162  a.  256  a. 

zönog  AvkcTO  13  b.  125  a. 

ZQttVflO    OV'fdCkHU'l'H    20h. 

zQttvüg  lackHO  43  b.  152  a.  263  b. 
zQccTTela  •rpaiif.sa  12  b. 
ZQüv^ia     a3Ka     2i)  b.    37  b.   91  b, 
cTpoynk  42a.  94b.  110a.  118b, 

CkKpCiV'IIIIHHl«-     197.1. 

zoai^uTiu  ckKpoyiiifHiiK-    141  b. 


zgavuazlccg    la.^BkHkiH    80  a,    oy- 

M3KAI€Hkltl    12  b. 

rgav^tazl^w    aor.  oyi<I3KHTII    12  a. 

26  b.  41a,    ocrpoi'riHTH    42  a. 

118  b,  174  b. 
Tgccvf.iazö(ii,  z^  zgavixazova-^ai  ot,'- 

ia3KAra>6A\H   (avoi'hehhhh)  36  a. 
zgif^o)    TpfiirraTH    8  a.  35  a.  49  a. 

166  b. 
TßsWw  aor.  iip'kAOiKHTH  142a;  pass. 

np-tüpaTHTii  et  58  a,  oyK'kAHTH 

Cf :   ^igög  igyaalav  iigam]aav  W& 

aIiac  oi'KkAHKUif  «  265b. 
zgiifiu)   iiHTaTM    27  b.  32  b.  125  b. 

224  a. 
zgixM  Tfi|iH  89  b.  195  a. 
zgiaSr/.ög   TpCHMkCKk    20  a.  136  a; 

zd     zgiadi/.öv    TpcHMkHk    16  a. 

pass. 
zgiäg  rpoHua  4b.  74b.  pass. 
zgißog  CTk3a  21  a.  29  a.  78  b.  11 1  a. 

158  a. 

TeHJ|U«e£l5wTpH,\,kH(KkHCBaTH83b. 

zgii]fiegog  Tpn,\kHfKkHk  9  b.  13  b; 

auch    Tpniiii   A*»""»   2b.  10b; 

adv.  TpHAkHfRkHC  209  a. 
rgi-Avuiu  rpkKAkHM;HHi€38a.  149b. 

175a. 
TgiKaiini]g    TpHcitraHkHk    4  b.  5  b. 

75  b.  76  a.   136  a  ,    rpHCRliTAh 

199b. 
zgiuEgrfi  TpHMtcTkHk  211b. 
tgig  TpHi|JH  265  b. 
zgiaayiog  TpkCBfTkiH  5  a.  pass. 
rgiaugi&fiog  xpHMHCAkHk  20  a. 
Tgiarjhog  TpiicAkHkMkHk  4b.  5a. 
zgiaölßiog  'ipHKOraTkHk  82a. 
zgiaaBvo}  aor.  ov'TpOHTH   136  b. 
zgiaaola^mrjg  npiiCHiiaHKHk    138a. 
zgiaaocpsyyrjg  TpHCRiiTAk  '<2b,TpH- 

CHMHkHk    149  a. 
zgiazüzr^g  Tpiic'rci€i|iHH  211b. 
rgiavnöazatog  'i'pHCkC'i'aKkHK  4  b. 

5  a.  pass. 

TQlTOg   TptTHH    134a. 

zgtzzög  TpoHHkHk  74  a    136  a. 

zgt(peyy)ig  TpHciiMHkHk  74  a. 

zg'upiozog  TpHCK'k'iAk   74a.  136a. 

zgöiiog  TpfiifTk  ^^1  1).  138b.  201b. 
249b;  n)öft<<)  ■rpfiif'rkHO  214a, 
iv  Tg6f.i(jj  ck  Tpfiicrc.Mk  147a. 

zgÖTTaior  iiOK'kAA  35  a.  154  b.  1 8Rb. 

230a;  t«  igö.iata  o\*A'?'^'tHHi€: 

f.* 


44 


IV.  Abhandlung  :  V.  Jagic!:. 


Tfjg  viytrjg  rqÖTtaia  nOK'kAHO  0^' 
A«A-kHif  2071). 

Tpo7ra(orxognoK'kA"Tf'''*"''4b.8b. 

TQonatocpÖQOs  noK'k4,OHOCi»Nk  98b. 

TQOTtäqiov  Tpcnaph  74  a.  pass. 

TQOTTTj  npivRpaitiEHHie  27  a,  iiSiwk- 
HI6HHI6  lo5b.  185b,  HanpachHk- 
CTRO :  TTca'Todanfjg  /.is  roonTjg 
Qvaai  RKcaKoro  Mi  HanpacHh- 
cTKa  HScaBH  136  b. 

TQonöofiai  noK'fejK^.aTH  54a.  162a, 
aor.  hobIjahth  17  b.  120a.  144b. 
260  b;  o\|'K'kpnTH  159  b. 

zQÖJTog  HpaKk  31a.  229  b;  OEpask 
77  b.  78  a.  87  a.  96  a.  128a;  8v 
ToÖTTov  »ko;k(  218  b. 

TQocpEvg  nuTaxfAK  27  b.  94  a. 

TQO(prj  auf  die  Mutter  Gottes  be- 
zogen nHTaT(/\kHiina  72  a. 

TQoyög  KCAO,  plur.  KOAfca,  105  a. 
257  a;  unrichtig  KpkCTh  (eigent- 
lich aravoög  gelesen)  118  b. 

tQvywv  rpkAvit^a  32  a.  221a. 

TQVCpäü)    HACAA7KJi,i\Ttt    C(    214  b. 

TQVf!^  nni|ja  21  a.  pass.,  cpamkHO 

264  a,  gen.  Tpcgivjg  nHijikHk  13a. 
zQMyh]  lasKa  205  a. 
rvyyävM  aor.  OY/XoysHTH  18  a.  19  b. 

81a. 112a;  nO/\OY'<"'''n32a.  66b. 
TV^Ttavi^tu  OAlipJTH   118  b,    o\|'KH- 

KaTH  149  a,   cTpoyraTH   229  a. 
TVfiTtavov  TH.xvnaHk  2111). 
xvnixög  OBpa.SkHk  5a.  136b.  200a. 
xvnog  OKpask  7a.  14a. 39 b.  175a, 

ccpaHUHHie    1941),    rm'   xinzfav 

H.'JkU<üpa;K(HVEi\\k  54  b. 
xvndu)    KkOKpaJKaTH    80  b,    aor. 

KkOKpaSHTH    121  b. 
xvrtxiii  KHTH  29a.  55b.  120b. 
xvqavvio)  toamith  40  a,  a\o\'mhth 

81a. 
xvQca'vig  /MO^'MHTtakCTKO  34b.  186a. 
xvqavvog   /V\oy"iiiT(i\k,    gen.  xvoav- 

Vü)V   (l\0»|-HMTf/\kCKk    26  b. 

xv(plög  ca-kiik  72  a,  6  x.  CA'kriki^k 

220  b. 
xvcplödi,  aor.  pass.  xv(pXiod-Eig  OCrtl?- 

tiAieHk  87  b. 
xv(plÜTxo)v  ocA'kn  Ai6Hk  1 58  b.  220a. 

y. 

"Yßotg   A«'"A''    140b,    fl,(iCAiK\t- 
HHI€    164  b. 


vyir'jg  3AP<iBk  89  b. 

iyiöo)  HCnivAUTii  39  a. 

vd(üQ  ßOA<J  31  b. 

vsxög  fi,h>Kfi,b.  IIa.  31b.  202a. 

vlod-sxeco  aor.  KkCkiHHTH  255  b. 

vloTToiijxog  ckiHCTßopfHk  139a. 

vlög  CkiHk. 

vlöxr^g  ckiHOKkCTßO  200  a. 

illrj  ßti\ik  39  b.  114  a,  iv  lilt]  Btnik- 

CTKkH-k  204  b. 
vh-KÖg  KfijikCTKkHk  244  b. 

vXwdrjg   K(l|JkHk  47  b,    B(l|JkCTBkHk 

93  b. 
l^vscj  \&At\m»  Ha,   Bkcn'kBaTH 

6a.  IIb.  53a,   n-kTH-ncw    1  a. 

3  a,  aor.  KkcnixTii. 
ilfivr^atg   n'kHHi€   21b.  37  b.  105b. 

225  a. 
viAvijxi'^g  nHiBki^k  169  a. 
v/Avoloyeiü     n-tcHOcacBiiTH     20  b. 

93  b,  n-kcHOcaaBHTH  152  b. 
vfiroloylce  n-kcHOcauKAteHHie  175  b. 
v^ivöloyog    n'kcfK^caORkHk     244  a, 

nivCHCiCaORKkHHKk    56  b. 

^(ivog  n-kcHk  IIb. 39a,  n-kHHie  24a. 
vimoöia  niiCHk  44b,  n-kHHK-  152  a. 
v(.ivü}d6g  n'kßkUk  148  a.  248  b. 

VTtäyu)   OTkBfCTH    27  b,    HHSkBfCTH 

28b;  vTTTjyßiiV  noKOpH\-k  «  96b, 
VTTayßsig  iiorpoyJKfHk  87  b,  nc- 
Tan/\rat€/\\k :  xwv  öaifiövwv  xfj 
nlavij  v/ray-d-hxa  ß-kciVRkCKki  A\k 
npivAkijiEHiEmk  noTaiiarai(-a\a 
175  a. 

vnaviorj  nocaoyiiiaHHie  202  b. 

vTTa-aovu)   nocAOYiiiaTH   37  b.  86b. 

vnavolyio  OTkBp'kcTH  0TkRpk.3C>y 
151b;  88b  als  vTtavüyoj  gelesen 
und  durch  BkSBCAHTH  über- 
setzt. 

tfravxsü)  (vnavxäo))  CkpItCTH  84  a, 
oyckp'kcTH   142  a 

vnavci^aig  ckp'kTfHiiK;   1241). 

ilrraQ^ig  KkiTHie  201  a. 

VTTÜQyu)  KkiTii-i«c-Mk  29a.  48a.  68a, 
viiÜQyuv  cki  9b. 30a;  np^kckiTH 
186  a  (eig.  fragafimo). 

{)TTExy.avi.ia  iiOAkrH'ki|r(HHM-  212  a. 

iTTETixIDM  HC'i'pk.3aTn  248  b. 

inBvavxiog  iipoTHKkHk  8  b.  18  a. 

bTTE^aiQoj  H3Ha\a'rii  220  a. 

VTTEQäya^og  npIcKAarkiH  16  a.  32a. 
84  a. 


iTTEQaiQü)  aor.  np'kBk.SHECTH  149  b, 

np'kAAHHOV'Tii    143  a  (vgl.  6/T£o- 

ßaivü)  1 . 
vnsQÜvco  npi^ßkiuK  80  a. 
vTtEQäQxiog  npivHaMtAkHk  149a. 
vnEQCtaniaxrjg  saqiiiTkHHKk  139  a. 
VTTEQßah'M   np'fcRkCYiSA»'''H  215  b, 

aor.  tip-kBkSHTH    203  b.  222  b, 

np'fcAXHHOYTH  32  b.  88  b. 
VTtEQßc'dkcü    npiiRkC^'OAHTH    45  a, 

vTtEQßällwv  6  np'k<i\kHC>rkiH  21  b. 

151  a. 
vTTEoßolr^  np'kAXkHOiKkCTEC'  7a. 21  b, 

als  adj.  iipivA^kHOrk  89  a,  ineo- 

ßolf]    äyad-öxi/xog   np'k,HHwrc>h> 

KAarocTHK«  69  b. 
i'rrfg(Jo5c(^wnp'kiipocAaRAnaTH,part. 

perf.  pass.  np'kiipocAaBAiCHk  77  a. 
■bTTEgn'öoSog  npivCAaBkHk  127a,  np^k- 

npOCAABAieHk    12  b. 

vTtEQayw  np'kuM'kTH   141a.  191  b; 

fj  VTTEQEyoiaa iipi^RkiuikiiiH 213 b. 
vnEQi](pavog  rpkAk   128  a.  247  b. 
ÜTr£Q-&Ev  npitBkiiiikuiH  55  b. 
tn^EQ^sog    np'kcO/KkCTßkHk     11  b. 

21b.  82  b.  89  b.  149  a. 
VTTSQd-Eaig  rip'k3kp'kHHi6:  fwg  xivog 

Xanßäreig    fiExavoiag  vjriqdsaiv 

ACKCixiv   iipi(A\AH-iiiii   (ioKaaHi'>o 

iip-ksp-knif    1461),    nicht    ganz 

genau,  jetzt  genauer  WTAO^KCHiE. 
vnEQy.6ai.nog  iip'kAXHpkHk  IIa. 23a. 

68  b.  121b.  149  a.  248  a. 
hcEQla^iTTQog     iip-kcR-kTAk     118  a. 

146b.  1881). 
ferfp/iaxoc'noKopkHHKk  1  1).  141b. 
viiEQvi/.tuü  iip'koAC'/\'kßaTH  62b. 
iiTEQOTTXog  np'kopoyjKEHk  78  a. 
VTTEQOQÜM    np'ksiipaTii    17b,    aor. 

npkskp'kTH  311) 
VTiEQovaiog   np'kcoyipkCTRkHk  6  a. 

19  b.  23  a,    iip'kcov'iiikHk    137  a. 

1991.  201a.  2111.'. 
vTTEQxctxog  np'kßkiiiikHHH  87  b. 
i<7rEQTeqog  ßkiiiikiiiiiM  40  b. 
v7Tf.Qxij.iog  np'kMkc  TkHk  29  a.  257  b. 
V7TEQVi.tr ijxog  iipHirrkTk   lila. 
v7TEQv\p6u)  np'kuk.SHCCinii  7a.ö6b. 

132a,    aor.  npkKk.^iifCTii  80a; 

vrrEQVipovj.uvog     llp'kKk3HC>CHA\k 

12  b. 
VTTEQcpuiÖQivw       aor.     ov'ackHHTH 

170b. 


DkK    erste    CeTINJER     IviUCIlENDRUC'K    VOM    JaIIRE     14'..t4. 


46 


M-;cTkC'rKkHh  ;!lMj,  n.tMf  H-cik 
c'i'Ka  1 32  1) :  hregcpuüg  hahi 
iecTkCTK.\  18  b.  (5o  b.  23»!  a  : 
H-crkc'iKkHO  na  (richtiger  iip'k- 

K-;CTkCTKkHlf). 

vnfoxo/.iai      aor.     npoHTH       39  a. 

82  a. 
VTTegxQOi'O^  tip-lw\'l;TkHk. 
ineg^ov  rd   iip'kKkiciipkHK'.i€  97  b. 

179  b,  Mp-t;KkiiiikHi6i6  löSa. 
VTTSvd-vyOi;    liORiiHkHk    80  b.  17r)b. 

193a. 

WTJyZOOt;    nOC/VOl'llMTfAk    lila. 
VTir^QECiOJ    CAOV'/KM'I'II    8()  b. 

vTriaxvso!.ica  OK+.i|ia'rn  et  Gb. 

Vm'oq  ckHk  31  b. 

vTTvöio     ckiiaTH,     aor.   o\'CkHOY'l'H 

143  a.  195  b.  248  a. 
imoßoh]  iipHACirk  221b. 
v7royod(foj  iiOAhfiHCOKaTH  .5öb,  Ha- 

iiHcaTH  120  b.  187  b. 
i'TToöei/.rf^ii  iick.\.h.\'I'ii  ;')0a.  H.'ia. 

265  a,  H0Ka.30K.rni   120  b. 
vTTodexofiat    npHiiA\a'in-iipiii€AA/MO 

40a.  43a.  10Gb.  125a.  204b. 
VTTodviü  RkHHTit,  part.  Kkuik^K  8Gb. 

230a;  ckHiiTH  Kk  —  13!»  b. 
vnöy.eifiai  noKHHOKa'rii  cf  252a. 
VTtovlivo)  iip'liKAOHirrii  Stöa.  157  b. 
bnoY.vTTXM  noKopHTH  a  215  b. 
iiroXanßiivM  a\kH  ■!;'!' h  40  a. 
vn6Xoi7TOv  iipoMfK-  210a.  218b. 
vTToueviü  rpknliTH  38  a,  aor.  iip-li- 

rpkiii.Tii  15  a.  33  a.  65  a. 
vTTouovi'i  'rpkirhHiiie  20  b.  30  a.  36  b. 

88a.  131a.  ISSa.  251a. 
imoniTTTw   BknacTH    20  b  ,    iio,vt» 

nacTH  89  b.  245  b. 
vjToayullCiü  .saiiHHa'i'it   158  b,  aor. 

aantTH  23  a. 
vTiöaraaig   ckci'aKk    4  b.  7  b.  29  a. 

58a,  coniikcTKO  ( ungenau)  78b. 
VTCoaTuzr/.öj,  CkCiWKkHk   137  b. 
vnoTäaau  aor.  iiOKopiiTH  205  a. 
vftocpaivio     aor.     iipoKkSR'kcTiiTH 

56  a. 
inotpigw  Tpkirl/i'H  131  a,  aor.  rip-li- 

Tpkiii.TH   l!i  b.  37a.  551).  2221), 

IIOAKMSTII    201). 

iTTOfpwvsu)  aor.  ripHraacHTH  224  b. 
vjToyßiQiOi;  iio,vpc>v"ikmiKk  257  b. 
tVrd/poi'Ot,'  iiOAai.TkHk  ><li\. 


I  .loxioofouai     aor.    OTkCTOyiiH'i'H 

252  b. 
VatBQov  iioca-k>KAf  200  a. 
itritgoviurog  ,uuii,\m,\\h  245a,  aii- 

llKHk    150a. 
bcpaivio    aor.  HCTkKaTH   28  b.  40  a. 
icpäjrrw  Kk;KEi|iM    181  a. 
vipi'jhog  ■>)   iiOAKCAkHk'ikHara  47  b. 

109  b.  238  a. 
v(pl(TT)^ui   ckcraK/MJ-rH  241  b,  aor. 

CkCTaKHTH  Ga.  23  b.  74  b.  90  a. 

137a;  v(piaca^tai  iipiiM-/H/\(o  41  a. 

aor.  iipMHf'i'H  8b,  iioai^i^I'h  73b. 

98  b.    iiocTpa,\aTH    ;)7  b ,    np-k 

CTpa,vaTn    !SSb,   iipkTpkiikrii 

37  b. 

Vl/JI/XÖg     KkICOKk     35  b,     RhllllkUlHH 

18  b. 
viptatog  KkiiiikHHM  .33  a.  56  b.  1 18  b. 
vipog  KMco'ra  1 7  a,  £$  vjpovg  ckKW- 

uif  9  b.  ISb.  22  b.  45  a. 
iVi//dft)     KkSKkiuia'ni     76  a.    227  b, 

Kk.SAKHBaTIl,  aoi-.  Kk.S,VKHH;f  9a. 

37  b,   part.  pass.  Kk3AKii.saK-:iUk 

244a,  Kk.3AKH»:(A\k  1181);  Kk.SHE- 

CTH  7  a.  8  a.  28  b. 
i''i//W|H«  Kkiccra  49  a. 

fÜHoaig    Kk.HKkllll(HIII6    56  b. 

0asiv6g  CK'krak  24 1  a. 
(patdgög  CRivTAk    II  b.  18b. 
faiÖQÖitjQ   CK'k'raorrk    20a.  23b. 

142b.  200 b.  21  Ga.  237b.  246b. 
(ptttdgi'vcü  iipocK'ki|iaTH  40b.  90b. 

102  a.  122  a,  aor.  iipocK'k'raiiTH 

57  a,     ovrackHUTM     IIa    211b. 

243a.  ocK-k-iHiH  20a. 
falvM  CK-kTHTii  32a,  ciitaTH  217a; 

cpccivouca  HKAtaTii  cf  144  b,  aor. 

laKM'i'ii  c(  7b.  17a.  pass.,  cpaysig 

laKAk    Cf    53  b,    tdKAK-:Hk    10  b. 

<pü'/.ayi  iiAkKk  44a.  57  b.  98b. 

(pccfegöoj  laKArarii  90b.  263b.  266a, 
aor.  laKii'i'H    200  a. 

cpafiaLottai  AVkMk'raTiicf  5b.  okaii- 
cra'i'H  Cf  1.371).  ^kivk'rii :  'ira 
(pavvaC,(oiiai    rijv    ai)v   dö^av    /i,A 

.SpK«    TKOIO    CAaKOy    201  .1. 

(pavcbrarog  CK'kiAOcrkHk  4Sa.cK'k- 

TA'kHIIIIIH    .301). 

ipt'tog  (viele  q>ü)g)  CK-kroiJKAi€- 
HHlfi :  livagxov  (püig  y.al  augr/.iiY.dv 


(päoig    hrÜQ/Mv    naiTog    KfSHa- 

'IfAHk  CK-kTk  H  IIO,\,<tTfAHk  CK'k- 

'i'otaBAH-:H'ia   cwii    KkCfro    147  b. 

(füuua/.ov  A'kKOKaHiiit-:  141a,  Kpa- 
HfKaHHit^  237  b,  KkiAMM-;   149  a. 

ipaQuax^slg  ortd.HKAK-Hk  1 10  b, 
Oi'OpkMf Hk :  '[7]v  ipvxtjv  uov  (faq- 
l^u/JJiiaav  röig  lo/iöXotg twi' ivav- 
ricüv  drjytiaat  AOV"''^V  '"*'•<'  W- 
i'opMfHoy-io  ra,v>>"'»  cknpo'i'HK- 
Haro  onpii.Hfnif,Mk  2.17  b. 

(pccgvyi  i'pk'raHk  205  b. 

cpcäXog  3k/\k   155  b.  232  b. 

(favlöri^g  .SkAOHpaKHK-:  39  a. 

(piyyog  CHtamiHi  2;5  a.  31  b.  57  b. 
150  a;  CR'kTk  57  b.  23G  a  ;  plur. 
AOl'Mf   90  b. 

(ftidouca  aor. iioi|ifAHTHG2b.  1141). 

(pegio  HOCHTii  23  b.  32  b,  KfCTii- 
KfAOV  lila,  TpkirkTH  35a. 3Ga. 
101a.  117a,  aor.  iip'k'rpkn'kTH 
37  a.  94  a ,  iioakh-;th  128  a  ; 
RkspacTiiTH  53b  (richtig  ß).a- 
(7r«»'w,  da  hier  RkSpacTiiiiif  durch 
die  Parallelstelle  49a  Kk.spaci'H- 
CTf,  wo  im  Griech.  ißlaarrjOaTS 
.steht,   erklärt  wird). 

(ptd  oyKki  91  b. 

cpEvyu  OTkK'ki'aTii  131  a,  ovrIi- 
:«aTH  321).  93  b. 

q)i^ut  aor.  pfi|iH  4  b,  l'ipi^aav  Hapf- 
KOiiif   13  b. 

(pttäviü  aor.  A'^"''""  117b,  a*- 
cii'kTH  244a.  iipiiciik'i'ii  2()2a, 
AOCfi'Hov'Tii   162  b. 

yi^ftüfdsTKA'kHkHk34b.GOb.ls7b, 
A\pkTKkHk  22  b  i^iieiiteTA'kHfHk): 
iv.dvi^fvng  aioua  rö  (p&aoiQy 
ckKA'kKiiif  ci  T'kaa  A\pkTkKHa- 
ro. 

(p&tyym  K'kijia'rH  152a.  iipOK'k- 
ifiaTii  2  b. 

cp!/£i'o(o  aor. pacTkAinii  91  b.  123b. 
140b.  167  a,  pass.  part.  cpitctoEig 
HCTkA'kKk  8  a.  86  a.  135  b.  TkA'k- 
iikHk  8  b,  qi&EiQÖuerog  TkA'kio- 
l|illll  221  b.  (f-i^slgag  idr  q^^i^ei- 
gaiTci  paciAii  rAkioiiiai'O  140b. 

(fi^dyyog  K'ki|iaHHit-:    170  a. 

(pd-öi'og  .HaKticTk    U)8b.  248  b. 

q>^ogä  iicTk.x'kHiiiK  Ib  (Jb.  38a, 
'i'kA'kHHK-:  2t)b,  'ikAia  7 a.b.  3(')a. 
88a.  I33a.263a;  falsch  'i'kAXkHil- 


46 


IV.  Abhandlung:  V.  Jagic. 


na  125a  (heute  TA'kHif) :  Qvaai, 
tfjg    avTOV    Toig    y.sxotiJ,ijfi£vovg 

(p&OQäg  H3i;<\P>H  W  Cfie  ThMHHl^K 
OyCMIlUH. 
(pi^OQOTTOlÖg      ThAHiTKOpKHk      37  a. 

47  b.  141a.  173  a. 
(filäyaifog  BAaroaiOKHKk  224  b. 
yiAaftaßirjyjKwj  rp-k\'0/\K«KkUhl49b. 

flXav^QCüTTia    MAOK'IvKOAK'KIlie    4  a. 

17  a.  33  b. 

CpllävS-QWTTOg  MAOKilKOAlOKKnK  1  Ij, 

•iAC>B'kKOi\ioKHBk223b;  adv.  hao- 

K'llKOAWKkSHC    74  a. 
(pilsio    rtlOKiriH,     perf.    UkSAK'BHTH 

109  b.  122  a. 
(ptXtjdovia  CAacToaiOKHi«  150  b. 
(fih'jQSfiog  \\^\c'r^l^\\w,^y^&y>.\^K  32a. 
(pilia  APOV'*^'»^^  122  a.  156  b. 
(fiXomriQfxiov  ijitApoawKHKk  132a. 
cfiXog  4,pc\'rk  32  a. 
(pilöaroQYor  xb  ApC'VroAK'KCBkHOie 

266  a. 
(ftlotÜQaxog  aiOKC/weTfHtkHk  15  b. 

Cpi'iÖXQtaTOg   YpHCTOAlOBHKk    147a. 

(pilrqov  ai«B/\i«hhi€  202  a. 
(pifidw  aor.  oyKpCTHTH  21  b. 
(fXiyui    onaaraTH   241  a,   aor.  ona- 

aHTH  8  b.  39  b.  167  a.  231b,  no- 

naanTH    1 8 1).  93  b ;   (plEyöi.iEvog 

iiaaiiiUk  39  b. 
(pXfjVWfog,  ncutr.  tö  (pX.  ko^hctbo 

215  a. 
(pXoyit,ü)  iiciiaaiüTH   113  a.  cnaara- 

TH  148  a.  206  b.  232  a. 
(pXoy^i6g  3H0H  46a,  iiaaaKHh  168a. 
cfXoyotpöoog   naaawHC'HOCkHk  93  b. 
(fXö^  iiaaiUki  (iiaa<v\EHki  31b.  39a. 

82  a.  205  b,  orHk  90  a. 
(foßeQÖg  rrpauikHk  (ib.  31a.  94a. 

101  I). 
cpoßsü)    aor.   o»|'C'rpaiiiHTH    233  b. 

2601). 
(foßog  CTpa)fk  ><a.  15  a.  pass.,  t'iir 

nöd-og  aiOKOKk  138  b. 
(foiviaauj,    part.  jxjrf.  pa.ss.  necpoi- 

viynevog  04pkBaM-Hk   10b.  81b, 

OMpkBaiKHHK-    HA\ki    10  a,    OMpkB- 

/Xi€HO     MOCf     lob;     (poiviyi&eig 

OMpkBMBk    CE    13  a. 

(povEVTr)g  oyRHHi^a   101  a. 
qpowiiw  aor.  oyKiiTM  150  b. 

cpOVfKÖg   OV'BHHCTBkHk   53  a. 

(poQtw    HOCH'i'H    123  a,   aor.  iiOMf- 


CTH  2(34  a ;   CEA'kqjH  ce  27  a.  b. 

28  a.  38  b. 
(poQTi'ov  E(t-kM(  28  a.  33  b. 
(pÖQTog  Bp4;a\E  95  b. 
(pQÖaao)  aor.  saTkKHoyTH  206b,  3a- 

rpa^HTH  239  b. 
cpQEvoßXaßijg   o^iMC'Bp'kAi'NK    10  a. 

36  a.  114  a. 
(pQTjV  v\[i\\K   112  a. 
(pQi/.rög  CTpaiUkHk  IIa.  17b.  172b, 

iipitcrpauikHk  229  a,  oy^tcackHk 

160  a. 
(pQL/.(bd)fi  CTpaiUkHk  134  a,   subst. 

o^'HJack  96  a,  im  heutigen  Text 

OyjKaCHkIH. 

(PqIttu)  TpfiicTaTH  31  a,  Kora'rii 
cel57b,  oyJKacaTH  et  172b,  aor. 

O^BOISlTH    CC    12  b,    OYCTpaUIHTH 

«  79  a. 

(pQOveM  iMkicaiiTH  264  b. 

(pQÖvr^iua  a\ov';i,pc>BaHHi€  16b.  157a. 
231b,  iMoi-AP^fTi»  212  a,  c>v'/Wk 
125  a.  130  b.  150  b.  pa3oyA\k 
205a;  unsicher  4,bh:kehh>6:  zr^g 
aagy.ög   juoi'  (pQOv/jfiara  fiägavor 

llAkTH  A\OI€f    AR"^'"''*    OVI^'A" 

(wahrscheinHch  wurde  /.iviniaza 

gelesen)  38  a. 
(po6vif.iog  Moy^pk  211a. 
(pQovrlg  iiEMaAk  220  a,    iioiiESEHHie 

2(56  a. 

f/)^0('gäTBpkAWHH82b;  TkAM  125b 
(gelesen  (pd-OQc'c  statt  (pQOvqü). 

(pQOVQtü)  ckKAiOA'»''""  7  a.  201  a,  aor. 
ckRAiocTH  8  b.  75  a. 

f/iei'«y(i«iiHTaHHie80a.  102  a.  162  b, 
BtAHHaHiii«:  zö  Tov  (idov  y.cc&£- 
?a)n'  cpQvayfia  a,\,OBC  hhsao^kh 
BCAHMaHTc  203  b  (im  heutigen 
Text  auch  hier  iiiaTaHif). 

cpQvyavwdr^g  )f(B)pacTkHk  217  a. 

(pQvy.rioqkt>  iipc>CB'ki|iaTH  214  a, 
osapaTii  233  a.  240  b. 

(pQvy.KOQia  CB^kTACCTk  81b.  89a. 
188  a,  3apa  l(«b,  acv-ma  240b. 

(pvyaÖEVTVjg  iipcrcHHTfAk  216 1>. 
249  b. 

(pvXaxTi'jQiov  \'paHHAiii|iE  231b,  per- 
sönlich YpaHHi'(AkHHna  113  a. 

(pv}.ttS:  YpaHHTE.xk  14S  b.  202  a, 
ckYpaHkHiiKk  44  a.  63  b.  162  a. 
177 li,  crpaiKk  83b.  144a.  209a, 
K/VKiCTEAk   sob. 


(pvXÜTito  ci'piiqiH-crpiiroY  2  b, 
ckYpaHaTn32a.  35a.  llOb.251  b, 
aor.  ck^pAHHTH  8b.  10b.  lila. 
135  b ;  ckK,\KicTH  10a. 

(pvXlj    KOA'kHO   8  b. 

(pvQ^iög  ckiU'kiiiEHHi6  27  a.  135  b. 
186  a. 

(pvai-ÄÖg  lecTkCTBkHk  62  a. 

(fvatg  lecTkCTBC  4b.  pass.,  tö  VTtkq 
cpvaiv  iiasfMäCTkCTBkHCie  202  a; 

gen.    T/]g     ipioEOig     H-:CTkCTBkHk 

77  b. 
(piTEVdi  aor.  Haca;i,MTH  46b.  61b. 
(fiTÖv  ca,i,k   102a.  122a. 
^vTovQyög    caAO,i,«»TfAk   31  a,   ca- 

^HTiAk  35  b.  94  a. 
(pvo>  Bki'i'H,  j>erf.  7iE(pv/.a  lecAtk  6  a. 

142  a. 
(piüv)]  TAACk  2  b.  204  a. 
(püg  CB'k'Pk  5  a.  pass. 

(po)GX1]Q    CB'kniAkHHKk     19  a,    CB'k- 

THAC  6a.  44a.  122a;  iipocB-kiiik- 

HHKk  24a  (heute  CB'kTHAkHHKk); 

.VkHkHHua  126  b. 
(fojaföQog  CB'k'rcHCCkHk  14b.  76a. 

162  a. 
(fwcaywyiiü     iipccB'ki|ja'rH     98  b. 

129  b.  148  b.  160  a,  aor.  npocH-k- 

THTH  35a.  113a.  216b.  229b. 
(piotayioyög  npccB'kTHTfAk  215  a. 
(pünavyi)g  CB'k'ro3apkHk  39b.  48b. 

67  a.  98  b. 
(pMTavysia     CB'kTC'3apfHHie    48  b. 

256  b,  ciiMHiiie  148  b. 
(ponsii'ög  cßHkTAk  33  a.  74a.  151b. 
(pMrltdi  aor.  fipocB'kTHTH  4  a.  5  b, 

KkCHMI'H    151). 

(piiniofiög  iipc«CB'ki|HHHi«-  36a.  94a. 
122  a.   cB'kTk  45  b.  67  a.    CB'k- 

TAOCTk    ()1  b. 

qxiitiaziyiög  npocBk'iHTfAkHk  20b. 

32  a.  441),  cB-kTAk  220  a. 
ywro,t?d^.occBkTC3apkHk44a.  110a, 

CB'kroAoyMkHk     49  a,     cB'kro- 


HCCkHk 


i36b. 


(pii>T0dÖT1]g      CB'kTC,VA  Tf  AkHk      7  a, 

CBliTO^aKkHk   37a.  40b;    i'cui. 

(pwiodÖTig    cBkTO,vaHH»e    75  h 

(heute  cB'k'roA'*''"«'*'»"'^'")- 
(pitiTOEidt'jg  CR-kTCKH,\kHk  14a.  23a. 

44a.  46b.  88a.  138b.  201a,  CKi- 

TC>.3apkHk  131a. 
(fonoxQmiiiQ  CB'kTO^pkHiki^k  201a. 


Der  erste  Cktixjku  Kikciie.ndkuck  vom  Jahre  1494. 


47 


fwTovQyög  cK■k'l•o/^,'>'^■fl^•»Hk  5  b. 
137  b,  CK'k'l'O.V'Vi'f  Ak  7()a  (^überall 
wäre  in  der  zweiten  Hälfte  ,ivk- 
Tfrth  das  richtigere);  7a  KOi'O- 
,\,'k/\kHC\,"K>  wäre  richtiger  CK'k- 
TCA'k'^i^HOti'io  oder  cR'kTOA'k- 
rfAkHoyw  zu  lesen. 

(piOTOCpÖQO'i       CK-k'I'OHOCKHk       31  b. 

137  a. 
(fo)Toxvaia  cß-kTCAHTHte  88  a. 


Xalvw  aor.  3HHoyTH  100  b. 
XC(io(u  pJAOKJTH  c(  27  b;  yaToe  p.»- 

,\oyH  cf  9a.  2G3a.  pass.,  tö  yaToe 

pJAOCTk  2b. 
XßZdw    BkBp-ki|iH  KkRpkroi'   265  a. 
Xalsnög  AWTk  23a.  33  b.  49  a.  62a. 

88  a.  122  a.  239  b. 
/aXtvöu)  0K0V'3,v<iTn  129  a. 
yalTioig    .«"{;,*, "kHk  73a,    i\\"k,VkHk 
"  198  a. 

%ccnai  Ha  .Sf/VXAii  98  a. 
Xci^iaiKr^'/.tu  CAaKOCTk  202b. 
XULiöitsi'  .S(ii\.\kHk:    dtä  Tt)v  yauö- 

^sv  inaoaiv  aa  3eA\akNOH5  Kk.HHt- 

cenif  262  a. 
XUQÜ  pa,\,c>cTk  8  a.  37  a.  110  b. 
XaQa/.TTjQ  <\nn,i  87  b.  199  b. 
XttQciyKüixa  orpa;«/i,fHnie  175  b. 
Xagi^oj-iai  ;v,apOKaTH  9a.  14b.  62a. 

124  b ;     x«?'C'^."6''0i,'    A'^po^aie 

254  a. 
XÖQig   BaaroA'kxk   9  a.  lÜa.  32  a, 

gen.  yäQiTOi;  KAarc>A"tTkHk  19a. 
Xägia^ta    Kaaro,vkTk   54  a.  17()b, 

AapOKaHHi«    1001).  116a.  260b. 
Xayiar)'iOiog  KaaroAapkHk  9a. 
Xa()iTÖü)  0Kaarc>,v'kTHTH46a.  172b. 

215  b;    part.  perf.  pass.  OKpaA*- 

KaHk  8  a.  17  a.  146  b. 
XttQ^iovrj  pa;\0CTk  44  b.  237  a,   pa- 

AOKaHHK-:  241  b. 
Xaguoi'iy.öi;  pa.voci'kHk  237  b. 
XC(Q^6avvog   OKpa.voKaHk   9  a .    pa 

AOC'ikHk   148a.  240b. 
ZßffM«  3>itdHiiH5  68b.  206a.  232a. 
xeiXog  oycTkHa  6  a.  55  b.  267  b. 
Xttjuä^w  OKOV'pfKaTH  47a.  72a.  96a. 

112b.  Il3a.  172b.  218b.  240b; 

pass.  noi'poy'McaTH  et  85  b. 
XeiiidcQooog  noTOKk  r.)b.  28b.  94a, 

ToyHA  28  b. 


XEiuön'  3Ha\a  225a.  239a. 
yetQ  poyKa  81>.  2.31a.  pass. 
XeiQttywytM  HacTaKAiaTH  5  b,  aor. 

POI'KOK»    Kk3KfCTH     143a. 

XSiQÖyQaipoy    po\'KOiiiicaHHH-:    71b. 

107  b.  165  a.  188  a. 
yeiqov  tö  ai«T'kHUiaia    197  a. 
yßiQÖouui  aor.  iioycra  ck'iKopii'i'H 

IIb  (heute  oyKUTiO.  H3frn  Sla 

(heute  o^khth). 

XElQOTToilJTOr      rd      pOrKOTKOpfHHie 

10  a. 
XsiQOVQyia  poyKOA'kakCTBO  52  b. 
X£}.id(br  aaci'OKHi^a  32  a.  225  a. 
yjQoog  i]  cov'iiia  178  b. 
Xeqaöw  HCkYHOV'Tii  45  b,  OAf.v'k'i'H 

78b,  x«oo-w,^«(t;  OAEACH'kHk  152a, 

OcaaKAHiHk 231  a;  iq/^uoig il.nxccTg 

XSQacad^slaaig       nov'crkiHHkiiUk 

AM'uiaHk  KEcnAC>^i,i(,\\k  159  a. 
XS(o  iipCAHKATH  157  a.  264  b. 
yiTÜv  pH3a  72  b,  pH3Ki  158  a. 
yXöij   3AaKk,    gen.  xAd/yg  saaskHk 

188  b;    HaiKHTk;    i/ri  yMijf  ha 

naHUiTH  64  n. 
Xoriög  iipkC'i'kHk   10  b. 
XoUj  JKAkMk  37a.  llSb.180a.245b. 
yoqda.  AHKk   148a.  213  a. 
yoqevio  AiiKOKarii  96b.  223a,  aHKk- 

cTKOKaTH  34  b.  68  a. 
XOQijYidi   no,\,ai<iTH  28  a;    yoQtjyov- 

uevog  [io,vai6Atk   19  a. 
XOQTjla  iio.vauHM-;  216  b. 
XOQTjyög  A'>'i'f'*'»  200a,  iiOAa'ifAk 

87  b. 
Xoqög  AHKk   10a.  ]iass.  ' 
XOQoaiciala     AHK'^ci'oraHiiH-     i>8  b. 

163  b. 
XOQTÖlliü  HackupaiH,  aor.  pass.  Ha- 

CklTHTII    C(    7  a. 

XÖqiog  Tpap.a  202  a. 

yovg    6    HpkCTk    S  b.  79  a.  126  b. 

146  b. 
yQuivio  rHoyckHC«  ckTKOpHTH  91b, 

0A\pa3HTH     123  b. 

yqiog  ,\i\M-t,.  28  b.  32a.  35a.  44a. 

98  a.  102b.  155a. 
Xqewaxkü   ,\,\i<.-A\WHh    KkiTH  202  b. 
XqswaTt/.wg  iic>  A'^'»''''"'V  l^"***- 
XqrjficcTiCo)     KkiKATH     19  a.   112  a, 

leciMk   126  b.  pass.,  ckTKoptHoy 

BkITH    Ha. 
Xqr,au6g  iipOpfMtHHiK    138  a. 


yqi^aTÖrtjg    KAarocTk    75  b.   14>' a. 

254  a. 
xqiCoj  aor.  ncA\a3aTH  66  b.  199  a. 
Xqifffta  A\acTk  {'>C)  b. 
Xqoj'i/.ög    A'kTkHk    20a,    yqovf/.üig 

Kp'kA\EHkHC>    5a. 

Xqönog  Aii'i'kHk  27  b.  39  a.  69  b. 
125  b,  A\kHC'i'C>A-kTkHk  20  a. 

Xqöfog   A'kxo  3!ia,   xd^roi    a'k'ra 

20  a.  87  a. 
yovffsog  (yqvaovg)  3Aa'i'k  9a.  166b, 

KkCfSAATk    12  b. 

XQvaög  3AaT0  101b. 

Xiaig     H3AHTHK-     20  a,     H3AHraHHI6 

131 1). 
Xwu«  npkc'i'k  125  b. 
yiörsia  i'pkHHAO  223  a. 
Xiovev[t]qtov  rpkHHAC>  13  b.  223  a. 
yüqu  crpaHA  107 a.  132b,  cfAHipE 

231a,  AOHO   125a  (nicht  genau, 

für  y.ö'hiog). 

X(oqeü)     HpHYC.VHTH     56  b  ;     KkA\k- 

t|iaTH  27  a.  38a.  96b,  aor.  KkA\'k- 
CTHTH  139a;  ixibqoiv  craoi'Ha- 
)(oy  C£  164  a  (statt  KkA\-ki|ia\-oy 
Cf,  wie  heute  gelesen  wird) ; 
sywqi-ffca'  ov'CTpkAMHHf  c(  64  a. 

yjoqi^TfMg    KkAxkc  THIfAkHk    36  b. 

ycoqi'Qii)  pasAOVsaTH  31a.  41b.  91b. 
133  a,  OTAoy'MHTH  .3S  b.  95  b. 
117a. 

ycoqloi'   KkAtlvCTHAHlIK  70  b.  142  b. 

205  b. 

ywqi'g  KpC«A\'k  2()4a. 
ywqiafiög  pa3A0YHfHHH-;  265  b. 

W. 
*FaAAw  n'kTH-noK>  53  a.  56  a.  57  a. 

206  b. 

ipevdo^cci  AkiMTH  57  a. 
xpevad-elg  ckAkiMKk  a   12  a. 
yjiXög  npc>crk   142a.  204b. 
i    V^'Z'/  A>>V"'''- 
i//i7(/oV,v.">V"'''''''"'''^'^''^'^'  b.  170b. 
xpvxdls&qog  ^^ywKvw^v^HW  205a. 
xpvyog  Y'^M"»  241  a  \^ falsch  als  iptyr] 

gelesen  und  A^V'"^*^  übersetzt). 
\piyocp96qog  ,\w\\\i'rw,vk\\WHh.  54a. 

98b.  111b.  148 a.  155a.  225a. 
^i'yiü  aor.  HCoyMH'i'H,  iniper.  xpi'iov 

HctMH  41  a  (geschrieben  H3kC(HH, 

wohl    richtigoi-    H3kCC>\|'HH.    alt- 

kii-chensl.  hca^hmth). 


48 


IV.  Abfiandlung:  V.  Jaoio. 


ß. 

'Qid^  n-kcHh  t)a.  24a.  52  b.  127  b, 

irkHHie  (59  b. 
MÖig  EOA'ksHk  ."Sa. 
(hkh'i] :  craTg  d))Jraig  ha  poyKoy  73b. 
(5/(og  p<j(MO  91).  117  b.  198  a. 


ih(.i6TaT0g  Ocxpk  unsicher,  es  wird 
wohl  eine  andere  Lesart  voraus- 
zusetzen sein :  (bfimäTi]  y-glasi 
y.ara^eö^ievoi  U'CTpKiA\H  CkCcyAki 
CTpkJKf.WH  22()a. 

oh'  CM   12()a. 

oiQU  Hack   17  a.  j)ass. 

lüQalto)  o^KpaiiiaTH  210  b. 


('i)Qarog   KpackHk    10b.  32a.  122a 

Hspf/i,'»"'»  143  a. 
i\)Qai6rt]i;  ^.CKpora  60  a,  o^Kpauif- 

HiiK-  121a.  237b,  KpacoTa  146b. 
ügaiöci)  WKpACHrn  21a. 
ÜQi^iog  .sp'kak  232  b. 
ugvo^iai  pkiKani  21  h. 
(oaavrcüg  TaKOJK^*  89  a. 


Zusätze  und  Berichtigungen 

(auf  Grund  des  Müncliener  Codex  saec.  XIII,  Nr.  205). 

Aus  dem  Müncliener  Codex  Nr.  205,  einem  griechischen  Parakletilins,  kunute  ich  nachträglich  folgende  Parallelen  zum  Ce- 
tinjer  Octoechus  nachweisen:  1.  Auf  den  Freitag  des  ersten  Tones  liefert  er  den  griechischen  Text  des  zweiten  Kanons,  der  mit 
'Aylaaun  K/nnrrnv  )(ttTQt  beginnt,  im  vollen  Umfange;  die  alphabetische  Reihenfolge  ist  hier  durch  alle  vieun  Oden  gewahrt  (überall 
das  Theotokiou  nicht  mitgerechnet).  Am  Kande  wird  Clemens  als  der  Verfasser  des  Kanons  angegeben:  Kh]iJ,iVTog.  2.  Auf  den 
Samstag  des  ersten  Tones  enthält  er  als  ersten  Kanon  tig  nävraq  &y(ovg  jenen  Text,  dessen  slavische  Uebersetzung  ira  Cetinjer 
Octoechus  an  zweiter  Stelle  steht.  Der  Kanon  stellt  die  Acrostichis  ^löv  no^ovaiv  S-iiov  i^ääoi  fiiXog  6  '  faMTJjip  dar,  und  beginnt 
so:  Svgiw  ivatßia;  oi  9iToi  nSQKfgci/&^VTig  xvqi'ov  «Wjjt«/  i;(u>07]accy  noög  nöXtfiov.  S.  An  jedem  der  vier  Sonntage  stimmt  das 
Kathisma  und  Theotokiou  nach  der  dritten  und  sechsten  Ode  mit  dem  Cetinjer  Octoechus  überein,  so  dass  nun  durch  den  Mün- 
chener Codex  auch  für  diese  16  Strophen  der  slavischen  Uebersetzung  die  griechi.sche  Quelle  erschlossen  ist.  4.  Ausserdem  konnte 
dieser  Codex  nur  selten  etwas  zu  dem  ergänzen,  was  bereits  durch  den  Cod.  vindob.  Nr.  116  geboten   wurde. 


'AdiaigsTog  H(pa3ac>YHkHk   136  b. 

dd-avcnöio  aor.  oy^pkTUHTH  64b. 

alvog  n^\K&t\A  55  b. 

(ixaröjuäpyrot;  i((llOK'k,V,H<Uk  21 1  a. 

U^Kfio,  Y.ttT  iciupoi  HC  lUKCieatk  56  b. 

ävadvoitcc,  aor.  oyKpacH'ni  c( :  äve- 
dmio  oyKpacH  et  5:>1>. 

dva^ijTsii)  Kk.tkiCKai'ii    Ulla. 

avcd^iaxtog  KCCKpkKkXk  68  a. 

avaiad-rjrim  H(MC>yKkc'i'KC>Ra'i'H 

136b  (übrigens  seheint  ävaia&ij- 
Tiüv  und  du:  Form  HCiov'KcrKCiV'Ki 
der  Cetinjer  Ausgabe  durch  eine 
mittelbulgarische  Form  HtHcyB- 
CTRoyiA»  im  Zusammenhang  zu 
stehen,  vgl.  unten  s.  v.  rpfftw). 

ävcdöco :  im  Cod.  mon.  205,  tbl.  56b, 
tindct  man  die  der  slav.  Ueber- 
setzung entsj)rechcndc  Lesart : 
£1  x«t  nvQi  y.ai  ßaaavoig  rraoa- 
dibasre  rjixäg. 

ävtideog  Rf.soKpa.'tkHk  57  a. 

&n07th)Q6ii^  ckKpkiiia'i'H  58  a. 

dcTTÖQ&^r^tog  HECKCpiiiWk :  tö  äiröq- 
&rjTOv  TsTyog  H(ii'KC>pii/i\a  CTkHO 
115b. 

dnocpaivü)  aor.  jiass.  ijiuith  cf  67  b. 


CTOYllAklllfie    leCTkCTBO   53  b. 

aoi^ftfiü  aor.  iipHMHCTH  —  iipH- 
MkTO^:   dgl^^ujaor  fipHHTH  67  a. 

äayiT](ng       iiocTkHHMkCTRO      64  b. 

-    66  b. 

«ff/raCojtttti  aOKHSai'li :  äanctto^ii- 
vovg  Tt)v  ai]v  (.ioQ(fi)v  aiVBH3aio- 

lllH^k    TKOII    U'Kpa.Hk    551). 

dar Qc'c 71X0)1'  OKAiiCTai«,    wipii  55b. 
ärgoiTog   HfnoK'kjK^fNk   (vielleicht 

Druckfehler  tur  HfiiC>Kp'k/KA«Hk) 

211a. 
(icpoßla  KfCTpaiiiHie  136  b. 
licpvQTog  H(CkiV\'kckHk  56  b. 

Bagioi,  part.  pass.  fiagovi-isvog  O'i'f- 

i  rkMEHk    (ib. 

!    (ilaiog    (wohl    statt    yswaTog)    ,vo 
KaiecTKkHk  66  a. 

reävia:  10  rrig  rT]g  yssvvi]g  ivrNk 

rCEHCKkl     1371). 

}'gä<po)  iiHcaTH — 11111110«,''  57  a. 

Jedor/M  KOia'i'ii  ce,  kckj  et  561). 
dittd-).eo>  aor.  iiocrpa^aTii  67  b. 


öiaggrjyvvfii :  rijv  ihaXaaaav  öiiggrj- 
^av  /MOpt  pa.Sßpkroiiif  235b. 

8iÖ7iTga  npo.Skp'kHiiH-  54  a. 

di7TXo'ig  pn3a:  öiTjlötg  ftvarixi^  pH- 
HA  TaHHa  68  a. 

SoyfiaTi'Co)  ungenau  caaßHTH:  (^oy- 
uaTtCoir  CAARi  58  a. 

Siogsa  ,vapc>KaHHi6  55  a. 

'EyMÖfitoi'  iiOYKaai<-HHi6  55  b. 
eiSog   KH.vkHHK-,    56  b    liest    man 

KHA'k    statt    KH^^-kHHW. 

eyt.ßaaig    ckCkiTiiH-: :    -rag    evißdasig 

ckBki  ria  54  b. 
«x^ijTfw  HCKaTH  200  b. 
ixi'svgllio,  aor.  e^svevglaaie  nOKlt- 

,VHCTf  66a. 
eiicpavittx)  iiBOKpa/Ka'i'H  54  b. 
f^rräcfonog  Cf,\a\'JCK'k'lkHk  55b. 
sgauat   .MOKM'l'li :  egaa^^eig  BkSaiO- 

KiiKk  56  a. 
sgv^gög  MpkiWkHk  235  b. 
et'xdgiaiog  Baarc.yapkHk  ;  adv.  «'- 

yaglaioig  Kaarc>,\,apkHC>  200  b. 
ffiW(jpo'ßOt;  ,VkHkHHna:  fot(j(pögot  qxo- 

tavyeig  ,\kHHiii^  CK'k'i'c>3apHkii6 

67  a. 


Der  erste  Cetinjer  Kirchendruck  vom  Jahre  1494. 


49 


Zu»;f6Q0g   aCHKOHOCKHk   05  b. 

QsQccrsvii) :     ^egaTtevaasai     oi'ro- 

;t,liRhlllE>6    69  b. 
^£(7,udc   Ol'CTJKk   6Gb. 

d-fjh-  TÖ  ^fHkCKCie  53b. 
&rjaavQiL(o  aor.  ck\'paHHTH  67  b. 

'laroosiü     ungenau     MdnHCORaTti  : 
\aTOQwt'  HdiiHCoyi«  57  a. 

Kazaoüouai  aor.  npoKi\(TH  5.3  b. 
x^ßTOj,-  KpiviiccTk  66  b. 
yiQvqxöuvarog :    y.QvcfiouvoTwg   Idiq- 

kov  CkKpkK(HklH\'k  TaHHMKk  OB.- 

i\mii(  55  a. 

MaxQÜv  Ttt  ^JAkHaa  68  b. 
juoMj  le^HHin^a  6  a. 

Ncnyvidio  BakHOßaTii  et :  vavriclxn 
Tüj   aäXtp   rrjg   inngäg   dtitiaTiag 


KAkHOV'IOT     Cf     KOV'pfK«      AWTarC 

HfK'kpia  55  b. 

^Odijem   aor.  npoKfCTH:    dia    da- 
Xäaarjg  igvd-Qcig  od»;77;o'acCKpc3'k 

HpkA\HOI€    ,HOpf    MpORfAI^    -•^•^  b. 

o'iaTTeQ  taKO  f)7b. 

ol/.aTog    CKOiicTKkHk  :     oi-AEiöiEQog 

CBOHC TKkH'kll    54  b. 

önidu)  BkCA'kAk  67  b. 

oaiÖTijg  np'kn<>AOKHi€  66  b.  69  b. 

Ilaväya&og  npIccAark  6  a. 
TTttvivdo^og  BkcccaaBkHk  67  a. 
Tittvslsrjf^uDv    i'.kCf-v\H/\oc'rnBk    6  b. 
nqeoßtvw :    s'xofisv    gs   ngeffßsvov- 

aav   HiuaMH   Tf  /MOaiitkhhuoy 

211a. 
TtQOayyslhi)    aor.  npoKkSB'kc'i'ii'i'H 

69  b. 

TtQOßlSTTd)    IipkAkBH^-kTH    68  b. 

fCQOöeixvvfii  :      TToodEi-M'vuiv     ripo- 
Bk3K'ki|iaH-:  55  b. 


I 


TTooTfQr^fia  \^E,\Hr.cTh  69  a. 
7tQwr,v  6  np'k:K,\,kHHH  66  b. 

2älog  Boypa  55  b. 
aagacpiKÖg  c(pa/j>iiA\kCKk  6  a. 
auoTTCco),    ov  ananfjciouev    Hf   iip'k- 

.UAkHHiUk   200  b. 
axevayfwg  cTfMaHHie  li57  b. 

Tansivög  OKaaHkHk  136  b. 

tid-r^ia,  part.  ci^etaa  »9js,iWtK\i 
207  b. 

Tßfuw:  fiij  TQSfiiüv  H(  TpfiUi|iOV",  be- 
ruht auf  der  mittelbulgarischen 
Form  HErp(iiEi(JA;,  statt  he  TpE- 
MEi^iA   136  b. 

'YrtöaTTOvdog  no,vk  Hosij:  rov  dvir- 
[levfj  ii&sTcia  tvröanovdov  rfj  t/.- 
■Ahjdia  HEnoKOpHBaro  noA'*«'^*' 
noA  Hosiv  lipkKBH  208a. 


Slavisch-griechisches  Wörterverzeichniss. 


tlcHie 

suOeiü;;   n«p6u9J5 

Ef3J.kHd 

äßaTo;;  äß'jaao;;   ßu6o'; 

EfCAARlIM-; 

aoo^t« 

iTVKÜ.i 

au-vo^ 

Re3Akl\'»lHHIil 

!XTVII>0% 

ReCAOKiCHH-: 

äXovia 

dPHkl^k 

ä|j.voc:   äpriv;   äpyiov 

Gl3A,-feAkHk 

äy£"(£pYr;^o?;   arcpaxto; 

RfCAORfCkHk 

äXo^oi; 

a.VK 

äo/;? 

KI33JCT«>fnAieHHB 

äzpoTräTSuTo; 

RECnEMdAkHk 

äXuno; 

JAKJTH 

XitxwTTfi);    TiEivaüj;   xsvojxai 

Kf3A-kTkHk 

äypovo; 

RECnAO,VHM> 

ixapjiia;  fif<itiAki 

aHTH^OHK 

ävT(9ü)V0v 

6f3A>aTfpf 

aixTjTtop 

EeCnA'>AHI6A\k 

äy.ap::to5 

dHKrf.\^.\-tinSII'> 

äy-l-EXoKp'TCw; 

RE3AtJTf0KHK 

apLT^Twp 

ECCdAkTkHK 

aaapxo;;   aacutxaTo; 

dHkrtAk 

i-f'ikoi 

Ri3A\k;j.VhHk 

«0£/.aaT05;   afiioÖo; 

EfCn»Al»ipKHk 

o<ßo'r)8o5 

JCIIH.VkllK 

aaniSwv 

Rf3A\-fc)lkHK 

äij:£Tpit)TO? ;  ä(i£Tpo; ;  inEipo; 

EfCnpdKkAkI 

äSiXü)? 

Rf3A\-kcTHie 

ctTdrrijjLa 

EfCnptA'tAkHk 

arEpioptOTo; 

Edrp-fcHHi;.! 

noptpupa ;  ropipupi; 

ROAl-kcThHiia  A-t- 

ato;n)ijLa 

EjcnoyTHie 

ävoSia 

U3dK9HHIK 

ävofiia;  :rX7]|ji[ji£Xsia 

raiiHM 

EiCrpaCTHMS 

ä^aOsia 

Gt3ilK0M0Ra'l'H 

ävoiiEto;  7C«pavo|Jilto; 

nXr)[i- 

fif3AlkcTkHk 

aToro; 

EECTpaCTkNk 

maOi',; 

flcXlu) 

RE3MA*UAkMk 

avapyo; ;  Tjvavapj^o; 

E«CTpA\-a 

aöcfo; 

E«3aK«HkHHKK 

avo[Xo; 

Rf.SHiRkcTkllk 

avü{A^£"JT05 

REcrpaiiiMK^ 

oiiyoß!» 

«SdKeHkHk 

ävo[io5 ;    napovofiSv 

rtap- 

RE30RPA3HM; 

afioptpia 

EfCTO\|-AklK> 

ävatoöl; 

ävoiio; 

Ki3«RpA3kHk 

äv£(o£o; 

RECTkAV« 

apps-jOTtu^ 

«.SC«%HIS 

ivvtooia  ;     äOrfa  ;    äOsoTT)?; 

K€3«TkUA 

aTtiTüip 

RECMEAkHk 

«yovfK;  «Exvoi 

iaEßiia 

ef3pACCy>K,ViHHM 

«ouYxpiTtu; 

RECMEAkCTRORATH 

aTEXVo'üJ 

EC3K«%kHK 

»Oeoc 

Rf30<fA\A 

ix^povo)?;  [iiTfjv 

EECMIIIIkHk 

ärazTo; 

B(3K«A-ti.lllH 

avoJO'jvto; 

ES3«>|-A\Hie 

ämvoi«;  äfsoiüvr) 

EECMHCAkHHH 

|ijp(0'. 

RI3R-tcTkllk 

aOTjXo? 

RE301,^AtkH0 

e<9pov(i); 

EfOlHCAkHk 

äfiETpr^To;;    äjirrpo;;   ässi 

MSrp-fc^^j 

äva|juxpniTo; 

Ef3e\fA\kHk 

avouo^;  x^ptov;  icapec^pfov 

po;;  nXoüsto? 

Korp-kiukHk 

äva[j.äp'a]To; 

Rf3k 

äveu 

EBC'IAUlik'IHI« 

■CO  anävOptolcov 

Ki3l>AI»(»H;H!«(  — 

aTrOXfoTo; 

RfCKOHk'lkHk 

äyiipo)«;   axpo?;    ÖTEXsütr)- 

EiCMkCTHI« 

äa^ßEi«;   ttTi[i(a 

R«3.\0\|-lllkHk 

a'lu-/05 

To;;  Xifviov   [1^1 

EECHkCTkNk 

ättfio; 

K<3.\k*AHK> 

ajyjiö? 

RECKpkKktlk 

0(V«|jiaxTo; 

EECkAipkTHie 

äOavam« 

Denkschriften  der  phil.-hist.  Classe.    .\LI1I.  Bd. 

IV.  .\bh. 

7 

50 


IV.  Abhandlung  :  V.  Jagiö. 


RiCkiWOKI'lvllh 

äOavaTOj 

RAd^v^01,•TpClRkll^ 

EÜoTiXayyvo; 

RirfeAlillf 

iompiMi 

RAdrO^yX-AllHM- 

Eutuoia 

RiC-kAMHkllk 

ä^Tiopo; 

KAdr^OyXdMkHk 

EU0!j[i05;  £U(i8rj5 

RHCfflK 

(iotpyapi-nj; 

RAdroi>j,';(dTH 

E-jwOiaJo) 

KHTH 

pam^üj;  Turttu 

RAdrOHR-felkllk 

EuOaXj]; 

KHlCHHie 

ai/.iajxo^ 

RAd|-^'lf.\HH-: 

EÜTEZVia 

Ki\<ird 

ti  äyaöä 

RAdrv^MHMkHK 

EÜ-aztos 

KAarORCAHTH 

sOSoxEoi 

RAdrO'lkCTK^KATH 

EjaEßEU 

KAdr^KOHkHk 

TJOÜJCVOOS 

RAdre'lkCTHRk 

EÜayris ;    sudEßi^; ;    OsooEß/,; 

KAAI«KkcTllTH 

sOocyyeXiCüj 

KAdrOqkCTIlM! 

EÜaEßsis 

RAAr*R-kl|IATH 

cOayyEXt^to 

EAdre>lkCTkH«-Al«y- 

EÜasßotppövo); 

RAAreR-kiptHHIfi 

cOaf-csXiov 

ApkH'k 

RAAr«rAACM€ 

äpfiovia 

KAdI*HkCTkHk 

EOoEßji; 

RAAlOIAdChllK 

EÜrj^o; 

RAdrk  ;     RAAPklHXk 

äyaOo';;   äpErtov 

RAdrdl'^R'IvHHk 

EÜXaß/j? 

RA.i»;fiik 

liäzap ;    |j.azäpio; ;     |j.azapi- 

RAdrCAAKKItk 

etYaOoSoTJ); 

a|AQ? 

KAar«,\Apeiiiiie 

ayaOoScopia ; 

äyaOoEpyla 

RAdHtfHkCTR» 

[iazapid-n]5 

RAarc,\,A(i"|i< 

ij)^api(irtu5 

RAAJKHTH 

yEpaipw;   |j.azapi?w 

RAArO,\JpllTH 

£'J)(^apiaT£tu 

RAH;i;kHHH 

yvrjaio;;  o  nlXa; 

RAdl».\Ank"k 

EO)(äpiaTo; ; 

j^apiotripio; 

RAH;^k 

TcXrjcjiov;  ÄpcKJE)(w5 

RAai«,\Allkl."TKkllC' 

Ej);^as!aT(o; 

RAH^KCK-klA^CTkllk 

nXrjciHpavT]^ 

KAar«,\A|IKClRkHh 

EO)(api(JT(ÜV 

EAHCTJHHie 

aviXaü.'|i5 ;   cc'JTpalD'j 

tiMrtxirtAk 

EjEpyeTi)? 

RAHCTdTH 

i^aaTpctTCTto 

KAaroAaTfAhHk 

öyaOdSoTo; 

RAHCTdTH    Ci 

äaTpämtü 

KAAr«i\llkSllOBfHkllO 

EuOapauJ? 

RAOyAHTH 

:cXavä(u;  jcXavctOfiai 

RAAr«;\.o\finkHk 

e'[j/Lu'^o?  ;   e'j 

l/u^o? 

RA^yAk 

a[j.apria;   cedtoTEia 

RAdrO,vk"l"EAk 

EÜEpyETT]? 

RACi\|'AkHHKk 

ö  ädcuTo; 

BAAfOA'tvTk 

yapi?;   }(äpii[i« 

RAOlfAkHHI^d 

TCo'pvr;                                                 j 

RAAroA'ki'kiik 

X^ptTo;  Tfi5 

RAOlfAkHk 

ay.dXaato;;   aatoTO^ 

RAJrSA'kM'tHK! 

EÜEpyEaioe 

RAkqidTH    Cf 

ä^COOTlXßcü 

RAaro,v'kra»k"k 

EÜEpyETEOfiUt 

RAK-ClfAk 

9'jXa5 

RAArSHÜReAHTH 

etceuooxem;  eOooxeu 

ROrdlHTfAk 

reXouTioTii; 

RAdl'OA'ktlHK-: 

EUTipETteia;   gunpsJic;   TO 

ROldTk;  ROrdTkUO 

TtXouaio;;   jcXouoitu; 

KAareA-kiikiio 

äyaOoTipcTOos 

ROrdTkCTRO 

öXßo^;   jrXouro^                            ! 

RAArCA'knkllk 

EÜrtpETcri; 

ROlv^RAdrOAHiTkHk 

6EO)fapiTtüT05 

RAAl-OAK'KHKk 

(ptXäyaOo? 

R»rCRAd-/K(Hk 

0EO|i.a/.äpi!Jio; 

RAar^AtHAeCTIlKk 

ajpLjcaOrj? 

K«r*BiiAkHk 

OeöjTD]; 

RAaF'«A\OI|-ApkHk 

Ejx^pwv;   EÜypüJv 

K«rorAdroAHRk 

Otriyopos 

r.AdrOMAMfAHIH 

iyaOap^!« 

ROlOIAACkllk 

OEiiyo'po; 

RAArOH(1AKkHk 

Euyvfi')p.(ov 

K«l'9Adp9KdHk 

0£O)^aptTcüjj.Evo; ;  0£o;(aptTcu- 

RAAi-ooR|ia;iHK-: 

iO[J.op!pia 

105 

RAAr00RpA3kHk 

Euaj^r;[jtwv 

R«r»AI<d»;dTEAkHO 

OEOfllfiTitOj; 

RAdr«IIAO,VHro 

E'jx.apTTia 

K0rOAk\'IIOKiHKHk 

Oeotveüsto; 

KAdrOIIA«,\kllk 

EJTEZVO; 

KOrOAHincTBkNk 

Osoupyizd; 

RAdr«n»K«pkHk 

E-JIIElO)^? 

ROl-^A'liAkHk 

ÖEoupyd;;   ^ojTOupyd^ 

RAdrOlipillBIkHk 

£u7^poao£/.ro; 

K9l«Aki  (AKllk 

OEO'jpyixo's                                     1 

RAdi-onp-kAt-tfiiH- 

ö   EÜoüXXaxTOi 

Rororupkilk 

ÜEoauyiis 

TiAk 

R<|-9.'ipd>lkHk 

OcOEW/j?;  0£o<p£yy)-j5 

RAdCOnp-fcAl-fcHkHk 

EOSiotXXazTOS 

K«l«H3RkpdHk 

OeAezto; 

RAdl'«|ld;iOt|-A\kHk 

EOyvtojAwv 

ROl'CRIiaCkllk 

OEOTEpsjj; 

RAdfSCAdRIII« 

£Ü/.XE<a 

R«ICAkllkHk 

ÖEOJCpEJDjS 

RAdr9CA«KIIIHI« 

EÜXoyia 

R0rOA\aTH 

6£0[J.r;Tüjp 

RAdlOCAORHTH 

£uXoy£u> 

RIM\>,\\01|-APk 

0£o'',pptUV                                                         [ 

RAdr9Cpk.\.k 

£Ü(3KXa|')(V05 

ROI'0A\O\,'Apkl1C» 

f)Eo:ppdvf>); 

RAdrOCTk 

ayaOoTT);;     süjievEia;     j(P1- 

R«i«A>0\|-;i;kHk 

OEavSptzos 

oto'rrj« 

ROI'«lia>l(AIII« 

0£ap)(^!a 

RAdt'CCTkJIIH 

etyocOoTJ)? 

R^i'oiid'iiAkHard 

0£ap)((a                                       t 

RAdrOTK'jptHHI« 

ayaOoEpyta; 

EuKoita 

ROl'OIIA'UAkllk 

O£ap)(ixo'; 

RAdrCTI'lkllk 

euOjopoixo; 

Röl'OlltK'kcTd 

0EovJiJ.9E!jro;;  OEdvuiJ.90; 

RAdrooyK'krkAMiik 

EjotöXXazro; 

KCI'^llfnkc-TkHk 

O£dvu[j.yo;                                   i 

RAdr«01|T«,\kHk 

EÜäpsato; 

ROl'OllOCkllk 

OEOfdpo; 

RAdtOOI|'THIIIkHk 

EÜSio; 

RereHOckHk 

OEoydpo; 

CAdrooyTpoRHi« 

£uffT:Xay)(^via 

R*ieorpoK«RHHd 

Oeci'j:«!; 

R»l«OTkHk 
ROrOOTkMkCKk 

R»|-«n9A<>EkH» 

R«r«npHI€A\kHk 

Ror»npHi€ikiiiiu,d 
RoriMipHieikHk 

RCrOlipCTHRkllk 

Roropa3c\'A\Hie 

RSrOp^AHI'iAkHHIia 

R^rop^A'md 

ROrOpOAHHkHk 

RurocaiKAiHk 

ROrCCAOKiCkHk 
R«rorA*KHTIl 

RerecAOKHie 

Rer9CAOK01CI|JH 
R»rOCA9RkUk 

Rsrook.ikAaHHie 

KOrOCkCraKkHk 
RCr*IKOpilTH 
RerOTOMkHk 
ROrOTkKdHk 

Rerco\("RHHua 

ROrOOlj-l'OAkHk 

K^rO'lkCTHKk 

RO^0I^IKAH^HkH<^ 

R«rk;  IV  R»s-k 

KeiKkCTR» 

K«>KkCTBkHk 

R«Kk 

R»Af — ROAiyiH 

ROAkjillOKdTH 

ROA-k.lllk 


K^AiviHklK^ 

RC'Ak:iiikiik 

ROA'kTH 
R^pfllMHj 

Repii|iiiH 

ROpilTfAK 
RCpHI'fAkHk 

K«piri'M 
Ropinii  i(  ck- 

ROpkl^k 
ROMTH    C( 

Kpa;iAa_ 

RpdHk 

Rparii  Cf 
Kpa'i'iird 

Rpa'l'^oyKlIMCTKkllk 

Rpa'l'OOVj'RlüU^A 

RpdUlkH« 

RpfHkHk 

RpOAllTH 

RpkHHM 

sp'kau 
RcyAO»,*'!'"" 

RO\|'IU'TKv> 

Roypa 

KkAP9l"l'k 


OEOnaiüip 
ÖEOTtitopos 

0EO(J.l[l)5Tto; 

Jtuoodyo;  (OsoSdj^o;) 

Osood^o; 

ÜEoodyo; 

avu'jEO? 

OEoyvüjoia 

ÖeoysvvjJTpi« ;  BEoyEvvriTwp; 

ÜEOZUr^Ttüp 

Oeotozo; 

ÖEoroziov 

OEocpÜTEUTOs;  ÜEdtpuTo; 

DedXoyo; 

OEoXoyicü 

ÜEoXoyia 

OEoXoyoüaa 

OsdXoyo; 

i^'jüOT^Xaaia;  OEoJcXaaia 

ÜEOTIOlStü 

OEOpp'JTOS 

ÖEO'JOOtVTO; 

Oeoztovo^ 
ÜEipESTo; 

Oeo;;  evBecü; 

SEdTr,? 

evOeo;;  Oeizo;;  ^eioi 

ZEvewv ;  Xaywv 

äaÖEVüjv 

oouvaofxai 

oeXyrjOjiv ;      öiXyo; ;     apptü- 

0X7]p.a;    vd(j7][xa;    öSüvTj; 

KiOr)[ia;  tovo;;  woI; 
£v  üouvr);  öouvTjpoj; 
iXyEivd;;   xa-tiouvo; 
5ovEOu.ai;  vojEtü 
TciXaiajj-a ;    JcäXr) ;    jcoXejio; 
::oXsp.io; 
uoXijxio; 
itoXifito; 

7:oXEiJ.EtO 

noXE[j.iw;  TtpoijxaXaiw 

7toXE[xrjIÜ>p 

OEOoiza;    Tzxoio\>.«{.;    ypiTtui 

ccpoupa 

toXejio; 

6[iiXeo> 

aSsX^oi 

äo^XtpdxTovo; 

äoEX^ozTovo; 

ßptöai;;  yEÜai«;  "puy>i 

jcriXtvo; 

Oü'jpa^ 

ßapo;;  (popTtov;  ydpro; 

jilXXtov 

(itopia;  TO  (pXijvaipov 

^aXi);     zaraiyij;     xXJäwv; 

xXuowviov ;   octXo; 
lypriyopcri? 


Der  erste  Cetinjer  Kirchendrdck  vom  Jahre  1494. 


51 


Kk.MIkllh 

»YPUTWO? 

YprjyopEio;  SirfEipiü 

Rtl|lkHk                             ] 
Rfl|]kC1'RkMk                  j 

jXf ')0r,; ;   HvuXo; ;   uXix 

k 

Rp-tiHtAtHHie 
Rp-kAtC 

ßXeißr,;  X(ißT) 
xaipd; 

Kk.\l;Hlllfi 

SYpr^iYopoi? 

Bil|lkCTRkHb 

£V    iiX») 

BpivAUIIkHk 

:^pd;Evo5 ;  xpdaxaipo; 

KkA'tvHkHk 

Kk^HiTH 

KkIKaTH 

«Ypuicvo; 
EjiaypuTcveto 

syyivojia'. ;  xaOiatajiai;  Kpoa- 
fiyvojJ.ai ;   j^piJiia-riCcu 

RHAHA'.k 
BHAivHHie 

KHAklH 

öpaTo;;  öpa>[i£vo;                      j 
eISoj;  OEai*«;  OEiüpia;  öpa- 

|j.a;   opaai? 
äOp£(i);     ßXijuw;     OEe<o(Aat; 

BkRiCTH  — BkRiAeV 
BkBOAHTH 
BkRpi<l|IH  —  BkBpk- 

rcv 

oiviEiJStyoj;   £|ißctXX<ü 
Eiaotyo);  ijißißijto 
ßaXXw:    £|j.ßiXXcu;    ^liiTto; 
XaXoi,., 

t;u.\HH-: 

cpaptxaxov 

O£wp£(o ;  xaOopao) ; 

opäüj 

BkAATH 

^tapE^to 

KkicrpHiia 

^efOpov 

RMHA 

aiTva;   0("iTio; 

RkARApATH    Cf 

auXt^opiai ;   E'j9pa(vo(xai 

eucrpk 

Ö5u; 

Rimo 

oivo; 

RkAROptHHrt-: 

ouvauXia 

KUIH  —  l€CA\k 

ünipj^tu;    9Jw;   XPIH'-''''^'?'" 

RHHCBkHk 

a'itio;;  TipdqEvo; 

RkAR^CHltl  et 

a-jXisOpLai 

KkITHie 

TO  ov;  Ü]t«p5i5 

BHHOrpAAk 

äjjLJCEXo;;  dcjiTtsXiov 

RkApevf-'Hi'H 

xaramiy vu|j.i ;  mjyvjpii 

K-k.VJ:   R-kA.U 

«vayx/] ;  Tot  äsiva ;  xivouvo; ; 

RHCHA\k 

xp£|iot[i£vo; 

RkAk\'ll»yTH 

£jJ.!:v£W 

vauayio^ 

RHCk 

ßüaao; 

RkAkl\'ATH 

^(J-TCVEO) 

Bi-AHTH 

KpOTOOTCÜ 

BHdiTH 

o'ipd);  xp£jAa|Jiai 

RkSKA'A-liHkHk 

jcoOeivo; 

K'fc,\*K"l'>"H 

XtvfijVcUtO 

RAilAUKA 

OEaTOTT,; 

RkHIAtAiiTH 

iretOupLEw 

K-t,V,kCTBORJTH 

xivSuvcüo);  vauayso) 

RAAAk1MMit,A 

OEoxoiva 

Bk»;il|IH 

aväxrü>;  TCpotravctKTa) ;    69- 

Ki>A0^Kpd30BJTH 

XiU'/cI[10vifi> 

BAAAkItkCBHI« 

OEtntotcta 

XKXb} 

E-feA«CKpit3kHK 

Xeuj^eijitov 

BAAAl>ltl»CTRO 

OEonoTaa;   E^ousia 

Ek»<H3ATH 

jcpoaEj:«'/x;iiw 

RikAk 

Xc-jxd? 

BAdAklMkCTROBJTH 

OtTZO'Z'O 

Bk3AK«HHTH 

VO[J.oOeT£OJ 

RiiC^itkCKk 

Tou    aXäjTopo;;    öaifjLovtuv; 

BAACTH  —  BAAA«V 

OESicd^to;  E^oüOiecCu 

BkSRpAHHTiAkHk 

xwXuTixd; 

Ttüv  oj^asvfijv 

BAJCTk 

s^ouaia 

Rk3RpAIIMTH 

E'ipyu 

R-bck 

OaitjL'jav 

KAkKO\-klHlkNk 

dpEiaXtüTo; 

Rk3BiAH'ltlTH 

[lEyaXuvaj 

K'bcktlORATH    Ct 

oai[Xovtaa> 

BAkKk 

Xüxo; 

RkHRICtAHTH    C( 

EuypaivojJLOit 

BAkHil 

xu|a.a 

Rk3RiCfAraTH 

xaiEu^patvto 

EAkHeBATH   Cf 

zupatdopai ;   vajTiatü 

Rk3ReCTH  — Bk3Rt- 

iwifüi;    äviXxtu;    otviorrijjii ; 

BdHie 

xXcoo; 

BAkHki:    RAkHieHHie 

xXuotoviov 

A«V 

iyEipw;   ihiyia;  Efißißa- 

SdAraTH 

XuXiü) 

BA-kipH 

zky.ui ;    eSeXxio  ;    Ijiioi. 

pOJJ.«! 

?(!>;  i^ifw;  Jnavaßißot^iu; 

KAptllMI« 

ßpäojjia 

B«AA 

vä[ia;    :tXoÜ5  (;tXdo;) 

;^Er- 

iTcavayo) 

Rjpk 
Rf3JHHie 

aO^jjLrjpia;   zauatüv 
aTpißXaiai; 

60AHA\k 

öpov ;  üowp 

VEUtoV 

Bk3B«AHTH 

ivotyto ;     ivoixo(j.i?ü) ;     Efißi- 
ßotjüj ;     ^£K(ü ;     icaväytü 

RE3ATH 

SEG|J.etjj;    0£3[Jl£U(U 

EOHHk 

avpoiTicuT-f)? 

Bk3BpAI'llTH 

änotjrpEspw;  Emarpi^ti) 

BCAfrAdCkllO 

[AsyaXocpiüvtü? 

RSHMkCTB« 

s-patEUjict ;    a-cpaiTjyict ; 

Bk3Rpil|MTH 

i%o<rcpifw 

RiAHH 

[iiya; 

atpattot;   oxpocTd; 

RkSKpAlllJTH    C( 

StV0CXO|JLiJo) 

KeAHROA'i'HCTRKHk 

jj.£yaXoupyo5 

R<iHHkCTB«BATH 

crpaTEÜojAat 

Rk3RpAI|ltMk 

(rrpaoEi; 

RfAHKJHAlfHHTk 

jjLEyaXfüVujxo; 

B»AHT(rtk 

ÖEXritTJ; 

Bk3BklCHTll 

ivap-ciu) 

REAHROA\oyMfHHRk 

[j.£yaXo[j:aprup 

BSAkHk 

iOsXoij^io;;  Ixo-Joio? 

Bk3RkllllATH 

üJ/düj 

KiAHKk 

jAEya;;   cisyiSTo;;    na(i|J.Eyt- 

BOAkH'fc 

lxoua{(u; 

Bk3RklllltMHI^: 

üJ/üiji; 

RiAHHAHHIC 

op-Jay[j.a 

B»Ara 

ßouXrJ;    ßoJXrjoi;;    Öi 
6£Xr]St5 

Xrifia; 

Bk3RkllljeHk 
Bk3B-kcTHTH 

jiETäpaioc 
otvotyyiXXo) ;   [aj)VÜ(u 

RtAHHATH 

fj-tyaXüvto 

BOAMil« 

eOeXovii;   EÖsXouaitü?; 

ixou- 

Rk3K-kipAlH 

ijiayyEXXw;   jA»)vJto 

RtAHHHI«^ 

[XEyaXefov 

o(w;;    Exiuv;    OEXi)(j.a-ci ; 

8k3B-);i|llHHH-; 

IjcayyEXla 

KfAHMkCTRO 

[iiyeOo; 

OeXwv 

BkSrAACHTH 

rixEto 

RIAkAtH 

[isyäXuj?;  o^dSp« 

B«H» 

äp(ij[j.a;   öa[j.3^ 

Rk3rAArildTH 

oiva9(uvlu;  xaOuyrjyEOjiai 

RlA-kHHI€ 

Sdyjioc;    npdatayjia ;    jipdi- 

S0I6BSAA 

Rpdrk 

o-cpoiT7]XoiTT]; 

ßcXtap;    orijjiio;;    ouojjiEvr;;; 

Bk3ni^\-|1IJTH    Cf 
Rk3AAIIHie 

ßOEXi-CTtJ 

etjioißr);  äv-Exrut?;  ivTvSo- 

Ktp'kM 

xEuOjjnöv;  jxoj^Xös 

EXOpd? 

01? 

KfCt.MIJlH    C( 
RtCtAH'l'H 

euTcxvoufxivr,  f£u«ppaivofi£v7]) 
£u(fipaivoj 

BpdSKA'BATH 
BpA/KHH 

£jci(jLO(ivo|a.ai 
Toü  EyOpoü 

Bk3AATH 
Bk3AAIilTH 

äTZOtizitü;   eiicoo(8o>jj.i 
ocvxa)voo(S(ii|Jn ;     änoOi3tü(ii ; 

RICfAHTH    Ce 

«yaXXiä^OfAai ;     ayctXXojjLai ; 

BpdiKAA 

h'^f^ 

6iaV£|iü3 

yiiOoiiai ;      feayöXXojiai ; 

BpATd 

O'jpa;   TtJXi) 

Rk3ABHrATH 

otv(o-nj|J.i 

RfC(AHH5 

RtCfAk 

eOcppaivOfiai ;  XEpJtoaai 
ö-f aXXiajxa ;  äyaXXiaoi?;  £Ü- 
ippoouvjj;  Ou|i7)81a 

OXtpTWV 

RpATApk  ;       BpATk- 

HHKk 
BpAMfHAHHIfi 
BpAMfRATH 

nuXwpd; 

9C(p[j.axov 
OEpaJiE-Jw;  iaTpEuu) 

Rk3ARHI'H0\*TH 

avaipto;    avapTaoj;    avEyEi- 
püj;  aviJnjjjLi;   ävopOdtü; 
ävu>{id<ii;  apai  (unter  a't- 
pw);  SiEyEipu;  frj-Etpw:  15- 

RICHA 

'&p 

RpAMk 

iaipd; 

EvEiptü ; .  E5:a(pcü ;   ouvoivi- 

KiCTH  —  Rf.V^V 

ayoj;  OTÖyiü;  eiootyiu;  tplptu 

apA'lkCTR» 

taTpEtov 

arrjijit 

RlTkXk 

TtaX  0(105 

BpkTOipAA'iPk 

XTjKoupd; 

Rk3ARH:t:tA\k 

uJ;tü|jxvo; 

■IMfpd 

SEinvov 

BpkTOIIk,     RpkTknk 

SÄrjXaiov 

Rk3AKH:<:fiiiii« 

ävotpTTjoi; 

RIHfpk 
Bt'lipkHk 

ioXEpivd; 

BpkX»Rkllk 
BpliA^^Kkllk 

xop'J9fltt05 
ßXaßspd; 

Rk3AR>t^:iHk 
RK3ABH3ATII 

EJCapOEi; 

civoptäw;  ävuijidcü;  ouvavu- 

Rt'lipkllM 

■CO  EO^Tcpivo'v 

Bp-kAk 

ßXcfß/i;   ix<ip 

ii/d(i>;  utidü) 

Rtipk 

jtpäyjj.»;  ^tapct;  üXj) 

Bp-kAkHk 

ßXißspd; 

Bk3ABH3aiS           Alk 

uij'iütjLEvo; 
7* 

52 


IV.  Abhandlung:  V.  Jagiö. 


Rk3APk«dHHI€ 

lyxpäTEia 

BkA\-tiCTHTH,RkA\-fe 

yfijpitü 

BkC(A\HphHk 

7i:ocyxd(j|jLio5 

RkaAO^-jJh 

i^p 

l|UTH 

RkCEAWrOt,'t)IHH 

KavaÖEvij? 

Rk3AkX"'>V'''" 

üTSvai^tu 

EkA(-kTdTH 

TTpoapiTC'tu;   pi^ixto 

RkC(AlOlj-Apk 

Ttavao^o; 

Rk;^AkiX<^>'>^^ 

aTEvayjxd; 

BkHf3dAnoy 

at^vioio? 

BkCiHdp«AkHk 

TOvS7)(i.O? 

Rh3AklXilTH 

atsväj'jj 

RkHHAlJTH         (mU- 

Xaji-ßavüj  (e?;  vouv):   rpoj- 

BkCilimOpOMkllk 

Jcava(j.a)|jLr,to; ;  ;cava[j.!ij[jio;     - 

RkSA^Rk 

EXietva; 

CAHlOj 

iyu, 

RkCEOKddtlkHk 

JiaväfJX'.o; 

RkSA'bTH 

X£TaVVU[ll 

RkHHTH 

£iaipXO(Jiai ;     E7iEiaEp)(0(xai ; 

RkCfnkrk 

navujivrjio; 

BkBtTH 

aiptü;  ocJtoipEpüj;   E^aipto 

oOEutü ;   uTCOojtü 

BkCipOAkllk 

TOyysvTi? 

Rk3HrpdHHI€ 

7x(pTr||jLa 

RkHO\"I'pk 

IvSov;   ?v3o9ev;   hzoi 

BkCfCEflllfHk 

TcaviEpo; 

8k3HrpaTH  ci 

axipTatü 

RkMOIJ-UJATH 

Ivwci^oj 

BkCfCB-kTAk 

oXd^üJTOS 

Sk3MiuaTH 

aiptu;   i^aipto 

BkH-k«yA«V 

IMev 

BkCeCHAkHO 

jravaÖEvw? 

Rk3Hp<lMHi6 

avavsuai; 

BkHI€rAA 

7)vixa 

RkCfCHAkNk 

TCavaXxEata-co; ;    JtavsÖEviJ;; 

Rk3HpilTt' 

ätEvif  0[jLat ;    cttcviC<u ;    itfo- 

Rk«KpA.«ATH,    Rk«- 

TUTidoj;     ävajjLoptpdüj ;     oia- 

7C!!iv™oJvap.o; 

patü ;     l:zi[i\iK(xi ;     xaOo- 

KpA3HTH 

\X0p'f6ti>-,    CfC01)(EldtO 

BkCfCKKpkllkHk 

"ajxßißTjXo^ 

patD ;   a/.OTtio) 

RkOKpA>t:dTH     Ct, 

[j.op9dotj.ai 

BkCECAdKkMk 

Kavaoioi[j.o; ;        TCavEvoo^oc; 

Rk3HCKdTH 

^»]TECO 

Bk*BpA:!HTH    Cf 

TiavEuxXr); 

Bk3HTH 

avaßai'vtu ;    ava^oiracj ;    av- 

Bk«p»yHIATH    C( 

ÖTtXlJojJLai 

BkCfCrpdClkHk 

TnavaöXio; 

Ep)(0[iai;  oiiaxajJKXi 

Rk»p»lj-H5HTH 

xaOoTwXi^üj 

BkCiCk/KfHIfHHie 

öXoz(x-jTu)|ia 

Rk3AarilTH 

dvar(Or][j.t 

Bkop«i|-»;HTH  ce 

Öüjpaxtt^ofxai 

RkCCCkCTdBkMk 

:iavapadvio; 

Rk3AC/KdTH 

ava/.Ei^ai 

BknAA-iTH,     Bkna- 

ElOmTCTOl ;      EJiTtlUTü) ;      ZEpi- 

RkCfOkCTpOHäHk 

Ttavapiidvio; 

Rk3AHRdTH 

OTl)(Eü) 

CTH    (cf) 

to:ctcu  ;    niTiTo) ;    rj\jii.TZ'.K- 

BkCni'AfCkHk 

oXoGföfiaTo; ;  öXdaajfao? 

Rk3AHIJITH 

lm)(E(ü;   ^«(vci> 

TüJ  ;    UJTOTClTC'Ctü 

RkCE\'RdAkHk 

jtavEu^TjpLo; 

Bk3A<i»;HTH 

ävariÖTjpLi 

BknMH'H 

ävaßoäu;     ßoio);     £/.ßo(xcü; 

RkCfMHCTk 

^ravayvo; 

Rk3AI0Rin'H  ; 

aYarcau;    toOew:    aTspyto; 

ipi^to;  xpa^üj;  xpauyo^w 

RkCi'lkCTkHk 

jt«vaEßaa[j.io; ;      jrövaEitTo; ; 

Kk3AI«GHBk 

ipiXsto  ;   IpaaGst? 

BknAkTHTH,RknAk- 

aapxdü) ;  aa>[j:aTdtu ;  aüjjj-a- 

TravTtjj-o; 

Rk3AI0[;AH>HHte 

äyajr^cy!; 

HJATH 

i:[fm 

RkCfl|lfApk 

J^aVQtZTEtpfXOJV 

Rk3AI«RAieHk 

fjyotTCTjfiEvo;;   äoOeivo'j 

BknpAUlATH 

ETCEptoTatü;  ^rjT£(jj;  :ruvOavo- 

BkCtlüAkl^k 

jcapL9ayo; 

Rk3A\ArjTH 

Ojva|a.at;   £5ia)(ijtü 

p-ai 

BkCHBTH 

«vaTlXXtü;     cxXe((j.jKü ;    £$- 

Rk3A\0\|-THTH 

•capäaTtu 

BkpA3^1,*A»HTH 

auvETiJw 

avaxlXXtü ;    \d\nz<a ;   ^w- 

Bk3AI0yi|JATH 

sjvtapaaooj;  -capiasw 

Bkp'kHHI€ 

ßpaaaa 

TiCo) 

BkSHIHAKHA'kTH 
Rk3HtCEHHI€ 

BkCAAHTH 
RkCAJKAdTH 

'  i^fpuTEÜtu 

RkCKAHUdtlHie 
RkCKAHHdTH 

aXaXayptdc 
aXaXä^üJ 

Rk3HfC!llk 

^jr/ip|j.£vo? 

RkOAKC    nAUAHHä 

jiayzapTtia 

RkCKAOHieHHI€ 

avavEjai; 

Rk3HfCTH 

avaipcu;  ccvappim^to;  ajiXdoj; 

BkCAKk 

ExaaTo;;   TcavToto^ 

RkCKOp-k 

Tax.Ew; 

EJiaip'u;    Tuvavu'j^dtu ; 

RkCAIl-kAtk         CkA»- 

Tcavapjjidvto; 

RkCKpkCdTH 

E^aviciatj-ai 

U'^Öcu 

/KEHH>6A\k 

RkCKpkCillHH! 

äväatasi; ;   ä^avädraai; 

Rk3HICTH    et 

a'ipu);   äv«Xa|i.ßävu> 

BkCAMkCKk,  BkCAMk- 

jravTooand;;  ::avTOLo;;  tj[j:- 

RkCKpkCkHk 

ävaaTaai|j.o; 

Bk3HHKM»l|-TH 

avavTj^w 

CKAA 

n«;/;   li   !i6|j.k«vc« 

RkCKpicHTH. 

lyEiptu:  EiaviaTTjpii:  tjuvavi- 

Pk3HHKIICRfHHI6 

avavEu^i;  (avav/j'I'i??) 

RkCAMkCKh] 

öXixüJ; 

RkCKp'kcHRk, 

aTTjjXi;   äva3Tr]oa; 

RK3H0CMTH 

ivaiptrj  ;      otvotp-caü)  ;        im 

KhOfKAAJtUHk 

]ca(jL[j.ixzipiaTCi; 

KkCKp'klllK 

'^0(1) 

BkCfRCrdTk 

:^avdXßtf>; 

RkCKp-kujdTH 

äviTiav 

RkSpAASRJTH  ce 

ciYaXXid(Jo|J.ai 

RkCCRMAklik 

TCavOEpzT];;   ;:av-EKdji:T7;; 

RkCA-kAk 

ÖViaOEV,     ÖTl'tJO) 

Rk3pACTHTH,Sk3pA- 

ßXatjravü);  E/.ßXaoTavw ;  E?- 

BkCfRHH'JKkHk 

7cavaiTi'>; 

RkCndAHTH 

äva^XEytu;  £TCava:rTti> 

iliaxH 

avÖ£o>;    9Eptü 

Bk«    KOHIIkCTR* 

^tavaipaiia 

RkCllfTk 

OTCiaw 

Rk30\,-|mTII 

ßoxu 

Kkc'fr.VA 

oi/-jV£zä); ;  za":"  £xa jTr,v ;  TCav- 

RhCllHldHIII€ 

OpEfi|Aa 

Rk3KKdllHie 

äväjcXaoi;  (äväzXrjtjii;) 

TOTE 

RkCnAdKdTH    CI 

Opi]V£0) 

Rk3kpiHHI« 

ävavEuat? 

RkCfl'oyKHTtAktlk 

oXsüpou  (iri'ii.  Vdu  öXsÜpo?) 

RkCIIAiCKdTII 

XpOTECO 

Bk3klRATH 

ävaxaXEO[J.ai ;    ävazpijcü; 

BhC(r«yKllTfAhCTK» 

i^avoXEÖpia 

BkCnOA\HHAHHr6 

ävä[iV7)Oi; 

ävaxpauyä^i)) ;   zpa^tü ; 

BkCfAPkXtHTfAk 

TTOCVTOXpätwp 

BkClipfHOyTH 

ävavi^^w;  vijifü) 

RkHC'rHH«\f 

xpa'jya^üj 
äXriOü;;   xupin)?;   övtcu? 

BkfiA'tiTtAk 
KkCtA'ii'l'tAkHk 

:ravToupyd;,  TiavToupyixd; 

RkClipillfilH, 

BkcnpiiieAtkuii 

ävaÄEXoaa'.;  Spai;  ivaXaji- 
ßaviu ;  anoXajjißavu ;  Xap.- 

KkKOlfll-k 
KkKOIfCHTH 

ö|ioO 

BkCi3AdTk 
BkCf3pi»Ak 

najiTiETiEipo; 

ßävM ;  TtpooXafißavü) ;  0£- 

5«liEV0l 

RkKOI|-||iATH 

YEJojxai 

RkCEKOMkMkMk 

TzmxMii 

BkCirkKATH 

ctvajxeXTiw;  ävjjJ.v£üj;  avua- 

RkKoyiUfHHie 

RkA«!KHTH 

RkA-kcTH 

YEÜaij;   jiETaXrj'iij 
ßöXXiu;   ävTiOr)(jii 
auv£ia£pyojj.aL 

RkCiKpdl-kllk 
BkCiAimi.     KkCiAld- 
TH 

7Cayzd3|jLi05 
Eijotzi^ft);   zaTOiX'!^«!! 

Rkcn-kTH 

voXoyiw;   ujxvew 
«ow;     (iIXtcü);      [i.£X(i)Siti)i 

RkAIAA-k 
BkM-kHHTH    — 

RkAI-fcHnTH 
RkAI-kcHTH 
RhA|-kcTHAHI|li 
RkAlicTHTIAkHk 

Äpb{  öXiyov 

Xoyi^oi ;  xocTttXoyi^O[Aat 

evdü> 

^üipiov 

Xo>p/;T'.xd? 

BkClAHTH    Cf 

RkOlAOyKdKk 
RkCtAHSHdtd 
BkCfAHvHHI« 
BkC«A\HAeCTHRk 

ivoixEtü:  zaTaoxijvdw;    xar- 

ot/.ito ;  oixito ;  czrjvdto 
Äa(i7tdv;)po; 

0?X0U[X£V7] 

Jvo(xr)Oi;;   xaTo(xr|at; 
T:avEXET]p.'ov 

KkCTdRdlH,  KkCTd- 

TH 
RkCldRHTH 

RkCTdHHMi 

ävisTjjpii;  lyEiptu;  I^Eyctpro; 

£Äav!aTa|jiai 
ävioT7)[ii;    £;avijrr|jj.i-,    ffuv- 

avi(m)[jii 
Ey£poi5 ;    l^avasTaai? ;     äit- 

Der  erste  Cetinjer  Kirchendruck  vom  Jaiike   1494. 


53 


RKCTdH-:  —    RKCTd- 

^YSipoiievo; 

rdA<>HHie 

aiviYjia 

rpiflUkHk 

ii|iaptci)Xd5 

KI||H 

ntesAk 

^Xo; 

royKA 

OTtÖYY»« 

KKCT^Kk 

ivaToX^ 

rfiHkCKklH    UTHk 

rb  njp  TT);  yeIvv»); 

r«l|-KHTIAk 

äXaoTwp 

RkCTv'HkHk 

ivaToXixo's 

TAilRa 

zip»;  xc^aXij 

rOlj'KHTIAkHk 

öXiOpt»; 

RkCTpO\|-KHrH 

oaXm^tü 

PAdfikHUH 

T^;  XE9«X7)5 

royKHTfAkCTBO 

Xu(ir, 

Rkcoy'ie 

(läxrjv 

rAAr-SAAUHW 

^T" 

rol|-KHTH 

XufAaivüi 

RkC\'BaAWTH 

aSw;  c<v:uyr)[jiE(ü ;  £Ü(p7)(ieü)     | 

rAAr»AATH 

i-Aar«Ak 

XEytu;  öjj.iX£(ü 
XaX(«;   fijli« 

l\>VA\kll^ 

oXwv 

RkC\O.V,HTH 

ivEi|ii;   aTtEijii;  S7cavip)[0aai 

PAJAk 

Xi|id; 

,\,j;+:(  A* 

I^^XP' 

BkC\\>,Vk 

ivooos ;   inavoSo; 

PAaCHTH 

V/iw 

AiAIMi 

[jLaxpäv;  :rdppfo 

BkCXo:«;AiHHifi 

ävißaai;;  Imßaoi; 

PAlCk 

V/C'5;   i^ö.o;;   ^tuvij 

AAAkHAd 

TJt  [laxpäv 

BkC);»T-kTH 

a'.pEOuai ;   ösXoj 

l-AkRHNd 

ßiOos;  ßüOd;;   K\>^\i.-f{i 

AJP^RAHHI€ 

oiüpEix;  fif,i.'3\xn 

RkfX'knHTH 
BkC\'kII|iaTH 

1   ,       ,. 

j  apTtsJiü 

PAkRÖKk 
PAkEOp'JAHIIAkHk 

ßaOu;;  ßiOto; 
ä(3u!jaoTOy.o; 

AdpORATH;      AdpO- 

Rj«-: 

•/api^ojjiai;  )(^api?d(j.£V04 

RkCk    .\HKk 

6ij.i^Yupt; 

PHSH.     rH«l«llHI6 

/.OKpia,    (Jr^TTEOtOV 

AJP«A\k 

otupsä 

RkCkCTJRkll-l; 
RkCkAaTH 

öXtziü; 

äva[xlXTCto;  ctvaTtljxntü 

rHoymATH  Cl 

FH-iKk 

ßOEXJTTW 

ipyr; 

AAp»H*CHAlk 
AAPk 

oopu^opoüpiEvo;  (falsch) 
otupsä 

RkCkIHllTH 

ubOs-uid) 

reEk3(>\|-K>lllHH 

noXu)(Oo; 

AJpkCTRORATH 

OwpEouai 

RkrfccTH 

2mßa(v(u 

r»R-kTH 

E-jXaßiojjiai 

AATiAk 

ooT/jp;  xopiY»'« 

Kkc-k);k  uapk 

:cavuäva5 

rOAOyEHHJ 

KEpiatEpCt 

AATH 

jtapl^^uj 

KkrfcraTH 

/.araßaXXw 

rOllHTfAk 

oiojz-n;; 

AAIH     Rk     :iAHAlk ; 

Sdviiju;  oavEiaajilv)] 

KkTaiiirk 

£|y.pu9ia; 

r«HI6HHI6 

otcüYjJ-d? 

AARklllH     Rk    'M~ 

RkTOllkJH 

OEUTSpEUtüV 

r«pd 

To  dpi; 

IfiAlk 

RkTOpkI.Uk    CHia- 

o£UT£po9aväl; 

ropfCTk 

Jiizpta;  TO  Kixpdv 

AAMTH 

äiäiüiJ.'. 

HHW.Mk 

r«pkKk 

ray.pd; 

AAie 

oiüpoujiEvo; 

BkX-OAk 

e'idoSo; 

r«p-kTH 

y.aiotJLai 

ARH:KfHHK% 

y.ivitjai;;  ippdvv)[jLa 

RkHHHMTH    Cl 

^uO[jLt^Ojj.ai 

recneA«MAUHHTk 

/.up.f6vup.o; 

ARH»<HAIk 

xivoüfiEvo; 

Rk'lAOR'tiMHTH 
RkMAOR-kHHTH   Cf 

rjapxdtü 
ävavOptoTCiw 

r»ciiOA'^»'>'i''>i'i*-: 

rOCnOAOltaHIAkHAA 

zupiap-/ja 

ARHäUHHI« 

ARH3ATH :    ARH^ia- 

xivTjoi? 

xiv£(o;   oaXEuco;   zivEopiai 

Rkl«TH 

£[jLne(pco 

rocnoA'Mu'ieAkiiiiKk 

zopupXri? 

TH    Cf 

RUHOy 

Sii  KavTo; 

rocnoA^^P^AHTiAk 

f,  zuptoTdzo; 

AB«pk 

aüXii;   oxrjvr) 

BklC«KK 

(iETapoio;;    |J:£TE(üpo5 ;   ütlir,- 
Xd5 

HHUA 

recnoÄk 

xjp;o5 

ARkpk 
A»K(AkCTR« 

TiJXr, 

Jtiyo;;  itiX"^' 

RklC^TJ 

u(io5;   0'^a>iJ.a 

recnsAkcTR» 

zupidCT,; 

AiCHHUd 

rj   Ss^iä 

RklUli 

InlxEiva 

rOCnCAkCTR^RATH 

ZUplEUtü 

AfClIk 

OE^ld? 

RklUIkHHH 
BUUIkUIH,    -H 

R'fcA'kHHie 

ö   ävw;   ÜTclpupo;;    Ü'J/ioto; 
Ittekeiv»,    utjnjXd? 

rocnoHiAA 
reroRATH 

rOTOBHTH 

xup''a 

\  £TOl[J.a^CO 

AHRHH 
AHBHTH   C« 

äypto; 

i7:o0au[i.ij(o ;  EX^XiitTtu ;  ä§- 
t3TaiJ.ai;   Oapißsopiixi ;   xoc- 

B-tA'feTH  —  R-k.Hk 
R-fcAkl 

£(30)5 

rOTORk 

rpAAk 

£'tOI|105 

jtapEjißoXii ;   ndXi5 

AHRkHk 

TaTtXritTo) 

B'kKk 

RiHkUi    HOCi,     -lllf 

B-kHklMH»CkUk 

3t£9r|9dpo; 
tTTE^ritpopoc 

rpA»;AAHimk 

„         lllKfCkllk 

rpfAH.  ipfA^kTt 

0::XlTT;5;    XoXltTj^ 

oüpavoTioXiTT); 

OiOpO,    OEUTE 

AHßlROAk 
AAAHk 

AAkroTpktiHK-: 

otaßoXo; 
;taXa|j:r; 
a«zpoOu[i(a ;  TÖ  jj.axpdOu[jLov 

B-fcHkl^k 

?7:aOXov;   aTE9avo5 

rpfCTH  —  rpfAOif' 

?pp[iai;   iilXXtuv 

AAkrOTpkIlk 

>  uaxpdOuuoc 

BiHklMv   H«CHTH 

B'fcHkHaEdTH 

B-kHkIdTH 

!jTEipr]<pop£ti) 

rpfA^V'l'"" 
rpecTii  RkcA-liAk 

ipOKk 

£'jiO(iai 

AAklOipkIlkAMKk 
AAkl'OTpkirknHW% 

AAkrk ;  no  AAkroi,* 

|jiaxpoÜu|j.'.a 

R-tiHkHkHk 

R-kpa 

RicpORJTH 

(JTESpavtDV 

ÄEiOapyito;  raaTEuo) 

rpORkHAM 

rp»3Ak 
rpeA\k 

ßdtpu; 
ßpovrii 

AAk/KkHk.    -KkITH 
AeBAiCTBORATH 

ypECüjTixü; 
Ö9£iXd(i£vo5 ;  jfpEüjOTtü) 

äptOTE-jü) 

Rivpkilk 
BliTBk 

xiatd; 
y.Xo(Oo; 

rpkA»cTk 
rpkAk 

ä:^dvoia 

aX»(J(/)v;  ÜÄEp>i<pavo; 

A«KA(CTRkHk 
A»KAk 

Y£vva:05;   ejtovo;;  cf.  ßi'aio; 

BtTHH 

B-tTHHCTBORaTH 

R-kT^RJTH 

^jiTO)p 
l  ^7)I0pEU(i) 

rpkAUHH 
rpkAHUd 
rpkAii,  —  i|m 

ötppu; 

Tpuyiüv 

ßpovTO'^Xoyoc 

A«KA«iCTk 
AOKpsrAArOAHBk 
AORP^AkTiiAk ;  Rk 

nporeprjfia 
xaXXixiXaäo? 

ipETri,  IväpETo; 

B-tTpilA» 

rpkllHAO 

j^(i'>v£ta ;  )^(i)v  '.uTTjpiov 

A^KP'fA'l'T'AlXk 

R-kipk 

Kk'lklK^KATH 

av£|io;;   a'jpa;  X(xrX«i|/ 

rpkCTk 

rpkiaHk 

5px; 

AOKpOA'^;i'<AkHk 
A«KpJ'nAOAkHk 

EväpsTo; 
EÜxapno; 

Rii'lkllk 

B-kllldHHI« 

Bil|iaTH 

B-kuTH 

aitüvii^tüv;  aitovio;;  Staituvi- 
y.p«uY«C<";  TiftEYy" 

ipk\'«RkHk 

rp-kx»'ii''''i=i>Hk 
rp-k\-«ndAiHHi6 

rp-kXk 

ä|j.o;pTT)rizd5;    trj?   ijiaprio; 
9iX»|ixpT/5iJLa)V 
Äapä)fni)(Aa ;     ^capäjrttüOit ; 

ijjiäpTTjiJLSi ;  «(lapria 

AOKponor.kAkHk 

AOKpO     CkTRC^pHIII 
A0KP9TA 
AOKpSTRCpkHk 
A^'kpk 

zxXXivixo; 

zaXXtoroCw 

xaXXovi^;  xaiXXoi;  üpaidn)? 

zaXXoKoid; 

zaXdj 

54 

IV.  Abhai 

>idlung:  V.  Jagiö. 

" 

,V,OK»AKHK 

ixavo; 

A'kBkCTKO' 

TtapOsvia 

SB'kSAA 

äo-nip;  oiaTpov 

AOHTH  — A«HA*V: 

xaTOcvTOw;     tpOavw ;     zoera- 

AiiBkCTRORaTH 

TiapOsvsütu 

s-kA» 

Xiav;  o^dop« 

A»UlhAK  —    A">- 

Xa^ßavw 

A^iRkCTBkllk 

TtapOsvixd; ;   JtapOsvo; 

S-tAkllk 

0908  pd; 

uikAMii« 

A-tHCJEHie 

A«HTH    —    A«1C 

yaAou5(30);   ÖTjXa^üJ 

A'feHCIB« 

svspysia 

AO    KOIIKtl,<l 

TcavTsXfu;;   TeXsitü? 

A'liHCTBSRaTH 

ivspyitü 

SaKASyAHTH 

:iXavati);  :tXavao|jiat 

ACA-k 

zoc-toOsv 

A^kHCTEkllk 

Spacj-ixo's;  Evspyi]? 

3ABPAA0 

ßäois;  7cpd|a.oi)(o; 

A«."k 

avotzropov;   ouo; 

A'kA«.  plur.  A'tAA; 
A'kaaHHH; 

1  Epvatjia,   e'pyov;   xäiJia;   xä- 

saRhiRaTH 

l  i:xiXavOävo(i«i,   XavOotvfu 

A«liailMTH 

j:po(jäy(u 

l^airos 

3dEKITH 

AOIlAJRaTH 

axojrXiti) ;   zaTajrXito 

A^AATIAk 

yEwpydc;  Epyaxr); 

SABMCTk 

tpOdvo; 

AOCdAJ 

üßpt; 

A-feAATH,  xbmie 

cpya^ojxai,  oouXou]j.£vo; 

aaR-kca 

x«T«JCETa(j[jia 

A0i*a:4:A*MHffi 

AifTH 

;cal3E; 

34B-tTk 

BiaÖTJxr) 

ACCflHO',- IH 

cp'Javtü 

A'tT-kAk 

ivipyeia 

3AR-kl|iaHHI€ 

oiäOeoi; 

AOfn-kTH 

A'fcraHHie 

ystopyi«;  Ivipyei«;  Tcpä^i? 

3aR-fcipaTH 

ETcayysXXofiai 

AOCTHrarii 

TCpo(Top{j.i'^o{xat,  xaiaXapißa- 

A'feciTH 

Tcpaaaw 

aarpaAHTH 

xaTazaiw;  (ppäaow 

AOciHrHeyTH 

V(u;  xaTOvuäd) 

3a»:eipH 

l(j.7c{%pr][j.i 

A«c'i'«KaaiKiHk 

ct^iäYsato; 

3AHTH 

6uto 

AOCT«AAKatkHO 

ä^ioxpäw? 

JKap'Wkhh 

xX^po? 

3aKaAaTH 

ävaipEd);   ävaxoo<p«TT(u; 

AOCT^HHO 

EtzoTCü? ;  STta^ws ;  xar'  ä^iav 

IKfJKAA 

Siila 

Ou(u;   xa-ua5<patT(u 

AOCTOHHk 

a^io; 

»;E»;iHHie 

xpriai^p 

BAKAaTH.     3aKAARk 

6uü) ;  xaxaa^axTw ;  oyaTTw ; 

A»CTOC.\.lBkHli 

ö^tayaaTo; 

»■.(Aaiiiiie 

STviOufjLia;   Eptu;;   E^sat;;    To 

Ci 

tlj9E(5 

A«CTO\-Ka.\hHk 

a^iiTratvo; 

spETOV ;  tö  opsxTOv ;  TOÖo; 

3dKAEnk 

[LoyXoi 

AecTsraiiHH-; ;      n» 

a^i(i)[j.a;    xXyjpovo[xia;    zXtj- 

HtfAAHHie  k-pAHHieie 

äxpdr/j?  öpEXTwv 

3dKAI«H(Hk 

XExXeiO[JI£V05 

A»CTOiaHHK> 

pou)(ia;   äTcagcü? 

JKCAaMKMk 

etcitoOtjto?;    dpEXtd;;    itdöeo 

3ak'0AI<!HHM; 

OüiJ.«;   a:fXf-/i 

A»CTOraTH.         IJIKff 

s^EiuLi,  (u;  sfxds 

SKSAATH 

ejiotoOecü  ;     £(pirijjLai ;    jco- 

3aKC>H0AARkll,k 

vorj-oSdii); ;    vojjioOet»)?;    vd- 

A^CToaiue 

Oew     (bei     ä<pi7j[j.i     zu 

[lou  nip^yo^ 

ApaXAia 

opayjir; 

.streichen) 

saKCiHonoAaraTii 

VO|J.oOeTE(jJ 

ApsyaoRaTH 

xaTr)9iäw 

/KIAO 

XEVTpOV 

3aK«H0i\*A9;»;fiiHi€ 

vojAoOsaia 

ApeXAOCTK 

xö   tJTuyvci'v 

;KeA'fc3kHk 

a'.oy^pouc 

3AKOHOII0'AO»^HTEAk 

1 

AP0V'''*'^'<''>«B''M»l*5 

•CO  tpiXotJxopyov 

WEHA 

yuvi5 

3aK«H9n«AS»;kHHKk 

S  vo|j.ot)£-n)? 

Apeifi' 

!p(Xo? 

iKiHH\'k 

vujjLipio; 

3AK»Honp-tcT«ynh- 

j:apavo[j.o?,  i;apavo|iwv 

XfoyfXkKi 

i^iXia 

»CfCT»CpkAHI€ 

rb   axXr^pdv   Trj;  xapota? 

HHKk 

APKHiaRa 

xpato; 

H:tTH —  >KkHK> 

Sspidü) 

aaKOHcnp-kcreicnkHk 

ApK»;aKkHk 

x«ra  xpäto?,  xpataiö; 

»;HBOAaRkt^k 

J(uoodt7i5 

3aK«Hk 

vd[j.05 

APkHiarii 

xatjyto;   xpaTSM 

!KHK<)Ha'lfAHl€ 

Cwapx?« 

3aK«HkHk 

vd[At(jLo; 

APKSJTH 

Oapssw;   xoXfiCttü 

JKHRSHa'lfAkHHKk 

ut.iap/ixd; 

3aKkCH-kTH 

ßpaoivu) 

APk3H9lilHHI6,APk- 

3Capp7]a(a,  toXjjLTjpia,  öpado? 

WHB«lia>lfAkHk 

Ciuapxixd; 

3aHI€ 

CTEl 

3«CTk 

!KHR«HOCkHk 

^corj^dpo; 

3anaAk 

8uo(j:ii 

AP'tiRaw-: 

:caXai;  Ttpiv;  ;:pü')r)v 

MtHKOnpHtKAlkHk 

^tüoody^o; 

3antTH,       3AntTk 

jtTEpviJtu;  TCTEpviaOet; 

Ap-kK» 

oivopov;  't'xpiov;  ^uXov 

HtHBOTBOpi 

^tiM-xoioi 

KkIBk 

ApIiKkHHH 

äpj^aros;  6  :taXai 

HIHBOTBCpkHk 

JtDOTCOtd; 

sani'iaTkA-bHHie 

£xa^payta[j.a 

ApkAianHi« 

vusTayfiö; 

!KHR9Tk 

?C01] 

saniHATkA-kTH 

o?pay[;w 

A«V'"»\'TH 

ijjL'^ujatü 

!KHR«TkHk 

^(üij;;  i^toTixd? 

3anHNaTfAk 

;cTEpvtatT;; 

AeVK*!"»'"» 

TC'/sujj.arixo? 

MtHBk 

^(t)V 

SAnHHATH 

7upLKo5i^a>;  utcojxeXi^co 

Aon-i' 

:r/tuixa 

H;H3H0.\.aRkHk 

^(uoodyo; 

3aneR-kAk 

ivxoX-ij;  TtapoyyEXi« 

Aoyiiia 

4/uy_)5 

aiH.iHOAJBmk 

v(i)Oodr/j? 

sanp-kiHTH 

imii(jLEcü 

AOIC""""»"!» 

<j/u-/_vxo? 

!KH31lk 

?(in5;  jtoXi-£ü|jta 

3Jiipl;i|ifiiHi« 

äitEiX/j;  lnm|iiov 

A«V"'"'''"'V'^'>"I> 

'|u5(dX£0po; 

»:HAa 

VEupä 

3aiu>\-cr-l;TH 

OIEipEUtU 

AOV""''>''''»Hkllk 

J/u)(o90dpo; 

»:haiii|I! 

xarayo'iyiov ;   xaTOtXJjTTJpiov ; 

3ane\fcr-kHHic 

ipjijj.a)Oi; 

AkKpk 

xoiXa; 

xatoiKi« ;  oix7jT7-;piov ;  <jx>i- 

3apa 

äyXai'a ;  «t'yXT] ;  äxxij ;  OTOÜ- 

Ak:t;Ak 

o'[j.ßpo5;  ÜETO? 

vtü[ia 

y«o[ia;    aOyti;    Xa|ijras; 

AklKKkllk 

Vspivd; 

«HTfHCKk 

ToO  ßiou;   ßitütixd; 

(iapiiapuyTJ ;  ypuxxwpia 

AhMk.    KkCaKk  — 

f]|j.ipa,   IzätTTT]   (sc.  rniip») 

>KHTfAk 

oizrirtop;  jcoXitt^; 

BacToyiiATH 

jtpojraxEjw 

Akiikiiiii|.a 

ItDUcpdpo; ;  cpwa-njp 

iKHTIAkCTRCRaTH 

^VOTjfAEtü 

3aCT»\,-|IHTH 

ävTiXa|ißävtü 

AkllkCk 

a^ji^spov 

»htm;    »!HTII   Kk- 

ßidw;    ?äü>;    xaTow^iu;    ot- 

3dCT0YIIAl«HH* 

äv-(Xi)'J)i;;  npoaTaoia 

AkX'MOKfHHI€ 

?jj.7rv:u(ji; ;  Ttvo)^ 

XEW ;    jvapoixEuj ;    itepijco- 

3ACT0ynkHHKk 

ävTiXi'iJtTiup ;  npootaiT]; 

AkC|iM 

fluYst-n^p:  Jtai? 

Xecü;  TCEpmoXEÜüJ ;    jcoXi- 

3aCT«\j-|lkHHHA 

:tpooraTi5 

AklAlk 

xajr<d5 

TEÜüj;    EVOlXEtu 

3aTR0p(Hlllfi 

xaÖEipfi? 

Akl\'aitMK^ 

::voyj 

JKHTHW 

ßCo;;  xXr)pou)^!o;  itoXiiEi« 

3a'rR>>pfHk 

x£xXeiO[i£vo;                                   ] 

A-tiKA,  A'liRaa,  aI;- 

ÄapOivo; 

»lAk'lk 

XoX)^ 

3aTRCpHTH 

EjjisppärTti);  xXeiio;  auyxXdti) 

Riii^a 

MIpkTRA 

Ouaia;  teXeti^                         ' 

SdTRepk 

xXsiOpov 

A'kRH'lkCKk 

KapOevtxd; 

atkAATH 

|l^VW 

SATkKHOyTH 

^paaato 

A-bROAUTH 

ETcapOvojxr^Tüjp 

i«k3Ak 

ßaxTi)p(a;  ^etßSo? 

3d«yUliMHI« 

^cmia|xa 

Der  erste  Cetinjbr  Kirchendruck  vom  Jahre   1494. 


55 


3a\"*AHTH 

SjO) 

Heo 

xal  Y«P 

HSpfAkHk 

äpiTTo;;  nspioütiio;;  üpaio; 

3aH«TH 

auXXajißavto 

HrpdTH 

axtpTaw 

H3pi'l(HHI6 

«tö^aat; 

34M(THI6 

xjr;ai5;   (JüXXrji]«; 

HA^ACekcHHi 

£ioti)Xo|iavia 

H3pil|JH 

^Seitceiv 

3dl(IH1'kHHKk 

Ü7C£paTT:ioTii; 

HA»Ak 

aotoXov 

H3kldCMHTH    Cl 

SiaTpavdcü 

3l!-kpk 

Oripa;   (Ijjptov 

HA»AkCKk 

iiOföXoU,    EtStoXbJV 

HAIdA<k 

XTaojiai 

3B-kpKCTR^> 

OyjpitüOia 

HJKAHTH  —  H»AH- 

oasocviwü;  oiir(<ü;  xatoSocTt«- 

HAU 

övo[xa 

3AP4BI> 

iT"i« 

ROV 

väüj;  zaTotvoXtexu)  (xara- 

HAIfHeBdTH 

övo|xä^(u 

3A-k 

IvtauOa 

vaXdo)) 

HA>-kTH 

CTaYOfiai:  xarlx«) 

3fMAkHep«AkHk 

riT'^i;;  ßpöteios;    jJpoTOs; 

H3RaRa 

XÜTpov 

HHdK« 

oXXoOcv 

3tAUkHk 

yi^tvo; ;    smyEto; ;     npda- 

H3KdRllTfAk 

XuTpwTr,;;   fiuOTJ); 

HHOlAd 

Kozi 

ysto;;  )^a(ioO£v 

H3RdRHTH;       [lart. 

oiaaw^fu;  E^aipiopiai ; 

äSoi- 

HIlOKk 

lioviö; 

3IA>AM.    HJ    M.WM 

toSov,  x*1^*' 

H3KdRAI6H 

xi?tü;  änoXutpdto;  ö 

Xu- 

IIHk 

äXXo; 

3H)KA.HTiAk 

SrijiioupYo; ;    6  xiiaa;;  xti- 

TpuoapLEvos 

HpAI«Ck 

Eipjiö; 

■jti);;  jcXaaTii; ;  jcXaaToup- 

H3RdBAMTH 

ExXuTpdw;  XuTpöo[j:ai; 

fuo- 

HCCAI^Hk 

obro'.x05 

Y<>? 

piai 

HCKdIldTH 

coiOTca^cü;  evaitoTra^w 

3H)K,\.HTiAkH-k 

S71(JH0UpfÜiv 

H3RdRAI6HHI€ 

äjcoXuTpoxji; ;   Xitpov; 

X6- 

HCKdI-H 

ExCijTEtu;  Ejn^jjTEu) ;  X'^xiiü 

3HA1J 

ysipituv 

-pwai; 

HCKOndRdTH 

3HH0\j*TH 

yaivtii 

H3RdAdlfiA\k 

izX£VTOÜ|iEVO; 

HCKOIIdTH 

/  OpuITOi 

3HBHHI6 

j(äajia 

H3EHpdTH.  H3i;kpd- 

EzXEVOJJ-ai 

MCKOpilülTH 

ixpi^o'o) 

3AdKk 

XXOT) 

TH 

HCKpkHkHk 

Yvi5<ji05 

3AdT« 

Xpuod? 

H3RAI«KdTH 

£(J.EW 

HCKSyilllTH 

eXeuÖepo'üj;   E^aYopoiJo) 

3AdTk 

Sia^pucjo;;  ^püsso; 

H3KkpdHk,— TkAld- 

ezXezto's,    [lUp'.oXEZTO; 

HCK»\-CHTH 

a;io5oxijiä^ü),  ooy.iiiiQnty  jzsi- 

3AAHkllk 

•X>-<>15 

A\H 

pa^co 

3A\HH.    HMHa 

opazwv,   öyi; 

H3KklTH 

XuTpöojxai 

HCKOlj'Ck 

roTpa 

3HaA\fHATH 

H3E*krH0\'TH 

£zoe6y<u 

HCKeyCkHk 

Sdzijxo; 

yt^M 

H3K-k»;dHHK- 

^xyEu^i; 

HCK«\|-UldTH 

oozifiajtu 

3HdAtiHHI€,  3HdAli- 

a'/j[X£rov;  a7jfj.c(a)jt;;  ra  T£- 

HSR'tiKdTH 

otaoiopajzw;   XavOavw 

HCKO^'UItHHrt-; 

£:CTjp£ia;  XEipa;   :^£tpaafj.d? ; 

HHQ 

paatia 

HSR-kMIH 

SlEZtfJEÜYW 

3;£tpaTr;piov;  ou[i.<pspa 

3HATH 

yifvwozdi 

H3BecTH 

avaYüj;   av0.zaj;   i^aYw 

HCnElflH,    HCnHl^dTH 

£;orTato,  ojiTao) 

3HAI6Alk 

YVü)pt^d[X£vo? 

H3BA-kipH 

eXxüj 

HCHAkHHTIAk 

£z:iXr)p(oT>-5;   ^cXijptonis 

3H0H 

■/.«üotuv;  9XoY(id5 

H3BÖAHTH 

a-piojxai;    a'-pETi^Ofixt; 

otv- 

HCnAkHHTH,    C(. 

E^aazito ;    m(j.TtX»i[i'. ;     JcX»;- 

3pdKk 

sKo;;   iSla;   [Jio'p<po)ii; 

iyojjLai;   ßoüXofiai; 

Ooo- 

MCIIAkHrdTH 

pdw  5  7y|j.uXrjpdü> 

3pdKk    TkA^kHklH 

OKOTEivdjiopipo; 

X£W 

HCnAkHk 

EftTiXstu?;  ;:Xr,pr;5 

3pkuaA0 

£50Xcpoy 

ll3BklKH01|-TH 

i^aoxEtü 

HCnAkHIfiHHF« 

7rXr]pü)p.a 

3p-kAk 

wpijio? 

H3B-tcTgeRdTH 

ßEßuio'ü) 

HC))AkH)€Mk 

äva[i.£3To;;   ejjlzXew; 

30V';k 

öooü; 

HSR'kcTkHk 

ßEßotio; 

HCnOR-feAdllHI« 

öjjLoXoyla 

3kBdHHI« 

■/.X7Jai5 

H3rR»3AHTH 

E^yjXdo) 

HCIK^R-kAATH 

otTJYEOjiat;  E^aYopEÜti);  opLO- 

3kBdTH 

xpä^oj 

H3rAdrOAdTH 

ezXjXeü) 

XoYEw 

SkAAHHte 

or,[XioüpYr][j.a;  oduTjai;;  XTi- 

H3rAdAHTH 

£^o[j.aXii^tij 

HCnOp«1,'MkHHKk 

lyvoTitr;; 

a]j.a;   otzooojjLia 

H3rkHdHHI€ 

8i<i)Y[J-d? 

HClipJKHTH,    HCnpd- 

ävopOdw;  oiopOdiu;  EKavop- 

SkAATIAk 

^tAaatoupYo; 

H3rkHdHk 

ajcoiKo;;  E^dpiuros 

KAMTM 

ödw;   tOüvo);   x«teuOuvu>; 

3kAATH 

OWOOOfJlEM 

H3rkMdTH 

JzßäXXw;  E^opi^u 

ÖpOÖü) 

3kA0 

rb  zazöv 

HSAdAfHe 

::dppcüO£v;   TriXauyiö; 

HCnpdKAteHHKj 

ävdpOojst;;   StöpOtuoi;;    En- 

3kA0RA 

ärciTT);  xaxia;  |j.oy_0)]pi« 

H3(TH 

l^aipsojjiai;  XEip^H-"" 

avdpOüjai? 

3kA0KkHk 

äp^Exaxo;;  xaxiois;  ziziato; 

H3HAldTII 

J?aipEO|j.ai;  Eiaipto;  ünE^ai- 

HCnpA3AkHHTH 

XEvdü) 

3kA0R0HH»6 

TÖ  o-joüjos; 

pcü 

HCnpdUldlH 

£?aiT£Ojjiat ;  l^aiTEw 

SkAOB-kpHie 

x«xo;ti(jT{a 

H3HTH 

i/.or,|i£u);    ExnopEÜojiai 

,  i5- 

HCnp^KptllHI  —  HC 

ävajjwxXEutu ;   oxuXeuo) 

3kA«A'tH 

aXa<7Ttop ;   xaxoupYo; 

£pXO|Aai 

lipORpkl'C\- 

3kA«A'tHCTB«, 

xaxoupYioc,  zocxo^upay!« 

HSAHRdTH 

ExyEw 

HCtipOCHTH 

oiriojjiai ;    EjaiTEopiai ;    E^ai- 

3kA0A't>«HHH-: 

H3AinHI€.  H3AHH- 

/jai;,  '^z^uai? 

"CEtü 

3kA0AI0TkHk 

cucr^EpTi; 

HHH-: 

HCIIpkRd 

Jv  äpyfj:  xar'  ap/ä? 

3kA0,M0\|-,V,pH16 

xaxotppoaüv/j 

H3AHMTH 

ZEvdci) 

HCMOyCTHTH 

ävii)|jii ;    If asoar^Xo) ;    £n- 

3kA0>(dmAKHk 

äp^Exaxo? 

H3AlklBd1'H,  H3A\kI- 

^/.:tXOvto,  Xoüo),  falsch 

mo- 

«!p{Tj[i.l 

3kA0HpAgHI€ 

(fauXo'-n); 

TH,    —    Cl 

xXaiüj 

HCII0yi|ldlH 

äfiTim;  lxTCi(i7Cü>;  Tcijutw 

3kA0«i;pA3kHk 

oiiajxop^o; 

HSAlicHMTH 

1  ctXXoido);  (XVT«XX«TO(ioi;  ä- 

HCnkCipHTH 

ÄEpiavOiJtu 

3kA«CA\pAAkHk 

0'j(j(uOrj; 

H3Al-kllUTM 

1       zaXXivcbi     25«ip<i> 

HCnkirdHHK% 

ETasi; 

3kA«HkCTHI6 

ouaaißeia;   äuatprjiiia 

H3Al-kHI€HHI€ 

a;:aXXaYii;  T,iom^ 

HCIIklTdlM 

ISEpEuväüj;   Jp£uvaop.ai 

3kAk 

xazcl;;  novTjpd;;   ipaüXos 

H3HfA10l|lH 

äsÜEvEw;   ä^aoOEvitu 

HCTd'ldTH,  HCTdMd- 

ßXü^to;    ßputt»;    vi[aa»;    jnj- 

3kpHTIAkHk 

onTizd; 

H3H0CHT1I 

äviY<" 

TH    C« 

Ya^ü» ;    ävaßXü^w ,    äva- 

3kp-kHHI€ 

Oia[ia-,   Oeia 

H30Kpd:+:dTH 

J|j.yavi;Jüi                  • 

mr)Y«tCü) 

3kpkTH;    3kpHAlk 

ßXijtu ;    Oeixo(ji«i  ;    OeMpEu ; 

H30ClpHTH 

(ÄZOVcO) 

HCTdMTH 

IxTiizü);  -nixto 

öicrafvo»;    öpao);    9«vt<(- 

H3pdipfHHt6 

ßXaa-CTina 

HCT<3dTH 

v.<iKpivzo[itu 

?oiiat;  öpMiiSvo; 

H3p(AkH0 

l^aipitu; 

HCTtl|IH 

pitx) 

56 

IV.  Abhandlung:  V.  Jagiö. 

i 

HCTHHd 

aXiiOsia 

KHnapHCK 

xu7ta:;i3ao; 

Rpkijiani 

ßaTiTisti) 

HCTHHkllk 

azpai^vji;;    oXtiOtJ;;    ÖXtiOi- 

KHTh 

xrJTo; 

Kpkl|lfHHie 

ßM:tia|j.oi 

vd; 

KAACk 

äarayu; ;  tsziyy^ 

Kp-kn»cTk 

ouvaiTEi«;    tTjiyi;    xpaio;; 

HCTO'IHTH 

ävaßXi  J(o ;  ßXi^to ;  IxjJXü^oj ; 

KAfKfTaXH 

xa-oiyopEto 

oOevo;;  (rraöripä;  OTeppö- 

mjyäjü) 

KACKtTkHHKk 

ouvi^Yopo;  (xar/JYopo;) 

■nj;;  rdvo; 

HCTO'lkHHKK 

/.privr,;      zpo-jvd;;     ö>ßpo;; 

KAfTRA 

apa;  xaTapa 

Rp-fenhRO 

aa^paXöj; ;  ^to^aXaito? ;  arEp- 

Kr^ynici;  Tnjyr, 

KAiTRkHA    RhlCTk 

xarcipiO») 

p'"5 

HCTpkntoyTH 

avaj;rä(ij 

KAfTH 

xa'apao^ai 

Rp-tllkKk 

ipsiSTixd;;    eOiOevi',;;   io^u- 

HCTpk3JHHM-: 

a7capay(jia 

KAiTH    C( 

d[J.vup.t 

pd;:   xpaTotiö;;   atEppd; 

HCT|lk3JTH 

ÜTlc/.u'XXcü 

KA-ki;ia 

XaßC; 

Rp-knk'iaHUJi 

OTEppd-cu-ua 

HCTpfcSRHTH    Cl 

sxvi^cpcü 

K«KapkCTR« 

[j.r|;^avr|fjLa;   :i«voupYta 

K«^A\Hpk 

'tvoaXjjLft;  ^davov 

HCTO\-KJHHH 

ti  yXu^tTa 

KORk'Krk 

xißtuTO; 

K«|-nA« 

IfiJcdpEupL« ;  TcpayfiaTEi« 

HCTOlj'K.i  IKHOHi 

'tvoaX[j.a 

Koxta 

OEppc;;   X(ö8iov 

RO\,-nkii'» 

a|xa 

HCTi^\|-Kailkllk 

yXjiiTo'5;   Jdavov 

K«!KkHK 

OEpjXaTtVO? 

RkaHeKAHHie 

ii-r^'/i-iniia. 

HCTkKJTH 

u'^aivo> 

K«3kAHipk 

Jpitpo; 

Kb3Hk 

ßouXr;;    [iESoosio;    (irjxHi 

HCTk.\-kKk.HCTk.\-k- 

^Qapsi^,  ^cüaaaa 

KOACCkHHUa 

ap^oc;   ö'xr)li« 

TravoupYt'a 

RklUH 

K«Ae.  i-'lur.  K9Afca 

Tpoxd; 

KkailkCTBJBATH 

(j.r)XaväojJLai 

HCTkA-kuHie 

ota-^öopä;   90opä 

KSA-tKai-H 

xXovitu;   aaXEuw 

RkHf;jk 

äpxtüv 

HCTkA-iril 

xaracfiOeipto 

ROA-kKATH    Ce 

oov£0[j.at;  xu[xatvo[xai 

RkiiHia 

ßißXo5 

HCTkliraTH 

ExXsjtTÜvco 

RäA-kHC 

Ydvj;   ^iXr) 

RkCffkrH 

ßpaouvo) 

HCTkipHTH.  —    Cl 

ZSVÖO),    ■/.OClVOTOjJ.iü) 

KOHOKkHk 

Xi^r)?,  gen.  X£ßr)TO5 

KoyiiHMa 

ßctTOS 

HCTliKailHlfi 

ävaßX'j^i; 

K9Hk 

ÜOT05 

HCT-tKJTH 

ctvafsXj^u 

KOllkHk 

JIEpa;;   jcXjjpUjUOt;    teXsutv-; 

AaHHTa 

!3iaY(üv 

HC«\-HHTH 

tL-jj^w 

teXos 

AACRAHHie 

ÖcüJCEia 

HCO\|-UldTH.       HCOy- 

äjio^rjpaivto;   ^rjpaivM;    Iva- 

KOllklHIia 

XtJ^i;;  teXo; 

AacT«BHi;a 

XsXiStiv 

IIIHTII.    HCO\|-|UH- 

7io^/]pa(vo-);   0  ystoffa? 

ROHkHkHk 

TEXEuraro; 

AiHIATH 

xaraxEtfi«! ;  xE'iiai 

KMH 

K»nHI€ 

XdYXi;  ^oji^ai'a 

AHK»RaTH 

yspaiptü;  yopvjw 

HCX«A,HTH 

sx3(ootj.ai 

R^pARAk 

vaü; ;  öXxä; ;  jcXoTov ;  (r/ä(po5 

AHKORATH  ORpkCTR 

TCEpiXOpEUM 

HCX«,\k 

?5oo05 

K«p'kHk.  HCKOp'kHC. 

i!Ja:  JvpoOiXufivo;;  :tpdppt- 

AHR'tCTOraHHie 

-/opooiaaia 

HCJ(0!K,\'HHF€ 

Sii^Mo?;  lz7to'p£U3C5 ;  ?;oio; 

HC  K^p-kHHia 

Jo;;  [btJdÖEv 

AHRk 

Xopaa;  xopo's 

HC\'klTHTH 

ip:iäJco;    ä^apiäjcü;    iXeu- 

K»CI10\|-TH    Cf 

äiTTojjLai 

AHRkCTKORATH 

XopEyw 

Oepoto;  ä^apicäjtu 

ROCTk 

doToüv 

AHRkCTBJRATH    Ck- 

auYxop''J<i> 

HCH-k.llri(,\k 

taTpd; 

KpailHHH 

ctxpo^ 

AHIM 

Olli?;  ;:pdcjtüj:ov ;  x^p**^? 

HCH-ICAMTH,     llcnic- 

(J£pajc;ua>,   uyioa);   iao(x«t 

RpAAt^AA 

o'xXiiai; 

AHIliai€Alk 

uaT£pOU|J.EVO? 

AraxH  ;      Hcu-t- 

KpAHHKJRC;    na    — 

xpaviov,   £v   xpavio> 

AHiUEHHH-: 

OTEprjji; 

.\-kRaTH.    Hcu-k- 

RpACORATH 

xaraxoapLiüj 

AHUJillk 

U(TT£pOU[XEV05 

A-tTH 

RpacoTA.  plur.  Kpa- 

otaxoafio;;   xda|a.o?;    ajpaid- 

AHUIHTH 

aTEpEOJ 

HCI^-fcAI€HHI€ 

OEpajTiia;   'ia[J.a:    'iaai;;   lot- 

COTkl 

■njs;   ti  TEpjCTa 

AHHHHie 

Kpoxor) 

Tpstov;  ^üdi; 

Kpackiik 

TEpTCvd;;   üparoj 

ASRHSATH 

xatatpiXio» 

hcmi.vhk; 

EyYovoi,  "zyova 

KpaierpaHtcHie 

äxpooTi)((? 

A9RA16HH16 

EVEOpa 

HCHfSailHI« 

?zX;i-{.i; 

Kpai€ei(TAkHk 

öxpoYtuviaio^ 

AOKk 

aypa 

HC'iiaa-rH 

IkXeijio) 

KpHAO 

3tTEpU$ 

A»Rkl^k 

iXiE-Js 

HCkynoy-Tii,  HCKXk- 

äjco5>lpa!vo);  j^spsdw;  ^ijpav- 

RpilHk 

XptVOV 

A»»;iCkHO,     A«M!i- 

[jLr^Tpa;   vtjS'j; 

IIIHII 

Oäi 

RpORk 

axiio);  azTjvTJ 

CkHa 

HTH — H,V«V 

otTOpxojjiai  (cöteXOeiv);   oia- 

Rp«A\k 

ivEuOEv;  ärsp;  oxya;   exto's; 

A03a 

ilJ.:i£Xo; 

viiu;  £H€(yo(i«i;  jcopEÜo- 

X<"P''s 

a«:)hh; 

TÄ  xXT^fxaT« 

{jiai 

Kpv>ArkuikllHH 

s^'o'j-CEpo; 

A«ll» 

xdXnos;  X'^P* 

KponnTH 

^ai'vto 

A^y-RaKk 

KovTjpd; 

KdJTH    C« 

|J.£tavO£ü) 

KpOnAI€Hlllfi 

^av!s 

Ae<|-RaKkCTKHI6 

Tcovrjpi« 

KaA"''» 

Oujj.(a[jLa 

Kp»T«CTk 

»l(i£pdT7j;;    l.XapdT-ii«:  Ttpad- 

AO^KARMH 

aXasTtup 

KdAHAkHH^d 

Oujj.ioi-n5piov 

■ni? 

ASyKk 

rd^ov 

Kd3dTfAk 

TiaiOEUTT]; 

Rp«TkKk 

rpalj;,  Ej|jLEVTi? 

Aoyiia 

oeXijvt) 

KaAk 

1XÜ5 

RpkR'MIMHIiA 

aljioJJdpo; 

A»\|-'ia .  Asyii  plur. 

aiYX»| ;     etx-ri; ;     oaäouxi« ; 

KaAuiiHH; 

[  X!0o5 ;  :ckp« 

RpkRK 

atp.a 

XajijniStüv;  Xct|ji'J/i;;  puxp- 

KdAlfllk 

RpkAVkHHH 

xußEpvTJTTj; 

jjLipuY^;    (lEToßoXij;    0^- 

KaA«llklK>Cpk,V,k'lkllk 

XtOoxapoto? 

RpkCTA«Rpa3kH» 

TTaupofpavtu; 

X«5;   9EYT05;    i?pv)XTü>pt« 

KaAtillKHk 

XiOwO'/]^ 

RpkcraoRpaSkHk 

üToupdruTto; 

AoyiklUHH 

Ö    ßÄTKTCOS;    XpElTTtUV 

KanaTH 

änoaTaJco;   axxXä^ay 

RpkCTHTIAh 

ßajrciatr]; 

AkKkH«l€ 

xpäviov 

KanHipc 

ott'jXtj 

KpkCT*R«rop*- 

ütaupoOeoToxIov 

AkRk 

Xiwt 

KaiiAn 

xpouvd; ;  XüOpov ;  f  «vi? ;  ata- 

All'lkllk 

AklkRk 

XOU90; 

ytiv 

KpKCT»RkCRpkCkHk 

3TaupoavfliaTiaiia.05 

Ak»:d 

X^po? 

Kl,\Pk    fKHi.VPk» 

Xc6C0; 

KpkC'l'k 

'ixpiov;      iTaupd;;      Tpo^d; 

AkCTHRk 

00X104;  JcXiivos 

KlIROTk 

y.ißfjiid; 

RpkClkrik 

OTauptoatfio; 

AkCTHRkHO 

ooXioj;;  60'Xtu 

Der  erste  Cetlnjer  Kirciiendruck  vom  Jahre  1494. 


57 


AWCTHBkllk 

öoXspo; 

AI0AHTB4 

OETjTi;;   EvTEuSi?;   ej/Zj;  '.x£- 

AtkHCrenAlTiHkllk 

roXjrtXoxo; 

AkCTH    AW^^,-ACIl^h 

ooXtooptijv 

91«;  icpEaßEia; 

KpOOEU/TJ 

AUHOrOCK-kTAk 

K0XÖ9UT05 

AKCTHTH 

ä:caT»<ü 

AtOAHTBkHHKk 

"XETT,?;    TCpEoßu? 

AlkH9r-9ufcllkHk 

TtoXuTi |ir,T0; ;   )toX-jTi|iO; 

rtKCTK 

ärarr, ;   TtXav») 

AteAHTBkHHIia 

rpEaßt? 

A(kH«r«micAkiik 

7toXjap(0(ir|TO5;     noXuipiO- 

i\tiCTl.Hk 

eiTtiTr,;;  SoXio; 

A<«AHTH 

fltttiOJ^      0U7(iJ3l£(O ; 

IxSuooj- 

|io; 

AkCTkUh 

ßEX(»p;   JcXivo; 

%iti) 

AlKH^rO-lAOB-tiMkllk 

KoXuavOpiuüos 

.A-tKOKAHH« 

^apaazov 

AtOAHTH    C( 

0'J<3w:zi(xi\    IXEXE-Jü) 

;  xaOixE- 

AtkH9;t:AH; 

äXIov 

rt'fcuHTH    et 

äiAcXito ;   liiXXto 

TEjto;   ;:pEoߣÜ(u;   «iteo- 

«kHOIKHUII« 

?:oXXäxi;;  raXXaxS; 

AillcJCTk.     Rk     A-k- 

atjLEXita;   ^aOy(J.ia; 

ÖueXw; 

[lai;  OEopiai 

AtkHO^KkCTB« 

!a[j.ö;;  vi9ä;;  010.1X05;  nXi- 

HOCTH 

At«AkCd,  At«AI«HHI6 

oir,at;;    EvtEuSi;; 

IxE-njpi« ; 

T05;     itXriOos;     kXt)6Ü5; 

AiH«TI.Mk 

äasXsi»;   ttJ?  ^«Oufiia; 

XiTci;  !:apäzX7]3i; 

jcXri(i(iupa 

A'tcTKHi;d 

xXi[j.a5 

Al«pi 

OaXari« 

A(kH-kTH 

ßo'JXojiai;  vojii?6);  ÜTtoXajj.- 

Atrc 

Xpovo; 

AlOpkCKk 

OaXätno; 

ßavu 

A-tTkHk 

Xpovio; 

AtOipH 

xä  XEi'^ava 

AlkCTk 

yXeüxo5 

AICEHA\k 

6  TwoOoüjxsvo; 

A\0(|1H  — Aiffroi,- 

i^x'JOj;   cOevü) 

Alk'lk 

(iäyaipa;   5(90? 

AWKHTH 

ayaTCxtü ;     cpajxat ; 

rcoOiw ; 

A>»l41kllO;    HK«  — 

0);  0iii.t5 

A\kHkTJTH    Cl 

9avcaJo[J.at 

(plXstü 

A\pAKk 

a(iajpü)(ji5 ;  ?d?05 ;  Jo'ipojoi? ; 

AIUCAHTH 

voEw;  9povEü) 

rtWKAf€HHf^ 

^O.Tpov 

oxo'xo; 

AtUCAk 

Siävoi«;    ?vvota;    XoYiOjid5; 

A»E»Bk.    AlCEkBk 

»YaT:!) ;      äyarojai; ; 

l'pw?; 

A\pdHKMk 

^oyEpo's;  i^ospcüOri; 

(ieXItt) 

iTopyri;  aujj.:iotOaa;  aj(£- 

Aipk.SkKk 

aicjypo'?;  ä|AEi3i5;; 

ߣ߻lX05; 

AlUCAkllk 

voEpö;;  vo7]TÖ5 

ai;;  rö9o5;   90^0; 

srjviTjpd; 

MkITjpk 

TeXtüV))? 

Al«(;»A«T(;«kHk 

9tXoTipay_o; 

Aipk3kKK   CUTH 

ßoEX-JTTÜJ 

MkJUlkt^d 

ßpax!<uv 

AWEkSHk 

£pa>Ti/.o; 

AtpkTBOCTh 

v£xpoj7i; 

A<-kAkHk 

XaXzo35 

AI«Ckl 

Sii6-3i; 

AtpkTBk 

v£xpo'5;  6virjTO; 

At'tA'fcHk 

AWAH« 

Xao';;  noXiiE-ju.« 

A\pkTBkHk 

OvJjto';;   ^Sapio'; 

At-kpHA« 

CuY" 

A»Tk 

Ssivo';;    Sua^epr];; 

tixpd? ; 

AipkTBkUk 

v£/.po'; 

A»-kcT» 

■cör.oi 

XaXsjio; 

A\p-t»;a 

oixTJOv;  sayi^vi) 

AtVp« 

p.'JpOV 

AI«T-feHlJldra 

ib    )(EipOV 

A10y^AP^K<lHHM^ 

9po'vr)[j.a;   ootpi« 

MVp«K«HkHk 

|jiupiOTOo; 

AlOyAP'fCTk 

Al9\|-Apk 

9pdvt[xo; 

HAEd»<A<NHH; 

cuxo^avTia 

A\AAC.«k 

ßpa-/;j 

A\o\,-ApkUk 

aoyiatri;;   50905 

IIJBfA'HHH5 

EKaYcoyi",  tapox/i 

A1dHH>€.     AIAH«E(H- 

En(vE-j3.;;     v£ij[ia; 

vEuai;; 

A(9\-4;k 

ävr,p 

IIJBiCTH  — lUBIAeV 

EiiaYoj;   Emßißo^u 

HI6 

po^; 

Aloy^fkCKk 

ävopao's;  ävopö; 

HdBhIKHeifTH 

[aav6äva> 

AUCAHHA 

iXad 

Al»l|-H<kCKkl 

ävSpElüj; 

HJB-feTk 

JitißouXr^;   xaxio 

AldCAC 

T/t-iiov 

MOlj'^lkCTBO 

avopta;   aptaxEia 

HAPOTA 

YufAVüjai; 

AUTtpOA'tnkHO 

(iriTponpeni; 

««yHtkCTßkHk 

ävopi«;   (ttj;) 

HAfk 

YUfJ.vo'5 
2X^5 

AVdTfpkHk 

(iritpwo; 

iUO\|'KA  :    MOy'Kkl 

ävay/.j^  ;     ßäaavo; 

;    toivr;; 

HiXfA'.Xi 

AiaTf(lkCKhl 

(irjTpi/..:;;; 

xoXocai; 

IIAAPA  (d-  H-kAP^^ 

xöXno5 

MdTH-A'tBd 

IxTiipoTtapO-vo; 

AlOlj'pHHk 

AiOIoi 

HAAliUlHHI« 

^■?£5i; 

aTioaxonkfiai ;  Oapsio);  K£- 

noiOa 
ävänXa3i5 

AlICTH    Cl 

■uapa-jatu 

A\e\|-Tkllk 

OoXsp«; 

MA.VfcraTH    et 

AllTi»;k 

Odp-jßo;;  irapaxo? 

A\0\,'MfHHKk 

[JLsipTup 

MHAOBAHHlß 

cuLiraOEia 

AlOli-MeHH'lkHk 

TÖ  fiaoTupixdv 

HA.SkA<lHHH^ 

AIHAOCpkAHie  i       3<1 

E jaxXa-;'X'''* i  ■^^  QtcXijfya.; 

Al«y'IIHHMkCKk 

[iaptupi/.d; 

lUSkA^TH 

(xvanXäoaw;    IjtoixoSojiio) ; 

A(HAOCpkAHI€ 

xo  ijj[iitaOE5;  Ol 

oTjixov 

AioyieiiHic 

xoXaai;;   jiapTuptov,  Tijitü- 

01XoSo[XE(0 

lm90iTaüj 
J^iuraoia;  JyoSos 

AlHAOC0kAk 

EUanXayxvo; ;  oufiTcaOi^; 

pia 

HdHTH 

AlHAOCTHKk 

JXEr^(i'j)v;  VXem?;    autHcaOi]; 

AlOyiHTIAk 

TÜpavvo; 

HAHTHH^ 

AtHAOCTHRhH» 

Ol'  o'/.Tov 

A(01fMHTfAkCKk' 

Tjpavvwv 

HJAardTH 

äp|iö^üj 

A»HA«CTk 

eXeo;;  o^ztos;  aujinciOEi« 

M«|-HHTfAkCT8» 

TJpavvic 

HJAOatHTH 

hci9op= 

A\HA»CTklllH 

IXEirjiOTJVTj 

A\01,'MHTH 

xoXärtt) ;    TtjxtopEüL 

;   rjpav- 

MJHICfHH«; 

, 

' 

HAnaAiHHIS 

liriOeoi; 

A\HA1«    rptCTH-rpi- 

7Tap;p/ou.ai 

AOV 
A(HA(e    )(«.\HTH 

Mkl'AA 

ä^Xu;;   öaixXi) 

tunACI'k 

iinipsia;  5tEipoa[i.05 ;  TCEipa- 

oiaßaivo) 

Mk^AJ 

O'Tjpov ;  [xiaOd; 

T/jpiov;  nEpiaiaai5;  autx- 

«HpOApkHtkUk 

zosaozpiT'jjp ;     noXcpi7',t(i)p 

A\kll0r9E0»:Hlfi 

TioXoOEia 

90pa 

AtHpOHOCHlXA 

r,   [X'jpoaopo; 

Aikiier^^KOA-ksHkiik 

j:oX'jfijouvo; 

HJIUMIH.  IIAIIOHTII 

äpOEuo);      Esäpow;     xarap- 

8£'j(o;  j:ot\^(u 
Ypayo);  äKOYpa9o>;   ^vaxo- 

AIHpk 

Eipr^vr,;   xdiiio; 

AlkHOrOBHAkHk 

TzoXuEio/j? 

AIHpkH« 

E!pr,viZ(ü; 

AlkiioroB-IciiiJHk 

noXj90oYyo? 

MARHCaTH.  -MBJTH 

MHpkHOA<lpkHk 

Eipr^vootupos 

A»kHOrOHA\(HHTk 

:;oXu(i')V'j[AO? 

Ypayto,  -0(iai;  üxoYp«9t>J 

«HpkCKk 

X05|JLi/.d; 

AtkHOrOKk:1HkHk 

jtoXuiirjavo; 

lUnilTH    Cl 

niaivoiJiai 

MAAAf 

TÖ  äpsEv;  ßpi?o? 

AlkH«rOMHA«CTHBk, 

£Üau|j.T:äO<iTo;;  itoXuÄEO?; 

IIA    lICCA'kAkKk 

£jo5o'ü);  iOüvo);  xaOoSiJYiw; 

xaTEuOuvtü 

AlAJ.vtillkUk 

A(kH»reA>HA9- 

TcoXuEXii?;  ou(inaO/|« 

IIAnpJBMTH,     -RAM- 

TH 

AlAkKA 

Odp-jßo;;  aiXo; 

CTHBkHk 

äOpdov 
Tpomj 

8 

AtAkHHH 

ä^Tpxz/, 

A\kH9r90EpA3kMk 

jtoXJTporo? 

HAnpackiio 

MAk'IATH 

oitu:iaw 

AU>H9r90<IHTk 

j:oXud|j.[Ji«to; 

lunpaokiikCTB« 

Denhcbriften  der  ptail.-hist.  Classc. 

XLIII.Bd. 

IV.  Abb. 

58 


IV.  Abhandlung:  V.  Jagic. 


iupHi;aiiHi€ 

Hap»\TaTH    Ci 

iiapo\T<>j«.Mk 

HdCaAHTH,    -CiX- 

A1TH 
HilCHi\H>€ 
HdCAa,V,HTH     Ci, 

-»;,\.<nH  Ci 

HilCAilXAiHHie 

iiacA-kAHie 

HiCA'kAW.aTH 
IltlCA'kAKHHKiv 
tUCA\Hrat6A\K 
HACTABHTH,  -BAMTH 


IIACTABAUI€Atk 

HACTABA1€HHI€ 

MACTAEkHHKk 

HilCTH);OBkHO  \ 

HACTH\'OBklct  ) 

UACTCnilHie 

HdCTOaTH 

HACT9M5I1IHH 

HilChlTHTH,-ipATH; 

Ci 

HAOyiiHHHj 
HAOyiHTH  (TAHH»), 

—  Ci 
Ha)(«AHTH 

HajOAk,  lux^JKAf- 

MdMiAO 

IIAMiA»3hA«Ckllk 

HAMiASCB'tTkHk 

IIAMiAkHHKk 

IIAHiAkHIi 

Md'liAkHb    CR-kTk 

MAMiAkCTRO 

IIA'liTkl.k 

HlllllkCrBHI« 

MdlllkCTBOEdTH 

HiKiCkHk 

HiBAArOAdpktIk 

lltBAA3MkHk 

lliRC,    MfEiCd 

HiKOA-kHHkHk 

H{Rp'k:4;iMHK; 

HiRp'k<|IH  —  HiRp'fc- 

HtROypkHk 

MiRklTIII€ 

HtKiMtpkllk 

lliKil|lkC'l'Kkllk 

IIIRH,VHA\k 

HIRAAHIkllk 

lliKOAkllk 

IltBOAM^I« 

lliKpk,V,MA1k 

HIBp'kAkllk 


zpoar,yop!a 

jJtUXXTJplJoJ 

yeXtijXcvo;;  nocijofisvo; 
£jj.9'j-C£uü>;  /.a-acpuTSÜtu) ;  9U- 

TtJtü 

ir.okd'M;  opIjcoiAai;  iv- 
Tpu'^ao);  zaOTjouvtü;  xa- 
■ta"pu'^ato ;   rpu:patü 

Ö7co7.au3i;;  YXuxaojj.d; 

zXrjpouy!« 

zXr,povou.ito ;  /.XTipooiiai 

xXrjpovo|j.o; 

YeXiuulcVO; 

Eioaycü;  lyoorjYlu;  xaOo- 
orjyeu;    öorjyico;    X''P*" 

lndjüvo; 
6o7]y[a 
£Xf3tarr,;;  ooi^yo; 

ccTcöaiiyov 

nspiatast; 

E^liJTTJjJ.l 

6  ::ap(jL)V 

i|j.7:(;:'/.>;[ii;  yoptajto;  tv- 
'pj^äa> 

ot^ajztü;    ix'jjTaytuyitü; 

l7C£p](0[jiat ;  <TU|jLßaiy(u 
IjuayojyTl,   aTCaytüyij 

apyi/.a/.o; 

oipj(^itp(i>T05 

ipxriyö; 

ctpyr/.ö; 

ipxiywTo; 

är.aciy-f,;  tb  X£9äXaiov 
inißasi; 

cTltTCoXsJtü 

cJToupavto;;  O'jpavio; 

ayap'.jto; 

i[i£|a.j:To; 

oOpavo; ;   t:o).o; 

axivouvo;;  a:;ovo; 

anwXsi« 

äiroooxijxiz^cü ;  xara-f  povitu 

t6    (XTj    ö'v 

ävia::;po; 

äüXo; 

äOccüpriTo;;  äv:(o£o;;  äo'pa- 

To; 
avtX[j.o; 
äxoü^to; 
äxwv 

äßXaßrjs;  ä;:apärpüjT05 
äßXaji)',;;  «mijjiuv 


HiRp'kxiAoik 

HiBk3RpdHkHk 

NiSkSAPk'/KdHHie 

HiBk.SA'kAAllkll» 

H>RkA1'kcTHA\k 

HiRk)JOAHA\k 

HiBiiAkHHie 

HIE-k»;AkCTBO 

HiR'kpHie 

HiB-bpORdTH 

HiR'kpkIlk 

HiR-fcpkCTBHie 

HiB-kcTA 

HfB-kcTkHHKk 

HiraCHAtk 

Hir«T»Ek 

HirklRAI6A1k 

H{ABH»;ilA1k 

HiAOB'kAOAlk 

IKAOE-kA'feTH 
lliA»«klCAHAlk,    Hi- 

A«AIUCAkHk 
HiAeAlklCAHTH      Ci, 

-AlkllllAUlTH    Ci 
MiAOAthlUJAra^AtK 
HiAeCTOHlIk 
HiA«0\|'A>'tBilTH, 

HiACOyA\-tTH 
HiAOOli'At-ttlHie 
HiASOy'AfkHkHk 

HiAO^V'"''' '*'*"> 

HiA^V'*^^'''" 

lliA«\Tk 

lliA«V^>l>'ll» 

HiA'kHCTBkHk 

HiA'kAAlIk 

HiHIir^Alk 

Hi3Ai;A0;,-AkHk 

HiSATRv^piHk 

Hi3A\'0AHA>k 

Hi3HATH 

Hi3kA0RHRk 

llill»:AHBCI,'l|IHH 

HiH3rAAr«AJHk 

HlH3A<lT(AkHk 

lliH3A\-kllkllO 

HiH^AfkllkHk 

HiHaAliipkHk 

lliH3pi>(illk 

HiH3*\-Al'kTH 
HiHCKOyCORpAMkHl 
H{HCKOI,'CO.UO^'»;kHA 
HiHCKOy'CUiO'HOyiKk 

IIA 
HiHCKOI,'CkHk 
lliHCA-kAkllk 
lliHCnpABAieilk 

Htiicnkin'kAHBk 

MillC-1-kl|IIIAtk 


äXt6ßr;*o; ;  aTpturo; ;  p-fi  Xw- 

ßiea; 
äx'jL>Xu"o; 
axpaaia 
äystopYriTu; 
äx(upr;To; 
avsmßa-o; 
ayvo'.a;  ctYVüjsia 
ayvojata 
a^ii^Tia 

aTwUTStü;  oiaTctaTEd) 
äma-o;  (dafür  ävjjcotaro;) 

VUpLtptüV 

äxoI[jLj-|-o;;  aa|j£jTo; 
äv£-oi[J.05 
ävtüXiOpo; 

äxpäoavTo;;  aTtEpitpEÄTo; 
äor,Xo;;  axataXjjirto;;  i\i^- 
yavo; ;  aTCcpivoT^To; 

äxaTavorjTros;  äfjLjJxavo; 

aT^opico;  otaropEO^ai 

an^p'.vörjTo; 

dva;io; 

aizooiu);  £^a;iopEO(iai 

a^iopia;  T^oSptoffi; 
äxaTaXfinto; ;      ä;cdppj)To; ; 

j:£::f]jpü)[x£vo5 
ä:^opoj[x£vo; 
vo jEüj ;  do'jvaoia.ai 
vd3T,jia;  TtäfJo; 
ajöcvüjv;  vocjüjv 
avivipVT^TO^ 
ävcupyji-o; 
axaja-05 
a::Xavr]; 
ajTuXtuTo; 
aoj-o; 

äxaxo;;  ävESixoxo; 
6    aoa;:ry7)T05;    6   ctScbravo^ 
ä7co'pp»)To;;  apprjTO;;  atparo; 
av£vooTo; 
av£XX£t~fü; 

ävaXXoiüjTo; ;  anapÄXaxTo; 
äjjLETprito; ;  cijjiCTpo? 
a!tdppr,to;;  appr^to;;  äoiy- 
xp'.To; ;  äya-o; ;  iypaaxoi 
iXtyyiatü 
äji£icdya|xo; 


a::£'.pavopo; 

ajizipo; 
äv£;iyv(aaio; 
a6idpOa>~o; 
eoicpispyo; 


HiHCll-kAkllk 

lliHC>ipknAH;A\k 

KiHCMkTiH^CHAkHk 

lliHC^IkTillk 

HiKp^knOCTkHk 

HiKknH;Kkllk 

lli    Kk    TJ.MOy 

lliAHUiAI'kpkIlk 

NiAk'-KkHk 

HiAkCTHBkllk,    lli- 

AkCTkHk 
lliAiindTA 

HiAAHAOCpkAH^ 
HiMHA«CpkAk 
HiMHACCpkAKHk,  Hi' 

MHASCTHRk 
lliA\HACCTHßkllO 
lliAIAkMkHk 
lli    A1«rkl 
lliMO»;(HHie 
HiM«KpkHk 
HiAtSIJIk 
HiA>«l|JkH(BATH 
HiA^Ol|Jkllk 

HillARHA'kTH 

HiHAE'kTkHk 

lliHAMAieA\k 

lliHdCUlllAIEAlk 

HiORHAtiHkHk 

HiCROpHMk 

Hi^RkMMCAHAtk 

HiORkt€A\A>6Mk 

HiCRUHkHk 

Mi»AP>>>«HAI« 

MienAAHAtk  ,       Ili9- 

nAAkHk,   Hiona- 

AM»€Atk 
HiOnHCAHk 
Hf«pAHk 
MiOCKO^-AKHk 
HieCAAEkHk 
lliOC»l|-;«AiHk 
lli»TknJAAI€,-l«l)lH 
lliOTkck'lillk 
HiHAOAHTH 
llinA«AHI«i 
HiRAOAkHa 
lUnAOAkllk 

HillAäAkCTBIlie 

HillAJAkCTROBATH 

HiHAOAkl 

llinOE»pHAtk 

HtnSR'kAHAIk 


llinORMIIkllk 
llill«A«RkHk 
lUnOKaANkHk 


av'.aTo;;  avtaipEUTo;;  oujia- 

To; 
äv£;ävTXr,TO; 
aKitpoo'jvajio; 
ävapi6|j.riT0;;        ävEixajxoi; 

äx£:po; 

iypa;j.u.a-o; 

o-jy.ixi 

äÄapaXdytiro; 

äjtXavr]; 

axojiiia;    (ijj.op9(a;    lö    £i- 

äTrXxyyvia 

aTJUTiaÖ/,; 

äviXcüj;,  aoxXayxvo? 

avTjXcüJ; 

<xa(y7)"o; 

flcjioptjjv 

ccouva[xia;  aaOivEia 

eißpoxoi 

ctsBIvEia 

aaOEViüj 

ävioyupo;;    äiÖEvr,;;    ajOe- 

V'JJV 

ävsnißouXEUTo; 

xaT£yv(ü3ij.£vo; 

otxdp3T:o; 

cb:£p!).7;nTo; 

äxaiäXuros ;  cbtpöaiiax"'? 

a::£pivdrjTo; 

ävEpar^vEUTo; 

äxaTäyXEXTo; ;  äyXsz-o; 


OETCcp'.ypajrco; 

ävripoTo; 

aoiaXstrcro; 

ixv=.vooTo; 

axataxpiTo; 

a[j.£"ä:^Tw:o; 

orsipsüw 
äxap:;''«;  aTEipust; 

OT£!pa 

äzapno; ;    OTtipsiwv ;    (rrei- 
pwOEi'; 

aX£''ptiJ7i; 

aT£tp£y(jj 

HTcrpa  • 

ompoajKxxjjTo; 
arjmito; ;  axaTißXjjTo; ;  axa- 
•caywvtSTO? ;  äuaxo?;  ap- 

paris 

äOöJo;;   avaiTTo; 
äOcSito;;  av^iXtüv;  üxor.iti 
ä;jiiTavdr,To; 


Der  erste  Cetinjer  Kirchendruck  vom  Jahre  1494. 


59 


HinCK.lCHHTH    Cf 
HttlOKO.\ivRH.Uk. 

HinoKSpiiKK.  nin^^- 

KOpkAHUK 

iiinop^^'ikiik 

Hin»CTH!t:HMh  I 

HfnocTH:i;kHK  I 

HIIU^n\>UtlkHk 
mnOCThlAkHK 

MEn^TdnAi<)K-:Aik 

HfllOI'p'kRKHk 

MfnpjRf.VkHMKk 

HillpJRfAkllk 

HinpHKOCN^tiNkHk 

HinpHCTOli'nkHk 

mnpH'IfCTkHk 

Hfnpo,v.<iHk 
HinpcciiMiHk 
Hnipo\'o,v.H.uk 
Hfnp^\'c.\kiik 

HilipivK.U^llkMk 

Hinp-tA»»;iHHi€ 

HCnpiiAOHIlHk 
Hinp'kA^^HtkH» 

Hfnp'1>.\^^;t;kHk 

Hirtp'liAkCTKMO 
H(lip'tA\'kHkM^ 
Hfnp'kAV'kHkMk 
Hinp-fecTdHkM» 

HCnp'fccTAHkHk 

Hinp-kcTAWiiif 
Hinp-kcTAte.  -wi|iH 

Hfnp'tc'kKOAVk 

HfriptlkKUOßfllkllO 

Hinp'kTkKHSRtH- 

llklAlk    nOAVkJ- 

CAOAlk 

Hfnp'k)(OAHA\k 
iifpa.v.iiiH 

llfpA»;,\dKlllH 
ll(pil3,\pO\'UliHk 

Hipaa.vtiAHAVk.  iii- 

pdJ^.VfcAkllk 
HipA:SAv>l,'MkUk 
HfpA3A^'kl'kllk 
llfpd:^OpMA\k 
llipd3«yAIHI6 
H(p43«,-A(k 
llipd3»yAlkHk 
llfpO.\«CA«RkMk 
HipOX.Vdlk 

MipoyKoc-k'riiik 

llipsy-K<M'K«pillk 
Hip-kuiHAtk 
HiCll'kTHA\k 
HVKKpkllkllk 


a/.XovrjTo;;  oi/.pioavTo;;  int- 
jjitpsTTCo;;  äpfiYri;;  oiüa- 

äns'.Or,;;  cötiiOiüv;  oua[i.ivri? 

äiJLE|j.nTo; ;   ajiujxo;;    Kxia- 
jj.a>jj.r,-o; 


x/.x 


.zi>.: 


rr.-o; 


äypsio;;  äypituOöi; 

äXaarwp 

aSi/.o; 

au-itoiTCTojvo;;  aTipdaiTo; 

ctTipdaiTO; 

äjcparo; 
a?.a'd[-irjTo; 
ä^aio;;  aoid5=uTo; 

äzXivr,;;  äzXo'v/;T05 

aTpE'i/ia 

otTptuzo;  (riclitig  a-pücto;) 

ätpSKTtüS 

aij.ETC(0£To;;  ä7c=pitp;7iTo; 

suXaßw; 

aTpInTw; 

ävaXXüituTo; ;  anapäXXa/.To; 

etoioXsiicTo); ;  äevväoj; ;  ebcau- 

a/.axaT^a'jaTo; 

äXr|'/.TO; 
aT[ir,To; 
«j^aXöJ; 


aTtipavTo; 

äXo^E«;  zaTajiairiiu ;  zara- 

jtfjtü;  zarajppovEü) 
fj  ä/.apno; 
appTjZTo; 
iSiaipsTo;;  ätilp'.aTo; 

ä[AOipo;;  äy(i>pi7i05 

äz«etXuTo; 

ayvoia 

aYVtüJlCiJV,    OtTJVETOC 

äYSvEaXdvriTo; 

ä-f£vvr)To; 
i)^Eipdr(i.r^To; 

a/£ipÖT£U/.TO; 

aXuTo; 

ä|ji[avT(i;;  ä[idX-jvTo;;  atrtt- 
Xo; 


H(cn'iip'ki«A\k 

HfCTpaCTkHk 
lliCoyAMIIkllk  I 

HfCO^'AtklliiHkHk        I 
H1C0\"1|1HH    (mI    Ckl) 
HiCkKAI«AiHHI6 
HfCkKliA^AIk 
HfCk3kAAIIk 
HiCkKAIIAIIk 

HiCkKpOydIilIk 
llfCkAMTkHk,    III- 

CkAHtilKk 
H(CkA\klCAkHO 
HiCkAtUCAkllk 
M(CkA\-t>CkHk 
HiCkCTjp'fcH-:    a 
HICkTpknilAlk 
HICkITkllk 
HiirkK^Atk 
Hei'piHkHk 
HiTkA-iCHHie 

HiTkA-tcMkllk 

tllT'kcilOAV'kcTkllO 
IU0\'RIAAI6,    -KN|IH, 

-iSI6A\k 
llioyi'ACMAVk 
llf01|',\l^RkHlH'kAkHk 
Mloy.VORkCkKAHAMk 
HI01,'A0Kki;'kAkllk 
HfO\,';\pk'.«AHk 
HCO^'KAÖHktlk 
HieyKp«THA\k 
HfOyA^UTkllk 
HI»l|'CkinAH!,  -hM|JH 
HfOyCkinAI€A\k 
Hi«i,'CklllKHk 
lie01|-TRpk!t;,V.«Hk 
HlOyT-klUHAlk 

H(»y'ia3RAieiik 

HI);«AATAHCTRkHk 

HiHAHtAlk 

HfMHCTeTA 

H(MkCTK«8aTH 

HIMkCTHRk 

HfMkCTHlfi 

H(m»RkCTRHI6 

Hi'll«RkCTRkHk 

Hil|liAkHk 

HH»;kllHH 

HH3RICTII 

HH3Rpk»;illk 

HHSRpiilllH  -  RpklO\- 

HH3AjraTH 

HH3A*a;HTIAk 

iiH3A»;*:inn 


HHSpHiaTH  —  pkl» 
HH3»y 


artaOrj; 

ävjrocpx'o; 
ä;:po3i5i 

ioir^vriTo; ;  ixyi/.9p«3TO; ;  äv- 

£pu.i-|ViuTo; ;  aypaito; 
aOpauaro; 

cü.dyw; 

äajyyjTo; 

ärjr.oi'j-oi ;  iiTszTo; 

a^XsTo; 

aXa^EJTo;;  äXardjXTiTo; 

ctTpiTtro; 

aOava^ia;  äji.ßpoata;  ä^öap- 

azr^pazo; ;  äppiusTo;;  a^Oap- 
o!a;;  ajOapto;;  ayOopo; 
a^TcvoytjjpTiTto; 
ötxäpavuo; 

avJatazTo;;  aoßsjTo; 

ouiiaio; 

avip[jLr]v£uTo; 

Äj^iaTo; 

a/.paTr^; 

ä/.Xivr,; 

ävT^[j.=po; 

äoizajto; 

L, 

I  azo'.;jL'/;-o; 

avtop'jTo; 
äitapazXr,To; 

aip(<>To; 

iddzTjxo; 
zaOappia 

äcjßsia 

äv«'.a(lr|a''a 

avaiaOr,'o;;  avaijOr^ToiV 

ävEvioio;;  oi-fEtoi^? 

6  za"w 

uKayo) 

zarayOci; 

zatapprjYvjuii;  /.«TEOajpif«» 

/.arapäsaoj;  iSayiJuj 

zaOaipEtr,; 

otazdKtö) ;  £5«?»''(J(.) ;  xaOat- 
pitu;  zaTaflÄXw ;  xaToi- 
fvu|ii;  zatanaXaio) ;  x«- 
xixtflpi»;  z«TESa9iJ(o 

zXovtJo) 


HHCnjCTH  —  HHcnj 
A,»V 

HHCn^CkAATH 

MHCnoyi|lATH 

IIHipiTA 

HHipiTkllk 

HHI|lk 

H^RO    Ck.vtcAATH 

H^Rk 

H«rA 

H»KkTk 

H»Cfl|JC  ;      H»:(     R»- 

A«V  — 
NOCHA\k 

H»CHA\k  HA    poyKOy 
HOCHTH 


zataßäXXojiai;    zatarintoj ; 

KXTa^ipoaa'. 
zaTar:;!!;:^ 
iarrofOiiEuu 

eÜTcXr^; 

«;xopo;;  nrojyö; 

y.aivo'jpYEtu 

/.aivd; 

:tou; 

Övu5 

ol  TO  üoojp  EinopiiiaytE? 

EKO/OJjJLEVO; 

äv/.aXojopojjiEvo; 
jJaTTai^tü;  öyio);  ^ipoj;  90- 
pioj 


HOCHTH    CR-tiT- 

AatisaiTi^opEiü 

AOCTk 

H01|]k 

vi5 

HpjKk 

Yvw|i/);  -pdno; 

ii»\-»:aa 

ivä-czr, ;  ousyspsia 

ll«\-»;AkHk 

[jiaio;;  ojT/ta-ffi 

MUH» 

vOv 

Hi'APA 

/.dXno; 

Oka  iioAki 

£zaTEpO)0EV 

ORAMI 

d[i(jü;;   ;rXr]v 

ORiC'lkCTReRATH 
OKiCHkCTHTH 

än[i.ä^üj 

«KiCkAipkTkCTR*- 

äOavari^to 

RATH 

CRITklUJTH 

-aXaidouiai 

«KHAHAIk 

aOÄDCijüvo; 

«KHAkHO 

äyOdv(i>; 

«KHAIATH 

KEpiXauijävw 

«KHTtAk 

[iovr] 

OKAArOA'fcTHTH 

y  aptirdoj 

^KAArj*y\AIH 

zaxiywota^tjj 

«KAArv>C>\-\-JRATH 

Ejoi^ia^jO) 

OKAAAATH 

OiTTtdCw;  l;ouiia?(u;  Tjyeo 

fiai;   zupiEÜtu 

ORAAKk 

vEiylXr,;  viyo; 

OEAACTk 

eJo'jji« 

«KAA'IATH,    -MHTH 

EvSuw,     EKiVOiw 

ORAHRJTH 

^aivoj 

«RAHRAIEAtk 

ara^dtjiEvo; 

«RAHCTJRAI'H    Cl 

zaraiTpaTxxojxat 

«KAHCTAHHI6 

äijTpa^xri 

ORAHCTAIH.    —   Cl 

araurpanirui;    IvanasTpäjr 

0fiAHCTAl6A\k 
ORAHHAI'H,    -MHTH 


<RA»»;iHk    RkITH 
OKAJ»;HrH 
0RAkrk*IA1'H.  -MMTH 

C>RA'kl|IM.    —    Cl 

»KOIATHTIAk 


•Cüj ;    Evasrpoctru) ;     l^a- 

gTpwITto;  ^avTa^Ofxai 
-upaiudpLEvo; 
oi-Xsvyü) ;    Ö.Evy  o) ;    ;:api- 

OEiYji-ariJtj) ;    07,(iO!iiE'Jü) ; 

Üpta[JLßE'JO> 
niOizEiaai 
nEpraOrijAi 
EK'.xo'jyi^ti) ;    xouyiljtu;  sXa- 

9pivo) 
ajxy  lEvvjjjLt ;    ivouto ;    eäev- 

O'Jtu;  9opE(i> 
::XoaT»aT>5; 
8» 


60 


IV.  Abhandlung:  V.  Jagiö. 


^KfraTHTH 
«CerdTHTH   Cl 

«EOKIHTH 

«E«H 

«EOCTpHTH 

CEpd*.t:EHHI€ 
«Epil3«E<lllHie 
«Epil3«BilTH 
«Ep43k 


«EpilSkH« 
«Rpa3KHk 

CKpilTHTH,    —   C(  ; 
«EpjlJJJTH,  —  C« 
CEpdipfHHie 

«RpcipoiHie 

«EpsyHhIIHKh 

»Kp-kcTH 

«Kp-kTfHH« 

eK«y3AilTH 

»EoyHTH 

»EOypiBilTH 

»EeypfRilTH    Cl 

ORkBHTM 

«EkA,Pk:«aTM 

»Ek,VPk»{IIA\k 

»EkHAWTH 

«KkHTH 

^EkliaßAraTH,  —  C( 

«KklM:K<lTH,      CEk- 

Ma:i;HTii 

OEKHdXfMHI^ 

OEklU:t;(Hk    RhiTH 

ORkMHIfJdKk 

ORkllHI|IJTH 

ffBktlOKHTe,\k 

OKKMORMTH 


«RkllORAk 

«Rkll^K.MKHIIH; 

CRkCT^rjMHlfi 

CRkCTOMTH 

CRh«yp».V.'l>TH 

«Rkl|lkllHKk 

«EkrüRAH-'IIHK^ 

«BkieA(4TH 

«BklfiTH 


«RkWTHlfi 

«RklMdH 

«Rkl'lkllk 

CK(iTOKailHM! 

ffKliTk 


zaxajtXouTeu) ;  jiXojteüj 
hizEpoi 

Eixtiv;    (j.op975;    jcpoij(7]|ia; 

oijjißoXov;    a)(^|j.a;    Tpd- 

JC05;  TJÄo; 
avTiTUTCo; 

eiüovtztüs ;  ou|j.ßoXixw? 
Tunwd; 

;      EZTpOTOj;    OTfEfü);    ETCtaTpE- 

9(ü ;  (jyorpEcpoj 

EJClSTpO^I^ 
[XVTjJTOjp 

£jp(5/ti> ;  TEZ[jLatpo> 

EÜOEai; 

yaXivdüJ 

aTcojjLojpatvoi ;  jjLtüpaivti) 

/.Xuotüvtrüi ;  ^Etij.a^tü 

OaXaTTEJü) 

EiXuüJ 

x.pa-£tü;   TCEpii^w 

XEZpaTi)[j.Evo; 

opct^^ojxai 

/.■jzXdü) 

zatVL^fij ;  /.aivoupy£(o 

vuavdoj;   ajroyupLvdw 

•|"jjj.V(j)^i5 

•/J|JlVfOtX(i) 

/,zopr,[j.£vo;;  ;cevo'|j.evo; 

TTTdjyEJtü 

/.atvo'jpYo? 

äviy.O!iv(Jto;        ävajioptpdo); 

ftvaTiXä^ao);      avaazeua- 

C«j;  ayÖap-iJw;  zaivi^tu; 

xaivojioiEO) ;    xatvoupylto; 

VEo'tü;  suyxaÖiJw 
JeiJ»; 
otvinXaai; 

XTEpisTlX'Jt; 

xjxXdw;  T.t^dKta 

jitopaivüi 

xoivwvo's 

Easasi; 

ä-OTpuY«'^» 

oOi^Tojiai;  :va-cxaX(s(i);    te- 

«yzjXi Jo) ;  /.araXaijiScivu ; 

TiEpiXajiJJavw ;      5uXX«|jl- 

ßaviu 
äyxaXri 
sjvrjOEia 
cuvitjO'»;; 

iTTIvvEXia 

EnawEAia 


«E-feipdHHI€ 
«EliipATH,    —    Ci 

«RkHk 

«Bkua 

OBkHi 
«rAdUlfHHK; 

criik 
«riikiik 

OrHI€,\k)(H*Rillk 
erHI€3pA'lkHk 
«rHI€«Epd3kHk 
»PHiepOCkHk 

»rcpkiaRiiTH,  -li- 

TH,    -MHTH 

or«pkHfHHie 
«r«pkMiHk 
9rpiiA<> 
frpdAHTH,  »rpA- 

/«AdTH 

«rpA»;A<HHie 

cr»\|-CT-kTH 
»Af»!A'> 

«AHpJTH 

OA'JA-kHHH; 

»APk 

«APk»!aTH 

OAPk»:HAIk 

«A'V'""''^'^'"' 

«AkHIAHTH 
CA'fcRATH,    «aHsTH, 
»A'ti'i'TH    Cf 

»A'traHHH? 

«JKHRHTH,    0;KHR- 

AHTH 
»«HAdTH 
«34PATH,    «3dpHTH 


«3ApfHHIfi 
93APHTH   « 
030R.1TH 
»3kA«EHTH 
«SkA^EAlfiHHlfi 


«KdAllkCTKO 
OKAAMTM 

«KaAlCllltv'MHK^ 

IIIH 
«KAtBi'l'dl'H 

«KOKdTH 

9K<Mlk'ldKdTH 

OKpOMHTH 

CKpOIIAK^IIHK! 

9Kp0l,-H;JTII 

OKpkBaRAU'l'h 


Ena-fYEXfia;  Äap«YYEX|Aa 
E:;aYY£XXo|iai ;  xa6unia)[VEo- 

[lai;  ümsyvEojiai 
zpid; 

6pE|jL[ia;  TtpdßaTov 
6p£[i[ia;    UpErov;    :cpdßaTOV 
äYXäta|ia;    yJ^fiMi^a ;  TtEpi- 

jcüp;  TCupod?;   »Xd^ 

xjpiv05 

7:upi7cvoo? 

^■jp!|j.op9o; 

:t'jp(ij.op905 

;:jp£vopoao5 

jiapaKixpai'vto ;  ntxpatvto 

9ap[jLa)(^6£!s 
|j.avopa 

5^apa/,w[jLa 
m)Yvu[ii 
n/jY^^iJ-«' 

EvO'jfia;  xaraaroXij;  atoXr]; 
aT&Xtajxa;  aToXta[jid? 

fjTia 

xXlVTj 

xarEj((o;  xaxXdw;  ouvsj^co 

o'jvaTcaj^OEi'; 

£iji'}\j)(o;;   i[i'|u)((i[i£vo; 

£3ro[xßp[^o) ;  d[j:ßpi^oj 

TlEptßaXXto;    EVOUM 

xaTarjToXjj ;  KEptßoXij ;  atoXTJ 

ävaijiEvu) 

äYXai's w ;  ajY«?"J ;  2XXäpi- 
Trti) ;  xaiauYS^tü ;  Tcspi- 
auYäJo);  ^puzrupEto 

aKa'JY^^JAöc 

xaTaYXai^woiiai 

XufAatvouai 

zazoxoiEw ;  zazdw 

zazia;     zäzcoai;;     zdXajic; 

5T£Vti)5i; 

äOXio;;    SEiXaio;;    TaXaim.)- 

po;;  laXa« 
TaXaiKojpia 
|JEß»)Xd'i);  zaTa|j:oXivto ;  xa- 

TaajtiXdtu;  a:iiXdii) 
A0\'-    XiOojor]?  'I^X'i 

xatriYop^M ;  cjxo^avTEtD 

ßXEjjL>j.a;  oiJi|Jia;  öyOaXixd; 

nsBato 

oazavato 

^avTiJo) 

^avtta[jLd< 

JCEpiavcXEO) 

a'.aaidfo 


xußEpvTjai; 

xüxXw 

•^Epadofiat 


«KpkMHTfAk  XußEpvi5T>i; 

«KpkAIHTH,  »KpkAt-      Wivw;    XußEpväd) 

AUTH 
<>KpkMAI€HHl€ 
»KpkCTk 
SAIA'tTH,    9AiAf- 

lliiTH 

«A\aKaTH,   o,««HH-    ßpr/^oj;  ßäjtTO) 

TH 

9Aipa3HTH  ßEß/]Xda);  3(pa{v(u 

«MpamHHie  a|jiaupio<ii5 ;    ^090)315;   :tu)- 

ptüai? 

«A>pdMHTH,   -MATH       äflßXJvto;     |lEXaiVÜ) ;     oßiv- 

vujj.'. ;  oxorijo) 

OAIMRATH,    «MkITH      ä^COxXÜvtij;      EZzXuVW ;     Eva- 

TiOTcXuvoj;    Xoüto;  tcXÜvo) 
O'jpavdro 
a:roaTEipdw 
xaxatpXEYto;     (pX^Yu;    9X0- 

X'jp:roXo6[jLEvo; 
jcapara^t?;  icapEjißoXjj 
raparaTTCü 

cJJLTTTU^IJLa 

xaxayXiYOfiai 
zaTaKETajixa 
otxaituaa 


«lUKfCHTH 
eH(nA«A''<TBHTH 
«lUAHTH,    -AMTH 


cnaArateA\k 

CHAkMEHHie 
CnAk'IHTH 

«nAi«Rai<Hie 

»noaliTH 

«n^iia 

»npaRh.vaHHifi 

onpaiik.vdTH 

9npaRkAHTH 

9np»Rpk»;tHk 
«npoBpiiiiiH 

«np9l|l(HHI€ 

»n^ycTi-TH 
opraiik 

OpOCMTII 
9|K^U]aTll 
«p«UItllH>€ 
0P0\"HIHI« 


anopo; 
xatasTpE^u 

£pr]fj.do|xat 
dpYavov 

■  Spooijto 


opoaisjjio; 

Tct  apuata ;  oiitj^Xv] ;  otcXov  ; 

^Ofx^afa 
ÖT^Xi-nj^ 
»YiaCto;  xaOaYiä?u> 

«CR-tTHTH,  -ipaTH    ^aiopivw;    IXXäfinto;  Kjp- 

adoj 
äXtipo'Julevoi 
IXXajiTHo;  Xa[j.7cpüvw 
ßEßrjXdto;   xatauLoXuvoj ;  xa- 

Tappujtdü);    xaxaoTtiX  d(o; 

zara^pEidw;  |j.ia{v(u;  [lo- 

Xyvo);  b'jTzotii'^  (nciXdti) 
SiaXcijxti) ;  ExXEimi) 
OX(ßo) 
avE5i; 
:capaXEXy[j.£vo; ;  JcapEijilvo; ; 

j^spswOEi; 

TUlpXlüOEi?;    TU^XlÄTXüJV 

aYxupa;  OEjiiXiov;  xpijiri? 

lopa^oj;  m'^Y^'-'E*^ 

äOEriü);     ä^toXEimo;     Hm; 

:;ap<oO£(u;  zaxaXEinw 
ä7Coj(ii;  afEai;;  ouYX'^P'i"? 
zdvit 


«p^\i~i;kHHi;k 

•JCKCIHTH,  -l(jaTH 
OCBfl|IEHHI€ 


9rK'ki|iai»;A\H 

CCHraKATH,  ffCHtilTH 
OCKKpkttMTH 


OCKv^V'A'kTH 
Ot'KpkKAra'VH 
>>CAaRAI€MHH% 
OCAARAWIIk 

OCA'knAHiHk 

ccii^RaiiH»; 

OOlORai'H 
OCraKIITH.  -R 


«CraRAKiHHlS 
OCTdMkKk 
eCT»lfi,   -l|IH 


xipiisTw; 


Der  erste  Cetinjer  Kirchendruck  vom  Jahre  1494. 


61 


OCTpk 

fopLOTaxo^                                    1 

OTknoyCTHTH 

isoXJiü 

niHdAk 

äOujiia;  Xjjcr);  fpovti? 

OCOlj'AHTH.  -:K,\dTH 

y.aTa/.piv<i) ;     xpivw ;     xaTot- 

»TkcreyiiHTH ; 

ästsTapiai;  e^t7Ta|Mii; 

üito- 

llfIdAkHk 

Ö  £v  XJrorj 

?wäCcü;   xaTT|yofE(.j 

■y^topsopiai 

niHdTk 

s^paYi;;  a^päYiiJ« 

oco1|':+:,\*hhk; 

ttTcbipaat?;    ^vx.Xtjjjl«;    y.aTa- 

Hl    «TkCTOynAk 

ojx  Ixczii 

niMATkA-feTH 

ospaY>J'" 

ölxi);  xataxpioi; 

«TkCT^ynkHHKk 

ctKootän;;;  ßfXiap 

llil|Jk 

xä^tvo^ 

tCf\C.KXlllk 

xaräSixo;;  zaiäxpiToc;  xpi- 

eTkc«\|-,v.«if 

evOev;  evteüOev 

IliipkHk 

zaixivou 

to? 

«TkCkAdTH.    «Tk- 

i-Koni^i-Km ;    napait^jjiicw ;          1 

nHB« 

Tcdjxa 

OC»\flllkCTK»KJTH 

oCi^iow 

CWAATH 

K£(11IUJ 

nHCdHHI« 

Ypi[i(io;  YP«<?ii 

0C»V|-1€THTH 

uaratotü 

«TkrtmHHifi 

äjtoxojcj'j 

nHCdTH 

SittYpotpcü 

OCKAlCrpHTH 

XaT»VO£U) 

»TkdilllH,    OTkC-k- 

ä;:oT£txv(ü;  a^atpEO^at 

,^i«- 

nHTdTIAk 

tpO?£05 

STfreXHTH 

jiapjvu ;  xaxotjSapüvajicii 

i;jTM 

zdsTd);  XatofiEtü 

nHTdTIAkHHUd 

TpO^TJ 

»TiTH 

ÖvooteXXw;  oipaipEOfial ;  E?- 

eTkT«)f!KA.*TH 

iXXoTptdu 

HHTdTH,    —    C« 

otarpEiyw;     TpEfüj;     Ivtpu- 

aipEci) 

«TkTSlfSKAfHk 

eXeuOepo; 

9ao) 

0TITHI6 

ätfmpEOi; 

(i-p-kxA) 

nHTATH    AtA^kKOAlk 

YaXo'jyEoj 

OTHA\iTH 

E^atpEÜJ 

eTk\'«AHTH 

[j.£ido[j.ai 

IIHipd 

ßpüuis;   Tpu^pij 

CTHTH 

Ex5r,(JlEW 

»TkUk 

Ka-rrip 

nHlfJkHk 

TpU!p^5 

OTAC(j'HHTH.    —    C« 

y^wpi^^w;  rpoa^topEa> 

eTkMdraiiMifi 

aTOYvwat; 

riHiaHkCTR« 

[ieOt) 

«TpacAh 

^Xaa-co's;   aTEX£5(05 

«TkMdMTH    Cl 

aTCOYiYvwoxti) 

nAdRdTH 

OaXarrsuM 

CTpaCTHTH 

iXiXSTOVW 

«TkMkCKk 

naTpuo's 

nAdKdTH    (Cl) 

OpTjvEw;   Op7)vü)3lo);  xXaiw; 

«XpfCTH 

anoTivaacto 

«l;kTk 

d^o? 

ö5ipo|iai;  nEvOiw 

«TpfHiHHie 

anotpasi; 

oifkAeA\»yA(iHTH 

atütppovtCcü 

nAdA\IMOMOCktlk 

■^XoYO'^dpos 

»TPHH«1|-TH 

äTitoÖEco;    E^OUOEVo'tO 

eH-tcTHAHI|ll 

tXas-niptov 

HAdAUHk.    [lAdiWkJ 

ITjpä;   ifXoYfid;;   yXd? 

OrpOKCBHUJ 

y.ocT^ 

fU-kcTHTH 

J^aXEi^u;    iXäoxojioi; 

OIX- 

nAdMIRkltO 

öouvriptö; 

»Tp«Kk 

::ar5 

TEipti) 

nAdHk 

öpijvo;;  xXauOfid; 

»TPOH« 

?p£l?0? 

«H-tllilHHI« 

lXa7ad; 

lIAdMIOipH 

oäxpuoiv 

«TpuriisyTH 

£p£JYO[J.(Xt 

CMHCTHTH 

ava/.aöatpto;  xaOaipcü; 

OKO- 

nAdl|]dHHI(d 

<jivo<iv 

«Tp-feRdTH 

s'ipYü) 

xaOatpcü 

nAfCMd 

ßäai? 

OTp-kuiHTH 

Xüw 

«HHI|ldTH 

ExxaOaipw;  ^imrio 

nAeriHHifi 

jiXoz/j 

»TkE'trATH,-H!JrH 

'^E'JYOj;   ttKoopato 

•JMpkRHTH,    —    Ci 

ETTi'^ptüVvufjLi ;  ^oiviaatL 

;  ßä- 

nAii|iE 

VWTOV 

OThKdAHTH 

ä:rox'jX[oj ;  zuXiüj  ;    jiEtaipoi 

Tzxw;   zaTaßotTtTw 

nA«AHT«AkHk,  nA«- 

Evxapso? ;  /.ataxaf no; 

»TkRfCTH 

urräyto 

»HpkRAieilHie 

EpiOriiJ.« 

.VORHTk 

«TkKpkPdTH    Cl 
«TkSpkXtiHHie 

ipvEou.ai 
äjtapv/ioi; 

elpkRAieilHI«    HAIkl 

TOjoiviY|J.Evo; 

nAOA^HOCHTH 
IIA»A«HOCkllk 

xap7co(pop£(o 
Yovijjios;  x«p5:o9dpo? 

«TkBpk3fllk 

vjYEi; 

»MpkHHTH 

C(jta(j«upda);   jjiEXavdü) 

nA«Ak 

xapsd; 

OTkRp-tcTH  — »Tk- 

äv«7tETävvj|J.i ;       ävo(Yvu|j.i; 

«IUk.\k 

äjtir(XXaY[J.£vo; 

HA-tcTH  —  nAk3«V|- 

Icirj^o) 

Kpk30y- 

oiavoiYvup-i;   uTcavoiYw 

»ipWTHTH 

ataOävofxai 

RAkKk 

KapctTa^i;;  ;iXti9i;;  Tri(po5; 

«TkKpi-|(IH  —  «Tk- 

OTOppiTTTOJ ;    E^OÜOEVo'o) 

9äXaYY5 

Rpkr«\f 

ridr^yKd 

iTK.'jXEia 

IIAkT«HeCkl|,k 

Gapzoydpo; ;  oujjjLaToodpo? 

«TkRp-fel|IH   Cl  — 

ctOsTEw;   ijtotvaivojJ.«t 

ndrc>\,-K»poA,kHk 

dXiOpotdxo; 

HAkTk 

«p; 

»TkBpkPOy  Cf 

ndro\|'RkHk 

dXEOpio; 

nAkTkCKk 

sapxd;;  awiiarixo; 

OTkRkcey,\«V 

::ivTo6Ev 

lld^iHHI« 

EXTCTtoai; ;      ;:Tw[i.a ; 

(TÜji- 

nA-tiRiAH 

"ä  ^i^avia 

«TkR-IcTk 

inoXoYi« 

nT(0!rt5 

nA'tltllTH,   -iiraTH 

a:y aaXojTEjü) ;  naTEtu;  icpo- 

»TkR-tcpaiiH« 

äTO-f«ai5 

ndX<HTk 

^ti>7^;    XEtflWV 

vo[X£Ütü;  gx'jX£Uü> 

OTkcaiiraTH 

ältüK'jJ 

ndKU 

auOi;;  JcaXiv 

nA-kiiHUd 

ßpdyo;;  aEipä 

OTkrOHHTH,    «Tk- 

«TOXa'jvuj;  ijtoOKüXto ;  äno- 

[IddHAtk 

sXfYdpiEvo; 

nA-kHk 

aiyaaXwaia 

rkHdTH 

[iEio'to;    äjioooßsw;    oia- 

ndAiexk 

livEia;   pr;tir) 

nA-fciiiKMHi«; 

aXü)at; 

az£3avvup.i;  JxßaXXw;  ix- 

napd 

ätfii; 

nA-kHICNk,   -llklH 

EÜy Eiptoro; ;  «'j^jistXuTo; 

oioVxw;  xaTEJva^oj;  |X£ida> 

ndCTRd 

vou-T^;  TO  KOiiiaivEiv 

n»R»pHTH 

xaTa^raXato) 

OTk.V.ATH 

onoo(5(ü[ii 

lldCTH  —  ndC«lf 

:roifjLatvti> 

II^ROpKHHKk 

ünEpjj.a/05 

OTkKpURaTH 

avaxaX'j3iT(t> ;  ixxaX"j::to> 

ndCTH  — lldAdTH 

jtisTtü ;    jtEpim'nTd) ; 

Jtapa- 

n«RkAl«TH 

EKaYp'JT'^f" 

«TkCpUTH 

ava:it'ja7w ;  aTcozaX-jTt 'to 

(«) 

mKTo);  niaio) 

n^R-kAd 

viz»;;  -ö  v'zo?;  tpdsaiov 

»TkAOMtHTH 

ÖKOTiOrifii ;  äTttoÖEOjiai 

ndCTklplA\kHd'liAk 

cip-/i::oi[Jiy)v;   Jcoi|ji£väp)(r|{ 

nitRicAiniAk 

vizriTi*,;;  xoXi|jLio; 

OTkAOlj'MHTH,  —  Ci 

änoywptCo);  |j.ETax.")p£ü) 

HHKk 

nOK-tAHTfAkllk 

Tpo'aio'jyo; 

OTkAlkipfllHH-; 

£x5izrjjt5 

lldCTkipk 

noiii/iV 

iiorIcahth.  -;*:Ad- 

ävarpETt'o;    IxtpETKi);  xara- 

«TkAthlRJTH.    »Ik- 

cotoTCaufü ;     azorXuvto ;     e^" 

lldCTkipk    lldMIAk- 

jtoiu.Evaoxi' 

TH 

naXai'o) ;     vixato ;     zoXt- 

AlklTH 

«Xei^w 

llkJM 

[lEüj;  tpondojjiat 

OTkAl-kiMTH    Cf 

apvEOtxoci 

ndMf 

7tXr;v 

ll»KkAHTH  (-:«Ad- 

f,tTao(iai 

»Tkll»\,-A<>l|-.    -,Vk 

TÖ  ^voXov;    kävteX^ü;;  oi' 

HdMf  »:« 

(jLaXtjTa  OE 

th)  Cf 

oXou 

ndM«    KJCTkCI'Rd 

ünEpW,;;  üjtEpyuiTj; 

II^K'tA'MlOCkllk. 

rponaio^dpo; ;  vizrjsdpo; 

»TkllOI,-,\k    Mi 

oOä'  oXw; 

lldHIlSCTkCIRkllk 

ÜTtcp^url;;   üitEp  0u3iv 

-llOCkHk 

OTklie\-J,kHk 

Ö    JxEiOev;    K«VT£Xli? 

niRKH 

XEi/.ri 

riORicAkiik 

Emvixio;;  vizr^Ttzd; 

eTkn4AfiiHi« 

aTcontojGi;;  SxnTuJi« 

llfAflld 

c!;apY«vov 

iioK-k;i;AdiKAik 

^rjYvujJiEvo? 

»TkndCTH 

I/.tJ.zX'm;  jispiTOnTüj 

niniAk 

TE'fpa 

iK»R-k;(;Af""i« 

EnaOXov 

62 


IV.  Abhandlung  :  V.  Jagiö. 


noKiA'kKai'ii,  riJ- 

Bfrt-feTH 
nOBiA°kHHI6 

nORHHOKJTH    Cl 
nSRHHkHk 

n«BhCO\,-A«V 

n«Ri"AJTH 

nsR^kcHTH 

HOrHHO\,'TH 

ti*rpeEfHHi€ 
norpEKEiik 

n«rOtKflll'     SKIKilTH 

n»rpiiKaTiAkHK 
n^rpoy>KiiTH  (cf), 

rK>ip01|'3HlH 
IK>J'P«y'»;iHk 

noreyKHTH,  -kaiü- 
TH :    noruKiiTH, 

-HOyTH 

n^ruR'tiAK 

(lOrMK'kAKtlK 
nSAARAlÜTH 

n«A<>HH>e 

n^AilTfAK 
nOAATfAKHk 


ncAARATH,   noAA- 

raTH 
n^ARiiriioiiTH 
nSAKHrk 

n»ARH't'fHHl€ 
ll«ARH»;HA1k 

n»AK";<ATH  (ci) 
n^AA'krkHk 

nOA'BATH,    noA*- 

Kdierk 

n«A»KHTH   Cl 

ri«A«RHi€ 

nsA'SRk'iHKR 

ncA»Rk"k 

llJApA'f.aTfAk 
llOAP'i'KiTH 

noAP»V'">""*^'> 
ii^A>>rii'ki|itHHi6 

II8AMIAC1H 
nOAKinifORATH 

neAkcAhiik'ikiiaM 

n9Akl«TH 

ii»x:n'H— noxtkHoy 

II0H;|ITII,    -iKHRATll 

nojüp'tiTH 

n»3HARATM 

n«3HaiiHi6 

■■».SIIdTH 

n»:iHAi«Aik 


Soyfi»;  xeX^uji;;  :cpoaT«y- 

|j.oi;  :rpdaT«5i; 
ujToV.iifjiai 
ÜTicüöuvo; 
TzxyzxyoZ 

oirjysoixai;  cayr,v(sw 
äjt»ti>piw;  zp;|j.avvu;j.i 
oXtazofiai 
tatpr, 

ßaTT-L^üj;  zaraßarTi^a) ;  ßu- 

ävaipso) ;     äyavif  o) ;     otoX- 

Xu[j.i ;    oidXXu|j:i ;    l^atpa- 

vi^w;    y.ar£;oXoOpcUtu; 

dXX'jULt-,   äypsidtu 
ciTiwXsii 
öXiöpio; 
a'jiJ.7tviYa) 
yop/iyia 
zapszTizd;;  nipoyo;;  yopr,- 

yd; 
jiiTiooTizd; ;    TcapizTizd; ; 

KspicKTtzd; 
vcüo);    opsyü);    T^pjiavi'jto; 

ßpaßcüco 
7iap£y_ü>;  Oia:i:op0p.c6üj ;   vl- 

p:ü>;  TCapacpipoj;  yopriyio) 
y.ivEüj;  auyzivio-) 
äycüv ;  aywvfjjia ;   axiotüv 
ztvifjai; 
ly£ipda-vo; 
»y(ov(?oa»i;  OT'ysipofiai ;  zi- 

viüj ;  zXovio) 
ujrdypovo; 
rclXii,  :cpi7c:i 

iZixtaioaat ;   [j.ijjLioaÄ'. 
äyaX[j.a;    [itjjijjai;;   öixdusi; 

ipixdoto; ;  i!i:'.i:T|0£to; ;  diioio; ; 

j:poad|iO'.o; ;  Kpoa^'jr,; 
[iijxrini; 

iz[ii[i£0[iat ;  jii|j.;o[x»i 
üzoycipio; 
urizzxjiia 
u:T:oT:i7n:(i> 
uKoypx'^o) 
7]  ■J9rjXio; 

imo'^Epri);  üyiiTaij. ji ;  9ipti) 
äz-ciXXüj;  Oäpl^w 
ßido) ;   ^aü) ;   o'jvavaoTpi^o- 

txai 
EniO'Jüj;  Ouw;  zaraxivüj 
yvojp'l^t.) 
isiyvws'.; 

yiyv(üa/.w;  iniyiyvtiazw 
yviipiixo; 


n»39EaTH 
n«3opHi|if 

n»HTH  —  n»HA»V 
nsKiiiiHHx; 

nOKililHkHk 
nOKAATH    et 
n^^KA3ANH>€ 
n«KA3ATH,Il*KA39- 
BilTH 

n»KApATH    Cl 

n^KAAHniHHie 

nOKAAHRITH    (cf), 
-KAOHHTH    (cf) 
n^KOH 
nOK»HHk 

n»KeHTH 
n»K»Hipf 

n«K«HI|lk>lk 
nOKOA-kKJTH 

nCKOpHTH    (ci) 

nOKpACTH 
n»KpMHTlAk 

n«Kp«Bk 

n»KpklBATH,nOKpU' 
TH 

n^AdraTH  3aK«iik 

nSAATA 

n»A«»:eHHi6 

n^AO»;fHk 

noA*»;HTH 

nCAO\-MHTH 

noAk.sa    ' 

n«Ak3kH0.    -ll'k 
Il«A-kH* 

nOA\drAMHt€ 

nv^A^a^aTH,  -aioi|1h 

IK"'A\a3ATH 
n*A(fll01|'TH,     -A\H- 

tiaiH 

nOA>HA«KaTH 

IICA\JAHTI1 

ll«At«l|lk 

nCAtOI|lkHHKk 

ll«AI9l|lkHHU,a 


Xu[j.a:votj.ai 

Oiarpov 

Öiazpov 

TCopH'jOfxat 

zaravu^t; ;   a£-ävoia 

zaTav'jzTizd; 

[j.£Tayiy vojTztü ;  jjL;-avo;a) 

ävaoEizv'j^at ;  a7T:oo£(zvj|jLi ; 
osizvujjLi;  lvo=izvu[At;  Itzi- 
ostzvujxi ;  u^toOitzvj^i 

:iEi6ojj.a'. 

::poiz'Jvr;ji: 

zaa;:tcü ;    zXoviw ;    xpojzu- 

V£Cü 

dvaTCa'jJc; 

äva7:a'j7£oj; ;  vizptüai|j.ov 

•za"a;iauai; 
ava:iaij5iaj; 
3'.a?ov£(u;  zXovcüj;  TCspi-pi- 

jV'ji;  (TaXEuto 
zaOuoxoiäTToj;  unayoj;  ujto- 

ra77oj ;  uKozü^üTto 

T'jXäüJ 

3z=j:agTr,; 

CTzImj 

zaXJTC'jtu;  Äip'.3TiXXtij ;  ozl- 

xoj ;  ^"lyä^fo 
v&|j.oOE"ia) 
naXaTiov 
Üiii;;  zaräÖECi; 
£jT'.Zc(iJi;vo; 

sjrtTuyyavu;  Tjyyotviu 
TÖ  aufifipov 
o'^eXo^,  Oü[J.:pipdvrüj; 
oxioa? 

JCHOIOV 

ßorjOsia 
ßorjOltü 

ULjpi^w,  ypr^oj 
;jLi;jLvrj3Z0|iat;   [xvr,jJ.oviuci) 

eXciw 

Ejyoaai 

ßo7|0cta 

ßoTjOd; 

ßorjOsia;  »j  ßo/)Od;;  Jipojra- 

aia 
sjir^piia;  azoiaiad;;  5zoi:o- 

[lavia 


iroAtpa'UHMHs 

iK^A\pa'iHTH.  -HaTH    äratj.ajpdw ;      zaraT^iiXoeo; 
azoTi^w;  7zo'doj 

:niyvu|j.£vo? 

EvOufA£o;iat;  Svvoito;  volw 


II^A\pk3aMH)4^ 
IK>Atpk3aH>Alk 
IK\«klll]AraTH, -CAH- 

TH 
IIOA1klllJAI<illHHi,ll9- 

AlklCAk 
ll9llfC1'H 
n»H»BHTH 
II^M^CHTH,   MAIIiarH 


Xoyiaad;;  n;tpajad; 
ßaatajtu;  oopiu 
«vianjfi.1 


llOHSCkHk 
nOHOLUEHH^ 

IIOfiaAMTH,    -AIÜTII 

nontMiHHie 

n^tlAk^ATH    (et) 

n»nAk3iHH>e 
nonkpATH.  iiHpaTH 

nipaROTHTH,  -i|ia- 
TH 

nepasHTH 

nSpiBkllOBATH 

nop^AHTH 
nopexAiHHie 

fldpOKk 

nopeifraHHie 
r9p«i|TaTH  Cl 
n«p;^Hpa 
n^pliRaTH 
n^caAHTH 

nSCAOyiKHTH 
n4CA«\'IUaHHI€ 

n»CAO\|-iijaTfAk 

nOCA9\|'UIATH 

llOCA-|iA»RATH 

n«CA-kAkHHH 

nocA-trttAi 
n«c»RHie 
n^cn-kiH 
n«cpaA>HTH,  -A\Ara- 

TH 

nacp'kA'k 

niCTARHTH 

nscTiAia 

n^CTHrnOlfTH,   II»- 
CTH3aTH 

n«cTH»;kiik 

nOCTHTH   Cl 

iwcTpaAaTH 
R^crp'kKaTiAk 

ll»Clk 
nOCI'klIHKk 
n<»CTkHH4kCKk 
IIOCkAATH,   nOCM- 
AATH 

iiockinaTH 
ll»C-kKATH,   -c^a- 

TH.    -ckipH 

nocIiTHifAkiiHua 

n»ci'THTH,  -qiaTH 

nork'iiHHi« 

n^ctiriiiiiiiifi 

noraHTH 

n^TaiiAiaTH  ci 

n«ranAni«iUk 


EitovEioiaTo: 
oviiota[j.d: ;  ö'viwo;  . 
zal  äv;   /.av 

zarayXsytü;  cufnpXeytü;  xe- 
9pdtL>;    oXsytu;    ^Xoyi^-ji 
9povci? 

dXiaOävoj ;  zaroXijOävw 
dX(a9r;[ia 
zaraicatio) ;    r.x-ita ;    juji- 

oouXdu;  zaraoouXsJtu;  za- 

xaoo'jXdco 

^(jXdu) 

aTCoyivvao) :    txjiox'jw;   äico- 

"rizTüj;  Z'jüi;   TtZTo) 
ävayivvjjsi; 
[jLtüjiTjoi; 
ijjiTcaiyjid; 

jJ.-JZTJJpi^W 

TCop9upa 

C'JVtoöStU 

Evwpütü 

Xarpsjüj 

ünazori 

'jn/|Zoo; 

zaöujtazoüoj;   Ki'.Oapy ito ; 

ujzazoüoj 
äzoXouSioj;      eJazoXo'jOitu; 

?;to[i.ai 
soyaTo; 

UJTcpOV 

sravo^Xia 
sOoodojia'. 
aijyüvtü;  Opiaaßiioj;  zara- 

yiyvojjzu;    zaTaioyJvu; 

axTjXixi'jtü 
(J.I30V 

SZXl(lr,[j.i ;   i'7Trjfj.l 
a"pti>fj.vr, 
zaTaXa[j.ßäva) 

es'.zTrd; 

av£yo{j.at;  aOXiw;  SvaOXsti); 
TOoyto;  i9i5"ajj.at 

fJLfoXoj'l 

a3zr;oi; 
ä3zr,nis 
äuztiTOÜ 
äi:o3tiXXüj ;    l;aj;oT:iXXüj ; 

[iw;  "i[x"tü;  a'iXXto 
auyytuvvujjii 
ä'otitxvü);    otazdjTCw;    £z- 

zd::xtu;    izTiXXtu;   tijivti) 
jmizi'ii; 

IzisziETOfiai ;   jmzo^^iojiai 
izzo;cr,;  to|j:7; 
s;;iazoCTi 
zarazpJitT'i) 
OaXaTTEJt» 
ünay0it5 


Der  erste  Cetinjer  Kirchbnoruck  vom  Jahre   1494. 


63 


IIOTil|JH 
n»TOKI> 


nsTonHTH,  -Ta- 

IIAiaTH 


neTSHHTH   Cl 
ll*T»llk 
n«TpiCTH 
nOToiiKHTdVK 
nSTpiiEHTH,  -K.via- 
TH 

nOTp'kEAI€HHI6 

n»Tk 

nOTkl|ldTH   et 
HHI6 

nex^iiAHTH 
n»\'BaAKHk 

no\-OTk 

nOHHBdTH,     -HHTH, 

-H»^-TH 
neMHTllTH 
IISipknilTH 

n«HkCTH  —  rwikTcy 

nSHkCTk 

IIOMkTEHk 
n«l41«AHTH 

nogitHHt€ 

npjRHAO 

npauHTH 
npiiBocAiiRHte 

lipdKOCAAKkHk 
npdBCCTk 

npaKocsyAk 
npdBk 

npMJ.kHOBilTH 
npil3,\kHkCTK0 

npdx'k 
nprii4iaTH 

npHCAH>KaTH    Cl, 
-»IHTH    C( 

npHEAH»;mHi6 
npHEirriTH 

npHE-kn^Hipi 

npHüfAiHHI« 
ItpHliiBdHHie 
npHBi3<lTH 
npHKiCTH  —  npHB<- 

Aoy 

npHBAdHdTH,     npH- 

RAicipH 
npHROAHTH 

npHni4xj,in-H,npii- 
rEoa^HTH 


xco'jvo;;     ojißpo^;     psOfia; 

ctnonecuiu;  ßuOiJtj;  Iiitcviyüj; 
/.aTa/Aj^o) ;  xaTamvw; 
y.xxcaioi-\^üi;  zsTasrptüv- 
vj|xt ;    xXuOüivi^to ;    :tov- 

ccnoXXujiai 

xaTsxXuaixo; ;  xaraKrtoai; 

atttü 

avatpETT];;  X-aOaipsTr,; 

etvaüxiXXü) ;  ÖTCOfiEtda»;  oispa- 

v{?to;  lx[i:iö(u;  ä^iXsi'^tu; 

l5ay«viJ(o;     i^oaTpaziiJw 
xaÜaip^ai; 

10p'j>; 

YEp«; ;    SYXu>|a.iov ;    k'^taivo; ; 

iyüfiviov;  xau)(7jtia 
atviu 
Ey-'^if-'O''   (als   gen.  plur. 

iyxtüfxiüjv) 

ävaTcauotxai ;     £;iavajia'jo[j.ai 

YEoatptu;  oopu^oplto;  aifluj 

ävtXstü;  anavrXsw 

■ci|j.a(jj 

a^itüijia;    ßpajJEiov;    ysp«?; 

oeßa; 
k'vTijj.o; 
^Evoofjiai 

oixaio;;   EJOJ; 

xavtuv 

oisuOüvo) 

opOo5o^(a 

öpÖdoo;o; 

oixaioxpi'CT); 

EÜOiJ; 

EOptä^üJ 

Eoprri 

xovt; 

auyytupEo) 

EyY^C^i  o[J-t>'Eaj;  ;iXr,aia^tü; 

jcpoasYT'^" 
IyY'J'^S;  ot'-Eitüai; 
xaxa9£ÜYti);  npourpE/to ; 

rcpoo^EÜYtü 

xarayjY'i  i  xaTa^Oy'"'' 
jtposaYwYr; 

oe3|iEÜtji;  Ttpoioioj;  auvosu 
[i£T«Ytu ;     TiapaY'" ;     tpoj- 

avafipui 
eXx(u 

ävO£(op£(u;    jjLETäYw;   ::po!j- 

ayto;  jipostpEpio 
xaO/jXoo);  npo3T;Xoa);  miy- 

vujxt;  zpo37iriYvu|xt 


npHrA4CHTH 
npHSkRJTH,  npH3U' 
BaTH 

npHHhpixHHH^ 

npn.SkptvTH 
npHHiUdTH  ^  npH- 
le.itiMo ;  npHi6'i  ii 


npHHA\dTH       {npH- 
npHHTH;    npHAliTf 


npHKdCdTH  a,  npH- 

K»CH9V'TH    Cf 
npHKAOlIHTH    Cl 

npHAAraTH 

npHAi;i;aMHH-: 

npHAiH:kHO 

npHAHnaTH 

npHAork 

npHAO»;EHHI€ 

npHA»;);HTH 
npHAiinHTH 

npHM'fecHTH,  —  Cl, 
npHAlliUlATH   Cl 

npHHAlUATH 

npHHICTH,  npHH»- 
CHTH 

npHHHKHOyTH 

npHH»iiJiHHie 

npH»jVfe«TH    C( 

npHnaAliTH 

npHCB«HTH 

npHCROl€HHIf. 

npHcni;TH 
npHcn-kioiiiHH 

npHCTaRAMlH 
npHCTJRAHiHHie 

npHCTaiiHifif 
npHcrpacTHie 

lipHCl'pdUikllk 

npiicToynjTH.iipu- 
CT*i,'iiinii 

npHCkHO 

npHCkH«A't>C'a 

lipHCkHJHIHBOTkllk 

npHCkii9»:iiRkiii 

llpilCkllOC.\AKkllk 
lipHCKHOCOYl)lkHk 
npHCkllCTIKO\-l|lllH 
lipHC'ktlkMk 

npHTi;*;aTH 

npHTOlCHHIH 


OYxaXi^o^at;  avaxaX£0[j.at; 
£p.ßißä^u;  in'.xaXiiu;  xa- 
Xew;  j:po3xa>.£0[j.ai 

Koo'ßXEij«; 

IzijjXethu;  v£jü) 

ob:oXa[ißäva>;  oiyo^ua;  oia- 
Siyop.ai;  E'sSly o[j.«i ;  x«- 
O'jjiME/OjjL«! ;  xaiaoEy  0- 
|j.at;  xa'a:zivü>;  xoixt^o- 
fjLXi;  xräojxai;  Xo4J.ßs(Vto; 
zposoiy 0[jLai ;  zpoaXaji.- 
ßavo) ;  auXXa[j.ßavtü ;  uTto- 
OE/oiJiai;  üytaTa|iai 

vauay^^ 

ävEpyo;jiai;  ErwrjasM ;  Epyo- 
jiat ;  EsioTajiai ;  fjxü) ;  Jta- 
paYiT^^P-*'!  täipEilAi;  oeü- 

T£ 

aTctoiiat;  T:po3ilai(o 

VEJOJ 

;:poaEKinXäTX(ij 

£7:i|jLcX£ia 

ixTEvöi;;  ouvcoau; 

TcpoaTpißojiai 

ImÖEJi;;    ImxXjjais;    [lEÖo- 

OEia;  icpoaßoXjj;  0:;oßoXri 
Emooji;;  :^poc;ßoXr) 
"poaßäXXtü 
xoXXäo) 
aivvuat ;     a'jvä;rtüj ;     Evoo) ; 

ÖjiiXeüj;  npoao[iiX£w 
3ia7copO(i.£u(u;  imtfifw 
avazo|ii^M;   xopi^o);  Jtpoa- 

aytü;  Jupoa^Epoj 

7:pO/.UTC'C6J 

^ipoa^opo; 

TtSptßäXXüi 

o:x£töb> 


;:aiijxoyOi;po; 

Eitii-aala 

Xiariv;  opuo; 

::poa:^a6Eta 

Jji^oßo?;  lypixTo; 

KpoaEi[j.t    (-lEvai);    itpooEp- 

yoaai 
ÖEi ;      a£vväu>5 ;      oirjvsxtü? ; 

"poj^öpto; 
cUinäpÖEvo; 
aEi^tuia 
6  aE'-s^Tio; 
ao'!ot[j.o; 

äioio;  (aVotdr/);) 
0  a^vvao; 
xaraaxio; 

xraofiai;  npo3xtao|iai 
a^ßXüvoj 


npHi"kKJTH  — npH- 

TH'IITk 
npH\'«AHTH 


lipHMICTHTHCI.npH- 

MfipilTH    Cl 
npHHICTHK; 
npHMICTkllHKk.npH- 

HICTkHk 
npHMIItllHHI« 
npHMHCTH  —  lipH- 

HkT»l|" 
npHUIKAkUk 
npilllikCTRHie 
npHlllkCTR«8aTH 
npHH-:THAHI|IE 
lipHI6Tkllk 
npOEA.VJTH.   np»- 

KOCTH 

npcEaA'iCAtk 

npSBAHIAlTH 
npSBiCTH 
npOKHA't'TH 
npC'KkSRkcTHTH, 
np«Bk3B'kltiaTH 

np«Bk3rAilllJ<lTH 
npOR'kl|IATH 

npjni'tRATH 

np»rOHHTiAk 

np«r»HHTH,  npo- 

rkHATH 

np»AArii 

np»3iEATH,  np03IE- 

CTH 
np«3iECHHI« 

np«3«pkAHKk 

np»H3R9AI€HHF6 

np«H3HTH 

np9HC)(0AHTH 

np«HTH 

np«KA<rH 

llpOAHRATH,    np9- 
AHTH 

np»AtuiiiAieHHie 
npooEpA:t:ATH.  npd- 

«Epa3HTH 
np00EpA30RdTH 

npoiuci'k 
npsniTH 

np^HHCdTH 
npOnHCSBATH 

np^noBii'AAHHi« 
iipon*R-kA<>TH,iipo- 

nORkA»RATM 

np^>iK^KkAk 

lip^llOU'kAkllllKk 

iip«n<K'kAkHHi;d 

np9priiHMi6 

npopii|iH 


zpoaTpr/oj;  "poj^EuY^ 

aftxv£oij:ai;  Ep/Ofiai;  r.if- 
£1111 ;  -po3cpyojj.ai ;  spoi- 
"EXa^O);  yojpioj 

a£'£*/w;  ojiiXcOj;   ;:poio[at- 

(ieOe^i;;  [iETOJOta 
xoivwvd;;  (iiioyo;;  iij3T)15; 

auiijxiToyo; 
(lETouata 
ip'.0;iE«;   TuvapiOjAEW 

T:apEmor,;jio; 
iXsUJi;;  j:apouc(a 
spj^oiiai;  ::apotx£<o 

OEXTtxd; 

EzzEviiw;  zEvTEw,  XoYX-J""; 
vurcü) ;  -iTptuSXOj 

EXXEVTO-JU-EVO; 

oi£;aYtjJ 
StoY«);  Ö5»iy^<" 

npoopä'j) 

xaTaY'.'EXj.w;    KpoayYEXXoj; 

spotir.vjo);  ::poxaTaYY^X- 

Xoi;  7:pooE!zvu[j.t 
TtpoavastovEü) 
Tcpo^ÜEYYOi^o";  tfOi^Y«^ 
Tiapaxixpaivo) 

9UY*^''-''^i5 

äT:oo'.'-i>züj ;  ouizoj;  a::£Xau- 

7:'.-paTzo) 

ßXastövü) ;      ävaßXaiTCav«» ; 

J;av6Eto;  OTCEipw 
ßXaa-CTIiia;    ßXaard;;    xap- 

to; 
-poßXE::-:ü'.d; 
-poa(pE3i; 

::p!)ipy oiiat ;  otlpyoaat ;  oto- 

[       Oiutu;  oOEj(o;   ynipyojjLat 

xaTapäojiat 

Ezyloj;  npoyiüj;  yEtu 

::pdvoia 

rooäia^ndüj ;    KpoEixoviJo» ; 

rpotumüj 
Eixovirw,  r:poijLTivJ(o 
ßäpaOpov 
Tiivw 
npoypa^oj 

TiapaYpaSb) ;  icpooisYpüpoi 
zrlpuYIi« 
avaxTjpJTTto;  oioäaxtü;  xat- 

«YY^^'''^)  xr,p  JTTüj;  ::ap- 

£[i.^atvtü 


!■  ''■i?'-'l 


j:popfr,ai;;  )^pr|3|j.05 
Bpo^ijtEÜto 


64 


IV.  Abhandlung:  V.  Jagiö. 


npocB'kTHTiAk 
npSCK-kTHTfAKHK 

npccB-kTHTH,  np«- 

C8'il41iSTH 


npeCB'kTHTH    «HH 

npsoB-kTHTH  (np«- 

CB-kl|iaTH)    Cf 

np«CBiT.i-aTH  Ci 
npocK-ki4JdieMK 

npecB'tipiHHie 

np«CR-kl|lkHHKk 

npecHTH 
npocHraTH 
npocrtdp.HTH,  npö- 

CUBArüTH 

npcc,\k3HTH  ce 
npocTHpdTH,   npo- 

CXp-kTH 
npCCTHTH 

npocrpjHkttk 

np»CTpjHhCTBO 

npecTk 

npOTCidTH 
npOTHBHTH   (nfo- 

THBAiaTH)  C« 
npeTHRO\|-   OHAk'IH- 

TH    CI 
npCTHRkllk 
npSTinJTH 

np»)(AaA<i 
npo)fAij.kiik 

np»x».VHTH.-niiUk 

lAkRHHey 
npouRHCTH  —  npo- 

URkTcy 
np«HRHTdTH 

ripo'uie 
npoHHH 

Cip«IUfHHie 

np»i|itiiHi« 
npoiaBAHTH 

np<,>raBAi€MkH» 

npkKUH    CB-fcTk 

npkK^^K-fc'lkllk 

npkB«,V.,lT(AkHk 

lipkRC.Vi'AkHk 

npkR0.1k,\4HkHk 

npkROiiaMiAkHk 

CBirk 
npkK»rip  kcroAk- 

MMi:k 

npkRonpkcTOAMik 

lipkROpO.VkIlk 


/.uTayXmJto ;  zaTaxaXXj- 
vtu;  xaTttuyä^w,  xoiTa- 
tpaiSp'Jvu) ;  zaTay  tuTiJoj ; 
Xaaiip'jvüj;  ^aioojvw; 
tppuzTtopsüj ;       (f  tuTocyoj- 

asTpaJCTüj ;    /.aTaXa|j:nto ; 

Xa[jL:ia) ;   [jLUSoaai 
XafAJtpjvojxai 
EXXaix7co'[x£vo;;  Xa^-JcaSo^^oj- 

[i£V05;   Xa|iTO[iEvo; 
EXXaui'^t;;  spcüTiojid; 

atTEOixai 

Xia:icü 

oo;ai^'-«j;     evoo^a^tu;     xata- 

zXsi^o) 
oazpjü> 
aTzXötti;  sxxEivtü;    i^ajcXdto; 

EcjiaKXdtü;  :cpoTEiv!ji);  t«- 

vitu;  TEivu 
ouyywpEM 
£'jp6)fa>pos;  nXarj; 
7;XaTo;;  ^^XaTu^fio's 
a^rXoy;;  'i'iXd; 
TEivw 
etvO{!7Ta|j.«i ;  ZEpiaTatE'tu 

ävraXXäTTojj:«! ;    ävuiTeioao- 

jjiai 
ivävTio;;  uÄEvavTio; 
otaTpi/w 

avtciü^Eio; 

oposi^uj;  l7iav«ijiu)(d(ü 

SlOOE'jti) ;    Ki^OJlOVTOÄOpEüJ 


avOiti 


ivOia 


X'jrcptjti> 

rjOT);  Xoindv;   üjtdXoiTtov 

ot  Efrj;;   I;   ätp,E$^5 

ou-'j^tüpijoi; 

/.jTazXEv  Jw ;  TtpoojjXdü) ;  Tcpo- 

opaoj;  ;:pO(paivto 
Jtpoor]Xtu;;  nptoToyavw^ 
äp^ftpwTo; 

ö  npö   «^(jjvwv;    zpoaifovio? 
JcpojrdooTo; 

TCp'jJTOUpYcI; 

TtptijTOJcXäar/ji; ;   JcpuTo'jtXoe- 

äp)f{<pü>To; 

T:p9£opo; 

:Cp'j>Td0pOVO5 


npkReCBITHTiAk 

npkReCRII|liHkHHKk 

npkRUH 

PpkRiiNkCTR« 
PpkR^OIkl^k 

npkRiiie 

npkCH 

npkCTk 

npkCTkHk 

np'kBf3HAMiAkHk 

np'tBAdrk 

np-kKOJKkCTRkHk 
np-txRJAkUIH 

np-kckiRAMHx; 

npiiEklRATH,  -EklTH 


np-kBIAHKk 

np-kBiCTH,   np'^Rd- 

AHTH 

np'tBpai|]!HHie 

np-tBk3fTH 
np'tRk^HTH 
np-kRk.SNfCTH 

npfcRkSHOCHTH 

np-l;Rkc\'«AHTH 
np'kRkicnpkiii€>e 

np-kRklUJi,     -UlklUH 

np-kRUUlkHHH 

np'kRklUJkHl«!« 
np'bRklUikUlHH 

np-trH-feRiTH 

nplirpAHiAiHHie 

npirp-fciufHHK; 


np-fe.vdTH,  np-kAii- 

ÖTH 

np-feAHTiid,  np-kAk- 

TiMd 

np'bA^BPk 
np-tik 

npiAhRApjTH.HTH 

np'kAkBHA'tTH 

np  kAkRk3K  kcTHTM, 

np'kAkRk^R'tiipa- 

TH 
np'fc,\kBkOCpA>KillHI€ 
npkAkBkCHMTH 

npiiAkrpaAHi« 
np'kAkr^kpi'HHK: 

npk,\k.tkpkTH 

npk,\kAAiaTii 
npk.vkAiaiATii 

llpkAkA«H'.HT(Ak 

npHiAkiianHCATH 


apyispEu; 

äpytsp^j;;   lEpäpyi); 
äp)(ato;;    apj^i/.d;;  ö  Jtpiv; 
rpwto; 

JCpOJTOTo'xtOV 

ÄptutoToxo; 

3cpiv;  TipoTspov;  jcptui^v 

Say.-uXo;;   xdvi;;  y"^?!  X'^" 

"Xdixo'; 

jcpo»vap-^c5 

ÜKEpiyaOo;;  )cav«Y«9o; 

(dEpOso; 

avtüTatto 

SiaywTTj;    oia[j.ov(5;    ävoiai- 

r(jiia;  lm[xovo; 
üjiäpy^w,    £v-,    U'JV-;    [ievcü, 

otd-,    Ejj.-,    Em-,    Jtap«-; 

oiaatijjüj;  KupETToj 
6nEp9U7j5 
Svaßijjijw;  jj.£TO!ßißäJ(i) ; 

pLETayti) 
Tposr; 
ETtaipo) 

U7V£c[3aiv(L) 

£Kaipa>;    ujTEpaipto;    uTiEpu- 

J'dtü 
u;i£pu'!'dü> 
UTTEppaiV'jj;  u:c£pßaXXci> 

TO    u:tEpä)OV 

ETtixEtv« ;  JutEpavo) ;  ünEpÖEV ; 

7)    UKEpEJ^O'jaa 

G^iipTaTo; 

tb    UTIEptTjOV 

ö  otviÜTEpo;;  itEpiaaoTEpo? 
nacpopyijtü 

|J.EaÖTE'.)(OV 

äjiapTi« ;  E^xX?)}!« ;  icapi- 
ZTojai; ;  ;iXr,[x[jL£X7j[ia ; 
nTatajia;   a^aXjj.« 

avaXdo)  (ävaXiffXüj);  :capa- 
oKcüijLt;  npo3iO(u|jii 

^tpdopoixo; 

xavxaXr,; ;  TCEpixaXXrJ; 
eiakootOev;    ^vtüTiiov;     xar- 

EVfOXtOV 

Ttpodyü);  Kpoxa'caXap.ßävii) ; 

jrpoyOavw 
^rpoßXETCoj 
:tpoxo;TaYy£XXa) ;  KpOfirjvutü 


Kpoxipari^» 

KpOExXajiTIW 

Äpojrjpyiov 

npdßXE'ii; 

KpoßXis'jj;  jcpoop«(i) 

TtpoßiXXoij.«! 

aTcdxEijxai 

ripoßoXcü^ 

npoYpa:poj;  Trpooiaypa^w 


np'tAkHJHpkTilTH 
np'feAkCTHTH, 

npivAk^iiikAk 
npiiAkpfiiiH 

np-tAkCTARHTH 
np-tAkCTATfAk 
np-bAkCTAT  (AkHH- 

np'fcAkCTATfAkCTRO 

npiAkCTATH.npkAk- 

CTOraTH 

np-kAkxeqiH 

np-kAk\-OAHTH 

np-kA-tAk 
np-feA'kAkHk 
np-t,v,-fcAk 
np-k:*:Ai 

np-k»;A(  RdpHTH 
np-k»:Af  «o\-HHTH 
npi;«At  peipH 
np-ta;Ai  ckKSMk-id- 

TH   « 

np-k^iAkHuH 
np-k:ikp-fciiHi€ 
npfekp-tTH,    -3H- 

pdTH 
np-kH3EipkHk 

npkii.ukTH 

np-kHcnoAkHHH 

np-kHcn»AkHBra 

np-fcHcnki|ipfHk 

np-kiiTH 


np-tKAdH«TH,  -KAO- 
HHTH 

npiiKACHHTH    Ci 
npiiA^HtHTH,     -Ad- 
rdTH 

npiiAkCTHTH, 
-Akl41dTH 

npi'AkCTk 

np-kAkCTkllHKk 
lip-kAkCTkHk 

Cipi'Akl|ltllHI« 

np-kA'kTkiik 

np-tvAUTH 
np1CA\HH0lfTH 

npkAinpkiik 

np'kAtAk'tdi'H 

npicAikHork 

np-kAlklK^^kCTB« 

npkA\cyA(ik 

lipljAlOli-ApkH« 
iipiCAvkMHTfAk 
lip'kA\'knHTH 

np'k.ui;Mf«rHHH^ 

rip'klld'HAkHk 

iip'k«A«A-kKdTH 


xpoyapaTtM 

;Cpo«YOpEÜM 

EjiaTTjfii;  7tpoü9(5rri|xi 
7capaoTaT7)5 ;  TzpooTixTi^ 

jvpoT'aTt; 

:ipoaTaa(a 

ltp(aTa|iai ;  nap(aT«|xai ;  itEpi- 

laTaiiai;  )cpo(iJTa(i«i 
feavarpE/to ;  7cpoTp£)[ti) 
jcpojropEJojjL« 
jrpoTiäxtop 
jcpoyovixd; 
ö  opo; 
npö 

:rpoXa[ißav(o ;  Tipo^Bccvu 
jtpoßaiavii^co 
JCpoEi::E?v 

TCpOTcXEJTatU 

ö  npiv;  ö  Kptir)v 

u;r£p9£ai? 

xaTa^povEüj ;      itipaßXEJUo) ; 

:rapopaü);  ujvEpopacj 
rcaväpioTo; 
ujrspsyoj 
xaTfAraTo; 
Ta  xaTayOdvia 

7tETCOlXlX[l£V05 

Siavüo);  lxS7][ji£(u;  inißaiva>; 

[lEtaßavvcü ;  [iETa-^Epojiai ; 

jjiETatpoiTäw ;    napEpj^ofiai 
xäfHiTto;  xaTaxa|j.7:-io ;  xXi- 

vtü;  xaTaxXww;  auyxXo- 

vEtü ;   u?i:oxXiv(o 

^ETCO) 

(iETayo);  fjLEiaßaXXto;  jiEta- 
TiOrijjii;  Jtapatpijtw ;  TpE- 

TZtii 

äizxxiü> ;  SeXe^Ju  ;  rXavau 

ebciT»];  nXivi) 

nXavo; 

aninj;;  ä^canjXd;;  •riJssX«!- 

UJtEpJrpOVO? 

npojjLyi^up 

Siaßaivw;  üicEpaipu;   üjCEp- 

ßaiv(i) 
ünEpxdajjLios 

ÜKEpßoXij;  ÜTtspßsiXXuv 

ÜXEpßoXjj 

xXeivo;;  0090; 

::po9pdvtu; 

otXXowon^^ 

xaiaXXarTd) 

äTtorXXayri ;   auväXXdYP'« 

-poavapyo;;  uKEpäpj^io; 

ÜTCEpVtxi'iJ 


Der  erste  Cetinjer  Kirciiendrock  vom  Jahre  1494. 


65 


np'fcOKilJIIKMK 

itayaOXio; 

ii«\,'e'i'kiHa 

Ep7;iji(«;   fj   ^p/i|l05 

pd;iKp-ki|m  —  pd3- 

ävar£"avvu[jLi ;    ccvs(Tptß<u; 

rip'kopo\|':Kiiik 

ünipoTtXo; 

llOyeTMHIfiAK'Kkllk 

3iXr;p£Uo; 

Rpkre\-.    -Rpk- 

xaTaarpE^tu;  oiapprjYVU|j.i 

npi*TkHk 

KpOTziztiip 

n«\p-k 

opocio;;  öoo; 

3^- 

np-kc'iHCTHTH 

:rpoaavä:rTü) 

nsvfMHHd 

rJXffOi 

pd3R-fc 

El  (ir;;  EXTo; 

iip-knHiiaTH 

zaOuzoa/.sXt^tu 

neV|-iiuTii 

iy.r.iy.ziM 

pd;<rjHMTn 

äxilEt'Jli) 

np-tn.uKaTH 
np-fen.\^yTH 

oiotxXitü 

nk'l'HUd 

nkT-kiikHk 

rs-poMoi 

pd3i'dpjH-:  et 

pd3r«HHTH 

jrjpax-cojjiEvo; 
oi<üx(i>;  oxEOoJtü 

np-kiioA^^RHifi 

öoioTr,; 

nkUifiiHua 

n'.xoi 

pd3rklldTH 

otaaxEoivv'jjat 

npiinoAORKHK 

Ö3io; 

ll-kRATH 

i'ätu 

pd3rMRdTH 

ävajrrjaao) 

np-kii^iHRarii 

iva:touo[iai 

n-feRkUk 

■juvriTii;;  Opcwo; 

pd3AHpdTH 

^liYvuiii;  ^>lYviü) 

np'tn\>racd'rH 

nEpi^tüvVUlJ.1 

ll-iiHHIE 

«li.«-:» ;    üjjLvr,3i; ;     ünvo; ; 

pd3APdRArd'l'H 

auvOXätij 

np'tirK>racoRdTH 

OlJ.v(;)oia;  (öoi'j 

pd3APd3HTH 

iZoLtfi^w 

npifncraciiKK  et  a^ 

TJVOIXOV    ^J^tüV    apST^iV 

irkeiK'eAjRHTH 

üfjivoXoYEiu 

pd3APe\,'UIHTH,-Uld- 

oiaXüo) ;    oiapp/,Yvu[jit ;    xa- 

EpCAiiTiAHlO 

irfeeiiscAORtekiiHKk 

üpoXo-co; 

TH 

OatpEO) ;    xaxaXud) ;    Xüw ; 

np-knp^cAJRAöTH 

ÜKEpSo^äJw 

n-fccn«eA»RHTH 

ävu|ivoXoYi">:   jjjlvoXoyem         ' 

ÖAXuixt 

np'tnpcc.\aR.\K^Hk 

UTttpEVOO^Og 

n-tcHOeAORAKillHlR 

ü[j.vo).OY''« 

pd3,\p'kllltllHM^ 

Xjai; 

np-fcnkTk 

ÄavJ|j.vr,-:o;;  üjripüjjivT,to; 

Il'fceMOCAORkHk 

üjjLV/'XoYo; 

pd3Apl>UIHTtl 

a-oXjtu;  oiaX-jo»;   X-jüj 

np-fcp-fcKaTH 

ävTiXrcw 

n-kciik 

in^ua;    |jiEXü)Oi)[jia ;    i5|jivo5; 

pd3.VkpA"rH 

5;appriY^>'|^'i  ^laosapa-riDj 

np-tcRfTk 

navciyto; 

ujivtooia;  ruOT^ 

^Vcvujjii;   ir,YvJ(o 

np-tcR-kTAk 

Cm£pXafj.!tpo5 

(l'kcilk  H'.^XKAAkllAlil 

EYXo'jjJllOV 

pd3,vl>AHTH.-AnlTH 

oiaipEtü;    otafAEpi^tu ;   zara- 

np'feCfAkHHRk 

[j-E'ouo; 

n'kcMkHO 

äa|iaTixtü; ;  [iEXtiiowöi; 

jiEpi^w;  fiEpif o|x«i ;  Kpo- 

np-kcAaKkii« 

nspi^oLvöJ; 

n-feeHkHO  CAAR«eAC 

ävjij.voXoY=tü 

|j.£piJo|jLai ;  r£'|jiv<i) 

np'kcAJRKMk 

;rav£v2o5o; ;  JtavEuxXTJi 

;  na- 

RHTH 

pd3,vt;AkMk 

oiaipExd;;  [lEpioTÖ; 

päoo^o?;  Tisptoo^o;; 

ÜTOp- 

n-kTH  —  n»» 

jfM;  ßoito;  Ysp«?"»;  P-^^" 

pd3A'kAK-:MHtfi 

oiaipEai; 

£vc;o;o; 

ni) ;     ueXcioem  ;    Ojavem  ; 

pd3A'fcA«=.Hk 

llEpiOTOS 

np'fecAO\,'IIMMHlfi 

reap«xo)5 

■l/oXXo) 

pd3AH'lkH»^Rpd3k- 

:iot/.[XoTpo:Ta); 

np-fecAoyiiiaiH 

juapoucojti) 

110 

np'tcTdRHTH.   RAra- 

[AsOiarrijn ;  [jiETaßißa^to 

pd3AH'lkllk 

noiz(Xo5 

TH 

PdROA-knkiik 

oo-jXoTcpEroi; 

pd3AHIdMHH^ 

oi£x/;jai; 

np-tcTARMTH    et 

jiE-caxwpi.j 

pAKoia 

oo-jÄEia 

pdSAOyMdlH 

otaympi^ti) ;   X'''P'?<" 

np-keT4TH,  -laTH 

naütu;  RXeittw 

pdKOTATH 

So'jXijoj 

pd3A0y^ltHHte 

Xfoptapio; 

np-bcT«Ak 

Ooovo;;  /.aftsopa 

pARk 

ooüXo^;   ize'Ct;;;  o'./.srr,? 

pd3A\kcHTll 

auY/£(«J 

np'fecTpJAATH 

u^piaiafjiai 

PAGkeKklH 

■/.ETT,?    (für    oixETTJ?) 

pd30pHTH 

otaXjüj ;    OiapprjYV'JjJLt ;   Sia- 

np-kcTpAHTH 

jXEiaszE-jai^M 

pdBkllOR'klllA'1'H 

:7T,YopEto 

azEoavvupii ;  loayij'j) ;  xa- 

np-tcToyndTH 

:iapaßaiv(') 

pARkH«A'kT(AkHk 

•!30'jpY05 

OaipEfo;  xaTaTcpEfco;  xa- 

np-fecToynATH  3a- 

7iapavo{j.ia) 

paRkll^A\<M|lkllk 

Jaoppoito;;  ■ao^OEvr,; 

TEOa^ifw;  Xiw;  ^iTJYvufii; 

KOHk 

pjRkHCeTOUTiAkllk 

taclppono; 

7U0p{l£ti) 

np-ker«\|-nHTH 

iOETEto 

pARkllOeilAkllk 

IoooOevi',? 

pd3«yA\k 

Yvwsi;;  ETTiYvojai;;   vöi]5i5; 

iip'keToynAttJHHK? 

;t«p(ißoeai5 

pARkltOHHeAkllk 

iiipiflfj.o; 

cjvEOi;;   ypivJiua 

np-keToyiikiiHKk 

reapaßätr;; 

pARkH'JMkeTkHK 

i'jiYT'^"'^ 

pd3ei|'Avkiik 

vor|X05 

np-keeii-iiikHk.  -coy- 

UTTEpoÜa'.O? 

pARkllkeTRMK^ 

laÖTT,; 

pd3»yAikiiHifi 

EjjL^aai;;    ^;x{Yvo>at;;    [AExa- 

ItlkCIRkllk 

PAA«BAIIHI« 

oiYaXXi«|j.a;     »Y«^^'*"?' 

voia;  vo»](ia 

npikC^tfiM 

i/.TEav'jj 

XapjiGv/, 

pasoii'-vt-kru,  -RdTn 

Y'Yvcoaxw;    ivvoEai;     xax«- 

np-tlRApATM,  TRO- 

(j:Exai''o ;  ij.EtomXc<Tttü ; 

(i.ET«- 

pa.voRATii  et.  -ek 

iiY5<XXiä?0|Ji«t;     aYaXXo(j.«i; 

voEtu;  voEu;   ouvir,|Jii 

PHTH 

noiEoj 

YriOo5JLai;    iuvaY=''-"'>''|J-°"i 

pAII 

"apäoEiao; 

npiirfi|iH 

napatpEj^o) 

Xoc(po> 

pjKd 

6t,x,] 

np-kxHTH 

aiTEiXIw 

pAA'CTk 

iYaXXiotii;;  lö  X»^°-;  '/"P"' 

pdAO 

äpoTpov 

np-kTpey-XAfiik 

xEZ[j.7iZ(o; 

yapiAOvi'j 

pdA\0 

tollO? 

np-tTpoi|-AHi  H  et 

;tpoza|Xv()> 

pA.V^eTkllO 

:iEpi!povö); 

pdHd 

a't'xiois;  aizi3(ios;  a?YlS(iv; 

np-trpkn-kTH 

6<vE/o|jiai;   /.aOuTtOjilvtu; 

pAA«eiki(k 

äYaXXöjiEvo; ;   Yi'/'^t*-"»? ! 

(j.aTn5;  jitiXwi ;  iTXr,Yi5; 

orsp'Cü);    ÜTtopiivw 

ÜTCO- 

X«pu.ovixo?;    /ximomioi 

oxiYi*a 

spspü»;    ü<p(aT«|jLai; 

cpepa» 

pdAOV*   " 

i'jii.viioi 

pdH« 

5:p(in 

ripkTk 

eötEiX/j 

pd:f:AdTH 

ir.'j-.\y.-<i);  tizTo) 

pdCKdAHHlS 

(JL£TaYVIil7l? 

np-koyAeKpiiik 

nepi^av/,; 

pdXtAt'tIflllllfi 

a'j/|i.o; ;  ro  oimrjpov ;  Tcup* 

pdeAdRAIf^MHI(.: 

Esayr; 

np-t^RjAkiik 

i:avEÜ<pT)|jio; 

pd»t,\f;t;fiik 

npT|3-nipto5 

pdeAAKAIKIIk 

-apaXuto;;  :tap£ifi£vo; 

npkx«AHiH 

Siavju;  jjLETEpxofi«; 

n*po- 

Pa»;a'i|I" 

jcjpöü);  nufjötü 

pdClldAAl'H  ei.  -Ild- 

iriYvj|iai;   Siapp)ipu|Jiai; 

5e'jo>;  TCEpiKoXcjo) 

pd»!AH.tdllHlfi 

r-jpi 

CIH    C» 

(j-/iJo|iat 

pip-k'iHeTk 

äxpoiv-co;;  jtiv«Yvo?; 

7t«vä- 

pd;^dpdTH 

o<vau.o-/XEit.);  xaO«ip£M;  xa- 

pdCndAHTH 

OeXy«;  ::poaavaTCTw 

XpavTo; 

TaXJw;   oxEoaJü) 

pdeilAAldTM 

äy«<pXEYiü;  nupaEJio 

npk'ikerkiik 

7C«v!JE|Jäa|J.'.o? ;   üitEpTi|jio; 

pd/IROHMHKk 

XrisT/,; 

pdeitdArdit^'A\k 

KupoüpiEvo;;  JtupKoXoujjiEvoi 

iipiilitiiHM; 

ältElXTl 

pdHKOHIIHMk 

Tou  XrjSToO 

pdCiitTii.  -niiiid'i'ii 

axa'jpO'o 

iieycTi  ekTRspHTH    ^apooiixi 

pdaKpdl|l(IIHIfi 

OTpEßXÖTTJJ 

pdcniiiiifi 

•jtaupo;;  STaip&xji? 

nmfcTkiiikiik 

IprjjjLix';?;  Hp7i(i0? 

pd3iipk:{d'i'H 

5i»vo(yvj(j.i 

pdCllp(3dTM 

a7ro?EJY''>'(*' 

Donkschriftcn  dor  phil.-bist.  (Masse.    .\LIII.  Bd. 

IV.  Al.h. 

9 

66 


IV.  Abhandlung  :  V.  Jagic. 


(idcnpsci  (i-krii. 

oiax£Tavvujii ;    izji:£T»vvu|ii; 

p-ktkiik 

TCOiajiio;;  zoTapoü 

CR-tTAk 

Xa[j.7cpd; ;  n£pt9«vr-|5 ;  TTiXau- 

-CTH(iaTH 

TclVtO 

p-lilllllTH 

X-JO) 

yr];;     9aEivd;;    .(paiopd?; 
9ü)T£ivd5;   9MTia-cixds 

pJCTJtüTH    Ci 

X-JOU-Äl 

GdAHTfAk.    CdA•^- 

iputo-jpyd; 

CR-kTA-klllUHH 

9«vwTaTO; 

paCTHAdTII 

•/.OL'iXiiikXru 

AdTfAk 

CR-klOBHAkHk 

9a>roEW7^5 

pilCTSMHTH 

a/.opjti^tü 

C-lAk 

9'Ji:dv 

CR-kT«AARkHk 

ifijizaoovrii 

(laiTCÖTH 

oiij-mtiai 

CilA>«RHAkU,k 

ttjxo-KTrr^i 

CR-kT«AAIIHI€ 

9(jTOod-ci; 

paCTpkr»01|-Tll 

pr-yvjjii 

CAAX^KAJAkl'lkNk 

aj-ooEOTioTo; 

CR-krOAATfAk 

ytijtojpyd; 

paCTpk3aHHI€ 

a-aoaY[j.d; ;   tjrpißXy) 

CAAlORAACTkllk 

aOT£;oü'jio; 

CR-kT^AATiAkllk 

9wToodT>);;   9(j)TOupyd; 

paCTpK.fiTH 

oiappriyvjiJLt;  i'ixXd-fw;   ^-i,- 

CdA\>>A'feHCTRkHMKk 

auToupyd; 

CR-krOAPkH-.kUk 

9tü-:oxpiitti)p 

Yvu[xi;   rjzapärroj;   aips- 

CAAvsnp-kAioy- 

aOioao'ji'a 

CR*feT03dpiHHt€ 

9cüTa6y£ia 

ßXdto 

APOCTk 

CR'kT«:<jpkiik 

9(uTauy)j;;  9ii)ToßdXo:;  9CU- 

pdCTkAHTH 

SiaX-Jtu;  '^f)ä(iw 

cBcp-kneRATH 

äypioeivüj 

ZOtlOTfi 

pacTkA-krii 

äia99s(popLai 

CRip-kn«\|-|<M|IHH 

aypio; 

CR'kTCAHTHH-; 

9toToyuaia 

paCXhlTHTH 

otapTiö^w 

CRfpknkCTKO 

ixypidn); 

CR-kl*A«l|-'lkHk 

90JtoßdXo; 

pdCUlHpin'H 

7:Xarjv'-o 

CRtTHAHI|l( 

x'o  hpdv 

CR-krCHJ'llAkllk 

äpx;9to-o; 

partraxH 

öiaaTCcipM;   z»Taajt£ipto 

CRiTHTiAk 

(ipX.i£p£i;;   Up%/]? 

CR-bTON*CkHk 

a£Xa'J9dpo;;  910390005;  910- 

pdHeHHie 

s'pw; 

CRfTHTfAkCTRO 

'lEpapyia 

Toßo^.»?;  9to-o9dpo; 

pdMHTiAK 

Ipaij-n); 

CRSTHTfAkCTROKA- 

Upapyiw 

CB-tTOraRAl€HHIC 

9äo; 

paMHTEAkHk 

ÖpSXTOS 

TH 

CR-kTk 

atyXr, ;     cXXafjL'li; ;    Xuy V05 ; 

PERPS 

7:/.£upa 

CRfTHTH 

äyiajto 

■  siXa;;  »iyyo;;  9^5;  90)- 

pERkHSBdTH 

^r,Xdaj 

CRfTHTkKA 

äyiatjjids 

Ti3jj.d; 

piBkHeCTk 

?r)Xos 

CKfTCnpkRJ'IHOIk 

ayidjiptüTo;   ^i^^ö^ 

CR-kTkAOAkHkllk 

7i[iEpo9ävr|; 

piTOKJTH 

ipl^oj 

CKfTk 

ayio; 

CR-kl|lA 

XajATci; 

pEMEHHt€ 

pfjüt; 

CRfTklHH.    -MM 

«yidTr;; 

CR-kltlEHOCkllk 

Xa|ji7caooijy_05 

pil|IH 

XaXjcü;  :p7i[i( 

CRElfJtMHI€ 

äyiac![j.3c;   äytaüjid; 

CR-fcipkHHKk 

Xuyvia;   Xjyvo; 

PH3d 

oi:tXoi'; ;  i70r|5 ;  tjia-iov ;  öOd- 

CRit|lfHHKk 

tEpEJ; 

Cf 

ioou 

vtov ;   aroXr^ ;   ^iTtov 

CR(lll(llklK> 

äyia^T'.zoj; 

ClAAU-iCR-kTkHk 

l:iTa9tu-o; 

piCfkllk 

Tfüv  Ifj-aTitüv;  aroXi^; 

CKfLJJfllkllOA'kH- 

tEpoupyia 

CiKklpA 

«V''"i 

PHTepk 

^TJTOjp 

CTRO 

CtAHI|l£ 

yti'ipa 

PHT«pkCKk 

M"po? 

CRfl(liHkH-\V,'t;H- 

hpoupyd; 

C(A«.    CiAieHHie 

äypd;;   axJivr,;   ax7ivtu|ia 

pWk 

ßäpaBpov;   ßo'Opo;;  '/.i/./.Oi 

CTRkHk 

cfpai^>HA\kCi:k 

a£pa9ixd5 

p»rk 

Z£p«5 

CREI4JEMkllOA'^AA- 

Upoupyd; 

CHAd 

0-jva[jLt5 ;  ouvaaxEia ;  ^c6{i7] ; 

pOAHTIAk 

YEVVTJTWp 

TfAk 

aOivo; 

P«AH'l'ei\kllHUA 

Xoysu-cpia 

CRfl4JiHkH»A\0y'U- 

UpoiJ-apTjp 

CHAd    KO«;Htd 

ÖEOTÖEVEia 

POAHTH 

ßaata^to ;     fini'ji ;     xuetu ; 

HHKk 

CHAkHk 

öuvij'CTj? ;  ojvaTo; 

'/.uoyopsfD ;    Ti/.roj 

CREIIieilkllOtUMIAHie 

Upapx!« 

CHU* 

OÜTto; 

pO.V^VMd'UAkHHKk 

IfEwäpy/,; 

CReilüHkllOTAHIIHKk 

Upäpyr,;  (besser  iEpo|ii- 

CHaHHH; 

«[jLäpuyixa ;  änauyaoji«;  eX- 

0«,\k 

ycVci;  yivo; 

^-r,i) 

Xafi'^i; ;  ImT.«;!'}!; ;  Xaji- 

po:+:AKCTRo 

yivvri5i;  ;      zOrjOi; ;    xuo^o- 

CKflllfllkllO'i'AIIII'k 

Upo-zputpio); 

;tä5;  Xo^xm-fliöv ;  X»|i'ii; 

p'oi;  Xoyaa;  ToxiTO?;  td- 

CRtl|IillkMk 

ayio?;   Upd? 

9£yyo?;  9tüTa-Jy£ta 

zo; 

Cli(l|liHkC1'R« 

äyia(j|j.d;;  Upiuaüv/) 

CHiaTH 

ixXä[jinto;xaraXaiJ.TC(u;  Xäji- 

pS^UkCTÜkHk 

ydvifjto; 

CRHTkKk 

Td|j.o; 

TCüj;   9aivtij 

pecd 

opoaijad;;  Spdso; 

CROK«AA 

äXEuOipia 

CKSpkHd 

xr)X(;;   |jLoXu(j(id; ;   ^-iito; 

ll»\-f.K 

päzo; 

CR^KJAIITH.    -KAH;- 

aTCaXXaTTO) ;    3iaXXairo[J.ai; 

CKRpkHHTH 

(j.oX-Jvt.) 

p9\|-|ilTH    Cl 

Z3i-coc::ai^(jj 

AJTH 

EXEufjEpdd) 

CKRpkMkHOO\'KIIH- 

|j.iaf90vo; 

P«\,-Kd 

otyzäX/j;   y_s!p;   wXev); 

CRv>Kv\\k,    -Hk 

(XicEXsuGspos ;  iXEuÜEpo; 

riBkiik 

poyK«,\'l>AkCTR» 

yiipo'jpyia 

CRCM 

ezoutjio;;  '10105;  otxEio; 

CKRpkHkKk 

aiaypd;;  ävlEpo;;  ßopßopw- 

pOI)'KOnHCilHHI€ 

yiipdypa-^ov 

CROHCTKO 

loiovqi 

6)]5;  Evayij;;   ^ujtapd; 

poyKOTRopiiiMie 

TO    -/cipoJioir-iTov 

CR«HCTRkH« 

toizoj; 

CKOpe 

EuOitü? ;    ouvToijKo; ;    Täyo; ; 

pOlfK«»    Kk:4RiCTII 

)(^apay(.jyE(ü 

CROHCTKkHk 

oizEfo; 

tayj 

p»\l'll» 

Ttdzo; 

CKkT-tTH    Cf 

XajxjKu 

CKOpv>CTk 

ouvrovi'a 

pOICH«RkHk    Ak»;Ak 

0  e:^'.  ttozov  uErds 

CR-krHA« 

Xa(iitä;;  Xa|jLTC-nip;  Xüyvo;; 

CKOpk 

EOOi; 

poyikKa 

siäfivo; 

9<uaTr]p 

CKOp'kll 

opastizwTaio; 

pklRtl 

fyOu; 

CRkrilAkMA 

l$ontooT£iXäpiov 

CK^Tk 

xri^vo? 

pURjpk 

aXtEuj 

CR'k'rHAkrillKk 

X»(ijtrrip;    X-jyvi'a;  Xu;(v05; 

CKOTkCKk 

aXoyo; 

pklAAMHIC 

zoTiErd;;  do-jpfid; 

^ojatJ^p 

cKpo^i-k 

Oici 

PklAäTII 

|j:oo'Jpo(i«i ;    6p))vlo>;    Opi]- 

CRkrii  CTiikiiii 

£'zXa[i.!tpoi  Ttupooi 

CKpkEk 

öXiijii;;  xaTiJ9£i« 

vioSeo;    öoupo|i.ai;    öXo- 

CR-k-IH-lll 

nupsE-jO);   9aivoj 

CKpkE'krH 

iOujJieu) ;    OXißofti« ;    Xuitiw 

9upo|xai 

CR-fcTAk>IIOCkUk 

X«|X7cpo9dpoi 

CKoy-A-tAkHk 

ösTpazivo; 

pUKdTH 

b>puo[xai 

CR-klAOC-Jk 

Xa[xnpdTr);;    öaiopoTT);; 

CKrilTp* 

az^jcrpov 

pi-3<HHI6 

äzzosri 

tppuxKopi« ;   9<.)Ti(j|id4 

CAdKöCTk 

Xa|i«i?lXia 

piiKi 

jTOTaad; 

CR'k'l'AOC'l'KHk 

9avf'jTaro; 

CAdRd 

8d5a 

Der  erste  Cetinjer  Kiuoiiendruck  vom  Jahre  1494. 


67 


CiUBHH 

OnrjStJV 

cTpaiikiik 

«XXotpio;;  5£!''o;; 

5evo; 

CkRkpailHH) 

CAJBHTH 

;     00- 

CTpAC'rOH<>CkHk 

ctpact8ii*a*»;h- 

äOXo^dpo; 

äOXoOETTJ? 

CkEkpaTH 

CAdBOCACKH'l'M 

So^oXoYJoj 

TfAk 

CkKUTIIW 

C,\dKkHk 

i'voo^o;;   sOxXir^; 

CTpAci^rpknkHk 

iOXosdpo; 

' 

CkRCIaTH 

CAdA-^cTpacTHie 

ffi\iK»^t\a 

CTpACTIk.plur.CTH 

EjiTtiOsia ;  /.«/.ä  Ta 

näOr)(ia ; 

M4A»CTK 

■(\tw.oi;  yXuxaujiö; ; 

Tjoovr, 

icciOo;;   TÖ   neto^^Eiv;   i«- 

c.u.\kK»rAjr-o,\»Rk 

ffi'jXoikoi 

Xamwpia 

ckKA'k'iiiiHif; 

CAa.VkKk 

•[XM-äi;  noOsivdtaTo;; 

jipoa-     ; 

crpaoTkHk 

iEiXato;;  cpi::»0r,5; 
TaXainupo; 

itaOrjTd? ; 

CkRAiflllH 

CkRpkmaTH 

C.\«T0AICKH16 

cptXrjSovia 

CTpax-k 

OEo;;  "cd  Efx^oßov; 

?dßo;         1 

CAdCTk 

omdXxjai; ;    tjosv/j  ; 

nap«- 

CTpaillkAIIIlk 

oEiXato; 

1 

CkRpkllllllk 

ojio's 

crpaiiikiik 

90J3Epd;;  cppatd;; 

9piXW07]5 

CkRpkllKrik    Rkfk 

CAACTkllK 

Ivrioovo; 

CTP»HTH 

0!ZOVO[J.Etü 

CkRpkUlHTH 

CACBtCkHk 

Xoyizd?;  toü  Xd^ou 

CTpO\TaTII 

Si(u;  ^^ivw;  rjiiJTiivi^ü) 

CkRpkl|lll  —  CkRpk- 

CA{>RO 

Xdyiov;  Xd-fo;;  ^^015 

CTpoyilk 

aXyo; ;  E/.xo; ;  ojXjj ;  Tpaüjji« 

roy 

CA^^':KHT(Ak 

oia/.ovo;;   XsiTOupYd; 

CTpoyra 

xpo'jvd;;    öixßpo;; 

jbETflpov; 

CkBk;!ARHr■|K^yTH 

CAO^H'.HTtAkHk 

XElTO-jpvi/.d? 

for; 

CkRkKoyilHTM.-llAra- 

ca^1|-:*;hth 

Xa-pSJ(o;  XciToupys'ii 

pSTEOJ 

;  Om;- 

CTpkiailllM? 
n-pktATH 

;£a|id; 
/.a'aqiw 

TH 

CAO\|'H;kKkMK 

AEiToupyi/.d; 

CrpkAtAKHHie 

dpH7)|ia;   ^jp-r) 

CkRkKeyilHTH(  IIAUI 

CAO^-Xk 

axor. 

n-p-kaa 

[ieXo; 

th)  Cf 

CAk.3d 

oazpj 

CTp-ki|iH  — crp-li- 

Tr;pE'-j;   c-uXaTTOJ 

ckRkKoynAtfiiiHi«- ; 

CAk^HTH 

öax.p'jtu 

r«»,- 

Rk    CkR-MHH 

CAkHkl^i 

f;Xio; 

CT«l|-.\iHk 

z.pjo; 

CkRhllHTH 

CAkHkHkHk 

f;Xl«/.d5 

CTOVAk 

oiayo;;   a!a-/jvi) 

CkKkCKpkoHTH 

CAUUlAHHie 

äxOTj 

cT-tiia 

TEi^xo; 

CkRkCXklTHlll 

CAklUjaTH 

äxouu;  ivo)Ti^O(ioii 

CTk3d 

öSd;;  Tptßo; 

CkRkCklAaTH 

CA-tn^TA 

möptüai; 

CTU.vkTH   C( 

aiOEOuai;  a;ay6vo[j^ai 

CkRUIIII 

CA'bnk,  -nk 

TuyXd; 

ckT-kujHrarn 

GTEvdto 

CkR-kAHillHie 

CAtOKOBkllHUA 

auzr) 

C«\|-I0\|-Bk 

oiJcXoü;;  oi-td; 

CkRkA-kTIAkCTR« 

CAl-tTH 

ToXaäo) 

cey,\apk 

aouoapiov 

RATH 

CAl-k\-k 

ysXw; 

coy.vHH.  -Hia 

zpiTT,; 

CkK'k.vkTII  — 

CA\-kHTH    C( 

•jeXiiü 

csifAHa  iipaBiAiikiii 

dizaioxpirr^? 

CkR-kAlk 

C»Ak 

SXa; 

Ce\|-AHTH 

ZptVW 

CkR-kcTk 

cn-kuikii« 

Iv     OJTOUOT] 

C»VAHl|i« 

ß^jji«;    otzair/ipiov;     oiVr, ; 

CkB-fccTkHk 

cpkAkIM . 

oiavoia;   /.apova; 

zpitTiptov;   aTaotov 

CkK-k-lk 

H»;t    Bk    CflkAUH 

ty/tapoio^ 

C9VAI. 

zpioi; 

CpkAkHkllk 

7Ti5  Kaooia; 

COlfAkKA 

/.pi[i« 

CkBkl|JAIII 

cpknk 

äpEsivr) 

COlfAkHk 

T^5  /.piaEüj; 

ckrapaTH 

cp-tAoipJAHie 

[XEodTEiyOV 

coynocTATkiik 

avtiX£i]x=vo; 

ckiaackH» 

CTA.VO 

jto((jLvr|;  7to!p.viov 

C»\|'lip«'l'HBkllk 

«vTix£i|j:svGS ;   Evav 

110; 

CkPlIHTH   (C() 

CTApliHUIHHkCTRO 

■ri  Kpcu-="a 

c«\-iipo\,-ik 

i^EÜyo; 

ckrpa;t;AaiiHHk 

CTATH 

i'ar/)|ii 

COyilllkllHKk 

zaTi^Y^P'^S 

CkipkujATII,     -IMH- 

CTtrtlO 

[ITJpd? 

coypeiikciKO 

jtportEtEia 

•IH 

ntiiAiiHK; 

otEva-i-jid; 

c«vx» 

fJTtEipo; 

ckrpkilifiiHi« 

CTiHdTH 

OTEVOt^O) 

c«if)(eTa 

aOxfid? 

ninfiik 

o<va|3aO[JLd; ;   ßaoi5 

«yiiia 

r;    xjf'O; 

nH)(ipa 

oTixripdv 

COyillkCTKO 

ojT'a;   {iTOSiaai; 

CkApAGAiaTII 

ClH^k 

Tn/o; 

CeyilikCTBkllk 

ojo»')?7); 

CkApkHIATH 

CTAknk 

;:ijp-co5;  tttiXt);  sti 

Xo; 

j     ceyM-n-HHi.  -kfTR«i 

(j-aTaid-CT,; 

CkAPkHIATH  ROypilC 

n-Aknk  npk,\kiiiii 

npojt'JpYtov 

coyifiikiik 

jj-äiaio; 

ckApk:t;nriAk 

cTsrk 

Orjjj-ojvt« 

CkRI.'illA'ltAkllk 

auvavapxo; 

i"kApk:ia"rH  ci 

CT»n4 

'iyvo; 

ckBfc-kA'»""';'» 

^^aiAiXXo; 

ckA'kRai'H 

n'orallHM^ 

OTioi; 

CkRHpai'll 

inia-jväyto 

CT8BTH 

jtepiiaTapiai 

CkKAa:{Hk 

oxavSaXov;   txwXov 

iTkAiiKaie 

CTpA.VJRk 

naO/jTd; 

CkKAk-AATM,    -fril 

oiaTiipEio;    rEpiEÄtu;    jiEpi- 

CkA'kAATH 

CipA.VJAkHO 

ctOXriTixin; 

o/.o;t£w ;       nspivf  poupEiü ; 

CTpA.VAAkUk 

äOXr,tr;5;   önXiTr;? 

ouvtTipEto;  TTipEiu;  ypou- 

crpAAaiiHi« 

äÜArjat?;  ciOXo;;  na 

9»)[io( 

pEw;  «puXäTTw 

CkAkAOKA'nt 

CTpaAiTH 

öOXeu;  ^vaOXiw;  naa/'" 

CkEOpk 

o^p.05;  ExxXijoia; 

6[j.7<Yupi; ; 

CkA'kl'fAk 

CTpi)»;k 

ipiiXa^ 

oTitpo;;  ouvEopiov 

CTpAlia 

X-ipa 

ChKpa-iM  1  Kopoyl  f 

■j-j|iÄX£xo[jiai 

CkA'kniikiian 

(J-JSTTijJia 

£niouvaYi<);Or,a«'jpiJ(u;  (tjv- 

ayto;  ^juvaDpoi^w 
Jxßasi;;  -tpioy^ 
0£aji£o);  OEapLE'jw;  OEoj;  xa- 

TaXapLJJävw;  ^Eoaw;  ouv- 

ÖE'3a£ti);    7JV0EO) 

a'Exojai; 
ixo'jbt;  Evanoo'jtu 
äro::Xr)pdü);    exteXew;   ejii- 
TEXirü;  TEXsida);  teXeu 

teXeio; 
öXdxXripo; 
otav'jo);  ExnXTjpdw 

xaTappr,Yvjp.i ;  niÄTw  (^txdiü) 

auvavj'idco ;  xjvEYEipto 
£vdfj>;  EztTJvobrrtü ;  o^yxco- 

t£!o;    ajvaOpofJü) ;     cjv- 

äjiT'aj;  7uvap[j:d^(i) 
ouiXeo) 

to    Evizdv;    (juva^Eta;    o-jv- 
EzT'.zd; 

*7'JVEt^£pX0!JLa[ 

Tjvav;7-:r,[jii ;    a'jvEjaviiTT.a'. 
'juv£:Ta(ctij 

0'JV£Z;C£jJ:JttO 

ävo);  ävtüOEv;   E^  'ü'^oia; 

[aapT'jpiov 

aapTupio) 

Y^Y^'ö^xw;  IriaTajjiai;   oMa 

lUVEiiSriSi; 

ajvEtoto; 

ßo'JXEjjia;  ßouXr,;  ^viißo'j- 

Xr];  O'jiißouXia 
j^O'^AEjoixat 
zaiopiai;   TJYzaiouai 

oucj-TioXiir,; 

i[iapT<«vw;    itXr^  jj.[j.£X£tü ; 

äjiapTTiiJia;  E'YzXjjpia;  xapä- 
jtcti)(ia ;    :Tapä:cT(uai; ; 
7tX7;jxfi£X»;|j.a;  irraropia 

za-aT£|jivü) 

xatExi»;  xpaTEw;  5jv£-/(u 

xXuocov(^o) 

ouvEZTixd;;   sjvoxej? 

auffTEXXo[xat 

Oir||JltO'jpYE'(i>;      £XT£X£0>;      £p- 

Yafoijiai;  npäs^tu 
3r,jiiojpYd; 
a::EpYa'o(ia! ;     3r,  jj.ioupY£<u ; 

feEpYäfojjLai;   ip-fiXo^ixK; 

zaT£pYäJo|i«i ;  TEXTaivw 
JpYa^oaai 
SrjjjiioupYd;;     nXaTTOupYO?; 

auvoxE'J? 
Ta  itETcpaYjxEva 

9* 


68 


IV.  Abhandlung:  V.  Jagic. 


CkA'ktüTH 

äTtspyaJojxai 

CkHf'l'HIC 

l.tJATlXo/.rj 

CkCTdRHTH ,     -KAra- 

CK'rfUiraTH 

oa^tavaoj 

CkllHTH 

ä9izv£0[jiai ;    y'-w;    zaraßai- 

TH 

ChH:HT(.\K 

j'jfjiTioXirr;; 

vw;   za-uipyo(J.ai;    tjuyxa- 

CkCTdRAKillHie 

CK3H,\a«-;AVCil6 

ib    ZTlJdjJLEVOV 

■caßaivw;  auvoOEÜoj; 

Cino- 

CkCTABk 

CI>3kA>lKUII 

rtÄaa-n;; 

66w 

CkCTdRkUk 

ChSkA-lHHie 

/.risfia;  jcXi3|j.a;  JtXaiio-jp- 

CkHMTHI€ 

EVMai; ;    zäöooo; ;  au-f/.azi- 

Ckce^Ak 

jr,ixx;   roi-zipia 

ßaai; 

ckrfcndTH 

Ck3kXiHh 

zTiito; 

CkHk 

dvEipo;;  üjcvo; 

Ckl'Rdpd'l'H 

Ch3KAJTlAk 

TZ/.xz-OMp^rj; 

CkHkA\HI|lf 

cjüvaywYT] 

CkTROpfHOy    KklTH 

CkäkA'lTH 

oitiw;    oiaKÄctTTw;    Ixov/.'j- 

CkllkAlk 

Oriiio; 

CkTROpHTH 

Sojisw;     ZTiJo);     otzooo- 

CkllkMk 

vojOrj; 

[i.£oj ;  7:Xaaato ;  TtXajToup- 

Ckll-kAdTH 

ixizx^ioy;   zatEiOiw;  t 

Tp(i- 

CkTROpilTH    Kf3 

yiü) 

OZ'-U 

HCTkA-kHHIJl 

Ck.Skp-kKk 

TllTIctpo; 

CkH-kAk 

ßptüfjLa;  ßpöjai;;  zaTaßpajiAa 

CkTROpHTH    PHOy- 

CkKd.'idTH 

yv'jjpt^oj;  ärjAoto;  £p[X7)V£uto 

Ckll-kAkllk 

ßpwjEtü; 

Ckll« 

CkKSIIkMdßillH,  -HH- 

$Z7i/.r,pbüj;    äzTEXito;    JtXr)- 

CkOKAHCIdTH 

C'jvaa-cpaitTCü 

CkTf;«dTH 

Tll 

potij;   tsXew;  XcXsiötü 

CktKpdrWRATH 

au[j.[xop<pdtu 

CkTl:^aTH 

ChKv^MkMJ^•H    Ci 

xiAiuxit,) 

CkSRpdSkHk 

a6pL|jLop9o; 

CkTOpHHkCTROKdTH 

ckK|l'^Klnpi 

Orj-jaupö;;      ZsuO|xrijv;      ta- 

CkOCliCHTH 

5uyKpE[j.ävvu[J.i 

CkTpfCdTH,    -CTH 

[j-sTov ;   'a^ioüyo? 

CkndAfHH« 

a'J{jL:i:rajii.a 

CkTpUTH 

OkKpO\,*llldTH.  -UJH- 

OXaoj;     fjpaüoj;     ouvOXatu; 

CkndCdTH,    -CTH 

oia<ja)^oj;    rsptaw^w; 

OZE- 

CkT01,'>f:dTH 

TH 

aüvT3tpä7ao> ;   7uv-pißo> 

Tiw ;   atu^oi 

CkT»v»;fHHte 

CkKp«YUIiHHI€ 

smfjpiia;  auvipißr^;  g-jvTpijj.- 

CklldCfllHI« 

0ia7aj5(jLa 

CkT-kcilllTH 

|jLa ;    -paufjia ;    Tpoc'j|j.aT!oc 

CkndCHTlAkHk 

acijanzd; 

Ck^y^k 

CkK0kK(>lk,    -MkHk 

iYz;zpu|i|j.=vo;;  zpüyto; 

CklldCTH  —  ndA^'*\' 

:tijc-ü) 

Ck)f»>KA«HHie 

CKKpkBiHKMMH  TM 

zpu^iöjx'j^ro; 

CkndCk 

'jtjJ'CT'jp 

HHKk 

Ckndckiik 

aMTTJpio;;   aojtTjpKjjor,; 

CkXpdllHTH,    -HMTH 

CkK0klRai'll,  CkKpkl- 

ij:ozpJr:ttu;  Orjaaupijw;  za- 

Cknai  H 

zaOE-jooj;   ujivdtu 

TH 

lazp'jjixtij ;    xpÜTirtu;  ::«- 

CknA-kTdTH  — HAi- 

OüiizXI/.co 

pauiiXXw ;  uatiXXto 

CTH 

CK^paiikimKk 

CkKpkITH    Cf 

ä-07Tpi90[i.ai 

cknoARHiiio\"iii, 

auyzivioj 

Cki^apkC'i'RORa'rH 

CkrtfiKJTH 

za-äz£i;jL3ii;  zer|j.ai;  ;icpixii- 

-3dTH 

CkMfTdHHie 

[Aat 

CknOA»KHTII 

ä^w'cu;   za-a^idw 

ckMiTarii 

CkAiipil    Cf 

zaTazi|xrTO|xat 

CknOJKHTH 

a-jvavaa-pi^otiai 

CkrtlT'tvTH 

zara^oitatjj 

CknOKpklKdTH 

a'jyzaXjn~'jj 

Cki\»»;tHk 

56vfj£-05 

CknOC^KkllHHd 

r,   i'jvEpyd; 

CkAkCdTH    (Cl) 

'!i;'JOQ[j.ai 

CknSCORkCTRSRdTII 

autjLfj-ayi'ji 

CkUlkCTRIlie 

cktuarodTH 

zaiavOEo-) 

CktKVn-klllkCTKORd- 

auvEpysG) 

Ckl«AHHHTH,    -laTH 

CkA\HpeNHI6 

Eipr-vr,;  s;pr;Mixr; 

TH 

Ckl«AHHI6Hlll€ 

CkAtCrpfllMI^, 

la  t'pya;   oizovojiia;  auyza- 

Ckn«TdTk 

ßäpßapo5 

CkK-:AHIIH%Hk 

laßaTi; 

CknpeTdTH 

avaa-ciXXü) 

CkK'.C'rkCTRkllk 

CkAlOlpSIIHK-Alk 

o;zovojj.'.Z'ü; 

Ckl1pMCkllOCO\'l|lkHk 

Guvatoio; 

Chi 

ckA\o'rpnTH 

zatavoic) 

CknpH'IfCTkllHKk 

5uiJ.[j.itoyo5 ;  ouvapiO|j.e 

5 

CklHCKkCTR» 

CkA»pkKM01,*'rU 

aüazotä^oj 

CknpHMfCTkllk 

zoivtovd? 

CklMOIR'JpiHk 

CkAlpkl»H*Ckllk 

Oavarrj^opo; 

CknpHMfTATII,   -MH- 

auvapiOiiito 

Cklllk 

cKAtpkTk;  iip-k/t:,v,f 

Oavato; ;  Öavr] ;  npö  Oav^^ 

C'IH 

CklTOCTk 

CkAlpkTH 

Ckl1pH>lin'dl€A1k 

7uväpiOao; 

cicAdHHH-: 

CkAipkik    110« 

(JavaTTi^idpo; 

CklipOCAdKHTH 

3uv2o;a^(u 

ckAHAklia 

ChiW«yTHTH,    -l|ld- 

^taoovioj;    cz'capaaaaj ;    Ta- 

CkllpO•|■|IRC■Kk^pk^k 

avt'XaXo; 

c-kAHiHHifi 

TH 

päajto;  auv'apajaw 

CkllpOTlIRkllk 

äXXdzoTo; 

C'kA'feTH,    C-tcTH 

CkAtoyillATH    Cl 

oovio|j.ai 

Cknp-kRklKdTH 

auvotatcuvi^oj 

CkA\C>yt|l[HHIf: 

iv'>/_X/,ai;;  ajyx'-'''? 

CkllpicTOAkllk 

TJvOpovo; 

ckA>oi|-i|iiHH(«-:  »i|-A\a 

-apatTo'jXtvo;  voü; 

CkMoyi|ldTH 

zarapäajf)) 

ciA« 

CkA\MCAk      IIAMC  CK- 

oiavoia;   UJzip  ivvoiav 

CkpaAORdTH    Cf 

ETiayaXXoiiai 

C'ktlk 

A\klCAA 

CkpdCAktIk 

auiitpu/j; 

C-kTORdHIlHv 

CkAV-kpJTM.    -pHTH 

TaT^iivdoj 

CkpdClimidl6Alk 

iua-a-jpo'J|x£vo; 

ckTORaTii 

CkA\"t:p(HHH-: 

Ta::;ivd-cii; ;  taziivuiai; 

CkpUCTdlH 

5j3Tpi)f_a) 

rkik 

CkAl-kpillOA\0\,-,\pHI»-: 

-«TCHivo^poaüv)] 

CkpOAMIlIRk 

juyYEVj); 

rti|iM 

CkA\'kp(llk 

taTCEwd; 

CVpkcTH 

O'jvav-ao) ;    ÜKavTEw  (ÜTCav- 

ckiaiii 

CkA\'kiiifMiiK-: 

syiaij;  tfjp[J.d; 

-a,„) 

CkllAKkAk-llI 

^eXtioiii 

Ckp-klfHHIfi 

uTzävT'/'jat; 

'ViA-.l 

CkllACAliAktlHKk 

auyzXrjpovdfJto; 

CkCAORH« 

zataXoyo;;  oJXXoyo? 

1'aMtiad 

ckiin  II 

zaOaipitu 

CkCAOyiKkKkHHKk 

ouXXitToiipyd; 

1'dHIIO     Hd<tyMfHHH> 

ntTiiii;  a'jvia-njiii;  uyi(jij]|j.i 

TÜavrjjj-a 

uTcdaiaat; 

ivurdatato; ;  uJtoaTaitzd; 

zEifiTjXiov;  opyavov;   oxeuo; 

xdjiTtü ;    auyzd::rtü ;    T£[ivüj 

xarapTi^tu 

y_pr;[iar!^(u 

ä:T£pyato[iai ;  ÖLTCOZtkiw,  E'j- 

oodüj ;  TZO\.itjy\  ZEztaivo) 
äyOapTi^ui 

y_pa;v(ü 

£u3iop=a>;  ZTao[j.at 

arpEßXdtü 

EzaroarEito 

xaraiEito,  OEitu 

7uvOXc(u 

napEvoyXftu 

EvdyXrjii;;   O'jvoyr, 

oxEvdw 

oiii;;  OE3[j.oi;  la  jaeXt, 

xixOoSo;;  xaTotßaai;;  auyxa- 

Taßaoi; 
Siaawfüj;  oia^üXäTTu ;  Oi)- 

aaupi^oj ;     ^^Epi^poupEuj ; 

TCEpiyuXaTico ;  cpuXärcü) 
^uXa^ 

aujxßaaiXEuw 
aup-^uia 
apiQjxEu);  zaTa(rxr,vd(ij ;  iji'.y- 

vutxi;  0'jvä::itü;  ^uvaptö- 

(iEüj;    auvap[id^tü;    auv- 

Taaiu 
xaöooos;  auyxaraßait; 
Evdro;  ivi^w;  "a'jxi^tu 

ujtapyf.jv;   ojv 
uid-o;; 

uld; 

xdpo; 

auvEopia 

zaÖi3|xa 

auvEOpia 

xaO£^0[xai;    xäÖ/;jiat;    xaOi- 

Jcü ;    a'jyxäÖTjjjL«! ;    ouv£- 

opEÜo);  liioysofia'. 
cncopa^  9?iopo; 
ozrjvr^;   oxia 
ax'jOptijnd; 

öXoyipOjUai;  ozuOpuKaJo) 
Xdyo;;  nayij 
TEpivto,  äito-;  ouyxdicttü 
<n:£tpüj 

xi  xpvrttt« 


Dkk  ekste  Cetinjer  Kircuendruck  vum  Jahuk   1494. 


69 


TiHUf    HJ»\->IHTH 
TJHHli 

TdHHkCTg« 
TdHTH 

TJAaHTk 

TJAlOUlKMk 

TdBTH 

TBJpk 

TB»(ltHHl«j 

TB«pHTiAliHI. 

TR9PHTH 

TB«PHTH    nO\Tk 

TBepkitk 


TBSpkHkCKIi 


TBpkAk    Subst. 
TBpkAUNH.    -HM 
TfrOTJ 
Tfl«THTH 
TIHUCTk 

Te»:kKk 
TinA-k 

T<HtHHI€ 


TflllH  —  TfKO\" 
T<I|JH    nAKU 
THAtnaMk 
THAI-fcHHie 
TH\-k 

THIUHHA 

TOJKAkCTB« 

T«Kk 

TOAIHTH 

T«AlAieHHI€ 

TOnASTA 

T«nAk 

TOHHTH 

TpiBA 

TpAni:iA 
TpinriATH 

TptntTk 

Tpinrikiij 

TptCTH 

TPICTH    Cf 

TpiTHH 

TpiTHH    Akllk 

TpHE«IATkllk 

TpHAkHIKkllOBATH 

TpMAkllfRkllk 

TpHCK-tiTAk 

TpHCHBIIkHk 

TpHCAkHkHkHk 


xpjjTco; ;    xpüfio; ;    xpjipid- 

TÄaVTOV 

ö  Ixit;  ö  IxeiOev 
z«TaTr,xa);  Tiixo) 

/.riai;;  xrEaaa;  noirjjia 

i^oirjttxo; 

OTjixtoupyioj;  exxeXEw;  £pLj:ot- 
io[iai;  lpYä?o|JLai;  ioiew 

07,;i'.oupYo;;  TiXäiTT,;;  nXa- 

OTOuprd;;  noiriTr,; 
ItOHrjTlxd; 
aatpoXr,;;  ßißaio;;  zp«Taiö?; 

xpätiTCO;;  axa'Jr;pd;;  ote- 

p3d; 

3Tcp;(ü|JL» 

öyjpo)[J.a;   tppoupi 

ßäpo; 

ßapEo) 

fsipo; 

ßapu; 

OeP[xw; 

TO  äv»fJ/,jJov;  opo'|J.o;;   2x- 

ßXuoi;;  £jCT|p£i«;  öyetö?; 

Kpoyor];    ^sCÖpov;    ^sO|JLa 
apüojiat;  Tpsy^w 
IxaXivopouioj 
tujXTcavov 
ßdpßopo; 
YoXTjvdxa-o; ;  eKio;;  eO- 

U.EV7-;;  [iltpio? 
yaXvr, 

öy£TÖ5;  jboü; 

rjpawEtu 

ßa^avo;;  jioivtj;  ripttopia 

ImOaX'i'.;;  6stXi|ii5 

Oepiid; 

ava7n;Ya^o);  fsXu^oj;  ßpüw; 

KpoaT:r)Yä?tü 
ydpxo? 
TpaJK^a 
Tpljxu;  9p(tTt>) 
Tpd|io; 
■cpd|xo) 

xa'Ä^Eio) ;  aEitü 
X'j[xawojxai 
tpiTo; 
Tptr,|i-po; 
tpi'sdXi'iio; 

Tpir||J.EpEÜ'j) 

TpirijJLEpo; 

TpiXaiinr,; ;     Tpwoo^EYYi'i; ", 

•cpi^wToj 
■cpiXaiim'i?;    TpiaaoXafimi; ; 

Tpiaso^EYYHj?;    tpi^nfT'iS 
tpiaiiXio; 


TPHCTOlfigiHH 

TpHCkCTAKkHk 

TpHMiCTkHk 

TpHMHCAkHk 

TPHI|IH 

TpSHIiA 

TpSH'lkMk 

'l'p^HMhCKk 

rpoiupk 

Tp»\|"KA 
Tp»V.\k 
TpOyH!A,ATH    Ci 

Tpoyck 

TpkRAkH)6NHI€ 

TpkHIkCTR» 

Tpk»'.kCTR»RATH 

Tpk3AHHfe 

Tpk3ATH 

TpkHHie 

TpkMORkllk 

rpkHk 

TpknlcAHR»- 
Av\lllkHh 
TpknicAHRkHO 
Tpktl'kAHKkMk 
Tpkn'feHHlß 
TpknivTH 

TpkCRSTUH 
TpkCTk 
TpiiKHlllf 
TpliKORATH 
TpfeRHrH    Cl 

T0\|'»;AA    TROpHTH 

TO\|-»;,v.k 

TO\|-MA 

TkS^HAmlHTk 

TkKkA»» 

TkA-fcllHie 

TkA-kllkHk 


TkAHiTH 

TkAra 

TkAl6TK«pkHk 
TkA\A 

TkAUA\H 

TkAtkHH^A 

TkAtkllk 

TkMHI« 

Tkl|IAHHI€ 

Tkl|IATH    Cf 

TliAfCkllk 

T•fcA.^ 

TicAeKHAkllk 

•HjAlk    xt 

T-kcH»  KkA\-kcTHTH 

ricHSTA 

T-kcHk 


Tp'.Tcatr,; 

TpiTjKOTZaTO; 

ipijA-pr;; 

TpiaäpiOjio? 

xpi; 

Tpw<4 

to  Tpiaotxöv;  Tpircd; 

TpiaSizd? 

■cpo::aptov 

3aXjtiY; 

zatiato;;  xdjto;;  ndvo; 

XOTXt^tiJ 

5Et!j|j.d;;  Tj3aEia[xd5 

■cpixujjLia 

öurjupi; ;  navr^Y'JpiS 

TXavTjY'Jpl^'-O 

77:aOtatxd; 

TTrapäTT'j) 

azavOa 

i;  axavOtov 

äxavO« 


äOXr,-txüJ; ;  xapxEpwtaTa 

xapTEpixd; 
/.apTip''a;  0:xo[aovT, 
xapxspEüj ;    uTroixEvtü  ;    Otco- 

tpEco;  tpipti) 
TpiüaYio; 
xaXajio; 
ßojfid; 
Ocou-ai 

IxeT 

aXXoTpidto 

äXXdxpio; 

OwpEav 

0(ißpo5;  y_ci[iäppoo? 

ETCtuVUfXO; 

Ei  (.,; 

ipOopä 

ßpdtEioi;;  pEuatds;  potior;;; 

oaOpd; ;    ^Oapid;  ;    96a- 

psi? 
<pOEipofj.ai 

ipüopä;  vide  s.  v.  ^poupa 
^Ooponoid; 
?dyo5;  vu5;  oxo-ria;  oxdto;; 

[i'jpia; ;  p.upioi 
jjijptäxi? 
tpOopä  (falsch) 
oxotEivd; 


TT.IJ'J, 

■jTZEuow;  OKrjSü^tu 

aapxtxd;;  a<i|jL0cxixd; 

eJzo'iv;  'ivSaXia 

atüti-aTOEiOTj; 

?id;  öOev 

aT£vo)^o>p£a> 

SuayEpEia;  uTEvo/tupi«;  ati- 

(Ttevdj 


O^-BHRATH 

0\'RHHCTRkHk 

«\-EHHUA 

OyBHTH 

0\'KHKiHHtfi 

0\-KAA»!ATH,-!KHTH 

«fEOrk 
«yKOBTH    C< 

Oyi-K-kAHTH 

»yKlc:«ATH 

O^RiAATH 
0\|*R(CTH  et  —  01,'R*- 

aoy  et 

*(|'RpAmRATH 
»1,'RM 

oyR'bA'kTH 

Oy-R'fepHTH 
»yB-kpHTH    Cf 
0\TACATH.    -CHTH, 
-CHOyTH 

oyrAAatAATH 
»\i'rAk 

01j*rAkEM^\,*'l'H 
«l|'rOAHTH 

0\|Te,VkllHKk 
OyrOTORATH 
0\,'rpU3tHHI€ 
O^AARHTH 

Oll'AAAHTH    Cf 

«yAAptHHie 

«\,'AHBHTH.  -RAtÜTH 
01,'AHKHTH    et 

oyA^RPATH ,   -t;pH- 

TH 

»yA»RP'N"'* 

01|'A*Rk 

o\'A^Rkn-k 

OVA*Ak 

«yA^A-kHHif; 

oyA^A-ki'H 

oyAPkH'ATH 

cyAk;  IIA  «yAki 
oyi«ACATH  (-cHey- 
th);  —  et 

oy^cAck 

O^'JKACkHO 
«y»<ACkHk 

«y»;kHHKk 
v^y.■^A 

*y:ikHiiKk 
oyakpivTH 

»yKACHHTH,     —    Cl 

«■yKpAeinii.  -iiiath 


fovixo; 

90VEUT15; 

ipovEÜu 

ava'.pE7t; 

aYaflüvto;  [laxapil^iu 

ouv 

änopo;;  SEvr,; 

SEiXavopi^üj;  nTOEO|jLai;  ^piT- 

'pEKO) 
9EÜY0J 

[lapaivoj 

avaOEO|iai 

ÜEpatCcuto;  la'pE'jtü 

o'iuioi:  ^EÜ 

YtYv(Ü3zw;    Y^"?'?<";   K*"" 

Oavtu 
ipozdoaai 
7:ta*Ejotj.ai 
Ivanoaßivvuaai;    xaiajßfv- 

v'ju'.,  jßEvvyat 
oaaXt^w 
avOpa5 
7:y,Yvjaai 
apiaxE-Jüj;  EjapETTlio;  Bepa- 

Ji-Jw;  xaOuTioupYEü) 
Ospa^xujv 

E'ottxä^to;  EyxpETO^cü 
oriYlxa 
anorvtYw;  tvaiiaY/oväto; 

Iva— onviYto 
ij.axp'ivosiai 
^amiuia;  ^axia|J.d5 
EzTtXriXttü;  Oau|iaaTd(ü;  za- 

xa;tXr5TTM 
E;(iTatj.ai;  Oay|iäCüJ 
zoiaEto ;    ßEXxidü) ;    xaXXiu- 

iYzaXXtoJTiajxa ;  zaXXoiixi- 

EÜyipw;;  ^aolto; 

^aSiti); 

zo'.Xä; 

Ta  Tpdicai« 

oEioo)  (falsch) 

xpaTEM 

jiiXo;;  fiEXtjSdv 

zaxaxXi'.rCü);   ntriajo);  xa- 

sxajiai 
9ptZ(üOr,; 
Jv  ExsxaaEi 
9pixtd;;  ^pixwor,; 

OEajid; 

oisjxto; 

öpäoi 

JxxXivto;  xXivo) 

oiazoTjjLEtu;  £Y''"H'^'"i  ^'" 

xaXXtuTÜ^w,  xaXX<um^oj; 

xaTaxo3|x^(u;  xatafsiSpü- 


70 


IV.  Abhandlung:  V.  Jagiö. 


01,'KpaCHTH    et 
»ICKpiCTH 

CyKpdlUfHMie 

OyiipOTHTH 

cyKp-fenHTH,  -ni\ra- 

TH 


Oy.^ORHTH 

01|"i\0\|'MHTH 
Oy,\lJAHTH 

|^\'A^dlp■^TH 

01,-.HfKk'IHTH 
<J\-A(H,\OCp(,AHTH  et 
Cll'iWHiMJITH 
e\MlH,\H-:HHH5 
OI|-AlHp,lTH,     -Aip-k- 

TH 
9\M1HP<1I«1J1HH 
0\MlHpHTH 
Olj'AVAKMJTH 
01|-A\ȧp-k,\,kHK 
ey•A^^^AHTH 
0\|'A<»AH!IIHIfi 
>.^\,'A10AieHK    EhlTH 
OI|-AlOpHTH 
eifAipkTBHTeAk 
eyfAiphTBHTH, 

-ipBAtaTH 
eV'A(pKI|IBAtaifiH 
01|-A\phl|JBAI<;HHie 
«\|'Al«l,MpHTH,     oy- 

AlC\|-:KJ.pJTH 

OI|"AlK»<>H;fHHM? 
»VAlkllk 
01|'A\klCAHTH 
C'l|-A\-kpftlH«; 

Olj'HhJBJTM 
O^HhlllHW^,    Kk    01'- 
llklllHM 

oynAcTH— «ynacoy 

eynoBanHifi 
«yno,\»KHTH 

«yiKJAeKHTH   Cl 
«VIIO.V'KAWHk 

oynpjBAM'i'H 

OVnpj,KHI!ITH 

«ytipariAkHHTH 

«yiipocTpamiTH 
oypaHHTH 
«ypaiikiiri 
«ifpaiinTH 


<I>px[^(o;  üpaiöo) 
avoiout)[iat 
a;ioajXato;  a'.plto;  xXetckü; 

auXaw 
3!ä/.oa|i.o?;    äYxaXXwKKJjJLO ; 

/.oajJLO;;   wpatoTT;; 
Kociajipaijvü) ;  /.»Tiuvi^u ; 

:ipajvtü;  ^ifxow 
(j^ßaiciü);  Suvafio'w;  IvSuva- 

[XOcü;  evkjj^uw;  zpaTaidto; 

/.p«TJvio;    vEupo'tu;    pm■^- 

vj[xi;  <j9iv(ü;  OTrjpiJw 

OrjpafjLa 

Imx'jv^ävw;   Tuy/avti) 

EXaTTÖto;  a{xizpdw 

zaOtXap-jvto 

a:iaXjvoj;  s.  v.  aj^ojcXuvd) 

aTiXayj^vi^ojiai 

OvTpzto 

0vr]To'5 

£'.pr|V£Jto;  x'jßepvaü) 

f|a'jyajcü;  oiyau 

9p£vojjXaßij; 

l'/.O'J'JrüTZkii 

JcapazaXEojjiai 
OavaTÖto 
VEZpcoT)^; 

äOavaTCco;    aTiovEzpdoj ;  Oa- 
vaTo'oj;  vEzpo'fij 

VEXpOTr;; 

vixpwai5 
3091' J'ii 

Yviü|jij];  oiävoia;   Ivvoi«; 
voü;;  9priv;  'ypoVipia 
:iX7;6v; 

vocpd;;  voou|i£vo5 
voi(i) 

•ca  tiXavT« 
vsav'a; 
ö/.Xa'o) 
äO-jp«;    ^aO'jjji'a;   ^«0u(t(ü5 

ettox.eXXoj  ;   notpiaivw ;    auti- 

:ro[[j:atv'jj 
iX;ii'; 

IfofjLO'.dtü;  öjjLOidoj 
Eizw;  lznijj.EO|jiac ;  |j.i|jiEO|jiai 
ojjioio; 
äxoulu;   f'jOjii'Jü) 

E'tp'fO) 

ßjOi^o);   zaOaipEii);    xatap- 

irXaTyvo) 
zaTatpaupLati^to 
i'pOpio? 
jjiajTiiJt.) 


I      cypaiiieHHte 
«yp-ksaTH  —  oypi' 

3ai« 
oycAj,\HTH,  -H:,va- 

TH 

eycAuuiai'H 

oycpkAHie 

»ycpkAkHk 

eycpk,\KfTK»RaTH 

oycTa 

OyCTaRHTH,     -RAia- 


«ycraRk 
eycTpaHBTH  cf 
«ycTpauiaTH,  -iijh- 

TH 

oycTpaiuaTH  cf, 

-lUHTH    et 
»yCTpOHTH 

oycTpoifiHHie 

«yCTpkAtAI€HHI€ 

cycTeynHTH 
oycTkHa 

«yCTkl.vkTH    Cf 

eyckiioyTH ;  «ycknk 
oycknHTH 

«yckpicTH 

»ycfcKdTH,     -HATH, 
-IPH 

«yraHTH  et 

eyTaieitk 

»yxRapk 

OyTRpk.VHTH, 
-Ht.VaTH 


OyTRpkHiAiHHIfi 


OyTHUJHTH 
OyTOAHI'H 

oyTp* 
oyrpoKa;  Kk  »y- 

Tp»K'fc 

«yrpoRkHk 
oyrpkiiHH 
«yrpkHB 
«yTiüiitiiHie 

cyr-tiiiiHTiAk 
oyr'lvinHtjiTH 
oyxo 
eyiiHHKK 

OyMfllMI^ 

oyiiHHifi 

OyiHIIHTH 

eyiHTfAk 

oyiHTH 

oyi|lt,\pHTH 


at/.iap.o? 

J/.KOJtTtO 

ÜEXyd);  äv»jSüv(o;    zatayXu- 

zalvo) 
Etoazoüu;  isaxoucü 
Evvoia;  j:po6u[jiia 
;ipdOu|jLo; 

TtpofJujiEOjiai 

atdjia 

avaariXXw;  zaTa::a'jw;  zo- 
:iä^oj ;  opi^^j ;  TCa-joj  ^  ^u- 

Osajj-d; 

^EvöoijLat 

EZTiXriTTco;  zaTaJcXi^tTCü;  90- 

ßsfo 
OEiXta^oj;  TTTOEOjxai;  tppircü) 

Euoodw,    zaOi'Jt7]|J.i^    za'a- 

azEuä^tii 
zaiaaraai; 
öp(jL^;  op(iJ)[jia 
ä'^iaraijiai 
XErXo; 
aiofofjLat 

u;ivda>;  pLETaaxa; 
zai:azoi|JiijM ;  zotjia^a);  xoi- 

jjiati) 
■jjravTEw 

ajiO-,    EZTE^VW 

XavOavo) 
aTTo/pu^o; 

5iazQ'cjij.>)5i5;  iiäzos(io; 
lopa^tu;  Ijitzupdoj;  imatij- 

p!?w;  IpEi'ow;  zparaiöcü; 

^tüVVUJJLi;    (jTEpEo'oj;    axT)- 

p(Ctt) 
äYXupa;ßäai?;  ^psiaiia;  öj(u- 

pa>[j.a ;    arEpitufia ;    arrp 

piri^a 
tXaoüvtü 
xatanauu 
o'pOpo; 
yasTTJp;  (iiiipa;  vjjou; ;  Ta 

aTtX-yyva;  sy^aaTpio; 

TüJV    OTtXavyvojV 

öpOeo; 

avä'iuSi? ;  zaraOCipiiov;  napä- 

xXr,3t; 
7:apäzXT;-:o; 
or£vO)(ü)pe(i) ;  utevo'm 
ou; 

paÜTj-nj;;  |JLJaT7); 
[iaOiJTpia 

oio«Y|j:a;  ii^ajrr,;  oo'Yfi« 
zaTarasati) ;  ■j'jvtäagto ; 

Ta^ato 
oioasxaXo; 
Sioa^zo) 
£X£Ew;zaTOtxiE[pfo;  otxTEipw 


äjjißXvivoj;  zaTa;tXr;T-(ü;  za- 
TaTp«u|j.aT(iJu;  .JtXTJYou; 
:rX7j7Ttij;  laptoaxtii;  tpau- 
jjia-ijiij 

yapiiayfjEi; 

Tpa-jij.aTia; 

«yraCkllHTH.  -HBTH      ÜTCEp^aiSpuVIj)  ;    Tpavlü) 

«yrackiiuiTH  TpavEto 

eyi€,VHHieHHi€  iio'vwsi; 


«yra.SRHTH.  -RABTH 


«yCr)3KAK;Mk 
0yRI3RAI€HklH 


XRAAa 
\"RaAHTH 

XRaAHTH    Cf 

X'RaAkiik.  \'RaAH,»k 

\'RdAI€MHK^ 
\'RpaCTkHk 

XAkAlh 
XA'kKk 

X»,vaTaH 
X^AaraHCTR» 

X^.VaTaHCTRCKJTII 

X«AaTaHCTBkHk 
X^Aaranua 

X*A»TH 
XOTlillHM- 

X^T-lillHMiAlk 
X«T-fcTtAktlk 
XST-kTH 

XpaA\MMa 

XpAAlk 
XpailHAHIjIt 

XpaiiHTfAk 

XpaHHTfAkllHIia 
XPHCTOAWKHRk 

x^y.vK 

XOyAHTM 

X'oyAkHk 

UapHi^a 

napk ;  Rkc-kxk  u- 

uapki'Kk 

napKCTRo 

HJpkCTRORATH 
HapkC'l'KORATH  Ck- 
UKtilk 
UPkKORk 

■l'bRkHHii.a 

U-kilHTfAk 

U'li.iOAioyApkHO 

UliAk 

ilifAkKa 

UiiAkCkllk 

U'tiiia 

Mack 

HaiiM 

'laraiiHi« 

ManTH 


uiXXt» 


«tvEot?;  aEvo; 

aivEw;  E-jyrjiiEM;  za-jyajoj; 

UflVEtü 

£Yzau-/_äojj.ai;   zau)(äo[iai 

atvETo's 

(ppuyaviuor;; 
3pÖ705;   'J-J/o; 
ßouvd^ 

äpTO? 

(ASaiTT);;  npioßu?;  Tipd^Evo; 
(iEiiTEJüi ;  Äpay;iaTE'jtu;  . 

JtOO^£V£f.o 
TipdHEVOC 

rj  (jiEoirEJ^aaa;  f,  npö^Evo; 
ßaSi^tü ;  ßaivii) ;  :ropEJo[ji«i 
fiouXj]ai;;  0£X7j|j.a;  OeXtioi;; 

V.  s.  V.  ÄpoÖtX'jijLvo; 
iOEXovr!;  BEXijjjiaTi 
BeXtitizo; 
OsXro ;    zivouvsut.) 

J^pojoozi'o 
o'iz/,p.a 

vad;;   o'izo;;  TEfiEvo; 
tpuXazTTjpiov 
•fiXaJ 

9'jXax~rjpiov 
9iXdxpiT-o; 
oiztpd; 
(iXag^rjjjLEu 
ßXäo!pi)[io; 

ßaoiXtaoa 

ävaS;  ßaaiXs-j?;  Ttavtäva^ 

ßaaiXizd; 

ßaaiXsi'a;  ßaaiXEiov 

ßa^iXsüd) 

<r'j[j.ßaaiXEJ(i> 

ävOo; 

ixxXr.aia;  vad;;  teuevo; 

X-Jpa 

•a-/;p 

vr-i^aXsw; 

atuo; 

lajjLa 

^tooTixd; 

Süvajii;;  ■C'.ii>i 

ioit^];   ''jpa 

xpa'njp 

rpoT'iozta 

jJLEVtO 


Der  erste  Cetinjer  Kirchendruck  vom  Jahre  1494. 


71 


MfA» 

yovo;;  tsxvov 

HIAK^CTK 

(liXr, 

IfCT« 

tyjyvrij; 

MfCTk  adj. 

oai'j; 

HiCTk  subst. 

|i-ot;;   liotpa 

MfTK«p«AKHil<KHK 

T£Trpar;[i£po5 

MHHOHdMfAHie 

taqiapxia 

•IHHOIiaM(.MiHIIKK 

ta^iipyr,; 

HHHk 

tayii«;   T»;i; 

MHCA»;    «3  -c,\a 

äv3ip!0[i»iTo; 

4Hf  TH  —  '\kr^ 

YEpxipw;  dßüj; 

Tl|iä(0 

MHCTHTH 

zudaiptu 

»IHCTOTd 

äyviia;    xaOapdr»);;    ^u'jiis; 

•j£|jiv()-n); 

MHCTK 

äyvo;;  xaOapd;; 

aEfjiVo; 

MHCT-t 

EtXtzpivü; 

H.\OK'feKOAWKHKK 

:ptXav0poJ7^o; 

HAOR-feKOAlORHIfi 

cpiXavbpüjma 

MA0K'icK'>i\tOKK3MC 

9iXavOp(Ö7:a>; 

MAOR-tKOAl^KkUk 

cpiXavÖptoTCOs 

MAdR-kKSOli-KllllUd 

ävOpwTCoxtdvo; 

MAOB-tKk 

Sv0pto7tO5;     ßpo't£io;;    ßpo- 

To; 

MA*g-kHh 

ävOp'.'mivo; 

MAJB-kMKCTR» 

xb  avOpwjiivov ; 

xvÖpwTzdrT]? 

•ipkAtkllK 

äpuOparo5;  ipuOpd; 

HpKHOCTk 

ö|jiaupo'-cr;5;   iiiaiptuoi; 

MOkHk 

|j.EXEjj.ßatp75? 

MflkTOIk 

OäXario;;    vu[j.!p>i')V ;    xaaia; 

Hf-^M 

yaiTTip;   /.oiXia; 

[ir;tpa 

t^\-x^ 

OaO[J.a 

H»\,-AkHk 

Oaufiäaio; 

MkCTk 

ylp«;;  oißaaji« 

Tl|X7i 

MkCTkHk 

!iE|ivo';;  7Ejrcd;; 

Ti;ito; 

MKßkCTBv^ 

aiaOir|<Jt; 

MK»RkCTROKJTH 

a?aOavo[aai 

MWRkCTRkHk 

«laOriTo's 

M1SJ.ICJ 

Oaajiaaia;  Ta  T 

.paaxia 

>II»AHTH    Cl 

l;t5Ta;ia'. 

•IWA« 

t£p«; 

MWAOTROPHIH 

0«-j[iaTO'jpYito;T£p«ToupY£<i)     1 

X(oJ<;  ^Xr-iYr^;  anapaY,"-»; ; 

MWAOTKOpkUk 

Oau[i.aTOupYo'; 

xpaüixa;  XfiäyXr, 

n3BKHkHUH 

TpaupLa-rio? 

UlfCICKpklAJTk 

U)fCn'^K|1klAkl(k 

i  i;»::ripjYo; 

oucnsp 

ov  rpdsov;  ü; 

lUiTAHH»-' 

^piaYji« 

»A\d 

ßdOpo; 

UIHHKKk 

fdoov 

ap»CTk 

0'jji.d;;  öpYr, 

UlHpOTd 

^Xiro;;  rcXarusfid; 

rapscTkiik 

!T«ijHüTato; 

UlSyH 

J>t5o; 

rapk 

!Ta[i.d; 

UlkAk 

ä;:£X6(ov 

racTH 

hIt'M 

UlkCTKHI« 

opo'u.o;;  nopEia 

MCkH» 

xpavüJ; 

UJkCTRORJTH 

avj(i> ;  ooEuw ;  tce'CcUüj  ;  5uv- 

OOEUÜJ 

IßsAII-lAII« 

ej^YY^'-'O'' 

K-:AKd 

pdXi; 

IJliApJ'AlSRHRk 

^iXo'.ZXipfKOV 

l€AHHHU,J 

aova;;   lidvTj 

l|iiAP«TJ 

oizTipjj.d; 

leAHIIORAdCI'kHk 

aovap/r,; ;    (jLOvapy_iX(iT«TO? 

«l'Aflk 

oi/.-apjj.wv ;  oIxTpöxato; 

ieAHH*APk»5JRkHk 

aovoxpaxdpio; 

l|lHTk 

O-jp-d; 

lfiAHHOH;HT(Ak 

öpLOOiaiTo; 

l€AHH«AlOV|-ApkHk 

öjidipptüv 

H)rk 

Oa'.jiiv;  VOTO; 

W?AHHOHd'»AHW-; 

aovapyia 

leHSCTk 

vEdir;; 

leAHlK^MJ'llAkllk 

[lovapyi;;;  [lovap/ixtixaTo; 

lOHOUJd 

v£«vi»;;  vEaviaxo;;  vio; 

uidvapj^o; 

ICMk 

vEa^üJV 

t6AHM0MAfA\tMkHk 

oad^'jXo: 

»€AHHOpOAkHk 

aovovEvr^; 

lÜRHTH,    -KAMTH 

ivaoEizvjjii ;     äjtoO£ixvu|j.i ; 

ieAHHOCO\-l|IkHk 

oaooüaio; 

OEixvupn ;    OJjXdui ;    äfi?«- 

leAHHO'lkCTkllk 

6[xdTi[j.o; 

vi^o)';  ^avEpdüi 

16AHHk 

aovao'.xd; 

WRHTH  et,  MRAraTH    avÄ^atvotjLai ;    ajxoyafvojiai; 

l€AHHkCTRO 

tiova; 

Cf 

YV(up(^o[iai;  J|j.9a(v(ü;  Itzx- 

M-AHHkri-RkHk 

!vlai05;     Evixd;;    (lovaotxd; ; 

vtaratiai ;       i7xicpaivo|iai ; 

jjLOvapyixd; 

opctO[J.2i;   9aivo[j.at 

F€3UKk 

YXüJisa;  cOvoj 

nB/1l6IIHI€ 

EIJiyivEiai ;  ImOEiSi;;  önTaai« 

leACH 

sXaiov 

raRAieiikN-kiiiiii 

Eatpavfu; 

lepeck 

a'ipiai; 

laRAHällkHOM; 

YvusOev 

lepiTHMkCTRORlTH 

a'.pEri^tü 

HBkCTBkH« 

I[i!pav!ü5;  ::po9«V(ö;;  aacpiü; 

«CTkCI-R« 

OeXtjoi;;  yüoij 

TÜB-k 

äji-iav'T,?;  5*^55 

f€CTkCTRkHO 

Oncp^uw; 

raA*RHTk 

loßdXo; 

ISCTkCTRkHk 

(puiixd;;  x^;  ipua-o); 

lüApa 

xdXjto; 

t€l\li  ;    H    — 

hl 

HAk 

ßpo.^i;;   id; 

a3«i 

07]Y[JLa ;    [jLcoXtüittüai; ;    jxui- 

Zusätze  und  Berichtiguugeu. 


S.  2  col.  3  1  oi;(Ctuo;  (statt  cUiCwo?).  —  S.  10  col.  3  s.  v.  ßiaio;  hiii/.ufügen:  ßia(.o5  h«\(Xxm  260b.  —  S.  12  col.  1  1.  Sajtav«-  (statt 
oaratvdw)  —  .S.  U  eol.  2  1.  E;OüjXo|iavia  (statt  E'(5wXo|jLavia).  —  S.  15  col.  2  1.  IxitXTjpujxi'i?  (statt  IxnXjipwxrn).  —  ib.  col.  2  s.  v.  exxeXem 
biuzufüpeii:  E^ETiXE^a;  ckRpkiiiiiAk  wch  133  b.  —  S.  18  col.  1  s.  v.  ?pi?o;  1.  fj.Ep(5o?  (statt  jXEpioo?).  —  S.  21  col.  3  1.  O/ipiov  (statt  Oriptov).  — 
S.  26  col.  3  1.  xpwov  (statt  xp!vo?).  -  S.  36  col.  2  1.  Jxpä=i4  (statt  Ttpa?.«).  -  S.  39  col.  1  I.  aaOpd;  (statt  aaSpos).  -  S.  40  col.  2  I.  oxi;(u; 
(statt  (Jxaxu?).  —  S.  46  col.  2  s.  v.  cppovE.u  hinzufügen:  Ai«VAPkciRORArn  und  S.  57  col.  2  p.  v.  AwyAPk  oinschalton:  .uoyAPkCTBOBaTH  9po- 
VEw.  —  S.  46  col.  3  s.  V.  9wxicj|id?  hinzufügen :  ocRkiiiiiiHi«  und  8.  (!U  col.  3  j).  v.  .VBtiiiaiSAik  einschalten :  .jcB-ki|ifHHi«  süjxuiid;.  —  S.  47 
col.  2  s.v.  xEpadtu  1.  AeV'"'''*">  (»'»"  A«V"''»">)-  —  «•  ***  ''"'•  '  '  «»'^J»!^«'  (»'»"  iv«oio|ia).  —  ib.  col.  3  s.  v.  ooYiiari^u)  hinzufilgeu: 
MrocAOBHTH  71a  und  S.  50  col.  3  s.  v.  K«r«cAOKHTH  hinzufügen:  ooYjJiaxtJtü.  —  S.  48  col.  3  vor  Eyxioiiiov  stellen:  EYY^'^pio;  Bk  «ppeE-k 
97b.  —  S.  49  col.  1  p.  V.  iiazpäv  einschalten:  (iTjxpixd?  .«iTipkHk  AiaripHis«  a\oahtk»k>  xfj  (i>)Tpixf)  Ttapprjijia  6a,  un<l  57  col.  1  s.  v.  .wd- 
TipkHk  hinzufügen:  (ir.Tpixd;.  —  S.  49  col.  3  p.  v.  cjXEvaY[id;  einschalten:  JUjivuta  ck-UTamiie  260b.  -  S.  51  col.  3  1.  RkaKUuiiHk  (statt 
BkHRfciuKHk);  —  ib.  1.  Rk:)ABii:idi«A(k  (statt  Kk3ABH3di6  Mk).  —  S.  52  col.  1  s.  V.  KkiiHCKdTH  hinzufügen:  iyaJ>)Ti<o.  —  S.  54  col.  2  p.  v.  ".KiMHXk 
einschalten:  »;.iikCKO.i«  xd  (Jr-Xu.  —  S.  .'J6  col.  3  s.  v.  A«KH3dTH  hinzufügen:  MTxäJopai.  —  S.  57  col.  2  s.  v.  .««AHTRkHHUd  hinzufügen: 
J^pEißEJousa.  -  ib.  col.  3  s.v.  Hdn.icdrH  hinzufügen:  taxcpEo).  —  S.  58  col.  3  s.  v.  Hi»BopHMk  hinzufügen:  indp07;xo5,  s.  v.  H.noKkAHMk 
hinzufügen:  ixaxajjLäxi"5-  —  S.  59  col.  1  s.  v.  Hfpd;^A«l,-lkHk  hinzufügen:  ädiaipEXo?.  —  ib.  col.  2  s.v.  HiCk.H-kckiik  hinzufügen:  i^jpxo;; 
ib.  p.  v.  HiMiOKkCTBHK;   einschalten:  Him»BkCTK9RdTH  ävaiaOTjxiüJ.  —  ib.  col.  3  p.  v.  H»id  einschalten:  iK\\k  iio:vk  OndtnxovSo;,  ib.  s.  v.  okAncTdrii 


72  IV.  Abhandlung  :  V.  Jagiö.     Der  erste  Cetinjer  Kirchendruck  vom  Jahre  1494. 

hinzufüeen-  «axpaTcrto.  -  S.  60  col.  1  s.  v.  .>e«h  hinzufügen:  »(.9«-,  ib.  col.  2  s.  v.  oKaa.iKHK  hinzufügen:  Ta,ie>vd?;  ib.  col.  3  p.  v.  «T«* 
einschalten-  «ctp^V""-""  xpaup^ari^.o.  -  S.  61  col.  1  p.  v.  »T.roTHTH  einsehalten:  «xiri^MiHK  ßapoii^Evo;;  ib.  col.  2  s.  v.  »TKCTovn.iTK  hinzu- 
fügen- <i,:<oeio(i.a.;  ib.  col.  3  s.  v.  n»K-kAHTH  hinzufügen:  i>..vsup(i:o,.  -  S.  62  col.  1  p.  v.  no.vBH.saTH  (ci)  eiu.sohalten:  „o,x,u.h-.htm  r,6r,[.,; 
ib.  col.  3  s.  V.  nscrpaA^TH  hinzufügen:  SiaOXIto;  ib.  p.  v.  hoctkhhmi^cki.  einschalten:  nocTKim-iKCTRC  Mxrjai?.  -  S.  63  col.  1  s.v.  nv^XRaAa 
hinzufügen:  a^vo«;  ib.  col.  3  p.  v.  np».s9pi.rtHKK  einschalten:  np«3Kp-tHH«  Sidjrrpa. 


Anmerkung.    Für  die  Abfassung  des  slavisch- griechischen  Wörterverzeichnisses  bin  ich  Herrn  Serg. 
Nik.  Severianov  zu  aufrichtigstem  Danke  verpflichtet. 


Ausgegeben  am  23.  Mai  1894. 


DENKSCHRIFTEN 


j 


KAISERLICHEN 


AKADEMIE  DER  WISSENSCHAFTEN. 


PHILOSOPHISCH-HISTORISCHE   CLASSE. 


VIERÜNDVIERZIGSTER    BAND. 


MIT   SIEBEN   TAFELN   UND  EINER   KARTE. 


^.>itx 


'■/T'», 


AVIEN.  18^)0. 

IN   COMMISSION   BEI   OAKL  GEROLD'«   SOHN 

BUCHHÄNDLER  DER  KAIS.  AKADEMIE  DER  WISSENSCHAFTEN. 


Drnclc  von  Adolf  Ilolihauscn, 
k.  und  k.  Hot-  vrnd  UnivomiUlts-Bacliiliiiokor  In  Wien. 


1 N  H  A  L  T. 


I.Abhandlung.    ^Miissafia:    Ueber  die  von  Gautier  de  Coiucy  benützten  Quellen. 

IL  Abhandlung.  Gitlbauer:  Die  drei  Systeme  der  griechischen  Tachygraphie.  Mit 
4  Tafeln. 

III.  Abhandlung.    Dashiau:    Das    Leben    und    die    Sentenzen    des    Philosophen    Secundus 

des  Schweigsamen,  in  altai*menischer  Uebersetzung. 

IV.  Abhandlung.    AVessely:    Ein  System  altgriechischer  Tachygraphie.     Mit  3  Tafeln. 

V.  Abhandlung.  Büdinger:  Poesie  und  Urkunde  bei  Thukydides,  eine  historiographische 
Unter.surhung. 

VI.  Abhandlung.  Heberdey-Wilhelm:  Reisen  in  Kilikien,  ausgeführt  1891  und  1892 
im  Auftrage  der  kaiserlichen  Akademie  der  Wissenschaften  (Widmung  Seiner  Durch- 
laucht des  regierenden  Fürsten  Johann  von  und  zu  Liechtenstein).  Mit  1  Karte 
von   Heinrich   Kie])ert. 


I. 

ÜBER  DIE 

VON 

»MUTIER  DE   COINCV 

B  E  N  Ü  T  Z  T  E  N  QUELLEN. 

VON 

A.  MUSSAFIA, 

WIRKLICHEM  MITGUF.DE  DER  KAIS,  aKAÜKMIE  HER  WISSENSCHAFTEN 

VORGELEGT  IN  DEB  SITZUNG  VOM  17.  JÄNNEK  1894. 

JL/ic  Nachrichten,  die  wir  über  den  Dichter  haben,  sind  überaus  spärhch.  Geboren  gegen 
1177,  ti-at  er  in  die  Benedictiuerabtei  von  Saint-Medard  bei  Soissous  und  verweilte  längere 
Zeit  hindurch  als  Prior  zu  Vic-sur-Aisne.  Die  letzten  Lebensjahre  verlebte  er  als  Grossprior 
zu  Saint-Medard.  Er  starb  1326.  Die  Zeit,  in  welcher  er  seine  Marienwunder  abfasste,  ist 
nicht  genau  zu  bestimmen;  jedenfalls  war  nach  Ward's  Bemerkung  das  Werk  vor  1223  nicht 
abgeschlossen,  da  er  im  Epiloge  zum  Wunder  von  Sardenay  des  Königs  Philipp  August  als 
eines  Verstorbeneu  Erwähnung  thut.' 

Dass  Gautier  die  von  ihm  in  Verse  gebrachten  Legenden  nicht  der  mündlichen  Ueber- 
lieferung,  sondern  lateinischen  Vorlagen  entnahm,  Hesse  sich  von  vorneherein  mit  Bestimmt- 
heit behaupten;  zum  Ueberflusse  wiederholt  er  es  auf  Schritt  und  Tritt:  miracles  que  truis 
en  latin  translater  vioeil  e?^  rime  et  metre,  que  eil  et  celes  qui  la  letre  n'entendent  ^^as 
puissent  entendre,  sagt  er  gleich  im  Beginne  des  Prologes.  Auch  gibt  es  kaum  eine  Erzäh- 
lung, in  der  er  sich  nicht  —  gewöhnlich  in  den  ersten  Versen,  nicht  selten  auch  später  — 
auf  seine  Quelle  beriefe.  Er  erwähnt  wiederholt  eine  Handschrift,  die  er  benützte,  und 
deren  Aufbewahrungsstätte  er  im  Prologe  zum  zweiten  Buche  angibt:  A  saint  Maart  ou  hiau 
livraire  truis  un  hiau  livre,  dont  estraire  vourrai  encor  tele  mafere  et  Maus  diz  de  la  bele 
mere  .  .  .  De  ses  miracles  plus  de  trente  ai  mis  en  ce  premerain  livre  .  .  .  .,  encommencier 
vueil  le  secont.  Er  hat  die  ihm  vorliegende  Sammlung  nicht  vollständig  benützt,  sondei-n 
eine  Auswahl  getroffen.  Die  Einleitung  zu  ,Jude  leiht'  sagt:  Tant  truis  esci'it,  foi  que  doi 
viame,  de  douz  miracles  Nostre  Dame  que  je  ne  sai  les  quieus  choisir;  ne  je  n'ai  pas  st 
grant  loisir     que  je  les  praigne  touz  a  fait;     ainz  fais  ausi  come  eil  fait     qui  les  fleurs  quiert 

aval  la  pree,      qui  toute  est  verz  et  enßeuree,      et  qui  tant  voit  de  fleurs  diverses ne 

set  les  queles  cueille  avant.     Autel  vous  di des  hauz  miracles  Nostre  Dame     truis  tant, 

Au  tent  le  sage  PkelipCf  qui  fu  uns  des  honn  roh  de  France. 
Dcnkscbrifton  der  phil.-liist.  Cl,  XLIV.  Bd.   I.  Abb.  1 


2  I.  Abiian-dlung  :  A.  Mossafia. 

touz  en  sui  eshahiz,  et  imis  que  jes  cd  enväiz,  retraire  encore  aucim  en  vueil,  mais  ce 
TÜiert  pas  de  fueil  en  fueil  tout  en  ordre  ne  tout  a  fait,  car  je  n'aroie  Jamals  fait.  '  Und 
im  Epiloge:  A  tant  puis  dorre  le  grant  livre  qui  matere  me  done  et  livre  ....  Or  l^en 
report  en  nos  armaires  .  ...  je  n'i  be  ore  plus  a  penre,  ainz  i  lerai  un  autre  ajJenre-. 
Qui  ore  veut  lire  s'i  lise  et  hiaus  miracles  i  eslise;  de  hiaus,  de  genz  et  de  grant  pr/'s  'plus 
en  i  lais  que  ncn  ai  pr/'s. 

Er  liat  sich  auch  au  die  Reihenfolge  nicht  gehalten.  Dies  wird  schon  in  der  oben  an- 
geführten Einleitung  zu  Jude  leiht'  angedeutet;  noch  klarer  sind  die  den  Auszügen  aus 
Farsitus  vorangeschickteu  Verse:  Tanz  miracles  me  vient  a  main  eu  grant  Uvre  ou  je  les 
puis  que  je  ne  sai  ne  je  ne  puis  les  pkis  plaisanz  choisir  ne  lire.  Quant  a  la  foiz  je  praing 
a  lire  ceus  qiCarriere  ai  entrelessiez,  lors  m'est  avis  que  j'ai  laissiez  et  les  meiUeurs  et  les 
plus  hiaus.  Or  voits  revueil  conter  de  ciaus  qu' entrelessiez  arriere  avoie,  et  neporquant 
jen  trouveroie  et  d'ausi  hiaus  et  d'ausi  genz;  diese  aber  wählt  er  jetzt,  weil  die  Gräfin 
Ada  von  Soissons  ihn  darum  ersuchte. 

Die  lateinische  Handschrift  von  Soissons  ist  leider  verschollen;'  indessen  gestattet  das 
bisher  gesammelte  Material,  die  Frage  nach  der  Quelle  der  einzelnen  Legenden  fast  immer 
mit  Sicherheit  zu  beantworten.  Nur  in  Bezug  auf  eine  kleine  Anzahl  von  Stücken  kann, 
wie  wir  sehen  werden,  eine  vorsichtige  Kritik  über  das  gegenseitige  Verhältniss  der  latei- 
nischen und  französischen  Fassangen  noch   einige  Zweifel  hegen. 

Die  Art,  wie  Gautier  seine  Vorlage  benützte,  ist  von  der  des  Adgar  und  des  anonymen 
Reimers  der  Legenden,  welche  in  der  Hs.  Par.  fr.  818  enthalten  sind,  sehr  verschieden. 
Während  diese  das  Lateinische  so  genau  wiedergeben,  dass  sie  die  Originaltexte  ersetzen 
könnten,  weiss  sich  Gautier  volle  LTnabhängigkeit  zu  wahren.  Das  Thatsächliche  bleibt 
zwar  unverändert,  kaum  dass  ein  wesentlicher  Umstand  weggelassen  oder  hinzugefügt  wird, 
und  nur  hie  und  da  werden  die  erzählten  Thatsacheu  in  etwas  verschiedener  Anordnung 
vorgeführt;  im  Uebrigen  aber  begegnen  wir  bald  wörtlichem  Anschlüsse  an  die  Vorlage, 
bald  einer  sehr  ausführlichen  Darstellung,  die  durch  ihre  Lebendigkeit  anziehend  wirkt,  aber 
Ott  von  Verbosität  nicht  freizusprechen  ist.  Gerne  lässt  er  die  handelnden  Personen  reden; 
Dialoge  und  Monologe  (zu  den  letzteren  gehören  die  vielen  Gebete)  sind  überaus  häufig. 
Der  Stil  ist  mannigfaltig,  behende  und  launig,  die  Sprache  reich  an  volksthümlichen  Aus- 
drücken und  Wendungen;  diese  kommen  besonders  in  den  barocken,  trivialen  13Ildern  zur 
Anwendung,  für  die  Gautier  grosse  Vorliebe  zeigt.  Zumal  in  den  Epilogen,  die  er  am 
Schlüsse  jeder  Legende  aus  Eigenem  hinzufügt,^  und  in  denen  er  seinem  Hange  zur  Satire 
freien  Lauf  gibt,  bietet  sich  ihm  Anlass  zur  Entfaltung  seiner  oft  ausgelassenen  Laune 
und  seiner  stilistischen  Eigenthümlichkeiten;  fast  jede  Legende  scldiesst  mit  Reimspielereien. 
Der  moderne  Leser  fidilt  sich  durch  diese  Art,  religiöse  Dinge  zu  behandeln,  abgestosscn; 
erstaunt  ist  darüber  Niemand,  der  andere  ähnliche  Gebilde  der  mittehilterliclien  Literatur 
kennt.  Man  denke  z.  ß.  nur  an  Jacopone  da  Todi. 


'  Wir  sind  daliei-  nicht  im  Stande,  mit  Sicherheit  zu  sagten,  ob  Gaiitier  nur  diese  einzige  Handschrift  oder  zii<^leich  andere 
vorgelegen  haben;  seinen  Aussagen  nach,  ist  ersteres  —  wenigstens  in  Bezug  auf  die  Legenden,  die  niclit  Specialsannu- 
lungen  entnommen  wurden  —  bei  Weitem  wahrscheinlicher. 

■  Man  höre,  wie  er  sich  über  diese  Zusätze  im  Epiloge  zu  11,  IG  ausspricht:  Sonvent  m'eii  vU,  par  aainl  Remacle,  que  que 
je  mii  en  plein  mivacle,  qu'en  priaon  sui  en  nne  bärge,  mes  quanl  .lui  j'ors,  lors  sui  au  large;  lors  pens  et  di  giian- 
que  je  vueil.  Quant  moi  covienl  suivre  le  fueil,  je  ne  pjtis  pas  avec  la  leire  quanque  je  pens  ajoindre  et  metre,  car 
trop  i  aroit  de  delai,  per  ce  laiasii  a  la  foiz  l'ai,  por  ce  les  queuei  i  ai  mises  et  si  ai  feles  teus  deeises  que  cui  la 
queue  ne  plaira         au  luirniirefe  la  laira,         et  qui  la  queue  vetit  eslire         sans  le  miracle  la  puet  lire. 


Ueber  die  von  Gautier  de  Coikcv  uenCtzten  Quellen.  3 

Von  Gautier's  Legeuden  sind  viele  llaudsclirit'teu  vurlianden;  ulclit  alle  cntlialteu  alle 
Stücke,  vielfach  ist  die  Anorduung  verscliiedeu.  Als  Tvpns  der  vollständigen  Sauimlimg', 
wie  sie  wold  der  Verfasser  in  scldiesslicher  Kedactiou  zusiinuueugcstellt  wissen  wullte,  kann 
die  Handschrift  von  Soissous '  gelten,  mit  der  manche  andere  Pariser  Handschriften  über- 
einstimmen.* Herausgegeben  ist  nunmehr  das  ganze  AVerk.  Zuerst  wm-den  einzelne  Stücke  bei 
Barbazan-M(5on,  in  M(5on's  Nouveau  Recueil  u.  s.  w.  abgedruckt;  im  Jahre  1857  veranstaltete 
der  Abbe  Poquet  eine  —  leider  von  Fehlern  wimmelnde  —  Ausgabe  der  Handschrift  von 
Soissons.^  Er  liess  nur  .Kaiserin  von  Rom'  und  drei  Stücke  allzu  anstössigen  Inhaltes  aus; 
ersteres  hatte  schon  M6on  edirt,  letztere  brachte  J.  Ulrich  im  VI.  Bande  der  Zeitschrift  für 
romanische  Philologie  zum  Abdrucke. 


Gautier  theilt  sein  Werk  in  zwei  Bücher  ein;  jedes  beginnt  mit  einem  Prologe: 

I.  Buch.  Prolog.  A  la  louenge  et  a  la  gloire.  —  Ainz  c'ouvrir  vueille  le  grant  livre. 

I,  1.  Theophilus.  Four  ceus  esbatre  et  deporter.  —  11  in' est  avis  que  truis  eu  livre.^   Edd.: 
Maillet,  Rennes  1838;  Jubinal  in  Oeuvres  de  Rutebeuf  II,  271;  Poquet,  Sp.  29  (*).* 

2.  Hildefonsus.    Un  arcevesque  out  a   Takte.  Barb.-Meon  I,  270;  Poqu.  77  (I). 

3.  Judenknabe.  A  Boourges,  ce  truis  lisant.  Poqu.  283;  Wolter,  der  Judenkuabe,  S.  80  ('="). 

4.  Besudeltes  Marienbild.    Un  biau  miracle  nous  redte.  Poqu.  423  (II). 

5.  Priester  kann  nur  eine  Messe.    Un  miracle  truis  (Xun  provoire.  Poqu.  323;  Bartsch- 
Horning,  Sp.  363  (I). 

6.  Chartres;  Blume  im  Munde.  A  Chartres  fu.   ce  truis,  uns  clers.  Poqu.  297;  Bartsch- 

Horning,  Sp.  363  (I). 

7.  Teufel  in  Thiergestalt.    Uns  moines  fu  d'une  abiiie.  Poqu.  327  (II). 

8.  Milch;  Zungen  und  Lippen.  Four  pluseurs  genz  plus  enflamer.  Poqu.  341  (IV). 

9.  Incest.     Un  beau  miracle  mout  piteus.  —  En  escrit  truis  qu'il  out  a  Rome.    Ulrich 
in  Z.  f.  r.  Ph.  VI,  325  (IV). 

10.  Reicher  Mann  und  arme  Frau.    Tuit  li  miracle  nostre  Dame.  —  JEn  escrit  truis  qu'il 
fu  uns  prestre.  Poqu.  429  (IV). 

II.  Aebtissin.    Une  abeesse  fu  jadis.  Ulrich  in  Z.  f.  r.  Ph.  VI,  334  (III). 

12.  ]\Iarienbräutigam;  Ring  am  Finger.   Tenez  silence,  bele  genz.  —  Mes  livres  dit  et  ma 
matere     que  devant  une  viez  eglise.  Barb.-M.  II,  240;  Poqu.  355  (VI). 

13.  Kind  dem  Teufel.  Entendez  tuit,  faites  silence.  —  En  escrit  truis  qu'il  fu  uns  kons. 

Poqu.  443  (IV). 

14.  Fünf  Psalmen.  M.  A.  R.  I.  A.    Un  brief  miracle  mout  aoine.  Poqu.  359  (VII). 


'  Nach  Poiiuet  .iiif  S.  XXXII— XXXIII  der  Einleitimg  zu  seiner  Ausgabe. 

»  Mit  der  Handschrift  von  Soissons  stimmt  auch  bis  auf  geringe  Abweichungen  die  des  Britisclieu  Museums  llarley  4-tUl   iiber- 
ein;  ausführlich  beschrieben  von  H.  L.  D.  Ward  in:  C.italogue  of  romances  in  tho  department  of  manuscrits  in  the  15.  M.  II. 

717  *r. 
»  Les  miracles  de   la  «ainte-Vierge  traduils   et   mis  en  vers  par  G    de  C.  i)ublies  par  l'abbö  Poquet  avec  une   introductiou, 

des  notes  explicatives  et  un  glossaire  .  .  .  Paris,  18.i7.  4°  (nur  1(7  Exemplare). 
«  Ich  theile  den  ersten  Vers  des  Stückes  mit.     Da  die  meisten  Legenden  mit  einer  Einleitung  beginnen,  gebe  ich  auch  den 

ersten  Vers  der  eigentlichen  Erzählung;  dies  für  den  Fall,  diiss  die  eine  oder  die  andore  Handschrift  die  einleitendeu  Verse 

wegliesse. 

^  Zur  leichteren  Orientirung  fUge  ich  in  Klammern  die  Ziffer  der  Gruppe  bei,  welcher  ich  bei  der  yuellenuntorsuchung  jedes 

einzelne  Stück  zuweise.     Die  wonigen,  die   ich,   weil  bereits  erledigt,   nicht  zur  Sprache  bringe,   sind  m.t  einem  Stornchen 

bezeichnet.  . 


4  I.  Abhakdlung:  A.  Mussapia. 

15.  Mönch  von  S.  Peter  in  Köln.  Si  com  mes  livres  me  tesmoigne.  M^on,  NR.  11,  139; 
Poqu.  455  (I). 

IG.  Giraldus.  ün  blau  mirade  vos  vueil  dire.  —  Un  riclie  home  out,  ce  dit  la  lettre. 
M6on,  NR.  II,  147;  Poqu.  291  (I). 

17.  Vision  der  Nonne;  Brunnen  mit  Schlangen.  Mes  livres  me  dit  et  revele.  —  E  ßi. 
ce  truis,  une  abeie     ou  mout  ot  bele  compaignie.  Poqu.  475  (IV). 

18.  Humbertus.  En  escrit  truis  qu'en  Vaheie.  Poqu.  439  (I). 

19.  Ritter  mit  der  cuculla.  A  ceus  qid  aiment  doucement.  —  H  fu  jadis  uns  chevaUei^s. 
Poqu.  493  (IV). 

20.  Eulalia.   A  la  hange  de  la  Virge.   —  3/1  escrit  truis  qii'il  fii  jadis.    Poqu.  481   (II). 

21.  Gehängter  Dieb.  Ici  apres  vueil  metre  en  brief.  —  Ulis  lerre  fu  ca  en  arrieres.  Meon. 
NR.  II,  443;  Poqu.  501  (I). 

22.  Vision  des  Mönches;  Buch  Isaia's.  Se  p)res  de  mal  vos  voles  traire.  —  H  fu,  ce  truis, 
lone  abeie     de  ma  dame  sainte  Marie,     Ott  il  avoit  moines  assez.   Poqu.  333  (IV). 

23.  Sarazener;  Marienbrüste.  Que  que  d'öir  estes  en  grant.  —  .  .  ims  Sarrazins  otit  une 
Image.  Poqu.  505  (VI). 

24.  Ehefrau  und  Buhlin.  Que  que  talent  avez  d'öir.  —  Je  truis  que  deus  dames  estoient. 
Poqu.  511   (IV). 

25.  Orleans;  Pfeil  ins  Knie.  En  escrit  truis  que  ptres  d' Orliens.   Poqu.  275  (V). 

26.  Schiff Ijruch;  Licht  auf  dem  Mäste.  Entendez  tuit  et  clei'c  et  lai.  —  Genz  je  ne  sai 
quel  part  aloient.  Poqu.  517   (III). 

27.  Bonvis.  Que  que  volentez  me  semont.  Poqu.  303  (III). 

28.  Excommunicirter  durch  einen  Thoren  absolvirt.  Un  miracle  vueil  reciter.  — •  En  escrit 
truis  qu'il  fu  uns  prestre.  Poqu.  575  (IV). 

29.  Teufel  als  Diener  eines  frommen  Mannes.  Potir  ce  qu'oiseuse  est  morz  a  l'ame.  — 
En  escrit  truis  qu'il  fu  uns  hons.  Poqu.  523  (VI). 

30.  ,0  infemerata';  Neffe  und  Onkel.   II  fut  U7is  clers,  uns  damoisiaus.  Poqu.  363  (VI). 

31.  Milch;  Mönch  auf  der  Bahre.  Biens  est  que  nous  le  bien  dions.  —  Un  miracle  d'un 
moine  truis.  Barb.-M.  II,  427;  Poqu.  347   (II). 

32.  150  Ave  täglich,  um  die  Geliebte  zu  erlangen.  Efu,  ce  truis,  uns  Chevaliers.  Barb.-M.  I, 
347:  Poqu.  533  (VII). 

33.  Ertrunkener  Glöckner.  Gele  en  cui  prist  humaniti.  —  Uns  raoines  fu  en  une  eglise. 
Fr.  Michel  in  seiner  Ausgabe  von  Benoit,  Chron.  d.  ducs  de  Norm.  TU,  511;  Poqu.  461  (I). 

34.  ,0  intemerata':,  Kröte  im  Kelche.  En  escrit  truis  qu'il  out  vers  Sens.  Poqu.  470.' 

35.  Nonne  aus  dem  Kloster.  A  la  gloire  la  glorieuse.  —  II  fu,  ce  tnds,  une  abäie  de 
ma  dame  sainte  Marie,     ou  dames  ot  a  grant  plante.  Ulrich  in  Z.  f.  r.  Ph.  VI,  339  (VU). 

Giiutier  beschliesst  das  ei'ste  Buch  mit  einem  zum  eigentlichen  Gegenstände  seines  Werkes 
nicht  gchürigeu  Gedichte,  worin  der  Verlust  und  die  Wiederaufiindung  der  Reliquien  der  heil. 
Leocadia  geschildert  werden.  Que  de  memoire  ne  dechaie. 


'  In  manchen  Handschriften  (wohl  auch  in  jener  von  Soissons  und  daher  bei  Poquet)  erscheint  diese  Legende  als  ein  Tlieil 
des  Epilogs  zu  I,  33.  Sie  ist  in  keiner  der  grossen  Sammlungen  enthalten.  Ich  entsinne  mich  wohl,  sie  irgendwo  getroffen 
und  in  meinen  Collectaneen  verzeichnet  zu  liaben,  vermag  aber  im  Augenblicke  nicht  die  Notiz  aufzuBnden. 


Uebkk   die  von  Gadtieu  de  Coi.ncv  bbsütztes   Qtellen.  5 

II.  Buch.  Prolog.  A  Saint  Maart,  ott  hiau  Uvraire. 

Tl.  1.  Kaiserin  von  Rom.    Uns  sacjes  dist  et  fait  savoir.  Meon,  NR.  II,   1   (IV). 

Am  Scliliisse  eine  Widmiuifi-  an  die  Nüiinen  von  Soissoiis  und  an  die  Aebtissin  von  Fonte- 
vr.aiilt.    Ici  ma  prent,   Sei  m'anrt.   —    Voiis  dnmoisehs  et  vons  dames. 

2.  ßasiliüs.  Un  miracle  trop  merveilletis.  —  Ce  me  raconte  ma  matere.  Poqu.  399  (*). 

3.  Constantinopel  gei*ettet;   S.  Germauiis.  Aib  tens  que  de  la  cit^  noble.   Poqu.  417  (V). 

4.  Knabe,  der  Gaude  Maria  singt,  von  einem  Juden  erschlagen.    Sainte  escriture  nou^ 
esclaire.  —   Ce  me  raconte  ma  matere.  Poqu.  457  (VII). 

5.  Vier  Wunder  von  Laon.  Assez  savez  qu'assez  loon.  Poqu.  207  (*). 

6.  Jude  leilit  dem  Christen.  2'a?2/  truis  escrit,  foi  que  doi  niame.  —  En  esa-it  truis  par 
verit4.  Poqu.  543  (III). 

7.  Zwei  Brüder  in  Rom.  Qiü  hon  Uvraire  veut  cerchiei'.  —  Jadis,  ce  truis,  furent  a  Rome. 
Poqu.  593  (I). 

8.  Ilaljsüclitiger  Bauer.  Conter  vons  vueil  sevz  nnl  delai.  —  H  fu,  ce  truis,  uns  lahourere. 
Poqu.  617   (I). 

9.  Roc-Amadour;  Pierre   de  Siglar.   La  doicce  mere  an  criatonr.  Poqu.  315;  Servois  in 
Bibl.  de  Tee.  des  eh.  IV,  3.  241  (*). 

10 — 13.  Vier  Wunder  von  Soissous.  Se  Dieus  m'äit  hui  et  demain.  —  Quant  a  Soissons 
taut  de  f/enz  vindrent.  —  Ici  apres  vueil  remoUcr.  —  Ancois  que  fors  dou  livre  mo??.s.  — 
Qui  veut  dir  vers  moi  se  traie  (*). 

14.  Schwiegermutter  und  Schwiegersohn.  Cele  qui  est  de  tel  maniere.  — ■  A  Loon  truis 
que  fist  jadis.  Poqu.  237  (IV). 

15.  Mädchen  von  Arras.  Mes  livres  me  dit  et  narraz.  V(k\\\.  261  (IV). 

16.  Schiffbruch;  Seelen  als  Taubon.  Qui  veut  Iv'r,  qui  veut  entendre.  —  T^i  livres  dit 
ou  Im  l'ai.  Poqu.  605  (III). 

17.  Pisa;  Marienbräutigam.  Vous  qui  amez  de  euer  entier.  —  Mes  livres  conte  et  devise. 
Poqu.  631    (I). 

18.  Sardeuay.  A  la  loenge  de  la  Dame.  —   Ce  dit  la  lettre  de  ma  paf/e.   Poqu.  649  (*). 

19.  Constantinopel;  Schleier  am   Samstag.  A  Bisance  la  cite  noble.   Po({U.  671   (II). 

Gautier  seliliesst  mit  einem  Epilog,  worin  er  sein  Werk  dem  Prior  von  St.  Biaive,  Robert 
de  Divy,  zusendet.  Qui  ces  mlrachs  a  Imz.  Darauf  eine  Epistel  über  die  Niclitigkeit  des 
Lebens.  Quant  issuz  sui  et  eschapez.  —  Gmitiers  qui  est  de  cors  et  d'ame.  —  Sainte  escriture 
fait  savoir.  Poqu.  (582. 


Wenn  ich  nun  zu  meiner  Aufgabe  schreite,  die  lateinischen  Texte  nachzuweisen,  zu 
denen  Gantier's  Darstellung  in  innigster  Bezielumg  steht,  so  darf  ich  vor  Allem  aus  dem 
Kreise  meiner  Untersuchung  die  Legenden  ausschliessen,  die  als  bereits  erledigt  gelten 
können. 

a)  Die  den  Specialsammlungen  eutnonuucneu: 

II,  5.  Wunder  von  Laon.  Quelle  ist  Hermann's  Werk.  Gedruckt  von  D'Achery,  wieder- 
holt bei  Migue  CLVl.    Uer  Text  der  von  Gautier  versificirten  Legenden    auch  bei  Poquet. 

n,  9.  P]in  Wunder  von  Roc-Amadour.  Gedruckt  von  G.  Servois  in  der  P.il)l.  de  l'^c. 
des  Charles  IV,  3,  S.  229. 


6  I.  Abhandlung:  A.  Müssafia. 

II,  10.  Vier  Wunder  von  Soissons.  Nach  H.  Farsit;  gedruckt  vou  M.  Germain;  daraus 
bei  Mig-ue  CLXXIX.  Der  Text  der  vou  Gautier  behandelten  Stücke  auch  bei  Poquet.' 

b)  Die  zwei  wohlbekannten  Vorlagen  folgenden: 

I,  1.  Theojihilus.  Quelle  ist  die  sowohl  in  Sammlungen  als  einzeln  überaus  oft  vor- 
kommende Fassung  Factum  est  prius  quam  incursio  fieret.  Gedruckt  in  den  Acta  Sanctorum, 
4.  Febmar,  und  von  Neuhaus,-  S.  12.  Das  Verhältniss  Gautier's  zum  lateinischen  Texte  er- 
örterte Kölbing  in  der  ersten  Abhandlung  seiner  Beiträge  \\.  s.  w.,  Breslau  1876. 

II,  2.  Basilius.  Quelle  ist  die  in  der  Vita  Basilii  des  Pseudo-Amphilochius  enthaltene 
Erzätiluug;  gedi-uckt  im  Spec.  liist.  XIV,  43;  aus  einer  Haudscln-it't  der  Vita  (XII.  Jahrh.) 
edirte  sie  zuletzt  P.  Meyer  in  den  Notices  et  extraits  XXXIV,  2"  partie,  45,  doch  ohne 
den  bei  Vinc.  und  Gautier  vorkommenden  Schluss,  worin  von  Libanius  die  Rede  ist. 

c)  Die  bereits  von  Anderen  ausführlich  untersuchten : 

I,  3.  Judenknabe,  den  Wolter  behandelte. 

II,  15.  Sardenay,  vou  Raynaud  im  XL  und  XIV.  Bande  der  Romania  besprochen;  den 
lateinischen  Text  hat  er  Rom.  XI,  522  abgedruckt. 


Bei  der  nun  folgenden  Untersuchung  halte  ich  es  für  nützlich,  die  zur  Sprache  kom- 
menden Legenden,  je  nachdem  sie  den  verschiedenen  Sammlungen  angehören,  in  Gruppen 
einzutheilen.  Eine  ins  Einzelne  gehende  Vergleichung  aller  Stücke  ist  weder  möglich,  noch 
überhaupt  nöthig;  sie  anzustellen  soll  Sache  Desjenigen  sein,  der  eine  kritische  Ausgabe 
Gautier's  in  Angriff  nehmen  wird,  oder  noch  besser  Jener,  die  in  Monographien  die  Gestal- 
tung jeder  einzelnen  Legende  in  den  verschiedenen  Literaturen  darstellen  werden.  Ich  habe 
mich  begnügen  müssen,  an  einigen  Fällen  das  Verhältniss  Gautier's  zu  seinen  Vorlagen  an- 
schaulich zu  machen,  und  glaiibe  in  dieser  Richtung  eher  zu  viel  als  zu  wenig  geboten 
zu  haben.  Hier  noch  die  allgemeine  Bemerkung,  dass  Gautier  die  den  lateinischen  Erzäh- 
hmgen  oft  vorangehenden  Prooemia  auslässt;  dafür  liebt  er  es,  auch  dort,  wo  das  Lateinische 
mit  dem  Berichte  beginnt,  eigene  Einleitungen  zu  geben.  Auch  bemerkt  man  hie  xind  da 
die  Neigung,  fremde  Namen  von  Personen  und  Oertlichkeiten  in  d^r.Art  aus  dem  Wege 
zu  gellen,  dass  bald  vage  Bezeichnungen  verwendet,  bald  die  Episoden,  in  denen  sie  vor- 
kommen, Aveggelassen  werden. 

Der  alten,  aus  17  Stücken  bestehenden  Grup])e  von  Legenden,  welche  mit  ,Hildefonsus' 
beginnt  und  ,Murieldis'  schliesst  (HM),  und  die  in  fast  allen  Handschriften  des  12.  und 
13.  Jahrhunderts  theils  beisammen,  tlieils  zersjirengt  und  mit  einzelnen  Auslassungen  vor- 
kommen,   hat  Gautier    11  Stücke    eutu(mnucn,    und    zwar:    1.  f(.  3.  7.  8.  12.  (\.  2.  10.  11.  16.^ 


'  Die  von  Gautior  benutzte  Haudschiift  von  Soissons  niaji,  wie  manche  anileir,  die  Schriften  von  Farsit  und  Hermann  ent- 
halten haben;  weniger  wahrscheinlich  ist  dies  für  die  den  Saniinliingon  seltener  einverleibte  anonyme  Schrift  über  Koc- 
Aiuadour,  denn  in  dem  Prologe  /.u  der  daraus  entnommenen  liegende  lieisst  as;  La  douce  mere  an  creatour  a  l'eglüe 
a  Roche- Amadoiir        fait  tanz  miradei,  tanz  hauz  faiz         quiuis  moiil  ijranz  livi-e.i  en  ent  faiz;        pltaeurs  foiees  leu  Tai. 

^  Die  lateinischen  Vorlagen  zu  den  altfranzösischon  Adgar'schen  Marionlegenden,  zum  ersten  Male  gesammelt  und  heraus- 
gegeben von  Carl  Nouliaus.  Aschersleben,  s.  a. 

"  Es  fehlen  also:  4.  ,Fiinf  Freuden';  5.  .Armer  Mann  s|>eudet  Almosen";  13.  ,Hier(inymus-;  U.  .Anselm';  15.  .Feuer  in  der 
Michaelskirche';   17.  .Murieldis'. 


Uereu  die  von  Gaitieu  de  Coixoy  benCtzten  Quellen.  ' 

Ob  er  nur  diese   und  in  dieser  Keiheufolue  vorfiind  oder  selbst   eine  Auswahl   traf  und  die 
Ordnung   änderte,    ist  schwer   zu  bestimmen.     HM   ist    bei  Pez   und  bei   Neuhaus   gedruckt; 
aurh  bei  Gil  de  Zamora  ed.  Fita'  sind   alle  von  Gautiev  behandelten  zu  finden.     Ich  gebe 
hier  die  Concdrdauz  zwisclieu   IlM   und   Gautier  mit  der  Angabe  der  Zitier  bei  Fita. 
1.     2.  Hildetbnsus -^  1 BI  1;  F.  1. 

5.  Priester  kann  nur  eme  ^Messe  =-^  HM  i):  F.  17;  Fteiller,  Marienlegenden,  S.  270. 

6.  Chartres;  Blume  im  Munde  =  mi  3;  F.  12;  Pf.,  Ö.  269. 

15.  M()nch  von  8t.  Peter  in  Cöln  =  llM  7;  F.  8. 

16.  Giraldus  =  HM  8;  F.  14. 
18.  Humbertixs  =  HM  12;  F.  66. 

21.  Gehängter  Dieb  =  HM  G;  F.  7;  Pf.,  S.  209. 

33.  Ertrunkener  Glöckner  —  HM  2;  F.  5;  Pf.,  S.  267. 
II,     7.  Zwei  Brüder  in  Rom  =  HM  10;  F.  79. 
8.  Habsüchtiger  Bauer  =  HM  11;  F.  65. 

14.  Marienbräutigam  in  Pisa  =- HM  16;  F.  43;  Pf.,  S.  271. 
I,  2.  .Hildefonsus'  bietet  eine  Eigenthümlichkeit  dar.  Es  werden  nämlich  zwei  ihn  be- 
trefteude  Wunder  erzählt;  das  eine  über  die  Auffindung  der  Leiche  der  heiligen  Leocadia 
können  ^^•ir  hier  unberücksichtigt  lassen;  das  andere  bildet  den  Inhalt  von  HM  1.  Dass 
Gautier  das  Ganze  in  einem  ]\Iariale  vorgefunden  habe,  ist  wenig  wahrscheinlich;  mir  wenig- 
stens ist  diese  Vereinigung  der  zwei  Wmider  in  keiner  lateinischen  Sanmilung  begegnet. 
Es  bleiben  zwei  andere  Möglichkeiten.  Entweder  hat  er  das  erste  Wunder  der  Leocadia- 
Legende,  das  zweite  dem  ihm  vorliegenden  ^Mariale  entnommen  und  selbst  die  Vereinigung 
hergestellt,  oder  er  hat  ein  Hildefonsuslcbcn  benützt,  welches  beide  Wunder  enthielt.  Dieses 
wäre  dann  die  Quelle  von  HM  gewesen,  denn  Gautiers  Darstellung  des  Marienwiuiders 
stimmt  bis  auf  Einzelnhelten  mit  der  hi  HM  überein. 

Uruppe  II. 

Die  .mit  ,Toledo'  beginnende  und  mit  .Samstag'  endende  Sammlung  (TS)  findet  sich 
entweder  beisammen  oder  in  veränderter  Reihenfolge  inul  mit  Auslassungen  in  folgenden 
Handschriften : 

Im  ersten  Theile  des  III.  Buches  von:  Brit.  Mus.  Cleop.  C.  X  (C);  Toni.  482  (T').^ 

Im  zweiten  (auf  HM  folgenden)  Theile  von:  Brit.  Mus.  Arund.  346  (A),  Par.  lat.  18168 
(P^),  Montpellier  146  (M),  Par.  6560  (P')  und  iu  manchen  ihrer  Ausläufer:  Bern  137  (Y); 
Charleville  79  {D%  mit  dem  der  zweite  Theil  von  Charleville  168  (D'j  identisch  ist;  Kopen- 
hagen Thott  128  (K^);  Toul.  478  (T''). 

Im  zweiten  (auf  HM  folgenden)  Theile  der  iu  \  ielen  Handschriften  deutscher  Bibliotheken 
enthaltenen  Sammlung  PEZ. 

Endlich  in  den  grossen  Sammlungen  französischer  Bibliotheken,  unter  denen  die  wich- 
tigsten sind: 


•  In:  Boletin  <le  la  real  .ic.idemia  de  Ifi  liistoria,  VII,  S.  54  ff.,  uiirt  XIII,  .S.  185  ff. 

«  Oxford  Balliol  240   kommt  l.ier  nl.l.t  in  Betr.icl.t,    denn   es   enfliäU   nur  die   ersten  drei  Stücke  von  TS,    von  denen  keines 


bei  Gantier  vorkommt. 


8  I.  Abhandlung:  A.  Mussapia. 

Par.  lat.  14463  (Nr.  1—66);  Brüssel  Phillips  336;  Brüssel  7797—7806;  drei  Exemplare 
jener  Sammlung,  die  ich  mit  SV  bezeichnet  habe.  Dazu  Par.  lat.  16056  (Sb),  die  mit  SV 
bis  auf  einzelne  Auslassungen  übereinstimmt. 

Par.  lat.   12593  (SG). 

Par.  lat.  17491  (X");  Par.  lat.  2333^  (X"),  die  bis  auf  Einzelnes  denselben  Inhalt  auf- 
weisen. 

Dazu  kommt  die  Handschrift  Par.  lat.  18134,  soferne  ilu'  Inhalt  mit  dem  der  soeben 
erwähnten  grossen  Sammlungen  übereinstimmt;  bei  Weitem  zahlreicher  sind  die  ihr  eigenen 
Stücke;  ich  bezeichne  sie  mit  Q. 

Folgende  Ausläufer  der  grossen  Sammlungen  bieten  mehrere  der  von  Gautier  behan- 
delten Stücke:  Kopenhagen  Thott  26  (K");  Leipzig  819  (L");  Leipzig  821  (L");  der  dritte 
Theil  von  Charleville  168  (H),  Brit.  Mus.  Roy.  6.  B.  XIV '  (Z).- 

Aus  TS  finden  sich  nun  bei  Gautier: 

I,  4.  Besudeltes  Marienbild. 

Diese  dem  ^¥erke  des  Adamamnus  De  locis  sanctis  III,  5  (Migne  LXXXVII,  813)*  bei- 
nahe wörthch  entnommene  Legende  findet  sich  in  C  fol.  130,^  T'  30;  M  fol.  68',  D"''  38; 
SV""  (SV»  fol.  22"),  Sb  fol.  14^  SG  foL  133\  X^  fol.  22',  X"  fol.  17^  K"  fol.  23",  L*  fol.  79V 
L"  fol.  23',  Par.  lat.  16498,  17;  auch  im  Spec.  hist.'^  119^  Gedruckt  (am  Ende  unvollständig) 
bei  Neuhaus  58,  Fita  19.  —  Dieses  Stück  wird  hier  unten  (am  Schlüsse  von  Gruppe  VI) 
näher  besprochen. 

I,  7.  Teufel  in  Thiergestalt. 

Enthalten  in  C  fol.  132--,  T^  9,  K^^  fol.  20',  D^"  22,  T"  28;  PEZ  23;  SV^''^  37  (SV^  fol.  32'), 
Sb  fol.  22^  SG  fol.  168\  X"  fol.  33^  X"  fol.  27";  Par.  lat.  16498,  18;  Vatic.  Reg.  543,  20. 
Gedruckt  bei  Pez,  S.  350;  Neuh.  S.  61. 

I,  20.  Eulalia. 

In:  C  fol.  136",  T'^  36;  PEZ  32;  SV""  52  (SV^  fol  40"),  Sb  fol.  27',  SG  fol.  136^ 
X"  fol.  56^  X"  fol.  46\  H  16,  Z  fol.  97^  Arundel  407,   fol.  43.     Gedruckt  bei  Pez,  S.  375. 

Die  Einleitung,  worin  gesagt  wird,  eine  Nonne  apud  S.  Eadwardura  Sceftoniae  (Shaftes- 
bury)  habe  einem  Mönche  S.  Mariae  Becci  das  von  ihrer  Mitschwester  Eulalia  erlebte  Wimder 
erzählt,  fehlt  bei  Gautier. 


'  Nach  Ward's  Catalogue. 

'  Der  Uebersic-htlichkeit  halber  wiederhole  ich  die  von  mir  ani^ewaiidteii  Siglen  in  alphabetischer  Ordnung: 

A  =  Arundel  34«.  K"  =  Kopenhagen  Tliott  ■-'(>.  Q  -=  Par.  lat.  181.S4.  T»  ^-  Toulouse  482. 

C  =  Cleop.  C.  X.  L»  =  Leipzig  81i).  Sb  =  Par.  lat.  16056.  T"  =  Toulou.se  478. 

D»  =  Charleville  79.  Li»  =  Leipzig  821.  SG  ^  Par.  lat.  1250.S.  X'<  =--  Par.  lat.  17491. 

D"  =  Charleville  168''.  M  ^  Montpellier  146.  SV"  =  Par.  lat.  14463.  .  X"  =  Par.  lat.  2333*. 

II  =  Charleville  IG»-.  P"  =.  Par.  lat.  18168.  SV'  =  Brüssel,  Phillips  336.  Y        Bern  137. 

K»  =  Kopenh;igen  Thott  128.        P"    =  Par.  lat.  6560.  SV-'  =  Brüssel  7797— 780G.  Z        Roy.  6.  B.  XIV. 

'  Dieser  Nachweis  findet  sich  bei  Ward  II,  (>12. 

*  Wo  mir  das  fol.   bekannt  ist,  gebe  ich  es  an;  .sonst  bezeichnet  die  Ziffer  den  Platz,  den  das  Stück  in  der  Reihenfolge  ein- 
nimmt. 
''  In   L»  kommt  noch  früher  (fol.  58')  eine  kürzere  Fassung  vor. 

"  Dann,  wenn  das  Speculum  zur  Vergloichung  herbeigezogen  wird,  dessen  Vorlagen  (worunter  das  von  Vincentius  selbst  citirte 
Mariale  magnum  die  ansehnlichste  war)  gemeint  sind,  ist  kamn  nöthig  zu  sagen. 


UeBER    die    von    GrAUTlER    DE    CoiNCY    BENÜTZTEN    QuELLEN.  " 

I,  31.  Milch;  Mönch  auf  der  Bahre. 

Rhythmische  Fassung  iu  C  fol.  134,  T»  34,  A  fol.  68',  P  fol.  97,  M  toi.  6r,  D"'  32, 
Y  fol.  lt7^  T^  40;  PEZ  30;  SV""^  28  (SV  fol.  13"),  Sb  fol.  14',  SG  fol.  189S  X"  fol.  163^ 
X''  fol.  127',  K"  fol.  43",  Q  fol.  119'.  Gedruckt  von  D'Achery  in  den  Anmerkungen  zu  Gui- 
bert de  Nogent,  wiederholt  bei  Migne  CLVI,  1044;  Fez,  S.  367;  Neuh.,  S.  63.  Der  in  ein- 
zelnen Handschriften  gut  bewalu-te,  in  anderen  mehr  oder  weniger  gestörte  Rhythmus  ist  von 
keinem  der  Herausgeber  erkannt  worden.'    Fita  29  ist  eine  stark  abgekürzte  Fassung. 

Innerhalb  der  Erzählung  findet  sich  eine  in  Prosa  abgefasste  Digression  über  das  Wunder: 
man  möge  darüber  nicht  staunen;  sei  doch  selbst  Gottes  Sohn,  nm  uns  zu  erlösen,  Mensch 
geworden  und  habe  den  Tod  erlitten.  Auch  lasse  sich  die  Milch  symbohsch  auffassen,  es 
sei  dai-uuter  die  Barmherzigkeit  gemeint,  die  Maria  für  den  Sünder  fühlte.  Und  da  folgte 
sie  dem  Beispiele  Christi,  der  (wie  Dionysius  erzählt)  dem  heiligen  Carpus  einschärfte,  gegen 
die  Sünder  mild  zu  verfahren.  Diese  Stelle  fehlt  bei  Gautier.  Man  darf  annehmen,  dass. 
selbst  wenn  er  sie  in  seiner  Vorlage  fand,  er  sie  geflissentlich  ausliess;  indessen  sei  bemerkt, 
dass  sie  in  einzelnen  Handschriften  ebenfalls  fehlt;  so  nach  Ward  in  C  und  in  A. 

II,  19.  Constantinopel;  Schleier  am  Samstag. 

Während  die  grossen  Sammlungen  meist  die  mit  den  Worten  SoUemnem  memoriam  be- 
ginnende Predigt  enthalten  —  so  C  fol.  139^  T^  16,  SV^"  (SV^  fol.  2r),  Sb  fol.  6^  SG 
fol.  157^  X"  fol.  59'-,  X"  etwa  fol.  49  oder  50,  K"  fol.  103';  Vatic.  Reg.  537  fol.  27;  dazu 
für  sich  stehend  Brux.  98  —  100  fol.  148''-  -  findet  sich  bei  PEZ  42  nur  das  den  Schluss 
bildende  Wunder  mit  dem  Schleier.  Als  eine  Sammlung,  die,  in  Frankreich  entstanden, 
nur  .Schleier'  enthält,  ist  mir  die  der  Handschriften  Par.  lat.  5267  und  5268  bekannt; 
diese  ist  aber  eigenartig  und  Gautier  hat  sie  gewiss  nicht  benützt.  Auch  Q  bietet  blos 
das  Wunder;  wir  werden  aber  am  Schlüsse  vorliegender  Abhandlung  sehen,  dass  über 
das  gegenseitige  Yerhältniss  von  Q  und  Gautier  noch  nicht  volle  Klarheit  herrscht.  Ob 
die  Handschrift,  der  Gautier  folgte  (also  zunächst  die  von  Soissons),  nur  den  Schlnss  bot 
oder  ob  der  französische  Dichter  von  der  Predigt  nur  Das  beibehielt,  was  ihn  interessirte, 
ist  mit  Gewissheit  nicht  zu  sagen;  Letzteres  halte  ich  für  bei  weitem  wahrscheinlicher. 
Dass  in  solchem  Falle  Gautier  und  der  Compilator  von  PEZ,  unabhängig  von  einander, 
auf  gleicher  Weise  verfahren  wären,  ist  leicht  zu  erklären;  Beide  richteten  ihr  Augenmerk 
lediglich  auf  das  AVunder. 

Gruppe  III. 

In    noch   ziemUch   zahlreichen  Handschriften,    weil   nicht  blos    in   den   grossen  Samm- 
lungen  französischer   Bibliotheken,    sondern    auch    bei   PEZ,    sind    folgende  vier   Legenden 

enthalten. 

I,  11.  Aebtissin. 

In  PEZ  36,   SV»"'  55  (SV^  fol.  43'),   Sb  fol.  29',   SG  fol.  193\  X»  fol.  42\  X"  fol.  34, 
H  18,  K"  fol.  24^  T"  19,  Arundel  407,  fol.  4r.  Gedruckt  bei  Pez,  S.  396,  Spec.  bist.  VH.  86. 


'  Nur  bei  D'Achery-Migiie  iet  wenigstens  der  Schluss  iu  Versform  gedruckt  worden. 
'  Nach  dem  Catal.  codd.  hagiogr.  Brux.  I,  39. 
DuBkechriftcn  der  phil.-hist.  Cl.    XI.IV  Bd.    I.  Abb. 


10  I.  Abhandlung:  A.  Mdssafia. 

II,  16  und  I,  26.  Zwei  SchiflTbrucligeschichten. 

Diese  zwei  Wunder  kommen  in  den  Sammlungen  stets  vereinigt  vor,  mit  den  Ein- 
leitungen: Duo  b.  Mariae  Dei  genitricis  miracula  narrare  disposui;  Aliud  quoque  s.  Dei  gen. 
M.  miraculum  narro.  Es  ist  kaum  zu  bezweifeln,  dass  aucli  Gautier  sie  beisammen  fand. 
Im  Anfange  reizte  ihn  das  zweite;  bei  der  Nachlese  gewährte  er  auch  dem  ersten  Auf- 
nahme. Die  zwei  Legenden  finden  sich:  PEZ  27—28;  SV^'"=  50—51  (SV^'  fol.  39''),  SG 
fol.  172 ^  X^  fol.  48',  X"^  fol.  44,  K  fol.  27',  H  13—14,  Z  fol.  89';  nur  das  erste  in  Aruu- 
del  407  fol.  43,  nur  das  zweite  in  Sb  fol.  26\  Gedruckt  in  Pez,  S.  359,  Fita  18  und  20. 
Dass  Gautier  in  dem  zweiten,  statt  in  medio  maris  hritannici,  iie  sai  quel  i^art  sagt,  ist  jeden- 
falls eine  rein  persönliche  Aenderung. 

I,  27.  Bonus. 

Rhythmisch;  kommt  in  folgenden  Handschriften  vor:  M  fol.  68'',  P"  33;  PEZ  37; 
SV^^^  38  (SV--'  foh  93^),  Sb  fol.  23'-,  X^  fol.  157'-,  X""  fol.  120^  D^"  37,  K^  fol.  52'-,  Vatic. 
Reg.  537  fol.  25,  Brit.  Mus.  Addit.  15723  auf  fol.  G4\  Escorial  2.  III.  9,  fol.  100\'  Gedruckt: 
Acta  SS.,  Pez  409,  Du  M^ril  in  Poesies  ^jopulaires  (1843),  S.  190,  Haupt  in  Zeitscln-.  f.  d. 
Alt.  III,  299.  Die  Prosaversion  im  Spec.  bist.  VII,  97  kann,  trotzdem  sich  kaum  eine  deut- 
liche Spur  davon  findet,  doch  auf  das  Gedicht  zurückgeführt  werden.  Ein  Berührungspunkt 
zwischen  Gautier  und  dem  Speculum  ist,  dass  in  beiden  der  Schluss  fehlt,  worin  von  Herbert, 
Erzbischof  von  Nor\\dch,  die  Rede  ist.  Möglich,  dass  dieser  sowohl  in  der  Vorlage  Gautier's 
als  in  der  des  Vincentius  gefehlt  habe;  da  indessen  Ersterer  gerne  fremdländische  Namen 
vermeidet  und  Letzterer  abzukürzen  pflegt,  so  dürfte  dieses  Zusammentreffen  nur  zufiillig  sein. 

II,  6.  Jude  leiht  dem  Christen. 

In:  PEZ  33,  SV^^^^  52  (SV  fol.  41"),  Sb  foL  27^  X^  fol.  36,  X"  fol.  29,  H  17.  K" 
fol.  30',  T"  2;  Arundel  47  fol.  42;  Spec.  bist.  VII,  82.  Gedruckt:  Pez,  S.  377,  Ungefs  Maria 
Saga  I,  S.  V;  Fita  13.  Die  Einleitung  über  den  Erzbischof  von  Liege,  der  nach  Constanti- 
nopel  reist,  fehlt  bei  Gautier. 

Gruppe  IV. 

Als  Eigengut  der  grossen  Sammlungen  französischer  Bibliotheken  und  ihrer  Ausläufer 
erscheinen  folgende  Legenden,  deren  lateinischer  Text  zum  Theile  hier  zum  ersten  Male 
gedruckt  wird. 

I,  8.  Milch;  Zunge  und  Lippen. 

In:  SV  14  (SV  fol.  16'),  Sb  fol.  13',  SG  fol.  142\  X='  fol.  33\  X^'  fol.  27',  K''  fol.  98'-, 
L"  fol.  66 ^  L"^'  fol.  25 \  H  fol.  105,  Cambray  739.  Der  vollständige  Text  ist  noch,  ungedruckt; 
eine  etwas  abgekürzte  Fassung  im  Spec.  bist.  VII,  84.^ 

I,  9.  Incestus. 

Eine  angedruckte  rliythuiische  Fassung  in:  SV  62  (SV"  fol.  62''),  Sb  fol.  41,  X'  fol.  149, 
X"  fol.  112^  Q  fol.  133';   eine  Prosaversion  im  Spec.  bist.  VH,  93—95.    Die  Frage,    ob  die 


'  Nach  einer  Mittheilung  Fita's,  die  Herr  Mai-quis  de  Valmar  in  der  Einleitung  zu  den  Cantigaa  de  d.  Alfonno  el  sahio,  S.  10". 

anführt. 
''  Die  sehr  kurze  Dar.stellung  des  Gil  de  Zaraora,  I'ita  29,  möge  als  selbständige  Variante  in  einer  Anmerkung  erwähnt  wonU-ii. 


UeBEU    die    von    GaUTIEK    de    CoINCV    HE.ViTZTE.N    QuEU.BK. 


11 


zwei   lateinischen  Texte    in  irgend   einer  Beziehung    zu  einander   stehen,    und  welcher  von 
den  beiden  Gauticr's  Quelle  sei,  wird  hoffentlich   bald   Sncliior  beantworten. 

I,  10.  Reicher  Mann  und  arme  Frau. 

Rhythmisch;'  enthalten  in:  ÖV  61  (SV'  fnl.  Cl.  SV  toi.  lOö^.  Sb  fol.  40'',  X''  tbl.  117, 
H  zweimal,  fol.  86  und  fol.  110  oder  111,  Q  131'.  Ich  theile  das  Stück  hier  mit"  und  füge 
die  Stelle  hinzu,  in  denen  Gantier  auch  bezüglich  des  Ausdruckes  mit  seiner  Vorlage  über- 
einstimmt. 


10 


15 


20 


Du  miserabili  ohitu  cuiusdam  divitis 
et  bona  fine  vidue  pauperls. 

Fuit  ecclesia,  cuius  parrochie 
presbiter  preerat,  quem  opes  niinic, 
predia  plurima  nitorque  vestium 
verendum  fecerant  oculis  omniuin. 
Contigit  igitur  ut  in  pan-ocliia 
eins  ditissimus  quidam  et  vidua 
diversis  domibus  ciibarent  pariter, 
eodein  tempore  depressi  gi'avjter. 
Utrumque  presserat  gravis  angustia, 
sed  simul  viduaiu  paupertas  niiiiia. 
Huic  domus  fuerat  vile  tugurium 
at(]iie  puellula  parva  mancipiuni, 
lectus  compositus  ex  vili  Stramine. 
desuper  addito  grosso  velaminc. 
At  divcs  prepotens  in  edc  nobili 
raolliter  recubans  lecto  tornatili 
Strato  plumis  et  veste  serica 
fruebatur  requie  modica. 
Huic  assistens  uxor  et  filii 
atque  simul  parentes  alii 
ingens  erat*  causa  solacii. 
Hinc  clientes  atque  familia, 
iuio  Corde  trahens  suspiria 
hero  digna  reddunt  obsequia. 
Ad  hunc  ergo  de  rebus  anime 
tractaturus  venit  celerrimo 
pretaxatus  presbiter  agminc 
cleri  cinctus  utroquc  latere. 


il  in  uns  prcstre 


cn  la  paroisse  ce  pi'ovoire 

une  fame  et  uns  hons  morurent, 

mais  leur  tins  mout  diverses  tureut. 


La  f'amo  icrt  povrc 
cn  une  jiovre  mesonete 

cn  son  lit  .  .  out  .  .  estramier  28- 

par  dessus  n'out  e'uu  drap  de  chanve. 
[Li  rielies]  porter  sc  tist  cn  un  biau  lit, 
qui  parez  iert  par  graut  delit 
de  couvertoirs,  de  coutes  pointes 
et  d'orcilliers  mignoz  et  cointes. 
Si  parent  vindrent  tout  cntour, 
si  fil,  SOS  iilles  et  sa  fame. 


Li  uns  pieurt',  li  autre  crie. 


Li  jircstre  nc  s'oublie  mie,  '*'- 

a  tout  son  clerc  i  vient  courant.  "3 


10 


13 


15 


16 
2« 

-29 
30 
63 


66 
6S 
69 


•  Iteber  den  rhythmischen  Bau  theilt  mir  mein  verohrter  FreuiKl  llrir  Landesschulinspector  Dr.  liiiemer  Folgendes  mit: 
V.  1—16  sind  jambische  Zwölfsilber  mit  daktylischem  Wnrtsclilusso  und  Pause  nach  der  sechsten  Silbe,  Tactweehsel  am 
Anfange  der  Halbverse  häufig,  wodurch  einzelne  Zeilen  daktylischen  Charakter  erhalten.  Die  Zeilen  sind  zu  zwei  gereimt 
(unreiner  Reim  V.  5  und  G:  porrochia  —  vidua),  der  Hiatus  ist  selten.  V.  17—221  sind  Zolnisilbor  zu  4  _  ...  (oder  ^  _) 
+  6  ^  _  mit  daktylischem  Wortschlusse  und  Pause  nach  der  vierton  Silbe,  hSufigem  Taetwechsel  am  Anfange  des  zweiten 
Theiles,  Hiatus  zugohissen.  Die  Zeilen  sind  meist  zu  zwei  gere  mt,  zu  drei:  V.  19-21,  22—24,  29—31,  32—34,  69—71, 
zu  vier  bei  einfachem  Vocalreim:  V.  25-28,  74-77,  104-107,  140-143,  160-163;  vgl.  zum  rhythmischen  Bau  dieser 
Zeilen  das  Gedicht  Ckanl  mr  la  moH  de  Ouillaume  le  CowjuiraiU  bei  Du  M.'tü,  Poi'sies  populaires  latinos  ant.  au  douz. 
siicle,  Paris   1843,  p.  294,  über  welches  W.  Meyer,  Der  Ludus  de  Antichrist.),  S.  ir>9,  liandelt. 

»  Beim  Ahdracke  von  lateinischen  Vorlagen  zu  Legenden  der  Gruppe  IV  folge  ich  der  Hrüsslor  Handschrift  Phillips  336,  der 
besten  der  Familie  SV.  Es  liegen  mir  auch  Collationen  von  SV*"  und  von  SO  vor;  die  spärlichen  Varianten  sind  aber  so 
geringfügig,  da.ss  ich  nur  selten  Anla.ss  hatte,  sie  anzufilhron. 

'  S\'<"  erant. 


12 


I.  Abhandlung:  A.  Mussafia. 


Videt  egrum,  promittit  veniaiu, 
30  consolatur  captatque  gratiam, 

ut  mercetur  eius  pecuniam; 
quo  membrorum  quandove  gravius 
patiatur  querit  attentius, 
hoc  vel  Ulud  dicens  salubrius. 


au  pous  li  a  taste  li  prestres. 
jSire',  fait  il,  ,il  iert  mieus 
s'un  petitet  poez  suer/ 


77 
80 
81 


35  Cum  presbiter  fatur  cum  divite, 

recto  quidam  accurrens  tramite 
inquit:  ,nia  iam  prope  obitum 
poscit  sibi  dari  viaticum/ 
No^nt  ille  que  profert  nuncius, 

40  sed  non  curat  irc  velocius, 

vidueque  contempnit  animam, 
cum  divitis  ambit  pecuniam. 
lutei'ea  dum  differt  presbiter, 
suus  inquit  levita  leniter: 

45  In  extreme,  pater,  examine^ 

,timendum  est  pauperis  anime, 
timendum  est  valde  ne  subito 
moi'iatur  sine  viatico.' 
Ad  hec  feile  commoto  presbiter 

50  diacono  respondit  taliter: 

,Heus,  hominis  mira  prudentia, 
que  taha  prebet  consilia, 
ut  relicto  cui  presum  divite 

tugurium  petam  paupercule.' 

55  ,Ne  turberis/  inquit  diaconus, 

,proficiscar,  si  iubes,  protinus, 
s'isitabo,  dabo  viaticum, 
coiiimendabo  Domino  spiritum.' 
His  favente  dictis  presbitero, 

60  diaconus  discessit  ilico, 

assumptaque  cum  reverentia 
Dominici  corporis  hostia, 
paupercule  domum  ingreditur. 
Sed  res  valde  niiranda  sequitur. 

65  Nam  interno  vix  tacto  limine, 

ad  intirmam  erecto  lumine, 
videt  piam  reginam  virginum 
que  meruit  portarc  Dominum. 
Hec  cum  bis  sex  astans  virginibus 

70  linteolum  tenens  in  manibus 

egre  vultum  mundat  a  -  sordibus. 
O  quam  felix  vilc  tugurium, 


Die  arme  Alte  schickt  ihr  Dienst- 
mädchen um  den  Priester. 

chies  l'usurier  en  vient  plourant,  130 
au  provoire  .  .  .  dist  la  pucele:  132—133 
jSire,  la  vieillc  .  .  .  vous  mande             134—135 

la  veigniez  tost  commun'ier.'  136 

Li  prestre  out  tost  la  povre  fame  108 

por  l'usurier  ariere  mise, 

quar  espris  fu  de  covoitise.  170 

Un  diacre  out  mout  debonaire,  174 

au  prestre  vient,  si  li  conseille  189 

que  c'iert  mout  granz  periz  a  s'ame,  191 
s'il  ne  va  a  la  povre  fame. 

,Diex  aide!  com  fait  conseil,  193 
fait  li  prestres  ,mout  me  merveil 
ou  vous  avez  si  gi'ant  sens  pris. 

Sages  estes  et  bien  apris,  196 

quant  me  loez  qu'orendroit  queure  198 

communier  une  truande  ...  I99 

et  cest  riebe  home  lesserai.'  201 

,Sire,  sire'  fet  li  diacres  205 

,je  la  courrai  communier  208 

se  vous  voulez '  209 

,Dont  alez  tost'  ce  dist  li  prestres.  211 

Li  clers,  qui  fu  mout  bien  apris,  213 

le  cors  nostre  Seignor  a  pris, 

a  loste!  a  la  povre  fame 

s'en  vient  ....  216 

Au  povre  lit  a  la  vieillete  219 

assises  voit  .  xij  .  puceles;  221 

acoutee  voit  nostre  dame  225 
sus  le  chevez  la  po\Te  fame. 

La  mere  Dieu  d'une  touaille.  228 
la  grant  sueur  .  .  .  li  essuie                     230—231 


'   Ich   entnehme  diese  Irefßiche   Leming   der  Jfnnihchrifi  X  ,    die  manche  andere   bald  vnuichtige,    bald   irrige   Varianlen   bietet; 
S"'""  haben  pati  statt  pater.  '  ÄF''  a  fehlt;  auch  in  SV"  fehlte  es,  lourde  aber  von  steeiter  Hand  hineingeschriehen.    Auch 

X''  ohne  a.     sudoribus  wie  im  Speculian. 


80 


85 


90 


95 


100 


105 


110 


115 


120 


Ueber  die  von  Gautier  de  Coiniy  benutzten  Quellen. 

in  quo  servit  tale  niancipiuiii! 
O  quam  dives  hec  paupei-  vidua, 
quam  sie  mundi  visitat  domina! 
Felix,  inquam,  felix  lioo  vidua 
eÖerenda  laude  preeipua, 
cuius  virgo  nunc  astat  lectulo, 
per  quam  lumen  est  ortum  seculo! 
Gaude  '  prorsus,  sancta  viduitus, 
cui  Marie  servit  humilitas! 
Hanc  igitur  vidcns  diaconus, 
obstupescens  astitit  eminus. 
At  regina  eelorum  liumilis 
ammiranti  multum  aftabilis, 
viso  Dei  suoque  pignore, 
genu  flexo  cum  toto  corpore 
adoravit  iiunc  cum  virginibus, 
quem  portavit  castis  visceribus. 
Inde  surgeus  assumpta  venia, 
diacono  data  fiducia, 
sedem  parat,  monet  ut  sedeat 
et  hortatur  ut  nichil  tiuieat. 
O  felicem  valde  diaconum, 
quem  honorat  regina  virginum. 
ceb  dignuni  ostendens  regia, 
quem  bic  tanta  cumulat  gratia! 
Sedens  ergo  summisso  lumine 
cum  vidua  de  rebus  anime 
tractat  prinmm  dansque  viaticum 
psahuodia  premunit  obitum. 
Ut  slluit  expletis  omnibu;^ 


13 


Puur  peu  li  clers  ne  torne  en  fuic 
de  la  grant  peeur  qu'il  eu  a. 
La  mere  Dien  et  ses  puceles 


.  .  s'agenoillent  liumblement 
contre  Ic  cors  au  Sauveeur. 


Li  diacres  a  . .  peeur  . . .  mais  eelc 
li  dist:  ,Amis,  or  n'aiez  doute, 
mais  seez  vous  .  .  .  .' 


hec  de  sacris  una  virginibus 
inquit:  ,Quid  hie  moramiu-,  dominaV 
viget  adhuc  in  membris  anima.' 
Ad  hec  prolcs  inquit  Davitica 
blanda  voce  simul  et  modica 
ad  virgines  con versa  facie: 
,Kecedamus,  si  placet,  tilie: 
ut  exitus  tempus  advenerit. 
me  latere  nequaquam  poterit." 
Ad  hanc  vocem  recessit  doinina, 
prosequuntur  virginum  aguiina. 
Ut  sie  sancta  discessit  visio, 
diaconus  repletus  gaudio 
inox  ad  domum  divitis  propcrat, 
sacerdotem  ubi  dimiserat. 
Astans  ergo  liminis  medio 
est-  percussus  horrore  nimio; 
nam  cattorum  iugens  frequentia 
loca  domus  compleverat^  omnia. 
Nigriores  enim  f'uliginc 


[Li  clcrs]  la  povre  fauie  isnelcment 
mout  doucement  a  confessee 
et  puis  en  la  bouche  li  mist 
le  prccios  cors  Jesu  Crist. 

Lors  dist  une  des  demoiseles: 

,Eiicore,  dame,  n'istra  mie, 

si  com  moi  semble,  du  cors  1  ame". 


232 
233 
239 


242 
243 


241—247 
248 
249 


,Kalons  nous  en  ou  ciel  lassus. 
Quant  tens  en  iert,  bien  revendrons, 
en  paradis  l'ame  en  merrons.' 
si  s'en  depart  la  saiutc  damc. 


^lout  a  li  clers  graut  joie  cuc. 
Plus  tost  qu'il  pout  a  son  seigneur 
est  repairiez.  qui  Tatendoit 
ehes  l'usurier,  qui  s'estcmloit 
et  de.^etoit  jambcs  et  braz. 
,Ostei ,  ostez'  fait  il  ,ces  ciiaz'. 
Ainsi  crie  comme  esragiez. 
Li  clers  qui  voit  ceste  merveille 


260 
2G2 

2G4 

2G8 
271 
272 


278 

280 
282 


283 
280 


290 
292 
297 


„    „..,  ,  ,,  •..  rr,.„7  -^  I—  ,.^l\-    mich  S\'"  .'ist:    irolil  iliinh   Astaiis  der  voianqeliendeii 

•  SV-'  Laude.  -  SI  ''  ast,  darauf  von  jmiyerer  Hand  -^  {  ~  fst),    """'  -5'      •'■' 

ZeiU  herheigeführl.     X'-  hat  nst.  "  Etwa  coii.pU'bat  xcegen  rfe»  Rh/thviuaf 


14 


I.  Ahhandlung:  A.  Mussafia. 


horribili  cum  multitudiiie 
discuri'ebant  hac  illac  ocius, 

125  sed  ad  lectiim  divitis  sepius. 

Res  hec  visa  videntera  terruit, 
sed  ceteris  nequaquam  patiiit, 
clamaretiir  licet  a  divite: 
,Hos  ingentes  cattos  cxpellite.' 

loO  Ergo  quanto  citius  potuit, 

per  territus  locum  deseruit 
testaturque  crebris  gemitibus 
quantum  distant  hec  a  prioribus. 
Ut  ad  mentem  ))aulatim  rediit, 

135  tugurium  saiictum  repetiit, 

ut  per  voces  precis  continiie 
solatia  conferret  vidue. 
Sed  iani  celi  rogina  venerat, 
sicut  prius  ipsa  promiserat, 

1411  seieiis  in  hoc  vidnam  tempore 

liberandam  a  carnis  carcere. 
Intrat  ergo,  visaque  virgine 
cum  predicto  virginum  agmine, 
invitatus  familiarius 

U5  accederc  presumit  propius 

et  preclara  regina  virginum 
ut  sedeat  iubetur  iterum. 
lam  iam  egra  pressa  doloribus, 
insistebat  levita  precibus, 

15U  exorando  presentem  dominam 

ut  exire  iubeat  animain. 
Stella  maris  et  celi  ianua, 
victa  viri  prece  continua 
animeque  valde  compatiens, 

155  ad  eandem  se  vertit  inquiens: 

,Ne  timeas,  o  fei  ix  anima, 
egredere,  iam  celi  culmina 

ascensura  mecum  fcliciter, 

ut  cum  sanctis  regnes  perhenniter.' 

160  Egrcdiens  ergo  continuo 

suseipitur  Marie  gremio. 
Gaudet  casta  virginum  concio 
de  vidue  sancte  consorcio. 
Mox  igitur  relicto  corpore 

165  celum  petens  cum  tanto  munere 

Dei  mater  cborusque  virgimim 
rcpresentant  haue  ante  Dominum. 
Datur  ei  perhennis  gloria 
pro  dcvicta  mundi  nequitia. 

1(0  Celi  cives  apphiudunt  auime 

daiitque  grates  celoinim  domine, 
cuius  mundo  nota  benignitas 
tot  Domino  lucratur  animas. 
Hec  igitur  tercia  visio, 


souvent  se  saigne  et  esmerveille 
de  ce  quo  nus  n'en  voit  fors  il. 
II  en  voit  bien  eine  cenz  ou  mil 
entour  le  lit  a  l'usurier, 
plus  noirs  que  sac  a  charbonicr. 

vont  saillant, 

de  trestrc  en  trestre  baaillant. 

,Jc  m'en  revois  a  la  veiUetc ; 
mieus  vaut  sa  povi-e  mesonete 
que  eist  palais  et  ceste  sale.' 

A  sa  vieiilete  s'cn  repaire, 
quar  son  obseque  vourra  faire 
si  tost  com  l'ame  en  iert  partie. 
Mais  ma  dame  sainte  Marie 
l'ame  estoit  ja  venue  querre. 


Le  clerc,  qui  avant  aler  n'ose, 
apele  mout  coitousement 
et  si  li  dist  mout  doucement 
qu'il  viegne  avant  et  qu'il  se  siece. 

.  .  si  li  prie  a  ieus  moillies 

que,  se  li  piaist,  que  commant  l'ame 

qu'ele  isse  de  la  povre  fame. 

La  mere  Dieu  piteusement 


vers  la  vieiilete  s'est  tournee. 
,0  tu  ame  bieneuree, 
ne  soies  mie  peui'euse, 
mais  vien  t'en  hors  seurement; 
je  t'en  menerai  joieusement 
devant  mon  til,  le  roi  de  gloire.' 
A  cest  mot  est  l'ame  partie, 
receue  l'a  N.  D.  entre  ses  braz. 
Los  .  xij  .  virges  bautement 
a  chanter  pristrent  un  haut  ton. 

Lassus  .  .  l'ame  en  portercnt, 

au  haut  Scigueur  la  presenterent, 
qui  trestouz  ccus  courone  en  gloire 
qui  en  euer  ont  et  en  memoire 
sa  douce  uiere  et  nuit  et  jour. 


Li  diacres  .  .  la  fame  enseveli; 


300 

302 

30',t 
310 

325 
326 
328 


330 

332 
33* 


338 
339 

341 

344 

346 

348 


350 
352 


355 

361 

364—365 

367 
370—371 


375 


376—377 


UeBER    die    von    UaUTIER    de    CoiXf'Y    BENi'TZTEN    QuEIXEN. 


15 


176  pulclira  satis  et  plciia  gaudio, 

vix  so  capit  iu  cor  tliaconi, 
dum  deservit  defunete  funeri. 
Psahiiis  tarnen  expletis  itoriun 
festiiianter  adiit  presbiterum, 

180  ut  nuntiet  obisse  viduam, 

cui  dedevat  salutis  hostiam. 
Intrans  ergo  divitis  ostium 
inter  tristes  cetus  lugentium 
innuineros  videt  Etliyopes, 

185  tenebrarum  scilicet  principes. 

Quorum  unus  longior  eeteris, 
voce  minax,  viiltu  terribilis, 
tencns  uiicum  ferreuni  manibus, 
immerserat  divitis  faueibus. 

190  Pavet,  gemit  iiif'elix  aiiima, 

perpetue  iam  morti  proxima. 
Nequit  eam  census  rediuiere 
in  extremo  depressam  tempore. 
Nichil  prosunt  nunc  auri  poudera, 

195  pro  quo  multa  eommisit  scelera. 

Heu!  reliquit  miser  pecuniam, 
pro  qua  secuiu  fert  iniustieiam. 
Mors  paulatim  occupat  miserum, 
rigent  pedes  corpusque  ceterum. 

■200  Strident  dentes,  nigrescunt  labia, 

crebra  pectus  trahit  suspiria. 

Nee  moratus  Ethiops  amplius 
uiicum  furens  extrabit  durius. 

Horribileiu  daiis  ille  gemitum 

•205  infelieem  reddidit  spiritum. 

A  pi'opinquis  clauduntur  oeuli. 
turl)a  clamat  astantis  populi. 
Tundunt  pectus,  capillos  extrahunt, 
sed  anime  nichil  prolieiunt. 

210  His  igitur  visis  diaconus 

in  cxcessum  lapsus  est  protinus. 
Sed  mox  astans  rogina  virginum 
amplexansque  suum  diaconum: 
,Ne  timeas,'  inquit,  ,carissirae, 

215  non  noeebunt  he  partes  pessirac, 

non  te  ledet  horum  nequitia, 
cui  perbennis  paratur  gioria.' 
His  regine  tVetus  sermonibus 
erigitur  levita  pedibus, 

220  exinde([ue  securus  *  niniias 

salvatrici  rependit  gratias.  amen. 


et  quant  il  l'ot  ensevelie 

et  pardite  sa  letanie, 

mout  est  joian;!,  mout  est  a  aiae. 

A  tant  s'en  va  son  seigneur  qucrre, 

la  niort  li  vcut  dire  et  noncier 

de  la  vieille  qui  est  finee, 

(|ui  mout  est  de  bone  eure  nee. 

Chies  Tusurier  s'en  vient  a  tant, 

asez  treuve  paumes  batant. 

La  meson  est,  ce  li  est  vis, 

d'anemis  plaine  et  de  maufez. 

Cil  qui  estoit  li  mestre  d'ous 

son  eroe  ardant  (ju'a  son  col  tint 
a  l'usurier  liehe  ou  gavai. 
,Lasse!  dolente!  que  ferai'?' 
Fait  l'ame  qui  gemist  et  pleure. 
Mi  mare  d'argent,  mi  mare  d'or  tin 
ne  me  pueent  mestier  avoir. 


Tant  eouvctai  niauvais  avoir 
que  damnee  en  serai  sans  tin'. 


Rede  des  Teufels. 

Lors  liauce  son  grant  croc  de  fer, 

sei  retiert  si  paruii  la  gorge 

que  l'ame  en  fait  [mr  turce  issir. 

Li  usuriers  fait  un  soupir, 

si  s'en  depart  la  lasse  a  tout. 

Quant  mort  le  virent  si  ami, 

si  fil,  ses  filles  et  sa  fame, 

trop  grant  duel  tircnt,  mais  a  Taine 

ne  tist  eist  diaus  point  de  secours. 

Li  diacres  s'en  fuit  le  cours, 

pour  peu  que  pasmez  n'est  cheuz. 

La  mere  Dieu  en  icele  heure 

s'est  au  diacre  aparue. 

, .  .  .  .  n'aies  doute,  biaus  amis; 

saclies  pour  voir,  li  anemis 

n'a  nul  pooir  en  ton  afaire, 

.  saches  bien  que  saus  seras.' 
Quant  il  ees  moz  a  entenduz, 
contre  terre  s'est  estenduz, 

mout  doucement  l'a  aoree. 

Er  lebte  fromm  und  kuin  nach 

seinem  Tode  ins  Paradies. 


.•J79 
:182 
:t90 


394 
■108 
409 
414 

116 
417 

419 
430 


439 


462 
403 


466 
470 


475 
480 
481 
483 

485 
488 


4'.il 


.SV  Becura.s. 


16 


I.  Abhandlung:  A.  Mussapia. 


Eine  Prosaversiou  liudet  sich  im  Spec.  bist.  VII,  96.  Vergleiclit  man  sie  mit  dem  Ge- 
dichte, so  stösst  man  auf  eine  eigenthümliche  Erscheinung.  Die  Diction  ist  in  der  ersten  Hälfte 
der  Prosa  von  der  des  Gedichtes  völlig  verschieden;  als  einzige  wörtliche  Uebereinstimmung 
ist  praeerat  presbyter  zu  verzeichnen,  und  diese  könnte  auf  Ziifall  beruhen.  Anders  in  der 
zweiten  Hälfte,  wo  zahlreiche  identische  Wendungen  (ich  habe  sie  durch  gesperrten  Druck 
hervorgehoben)  den  Zusammenhang  der  zwei  Versionen  ausser  Zweifel  setzen.  Die  Priorität 
gehört  wohl  der  rhythmischen  Fassung.  Inhaltlich  weist  die  Prosa  eine  starke  Abkürzimg 
darin,  dass  nur  von  (Einern  Besuche  des  Diaconus  bei  der  Witwe  berichtet  wird. 

Dieser  Text  lautet : 


Cuidam  parochiae  praeerat  presbyter  iu  sae- 
culo  potens  et  gloriosus,  sed  non  minus  vitiis  quam  divi- 
tiis  plenus.  Hie  sub  cura  sua  liabebat  divitem  nobilem 
et  pauperculam  viduam,  qui  uno  tempore  decumbentcs 
responsum  mortis  acceperunt  in  semetipsis.   Vocatus 
est  presbyter,  ut  morientem  divitem  visitaret  et  acccpta 
confessione    dataque    eommunione   exitui'am    animam 
Deo  commendaret.    Q,ui  de  rapienda  solummodo  lana, 
non  de  ove  curanda  sollicitus,  ut  divitis  uuncium  vidit, 
ire  festinavit.  Intravit  palatium,  penetravit  cubiculum, 
ubi  iacebat  dives  purpura  et  serico  circumdatus,  auro 
et  gemmis  oneratus,  super  plumarum  molliciem  resu- 
pinatus.  Ibi  invenit  cii-eumstantium  muhitudinem,  se- 
duetoria  adulatione  diviti  solatia  persolventem,  coniunx 
et  tilii  atque  omnis  familia  dominum  lamentabantur. 
Sed  et  quaiuplures  ex  ipsis  ad  rapicndam  hcreditatcm 
suspensi,  licet  verbotenus  mortem  audaciae  et  praesump- 
tionis  damnarent,  eam  tarnen  tacito  cogitationum  aestu 
precabantur  citius  venire  et  hominem  de  medio  tollere. 
Itaque  presbyter  secretum  petiit  et  qualemcumquo  con-  j 
fessionem   cxtorsit.     Deinde   scssione   firmata   nummi   i 
eaptator,  cbaritatis  afFectum  simulaus,  eompati  coepit 
et  condolere,   quaerere  quid  veUet,  quae  pars  corporis 
gravius  se  haberet.  Inter  ancipites  gladios  securitatem 
et  paccm  falsus  prophcta  poUicebatur  vcrbisque  men- 
dacilius  liniebat  parietcm,  cui  Dominus  ruinam  mina- 
batur.    hiterim  supervenit  quidam  ex  parte  viduae, 
qui  diccrct  cam  in  extremis  agentem  cbristianae  salu- 
tis  remcdia  postulare.    Sed  presbyter  dum   se  totuni 
daret  ad  lactandum  peccatorem,  nihil  respondit.  At  dia- 
conus propc  assistens  pro  muliere  desolata  ad  cor  eins 
loquons  ait:   ,(3rrande  nobis  piaculum  et  foeminae  pcri- 
euluni,  si  nostra  negligentia  sine  confessionis  et  sacri 
mysterii  partccipatione   eam  migrare   contigerit.    Cui 
feile  commoto  presbyter  ait:  ,0  parum  sani  capitis 
consilium,  pro  vili  vidua  nobilem  relinquere  patronum!' 
,Ne  turberis'  inquit  diaconus  ,ego,  si  iubes,  in- 
firmam  visitabo  et  eommunione  sacramentorum  Christi 
exiturum  spiritum  confirmabo.'  His  favente  presby- 
tero,  diaconus  discessit  cito,  sumptaque  salutari 


h Ostia  ad  viduae  tugurium  pervenit.  Quae  rebus  qui- 
dem  vacua,  sed  bonis  operibus  plena,  super  humum 
duram  etparvo  Stramine  coustratam  collidebat  mem-- 
bra  ieiuniis  exesa.  Ille  itaque  interne  limine  vix  bene 
tacto,  oculos  levans,  famihae  Christi  in  caeno  iacenti 
vidit  assistere  excubias  de  coelo.  Mater  enim  Jesu  Maria 
assistebat  cum  choro  virginali,  quae  praeferebat  lin- 
teolum  et  vultum  aegrotantis  a  sudoribus  mundans 
satagebat  circa  frequens  ministerium.  His  visis  diaco- 
nus stupens  stetit  eminus,  sed  caeli  regina  ei  ad- 
miranti  multum  affabilis,  viso  Dei  suoque  fiho, 
toto  corpore  in  terram  prostrata  adoravit  eum  cum 
suis  virginibus.  Quibus  erectis,  data  fiducia  vir 
Dei  intravit,  Maria  etiam  sedem  parante  ac  ne  ti- 
meret  hortante  sedit,  confessionem  viduae  accepit, 
communionem  dedit  et  psalmis  obitum  eius  prae- 
munivit.  Deinde  cum  gaudio  ad  domum  divitis 
properavit,  astansque  in  limine  vidit  nigros  cat- 
tos  eircumvallautes  lectum  divitis.  Quos  miser  ille  vi- 
dens  et  nimis  infestos  sentiens  i'ugiebat  clamans:  ,Tol- 
lite  cattos,  tollite,  misero  subvenite.  Unus  tandeiu 
Aethiops,  voce  minax,  vultu  terribilis,  uncum 
quem  manibus  gestabat  faucibua  imraersit  pecca- 
toris.  Infelix  anima,  nuUum  in  tota  convorsatione 
sua  refrigerium  conscientiae  repericns,  pavet  et  trepi- 
dat,  miserum  mors  paulatim  occupat.  Denique 
Aethiops  iUe  furens  uncum  violenter  de  palpitanti- 
bus  faucibus  extrahit  et  horribilem  dans  vocem 
infoliccm  spiritum  reddit.  Irrucrunt  ceteri  malitiae 
complices  et  peccatricem  animam  plagis  et  vulneribus 
afficientcs  immerguiit  in  locum  tenebnirum  et  lacum 
mortis  aeteruae.  Cum  haec  aspicerct  diaconus,  tre- 
mor  tenuit  cum  et  cadens  factus  est  in  raentis  exces- 
sum.  Sed  mox  ei  apparens  mater  regis  gloriae:  ,Ne 
timcas'  inquit  ,charissime,  non  te  diabolica  noce- 
bit  malignitas,  cui  parata  est  beatitudo  caelestis." 
His  blanditiis  recreatus,  postquam  ad  se  rediit,  conso- 
latrici  suae  gratias  rependit,  et  ex  his  revelationi- 
bus  non  parum  profecit. 


Uebeu  die  von  Gautier  de  Coixcy  benutzten  Quellen. 


17 


Sowohl  der  Inhalt  als  die  zahlreichen  Avörtliehen  Uebereiustinnaung-eu  zeigen,  dass 
Gaiitier  der  rhythmiseheu  Fassung  folgte.'  Ein  luteinisehes  Mittelglied  in  Prosa  auzuuehmen 
ist  überfliissig;  jedenfalls  müsste  dieses  anders  gestaltet  gewesen  sein  als  jener  Text,  der 
iu  das  Sijeculuni  überging.  Dass  bei  Gautier  der  Pfarrer  chiches,  avers  et  covoiteus  (V.  11) 
ist,  genügt  nicht,  um  Zusammenhang  mit  der  Quelle  von  Vincentius  anzunehmen,  wo  er  als 
non  nu/MS  vit/'is  quam  divitüs  plenus  geschildert  wird.  Von  dem  verschiedenen  Ausdinicke 
abgesehen,  lässt  es  sich  leicht  denken,  dass  zwei  von  einander  unabhängige  Bearbeiter  dar- 
auf verfielen,  den  Manu,  der  sich  später  so  schlecht  benahm,  schon  im  Beginne  der  P>- 
zählung  als  pflichtvergessen  hinzustellen.  Im  lateinischen  Texte  lockte  noch  dazu  das  Ge- 
fallen an  dem  Wortspiele.  Auch  die  Angabe  am  Schlüsse,  dass  der  Diaconus  immerfort 
fromm  lebte,  ist  nicht  genügend,  um  eine  nähere  Beziehung  der  zwei  Fassungen  zu  beweisen. 


I,  13.  Kind  dem  Teufel. 

In:  SV  34  (SV^'  fol.  28'')'  Sb  fol.  19^  SG  fol.  164\  X"  fol.  29',  X"  fol.  2'd%  H  zwei- 
mal: fol.  87  oder  88  und  fol.  100,  Q  fol.  UV. 

Trotzdem  das  Stück  mit  nur  geringen  Abkürzungen  im  Spec.  bist.  VII.  115  enthalten 
ist,  theile  ich  es  hier  mit.^ 


Retractatio  de  miraculo  sidisequantn  sancte  Marie. 

Inter  innumera  Dei  genitricis  et  perpetue  virginis 
Marie  virtutum  et  miraculorum  insignia,  quibus  cle- 
menter patratis  per  orLem  sancta  illustratur  ecclcsia, 
magnuiu  (juodilaui  et  admirabile  iniraculum,  quocl  eins 
meritis  et  gi-atia  tilii  sui  Jesu  Christi  perpetravit  po- 
tentia,  fidoliuni  semper  cclehrc  ilobet  tieri  in  memoria. 
Quanta  mediatrieis  Dei  et  lioniiuum  erga  peceatores 
Sit  indeiiciens  dementia,  silii  eunetorum  devote  sup- 
pÜcantium  eamnue  depreeantium  accepta  manifestant ' 
benetieia.  Habet  eiiim  potestatem  se  venerantibus  <[W 
non  merentur  donandi  celestia;  potest  et  beue  viventi- 
bus,  unde  paupercs  recreent,  augcrc  temporalia;  fugat 
et  expellit  a  crcdentibus  ue  eorum  incentiva  domineu- 
tur  vitia;  elaustra  insuper  (juos  iubet  eius  imperio  rcd- 


Incipit  miraculum  de  adolescente  quem  sancta  virgo 
Maria  de  inferno  liberavit. 

Fuit  quidam  nobilis  afHuensque  satis  in  divitüs  et 
uxor  eius  genere  nobilissima,  que  piis  non  sine  viri  sui 
assensu  insistebat  actibus.  Manus  utrorumque  erga 
pauperes  et  ecclesias  erat  semper  largissima.  Terreat 
igitur  auditores  quod  sequitur  factum  istis  male  con- 
tingens,  quod  ministravit  hostis  nequissimi  calliditas 
ingens.  Hü  vero,  de  quibus  loquinuu-,  in  seculari  ha- 
bitu  legale  euniugium  gereutes  tiiios  procreaverant  et 
iam  ad  etatis  sue  provectionem  processerant,  celibem- 
que  vitam  deinceps  servare  promiserant,  itaque  iuxta 
preceptum  apostoli  sobrie  et  iuste  et  pie  vivebant,  et 
que  deeelesti  b('atitudine  predieari  audiebant  diiigenter 
devotis  oporibus  adimplebant.    Hostis  vero  invidus  eo- 


du©t  infernalia.   Theophilus  namque  cyrographum  sue      rum  castimonie  propositionem  at(iue  tam  iiunülem  illo 

rum  non  ferens  devotionem  in  sue  uxoris  iUieiti'  amo- 
ris  compulit  temptationem.  Proh  dolor!  Illi  autem  cum 
non  Sülum  in  quadragesima,  verum  etiam  inulto  tem- 
pore üb  amorem  pudicitie  ab  invicem  se  sejiaraverant, 
in  nocte  resurrectionis  Dominicc  operati  sunt  quod  non 
debuerant.  Vir  quoque  succensus  face  Hbidinis  duetu 
diabolico  acccssit  ad  mulierem,  eius  recordans  pulcri- 
tudinis  prioris.    Obstupefact^i  mulier  multis  virum  in- 


dampnationis  secuturus  premiserat  ad  inferni  supplicia, 
quod  in  pignus  libertatis  Dunüni  mater  misero  reddit' 
propitia,  aliorumque  raultorum  animas  domina  omni- 
potens  ab  eterna  liberavit  misei'ia.  Ad  illud  quidem 
quod  prelil)avinms  miraculum  revocemus  stilum,  ({ui 
scripturus  est,  commendanduni  ti-naei  memorie,  ut  tam 
prcsentes  quam  posteri  laudes  et  gratias  timentes  re- 
gine rcferant  glorie.    ExjjUcU  pvoLuijns. 


•  Dass  bei  Gautior  die  Magd  der  alten  Frau,  nicl.t  >iiii  ./««<«».,  den  l'riester  holt,  dürfte  eine  i-ersISnlieho,  v.nd  zwar  geschickte 

Aenderung  .sein. 
»  Man  bemerke   das  Streben   nach  Keimen;   auf  bald  grössere,   bald  kleinere  Intervalle  kehrt  derselbe  WortJiu.sgang  mehrere 

Male  wieder    Se  geht  die  Endung   1  fü  (huignia,  ecclesia,  nienion«  u.  s.w.)  fast  durch  den  ganzen  Prolog  hindurch;  nur  die 

zwei  letzten  Keinnvorte  gelien  auf   _  ii. 
'  SVi"  manifesUitur.  '  SG,  vielleicht  te,*c,-,  reddidit.  "  SV<'  in  sue  iU.,  UV  in  sui  ill ,  ,SV''  in  fite  ill 

UcDkschriftcn  der  i.liil.-hist.  Cl.   -XLIV   Bd.   1.  Äbli.  ^ 


18 


I.  Abhandlung:  A.  Mussapia. 


crepavit  sermonibus  et  blande  bonorum  operuni  allo- 
cuta  est  recordationibus.  Nichil  illa  proiiciens  ad  vi- 
rum  respondit  aiens:  ,Quicquid  in  hac  nocte  a  nobis 
fiierit  operatum  maledictura  sit  et  diabolö  raaneipa- 
tum!  0  Ingenium  inimici  nefandum!  o  factum  decepti 
viri  cavendum !  o  miilieris  pi'omissum  nimis  liorren- 
dum!  Concepit  inconsiilta  infeliciter  et  peperit  infelix 
dictu  miserabiliter.  Natus  est  infans  visu  mirabilis; 
crescebat  decore  spectabilis,  in  littcris  docibilis,  in  elo- 
quentia  laudabilis,  sed  matiis  promisso  miserabilis. 
Pater  non  attendit  quod  feccrat;  mater  sciebat  quod 
dixerat.  Hie  igitur  puer,  cum  ad  annum  pervenisset 
duodeeimum  et  a  parentibus  diligeretur  tenere,  apjia- 
ruit  matri  eius  fallax  inimicus,  cui  votum  de  puero  fe- 
cerat  temere,  dicens:  ,Mihi  factum  promissum  esto  pa- 
rata  anno  tercio  reddere.'  Miilier  vero  inde  in  cotidia- 
nos  tletus  immersa  promissionis  infelicis  reeordatione 
nocte  die([ue  aninium  posuit  in  cogitatione  diversa. 
Mirabatur  autem  iuvenis  quod  populus  de  eius  pro- 
vectu  gaudebat  solaque  misera  mater  super  illo  indesi- 
nenter  euni  aspiciens  flebat.  Requisita  igitur  est  mater 
a  filio  cur  tantis  coram  eo  semper  comprimeretur  me- 
roribus,  cur'  etiam  ab  alienis  diligeretur  liominibus. 
Diu  quidem  mater  dicere  iilio  rei  veritatera  distulit, 
sed  tandem  interroganti  ait  quod  diabolo  eum  in  con- 
ceptione  in  proprium  obtulit.  Auditis  itaque  adolescens 
sermonibus  matris,  nocte  fugiens  reliquit  que  fuerant 
patris.  Petiit  autem  anxius  iuvenis  nomiullos  sapien- 
tium,  ut  de  suo  tarn  periculoso  negotio  ei  donarent 
consilium.  Peragratis  vero  multis  provinciis  et  non  in- 
veniens  quod  querebat,  venit  Romam,  ul.>i  suo  infortu- 
nio  finem  imponere  apud  papam  et  cardinales  crede- 
bat.  Qui  nichil  ibi  reperiens  consilii  recessit  et  ad  Ihe- 
rosolimitanum  episcopum  cum  litteris  pape  fatigatus 
longo  itinere  accessit.  Cui  rem,  ut  fuerat,  miserabiliter 
exposuit  et  ut  ei  daret  tanti  periculi  consilium  pie  cum 
lacrimis  admonuit.  Quo  audito,  pontifex  et  omnes  qui 
aderant,  resoluti  in  fletibus,  nimium  condolebant  adole- 
scentis  suspiriis  et  gemitibus.  Tunc  vero  pontifex  reli- 
gionis  et  sanctitatis  maiores  quos  potuit  congregavit  et 
de  iuvenis  liberatione  cum  eis  concionari  cepit.  Illo  si- 
quidem  in  tempore  quidam  vir  sanctissinius  in  heremo 
vitam  solitariam  lunge  multum  ab  Ihcrosolimis  agens 
erat,  qui  visus  horainum  fugiens  corporales  etiam  cibos 
reliquerat.  Tlic  angelicis  cotidic  potiebatur  loquelis, 
hie  toto  animo  spernens  seculi  delicias  conversabatur 
in  celis,  huic  ab  angelo  divine  celebrationis  necessa- 
rium  ministrabatiu",  huic  de  celo  sicut  nix  candidus 
meridie  paiiis  quo  reficeretur  mittebatur.  Quondam 
autem  iam  dicto  pontifici  vir  iste  notus  fuerat  eumque 


in  orationibus  suis  susceperat.  Pontifice  namque  de 
pueri  Salute  sollicito,  eius  venit  in  mentem  divinä  reve- 
latio,  quod  ille  vir  sanctus  apud  Deum  puero  posset 
succurrere  anxio.  Quo  mox  accersito,  ait  pontifex  ad 
eum:  ,Vade,  carissime,  ad  quendam  meritis  magnum, 
qui  pro  tua  liberatione  dignus  est  deprecari  Dominum.' 
Misit  autem  pontifex  intersigna  per  ipsum  puerum  viro 
beato,  quatinus  adolescenti  diabolo  a  matre  succurreret 
donato.  Arrepto  puer  longo  itinere  solus  discessit,  quem 
ante  sanctum  senem  deferens  duos  panes  angelus  pre- 
cessit.  Intellexit  vir  Dei  quod  aliquis  volente  Deo  ve- 
niret  ad  prandium,  et  gratias  multimodas  expansis  in 
celum  manibus  reddidit  donatoi'i  omnium.  Expectabat 
itaque  senex  hospitem,  quem  venire  iam  intellexerat, 
sed  miratus  est,  dum  suscepit  illum,  quod  tarn  pulclira 
facie  et  tanta  oloquentia  iuvenis  fuerat.  Perlectis  nempe 
litteris  missis  ab  Iherosolimitano  quem  noverat  epi- 
scopo,  ait  senex  ad  iuvenem:  ,Attende,  frater,  pietatis 
consilium  Deifice  atque  Christi  genitricis  auxilium  glo- 
rifice;  habet  namque  imperium  domina  cunctorum  vlrgo 
Maria  super  omnes  malignes  Spiritus  et  potest  inferni 
seras  aperire  et  frangere  interiores  aditus.  Obnixis  ergo 
et  niultiplicatis  precibus  eam  deprecemur,  ut  tibi  sub- 
veniat  et  te  a  faucibus  inimici  expectantis  male  pro- 
missum clementer  eripiat.'  Terminum  autem  in  crasti- 
num  hostis  expectabat  ut  iuvenem  tolleret,  etvirgo 
mater  miscricordie  cogitabat  ut  illum  potenter  eri- 
peret.  Sumiiio  namque  diluculo,  quia  dies  Dominice 
resurrectionis  et  rapiendi  puerum  terminus  impletus  ■ 
erat,  vir  Domini  paratus  ad  raissam  celebrandam  pro 
iuvenis  liberatione,  quem  hostis  in  vanum  cxpectave- 
rat,  cum  lacrimis  et  non  sine  contritione  cordis  saluta- 
rem  hostiam  obtulit  Domino,  ut  solitus  erat.  Timentem 
vero  puerum  vir  sanctus  inter  se  et  altai-e  constituit, 
quem  diabolus  de  loco  illo  parum  ante  pacem,  ut  pro- 
miserat  mater  infelix,  fugiens  ad  infernura  rapuit.  Sen- 
tiens  ita(^uc  sacerdos  sibi  ab  hoste  iuvenem  sublatum 
ingemuit;  sed  ut  virgo  virginum  ninter  salvatoris  suc- 
curreret adolescenti  fiduciam  in  mcnte  habuit.  Ecce, 
fratres,  ciemens  et  propitia  et  ad  suljveniendum  invo- 
cantibus  se  virgo  virginum  Dei  genitrix  Maria  inipera- 
trix  omnipotcns  succurrere  puero  non  distulit,  quem 
meritis  senis  sanctissimi  ab  imo  baratro  iussu  Omnipo- 
tentis  abstulit.  Christus  aniraas  fidelium  cum  resurge- 
ret  traxit  ab  inferno  sujjcriori,  pia  eius  mater  corpus 
et  animam  pueri  liberavit  de 'inferno  inferiori,  resti- 
tuensque  illum  in  loco,  unde  fuerat  sublatus,  viri  Dei 
satisfecit  merori.  Cumquc  ,pax  vobiscum'  vir  diceret 
beatus,  et  ,cum  spirito  tuo'  respondit  iuvenis  a  demone 
liberatus,  accepta  ita  puer  de  manu  sacerdotis  commu- 


'  cum  i 


UeBEU    die    von    GaLTIEK    de    CoiNCV    liENLTZTEX    QlELLEX. 


ly 


nione  sancta,  narravit  exultans  scni  quicquid  novcrat 
de  sua  lil)cratione  et  rjuia  inulta  luilia  fuerant  in  inferni 
dampnatioue.  Quantum  quidem  letus  iuvcnis  licentia  et 
benedictionc  viri  Lcati  abiit  et  quam  gaudcns  ad  Ihc- 
rosolimorum  episcopum  atque  parentes  suos  consolan- 
dum  rediit,  non  est  facile  dictu. 


Cavcanuis  iji-itur,  carissimi,  ne  insidiatori  diabolo 
occasiones  que  tiant  adversum  nos  oft'eramus,  sed  illi 
que  talis  ac  tanta  et  ad  subveniendum  nobis  prompta  est 
queque  laudum  et  gratiarum  fieri  possunt  dcvota  mente 
exhibeamus,  genitrici  Domini  nostri  Ihcsu  Christi,  qui 
vivit  et  regnat  per  omnia  secula  seculorum.  Amen. 


I,  17.  Vision  der  Nonne;  Brunnen  mit  Schlangen. 

In:  ÖV''^  15  (8V''  fol.  16",  SV'  fol.  48^j,  Sb  lol.  13^  SG  fol.  142",  X^'  fol.  27.  X''  fol.  22', 
K'  fol.  100",  L'  fol.  26',  L''  fol.  66",  H  fol.  106,  Cambray  16,  Q  fol.  113'. 


De  sanctimoniali  ab  insano  amore  cumsdam   divitis 
revocata  per  misericordie  matrem. 

Sanc'timonialis  quedam  sancte  enutrita  et  rogula- 
riter  instituta  religiöse  et  laudabiliter  in  monasterio 
conversabatur.  Cui  cum  amor  et  assidua  memoria  beate 
Dei  genitricis  cum  ipsa  etate  accrevisset,  tanto  ei  artius 
inherebat,  quanto  sub  eius  patrocinio  tutius  se  pro- 
ficei'e  intelligebat.  Sed  felicibus  eius  profectibus  invi- 
dia  hostis  antiqui  non  defuit,  qui  potentis  cuiusdam 
predivitis  oculos  pulchritudini  eius  iniciens  totum  eius 
animuni  in  amorem  virginis  pervertit.  Qui  cum  blan- 
ditiarum  et  promissionum  illecebris  animum  eius  cre- 
brius  attemptaret,  si  uxorem  eam  habere  mereretur, 
divitias,  gloriam  et  preter  Deum  omnia  bona  repromit- 
tens,  non  segnius  eam  cotidie  insistendo  perurgebat 
quam  inccntor  scelerum  diabolus  eius  cordi  ad  hoc 
ipsum  insistebat.  Quid  multa?  Turris  illa,  que  felici- 
bus incrementis  iam  celos  intrare  videbatur,  crebris 
iniiflici  fatigata  impulsionibus  corruit,  et  sponsa  rcgis 
eterni,  mortalis  hominis  uxor  fieri  acquiescens,  reuun- 
tiavit  vite  et  morti  fidem  dedit.  Iam  sceleri  tanto  sola 
deerat  opportunitas,  et  hec  summo  studio  utrimque 
qucrebatur.  Ubi  vero  ad  perfectum  fedus  cum  morte 
pepigerunt,  condixerunt  diem,  qua  raptam  virginem  de 
monasterio  novus  ille  adulter  suo  sociaret  coniugio. 
lamque  dicm  illam  sola  nox  dirimebat,  cum  in  domo 
parentuni  illa  rcquiescens,  quo  ad  faciendam  raptori 
Opportunitäten!  secesserat,  dura  quidem  sed  miseri- 
cordi  examinatione  compulsa  est  errorem  suum  intelli- 
gere.  Vidit  cnim  nocte  illa  in  somnis  raptam  sc  super 
OS  putei,  qui  enormi  amplitudine '  et  profunditate  oris 
sui  baratrum  a|Kricns  tam  inimanes  exalabat  fetores, 
ut  Universum  mundi  huius  aerem  videretur  inficere, 


lientes  et  animas  illis  deputatas  tonnentis  absque  dit- 
ferentia  crudelitcr  immergentes.  A  quibus  et  ipsa  cor- 
repta  cum  intro  traheretur,  intcr  ipsas  iam  desperatio- 
nis  aiigustias  respiciens,  et  circumspiciens  si  esset  au- 
xiliator,  videt  antiquam  matronam  et  dominam  suam 
matrem  Domini,  sed  nimis  a  longe  et  sie  a  se  aversam, 
ut  ex  eius  visione  vix  aliquam  spem  posset  colligere. 
Toto  tarnen  conatu  conversa  ad  illam,  nomenque  suum 
ei  inclamans :  ,Domina,  inquit,  domina,  subveni  ancille 
tue  in  tam  amara  necessitate  constitute.'  At  illa  propius 
accedens:  ,Tu,  inquit,  que  es'?'  ,Ego,  inquit,  o  domina, 
ancilla  tua  tuo  famulatui,  tue  memorie  semper  devota.' 
At  illa:  ,Absit,  inquit,  absit;  tu  mea  non  es,  immo  illius 
quem  mc  contempta  pi'celeglsti.  Ipse  veniat,  ipse  te 
liberet.''  lUa  vero  improperantis  verba  non  ferens:  ,Im- 
mo,  inquit,  o  domina,  longe  sit  a  me,  longe  a  corde 
meo  eius  memoria,  tu  vero  libera  ancillam  tuani.  Non 
difleras,  o  Domina,  quia  iam  absorbet  me  profundum. 
Iam  ui'get  super  me  puteus  os  suum.'  Cumque  in  hunc 
modum  se  accusarot,  illam  invocarct,  inimieis  qui  eam 
trahebant  nullas  dantibus  inducias,  accessit  pietatis 
mater  ad  ream  suam  manunuiue  eius  tenuit.  l'rocul 
ilico  inimici  facti  sunt  nee  respicere  eam  audentes,  cui 
matrem  Domini  videbant  adessc  patrocinium.  Tunc 
ream  suam  blande  alloquens  et  exturbatos  eius  animos 
benigne  consolans:  ,Hii,  inquit,  sunt  fructus  carnis, 
hoc  premium  voluptatis;  in  haue  perditionis  voragi- 
nem  precipitcm  te  dabas  et  nescicbas.  Iam  vel  experta 
cave,  et  ad  recuperandam  gratiam  eius  cui  castitas  de- 
servit,  totis  viribus  insiste.'  Dixit  et  abiit.  Illa  vero 
sibi  rcddita  est.  Vix  evigilaverat  et  aderant  nuncii  di- 
vitis illius,  querentes  quid  iuberet  fieri.  At  illa:  ,Pro- 
cul,  inquit,  procul,  ministri  mortis  et  incentores  eterni 
incendii.'  Illis(iue  a  facie  sua  cum  summa  indignatione 


tam  densas  fumi  nebulas,  ut  solis  huius  claritatem  de  perturbatis,  parentibus  et  omnibus  rem  totam  aperuit 

celo  videretur  eftugasse.  Cumque  totum  serpentibus  et  et  monasterio  reddita  totis  se  viribus  ])enitentie  lucti- 

vermibus  scaturirc  et  a  clamore  eorum  qui  intro  tor-  j  bus  et  antiquo  proposito  rcddens,  instabat  (luantum  po- 

quebantur  horribili  quodam  sonitu  miraretur  immugire,  terat  recuperare  gratiam  domine  sue  Dei  genitricis. 
videt  repente  Ethyopes  quosdam  ignitos  de  medio  exi- 


'  SV",  Sß  en.  magnitudiiie,  .iiuijI. 


3* 


20 


I.  Abhandlung:  A.  Mussafia. 


I,  19.  Ritter  mit  der  Cuculla. 

In-  SV  (SV"  fol.  34^  SV  fol  66"),  Sb  fol.  24^  SG  fol.  144^  X''  fol.  57',  X"  fol.  48, 
Q  fol  124'  Obwohl  schon  bei  Fita  abgedruckt,  stelle  ich  den  lateinischen  Text  dem  von 
Gautier  zur  Seite,  um  an  einem  Stücke  dieser  Gruppe  die  Art  zu  veranschaulichen,  wie 
der  französische  Dichter  bald   abkürzend,   bald  weiter  ausMirend  seine  Vorlage-  wiedergibt. 


Fuit  (juidam  miles 

nobilitate  et  dignitate  conspicnus 

et  in  relnis  seculi 

locupletissimus, 

sed  tarnen,  quod  etiam  dictu  yrave  est, 
in  extoUentia  ac  vana  gloria  elatus, 
superbus  ac  tumidus  fuit, 


ideoque  non  dabat  honorem  Deo 
nisi  soll  beate  Dei  genitrici  Marie, 


cetero  quasi  pro  nichilo  ducens 

ac  probos  homines  ac  Deo  famulantes 

et  adhuc,  quod  deterius  est,  ecclesias  Christi  longe  hite- 

que  pcrsequebatur, 


nee  Deum  timens  nee  homines  reverens. 


II  fut  jadis  uns  Chevaliers 
riches,  puissanz,  coiutes  et  tiers. 
Assez  avoit  viles  et  bours, 
forteresces,  chastiaus  et  tours. 
Mout  iert  riches,  ce  est  la  voire; 

mais  tant  iert  plains  de  vaine  gloire, 
tant  fiers,  tant  cointes  et  tant  veules 
qu'il  sembloit  bien  qu'en  ses  esteules 
eust  trouvc  tout  le  päis. 
Umbrages  iert  et  estäis 

a  Dieu  servir  et  a  bien  faire, 

mais  a  rober  et  a  mal  faire 
estoit  vistes  et  remuanz. 
Por  avolez  et  per  truanz 
tenoit  moines,  clers  et  prouvoires ; 
abeies  blanches  et  noircs 
faisoit  assez  domage  et  honte. 
Que  vous  feroie  plus  lonc  conte? 
Por  verite  vous  puis  bien  dire 
qu'il  iert  en  son  päis  si  sire 
et  puissanz  d'amis  et  d'avoir, 
nus  n'en  pouoit  nul  droit  avoir. 
Maint  mal  faisoit  par  sa  puissance, 
tant  par  iert  plains  d'outrequidance 
qu'il  ne  prisoit  une  cerise 
Saint  et  sainte,  moustier  n'egliäe. 
Tant  par  estoit  de  fol  courage 
que  ja  ne  cruceiis  n'image 
n'enclinast  en  Heu  ou  il  fust 
ne  c'une  piece  d'un  vies  fust. 
Et  neporquant  en  grant  memoire 
avoit  la  mere  au  roi  de  gloire. 
Tant  iert  de  diverse  matere, 
Dieu  haoit  et  amoit  sa  mere; 
il  Tamoit  tant  cn  son  courage 
que  ja  n'enclinast  nulc  innige  " 
n'aorast  sc  la  soie  non, 
ne  ja  ne  reclamast  nul  non 
por  peril  nc  de  cors  ne  d'ame 
fors  le  tres  douz  non  nostre  Dame. 
A  Dieu  et  a  sainz  et  a  saiutes 
toloit  choses  et  rentes  maintes, 
mais  a  li  ja  riens  ne  tosist, 


10 


15 


20 


•25 


30 


35 


40 


45 


UeBKR    die    von    GaITTIEU    DK    CVlINf'Y    BENfiTZTEN    QuELLEN. 


21 


Et  sicut  vir  l)onus  crescit  de  virtuto  in  virtutem,  sie 
iste  frequentcr  in  deterius  ibat. 

Sed  quia  Dominus  noster,  ut  psalmista  ait,  de  celo  sem- 
per  respicit  super  filios  hominum,  ut  videat  si  est  intel- 
litrens  aut  requirens  Üeum, 


tandem  aspiravit  cor  eius, 

ut  recordaretur  alicuius  1joni. 

In  seipsum  ergo  reversus  et  recordans  malorum  que 
fecerat  et  expavescens  de  preteritis  suis  maus,  recor- 
datus  est  flendo  ignes  geliennc,  qualiter  cum  diabolo 
cruciantur  qui  operantiir  malum.  Tandem,  reperto  sa- 
lubri  consilio  intra  conscientiam  suam,  nullo  seiente, 
excepto  Deo,  qui  novit  omnia  antequam  tiaiit,  ccpit  ad 
amorem  celestis  patrie  anlielare  pristinosque  actus  re- 
spuere.  Quadam  naraque  die  sedens  ad  mensara  epula- 
turus,  cepit  cogitare  apud  semetipsum 

ut  edificaret  cenobium  in  possessionc  sua,  que  IUI  n  \<;\- 
rentibus  iure  succedit. 


Cum  bec  tacitus  cogitaret, 

venit  illi  in  memoriam  quendam  locum  omnino  esse 
aptum  edificando  monasterio,  sicut  ipse  optabat, 
Omnibus  rebus  copiosum,  id  est  aquis,  pratis,  silvis, 
vineis  ceterisquc  neeessariis. 

Surgens  itaque   a   prandio,   assumptis  secum   paucis, 

perrexit  ad  lucum, 

et  nemini  manifestans  desiderium  suum 

aspexit  omnia  infra  et  in  circuitu 

reperitque,  ut  dixiiuus,  cuncta  utilia. 

Visis  autem  bis,  gavisus  est  niiuis 
vovitque  Votum  dicens: 
,Si  Dominus  adimpieverit  desiderium  meum, 
in  hoc  loco'  construara  cenobium  miriticum 
et  ex  rebus  meis  cojjiusam  partc'ni  tradam, 


aincois  Vi  donast  et  sousist. 
A  Dieu  et  a  ses  sainz  toloit 
et  a  sa  mere  assez  soloit, 
aiiisi  com  s'elle  öust  parti. 
Kii  lonc  tcus  ne  sc  departi 
11  clii-valiiTs  de  cest  usage, 


mais  Dieus,  qui  fait  tost  de  fol  sage 
et  qui  tost  giete  de  niisere 
ceus  qui  aiment  sa  douce  mere, 
ne  vouloit  pas  qu'il  fust  periz, 
quar  n'est  nus  biens  ne  soit  meriz 
ne  nus  maus  qui  ne  soit  vengiez. 
En  peu  de  tens  tu  mout  ciiangiez, 
quar  sainz  Espirs  si  l'espira 


(jue  dcdenz  son  euer  atira 

et  projiDsa  veraiement 

qu'il  feroit  sanz  delaiement 

une  abiiic  et  fonderoit 

et  quo  genz  d'ordre  i  meteroit, 

qui  serviroient  sanz  sejour 

Dieu  et  sa  mere  nuit  et  jour. 

Un  jour  que  il  sist  a  sa  table 

d'un  Heu  li  souvint  delitable, 

ou  bien  seroit  eele  abeie, 

et  s'auroit  bois  et  praerie, 

pescberics  et  gaaignages. 

Et  tant  je  tiiit  court  ses  courages 


que 


nuit 


por  aler  veoir 
Cüuunont  porroit  jilus  bei  seoir. 
L(>  Heu  trouva  si  eonvenable, 
si  bon,  si  V)ol,  si  delitable, 
et  si  li  i)lüut  et  si  li  sist 
qu'il  voa  a  Dieu  et  promist, 
s'il  li  donoit  espacc  et  vie 
que  fonder  peust  Tabcie, 
tant  i  dorroit  terres  et  rentes 


.^0 


60 


65 


70 


75 


80 


V"  hloa  in  hoc. 


22 


1.  Abhandlung:  A.  Mussafia. 


que  sufticiat  ad  victum  atque  vestimcntum 

istic  Deo  famulantibus.  Dinumeratis  etiam  fratribus, 

qui  ibidem  Deo  servirent, 

abbaten!  illis  ceteraijue  prututura  cordetcnus  coiistituit; 
iusuper  votum  vovit  Deo 


seipsum  ibi  fore  monachuiu 

sub  abbate  et  regula  degendum. 

His  igitur  in  corde  suo  nutu  Dei  dispositis,  reversus 

est  domuni  suam,  deferens  secum  hoc  desiderium  et  in 

posterum  adimplere  cupiens. 

Post  modicum  vcro  tcmpus 

subita  intirmitate  eorrcptus, 
ad  mortem  perductus  est. 


Qui  vero  noti  et  affines  erant, 

scientes  eius  pravam  conversationeni, 

in  desperationem  maximam  versi  sunt  de  salute  eius. 


Cum  ad  exitum  igitur  appropinquasset, 

venerunt  ministri  Sathaiie, 

ut  animan!  susciperent. 

Af^uit  autom  subitu  angelus  iJuuiinus  l)onus  c-uiu  aliis 

ad  eandem  animam  missis,  factacjue  est  grandis  alter- 

catio.  Inquisitus  enim  angelus  Domini  cur  illuc  venisset, 

ait:  ,Pro  anima  istius  hominis.' 


E  contra  maUgnus  Spiritus  dixit:  ,Hi)c  pro  certo  scitote, 
<[uia,  si  Deua  iustus  iudex  est,  iste  noster  erit; 


quorum  actus  et  opera  sine  ulla  reti'actatioiii'  ojieratus 
est.'  Sic  enim  scri|)tum  est:  „lJiuis(|uis(pi(>  cuius  opera 
agit  eius  scrvus  ('t  lihus  ajjpellatur."  8criptura  solvi 
noii  potest.  Cum  igitur  opera  nostra  liic  egerit,  Hiius 
immo  servus  iure  eft'ectus  est;  Hhus  autem  pateniam 
hereditatem  habere  dtdjet.'  Hec  et  aha  muita  l'ailax 
humani  generis  hostis  prosequebatur. 
Angehis  autem  sanctus,  nulluni  opus  bonum,  quod  huic 
obiceret,  inveniens  in  omni  vita  eius, 

valde  tristis  eft'ectus  est.    Et  ncsciens  qua  ratione  illis 
animam  excutcret,  ait: 


que  provendes  beles  et  gentes 
a  touz  jourz  mais  li  moine  auroient, 
qui  la  dedenz  Dieu  serviroient, 
et  out  a  Diou  bien  cn  couveut, 
lorsque  l'abe  et  le  couvent 
por  Dieu  servir  i  auroit  mis, 

que  ses  enfanz  et  ses  amis 
por  lui  servir  dcguerpiroit 
et  dras  moniaus  vestiroit 
et  si  vivroit  tout  sanz  resordre 

selonc  la  rieule  et  selonc  l'ordre. 


Ne  tarda  mie  longeraent 
apres  ce  saint  pruposement 
c'uns  maus  le  prist, 

dont  il  tu  morz: 
crraument  fu  cstainz  et  morz 
Sans  pi'estre  et  sans  confession. 
Tuit  si  parent  tircnt  de  lui 

graut  tluel,  grant  lamcntation, 
mes  en  la  terre  n'out  nului, 
meine  ne  clerc,  home  ne  tarne, 
ne  maudcist  le  cors  et  l'ame. 

Li  deable  alors  acoururcnt, 
qui  lame  pristrcnt  et  recurent. 
Angre  vindrcnt  d'autre  partie 


qui  distrent:  ,N'en  portcu'ez  mie; 
ele  est  nostre.'  ,Non  est.'  ,Si  est, 
nes  Diex  n'i  porroit  metrc  arest' 
fönt  li  deable  ,en  nul  endroit, 
puis  que  faire  nous  voudroit  droit. 
Saus  ne  puet  estre  teus  roberre, 
se  Dicus  ne  veut  estre  mcntere. 


85 


Dieus  meismes  ne  diroit  mie 
c'onqucs  feist  bien  en  sa  vie 
nes  un  tout  seul,  pctit  ne  grant. 


Sc  vous  en  estcs  si  cn  grant 


90 


95 


99 
101 

100 
102 


105 


110 


lln 


jludicemur  ante  Deum.' 


UeBER    die    von    GaUTIKR    DK    CoiNCV    BENl'TZTEX    QuEI.I.EN. 

(|ne  nul  tort  nous  en  viicillies  faire, 
nous  iious  ]uetons  de  cost  afaire 
et  apuions  au  jugement 
an  roi  (|ui  por  nnlui  nc  inont.' 


At  illi:  ,Fiat'  inquinnt. 

Statim  itaque  unus  ex  astantihus  angclis 

missus  est  in  celuni  ante  Deuni, 

referens  calumpniam  anime. 

Post  spacium  unius  höre 

cucullara  manu  tenens, 

cum  summo  gaudio  rediens, 

ait:  ^Judicium  de  hac  anima  ante  Deum  definitum  vo- 

bis  edicam.  Rationem  disserui; 

at  ubi  nil  unde  posset  salvari  repperi, 

gloriosa  semper  virgo  Maria 


bis  verbis,  ante  fiUum  suura  I.  Ch.  Dominum  nostrum 
astans,  eins  cepit  implorare  clementiam: 


„Quamvis,  carissime  tili,  hie  homo  multum  peccavit, 
tarnen  me  mihi(jue  famulantes  semper  lionoravit. 


Unde  tuam  supplex  oro  pietatem  ut  causa  mei  amoris 

digneris  ei  misereri. 

Decet  enim  me  venerantem  in  terris  salvare  ac  libc'rarc 

de  potcstate  diaboli.  Quooirca  volo  et  rogu  ut  hberes 

eum  regnique  celestis  heredem  facias." 

His  precibus  pulsatus  lesus  matri  sue  respondit: 

„Indecens  est  ut  tibi  quicquam  denegem, 

ex  qua  pro  salute  generis  bumani  carnem  suscepi. 


Quoniam  vero  se  mihi  voverat 

pro  malorum  suorum  eraendatione 
monasterium  fundaturum 

in  h(jnurem  Hominis  mei  et  venerationem  tui, 
et  in  eodem,  spreto  seculo, 

semetipsum  facere  monacbum 


Uns  des  angres  s'en  part  iors  droit, 
en  j)aradis  s'en  va  tout  droit 
por  aporter  le  jugement. 
Ne  tarda  mie  iongement, 
en  sa  main  une  coule  tint, 
mout  iiez  et  mout  joianz  revint. 
,Le  jugement'  fait  il  ,a  dit 
b  droi/,  mis,  cui  nus  ne  desdit. 
Tonte  vous  fust  jugiee  i'ame,' 
fait  ii  angres  ,se  nostre  Dame 
au  jugement  ne  fust  venue. 
Par  droit  fesant  vous  fust  rendue 
et  en  enfer  Ten  portissiez, 
mais  il  ICn  ]irist  si  graiiz  piticz, 
quant  ele  vint  au  jugement, 
qu'a  son  douz  til  dist  douceracnt: 
„Biaus  tres  douz  filz,  je  te  depri 
que  de  ceste  ame  aies  merci. 
Biaus  tres  douz  filz,  souviegne  toi 
(jue  ebar  et  sanc  as  pris  en  moi 
])or  racbeter  les  pecbeeurs. 
Ficus,  cneor  fust  de  males  mcurs 
eist  Chevaliers,  dont  je  te  proi, 
s'ennoroit  il  m'image  et  moi ; 
et  nus,  biaus  fiuz,  se  por  toi  non 
ne  porte  honeur  moi  ne  mon  non. 
Biaus  sades  fiuz,  quieus  que  mesfaiz 
eil  las  de  cbevalier  ait  faiz, 
je  vueil,  por  ec  que  je  t'en  pri, 
pitie  en  aies  et  merci, 

et  que  s'ame  soit  amenee 
en  paradis  et  coronee." 
„Bele  mere",  dist  nostre  Sire, 
„Ne  doi  desvouloir  ne  desdire 
vostre  plaisir  ne  vo  vouloir. 

Quamjue  voulez  je  vueil  vouloir 
por  pecbeeurs  a  moi  retraire  .  .  . 
Por  ce  que  eist  vo^  avoit 
(ja  soit  ec  que  nus  ncl  savoit) 

quo  du  sien  propre  une  abeie 
feroit  de  mout  graut  seignorie 
en  l'oneur  de  moi  et  de  vous 
et  qu'il  leroit  tout  a  estrous 
famc  et  enfanz  et  beritage 
por  prendre  babit  de  moniage, 


23 


120 


12.T 


I.SO 


IS.") 


140 


145 


150 


155 


159 
ICl 


165 


24 


I.  Abhandlung:  A.  Mussapia. 


ac  sub  abbate  cum  ceteris  fratribus  regulariter  victuruin, 

placet 

ut  reputetur  saltem  })ro  bona  voluntate  inter  monaehos. 

Kcmittc  hunc  itaque  angelum 

cum  cueulla,  qua  induatur  anima, 

et  in  reguum  celorum  introducatui'  pi'o  tua  reverentia." 


Ecce'',  imjuit  angelus,  ,disserui  ([ualiter  misericordiam 
sit  adeptus  per  spem,  quam  hal)uit  in  matrc  Domini; 
fiat  igitur  ut  mihi  imjwratum  est.' 


je  li  otroi,  que  qu'il  ait  fait, 
(jue  ses  vouloirs  vaille  Ic  fait, 

et  qu'orendroit  sanz  atendue 

une  coule  li  soit  vcstue. 

Lors  si  ert  mis  sans  nide  essoine 

en  la  grant  joie  ou  scuit  li  moine, 

(jui  tart  et  tempi'c  rao  servirent 

et  tout  le  mont  por  moi  guerpircnt." 

Düu  ciel  aport  cest  jugement;' 

fait  li  angres  ,n'iert  autrement. 

C^uanque  Dieus  dist  est  tout  estable.' 


170 


175 


179 


Statimque 

animam 

cueulla 

induens, 

liune  versum  gaudens 

cxclamavit:  ,Exsurgat  Deus 

et  dissipentur  inimici  eius 

et  fugiant  qui  oderunt  eum  a  facie  eius.' 

Et  cum  hac  modulatione  pariter  gaudentes 

in  celum  animam  dctulcrunt. 

Ministri  vero  Sathane,  sicut  fumus  a  facie  ignis,  cum 

magna  confusione  evanuerunt, 

asserentes  se  misericordiam  Dei  reprehendere  uon  posse. 


Klagen  des  Teufels. 

Li  Saint  angre  sans  nul  respit 
l'ame  pristrent  entre  leur  braz. 
De  la  coule  par  grant  soulaz 
la  vostirent  et  atournerent 
et  moult  doucenient  comencerent 
a  chanter:  ,Exsurgat  Deus 
et  dissipentur  inimici  eius.' 

Li  Saint  angre  l'ame  cn  porterent, 
en  paradis  la  presentercnt 
au  createur  qui  la  cria. 
Tuit  li  diable  s'cn  füirent 
maintonant  quo  cest  vers  oirent. 


194 
195 


200 

203 

205 
201 
202 


I,  22.  Vision  des  Mönchs;  Buch  Esaias. 

In:   SV  33  (SV^  fbl.  2V\   SV'  fol.  59'),  Sb  fol.  18',  8G  fol.  141',  X"  ful.  84\  X*-  fol. 
oder  45,  H  fol.  104,  Q  fol.  114,  Z  fol.  'J8. 


»: 


44 


De  qiiodam  sacrisia  qui   sancte  Dei  (jenitricis   jjedes 
et  (Jenas  osculari  meruit. 

Erat  in  quodam  .sancte  Dei  genitricis  semperque 
virginis  Marie  cenobio  frater  quidam  vigiliis  intentus 
orationi])Usque  munitus  ac  bonis  operibus  decoratus. 
Hie  igitur  sacrista  sacerdos,  ut  mos  est  sacristarum, 
suum  habebat  in  monasterio  Icctulum.  Expletis  autem 
nocturnis  vigiliis,  cum  iam  fratres  redissent  ad  lecta, 
hie  ante  Dei  genitricis  altarc  simul  et  ymaginem,  quan- 
tum  ei  a  Deo  dabatur  et  velie  et  posse,  consueverat 
flcctcre  genua,  addita  etiam  aliquötiens  suspiriorum 
et'  lacrimaruni  compunitionc  gravissima.  Similiter 
ctiam  pcracta  comph;torii  psalmodia,  cgressis  ab  orato- 


rio  fratribus,  orationi  soilicite  quanto  securius  tanto  in- 
cumbebat  attentius.  Orationis  autem  tempore  sancte 
Dei  genitricis  semperque  virginis  Marie  vultum  habi- 
tumque  sibi  conformans  in  mentis  sue  oculis,  olmixe 
dcprecabatur  ut  sicut  quondam  ludeum  puerulum  ab 
incendio  venerabili  ])rotexerat  pallio,  sie  se  (juoque  a 
mundi  huius  illecebris  libcratum  suo  presentaret  Klio. 
Beata  igitur  Dei  genitrix,  desolatorum  solamen,  pia 
pro  peccatoribus  interventrix,  omnium  ad  se  non  tictc 
fugientium  sinus,  scrvum  suiim  tanto  sc  amplectcntem 
desidcrio  non  est  passa  suo  privari  solatio.  Noctc  et- 
cnim  quadam,  dum  somno  membra  dcdisset,  adest  be- 
nignissima  misericordie  mater.  Ipse  tanicn  omnino  cam 
fuisse  non  ausus  est  dicere,  sc  indignum  rcputans  cui 


.•iV"  felcli  ct. 


!    .1 


Ueber  die  von  Gautier  de  Coincy  benutzten  Quellen. 


25 


sie  gloriosa  virgo  sese  dignata  est  ostendere.  Qui  ta- 
rnen privatim  referens  visioiiem,  divino  forsitan  in- 
tuitu  coactns  est  manifestare  veritatem,  sie  dicens: 
jAnte  matutinos  in  lecto  quiescentem  me  soninus  ojj- 
pressit,  et  ecce  adest  matrona  quedam  vencrabilis,  re- 
verendo  habitu  visuque  desiderabilis.  A'esti  illius  ine- 
rat  inestimabilis  pulcritudo,  quam  fulgentem  per  to- 
tum  circa  collum  et  circa  stringentes  manicas  rutUans 
coecus  exornabat  preeiosarumque  genimarum  non  mo- 
dica  multitudo.  Genai'um  decor  tenerrimus  roseo  suf- 
fusus  rubore,  gemino  oculorum  liiminc  veluti  stellarum 
radiabat  fulgore.  Ineflabilem  eius  pulcritudiueni  satis 
admirari  non  possum  nee  potui;  hoc  certum  tamen  ha- 
beo  quod,  ex  quo  eam  videre  ceperam.  certissime  illam 
esse  cognovi  quam  tociens  mihi  imagiuaveram,  muho 
tamen  prilcriorem  quam  vel  ego  vel  ahqua  cogitarc  suf- 
ticeret'  creatui-a.  Interea,  dum  eam  cum  timore  et  re- 
verentia  intueor^  eiusque  visione  mee  satisfacere  cupio 
voluntati,  in  sanctissimis  manibus  gloriose  virginis  su- 
bito hber  pulcerrimus  apparuit.  Ad  quem  dum  peten- 
dum  accederem,  ut  quid  intus  haberetur  agnoscerem, 
illa  miserieorditer  illum  a  capite  in  oculis  meis  expan- 
dens  vermiculatis  auroque  radiantibus  Htteris  mihi  titu- 
lum  ostendit  sie  habentem:  „Incipit  hber  Ysaie  pro- 
phete."  O  fehx  scriptm-a,  non  humana  arte  sed  angehca 
manu  vel  ipsius,  ut  opinor,  digito  Dei  exarata!  Non 
solum  delectabilis  ad  videndum  sed  apertissima  etiam 
siü  annotatione  lectox'em  suum  provocans  ad  Icgen- 
dum.    Cumque  huiuscemodi  titulum  avidissimis  oculis 


inspiciendo  perlfgissem,  nee  tarnen  aspiclendo,  legende 
pre  dulcedine  visionis  vohintati  mee  satisfacere  potuis- 
sem,  ad  gloriosissime  virginis  vultum  reflectens  oculos 
genu  flexo  ante  eam,  ut  me  jiedibus  suis  tigere  oseula 
dignaretur,  quod  est  mirabile  dictu,  non  lingue  nee  la- 
biorum  motu  nee  sono  verborum,  sed  mentis  desiderio 
deprecabar.  Quod  ipsa  splendidissima  Stella  maris  non 
renuens,  utpote  tota  misericordie  visceribus  afHuens, 
maiore  mihi  munere  concesso,  quod  tamen  eius  pace 
dicere  Hceat,  sacratissime  gene  pulcritudinem  indigno 
ori  meo  sub  momento  tangendam  benigne  porrexit. 
Quo  peracto  citius  dicto  dehxis  in  terram  gcnibus  diu 
sum  eius  advolutus  genibus.  Mox  igitur  felici  privatum 
somno  me  somnus  pariter  reliquit  et  visio.  Experge- 
factus  itaque,  dum  ad  nocturnas  vigilias  cum  ceteris 
fratribus  astitissem,  visionem  revolvens  in  animo  non 
psalmum  cantare,  non  lectionem  legere  poteram,  laeri- 
mas  tamen  furtivas  efl'undebam  sub  capello.  Uude 
etiam  factum  est  ut  sequenti  die  me  in  capitulo  clama- 
tum  frater  quidam  ad  nocturnas  vigilias  plurimum  dor- 
misse  causaretur,  rei  scilicet  veritatem  ignorans.' 

Quis  ergo  laudes  tuas,  benignissima  misericordie 
matei',  enarrare  sufficiat,  que  toto  corde  penitentibus 
semper  apud  misericordem  filium  tuum  impetrans  ve- 
niam  huie  etiam  famulo  tue,  pre  nimio  dilectionis  tue 
desiderio  pulcritudinem  tuam  sepius  in  animo  depin- 
genti,  tuam  exhibere  dignata  es  presentiam?  Laus  igi- 
tur tibi  honorque  cum  tilio,  qui  tecum  regnat  in  celi 
solio. 


I,  24.  Ehefrau  und  Buhlin. 

Währeud  A  Ibl.  7r,  P  fol.  101,  :\I  ibl.  G5',  D"''  79,  K^  fol.  48',  Y  fol.  100",  Vin- 
dob.  625  eine  rhythmische  Fassung  bieten,  enthalten  SV  (SV"  fol.  67^),  Sb  fol.  39", 
SG  fol.  171^  X  fol.  75^  X''  fol.  er,  K"  fol.  85^  L^  Ibl.  18^  L"  fol.  76',  Q  fol.  118^  die 
Fassung  von  Gitibert  de  Nogent,  De  laudibus  S.  Mariae  Cap.  12  (ed.  d'Achery  und  daraus 
Migne  CLVI  573).  Dass  diese  von  Gautier  wiedergegeben  wurde,  erhellt  aus  folgenden 
Stellen: 

Die  Jungfrau  sagt  der  beleidigten  Gattin:  Quare  super  rauliere  illa  ultiones  a  me  ex- 
petis?  .  .  .  Ego  plane  nihil  adversus  eam  possum,  quia  quotidiana  sedulitate  .  .  .  mihi  meum 
denuntiat  gaudiitm,  gratius  aliquid  .  .  .  audire  non  possum  =  es  tu  desvee,  qui  toute  jor  me 
quiers  venjance  de  la  lasse?  .  .  .  Faire  nid  mal  ne  li  porroie,  dun  douz  salu  dont  j'ai  .  .  .  joie 
me  sähe  de  .  .  .  hon  euer.  —  Contigit  aemulam  sibi  quadam  die  venire  ohviam,  quam  .  .  .  con- 
viciis  lacessere  sie  intendit:  0  turpissima, . . .  praesentiam  tuam...  mihi  obviando  opponisf  Quam 
libenter  .  .  .  tuo  mala  corpori  infeiTem!  .  .  .  Restahat  unicum  illud  spei,  quod  Virgo  Dei  mater 
aliquam  in  te  iacularetur  ultricem  sententiam,  sed  ah  hac  omnino  iam  cecidi;  ipsa  enim  mihi 
dixit,  quod  ipsum  Ave,  quod  sibi  depromere  quaque  die  praeoccupas,  in  tantum  eam.  demulceat, 
ut  nullum  tibi  inconveniens   inferre  praevakat  =  Un  jour  a   icele  encontree  quele  haoit  .  .  ., 


•  SV»,  SG  sufficit.  »  intueor/eAH  in  allen  vier  llandtchrifien,  in  SV"  zwischen  den  Zeilen  nachgetragen. 

Denkschriften  der  pbil.-bist.  Ol.    XLIV.  Bd.    I.  Abb. 


26 


I.  Abhandlung:  A.  Mussapia. 


si  li  a  dif  mout  cniebnent: .  .  .  Di.  träinee,  comment  m'oses  tu  encontrer .  .  .?  N'ierf  por  Dien, 
ja  f  estrangleroie  ou  mtirtriroie  .  .  .  Je  cuidoie  que  nostre  Dame  .  .  .  de  ton  cors  me  feist  venjance; 
mes  n'i  ai  mais  point  d'esperance,  qitele  me  dit .  .  .  que .  .  .  nul  mal  a  faire  ne  t'endure,  quar 
.  .  .  la  salues  meinte  foiee. 

I,  28.  Excommunicirter  durch  einen  Thoren  absolvirt. 

Sb  ful.  20\  ÖG  fol.  160',  X''  fol.  dO\   X* 


lu:    SV  fol.  35    (SV^  fol.  29%   SV^  fol.  61 
fol.  24,  H  fol.  10. 

De  quodam  excommunicato  ahsohdo  fer  quendam 
stultum  familiärem  sancte  Marie. 

Preiudicatis  quippe  nonnullis  in  seculo  eundi  ad 
penas  vel  ad  ultionis  etome  supplicium  ob  sue  culpe 
meritum,  dilectissimi  fratres,  apud  misericordie  pa- 
trem  misericordissiraa  virgo  Maria,  que  genuit  Domi- 
num nostrum,  ([uantum  et  quam  cito  succuiTere  dignata 
est  Salus  eorum  adepta  manifestat.  NuUus  vero  reus, 
si  ex  intime  cordis  suspirio  et  gemitu  ad  eam  conver- 
titur,  prompti  eius  auxilii  expers  restat.  ^  Ideoque, 
quod  opere  precium  audire  est,  unum  de  innumeris 
beate  Dei  genitricis  Marie  miraculis  caritati  fidelium, 
qui  eius  ob  araorem  de  illis  gratulantur,  scribere  cura- 
vimus. 

Erat  quidam  mire  sanctitatis  presbiter,  qui  quen- 
dam parrochianum  ecclesiastico  iudicio  excommunica- 
verat.  lUe  vero  parvi  pendens  de  iniuria  presbitero 
satisfacere  difl'erre  non  metuit.  Non  intellexerat  miser 
quod  Dominus  dixerat  suis  saccrdotibus:  Quecumque 
ligavcritis  super  terram  erunt  ligata  et  in  celis;  et  que- 
cumque  solveritis  super  ten'am  erunt  soluta  et  in  cclis. 
Defuncto  autem  presbitero,  alius  ut  vices  suis  exple- 
ret  sacerdos  venit"'*  ad  illam  ecclesiam.  Eecordatusque 
ille  peccator  iniurie,  quam  defuncto  fecerat  presbitero, 
venit  ad  suceessorem  eius  et  ostendit  ei  qualiter  adver- 
sus  presbiterum  egerat,  et  quomodo  illum  excommuni- 
catum  reliquerat.  Sacerdos  autem  intra  se  meditans 
non  ei  posse  dare  consilium,  respondit:  , Super  hoc, 
frater,  non  est  meum  extendere  manum  consilii.  Vade 
ad  episcopum  et  ostende  tantum  vulnus   anime  tue.' 


dum  referret  negotium  peccator,  post  triduum  recor- 
dans*  senex  ille  cuiusdam  viri  beati,  qui  in  Alexandria 
sapientiam  huius  mundi  stultitiam  reputabat,  et  quia 
tanta  eius  apud  matrem  misericordie  virginem  Mariam 
semper  benedictam  erant  merita  quod  istius  hominis 
posset  subvenire  periculo ;  vocatoque  peccatore,  ait  se- 
nex ad  illum:  ,Hic  quia  salus  tua  non  est  perfecta,  ka- 
rissime,  vade,  et  iam  noli  tardare,  dum  dies  lucis  in 
tenebris  lucet,  in  Alexandriam  raagnam  civitatem  ibi- 
que  soUicitus  esto  et  quere  quendam  stultum,  donec 
invenias  illum,  quoniam  in  eo  salutis  tue  magnum  et 
verum  consistit  auxilium.'  Audiens  itaque  senis  sermo- 
nem,  peccator  cecidit  in  terram  flens  et  discerpens  pu- 
gnis  pectus  et  faeiem,  atque  capillos  capitis  detrahens, 
surgensque  cum  ingenti  merore  dixit:  ,0  inauditum  et 
admirabile  verbum!  Sapientes  viri  et  doctores  popiili 
mihi  infelici  nequeunt  consulere,  et  stultus  sibi  nescius 
de  Salute  anime  mee  consilium  prestabitur?'  Cui  se- 
nex: ,Nemo  est,  frater,  in  teri'is  qui  in  celis  ligatum 
excommunicationis  vinculis  catliolico  facto  iudicio  sol- 
vere  possit,  nisi  ille  por  omnia  familiaris  regine  mundi'' 
et  matris  misericordie,  qui  iam,  quamvis  adhuc  vivat 
in  seculo,  cum  angelis  tamen.  divinam  contemplatur 
maiestateni.  Securus  igitur  de  tua  incolumitate  longum 
et  laboriosum  arripe  iter.'  Acceptis  vero  litteris  et  in- 
tersignis  senis,  vir  ille  perrexit  et  post  multum  tempo- 
i'is  venit  Alexandriam.  Transactis  nempc  quindecim 
diebus,  dum  vicos  civitatis  circumirct  homo  iste,  illum 
desiderans  ad  quem  missus  fuerat,  ecce  vir  Dei  in 
specie  et  habitu  insensati  et  miseri  hominis,  multique 
illum   cedentes   et   conspuentes   sequebantur.    At   ubi 


(v>uo  venienle  ad  episcopum,  nichil  cum  eo  sui  negotii  ]  eum  contemplaretur  peccator  ait  intra  se:  ,Si  est  iste, 

salubrc  reppcrit;  sed,  illo  iubente,  Komanum  pontifi-  de  quo  taute  bonitatis  famam  audivi,  mihi  indigno.  do- 

cem  ut  sibi  consuleret  petiit.  Qui  cum  nee  ibi  sui  tinem  ;  mine  lesu,   qui  cognitor  es  omnium,   ut  manifestare 

fecisset  pericuii,  tristis  plus  (luara  dici  potest  a  papa  \  digneris  obsecro  humihter,  et  salutem,  quam  indigeo 


reccssit.  Septem  annis  iam  imjjlctis  circumeundo  loca 
sanctoruui,  miserante  Dei  dementia,  perveuit  ad  quen- 
dam solitarium  in  Egyptum,  qui  angelicam  in  humane 
corpore  agebat   vitam.      Iluie  autem  infelieitatis  sue 


infelix,  in  me  operare  per  illum.'  Quid  ageret  vel  quo 
in  nocte  ille  beatus  tenderet,  peccator  sollicite  ac  de- 
vote expectabat.  Quis,  fratres,  fuerat  iste  et  quante 
dignitatis  cuJmine  ditari  ac  sublimari  posset,  in  fine  eius 


'  SV'  exDtat,  SV'  exi.ttit.  '  SV"  al.  vices  ein»  e.xplore  sae.  venit.  =>  SG  rcooid.itus  est,  u-ohl  um  die  Jetzt  in  die  Lu/' 

achieehende  Con»triiction  regelrecht  zu  gestalten.  *  SV",  SQ  olme  imindi. 


Ueber  die  vqs  Gautier  de  Coincy  benützten  Quellen. 


comprobatiu".  Erat  cnim  ex  iitroqno  parente  nobilissi- 
mus  atque  oinnium,  ut  ita  dicani,  divitiarum  opulentia 
ditissimus,  litterisque  pene  omnibus  doctissimus.  Cum- 
que  inevitabilis  mors,  qiie  sub  pede  etiain  animata  om- 
nia  calcat,  parentes  utrosque  eius  invasisset,  tota  Ale- 
xandrie  provintia^  predicto  contigit  viro  in  heredita- 
tem.  Adeptns  igitur  tanti  honoris  sublimitatem,  non 
inmemor  fuit  evangelii,  ubi  veritas  ait:  Qui  non  renun- 
ciat  Omnibus  que  possidet  non  est  me  dignus.  Itaqne 
ea  mundi  amatoi'ibus  que  possidebat  iure  bereditario 
relinquens,  nicbil  de  tantis  facultatibus  portans,  vili 
indutus  tuniea  tantum  nudisque  pedibus  solus  recessit. 
Hie  tantam  in  Domino  spem  ponens  secutus  est  eum, 
nieliil  sue  voluntati  relinquens  mundane  voluptatis, 
pauper  corpore  et  spiritu,  dicens:  ,Si  arta  est  quam 
ingredimur  via,  beata  est  mansio  ad  quam  festinamus.' 
Nimirum,  dum  esset  iuvenis,  in  tantum  Dei  genitricis 
diligebat  servitium,  ut  vix  nisi  hora  prandii  veniret  ad 
hospitium.  Propterea  virgo  piissima  ei  semper  affuit 
famUiaris  domina,  ut  eius  grata  sibi  susciperet  obse- 
quia.  Fugiens  iste  mundi  naufragium,  pervenit  ad 
sanctum  senem  in  Egyptum,  de  quo  superius  memo- 
riam  fecimus,  et  quis  esset  et  quid  vellet  innotuit  ei. 
Videns  ergo  senex  eius  animum  firmiter  in  Christo 
fundatum,  pro  alloquio  fovit  eum  et  de  beatitudine  cele- 
sti  simul  loquendo  venitur  ad  prandium.  Cum  spiritua- 
les  phis  (|uam  corpoi-ales  desiderarent  cibos,  sedebant 
ad  mensam,  et  quomodo-sibi  seculuni  submitteret  fugi- 
tivum  sanctum  senem  interrogavit.  Cui  senex:  ,Quia 
sapientia  huius  mundi  stulticia  est  apud  Dominum,  re- 
gi'edere  ad  propria  et  esto  ibi  incognitus  tuis,  ut  non 
famulatus  obsequium  sed  contumeHe  ab  eis  tibi  mini- 
stretur  obprobrium,  pii  magistri  exemplo  qui  per  pro- 
phetam  dixit:  Factus  sum  in  derisum  omni  populo  meo, 
canticum  eorum  tota  die.'  Fecit  itaque  iuxta  senis  pre- 
ceptum  Domini  discipuhis,  et  regressus  est  in  Alexan- 
driam.  Quanta  ibi  mala  quantasque  contumelias  ibi 
non  solum  ab  extraneis,  verum  etiam  a  domesticis  et 
propinquis  in  genere  suscepit,  non  leviter  dictu  enar- 
rari  potest.  Assiduo  enim  ieiunio  et  nuditate  atque 
tonsione  deformis  a  populo  tota  die  persequebatur,  et 
quicquid  de  victu  illi  remanebat  indigentibus  occulte 
tribuebat.  Vespere  autem  facto,  de  civitate  egrcdiens 
vidue  mulieris  aliquantulum  sibi  familiaris  iutrabat  do- 
mum,  sumensque  ibi  candelam  pergebat  ad  quandam 
ecclesiam  in  honore  sancte  Dei  genitricis  Marie  conse- 
cratam,  ab  urbanis  pre  nimia  vetustate  relictam,  noc- 
temqne  ibi  totam  in  hymnis  et  laudibus  spiritualibus 
deducebat,  quem  vero  predictus  excommunicatus,  cum 
sero  esset,  a  longe  secutus  est  usque  in  ecclesiam.  Diu 


nempe  illuni  in  orationi  permanentem  cum  peccator 
conspiceret,  existimans  eum  esse,  de  quo  senex  memo- 
ratus  dixerat  ei  posse  dare  consilium,  procidit  in  terram 
et  cepit  osculari  pedes  eius.  Quod  sanctus  fieri  prohi- 
bens,  quis  esset  et  quid  quereret,  blando  et  humili  ser- 
mone  interrogavit.  Cognitoque  eius  negotio  tarn  peri- 
culoso,  vir  Dei,  confidens  de  genitricis  Dei  virginis 
Marie  pietate  et  misericordia,  ait  iüi:  ,Crede,  fiH,  quia 
potens  est  Dens,  per  merita  sue  benignissime  matris, 
te  restituere  in  hereditatem  sibi.  Sta  et  ora  in  angulo 
ecclesie  usque  dum  dicam  tibi,  et  quecumque  videris 
tacite  contemplare  mirabilia.'  Cuius  libenter  mandato 
obtemperans  homo  in  lacrimis  et  oratione  cordis  per- 
mansit.  Que  sunt  humilia,  fratrcs,  ex  alto  Deus  respicit, 
et  que  sunt  aha  seculi  destituit.  Hanc  igitur  ecclesiam 
ab  hominibus  relictam  fi-equenter  virgo  Maria  visita- 
bat  cum  multis  beatorum  spiritibus.  Non  mirum  fide- 
libus  videatur  quod  sequitur,  qiiia  que  inpossibilia  sunt 
apud  homines,  possibilia  sunt  apud  Dominum  et  ma- 
trem  eius  omnipotentem.  Transacto  medie  noctis  spa- 
cio,  venit  clemens  et  pia  virgo  Maria,  vere  mediatrix 
Dei  et  hominum,  visitare  illam  solito  more  ecclesiam, 
in  cuius  comitatu  felicis  presbyteri,  qui  hunc  de  quo 
agiuius  excommunieaverat,  anima  erat.  S^jiritus  qui- 
dem  carne  soluti  et  angeli,  dum  divina  in  mundum 
agere  ministeria  de  supernis  veniunt,  speciem  humani- 
tatis  assumunt,  sicque  ab  hominibus  videri  possunt. 
Hie  vero  beatus  in  presenti  vita  insensatus  a  populo 
putabatur;  sed  quanti  meriti  erat  apud  illum  qui  sa- 
pientiam  mundi  abicit,  nesciebatur.  Cum  vero  illi  sanc- 
torum  cetus  ante  reginam  universorum  et  dominam 
quasi  hymnos  et  laudes  matutinorum  psallerent,  ipse 
vir  sanctus  clara  voce  psallebat,  ut  adeptus  salutem 
peccator  post  discessum  eius  testatus  est.  Interim  vir 
sanctus  toto  corpore  ante  sanctam  virginem  Mariam 
de  salute  peccatorum  sollicitam  semper  prostratus  est. 
lubens  illum  surgere  virgo  pia  dixit:  ,Quid  vis,  dilec- 
tissime'?'  At  iile:  ,Adest,  mea  domina,  quidam  homo 
millum  de  reatu  suo  remedium  in  seculo  reperien.',  qui 
usque  huc,  pietatis  vestre  viscera  ut  sentiat,  devote 
pervenit.'  Exponente  itaque  sancto  breviter,  quomodo 
ille  homo  excommunicatus  iuste  fuerat,  eoque  defuncto 
qui  eum  excommunieaverat,  qualiter  reus  ab  ecclesia 
computabatur,  tuuc  super  omnes  vii'go  benedicta  ut 
venii"it  precepit.  Cumque  eum  vir  Dei  in  presentia 
tante  beatitudinis  adduxisset,  interrogatur  si  presbyte- 
rum  agnoseeret,  qui  eum  excommunieaverat.  Qui  cum 
illum  bene  cognoscero  proriteretur,  iubetur  inter  sanc- 
tos  cetus  qui  ibi  erant  querere  eum.  Quo  reperto,  gau- 
dens  illum  digito  demonstravit.    Accersitoque  presby- 


'  SV"  prouideotia,  SV"  proiiinentia. 


28 


I.  Abhakdlüng:  A.  Mussafia. 


tero,  ait  beata  Maria  gloriosa  virgo :  ,Quamvis,  fili,  in 
seculo  non  sit  aliquid  peius  nee  nequius  excommunica- 
tione,  quia  non  desperavit,  absolve  eum.'  '  Quo  facto, 
beata  Dei  genitrix  cum  illis  beatissimis  spiritibus  redüt 
in  celuni.  Mane  autem  facto  dixit  vir  sanctus  ad  homi- 
nem  absolutvmi:  ,Vides,  frater,  quauta  Dei  pietas  per 
merita  beate  Marie  semper  condescendentis  peccatori- 
bus  erga  te  agit.  Deinceps  ne  in  ruinain  anime  cadas, 
cave  diligenter.  Redire  ergo  potes  liber  nunc  ad  pro- 
pria.'  Gui  ille:  ,Ad  quem  ibo,  ut  te  deseram?  Per  te 
enim  salutem  adeptus  sum.  Tecum  mauere,  donec 
morte  separemur,  desidero.  Sed  per  illam  que  meritis 
tuis  nie  salvum  fecit  adiuro  te,  ut  quare  talem  ducis 
vitam  mihi  notitices.''    Adiuratus  ergo  vir  Dei  quis  es- 


set ait,  quoniam  a  sene,  qui  eum  miserat  ad  ipsum,  se 
ita  habendi  consiHum  acceperat,  adjungeus  quod  die 
septimo  transiturus  a  labore  ad  requiem  sempiternam 
erat.  Caveret  autem,  ne  cuiquam  hoc  diceret  interim. 
Obiit  ergo  sanctus  septimo  die,  ut  dixerat,  et  suscepta 
est  eins  preciosa  anima  ab  angehs  sanctis ,  quorum 
usus,  dum  viveret,  visione  fuerat.  Que  autem  homo 
solutus  per  eum  de  illo  noverat,  populo  manifestavit. 
Sepultusque  est  vir  ille  beatus  in  basiliea  Dei  genitri- 
cis  semperque  virginis  Älarie,  in  qua  eius  beneficia  in- 
firmis  anime  et  corporis  multa  prestantur,  regnante 
Domino  nostro  I.  Ch.  qui  vivit  et  regnat  in  secula  sccu- 
lorum.  Amen. 


II,  1.  Kaiserin  von  Rom. 

In:  SV  45  (SV"  fol.  36"),  Sb  fol.  25%  SG  fol.  190%  Q  fol.  126%  Spec.  bist.  VH,  90—92. 
Eine  rlaythmisclie  Version  in  X"  fol.  155,  X**  fol.  119'.  Ueber  das  Verbältniss  der  zwei 
lateinischen  Fassungen  zu  einander  und  über  die  Frage,  welcher  unter  ihnen  Gautier  folgt, 
kann  ich  Näheres  nicht  angeben.  Als  Prodromon  einer  kritischen  Ausgabe  Gautiers  wäre 
die  Behandlung  dieser  auch  literarhistorisch  anziehenden  Legende  einem  jüngeren  Philologen 
zu  empfehlen. 

II,  14.  Schwiegermutter  und  Schwiegersohn. 

In:  SV  63  (SV  fol.  65"),  Sb  fol.  38,  D  40,  K"  fol.  79%  L"  fol.  15%  L"  fol.  73'  findet 
sich  die  Fassung  von  Guibert  de  Nogent;  in  X"  fol.  75'',  X*"  fol.  63  die  von  Herman  de 
Laon,  so  dass  diese  zwei  Handschriften,  die  auch  Herman's  Schrift  enthalten,  dieselbe  Ver- 
sion zweimal  bieten.  Auch  Gautier  folgt  Herman,  sei  es,  dass  die  Handschrift  von  Soissons 
in  diesem  Punkte  mit  X"''  übereinstimmte,  oder'  dass  sie  wie  die  meisten  Sammlungen 
Guibert's  Bericht  enthielt  und  Gautier  dem  von  Herman  den  Vorzug  gab. 


II,  15.  Mädchen  von  Arras. 

In:  SV  58  (SV  fol.  58^),  Sb  fol.  35%  SG  74,  X'  fol.  77%  X"  fol.  63,  H  11,  Brüssel 
5519 — 26.  Gedruckt  nach  der  Brüsseler  Handsclu-ift  im  Cat.  cod.  hagiogr.  bibl.  Brux.  I,  525. 
Es  mögen  auch  hier  die  zwei  Texte,  wenigstens  zum  Theile,  mit  einander  verglichen  werden.' 


Ei'at  ...  in  suburbio  civitatis  Atrebatensis  quae- 
dam  juvencula,  in  eodem  loco  nata  et  educata,  quae 
sub  tutela  utriusque  parentis  annos  puellaris  vitae  in 
magna  mentis  transigebat  simplicitate. 

llaec  dum  quadam  die  si)atiaudi  ^ratia  per  hor- 
tum  simpliciter  sola  dearabularet,  repente  ei  beata  virgo 
Maria  regio  habitu  ornata  et  miro  splendore  corrusca 
apparuit. 


.  .  .  en  la  riebe  cite  d'Arras 

out  jadis  une  meschinete, 

([ui  mout  estoit  douce  et  simplete. 

Si  com  Dieu  plout,  un  jor  avint 
qu'ele  ou  jardin  son  pere  vint 
toute  seule,  sanz  comjiaignie. 
Nostre  dame,  sainte  Marie,  .  .  . 
si  aparut  a  la  pucele 
si  glorieuse,  si  tres  bele 
que  raconter  ne  Ic  saroie. 


8 
11 


'  Ich  folge  dem  Drucke  muh  in  Bezug  a>it"  Graphie.    Ein  Paar  Variauten  eutnaliin  ich  der  Handschrift  SV». 


Ueber  die  vüx  Gautier  de  Coinx'y  benutzten  Quellen. 


29 


lUa  vero,  .  .  .  quam  et  sexus  et  aetatis  infinnitas 
aggravabat,  insolitae  visionis  novitate  attouita,  quid 
ageret  prorsus  ignorabat. 

Tunc,  ut  impleretm-  quod  scriptum  est  quia  ,Cum 
simplicibus  sermocinatio  Dei  est',  illa  vere  moerentium 
consolatrix  juvenculam,  visione  ejus  obstupefactam,  be- 
nigne consolata  est  et  sie  ei  locuta  est:  ,Scis'  inquit 
,quae  sum  ego?'  Cui  cum  illa  se  nescire  quae  esset  liu- 
militer  responderet,  beata  et  intemerata  Virgo  lioc  ver- 
bum  consolatorium  pia  voce  deprompsit:  ,Ego  sum  ma- 
ter  Dei,  Maria'. 


Qua  illa  responsione  confortata  et  quodammodo 
quadam  spei  fiducia  ad  respondendum  salubriter  ani- 
mata,  dixit  ad  eam:  ,0  domina  benignissima,  uude  mihi 
hoc  ut  ad  me,  tantillam  ancellulam  tuam,  venire  digna- 
reris  ?' 


Cui  beata  Virgo  benigno  ut  erat  vultu  respondit: 
jNoveris  quod  te  mihi  in  ancillam  elegerim  et  idcirco 
tibi,  ut  a  me  mandata  salutis  audires,  apparuerim. 


Praecipiendo  itaque  tibi  denuntio  ut  florem  virgi- 
nitatis,  immaculato  corpore  simul  et  corde,  eustodias  a 
mundi  desideriis  et  carnis  illecebris  te  omnino  subdu- 
cere  studeas,  immo  etiam,  si  te  pater  et  mater  carnali 
conjugio  obligare  voluerint,  nullatenus  eorum  voluntati 
consentias.  Cave  igitur  ne  carnis  voluntatem  ^  animae 
integritati  praeponas,  si  me  tibi  in  omnibus  adjutri- 
cem  habere  desideras.' 


His  itaque  finitis,  visio  sanctae  Dei  genitrieis  dis- 
paruit. 

Illa  vcro  iidem  adhibens  visioni  siluit  et  nulli  eam 
manifestare  voluit. 

Postquam  vero  ad  annos  pubertatis  venit,  quidam 
juvenis  ejus  amore  captus  est  et  vim  amoris  non  suf- 
ferens,  quomodo  eam  sibi  in  matrimonium  copulare 
posset  anhelabat.  Itaque  patri  et  matri  puellae  arcana 
desiderii  sui  reserat  et  ut  suo  matrimonio  puella  junga- 


La  meschinete  si  s'esfroie 

et  si  durement  s'esmerveiUe, 

ne  set  s'el  dort  ou  s'ele  veille. 

La  fleur  de  lis,  la  fresche  rose, 

ou  cortoisie  est  toute  enclose, 

que  vraiement  par  verite 

aime  vraie  simplicite, 

lors  dit  a  la  simple  guarcete: 

,Ses  tu  qui  sui  ne  com  j'ai  non?' 

Cele  respont  en  tremblant:  ,Non, 

ne  vous  connois,  ma  douce  dame.' 

Lors  li  a  dit  la  clere  gemme: 

,Je  sui  la  mere  Dieu,  Marie.' 

Le  sade  non  quant  ele  entent, 

en  soupirant  les  uiains  li  tent 

et  mout  parfont  la  enclinee. 

Quant  un  peu  est  asseuree, 

lors  a  parle  mout  simplement: 

,He,  bele  mere  Dieu,  comment 

vous  daigniez',  fait  la  pucelete, 

,aparoir  a  ceste  garcete?' 

,Bele  fille',  fait  nostre  Dame, 

por  ce  que  \T^ieil  le  pris  de  t'ame, 

a  toi  me  soi  apareue. 

Je  vueil,  por  ce  sui  «'  venue, 

que  tu  soies  de  mes  puceles, 

de  mes  virges,  de  mes  anceles. 

Se  tu  vcus  faire  mon  commant, 

je  t'amonest,  di  et  commant 

que  nete  soies  come  rose, 

et  garde  bien,  seur  toixte  chose, 

la  fleur  de  ta  virginite. 

La  fause  amor,  la  vanite 

eschive  et  fui  de  ce  fol  monde. 

Por  moi  servil-  bien  purement 

garde  ton  cors  si  netement 

qu'a  ce  nul  jor  ja  ne  t'asentes 

que  baron  aies  ne  ne  sentes. 

Ainsi  seras  de  mes  anceles, 

de  mes  virges,  de  mes  puceles.' 

Ainsi  de  li  s'est  departie 

nostre  Dame  sainte  Marie. 

En  son  com-age,  en  sa  pensee 

ceste  chose  si  bien  cela 

c'ou'jues  nului  n'en  revela. 

Mais  quant  ce  vint  qu'ek'  out  aage, 

requise  l'a  en  mariage 

a  ses  amis  et  a  ses  geiiz 

uns  vallez  juenes,  beaus  et  genz. 

Au  mariage  que  bon  sentent 


15 


20 
21 
23 

25 
26 

28 

30 


35 


40 


45 


49 
51 


55 


58 
62 

64 
-67 


70 


*   Y"  voluptatem. 


30  I.  Abhandlung:  A.  Mdssafia. 

üir  expostulat.  Illi  vero,  illius  visionis  quam  lilia  eorum      tuit  li  ami  mout  tost  s'asentent. 

viderat  ignari,  voluntati  juvenis  aurem  acconimodantes,      Cele  ne  s'i  veut  assentir.  73 

filiam  advocant,  petitionem  juvenis  insinuant  et  ut  ejus 
nuptiis  assensum  praebeat  elaborant.  At  illa,  suae  vi- 
sionis et  b.  V.  Mariae  jussionis  non  immemor, 

Die  Eltern  heschimpfen  und  schlagen  sie. 

visionis  ordinem  utrique  parenti  reserat  et  se  omnino  La  meschine  qui  mout  s"esft'oie  80 

nee  velle  nee  posse  nubere^  confirmat.  adonc  leur  a  reconneue 

la  Vision  qu'avoit  veue. 

Tunc  illi  adversus  pueUam  indignantes  et  nuUam  Mes  li  pere  ne  Ten  croit  mie, 

visioni  reverentiam  exhibentes,  potestate  qua  parentes  ainz  tout  tourne  il  a  truferie. 

filiabus  praesunt  utentes,  in  filiam  insurgunt  et  eam  Tant  la  tient  court  et  tant  l'esforce,  85 

velit  nolit,  licet  reclamantem,  licet  "■*  reluctantem  juveni  qua  maugre  sien  a  fine  force 

in  matrimonium  conjungunt.  au  vallet  la  fait  espouser.  87 

Im  Lateinischen  ergeht  sich  der  Erzähler  in  Betrachtungen  über  den  Ausgang,  der 
Sache;  er  selbst  wendet  sich  mit  einem  Gebete  an  Maria:  Succurre  .  .  .  ne  corrwptdae  suh-. 
jaceat,  quam  tibi  in  ancillam  elegeras.  Gautier  legt  ein  längeres  Gebet  in  den  Mund  des 
Mädchens  selbst.     Es  folgt  die  schauerliche  Scene  vpährend  der  Brautnacht.' 

Illa  itaque  gravi  mentis  angore  f;itigata  corporis-      Ne  set  la  lasse  que  puist  faire,  119 

que  infirmitate   praevalida  cruciata  potius   de   salute      tant  a  douleur  ire  et  eontraire  120 

animae  quam  de  recuperanda  corporis  sanitate  coepit      que  ne  se  puet  du  lit  mouvoir, 
cogitare.  ainz  gist  ades  par  estouvoir. 

Mout  se  complalnt  a  nostre  Dame 

mout  li  prie  que  penst  de  s'ame, 

car  alez  est  li  las  de  cors.  125 

Sie  begibt  sich  zum  Bischöfe  von  Arras,  Alvisius  (id  ei  consilii  sedet  ut  dorn.  Alvisium 
.  .  .  expeteret  =  tant  fait  c'on  Fi  porte  si  com  fame  demie  morte),  und  erzählt  ihm  sowohl 
die  Vision  (omnia  quae  juvencula  viderat  =  la  visioii  li  a  contee  qu'ele  veu  ot  en  s'enfancej, 
als  was  später  sich  zutrug.  Der  Bischof  denkt  an  Ehescheidung  (cogitavit  de  divortio  inter 
cos  faciendo  =  d'aus  deus  fesist  divortiuvi),  doch  überlegt  er,  dass  ihr  Gemahl  sie  doch 
besser  pflegen  würde  (eos  ab  inviceni  separare  noluit,  ut  vir  vmlieris  necessitati  subveniendo 
f rater  esse  disceret,  qui  maritus  esse  non  j^oterat  =  il  s'apensa  qae  li  hom  cui  espouse  ert  la 
(jarderoit  mieus  qu'uns  estranges ....  a  son  baron  mout  bien  exorte  .  ,  .  que  ses  freres  apraigne 
a  estre,  quant  ses  barons  estre  ne  puet).  Dass  der  Bischof  ihm  aus  eigener  Habe  Unter- 
stützungen anbietet,  ist  ein  Zusatz  von  Gautier. 

Durch  Gotte«  Willen  (judicio  suo,  licet  occulto,  seviper  tarnen  justo  =  par  le  plaisir  du 
juste  juge,  qui  tout  ades  justement  juge,  ja  soit  ce  que  maint  jugement  face  a  la  foiz  occulte- 
ment)  bricht  in  Frankreich  eine  Seuche  aus,  es  ziehen  die  Kranken  von  überall  her  zui* 
Mutter  Gottes  von  Arras  und  finden  dort  Heilung.  Gautier  sagt  zwar' hier:  La  lettre  dit 
ou  trouve  l'ai  que  .  .  .  li  tres  dous  pere  a  sa  .  .  .  mere  donna  adonc  si  grant  pooir  que  nus  ne 
la  venoit  veoir  a  Arras  a  son  bon  mostier,  estainz  ne  fast  sans  detrier  de  la  dotUereuse 
arsion);    das  Lateinische  hat  jedoch  nur:    hac  plaga  percussi  tmdique  quotidie  confluebant  et 


'  nubere  fehlt  im  Drucke.  '  licet  fehlt  im  Dritcke. 

"  Der  Vergleich  mit  dem  Orifriiml,  der  besonders  bei  dieser  helklicben  Situation  wichtig  wäre,  ist  mir  unmöglich,  da  Poquet 
die  betroffonde  Stelle  iingodruckt  Hess. 


UeBER    die    von    GadTIER    de    Coi.N'CV    BENÜTZTEN    QcELLEN. 


31 


in  ecclesia  h.  Bei  genetricis  M.  supernae  pietatis  auxiUum  meritls  et  intercessione  ejusdem  vir- 
ginis  se  adepturos  spei'abant. 

Auch  die  bereits  so  schwer  heimgesuchte  Frau  wird  vou   der  Krankheit  ergrifFen. 


Graviter  in  mamilla  percussa  est . . .  Mamilla  jam      C'il  feiis  d'enfer  sans  demourance 
pene  consumpta,  incendhim  illud  novein  pectori  indi-      la  lasse  tarne  dont  je  cont 
dit  foramina,  quae  patulo  hiatu  horrorem  quodammodo     si  cruehnent  resprist  adont 
cernentibus  incutiebant  ...  en  la  mamele  et  si  griement 

qu'ele  se  fist  ignelement 
porter  ou  moustier  nostre  Dame. 
Que  plus  vesqui  la  lasse  fame 
et  plus  ses  maus  li  empira. 
Li  feus  d'enfer  si  l'atira 
que  lors  toute  arse  out  la  mamele. 
Adonc  se  prist  en  sa  forcele 
si  ardamment  li  ardanz  feus 
que  lors  li  fist  nuef  si  granz  treus 
et  si  liideus  de  grant  jDooir 
que  nus  ne  l'osoit  nes  veoir 
'  tant  iert  orrible  et  taut  hideuse. 

Itaque  omni  solatio  destituta  jaeebat  in  ecclesia      En  l'eglise  la  glorieuse 
gloriose  \-irg.  M.  cum  ceteris  qui  eodem  incendio  cru-      la  lasse  ainsi  languist  grant  piece  . 
ciabantur.  Li  piz  li  chiet  touz  et  despiece 

et  desqu'as  costez  va  li  feus. 
Avec  les  autres  languereus 
languist  la  lasse  la  dedenz. 


196 


200 


20.5 


210 


215 


217 


Gautier  schildert  ausführhcher  den  verzweifehen  Zustand  der  Krauken  und  verwendet 
eine  grössere  Anzahl  von  Versen  dazu,  die  Güte  Marias  zu  preisen,  welche  ihren  Getreuen, 
wenn  die  Noth  am  höchsten,  hilfreich  beispringt.  Er  fügt  dann  mit  neuem  besonderen  Hinweis 
auf  seine  Quelle  —  La  lettre  dit  que  le  devise  —  dass  in  einer  Nacht,  als  in  der  Kirche 
ein  grosses  Gedränge  von  Kranken  Avar,  die  Frau  ein  langes  Gebet  zu  Maria  hersagt  und 
dabei  tant  se  complaint,  tant  se  demente,  tant  hrait,  tant  crie  que  fame  n'a  entor  li  nome 
sain  ou  malade  cui  n'anuit.  Gegen  Mitternacht  wird  sie  vor  Müdigkeit  still  und  schliesst 
die  Augen.  Vou  allem  Dem  finden  sich  im  Lateinischen  nur  folgende  Worte,  die  au  die 
obere,  mit  cruciabantur  endigende  Stelle  sich  anschliessen:  et  in  solius  Dei  misericordia 
atque  advocatricis  suae  intercessione  benignissima  spem  suam  ponens,  respectum  divinae  pie- 
tatis praestolabatur.    Cum  igitur  quadam  nocte  longo  ejidatu  fatigata  in  eadem  ecclesia 

paululum  quiesceret,  ecce  repente  oculos '  attollens  cer-      La  lasse,  lorsqu'est  ondormie, 

nit  totam  ecclesiam  cereorum  lumine  corruscari  et  quasi      l'eglise  voit  si  esclarcie 

a  meridiano  sole  illustrari.  Cum  vero  pro  insolito  lumi-      que  il  semblc  que  mil  estoiles 


29.Ö 


nis  splendore  jacerct  attonita,  ecce  coeli  reginam  cum 
magno  gloriac  apparatu  videt  adesse, 


ait  la  dedenz  et  mil  cliandoiles 
et  mii  tortiz  touz  embrasez. 
Que  que  ses  cuers  est  tresvasez 
de  la  elartc  qu'ele  a  veue, 
du  ciel  laienz  est  descendue 
une  grant  dame,  une  reine, 
qui  tant  est  clere,  pure  et  fine 


300 


'  oculos  fehlt  im  Drucke. 


32 


I.  Abhandlung:  A.  Mdssafia. 


quae  ad  eam  usque  pcrvenicns,  sie  ei  benigna  voce  lo- 
ciita  est:  ,Si  sanitatis  remedium  adipisci  desideras,  surge 
quantocius  et  nsque  ad  altare  s.  Dei  gen.  M.  progre- 
dere,  ibique  pro  salute  tua  rogatura  in  oratione  pro- 
sternere/ 


Cumque  illa  querula  voce  responderet  se  tantis 
afflietam  doloribus  ut  nee  usque  ad  altare  procedere 
nee  de  loco  quo  jacebat  posset  surgere, 
illa  vere  mater  misericordiae  respondit:  ,Da  manum 
tuam,  ut  mihi  possis  inniti  et  sie  mecum  usque  ad  al- 
tare progredi.'  Ela,  recuperandae  salutis  avida,  manum 
tetendit  et  sie  cum  ea  usque  ad  altare  processit.  Quo 
in  loco 


dum  paiilulum  membra  sopori  dedisset,  riu-sus  ei  s.  Dei 
gen.  in  visu  astitit  et  dixit:  ,Noveris  te  ab  omni  doloris 
angustia  liberatam  et  plenariae  sanitati  restitutam.  Ut 
autem  probare  possis  verum  esse  quod  dico,  mox  ut  a 
somno  surrexeris,  omnibus  qui  in  ecclesia  liujus  incen- 
dii  adustione  torquentur  pacis  osculum  praebere  non 
negligas,  et  statim  ille  ignis  pestifer  in  singulis  exstin- 
guetur.' 


Dormivit  itaque  in  praefato  loco  usque  ad*  mane. 
Cum  autem  iUuxisset^  et  populus  ad  ecclesiam  con- 
fluere  coepisset,  quidam  videns  eam  coram  altari  ja- 
centem  et  nesciens  quae  esset  vel  quomodo  illuc  adve- 
nisset,  eam  calce  percussit  et  retro  abire  praecepit. 


et  tant  par  est  bele  a  devis 

que  l'eglise,  ce  li  est  vis, 

esclai'cist  plus  ses  clers  viaires 

que  ne  fesist  nus  luminaires 

ne  C[ue  ne  fesist  nus  solauz, 

quant  plus  lulst  clers  et  plus  est  hauz. 

La  ou  gisoit  la  lasse  fame 

tout  di"oit  venue  est  cele  dame 

et  si  li  dist  mout  doucement: 

,Bele  amie,  s'ignelement 

veus  de  touz  maus  estre  sanee, 

lieve  tost  sus  sans  demoree 

et  si  va  tost,  plus  n'i  atent, 

devant  mon  saint  autel  t'estent; 

la  guarras  tu  sans  demourance, 

mais  que  foi  aies  et  creance.' 

,He,  mere  Dien'  cele  respont 

,por  tout  l'avoir  de  tout  le  mont 

n'iroie  mie  un  tout  seul  pas.' 

La  mere  Dieu  ignelepas 

par  sa  douceur,  par  sa  franchise 

doucement  l'a  par  la  main  prise; 

desqu'a  l'autel  Ten  a  menee. 

Si  travailliee,  si  penee 

est,  ce  li  semble,  (juant  la  vient 

qu'a  rendorrair  lors  Ten  covient. 

Devant  l'autel  dort  doucement, 

mais  ne  dort  mie  longuement, 

quant  repairiee  est  nostre  Dame. 

jSaches'  fait  ele  ,bone  feme, 

que  guerie  ies  tout  pleinement, 

et  por  que  tout  certaineraent 

et  vraiement  tes  cuers  ce  croie 

qu'a  parle  ma  bouche  a  la  toie, 

tuit  li  ardant  que  baiseras 

demain,  quant  tu  t'esveilleras, 

estaint  seront  du  feu  d'enfer.' 

Devant  l'autel  dornii  mout  fer 

desqu'au  gi-ant  jour  la  bone  fame. 

Toute  l'eglise  nostre  Dame 

de  genz  fu  pleine  ainz  qu'esveilliee 

fust  la  lasse,  qui  mout  fu  liee 

si  tost  com  ele  s'esveilla. 

Chascuns  forment  s'enmerveilla 

quant  il  dormir  voit  ceste  fame 

si  pres  de  l'autel  nostre  Dame. 

Aucuns  qui  ne  la  connut  pas 

vers  li  s'en  vint  plus  que  le  pas, 

du  pie  la  burte  irieement 

,0r  sus,  or  sus  ignelement 


305 


310 


315 


320 


325 


330 


335 


340 


345 


350 


*   a<l   fehlt  im   Di-uchc. 


^  In  V"  am  Hände  dies. 


Ueber  die  von  Gautier  de  Coincy  benutzten  Quellen. 


33 


At  illa  expergefacta,  cum  nullum  doloris  sentiret 
incommodum,  rairata  qnalis  paulo  ante  extiterat  et 
qualis  jam  esset,  nomen  gloriosae  V.  prae  nimio  gaudio 
fortiter  inclamavit:  ,Adjuva',  inquiens  ,sancta  Maria!' 


fuiez  de  ci'  fait  il  ,amie; 
quant  vous  ci  estes  endormie, 
vous  n'estes  mie  tres  bien  sage'. 
Gele  qui  ne  sent  nul  malage 
en  piez  saut  sus  ignelement  .  .  . 
com  s'ainz  n'eust  douleur  sentie. 
Quant  ele  sent  qu'ele  est  garie 
et  que  plus  est  aliegre  et  saine 
que  n'est  poissons  qui  noe  en  Saine, 
hautement  a  haute  alenee 
quanqu'ele  puet  s'est  escriee: 
,Douce  dame,  sainte  Marie, 
äie,  äie,  äie,  äie!' 


355 


359 
361 


365 


368 


Gaiitier  hat  Mer  folgenden  Zusatz:  Alle  laufen  zur  Frau  hin,  sie  umarmt  weinend  den 
Altar;  sie  ist  so  fröhlich,  dass  sie  nicht  weiss,  was  sie  thun  soll.  Das  Volk  Aveint  vor 
Freude;  Alle  danken  der  Jungfrau. 


Quae  illius  mandati  quod  acceperat  non  inmemor, 
mox  ad  omnes  qui  in  eadem  ecclesia  torquebantur  ac- 
cessit  singulisque  pacis  osculum  praebuit. 


De  ce  ne  fut  pas  oublieuse 
que  dit  li  ovit  la  glorieuse. 
Tous  les  ardanz  ignelement 
ala  baisier  mout  doucement, 
dont  i  avoit  grant  presse  adons. 


379 

380 


383 


Dass  die  Heilung  Aller  stattfand,  wird  im  Lateinischen  mit  wenig  Worten,  bei  Gautier 


in  17  Versen  berichtet. 


Auch  die  Frau  gesundete  vollständig. 


nia  vero  ita  ad  plenum  sanitatis  restituta  est  ut 
et  mamilla,  quae  pene  jam  consumpta  fuerat,  integra  ei 
restitueretur  et  foramina,  quae  horrido  hiatu  patebant, 
clauderentur. 


Cele  meesmes  recoiivra 

sante  si  tres  entierement 

que,  se  li  livi'es  ne  me  ment, 

plus  blanche  fu  s'arse  mamele 

que  ne  fu  l'autre  et  mout  plus  bele 

et  li  neuf  treu  qu'oii  piz  avoit  .  .  ., 

ou  tant  avoit  horriblete 

que  li  paroient  tuit  li  os, 

si  sane  furent  et  si  clos, 

tant  regarder  nus  n'i  seust 

que  james  s'en  aperceust. 


402 

405 

407 
410 

414 


Gautier  schildert  die  Freude,  welche  in  der  ganzen  Stadt  herrschte,  und  schliesst  damit, 
dass  der  Bischof,  nachdem  er  der  Jungfrau  innig  dankte,  le  haut  miracle  fist  escrire  et 
metre  en  grant  autorite  par  tout  Ärras  la  grant  cit4.  Der  Verfasser  des  lateinischen  Textes 
sagt  dagegen:  Hoc  miraculum,  immo  haec  tarn  pi^aeclara  miracula  cum,  domino  episcopo  Atre- 
hatensi  Alvisio  referente,  audissem  et  cur  tarn  diu  latuissent,  immo  cur  minime  scripta  fuissent, 
quodammodo  indignando  conquerer,  incidit  mihi  cogkatio  ut  illa  licet  inculto  sermone  scrihere 
attentarem  u.  s.  w. 


Gruppe  y. 

Zu    dieser   gehört   nur   eine  Legende,    die    sich   in    keiner   anderen  grossen   Sammlung 
findet  als  in  SG,  fol.  135^   und  in  den  verwandten  Handschriften  X^  68  (fol.  88^,   X''  67. 


Denkschriften  der  phil.-iist.  CI.   XLIV.  Bd.   I.  Abb. 


34 


I.  Abhandlung:  A.  Mussafia. 


I,  25.  Orleans;  Pfeil  ins  Knie. 

Als  Probe    der  geschickten  Art,    in    der    das  Speculum    abkürzt   —    möge   dieses  Ver- 
fahren entweder  der  Quelle  Viucentins'  oder,  was  bei  Weitem  wahrscheinlicher  ist,  ihm  selbst 

hier   der  Text  von  SGr    mit  Angabe    der  Lesung    des  Spe- 


zugeschrieben 
culums. ' 


werden 


-  folgt 


De  yconia  scmc.te  M.  que  iaculo  se  ohiecif. 

"Omnis  cetus  fidelium  audiat  hoc  miraculum  per 
beate  virginis  yconiam  in  Gallia  perpetratum."  Quod- 
dam  municipium  est  Aurelianensi  proximum  civitati, 
quod  Avenon  nuncupatur.  "In  hoc  oppido  celebris 
sancte  Dei  genitricis  memoria  habetui-,  quia''  in  ho- 
nore  "ipsius"  cives  ecclesiam  edificaverant,  "^in  qua  eins 
reverendam  ymaginem  decenter  collocaverant.  Sed  an- 
tiquus  hostis,  qui  circuit  querens  quem  devoret,  contra 
predictos  cives  invise  sibi  virgini  famulantes  inflam- 
matur  et  ut  eos  affligat  mille  modis  fallacie  conatur. 
Incitat  igitur  principem  provintie,  ut  locum  illum  de- 
vastet  et  cives  usque  ad  internitionem  disperdat.  Qui 
congregato  magno  exercitu  ad  locum  venit,  et  insistens 
menibus  obsidionem  cum  omnibus  suis  intendit."  "Cives 
hec  audientes  introrsus  gemunt ,  et  (fuamvis  plus  in 
Dei  genitricis  auxilio  quam  in  suis  viribus  confidant, 
ad  rcsistendum  hostibus  armis  se  accingunt.  Alii  vero' 
cum  parvulis  et  mulieribus  ecclesiam  petunt,  sancte 
ymagini  devote  assistunt  et  tarn  cordis  quam  oris  cla- 
more  eius  auxilium  lacrimando  deposcunt,  completis- 
que  precibus  omnes  rcdcunt,  yconiam  secum  deferunt 
et  ad  tutelam  sui  et  terrorem  hostium  in  porta  sta- 
tuunt.  'Sed  cum  utraque  pars  congrederetur,  obsessi 
plus  prerauntur,  unde  cum  magna  instantia  ad  Dei  ge- 
nitricie  auxilium  iniplorandum  convertuntur.  Non  pos- 
semus  cjrum  suspiria  verbis  exprimere,  ([uippe  qui 
plus  devotionc  cordium  quam  motu  labiorum  vel  stre- 
pitu  vocum  Sc  armavorant.  At  virgo  niisericors,  quippe 
que  misericordiam  genuit,  preces  ad  se  clamantium 
non  despexit,  sed  ut  hostes  deiciat  pro  eis  inauditum 
Signum  fecit.  Nam'  quidam  e  civibus  stans  in  porte 
custodia  post  yconiam,  mittens  in  adversarios  iacula, 
magnam  stragcm  de  hostibus  faciebat.  liunc  latentem 


quidam  hostium  aspiciens:  ,Nequissime'  iuquit  ,homi- 
num,  mortem  non  effugies,  nee  iam  tibi  effigies  sub- 
venire  poterit,  nisi  portam  deserens  urbem  nobis  ape- 
rire  festines'.  ''Hanc  autem  blasphemiam  dilectissime 
matri  sue  illatam  iustus  iudex  non  patitur  inultam." 
Nam  cum  vibrasset  liostis  iaculum  in  civem  illum  sa- 
gittarium,  (mirabile  dictu!)  yconia  genu  ei-exit  et  ia- 
culo obiciens  illud  excepit.  "Sic  protectrix  omnium  in 
se  sperantium''  defendit  ab  imminenti  periculo  homi- 
nem  sibi  devotum.  Oumque  se  gauderet  per  virginem 
se  mirabiliter  liberatum,  sagittam  statim  in  adversa- 
rium  dirigit  et  blasphemum  deicit.  '  His  factis  clamor 
tollitur  ad  sydera,  exultant  cives,  confunditur  pars  ad- 
versa.  Cives  namque,  qui  tantum  miraculum  pro  sui 
tutela  factum  viderant,  de  cetero  spem  habentes,  re- 
sumptis  viribus,  hostes  suos  quanto  fiducialius  tanto 
acrius  expugnabant.'  Dispersus  per  ora  populi  rumor 
tanti  miraculi  ad  hostes  pervenit.  Conclamatur  ab  Om- 
nibus quod  sancta  Dei  genitrix  pugnet  pro  civibus  loci 
illius.  Audientes  hec  hostes,  stupore  simul  ac  terrore 
permoti,  arnia  proiciunt,  paci  postulate  Hbenter  an- 
nuunt,  ecclesiam  domine  universalis  adeunt  et  magna 
donaria  ofierentes  de  cetero  se  nichil  illi  loco  uocituros 
sub  testificatione  promittunt.  '  Religiosus  quidam  mihi 
hec  retulit,  qui  miraculum  istud  videre  promeruit.  Si 
quis  autem  non  credit  narrationi  nostre,  credat  vel  ex- 
pertis  et  satisfaciat  ociüis  suis,  ut  pergens  ad  predic- 
tum  oppidum  videre  possit  yconiam,  que  usque  ho- 
die'  in  eodem  pcrmanct  loco,  iaculum  adhuc  in  po- 
plite  gerens  erecto.  '°Et  nos  igitur,  qui  vera  hoc  rela- 
tione  factum  audivimus,  ad  matrem  misericordie  suspi- 
rcmus,  ut  ab  ca  semper  dofendi  et  a  spiritualium  ho- 
stium nostrorum  insidiis  liborari  mereaniur,  adiuvante 
filio  suo  Domino  nostro  I.  Ch.  qui  vivit  et  regnat  Deus 
per  omnia  secula  scculorum.  Amen." 


"  Fehlt  im  Sp.  ''  ubi.  's  b.  M.  V.  ■*  Fehlt  im  Sp.  '  Qui  c\iin  aliquaiido  obsessi  ab  hostibus  intr<i  oppi- 
dum gemerent,  magis  in  Dei  gen.  Mariae  [es  fehlt  wohl  im  Drucke  auxilio]  quam  in  viribus  propiiis  confidentes.  ''  Fehtl 
im  .Sp.  ^  Fehlt  im  Sp.  ■•  sicque.  '  Fehlt  im  Sp.  '  U.sque  in  hodifM-nnin  diom  iniagn  illa.  '"  Fehlt 
im  Sp. 

Das.«  Gantier,  wie  von  vorueherein  auzuuehmen  wäre,  den  ausführlicheren  Text  vor 
sich  hatte,  ergibt  sich  aus  der  Wiedergabe  von  Stellen,  die  im  Speculum  fehlen.  So  die 
Stelle  d — /J:    Mes  deahles,   qui  durement     estoit   dolenz  de  cest  affaire    pour  les  honeurs  qu'il 


•  Kleine  Unterschiede,  die  nur  einzelne  Ausdrücke,  Verbalformen  und  Wortstellung  betreften,  Hess  ich  unberücksichtigt. 


Ueber  die  von  Gautier  de  Coincy  benutzten  Quellen.  o5 

veoit  faire  la  mere  Dieu  et  tempre  et  tart,  de  covoitise  qui  tout  art  le  prince  de  la  terre 
esprist,  tant  que  granz  genz  et  grant  ost  prist,  si  vint  cele  vile  asseoir  u.  s.  w.  —  Zu  i — i: 
Tuit  eil  de  la  vile  ensement  sesvertuent  mout  durement,  car  hien  sevent,  ni en  doutent  mie, 
que  l'image  est  en  leiir  äie  .  .  .  s'en  ocient  assez  et  tuent.  Die  üblichen  Aussclimückungen 
von  Seite  des  französischen  Dichters  fehlen  auch  hier  nicht;  wo  das  Lateinische  blos  cum 
se  gauderet  .  .  .  liberatum  bietet,  dort  sagt  Gautier  hübsch:  joie  et  duel  out  en  son  corage, 
joie  out  de  ce  qu'il  fu  gariz,  mes  de  ce  fu  il  [fort]  mariz  que  l'image  avoit^  ferue.  Auch 
die  Angabe,  dass  das  Bild  wieder  in  die  Kirche  gebracht  wurde,  wird  Gautier  aus  Eigenem 
hinzugefügt  haben. 

Gruppe  VI. 

Bei  dieser  fünf  Stücke  umfassenden  Gruppe  kommt  einerseits  die  Handschrift  SG  nebst 
den  mit  ihr  verwandten  X''\  andererseits  Q  in  Betracht.  Es  bietet  sich  da  eine  eigenthüm- 
liche  Erscheinung  dar.  Gautier  verhält  sich  zum  Texte  SG  in  gleicher  Art  wie  in  den 
bisher  erörterten  Legenden.  Der  Gang  der  Begebenheiten  ist  identisch;  kleine,  die  Erzäh- 
lung belebende  und  ausschmückende  Zusätze  scheinen  umsoweniger  geeignet,  Zweifel  an 
die  Abhängigkeit  von  Gautier  einzuflössen,  als  sich,  wenn  auch  spärliche,  doch  bezeichnende 
Uebereinstimmungen  im  Ausdrucke  constatiren  lassen.  Vergleichen  wir  nun  Gautier  mit  Q, 
so  tritt  uns  eine  bei  Weitem  grössere  Aehnlichkeit  der  zwei  Fassungen  entgegen,  die  sich 
nicht  blos  inhaltlich  meist  Zug  für  Zug  decken,  sondern  auch  in  der  Diction  so  genau 
zusammengehen,  dass  man  häufig  den  Eindruck  einer  wörtlichen  Uebersetzung  erhält;  be- 
sonders in  den  directen  Reden  (Dialogen  und  Monologen)  ist  diese  Identität  deutlich  wahr- 
zunehmen.    Es  soll  dieses  Verhältniss  möglichst  ausführlich  veranschaulicht  werden. 


o 


I,  12.  Marienbräutigam;  Ring  am  Finger. 

Der  Text  von  SG  fol.  134^  X"  67  (fol.  80'),  X*  66  ist  bis  auf  die  üblichen  Abkürzungen 
im  Spec.  bist.  Vn,  81  enthalten.  In  dieser  Fassung  fehlt  die  Angabe,  dass  das  Marienbild  vor 
eine  Kirche,  die  eben  restaurirt  wurde,  gestellt  worden  war,  und  dass  die  Vorübergehenden 
am  Fusse  desselben  ihre  Almosen  niederlegten.  In  Q  finden  wir  diesen  Zug  nebst  anderen 
zahlreichen  Uebereinstimmungen.     Q,  fol.  153',  laiitet:  ■^ 

.                               .       ,.   .  1  dicte  ecclesie  convertenclis.    Erat  igitur  ante  eeclesiam 

Exemplum  de  clencuio  qui  anuLum  suum  in  diqito  t  ,          ,  ^              -,            ,■            •          •                j„ 

^                  ....              .            .         7  preclictam  platea  quedam  satis  spaciosa,  in  qua  ado- 

yviaqims  heute  virqinis  posuit,  promittens  ei  quod  om-  \  :  ^       ^    .     .  i      i.       r  i      a- 

^    /          ,.           ^            ...              ,  lescentes  et  virgmes  congregabantur,  trequenter  diver- 

nium  imdierum  amore  abiecto  ipsam  solam  ainaret.  .,,...,,               ^  •                 .        j.  i     -j. 

-'  '  SIS  ludis  insistentes,  prout  ipsorum  etas  et  levitas  exi- 


Cum  olim  quedam  antiqua  ecclesia  ex  multa  ve- 
tiistate  dissoluta  minaretur  ruinam,  incole  loci  illius, 
ipsam  reparare  cupientes,  ante  eeclesiam  memoratam 


gebat.'  Cum  autem  quadam  die  in  dicta  platea  non 
parva  clericulorum  turba  convenisset,  unus  ex  illis  ce- 
teris  elegancior  anulum  unum  manu  sua  gestabat,  quem 


imaginem  gloriose  Dei  genitricis  posuerunt  pro  colli-  j  adolescentula  quedam,  quam  ceco  amore  nimium  dili- 
gendis  a  pretereuntibus   elemosinis  in  reparacionem  |  gebat,  contulerat  eidem.''   Cum  aliis  igitur  sociis  suis 


•  Ist  etwa  estoil  zu  lesen?    Es  ist  vielleicht  gemeint,  er  sei  <lie  mittelbare  Ursache  gewesen. 

'•^  Die  meisten  Abschriften  aus  Q  hat  für  mich  ein  sorgfaltiger  Copist  unter  freundlicher  Aufsicht  des  H.  A.  Thomas  angefertigt. 

Andere  vordanke  ich  der  Güte  der  Herren  Prof.  Dr.  Th.  Gärtner  und  Dr.  Fr.  Singer. 
^  .  .  .  devant  une  viez  eglise       une  image  orent  les  gen«  mise       por  I'eglise  qu'il  refaisoient;       an  \<\^  de  l'image  metoient 

leur  aumosne  li  trespassant.       Souvent  s'aloient  amassant       les  joenes  genz  en  cele  place       a  la  pelote  et  a  la  chace. 

*  Un  jonr  jouoit  une  grant  flöte        de  cler<fonnez  a  la  pelote        devant  !e  portail  de  I'eglise,        ou  cele  image  estoit  assise. 
Uns  des  cler9ons  jouoit  mout  bei,       qui  en  sa  main  tint  un  anel       que  s'amie  li  out  doue. 

5* 


36 


I.  Abhandlung:  A.  Mussafia. 


ludere  cupiens  et  de  amissione  anuli  scu  fractione  per- 
timescens/  versus  illain  antiquam  ecclesiam  propera- 
vit,  ut  dictum  anulum  in  aliquo  secreto  löco  poneret, 
ut  ludo  finito  sanum  et  integrum  ex  inde  reciperet  eum 
dein.  Et  ut  ecclesie  apropinquavit,  ymaginem  clemen- 
tissime  Dei  matris  aspitiens  ac  ineffavilem  eius  piilci-i- 
tudinem  ex  ipsius  ymagine  prudenter  considerans  et 
ultra  modum  admirans,  pulcritudinem  amasie  sue  et 
etiam  omnium  mulierum  in  comparacione  beate  Dei 
genitr'cis  nullam  omnino  reputavit.  Facta  ergo  subito 
in  eius  corde  mutatione  dextera"  excelsi,  ante  predic- 
tam  ymaginem  flexis  genibus  et  cum  copioso  lacrima- 
rum  pnbre  salutationem  virginis  gloriose  dixit,  novi 
oljsequia  incboans  amoris.  Salutatione  vero  finita,  talia 
coram  ymagine  verba  cum  magna  devocione  protulit 
dicens :  ,0  benignissima  domina,  super  omnes  mulieres 
speciosa,  promitto  fideliter  vobis  quod  nullam  raulie- 
rem  de  cetero  amabo  nisi  vos.  Omnium  enim  mulierum 
pulcritudo  in  comparacione  vestri  turpitudo  est  dicenda 
potius  quam  pulcritudo,  et  in  signum  perfecti  amoris 
hunc  anulum,  quem  amasia  mea  micbi  dederat,  vobis 
trado.'  Et  statim  surgens,  anulum  suum  in  uuo  ex 
digitis  ymaginis,  quem  erectum  babebat,  posuit  cum 
multo  amoris  fervore.  Quo  facto,  predicta  imago  mox 
digitum  suum  plicuit  ita  fortiter  ut  anulus  nullo  modo 
posset  cxtrabi  nisi  digito  scisso  vel  confracto.'  Quod 
cum  vidisset  clericulus  ille,  ad  tantam  miraculi  novi- 
tatem  stupefactus,  in  vocem  clamoris  ex  vebementis- 
sima  admiracione  prorupit.  Congregatis ''  igitur  cunctis 
qui  ad  locum  illum  convenerant,  clericulus  memoratus 
omnia  eis  per  ordinem  patefecit.  Qui  mox  in  vocem 
laudis  pronimpcntes  et  preconia  Dei  matris  attolentes, 
dicto  clericulo  ut  fallacis  mundi  leuocinia  sperneret  et 
religionem  aliquam  intraret,  in  qua  clementissime  Dei 
matri  serviret,  consulebant.''  Scd  ille,  in  primevo  iu- 
ventutis  flore  constitutus  et  lascivic  nimium  deditus, 
consilium  eorum  implcre  noluit,  sed  promissionem, 
quam  beate  Dei  genitrici  feccrat,  cito  tradidit  obli- 
vioni.  Revorsus  igitur  ut  canis  ad  vomitum,  amore 
amasie  suc  plurimum  cepit  stiraulari.  Et  cum  ad  nubi- 
les  annos  pervenisset,  urgentibus  stimulis  agitatus,  pre- 
dictam  adolescentulam  duxit  in  uxorem.  Prima  autem 
nocte,  cum  tlialamus,  ut  moris  est,  esset  preparatus,  et 
idem  clericus  in  lecto  cum  sponsa  sua  se  eoilocasset, 


»  Cml.  (lextere. 


Cod.  congrecatis  oder  -tatis. 


suam  cupiens  explere  voluptatem,  antequam  spbnsam 
suam  contigisset,  nimio  depressus  est  sopore.  Mox  igi- 
tur ymaginem,  cui  anulum  suum  contulerat,  inter  se  et 
sponsam  suam  videre  videbatur  talia  verba  ei  dicen- 
tem:  ,Non  recte'  inquit  ,agis  erga  me.  Recordare  pro- 
missionis,  quam  micbi  fecisti,  et  nicbilominus  memento 
quod  tu  ore  proprio  dixisti  quod  multo  pulcrior  tibi 
videbar  omuibus  mulieribus  in  mundo  existentibus.' 
Ostendebat  etiam  ei  anulum  in  digito  suo,  quem  eidem 
clericus  dederat  in  signum  ndelitatis  amoris,  et  dicebat: 
,Hic  est  anulus,  qui  fuit  amasie  tue,  quem"  tu  michi 
dedisti  renuncians  ore  proprio  amori  ipsius.  Quare  igi 
tur  amorem  meum  pro  ipsius  amore  postposuisti,  cum 
ego  tibi  üdelissima  essem,  si  micbi  fidelis  esses?'  Hiis 
auditis  clericus  ex  nimio  stupore  evigilans  et  predictam 
beate  virginis  ymaginem  esse  inter  ipsum  et  suam  con- 
iugem  existimans,  cepit  propriis  manibus  sentire,  si 
eadem  ymago  ibidem  presens  esset.  Sed  cum  eam  mi- 
nime  repperisset,  visionem  reputans  delusionem,  cepit 
se  ipsum  arguere  in  corde  suo  pro  eo  quod  sponsam 
suam,  cuius  consorcium  tanto  desideraverat  tempore, 
carnaliter  non  cognovisset.  Mox  igitui',  cum  suam  ex- 
plere cogitaret  voluptatem,  in  gravem  iterum  prolapsus 
est  soporem.  Et  statim  clemens  amatrix  peccatorum 
eidem  per  sompnum  apparens  cum  irato  et  horribili 
aspectu,  sepedictum  clericum  asperis  increpacionibus 
arguere  cepit:  ,Recognosce'  ait  ,o  meudax,  promissio- 
nis  et  sponsionis  transgressor,  quantus  luctus,  quante 
miserie,  quanta  tormenta  te  post  banc  mortalem  ex- 
pectant  vitam,  qui  me  spernens  huic  misere  et  infelici 
te  tanto  copulare  satagis  amore.  Que  te  insania  coegit 
pro  rosa  m-ticam,  pro  lilio  spinam  eligere?'  Et  cum 
hec  clericus  cum  timore  et  tremore  audiret,  subito  visio 
disparuit,  et  clericus  evigilans  cum  hoiTore  ob  visionem 
predictam  cepit  supra  modum  "pavere.  Attendens  igi- 
tur quod  malum  et  amarum  esset  ei  reliquisse  se  beate 
Dei  genitricis  amorem  et  ipsam  ad  indignacionem  et 
furorem  provocasse,  statim  prosiliit  ex  lecto,  sponsam 
suam  intactam  relinqiiens,  et  divino  auxilio  invocato, 
mox  salubre  adeptus  consilium,  ad  quamdam  heremmn 
confugit.  Sumpto  igitur  monachico  habitu  et  heremita 
efFectus,  beatam  amatricem  suam  ut  sibi  reconciliari 
dignaretur  lacrimosis  suspiriis  die  noctuque  precaba- 
tur.    In  servitio  ergo  Dei  et  beate  virginis  usque  ad 

Cod.  quam. 


'  Por  grixnt  clioso  iie  vousiat  mie         quo  li  auoau.s  qui  l'ut  s'amie         tust  ne  perduz  ne  peijoioz;        vers  l'oglise  s'est  avoioz 

por  Tauel  nictre  en  aucun  liou       tant  que  paitiz  so  soit  du  geu. 
'■•  L'anel  qu'il  tint  bouta  lors  droit         ou  doi  l'iinage  qu'ot  tout  droit.         L'iuiagü  lors  isnelement         j)loia  sou  doi  si  ferme- 

ment       que  iius  ne  Ten  piJust  retrairo       s'il  no  vousist  Tauel  desfaire. 
°  Cbascuns  li  loe  et  li  conseille       c'un  tout  seul  jour  plus  n'i  attende,       mais  laist  le  siede  et  si  se  rende       et  serve  Dieu 

toute  sa  vio       et  madame  saiute  Marie.     Weitere  Stellen  anzuführen  ut  überflijuiaig. 


Ueber  die  von  Gautier  de  Coincy  benutzten  Quellen. 


37 


finem  vite  perseverans ,  laudabili  tine  tandem  diem 
clausit  extremum  ad  societatem  elementissime  dilecte 
sue  feliciter  perductus.  0  inestimabilis  et  ineffabilis 
dementia  Dei  matris,  que  fragilitatis  humane  amorem 
dignatur  aeeeptare  et  pro  eodem  liorainem  peccatorem 


sui  sacri  amoris  insignüs  decorare!  Quisquis  ergo  hoc 
admn-ande  pietatis  miraculum  audis,  vide  ut  si  quid 
Deo  aut  beate  eius  genitrici  vovisti  reddere  non  mo- 
reris;  ipsis  enim  displicct  infidehs  et  stulta  promissio. 


I,  23.  Brüste  aus  dem  Marienbilde. 

Die   kurze  Erzählung   in   SO  t'ol.  loß'   findet  sich   im    Spec.  hist.  119''. 
Q,  fol.  156 ^  lautet: 


Der  Text   von 


Exemplum  de  ymagine  heute  virglnis,  quam  quidam 
Sarraceniis  hahehat  et  venerahatur  supra  vwdiirn. 

Fuit  olim  quidam  Sarracenus,  qui  imaginem  beate 
virginis  in  quadam  parva  tabula  decentissime  pictam 
habebat,  ymaginem  vero  illam,  licet  ipse  infidelis  erat, 
supra  modum  diligeljat  et  venerabatur  in  tantum  ut 
circa  eam  nullam  immundiciam  pulveris  seu  alterius 
cuiuslibet  rei  permitteret,"^  sed  eam  sollicite  et  sepius 
honestissime  detergei'et  et  eam  flexis  genibus  et  iunctis 
manibus  singulis  diebus  adoraret.  Quum  igitur  hoc 
aliquanto  tempore  fecisset  pei'manens  in  infidelitate, 
die  quadam  coram  predicta  ymagine  more  solito  venit 
et  hoc  in  corde  suo  cepit  cogitare:  ,0  quomodo  potest 
esse  quod  altissimus  Deus,  qui  omnia  creavit,  huma- 
num  corpus  de  virgine  assumpserit?  Et  quomodo  Deus 
et  homo  potuit  esse?  Haec  nullo  modo  possibiha  mihi 
videntui',  et  si  hec  certissime  scirem,  sine  dubio  effi- 
cerer  christianus.    Ceterum,  licet  Deus  humanuni  as- 


sumpserit corpus,  quomodo  potuit  hoc  esse  sine  com- 
mixtione  maris  et  femine?  Quis  unquam  audivit  sine 
virili  seminc  hominem  nasci  de  muliere?'^  Quum  hec 
ita  apud  se  volveret,  continuo  vidit  duo  ubera  pulcher- 
rima  in  ymaginis  pectora  oriri,  tanquam  si  de  sinu  vir- 
ginicule  extraherentur  honeste.  Quod  cum  Sarracenus 
videns  miraretur,  subito  vidit  ex  ipsis  uberibus  olei 
liquorem  quasi  de  fontis  rivulo  emanare.  Quo  viso  Dei 
potentiam  et  beate  virginis  in  conceptu  filii  Dei  prero- 
gativam  agnoscens,  de  infidelitatis  tenebris  ad  lucem 
lidei  conversus,  una  cum  coniuge  et  universa  familia 
sua  se  fecit  baptizari  et  etiam  multi  alii  Sarraceni  per 
hoc  miraculum  ad  fidera  orthodoxam  sunt  conversi.  O 
benignissima  virgo,  que  tantum  miraculum  fieri  volui- 
sti,  ut  ille  qui  tue  ymagini  reverentiam  ac  honorem  ex- 
hibuerat  ad  fidem  converteretur,  i)er  hoc  evidenter 
ostendens  honorem  tuis  ymaginibus  cxhibitum  tibi  pla- 
cere  plurimum,  quanta  increpacione  digni  sunt  qui  tuas 
ymagines  non  custodiunt  munde  et  honeste! 


Das  Zusammengehen  von  Q  und  Grautier  ist  in  diesem  Stücke  besonders  gross;  selbst 
der  anhangsweise  gegen  die,  welche  die  Marienbilder  nicht  sorgsam  genug  bewahren,  aus- 
gesprochene Tadel  findet  sich  in  beiden  Fassungen,  imd  zwar  im  Lateinischen  in  ein  paar 
Worten,  bei  Gautier  in  mehr  als  hundert  Versen. 

II,  3.  Befreiung  von  Constantinopel;  St.  Germanus. 

In  SGr  fol.  147',  X'  fol.  16\  X'  fol.  13^;  auch  in  Roy.  6,  B.  XIV,  foh  88'-  vmd  mi  Par. 
lat.  18168,  fol.  66.  Ich  gebe  den  Text  nach  X",  weil  diese  Handschrift  (ebenso  X")  wenig- 
stens im  Lemma  den  heiligen  Germanus  nennt;  in  SG  fehlen  die  Worte  sub  s.  G.  p.  Das 
Lemma  von  Par.  lat.  18168  lautet:  Incipit  lujmnus  sanctae  Dei  geiietricis  Mariae  victoriferus 
atque  salutatorius  a  sancto  Germano  patriarcha  ConstantinopoUtano  rithmice  composikis  per 
singulas  alphabeti  litteras  inchoans  sivyalos  versus,  cuius  ita  habetur  exordinatio.  Der  Hymnus 
findet  sich  auch  am  Schlüsse  von  X''"'. 


'  Uns  Sarrazins  out  une  yniage  a  la  semblance  nostrc  Dame  ...  de  riches  eouleurs  richement  estoit  paiuto  en  une 
tableto.  Li  Sarrazins  cele  ymagete  avoit  on  niout  grant  reverence . . . ,  chascun  jor,  par  fine  reute,  l'aoroit  vine  foiz 
au  inains  a  genouz  et  a  jointes  mains.  Cele  yniagc  tenoit  si  chiere  ne  soufrist  en  nule  nianiere  que  nius  fors  lui 
i  atouchast       ne  nule  ordure  i  aprochast. 

^  ,Par  foi'  fait  il  ,ce  fut  uierveiUe  si  li  granz  Dieus  qui  tout  cria  pour  liome  tant  s'unudia  qu'ora  terriens  puist  de- 
venir,  mais  ce  ne  peust  avenir  par  nulle  raison,  ce  me  semble,  qu'om  peust  estre  et  Dieus  ensemble.  Et  d'autro 
part,  s'il  avenist  que  Dieus  pour  nous  hom  devenist,  ne  voi  ge  pa.s  n'il  ne  pnet  estre  que  d'une  virge  peust  nestre. 
Fame  ne  puet,  ce  est  la  somme,       concevoir  sauz  coutume  d'ome. 


38 


I.  Abhandlung:  A.  Mussafia. 


Quomodo  sancta  Del  tjenitrix  urbem  Constnntinopolim 
defendit  sub  sancto  Gennano  patriarc.ha. 

In  diebus  Theodosii  imperatoris,  predecessoris  Leo- 
nis,  patris  scilicet  Constantini,  qui  prenominatus  est 
Calviis,  tempore  quo  Hildricus  apud  Francos  principa- 
Latur,  audiens  Musilinum "  rex  Sarracenorum  gloi'iam 
et  divitias  Constantinopoleos  civitatis,  infinitam  multi- 
tiidinem  terreni  ac  classici  exercitus  congregavit  atque 
conduxit  eamdemque  urbem  circumvallavit.  Et  con- 
tra'' eam  validissime  cotidiano  pugnans  impetu,  cata- 
mane  in  initio  ammonitionis  exercitus,  una  cum  omnibus 
undecumque  sue  parti  ascitis,  conspiciebat  quamdam 


inestimabilis  elaritatis  feminam,  purpureis  indutain  ve- 
stibus,  cum  multitudine  maxima  candidatarum  viro- 
rum  de  celo  descendentem  et  muros  ipsius  civitatis 
circueuntem  palliumque  quoddam  ante  muros  hostibus 
protendentem ,  cuius  protectione  divino  nutu  et  illesa 
civitas  eonservabatur  et  hostium  vires  encrvabantur. 
Unde  factum  est  ut,  divinimi  confessus  miraculum,  idem 
Musilinum  rex  precibus  cum  mille  viris  tantum  civita- 
tem  ingrediendi "  sibi  permissionem  obtinuerit,  nee  non 
multis  oblatis''  muneribus,  adorato  quoque  Domino  et 
sancta  genitrice  eins,  federis  dextras  dederit  seseque 
in  propria  retulerit. " 


X'  Musiliraum,  Hs.  181GS  Musilimim,  Boi/.  -min,  SG  Musiliniiis.  '•  contra  aus  SG,  X'  Et  eam  v.  expugnans.  ■=  So 

jSG;  X  ingi-edi.  '^  X  oblac7i.  '  JJier  endet  SG;  X"'  und  Roy.  6,  B.  XIV  haben  noch  einen  zum  Wunder  nicht  gehörigen 
Zusatz,  der  über  die  Verhannimg  des  heiligen  Germanus  durch  Kaiser  Leo  berichtet.  Darauf  folgt  in  X"*,  %cie  oben  erwähnt, 
der  Hymnus. 


Der  Text  in  Q  fol.  164  lautet: 

Quomodo  beata  virgo  civitatem  Constantinopolitanavi 
a  paganls  eam  obsidentibus  liberavit. 

Temporibus  Theodosii  imperatoris  audiens  qui- 
dam  rex  paganorum,  Musilinum  nomine,  civitatem  Con- 
stantinopolitanam  auro  et  argento,  gemmis  ac  pnrpura 
et  cetcris  diviciis  inestimabilibus  repletam,  collecto  in- 
opinabilis  multitudinis  exercitu,  Constantinopolim  per- 
rexit  et  eam  artissima  obsidione  vallavit  terra  mari- 
que.  Applicatis  igitur  undique  arietibus,  petrariis  ac 
ceter'is  ingeniis  seu  bellicis  instrumentis,  urbem  acer- 
rime  die  ac  nocte  impugnabat.  Perterriti  igitur  qui 
in  civitate  erant  unanimiter  ad  sanctum  Germanum 
tunc  eiusdem  urbis  patriarcham  concurrerunt,  suppli- 
cantes  ut  pro  liberacione  urbis  clementissimam  Dei 
matrem  exoraret.  Qui  die  ac  nocte  beatissimam  virgi- 
nem  una  cum  viris  ac  mulieribus  pro  urbis  liberacione 
exorans,  tandem  meruit  exaudiri.  Nam  cum  pluribus 
diebus  obsidio  durasset  et  muri  lapidum  ictibus  nidlo 
modo  quatercntur,  immo  nee  deteriorarentur,  lapidibus 
semper  casso  ictu  resilientibus,  die  quadam  predictus 
rex  civitatem  undique  validissime  inpugnans,  vidit 
qnod  lapides  quos  suus  contra  muros  iaciebat  exerci- 
tus nichil  dampni  muris  inferebant.  Qui  nimio  furore 
accensus  et  pre  ira  oculos  ad  celum  elevans,  Mabome- 
tum  dominum  suum  cepit  invocare.  Cum  ergo  ad  ce- 
lum oculos  Icvasset,  vidit  quandam  ineffabilis  pulcri- 
tudinis  domiiiam  niveis  vestibits  indutam  a  siimmo  celo 


procedentem  cum  inestimabili  multitudine  virorum  ve- 
stibus  albis  indutorum.  Et  cum  adversarii  contra  civi- 
tatem tela  et  lapides  fulminarent,  ipsa  deauratum  pal- 
lium  obiciens  telorum  ac  lapidum  ictus  recipiebat  et 
civitatem  iliesam  eonservabat.  Qui  tanto  attonitus  mi- 
raculo  et  divinam  virtutem  agnoscens,  ab  inpugnacione 
urbis  exercitum  quiescere  iussit.  Mox  ergo  assumptis 
secum  mille  viris,  sine  armis  accessit  ad  portas  urbis, 
supplicans  ut  permitteretur  ingredi,  donec  beatam  Dei 
genitricem  quam  viderat  in  sua  ecclesia  adorasset. 
Quod  cum  hü  qui  in  civitate  erant  annuissent,  ipse  re- 
licto  errore  gentilium  eum  et  beatam  eius  geniti'icem 
per  universas  ecclesias  adorans,  munera  singulis  eccle- 
siis  in  honore  beate  virginis  optulit  copiosa.  Quo  facto 
ipse  pace  inita  cum  hiis  qui  erant  in  civitate,  promisit 
se  eis  nichil  mali  illaturum  cetero,  sed  auxilium,  si  ne- 
cesse  esset,  conti-a  quoscumque  adversarios  prebitn- 
rum.  Et  mox  vale  dicto  urbi,  cum  univcrso  exercitu 
in  regionem  suam  regressus  est,  laudans  Deum  et  bea- 
tam eius  matrem.  O  virgo  clemens,  o  civitas  regis 
summi!  Quam  gloriosa  dicta  sunt  de  te  et  quam  mira 
facta  sunt  per  te!  Ecce  enim  non  solmn  obsessos  in 
urbe  te  supplicantcr  invocantes  liberas,  sed  regem  in- 
fidelem  ab  infidelitatis  vincuiis  absolutum  ad  fidei  liber- 
tatem,  licet  eius  perversitas  hoc  non  mereretur  nee 
etiam  postularet,  ex  habundantia  clementie  atque  pie- 
tatis  reducis. 


Das  Uebereinstimnien  in  Ausdrücken  wie  Audiens  Musilinum;  inuJtitudin(em)  exercitus; 
(circumJvaUavit;  validissime  (imjpugnans;  ctcm  midtitudine ..  .virorum;  civitafsj  conservahat(ur); 
(cum)  mille  viris;  munerfibusj  dürfte  nicht  genügen,  um  eine  innigere  Beziehung  zwischen 
SG  und  Ü  anzunehmen. 


Ueber  die  von  Gautier  de  Coincy  benutzten  Quellen. 


39 


Zalilrcich   sind   die  Stelleu,   in  denen  Gautier's  Darstellung-  mit  jeuer  iu  Q  zusammen- 
trifft.    Solche  sind: 


Au  tens  que  de  .  .  .  Constentiiioble  . . .  iert . .  .Tbeo- 
dosius  emperere  . . .  uns  Sarrazins,  uns  rois . . .  vint  Con- 
stentinoble  asseoir  .  .  .  Muselinus  avoit  a  noin  .  .  .  car 
fait  li  avoit  on  entendre  .  .  .  que  dedenz  iert  touz  li 
avoirs  .  .  .  Par  mer  les  assaut  et  par  terre  .  .  . ,  inout 
durement  les  va  grevant;  d'engiens  i  a  grant  multi- 
tude . . .  Cii  dedenz . . .  griefment  sunt  agregie . . .  A  saint 
Germain  le  patriarche  deprient . . .  la  mere  Dieu  deprit 
que  prit  a  son  douz  Fil,  jeter  les  doint  de  ce  peril . . . 
Li  mangonnel  et  les  perrieres,  qui  pierres  rüent  grauz 
et  fieres,  as  murs  ne  fönt  point  de  damage  .  .  .  ariere 
resortissent .  . .  Muselins  . . .  durement  a  escite  le  euer 
de  mautalent  et  d'ire  .  . . ,  au  ciel  lieve  le  chief  et  Ma- 
homet  .  .  .  deprie  .  .  .  Que  qu'il  ainsi  le  ciel  regarde  .  .  . 


descendre  voit  de  vers  les  nues  une  dame  .  .  .  tres 
bele  .  .'.,  d'une  potirpre  .  .  .  acesmee.  De  blanche  gent 
.  .  .  avec  lui  a  .  .  .  compaigne  .  .  .  D'un  des  corons  de 
son  mantel  cele  dame  . . .  defent  la  vile  . . . ,  en  son  man- 
tel  re9oit  les  cous  et  rebondist  la  pierre  entre  ous.  Del 
miracle  .  .  .  li  rois  paiens  mout  s'esmerveille,  bien  set 
que  c'est  uevre  devine;  sa  gent  .  .  .  fait  arriere  traire 
...  As  portes  est  venuz  tantost  .  .  .  a  tout  mile  homes 
.  .  .  par  les  eglises  .  .  .  aouraut  va  Dieu  et  sa  mere  et 
relenquist  sa  foi  amere.  Gi'anz  ofirandes  fait  et  granz 
dons  et  la  creance  jure  adons  que  se  nus  guerre  .  .  . 
fait  seur  la  vile,  en  leur  äie . . .  ades  sera.  Congie  a  pris 
et  .  .  .  par  grant  amour  d'aus  se  depart. 


Nur  darin,   dass  Alaria   mit  poioiyre  bekleidet  ist.    stimmt  das  französische  Gedicht  mit 
SG  zusammen,'  während  Q  von  niveis  vestihus  spricht. 

II,  29,  30.  Zwei  Legenden  über  die  Wirksamkeit  des  Gebetes  .0  intemerata\ 


II,  29.  Teufel  dient  einem  frommen  Ritter. 

Der  Text  von  SG  fol.  137^  verglichen  mit  X^  fol.  139'\  X''  fol.  110",  lautet: 


De  milite  quem  2> er  orationeni  illam:  ,0  infemeratu'  n 
diaholo  liberavif. 

Homo  quidam  erat  nobilis  divitiis,  potens  et  hono- 
ribus,  nee  tarnen  rerum  affluentia  bonis  operibus  mi- 
nus intentus.  Ecclesiastica  siquidem  negocia  supplex 
et  devotus  agebat,  oppressis  et  in  carcere  positis  sub- 
veniebat,  infirmos  et  egentes  pia  sollicitudine  ])rocura- 
bat.  Nee  defuit  tante  virtutis  viro  antiqui  hostis  frau- 
dulenta  temptatio,  qui  in  quantum  valet  presumere 
bonorum  mentes  fidelium  a  sancto  proposito  conatur 
evertere.  Assumpto  itaque  cuiusdam  nuper  dampnati 
corpore,  qui  etiam  transfigurat  se  in  angelum  lucis,  ut 
minus  cautos  plus  possit  decipere,  ad  domum  viri  ve- 
niens,  ubsequium  suum  ei  sub  mercede  obtulit,  quem 
ille  satis  idoneum  et  utilcm  sibi  fore  esistimans,  rei 
ignarus,  sccum  manere  permisit.  Agebat  nimirum  de- 
mon  ille  callidus  nocendi  plenus  astutia,  quo  sibi  am- 
plius  crederetur,  opus  iniunctum  curiosius  exercere  et 
in  Omnibus  expeditus  alios  obsequio  prevenire.  Unde 
valde  acceptus  domino  suo,  constitutus  est  ab  eo  in 
domo  ubi  languentium  multitudinem  aggregaverat,  ut 
eis  ministraret  et  circa  eos  sollicitus  necessaria  queque 
provideret.  Ubi  non  parvo  tempore  ücta  humilitate  ser- 


vivit,  sperans  opportunum  tempus  accipere,  quando 
malicie  sue  laqueos  aperiret.  Quadam  itaque  die  con- 
venit  dominum  suum,  dicens  infirmos  sibi  commissos 
carues  piscium  ab  eo  postulare.  Ascendit  aixtem  navem 
dominus  ipse,  ut  pio  erat  animo,  solus  cum  solo,  piscandi 
gratia,  ut  ad  opus  infirmorum  propriis  manibus  pisca- 
tionis  impleret  officium.  Cumque  in  mediis  fluctibus 
versarentur,  diabolus  congruam  deceptionis  horam  ar- 
bitratus,  navigium  illud  in  quo  ambo  erant  omnimodis 
subvertere  conabatur,  sed  Dei  protegente  gratia  cona- 
tus  eins  ad  nichilum  redactus  est.  Alio  quoque  tempore, 
cum  venationi  ambo  assisterent,  nitebatur  ille  contra 
dominum  suum  ex  adverso  sagittara  dirigere,  sed  Dei 
repulsus  auxilio,  in  nullo  ei  nocere  prevaluit.  Perseve- 
rante  igitur  in  bonis  viro,  crescebat  cotidic  fama  boni- 
tatis  eins  et  oder  bone  opinionis  usquequaque  effusus 
ad  videndum  hominem  multos  etiam  ex  longinquo  ad- 
duxerat.  Accidit  autem  natu  Dei  ut  quidam  roligiosus 
episeopus  visendi  hominis  gratia  inter  alios  adveniret, 
quei  1  ille  hospicio,  ut  dignum  erat,  benigne  suseipiens, 
devotioiiis  sue  ministerium  ampliavit.  Diabolus  vero 
ad  emolumentum  domini  sui  illum  venisse  prenoscens, 
pi'esentiam  suam  nolens  ostcntare,  in  diversorio  se  ab- 
scondit.    Qui  cum  ad  cenam  inter  alios  minime  viderc- 


'  Pourpre  könnte  indessen  nur  den  .Stoff,  nicht  gerade  die  rotlie  Farbe  bezeichnen. 


40 


I.  Abhandlung:  A.  Mussafia. 


tiu-,  sepe  requisitus  a  domino  suo,  vix  inventus  addu- 
citur.  Quem  sanctus  episcopus  intuens  et  per  spiri- 
tum  quis  esset  agnoscens,  interrogavit  hominem  illum, 
quanto  tempore  talem  vernaculum  habuisset  et  quid 
in  domo  sua  operis  egisset.  Qui  de  illo  quod  sibi  vide- 
batur  coram  episcopo  commendare  cepit  attentius.  ,Iste' 
inquit  ,multo  tempore  astitit  michi,  cuius  operam  ex- 
pertus  in  multis  illum  valde  necessarium  comprobavi/ 
Ad  quem  episcopus:  ,Non  est'  inquit  ,bonus  domesti- 
cus,  s"d  demon  pessimus,  qui  ad  hoc  tecum  ^abitare 
voluit,  ut  occasione  quandoque  accepta  ad  impedimen- 
tum  tui  nequitie  sue  virtutem  ostenderet.'  Et  advocans 
illum  in  medium  in  nomine  Christi  precepit,  ut  quis 
esset  et  quare  cum  homine  tarn  diu  habitasset  coram 
cunctis  ediceret.  Tunc  ille  videns  ulterius  se  latere  non 
posse  totam  machinationis  sue  causam  aperuit.   ,Ego 

Darstellung  von  Q  fol.  157 \ 

Exemplum  de  quodam  homine  qui  pev  ovationem 

quamdain,  silicet  ,0  intemerata' ,  quam  cotidie  dicehat, 

de  insidiis  diaboli  liberatus  fuit. 

Fuit  vir  quidam,  qui  in  mandatis  Domini  soUicite 
incedens,  licet  multis  divitiis  habundaret,  Deo  tamen 
non  mammone  serviebat.  Nam,  excusso  divitiaruni  do- 
minio,  eas  paupcribus  et  egenis  pro  Chi'isti  nomine  tan- 
quam  dominus  distribuebat,  ut  sicut  olim  sanctus  lob 
non  comedebat  buccellam  suam  solus,  sie  nee  iste,  sed 
secundum  evangelicum  consilium  thesaurizabat  sibi 
thesauros  in  celo '  et  per  manus  pauperuui  in  Celestes 
thesauros  suas  premittebat  facultates.  Igitur  inter  alia 
misericordie  opera,  quibus  strenue  insudabat,  hospitali- 
tati  specialiter  erat  intentus,  per  quam  (ut  ait  apostolus) 
placuerunt  quidam  angelis  hospicio  receptis.  Hospitale 
ergo  quoddam  ex  suis  facultatibus  idem  homo  constru- 
xit,  in  quo  non  solum  pauperes  et  peregrini  recepti  ex 
ipsius  diviciiü  sustentabantur,  sed  etiam  idem  vir  Dei 
ipsis  in  propiia  persona  sepius  ministrabat,  exemplo 
Domini  provocatus,  qui  ait:  ,Non  veni'  in([uit  ,mini- 
sti-ari  sed  ministrare/  Cum  igitur  predictus  vir  in  tan- 
tura  profecisset,  ut  non  solum  Deo  sed  etiam  homini- 
bus  gratus  esset  et  pro  sue  religiositatis  sanctitate  a 
multis  et  magnis  personis  visitaretur,  antiquus  hostis, 
qui  tanquam  leo  rugiens  circuit  querens  quem  devoret, 
sanctitate  ac  fania  nominis  eius  irritatus,  ad  ipsius  de- 
ceiitioneni  sue  fallacie  argumenta  convertit.  Assumens 


sum'  inquit  ,unus  de  Septem  spiritibus  tenebrarum;  et 
ad  hoc  veni,  ut  hominem  istum  a  via  veritatis  averte- 
rem.  Nam  frequenter  illum  temptare  aggressus  sum, 
sed  oratione  nescio  qua  singulis  diebus  premunitus 
omnem  michi  nocendi  potestatem  eripuit.  His  dictis 
demon  conti cuit,  et  relicto  corpore  in  medium,  omni 
spe  deceptionis  sue  frustratus  abscedit.  Interrogabat 
hominem  episcopus  quid  ageret  vel  que  esset  illa  ora- 
tio, que  se  virtutem  demonis  evacuaret.  Affirmabat  ille, 
ut  laicus  se  litteras  penitus  ignorare,  sed  solam  oratio- 
nem  puer  didicerat,  quam  in  honore  beate  Marie. geni- 
tricis  Dei  cotidie  frequenjabat.  Et  erat  oratio  illa:  ,0 
intemerata  et  in  eternum  benedicta',  que  de  beata  vir- 
gine  semper  et  sancto  Johanne  evangelista  communi 
laude  describitur. 


igitur  corpus  cuiusdam  iuvenis  speciosi  defuncti,  ad 
virum  illum  concito  properavit  gradu.  Cum  igitur  ad 
ipsum  pervenisset,  cum  rogare  cepit,  ut  in  suo  servicio 
ipsum  retineret,  dicens  quod  ei  serviret  in  omnibus 
prompte  et  parate  super  servientes  suos.  Vir  igitur 
astucias  inimici  non  intelligens,  sed  veritatem  ac  reli- 
giositatem  verborum,  quam  simulabat  diabolus,  conside- 
rans,  in  suo  servitio  retinuit  eumdem.  Diabolus  igitur 
letus  effectus  cepit  non  solum  predicto  viro,  sed  etiam 
toti  familie  ipsius  ita  benigne  ac  devote  servire,  ut  ab 
omnibus  super  modum  amaretur.  Et  in  tantum  memo- 
ratus  vir  eum  dilexit,  ut  ei  hospitale  suum  custodien- 
dum  committeret  et  etiam  totius  domus  sue  committeret 
gubernationera.-  Quo  facto  diabolus,  ut  amphus  crede- 
ret  eidem  vir  predictus,  de  pauperibus  ipsius  hospita- 
lis  curam  sollicitam  gerebat,  in  tantum  ut  pauperes  ipsi 
apud  eumdem  virum  ipsum  laüdarent  et  de  ipsius  ser- 
vicio graciarum  acciones  referrent  immensas.'  Quadam 
vero  die  diabolus  tempus  sue  nequicie  nactus,  ut  spe- 
rabat,  ait  ad  dominum  suum:  ,Ecce,  domine,  iniirmi 
nostri  esum  piscium  desiderant,  et  si  ego  et  vos  in  ipsa 
piscium  captura  laboraremus,  eis  esset  cibus  gratior,* 
et  etiam  ante  districti  iudicis  oculos  meritorum  nostro- 
rum  cumulus  augeretur.'  Cui  dominus  suus  protinus 
respondit:  ,Propterea'  inquit  ,dilectissime,  te  ipsorum 
paiiperum  constitui  provisorem,  ut  ipsis  que  necessaria 
fuerint  ministres,  cum  ea  duxerint  postulanda.  Verump- 
tamen  scito  quia  piscandi  artem  nunquam  scivi.'    Cui 


'  .  .  .  fu  de  cens,  ce  dist  l'estoire,       qui  leur  tresor  ou  ciel  assemblent. 

'  Tuit  ranierent  petit  et  graut.         Li  riches  lioni,   qui  fut  en  grant         de  pourveoir  s'ostellei-ie, 

prie       qiie  il  la  gart  et  la  pourvoie. 
°  Les  povre.s  sert  mout  gentement,         si  plaieaument,  si  biau,  si  bien         qu'il  Taiment  plun  que  nule  rien 

inout  eil  mercient. 
*  jHiau  .sire,       iiontro  malade  tdut  a  tire       de  poisson  demandent  pitance;       querez  leur  eu  aans  demorance'. 


nu  deable  commande  et 
et  le  seigneur 


Ueber  die  von  Gatitieu  de  Coincy  benützten  Quellen. 


41 


(iiabolus  respondit:  ,Ei;o'  iiiquit  ,piscari  scio  optime. 
Venite  mecum  solummodo,  nain  piscari  et  vidcre  pisc-ari 
delectabile  est.' '  Talibus  igitur  verbis  delinitus  domi- 
nus secum  ad  piscacionis  officium  perrexit,  nicliil  mali 
suspicatus:  contidebat  enim  in  ipso.  Cumque  navicu- 
lam  piscatoriam  ambo  intrassent,  diabolus  sanetum 
ilhim  virum  conatus  est  multis  vicibus  submergere 
t'rauduleuter,  sed  divine  pietatis  miseracio  noii  permi- 
sit.^'  Videns  autem  quia  omnes  eius  conatus  virtus  eli- 
deret  divina,  contristatus  est  supra  modum,  sed  tarnen 
sui  t'ui'oris  et  sue  fraudis  iniquitatem  ita  celabat,  ut  do- 
minus eius  nichil  posset  suspicari  sinistrum.  Post  hec 
diebus  aliquot  evolutis,  diabolus,  nove  fraudis  caliditate 
inventa,  iterum  dixit  domino  suo:  ,Eece,'  inquit  ,do- 
mine,  sicut  vestra  non  ignorat  prudencia,  qui  plus  la- 
borat  plus  mercedis  accipiet;  nunc  igitur,  si  vobis  pla- 
cet,  eamus  venatum  ad  opus  infirmorum  nostrorum, 
nam  eorum  infirmitas  venationem  requirit  et  etiam  ipsi 
hoc  pecierunt  a  me,  et  scio  pro  certo  quod  iiostra  vena- 
tio  eis  esset  gracior  quam  ea  esset  que  emeretur.'  Fal- 
lacibus  ergo  verbis  eius  irretitus,  sanetus  ille  vir  cum 
ipso  ivit  venatum.  Et  cum  ipsi  venarentur,  diabolus 
dirigebat  sagittas  in  ipsuni  occulte,  ut  ipsum  interfice- 
ret,  sed  divina  operante  dementia  sagitte  ad  dexteram 
vel  sinistram  evolantes  in  quercus  et  alias  arbores  fige- 
bantur.^  Quod  videns  ipse  diabolus  dentibus  fremebat 
et  tabescebat,  et  quia  ipsum  occidere  non  poterat,  co- 
nabatur  eum  a  suo  religiöse  proposito  revocare,  dicens : 
,Miror,  domine,  quomodo  expensas  quas  facitis  potcritis 
sustinere,*  nam  nostra  etate  vidimus  multos  qui,  licet 
divites  essent,  propter  nimias  tamen  expensas  ad  pau- 
pertatem  veniebant.'  Sed  per  hec  et  alia  que  dicebat 
mentem  eius  inmutare  non  poterat,  que  solidata  erat 
et  a  (,'hristo  fundata,  sed  semper  de  bono  in  melius  pro- 
ticiebat,  ^  ita  ut  fama  eius  longe  lateque  diffundcrotur. 
Contigit  autem  ut  quidam  sanctissimus  episcopus,  au- 


dita  fama  illius  viri  iusti,  ad  ipsum  invisendum  perso- 
naliter veniret,  sicut  etiam  multe  religiöse  persone  fa- 
ciebant.  Cum  ergo  ad  eius  hospitium  venisset  et  ab 
ipso  esset  honorilice  susceptus,  ut  deeebat,  de  contentu 
temporalium  et  desiderio  eternorum  habito  inter  ipsos 
colloquio,"  quando  hora  poposcit,  vir  ille  religiosus 
mensas  fecit  poni,  cibariis  decenter  preparatis.  Discon- 
bentibus  autem  cpiscopo  et  beato  illo  vii-o,  diabolus,  qui 
hactenus  ante  omnes  servos  domini  sui  eidem  domino 
suo  servire  consueverat  in  mensa,  se  occultavit  nee 
ante  episeopum  illuni  audebat  apparere,  ne  per  eum 
fraus  eius  detegetur.'  Videns  vero  sanetus  ille  vir  qiiia 
famulus  suus,  quem  tantum  diligebat  et  quem  tarn  reli- 
giosum  credebat,  ei  more  solito  non  serviret,  fecit  eum 
a  familia  diligenter  inquiri.*  Cumque  invitus  et  reni- 
tens  adductus  esset,  episcopus  videns  eum  et  cogno- 
scens  quia  diabolus  erat,  qui  in  huniano  coi'pore  late- 
bat,  ait  ad  religiosum  virum:  ,Quisnam  est'  inquit 
,famulus  iste,  vel  quäle  tibi  hactenus  servicium  exhi- 
bere  consuevif?'"  Cui  ille  vir,  diaboli  ignorans  falla- 
ciam,  respondit:  ,Hic  omnium  fere  rerum  habet  peri- 
tiam;  hie  in  omni  servicio  paratissimus  nulla  unquam 
impatientia  movetur,  omnia  que  agenda  sunt  sine  pre- 
cepto  ita  decenter  et  strcnue  peragit,  ut  nichil  in  eius 
actibus  reprehensibile  possit  invenire;  immo,  quod  est 
mirabile  dictu,  res  omnes  que  ab  ipso  Hunt  multo  de- 
centius  cfticiuntur  et  melius  quam  ego  scirem  vel  pos- 
sem  cogitare."  Ut  autem  multa  paucis  concludam,  ego 
in  ipso  tantam  prudentiam,  tantam  strenuitatera  et 
tantam  fidelitatem  inveni,  ut  non  solum  ei  domus  mee 
gubernacionem  commiserim,  sed  etiam  omnium  pos- 
sessionum  mearum  custodiam  et  dispensacionem  com- 
misi.'  Tunc  episcopus  respondit:  ,Nisi  divine  misei'a- 
cionis  pietas  vos  conservasset,  expertus  fuissetis  eius 
nequiciam  in  animo  vel  corpore.  Hie  est  enim  diabo- 
lus.' Mox  ergo  episcopus  ad  diabolum  conversus  dixit: 


'  ,.  .  .  por  ce  vous  i  ai  je  mis       «[ue  je  ne  vueil  quo  lor  (lofuille       chars  ne  i)oissüus  n'autro  vitaUle".        ...  ,Ne  .sai  iiiout  de 

tel  barate...,      ainc  de  peschier  ue  m'entremis.'      ,.  ..j'en  sai  plus  que  bues  d'arei-,       c'est  uns  mestiers  raout  delitables.' 
^  De  noier  s'est  mout  entremis        et  mout  durement  s'en  esforce;        mes  rien  n'i  vaut  engins  ne  i'oice,        cai-  li  dun/.  Dieus 

ne  li  consent. 
'  -Vlaintes  sajetes  barbelees     li  a  traites  et  entosees,     niais  maintenant  que  de  I'arc  issent     on  l'air  Imrtent  et  resorti.ssent  .  .  ., 

un  cliaine  fiert  ou  un  autre  arbre. 
■*  Tel  duel  en  a  et  tel  contraire       par  un  petit  qu"il  ne  paVt  d'ire...,      de  mautalent  frit  touz  et  art...       Quant  voit  que  mal 

ne  li  puet  faire        en  autre  guise  le  ressaie,        souvent  li  dit  que  mout  s'esmaie        ou  tout  .sera  puise/-  ne  pris       li  granz 

despens  qu'il  a  enpris;       ne  cuide  pas  soufrir  le  puisse. 
^  Li  deables,  ce  est  la  somme,       en  tel  maniere  le  preudDnie       ci  ide  giiiler  ut  doiovoir,       nie,s  eslodiior  ne  remouvoir       ne 

le  puet  de  son  proposement.       Ades  va  par  amendement;       s'il  lu  ier  bons,  meilleur  est  hui. 
'''  Grant  feste  en  fist  li  bon  preudom,       de  Dieu  et  de  niaint  bien  parlerent. 

'  Üestournez  s'est  que   ne  le  voie       li  sainz  evesques,  li  sainz  liom;...       grant  paonr  a  ((ue sa  malioo  n'aper(;oive. 

*  Quant  ne  voit  mie  du  deablo,       qui  touz  jorz  le  servoit  a  table,       ignelenient  querro  l'envoie. 

'  Li  sainz  evesques  le  deable       oonnut  lors  droit  (lu'il   l'avisa...;       tout  maintenant  a  dit:  ,Bi;ius  frere,       de  tel  nienesfcnel 

a  fere       qu'avezV 
'"  ,Sire'  fait  il  ,en  toutes  costes       m'äit  de  lui,  quar  ne  sai  rien       qu'il  ne  sache  faire  trop  bien.        . .  .  li  cummant  tout  mon 

affaire,       car  il  le  sait  assez  mieus  faire       que  deviser  ne  le  sauroie.' 
Denkschriften  dor  i,liil.-hist.  Classc.    XLIV.  Bd.    I.  Abb.  6 


42 


1.  Abhandlung:  A.  Mussafia. 


,0'  inquit  ,trux  predo  aniiuarum,  ego  tibi  in  nomine 
sancte  et  individue  trinitatis  precipio  ut  coram  cunctis 
edicas,  cur  in  humano  corpore  Imc  veniens  liuic  viro 
tanto  tempore  servisti.'^  Cui  diabolus  respondit.  ,Ego' 
inquit  ,tristissimus  eram  de  bonis  que  agebat  et  de 
fama  sue  sanctitatis,  et  propter  hoc  corpus  hominis 
mortui  assumpsi  ^  et  ei  servivi ,  ut  vel  eum  occidere 
in  anima  aut  corpore,  vel  saltem  a  bono  proposito  re- 
trahere  aut  eius  famam  minorare  vel  fuscare  valerem; 
sed  qu^ilibet  die  consuevit  dicere  summo  mane  oracio- 
nera  quaradam.  Alaledicatur  qui  eum  docuit  illani  ora- 
tionem!^  Nam  per  eius  virtutem  omnis  astucia  mea 
reddebatur  inanis,  et  nunquam  facere  potui  ut  ipsam 
oracionem  jtretermitteret.'  Hiis  dictis,  diabolus,  relicto 
in  medio  cadavere  hominis,  evanuit.*  Confestim  igitur 
episcopus  sancto  viro  dixit:  ,Eya,  frater  carissime,  die 


michi  quenam  est  oracio  illa,  cuius  virtute  a  tanto  peri- 
culo  es  liberatus/''  Cui  ille  respondit:  ,Litteras,  pater 
karissime,  nun([uam  scivi  nee  didici.  Sed  in  puericia. 
mea  oracionem  quamdam  usualiter  didici,  quam  singu- 
lis  diebus  in  principio  diei  dicere  consuevi,"  cuius 
principium  tale  est.  ,0  intemerata  et  in  eternum  bene- 
dicta,  etc.'  Quo  audito,  episcopus  fecit  eam  diligenter 
scribi,  volens  viri  illius  consuetudinem  tenere.  Hec 
sunt  certe  preclara  virginis  preclare  miranda  miracula, 
que  sibi  servientes  a  deraonum  astuciis  liberare  con- 
suevit et  contra  ipsorum  impetus  clementer  tueri.  0 
quisquis  hec  audis,  oracionis  tarn  efficacis  subsidium 
ne  respuas.  sed  eam  devote  amplecti  et  cotidie  dicere 
non  postponas,  ut  hostium  infernalium  laqueos  atque 
insidias  evadere  possis,  quorum  sentis  sepius  insultus. 
Nam  milicia  est  vita  hominis  super  terram. 


t 


II,  30.  Beten  um  Geldhilfe  zu  erlangen;  ausser  dem  Kirchhofe  begraben. 

Folgende  Gegeiiüberstelluug  soll  dienen,  wenigstens  in  Bezng  auf  ein  Stück,  das  gegen- 
seitige Verhältniss  der  drei  Texte  vollständig  zu  veranschaulichen. 


SG  tbl.  138 ^  X^  fol.  140^ 
X''  fol.  11 0\ 

Aliud  quoquo  beneficium  glo- 
riose virginis  de  cadem  oratione 
dignum  duximus  annotare.  Erat 
quidem  adolescens  nequam  lit- 
teris  admodum  imbutus,  sed  ita 
morum  honestate  privatus,  ut 
magis  flagitiis  quam  bonis  ope- 
ribus  animi  sui  curam  impende- 
ret. 

Habebat  autem  avunculum 
quendam,  abbatem  religiosum, 
{[ui  eum  frcqaenter  salutaribus 
monitis  insti'ucns  arguebat,  cu- 
piens  illum  ab  errore  vie  sue 
convertere.  Sed  ille,  latam  am- 
plexatus  viam,  nequa<juam  ver- 
bis  eius  animum  inclinabat.  Pec- 
cati  namque,  consuetudine  illec- 
tus,  violentiam  sustinebat  et  sa- 


Gaut 


ler. 


II  fu  uns  clers,  uns  damoiseus, 

qui  le  euer  out  si  piain  d'oiseus 

et  tant  fa  druz  et  envoisiez 

qu'il  ne  pooit  estre  aquoisiez. 
'>  De  letres  iert  bien  enbeuz, 

mais  tant  iert  soz  et  durfeuz 

qu'il  ne  pensoit  a  nul  bien  faire. 

Un  oncle  avoit  de  grant  afFaire  .  .  ., 
10  abbes  estoit  d'une  maison  .  .  . , 
12  de  son  neveu  qui  si  s'eniiche 

en  vanitd  et  en  luxure 

est  mout  dolenz  et  par  grant  eure 

süuvent  le  cliastie  et  reprent. 

Mais  tant  est  fous  que  rien  n'cn  prent 

a  son  euer  chose  que  il  die. 

En  vanitö  et  en  folie, 

en  leeherie  et  en  luxure 


l.'i 


Q   fol.  lo9\ 


Fuit  olim  (juidam  clericus,  qui 
in  iuventutis  flore  constitutus  per 
deviaseculi  defluentis  incedebat, 
amplexando  mundum  et  immun- 
ditias  eius  et  viam  latam  et  spa- 
tiosam,  (jue  ad  mortem  ducit, 
tota  alacritate  currendo. 

Hie  avunculum  quemdam  ha- 
bebat, qui  monasterii  cuiusdara 
abbas  erat  et  vitam  religiosam, 
ut  eius  exigebat  professio,  duce- 
bat.  Qui  cum  nepotem  suura  ad 
mortem  eternam  properare  vi- 
deret  et  cum  morte  pepigisse  fe- 
dus,  dolebat  amplius  de  eo  quod 
animam  suam  perdcbat  quam 
de  eo  quod  omnem  substantiaui 


'  ,•  •  i^onim;int  ([ue  nie  dies  tout  rnon  conimant.  Di...,  \\m  quoi  n'n  i|uoi  ne  dunt  ce  vient  que  ci  as  faite  tel  atente?' 
'  .CuiiiTouc.iez  ero  duriMiiont  des  praiiz  aumo.snes  qu'il  faisoit.  I'or  Uli  giiiler  .  .  .  muciez  m'estoie  eu  un  mort  homine. 
•'  .  .  .  dcable  li  ont  a|pri.se       ne  sait  quel  priere  en  latiii,       qu'!!  route  et  dit  chascun  matin,       por  quoi  m'a  tout  dcstituö  . . . 

Souvont  li  trouvoie  :iclioi.son       pour  oublier  cele  oroison,       mais  ainc  iiel  poi . .  .' 
*  Apres  ces  moz  san»  nule  aloigne       s'esvanouist  ot  la  charoigne       devaut  In  table  laist  chaoir. 
''  l/iiveMquo»  l'u  forniunt  oii  grant      d'oVr  Voroison  et  savoir. 

....  oiiques  lottroa  ne  connui       mais  il  est  voirs,  quant  enfes  fui,        c'uue  oroison  par  us  apris        <iue  cliascuu  jor  a  dire 

oinpri.i. 


Ueber  die  von  Gautier  de  Coixcy  benutztem  Quellen. 


43 


lutis   sue   iiiinis    prodigus  satis      20  despent  son  avoir  et  sa  eure, 
prodigiose  ^^vebat.  Tout  aloa  son  heritage 

et  quaiiqu'il  out  en  fol  usage. 


Consumptis  igitur  ouinibus 
que  habebat  rebus  et  meritis, 
pauper  ad  abbatem  advenit,  po- 
stulans  ab  eo  ut  pietatis  intuitu 
vel  etiam  prupiucjuitatisiure  vite 
sibi  necessaria  ministraret. 


Quem  videns  senior  condoluit 
miseri'imo  homini  et  plus  animi 
quam  corporis  detrimenta  de- 
plorans, 


respondit,  nullum  se  ei  beneti- 
eium  collaturum  nisi  sub  condi- 
tione  mandati,  et  quod  ei  iniun- 
gerit  iureiurando  se  facturum 
esse  promitteret. 


Tunc  ille  subridens  de  condi- 
tione  requirit. 


,8olam'  ait  senior  ,orationem 
tibi  impono,  quam  in  honorem 
beate  Marie  semper  virginis  sep- 
ties  genua  flectendo  cotidie  fre- 
quentabis.' 


Quant  povretez  l'out  adole 
et  tout  le  sien  out  afole 

2j  en  musardie  et  despendu, 
a  son  oncle  le  bon  rendu 
venuz  en  est  ignelement, 
si  li  prie  mout  doucement 
por  aumosne  et  por  charite, 

30  seviaus  non  por  propinquite, 
que  conseil  mete  en  son  afFaire 
et  qu'il  lui  doint  aueun  bien  faire. 

:^5   Quant  li  preudom  son  neveu  voit 
qui  tout  le  sien  gaste  avoit 
et  gete  puer  en  fol  usage, 
grant  duel  en  a  en  son  corage. 
Bien  voit  qu'il  a  mal  esploitie, 

40  mais  plus  li  poise  la  moitie 
de  ce  qu'il  voit  tout  en  apert 
que  s'ame  damne  et  son  cors  pert 

43  qu'il  n'a  de  ce  qu'il  apovroie  .  .  . 

47  ,Mout  me  poise'  fait  il  ,biaus  nies, 

48  quant  tu  assez  plus  sages  n'ies  .  .  . 
5ö  et  le  cors  et  l'ame  apovroies. 

Nepourquant,  se  tu  me  vouloies 
creanter  sns  sainz  et  jurer 
et  BUS  ta  füi  asscurer 

ö'j  (jue  mon  commandement  feroies  .  . 

61  je  te  dorroie  tant  du  iiiicn 
qu'il  te  dcvroit  sourire  bien.' 
Cil  qui  mout  petit  prise  a 
son  oncle  esgarde  et  souris  a. 

65  jDites'  fait  il  ,cc  qu'il  vous  siet; 
se  ce  n'est  chose  qvä  me  griet, 
tost  le  ferai  par  aventure.' 

68  ,Biaus  nies,  de  la  pucele  pure  .  .  . 

70  une  oroison  apris  .  .  . 

76  Biaus  nies,  se  dire  la  vouloies 
chascun  jor  une  fois  au  mains 
a  genouz  et  a  jointes  mains 
devant  l'image  nostrc  Dame, 


suam  dissipabat,  luxuriöse  et  ne- 
quiter  vivendo.  Cum  igitui-  dic- 
tum clericum  vir  religiosus  ar- 
gueret  et  corriperet,  ille  nequa- 
quam  vitam  suam  corrigere  vo- 
lebat,  sed  dicebat:  ,Cum  ad  se- 
nilem etatem  pervenero  tunc  pe- 
nitendi  tempus  erit;  modo  vero 
fruar  bonis  que  sunt,  et  temporis 
florem  inaniter  non  sinam  per- 
transire.' 

Contigit  autem  ut  postquam 
substantiam  suam  consumpserat 
fere  totam  delicias  carnis  sec- 
tando,  luxuriöse  vivendo,  pau- 
pertatis  necessitate  conpulsus, 
ad  avunculum  suum  veniret,  ro- 
gans  ut  sui  misereretur  et  eius 
inopiam  relevaret. 


Videns  ergo  avunculus  eius 
paupertatis  miseriaipsum  affligi, 
dixit : 


jDoleo'  inquit  ,quod  tu  non 
solum  substanciam  tuam  predi- 
ge expendisti,  verum  etiam  ani- 
mam  tuam  demonibus  subdidi- 
stis.  Verumptamen  si  meis  ac- 
quiescere  velles  consiliis,  ego  tue 
paupertatis  inopiam  relevarem.' 


Cui  protinus  ille  subridens  ait: 
,Si  vestrum'  inquit  ,consilium 
mihi  oncrosum  non  fuerit,  ve- 
stris  forte  monitis  acquiescam.' 

Cui  protinus  abbas  respondit: 
,Hoc  est'  inquit  ,quod  volo  ut 
facias:  iui'a  mii  et  tide'  media 
promitte  quod  orationem  quan- 
dam  de  beata  virgine,  quam  tibi 
tradam,  qualibct  die  usque  ad 


'   Cod.  fidere. 


44 


I.  Abhandlung:  A.  Mussafia. 


Quod  ille  audiens  et  salutis 
nionita  parvipenderis,  quippe  qui 
in  foveam  desperationis  iam  in- 
ciderat  et  reparationis  sue  spem 
perdiderat,  nequaquam  condicto 
adquievit, 


80  mout  t'en  vendroit  graut  preu  a  rame, 
si  fei'oit  il  au  cors  meisraes. 


,0r  voi  je  bien'  fait  il  ,or  primes, 

sire  veillarz,  que  me  gabez. 

C'est  costume  de  ces  abbez, 
85  quaut  n'ont  taleut  de  riens  doner, 

si  commenceut  a  sermoner. 

N'ai  nul  talent  qu'a  piece  die 
88  patenostre  ne  paterlie  .  .  . 
90  plus  volentiers  cbant  pastoreles  .  .  . 
92  Cil  meine,  eil  abbe  croulant 

doivent  touz  jourz  lez  un  piler 
94  siaumes  rungier  et  mormeler  .  .  . 

103  Gegenrede  des  Abtes;  worauf  der  Neffe: 

109  ,Je  ne  pris  pas  deus  cincereles 
vos  siaumes  ne  vos  misereles, 
111  nes  li  parier  tout  m'encombrise  .  .  .' 

113         Rede  des  Abtes;  dann  der  Neffe: 

117  ,Bons  hons,  touz  vostre  bons  seit  vosti'e; 

ja  ne  m'äident  patenostre; 
119  mieus  aim  sonez  et  pastoreles  .  .  .' 
122  ,0r  te  doint  Dieus  tant  de  besoignes' 

fait  li  preudom  ,et  tant  d'angoisses 
124  que  tu  vers  Dieu  te  recognoisses.' 
126  ,Tous  vos  sermons  mout  petit  pris.' 


En  tel  manere  s'en  ala, 
tant  peu  com  il  avoit  gala 
et  geta  puer  si  folcment 
que  povretez  ignelement 
a  son  oncle  le  rechaya 
et  sus  sa  tiance  embraca 
chascun  jor  l'oroison  a  dire. 


130 


et  ita  nichil  ab  eo  accipicns,  va- 
cuus  ad  horam  recessit.  Iterum 
cogente  pecunia,  plus  necessi- 
tate  ductus  quam  gratia,  ad  ab- 
batem  rcvertitur;  rcpctens  ne- 
cessaria  repulsam  patitur.  Vi- 
dens  igitur  quia  nichil  obstina- 
tus  proticerct,  voluntati  abbatis 
immilitcr  sc  submisit  et  manda- 
tum  eius  data  fide  se  facturura 
esse  promisit. 


Acccpta  itaque  benedictione,'  Ne  s'en  daigna  onques  desdire, 

opus  iniunctum  non  segniter  ad-  135  quant  fianciö  Tout  et  jur^ ; 
implebiit  et  devotione  qua  pote-  raes  le  euer  et  si  adure 

rat  orationem  illam   frequenta-  et  ausö  en  fol  musagc 


tinera  vite  coram  imagine  eius- 
dem  virginis  flexis  genibus  et 
iunctis  manibus  dices,  et  ego  iu- 
opiam  tuam  relevabo.' 

Quod  cum  audisset  clericus 
talia  avunculo  suo  respondit: 
,Orationes  vestras  dicant  simi- 
les  v^estri,  ego  vero^  ducam  in 
bonis  dies  meos;  non  enim  de- 
cet  etatis  mee  florem  orationes 
sive  psalmodias  vestras  rumi- 
nare, 


presertim  cum  nee  in  eis  conii- 
dam  nee  etiam  audire  loqui  de 
ipsis  possim. 


Sint  vobis  omnia  vestra;  ego 
bona  vestra  cum  orationibus  ve- 
stris  respuo.' 

Cui  avunculus  suus  mox  ait: 
,Et  ego'  inquit  , omnipotentem 
deprecor  Deum  ut  te  misere  pau- 
pertatis  inopia  celeriter  affligat, 
ut  quiim  divinus  timor  a  malo 
non  revocat,  teinporalis  saltem' 
miseria  cohibeat  a  peccato.' 

Ille  vero  hec  verba  parvipen- 
dens  abiit,  et  infra  breve  tempus 
quicquid  ei  supererat  de  bonis 
suis  in  luxuria  et  aliis  peccatis 
consumpsit.  Quo  facto,  ipse  pau- 
pertatis  afHictus  angustiis,  ad 
avunculum  suum  rediit  et  lide 
media  promisit  orationeni  beate 
virginis,  scilicet  ,0  intemerata'', 
se  singulis  diebus  \'ite  sue  dic- 
turum  iunctis  manibus  et  flexis 
genibus  -ante  imaginem  ipsius 
virginis  gloriose. 

Quam  cum  aliquot  diehus  di- 
xisset,  tantum  dilexit,  ut  eaui 
cum  magna  soUicitudine  et  devo- 
tione diceret  omni  die,  sed  ta- 


'   -V'  huu.  poat,   •Y'  beil.  ab  iibbato. 


'  Cod.  iierso. 


'  Cod.  .salutem. 


Ueber  die  von*  Gautieu  de  Coixcy  benützten  Quellen. 


45 


bat,  iion  tarnen  Über  ab  illa  in- 
felici  consuetudine,  que  mentem 
eius  peccatorum  nexibus  colli- 
gaverat/  sed  jjeccatum  peccato 
aditiens  in  malis  perseverabat. 
Unde  ob  enormitatem  scelerum 
etiaiu  ab  ecclesia  sentcntiam 
dampnationis  acceperat. 


Factum  est  autem  ut,  correp- 
tus  egritudine,  graviter  torque- 
retur  et  qui  nunquam  bene  vixe- 
rat  mortem  sibi  imminere  pre- 
sentiret. 

Qui  cum  in  extremis  ageret, 
poposcit  sibi  viaticum  salutis 
impendi,  sed  ob  illatam  in  eum 
sententiam  minima  impetravit. 


Unde  tactus  dolore  cordis,  in 
se  ipsum  revertitur  et  stimulis 
conscientie  agitatus,  vite  sue  in- 
ordinate  coram  Deo  cum  lacri- 
mis  ordinem  explicabat.  Accu- 
sabat  merita,  quibus  eterna  de- 
beri  supplicia  tcstabatur,  et  to- 
tum  se  lacrimis  exponens,  ani- 
mam  illam  infelicem  Domino 
precibus  commendabat. 


Precipue  matrem  misericor- 
die  sibi  adesse,  qui  omni  hu- 
mano  solatio  destituebatur,  effla- 
gitans,  familiärem  illam  oratio- 
nem  in  honore  ipsius  attentus 
decantabat.  Sicquc  compunctus 
sacriticium  contriti  cordis  im- 
molaVjat  et  inter  verba  orationis 
vitam  finivit. 


c'onques  por  ce  son  tbl  usage 
n'amenda  ne  ne  vout  bien  faire, 

UO  ains  empira  tant  son  affaire 
et  tant  tist  de  cbetivetez 
qu'cscommuniez;  et  getez 
et  banis  fu  de  sainte  eglise. 
L'oroison  qu'il  avoit  aprise 

1-45  paraama  si  durement 

que  chascun  jor  devotement 
a  genouz  et  a  jointes  mains 

148  une  foiz  la  disoit  au  mains  .  .  . 

152  N'iert  vilanie  c'om  seust, 
desloiaus  vices  ne  pechiez, 
dont  il  ne  fust  trop  entecbiez. 

155  Que  qu'il  menoit  si  cruel  vie, 
une  vilaine  maladie 
si  tres  ci'uelment  l'asailli 
que  li  cors  lors  li  defailli. 

Ne  puet  avoir,  ce  est  la  voire, 

160  confession  ne  [nul]  provoire 
por  l'esquemengiee  ou  estoit, 
et  d'autre  part  on  despisoit 
si  durement  lui  et  son  estre, 
ainc  ne  trouva  ne  clerc  ne  prestre, 

165  qui  a  sa  fin  estre  vousist 
ne  deprier  c'om  l'asousist. 
Quant  voit  que  mort  si  le  souprent 
ne  qu'a  nului  pitiez  n'en  prent, 
ainz  l'a  gete  touz  li  monz  puer, 

170  mout  grant  douleur  a  a  son  euer. 
Plorant  par  tres  grant  devocion 
et  par  tres  grant  contricion, 
ses  mesfez  gehist  et  reeorde 

174  et  blasme  lui  et  sa  vie  orde. 


17£ 


Gehet  zu  Gott. 


182  A  faible  voiz  piteuse  et  basse 
requiert  et  prie  nostre  Dame. 
que  sequeure  sa  lasse  d'ame. 

185  Mout  tendrement  pleure  et  soupire 
et  l'oroison  commcnce  a  dire, 

187  c'usee  avoit  si  longuement  .  .  . 

189  Quant  l'oroison  tinee  et  cite," 

190  si  rendi  l'ame  et  l'espei'ite. 


men  vite  sue  inmundiciam  relin- 
quere  nullatenus  volebat,  immo 
per  abrupta  vitiorum  gradiens 
in  profundo  vitiorum  infixus 
erat  et  quasi  totaliter  submer- 
sus.  Contigit  demum  ut,  vitio- 
rum suorum  exigentibus  meritis, 
excommuuicacionis  vinculo  in- 
nodaretur 


et  post  paululum  in  gravem  in- 
eideret  intirmitatem.  Cumque 
intirmitatis  stimulo  fatigatus,  ad 
extrema  devenisset, 

sacerdotis,  cui  posset  peccata 
conüteri,  copiam  peciit,  sed  nul- 
lus  sacerdotum  aut  clericorum 
ad  eum  venire  voluit.  Omnes 
enim  ipsum  liabebant  contemp- 
tui  propter  vite  sue  inmundiciam 
et  peccatorum  suorum  enormi- 
tatem. 

Qui  eum  videret  quod  sacer 
dotis  copiam  non  haberet,  divina 
miseracione  compunctus,  mox 
peccata  sua  cepit  Deo  coniiteri 
cum  uberimo  lacrimarum  ymbre 
et  ex  toto  corde  contritus,  cepit 
indulgentiam  postulare  cum  ge- 
mitibus  atque  suspiriis  misera- 
bilibus. 


Cumque,  perm-gente  intirmi- 
tate,  ad  extrema  devenisset  et 
ultimum  iam  traheret  .spiritum, 
oracionem  beatc  Dei  genitricis, 
quam  cum  magna  devocione  di- 
cere  consueverat,  mox  dicere 
cepit,  invocata  prius  in  suum 
adiutorium  illa  clementissima 
consolatrice  peccatorum.  Mox 
ergo  ut  dictam  oracionem  tini- 
vit,  ultimum  ofÜavit  spiritum. 


'  X"-  obligaverat. 


.So  der  Dnick.    Etwa  Quaut  Toroisoii  ot  tote  dite. 


46 


I.  ÄBHANDIiUNG:    A.  MüSSAPIA. 


Defuncto  itaque  illo  hoc  modo, 
nullum  ei  ridelium  more  eccle- 
siastico  exhibetur  officium,  sed 
neque  sepultura  indulta,  extra 
septa'  cimiterii  sepultus  abici- 
tur. 


Igitur  regina  misericordie, 
semper  subvenire  parata,  non 
diu  distulit,  sed  decano  ecclesie 
per  visionem  apparuit  et  quasi 
indignantis  vultuui  preferens 
acrius  obiurgabat, 

cur  devotum  sibi  famulum  Sacra 
communione  privatum  sie  peni- 
tus  abiecisset,  ut  neque  fidelium 
sepidtura  dignum  iudicasset, 


precipiens  ei  cum  auctoritate  ut 
corpus  eius  quantocius  de  loco 
moveret  et  in  cymiterio  honeste 
reponeret. 


Nus  n'out  pitie  de  lui  ne  eure, 

n'ainc  n'out  obseque  ne  droiture 

que  crestiens  avoir  dcust, 

n'onques  ne  vourent  qu'il  geust, 
195  ne  clerc  ne  lai,  en  cimetere. 

Honteusement,  en  grant  misere, 

en  un  tbsse  geter  le  firent, 

d'un  peu  de  terre  le  covrirent. 
199  Mais  la  pucele  sainte  et  digne  .  .  . 
202  cele  qui  ceus  onques  n'oublie 

qui  f'ait  li  ont  aucun  servise 

au  doiien  de  la  mestre  eglise 
205  s'est  demonstree  ignelement 

et  uiout  li  mostre  ireement 

le  grant  outrage  qu'il  a  fait. 

,Trop  graut  orgTieil,  trop  grant  forfait 

as  fait'  fait  nostre  Dame  a  lui 
210  ,quant  enfouir  as  fait  celui 

en  un  fosse  honteusement 

qui  m'a  servie  longuement. 

Trop  durement  tu  mesfeis, 

quant  assoudre  ne  le  feis 
215  et  (juant  ne  soufris  qu'il  eust 

quant  que  preudom  avoir  deust. 

Devotement  et  par  grant  eure 

demanda  toute  sa  droiture ; 
219  outrages  fut  quant  il  ne  l'out  .  .  . 
221   ...  au  roi  du  ciel  se  confessa, 

quant  vit  que  mort  trop  l'apressa; 

ce  fu  haute  confessions. 

Tant  fu  granz  sa  contricions, 
225  ainz  que  il  m'oroison  out  dite 

que  j'em  portai  son  esperite 
227  en  paradis  entre  mes  bras  .  .  . 
231  Du  fosse  le  fai  geter  fors 

et  puis  apres  metre  son  cors 

en  l'aitre  fai  honestement.' 


At  ille  visioni   incredulus   et  Ainc  por  cest  amonestement 

indignum   reputans  de  quo  sie      2.S5  rlens  n'en  vout  faire  li  doicns. 
ammoneretur,  implere  contemp-  Je  ne  cuit  pas  que  nus  dolens 

sit.  doie  par  lui  meismes  faire 

Sans  grant  conseil  si  fait  affaire. 
Dedenz  son  euer  tense  et  oppose 
240  et  despute  de  ceste  chose 
et  en  la  tin  la  vision 
a  tournce  a  Illusion. 


Unde  bis 


La  merc  Dicu,  la  debonaire, 


Quo  facto,  nuUus  sacerdos  aut 
clericus  eius  exequiis  Interesse 
voluit  vel  cum  in  cimiterio  se- 
pelire,  sed  laici  cadaver  eius  ac-' 
cipientes  in  quendam  fossatum 
proicientes  ignominiose  modica 
humo  ipsum  operientes.  ^ 

Quod  cum  perfectum  fuisset, 
Clemens  celorum  regina,  que  sibi 
serviencium  iniuriam  nullatenus 
ferre  potest,  decano  maioris  ec- 
clesie locis  iUius  in  sompnis  ap- 
paruit dicens:  ,Cur'  inquit  ,cle- 
ricum  illum,  qui,  licet  peccator, 
michi  tam  devote  servivit,  ausu 
temerario  presumpsisti  sie  sper- 
nere  ut,  licet  ille  in  extremis  sa- 
cerdotis  copiam  humiliter  et  de- 
vote ac  etiam  viaticum  et  eccle- 
siastica  sacramenta  christiano 
more  pecierit,  tu  tamen  ad  tam 
inconsulte  temeritatis  prorupisti 
excessum,  ut  non  solum  ad  ip- 
sum nullum  sacerdotem  acce- 
dere  peimitteres,  verum  etiam 
post  mortem  inhumaniter  fecisti 
corpus  eius  eici  in  fossatum? 
Quod  facere  nullatenus  debuis- 
ses,  si  diligenterattendissesillud 
propheticum:  „Quacumque  hora 
ingemuerit  peccator,  omnium  ini- 
quitatum  eius  non  recordabor, 
dicit  Dominus". 

Nunc  igitur  festina  celeriter 
de  fossato  tollere  cum  cum  ho- 
nore  et  ad  cimiterium  corpus 
perferens,  facias  ipsuni  il)idem 
decenter  sepciiri.' 

Evigilans  igitur  decanus  somp- 
num  suum  credidit  illusionem 
esse  fantasticam  et  que  a  beata 
virgine  precepta  ei  fuerant  ad- 
implere  neglexit,  nuUo  enim  mo- 
do credere  poterat  quod  mater 
unigeniti  tllii  Dei  de  tam  nefando 
peccatore  curam  aut  solUcitudi- 
nem  gererc  dignaretur. 

Consequenti  igitur  nocte  Cle- 
mens virgo  predicto  decano  ite- 


'  SO  cepta. 


So  die   Handschrift;  und  man  darf  die  Cmutriiclion  dum  Verfasser  ziischreiben. 


Ueber  die  von  Gautier  de  Coincy  benützten  Quellen. 


47 


une  autre  nuit  a  lui  repaire 
245  et  de  rechief  li  amoneste. 


et  tercio  ammonitus  vidit  glorio- 
sam  imminentes  sibi  penas  com- 
minari,  si  quod  viderat'  implere 
difFeret,  hoc  adiciens  ad  augmen- 
tiim  fidei,  quod  in  ore  defuncti 
sub  lingua  eius  rosa  divinitus 
florens  haberetur. 


Grant  destourbier  et  grant  moleste 
a  li  doiens  de  ceste  chose, 
au  chapitre  parier  n'en  ose 
ne  faire  nule  mencion, 

250  ains  tient  tout  a  Illusion, 

com  eil  qui  cuidier  n'ose  mie 
que  madame  sainte  Marie 
de  tel  musart  s'entremeist 
por  nul  bien  qu'il  onques  feist. 

•258  La  tierce  foiz  a  lui  repaire 
et  dist  mout  äireement, 

260  s'il  ne  fait  son  commandement, 
de  male  mort  morir  l'estuet, 
mes  se  son  clerc  en  aitre  enfuet, 
honneur  et  grant  preu  i  avi-a, 
et  Sache  bien  qu'il  trouvera 

265  pour  provance  de  ceste  chose 
en  sa  bouclie  une  fresche  rose. 


rum  in  sompnis  apparuit,  incre- 
pationem  prioreni  per  ordinem 
recitans  et  eidem  cum  niulta  hor- 
ribilitate  imperans  ut  clericum 
suum  ecclesiastice  traderet  se- 
pulture. 

Ex  qua  visionis  perturbatione 
expergefactus,  decanus  rem  intra 
se  cepit  diligentius  pertractare 
et  visionem  -  ipsam  sompnium 
atque  illusionem  reputans,  capi- 
tulo  suo  ea  que  viderat  non  au- 
sus  fuit  exponere,  sed  manda- 
tum  clementis  regine  celorum 
adimplere  secundo  neglexit. 

Tercia  igitur  nocte  Trinitatis 
dilecta  iterum  predicto  decano 
apparens,  horribiliter  cepit  eum 
increpare  pro  eo  quod  manda- 
tum  suum  neglexerat  bis  ammo- 
nitus adimplere.  .Festina'  inquit 
,celeriter  clericum  meum  cum 
honore  debito  ecclesiastice  ^  tra- 
dere  sepulture.  Quod  si  facere 
neglexeris,  scito  te  morte  pes- 
sima  moriturum.  Si  vero  man- 
datum  meum  cum  debita  reve- 
reneia  adimpleveris,  poteris  ad 
amoris  mei  gratiam  pervenire. 
Ut  vero  visiones  quas  vidisti 
scias  illusiones  non  fuisse,  pre- 
dico  tibi  quod  in  ore  eius  recen- 
tem  rosam  invenies''  et  os  eius, 
quod  michi  devote  servivit,  tante 
novitatis  miraculo  invenies  in- 
signitum.  Nam  memoratus  cleri- 
eus  michi  devote  servi\-it  in  vita 
sua,  et  cum  ad  extrema  deduc- 
tus  fuit  corde  contricto  eccl[e- 
s]iastica  sacramenta  debito  more 
postulavit,  sed  tu  nimis  impro- 
vide  eadem  ipsi  denegasti.  Qni 
mox  in  lacrimas  habundantis- 
sime  contricionis  resolutus,  pec- 
cata  sua  cum  dolore  et  gemitu 
Deo  est  confessus;  mox  ergo 
clementissimus  tilius  meus  pec- 
catorum  indulgentiam  eidem  tri- 
buit,  et  ego  cum  angelorum  mul- 
titudine  copiosa  animam  eius  ad 


'  X"  si  quod  iusserat. 


et  uisionem  ist  im  Codex  zweimal   <jeschriehen. 


'  Cod.  ecclesiastrice. 


*  Cod.  inueniens. 


48 


I.  Abhandlung:  A.  Mussafia. 


Evigilans  itaque  et  de  iterata 
ammonitione  certior  effeetus, 
quod  viderat  rettulit  et  assump- 
tis  secum  ydoneis  testibus  de  tu- 
inulato  corpore,  sicut  ei  predic- 
tum  fuerat,  sub  lingua  eius  flo- 
rem  invenit.  Qtiod  videntes  qui 
aderant,  pre  gaudio  flere  cepe- 
runt  et  novitate  miraculi  admo- 
dum  delectati,  dcci-everunt  in 
ecciesia  corpus  ob  insigne  mira- 
culi esse  ponendum, 


•270 


Li  doiens  fu  de  cest  affaire 
touz  asseui's  et  du  parfaire 
s'entremist  mout  quant  s'esveilla. 
Touz  li  pueples  se  merveilla 
quant  il  öi  ceste  nouvele. 
Une  rose  fresche  et  nouvele, 
maintenant  qu'il  le  defouirent, 
trouverent  en  sa  bouche  et  virent. 

275  Assez  loerent  clerc  et  prestre 
la  douce  mere  au  roi  celestre, 
qui  des  suens  est  si  curieuse. 
En  l'oneur  de  la  glorieuse 
pour  lui  ont  fait  mout  baut  servise: 

280  enfoui  Font  enz  en  l'eglise 

a  gi'ant  honeur  et  a  grant  feste. 

28-2  Epilog. 


amenitatis  eterne  gaudia  per- 
duxi.'  Hiis  dictis,  mox  beata 
virgo  disparuit. 

Et  decanus  cum  stupore  evi- 
gilans et  mandatum  eiusdem  vir- 
ginis  dissimulare  non  audens,  il- 
lud  eapitulo  suo  exposuit.  As- 
sumpta  autem  secum  multitu- 
dine  tam  clericorum  quam  lai- 
corum,  ad  locum  in  quo  corpus 
clerici  iacebat  venit.  Reraota  igi- 
tur  humo  et  detecto  ipsius  cor- 
pore, confestim  in  ipsius  ore  rosa 
recens  apparuit  foliis  pulcberri- 
mis  decorata.  Quod  videntes 
omnes  qui  aderant  in  laudcm 
Dei  et  beate  Dei  genitricis  mox 
erumpentes,  eorum  laudabant 
clementiam,  corpus  vero  assu- 
mentes,  bonorilice  usque  ad  ci- 
miterium  detulerunt  et  ibidem 
sepelierunt. 

Schluss  von  SGr:  ceiii  quidem  quoniam  sicut  nullum  male  impunitimn,  ita  nullum  bonum 
immuneratum  et  quod  ,iudicia  Dei  abyssus  multa'}  Hoc  in  servo  suo  beata  virgo  bonitatis  sue 
donavit  exemplum,  ut  quamlibet  facinorosis  reparationis  sue  magnum  afferret  solatium,  si  qui- 
dem dignum  penitentie  fructum  egerunt,^  dum  iudex  sustinet,  dum  locus  remedii,  dum  levius 
ferenda  purgatio,  ut  salvi  fiant  per  gratiam  qui  predestinati  sunt  ad  vitam  eternam. 

Schluss  von  Q:  0  regina  clementie,  quam  iocondum  est  servicium  tuum,  que  non  solum 
animas  devote  tibi  servientium  ad  honorem  celestis  glorie  perducis,  sed  etiam  corporibus 
eorum  honorem  facis  exhiberi.  Sed  quomodo  a  fönte  pietatis  pietas  non  emanaret,  cuius  rivus 
ab  indeßciente  fönte  vite  eterne  derivatur,  quem  siccari  vel  minui  ex  omnino  impossibilef  Tu 
enim,  clementissima  virgo,  es  scala  peccatorum,  per  quam  Christus  rex  celorum  ad  se  trahit 
omnia. 

Zur  Beantwortung  der  Frage,  ol)  die  zwei  lateinischen  Texte  zu  einander  in  Beziehung 
stehen,  ist  kaum  ein  sicherer  Anhaltspunkt  vorhanden.  Der  typische  Ausdruck  latam  am- 
plexatus  viam  SG  ^  amplexandu  .  .  .  viam  latam  Q  kann  als  solcher  wohl  nicht  gelten. 

Anfangs  geht  Gautier  eher  mit  SG  als  mit  Q;  das  Zusammentreffen  von  Ausdrücken 
wie  litteris  imbutus  ==  de  letres  embeuz  und  propinquitatis  iure  =  por  propinquite  kann  nicht 
auf  Zufall  beruhen.  Die  zwei  Angaben,  dass  der  Onkel  mehr  über  den  Schaden  an  der 
Seele  als  über  den  Verlust  der  Habe  l)etriU:)t  ist,  und  dass  er  dem  Neffen  einen  Eid  abver- 
langt, finden  sich  bei  Gautier  an  derselben  Stelle  wie  bei  SG,  während  in  Q  die  erste 
etwas  friUier,  die  zweite  etwas  später  vorkommt.  Bald  aber  zeigt  sich  eine  autfallende 
Uebereinstimmung  zwischen  dem  französischen  Gediclite  und  Q;  zumal  die  Reden  bieten 
mannigfache  Berührungspunkte,  so  65 — 67,  88  ff.  (ruminare  =  rungier),  111.  117.  122 — 124. 
Man  vergleiche  ferner  1!)(!— 198,  202 — 203,  251 — 254  (l)ei  der  zweiten  Erscheinung  im  Fran- 


•   Pmim.  .3.-,,  7. 


'  A""',  ehva  huter,  egerint. 


Ueber  die  von  Gautiek  de  Coincy  benützten  Quellen.  49 

zösiscben,  bei  der  ersten  iu  Qj.  Und  wiederum  ist  es  benierkenswerth,  dass  am  Schbisse 
en  l'eglise  besser  zu  in  ecdesia  von  SG  als  zu  ad  cimiterium  von  Q  stimmt. 

Beim  ersten  Anblicke  scheint  es,  als  ob  die  grosse  Uebereinstimmung  zwischen  Q  und 
Gautier  keinen  Zweifel  über  die  Abhängigkeit  des  letzteren  von  dem  ersteren  aufkommen 
Hesse.  Sieht  man  aber  näher  zu.  so  erregt  gerade  dieses  ungeAvöhnliche  Zusanmientretfen 
der  zwei  Texte  einiges  Bedenken.  In  den  zahlreichen  Stücken  der  früheren  Gruppen  lernten 
wir  die  freie  Art  kennen,  in  der  Gautier  seine  Vorlage  benutzte;  Vorliebe  für  lebhaften 
Dialog  bildet  ein  ausgesprochenes  Merkmal  seiner  Darstellungsweise.  In  Q  hätte  er  nun 
ein  congeuiales  Vorbild  gefunden,  so  dass  er  durch  engen  Anschluss  daran  Gebilde  her- 
vorgebracht hätte,  die  sich  von  denen,  in  welchen  er  selbstständig  vorging,  in  keiner  Weise 
unterscheiden.  Die  Erscheinung  wäre  so  eigenthüudich,  dass  sich  der  Gedanke  aufdrängt, 
ob  es  sich  nicht  etwa  umgekehrt  verhalte,  ob  näudich  Q  nicht  auf  Gautier  zm-ückgehe. 
Schon  die  volksthümliche,  geradezu  romanische  Latinität  von  Q  scheint  darauf  hinzudeuten. 
Nicht  geringes  Gewicht  ist  auch  auf  das  Alter  der  Handschrift  zu  legen. '  Allerdings  könnte 
sie  eine  Copie  eines  älteren  Codex  sein;  wenn  man  indessen  bedenkt,  dass  die  Sammlung  Q 
unter  allen  bisher  bekannten  eine  eigene  Stelle  einnimmt,  so  gewinnt  die  Annahme,  dass 
wir  es  da  mit  der  ersten  Niederschrift  einer  neuen  Zusammenstellung  zu  thun  haben,  be- 
deutend au  Wahrscheinlichkeit.  Wenn  man  fragt,  welche  Fassungen  mögen  Gautier  vor- 
gelegen haben,  die  von  SG  (X"  und  X''),  welche  eine  Abart  der  in  Frankreich  mehrfach 
vorhandenen  Sammlungen  bildet,  oder  die  von  Q,  einer  blos  durch  eine  spätere  Handschrift 
vertretenen  und  hinsichtlich  eines  grossen  Theiles  ihres  Inhaltes  isolirten  Sammluno-,  so 
fühlt  man  sich  geeignet,  die  Frage   zu  Gunsten  der  ersteren  Annahme  zu  beantworten. 

Es  gibt  aber  noch  Etwas.  Nicht  blos  bei  Stücken  der  fünften  Gruppe,  wo  Q  nur  drei 
(eigentlich  zwei,  da  X"  und  X''  zwei  wenig  divergirende  Exemplare  derselben  Sammlung 
sind)  Handschriften  gegenübersteht,  sondern  auch  betreffs  wenigstens  eines  der  zur  Gruppe  III 
gehörigen  Stücke  lässt  sich  die  gleiche  Wahrnehmung  machen.  In  zahlreichen,  oben  auo-e- 
führten  Handschriften  kommt  die  Legende  , Besudeltes  Marienbild'  in  der  P^xssung  des  Ada- 
mamnus  vor,  während  Q  sie  in  folgender,  durchaus  verschiedenen,  mit  der  von  Gautier 
sich  vielfach  berührenden  Diction  bietet: 

r  7  ;  7     j       •  -77  j-    .  .       ■      est  licles  cristianoi'um.'    Et  hoc  dicto,  cum  inasna  iiidi- 

ExempLum  quod  beaia  virgo  cor  illorum  confovtat  qui  .  .  7  o       '" 

gnaoone  accepit  illam  ymaginem  et  proiecit  eam  in 

locum  inmundum.  Et  cum  hec  fecisset,  videntibus  Om- 
nibus, diaboli  venerunt  et  tulerunt  eum  in  corpore  et 
anima  in  infornum.  Cristianus  autem  multum  tristis  et 
disconfortatus  ad  locum  illum  inmundum  perrexit,  et 
inde  ymaginem  extraxit  et  optime  lavatam  et  exter- 
sam  in  loco  ubi  prius  erat  honeste  reposuit.  Et  statim 
beata  virgo,  volens  cor  farauli  sui  confortare,  fecit  ex- 


et serviunt. 

Narrat  Iheronimus  quod  in  Constantinopoli  civitate 
erat  quidam  iudeus,  qui  amicus  erat  et  familiaris  cui- 
dam  cristiano.  Quadam  autem  vice  venit  iudeus  in  do- 
mum  cristiani  et  vidit  ibi  iuxta  parietem  ymaginem 
beate  virginis  in  tabula  depictam,  ante  quam  ille  cri- 
stianus solebat  genuflectere  et  sahitationem  Gabrielis 


dicere,  scilicet  ,Ave  Maria  et  cetera'.    Sed  cum  iudeus  ■   ire  de  illa  ymagine  in  magna  habundancia  oleum,  ita 

illam  ymaginem  videret,  repletus  ira,  dixit  ad  cristia-  ut  inde  implerentur  multa  vasa  et  iilud  oleum  diversas 

num:  ,Credis  tu  quod  magnus  Dens  ex  illa  Mariola  intimitates  multorum  sanabat. 
natns  sit,  quam  ista  ymago  representat?    Corte  vana 

Hieronymus  wird  sonst  entweder  nur  iu  der  Rubrik  oder  gar  nicht  genannt;    Gautier: 
U71  hiau  miracle  nous  recite   sainz  Jeroimcs.     Dass    der  Jude    mit    dem  Besitzer    des  Bildes 


'  Sie  ist,  wie  H.  Onioiit  mitzutlieilen  die  Güte  hattp.  zwisi'lien   TJHO  und   V^tih  fresrlirieben  woriipii. 
Deni^cLriftcn  der  ijhil.-liist.  Cl.   XLIV.  Eii.    I.  Abb. 


50  I.  Abhandlung:  A.  Mussafia. 

befreundet  war,  fehlt  in  A(damamnus) ;  Grautier:  Un  juis  en  la  maison  vint  d'un  crestien 
dont  iert  acointes.  Der  Rede  des  Juden  entsjoricht  bei  A  nur  Quod  ille  audiens  infelix  iu- 
daeus  incredulus;  Grautier:  C'est  trop  grant  hontes  .  .  .  que  nus  hom  croit  que  li  granz  Dieus 
fust  nez  de  tele  mariole.  Der  Gemüthszustand  des  Christen  nur  in  Q  und  Gautier:  tel 
paour  a  que  tout  fremi,  .  .  .  eshaiz  fu.  Ebenso  dass  das  Oel,  in  Flasclieu  gesammeh,  heil- 
kräftig sich  erwies:  Les  ampoles  07i  emploit  .  .  .  Tuit  eil  qui  de  l'uile  s'oignoient  .  .  .  sain  et 
gari  ierent  lors  droit. 

Es  sei  schliesslich  erwähnt,  dass  weder  in  Q  noch  bei  Gautier  die  Stelle  von  A  (sie 
ist  auch  in  SV,  SG,  Cleop.  enthalten):  et  ipse  desuper  sedens,  ibidem  per  foramen  alvum  pur- 
gavit  super  toracidem  heatae  Mariae  erscheint.  Für  sich  genommen,  würde  dieser  Umstand 
nicht  viel  bedeuten,  denn  das  nämliche  Anstandsgefühl  hätte  sich  bei  zwei  von  einander 
unabhängigen  Erzählern  rege  macheu  können;'  in  Verbindung  mit  den  anderen  trägt  er 
aber   ebenfalls   dazu  bei,   die  Zusammengehörigkeit   von  Q   und  Gautier   zu    charakterisiren. 

Derartige  Modificationen  der  Darstellung  möchte  man  eher  dem  frei  waltenden  fran- 
zösischen Dichter  als  dem  Compilator  einer  lateinischen  Sammlung  zuschreiben.  Noch 
grösseres  Gewicht  hat  folgende  Erwägung.  Es  sei  zugegeben,  dass  schon  Ende  des  XII. 
oder  Anfang  des  XIII.  Jahrhunderts  unser  Wunder  einer  völlig  neuen  Redaction  unter- 
zogen wurde-  (Q  wäre  dann  imr  eine  Abschrift  einer  weit  älteren  Handschrift),  dann  müsste 
der  sonst  mit  den  üblichen  Sammlungen  gehende  Codex  von  Soissons  gerade  dieses,  fast 
überall  in  der  Fassung  des  Adamamnus  vorkommende  Wunder  entweder  in  der  neuen 
Redaction  oder  gar  nicht  besessen  haben;  in  letzterem  Falle  hätte  es  Gautier  der  Quelle 
von  Q  entnommen.     Beide  Annalunen  sind  überaus  unwalu-scheinlich. 

Wir  stehen  also  vor  einem  nicht  unwichtigen  literarhistorischen  Problem,  das  vielleicht 
durch  eine  Untersuchung  aller  in  Q  enthaltenen  Stücke  seine  Lösung  finden  wird.  Die 
bisherigen  Erörtei'ungen  sind  indessen,  wie  ich  glaube,  geeignet,  meine  Bedenken  gegen 
die  Annahme,  Q  stelle  eine  Quelle  Gautier's  dar,  zu  rechtfertigen. 

Gruppe  VII. 

Es  bleibt  mir  noch  übrig,  vier  Legenden  anzuführen,  für  die  es  mir  bisher  nicht  ge- 
lungen ist,  genaue  Seitenstücke  zu  Gautier  anderswo  als  in  Q  zu  finden. 

I,  14.  Fünf  Psalmen;  M.  A.  R.  I.  A. 

Der  Text  in  Q,  fol.  154',  lautet: 

„         ,         7     .77         .    .     7  7  ...         .         ferventcr  et  devote  in  eius  honore  pauculas  oraciones, 

JLxemplum  de  ilLo  qxn  in  honore  beafe  virqims  (mm-  .  ..,.,.  „        .   .         ,,..,. 

"^  f[uas  in  puentia  didicerat.    Cum  igitur  de  die  m  diem 


que  pgalmos  divehat,  ex  quorum  imtialibus  litteris  effi- 
ciebat  hoc  nomen  Maria. 

I'"uit  nlim  in  (|undain  abbatia  quidam  simplex  mo- 
naclius,  qui  lieet  niultani  litterarum  ])erieiam  non  lia- 
beret,  beate  tarnen  virgini  devotissime  serviebat,  diccns 


fervor  eius  et  devotio  in  servicio  cleiuentissinie  virgi- 
nis  augcrentur,  cepit  iiimium  aiixiari  quod  nullam  spe- 
cialem sciebat  oracionem,  quam  in  honore  eiusdem  vir- 
ginis  cotidie  dicere  posset.  Et  cum  sie  tristaretur  (juin- 
que  psahnos  ex  psalterio  elegit,  ex  quorum  initialibus 


'  Auch   im  Siiecuhini   fohlt  die  Stolle,   sei    es,    dass  Vinceiitius   sie  in  der  von  ihm  lioiiützten  Handschrift  nicht  vorfand,    oder 

d.iss  er  sie  aus  oigeneni  Antriebe  wcglioss. 
'■*  Der  einzige  Punkt,  worin  (J  mit  A  gegen  Gautier  geht  —  der  ,7ude  findet  das  Bild  A:   parieti  a/fixam,  Q;    iuxla  parietem, 

Gautier:  e;i  Mite  fenestre  —  ist  zu  geringfügig,  als  dass  daraus  ein  Sehluss  zu  ziehen  wäre. 


Ueber  die  von  Gautier  de  Coixcy  benützten  Quellen.  51 


litteris  effici  poterat  hoc  iiomen  Maria.  Psalmi  autem 
hü  erant:  .Magniticat ;  Ad  Dominum  cum  tribularer; 
Retrihue  sei'vo  tue;  In  convertendo;  Ad  te  levavi.  Hos 


ore  quinquc  rose  speciose  sunt  invente  adeo  formose 
et  recentes  ut  mox  de  rosario  collecte,  ut  eunctis  hqui- 
do  pateret  propter  servicium  quinque  psalmorum  hoc 


igitur  psalmos  monachus  ille  singulis  diebus  usque  ad  miracuhim  evenisse.   Quanta  ergo  laude,  quanto  obse- 

finem  vite  in  honore  beate  Dei  genitricis  devotissime  quio  digna  sit  celorura  regina  luce  clarius  ap})aret,  que 

decantavit,   adiungens    in    tine   uniuscuiusque  psalmi  non  solum  servis  suis  eterna  impetrat  gaudia,  verum 

,Gloria  patri'  cum  ,Ave  Maria,  gratia  plena'.  Cum  ergo  etiam  miraculorum  claritate  eos  solet  insignire. 
cursum  vite  presentis  feliciter  consummasset,  in  ipsius 

Die  Uebereinstimmung  der  Fassung  Gautier's  mit  voranstehendem  Texte  mögen  fol- 
gende Stellen  erweisen: 

Simple  moine  . . .  n'iert  pas  tieus  clers  com  sainz  Ansiaumes  . . .  ce  qu'apris  avoit  d'enfance  disoit. . .  servoit 
par  grant  devocion  la  mere  Dieu  .  .  .  mout  estoit  ses  cuers  destroiz  .  .  .  quant  ne  savoit  propre  priere  .  .  .  eine 
seaumes  prist  .  .  .  en  l'onneur  du  douz  nom  saintisrae  dist  ceste  sainte  salmodie  tant  com  dura  et  fu  cn  vie  .  .  . 
cinq  fresches  roses  . .  .  com  se  fussent  lors  droit  coillues. 

Das  Spec.  bist.  VII,  116''  kennt  allerdings  ebenfalls  die  Legende;  die  Umstände  sind 
aber  so  verschieden,  dass  man  kaum  annehmen  darf,  Gautier  habe  die  Quelle  des  Specu- 
lums  gekannt,  sie  aber  wesentlich  mpdificirt.  Die  vielen  Namen  von  Orten  und  Personen 
könnte  er  allerdings  mit  Bedacht  weggelassen  haben;'  dass  aber  der  Mönch  selbst  die  Wahl 
der  Psalmen  trifft,  dass  alle  fünf  Rosen  aus  dem  Munde,  nicht  eine  vom  Munde  und  je 
zwei  aus  Augen  und  Ohren  hervorspriessen,  das  Fehlen  der  Angabe,  dass  auf  einer  der 
Rosen  der  Name  Marias  geschrieben  stand,  das  sind  Abweichungen,  die  zu  der  Art,  wie 
Gautier  seine  Vorlagen  benützt,  nicht  gut  stimmen. 

Auch  zur  Qitelle  des  Thomas  Cantimpratensis  (falls  dieser,  wie  wahrscheinlich,  aus 
einer  Quelle  schöpfte  und  nicht  selbststäudig  das  Wunder  redigirte)  kann  Gautier's  Version 
nicht  in  Beziehung  gebracht  werden.  Den  Umstand,  dass  der  Mönch  aus  eigenem  Triebe 
die  fünf  Psalmen  sang,  haben  sie  zwar  gemeinschaftlich,  und  die  Eigennamen  (fuit  in  eccle- 
sia  b.  Dei  gen.  AI.,  quae  est  Dolo  monasterio,  monachus  losbertus)  könnte  Gautier  leicht  unter- 
drückt haben;  aber  im  Uebrigen  zeigen  sich  auch  hier  allzu  starke  Verschiedenheiten.  Ver- 
theilung  der  Rosen  wie  im  Speculum,  und  auf  jeder  Rose  einer  der  fünf  Buchstaben.  Der 
Erzbischof  von  Bourges  nimmt  die  Rose  aus  dem  Munde,  welche,  in  einem  Krystall  auf- 
bewahrt, stets  frisch  bleibt;  die  übrigen  aber  verwelken  bald. 

I,  32.  150  Ave  täglich,  um  die  Geliebte  zu  erlangen. 
Der  Text  in  Q,  fol.  143\  lautet: 

n        7-7-   •  •7-,  •  7  7-7         ,      •       amabat,  quod  torneamenta  fere  omnia  circuibat,  livral- 

Vn  nobiLi  novene  mitite,  qui  quandam  nobiiem  donii-   i  .\  .  .   .  .    .  "       , 

.    .         ,     ,  ,  dos  vestiebat,  maxima  et  convivia  militibus  taciebat,- 

nnm  nimis  ardenter  amabat.  ,. 

ut  audita  probitate  sua  et  liberahtate  ad  amorem  suum 

Fuit  quidam  miles  iuvenis  et  iocosus,  fortis  et  IjcI-      domina  predicta  flecteretur.    8ed  quicquid  ille  ageret, 

licosus,  (jui  quandam  nobiiem  dominam  ita  ardenter  |  predicta  domina  non  curabat  de  illo,  et  quo  magis  ipsa 


'  Ein  Erzbischof  von  Canterbury,  anf  der  Rückreise  von  Rom  begriffen,  wird  in  der  Abtei  St.  Bertin  bei  St.  Oiner  beherbergt. 

Er  erzählt,  zu  Beuevent  habe  er  von  einem   Geistlichen  aus  der  Gegend  von  Jerusalem  vernommen,   dass  man  im  heiligen 

Lande   die    fünf  Psalmen   zu  Marias  Ehren    zu   singen    )>ll('gte.     Ein  Müncli,   Namens  loscius,    beschliesst,   dem  Beispiele   zu 

folgen. 
'  II  fut,   ce   truis,   uns  Chevaliers        jeunes   et  biaus,   cointes   et   tiers,         de  ^ant  affaire  et  de  grant  non,         ne  desiroit  se 

joustes  non        tournoiemenz  et  assemblees         ponr  uue  dame  .  .  .         mainz  jioignBiz  et   mainz  cembiaus        mainte  jonste  et 

mainte  encontree       faisoit  pour  li  en  la  contree. 


52 


I.  Abhandlung:  A.  Mussafia. 


eura  respuebat,  ille  magis  amore  illius  ureLatur. '  Venit 
ergo  quadam  die  ad  abbatem  valde  religiosum  et  petiit 
ab  eo  consiliuni  de  suo  negotio.  ,Domine/  inquit  ,ita 
pulcra  est  illa,  euius  amore  langueo,  quod  sol  et  luiia 
in  comparacione  illius  tenebrescunt.  Ita  enira  amore 
illius  cor  meum  inebriatum  est,  quod  omnino  quiescere 
non  possum.'-  Cum  hoc  audisset  ille  ablias,  dixit  illi: 
,Si  consilium  meum  volueris  facere,  anno  peracto  de 
amica  tua  tuam  babebis  voluntatem.'  At  ille  respon- 
dens  dixit:  ,Ego'  inquit  ,quicquid  preceperis  mihi  fa- 
eiam.'  Abbas  autem  dixit:  , Mater'  inquit  ,Dei  multo 
maiora  negocia  quam  tuum  sit  sepe  ad  bonum  finem 
perduxit.-'  Consulo  ergo  tibi  quod  qualibet  die  in  isto 
anno  centum  et  ■  1  •  vicibus  ante  ymaginem  eius  genua 
tua  nuda  flectas  et  tociens  Ave  Maria  dicas;  et  ego 
promitto  tibi  quod  te  de  negocio  isto  contbrtabit/  Miles 
ergo,  accepto  consilio  alibatis,  reccssit  et  torneamenta 
dimisit  et  in  domo  sua  remanebat*  et  Ave  Maria,  sicut 
promiserat,  cotidie  solvebat.  Cum  autem  finis  anni  ve- 
niret,  miles  valde  letus  effectus  [est]  et  quadam  die  ivit 
in  silvam  ciim  famulis  et  canibus  ad  fei'as  capiendas. 
Accidit  autem  tunc  ut  familiam  suam  et  suos  canes  fe- 
rani  insequentes  perderct  et  solus  in  medio  nemore  re- 
maneret.  Vidit  autem  ibi  quandam  capellam  desertam 
et  in  illam  introivit,  ut  beatam  virginem,  sicut  solebat, 
salutaret.  Erat  enim  ibi  ymago  beate  virginis  valde 
antiqua.  Cum  ergo  beatam  virginem  centum  et  ■  1  ■  vi- 
cibus salutasset,  °  more  solito  apparuit  ei  illa  gloriosa 
unigeniti  filii  Dei  mater,  velud  aurora  consurgens"  et 
tanquam  sponsa  procedens  de  thalamo  suo,  deliciis  in- 
effabilis  pulcritudinis  affluens.  Quam  cum  ille  in  de- 
core  aspexisset  onmem  humanuni  sensum  et  intellec- 
[t]um  superante,  jn-otinus  in  terram  corruit  stupefac- 
tus."  Cum  autem  illa  videret  cum  pertorritum,  mclli- 
fluo  eum  cepit  mulcere  alloquio  dicens:  , Cur  ad  meum, 
amice,  pertimcscis  adventumV  Ne  turberis;  ego  sum 
mater  Dei,  que  ad  hoc  tibi  apparui,  ut  de  amica  tua 
tuum  adimplcrcm  desideriuni.    \'crumptamen  rogo  te 


ut  mihi  dicas  quenam  tibi  i)ulcrior  videtur,  an  ego  an 
illa.'**  Ad  quam  vocem  miles,  animequior  efiectus,  re- 
spondit:  ,0  dulcissima  et  benignissima  domina,  pulcri- 
tudo  eius  et  etiam  pulcritudo  omnium  mulierum,  que 
sunt  sub  cclo,  vobis  comparate,  deformitates  potius 
quam  puleritudines  sunt  vocande.'  Cui  gloriosa  virgo 
uiiserieordie  visceribus  affluens  respondit:  ,Ego  qui- 
dem  ad  hoc  tibi  apparui,  ut  de  amica  tua  tuum  com- 
pleam  desiderium;  sed  si  ego  tibi  plus  placeo  quam  illa 
et  si  me  vis  habere  amicam  fideleni  familiarissimam  et 
I  illius  amorem  omnino  tradere  oblivioni,  parata  sum  de 
te  meum  specialem  et  familiärem  facere  amicum.  Et 
postquam  mihi  adhuc  per  unum  annum  idem  servitium 
exhibueris,  quod  pro  amica  tua  exhibuisti,  ego  te  me- 
cum  ad  eterna  deducam  gaudia  beatorum."'  Cui  cum 
miles  liec  omnia  se  libentissime  facturum  promisisset, 
statim  ex  eius  oculis  disparuit.  Miles  igitur  ultra  quam 
dici  possit  letus  effectus,  venit  ad  abbatem  et  omnia  ei 
per  ordinem  narravit.  Quod  ille  audiens,  letissimus  est 
eftectus '"  et  militem  in  suum  suscepit  coUegium,  eidem 
habitum  tradens  monachalem.  Qui  cum  monachus  es- 
set effectus,  promissura  quod  boate  virgini  ])romiserat 
sollicite  cotidie  adimplebat  et  in  tantum  amore  gloriose 
virginis  estuabat,  ut  quocienscunque  et  ubicunque  re- 
ducebat  ad  memoriam  illius  indicibilem  pulcritudinem, 
ex  intimis  precordiis  non  sine  uberrimo  lacrimarum 
ymbre  suspirabat,  ad  eius  societatem  desiderans  per- 
venire.  Completo  ergo  anno  illo,  ille  infirmitate  correp- 
tus  decidit  in  lectum,  et  cum  mortis  eius  hora  a[d]ve- 
nisset,  videntibus  illius  monasterii  fratribus,  gloriosa 
eius  amica,  scilicet  beata  virgo,  virginum  choreis  cir- 
cumsepta,  sccundum  quod  ei  promiserat,  advenit  et 
aniuiam  eius,  cum  a  corpore  exisset,  cum  hymnidicis 
virginum  iubilis  secum  ad  eterne  amenitatis  gaudia 
perduxit.  Et  que  olim  spccie  sUa  et  pulcritudine  sua 
in  celestibus  cognita  etiam  rcgis  animum  in  sui  amo- 
rem inclinaverat,  tunc  militem  illum,  eius  miserie  con- 
dolcns,  sui  amoris  iacido  eloraenter  vulncravit,  in  tan- 


mie  viez 
dist  ceiit 


'  Vers  lui  se  tenoit  si  tres  cliieie        ijue  iies  de  f;iire  belle  cliierc        liii  faisoit  eile  prniiit  cluei'te  .  .  .        Quo   plus  la  prie  et 

plus  est  roide,       et  quant  il  plus  la  true%'e  fioide,       taut  est  il  plus  boillauz  et  eliauz. 
'  ,Sire,  taut  l'aira,  ce  est  la  voire,       que  je  ne  puis  maugier  ne  boire,       doi-iuir  en  lit  ne  reposer.' 
'  La  mere'  Dieu  a  conseil  niis       en  raaiutes  clioses  phis  grevaines. 
*  ne  toiirnoie  ne  ne  cembole,       ainz  est  assis  en  sa  ehapele. 
'^  Vor  lui  esbatre  et  solacier        en  la  forest  ala  chacier;        en  la  forest,  si  com  Dieus  vout,        jierdi  ses  gen/,  .  .  . 

cliapelß  a  trouvee...       s'entre  dedenz  Li  chapelete       devant  une  viez  ini.ngete       de  uostre  Dame  a  genouz  imz 

et  cinquante  saluz. 
"  Die  Edelsteine  in  der  Krone  Marina  reluiseut  .  .  .  com  la  raie       ijui  eu  este  au  matin   raie. 
'  cliaoir  se  laisse  de  freour. 
"  ,  .  .  Amis,  or  n'aies  doute,         je  sui  cele,  neu  doute  niie,         qui  tc  dni   faire  avoir  t'amie. 

cele  que  tu  mieus  anieras       de  nous  deus  auras  a  amie. 
°  Lassus  amont  eu  jiaradis         nie  truuveras  loial  amie  .   .   .         Mais  il   covicut,  ne  doute   mie, 

amie       as  fait  cest  an  facos  ])()ur  moi. 
'°  A  taut  de  lui  s'est  departie.       Li  Chevaliers  ne  tarja  mie,       au  bon  abbe  s'eu  retourua,       plourant  li  dist  et  esclaira       ce 

(juc  devant  avez  öi.       Li  saiuz  Imm  s'eu  esjüi. 


Or  prcn  garde  <pie  tu  feras; 
c'autel  com   tu   pour  l'autre 


Ueber  die  von  Gautier  de  Coixcy  benutzten  Qiellek. 


53 


tum  ut  totius  mundani  amoris  seil  eonciipiscentie  car-  j  sitatilnis  potenter  liherare  et  post  haue  vitam  arl  eterna 
nalis  in  eo  extingueret  incendium,  parata  adliuc  ama-  gaiidia  felieiter  perducere  secum  sine  iine  regnatiiros. 
tores  suos  a  diaboli  inpugnacionibus  et  cunctis  adver-  [ 

I,  35.  Nonne  aus  dem  Kloster  mit  dem  Neffen  der  Aebtissin. 
Der  Text  iu  Q,  ful.  IHT,  lautet: 


Exemplum  de  moniali,  que  devote  serviens  beate  vir- 

gini  per  suggestionem  diabolicam  monasteriuTn  suum 

reliquit  et  se  cuidain  militi  copidavit ,  quam  beata 

virgo  ad  monasterium  fecit  miraculose  redtre. 

Fuit  olim  in  ijuadam  abbatia  religiosarum  monia- 
liuiu  qiiedam  monialis  spetiosa  valde,  sed  (qiiod  pliiris 
est)  religiosa  corpore  et  opere  et  in  servicio  beate  Bei 
genitricis  Marie  assidua  et  intenta.  Contigit  autem  ut 
abbatissa  dicti  monasterii  ex  nobilibus  esset  parenti- 
bus  procreata,  et  idcirco  nuUa  monialium  eam  de  sii- 
perfluis  expensis,  quas  in  dicto  monasterio  parentes 
eius  cotidie  et  quasi  assidiie  faciebant,  reprehendere 
audebat,  nee  etiam  super  büs  que  per  ipsain  vel  per 
cius  permissionem  faciebant  contra  ordinis  honestatem. 
Dieta  igitur  abbatissa  consangiiineum  quendam  habe- 
bat, etate  iuvenera,  moribus  seciilarera  et  i^arentum 
nobilitate  illustrem.  Hie  igitur  predictum  monasterium 
frequentans  assidue,  vidit  predietam  monialem  et  mox 
eam  ultra  modum  adamavit,  laqueo  captiis  oculorum 
suorum.  O  quanta  reprehensione  digna  fuit  memorati 
monasterii  abbatissa!  que  cum  peccata  oriencia  rese- 
care'  deberet  et  peccatorum  occasiones  amovere,  ipsa 
non  solum  super  liiis  negligens  erat,  sed  i  ut  verius  fa- 
tear)  sua  permissione  ignem  stuppis  apponebat,  dum 
adholescentes  inter  adolescentulas  frequenciam  sinebat 
habere.  Igitur  diabolus,  cuius  alitus  prunas  ^  ardere  facit, 
sicut  scribitur  in  lob,  cepit  predicti  iuvenis  animum  in 
amorem  monialis  inflammare.  Ipse  enim  libentius  sanc- 
tos-^  impugnare  consuevit  quam  peccatores,  beato  Gre- 
gorio  attestante,  qui  ait:  ,I11()S  diabolus  pulsare  negligit, 
quos  iure  qiiieto  se  conspicit  possidere.'  Quid  plura? 
Predictus  iuvenis,  monialis  amore  succensus,  cepit  tot 
bland iciis,  tot  promissis  eam  sollicitare  assidue,  ut  cor 
eius  in  sui  amorem  inchnaret,  nam  ,mores  bonos  cor- 
ruin|)unt  sepius  colloquia  prava'.  Quo  facto,  statue- 
runt  inter  se  quod  ipsi  nocte  quadam  ad  locum  deter- 
minatum  convenirent,  ut  predictus  iuvenis,  eam  in 
suam  patriam  deducens,  in  uxorem  duceret  eandem. 
Nam  illa  castitatis  sue  violationem  nuUo  pacto  volebat 
pati,  iiisi  predictus  iuvenis  ipsam  prius  duceret  in  uxo- 
rem. Cum  igitur  nox  illa  advenisset  et  iuvenis  ad  lo- 
cum determinatum  venisset,  monialis  in  nocturno  silen- 


cio  dormitorium  furtive  egi-essa,  ad  locum  promissum* 
properabat.  Veniens  vero  in  quandam  basilicam,  per 
quam  eam  transire  oportebat,  mox  more  solito  coram 
ymagine  beate  virginis  flexis  genibus  salutacionem 
eiusdem  devote  dixit.  Confestim  igitur  surgens  versus 
ostiura  properabat  ut  egrederetur,  sed  statim  ymago 
clementissime  Dei  matris,  de  sede  sua  surgens,  in  ostio 
bracliiis  extensis  stetit  et  eam  exire  nullatenus  permi- 
sit.  Videns  vero  moniahs  quod  exire  non  poterat,  tristis 
super  modum  effeeta,  ad  lectum  suum  est  regressa.  Iu- 
venis vero,  qui  pre  amoris  eius  magnitudine  langue- 
bat  in  loco  determinato  eam  tota  nocte  expectans,  ni- 
mium  tristabatur  quod  venire  differebat.  Mane  itaque 
facto,  iuvenis  ad  monasterium  veniens,  eam  allocutus 
est  et  cur  eidem  taliter  illusisset  sciscitabatur,  vultu 
non  minus  quam  corde  tristi.  Ac  illa  iterum  promisit 
quod  sine  dubio  nocte  sequenti  ad  eum  veniret.  Igitur 
sequenti  nocte  iuvenis  condictum  ad  locum  veniens, 
ipsam  prestolabatur.  Que  intempeste  noctis  surgens  si- 
lentio  et  ad  basilicam  veniens,  beatara  virginera  geni- 
bus flexis  salutavit  sicut  prius,  et  post  hec  surgens  ad 
ostium  accessit,  exire  cupiens.  Sed  Clemens  errancium 
revocatrix  mox  ymaginem  suam  in  ostio  extensis  bra- 
chiis  fecit  stare  sicut  prius.  Videns  igitur  monialis  se 
nullo  modo  exire  posse,  intellexit  quod  beata  virgo 
pati  nolebat  quod  ipsa  ad  blandimenta  seculi  defluen- 
tis  regrederetur,  cuius  blandiciis  quis  leditur  cum  leni- 
tiir.  Sed  cum  mox  ad  memoriam  revocasset  iuvenis 
eam  prestolantis  amorem,  beate  virginis  servicium  et 
amorem  vilipendcns,  ipsam  in  sui  cordis  cogitatiune 
postponebat.  Tristis  ergo  effeeta,  ad  lectum  suum  cum 
omni  silencio  est  regressa.  Mox  ergo  in  anim"i  suo 
attendens  quod  propter  salutacionem  beate  virginis 
ymago  eam  transire  noii  permittebat,  statuit  tinuiter 
nocte  sequenti  non  solum  eam  non  salutare,  sed  vero  ad 
eam  vultum  suum  [non]  convertere.  Interea  iuvenis  eam 
per  totam  noctem  expectavit,  et  videns  quod  ad  ipsum 
sicut  promiserat  minime  veniebat,  nimio  doloris  me- 
rore  c'icebat:  ,Heii!  quante  miserie  est  in  laqueos  mu- 
lierum  incidere!  Ileu!  quam  magne  dcmentie  est  mulie- 
rum  promissionibus  credere,  cum  eodem  momento 
idem  velint  idem  nolint,  idem  promittant  et  idem  re- 
tractent,  inconstantic  et  immutaViilitati  semper  servien- 


Cod.  resecari. 


-   Cod.  pravas 


'   Cod.  sanctis. 


Cod. 


pmissuui. 


54 


I.  Abhandlung:  A.  Mussafia. 


tes.*  Cum  autein  illuxisset  in  erastinnm,  iuvenis,  nimio  1  ymago  beate  virginis  fecerat,  cum  ipsa  ad  seculüm  re- 
dolore fatigatus,  ad  monasterium  venit,  moniali  menda-  gredi  volebat,  militi  patefecit.  Qui  cum  audisset,  di- 
cii  dedecus  opponens,  que  ei  iara  seeundo  fuerat  men-  vina  compunctus  inspiracione  ac  etiam  miserabili  eius 
tita.  At  illa,  verbis  dulcibus  eum  demulcens,  promisit  motus  est  lacrimacione.  Monialis  vero  eidem  ait:  ,0 
ei  quod  sequenti  nocte  ad  ipsum  veniret,  casu  quolibet  j  dilectissime  dilecte,  quia  neminem  posse  gaudere  cum 
contingente.  Igitur  cum  tercia  nocte  moniales  in  dor-  ;  mundo  et  regnare  cum  Christo  scio,  volo  sine  dilacione 
mitorio  quiescerent,  miserabilis  illa  monialis  promissio-  ad  monasterium  meum  regredi,  ut  ibidem  ieiuniis,  vi- 
nis  sue  non  immemor,  dormitorium  egrediens,  ad  basili-  |  giliis,  disciplinis  et  orationibus  delicta  iuventutis  mee 
cam,  per  quam  eam  transire  oportebat,  venit,  et  timens  et  sordes  peccaminnm  meorum  valeam  diluere  et  gra- 
ue ymago  beate  virginis  eam  retineret,   cursim  per-  tiam  Dei  et  beate  eius  genitricis,  quam  infeliciter  per- 


transiit,  nolens  ymaginem  ipsam  intueri.  Cumque  ad 
iuvenem  pervenisset,  ille  super  modum  letus  eft'ectus 
eam  duxit  in  patriam  suam.  Qui  statim  milcs  factus 
desponsavit  eam  et  nuptiale  festum  sollempnizavit  ut 


didi,  promereri/  Cui  mox  niiles  i-espondit:  ,Quia'  in- 
quit  ,pro  me  vestrum  monasterium  dereliquistis,  ego 
monasterium  intrabo,  in  quo  peceata  que  commisi  et 
que  vos  me  istigante  commisistis  defleam.    Filii  enim 


decebat.    Fuit  autem  de  speciosioribus  regionis  illius      nostri  sufficiens  Patrimonium  et  hereditatem  habent  et 


dominabus,  et  cum  sponso  suo  per  triginta  ^  annos  mo- 
rata  plures  ex  eo  liberos  procreavit.  Nocte  vero  qua- 
dam,  cum  ipsa  donniret  una  cum  sponso  suo,  apparuit 
ei  ymago  illa,  quam  ipsa,  dura  ad  sponsum  perrexit 
furtim  de  monasterio  recedens,  salutare  omiserat,  ne 
ab  ea  retineretur.  Cui  ipsa  ymago  liorribiliter  dixit: 
,0  infelicissima  mulierum,  apostatrix  inverecunda,  cur 
tam  diu  in  fetore  luxurie  et  iiüquitatis  audes  immo- 
rari?  Surge  ego  celeriter  et  tributum  mee  salutacionis, 
quod  nequiter  abstulisti  cum  ad  amicum  tuum  ires, 
mihi  persolvere  non  cuncteris.''  Ad  cuius  vocem  mo- 
nialis evigilans  et  ex  intimo  corde  suspiria  trahens,  ce- 
pit  uberrimo  laci'imanim  ymbre  perfundi.  Miles  vero 
miserabUibus  eius  gemitibus  atque  singultibus  exper- 
gefactus,  cepit  eam  mox  araplecti  ac  verbis  dulcibus 
cepit  eam  aft'ari:  ,0'  inquit  ,dulcissima  et  amantissima 
amica,  que  est  causa  tristitie  tue  ac  lacrimarum  tua- 
rumV  Nonne  triginta'  anni  iam  elapsi  sunt  ex  quo  no- 
stre  dileccionis  societas  ineepit,  et  nichil  simile  unquam 
fecisti?''  Cui  illa  voce  lacrimabili  respondit:  ,0  aman- 
tissime  domine,  nimia  stulticia  est  deliciis  huius  mundi 
semper  intendere  et  mortis  horam  nuncquam  ad  memo- 


honeste  ac  decenter  de  nostris  facultatibus  poterunt 
sustentari.'  8alubre  ei'go  consilium  opere  explentes, 
vitam  suam  mutaverunt,  et  miles  quidem  religionem 
quandam  intravit,  in  qua  usque  ad  finem  vite  religio- 
sissime  vixit  et  demum  rebus  exemptus  humanis  ad 
eterne  beatitudinis  gaudia  pervenit.  Ceterum  monialis 
ad  claustrum  proprium  regressa,  ieiuniis,  vigiliis  ac  di- 
sciplinis acribus  corpus  suum  affligens,  clementissi- 
mam  Dei  matrem  sibi  reconciliari  flagitabat,  et  que 
olim  aliis  exemplum  pravum  dederat,  in  monasterio 
regressa,  tante  religionis  ac  sanctitatis  postmodum  ex- 
titit,  ut  sanctitas  vite  eius  aliis  esset  forma  vivendi. 
Sanctissimam  itaque  vitam  ducens  sanctissimoque  üne 
diem  extremum  claudens,  ad  amenitatem  felicitatis 
eterne  feliciter  pervenit.  0  tulgida  ac  rutilans  Stella  nia- 
ris  Maria,  que  errantibus,  ut  in  viam  possint  redire  iu- 
sticie,  clemencie  tue  lumen  exhibere  dignaris,  te  decet 
laus  et  honor  que  servicium  tibi  impensum  incassum 
cedere  servis  tuis  nuUatenus  sinis.  Ecce  enim  peccatri- 
cem  monialem,  ([uani  peccatoruin  vorago  absorbuerat 
fere  totam  pro  eo  quod  tibi  allquando  devote  servierat, 
non  solum  eam  de  ipsis  t'aucibusnnimiei  eripuisti,  sed 


riam  revocare,  presertim  cum  in  momento  uno  cuncte  \  eam  per  te  filio  tuo  clementissimo  reconciliatam  ad  vi- 
delicie   sint  tradite   oblivioni,    mortis   imperio   preva-  i  tam  eternam  perduxisti. 
lente.'    Mox   ergo   visionem   quam  viderat  et  ea  que 

Da  die  Zeitschrift  für  romanisclie  Philologie  Jedem  leicht  zvigäuglich  ist,  so  ist  es  über- 
flüssig, hier  auf  die  Uebereinstimmnngen  im  Ausdrucke  besonders  hiuzuvpeisen. 

II,  4.  Knabe,  der  ,Gaude  Maria'  singt,  von  einem  Juden  erschlagen. 

Es  nützt,  bei  diesem  Stücke  eine  Inhaltsangabe  der  Version  Gautier's  voranzuschicken: 

In  England  lebt  eine  arme  Erau  von  Almosen.    Sie  lässt  trotzdem  ihr  Söhnchen  stu- 

diren.     Er  macht  scdincll  grosse  Eortschritte;    besonders   geschickt  ist  er,   schöne  Lieder  zu 


'   Cod.  tripineta. 


Ueber  die  vo-x  Gautier  de  Coincy  benützten  Quellen. 


55 


Elireu  Marias  zu  siiigeu.  Die  Leute  scheukeu  ilim  Geld  uud  Lebensmittel;  er  bringt  Alles 
der  Mutter;  sie  habe  genug  für  ihn  gedarbt  und  gebettelt,  nun  brauche  sie  es  nicht  mehr 
zu  tluiu.  Am  schönsten  sang  er  ,Gaude  Maria'.  Eines  Tages  kommt  er  in  die  Judengasse, 
wo  Ritter  und  Clercs  bei  einem  Spiele  sich  unterhalten.  Sie  heissen  ihn  willkommen  und 
fordern  ihn  auf,  zu  singen.  Auch  Juden  laufen  herbei,  ihn  zu  hören.  Einer  unter  ihnen,  als 
er  die  Worte  Mmbescat  ludaeiis  hört,  entbrennt  in  Wuth;  doch  bemeistert  er  vorläufig  seinen 
Zorn  und  erst,  als  die  Menge  sich  verlaufen  hat,  lockt  er  mit  Schmeichelworteu  und  Verspre- 
chungen den  Knaben  in  sein  Haus.  Dort  erschlägt  er  ihn  mit  einer  Hacke  uud  scharrt  die 
Leiche  in  eine  Grube  ein,  die  er  innerhalb  seines  Hauses  gegraben  hat  (V.  1 — 204).  Als 
das  Kind  nicht  heimkehrt,  erkundigt  sich  die  verzweifelte  Mutter  überall  nach  ihm:  Einiiye 
geben  dem  Verdachte  Ausdruck,  die  Juden  hätten  ihn  erschlagen;  zwanzig  Tage  hindurch 
irrt  die  arme  Frau,  weinend  und  zu  Maria  betend,  in  der  Stadt  umher;  als  sie  in  die  Juden- 
gasse geräth,  da  ruft  sie:  Fiz,  fiz,  fiz,  fiz,  li  cuers  me  pari .  .  .  fiz  douz,  fiz  douz;  se  fusses 
vis,  n'eusses  pas  tant  demoure;  fiz  douz,  murtri  et  acoure.  t'ont  dl  juis,  eil  puant  chien. 
Fiz  douz,  li  cuers  me  dit  mout  hien  qu'en  ceste  rue  fönt  tue;  fiz  douz,  fiz  douz,  ou  es  tu? 
e!  Dann  ruft  sie  Maria  an,  sie  möge  ihr  den  Sohn,  wenn  nicht  lebend,  doch  wenigstens 
todt  wiedergeben  (V.  205—391).  Da  singt  der  Knabe  aus  seinem  Grabe  heraus:  Gaude 
Maria.  —  „Toi  man  enfant,  j'oi  mo7i  enfant.'  Leute  strömen  herbei:  .Or  aus  jüis,  or  aus 
g'ieus.'  Die  Juden  werden  niedergemetzelt.  Nach  langem  Suchen  graben  sie  den  Knaben 
aus  aussi  roont  come  une  cosse;  aussi  le  truevent  sauf  et  sain  com  se  Vtust  dedens  son 
sain  la  mere  Dieu  ades  garde.  Die  Mutter  herzt  uud  küsst  ihn:  Cent  foiz  li  haise  et  front 
et  face;  si  grant  joie  a  dedenz  son  euer  qu'ele  ne  puet  a  nesun  fuer  un  tout  seul  mot 
jMrler  ne  dire.  Der  Knabe  hat  entour  la  teste  tel  cyrographe  et  tel  escrit  qui  le  miracle 
hien  deserit.  Die  Wunden  werden  bald  geheilt.  Er  erzählt,  dass  er  lange  ruhig  geschlafen, 
als  zu  ihm  Maria  trat,  ihn  weckte  und  aufforderte,  das  Lied  zu  singen.  Viele  Judeu  be- 
kehrten sich,  et  tuit  eil  qui  ne  voudrent  croire     oeis  furent  tt  macere  (V.  392 — 544). 

Q,  fol.  142',   bietet  folgenden  Bericht: 


Exemplum  de  puero  qui  frequenfer  cantahat  hunc  (sie.) 
responsum,  silicet  ,Gaude  Maria'. 

Fuit  quidain  puer,  qui  clericus  erat  et  beatam  vir- 
ginem  magno  affectu  diligebat.  Pauper  erat  et  paupe- 
rem  matrera  habebat,  sed  canonici  inulta  bona  ei  et 
matri  eius  propter  ipsum  faciebant;  optime  enim  can- 
tabat  et  fere  ab  omnibus  libenter  audiebatur.  Respon- 
sum autem  de  beata  virgine,  scilicet  , Gaude  Maria',  li- 
bentissime  cantabat.  Quadam  ergo  die  cum  illud  re- 
sponsum j)cr  vicum  fiuemdam  cantaret  eundo,  iudeus, 
qui  in  illo  vico  raanebat,  audiens  eum  beatam  virginem 
attollentem  et  iudeos  in  suo  similiter  cantu  increpan- 
tem,  sicut  in  illo  responso  continetur,  ultra  modum  ira- 
tus  est.  Et  vocans  in  domum  suam  illum  puerum,  qui 
sie  cantabat,  securi  eum  percussit  in  capite  et  occidit 
eum.  Et  post  hoc  cum  in  domo  sua  eum  sepelisset, 
ostium  suum  aperuit,  tanquam  nichil  maii  fecisset.  Sed 
cum  mater  tilium  suum  vespere  non  vidisset,  ad  se 
sicut  solebat  revertentem,  mirata  est  ubi  esset.    Et  al- 


tera die  cum  illum  per  diversa  loca  quereret,  venit  in 
illum  vicum  ubi  filius  suus  occisus  fuerat.  Et  cum  ante 
ostium  illius  iudei  mater  predicta  cum  multis  amicis 
suis  ad  querendum  tilium  suum  transiret,  audivit  pue- 
rum suum  clara  voce  cantantem  responsum  illud  .(jau- 
de  Maria',  et  introeuntes  quesierunt  a  iudeo  ubi  puer 
ille  erat.  Et  cum  iudeus  negaret  illum  ibi  esse,  fodit 
mater  et  amici  eius  terram  et  puerum  sub  terra  vivum 
repper[eran]t.  Et  cum  mater  interrogaret  eum :  .Fili, 
quid  faciebas  sub  terra?'  dixit  ei  quomodo  iudeus  ille 
eum  occiderat  et  sub  terra  posuerat;  ,sed  quedam  pul- 
cra  domina'  inquit  ,ad  me  venit,  que  matrem  Dei  se 
esse  dicebat  et  rogavit  me  quod  responsum  suum  can- 
tarem  sicut  solebam;  ad  (piam  vücem  cgo  cepi  cantare: 
„Gaude  Maria"  et  me  vivum  et  sanum  rep])eri'.  Hec 
cum  audisset  mater,  Deum  et  matrem  eius  laudavit. 
Et  cum  prepositi  civitatis  istum  casum  audissent,  illum 
iudeum  qui  hoc  fecerat  interfecerunt  et  omnes  alios 
iudeos  de  illa  civitate  expulcrunt. 


56  I-  Abhandlung:  A.  Mussafia. 

Die  Ueberemstinimuug  zwischen  Q  und  Gautier  ist  in  diesem  Stücke  etwas  geringer 
als  in  den  früher  untersuchten.  Keine  der  vielen  wirksamen  und  beweglichen  Reden  des 
französischen  Textes  findet  sich  im  Lateinischen.  Ebenso  fehlen  einzelne  der  in  Gautier  s 
Version  enthaltenen  Nebenumstände,  und  zwar  solche,  die  eigentlich  nur  störend  sind.  Dass 
die  Christen  in  der  Judengasse  sich  zu  einem  Spiele  vereinigen,  ist  einigermassen  sonder- 
bar. Wenn  der  Verdacht  aufkam,  der  Knabe  sei  ein  Opfer  der  Juden  geworden,  warum 
hat  man  diese  Spur  nicht  weiter  verfolgt?  Wenn  die  Schrift  um  den  Kopf  des  Knaben 
bereits  das  Wunder  beschreibt,  wozu  dann  dessen  Erzählung?  Könnte  man  mit  Gewissheit 
behaupten,  Q  gehe  auf  Gautier  zurück,  so  müsste  man  den  Compilator  für  die  Weglassung 
des  lästigen  Beiwerkes  loben;  aber  gerade  bei  vorliegender  Erzählung  wird  man  über  das 
o-egenseitige  Verhältniss  von  zwei  Versionen  unschlüssig,  die  bei  sonstigem  Zusammentreffen 
doch  so  zahlreiche  Unterschiede  aufweisen.  Und  wie  bei  den  drei  vorangehenden,  so  fragt 
man  auch  bei  dieser:  Woher  hat  sie  denn  Gautier?  Waren  sie  vielleicht  alle  in  der  Hand- 
schrift von  Soissons  enthalten,  die  sich  dann  durch  dieses  Plus  von  den  anderen  alten,  in 
Frankreich  umlaufenden  Sammlungen  unterschied?  Besonders  aus  diesem  Grunde  wäre  es 
sehr  erwünscht,  dass  es  den  Nachforschungen  Jener,  die  mit  dem  Schicksale  französischer 
Bibliotheken  vertraut  sind,  gelänge,  die  verschollene  Handschrift  aufzufinden. 

A  11  h  a  n  g. 

Zu  II,  15.  Mädchen  von  Arras. 

Da  mir  jetzt,  dank  der  Güte  des  Herrn  Prof.  Dr.  Gärtner,  die  von  Poquet  übersprun- 
genen Verse  vorliegen,  theile  ich  sie  hier  sammt  dem  lateinischen  Texte  mit.' 

Sed  quid  agimus,  quod  i'em  tarn  in  arto  positam 

videmus?  Numqnid  inanis  erit  illa  Dei  Genitricis  visio, 

quae  haue  perinanere  praecepit  immunem  ab  omni  cor- 

ruptelae  vitio?  Absit.  Succuri'e  itaque,  mater  totius  in- 

tegritatis,  ne  corruptelae  subjaceat,  quam  tibi  in  ancil- 

lam  te  teste  elegeras. 

Sed  jam  in  arto  c-onstitutus,  dum  cupio  miraculi      Un  petit  et  trop  plaignement  '■^ 

excellentiam  attoUere,  timeo  ne  quolibet  modo  mens      ichi  endroit  parier  m'cstuet,' 

sermo  castas  aurcs  possit  offendere;  et  rursum,  dum      mais  autrement  estre  ne  puet, 

sermonis  verecundiam  tenere  desidero,  timeo  ne  mira-      se  le  miracle  vueil  retraire 

culi  minus  clarescat  magnitudo.  si  con  la  letre  Ic  m'esclaire. 

S'aucunes  foiz  ehastes  oreilles 
s'esmerveillent  de  teus''  merveilles, 
raison  depri  que''  me''  dcfende, 
car  dire  estuet  si  c'on  l'entende. 
Verum  (|uia  utrumque  observare  eupio,  et  in  ser- 

mone  temperantiam  et  divinae  pietatis  manifestare  gra- 

tiam,  quam  magna  misericordia  fucrit,  qua'  Dei  geni- 

trix  supradietam  puellam  in  naufragio  constitutam  et 

pene  submergendam  protexerit,  Vjreviter  exponam. 


»  Henützt  wurden  die  Hnndschriften  Par.  fr.  153.S,  fol.  ilT  (A);    1536,  fol.  201'  (B);   2103,  fol.  180'  (C);   219:1,  fol.  101  ■•  (D). 
»  .So  DD;  C  plengement;  ,4  lordemeiit.  '  A  ja  endroit  p.  m'en  estuet.  *  B  ces.  "  A  qu'el.  "  B  m'en. 

'  So  .S'l'  lind  SG;  die  Driinder  I landacht-iß    liUsl    fnerit   «im;   die  TJeramgehev  faaslen  iii.  iiiis.  ah  Ablativ   auf  und  tilgten  <i>ia. 


Ueber  die  von  Gautier  de  Coincy  benützten  Quellen. 


57 


Omnibus  itaque  quae  nujitiarum  ordo  exigit  ex 
more  completis,  postquain  ad  culiilis  sccreta  silentia 
ventum  est,  ut  compendiose  eloquar,  afi'uit  divina  pro- 
tectio  et  beatae  M.  semper  virginis  intercessio,  quae 
ancillam  suam  protexit  ab  omni  corruptelae  eontagio 
quantoque  juvenis  majori  stimulo  urgebatiir,  tanto  Dei 
gratia,  quae  eam  ne  corrampi  posset  conservabat,  am- 
plius  per  illam  magniticabatur. 


Sieque  aliquantum  temporis  elapsuin  est,  ut  nee 
ille  a  propria  concupiscentia  refrenaretur,  nee  tarnen 
illa  ullo  pacto  ab  ea  corrumperetur.  Verum  quid  est 
quod  foeda  cordis  humani  concupiscentia  non  excogi- 
teti*  Cum  ille,  pra^^s  desideriis  suis  illectus,  quodam- 
modo  gratiam  Dei  oppugnaret  nee  a  peccandi  volun- 
tate  uUatenus  cessaret,  facinus  inauditum  et  quod  ne- 
scio  an  possit  pronuntiari  male  caliidus  excogitavit,  ut 
vel  sie  concupiscentiae  suae  satisfaoere  posset.  Scd  in- 
terim  facinus  ejus  patienter  audiatur,  ut  pietas  b.  v.  M., 
quae  calliditatis  ejus  exquisita  consilia  redegit  ad  nihi- 
lum,  dignius  praedicetur. 

Itaque  prae  nimio  pi-avi  amoris  desiderio  in  quam- 
dam  mentis  rabiem  conversus,  nee  jam  propriae  ratio- 
nis  eompos,  cultellum  arripuit  et,  quod  dictu  nefas  est 
nee  tamen  omitti  potest  quin  dieatur,  in  uxorem  insur- 
gens  januamque  ventris  ejus  ampliare  volons,  cultel- 
lum per  inferiorem  meatum  in  viscera  ejus  immersit  et 
naturalis  aquae  receptaculum  incidens,  loca  etiam  ma- 
ritalia,  ex  marito  jam  saevus  bomicida  eftectus,  crudeli 
vulnere  perfodit.  Igitur  ab  inferiori  })arte  corpoi'is  sa- 
nies  undique  profluebat,  et  qui  carnis  voluptatem  in 
carne  quaerebat  jam,  ut  dignum  erat,  nibil  ex  carne 
nisi  foelorem  et  putredinem  hauriebat. 


La  letre  dit,  si  com  me  scinble, 
quant  cntr'aus  deus  furent  ensemble 
la  nuit  premiere  en  un  beau  lit, 
faire  en  cuida  tout  son  delit 
li  espousez  com  de  sa  fame. 
Mais  si  la  garde  nostre  Dame, 
cui  mout  apele  de  douz'  euer 
qu'il  ne  la  puet-  vaintre  a  nul  fuer. 
Que  qu'envers'^  li  ses  barons  face, 
sa  cbastee  de  rien  n'efface; 
puis  que  li  cuers  ne  s'i  asent, 
li  cors  d'ordure  ne  se  sent, 
et  en  la  fin,  quant  l'a  lassee 
tant  qu'aussi*  gist  come  pasmee, 
n'en  ]iuet  il  pas''  son  voloir  faire. 
Tel  bunte  en  a  et  tel  contraire, 
par  un  petit  de  duel  n'esrage;'' 
si  serre  trueve  le  passage 
qu'il  ne  se  puet  dedenz  embatre 
ne  por  luitier  ne  por  combatre. 
Bien  demi  an  dure  la  luite; 
cascune  nuit,  quant  il  anuito, 
touz  fres  revient  a  la  meslee, 
mais  la  porte  est  si  fort  peslee, ' 
si  fort  serree  et  si  fort  close, 
qu'entrer  n'i  puet*  por  nule  cbose. 


Une  nuit  est  si  escaufez, 

si  com  l'atise  ii  maufez, 

c'un  quenivet  a  pris  li  leres, 

li  omecides,  li  murdreres; 

por  refroidier  sa  grant  ardure 

dedenz"  la  porte  de  nature 

ticliic  li  a  si  durcment, 

par  un  petit  (lu'isnelement '" 

fors  j)arini  outre  son  jocl 

tuit^'  ne  li  saillent  li  boel; 

de  toutos  parz  li  sans  en  raie.  *^ 

Faite  ii  a  si  mortel  plaie 

que  ja  mais  tant  com  soit  en  vie 

part  n'en  ara  ne  compaignie. 

Aussi'^  li  Hz  sanglanz  est  lues  " 

com  s'acorez^^  i  fust  uns  bues. "'' 


'  C  bon. 

Verne. 
^  C  enrage. 
"  Ii  Ensi. 


'  A    (jirel   ne,   D   qui   (=   (|iri   =   qu'il)    ne,    B  qe    v.  nel   pnet.  '  B  coi  k'env.;    in  ü  /eitlen  liier  einige 

A  ijuant  l'a  las.  tout  aussi,  B  tant  l'a  las.  tout  aussi,  C  tant  l'a  las.  tant  qu'au.ssi.  °  .4  ne  n'en  peut  pa.s. 

'  .4  palee.  "  B  n'i  puet  entrer.  »  B  i)arnu.  "  .4  ohne  qu'.  "  A  for.s.  '=   B  li  raie. 

"  A  lor.«.  '^  B  escorcliies.  '*  .4  con  sil  fu.st  acorez  uns  pors. 


Donliscliriften  der  pliil.-hist.  Cl.    XI. IV.  Bd.    I,  .\hh. 


8 


58  I.  Abhandlung:  A.  Mussafia.    Ueber  die  von  Gautier  de  Coi.ncy  benützten  Quellen. 

Sicque  iniserum  et  miserabilein  sua  undique  eir- 
cumvallabat  miseria  et  periturae  voluptatis  suae  fructu  1 

penitus  frustrabatur,  quia  nee  post  tarn  grande  piacu- 
lum  ei  ullomodo  commixtione  carnali  potuit  sociari. 

lUa  itaque,  gravi  mentis  angore  fatigata  corporis-     La  lasse  brait,  la  lasse  crie, 
que  intirmitate  cruciata,  potius  de  salute  animae  quam      a  ma  dame  sainte  Marie 
de  recuperanda  corporis  sanitatis  coepit  cogitare.  se  coraplaint,  doulouse  et  demente '  ?t.  s.  w. 


Ich  bin  mit  meiner  Untersuchung  zu  Ende.  Möchte  vorstehender  Nachweis  der  Quellen 
einen  tüchtigen  Romanisten  zur  ebenso  langwierigen  und  schweren  als  wichtigen  Arbeit 
einer  kritischen  Ausgabe  des  Werkes  Gautier's  aneifern! 


'  A  se  conijl.  fonnent  et  dem.,  B  se  dolouse  complaint  demente. 


IL 
DIE  DREI  SYSTEME 


DER 


GRIECHISCHEN  TACHYGRAPHIE. 


VuN 


D«   MICHAEL  GITLBAUER. 


MIT  VIEK  TAFELN. 


VORGELEBT  IN  DEK  SITZUNG  VOM  10.  JANUAR  1894. 


Zju  Anfang  des  Jahres  1884  wurde  bei  den  Aufräumungsarbeiten  auf  der  Akropolis 
zu  Athen  ein  sehr  beschädigter  Inschriftenmarmor  zu  Tage  gefördert,  welcher,  nach  dem 
Urtheile  Professor  Ulrich  Köhler's  aus  der  Mitte  des  vierten  Jahrhunderts  v.  Chr.  stammend, 
durch  theils  zufällige,  theils  absichtliche  Beschädigungen  —  er  wurde  wohl  als  Thürschw^elle 
oder  zu  einem  ähnlichen  Zweck  verwendet  —  zu  einem  kümmerlichen,  bei  einer  Dicke  von 
O-IO"  nur  0-26°'  hohen  und  0-16'"  breiten  Bruchstück  zusammengeschmolzen  ist.  Nur  eine 
Spalte  der  darauf  befindlichen  Insclirift  ladet  zu  einer  Reconstruction  des  Textes  ein;  von 
einer  zweiten  Si^alte  sind  nur  die  Anfangsbuchstaben  einiger  Zeilen  erhalten,  mit  denen 
begreiflicher  Weise  unmöglich  etwas  anzufangen  ist. 

Dafür  hat  der  Stein  hinsichtlich  der  allerdings  auch  nur  fragmentarisch  erhaltenen 
ersten  Columue  bereits  eine  interessante  Geschichte  hinter  sich.  Er  ist  so  recht  ein  ver- 
steinertes Exempel,  wie  der  Fortschritt  der  wissenschaftlichen  Forschung  sich  vollzieht. 
Der  erste  missglückte  Lösungsversuch  veranlasst  einen  zweiten,  welcher  den  Wegweiser 
liefert  zu  der  Gasse,  die  ein  Dritter  der  Wahrheit  öffnen  wird.  Es  wäre  thörichte  Selbst- 
überhebung, wollte  der,  welcher  glücklich  ans  Ziel  gelangt,  liochmüthig  die  Dienste  igno- 
riren,  die  der  Wegweiser  ihm  und  damit  der  Wissenschaft  geleistet,  oder  auch  nur  des 
Ingenieurs  vergessen,  der  die  erste  Sondirung  des  Terrains  vorgenommen. 

Köhler  sah  in  dem  Texte  des  Steines,  wie  er  ihn  reconstruirte,  ,Bruchstücke  eines 
alten  Lehrbuches  der  Grammatik'.  Noch  im  gleichen  Jahre  aber  stiess  Professor  Theodor 
Gomperz  die  Resultate  der  Kühler"schen  Entzifferung,  obwohl  von  ihr  ausgehend  und  Vieles 
davon  beibelialtend,  doch  vollständig  um,  indem  er  mit  vollem  Recht  den  Satz  aufstellte, 
es  liege  in  dem  Stein  ein  Fragment  der  Darstellung  eines  griechischen  Kurzschriftsystems 
vor.     Kaum  liatte  Gomperz  seine  äusserst  anregende  Abhandlung  zu  seiner  Reconstniction 

Denkschriften  der  i>hil.-liist.  Cl.    XLIV.  Ed.    II.  Aljlj.  1 


2  n.  Abhandlung:  Michael  Gitlbaüer. 

veröffentlicht,  als  Herr  Walter  Scott  in  Oxford  die  Ergänzung  der  Zeile  13  endgiltig  cor- 
rigirte. 

Von  Professor  Gomperz  ersucht,  meine  Meinung  über  das  von  ihm  hergestellte  System 
des  unbekannten  alten  Griechen  abzugeben,  machte  auch  ich  mich  an  die  Entzifferung  des 
steinernen  Räthsels.  In  einer  mündlichen  Besprechung  theilte  ich  Professor  Gomperz  meine 
Ansicht  mit,  welche  hinsichtlich  der  Thatsache,  dass  es  sich  um  eine  Kurzschriftanweisung 
handle,  zustimmend,  bezüglich  des  aufgestellten  Systems  jedoch  ablehnend  lautete.  Die  Com- 
plicirtheit  der  erschlossenen  Zeichen  durfte  ja  von  vorneherein  Bedenken  erregen;  die  Klippe 
aber,  an  welcher  das  ganze  System  nothwendig  scheitern  musste,  war  der  Umstand,  dass 
von  den  drei  Bezeichnungen  df/y-r^  (Z.  22  und  26),  |xsoov  (Z.  25)  und  tsXs'jtTj  (Z.  21  und  24) 
[JIS30V  in  der  verticalen,  die  beiden  anderen  aber  in  der  horizontalen  Richtung  genommen 
wurden. 

Ich  verwahrte  meine  schon  1884  Professor  Gomperz  vorgelegte  Reconstruction  in  meinem 
Schreibpulte;  im  Wesentlichen  war  ich  von  der  Richtigkeit  meiner  Lesung  überzeugt,  wollte 
aber  doch  später  noch  eine  Ueberprüfung  vornehmen,  da  immerhin  Einzelnes  war,  was  mich 
selbst  nicht  ganz  befriedigte.  Im  Jahre  darauf  erschien  Paul  Mitzschke's  Abhandlung: 
,Eine  griechische  Kurzschrift  aus  dem  vierten  vorchristlichen  Jahrhundert'  (Leipzig,  Robolsky. 
188.5).  Mitzschke  hat  eine  selbständige  Reconstruction  des  Systems  nicht  versucht,  sondern 
hält,  obwohl  er  Manches  am  Gomperz'schen  Systeme  tadelt  (z.  B.  die  Complicirtheit,  die 
verfängliche  Aehnlichkeit  mancher  Zeichen  mit  gewöhnlichen  griechischen  Buchstaben  bei 
verschiedener  Bedeutung,  das  Princip,  dass  die  Vocale  in  ihrem  Zeichen  eine  der  Reihen- 
folgezahl entsprechende  Anzahl  von  Endpunkten  aufweisen,  also  der  fünfte  Vocal  fünf),  es 
doch  im  Ganzen  und  Grossen  für  richtig  und  ändert  nur  Einzelheiten.  Mitzschke  ist 
übrigens,  ohne  von  meiner,  wie  gesagt,  bereits  1884  Professor  Gomperz  bekanntgegebenen 
Reconstruction  nicht  blos  des  Textes,  sondern  des  ganzen  Systems  zu  wissen,  darauf  ver- 
fallen, dass  neben  der  ,geraden  kurzen'  auch  die  ,gerade  lange'  Horizontallinie  von  dem 
Schrifterfiuder  in  seinen  Dienst  gezogen  wurde.  Neu,  aber  unrichtig,  ist  sein  mit  Hilfe  der 
schrägen  Linie  aufgebautes  Vocalsystem,  welches  wohl  weniger  complicirt  ist  als  das  Gom- 
perz'sche,  aber  immerhin  noch  viel  zu  umständlich.  Das  Gleiche  gilt  von  den  Diphthongen, 
die  Gomperz  ganz  ausser  Betracht  gelassen  hat.  Die  Unmöglichkeit  des  Systems  wird  am 
einleuchtendsten  durch  die  (S.  21)  zum  Abdruck  gebrachte  Scliriftprobe  dargethan. 

Noch  im  selben  Jahre  1885  hat  über  imseren  Stein  geliandelt  Hugo  Landwelir,  im 
Philologus  Bd.  XLIV,  S.  193 — 200:  ,Ueber  ein  Kurzschriftsystem  des  vierten  vorchristlichen 
Jahrhunderts.'  Landwehr  hält  ebenfalls  im  Wesentlichen  an  Gomperz'  Reconstruction  fest 
und  nimmt  niu"  einige  Aeuderungen  in  den  Einzellieiten  vor,  wozu  aber  —  unter  Voraus- 
setzung der  wesentliclien  Richtigkeit  des  Gomperz'schen  Systems  —  gar  keine  Nothwendig- 
keit  vorlag.  Landwelir  schliesst  seine  Abhandlung  mit  den  Worten:  ,Ich  erkenne  in  dem 
Schriftsystem  das  bestreben,  schnell  und  auf  möglichst  geringem  räum  worte  zu  fixiren, 
aber  mit  derselben  diplomatischen  treue,  wie  sie  die  gewöhnliche  schrift  bot.  Vielleicht 
waren  aufzeichnungen  auf  der  schreibtafel  in  erster  linie  ins  äuge  gefasst.' 

Auclt  die  von  Oskar  Hampl  im  gleichen  Jahre  1885  in  Wien  ins  Leben  gerufene 
.Neuscliriftzeitung'  (die  erste  Nummer  erschien  März  1885)  bemächtigte  sich  sofort  des 
Fundes  und  lieferte  aus  der  Feder  von  G.  Weiss  in  den  Nummern  3 — 5  einen  Aufsatz, 
welcher  unter  Beibehaltung  des  Gomperz'schen  Gerüstes  mit  seinen  sieben  Ansatzstcllen 
und  fast  des  ganzen  Consonantismus  die  Neuerung  sich  erlaubt,  auch  für  die  Vocale  a,  s. 


Die  drei  Systeme  dku  griechischen  Tachygraphie.  3 

t,  0,  'j  eiu  und  dasselbe  Zeichen,  einen  schrägen  Strich,  anzuwenden,  und  die  Differenzinmg 
der  l^edeutuug  durch  Ansatz  an  fünf  verscliiedeneu  Stellen  des  Schaftes  zu  bewerkstelligen. 
Auch  für  die  Diphthonge  werden  Vorschläge  gemacht.  Die  Vocalzeichen  sind  nun  aller- 
dings theilweise  einfacher  als  die  Gomperz'schen,  beruhen  aber  auf  einer  Verwischung  des 
wesentlichen  Unterschiedes,  der  Vocal  und  Consonanten  trennt.  Die  Vocale,  die  doch 
Träger  der  Consonanten  sein  sollen,  marschiren  hier  in  Reih  und  Glied  mit  den  Conso- 
nanten; sie  erscheinen  selbst  als  Zweige,  während  sie  doch  als  Stamm  zu  denken  sind,  au 
welchem  die  Aeste  und  Zweige  des  Consonantismus  ihren  Halt  haben.  Nicht  uninteressant 
ist  übrigens  der  in  Kr.  5  gemachte  Versuch,  das  so  umgemodelte  System  für  das  Deutsche 
zu  verwenden.  Wenn  diese  doch  so  complicirte  Reconstruction  einen  derartigen  Gedanken 
nahe  legte,  muss  da  nicht,  um  vorzugreifen,  die  in  der  gegenwärtigen  Abhandlung  ge- 
gebene höchst  einfache  Darstellung  umsomehr  zu  einem  solchen  Vorschlag  reizen? 

Nur  referirend  gehalten  ist  Zeibig's  gleichfalls  1885  erschienener  Aufsatz  im  ,Corre- 
spondenzblatt  des  königl.  stenographischen  Instituts  zu  Dresden'  (32.  Jahrgang,  Nr.  2). 

In  seiner  Abhandlung  ,Die  Kurzschriften  der  alten  Völker,  gemeinverständlich  dar- 
gestellt', welche  ,aus  der  Festschrift  zur  oOjährigen  Jubelfeier  des  königl.  stenogi-aphischen 
Instituts  zu  Dresden,  am  5.  Octol>er  1889'  als  ,Souderabdruck'  (Dresden,  Weiuhold  und 
Söhne)  erschienen  ist,  kommt  Professor  Dr.  Oskar  Lehmann  auch  gleich  im  Eingange  auf 
das  fragliche  Kurzschriftsystem  zu  sprechen,  aber  nur  um  die  Möglichkeit,  dass  die  Griechen 
vor  den  Römern  eine  Kurzschrift  hatten,  kurz  mit  folgenden  Worten  abzuthun:  , Weder 
hat  diese  Schrift  mit  der  späteren  griechischen  Tachygraphie  die  geringste  Aehnlichkeit,  noch 
auch  ist  irgend  welcher  Beweis  dafür  erbracht  oder  auch  nur  der  Schatten  einer  Wahr- 
scheinlichkeit vorhanden,  dass  dieses  Schriftsystem  zur  praktischen  Anwendung  gelangt  ist, 
nicht  davon  zu  reden,  dass  das  gedachte  Schriftsystem  den  Namen  einer  Kurzschrift  über- 
haupt in  keiner  Weise  verdient,  und  dass  es  zur  Aufnahme  von  Reden  und  Verhandlungen 
schlechterdings  ungeeignet,  weil  viel  zu  weitschweifig  war.' 

Noch  sind  —  der  Vollständigkeit  halber  —  aus  jüngster  Zeit  zwei  Schriftchen  anzu- 
führen, welche  ebenfalls  unseres  Kurzschriftsystems  knappe  Erwähnung  thun,  nämlich  ein 
Aufsatz  Dr.  Paul  Mitzschke's  , Stenographische  Denkmäler'  (als  Anhang  im  , Bericht  über  das 
14.,  15.  und  16.  Semester  [S.  S.  1892,  W.  S.  1892/3  u.  S.  S.  1893]  des  akademischen  Steno- 
graphenvereines Stolzeana'  in  Leipzig)  S.  11  — 12  imd  ein  Vortrag,  gehalten  von  Dr.  Christ. 
Johnen-Viersen  auf  der  III.  Versanmilung  des  Verbandes  der  Vereine  für  vereinfachte 
Stenographie,  am  8.  October  1893  in  Mühlheim  am  Rhein,  der  in  der  Broschüre  ,Die  Ste- 
nographie als  Schrift  der  Zukunft'  (Berlin,  Ferd.  Schrey,   1893)  vorliegt. 

Getreu  folgsam  der  Weisung  des  Horaz  ,nonum  prematur  in  annum'  nahm  ich  mit 
Beginn  des  Jahres  1893  die  ,membrana  intus  posita'  wieder  in  die  Hand.  Ich  habe  es  auch 
thatsäclilich  nicht  zu  bereuen,  dass  ich  jetzt  erst  die  Schlussredaction  des  Systems  vor- 
nahm; wer  weiss,  ob  mir  die  Darstellung  desselben  in  der  Klarheit  und  Vollständigkeif, 
wie  ich  sie  heute  bieten  zu  können  mir  schmeichlf,  damals  schon  o-elungen  wäre. 

I. 

Unser  Steinfragment  weist  zwei  Theilc  auf,  wovon  der  zweite  sich  mit  der  Darstellung 
der  Consonanten  beschäftigt.  Vf)r  Beginn  derselben  steht  als  Uebergangsformel  ein  Satz 
(Z.  12  f.  ty/,/  o6v  'f(ovT;V  [AEV  3£lYpd<pstv  oötcoc),  der  anzeigt,  dass  das  unmittelbar  Vorausgehende, 

1* 


4  II.  Abhandlung:  Michael  Gitlbauer. 

also  der  erste  Theil  unseres  Steintextes,  die  Vocallehre  zum  Abscliluss  Ijringt.  Womit?  Nach 
Gomperz  mit  der  Beschreibung  der  Zeichen  für  i  und  o,  sowie  für  r^  und  (o.  Ueber  die 
DijDhthonge  geht  Gomperz  mit  Stillschweigen  hinweg.  Und  doch  ist  die  natürliche  Reihen- 
folge: aj  kurze  Vocale,  b)  lange  Vocale,  cj  Diphthonge.  Wäre  es  nun  nicht  möglich,  dass 
wir  hier  die  Anweisung  für  die  Schreibung  der  Diphthonge  vor  uns  hätten?  Sehen  wir 
uns  die  Sache  an. 

Zeile  3 — 4  belehrt  uns,  dass  von  i  und  o  unmittelbar  hinter  einander  gesprochen  wird. 
Sollten  sie  als  weiche  Vocale  neben  einander  gestellt  worden  sein?  Aber  an  o  hängt  sich 
eine  Belehrung  au,  die  für  ein  einziges  Zeichen  viel  zu  umfangreich  ist.  Sonst  haben  die 
Vocale  t  und  o  noch  mit  einander  gemein,  dass  sie  beide  als  zweiter  Bestandtheil  der  Di- 
phthonge figuriren.  Und  zw'ar  bildet  i  (von  den  uneigentlichenDiphthongen  vorderhand  ab- 
gesehen, vgl.  21  und  24  tsi  zzXtozzi  für  z'Q  tcXsurr])  vier,  o  (von  r/j  und  (ao  aus  demselben 
Grunde,  wegen  T£t  =  -Yjt,  abgesehen)  drei  Diphthonge.  Merkwürdiger  Weise  ist  nun  un- 
mittelbar hinter  o  schon  nach  Köhlers  unzweifelhaft  richtiger  Ergänzung  xpjca  [isv  zu  lesen 
und  das  Z.  7  folgende  irpWTOV  beweist,  dass  jedenfalls  mehr  als  zwei  Zeichen  und  deren 
Bedeutung  darauf  besprochen  werden  (sonst  müsste  es  ja  -rcpoTcpov  heissen);  auch  sind  in 
dieser  Partie  Reste  von  drei  Verben  vorhanden,  £/  (6),  ocXa[JLß  (8)  und  aTC  (H),  welch 
letzteren  Rest  ich  nicht  als  Genetiv  eines  zu  dem  vorausgehenden  r?)a  opÖYja  gehörigen 
Particips  fassen  möchte  wie  Gomperz  (diroua-^a),  sondern  parallel  zu  den  zwei  anderen  ge- 
nannten Verbalresten.  Und  zwar  werden  wir  wohl  nicht  fehlgehen,  wenn  wir  darin  Parti- 
cipieu  vermuthen.  Aus  dem  folgenden  Bruchtheil  der  Consonantenlehre  geht  hervor,  dass 
der  Verfasser  der  Steinschrift  nur  ein  verbum  finitum  gebraucht  (18  36[vaTat)  und  an  dieses 
dann  stets  Participia  anlehnt;  vgl.  18  xsöstaa,  23  icjpoo'/jYlASVvj,  26 — 27  i:poa7jY[Ji.s]v'r].  Auch 
in  der  Belehrung,  die  dem  i  vorausgeht,  finden  wir  (Z.  2)  das  Particip  syo'ja'.^  Da  das 
Subject  (vgl.  3 — 4  xb  3=  irciATCtov  xcöv  (pa)V7jcVt(ov)  neutral  ist,  müssen  also  die  Participia 
lauten:  6  ^"/[^v,  8  '3rp]'jaXajJiß[dvov  und  11  f.  dir  .  .  .,  welches  der  Analogie  halber  ein  Par- 
ticip Präsentis  sein  muss. 

Noch  ein  Umstand  spricht  dafür,  dass  sich  an  die  Erwähnung  des  o  Anweisungen  für 
drei  Zeichen  anreihen;  derselbe  liegt  in  10  f.  .  .]o  Äspataia  d[JLrpoTc[p'ata].  Dieser  Ausdruck 
weist  auf  ein  Zeichen  hin,  welches  aus  zwei  Hörnchen  und  einer  senkrechten  Linie  (vgl. 
11  zrp  öpO-?;a)  besteht.^  Denken  wir  uns  z.  B.  das  Zeichen  einfach  als  eine  verticale  Linie, 


'  Die  Gomperz'sclie  Lesung  ar:Xlyoua  ist  durch  die  Anuiorkung  KOhler's  veranlasst:  ,Aut'  einem  mir  vorliegenden  Abklatsch 
glaube  ich  jetzt  EAEXOVS  zu  erkennen.  Aber  auch  diese  Lesung  ist  problematisch.'  Köhler  las  zuerst  das  Richtige  l'.XEXOrS, 
indem  er  das  A  für  ein  beschädigtes  A  nahm,  wie  ja  auch  Z.  5  in  .  .  .  lAMEN  unzweifc^lhat't  ein  solches  vorliegt  (To]i'a  filv 
ergänzte  schon  Kohler  und  auch  Gomperz).  Hier  war  die  Wegscheide;  mit  Annahme  der  Lesung  .  .  .  eXr/OJS  war  der  Irrweg 
betreten  und  die  Erreichung  de.s  Zieles  ein  für  allemal  ausgeschlossen.  Der  Bewei.s,  dass  pacj^ou^  die  richtige  Fährte,  liegt 
in  dem  auf  diese  Art  möglichen  Aufbau  des  ganzen  Systems,  zu  dessen  Prüfung  wir  den  Leser  einladen.  Uebrigens  ist 
Tziki-foo  nach  dem  aus  dem  Fragment  ersichtlichen  Sprachgobraiich  des  Verfassers  als  ein  zn  ungewflhnliches  Wort  voll- 
.ständig  au.sgeschlossen. 

^  Was  die  Bedeutung  von  zspataia  anlangt,  so  fasst  sie  Gomperz  als  ,Schenkel'.  Allerdings  bedeutet  der  I'lural  lioi  Sextus  Enipi- 
ricus  die  Schenkel  des  Zirkels,  aber  doch  auch  bei  Aratos  die  Hürner  des  Jlondes;  ebenso  sind  wohl  die  Haken  an  den 
Kriegsmaschinen,  in  welcher  Bedeutung  das  Wort  bei  Thukydides  so  gut  wie  bei  Arrian  und  Plutarch  vorkonnnt,  un- 
möglich anders,  denn  als  gekrümmt  aufzufa.ssen.  Ich  kann  daher  in  xspaia  hier  weder  den  allgemeinen  Ausdruck  für  ein 
kleines  Schriftzeiclion  (^  apex)  noch  auch  geradlinige  .Schenkel'  sehen,  letzteres  schon  wegen  der  Zusammenstellung  mit 
zip*5  nicht,  das  Gomperz  Z.  6  ergänzt  und  das  auch  ich  zweimal  einsetze,  Z.  8 — 9  und  4:  xipa]s  ■  I  •  Ich  kann  nämlich 
unmöglich  glauben,  dass  man  xipao  mit  Gomperz  als  ein  .schräges  Strichelchen'  fassen  dürfe,  wozu  er  freilich  gezwungen 
war,  da  er  die  Halbringelchen  (dies  oder  Halbmondchen  dürfte  dem  xipaa  =  fj  xtpaia  am  genauesten  entsprechen;  xspai'av, 
das  ich  Z.  G  ergänze,  ist  rein  adjectivisch  und  bedeutet  ,mit  einem  Hörnchen  versehen'),  wie  wir  später  sehen  werden, 
gerade  umgekehrt  filr  die  Darstellung  des  Consonantismiis  verwendet  (nahm  der  Erfinder  auch  auf  die  Inschriften  auf  Stein 


Die  drei  Systeme  dek  griechischen  Tachygraphie.  5 

wozu  wir  auch  berechtigt  sind,  da  es  Z.  11  ganz  bestimmt  heisst  zf^a  öpö^ia,  und  daher 
auch  wohl  Z.  5 — ß  zr,'^  I  ^]p^i^/V,  mit  anderen  Worten,  da  die  Senkrechte  offenbar  als  das 
Grundzeichen  angenommen  ist,  von  deren  dreifacher  ümmodelung  eben  Z.  5 — 12  berichtet 
wird.  Bei  dieser  ganz  ungezwungenen  Annahme  der  Verticalen  als  Zeichen  für  d  kommen 
wir  nämlich  sofort  auf  zwei  andere  Möglichkeiten  der  Differenzirung,  welche  das  diJicpotspata 
errathen  lässt,  zwei  Formen  mit  nur  je  einem  Häkchen,  das  einmal  oben  vorne,  einmal 
unten  rückwärts  an  der  Verticalen  angebracht  ist,  vgl.  11  A4.  Dass  wir  nicht  auf  dem  Irr- 
wege sind  mit  dieser  Schlussfolgerung,  deutet  Z.  9  mit  seinem  ö]axspo[v  an,  welches  offenbar 
im  Vorausgehenden  Z.  5  ein  '^[pÖTcpov  voraussetzt;  denn  dass  icpÄTov  Z.  7  nicht  das  Corre- 
spondens  zu  yazspov  sein  kann,  bedarf  wohl  keiner  eigenen  Bemerkung.  Die  Ausdi'ücke  zpö- 
Tspov  und  'jaTspov,  bei  denen  man  unwillkürlich  zuerst  an  die  temporale  Bedeutung  denken 
muss.  sind  mit  Absicht  gewählt,  weil  sich  so  am  einfachsten  ausdrücken  liess,  wo  und  wie 
die  Hörnchen  anzusetzen  seien.  Die  natürliche  Genesis  der  Verticalen,  von  oben  nach  unten, 
vorausgesetzt,  lassen  TTpötspov  und  'jctspov  keine  andere  Deutung  zu  als  die  gegebene. 
Unsere  Annahme  wird  auch  noch  bestätigt  durch  die  im  zweiten  Theile  der  Inschrift  von 
der  Verticalen  gebrauchten  Ausdrücke  dp/v^  (Z.  22  und  26)  und  TsXs'J-r,  (Z.  21  und  24). 
Versuchen  wir  nun  die  Reconstruction  des  Textes: 

-(bV    ?5(0V7jiv-(0V  •  T  • 

5     rpjia  jisv,  '!c[pö'i£pov  5s  r/;v 
ö]p6-/;v  s/Jov  xspaiav 
xö]  Tipcbxo[v,  xö  5s'Jxspov 
zp]oa).ajj.ß[dvov  aüxsi  v.s- 
paa  'j]axspri[v,  xö  xpixov 
10     xai]3  y.spatata  ä[X'fo[xs- 
pata]  XYja  h^Hf^^  rj.T:[<j7,ki- 
vov] 

,Der  fünfte  der  Vocale  'j  (bildet)  drei  (Diphthonge),  und  zwar,  indem  er  vorne  die 
Verticale  gehörnt  hat,  den  ersten,  den  zweiten,  indem  er  an  derselben  hinten  ein  Hörnchen 
annimmt,  den  dritten,  indem  er  mit  den  beiden  genannten  Hörnchen  von  der  Verticalen 
abzweigt.' 

Nun  entsteht  sofort  die  Frage,  welches  ist  der  erste,  zweite  und  dritte  Diphthong,  den 
y  bildet?  Die  Antwort  ist  mit  der  Bezeichnung  des  0  als  des  ,fünfteu'  Vocals  gegeben. 
Diese  Bezeichnung  stimmt,  wie  schon  Köhler  ganz  scharfsinnig  bemerkt  hat,  mit  dem  grie- 
chischen Alphabet  Uberein,  wenn  man  von  den  langen  Vocalen  absieht,  weil  die  übrigen 
dann  die  Reihenfolge  a  s  t  0  u  zeigen.  Es  ist  daher  auch  klar,  dass  au  der  erste,  su  der 
zweite  und  o'j  der  dritte  der  hier  erwähnten  Diphthonge  ist,  vgl.  II  A4. 

Wenden  wir  uns  nun  zu  den  Diphthongen,  die  i  bildet.  Lassen  wir,  wie  gesagt,  die 
uneigentlichen   Diphthonge    vorderhand    ausser  Betracht,   so   bleiben   uns    noch   vier,    über 

Hück.sicht,  so  musste  er  die  Knndungen  müfrlidist  beschränken,  sie  d.aher  eher  für  die  selteneren  Diphthonge,  als  für  die 
ungleich  häutigeren  Consonanten  anwenden);  in  einer  Sclireibanweisung,  wie  es  die  vorliegende  ist,  deren  erste  Eigenschaft 
ja  doch  die  Klarheit  sein  muss,  dürfen  wir  mit  Recht  voraussetzen,  dass  die  angewendeten  termini  techuici  der  natür- 
lichsten Bedeutung  der  gebrauchten  Worte,  ni<^ht  einer  vereinzelten  (was  für  x^pao  die  Bedeutung  .Spitze'  oder  ,Stange'  = 
,schräges  Strichekhen'  wäre)  entsprechen.  Dafür  zeugt  der  schon  erwähnte  Umstand,  dass  unser  Schreiblehrer  auch  sonst 
keine  absonderlichen  Worte  gebraucht,  ans  welchem  Grunde  Ergänzungen,  welche  diesen  Charakter  zur  Schau  tragen  (wie 
bei  Gomperz  1  Jjyo'i  oder  öjos,  2  TZzXiyou':  und  IvzipjioT),  schon  an  und  für  sich  bedenklich  erscheinen. 


6  n.  Abhandlung:  Michael  Gtitlbauer. 

deren  Reihenfolge  nach  dem  früher  Gesagten  ebenfalls  kein  Zweifel  bestehen  kann,  nämlich 
ac  £1,  Ol  und  ui.  Fragen  wir  nun  die  Ueberreste  unseres  Steines,  die  allerdings  sehr  spär- 
lich sind,  aber  gerade  hinreichend,  um  uns  eine  über  alle  Bedenken  erhabene  Ergänzung, 
zu  ermöglichen.  Da  i  unmittelbar  vor  der  Belehrung  über  die  mit  o  gel)ildeteu  Diphthonge 
in  Zeile  3  ausdrücklich  steht,  wissen  wir  mit  Hinsicht  darauf,  dass  o  der  fünfte  Vocal  ge- 
nannt wird,  und  mit  Berücksichtigung  des  femininen  Particips  eyooG  Z.  2,  sowie  des  Aus- 
druckes ?p(ovi]  für  Vocal  Z.  12  den  Anfang,  d.  h.  die  vor  Z.  1  verloren  gegangene  Zeile  und 
Z.  1  selbst  ziemlich  sicher  herzustellen,  nämlich 

1     v(bv  oi'fOoYY^-]  '^[otsltat 

Ein  Blick  auf  Zeile  4,  10  und  11  zeigt,  dass  speciell  das  -jr  in  Z.  1  an  dem  ihm  räumlich 
zukommenden  Platze  steht.  Ebenso  wenig  kann  über  den  Anfang  von  Z.  2  ein  Zweifd 
bestehen.  Wir  haben  TESi^A]PA  vor  uns.  Es  ist  eben,  wie  bereits  hervorgehoben  wurde, 
der  Mittelstrich  des  A  ausgefallen,  wie  Z.  5  in  TP]IA  und  wie  der  Punkt  von  0  Z.  6  in 
POH  statt  ()]P(-)H.  Der  grammatische  Theil  der  Belehrung  lautet  demnach:  r^  [Jisv  o'jv  zpkf] 
zihy  ^(ovcbv  otcpBoyY^-^  iroisitat  tsaaapa,  womit  nach  den  obigen  Ausführungen  ai,  =i,  cit 
und  'Jt  zu  verstellen  sind.  Nun  bleibt  uns  freilich  nur  mehr  eine  Zeile  für  die  Anweisung 
zur  schriftlichen  Darstellung;  aber  wir  werden  unsern  antiken  Stenographen  auch  später 
noch  als  einen  Mann  von  lakonischer  Kürze  kennen  lernen,  der  gewiss  nicht  drei  und  vier 
Zeilen  schreibt,  wo  eine  den  Dienst  ebenso  gut  versieht.  Anfang  imd  Schluss  dieser  Be- 
lehrung haben  wir:  Z.  2 — 3  l/oua  £V  ...'....  a  •  1  •  Zunächst  ein  Wort  der  Vertheidigung. 
Gomperz  hat  darauf  aufmerksam  gemacht,  dass  der  Hiatus  in  dem  Schriftstück  sorgfältig 
gemieden  erscheint.  Doch  hat  auch  er  Z.  20  STidvco]  nach  voi-ausgehendem  oi\za.  ergänzt 
und  sich  darauf  berufen,  dass  ja  der  Hiat  nur  ein  graphischer  ist,  da  man  M\~  cirävo) 
sprechen  konnte,  dass  ferner  in  Bezug  auf  Elision  oder  Nichtelision  in  den  Inschriften 
selten  strenge  Consequenz  herrsche  und  dass  schliesslich  selbst  Isokrates  den  Hiat  ziemlich 
oft  zulässt,  wenn  durch  die  Interpunction  ein  Ruhepunkt  _  eintritt.  Alles  dies  trifft  auch  in 
unserem  Falle  zu;  wenigstens  tritt  mit  ziaaapa  entschieden  ein  Theilabschluss  des  Satzes 
ein,  wenn  wir  auch  in  der  graphischen  Darstellung  vielleicht  auf  da^s  Komma  darnach 
verzichten. 

Mit  Rücksicht  auf  Z.  10  f.  zal]a  xöpaiata  ä.\x'f'j^zi}prj,iz],  welches  uns  auf  7.=pa'>/v  (6) 
und  7-£paa  (8 — 9)  führte,  dürfen  wir  auch  hier  sicher  ein  ähnliches  Wort  vermuthen;  und 
£V  (2)  einerseits  und  das  a  vor  ■  I  •  (.'))  andererseits  führen  Z.  3  auf  die  Ergänzung  y.ipa]j, 
so  dass  die  ganze,  auf  die  Diphthongenbildung  durch  t  bezügliche  Stelle  lauten  wird: 

*      [y;  |j,£V   ouv  zpizt]  t(bv  rf(o-] 
1     v(T)V  i5i!f6oYYO!.]  '::[ot£ltat| 

-£33apja  eyrjoo    £V  [txovov 

%£(ja|3  •  I  • 


'  Der  ,Diplithoiig'  heisst  wohl  gewöliiiHuh  f,  oi-iOo-j-yoa,  doch  findet  sich  aucli  altffioyyoi,  sowohl  im  Singular  als  auch  im  Plural 
von  den  Grammatikern  und  Lexicographeu  verwendet;  vgl.  Pape's  , Handwörterbuch  der  griechischen  Sprache'  und  W.  Din- 
dorfs  Bemerkungen  im  Thesaurus  Linguae  Graecao,  wo  Bast's  diesbezüglidie  Ausführungen  aus  seiner  Ausgabe  des  Gre- 
gorius  Corinthius  S.  34 — 3(5  citirt  sind.  Uebrigens  ist  gerade  unser  Stein  dafür  ein  classischer  Zeuge,  da  es  sich  in  diesem 
Passus  doch  nur  um  die  Diphthonge  liamleln  kann  und  das  Neutrum  durch  -p]i«,  Z.  5  und  np(r)To[v  Z.  7  feststeht.  Warum 
sollte  aticli  neben  ti  9<uv/jEvca  (Z.  4)  und  t»  oiipiuv«  das  analoge  ti  oi^Ooyy«  unmöglich  sein? 


Die  drei  Systeme  der  griechischen  Tachygraphie.  7 

,Der  dritte  der  Vocale  nun  bildet  vier  Diphthonge,  indem  derselbe,  das  Iota  nämlich, 
nur  ein  einziges  Hörnchen  hat.' 

Und  das  soll  die  Anweisung  sein,  wie  man  die  Zeichen  für  die  vier  Diphthonge  ac, 
£1,  Ol  und  Ol  zu  schreiben  habe?  Allerdings.  Sie  reicht  auch  vollkommen  aus,  wenn  man 
bedenkt,  dass  sich  an  einer  Verticalen,  die  zweifelsohne  in  Anlehnung  an  die  gewöhnliche 
Schrift  c  bedeutete,  ein  einziges  Hörnchen  in  nicht  mehr  und  nicht  weniger  als  genau  in 
viererlei  Arten  anbringen  lässt;  vgl.  H  A3.  Ist  die  daselbst  aufgestellte  aber  auch  die 
richtige  Abfolge  der  Zeichen,  in  welcher  sie  der  im  Vorausgehenden  schon  gerechtfertigten 
Abfolge  der  Diphthonge  entsprechen?  Hier  tritt  die  Analogie  der  Zeichen  für  die  Di- 
phthonge, deren  zweiter  Bestandtheil  -j  ist,  belehrend  ein;  wie  a'j  durch  ein  oben  vorne 
(irpötspov),  £'J  durch  ein  unten  rückwärts  ('jarspov)  an  der  Verticalen  angebrachtes  Häkchen 
zum  Ausdruck  kommt,  so  wohl  dem  entsprechend  auch  at  und  st,  woraus  dann  von  selbst 
folgt,  dass  das  unten  vorne,  beziehungsweise  oben  rückwärts  angebrachte  Häkchen  ot, 
respective  01  bedeutet. 

Nun  scheint  sich  aber  ein  anderer  Einwand  mit  Macht  aufzudrängen,  nämlich : .  ergeben 
sich  da  nicht  zwei  ganz  gleiche  Zeichen  für  ai  und  au,  soAvie  für  zi  und  eu?     Denn,  dass 
:  wohl  nur  durch  einen  verticalen  Strich  ausgedrückt  wurde,  wozu  ja  auch  die  gewöhnliche 
Forrfi  des  Buchstaben  einlud,    ist  doch  mehr  als  wahrscheinlich.     Man   wird    doch   in   einer 
Kurzschrift  für  einen  Vocal,  der  in  der  gewöhnhchen  Schrift  durch  das  einfachste  Zeichen 
versinnlicht   wird,    nicht    ein    complicirteres    wählen   und   das   einfachere   für   einen  anderen 
Vocal   (nach  Gomperz    für   0;    auf  das  Unwahrscheinliche    dieser  Annahme,   welche    zudem 
das  Kurzschriftsystem  mit  der  Mnemonik  in  Conflict  brächte,  hat  schon  Mitzschke  aufmerk- 
sam gemacht)  verwenden!    Nun  ist  aber  für  0  die  Verticale,  wie   wir  wissen,   ausdrücklich 
bezeugt.     Eben  das  ist  denn  ein  wahres  Glück  für  uns,  weil   wir  auf  diese  Art  naturnoth- 
wendig  zu  dem  Schlüsse  gezwungen   werden,   dass   die  Zeichen   für  c  und  u,  ai  und  rxo,  sc 
und  £'j  wirklich  gleich  waren  und  die  Diiferenzirung  ihrer  Bedeutung  nur  durch  ihre  Aus- 
dehnung oder  Stellung  erzielt  ward.  Die  einzige  Diiferenzirung,  die  in  unserem  Falle  mög- 
lich ist,  ist  aber  die  höhere  oder  tiefere  Stellung,  da,  wie  wir  sehen  werden,  der  Unterschied 
in  der  Längenausdehnung  einem  anderen  Zwecke  dienstbar  war.  Wenn  wir  bedenken,  dass 
die    griechische  Schrift    zu    der  Zeit,    wo  unser  Autor    seine  Erfindung   publicirte,   auf  dem 
Stein  wie  auf  dem  Beschreibstoff  der  Rolle  sich  innerhalb  zweier  idealer  horizontaler  Linien 
bewegte,    so   zwar,    dass  jeder  Buchstabe   so  ziemlich  diese  idealen  Linien  oben  und  unten 
berührte,  so  stellt  sich  uns  die  Sache  wohl  so  dar,  dass  er  vom  gewöhnlichen   I  die  obere, 
vom   gewöhnlichen  T  die  untere  Hälfte   für  sein   Kurzschriftsystem   herüberuahm,   wodurch 
er  die  Möglichkeit  erzielte,    nicht    nur    die    beiden  sogenannten   weichen  Vocale  durch  das- 
selbe   höchst    einfache  Zeichen    ausdrücken    zu  können,    sondern    auch    mindestens   je   zwei 
Diphthonge,  was  gewiss  vom  mnemotechnischen  Gesichtspunkte  aus  alle  Anerkennung  ver- 
dient.    Fragen  könnte  man  vielleicht  noch,   warum   er  nicht   auch  für  00  dasselbe  Zeichen 
wjThlte  wie  für  0:.    Ich  denke,  weil  sich  dann  durch  die  Einzelstellung  seines  Seitenstückes 
0'.  eine  Unebenheit  des  Systems  ergeben  hätte,  wäh/end  bei  unserer  Annahme  das  System 
einen  viel  ebenmässigeren  Eindruck  macht. 

Die  Frage,  durch  welche  Zeichen  die  noch  nicht  besprochenen  Vocale  ausgedrückt 
wurden,  ob  die  langen  Vocale  und  uneigentlicheu  Diphthonge  eigene  Zeichen  hatten  und 
eventuell  welche,  werden  wir  besser  nach  der  Behandhing  der  Consonantenlehre  erledigen, 
weil  uns  diese  manche  belehrende  Winke  dazu  an  die  Hand  "-eben  wird. 


II.  Abhandlukg:  Michael  Gitlbaüer. 


II. 


Den  sicheren  Ausgangspunkt  für  die  Erschliessung  der  Consonantenzeichen  bildet  das 
Wenige,  was  wir  nun  bereits  über  die  Vocale  wissen.  Halten  wir  fest,  dass  wir  für  zwei 
Vocale  als  Zeichen  die  verticale  Linie  (für  den  ersten,  i,  durch  Schlussfolgerung,  für  den 
zweiten,  'j,  durch  das  Zeugniss  des  Textes  [Z.  6  und  11])  gefunden  haben.  Stimmt  es  nicht 
wunderbar  dazu,  dass  uns  gleich  an  der  Spitze  des  Consonantismus  durch  anerkannt  sichere 
Ergänzung  eine  kurze  horizontale  Linie  in  drei  verschiedenen  Stellungen  zum  Vocal  in 
dreifacher  Bedeutung,  als  5,  -  und  v  entgegentritt? 

14  Tci)v]  0  ä'fü)VO)v  y^  [[jiiv 

15  £ü6]cta  xal  ,'5pa[/3ia 

zojO  ffcovr^Evroa 

.  .  (jJ.iv)  -sOclact  ^^[va-at 

20     oi  -aO, 

Ziehen  wir  gleich  unsere  Folgerungen.  Weil  von  drei  Stellungen  des  horizon- 
talen Strichclchens  zum  Vocal  im  Allgemeinen  die  Rede  ist,  wir  aber  als  Zeichen 
für  einen  bestimmten  Vocal  urkundlich  eine  verticale  Linie  gefunden  haben,  so  müssen  alle 
Vocale  durch  in  irgend  einer  Weise,  gerade  oder  schief,  verticale  Linien  ausgedrückt  worden 
sein.  Denn  nehmen  wir  an,  es  wäre  z.  B.  a  durch  eine  längere  horizontale  Linie  —  be- 
zeichnet worden,  so  könnte  nicht  dieselbe  allgemein  gehaltene  Angabe  über  die  Stellung 
des  Zeichens  der  drei  Consonanten  o,  r  und  v  in  Bezug  auf  die  beiden  bei  dieser  Annahme 
senkrecht  aufeinander  stehenden  Vocalzeichen  für  a  =  —  und  'j  =  ,  genügen.  Ist  ja  doch 
von  einer  TcXsutt^  die  Rede,  diese  ist  aber  sicher  eine  andere  bei  der  horizontalen,  eine 
andere  bei  der  verticalen  Linie.  Es  müssen  also  alle  Vocale  durch  Zeichen  aussredrückt 
worden  sein,  bei  denen  teXsuttj  nur  dieselbe  Bedeutung  haben  kann  wie  beim  Zeichen  für 
0,  d.  h.  durch  von  oben  nach  unten  gezogene  Linien.  Dies  kann. uns  vorderhand  ge- 
nügen. Wir  benützen  demnach  als  Träger,  an  dem  wir  die  Consonanten  Stellung  nehmen 
lassen,  im  Folgenden   die  verticale  Linie  im  Allgemeinen. 

Eine  weitere  interessante  Folgerung  ergibt  sich,  wenn  wir  auf  den  Charakter  der  drei 
Laute  Rücksicht  nehmen,  nämlich  dass  die  dentale  tenuis  und  media,  sowie  der  dentale 
Nasal  durch  dasselbe  Zeichen  zum  Ausdruck  ofebracht  wird  und  die  Ditferenzirunff  nur 
durch  die  verschiedene  Stellung  dieses  Zeichens  erfolgt.  Erliält  durch  diese  Analogie  nicht 
unsere  Annahme,  dass  auch  die  weichen  Vocale  i  und  o  durch  dasselbe  Zeichen,  aber  in 
verschiedener  Stellung  ausgedrückt  werden,  einen  Zuwachs  an  Wahrscheinlichkeit? 

Leider  ist  nur  für  einen  der  drei  dentalen  Consonanten  o,  z.  v  "der  Ansatzpunkt  am 
Vocal  urkundlich  sicher,  nämlicli  für  das  v  die  -csASurr^.  Die  zsÄS'j-f;  kann  aber,  die 
natürliche  Genesis  der  verticalen  Linie  vorausgesetzt.  unnK'iglioh  etwas  anderes  sein  als 
das  untere  Ende.  Also  ein  horizontales  Strichelchen,  an  dem  unteren  Ende  des  verticalen 
Vocalzeichens  angebracht,  bedeutet  v. 

Wo  werden  wir  die  zAvei  anderen  Punkte  zu  suchen  haben?  Ich  erlaube,  selbst  weun 
der  Stein  mit  Z.  21   abschlösse,  Avürde  kein  Zweifel  darüber  obwalten  können.    Die  xs/.äutY, 


Die  drei  Systeme  deu  griechischen  Tachygraphib.  9 

schreit  ja  laut  nach  ihrem  Gegeusatz,  der  äpyr^,  d.  li.  also  nach  dem  oberen  Ende  der  verti- 
calen  Linie.  Ebenso  sicher  werden  wir  als  dritten  Punkt  die  Mitte,  rö  [isaov,  annehmen  dürfen. 
Aber,  die  Richtigkeit  dieser  Annahme  vorausgesetzt,  wie  haben  wir  diese  zwei  Stellen  an  5  und 
-  zu  vertheilen?    Darüber  gibt  uns  ein  Blick  auf  die  folgenden  Zeilen  des  Textes  Aufschluss. 

Dieselben  enthalten  die  Belehrung  über  die  Zeichen  der  Consonanten  %,  |x  und  ß. 
Also  wieder  drei  Consonanten,  diesmal  drei  labiale,  die  den  oben  angeführten  g-enau  ent- 
sprechen,  ebenfalls  die  temiis,  media  und  der  Nasal,  werden  abermals  dm-ch  ein  und  das- 
selbe Zeichen,  vorderhand  gleichgiltig  durch  welches,  nur  nicht  durch  ein  mit  dem  für  die 
correspondirenden  Dentalen  identisches,  ausgedrückt  und  wieder  durch  ihre  Stellung  difife- 
renzirt.  Das  Zeichen  kann  nicht  identisch  sein  mit  dem  früheren,  weil  es  bezüglich  des 
[1  locativ  mit  dem  für  den  dentalen  Nasal  v  zusammenfällt;'  denn  auch  für  den  labialen 
Nasal  ist  als  Sitz  die  zslt'jzr^  bestimmt,  vgl.  Z.  24  irpoa  öjs  zel  tsXsatct  \xü. 

Nun  haben  wir  bereits  gebundene  Marschroute.  Steht  v  dort,  wo  \x  steht,  so  werden 
wir  nothwendiger  Weise  auch  -  und  r.,  5  und  ß  an  einem  und  demselben  Punkt  ansetzen 
müssen.  Grlücklicher  Weise  finden  wir  hier  die  früher  a  priori  angenommenen  Ausdrücke 
für  die  Fixirungspunkte  auch  urkundlich  vor,  äp/fj  zweimal  (Z.  22  und  26)  und  zb  jjijcov 
(Z.  25),  freilich  fragmentarisch,  aber  doch  sicher  zu  ergänzen.  Allerdings  kommen  in  der 
Unterweisung  für  ß  beide  Bestimmungen,  xatd  zb  [xeaov  und  irpoa  Tr;v  äpyrjv,  vor;  aber 
daran  brauchen  wir  uns  nicht  zu  stossen,  dieser  scheinbare  Widerspruch  wird  alsbald  seine 
Erklärung  finden.  Der  untrügliche  Wegzeiger  ist  die  Fixirung  des  %  als  einer  auf  die  dpyfj 

(das  obei-e  Ende)  zu  gezogeneu  Linie  Z.  22  f. a  5'   STii  r/jv  ap/r/.'  i  |j.sv  TrJpoarjjJLSvr] 

'KSi.  Die  labiale  tenuis  hat  ihren  Sitz  am  oberen,  der  labiale  Nasal  am  unteren  Ende  der 
verticalen  Vocallinie;  da  nun  auch  der  dentale  Nasal  denselben  Sitz  hat  wie  der  labiale, 
so  wird  auch  die  dentale  tenuis  mit  der  labialen  den  Ansatzpunkt  gemein  haben.  Es  bleibt 
daher  für  die  beiden  mediae  o  und  ß,  wir  dürfen  wohl  sagen  mit  absoluter  Gewissheit,  zb 
lisaov,  die  Mitte  des  Vocalzeichens  übrig.  Wir  können  nun  bis  auf  die  Qualificirung  der 
die  labialen  Consonanten  ausdrückenden  Linie  die  Ergänzung  bereits  vollständig  vornehmen. 

14       KÖv]    5'ä'f(0V(üV    Yy    [[JISV 

£'j6]si7.  xai  ßpa[-/£ta 

xo]ü  lycoVY^cVüoa  [iv  [xi- 

acp]  (|Jisv)  tcOctaa  5y[vatat 
riikz]rj., 
20     äp-/£i]   5s  taO, 

TCpöa    5]£    Tel    t£X,£'JT£l  •  VO  * 
n    0  £711    -7)V    «.p/YyV 

[iiv  Tz]p'jori'(ixiy'fi  •  irst, 

TTpÖa    Z]i   T£l    ZbXz'JZZI  ■  jJLÜ  • 

25     xatä  0£  TJ(ö  [Xc)(jOV  irpöa 
u,£v  t]-/;v  ap/YjV  irpoaYj- 


'  Daraus  allein  schon  folgt  die  Unmöglichkeit  der  Gomperz'achen  Annahme,  dass  äfj^ij  und  TEXtuTri  vorne  und  hinten,  .also  vor 
und  hinter  dem  Vocalzeichen  bedeute.    Warum  soll  [x  oben  und  v  unten  hinter  dem  Vocal  stehen?  warum  nicht  umgekehrt? 
Wir  brauchen  Fixirungspunkte,    nicht  Fixirungslinien,   innerhalb  deren  wir   die  Ansatzpunkte   der  Consonanten  wieder  nur 
willkürlich  annehmen  könnten. 
Dcnkschiiften  der  phil.-liist.  Classe.     XLIV.  Hd.    U,  Alih.  2 


10  II.  Abhandlung:  Michael  Gitlbauer. 

Vergleichen  wir  die  Belehrimgeu  über  die  Dentalen  und  Labialen  mit  einander,  so 
fällt  sofort  auf,  dass  zwei  verschiedene  Participia  ang-ewendet  sind,  im  ersten  Fall  Zz.hv.'jr/. 
(18),  im  zweiten  ^:p'j'3■r^'([i.iTfl  (23  uiid  26).  Während  nun  dieses  in  beiden  Fällen,  wo  es 
ausdrücklich  steht,  stets  eine  Präjjosition  mit  dem  Accusativ  (22  i~i  und  25  n&öa)  bei  sich 
hat,  ist  jenes  überhaupt  nur  einmal  gesetzt  und  zweimal  in  der  Construction  zu  ergänzen; 
zwar  ist  nur  Z.  21  ersichtlich,  dass  es  mit  einer  Präposition,  die  den  Dativ  bei  sich  hat, 
verbunden  ist ;  aber  das  "Wort  TsOclaa  ist  ja  an  und  für  sich  sozusagen  nur  für  die  Ver- 
bindung mit  einem  präpositionalen  Dativ  geeignet.  Umgekehrt  passt  zu  zfioar^YjJisv-Aj  wieder 
ein  Solcher  präpositionaler  Dativ  nicht  und  scheint  daher  für  den  ersten  Augenblick  Z.  24 
TCpöa  oJe  "St  t£/.S'j"ci  nach  dem  Z.  23  vorausgehenden  TrpoaTjY'j.svT^  unbegreiflich  und  ge- 
radezu anstössig. 

Um  Licht  in  diese  dunkle  Sache  zu  bringen,  müssen  wir  die  Belehrung  über  ß  ins 
Auge  fassen.  Hier  erhalten  wir  eine  doppelte  Auskunft.  Fürs  Erste  erfahren  wir,  dass  für 
ß  der  Ansatzpunkt  otazd  tö  |xsaov,  in  die  Mitte  der  verticalen  Vocallinie  zu  verlegen  ist; 
dann  aber  wird  uns  auch  gesagt,  dass  das  Zeichen  TCpoa  r/)V  'ip/VjV,  gegen  das  obere  Ende  zu 
gezogen  werden  muss.  Daraus  ergibt  sich  deutlich,  dass  das  Zeichen  der  labialen  media  wohl 
denselben  Ansatzpunkt  hat,  wie  das  der  dentalen  media,  nämlich  die  Mitte  der  Verticalen, 
dass  es  aber  nicht  wie  letzteres  eine  c'j6cl7.  Ypajx[j.rj,  eine  auf  der  Verticalen  senkrecht  ste- 
hende Horizontale  sein  kann,  sondern  eine  schräg  gegen  die  Verticale  mit  der  Richtung 
gegen  deren  oberes  Ende  gezogene  Linie  sein  muss.  Diese  Auslegung  erhält  ihre  Bestätigung 
durch  das  Z.  2G  absolut  sicher  zu  ergänzende  |X£v  (es  kann  unmöglich  etwas  Anderes  zwi- 
schen xpoa  und  -jvjv  gestanden  haben),  welches  folgende  Herstellung  der  Z.  28  f.  gebie- 
terisch verlangt,   obwohl   nur  mehr   der   obere  Theil   eines  E  von   dieser  Zeile  erhalten  ist, 

^^^^^^^^^^  28     irpöa  03  zr,v  -]£[).£'jr7jv 

29     [Yd[x{xa 

Das  Zwingende  dieser  Reconstruction  liegt  auf  der  Hand.  Wenn  zwei  gegen  die  Mitte 
der  verticalen  Vocallinie,  das  eine  senkrecht,  das  andere  schräg  nach  aufwärts,  gezogene 
Strichelchen  die  dentale  und  labiale  Media  ausdrücken  und  auf  ein  drittes  (durch  jj.£V  Z.  26) 
unzweideutig  verwiesen  wird,  so  kann  dieses  Dritte  nichts  anderes  sein  als  ein  gegen  die 
Mitte  schräg  nach  abwärts  gezogenes  Strichelchen,  dessen  Bedeutung  naturnothwendig 
die  der  gutturalen  media  '(  sein  muss.  Damit  ist  auch  das  Zeichen  und  die  Stelle  für  die 
gutturale  tenuis  y.  so  gut  wie  gegeben  und  auch  bewiesen,  dass  der  gutturale  Nasal,  das 
sogenannte  nasale  y,  ebenfalls  sein  eigenes  Zeichen  hatte,  welches  den  Ansatzpunkt  mit 
dem  dentalen  und  lal>ialen  Nasal  theilte. 

Aus  dem  Gesagten  geht  sonnenklar  hervor,  dass  Z.  22  Tr/.aYiJa  zu  ergänzen  ist. 

Wie  ist  es  aber  gekommen,  dass  der  Systemerfinder  keine  andere  als  scheinbar  dunkle 
Ausdrucksweise 

22     Tz'/.i-j.';'.]^.  Z'iTzi  r/jv  äp/r/; 
[XEV  7:]poay^Y|-«.2VTj  •  -31, 

Xpöa  0]£  -=.1  ZcXcOXEl  •  (XO 

ims  zu  bieten  für  gut  befunden  hatV  Die  Sache  ist  ganz  einfach.  Er  hätte,  um  volle  Klar- 
heit zu  erzielen,  sagen  müssen:  TzKrx-(irj.  3'sirl  rvjv  äp/;/)v  -jrpoaT^YixEV/j  icpoa  zsi  \ikv  äp/äi  :c£l, 
TTpoa  oä  zzi  tsXcO-al  [xO.  Diese  Weitschweifigkeit  des  Ausdruckes  hat  sich  unser  Kurzschrift- 
erfinder  ersparen  wollen,    zumal  (h'r  Mngerzeig  für  die  richtige  Auffassung   einerseits  gleich 


Die  drei  Systeme  dek  griechischen  Tachygraphie.  11 

unten  in  der  Belehrung  für  ß  ausdrücklich  gegeben,  andererseits  bei  der  Klarheit  des  ganzen 
Systems  jedes  Missverständniss  ausgeschlossen  war,  abgesehen  davon,  dass  der  Stein  wohl 
auch  die  Zeichen  der  neuen  Schritt  selbst  als  Anhang  enthielt.  So  hat  er  sich  denn  das 
TUpöj  -si  'ip/ä^  geschenkt  und  vorausgesetzt,  dass  wir  uns  zu  Z.  22 — 23  an  der  Hand  der 
Z.  24  7tpo3  TSl  'ipX=^  ^^^  ^^^^  '^-  '^^  '^'^^  ^-  22  £Tüi  lYjV  äp/Y^v  hinzudenken.  Es  ist  Schade, 
dass  die  Belehrung  über  die  Gutturalen  verloren  gegangen;  hätten  wir  sie,  so  wüssten  wir 
auch,  ob  die  Bezeichnung  (i.-{^'^J.^  die  Varro  (bei  Prise.  I,  39)  für  den  gutturalen  Nasal  an- 
wendete, die  altgriechische  war.  Unter  dieser  Voraussetzung  dürfte  der  Schluss  über  die 
Gutturalen  gelautet  haben:  sttI  oi  iy^v  ts^^sutt^v  Ttpoa'/]Y|Ji=v/]  icpöa  tsi  jj.£V  dp/si  xdinra,  xpöj 

Wenn  wir  die  gewonnenen  Resultate  fixiren,  so  ergeben  sich  neun  Consonantenzeichen, 
s.  II  Ae. 

Damit  schliesst  unser  Fragment,  mit  nichteu  aber  unsere  Reconstruction.  Einerseits 
reicht  die  Belehrung  durch  die  Gegensätze,  die  sie  fordert,  noch  über  den  Rahmen  des 
Inschriftenrestes  hinaus,  andererseits  haben  wir  die  Consequenz  des  Systems  aus  den  bis- 
herigen Ausführungen  als  eine  so  strenge  kennen  gelernt,  dass  eine  kleine  Andeutung 
schon  zu  weitgehenden  ganz  sicheren  Schlüssen  berechtigt. 

Eine  solche  Andeutung  liegt  Z.  15  in  dem  Worte  ßpaysia.  Um  aber  diese  Andeutung 
zu  verwerten,  müssen  wir  kurz  recapituliren.  Werden  die  Vocale  durch  Linien  von  oben 
nacli  unten  ausgedrückt,  so  versinnbildet  das  vorliegende  Schriftsystem  die  Consonanten 
durch  gerade  oder  schief  in  horizontaler  Richtung  sich  bewegende  kleine  Linien.  Also 
die  verticale  Richtung  sinnbildet  den  Vocalismus,  die  horizontale  den  Conso- 
nantismus.     Kann  es  etwas  Klareres  und  Einfacheres  geben? 

Die  bisher  behandelten  Consonantenzeichen  waren  cüösiat  oder  TtÄdyiat  y^rx\i.\isxi,  alle 
aber  ßpayslac.  Naturgemäss  verfallen  wir  nun  auf  eine  zweite  Serie,  auf  die  '{^^.\i.\ir)x  \m.- 
xpai,  die  dann  auch  wieder  S'j6ii7.t  und  ■rcXd-ct.at  und  zwar  irpöc:  rr^v  ^i.^'1'f^'  "J;  tsXsar/jv  icpoa- 
YfCjjLsvat  sein  können.  Älit  anderen  Worten,  wir  erhalten  abermals  dreierlei  Zeichen,  die  mit 
Rücksicht  auf  die  drei  Ansatzstellen  wieder  neun  Consonanten  vertreten  werden.  Nun  harren 
aber  thatsächlich  noch  neun  Consonanten  der  Bezeichnung,  die  drei  Aspiraten,  die  drei 
Doppelconsonanten,  der  Zischlaut  a  und  die  beiden  Liquiden  \  und  p. 

Sehen  wir  uns  diese  neun  Consonanten  näher  an,  so  stellen  sich  die  drei  Doppel- 
consonanten selbstredend  imd  auch  wohl  die  Aspiraten,  wenn  wir  sie  als  aus  der  betref- 
fenden tenuis  und  dem  Hauchlaute  zusannnengesetzt  auifassen,  den  tenues  und  mediae  als 
complicirtere  Laute  gegenüber.  Es  ist  daher  ganz  passend,  dass  die  einfacheren  teuues 
und  mediae  durch  die  kurze,  die  complicirteren  Aspiraten  und  Doppelconsonanten  durch 
die  längere  Linie  zum  Ausdruck  kommen.  Was  o,  \  und  p  betrifft,  so  hielt  der  Erfinder 
unseres  Systems  wahrscheinlich  die  drei  Nasale  für  flüchtigerer  Natiu-  und  bedachte  deshalb 
G,  ).  und  p  mit  dem  längeren  Striche. 

Wie  werden  wir  aber  nun  diese  drei  Consonaatengruppen  auf  die  drei  Zeichen  und 
die  drei  Ansatzpunkte  vertheilenV 

Auch  diese  Fragte  können  wir  mit  sicherster  Sicherheit  beantworten.  Oflenbar  werden 
die  verwandtschaftlichen  Beziehungen  zu  den  drei  ersten  durch  die  ßpaystat  Ypa[xiJ.at  aus- 
gedrückten Grupi)en  in  doppelter  Beziehung  massgebend  sein.  Fürs  Erste  wird  die  .streng 
horizontale  Linie  wieder  für  die  Dentalen  9  und  C,  die  nach  aufwärts  gerichtete  schräge 
Linie    für   die  Labialen  'f  und  '!;  und    die    nacli    abwärts    gerichtete    schräge  Linie    für    die 

'  2* 


12  n.  Abhäxdlcxg:  Michael  Gm-BACER. 

Gutturalen  y  und  £  verwendet  sein.  Was  Ä.  p  und  z  anlangt,  so  gehört  nach  der  Laut- 
Dhvsiolocie  a  zu  deu  Dentalen,  o  zu  den  Gutturalen;  reihen  wir  sie  deuiffemäss  ein.  so  er- 
gibt  sich  von  selbst,  dass  die  unbesetzte  dritte  Stelle  in  der  ReUie  der  Labialen  auf  das 
vereinzelt  dastehende  /.  entfällt.     Wir  haben  also   folgende  drei  Gruppen:   1.  h  1  z   2.  z  «l 

>«  3.  X  4  p. 

Ebenso  unfehlbar  können  ^ir  auch  angeben.  ^\-ie  sich  diese  Consonanten  in  die  An- 
satzstellen theilten.  Da  die  drei  Aspiraten  als  aspirirte  tenues  zu  denken  sind,  gebührt 
ihnen  von  rechtswegen  als  Ausatzpunkt  ebenfalls  die  äo/T,  der  Vocallinie.  Bedenken  wir 
ferne^.  dass  /.  und  p  mit  u.  und  v  die  Gruppe  der  Liquiden  bilden,  so  werden  wir  keinen 
Auffenbliek  anstehen,  ihnen  imd  3  die  tsÄEurr^  als  Sitz  zuzuweisen:  praktische  Gründe,  die 
ebenfalls  für  diese  Anordnung-  zwingend  sprechen,  werden  wir  später  noch  kennen  lernen. 
Damit  sind  zwei  Plätze  vergeben  und  bleibt  somit  fiir  die  Trias  der  Doppelconsonanteu  ». 
d»  und  c  nur  noch  die  Stelle  der  mediae,  zb  jtS30v,  übrig,  was  fiü-  die  Genesis  von  Z  ein- 
ziff.  fiir  die  von  'l  und  £  doch  auch  theilweise  entsprechend  ist.  Zudem  fällt  noch  bedeu- 
tend  in  die  Wagschale,  dass  andererseits,  wenn  wii-  ims  d  imd  £  aus  x  (y)  -h  a  und  -  (6) 
-+-  3  entstanden  denken,  sich  die  Mittelstelle  als  ein  ganz  naturgemässer  Compromiss  zwir 
sehen  oben  tenues  imd  aspiratae)  und  unten  (a)  zum  Sitz  der  Doppelconsonanteu  voll- 
kommen eignet.  Stellen  wir  die  gefundenen  Resultate  graphisch  dar,  so  erhalten  wnr  fol- 
gende drei  Zeichenreihen:  vgl.  11  A 7. 

Bei  diesem  Zeichensvstem,  wie  wir  es  dargestellt  haben,  muss  aufl'allen.  dass  alle 
Consonantenzeichen  vor  dem  Yocalzeieheu  angesetzt  ^^"lu•deu.  ^^  äre  da  nicht  die  Frage 
berechtigt:  weshalb  soll  der  Sclu-ittkflustler  überhaupt  zu  den  langen  Strichen  gegriffen 
haben?  Er  konnte  ja  wie.  nach  Zeibig's  Reconstruction.  der  engUsche  Mönch  Johann  von 
Tilbiu-v  in  seiner  ars  notaria  dm-ch  einen  Läno-ssti-ich  und  durch  die  ie  dreifache  Stellung 
des  wagrechten,  atitwäns  ivud  abwärts  schrägen  Srricheleheus  vor  und  nach  dem  Längs- 
strich (vgl.  Uli)  seine  neunzehn  Buchstaben  ziun  Ausdruck  brachte,  dieselben  kiu-zen  Striche 
wieder  verwenden  und  durch  Stellung  hinter  dem  Vocalzeichen  die  Bedeutung-  in  folgender 
Weise  differenziren :  vgl.  111 .1.  Das  konnte  er  allerdings,  aber  er  wäre  dadm-ch  in  viele 
Schwierigkeiten  geratheu.  die  bei  unserer  Annahme  alle  wegfallen.  Er  wäre  nämlich  da- 
durch in  die  Lage  gekommen,  entweder  nur  otfene  Silben  schreiben  und  am  Ende  des 
Wortes  oder  doch  (^bei  Voraussetzung  der  Wörterzusanimenziehuug.  ^vie  dieselbe  bei  der 
gewöhnücben  griechischen  Tachvgraphie  stattfinden  kann)  des  Satzes  einen  Buchstaben 
ohne  Vocal  darstellen  (wozu  es  wieder  eines  Zeichens  zur  L'ngiltigkeitserklärung  des  Yocal- 
zeichens  bedurft  hätte),  oder  mit  Preisgebimg  der  Cousequenz  .die  Anbringung  auch  des 
Schlussconsonanten  am  vorangehenden  Vocalzeichen*  sich  erlauben  zu  müssen  iGouiperz, 
S.  061.  Dafür  wäre  ihm  allerdings  die  Möglichkeit  geblieben,  durch  die  Vergrösserimg  des 
Zeichens,  also  durch  die  entsprechende  iiaxpa,  die  Verdoppelung  der  Consonanten  auszu- 
drücken. Allein  letzteres  wäre  ein  schwacher  Ersatz  für  die  angeführten  Schwierigkeiten, 
abgesehen  davon,  dass  dann  die  aaxod  in  acht  Fällen  ib.  ».  's,  'L.  7.  7.  £  und  oriitturaler 
Nasal)  gar  nie  hätte  zur  Anwendung  konmien  können. 

L'nsere  Annahme  schliesst,  T\-ie  gesagt,  alle  diese  Schwierigkeiten  überhaupt  aus.  da 
sie  das  so  naturgemässe  Princip  zulässt.  ja  nothwendig  fordert,  die  Consonanten,  je  nach- 
dem sie  vor  oder  nach  dem  Vocal  stehen,   auch   vor   oder   nach   der  Vocalliuie   anzusetzen. 

Nun  \>-ird  klar,  warum  gerade  v  und  3.  womit  die  meisten  consonautisch  auslautenden 
^\  orte  schliessen.    und  die  Liquiden,   welche  bei  darauf  folgenden  Consonanten  meist   doch 


Die  drei  Systeme  der  griechlschex  Tachygraphie.  13 

uur  auf  höchst  imnatUrHclie  Weise  zur  uachsten  Silbe  gezogen  werden  könnten  (z.  B. 
ä-p/-/;,  ä-/.a'jpÖ3,  7.o-[X'lÖ3),  am  unteren  Ende  der  VocalUnie  ihren  Ansatzpunkt  haben,  weil 
nämUch  dies  am  praktischesten  ist,  da  die  Vocalzeichen  selbst  bei  vorausgehendem  Conso- 
nanten  doch  in  der  Regel  von  oben  nach  unten  gemacht  worden  sein  dürften,   z.  B.  II  As. 

Was  die  Anordnung  der  Consonantenzeichen  anlaugt,  so  ist  dieselbe  auch  noch  mit 
äusserst  praktischer  Berücksichtigung  ihrer  Abfolge  im  griechischen  Wortbau  erfolgt.  Be- 
kanntlich ist  unter  den  Consonantengruppeu  die  der  muta  cum  liquida  eine  der  häufigsten. 
In  unserem  Schriftsystem  ist  daher  mit  weiser  Fürsorge  die  Anordnung  getroffen,  dass  die 
in  der  Aussprache  vorausgehende  muta  (geht  die  liquida  voraus,  so  gehört  sie,  wie  oben 
erwähnt  wurde,  zur  vorhergehenden  Silbe)  im  Schriftzeichen  oberhalb  der  liquida  steht, 
dass  demnach  in  der  Regel  von  den  vor  dem  Vocalzeichen  stehenden  Consonanten  der 
höherstehende  auch  vor  dem  tieferstehenden  gelesen  werden  muss.  Eine  Ausnahme  bildet 
c.  das,  wo  es  mit  anderen  Consonanten  vor  oder  nach  dem  Vocal  erscheint,  immer  den 
Vortritt  in  der  Aussprache  hat,  und  hinter  dem  Vocal  (bei  Eli.sion  des  Endvocals)  theil- 
weise  auch  die  Liquiden.  Diese  Ausnahmen  musste  der  Erfinder  zulassen  im  Interesse  des 
ganzen  Systems,  das  sich  nur  bei  Gestattung  derselben  so  wunderbar  entwerfen  Hess,  so^^^e 
ganz  besonders  um  des  Schluss-3  und  der  Schlus.sliquiden  willen,  die  er  um  jeden  Preis 
unten  anbringen  musste;  s.  II  Ag. 

Von  den  Zeichen,  die  an  derselben  Vocalstelle  (vor  dem  Vocalzeichen)  haften,  sind  die 
Labialen  und  Gutturalen  untereinander  incompatibel,  wohl  aber  compatibel  mit  den  Den- 
talen, welche  folgerichtig  auch  graphisch  in  der  Mitte  zwischen  beiden  .stehen,  indem 
sie  durch  den  gerade-horizontalen  Strich  zum  Ausdruck  kommen.  Die  Regel  i.st  also  auch 
hier  sehr  einfach:  wo  an  einer  und  derselben  Ansatzstelle  zwei  Zeichen  stehen,  hat  das 
schräge  vor  dem  genau  horizontalen  die  Priorität.  Die  alleinige  Ausnahme  bildet  wieder  -a 
in  der  einzig  hier  in  Betracht  kommenden  Gruppe  a|j. ;  vgl.  II  Aio. 

Bezüglich  der  Silbenabthellung,  denke  ich,  werden  ungefähr  dieselben  Grundsätze  ge- 
golten haben,  zu  denen  wir  uns  heute  bekennen.  Es  ist  ganz  unglaublich,  dass  ein  Mann, 
der  in  der  Ausbildung  seines  Systemes  so  streng  logisch  und  mit  ge-nissenhafter  Beobach- 
tung der  lautphysiologischen  Gesetze  vorging,  sich  Silbeuabtheilungen  erlaubt  haben  sollte 
wie  etwa  die  Schreiber  griechischer  Handschriften  z.  B.  a-iJ-iipoTOv,  av.-patoj  u.  dgl.  Frag- 
licher ist  es,  ob  er  aa-tü  oder  a-cti;,  dv.-pa  oder  ct-xpcf.  abtheilte:  ich  meine,  in  solchen 
Fällen  wird  er  das  erstere  als  das  bedeutend  jjraktischere  vorgezogen  haben,  wenn  er  nicht 
vollständige  Freiheit  walten  Hess. 

III. 

Wir  sind  in  unserer  Darstellung  des  interessanten  Kurzschi-iftsvstems  an  der  Hand 
unserer  steinernen  Fragmente  von  den  den  Diphthongen  zu  Grunde  liegenden  weichen 
Vocalen  ausgegangen,  und  haben  uns  dann,  mit  Beiseitelassung  der  übrigen  Vocale,  den 
Consonanten  zugewendet.  Hier  konnten  vnr,  obwohl  uns  nur  die  Anweisungen  für  die 
Zeichen  von  zwei  Dreiergruppen  erhalten  sind,  ooch  mit  Sicherheit  auf  die  der  übrigen 
vier  Dreiergruppen  schliessen.  Kehren  wir  nun  wieder  zum  Vocalismus  zurück,  mn  die 
hier  noch  klatieuden  Lücken  au.szui'üllen. 

Hier  wartet  unser  aUerdings  eine  schwierigere  Aufgabe.  Wir  wissen  urkundlich  über 
den  Vocalismus  gar  nichts,  als  dass  das  Zeichen  für  o  eine  YpajjL[i-/;  c<p6-r;  war.  Das  scheint 
sehr  wenig,  ist  aber  nicht  so  wenig,  als  es  zu  sein  scheint.     Wir  haben  schon  früher  ohne 


14  II.  Abhandlung:  Michael  Gitlbaüer. 

Zweifel  mit  Recht  daraus  geschlossen,  dass,  wenn  'j  nur  durch  einen  einfachen  Strich  ausge- 
drückt wurde,  sicher  auch  die  anderen  Vocale  als  Zeichen  nur  einen  einfachen  Strich  hatten, 
der,  wie  gesagt,  für  i  unmöglich  ein  anderer  sein  konnte  als  ebenfalls  ein  verticaler,  weil  sonst 
das  Zeichen  mit  der  gew^öhnlichen  Schrift  in  Widerspruch  geriethe  und  dadurch  dem  System 
ein  Verstoss  gegen  die  Mnemonik  zugemuthet  würde.  Wir  schlössen  daher  weiter,  dass  i 
durch  einen  verticalen  Strich  von  oben  bis  in  die  Mitte,  'J  durch  einen  verticalen  Strich 
von  der  Mitte  bis  ans  untere  Ende  der  Zeile  ausgedrückt  wurde. 

Diesen  wichtigen  Grundsatz,  dass  die  Vocale  durch  Linien  von  oben  nach  unten  be- 
zeichnet werden,  fanden  wir  indirect  durch  die  Consonantenlehre  vollauf  bestätigt.  Nehmen 
die  Consonanten  die  horizontale  Linie  für  sich  in  Anspruch,  ohne  einen  Uebergriff  in  eine 
fremde  Domäne  sich  zu  erlauben,  so  kann  es  mit  den  Vocalen  auf  keinen  Fall  anders  be- 
stellt sein,  als  dass  sie  wo  möglich  die  Variationen  der  verticalen  Linie  erschöpfen,  ohne 
in  das  Gebiet  der  horizontalen  überzugreifen. 

Wir  werden  also  die  Zeichen  für  alle  Vocale  als  einfache,  von  oben  nach  unten  ge- 
zogene Linien  voraussetzen  dürfen,  welche,  wie  wir  aus  i  und  o  ersehen,  wenn  möglich, 
Bestandtheile  der  entsprechenden  Buchstaben  des  gewöhnlichen  griechischen  Alphabetes 
sind.  Wie  das  Zeichen  für  i  die  obere,  das  Zeichen  für  u  die  untere  Hälfte  von  l  und  Y 
ist,  so  wird  es  auch  bei  den  übrigen  Vocalen  sein. 

Welches  sind  diese  übrigen  Vocale?  Dass  wir  die  langen  Vocale  vorderhand  ausser 
Betracht  lassen  müssen,  beweist,  wie  schon  oben  erwähnt  ward,  die  Bezeichnung  des  o  als 
des  fünften  Vocals.  Es  bleibt  uns  deshalb  nur  die  Aufstellung  der  Reihe  ol,  z,  i,  o,  a  übi'ig, 
und  haben  wir  daher  zunächst  die  Zeichen  für  a,  £  und  o  zu  suchen. 

Hiezu  leistet  uns  bei  der  peinlich  strengen  Consequenz  des  Systems  die  Analogie  des 
Consonantismus  gute  Dienste.  Haben  wir  doi't  neben  der  genau  horizontalen  zwei  schräg 
horizontale  Linien  verwendet  gefunden,  so  werden  wir,  ja  müssen  wir  hier  ebenfalls  zwei 
schräg  verticale  Linien  in  Verwendung  finden,  eine  (von  oben  ausgehend)  nach  links  und 
eine  nach  rechts  schräge,  verticale  Linie.  Beide  kommen  im  gewöhnlichen  griechischen  A 
vor.  Wir  gehen  gewiss  nicht  fehl,  wenn  wnr  die  linksschräge  Verticallinie  für  das  a  bean- 
spruchen, da  dies  die  naheliegendste  Aunalime  ist,  welche  überdies  eine  nicht  zu  unter- 
schätzende Bestätigung  erhält  durch  den  Umstand,  dass  dann  das  in  der  späteren  griechischen 
Tacliygrajjhie  vorkommende  Zeichen  für  av  in  dem  System  unseres  Erfinders  seine  Erklärung 
findet,  da,  /  =  a  vorausgesetzt,  thatsächlich  av  durch  das  IHs  gegebene  Zeichen  ausgedrückt 
werden  muss. 

Welchen  Vocal  wird  nun  die  rechtsschräge  Verticallinie  bezeichnen,  s  oder  o?  Sicherlich 
nicht  den  ersteren.  £  verläuft  in  den  griechischen  Inschriften  entweder  streng  vertical, 
oder  ebenfalls  linksschräg  (vgl.  III 4),  ist  also  alles  andere,  nur  niclit  rechtsscliräg  vertical 
und  es  wäre  daher  entschieden  grefehlt,  dem  e  ein  gegen  das  gewöhnliche  Scln-iftzeiclien  in 
so  schroffem  Gegensatz  stehendes  Zeichen  aufzuoctroireu.  Wir  werden  vielmehr  mit  An- 
lehnung an  die  dritte  Inschnftenform  des  s,  wo  der  liuksschräg  verticale  Strich  sicli  etwas 
unter  die  Zeile  erstreckt,  als  Zeichen  für  £  die  gleiche  linksschräge  verticale  Linie  wie  für 
a  in  Anwendung  bringen,  zur  Differenzirung  aber,  wie  bei  i  und  0,  dieselbe,  wenn  sie  a 
bedeuten  soll,  vom  oberen  Ende  der  Zeile  bis  in  die  Mitte,  wenn  sie  £  ausdrücken  soll, 
von  der  Mitte  bis  ans  untere  Ende  der  Zeile  ziehen.  Auch  hier  tritt  wieder  die  spätere 
Tachygraphie    für   uns    ein,   welche  das  Zeichen    =  £  höchst    wahrscheinlich    ebenfalls    ans 


Die  drei  Systeme  der  griechischen  Tachygrapiiib.  15 

unserem  System  entnommen  hat;  dass  sirli  in  Folge  dessen  die  Zeichen  für  sv  in  beiden 
Systemen  decken  müssen,  ergibt  sich  von  selbst;  s.  III5. 

So  bleibt  denn  der  rechtssclii-äge  Verticalstrich  \  für  0  übrig.  Hier  musste  der  Schrift- 
erlinder  so  wie  so  von  der  gewöhnlichen  Buchstabenform  0  abgehen,  da  das  System  eine 
gerade  Linie  erforderte;  ob  er  nun  den  verticalen,  links-  oder  rechtsschrägen  Durchmesser 
wählte,  blieb  dann  gleich.  Uebrigens  scheint  auch  hier  in  der  späteren  Tachygraphie  inso- 
ferne  noch  eine  Spur  vorzuliegen,  als  ov  durch  \  ausgedrückt  wird,  wovon  das  Zeichen 
unseres  Systems  nur  unbedeutend  abweicht;  vgl.  III 6.  Die  spätere  Tachygraphie  hat  in 
diesem  Falle  nur  die  Incousequeuz  begangen,  das  horizontale  Strichelchen,  welches  das  v 
zum  Ausdruck  bringt,  wegzulassen. 

Damit  (s.  II  Ai)  waren  die  Bedürfnisse  erschöpft  und  die  rechtsschräge  Verticallinie  in 
ihrer  Stellung  auf  der  unteren  Hälfte  der  Zeile  nicht  mehr  benöthist. 

Es  erübrigen  nur  noch  die  langen  Vocale.  Denn,  dass  diese,  mindestens  die,  für  welche 
die  gewöhnliche  griechische  Schrift  um  diese  Zeit  schon  eigene  Zeichen  hatte,  ebenfalls 
eigens  ausgedrückt  wurden,  bedarf,  angesichts  eines  so  vollkommenen  Systemes,  wohl  kaum 
einer  Bemerkung.  Auch  hier  bildet  die  Analogie  des  Consonantismus  einen  sicheren  Weg- 
weiser. Wie  dort  z.  B.  die  Aspiraten  als  länger  dauernde  Laute  von  den  entsprechenden 
tenues  nur  durch  die  grössere  Länge  des  Horizontalstriches  differenzirt  wurden,  so  sind 
gewiss  auch  die  langen  Vocale  durch  eine  kleine  Verlängerung  des  Verticalstriches  über 
oder  unter  die  Mitte  der  Zeile  von  den  kurzen  unterschieden  worden.  Es  ist  unschwer  zu 
begreifen,  dass  unser  System  mit  Leichtigkeit  die  Bezeichnung  der  Quantität  bei  allen  Vo- 
calen,  nicht  blos  bei  rj  und  co  zulässt :  vgl.  II  A2.  Interessant  ist,  dass  das  t^  der  sjjäteren 
Tachygraphie  eben  nur  durch  diesen  Ijei  unserem  System  zum  Zeichen  für  s  hinzutretenden 
Tlieil  ausgedrückt  wird;  vgl.  III7. 

Dass  damit  auch  das  Princip  für  die  DiÖerenzirung  der  Diphthonge  so  und  tjo,  o'j 
und  to'j,  oci  und  cf,  ci  und  •(),  ot  und  tt»  gegeben  ist,  leuchtet  ein.  Selbstverständlich  wird 
hier  nicht  das  Halbmondchen  verlängert  (was  den  Consonantenansatz  erschweren  würde), 
sondern  das  ganze  Zeichen;  vgl.  II  Aö. 

IV. 

Wenn  wir  nun  an  den  Leser,  der  unseren  Ausführungen  bisher  geduldig  gefolgt  ist, 
die  Frage  richten,  ob  es  ilm  bedünke,  dass  die  Lösung  des  steinernen  Räthsels  gelungen, 
so  glauben  wir  wohl  einer  bejahenden  Antwort  sicher  sein  zu  dürfen.  Eine  Hypothese,  die 
nach  allen  Richtungen  hin  eutsj^richt,  tritt  eben  dadurch  aus  dem  Bereiche  der  Wahrschein- 
lichkeit heraus  und  drängt  sich  gewissermassen  als  oljjective  Wahrheit  auf.  Unser  alt- 
griechisches Kurzschriftsystem  macht  aber  ganz  diesen  Eindruck. 

Jedermann  wird  zugeben,  dass  ein  so  einfach  angelegtes,  dabei  aber  so  streng  wissen- 
schaftlich durchgeführtes  Kurzschriftsystem  nirgends  zu  finden  ist.  Wie  schwerfällig  erscheint 
im  Vergleich  damit  das  System  der  tironischen  Noten,  dessen  Aneignung  noch  dazu  ein 
Riesengedächtniss  erfordert,  wie  armselig  die  griechische  Tachygraphie,  die  unzählige  Male 
in  die  Lage  kommt,  beim  gewöhnlichen  griechischen  Alphabet  ein  Anlehcn  machen  zu 
müssen,  weil  sie  gewisse  complicirtere  Cousouantengruppen  im  Innern,  und  gewisse  ein- 
zelne Consonanten  im  Auslaut  eines  Wortes  bei  nachfolgendem  consonantischen  Anlaut 
nicht  darstellen  kann!    Aber  auch  die  modernen  stenographischen  Systeme  können  sich  im 


16  II.  Abhandlung:  Michael  Gtitlbauer. 

Punkte  des  einfachen  Aufbaues  nicht  von  ferne  mit  unserem  System  vergleichen.  Wo 
existirt  ein  System,  das  sich  in  einer  halben  Stunde  dem  Gedächtnisse  so  spielend  ein- 
prägen Hesse,  wie  das  vorliegende? 

Und  in  dieser  Leichterlerubarkeit  allein  läge  schon  ein  grosser  praktischer  Vorzug, 
den  unser  System  vor  allen  anderen  voraus  hat.  Es  ist  aber  auch  sonst  ganz  praktisch 
zu  handhaben.  Wir  erinnern  dabei  namentlich  an  die  sowohl  für  das  Schreiben  als  auch 
für  das  Lesen  äusserst  praktisch  gewählte  Bedeutung  der  Zeichenstellen,  auf  die  wir  im 
Laufe  der  Abhandlung  schon  aufmerksam  gemacht  haben,  so  z.  B.  dass  die  Liquiden  und  o, 
auf  welche  die  meisten  consonantisch  schliessenden  Silben  auslauten,  unten,  also  am  Ende 
des  Zeichens,  angesetzt,  und  dass  die  bei  Consonauteugruppen  zuerst  zu  lesenden  Laute, 
soweit  es  möglich  war,  auch  der  ftp"/"'/  des  Vocalstriclies  näher  gerückt  sind.  Wir  wissen 
nicht,  ob  der  Erfinder  des  Systems  auch  bereits  Wort-  oder  Satzktirzungen  in  Anwendung- 
gebracht hat,  und  wollen  es  auch  nicht  behaupten;  so  viel  aber  ist  sichei-,  dass  ein  auf 
unser  System  eingeübter  Tachygraph  hinter  einem  modernen  Stenographen  nicht  weit  zu- 
rückbleiben dürfte,  vorausgesetzt,  dass  auch  dieser  jeden  Buchstaben  oder  besser  gesagt, 
mindestens  jeden  Consonanten  ausdrücklich  schreibt;  denn  unter  der  Voraussetzung,  dass 
ein  moderner  Stenograph  auch  alle  Vocale  durch  das  eigentliche  Zeichen,  nicht  durch  Hoch- 
oder Tiefstellung  u.  dgl.,  zvim  Ausdruck  bringen  müsste,  würde  entschieden  der  Benutzer 
des  altgriechischen  Systems  in  Bezug  auf  die  Schnelligkeit  im  Vortheil  sein.  Wir  verweisen 
zum  Beweise  dafür  auf  die  Proben,  die  wir  auf  III  (das  griechische  Pater  noster)  und  IV 
(die  ersten  zehn  Verse  der  Odyssee)  unter  ,A.  Xenophonteisches  System'  zum  Abdruck 
bringen. 


Ist  das  vorliegende  Kurzschriftsystem  auch  praktisch  verwerthet  worden? 

Die  Beantwortuno-  dieser  Frao-e  scheint  sehr  leicht,  ist  es  aber  nicht.  Zunächst  sollte 
man  glauben,  in  einem  Staate  und  zu  einer  Zeit,  wo  die  Beredsamkeit  in  solcher  Blüte 
stand,  hätte  man  einer  Erfindung  wie  der  unseren  als  einem  längst  empfundenen  Bedürfniss 
zujubeln  müssen.  Umso  mehr  ninmit  es  uns  gewiss  Wunder,  dass  wir  in  der  Literatm' 
keiner  einzigen  Stelle  begegnen,  welche  zweifellos  auf  die  Anwendung  einer  Kurz-  oder 
Scimellschrift  schon  in  der  altclassischen  Zeit  hinwiese.  Dass  des  Origenes  (gestorben  254 
11.  Chr.)  Vorträge  von  Tachygraphen  nachgeschrieben  wurden,'  dass  Fhivius  Philostratos  aus 
Lemnos  sich  (195  n.  Chr.)  einen  Schnellschreiber  hielt,^  beweist  wohl  nicht  ganz  zwingend, 
aber  doch  mit  grosser  Wahrscheinlichkeit,  dass  man  damals  bereits  wie  für  das  Lateinische, 
so  auch  für  das  Griechische  , Stenographen'  hatte.  Der  eigentliche  Ausdruck  für  d;is,  was 
wir  heute  , Stenographie'  und  , Stenograph'  nennen,  ist  nändich  bei  den  Griechen  td  ar^jASla 
und  ar^iJLSCOYpd'fja.  Man  vergleiche  die  significante  Stelle  bei  l'lutarch  Cat.  min.  23  über  den 
Ursprung  der  sogenannten  tironischen  Noten:  jToOrov  [aovov  (ov  Kdrcov  stTCc  rn,aoö)CBaBai 
'i'-j.o'.  TÖv  Xöyov,  KtxspcovoG  toO  'Jicärou  to6a  otot'fcpovtaa  rj^'jz-f-j.  -mv  Ypa'fäwv  OT^jAeta  i:po- 
5i5dcav-03  £V  |xt%po[3  xai  ^j^rr/ioi  xuiroia  itoXXwv  Ypa[X(JLd-:tov  s'/ov-a  5'Jvajxiv,  sira  dXXou 
a/Xa/ias  xv'i  ßo'j).3'jtYjp('j'j  aTropd^Y^v  £|j.j37.X6vToa.  Ouitco  y^p  Yj^y.o'jv  oö'i"  ixs^rr^vro  ro6c;  vi- 
Xo'jjJLEvoya  a'/](i.itoYpd'fO'ja,   dXÄd  zote  irpöKov  c'.3  tyvja  xi  xa-aarr^va:   Xi^oyacv.'     Interessant 


'  Vgl.  Enseb.  bist.  eccl.  VI,  36:  ,«-:  (lEyiaT/iv  fpi\  suXX-^ajjicvov  l/.  tt;!  |j.axpxs  napaizsuiq  £;iv,  ■z'xi  hzx  toj  /.oivoj  Xvfo^iiai  aütw  8ia- 
'  In  einein  Briefe  desselben  lieisst  es:  ,i\r^a:xn  Tris  'AvTioysiois  [is-i  S-jotv  Osp«)t;o'vT)oiv,  o  jijv  eis  ti/oa  ypitptov,  6  ZI  v.o  xiXXoj.' 


Die  drei  Systesie  der  griechischen  Tachygraphie.  1< 

ist  die  Bemerkung  des  Öcholiasten  zu  deu  Basilica  40,  JJ.  293:  a-rj|JLs{(0  3at  Ott  td  ar^fisla  oö% 
soTt  Yf'^'-'-IJ''^"''^-  Die  angeführte  Plutarchstelle  lässt  aber  immerhiu  noch  die  Frage  offen, 
ob  die  Behauptung,  dass  es  früher  keine  3r^[Ji.S[.OYpdrsot  gab.  allgemein  oder  nur  von  den 
Römern  zu  verstehen  sei, 

Diogenes  Laertius  allerdings  viudicirt  die  Priorität  der  Kurzschrifterfindung  entschieden 
den  Griechen,  und  zwar  nennt  er  ganz  positiv  in  seiner  Aata  Xenophontis  (II,  48)  keinen 
Geringeren  als  Xenophon  den  ersten  Stenographen:  xai  TCpcöTos  'J~'Jzr^\i.Z'.oiod\i.tyrjG  td  /.syo- 
jisva  öla  dvOpcöxo'ja  fjyaYcV,  eine  Stelle,  die  Lipsius  zuerst  beigebracht  hat.  die  aber  Gottl. 
Schneider  in  seiner  Ausgabe  der  dTCO|j.v/j[Aovs6[Ji7.'ca  Xenophon's  mit  der  Bemerkung  erledigen 
zu  können  glaubte:  ,Meminisse  debebat  vir  doctus,  quod  ipse  deinde  ex  eodem  Diogene 
retulit,  de  Simone  Socratis  auditore,  qui  ex  schola  rediens  (üv  Ejxv^jxöväfjcV  67:oaYjjJ.sic6a=ta 
iicotslzo.  Ridiculi  igitur  sunt,  qui  compendia  notarmu  in  hac  Xenopliontis  aetate  reperisse 
sibi  visi  sunt  aut  adeo  philosophum  nobis  inventorem  notarum  effingunt.' 

Auch  ich  habe  in  meiner  Sckrift :  ,Die  Ueberreste  griechischer  Tachygraphie  im  Codex 
Vaticanus  Graecus  1809'  I7  Schneider  beigepflichtet.  Angesichts  unseres  Inschriftensteines 
aber  entfällt  der  Vorwurf  der  Lächerlichkeit,  mit  welchem  Schneider  die  Meinung  brand- 
marken zu  dürfen  glaubte,  dass  in  so  friiher  Zeit  die  Griechen  bereits  ein  stenograjjhisches 
System  kannten.  Es  ist  jedenfalls  ein  eigeuthümliches  Zusammentreften,  dass  ein  so 
aewiegter  Inschriftenkenner  wie  Köhler  den  Steintext  in  die  Mitte  des  vierten  vorchrist- 
liehen  Jahrhunderts  setzt,  und  dass  Diogenes  Laertius  einen  griechischen  Schriftsteller,  der 
bis  um  die  Mitte  des  vierten  Jahrhunderts  lebte,  als  Ei-finder  einer  Km-zschrift  nennt.  Nicht 
minder  merkwürdicr  ist  es,  dass  unser  Kurzschriftsvstem  eine  solche  Einfachheit  einerseits, 
wie  anderseits  eine  so  strenge  Cousequenz  zur  Schau  trägt,  dass  wir  uns  mit  dem  Ge- 
danken, ein  philosophischer  Schriftsteller  könnte  ihr  Urheber  sein,  recht  gerne  vertraut 
machen  dürften.  Ich  wenigstens  muss  gesteheu,  dass  ich  unter  dem  Eindrucke  der  un- 
läugbareu  Thatsache  der  Existenz  einer  Kiirzsckrift  in  der  letzten  Lebenszeit  Xenophon's 
meine  Ansicht  ohne  weiteres  corrigire  iind  jetzt  ö'!ro37^|J.suo-d[X2vr>a  in  der  Bedeutung  ,nach- 
stenographiren'  fasse,  wie  es  auch  dem  sensationellen  Charakter  der  ganzen  Bemerkung  des 
Diogenes  einzig  entspi'icht;  in  der  zweiten,  den  Sokratiker  Simon  betreffenden  Stelle  darf 
allerdings  au  stenographische  Aufzeichnungen  wohl  nicht  gedacht  werden;  vielleicht  ist  das 
Wort  'JT:o3r([i.s'.cÖ3Si3  aber  gerade  deshalb  gewählt,  weil  es  sich  auch  hier  um  flüchtiges, 
skizzenhaftes  Xiederschreibeu  des  Gehörten  handelte.  Es  scheint  also  nicht  so  undenkbar, 
dass  Xenophon  ein  ursprünglich  für  seinen  privaten  Gebrauch  entworfenes  und  lange  Jahre 
schon  gehandhabtes  Kurzschriftsystem,  nachdem  er  es  mittlerweile  noch  ausgefeilt  und  ver- 
vollkommnet hatte,  am  Abend  seines  Lebens  zum  Gemeingut  der  Griechen  machen  wollte. 

Wenn  aber  das  System  Anwendung  gefunden,  wieso  ist  es  wieder  verloren  gegangen? 
Ist  das  nicht  umso  unbegreiflicher,  da  es  ja  entschieden  praktischer  ist  als  die  spätere 
griechische  Tachygraphie  und  die  tironischeu  Noten? 

Dass  das  in  Rede  stehende  Schriftsystem  als  Ganzes  verloren  gegangen,  unterliegt 
keinem  Zweifel;  aber  damit  ist  kein  Beweis  dafüi  erbracht,  dass  es  überhaupt  nie  im 
Gebrauche  gewesen.  Wir  haben  ein  Analogen  in  den  Spuren  einer  älteren  Phase  der 
griechischen  Tachygraphie,  welche  in  den  Ueberresten  des  Codex  Vaticanus  1809  vorliegen. 
Es  sind  nämlich,  um  vorderhand  nur  beiläufig  zu  sprechen,  die  consonantisch  (d.  h.  die  auf 
k,  V,  p  und  o)  auslautenden  Silben  offenbar  einem  viel  älteren  System  entnommen,  in  wel- 
chem nicht  nur  die  Vocale  a,  t  und  0,   sowie  die  Consonanten  z  und  t   total  verschiedene 

Denischriften  der  phil.-hist.  Cl.    XLIV.  Ud.    II.  Abb.  3 


18  II.  Abhandlung:  Michael  Gitlbauer. 

Zeichen  hatten,  sondern  auch  ein  ganz  anderes  Abknrzungssystem  üblich  war,  wie  ich  das 
schon  in  meiner  oben  erwähnten  Schrift  theilweise  ausgeführt  habe.  Soweit  wir  sehen 
können,  war  dieses  ältere  tachyg'raphische  System  viel  praktischer  als  das  jüngere;  trotz^ 
dem  ist  es  verloren  gegangen,  trotzdem  ist  es  durch  ein  anderes  weniger  praktisches  ver- 
drängt worden,  in  welches  nur  einige  der  alten  Zeichen,  vielleicht  eben  weil  sie  schon  zu 
fest  eingebiü-gert  waren,  herübergenommeu  wurden;  hatten  doch  manche  Zeichen,  nament- 
lich der  Endsilben,  selbst  in  der  gewöhnlichen  Schrift  schon  als  Abküi'zungen  Eingang 
gefunden. 

(lenau  derselbe  Fall  liegt  nun  hinsichtlich  des  ältesten  griechischen  Kurzschriftsystems 
vor,  wie  Avir  schon  früher  augedeutet  haben.  Die  Vocalzeichen  für  a,  £  und  wahrscheinlich 
auch  0  wurden  herübergenommeu,  ebenso  die  Zeichen  für  die  Endsilben  av  und  £V,  vielleicht 
auch  noch  manches  Audere,  worauf  wir  später  noch  einmal  zurückkommen  wollen.  Vorder- 
hand genügt  es,  zu  constatiren,  dass  sich  Berührungspunkte  zwischen  der  —  sagen  wir 
der  Kürze  halber  —  Xenophonteischen  und  mittleren  Kurzschrift  gerade  so  gut  finden, 
wie  zwischen  der  mittleren  und  jüngsten;  ja  gerade  die  Zeichen  für  av  und  cV,  welche  die 
mittlere  (cursive)  und  jüngere  (Minuskel-)  Tachygraphie  nicht  nur,  sondern  auch  die  Bücher- 
schrift kennt,  finden  durch  das  Xenophonteische  System  ihre  Erklärung  bezüglich  des  v. 
woraus  umgekehrt  erhellt,  wie  berechtigt  wir  sind,  auch  für  die  Vocale  a  und  £  die  aus 
diesen  Endsilben  resultirenden  Zeichen  /  und  .  für  das  Xenophonteische  System  zu  adop- 
tiren,  ein  Vorgehen,  zu  dem  uns  bei  der  Consequenz  des  Systems  die  Analogie  des  Con- 
sonantismus  ohnehin  nöthigte. 

Mit  den  von  Gardthauseu  im  XL  Bande  des  Hermes  veröflentlichten  Leipziger  Frag- 
menten zeigt  unser  Schriftsystem  keine  Verwandtschaft;  die  äussere  Aehnlichkeit  einzelner 
Zeichen  ist  ebenso  eine  zufällige,  wie  das  vereinzelte  Zusammentreff"en  der  genannten  Frag- 
mente mit  der  späteren  griechischen   Tachygraphie. 

VL 

Gehen  wir  nun  au  die  Untersuchunij  des  Verhältnisses  der  tironischen  Noten  zu 
dem  Xenophonteischen  System.  Das  System  der  tironischen  Noteu^  ist  nicht  wie  unser 
System  und  das  jüngere,  ohne  Zweifel  der  LIauptsache  nach  wohl  auch  das  mittlere 
griechische  Kurzschriftsystem  eine  Silbenschrift,  sondern  eine  Wortschrift  imd  daher  auf 
einer  wesentlich  anderen  Grundlage  aufgebaut.  In  dem  tironischen  System  hat  jedes  Wort 
sein  m-eigenes  Zeichen,  ein  Princijj,  welches  das  Bestreben  bedingt,  für  jeden  Buchstaben 
möglichst  viele  Variationen  eines  oder  mehrerer  Zeichen  aufzutreiben.  Es  sieht  ganz  dar- 
nach aus,  dass  der  Erfinder  nicht  blos  schöpferisch,  wobei  er  sich  ans  gewöhnliche  Alphabet 
thunlichst  anlehnte,  sondern  mit  grösstmöglicher  Ausbeutung  bereits  vorhandener  Systeme 
zu  Werke  gegangen.  So  sind  für  rj.  vier  Grundformen  in  Vei-wendung  (s.  IIIs),  welche 
dann  wieder  in  Bezug  auf  Stellung  und  Gestaltung  verschiedene  Variationen  erleiden  und, 
wo  diese  nicht  mehr  ausreichen,  mit  einem  oder  mehreren  Consonanten  zusammengekoppelt 
werden.  Das  erste  Zeichen  ist  das  gewöhnliche  A  mit  Weglassung  des  Mittelstriches;  das 
zweite  begegnet  uns  in  der  griechischen  Minuskel -Kurzschrift  theils  als  o,  tlieils  als  ao; 
das   dritte  resultirt  aus   den  Endsilben   der  genannten  Kurzschrift,    und   in   diesem  Zeichen 


'  Vgl.  für  die  in  der  Abhandlung  folgenden  Citato  sowohl  .Palaeographia  critioa  auctore  Vlrico  Friderico  Kopp.  Mannhemii,  Suni- 
tibus  auctoris  1817  Pars  I',  als  auch  ,Commentarii  Notaruni  Tirouianarum  edidit  (Juilelmus  Schmitz.  Lipsiae.  Teubner  1893' 


Die  drei  Systeme  der  griechischen  Tachygraphie.  19 

berühren  sich  die  tirouischen  Noten  mit  dem  Xenophonteischen  System.  Auch  das  in  allen 
drei  griechischen  Kurzschriftsystemen  für  s  verwendete  Zeichen  .  finden  wir  in  den  Noten 
für  die  Worte  und  Silben  EDocet,  EDicit,  EDi(x)it,  EDiscit,  EDit,  EPi(s)tuia,  E(x)Pe(iit  u.  s.  w. 
wieder;  vgl.  III o.  üeber  die  Identität  des  tironischeu  l  und  des  Xenophonteischen  i  brauchen 
wir  weiter  kein  Wort  zu  verlieren.  Hinsichtlich  des  0  ist  der  Erfinder  der  tironischen 
Noten  seine  eigenen  Wege  gegangen,  wobei  ich  nur  bemerken  will,  dass  er  sich  auch  das 
gewöhnliche  griechische  co  dienstbar  gemacht  hat,  welches  ohne  weiteres  Nebenzeichen 
optimus  bedeutet.  Dagegen  finden  wir  das  Xenophonteische  0  =  \  in  der  Bedeutung  von 
um,  also  in  gleicher  Verwendung  wie  in  der  griechischen  Minuskeltachygraphie,  wo  es  ov 
ausdrückt. 

Könnte  man  hiedurch  auf  den  Gedanken  kommen,  die  letztere  Entlehnung  sei  nicht 
unmittelbar  aus  dem  Xenophonteischen  System,  sondern  mittelbar  aus  der  cursiven  Kurz- 
schrift, aus  welcher  das  Zeichen  \  =  ov  ganz  sicher  in  die  Minuskel-Kurzschrift  herüber- 
genommen ist,  erfolgt,  so  drängt  sieh  ims  der  gegentheilige  Schluss  auf,  wenn  wir  die 
Spuren  der  Xenophonteischen  tenues  im  tironischen  System  verfolgen.  Vor  allem  Andern 
finden  wir  hier  das  z  genau  so  wie  im  Xenophonteischen  System,  nur  dass  hier  zunächst 
der,  dem  ganzen  System  entsprechend,  etwas  länger  gezogene  verticale  Strich,  ohne  den 
übrigens  auch  das  Zeichen  für  ~  nicht  denkbar  ist,  als  zum  T  gehörig  betrachtet  wird. 
Doch  deckt  sich  ti  und  zi,  te  (Endsilbe)  und  -£  vollständig'  (s.  IIIio);  ja  im  Zeichen  für 
tum  finden  wir  so  recht  eigentlich  das  Xenophonteische  Zeichen  in  der  T-Function  thätig, 
wobei  noch  zu  bemerken,  dass  aus  der  Verwendung  desselben  mit  it  combinirten  Zeichens 
für  T(u)iit  (s.  Hill)  sich  ergibt,  wie  der  Gründer  des  tironischen  Schriftsystems  das  Zeichen 
\  (das  Xenophonteische  <))  als  Vocal  kannte,  es  für  kurzes  u  gebrauchte  und  als  solches 
auch  als  Sigle  für  um  gelten  Hess.  Ebenso  figurirt  lediglich  das  Xenophonteische  z  als  T 
in  einer  grossen  Anzahl  von  complicirtereu  Noten,  z.  B.  in  Tiu-Bidus,  TunC,  TeGmen,  tes, 
TV  u.  dgl.  (vgl.  III lä). 

Hat  nun  der  Schöpfer  des  tironischen  Systems  das  Zeichen  für  die  dentale  tenuis  der 
Xenophonteischen  Kurzschrift  entnommen  oder  sie  selbstständig  mit  Anlehnung  au  das  Alpha- 
bet gewählt?  Denn  dass  das  tironische  Zeichen  1  zwei  Drittel  des  gewöhnlichen  T  enthält, 
ist  einleuchtend;  auch  das  XenoiDhonteische  Zeichen  ist  gewiss  als  der  halbe  Querbalken 
des  T  gedacht,  was  umso  augenfälliger  wird,  wenn  wir  erwägen,  dass  sich  aus  den  Zeichen 
für  ZI  und  iz  (T)  bei  übereinaudei'gelegt  gedachten  Längsbalken  das  T  des  gewöhnlichen 
Alphabets  ergibt.  An  und  für  sich  wäre  es  nun  allerdings  nicht  unmöglich,  dass  das 
tironische  Zeichen  für  T  ohne  Beeinflussung  durch  das  Xenophonteische  entstanden;  aber 
der  Umstand,  dass  auch  die  labiale  tenuis  in  beiden  Systemen  das  gleiche  Zeichen  auf- 
weist, scheint  doch  einen  Zufall  vollständig  auszuschliesseu. 

Und  zwar  ist  es  die  eigentliche  Grundform  des  P,  welche  sich  mit  der  griechischen 
deckt,  nur  dass  im  tironischen  System  der  verticale  Strich  wieder  als  zum  Consouanten 
gehörig  aufgefasst  wird,  so  dass  1  =  P  gilt;  ganz  identisch  sind  die  Zeichen  für  pa  =  ica 
(s.  Ulis).  Unter  den  combinirten  Noten  fehlt  es  aber  nicht  an  Beispielen,  dass  der  nach 
aufwärts  schräge  horizontale  Strich  allein  als  p  fungirt,  so  in  PoiGuLa,  PH,  PHiiosophiA, 
PHaseLus,  PraeSertim,  PoSsiDct  u.  s.  w.  (vgl.  III u)-  Gemeinsam  erscheint  der  Längsstrich 
zwei  Consonanten    in    den   Noten   für  PubLius,    P(u)eLia,   P(a)L,^m,   PostuLat  u.  dgl.  (s.  III15). 

'  Von  der  Stellung  selbstverständlich  abgesehen,   da  die  tironischen  Noten   die  Uauptzeichen  stets  auf  die  Zeile  sich   aus- 
breiten, nie  exclusiv  unter  die  Zeile  sich  erstrecken  lassen. 

3* 


20  II.  Abhandlung:  Michael  Gitlbauer. 

Wie  wir  die  dentale  und  labiale  teniiis  des  Xenophonteischen  Systems  in  den  tiroui- 
schen  Noten  vorgefunden,  so  ist  auch  die  gaitturale  nicht  unbenutzt  geblieben.  Allei-dings 
ist  sie  nicht  für  C  und  nicht  für  K  verwendet,  wohl  aber  treffen  wir  das  Xenophouteische 
Zeichen  als  ersten  Strich  einer  der  Grundformen  für  das  ebenfalls  gutturale  H  in  der  Silbe 
H(i)  (vgl.  III le)-  Noch  näher  kommt  das  tirouische  Zeichen  dem  Xenophonteischen  in  combi- 
nirten  Noten,  wie  z.  B.  für  HiBemum,  HaC,  HoSpitmm,  HiempSaL  (s.  III.  17).  Ein  Vergleich 
der  Noten  für  OCeanum,  BaCc(h)us,  SeSe  u.  dgl.  (s.  Ulis)  zeigt  uns  nämlich  denselben  Strich, 
der  in  den  gerade  zuvor  angeführten  Noten  zunächst  als  der  zweite  Theil  des  H  aufgefasst 
werden  muss,  in  der  Function  eines  Verbindungsstriches.  Jedenfalls  bildet  das  Xenophon- 
teische  Zeichen  für  die  gutturale  tenuis  den  significantesten  Bestandtheil  des  tironischen  H. 

Noch  ein  Consouant  des  tironischen  Systems  scheint  bei  dem  imsrigen  ein  Anlehen 
gemacht  zu  haben,  nämlich  F.  Die  Grundform,  wie  sie  z.  B.  in  Fidus  vorliegt  (s.  III 19) 
zeigt  allerdings  ein  Winkelzeichen;  indessen  ist  doch  schon  auch  hier  sofort  abzusehen, 
dass  sich  der  erste,  der  Haupttheil  des  Zeichens  für  F  zum  ersten  Strich  des  Zeichens  für 
P  genau  so  verhält,  wie  im  Xenophonteischen  System  's  zu  ::.  Dass  dem  wirklich  so  ist. 
findet  seine  volle  Bestätigung,  wenn  wir  die  zahllosen  Noten,  in  denen  lediglich  der  erste 
Bestandtheil  des  F  (also  das  reine  Xenophonteische  c)  erscheint,  ins  Auge  fasst  —  z.  B. 
Fugit,  FaBa,  FiduCia  u.  s.  w.  u.  s.  w.  (vgl.  III 20)  —  und  mit  dem  obigen,  wo  P  nur  dm-ch 
einen  Strich  dargestellt  ist,  vergleicht.  Wer  die  Noten  füi-  PraeSertim  und  FiduCia  zu- 
sammenhält, kann  unmöglich  die  Schlussfolgeruno-  abweisen:  F  ist  hier  das  verläng^erte  P. 
wie  (s  das  vei'längerte  tz. 

Mir  scheint  dieses  Resultat  umso  werthvoller,  als  es  sich  dabei  um  zwei  Buchstaben 
handelt,  deren  tironische  Zeichen  sich  nicht  aus  den  gewöhnlichen  lateinischen  Buchstaben- 
formen erklären  lassen,  wie  wir  dies  bei  dem  tironischen  T  als  möglich  hingestellt  haben, 
sondern  ganz  offenbar  entweder  frei  erfunden  oder  anderswoher  entlehnt  sind.  Nachdem  wii- 
nun  durch  den  unschätzbaren  Stein  in  die  glückliche  Lage  versetzt  sind,  zu  wissen,  dass  die 
fraglichen  Zeichen  schon  etwa  dreihundert  Jahre  vor  Begründung  des  tironischen  Systems 
sich  finden,  werden  wir  doch  wohl  lieber  eine  Herüberuahme  aus  dem  Xenophonteischen 
System  zugeben,  als  an  ein  so  eigenthümliches  Spiel  des  Zufalls  zur  Erklärung  der  Tliat- 
sache  von  der  Identität  der  genannten  Zeichen  appelliren. 

Auf  Grund  dieser,  wie  ich  glaube,  gewiss  berechtigten  Annahme,  dass  zur  Zeit  der 
Feststellung  der  tironischen  Noten  das  Xenophonteische  System  noch  gekannt  war,  wird 
sich  nun  auch  die  Frage  nach  der  Priorität  der  tironischen  Noten  oder  der  griechischen 
Tachygraphie  lösen  lassen.  Zu  diesem  Behufe  ist  es  uöthig,  die  mittlere  oder,  wie  ich  sie 
mir  zu  nennen  eidaube,  cursive  Tachygraphie  näher  ins  Auge  zu  fassen,  von  welcher  in 
der  Minuskcltachygraphie  nur  versteinerte  Reste  vorliegen,  mittelst  deren  wir,  so  gut  es 
geht,  die  Rcconstruction  der  cursiveu  Tachygraphie  versuchen  müssen. 

VII. 

Als  Ausgangspunkt  für  diese  Doppeluutersuchung  leistet  uns  wieder  das  tz  gute  Dienste. 
Aus  dem  nach  der  Minuskeltachygraphie  nicht  zu  erklärenden  Zeichen  tz'.  =  i%i,  zsa  und 
Tca:;  =  T:[av-]=a  und  T[av-]a3  (s.  IIIoj)  geht  unzweideutig  hervor,  dass  die  cm-sive  Tachy- 
graphie für  t:  das  Zeichen  1  hatte.  Aus  dem  Zeichen  für  ürsp  und  tiTCÖ  (s.  IIIo-^)  folgt,  dass 
dieses  Zeichen   für  i:  (wie  wir  sehen  werden  in   einer  späteren  Phase)  auch  in  der  Form  P 


Die  drei  Systeme  der  griechischen  Tachygraphie.  21 

auftreteu  konnte.'  Das  cursive  Kurzschriftsystem  kannte  also  noch,  wie  das  Xenophon- 
teische,  die  Möglichkeit,  auch  andere  als  die  gewöhnlichen  Scldussconsonanten  der  Silben. 
K,  V,  p  und  a,  hinter  dem  Vocal  anzufügen,  was  in  der  IMinuskeltachygraphie  bereits  un- 
möglich ist.  Dagegen  war  das  Zeichen  für  ir  selbst  bereits  ein  anderes  geworden. 

Wie  stellt  sich  aber  das  it  der  cursiven  Tachygraphie  zum  Xenophonteischen?  Wer 
die  Phasen  der  Minuskeltachygraphie,  die  im  Codex  Vaticanus  vertreten  sind,  kennt,  der 
weiss,  welche  Veränderung  die  Zeichen  für  Xt,  ou  und  at  durchgemacht,  dass  sie  nämlich 
statt  der  eckigen  i-unde  Formen  angenommen  haben  (s.  II  c  9. 4.3)-  Dasselbe  ist  mit  dem 
Xenophonteischen  iz  geschehen;  auch  dieses  tritt  uns  in  der  cursiven  Tachygraphie  bereits 
rund  entgegen.  Nun  zeigen  uns  aber  die  tironischen  Noten  noch  die  eckige  Form;  es  ist 
also  wohl  erlaubt,  in  Folge  dessen  die  cursive  Tachygraphie  flu*  jünger  zu  erklären  als 
die  tironischen  Noten. 

Wir  dürfen  dies  mit  umso  mehr  Grund  thuu,  als  gerade  aus  dieser  Form  des  t:  sich 
noch  andere  Schlüsse  ziehen  lassen.  Die  runde  Form  des  tt  konnte  erst  dann  möglich 
werden,  als  die  Xenophonteischen  Diphthongenzeichen  bereits  ausser  Grebrauch  gekommen 
waren,  weil  sonst  der  Verwirrung  Thür  und  Thor  geöffnet  worden  wäre;  es  wäre  ja  1  =  i: 
mit  dem  Zeichen  für  ai  oder  au  (je  nach  der  Hoch-  oder  Tiefstellung)  identisch  gewesen. 
Erwägen  wir  zugleich,  dass  die  Zeichen  der  Minuskeltachygraphie  für  o'j  imd  at,  die  ohne 
Zweifel  ererbtes  Grut  sind,  zuerst  eckig  (s.  II 04.3)  erscheinen  und  sich  erst  im  Laufe  der 
Praxis  wieder  abrunden,  sowie  sie  sich  überhaupt  mit-,  der  Bedeutung  der  Xenophon- 
teischen Zeichen  nicht  decken,  so  geht  daraus  hervor,  dass  der  Schöpfer  des  cursiven 
Kurzschriftsystems  sich  ganz  zielbewusste  Aendenmgen  an  dem  Xenophonteischen  System 
vorzunehmen  erlaubt  hat.  Indem  er  jede  Rücksicht  für  die  Schrift  auf  Stein  bei  Seite 
setzte,  requirirte  er  die  Rimdung  für  die  häufigeren  Consonanten  und  theilte  die  Winkel 
den  Diphthongen  zu  (wenn  auch  nicht  ausschliesslich,  wie  denn  überhaupt  die  unerbittlich 
strenge  Consequenz  des  Xenophonteischen  Systems  in  den  beiden  späteren  nicht  zu  finden 
ist).  So  sind  denn  auch  in  der  Minuskeltachygraphie  die  Zeichen  für  ßt,  y.,  C^  %  [At,  'ci. 
pt,  ai,  cci,  i^C^  thatsächlich  rund  (s.  IIco),  und  dass  das  Zeichen  für  5  ebenfalls  in  einem 
Stadium  der  Cux'sivtachygraphie  rund  war,  wissen  wir  aus  der  damals  stationär  gewor- 
denen Schreibung  von  oid  (s.  III 23).  Uebrigens  kann  das  wohl  nur  vorübergehend  der 
Fall  gewesen  sein,  denn  ein  System,  welches  für  zwei  so  grundverschiedene  Laute  wie  - 
und  5  dasselbe  Zeichen  verwendete,  würde  an  höchster  Unklarheit  leiden.  Interessant  ist 
immerhin,  dass  in  der  Minuskeltachygraphie  schliesslich  sowohl  tc  als  auch  5  sich  von 
diesem  einmal,  wenn  auch  nur  kurze  Zeit,  gemeinsamen  Zeichen  emäncipirt  haben. 

Wir  müssen  uns  hier  an  die  Subscriptio  des  Cod.  Laur.  IX,  15  wenden,  welche  ich  in 
meinen  ,Philologischen  Streifzügen'  veröffentlicht  und  erläutert  habe  und  auch  hier  (s.  III24) 
zum  Abdruck  liringe.  Diese  Unterschrift,  deren  Transcription  lautet;  tz~  tpoa  1  ^'.  asv  zö. 
Xaa  -Afd  pt  xoa  £v  s  rt  ,a'Joß'  sv  a  tppt  xt  av  va  \i  xpsa  ßt  t£  po  av  u  yi  pov  =  lIs-poc 
s^uasv  (=  lypa'isv),  räXaa  -/X-qrjurjo^  sv  stst  ,a'Joß'  sv  'A'fpwTj,  'AvvdAt  -irpsaßo-spcp  dv-ci 
■/£ip(bv  (=  Amanuensis  des  Presbyters  Annalis),  stammt  aus  dem  Jahre  964,  ist  also  älter  als 
der  in  Gi-ottaferrata  geschriebene  vom  .Jalire  972  datirte  Londoner  Nonnus-Codex,  dessen 
tachygraphische  Noten  genau  derselben  Phase   angehören  wie   die  Partie  des   ebenfalls  aus 

'  Das  Zeichen   für  üxa  lässt  jedoch,  unter  der  Voraussetzung,  dass  die  zweite  der  IIl2):o  veranschaulieliten  Formen  die  ur- 
sprüngliche ist,  nocli  eine  andere  Erkl.irung  zu;  vgl.  S.  45. 
"  Die  Consonanten  der  Minuskeltachygr.apliie  lassen  sich  ohne  Vocal  nicht  darstellen. 


22  II.  Abhandlung:  Michael  Gitlbauer. 

Grottaferrata  stammenden  Codex  Vaticanus  Graecus  1809,  welche  die  sogenannte  Confessio 
S.  Cypriani  enthält  (vgl.  meine  ,Ueberreste'  I,  Tafel  XII — XIV),  dagegen  zweifelsohne  jünger 
als  die  vorausliegenden  Stücke  des  Cod.  Vaticanus,  die  gewiss  bedeutend  älter  sind  als  die 
erwähnte  Confessio  S.  Cypriani,  -wie  aus  dem  Chai-akter  der  Taehygraphie  sowohl,  als  auch 
aus  dem  der  gewöhnlichen  Schrift  (vgl.  meine  ,Ueberreste'  I,  Tafel  III)  unzweideutig  ersicht- 
lich ist.  Trotzdem  aber  steht  die  Taehygraphie  der  genannten  Subscriptio  — •  nennen  wir  sie 
die  afrikanische  —  dem  cursiven  Tachygraphiesystem  viel  näher  als  selbst  die  ältesten  Stücke 
der  —  italischen  —  Taehygraphie  (des  Codex  Vaticanus),  wie  wir  später  noch  sehen  werden. 
Um  uun  wieder  auf  die  Difierenziruug  des  tu  und  5  zurückzukommen,  so  scheint  dieselbe 
in  der  afrikanischen  Taehygraphie,  von  der  wir  leider  das  i5  nicht  kennen,  dadurch  erzielt 
worden  zu  sein,  dass  man  das  Zeichen  T  in  der  Bedeutung  von  o('.)  beibehielt,  dagegen  für 
Tt  eine  Rundunoj  mit  der  Oefifnung'  nach  aufwärts  (s.  die  Silben  7:=.  und  xosa  in  der  obig-en 
Subscriptio)  wählte. 

Diese  Form  des  %  liegt  jedenfalls  in  der  Abkürzung  für  die  Präposition  6.7:6  vor  (s.  III 25), 
welche  im  jüngsten  Stadium  der  italischen  Taehygraphie  und  auch  in  der  gewöhnlichen 
Bücherschrift  auftritt  und  wohl  =  tto  (also  mit  Unterdrückung  des  a)  anzusetzen  ist.  In 
der  italischen  Taehygraphie  dagegen  wurde  weder  für  -  noch  für  5  die  vorübergehend 
gemeinsame  Form  beibehalten.  Wir  finden  da  als  (j  die  Xenophonteische  dentale  tenuis 
wieder,  wovon  sich  tu  nur  durch  ein  vorgesetztes  Häkchen  unterscheidet. 

Was  die  Anfügung  der  Consonanten  vor  und  nach  dem  Vocal  in  der  cui'siven  Taehy- 
graphie betrifft,  so  ist  in  dieser  Hinsicht  die  schon  früher  erwähnte  Subscriptio  im  Cod. 
Laur.  IX,  15  heranzuziehen,  welche  zwar  selbst  zu  der  Minuskeltachygraphie  gehört,  aber 
immerhin,  wie  auf  den  ersten  Blick  ersichtlich,  der  cursiven  viel  näher  steht  als  die  Taehy- 
graphie des  Codex  Vaticanus  1809.  Es  findet  sich  dort  das  Zeichen  für  Tcpsa  (im  Worte  irpso- 
ß'jTSp(ü)  so  geschrieben,  dass  die  Rundung,  die  sa  bedeutet,  nicht  wie  sonst  in  der  italischen 
Taclivgraphie  nach  links  (s.  IIcc),  sondern  nach  rechts  geöftnet  ist.  Ohne  Zweifel  war  also 
im  cursiven  System  auch  die  Bedeutung  eine  verschiedene,  nämlich  3S  und  so  (s.  II b2)- 

Dabei  ist  allerdings  zu  bemerken,  dass  in  der  italischen  Taehygraphie  das  Zeichen  für 
£0  (also  das  ursprüngliche  as)  stets  eine  Doppelrundung  zeigt.  Jedoch  mit  Rücksicht  auf  das 
Zeichen  für  so  (s.  die  Subscriptio)  in  der  afrikanischen,  auf  das  Zeichen  für  la  in  der  italischen 
und  auf  das  Zeichen  für  oa  in  beiden  Systemen  (s.  Hce),  lauter  Zeichen,  welche  nur  eine 
Rundung  aufweisen,  halte  ich  in  dem  italischen  Zeichen  füi-  zz  (recte  as)  die  zweite,  untere 
Rundung  für  parasitisch  und  durch  ein  Missverständniss  hinzugekommen,  wie  denn  über- 
haupt die  Verwendung  dieses  Zeichens  in  der  Function  von  sa  eine  widersinnige  ist;  ich 
sage  widersinnig,  weil  factisch,  da  die  Rundung  das  a  bedeutet,  das  a  vor  dem  s  steht. 
Thatsächlich  sehen  wir  auch  in  dem  Zeichen  für  13  und  03  (s.  Ilce)  die  Rundung  nach 
rechts  geijffnet. 

Zu  widersprechen  scheint  das  Zeichen  für  az,  welches,  wie  es  uns  in  der  Minuskel- 
tachygraphie vorliegt  (s.  II ce),  auf  den  ersten  Blick  die  Erklärung  nahe  legt,  dass  die  Run- 
dung 0,  der  an  dieselbe  sich  anschliessende  rechtsschräge  Strich  7.  zu  bedeuten  liabe.  Dies 
ist  aucli  gewiss  richtig,  beweist  aber  nur,  dass  auch  hier  die  Minuskeltachygraphie  zu  einer 
widersinnigen  Auffassung  gelangt  war.  Eigentlich  nur  zu  einem  Missverständniss.  Gerade 
das  Zeichen  der  Minuskeltachygraphie  für  aa  (s.  II co),  bei  dem  ich  wieder  die  untere  Run- 
dung tiir  nicht  ursprünglich  und  ebenso  die  Stellung  (aus  der  linksschräge  verticalen  in 
die  genau  verticale)  geändert  halte,  muss  uns  aufmerksam  machen,   dass  sein  Widerpart  a3 


Die  drei  Systeme  der  griechischen  Tachygraphie.  23 

in  der  zu  erschliessendeu  cursiveu  Tticliygraplne  ohue  Zweifel  eine  nach  rechts  geöffnete 
Rundung  aufwies  (s.  11  Bä).  Um  das  Zeichen  für  das  Vortreten  eines  Consouanten  gefügiger 
zu  machen,  wurde  der  ursprüngliche  a- Strich  kürzer  gemacht,  wogegen  man  die  untere 
Rundung  in  einen  längeren  Strich  auslaufen  Hess;  noch  später  ward  dann  dieser  Strich, 
der  ursprünglich  ein  Luxusgegenstand  war,  für  a  angesehen. 

Ich  stelle  also,  iim  zu  recapituliren ,  mit  Rücksicht  einerseits  auf  die  Zeichen  der 
italischen  Tachygraphie  fiü-  la,  der  afrikanischen  Tachygraphie  für  so,  der  italischen  und 
der  afrikanischen  Tachygraphie  für  03  (bei  dem  ich  wie  bei  dem  für  aa  eine  kleine  Aen- 
deruug  der  Richtung,  nämlich  aus  der  rechtsschräg  verticalen  in  die  genau  verticale.  an- 
nehme), andererseits  auf  das  Zeichen  der  italischen  Tachygraphie  flu-  aa.  und  auf  die  — 
nach  den  obigen  Ausführungen  —  ursprüngliche  Bedeutung  des  italischen  so -Zeichens, 
nämlich  =  as,  den  Satz  auf:  Die  cursive  Tachygraphie  hatte,  von  dem  a  der  gewöhnlichen 
schon  etwas  oval  gestalteten  Uncialschrift  ausgehend,  als  Ausdruck  des  a  die  Rundung 
gewählt,  welche  entweder  oben  mit  der  Oeffnung  nach  links  oder  unten  mit  der  Oeffnung 
nach  rechts  an  den  Vocal  trat,  je  nachdem  das  a  vor  oder  nach  dem  Vocal  gelesen  werden 
sollte.  Als  Vocale  lassen  sich  nach  den  vorausgehenden  Ausführungen  die  mit  den  Vocal- 
zeichen  des  Xenophonteischen  Systems  identischen  Zeichen  erschliessen,  also  für  a  =  /, 
£  =  p  rj  =:  \  ,  Ein  Unterschied  ergibt  sich  nur  hinsichtlich  des  Zeichens  für  t,  welches, 
nach  dem  Zeichen  für  lo  im  italischen  (im  afrikanischen  System  fehlt  ein  Beispiel)  und 
nach  dem  für  i  im  afrikanischen  System  vielfach  verwendeten  zu  urtheilen  (vgl.  III -24  die 
Silben  mit  i  in  %/a  pi  xoa,  s  zi.  a  'srji  v.i,  rjy  yrj.  /.t  und  irpsa  ßt  x£  po),  sich  jedenfalls 
unter  die  Linie  erstreckte,  also  mit  dem  Xenophonteischen  Zeichen  für  0  identisch  war. 
So  glaube  ich  denn  die  IIb 2  gegebene  Zeichenreihe  aufstellen  zu  dürfen. 

Der  Leser  wird  fragen,  wo  denn  da  die  anderen  Vocale  und  die  Diphthonge  bleiben'? 
Die  Beantwortung  dieser  Frage  nöthigt  uns,  hier  gleich  dem  Vocalismus  des  cursiven  Tachy- 
graphiesystems  unser  Augenmerk  zuzuwenden. 

VIII. 

Klopfen  wir  zuerst  bei  der  Unterschrift  des  Cod.  Laur.  IX,  15  an,  so  finden  wir  in 
derselben  überhaupt  nur  Zeichen  für  die  ei'wähnten  vier  Vocale,  von  denen  sich  zwei,  die 
flir  a  und  s  mit  denen  der  italischen  Tachvgraphie  ganz  decken,  während  das  für  t  sich 
meist  dadurch  unterscheidet,  dass  es  sich  unter  die  Linie  erstreckt,  und  das  für  0  gewisser- 
massen  das  Mittelglied  zwischen  dem  geradlinigen  Xenophonteischen  Zeichen  und  dem  der 
gerundeten  italischen  Tachygrajjhie  ist,  wie  ein  Vergleich  der  Silbe  po  in  Tipea  ßt  -£  po  mit 
0  auf  11124  ergibt.  Von  diesen  Vocalzeichen  fung-iren  aber  zwei,  nämlich  das  für  i  und  das 
für  0  auch  im  übertragenen  Wirkungskreise.  Das  erstere  steht  nämlich  auch  ausser  für  i 
auch  für  r^  (*ä).i  pt  %oa),  •/;  (a  (ppt  %c),  u  (s  qi  -cv  und  irpsa  ßt  x£  po)  und  =1  (s  -i  und  yi 
pov),  das  zweite  kommt  für  0  nur  in  der  Endsilbe  oa  (zs  tpoo,  vXi  pt  v.00)  vor,  stell- 
vertretend aber  für  (o  (Xi  pov)  und  (p  (Tcpsa  ßt  zz  po).  Es  resultiren  also  aus  unserer 
Unterschrift  vier  Vocale:  a,  s.  t  =  0  =-  •/]  =  -q  =  st  und  0  =  (o  =  co. 

Theils  bestätigend,  theils  ergänzend  verhält  sich  zu  dem  hiemit  gewonnenen  Resultate 
eine  syllabische  Unterschrift,  die  sich  im  Cod.  Parisinus  Graecus  1056  saec.  X.  oder  XI. 
unmittelbar  nach  der  sogenannten  Confessio  S.  Cypriani  ([isravota  xoO  äyioo  Kuxptavoü) 
findet.      Die   [xstdvoca  ist   zwar    im   Cod.  Paris,  nicht  wie    im   Cod.  Vat.  tachygraphisch  ge- 


24  II.  Abhandlung:  Michael  Gitlbauer. 

scliriebeu,  sonderu  in  gewöhnlicher  griechischer  Minuskel;  wohl  aber  kann  kein  Zweifel 
darüber  bestehen,  dass  wir  in  der  Unterschrift  die  Transscri^jtion  eines  tachygrajihischen 
Originals  vor  uns  haben.  Geschrieben  ist  diese  Unterschrift,  die  ich  selbst  copirt,  in 
meinen  ,Ueberresteu'  Isof-  vei'öifentlicht  und  in  meinen  ,Philologischen  Streifzügen'  S.  401  £ 
noch  einmal  besprochen  habe,  von  dem  Corrector  des  Cod.  Parisinus,  jedenfalls  in  einer 
der  Anfertigung  des  Codex  selbst  nicht  fernen  Zeit.  Ich  bin,  nachdem  es  mir  beide  Male 
nicht  gelungen  war,  dieses  tachy graphische  Räthsel  ganz  zu  lösen,  heute,  wie  ich  mir 
schmeichle,  in  der  glücklichen  Lage,  es  so  ziemlich  vollständig  deuten  zu  können.  Ich 
lasse  hier  die  Unterschrift  selbst,  den  reconstruirten  Text  mit  Uebersetzung  und  Com- 
mentar  folgen. 

K-  a  vd  yov  azöa  roo  izr/.  va  ps  zoo  z  jap 

'jic  Y^P  V-'^  "^^  ^^  "^^  ^^''J-  T^'''  ^"'-^  "'"^"^  ^'-^  '"-*  - 
6d  jj.'j  o'j  a  za  a  xs  fjrj,  vt.  ^\  a  hzK  uog  ol) 
a  3up  a  voa  oo  ttu  po  yfJ  &p  T^  a  tco  \o  50A   roa 
5     [j,'j  V  [xa  Y'j  00  a'j  zo  o  jjls  pa  rov  xup  a  %o  o'j  a 
%£  atla  ra  va  y^v  ou  oa  ü  iru  aBc  jxa  xa  pu  rov 
•/CS  aös  00   3'j  a  ttou  xa  s  y'^P  ']^^ 

K'jpcoo  ävaYVcöax'^a  toO  Havapsioy  syP^^'I^  yP^R-'-^''^  ^^  lävayvwarou  7,öv5'ja  s'  (Ö'/j- 
[xtasa  a'Jtd  diciÖava)  svaxoata  •  dclsX'föa  a'Jroö  'Aopiavoa,  toü  lIupoYcCopYOö  äiroXtCoüvioa  [to] 
[j.vrj[xa  [toü  äJYto'j,  aür?]  r^fisp^^  aörtöv  Tpiaxoata  xat  ,a-1a'  xdvaYVtöacCüo  sttyj  •  Ovjjxspcf.  [rö)v] 
Maxaptxcöv  xat  Or^jjispcf  [toO  dY^oo]  ^(oaidSou  aörd  *lYpa'j'av  (sYpa'j'S  Cod.). 

Kyrios,  der  Vorleser  des  Panaretos,  schrieb  der  Schriftstücke,  die  auf  fünf  Wasser- 
maasse  des  Vorlesers  berechnet  waren,  (die  Hälfte  schon  klingt  unglaublich)  neunhiindert; 
sein  Bruder  Hadrianos,  als  der  (bekannte  Prediger?)  Pyrogeorgos  das  Gedächtniss  des 
Heiligen  in  kurzen  Umrissen  feierte,  gerade  an  einem  Tage  deren  dreihundert  und  (zwar 
innfassend)  1396  Worte  des  Vorlesers.  Am  Tage  der  Verstorbenen  und  am  Tage  des 
Sosiades  schrieben  sie  dieselben. 

dvaYVtöaxrp]  So  und  im  Folgenden  dosX'^oa  lese  ich  mit  Rücksicht  auf  xdvaYVcoaTOü, 
OY;[iia£a,  tdvaYvo^aswa  und  dem  unten  zu  rechtfertigenden  ÖYjjjLspc;.,  wo  überall  der  Artikel 
mit  dem  Substantiv  durch  die  Krasis  verschmolzen  ist.  yP^-^P-!-*-'"^'^''^]  Dass  nicht  Buchstaben 
gemeint  sein  können,  bedarf  wohl  keiner  längeren  Auseinandersetzung.  Es  sind  Schrift- 
stücke zu  verstehen,  deren  Umfang  hier  durch  die  Zeit,  welche  das  Vorlesen  (oder  Vor- 
tragen? vgl.  unten  zu  6'/j[JLSp(f  Maxapcicöv)  in  Anspruch  nahm,  im  zweiten  Falle  aber  durch 
die  Zahl  der  1396  Worte  des  Vorlesers  bestimmt  wird.  xöv^oa  s']  Es  ist  offenbar  von 
der  Wasseruhr  die  Rede  und  mit  fünf  Kondyen  die  Quantität  des  Wassers  bezeichnet,  das 
durchsickert,  bis  das  fragliche  , Schriftstück'  einmal  vorgelesen  ist,  und  damit  auch  die 
Zeitdauer  der  einmaligen  Vorlesung.  Nun  ist  %öv5y  kein  griechisches,  sondern  ein  bar- 
barisches Flüssigkeitsmaass.  Am  bestimmtesten  äussert  sich  Athenaios  darüber,  demzufolge 
es  zehn  v.ot'jXat  fassen  soll.  Nun  ist  aber  •ÄoröX'/j  =  '/i«  [XcTp-^-crja  oder  djjirpops'ja,  deren 
dem  Aiscliiues  in  dem  Processe  icspt  irapairpsaßciaa  zur  Vertheidigung  eilf  bewilligt  wurden, 
womit  Avohl   so  ziemlich  der  ganze  Tag  erschöpft  war.'     Stimmte  die  Rechnung,   so  würde 

Vgl.  AiscUines  iCEpi  napanpsoßtiaa  126;  IvSij^STai  8e   to  Xoikov  iiipotj  Tf[3   rjjiipao   TauT«  jtpS^ai  •  noba   ^vOExa   y^P   «(A?opl«a  h  Siajjis- 
lAEtprjjjiEvTi  ■rij  »ijJi^pa  xp'vojjiai. 


Die  drei  Systejie  der  griechischen  Tachygraphie.  25 

ein  ä[J.'f  ops'Ja  ungefähr  14'/.,  Kondyen  fassen,  woraus  sich  weiter  ergäbe,  dass  ein  gewöhn- 
liclier  Vorleser  das  fragliche  Schriftstück  in  der  dem  Aischines  für  seine  Vertheidigung 
anberaumten  Zeit,  also  ungefähr  im  Laufe  eines  Tages  etwa  33  mal  hätte  vorlesen  können. 
Dass  aber  ein  Schnellschreiber  ein  so  umfangreiches  Schriftstück  an  einem  Tage  900  mal 
copirt  habe,  das  ist  wohl  menschenunmöglich;  es  kann  also  -/.övo'j  an  unserer  Stelle  absolut 
nicht  in  der  bei  Athenaios  angegebenen  Bedeutung  von  zehn  Kotylen  gemeint  sein.  Viel 
wahrscheinlicher  dünkt  mir  die  Annahme,  dass  wir  xöv^'j  synonym  mit  xox'jÄr^  zu  fassen 
haben.  Unter  dieser  Voraussetzung  würde  einem  Amphoreus  Wasser  ungefähr  ein  dreissig- 
maliges  Vorlesen  des  in  Rede  stehenden  Schriftstückes  entsprechen  imd  hätte  dasselbe  in 
der  dem  Aischines  mit  eilf  Amphoren  zubemessenen  Zeit,  also  beiläufig  in  einem  Tag  330 
mal  vorgelesen  werden  können.  Zu  dieser  Annahme  stimmt  dann  auch  die  Bemerkung, 
dass  schon  die  Hälfte  der  in  der  Unterschrift  berichteten  Leistung  des  Kyrios,  d.  h.  also 
die  Anfertigung  von  450  Copien  an  einem  Tage,  unglaublich  erscheint.  zo'j  IIupoYHco&YOÖ 

äTCoXtCoöVTOG  (tö>  [xvY^jjia  (toö  a>Yiou]  Mit  dieser  Textirung  entferne  ich  mich  anscheinend 
vom  Buchstaben  der  Ueberlieferung ,  welche  eine  viel  einfachere  Lesung  zulässt,  .nämlich 
ToO  r.'j^rjywi^'CJ'j  aizrj'kiZ'-ymrjO  |j.vtj[xa  '(Wj  ,als  der  Waizenbauer  ein  Denkmal  eines  Acker- 
landes verkleinerte'.  Aber  so  unzweifelhaft  diese  Lesung  zu  sein  scheint,  so  unhaltbar 
ist  sie,  wenn  wir  sie  auf  den  Sinn  prüfen.  Klopfen  wir  zunächst  bei  äTro/vtCoOvTOc;  an. 
Ein  Verbum  öXtC'>'JV  kennt  Hesychios,  der  es  mit  ij.sioOv,  ÖAiyo-jv  paraphrasirt ;  hier  haben 
wir  es  mit  dem  Compositum  desselben  zu  thun,  das  freilich  ein  dza^  XcYÖfisvov  ist.  Was 
könnte  aber  in  diesem  Zusammenhange  .verkleinern-  oder,  wenn  wir  es  causativ  nehmen, 
,verkleinern  lassen'  bedeuten?  Ich  glaube,  es  sind  nur  zwei  Möglichkeiten  denkbar:  ein 
Verkleinern  des  Inhaltes,  also  das  Anfertigen  eines  Auszuges  aus  einem  umfangreicheren 
schriftlichen  Denkmal,  allenfalls  auch  die  Anfertigung  einer  kurzen  skizzenhaften  Beschrei- 
bung eines  Denkmals  ohne  Inschrift  oder  ein  Verkleinern  der  Form,  mit  anderen  Worten, 
das  Copiren  eines  schriftlichen  Denkmals  mit  kleinerer  Schrift,  also  das  Abstenographiren 
der  Inschrift  eines  (Grab-V)  Denkmals.  Das  müsste  aber  eine  ganz  unsinnig  umfang- 
reiche Inschrift  gewesen  sein,  abgesehen  davon,  dass  die  Bestimmung  ,auf  einem  Acker- 
land' sich  unerträglich  vag  aiisnimmt,  sowie  auch,  dass  gar  nicht  abzunehmen  ist,  weshalb 
von  dieser  Inschrift  so  viele  Abschriften  und  mit  solcher  Eile,  nämlich  an  einem  Ta^e, 
gemacht  worden  sein  sollten.  Aus  diesen  Gründen  habe  ich  mich  für  die  scheinbar  com- 
plicirtere  Textesreconsti-uction  entschieden,  welche  weiter  unten  ihre  Rechtfertigung  finden 
wird.  aÖTT^    i^[xir>%'\    ipso    die  =  ipso    unius    diei    spatio.  -/.ai]    muss    hier    ,und    zwar' 

bedeuten;    es    leitet   die  Erklärung  ein,    wie   umfangreich  dieses   Schriftstück  war.  »a'j'la' 

tävaYVcöcjscoG  ir^-r^.  Es  ergeben  sich  demnach  für  die  300  Abschriften  418.800  Worte, 
wovon  bei  fünfzehnstündiger  Arbeit  auf  eine  Stunde  27.920  entfallen.  Vergleichen  wir 
die  Leistungen  unserer  modernen  Stenographen  damit,  so  stellen  sich  dieselben  bei  der 
Annahme  von  150  Worten  für  die  Minute  auf  9000  Worte  für  die  Stunde;  es  würde  also 
unser  Tachygraph  Hadrianos  ch'eimal  so  schnell  geschrieben  haben  als  unsere  Kammer- 
stenographen, 450  Worte  in  der  Minute!  ¥f,\).i^^,  (tcöv)  Mav-ocpiTcöv  v.ai  hri\xipa  (zoö 
aY'.o'j)  Xcoccdoo'j]  sollen  offenbar  die  Tage  verewigen,  an  denen  die  angeführten  Wunder- 
leistunoeu  stattfanden :  am  Allerseelentage  und  am  Tage  des  Sosiades.  Letzterer  Name 
ist  freilich  statt  des  unhaltbaren  ^(o^idzo'j  durch  Conjectur  hergestellt;  aber  nach  dem, 
was  wir  oben  S.  21  f.  über  die  ursprüngliche  Aehnlichkeit  von  t:  und  o  bemerkt  haben, 
dürfte    an    der   Richtigkeit    derselben    nicht    zu    zweifeln    sein.      Wahrscheinlich    haben    wir 

Denkschriften  der  phil.-hist.  Cl.    XLIV.  Bd.    II.  At.li.  4 


26  n.  Abhandlung:  Michael  Gitlbauer. 

den  Namen  eines  christlichen  Heiligen  vor  uns,  wobei  freilich  auffällt,  dass  im  Texte 
selbst  der  Beisatz  roö  äy-Jo-j  fehlt.  Nun  sagen  auch  wii-  ebenso  gut  ,am  Stephanstag' 
oder  volksthümlicher  ,am  Stephanitag'.  Da  wir  aber  auch  vor  May-aptrcöv  den  Artikel 
nothwendig  brauchen,  so  ist  wohl  der  Gedanke  nicht  so  ungereimt,  dass  wir  es  hier  mit 
einer  Sinneskürzung  zu  thun  haben,  der  zufolge  nicht  nur  das  Wort  aytoa  vor  Heiligen- 
namen, sondern  auch  der  Artikel  vor  consonan tisch  anlautenden  Substantiven  überall,  wo 
er  selbstverständlich  ist,  vom  Schreiber  regelmässig  ausgelassen  wurde.  Die  ,1396  Worte 
des  Vorlesers'  lassen  ja  auch  zwischen  den  Zeilen  einen  numerischeu  Unterschied  der 
gelesenen  und  der  geschriebenen  Woi-te  dm-chblicken  und  scheinen  die.  angedeutete  Auf- 
fassuna:  zu  beg'ünstig-en.  Bekennt  man  sich  aber  zu  dieser,  so  wird  man  fast  nothw'endio- 
zu  dem  weiteren  Schlüsse  gedrängt,  dass  auch  das  iJLV/jjxay'jo'j,  selbst  wenn  es  als  , Denk- 
mal auf  dem  Ackerland'  gefasst  werden  müsste,  nicht  so  artikellos  gelesen  werden  dürfte; 
wenn  aber  das,  so  pflichtet  mau  wohl  schon  lieber  der  von  mir  zu  Grrunde  gelegten 
Anschauung  und  demgemässen  Reconstruction  der  dunklen  Stelle  Z.  4 — 5  bei.  Unter  der 
Voraussetzung,  dass  Sosiades  der  Name  eines  Heiligen  ist  (was,  obwohl  der  Name  in 
keinem  Martyrologium  erscheint,  doch  wegen  des  analogen  Mazapcröjv  wahrscheinlich  wird), 
hat  die  Vermuthung  Vieles  für  sich,  dass  die  beiden  tachygraphischen  Kraftleistungen  als 
zu  vervielfältigendes  Object  zwei  homiletische  Vorträge  hatten,  die  mit  der  kirchliehen 
Tagesfeier  zusammenhingen.  Begreiflicher  Weise  ist  bei  dieser  Annahme  mit  dem  ,Waizen- 
bauer'  nichts  zu  machen  und  vielmehr  darin  der  Eigenname  eines  bekannten  (wegen  toO) 
Predigers  Pyrogeorgos  zu  sehen.  Mit  dem  ,Waizeubauer'  steht  und  fällt  begreiflicher 
Weise  das  , Ackerland'.  Nur  möchte  ich  die  Silbengruppe  Z.  5  [xo  v  [Jta  '(o  oo  nicht  mehr, 
wie  ich  es  1878  that,  als  >i.y%\x  'J:;'.'j'j  lesen,  sondern  <-ö;  [xv-?;ixa  (zvj  d)Yto'J  und  diese 
Lesung  theils  mit  dem,  was  ich  gerade  zuvor  von  der  Sinneskürzung  durch  Auslassung 
des  Artikels  gesagt  habe,  rechtfertigen,  tlieils  durch  Hinweis  darauf,  dass  im  Cod.  Vat. 
Gr.  1809  in  der  Coufessio  S.  Cypriani  aytoo  vielfach  nur  durch  ein  uuciales  F  mit  dar- 
über geschriebener  tachygraphischer  Endsilbe  ausgedrückt  wird,  ein  Modus,  dem  bei  voll- 
ständig tachygraphischer  Schreibung  die  Bezeichnung  mit  ';'j  vj  (was  ja,  Avie  wir  sehen 
werden,  =  y^  ^'->)  entspricht,  da  der  Tachygraph  einen  Consonauten  ohne  Vocal  nicht 
schreiben  kann.  Der  , Heilige'  ist  selbstverständlich  der  Tages -Heilige,  nämlich  wie  aus 
dem  Schlüsse  hervorgeht,  der  hl.  Sosiades.  |JLV?;|JLa  in  dem  Sinuc  von  |xvs'>a  findet  sich 
auch  bei   Theognis  112.  £pYa']/av]   muss   es   wohl    heisseu  mit   Rücksicht  auf  den   Um- 

stand, dass  zwei  verschiedene  Monstre-Schreiber  und  zwei  verschiedene  Tage  dieser  Rieseu- 
thätigkeit  ausdrücklich  genannt  sind.  Der  Fehler  findet,  wie  gezeigt  werden  wird,  '.wx^ 
paläographischem  Wege  seine  Erklärung. 

Nun   zur  paläograpliischen  Seite  unserer  Untersuchung. 

Das  zu  Grunde  liegende  tachvgraphische  System  war  ebenfalls  ein  syllabisches  und 
hatte  wohl  mit  dem  afrikanischen  Miuuskelsystem  grosse  Aehnlichkeit,  wenigstens  was  den 
Vocalismus  betrifft;  hinsichtlich  des  Consonantismus  fehlen  leider  in  der  kurzen  Unter- 
schrift des  Cod.  Laiu-.  IX,   15  mehrfach  ganz  analoge  Fälle. 

So  wird  aus  der  Transscriptiou  y^'^  (1-  2.  6)  =  yvo),  yap  (1.  2.  7)  =  •([ja,  ^yp  (4)  = 
cipt  und  tup  (5)  =  Tpi  nur  ersichtlich,  dass  die  tachygrai)hischen  Zeichen  derart  waren, 
dass  sie  nicht  klar  sehen  Hessen,  ob  der  Consonant  vor  oder  nach  dem  Vocal  zu  lesen 
sei.  Dies  ist  aber  auf  zweierlei  Weise  denkbar.  Der  fragliche  Consonant,  v  oder  p,  konnte, 
wie  in  der  italischen  Tachygraphie,   über  dem  Zeichen  geschrieben   sein  oder  derselbe  war 


Die  drei  Systeme  der  griechischen  Tachygraphie.  27 

ohne  Unterschied  üumer  als  Eudconsonant  geschrieben,  und  es  dem  Leser  überlassen,  die 
richtige  Lesung  —  z.  B.  ob  yctp  oder  -(^j.  —  herauszufinden.  Für  die  letztere  Ansicht 
spricht  die  Schreibung  [a-j  v  [xa  =  \irq\s.a  (Z.  5).  Hier  liegt  nämlich  ohne  Zweifel  ein  im 
Original  über  der  Zeile  geschriebener  Buchstabe  vor;  da  nuu  unser  Transscriptor  ihn  hier 
ganz  einzeln  niedergeschrieben,  würde  er  es  auch  wohl  in  den  anderen  Fällen  gethan 
haben,  wenn  die  fraglichen  Buchstaben  über  dem  Zeichen  gestanden  hätten.  Das  zweimal 
vorkommende  ou  (Z.  3,  hier  gleich  aöroO,  und  4)  gehört  mit  seinem  oberhall)  stehenden  t 
nicht  hieher.  sondern  beweist  nur,  dass  un  Original  die  zwei  Diflferenzirungspunkte,  durch 
welche  z  damals  schon  zum  Ausdruck  kam,  in  diesen  beiden  Fällen  über  dem  Zeichen  für 
o'j  standen.  Es  bestanden  also  wohl  principiell  beide  besprochenen  Möglichkeiten  neben 
einander,  doch  scheint  der  Modus  des  Darliberscln-eibens  der  seltenere,  nur  ausnahmsweise 
verwendete  gewesen  zu  sein. 

Nur  eine  Gruppe  von  vier  Buchstaben,  zz'j::  (Z.  1),  rindet  sich  und  nur  eine  solche 
von  drei,  in  der  zwei  Cousonanten  vor  dem  Vocal  stehen,  oz'j  (Z.  2);  beide  Male  ist  z  im 
Spiel,  welches  ja,  in  der  Form  der  zwei  Differenzirungspunkte,  jedem  Zeichen  leicht  bei- 
gegeben werden  konnte,  und  welches,  wie  gesagt,  nur  in  zwei  Fällen  über  der  Zeile  stand, 
sonst  also  wohl  rechts  und  links  oder  oberhalb  und  unterhalb  des  Zeichens  vertheilt  war; 
man  vergleiche  in  der  Minuskeltachj^graphie  aza  und  ra  (s.  III26)- 

Die  Verdoppelung  der  Consonanten  wurde,  wie  aus  yocp  |xa  zn  =  Ypd(|x)[i,aTa  (Z.  2) 
hervorgeht,  ganz  vernachlässigt,  wenigstens  in  den  Fällen;  wo,  wie  hier,  eine  für  die 
Schreibung  unbequeme  Buchstabengruppe  entstanden  wäre. 

Aus  dem  fehlerhaften  30  o'j  7.  -o'j  (7)  für  Xtoatdoo'j  ergibt  sich  die  Aehnlichkeit  der 
Zeichen  für  tc  und  0  im  tachygraphischen  Original.  Waren  dies  noch  die  älteren  FoiTnen,  wie 
sie  für  7:  in  der  Abkürzung   für  irJ.  und  für  0  in   der  für  5i7.  (s.  S.  20  und  21)  vorliegen? 

a'n  steht  fehlerhaft  für  aQ'j  und  dieses  für  a^r^,  was  bedeutet  6f/[i.sp)q:.  Eine  aus- 
führliche Begründung  dieser  Lesung  wird  später  (S.  48  f.)  gegeben  werden. 

Wenden  wii-  nun  unser  Augenmerk  dem  Vocalismus  zu.  Es  fällt  uus  wohl  sofort  die 
üben-aschende  Aehnlichkeit  mit  dem  der  tachygraphischen  Unterschrift  des  Cod.  Lam-.  IX, 
15  auf.  Hier  finden  wir  ebenfalls,  wenn  wir  die  Diphthonge  vorderhand  ausser  Acht  lassen, 
nur  vier  Vocale,  und  zwar  dieselben,  nur  dass  hier  statt  t  das  0  figurirt.  Gerade  dieser  Um- 
stand aber  spricht  für  die  Richtigkeit  unserer  Ansicht,  dass  man  in  der  cursiven  Tachy- 
graphie das  Xenophonteische  Zeichen  für  'j  als  Träger  aller  in  der  Aussprache  ungefähr 
gleichlautenden  Vocale  und  Diphthonge  gewählt  hatte.  In  unserer  Transscription  vertritt 
denn  aucli 

0  =  0  (2  ^ü  4  iru  ofo?) 
=  i    (3  (X'j  4  o'jp  ko  5  Y'J?  top  o'j  6  ^0   7  o'j) 
=  Y)  (1  ax'jc  0  Q'j  5  [A'J  0  6  TT'j) 

=     Q    (5  T'J) 

Von  den  anderen  Vocalen  steht  a  nur  in  eigener  Function  und  für  q:  (5  pa  6.  7  oÖs),  s 
ebenfalls  ausser  in  eigener  Function  nur  noch  für  ai  ((!.  7  xs).  Etwas  verwickelter  gestaltet 
sich  die  Function  des  0. 

0  =  0    (2  %ov  3  'f  00  4  vjc  po  xo  T03  5  vto) 

=  o)   (1.  2.  6  yov  4  op  5.  6  tov  6  03  7  oo) 

=  o'j  (4  C^v) 

4* 


28  n.  Abhandlung:  Michael  Gitlbauer. 

Da  wir  aber  vj  in  ungleich  mehr  uud  ganz  sicheren  Fällen  durch  ein  eigenes  Zeichen 
ausgedrückt  finden  (1"^'^  to'j  3.  4  ryj  5  o'j  7  tco'j),  so  war  die  Ersetzung  desselben  durch  o, 
wenn  nicht  ein  Fehler,  so  doch  jedenfalls  die  seltenere  Praxis,  vielleicht  eine  vereinzelte 
Spur  einer  früheren,  wo  auch  o'j  durch  o  bezeichnet  worden  war. 

Vergleichen  wir  nun  die  hier  zu  Grunde  liegende  Tachygraphie  mit  der  der  Unterschrift 
im  Laur.  IX,  15,  so  können  wir  den  Vocalismus  der  afrikanischen  Minuskeltachygraphie, 
zu  der  auch  die  in  Rede  stehende  gehört,  combinirend  und  dui-ch  Wahrscheinlichkeits- 
schlüsse ergänzend  in  folgender  Weise  feststellen: 

a  =  cj. 

'J    ^    '.    =    -Aj    =    •(]    =    £'.    (==    0'.    =    Ul) 
0    =    CO    =    (p    {=    O'J?) 

Es  ist  der  phonetische  Grundsatz  ,schrei]je  wie  du  sprichst',  auf  welchem  dieses  System, 
das  ohne  Zweifel  aus  der  cursiven  Tachygraphie  herübergenommeu  ist,  aufgebaut  war. 

Aber  wird  uicht  unsere  ganze  Schlussfolgerung  hinfällig  durch  die  Thatsache,  dass 
sich  aus  der  räthselhaften  Inschrift  auch  noch  folgende  Gleichungen  ergeben? 

u  =  c  (3.  6  ay  4  y'j  6  o) 

s  =  'j   (3  TTS  [=  TTt]  6.  7   o^  [=  oOy]]) 
'j  =  O'J   (2  a-'J  4  Y'-»j 

Zur  Lösung  dieses  Zweifels  bietet  uns  wieder  die  Laureutianische  Unterschrift  den 
Schlüssel.  Die  c  und  t  (also  die  o  des  Parisinus),  welche  dort  bald  auf  der  Linie  bleiben, 
bald  (und  dies  ist  das  Regelmässige)  sich  unter  die  Linie  erstrecken,  sind  in  ihrer  Richtung 
(die  t  vertical,  die  s  linksschräg)  nur  durch  eine  Nuance  imterschieden  vmd  oft  factisch 
ganz  gleich,  wie  ein  Blick  auf  das  i  in  '^p'.  (a  tppt  %i),  auf  das  £  in  £  tt  (=  erst)  und  das 
z£  in  TcpcO  ß'w  ~£  po  zeigt  (vgl.  III 24).  Dass  also  im  Parisinus  u  ^  £  und  £  :^  u,  ist  für  uns 
von  grösster  Wichtigkeit,  weil  dadurch  der  Beweis  geliefert  ist,  dass  im  Original  u  nicht 
durch  das  spätere  Zeichen  der  italischen  Tachygraphie,  sondern  durch  einen  verticalen 
Strich  unter  der  Linie  ausgedrückt  wurde.  Steht  aber  das  unanfechtbar  fest  (und  wer 
wollte  die  Richtigkeit  dieses  Schlusses  bezweifeln?),  so  ist  es  fast  unabweisbar,  den  Grund 
der  Verwechslung  von  0  und  o'j  ebenfalls  in  der  Aehnlichkeit  der  Zeichen  zu  suchen. 
Diese  ist  aber  schon  bei  Annahme  des  00-Zeicheus  der  italischen  Tachygraphie  vorhanden, 
das  sich  ja  im  ältesten  Stadium  auch  etwas  unter  die  Linie  ersti'eckt  (vgl.  II 04).  Wir 
brauchen  nur  für  das  Original  des  Parisinus  einen  solchen  Schreiber  wie  den  der  Lam*en- 
tianischen  Unterschrift  vorauszusetzen,  dem  es  auf  ein  Strichelchen  mehr  (vgl.  £V  vor  £  zi 
und  £V  vor  a  rppt  %'.)  uud  daher  auch  wohl  um  eines  weniger  nicht  aukonnut  (vgl.  g£V  in 
c  c>.  a£V,  Avo  das  Strichelchen,  das  OcV  von  a£  unterscheidet,  ganz  minimal  ist),  und  die 
Möglichkeit  der  Verwechslung  liegt  auf  der  Hand. 

IX. 

Es  wurde  früher  erwähnt,  dass  die  älteste  Form  der  Vocale  in  den  Endsilben  der 
Minuskeltachygraphie  so  zu  sagen  versteinert  ist.  Stellen  wir  nun  die  Zeichen  für  av,  aa, 
cv.  £3,  '.V,  13,  ov,  03  einerseits,  uud  die  für  y^v.  -f^z.  ov,  03,  (ov,  (03  andererseits  zusammen 
(vgl.  III 27 ah),   so   springt  sofort   ein   LTuterschied   in   die  Augen:    Die  erste   Gruppe   enthält 


Die  drei  Systeme  der  grikchischen  Tachygkaphie.  -sJ 

grössere  Zeiclieu,  die  sich  über  und  unter  die  Zeile  ausdehnen;  höchstens  bei  oa  könnte 
man  daran  zweifeln;  aber  ein  Blick  auf  die  Laurentianische  Unterschrift  belehrt  uns,  dass 
auch  dieses  Zeichen  ursprünglich  die  entsjirechende  Grösse  hatte  und  nur  in  der  Minuskel- 
tachvgraphie  verkleinert  Avurde.  Die  zweite  Gruppe  sieht  dagegen  wie  verkümmert  aus 
und  bewegt  sich  lediglich  auf  der  Linie.  Ein  zweiter  wichtiger  Unterschied  liegt  in  dem 
Umstände,  dass,  von  sv  und  sa  abgesehen,  der  ersten  Gruppe  von  Zeichen  andere  Vocal- 
zeicheu  zu  Grunde  liegen  als  die  im  Minuskelsystem  üblichen,  während  die  Zeichen  der 
zweiten  Gruppe  ihren  organischen  Zusammenhang  mit  den  im  Minuskelsystem  üblichen 
Zeichen  für  die  Vocale  y],  o,  (o  (s.  III28)  nicht  verläugnen  können.  Mit  anderen  Worten: 
die  zweite  Gruppe  ist  sanimt  den  entsprechenden  Vocalen  jung,  alt  dagegen  die  erste 
Gruppe,  und  alt  einzig  und  allein  die  daraus  erschlossenen  tachygraphischeu  Vocalzeichen 
für  a,  s,  0  und  i  (^=  0):  /  ,  \- 

Bevor  ^vir  in  unserer  Untersuchung  weitergehen,  müssen  wir  einzelneu  kleinen  Be- 
denken ihre  Existenzberechtigung  nehmen.  Haben  wir  doch  in  der  obigen  Zusammen- 
stellung die  ursprünglichen  Zeichen  angenommen? 

Es  ist  allerdings  richtig,  dass  namentlich  die  Zeichen  für  die  Endsilben  mit  v,  mit 
Ausnahme  des  für  ov,  erhebliche  Variationen  aufweisen.  Was  zunächst  die  Zeichen  für  av 
imd  £V  anlangt,  so  zeigt  sich  das  erste  am  reinsten  in  der  italischen  Tachygraphie  in  den 
Fällen,  wo  es  ohne  vorhergehenden  Consonanten  erscheint,  z.  B.  ,Ueberreste'  I,  Taf.  1^,  Z.  1 
in  av  vrio  =  avöpwiroa  (s.  III 29);  hingegen  tritt  es,  wo  es  mit  einem  Consonanten  verbunden 
ist,  etwas  unter  die  Linie,  z.  B.  ib.  Taf.  II*,  Z.  5  Tcdv  ra  (III 30),  weil  sonst  solche  Con- 
sonanten, die  gewöhnlich  nicht  über  die  Zeile  hinaiisragen,  eine  abnorm  hohe  Stellung 
erhielten.     Zugleich  spitzt  sich  in  letzterem  Falle  der  Winkel  etwas  mehr  zu. 

Hier  ist  der  Punkt,  wo  sich  die  Zeichen  für  av  und  sv  berühren.  Da  nämlich  aus 
der  Abkiü-zuug  von  ,  =  ■  s  •  (die  zwei  Punkte  sind  nur  ein  diakritisches  Zeichen,  welche 
besagen,  dass  nicht  ein  einfaches  £  ist)  =  satt  mit  Sicherheit  folgt,  dass  die  cursive  Form 
des  c  mit  der  der  Minuskeltachygraphie  identisch,  also  =  ist,  (/  =  =  ist  das  couservativste 
Vocalzeichen,  da  es  in  allen  drei  Systemen,  dem  Xenophonteischen,  cursiven  und  Minuskel- 
system gleich  geblieben),  und  da  ferner  eben  aus  dem  Zeichen  für  /  =  av  hervorgeht,  dass 
V,  wie  in  der  Xenophonteischen,  so  auch  in  der  cursiven  Tachygraphie  noch  durch  ein 
an  den  Vocalstrich  angefügtes  horizontales  Strichelchen  ausgedrückt  wurde,  so  kann  kein 
Zweifel  obwalten,  dass  das  ursprüngliche  Zeichen  für  £V  =  .  war.  In  unseren  tachygraphischeu 
Urkunden  liegt  dieses  Zeichen  in  zweifacher  Form  vor,  jedesmal  aber  mit  einer  anderen 
Variante.  In  der  Unterschrift  des  Cod.  Laurent,  (s.  III24)  sehen  wir  es  dreimal  (in  £  E.i  asv 
und  zweimal  in  sv)  und  zwar  jedesmal  unter  die  Linie  reichend,  aber  so,  dass  das  v-Strichel- 
chen  nicht  streng  horizontal  ist,  sondern,  wie  bei  dem  Zeichen  von  av,  wo  dieses  sich  an 
einen  Consonanten  anschliesst,  einen  spitzeren  Winkel  mit  dem  Vocalstrich  ])ildet.  Dadurch 
war  aber  der  Verwechslung  eben  mit  av,  wo  dieses  sich  auch,  wie  gesagt,  aus  Utilitäts- 
gründen  unter  die  Linie  erstreckte,  Thür  und  TLor  geöffnet.  (So  erkläre  ich  mir  denn 
auch  den  Fehler  in  der  syllabischen  Unterschrift  des  Parisiuus.  e  yarj  'iz  statt  =  yap  iav 
in  der  Weise,  dass  das  Winkelstrichelchen  so  schwach  ausgedrückt  war,  wie  bei  £  £'.  a£v 
im  Laurentianus,  und  daher  das  ursprüngliche  £  yap  'hav,  welches  von  £  '(rxrj  >lzv  an  und 
für  sich  schwer  zu  unterscheiden  war,  auch  für  £  yap  ']/£  gelesen  werden  konnte.)  Um 
nun  diese  Verwechslung  hiutanzuhalteu,  gibt  die  Unterschrift  des  Cod.  Laurent,  dem  Zeichen 
für  av  eine   etwas  andere  Form;   es   erscheinen  nändich  beide  Schenkel  gleich  lang  (in  av 


30  II-  Abhandlung:  Michael  Gitlbader. 

va  kl)  oder  der  zweite  sogar  länger  (in  av  tt).  Das  Zeichen  steht  übrigens,  freilich  beide 
Male  ohne  vorausgehenden  Cousonanten,  auf  der  Linie  und  zeigt  das  lu-sprünglich  hori- 
zontale v-Strichelchen,  welches  hier  in  verlängerter  Form  auftritt,  unter  einem  viel  spitzerea 
Winkel  angefügt. 

Die  zweite  Variante  des  £V-Zeicheus  liefert  die  italische  Tachygraphie  in  ihren  älteren 
Phasen.  Sie  setzt  nämlich  wie  bei  av  das  v-Strichelchen  horizontal  an,  macht  es  aber  um 
eine  Kleinigkeit  länger,  dafür  den  ersten  Schenkel  kürzer  und  stellt  ausserdem  das  ganze 
Zeichen  nicht  unter,  sondern  auf  die  Zeile  (vgl.  ,Ueberreste'  I,  Taf.  VIII",  17  £V  t^  [iiv,  s. 
III31),  so  dass  es  sich  von  av  weder  durch  die  Lage,  noch  durch  Grösse  des  Winkels, 
sondern  einzig  durch  die  Verschiebung  der  Grössenverhältnisse  der  Schenkel  unterscheidet 
(vgl.  IIL27ai)-  Dagegen  bleibt  der  Winkel  auch  derselbe,  wenn  ein  Consonant  vorantritt, 
nur  drückt  sich  dann  das  Zeichen  etwas,  aber  fast  unmerklich,  unter  die  Zeile  (vgl.  ,Ueber- 
reste'  I,  Taf.  VII^,  Z.  8  von  unten  ysv  vtj  [iol,  s.  Ills-i).  Die  jüngeren  Phasen  der  italischen 
Tachygraphie  haben  dann,  offenbar  weil  die  Aehnlichkeit  mit  av  doch  mehr  oder  weniger 
immerhin  vorhanden  war,  das  eckige  sv-Zeichen  durch  ein  —  ganz  vmsinniges  —  i'undes 
ersetzt  (vgl.  ,Ueberreste'  I,  Taf.  XI  Randglossen.  Z.  14  iv,  Z.  6  s  TC£  asv,  s.  III33). 

Schwierigkeiten  macht  auch  das  Zeichen  für  tv.  Dieses  Zeichen,  welches  wii*  nur  aus 
der  italischen  Tachygraphie  belegen  können,  tritt  uns  nämlich  schon  in  der  ältesten  Phase 
gerundet  entgegen  (vgl.  ,Ueberreste'  I,  Taf.  I'S  Z.  11  'SO  aiv,  s.  III34);  in  den  jüngeren 
Schriftstücken  ist  der  letzte  Strich  auch  nicht  genau  vertical,  sondern  etwas  rechtsschräg 
(vgl.  ,Ueberreste'  I,  Taf.  XI  Glosse,  Z.  2  v-i  pa  civ  und  Z.  1  %a  xsü  bi  stv,  wo  £iv  sieh  nm' 
durch  den  diakritischen  Punkt  von  iv  unterscheidet,  s.  III 3.-,).  Das  verschlägt  nun  allerdings 
nichts;  finden  wir  doch  auch  das  oben  erwähnte,  nur  der  Minuskeltachygraphie  eigene 
Zeichen  für  r^v  schon  in  der  ältesten  Phase  auch  in  gerundeter  Form  (vgl.  ,Ueberreste'  I, 
Taf.  I'',  Z.  5  r/;v,  s.  Illse),  so  dass  wir  also  die  eckige  Form  für  tv  (s.  IIl27a5)  mit  Fug  imd 
Recht  als  Grundform  annehmen  dürfen.  Ein  Blick  auf  die  Silbe  va  (in  av  va  \i)  der  Unter- 
schrift des  Cod.  Laur.  (s.  III 24),  wo  freilich  das  v-Zeichen  bereits  mit  dem  systemwidrigen 
Vocalstrich,  von  dem  später  die  Rede  sein  wird,  erweitert  ist,  sagt  ims  allerdings,  dass 
das  so  eruirte  Zeichen  für  tv  eigentlich  vt  bedeutet;  das  richtige  Zeichen  wäre  wohl  das, 
welches  analog  denen  für  av  und  cV  den  v-Strich  rechts  unten  ansetzte  (s.  III 37).  Und 
täusche  ich  mich  nicht,  so  ist  das  sonst  ganz  unerklärliche  Zeichen  für  yv  (s.  III ss),  welches 
sich  nur  in  den  älteren  Phasen  der  italischen  Tachygrapliie  rindet  (s.  ,Ueberreste' I,  Taf.  I'',  Z.  5 
von  unten  g'jv  sg  reo  tog,  s.  lUs«))  und  später  einem  jüngeren  Platz  gemacht  hat  (s.  lies), 
mit  diesem  tv -Zeichen  identisch  (s.  II bs)-  Die  in  der  Minuskeltachygraphie  vorhandenen 
Endsilbenzeichen  für  :/,.  tv  (eigentlich  vt),  ip  und  ta  (s.  III 40)  sind  eben  die  alten  Zeichen 
i'ür  'JA,  'jv  (eigentlich  vj),  00  und  03,  die  ja  auch,  wie  ein  Vergleich  der  beiden  oft  citirteu 
Unterschriften  beweist,  die  Function  für  alle  entsprechenden  Endsilben  mit  ungefähr  gleich 
ausgesprochenem  Vocal  oder  Diphthong  (u  =  t  =  7j  =  sc  =  •(]  =  ot)  versahen,  die  aber  im 
Laufe  der  Zeit  als  zum  Vocal  :  gehörig  betrachtet  wurden,  worauf  man  dann  für  'j  und 
die  zugehörigen  Endsilben  neue  Zeichen  erfand  (s.  III41).  Aus  dem  Xenophonteischen  l»v 
(s.  IU4a)  ist  also  das  cursive  uv  (=  tv  s.  IIbs^HLs?)  geworden  und  dieses  hat  unter  der 
Hand  der  Hüchtigen  Schreiber  genau  so,  -sAae  sich  z.  B.  das  alte  o'jo  (,Ueberreste'  I,  Taf.  11*^ 
vorletzte  Z.  sä  zo  '/vjz,  s.  III 43)  in  die  jüngere  eben  massig  gewundene  Form  (,Ueberreste'  I, 
Taf.  XI  Glosse,  Z.  2  roöa,  s.  III44)  verwandelt  hat,  die  schon  oben  (s.  11138)  erwähnte,  dem 
eben  angefülirten  Zeichen  für  00a  selir  ähnliche,  nur  etwas  mehr  langgestreckte  und  weiter 


Du:    DREI    SvSTEME    DER    GRIECHISCHEN    TaCHYGRAPHIE.  31 

unter  die  Linie  reichende  Gestalt  angenommen.  Das  den  Minuskelendsilben  iv  und  13  zu 
Grruude  liegende  Vocalzeichen  ist  also  das  Xenoplionteische  Zeichen  für  'j  =  .  Zu  dem- 
selben Schlüsse  z\Nängt  uns  auch  das  älteste  Zeichen  der  Minuskeltachygraijhie  für  o'.  (s. 
III 4ö),  wo  die  Rundung  0  und  der  Strich  unter  der  Linie  t  bedeutet. 

Auch  das  ov-Zeichen  der  Minuskeltacliygraphie  (=  \)  führt  uns  auf  das  Xenophon- 
teische  Vocalzeichen  =  \  zurück,  ja  ist  sogar  mit  ihm  identisch.  Es  wurde  schon  früher 
nebenher  erwähnt,  dass  das  v-Strichelchen  abgefallen  ist.  Als  nämlich  das  Xenophonteische 
ov  (s.  III46)  in  der  cursiven  Tachygraphie  später,  wo  man  den  Winkelstrich  nicht  mehr 
horizontal  wie  bei  av  und  sv  in  der  italischen,  sondern  schräg  wie  bei  av  und  sv  in  der 
afrikanischen  und  wie  in  der  italischen  Unterart,  wenn  der  Silbe  av  ein  Consonant  vortritt 
(s.  oben  III30),  ansetzte  (vgl.  III47),  ergab  sich  die  Möglichkeit  einer  Verwechslung  mit  dem 
Diphthougzeichen.  welches  in  der  Minuskeltachygraphie  at  bedeutet  (s.  lies),  weshalb  mau 
wohl  hinterher,  als  man  für  0  nicht  mehr  das  Xenophonteische  Zeichen,  sondern  schon  ein 
etwas  eingebogenes  (s.  po  in  der  Unterschrift  des  Laur.  11124)  verwendete,  das  v-Strichel- 
chen  sich  schenkte  und  einfach  das  Xenophonteische  o-Zeichen  für  ov  gebrauchte.-  In  der 
eigentlichen  cursiven  Tachygraphie  aber  hatte  das  ov-Zeichen  jedenfalls  die  oben  erwähnte 
winkelige  Gestalt  und  war  gewiss  0  =  \ . 

Wir  haben  also  wohl  nicht  unrecht  getlian,  die  S.  42  (s.  IIl27a)  angefüln-ten  Endsilbeu- 
zeichen  als  die  ursprünglichen  anzusehen  und  auch  die  S.  33  (s.  Illßi)  für  die  cursive 
Tachygraphie  aufgestellten  Vocalzeichen  sind  somit  richtig. 

Aber,  könnte  man  einwenden,  sollte  der  senkrecht  verticale  Strich  auf  der  Linie  nicht 
verwendet  worden  sein?  Das  hat,  denke  ich,  seine  guten  Gründe.  Erstens  wollte  mau 
nur,  wo  es  nöthig  oder  nützlich  schien,  vom  alten  System  abgehen;  nun  war  aber  das 
trübere  ü  als  Mittelstufe  zur  Vertretung  der  mannigfachen  hieher  gehörigen  Laute  (z.  B.  01!) 
viel  besser  geeignet  als  '..  Dann  aber  wäre  auch,  wenn  man  das  Zeichen  für  t,  den  verti- 
calen  Strich  auf  der  Linie  gewählt  hätte,  die  numerische  Vertheilung  der  Zeichen  auf  und 
unter  der  Linie  eine  sehr  unverhältnismässise  geworden. 

Bei  der  vorausgehenden  Untersuchung  hat  sich  uns  gleichzeitig  als  das  Zeichen  fiü-  v 
ein  Winkelstrichelchen  ergeben,  welches  wir  ein  paar  Male  horizontal  antrafen  wie  in  dem 
Xenophonteischen  System,  meist  aber  unter  einem  spitzeren  Winkel  angesfetzt  und  ausser- 
dem In  der  Silbe  va  im  Cod.  Laurent.,  wo  es  vor  dem  Vocal  steht,  nicht  unten,  sondern 
oben  vor  dem  Vocalstrich,  ebenso  in  dem  Minuskelzeichen  für  iv,  welches  also  eigentlich  vi 
bedeuten  sollte.  Mit  anderen  Worten,  in  der  cursiven  Tachygraphie  wurde  v  diTrch  ein 
Winkelstrichelchen  ausgedrückt,  welches  vor  dem  Vocal  oben,  nach  dem  Vocal  unten  an- 
gesetzt wurde.  Offenbar  wurde  diese  Abweichung  vom  Xenophonteischen  System  durch  das 
Bestreben  veranlasst,  die  Silbenzeichen  womöglich  in  einem  Zuge  schreiben  zu  können. 

So  sind  wir  nxm  in  der  Lage,  der  IIb 2  aufgestellten  Silbenreihe  mit  dem  Consonanten 
0  auch  eine  entsprechende  mit  dem  Consonanten  v  gegenüberzustellen  (s.  IIbs)- 

X. 

Wir  haben  im  Vorausgehenden  die  Vocale  des  cursiven  Tachyg'raphiesystems  erledigt, 
zum  Theil  damit  auch  schon  die  Diphthonge,  indem  wir  fanden,  dass  q:  =  a,  ai  =  s. 
st  =  -/],  ot  und  ot  =  i  und  ti)  =  0.  Es  erübrigen  aber  noch  die  mit  als  zweitem  Bestand- 
theil  gebildeten  Doppellaute  au,  to  und  00. 


32  II.  Abhandlung:  Michael  Gitlbader. 

Betrachten  wir  die  Liste  der  in  der  Mimiskeltachygraphie  vorliegenden  Diphthongzeichen 
(s.  lies. 4),  so  rechtfertigt  dieselbe  zunächst  im  Grossen  und  Ganzen  unsere  Annahme,  dass 
für  die  i-Diphthonge  in  alter  Zeit  keine  eigenen  Zeichen  existirteu.  Während  nämlich  -Ji 
auch  in  der  Minuskeltachygraphie  überhaupt  ein  einheitliches  Zeichen  nicht  hatte,  sondern 
wie  'fp  diu-ch  Schreibung  beider  Vocale  ausgedrückt  wurde,  erscheint  et  nur  durch  einen 
beigesetzten  Punkt  von  t  differenzirt  uud  hat  oc  in  den  jüngeren  Phasen  der  Minuskel- 
tachygraphie bei  y  ein  Anlehen  gemacht;  in  der  ältesten  Phase  existiren  zwar  eigene 
Formen  für  ot  uud  oca,  aber  dieselben  sind  doch  immerhin  verhältnismässig  jungen  Ur- 
sprungs, da  sich  ot  (s.  lies)  als  eine  Combination  aus  einem  allerdings  älteren,  aber  doch 
nicht  der  Cursive  angehörigen  Zeichen  für  0  (auf  das  wir  noch  zurückkommen  werden) 
imd  dem  als  t  überkommenen  alten  u-Zeichen,  dem  unter  die  Linie  gezogenen  verticalen 
Strich  erklären  lässt,  während  das  ota-Zeichen  (s.  Ilce)  seine  Bedeutung  dadurch  gewinnt, 
dass  das  eben  genannte,  zum  cursiven  System  absolut  nicht  passende  o-Zeichen  unter  die 
Linie  gedrückt,  also  in  die  vermeintliche  t-Lage  gestellt  und  dadurch  zu  ot,  sodann  noch 
weiter  ausgerundet  und  dadurch  zu  ota  wird.  Nur  bezüglich  der  Zeichen  für  ai  uud  ata 
(s.  IIc3.  e)  mangelt  eine  durchsichtige  Erklärung.  Ich  habe  in  meinen  , Streifzügen'  (s.  S.  399) 
allerdings  eine  solche  versucht,  indem  ich  annahm,  dass  hier  eine  zweite  Fonn  des  a  =  \ 
zu  Grunde  liege;  durch  Versetzen  unter  die  Linie  komme  das  t,  durch  die  Abrundung  des 
Zeichens  dann  weiter  das  a  zum  Ausdruck.  Dabei  bleibt  aber  unerklärt,  weshalb  im 
Zeichen  für  at  noch  ein  Winkelstrichelchen  hinzutritt  und  weshalb  das  Zeichen  für  ats 
zwei  Rundungen  und  zwar  in  divergirender  Richtung  aufweist.  Jedenfalls  ist  auch  das 
at- Zeichen  sehr  alt,  da  es  mit  zwei  diakritischen  Punkten  versehen  als  Abkürzung  für 
(£tv>at  in  Verwendung  ist. 

Von  den  Zeichen  füi*  a'j,  s'j  und  00  (s.  1X04)  ist  das  erste  entlehnt;  es  ist  nämlich 
identisch  mit  dem  vorhin  erwähnten  Zeichen  für  0  und  deutet  diese  Verwendung  auf  eine 
Beeinflussung  des  griechischen  Tachygraphiesystems  in  relativ  alter  Zeit  durch  die  Ost- 
gothen  hin,  welche  ja  umgekehrt  das  kurze  0  graphisch  durch  au  ausdrückten  z.  B.  apau- 
staulus,  gesprochen  apostolus;  eine  weitere  Spur  des  gothischen  Einflusses  werden  wir  beim 
6-Zeiclien  finden. 

J'uig  scheint  auf  den  ex-sten  Blick  das  Zeichen  für  su  zu  sein;  j-edenfalls  ist  es  das 
für  s'jc  (s.  IIco),  wo  die  Art,  das  a  auszudrücken,  zur  Verrätherin  des  jungen  Ursprunges 
wird.  So  möchte  man  denn  geneigt  sein,  auch  das  c'j-Zeicheu  selbst  als  das  späte  tachy- 
graphische  Anfangs-o  anzusehen,  dessen  zweiter  Schenkel  in  der  Richtung  des  £-Zeichens 
(=  -),  freilich  nicht  nach  abwärts,  sondern  nach  aufwärts  verlängert  ist. 

Ich  kann  mich  aber  heute  nicht  mehr  zu  dieser  Erklärung  des  su,  ebenso  wenig  wie 
zu  der  obigen  des  et  bekennen.  Ich  glaube  vielmehr,  dass  zwischen  diesen  zwei  Zeichen 
und  dem  ganz  unerklärlichen'  für  o'j,  wohlgemerkt  in  seiner  ursprünglichen  eckigen  Form, 
wie  sie  in  dem  ältesten  Stadium  der  italischen  Tachygraphic  vorliegt,  ein  organischer  Zu- 
sammenhang besteht,  Avie  er  bei  den  übrigen  jungen  Diphthongzeichen  nirgends  zu  ent- 
tlecken  ist.  Diese  drei  Zeiclieu  zeigen  nämlich  jedes  eine  wenigstens  beiläufig  verticale 
Linie,  zu  der  sich  noch  ein  Wiukel.strichelchen  gesellt.  Diese  drei  beiläufig  verticalen  Linien 
vertreten  alle  drei  Richtungen,  wie  wir  sie  aus  dem  Xenophonteischen  und  cursiven  Vocal- 
system  kennen:   die   senkrecht,   die   links-   und  rechtsschräg  vei-ticale.     Das  kurze   Winkel- 

'  Die  Eiklärung,  das  Zeichen  bestehe  aus  dem  verticalen  Strich  des  oben  besprochenen  älteren  o  und  dem  damit  verbundenen 
Aufanfis-j,  sclieitert  wohl  daran,  d.-iss  der  verticale  .Strich,  wie  wir  später  sehen  werden,  nur  ein  sehr  nebensächlicher 
Bestandtheil  des  o  ist,  ja  von  rechtswegen  mit  dem  o  gar  nichts  zu  thun  hat. 


Die  drei  Systeme  der  griechischen  Tachygraphie.  33 

striclielrlien  ist  offenbar  an  die  Stelle  des  Hörnchens,  der  Rimdiiner  getreten,  die  wir  an 
den  Xenophonteisclien  Diplithougzeichen  gefunden  haben.  Aber  es  ist  nur  das  Princip  im 
Allgemeinen  vom  Xenophonteisclien  System  entlehnt;  die  Einordnung  und  Verwendung 
fürs  cursive  System  ist  eine  ganz  originelle. 

Wie  wir  gesehen  haben,  braucht  das  cursive  System  nur  drei  Zeichen  für  die  drei 
Diphthonge  au.  su  und  ou.  Es  lag  nun  nahe,  einfach  die  drei  Nuanciruugen  der  verti- 
calen  Linie  dafür  herzunehmen  und  sie  überdies  mit  einem  Charakteristikon  zu  versehen. 
Als  solches  nahm  man  aber  nicht  die  Rundung,  der  man,  als  leichter  zu  schreiben,  die 
grosse  Rolle,  das  a  auszudrücken,  zugewiesen  hatte,  sondern  den  spitzen  Winkel  (s.  Ilßi). 
Freilich  war  auch  dieser  schon  mit  der  Function  des  v  betraut,  aber  hier  konnte  man  doch 
leichter  vennitteln;  die  Silben  auf  auv,  suv  und  ouv  sind  doch  lange  nicht  so  zahlreich 
als  die  auf  a'ja,  sua  und  oua,  und  mochte  man  sich  daher  leichter  entschliessen,  das 
complicirtere  Zeichen  (durch  Anhängung  eines  zweiten  nach  abwärts  gerichteten,  bei  'f^v, 
ov  und  (ov  auch  in  der  Minuskeltachygraphie  für  v  verwendeten  Winkelstriches;  s.  IIbg) 
für  die  spärlichere  erste  Gruppe  zu  wählen,  als  für  die  zweite  die  Anhängung  einer,  zweiten 
Rundung,  die  nöthig  gewesen  wäre,  für  den  Fall,  dass  der  Diphthong  selbst  schon  eine 
Rundung  aufgewiesen  hätte,  während  man  im  anderen  Falle  den  Winkel  in  eine  Rundung 
verwandeln  konnte,  um  die  a-Bedeutung  hineinzulegen  (s.  IIb 5).  Zugleich  wählte  man  für 
zwei  Diphthonge  die  noch  freien,  von  Vocalen  noch  nicht  besetzten  Lagen,  die  senkrechte 
Verticale  auf  und  die  rechtsschräge  Verticale  unter  der  Linie,  wodurch  für  diese  zwei  Fälle 
zugleich  einer  Verwechslung  des  Diphthong-  und  v -Winkelchens,  und  auch  im  Falle  der 
Anfügung  eines  a  der  Vei-wechslung  mit  auf  a  auslautenden  Vocalsilben  vorgebeugt  war. 
Bei  der  linksschrägen  Verticalen  war  allerdings  der  unten  rechts  angesetzte  Winkelstrich 
schon  in  Verwendung  (=  av  s.  II bm)  und  auch  die  ebendort  angefügte  Rundung  hatte  schon 
ihre  Bedeutung  [=  rj.z  s.  Ilß-i);  es  war  daher  zur  Vermeidung  eines  Conflictes  nothwendig, 
das  Diphthong-Charakteristikon  nicht  unten  rechts,  sondern  imten  links  anzusetzen. 

Für  diese  drei  Zeichen  (s.  II 34)  können  wir  wohl  kaum  von  der  in  der  Minuskel- 
tachygraphie zweien  derselben  noch  zukommenden  Bedeutung,  3'j  und  o'j,  abgehen.  Da- 
durch wird  das  dritte  Zeichen,  Avelches  in  der  Minuskeltachygrajihie  ctt  bedeutet,  für  die 
Bedeutung  a'j  frei.  Warum  mau  im  letzten  Stadium  der  Tachygraphie  den  Bedeutungs- 
wechsel vollzogen,  können  wir  uns  denken.  Man  gab  eben  das  Priucij)  , schreibe,  wie  du 
sprichst'  AAaeder  auf  und  wollte  für  die  in  der  gewöhnlichen  Schrift  verschiedenen  Vocale  und 
Diphthonge  auch  eigene  tachygraphische  Zeichen  haben.  Nun  hatte  das  ältere  o-Zeicheu 
der  italischen  Minuskeltachygraphie  mittlerweile  schon  halb  ausgedient  und  war  nur  mehr 
in  den  Verbindungen  op  und  oX,  sowie  im  Diphthong  ot  noch  vorhanden;  so  nahm  man 
denn,  wahrscheinlich,  wie  gesagt,  unter  gotliischem  Einfluss,  dieses  o-Zeichen  als  a'j  und 
liess  das  cursive  ao-Zeichen  als  ai  gelten.  Damit  war  auch  eine  Inconsequenz  des  cursiven 
Systems  beseitigt,  indem  nun  alle  u-Diphthonge  auf  der  Linie  standen. 

Fragen  wir  uns,  warum  man  in  der  cursiven  Tachygraphie  gerade  diese  Vertheilung 
der  Bedeutung  vorgenommen,  so  müssen  wir  woh,  denken,  man  habe  dem  o'j  als  dem 
häufigsten  der  drei  Diphthonge  das  praktischeste  der  di-ei  Zeichen,  nämlich  das  senkrechte 
gegeben,  während  das  linksschräge  wohl  der  gleichen  Richtung  mit  s  halber  für  s'j  an- 
gesetzt ward,  so  dass  nun  für  a'j  der  rechtsschräge  übrigblieb.  Mau  beruhigte  sich  hin- 
sichtlich der  Bedeutung  des  letzteren  vielleicht  schon  deshalb  sehr  leicht,  weil  ja  das  a  der 
gewöhnlichen  Unciale  auch  einen  rechtsschrägen  Strich  unter  seinen  drei  Elementen  hat. 

DeokschrifteD  der  pliil.-hist.  Cl.    XLIV.  Bd.    II.  Abh.  5 


34  II.  Abhandlung:  Michael  Gitlbauer. 

Dass  das  Zeichen,  welches  iu  der  Minuskeltachygraphie  aiz  (s.  Ilce)  bedeutet,  auch  in 
der  cursiven  die  entsprechende  Bedeutung  aoa  gehabt,  kann  ich  nicht  glauben.  Es  liegt 
zu  deutlich  eine  Anfangs-  und  Schlussrundung  vor,  als  dass  wir  die  Bedeutung  aaua  um- 
gehen könnten  (s.  IIb 5)-  Vielleicht  war  das  die  Abkürzung  für  aao(TY])a  oder,  wenn  z  dazu 
kam,  die  Abkürzung  für  a':a'j(pö/3  —  auf  keinen  Fall  kann  es,  wie  gesagt,  a'JO  bedeutet 
haben,  auch  schon  deshalb  nicht,  weil  das  Zeichen  absolut  nicht  geeignet  ist,  ein  cursives 
a,  d.  h.  eine  nach  links  offene  Rundung  in  sich  aufzunekmen.  Mir  scheint  sogar  dieses 
Zeichen  für  den  Satz,  dass  in  der  cursiven  Tachygraphie  jeder  Consonant  vorne  oben 
oder  rückwärts  unten  an  den  Vocal  treten  kann,  je  nachdem  es  dessen  Stellung  in  ver- 
kehrter Gestalt  der  Silbe  erfordert,  sehr  beweisend. 

XL 

Wir  haben  nun  die  cursiven  Zeichen  für  Vocale  und  Diphthonge,  sowie  für  die  Con- 
sonanten  v,  a  imd  7i  festgesetzt.  Werden  wir  auf  dem  dornenvollen  Wege  noch  weiter 
vordringen  können?    Wir  wollen  es  versuchen. 

Wenn  wir  die  Consonantenzeichen  der  Minuskeltachygraphie,  einschliesslich  der  eigen- 
thümlichen  Formen  in  Verbindung  mit  dem  Vocal  a,  die  aber  bei  p,  /  und  'i  fehlen,  durch- 
mustern (s.  IIco),  so  finden  wir  unter  den  31  Zeichen  im  Ganzen  nur  8,  die  sich  nicht  iu 
einem  Zug  schreiben  lassen,  n.ämlich  Hi,  'g.,  ^a,  tt,  -ca,  cpt,  yi,  (|;t.  Sehen  wir  von  den  letzten 
drei  Zeichen,  die  sozusagen  für  sich  eine  ganz  geistreich  ausgedachte,  separate  Grupjje 
bilden,  ab,  so  bleiben  uns  noch  fünf  Zeichen,  von  denen  wieder  vier  das  diakritische  Zeichen, 
den  Doppelpunkt,  gemeinsam  haben.  Bei  ^c  und  Sa  sehen  wir,  weshalb  die  Differenzirung 
nöthig  ist:  das  Zeichen  selbst  ist  nämlich  identisch  mit  C^  und  C<^-  Eine  ähnliche  Be- 
wandtniss  muss  es  nun  auch  mit  den  zwei  Punkten  des  x  haben,  denn  die  Punkte  selbst 
bedeuteten  ursprünglich  mit  nichten  z,  wenn  es  auch  im  Zeichen  ta  und  in  manchen 
anderen  Silben  schliesslich  soweit  gekommen  ist,  dass  der  verticale  Strich  ganz  fehlen  kann. 

Ich  war  früher  der  Ansicht,  es  sei  in  alter  Zeit,  solange  die  t- Gruppe  durch  einen 
verticalen  Strich  unter  der  Linie  ausgedrückt  wurde,  t  durch  einen  verticalen  Strich  auf 
der  I/inie  ausgedrückt  und  die  Differenzirung  nothwendig  geworden,  als  man  dann  i  durch 
einen  Strich  auf  der  Linie  zu  schreiben  begann.  So  manche  Zeichen  der  Minuskeltachy- 
graphie, wie  z.  B.  für  rsa  oder  xfj  (s.  III48),  müssen  auch  thatsächlich  den  Schein  erwecken, 
der  verticale  Strich  sei  das  ursprüngliche  x,  und  gewiss  haben  auch  die  praktischen  Aus- 
über der  Minuskeltachygraphie  zuerst  dieser  und  später  dann  der  anderen  Ansicht  gehuldigt, 
dass  die  zwei  Punkte  selbst  x  bedeuten,  indem  sie  den  verticalen  Strich  oft  ganz  ausliessen. 
Und  doch  ist  die  eine  Ansicht  so  irrig  wie  die  andere.  Dass  die  zwei  Punkte  nicht  t 
bedeuten,  beweisen  die  Abkürzungen  ■^^^  (das  verdoppelte  •£•  =  saxi)  =  ctai  und  -at-  =  sivai 
(s.  III49);  dass  aber  das  Zeichen  für  x  ursprünglich  ein  verticaler  Strich  war,  dagegen 
protestirt  laut  das  ganze  alte,  verticale  Vocalsystem,  das  ja  auch  noch  in  die  Minuskel- 
tachygraphie hineinreicht.  Wie  hätte  man  denn  xav  oder  xov  schreiben  sollen?  Etwa  so. 
dass  m:i,n  dem  schon  an  das  obere  Ende  der  Zeile  hinaufreichenden  av-  oder  ov-Zeichen 
noch  einen  verticalen  Strich  aufgepfropft  hätte?  Die  späteste  Phase  der  Tachygraphie  hat 
freilich  auch  eingeknickte  Zeichen,  z.  B.  yov,  cpai  (s.  III50)  zu  Tage  gefördert;  das  sind  aber 
eben  systemwidrige  Ausgestaltungen,  wie  sie  nur  durch  Verkennen  des  Princips  möglicli 
werden. 


Die  drei  Systeme  der  griechischen  Tachyqraphie.  35 

Dieses  Princip  der  Miuuskeltacliygraphie  besteht  darin,  dass  ein  Consonant  ohne  Vocal 
absolut  nicht  darstellbar  ist,  so  zwar,  duss,  wo  ein  Consonant  allein  geschrieben  werden 
muss,  z.  B.  der  Schlussconsonant  von  tpli^,  dica^,  weil  die  Minuskeltachygraphie  als  Schluss- 
consonanten  nur  X,  v,  p,  3  (und  r.  in  =■/.)  kennt,  der  Tachygraph  sich  dazu  der  gewöhnlichen 
griechischen  Schrift  bedienen  muss  (s.  III 51).  Es  ist  dieses  Princip  ein  aus  der  cursiven  und 
Xenophonteischen  Tachygraphie  überkommenes  Erbgut,  dem  aber  thatsächhch  in  dem  Augen- 
blick ein  Loch  geschlagen  wiirde,  als  man  in  der  Minuskeltachygraphie  Vocale  einführte, 
welche  andere  Formen  zeigten  als  die  der  geraden,  ungefähr  verticalen  Linie.  Das  hori- 
zontale Xenophonteische  z  z.  B.,  welches  uns  im  Minuskelsystem  als  5  begegnet,  ist  im 
ersteren  System  in  seiner  Bedeutung  erst  fixirt,  wenn  es  an  den  verticalen  Vocalstrich  antritt; 
auch  das  t  des  Minuskelsystems  ist  in  Verbindung  mit  den  Yocalen  s,  t,  0  sowie  mit  den 
Diphthongen  at,  et,  S'J  und  o'j  (s.  III52)  nur  ein  horizontales  Strichelchen,  welches  erst  durch 
Amalgamirung  mit  diesen  Vocalen  Leben  bekommt  und  von  ihnen  nicht  losschälbar  ist. 
Ein  Blick  auf  die  Silbengruppen  o-q  und  oco  zeigt  uns  das  gerade  Gegentheil  (s.  III 5.5). 
Wenn  wir  hier  das  Vocalzeicheu  wegnehmen,  so  bleibt  ein  Zeichen  übrig,  welches  nicht 
als  lebensunfähiges  Horizontalstrichelcheu  in  der  Luft  schwebt,  sondern  welches  ganz  lebens- 
kräftig allein  stehen  kann.  Freilich  bedeutet  dieses  übrigbleibende  Zeichen  nicht  3,  sondern 
"ii!  Mit  anderen  Worten:  die  Minuskeltachygraphie  schreibt  eigentlich  nicht  vq  und  o(o, 
sondern  otT;  und  5wd!  Dasselbe  gilt  aber  nicht  blos  von  0,  sondern  von  allen  Consonanten 
in  ihrer  Verbindung  mit  'q  oder  (o. 

Diese  Vocale  sind  offenbar  am  allerspätesten  hinzugekommen.  Selbst  das  Minuskel- 
system hatte  sich  ja  anfangs,  wie  wir  aus  der  afrikanischen  Art  ersehen,  noch  der  kurzen 
Vocale  statt  der  langen  bedient.  Noch  bevor  man  die  Zeichen  für  die  langen  Vocale  ein- 
setzte, hatte  man  aber  für  0  ein  eigenes,  von  i  verschiedenes  Zeichen  eingeführt,  ein  ge-' 
wohnliches  lateinisches  v  oder,  wenn  man  will,  den  charakteristischen  Theil  des  griechischen 
Y  mit  AVeglassung  des  Schaftes,  eine  Foi-m,  wie  sie  sich  auch  in  Inschriften  findet.  Und 
zwar  verwendete  man  es  in  natürlicher  und  umgestürzter  Form,  in  ersterer  als  Anfangs-,  in 
letzterer  als  Schluss-u.  Mau  hatte  aber  damals  noch  so  viel  Verständniss  für  das  Princip, 
dass  man  diesem  Schluss-'j  einen  verticalen  Strich  sozusagen  als  integrirendeu  Bestandtheil 
auch  dox't  vorsetzte,  wo  man  es  regelwidrig  doch  ohne  vorhergehenden  Consonanten  an- 
wendete (s.  IIci).  Man  fühlte  offenbar  heraus,  dass  auch  das  Zeichen  füi-  fjo  eigentlich  5i'j 
bedeute,  und  redete  sich  selbst  die  Zugehörigkeit  des  verticalen  Striches  zum  0  ein. 

Ebenso  steht  es  mit  dem  früher  schon  öfter  erwähnten  älteren  0,  welches  uns  im 
ältesten  Stadium  der  italischen  Tachygraphie  in  den  Gruppen  op  und  ot,  und  in  allen 
Phasen  derselben  in  der  Gruppe  oX  begegnet,  nie  aber  als  0  allein;  wo  es  nändich  ohne 
die  Schlussconsonanten  p  und  X  erscheint,  bedeutet  es,  wie  ebenfalls  schon  früher  erwähnt 
ward,  rxo.  Dieses  Zwitterding,  welches  nichts  anderes  ist  als  die  obere  Hälfte  eines  0,  liat 
nun  mit  einer  einzigen  Ausnahme  überall  thatsächlich  als  obligaten  Bestandtlieil  einen  verti- 
calen Strich  vor  sich,  an  den  sich  dann  eventuell  (.'er  Consonant  ansetzt.  Zum  Verräther 
wird  aber  das  Zeichen  in  seiner  Zusammensetzung  mit  t.  als  01,  wo  di'r  Strich  wegfällt, 
wenn  kein  Consonant  vorantritt.  Daraus  geht  hervor,  dass  wirklich  das  in  Rede  stehende 
Zeichen,  welches  mit  Strich  in  dem  tironisclien  Notensystem  a  bedeutet,  nicht  etwa  als 
solches  aus  diesem  entlehnt,  sondern  als  halbirtes  0  (n)  aufzufassen  ist,  das  auch  im  tiro- 
nischen  System  als  0  in  der  Verwendung  fiir  0  (osj  vorkommt,  und  wohl  in  Zusammen- 
hang zu  bringen  ist  mit  seinem  Gegenstück,  dem  in  der  gewöhnlichen  griechischen  Bücher- 

5* 


36  n.  Abhandlung:  Michael  Gitlbader. 

Schrift  bei  Abkürzungen  als  oo  verwendeten  Zeichen  (s.  III54),  welches  als  die  untere  Hälfte 
des  0  anzusehen  ist,  und  das  sich  auch  als  tironische  Note  in  der  Bedeutung  u  findet. 
Beide  Zeichen  sind,  da  sie  dem  alten  griechischen  tachygraphischen  System  anorganisch 
gegenüber  stehen,  gewiss  aus  dem  System  der  tironischen  Noten  entlehnt,  aber  in  sehr 
früher  Zeit,  ohne  Zweifel  in  der  Uebergangsperiode  zwischen  der  cursiven  und  Minuskel- 
tachygraphie,  oder  besser  in  der  späten  Zeit  der  cursiven  Tachygraphie,  wo  man  an  der- 
selben bereits  herummodelte,  ohne  sie  jedoch  schon  ganz  zur  Minuskeltachygraphie  auszu- 
gestalten. Dass  die  Verwendung  des  halben  0  als  a'j  und  dann  wieder  die  theilweise  Ver- 
wendung dieses  au  als  0  eine  ähnliche  Aussprache  beider  voraussetzt,  und  dass  wir  dadurch 
auf  gothische  Beeinflussung  geführt  werden,  ist  schon  gesagt  worden.  Veranlasst  wurde  diese 
Vermengung  wohl  einerseits  durch  den  Umstand,  dass  man  die  cursiven  Zeichen  für  cip  und 
oX  nicht  2«'<iktisch  fand,  überhaupt  das  ursprüngliche  Zeichen  für  0,  den  rechtsschräg  verti- 
calen  Sti-ich,  damals  schon  durch  das  daraus  hervorgegangene,  etwas  eingebogene  0,  wie  es 
in  der  afrikanischen  und  in  der  ältesten  griechischen  Tachygraphie  vorliegt,  ersetzt  hatte 
und  nun,  während  man  das  alte  o-Zeicheu  als  ov  beliess  {=\),  für  die  genannten  Silben  das 
au-Zeichen  heranzog,  von  dem  ja  die  Endsilben  a.'jr,  und  ajjk     nicht  benöthigt  wurden. 

Gleichzeitig  mit  der  Einführung  dieses  0-  und  au-Zeichens,  sowie  der  eigenen  Zeichen 
für  'j  ist,  denke  ich,  auch  die  Versetzung  des  c  (des  ursprünglichen  u)  auf  die  Linie  erfolgt, 
wenn  man  auch  die  alten  Endsilben  la,  iv,  ip,  ik,  so  wie  sie  waren,  nämlich  unter  die  Linie 
sich  erstreckend,  unverändert  herüberuahm  und  auch  das  jetzt  erst  geschaffene  Zeichen 
für  0'.,  dem  doch  keine  lange  Dauer  beschieden  war  und  das  bald  wieder  durch  das  neue, 
doppelte  0  meist  mit  beigefügtem  diakritischen  Punkt  ersetzt  Avurde,  unter  die  Linie  sich 
ausdehnen  Hess. 

Gewiss  ebenso  alt,  wenn  nicht  älter,  ist  die  Einsetzung  des  alten  Zeichens  für  a,  des 
linkssclirägen  verticalen  Striches  durch  ein  horizontales  Strichelchen  (-).  Dies  scheint  mü' 
daraus  zu  folgen,  weil  man  bei  Einführung  dieser  Neuerung  fühlte,  dass  die  alten  Conso- 
nauten  dazu  nicht  passten,  und  daher  für  die  Verbindung  der  meisten  Consonanten  mit  a 
eigene  Zeichen  schuf,  von  denen  später  noch  ausführlicher  die  Rede  sein  wird.  An  dieser 
Stelle  genügt  es,  darauf  hinzuweisen,  dass  hiemit  das  Princip,  welches  die  Grundlage  des 
tironischen  Systems  bildet,  nämlich  das  Buclistabenzeichen  je  nach  den  verschiedenen  Com- 
binationen  mit  anderen  Buchstaben  etwas  anders  zu  formen,  für  das  Minuskelsystem  der 
griechischen  Tachygraphie  entlehnt  ist.  Der  Fall  steht  gewiss  nicht  umgekelu't ;  denn, 
während,  wie  gesagt,  im  System  der  tironischen  Noten  dieses  Princip  als  lebendiger  Orga- 
nismus erscheint,  nehmen  sich  in  der  griechischen  Minuskeltachygraphie  diese  Specialformen 
für  die  Verbindung  der  Consonanten  mit  a  aus  wie  ein  grundverschiedenes  vereinzeltes 
Reis,  das  mau  nur  einem  Aste  eines  Baumes  aufgepfropft,  wogegen  man  die  anderen 
unberühi-t  gelassen  hat.  Es  ist  auch  sehr  bezeichnend,  dass  die  Schreiber  vielfach  von 
diesen  Formen  keinen  Gebrauch  macheu,  sondern  die  gewöhnliche  systemmässige,  wenn 
auch  complicirterc  Schreibweise  gleichfalls  mit  unterlaufen  lassen,  so  dass  z.  B.  die  Silbe 
';a  oder  aap  in  zweierlei  Gestalt  auftritt  (s.  III 55). 

Diese  Thatsache  ist  für  die  Prioritätsfrage  zwischen  der  griecliischen  und  lateinischen 
Tacliygraphic  völlig  entscheidend.  Haben  wir  früher  uns  überzeugen  müssen,  dass  in  den 
tironischen  Noten  das  Xenophonteische  System  benützt  ist,  so  kann  mit  Rücksicht  auf  das, 
was  wir  früher  ül)er  die  Herübei'nahme  der  Zeichen  für  0,  o'j  und  ay  gesagt,  sowie  im 
Hin1)lick   auf  die  a-Conibinationen  kein  Zweifel   darüber   obwalten,   dass   die  Umgestaltung 


Die  drei  Systeme  der  uriechischen  TACHyoRAPHiE.  37 

der  cursiven  ziir  Miuuskeltachygraphie  mit  niehi-facher  bewiisster  Anlelimmg-  au  das  tiroui- 
sche  System  gescheheu  ist  imd  zwar  uicht  vor  der  erfolgten  FLxirimg  des  gothiscLeu  Schrift- 
systems. Dagegen  kanu  die  Ausgestaltung  des  cursiven  Systems  und  der  tironischen  Noten 
ohne  gegenseitige  Beeinflussung  erfolgt  sein,  da  sich  die  vorhandenen  Berührungspunkte, 
von  denen  noch  die  Rede  sein  wird,  auch  anderweitig  erklären  lassen.  Jedenfalls  aber  ist 
der  älteste  Grundstock  des  tironischen  Systems  vor  der  cursiven  Tachygraphie  entstanden, 
da  dasselbe  so  manche  unleugbare  Ableger  vom  offenbar  damals  noch  lebendigen  Xenophon- 
teischen  System  aufweist. 

XII. 

Kehren  wir  nach  diesem  langen  Excurse,  der  den  Beweis  zu  erbringen  hatte,  wie  mau 
erst  allmälig  das  Princip  aus  den  x4ugen  verlor,  dass  ein  beiläufig  verticaler  Strich  das 
nothwendige  Charakteristikon  eines  jeden  Vocales  ist,  zvurück  zu  dem  Ausgangspunkte,  nämlich 
zu  dem  Satze,  dass  das  z  in  der  cursiven  Tachygraphie  ursprünglich  ebenso  wenig,  wie 
durch  zwei  Punkte,  durch  einen  verticalen  Strich  ausgedrückt  Averden  konnte.  Es  ist  also 
im  Grunde  genommen  gleich  fehlerhaft,  ob  z.  B.  die  Silbe  rsa  mit  einem  verticalen  Strich 
oder  ohne  einen  solchen  nur  mit  zwei  Punkten  geschrieben  Avird  (s.  III  se),  ja  wir  werden 
sehen,  dass  die  letztere  Schreibung  dem  Ursi^runge  noch  näher  steht  als  die  erste. 

Um  zu  finden,  mit  welchem  Zeichen  ■:  in  der  eigentlichen  cursiven  Tachygraphie  iden- 
tisch war,  müssen  wir  noch  andere  Erwägungen  vorausschicken.  Zuerst  eine  allgemeine. 
Wir  haben  gesehen,  dass  der  Vocalismus  sich  im  cursiven  System  einschränkte  und,  was 
in  der  Auss^irache  ungefähr  gleich  oder  ähnlich  klang,  auch  durch  das  gleiche  Zeichen 
ausdrückte.  Im  Laufe  der  Zeit  fand  man  das  doch  unpraktisch,  weil  Missverständnisse 
verursachend,  und  führte,  wie  wir  gesehen  haben,  wieder  eigene  Zeichen  für  alle  Vocale 
und  Diphthonge  ein  oder  differenzirte  doch  die  Zeichen,  wo  es  nothweudig  war,  durch 
Beiset/ATug  eines  diakritischen  Punktes.  So  trennte  man,  wie  wir  auseinandergesetzt  haben, 
die  Gruppe  '.  =  7]  ^  ■/;  =  st  =  u  ^  ut  ^  ot  und  nahm  drei  eigene  Zeichen  an  für  c,  o  und 
oc.  Das  '.-Zeichen  musste  aber  noch  für  'f^,  ■(]  und  öt  herhalten;  ut  schrieb  mau  mit  den 
zwei  entsprechenden  Zeichen.  Bald  aber  wurde  die  Form  für  oi  (s.  lies)  wieder  missliebig 
und  man  kehrte  zu  der  alten  Praxis  zurück,  oi  durch  o,  freilich  durch  das  neue  Zeichen 
auszudrücken,  gab  ihm  aber,  wo  nicht  zwei  Formen  vorhanden  waren  (vgl.  III57  tto  kö 
und  z'jL  Xoi,  dagegen  izo  X6a  und  iroX  Xota)  einen  diakritischen  Punkt  bei.  Auch  die 
Gruppe  i  =  Yj  =  'Q  =  ZI  wurde  noch  später  mit  einem  neuen  Zeichen  für  yj  (=  yJ  bedacht 
(s.  IIc2),  während  man  st  nur  durch  einen  Punkt  von  i  differenzirte. 

Wenn  wir  niin  unter  den  Consonanten  auch  solche  finden,  welche  sich  nur  durch 
diakritische  Zeichen  von  einander  unterscheiden,  so  müssen  wir  offenbar  zu  dem  Schlüsse 
gedrängt  werden,  dass  derselbe  Entwicklungsgang  vorliege,  wie  bei  den  Vocalen,  d.  h.  dass 
die  betreffenden  Laute  anfangs  durch  das  gleiche  Zeichen  dargestellt  wurden,  bis  man  das 
doch  hinterher  unrathsam  fand  und  die  Differeuziiung  vornahm.  Dass  num  bei  der  Zu- 
sammenwerfung der  Consonanten  nicht  gar  ängstlich  war,  beweist  der  Umstand,  dass  es 
zwei  nur  selir  entfernt  ähnlich  klingende  Laute  sind,  nämlich  £  uml  C-  für  welche  die 
gleichen  Zeichen  augewendet  worden  sein  müssen.  Wir  können  uns  dazu  gratuliren,  dass 
gerade  diese  zwei  physiologisch  nicht  sehr  ähnlichen  Laute  auch  in  der  Miuuskeltachy- 
graphie  noch   ihi-   identisches  Zeichen   bewahrt  habeu  (s.  Hey),   weil  uns  diese  Erscheinung 


38  II.  Abhandlung:  Michael  Gitlbauee. 

zu  dem  weiteren  Schlüsse  berechtigt,   es  werde  dieses  Princip  umso  mehr  dort  ABwendung 
gefunden  haben,  wo  die  Aehnlichkeit  der  Laute  eine  grössere  war. 

Natürlich  muss  man  wohl,  wenn  diese  Saite  einmal  angeschlagen  ist,  sofort  unwill- 
kürlich an  die  lautliche  Aehnlichkeit  der  tenuis  und  media  bei  allen  drei  Grupjien,  der  den- 
talen, labialen  und  gutturalen,  denken.  Doch  wir  wollen  diesen  Gedanken  noch  einen  Augen- 
blick zurückdrängen,  um  noch  einen  anderen  nützlichen,  allgemeinen  Gesichtspunkt  zu 
gewinnen.  Wir  haben  schon  früher  erwähnt,  dass  sich  von  31  Consonantenzeichen  der 
Miuuskeltachygraphie  (s.  Heg)  nur  acht  nicht  in  einem  Zuge  schreiben  lassen.  Sehen  wir, 
wie  damals  schon,  von  tpi,  '/t  und  (J^t  ab,  einer  Gruppe,  die  bei  aller  Originalität  doch  schon 
deshalb  verdächtig  erscheint,  weil  für  rpa  ein  eigenes  in  einem  Zuge  mögliches  Zeichen 
existirt,  und  ebenso  jetzt  in  Folge  imserer  Behauptung,  dass  die  zwei  Punkte  nicht  ur- 
sprünglich sind,  auch  von  ^i  und  ^a,  sowie  xt  und  za,  so  bleibt  nur  noch  6t  übrig  als 
einzige  Ausnahme  von  der  Regel;  in  der  Minuskel-  und  daher  gewiss  noch  mehr  in  der 
cursiven  Tachygraphie  Avaren  die  Zeichen  so  eingerichtet,  dass  sie  mit  einem  Zug  ge- 
schrieben werden  konnten.  Das  Zeichen  für  Hi  ist  nämlich  das  einzige,  welches  das  Cha- 
rakteristikon  des  Consonanten  in  der  Mitte  des  Vocalstriches  ansetzt.  Ich  weiss  wohl,  dass  |i, 
auch  hie  und  da  den  Eindruck  macht,  als  trete  die  Windung  an  die  Mitte  des  Vocalstriches 
an,  aber  das  hat  nur  in  der  iingenauen  Schreibart  seinen  Grund;  im  ältesten  Stadium  der 
italischen  Tachygraphie  (vgl.  ,Ueberreste'  I,  Taf.  V>,  Z.  16  6'j  [jl:  7.öv,  s.  IIIss)  ist  es  deutlich 
erkennljar,  dass  der  gewundene  Strich  an  dem  oberen  Ende  des  Vocalstriches  aufsitzt. 
Bringt  dieser  Umstand  allein  schon  dasselbe  mit  den  übrigen  in  Widerspruch,  so  glaube 
ich  noch  einen  anderen  Grund  dafür  zu  haben,  dass  es  nicht  aus  dem  cursiven  System 
herübergenommen,  sondern  jünger  ist.  Es  scheint  mir  nämlich  dasselbe  aus  dem  Gothischen 
entlehnt  zu  sein,  da  es  sich  als  die  Hälfte  des  gothischen  th  erklären  lässt  (s.  III59)  ebenso 
wie  das  Zeichen  <  =  xa  als  der  zweite  Theil  des  uncialeu  K  seine  Erklärung  findet.  Ist 
aber  das  Zeichen  für  6t  nicht  aus  der  cursiven  Tachygraphie  herübergenommen,  so  liegt 
auch  wohl  hier  der  Schluss  nahe,  dass  es  dort  mit  einem  anderen  Zeichen  ganz  oder  fast 
ganz  zusammenfiel  und  daher  bei  dem  Um-  und  Ausbau  des  Systems  zur  Miuuskeltachy- 
graphie neu  beschafft  werden  musste. 

XIII. 

Stellen  wir  nun  kurz  die  bisher  für  die  Reconsti'uirung  der  cursiven  Tachygraphie 
gewonnenen  Grundsätze  zusammen:  1.  Die  Zahl  der  Zeichen,  wie  für  die  Vocale,  so  auch 
für  die  Consonanten,  wird  nach  dem  phonetischen  Princip  ,für  gleiche  oder  ähnliche 
Laute  dieselben  Zeichen'  verringert.  2.  Aus  demselben  Princip  werden  verdoppelte  Con- 
sonanten, wenigstens  wo  es  Schwierigkeiten  macht,  nur  einmal  geschrieben.  3.  Aus  prak- 
tischen Gründen  (tachygraphisches  Princip)  sind  die  Zeichen  so  eingerichtet,  dass  sie 
alle  mit  einem  Zuge  geschrieben  werden  können.  Daraus  ergibt  sich  4.  dass  die  Conso- 
nantenzeichen nur  oben  oder  unten  an  die  nur  in  verticaler  Richtung  sich  ausdehnenden 
Vocale  und  Diphthonge  angefügt  werden,  sowie  5.  dass  die  Reihenfolge  der  Consonanten 
einer  Silbe  in  der  tachygi-aphischen  Darstelluug  von  der  luitürlichen  Aufeinanderfolge  ab- 
weichen, also  ein  Consonant  statt  hinter  seinen  Vorgänger  vor  denselben  und  statt  vor  den 
Vocal  hinter  denselben  gestellt  werden  kann.  6.  Der  Runduug  ist  aus  demselben  Grunde 
in  der  Zt-ichenschöpfung  ein  viel  grösserer  Spielraum  zu  gewähren.  7.  Die  Consonanten- 
zeichen ti-eten  hinter  dem  Vocal  in  imigestürzter  oder  sonst  entgegengesetzter  Form  auf. 


Die  drei  Systeme  der  griechischen  Tachygraphie.  39 

Wer  nach  diesen  Grundsätzen  ein  neues  tachygraphisches  System  aus  dem  alten  Xeno- 
phonteischen  scliatien  wollte,  musste  von  den  drei  Consonantenstellen  mit  der  mittleren  gi-ünd- 
lich  aufräumen,  desgleichen,  wie  es  der  Charakter  einer  rechtsläufigen  Schrift  bedingt,  so  weit 
als  möglich  mit  der  unteren  Zeichenstelle  vor  und  der  oberen  hinter  dem  Vocalstrich. 

Es  musste  also,  um  zwei  uns  bereits  bekannte,  recht  significante  Beispiele  herzunehmen 
(vgl.  für  die  folgende  Darstellung  stets  die  entsprechenden  Zeichen  der  cursiven  und  der 
Minuskeltachygrapliie  IIb  und  II c),  v  und  a  vor  dem  Vocal  nach  ol^eu  versetzt  werden,  was 
auch  thatsächUch  geschehen  ist  (man  vergleiche  die  früheren  Ausführungen  über  diese  beiden 
Consonanten),  wobei  der  Winkel  des  v-Strichelchens  mit  dem  Vocalstrich  zugespitzt  und 
zum  Ausdruck  des  a  die  Rundung  gewählt  wurde. 

Auch  für  Ä,  |ji  und  p  musste  der  gleiche  Vorgang  beobachtet  werden.  Das  Zeichen 
für  /.  blieb  übrigens  wohl  dasselbe  wie  ha  Xenophonteischen  System  und  unterschied  sich 
hiemit  von  dem  v-Zeichen,  welches  ja  im  cursiven  System  nicht  mehr  horizontal,  sondern 
unter  einem  spitzeren  Winkel  an  den  Vocal  angesetzt  wurde,  nur  durch  die  grössere  Länge. 
Erst  in  der  Minuskeltachygrapliie  griff  mau,  als  sich  der  Längenunterschied  der  Zeichen 
für  X  und  v  abgeschliffen  hatte  und  damit  der  Verwechslung  Raum  gegeben  war,  zur 
Differenzirung.  Man  beliess  X  vor  Vocalen  in  der  alten  Form,  die  nur  etwas  an  Länge 
eingebüsst  hatte,  während  man  nach  Vocalen  dem  Winkelstriche  die  Richtung  nach  ab- 
wärts gab,  da  der  nach  aufwärts  gerichtete  Winkelstrich  in  den  alten  Endsilben  av  und  sv 
für  V  in  Verwendung  blieb  (s.  IIcs.T.e).  Für  v  vor  Vocalen  erfand  man  ein  neues  Zeichen. 
Wie  nämlich  in  dem  cursiven  System  das  v  nach  den  —  ohnehin  schon  Avinkelig  geformten  — 
Diphthongen  o'j  und  a'j  durch  Anhängen  eines  weiteren  nach  abwärts  gerichteten  Winkel- 
striches ausgedrückt  wurde  (s.  II  bg),  so  setzte  man  im  Miuuskelsystem,  um  das  v  vom  \  zu 
unterscheiden,  vorne  ebenfalls  noch  ein  Winkelstrich  eichen  an,  so  dass  das  ganze  Zeichen, 
wenn  man  den  Vocalstrich  dazu  rechnet  (was  ja  im  Minuskelsystem,  wie  wir  ausgeführt, 
aus  Missverständniss  geschehen)  sich  wie  ein  gestürztes  unciales   N   ausnimmt. 

Auch  das  Minuskelzeichen  für  [x  halte  ich  für  alt.  Wie  das  Xeuophonteische  Zeichen 
den  ersten  Strich  des  uncialen  iM  darstellt,  so  bringt  das  der  cursiven  Tachygraphie  ent- 
lehnte Minuskelzeichen  die  ersten  drei  Striche,  aber  in  abgeschliffener,  geschlängelter  Form 
zum  Ausdruck;  dieses  Zeichen  musste  sich  selbstverständlich  seiner  Natur  zufolge  hinter 
dem  Vocale  gleichbleiben. 

Für  p  wählte  man  zweifelsohne,  nachdem  man  ja  doch  dem  Principe  der  Rundung- 
huldigte,  den  Kopf  des  gewöhnlichen  griechischen  Schriftzeichens  für  diesen  Laut,  wie  er 
sich  in  der  Minuskeltachygrapliie  in  den  Endsilben  sp  und  ip  noch  ganz  regelrecht  zeigt. 
Bei  der  Consequenz,  die  auch  in  dem  cursiven  System  nach  den  bisherigen  Untersuchungen 
immerhin  sich  noch  zeigt  (ich  verweise  auf  das  über  es  und  sc,  va  und  av  Ausgeführte, 
sowie  auch  auf  das  soeben  über  ).  Gesagte),  müssen  wir  wohl  annehmen,  dass  p,  so  oft 
es  am  oberen  Ende  des  Vocalzeicheus  zu  stehen  kommt,  auch,  wie  die  anderen  bisher  be- 
sprochenen Consonanten  vor  dem  Vocalstrich,  also  abweichend  vom  p  der  Minuskeltachy- 
graphie  anzubringen  ist. 

Einigermassen  eigenthümlich  muss  sich  die  Anfügung  der  Consonanten  v,  X  und  p  an 
die  Diphthonge  s'j,  oo  und  a'J  gestalten  (s.  Hbg.t.s)-  Doch  kann  die  Reconsti-uction  kaum 
zweifelhaft  sein,  wenn  man  an  dem  Gedanken  festhält,  dass  das  Cliarakteristikou  des  v 
sowohl  wie  des  ),   ein  spitzer  Winkel   mit  kürzerem   oder  längerem  Schenkel   ist,    und  dass 


40  II.  Abhandlung:  Michael  Gitlbauer. 

sich  daher  der  anzufügende  Winkelstrich  in  anderer  Richtung  als  bei  den  Vocalen,  nach 
abwärts  und  nicht  nach  aufwärts,  bewegen  muss.  Ferner  ist  zu  beachten,  dass  trotz  der 
Anfügung  von  p  doch  die  Diphthonge  ihren  eckigen  Charakter  bewahrt  haben  dürften. 
Hinsichtlich  des  c'j  ist  überhaupt  zu  bemerken,  dass  dieses  das  einzige  vocalische  Zeichen 
ist,  wo  die  vor  dem  Vocal  anzusetzenden  Consonanten  unten,  die  hinter  demselben  anzu- 
setzenden oben  zu  stehen  kommen. 

Hiemit  sind  die  Laute  erledigt,  deren  Zeichen  im  XenojDhonteischen  System  am  unteren 
Ende  ihren  Sitz  haben;  denn  dass  der  gutturale  Nasal  im  cursiven  System  kein  eigenes 
Zeichen  hatte,  verstellt  sich,  da  hier  die  Vereinfachung  als  das  Hauptprincip  anzusehen  ist, 
von  selbst. 

Was  ist  nun  mit  den  Lauten  geschehen,  deren  Zeichen  im  Xenophonteischen  System 
an  der  Mitte  der  Vocallinie  hafteten? 

Hier  begegnen  wir  zuerst  den  mediae  und  brauchen  mit  ihnen,  wenn  unsere  früheren 
Ausführungen  richtig,  wenn  das  phonetische  Princip  giltig,  nicht  lange  Federlesens  zu 
machen:  wenn  irgend  welche  Consonanten,  so  müssen  die  tenuis  und  media  jeder  Grujjpe 
durch  dasselbe  Zeichen  ausgedrückt  worden  sein.  Diese  aprioristische  Annahme  wird  aber 
durch  die  Thatsachen  vollkommen  bestätigt. 

Zunächst  begegnet  uns  in  der  dentalen  Gruppe  die  leibhaftige  Xenophonteische  tenuis 
als  media  noch  im  Minuskelsystem;  also  Xenophonteisches  t  (vor  dem  Vocal)  =  Minuskel  h. 
Und  wollten  wir  noch  zweifeln,  dass  dem  auch  im  cursiven  System  so  gewesen,  ja  dass 
hier  überhaupt  t  =  5  war,  so  müssten  uns  die  zwei  diakritischen  Punkte  des  Minuskel-t 
gründlich  von  jedem  Zweifel  heilen.  Besagen  sie  ja  doch,  wie  wir  gesehen,  dass  z  ur- 
sprünglich, d.  h.  in  dem  cursiven  System,  aus  welchem  sich  das  Minuskelsystem  heraus- 
gestaltet hat,  mit  einem  anderen  Zeichen  identisch  war.  Dieses  kann  aber  nach  all  dem 
Gesagten  nm*  das  alte  Xenophonteische  "  ==  Minuskel-5  gewesen  sein.  Als  man  dann  mit 
dieser  Vereinfachung  Avieder  brechen  wollte,  gab  man  zur  Differenzirung  für  ■:  zwei  Punkte 
dazu  und  Hess  später  das  horizontale  Strichelcheu  ganz  weg,  um  so  mehr,  als  sich  bei 
Einführung  der  Minuskeltachygraphie  ja  bereits,  wenigstens  dort,  wo  die  italische  Unterart 
Boden  gewann,  die  falsche  Meinung  gebildet  hatte,  der  verticale  Strich  sei  nicht  lediglich 
das  Vocalzeichen,  sondern  gehöre  auch  zum  Consonanten,  so  dass  selbst  nach  Weglassuug 
des  horizontalen  Theiles  ausser  den  zwei  Punkten  noch  etwas  von  demselben  übrig  bleibe. 
In  Folge  der  Einführung  des  Minuskel-t  (oder  der  Wiederherstellung  des  Xenojjhonteischen 
c  d.  h.  des  i  auf  der  Linie)  blieben  die  zwei  Punkte  ohnehin  sozusagen  als  nothwendiges 
Uebel  (um  i  und  tt  zu  unterscheideil)  fortbestehen,  bis  man  endlich  den  irrthümlichen 
verticalen  Strich  auch  noch  fallen  Hess  und  sich  nur  auf  die  zwei  Punkte  als  Zeichen  des 
-  beschränkte.  Dass  der  Vorlauf  wirklich  so  gfewesen,  dafür  haben  wir  ein  Aualoo^on.  Die 
speciellen  Zeichen  der  Minuskeltachygraphie  für  5a  und  Tca  (s.  Hco)  sind  nämlich  aus  der  i  , 
ganz  gewöhnlichen  Schreibart  =  5  +  a  und  ir  +  a  (wobei  bereits  auch  ein  Läugsstrich  als  J  i, 
zu  fj  uiul  ::  gehörig  betrachtet  wurde)  wohl  in  der  Weise  hervorgegangen,  dass  ebenfalls  | 
der  ho'izontale  Theil  des  Consonanten  vernachlässigt  wurde,  wobei  man,  um  nicht  zwei  ' 
gleiche  Zeichen  zu  bekommen,  den  A-erticalen  Strich  von  5a  länger  machte.  Daneben  >  I 
scheint  zuerst  eine  andere  Praxis  herofetj-anffen  zu  sein,  derzufol^e  man  nur  bei  Tia  den  I  < 
horizontalen  Consonantenstrich  ausliess,  bei  8a  aber  statt  des  Anfangswinkels  mit  Benützung  i  ( 
einer  ausser  Gebrauch  gekommenen   cursiven  Foi-m   des  5  eine  Rundung   schrieb;   das  hie- 


Die  drei  Systeme  der  griechischen  Tachygraphie.  41 

diircli  zu  Stande  gekommene  Zeiclieu  wurde  dann,  als  die  andere  Art  der  Differenzirnng 
durcligedrungen  war,  als  Abkürzuug  für  öia  (s.  III 03)  venvendet.  Bei  ta  liess  man  den 
irrthüm liehen  Läugsstricli  weg  (s.  Ilce)  und  setzte  dafür  die  zwei  diakritischen  Punkte  in 
der  Richtung  desselben,  d.  h.  übereinander. 

Das  Xenophonteische  Zeichen  der  labialen  Gruppe  konnte  nicht  beibehalten  werden, 
weil  es  in  kleinerem  oder  grösserem  Winkel  zur  Vocallinie  gestellt,  zur  Verwendung  als  v 
und  X  bestimmt  w-ar;  ebenso  wurde  auch  das  Zeichen  der  gutturalen  tenuis  und  media 
aufgegeben.  Man  ersetzte  beide  Zeichen  durch  die  ihnen  entsprechende  Rundung.  Das 
gerundete  tzi  der  cursiven  Tachygraphie  hat  sich  aus  dem  Xenophonteischen  irt  ebenso 
naturgemäss  entwickelt,  wie  das  gerundete  aus  dem  winkeligen  Minuskel-X.  Während  aber 
das  TJ.  der  cursiven  Tachygraphie  im  Grossen  und  Ganzen  ausser  Curs  kam,  ist  in  der 
gutturalen  Reihe  die  aus  der  Xenophonteischen  herausgewachsene  runde  Foi-m  auch  noch 
in  der  Miuuskeltachygraphie  und  zwar  für  die  media,  in  vereinzelter  Anwendung  (vgl.  unten 
S.  50)  auch  noch  für  die  tenuis,  in  Geltung  gebheben.  Dass  man  sich  flu-  das  cursive  iit 
um  eine  andere  Form  luusah,  dürfte  in  der  Aehnlichkeit  dieses  Zeichens  mit  dem  des 
cursiven  0  seinen  Grund  haben.  Zudem  ist  das  tachygraphische  Minuskel- ß  ein  so  um- 
ständliches, pliunpes  Zeichen  und  erscheint  das  Minuskel -%,  eine  eckige  Form  der  Koppa, 
im  Verhältnisse  zu  den  bisher  eruirten  tachygraphischen  Consonautenzeichen  ebenfalls  so 
complicirt,  dass  sie  dadurch  schon  den  Verdacht  des  späteren  Ursprungs  erwecken  und  so 
wenigstens  eine  indirecte  Stütze  für  unsere  Reconstruction,  welche  für  die  Cursive  TCt  =  ßt 
und  yi  =  %t  annimmt,  abgeben. 

Es  harren  nun  noch  der  Behandlung  die  Doppeleonsonanten  und  die  Aspiraten. 

Für  die  Doppeleonsonanten  ist  uns  die  Arbeit  sein-  erleichtert  durch  den  bereits  er- 
wähnten Umstand,  dass  selbst  in  der  Miuuskeltachygraphie  noch  wirklich  C^  =  ^^  und  auch 
Ca  =  ca  ist,  nur  dass  in  dem  Falle,  wo  das  Zeichen  'ex  und  ;;a  bedeutet,  zwei  diakritische 
Punkte  hinzutreten.  Erhellt  aber  dai-aus  eiuerseits,  dass  in  der  cursiven  Tachygraphie  C 
und  ^  das  ganz  gleiche  Zeichen  hatten,  so  scheint  mir  darin  andererseits  die  Forderung 
zu  liegen,  auch  '|/  (das  Zeichen  der  Minuskeltachygraphie  behandeln  wir  gemeinsam  mit 
dem  für  yt)  imter  das  nämliche  Zeichen  zu  subsummiren.  Das  Zeichen  selbst  ist  das  um- 
gekehrte c  —  und  kommt  nicht  a  in  allen  dreien  als  zweiter  Bestandtheil  vor?  Sollte  es 
aber  Jemandem  paradox  erscheinen,  dass  gerade  der  diiferenzirende  Bestandtlieil  des  Doppel- 
eonsonanten nicht  zum  Ausdruck  komme,  so  kann  ich  dafür  auf  die  sprachphysiologische 
Erscheinung  verweisen,  welche  im  Italienischen  und  Spanischen  aus  "Eirjcrp,  Esvo^diV,  Eav- 
ÖtiTTTT^,  Serse,  Senofonte,  Santippe,  im  Italienischen  und  Spanischen  aus  (j/aXjj.03  salmo,  im 
Deutschen  aus  'kttaxöa  Sittich  gemacht,  und  im  Englischen  zur  Unterdrückung  des  p  in 
der  Aussprache  von  psalm,  pseudology,  psora  und  psychology,  sowie  zur  durchgängigen 
Aussprache  von  c  und  C  ^^^  <3  (z.  B.  in  Xylography,  Zoology)  geführt  hat.  von  der  Aus- 
sprache des  2  =  .s-  der  Franzosen  gar  nicht  zu  reden. 

Etwas  schwieriger  gestaltet  sich  die  Untersuchuig  hinsichtlich  der  Zeichen  für  die  Aspi- 
raten; doch  haben  wir  auch  hier  deutliche  Wegzeiger.  Ein  solcher  liegt  zunächst  in  dem 
Umstände,  dass  die  Zeichen  der  Minuskeltachygrapliie  für  0,  '^  und  /  sämmtlich  jungen 
Ursprungs  sind.  Hinsichtlich  des  9  haben  wir  darüber  schon  oben  eingehend  gehandelt. 
Dass  in  cpt,  /i  (und  '|i)  keine  ursprtinglichen,  d.  li.  der  cursiven  Tacliygrapliie  entnommene 
Zeichen  vorliegen,  ist  klar;  dieselben  sträuben  sich  gegen  die  Ausführung  in  einem  Zuge; 
für  y7.  (und  ']/a)   fehlt  das  separate  Zeichen,   ein  Beweis,   dass   die  Einführung  der  Zeichen 

Denkschriften  der  pliil.-hist.  Classe.     XLIV.  Bd.   II.  Abb.  6 


42  n.  Abhandlung:  Michael  Gitlbauer. 

für  7'.  (und  'k)  zu  einer  Zeit  erfolgte,  wo  man  den  verticaleu  Strich  nicht  mehr  lediglich 
als  Vocal,  sondern  schon  als  auch  mit  zum  Consonanten  gehörig  auffasste,  indem  man 
nämlich  an  )(t  (und  ']^t)  nur  das  a  der  Miuuskeltachygraphie  anhängen  zu  dürfen  glaubte, 
lun  die  Silben  ya  (und  ']^a)  zum  Ausdruck  zu  bringen.  Für  ^a  existirt  freilich  ein  eigenes 
Zeichen,  das  mit  rpi  nichts  gemein  hat.  Aber  die  Zeichen  rfi,  yi  und  >l'.  hängen  so  innig  zu- 
sammen, dass  ihre  Entstehung  unzweifelhaft  als  gleichzeitig  anzusetzen  ist:  eine  kurze  hori- 
zontale Linie,  die  Verticale  unter  einem  rechten  Winkel  schneidend,  ist  yi,  ein  kleiner  Bogen 
mit  der  Rundungsöffnung  nach  abwärts  oder  aufwärts,  jedesmal  ebenso  die  Verticale  kreuzend, 
ist  (pi  und  '|i!  Dazu  kommt  noch,  dass  die  Zeichen  für  yi  und  «It  beide  in  der  gewöhnlichen 
griechischen  Schrift  üblich  sind  als  verschiedene  Formen  des  Buchstaljens  y.  lauter  Dinge,  die 
für  die  spätere  Einführung  der  genannten  Zeichen  sprechen.  Wahrscheinlich  bediente  man 
sich  zu  Anfang  der  Minuskelperiode  noch  der  Zeichen  der  cursiven  Tachygraphie. 

Wie  mögen   nun  diese  ausgesehen  haben?     Wir   erhalten   darüber  Auskunft   durch  das 
Minuskelzeichen  für  (fa  (s.  II  c 9)-    Da  nämlich  dieses  am  Schlüsse  das  tachygraphische  Minus- 
kel-a   angegliedert   zeigt,   so  brauchen   wir  nur  dieses   wegzulassen,    um   zu   einem   Schlüsse 
über  die  Form  des  cursivtachygraphischen  fp  zu  gelangen.    Natürlich  werden  wir  den  verti- 
calen  Strich  ausser  Acht  lassen,  weil  es  eben  der  Vocalstrich  ist,  der  mit  dem  Consonanten 
selbst  nichts   zu   thun   hat;   es  bleibt  dann   für  unsere  Betrachtung  nur  noch   die  nach  ab- 
wärts   geöffnete    Rundung   übrig.      Nun    wissen    wir,    dass    auch    t:    (=  ß)    in    der    cursiven 
Tachygraphie   durch   eine   solche,  nur  kleinere  und  vor  dem  Vocalstrich   angebrachte  Run- 
duno- ausgedrückt  wurde.    Es  liegt  daher  der  Schluss  nahe,  dass,  wie  im  Xenophonteischen 
System   die  Aspiraten   durch   das   etwas   mehr   ausgedehnte  Zeichen   der   tenuis  ausgedi-ückt 
wurden,  so  auch  das  cursive  System  seinem  Zeichen  für  die  tenuis  =  media  nur  eine  etwas 
grössere   räumliche  Ausdehnung  gab,  um   die  Aspiraten   zur  Darstellung   zu  bringen.     Also 
ein   etwas   längerer  horizontaler   Strich  für   6,   eine   etwas  breitere   (und   durch   diese   Breit- 
drückung  von   a  verschiedene)   nach   abwärts  geöffnete  Rundung    für   9  und   eine   etwas   in 
die  Länge  gezogene,   vertical  gestellte,   nach  rechts  geöffnete   Rundung  für  y.      Und   siehe 
da,   haben  wir  diese   letzte  Rundung  nicht  in  dem  o-Zeichen   der  Minuskeltachygraphie  er- 
halten?    Wir  begreifen   wie   dieses   Zeichen,    das   für   die   Älinuskeltachygraphie   wegen   der 
Unabhängigkeit   seiner  Rundung  vom  Vocalstrich   recht  prakticabel  und  überdies  dem  un- 
cialen  3  der  gewöhnlichen  Schrift  ähnlicher  war,  von  der  minderen  Rolle  des  y  zu  der  ^^el 
bedeutenderen   des   g   befördert,    das   ursprüngliche   a- Zeichen   aber  nur    als   Schluss -a  und 
auch  das  in  ganz  inconsequenter  Weise   lielassen  wurde.     Dass  der  Erfinder  des  Minuskel- 
zeichens für  (pa  aus  Eigenem  die  Rundung  von  der  Linken  auf  die  Rechte  des  Vocalstriches 
verlegt,  brauche  ich  wohl  nicht  zu  bemerken ;  die  cursive  Tachygraphie  kennt  ja,  vom  Di- 
phthong £'j  abgesehen,  keine  oben  links  angebrachten  Consonantenzeichen.  Wenn  in  den  Ab- 
kürzungen von  'j'rrsp  und  'jxö  (s.  III 22)  das  tz  in  umgekehrter  Form  erscheint,   so  darf  uns 
dies   nicht   anfechten;    entweder  ist   man    in   diesen  Abkürzungen    freier  vorgegangen,    oder 
dieselben  sind  spätcursiven  Ursprungs.    Letzteren  Schluss  legt  der  Umstand  nahe,  dass  die 
Abkürzungen   zwei  Silben   einheitlich  vereinen,   was   beim   cursiven  System    allem  Anschein 
nach  (ich  verweise  auf  die  Ti-anscription  der  der  cursiven  Tachygi-aphie  zweifellos  sehr  nahe- 
stehenden Unterschrift  im  Cod.  Parisiuus)  nie  der  Fall  war;  auch  hat  der  I>tinder  dieser  Ab- 
kürzungen  den  Läugsstrich   als  zum  •::  gehörig    aufgefasst    und   durch   die   Kreuzung  des  it 
mit   der  Silbe   so,    beziehungsweise    mit   dem   Abkürzunjjsstrich    im   Zeichen   für   6tz6   das   'j 
zum  Ausdruck  bringen  wollen,   zwei  Dinge,  welche  dem  cursiven  System  total   fremd  sind. 


Die  drei  Systeme  der  griechischen  Tachygraphie.  48 


XIV. 

Hiemit  Iiaben  wir  das  ciirsive  tachygrapliische  Alphabet  erledigt.  Das  Minuskelsystem 
hat  im  Laufe  der  Untersuchung  hinsichtlich  der  Genesis  der  meisten  Zeichen  desselben 
bereits  seine  Erklärung  gefunden,  andere  bedürfen  derselben  überhaupt  nicht.  Einzelnes 
soll  noch  im  Folgenden  ergänzt  werden  (s.  II  cj- 

Das  Zeichen  für  co  ist  identisch  mit  dem  tironischen  Zeichen  für  re,  findet  sich  aber 
auch  im  römischen  System  als  o  verwendet  z.  B.  in  ImmO,  InmOdestus,  ConmOnet,  ConmOvet 
(s.  Illeo)-  Umgestürzt,  in  welcher  Form  es  im  tironischen  System  s  bedeutet  wie  z.  B.  in 
SatiiRat  (s.  nici),  vertritt  es  die  Silbe  coa. 

Das  Zeichen  für  ßi  scheint  mir  ein  verdorbenes  |jl  zu  sein,  mit  dem  es  ja  doch  in  der 
labialen  Gruppe  sich  zusammenfindet.  Die  Art,  wie  im  Cod.  Laurent,  das  ßi  geschrieben  ist, 
scheint  mir  dafür  zu  sprechen.  Es  ist  nämlich  dort  der  erste  Strich  noch  kürzer;  später 
scheint  er  zur  besseren  Difi'erenzirung  länger  gemacht  worden  zu  sein. 

Das  Zeichen  für  vi  ist,  wie  schon  erwähnt,  das  umgekehrte  unciale  N,  während  das- 
selbe in  regelrechter  Stellung  o'jv  und,  um  einen  rechten  Winkel  nach  rechts  gedreht,  va 
bedeutet,  eine  Form,  die  aber  auch  noch  eine  andere,  weiter  xmten  gegebene  Erkläruno- 
zulässt. 

Es  wurde  schon  früher  erwähnt,  dass  die  Aufstellung  einer  eigenen  Reihe  von  Zeichen 
für  die  Verbindung  der  Consonanten  mit  a  in  der  Minuskeltachygraphie  entschieden  nach 
dem  Vorbilde  des  tironischen  Systems  erfolgt  ist.  Den  Anlass  dazu  dürfte  der  Umstand 
gegeben  haben,  dass  das  neugescluiifene  horizontale  a  =  -  einer  Verbindung  mit  den  für 
verticale  Vocale  berechneten,  ebenfalls  mehr  oder  weniger  horizontalen  Consonanten  wider- 
strebte. Freilich  hatten  in  der  cursiveu  Tachygraphie  sich  die  Consonanten  mittlerweile 
mehrfach  auch  so  verändert,  um  wenigstens  bei  einigen  den  Versuch  zu  wagen,  sie  direct 
mit  dem  neuen  a- Zeichen  zu  verbinden;  aber  es  blieb  nur  bei  einzelnen,  später  noch  zu 
besprechenden  schüchternen  Versuchen,  die  nicht  zur  allgemeinen  Geltung  kamen. 

So  grifi"  man  denn  zu  anderen  Mitteln.  Man  nahm  zunächst  für  diese  Lautverbindung 
ganz  sjjecielle  Zeichen  an,  wie  ja  auch  die  tironischen  Noten  verschiedene  für  die  Ver- 
bindung mit  den  verschiedenen  Vocalen  anwenden,  sei  es,  indem  sie  das  Zeichen  selbst, 
sei  es,  indem  sie  dessen  Stellung  verändern.  Zu  der  ersten  Art  gehören  die  Zeichen  für 
ßa  (=  dem  tironischen  B),  %a  (ganz  identisch  mit  dem  Ka  des  tironischen  Systems),  Xa 
(das  unciale  k  des  gewöhnlichen  Alphabets  =  tironischem  A)  und  [xa  (eine  andere  Form 
des  tironischen  A).  Das  Zeichen  für  aa  ist  das  umgekehrte  unciale  a.  wobei  noch  die  Er- 
innerung an  das  entsprechende  Xenophonteische  Zeichen  mitgewirkt  haben  dürfte.  Durch 
Veränderung  der  Stellung  sind  die  Zeichen  für  ya,  !^rx  und  ^a  zu  erklären. 

Bei  anderen  Consonanten  drang  aber  alsbald  eine  andere  Praxis  durch,  die  mit  der 
oben  (S.  35)  erwähnten  miss verständlichen  Auffjissing  der  Consonantenzeiclien  zusammen- 
hängt, als  deren  integrirenden  zweiten  Bestandtheil  man  auch  noch  einen  drehbaren  verti- 
kalen Strich  ansah.  Man  schrieb  nämlicli  diesen  so  erweiterten  Consonanten  und  hänfirte 
ihm  einfach  ein  a  an,  und  zwar  geschah  das  auch  solchen  Consonanten,  die  doch  ein 
eigenes  Zeichen  für  ihre  Verbindung  mit  a  hatten.  Dass  aus  dieser  vollen  Schreibung  sich 
erst  die  eigenen  Zeichen  für  5a  und  -ita  entwickelt  haben  dürften,  wurde  schon  früher 
(S.  40)  ausgeführt.     Eine  eigenthümliche  Genesis  hat  das  Zeichen  für  'f  a.   in  welchem  sich 


44  II.  Abhandlung:  Michael  Gitlbauer. 

vermuthllch  das  alte  cursive  Consonantenzeichen  mit  dem  neuen  Vocalzeiclien  verbunden 
hat,  wie  schon  oben  (S.  42)  dargethan  wurde.  Das  Zeichen  für  va  lässt  zwei  Erklärungen 
zu.  Man  kann  es  auffassen  als  ein  in  die  a-Lage  versetztes  gewöhnliches  unciales  N, 
welches  sich  auch  im  tironischen  System  findet,  wo  es  ne  bedeutet;  es  ist  aber  auch  die 
Möglichkeit  nicht  ausgeschlossen,  dass  es  ebenfalls  aus  der  Combination  des  durch  den 
Vocalstrich  erweiterten  Zeichens  der  cursiven  Tachygraphie  mit  dem  Minuskel-a  (=  -), 
wie  sie  in  av  va  Xc  in  der  subscri^itio  des  cod.  Laur.  vorliegt,  hervorgegangen,  indem 
nämlich  der  Winkel,  um  der  Verwechslung  mit  X  vorzubeugen,  in  die  horizontale  Lage 
gebracht  wurde.  Für  die  erste  Auffassung  scheint  ausser  der  Analogie  des  Zeichens  für  Xa 
auch  der  Umstand  zu  sprechen,  dass  in  dem  Zeichen  für  6a  ebenfalls  das  gewöhnliche 
unciale  9  erscheint,  nur  dass  der  Mittelstrich,  etwas  verlängert,  rechts  oben  als  a-Zeichen 
angesetzt  erscheint. 

XV. 

Ein  sehr  schwieriges  Capitel  ist  die  Behandlung  der  Abkürzungen.  Schon  in  den 
gewöhnlichen  griechischen  Handschriften  begegnen  uns  dieselben  in  Hülle  und  Fülle  und 
zwar  Abkürzungen  der  verschiedensten  Kategorie,  Wortkürzungen,  Silbenkürzungen,  Ver- 
wendung tachygraphischer  Zeichen,  ganz  specielle,  auch  aus  der  Tachygraphie  nicht  oder 
nicht  zur  Evidenz  erklärbaren  Siglen.  Der  StoÖ"  ist  so  reichhaltig,  dass  Dr.  Oscar  Lehmann 
allein  über  die  in  der  gewöhnlichen  griechischen  Bücherschrift  verwendeten  taehygraphischen 
Abkiü'zungen  ein  ziemlich  umfangreiches  Buch  schreiben  konnte.* 

Dass  schliesslich  in  den  Minuskelhandschriften  diese  Abkürzungen  ein  wahres  Kunter- 
bunt aus  allen  möglichen  Schriftperioden  in  friedlicher  Harmonie  neben  einander  bilden, 
darf  Niemanden  Wunder  nehmen,  ebenso  wenig,  dass  die  Zeichen  im  Laufe  der  Zeiten 
vielfach  entstellt  wurden,  ja  theilweise  ihr  charakteristisches  Merkmal  einbüssten;  ich  er- 
innere nur  an  die  jedem  Kenner  griechischer  Handschriften  bekannte  Thatsache,  dass  das 
Zeichen  der  Endsilbe  av  zum  Schlüsse  den  bedeutsamen  Winkel  eiugebüsst,  eine  runde 
Form  angenommen  hat  und  so  mit  dem  Zeichen  der  cursiven  Tachygraphie  für  aa  identisch 
geworden  ist! 

Es  ist  nicht  meine  Absicht,  hier  die  griechischen  Abkürzungen  überhaupt  oder  auch 
nur  die  der  Tachygraphie  erschöpfend  zu  behandeln;  aber  ganz  umgehen  kann  ich  dieses 
Capitel  schon  aus  dem  Grunde  nicht,  weil  es  über  das  Verhältniss  der  griechischen  Tachy- 
graphie zu  dem  tironischen  Notensystem  einiges  Licht  verbreitet. 

Ob  das  Xenoplionteische  System  sclion  Kürzungen  umfasste,  wissen  wir  nicht.  Die 
Abkürzung  ,=  •s-=^  £<ari)  und  mit  ihr  aucli  die  für  sla:  =  ,.  =•££•,  wo  die  Verdopplung 
des  Zeichens  für  sari  den  Plural  zum  Ausdruck  bringt,  wie  später  o  =  5vo|JLa  und  w  = 
övö|xara,  ist  wohl  mit  dem  Xenophonteischen  System  verträglich;  aber  ,  =  £  ist  in  allen 
drei  Perioden  der  griechischen  Tachygraphie  gleich  geblieben,  und  nu;ss  daher  das  Zeichen 
nicht  schon  in  der  ersten   Periode  entstanden  sein. 

Sehr  alt  sind  die  Abkiu-zungen  nach  dem  Schlage  von  WC!  =  0(£Ö>3,  KC  =  x(6pto)a 
u.  dgl.,  welche  sich  auch  die  Tachygraphie  zu  Nutzen  gemacht  hat,  nur  dass  sie,  weil  ja 
die  Consonanten  ohne  Vocale  existenzunfähig  sind,  bei  consonantischem  Ausgang  auch  noch 

■  Die  tacliygraphiselien  Abkürzungen   der  griochischen   Handschiifton.     Von    Dr.  O.scar   Lehmann,   Mitglied   des    küniglichen 
stenographischeu  Instituts  zu  Dresden.    Mit  10  Tafeln  in  Lichtdruck.    Leipzig.    Teubner  1880. 


Die  drei  Systeme  der  griechischen  Tachygraphie.  45 

den  letzten  Vocal  mitschreibt,  also  Göö  =  6;£)Ö3,  xöa  =  x('jpi)03  (s.  Iir.;2).  Die  Mehrzahl 
dieser  so  abgekürzten  Worte  ist  dem  christlich -theologischen  Wortschatz  angehörig  und 
findet  sich  auch  zuerst  nur  in  Handschriften  kii-chlichen  Inhalts,  so  dass  der  Ursprung 
dieser  Abkürzungen  fast  mit  Grewissheit  in  die  erste  christliche  Zeit  zu  setzen  ist.  Damals 
war  aber  die  griechische  Tachygraphie  gewiss  schon  im  mittleren  von  uns  ,cursiv'  genannten 
Stadium,  auf  welches  mehrere  tachygraphische  Abkürzungen  entschieden  zurückgehen. 

Dazu  gehören  vor  allen  anderen  die  Abkürzungen  .Tisa ,  .icaa  =  '7C<ävT)sa,  tziÜNzyio 
(s.  IIl2i:2.3).  Denn  wenn  auch  das  Zeichen  für  so  und  aa  in  diesen  Abkürzungen  auf  die 
Minuskeltachygraphie  hinweist,  so  zeigt  doch  das  %  die  cursive  Form;  es  hat  daher  später 
nur  eine  theilweise  Accommodation  des  Zeichens  an  das  jüngere  System  stattgefunden.  Das 
gleiche  Bewandtniss  dürfte  es  auch  mit  den  Abkürzungen  oiv  und  aa  (s.  Illes)  =  '<0[x)cuv 
und  \o\i.yj.o  haben,  welche  höchst  wahrscheinlich  auch  =  '('/j[jl;iT)V  und  '{'r^\i.)ß.o  genommen 
werden  konnten,  so  dass  hier  also  AVort-  und  Sinnkürzung  ineinandergreifen.  Aehnlicher 
Natur  scheint  mir  auch  das  Zeichen  für  ütco  (s.  III 22;  2)  zu  sein,  welches  ich  als  6  =  ' {0%)^ 
auffasse,  Avobei  ich  den  von  oben  rechts  nach  unten  links  gezogenen  Strich  als  den  uns 
auch  in  der  gewöhnlichen  Bücherschrift  regelmässig  vorkommenden  Abkürzungsstrich  be- 
trachte, der  anzeigt,  dass  nicht  alle  Laute,  die  das  Wort  umfasst,  graphisch  ausgedrückt 
sind,  in  welcher  Function  wir  nun  bisher  schon  vier  Zeichen  kenneu  gelernt  haben,  den 
doppelten  und  einfachen  Punkt,  den  horizontalen  Strich  über  und  den  linksschrägen  Strich 
nach  abwärts  an  dem  Zeichen.  Bei  dieser  Erklärung  der  Abkürzung  von  uirö  gehe  ich 
von  der  Anschauung  aus,  dass  die  zweite  Form  des  gegebenen  Zeichens  die  ursprüngliche 
und   die   erste   nur   durch  Analogisirung  an   das  Zeichen  für   tiirsp  (s.  IIIo2:i)  entstanden  ist. 

Diese  Abkürzungen,  welche  zweifelsohne  für  alle  Casus  von  iräa  (beziehungSAveise  für 
die  zweisilbigen),  Y^[icia  und  ()]^=.Ig  verwendet  wurden,  haben  das  mit  einander  gemein,  dass 
sie  den  Anfang  des  Wortes  —  oder  den  Spiritus  asper  —  und  den  Schluss  desselben  ver- 
zeichnen. Dies  gilt  wenigstens  für  die  Minuskeltachygraphie,  atis  der  wir  sie  ja  einzig 
kennen.  Da  wir  es  aber  ganz  gewiss  hier  mit  älteren  Abkürzungen  zu  thun  haben,  die 
dem  Wesen  nach  schon  früher  existirten,  wenn  auch  die  Form  des  Zeichens  ganz  oder 
theilweise  dem  jüngeren  Stadium  der  Kurzschrift  adaptirt  wurde,  so  erscheint  es  fraglich, 
ob  der  Spiritus  asper  alt  ist  und  wir,  von  TcdvroG  abgesehen,  nicht  vielmehr  Abkürzungen 
vor  uns  haben,  in  denen  statt  des  ganzen  Wortes  nur  die  Endsilbe  geschrieben  wird,  so 
dass  also  .(ov  =  ("^jj.)(öv  oder  (6[Ji)wv,  .aa  =  \Yj[JL)äa  oder  <ü[JL)äa,  o/  =  (uii;)ö  anzunehmen  sein 
dürfte,  und  sich  diese  Abkürzungen  als  Analoga  zu  -at-  =  <£tv)at  (s.  11149:2)  stellen  würden. 
In  dieselbe  Kategorie  werden  auch  iro  ^  (d)7rö  (s.  III25),  wt  =  (s)^  (s.  IIl2i:i)  und  tr,- == 
(aö)töa  fallen  (s.  III ei),  wenn  wir  von  der  Verschiedenheit  der  Abkürzungszeichen,  deren 
nur  TCO  =  (d)ir6  gar  keines  aufweist,  absehen. 

Wir  haljen  demnach  bisher  drei  Classen  von  Abkürzungen  eruirt:  1.  solche,  wo  der 
Anfang  geschrieben  wird,  wie  •£•  =  k{a'bt)\  2.  solche,  wo  der  Schluss  geschrieben  wird,  wie 
.ai.  =  <£iv)at  oder  Tct  =  <£;irc,  und  3.  solche,  wo  Anfang  und  Schluss  geschrieben  wird,  wie 
.iC£o  =  '3t<dv'c)ca. 

Vergleichen  wir  damit  das  tironische  System,  so  finden  wir  die  erste  und  dritte  Classe 
als  geradezu  grundlegende  Principien  verwendet.  Ich  ziehe  dabei  sogar  nur  einheitliche 
Zeichen  in  Betracht,  welche  kein  Nebenzeichen  haben  und  daher  gewiss  zu  den  ältesten 
gehören.  So  bedeutet,  um  nur  für  die  erste  Kategorie  vom  A  ein  paar  Beispiele  zu  wählen, 
eine  Form  des  Ä  je  nach  drei  verschiedenen  Stellungen  alhis,  au  und  an,  eine  zweite  Form 


46  II.  Abhandlung:  Michael  Gitlbauer. 

je  nach  der  verschiedenen  Stelhmg  eines  beigegebeneu  diakritischen  Punktes  arhiter,-  ante, 
amicus,  at/er  und  animus. 

Die  dritte  Gattung  von  Abkürzungen  bildet  so  recht  eigentlich  den  Kernstock  des 
tironischen  Systems.  In  der  überwiegenden  Anzahl  von  Fällen  stellen  sich  diese  Abkür- 
zungen freilich  so  dar,  dass  der  Anfang  als  Hauptzeichen  erscheint,  der  Schluss  aber  als 
Nebenzeichen  beigesetzt  wird,  so  z.  B.  schon  bei  der  Declination  der  obigen  Beispiele, 
wobei  die  Endsilbe  genau  an  die  Stelle  des  diakritischen  Punktes  tritt,  so  dass  also  A,  osA, 
osA,  A  bedeutet  arhitros,  amicos,  agros,  animos.  Indessen  ist  auch  kein  Mangel  an  einheit- 
lichen Zeichen,  und  zwar  sind  das  zumeist  recht  häufig  vorkommende  Worte,  besonders 
Präpositionen,  Adverbien,  unbestiminte  Pronomina,  aber  auch  geläufige  Substantiva,  jedoch 
keine  Verba.  Ich  lasse  hier  ein  Verzeichniss  dieser  Abkürzungen,  das  übrigens  nur  auf 
einer  oberflächlichen  Zusammenstellung  beruht  und  keinen  Anspruch  auf  Vollständigkeit 
erhebt,  folgen,  Avobei  ich,  vom  Zeichen  selbst  absehend,  die  (nach  Kopp)  im  Zeichen  aus- 
drücklich vorliegenden  Buchstaben  durch  fette  Uncial-,  die  im  Zeichen  nur  andeutungs- 
weise vorliegenden  Buchstaben  durch  fette  Klein-,  die  im  Zeichen  gar  nicht  ausgedrückten 
Buchstaben  durch  nicht  fette  Kleinschrift  zur  Darstellung  bringe:  AuuD,  Aiiubl,  AdeO,  Aiteß, 

AliteJK,  AliquotieilO,  Dim  V  S,  CustodiA,  LoloniA,  CircA,  VyuriA,  tyenturiA,  Cul,  CuriU,  L'artliagU,  (..euturiU, 
Ce  t  ,  Lt  I  Ä.,  L'eroiA.,  CimeÄ.,  CecatriA.,  lloneC/,  lluumviK,  UiutiuS,  Di»,  JjjrgA,  tistü,  XirgU,  -EiXcorS, 
tiiiaX,  reroiiiA,  TugA,  TerAX,  T  aX,  FugaX,  (xraecA,  (jrreX,  HaC,  HunC,  HauC,  HuC,  IDu \  ui, 
IDibVs,  lUuU,  ImraU,  Ji.alendis,  lialendas,  IjoquaX,  LieX,  IjateX,  JjimaX,  JjlultA,  JllaterterA,  JjlolestiA, 
JlatriX,  MinaX,  -^onae,  ^onis,  JMonas,  JNovus,  JNunV,  ^utriA,  UmniA,  UmniVm,  UmnibVs,  UmninU, 
ürbus,  xraeturA,  1  raedA,  rosteA,  £  HilosopliiA,  Xraesulj,  1  arS,  xarVui,  i  iX  =  XhryX,  Quodcumquh, 
tjui.^,  (^Or)  =  (.'ultOr,  l^nibTs.  liebus,  Komanus,  Kegionarius,  üel,  KeS,  JlemeX,  JieX,  KadiX, 
SuprA,  SuperbiA,  SententiA,  ÄeD,  OimuLj,  Semelj,  Sojj,  himo^,  öi^,  Scae^a,  OcaioJN  (=  i.%aiOVj, 
öioIN ,  oententiosuO,  ötudiosuö,  öeX,  A ribunatiis,  AiiA,  AristitiA,  AantA,  Ireo,  AliraX,  UnA,  UerecundiA, 
UecturA,    UictoriA,    UicinA,    UeL,    UerO,    UolO,    UuiO,     üecorS,    Le.raX. 

Schon  ein  flüchtiger  Blick  auf  diese  Sammlung  lehrt,  dass  fast  dm-chwegs  nur  älteres 
Sprachgut  in  diesen  Abkürzungen  vertreten  ist,  meist  häufig  vorkommende  Wörter  und 
termini  technici,  und  dass  die  wenigen,  die  auf  jüngeren,  christlichen  Ursprung  deuten 
(vgl.  Simon,  Sion)  gewiss  auf  Neuanwendung  des  alten  Princips  zurückzuführen  sind.  Bei 
näherer  Betrachtung  ergibt  sich,  dass  in  so  manchen  Fällen  auch  die  Declination  theilweise 
in  einheitlichen  Zeichen  durchgeführt  ist,  wie  in  Kaiendis,  Kaieudas,  Nonae,  Nonis,  Nonas,  Iduum, 
Idibus,  Res,  Rei,  Rebus,  Omnia,  Omuium,  Oiimibus,  Quibus,  cbeuso  die  Unterscheidung  des  Ncutrums 
vom  Masculinum  in  Aliud  und  Iiiud,  wobei  es  sich,  wohlgemerkt,  nur  um  sehr  häufig  ange- 
wendete Worte  handelt.  Dass  hier  alte  Formen  vorliegen,  ergibt  sich  aus  dem  vereinzelten 
Vorkommen  dieser  Declinatiousmethode,  wie  denn  auch  z.  B.  für  omnibus  eine  zweite  jüngere, 
aus  Haupt-  und  Nebenzeichen  bestehende  Form  Omni-bus  existirt. 

Schon  hier  bei  dieser  dritten  Classe  von  Abkürzungen  lässt  sich  meines  Erachtens  ein 
ziemlich  sicherer  Schluss  auf  die  Priorität  des  tironischen  Systems  ziehen.  Die  meisten 
oder  mindestens  sehr  viele  der  angefühi'ten  Zeichen  gehören  gewiss  zu  den  ältesten  schon 
von  Ennius'  erfundenen  Zeichen.  Da  nun  in  den  gewöhnlichen  griechischen  Handschriften 
uns  fast  nur  cliristlich  -  theologische  Begriffe  in  dieser  Art  abgekürzt  erscheinen,  so  lässt 
sich  die  Ansicht  kaum  abweisen,  dass  erst  von  den  Christen  dieses  bei  den  Lateinern  längst 


'  , Vulgares  notas  Ennius  primus  niille  et  centum  iuvenil'  sehreibt  Sueton;  vgl.  ed.  Reifferscheidt  p.  135. 


Die  drei  Systeme  der  griechischen  Tachygraphie.  47 

til)liche  Al^kürzungssystem  in  die  griechische  Schrift  eingeführt  Avurde.  Aber  auch  das 
cursive  tachygraphische  System,  welches  als  Silbenschrift  von  Haus  aus  mit  diesen  Ab- 
kürzungen nichts  zu  thun  hat,  ja  eine  Abkürzung  wie  ParS  buchstäblich  d.  h.  ohne  Vocal 
gar  nicht  wiedergeben  kann,  hat  diese  Abkürzungen  ohne  Zweifel  von  den  Römern  entlehnt 
und  zwar,  wenn  aus  der  Form  der  Zeichen  für  icdvcsa  und  icdvcaa,  in  denen  das  cursiv- 
tachygraphische  %  mit  den  bereits  entarteten  cursivtachygraphischen  Endsilben  £3  und  aa 
amalgamirt  auftritt,  ein  Schluss  erlaubt  ist,  erst  in  der  Zeit  des  Üebergaugsstadiums  von  der 
cursiven  zur  Minuskeltachygraphie.  Es  mögen  allerdings  diese  Zeichen  früher  in  rein  cursiv 
tachygraphischen  Formen  existirt  haben,  allein  doch  relativ  spät,  da  sie  sich  nicht  mehr  so 
einwurzeln  konnten,  um  unverändert  ins  Minuskelsystem  hinübergenommen  zu  werden,  wie 
z.  B.  das  Zeichen  für  dvd  (s.  Illeä),  welches  offenbar  der  cursiven  Tachygraphie  seine  Ent- 
stehung verdankt  und  als  ein  dux-ch  das  in  der  Mitte  angebraclite  v-Zeichen  gekennzeich- 
netes Doppel-a  aufzufassen  ist,  nach  welchem  Princip  die  Minuskeltachvgraphie  auch  y.ara, 
[iiza  und  |JL£t£  schreibt  (s.  III gg).  Zeigten  uns  also  die  eigenen  Zeichen  für  die  Verbindung 
mancher  Consonanten  mit  a  die  Abhängigkeit  des  Minuskelsystems  der  griechischen  .Tachy- 
graphie von  den  tironischen  Noten,  so  lässt  sich  aus  den  bisher  besprochenen  Abkürzungen, 
namentlich  denen  der  zweiten  Art,  dasselbe  chronologische  Verhältniss  auch  für  die  cursive 
Tachygraphie  der  Griechen  erschliessen.  Dieselbe  hat  sich  allerdings  als  syllabisches  System 
unabhängig  von  den  tironischen  Noten  aus  dem  Xenophonteischen  System  entwickelt;  aber 
die  Hineintragung  namentlich  der  complicirteren  Abkürzungen  in  das  griechische  System 
ist  entschieden  auf  eine  Anlehnung  an  das  tironische  System  zurückzuführen  und  höchst 
wahrscheinlich  erst  in  christlicher  Zeit  als  eine  Folge  des  Aufblühens  der  christlichen  Kanzel- 
beredsamkeit erfolgt.  Ich  glaube  daher  sagen  zu  dürfen:  Der  Griechen  geistiges  Eigen- 
thum  ist  die  Erfindung  einer  in  ihren  Zeichen  ursprünglich  höchst  einfachen, 
dabei  aber  der  Lautphysiologie  streng  angepassten  und  leicht  zu  erlernenden, 
jedoch  nicht  auf  Auslassung  einzelner  Wortbestandtheile  berechneten  Kurz- 
schrift; geistiges  Eigenthum  der  Römer  dagegen  die  SchöjDfung  einer  in  ihren 
Zeichen  weder  ganz  originellen  noch  auch  besonders  einfachen,  daher  an  das 
Gedächtniss  grosse  Anforderungen  stellenden,  wohl  aber  die  auf  Auslassung- 
einzelner  Wortbestandtheile  als  auf  ihrem  Hauptprincip  aufgebauten  Schnell- 
schrift. 

Aber  auch  die  zweite  der  oben  angeführten  Abkürzungsmethoden,  welche  nur  den 
Schluss  des  Wortes  schreibt,  ist  dem  tironischen  System  nicht  ganz  fremd.  Das  signifi- 
canteste  Beispiel  ist  wohl  nihiL  und  niiuL  esT.  Sonst  kommen  dergleichen  Fälle  haupt- 
sächlich in  Noten  vor,  die  sich  aus  zwei  oder  mehreren  Wörtern  zusammensetzen,  z.  B.  In 
hominem.  In  comitatu,  EX  omnibus  De  haC  Parte  u.  s.  w..  was  freilich  mehr  den  Charakter  einer 
Sinnkürzung  hat. 

Wir  dürfen  also  im  Allgemeinen  annehmen,  dass  die  Anreo-untjen  zu  den  Aljkürzuno-en 
den  griechischen  Tachygraphen  aus  der  lateinischen  Tachygraphie  geworden,  dass  es  aber 
durchaus  nicht  bei  einer  sclavischen  Nachahmung  geblieben  ist.  Leider  kennen  wir  bei  dem 
geringen  uns  zur  Verfügung  stehenden  Material  der  Abkürzungen  nicht  viele  und  von  diesen 
sind  auch  nicht  alle  ganz  tachygraphisch  geschrieben,  obwohl  sie  sich  in  einer  tachygra- 
phischen Urkunde  finden.  Freilich  ist  dabei  zu  bemerken,  dass  der  betreffende  Schreiber 
überhaupt  sehr  viele  Elemente  der  gewöhnlichen  Schrift  einmengt  und  andererseits  auch 
Abkürzungen,   die   sich   allenthalben  in  gewöhnlichen   Handschriften  finden,   tachygraphisch 


48  II.  Abhandlung:  Michael  Gitlbauer. 

wiedergibt,  wie  z.  B.  xi  s6  =  %('Jpt>s  £'J(X6Yrpov;  (vgl.  .Ueberreste'  I,  Taf.  XII,  f.  217'b,  Z.  8 
von  unten);  es  ist  daher  gewiss  nicht  ohne  Berechtigung  auch  die  anderen  daselbst  vor- 
liegenden Abkürzungen  ebensogut  der  Tachygraphie  zu  vindiciren. 

Anfangsabkürzungen  ohne  angehängte  Endsilbe  finden  sich  ausser  £u(XÖY"/jaov>  nur 
vier:  -/p  =  -/pövoa  und  XpuaöaTOjJLoa,  ko  =  i(o(dvvrja)  und  S  =  ovo[j.a,  sämnitlich  nicht  tachy- 
graphisch  geschrieben.  Anfang  und  Ende  mit  Unterdrückung  irgend  eines  Mittelbestand- 
theiles  zeigt  '^6<a)ta,  /vÖ(y)o3,  ■!räf*6(£)voG,  wobei  zu  bemerken,  dass  in  den  beiden  ersten 
AVörtern  nur   die   Endsilbe   über   der  Zeile   tachygrajjhisch  geschrieben  und   im   ersten  die- 

selbe  auch  häufig  ganz  ausgelassen  ist.    Interessant  ist  die  Abkürzung  M  =  |J.(£)Ya  (,Ueber- 

r' 
reste'  I,  Taf.  IX,  fol.  215',  Z.  3  von  unten)  und  M  =  [JL<c>Y(d)^a    (ib.  Z.  5  von  unten),   eben- 
falls nicht  tachygraphisch,   aber  ganz  im  Geiste  der  tironischeu  Noten;  vgl.  MaGis.     Ueber 

oa 

die  Abkürzung  von  F  =  <a)Y(t)oa  war  schon  früher  die  Rede;  wir  fanden  ihre  Spur  in  der 
syllabischen  Unterschrift  des  Cod.  Paris.,  natürlich  dort  in  der  Form  -^o  (=  yO  o^^  =  (f^)T^^'^> 
da  ja  die  Tachygraphie  den  Consonanten  ohne  Vocal  nicht  schreiben  kann. 

Alle  diese  Abkürzungen  haben  das  mit  einander  gemein,  dass  die  Endsilben,  soweit  sie 
ausgedrückt  sind,  über  oder  neben  dem  abgekürzten  Worte  stehen.  Ganz  anders  verhält 
es  sich  mit  folgenden  vier  streng  tachygraphischen  Abkürzungen,  für  welche  ich  je  einen 
Beleg  der  Wichtigkeit  halber  genau  citire:   xa/.  =  ■n(£iy)aATjV  (,Ueberreste'  I,   Taf.  XIII,   fol. 

217^b,   Z.  6),   '}  =  'fo(i)da  (ib.  Z.  31),   rj|x  =  Y^!JL<£p)aa   (ib.  Taf  XL   foL  216^  Glosse,  Z.  30) 

und  (0  =  (C)(OTja  (ib.  Taf.  XIV,  fol.  218 'a,  Z.  48).     Zum  ersten  Beispiel  lässt  sich  vergleichen 

die  tironische  Note  CephaLeNia,  welche  dieselben  Consonanten  des  Stammes  enthält.  Der 
letzte  der  angeführten  Fälle  reiht  sich  denen  au,  welche  den  Anfang  des  Wortes  unter- 
drücken. 

Eine  l)esondere  Beachtung  müssen  wir  der  AbkttrzAiug  von  Y;jj.spa  schenken.  Schon 
das  Zeichen  selbst  (vgl.  , Ueberreste'  I,  Taf.  XIV ''j  Z.  28  ;rry  ==  '(^(J.(£p;a3,  s.  Ille?)   hat  etwas 

Ungewöhnliches  an  sich.  Es  liegt  nämlich  in  demselben  gegen  die  sonstige  Regel  eine  auf 
einen  Nichteudconsonanten  auslautende  Silbe  vor,  was  die  Minuskeltachygraphie  sonst  nicht 
schreiben  kann.  Das  schwierige  Problem  hat  seine  Lösung  in  der  Weise  gefunden,  dass 
das  [JL  vor  dem  ■/]  angebracht,  jedoch,  um  es  von  \xrj  zu  difi'erenziren,  nicht  oben,  sondern 
unten  an  das  y^  angesetzt  ist.  Nach  dem  Zuge  des  Schreibers  ist  das  [jl  allerdings  früher 
als  das  Yj  und  würde  das  Zeichen  immer  noch  [jl'/j  bedeuten;  aber  auch  in  dem  tiro- 
nischen  System  ist  ja  die  Abfolge  der  Elemente  des  Zeichens  nicht  immer  dieselbe  wie  in 
dem  dadurch  ausgedrückten  Worte;  man  vergleiche  FAL  =  FLAmen,  FSL  =  FormidoLoSus, 
TBR  =  TuRBo.  Diese  in  ihrer  Form  ganz  singulär  dastehende  Abkürzimg  von  7J[X£pa  ist 
aber  offenbar  sehr  alt  und  stammt  gewiss  aus  der  cursivcu  Zeit,  wo"  |jl  auch  noch  hinter 
dem  Vocal  angefügt  werden  konnte,  ohne  mit  dem  —  noch  nicht  eingeführten  —  co  der 
Minuskeltachygraphie  verwechselt  zu  werden.  Ohne  Zweifel  hat  sie,  dem  cursivcu  System 
entsprechend,    'j\s.   (=  Yj|ji)    gelautet    (s.  Illes),   jedenfalls    dann,    wenn    dem   Substantiv   kein 

Artikel  vorausging.  Wie  wir  nämlich  früher  (s.  S.  26)  aus  der  Unterschrift  des  Cod. 
Paris,  dargethan  haben,  scheint  der  Artikel,  wo  er  selbstverständlich  war,  vor  consouantisch 
anlautenden    Substantiven    ausgelassen,    vor  vocalisch    anlautenden    aber    durch    die    Krasis 


Die  drei  Systeme  dek  griechischen  Tachygraphie.  49 

damit  verschmolzen  worden  zu  sein.  Man  schrieb  also  in  der  cursiven  Tachygraphie  nicht 
ru  0(j.  (=  TT;  r^iia  =  vq  Y;[i<£p)c(:),  sondern  ein  einheitliches  Zeichen,  welches  Iblo^erichtie'  6'ju. 
(=  Qyjij.  =  OrjiJi/sp)!:*:)  hätte  lauten  sollen.     Die  oben  erwähnte  Unterschrift   aber  belehrt  uns. 

a 

dass  man  sich  in  diesem  Falle   auch   das  jx  schenkte   und   einfach   schrieb   b-j   (=  Sr^  =  br,- 

({i£p)cf,  s.  Illee).  Der  Transscriptor  setzte  aus  Unkenntniss  das  a  voran  und  schrieb,  da 
er  unglücklicher  Weise,  wie  öfter,  so  auch  hier  o  mit  £  verwechselte,  demnach  abt. 
machte  aber,  wofür  wir  ihm  sehr  dankbar  sein  müssen,  gewissenhaft  einen  geschlängelten 
Abkürzungsstrich  darüber,  den  er  wohl  auch  im  Original  vorgefunden  hatte.  Indem  auf 
diese  Art  ri\s.ipa.  blos  durch  den  Anfangsbuchstaben  ausgedrückt  erscheint,  stellt  es  sich  an 
die  Seite  von  o  =  ovojjia,  welches  daher  unstreitig  auch  auf  tachvgraphischen  Urspruno- 
zurückgehen  dürfte. 

Da  wir  es  in  den  Abkürzimgen  von  £a-{v,  sbiv,  £ivat,  Ttdy-^a,  r;|j.£i3  und  'JtjLsic,  aÖTÖo. 
%B^Ci.Xrj,  Cif^Tj,  '\i'J'/'f^,  7^[JLSpa,  ovojjL«  mit  sehr  häufig  vorkommenden  Worten  zu  thun  haben, 
so  werden  wir  wohl  keinen  zu  kühnen  Schluss  machen,  wenn  wir  vermuthen,  dass  in  der 
cursiven  Tachygraphie  ein  sehr  praktisches  Wort-  und,  wie  die  erwähnte  Auslassung  des 
Artikels  beweist,  Sinnkürzungs- System  in  Anwendung-  war,  das,  nach  der  o-rossartio-en 
Schnellschreibe -Leistungsfähigkeit,  von  der  uns  die  besagte  Unterschrift  berichtet,  zu  ur- 
theilen,  ein  sehr  ausgezeichnetes  gewesen  sein  muss. 

XVI. 

Wir  haben  in  unserer  ganzen  Abhandlung  bei  Benützung  des  Quellenmaterials  der 
Minuskeltachygraphie  mit  Ausnahme  eines  einzigen  Falles  stets  abgesehen  von  den  zu  aller- 
erst von  Montfaucon  publicirten  und  von  Kopp^  reproducirten  tachygraphischen  Glossen 
des  Cod.  Paris.  3032  und  zwar  mit  gutem  Grunde.  Diese  Species  der  Tachygraphie  bietet 
nämlich  ein  solches  tachygraphisches  Sammelsurium,  dass  es  sehr  schwer  wäre,  daraus  das 
System  zu  reconstruiren,  wenn  wir  sonst  keine  Quellen  hätten;  vielmehr  können  wir  uns 
erst  mit  Hilfe  der  anderen  Quellen  darin  einigermassen  zurecht  finden. 

Es  kann  keinem  Zweifel  unterliegen,  dass  in  diesen  Glossen  Manches  auf  eine  sehr 
alte  Phase  der  Miniiskeltachygraphie  hindeutet.  So  sind  die  Consonanten  y^  ^  ^^^^  "*•  u<JC'h 
ohne  Vocalstrich  vor  a,  r^,  'j  und  (o  gesetzt  (so  fol.  90'',  4  xavvr^Y'jp'.xoia  [sie],  38''  aa'f(i)c. 
91''  äväy/.'^],  Bö""  Tpayatöv,  s.  Illvoabcd),  eine  Praxis,  die  sich  sonst  nirgends  nachweisen  lässt, 
die  aber  eine  nothwendige  Uebergangsstufe  repräsentirt ;  als  ot  ist  das  älteste,  als  o'jo  das 
verdoppelte  Zeichen  der  Minuskeltachygraphie  verwendet  (fol.  90,  2  to-js  -pöxoua,  s.  III71); 
in  et  erstreckt  sich  das  i  noch  unter  die  Linie  (fol.  97  £aöat,  s.  IIlTa);  ^md  auch  das  Zeiclien 
für  ao  dürfte  aus  dem  a  der  Minuskeltachygraphie  und  dem  —  hier  freilich  nicht  senk- 
recht, sondern  rechts-  oder  linksschräg"  imter  die  Linie  gezogenen  und  zwar  minutiösen  — 
u  der  cursiven  Tachygraphie  zu  erklären  sein  (fol.  93''  aürd,  97,  2  a-j-rala,  s.  III -3 ''b).  obwohl 
es  sich  auch  aus  a  und  'j  zusammensetzt  (fol.  91,  2  ia'JTÖv,  s.  III 73")-  Das  0  erinnert  mehr- 
fach an  das  der  cursiven  Tachygraphie,  nur  dass  es  oben  mit  einer  Rundung  ansetzt  (fol. 
94  iSioTCOCoOviai,  s.  III74),  eine  Form,  die  der  oben  (S.  ^<6)  gegebenen  Erklärung  des  Zeichens 
für  6xö  sehr  zustatten  kommt,  und  auch  das  Zeichen  für  oa  (fol.  89 ^  2  'fs-jy^^-^^j  s-  HI 75) 

'  Palaeographica  eritica  aiictore  Vlrico  Friderico  Kopp.     Mannhemü.     Sximtibus  auctoris  1817.     S.  Pars  I,  p.  437. 
*  Auch  das  0  zeigt  einen  schräghorizontalen  Strich  (.fol.  94  toio^toioüvTOi,  s.  III 74). 
Deukschriftcn  der  phil.-bist.  Classe.    XLIV.  Ed.    II.  Abli.  7 


50  11.  Abhandlung:  Michael  Gitlbauer.     Die  drei  Systeme  der  griech.  Tachygraphie. 

nähert  sich  vielfach  mehr  der  Reconstruction  des  entsprechenden  cursivtachygraphischen 
Zeichens  als  dem  der  Minuskeltachygraphie.  Der  Winkelstrich,  der  das  k  ausdrückt,  ist 
noch  länger  als  in  der  eigentlichen  Minuskeltachygraphie  (fol.  96  Xiyaiv,  s.  III re),  und  dass 
für  ■/.  theilweise  noch  dasselbe  Zeichen  wie  für  y  in  Verwendung  ist  (fol.  94"  Xi/.par/jxÖKov, 
s.  IIIvt)  wurde  schon  oben  (8.  41)  erwähnt.  Dagegen  herrscht  im  Punkte  der  Diphthonge 
unleugbar  eine  grosse  Confusion.  £t,  sia  mehrfach  auch  ac'  und  o'j  sind  nicht  von  einander 
zu  unterscheiden  (fol.  89''  Tcpozstvst  irpotdacta,  91,  2  STratvslv,  90''  (jlsQöoo'j,  s.  IIlTsatc)  und 
für  ou  finden  sich  ausser  der  soeben  erwähnten  noch  zwei  andere  Formen,  von  denen  die 
erste  wesentlich  mit  der  gewöhnlichen  Minuskelform  identisch,  die  zweite  die  auch  in  den 
Abkürzungen  der  gewöhnlichen  Bücherschrift  übliche  ist  (fol.  98*"  ^idXöyj'J  [sie],  91,  2  zoö, 
s.  Illsoai').  Eine  gewisse  Unbeholfeuheit  des  Schreibers  leuchtet  aus  Allem  hervor,  auch 
aus  dem  Umstände,  dass  er  mehr  als  andere  Seinesgleichen  gewöhnliche  griechische  Schrift 
einmengt.  Freilich  mag  mancher  Mangel  durch  die  Ungenauigkeit  der  Facsimile  noch  ver- 
schärft werden.  Immerhin  aber  hat,  glaube  ich,  diese  Quelle  bei  einer  tachygraphischen 
Forschung  wie  der  vorliegenden  nur  Anspruch  auf  eine  Erwähnung  im  Anhange. 


'  In  den  meisten  Fällen  zeigt  ai  allerdings  die  gewöhnliche  Minuskelform   (fol.  97,  2  Jtdaai.  s.  III 7!i)- 


Taf.  II Bio  soll  es  nach  dem  ersten  Zeichen  statt  aß  hei.ssen  aß  ^  oiiz. 

Taf.  III 15  ist  das  erste  Zeichen,  welches  PubLius  bedeutet,  nach  Schmitz'  Ausgabe  im  genauen  Anschluss  an  die 
Handschriften  gegeben,  bedarf  aber  der  Correctur,  welche  sich  bei  Kopp  findet,  in  dem  Sinne,  dass  der  erste  Strich  des 
Zeichens  nicht  horizontal,  sondern  ebenso  schräjr  wi-e  der  erste  Strich  des  zweiten  Zeichens  zu  denken  ist. 


HTLBAUEK.    Die  drei  Systeme  der  griechischen  Tachygraphie. 


Taf.  I. 


10 


15 


20 


25 


'i-l'TOAEPEAl  HTOM 
T/-i.n4>/^NJHE  roTj-iM-f' 

'  I  AM  EM  Pj       ■"  ■"     ""' .    -"■"■ 

;;PO  HNExIvf^   .   ';  , 
. ;  [n  P  j\T  o.    .  ■■  :  > 

.'O  S   \  A  AVi'  .•':"':'     ., 

tT  E   V>'~i:  :^:-  ':[■'''.     ■{-'.  ■■-' 
•iKEPAIAIiAM*'^  -  ■ 


rj   [Xiv  O'jv  'piTv;   T'.dv  9ü> 

ÄEpaO  •!•  "0  03  7rs[j.T:rov 

TCÖV  CfOVTjSVTfOV  -Y. 

TptO.  jJ.cV,    TTpoTipov  oi   T7;v 
op--"/^V    £/ov    z=pai«v 

TÖ  XpCOTOv,  TO  orJTspov 
-p03/.CZ[JLßivov  aOT£i  /.= 
pa7  'j^rSGOv,  TÖ  Tp("ov 

Tara  xspatotia  äjji'f  od 
paiT  r?j3  öp67ja  äiCozXr 

vov.  -c'/JV    OUV    'fO)Vf,v  [x=v 

o;r  i-pdiss'-v  o5-tü3- 

Twv  0  d'f  COVOJV  T;  jib 

sOOcca  xai  ßpa^^ar« 

vpa[X[A7J 

To'J   (f  (OVYjSVTOa  Iv  [xl 

GCü    y.iV    TcOc'.ja  O'jva-rai 

äpysr  0£  taö, 

rpou  o£   TSl  TcÄc'JTcl  •  VO  ■ 
TrXayia  5  £-'1  r/jv  d.pyT^v 
ii=v  -poar^Y!J-^'''''i '  ''^-"^  ■> 

Tcpo-J  o£   T£'.   tS/.S'jTcl  •  [A'J 
za-ci  oi  T>    [iiSOV    TTOOj 
(jLJv  -7;V   äp/Y//   ZpOjT^ 

Kp03   0£   T7|V    tSXauTr/v 
Ya|j:|aa  • 


la 

1 


10 


15 


20 


25 


Auf  K(<"ililer),  \V.  «cott  und  G(om])erz)  gehen  folgende  Ergänzuiig^en  de»  Textes  zurück: 

5  Tpta  K         Tf,v  G         7  Jipwtov  G         9  tiaispov  K  und  G  10 — 11   ta"!  —  öpfj^s  K  12  Tr,v  —  asv  G 

13  \V.  .Scott        14  —  16  ([X£v  G)  K        17  Toi  K        I .s  f.  ojvara'.  oi/.ta  G       21  j:po7  3j   K       23  [isv  G       24  xpoj  os  K 

25  G       20  |j.=v  G       28  npii  oi  xv.  ■ziy.vjzv.  G. 


Denkschriften  d.  k.  Akad.  d.  Wissenscb.,  philos.-histor.  Cl.,  XLIV.  Bd.,  II,  Abb.,  18'.)4. 


GITLBÄUER.    üie  drei  Systeme  der  griechischea  Tachygraphie.  T^f  n 


A.  Xenophonteisehes  System. 


B.  Cursives  System. 


^  V    Vj     V,  \    V 

C.  Minuskel-System. 

*/'-•''      ?,"''    V'         -3/"'       ~''^'        '-•^'^       '^  ^''       ^•^'^'      ''''''       '^''^      '^'"       ^"-"^    ''''''-'       A/«'H'«/     1«      Z<W 


Denkscbriften  d.  k.  Akad.  d.  Wissensch.,  philos.-histor.  C'l.,  XLIV.  Bd.,  0.  Abb.,  1894. 


GlTLBAUEß.    Die  drei  Systeme  der  griechischen  Tachygiaphie.  Tiif,  III. 


36  i>         37   .         38  ,         39  C^~-u         ^•'i    1   I    I  ^  '^«^'^  V  V°  V«         «  43    t>''K-^ 

53  -1/  "U         5i  u         55o-  =  'l        3=*!^,         ^^'V3  ^"t  'V'^     '^'^-     "X"^     ^'^        5S  •^l-1V{• 

59  vj^        60  l^  U/  "^  ^        61  c/Tl        (>a  -ö  tr        03  >»;   17        6!,  :tj        65  /       ee  s   >.  -7 


Denkscliriftea  d.  k.  Akad.  d.  Wiise.iseh.,  pbilos.-bistor.  Cl.,  XLIV.  Bd.,  U.  Abli.,  1894. 


GITLBAUEE.    Die  drei  Systeme  der  giiechischen  Tachygraphie. 


Taf.  IV. 


-< 

. 

. 

< 

.r-0 

U 

r 

«i 

r 

^  ""-^ 

-"•^^ 

V 

s 

o 

<v 

'V 

4*,.,^^ 
^ 

■P 

7-- 

t>J 

qX 

r^ 

CO 

o 

;^ 

'ox 

'^ 

-J 

>^ 

-r 

m 

/\ 

1 

^ 
-^ 

'r 

* 

^ 

^  VJ 

'< 

^ 


1l 


i> 

r 


■r 


-f 


:t^ 


r 
r 


'llo 


>5 

Ol 


3 


> 


•vo 


c^ 

c-^ 


6^ 


--J 


^^ 


^r- 


^^ 


-O 


S^ 


^ 


^r^ 


■r^r- 


c:^ 


3- 


C-s« 


<^. 


^-, 


"NO-^ 


■^e 


?-o 


^^ 


^  <^ 


T^ 
^ 


r^ 


r-A 


<D 
«2 


XI 

u 


o 

XI 
p. 
o 

a 

<D 

•9) 


> 


T^ 


~? 


»-V 


^1. 


!^ 


r^_ 


^, 


^^ 


^ 


9~ 


•--J 


s~^ 


ZJ 


^ 


^ 


4 


> 


^, 


c^v. 


^ 


c^ 


■---v 


\j 


j 


r» 


r^ 


Denksclirifteu  d.  k.  Akad.  d.  Wissetiscb.,  pliilos.-histor.  Cl.,  XLIV.  Bd.,  II.  Abb.,  189t. 


IIL 

DAS  LEBEN  UND  DIE  SENTENZEN 

DES 

PHILOSOPHEN  SECUNDUS  DES  SCHWEIGSAMEN, 

IN  ALTARMENISCHER  ÜBERSETZUNG 

VON 

P.  JACOBUS  Dr.  DASHIAN, 

MITGLIED  DER  MECHITARISIES-COXGREGATIOX  IN  KIES- 


VORGELEGT IN  DER  SITZtTNG  VOM  26.  APRIL   1894. 


LJas  vorliegende  kleine  Werk  ist  eines  der  verbreitetsten  Bücher  des  Alterthums.  Viele 
Gelehrte  haben  schon  dessen  vei'schiedene  orientalische  und  abendländische  Recensionen 
geprüft  und  herausgegeben ;  von  den  abendländischen  namentlich  die  griechische  und  die 
vielen  lateinischen,  dann  die  mitteldeutsche  und  selbst  die  isländische ;  von  den  oi-ientali- 
schen  aber  blos  die  syrische,  arabische  und  die  äthiopische.  Die  armenische  Recension 
hat  man  gänzlich  vergessen,  obwohl  der  armenische  Text,  freilich  in  sehr  unvollständiger 
Form,  schon  seit  vierzig  Jahren  veröffentlicht  worden  ist.  Das  erste  Bändcheu  des  Sammel- 
werkes \]'"fitfif.  ^u;j^.^/fu,i,f,  enthält  nämlich  die  altarmenische  Uebersetzung  der  ,  Sprüche 
der  Philosophen','  als  Anhang  aber  die  annenische  Recension  der  Sentenzen  des  Philo- 
sophen Secundus ,  unter  dem  Titel : "  ,  Sprüche  des  Philosophen  Secundus  beim  Kaiser 
Adrianus'. 

Gerade  die  armenische  Recension  sollte  man  nicht  vergessen  haben,  wenn  man  den 
sehr  verderbten  griechischen  Text  wiederherstellen  wollte.  Denn  die  armenische  Recension 
ist  wohl  eine  der  ältesten  der  direct  ans  dem  griechischen  Texte  geflossenen  Uebersetzuugen, 
da  sie  aus  dem   7. — 8.  Jahrhundert    stammt   und    eine    griechische  Vorlage  repräsentirt,    die 


'  Der  armenische  Titel  lautet:  ^\ul'ißp  ^i/7uu<n«/i/^^u/>y,  ed.  in  W"'^'^  Pf  ^"J/^""^'"*!^'  I  (Venedig,  S.  Lazari),  185.'i),  p.  9 — 59. 
Diese  Au.sgabe  ist  nach  fünf  Handschriften  gemaclit  worden,  tribt  aber  keine  einziffe  abweichende  Le.sart  der  Handschriften 
an.  Eine  neue  kritische  Ausgabe,  versehen  mit  einer  deutschen  Uebersetzung,  wäre  für  die  Sprucliforscliung  wohl  nicht 
gänzlich  überflüssig.  Ich  hoffe,  in  nicht  ferner  Zeit  mich  dieser  Aufgabe  zu  unterziehen,  zumal  da  es  mir  vor  einigen 
Wochen  möglich  geworden  ist,  eine  neue,  sehr  abweichende  Recension  in  einer  Pariser  Handschrift  zu  finden  und  abzu- 
schreiben. Vorläufig  sei  auf  die  kleine,  aber  sehr  werthvolle  Abhandlung  des  Prof.  Enülio  Teza  in  Padua  hingewiesen: 
Delle  Sentenze  morali  di  filosophi  Greci  scelte  e  tradotte  da  Armeui,  Koma  1893,  8°,  2-i  pp.  (,Kendiconti  della  R.  Acca- 
demia  dei  Lincei,  vol.  H,  fa.sc.  6,  p.  :i75  — S;h;  des  .L-ilirfr.  189.'i.) 
'  Der  armenische  Titel  (nach  C.)  lautet:  I»foi»^  |jt^..>»/pi«^  ^iÄuuu.iuo/Y»//  o»«  J^y-^^u»'//»«.  /juylrp,  ibid.  p.  Ol — 70. 
Denkschriften  der  phil-hist.  C'l.  XLIV.  lii.  III.  Abh.  1 


2  ni.  Abhandlung:  P.  Jacobds  Dashian. 

weder  mit  cod.  Par.  uoch  mit  cod.  Gut.  vollständig  übereinstimmt.  Und  obwohl  der  An- 
fand der  Vita  in  allen  drei  armenischen  Handschriften  noch  fehlt,  so  ist  doch  der  armenische 
Text  nicht  so  fragmentarisch  überliefert  wie  der  übrigens  in  aller  Hinsicht  sehr  werth' 
volle  syrische  Text,  noch  weniger  in  der  erweiterten  Fonn,  in  welcher  der  arabische  und 
der  äthiopische  Text  erscheinen.  Bei  einer  etwaigen  Ausgabe  sämmtlicher  Secundus- 
Recensionen,  wie  dies  zuerst  von  E.  Revillout  geplant  war,  darf  der  armenische  Text  in 
der  Zukunft  wohl  nicht  fehlen.  Zu  diesem  Zwecke  habe  ich  es  für  nötliig  erachtet,  im 
Folgenden  eine  grosse  Lücke  der  neuen  Secundus-Literatur  auszufüllen.  Den  armenischen 
Text  habe  ich  nach  drei  Exemplaren  vervollständigt,  denselben  mit  einer  deutschen  Ueber- 
setzung  und  mit  zahlreichen  Noten  versehen,  in  welchen  ich  die  Lesarten  des  armenischen 
Textes  mit  jenen  des  griechischen  Originals  und  mit  den  Lesarten  des  syrischen,  arabischen 
und  äthiojjischen  Textes  vergliclien  habe.  In  der  folgenden  Einleitung  aber  soll  die  Zeit 
der  armenischen  Uebersetzung,  der  innere  Werth  des  armenischen  Textes  und  dessen  Ver- 
hältniss  zu  dem  griechischen  Originaltext  untersucht  werden. 


T. 

1.  Das  Werk,  welches  dem  Philosophen  Secvmdus  dem  , Schweigsamen'  zugesehrieben 
wird,  besteht  aus  zwei  Theilen,  nämlich  aus  einer  Biographie  des  Philosophen  und  einer 
Sammlung  von  20  (nach  Arm.  21)  Sentenzen  oder  Antworten  auf  die  Fragen  des  Kaisers 
Adrianus.  In  der  Vita  wird  nämlich  erzählt,  dass  Secundus  von  seinen  Eltern  in  die  Schule 
(nach  Berythus  und  Athen,  wie  die  Orientalen  wollen)  geschickt  wurde,  um  die  Philosophie 
zu  studiren.  Als  er  nach  vielen  Jahren  in  seine  Heimat  zurückgekehrt  war,  AvoUte  er  die 
Richtigkeit  eines  Spruches  über  die  Frauen,  dass  sie  nämlich  alle  von  Natur  uukeusch 
sind,  prüfen.  Da  er  von  Niemandem  erkannt  worden  war,  wollte  er  selbst  seine  Mutter 
zum  Gegenstand  dieser  Prüfung  machen.  Hierauf  wird  weiter  erzählt,  wie  die  Mutter  nach 
längerer  Zögerung  die  Einwilligung  dazu  gab.  Als  aber  Secundus  ihr  offenbarte,  dass  er 
ihr  Sohn  sei,  wurde  die  Mutter  tief  beschämt  und  erhängte  sich.  Da  nun  der  Philosoph 
einsah,  dass  sein  Wort  die  Ursache  des  Todes  seiner  Mutter  wurde, '  vei-fluchte  er  seine 
Zunge  und  nahm  sich  vor,  künftighin  ein  strenges  Stillschweigen  zu  beobachten.  (Wie  wir 
unten  sehen  werden,  fehlt  gerade  dieser  Theil  in  dem  jetzigen  armenischen  Texte.) 

Secundus  beobachtete,  so  erzählt  die  Vita  weiter,  das  Stillschweigen  sehr  streng  (daher 
sein  Beiname:  ,der  Schweigsame'),  selbst  vor  dem  Kaiser  Adrianus,  als  dieser  nach 
Athen  gekommen  war  und  die  -Weisheit  des  Philosophen  auf  die  Probe  stellen  wollte.  Er 
schwieg  hartnäckig  bis  zum  Tode,  sell)st  da  er  auf  Befehl  des  Kaisers  nahe  daran  ^viir, 
liingerichtet  zu  werden.  Erstaunt  über  seine  Ausdauer,  drängte  dieser  nicht  mehr  darauf, 
dass  er  spreche,  sondern  liegniigte  sich  damit,  dass  er  auf  seine  Fragen  die  Antworten 
niederschreibe.  Und  so  gescluih  es.  Hierauf  kcmimen  in  den  orientalischen  Receusionen 
die  Sentenzen,  in  der  griechischen  Recension  jedoch  wird  liier  die  Vita  abgeschlossen,  und 
die  Senrenzen  haben  keinen  Zusammenhang  mit  der  Vita. 

Hier  entstehen  nun  sehr  viele  Fragen.  Wie  sah  die  ursprüngliche  Gestalt  dieser  Er- 
zählung aus?  Ist  darin  ein  Kern  der  Wahrheit  enthnltcn  oder  ist  das  Ganze  nur  ein 
Roman?  Hat  ein  Philosoph  , Secundus'  mit  dieser  Erzälilung  etwas  zu  thuu  oder  nicht? 
Ist  er  der  Verfasser  der  Sentenzen,  und  haben  diese  mit  der  Vita  einen  engeren  Zusammen- 


Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  Secündüs  des  Schweigsamen.  3 

hang  oder  nicht?  u.  s.  w.  Diese  Fragen  und  noch  andere  sind  von  vielen  Forschern, 
namentUch  von  E.  Revillout,  J.  Baclunann  und  P.  Cassel  eingehend  besprochen,  aber  sehr 
verschieden  beantwortet  worden.  Im  Folgenden  werde  ich  die  wichtigsten  Erscheinungen 
der  Secundus-Literatur  anführen,  some  die  verschiedenen  Ansichten  der  Forscher.  Daraus 
wird  dann  der  Leser  selbst  ein  Urtheil  über  den  jetzigen  Stand  der  Secundus-Frage  sich 
bilden  können. 

Sowohl  die  Vita  als  auch  die  Sentenzen  sind  öfters  herausgegeben  worden.  Den  grie- 
chischen Text,  versehen  mit  einer  lateinischen  Uebersetzung,  hat  Lucas  Holstenius  ver- 
öffentlicht,^ und  zwar  nach  dem  cod.  Par.  Denselben  Text,  sammt  der  lateinischen 
Uebersetzung  von  Holstenius,  hat  dann  noch  Galeus  herausgegeben.''  Die  Lesarten  des 
cod.  Par.  sind  aber  nicht  immer  gut.  Besser  sind  die  Lesarten  des  cod.  Gudianus,  den 
Fabricius,^  namentlich  aber  A.  Schier''  veröffentlichte;  in  dieser  Ausgabe  ist  auch  die 
Vita  herausgegeben  worden.  Noch  besser  ist  die  Ausgabe  J.  Corn.  Orelli's;'^  er  hat 
die  Vita  (nach  Schier)''  und  die  Sentenzen'  sammt  der  lateinischen  LTebersetzung  von 
Holstenius,  sowie  verschiedene  mit  Secundus  in  näherer  Beziehung  stehende  lateinische 
Texte  veröffentlicht*^  und  das  Ganze  mit  vielen  Noten  beleuclitet.  Dieselben  Stücke,  mit 
einer  genaueren  Vergleichung  der  beiden  griechischen  Handscliriften  (cod.  Par.  und  cod. 
Gud.)  hat  endlich  G.  A.  Mullach  in  seinen  Fragmenten  der  griechischen  Philosophen 
herausgegeben,-'  und  zwar  im  ersten  Bande  die  Sentenzen  und  einige  lateinische  Texte," 
hn  zweiten  Bande  aber  die  Vita  mit  einer  Einleitung  dazu."  Diese  bessere  Ausgabe  habe 
ich  in  dieser  meiner  Arbeit  benützt,  obwohl  ich  auch  die  Ausgabe  Orelli's  vor  Augen  hatte. 
Die  Vita  hat  endlich  Tischendorf  nach  einer  wichtigen  Handschrift  veröffentlicht.'-  Cassel 
und  Bachmann  haben  dann  getrachtet,  die  griechischen  Texte  zu  reconstruiren.'^ 


'  Demophili,    Democratis    et    Secundi   veterum    philosopborum    Sententiae    morales,    nunc    primum    editae    a   Luc.  Holstenio, 

Romae   1638.     (Lugd.  Batav.  1639,  p.  80  ff.) 
^  Galeus,  Opuscula  iijytholog.  ethic.  et  pliys.  Cantabrig.  1670  und  Amstel.  1688. 
'  Fabricius,  Bibliotheca  Graec,  vol.  XIII,  p.  565  ff. 

*  Demophili  et  Democratis  et  Secundi  Sententias  cum  Vita  Secundi  antea  non  edita,  ex  apograpbo  Gudiano  cod.  Jledicei,  ed. 
Adam.  Schier.     Lipsiae   1754,  p.  84  ff'. 

^  Opuscula  Graecorum  veterum   sententiosa  et  moralia,    Graece  et  latine,  coUegit  etc.    Jo.  Conradus  Orelliu.-J,  I,  Lipsiae  1819; 

8",  XXXVIII,  pp.  684. 
°  Ibid.  p.  208 — 213:    Bio5   Sszoiväou   <fikom<fiou  (cum  varietate   lectionis   codicis    Gudiani,    edit.  ab  Adamo  Schier);    p.  213 214: 

Testimonia  Veterum;  p.  214—215:  Lucas  Holstenius  ad  Lectorem. 

Ibid.  p.  216 — 226:  2£/.ouv3ou  toü  äOrjvaiou  Yvtujiat  (cum  varietate  lectionis  codicis  Gudiani)  ex  versione  latina  Holstenius. 

*  Ibid.  p.  227 — 239:  Vincencius  Bellovacensis,  Specul.  histor.  XI,  70,  71  (auch  in  Galeus,  Opuscula  myth.  etc.  ed.  Amstel. 
1688,  p.  640).  —  p.  229—230:  Secundi  philosophi  Sententiae  e.x  membrana  vetust.  (Gasp.  Barthii  Adversaria,  lib.  XV, 
c.  17,  p.  816  ff  ;  auch  bei  Fabricius,  XIII,  573).  —  p.  230—239  Altercatio  Hadriaui  Aug.  et  Epicteti  philosophi  (ex  Fr. 
Lindenbrogii  editione,  Francof.  1628;  auch  bei  Fabricius,  XIII,  557—563).  —  p.  567 — 572:  Annotationes  in  Secundi  Sententias. 

'  Fragmenta  Phihjsopbomm  Graecorum  collegit  etc.  Fr.  Gull.  Aug.  Mullacbius,  vol.  I:  Poeseos  philosoph.  ceterorumque  ante 
Socratem  philosophorum  quae  supersuut,  Parisiis  1860,  4",  XXVII,  pp.  ,')75;  vol.  II:  Pythagoreos,  Sophistas,  Cynicos  et  Chal- 
cidii  in  priorem  Timaei  Platonici  partem  Commentarios   continens,  Parisiis  1867,  4",  LXXXV,  440  pp.  und  4  Tafeln. 

"•  Mullach,  I,  p.  512 — 515.  Griechischer  Text  mit  einer  neuen  lateinischen  Ueber.setzung.  —  p.  516  ff.:  Secundi  Philosophi 
Kesponsa  ad  interrogationes  Adriani  (ex  Vinc.  Belov.  Specul.  bist.  X  71).  —  p.  518a  ff.:  Altercatio  Hadriaui  Aug.  et  Epicteti 
sive  potius  Secundi  philosophi. 

"  Mullach,  II,  p.  XXVII,  1.  —  p.  XXDC,  1. 

"  Fr.  Const.  Tischendorf,  Notitiae  editionis  cod.  bibliorum  Siuaitici  etc.,  Lips.  1860,  p.  71  ff.;  vgl.  Bachniann,  Die  Phil.,  p.  13, 
n.  5  und  p.  64  ff.,  «o  er  einen  ,Conspectus  über  die  gesauirate  Secundus-Literatur'  gibt.  Nach  Bachmann  ist  noch  zu  er- 
wähnen: H.  Sauppe,  in  Philologus,  Zeitschrift  für  das  classische  Alterthum,  XVII,  p.  149  ff.  In  derselben  Zeitschrift  (XVIH, 
p.  523)  hat  Rudolf  Reicke  die  lateinische  Königsberger  Handschrift  boh.andelt,  und  Georg  Schepps  die  Maihinger  Hand- 
schrift: Philologus,  XXXVU,  p.  562  u.  s.  w. 

"  P.  Cassel,  Mischle  Sindbad  etc.,  p.  348— 3.07  (recoustruirte  Vita  und  Anmerkungen).  —  J.  Baehmann,  Die  Phil.  p.  17—22 
(reconstruirte  Sentenzen). 

1* 


4  in.  Abhandlung  :    P.  Jacobüs  Dashian. 

Wie  schon  Orelli,  bat  auch  MiiUach  in  seiner  Einleitung  zur  Vita  die  Berichte  der 
Alten  über  Secundus  gesammelt.  Er  hielt  diesen  Secundus  für  identisch  mit  jenem  Sophisten 
Secundus,  den  Philostratus  erwähnt/  mit  dem  Beinamen  kTZibo^ÖQ  (Mullacb  emendirt  nach 
Suidas  STTioupo?),  welcher  nnter  Hadrian  lebte  und  bei  Eleusis  begraben  wurde.  Mullach 
fblgei-t  daraus,  da  Suidas  ihn  mit  dem  berühmten  C.  Plinius  Secundus  verwechselt  hat,"^ 
dass  Secundus  ein  namhafter  Schriftsteller  gewesen  sein  muss.  Auf  ihn  bezieht  man  den 
Ausspruch  in  Anonymi  Florilegium  manuscriptum  Bibliothecae  Barberinae:  '0  SsxoöVuoc; 
etpt]  •  Tpuöv  %ax(I)V  tersuYiJLCtt,  Ypa|jL[j,arc%-?)c,  izz^Ji-qc,  v.rA  rjöXo[j.£vrj;  yovaiv.öc  ■  -cbv  860 
k^e'fO'Cj'J,  oö\rj\iiTqc  yovj.iv.'jz  i'/.'f'j'^^=iy  oüy,  soyjjoa.^  Hier  sei  vorläufig  bemerkt,  dass  in 
der  obenerwähnten  armenischen  Uebersetzuug  der  ,  Sprüche  der  Philosophen'  einige 
Sprüche  vorkommen,  die  den  Namen  des  Philosophen  Secundus  führen.  Diese  werde  ich 
unten  anführen. 

Mit  diesem  Philosophen  Secundus  der  Alten  hat  der  , Schweigsame'  Secundus,  wie  alle 
Forscher  betonen,  nichts  zu  thun.  Erst  in  späterer  Zeit  hat  man  den  , Schweigsamen'  der 
Vita  mit  jenem  Secundus  verbunden*  iind  ihm  nicht  nur  die  Sentenzen,  sondern  auch 
andere  Schriften  unterschoben,  so  das  bekannte  Werk  , Kalilag  und  Damnag'." 

Obwohl  schon  längst  bekannt  war,  dass  die  Sentenzen  nichts  mit  jenem  Secundus  der 
Alten    gemein    haben,''   war  weder    die  Vita    noch    die   Sentenzen    des   Secundus    in    BetreflP 


'  Philostratus  vit.  Sophist.  I,  26,  p.  544  ed.  Olearius:  M»]Oe  Sezolivoou  tou  'AOrjvaiou  ä[xvr)|j.ovw,aEV,  Sv  ixäXouv  iniöupdv  (emend. 
Mullach.  imoupo'v)  Ttvs;,  w;  TExrovo;  icotTBa.  SexouvBo;  toivuv,  o  ootpiaTnJ?,  yvtüvai  [jlev  KEpiTCo';,  Ip^j-rivEtiaai  8e  änepiTTo;  .  .  .  xlOaTCr« 
Se  Kpb;  -7J  'EXEuatvi  t^?  Mifotpioi  öoo3.  P.  Cassel  (Mischle,  p.  342  —  343,  u.  2)  hat  die  ganze  Stelle  bei  Philostratus  folgen- 
derraassen  übersetzt:  .Den  Secundus,  den  Athener,  dürfen  wir  nicht  unerwähnt  lassen,  den  Einige  Epithyros  nannten,  als 
den  Sohn  eines  Zimmermanns.  Secundns  war  nun  ein  Sophist,  im  Denken  gewandt,  in  der  Darlegung  ungewandt.  Indem 
er  den  Herodes  unterriclitete,  kam  er  mit  diesem,  der  selbst  schon  lehrte,  in  Streit,  daher  dieser  ihn  mit  dem  Verse  neckte:  . 

Sich  es  zankt  mit  dem  Töpfer  der  Töpfer, 
mit  dem  Zimmerer  der  Zimmerer. 

Doch  hielt  er  dem  Versttnbenen  eine  Rede  mit  Thränen,  als  einem  im  Greisenalter  Vollendeten  .  .  .  Ein  solcher  Mann 
war  dies.    Er  wurde  begraben  nah'  bei  Eleusis  auf  der  Rechten  des  Wegs  nach  Megara.'  —  Vgl.  Revillout,  p.  76  ff. 

-  Vgl.  Mullach,  II,  p.  XXVII,  n.  193,  wo  die  Stelle  bei  Suidas  citirt  wird:  Se/.oüvSo;  '.\0>)vafo;  so^ianj;,  05  iyp/jiiäncjs  IlXtvio^, 
EJKüvo[xajE-o  Se  'Ereioupo;,  äj;  uiö;  te/.tovo;,  zcx0i;YJ)0rj5  Se  -(iyait  xai  'HpoSdtou  (Mullach.  emend.  'HpciSou)  toü  <jo(piotou-  lypctiE  [i£- 
Xizai  ^ijTOpixä;.  P.  Cassel  (p.  343)  behält  die  Lesart  imOupd;.  (iicioüpo;.  Klotz  ,als  ein  Spott  auf  seine  Sohnschaft  eines  Zimmer- 
manns, mit  Bezug  auf  seine  schwerfällige  Sprache'.)  ,Man  neckte  die  Philosophen,  setzt  Cassel  fort,  vielfach  mit  Spitznamen, 
den  Demokrit  nannte  man  Leroklit,  den  Antidoros  Sannidorus  (vgl.  Diog.  Laert.  10,  4).  Einen  Spitznamen  konnte  man  ihm 
gegeben  haben  in  Bezug  auf  seine  Streitsucht  und  im  Gegensatz  zu  Epikuros  den  Friedlichen  etwa  ihn  E])ithuros  den 
Anspringer  (wie  ttoijpo;  "Apr,;)  nach  Homer  genannt  haben'.  Zu  der  Verwechslung  der  beiden  Secundus  bemerkt  er  noch 
(p.  34.5):  .Eine  ähnliche  Verwechslung  des  Plinius  hatte  in  christlichen  Kreisen  mit  einem  Märtyrer  Secundus  .statt.  Man 
glaubte,  Titiis  habe  Plinius  den  Jüngeren  bekehrt.  Aber  die  Verwechslung  hatte  darin  ihren  Grund,  weil  ein  Märtyrer 
Secundns  in  Como  gelebt  und  Plinius  der  Jüngere  in  Como  geboren  war.' 

'  Vgl.  Mullach,  II,  p.  XXVII,  n.  194;  Schier,  p.  80  etc.  Bachmann  (Die  Phil.,  p.  47 — 48)  erkennt  diesen  Ausspruch,  wegen 
seiner  weiborfeindlichen  Tendenz,  dem  Secundus  der  Vita  zu  (vgl.  Cassel,  p.  344,  2). 

■'  Mullach  citirt  Vinc.  Belov.  a.  a.  O.  und  Ravisius  Textor  in  Ofticina,  p.  1310.  —  Vgl.  noch  die  Bemerkung  Cassel's  (p.  345): 
, Sonderbar  genug  hat  Amantins  —  der  gelehrte  Sammler  von  allerlei  Meinungen  des  philosophischen  Alterthums  —  die- 
selbe Geschichte  von  Secnndus,  an  dessen  Stelle  er  aber  Diogenes  Laertius  nennt.  F.ibricius  citirt  noch  eine  andere 
Schrift,  in  der  ein  Diogenianus  die  Sache  anders  erzählt.' 

"  Vgl.  Cassel,  p.  344,  n.  1,  wo  er  erwähnt,  dass  Olearius,  den  Meinungen  Anderer  folgend,  den  Secnndus  als  Verfasser  jener 
Schrift  nennt,  und  dass  auch  schon  Starke,  der  Herausgeber  der  griechischen  Fabelsammlung  (in  Berlin  1697  in  der  Vor- 
rede) dies  erwähnt.  , Diese  Vermuthung  stammt  daher,  dass  in  den  längeren  Versionen  des  Secundus  die  eine  Geschichte 
aus  dem  Syntipas  entlohnt  ist  und  man  in  früheren  Zeiten  „Calila  wedimna"  mit  den  „sieben  wei.sen  Meistern"  verwechselte.' 
Dies  bestätigt  auch  Bachmann  (Die  Phil.,  p.  50 — 51),  der  dazu  die  Ueborschrift  einer  griechischen  Wiener  Iland.schrift 
(Catal.  III,  p.  41,  V)  über  ,C'ylilo  et  Dimne'  erwähnt,  in  der  Secundus  zum  Mittelpunkt  der  Geschichte  erhoben  wird:  Ie- 
zoivoou  (ftXooöipou  toTopva  u.  s.  w. 

'  Vgl.  E.  Zellor  (Philosophie  der  Griechen,  III,  2,  p.  109,  Anm.  1,  2.  Aufl.,  p.  94).  , Secundus,  den  Lehrer  des  Herodes  Atticus, 
welcher    unter  Hadrian    in  Athen   lebte,   für  einen  Pythagoreer   zu   halten,   hätten  wir  selbst  dann  kein  Reckt,   wenn  die 


Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  Secundüs  des  Schweigsamen.  5 

ihres  Urspnmgs  eingehend  erforscht  worden.  Balnibrechend  wurde  darin  die  Schrift 
E.  Revillout's'  ,Vie  et  Sentences  de  Secundüs,  d'apres  divers  manuscrits  orientaux,  les  ana- 
logies  de  ce  livre  avec  les  ouvrages  gnostiques  (Paris  1873.  8",  pp.  107).  Revillout  hat 
seine  Schrift  als  eine  vorläufige  Einleitung  zu  einer  zukünftigen  Gesammtausgabe  aller 
Secundüs -Texte  angekündigt  (p.  40).  Diese  Absicht  ist  bis  jetzt  leider  noch  nicht  aus- 
geführt worden.  Er  hatte  im  Jahre  1871  in  der  Handschrift  107  (vieux  fonds)  der 
Bibliotheque  nationale,  zwischen  anderen  ascetischen  Werken,  die  arabische  Uebersetzung 
der  Vita  und  der  Sentenzen  des  Secundüs  gefunden  und  eingesehen,  dass  jene  Recension 
,devait  rappeler  beaucoup  mieux  un  texte  primitif  dont  le  grec  devait  etre  un  informe 
abrege'.  In  dieser  Ansicht  sei  er  auch  durch  die  Vergleichung  des  äthiopischen  Textes 
und  eines  Fragments  der  syrischen  Recension  bestärkt  worden,  zumal  da  die  orientalischen 
Texte  einen  besseren  Zusammenhang  der  Ideen  darbieten,  und  da  der  Geist  der  in  den 
Sentenzen  und  in  der  Vita  zu  Tage  getretenen  gnostischen  Lehren  sich  in  den  orientalischen 
Texten  besser  als  in  gnostischen  kundgibt.  Diesen  Gedanken  hat  E.  Revillout  in  seinem 
Werke  ausführlich   entwickelt. 

2.  Der  Forscher  beginnt  seine  Vergleichung  des  arabischen  Textes  mit  dem  griechischen, 
indem  er  darauf  hinweist,  dass  der  Charakter  beider  Recensionen  von  einander  gänzlich  ab- 
weiche.^ Darauf  übersetzt  er  den  ersten  Theil  der  Vita  sowohl  nach  dem  arabischen  als 
auch  dem  griechischen  Texte,''  um  dieselben  mit  einander  zu  vergleichen.  Ueber  die 
griechische  Version  schreibt  er  hier  Folgendes:  ,Cette  version,  trfes-mal  ecrite  et  pleine  de 
mots  deformes,  renferme  des  termes  latins  tels  que  ßdxXov  pour  baculum  et  [XSTdrov  pour 
metatum.  L'emploi  de  cette  deruiere  expression  dans  le  sens  qu'elle  rec^oit  ici  ne  permet 
pas  d'attribuer  h  ce  texte  une  date  bien  recuMe  .  .  .  ce  fut  assez  tard  qu'en  latin  on 
rempla^a  dans  les  textes  de  droit,  pour  designer  ce  logement,  l'ancien  mot  hospitium  par 
le  mot  metatum ;  et  certainement  ce  fut  plus  tard  encore  qu'en  grec  vulgaire  on  se  mit 
ä  dire  [Xcidrov  Xajjißdvstv  dans  le  sens  de  choisir  un  gite,  preudre  ses  quartiers.'  Diese  Be- 
hauptung ergänzt  er  an  einer  anderen  Stelle  folgendermassen:*  ,Ce  ne  peut  gufere  etre 
avant  le  V*  sifecle  que  metatum,  [iSTdrov,  dut  entrer  dans  une  location  ^nllgaire  signifiant 
prendre  ses  quartiers.'  Diese  Beweisführung  wird  aber  von  den  anderen  Forschern  gar 
nicht  angenommen.  Cassel  bemerkt  dazu,^  dass  er  an  ßdxXov  und  [xsrdtov  gar  keinen 
Anstoss  zu  nehmen  brauchte,  ,das  waren  gewöhnliche  Formen  im  byzantinischen  Griechisch, 
wie  er  sich  aus  Du  Gange  überzeugen  konnte'.  Ja  Bachmann '^  will  nicht  einmal  die 
Lesart  [lärdtov  zugeben,  ,denn  es  ist  sehr  wahrscheinlich,    dass  überhaupt  für  jxstd-ov  Äa[jL- 


ihm  ZHg^eschriebenen  Aussprüche  echt  wären,  woran  docli  nicht  zu  denken  ist';  hingegen  A.  Stöckl  (Lehrbuch  der  Ge- 
schielite  der  Philosophie,  2.  Aufl.,  Mainz  1875,  p.  220,  Anui.  1).  ,Deni  Secundüs  von  Athen,  dem  „schweigenden  Pliih)- 
sophen",  der  unter  lladrian  lebte,  werden  in  der  aus  dem  2.  Jahrinindert  }ierstammenden  „Vita"  Antworten  auf  philo- 
sophische Fragen  des  Kaisers  zugeschrieben,  wie  sie  dem  Geschmacke  der  Neupythagoreer  entsprechen.'  Den  letzten 
Gedanken  hat  Bachmann  weiter  entwickelt  (Die  Phil.,  p.  46-47)  und  zwar  gegen  Ed.  Zeller.  Ueber  die  Philosophie  des 
Secundüs  vgl.  Ueberweg,  Grundriss  der  Geschichte  der  Philosophie  des  Alterthums,  Berlin  1886,  I,  p.  300—302. 

'  Die  Schrift  führt  noch  den  allgemeinen  Titel:  Premiere  6tude.  Sir  le  mouvemont  des  esjjrits  dans  les  premiors  si^cles  de 
notre  6re  und  ist  ein  Extrait  der  Com|)tes  -  rendns  des  sÄances  de  l'acadümie  des  inscriptions  et  boUes-lettres,  .Jahrg.  1872. 
Ich  konnte  dieses  Werk  noch  am  Schlüsse  meiner  Arbeit  benutzen,  da  Prof.  A.  Carriore  in  Paris  die  Güte  hatte,  mir  ein 
Exemplar  zur  Verfügung  zu  stellen.    In  den  Bibliotheken  von  Wien  fand  ich  es  nicht. 

'  Revillout,  p.  18. 

"  Revillout,  p.  19—24  und  25—26. 

*  Revillout,  p.  47. 

'  Cassel,  Mi.sclile  etc.,  p.  315,  Anm.  2. 

"  Bachmann,  Die  Phil.,  p.  22,  Anm. 


6  III.  Abhandlung  :  P.  Jacobus  Dashian. 

ßdvstv.  [isafÖTatov  (,intimam  aediuni  partem',  Orelli,  Opuscula,  I,  565)  Xoi[jißävsiv  zu  lesen 
ist:  [JLcTdtov  ist  ebenso  wie  T6piro)V  ein  Schreibfehler'.  Gegen  die  Annahme,  dass  der 
griechische  Text  erst  nach  dem  5.  Jahrhundert  erschienen  sein  konnte,  scheint  übrigens 
auch  die  Existenz  einer  armenischen  Uebersetzung  aus  spätestens  dem  7. — 8.  Jahrhundert 
zu  sprechen. 

Revillout  bespricht  dann  den  zweiten  Theil  der  Vita.  Er  übersetzt'  die  bekannte  Milch- 
mädchen-Fabel in  dem  Arabischen  und  Aethiopischen,  die  in  dem  griechischen  Texte  fehlt. 
Nach  dieser  Fabel,  welche  nach  Revillout  eine  ,echt  semitische'  sei  (nach  Cassel  jedoch 
eher  eine  buddhistische),  wird  diese  Schlussfolgerung  formulirt :  ,roriginal,  dont  les  tra- 
ductions  se  sont  tellement  multipli^es,  ne  pent  pas  etre  le  texte  grec  public  par  Schier  et 
Orelli'.  Diese  Behauptung,  so  allgemein  gehalten,  wird  von  Allen  angenommen.  Dazu 
nimmt  Revillout  eine  Stelle  als  Beweis,  die  vielfach  erörtert  worden  ist. 

Als  Secundus  vor  dem  Kaiser  Adrianus  hartnäckig  im  Stillschweigen  verharrt,  da 
ruft  Adrianus  einen  Beamten,  einen  ,Tyrpon'  herbei,  dass  er  ilui  zum  Sprechen  bewege. 
Der  griechische  Text  liest  hier:  'Ayciva^tYjaac  (ji  6  'Aoptavö;  3cpr^,  zöpizojvt  tiv'.  Xcyov 
xoiVjaov  tov  '^'Aooo'fov,  ha  (pHi^f^rizai  TyjJilv  Xöyov  x.  t.  Ä.  Da  der  syrische  Text  hier  liest:" 
.  .  .  «.li  ^■^\o  <nj3.£L.r^>i)  ^o  jmn:^-  v^i  ]ai.-jsz  oi^]o,  so  hatte  schon  Sachau  die  Ansicht  geäussert, 
xupitOJV  sei  ,ein  Verderbniss  aus  Tribunns'.  Diese  Erklärung  acceptirt  auch  Revillout^  und 
sieht  darin  einen  durchschlagenden  Beweis  für  ihre  Ansicht:  der  Grieche  hätte  das  Wort 
Tribunus  in  seiner  orientalischen  Vorlage,  worin  es  in  vocalloser  Form  stand,  nicht  erkannt, 
und  es  buchstäblich  mit  dem  sinnlosen  tupiccov  wiederffcg-eben. 

Dieser  orientalische  Secundus-Urtext  kann  weder  der  syrische  sein,  da  darin  Tribunus 
deutlich  steht  und  nicht  verkannt  werden  konnte,  noch  der  arabisch-äthiopische  Text,  da 
der  arabische  dafür  einen  Namen  gesetzt  hat  und  der  äthiopische  ,princeps  praefectorum' 
liest*    Dieses  letztere  wird  von  allen  Forschern  angenommen. 

CasseP  gibt  für  t'jpTCcov  eine  ganz  andere  Erklärung;  er  sieht  darin  einen  Namen 
des  Beamten.  Nach  ihm  , zeugt  dies  Wort  die  manichäische  Quelle'.  Obwohl  die  Erklärung 
Cassel's  von  jener  Revillout's  abweicht,  stimmt  die  Schlussfolgerung,  dass  das  Wort  eine 
orientalische  Vorlage  voraussetzt,  mit  jener  Revillout's  ziemlich  genau  überein.  J.  Bachmann" 
endlich  corrigirt  töp-ircov  in  tpißtov,  ,was  einen  abgefeimten,  durchtriebeneu,  verschmitzten 
Mann  bedeutet';  der  griechische  Text  sei  also  so  zu  lesen:  'AYavaxrrj^a^  5ä  6  'A^ptavö? 
£f^Tj,  T:ptß(ov{  ZIVI  Xsyov  •  .  .  .  %at  i  \i.iv  "cptßcov,  %.  z.  \.  Als  Beweis  dafür  nimmt  er  auch 
die  Aussage  des  Syrers  über  den  Tribunus:  ,Man  erzählte  sich  nämlich  von  jenem  Manne, 


'  Revillout,  p.  -JS— 30. 

'  Sachau,  Inedita  Syriaca  etc.,  p.  85,  2  und  Anm.  1,  wo  er  citirt  die  Annotationes  bei  Orelli,  I,  p.  666  und  Gaw.lliki's 
Mu'arrab,  ed.  Sachau,  S.  19,  Anm.    S.  11   zu  ^^  J>1.    Orelli  glaubte,  dass  rip^itiiv  nach  dem  lateinischen   turpio   (gebildet  sei. 

'  Kevillout,  p.  32—35. 

*  Der  arabische  Text  hat  nämlich  (vgl.  li.uhiii.iiin,  Lihin  rlc,  ]p.  25,  n.  -1)  ^^jlS.  '.•  ^>SJ^\  (Bachmann  «.s]  «^  ^\  C>^^^~^ 
■■■  ä^jL\^  Uj:^^\   f.^  und  äth.  ^fll-/"^JL">lrt-"'"»Vl\i'rj'l'S   vgl.  Bachmann,  Die  Phil.,   p.  57. 

'  Cassel,  p.  333.  Bachmann  hatte  in  seiner  Uebersetzung  des  ätliiopischen  Textes  (Vita  etc.,  p.  U,  n.  1)  die  Vermuthung 
ausgcprochen,  Tupjcmv  .sei  aus  xpatwv  entstanden,  gestützt  auf  die  Lesart  des  lateinischen  cod.  Monac.  C:  .potens'.  Wie  er 
in  der  ,Sclilussbemerkung'  seines  Werkes  ,Leben'  etc.  (p.  34)  angibt,  hatte  Prof.  Nilldeke  diese  Vermuthung  als  ,an  sich 
wenig  wahrscheinlich'  bezeichnet  und  seine  Ansicht  darüber  mitgetheilt,  dass  rjpnwv  eigentlich  der  Eigenname  eines  klngen 
Mannes  ist  (Tpjyüiv?). 

"  B.-ichmann,  Die  Phil.,  p.  57 — 59.  Schon  Revillout  (p.  34—35)  hatte  bemerkt,  dass  dieses  Wort  eine  feste  Grundlage 
zur  Cl.assification  aller  Recensionen  darbietet.  Bachmann  hat  diese  Classification  ausgeführt  und  das  Verhältniss  einzelner 
Recensionen  zu  einander  in  einer  Tabelle  veranschaulicht  (p.  58,  Anm.  2).    Am  Schluss  erwähnt  er  den  Vorschlag  Cassel's. 


Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  Secundus  des  Schweigsamen.  7 

dass  er  sehr  grosse  Geduld  besass,  und  er  war  klug-  und  verstand  sich  auf  alle  Avider- 
speustigeu  Menschen'  (Syr.  85,  5  hat  y^j;  ]ty;^^  ^oa.!^;  ]oai  ^tiV:^o,  wörtlich  ,und  er  war 
Lehrer  aller  hartnäckigen  Menschen').  Die  sjjäteren  Abschreiber  hätten  tptßtov  nicht  mehr 
verstanden,  und  das  Wort  wurde  zu  tupiccov  verstümmelt.  Der  Syrer  mag  Tpißwv,  Tpißcovt 
ZIVI  noch  vorgefunden  haben,  da  ihm  aber  dessen  Sinn  schleierhaft  war,  setzte  er  dafür 
das  bekannte  ,tribunus'  ein.  Der  Araber  und  Aethiope  vollends  sind  hier  ganz  frei  vor- 
gegangen. Der  armenische  Text  kann  zur  Entscheidung  dieser  Frage  nichts  beitragen,  da 
er  hier  mangelhaft  überliefert  ist.  An  der  Stelle,  wo  griechisches  viriy.o'JÄd-cop  steht,  hat 
das  Armenische  «..t/,«;«.*,.™^  (, Eilbote').  Da  aber  .„„^[.^.u'i.^u.//  mit  dem  aicixouXdTcop  (vgl.  Cassel, 
p.  333  und  355)  nicht  stimmt,  und  da  das  griechische  Wort  dann  immer  mit  ^ ^■;!^..,..fi.u.  wieder- 
gegeben wird,  so  kann  man  höchstens  folgern,  „»^/.'^«a^.«^  setze  Tpiy(ov  voraus  statt  TOißcov 
oder  t'jpxcov.     Das  ist  aber  eine  blosse  Ilypotliese  [,.„.[,^,u^,^.u//  =  tay_65po[j,rjc). 

Nach  einigen  Bemerkungen  über  die  Abweichungen  des  syrischen  Textes,  bespricht 
Revillout  die  Stelle  am  Schlüsse  der  Vita,  in  welcher  gesagt  wird,  Adrianus  habe  befohlen, 
die  Antworten  von  Secundus  in  der  , Bibliothek  der  Cohen'  niederzulegen.  Diese  Stelle, 
welche  auf  einen  orientalischen  Ursprung  hinweist,  habe  der  Grieche  bewahrt,  obwohl  er 
immer  bemüht  war.  Alles  zu  helleuisireu.^  Auch  Cassel  stimmt  hier  mit  Revillout  überein, 
er  hebt  auch  hervor,  dass  diese  ,heilige  Bibliothek'  (nach  Griech.)  nur  eine  bud- 
dhistische Vihara  sein  kann.^  Bachmann  gibt  aber  dies  nicht  zu,  und  glaubt  dass  bpaTixi^ 
im  griechischen  Original  ursprünglicli  nicht  stand. ^  Auch  hier  gibt  der  armenische  Text 
keine  Erklärung,  weil  dieser  ganze  Schlusssatz  fehlt. 

Hierauf  beginnt  Revillout,  viele  arabisch-äthiopische  Sentenzen  zu  übersetzen  und  die- 
selben mit  jenen  des  griechischen  Textes  zu  vergleichen*  und  deren  Inhalt  wissenschaftlicli 
zu  beleuchten.  Er  weist  immer  darauf  hin,  dass  die  Sentenzen  der  arabisch-äthiopischen 
Recension  ein  "Ganzes  bilden  und  deren  Bestandtheile  einen  engeren  Zusammenhang  mit 
einander  haben,  was  aber  in  dem  griechischen  Texte  fehlt,  in  w^elchem  er  viele  Wider- 
sprüche findet.  Daraus  zieht  er  ebenfalls  den  Schluss,  die  orientalische  Recension  sei  dem 
ursprfinglichen  Texte  näherstehend,  die  griechische  aber  sei  ,un  croquis  meconnaissable'.^ 
Eingehend  bespricht  er  namentlich  die  Frage  XVII  (,Was  ist  ein  Mönch?'),  die  nur  in  cod. 
Gud.  steht,  in  den  orientalischen  Recensionen  aber  vermisst  wird  (diese  Definition  steht  aber 
in  Arm.).  Daravis  folgert  Revillout,  dieselbe  sei  von  dem  griechischen  Uebersetzer  ein- 
geschaltet worden.  Er  weist  nochmals  darauf  hin,  dass  das  Wort  jAStdrov  erst  im  5.  Jahi*- 
hundert  gebraucht  werden  konnte,  und  fügt  dazu,  dass  gerade  diese  Zeit  die  letzte  Kamj)f- 
periode  des  sterbenden  Heidenthums  gegen  das  siegende  Christenthum  bildet.  Der  heidnische 


'   Revillout,  p.  39—40. 

"  Cassel,  p.  357. 

'  Vgl.  Bachmanu,  Die  Phil.,  p.  .=iG  S.,  Amii.  ,Da  (icpaturi)  .sacre  in  den  besten  lateinischen  Codd.  (cod.  W,  cod.  C,  cod. 
Mon.  D)  fehlt  (gegen  cod.  W  2,  E,  P  etc.),  au,sserdeni  die  im  Allg  inieinen  ausserordentlich  treue  Oxforder  arabische  Hand- 
schrift «L^i.\  ^\j.:».,  ,Die  Hibliotheli  der  Philosophen'  liest,  so  hat  es  eine  überwiegende  W'ahrscheinliclikoit  für  sich, 
dass  Upaii/.r,  im  griechischen  Original  überhaupt  nicht  ge.schriebon  stand,  dass  tspa^urj  erst  in  den  spateren  Manuscripten 
Aufnahme  fand  .  .  .  Vielleicht  hat  man  im  Griechischen  -rij  lajtoij  ßißXioO//.»)  zu  lesen.  Und  falls  hp»ri/.ij  wirklich  die  rechte 
griechische  Lesart  sein  sollte,  so  hat  man  deshalb  noch  kein  Recht,  dem  Syrer  die  Priorität  zuzuerkennen.  Wenn  dieser 
kpaTiy.^  vorfand,  —  wie  hätte   er  es  anders  übersetzen  sollen  als  durch:   pD,  der  Araber  anders  als:    Ä-L^? 

*  Revillout,  p.  40  —  74.  Er  hat  übersetzt  und  behandelt  die  Definition  über  die  Armuth  und  den  Reichtimm  (p.  4  t),  die 
Schönheit  (p.  45),  die  Freundschaft  (p.  46),  den  Mönch  (p.  47),  die  Welt  (p.  49),  die  Erde,  die  Luft  etc.  (p.  50  ff.),  Gott 
(p.  bS  ff.)  u.  s.  w. 

'  Revillout,  p.  40. 


8  III.  Abhandlung:  P.  Jacobus  Dashian. 

Uebersetzer  des  griechischen  Textes  liabe  aus  Hass  gegen  die  Mönche  diese  Definition 
eino-efügt.  —  Das  ist  abei-  schwerUch  richtig.  Denn  obwohl  cod.  Grud.  zi  iazi  (Jiovayö«;; 
liest,  und  obwohl  auch  Arm.  so  gelesen  hat  (Arm.  Ji,.ufi,.^ift^...^p^f,i^.,  ,Mönchthum') ,  hat 
Bachmanu  gewiss  Recht,  wenn  er  [xrjvrxyöc,  in  |j.ovri[j.a//j-  (,Alleiukämpfer')  emendirt.  Die 
einzelnen  Sätze  dieser  Definition  passen  gar  nicht  zum  Begriff:  ,Mönch'.' 

Was  die  Classification  der  einzelnen  Recensionen  betrifft,  zweifelt  Revillout  nicht, 
fol tuende  Behauptungen  aufstellen  zu  können."  Die  griechische  Recension  scheint  ihm 
unzweifelhaft  als  eine  Umgestaltung  einer  semitischen  Vorlage.  Diese  Urvorlage  war  aber 
gewiss  nicht  die  jetzige  arabische,  auch  nicht  die  äthiopische,  welche  aus  der  arabischen 
geflossen  ist.  Die  äthiopische  Recension  ist  übrigens  ziendich  jüngeren  Datums.  Der 
Uebersetzer  hat  den  Secundus  als  einen  Christen  betrachtet  und  gibt  dies  auch  in  einer 
Note  am  Anfang  der  Vita  an.^  Endlich  kann  auch  der  von  Sachau  herausgegebene 
syrische  Text  nicht  als  Urtext  betrachtet  werden. 

Wer  war  also  dieser  Secundus?  Einerseits  konnten  einige  Sentenzen  des  von  Philo- 
stratus  erwähnten  alten  Secundus  bei  Uebertragung  in  eine  orientahsche  Sprache  ver- 
grössert,  erweitert  und  umgestaltet  worden  sein  und  so  die  Grundlage  einer  philosophischen 
Tlieorie  gebildet  haben  und  aus  dem  schwerzuugigen  Secundus  ein  , Schweigsamer'  geworden 
sein.*  Andererseits  scheint  es  noch  wahrscheinlicher,  dass  die  Secundus-Schrift  in  ihrer 
jetzigen  Form  ein  philosophischer  Roman  sei,  dessen  Tendenz  sich  als  eine  gnostische  her- 
ausstellt. Der  Verfasser  dieses  Romans  gehörte  nach  Revillout  der  syro-phöuizischen  Race 
an,  wie  dies  daraus  hervorgeht,  dass  der  Romanschreiber  die  Schule  der  Stadt  Berythus 
als  jene  Stätte  angibt,  wo  Secundus  seine  erste  Ausbildung  erhielt,  jene  syro-phönizische 
Schule  also,  aus  welcher  so  viele  berühmte  Männer  des  römischen  Reiches  hervorgingen. 
Er  war  jedenfalls  ein  Gnostiker.  Nun  aber  heisst  gerade  einer  der  berühmten  Schüler 
Valentin's  Secundus,  den  fast  alle  Väter  erwähnen.''  Hat  nun  die  Vita  des  Secundus  mit 
diesem  SchiÜer  Valentin's  einen  Zusammenhang?  Um  dies  beantworten  zu  können,  analysirt 
Revillout  die  Dogmen  der  valentinisch-gnostischen  Secte"  und  findet,  dass  die  Grund- 
gedanken der  Vita  und  der  Sentenzen  sich  mit  jenen  der  Gnose  decken.  Dann  sind  aber 
noch  zwei  Fälle  möglich.  Entweder  kann  Secundus,  der  Schüler  Valentin's,  welcher  einer 
Secte  angehörte,  worio  das  Stillschweigen  hochgehalten  wurde,  der  Held  der  Vita  gewesen 
sein,  oder  der  schwerzungige  Secundus  der  Alten  wurde  mit  dem  gnostischen  Secundus, 
der  das  Stillschweigen  liebte ,  zu  einer  legendären  Person  vereinigt  und  verwecliselt, 
gerade  wie  Suidas  den  Rhetor  Secundus  mit  dem  Pliuius  Secundus  verwechselt  hat. ' 

Die  Ansichten  Revillout's  habe  ich  absichtlich  eingehender  auseinandergesetzt,  da  er 
der  Erste  war,  welcher  die  Secundus-Frage  wisseuschaftlicli  behandelte.    Das  Hauptresultat 


'  Selbst  Rüvillout  (p.  47,  n.  I)  hat  <la,s   Uiipassemlo  einiger  Bestimmun^'eii  eiiii;esehen,   die   er  zu  erklären  sucht,   so  z.  B.  die 

Bestimmung  Y"''P'i^*PT'"5  äi«Ou[ji!«.     Bachmauu's  rjrklärung  (Die  Phil.,  ji.  21,  Aiini.)  ist  natürlicher  und  ülierzeuijender. 
=  Vgl.  Kevillout,  p.  74  IT. 
»  Vgl   Bachmann,  Lehen  etc  ,  p.  I«,  Zeile  1  tV  :  Wl\)yi?:tlfl  :  rnJl/n  ■  1>V  ••   HhA.  ••  ^'/'JKIV-V  •  U"«^  =  fl»AO-'\'}  ' 

*  Kcvillimt,   ji.  77. 

*  Kevillout,  p.  S3  citirt  Theodoret  (llaeres.  fab.  I,  11),  Ireuäus  (I,  11),  Epiphauius  (XXXII,  1,  3,  4),  Augustinus  (H.ner.  XI, 
Praed.  VI,  1),  TertuUianus  (Uo  praescript.  c.  49;  adv.  Valentin,  c.  4;  App.  TortuU.  praef.,  c.  49;  .tdv.  V'alentin.  c.  21)  und  in 
•I'iXoooepoj(ji£va  (ßtßX.  g.  y). 

"  Vgl.  Kevillout,  p.  !<3— 104. 
'  Kevillout,  p.  lU.i. 


Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  Secundds  des  Schweigsamen.  9 

seiner  Uutersuclniuo-  wird  ül)ri;^i'HH  iiu(;li  \on  Cassel  ano'onommcn,  dagegen  von  J.  IJacli- 
mann   völlig  verworfen. 

J.  Baclnnann  ist  einer  der  verdiensfrs^ollsten  Forscher  des  Secundus.  Er  hat  vier 
Werke,  die  Secuudus-Frage  betreifend,  veröffentlicht  und  hat  namentlich  grosse  Verdienste 
durch  Veröffentlichung  und  Uebersetzung  des  äthiopischen  Textes  sich  erworben.  Ausser 
einer  eingehenden  Abhandlung  im  .Philologus','  worin  er  namentlich  die  lateinischen  Hand- 
schriften des  Secundus  l)ehaudelt,  hat  er  noch  in  demselben  Jahre  eine  lateinische  Ueber- 
setzung der  äthiopischen  Secundus-Recension,  versehen  mit  Einleitung  und  Noten,  ver- 
öffentlicht.'' In  der  Einleitung  hat  er  sich  bemüht,  den  Nachweis  zi;  erbringen:^  1.  ,dass 
der  Ur-Secundus  griechischen  Ursprungs  gewesen  sein  muss',  gegen  Revillout  (vgl. 
p.  9 — 12);  2.  ,dass  der  arabisch  -  äthiopische  Secundus  der  vom  christlichen  Standpiinkt 
aus  idealisirte  griechische  (heidnische)  Secundus  ist'  (p.  12);  3.  ,dass  die  Secundus-Geschichte 
eine  fein  ausgearbeitete  didaktische  Novelle  ist'  (p.  13).  Noch  in  demselben  Jahre  hat  er 
eine  dritte  Schrift  herausgegeben:  ,Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen 
Secundus  des  Schweigsamen',  nach  dem  Aethiopischen  und  Arabischen  (Halle,  1887,  8", 
34  pp.),'  als  erste  Ausgabe  der  äthiopischen  Vita  auch  die  äthiopische  Ueberschrift  führend: 
ll.^''tlYl'iß:tl'-mtt.'n'(D'1'9"üC:f'-i:i)'-(D'¥tttt"-'  In  der  Einleitung'  bespricht  er  eingehend  den 
äthiopischen  Secundus  und  theilt  die  Fragen  1  (Gott),  2,  3  (die  Welt)  und  25  (das  Weib) 
mit,  versehen  mit  genauer  Vergleichung  des  griechischen  Textes,  sowie  des  arabischen.*^ 
Er  gibt  dann  einen  ,Conspcctus  über  die  Definition  des  Todes'  in  einer  Tabelle  [syv., 
arab.,  äthiop.,  griech.  und  lat.  Text).'  Mit  derselben  Sorgfalt  bearbeitet  ist  auch  die  Aus- 
gabe des  äthiopischen  Textes,'*  die  den  Hauptbestandtheil  der  Schrift  ausmacht.  Werthvoll 
sind  namentlich  die  Noten,  in  welchen  Bachmann  die  abweichenden  Stellen  des  arabi- 
schen Textes  mitgetheilt  und  die  Lesarten  des  syrischen  Textes  übersetzt  hat.  Ueber  das 
vierte,  bedeutendste  Werk  Bachmann's  werde  ich  unten  sprechen. 

Ein  Jahr  später  erschien  die  beachtenswerthe  Schrift  Dr.  Paulus  Cassel's  (Mischle  Sindbad, 
Secundus-Syntipas,  edirt,  emendirt  und  erklärt.  Einleitung  und  Deutung  des  Buches  der 
Sieben  weisen  Meister.  Berhn  1888,  VIII,  pp.  424  und  13  Seiten  Text).  Cassel  erkannte  in 
der  Vita  des  Schweigsamen  eine  verzerrte  Bearbeitung  der  Erzählung  der  Sieben  w^eisen 
Meister.  Darum  hat  er  in  seiner  Untersuchung  ein  längeres  Capitel  über  die  Vita  des  Se- 
cundus geboten,  den  griechischen  Text  der  Vita  neu  herausgegeben  und  emendirt  und  ihn 
durch  w^erthvolle  Aumerkung-en  beleuchtet."  Sein  Urtheil  über  Secundus  fällt  er  schon  ani 
Anfange  der  Untersuchung.  ,Es  kann  keinem  Zweifel  mehr  unterworfen  sein,  dass  die 
Sage  von  dem  schweigenden  Königssohn  —  einen  Sieg  vorstellen  soll  des  buddhistisclien 
Schweigens  über  die  Macht  der  Sinne  überhaupt  .  .  .  Eine  Carricatur  derselben  (nändich  der 


'  Bachmann,  Lateinische  Secundus-llamlscbrilten :  Hüloldgus,  XL"\I,  Band  111,  p.  385— 400  Güttiugen   1887. 

-  Seeiiiidi   philosopbi   taciturni  vita  ac   sententiae   secundum   codicuin  Aethiopicum  Berolinensem ,   quem   in   linguam   Intiiiaiii 

vertit   nee    non    introductione    instruxit    Dr.  .Joh.    Baclinuinn,    Berol.   1887.     Dieses    Werk  konnte  iili  leider  niclit  lieniit/.on, 

da  icli  es  in  den  Biljliotheken  Wiens  nieht  vorfand. 
'  Vgl.  Leben  etc.,  p.  2. 

*  Das  Bu(;h  ist  bei  Drugulin  gedruckt  und  ist  eine  Inaugural-Dissertation. 
^  Vgl.  Leben  etc.,  p.   1  —  1.5. 
"  Ibid.,  p.  9—12. 
'  Ibid..   p.  14—1.5. 
'  Ibid.,  p.  1«-.S4. 
'  Cassel,  Miscble  Sindb.id,  p.  .Sl;i— 357:   VI.  Der  Philosopb  Secundus.  (Griechischer  Text  und  Deutung.)    l>ie  Einleitung  oder 

Untersuchung   der  Vita  unifasst   die  Seiten  313 — 347;    darauf  folgt   der   griechische  Text   der  Vita  (p.  348—353)   und  dann 

die  .Vunierkungen  (p.  353 — 357). 
Dpokscliriften  der  phil.-hist.  Cl.  XLIV.  lid.  III.  Abb.  2 


l{)  III.  Abhandlung:  P.  Jacobus  Dashian. 

Siudbadsiiye)  stellt  auch  die  Erzälilung  von  dem  Philosophen  Secundiis  dar.  .  .  .  die  aber 
mit  der  „Prinzenerzählung"  noch  nie  verglichen  ist.'  Diese  Vergleichung  führt  er  nun  eiu- 
o-ehend  aus,  indem  er  die  Erzählung  des  Schweigsamen  mit  anderen,  hauptsächlich  indischen 
Parallelen  beleuchtet.'  .Ein  Grieche  —  und  wahrscheinlich  ein  manichäischer  —  hat  die  bud- 
dhistische Erzählung  gerade  so  gräcisirt,  wie  dies  mit  Barlaam  und  Josaphat  der  Fall  war, 
o-riechische  Namen  und  Formen  an  die  Stelle  der  buddhistischen  setzend,  aber  nicht  m 
lo  geschickter  und  gebildeter  Weise,  als  dies  in  jenem  Werke  der  Fall  war.'  Schon  der 
Satz,  dessen  Richtigkeit  Secundus  prüfen  will,  nämlich:  Alle  Frauen  sind  unkensch,  ,muss 
seltsam  erscheinen,  wenn  nicht  darunter  verstanden  wird,  wie  es  Buddha  zumal  lehrte, 
dass  die  Gesammtphilosophie  eines  Menschen  die  Ueberwältigung  der  Sinne  bedeutet,  als 
deren  Inbegritf  die  Frau  angesehen  wird.'-  Auch  die  Probe  des  Secundus  steht  nicht  allem 
da;  solche  kommen  in  Sagen  oft  vor  und  scheinen  ihren  Ausg'ang  im  buddhistischen  In- 
dien gefunden  zu  haben.^ 

Mit  Recht  bemerkt  Cassel,  dass  das  Stillschweigen  des  Secundus.  das  in  der  Secuudus- 
erzählung  eigentlich  nicht  motivirt  ist,'  eine  ,Verkehrung  der  buddhistischen  Erzählung-  ist, 
denn  obwohl  er  nicht  spricht,  schreibt  er,  und  das  war  nicht  das  völlige  Schweigen.  ,Der 
hier  Secundus  heisst,  war  ursprünglich  ein  Buddha,  ein  gramana  oder  Bhikku,  der  durch 
Schweigen  die  Apate  überwindet  —  und  im  Weibe  das  Bild  der  Apate  darstellt  — ;  der 
Grieche  gebraucht  für  ihn  um  des  Schweigens  willen  den  Namen  eines  Pythagoräers.  Er 
verwandelt   ihn    aber   dann   wieder  in    einen   Kyniker  um  des  Bettelsackes  willen,   den  der 

^ramana  trug.'-' 

Der  Name  ,Turbo'  weist,  nach  Cassel,  auf  die  ,manichäische  Quelle-  hin.  Auch  der 
Umstand,  dass  man  einen  ,griechischen  Spiculator'  holen  lässt,''  Ijeweist,  dass  die  Erzählung 
aus  einer  nichtgriechischen  Quelle,  vermuthhch  syrischen  stammt,  denn  nur  ein  griechischer 
Scherge  könnte  die  Sprache  des  griechischen  Philosophen  verstehen. 

Sogar  das  Gespräch,  setzt  Cassel  fort,'  welches  Hadrian  zuletzt  mit  Secimdus  führt,  ist 
eine  Nachahmung  der  klugen  Disputation  zwischen  dem  König  und  dem  Prinzen,  die  am 
Schlüsse  des  griechischen  Syntipas  steht  und  nur  in  griechische  Sentenzen  umgewandelt  ist. 
In  den  andern  Versionen  der  Secundussage  hat  man  dies  in  weiterer  Ausdehnung  gethau 
nnd  sogenannte  philosophische  Schulfragen  in  Sentenzcnforni  dem  Secundus  wie  dem  Epictet 

>  MIschle  Siiiai):iil,   p.  ;il6— 342. 

-  Jbid.,   p.  310  tV.,    wo  jene  Soetou  t-rwähnt   werden,  woldie  (iie.selbe  Ansicht   l.att.Mi.    ,Uie  Seveniiuer  und    vorw.-mdten  Seelen 
lehrton  (Epiph.  Haeres.  II,  e.  1.5,  od.  Dehler,  p.  206),   dass    die  Frau   das  Work  Sataus   soi   -  ganz  wie   es   die  Tochter   de-s 
Dud's   und  Mara's   sind'  .  .  .   Dasselbe   lehrten    Mani   (vgl.  Flüsel,  Maui,    p.  '.»5)    und   die  Manichäor  (vgl.  Augustinus,   Opera 
ed.  Migne,  X,  615),   welche   die   Ehe  verwarfen,   wie   auch   die   Essäer   (Josephus,  Jüdisclier   Krieg,  II,  c.  8,  2).    Aehnliche 
Ansichten,  beeiuflusst  vom  Orient,  lehrten   auch   die  Pythagoräer.    Vgl.  darüber   die  Aust'iihruugen  ReviUout's,   p.  43,  SO  ft., 
auch  Bachmann,  Die  Phil.,  p.  45  S. 
'  Cassel,   1).  319  ff.    Interessant  ist  eine   ähnliihe  Erzählung   in  Acten   des  Johanne.s   über   Sosipater,   de\i  Sühn   einer  ^Vitwe 
Prokliana.    ,Apate  ('AxäiY))  d.  i.  Sinnentäusdiung.   will  ihren  Sohn  Mo  Apatomeuos  (|j.ri  imtnoiisvo;),  d.  i.  ,der  nicht  verführt 
wird',  verführen.    Er  widersteht,   sie  verkl.-igt   ihn,   dass   er  sie   verführen  gewollt;   der  Kichter  will   ihn  verurtheilen,  aber 
Gott  bestraft  und  rettet.   Darin  haben  wir  die  ganze  Lehre  der  Sindbadsage  und  ihres  buddhistischen  frbildes.    Die  Apate 
ist  das  Bild  der  Sinnontäuschung  und  stellt  sich  als  Weib  dar.   Der  hier  Sosipator  heisst,  ist  dort  der  Prinz.    Der  Sohn  Sosi- 
pater  oder  Sostratos  schweigt.   Die  Wahrheit  kommt  an  den  Tag.'  —  Hierauf  vergleicht  Cassel  den  Tod  der  Mutter  des  Se- 
cundus mit  anderen  Erzählungen,  p.  323  IV. 
'  Cassel,  p.  331.    Vgl.  noch   p.  335  ff. 
"  Cassel,  p.  332. 
"  Cassel,  p.  333—334.  Vgl.  Gr.  M^ri/.xXcja-o  5:  -iva  3ziy.ouXa-wp»  "EXX/iv«  x.  x.  l.   Nur  der  griechische  Te.\t  hat  ,hulleni.scher',  das  in 

Arm.,  wie  auch  in  .Syr.  und  Arab.-Aethiop.  fehlt. 
'  Cassel,  p.  336  ff. 


Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  Secundus  des  Schweigsamen.  1 1 

zugeschriebeu.  Sie  haben  mit  der  Geschichte  des  Secimdns  p-ar  keinen  Znsannnenhany.' 
Sie  wachsen  nur  ans  der  Nachalimnng  der  Prinzeusape  herans,  die  im  Secnndus  stattfand. 
So  khig-e  Fragen  und  Antworten  waren  in  orientalischen  Erzähhmgeu  häufig  .  .  r  Selbst 
Bachmann^  kann  nicht  entscheiden,  ob  die  Katechismusform  der  Sentenzen  eine  orio-inell 
griechische  sei  oder  eine  orientalische. 

Auch  darin,  dass  Hadrian  dem  Philosophen  sagt:  ich  will  dir  zwanzig  Fragen  vorleo-en 
(in  der  griechischen  Recensiou  sind  es  in  der  That  zwanzig,  in  der  armenischen  einund- 
zwanzig Fragen),  hat  man  den  Eiufiuss  der  Sindbadsage  zu  erblicken.  Im  Syntipas  stellt 
der  König  seinem  Sohne  wirklich  zwanzig  Fragen  über  viele  weise  Dinge.^  Auf  Indien  weist 
endlich  die  interessante  Stelle  beim  Arabischen  hin:  ,Ich  habe  sagen  hören,  dass  die  Sta- 
tuen der  Götter,  wenn  sie  in  Haufen  beisammen  sind,  in  menschlicher  Sprache  reden.'" 
Diese  Notiz  geht  auf  die  vielen  Nachrichten  vom  Sprechen  der  Dämonen  aus  Statuen  und 
Götterbildern  zurück.  Auch  in  den  apokryphischen  Erzählungen  der  Apostel  erscheinen  solche 
Vorstellungen  mehrfach  (vgl.  z.  B.  Fabricius,  Cod.  a])ükr.  I,  670).''  ,In  der  buddhistischen 
Legende  spricht  die  Gottheit  des  Stadtthors'  (vgl.  ,Der  Weise  und  der  Thor-,  p.  176);  es 
redet  die  , Gottheit  des  Baumes  (p.  181,  200),  sowie  die  des  Palastes'.' 

Wir  haben  schon  erwähnt,  dass  nach  Cassel  der  Grundtext  des  Secundus  in  svrischer 
Sprache  vertagst  war,  und  dass  er  als  Beweis  dafür  die  Erwähnung  der  ,hieratischen  Biblio- 
thek' nimmt.  Damit  erklärt  Cassel  auch  den  Namen  Arsalos,  ,wo  syrisch  Herakles  cbp"is 
gestanden  haben  muss,  da,  der  syrische  Buchstabe  für  p  mit  D  leicht  verwechselt  ist'.* 

Endlich  ist  selbst  der  Name  Secundus  nach  Cassel  nichts  anderes  als  eine  Verlesuno- 
des  Namens  Sindbad."  Aus  dem  syrisch  geschriebenen  Sindbad  naiJD  hat  man  mit  leichter 
Umstellung  133D  (und  mit  Uebergang  von  3  und  3)  ein  Secund  gebildet"'  und  den  Namen, 
der  unter  Manichäern  bekannt  war,  an  einen  Secundus  angeschlossen;  da  ein  solcher  zur 
Zeit  Hadrian's  lebte,  so  hat  man  aus  dem  Könige  des  Sindbad  im  Syntipas  C\riis  —  in 
Wirklichkeit  Porus   —  den  Kaiser  Hadrian"  umgeschaifen.' 


'  Vgl.  noch   Cassel,  p.  338. 

"  Cassel  erwähnt  z.  B.  die  Fragen  nnd  Antworten  in  dem  Märchen  von  König  Diliilin  und  dem  Vezir  Schimas  (vgl.  Hammer 
und  Zinserling,  Tan.send  und  eine  Nacht,  HI,  225);  in  ähnlichen  Antworten  überwindet  eine  Sklavin  Tewedud  alle  Weisen 
am  Hofe  Harun  Arraschid's  (Hammer  und  Zinserling,  I,  207).  ,Nichts  Anderes  stellt  ja  das  Frage-  und  Autwortspiel  in  der 
nordisclieu  Edda  dar,  wo  Odin  oder  Swipdagr  die  Fragen  mit  glückliclien  Autworten  überwunden.'  In  Pseudocallisthenes 
antworten  die  Gymnosophisten  auf  die  vielen  Fragen  Ale.xanders  etc. 

'  Die  Philos.,   p.  45,  Anm.  1. 

*  Cassel,  p.  340.  Auch  die  grobe  Ansprache  des  Secundus  au  Hadrian  ist  nach  den  buddhistischen  Modeln  gebildet.  Cassel 
führt  viele  Analogien  an  (p.  341 — 342). 

^  Diese  interessante  Stelle  bespricht  Kevillout,  p.  37.  Der  arabische  Te.xt  lautet  (Baclinianu,  Leben,  p.  27,  n.  2):  c:,^!.,,^  ü\ 
Ul-^    ^y>    C^.l,,^  ^r^^*    O*-**-^^    (^.»isCXj    f_3<fi-^    5-«-^"'    L*    J^-^    0^?~^^   CJ*'    ■*■<'"'■  C^*^'  1  —  2)  ist  anders,    ?i<n»  : 

A9"(h  ■■  hhii"}  ■  hA :  )i,j?.>-nn-  ■  ^ic.9'':f"i:0'  •  A'>t-/*'  =  m^vcir-f-  ••  »hmi  •■  n-/;  =  hr-ihnw  ••  a -i: : 

(,\V<M]n  die  stuninimi  Steine  des  K.'üsers  iJiolinii  uüil  Scbri'cUcn  gchürt  hätten,  so  wiirilc-ii  sie  dem  geliori'lit  haben,  w;is  er 
befahl').  —  Vgl.  Bachmann,  Die  Phil.,  p.  51  ft'.  l.'ebrigcns  auch  in  Pseudocallisthenes  kommen  Krzählungen  von  dem 
Sprechen  der  Götter,  der  Dämonen  in  heiligen  Räumen   vor. 

*  Aehnliche  Erzählungen  sind  auch  in   den  armenischen  Werken  nicht  selten. 
'  Cassel,  p.  338—339. 

'  Cassel,    p.  339.     , Arsalos'  scheint    keine    so  alte  Lesart  zu  sein.     De.-  Armenier  hat  diese  Lesart  nicht  vorgefunden,   sondern 

jHerakles'. 
»  Cassel,  p.  345— 34G. 
'"  Bachmann  (Lelien,  p.  13)  glaubte  früher  mit  Sicherheit  anzunehmen,  da.ss  der  Name  des  Philosophen  lateinischen  Ursprungs 

sei  (vgl.  das  lateinische  tribunus  in  TÜpreoiv,  syrisch  po-^^j-i). 
"  Revillout  (p.  41)   hatte  eine  andere  Erklärung  gegeben:  .Notons  d'abord  qne  l'interlocutour  de  Secundus,  Adricn,   est  prö- 

cisiment  l'empereur  qui,  avec  son  successeur  Antonin  le  Pieu.v,  figure  le  plus  souvent  dans  les  agada,  c'est-i-dire  dans  les 

legendes  rabbiniques  et  les  röcits  composds  par  les  Juifs  sous  la  domination  romaine.' 

2* 


12  III.  Abhandlung:   P.  Jacobus  Dashian. 

Sein  Urtheil  über  die  Secuudus  -  Frage  fasst  dann  Cassel  in  folgenden  Worten  zu- 
sannneu:'  ,Ich  halte  dafür,  dass  das  Histörchen  ohne  die  Sentenzen  ein  inanichäisches  Pro- 
duct  in  syrischer  Sprache  gewesen  ist,  welches  die  zwanzig  Fragen,  die  im  griechischen 
Text  fehlen,  vielleicht  aus  Syntipas  enthalten  hat  und  ebenso  das  Grleichniss  aus  Svntipas 
sanimt  der  schriftlichen  Erzählung  vom  Grunde  seines  Schweigens :  —  auch  der  Prinz  im 
Syntipas  erzählt  den  Grund  seiner  Stummheit.  Der  griechische  Text,  den  wir  besitzen,  hat 
abgekürzt  und  ist  in  dem,  was  er  bewahrt,  origineller  als  die  andern  orientalischen  Ver- 
sionen; weil  es  Frauendinge  anging,  las  man  die  Geschichte  in  weiten  Kreisen;  Manichäer 
truo-en  sie  überall  hin;  man  versuchte  einen  kleinen  Roman  daraus  zu  machen,  wenn  auch 
—  wie  der  Aethiope  —  in  christlichem  Kleid.' 

Wir  haben  jetzt  nur  nocli  ein  Werk  zu  besprechen,  das  ebenfalls  im  Jahre  1888 
erschienen  ist,  nämlich  die  vierte,  umfangreichste  Arbeit  Bachmann's  über  Secundus.  Die 
Hauptaufgabe  dieses  Werkes  ist  die  Herausgabe  des  äthiopischen  Textes  der  Sentenzen; 
das  Werk  ist  aber  mit  vielen  Anhängen  bereichert  worden.  Der  Titel  desselben  lautet :  ,Die 
Philosophie  des  Neopythagoreers  Secundus,  lingiTistisch-philosophische  Studie  von  Dr.  Jo- 
hannes Bachmann'  -  auch  äth.  TM  •  fthlÄ-ft  •tOW.^  •  ^•C;^^  •■  77-/»' '  KCT}^  «  In  der  Einleitung 
bespricht  Bachmann  zuerst  die  Frage  in  Betreff  des  Originals  der  Sentenzen  (p.  13 — 16), 
dann  gibt  er  einen  reconstruirten  Text  der  griechischen  Secundus  -  Fragen  (p.  17 — 22). 
Hierauf  kommt  die  Uebersetzung  der  ,Christlich- theologischen  Fragen'  in  den  fu-abisch- 
äthiopischen  Texten,  die  ebenfalls  dem  Secundus  zugeschrieben  worden  sind  (p.  23 — 44). 
Die  Einleitung  wird  abgeschlossen  mit  einer  Untersuchung  des  Gehalts  der  Secundus-Fragen 
und  mit  verschiedenen  Anmerkungen  zu  den  Anhängen.'  Zuletzt  ist  ein  beachtenswerther 
,Conspectus  über  die  gesammte  Secundus -Literatur'*  gegeben,  in  welchem  nur  der  arme- 
nische Text  fehlt.  Die  Ausgabe  des  äthiopischen  Textes,  die  den  Titel:  '?{\ür  •  hMl'i^h- 
mfl/fl'  führt,  ist  mit  grösster  Sorgfalt  bearbeitet  worden,  versehen  mit  den  abweichenden 
Lesarten  des  arabischen  Textes  und  verglichen  mit  den  griechischen  Texten.  Leider  sind 
die  orientalischen  Texte  autographirt  worden  (Autographischer  Druck  von  Albert  Lehmann, 
Berlin  1888),  verursachen  daher  bei  Benützung  einige  Schwierigkeiten.  Nach  den  Sentenzen 
(Text,  pp.  1 — 47)  kommen  zwei  Anhänge,  nämlich  der  arabische  Text  der  aus  dem  , Sind- 
bad' entlehnten,  im  , Secundus'  erhaltenen  Milchmädchen  -  Fabel  nach  dem  Oxforder  und 
einem  Pariser  Manuscript  (p.  1 — 2),  und  ,die  Geschichte  des  armenischen  Königs  Tertäg' 
(nach  dem  äthiopischen  Manuscript  der  kgl.  Bibliothek  zu  Berlin,  Petermann'sche  Samm- 
lung, Nachtrag  38,  p.  83"  ff.),  versehen  mit  einer  deutscheu  Uebersetzungv' .  Diesen  Text 
gab  Bachmann  noch  einmal  in  seiner  äthiopischen  Chrestomathie  heraus.'^  Der  letzte  Theil 
behandelt  unedirte  lateinische  Secundus-Handschriften.' 


»  Cassel,  p.  346— .S47. 

-  Berlin,  1888,  8°,  IX,  p.  68 -f- 47  (äthiopischer  Text)  -}- 2  (arabischer  Text)    +  12  (äthiopischer  Text  der  (ioschichte  Tertägf's) 

-f  8  -f  26. 
'Vgl.   p.   50  ff.    ,Die    Milchmädcben-Fabel' ;     p.  .52-55:     Anmerkungen    zur    ,Ge»chichtc    des    armenischen    Königs    Tertäg'; 

p.  .'iö — 63:  Anmerkungen  zu  den  ,unedirton  lateinischen  Secundus-Handschriften'. 
*  Bachmann,  Die  Phil.,  p.  64—68. 

■''  Vgl.  Text,  Anhang  II,  p.  1  —  12  und  dann  die  Uebersetzung  p.  1 — 8. 
"  Vgl.  J.  Bachmann,  Aethiopi.sche  Loscstücke  (Leipzig,  1893,  8°,  pp.  53),  p.  1—8. 
'  I.  Codex  lat.  Monacensis  Nr.  18757  (p.  3-8);   U.  Cod.  lat.  Würzburgensis  Mp   lli.  ii-  14,  182  (p.  'J— 13);   III.  Cod.  Int.  Würz- 

burgen.sis   Mp.  th.  f.  hh    (p.  14— 15);   IV.  Cod    lat.  Erfordonsis   Fol.  Nr.  346    (p.  16-22);   V.  Cod.  lat.  P.nrisiensis   Nr.  275   der 

liibliotheque  de  Charleville  (p.  23—26). 


Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  Secundus  des  Schweigsamen.  13 

Was  deu  Gehalt  der  Detiuitioueu  betrifft,'  so  l)eruft  Bacliniann  sich  auf  seine  früher 
auf  Grund  des  Alters  der  Tisehendorf 'sehen  griechischen  Secundus -Handschrift  ausgespro- 
chene Ansicht,-  dass  die  Vita  im  zweiten,  beziehungsweise  dritten  Jahrhundert  christlicher 
Aera  entstanden  sein  dürfte.  Wahrscheinlich  ist  dies  auch  bei  den  Definitionen  der  Fall, 
denn  obwohl  in  der  Tischendorf'schen  Handschrift  jetzt  die  Detinitionen  fehlen,  scheint  es. 
dass  jene  Handschrift  ursprünglich  auch  sie  enthielt,  und  dass  der  Tischendorf'sche  Secundus 
ein  Fragment  ist.  In  Betreff'  des  inneren  Charakters  der  Secundus-Philosophie  scheint  ihm 
Revillout's  These,  der  Secundus  stehe  in  irgend  welchem  inneren  Connex  zur  Gnosis,  un- 
lialtbar.  Vielmehr  stehe  Secundus  zum  Neopythagoreismus  in  einem  engereu  Verhältnisse. 
Re\nllout  hatte  die  Secundus-Philosophie  folgendermassen  charakterisirt:'  ,Renoncement  aux 
biens.  haine  de  la  richesse,  eloge  de  la  pauvrete;  renoncement  aux  plaisirs  des  sens,  et 
par  suite  haine  de  la  femme,  condamnation  de  la  beaute;  renoncement  au  d^sir  de  vivre, 
mepris  de  la  vie,  eloge  de  la  mort.'  ,Das  sind,  nach  Bachmann,  alles  Züge,  wie  sie  sich 
wohl  mit  dem  Grixndcharakter  des  Neopythagoreismus  vereinigen  lassen.'  Obwohl  der  Neopy- 
thagoreismus nicht  unbedingte  Ehelosigkeit  verlang-te,  beurtheilte  er  doch  die  Ehe  zu  gering- 
schätzig, so  dass  man  das  Weib  als  ein  afjV£art(6[XcVov  6'/]piov,  einen  ttoX'jTcXyjc  -6Xs[j.oc  etc. 
nennen  konnte.  Grösseres  Gewicht  legt  Bachmann  auf  die  Definition  Gottes  und  jene  der 
Welt:  .beide  sind  durchweht  und  getragen  von  ueopythagorischem  Geist.'*  Und  diese  An- 
sicht vertheidigt  er  gegen  Ed.  Zeller,  welcher  dies  nicht  zulässt.''  indem  er  die  einzelnen 
Bestimmungen  dieser  Definitionen  mit  analogen  Aeusserungen  der  Neopythagoreer  ver- 
gleicht. Aus  dieser  Vergleichung  zieht  er  den  Schluss:  ,Es  hat  eine  überwiegende  Wahr- 
scheinlichkeit für  sich,  dass  der  ,, Secundus"  uns  eine  neopythagoreische  Weltauftassung  hi 
einer  populären  Gestalt  darbietet.' 

Obwold  dieser  Secundus  mit  jenem  bei  Philostratus  nichts  zu  thun  hat,  scheint  ihm 
lest  zu  stehen,  .dass  (unter  Hadrian?)  ein  Secundus  einst  existirte,  den  ein  unauslöschlicher 
Hass  gegen  das  weibliche  Geschlecht  beseelte,  sonst  hätte  man  ihn  nicht  zum  Mittelpunkt 
der  Vita  macheu  können'.  Da  dieser  Secundus  als  ein  Weiberfeind  galt,  schob  man  ihm 
alle  möglichen  weiberfeindllchen  Aussprüche  unter.  ,Der  Entstehungsort  der  Secundus- 
Philosophie  lässt  sich  natürlich  nicht  mehr  angeben.  Doch  ist  es  immerhin  nicht  unwahr- 
scheinlich, dass  auch  sie  in  der  ursprünglichen  Heimat  des  Neopythagoi'eismus,  in  Alexan- 
fh-ia.  concipirt  worden  ist.' 

Nachdem  dieser  Theil  seiner  Untersuchung  bereits  geschrieben  war,  konnte  Bachmann 
Cassel's  neuerschieuenes  Werk  berücksichtigen,'  das  er  in  deu  Anmerkungen  zum  ersten 
Anhange  bespricht.*"  Er  ist  im  Allgemeinen  nicht  abgeneigt,  anzunehmen,  dass  , Secundus' 
vielleicht    nur    eine    ,Carricatur'    des    Sindbad    darstellt.     Er    schliesst    seine    Bemerkung-en 


'  Die  Pliil.,  p.  44  ff. 

-  Bachniann,  Vita  ac  senteutiac,  p.  10,  5. 

'  Revillont,  p.  43,  1—4. 

*  Revilliiut,  welcher  diese  Definitionen  eingoliend  geprüft  hat  (p.  49  ff.  findet,  dass  deren  Inhalt  ist:  ,uu  mälange  de  panthöisme 
et  de  döisnie'.  Er  weist  namentlich  darauf  hin,  dass  viele  Bestimmungen  des  Begriffes  der  Welt  mit  jenen  Gottes  zusammen- 
fallen, das  er  ,le  pantheisnie  theiste'  nennt  und  welches  er  mit  den  Begriffen  der  gnostischon  Sccten  vergleicht.  Auf 
Seite  54  giebt  er  den  arabischen  Te.\t  dieser  beiden  Definitionen  nach  vier  Hand.scliriften  der  Bibliotheque  Nationale  (<J9  A 
und  107  de  l'ancien  fonds,  9.3  und  95  du  Supplement  A). 

°  Ed.  Zeller,  Philosophie  der  Griechen,  III,  2.  Aufl.,  S.  94,  Anm.  2.  —  Vgl.  Bachmann,  Die  Phil.,  p.  Ki— 47. 
'■  Bachmann,  Die  Phil.,  p.  47 — 48,  Anm.  1   und  3. 
'  Vgl.  Vorwort,  p.  II. 

*  Bachmann,  Die  Phil.,  p.  50—51. 


14  III.  Abhandlung:   P.  Jacobus  Dashian. 

tblgendermasseu    ab:     ,Secundus    ist    der    überspannte,     in    jeder    Beziehung     Uberljotene 
Sindbad.' 

Somit  hat  Bachmann  das  Hauptresultat  der  Untersuchung  Cassers  acceptirt,  verwirft 
aber  entschieden  Cassel's  und  Re^^llout's  Ansicht,  dass  der  Urtext  des  Secundus  ein  syri- 
scher gewesen/  .Denn  ginge  unser  griechischer  Secundus  wirklich  auf  ein  syrisch(-mani- 
chäischesj  Original  zimtck,  so  müssten  in  ihm  specifisch  syrische,  d.  h.  christliche  oder  wie 
jener  Grelehrte  will,  specifisch  manichäische  Ideen  zu  erkennen  sein.'  Nach  ihm  ist  der 
griechische  Secundus  ,rein  heidnischen  Gehalts,  ohne  jedwede  Spiu-en  christlicher  Welt- 
oder Lebensanschauung'.  Die  starke  ,antisarkische  Richtung'  im  Secundus  sei  keine  speci- 
fisch christliche;  auch  die  Geringschätzung  des  Weibes  kommt  nicht  nur  den  Manichäern, 
sondern  auch  Essenern,  den  Neopythagoreern,  beziehungsweise  Neoplatonikern  zu.  Auch 
die  jgriechischen  Texte  schmecken  nicht  nach  einem  syrischen  Original;  sie  sind  durchweht 
von  echt  griechischem  Sprachgeist'. 

Wie  mau  nun  sieht,  gehen  die  Meinungen  der  Secundus-Forscher  in  vielen  Fragen 
weit  aus  einander,  in  der  Hauptfrage  aber  stimmen  sie  ziemlich  genau  überein.  Hatte  Re- 
villout  den  Ursprung  der  Secundussage  im  Orient  gesucht,  so  bestätigte  dies  Cassel  nach- 
drücklichst, indem  er  die  eigentliche  Quelle  dieser  Sage  in  Sindbad  entdeckte,  was  auch 
Bachmann  annahm,  mag  nun  der  Urtext  des  Secundus  von  einem  Manichäer  in  syrischer 
Sprache  verfasst  worden  sein,  wie  Revillout  und  Cassel  wollen,  oder  von  einem  Pytliago- 
reer'-  in  griechischer  Sprache,  wie  Bachmann  behauptet.  Eins  ist  sicher,  die  jetzige  syri- 
sche Recension  ist  der  Urtext  selbst  nicht. 

3.  Der  syrische  Text  ist  leider  fragmentarisch  erhalten,  und  wurde  von  Sachaii''  nus 
dem  cod.  Add.  14,  620  (Bl.  1,  Col.  2)  im  British  Museum^  veröfifentHcht.  Obwohl  nun  die 
syrische  Recension  ,ohne  Zweifel  eine  überaus  treue  Secundus -Ueberlieferung  repräsentirt',^ 
hat  doch  auch  sie  Stellen  übergangen,  die  dem  Ui'text  gewiss  angehören,  wie  z.  B.  die 
Stelle  über  das  Sprechen  der  Götter  u.  s.  w."  An  vielen  anderen  Stellen  aber  ,le  fragment 
syriaque  prend  sur  toutes  les  autres  versious  une  incontestable  superiorite'.  nach  ReWllout 
namentlich  in  der  Ansprache  Hadrian's  an  den  Philosophen,  um  ihn  zu  bewegen,  ihm 
wenigstens  durch  Schreiben  zu  antworten.  Gerade  in  diesem  Theile  stinunt  der  armenische 
Text  mehrfach  mit  dem  syrischen,  obwohl  der  armenische  dort  sehr  kurz  gefasst  ist.  Merk- 
würdigerweise gerade  da,  wo  über  die  Macht  des  Kaisers  ülier  Leben  und  Tod  die  Rede 
ist,  hat  der  syrische  Text  die  Definition  des  Todes  hinzugefügt,  die  in  allen  anderen  Re- 
censionen  erst  später  in  der  Reihe  der  Sentenzen  vorkommt.  Im  Griechischen  und  Arme- 
nischen bildet  dieses  Stück  den  Schluss  der  Sentenzen.  Das  war  vielleicht  ursprünglich 
aucli  im  Syrischen  der  Fall,  da  damit  die  ganze  Schrift  abgeschlossen  wird,  wie  die  Schluss- 


'  Biu'limami,  Die  Phil.,  p.  5(1,  iiameiitlifh  Aiim.  1. 

-  U(;l)ei'  f'.as  Verhältiüss  des  rytliagoi-eismus  zum  Buddhismus,  vg:I.  Cassel,  p.  81  ff. 

■■'  Inedita  Syriaca,  Wie.n,  1870  (8°,  XIII,  pp.  134),  p.  84 — 88:  Vita  Seeundi  philosophi   tacitunii,  fragmcntum. 

■*  Nach  Sachau  (Vorwort,  p.  VIII)  ist  diese  Handschrift  iu  ,Cursiv  des  neunten  Jahrliniiderts'  geschrieben.  Auf  Seite  05  hat 
Sachin  einige  Definitionen  ,PlatonV  herau.sgegeben  (nach  cod.  Add.  14,  658),  wok-lu!  grösstentheils  mit  den  Platonischen 
opo'.  übereinstimmen.  Diese  Sammlung  ist  aber  ,eino  verschiedene  Bearbeitung,  und  berührt  sieh  mit  den  Definitionen  von 
Secundus  und  Epictot  bei  Orelli,  opuscula  veterum  etc.  I,  227,  230;  vgl.  Syr.  11  (amicitia)  mit  Orelli,  1,  2211  und  235; 
Syr.  XII,  (corpus)  mit  ebendaselbst  228  und  233'.  Diese  zwei  sehr  kurzen  Definitionen  lauten  (Sachau,  p.  65,  4)  pi^so 
»  V'-il-^g'  )-:Q-.oi  .  ]ZaiQ«5  ^31   und   (p.  (!6,  1,2)   *  V»-aJ?  p]^  .  Ij^   CillD 

*  Vgl.  Bachmann,  Die  Phil.,  p.  22,  Anm.  3  und  , Leben'  etc.,  p.  2—3. 

*  Vgl.  Revillout,  p.  36 — 38,  wo  er  das  Verhältniss  des  .syrischen  Textes  zu  den  anderen  Te.\ten  erörtert 


Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  Secdndüs  des  Schweigsamen.  lo 

tbrmel:  Jxul-».  \^o^'.^.a^  -.^o^a^s:  •yo:.^  beweist.  Vor  der  Defiuitiou  des  Todes  (Sachau,  88,  1)  ist 
also  eine  grosse  Lücke  anzunehmen. 

Nach  Cassel  soll  der  sja-ische  Text  ,aiis  einer  lateinischen  Bearbeitung  entstanden'  sein; 
der  Uebersetzer  habe  Turbo  nicht  verstanden  und  .tribunus'  daraus  gemacht.  Desgleichen 
steht  gleich  im  Anfang  ein  ^Ojja:^^  und  einmal  ein  j^oor.  —  In  dieser  Frage  müssen  wir 
Baclmianu'  Recht  geben,  wenn  er  behauptet,  dass  die  syrische  (Sachau'sche)  Secundus- 
Relation  aus  griechischer  Quelle  geflossen  sein  muss,  nicht  etwa  aus  der  erst  abgeleiteten 
lateinischen  Version.  Die  ganze  Diction  des  Syrers  weist  auf  eine  griechische  Vorlage  hin; 
vgl.  Sachau  (p.  85,  14)  .  pj  v^.  p  v-J'  :,-mn^  V^,^^^  "^iJ^  l^i  13-  \^^.  =  cod.  Graec.  (vgl.  Cassel, 
p.  350,  1.  65)  xov  [AT]  ßooÄ6[XcVov  \rjXrpo.i  ßaciXst  ('A5ptav(p)  C'fi'''  ^^'^  ßo6Xo[jiat.- 

Wann  und  von  w^em  ist  der  syrische  Text  übersetzt  worden?  Vorliiutig  wissen  wir 
auf  diese  Frage  keine  bestimmte  Antwort  zu  geben.  Bar-Hebräus,  sowie  früher  der  Histo- 
riker Michael  Syrus  haben  dieses  Werk  gekannt  —  (die  Stelle  bei  Michael  werde  ich  unten 
anführen),  aber  die  Uebersetzung  datirt  gewiss  ans  noch  älterer  Zeit,  da  selbst  cod.  Add. 
14,  620  aus  dem  neunten  Jahrhundert  stammt.  Zwar  sagt  Ebedjesu  in  seinem  Kataloge^ 
über  Bud.  den  bekannten  Uebersetzer  des  Buches  .Kalllaff  und  Damnao'.  dass  er  .ofrie- 
ehische  Fragen'  übersetzt  hat  (^^'s-  piä*,  ^\).  Ob  aber  unter  diesen  .griechischen  Fragen' 
eben  auch  die  Definitionen  vcm  Secuudus  vorhanden  waren,  kann  man  ja  nicht  entscheiden, 
zumal  da  von  diesen  ,griechischen  Fragen'  gesagt  wird:  :-*.,^  ^^'--A  .^..ct-'j^alc^  (,welche  Alepli 
Mighin  genannt  werden';  Assemani  emendirt  ^.S'^ö  »a:;.)  ,tausend  Worte'  oder  vielleicht  , Sen- 
tenzen', lind  meint:  ,totidem  Ibrtasse  quaestiones').  Diese  Frage  kann  dann  der  Entscheidung 
näher  gebracht  werden,  wenn  die  etwaigen  Citate,  Erwähnungen  oder  auch  Anspielungen, 
in  den  früheren  syrischen  Werken  die  Vita  oder  die  Sentenzen  betreffend,  zusammengestellt 
worden  sind. 

Den  äthiopischen  Text  hat  Bachmann,  wie  erwähnt,  nach  einem  Berliner  Manuscript 
(Nr.  64  im  Kataloge  Dillmaun's,^  Nachtrag  38  aus  Petermann's  Sammlung)  herausgegeben 
(BI.  4"— 82,  nändich  Bl.  4—23:  Vita;  Bl.  23''— 45''  die  Definitionen;  Bl.  46—82  die  zweite 
Serie  von  Sentenzen,  100  au  der  Zahl).  Ueber  ein  Pariser  Manuscript  hat  Zoteuberg  in 
seinem  Katalog^  eingehend  gesprochen,  indem  er  auch  Proben  der  Lesarten  des  cod.  gibt, 
und  dabei  betont,  dass  der  äthiopische  Text  nicht  aus  dem  jetzigen  arabischen  geflossen 
sei.  Ein  Exemplar  des  äthiopischen  Textes  befindet  sich  in  der  Sammlung  d'Abbadie's'^  und 
zwei  Exemplare  in  der  Magdala  CoUection  im  British  Museum.'  Auch  die  arabischen  Exem- 
plare sind  nicht  selten.  Sie  sind  zu  finden  in  der  Bodleianischen  Bibliothek.''  in  der  Biblio- 
theque  Nationale.^  Leider  ist  eine  vollständige  Ausgabe  des  arabischen  Textes  noch  immer 


'  Vgl.  Die  Phil.,  p.  56,  Anm. 

'^  Bachmann,  Leben,  p.  3. 

'  Vgl.  Assemani,  Bibliotheca  Orientalis,  III,   1,  p.  220. 

■*  Vgl.  Dillraanu,  Verzeichniss  der  abessinischen  Handschriften.    (Berlin,   1878),  p.  53 — 54. 

'"  Zotenberg,   Catalogue   des   manuscrits   Äthiopiens  de  la  BibliotliAipe  Nationale.    (Paris,  1877,  p.  245V    Kr.  146,  fol.  194  v  rt., 

enthält  die  Vita  und  die  Sentenzen;  auf  fol.  205  ff.  folgen  die  chriitlichen  Sentenzen  des  Secundus. 
*  Catalogue  raisonne  de  manuscrits  ethiopieus  appartenant  ä  Antoine  d'Abbadie.    (Paris,  1859,  p.  87).    Nr.  67,  4. 
'  Vgl.  Wright,  List  of  the  Magdala  CoUection  of  Etliiopic  Manuscripts  in  the  British  Museum:  ZDMG,  XXIV.  (1870),  p.  614 

und  616:    Kr.  337  (Oriental  818)  fol.  129b  — 137b  und  Nr.  316  (Oriental  827)  fol.  41  — 721i. 
'  Vgl.  Catalogns  Codicum  Mss.  Orient.  Bibl.  Bodl.  pars  secunda  arabicos  i'oniplcctpns,  confecit  Kicoll.  (Cxonii,  1835)  Cod.  LV, 

(p.  58). 
^  Bibl.   Nationale,    Supplement   93   und   95,   fol.  54  v;    und   Mss.   Arab.   .anciens   fonds   69  A   und    107  (vgl.   Revillout,   p.  54; 

Zotenberg,    p.  24ö).    Ueber   arabiscli-äthiopische    Handschriften    vgl.    übrigens    auch    Bachmann    (Leben,   p.  3  — 61    und    den 

,Conspectus'  in  Phil.  (p.  67—68). 


16  m.  Abhandlung:   P.  Jacobus  Dashian. 

uiclit  erschienen.  Einzelne  Definitionen  hat  Bachmann  in  den  Noten  seiner  Ausgabe  voll- 
ständig gegeben,  die  anderen  aber  nur  verglichen  mit  dem  äthiopischen  Texte. 

Ausser  den  eigentlichen  Secundus-Definitionen  gibt  es  noch  im  Arabischen  und  Aethio- 
pischeu  eine  zweite  Reilie  christlich-theologischer  Fragen,  die  ebenfalls  den  Namen  des  Secun- 
dus  fiiliren.  Weder  der  arabische  noch  der  äthiopische  Text  dieser  Definitionen  ist  heraus- 
gegeben worden.  Bachmann  hat  jedoch  eine  Uebersetzung  derselben  aus  dem  Aethiopischen 
besorgt,'  aber  die  Definitionen  93 — 9(),  98  und  101 — 108  übergangen,  und  zwar  wegen  der 
innern  Gehaltlosigkeit  dieser  Fragen  und  wegen  der  Verderbniss  des  äthiopischen  Textes.^ 
Der  arabische  Text  dieser  Fragen  —  im  Arabischen  sind  es  155  Fragen^  im  Aethiopischen 
nur  108  —  stand  ihm  nicht  zu  Gebote.  —  Obwohl  Zotenberg  (a.  a.  0.)  ausdrücklich  be- 
merkt, dass  in  allen  vier  arabischen  Handschriften  auch  diese  Fraoen  dem  Secundus  zu- 
geschrieben  werden ,  schliesst  jedoch  der  Pariser  ätliiopische  Codex  mit  der  folgenden 
Schlussformel  ab:  ,Zu  Ende  ist  die  Geschichte  des  Philosophen  Secundus  und  die  Fragen 
des  Kaisers  Hadrian  und  der  andern  Männer  etc.  (,walaka¥än  saH^').^  Ueber  die  Entstehungs- 
zeit dieser  Sentenzen  kann  man  nichts  sagen;  ,nur  soviel  ist  klar,  dass  sie  im  Jahre  1604, 
in  dem  ein  uns  vorliegendes  arabisches  Secundus-Manuscript  der  Pariser  Natioual-Bibliotliek 
geschrieben  ist,  bereits  vorhanden  waren.' 

Die  Beschaffenheit  des  äthiopischen  .echten'  Secundus-Textes,  sowie  dessen  Verhältniss 
zum  arabischen  hat  Bachmaun  eingehend  erörtert.*  Der  äthiopische  Text  ist  nach  ihm 
zweifellos  aus  dem  arabischen  geflossen:  ,das  erhellt  theils  aus  einzelnen  Worten  und 
Phrasen,  theils  aus  der  arabischen  Structur  ganzer  Sätze.'''  Der  äthiopische  Uebersetzer  ist 
aber  oft  von  seinem  Muster  abgewichen.  Viele  Angaben  des  Arabers  finden  sich  in  dem 
äthiopischen  Texte  nicht,  z.  B.  die  Notiz,  dass  Secundus  schon  in  der  Schule  seiner  Vater- 
stadt grosses  Talent  au  den  Tag  gelegt  hat,  die  Notiz  des  Sprechens  der  Götter  etc.  In 
vielen  anderen  Angaben  weichen  dazu  die  Texte  ab;  so  kehrte  Secundus  nach  dem  Aethio- 
pischen erst  nach  24  Jahren  heim,  nach  dem  Arabischen  schon  nach  20  Jahren:  —  der 
Aethiope  lässt  den  Secundus  die  Magd  mit  seinem  Maulthier  und  dem  daraufliegenden  Ge- 
päck beschenken  —  der  Araber  mit  einem  Ring  u.  s.  w.''  In  der  äthiopischen  Schrift  sind 
übrigens  noch  viele  Betrachtungen  eingeflochten  worden,  die  ,das  Rauhe  und  Verletzende 
ihres  Gehaltes  wohlthueud  veredelt'  haben.  Die  Thatsache,  dass  der  Aethiope  so  stark  vom 
Arabischen  abweicht,  ist  entweder  dadm-ch  zu  erklären,  dass  derselbe  entweder  eine  sehr 
wesentlich  von  unserem   arabischen  Manuscripte  verschiedene  arabische  Vorlage  hatte  (vgl. 

Baeliniami,  Die  Phil.,  p.  2.3  Ö".  Diese  Fragen  begiuueii  folgendermassen :  ,Im  Namen  des  Vaters  .  .  .  Wir  beginnen  mit 
Gottes  Hilfe:  ein  wenig  von  ilen  Worten  der  Weisheit  und  Erkenntnis»  des  Weisen  Secundus.'  Frage  1  ist:  ,Was  ist  die 
Weisheit  und   Erkonntni.ss?'   u.  s.  \v. 

'■'  Ibid.,   p.  44,  Anm.  2. 

•'  Ibid.,  p.  48—49. 

■*  Leben  etc.,  p.  3—8  und   12—13. 

•>  Haclinmnn  (Leben,  p.  4)  führt  folgende  Fälle  an:  1.  ,Fiir  Alexander  —  sonst  ?»A  ••  hilWi^dtX  '•  etc.  —  liest  man: 
nClTl  tX^ll'  '—  arab.  jj>,.iX-i«)^i\.  -  2.  <{.'!'".•,  welches  in  der  Uedentung:  ,erlieischen',  »erfordern'  der  Regel  nach  mit 
dem  ,\.rus,itiv  construirt  wird,  ist  im  Secundus  dem  arabischen:  J\  ,^1^  gemäss,  mit  der  Präposition  "^fl  *  verbunden. 
—  y.  <i.'7v/i  :  Af^A  •■  outspricl.t  dem  arabischen:  ^^  jJaiJ.  —  4.  tUl") tO'  '•  {\'Yl\-{\  :  =  arab.  isjijb  ^:^-  — 
■•■  h^ft  ••  yi*  :  "l-tti:  ••  h^/"-»  •   -    L   il,    IJJU  ^^^\  ^\S   ^\,  >■■-  hif\  ••  «f.+.e.h-  :  Ah.  •■  fi/.Vi-  •■  =Xrab   U\ 

A=.\^  ^  o^-,^      7  ■nixji.-v^-'r  ••  ttat'iiiiiD't^ü-  •■  (n'¥o-'r :  nt'«/\W\'  -y-tihMi.  ■■  -  an^b  nu.^ 

vi^-*-«  J'-^.  (»-wA.\  jojiLJ  A  .^.^-^  ^i  ^-^s-  "■  ■■*•  "'■ 

\gl.  Leben,  p.  G.  Aber  diese  letzte  Abweichung  erklärt  er  anderswo  (Die  Phil.,  p.  (iO)  dadurch,  dass  er  anniniml.  dass 
in  den  äthiopischen  Texten  ursprünglich  hier  das  amharische  Wort :  (/o/»A«' :  (,King,  Fingerring',  also  anib.  Ä.^'.a.) 
geschrieben  st;ind,   da.sselbe  aber  in  haqtl  verwandelt  wurde. 


Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Piulosophen  Secündus  des  Scitweigsamen.  17 

die  üben  erwähnte  Aeusseruug  Zoteuberg's,  Catalogne,  p.  246),  oder  aber,  dass  er  sich  in 
freier,  ungebundener  Weise  seiner  Uebersetzungsaul'gabe  entledigte.  Man  muss  der  ersten 
Auffassung  den  Vorzug  geben,  da  der  Aethiope  in  manchen  Stücken  sich  an  den  Griechen 
anlehnt,  namentlich  in  den  Sentenzen,'  —  ,wenn  mau  sich  nicht  liebei-  zu  der  Ansicht 
verstehen  will,  dass  der  äthiopische  Secündus  eine  Zusammeuarbeitung  unserer  arxibischen 
und  griechischen  Secündus -Reeeusion  ist.'-  Die  Richtigkeit  dieser  Behauptung  wird  Jeder 
leicht  einsehen.  Man  wird  (vgl.  unsere  Noten)  sehr  viele  Fälle  finden,  in  welchen  der 
Aethiope  mit  dem  Griechischen  und  Armenischen  übereinstimmt,  wo  der  Araber  entweder 
fehlt  oder  doch  abweicht.     Das  Gegeutheil  kommt  seltener  vor. 

Die  Secundus-Sage  kommt^  in  einer  Berliner  Handschrift  (Mscr.  Or.  oct.  217)  des  Werkes 
-.l^^^l  ssny  ujUs' von  ^^^ö^_4xi^l|  ^jjjjl  ^J*>.t^,  in  einer  Sammlung  111  Biographieeu  griechi- 
scher und  ägyptischer  Philosophen,  deren  erster  Adam  selbst  ist.  vor.  Darin  wird  (p.  85'"") 
ein  Philosoph  Namens  j-liX^i.«,'  erwähnt,  wo  niu-  Secündus  (u-tUjC*,)  gemeint  sein  kann. 
Denn  von  diesem  Philosophen  Sephidäs  wird  erzählt,  dass  er  sich  ein  ewiges  Stillschweigen 

auferlegt  hatte  (|JlXäj  ^'  ,^1  &.wJiJ  ^  c'>*r>  u-'J^i^),  dass  der  Kaiser  Hadrian  den  Philo- 
sophen zum  Sprechen  zwingen  wollte,  indem  ein  ^Lk^  ,mit  gezücktem  Schwert  vor  den 
Schweigsamen  hintrat  und  ihn  mit  der  Hinrichtung  bedrohte,  dass  der  Philosoph  aber 
standhaft  blieb,  so  dass  ihm  der  Kaiser  das  Stillschweigen  frei  Hess,  ihn  zu  Ehren  empor- 
hob und  ihm  Fragen  vorlegte,  die  der  Weise  in  einer  Schrift  beantwortete'  (x*kÄ^  LcJ'U 
sx^  J^  (.b^  ^L^"  ^  Lg-iÄ  JoU.Li  JjL-wc  ,j>ä  JL.w^).  Das  Datum  dieses  Werkes  ist  leider 
nicht  angegeben  worden;  diese  interessante  Notiz^ könnte  aber  dann  etwas  zur  Feststellung 
des  Uebersetzungstermines  des  arabischen  Textes  beitragen. 

Freilich  scheint  es,  dass  weder  der  arabischen,  noch  auch  der  äthiopischen  Uebersetzung 
ein  grosses  Alter  zukommt.  Namentlich  das  äthiopische  Secündus -Werk  soll  in  einer  Zeit 
entstanden  sein,  wo  das  Aethiopische  als  Volkssprache  dem  Amharischen  längst  gewichen 
war.^  Damit  erklärt  sich  das  Vorkommen  amharischer  Ausdrücke,  namentlich  in  der  zweiten 
Serie  der  Secundus-Detinitionen. 


'  Vgl,  Bachmann,   Leben,  p.  8.    Manche  Erläuterungfcn   des  resp.  Begriffs  hat  der  Aethioiio  allein  mit  dem  Griechen  gemeiu: 

z.  B.  in  der  Sentenz  über  die  Sonne  (5)  scliroibt  er:   'i"H'\<i„  •  ^A?"  '   .reprehensor  mundi'  nach  dem  griechischen  zoajjL'.zb; 

EXs^yo;  —  in  Frage  6    über  den  Mond:    flC  ■  (D'ltx'l'  '  Art^^*'!'  ■"    ,t'uribns  adversaria'   —  griechisch:   xazoujjvwv   E^Of«  — 

in  Frage  18  über  die  Luft:   UAfl>*  ■"  OtO'ft  J 'JAJ'"  5  , mundi  est  circuitus'  —  griechisdi:  oizDupiivr,;  xctTo/05  —  in  Frage  1 

steht  das  äthiopische:  (Dat-h-U  ■hR' ••tif^.h'^ll  ■fi-{i"-nh/.;h. '  dem  griechischen  Ä.yzp«T;,c  x^'P  näh«"-.  »Is  <ler  ara- 
bischen  Lesart  u.  s.  w. 

"  Bachmann,  Leben,  p,  7.   —   Vgl.  die  Bemerkung  (p.  8),  ,dass   unsei-e   äthiopischeu   Sentenzen   den   arabischen   des   Oxforder 

Manuscriptes  am  nächsten  stehen'.  —  Im  Aethiopischen  fehlen  die  Definitionen  des  Krieges  (^ ,,^>.,  Mscr.  Oxon.,  fol.  149") 

und  jene  der  Bildung  (, i)\,  Mscr.  Oxon.,  fol.  147)  u,  s.  w.  Die  erste  dieser  zwei  Definitionen  hat  Bachmann  später  heraus- 
gegeben (vgl.  Die  Phil.,  Text,  p.  38),  über  die  zweite  bemerkt  er  (Die  Phil.,  Text,  p.  31),  dass  sie  in  Folge  eines  Miss- 
verständnisses entstanden  ist. 

'  Vgl.  Bachmann,  Leben,  p.  13. 

*  Dazu  bemerkt  er  (ibid.  Anm.  1),  ob  dies  ,aus  ,_^j>.XiUo  corrum]iirt'  leiV  ,Autfällig  bleibt  aber  immerhin  das  ä  der  Endung.' 
(Vgl.  das  kopti.sche  CKOitTAC.)  Ueber  den  Nameu  des  Philosoplicn  riemerkt  er  endlich  (ibid.  p.  1'2),  dass  er  beim  Aethiopeu 
meistens  iiYlTfJ^'tl  •  heisst,  einige  M.al  .aber  .auch  hilYl'i^tl  •■  .Oti'onbar',  fügt  er  hinzu,  ,ist  dieser  Eigenname  aus  dem 
Arabischen  in  das  Aethiopische  hinüber  genommen,  denn  in  unseren  arabischen  cod.  ist  stets  ^j^jJS.mi  zu  lesen.  Allein 
neben  ^_j^.,>JS^ui  mnss  auch  j_j.j\ j^XSL.o \  bei  den  Arabern  gebräuchlich  gewesen  sein:  in  dieser  Gestalt  ist  es  in  Athan.-isii 
Kircheri  lingna  Acgyptiaca  resiitutii  etc.  (Komae  1643)  ji.  '227  mitgotheilt  und  auch  im  Koptischen  (cKOitT&c)  vertreten.' 
Dort  werden  nämlich  in  einer  Reihenfolge  einige  Weltweise  erwähnt,  nämlich  Galenus,  Homer,  Aristoteles,  Ptolemaeus, 
Hippokrates,  Sokrates,  Plato  —  ,die  Reihe  schliesst  der  Würdigste  von  Allen:   ^_^\^JiS^,^V  u.  s.  w. 

'  So  urtheilt  Bachmann,  Die  Phil.,  p.  60. 
Denkschriften  der  phil.-hist.  Cl.  XLIV.  Bd.  III.  Abh.  3 


18  ni.  ÄBHANDLUNa:  P.  Jacobus  Dashian. 

Die  arabiscli-äthiopiscben  Versionen  erscheinen  in  einer  christlichen,  aber  auch  sonst 
sehr  erweiterten  Form.  Die  griechischen  Texte  kennen  nur  20  (Arm.  21)  Definitionen. 
Und  dies  ist  wohl  die  ursprüngliche  Zahl,  da  ja  Hadrian  dem  Philosophen  nur  , zwanzig 
Fragen'  vorzulegen  wünscht.  Im  arabisch-äthiopischen  Texte  haben  Avir  dagegen  volle  55  De- 
tinitionen  über  alle  möglichen  Dinge,  über  die  Sterne,  den  Engel,  die  Wolke,  den  Wind, 
über  Donner,  Blitz,  Wasser,  Stimme,  Leben,  über  Weisheit,  Paradies,  Hölle,  über  Jagd, 
Fischerei,  Musikinstrumente,  dann  Feindschaft,  Blasphemie,  Klagen  u.  s.  w.  Manchmal  be- 
handeln einige  Definitionen  denselben  Gegenstand  (z.  B.  Nr.  27,  32 — 34  über  den  Ehebruch 
etc.).  Viele  Definitionen  sind  übrigens  auch  recht  lang,  füllt  doch  z.  B.  die  Frage  54  mehr 
als  50  autographirte  Zeilen  aus.^ 

Ueber  andere  Receusioneu  habe  ich  nichts  zu  sagen,  namentlich  über  die  lateinischen 
Secundus-Bearbeitungen,  deren  es  eine  Menge  gibt."''  Es  gibt  auch  eine  deutsche  Secundus- 
Bearbeitung  in  thüringischer  Mundart,  ein  Gedicht  aus  dem  XIV.  Jahrhundert,  und  ein  Ge- 
dicht von  Hans  Sachs  unter  dem  Titel:  ,Secundus  der  schweigend  philosophus'.^  In  neuester 
Zeit  ist  auch  eine  isländische  Secundus-Bearbeitung  herausgegeben  worden.*  Erwähnt  wird 
schliesslich  auch  eine  italienische  und  eine  französische  Recension." 

4.  Jetzt  milssen  wir  noch  die  armenische  Secundus-Recension  näher  betrachten,  die 
älteste  bekannte  Secundus-Uebersetzung,  denn  die  armenische  ist  vielleicht  älter  als  die 
syrische,  wenn  nicht  neue  Untersuchungen  der  letzteren  ein  älteres  Datum  zuerkennen 
sollten.  Seit  der  unvollständigen  Ausgabe  des  arm.  Textes,  schon  im  Jahre  1853  in  Venedig, 
ist  die  armenische  Recension  nirgends  erwähnt  worden;  aiisser  einer  kleinen  Notiz  in 
P.  Gart^gin  Zarbhanelian's  Catalog  der  altarmenischen  Uebersetznngen."  In  neuestei*  Zeit 
hat  Prof.  Emilio  Teza  in  einer  trefflichen  Abhandlung  über  ,die  Sprüche  der  Philosophen' 
auch  die  Sentenzen  des  Secundus  besprochen,^  dabei  die  Definitionen  der  Sonne  und  jene 
des  Weibes  mit  dem  griechischen  Original  verglichen  und  einige  Bemerkungen  hinzugefügt. 

P.  Garegin  meint,  dass  der  armenische  Text  ,wahrscheinlich  eine  Uebersetzung  aus 
dem  goldenen  Zeitalter'    (nämlich  V.  Jahrhundert)  ist.     Er  hat  aber  ,die  vorwortliche  Notiz, 


■   Vgl.  Baclinuiuu,  Die  l'hil.,  Text,   p.  43—46. 

^  Vieles  ist.  oben  schon  erwähnt  worden,  wie  die  Kecensioneu  von  Vincencius  Belluvaeensis  imd  Barthius  etc.  (Bachmann 
,Conspectus'  erwähnt  dazu  noch  die  Werke:  Rogerius  de  Hoveden,  anualiuin  pars  prior  et  jiosterior  in  rerum  Angelicarum 
scriptores  etc.  Francof.  1601,  p.  815  und  AValterus  Burley,  Liber  de  vita  ac  inoribus  philosophorum  etc.  fol.  92''— OS"",  neu 
herausgegeben  von  Ft.  Knust,  in  der  177.  Publication  des  litterarisehen  Vereins  in  Stuttgart,  Tübingen  1886,  p.  372 — 386.) 
Erwähnt  wurde  ebenfalls  die  Altercatio  Hadriani  etc.  (auch  bei  Fr.  Lindenbrogius,  Francof.  1628;  Labbe,  Notitia  dignitatum 
iniperii  Romani.  Paris  1651 ;  W.  Wilhnanns  in  Zeitschrift  für  deutsches  Alterthnni,  herausgegeben  von  M.  Haupt,  Neue 
Folge,  II  (1869),  p.  546).  Der  .Conspectus'  gibt  noch  folgende,  dem  Secundus  verwaudte  lateinische  Litei"atur  an:  1.  Dis- 
putatio  Pippini  cum  Albino  (Du  Chesne,  Alcuins  Werke,  1617,  p.  1385—1391;  Fabricius,  Bibl.  Gr.  XIII,  579—583;  Adolf 
Ebert,  Allgemeine  Geschichte  der  Litteratur  des  Mittelalters  im  Abendlande.  Leipzig  1880,  II,  p.  19ff. ;  auch  bei  Linden- 
brogius und  Willmanns,  vgl.  obeu).  —  2.  Apollouius  Tyrius  und  Secundus,  vgl.  G.  Schepss,  Neues  Archiv  der  Gesellschaft 
für  ältere  deutsche  Goschichtskunde.  Hannover  1884.  IX,  p.  184 — 185.  —  3.  Ruodlieb  und  Secundus,  vgl.  L.  Laistner,  Zeit- 
schrift für  deutsches  Altorthnm,  herausgegeben  von  E.  Steyumeyer,  XV,  Neue  Folge,  \).  79,  91,  103. 

'  Vgl.  l'h.  Strauch  in  Zeitschrift  für  deutsches  Alterthum  (herausgegeben  von  E.  Steynmeyer)  Berli«  1878,  Neue  Folge  X,  p.  389 
bis  398.     Baihmann,  Die  Phil.,  p.  61—63.   —  Haus  Sachs,  herausgegeben  vou  A.  v.  Keller,  VU  (^1873)  p.  397 — 400. 

*  Vgl.  Baclimanu,  Leben,  p.  1,  Anm.  2.  Herausgegeben  vou  H.  Gering,  Islendsk  Aeveutyri.  Hallo  1882,  Band  I,  7 — 11;  II,  3-5; 
vgl.  Bachmann  in  .Philologus'  XL  VI,  399  ff. 

'  Der  ,ConspectU8'  erwähnt  für  die  italienische  Recension:  Mone  (Anzeiger,  VIII,  323:  Italienisches  Pergament  vom  Jahre 
1475)  und  für  die  französische:  ,La  vie  du  pbilosophe  Secundus  en  franijais'  iu  Catalogue  ginöral  des  manuscrits  des  bihlio- 
tliAques  publiquos  des  di'partoments.  Paris  1885,  Tome  VH,  262,  Nr.  452,  fol.  36. 

°  II """^^^""7 '"/""''  *>";/^"'^'"^'  p ii'pii-inu'iti,L[iyi.iu'iiii  "itiufuiiLiiiif  (, Catalogue  des  ancionnes  traductions  armÄnionnes')  Ve- 
nedig  1889  (8",  XXXI,  pp.  783)  pp.  689—690  (ueu-armeniscli). 

'  E.  Teza,  Delle  Sentenze  Morali  di  filosophi  Grocl  etc.  (Roma  1893)  pp.  17—19;  vgl.  auch  p.  21,  n.  2. 


Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  Secundus  des  Schweigsamen.  l^) 

die  der  armenische  Text  hat',  und  in  welcher  berichtet  wird,  wann  uud  zu  welcher  Gelegen- 
heit  der  Philosoph  die  Sentenzen  ausgesprochen  hat,  im  Griechischen  nicht  gefunden.  Er 
findet  auch,  dass  die  ,annenische  Uebersetzung  noch  einige  Kapitel  (Sentenzen)  mehr  be- 
sitzt' als  das  griechische  Original. 

Wie  es  scheint,  hat  P.  Garegin  die  ,Vita'  des  Secundus  nicht  benützt  und  damit  das 
angeblich  nur  im  Armenischen  vorkommende  Vorwort  der  Sentenzen  nicht  verglichen.  Sonst 
hätte  er  sofort  finden  müssen,  dass  die  den  Sentenzen  vorangehende  Notiz  des  armenischen 
Textes  nichts  anderes  ist  als  ein  kurzgefasster  Auszug  aus  der  Vita.  Freilich  ist  diese  Notiz 
sehr  abgerundet  und  bildet  in  ihrer  jetzigen  Gestalt  ein  Ganzes,  das  uns  sehr  leicht  zur 
Annahme  verleiten  kann,  dass  der  Armenier  nur  dieses  Stück  und  in  dieser  Form  vor- 
gefunden und  übersetzt  habe.  Aber  selbst  in  diesem  Auszuge  ist  eine  grosse  Zahl  der 
ursprünglichen  Sätze  unverändert  beibehalten  worden,  wie  das  die  Vergleichung  mit  dem 
griechischen  Original  beweist  (vgl.  unten  die  Note). 

Es  war  nun  nöthig,  einen  vollständigeren  armenischen  Text  zu  finden.  Dies  ist  jetzt 
grösstentheils  gelungen.  Ein  grosses  Fragment  fand  ich  in  der  anueuischen  Handschrift 
der  Mechitaristen-Bibliothek  zu  Wien,  Nr.  320  (alte  Nummer  101 B),  fol.  l^  Diese  Hand- 
schrift, in  Rundschrift  (F-i-pth)  aiif  Papier  geschrieben,  besteht  aus  257  Blättern,  deren 
Grösse  16,5  X  12  cm.  beträgt,  und  enthält  verschiedene  Schriften,  daher  auch  die  Zeilen- 
zahl eine  verschiedene  (23  bis  27)  ist.  Die  Handschrift  ist  undatirt,  stanmit  aber  wenigstens 
aus  dem  XVH.  Jahrhundert,  und  gehörte  einst  dem  bekannten  Kloster  von  Sewan  in  Rus- 
sisch-Armenien an,  wie  dies  ein  Siegelabdruck  auf  Bl.  257''  beweist.'  Früher  war  sie  im 
Besitz  des  Katholikos  David.- 

Das  Manuscript  ist  ein  Sammelband,  uud  enthält  viele  Werke  von  Gregorius  Theologus, 
die  Kategorien  von  ,David'  u.  s.  w.,  und  schliesst  mit  den  ,olympianischen  Fabeln'  ab. 
Eigentlich  sollten  am  Schluss  des  Bandes  noch  die  Sentenzen  des  Secundus  stehen,  da  in 
der  Inhaltsangabe  der  Handschrift  (Bl.  o'')  nach  den  ,ülympi;Miisclien  Fabeln'  (,i-.  „^//,„^  /.-i.^ 
ain-i,^^  o^oUf^uj//,..'/,'^  nocli  die  Zeile  steht:  |,»«-  <y<i/u.<i/<./».u%^v,  „t^,,».^^,,,,/,  /,^„,„„«„/^^,  d.  h.  ,und  die 
Antworten  des  Philosophen  Secundus'.  Diese  finden  wir  jedoch  nicht;  nur  auf  Bl.  V  ist  ein 
Fragment  der  Vita  von  29  Zeilen  zu  lesen.  Möglich,  dass  dieses  Blatt  nicht  das  erste  des 
Bandes  war,  so  dass  wenigstens  noch  ein  Blatt  am  Anfange  stand.  Jedenfalls  beginnt  dieses 
Stück  ganz  fragmentarisch  mit  ././.^f,..,,^.,.;//,  y/^i«//,,,  und  schliesst  ebenfalls  fragmentarisch  ab. 
Dieses  Fragment  entspricht  jenem  Theil  der  \'ita,  wo  Secundus  dem  Spiculator  zur  Hin- 
richtung folgt,  bis  zum  ersten  Theil  der  groben  Aussprache  des  Secundus  an  Hadrian. 

Gleich  darauf  schrieb  ich  nach  Venedig,  ob  in  einer  nach  1853  erworbenen  Hand- 
schrift neue  Stücke  von  Secundus  gefunden  worden  sind  oder  nicht.  Ich  erhielt  die  Autwort, 
dass  kein  neues  Secundus-Exemplar  gefunden  worden  sei,  in  der  Handschrift  Ni*.  739  aber 
stehe  ein  Stück,  das  in  der  Ausgabe  übergangen  worden  ist.^  Glücklicherweise  stellte  es 
sich  heraus,  dass  gerade  dieses   übergangene  Stück  den  noch  fehlenden  Theil  der  Vita  ent- 


Das  Siegel  trägt  t'olgeude  Insrlirift:   ^''//>^.   "C/"!/   "'''"""/"""^*'    \]tiu>iuij   (so  gescliriebcii),  il.  li.  ,Siegel  des  lieiligen  Coeiio- 

biums  von  Sewan'. 

Auf  Bl.  2^    ist  geschrieben:  i^fi^utmuli   4    '\^iuilip    ^«YJ .iy//^.i../.>/    Li    /,Lp   h%infiuip,  /,   ,i„t.pp   „!t,,u,u,uut[!ii    ll^^w^/iuy  , 

"f-P  'L"J^'Ü^-P  •  •  •  ll*l)'\>^l,''  P '-(•''''   ''•  ''•  ^^^^'^  i**'   '■'"  AiidcnUeii   vom  Katliolikus  David  und  seinen   Eltern  an  das  lieilige 
Coenobium    in  Sewan  ...  im  Jahre   1255    (1806  Christi)'.  Uobrigens   finden    wir   noch  andere  Nachschriften   im  Codex. 

Mit  Dankbarkeit  muss  ich  hier  erwähnen,  dass  P.  Johannes  Dr.  Thorossian  es  war,  der  die  Güte  hatte,  meine  diesbezügliche 
Frage  zu  beantworten  und  das  oben  erwähnte  Stück  für  mich  abzuschreiben. 

3» 


20  ni.  Abhandlung  :  P.  Jacobus  Dashian. 

tält.  Damit  war  der  grösste  Theil  der  Vita  hergestellt,  wie  die  folgende  Ausgabe  beweist. 
Es  fehlt  nur  noch  der  Anfang  der  Vita  bis  zu  jener  Stelle,  wo  Hadrian's  Ankunft  nach 
Athen  u.  s.  av.  berichtet  Avird.  Gewiss  ist  es,  dass  nur  die  Abschreiber  an  dieser  Lücke 
schuld  sind,  wahrscheinlich  weil  der  Inhalt  des  Stückes  Austoss  erregt  hat.  Dass  aber  auch 
der  Anfang  der  Vita  in  dem  ursprünglichen  armenischen  Texte  stand,  erhellt  schon  aus  dem 
Umstände,   dass  der  Historiker  U/tanes  ihn  vorgefunden  hat. 

Als  ich  im  September  1893  Gelegenheit  hatte,  S.  Lazaro  zu  besuchen,  habe  ich  den 
Secundus-Text  in  Nr.  739  {^u,n.pyu,[,[i^  «bM^)  noch  einmal  genau  collationirt,  und  so  diese 
Handschrift  als  Grundlage  der  folgenden  Ausgabe  genommen.  Die  Vita  und  die  Sentenzen 
des  Secundus  sind  darin  auf  S.  830 — 834  zu  lesen.  Diese  Folio-Handschrift  ist  eigentlich 
ein  Sammelband,  der  neue  Abschriften  von  verschiedenen  alten  Handschriften  enthält,  wie 
eine  Notiz  bezeugt.  Diese  Notiz  lautet:  i]^  ^.  \fq,f,i,r  f,  a''.«v„„.y,«^^»/.^Ä^  /,,[,„. r  f,  ^.uj,.  ^s;uu,Lu.%u 

^u.uihu.1.  u-.^.up.np^i.'t.  iiu.p'i.tg^ng,  j-ikujff  (.  ,/,/Ä«,,  np  k^u...  1836  o^.  8.  nümlich :  ,R.  P.  Ephräm  schrieb, 
während  seiner  Reise  in  Armenien,  dieses  Buch  mit  R.  P.  Esaias  Mzrakian  (beide  Venediger- 
Mechitaristen)  aus  verschiedenen  alten  Handschriften,  die  er  bei  Karapet  Wardapet,  dem 
Ordinarius  von  Erzerum  fand,  ab  imd  sandte  es  zum  Kloster  her,  wohin  es  im  Jahre  1836, 
am  8.  August,  gelaugte'.  Ueber  die  Vorlagen,  aus  Avelcher  diese  werthvollen  Abschriften 
o-emacht  worden  sind,  fand  ich  keine  Bemerkungen,  ausser  einer  kleinen  Notiz  (p.  607),  wo 

es  heiSSt:  fi  <,flh  iTiulifl  L  pll-up^iua.fip  Xuuib'll^,  l-pl^l/IJ  !•  '^\l\  p-fLiul/lu'lifi'l,,  \iu%i,l  lujuiuinnt.p-kiu'li  iifit'Jf;  /i  f/t'/j  /»>/- 
ß-trit^inLI      Irt-     f^P^I      niultnlili^U  niuulihljt     Ulltn[ltil/     mit-     i^tuihuij    fl     Uliujhnt.p  L'ltl^     Iri-     ^  tul^iiuib^nj    ft     <^tnt  JthLjflif     Cl.    U.      ,(^aO- 

geschrieben)  aus  einem  alten,  mit  Klein-Majuskeln  geschriebenen  {ir(,ti.ufh.u.i/.p)  Werke,  das 
im  Jahre  430  (=  981  Christi)  geschrieben  worden  ist;  mit  grösster  Mühe  konnte  man  die 
unleserlichen  Stellen  lesen  und  abschreiben,  da  sie  in  Folge  der  Feuchtigkeit  verfault  und 
wegen  des  Alters  durchlöchert  waren'.  Die  Vorlage  war  also  eine  der  ältesten  bekannten 
armenischen  Handschriften,  auch  wenn  sie  im  Jahre  430  (=  981)  geschrieben  worden  wäre. 
Doch  scheint  die  Handschrift  noch  älter  gewesen  zu  sein,  da  in  einer  Nachschrift  ausdrück- 
lich gesagt  ist:  die  Handschrift  sei  im  Jahre  430  (=  981)  der  armenischen  Aera  restaurirt 
worden.'     Die  Handschrift  enthält  sehr  Averthvolle  Stücke."^ 

Wie  mir  ausdrücklich  versichert  wurde,  hat  eben  diese  Handschrift  als  Grundlage  der 
Secundus- Ausgabe  vom  Jahre  1853  gedient,  und  kein  anderes  Secundus-Exemplar  als  dieses 
soll  sich  auf  S.  Lazaro  vorfinden.  Und  doch  muss  zur  Fertigstellung  jener  Ausgabe  eine, 
wenn  auch  unvollständige,  Secundus-Handschrift  mitbenutzt  Avorden  sein.  Die  Ausgabe  (ich 
bezeichne  sie  mit  ,C')  Aveicht  von  der  Handschrift  Nr.  739  (,A')  nicht  unbedeutend  al).  Die 

*  A'gl.  die  Nachschrift  auf  S.  5-4H:  1-*«  ^\^iut  fift)^  nui^uiltuif  tiiulihiuift'*J  ^m nini  np  Ll.  tuiiumi mWunfiuh  iJutpi^tuii^L  iniiLp-U-uib 
"VF"!''  \JP  •"'•"'"l'  .  -  .  />  <y>  '/'»;//'  piiifiu'tltfilillL'ijfi,  iuhItiui^  11,11  ij  fll,^  />  „pptijll  y^if^pliiunll  ifiiipif^uiiifL  titni-P^I/lili'li  i«. 
^f*yi"'l  'llt'pfll'  'llMullli tun  niiupiun.piie,tth/li^i  mnifttinuiii  -^tui  ittnLuli  ^  ii.^pitii  ^/",'/"  /»  ^iftyttnitul^  JUIA  Li  punij  t^Llii^tii^ 
*llLiiiil     Li.    ^/liOLiiLfiiif     Li     fi     ll  luii  Ititiii-iii  P  lii'h     iipiitiij    flif^"f     ^\   Iit.t/IUIIIIL      iip      i^i^iiii^pLiiiifil    jiul^     ifinu     '     .    .1     \f^     k     liiipil^ 

H III  Uli  iiiipiii  /•  'j,|  p III  •uI^iuIiiilP  L  luhi,  '  uijiiij  .  (1.  h.  ,lc;h,  der  Piioster  David,  hatte  A'^erlaugen  für  die  lichtvolle  und 
göttliche  Lehre  des  heiligen  Athanasius  .  .  .,  ich  brachte  es  zusammen,  indem  ich  Weniges  auch  der  Le!n-e  dos  heilijjou 
Andreas  und  der  anderen  ihm  gleichen  entnahm,  stellte  in  diesem  Buche  das  Syntagma  der  Kalender  zusammen  zum  An- 
denken von  mir  und  meinen  lebendigen  und  abgestorbenen  Angehörigen  und  zum  Erbe  meines  Sohnes  Lazar,  der  selbst 
dies  copirte  ....  Und  dies  wurde  im  .Jahre  -130  der  armenischen  Aera  restaurirt.'  A'ielleicht  stammt  diese  letzte  Zeile  aus 
einer  anderen  späteren  Feder  eines  Mannes,  der  das  AVerk  entweder  neu  anbinden  oder  die  fehlenden,  unlesbaren  Tlieile 
wieder  herstellen  Hess. 
''  Au»  dieser  Handschrift  wurde  z.  U.  das  bekannte  erste  Fragment  der  verloronon  Apologie  von  Aristidos  herausgegeben  (Ve- 
nedig 1878).  Erst  kürzlich  wurde  ein  vollständiges  syri.sclies  Exemplar  gefunden  und  herausgegeben  (von  Harris,  London  1891). 


Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  Secundüs  des  Schweigsamen.  21 

Handschrift  7oÜ  bricht  in  der  Mitte  der  ersten  Detinitiou  über  die  Welt  ab,  da  hier  eine 
ziemlich  grosse  Lücke  in  der  Vorlage  vorhanden  war,  und  beginnt  erst  mit  der  dritten  De- 
finition über  das  Meer.  Die  Definition  Gottes  fehlt  daher  in  A.  Die  Ausgabe  von  1853  hat 
aber  diese  Definition,  obwohl  in  mangelhafter  Form  (vgl.  unten  IL  Text  und  Uebersetzung). 

Uebrlgens  wird  diese  Thatsache  auch  dadurch  bestätigt,  dass  in  dem  grossen  Venediger 
Wörterbuche'  Citate  aus  Secundüs  zu  finden  sind,  die  manchmal  einen  anderen,  älteren 
und  richtigeren  Text  bieten  (vgl.  die  Wörter  .^u.pu,^.u%^,  dann  \.„/.uii,u%,  .^...f^ui^,  i,u,f^u.r.uC„  ^„^,„/„,^ 
p^.i.p^/.L'i, ,  .,„i,u„f,ii,  .„•i.^u.h,,/  u.  s.  w.)  und  zwar  unter  dem  Titel  «i|^«„««.(«t^^t%),  worunter  man 
Sammelwerke  von  Homilien,  von  kleineren  Abhandlungen,  Fragmenten,  namentlich  die  so- 
genannten \\..iiL^.,i,[.ii  etc.  versteht.-  Unter  dem  Worte  ufu.pu„.u.-ü^  wird  z.  B.  ein  Satz  ans  Se- 
cundüs citirt  (Wörterb.  II,  631")  ,y^„-„v  ^,„^  (.ein  nothwendigos  Uebel'),  .^.upu,,.u-,,^  u.-,.i.pk.,.,p, 
und  zwar  wird  ausdj-ücklich  gesagt,  dass  diese  Wörter  einer  Definition  des  Weibes  angehören. 
Nun  aber  ist  der  Satz  ^^™,„>,y4  ^,„/,  weder  in  der  Ausgabe  von  1853  noch  in  der  Handschrift 
739  zu  finden  (vgl.  unten  XII,  17),  musste  aber  in  der  ursijrünglichen  armenischen  Secundus- 
Uebersetzung  gestanden  haben  und  wird  von  den  gi-iechischen  Exemplaren  bestätigt,  da  so- 
wohl cod.  Par.  als  auch  cod.  Gud.  hier  äva-i-xalov  -/.av-ov  haben.  Der  Satz  „ff,u,u,-i,[,  ^.„^  stammt 
daher  aus  einer  anderen  Secundus-Handschrirt. 

Wenn  nicht  Alles  trügt,  ist  dies  Räthsel  etwa  auf  folgende  Weise  zu  erklären.  Eben 
das  jetzt  besprochene  Citat  wird  in  dem  Wörterbuche  nicht  unter  dem  Namen  Secundüs, 
auch  nicht  unter  «i|^.«.«,L„t/^^i.i,,  wie  die  anderen  Citate,  angeführt,  sondern  unter  \yfu.  .un^^q. 
(nämlich  ,die  Fabeln  von  Älechithar').  Nun  finde  ich  in  den  Fabeln  von  Mechithar  Gos 
den  Satz  des  Secundüs  nicht,  wenigstens  nicht  in  der  Ausgabe  von  Venedig  (1842),  obwohl 
ein  Satz  Mechithar's  ^^>a'  »,«»„üi„„,  k  p.u^x.uir'i.nA.f.  jjupbog  etc.  (Ausgabe  von  Venedig  1842,  p.  151, 
A'Ü.il*,)  beweist,  dass  Mechithar  Gos  die  Definitionen  des  Secundüs  gelesen  hatte.  Es  scheint 
also,  dass  in  einer  Venediger  Handschrift  neben  den  Fabeln  von  Mechithar  Gos  die  Defini- 
tionen von  Secundüs  stehen,  so  dass  der  Verfasser  des  Wörterbuches  einen  Satz  von  Se- 
cundüs aus  Versehen  unter  dem  Namen  Mechithar's  citiren  konnte.  Ob  diese  Vermuthung 
richtig-  ist  oder  nicht,  konnte  ich  nicht  prüfen. 

Ein  neues,  vollständigeres  armenisches  Secundus-Exemplar  ist  gewiss  nothwendig,  nicht 
nur  um  die  noch  vorhandenen  Lücken  auszufüllen,  sondern  um  die  nicht  wenigen  Verderb- 
nisse des  armenischen  Textes  wiederherzustellen.  Denn  in  dem  armenischen  Texte  ver- 
bleiben noch  viele  zweifelhafte  Lesarten,  fragliche  Wörter  etc.,'  obwohl  sehr  viele  Verderb- 
nisse,   sowohl  in  A  als  C,  leicht    zu    entdecken    und    zu    verbessern    waren,    und    zwar    mit 


^     *  uijlfuMt^tL Ulli  'iiiip  piuni^fipv  etc.   Venedig  IS^iC — 1837. 

'  Gewi.ss  ist  auch  diese  Handschrift  Nr.  739  unter  <ll^<«n«<>  m p^fiA  bezeichnet  worden,  wie  dies  au.s  einer  Notiz  der  Verfasser 
des  W^örterbuches  (Vorwort,  S.  18")  hervorgeht,  dass  sulche  Sammelwerlie  ilineu  haiiptsächlicb  während  der  Drucklegung 
des  Wörterbuchs  bekannt  geworden  sind.  Wie  erwähnt,  kam  die  Handschrift  im  Jahre  1836  nacli  Venedig;  in  diesem  Jahre 
erschien  schon  der  erste  Band  des  Würtorbuclies,  der  zweite  im  Jahre  1837. 

*  Fraglich  ist  z.  B.  V,  5,  L plf/iiutHryui  unptinj-  XIII.  9  uA^'u^»;/  /<  A'//«"»;^»  (wörtlicli  ,gei)tlanzte,  pflanzliche  Gedanken',  vgl. 
unten  die  Note  dazu),  das  vielleicht  in  mpiruip-nj  =  äpyupizov  zi  verbessern  ist,  bleibt  jedoch  unsicher;  auch  die  Er- 
kläniug  in  W  (H,  884=)  ist  nicht  glücklich:  W  will  diesem  Satz  den  Sinn  geben:  ,ein  Vorsatz,  der  so  unsicher  und  ver- 
änderlich ist  wie  eine  Pflanze';  XX,  2  ^uirf^iujiu'^  (etwa  ,halbtodt')  ist  nicht  belegt:  ob  es  auch  richtig  überliefert  ist? 
Ob  selbst  XVIII,  3  //fc/zti»^  ^'"pfi  die  richtige  Lesart  ist?  Ebenso  bleibt  II,  3  (•J'iuu,,,  [u'/inplrij,  fraglich,  vielleicht  ist  es 
in  if-J^iiLiiip/iiriuii  [ii'iiif^plrijt  ==  ouavoöu|j.:vov  ^^ii'n'ifj.a  zu  verbessern;  V,  2  ^p^uAiuilf  L pl^nuiiuntuu  J-iuJ'ui'iiiutiuil/iu'ii  ist  gram- 
matikalisch unmöglich;  ich  habe  kplinmiuuui'iiJ^iuilLiuii  geschrieben,  wie  StüO-zMupo;  fordert;  hat  aber  in  dem  armenischen 
Urtexte  nicht  vielleicht  L pl^n.n.u.uu'i,^ iuSiäa„ulih,u%  (etwa  ,zwülfzeitig'  statt  ,zwölfstündig')  gestanden?  u.  s.  w. 


22  III-  Abhandlung:  P.  Jacobus  Dashian. 

Hülfe  des  griecliischen  Originals.  So  ist  z.  B.  V,  3  «(/^^p^'  .u.tyi.u.fi.  .fuu,,,,  (/1er  Anfang  aller 
Schmerzen')  zu  corrigiren  in :  ,u.„^pg  (,  .  .  •  aller  Tage'),  vgl,  Gr.  äpyyj  zaO-r][j.cpiVY; ;  VII,  3 
»."h^ng  ^^%^uiu.p<:,..p^  (,ein  Wanderer  der  Felder')  in  u,^^..g  {,  ■  ■  •  der  Lüfte')  =  o'jpdvtoc  öootTCO- 
pta;  IX,  10  das  unmögliche  ^„fju.^.u^fi  ,y«M^,„p^t  in  /<u^.,„,«/^<»>,  ^««/,,™/,<;t  =  Gr.  (foydc  ßtou;  XII,  3 
»^/.»^  uiu.u,^.un^_p  (,die  Ursache  der  Seelen')  in  ^-^"^  (,  •  •  •  der  Sorgen'),  wie  Gr.  [i.spijxva  for- 
dert; XII,  5  das  sinnlose  [hip'i.u.jmuj^u.p  [,  ifnfu  in  .  ■  .  f,  iin^f.^  =  aö^atps^oc  [xd/Tj;  XVI,  6  das 
sinnlose  puJi.  p^aj„-gtu,i^  (jCin  fliegendes  Wort',  vom  Schiffe)  in  p,u%^  pn^,„.gk,ui^  (,ein  fliegendes 
Gefängniss')  =  dvtxra|i.£vr,  tpiXaxYj ;  XXI,  9  i,u.,p  p%„g  (,der  Vater  der  Baumstämme',  vom  Tode) 
in  ^-^jp  ^»j  (,der  Vater  des  Schlafes')  =  ötcvou  icaiT^p.  Man  vergleiche  noch  XVI,  13  V'-P'y 
^»/.s-,  wo  man  'b/.^p^t.u/^  f„p\f,  lesen  muss,  XX,  5  u.  s.  w.  Für  Alles  reicht  freilich  auch  dieses 
Mittel  nicht.  In  der  Definition  des  Schifi'ers  finden  wir  z.  B.  den  Satz  (XV,  7)  -^.«^«.^  ^«.t^»,, 
d.  h.  ,ein  Schwimmer  des  Todten',  der  im  Griechischen,  Arabischen  und  Aethiopischen  fehlt; 
,in..,iap^  kann  sehr  leicht  aus  ^»t^,.^-^  verlesen  worden  sein  (also:  , Einer,  der  einem  Todten 
gleicht'),  was  vielleicht  zum  Begriff  eines  Schiffers  passen  kann,  steht  aber  ebenfalls  weder 
im  Griechischen  noch  im  Arabischen  und  Aethiopischen.  Nach  dem  griechischen  Texte  zu 
urtheilen  ist  der  Satz  VII,  4  v,«.^,,^,^«,.,  j/ufip^u^pfi^  (,ein  Tröster  der  Schiffer')  aus  zwei  Sätzen 
zusammengezogen,  den  man  leicht  so  wiederherstellen  mag :  %u,i.„pq.,ug  ^_ph„Lp^[„'h .  ^u/iiuitutup^np^iug 
Jl„l,p^,up[,^.  War  dies  aber  der  ursprüngliche  armenische  Text?  So  ist  auch  in  IX,  13 — 14 
u,hui.i^  j,uL/,u,L'i,.ui/.u^.  (,ewige  Erscheinung'),  wo  nach  dem  Griechischen  zwei  Sätze  standen,  etwa 

\agthufu         tf-iuJU/ltiufifi     llUCl      ubn-&  ußt      \iiui^ptnL'lttuLiult\     U,     S.     W* 

So  verderbt  auch  der  armenische  Text  an  vielen  Stellen  sein  mag,  so  zeigt  er  doch 
im  Ganzen  eine  ki-äftige,  sehr  alte  Sprache.  Wir  finden  darin  eine  Menge  von  solchen 
Wörtern  und  Ausdrücken ,  die  nur  den  ältesten  armenischen  Schriften ,  namentlich  der 
mesropianischen  Periode,  zukommen,  sowie  Bedeutungen  der  Wörter,  die  in  den  späteren . 
Zeiten  fast  gänzlich  vergessen  worden  sind.  So  sind  z.  B.  X,  1  'i.iiu.p  p^n^p^huj^.  statt  p't.uiii,u'i, 
(=  'B'jatv.Tj),  XII,  8  .n,u%  iJhni,  (=  /ciixcöv  in  der  Bedeutung  , Sturm'),  XII,  16  ,^u,p,u,^u.%^  „.'i.LpLL.yp^, 
XIV,  5  u.'i.iuu.p  uu,u,g,„.u,ir  in  der  Bedeutung  ,unberaubbar'  (=  SuaaTröaTCaarov  7,LY;[j,a,  vgl.  Elishe, 
Werke,  ed.  Venedig  1859,  j).  36,  29  «^  ii-pk^  .u^L-pLi^  .iui-i.fu,up  .^Jh.p.,  /..r,  also  , uneinnehmbare 
Festungen'),  XVI,  13  ^./„p^iruii^  ^npir/i  (also  ,gestellte  Falle',  gew.  /j«,//,«^,^  iu.pbu.D^  XX,  3  •..i-uuf,!/ 

Jiu^nt.^  A.Ä-,  .  O  it^iMt^iull  g'*("j'^  so  aUCll  -A-111,  O  *  .  Itututtfiui  l^lin.  h-pti^t-rßll^  JVlll,  4:,  10  Iftuulfiuh  tulti^nt^i^  UnO. 
inJiin.iUi     tätltnnt-l.      ^V  V  ,    O      iitlLpiuiltLJi I    'tttu'^iumuitl^      Jv  V  ,     O      llnnptL     liiipiiinh tuli^       .\  I  A  ,     ti      lirt—ttiiun     iiuttntup      U.     S.     W.      XjS 

fehlen  aucli  nicht  schöne  Wortbildungen  und  Ausdrücke  nach  dem  ältesten  armenischen 
Sprachgeiste,  z.  B.  XVII,  8  ^«#.^^o.y,,«.^/ti,  XVIII,  6  u,.^pu.u„„p^i,u,-i,  ^':/'cuuf  (=  <;,y,„/^,«,y)  in  der 
Bedeutung  ,der  Armuth  enthoben'  u.  s.  w.^ 

Das  Alles  genau  erwägend,  würde  ich  der  Meinung  P.  Garcgin's,  der  das  Datum  dieser 
Uebersetzung  selbst  bis  zum  V.  Jahrhundert  hinaufschieben  will,  gern  beipflichten,  wenn 
nicht  hie  und  da  Ausdrücke  zu  finden  wären,  die  wenigstens  den  mesropisohen  Schriften 
und  Uebersetzungen    (wie    Bibel,    Homilien    von  Chrysostomus,    Severinus,    Basilius,    Ezuik, 


'  Audi  die  Vita  ist  im  Allgfsineinon  in  einer  gfuton,  kräftigen  Sprache  gelullten  worden;  vgl.  ^Jhi'^iup/.p  i^uifiu/fiuiiip"!'  /• 
'/^l'"'J  /'""'/'"fl"' ,'/'■ '"/ •  nanieutliili  /•■<//,  -^«,..i  /,  phpuAnjif.  (vgl.  Marnthas  in  J|./.^Ä/»^,  XX,  p.  14S,  16  in  einer  anderen 
Bedeutung  ^lumuti  i^iujii  np^mtfti  L luinf  ji  pLpiuiiiiirp  L pßiMntuuuipnuin  .  Bek.inntücli  bildet  •^luinuiit&i ,  eig.  »schneiden*, 
flolir  viele  iiiinliche  Ausdrücke  in  <ler  nicsropischoii  .S]>rache)    —  n^i^iupktui.  ft  pitstm  'imptu  ,  —   it/.Ltu   utuiupiuimgr^  •   — 

trV  f'    *f    (""/     ftpfiliiiig    *ulin.l. gitip    1»    iit^iit^ftrli-u/ti    .    L-piMt^utiuiiLtui     pL  litnfiii    ,    *    .    L  i.     Iituiifm,     Stutip    npLii     etC.     

hl'h'l'"!'   '•/'   ".'//'   •••i>^""'i>fi   !■■    ,/""//'^   (vgl.  Eznik,  130   ^^^«"«y   iuii£nn^,fi   in  der  Bedeutung  ,uugeheuer  gross')  u.  s.  w. 


Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  Secundus  des  Schweigsamen.  23 

Faustiis,  Agathaiigelus  etc.)  fremd  sind.  Vielleicht  siud  diese  Ausdrücke  nur  Interpolationen, 
spätere  Veränderungen,  me  dies  in  armenischen  Schriften  oft  der  Fall  ist;  doch  ist  eine 
solche  Annahme  bis  jetzt  durch  keine  handschriftliche  UeberHeferung  bekräftigt  worden. 
Immerhin  muss  man  zugeben,  dass,  wenn  man  die  ai-menische  Sprache  des  Secundus  in 
Betracht  zieht,  man  als  Entstehuugstermin  des  armenischen  Textes  das  VI.,  höchstens  VII. 
bis  VIII.  Jahrhundert  annehmen  muss.  Auch  der  um  981  thätige  Abschreiber  des  cod.  739 
hat  den  armenischen  Text  schon  längst  verstümmelt  und  verderbt  vorgefunden,  was  be- 
sonders liervorzuheben  ist.  Und  diese  Annahme  wird  auch  durch  die  Erwähnung  dieser 
armenischen  Schrift  in  einigen  armenischen  Werken  bestätigt. 

5.  Dass  Mechithar  Gros  den  armenischen  Secundus  gekannt  hat,  haben  wir  schon  er- 
wähnt. Eine  diesbezügliche  Notiz  finden  wir  auch  in  der  armenischen  Uebersetzung  der 
Geschichte  von  Michael  Syrus,  wo  gesagt  wird:^  (j™,,,^  rf«,^„i,«,///5  LpUirgu.u  \]t/f.,^%^„.,  fij-u..,^u,..tp 
i„.ujff.u,j'>.,  d.  h.  ,Zu  dieser  Zeit  erschien  der  Philosoph  Secundus  der  Schweigsame'.  Merk- 
würdigerweise erscheint  Secundus  bei  Michael  Syrus,  wenn  man  dem  armenischen  Texte 
hierin  trauen  darf,  nicht  zur  Zeit  Hadrians,  sondern  zur  Regieruugszeit  Trajans;  erst  nach- 
dem Secundus  erwähnt  ist,  wird  gesagt:  ,Nach  Trajan  regierte  Hadrian  21  Jahre.'-  Den 
armenischen  Secundus  erwähnt  der  Chronograph  Mechithar  Airiwanetsi.  Nachdem  er  die 
Regieruugszeit  Vespasians  erwähnt  hat,  schreibt  er  (zum  Jahr  132  n.  Chr.)  folgende  No- 
tizen :  i\p,n.,i^.,  ^%ii  ^y^pu^u^u, :  \\hiinii.^nn  i^„,ui/,„g  f,x,u„^,u„kp,  d.  li.  ,Artashes  baut  die  Stadt  Ar- 
tashat;  (Damals  lebte)  der  Philosoph  Secundus  der  Schweigsame.'^  Ganz  besonders  wichtig 
ist  aber  das  Zeugniss  des  Historikers  Uytanes. 

Uytanes,  ein  Kirchenhistoriker  in  engerem  Sinne,  hat  im  ersten  Buche  seiner  Geschichte 
Verschiedenes  aus  frühern  Historikern  abgeschrieben.     Ueber  Adrianus  finden  wir  dort  die 

lOlgenCie  i^^OLlZI  ui^^iautuLnpl^  y^utpptulinii  tutlit  otiiuli  hi^  IJptif  itp  li pliiiutuiiiiutthpnpn.  fl  ta-llt.ni  ß-iutf-iut^iintuati  '\ni'titunt 
|J«#  hf^'b  fl  t^tut^tun^t  y^p^tr'ftiutjt.iiijt  h-L  -^tupifiultlip  i^itiitt  y^lit^L'ltintutfi  tfijifjttititfitujfi  ')^ß'k'biugt.itj^  np  afihnü  'üin.ui'^k uit  l^p 
P  'l^C"  'rllt.if^ul^iii-ld'hu/ü  n^\\fip-tMiit.npli  'lluäfutuii^i  utn.lwtu^  .  Lru  aiuJlihuijli  J-Uljuäiituliu  lilfbiua  fiupitn  fi  iiuni^p-tutMii  nlhipli 
unuiuHiiuij  t     ^^«-     tuit-iuphiug     Ifti^btuij     tjitiu     tfttjtipli     ^^ii^pjiiuliti  .     hfL.    piunni^iP    ptuli    ^ouhnL  tut     P^"}-    ^'"^     "jf^uutl^ii     ^tiuplitjy       tiy 

iiu,pu,g  pu,%„  itthi^  /.  'itjiu'i.i;,  p„,,g  tij,,,,/!.  /,  .?i,.>,  ,^^,_y  put^itu  /t'i,^  o.nj«^,«y,  d.  li.  ,Atlrianus  regicrtc  21  Jahre, 
er  war  der  zwölfte  in  der  Reihe  der  Könige  der  Griechen.  Dieser  kam  nach  der  Provinz 
der  Athenäer,  und  fragte  nach  Secundus  (cod.  ,Sekendos'),  dem  Philosophen  aus  Athen, 
welcher  sich  in  einem  Leben  der  Enthaltsamkeit  eingeübt  (eigentl.  , bezwungen')  hatte,  indem 
er  dem  Pythagoras  nachahmte,  und  durch  sein  ganzes  Leben  sich  im  Schweigen  bezwang. 
Der  Kaiser  Adrianus  Hess  ihn  zu  sich  rufen,  und  obwohl  er  viele  Worte  mit  ihm  sprach, 
verschiedene  Mittel  anwendend,  konnte  er  kein  Wort  von  ihm  hören,  sondern  nur  einig-e 
Räthsel  mittelst  der  Schrift.'  Diese  Stelle  ist  nicht  nur  darum  wichtig,  weil  sie  beweist, 
dass  eine  armenische  Secundus-Uebersetzung  schon  längst  vor  dem  X.  Jahrhundert  bekannt 
war,    sondern  besonders  darum,    weil  sie  bezeugt,    dass  Uytanes   einen  vollständigen  arme- 


'  Vgl.  Michael  Syrus,  arm.  ed.  Jerasalem  1871,  p.  116,  6.  Diese  Edition  enthält  aber  eine  verkürzte  Keconsion  der  Geschichte 
Michaels.  In  der  ausfülirlicheren  Ausgabe  (ed.  Jerus.  1870,  p.  140,  24;  losen  wir  hier:    O^ittfunt.  t^itijat'iitulf<>p  l^p  ||^^>f<.>/ip<i/ 

in^tMtliiutllt. 

"  Langlois  (Chronique   de  Michel   le  Grand.  Venise  1868,    p.  105  n.  3)  erwähnt,   dass   über  Secundus   auch  Aboulfaradj   (Bar- 

Hebr.)  Chronique  Syr.  p.  54  spricht. 
^  Vgl.  'yyfufif^iupii,/   Y^jpfitfiu'itlrgini   »i,titt,Jiiip-/,t%   cd.   K.   PatUaniau.  Petersburg  1867,  p.  .59;  in  der  Ausgabe    von  Eniin, 

Moskau   ISüO,  p.  45   (unter  dem  .Jalir  »i»  Christi). 
*  U);tanes,  I,  42;  vgl.   ||«-^mf«it"   triiffiit^t,t^,„i,    «l|/«.ni/;it^/»->/   ^••;/"'/-    Walarschapat  1871,  p.  58—59. 


24  in.  Abhandlung:    P.  Jacobus  Dashian. 

nischen  Text  benutzt  hat.  Er  gibt  einige  Details  aus  dem  jetzt  fehlenden  Theile  der  ,Vita'. 
So  sagt  Uytanes,  Secundus  habe  ein  enthaltsames  Leben  geführt,  da  er  ein  Pythagoräer, 
ein  Nachahmer  von  Pythagoras  gewesen.  In  dem  jetzigen  armenisclien  Text  steht  so  eine 
Notiz  nicht,  stand  aber  wohl  in  dem  fehlenden  Theile  der  ,Vita',  nämlich  in  den  ersten 
Zeilen  derselben.  Der  griechische  Text  beweist  dies,  der  folgendermassen  anfängt:  Xexoüvoo«; 
sysYcTo  tpdÖGocpo?  •  otj'oc  EffiXoaö^'^Gc  TÖv  aTTavra  )(p6vov  auoTrirjv  daxYjoac,  Ilu'JaYopwöv  i!^-q- 
koi-Kwc,  ,5iov.  Es  unterliegt  also  gar  keinem  Zweifel  mehr,  dass  auch  der  fehlende  Anfangs- 
theil  der  ,Vita'  in  dem  von  Uytanes  benutzten  armenischen  Texte  stand,  zumal  da  Uytanes 
einer  anderen  SiJrache  nicht  mächtig  gewesen  zu  sein  scheint.  Uebrigens  enthält  sein  Citat 
einige  Ausdrücke  der  armenischen  Vita,  z.  B.  die  Benennung  der  Sentenzen  .u.l,u^^  (,Räthsel, 
Fabel'). 

Die  armenische  Uebersetzung  war  also  schon  längst  vor  Uytanes,  der  ungefähr  im 
X.  Jakrhundert  schrieb,  bekannt,  musste  also  wenigstens  im  VIII. — IX.  Jahrhundert  über- 
setzt worden  sein.  Als  Uebersetzer  könnte  man  vielleicht  den  Stephanos  Siunetsi  (VIII.  Jahr- 
hundert) gelten  lassen,  der  ähnliche  Schriften  übertragen  hat  (vgl.  Moses  KaXankatnatsi, 
Greschiclite  der  Alten,  III,  19  ed.  Moskau  1860,  p.  260 — 261).  Diese  Annahme  ist  jedoch 
noch  nicht  bewiesen  worden.  Uns  scheint  die  Uebersetzung  vielmehr  noch  älter  zu  sein, 
da  der  Uebersetzer  der  ,x\ussprüche  der  Philosophen'  den  armenischen  Secundus,  wie  es 
scheint,  gekannt  hat. 

Diese  , Aussprüche  der  Philosophen'  haben  leider  mannigfaltige  Veränderungen  erlitten, 
ihr  Hauptbestaudtheil  ist  jedoch  sehr  alt,  und  wohl  im  VII.  Jahrhundert  schon  allgemein 
bekannt  gewesen.  In  dieser  Sammlung  der  Aussprüche  finden  wir  einige  Sprüche,  die  den 
Namen  des  Secundus  tragen.  Der  eine  dieser  Auss^irüche  hat  mit  , Secundus'  nichts  zu  thun, 
die  anderen  aber  sind  aus  den  Sentenzen  des  Secundus  entnommen.  Dem  , Secundus'  der 
Vita  gehört  nicht  der  Ausspruch:^  |ji^«LV/^„«/i  ^knk,ui^  ^„ifu  ^f,  .un.  ^„.'/•^i,  Jhj<^  //..^kp  .u'uiffi,,  .u„i;.  ||^ 
,jj,t,  ^Ä^t/J  iinifsu  i-u^fi.,  ..p  ßk-^k-«  "i  ii-^tn  fh.^'i.iuiin^  ^u.,^  d.  h.  ,Secundus,  als  er  Jemanden  sah,  der 
in  der  Gefahr  sich  den  Tod  herljeirief,  sagte:  0  du,  warum  rufst  du  den  herbei,  der  auch 
unberufen  von  selbst  kommt'.'"  Aus  den  Sentenzen  genommen  sind  hingegen  die  anderen 
Aussprüche.  Der  eine  ist  aus  der  XXI.  Sentenz  (der  ,Tod')  entnommen  und  lautet  folgender- 
massen:        |J^^«t>/^HM    tfjiu-^i    ^ni^t    uttitug    Ix      UMul;     OeSSCr  Ä"«.     h plifit^ri     JL-h-äuäntMMltn     t^L.    ^T^P    iui^nututiutj^      (l.     U. 

, Secundus  nannte  den  Tod  einen  Schlaf,  und  die  Fm-cht  der  Reichen  und  die  Sehnsucht 
der  Armen.'  (Vgl.  XXI,  6,  7,  9  Jh^.uu„u'i,g  tpiipu,i,  «,,^^.»u,<»^  uiu,%\,uj,  [vgl.  XXI,  4  besser  /'^«i^], 
s«,//.  ^A,;/,  also  ,die  Furcht  der  Reichen;  die  Sehnsucht  der  Armen;  der  Vater  des  Schlafes'.) 
Man  beachte,  dass  der  Satz  in  den  , Aussprüchen  der  Philosophen'  wörtlich  mit  dem  anne- 
nischen  Secundus  übereinstimmt,  wo  der  griechische  Text  etwas  abweicht.  Denn  zÄooaicov 
(foßo;  steht  im  Griechischen,  aber  statt  ,die  Sehnsucht  der  Armen'  hat  Griechisch  TrsvT;t(ov 
TrapajJLüOia  [oder  ETrtO'j|xta  und  irapaÄaXta  nach  codd.):  beide  könnten  nicht  mit  ^^4^.  übersetzt 


1  Vgl.  IX,  10  ed.  Vened.  (Jl"***/!/.'.   Hand  I),  p.  .32. 

*  Diese  Stelle  behandelt  auch  E.  Taza.  Delle  Sentenze  etc.  p.  12,  wo  er  bemerkt:  ,Lo  ]iarülo  groche  (ove  abbiamo  hC\  tixvtuv 
OTüiXtit)  S(jno  di  Biauto  (Mullach,  I,  230  al  n.  2',))'. 

"  ^S'-  ll"/'-/V'  ^^'   ''•'  '.'^'^-  Venet.  p.  34).  Diese  Stelle  behandelt  Teza,  p.  22  n.,  wo  er  bemerkt,  dass  dies  in  der  Sammlung 
von  Mar.seille  (vgl.  unten)  fehlt. 

*  So  cod.  Paris  106  (fol.  247''),  XVI,  9,  wo  die  vorangehende  Sentenz  zusammen  mit  dieser  ein  Ganzes  bildet,  folgendermassen: 

||£^««<.)/Y.»l#     ijüiuC^ä     ^ni^i     "l"ky      ^ '-      ^' P^/f"^*l      ^Ith  tutnuilnf      Ifi-     ^'/4/?      luiiaiuutiun  i      ll/u      tnhiihutl      nttlHl     nfl     uin.     Juiiulti^p 


Das  Lkhen  UiND  DIE  Sentenzen  des  Philosophen  Secündus  des  Schweigsamen.  25 

werdeu,  das  alsu  aus  dem  arm eiii sehen  Secundns  XX 1,  4  entnommen  ist,  wo  es  dem  grieclii- 
schen  S7ct0'jjj.[a  gegenübersteht  (£T:tfJ'j[j.{a  ist  armenisch  ^..V/„-/j/,.',-;  über  ,y-,A.v,v  vgl.  unten 
die  Note  XXI,  7).  Eine  andere  Stelle  der  ,Anssprüche  der  Philosophen',  die  aber  in  der 
Venediger  Ausgabe  fehlt,    bezieht  sich  auf  die  Definition  des  Weibes,   und  lautet:'  i]/./,...-,,^.,.. 

b     ^'"[■g-'l.Liy,     P^k     if't    k     l(h'l-<     '""t  .    pi,.n,u',,/,     •i.u.j.u'lj,     •r.up.in,   fi„ip,„P^ /,,',,  .     ,„.„%   Jppfif,  .     .«>„Y«/^m^„    „.„r^uA.^  .     fffl,^g 

pA.u./i-.  ,..p.,„u,^fi^  ./f,^„,  nämlich:  ,Als  Secundns  gefragt  wurde:  Avas  ist  das  Weib?  da  sagte 
er:  ein  häusliches  Wild;  die  Blindheit  des  Menschen;  des  Hauses  Sturm;  die  Bussstrafe  für 
den  Unschuldigen;  ein  Feind  des  Lebens;  ein  daneben  sitzender  Schmerz.'  Dieser  Ausspruch 
ist  darum  beachtenswerth,  weil  er  weder  mit  dem  griechischen  noch  mit  dem  armenischen 
Text  wörtlich  übereinstimmt,  und  weil  darin  einige  Sätze  zu  finden  sind,  die  im  Griechi- 
schen und  Armenischen  fehlen.  Der  Satz  ,ein  häusliches  Wild'  (^i^^v  7-7-v,)  ist  wörtlich 
aus  XII,  2  (f.»/.».»*/ ?^'"?"'*' =  cuvsaru()(Ji£Vov  OTjf/iov)  entnommen,  sowie  der  Satz  ,des  Hauses 
Sturm'  aus  XII,  8  (nur  ist  der  ältere  Ausdruck  ,j,ä,.>,  =  )(st[X(öv  durch  den  gewöhnlichen  ^rrfi^ 
ersetzt  worden).  Der  Satz  ,/,/.^..,.j  p^,u,.^  (ein  Feind  des  Lebens)'  fehlt  in  dem  jetzigen  arme- 
nischen Texte,  stand  aber  ganz  gewiss  in  dem  ursprünglichen:  er  entspricht  dem  griechi- 
schen ßi'oo  dXcoacc.  Es  bleiben  aber  noch  drei  Sätze  übrig,  die  weder  im  Griechischen  noch 
im  Armenischen  stehen.  Wie  sind  diese  zu  erklären?  standen  sie  in  dem  ursprünglichen 
armenischen  Text  oder  sind  sie  aus  einem  abweichenden  griechischen  Texte  geflossen? 
Diese  Frage  ist  schwer  zu  entscheiden.  Den  Satz  .up...^.^t,f,fj  ^/,^„  (daneben  sitzender  Schmerz^) 
müssen  wir  wohl  ,«/j,„._,„^/;y  -//^^««y  lesen  (vgl.  unten). 

Dass  die  Form  der  Sentenzen,  sowie  ,Aussprüche  der  Philosophen'  oft  verändert  und 
deren  Sprache  vulgarisirt  wurde,  ist  schon  bekannt.  Hier  werde  ich  nur  ein  Beispiel  an- 
tühren.  Die  Definition  des  Weibes  konmit  in  einer  späteren  Sammlung  in  stark  veränderter 
Form  vor,  nämlich  in  den  , Sprüchen  der  Philosophen',  in  einem  Sammelwerke,  welches  im 
Jalire  1675  in  Marseille  gedruckt  worden  ist  und  folgende  Uebersehrift  trägt :ä  «b/r^  •1"'j''L"'^l 
tL  ■^u./.iiu.L.ip  •:,,u%„Lp.,  •:,,u,ti,u,j„u%L,u,,  p,upir,.f,p,u,i,  d.  h.  ,Angenehmes  und  nothwendiges  Buch  für  alle 
das  Gute  liebenden  Armenier'.  Prof.  E.  Teza''  hat  den  Inhalt  dieses  Druckwerkes  geprüft 
und  einige  Proben  davon  gegeben,  und  die  darin  autgenommene  Definition  des  ,schlechteu 
Weibes'  übersetzt  und  verglichen."*  Leider  hat  er  den  armenischen  Text  nicht  mitgetheilt, 
und  in  Wien  fand  ich  dieses  Buch  nicht.  Doch  fand  ich  diesen  Text  in  der  Handschrift 
Nr.  29  der  Wiener  Mechitaristeu  (fol.  219''),  wo  wir  lesen:  wl i,,„:i,^,.„/.  '^^.p.iL ,„1  pt  .,/,■>,.  t  ^A;'"p. 
•""t  •  l\"^-  r^'^'f^^  [=  XII,  9  ohne  .«irf,;/^],  „..u^  Jvpbii  [nicht  genau  XII,  8,  sondern  , Aussprüche" 
XVI,  9  c.  Par.J,  u.-i,^„^„..piru.'i,'i,  ^p^hu„tlh  ]=  griech.  ä|Ji£pi{j.vt7.c  E[i.z65tov,  also  aus  der  ursprüng- 
lichen armenischen  Definition  des  Secundns],  ///.>„«,/  ii.„i„uiu,fi^  [vgl.  ptoo  aÄcoatc :  vgl.  noch  .Aus- 
sprüche' XVI,  9  ^Ä%«,.,  p^.u,.ii,\^  ^-„//„„.y,,,,/,,,,^  j'.uf.„u-in,  [XII,  7  •ü'"'"  =  Cn\).ia  statt  ^„^„*^:    Teza 


'  Cod.  Par.   (fol.  24:^''),   VIT,  3. 

'  Diesen  Satz  hat  schon  Sargis  (XII.  Jahih.)  gelesen,  wie  ein  Citat  in  \V.  (I,  \-2')  Ijewei.st:  /.>'7-  <//«/./«<./'  ///•'!,,  ///«/  ,„p „„  m/,/,,, 
J-ulhufii  .  —  In  der  armenischen  Handsclirift  Nr.  29  der  Wiener  Mechitaristen  le.sen  wir  ancli  einen  anderen  Aussprnch 
unter   dem  Namen    ,Secundus',    nämlich    (fol.  221'')    \]l //t-.'iiq  •••!    [cid.  IJ'X^/ftV»^]    .««t  .     \tP'   •//•   ninpigiui.    h<.   /u}/^«» , 

"P"^'^lm-     uh n-iMtlil^p      luili^    fP""    pl'hh n    ft'P  '     c/"/*^     uiptnUl>ifiuj       iifw     ii^     phhiun     Äl     uiiutit     ilhttiup,     itft     ntfttf^     tiiifh'tilufh     itp 

dhiLuAtf,  ■  d.  h.  ,Secnndus  sagt:  Eine  Frau  stürzte  und  fiel,  und  als  sie  im  Sterben  war,  da  sagte  ihr  Geno-sse:  Midi  betrübt 
es  sehr,  dass  du  dich  nicht  zerbrachst  und  dann  starbst,  denn  das  (einfache)  Sterben  ist  ja  für  Jedermann.'  Dem  .Weiber- 
feind' passt  dieser  Ausspruch  wenigstens  gut. 

'  Vgl.  die  , Armenische  Bibliographie'   (^uijtfiul/M'i,    yyiu.nl.'h,u,j /nn,-i.p fiLii^  von  P.  Garegin,  Venedig  1883,  p.  133. 

*  Delle  Sentenze  etc.  p.  19ff.,  uamentlidi  p.  21—22   n.  2. 

'  Vgl.  «|>/tp^  qu,jku,u^,  p.  122. 

Drakschrifteu  (Jpr  phil.-hist.  Cl.  XLIV.  Bd.  MI.  Al.li.  .1 


26  III.  Abhandlung:   P.  Jacobus  Dashian. 

bemerkt:  ,il  trad.  ebbe  f'orse  nel  suo  testo  C''l^--^i  che  immaginö  uguale  a  C^Xoc'],  /!™j./i#<^/i./}i 
ufiUinUpui^j'  [XII,  13  stellt  !/»-[,•-  statt  .^iuu.Lp.ufj^^  aber  das  dem  Armenischen  eigentliümUche  pu.^~ 
Xu^f.,!!,  rinden  wir  hier  wieder],  '^,..,j,uiif,,j  ^.u^iu"!.  [Teza  vergleicht  ,il  3UV£a6'.ö[JLSVov  di  alcuni  ms.,, 
uude  j6v  tÖT^ptov]  u.p^...^.uiif,.i  ^b^uf  [vgl.  griech.  a'JVr7jpocj[jL£V7]  ^pdxa'.va;  auch  dies  stand  wohl 
im  ursprünglichen  Armenischen ;  steht  in  , Aussprachen-  XVI,  'J,  sielie  oben],  ^iV/y^u^^//,  ^,„p  [XII, 
17  ^(.iniu"!,/.  }.up  besser;  dies  fehlt  in  dem  Marseiller  Druckwerke],  /.</  ^.iL,„„f,u  ,^,uu,iru,i^  [=  XII,  4], 
/,'i,^'i„u,od.up  iinf,u  [=  XII,  5],  u/i,j^,y,f  ,i/,^.,lP^i,a'i,  [=  XII,  9;  dies  ist  besser  als  das  beim  Marseiller 
Druckwerk:  ««?/rf,,trf  ,^f,^„^p^ir.,/i,,  das  Teza  in  .u'i.j^ujJ^  f.j.mnLp^hiu'i,  corrigiren  will]  A«"i'y  u^,uu,i:,un-  [XII. 
10;  fehlt  in  Mars.],  ,.,„p  „p  „^  u„u,  ^^.u,^  [XII,  12;  Älars.  weiclit  ab,  Teza  übersetzt:  spada  tra- 

tlgg'ltrlCe,      llaS     er     UeSSer     nait       tliuaiuu   UphlQitMt,     hiumnL   ^nt^Jitipitliliii  .     luiitit^l^u     tuoutuounii   -     iMIUßl      tuptupiunh  .     ^tuliiu^ 

uituq  tiiufti^bi  h  utiulib ,    ivxars.  aciQ.  pitfLiiiuip  utiit-if.iuiir3\. 

Aus  dieser  Vergleichung  geht  erstens  hervor,  dass  der  Schreiber  dieser  ausführlicheren 
Definition  des  Weibes  den  armenischen  Text  vorgefunden  und  benutzt  hat,  da  er  eine 
IVIenge  von  Stellen,  auch  die  dem  Armenischen  eigenthümlichen,  Avörtlich  abgeschrieben  hat: 
zweitens  war  jener  armenische  Text  der  ursprünglichen  armenischen  Secundus-Uebersetzung 
näher  als  der  jetzige  Text.  Jener  enthielt  Sätze,  die  jetzt  fehlen;  drittens  hat  der  Mann 
weitere  Sätze  aus  einer  anderen  Quelle  geschöpft  und  hinzugefügt,  und  endlicli  viertens 
rauss  diese  Definition  erst  in  sjiäterer  Zeit  ihre  jetzige  Form  einhalten  haben,  wie  die  vul- 
gären Ausdrücke  beweisen. 

Elie  ich  diesen  Tlieil  der  Untersuchung  abschliesse,  muss  icli  eine  Frage  erwähnen, 
die  zuerst  von  A.  Baumgartner"  erörtert  wvn-de.  Baumgartner  bemerkte  mit  Recht,  dass 
eine  Anekdote  bei  Sebeos  (geschrieben  um  ()60)  mit  einer  SteHe  der  dem  Moses  Khorenatsi 
zugeschriebenen  Rhetorik  ganz  ähnlieh  lautet.  Er  hielt  sit-  als  aus  der  Rhetorik  abgeschrieben, 
die  Stelle  der  Rhetorik  I,  5  aber  , nicht  etwa  aus  der  bei  Mullach  im  Fragment  Phil.  Gr.  II, 
llö"",  Nr.  4  gesammelten  Stelleu  entnommen,  sondern,  wie  der  Wortlaut  beweist,  aus  Theou, 
prog.  c.  5  bei  Walz,  Rhet.  Gr.  I,  204,  3.'  Baumgartner  schliesst  seine  Beweisführung  folgender- 
massen;  ,es  lässt  sicli  bei  diesen  Entlehnungen  sehr  deutlich  verfolgen,  wie  OsajJiocpopciov 
zunächst  von  Moses  mit  dem  doppelsinnigen  „.t/.,,.-/./^..  das  , Tempel'  und  , Herrscherhaus'^ 
bedeuten  kann,  fibersetzt  worden  ist,  und  wie  dann  Sebeos  mit  .»/^.,,t%^,  der  KönigspaUist, 
die  Zweideutigkeit  des  ,„i,p,„.'i.f,^  bei  Moses  nach  der  falschen  Seite  hin  entschieden  hat,  aus 
welclier  Stelle  des  Sebeos  die  Anekdote  dann  wohl  unter  die  sogenannten  ui[,u„..,^n,.pf,A^  ge- 
ratlien  sein  wii*d.'  Gewiss  müssen  wir  der  Ansicht  Baumgartner's  beipflichten,  dass  die  Stelle 
bei  Sebeos  mit  Rhetorik  I,  5  übereinstimmt,  zumal  da  das  sinnlose  ,«^^„„v,/^,  eine  Verlesung 
aus  ,niip-i'l\p  zu  sein  scheint.  Was  ist  aber  bei  der  Ixliauptung  gemeint,  dass  diese 
Anekdote  unter  die  .^i„n,un.,^p^i,u-i,^  gerathen  sei?  Baumgartner  meint  wohl  das  Citat  in  W 
(II,  873''),  Avo  Folgendes  zur  Erklärung  des  Wortes  „.ty.,.,*/;^.  =  x'jptay.ov  angefülu-t  wird: 
yj,j^„!i.  k  •r.n.u'i.i. i^  f,  .„i-p,„'i.f,„  .  .  .  j,  ,„iip,„-i,i. .»"in,  u.,i,n'..,p.,,  als  dessen  Quelle  «i)/»....  angegeben  wird. 
Dieses  <i|^m.  kann  hier  gar  nicht  ein  Sammelwerk  (=  »\f,.„....^.,.pfi^y,)  bedeuten,  sondern  nur 
das  «1-^/!/.  <i|/',.„v/Av,  nämlich  ,Chrie',  dii  in  W  eigentHch  die  Stelle  der  Rhetorik  I,  5  citirt  ist, 
wie  auch  die  Worte  /,  u,Up,.,-i.L ,„%•,,  ,„.u€,up„  beweisen  (vgl.  ,Cln-ic',  ed.  Vened.  1842,  p.  353,  26). 
Die  Anekdote  befindet  sich  freilich  in  den  sogenannten  »\f..,.,u„,„[jf„-i,^,,  das  ist  aber  in  W  nicht 


•  Vgl.  (Uo  Note  Teza'»,  p.  22,  n.  1. 

"  In  seiner  trefflichen  Abhandlung  über  das  Buch  ,dio  t.'lirie',  ZDMG.  188G,  III,  p.  4G5— 4(jü. 

"  Diese  Bedeutung  des  Wortes   utUpu'^ifip   ist  wenigstens  zweifelhaft. 


Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  Secündüs  des  Schweigsamen. 


27 


citirt.  Denn  dieselbe  Gesclüclitc  rinde  ich  in  den  ,Aiisspriiclieu  der  Philosoplieu',  die  aber 
in  der  Veuediger  Ausgabe  fehlt,  und  zwar  in  einer  solchen  Form,  dass  sie  gar  nicht  aus 
der  Stelle  bei  Sebeos  entstammen  kann,  ja  nicht  einmal  aus  der  Rhetorik  I,  5.  Im  Fol- 
genden gebe  ich  die  drei  Texte  an.  Aus  dieser  Vergleichung  geht  besonders  hervor,  dass 
der  Text  der  , Aussprüche'  der  älteste  von  allen  zu  sein  scheint,  und  dass  der  Text  bei 
Sebeos  mit  ihm  in   einem   eng-eren   Zusammenhange  steht : 


jAusspriiche  der  Philosophen.' 

(XVIII,   18   cml.  Par.) 

C  f  ß-t^itithiMJii  iiüti  f/pi*  ufpfcr'ätMiLnniif~ 
utttii  "^tuniih tui  ia-t^  ihtn  atutin  iiiLiit  n 
tfinnti     p     tntiiJi     Ln-nti     '"fP     "P    /  {"'P    P^'f- 


IIULUItMMi 


[./.•h 


•t  f  " 


Rhetorik. 

(I,  5  ed.  Vened.,  \\.  .'5.">2.) 

C)  url;tuliiii/  nifti  luliLfd  tuiittniuliiutf 
L^tunn^  hß^fi  iLin  ouilth  lut^ttun  litinp 
tun-  "'tp  i'hnAiui.nnnt^ß'L  luit  luptritMii  1^ 
JiniutiL  I  n  tnt^niiLltpittt  z  1  ^f  'itttt  Mutiti  . 
ipt-ptil^t  Itiiilt  opnli ,  lotntiiptilt  ItL  II* 
pliiut      lrppl;_g  : 


Sebeos. 

(m,  .33  ed.  Patk.,  p.  13-2,  1.51 

y»  J3  k'u'lin.j^  [cod.  y,pk•'•'l^l>•^^^  iiK, 
'fpti  I  CÜCl.  thp^*  utunn.  atufiutihntn 
^\\fwLla~tun  tipiui  ^lunntriiti  UnL'L  ,  f^^ 
ilftrt  nii/l/p  lut-ttt-p  »Ihn^iULiipitLia  L  u/uta 
h  *tf"'  uiupiL  f  luptf  tiili  l^  iiupnittSItpu 
iltnttilihl  1  *■'-       '""       tiittf^  ipt.pul^li 


Lpk'l-       k,      J 


iui-tniunt=li 


yrtV    Ul 


"Z.   F" 


Diese  drei  Texte  haben  gewiss  einen  Zusammenhang  mit  einander.  Der  Text  von 
Moses  stimmt  in  einigen  Sätzen  mit  jenem  der  , Aussprüche',  so  namentlich  der  Schlusssatz 
jf.ipJk'i,"  "ünji,  lULpifi,  [=  Aussprüche:  jfii^p'ii"  "i-ifi.  „.•-p/,'ii\.  i.  jmn.i.pk't-  »^  i^-u,-  i-ppk^  [=  Aussprüche:  tn. 
ju.t.uiu.pi.'i:  1,^  p%,u,.  •],  der  Rest  ist  anders  stylisirt.  Sebeos  hingegen  stimmt  sowohl  mit  den 
, Aussprüchen'  als  mit  Moses  überein,  denn  obwohl  er  p(3^i„u%„.i^  «.V2  und  ,&pi,uL„pi„^p^/,..^,,  uikp-Afi^ 
(Rhet.)  liest,  hat  er  doch  die  wichtige  Lesart  iif/i,  mit  den  Aussprüchen  gemein.  Tlieon,  mit 
welchem  Baumgartner  die  Stelle  der  Rhetorik  vergleicht,  liest  folgendermassen :  Bsavw  y^ 
nu6aYopC7,Yj  '^tXoao^o;,  spcor/jOsloa  6-ö  tivoc,  Tcooxaia  yjvr;  äx"  dv^pö?  xaöapd  sie  to  Ösa|j.ri- 
(popsiov  -/.drsijtv,  ci-sv,  ä-ö  [jlev  roO  iolo'j  Trapay[-/r/;i.7.,  dirö  ^s  -o'j  dXXoTptoo  oüSstcots.  Ist 
nun  diese  Stelle  bei  Theon  die  Quelle  der  obigen  Texte?  Ich  glaube,  diese  Frage  zu  ver- 
neinen. Der  Text  Theon's  ist  wenigstens  in  keinem  der  drei  Texte  Avörtlich  genau  über- 
setzt,  wohl    aber    an    einer    anderen    Stelle,    wo    wir    lesen    (Cod.  Arm.  Wiener   Mechit.   29 

101.     ^  J.   i       \\     u\-^l^iultniJ      tupi-fu^tuu.tipLii^i       COCl.     tuhß  iua.npiilt\      <^tttptßLuMt         nit/lton/.  lui     ffßt'f'     ^fitin'tfl^     Jtunnin     (  ^^^     Y'JVT,       OJTl 

äv5poc  %aOapd)  /.  [^t,.Jii,f,iipnVi.  (also  Avortgetreu  üc  to  Ösc^orpopstov)  /.^«At  (=  -/.distatv),  ,.,.,u,y, 
jf.ipJk'ii'  [cod.  ji,upk'i'\  "iin/itj^.uJiu/i.,  joiniupk^,'  h,  n^  i-ppk^-  Das  Ist  dic  Uebersetzung  der  Stelle  bei 
Theon,  die  obigen  nicht,  welche  einen  anderen  griechischen  Text  als  Vorlage  gehabt  haben. 
Wahrscheinlich  hat  der  Verfasser  der  Rhetorik  die  Stelle  der  ,Aussprüche'  benützt;  er 
schrieb  sie  aber  nicht  wörtlich  ali.  Sebeos  hat  die  Stelle  der  Rhetorik  gewiss  gelesen,  aber 
auch  jene  der  .Aussprüche';  daher  stimmt  er  bald  mit  diesen  bald  mit  der  Rhetorik  über- 
ein.  Andeutungen  auf  den  ursprünglichen  Text  der  ,Auss])rüche'  enthält  wohl  auch  der 
Satz  bei  Sebeos  (ed.  Patk.  132.  8  ff.):  \\,n  ,ni. „.jiiLS^"  7^  l.,  ii-upf,  fmii  j, ':,i.%,ti,  t.  j.uuuivi.'i.  .//./^«,.,/„«/,a 

"i/'l^  Ä-t  t^iupik^lt  •^luJiupbuil  t;n  uMnii^ihiii^P  fit^ih  i  <)  fi  l|»y«V/^  ^^^^  l.'liltitjt^itj  im  pljtiii  U  ifk  lU^  y^^^J^L'/iiuifi  ii^if/i  ft  /'"'//  k"'! 
p     u^tin^Mhniß^l/lilili     hu     ti*    piin.ni^ibl      ntuiin^ittiipii  tih     ji     ti  tun  iuIiii.iilP^ [ii^  i        \     flt^iiipi^iiii       \     lul^h  i^L  JiiltiUfL  ifp     luipl^iii     1,1^        |  ^IM- 

iiir,f.„qru.gi.,ig  f,  pu,,j  //,«^  /,  .iinni.ifiiup^h'i.k'i',  I- ,  «j»  p^tuifi i^  f,..ii  .,  ,i,.iu-i,ii.,p,i^p..  Wcuu  dlcsc  Ausiclit  riclitlg 
ist,  so  ist  damit  schon  bewiesen,  dass  die  , Aussprüche'  längst  vor  6(iO  übersetzt  Avaren, 
Secundus  aber  noch  früher. 

6.  Nach  dieser  Abschweifung  kehren  wir  wieder  zum  armenischen  Secundus  zurück, 
und  betrachten  den  armen.  Secundus-Text  etwas  näher.  ^lit  welcher  der  beiden  griechi- 
schen Handschriften  stimmt  Arm.  überein?  Gewiss  mit  keiner  ausschliesslich.  Jenen  zahl- 
reichen Fällen,   in   welchen  Arm.   mit  cod.   Par.   stimmt,  stellen   sich  ebenso  zahlreiche  Fälle 

■1* 


28  III.  Abhandlung:   P.  Jacobus  Dashian. 

o-eo-euüber,  in  welchen  Arm.  mit  cod.  Gud.  stimmt.  Arm.  stinmit  z.  B.  mit  cod.  Par. :  III,  2 
uiuu.li  Wuqh.ik'i'  =  HaXd^aiov  arc(päv«)[Aa;  VI,  6  y^t,,»,  u/u..,,,^  =  xapTrwv  7r£[it.ß6)^atov  (auch  Ox.), 
7  .u'i.uA.g  zCu,n^u.,f..ujp^  =  aaßsaroc  dxTC? ;  VIII,  6  ./;»//.  -yn^.'/y  =  xap'jrwv  lJ.*']tYjp  (G  x.  (poXa^iia 
xai  |Ji.);  IX,  5  ,«p\/t  .u^u,„^.ua(fi%q.  =  {oaTc(o[j.3Vov  opyavov ;  XII,  15  u.uu.u,(,  /,  }t-i,ni'i.,i^u  r.u^.^iiu.'t,  =  dv- 
0&(oiroTCOiöv  'JTCO'jpYT^jxoL;  XV,  3  •••■i^iil'j  v't-^w  ^  ävs[j.(ov  a'jvj^oc,  9  s,.,/u,iiu,y  ,ih'i„uj\upu,i,ii  =  oia- 
luövrcoc  [j.ovöjJLa/0^ ;  XVI,  11  ^^  imqh.ik'ti  ==  iCcXdytoc  iirirof,  XVIII,  4  u,.Lu,%ß  ftu.[,.^  iiu.TStun,u,iiu.-i,  = 
ä6d).aaaoc  sjXTiopo;  u.  s.  w.  —  Dagegen  stimmt  Arm.  mit  cod.  Gud.  überein:  V,  8  ju,.^pu,p 
,u-i,.f^u.^u,p  =  raltvopoiioc  ävdfjLVYjOt^ ;  IX,  8  /:.«/./.  ~:,.upL.,u\,,f,ii  =  dirapdiiovov  dyaööv,  9  ^ti„.^.y  ^«^^^ 
=  C<"'i^  oa7rdvY;[ji.a;  XII,  8  -"«»>.  -jJ!t,L?,  =  oixcac  ysijxojv,  9  ,u-t,j^,.,^  u,ui,  pi-i/'i^^i  [C /^^^^.A'/t.vg]  =  dv- 
5oO(;  dxpaio'j^  vaDdyiov;  XIV,  8  ..«.«»y..tra^  -pl'^^l-  ipuftufutk  =  dayxo'jdvtYj'ov  %r?)[JLa,  11  /;<»/<.<»  ^>.<;..^ 
=  d[J.£p'.[xvo^  s'JT'jyta;  XVI,  7  /.«/^o,  iiu.uiku.i^  =  a'jvosScfxsvTj  [Jiolpa,  8  ^.«.y<i#^^^  '^'"/y?'^  ^  dv£|JL(ov 
zaiytov  u.  s.  w.  Arm.  stimmt  aber  mit  G  besonders  in  der  Definition  XVII  über  den  Allein- 
kämpfer, die  niu"  cod.  Gud.  bewahrt  hat. 

Dies  Alles  beweist  ganz  deutlich,  dass  Arm.  einen  durchaus  unabhängigen  griechischen 
Text  repräsentirt,  der  also  sowohl  von  P  als  von  G  abweicht.  Es  kommt  vor,  dass  eine 
Stelle  in  Arm.  theils  mit  P  und  gleich  darauf  mit  G  stimmt,  z.  B.  der  Satz  XVI,  10,  11, 
wo  das  Schiff  genannt  wird :  ^.L^,.t'i."/.my».it,yt'fc .  xf,  \,„ii.,ii.'i:  (^  hat  hier  das  erstere,  nändich 
opvsov  ^'JAWOV,  P  das  letztere  ircXdyto^  ticTiriC  n.  dgl.  m. 

Es  ist  daher  selbstverständlich,  dass  Arm.  viele  eigenthümliche  Lesarten  hat,  Stellen, 
die  weder  in  P  noch  G  vorkommen  oder  wenigstens  nicht  in  derselben  Form.  Möijen 
einige  solcher  Stellen  verderbt  oder  wenigstens  unsicher  sein,  so  bleibt  noch  eine  ziemlich 
grosse  Menge  deren  bestehen.'  Andererseits  aber  fehlen  in  Arm.  viele  Bestimmungen,  welche 
sowohl  in  P  als  in  G  vorkommen.  Es  ist  überflüssig,  hier  solche  Fälle  anzuführen,  da  ich 
in  den  Noten  meiner  Uebersetzung  des  armenischen  Textes  alle  diese  Fälle  angegeben 
habe.  Einige  Definitionen  sind  auch  leider  unvollständig  überliefert,  so  z.  B.  die  Definition 
der  Welt,  wo  die  Handschrift  eine  Lücke  aufweist,  und  die  Definition  Gottes,  die  nur  in 
C  voi'handen  ist. 

Da  der  armenische  Text  direct  aus  einem  griechischen  geflossen  ist,  hat  er  mit  den 
anderen  Recensionen  keinen  directen  Zusammenhang.  Wenig  sind  daher  jene  Fälle,  wo 
diese  Recensionen  mit  Arm.  dann  übereinstimmen,  wo  Arm.  von  den  griechischen  Texten 
abweicht,  womit  bewiesen  wird,  dass  die  von  dem  Armenier  benutzte  Vorlage  jenen  Recen- 
sionen manchmal  näher  stand.  So  liest  Arm.  III,  6  <^,«t,«^/,^  .„ä»/,»,*,  2i'"!)i  ^^'^  ^^^^J*  ^^^  *i^^ 
Lateinern  steht  (vgl.  Epict.  und  V.  Bellov.  ,hospitium  fiuvioruiiri  Wäre  der  so  werthvoUe 
syrische  Text  vollständig  erhalten  geblieben,  dann  hätten  Avir  gewiss  darin  viele  Berührungs- 
juinkte  mit  dem  armenischen  Texte  entdecken  können.  Denn  schon  die  syrischen  Frag- 
meute bestätigen  manche  Lesarten  der  armenischen  Vita.  Die  Lesart  des  Arm.  ^£^V/.K,y  Ll  .Hu-^uu 
/.^uLu  wird  z.  B.  vom  Syr.  Ijestätigt :  .  .^  i_.i  p4-^a*.  i-^ir-f*  ~»-aia  Vi.o  ^»^  "Vi..  You  dem  syri- 
schen Texte  ist  nur  eine  Definition,  jene  des  Todes,  bekannt,  die  aber  unter  allen  Secun- 
dus-Recensionen  allein  steht,  da  sie  ausführlicher  ist  als  die  anderen.  Doch  aucli  dort  wird 
<lie  abweichende  Lesart  des  armenischen  Textes  XXI,  3  <;^, „>„,„,,/  /,>„^^„, ,„.v^  bestätigt.  Älit  den 
arabischen  und  ilthiojjischen  erweiterten  und  umgestalteten  Texten  hängt  Arm.  umso  weniger 
zusammen.     Selten    sind   daher  jene  Fälle,   wo  sie  dennoch  eine  der  armenischen  ähnliche 


'   Vgl.  III,  4,  b,  7;   V,  4;   VII,  .-i;   IX,  2,  a,   11,   12;  X,  5,  G;  XI,  5;  XII,   II,    12;  XIII,  :>,  11,   12;   XIV,  ".»;  XV,  2,  6,  7;  XVI, 
14;  X\  II,  4,  8;  XVIII,  tj;  XX,  G  otc.  —  Einige  Stollen  sind  gewiss  iuteipoliit,  wie  IX,   1. 


Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  Secundus  des  Schweigsamen.  29 

Lesart  bieten  (vgl.  etwa  VI,  7;  IX,  3;  IX,  10  eto.l  Sie  bestätigen  jedoch  eine  selir  wichtige 
Stelle  des  armenischen  Textes,  die  erwähnt  werden  soll. 

In  dem  armenischen  Texte  finden  mr  21  Definitionen,  die  griechischen  Texte  haben 
dagegen  nur  20  (nach  cod.  Gud.,  denn  cod.  Par.  hat  deren  nur  19,  indem  dort  die  Defini- 
tion des  Alleinkämpfers  fehlt).  Auch  die  Reihenfolge  der  Definitionen  ist  in  Arm.  eine 
andere  als  im  Gr.  Doch  hat  dies  nichts  Besonderes  zu  bedeuten.  Bedeutung  hat  nur  der 
Umstand,  dass  der  armenische  Text  eine  Definition  mehr  besitzt,  nämlich:  .<\A^  t  \fP^tp, 
d.  h.  ,Was  ist  der  Aether'  (oder  ,Luft').  Die  lateinischen  Texte  (Ep.  AlteratiJ  Hadr.'  und 
V.  Bell.)  haben  eine  solche  über  ,aer',  stimmen  aber  mit  Arm.  gar  nicht  überein.  Sie  bringen 
nur  die  Bestimmungen:  .custodia  vitarum  (Epict.  .,vitae"),  animarum  fundus.'  Etwas  besser 
ist  die  Sache  bei  den  Orientalen,  die  eine  solche  Definition  bieten  (vgl.  Frage  15:  hCi-' 
hfC'  in  Bachm.,  Text,  p.  8).  Obwohl  die  Orientalen  nicht  wörtlich  mit  dem  Armenischen 
übereinstimmen,  wie  dies  bei  den  Orientalen  fast  die  Regel  ist,  bringen  sie  dennoch  nicht 
wenige  Bestimmungen,  die  jenen  des  armenischen  Textes  wenigstens  ähnHch  sind  (vgl.  die 
Noten  der  Definition  IV).  Diese  Definition  des  armenischen  Textes  ist  gewiss  echt,  d.  h. 
sie  muss  auch  in  der  griechischen  Vorlage  des  Armeniers  gestanden  haben.  Das  geht  auch 
daraus  hervor,  dass  keine  christlichen  Begrifie  im  Armenischen  enthalten  sind,  wie  sie  im 
Arabischen  und  Aethiopischen  stehen,  z.  B.  der  Satz  .^  ^jJiJ  aJUt  JU  U^>^.t|  Jäx>  =  äth. 
^fi-h1U.htl.h.i:-ht^:!f.'il''y-'nC'n.(\;haf'Bi  (nach  Genfl,  3;  vgl.  Bachm.,  Text,  p.  8,  1.  9—10 
und  Anm.  2). 

Nicht  Alles  aber,  was  dem  jetzigen  armenischen  Texte  eigen  ist,  ist  darum  sicher.  Bei 
vielen  Fällen  müssen  wir  erst  prüfen,  ob  sie  überhaupt  richtig  überliefert  sind:  eine  neue, 
bessere  Handschrift  wh-d  viele  der  zweifelhaften,  vom  Griechischen  abweichenden  Lesarten 
beseitigen.  Wie  alt  ist  z.  B.  der  Umstand,  dass  im  Armenischen  zwei  Definitionen  zu  einer 
vereinigt  worden  sind?  In  der  Venediger  Ausgabe  vom  Jahre  1853  wird  man  vergebens 
die  Definition:  Was  ist  die  Erde?  suchen  (vgl.  Mullach,  le'  Ti  iazi  -("?]).  Wenn  man  aber 
die  Bestimmungen  der  Definition  des  Mondes  genau  betrachtet,  stellt  es  sich  heraus,  dass 
viele  Sätze  nicht  zu  dieser  Definition  gehören,  sondern  ziu-  verschmolzenen  Definition  der 
Erde.  Dieser  Zustand  rührt  schwerlich  von  der  griechischen  Vorlage  des  Armeniers  her,  er 
ist  wohl  später  eingetreten.  Ich  habe  daher  versucht,  die  beiden  Definitionen  von  einander 
zu  scheiden. 

In  einem  wichtigen  Punkte  wich  aber  die  griechische  Vorlage  des  Armeniers  von  den 
griechischen  Texten  ab.  Im  Armenischen  sind  nämlich  die  Vita  und  die  Sentenzen  eno- 
verbunden.  Diese  Frage  hat  Bachmann  ausführlich  erörtert  und  nachzuweisen  versucht, 
dass  die  Vita  und  die  Sentenzen  m-sprünglich  unabhängig  gewesen  sind.'  Nach  Revillout" 
hingegen  ist  selbst  in  der  griechischen  Vita  der  Platz  für  die  Sentenzen  deutlich  angezeigt, 
da  die  Anrede  des  Secundus  an  Hadriau  als  , Vorrede'  bezeichnet  und  dann  gesagt  wh-d : 
,lass'  uns  weiter  gehen'  etc.;  auch  sagt  Hadrian  ja  ausdrücklich,  dass  er  zwanzig  Fragen 
vorlegen  will.  Bachmann  macht  dagegen  geltend,  d.iss  nur  in  den  lateinischen  Handschriften 
,die  Dicta  des  Schweigers  in  die  Vita  hineingearbeitet  sind'.  Er  weist  zweitens  auf  den  Um- 
stand hin,  dass  in  der  Secundus-Dcfinition  des  Weibes  die  Hauptthese:  TZÖLoa.  yovrj  zöpvrj 
gar  nicht  vorkommt  (vgl.  jedoch  XII,  10),  obwohl  doch  ihr  allein  die  ganze  Vita  dienstbar 


'  Baclmiaun,  Die  Phil.,  p.  13— lü. 
'  ^'ie  et  sentences,  p.  39. 


30  III.  Abhandlung:   P.  Jacobus  Dashian. 

gemacht  uud  untergeordnet  ist,  dass  also  die  Sentenzen  ein  fremder  Zusatz  sein  müssen,'' 
und  die  Biographie  und  die  Antworten  ursprünglich  von  einander  getrennt  existirten.*  Wir 
haben  gewiss  nichts  gegen  die  Annahme  einzuwenden,  dass  die  Sentenzen  mit  dem  Urtexte 
der  Secundus-Biographie  keinen  Zusammenhang  haben.  Die  Frage  aber,  ob  es  nicht  auch 
griechische  l'exte  gab,  Avelche  gleich  den  lateinischen  die  Sentenzen  mit  der  Vita  eng  ver- 
bunden darstellten,  muss  bejaht  werden.  Arm.  beweist,  dass  eine  solche  griechische  Vor- 
lage existirte.  Dadurch  gewinnt  die  Annahme  an  Wahrscheinlichkeit,  dass  dies  auch  bei 
der  Tischendorf'schen  Secundus-Handschrift  der  Fall  war.  Tischendorf's  griechischer  Text' 
der  Vita  schhesst  vor  der  ersten  Welt-Definition  ab;  Tischendorf  hat  aber  am  Schlüsse  be- 
merkt: Ceterum  vix  dubium  est  quin  quae  in  Vita  sequuntur  de  probleniatlbus  philosopho 
ab  Hadriano  propositis  fabulatoris  ingenium  huc  adnexuerit.'^ 

Es  bleibt  mir  nur  noch  übrig,  einige  Stellen  des  armenischen  Textes  zu  besprechen, 
die  grösstentheils  einer  Erklärung  bedürfen.  Viele  dieser  Stellen  scheinen  beim  ersten  Blick 
als  gänzHch  verderbt,  und  doch  muss  die  Textverderbniss  sehr  alt,  theils  schon  in  der 
griecliischen  Vorlage  des  Armeniers  gelegen  gewesen  sein.  Dies  beweist  schon  die  Ueber- 
schrift  der  Definition  des  Alleinkämpfers,  deren  fehlerhafte  Lesart  TL  zazi  [JL^va/o?  (statt 
[Jiovöjxayoc,  wie  Bachmann  mit  Recht  behauptet)  von  dem  armenischen  Uebersetzer  vor- 
gefunden worden  ist,  da,  Arm.  liest:  y^v.^  k  .q.^ji..uiii.gn..p^i,^,.  (,Was  ist  das  Mönchthiim?').  —  Die 
elfte  Definition  lautet:  ^i!f"t  k  -kp,  d.  h.  ,Was  ist  Liebe'?'  Auch  die  Lateiner  haben  eine  De- 
finition: ,Quid  est  Amor?'  stimmen  aber  mit  dem  armenischen  Texte  gar  nicht  überein. 
Diese  Definition  der  , Liebe'  im  Armenischen  ist  jedoch  nichts  anderes  als  jene  des  griechi- 
schen Textes  über  ,den  Freund'  (vgl.  la  Tl  sart  $iXo<;).  Der  Armenier  muss  in  seiner  Vor- 
lage nicht  '^'JJjC,  sondern  '^ikia  gefunden  haben,  das  er  in  der  Bedeutung  ,Liebe'  aufgefasst 
hat  (cp'.)ia  , Zuneigung,  Freundschaft',  aber  auch  , Liebe').  Auch  Arab.  scheint  rpt/ia  gelesen 
zu  haben,  indem  wir  dort  xiljoo  lesen,'^  äth.  hfc">- ! '^'JC1^ :  —  Das  Meer  wird  definirt  (IIL  8) 
u,,i.„up<:,f,  .u.„f,2,uii,u'i,^  d.  h.  .ein  Gastgeber  der  Welt'  \,uu.f,2.ui,,u'i,  bedeutet  auch  , Gasthaus,  Her- 
berge'), wo  Gr.  ot.%oo|j,£vrjC  y.dxo)(OC  liest.  Augenscheinlich  hat  der  Armenier  in  seiner  Vor- 
lage O'.y.o'jjisvrjc  ;;£Vo5öyo^  oder  ^svoöoysiov  gefunden.  So  finden  wir  auch  in  der  Definition 
des  Mondes  (VII,  6)  j.u.f.,nh-i,/,.,  •i.^u-i.ujf/,  also  , ewiges  Zeichen'  (oder  ,Zeichen  des  Ewigen'),  wo 
Gr.  a-r'iiJ.clov  £o^p-(bv  liest  (G  söpttov,  cod.  Ox.  soptTjg).  Der  Armenier  hat  offenbar  auoviov 
statt  io)pto)V  gelesen  (3(opr(bv  =  ^u,u%[.y).  Eine  Bestimnmng  der  Definition  des  Weibes  lautet 
(XII,  1)  u.n'i.  ,q,./,iJ.up.,.^pf„-i.^  ,ein  Trost  des  Mannes',  wo  Gr.  ävopöc  £7:cG'j[JLta  liest  (nach  Mul- 
lach, denn  P  hat  stciÖüiaiov,  G  aBo\v.a).  Hätte  der  Armenier  £i:t6'Jjxia  vorgefunden,  so 
musste  er  ...n^,  j.«?,f,^/3^,7.  übersetzen.  Es  scheint  also  sicher,  dass  in  seiner  Vorlage  hier  äv- 
opöc  TtapaiJL'JÖta  gestanden  hat.  Diese  Thatsache  wird  durch  eine  Lesart  des  cod.  Par.  in 
der  Definition  der  Schönheit  bestätigt,  wo  G  dvöpcöitcov  sirtO'j[j.ca  bietet,  P  aber  ävOpwiucov 
zapaji'jO'la. 

Wie  ist  aber  die  Stelle  XIV,  (!  zu  erklären?  Der  jetzige  annenische  Text  liest  liier: 
,/,,Y„/ ,,-„//. „„„/.//„v,  ^■f.„.[,/. ,„, .  d.  li.  ,eine  ersonnene  Lehre',  was  zum  Begriff  der  Arnmtli  nicht 
zu  passen  scheint.  Die  griechischen  Texte  bieten  hier  s^rivotwv  otoda/,aÄoc,  das  ganz  passend 


'  Dieselbe  Meinung  liat  auch  Cassel  .ausgesprochen  (p.  344-  346). 

''  B.tchniann,  ]).  lö,  Aniii.  2. 

•''  Vgl.   linchnumn,  ji.  13,  Anni.  5.    Tischendorf,  Notiti.i  pilitionis  cod.  bibl.  Sin-iitici  etc.  p.  73,  Anm.  24. 

'  Auch   Bachinann  zeigt  sieh  später  geneigt,  dies  anzunehmen  (vgl.  Uie  Phil.,  p.  44—45). 

'  Ueber  diese»  Wort  vgl.  Rnvillont,  p.  46. 


Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  Secundüs  des  Schweigsamen.  31 

ist.  Es  scheint,  dass  der  Armeuier  o'.oaaxaXia  geleseu  hat  (statt  otodT/.a).oc).  und  ettivoccov 
iu  der  Bedeutung-  , ersonnen,  erfunden'  genommen,  und  so  ist  die  .f.j.p^.u.^L..,n.pf.A  ^%u,p/..ui 
entStauden.  —  In  der  Definition  des  ,SclüfFers'  (XV,  2)  steht  der  Satz  j}...//  .v,»/,-.  ,ein 
Bauer  des  Meeres'.  Das  konnte  wohl  auch  in  der  griechischen  Vorlage  so  gestanden 
haben,  Avährend  die  jetzigen  griechischen  Texte  HrxKdoorfi  ßspsoapY^;  bieten.  Vielleicht 
jedoch  war  der  Sinn  des  Wortes  ßspsodprjC  dem  Uebersetzer  uiclit  klar,  und  so  hat  er 
die  obige  Uebersetzung  dafür  geboten.  Leichter  zu  erklären  ist  die  Stelle  XVI,  3,  wo 
von  einem  Schiffe  gesagt  wird :  ^Jhyiru.^^  ,fti.t.,j;^y,  ,ein  bezaubertes  Grab'.  Dafür  Rest  Grr. 
r^p(xoa[J.£Voc  (G  £lp[J.(oa|isvo(;)  Tdcpoc.  Hat  der  Armeuier  etwa  ouovtajjisvoc  gelesen  oder 
etwas  Aehnliches?  —  Der  Alleinkämpfer  wird  im  Armenischen  so  definirt  (XVII,  2) 
%u,';.^.„.u^fi  jt^nuK,  d.  h.  ,eine  Hiuupferung  (auch  „Hinschlachtung")  des  Kämpfers'.  Das  ist 
auch  vielleicht  nicht  ganz  unpassend  zum  Begriffe  des  Gladiators.  Die  griechische 
Handschrift  G,  die  nur  in  Betracht  kommt,  liest  aber  dafür  äY(ovo6s-r>'J  6'JfAÖc,  also  ,der 
Äluth  eiues  Kampfordners'.  Der  Armenier  hat  offenbar  äycovia-oO  6ü|xa  (,Opfer')  gelesen. 
Schwerer  zu  erklären  sind  die  folgenden  Sätze  in  derselben  Definition  XVIH,  5:  pu,^.«fi 
pbtinum.,  d.  h.  ,des  Glückes  Zerbrechung'.  Was  für  einen  Text  hatte  hier  der  Armenier  vor- 
gefunden, etwa  a'JVtpt|A[i.a?  Schwerlich,  da  G  hier  liest  ru/r^?  'ir7.pdTtt{0[ji.a  (also  .des  Glückes 
Fall'  oder  .Spielball',  das  im  Armenischen  etwa  ,„^//^.v  oder  besser  ,^^.y„^,«.v  /..,„^„/i  zu  über- 
setzen wäre).  Kuu  TCapa7:T0)[j.a  ist  eigentlich  ,der  Fall,  Niederlage,  Versehen'  etc.  Somit 
scheint  es,  dass  der  Armenier,  als  er  pLi{.,utih  , (Zerbrechung)  des  Schicksals'  schrieb,  nichts 
anderes  im  Sinne  liatte,  als  irapaTrrcöixa  in  der  Bedeutung  , Fallen,  Niederlage'  des  Schick- 
sals. Wie  ist  aber  der  noch  schwierigere  Satz  XVII,  Ti  zu  erklären,  wo  wir  lesen  ^«//.^.«.yA-^ 
u,hu.i^  p^^.^u.n^nLpf.u'i,.  d.  h.  jClu  ausgcrufeues  {.[u,p,pu,uib u,l,ui^  ist  eigentlich  „gelehrtes,  Avas  gelehrt 
wii-d")  Elend'?  Der  griechische  Text  bietet  hier  etwas  ganz  anderes :  xiptaaX'TULCofJLSVYj- 
[AOtpa,  (1.  h.  ,ein  (Todes-)Geschick,  zu  dem  mit  der  Trompete  das  Zeichen  gegeben  wird'. 
Die  armenische  Lesart  p^^.uu.n^n^p^f,^-i,  beweist,  dass  der  Armenier  statt  |JLOipa  (Geschick) 
einfach  [J.öpo?  (Unglück,  L'ufall)  gelesen  hat;  geht  aber  auch  ,[,up^,uuit^k.u,^  auf  -irsptcaA- 
TttCojxsvT;  zurück?  Mir  scheint  auch  dies  als  wahrscheinlich.  Der  Armenier  scheint  hier 
,lmp^,u.^L  u,i.  ,u,^  (.gelehrt,  gepredigt')  iu  einer  allgemeinen  Bedeutung  (etwa  ,ausgerufen')  ge- 
braucht zu  haben,  etwa  statt  ^,.y.i,<;«.^i  ,«^  der  späteren  Sprache,  was  genau  dem  TcsptaaÄ'jCi- 
Co[J.=v-/;   entspricht. 

Ich  werde  nur  noch  einige  Stellen  erwähnen.  Der  Landbauer  wird  im  Armenischen 
(XVIII,  1)  unpassender  Weise  j^u.j'.u'i.iuif.ug  ,upp,Ahu,fi  genannt,  nämlich  ,ein  Diener  der  Zeiten*. 
Da  hier  Gr.  y.ap^rwv  [G  anders:  xöirtov]  ÜTiYjpsrYj;  hat,  so  ist  anzunehmen,  dass  der  Arrie- 
nier  statt  xcipTCÄv  (,der  Früchte')  xatpcbv  (,der  Zeiten')  gelesen  hat.  Desgleichen  wird  etwas 
später  gesagt,  der  Landbauer  sei  ,ein  Erzieher  der  Stunden'  (XVIII,  «'^  J^>uJ),u,,  ,,m,«,/,-/,,.-"^).  In 
dem  griechischen  Texte  steht  aber  öpvs(ov  TiaioaYtoYÖc,  also  ,der  Vögel'.  Diese  Stelle  war 
also  in  der  Vorlage  des  Armeniers  verderbt;  liest  ja  selbst  cod.  Gud.  hier  öpstov.  Der  Ar- 
menier hat  gewiss  nicht  opvsov  (Vogel),  sondern  einfach  (opa  (Stunde)  vorgefunden.  Zu 
erwähnen  ist  endlich  der  Ausdruck  (XIX,  7)  in  der  Definition  des  Schlafes:  .„,.,.m,  ^,^%„„.f„.~ 
•inp^h,,,',,,  d.  ]i.  wörtlich  ,tägliches  Studium'  (Gr.  ■xaüYjjj.cpivr^  [xsXsxtj).  Die  Lesart  des  Arme- 
niers liabe  ich  unten  so  wiedergegeben:  ,eine  tägliche  Uebung',  denn  auch  n,..„.Jh'.  konnte 
im  allgemeinen  Sinne  dafür  gebraucht  werden,  obwohl  [XcXsr/)  in  dieser  Bedeutung  eigent- 
lich durch  IipP„^pi„',.  wiederzugeben  war.  Der  Armenier  hat  das  Wort  \i.zKizr^  in  der  Be- 
deutung , Studium"  genommen  {\i.zkixri  , Sorge,  Pflege;  Uebung,  Fleiss,  Studium'  etc.;  Mullach 


32  ni.  Abhandlung:  P.  Jacobüs  Dashian. 

übersetzt  diese  Stelle :   ,quot,idiana  meditatio').  —  Ich   halte  es  als  überflüssig,  andere  Fälle 
anzuführen.    Vieles  ist  schon  in  den  Noten  bemerkt  worden.' 

Ich  schliesse  hier  diese  Untersuchung  mit  der  Hoffnung  ab,  dass  ein  vollständiges  und 
von  dem  jetzt  bekannten  unabhängiges  Exemplar  des  armenisclien  Textes  gefunden  werden 
wird ;  dadurch  werden  die  Lücken  des  Armenischen  ausgefüllt,  manche  Textverderbnisse 
beseitigt,  und  ein  zuverlässigerer  Text  gewonnen  werden.  Vorläufig  war  dies  nicht  möglich, 
denn  auch  die  im  Jahre  981  geschriebene  Handschrift  Nr.  739  ist  lückenhaft  und  nicht 
minder  verderbt  als  die  anderen  Exemplare. 


In  den  folgenden  Vergleichungeu  habe  ich  sowohl  die  griechischen  als  die  orientalischen  Texte  genau  nach  den  betref- 
fenden Ausgaben  gegeben,  auch  wo  sie  offenbar  fehlerhaft  waren.  Namentlich  den  äthiopischen  Text  habe  ich  sorgfältig 
nach  den  Ausgaben  Badimaim's  citirt.  Da  jedoch  der  Text  der  Sentenzen  nur  autographirt  ist  und  manche  Schwierig- 
keiten bereitet,  und  da  es  mir  unmöglich  wurde,  meine  Vergleichungen  noch  einmal  mit  den  Ausgaben  zu  collationireu, 
so  sind  vielleicht  hie  und  da  fehlerhafte  Lesungen  mit  unterlaufen.  Vgl.  die  Bemerkung  Bachmann's  (Die  Phil.,  Vorwort): 
,Bei  Beurtheilung  meiner  autographirten  orientalischen  Texte  bitte  ich  um  gütige  Nachsicht,  da  von  der  mühevollen  Arbeit 
des  Schreibens  abgesehen,  die  correcte  Herstellung  des  Druckes  mit  grösseren  Schwierigkeiten  verbunden  ist,  als  ich  Anfangs 
geglaubt.  Oft  bleiben  ganze  Buchstaben  aus,  andere  kommen  nur  halb,  ein  Umstand,  der  gerade  für  die  äthiopische  'Sclirift 
sehr  verhängnissvoll  werden  und  störend  bei  dessen  Leetüre  wirken  kann.' 


II. 

Ixfititttn      llit  tinftiinitn     njtuntntutihnp 
tun.      I     nphtultiiti     Ijiu iiip  : 

1'//*^  ffittt/il/f/iunulf  /^'n^  tupiitupli  ^jiiniiitt  y^'linnßtiulinii  h  ^\\itintiti  Lnf3  lUip^  h  L.  ftpptft.  li  tiii  iV  prl^'ltitf  inuuit,  ll^\hllthin.f^ 
tifali  ItiipiiJp  pjiunutuitilip  l^f  tt,  utltpuutt^ttiiLld  L  lutTp  njtttiilt  ^u/lil\tupht£JI  ti  •  npiiJ  Ä-t  htifL  nLtuI  iuil  fttttili  piunnuiP  tuyfuiu-~ 
c  tnuitiiut^p  Jtupiun-liuil  p  ^tu pnjittliii  ujinuhtuii  .  c«.  'itiu  tiy  P^'y  iwiji  tuuiuttutiptutltp  t  1»'  la lUii-iui  nptt  atu  tpiuii&iul  pf'f-  itnitlh-^ 
fruipiuhtih  luttitipp  tiptSlifiiiftiniiithlf,  IptyL  §uij  ninii  p^tuhn.iuli'li  ti^  iituiuliiil^  ijliiu,  Li  luiutnttt  i^p  Mtintb  lui  iitul^  .  irpß-  'tluipt 
piLhiun.ttitrtL  tu  .  ly  h  piiuiiip  itujtuli  .  Llfrt^  «♦  Ith'ltn.tuiii^ii^t  luptn  iu\ppp  i  1**^  nitt^'aiuitiL  inplt  i/iunifiiiniufip  ii^piiitfuilib 
huitntupU lu^f  mtt/hl^p  p  liujitjutiut/lt  iiuttiilitultb i  .  hL  utul^p  .  _*  luiihiui  i^  iuL.p  ifiw^tn.  h  i.  lih'liitMii  .  i  #_  niPiu^iuplip  tlußniultiuLitpli 
ft     tjhptuj     futuipiiijni^ijhiu^     l^itUj^iuliltui&Li^     ^fltiijLiit;p     tuuL  iittj    .       l\fj>V/     -^tutn     /»    pL  piu%iiin,       Li       ii*     ptupXtift      tf-int^fuip    fi     ti^uipiu^ 

1^«-     iutltupi^.li-usg\      ijijt^luiiit^itutli      nLbiUltiilt  Äl      C^tiuniti'tti\       LyiL  I       uiuiu%iinltli,      Li       ii^      niun&iui      fi      niitltii     'tiiipiu   .      Li      'tinpui 


Die  armenische  Handschrift  der  Mechitaristen-Bibliothek  auf  S.  Lazzaro  in  Venedig,  Nr.  739  (tv«»^/»*'- 
"»/v  XIX,  830—834),  die  wir  sonst  ,A'  bezeichnen,  ist  als  Grundlao-e  dieser  Ausgabe  genommen.  Der 
erste  Theil  der  Vita  und  die  Sentenzen  sind  auch  in  der  unvollständigen  Ausgabe  {W'^-fl-r^  ^"//^«"^"»V' 
Band  I.  Venedig  1853,  pp.  63 — 70)  zu  lesen.  Die  Abweiclmngen  dieser  ersten  Ausgabe  von  A  sind  unter 
C  angegeben.  Zum  Theil  ergänzt  wird  der  armenische  Text  der  Vita  durch  ein  Fragment  in  einer  arme- 
nischen Handschrift  der  Mcchitaristcn-Bibhothok  zu  Wien  (Cod.  Ann.  320,  alte  Nummer  101  B,  fol.  1"). 
Die  Lesarten  dieses  Fragments  bezeichnen  wir  mit  B. 

Ueberschrift.  A  \\tiiiu,i^,  \]„//„'/.if/, .  ('  |,,o,^  ....um  ...  fpup.Lp  .  B  hat  als  Fragment  keine  Ueber- 
schrift.     In    der  Inhaltsangabe    der  Haudschrift  aber  (fol.  3")  ist  dieselbe  folgendermassen  augegeben:  \f- 

u^tuuiiuti^uiuhjijth      \^L  Lni'lin  ini^i    ^ifitiiiiniuit/inL  i 

3    A    '/(l"^"''"//.    .  4    C    iii'li/iiniini  fj  L  iiijp  .  A     //n^Liii^   .  (J    lui/iiiuinui'i,np  .  7    A  ^oii/>  ■     C    tpt  fijoiifi  .  A    7  <<  ^- 

iui,i/L  lufi'l,  .  fS     A      •iiiu'ij.  p    ....    iiii.l.p  .  (]     op  .  \\      \     fl    pLpiu'liiiiu,    .    .    .    q^iii/iiin     f,     mi,  piii'liiiijL  in  .  1  0      (J     fimiipi^ 

./»7"  etc.  A  •"pfir'i- ■  11   liier   beginnt    11   —  AG   haben    diesen  Theil   iiiciit.    und  erzählen   dasselbe 

in  einigen  Worten  folgendermassen : 'i,««  «/  '/^r'//'"/  •^"'^'"^  i/Mmui   ».^z.»^,    Li   «^  ijiiiiifu-'ii  um-uLpfi'ii,  in-mp-L-uiJp 

lupfiiu'liiiiip  .     Li      •ffi'liiii  iipf,^,     ifiuijifiuiinilifi     iiihLiii/    luniupj,     ß-uiij  im  iip/i'li     Ifiuijiutpjlilip  l     V^tuiu  'liiipiii    iiifhni -^L  inL  i      iill/tijp'li     >"/>"'- 


Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  Secundus  des  Schweigsamen.  33 


UIUUtllL*- 


•jt-itl     i/liflupiMi'liii^il,     inn^phludp     IfiuiUf,      -^1,1,1,1  „ipL  f     jL^lfpl,!,!      Yf.,       lu-^     uiplfiuiitliiif      ^^iifiuijnLtfuflilip     t^unLuL  pll  1     ^ -»<.     uiiilip. 
<|-.V,i.//  y,,,.   ^tif  fi.iu,  u^i^if.  iftjLiu'liu  :     ]»..  */„„  f^iui.    "ijt'l'l    (ii.iiiutyiui   :     ]«,/lJ  'hnpui  ».../.  »/^    '/'*'"//   4'"*    '""-   \\l^l>ffi!ltini  l/iußiipi,  . 

L.   ,u„k  ■    fytip    'rVT'     i{]l'i'"^"i""    i'pufi;    /.„„„(,   fi/,,,"    „Af,   ,„„    ^'Lii.    ff,  ill,"!.}!.,.  f,  Xu^   j;„pu,L,ui,   Li.  f,  ^«„./'t/i.uM, 

„pufli.,  f,  ./Lpu.j  .u.f./.'l.iu,,  J'.upu.L.U,^  ,^„^„Ll,lL,„.q.:  \f.,y^,fpl„u'l,n„  ^.„p.n.i.iL  „.ß  /.>,,/  ,l,„J^li„.i,„l^l,.-l,  ,l,l,J,.„„l,.ujl,-l,\in,„'l,  5 
lilfiuii,  Ll  uftiiullfiu,,,  /,  Ain^,  lunbiul  ,u„k  ■  ( )^-/#/-JZ  uiÄ  <.  (ippliL  fi  •/tpuij  ,u,  pji'l.mi)  u^l,  if^LfJ  u, p  f,  fit^nLlii  L  „,%,  ifiÜiLu.  [, 
XLn"!,  i.Ln-fl'itlf.  (uauhlufj  pl,^  f,„  ^fü,^  [tt]  ^,ü,^,„  ,  |^l  i,„p,u  pi,^u,^k.äil  ^.y^/.«^/.«,.,»/'  ■{ pllu.J  ••{/«u/i:  .  \\,i p/.iu'l.k  /("-J-p, 
llh'l„u;i  ti.  Mu-^iii  /,,[,iL„:  \\fi\  \\qpl,„.'h„„f,  piip^tpi/liiui  .««t  .  \\ill>i'i.iun„jl,  „ipnipl.p  f .Y>uuf<i/../u<u},^^  .  ,uj^  «jt^/t/...- 
p-trtujp^  •ftnplbJ'  1^l-1-  [•f/L\  "iW"''-P  P'"7/''"'^-  "■■>'"  •"■••"ll"  1»  ^l-fi'J  •un.iu^J-  ^n  .  J-pn,/  "tiiufu  luju  l^  .  P^f'lif  k  „.^[iiiup-^  ■ 
,^uß,n,u„fiju/l,fi  ,up,u  /,%i  :  \\,.i:  \\L//,„.%,i..„i  f,  it,,"/,  ipn/  .  Wi.lu.up'C,  ,/Z^,  ^yu,„u„u„„„p/„'l,'l,  L  ,.  yrf,„^„,yft,  h plil.f,  hu  Lpt/pl,  JQ 
MUuLJ^.  L  i.  ,u,IVi,iuJli  „p  f,  'l„„„u  li  :  \fPli  "^  [•  •n-'pif^ll'u'l.k  •"••k  ^li'l  Lß^h  p'l'1  lu.ll'hmjli  •u,f,„up-^  •p'"','/fii  '^ /•^"[^•'•>'fip  . 
^u,"/,^/,  ,^ujj%  .„ptfutf/i,  k,  f.iui.f.'l,  qi.uph'l,  l>uj,.  .  p.ujfj  Xupifili  J'.uptlli.uLi.p  If.uJ^  p^iif.  ^,„^  t/iaj'  py.if.  •j.uj:„_g  ^^.pL.ul.,/ 
Ifbiu"!,,,     i/hiupL"!!:     [Kiu/fj    |^,/L    J^upif.    Li,  fippLi.     yi/ty    q.uilt'i.L „Ln.'l,     Ifp/,,     lut/l'liiujl,    j,up^,ap,u'l,,„u     Lu     /u^/i/o/in/.t^t.üiy  :     ('«..;/<y 

k   Ufkul„..  f,  P^^,„g     [Lß-k]     ..pp„g  ■     -J^l-    "l-pn.    pLun.fl,     „p      ,„^  [ j«>,^.     L ,.     h     "p    'l.np.up,,,,.     k,     tu     k     "p     ^^../.     l.    .     L, 

q,upn^,upL,ui^  k  <"?Y^  '"7?/  •l'Lu,p,ULp,  /,'lipl„up„ju,  Lu  lauL"!,  hßli  ,u%,lkn.  t  .•  \\u.J,J  ,f.„u  W.up.^  Ln  ij,  Lpli/iuiifiu,  ^^  fu,,,,-  15 
.l„LßL,..rp,  fus/l.p  ,lf,l„ußL,uJi,,  .^i-i^nnp  J:„.u,^,  ßiiAutliiy  Jiu.fi.uL  .  .u^Lu^f  ^"l-iaukp  ih"'-/-  ■  •uMup.uhf  ,u%,u,„p,u%,uu 
Ll.  utiupiuh^f,,,  .  iJLpiu'l.f,'  p-,u'l,ipiu'biuu  Lu  .y^/^/,,,,  'l,J',u%b„  trnifi.uij  Li.  ftnifiuli,,/!,,,,,/  .  ^,„^,y/,  fi  >/,„„„  .jLiunAp  [u.uiiiu'l,, 
Lu  f,  ^Lij  :£:£/,^  L,  Lp.ur.u^^g  "f i«"J  ■  M/...V-7-  ^u/uuifig,  I/Lpiulinup  „p,j.,u%y,  f,,„'l.p,„p^/,L'l,  ^tpj}..%,  bpf(U,p^.u^,up  i^ti^L^. 
i^Luptulffip  .uu„uJ\,/l,y  If.npLlnlf  p,uJ-uA,ku„lj  uuilluluJ^u.Jlu'l.u.lfLiuj  If L"!, .f^,,,'!, „ L ß f, Li, ,  „p  J,  t,  ,uf,„„/„.^  p,u,jJlL,ua  .  ,„,uu~ 
ßuLU     Lp,u^,L,gbuiß^    pLt(u,pu.      ■^[,L„fi,„„j     ,ip„„„-t,„.„      Ll      //„.„f,,,.       Ä,„y^      ^^/,  „      „p     j,u„,u£jup,u'i,     t     '"/P"// =     \fpLtlLu/i,     „„pi,    20 


pL,ui^  „l,u.„,u..lu,u'i,L„j :  y^„k  Y;i„f.p[..ui„.,. .  pj%\  t  ,u^u,up^  etc.  Die  Vita  ist  soweit  in  C  zu  Ende ;  unmittelbar 

darauf  folgen    die    Sentenzen.     Nur    hat  A    den    Schlusstheil    der  Vita,    wie    wir   unten   sehen    werden.  

B  beginnt  mit  ,/,fii^l„„i,/,„,/i>  ljI/L.u^,,,  also  ohne  Vcrbuin.  Ich  habe  Ll.  ,„>„„^yi„/y  vermuthet  (=  xaTctcpovr,:;«:)  und 
in  Klammern  hinzugefügt.  Ebenso  ist  nach  y^i-«'?«.  ein  Wort  und  die  Anfangsbuchstaben  des  t.fb..  ver- 
wischt. In  Klammern  habe  ich  [Ll.  <;fc,„yj„iy.  ij^it  ergänzt,  wie  der  Sinn  des  Satzes  es  fordert,  vgl.  Gr. 
ctiü-wv  t'ov  GxvaTov  e;scs/cT5. 

3   Cod.  •fi',u    statt   i^iL,u,    dann  /</o«/.t^y. .        Cod.  (uouLg,uL  .  4   ('dd.   \]L//„L'i,,f„„  „p.u/^,,  Lu,„Lp  u.  s.  ^-. 

5  Cod.  />  ,/Lpuj .  Cod.  |^y./fi«V«.«  .  Cod.  ^fii/i;„,/,/,'i,  ■  G  Cod.  fip/"-  /,  ,/Lp,u  op/,'i„„,j  .  Cod.  y/Ai«  .  7  In 
Cod.  fehlt  it  .  In  der  Handschrift  ist  nur  •«/••  noch  deutlieh  zu  lesen;  da  aber  ein  /•  ziemlich  deutlich 
erscheint,  scheint  iu  Cod.  ,L,jau/fi„fi  gestanden  zu  haben.  8  1»<-  habe  ich  ergänzt.  In  der  Handschrift  sind 
hier  und  im  Folgenden  viele  Silben  und  auch  Wörter  verwischt.  Cod.  „„/>,/„.l,u.i.,/i,  ....  ,upLp  ./.,f.,„„„„./,„„^ 
Vf  •  9  Dieses  „i/i  glaubte  ich  hineinzufügen.  Cod.  '"ji^t!  pi^iJ^p  ■  ■  ■  ■  47A7  '""'"//'  ^"'  j",'/  >'<"/"  u.  s.  i\-. 
Mit  /\/'*'^  t  ,u^l„uLp^„  beginnen  AC,  welche  nach  dieser  Frage  so  lesen:  n\,uu;u„l„,u'i,/,  (=  Antwort).  \\zy 
/•'•up^  ,ft2ft  LiQf  „p  ,f^„„„n,uu,„Lf<) f,L.i,  Ll.  t/-,,,^,,^,  Lplfp/i  ,ii'i,/i,Q,,  L,.  ,i,u,IL'i,,„ji,  „p  fi  %„,„a  li .  C  ist  hiia'  zu  Ende 
worauf  die  zweite  Frage  der  Sentenzen  (,Was  ist  Gott'?')  folgt.  10  Cod.  (B)  Jk^;-  11  Cod.  (B)  ■•„LJ'. 
Ll  ,uJ^  „p"!,,,!;  :  Die  zwei  Wörter  ^/34  »^  (in  B  verwischt)  habe  ich  nach  cod.  A  ergänzt,  der  aber  liest: 
\fPk  ".p  '"„k  ^^7  fi  J',up,f.l^,ui,l;  Lpii  •L,\,]fi  p''',y  ,u,/l'h„,//,  „,,l„„,p-^  ■>•""/''  "7'  ■>•""""""/»  •  jft,/  fehlt  in  C  B. 
12  B  scheint  y/»  zu  haben  statt  ^•-'i-if,  (A);  die  Wörter  ,lfi,u[i.  ,upL,f,ulii,  sind  in  B  vorwischt.  A  ,/^i„pt:: 
\  on  J',„p!li,,u,.„p  ist  in  B  nur  die  Silbe  •f,i,p  noch  leserlich.  13  A  nfi, p,„'i,,i  ,ii„„,i,ri,  ,/£„,pL'i,:  A  "/»«y^«  illif; 
•u.n/i.L^L „i"!,  statt  (B)  hppi".  ,1,1h Lj  q,uJL'i,L„L,„'i,:  Von  fuipfiiip,«"/,,,,,)  Ll.  ist  in  B  nur  yp  noch  gut  zu  lesen. 
Dieser  Satz  ist  in  beiden  Texten  mangelhaft  und  unverstäi  dlich.  A:  /•";/,</  „(fi„i„„  k  (•  pn^^'i,„,i[.-  .].,/ipry .  „,j,j 
fi  'i„,p,u  /3/.<.,.,,>/|.  ..]>,/' •  liL  li  „p  etc.  In  B  scheint  nach  /»  P'-i'"''/''  nocli  ein  sinnloses  t-ß-l;  zu  stehen,  und 
vor  fi  'iinp,u  [JLL„yi,  noch  l^pk  oder  'tpk  ■  Nach  PLl„,/ii  ist  in  B  „p,uij„„„%fi  zu  lesen,  wovon  aber  /«'  nicht 
sicher  ist,  und  kann  ^<»  sein,  also  "/"'y/'"""  V  •  Aber  auch  dies  ist  sinnlos.  14  Das  Fragment  in  Cod.  320 
ist  mit  dem  Satze  i-«.  k  „p  'h„p,„p„,„  k  (die  letzten  vier  Buchstaben  sind  verwischt)  zu  Ende.  Für  den  folgenden 
Theil  bleibt  nur  noch  A  übrig.  IG  Cod.  (A)  „•J'inpfi'  ,u'i„uL„p,u'i„,.„  .  Cod.  !^,n.pfi .  17  Wohl  h „,l„,l(,„,f . 
18  Cod.  Lb'''hi_-  Da  im  Cod.  über  die  Sill)e  f-i  von  il-i'^t  ein  Strich  (Abkürzungszeichen)  zu  sehen  ist,  kann 
man  noch  passender  lesen:  ip^i-i^  ■       11)  Cod.  ,„„//,u,,i„,j:„'i„„//L„, .       20  Cod.  -^fi, „fi, ,„„[ .     Cod.  ,u„ „,^,.,p„!i,  ...L„;i,,,. 

Dunkschriftcn  der  pliil.-hist.  Ol.  XLIV.  W.  Hl.  AWj.  6 


34  III.  Abhandlung  :  P.  Jacobus  Dashian. 

qtuuiunbiui  p.u^tt$9i  äup-^tutfutn^hahrt  .  "J/'t  uauhu  Irß-l;  tt^^l^gf*^  ^"*^  ^'-  "^^t  ^  *-  Jhcruäutni^t^  jniiifiFf^nun-  tul^utütul^Uäuiu  htP 
uftiuihhttMi  :  1'/"/-^"'^  ^tf*"*f'3^ "  l^^l  ^jy'^  Jiiipr^  Lii  .  fiaiur^iu^lif^  hu  ptupjutptf^  iptul^L  iu^  La  fi'fl-  h pß-L lL t^tut^t  •  fuihtuin— 
-^Ltui      La    pttfU     •^'iilitth     1**-    ^fiiupLti     7"//"    ftJiutMittf^     ^^tr^pfiiuhli  ,     fi    piut^uLiP     uMn^utl^iuij     ijnLijfitj     ^L  t^i     H  T'Y^"     f^^*""*"^'     k[> 

fituiP  itnttftiii  iluiinuäii.  l;n  Xxf'h'i'"/*"  '  \\Ml'r"fi  ^C  '"JC  *"f'*^"**^*P  ^  *-  J*"'li^  '  ^ *-  '^'"^^'  k(*  P  TiiulfuitMtp't*,  l^t^'kp  ^fiuhtutt^tutni§ 
h  l"'IP"  '  ^"'-  ^tiJn.ußfn  iiftif  'ititntu  utuiatnfitin  h l.  tlhh^ tu tlhcrn  .  hi-  ntuy[utun^  lui^tun  uin*ltnjnf  h i.  iiuiiult  ntstu  1  iLutLujttif 
iipuitiU        *  njypntilj       ntiLniuht^  :       1  xc     l^p     LpchtlU     tujttuil^ii      '^^'^    ptufutn^t    ^ittp^t  tu^     l^p  .     "*p*^     t^iun-^t    piupXu/tt    ft     'itJiu^tt^  .     hu 

np^  h/i'f^  l^ft^  ^'"'i'   7^^7-    Wp'h    t^"    t'*'t   L""-    •^""^'  iW'f^'lP"^    ^*-    "L   i^"JV^''*b    ^'-    'lt*{JC""t    ^"'^    iX^Hctl"/"'*    ^^   "t 

10    hJuiutnnthi     npufh'*     l\\l-f*"f'"  '      ^"'-      "/      aiMtt.pujt.itp      ttpitj^it      »1   ti^tuL.pttttit      bi.      n  ^h  ptttltiihtt  .      ht.     ii*     p-tutt,eut,np     tttuiiutpu     itpufh** 
t^Jiuffhr^ti^tuif/t'it  i     l'j/"     4-^1    b     *^*2^     iipu^k"     Jtun^tu^tupiu'it     ifft    ihuft '-     P*"^J     ^««/A     r^ft     ^tupghp     ß-f^ 

[IM  /\Ai  t  m^/"-/.<;  = 

1  l'-»/"»«/»^     h     f^it^tutt     tihii'iii-fa-ntSb    np     tttutttniiuiti    tßttulit^  .     ^  utt-ij,iitl     ilhputpithtui    .  tutipiitt^iih      tip     pf'*}-      ifhtlhtuliti      uuf~ 

Ufhtui     ^  .  tflttutitit.ifh     np        iiut-htnhttiultii/ft   \.\     **    itut.rt,itn     ■^ittiitniuttth tut      t^  ,     **  tihn.itt.ah     iip     pf'O-     tfht'buältu    .    .    .    ,       '  p/ttti.pp     npnt.ii 

15    ">    ^tutttutth tl^  .         tuaitutlü     tip     u tu "^ tfiuii tu i-it     thtttlihtui      h- 

^ ^ipiiif  h-pit     tnhnpi    .     "  np     tJnufth     tj tu tfuh ttt ftt     ht.    pltttlt       int-tihoh     u>     iJttufip  .       "^  pütuntn    ruhrLpL  i p  .         ptJtunutntJt     tuttt/tu^  : 

^  i|-k»u.       tuf[itiup'^p    .       ■"  tiintuu       Crutjhti^lt    ,  ittttt.h putupiit-fa- ntStt     ^ph til^i    .  ttiltntui-       •^luitttitutntii-prftt^    *        '*  ifiuip      n**ip    • 

20         *>'"'-"{/*/'/     tut/h*lttitilt    Pputl  •  iipttihtt     tLtut^trtfi     ntnfih  tjL  piut-p  .    **     iuj[ttiup<ffi     tuuuiltPtuhtuü  i 

^  1     tn-*#     tntupiuvrn     h  t^     ia-tufa'tut.titSIto  •     "  tnh  tipi      Llt     tiitt  pp^       iittntuti    •  //»     *^uiltftut^     ptut3tlnt.la~htttlt  .       ■*  tjtai  pnt.M-pt'ü      tip 

iiuiHihtttßnM     <^iutttMi1tti  ,     **  piitu-ia~ntltt     tniuptuh-  ,      *  iupha.iutjtuft      /"pf-'^Pp^  •         "'"PJ'     S/"'/    "*-    Pp"l' 

25  ^tiMiiti.h*i     tip     ip     h     uf*  [ititiuiiit.fa-htuifp  .       ^  -yppttnituit     h  punuiiuiitt/ltfT  tutJhiuli  .      '    nitpapfi     tutlhlttu  pt     tituunii  .  iiipiynpni  alt 

tuypauip^p  •     ■*  h pifpiurrh'ytn    iLiipft-ni  ,         <^iia^a   o-tßwiui  ptio  ,      '   uhuii.ititihiutt     ^tutTpiiipt^     tun-    p     titniilhutltn     tnhuiuhhini  <     ^     itit-ytuptup 
tultti.iuit  lup  •     ■    phiii  tau  ittli     '^luihip  .      ^      fa~pi-     npiitl        itut.pmhttiufttttltp     -^tuuiupnlt  : 
O  Kf    p  *li*     h     uiphti.tuf/li  I 

I     «7/     h piiliiui.'tp  .     "  liiu^tutttiuft     ttptL  ptii  .     "'   tppit/hiuff     L  pftltiui,tip  .      ■*  ußf(ttiup'^p       iitMlinpaitttip*  .      "^  ttittuiuy     P"*}  •  W  """' 

30    ttitniinii  .      '    itMiiitältti     htttii  ttiii-tuiftr   .     "  uthitiiuttiuti     tutu lO'iun.nt  13- pt*ti  .     ■    titnhitti      ntuJttitup  ,      ^      h pi^:iu ipli     Xkti^ituttjtup'^iiptt.  i 

\ttuntfnnup  niM     L  nljltiiit-iin  ,     "  lljltnfirtunnf     tM pylFniii  .  tut  if  int    aiuhtttttJitin^iinit    .         'ittui  nniitutt  .    ilftiftfiT  tupfte  '    W      '     ^  ^^"'"  — 

1  l)as  /-"/yr^j  muss  man  hineinfiigen.  Cod.  piniip  ■  2  Cod.  ,/titi/fi^,ttti^-^  man  kann  autdi  ^««^tv"«'*'  emen- 
diren.  'd  God.  iffimti/tu  .  4  Cod.  ^^"'/>/. </ .  r>  CVid.  l|/>">""' •  G  Cod.  ««^'if"«^'"  n  Cod.  «"«'<'^'"/?"'>' •  14  Für  1,5 
vgl.  unten  die  Note  dazu.  Nach  pi-i  •IJttHtt.'tnt  ist  in  der  Handschrift  739  eine  ziemlich  grosse  Lücke  vor- 
handen. Es  fehlt  der  Schlusstheil  der  ersten  Sentenz  und  die  Frage:  Was  ist  Gott?  (Sent.  II).  Nach  der 
Lücke  kommt  erst  eine  Zeile  {{"^'ilr  "/""■''  "i  •^•""•"^■ttf^  u.  s.  w.)  und  dann  die  Frage  III:  Was  ist  das  Meer? 

II.  16  Dieses  Stück  hat  also  nur  C.  Dazu  gehört  vielleicht  auch  der  Satz  (in  A)  [••''••il'p  "pi-iT  ••*  v"- 
"•"'i'tiQ,,  vgl.  unten  die  Note  dazu.  —  Die  Zahlzeichen  ('»,  *|-'  u.  s.  w.  habe  ich  hinzugefügt. 

III.   18  Von  dieser  Frage  an  stimmen  A  und  C  fast  wörtlich  überein.       20  K  ry"h^r'l'"JP"'Pl"^'  •       C  "/•- 

ttil^ii     tt  otitn     itinliL  tiL  non  • 

I\    .      21      Ky      ^1J^   •  A      jftiititttil^    ,  \      •^titpftitt       (J     '^iititfnjt   .  (^      nopttt^J jtt'li   . 

V.  25  AC  Lpif-tttt,.,;!,  ,1  „ttr.t.'i.t.tiitttiitt.'i,  [A  ./."■/;.A«»^«/^i .«»%] .  20  C  ••••<  /•  •fifii.tt.'i.tt  t„i.t„t/i,t.i,;i .  27  A 
r'-'-P /•■■'■  '^-.ihl'- 

VII — VIII.   :!l   Zwei  Fragen  sind  hier  zusammengeschmolzen.  Die  in  Klammern  gesetzten  Definitionen 
gehören  zur  Frage:   Was  ist  die  Erde?  In  Klammern  habe  icli  die  Ueberschrift  \\-  y^^fH  >■  '-r'lh  ergänzt. 

.32      tif,,l.p,.,i   .  (J      (^jY)     ttt'l.tf,,;,      Att.'l.t.t.tftt.p-^.tpti^    . 


Das  Leben-  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  SECUNors  des  Schweigsamen.  35 

u.^u.,^.^u//,>,^'  ,.../fipi..p  t^  fy,u.^  h^  -.rr'U^'  -i-H*/"*-  '^^k-'  u.^.up<;p .  ",„„/„,„/,  [u„.,,,..,f,ii .  '^ p.upf,  ':,,..pt,„.',yf.i, .    5 

iiui-hutL  liiuhiult  : 

^'\t'f"r    el-' P I- .„-ü  .     2it    pu.pf,    [np]    j,u-,,S!l,k    n.-!./,  .     ^  „„„„^,„  ,„.V     „^     ^'l.y.u'l.t,  .    '^tf.u.ff.li    „p    ß^.up^u.q.  ■      '^  ^p„^,ui, 
yu*iut-tin  .     "  tnhtipi      ntultuiuip  t  ^  « 

'   l>^'     •ll"f-P^-''p-^P^f"'l'  ■      2^i>u,.„>/^     ,/,"7'"^'-       ^V"/".7      •l-u.^.an^p  .      i  f,^      yyi,,«/,,.      ,y^,„t«,^.       '= /.^^'h.u/.uu^u.p    f.     15 

uiu.u,i,un_p  .      ^^  ^.[„.up-^f,    li„p\u,'l,„L.3b  .      >2,„„y,    „^     „^    ,„,„,     7V'"i-       ''^"Z"     piuiJ^-l^f-q..      ^^  liL%^u/l,[,    f.up  .      »5  „^„,„^    ^ 
A-^/vL^f^f/     Jußpw^f^iult   '      ^^^  u^tupiuuiulii^     tulikpht^nj^S-  .      ^*    tuftuiiuhft     *rf/n  : 

'   (\t,.^^y(^    „ulih-iffl,^  .     ^  gaflilint^p^tru/l,,)    .uppuAtujli  .     ^  u/l,p,p,uu,  il,ujLii,,Lp^f,ii,,    l/.uuilr.ui^    pl„^    L  pli/,L,i[„,  .      ^  li,u,.li,uir    20 
u/l,ij^i,Li^    .      J  ,„^,««J„,y      p^^^uuMn^n^P^fiA   .      ^  L-pIfl,      •^,u'lj,ui,i,uij„p,f.lr,u'ii    .       "'fip^t      •f.fit pu,if,„lu    .       ^pii^Jiug     ItqiujJ,.      ^  ufl.^.uitnj 
l,SU,.„np  .     10  ^^,„,^,      ,„>,^„t^   .     ^^  ./.„^„[unLah    „.'hij^iu^mp  .      ^-/ip^     L"!,     .u.lfl.L .fuL"!,    "l.h^^f,     ic     ,Jfc.«,/  .      ^^  -^n^^   ^tpu^j^ptu,^^ 
h    tltupn.ttiuit    liiuuui'itiipnt_ltrL''ltl;  : 

fl'v    l*»    •         '*     hlt^    4"     itinnuMtniit-ß^pt'lii 

1  j'»u/^^     uiuitijtu.1^.      -  iTtUfp    UMn.nwi^ni.p-hiu'l,   ■      -^  (uuiifiiul,/,^     uiMAnuJl,    guAilfnLpiru/l.fj   .      ^  ifiup^    u/l,'^,,^ g   .      ^  u/bfuiup   c,T, 
uuiuignuMih-  ■     ^  i^p^iuinbiniiLp^fii'l,     <^'li,uplriui^  ■     "^  ^iniulf    fiJluiimnLp-lrtuI,  ■      ^  uuttui/iiLiuft    iipfi^    [•    if ptuiupuil^  •     ''  laQniinuiuh     „p 

i\^\f  •      /\^'''^    4^    ^iiuLitii^up  : 
^  Wl^lriuij   £,u'l,iuinuip'^i,p,f.  ■     ^  h-iiifiiL  J^iulf  .     ^  '^„qj^iij  .„.iLl//,!)  ■     *  lu^uiup^/,    lutunup.     ^  ijl  pn.fiin,j   'l„u-:,,„„.,„lf  ■     '^' %,ul~. 
,u<^u/l„f.l,i,u,    iig.u'lijL il,  .     7  ,^,,ty,,^^     JIhlItuu  ■      ^  /ji/„p^     //„pi,,,,/.  „//,  ■      '■'  fl  „il^i./fu/i.iuij    .n/lituHupuifili  ■      '^'•^  l.'lqt'l.u.j.ut.Imp    [,    iffi,^  i    JQ 

.h/\  •     />>  V   t  V„...  = 

1      C    ^    J^*J^"J  '  A     <fiulit^lili   • 

IX.  5  A  ••,i£,un,u„i/,'ü,f  \,„ifLpp  ■       C  £'/^  ^'-  "Uf'l-p''       C  r-'"'mf'  ■       6  Cod.  /»^xA,«,^/,.  wohl  eine  Ver- 
lesung. C   (•'li^liu.jottu.p  ■ 

X.  9  A  v»^««^  piiuipn, p^iiu"!!  ■       Das  "/»  ist  einzusclialten. 

XI.      12     0     iPiupui     tti'hL  pL  I  njlt)-   . 

XII.  15  AC  "'/«-".v  •ifiiiiiihiui,^  .  AC  /•'itft'iiifjiuiftuip  |C  /.>j^.V//«yo<//</^J  ^  ^«^  .  IG  In  C  fehlt  die  Bestim- 
mung •lun.ijhu.i^  «>>/e/»yr/  q /,^„. p /„"i, :  Das  Wort  """'''  voi'  l'lhnii  vermisscn  AC,  da  sie  so  lesen:  »Jfc»«/.  ^ 
miu'i,'!, .  iiltiLi,  tu'iidnfj  ■  ,un^,  piilfi^ilj,^  u.  s.  w.  C /»^'^ '/'/'" "®  j  uaHH  hat  C  ^""i",/  <y"»">a"i«.i^  nicht.  18  A  ly™- 
p,ii„/i.,j^ .       Weder  A  noch  C  haben  <y^«»"»V/^  ^«"/»,  das  ich  in  ^•i;ilim,fi,L,u'i,  pu,n,i„j/,p^,  (gefunden  habe. 

XIII.  20   (^   luhfipiui.  ij/ujU^nt^p^öi  .        AC  /'^"/-   ^ phf" 'ib  • 

XIV.  25  C  t)iui„i^,iLp^t,u'i.fj  ■        27  AC  fi—iy.-        In  XIV,  9  ist  "/•  woid  in  "/";/  zu  verbessern:  der  Satz 
ist  grammatikalisch  nicht  ganz  in  der  Ordnung. 

XV.   29   A  ""/'ir./ffitf  ■        C  ouiutp  ■        30   C  Pq>i-i;/oJiup  ■ 
XVI.   32   A  (uJ-u.il. ,„1^. 

5* 


36  III.  Abhandlung:  P.  Jacobüs  Dashian. 

^^  tuitlrpht-niß-     tStnhntJ^fit^i   •     ^^  %ficp-k-ui£^     t^nph^   •      ^"^   l^nputnhtulM     uMt^ti^tu^ti-^^t^i  x 
^J^J^.         iy^/1%^     ^     tfftUMptiul^litfift-p-fit^i  X 
1   11^<'^   h   tltu&tun^ituuU   •     ^  7/utQuJtmMJUp    nhuiii,ul»  •     '^  itp'tnnt^h    riu/ttftni-py-htSlt  •     ^  plt^pliXiuiUMi  friup\    n-htltstui   p   tltu^  •     ^  putrutnp 
5    phLitL-ttb  •      **  ittunn^uttuL- tnhiui     f3-tnuiun-jti-f3-pt^t  -       '   mtututitt/lmt^fa-htuU      "^tuipn  •      "  t/utni/tufiirt  /tr&ttjit      •^tjtitnp  •      "  *iuputtußn[^tit,— 

*  ^•^luJu^tiubiuti     tupptuUiTutii   •       "  u^tApituuMn     ütMitnututupiup  -      **  itltni^tn.     utupp  •  Ufti-Ujuii      O  tiu/n,     utuaiun-guLiutt  •      **  vrtun.nn 

1  y^  y[uußtnnt.j3-bii/lftt     •^ittttti-piitn  '     "  prr-fUiun     ututntup  •       '^  uiutuhiitit     tnL.\nL.ulM   •       ^  tMiplMLittn    ptPututna   -       "^  •^pLtuün.iun     P'i"^^  • 
^  tfiiM^iit.     uitutnbhp  •     *  iit.niit,tfb     <^tu^tiututuaapt^htu%  i 
].   .       /\^V     ^     h^hpni.p^l,ö,i 

*  ^\'%fn_niuii  fttitt     %tun   •     "  iih'tiri.tutip     'hiunaiUifiu'^  •  tiiututipfi    tftu^nt,   •     ^  ^aJtiutpn    h-iunp   •     "^  tuiutttufa-ptSU    lutt,  putuuuini-firptSI*   - 
15    ^  tuut^iuL     ttui'ti  •      '    nit^iuni-pj-uiulin     ußLuiittp  ■     *  uhn-Uiui     nh n-iii7lt  : 

MV   .<\AV  t  ./?"-^  = 

^  %l>  ni^i        luiLliutWUiiiLu/li  •        "     aiuLuflit^tfll      uiupulutili   •         ■*  ^hi  tultn.tun      Iuhn.nnt-Uthtf  •  td-^ilLiun-UMUUJtttuii      fwiiXo   •       ^    *>"*- 

n  1.111      ^Ir n-iunnt-uü  •  iltio-tutittultii      L plipt-ti  •       '  luti  oiutniua      uitulicriuip  •  out'fmiii,uü      UMbn-tuiMiin  •  ^tuip      cuttii  •        ^  ^puta-täpuw 

ßiuuhliitttlit^  : 


1     AC    f"»*'    p-n-nughiuf^  ■  2     AC    '''/"^P'"J    '{"p^  ' 

XVII.  4  Nur  A  hat  -^fr^/*  [cod.  -r  '/"/»t  /«]  gu.-i,li„..p^l,^%  ■       AC  nur  /«V*-  ^(..Ik.u^  etc.         5  Nur  A  hat 
die  drei  letzten  Sätze  •uiniu^ii/i,.,Lp-tu,'i,  <^io»/j^  u.  s.  w.       C  liest  nur  uiiupu,ju,np,„ p^b iJiä  ^iu,p^,  eine  Verlesung 

J^US    fiupiuttutiltritLla-huA  • 

XIX.     11     A     "lß'^l^gt,'l"J  ■     C     "ipl'l^ gir fiig  ■ 

XX.  14  AC  lesen  tu,^^,, p^[„'i,  ,««.  [,Jhjuut,„-P^lru,'bg  iuLu,u,p  [C  o»f«i//.],  wohl  eine  Verlesung,  die  darauf 
beruht,  dass  der  Copist  den  Sehluss  des  zweitfolgenden  Satzes  •)tu%lint. p- h u.% g  ,u,.in,up  aus  Versehen  zwei- 
mal abgeschrieben  hat.       15  C  oui,up  ■. 

XXI.  1 7  C  iTiupiliinj  ■        1 8  Sowohl  A  als  C  lesen  v»/^  f^"»!   eine  Verlesung  aus  ^-y  ■       A  -^p'-ij-h^y 


III. 

Die  Sentenzen  des  Philosophen  Secundiis  an  den  Kaiser  Adrianus. 

Zu  jener  Zeit,  da  Adrianus  nach  Persien  zog,  da  hörte  er,  als  er  nach  Athen  kam, 
über  Secundus,    dass    er    ein    scliarfsinuiger   Philosoph    sei,    und   sich   durch   das  Schweigen 

Diese  Ueberschrift  haben  AC  (C  .  .  .  ,beim  Kaiser  Adrianus');  V>  hingegen  liest  nur  ,die  Antworten 
des  Philosophen  Secundus',  was  aber  keine  eigentHchc  Uebersciirift,  sondern  nur  eine  Inhaltsangabe  des 
Fragments  ist.  Den  Namen  des  Philosophen  hat  A  zweimal  in  der  Form  ,Sokondos'  überliefert,  BC  aber 
besser:  ,Sekundos'  =  Ziv.yj'ilcc,  Syr.  ^o^Jaor,  Arab.  ^j^jJS^  und  Aethiop.  t\\\'i^t\  Wie  man  sieht,  ent- 
spricht die  armenische  Ueberschrift  nicht  ganz  genau  jener  der  Sentenzen  des  griechischen  Textes  (vgl.  Mul- 
lach, I,  ]).  ol2  und  Orelli,  I,  p.  216)  i^sy.ouvSou  -s j  AOyjvaiou  So^oü  yvconal.  Das  Armenische  hat  toO  'A6r,v3!;ou  nicht, 
fügt  aber  liinzu:  ,an  den  Kaiser  Adrianus.'  Nach  dem  jetzigen  Stande  des  armenischen  Textes  gilt  diese 
Ueberschrift  auch  für  die  Vita,  deren  eigentlicher  Titel:  B'o;  ZsvtoJvssj  o;AOJcc.ey  (Mullach,  Fragm.  II,  p.  XXVU^ 
1.  32,  Orelli  I,  p.  208).  Die  Ueberschrift  der  Vita  kann  mit  deren  Anfangstheile  verloren  gegangen  sein. 
Andererseits  aber  konnten  beide  Ueberschriften  schwerlich  neben  einander  stehen,  da  im  Armenischen  die 


Das  Leben  usd  die  Sentenzen  des  Philosophen  Secundüs  des  Schweigsamen.  37 

auszeichne.     Darum  rief  er  ihn  zu  sieh    und  stritt    mit   ihm  mit  viek'r  ]\[ü]ic  durch  Fragen 
der  Käthsel.  Und  er  gab  ihm  keine  Antwort. 

Und  der  König,  erbittert  über  die  Verletzung  der  Ehrfurcht  vor  dem  SynkUtus  (Senat),  5 
rief  den  Eilboten,  dass  er  ihn  tödte.  Und  er  gab  Befehl  und  sagte:  Geh  (und)  zwinge  ihn 
zuerst   [zu  sprechen];  wenn  er  spricht,  tfulte  ihn,  wenn   nicht,  bringe  ihn   lebend  hierher. 


Vita  und  die  Sentenzen  mit  einander  eng  verbunden  sind,  und  das  Ganze  nur  eine  Ueberschrift  haben 
konnte.  Im  Arabischen  und  Aethiopisclien  liegt  die  Sache  etwas  anders,  weil  dort  beide  Ueberschriften  zu 
einer  verschmolzen  sind  (vgl.  Bachmann,  Das  Leben  etc.,  p.  16)  ^_J^  4JJLc..^3  aJi^SJ>.^  f^::^^  ^_yijJS~^  ^j-y^ 
.  .  .  L^L»ij  Lf-<UJ'  und  Aetliiopiscli    (vgl.   nocli  A.  Dillmann,  Verzeichniss  etc.,  p.  G4,    Zotenberg,  Catalogue, 

P  245)  H.9  :  ftlr|7.«l"ft  '  mn.n  ■  Ah'J.P.C.P'rfi  • '}-)-/»' •  al-1•J'"UC;^^;^^ '  ©Tfln-  ■■  fl>'ln?»A-,•^-J:(i•  :••  Sy 

risch  fehlt. 

1 — 4  Wie  man  sielit,  fehlt  in  dem  jetzigen  armenischen  Texte  die  Erzählung  der  Kindlieit  und 
Ausbildung  des  Philosophen,  sowie  die  Versuchung  der  Mutter.  Der  jetzige  armenische  Text  beginnt  mit 
der  Vorladung  des  Philosophen  vor  Adrianus,  bei  JluUach,  II,  p.  XXVIII,  1.  27,  P.  Cassel  (Jlischle  Sind- 
bad.) p.  349,  1.  41 ;  Aeth.  cap.  9  (Bachmann,  p.  24,  2)  nämlich  aili>  :  h'i^'C^'Ttl '  "JT-iP  ••  (ItD-Mi '  ö»<pdA  " 
Syrisch  noch  fehlt.  —  Armenisch  konnte  eigentlich  auch  ,zu  jenen  Zeiten'  übersetzt  werden;  der  Ueber- 
setzer  hat  jedoch  wohl  mit  n^'i-  «/<«<A'«^/<u^>///  /»>//;-  u'/imufiff  nur  den  Satz  /.ati  ok  xbv  y.a'.pbv  s/.s'ivsv  wiedergeben 
wollen.  Der  armenische  Text  ist  hier  auch  wohl  nur  in  einer  kurzgefassten  Form  erhalten  geblieben,  wie 
dies  aus  zwei  Stellen  hervorgeht.  Der  Satz  ,/"^//«-</'  j'^,^^/,.«?/,,«  /,  n^iupuu  tpp^iu//,  (^da  Adrianus  nach  Persien 
zog'  oder  wörtlicher  ,ging")  fehlt  im  Griechischen  und  Aethiopischen,  sowie  der  Satz,  dass  Adrianus  über 
Secundüs  gehört  hatte,  er  sei  ein  scharfsinniger  Philosoph.  Gr.  sagt  nur,  der  Kaiser  hatte  über  ihn  ge- 
hört. Arm.  vermisst  hingegen  den  Satz:  Oü-s  -^i^  zi  xüv  ■azXüv  aÜTÜ  iXävfJavsv,  und  die  folgenden  Sätze  sind 
verkürzt  bis  Kx;  5  \i.hi  Le-z-iuvis?  ti  ojv/iOs;  T^ps^  'ri;?  sico—i;;.  Der  Satz  ti.  iijfii^i  •u'i,/i,iuLi,„Lp^L,uJii  ■^w'i,^iupt,ui  t 
ist  kein  gewöhnlicher;  den  Sinn  glaubte  ich  mit  dem  Satze  wiederzugeben :  .und  sich  durcli  das  Scliwcigen 
auszeichne',  obwohl  -^<"^/a'ü/.t^  eigentlich  , ersinnen ,  erhnden'  u.  s.  w.  bedeutet  (=  s-tvssü)).  Der  Ueber-. 
Setzer  hat,  wie  es  scheint,  den  griechischen  Satz  t-^v  G<MT.r,-/  ä.T/.ti  wiedergeben  wollen,  in  seiner  Vorlage 
jedoch  stand  wohl  etwa  vr,/  G'.ti>T.r,-/  sotXsiiijYicsv,  das  am  Schlüsse  der  Vita  vorkommt  (Mullach,  p.  XXIX,  42), 
also  <^u/r,siuplri^  =  liXicj^EU).  Dieser  Satz  steht  im  Armenischen  aber  schon  in  den  ersten  Zeilen,  wie  aucli 
das  Aethiopischc  dort  einen  solchen  Ausdruck  bewahrt  hat  (Baclim.,  p.  24,  3):  fll^fl:rt9"0:  (nämlich  ?i'J.P.' 
C^Ttl '-)  h«n  ■  tlYl'i^'tl  ■■  ^.-lih  •  Ai>A  •  A<^y-  ••  \\ao  -.  at-hU  ■  h.i^-l'^'lC  ■  ?i9""J>  ••  IM"-/I.>'fl>-  :  (vgl  die  Cor 
rectur  Bachmann's,  ibid.,  n.  2).  Nicht  ursprünglich  scheint  endlich  der  Satz :  piuif^iLJ"  u,^u,uu,iui,iul^^  iT.u- 
^.un-tiä,/^  [,  ■^lUft.jX.iLi,^  lun^iul^.ug  (^er  stiütt  mit  vieler  Mühe  durch  Anfragen  der  Räthsel';  lu-Liul^^p  kann  man 
auch  , Sprüche,  Parabeln'  etc.  übersetzen).  Schon  die  nicht  gute  Form  /  ^•upyJ)„'i,^^  wenn  das  AVort  richtig 
überiiefert  ist,  beweist,  dass  der  armenische  Text  schwerlich  in  seiner  ui-sprUnglichen  Form  bewahrt  worden 
ist.  Da  hier  das  Armenische  einen  Auszug  bietet,  ist  es  unmöglich,  den  dem  armenischen  Uebersetzer  vorlie- 
genden griechischen  Text  vollständig  wiederherzustellen.  Nach  dem  jetzigen  armenischen  Texte  hat  aber 
der  Armenier  die  folgenden  Sätze  gewiss  gelesen:  Kxxä  Vz  xvi  /.xipbv  £a=T/5v  '.\op'.av3;  [im  Armenischen  felilt: 
ö  -/.v.zoio,  dafür  ,da  Adrianus  nach  Persien  zog')  -oi^%-;vii\j.t'iz-  i-\  ■vb:<;  'AO/iva;,  rjy.sjcs  -£p;  aÜTij  [Arm.  -r/.:Jv?5u, 
und  dann :  ,dass  er  ein  scharfsinniger  Philosoph  sei'  und  dann  den  Satz :  tyjv  ccu— >jV  äaxäi,  besser  o'./.siooä  • 
Arm.  fehlt:  o'J-.t  y*?  '•  '^^''  y-^''-S)'>  «ü-w  lAavezvsv],  -/.z;  tijtsv  iJ.iitTA\j.>h:iT:o  E/.Oitv  [Arm.  fehlt:  sXOivTa  ci  t:v  It- 
xs'jvsov,  3  '.\5p'.2vb;  siy.'.jj.xcx!  BO.wv],  d  äXr,6ü;  äpa  rr,'!  (7'.(i)—);v  är/.-!  [Arm.  fehlt:  ir.xixTzxz  -püTs;  lijsräiaTS  a-jtiv, 
dafür  aber:  ,und  stritt  mit  vieler  Mühe  durch  Fragen  der  Räthsel'],  -m:  ö  \).bi  Ssy.ouvSj;  fo  cüvijOs;  Tr,pii  ~.f,i 
5'iü::^;  [Arm.  ,und  er  gab  keine  Antwort'].  Hier  fehlt  im  Arnenisehen  die  Ermahnung  des  Kaisers  an  Se- 
cundüs. Mullach,  II,  p.  XXVIII,  1.  34—42,  Cassel  (p.  349— StO),  1.  48—58:  s  ok  'Aspixvb;  s>-/;  «jtw  •  UXqzzv 
bis  Jo:ßr,f)r;.  Aeth.  (Bachm.),  p.  24,  1.  11  —  p.  25,  1.  —  Hier  beginnt  Syr.  (Sachau,  p.  84)  folgendermasscn : 
■  iJi  •^z\s  V=--»^  Pi    :  .fl  •■"■'--  ''>?o-:?   IJ]  \6,  Po   •  .  .•-,Tr  ^o    ..Ij'.-i«  ^   u.  S.  w. 

5  Ich  habe  das  armenische  Wort  u,'i,.ILh,uf„u'i,^  (,Elirfurchtlosigkeit')  mit  ,Verletzung  der  Ehrfurcht' 
übersetzt,  und  -f.t.'i.li-il.,«,;,  (=  •;;  c-jvy./.-«;!;;  ,Senat')  beibehalten.  Arm.  ist  noch  immer  fragmentarisch,  indem 
Arm.  nur  die  Erzählung  und  nicht  auch  den  Wortwechsel  bewahrt  hat.  Arm.  liest  (Cassel,  p.  5S):  \K-y- 
vr/.Tv-rz:  Vi  5  Aspsavo;  [Syr.,  p.  85,  1  j'«''  ■  V^'  i^ui^-  ^H=,  Aeth.,  p.  25,  1  fl)(^n  ^XrifM" -?«'*"/ .P."'}j)--A'>1-/"- 


o8  III-  Abhandlung  :   P.  Jacobus  Dashian. 

Und  der  Schergenmeister,  den  Befehl  allsogleich  ausführend,  führte  ihn  zum  Ziele,  um 
ihn  zu  tödten,  und  sagte:  Der  Tag-  des  Todes  und  des  Lebens  ist  angekonunen.  Und  das 
10  todbringende  Schwert  blitzartig  über  ihn  schwingend,  sagte  er  wiederholt:  Bring  ein  Wort 
aus  deinem  Munde  hervor,  und  dein  Kopf  wird  (dann)  nicht  von  deinem  Hals  abgeschnitten 
werden;  dein  Wort  breite  sich  in  der  Luft  aus.  imd  dein  Blut  wird  fdann)  nicht  auf  die 
Erde  ausgegossen  werden. 

Und  der  Philosoph  [verachtete]  das  Leben   und  [.gehorchte'  oder  ,folgte']  dem  Tödter, 
15  und  schenkte  seinen  Worten  kein  Gehör.     Und    er    brachte  ihn   an  den   gewöhnlichen  Ort 


—  fehlt  i'or,,  Töpxwvi  tiv'.  htuD-t  bis  1.  63  r/;v  es  xz\>  ci/.oiioo'j  öcr.i'MyM  s'j]  iJ.i-.v/.y'/.hy-o  Ss  Ttva  zr.vf.yShi-Mzy.  [fehlt 
"EX/.r|Va  xal  U-f]  bis  1.  67  o  Ik  'Acpiavb;  >,iOpa  tjv  (;zäy.c'jAz-(op:c  y.aA£i;a;]  Eir,  aJTÜ  [vgl.  Syr.,  p.  85,  14  if.2  ^^^o 
y-  jj^Spn°i"P,  hat  also  c-£/.ou"/.aT(op  beibehalten,  Aeth.  hingegen,  p.  26,  6  liest  J»*^.'/ ••  ^iHH  ••  ?i'>Ä't.*y'i*rt : 
'J7./»' :  Pjr'if  Ji«  •■  rt^iJo '  OA*B  '  etc.,  also  rtJP«f.  =  nach  Dillniann,  Lex.  p.  395  ,ensifer,  gladio  aeeinctus'  und 
,decollandi  artlfex;  qui  capita  amputat,  dctnmcat';  auch  Arab.  liest  i^U*u,  Bachmann,  p.  2ii,  n.  3]  r^-h.y. 
-bv  c'.AÖcossv  [j.£aX£ic  «xäyJ'-v,  [y.aTa  Tr;v  öcsv  Aa/.-^TOV  :z!j-to  -/.s:'.]  zap5(|ji.ü6-r;sat  tiD  hy'/.fi'^y.'.,  v.y.'.  i'x't  \j.vt  y.-zy.y.Hr^^iy.:  xj-'z'> 
T.v.^T,z,  dciroy.ssäA'.^cv  o'jtjv  •  liv  oh  oltv.  äzcv.p'.^ri,  cwsv  ziAtv  orjTbv  ivTaijOa  öi';y.--i.  Statt  T.y.py.ii:jbii[j.y.'.  hat  Arm.  av^Y- 
y.i'Cu  gelesen.  (Syr.  hat  gerade  in  diesen  Zeilen  eine  Lücke,  p.  85,  18  ff.,  Aeth.,  p.  26,  6  —  13.)  —  Ueber 
-jp-wvi  Tiv.  Vgl.  die  Einleitung,  S.  7. 

8  Im  griechischen  Texte  fehlt  der  Satz:  ,den  Befehl  allsogleich  ausführend",  wie  auch  die  Wörter: 
.um  ihn  zu  tödten'.  Zu  beachten  ist  die  Lesart  des  armenischen  Textes:  ,führte  ihn  zum  Ziele,  um  ihn  zu 
tödten.'  Arm.  ,zuni  Ziele'  (/  f/fy«"././«^'//)  musste  dem  Gr.  si;  -ir;;  xsTpav  entsprechen ;  ^'u/'uu,iai//  ist  aber  r/.s-cc. 
Syr.  hat  diesen  Satz  nicht  (vgl.  85,  19 — 86,  18),  wenn  wir  damit  nicht  etwa  den  Satz  vergleichen  wollen, 
dass  der  Philosoph  im.  Schweigen  ausharrte  ,bis  zum  Grabe'  (p.  86,  3  iooi  ^^J  ]^air  1.^^;:^.  V-^^ . .),  Arab. 
(vgl.  Bachmann,  p.  26,  n.  8)  j.U-^\  g-ij^  ^--äU-II  ^-^^  ,_j5  <)^\S\^  j.-oiJ\  ^Is  ^\  [^.s]  j_y.;i-c  ^U.^1  (gedruckt 
'Lw5J\_5  «UJ^äII^  dJ^j^\  Jjk\  J.S  (^Uc:s.\,  also  ,zur  Pforte  des  Schlosses',  wo  sich  die  lüchter  und  die  Vor- 
steher versammelten.  Eine  lateinische  Handschrift  liest  endlich  ,ire  ad  piram'  (Bachmann.  Philos.  Anhang, 
p.  11)  und  eine  andere:  ,venire  ad  pium',  wozu  Bachmann  bemerkt  =  ,PiraeumV'  (ibid.,  p.  4). 

Dieses  Stück  stimmt  nicht  ganz  mit  dem  griechischen  Original  (Cassel,  p.  350,  1.  70 — 77)  übereiu : 
Kai  ö  iJ.£v  c':iey.ou>.dT(op  [Arm.  add.  ,den  Befehl  allsogleich  ausführend']  y.a-sßaivsv  s/wv  aÜTov  £■;  -y;v  t.-Ict/  [vgl. 
oben],  ^v  yap  b  TÖTco;  ey.iivs;  tüv  •/.o>.a'Cc|J.£vü)v  [Arm.  sagt  dafür :  ,um  ihn  zu  tödten'],  -/.a;  'fAZfi'/  xjzüt  •  'ü  -£- 
y.süväs,  Ti  cuoTTÖJv  ä-oövYJcy.it;;  [Arm.  dafür:  ,Der  Tag  des  Todes  und  des  Lebens  ist  angekommen']  'i.i't:r,zo'i, 
y.a;  'Cr,<:r^  ■  [Arm.  add.  zuerst :  ,und  den  todbringenden  Schwert  bhtzartig  über  ihn  schwebend'  sagte  er 
etc.;  ^  dieser  Satz  ist  vielleicht  eine  blosse  Wiederholung;  vgl.  weiter  unten.  Arm.  liest  dann:  ,Bringe 
ein  Wort  aus  deinem  Munde'  etc.  ==  Syr.  86,  7  •  iJl  V*-^  -■'^^^  Viiioo  .^os  ^i.s  PI,  also  besser  als  Gr.  vgl. 
auch  Aeth.,  j).  27,  3  «J' VlCh.  =  hiM'  •  ^/i  '•  Jlö»  :  hSl'O^'l'  •■]  y.^?'-^'-  ^»■>'<']>  'CwV'  ci'  kütcü  '/.i-;yj  •_  [Arm.  etwas 
anders:  ,dein  Wort  breite  sich  in  der  Luft  aus,  und  dein  Blut  wird  nicht  auf  die  Erde  ausgegossen 
werden.'  Syr.  stimmt  mehr  mit  dem  Gr.  übereiu,  p.  86,  7  ji.l.'.-;'-/  f^iW  \^  -^«7=,  Aeth.,  p.  27,  3  Ofi^f,'- 
AV^'AVl  ••^l»J?.fl)'l' 4  — Hier  fehlt  im  Armenischen  wieder  eine  Stelle,  nämlich  jene  über  den  Schwan  ivgl. 
Cassel,  1.  77  ■/.%:  y^P  ö  ■/.'r/:itz  —  83  y-si;  ütKiolCz.  -bv  -sy.sjvcov).  —  Bis  hierher  war  der  armenische  Text  nur 
in  AC  luid  zwar  in  abgekürzter  Fassung  überliefert. 

14  Hier  beginnt  B.  AC  hingegen  verkürzen  das  Ganze  in  einigen  Sätzen,  wie  folgt:  ,Er  beachtete 
weder  die  Furcht  des  Todes  noch  die  Schwingung  des  Schwertes,  (und)  stand  im  Schweigen  fest.  Und 
der  Soldat  führte  ihn  allsogleich  und  stellte  ihn  vor  den  Kaiser.  Alsdann  begann  er  zu  antworten.  Adi-ia- 
nus  sagte:  Was  ist  die  Welt'?  —  Antwort'  u.  s.  w.  Somit  ist  die  Vita  in  C  und  theilweise  auch  in  A  zu 
Ende.  —  Der  erste  Satz  in  B  ist  unvollstilndig.  Ich  habe  ihn  nach  dem  Sinne  und  nach  dem  griechischen 
Text  ergänzt.  Arm.  liest  (Mullach,  II,  p.  XXVIII 2,  1.  22  ff.  Cassel,  1.  83—92):  '0  Se  i:£xoDvsj;  y.ai  tsD  ^f(V 
y.ÄTaipGvYJjj!:,  c.wzcöv  -bv  Oävaisv  i\ili-/i-z  [dafür  Arm.  ,und  (gehorchte)  dem  Tödter'],  tsT;  'hz^;v.z  \ix,  lT.'.--.py.zv.z 
[Arm.  ganz  wortgetreu:  ti.  „^  ^,upl,ui.  /,  /-..Ai.  'i,„pn,,  dessen  Sinn  ist  ,und  er  schenkte  seinen  Worten  kein 
(iehör',  vgl.  Syr.  86,  18  ff.  M|o  ■  i=?  j^'^  ...-ii...L.i:^-  V::-»ä=  ■  UaLi:.^  ioqi  01^1  '^^jj  ■  -^-.-1  p  n-r;^-.-.'-.  rU-.^io 
-n*:-..  ^  ou:^  io^,  Aeth.,  p.  27,  5  sagt  nur  fflJiV  :  ftVl'>.e."rt  ••  PH  A«!' : -l-A";/"'/- •  fll^.C'IV'H:«!    0  c£  c-£- 


Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  Secündus  des  Schweigsamen.  39 

lind  sagte  zu  ihm:  Secuudus,  strecke  deineu  ILils  aus  und  empfange  dieses  Schwert  (den 
Schlag)  hin.  Und  er  streckte  den  Hals  aus  und  wollte  scliweigend  aus  dieser  Welt  scheiden. 
Und  er  schwang,  um  ihn  zu  erschrecken,  das  Schwert,  und  sagte:  Kaufe  dir  mit  deinem 
Worte  das  Leben  los.  Und  er  sprach  gar  nichts. 

Und  er  nahm  ihn  nun   und  führte  ihn  zum  Kaiser  Adriauus  und  sagte:    Herr  Kaiser!  20 
den  Secündus  brachte  ich  zu  dir.  wie  du  mir  befohlen  hast,  weil  er  bis  zum  Tode  kämpfte 
und  im  Schweigen  als  wie  über  ein  Gesetz  standhaft  kämpfte.  Und  Adriauus,  erstaunt  über 

xsjAÄTu?,  äzavavwv  Tbv  ävspiz  izl  Tbv  zr/rfir,  lir.o-/  [also  Arm.  fi  «..^../..•..p^t.u'i,  u,t,ff,t,  wörtlich  =  i-\  tjv  zrirfir, 
T=:::v,  wo  Syr.,  p.  86,  2  liest  ,iind  kamen  au  jenen  Ort,  wo  die  Kundigen  des  Todes  (der  Hinrichtung) 
empfingen'  oocn  ^.^^r".  i-oi^  1^'  -"-  ^'  .-i-^c  ^«v.  ^,  „o^  o^^,  Aeth.,  p.  27,  6  hingegen  (Dh'^'/: 
t^/\-'l'fl^d.!fi^t,°-l\foo1-:  hat  also,  indem  hier  von  dem  Ausziehen  des  Schwertes  die  Rede  ist,  etwas 
Aehnlichkeit  mit  dem  Arm.  t^  q^J'u.-^.upkp  q^u.fu.li.u^np'i,  /,  qhp.uj  luu„iu.g„Lyb,ui^  ^,..ji,uiii,u,lk,.  etc.  obwohl  dies 
eine  blosse  AViederholung  zu  sein  scheint]  si-^,  le-z.iivis,  :;:p3T£tvcv  gc5  Vov  ay/eva,  xa:  H'-m  et'  »ütoi  tö  ;{c;oc  • 
[also  Arm.  ganz  wörtlich,  namentlich  der  Satz :  i^  /.v,//,«^  ^un^p,,  =  -/.x!  Sscat  -cb  qiijs;.  Syr.,  p.  86,  'I'I  fehlt. 
;^ftli  -^  ^  ft4-r1i  '  h'^Äh  ■  h«ro  :  hiT-ICh  :  nrtjiT.  :  ffl^f»-.^*  •  Chrth  «]  0  OS  -E/.sivW  TJ.va;  Tbv  :<ü/sva 
:;'  z'jT-^:  cm-?,;  -fj  ßiij  [Cassel,  p.  355  corrigirt:  tu  ßiw]  i-£Ti-33T3  [Arm.  also  wieder  wörtlich,  nur  statt  tcj- 
ß'ic'j  steht  ,aus  dieser  Welt',  eigentlich  ,aus  dieser  Erde'  oder  einfach  ,aus  der  Erde'.  Syr.  fehlt.  Aeth.  27,  9 
fflfth'J.^ftrt  ■•  rt'Prh  •■  h«^^- ••  die  Fortsetzung  vgl.  unten].  Fu.v.viv  5=  ts  ^'io;  svocr/vOi/svs;  o  c'rrr/.i/AäTup  [Arm. 
,und  er  schwang  das  Schwert',  und  dann  add.  ,um  ihn  zu  erschrecken']  eir;  ■  w  Zvi.v^-ili,  i.-;i:x-i-/  '^mf,  csj 
TSV  (ji-ix-.o-i  •  '0  c£  Se/.sjvi:;  :"j/.  EÄxAr;j£v  •  [Arm.  wieder  wörtlich,  namentlich  im  Satze  •f'i.t.u  ^„«.  ^b^  //-o./c^,^ 
^llh,u^..,  =  i-pfK-sv  (swvY-  «j  tiv  Ozvxt:v,  nur  hat  Arm.  t:v  ßisv;  vgl.  über  diesen  Ausdruck  Cassel,  p.  335,  n.  1. 
Syr.,  p.  86,  22  ff.  ist  unvollständig,  indem  nach  den  Wörtern  <ji-*a«o  )^- 1  v. "^ ^ m|  „  .,.»  . ;  -.^ ^ r,  ß]  i»  (.y]  j 
abbricht,  und  von  col.  2  nur  das  Wort  -. cl^^i-in-i:^  hierher  gehört.  Aeth.  27,  9  ff.  (Ohoo^: /id/i.U-' /i^d  : 
nrti'.V!h«w.-^'H'nrn:fllftJl'>Ä"ftft.li>:^^.l»"r.hfth.A'P'1-:-.    Aeth.  ist  also  dem  Arm.  ähidicher,  vgl 

20—22  Der  armenische  Text  stimmt  mit  C4r.  wörtlich  überein  (vgl.  Mullach,  11,  p.  XXVIII  ä,  1.  28; 
Cassel,  p.  351,  1.  92 — 96).  Nur  in  dem  letzten  Satze  scheint  eine  Wiederholung  stattgefunden  zu  haben. 
Der  letzte  Satz  kann  schwerlich  ursprünglich  sein.  Vielleicht  hatte  der  Armenier  folgendermassen  über- 
setzt: if>  i/yiiiL-L  /,  i«„-j  f,  i^nuß^btu"!!!,  „pufl;,,  f,  •{l.puii  lu i^ /, (."i, iuf)  JluputL  IUI-  ufi„j.„i.pb •ujp,  nümlich:  weil  er  bis 
zum  Tode  im  Schweigen  als  wie  über  ein  Gesetz  standhaft  kämpfte.'  —  Vgl.  Gr.  napaXaßuv  es  ö  zT.f/.oj'>.y.-Mo 
aJTJv,  Y-AÖi  xpb;  'Aopiavbv,  v.a';  Icr,  ■  [Syr.  87,  5  ■  <n^  r^lo  ^cno^rjs  ^o  ^ar.  Za:^.  i^lo  01,^50,  dies  ^moLo^  ^^ 
hat  nur  Syr.,  der  noch  andere  Züge  enthält  und  den  Befehl  des  Kaisers  noch  einmal  wiederholt,  we  auch 
Aeth.,  27,  11  ff.  einige  weitere  Umstände  hinzugefügt  hat,  dass  nämlich  der  Henker  ihm  die  Fesseln  ab- 
nehmen, ihn  waschen  und  neue  Gewänder  anlegen  liess,  und  dann  liest:  flJ^JT'X-J^}»  :'^fl :  77,/»';  J^-JH  : 
¥'-i\t\r'\  ^i^r.z-.y.  ■/.y'.z-j.z,  t:v  1v/.z\,-izz-i,  öt.-J.z'j  [j.zI  -xpisw/.xc,  tsis'jtov  cot  aüibv  vrayiv  ^lAy pi  OmdtZ'J  zuü-qzxnx. 
Arm.  hat  den  letzten  Satztheil  ;j.ä/pt  etc.  etwas  erweitert.     Syr.  87,  6—10  weicht  ein   wenig  ab:  jjoa  ...^^0 

•]-lalD     -  «•'.•,     ]'^j-^     v.«iS     ^i=-i     .^*l£^     ^^     .."i'aT    ^\o     ■  .^    3li.ii^|    ».»oioi^i?    .^1    •     ."^     N'jiVX  ^1^    \^£1^    •  >.»•   .'.~VvV 

'+^T~  >oV=  1"=  •  -'—  '^'^  V  P^-^  +^0  -^-^  (T^i^-  Vi^i^JUo  WerthvoU  ist  hier  der  Satz:  ,Und  wie  er  von 
dir  weggegangen  ist,  so  beharrte  er  bis  zum  Grabe,  und  das  Gesetz  des  Schweigens  hielt  er,  und  eine 
Antwort  gab  er  mir  überhaupt  nicht'  etc.  Diese  Lesart  bestätigt  jene  des  Arm.,  wo  Gr.  nur  p.iyz:  GavaTOj 
aiiü-TiZTr.x  hat.  Statt  Mz-zz-t.  y.ylzyz  hat  Syr.  .Mein  Herr  Kaiser  möge  ewig  leben'  ^  Arab.  und  .\eth.  (27, 
13)  Arab.  js^\  ^\  ^U\  ^-i^ou  (Bachmann  ib.,  n.  1)  und  Aotli.  Jf,,1liefl>- :  "Jl./*' •• 'J««';i"f"  •■ '011"^:  Hier- 
auf folgt  im  Arabischen  und  Aethiopischen  die  bekannte  Stelle,  dass  selbst  die  Statuen  der  GöUer  sprechen 
(vgl.  oben,  S.  11),  ,den  Philosophen  aber  konnte  ich  nicht  zu  sprechen  veranlassen,'  sagt  Arab.  (Baehmann 
ib.  27,  n.  2)  .-.  JsL^,  J\  a^^t  o-j^ü  Lc  v-iv^-JJJ\  IJot,  Cil.,  Aeth.,  p.  28,  2  ff.  ID'\\\\'t\:t\^'}9't\:h  f-'.äl'U- 

-- — -"j  Arm.  stimmt  im  Aligemeinen  mit  Gr.  überein,  am  Schlüsse  jedoch  ist  Arm.  kürzer  als  Gr. 
Gr.  (Cassel,  1.  96  —  106)  liest  =  Arm.:  'Aspi^vb;  os  Oxs^.izx^  Tr,v  tsj  s-.Assisij  vr/.ziiB-.xi  [Arm.  rf«<-./^,„^,„/,*^,v, 
entspricht  gänzlich  dem  Worte  v;y.zi-:tioi  und  bedeutet  eigentlich  ,Ausdauer,  Enthaltsamkeit  und  Mässigung'; 


40  III.  Abhandlung:   P.  Jacobus  Dashian. 

die  Ausdauer  des  Philosophen,    stand  auf,    und  Schreibtafeln  zur  Hand  nehmend,    sagte  er: 

Da  du  im  Schweigen   als  wie  über  ein  Gesetz  standhaft  bliebst,    sprich   zu   mir  wenigstens 
25  mittels  deiner  Iland,   was  du  willst.     Und  er  nahm  die  Wachstafeln  und  schrieb  folgender- 

massen:  Kaiser  Adrianus!  du  hast  Gewalt  über  Leben  und  Tod. 

Und  Adrianus    las  es  und  sagte:    Ausgezeichnet    hast    du    diese  Antwort  gegeben;    ich 

werde  dich  nicht  mehr  mit  dem  Stillschweigen  auf  die  Probe  stellen,  [sondern]   mit  vielem 

anderen;  da  lege  ich  dir  zwanzig  Räthsel  vor,  deren  erstes  ist: 
30  Was  ist  die  Welt?  gib  mir  Antwort. 

Secundus  sagte  mittels  der  Schrift:   Die  Welt  nennen  wir  das  System  und  das  Gefüge 

des  Himmels  und  der  Erde  und  Alles,  was  in  ihnen  ist.  Wenn  Jemand  von  den  Menschen 


o 


Syr.  l.la3jOit(7'.-^,  vgl.  87,  11   -ou^  r^?'^i  -»^^"°  ''r^?  qiZoJ^n.wno  n\^]  \i;i  ]acaz  •.  <^^^l»,  ._*:i.oi  ^o.    Aeth.  28,  4 

fflil*  :  "JT"/*"  •  ^>hC  •  'h9"'?'n0'li  ■•  t\M\'i^h  ■  mao'iff'^  .-  etc.]  ävaiTic,  eoy;  Sj/.sjvcc,  tt,v  cii.y::^r^'>  ic/./-T2;, 
i'oc-ip-'.va  VÖIJ.SV  QiKj-.M  TTpiiÖE;^,  t:v  vi;j.:v  wj  T:y.pu.'/Sjzy.:  vsi.  rfirn^^ir^'i  •  [Dieser  letzte  Satz :  tbv  vi,acv  gs'j  y.TA.  fehlt 
im  Armenisclien  und  der  Satz  Tr;v  ctw-riv  o-TAXfoic,  ist  hier  mit  u{i.,^.lrg,ui,  f,  ijL„i.p-h,u'ii  übersetzt,  nämlich  ,da 
du  .  .  .  im  vSclnveigen  standhaft  bliebst'.  Syr.  87,  12 — 19  ist  ausführlich,  und  beginnt  folgendermassen : 
:  ^<7L^Z.^J\  |J.Qio  2:  t^V.  ^fi    :  )  *  i  T^    l:.£is:  \at^-,^  ^.aoiQJi  LJ)  ,^i  •  Vfam',  .q  o)  •  ct^  ^\o  u.  s.  w.  Der  Kaiser  sagt, 

dass  er  die  Macht  hat,  zu  tödten  und  lebendig  zu  machen,  Gesetze  aufzulegen  und  sie  aufzuheben  .  .  . 
,und  wenn  du  nicht  sprechen  willst,  werde  ich  dir  es  anthun,  dass  du  mit  deinen  Händen  mit  mir  redest' 
otc    vgl.  .-:^    ^-.1^-    ^^-^^   i-^    +1-  pi  r^,  Aeth    28,  7  ff    Ji"?.'/ :  hfl»-/^?.  :  ?i'>.«iC^S''ft  ■  "JT"/»' •  ©J?- 

ILA"  •  hWf\'i?:t\  ••  Y\l-V  '•  ^LTT  ■  hCTT-V  •  A.rtl  lUn  •  h^n  :  ö  Ha-CO  :  A- i-'  ■  «ThT  •  h'"'  =  K^^'^IC. '  h9 
'HV  '  il\^Ot'  •■  fl>*?i'|i  '•'•  etc.]  Xaßwv  toivuv  Taj--/;v  Tr;v  osatgv,  -;f  a'isv  -/.a;  c'^J.'kriCi'i  [/o;  c'.a  twv  /.i'.iwv  coj  •  [Arm.  hat 
eigentlich  hier  den  Satz  Aaßwv  —  Ypä'iov  nicht,  Tr;v  osatov  aber  nicht  hier,  sondern  nach  einer  Zeile,  nach 
Sc5ä|j.£voc  etc.  SiA-sv  ist  mit  •i/inu/f/iui  =  TTiva/.io'.ov  wiedergegeben  worden,  wie  auch  Syr.  87,  19  ]i  »m^.  Aeth. 
28,  12  liest  -flCO',  calamus,  (Dftfy^:,  tabula  =  ccAi'?,  vgl  Dillmann  I,  p.  325  und  506  •dCÖ'  Im  Or. 
fehlt  der  Satz  ,sprich,  .  .  .  was  du  willst'  ^  S^'r.  vgl.  87,  19 — 21  ■  h:i\  \^^'>  ^^  oUi  ^ci^o  ■  ]ioi  li-^nis  ',.iia 
*+^   Pi    ^W-^'  Icr^  "^"^^    V^o'    -^    ^— o    •^l.;2.a   i3o   .^^^^^  ...liil.  \v.l£o   Aeth.  28,  11  ff.  ffl^,?,n.ir  :  hV  :  hJ'Mi 

Ah !  n^.'io  ■  oD-i-'j/^'i- :  hoD !  -i-j"/?, :  -neo  •  fflrtA.^  ■■  ffl-l'Ä-rhT-  •  M-  ■  n?iÄ.h  •■  höö  •■  ?i->«i."/r"h '  (i^ihr 

C'\'\\  ■"]  Ae^äixEvo;  o£  6  ZcxsuvSo;  [Arm.  add.  ty)v  Seatov]  e^potd/e  txss  •  [Syr.  87,  22  ff.  i;.^Äis  "v>_=ld  .  wTo^JacÄ  ^r*9i 
p^o,  ^i.=o.^2m  ,_LD  =  Arm.;  Aeth.  28,  13  fflV/^'h-- ftJfl'JÄ'ft  • +Atf«':  fl)rtA.^:fl»Ärh«<.-?i'>H- JP.-rtA  •h'W'Tf '] 

'Evö)  [j.£v,  (1)  'ASpiave,  oü  (foßYiQ-^^ioij.af  c£  tcj  äzoQavav,  ip/iov  -j-ap  '.-Jj  y.aipoO  tiitsj  sJpsOr,;,  ■:':  vip  ä-::;y.T£'V5<{  [j.i  £v 
coi  C!7:c,  T-?i;  o'  e];.^;  owv?,;,  y.ai  -cü  qj.oü  ■::pooopaGu  asyou,  oüB£iJi.fa  cd  eitlv  £;i'jc;':(  .  Das  Alles  fehlt  im  Arm.,  da 
Arm.  nur  einen  Satz  hat:  ^i*/..../  h,.  ,nu^„t.  {.^fuh,,^  d.  h.  ,Kaiser  Adrianus,  du  hast  Oewalt  über  Leben  und 
Tod'  (vgl.  Gr.  xb  Yap  a.-v/.iibiM  \}.=.  xta.).  Mit  Arm.  stimmt  auch  Syr.  87.  23  ff.  überein:  ..j,*i;  V^  •.  p^roi  o) 
•  -t^  ^?  P^^^a^  1-»)^^  »...zaiD  V:»o  Syr.  hat  dann  nur  noch  den  Satz :  ^i  H?  -^i  .  ^\  t^-*^^?  f^  ,;j.:i.(5i 
j.!iL2i?  und  damit  ist  das  syr.  Fragment  der  Vita  zu  Ende;  dann  kommt  nur  noch  die  Sentenz  über  den 
Tod.    Aeth.  'l'i,  14-  29,  1  ist  ausführlicher. 

27—30  Arm.  hat  in  diesem  Stücke  einen  Satz  mehr.  Gr.  (Cassel,  p.  351,  1.  lOG — HO):  'Acpixvb:  ss 
iv^YViu;,  liy-^,  ■/.■xiSaz  ö.r.iKi-;r,-:{,)  ■  [Arm.  fügt  hinzu :  .ich  werde  dich  nicht  mehr  mit  dem  Stillschweigen  auf  die 
Probe  stellen',  was  in  Gr.  und  Aeth.  fehlt]  äX/.a  y.xl  £v  i-.ipo'.c,  rj.z.'.ov.^i  •  [Arm.  cod.  nur  •"ji'ip  f'""!"^"^  ,iuit  vielen 
anderen';  ich  habe  "m  =  «AÄä  hinzugefügt;  Arm.  hat  also  W(irtlich  übersetzt,  was  ihm  vorlag.  Aeth.  sagt 
dafür:  ,schreibe,  was  du  willst';  vgl.  29,  2  IMtA"  ■■ '>7-/"  ••  Afth'JJP.'ft  :  wVP  ••  ^fl>-"fhh  :  Ärh*!'- ••  H'lvf.*.^"« 
y.Ä'.  Y3t?  £'./.c3'.  cc!  TpcjiA-i^iJ.a-a  [==  Arm.  /««i«^^^  vgl.  oben]  TTpoTiörnj.!,  wv  lipäiTov,  -d  imi  y.3ijj.or;  ä-ö/.ptvai  p.5t  zpö? 
-c/'r.y.  •    [Arm.  hat  rp;;  ~.y.\f:x  nicht.  vVcth.  29,  :-)  hat  nur  den  letzten  Satz  und  zwar  in  einer  anderen  Form: 

31—32  Mit  der  Frage:  ,Was  ist  die  Welt?'  beginnen  AG,  und  zwar  hat  C  die  folgende  Stelle  als 
die  erste  der  zwanzig  Sentenzen.  AG  lesen:  ,Was  ist  die  Welt?  —  Antwort:  Die  Welt  sind  wir,  die 
wir  das  System  und  das  Gefüge  (eigentlich  =  ■/'f-a"/'.'  )><:he  Versammlungen")  der  Erde  halten,  und  Alles, 
was  in  ihnen  ist.'  In  (J  ist  damit  diese  Definition  zu  Ende;  es  folgt  die  Definition  über  Gott.  Die  von 
AG  mitgetheilto  Lesart  ist  entschieden  entstellt;    die    richtigere  Lesart   hat   hierin   15   bowaiirt  =  Gr.  (vgl. 


Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  Secündus  des  Schweigsamen.  41 

dir  sagt:  Ich  habe  die  gauze  Welt  durcliwaudert,  so  nimm  dies  nicht  au;  weil  nur  die  • 
Sonne  und  der  Mond  dies  thun;  aber  die  leibhaftigen  Menscheu  führen  ilire  Reisen  aus, 
entweder  durch  das  ^Meer  oder  durch  das  Laud.  Du  aber  bist  ein  Mensch  wie  wir  Alle,  35 
hast  an  allen  Leiden  und  Muhsaleu  Antheil.  [Aber  ,Pepos'  ist  einer  von  den  Vögeln  .  .  . 
den  heiligen,  aber  von  seinen  Flügeln,  die  ...  (er  hat?),  und  es  sind  einige,  welche  neuge- 
Avachsen  sind,  und  einige,  welclie  liart  sind;  und  er  ist  mit  verschiedenartigen  Federn  ge- 
schmückt, von  selbst  erwachsen;  und  man  sagt,  dass  er  unsterblich  ist.]    Du  aber  bist  ein 


Mullach,  II,  p.  XXVIII 2,  1.  44  if.,  Cassel,  p.  351,  I.  110—114):  IIi>.:v  :  Ij/.jivsj;  Tni-;a7M  [Arm.  ,SeciiiKlus 
sagte  mittelst  der  Schrift',  also  mehr  ähnlich  dem  Aeth.  29,  3  lD%,Ui.  •"  etc.J.  K:jij.s;  izv.-i^  u  \Kly.xik,  -.o 
'j'-Tiii-x  [=  Arm.  v«#«».u/<»/><-/?^ti,  das  aber  auch  , Firmament'  u.  s.  w.  bedeutet]  -o'j  ijpxvij  y.al  r/;;  'rr^:,  y.x\ 
Tüv  h  aliTiT;  zavTcov  [t'i  sjjtTiIj.z  ist  also  mit  zwei  Wörtern  übersetzt  worden,  y^«/..."iü«./<.^^tV,  tt  ^c/^.»^»,^^  tl.  |i. 
,das  System  und  das  Gefüge  des  Himmels  und  der  Erde'  etc.,  und  zwar  rf-../-.^  bedeutet  eigentlich  ,Ver- 
sammlung,  ]\Ienge,  Zusammenkommen'  u.  s.  w.  aber  auch  ,Zusamuienfügung,  Zusammenstellung'  etc.]  wv 
=p;ij;j.a'.  [j.iy.pbv  üsTspiv,  iiv  Tot?  >.£YJ[J.£vctc  ctog/y;;  •  Diese  zwei  Sätze  fehlen  im  Arm.  Aeth.  hat  diese  Defini- 
tion folgendermassen  29,  3  ff.  hhl^C.9'?tl  =  A  A.Ji"  ••  {\0  •  fi'^y.  •  109° ^C  •■  mf-ä-  •■  HfOtl-b-f-o»'  -•  Hhö"  •■ 
''i^&h.--\}'i''f\'-'hT'iiro^i  Nach  Bachmann  (p.  29,  u.  1)  hat  der  Araber  keine  Definition  der  Welt.  Nach 
Arab.  gebraucht  Secündus   dem   Kaiser   Hadrian   gegenüber  folgende   Begrüssungsformel :  ^Ui£\  ^iX^\  \^\ 

.-.  nUs,   C{i   *JJ\. 

32 — 36  Dieses  Stück  finden  wir  weder  im  Griechischen  noch  im  Aethiopischen  an  dieser  Stelle,  son- 
dern erst  später;  vgl.  Gr.  bei  Cassel,  p.  352,  1.  137 — 139,  wo  auch  der  griechische  Text  etwas  abweicht, 
nämlich:  Mr,  Asvs,  oti  tiv  •/.iz\j.o'i  s-pps'jca;  ^.iva;,  •i^Aii;  ^ip  scr;  -/.xl  3£/.r,vr;  cbv  aTOO'.;  [fehlt  im  Arm.],  c!  tjv 
7.izii.y)  ;:;c£J;vT£:;  dann  aber  fehlt  im  Griechischen  der  Satz,  dass  die  Menschen  durch  das  Land  oder  durch 
das  Meer  ,ihre  Reisen'  ausführen  [so  nach  A  y^<Y.i.<-%  ^"i^ug-h.  if^iupL'!,'^  oder  nach  B  .ihr  Leben  vollenden' 
y.ll,Lplru/hi)  lihiu"!,,,  q^iuph"!.].  A  hat  auch  den  ersten,  dem  griechischen  Texte  nur  theilweise  ähnlichen  Satz  in 
etwas  anderer  Form  überliefert,  nämlicli  ,Wenn  Jemand  dir  sagt :  Ich  bin  durch  die  ganze  Welt  gegangen, 
angelangt,  so  glaube  ihm  nicht'.  Aeth.  30,  1 — 2  liest:  flI^.-}-fl  A  = '"'V' •"  rh'hi' =  H'J'f" ' 'JA^d  :  hft""  ■' OW^^. : 
fllfflCV  ■■?iö'»''}'|l!?iA"5  r/»'l"|J  '  H*?'!'! 'JA«"»:  —  Nach  dieser  Stelle,  welche  ihren  Platz  im  Armenischen 
verwechselt  hat,  kommt  wieder  die  Fortsetzung  des  Textes,  nach  Gr.  (vgl.  Cassel,  p.  351,  1.  114 — 116) 
Kai  Tj  vip  ivOpwTri;  £;,  w  'AJp'.av;,  wj-£p  -/.%'.  '^.asT;  rA-mz  [nur  Aeth.  29,  4 — 6  ein  wenig  anders:  fllJ^'V^  :  Hl 
^4':Hh'nAh:fflAn-.->i'}'h/»':M»»--h^'l'ft--'n?irt,!Hh''?e.-  Arab.  hat  die  Stelle  über  die  Natur  und 
Geflissenheit  der  Thiere  übergangen  (Bachmanu,  p.  29,  n.  2)]  -av-b?  xoiöou;  (j.£-o/_o?,  zr^oVzc,  ca-p(5t;.  [Diese 
letzten  Wörter  fehlen  im  Armenischen;  zjcvti?  TLaOsj;  hingegen  ist  so  wiedergegeben:  liph  u,,lh'i,;.ih  ^upfiup,u~. 
"/••uij  Ll  ,u-.l,„u,„n,p i iu'i.ij  , Träger  aller  Leiden  und  Mühsalen',  Aeth.  29,  6 — 7  wieder  etwas  anders:  fll^^'J': 
ft*  A :  A  WA- '  'xAm^'^- '.  \\af> :  "hlM  ■  H  Ä.A^V-flfl- «] 

36 — 39  Diese  in  Klammern  stehende  Stelle  ist  sowohl  in  A  als  in  B  theilweise  gänzlich  unleserlich. 
Ich  habe  ganz  genau  so  übersetzt,  wie  ich  den  Text  lesen  konnte.  Das  Ganze  hätte  man  lieber  als  spä- 
tere Interpolation  gestrichen,  wenn  nicht  sowohl  A  als  B,  M'clche  von  einander  unabhängig  sind,  es  geboten 
hätten,  und  wenn  nicht  einige  Sätze  jenen  des  griechischen  Textes  über  die  lut,  tiüv  äXövwv  ähnlich  wären. 
Der  Name  des  Vogels  (tyt'y""  ,pepos'  in  B,  <y/"Y"<'  ,pipos'  in  A)  ist  ganz  deutlich  zu  lesen.  Die  bessere 
Lesart  ist  wohl  .y^y.^"  =  rJ.r.zz  ,pipus',  nach  einigen  Wörterbüchern  eine  Art  ,Bauinhacker',  nach  andern 
,avis  marina'  (vgl.  auch  tJ.-t^hz  ,junger,  pipender  Vogel,  Täubchen').  Gr.  lautet  (Cassel,  p.  351,  1.  116 — 120^: 
Kai  r;  äXiviov  (uy;  izv.  TS'.aJ-r;  •  Ta  [j.b)  '(xp  aÜTwv  r^zoo}J.i(i)-ixi,  ■za  ik  TiTpi'xuTi;,  -ra  5=  ■::£— (;ptüTa:,  -a  et  y.r/:5[Ar,Ta'., 
aÜT^vojTx  v.xl  xbxoijzrfiT,-i  ijT'.v,  üzb  iv;;  ooyprfiv.zTj-  aÜTOt;  oJcsu;.  ^'^gl.  Arm.  ti.  t  „p  >.»^fu^»y«  t  (,es  gibt  einige, 
welche  neu  gewachsen  sind',  nämlich  die  Federn  =  tä  ot  TSTpixioTatV  %i,pu>p>;/»  ist  =  veuojy;;  .)  ^^  t  „p  fufi„i„ 
t  (,und  einige,  welche  hart  sind';  offenbar  sind  damit  die  gesch\ippten  Thiere  gemeint  =  Ta  3s  zssoXiBw:»'.) 
t<-  niupif^uipL,!,/^  •"•j'lh  •"Tlf'  '/'i '"/""/./?  (,mit  verschiedenartigen  Federn  geschmückt'  ^^  tä  2s  y.£xi3[j.Y]T3:'.\  /.^f^,'i„u~ 
F'li"  (,von  selbst  erwachsen',  wohl  =  aütlväut«),  *«-  '"«/.>'  /-{Ji  „."i.Jh,,  t  i^,und  man  sagt,  dass  er  uiisterl)lich 
ist';  im  Gr.  steht  nur  noch  /.a;  a"jTsßsv;6r,Ta).  Hierauf  folgt  die  Stelle  Tuv/ävs!?  2s  cü  ätX.  Aeth.  29,  7  ff.  hat 
diese  Stelle  in  ganz  anderer  Form :  ^txT%,\Va^-  ■  J*'VJ?.  =  W^'hT'l.Woo'  ■  ?iVhJ?.  =  W^'hT'l.W ao-  :  'lifr^'J  : 

Dcnlschrifteo  der  phil.-liist.  Cl.    XLIV.  Bd.    III.  .\bh.  <> 


42  in.  Abhandlung:   P.  Jacobüs  Dashian. 

40  Mensch,  von  Furcht  voll,  voll  von  Verwirrung,  mit  schwerer  Befleckung,  trübem  Sinnj  gif- 
tiger Galle.  Im  Herbst  wirst  du  schläfrig,  im  Sommer  wirst  du  verdünnt  und  ausgedehnt, 
im  Winter  Avirst  du  verdichtet  und  verhärtet;  du  gleichst  den  Meeren  und  den  Seeu;  da  in 
diesen  die  Reptilien  sich  regen,  und  auf  dir  die  Würmer  und  die  Heerden  von  Läusen, 
eine  Geburt  der  Krankheiten,    eine  Speise   der  Würmer,    die  Glut   (, Schwere')   des  Fiebers, 

45  wie  vom  Eisen  getroffen,  vorbedachtlich  verspaltet  und  auseinander  getrennt  (der  Zähne  = 
Geschöpf?),  kurzzeitiges  Lebendigsein,  das  von  vielen  Gebrechen  voll  ist;  du  zerbrichst,  von 
dem  Sonnenbrand  gedörrt;  von  dem  Nordsturm  wirst  du  durchkältet  und  eingehalten;  du 
wirst  verspottet,  was  ein  Vorbote  der  Klagen  ist.  Der.  gestrige  Tag  verging  und  der  heutige 


^.^h. ::  —  Hier  ist  das  Fragment  in  B  zu  Ende.  Für  den  übrigen  Tlieil  der  Vita  bleibt  nur  noch  A  übrig. 
39 — 4.S  Das  ist  jene  schwierige  Stelle,  die  im  griechischen  Texte  gänzlich  verdorben  und  unverständ- 
lich ist  (vgl.  Mullach  11,  p.  XXIXS  1.  4  fF.,  Cassel,  p.  351—352,  1.  120—134).  Cassel  hat  aber  diese  Stelle 
wiederherzustellen  versucht  (p.  355 — 356),  und  wir  sehen,  dass  Arm.  seine  Emendationen  bestätigt.  Leider 
ist  auch  Arm.  an  mancher  Stelle  gewiss  nicht  gut  überliefert,  daher  fraglich.  Arm.  liest:  C»«;/,'/  ?'"-  »ß"/»?- 
i-/.  f^f-  t[t/f/ii->/fii^  (=  TuY/äv£tc  o£,  (j>  Wop'.avs,  (sißou  ■KArjpYj;  ■)  ifi  fim  ni^m  fH un^,  ^«A^  .ffi^i-LphuiJp,  uf/utiui.p  Jhnui^ 
(,voll  von  Verwirrung'  bis  ,trübem  Sinn';  Gr.  fehlt,  dafür  ::v=J|j.aTi  [japriyM,  emend.  Cassel  7ri=.'j[j.ot.-:  '(iy.ysf;/M, 
nämlich  ,von  einem  tief  brausenden  Gleist')  p,>ö„uif,g  j;ui[i.un.  (^mit  giftiger  Galle'  =  7.'.5av£i  [xoi  hi,yr„  cmend. 
Cassel  xoAYj  oai|j.:v3;  svo/y],  nämlich  .von  dauernder  dämonischer  (ialle".  Aeth.  29,  0  ff.  liest  l)is  hierher 
folgendennasseu :  (Dhli-t  ■  ^^  ■■  hlx'i^C^'fh  •  'tt-'i  •  'f-U)  ■  ©An- :  l\i\ao  -.  hVl- '  ^9^9°  •  ttoVi^M  •  ^4- 
i.^:  (Bachmann,  16,  29,  n.  3  corrigirt  (iH'W'J^J.ft  •• 'H-«l-Ü- •■)  ölA-d?' =  <<-.P.'4-^.  =  ?i<^^A- =  hö«  :  nfl»-ft'|- •• 

U.     S.     W.)     u$-*liu/iin      ^pliuttitin     iplißttl  -     luutuptulip     luftiui-iipiultiuil     h t-     tniupitih^pii   •     AuL piulip       Itr  ti/ltApitr]nuu     L  t-     lijltiypii  .     hüiiiltu ii 

h-aifnug  hl.  it,„lu,liu,'i„ug ■  [Jm  Hcrbst  wirst  du  schläfrig'  bis  ,du  gleichst  den  Meeren  und  den  Seen';  —  ,den 
Seen'  habe  ich  übersetzt,  indem  ich  */.-/.u^o<V"uj,  d.  h.  ,den  Thieren  des  Meeres"  in  trnifiul/iuy  emendirte  {== 
Gr.).  Dafür  Gr.:  Aiaive,  äsps:  cuva^sic,  Ospojq  5s  äipoz,  eOspp.sc  y.a!  '/.iiviaiq,  o'i  haiita-i  ö|j.oi(oc  ei  ^  emend.  Cassel 
Ai'av  ä£pa  cuvaYS'-?i  w?  Si'  äspoi;  öepou;,  ()ip\jMi  y.a';  A'.|xvai(j)v  iBraov,  o;^  o\j.y.zc  ei,  nämlich  ,gar  zu  sehr  sammelst 
du  (in  dir)  wie  durch  den  Dunst  der  Sommerglut  die  Luft  heisser  und  sumpfiger  Wasser,  denen  du  ähn- 
licher bist';  Aeth.  29,  11  ff.  ist  dem  Arm.  etwas  ähnlicher:  ,  ,  ,  \\oo  :  {\ai'M'  •  th.'*^'  '•  J^'-'V/^-nh-  '  ?il'"*P 
df  ••  O'hf.!  K'JH:  P'^/"l*»-!'fe<{/.  :fl)nh<',9"-l-y.  :r/D}|5r:i;»fl).+  ,l   ^'.u'i.^h  f.  >- «   .,L.....%p  /,„„,/„//,,   /.-    /,  ^.iy 

^'iiltn     Li.     LpiiiiftitLn      npnutt^       h^int'lMn.       lutuuthily       liUpiulintp      itpiiiultii,       ^  n'hpinfj  fii'it       ^Lpifiult,       L  pliitijtT  ui^iup      ijiliL  I  .(la       lU 

diesen  die  Reptilien  sich  regen'  bis  ,die  Glut  (Arm.  eigentlich  ,die  Schwere')  des  Fiebers  wie  vom  Eisen 
getroffen';  den  letzten  Satz  habe  ich  so  übersetzt,  indem  ich  das  sinnlose  L pli,„p .u-^^iup  iffiiLi  in  Lpl/iu[Ju,-^mp 
/Liui^  verändert  und  das  störende  Komma  nach  ^bpSiih,  weggelassen  hal)c;  das  ,wie'  steht  im  Texte  eigent- 
lich nicht.  Der  griechische  Text  ist  auch  hier,  namentlich  am  Ende,  abweichend :  y.a;  720  eysi;  ilwa,  epniv- 
Y«?,  ev  u)  y.a':  (pOr,pü)v  äysXai,  iv  ck  y.aOs>.y.5U3i  cy.toAr,y.a;;,  biixt-^vst  cü/'t  ^^po.;,  -upi  ■zw'i  ifKvn-tfiKU^  tcXsh;  =  emend. 
Cassel  y.a'i  fip  r/ctq  I^oia,  cupiYYar,  vi  al;  y.a:  ^Oiipwv  äYs'Aa'.,  'i-i  zz<.  y.aO£>,y.5Jc:  (r/.(ö/.v;x.£;  Zyi  ;c;j.9;c  t;vE-f/.ac  lü/i 
ßipi;  —  y.a!  ev  Ttjpi  xiov  eY/.auTr|p(i)v  •::£>,£:;,  nämlich  ,denn  auch  du  hast  Tliierc,  Fisteln,  in  denen  Heerden  von 
Läusen  sind,  in  dir  eitern  die  Würmer,  deren  Geruili  du  nicht  erträgst,  und  lebst  in  dem  Feuer  der  Ein- 
brenucr'.  Aeth  29,  12  ff  fllAhft  ••nh  :  Ä-JA«^  '  fl>-ft/- :?.n^l:^.^lF)n-:öi'AV'?il'Mi'^9"  =  Hh«^w.>iT.'»i'n" 
\\ty\' :  Bachmann  ib.  29,  n.  4  erwähnt  gclcgcntlicli  dif  Lesart  des  arabisriicu  Ti-xtrs:  J.iu.,  .>-»^.  ^J^*  i"  'l'''' 

Note  zu  flO-^*^':!  -^"inupiulifip  •iiu,i,i,riii'ltii  Ifinpl.  inij  Li.  pu;l  ni'liL  /  iiif .  •nulfitt,  ,1  iiiiliuhiiilft.  „ij  l/l.'hij  lu"!/!,!  f^/li"!!,  iip  /  fi  I,  ii'/"~ 
*"l"J'     pi**n"i"in  •      Uliut-hj  IUI.     L  piu-tuiiiMiiL  IUI     pLIiiujiti  .     ^fwi  iifinml    iipiiiiii'iiiiiu     Li      liiiiiifin  .     hiiiiip    lipLii     np     tiiniii^iiipiuli     l,     mir"!}  ' 

[, Vorbedachtlich'  habe  ich  hier  das  ■^'iiiup.uli/.p  üixrsetzt,  weil  dieses  \\'orl  augenscheinlich  die  Ucbersetzung 
des  Gr.  irpsvoi'a  \>.bi  etc.  ist,  obwohl  >piu.pii,//f,p  in  dieser  Bedeutung  sonst  nicht  vorkommt.  Eine  Verderbniss 
ist  das  sii.nstörende  <um../t/;u>/y  ^der  Zähne'  (ist  dafür  lupiupiuK  =  , Geschöpf  zu  lesen V).  Arm.  liest  weiter: 
,das  von  vielen  Gebrechen  (oder  , Krankheiten')  voll  ist  (hat  Arm.  KoV.uzaOr,;  gelesen  statt  z5/,uiJ.a6s;  ?),  .... 
was  ein  Vorbote  der  Klagen  ist.'  (, Vorbote'  =  ju.n-iu^iupiulii^  was  eigentlich  ,Vorwort'  bedeutet.)  Gr.  hat 
einige  Sätze  nicht,  fügt  aber  am  Schlüsse  manches,  was  im  Arm.  fehlt:  lIpovoeT  \i.vi  Tsnv5ij.evov  xa!  l'.atpjniii^ 
o>-'.';zy_pi'i'.o't  y.ai  z3Au;j.aOE;  i^iösv  etc.  =  emend.  Cassel :  zpsv;(a  |j.ev  T£;j.v3|j.evov,  y.a':  S:a:poi|j.ev5v,  b'/,:-^iypo-ns-i  y.a:  -s/.J- 


Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  Secundus  des  Schweigsamen.  43 

Tag  vergeht,  und  was  kommen  wird,  Avissen  wir  nicht,  es  sei  denn  unser  Schaden.  Warum 
hast  du  aber  die  {iesagteu  Worte  verscliniähtV  Viclleiclit  aber  sagst  du:  Icli  bin  schön  und  so 
gross,  und  reich,  und  bin  gekrönt  mit  goldbekleideten  Kleinodien.  Wüsstest  du  etwa  nicht, 
dass  du  (in  Mensch  bist,  ein  Spielzeug  des  Sc^liicksals,  den  Schicksalswechselfällen  unter- 
worfen, erniedrigt  unter  dem  Staub?  Kannst  du  dies  nicht  erkennen,  Adrianus?  Aus  vielen 
Gleielmissen  werde  ich  dir  das  zeigen:  wie  reich  war  Kronos  (Krösus),  wie  stark  war 
Üctavianus;    wie    bewunderungswürdig   war   Alexander    der  Makedonier,    oder  wie  wild   war  55 

HjOe;  uwsv,  r,Xio)  op'JY6!J.£v:v,  ßoppGt{'uxo6}A£V3v,  -f/MZ-r^i  ck  r/s-.c  ^tpsT'iJiicv,  «vO:ü;  cay.pua  Ix.  [jisiaßo/.-?;;  £-/_cov  •  -rriTspiv 
icTiv  T,'^M-  r,  r^;  iJ-clpr;;;  via;  toü  Sai'novo?  ä^/dx/.r,,  nämlich  ,Du  bist  ein  mit  Vorbedacht  zerspaltenes  und  ausein- 
andergerissenes, kurzlebiges  und  doch  vielwissendes  Geschöpf,  von  der  Sonne  gebraten,  von  Nordstürmen 
durchkältet,  hast  den  Vorzug  der  Sprache  und  Thränen  der  Klage  im  Umsturz :  Was  gehört  nun  uns '?  Der 
Zwang  des  Schicksals  und  der  Gottheit'.  Weiter  erklärt  Cassel  die  ,manichäisch-buddhistische  Anschauung' 
dieser  Aussprache  an  Iladrian.  Aeth.  29,  14  ff.  dafür  folgendes  :  h^/m  :  fy-nhÜ' h'iM  '•  'ih'-h  ' (0''h'P  :  •fllf"! ■• 
^.«^-1:  ■  fliA-'f:  ■  Wtl  •■  llt-lti.0^  ■  htlil  ■■  OA^f. :  fflO'fc  ••  A«V  >  ••  H^Jn-fl  ••  in"7n<: :  flJA,f.lriA  '  ^A-fl}Pö»-  •■ 
CD^tfD:'V^'p-JK.'l-<n'fT-'^n.-^>nd-A?i(:hi'-:Ä«B-ffl;\'^::  n.  s.  w.  —  Es  ist  zu  bemerken,  dass^  ^llullach 
(II,  p.  XXIX)  manches  anders  corrigirt  als  Cassel. 

48 — 49  Wie  oben  bemerkt,  fehlt  im  Cod.  das  f^j-i  vor  kß^k  ^.u,„„.  JLp,„_j'^  ist  aber  nothwendii'-  für 
den  Sinn  des  Satzes;  ich  habe  daher  übersetzt:  ,es  sei  denn  .  .  .'  In  dem  griechischen  Texte  fehlt  dieser 
letzte  Satz.  Gr.  (vgl.  Cassel,  p.  352,  1.  134 — 136):  T/jv  \ik-i  väp  ow  o'ßa|j.£v,  raOev  scrtv  [dafür  Arm.  ,der  ge- 
strige Tag  verging.'  Aeth.  vgl.  weiter  unten]  •(;  ce  cr,n£psv  -apc'pxsTsi  -^jj.«,  Tr,v  It  l-'.oCcav  6s/.  "tixcv  ■  [Arm.  add. 
,es  sei  denn  unser  Schaden',  dessen  Sinn  wohl  ist,  dass  in  der  Zukunft  nur  der  Tod  uns  sicher  ist.  Diesen 
Sinn  hat  auch    der    iitliioiiische  Text,    welcher   liest  29,  18 — 21:    ?ift<M' :  "/.(Jt;  : -V^^rt.P  •' A''«''jA''ll' ••  h'"' s 

50 — 56    Arm.  ist  an  dieser  Stelle  etwas  verkürzt.  Gr.  (vgl.  Cassel,  1.  136 — 150):  Mr;  sJv  t'sv  >,£yc;j.evsv 
■i.x::i.z.zin\,  (o  "kly.Tii-  [Arm.  hat  di'U  Satz  in  Frageform.  Aeth.  29,  21  =  Gr.  A,'^'Tl"'''»'}'}1ft  =  ^i'}?'/*' =  h'JÄ" 
C^S"ft--,^'A'1*f  ■■H?i'nAh«AlPV^'T|-hsfl>-?iiJs  —  Hierauf  kommt  im  Griechischen   und  Acthiopischen    ein 
Stück,    das  Arm.  nicht  hier,    sondern    schon    oben   gelesen   hat   (vgl.  oben,  Zeile  32 — 36).     Dieser  Satz  ist 
der  folgende:    Mv;    ^«"fs,    itt    töv    y.icjj.ov    ivjpEuca;    |j.:vc;,    f,/ai?  y^P  ^cti  •/.«•  o£/.r,v(;   aliv  äcxpotc,    0;  t'iv  y.jcy.sv  sts- 
ssJovTs;  •    Vgl.  Arm.  ,aber    die    leibhaftigen  Menschen   führen    ihre   Reisen    (B  ,.ihr  Leben'')    aus,    entweder 
durch  das  Meer  oder  durch  das  Land.']  My;  Bs  äöy.S!  xaXö?  elvai  xal  ij.£Y^?)   ''■'^^  ::XsJ(7'.3c,  -im  izyisfi  vrfi  c;y.ou|;.£- 
vo;  •    [Statt  ii/wv  T-/;;  :'y.:'j;;.£v^;  hat  Arm.  .gekrönt   mit   gdldbcklcideten  Kleinodien'.  Aeth.  30,  2-- 4:  m^aO' 
•>-|:  .fhr^  ■  \\ao :  OUff-t' Kf.J'flC-  ataoh'-'i'it  ■  A.^//.A-  :  nonVj.7W  ••  ffl-nÖA-  ••  (D'^^^'l.  ■  Ä,)?.»^.  •• 
fl'V^'A'S']   ^'^''-  oiox?  oj,    w;   avOpo)':::;    ßiou    r.^Kiy.y.^    t^t.-i'iwi,    'j~'z   TJ/-r;;  y.-j.'.  jj.iipa;  -/.zoL-zy^vizz,  ttitI  \i.hi  wi  viyjAic, 
r:T£  S£  •:«::£ tvÖTspoc  acou  •    [Arm.  weicht    in    einigen  Kleinigkeiten    ab;    dem  üto  .  .  |j.5(pa;  xpatoufAev;:  steht  im 
Armenischen  der  Satz  gegenüber:    /<"^i.<//^  hu  p%.^  ipp^Li^Llfu.^^    das   ich    übersetzt  habe:    ,den  Schicksals- 
wechselfällen unterworfen',   wie  der  Sinn   des  Satzes    fordert;    LppL.Lli  (eigentlich  , Gehen'  und  , Kommen') 
bedeutet  aber  so  etwas  nicht,  da  es  höchstens  ,Wandel,  Lebenslauf  bedeuten  kann.  Aeth.  30,  4ff.  hat  da- 
für ein  anderes  Gleichniss,  dass  nämlich  Schönheit,  Kcichthum  etc.  dem  Grase  auf  dem  Felde  ähnlieh  sind] 
IJ.xöi'v    cj    ojv-r,!-/;    liv    ßiiv,    w   '.\5p'.av£,   r/.  kTiv  r.oi'Küri   -J-ii^'.YJj.a-cov;    tu;   -AS'Jcis;    |xjv   ■/p'Jc.y.cl;    cßcAitc   twv    .XjBuov 
ßxct/,£uc  r-Jv-r,;  [Arm.:  ,wie  reich  war  Ki-onos?'  Für  \^f—'i-„  , Kronos'  ist  wohl  |j^./..-..-<  , Krösus'  zu  lesen.  Aeth.  30, 
7  ff    W(  iclit    g.inzli(  h    ab:     ai}x(\f\-\'  ■  'P'J'J-  :  MX""  •  h'r^\\'l(\  ■  01  h.'l-T-  Ji"V.'l'  :  f\l\')h  ■  Wi']'  ■  /"tlO-l'  ' 
t^ht^C^'i'tl  ■■  iltlf^  •  "^H\/.  ■  ^/nj^/"  Irt  :  AÄ"Cy'i7l  :fl>"h"i-  ■••■  «»fl>-h'|:rt  •  il>  •  IIÖA  :  (Itöi;*  :  ^  u  li  Mach 
mann,  ib.  n.  2  fehlt  ^C^'"tl  '■   ,Trajanus'  bei  Arab.]  srrparfj/.äTt^;  S£  jj-ey«?  i  Aavawv  ßac.Xsu;,  'ÄYa|J.£|JC'wv  [Arm. 
wieder  anders:  ,und  wie  stark  war  Octavianus?'  hier  ist  y«« /»/«t../.  , stärkt'  gewiss  eine  Verlesung  aus  y •»«-/»<«/<«/. 
=;  iTparfi/.aTr;;;  so  glaubte    ich    wenigstens   die  fehlerhafte  Lesart   im  Arm.  (J|7<«/«.^*/<..»  ,(Jdavinus')  zu  corri- 
giren.  Aeth.  fehlt]  tsaijutjos;  Se  y.al  a'/op^Xo^  Maxsäivwv  ßaa'.Xej;,  '.\X£;avSpoe  [Arm.  ,bewunderungswürdig'  für  tsX- 
IJ-r,:':;  ZI  -/at   äv5p£;5<;.     Aeth.   30,  9  ,sehr  reich':  fl»?iftJT}.^C"/.  •■  hV  ••  OAA  ••  T*  s]    Op^'J;    -  "Hpr/.X^;,    «Ypio;  ö 
Kjx/.ü)'!/,  i7JV£Tbc  'OS'jcji'Jc,  y.2!  y.aXb;  i  W/tXXs'J;  [die  beiden  letzten   \;imen   feliii'n   im   .Armenischen;  Odysseus 
aber  scheint  unten  erwähnt  worden  zu  sein.  Aeth.  30,  9  ff.:  flihöl'-S.rt'/.  ■•  t>>  :  mll.n  =  ÖJAHIJ  =  fl'ÄU.rt"fty.-' 


44  ni.  Abhandlung :  P.  Jacobls  Dashian. 

Herakles,  oder  Avie  grausam  war  Kyklops!  [Kyklops  war  ein  uugelieuerer  und  riesenliafter 
Mann,  und  er  war  einäugig  an  der  Stirne;  er  wohnte  in  Wüsten  und  Höhlen,  und  hatte 
gewaltige  und  grosse  Diener,  und  er  plünderte  die  Erde  aus;  ihn  tödtete  aber  Odysseus, 
wie  Homer  bezeugt.]  Und  er  war  einmal  so,  als  dies  ihm  das  Scliicksal  gegönnt  hatte;  nun 
60  wurde  ihm  der  Ruhm  weggenommen  und  jenen,  die  besser  waren  als  du.  Nun  bist  du 
nicht  besser  als  Achilles,  und  nicht  wilder  und  grausamer  als  Kyklops  uud  nicht  kluo- 
wie  Odysseus,  und  niclit  stark  wie  Octavianus  und  Herakles,  und  kein  gewaltiger  Koni«- 
wie  der  Makedonier.    Dies  sei  dir  wie  ein  Vorwort  von  uns. 


M  •■  fldA  5  <i.Ä"4-Ä  I  Aeth.  erwähnt  also  Herakles  und  Kyklops  nicht.  Für  hOh-^fi'.  liest  Arab.  besser 
,^^.^>\  (Baeluuann,  ib.  n.  4).  Zu  Achilles  vgl.  Bachmann  (ib.  n.  5),  Arab.  ^_^jJJi.,\  ^  Ap/s/.x:;  nach  der 
gütigen  Mittheilung  des  Herrn  Geheirarathes  Fleischer.  Da  der  cod.  Oxon.  die  Form  ,_^j^Ujj\  bringt,  so 
hielt  ich  es  für  das  entstellte  griechische  "ApaaXc;  (V.  L.,  p.  10'=).  Arab.  hat  noch  ^^^'-^  (  =  V  ^^Ui),  viel- 
leicht das  griechische  \\-(:tiJ.iij.-iwi;  das  Pariser  Manuscript  enthält  das  dem  Gedankenzusammenhang  nach 
unsinnige  Jjj^U.£  =  dem  hebr.  "^Niray.  Endlich  führt  Arab.  als  Helden  an  ,_^AJ.jbb,  was  uns  in  dieser  cor- 
rupten  Gestalt  ganz  dunkel  ist.'  —  Ueber  Arsalos  vgl.  Cassel,  p.  3.39:  ,Fleischer's  Verbesserung  , Archelaos' 
ist  nicht  glücklich.    Es  muss  ein  hervorragender  mythischer  Fürst  sein,  eben  wie  Herakles.' 

56 — 59  Arm.  hat  hier  zuerst  eine  Stelle  über  Kyklops,  die  ich  in  der  Parenthese  gesetzt  habe.  Diese 
Stelle  fehlt  im  Griech.  und  Aethiop.  und  sieht  eigenthch  wie  eine  Randglosse  aus.  Vielleicht  kann  dies 
aber  ein  Zusatz  des  Uebersetzers  sein,  der  es  für  nöthig  halten  konnte,  den  ,riesenhaften  Mann'  seinen 
Landsleuten  zu  erklären.  —  Ich  habe  hier  übersetzt:  ,ihn  tödtete  Odysseus';  im  armenischen  Texte  steht 
|V^,«i,,^„  (^Agausis').  Dies  scheint  eine  Verlesung  aus  (|^««/«-«^/  oder  besser  Wi^Li,./,,,  zu  sein;  namentUch  ?- 
und  7-  werden  in  den  armenischen  Texten  sehr  oft  verwechselt. 

59 — 63  Das  hier  folgende  Stück  rindet  sich  im  Griechischen  (Cassel,  1.  151 — 157).  Arm.  weicht  aber 
ein  wenig  ab,  namentlich  am  Anfange.  Arm.  liest:  ,Und  er  war  (nämlich  Kyklops)  einmal  so,  als  dies  ihm 
das  Schicksal  gegönnt  hatte;  nun  wurde  ihm  der  Ruhm  weggenommen  und  jenen,  die  besser  waren  als 
du'  [Arm.  eigentlich  ,.  .  .  weggenommen,  und  welche  besser  waren  als  du'].  Kach  dem  Griechischen  ist 
der  Sinn:  wenn  das  Schicksal  jenen  Alles  wegnehmen  konnte,  um  so  mehr  kann  es  auch  dir  Alles  ent- 
ziehen: E!  -sivuv  ToJTju;  lihj:,  S.  £'./.ov,  f,  ijyr,  iztihaio,  t.omm  j/.ä/./.ov  r)  est  •  [Cassel,  p.  357  corrigh't  tijto;;  iBi:;; 
und  erklärt:  ,wenn  das  Schicksal  jedem  Einzelnen  von  diesem  weggenommen  hätte,  was  sie  besassen'; 
und  er  bemerkt  für  r,  czi:  , Schier  setzt  „foi-te  y.ai",  doch  ist  v)  erti-äghch.'  Mullach  lässt  Toiirou;  täisjc  stehen, 
nur  setzt  (r  äv  ^i  für  v^  coi.  Aeth.  30,  10—11:  JiA-  •■  t/-rt"ö»-  '  »»V-  ■•  ^-flÖA'/'  ••  (\ah}i'p  :  </n<PdA  •  P-iTtl' 
h.Ufiat-:if-'J"-fi}n-ai%fl9"!t\h^'i\l\i-]  U'jy.  sjtwc  vip  al  /.aXic,  w;  i  A/;/,a£j;  [statt /.//.:;  hat  Arm.  , besser'; 
Achilles  i.st  [\^l.i/,,.  .Achelis'  geworden]  oüBe  cjvetgc,  üc  'ücuaisli;  [Arm.  hat  dies  eine  ^eile  später],  cJis  i'^^i^:, 
ü;  5  Kuy.Atüi!/,  oüse  Opatrb;,  öj;  'tipr/.Kf,;  [Arm.  gibt  die  Eigenschaften  «Ypio;  und  Opacrj;  nur  dem  Kyklops; 
Herakles  ist  ,stark',  wie  auch  ,Octavi:inus',  der  hier  }' '/'"'/*'""  ,Agavinus'  genannt  wird:  oben  war  Dv^-u^^*'"" 
(,Odavinus')  geschrieben,  also  y  und  7-,  W  und  ||  verwechselt,  wie  in  1',^.«^,,^.  .Agavsis"'  =  Odysseus] 
cüSt  ävspeTs;  /.a;  TS/.;rr|pb;,  w;  i  'AAsHr/Bps;  [statt  ävspsTs;  und  ■:oX\j.ripo:;  liest  Arm.  , stark'],  lüoi  c-.:oirr,'/J.-.r,:,  wc  c 
\\^;:ilJ.i[j.'/(o-t,  ojcs  zaij:::;,  w;  i  T-Jv/;;,  c  tüjv  AjBüv  ß:zs'."/,£J:.  [Beide  Sätze  fehkn  Itu  An«.  Aeth.  hat  das  ganze 
Stück  nicht.] 

63  Beachtenswerth  ist  dieser  Satz:  ,Dies  sei  dir  wie  ein  ^'ürwort  von  uns-;  /•  «/i*-^  (.von  uns')  steht 
für  T,\j/.-',  vgl.  Gr.  (Cassel,  1.  158 — 159):  TaöTa  ^sv,  w  'ASpuvi,  ev  |j.£p£:  rpc:ijj.f;j  r,|J.tv  avivpasr,.  "Iw|X£v  j£,  y.x'lM; 
i-r,sii>'T,zx:.  (Dieser  letzte  Satz  fehlt  im  Arm.)  Cassel  (p.  357)  übersetzt  diese  Stolle:  ,Das  sei  nun  anstatt 
einer  Vorrede  aufgeschrieben.  Lass  uns  nun  weiter  gehen,  wie  du  gesagt  hast';  und  bemerkt  dazu:  ,Hier 
würden  nun  die  Antworten  auf  die  Fragen  folgen  müssen,  welche  Hadrian  gestellt  hat.'  Vgl.  übrigens  oben 
die  Einleitung.  S.  ti9.  —  Die  obige  Stelle:  TxjTa  ;;.=•/  v.t"/,.  hat  Aeth.  30.  12—15  ausführhcher,  nämlich:  ?i/V: 
*fi'l-  •  hVA  :  ha^'il:  •  YiTU  •  >?,h'i"llJ"ö»-  ■•  A.J'  =  M'tWu  •  .•»'AlF  ■•  my.hM  -  -lhfl»->h  •  /,ll,/i  •  AViVlh  •• 
tn}x""tl  ■  hV  ••  2/.. :  r/»*"//" -li)  •  /i.;i-tH(;.f.- :  9"{\M\  ••  m  •■  rt.>.A  :  im.lxU  ■■  .•'•Alf  rt  •  ^.höHVh  :  /.(\,U  •■  rifl»- 

?»'!-  =  ""Jl'}' ■■  ?i '}'!":  ^.Jl'!;  :  A.^A  "•  Hiei'  ist  im  Aetliiopischen  das  zwölfte  Kapitel  zu  Ende.  Darauf  folgen 
noch  zwei  Kapitel.  Das  iln-izehnte  (Aeth.  30,  16—32,  6)  erzählt,  dass  Adrianus  über  die  Weisheit  des 
Philosophen  erstaunt  war.    Alsbald  wollte  aber  Secundus  den  König  noch  ergötzen,  darum  begann  er  ihm 


Das  Leben  und  die  SENrENZEx  des  Philosophek  Secundus  des  Schweigsamen.  45 

l)a  aber  du  gefragt  hast: 

[L]  Was  ist  die  Welt?  65 

[So  autwurte  ieli:]   '  Die  Welt  ist  eine  unerreichbare  Grösse,  welche  Alles  umtasst:  -von 
der  Luft  umhüllt:  ^  eiu  Gefüge,    [dereu  Theile]  mit  einander  verbunden  [sind];  ^  ein  ewiger 

Verbleib:  "in  der  Luft  befestigt:  ''eine  Bewegung,  welche  mit  einander ;  "eine  ftir  uns 

unerfassliche  Frage;  '  ein  Wachsthum,  Avelelies  in  Grenzen  eiuo'eschlossen  ist. 


eine  Fabel  zu  erzälilen.  Hierauf  folgt  im  Arabischen  und  Aethiopiselien  die  aus  den  , Sieben  weisen  Mei- 
stern' entnommene  Milchmädchen-Fabel.  Vgl.  darüber  Cassel,  p.  337  und  namentlich  391,  wo  diese  Fabel 
aus  Syntipas  mitgetheilt  und  deren  Inhalt  geprüft  worden  ist;  Bachniann,  Leben,  p.  30,  n.  6  und  nauient- 
lieh:  Piiilusophie  etc.,  p.  .50 — 52,  wo  er  auch  andere  diesbezügliche  Angaben  macht.  Er  erwähnt  besonders 
E.  Revillout,  Vie  et  Sentenees  etc.,  p.  28  tf.  und  F.  Baethgen,  Sindban  oder  Die  sieben  weisen  Meister, 
Leipzig  1879,  p.  34.  In  dem  vierzehnten  Kapitel  (Aeth.  32,  7 — 33,  12)  theilt  Secundus  die  Ursache  seines 
Schweigens  mit.  Der  folgende  Satz  schliesst  diesen  Theil  ab:  fl»hA"!  h<"»''J'|i : '/"fthA";*""!"  ••  H'l'ftJ'iA}'' = 
t^fl^'i^'tl-0)ha»''i-p-9"flA,^'\- -(O'rnnl'--  (Nach  Bachmann,  ib.  n.  2  fehlt  dieser  Schlussatz  im  Ara- 
bischen.j  In  der  Handschrift  folgen  hier  die  55  Definitionen  oder  Sentenzen,  und  erst  dann  der  Schluss 
der  ganzen  Vita. 

64  Arm.  beginnt  hier  die  Sentenzen.  In  dem  jetzigen  Texte  fehlt  also  der  eigentliche  Schlusstheil  der 
.Vita.  Ob  in  der  ursprünglichen  armenischen  Uebersetzung  derselbe  ebenfalls  fehlte  oder  nicht,   ist  schwer 

zu  entscheiden.  Im  Griechischen  und  Aethiopischen  steht  derselbe.  Dieser  Schlusstheil  lautet  (vgl.  Cassel, 
I.  160 — 164,  Mullach,  II,  p.  XXIX\  1.41  ff.):  Tits  'Aopiavs?  ävavvou:,  -/.x'.  [j.aöwv  Tr,v  alv.a'i,  oC  -rjv  tViV  cioj-r// 
es./.c3i90=£v  [Aeth.  33,  15  ff.:  (Dfi(\ :  him  ■h'yf^C.^'ril  '•  "JlV*'  ••  Ml:  •  l'd.^hb"  ■■  (DfiT'O  ■■  VfA- :  I/X,h4.  • 

tiTn'i^h  ■■  nhittü  •■  in-tt  •  ?i9"a«^v-  =  h'itid  •  t*  ••  ^ohh^n>^,  •  9"Wi9\'  •  hcrT  ••  nifco  ■•  fiYin^ti  •■  aöa  •• 

V*i'rt*  •  hierauf  spendet  Aeth.  34,  1  tf.  dem  Philosophen  noch  einiges  Lob]  h.i'/.vjzfi  i'jTij  ly.;  '(j[';Ji.',-jz  vi  ttj 
UpaTarj  ß!ßX[s6Y)-/.Y]  [Mullach,  Var.  ß'^ß'-w]  ivTsOiivxt  iliv.oJvosj  t;j  oiAsiissj  [Aeth.  34,  4 — 5:  fl)?»HH  ■' h""  •"  ^'J'flfl'-" 

Hierauf  kommt  der  Schlussatz:  Teas;  zz'j  '(J.z-j  Isy.jjvijj  j  Syr.  88.  14  nach  der  Definition  des  Todes:  ;.o1-a, 
:Vaw>;:-».  VsnTS.q  ■,^o^q^i::-^  Arab.  (Bachmann,  ib.  n.  2)  J\^'^\  sjot  cuUi;  Aeth.  34,  G — 7:  '/•<i.Ä'"' •'ni'Ji- =  "»A 
ÖJ'/n.  •  AJl-V  :  ^.CLA-  :  ftnrhl-  =  ©hflC  •■  fllJ^A?'  •■  hfth  :  A'JAö»  •  'JAl'"  :  h'TL'J  •  (Dh-Vi  "•  «  «  (Arm.  hat 
weder  hier  noch  am  Ende  der  Sentenzen  diesen  Schlussatz.)  —  (Jassel  (p.  357)  cmendirt:  sy.s/.iJiiv  s;;  Ti; 
aüioö  ßi'ßXoui;  äv  t^  Upatf/.v)  ßißA'.oÖviy.v)  evTE6y;vai  ■z'y.  i^jy.sJvGi'j  zz\i  iiXiidisu.  Ueber  die  ,heilige  Bibliothek'  des 
Hadrian  bemerkt  er:  ,Eine  solche  izpav.v.ri  ß;ß>,[5(ir,y,(;  wird  eine  Vihara  gewesen  sein,  in  welcher  die  Frommen 
lasen  und  studirten.'  Da  war  ja  die  rechte  Stätte  zur  Frage  und  Antwort.  Bournouf  (Lotus  de  la  bonne 
loi,  p.  317)  citirt  aus  einer  buddhistischen  Schrift  folgendes:  ,D'anciens  religieux  d'un  grand  i-enom  verses 
dans  la  lecture  des  livres  sacrös  .  .  .  habitent  ce  monastere.  Ces  religieux  passent  leur  temps  k  interroger 
et  k  faire  sans  cesse  de  nouvelles  questions.'  Vgl.  auch  S.  339  und  Bachmann,  Die  Phil.,  p.  56,  n.  1  und 
Leben,  p.  34,  n.  1  wo  er  mittheilt,  dass  hier  der  Cod.  Paris.  <ü-(Xl\  ä^y^  liest  und  das  Oxf.  Mscr.  «U5U.\  Äj\j^. 

65  —  69  Diese  erste  unvollständige  Definition  hat  nur  A;  C  bietet  dafür  nur  die  ersten  Zeilen  der 
Ansprache  des  Philosophen  an  Hadrian. 

I.  Gr.  a.  Ti  eit!  y.dsjj.sc;  Arab. -Aeth.  haben  dafür  zwei  Detinilionen  (Frage  2  und  3:  Bachmann,  Leben, 
p.  10 — llj.  Die  äthiopischen  Sentenzen  beginnen  gewühnlicli  mit  folgender  Formel:  'l'rthA?' ■' Arilll.'fl  ' 
f0^.i],/\?*:'-  —  hier  folgt  die  Frage  —  (Dfuhii.-h'iU '•  y-'ttfi\."  "•  'Ig'l-  '"■  —  Arm.  hat  sechs  Bestinunungen, 
die  zu  dieser  Definition  gehören,  und  nocli  zwei,  die  unbestimmt  sind.  —  *  Arm.  hat  unbedingt  (^mit  Pj 
äy,aTaAr,~5;  r.i^izyi,  gelesen,  obwohl  •iy\ni-Pf>L'i,  (,Grösse')  im  Gr.  fehlt.  Mullach  liest  dafür  ävEy.^pajro;  oder 
äci-iivr,-::;  r.tp'.zlzz,  nach  Vine.  Bcllovac.  ,incessabilis  circuitus''  md  Altoreat.  Hadr.  ,ineflabilis  eircuitus'.  Bach- 
mann lässt  m.y.xi'Kr,T.-z;,  stehen,  nimmt  aber  die  Correctur  r.tzizlzz  an.  Arab.  hat  dafür:  ,die  keine  Grenze 
hat'  JcL  aJ  ^j^  (Bachmann,  Leben,  p.  10,  n.  1)  =  Aeth.  lOix'i  •  MhS''\'''iA*'y  •  ,Greuze,  die  nicht  umfasst 
wird.'  —  -Fehlt  im  Gr.  und  Gr.  •/Lp-pliL.,./^  , umhüllt'  ist  eine  nachmesropiauische  Ausdrucksweisc  für  -y"»- 
...i«,^.  —  3  Arm.  ist  offenbar  mangelhaft  und  verderbt;  ,u,jl,„.,Ui.  ist  eigentlich  ,Zuschliessung',  daher  auch 
,Zusammenfügung'  etc.  AVenn  Arm.  nicht  mit  P:  OseoprjTixbv  y.aTajy.£!J3co|j.a  (G:  0.  y.aTajy.Eua5,y.£vsv,  Mullach 
einendirt  0=(i)pr,-:bv  y..)  zu  vergleichen  ist,  dann  fehlt  dies  im  Gr.  und  Or.  (Arab.  =  Gr.  ^^\  ^^_\  '^^^\  '^^ 


46  ni.  Abhandlung:  P.  Jacobds  Dashian. 

70  IL  Was  ist  Gott? 

'  Selbstgeborne    Erscheinung;    *  der  Alles    umfasst,    vind    von  Niemand    umfassen    wird; 
^  eine  schwer  zu  verstehende  Frage;  '' unsterbliche  Weisheit.  i 

III.   Was  ist  das  Meer? 


ir^i  t^y'->  *^rr'. i  Aetli.  lUuikel).  —  *'^  Den  armenischen  Text  corrigirte  ich:  äbuty.uHu  j/uL/imk-inu^u/i, .  „p 
jiuLi/-»!/  •^.uuifuuiiiiuf^  t;  sonst  muss  man,  nacii  dem  jetzigen  Texte,  übersetzen:  ,ein  Verbleib,  welcher  ewig 
in  den  Lüften  befestigt  ist.'  Arm.  entspricht  hier  jedenfalls  dem  griechischen  a!wvtov  oia-/.parr,[jLa  =  Arab. 
i.»j\i  aJULL^,  Aeth.  WA'fi'^lfth  ••  A'JAi'"  •■fl»'h'|i:  —  "Arm.  ibn-Ltli,  ist  eigentlich  keine  ,Bewegung',  son- 
dern ,das  sich  regen,  sich  rühren'.  Der  8utz  ist  unvollständig,  doch  scheint  es,  dass  er  dem  inCkvilz,  rJy.AuiJLa 
entspricht  (nach  G,  das  übrigens  /,i-/.X£j[;.a  liest;  P  ä-Taw/.avs;  ■/.).  Mit  G  stimmt  Altercatio  Hadriani:  ,cir- 
cuitus  sine  errore',  mit  P  hingegen  Arab.  <)^-Jlc  iyb  y^-^  iyiui-y,  vgl.  Aeth.  "YJ&A  '  iM'/i  '  U^OOh^?*  s 
i  0^t\^'  ^fd.'i' '  —  Hierauf  kommt  im  Armenischen  eine  Lücke;  vgl.  oben  die  Note  zu  dieser  Stelle 
des  Textes.  —  '"*  Nach  der  Lücke  sind  noch  diese  zwei  Sätze  zu  lesen,  welche,  nach  der  Lage  beur- 
theilt,  zur  Definition  Gottes  gehören  sollen.  Der  erste  passt  in  der  That  dazu  (vgl.  II,  3),  der  andere  aber 
nicht.  —  Im  Armenischen  fehlen  die  Bestimmungen :  äaJvoTCTov  [G  eu^iuvitttov]  ■j'h(a\i.a  [nach  Bachmann,  Phil., 
p.  17,  n.  .3  , auffälliger  Weise  fehlend  in  allen  lat.  codd.  .  .  .',  doch  haben  Ar.  und  Aeth.:  Arab.  V  4^  yijj 
vi{,^,  Aeth.  AO-A !  HÄ.j'.'l'T^'C']  a'j- f;vriT,-c-/  6cü)p-^|j.a  [vgl.  II,  1]  ^ioXuxäpaxxov  nsp^u]j.a,  ai9r;p  OpssTixs«;  [P  hat 
hier  T.o'hji'.zi/:r,'.o-i  ■:vit\>\i.a,  was  nicht  hierher  gehört],  rjXioi;,  ^ox;  [G  y;aio'j  <fiS;],  'öt^-spa,  csX-livr)  [fehlt  in  G],  icrpa, 
Q-/.i-.oz,  v'j;,  '(%  Tiup  [fehlt  in  G],  'Jco>p,  x(;o  [G  ävjp,  üctopj.  —  Ueber  die  orientalischen  Recensionen  vgl.  Bach- 
niann,  Leben,  p.  10 — 11. 

70 — 72  IL  Gr.  '{.  Ti  ecTi  Bz6c\  Arab. -Aeth.  Frage  1  (Bachmann,  Leben,  p.  9).  Arm.  ist  leider  nur 
durch  C  erhalten  geblieben  und  zwar  in  einer  arg  verstümmelten  Form;  einige  Bestimmungen  sind  aus 
der  Definition  der  Welt.  —  ^  .Selbstgebornc  Erscheinung'  sollte  sein  =  \c,'.i'i:\az-o'i  ä-^alii-i  [P  und  Dx. ;  G  nur 
ä-'aOiv  ;  hiezu  Arab.  ^Wlj  »j^a-j,  aber  Aeth.  bezeugt  das  iSio^rXacrTov :  (O-M-  •"  (lt1\'ll'U  •'  IMIJ  •"  Hl'J  '  ?i  J'"UA'B  =]• 
pt^fAiinS^fii,  entspricht  aber  dem  !i'.i-XajT5v  nicht,  und  mtnfi/^  (,Erschcinung')  passt  gar  nicht.  Arm.  ist  genau 
=  -j.'j-.z-ivirr-.z-i  f)ä(opr,;j.fl:  (Definition  der  Welt).  —  -  Auch  diese  Bestimmung  fehlt  im  Gr.  und  Or.,  steht  aber 
in  der  Definition  der  Welt :  der  erste  Theil  des  Satzes  "/»  ^•ui/l'/ni^ji.  t^iu//k  ( ^der  Alles  umfasst',  eigentlich 
,einschliesst')  ist  dort  wörtlich  zu  lesen  (vgl.  I,  1  ).  Die  Lesart  des  Arm.  bestätigt  Vinc.  Belov.  ,omnia  con- 
tinens'.  Vgl.  P  '.5(0;  zavrwv  cijifoc  [fehlt  in  G;  Aeth.  vgl.  Bachmann,  p.  9,  n.  7).  Im  Gr.  gibt  es  noch  eine 
Bestimmung  r.oujl'.ziv.r-.iv  -r^ivj'^j.a,  Arab.  ^-^^^^  .^X-,!^  OU^isüJl^  ^.^)-fJ^  J^  ^.^''j  Aeth.  ^.h"'J'>  •  W'A"  •"  i\t''>'i 
d,(\''-  —  'Arm.  fij:»-t'i  [u'ii^pl.  ij,  ^  d.  h.  ,eine  Weisheit,  die  man  suchen  muss'.  Der  Text  kann  aber  nicht  richtig 
üljcrliefert  sein,  und  fiJ^ui,.n  ist  eigentlich  ,Sinn,  Bedeutung'  etc.  Gr.  Sucto5J!;.svo'/  'Cr,TY;[j.a  [fehlt  im  Arab.  und 
Aeth.];  fu%npbiJ,  ist  also  hier  als  ==  ^'(/r^iAa  zu  nehmen,  und  das  ^</?«/.»f  etwa  in  i-<^iiL,upf,j;u,f  zu  corrigiren. 
3Ian  vergleiche  aber  den  Satz  in  A  (I,  7)  ^''••tfr  ••p^lJ'  -7  <,,u,„u'i,l,j;p^  d.  h.  ,eine  für  uns  unerfassliche  (eigent- 
lich „unerreichbare")  Frage'.  Beide  Sätze  sind  also  inhaltlich  gleich,  und  vielleicht  nur  verschiedene  Les- 
arten derselben  Bestimmung.  —  *  Im  Arm.  steht  li,r,ui,i„,„'i,  lut-i/iu-^^  d.  h.  ,der  unsterbliche  Weise'.  Da  aber 
Gr.  äOxvaTo;  voO;  lautet,  so  ist  offenbar  /••/:■— •>•„,•/,  (^Weiser')  eine  leicht  zu  erklärende  Verlesung  aus  (•Siuu-- 
..„•lPI,,"!,  r, Weisheit');  fiJimunu.pfii'i,  konnte  wohl  für  vij;  gesetzt  woi-den  sein;  Arab.  iJUjU  ^s  J^^-  Aeth. 
Afl'V  •■  HA,|'«*'''fl>"T!"  5  —  Arm.  (C)  war  also  unvollständig;  darum  fehlen  viele  Bestimmungen,  nänilicli : 
-:X'JiJ,5??iv  i"7.xz[i.y.  [G  ■v.zc'j.a;  vgl.  Arab.  i,.^  JbUib  ^Ip  ;i^^^\,  Aeth.  '^l/,^-]:  :  hlV^in-  ■  i\M" f\^^-  '•  'ttW' 
:!>-l":]  ■j.zriiT.-.vi  '>i(o;j.2  [Aral).  ^Lfi  ^^  jJ^  <^  .j,^  Ä-JU,  Aeth.  'ih^:';  •■  \li\S-^'^M-([  •  (P'M- •  ^■g'l-  J^'i^''»' 
luann,  p.  9,  n.  3  über  'i'hf'U '•  —  L)ies  war  schon  in  der  Defiiiitiun  der  Welt  zu ,  lesen :  dort  halien  es 
Ar.-Aeth.  wiederum,  aber  etwas  anders  übersetzt;  vgl.  1,  Note  zum  Schluss]  KoXoxapay.Tov  ^ipcwu.«  [fehlt  im 
Arab.-Aeth.]  r.'Si.j'y.'J.-rr^-.'yi  r.'ii\i\i.-j.  [vgl.  II,  2],  ä/.o{iA-/;T:;  csOaXjxii;  [Aeth.  O^.*}  :  H  Ai,/?.^4'A  s  Arab.  f Uj_  "»1 ;  und 
J-iÄi  "Jj  vgl.  Baehniann,  ]).  9,  n.  <>]  7:oXj(.)vj|j.o;  ouvaiJ.:;  [Arab.  «so^ii  Jjü\  k)U>;  Aeth.  ist  mehr  dem  Arm.  II,  2 
ähnlich:  ^t;l•H.  ••  V|,A- ••  VT«^'!"  ••  fl?iÄ.I'"  =]  "aYv-.pa-ri;?  yv.o,  9Ü;  [so  P;  G  ■::a-f'^paT£;  sti;  ohne  -/sip;  mit  P  stimmt 
Aeth.  überein:  <Hfl>-3'»'f.- :  hÄ' '  Arab.  anders:  ^iJ'jjo  ^  «yi-e-  '^ !  ^^^  lateinische  Lesart  ist:  lux  perhennis, 
wie  Bachmann,  Phil.,  p.  lö,  n.  2  erwähnt,  welcher  auch  ,-.  tfw;  als  die  schwierigere  Les.nrt  hier  vorzieht'. 
Arab.-Aeth.  haben  ocö;  auch  allein:  ^y  und  m-M: :  ■MVl'i '-]  "'=";  [Arab.  JJU,  Aeth.  fl)(l>-?i'|: :  All'V  vi)  ^'^• 
vai;.;;  [Arab.  hat  , Leben'  ÜU=^,  Aeth.  'V^.A  •■  H/"/VT  =  ArtA  ••  »f"A' : 


Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  Seoundüs  des  Schweigsamen.  47 

'Der   Schooss    dei-  Welt;    -'ein  Scekranz;    ^  die  Aiisbreituno:  des  Wassers;    ^  eine    unbe- 
grenzte Substanz;    ^  eine  salzige  Mutter;    "  ein  Aufnehmer  aller  Wässer;    '  als  ein  Gürtel  um  75 
den  Erdball;  **  ein  Gastgeber  der  Welt. 
IV.  Was  ist  der  Aether? 

'Ausgedehnte  und  überfüllte  Lüfte;  -'eine  reine,  helle  Erscheinung;  ^  voll  von  Win- 
den; -"eine  Kraft,  die  Alles  durchdringt;  ■'eine  ausgedehnte' Natur:  'ein  Vennittler  der  Sonne; 
'  ein  Hervorbringer  des  Feuers  und  des  Wassers. 


80 


V.  Was  ist  der  Tag? 
'  Ein    Stadium    voll    von  Älühe;    -  eine    zvvolfstündige    Umkreisung;    ^  der  Anfang    aller 


73  —  76  in.  Gr.  ß'.  T{  Isrcv  'O/.ir/i:;  Arab.-Aetli.  Frage  16  (Bachmann,  Die  Phil.,  Text,  p.  11  —  12). 
Arab.  L-^J\  .^x^\  =  Aetli.  n;h<:  ••  fl>-4'JPS"ft  '  —  '  Gr.  y.ic^j.su  -i/a.-^A£/,'Gii.x  [Arab.  UijJ\  ^.^  ys  i^s.wi\  .s.vJ\, 
Aeth.  hi^V-l'-'H\9°'lD'h'Pl  vgl.  jedoch  III,  7].  .f...^  ist  eigentlich  y.5>.r;;.  —  ^  go  glaubte  ich^  arm. 
u/,„.il/  ft,„/i.,fp,  (eigentlich  .seeischer  Kranz')  zu  übersetzen.  Arm.  bestätigt  also  die  Lesart  des  cod.  P.  Ox/.ic- 
c!cv  cT£i.avü)iJ.a  [Arab.  isü\  J-Jil  yt,  Aeth.  hin A.ii '•  h'tt fl\C.^  :]•  G  fehlt,  dafür  aT£5avü)|ji£v:v  ösdv  =  Altercatio 
Epict.  und  Vinc.  Bei.  ,Terminus  coronatus'.  Bachmann  (p.  17,  n.  9)  zieht  diese  Lesart  vor.  —  ^  So  glaubte 
ich  den  Sinn  des  Arm.  /.>/7-t/.j™/„„/3^^,,'>,  ^^i/^t*'  (eigentlich  ,longitudo  aqualis')  besser  wiederzugeben.  Arm. 
entspricht  jedenfalls  dem  cod.  G:  1=1^1.';;  äT/.avTty.ic,  wofür  P  iXjj.'jpb;  ozz'^.i:  und  ü-'lx'it.-az:  ,'cü:t/|C  liest.  Arm. 
hat  sowohl  äX|j.'jpi:;  als  '^ij)7'.r,p  gelesen  (vgl.  III,  5  und  7).  Arab.-Aeth.  dafür  Ü^5L>^\  J'^  1»U-«,  ?"A-hs 
at'h'U  •  (09^9°  : — *  Arm.  v«'""""<""t/?^^t^'  ist  hier  wohl  mit  , Substanz'  wiederzugeben;  ■^."...#.-«/."-.-p^-%  be- 
deutet eigentlich  .Festigkeit,  Befestigung,  Bestätigung',  dann  , Firmament'  und  (namentlich  öfters  bei  Eznik) 
,ein  Wesen,  eine  Substanz'.  Gr.  fehlt,  denn  die  Bestimmung  T.iar,-  ijjiw;  ::sp{ips;j.G;  gehört  wohl  nicht  hier- 
her (vgl.  III,  7).  Epict.  hat  ,orbis  sustentaculum'.  Arab.-Aeth.  nennen  nur  das  Meer  etwas  ,Unbegrenztes', 
vgl.  Arab.  JL=^  ^i  ^1  ^Uü  <>J  ^^.^J,  Aeth.  ^tAH'P  •' (»AV  :  ~  MVördich  haben  dies  weder  G  noch  P,  nur  ,sal- 
zig'  steht  in  Gr.,  nämlich  P:  äA|j.upb;  o=jixi;  [G  fehlt]  und  G:  -£p':£ziJi.ij.a  ä"/.|;.jpaT;v  [P  fehlt];  mit  P  vergleicht 
Bachmann  (Text,  12,  n.  10)  das  Aeth.  hihC  'tthoo :  ^m^ :  Arab.,  wie  es  scheint,  fehlt.  —  "Arm.  ^.^^.upfii, 
das  ich  liier  mit  , Aufnehmer'  wiedergab,  ist  eigentlich  ,AufIeser,  Sammler'  etc.  Im  Gr.  fehlt:  Altercatio 
Epict.  und  Vinc.  Bei.  ,hospitium  fluviorum'.  Etwas  ähnlich  ist  der  Anfang  des  Satzes  im  Arabischen: 
<i^-^^  ^  LöJJ\  iilSj  (JLä31j  <*-.i  »-iv>,  Uls  ^i  U..^,  wofür  Aeth.  a)[JAa^  =  ID'tl-l'  '•  W-A*  •' 'JAj'"  5  Mehr  ähn- 
lich scheint  Aeth.  ^Oh^MU•^a^'h'U^■t\h^•^h1'nh?*l^'•■''l(^,^h^■(0}l^•'UAa>'■^  —  'P:  iTAavT:/..;  ^iügtyip  [fehlt 
in  G]  und  xanr;i;  ckäco:  -£p'3p:;j.u;.  Im  Arm.  i.st  lustv^p  mit  dem  folgenden  -zrr,;  9.  -.  zu  einem  Satze  ver- 
bunden. Nach  Bachmann  (p.  17,  n.  10)  gehört  itacxrip  nicht  hierher;  nach  Arm.  kann  jedoch  das  Wort 
ganz  gut  an  seiner  Stelle  bleiben.  Wegen  i'Jssok  vergleicht  Bachmann  (Text.  p.  12.  n.  li)  die  äthiopische 
Stelle:  ^mCÖ  •■  IlA*  ••  nUl^-'J'J' ■•  Sehr  ähnlich  ist  aber  auch  der  Satz:  flJn,"höV- '  WA"  : '}-^!  W*A"  ••  "JA?"  : 
Wegen  ffln/liÖV- :  vgl.  III,  1.  —  »Gi..  ir/.s.ju.cvr,;  v.xToyc;.  Arm.  hat  statt  y.xTo/.oc  das  Wort  ?£voBo/.3;  (=  •u.n^p'i.- 
Ml-""")  gelesen.  Bachmann  vergleicht  (Text,  p.  12,  n.  12)  das  Aeth.  OlUAfl)' :  O0>*^ : '}Ai>"  •'  [Arab.  fehlt]. 
—  Nur  G  hat  noch  >.;7./.b;  'i.Vti.--T,z  ,was  zum  Begriff  w/.-xiiz  unpassend   ist'  1  Bachmann,  p.  17.  n.  10). 

7  7—80  IV.  Gr.  f^hlt.  Arab.-Aeth.  Frage  15:  ?i6°>- :  Äf  C  «  (Bachmann,  Text,  p.  8).  Dies  steht  dso 
nur  im  Armenischen  und  in  den  Orientalen:  Vinc.  Belov.  lie.^t  ,Aer,  custodia  vitarum  [=  Altercatio  Epict.- 
^custodia  vitae-'],  animarum  fundus'  (vgl.  olx-n.  S,  2!M.  —  '  Vielleicht  zu  vergleichen:  Arab.  -\^\  ^  ^^\ 
Aeth.  hingegen  ganz  christlich:  uo"ii^i\:'hT^}\''\\\.h-^i\\X.i  —  "Der  armenische  Text  ist  wohl  nicht  gut 
überhefert.  Vielleicht  zu  vergleichen  Aeth.  öljPrt'|-(.7i.  :  ?i'>'J- :  hV^II- :  -  ■'Arm.  cigentHch  .voll  von  einer 
Menge  von  Winden'.  Wohl  zu  vergleichen  Adh.  fliAA.O"  ^  <"*'><f.A  hV«}-!)  ••  •''XB-h'lJ  s  — ^  Arm.  -p  j.„Jl%,ufi,% 
i.u.uuii.i;  ,die  in  Alles  eindringt',  eigentlich  ,in  Alle.s  hineingilan;.:!'.  Etwas  ähnlich  ist  ein  Satz  in  der  Frage  12 
(,der  Wind',  Baclnnann,  Text,  p.  (i)  flJ/['./wA?i}'*<n>- :  AW'A- '  V-'P/.'l' ••  ~  ■'"'  Den  Sinn  des  Satzes  .upL.i.ul,.u% 
,i"Pfrh  glaubte  ich  mit  , Vermittler  der  Sonne'  wiederzugeben:  j-f^npl,/^  bedeutet  eigentlich  .ermahnen, 
anspornen' etc.,  dann  auch  ,vermehren,  steigern'  etc.  —  ''Vielleicht  zu  vergleichen  Aeth.  rii;^''?'/^  :  O»*?!'/;  : 
flniny.'J»-:<f..t'."'f.y.  .•?ii»"V/"A':'i''r/C;^'7-:  —  Den  folgenden  zwei  Bestimmungen  sehr  ähnlich  ist  Arab. 
^  ..?— .-iJV,  *^  y^ll^  d^  LÄr-r^^J  *t^'  cy*>  Aeth.   dafür  fflW-A'/.  •' UAf»' :  (D'^'l."!.' : 

81 — 8.')   V.   Gr.  0'.  Ti  ijT'.v  'lly.Epx;  Arab.-Aeth.   Frage  4  (Baciimann,   Text.   p.  1).   —   'Ann.  v'-^.^t"  ist 
hier  =  craStiv,  P  G  c;Tis;;v  /.r/.^TxOiia;  [Ox.  y.r/.;-a6(a;],  Epict.  ,sta(lium  laboris'.  Aeth.   <w}|'}  :  |/ j>"/\->, :  ;^«7  : 


48  III.  Abhandlung  :    P.  Jacobus  Dashian. 

Schmerzen;    ^  eine   Ermahnung    der  Welt;    ^  eine  Anspornung    zur  Thätigkeit;    ^aufregende 
■■Sorgen;    '  Begrüssungen   der  Lebendigen,   um  einander  zu  sehen;    *  ein  rastloser  Erinnerer; 
85  ^  ein  Spiegel  der  Natur;  ^"  eine  Zahl,  womit  die  Ewigen  gezählt  werden. 
VI.  Was  ist  die  Sonne? 
^  Himmlisches  Auge;    -ein  Bekämpfer  der  Nacht;    ^  eine  himmlische  Umkreisung;    *  ein 
Tadler  der  Welt;    "eine  unverlöschliche  Flamme;    ''eine  Bekleidung  der  Früchte;    ^  ein  un- 
'    auslöschlicher  Strahl;   *  ein  unablässiger  Glanz;   ^  eine  gereinigte  Lampe;   "ein  himmlischer 
90  AVanderer. 

VIL— VIIL  Was  ist  der  Mond? 


Arab.  fehlt.  — ■  -Gr.  swosKaupo;  [G  SwosxäiJiapsi;]  oiaspsiJ.r,  [Ox.  cwBsv.xwpsv  z'.iipsij.yi];  Aeth.  f  rhÄÄ' '  V  flJ  6  ft 
^•|- ;  —  ^  Beide  Handschriften  lesen  g">^"a  (;der  Schmerzen'),  gewiss  eine  Verlesung  aus  lULm-pg  (,der  Tage'). 
Gr.  ■xy/■r•^  /.aOvj.y.^p'.vy;,  Epict.  .principium  quotidianum',  und  auch  Aeth.  (DfO'h't '  'P'J'^ '  <w*JA'^ '  —  *  »Er- 
mahnung' =^  jupn-xp-Liüi  vgl.  IV,  4;  fehlt  im  Gr.  und  Or.,  wenn  nicht  etwa  mit  JTTi.M.vr,!;;;  li'.oiTi/.r,  [fehlt  in  Ox.] 
zu  vergleichen  ist;  Aeth.  (DY\'Whi:>'  H\?'(D:l"['  •■  Ohh"^'-  —  ^Fehlt  im  Gr.  und  Ur.;  übrigens  ist  das  Wort 
hpliptuJ^h^u,  fraglich,  aber  in  beiden  eodd.  gleich  geschrieben ;  auf  Vermuthung  beruht  die  Uebersetzung 
.Anspornung  zur  Thätigkeit'.  —  ^  Steht  theilweise  in  P :  üsp'Isuia  j^-spip-va.  —  Diese  Stelle  ist  schwerlich 
richtig  überliefert;  <,<uJp„jp  (eigentlich  ,Kuss;  Uebereinstimmung;  Einigkeit';  dann  ,Bezähmtheit'  von  wilden 
Thieren  etc.)  muss  hier  etwa  ,Begrüssung'  oder  , Besuch,  Zusammentreffen'  bedeuten  =  iviiu;;;  des  grie- 
chischen Textes.  Denn  Arm.  entspricht  dem  nur  in  G  vorkommenden  Satze:  X.ii>z-.':i:r\  =vT£'j;t;.  —  *  Nur  G 
xxX'vGpciAj;  äva[j.r(;itc  [Ox.  KaXtvapoiACu  xrj.\):n,z:z\  Aeth.  ffl-hTihCV.  '  "}•?.:  HA'JAl'"  ••  O-h'fr  ■"  Arab.  ,l5y'  (Bach- 
mann, Text.  ]).  1,  n.  G).  —  -'Gr.  s'jsLv.bv  scoTCXpwjj.a  [G  £7üJ:rTp:!:iji.a],  vgl.  Aeth.  <w>  K'rJfe'l' •' ff  rtVC  •' fl>'?»'tJ  •' H'1' 
h-A  •■/*'C<D":flfl»'ft'h-"^PC!  —  "Gr.  a'.wviiv  äpiOiJ.-r;y.a,  Epict.  ,aeterna  computatio".  Arab.  jo~v\  ^\  ^_jUo^, 
Aeth.  ist  .corrupt  und  unverständlich'.  —  Im  Arm.  fehlt  noch  SsiXivt;  äriTaci;  [G  und  Ox.  i.-z--j\:t\. 

86—90  VI.  Gr.  c'.  Ti  wTtv  "HX'.sc;  Arab.-Aeth.  Frage  5  (Bachmann,  Text,  p.  1—2).  —  i  Gr.  cüpav.:; 
ssOaX.y.:;,  Arab.  'U_>*J\  ^y  ^j^j  Aeth.  O^V  :  rt'^/li  :  flI-Ji't:  1  —  "Gr.  vj/.-:':;  xr.T[wr--.r-.,,  Arab.  und  Aeth. 
weichen  ab:  Arab.  ^tub  ^^  gküj,  "sJ  ^^  (=  eigentlich  VI^  5,  7,  8),  Aeth.  fflO/l'd,:  öd^^-1":  also  , Wächter 
des  Tages' (vgl.  Vn,  5).  —  ^  Gr.  ai9spi3v  [G  Ospiviv]  ■/.jy./.wij.a:;  vgl.  Aeth.  flJ(l<P^, :  AöA' W'A*:  —  *  Gr. /.sciA!- 
xc;  r/.£-,'/5;;  Arab.  fehlt;  Aeth.  fll-f-tJAiC.  =  "JA?" !  OHh"!:.!  (^'gl-  Bachmann,  Leben,  p.  8).  —  =  Arm.  <">'-/'."^ 
ist  eigentlich  , nicht  abnützbar,  unversehrt"  etc.,  aber  auch  ,unverlüschlich'  (Licht,  Flamme  etc.),  hier  =  iz-v 
pzTir,  da  Gr.  liest  x/.vipaTo;  sXi;.  Mit  Arm.  stimmt  Aeth.  fllAA.y- •' VIlAflA  s  J/Ai.^.'ll*'"»rtfl»- 1  (vgl.  Bachmann, 
Text,  p.  2,  n.  tj).  ^  '"  Xur  bei  P  und  Ox.  -/.-/.z-wi  -=p'.,'jiX;z'.:v  [(_)x.  /..  z£p;[j.;/.x'.:v;  G  fehlt],  Aeth.  etwas  ab- 
weichend: fl»flI-?i'|::rh?J;sff<J.^-l"ÖJÄ1IC?i'Tl*5  —  'Nur  P  hat  aaßi-Tj;  ki.-'.z,  das  Bachmann  (p.  18,  n.  7) 
streichen  will,  weil  codd.  Ox.,  LL.  und  Arab.-Aeth.  dies  nicht  haben;  vgl.  jedoch' Aeth.  fllh''l'l" '  HÄ.^ 
mff?i:|»-?i1::  —  *  Gr.  ii'.zA-.—sv  [Ox.  äiia/.'/jxxsv,  G  äsiazTUTSv]  orj-v:::  vgl.  Aeth.  fllfl>-?i'|:  : 'flC '/'>■■  HÄ,^ 
'lA4':flJHÄ.^.fllff?i--<»-h'|:!  —  "Gr.  /.£/5piyy;|j.£vy;  \%^.-i.c,  Aeth.  (D<^'i^i->  :  C'l-"«>  •■  fl>-?i'|l:  und  '^'Vf-'l' s 
"itif  •  dies  auch  im  Arab.  JUJ\  ^y^.  Freilich  stimmt  arm.  ^mt.«^  (,gereinigt')  nicht  ganz  genau  mit  der 
griechischen  Lesart  y.ixspTiYrijAsvy;.  Darüber  äussert  sich  Prof  E.  Teza  folgendermassen  (Delle  Sentenze 
Morali  etc.,  p.  18,  n.  1):  ,L'armeno  ymi-.«^  non  risponde  certo  al  •/.£•/ ;pr,Yr,;j.£VY;  del  greco,  n^  veggo  che 
parola  avesse  sotto  gii  occhi  il  traduttore.  Che  lo  sviasse  1'  M'.iKzvK-.z'i  ?  e  ehe,  visto  chiaro  una  volta,  poi 
confondesse  il  \v.T.^<.t  con  /aixzavw'?'  Es  scheint  jedoch,  dass  Arm.  ■i.v/zpr,-{T{^.i'rr^  gelesen  hat.  Dinii  fni-i 
bedeutet  ,geläutert,  gereinigt'  (sowohl  durch  Filtrieren  als  Schmelzen),  aber  auch  ,ausgeschmückt,  geputzt, 
blinkend,  heiter'  (vom  Wetter)  etc.  (in  den  niesropianischen  Schriften),  z.  P>.  in  Ephräm.  IL  318,  309 
7"././  /...  ^^'//^  ,»'/,/.^  7'/'.^',  Eus.  Kirchengeschichte  (ed.  Venet.  1877),  p.  5ü2  y«./.-yy/A  o,/^.  u.  s.  w.  ^-.l.ui  ist 
hier  wohl  =:  .^.-..,..".„..4,.^  gebraucht.  —  '"Gr.  sjpxvtj;  i5o:::ip5c,  Arab.  hiefür  'U-^Jl  ^s  .-^-  \,.y.^J\:  .\eth. 
hat  auch  ,-^  gefunden,  Aeth.  OlChrt  '  •flC'/V'V  :  (OJi'fr  ••  [vgl  Genes.  I,  14]  Hf  Ofl»-jP.' :  fl>-ft'J' :  A"?^.  s  — 
Im  Armenischen  fehlt  r,ij.epai; /.isjjmsv,  kvzX-).  ^\^\  Ä.Ö3,  Aeth.  fllAA.Ü*  ■•  fl>*?i'|J  ••  l/^.U-fl  ■■/*'(.'(*'/•  =  A«"''}A'l"' 
fl"\A.A/l-: 

>i'; — 91  VII — VIII.  In  dem  jetzigen  armenischen  Texte  sind  die  Detinitioncn  (des  Mondes  und  der 
Erde)  mit  einander  verschmolzen.  In  der  Uebersetzung  habe  ich  zwar  die  Reihenfolge  des  jetzigen  arme- 
nischen Textes  beibehalten,   um  die  einzelnen  Bestimmungen  beider  Definitionen   besser  zu   unterscheiden, 


Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  Secündus  des  Schweigsamen.  49 

'  Eine  himmlische  Röthe;  ^  ein  Tröster  der  Nacht;  *  ein  Wanderer  der  Luft;  '  ein  Tröster 
der  Schiffer;  [VlII.  'Befestigt  in  der  Luft;  -ein  Umkreis,  der  von  Niemand  erreicht  wird; 
'eine  endlose  Erscheinung;  *ein  Stadium  der  Lebendigen;]  '^  ein  Wächter  der  Nacht;  [VIIL 
■'  eine  Säugamnie  des  Regens;  ''  eine  Mutter  der  Früchte;]  ''  ein  ewiges  Zeichen.  95 

IX.  Was  ist  der  Mensch? 

'Ein  Ebenbild  Gottes;  -ein  Körper  begabt  mit  Geist  und  Vernunft;  'ein  Tempel  des 
Geistes;  ^  eine  kurzzeitige  Erscheinung;    "ein  nerviger  Apparat  mit  Knochen,  Muskeln  und 


habe  ich  jedoch  jene  der  Definition  der  Erde  in  Klammern  gesetzt,  und  separat  numerirt.  Beide  Defini- 
tionen sind  sehr  unvollständig  überliefert. 

VII.  Gr.  c:'.  Ti  eut'.  il-:X-(;vr; ;  Arab.-Aeth.  Frage  G  (Bachmaim,  Text,  p.  G).  —  '  (Ir.  ohpxiz'j  r.zp'/jpy.] 
Arab.  fehlt;  Aeth.  abweichend:  A-ttfl  •  fl'^^' '•  fD'h'U  l  —  ^  Gr.  •luv.-zspm,  r.oipx[i:Jiioi,  Aeth.  etwas  erweitert: 
IDOhJx-U  •  WHtt.  '•  (Ohflfii\»  '•  f't'Sy'l'  ••  f\>A.-1' '  a>-}i-t:  i  —  '  In  C  steht  eigentlich  .u%^,.f,  ^.u'i.,u.^,^p^,.[,^,  d.  h.  .ein 
Wanderer  der  Felder".  Darum  sagt  E.  Teza  (Delle  Sentenze  etc.,  p.  18,  n.  2),  dass  der  armenische  Text 
hier  von  dem  griechischen  abweicht.  Aber  .u'i,^„y  (,der  Felder')  ist  nur  eine  Verlesung  aus  -uu^ng  (,der 
Luft').  Gr.  sLpivis;  «o!"p{a  [Ct  fehlt];  Arab.  fehlt;  Aeth.  iDOhh'U  •  »^'iötb  ••  tO'M'  •■  rt"7^.  !  —  *Hier  sind 
offenbar  zwei  Bestimmungen  zusammengefallen,  nämlich  CTr.  -/.siv-rwv  zavvj-/;:;^.?,  bli-ji-i-M-/  -nipr-^zpix  [Ox.  r^x- 
vfj-'upij:].  Ob  dies  ursprünglich  so  stand"?  Es  fehlen  zwei  Worter:  >/u/.-"^7^.«7  ^^p'i.m^p^/.i.'i,  (=^ -2vv>/L7[j.a).  ^••'~ 
?/««Y.«^<J«piy./«/^  (=  öää'jivTwv)  tHufip-uipfif^.  Arab.  liest  nur  iisuiv-uv :  ^^y^^^  c^..^'^  ^5^^-'^  C^*^  ?■*?■  ^'"  Aeth.  (== 
Arm.)  ist  -ap-^-.-opia  zu  rXtz'i\wi  gezogen  worden,  und  dann  gesagt:  ,ein  Fuhrt-r  (=  Arab.)  jener,  die  auf 
der  Reise  sind'  (=  iosui/Twv):  rU'P/*'rli :  fl^h-fr  ••  AhA  ■■  fl>•ft-^  =  A/li'^C  ■  tOao^,h,  •  (D-h'U  ■•  A?iA  •■  ahilf-  : 
^^*?'\'i  —  ",ein  Wächter  der  Nacht',  wohl  =  Gr.  Aeth.  ,Feind  der  Uebelthäter',  vgl.  Gr.  y.i/.cjp-.'wv  'iy_^p:i, 
Aeth.  fl)0f:'fl»'K'f-''Art^4"'l's  (also  statt  ,der  Uebelthäter'  steht  ,der  Diebe').  Arab.  fehlt  (vgl.  Bachmann, 
Leben,  p.  8).  —  ''Dies  ist  dem  Arm.  eigenthümlieh.  Gr.  liest:  a-r;;j.£Tc;v  stupTwv  [G  sipTisv;  ,cod.  Ox.  s:?-:r;;, 
wie  auch  viele  lat.  eodd.  lesen',  Bachmann,  p.  18,  n.  11].  Arm.  hat  also  hier  c.  aiuvisv  gelesen  statt  c.  £sp- 
Twv;  vgl.  oben,  S.  30.  Aeth.  stimmt  mit  Gr.,  während  Arab.  abweicht;  vgl.  Aeth.  (D^-Jx'}" CA'' (0''i\-U  •  t^(\ 
•JA^?  Arab.  (.b>\_5  >Us^\  OLcU*.  —  Im  Arm.  fehlen  noch:  tjaiou  2a2:-/;/-  [Aeth.  flljjf 'J-tll--' AO'I»,«'.  ••  fl»-?i'(-"  =] 
jjir,viaTiv  [G  |rr,vwv,  Ox.  \rr,'iivi\  äva/.Jy.Awixa  [Arab.  >_j^.  l^)^  J^.,  Aeth.  JR-ipC^*  = 'J-S.  =  fl'f  ütMl  ■•  •  ^  ^^^^ 
noch  ::a"Mvopo|j.5(:  aväiJ.vr,ct;,  das  aueh  Arab.  und  Aeth.  haben  [j\Sy  \^\^,  ai'|-1|}|nY, ' '}-S.-' fl>'?i'fr '],  das  ist 
aber  eine  Wiederholung  der  Stelle  V,  8   (vgl.  auch  Baehmann,  p.  18,  n.  12). 

VIIL  Gr.  '.£'.  T(  h-<.  r;-;  Arab.-Aeth.  Frage  17  (Bachmann,  Text,  p.  10).  Arm.  ist  sehr  mangelhaft 
überHefert.  —  'Fehlt  Gr.  und  Gr.;  dafür  Gr.  oüpavou  [G  cüpivijc]  ßäcic  [Aeth.  »na'^'f- :  rt'^J?.  :  ^.^'J;  :]• 
P  hat  noch  i.ipzySzz  'p'':Cu)\).7.,  was  in  G  und  Or.  fehlt.  —  '^  Ann.  p-i^'p-l(  (adj.  ,rund"  =  TTsp'.isp-/^;)  ist  eigent- 
hch  ,rundförmig',  daher  ,eine  Scheibe  (z.  B.  des  Mondes),  ein  Kreis,  Cirkel',  auch  ,kreisfürmige  Bewegung, 
Umlauf  etc.;  hier  ist  es  gewiss  =  -£?is/."<5;  Arm.  ist  ==  cod.  G  ixataX-o-Ts;  :r5?ts-/:<;,  Aeth.  fllÄ.P.'l'^h'n  •" 
04'<n>-:  (vgl.  I,  1).  —  'Arm.  =  wohl  Gr.  ädvsxcsv  Osüpr;!^.«,  Aeth.  fll^,?,-J: -•  Ai.-l"l-'ßrt7  ••  (!'}«<£.:  1'  l'at 
noch  äzJetj.svov  Oswp-^ij.a;  .«foÄ-.»«/.  ist  eigentlich  =  ■j.r.v.pzz.  —  *  lieber  ■^-">-./-4"  vgl.  V,  1,  daher  habe  ich  ,Sta- 
dium'  auch  hier  beibehalten,  obwohl  hier  vielleicht  besser  wäre,  es  mit  ,Uebungsplatz'  wiederzugeben ;  vgl. 
Gr.  YU!J.-'ac;iov  \u>%^,  Aeth.  hat  hier  (B^'i\-\\  :  ■'{•fli'of.  :  ,1^y.(D^l'  1  —  ^  Gr.  sjj-ßpwv  Tiö/.vr;,  Arab.  jUk<"^\  ÜjU  ,_y6 
Äj>>i^i\5  =  Aeth.  W'l'WU^'l".  (n/^'l'  ■•  Ot']l*,'''Tl"-  y.M::  —  ''Arm.  stimmt  mit  P:  -/.stpzwv  p.r,rr,p.  G  ■/..  jj/.xvjj.z 
•/.at' ;j.r,Tr;p.  Arab.  =-  P  und  Ann.  ,'-^'^\  s\x)j  ;  Aeth.  weicht  hier  ab:  fll.f.?!-/:  :  T7'|j  ■•  Ah'iA  ••  ?i'^  : /li^fl»- J 
CD<n)|P^'|::  —  Im  Arm.  fehlen  :  7£/,vy;;  zavvu-/'.a!J.a  [Aeth.  «»«wrt'J'V/*'«!!.'!' ••  flU!'!  =  ^.?i'f:  :  Arab.  fehlt],  ac:j 
•/.z"/,j~r,p  [Aeth.  (OttPii  s /i^h^V,  !  ^."h-l:  !  Arab.  fehlt]  a'üv.sv  -jy/a-uxT.  [Arab.  j^^\  ^_^\  iüiU.  ^_^\,j.z'Miy.v.r- 
Tsv  ■/,ü)pr,i.(.a  [G  ■/_(apr,';r,iJ.7.:  Arab.-Aeth.  fcldt]  -(iTix  v.a'.  a-oso/rj  rivTwv  [Arab.  «U^^J»  iUU-  Uaj)^,  ^  Ji  'i^^  i^a, 
Aeth.  fllJ[^h'/::Ol<C!Yf"A-!VT^'l'-*ÖIÄ*IV.-P'"»*V.  ••'J-^J  —  Nur  G  fügt  noch  hinzu:  /.dji^su  i^sasTY);  [=  Aeth. 
fflJK.?»'/:  •■  0<{.«fe'|- :  "JA'/* :]  und  cvj-r,iJ.7.  Ösj/.tictsv  (vgl.  Arab.  <i^'>i\  J^  ^^  ^l^  ,_yb.]  (vgl.  Bachm.,  p.  20,  n.  1). 

'Jt;  — 101  iX.  Gr.;'.  Ti  sixtv  "Avfjpo)::;; ;  Arab.-Aeth.  Frage  24  (Bachmann.  Text,  p.  !(!— 17).  Der  ara- 
bische Text,  den  Bachmann  nach  zwei  Handschriften  mittheilt,  ist  sehr  verderbt.  —  '  Arm.  eigenthch  ,Gott 
ähnlich'  ist  unzweifelhaft  eine  spätere  Interj)olatioii.  —  -  Oft'enbar  sind  zwei  Bestimmungen  zu.sammenge- 
schmolzen:  viü:  'zi^y.pv.zij.v/zz  [Aeth.  Afl^  ••  fl»'}»'l- :  "»AA,Ü' '/*'.'' =]  ""^  "'«^'l  ''^"•^h  ::v£u;j.:tT'.y.:v  i-qsTsv  [Aeth. 
'iV^'Oo'id.flHil],  doch  vergleiche  für  diese  letztere  Bestimmung  IX,  3.    Arab.  beginnt:  <^  ^r°  o^-**^"^* 

Dcnkschrifteu  der  pUil.-liist.  Cl.  XLIV.  Bd.  III.  Abb.  7 


50  III.  Abhandlung  :   P.  Jacobus  Dashian. 

anderm  mehr;  "^  ein  Beschauer  der  Weh;  '  eiu  Spielzeug  des  Schicksals;  **  ein  vorUbergehen- 

100  des  Gut;    "  ein  Aufzehrer  des  Lebens;    '"ein  Flüchtiger  aus  der  Welt;    "ein  Freiwilliger  zu 

Allem;  '^  ein  Verachter  Aller;  ''eine  Erscheinung  [der  Zeit];   "ein  ewiger  [Todter]. 

X.  Was  ist  die  Schönheit? 

'Das  Bild  der  Natur;    "und  etwas  Gutes,  das  es  von  sich  selbst  hat;  ^  ein  Besitz,  der 

vergeht;  *  eine  Blume,  die  verwelkt;  ''ein  beseeltes  Abbild;  "eine  begehrenswerthe  Erscheinung. 


.j^-*.a.  i_5*  Cs^.^ij  J-"-  Arm.  scheint  eigentlich  eine  Lesart  vorgefunden  zu  haben,  die  auch  in  Ox.  erscheint; 
nach  Fachmann  (p.  19,  n.  3)  ,das  Oxf.  Ms.  bringt  noch:  uüiv  Aovqxov,  v:u  /.a!  Ir'.Trr,!//;;  (ino-vj.l'i  (sie!)'.  —  ^Arm. 
scheint  z'/sj|j.3;-:xbv  o"-/.r/iJ.a  gelesen  zu  haben,  und  dies  hat  auch  Aeth.  (Da>''h'l:  :  '^'lÄ<i  :  V^/l  :  Gr.  aJ.shr,-'.- 
y.bv  il'/.Yjij.a:  [wofür  Ox.  aiaö.  ywprjij.a,  G  aisO.  7_opiQ-'Y;|J.a],  Aeth.  weicht  hier  ab :  ^.'T-^h^'  '•  'Trfl.Ü'  '  Vf"A*"  '  thV 
fl't'l  —  ''Wohl:  i'y.r,-Y^s'.iv  i'/j.-;y/pz'i'.i-i,  nur  hat  Arm.  6£ä)pr,|j.x  gelesen  (statt  c;-/.r,rr,ii:vj ;  Aeth.  stimmt  mit  Gr. 
iiberein:  '^'^^C  tD'h'U  >  Uli O""} '•'^fiT  i  Arab.  , Leben':  ^-y^j  üU^.  Das  Wort  -t«fii  (,Eri5chcinuug') 
wird  noch  einmal  wiederholt  (vgl.  IX,  13).  —  ^Nur  P:  (bsTSüJiAJvov  jpYavov,  was  Bachmann  (p.  19,  n.  2)  als 
einen  ,fremden  Zusatz'  ansieht.  Auch  Aeth.  hat  dies:  (DhCP'j'} '•  (D^h't!  •  U9°A''h '•  hb69'''i' l  —  "'J'^t" 
(, Beschauer')  ist  vielleicht  besser  mit  , Beobachter'  wiederzugeben ;  //^t««  entspricht  dem  :r/.oT:b;,  hier  dem 
/.«TaTAszo;,  vgl.  Gr.  y.aTä!:x.0TO;  ßis'j;  Aeth.  hat  ,Landbebauer':   (Dfiti.lh:  't'indi  '  9"^Cl  Arab.  ist  mehr  = 

Gr.  und  Arm ^JU  ^.»jJI  \j>-a  ^i-L«.  —   '  Gr.  TJyr;;  ^raiyvisv,  wofür  Aeth.  OJ^'V^'^ilx  :  fiO'i"  ■"  'iil'tl'i'  \  — 

*  Nur  G:  ä^apaij.oviv  ä-'aOiv.  —  ^Wieder  nur  G:  u(d^;  äaxävY;|j.Ä.  —  '"Arm.  eigentlich  tf..ifu,u%,ulif,  jiu^^i.up-:,!;^ 
das  man  vielleicht  so  übersetzen  kann:  ,er  scheidet  aus  der  Welt';  ^<.^<">/<"^/'  wäre  dann,  freilich  nicht 
ganz  genau  =  Gr.  (i^wto;)  äTiooTim]?  [das  sonst  im  Arm.  fehlt;  auch  Aeth.  weicht  hier  ab,  vgl.  Bachmann, 
Text,  p.  16,  n.  11].  Aber  das  Verbum  ////««/■i.iu^^  ist  schwerlich  die  richtige  Lesart,  da  selbst  ein  Subject 
'■/>  fehlt;  da  ^"^<"%<"^^  auch  sonst  nicht  selten  aus  ^«.^,/<#7o/^iu'Sv  (, Flüchtiger')  verlesen  vorkommt,  so  habe 
ich  diese  letzte  Lesart  vorgezogen,  die  von  cod.  G  bestätigt  wird:  <fUYä;  ßfsu;  Aeth.  fehlt,  wie  auch  in  IX, 
8,  9.  Auch  Arab.  hat  dies  mehr  =  Arm.  iJ^  Ex^-}  f^'^^  *>^*  '^'^.-  —  ""'^  Beides  fehlt  im  Gr.  und  Ur. ; 
hingegen  fehlt  im  Arm.:  i-J.-z'/oc  'J-j/r;  und  7^;  är.xixTiHx  [fehlt  im  G;  dafür  Aeth.  tD^Wi'h  '  ?i{'"H't  '  9°^C' 
tll'ttC-  Arab.  vgl.  IX,  lÜ].  —  '^"^  So  glaubte  ich  das  arm.  •«/■••fii  j:it^fiu,L-i„u/f,Ji,  (.ewige  Erscheinung') 
in  zwei  Bestimmungen  zu  zertheilen,  vorausgesetzt,  dass  zwei  Wörter  lih'i,.ug  und  ./t™i,«^  weggeblieben 
sind;  <«i-./^/^  ist  hier  jedenfalls  =  oävcaaij.a,  vgl.  G  0!XVTa3[j.a  /pivou  [wofür  P  spivT'.-.y.x  /pivsj;  mit  G  stimmen 
überein  ,cod.  Lat.,  Monac.  C  nach  Bachmann,  Text,  p.  IG,  n.  6;  Aeth.  ^.'V,A.  •' AH^^T  []•  —  ji-L^.^h'i.u.lfu.'i, 
(,ewig')  ist  wohl  ein  Ueberbleibsel  des  nur  in  G  vorhandenen  Satzes:  aiw-ns;  -ivz-^zc. 

102—104  X.  Gr.  '.l'.  Ti  sc-i  Ka/./.ic^  Arab.-Aeth.  Frage  41  (Bachmann,  Text,  p.  33).  —  'Man  könnte 
'i.i/u.p  i'i.iufJ^L.u'i,  auch  ,ein  natürliches  Bild'  übersetzen,  da  /?v,«t/3^t.u%  für  pi-ul^.u't,  stehen  kann,  jedenfalls  = 
Gr.  ?jjtxr;  i;toY?a?ia;  Aeth.  anders:  rtC?^  :  ?i<"*-'>'|J  =  A'l^T  :  H«""}  ■*  womit  auch  def  arab.  cod.  Ox.  über- 
einstimmt: «CoUj  i*-oj  .,*  (vgl.  X,  3),  cod.  Par.  hingegen  ist  =  Gr.  und  Arm.  *JLj<-^i>  i^^.  —  -Arm.  wört- 
licii  ,und  Gutes  von  sich  selbst  hat',  ist  aber  schwerlich  gut  überliefert,  bestätigt  aber  die  Lesart  des  Gr. 
iStözXasTov  ävaOiv  (vgl.  III,  1).  So  wörtlicii  im  Arab.-Aeth.  nicht  zu  finden.  —  ^Arm.  stimmt  mehr  mit  6 
überein  :  ä-apijxov^v  •i.-r^\>.y..  P  s'j-apa/.Xr/.TOv  ■^.vr^\>.x.  ()r.  fehlt,  dafür  ,eine  Quelle,  die  alsbald  austrocknet',  vgl. 
Aeth.  V^*!)  :  H'l'P'fl/l  :  ^'nvV  :  tlas  hat  auch  cod.  arab.  Ox.;  Gr.  liest  noch:  iXiYozpcv.sv  ^^Jx's/■r^\l.y.,  was  im 
Arm.  fehlt;  Arab.-Aeth.  vgl.  X,  1.  —  •'Gr.  avOs;  |j.apa!vi;j.svov,  LL:  ,flos  marcidus'.  Aeth.  fl>X*l -•  H'l"»7¥! 
f'lVk-'l  '•  Arab.  cod.  Ox.  ^iui^.~o  Jj^J  i^y  —  ^Ob  •fpn;^u,\  (, Abbild')  richtig  üljcrliefert  oder  ob  es  eine  Ver- 
lesung aus  i.po^»-tu\  (jSculptur')  sei,  ist  schwer  zu  entscheiden  (Gr.  und  Or.  fehlen).  Nur  z''i-'"'"P  steht  fest, 
da  P  liest :  s;j.-vou;  (itspvs'jit;).  —  "  Fehlt  im  Gr.  und  Or.  Im  Arm.  fehlen  hingegen :  xtl^z:,  ii=AY:i;  [G  V4Zi- 
ßsj?]  vauaYisv  [Aeth.  JM'JVTH  •  ^-Jx-t:  •■  A'MIÖ'1* '  —  dies  ist  eine  Wiederholung  der  Stelle  XU,  9]  ärapä- 
[j.:v:v  ävaOiv  [folilt  im  (i;  vgl.  auch  X,  2,  3|,  crscapy.wjj.r/n;  £"j-y/(a  [G  sTTiTj/ia;  Or.  fehlt],  r;Sovüiv  'j~r,z=.c'.3i  [Aeth. 
'l'^ihh,'!'  '  y-h'll  '■  AV"!'©'!"  :  Arab.  cod.  Par.  CJ^^-iJl  f^U.,  cod.  Ox.  kjj  Ä-<i>UL|,  P:  äTJYVctr,T:v  •::päYM-a,  wo- 
für O:  ätjjvOsTC;  ::paY|J.aT£ia  [Lat.  C:  ,incompüsitum  negocium',  Bachmann,  Text.  ]).  33,  n.  9;  Aeth.  JT.Ä' •' 
ahH'Jh'ifi  :  y.Yi'l:  '  so  auch,  nach  Bacimuuin,  cod.  Ox.,  wohingegen  cod.  Par.  liest:  Äs:^ ,^  _-.t  ü .'ä* |.  !•: 
ivOpw-Mv  =-iOj|j.ia  [P:  ävfjpo.-cov  T:apaiJ.jOia],  eine  Wiederholung  der  Stelle  XII,  1;  Aeth.  (Of.-l-tD^' t  Aftilh'- 
Arab.  cod.  Ox.  ^^U^^JJ  i^^,  cod.  Par.  fehlt;  auch  Lat.  hat  hier  ,humana  concupiscencia'  (Bachmann,  Text, 
p.  34,  n.  11).  —   Die  orientalischen  Texte  bringen  noch  einige  Bestimmungen. 


Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  Secundus  des  Schweigsamen.  51 

XL  ^Vas  ist  die  Liebe?  105 

'Ein  Trachten  nach  dem  Guten;  ^  ein  nnsiclitbarer  Mensch;  'ein  Trost  der  Unschlüs- 
sigen; -"eine  Stütze  der  UnghickHchen;  -'ein  Ding,  das  Alle  nöthig  haben  und  nicht  zu 
greifen  ist. 

XII.  Was  ist  das  Weib? 
'Ein  Trost  des  Mannes;  -ein  häusliches  Wild;  "eine  Ursache  der  Sorgen;  'eine  beklei-  110 
dete  Otter;  =  eine  freiwillige  Schlacht;    ''eine  verborgene  unniässige  Unlauterkeit;   'ein   täg- 
licher Verlust;  «der  Sturm  des  Hauses;  ^  des  unmässigen  Mannes  Schiffbruch;  '"eine  Ursache 

105— 10s  XI.  Gr.  und  Or.  haben  eigentlich  keine  Definition  über  ,die  Liebe'.  Altere.  Epict.  (Ähil- 
lacb,  ib.  p.  521%  3)  hat  eine  solche:  ,Qiiid  est  Amor"?  —  Otiosi  pictoris  molestia;  in  puero  pudor'  etc.  Das 
stimmt  mit  Arm.  gar  nicht  überein.  Die  armenische  Definition  über  ,die  Liebe'  ist  aber  keine  andere  als 
jene  des  griechischen  Textes  über  den  ,Freund',  nämlich  Gr.  :a'.  T(  seit  <Piloq;  Arab.-Aeth.  Frage  42 
(Bachmaun,  Text,  p.  34—35).  Warum  Arm.  hier  -ip  (,Liebe')  liest,  haben  wir  oben  dargethan,  vgl.  Ein- 
leitung. —  '  Dieser  Satz  entspricht  wohl  dem  Gr.  !:Y;-oj;j.evov  ivo;;.«,  Arm.  hat  jedoch  ä'(xfii-/  statt  '6-/c\>.oi  ge- 
lesen. W\t  Gr.  stimmen  alle  liecensionen  überein,  "Lat.  ,desiderabile  nomen'  (Bachmann,  Text,  p.  35,  n.  2), 
Aeth.  {19°  :  i^t^jf. :  ahJx'P  '■  n^A'^.'l'ü:  l  Arab.  v_j,J11^  JLo  ,,^\  ^  nach  cod.  Ox.;  cod.  Par.  liest  ^^^...^  statt 
^1^.  —  ^Gr.  ivOpco-;:  äsavö-r,  Lat.  ,homo  vix  apparens''  (Bachmann  ibid.),  Aeth.  ffl-Ahrt.  !  H^..Pft'/"CA.  J 
Oh'h'li :  Arab.  <-^}jJt^  ,-^  cJ-^^^  **  [cod.  (Jx.  ^j^  ^.^J.  —  »  Arm.  =  P  äitspi'a;  ^rapaptuÖiov,  G  i-:pia  tiöv  7:apa;rj- 
Diu>-K  Aeth.  hat  dies  folgendermassen:  (D. 4»  Oh  9"  ••  (D-h-l:  •  }\tn>  '  I.H.  ■•  ü-ttlti  ■  —  'Arm.  entspricht  dem  Gr. 
ÄaTxs'jvY)  SüTTJ/ja;  [Aeth.  (D'^^.A  s  fl>*?i'|;  •' nH^wJ  •■  OÄd  J  fl»l'"'J^(l.  ?],  Gr.  hat  jedoch  auch:  iV-s;  [G  -/.ai^- 
:■/.:-;;]  -akxirMp'.aq,  Arab.-Aeth.  fehlt.  —  ■'  Arm.  tt.  ^h  f,  ,q,^f,  bedeutet  ,und  nicht  vorhanden  ist'  (eigentlich 
.i.st  nicht  in  der  Mitte').  Dies  fehlt  im  Gr.  und  Or.;  vgl.  jedoch  Gr.  ouceüpETiv  [cod.  äjcsüp-^icv]  y,TY;iJ.x  =  Arab. 
cod.  Par.  .>>^>JU  ^j-tt'^^  <*-^r^j  Aeth.  und  Arab.  cod.  Ox.  weichen  ab.  —  Im  Arm.  fehlen  noch:  y.aTicy.s-o? 
p.yj  [G  fehlt  =  Arm.,  auch  Or.  fehlt;  es  ist  eine  Wiederholung  der  griechischen  Stelle  IX,  6j  ävOpurst;  äxa- 
tf/.-ozTo;  [Aeth.  aiAA.Ü"  •■  "nJirt.  :  H/i.^.1-<Ch'fl  !  fl^h-J:  .•  auch  dies  hat  G  nicht  =  Arm.;  Arab.  fehh  eben- 
falls] ävj-ijTativ  [G  xi-j-iv.-.y.-.yi\  ■/.ivj:r,'/j.O'/  [wofür  Aeth.  fflVPjfc^  •'  '14- J&  ••  fl^hiJ  :]  iy.aTaXr,y.TS(;  [G  äy.Oi-i\r,T.-.c;] 
eÜTuyja  [G  i-myja;  Aeth.  (Dd'^'^-I'  •Hh.F-'t-^ah'n  '■  OhYi-U  :  Aeth.  folgt,  nach  Bachmann,  dem  cod.  arab. 
Ox.;  cod.  Par.  liest  hingegen:  ao  eJV,AJ  >)  JJ^]-  —  Arab.  und  Aeth.  haben  noch  einige  Bestimmungen. 

109 — 115  XII.  Gr. -/j'.  Ti  ECTi  TuvT);  Mullach  bringt  zwei  Definitionen  des  Weibes;  die  zweite  beginnt 
folgendermassen:  "AX/.w;  •  Zv/.zwioq  i  ccoc;  kpMvrfiv.^,  v.  ei-ut  -fuvv; ;  v.i:vi  •  otX.  (aus  .Antonius  ^Meliss.  Serm.  rspt 
-;"jvaiy.üiv ,  p.  605,  ed.  Gesner',  und  citirt  noch:  ,Lambec.  Comment.  de  codd.  MSS.  Biblioth.  Vindob.  \'III, 
p.  270.'  Cassel  (p.  344 — 345)  hat  diese  Definitionen  besprochen  und  in  das  Deutsche  übersetzt,  und  zwar 
die  zweite  aus  Fabricius,  erste  Ausgabe  XIII,  5tJ7  und  Harless,  zweite  Ausgabe  I,  868.  Im  Arm.  sind 
diese  zwei  Definitionen  zu  einer  verschmolzen.  Arab.-Aeth.  Frage  25  (Bachmann,  Leben,  p.  11 — 12).  — 
Cassel's  Uebersetzung  habe  ich  acceptirt,  wo  dies  der  armenische  Text  zulies.  —  ^  Arm.  hat  also  ivspi; 
Tixp^'^My.  gelesen  (vgl.  X,  Schlussnote,  und  oben,  Einleitung)  statt  av5pb;  £-tfJu[j.'!a  [P  etciO'jjj.iov,  G  ä(h[j.i«\. 
Arab.-Aeth.  stimmen  mit  Gr.  überein:  ^^L^^iJ)  'i;rc^  ^y*'  V''l'fO'\: :  fi-fllhfl. '■  ^■Iti'll  t  Dasselbe  wird  roch 
einmal  wiederholt:  ^•'l'flJ'f:  J  A-flhrt.  •"  Bachmann,  ib.  p.  12,1.4.  Wiederholungen  derselben  Gedanken  sind 
im  Aeth.  bei  dieser  Definition  sehr  häufig.  Arab.  und  Aeth.  weichen  hier  überhaupt  vom  Gr.  und  Arm. 
erheblich  ab.  —  -  Arm.  entspricht  hier  dem  Gr.  cuvcaTtü)|j.£vov  [G  i:uvcc-:ic|j.svov]  Griptov  (wiederholt  in  der 
zweiten  Definition);  Arab.  JS^\  ^l^  j-i=>-j  i_5*  *J^  Ji^',  Aeth.  (Oj\aofi  :  yi>-"l|-  :  -Tf'nArt  ••  9"flfi'V'  '•  hCH  '• 
J&h't  :  —  ^  Die  Handschriften  haben  eigentlich  /.//.«..^y  [<y«/u>2r»</i^j,  d.  ii.  ,(eine  Ursache)  der  Seelen",  eine 
Verlesung  aus  *>"f",7  (,der  Sorgen'),  wie  auch  der  griechische  Text  beweist:  G  (suv£-cs'psiJ.Jvr;)  |;.spi[j.va  [P  fehlt].  ' 
—  *Gr.  V^az:<:\j.iYr,  [G  »[\i.OL-nz[j.ivrj]  £xiova;  Arab.  hat  L{.-JLe  i_jUJ'  .'„^»j'J  'i^  i^y» ;  Aeth.  tOfit\'/,  :  A-flrt'l"  •"  A-flrt  ' 
't'OO'}  :  —  *Arm.  lfi-^>tui,uLj,up  f,  //„fu^  etwa  ,frciwillig  zum  Betreten';  f-  l("{u  (.zum  Betreten')  ist  jedoch 
eine  Verlesung  aus  /•  i(nf,L  (, freiwillig  zum  Kampf),  Gr.  ajOxipcTc;  [G  aJOipiTic)  |j.r/Y;  1  wiederholt) ;  die  ähn- 
liche Stelle  im  Aeth.  vgl.  unten  XU,  13.  —  ''  Nur  G  hat  aujjiTAExsixivv;  izi'h-(v.a.  uml  ':'TCMt.\i.ii>\i.btr^  äxpaci'a.  — 
'Nach  dem  armenischen  Text,  XII,  3  könnte  man  hier  etwa  folgendermassen  übersetzen:  ,'ein  täglicher 
Verlust  im  Hause;  '*ein  unmässiger  Sturm;  "des  Jlannes  Schiffbruch.'  Diese  Reihenfolge  kann  aber  nicht 
die  richtige  sein;  namentlich  /«  <".«>/  (^im  Hause')  gehört  zu  XHI,  8;  Gr.  y.xTr;n.epivY;  lf^\i.Kx,  Aeth.  fll;i"tfnX'?i •• 

7* 


52  III.  Abhandlung:  P.  Jacobus  Dashian. 

des  Ehebruchs:    "ein  Verderben    der  Weh;    '- eiu  Schwert,    das    sich    nicht  fühlbar  macht; 

^*ein  verschiedenartiger  Krieg;  '*ein  böses  Thier;  '^eiue  Mithelferin  znr  Geburt  der  Menschen; 

115 '"  eine  unsichtbare  Kette;  "ein  uotliwendiges  üebel. 

Xlll.  Was  ist  der  Reichthiun? 

'  Goldene  Bürden;  '  ein  Diener  der  Gelüste;   ^  ein  ungezogener  Geuuss,  verbunden  mit 

Furcht;  *ein  ununterbrochener  Argwohn;  ^  ein  Unglück  der  Geizigen;  ''eine  alltägliche  Mühe; 

^  eine    veränderliche  Sache;    *  eiu   von  Vielen    begehrtes  [Unglück];    "gepflanzte  Gedanken; 


llT^A  ■  Vf"A"  '  Öti'i'  '■  Aval),  ij^  'iX-..^.  Die  yriechisclie  Bestimmung  ist  aucli  in  der  zweiten  Definition 
wiederholt.  —  *  Das  /•  unuWi,  ist  in  •"••'''•  zu  corrigiren :  G  z\-/.<.y.i  yt'.[).i!>>i  [in  der  zweiten  Definition  kommt 
noch  vor:  il'/.sj  'ua/.r,;  auch  G  hat:  ivv£3!':r;sJ|j.svo;  LOt).'/;] ;  arm.  äMiA  ist  =  ytv.j.itiv  in  jeder  Bedeutung.  — 
■'Arm.  entspricht  genau  dem  eod.  G:  ä'/ipb:  x/.paMj;  vaiiävtsv;  die  zweite  Definition :  ävcpbc  vxjaYssv,  vgh  Aeth. 
flJÜT^A  '  ^•?i'l;  '  AW'A* '  rt"!!?!  •  —  '"  ^N'örtHch  steht  dies  im  Gr.  nicht;  vgl.  jedoch  G:  \j.zv/ß->  v.x-ony/.vjr,. 
—  "Arm.  ^"/»v  "-■'""</■  ist  eigentlich  , Zerstörung'.  Gr.  fehlt.  —  '^  Gr.  fehlt  ebenfalls.  —  '^Arm.  entspricht 
dem  Gr.  •::o"/.u-:£"Ar,;  ■::3/>£uo;  (wiederholt  in  der  zweiten  Definition),  obwohl  arm.  /•««y./;«^./*»^  =  zs/.'ji'.S/;;,  t.z'kj- 
|;.spj5?  ist.  Aeth.  h'nH'i.'i"  •  Ti-nh '•  (Dltxiify  •  ^'h'lZ  •■  —  "Gr.  üöj;/  r.crripi-/  (wiederholt  in  der  zweiten  Defi- 
nition), vgl.  Aeth.  fl)^,h'/:rt  .- ?i'>rt«^:H^.<i.'>JP.' : '>IV/ :  W"A":  —  '^  Nur  P :  ävOpu-s-i'.bv  j-sJfi-rjiJLa,  ,cod.  Mo- 
nacensis  C:  humanum  mancipium'  (Buchmann,  ib.  \).  II,  n.).  —  '''Gr.  fehlt,  nur  G  etwas  ähnlich:  i/.xvbv 
sspTiov.  —  "Diese  Definition  fehlt  in  AC  und  ist  nur  aus  ^'t/f/'"'/^-  \Kiun,u,f/,pp  entnommen  ivgl.  oben, 
S.  21),  Gr.  (und  die  zweite  Definition)  ävavy.abv  -/.axiv.  Die  letzte  Bestimnning  des  Aeth.  ist  ÖJ^-^'J* :  Ü7^A  " 
. —  Im  Arm.  fehlen  cuY-/.;t[j.(oij.£VY;  'iävmt.  [in  der  zweiten  Definition  c'j[j.zX£y.:;j.£r^  /,£a[va ;  vgl.  Aeth.  't''i^Y\'['- 
h9"fthn  ••  hlhl-?*?.^'  •  O'itlfl  •■  i^.h'l:  l  und  später  (D-i'hK  ••  T-Ä-«fÄ  :  h9"h'if\1'f'li1'  '  0'}(\fi  ■■]  - 't^?- 
[j.ivr,  Izx/.-j-iT.  |(-i  fehlt;  mit  cpr/.wv  stimmte  -f-<w>^  :  vgl.  XII,  4;  Aeth.  hat  noch  «t-iL'/J:  !  rlhlTH  '  ÄV/"'!"  ' 
fD^hy-fl'Ü*  =  Arab.  hat  [cod.  Par.  ^\  f^\  ^^  ^^jUjti  ^jt,  u.  s.w.].  G  ioßiXsc  ö.zi:<.z  [P  fehlt  =  Arm.].  Die 
zweite  Definition  hat  noch:  ä|j.cp!|j.vf3;;  i[.;.CT3tov,  ßiiu  a/.cüati;  (vgl.  oben),  •A£/.0!;,u.-/)|j.£vr;  -y.JAAa.  —  Diese  arme- 
nische Definition  hat  Prof  E.  Teza  (ib.  p.  18)  in  das  Italienische  übersetzt  und  mit  Gr.  verglichen.  Ueber 
die  Stelle  ^V/^V/w-yorf.«/.  ^  ^"/"  (XII,  5i  bemerkt  er:  ,Mettiamo  assieme  auö^tpe-r:;  [f-ayr,]  e  [i!J.£piiJ.v';a;]  £|ji.::iäsov, 
e  vediamo  la  origine  di  una  eattiva  versionc.  L'  armeuo  sarebbe  fAipitiujotfu.i,  [lyu^u.i-^.«^./'],  |/u.oy/üy/.t/<>i/uV<] 
^"/";  o  altra  fräse  che  non  sc  ne  discosti  molto.'  Aber  diese  Ansicht  ist  schwerlieh  die  richtigere;  zumal 
ll"l"  dem  £;j.-:o'.iv  nicht  entspricht,  und  würde  als  Substantiv  schwerlich  gebraucht  worden  sein ;  ä,u.£p'.;j.v(:i; 
£;xTO3'.cv  stand  übrigens  im  Arm.,  wie  der  cod.  29  bezeugt:  /u<oy.i.y//t^Ä.«v.  .u^y.£~^.i<.i% ;  f,  li„[u  ist  augenschein- 
lich eine  Verlesung  aus  ^"/'-  (vgl.  XII,  5).  Die  Stelle  XII,  7,  y  hat  er  genau  beibehalten,  wie  in  eodd. 
steht,  weicht  daher  vom  Gr.  ab.     Arm.  ist  gewiss  unvollständig;  vgl.  noch  oben,  S.  25 — 2G. 

116—121  XIII.  Gr.  '/.  T:  £7T'.  HXijt;;;  Arab. -Aeth.  Frage  ;39  (Bachmann,  Text,  p.  29— 30).  —  '/?■.- 
isüv  [G  XP'.ccuJ  ©ipT'ov,  Arab.  cod.  Par.  ^^o6JJ\  J_^iu>  Jj;,:^  yt,  Aeth.  abweichend :  ^Tft  :  'X-^"'/:!*"  •'  Ö'(r4'  ' 
^J»*!!  ä  —  "Gr.  Tfiviwi  C— ^p£r^;:  Ijat.  fBachniann  ib.,  p.  '"O,  n.  3)  .eurarum  minister.  Arab. -Aeth.  stimmen 
mit  Gr.-Arm.  Cj\y.f^\  j.^=r:,  '|"/\  Ml.')*  ••,('«?»'/;!  H'l-ll"+>^^  :  A^-'l'ÖJ'Tl' :  fl''n«>i'"  s  —  ^  Statt  •u'i.fup.uu.  steht 
in  C  •u'i.f.p.u,.  (also  ,ein  ungerechter  Genuss').  , Verbunden  mit  Furcht'  bildet  in  0  eine  Bestimmung  für  sich. 
Zu  vergleichen  ist  wohl  ä-iXajs;;  i/£'J5p:[v-:;  [G  ivIxspaJTo;];  Arm.  -/uyi^j-n^^-*»  hier  =  ä-JAajj;?,  also  = 
•(•'U^L-Pi  was  nur  an  einigen  Stellen  der  mesropianischen  Literatur  (z.  B.  Job.  XXXVI.  11)  vorkommt,  sonst 
bedeutet  .l.,,,Li^,„^lJ/„-i,  , Pracht'.  —  Arab.  cod.  Par.  ijU^  ü^LU  Sj^J.^^  y»,  Aeth.  fl)«l^l>":^,?i'/;  :  H9"A?»'Ti* '  T 
/^•|' :  —  ''Arm.  ^»./«^'"A-  wäre  hier  auch  mit  ,Befürchtiuig'  zu  übersetzen;  vgl.  (ir.  isßi;  [G  <(■'•/";]  k'/-.(iyii.vi-z. 
Arab.  für  diese  und  die  folgenden  ähnliche  Bestimmungen:  k_Jj'  ia.\,  L^^«  »^^  ^j~'-:}  <^^^  0>=*-  's^^-»-*  '*t^ 
und  Aeth.  ^'C.'/ ^- ••  W ,\\\\'i  •  0^'\'h'\\  •■  —  *  Wörtlich  steht  das  im  Cir.  nicht;  annähernd  ähnlich:  oöovo;  c-j- 
v£s-'.u);j.£vs;  [Aeth.  ^'ih'V  •  \l'\'i\fi\Ö '•  \\f\i.i\  und  G  i-"/.r,p(o-::;  i~'M,i.[:L,  iipx-::;  £-;Ojij.(ä,  die  im  Arm.  fehlen. 
—  •''Nur  P  y.aT/|ij.£p'.vT,  [j.ii.i-.-c,.  —  'Wrni.  y/"/.""/.../«  ist  eigentlich  , leicht  veränderlich'.  Nur  P  hat  dies:  vj^'-- 
-.iTTM-.vi  T.fä-(\j.x,  wofür  Aeth.  HTß'tt'l"- y-h'l'.'- 'l''1"y'y- '•  h'^Wt  '•  —  *  Das  Wort  ,Unglück'  (^^dpu,fuu„„[J/.i.'ii) 
ist  in  AC  ausgefallen,  so  dass  sie  lasen:  ,von  Vielen  begehrtes';  Gr.  vXysj.t'ivi  irj/r;;/!  [G  fehlt].  —  "Ariu. 
i„'t„l,uS.,f  [iMun.,^,  (^L'twa  ,gepfianzte  Gedanken')  ist  entschieden  verderbt.  Ist  •■•'i-i •ufr,,/  (eigentlich  ,prianzliclr) 
eine  Verlesung  aus  n'i-^iu/J^.;/  (,des  Silbers,  silbern')?  Aber  auch  dann  ist  Arm.  schwerlich  mit  P  ip'(\)piv.ii 
cJvOsi/a    zu    vergleichen,    da   /-J;..,,...    dem  Gr.   tjvO£;j.:z    nicht   entspricht,     (ir.   hat   noch:  CiiAcv  /.t^ja«  [G  (r:i\).i. 


Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  Secundus  des  Schweigsamen.  53 

'"  eine   ummterbrochene  Besorguiss;   "  eine  unanfhürliclie  Veräuderuno-:   '^  es  siiul  .Saelien  der  120 
List  und  des  Verlustes  Aller;  '^  Sorgen,  auferlegt  von  dem  freien  Willen  der  Menschen. 

XIV.  "Was  ist  die  Arnnith? 

'Ein  verhasstes  Gut;  -eine  Mutter  der  Gesundheit;  'ein  Hinderiiiss  aller  Gelüste;  *  ein 
sorgloses  Leben;   ^  ein  unberaubbares  Vermögen;   "eine  ersonnene  Lehre;  'ein  Erfinder  der 
Weisheit;    ^  ein  Vermögen    ohne  Verleumder;    "'ein   Erfolg,    dem  Niemand    nachläuft;    '"einlas 
sicherer  Scliatz;  ''  ein  sorgloses  Glück. 

XV.  Was  ist  der  Schiffer? 

'Ein    Reisender    der  Wellen;    ^  ein   Bauer   des  Meeres;    ^  ein    Mitreisender    der  Winde; 
*  ein  Fremder    der  Welt;    ^  ein  Kämpfer    des  Sturmes;    ''ein    bewunderungswürdiger  Hafen; 
'ein  Schwimmer  des  Todten;  -ein  Theilnehmer  an  dem  Verderben;   'ein  Alleiukämpfer  des  lao 
Meeres;  "*  ein  Freiwilliger  zum  Tod. 


P  t(ü;j.3:],  flas  im  Arm.  fehlt.  —  '"  Felilt;  vgl.  Gr.  =ziß:j>.£j:[j.£v:v  zpäYM-«.  Mit  Gr.  vergleicht  Bachmann  Aeth. 
<^A?ih'l- s  H'J-Ä'Jrh  !  —  "  WörtHch  steht  dies  im  Gr.  nicht  (vgl.  XIII,  7).  Vgl.  Gr.  T.ty.^-/z\).vn'i  vj-Jx/r^^.y.. 

—  '-  Fehlt  im  Gr.  oder,  besser  gesagt,  ist  mit  Gr.  i7:'.ßs'jA£u:,y.='>cv  t.z7.-{'^%  (vgl.  XIII,  10)  zu  vergleichen.  — 
»^  P  T.t^\T.z^r-.z't  Ta/.x;rö):v;|j.a,  Aeth.  Ifl/J.^'l'  :  H9"A?i'T["  •■  Jl'^  \ 

122—126  XIV.  Gr.  ['.  Tt  saTi  Ihvi:«;  Arab.-Aetli.  Frage  40  (Bachmann,  Text,  p.  31— 32).  -  >  Gr.  f- 
coV-svov  7r[oi!''ib')^  Arab.  cod.  Par.  J^vi-^-c  r-lU.  yt  JüJ^,  Aeth.  ipV^.'I"  •■  H'l'Äfl?!  •"  A*'?!"!:  =  —  '  Gr.  Jvts's;;  |J-vr,s, 
Arab.  cod.  (.)x.  j_^^Ji-\  ^\,  Aeth.  ?i<m>  :  <w>J^'^Jr-T|- ■  cod.  Par.  hingegen:  ^.»Ui.^  v_jb  y«>.  —  ^  Gr.  -öBj-ziTiv  sj.-c- 
s;;;j.;;  [G  iiJ.rii'.ov],  Arab.  cod.  (_)x.  "sjj\  iJJlÜ,  cod.  Par.  OU.(.-iJI  J-ilä"  »*,  Aeth.  unvollständig:  Äj?3r'/- :  fli'f' 
;''A.^v  das  Bachmann  so  emendirt:  ÄJPJ^'/"  s  ©'J'/J-A,«/«  :  ^'.'l-flJ'l- :  (nach  cod.  Ox.)  oder  ¥*"l'fl';'"l' ■■ 
(nach  cod.  Par.).  —  ''Arm.  entspricht  dem  (tr.  b.\>iy.\):r^z  Irj.-.y.'^jr,  [G  l:y.-.z:-/:r^.  dafür  Arab.  cod.  Par.  J-»^-  yt 
iUi.b  i.U^\  j^  J^^-^\ ;  Aeth.  fl)ö9"  =  ^.Ix't  '  HÖC*'!*  ••  h?"W-A- '-  rh»"*  =  ffl-l-JlTI  ?  —  ^  Arm.  ..u,u,gn,,u\ 
kann  hier  und  in  XIV,  8  auch  , Besitz'  tibersetzt  werden;  Gr.  sjraTri^zai-::/  y.r^ij.x,  Arab.  cod.  Par.  *|>ä  y* 
j;^-i*o  ">).  Arm.  nü-fuiup^  in  der  Bedeutung  ,unberaubbar',  kommt  sehr  selten  vor,  gewöhnlich  bedeutet  es 
,nicht  betrüglich ;  nicht  betrogen'.  —  ''  So  wörthch :  •[u>f,^,u„iLu,„Lp-l,^,  ^.luphtuf^^  wo  Gr.  Ir.viv.wi  j;cxcr/.a/.s; 
liest;  vgl.  die  Einleitung,  S.  31.  —  'Gr.  cs^ia;  eOcst/,;  [P  av5Jpif;ci; ;  Mullach  sJpsTt:].  Arab.  cod.  Par.  üj4.^  V 
Ä.»Ü\,  hat  aber  noch  ^i'^\  ^^'^  yb  (.hier  beginnt  der  cod.  Arab.  Oxon.  [147'],  eine  ganz  neue  Frage' 
u.  s.  w.  Bachmann,  Text,  p.  31  n.).  Aeth.  abweichend:  Tflfl  ••WKJV^'tWV'V  •  ^•'M:'  —  "  G  äiJxssävTr.Tsv 
y.-i^t/.a;  P  hingegen  äiOsvsv  r.^S.-^\).ix  =  Arab.  cod.  Par.  L^^^i*  j>^.,^  Si  5,1s:'  y»,  aber  fiir  'i^  =  i\iT.z^<.%^  vgl. 
unten  XIV,  '".  —  ^  Steht  nicht  im  Gr.;  ähnlich  G  äir;/.:;  rJ/.''!  [t-'od.  iw/ixj,  cod.  W .  2:  .incerta  fortuna'  (Bach- 
mann, p.  19,  n.  4);  P  ir/.s-euTo;  oüsia,  ä'V()9ijTo;  oüii«;  noch  ähnlicher  Arab.  cod.  Par.  J'-^^"^\^,-w^  ^^j_^r-^  yt. 

—  '"Vgl.  alTjiJiiw-::;  liJ.-opä  [G  oOivsu  £ij.:ropi2,  ä;-/;|j.;;;  zpaY'j.xTiaJ,  Aeth.  Vl.,^  :  H  Ai.-l"'il"M7"A  s  Arab.  cod.  Par. 
»jW  vgl.  XIV,  8.  ]\Iit  ^j  älndicher  ist  Arab.  cod.  I'ar.  5,U..«ii.  ib  ^ij  yt.  —  "  Nur  G  i;j.£p;;j.vsc  ili-j/-»,  wo- 
für cod.  Par.  etwas  abweichend:  ^^.Jjs*  ^^  iLoXa.  ja  hat. 

127—131  XV.  i-r;'.  Ti  ijTi  NxJir,:;  Arab.-Acth.  Frage  38  (Bachnianii,  Text,  p.  28).  Da  dieses  Stuck 
in  cod.  Arab.  Par.  fehlt,  hat  Bachmann  die  aralnsche  Ilecension  nicht  niitgetheilt.  —  '  Gr.  y.j;j.aTa)v  öBo'.Trsssc, 
Aeth.  y'ifli]at':tt(D'f\-i':tnnp'q^i  —  '  Arm.  •f}'"'/  (, Ackerbauer,  Landbebauer'),  wo  der  griechische  Text 
,veredarius"  hat,  liest:  Oz/.-i^c;/);  ߣpr,5apti;  (G  ';'j-.z:c7.yqz].  Aetli.  stimmt  mit  Gr.  iiberein:  r/i<««  '  flWiC '  h«"*" 
"ii::  —  3  Nur  P  hat  Tii\iMyt  cJvoior,  Aeth.  ^'ifitlO*-  •  9"tl{\  •  i'i-fl'l'  •■  —  *  Gr.  eiy.5u^i.£r(;;  li-iz:,  Aeth.  flijh. 
<I-'J  5  h''"''i'U  '•  }\9"i  '■  "iM"  •■  Gr.  hat  hier  noch  y'^:  ä-ssra-o?,  das  im  Arm.  fehlt.  • —  •'  Gr.  /£;iJ.tüv:;  ävTavw- 
•/£r:r,:,  Aeth.  fl>•|•8^^l.P'>  •"  {'"/lA  ••  Ofl>*rt"  :  —  "Fehlt  im  Gr.  und  Aeth.  —  'Arm.  schwerlich  gut  über- 
liefert; Gr.  und  Aeth.  fohlt.  —  **  W'rgiii  //,rTt  (,Theilnehmtr,  Genosse,  Mitwirker;  angrenzend,  verwandt" 
etc.)  könnte  Arm.  =  Oavatsj  vs/tü)-/  sein  (vgl.  XV,  10).  Arm.  entspricht  aber  wohl  dem  Satze  a5-/;>.o;  iz';  ow- 
t';?'-Ä.  Aeth.  h^'^'^'f'O^'^  '•  h  ftl'i'Ch  '•  —  ''Arm.  A"//.«^"//""//  ist  entschieden  in  ftn,/,,,!/,!.,/  -/u  emendiren; 
Gr.  l\<XT.ZT.:z-  [t.y,yyj:/y._  [(i  i7:ivT;j;  IJ.ivzy.oc],  wofür  Aeth.  hier  ■l\'f"P9"y}  :  •J"tlA  :  «wp^jP/  :  ?i<n>-'}-|:  :  vgl. 
XV,  1.  —  "'Wohl  Oxvarou  '(ii-b);  [Aeth.  fehlt];  für  -sitov  vgl.  XV,  8;  l,-i.^l..u,.u^J^...p  (^vgl.  IX.  1  I:  XII,  5)  = 
a"j6;t'p£TG;.  —  Im  Arm.  fehlen  i.'ii\mi  \-/yi\i~c,:^  [(1  ii/ijwv  ;-/v£j-:r,;]  und  Ox/.is;r;;  ipxiTr;;  [Arab.  hier  ,suJ\  ^^^-ijj^'j; 
auch  in  Aeth.  stehen  die  zwei  Sätze:  fll^h'Prtyj  •"  h's'-  ''ie  Bemerkung  B.-udunann's.  p.  28,  n..  wo  er  hie- 
fiu    'VT/'-eVs  schreiben  will,  nach  Arab]  l^ilif:  =  Ä"»''»'!-- =  ,f'<<.**J- =  A>lA?i  ••  <<..«'.-'{>^.  •  ?»'/'VV.<^<n»- :: 


54  in.  Abhandlung:   P.  Jacobus  Dashian. 

XVI.  Was  ist  das  Schiff? 

'Ein  schwankender  Apparat;  ^  ein  Haus  ohne  Fundament;  'ein  bezaubertes  Grab;  *  ein 

trügerisches  Brett;  '*  ein  Mitreisender  der  Winde;  ''ein  fliegendes  Gefängniss;  'ein  gefessehes 

135  Schicksal;  *  ein  Spielzeug  der  Winde;  "  ein  schwimmendes  Grab;  '"  ein  hölzei'ner  Vogel;  "  ein 

Pferd  des  Meeres;    '''eine    unsichtbare  Errettung;    ''eine   gestellte  Falle;    '^  eine  Erwartung 

des  Verderbens. 

XVII.  Was  ist  das  Mönchthum?  [,das  Handwerk  des  Alleinkämpfers?'] 

'Ein  Tod  zum  kaufen;    ^  eine  Hinopferimg  des  Kämpfers;    'die  Gier  des  Gefrässigen; 
140  ^  Einer,    der    freiwillig    zum    Tode    hineilt;    ^  des    Glückes    Zerbrechung;    ^  ein    ausgerufenes 
Elend;  'ein  Kunstgriff"  der  Verderbniss;    *  ein  Kunstgriff"  der  Beeilung;    ''ein  Kunstgriff"  des 
schlechten  Sieges. 

XVIII.  Was  ist  der  Landbauer? 


132—137  XVI.  Gr.  i'C.  Ti  ia-.i  OAobv;  Arab.-Aeth.  Frage  3G  (Bachmann,  Text,  p.  26— 27).  Bachmniin 
hat  den  arabischen  Text  niclit  mitc;etheilt.  —  '  Gr.  S'ÄioaAcv  r.pÖL-^it-a  [G  krJ.tiahsq  Trpa;'.?],  Aeth.  hier  titlfft*  s 
il\t>°C  h  '  1'tt/.  ••  ooV'l'f'}  •■  S^'^xi:  ••  'l'Trfifhtlihi  —  ^  Gr.  ifJEy.sA'WTo;  ob.la  [G  äÖsiJicXiwTov  oUr,[).a\,  Aeth. 
([t"!'  'HhlttA  '  ooit'^.'l'  •  jf'h'll  •  das  noch  einmal  wiederliolt  ist  (p.  27,  3).  —  '  Ueber  armeniscli  -;./;«/i.-/^ 
(.bezaubert' I  vgl.  oben  die  Einleitung.  Gr.  liest  r,p,ucG|j.£V2<;  laipo«;  [G  £ipi;i(i)C|A£vo;  t.],  Aeth.  CD//i>,4»'nC  '  Ä'A*'!' ' 
i^h'l:  ••  H'l'ihOt'C  •  9"t\ti  '•  i4-fl'1'  \  dieser  letzte  Satz  entspricht  wohl  der  Stelle  XVI,  5.  —  ^  P  ähnlich : 
■/.uß'.y.T,  cavic;  statt  y.ußiy.v;  hat  Arm.  besser  ä-aTr/Av;  gelesen.  —  ^  Nur  P  äv£|j.cüv  zw-m.o.-^  Aeth.  vgl.  XVI,  3. 
Aeth.  liat  noch  den  Satz  :  'X-^i.'ijY  :  'lA'fX'V  '•  f»?i't  '  —  '"  Grr.  b.•^l\r.-^a<^.i'n^  <:(CKy.v:ri  [G  -£p»-Ta|jiev^  f.],  Aeth.  fl,»!' : 
Tf^ih  ••  X(l4"l'  •■  f''i\-t  '  Wl-i\\ahC  ••  h'XlA  ••  Ad'V  :  dieser  letzte  Satztheil  ist  genau  nach  c.  Arab.  Ox.  ge 
bildet :  ^^  j.~m  j.y^_  =  G  und  Arm.  ,ein  Spielzeug  der  Winde'.  —  '  Nur  G  iuv5£o£|j.£V(;  jj.oipa ;  Aeth.  vgl. 
XVI,  6  wo  ÄÖ^*'!"  •  wohl  =  cuvi£9£iJ.£v/;.  —  *  Nur  bei  G  ä:)i\j.w>  TM^nyi  [hier  hat  P  äv£[A(ov  isstxopia,  vgl. 
XVI,  5],  Aeth.  vgl.  XVI,  (3.  Aeth.  hat  noch:  "T^i.?, '.  ^i^/l^- i  —  'Dies  entspricht  dem  Gr.  exiTrXdwv  [G 
£m-X£ÖvT(ov]  (xspo?,  obwohl  arm.  fLpL'jinu'i,  =  tass:  ist  (vgl.  XVI,  3).  Der  Armenier  hat  wahrscheinHch  [xöpo? 
(,Schicksal,  Tod')  mit  ,Grab'  wiederzugeben  geglaubt:  -/"«-yu-^  gibt  l::'.-A£(ov  wieder.  Aeth.  fehlt;  mit  , Schwim- 
mer' könnte  man  jedoch  vergleichen :  'lvhfl»*C  '  AÖA  ■•  tfD<p«7^  ;  (vgl.  aber  die  Schlussnote),  auch  das  ,Grab' 
kommt  im  Aeth.  noch  einmal  vor:  ''l-([i'.'\''X\o'*  '•  O^^'-ilCi  wenn  dies  nicht  eine  Wiederholung  der  Stelle 
XVI,  3  ist.  —  '"Nur  G  cpvsiv  ;iA'.v;v.  —  "Nur  bei  P  r.iki-(:o;  '(—oc-  Aeth.  fll<i.<irt  :  A7";^^["  !  J?.?i'/:  :  — 
'-Nur  G  icv-o:  ccoropfs:,  Aeth.  (D^.C/ ^'t  •  tOI^'l' ••  ^^-tt  '  h9"V/ i  dies  kann  auch  mit  XVI,  14  verglichen 
werden.  —  "Den  armenischen  Text  in  A  C  (V'/'^'.V  'l'T^)  habe  ich  emendirt  nach  P:  ävsojv^iivir;  -/aXäiYpst 
[cod.  r,-iE<ffi).i'ir,  y.  ;  G  fehh];  f-pS^fi  also  als  =  /».«^.»/.t-.  —  "  Fehlt  in  PG;  Aeth.  vgl.' XVI,  12.  —  Im  Arm. 
fehlt  P  i'fMy.oiisi  öi;t-5p(a  [=  Aeth.  in  XVI,  9],  aber  auch  G  hat  dies  nicht  (also  G  =  Arm.). 

138 — 142  XVII.  Gr.  steht  dies  nur  in  G,  das  Mullach  in  der  Note  zur  Detinition  des  Schiffes  mit- 
theilt, da  er  sie,  wie  Orelli  und  Revillout  (p.  48),  für  eine  spätere  Interpolation  hielt.  Bachmann  (p.  21,  n.) 
hat  jedoch  mit  Hecht  die  Echtheit  dieses  Stückes  vertheidigt  (vgl.  oben,  S.  7 — 8).  Der  armenische  Text  be- 
stätigt die  Annahme  Baehmann's,  ,dass  wir  es  in  cod.  Gud.  mit  einem  uralten,  gut  erhalteneu  griechischen 
Manuscript  zu  thuii  haben,'  beweist  aber  auch,  dass  der  Schreibfehler  Ti  mt;  Msva/ic  sehr  alt  ist,  da  schon 
der  Armenier  im  VI.  Jahrhundert  \i.oia.yiz  gelesen  und  es  mit  •H^ufi-'^liL ;i.; p f,,"!,  (, Mönchthum')  wieder- 
gegeben hat.  Arab.-Aetli.  fehlt.  —  'Gr.  (nämlich  hier  nur  G)  OivxT:^  -:'AiJ;j.£voc.  —  ^  Arm.  •jb'i.nt,:!!,  ist 
eigentlich  ,Schlachtung';  Gr.  ä-ftüviOExe'j  Ouixcc,  nämHch  ,eines  Kampf-Ordners  JLuth'  (Bachmann);  Arm.  hat 
also  ä-cidv'.cToy  OD[^.a  gelesen.  —  ^  Gr.  Y«"p'M-apYi«;  £-i6u|ji.(a.  —  ''Fehlt  im  Gr.;  G  hingegen  liest:  5;ü;  Oavaxoc, 
das  im  Arm.  fehlt.  —  ^  G  hat  tu/'';?  Trapx-TuiJ.a,  also  ,des  Glückes  Spielball' ;  über  /•t^"«,.t.VB  (,Zerbrechung') 
vgl.  oben  die  Einleitung.  —  ''So  steht  wörtlich  im  Arm.,  das  ich  oben,  S.  31,  zu  erklären  versuchte,  Gr. 
zsp'.caAZ'.Conivri  ij.sTpa.  —  'Fehlt  in  G,  das  aber  -apajjisva)'/  |J.5po?  liest,  nändich  ,cin  stetiger  Tod'  (Bachmann). 
—  "Fehlt  in  G.  In  dem  Venedigir  Wrirterbuche  {^...jlf.u.fi.L.u'i,  \\,un,u,,f,,,_p^  Vened.  1838,11.774")  ist  dieser 
Satz  so  citirt:  •/••i'i<l<u'i'>'[3tiiui,  i,'i,[J,u,j^,^  nändich  ,eiii  (Lebcns-)\Vanilel  der  ISeeilung".  ^."'^./.«'^."/.^^tV  =  ^««y- 
•/•"V-^f',  beide  sehr  selten  gebrauchte  Wörter.  —  ^  Gr.  v.oi/.r,  vinr, ;  der  armenische  Satz  ist  citirt  in  dem 
Venet.  Wörterbuch  TI,  5ßU*;  die  Lesart  des  C  .^..,p,.,i,...,f,>.,.p L.u-u  ist  ein  sinnloser  Schreibfehler. 


Das  Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  Secundus  des  Schweigsamen.  55 

'  Eiu  Dieuer  der  Zeiten:  ^  ein  Verwalter  der  Reoren:  'die  Nalirimfr  der  Ackerbeljaunnof: 
*ein  Kaut'manu  ohne  Meer;  =  ein  Pflanzer  der  Bäume;  ''Einer,  welcher  der  Arinuth  enthoben  U5 
ist;  "ein  Arzt  der  Winde;  'ein  Erzieher  der  Stunden  [, Vögel']. 

XIX.  Was  ist  der  Schlaf? 

*  p]ine  Kühe  von  den  Mühen;  -'  ein  Mithelfer  der  Aerzte;  "  eine  Befreiung  der  Gefesselten; 
*  die  Weisheit  der  Nachtwachenden:  '  die  Sehnsucht  der  Kranken:  "  ein  (Eben)bild  des  Todes; 
'  eine  tägliche  Uebuug.  150 

XX.  Was  ist  das  Alter? 

'  Ein  leicht  zu  findendes  Böses;    -  ein  halbtodter  Lebendiger;  '  Einer,  der  den  Tod  er- 

143—146  XVIU.  Gr.  -'.  Ti  iz-i  Vii^z-i;-  Arab.-Aetli.  Frage  33  (Baclniiann,  Text,  p.  24— 25).  Auch 
hier  hat  Bachuiann  den  arabischen  Text  nicht  mitgetheilt.  —  ^  Arm.  =  P  v.zp-üv  •j'r-/;pir(;;  =  Aeth.  i\}ill  s 
¥<J./'Th :  fl>'?»'(: :  Ct  liingegen  y.i-wv  G-.  ,iiu  Einklang  mit  dem  cod.  Lat.  Monac.  C:  laboruiu  minister''  (Bach- 
inann,  ib.  p.  25,  n.).  Statt  v.xp-iöv  hat  Arm.  v.y.'.pr,,-/  gesehen;  vgl.  oben,  S.  31.  —  -Gr.  Ji^ßpiov  oix:rr,-rf,i,  Aeth. 
ID^'^th.- 11*^9"  •'0't'M-'S:iy^'hf^-y.%a"'nahM'-li'V-'l'-tD'}x-U:  —  'So  steht  im  Arm.,  wo  Gr. 
hest:  TfOi-ö;  GnoupYs;  [G.  ipus-i;;  0-],  Aeth.  aJ'|-7n<L  :  rt.«^J?. :  flJÄrtC.'J'B  :  ^^U•^" :  der  letzte  Satztheil  des 
Aeth.  scheint  die  Lesart  des  arm.  '/<"/»  1  ,Ackerbeljauung')  zu  Ijestätigcn.  —  '  Nur  P  hat  iOiXaiss;  'iy-zcz- 
[emend.  Mullach  =Arm.;  cod.  P  aOa/.xii'a;  £>-=?=;],  Aeth.  jp.^^ :  Hh'J  IIA  •'[flrliCs  ergänzt  von  Bachmaun 
nach  Arab.]  (D''h'Pi  —  ^  Gr.  Bevjpuv  oj-supyo;,  Aeth.  fehlt.  —  "Im  Gr.  fehlt  dies;  dafür  P  y.avt;-a6£i'a;  crjvr,- 
6-u  [G  fehlt  =  Arm.J.  —  '  Gr.  'j-^;  '■^.Tzi:,  Arm.  hat  äv£;j.(ov  ixTpi;  gelesen  oder  ist  •>"?■%  ( .der  Winde')  in 
^"ZV  (eigentlich  ,der  Erde')  zu  corrigiren?  v"z_  ist  =  -/oü;.  Aeth.  stimmt  mit  Gr.  überein:  0,4'fl,  s /»"^J.^ : 
H9"Ä'C;  —  ^  ^0  steht  im  Arm.  (,.  .  .  der  Stunden'  .f/««/;.^^),  wo  Gr.  liest:  öpviuv  [G  spswv]  zaiSafiüYsc.  Die 
Erklärung  vgl.  oben,  S.  31.  Aeth.  stimmt  mit  Gr.:  ffl'/fl,  :  rt,«^^ :  A^d'PV  ;  —  Im  Arm.  fehlen  äprj/ia; 
[Midlach  emendirt  ipw-ix]  !?jvr,e-^;  [Aetli.  fehlt  =  Arm.J,  'j/.r,;  cn'r.a-ürr.z-r,;  [Actli.  fehlt  =  Arm.]  -isiwv  äptsTäuTr,; 
[fehlt  in  G  =  Arm.;  zu  vergleichen  Aeth.  fllffDrt'J"'p/»',h.  •' 7/i-U"ll' •' fl>*?i'f^  ••]  nn'l  G  £pri;j.ta;  lüv:;/.:;  [fehlt 
in  P  =  Arm.]. 

147—1,50  XIX.  Gr.  iv'.  t;  eir.v  "V-v:;:  Arab.-Aeth.  Frage  51  (Bachmann,  Text,  p.  41—42).  —  'Gr. 
K2[j.äTü)v  x/xT.Tjz:;.  Arab.-Aeth.  fehlt.  — •  ^  Arm.  •i,uu,u,p  bedeutet  auch  , Hilfe,  Mithelfer',  Gr.  ia-piiv  y.aTJpOwjxa, 
Aeth.  •^'<.4•'fcl^  ••  AO,*fl.  •■ /*'<{.^!fl>"?i'|i !  —  'Arm.  ^..-.yt^..j,  eigentlich  ,der  Gebundenen';  Gr.  os5=|j.sviüv 
XJit;,  Arab.-Aeth.  fehlt.  —  ■'Auch  hier  steht  das  in  der  Uebersetzung  oft  vorkommende  Wort  ^«/i/««« 
(eigentlich  ,der  Sinn'  etc.);  hier  steht  /.J^unuip  z=  f,j:u„u.,;p^f.,'i,:  Gr.  i-cpuTr.-sJvTiüv  csifa;  Arab.-Aeth.  fehlt.  — 
*Arm.  ^v«?^  kann  auch  ,Wünsche'  übersetzt  werden;  Gr.  viiojvtwv  sj/tj.  Arab.-Aeth.  fehlt.  —  *  Gr.  ÖavaTsu 
e;y.ü)v;  Arab.  0^\  A-clie  =  Aeth.  mt^tijlh  ••  Ohh'^  •  ^'hT'CA' • 'P'\r  '  —  ''Arm.  -.-.-..-t.yÄ  ist  eigentlich  .Stu- 
dium, Belehrung'.  Gr.  y.xTYjjjisp'.vY-  \i.ti,i'.r,;  Arab.  ^y  J.S  ^iö,  wie  Bachmann  mittheilt;  Aeth.  hat  y.\\,\\C • 
W'A"  '•  bh'\'  •  —  Iin  Arm.  fehlen  Ta/.at-opsJvTwv  -7Lpy.\iJ)\x  [G  sziÖuiAia  =  Arab.  cod.  Gx.  'i'^^ ,  Aeth.  hat 
eigentlich  flJ/hC'l'l'^TY. '  Ch^  !  AVi'ffl'l' ••  das  r)aehmann  so  emendirt:  fll'p-1-ffl-l-y.  :  a>-?i'|:  ••  Ar'hC'1-l'"V 'I 
r.izr,;  77/:?,;  ■r,zjyj.x  [Arab.  i.UJ  JiÜ  i=>.)i  ,  Aeth.  flJ<i:/'"^i"/.  :  fl>"h-|:  :  Ai/'A"  ' '/»"J^^.rt  ••  rTl»/i?.<0'l- :J  -a:j:  >'  J" - 
Tr,S£u;j.7  [Arab.-Aeth.  fehlt],  -£vr,-:ojv  i~:Oy/.oi  [i-ilhiJ.x  ist  eine  Emendation  Mullach's,  codd.  äBoXsr/i«,  das  Bach- 
mann beibehält,  p.  20J. 

151-l.-)4  XX.  Gr.  '.ß'.  T{  £~;  ly;px:;  Arab.-Aeth.  Frage  52  (Bachmann,  Text,  p.  42—43).  Den  ara- 
bischen Text  hat  Bachmann  nicht  mitgetheilt.  —  '  Nur  G  hat  hier  gleich  am  Anfang  eüsvits;  y.ay.bv:  da  Arm. 
lf"r""f /•■■■'  bietet,  so  hat  er  £j/.t»;tsv  gelesen.  Dagegen  P  ■::/.(ip(i)ii;  rjij.sptöv,  Aeth.  ^»/li}?}\.  s  W'pjiA -"  —  'Ann. 
}i.u,f&,uj:„^  ist  ein  fragliches  Wort,  das  sonst  nirgends  vorkommt.  Das  Venediger  A\'ürtcrbuch  (11,  IGT'i  ver- 
muthet,  dass  es  ungefähr  f/fiatuJhi'^  (,halbtodt')  oder  ,.y-..>/^<",y<>.  ./?..•>."-  (,nerbciwünscher  des  Todes')  bedeutet. 
Das  letztere  ist  schwerlich  richtig,  da  hier  Gr.  liest:  s^v  Oc'va;-:;,  Aeth.  9"lO"'l- ••  a*''h'l: '"h'ill  ■  i1\^a*':  — 
'Arm.  ••••/•ui.f.lf  ist  ein  selten  gebrauchtes  mcsropianisches  Wort  und  ist  -^  ...Y../..i <«^  in  allen  Bedeutungen 
(Ephräm,  Werke,  ed.  Vened.  1837  I,  451  hat  auch  /A-j  •[,ui,,..-t„u, „p  ,,.y.«,,^o^>/j  also  .Schildträger').  Hier  in 
der  Bedeutung  ,Erwartender';  Gr.  Öava-rs;  Tp5TS5/.w[j.£v:;  |G  rasjSswüp.ivsc],  Aeth.  ril-J"rt«}.'ß  : 'P-l* :  —  'So 
Ann.,  wo  Gr.  roAu/pivtsv  '{i\'xi\i.x,  Aeth.  fehlt.  —  •'  Das  Wort  -u^mup  der  Stelle  XX,  7  ist  hier  nach  ,7-"»/- 
lf^pL,u'i,,f  aus  Versehen  wiederholt  worden  (vgl.  oben  die  Note  zu  dieser  Stelle  des  Textes),  so  dass 
man  würtlich  etwa  folgendermassen  übersetzen  sollte :  ,ein  Stumpfsinn  zu  den  Weisheiten  fremd',  wo  auch 


56  in.  Abb.:  P.  J.  Dashian.    Das  Leben  und  die  Sentenzen  etc. 

wartet;    *  eiu    schlaftrunkenes    Gespött;    ^  ein    Stumpfsiuu    zur   Weisheit;    "ein    Behüter    des 
(Stütz-)Stockes;  'Einer,  welcher  der  Gelüste  fremd  ist;  *  ein  kriechender  Todter. 
155  XXI.  Was  ist  der  Tod? 

'Ewiger  Schlaf;  -  die  Auflösung  des  Körpers;  ^  die  Bitte  der  Kranken;  *  die  Sehnsucht 
der  Elenden;  '' eine  Trennung  der  Seele;  "die  Furcht  der  Reichen;  "die  Sehnsucht  der 
Annen;  ^  eine  Auflösung  der  Glieder;   ^  der  Vater  des  Schlafes;    '"ein  Abschied  von  Allem. 


.ü/L  fiJJuuutnLpfiM'i,  (,zur  Weisheit')  in  ""■-  fiiriu,„i,nLp-Liu\,j  äULmujp  (^zu  den'  oder  ,bei  den  Weisheiten')  verderbt 
worden  ist  (nach  Analogie  der  Stelle  XX,  7  <)iu'i,lf,„ p^ L  .„"li^  ,«tm,«|,).  —  Arm.  entspricht  dem  Gr.  ütcvi;  ■i^z- 
rrflKt;  vgl.  Aeth.  (B\\l\'?  &>-  ^'^'  Oi^hTi".  ■  —  "Fehlt  im  Gr.;  Gr.  hat  dafür  x-^iviui:«  vi^:;,  Aetli.  J^O^^.VL' 
fl>«?i'ji :  flJTO-^ !  das  im  Arm.  fehlt.  —  "Arm.  entspricht  dem  Gr.  Wipsii-rr,;  ä/./.:-:pi:v  [G  aAASTpio;],  Aeth. 
fehh.  —  **Gr.  'ivi.'fZ^  y.:^nj'j.v>::,  Aeth.  'J"(D"1' :  fD'M'  '•  (D'i'kU  i  —  Im  Arm.  fehlen  rpi-io-/.o)|j.svr;  jxspijj.va  [Aeth. 
fehlt]  i:,':;  äAz'.S^ijj.svst;  [G  fehlt,  übrigens  eine  Wiederholung,  vgl.  XIII,  4)  £;j,-vj'j;  'nv.zoq  [vgl.  XX,  8]. 

1.Ö5 — 158  XXI.  Gr.  lO'.  T(  iz-.i  öivzTo;^  Syr.  hat  nur  diese  Definition,  und  zwar  ausführlicher  als  Gr. 
und  Arm.  (vgl.  Sachau,  p.  88,  1  —  13,  nach  cod.  Add.  14,  G20,  Bl.  2',  col.  1);  Arab.  und  Aeth.  Frage  53 
(Bachmann,  Leben  etc.,  p.  14 — 15  in  einer  Tabelle).  —  '  Gr.  ajüvio;  ü-vsc,  Syr.  88,  1  .  y^^  \\-i  ]ia^  -.  cJ-ji  i-oia, 
Arab.  ^J.^  ^Is^  »a  0^.>J\,  Aeth.  *P'^'ti!'i'P9"  ■  Ufi'ifi'/"  ••(O'hi:  :  —  -  P  ävaAuci;  coV-aisc,  G  oiaÄujtc  iw.naTuv, 
Syr.  88,  1  .  ir^^  h°r^,  Arab.  [^j'^i^j,  j.^\]  ^1^=^^!  J'J-^l.  Aeth.  (D/iA.U'  '•  oo^t'S  '•  /^ P  '1'  i  —  ^  Fehlt  iin 
Gr.;  wird  bestätigt  durch  Syr.  88,  2  .  i--^CL.  -«r^J'  i-o^'^  .  ici_.-^i  i-— -',  Arm.  liest  also  =  Im-.-^-  i-lol....  Arab. 
fehlt;  vgl.  die  folgende  Note.  —  *  Gr.  Ta/.at-wpouvTiüv  £-'.9u;i,ia,  Syr.  hat  hier  88,  3  .]^  ^^aI^j?  1.^=021;  Arab. 
abweichend  [^^Jl]  c^^J^^  »5^.^  y*^;  Aeth.  »n^i^J^  j  fD-Ji-fi  : /\J^fl>-^'J  :  wo  AÄ"Ö»*^'>  •■  dem  ■^j-.Ji.^.ug  = 
ici-.-^-  des  vorstehenden  Satzes  entspricht.  —  ^_Gr.  Arm.  ■^L;u,-i,„,%  ist  eigentlich  ,sich  entfernen.  Entfernung'. 
Gr.  ::v£jtj.7Tc;;  i-i—z-'.;  [G  ä-jiTa-^;];  Syr.  88,  3  .  K^J?  [cod.  V»-of^]  V^=rS ;  Arab.  r-U^^Jl  ^\j  yt ;  Aeth.  ffl^öh-^^: 
Vh/iü- !  öJ-h-fr  I  —  -Gr.  7:"/.:jr:o)v  liß;:,  Syr.  hat  erst  88,  7  .  ^li^^-  p-^^^:^  und  dann  88,  12.  iv-.:.:.-  iV».^;  Arab. 
,J,^.iJJ  ^ji.  <,*,  Aeth.  ao^-C»  '•  (B-'h-U  ■•  hh-nö^-i'  ••  aiaof,'i'^b  •■  at-h-U  ••  h-'l^f^'i  i  [der  letzte  Satz  =  Arab. 
'bjs^il  ^^  ykj.  —  'Ich  habe  .Sehnsucht'  übersetzt,  indem  ich  die  Lesart  -y-uV/<v,,y/,  (,rülmdich,  ruhmwürdig') 
in  piuiiiiuif,  (, erwünscht'  u.  s.  w.)  oder  besser  f"i\p  (, Sehnsucht')  emendirte.  Gr.  -vir-M^i  T.apairJHx  [nach  Mul- 
lach;  G  £X'.0'j;j.i3!,  P  T.xpylx/J.z],  Syr.  88,  5  .  l^-itiT'n;  ]^^^;  Arab.  AyJM  s^J.....^  yi>,  Aeth.  tDönVini :  tO'Jiii '  AV 
i^^'J:  —  *Gr.  ävxX'ji;;  [G  /-J;!;]  ij.i/m-i,  Syr.  88,  5  .^•'ai?  V--^ ;  Arab.  hatte  früher  -Um^JI  j.y  yi,:  Aeth.  fehlt. 
Zu  beachten  ist  Arab.  ^y,  das  dem  V»"-«J  näher  steht,  hingegen  ^•■'//■n„L,%  dem  ivi/.us'.:.  —  ^  j)jß  schlechte 
Lesart  S";//»  /*",y  (j^ei'  Vater  der  Baumstämme')  ist  zu  corrigiren  vf//-  .^*",7  (,.  .  .  des  Schlafes').     Gr.  'Jz-io-j 

~y-r,z\    Syr.  hat   diesen  Satz  nicht   genau   in  dieser  Form;  Arab.  und  Aeth.  haben  es:  ^j-Ül  , .-1,  IDOf'ii'ps 

hn  •• '>*P'/' !  HJPflTA  ••  h'JrtJift/l»'/"  =  ttc.  —  '"Gr.  ä-iXuri?  -k/toj/;  Syr.  ebenfalls  Schlusssatz  88,  13  U^.». 
.^cr^J^--;  Arab.  ^.i  Js  Jl..^..,  Aeth.  hat  hier:  (Oahh'li-f'i'l- 'ii-ffl-tt/.'-l- '  (nh'tt'nAArav-'i^:  at-h-l-^ 
—  Im  Arm.  fehlen  iJ-,'-r,  /.-A  i-;-/.Tr,s'.;  ßicü  [G  c-j-rr^  xi-t-Ay.  {y.-yj  ■  Syr.  88,  7  hat  dafür  V^?  p, '•.•.'  ;  Arab.  r.U-^ 
^^\  ijjt  ^.t|  ä/.r,Oivr,  -p:0£7;j.;7.  [vgl.  Syr.  88,  5  .  V^i^^'  p^ic^ ;  Arab.  fb-iJl  i'jUJ  JUS  yt,  Aeth.  nach  der  Stelle 
XXI,  n  (D(i,!{''^ :  fnnpfif\  :  at'M' :].  —  Syr.  hat  noch  eine  Menge  Bestimmungen,  die  im  Gr.,  Arm.,  Arab. 
und  Aeth.  fehlen;  nämlich:  .  j-n^.tfr?  ^Leoi.^  .j-Tr.^.M  ^^^'^,\^;  [dies  wäre  mit  ä'AT;0'.vr,  -pzhiz'j.'.y.  zu  ver- 
gleichen wegen  llaa-i],  i^^^ü^i  l-lf-  [vgl.  Arab.  (sUL\)  ij>-^Wl  sjob  ^  jr^U.  ,*,  Aeth.  al(l>•^|■|:  :  (O'O-h :  h!/" 
H'/:  '•  inn^'ö  : I  .  •  c^---»)  P-  —-^i'  V^^  .  V^-'  V-=-^-  .  \--^a^'  ]Vn^  *^n  .  VUaifasi  ll.N'n'n  . . . )2.uni^-  Pr-=^  h'?'- 

etwa  Arab.   .-cij  ^^  ,*]    Pr-r-'  ^'^     'W''  '-=^r=  [^t-»  =  ^eth.  >'/>«»»  :  (D'h'i:  -  HhAO'l-'  :  l^lhi- :\  P^\^ 

i--*-'^?  [vgl.  Arab.  Jvs  OlS^J-l  J'J-iiJl  yi»  und  ^_^ÄJdi  JUS  yt,  das  noch  einmal  wiccb'rhult  wird  ^j-oü  ^  JUS  »*, 
Aeth.  liest  fl»nr}'|."rt  : /"<-Ö  ••  AW'A- :  HWft  :J  .  ir*"^'  U^^^  [vgl.  etwa  Arab.  .ü^X^Jl  ,UJl  ^.^  yt,  Aeth.  flifl»- 
hi:  •■  jP-I-'-rlC  •  »^.>.e-.e.-  :  Ml-  vi  1---^-  V:^'  i^-^V  ]r  l-y-  .  il^^.-lc-  Pcf^  ^::r^^  P^^^^  .V=-— :-  P'r^ 
,  ^_i  "--•  p'  ^.M—  . "  ^..-.^  p  ir-i^'  ...  P"J*  p:^.^,'  ■■^'  [mit  diesen  zwei  letzten  Sätzen  vgl.  Ai-ab.  \i  fj^^  y» 
•■•  ,_5-io  j^b  -^^  \j^  J^b  ^  ^.^9  ^;^  JXi  <^y)  i^b  ~ii  ^„»äJI  \Jjb  OU-o  Aeth.   fll^'};^^,  :  1^A•  :  //i'JJ^  ••  |/l|'/:  ' 

,1i  J^.rH-1- :  a^^l•/: : . . .  ^^V/"?, :  vf- A"  ••  mh.yy.ti' :  AT  }^ :  «Ki  A  ■ «» Ä.A  V^;!». :  (DhVYhi:  ••  V?/"'|-  ••  fl>;i..i'.«<.r:P  •• 

/*'A'nV'i-:^.JÄ.V/»'?i:'lA^>!fl'^l.fV'l".(:!3SJ'">  :««>•,.•/,  4  dann  kommt  .Ur  Schlussatz  c^^l-^  P^-^  ^vgl. 
XXI,  10).  Arab.  hat  endlich  noch  den  Satz  J'.^~Jl  g-^  J-'--^^  y»  n'itl  Aeth.  Ö)"/'(UI :  HAi.JL'.0/!'Ö  ■•  af''h'U i  — 
Bachniann  (Die  Philosophie,  p.  22,  n.  3)  hat  versucht,  die  griechische  Vorlage  dieser  Sätze  im  Syrischen 
wieder  herzustellen. 


IV. 

EIN  SYSTEM 

ALTGRIECHLSl'HER  TACHYGRAPHIE 


VON 

DR.    CARL   WESSELY. 

MIT   DKEI   TAFELN. 


VOKGELEGT  IN  DER  SITZUNG  AM  12.  DECEMBER  1894. 


I. 

Der  Verlauf  des  Studiums  der  griechischen  Tachygraphie  hat  so  mannigfaltige  Wen- 
dungen genommen  und  solche  Resultate  zutage  gefördert,  dass  ich  es  nicht  für  überflüssig 
halte,  mit  einer  kurzen  Uebersicht  bis  zum  gegenwärtigen  Staude  der  Forschung  unsere 
Arbeit  einzuleiten,  die  eine  Mittelstufe  der  griechischen  Tachygraphie  zum  Gegenstand  hat. 
Wir  werden  uns  hier  namentlich  mit  den  bisherigen  Vermuthuugen  über  das  Alter  und  die 
genetische  Entwicklung  der  aus  verhältnissmässig  jungen  Haudschriften  bekannten  Form 
der  Tachygra])liie  beschäftigen ,  und  diesem  Studium ,  der  historischen  Darstellung  des 
Systems,  das  neue  in  das  alte  einzufügende  Material  zuführen. 

Wer  je  ältere  griechische  Drucke  in  die  Hand  bekommt,  dem  fällt  gewiss  die  Ver- 
wendung von  über-  und  beigestellten  Zeichen  am  Ende  der  Wortstämme  auf;  die  Endungen 
werden  nämlich  im  Gegensatz  zu  dem  gleichmässigen  neuen  Druck  durch  Siglen  wieder- 
gegeben, die  mit  dem  sonstigen  Schriftcharakter  nichtS'  gemein  haben.  Die  alten  Drucke 
stehen  wieder  den  jüngsten  Handschriften  nahe,  in  denen  diese  Siglen  eine  ausgebreitete 
Verwendung  finden  (cf.  Blass,  gr.  Palaeogr.  Tafel  C).  Nichts  ist  dem  Ilandschriftenleser 
bekannter  als  dieses  System  tachygraphischer  Endsilben,  deren  Zahl  natürlich  eutsprechend 
dem  Auslautgesetz  der  griechischen  Sprache  bescliräukt  ist.  Aber  seltener  ist  schon  die 
Verwendung  tachygraphischer  Silbenzeichen  im  Intern  oder  gar  am  Anfang  der  Wörter. 
Die  grösste  Seltenheit  sind  endlich  ganz  tachygrapl.isch  geschriebene  Partien;  von  Hand- 
schriften, die  solche  enthalten,  ist  seit  langer  Zeit  bekannt  die  Pariser  Nr.  H  599 — 3032 
aus  dem  10.  Jahrhundert  n.  Chr.  (cf.  Gitlbauer,  Die  Uebcrreste  griechischer  Tachygraphie 
im  Codex  Vaticanus  graecus  1809,  I.  S.  5  in  dem  XXVUI.  Bande  der  Denkschriften  der 
phil.-hist.  Classe  der  kais.  Akademie  1878.  Gardthausen  gr.  Pal.  215  A.  4.)  Ihre  Rand- 
bemerkungen,   in  denen  die  Tachygrajiliie  auch  mit  gewöhnlicher  Schrift  gemischt  ist,  bot 

Denkschriften  der  pliil  -bist.  Cl.  XLIV.  Bd.  IV.  Abb.  1 


2  IV.  Abhandlung  :    Carl  Wessely. 

Montfaucou,  Pal.  gr.  S.  353 ff.  Kopp,  pal.  ci-itica  I.  =  de  tachygraphia  veterum  S.  434 ff. 
cf.  Gitlbauer,  Die  drei  Systeme  der  griechischen  Tachygraphie,  in  den  Denkschriften  der 
kais.  Akademie  phil.-hist.  Classe,  XLIV  Band,  p.  49,  Tafel  III,   70  ff. 

Die  zweite  Handschrift  ist  der  codex  Vaticanus  graecus  1809;  lange  vergeblich  gesucht 
und  mit  Mühe  ausfindig  gemacht,  ist  diese  Hauptquelle,  welche  ganze  Seiten  voll  tachy- 
graphischer  Schrift  bietet ,  in  den  Denkschriften  der  kaiserlichen  Akademie ,  in  glänzend 
ausgestatteten  Publicationen  1878  und  1884,  durch  Gritlbauer  der  allgemeinsten  Publicität 
übergeben.  Es  genügt  bezüglich  ihrer  Geschichte  auf  die  Einleitung  im  ersten  Fascikel 
der  Edition  hinzuweisen  (cf.  Lehmann,  Die  tachygraphischen  Abkürzungen,  S.  7  f. ;  Gardt- 
hauseu,  Griech.  Pal.  S.  215  ff.). 

Die  dritte,  vom  Jahre  972,  ist  im  British  Museum,  Additional  ms.  18231;  ihre  tachy- 
graphische  Partie  hat  sechs  Zeilen;  die  betreffende  Seite  des  Manuscriptes  mit  der  Trans- 
scription Gitlbauer's  bietet  Wattenbach,  Schrifttafelu  31,  Exempla  codicum  graecorum  7 
scripturae  gi-aecae  specimiua  19.  Gitlbauer  verdanken  wir  auch  die  Kenntniss  der  tachy- 
graphischen Subscription  einer  vierten  Plandschrift ,  des  codex  Laurentianus  IX,  15  a.  964 
(cf.  zuletzt  Tafel  III,  24  in  den  drei  Systemen  etc.).  Für  die  drei  erstgenannten  Hand- 
schriften suchte  Gardthausen,  Griech.  Pal.  222  die  italische  Provenienz  wahrscheinlich  zu 
machen  (Widerspruch  von  R.  Förster  in  Fleckeisen's  Jahrbüchern  1880,  1,  56)  und  man 
spricht  von  ,italischer  Tachygraphie'  die  sie  repräsentiren;  der  Charakter  der  Laurentianischen 
Handschrift  wird  dagegen  ,afrikanisch'  genannt  (Gitlbauer,  Drei  Systeme  20  ff.).  Von  unter- 
geordneter Bedeutung  ist  das,  was  A.  M.  Desrousseaux,  Notes  sur  quelques  manuscrits  d'Italie 
in  den  Melanges  d'archiSologie  et  d'histoire  de  l'ticole  franc^aise  ä  Rome  VI.  1886.  1.  S.  546  ff. 
cf.  VII.  1887.  1.  S.  212  ff.  aus  dem  codex  Palatinus  73,  saec.  XV.  als  Krypto- Tachy- 
graphie bringt.' 

In  den  vor  fünfzehn  Jahren  erschienenen  Publicationen  (Gardthausen,  Griech.  Pal.  223; 
Gitlbauer,  Ueberreste  I.  S.  9 ff.;  Lehmann,  Die  tach.  Abkürzungen  S.  11  ff".)  war  ferners  die 
Rede  von  zahlreichen  tachygraphischen  Subscriptioneu  auf  Papyrus  aus  dem  2.  vorchrist- 
lichen Jahrliundert  in  Paris,  Leyden  und  Wien;  ich  erfreute  mich  aber  der  Zustimmiing, 
als  ich  den  nichttachygraphischen  Chai'akter  dieser  Stellen  in  den  Wiener  Studien  für 
classischc  Philologie  III.  1881,  S.  1  ff .  constatirte  (cf.  Blass,  Griech.  Pal.  §.  16).  Freilich 
entfielen  damit  auch  alle  hierauf  basierten  Schlussfolgeningeu  für  die  Geschichte  der  Tachy- 
graphie ;  denn  die  von  Parthey,  Nuove  Memorie  dell'  Instituto  II,  S.  453.  458  aus  Berliner 
Papyri  des  2./3.  Jahrhunderts  n.  Chr.  citirtcn  segni  tacchigrafici  hatte  schon  Gitlbauer 
(Ueberreste  I,  S.  13)  als  uichttachygraphisch  erkannt. 

Aber  allen  Angriffen  trotzten  die  von  Gardthausen  im  Hermes  XII  im  Facsimile 
publicirteu  Leipziger  tachygraphischen  Papyri ,  und  ihre  Eigenschaft  richtig  erkannt  zu 
haben  bleibt  Gardthausen's  Verdienst.  Sie  stammen  aus  dem  2. '3.  Jaiu-hundert  n.  Chr. 
Wir  werden  von  ihnen  noch  zu  sprechen  haben;  räthselhaft,  wie  sie  •  sind ,  haben  sie  in 
der  Forschung  über  das  Alter  der  Tachygrapliic  keine  weitere  Verwendung  gefunden. 


*  Die  Eig'eiiheiten  dieser  Kryptu-Tacliyg-iapliio  sind  km/,  folgende:  t  ersetzen  zwei  Punkte  oberhalb,  v  ein  unterffesetzter 
Punkt;  -r-  ist  a,  /  n;  dazu  kommen  die  tacliygraphischen  Abkürzungen  für  a<3,  ua,  £v,  r;v,  u)v,  endlich  oe  (und  x«i  ;  "'ie  in 
den  tachygraphischen  Texten);  ein  Minuskel  t  wird  verkehrt  geschrieben.  Beispiele:  toü  / -i-.  aeß  -r  otoj  ;  i1j)(  :  Xoyov 
pb:pavo'j7  -^  ut;  V;v  yXoi'^,  ika'  roü  jj.-'— vEvös  d.  i.  toü  nava-ßiiTou  /.a\  'iuy_r|v  x«i  Xifoi  .Mritpocfiavou;  «'jn;  tJjv  yXwjjav  fcjASv  xoi 
jiocviv-o;. 


Ein  System  altgiuechischer  Tachygraphie.  3 

Dagegen  haben  die  tacliygrapliisclien  Abkürzungeu  eine  eingehende  ßehandhmg  er- 
fahren. Die  Specialschrift  Oscar  Lehmanu's  sammelt  das  JMaterial  aiu-h  aus  scjlclieu  Hand- 
schriften, welche  die  oben  genannten  tachygraphischen  aus  dem  10.  — 11.  Jahrhundert  an 
Alter  übertreffen;  es  sind  unter  Anderen  auch  in  Uncialen  geschriebene,  wie  das  Frao-m. 
mathem.  Bobiense.  Freilich  bewegt  man  sich  bei  der  Altersbestimmung  von  Uncialen  im 
Allgemeinen  noch  auf  einer  terra  incognita;  allein  das  eine  ist  wohl  unzweifelhaft,  dass 
Handschriften  wie  dem  genannten  Fragm.  niathem.  Bobiense  ein  höheres  Alter  ein- 
zuräumen ist. 

Verschiedene  Fragen  über  Alter  und  Ursprung  der  Tachygraphie  wurden  seinerzeit 
schon  aufgeworfen;  insbesonders  interessirte  man  sich  dafür,  ob  die  griechische  Tachygraphie 
älter  wäre  als  die  tironischen  Noten  oder  umgekehrt.  Schon  Zeibig  hatte  in  der  Geschichte 
und  Literatur  der  Geschwindschreibekuust  S.  40  Belege  in  Menge  für  den  Gebranch  der 
griechischen  Tachygraphie  gesammelt,  aus  denen  hervorgeht,  dass  die  Kirche  und  die  Themis 
der  früh-byzantinischen  Zeit  vielfach  ihre  Dienste  in  Anspruch  nahm.  Die  älteren  Zeug- 
nisse in  der  Literatur  steigen  aber  bis  ins  2.  Jakrhundert  n.  Chr.;  auf  das  älteste  hat 
Gomperz,  AViener  Studien  IL  1880,  S.  3,  Anm.  1  aufmerksam  gemacht;  es  fällt  ins  Jahr 
164  n.  Chr. 

Fassen  wir  die  Resultate  der  Forschung  bis  1884  zusammen.  Man  kannte  ein  voll- 
ständiges System,  das  der  (italischen)  Tachygraphie  aus  dem  10.  Jahrhundert  aufs  genaueste; 
man  wusste  von  den  tachygraphischen  Abkürzungen ,  dass  das  System  eine  lange  Ver- 
gangenheit hinter  sich  hatte.  Die  tachygraphischen  Abkürzungsendungen  stimmen  aber  mit 
dem  Systeme  nicht  übei-all:  0.  Lehmann  zählt  a.  a.  0.  S.  20  folgende  Silben  auf,  die 
in  der  Bücherschrift  und  in  der  tachygraphischen  Tradition  ganz  verschieden  bezeichnet 
werden:  at,  aic  3iv  st?  yj?  tv  tc  oc  o'JV  o'jc  (ov  und  weist  darauf  hin,  dass  die  Tachygrapheh 
selbst  die  in  Rede  stehenden  Formen  der  Abkürzungen  als  ein  noli  nie  tangere  ansahen 
und  sich  derselben  bedienten  ohne  auch  nur  den  Versuch  zu  machen  ihre  eigenen  ab- 
weichenden  Zeichen  zu  substituiren.  Ausserdem  wies  in  dem  bekannten  Systeme  vieles 
auf  Stufen  früherer  Entwicklung  hin.  Schon  die  tachygraphischen  Randbemerkungen  des 
Pariser  Hermogenes  zeigen  ältere  Eigenthümlichkeiten  (Lehmann  S.  7),  z.  B.  die  Consonanten 
Y,  a,  %  werden  mit  darauffolgendem  a  -q  'j  lo  nocli  ohne  Verticalstrich  gesetzt;  andere  Indicien 
bei  Gitlbauer,  Drei  Systeme  S.  49  f. 

Wir  sagten  bis  1884;  denn  dieses  Jahr  ist  epochal  für  die  Geschichte  der  Geschwind- 
schreibekunst überhaupt.  Der  CVII.  Band  der  Sitzungsberichte  der  kaiserlichen  Akademie 
S.  339  ff.  brachte  nämlich  eine  Abhandlung  von  Professor  Gomperz  über  ein  bisher  un- 
bekanntes griechisches  Schriftsystem  aus  der  Mitte  des  4.  vorchristlichen  Jahrhunderts. 
Die  Resultate  sind  allgemein  bekannt,  ich  brauche  nur  die  Worte  eines  Handbuchs  (von 
J.  3Iüller  I  294)  hier  anzusetzen :  .Die  Reste  einer  Inschrift  von  der  athenischen  Akropolis, 
durch  Gomperz  mit  grösstem  Scharfsinn  ergänzt  und  erläutert,  haben  gezeigt,  dass  bereits 
im  4.  Jahrhundert  vor  Christo  man  sich  mit  der  Erfindung  von  Systemen  einer  Gescliwind- 
schrii't  beschäftigte,  die  von  der  gewöhnlichen  Buchstabenschi-ift  ganz  losgelöst  war-.  Die 
Wirkung,  welche  Gomperz'  Entdeckung  in  der  Tachygraphie  hervorgebracht  hat,  möchte 
ich  mit  dem  Bekanntwerden  des  Sanskrit  in  der  abendländischen  Philologie  vergleichen; 
kiirz,  die  Forschung  ist  seitdem  ganz  in  ihrem  Banne.  Raumersjjarniss,  damit  zugleich 
Schnelligkeit .  und  die  leichte  Erlernbarkeit  mögen  in  der  Absicht  des  Erfinders  gelegen 
gewesen  sein;    seinen  Gedankengang,    den  Culturzusammenhang    dieser    revolutionären  Be- 


4  IV.  Abhandlung:    Carl  Wessely. 

wegung  auf  dem  Gebiete  der  Schrift  hat  Gomperz  ein  für  alle  jMal  im  V.  Capital  seiner 
Abhandlung-  dargelegt.  Es  steht  uns  hier  ein  Mann  gegenüber,  der  ohne  Rücksicht  auf 
das  Altherkömmliche  die  Vernunftgemässheit  in  der  Schi-ift  zur  Herrschaft  bringen  will. 
Eine  c'J^cia  und  ßpa/sia  Ypa[J.[r/j,  Xcpaiat,  die  Ansätze  in  der  Mitte,  zu  Anfang  imd  am 
Ende,  das  sind  die  Mittel,  die  unter  strenger  Anwendung  lautphysiologischer  Beobachtung 
ein  Schriftsystem  zu  bilden  dienen. 

Ich  will  nicht  die  Autoren  alle  aufzählen,  die  knapp  in  Gomperz'  Bahnen  nachwandeln. 
Zehn  Jahre  mussten  vergehen,  bis  ein  neuer  Gedanke  der  Forschung  zugeführt  wurde. 
Gitibauer's  ,Drei  Systeme  der  griechischen  Tachygraphie'  versuchen  das  Dunkel  über  den 
Ursprung  und  die  historische  Entwicklung  der  griechischen  Tachygraphie  in  der  Weise  zu 
lichten ,  dass  zwischen  den  Anfangs-  und  Endpfeiler  eine  Brücke ,  zwischen  das  Schrift- 
system aus  dem  4.  vorchristlichen  Jahrhundert  (der  ,xenophontischen  Tachygraphie')  und 
die  Tachygraphie  der  mittelalterlichen  Handschriften  ein  durch  Reconstruction  aus  Indicien 
in  der  neuen  Tachygraphie  zurückgewonnenes  Mittelglied  geschoben  wird,  die  sogenannte 
cursive,  auf  theoretischem  Wege  gefundene  Tachygraphie.  Es  Ijestünde  demnach  ein  orga- 
nischer Zusammenhang  zwischen  dem  Geistesproduct  jenes  Reformers  im  4.  Jahrhundert 
v.  Chr.  mit  der  cursiven  und  mittelalterlichen  Tachygraphie  bis  hinab  zu  den  Ausläufern, 
den  tachygx'aphischen  Endungen  in  den  jüngsten  Handschriften  und  alten  Drucken ,  zwei 
Jahrtausende  der  Entwicklung  durchmessend. 


II. 

Diese  kühne  Hypothese  fordert  nicht  den  Widerspruch,  aber  die  Kritik  heraus  und  wir 
sind  vielleicht  in  der  Lage,  die  am  meisten  berechtigte  Kritik,  die  Kritik  der  Thatsachen, 
ihr  gegenüberzustellen. 

Wären  aus  unseren  Tagen  nur  mehr  die  gewöhnlichsten  Druckschriften  bekannt,  hätte 
man  keine  Kunde  von  den  mannigfaltigen  anderen  Schriftcharakteren ,  so  gäbe  das  ein 
einseitiges,  mangelhaftes  Bild  von  der  Schrift  unserer  Zeit;  Current- Latein -Rondschrift, 
Kalligraphie  und  Stenographie  wären  unbekannt.  Ebenso  schlecht  stand- es  um  die  Kenntniss 
der  griechischen  Paläographie  der  römischen  und  frühbyzautinischen  Periode  bis  zum 
Fuijümer  Funde.  Die  wenig  zahlreichen  Handschriften  aus  alter  Zeit  Hessen  die  Mannig- 
faltigkeit der  Schriftentwicklung  entschwundener  Epochen  kaum  ahnen.  Nun,  auch  für  die 
Tachygraphie  brachte  dieser  Fund  sowie  der  von  Hermopolis  Magna  (vgl.  Corpus  Papyrorum 
Raineri  L  Einleitung)  und  die  Durchforschung  der  Papyri  überhaupt  neue  Quellen,  deren 
Besprechung  und  Sichtung  uns  nunmehr  beschäftigen  wird. 

Wir  beginnen  mit  der  Schriftgeschichte  bis  zum  4.   Jahrliuudei't  n.   Chr. 

1.  Die  älteste  Erwähnung  der  Tachygraphie  in  den  literarischen  Qiiellen  ist,  wie  oben 
gesagt,  aus  dem  Jahre  164  u.  Chr. 

2.  Ein  ausgebildetes  Kürzungssystem  aus  dem  1.  Jahrhundert  u.  Chr.  l)ietet  der 
Aristoteles-Papyrus  und  es  ist  für  unsere  Zwecke  wichtig  darauf  einzugehen.  Eine  Zusammen- 
stellung der  Kiirzungen  geben  die  Observationes  palaeographicae  cum  tabulis  IV.  als  Anhang 
zur  Ausgabe  der  respubl.  Athen,  van  Herwerden's  und  J.  van  Leeuwen's,  Leiden  1891. 
Der  Papyrus    hat    nicht    einerlei   Schriftcharakter;    wenn    wir   auch    nicht   der  Meinung    der 


Ein  System  altgriechisciieu  Tachygrapiiie.  5 

holländischen  Herausg-cber  beipflichten,  dass  vier  Hände  zu  unterscheiden  sind,  so  behalten 
wir  doch  der  Kürze  wegen  die  Bezeichnung  1 — IV  bei,  um  die  verschiedenen  Schriftpartien 
zu  bezeichnen. 

I.  und  IV.  hat  a  für  afjv;  hier  liegt  keine  Spur  von  Tachygrapiiie  vor;  denn  die 
Schrift  hat  sich  aus  acut-  und  gravisartigen  Strichen  ein  ganzes  Kürzungssystem  zusammen- 
gesetzt, wie  es  auch  folgende  Allkürzungen  zeigen : 

I.    IV.       TC    Ticpl 
I.       TC    TTSp 

I.  IV.     A  ha,  dagegen  A  ist  U  ([.  IV.) 
I.  IV.     r,  7.0X13. 
I.  IV.     iz  xapa 

I.     |i  [JLSia,  dagegen  [j.  ist  jj,cV  (I,  IV.) 
IV.     d  ava 
IV.     b  fJTCO 

III.  6  für  <J7ZZ[j  ist  eine  aus  der  Cursive  der  römischen  Kaiserzeit,  a\;s  Pap.yri  und 
Ostraka  wohlbekannte  Abkürzung;  sie  besteht  aus  u  mit  übergesetztem  tt  in  der  nach- 
lässigen Form  eines  Bogens;  vgl.  III.  zov  -po'    (=  tpoirov). 

IV.  Tüpoc:  nP,  P  etwas  höher.  P  wurde  später  in  das  tc  gesetzt  und  so  erscheint  diese 
Abkürzung  in  den  Zauberpapyri;   vgl.  y  mit  eingelegtem  P  in   der   Bedeutung  von  )(povoi:: 

ab'   oBrxi 
V  yap 

ö    O'JV 

t  T(ov,  wie  sonst  am  Ende  '  für  (ov  steht.  Aber  I.  IV.  z  ist  "y^v.  Dass  '  nicht 
eigentlich  tjv  bezeichnet,  beweisen  Abkürzungen  wie  azzi^-  [J.a/.  vi'izi'-  ßo'j'-. 

Alle  diese  Abkürzungen,  die  mit  der  Tachygrapiiie  nichts  zu  thun  haben,  beruhen  auf 
der  Unterdrückung  der  Endbuchstaben ;  der  verschieden  gestellte  Abkürzungsstrich  bezweckt 
Sicherheit  in  die  Auflösung  der  Kürzimg  zu  bringen.  Einen  solchen  Abkürzungsstrich 
bieten  anerkannt  die  Abkürzungen  ~tß'  d.  i.  itßsptoc ,  Berliner  Papyrus  bei  U.  Wilcken, 
Observatioues  43  s^'  sS-^c  45.  In  der  diokletianisch-constantinischen  Schriftperiode  gewinnt 
er  noch  an  Häufigkeit;  cf.  die  paläographischen  Indices  zu  meinen  Zauberpapyri  (Denk- 
schriften, Band  XXXVT  und  XLII). 

Auch  ttbergestelltes  o  als  Zeichen  des  Silbenausgangs  auf  oa  oder  eine  andere  Silbe, 
in  der  o  vorkommt  wie  ot  ou  ov  ota  ouc  ist  aus  der  Cursive  wohl  bekannt.  Auf  den  Ge- 
setzen der  cursiven  Abkürzung  beruhen  ferners  a'^  aOat  IV.  von-  vojxoc,  I.  iroXc'",  III.  t:o^ 
iroXctos,  I.  ■Kpias",  I.  IV.  u'j'-  «puÄTjC,  ßoo~'^  ßouÄ'/jc,  vtXsiaöavi  ■t.\^loh^•'n^c,  6c[xta'co'<  OcfJLCaTOxXir]?, 
wofür  auch  Ösjj.tazo-/'-  6£|Xcato%Xi   erscheint;  dann  I.  V7.0|ic//-  vau|xa-/iav,  I.  aaXaP  aaXa(xtvt. 

In  den  Silben  xat  III.  IV.  und  zai  I.  IV.  steht  neben  %  und  -  eine  aufrechte  Schlangen- 
linie; wir  werden  diese  Form,  die  vielfach  verbreite "■,  ist,  später  in  einem  Excurs  behandeln 
müssen.' 

In  TTjV  y(.np{'ri)  III.  haben  wir  nur  den  oft  besiirochenen  Querstrich  und  keine  tacliy- 
graphischc  Kürzung    zu    erkennen.     In  ra^   aitoYpa    III.  ist  nur  die  Form,    der   Kürzungs- 


I. 

IV. 

IV. 

I. 

IV. 

I. 

IV. 

I. 

IV. 

'  8.  unten  in  der  Darstellung  des  Systems,  Diphtlionfj  oti. 


6  IV.  Abhandlung:    Carl  Wessely. 

bogen,  auffallend.  Dagegen  gibt  t  I.  IV.  (III.  r'i)  r/jc  zu  Zweifel  Aulass ;  wir  könutön  an 
den  eben  beschriebenen  Abkürznngsbogen  denken,  wenn  nicht  die  Verschiedenheit  der 
Schriftpartien,  I.  IV.  bietet  t,  dagegen  III.  aTTOypa  ,  widerspräche.  Immei-hin  bleibt  die 
Annahme  möglich,  dass  sich  der  Schreiber  neben  t  "(ov  und  t  t'^v  ein  drittes  Abkürzungs- 
zeichen für  Z'qc,  schuf.  Wir  werden  später  noch  ein  viertes,  z  für  z-qi  kennen  lernen.  Dass 
nicht  schon  r^c  bedeutet,  erhellt  aus  den  j,ndern  Abkürzungen  auf  r;; ,  welche  in  den 
gleichen  Partien  gebraucht  werden. 

Die  cursive  Kürzung  für  sa-L  ist  sa  mit  verzogenem  a,  abgebildet  bei  Wilcken,  Obs.  46. 
Im  Aristotelespapvrus  verwenden  I.  IV.  in  dieser  Bedeutung:  /.  Die  Verdopplung,  gewisser- 
massen  die  Pluralisirung  andeutend  ist  //  slat  IV.;  ebenfalls  mitten  im  Texte  in  verkehrter 
Richtung  1  bedeutet  stvac  I.  IV.  Es  muss  hervorgehoben  werden,  dass  wir  hier  das  erste 
Mal  die  Verdopj^kiug  in  der  Schrift  zum  Ausdruck  des  sprachlichen  Plurals  finden;  bisher 
war  uns  diese  Erscheinung  zum  ersten  Mal  aus  dem  3.  nachchristlichen  Jahrhundert  bekannt. 
Die  angeführten  Formen  für  k"i  und  siatv  sind,  mit  zwei  Punkten  ausgezeichnet,  als  ,tachy- 
graphische'  Abkürzungen  der  Handschriften  sattsam  bekannt,  sart  steht  so  auch  schon  im 
Fragm.  mathem.  Bob.  (Lehmann,  §.  57).  Dagegen  führt  Watteubach,  Einleitung  zur  grie- 
chischen Paläographie  autogr.  Theil  18  aus  den  herkulanischeu  Rollen  eine  Form  an, 
welche  dem  lateinischen  Majuskel  S  ausserordentlich  ähnlich  sieht  iind  nach  Lehmann 
a.  a.  0.  vielleicht  auch  dieser  Buchstabe  wirklich  ist,  zur  Bezeichnung  des  Wortes  sazi  gewählt 
wegen  des  gleichen  Klanges  seines  Namens  mit  der  Silbe  sa.  Die  Erklärung,  welche 
Lehmann  102  für  sart  gil)t,  lautet:  .wir  werden  in  der  aufwärts  strebenden,  linksschrägen 
Linie  nicht  ein  s  sondern  ein  -q  zu  erkennen  haben ,  das  hier  ebenso  wie  wir  es  in  §.  55 
bei  ozi  gesehen  haben,  die  Stelle  des  gleichklingenden  '.  vertritt  und  die  Note  iazi  ist  z'i] 
=  Tc'  Diese  Erkläi-ung  stürzt  angesichts  des  hohen  Alters  des  Aristotelespapyrus  zusammen. 
Ebenso  die  Erklärung  der  Note  für  cWat  S.  105,  welche  , offenbar  gebildet  ist  nach  der 
Analogie  der  Note  £a~t,  indem  man  den  letzten  Buchstaben,  beziehungsweise  Diphthongen 
ai  bezeichnete  und  zu  beiden  Seiten  die  das  t  symbolisirenden  Punkte  setzte'.  So  sieht 
nämlich  das  degeuerirte  Zeichen  später  aus.  Die  von  Lehmann  verkannten  diakritischen 
Punkte,  deren  Eigenschaft  Gitlbauer  von  jeher  richtig  erfasst  hat,  fehlen  in  dem  Aristoteles- 
papyrus. Gitlbaiier  selbst  erklärt  neuerdings  die  Note  für  Bozi  in  den  drei  Systemen  S.  29 
für  £  und  nennt  c  das  conservativste  Vocalzeichen ,  da  es  in  allen  drei  Systemen ,  dem 
Xenophonteischen ,  cursiven  und  Minuskelsystem  gleichgeblieben  ist.  Angesichts  des  aus- 
gedehnten Gebrauchs  des  rechtsschrägen  und  linksschrägen  Striches  im  System  des  Aristo- 
telespapyrus möchte  ich  die  Vermuthung  äussern,  dass  '  tozi  und  '  sivat.  eben  nichts  anderes 
sind  als  die  genannten  Abkürzungsstriche ,  für  sich  allein  gebraucht  als  conventionelle 
Siglen;  denn  für  civa:  gäbe  es  keine  dem  sari  entsprechende  Erklärung  auf  dem  Gebiete 
der  cursiven  Tachygraphie. 

Eine  andere  Sigle  mit  einem  übergesetzten,  rechtsschrägen  Strich  für  aozr^v  stellt 
Col.  IX.  8.  Van  Leeuwen  erzählt  von  ihr  1.  c.  S.  168,  es  sei  dies  die  tachy graphische  Form 
der  Silbe  ao  mit  Unterdrückung  der  Endsilbe.  In  den  Demosthenesscholien  unseres  Papyrus 
kommt  dieses  gleiche  Zeichen  auch  als  aorov,  aozoo,  a'jzw.,  aozcov  vor;  somit  liegt  eine 
Behauptung  wie  die  van  Leeuwen's  auf  der  Hand,  ohne  deshalb  schon  bewiesen  zu  sein. 
Die  Sigle,  mehr  abgerun<let  mit  Übergesetztem  Horizontalstrich,  ist  mir  auch  noch  aus  an- 
deren Papyri  des  3.  und  4.  Jahrhunderts  n.  Chr.  der  Wiener  Sammlung  bekannt,  welche 
aus  demselben  Orte  stammen  wie  der  Aristotelespapyrus,    nämlich  Hermopolis  Magna.      Die 


Ein  System  altgriechischer  Tachygraphie.  7 

spätere  Tachygraphie  kürzt  (Lehmann'  19)  mit  Weglassung  von  ci-j  durch  einen  über  dem 
Wortbikle  angebrachten  kleinen  Horizontalstrich  tÖc  =  a'JTo;,  tÖÖ  tw  töv  srööc.  Ich  schliesse 
mit  der  Vermuthung,  dass  wir  es  ebenfalls  mit  einer  conventionellen  Öigle  der  vielbeschäf- 
tigten Abschreiber  zu  thun  haben. 

Der  Gebrauch  der  ganzen  Abkürzungsweise,  die  uns  in  so  reichem  Masse  aus  dem 
Aristotelespapyrus  bekannt  wurde,  ist  nichts  unerhörtes,  ja  er  scheint  verbreitet  gewesen 
zu  sein;  er  ist  aus  der  antiken  SchoHeuschrift  der  literarischen  Handschriften  noch  zu 
belegen,  welche  dieselben  Elemente  ähnlich  zur  Abkürzung  heranziehen.  So  bietet  das 
Alkmanfragment  p.  I  t:  t7:zo7.(ovzi[ocov,  p.  H  a[p]/[rj]  t  ayi^oyc,  p.  I  y^  -  af/r/.TOV.  Also  z  ist 
hier  tcov ,  r  dagegen  tov.  Dieselben  Elemente  fuugiren  auch  hier,  der  Gravis-  und  der 
acutartige  Strich  übergesetzt. 

British  Museum  papyr.  CXXVHI.  Schoben  col.  22  x;  col.  42  sv  z  a  und   sv  z  TipcorYji 

d.  i.    äv    Z'Q    TZpMZ'Q. 

Wiener  Epicharmfragment ,  Schoben  Z.  7  y.a6sooy  x  Tiposzotrpö  Trav"  otazsirpa-/  d.  i. 
xa6£5o'J[X7.'w  xcti  TTpoGiroiTjaoii-at  -dvra  otaTTSTtpä/Öat. 

3.  Auf  ein  überaus  altes  Stadium  der  griechischen  Tachygraphie  beziehen  sich  paläo- 
graphische  Vermuthungen,  die  H.  Diels  in  den  Berliner  Sitzungsl)erichten  phil.-hist.  Classe 
XIX.  1894,  S.  357  gibt.  Es  wird  vorerst  coustatirt,  dass  die  im  Anecdot.  Romanum  (Nauck, 
Lex.  Vindob.  273.  8  ff.)  erhaltene  Tradition  über  die  Rhapsodenexemplare  aus  bester  Zeit 
und  Gelehrsamkeit  stammt,  ebenso  die  Notiz  über  die  Synaphie  der  alten  Exemplare ,  wie 
auch  die  Schlussanmerkung  über  die  Koronis  (276.  8)  z'qc,  os  xopojvtooij  zoOto  iazi  zh  aYj|j,£lov 
5  Xi-^zzrxi  o£  d^ö  jj-srarpopäc  zr^z  £v  lotc  itÄcitotc  ävaxsxa[X{J.£Vr^?  xopwvt^o?  .  .  .  ,die  dort  über- 
lieferte Form  .  .  .  ermöglicht  die  Deutung  z€k{'jz).  Der  obere  horizontale  Strich  stellt  die 
Verkürzung  des  T  (mit  dem  in  alexandrinischer  Schrift  beliebten  Ausatzstrich)  dar,  die  dem 
älteren  tachygraphischen  Systeme  entspricht,  später  aber,  um  Verwechselung  mit  A  und  N 
vorzubeugen,  durch  die  diakritischen  Punkte  ersetzt  wurde,  welche  ja  augenscheinlich  jün- 
geren Ursprungs  sind  (das  alte  T  liegt  in  der  alexandrinischen  Sigle  L  =  £t(ouc)  vor,  die 
ebenfalls  später,  weil  mit  dem  tachygraphischen  Zeichen  für  sv  zusammenfallend,  aufgegeben 
wurde).  Der  schief  abwärts  gezogene  Strich  der  Koronis  ist  das  auch  später  in  der  Tachy- 
graphie festgehaltene  Zeichen  für  6.  der  Haken  endlich  das  tachygraphische  A.' 

Dass  die  alte  Erklärung  L  zzvjc  als  L,  Anfangsbuchstabe  von  X(yxaßac),  nicht  haltbar 
ist,  braucht  kaum  erwähnt  zu  werden.^ 

4.  Es  muthet  einen  sonderbar  an,  wenn  mau  einerseits  allerlei  nichttachygraphische 
Reste  als  tachygraphisch  behandelt  sieht,  während  anderseits  wirkliche  Ueberreste  beiseite 
geschoben  werden,  wenn  sie  sich  in  den  jeweiligen  Stand  der  Hyi^othese  nicht  fügen  wollen. 
Denn  so  ergieng  es  den  Leipziger  tachygraphischen  Fragmenten  aus  dem  3.  nachchrist- 
lichen Jahrhundert.  Gardthausen  hatte  auf  sie  zuerst  im  Hermes  XI.  452  ff.  aufmerksam 
gemacht  und  sie  als  solche  bezeichnet;  wir  verdanken  ihm  auch  die  Abbildung  a.  a.  O. 
Gitlbauer  I,  S.  11  versuchte  es  ursprünglich,  ein;  eine  Silben  und  Worte  zu  enträthseln, 
suspendirte  jedoch  seine  Lesungen  unter  Hinweis   auf  die  schlechte  Erhaltung;    neuerdings 


'  Ad.  Wilhelm  glaubt  in  Schreibungen  wie  zo  yivov  cXatou  (für  y^oiievov)  (p.  7  der  offiziellen  Ausgabe  der  Papyri  des  British 
Museum)  T»jv  sjiiOEOOvrjv  £vt£o;iv  (für  c:ti3EOoa£vr;v)  p.  10  oiosxo'jor);  (für  Aioo/.ouoicli];)  p.  39  ft'.  to  STtiXoyrjpiov  (für  WiXoYiaTTipiov) 
p.  43  E-j-i^e  (für  "/"poi^E)  p.  42  etc.  eine  Art  der  Abkürzung  zu  finden,  die  sicherlich  für  die  Tachygraphie  von  besonderer 
Bedeutung  sei  (Zeitschr.  für  österr.  Gymnasien  1894,  S.  913).  In  den  Papyri  der  vorchristlichen  Jahrhunderte  .suchen  wir 
vergeblich  eine  Spur  von  Tachygraphie. 


o  IV.  Abhandlung  :    Carl  Wessely. 

(Drei  Systeme,  S.  18)  findet  er  keine  Verwandtschaft  mit  dem  sogenannten  Xenophontischen 
Schriftsysteni,  was  wir  ja  gei-ne  zugeben.  Dagegen  geht  0.  Lehmann,  S.  13  zu  weit,  wenn 
er  in  den  Leipziger  Fragmenten  eine  Art  Geheimschrift  sieht,  verführt,  wie  ich  glaube, 
durch  eine  Conjectur  Gitlbauers  I  13 — 15.  Die  griechischen  Papyri  der  Leipziger  Universitäts- 
bibliothek sind  nämlich,  wie  ich  genauer  in  den  Berichten  der  phil.-hist.  Classe  der  königl. 
sächsischen  Gesellschaft  der  Wissenschaften  1885,  S.  237  f.  darleo-te,  mit  einigten  Berliner 
imd  Petersburger  Fragmenten  verwandt.  In  diesen  cursiven  Texten  des  2./3.  Jahrhunderts 
u.  Chr.  findet  man  eine  Anzahl  metrologischer  Siglen,  Bruchzahlen  und  Ziff'ern,  die  seiner- 
zeit noch  unbekannt  waren,  gegenwärtig  aber  verständlich  sind,  so  die  Bruchzahlen  der 
Arura  und  Artabe,  die  Siglen  für  diese  selbst,  die  Zeichen  der  Drachmen-,  Oliolen-  und 
Chalkusrechnung;  aber  das  alles  hat  mit  Geheimschrift  oder  mit  dem  tachygraphischen 
System  nichts  zu  thun.  Vollends  unrichtig  ist  die  Annahme,  es  habe  für  Rechnungszwecke 
eine  ,Sematographie'  gegeben.  Der  Entstehung  dieses  Irrthums  liegt  eine  unrichtige  Er- 
gänzung in  dem  Berliner  Fragmeute  12  zw  Grunde,  wo  .  .  .]r;[jiatOYpot'fO'j  rrjV  Xo:7COYpa[ .  .  . 
bei  der  eifrigen  Suche  nach  Erwähnung  von  Tachygraphie  mit  GJr^iJ.aroYpaffO'J  vervollständigt 
wurde,  obwohl  Gitlbauer  I,  S.  14  selbst  darauf  aufmerksam  machte,  dass  dies  ein  dza^ 
ASYÖ[J.svov  wäre,  für  sonst  a7jij.c!.OYpol^oc;  es  ist  vielmehr  dort  zu  lesen  uicriiiVJYjjJLaroYpa^ou 
r/]V  Xot'7i;oYpa[?poujxsvr^v;  nirgend  ist  in  den  Berliner  PVagmenten  von  Geheimschrift  die  Rede. 
Da  also  weder  von  Sematographie  etwas  zu  finden  ist,  noch  auch  die  metrologischen  Siglen 
auf  den  Leipziger  Fragmenten ,  die  sich  selbstverständlich  auch  in  den  Berliner  Papyri 
häutig  wiederfinden,  wie  ja  sonst  auch  in  allen  möglichen  anderen  Papyrusurkimdeu,  nichts 
mit  dem  tachygraphischen  System  zu  thun  haben,  so  halten  wir  die  Vermuthuug  0.  Lehmann's 
lür  widerlegt  und  schreiten  zur  Beschreibung  der  in  Rede  stehenden  Leipziger  tachy- 
graphischen Fragmente. 

Nr.  19.  Höhe  10-3  Cm.,  Breite  9  Cm.  Auf  der  einen  Seite  kräftige  Schrift  des  2.  3. 
Jahrhunderts  n.  Chr.  auf  der  andern  14  Zeilen  tachygraphischer  Schrift.  Mitten  darin  in 
Zeile  12  -jty   (=  83),  ebenfalls  in  den  Schriftzügen  der  genannten  Epoche. 

Kr.  20.  Höhe  lü'5Cm.,  Breite  o — 6  Cm.  Ueberall  abgerissen.  Auf  der  einen  Seite  in  Cursive: 

.   .   .]    TVSfpSpCOC 

.  .  .]    "    S-St'f    tß  £ 


.    aTTO 

100 


.  .  .]  /.ßaroc    airo  "7;?  a         ß 
5     .  .  .J'j  aTTo  zr^z,  d  £ 

.  .  .J-l;  £'.;  Tr/.-rjp£?  y(^'''^''^^0  i"  ^• 
'■    ^W'ff'Ä-  ■  ■ 
Aul   der  anderen  Seite  stehen  IG  Zeilen  tachygraphischer  Schrift,   in  Zeile  12   /,a  (=  31) 
darin  in  den  Schriftzügen  des  2./3.  Jahrhunderts. 
Sorgfältiger  geschrieben  sind  die  folgenden. 

Nr.  21.  Höhe  12  Cm.,  Breite  6-7  Cm.  Links  sind  Zeilenenden,  nacli  2-5  Cm.  Zwischen- 
raum beginnt  eine  tacliygraphische  Cohinnie  mit  einem  oberen  Rande  von  3-2  Cm.,  rechts 
und  unten  abgerissen  die  Reste  von  10  Zeilen  enthaltend.  Zeile  4  beginnt  mit  einem  B. 
Nr.  22.  Höhe  10  2  Cm.,  Breite  7  Cm.  Oben,  rechts  und  links  abgerissen;  12  Zeilen, 
die  letzten  5  Zeilen  sind  durcli  einen  horizontalen  Stricli  von  den  oberen  getrennt.  Unterer 
Rand  1-8  Cm.     Die  vierte  Zeile  liat  ein  cursives  a. 


Ein  System  altgribchischer  Tachygraphie.  9 

Die  Leipziger  Fragmeute  sind  ein  schweres  Problem;  die  Schrift,  insbesonders  der  beiden 
ersten,  ist  klein  und  flüchtig,  nur  Nr.  21  ist  deutlicher.  Die  Erhaltung  lässt  alles  zu  wünschen 
übrig,  keine  Zeile  ist  vollständig.  In  Nr.  21  sind  wenigstens  die  Zeilenanfänge  erkennbar. 
Wir  haben  keine  einzige  räumlich  abgeschlossene  Schriftpartie  vorliegen.  Ebensowenig  ist 
in  Bezug  auf  den  Wortlaut  oder  auch  nur  den  Inhalt  eine  Vermuthuug  sicher  aufzustellen. 

5.  Weit  besser  steht  es  um  eine  Zeile  tachygraphischer  Öcln-ift ,  die  etwa  an  das 
Ende  des  3.,  spätestens  Anfang  des  4.  nachchristlichen  Jahrhunderts,  also  um  a.  300 
zu  setzen  ist.  Sie  ist  zu  finden  im  Papyrus  CXXI  des  British  Museum,  abgebildet  auf 
Plate  64  der  officiellen  Publication  unter  Nr.  CXXI.  14  Column.  27  (3-1  Century).  Ich 
habe  diese  schon  in  meiner  Ausgabe  Z.  1035  der  neuen  griechischen  Zauberpapyri  in  den 
Denkschriften,  Band  XLII  als  tachygraphlsch  bezeichnet.  Für  den  angegebenen  Zeitansatz 
spricht  nicht  nur  der  Charakter  der  Cursive,  in  welcher  der  Papyrus  geschrieben  ist,  sondern 
auch  viele  Anzeichen  im  Inhalte  der  Zauberpapyri  und  sprachliche  Indicien,  von  denen 
z.  Th.  in  meinen  Einleitungen  zu  den  Ausgaben  die  Rede  ist. 

Die  Partie  ist  vollständig  klar  erhalten,  abgegrenzt  und  in  ihrem  Sinne  bestimmbar; 
allerdings  ist  die  Sache  nicht  so  einfach.     Es  geht  nämlich  vorher: 

/%),'];  C)  CO  £  6  7C  6  0  ).  V  0  V  Tj  (0  V  'j  0  t  'h  q  X  v  c,  £  t  a  "T 

dann  eine  Halbzeile  Tachygraphie;  hierauf  lacoco  sataßtaa,  es  folgen  weitere  Beschwörungen. 
Wir  haben  hier  Tachygraphie,  mit  einer  Kryptograpliie  gemischt,  von  der  uns  hiemit  die 
älteste  Probe  vorliegt  (Gardthausen ,  Gr.  Pal.  235;  Ruelle,  Revue  critique  vom  19.  Februar 
1894,  S.  159).  Das  Ganze  ist  dem  Inhalt  nach  eines  der  vielen  magischen  Recepte  und 
Anweisungen.     Die  Kryptographie  ergibt  den  Titel: 

V.  K  'i  q  to  £  8  T  0  0  K  V 

TT  0  T    t    0  [X  7.  V.  a  Ä  0  V 

Im  Folgenden  werden  Buchstaben,  die  ihren  alphabetischen  Lautwerth  beibehalten, 
vom  Schreiber  mit  einem  Horizontalstrich  bezeichnet: 

0  V'/j  CO  V  'j  6  t  'j-  C|  X  V  <)  -  f'  ^T 

/.  a  ß  CO  V  /_  a  p  -  t  0  V  t  s  p  a  ; 

das  letzte  Wort  mit  Abkürzungszeichen,  d.  i.  tspa-fxöv.  Die  Kryptographie  bedeutet  also: 
, Guter  Zauber-Trank.  Nimm  ein  Blatt  hieratischen  Papyrus'.  W^enn  nun  nach  der  tachy- 
graphischen  Zeile  die  Zauberformeln  cacoco  etc.  folgen,  so  erwarten  wir  als  Zwischenglied 
eine  Anweisung  analog  folgenden  Fällen: 

Zauberpapyrus  aus  Paris  und  London.  2363  yp^'f-  -'^  "//-'•P'^'1'''  tspoiTr/vOV  za  rjyci^xaza 
tauta  Zauberformel. 

2067  )vaß(ov  isparr/.ov  xo/JvYj[j.a  Ypa'j^ov  s-  autoü  reo  ao;  [i.r/rji)-^a('i|JL3vco)  jjLS/.avi  -reo 
Cco5cov  und  Zauberformeln. 

2512  Xaßcov  icpa-tx'jv  y.o/J.'/jii.a  «pops'.  xspt  tov  rjti'.v^  ßpa/'.ova  jCj  sv  co  STi'.Ouasi? 
satt  5s  -ca  '(pa^'j\i.e''/a  taura  \xooKaf)i  Zauberformel 

3142  £tc  Trtrzay-tov  tspaTtxov  ypa'^s  ~a  ovoi^iara  taura  Zauberformel. 

Parthey,  Zwei  griecliische  Zauberpapyr.  I,  233  Xaßcov  yapxr^v  t3partv.ov  Ypa'Lov  za 
TCpoxctjXcVa  ovo[JLa-La  Zauberformel. 

II,  61  10  5s  i:pox£C|JL£Vov  Cc^^tov  coc  TzrjO'fZ'^paTZ-ai  [xzzrx  rcov  -/apav-TT^pcov  xat  ro'j  'jtto- 
x£t[A£vriu  Xoyo'j  '(rjrj,t£z  Ypa|j.[Aa  o'.tc/.o-jv  s'.c  /apTY^v  '.soaT'.y.ov  Zauberfonnel. 

Denkschriften  der  phil.-hist.  Classe.     XLIV.  ?,i.    IV.  Alib.  2 


10  IV.  Abhandlung:  Carl  Wessely. 

Neue  griecliische  Zauberpap}T.  208  ::[JOC  [xasöcov  avX-qpiav  Äaj3cov  ßuaatvov  pctv.o; 
STCtYp(a^£)  tiSÄavt  etc. 

419  ff.  /.aßoDV  y.ap5i7.v  .  .  .  xai  yp^-^'f^  =^?  TTizrantov  icpartxov  la  ovoi^ara  v.ai  to'j; 
yy.paxtTjpac  ■äci'.  s/ai^ov  rr^v  wapStav  sie  to  irt-ctax'.ov  %a'.  =-i9sc  siri  -r^v  'iy/r^v  ocor/^c  etc.  etc. 

88y  Xaßcov  xai   stspov  cp'j).).ov  oa'fVYjC   ßaai5t  cTrtyp'^^'^  -/.iwaßapst  ^sou  C«>vtoc  ovo[j.a. 

Wir  schliesseu ,  dass  irgendwo  das  Wort  ,schreib'  YP^^^^  i  cTCiypaccc .  in  der  tachy- 
graphischen  Partie  stecken  muss.  Im  Verlauf"  unserer  Arbeit  werden  wir  dokumentarisch  den 
Nachweis  führen ,  dass  in  der  Tachygraphie  s  die  Form  J  hatte  (Erstes  Syllabar,  Vocale), 
dass  'M  in  der  Ligatur  durch  einen  Bogen  ausgedrückt  wurde:  o  (Syllabar  mit  consonan- 
tischen  Anfängen);  das  Zeichen  für  Consonant  +  ap  in  der  Ligatur  werden  wir  ebenfalls 
nachweisen  (gedrängtes  Syllabar  Z.  5),  ebenso  I  für  i  (Erstes  Syllabar,  Vocale).  Auf  dem 
Boden  des  urkundlichen  Nachweises  stehend  finden  wir  das  gesuchte  Wort  nach  der  sechsten 
tachy graphischen  Note: 

i*^^*P  cps   mit  diaki'itischem  Punkt. 

Das  ist  wohl:  Eiriyparpc.  Für  Kenner  des  späteren  Systems  habe  ich  bezüglich  stti  und  yap 
für  Ypa  nichts  hinzuzufügen,  es  genügt  auf  Gitlbauer,  Drei  Systeme  24  und  28  (i  unter 
der  Linie)  zu  weisen. 

Besehen  Avir  uns  die  Zeiclieu,  so  fällt  die  dreifache  Stellung  oberhalb,  mitten  und  unter- 
halb auf;  dann  das  Anbringen  von  ein  und  zwei  Punkten  iu  verschiedeneu  Lagen;  kleinere 
Zeichen  schweben  über  den  meisten  Gruppen;  da  sie  sich  wiederholen,  ist  der  Schluss 
naheliegend,  dass  es  Endungen  sind:  hier  z.  B.  ist  die  dritte  und  fünfte  Note  mit  dem 
gleichen  übergesetzten  Endungszeichen  ausgestattet. 

Auch  die  Aehnlichkeit  der  Noten  mit  den  Leipziger  Fragmenten  ist  merklich.  Leipziger 
Fr.  Nr.  21,  Z.  5  erstes  Zeichen  steht  hier  an  sechster  Stelle.  Im  Leipziger  Fr.  Nr.  22, 
Z.  9,  10  begegnen  wir  dem  ersten  Zeichen  von  hier  wieder. 

Vom  4.  Jahrhunderte  an  setzen  die  zahlreichen  Papyrus  die  Reihe  fort,  bald  sorgfältig, 
bald  flüchtig  geschrieben.  Ebenso  verschiedene  Schrift  gibt  es  in  der  modernen  Stenographie, 
wo  die  volle,  sorgfältige  Correspondenzschrift  sich  von  der  kürzungsreichen,  flüchtigen  De- 
battenschrift in  ähnlicher  Weise  unterscheidet.  Von  Wichtigkeit  ist  es  auch,  das  Schreib- 
material und  dessen  Einfluss  auf  die  Schriftgestaltung  in  Erwägung  zu  ziehen.  Papyrus,  der 
in  erster  Linie  in  Betracht  kommt,  modificirt  durch  sein  Faserwerk  die  Schrift  ganz  anders 
als  die  Wachstafel,  wo  der  Schreiber  mit  dem  Stift  einritzte.  Auf  letzterem  Material  kann 
man  insbesouders  den  Strich  durch  tieferen  oder  weicheren  Eindruck  in  das  Wachs  modi- 
ficiren.  Gewiss  waren  unsere  Tachygraphen  im  Gebrauch  der  Wachstafel  vor  Allem  versirt. 
wie  sie  denn  überhaupt  zur  Aiifnahme  von  Reden,  Briefen,  Entwürfen,  Schulübungen,  km-z 
von  Allem,  was  für  den  Augenljlick  bestimmt  war,  diente  (Gardthausen  27).  Wer  dächte 
nicht  dabei  des  hübschen  Ausouischen  Gedichts  epigr.  146,  74  vom  stenographirenden  Knaben: 

pucr  notaruui  praepetum 
sollers  minister  advola, 
bipatens  pugillar  expedi. 
tu  sensa  nostri  pectoris 
vix  dicta  iani  ceris  tenes. 
tu  me  loquentem  praevenis: 
quis,  quacso,  quis  me  prodidif? 
quis  ista  iam  dixit  tibi 
quae  cogitabam  dicere? 


Ein  System  altqriechischer  Tachyöraphie.  11 

Dass  auch  bei  eleu  Griecheu  SteuogTamme  auf  Waclistafelu  gebräuchlich  waren,  be- 
weisen die  uns  noch  jetzt  erhalteneu  Waclistafelu.  Ja,  ich  habe  die  subjective  Empfindung, 
als  ob  die  schweren  Ansatzstriche,  welche  gelegentlich  die  tachygraphischen  Zeichen 
auf  Papyrus  tragen,  noch  die  Hand  der  auf  Wachstafeln  geübten  Schreiber  verrathen. 
Auf  Papyrus  wurden  aber  in  der  Eile  die  eckigen  Formen  flüchtig  abgerundet.  Die 
Endungen,  klein  geschrieben,  nehmen  verschiedenartige  Stellungen  ein.  Dies  und  die  Ver- 
wendung von  diakritischen  Punkten  erinnert  an  entsprechende  Eigenthümlichkeiten  der  tiro- 
uischen   Noten. 

Wie  in  Aegypten  überhaupt  kommt  dem  Pergamen  auch  hier  erst  etwa  seit  dem 
6.  Jahrhunderte  eine  untergeordnete  Stellung  zu,  bei  tachygraphischen  Untersclu-iften  wechselt 
es  ab  mit  Pap}T.-usurkunden  der  späteren  Jahrhunderte.  Für  griechische  Tachygraphie  auf 
Pergamen  möchte  ich  die  Vermuthung  Birt's,  Ant.  Buchwesen  71  hier  anführen,  dass  die 
von  Plinius  Nat.  bist.  VII.  85  erwähnte  Miniaturausgabe  der  ganzen  homerischen  Iliade,  die  in 
einer  Nuss  aufbewahrt  wurde  uud  auf  Membrane  geschrieben  war,  in  stenographischer 
Schrift  angefertigt  gewesen  sei.  Auch  für  andere  Liliput-Editionen,  wie  die  des  Li^'ius  auf 
pellibus  exiguis  ist  Birt,  S.  86  geneigt  Tachygraphie  anzunehmen.  Dass  übrigens  ein  ge- 
schicktes Kürzuugssystem,  wie  es  der  Aristotelespapyrus  zeigt,  viel  Raum  erspart,  sehen 
wir  gegenwärtig  selbst. 

6.  Die  Endungen  waren,  wie  aus  der  Betrachtung  der  erhaltenen  stenographischen 
Papyri  erhellt,  ein  besonders  wichtiges  Capitel  der  Tachygraphie  und  es  ist  kein  Zufall, 
dass  sie  ^^äederholt  in  den  tachygrajjhischen  Uebungsstücken  durchgeübt  werden.  So  konnte 
man  auf  den  Einfall  kommen,  sich  die  Mühe  des  Schreibens  literarischer  Stücke  durch  Ver- 
wendung tachygrai^hischer  Endungen  zu  erleichtern.  Der  Unterschied  ist  hier,  dass  die 
tachygraphischen  Endungen  nicht  mehr  über  anderen  tachygraphischen  Gebilden  schweben, 
sondern  über  gewöhnlichen  Buchstabenformationen  von  Wörtern,  deren  Enduugen  so  zwar 
nicht  ausgeschrieben,  aber  auch  nicht  völlig  unterdrückt  werden.  —  Das  älteste  Beispiel 
einer  solchen  Anwendung  tachygraphischer  Enduugen  in  ausgedehntem  Masse  bietet  das 
bekannte  fragmeutum  mathematicum  Bobiense,  über  welches  Wattenbach,  Schi-ifttafeln  VI. 
Specimina  VIIL,  Graux,  Revue  critique  1876,  p.  275,  Diels,  Hermes  XII.  421 — 425,  Beiger, 
Hermes  XVI.  261  ff.  geschrieben  habeu.  Die  aus  dem  Kloster  Bobbio  stammende  Pergamen- 
handsclu-ift  der  Ambrosiana  in  Mailand  enthält  die  Blätter  unter  Nummer  L  99  part.  sup., 
welche,  theilweise  mit  Isidor's  Etymologien  rescribirt,  einer  griechischen  Uncialhandschrift 
mathematisch-physikalischeu  Inhalts  entstammen.  Drei  Seiten  des  griechischen  Textes  liegen 
publicii-t  vor,  ich  nenue  sie  VIIL  (d.  i.  bei  Wattenbach,  Specimina,  Tafel  VIII  wiederholt 
nach  Angelo  Mai,  Anhang  zu  Ulphilae  partis  ineditae  specimen,  Mediol.  1819)  dann  113.  114. 
(nach  Beiger,  Hermes  XVI.).  Die  Uncialschrift  selbst  wird  von  Letzterem  in  das  7.  Jahr- 
hundert n.  Chr.  gesetzt.  Da  jedoch  der  Schreiber  die  Abkürzungen  zum  Theil  missverstauden, 
zum  Theil  miteinander  verwechselt  hat,  so  schliesst  man  allgemein  (Beiger,  S.  262,  Watten- 
bach.  Specimina,  Einleitung  VIIL),  dass  nicht  erst  er  eine  vollständig  ausgeschriebene 
Schrift  sich  durch  seine  Abkürzungen  handlich  machte,  sondern  dass  die  Abkürzungen  sich 
schon  in  der  Vorlage  befanden.  Wir  wollen  nun  im  Folgenden  Indicien  dafür  suchen, 
wann  die  Urhaudschrift  auffefertifft  worden  ist,  und  vorausbemerken,  dass  bei  Pcryamen- 
haudschriften  die  Vorlao'e  ein  weit  höheres  Alter  haben  kann ,  als  bei  dem  leicht  sfe- 
brechlichen  Papyrus.  Prüfen  wir  nunmehr  das  Kürzungssystem  im  fragmentum  matliem. 
Bobiense. 

2* 


1 2  IV.  Abhandlung  :   Carl  Wessely. 

Hieroglyphisch-conventionell  sind  die  Zeichen: 

n  für  TStpdY«)VOV,  im  Genitiv  versehen  mit  oberhalb  stehenden  Bogen  d.  i.  o'j  114.  8. 

=  '  für  TzapdhX-riKrjc   114.  10,  14  mit  a  oberhalb,  für  die  Endung. 

=  TzapdWrikrji  114.  26  ebenso  =  "  114.  27  versehen  oberhalb  mit  dem  allgemeinen 
Zeichen  für  eine  Abkürzung. 

Das  Zeichen  für  yjÄio'j  114.  34  ist  schon  aus  den  Zauberpapyri  wohlbekannt. 

Das  Conventionelle  Zeichen  für  eazi,  mit  je  einem  diakritischen  Punkte  rechts  und 
links  versehen,  von  uns  schon  bei  dem  Kürzuugssystem  des  Aidstotelespapyrus  oben  cod- 
statiert,  steht  in  VIE.  23  113.  2,  14  114.  12,  13,  14,  17,  20,  24. 

Schwierig  ist  die  Deutung  von  oi  (114.  16,  21,  28  =  l'aat  114.  24,  mit  N  oberhalb  für 
i'CYjV  113.  14  mit  h  oberhalb  für  l'aTj  114.  13.).  Sollen  wir  darin  eine  unciale  Um- 
stilisierung  der  cursiven  Abkürzung  i;,  d.  i.  c  mit  Abkürzungsstrich  sehen?  Dergleichen  Um- 
stilisierung  der  Cursive  in  Unciale  ist  nichts  Unerhörtes;  im  Grossen  geschah  sie  bei  der 
Entwicklung  der  glagolitischen  Schrift  nach  Geitler's  Untersuchungen.  In  114.  26  stehen 
zwei  horizontale  Pai-allele  g-eschnitten  von  einer  Verticaleu,  was  tar^v  bedeuten  soll. 

Ebenso  schwer  zu  erklären  ist  eine  dem  Zeichen  üTisp  der  cursiven  Papyri  des  5. — 7. 
nachchr.  Jahrhunderts  z.  B.  Pariser  Pajjyri  des  Fundes  von  El-Faijüm  XXXVIII ff.  ähnliche 
Sigle  für  £).daa(ov   114.  19.  20. 

Dagegen  ist  die  Abkürzung  für  '/.svrpov  114.  8,  34  113.  29  die  Ligatur  von  K€,  den 
Anfangsbuchstaben  des  Wortes. 

Ebenso  K   mit  o  oberhalb  für  y.6/,>.oo   113.  26   114.  8,  9  vgl.  (tSTpaYWv)^^. 

Hieher  gehört  auch  o"  ourcoc  114.  34  wohlbekannt  aus  den  Pa2)yri.  Dieser  Note 
widmete  0.  Lehmann,  Tach.  Abkürz,  einen  eigenen  Paragraphen,  §  56,  und  belegt  sie  aus 
Montfaucon,  p.  345,  col.  a.,  Bast,  p.  828,  der  Oxforder  Euklidhandschrift  a.  888  Palaeogr. 
Society  66.  Aber  von  einer  tachygraphischen  Note  zu  sprechen  ist  kein  Anlass;  denn  wir 
haben  hier  vor  uns  ein  g'ewöhnliches  o  mit  überofesetztem  o,  der  Kürzung-,  Aber  g-erade 
diese  Abkürzung,  welche  in  der  Cursive  seit  und  im  4. — 6.  .Jahrhundert  häufig 
aufti'itt,  ist  eine  Handhabe  für  die  Zeitbestimmung  der  Vorlage  des  fragm.  Bobiense.  Man 
wende  nicht  ein,  dass  wir  eine  intime  Kenntnis  des  Schriftwesens  nur  aus  Aegvpteu 
haben;  denn  vieles  weist  darauf  hin,  dass  die  Entwicklung  in  den  verschiedenen  Theilen 
des  Reiches  im  Ganzen  g'leichmässig'  vor  sich  g'ino^.  Vo'l.  Führer  durch  die  Ausstellung 
der  Papyrus  Erzherzog  Rainer,  S.  104:  Die  Darlehensurkunde  Nr.  360  verdient  besonderes 
Interesse,  weil  sie  in  Constautinopel  angefertigt,  dann  nach  Aegypten  zurückgebracht  worden 
war;  es  ist  von  grosser  theoretischer  Wichtigkeit  zu  sehen,  dass  die  Schriftentwicklung 
dort  wie  in  Aegypten  gleichen  Schritt  hielt  und  demnach  die  ägyptischen  Urkunden  nicht 
etwa  allein  die  Vertreter  des  Akten-  und  Schriftwesens  in  Aegypten,  sondern  allgemein  des 
ganzen  griechischen  Ostreiches  sind.  Ich  erinnere  ferner  an  den  Papyrus  aus  xVskalon, 
der  in  Faijüm  gefunden  wurde.    (Bruns-Mommsen  Fontes'',  p.  325.) 

Auch  sonst  herrscheu  im  Fragm.  math.  Bob.  die  Gesetze  cursiver  Kürzung.  Der  cursive 
Abkürzungsstrich  (  begegnet  un.s  in  ar^jj./  OTjjXcioy  114.  10  avaxXaoOTpST^  114.  11  irsostT^ 
114.  21  und  '/:/  -/.ai  114.  17,  24;  aus  dem  ersten  Beispiel  erhellt,  dass  )  nicht  ai,  wie  scheinbar 
aus  den  drei  andern  folgt,  bedeutet,  z}  "Yj?  siehe  uuten  bei  der  Endung  r^c. 

Die  Abkürzung  bezeichnet  ferner  "   oberhalb  angebracht: 
='   T.arAkKriK'ji  114.  27. 
TT'jp'  TJjoBla  113.  22. 


Ein  System  altgriechischer  Tachygraphie.  13 

^'/.W    ^TJi'y^'''^  ^'III-  10  cf.  3/Y^;ji.az   ayr^ixaro?  VIII.  34. 

t:  zcpt  YIII.  23.   113.  29,  31,  32. 

Unterhalb  angebracht  in  M  |xs'.;(ov   114.  12  et'.   M  114.20  M   114.  17,  20. 
Dann  die  Ueberstelhmg  des  nächsten  bedeutenden  Buchstaben  in 

r  ycov'.av  113.  13.  18;  114.  11,  17,  '2^,  '(Oi^Arxi  114.  24,  28. 

M  Uya  114.  8;  tsiav'  zi\i.^/Bzai  114.  8. 

jj.  ix".r4'j   114.  11,  26,  31.  Vgl.  y.'  X7.td  113.  22. 
Die  Ineinanderstellung  bei   p  in  n:  irpo-  113.  14.  18,  19,  20,  31;   114.  2,  6,  11,  26,  28, 
30,  33,  36,  aus  den  Zauberpapyrus  bekannt.    Von  1  in  r:  ■;:vtzrj.'.  VIII.  11,  ebenfalls  aus  der 
Cursive  Avohlbekannt. 

Wir  wenden  uns  zu  den  Endung-en: 

-T^;  in  -/  zqz  VIII.  11,  31;  113.  1.  11,  2U;  114.  13,  15,  17,  19,  24,  25.  Hier  liegt 
der  oben  besprochene  allgemeine  Abkürzungsstrich  vor,  und  nichts  tachy- 
graphisches. 

[XTj/avi-Ä  [irf/ivur^c   VIII.  12.      Dieses   Abkürzungsverfahi-en   mit   acut-    und 
gravisartigem  Strich  ist  uralt  und  aus  dem  Aristotelespapyrvis  bekannt, 
-r//  in  -:  tatoptav  VIII.  1;  t  114.  27,  34. 

t  -cojj.  =  zriv  to[j.f^v   113.  13.    Auch  für  diese  Kürzungen  gilt  das  eben  Ge- 
sagte; ebenso  für: 
-0?  in  T/ri\xr/.z  VIII.  34;  o-/fi[xaz'jZ  bedeutet  auch  die  Kürzung  oy'q\x    VIII.  10. 
Präpositionen:  oid  abgekürzt  a  mit  dem  daruntergesetzten  allgemeinen  Abkürzungsstriche 
VIII.  11;    114.  12;    dazu   cpopot  =  Sid'fopoi  114.  11.     Diese  Kürzung  für 
§tc/.  hat  ihr  Gegenstück  in  M  mit  untergesetztem  '   für  [i.z^iC,ioy  114.  12. 
iTcpi,    abgekürzt  n',    also  mit   dem   oberhalb   angebrachten    Zeichen  der  Ab- 
kürzung VIII.  23;  llo.  29,  31,  32. 
•/.atd,  abgekürzt   k  mit  übergestelltem  T   113.  22. 
äirö,  abgekürzt  a'  113.  3,  11;  114.  34  a  A6I11C  114.  1,  3  ä-ö^st^i?  a'tyxontoc 

114,  10  ä.TZ'JZO'/övz'jc. 
kizi,  abgekürzt  6'  VIII.  24;   114.  34  6'<t>AN6iA   114.  30,  36  £T:ttp7.V£ta. 
iizzl,  wird  wegen  des  Gleichklangs   mit  sttc   ebenso    wie   dieses  abgekürzt  in 

114.  12,  15. 
ÜTTsp,  abgekürzt  r  VIII.  26,  30;  113.  1  flf.,  15;  114.  6,  13.  17,  19,  20,  21.  22, 
24,  25.  Dies  ist  die  unciale  Umstilisierung  der  aus  den  Ostraca  und  Papyri 
bekannten  cursivcu  Kürzung  durch  'j  mit  cursivem  tt  olierhalb.    Hier  liegt 
ein  wichtiges  Zeitindicium  für  die  Vorlage  des  Fragm.  Bobiense  vor;  denn 
diese  Kürzung  ist  in  der  römischen  Kaiserzeit  sein-  gebräuchlich  gewesen 
und  ei'hält  sich  noch  im  4.  Jahrhunderte  n.  Chr.,  z.  B.  Papyr.  Erzh.  Rainer, 
Nr.  288,  Ausstellg.  0    -{   i-iZa,"  fcus  der  Zeit    der  allerersten  Indictiouen. 
Später  wird  sie  von  einer  ganz  andern  Kürzungsform  abgelöst. 
s    und  a'  können    ebenso    als  z'^  und   a"  aus    cursiver  Zeit    betrachtet  werden,    oder 
stände    hier  als    allgemeines  Kürzungszeiclien.     Möglich,    dass    sich    aber  dieses    allgemeine 
Zeichen,  wie  es  in  den  Beispielen  TC'Jpc'.a,    3y/j|Jiaro?  etc.  unzweifelhaft  vorliegt,   durch  Vei*- 
allgemeineruug  des  Kürzungsverfahrens  bei  'Jzsp  und  analogen  Fällen  entwickelt  hat. 


14  IV.  Abhandlung:    Carl  Wessely. 

Für  -TCpöc  erscheint  eiue  Note,  die  wie  eiu  durehstriclienes  €  aussieht,  VIII.  27.  28. 
Fraglich  ist  auch  ob  in  t'/  rai;  114.  3  eine  tachygraphische  Endung  zu  constatieren  ist. 
Wir  kommen  jedoch  zu  Fällen,  in  denen  mit  mehr  oder  weniger  Sicherheit  Tachygraphie 
zu  erkennen  ist.     Dies  ist  der  Fall  bei  (ov  iu  der  Form  ^ 

t  C^Y-    VIII.  24  ßap-    VIII.  30 

i  Totouc^    VIII  25  f^  avTtppoTüouv-''  VIII.  31. 

Dann  bei  ov  in  den  Fällen: 

a'TrcoTsp  114.  16         und         z  cpiÄOGO'i  VIII.  18. 

Diese  Zeichen  werden  gegenseitig  ai;ch  verwechselt,  wegen  des  Gleichklangs: 
-:  toco'JT  tcöv  Totoürcov  VIII.  6  z  -töv  113.  15,  16;  114.  11,  17,  19,  21,  26. 

taoppoTiouvz  r  iaoppoiro'JVTcov  xcbv   VIII.  26,  30.     Dagegen  TcpWT  TipÄrov  VIII.  10.     Verfehlt 
iravr  xavxcov  VIII.  10. 

Tachygrapliisch  ist  ferner  "  oberhalb  der  Zeile  über  r,  Y'^-p»  also  die  Endung  für  ap, 
die  wir  jetzt  aus  den  neuen  tachygraphischen  Öyllabareu  kennen  lernen.  Und  gerade 
diese  Endung  hat  Lehmann  verkannt:  §.  60  .Im  fragm.  math.  Bob.  —  sind  seine  Worte  — 
ist  das  W.  Y^-P  zwar  gekürzt  geschrieben,  der  Abschreiber  hat  aber  vielleicht  aus  Un- 
wissenheit sich  zur  Bezeichnung  des  ap  desjenigen  Zeichens  bedient,  welches  sonst  in  dem 
Frao'ment  für  ou  g-ebraucht  wird.'  Wenn  auch  beide  Zeichen  ähneln,  so  werden  wir  bei 
unserer  gegenwärtigen  Kenntnis  iu  dem  spitzen  Winkel  über  r  leicht  das  uralte  ap  er- 
kennen, mag  auch  das  ebenso  uralte  u,  tachygraphisch  flu*  o'j,  in  der  Unciale  nicht. seine 
untere  Rundung  voll  erhalten  haben.  Ausgeschriebenes  '{ap  steht  VIII.  14 ;  sonst  die 
Kürzung  in  VIII.  6.  10.  15.  23;  114.  14,  16.  CjO  in  der  Form   u    belege  ich  oft: 

-:  114.  16,  22  zz  Y^vofJicV^  VIII.  14 

zz  113.  6  zoözoo  z  xs"   z^'  VIII.  17 

SsSsiYIJ-*''' ~   11'^*-  •"'  o-(jzr(ii.ivrj'j  zo'jz^  VIII.  23 

y.cov'-  113.  20  a-'  TSTpaYtövo-j   114.  8 

acpojjLsv"'  VIII.  10 

z  xsvTp^  VIII.  13,  36  Verfehh:  y.aro-JTTp  v.a-öirrpo'j  113.  29. 

Tachygraphisches  apa  liegt  vor  113.  3,  16,  114.  13,  14,  17,  19,  24,  26  und  in  -apa- 
iiÄ'/jaiav  VIII  23,  TcapairÄTjaLov  VIII.  25,  itapa  VIII.  2. 

Tachygraphisches  zi  steht  wohl  auch  über  o  in  o  ot'.  114.  11. 

Vielleicht  ist  tachygraphisches  ics  die  Abkürzung  von  -rtcp'/^spsta  o  mit  oberhalb  bei- 
geschriebenem a  114,  8,  113.  26  mit  v  xspi'fspctav  114.  27  verdoppelt  mit  a  oberhalb  113.  26. 

Schwerlich  dürfte  aber  cp  113.  15,  114.  8  =  w;  anders  zu  beurtheilen  sein  als  M  für 
[XctCwv  114.  20;  andere  Abkürzungen  für  che  sind  (o  darunter  <  VIII.  3  und  ein  dem  <l> 
ähnliches  Zeichen  114.  21.  34. 

In  (i  =  [J.SV  liegt  ebenfalls  keine  Tachygraphie  vor.  der  acutartige  Strich  ist  vielmehr 
das  in  der  Cursive  so  häufige  Anzeichen  der  Kürzung. 

jJL  bedeutet  [xzv  in   jj.srsoipi.C'^IJ-  VIII.  29 
-sipaOwil  114.  2 
TCap(o|i  114.  1 

[JL  VIII.  10;   114.  16,  19.  23 
tito'.  VIII.  4. 


Eix  System  altgriechischer  Tachygraphie.  15 

|JL  bedeutet  -jjlsv-  in  ayoik'.  113.  18:   114.  2(;.  27 

cspo|Aa'.  114.  34 

xo[a.'.Co!iac  114.  1 

Xa[xßavo!J.oi  VIII.  28 

ta-a|j.r^  114.  21 

(verfelilt:  Oc^ctyiisv'-'    113.6  OcScCyiASvoo) 

Ohne  Endung  y,s.ijL  Vm.  SG  y.s'.ijisvcov.  VIII.  35  7.£i|i.Evo'j. 
[j.  bedeutet  [i.y.1  in      Ssiloji.  113.  18. 

Resümieren  wir:  1.  Nach  dem  ganzen  Abkürzungssystem  Hesse  sich  als  Original  für 
das  fragm.  math.  Bob.  ganz  gut  eine  (halbcursive)  Vorlage  aus  dem  4.  Jahrhunderte  n.  Chr. 
denken;  füi-  das  hohe  Alter  sprechen  die  Kürzungen  o"  namentlich  'S.  —  2.  In  dieser 
Vorlage  —  so  hat  man  bisher  auch  schon  «i'eschlossen  —  fanden  sich  die  Kürzung-eu 
bereits  vor.  3.  Unter  den  Kürzungen  sind  als  tachygraphisch  zu  bezeichnen  a)  v  ap 
in  dieser  Form  und  Bedeutung  nunmehr  aus  den  neuen  Quellen  für  Tachygraphie  auf 
Papyrus  nachweisbar,  b)  ocpa  augenscheinlich  verwandt  mit  ap,  nämUch  um  das  Zeichen 
für  a  d.  i.  —  erweitert;  das  Zeichen  —  a  ist  dokumentarisch  belegt,  c)  (->  (uv  ebenso 
aus  den  neuen  Quellen  sicher  d)  \  ov.  oft  verwechselt  mit  cov,  was  für  o — oj  schon  aus 
Papyri  des  2.  Jahrhuudertes  v.  Chr.  feststeht.  Die  Fonu  ist  jetzt  gleichfalls  aus  den  neuen 
tachygraphischeu  Quellen  bekannt,     e)   u    für  o-j;  auch  hier  gilt  das  Gleiche. 

Somit  ist  das  fragm.  math.  Bob.  ein  neuer  Beweis  für  die  Existenz  unseres  alten  tachv- 
graphischen  Systems  in  frühen  Jahrhunderten,  von  seiner  Verbreitung  und  eigenartigen 
Anwendung. 

7.  Es  würde  zu  weit  führen,  allen  alten  Spuren  tachygraphischer  Endungen  nach- 
zugehen, nachdem  wir  einmal  das  fragm.  math.  Bob.  als  ältestes  wichtigstes  Muster  be- 
sprochen haben.  Auch  aus  Herculanensischen  Rollen  werden  von  Watteubach  tachvgraj)hische 
Erscheinungen  coustatiert;  so  lange  diese  vereinzelt  stehen,  diui'en  wir  nicht  zu  viel  Grewicht 
auf  sie  legen.  Ich  möchte  hier  den  Leser  gleich  auf  einen  Fall  weisen,  welcher  zeigt,  wie 
Vorsicht  von  Nöthen:  ein  geometi'ischer  Papvrus  der  erzherzoglichen  Sammlung  aus  dem 
Anfang  unserer  Zeitrechnung  enthält  sfj  •fj.'jzv.  so  abgekürzt:  s«  =.0.6.  Aber  man  hüte  sich 
hier  tachygraphisches  za  wiedererkennen  zu  wollen,  denn  in  diesem  Papvrus  wird  ganz 
der  nämliche  Öchriftzug  als  Abkürzungszeichen  gebraucht.  So  ist  denn  auch  z.  B.  die 
Form  des  tachygraphischeu  apa  in  literarischen  Papyrus  zwar  zu  finden  —  aber  in  der 
Function  als  Lesezeichen  für  Textvariauten. 

8.  Auch  die  tachygraphischeu  Papyrus  und  alles  gelegentliche  Vorkommen  der  Tachy- 
graphie in  den  Urkunden  des  4. — 8.  Jahrhunderts  aufzuzählen,  wäre  zu  weitläufig. 
Insbesonders  fungiert  die  Tachygraphie  auch  bei  den  griechischen  notarii  (cf.  uota)  bei  deren 
Unterschrift,  welche  imponierend  und  beglaubigend  zu  Ende  des  Aktes  steht,  dort  wo  auch 
lateinische  Schrift  für  griechische  Worte  angewendc  wurde.  —  Wir  beschreiben  wenigstens 
einige  tachy graphische  Papyrus.  Mus^es  nationaux,  E  6846,  Höhe  6  cm,  Breite  4-6  cm, 
Recto:  Fragment  eines  Briefes,  Schrift-  und  Faserrichtuug  um  90"  verschieden.  5.  Jahrhundert. 

5ta  Trs[jnt[.  .  . 
za  TzpaylBz'Ka 

Verso:  Schrift-  und  Fasei-richtung  um  90"  verschieden.    4  Zeilen  sorgfältiger  Tachygraphie. 


16  IV.  Abhandlung:    Carl  Wessely. 

Miisees  uationaux  6896,  uouveaii  164,  Höhe  7'5  cm,  Breite  24  cm,  Raud  links  2"7  cm. 
Schrift-  und  Faserrichtuug  um  90" ,  verschieden.  Gefaltet  in  Abständen  zu  2*2  cm.  6.  Jahi-- 
hundert. 

.  .  .]  £/ouaa  Xccovtavov  '/.at  tou/.ccivov  touc  [.  .  . 
.  .  .]  aTTrjYs;  Tupo:  r/X'KrfKrj'Jc,  'f  tXovswo'Jviac  irsf-t  x.[.  .  . 
...].. .  o'TA  s%'Xf/-c[>-rjj7.[ji,sv  y.ai  [j.36  STSpa  £yvo)[|xsv 
.  .  .]s  .  .  .  aTTOjrp  .  [.  .  . 


ap^ 

2 

ap^ 

ts 

ap^ 

a 

ap^ 

. . 

ap^ 

•  • 

Rückseite:  6  Zeilen  Tachygraphie  horizontal  auf  den  Parallelfasem  laufend.  ] 

Mus^es  nationaux  6846.     4  Zeilen  flüchtigster  Tachygraphie.  , 

Mus^es  nationaux  855  W.     Desgleichen  5  Zeilen.  ji 

Musees    nationaux    760  W.     Senkrecht    zu    den  Verticalfasern    9    Zeilen   Tachygraphie,       1 
die    dritte    beginnt    mit    zwei   grossen,    schrägen    Parallelen,    dann    kommt    ein    Kreuz    und 
cursiv    heL     Die    beiden   Striche   —    sie    kommen    auch    sonst    so   vor    —    sind    zu    Anfantr 
neuer  Absätze,  demnach  Abtheilungszeichen.    Auf  der  andern  Seite  mit  Parallelfasern  steht      ' 
(6.  Jahrhundert) 

1  TCJrJtc'-/  z[.  . 

.  .  .]  ß  ßosX).^  [  .  .  . 
oji'^Tjpoy^  [.  .  . 
hri]\i.''  7.p3tvo-r;^  [.  . 
5     TJs/''  arscpavo'''  'itaü/.ay.'.o'^  v.'jp"'^  stp''' 
J^  o-/][j(.<'  asouT^po-' 

O'-*    'ir[e]TpCO 
tot/    '7C[.  .  . 
10       -0)    GtXl'(V~  [.  . 

Abkürzungen  2  §60  ßocXdrat,  3  OT^[JLÖaiov,  5  zzyyiz'j'j  .  .  .  Eip7]vaco'j,  äpraßai,  6  üirsp  57]|j.03tou 
iläO'jfjpou  (Ortschaft),  7  irpsaßu-sp  •  Sid,  8  oofisvta,  10  ^cu-p/tapup  Weizeubäcker,  11  atrou 
äprdßy.c. 

Musees  nationaux  6846,  Höhe  7-5  cm,  Pn-eite  14-5  cm,  Faltungen  horizontal  zu  je 
1-6  cm  Abstand;  cursive  Schrift  auf  den  Verticalfasern,  6.  Jahrhundert.  Uebungen  eines 
Schreibers. 

0  .  .  vv  .  .  |J, 
rj'jv  0  .  .  .  Tzavta  ^(ov  viy.ü)v[r(ov 

3'JV    O'JV 

[J.]  cYaXoirpsTüs  zzo.  [z 
]  a'jv  . .  . 

]v  stirsv  . . .[ 
]p'fa[ 

Rückseite:  3  Zeilen  Tachygraphie  auf  den  Horizontalfasern. 

Musees  uationaux   71öö  C.  Verso  App.  15.     7  Zeilen  Tachygraphie. 
Musees  nationaux   7121   Vei-so  App.  702.     6  Zeilen  Tachygraphie. 


Ein  System  altgriechischer  Tachygraphie.  17 

Mus^es  nationaux  684(J,  Hölie  5-1,   Breite  23-2  cm    aus   einem  Briefe.     Schriftrichtuug 
90'  zu  deu  Horizoutalfasern.     Vielfach  zerstört: 

sz,  (ov  -/JYOCYOV  oz-q  .[ ](ov 

cXctXst  7rp(o[.  .  .  .]%r^  [.  ,  .  .Jspa  tuxtovcsc 
T(ov  Ol  3[x[ j  V  .  . .  .  a]airaaa|jL£vo;  %[at 

Verso:  Auf   deu  Parallelfaseru    steheu  3  Zeilen  Tachygraphie,    zu  Ende   das  Wort   o'.vtcooo 
(ein  Ort  im  Faijum)  cursiv. 

Musees  nationaiux  6550,    6.  Jahrhundert,    Höhe  12  cm.    Breite  14-5  cm,    Faltungen  in 
den  Abständen  3-2 — 2-4— 2-5— 2-2  cm  von  oben  gezählt: 


fe^ 


t  xry.-a4'.(03-/i    -OIV'JV    [.  .  . 
|JLO'.  r.f'Tzprja  TCO  a~o  ..[... 
hierauf  5  Zeilen  Tachygraphie. 

Musees  nationaux  7072,  Höhe  7-5  cm.  Breite  7-2  cm,  4  Faltungen  in  deu  Abständen 
2-5 — 2-5 — 2  cm.     Schrift  auf  Verticalfasern,  6  Zeilen  Tachygraphie. 

Musees  nationaux  6846,  6  uouveau  15.  Vorderseite  12  Zeilen  Tachygraphie,  in  der 
7.  Zeile  der  Absatz  mit  dem  Kreuzzeichen  und  zwei  schrägen  Strichen.  Rückseite:  5  Zeilen 
flüchtiger  Tachygraphie. 

Musees  nationaux  6875,  App.  267,  7.  Jahrhundert,  Höhe  18  cm,  Breite  6  cm,  Faltungen 
in  den  Abständen  2-5— 2-1— 2-1  — 2-1— 2-2— 2-5— 3-9  cm;  eine  Collesis,  2  cm  breit,  zieht 
sich  in  der  Entfernung  von   11-5  cm  resp.  6-6  vom  Rande. 

1     t  YV"  y/jp^  ^J-T^o  -/j"  asßcv-^  ta  iv'Y  Vy. 
o/   aico^   TTStpO'-' 

5/  xa-iTVou^  irp^/ 
5     o/  |j.acc[j.iv  Gpt .  . 
8/  TTcTpo'-'  axa  lO'jXto" 
8/  (j.aY  . .  a  . .  \s]^C'^' 
5/  ctßp-  ij.£t;; 

5/  YsoipY"  --^  ß" 
10     aßosUaj(/  2-  ß 

8/  Y^f"'^"'''  ^-'^^/  ^''^°  T^-P!^"/  ^'"^  ~''-  '•  V-''  ^^*'^  '''°  ßsy' 

Z.  1  1.  Fvwai?    yöp-o'j    ä-o    /(opiou    SsßcVjTwv    ta'   Iv^a-tcövo?    vojj.tr[id-:i7.   •/..  2    c)'.ä 

AtcoäXco  lls-oo'j  vo|xi3|j.7.-:'.ov  a  ■izapä  jxdv8ay.7.  v.r/  3  ^lav.övo'j  4  -psjß'Jtspo'j  7.  8  ji.S'.C'>- 
"=pou  8  Aßp7.a[j.io'j  10  'J-so  äpo'jpcbv  ß'  11  o'.d  Fspovrio-j  oiazövo'j  äüö  'f7.o|jLO'jOt.  i'o); 
-7/tbv  /.  [jL7.vo77.a  777»  vo[j.ia[j.d-:'.7.  272  +  73- 

Verso:  6  Zeilen  Tachygraphie. 

Hieher  gehören  auch  zahlreiche  Quittungen,  resp.  Commanden  des  Kyrikos  mit  tachv- 
graphischer  Signierung  (Texte:  Denkschriften,  Band  XXXVH.   S.  88 fl".). 

Papyrus  Erzherzog  Rainer,  Ausstellungsuummer  444.  Der  Papyrus  zeigt  namentlich 
besonders  gut  die  als  Absatzzeichen  verwendeten  schrägen  Striche. 

Ausstellungsnummer  74.  75  illustrieren  die  Bemerkung  der  Basilica  40,  p.  293,  schob 
aT^[i£{«)37.'.   Ott  -A  z^f^\i.^•.''J.   ojv.  satt  ■(rj'j.\>.\).o.-r/.;    denn   es  war  verboten   auf  dem   sogenannten 

Denlischriften  der  pbil.-bist.  Classe.    XLIV.  Bd.    IV.  Abb.  3 


v°  a" 

^/ 

r  ^n 

v<*  YY 

\^'  pt 

v»  a 

^^T 

v  ß 

V5 

v  5 

X 

v°  ßY' 

oC 

v°  Y 

17. 

VO   Y 

t7. 

V»  yt' 

r, 

1^ 

xäioa  (0 

18 


IV.  Abhandlung:  Carl  Wessely. 


Protokoll  zu  schreiben;  nun  sind  aber  Nr.  74.  75  Protokollstücke  und  mit  Tachygraphie 
bedeckt.  Vgl.  Führer  durch  die  Ausstellung,  S.  17  ff.,  meine  Prolegomena  ad  papyr.  edit., 
Wien  1883,  S.  5. 

Papyrus  Erzherzog  Rainer  Q.  9  beginnt  mit  den  Worten:  K'JotXXo?  'A::rjXXq)  8ia%öv(p 
EVoatoXöy(p  •  jülac,  iqrxr.rja'.az  os/,7.  |X'jptäoa;  %£p;j.a-o;  Tzarjä^/oo  öirsp  vy.'j).o'j  C(»<»iv  ts  // 
[Xc.-a'f/  /apa/,/  a.Tzb  Xs|5svv6zcov  sie  y/optov  ^''cousvacppisox:.  Wir  lernen  hier,  dass  die  Tachy- 
graphie zu  Ende  der  Urkunde  dazu  diente,  wie  eine  Art  Geheimschrift,  Notizen,  die  nicht 
jedermann  verständlich  sein  sollten,  in  ilir  abzufassen.  Damit  wäre  die  Erscheinung  zu 
verbinden,  dass  die  Notare  in  ihrer  Unterschrift  lateinische  und  tachygraphische  Charaktere 
mit  Vorliebe  zum  Griechischen  mischen. 


Das  System  auf  Grund  der  dokumentarischen  Quellen. 


1. 

Seit  dem  ersten  Bekanntwerden  mit  einem  Faijümer  tachygraphischen  Papyrus  im 
Jahre  1881  —  es  war  derselbe,  der  jetzt  im  Führer  durch  die  Ausstellung  der  Papyrus, 
Erzherzog  Rainer,  Tafel  XIII,  Nr.  444  vorliegt  —  fahndete  ich  nach  einem  Anhaltspunkte 
die  räthselhafte  Schrift  zu  entziffern.  Ich  sammelte  tachygraphische  Texte,  die  mit  cursiver 
Sclu-ift  unterbrochen  waren;  es  gehört  vor  Allem  die  Kenutniss  der  Cursive  dazu,  die 
flüchtigen  Züge  beider  Schriftarten  auch  nur  auseinanderzuhalten.  Erst  1885  machte  ich 
die  Entdeckung  eines  fragmentarischen  Blattes,  das  gegenwärtig  der  Hauptschlüssel  ist. 
Die  Halbunciale,  die  mit  den  stenographischen  Zeichen  vermengt  ist,  zeigt  den  Charakter 
des  5. — 6.  nachchristlichen  Jahrhunderts.  Es  entstammt  dem  ersten  Faijümer  Funde;  auf 
allen  Seiten  abgerissen,  ist  es  noch  15"8  cm  breit,  12-5  cm  hoch;  die  Collesis,  1-5  cm 
breit,  ist  hart  am  rechten  Rande  des  Recto.  Auf  der  Seite  mit  Horizontalfasern  bietet  es 
folgenden  Text: 

1.  Columne 

TY[XH  ]   ArAGH 
TYXH    TH    ATAefi 
CYN    ATAeH    TYXH 

cyaaabaT 


/t  tachy graphisches  Zeichen  A 

t.  Z."  e 

t.  Z.  H 

t.  Z.  I 

t.  Z.  o 

t.  [z.]  m 

Bruch 


t.  Z.    AI 
t.  Z.    AY 

t.  Z.  eY 
t.  Z.  Ol 

Bruch 


2. 

Columne 

, 

Z.    an' 

Z.]  eN 

Z.       HN 

Z.       IN 

Z.       ON 

Z.       YN 

Z.  .    CJÜN 

Z.       AIN 

Z.       AYN 

Z.       GYN 

irucli 


Ein  System  altgriechischer  Tachygraphie. 


19 


Auf  der  Seite  mit  Verticaltasern  steht: 


3.  Cülumne 
Bruch 

t.  Z.    6[C] 
t.  Z.    H[C] 

t.  Z.  i[cj 
verwischt  t.  Z.  o[c] 

t.  Z.    Y[C] 

t.  Z.  (l)[c] 

t.  Z.    A[IC] 

zerstört    t.  Z.  a[y]c 

[t.  Z.    6YC] 


4.  Columne 

Bruch 
[t.  Z.  oic] 

t.  Z.    OYC  j 
t^  t.  Z.    AP 

t.  Z.  ep 

t.  Z.    HP 

t.  Z.  ip 
t.  Z.  op 

t.  Z.    YP 

[t.  Z.  cup] 

[t.  Z.    AIP] 


5.  Columne 

6.  Columne 

Brucli 

Bruch 

t.  Z. 

[€YP] 

t.  Z.]    AIA 

t.  Z. 

OIP 

t.  Z.     AY[A 

t.  Z. 

OYPf 

t.  Z.     eY|A 

te  t.  Z. 

AA 

t.  Z.      Ol[A 

t.  Z. 

€A 

t.  Z.     OY[A 

t.  Z. 

HA 

Raum  leer 

t.  Z. 

lA 

gelassen 

t.  Z. 

OA 

t.  Z. 

YA 

ft.Z. 

cüaI 

[t.  Z.    AYP] 

Dieser  Papyrus  gibt  uus  zu  einigeu  Beobachtungen  Anlass.  Wir  haben  hier  eine 
kleine  stenographische  Anleitung  fragmentarisch  vorliegen,  die  in  mehreren  Paragraphen 
über  die  Silben  handelt,  welche  a)  die  einfachen  Vocale  und  Diphthonge  selbst  sind,  b)  die 
Verbindungen  der  Vocalreihe  in  alphabetischer  Ordnung  a  s  */]  t  o  o  co  oder  Diphthonge  at  ay 
£U  Ol  oo  mit  V,  c)  die  Verbindungen  derselben  mit  -?,  d)  die  Verbindungen  mit  -p,  e)  die 
Verbindungen  mit  -X.  i\.nfitallend  ist  die  Vernachlässigung  des  Diphthongs  st,  woran  aller- 
dings niemand  Anstoss  nehmen  wird,  der  die  Ausführungen  Friedrich  Blass'  über  die  Aus- 
sprache des  Griechischen,  §.16  kennt,  dass  um  den  Anfang  unserer  Zeitrechnung  st  immer 
mehr  sich  dem  i  zuneigte;  übrigens  erhält  die  sogenannte  erasmische  Aussprache  des  Alt- 
griechischen im  Gegensatz  zur  iotacistischen  eben  durch  unser  Schriftsystem  eine  Stütze; 
denn  wäre  z.  B.  -q  zu  bezeichnen  überflüssig  gewesen,  so  hätte  es  die  Schrift  ebenso  ver- 
nachlässigt wie  ct. 

Anlautendes  -q  und  (o  trägt  einen  kleinen  Halbbogen  über  sich,  der  in  der  Funktion 
des  Spiritus  aus  den  Faijümer  Papyri  bekannt  ist.  vgl.  die  Texte  meiner  Ausgabe  der 
Pariser  Papyri  des  Fundes  von  El-Faijüm,  Denkschriften  1889.  I  trägt  drei  Punkte  oder 
den  aus    der  Verschmelzung    der  gewöhnlichen  zwei  Punkte  entstandenen  Horizontalstrich. 

Die  Paragraphen  beginnt  und  schliesst  ein  Kreuz  nach  der  Sitte  des  Jahrhunderts; 
die  Nummern  der  Paragraphen  A  und  G  sind  noch  erhalten;  bei  £  ist  das  Kreuzzeichen  in 
etwas  zu  nahe  Nachbarschaft  getreten. 

Es  ist  möglich,  dass  die  Worte  vr/'q  ayo'.6'/]  etc.  das  Kapitel  über  die  auXXaßat  ein- 
leiten; da  jedoch  an  der  Bruchstelle  links  geringe  Schriftspiiren  zu  sehen  sind,  wäre  es 
denkbar ,  dass  die  Worte  ihre  tachygraphischen  Aequivalente  in  der  T^ücke  links  ein- 
gebüsst  haben.  Da  wir  diesen  Papyrus  ins  5. — C.  Jahrhundert  n.  Chr.  zu  setzen  haben, 
ist  die  Verwendung  von  "cj/Y]  ayaO'^  überhaupt  auffallend;  wir  erwarten  vielmehr  aöv  öctp, 
wie  es  damals  allgemein  gebräuchlich  war,  auch  .n  Verbindungen  wie  rTjC  auv  Gso)  sla- 
iWG'qc,  ivoatubvoc  oder  aäv  Gc(p  i\i.0.r,'(ia  ^(^va[i.iTq.  Sollte  hier  ein  ludicium  hohen  Alters 
vorliegen,   das  deui   System  gutzuschreiben  ist? 

Da  wir  die  Grösse  des  verlorenen  Theiles  leicht  abschätzen  können,  da  ferners  der 
erhaltene,  rechte  Rand  auf  dem  Recto  3-5  cm  beträgt,  auf  der  Rückseite  der  linke  Rand 
allerdings    nur    l-b   cm    und    auch    dieser    abgebrochen    ist,    so    dürfte    das    ganze  Blatt   bei 


20  IV.  Abhandlung:  Carl  Wessely. 

etwa  17  cm  Breite  ungefähr  quadratische  Grestalt  gehabt  haben;  es  wäre  denkbar,  däss  es 
einem  Papyruscodex  in  diesen  Dimensionen  entstammt.  Selbst  bei  den  einfachen  Vocalen 
stört  schon  die  Lückenhaftigkeit  des  Papyrus;  aber  aus  den  erhaltenen  Zeichen  für  uv,  oq 
und  up  lässt  sich  der  geringe  Rest  des  tachygraphischen  Zeichens  für  u  reconstruieren. 
Von  CO  und  od  ist  nichts  erhalten,  nur  die  Analogie  in  den  Zeichen  o'jc  oop  O'Sr.  ojv  lässt 
erkennen,  dass  ein  nach  oben  geöffneter  Halbkreis  die  Grruudform  für  ou,  ein  nach  unten 
geöffneter  die  für  (o  ist. 

Aber  die  Formen  der  Zeichen  sind  nicht  das  einzige,  was  wir  zu  beobachten  haben; 
wir  sehen  auch,  dass  die  Stellung  verschieden  sein  kann;  bald  bewegt  sich  ein  Theil  des 
Zeichens,  ja  dieses  selbst  unter  der  Zeile  oder  greift  über  die  Zeile  hinaus,  deren  Grösse 
wir  abschätzen  können,  einmal  durch  die  beigeschriebeue  Unciale,  dann  nach  dem  Durch- 
schuittsmass  der  Zeichen  selbst.  Wir  haben  also  noch  folgende  Nachträge  zu  obiger  Be- 
schreibung zu  liefern:  Das  tachygraphische  Zeichen  für  cu  greift  mit  dem  Verticalstrich 
unter  die  Zeile,  ebenso  au  mit  seinem  Winkel,  eu  mit  dem  rechten  Schenkel,  aber  nur  zum 
Theil.  Während  'qv  tv  ov  sich  innerhalb  der  Zeile  halten,  steht  der  Winkel  des  uv  schon 
unter  ihr;  dasselbe  geschieht  bei  atv  auv  S'jv.  E;  drückt  sich  tiefer,  der  Schweif  ist  ganz 
unter  der  Zeile;  ebenso  geht  es  bei  tjc.  Ic  beginnt  schon  unter  der  Zeile,  die  nach  rechts 
schräge  Linie  geht  dann  über  das  Mass  der  Zeile  noch  in  die  Höhe.  Ebenso  wird  oc 
geschrieben,  während  dagegen  (o;,  aic  uud  ooc  sich  nach  sc  richten;  namentlich  dehnt  sich 
ooQ  noch  beträchtlich  unter  der  Zeile  aus.  Ap  berührt  mit  dem  Winkel  die  ideelle  Zeilen- 
linie; die  Schrägte  g-reift  über  die  Zeilenhöhe  hinaus.  Ep  beg-innt  oberhalb  der  Zeile,  der 
Scheitel  seines  Winkels  ist  auf  der  Zeilenhöhe,  der  schräge  Schenkel  dehnt  sich  nach 
links  Ijis  etwas  unterhalb  der  Linie. 

'/jp  dehnt  sich  hauptsächlich  innerhall:)  der  Zeilengrösse  aus  und  greift  mit  dem  ersten 
Strich  etwas  über,  mit  dem  letzten,  nach  links  schi'ägen,  etwas  unter  die  Zeile.  Die  kreis- 
runde Schlinge  des  tp  ist  ganz  in  der  Zeile,  die  Verticale  greift  schon  unter  diese,  op 
beginnt  mit  einer  Yerticalen  oberhalb  der  Zeile;  diese  geht  noch  etwas  unter  die  Zeile, 
dann  erst  wh-d  die  Rho-Schlinge  augebracht,  l'p  ist  ganz  innerhalb  der  Zeilenlinie.  Eup 
greift  unter  die  Zeile,  auch  mit  seiner  runden  Schlinge  am  rechten  Schenkel.  Otp  hat  die 
Schlinge  innerhalb  der  Zeile,  seine  Verticale  beginnt  etwas  oberhalb  der  Zeile  und  dehnt 
sieh  dann  noch  tief  unter  dieselbe  hinab.  Oup  hat  ebenfalls  die  Schlinge  innerhalb  der 
Zeile;  der  grosse  Bogen  ist  jedoch  fast  ganz  unter  ihr.  Aehulich  geht  es  bei  ouX,  wo  der 
nach  rechts  schräge  Strich  innerhalb  der  Zeile  steht.  A'k  hat  die  Horizontale  innerhalb 
der  Zeilenliuien  uud  greift  mit  dem  nach  rechts  scln-ägen  Strich  noch  unter  die  Zeile. 
EX  hat  den  Halbbogen  innerhalb  der  Zeile,  jedoch  etwas  über  uud  imter  die  beiden  Zeilen- 
liuien greifend;  der  nach  rechts  schräge  Strich  ist  unterlialb  der  Zeile  augebracht.  IIa  ist 
unter  der  Zeile;  nur  der  Scheitel  des  Winkels  berührt  diese.  Vk  ist  innerhalb  des  Zeilen- 
masses,  der  nach  links  schräge  Strich  ist  ganz  imter  der  Zeile.  OX  hat  sein  o  mit  dem 
unteren  Tlieil  unter  die  Zeile  gedriickt,  der  nach  rechts  schräge  Strich  ist  auf  der  Zeile. 
AuX,  suX  verhalten  sich  wie  a'j  uud  s'j.  OCk  ist  mit  dem  oberen  Theile  der  Verticalen 
oberhalb  der  Linie,  lieber  die  Mittelgrösse  gehen  hinaus  die  Zeichen  für  our  cOp  o'.p  oop 
£'j/..  Am  kleinsten  sind  die  Zeichen  der  einfachen  Vocale,  dann  die  Verbindungen  -^v  tv 
ov  zz  'fi^  iz  OQ  oz  (üQ  aic  ap  sp  üp. 


Ein  System  altgriechischer  Tachvgkaphie. 


21 


3.  Wacbstafel  Xr.  50  K. 

Das  zweite  Dokument,  welches  tachygrapliische  Zeichen  mit  Transscription  bietet,  ist 
die  Wachstafel  Nr.  50  der  Sammlung  Papyrus  Erzherzog  Rainer  aus  Hermopolis  magna. 
Auf  der  einen  Seite  hat  sie  eine  cursive  Bittschrift  aus  dem  5.  Jahrhunderte  n.  Chi-.,  auf 
der  anderen  die  drei  Columnen,  die  uns  interessieren.  Leider  ist  sie  links  abgebrochen 
und  durch  diesen  Bruch  sind  viele  Zeichen  zerstört  worden.  Die  Höhe  beträgt  16-6  cm, 
die  Breite  10-1  cm,  die  Schreibfläche  selbst  ist  durch  seliAvarzes  Wachs  hergestellt,  die 
Wachsfläche  liat  14  cm  Höhe,  8-9  cm  Breite.  In  der  Holzverschalung  der  rechten  Seite 
sind  sechs  Löcher  eingebohrt,  die  von  einander  je  2  cm  abstehen.  Zwischen  dem  ersten 
und  zweiten  Paar  und  zwischen  diesem  und  den  dritten  sind  wieder  je  3  cm.  Nach  aber- 
mals 1-75  cm  ist  dann  das  Ende  der  Tafel.  Ferners  sind  am  Rande  des  rechten  Holz- 
verschlages Einschnitte  von  Schnüren  zu  sehen  und  zwar  immer  je  2-3  cm  vom  oberu 
und  vom  untern  Ende  der  Tafel  entfernt,  nach  weiteren  2  cm  kommen  je  3  Einschnitte, 
je  0-5  cm  von  einander  abstehend;  dann  wieder  nach  je  1-7  cm  je  ein  Einschnitt;  diese 
beiden  letzten  stehen  von  einander  1-7  cm  weit  ab.     Die  Tafel  enthält  folgfende  Angaben: 


fach) 

Z. 

Z. 

z. 

z. 

z. 

z. 

z. 

z. 

z. 

z. 

1.  Columne 

gr.  Zeichen  mangelhaft  erhalten  an 
mangelhaft  erhalten 


mangelhaft  erhalten 

mangelhaft  erhalten 

mangelhaft  erhalten 

mangelhaft  erhalten 


2.  Cohimne 

AN 

•  t.  z. 

OYN 

eN 

t.  z. 

AC 

HN 

t.  z. 

ec 

IN 

t.  z. 

HC 

ON 

t.  z. 

IC 

TN 

t.  z. 

oc 

ÜJN 

t.  z. 

YC 

AIN 

t.  z. 

U)C 

AYN 

t.  z. 

AlC 

GYN 

OIN 

gross  geschr. 

3.  Columne 

t.  Z.   AYC 
t.  Z.   6YC 
t.  Z.  eic 
t.  Z.  oic 

t.  Z.    OYC 

Raum  freigelassen' 


Die  Zeichen  sind  nicht  so  sorgfältig  ausgeführt  wie  im  vorhergehenden  Papyrus ;  auf 
Rechnung  hievon  haben  wir  den  winzigen  Unterschied  zu  setzen,  der  sich  l)ei  dem  Zeichen 
für  aic  vorfindet;  dem  gegenüber  ist  zu  betonen,  dass  das  System  der  Wachstafel  und  das 
im  Papyrus  überlieferte  vollständig  identisch  ist.  Dies  spricht  auch  für  die  weite  Ver- 
breitung desselben. 


3.  Wachstafel  46  +  48.    Recto. 

Die  Wachstafelfragmente  46  und  48  der  erzherzoglichen  Sammlung,  aus  Hermopolis 
magna  stammend,  passen  eng  zusammen.  Hier  kommt  die  eine  Seite  gleich  in  Betracht, 
die  andere  hat  stenographische  Zeichen  allein  ohne  Erklärung.  Beide  Tafelfragmentc  zu- 
sammen haben  die  gemeinsame  Höhe  16'4  cm.  Breite  8-3  cm;  die  Schreibfläche  hat  13'7  cm 
Höhe  7  cm  Breite.  Die  Holzverschalimg,  zu  1-2  cm  Breite,  ist  links,  oben  und  unten 
erhalten,  indem  die  Tafel  rechts  abgebrochen  ist.     Ihre  zwei  Columnen  bieten: 


tachvgr.  Zeichen   An 
t.  Z.  En 


[tachygr.  Zeichen  ht] 
[t.  Z."  IT] 


22  IV.  Abhandlung:  Carl  Wessely. 


t.  z. 

Hn 

t.  z. 

ot" 

t.Z. 
t.  z. 
t.  z. 

in 

on 

Yn 

t.  Z. 

t.  z. 

YT 

cüt 

t.  z. 

con 

t.  z. 
t.  z. 

AT 
ET 

Wenn  auch  die  cursiven  Schriftzüge  gelitten  haben,  so  kann  doch  über  ihre  Lesung 
kein  Zweifel  obwalten,  z  hat  allerdings  in  der  Ligatur  etwas  Aehnlichkeit  mit  einem 
kleinen  'h,  weil  der  Verticalstrich  über  den  horizontalen  vorgreift ;  wir  werden  aber  natürlich 
uns  dadurch  nicht  irre  machen  lassen,  um  so  mehr  als  der  cursive  Text  der  Wachstafel  50 
dieselbe  Eigenthümlichkeit  des  z  dai-bietet.  Das  Schreiben  auf  Wachs  behinderte  den  knappen 
Anschluss  des  verticalen  Schriftansatzes  an  die  vorangehende  Horizontale. 

Das  Zeichen  für  aTü  beginnt  mit  einer  Horizontallinie  in  der  Zeile,  daran  schliesst  sich 
mit  einem  starken  Ansatz  eine  nach  rechts  aufsteigende  schräge  Linie,  die  über  die  Zeile 
hinausgeht.  Et::  der  schräge  Strich  wird  ebenfalls  mit  starkem  Ansatz  unterhalb  der  Zeile 
angefügt.  Hir:  dieses  grosse  Zeichen  erstreckt  sich,  unterhalb  der  Zeile  beginnend,  schräg 
weiter  bis  über  die  Zeile  und  endet  mit  einem  starken  Haken.  Itc:  der  Ansatzstrich  ähnlich 
wie  bei  aiz  steht  unter  der  Zeile;  ähnlich  so  dt:  und  cott.  Ott:  der  eben  beschriebene 
Ansatzstrich  steht  oberhalb  o,  welches  unter  die  Zeile  zu  stehen  kommt.  Ein  kleines  Kreuz 
in  der  Zeile  ist  ar.  Bei  sz  ist  die  Verticale  an  dem  untern  Ende  des  tachygraphisohen  = 
angebracht.     Die  umgekehrte  Form  ist  cot. 

4.  Wachstafel  47.    Rccto. 

Das  Wachstafelfragment  Nr.  47  der  erzherzoglichen  Sammlung,  aus  Hermopolis  Magna 
stammend,  ist  mitten  aus  der  vollständigen  Tafel  ausgebrochen.  Höhe  17  cm,  Breite  3"6  cm; 
die  Schreibfläche  hat  14'3  cm  Höhe,  3-6  cm  Breite.  Auf  der  einen  Seite  steht  nur  tachy- 
graphische  Schrift;  auf  der  andei'u  folgende  ims  schon  bekannte  Gruppen  mit  Transscription 

tachygr.  Zeichen    €[yp] 

t.  Z.  OIP 

t.  Z.  [OYP] 

t.  Z.  AA 

t.  Z.  CA 

t.  Z.  HA 

t.  Z.  ,A 

t.  Z.  OA 

t.  Z.  [Y]A 

t.  Z.  OÜA 

5.  Waehstafel  49.  Recto. 

Die  Wachstafel  Nr.  49  der  erzherzoglichen  Sammlung,  aus  Hermopolis  Magna  stammend, 
ist  von  ähnlicher  Beschaffenheit  wie  Nr.  50.  Die  Höhe  beträgt  16*7  cm,  die  Breite  4'3  cm. 
Die  Schreibfläche  hat  145  cm  Höhe,  4  cm  Breite.  Au  der  rechten  Holzverschallung  sind 
sechs  Löcher  in  den  Abständen   1*5  —  1-5  —  3  —  1"5  —  2-5  —  1-5  —  25  cm  unter  einander 


Ein  System  altgribchischer  Tachygraphie.  23 

und  von  den  beiden  Räudern.     Einschnitte  vom  Scliniiren  sind  am  Rande  zu  sehen,  wieder 

in  den  entsprechenden  Abständen   1-5  —  2  —  2-2  —  1-7  —  2-5  —  0-5  —  0-5 0-9  —  4-5  cm. 

"Wir  haben  es  augenscheinlich  mit  der  letzten  Schriftcolumue  zu  thun,   welche  lautet: 

t.  Z.  AYr 

t.  Z.  €Yr 

t.  Z.  oir 

t.  Z.  orr 
Darauf  folgt  ein  freier  Raum.     Die  Eigeuthümlichkeiten  und  Dimensionen  der  Zeichen 
sind  wie  bei  den  entsi^rechendeu  Verbindungen  mit  — h 

6.  Wacbstafel  46  +  48,  zweite  Seite. 

Hiemit  sind  wir  mit  der  direkten  Ueberlieferung  mit  Trausscription  fertig.  Indess, 
durch  Ausnützung  der  gegebenen  Kenntnisse  ist  eine  Erweiterung  unseres  Wissens  möglich. 
Wir  könnten  durch  Vergleichung  der  Schriftelemente  Reconstructionen  durch  Analogie 
wagen.  Aber  es  ist  uns  eiu  mehr  sicherer  Weg  nicht  verschlossen;  wir  hielten  nämlich 
Umschau  in  reintachygraphischen  Texten  nach  den  uns  schon  bekannten  Zeichen  und  fanden 
diese  auch  wirklich  wieder  und  zwar  in  solcher  Umgebung,  unter  solchen  Umständen,  dass 
-n-ir  die  schon  vorhandenen  Kenntnisse  befestigen  und  neue  hinzufügen  können. 

Die  schon  früher  erwähnten  Wachstafeln  46 — 49  haben  auf  der  anderen  Seite  rein- 
tachygraphische  Texte,  deren  Zeichen  vorzüglich  rein  und  sorgfältig  ausgefühi-t  sind,  ja, 
viel  genauer  als  selbst  unsere  Dokumente  mit  Transscription  verzeichnen  sie  die  Noten  in 
den  Grenzen  der  im  Wachs  gezogenen  Linien  und  geben  so  aufs  genaueste  Stellung  und 
Grösse  der  Schriftformen  an. 

Untersuchen  wir  also  die  Wachstafelfragmente  46  +  48.  Und  da  finden  wir  gleich  in 
Z.  2  die  bekannten  Zeichen  für  s/.  rfK  0.  hinter  einander.  Wir  erkennen  damit  zugleich 
aber  auch,  dass  der  Text  der  Wachstafel  immöglich  Worte  geben  kann  und  orientieren 
uns  so  über  den  Charakter  des  Ganzen:  die  Aufeinanderfolge  von  s).  r,K  :/.  zeigt,  dass  wir 
ein  Syllabar  vor  uns  haben  und  au  der  ersten  Stelle,  wo  wir  eben  einen  Einblick  habeu, 
werden  die  einfachen  Vocale  und  Diplitliouge  verbunden  mit  \  durchgeübt  in  der  bekannten 
Reihenfolge.  Und  wirklich  bringt  die  folgende  Zeile  3  die  Zeichen  a'j/.  3'j/.  o'./>.  Die  nächste 
Öchlussfolgerung  ist,    dass  wir  die  Zeilen  2,  3  so  zu  ergänzen  haben: 

2     aX]  ZK  y.  iK 

ö     [o/.  Li/.  CO/.  rxO.]   a-j'K  e'j).  o:/, 

4      [o'j/ 

Nunmehr  wissen  wir  auch,  dass  etwas  mehr  als  die  Hälfte  der  Tafel  verloren  gegangen  ist 
und  können  unsere  Vermuthung  über  den  Umfang  des  Ausgefallenen  darnach  modificiereu. 
Dass  unsere  Schätzung  richtig  ist,  zeigt  gleich  die  nächste  Zeile  4,  wo  ebenfalls  bekannte 
Zeichen  stehen,  nämlich  Y^ir  it:  ott,  die  wieder  ein  vorausgegangenes  citt  £-  voraussetzen. 
Gerade  für  so  viel  ist  Platz,  weil  wir  ja  noch  aus  ler  vorhergehenden  Uebung  o'j).  zu  er- 
gänzen  haben;  wir  ergänzen  also  weiter: 

Z.  4  [cj'j'l  az  £7:J  y^tc  i-::  ot: 

5    [UTT    (OTC    .... 

In  Zeile  5  ist  uns  aus  den  bisherigen  Angaben  nur  sr  bekannt,  das  erste  Zeichen  hier; 
wir   werden    jedoch    später    ein  Papyrussyllabar    zu    besprechen    haben,    wo   in   Zeile  4   die 


24  IV.  Abhandlung:  Carl  Wessely. 

Vocalverbindungeu  mit  -t  geübt  werden;  die  Reihe  beginnt  dort  mit  den  uns  bekannten 
Formen  für  ar  £~,  —  es  liegt  also  wieder  eine  alphabetische  Uebung  vor;  hierauf  kommen 
eben  dieselben  Zeichen  der  Reihe  nach  wie  hier,  ein  Beweis,  dass  wir  nicht  fehl  gehen 
werden,  wenn  wir  die  weitere  Deutung  vornehmen:  'qz  iz  ox,  und  die  ergänzte  Zeile  so  geben: 

Z.  5    [UTU    (OTT    az]    cT    Tj-    CT    OT 

6  [oz  oiz  .... 

Hier  muss  auch  hervorgehoben  werden,  dass  sowohl  die  Wachstafel,  welche  die  Liga- 
turen mit  -TZ  und  -z  transscribiert  überliefert  hat,  als  auch  die  Uebungen  im  gedrängten 
Papyrussyllabar  nur  die  Vocalverbindungeu  mit  a-co,  nicht  auch  die  mit  den  Diphthongen 
enthalten,  es  ist  daher  nichts  aiifiallendes,  wenn  auch  hier  die  Reihe  bei  Oi  schliesst.  Der 
Rest  der  ß.  Zeile  ist  dunkel;  welcher  Consonant  geübt  wird,  lehrt  keine  Transscription;  wir 
sehen  jedoch  in  Zeile  7  wenigstens  die  charakteristischen  Vocalelemente  eo,  ot,  ou,  ebenso 
in  Zeile  9  o'.;  dies  setzt  folgende  Reihen  voraus: 

Z.  6   ['jz  (OT  a  +  Conson.  3  +  Cons.]  ■f^  +  Cons.  t  +  Cons.  o  +  Cons.  o  +  Cons. 

7  [(0  +  Cons.  ai  +  Cons.  a-j  +  Cons.]  zo  +  Cons.  ot.  +  Cons.  O'J  +  Cons. 

8  [a  +  Cons.   s  +  Cons.  -q  +  Cons.   i  +  Cons.]  o  +  Cons.  o  +  Cons.  co  +  Cons. 

9  [rj.i  +  Cons.  ao  +  Cons.  s'j  +  Cons.]  ot  +  Cons.  oa  +  Cons.  [aa] 

Wir  verstehen  z.  B.  unter  a  +  Conson.  eine  consonantische  Verbindung  mit  Anfangs -a. 
Für  Zeile  8  f  machen  wir  aufmerksam,  dass  derselbe  linke  Ansatzstrich,  schräg  von  unten 
nach  oben  im  gedrängten  Papyrus-Syllabar  Zeile  4  bei  t)op  r)up  -)(op  zu  sehen  ist;  das 
o-Zeichen  in  Zeile  8  steckt  in  der  Verbindung  ov;  wir  könnten  also  vermuthen: 

Z.  8  [zrxv  TSV  XTjV  Ttv]  tov  zov  zur/ 
9  [zaa  za'jv  zz'jv]  zriiv  ro'jv  [aa]. 

Die  Ergänzung  ciz  ei-folgte  schon  mit  Hilfe  der  Zeile  10,  wo  der  erhaltene  Rest  der 
Zeile  das  Ausfüllen  der  Lücke  erleichtert: 

Z.  10  [za  't]o  la  oa]   aa  (oa  aia. 

Um  endlich  noch  zur  ersten  Zeile  zurückzukehren,  so  kennen  mr  auch  dort  noch  die 
Vocale;  wir  ergänzen: 

Z.  1   [a  +  Cons.     3  +  Cons.      q  +  Cons.      i  +  Cons.      o  +  Cons.]     'J  +  Cons.     (o  +  Cons. 
a.'.  +  Cons.    ao  +  Cons. 
2  [sü  +  Cons.  ot  +  Cons.  o'j  +  Cons.  ak]  sX  -qX  tX 

Als  besonderen  Gewinn  haben  wir  hervorzuheben,  dass  die  Linien  der  Wachstafel 
genaue  Angaben  über  Grösse  und  Stellung  der  Zeichen  gestatten:  sX  'qX  ik  bewegen  sich 
innerhalb  der  Zeile,  in  der  sie  sich  mein-  nach  oben  halten.  noK  z'j'k  otX  ragen  ein  wenig 
über  die  Zeile,  'qiz  '.~  ox:  stehen  mitten  in  der  Zeile.  £t  'qz  iz  or  gehen  nicht  über  die 
Zeile  hinaus  und  stehen  liart  an  der  oberen  Grenze,  oz  ragt  über  die  Zeile,  (oc  ist  in- 
mitten der  Zeile. 

Die   Tran.scription   der  Tafel   möge   folgende  Uebersicht  geben: 

Z.  1 0  ^  C.   (0  +  C.  ac  +  C.  a-j  +  C. 

2  £'j  +  C.  oc  +  C.  00  +  C.  aX]  =).  -ql  0. 

3  o).  'j).  (oX  a'.X]  a'jX  s-jX  oiX 

4  ooX  a-it  £-]  'q-iz  i-  o~ 

5  'JTC  (OTT  at]  ST  'qz  iz  ot 

6  ÜT  (OT  7.  +  C.   £  +  C]   -q  +  C.   1  +  C.   0  +  C.   ■J+  C. 

7  (o  +  C.  7.'. -rC.  7..J+C.]  £'J  +  C.   ot +  C.  O'j  +  C. 


Ein  System  altgriechischer  Tachygraphib.  «^"^ 

8  ?-av  TSV  zr^-)  -iv]  rov  xuv  rwv 

9  ?-aiv  raov  -=üvj  toiv  toov  [aa] 
10  £0  Tja  13  oa]  ua  (oc  ai3. 

7.  Wachstafol  4?  Terso. 

Die  erste  Zeile  enthält  die  uns  schon  bekannte  Reihe  it  oz  ^jz  (ot.  Wir  haben  also 
abermals  Silbenübungen  A'or  uns.  In  der  zweiten  Zeile  erkennen  wir  leicht  die  Elemente 
.  0 .  'J .  CO  als  Vocale,  welche  zur  linken  Seite  ganz  denselben  Strich  angesetzt  tragen,  den  Avir 
soeben  bei  oz  und  cor,  aber  auf  der  rechten  Seite  angesetzt,  beobachten  konnten;  wir 
glauben  also  lesen  zu  können:  ro  t'j  zco;  das  Zeichen  für  lo  kehi't  in  derselben  Gestalt 
Avieder  im  gedrängten  Papyrussy Ilabar  Zeile  3  Ende,  wo  wir  überhau])t  auch  sonst  die 
Reihe  der  Zeichen  wie  hier  wiedersehen.  In  Zeile  3  finden  wir  wieder  die  Yocalelemente 
rj.'j  +  Cons.  S'J  +  C.  Ol  +  C,  in  Zeile  4  a-j  +  C.  £'j  +  C.  ol  +  C.  vj  +  C,  in  Zeile  5 
Guus,  -f  a'j  C.  +  aü  C.  +  0'..  Lichter  wird  es  erst  in  Zeile  6,  wo  wir  Gruppen  vor  uns 
haben,  welche  auf  die  bekannten  Zeichen  -sie  -£'->c  -ot?  -o'j;  ausgehen;  dass  der  Consonant, 
der  den  ersten  Bestandtheil  der  Gruppe  bildet  y  gewesen  sein  dürfte,  darauf  führt  uns 
folgende  Erwägung:  .  s'j^  und  .  ot;  sind  ganz  autfallend  ähnlich  den  Gruppen  des  gechiingteu 
Papyrussyllabars  Zeile  5,  welche  wahrscheinlich  }.£üc  /.occ  lauten.  Das  Zeichen  für  /.o'jc 
hat  dort  aber  dieselben  Elemente,  jedocli  in  verkehrter  Reihenfolge;  wir  wissen  aber  auch, 
dass  iK  und  ty  dieselben  Elemente  haben,  jedoch  gerade  so  wie  hier  in  verkehrter  Reihen- 
folge, der  Ansatzstrich,  welcher  Ä  repräsentiei-t,  geht  bei  i).  nach  links  schräg,  der  von  ly 
nach  rechts  schräg;  wir  lesen  also  wegen  der  auffallenden  Aehnlichkeit  der  Zeichen  —  je- 
doch ohne  dass  alle  Gruppen  vollständig  gleich  wären  —  hier  überall  den  Bestandtheil  y 
heraus,  der  überhaupt  ein  Widerpart  von  ).  ist.  —  In  Zeile  7  haben  die  Gruppen  oben 
den  charakteristischen  Anfangsconsonanten  a,  dessen  Variationen  wir  aus  den  Gruppen  37] 
51  3'J  aco  ar/,  oCk  o'jK  gco).  goü).  im  gedrängten  Papyrussyllabar  studieren  können;  dazu  ferners 
die  Vocalbestandtheile  ai  ao  s'j  und  dann  noch  einen  Consonanten.  In  Zeile  8  können 
wir  nur  die  Vocalbestände  co  at  au  so  coustatieren.  Die  letzten  vier  Zeilen  dagegen  ent- 
halten Gruppen,  die  uns  zumeist  vielfach  bezeugt  sind,  und  wir  können  alsbald  an  die 
Lesung  und  Ergänzung  schreiten: 

8  av  £v] 

9  TjV  '.V  ov  ov  [o3v  acv  a'jv  s'jv  ocv  o'jv] 

10  a:  s;   r^z  i;  [o;  'jr  co;  at?  a'j;J 

11  £i:  c'jc  ^'.c  [o'j;  ap  cp  Y^p  ip  op] 

12  up  ojp  [airj  a'jp  sop  otp  oup] 

Ueber  Stellung  und  Grösse  der  Zeichen  wäre  zu  sagen:  oz  zo  zo  yjV  iv  ov  og  £3  iz  £'.3  oi3 
7,3  'jfj  (00  sind  mehr  oder  weniger  niedriger  als  die  Höhe  des  Raumes  zwischen  den  beiden 
Zeileulinien;  sie  schweben  zwischen  ihnen  einher,  die  drei  letzten  berühren  die  untere 
Zeileuhnie.  Oz  cot  greift  mit  dem  verticalen  --Strich  etwas  unter  die  Zeile,  dagegen  ist  das 
Aufangs-3  in  Zeile  7  an  der  oberen  Zeilengrenze   angebracht. 

S.  AVaclistal'cl  49  Verso. 

Erst  von  Zeile  6,  aber  dann  auch  bis  zu  Ende,  ist  die  Transscription  und  Ergänzung 
durch  die  uns  schon  bekannten  Documente  sicher: 

Denkschriften  der  phil.-hist.  Classe.  XLIV.  Bd.  IV.  Abb.  ^ 


26  IV.  Abhandlung:  Carl  Wessely. 

6  [av  SV  -^v  tv  ov  'jv  tov  aiv]  aov  s'jv  otv 

7  [ouv  aa  =a  r^a  ta  oa  aa]  (oa  ai3  aoa  s'ja 

8  [ota  oua  ap  sp  Yjp  ip  op]  up  cop  atp 

9  [aup  £'jp  otp  oup  ak]  e\  -qk  [i\] 

10  [oX  uX  (oX  atX  aüX]  suX  od  ouX 

11  [ay  sy  "^T  ^T  ^T]  "Y  <*^T  °^^T  '^'-'T 

Kleiner  als  in  der  Normalgrösse  zwischen  den  beiden  Zeilenlinien  sind  die  Zeichen 
(00  ata  up  cop  sX  o'jX;  S'jX  greift  mit  den  X-Strich  unter  die  Zeile,  ebenso  der  Stamm  von  acp. 

Für  die  Zeilen  1 — 5  können  wir  nur  die  Vocalreihen  und  die  uns  bekannten  Grund- 
formen der  Vocale  heranziehen: 

1  .  .  .  .]  ot  +  Cons.  O'J  +  C. 

2  [a  +  C.  £  4-  C.  -q  +  Ci  +  Crj  +  C.  u  +  C.  (o  +  C.  at  +  C.  a-j  +  C]  so  +  C.  oc  +  C. 

3  [ryj  +  C.  a  +  C.  s  +  C.  -q  +  C.  t  +  C.  o  +  C.  u  +  C.  co  +  C]  ai  +  C.  ao  +  C.  s'j  +  C. 

4  [rji  +  C.  o'j  +  C.  a  +  C.  s  +  C.  -Q  +  C.    t  +  C.    o  +  C.  o  +  C.  w  +  C.  ac+C.J  a'j+C. 

su  +  C.  oi  +  C. 

5  [ou  +  C.  a  +  C.  s  +  C.  'Q+C.  t+C.  o+C.  d  +  C.  co  +  C.  ai+C.  au  +  C.  s-j  +  C] 

ot  +  C.  o'j+C. 
Zu    den    Zeichen   des   consonantischen   Elements   der   Gi'uppen   in  Zeile    1   vgl.  Wachs- 
tafel 46  +  48  Verso  Zeile   1,   und  zu  Zeile  5  vgl.  Wachstafel  46  +  48  Verso  Zeile  1. 

9.  Syllabtar  mit  consonantischen  Anlauten. 

Was  wir  bis  jetzt  kennen  gelernt  haben,  war  gewissermassen  das  Reich  der  Vocale; 
zuerst  ihre  Grundformen,  dann  ihre  Verbindungen,  in  denen  diese  Grundformen  leicht  zu 
erkennen  sind,  in  denen  die  Gestalt  der  Consonanten  eine  Nebenrolle  spielt.  Viel  un- 
günstiger steht  es  um  unsere  Kenntnis  des  Consonantismus ;  die  Grundformen  der  Conso- 
nanten, ihre  Gestalt  zu  Anfang  der  Silben,  Stellung  und  Grösse,  alles  das  ist  durch  keine 
directe  Angabe,  oder  durch  Ueberlieferung  mit  Transscription  bekannt.  So  wären  wir 
denn  über  diese  wichtigen  Fragen  ganz  in  Unkenntnis  geblieben,  wenn  wir  nicht  einen 
Papyrus  gefunden  hätten,  der  zwar  ohne  Transscription,  jedoch  durch  andere  Eigen- 
thümlichkeiten  uns  die  Handhabe  gibt,  den  consonantischen  Bestand  unseres  Systems  zu 
studieren.  Er  ist  6'4  cm  hoch,  15*2  cm  breit,  von  jener  feinen  Structur,  wie  sie  die 
Fapyrusurkuiulen  aus  römischer  Kaiserzeit  auszeichnet;  für  das  hohe  Alter  spricht  auch, 
dass  er  auf  der  Rückseite  nicht  beschrieben  ist,  er  scheint  also  noch  aus  der  Zeit  des 
Rollenformats  zu  stammen.  Er  enthält  lauter  tachygraphische  Zeichen  in  sorgfältiger  Aus- 
führuug,  an  denen  es  auffällt,  dass  sie  in  verticalen  Reihen  unter  einander  stehen;  im 
Ganzen  sind  eilf  solche  Reihen  mehr  oder  minder  gut  erhalten.  Und  wieder  in  diesen 
Reihen  selbst  bemerkt  man  leicht  die  analoge  Gestaltung  aller  oder  wenigstens  mehrerer 
Zeichen  unter  einander,  und  zwar  ist  es  der  zweite  Bestandtlieil,  der  diese  zur  Schau  trägt. 
Wir  wollen  nun  die  4.  und  .5.  Reihe  mit  einander  vergleichen,  welche  verhältnissmässig 
recht  gut  erhalten  sind.  In  der  4.  Reihe  ist  an  allen  Zeichen  der  kräftige,  verticale  Zug 
charakteristisch;  durch  verschiedene  Zuthaten  modiüciert  crsclieint  er  in  jedem  Zeichen  der 
Reihe  wieder.  Die  5.  Reihe  hat  die  nach  rechts  unten  sclu-äge  Gerade  zum  Charakte- 
ristikon,  welche  links  verschiedene  Ansätze  trägt.  Diese  sind  es,  welche  als  Unbekannte 
unsere  Aufmerksamkeit  erregen,  denn  jener  kräftige  Verticalstrich  ist  uns  schon  bekannt 
als  o'j-,  der  nach  rechts  unten  schräge  ist  das  weit  verbreitete  Zeichen  für  -ov.     Was  gelit 


Ein  System  altgriechischer  Tacuygraphie. 


27 


aber  dem  oua  imd  ov  in  diesen  Gruppen  voraus?  Wir  finden  nun  in  den  genannten 
Ansätzen  der  beiden  Reiben  vor  o'J3  und  ov,  wenn  wir  genauer  zuseben,  eine  Gesetz- 
mässigkeit; sowobl  in  der  4.  als  aucb  in  der  5.  Reilie  folgen  auf  einander  paarweise 
Zeicben,  welcbe  1.  eine  Horizontale  links  oben  angesetzt  erbalten,  2.  die  mit  einer  Scblinge 
beginnen,  3.  die  an  der  Spitze  mit  der  Form  c  ligiert  sind,  4.  die  mit  einem  verticalen 
Ansatz  anfangen  respective  denselben  fortbebalten,  5.  die  einen  grösseren,  nacb  unten  offenen 
Halbbogen  entbalten.  Wir  baben  somit,  wie  ich  glaube,  den  Schlüssel,  denn  die  Endungen 
-o'ja,  -ov  weisen  darauf  hin,  dass  wii-  vorher  die  Zeicben  von  Consonanten  zu  erwarten 
haben,  und  wir  erhalten  vollends  Auskunft  und  den  Anhaltspunkt  für  die  Entzifferung  des 
Syllabars  durch  die  Rho- Schlinge,  die  wir  von  früher  durch  dokumentarische  Ueberlieferung 
kennen;  braucht  es  da  noch  eines  Verweises  auf  die  Aehnlichkeit  des  c  mit  Sio-ma  und 
die  auffallende  Analogie  in  der  Gestaltung  der  Consonanten  p  a  x  (ohne  diakritische  Punkte) 
(f  im  neutachygraphischen  System?     Wir  trausscribiereu  daher  die  4.  und  5.  Reihe  so: 


/.ov 

[JLOV 

VOV 

tov 

TTOüa 

TÜOV 

pooa 

pOV 

00 'ja 

aov 

TO'Ja 

-ov 

r^oua 

(pov 

Xo'jo 

Femers  erkennen  wir  in  der  7.  Reihe: 


Mit  Hilfe  der  hier  gewonnenen  Kenntnisse  versuchen  wir  andere  Consonanteugruppen 
zu  analysieren.  In  der  dritten  Reihe  stehen  Verbindungen  mit  i,  dem  Zeichen  für  oa,  und 
wir  können  also  lesen: 

003 
TOO 

«poo 
yoo 

(|;oa 

pa-JY 
oa'jy 
ta'jy 

yrvrr 

'|afJY 
Darauf  beginnt  eine  neue  Gruppe  mit  B-foyv.     Sie  scheint  in  Reihe  8  zu  enden  mit: 

»  yo'jv 

(j>OUV 

Auf  diese   beiden  Verbindungen   folgend   kommt    ein   Complex,    in   dem    wir    das    uns  jetzt 
schon  bekannte  tachygraphische  ß  wiederfinden.     Die  neunte  Reihe  enthält: 

4* 


28  IV.  Abhandlung:  Carl  Wessely. 

v[ota] 
Ttoca 
[p]oca 
Die   zehnte  Reihe  bringt    neue  Gruppen    mit    den   Consonanten    im   Anlaut:    ^  +  Vocal Ver- 
bindung, TT  +  V.  p  +  V.  a  +  V.     In  der  11.  Reihe  ist  uns  der  Anfangsconsonant  der  letzten 
Gruppe  als  ä  bekannt;  dazu  tritt  ou  und  wir  haben  demnach  folgende  Gruppen  zu  vermuthen: 

8ou  ■ 

Coo 

Einiger  Worte  bedarf  die  sechste  Reihe;  in  ihr  endet  die  Durchübung  der  Verbindungen 
von  Consonanten  +  ~  das  ist  wohl  wv;  darauf  beginnt  das  Einstudieren  von  Gruppen 
mit  apf?);  somit  die  Reihe: 

'   ^  T(OV 

yap 

5ap 
Die  hier  vorkommende  Form  des  ']/  lässt  sich  auch  in  der  achten  Reihe  nachweisen,  wo 
alsbald  das  folgende  B,  der  erste  Consonant,  den  Fingerzeig  für  die  richtige  Deutung  des 
vorangehenden  letzten  Consonants  '\  abgibt.  In  der  ersten  Reihe  scheinen  die  drei  letzten 
Zeichen  mit  ß-  -(-  o-  anzufangen,  wenn  uns  nicht  etwa  die  Foi-m  des  B,  wie  wir  es  zu 
sehen  vermeinen,  täuscht.  In  der  zweiten  Reihe,  glaube  ich,  werden  die  vocalisch  beginnen- 
den Theile  der    folgenden  Gruppen  allein    durchgeübt ,  wie  ov  .  .  .  aöa,  . .  .  cov,  ap. 

10.  Das  ^cdränntc  Papyrussj  Ilabar. 

Die  vorstehenden  Beobaclitung'en  können  wir  mit  den  alten  zusammen  verwerthen.  um 
ein  Papyrus-Syllabar  als  solches  zu  erkennen,  zu  lesen  und  mit  seiner  Hilfe  neue  Zeichen- 
gruppeu  kennen  zu  lernen.  Denn  auf  den  ersten  Blick  wird  man  in  dem  wirren  Durch- 
einander von  Zeichen  nicht  leicht  ein  Syllabar  erkennen,  welches  der  aus  dem  Funde  von 
Hermopolis  Magna  stanmiende  Papyrus  bietet.  Er  ist  10  cm  hoch,  5"5  cm  In-eit,  auf  beiden 
Seiten  mit  einer  Masse  von  Zeichen  besäet,  welche  in  paralleler  Richtung  zu  den  Fasern 
geschrieben  sind,  daher  um  90"  auf  der  Vorder-  und  Rückseite  divergieren.  Wir  sehen  hier, 
dass  augensclieinlich  die  Tachygraphie  die  verticale  Stellung  der  Fasern  zu  ihrer  Riclituug 
mied,  aus  dem  einfachen  Grunde  weil  sich  die  Feder  an  einer  Faser  Uit-lit  hiitte  spiessen 
können.  Uns  interessirt  unter  den  vielen  Schreibereien  auf  dem  Papyrus  nur  eine  ab- 
geschlossene Partie,  die  allerdings  rechts,  links  und  unten  durch  den  Bruch  des  Papyrus 
gelitten  hat.  Auf  dem  engen  Räume  von  5-ö  X  0'5  Dem  stehen  dicht  Zeichen  an  Zeiclien, 
darunter  viele  sehr  klein,  die  wir  genauer  ins  Auge  fassen  wollen;  denn  gleich  die  erste 
Zeile  liefert  eine  stattliche  Anzahl  Bekannte,  wir  erkennen  deren  alphabetische  Anordnung, 
kurz,  dass  wir  wieder  ein  Syllabar  vor  uns  haben,  und  transscribieren  die  erste  Zeile 
alsbald  so: 


Ein  System  altgriechischer  Tachtgraphie.  29 

Z.  1  av  £v]  Tjv   tv   ov   UV   o)V   aiv   a-jv   s-jv   o-.v   o-jv   as   £3  r^3   '.3   03  ua  (03  at3  a-jo  ct3 
S'J3  ota  oi>3  ap  sp  Yjp  [tp  etc. 
all'   diese   Zeichen   stehen,   wie  gesagt,   auf  einer  5-5  cm   laugen  Zeile   und   man   kann  sich 
einen   BegrifF  von    der  Raumersparniss    machen,    welche    der  Gebrauch    von    Tachygraphie 
erzielte. 

Die  zweite  Zeile  heisst,  mit  Hilfe  unserer  dokumentarisch  gesicherten  Kenntnis  einzelner 
Gruppen  reconstruiert,  so: 

Z.  2,  Anfang:  ay  sy  y^y  'T  ""^T]  '-*T  <'>T  ^^'T  ^^'-»T  -'-^T  '■'^T  ''''^'r 
Darauf  folgt  eine  Anzahl  Zeichen,  unter  denen  das  letzte,   zufällig   vor   der  Bruchstelle  er- 
halten, identisch  ist  mit  dem   ersten  in   der   Zeile   erhaltenen,  oy;  wir  lesen   also   nochmals 
die  Uebung 

Z.  2,  Schluss:  ay  sy  r/,'  ly  oy  uy  ||  Bruchstelle. 

Dritte  Zeile.    Auch  hier  finden  wir  alsbald  uns  schon  bekannte  Zeichen  und  lesen: 

Z.  3,  Anfang:  az  cTT  'qt:  iiz]  ot:  uit  (o-. 

Darauf  kommt  die  Uebung  mit  z,  wie  wir  sie  von  der  Wachstafel  Nr  46  +  48  Recto 
wenigstens  zum  Theile  kennen : 

Z.  3,  Glitte:  rj-  st  r^-  '.t  or  'jz  cot. 

Die  Aehnlichkeit  mit  der  Uebung  auf  der  Wachstafel  ist  überhaupt  in  mehr  als  diesem 
einen  Punkte  zu  constatieren.  Wachstafel  und  unsere  Zeile  3  üben  zuerst  die  Verbinduno-en 
Vocal  -4-  iz  ein,  dann  kommen  die  Vocale  mit  -;  in  derselben  Reihenfolge  also.  Die 
Vocale  mit  -t:  sind  aber  nur  auf  die  einfache  Reihe  a  bis  (o  beschränkt;  dasselbe  ist  wieder 
auch  mit  -z  der  Fall. 

Die  folgenden  Gruppen  in  Zeile  3  sind  uns  unbekannt;  indess  finden  wir  in  ihnen 
vielfach  den  verticalen  Grundbestandtheil  des  z  wieder  und  verbinden  damit  die  Beob- 
achtung, dass  in  diesem  gedrängten  Syllabar  dieselben  Laute  als  End-  und  dann  nochmals 
als  Anfangsbestandtheile  in  Gruppen  durchgeübt  werden;  wir  lesen  weiter: 

za  TE  z-q  z:  to  [z'j  zio 

In  der  vierten  Zeile,  zweite  Hälfte,  sehen  wir  die  soeben  besprochenen  Zeichen  aber- 
mals, aber  mit  jenem  kleinen  Häkchen  mehr,  das  wir  als  -X  kennen  gelernt  haben.  Die 
vorhergehende  erste  Abtheilung  von  Zeichen  enthält  die  charakteristische  p-Schlinge, 
jedesmal  am  Ende  angebracht;  vorher  kommt  immer  der  mit  p  ligierte  Vocal,  und  an 
erster  Stelle  das  in  allen  Fällen  analog  angebrachte  z:  wir  lesen  demnach: 

Z.  4  tap  zz.0  -Tjp  Zip  zop  z'jp  rcop  ro'jp  zaK  z^X  -rfk  z'.'k  roX  z'j'k  tcoX. 

In  der  fünften  Zeile,  zweite  Hälfte,  stehen  abermals  wieder  die  eben  beobachteten 
Verbindungen  ap  sp  -qp  ip  etc.  an  ihrem  Anfang  jedoch  ein  schräger  Sti-ich,  den  wir  gerade 
in  der  gleichen  Form  und  schrägen  Richtung  am  Ende  der  Gruppen  beobachtet  haben; 
wir  glauben  also  X  wiedererkennen  zu  sollen.  Die  erste  Hälfte  der  fünften  Zeile  bringt 
wieder  Verbindungen  mit  diesem  X,  ligiert  mit  dei  dokumentarisch  gesicherten  Endungen 
d'JC,  iiz,  a'jz  'Jic,  ous;  wir  können  demnach  auch  diese  Zeile  so  lesen: 

Z.  5  Kaoa  Xsia  Xsua  Xota  Xoua  Xap  Xsp  Xvjp  Xip  Xop  Xup  X(op  Xoyp. 

In  der  sechsten  Zeile  stehen  abermals  die  bekannten  Endungen  mit  Vocal  -f  a,  jedoch 
vorne  vermehrt  um  p,  dessen  charakteristische  Schlinge  nicht  schwer  zu  erkennen  ist;  also: 

Z.  6,  erste  Hälfte:  [paa  psa  prp  p'.a  p03]  p'j3  pcoc  pa'.3  pa'J3  p3'.3  ps'J3  poi3  poo3. 


30  IV.  Abhandlung:  Carl  Wessely. 

Darauf  kommt  eine  ueue  Reihe  von  Zeichen,  unter  denen  die  beiden  vordersten  sich 
erst  mit  Hilfe  der  späteren  deuten  lassen;  denn  alsbald  verräth  sich  der  Aufangsconsonant 
dm-ch  seine  Form,  in  welcher  er  mit  --q  -i  -(o  verbunden  ist,  als  a.  Nunmehr  können  wir 
an  die  Transscription  der  zweiten  Hälfte  der  Zeile  gehen;  sie  lautet: 

Z.  6,  zweite  Hälfte:  aa  03  ar^  ai  ao  o'j  3(o. 

Die  siebente  Zeile  ist  mit  Hilfe  der  vorangehenden  insofern  entzifferbar,  als  sie  diese 
Grundbestandtheile  aa  oe  etc.,  durch  das  für  /.  bestimmte  Häkchen  erweitert,  enthält,  und 
wieder,  in  der  ersten  Hälfte,  indem  der  Kopf  des  a  auf  die  schon  bekannte  Verbindung 
YjP  t,o  op  up  cop  oop  gesetzt  wird;  die  ganze  Reihe  lautet  also: 

Z.  7  avjp  atp  aop  aup  aojp  aoup  aaX  o^'k  oy^).  atX  aoX  au).  a(o).  aou/.. 

Die  achte  Zeile  ist  zerstört,  wir  sehen  nur,  dass  Verbindungen  durchgeübt  werden  mit 
den  Endbestandtheilen  ap  sp  r^p  tp  op  op. 


Auf  diese  zehn  Syllabare  folge  die  Uebersiclit  der  in  ihnen  mehr  oder  minder  beglau- 
bigten Zeichen: 
Aj     av  1     7.a  2.  7.  10     ap  1.  10      Yap?  oap?  9      lap  10      Xap  10      a).  1.  4      zik  10      az  3 

a-  o.  10     ta  10     aa  10     aa).  10 
Ej     £V  2     sa  1.  2.  7.  10     sp  1.  10     xsp  10     ).sp  10     bK  1.  4.  G.  8     ts).  10     =-  3     sr  3.  6.  10 

t£  10     as  10     as).  10 
Hl     V  1.  2.  7.  10     -/ja  1.  2.  7.  10      Yjp  1.  10      Trjp  10     Xr^p  10     ar^p  10     -ql  1.  4.  6.  8     tr^).  10 

T^TT  3.  6     -qz  6.  10     vq  10     a-fj  10     ar;).  10 
Ti      iv  1.  2.  7.  10      ca  1.  7.  10      ip  1       atp  10      xtp  10      ).cp  10      i).  1.  4.  (3      zil  10      '.-  3.  6 

iz  6.  10     ZI  10     ai  10'   gCk  10 
Ol     ov  1.  2.  7.  10    ).ov  9    |JLOV  9    vov  9    ^ov  9    -irov  9    pov  aov  9     zov  6?  9     «ov  9     oa  1.  2.  10 

aoa  roa  (poa  /oa  'loa  9      op  1      aop  10      rop  10      ).op  10      o).  1.  4     to).  10     ot:  3.  6.  10 

0-  6.  10     10  10     ao  10     ao).  10 
r,      'jv  1.  2.  7.  10     ua  1.  2.  6.  10     poa  10     rjp  i.  7.  8     a^jp  10     ).up  10     r'Jp  10     'j).  4     z'A  10     , 

'j-::  3.  10     'jr  10     t-jv  6     au  10     a'j).  10     uy  8.  10  ' 

(ii)    (OV  1.  2.  10     r(ov  c(ov  ycov  ?}o)v  9     coa  1.  2.  G.  8.  10     p(oa  10     wp  7.  8     tcop  10     ).(op  10 

acop  10     (ü).  4     Tco),  10     (OTT  3.  10     mz  3.  10     twv  G     a<o  10     aco)v  10     coy  8.  10 
All    'J-'  1-  2.  10     ata  1.  2.  6.  8.  10     paia  10     aip  8     aiy  8.  10 
ATj  a'jv  1.  2.  8.  10     a-ja  1.  2.  <S.  10     pa-ja  10     ).a'ja  10     a-j).  1.  G     a'jy  5.  8     pa'jy  9     ^'-^'^T  ^      ' 

zr/.'r[  9     'fa'jy  9     xa'-»Y  9     'iafJY  9 
(EI)  sca  2.  7.  10     ).cta  10  ,1 

EV,    c'jv  1.  2.  8.  10     c'ja  2.  7.  8.  10     psua  10     ).s'ja  10     =0).  1.  G.  8     sop  4     suy  5-  10  I 

Ol,    o'.v  «.  10      ro'.v  G     o'.a  2.  7.  10     ).ota  10      |xota  9      voia  9      Tota  9     'pota  9.  10      o-.p  1.  4      I 

Ol).  1.  6.  8     oty  5.  10  1 

(OT)  3o'j  9     ^o'j  9     6o'j  9     v.w  9     ouv  2.  10     toov  G     x'-''-'^  9     '}'-''-'''  9     oua  1.  2.  10    ).oua  10 

lüo'ja  9    poya  9.  10    aoua  xoua  9    900a  9    /oua  9     oup  1.  4     aoop  10     'O'Jp  10     Xoup  10 

o'j).  ].  8     ao'j).  10     o'jy  5.  10.  I 

Wir  kennen  gewiss  nicht  alle    tachygraphischen   Zeichen,    aber    unter    den    uns  jetzt 
bekannten  finden   wir  schon   solche   Gebilde   von    ungewöhnlichen    und    luu-rhörteu    Silben, 


Ein  System  altgriechischer  Tachygkaphie.  31 

dass  wir  bei  dieser  Erscheiiiuuo:  etwas  verweilen  miisscu.  Wir  könnten  eine  dreitkche 
Erklärung  dafür  versuchen.  Einmal,  dass  in  einem  Zuge  Bestandtheile  verschiedener  Wörter 
ausgedrückt  wurden;  oder  dass  die  Stammverkürzung  der  Schnellschrilt  gewaltsam  solche 
Complexe  schuf;  eine  Untersuchung  in  dieser  Richtung  ist  aber  mit  diesen  dokumentarisch 
gesicherten  Mitteln  noch  unausführbar.  Es  liegt  näher,  drittens,  auch  daran  zu  denken, 
dass  die  schulmässige  Theorie  solche  Producte  zur  Welt  förderte,  welche  die  Praxis  nicht 
kannte.  Dass  wir  die  Einwirkung  der  scliulgemässen  Behandlung  hier  constatieren  können, 
dazu  ist  der  "Vergleich  mit  der  Art  und  Weise  behilflich,  wie  griechische  Kinder  die  ge- 
wöhnliche Schrift  lernten  (Gardthausen  S.  294f.).  Zuerst  kam  der  Name  der  Buchstaben, 
die  Form  und  deren  Lautwert;  dann  die  Silben  bis  zu  den  compliciertesten  Gebilden. 
Ein  sehr  altes  Monument,  das  Gefäss  von  Caere,  verbindet  so  hinter  einander,  immer  mit 
den  vier  Vocaleu  I  A  E  V  an  zweiter  Stelle,  die  Consonanten  B,  F  bis  T.  Aber  auch  in 
sehr  junger  Zeit  sind  die  Abcdarien  noch  immer  ähnlich  gestaltet;  Mitth.  aus  der  Sammlung 
des  Papyr.  Erzh.  Rainer  IV  129  f.  lesen  wir  die  Uebung: 

rj-i  rxTz  rj.rj  rj,Q  rj,z  wj  rj/f  rj.y  a'|  etc.  und  wieder  C^  ^''J-  'i''J-  't-^i-  ^^ct  [j.a  va  ^a  -jra  pa  aa  ra  cpa  yv. 
'|a  etc.  durchgeführt  mit  allen  sieben  Vocalen  a  =  rj  c  o  'j  «.  Dann  kommen  die  grösseren 
Bildungen  jiaß  ßsß  etc.  ßay  ßsy  etc.  So  wurden  durchgeübt  die  V'erbindungen  Vocal  + 
Consonant,  Consonant  +  Vocal ,  Consonant  +  Vocal  +  Consonant  zum  Beispiel  ap  ßao  ^{rxrj 
oap  etc.  bei  Dumont,  archives  des  missions  scientitiques  2.  Serie  Band  VI  405  (IV.  Jahrh. 
vor  Chr.),  ßa  ßs  ßyj  etc.  bis  «];a  tj;£  ^r^  etc.  ßaß  ßsß  etc.  bis  ßat|;  ßscj;  —  ß(ot];,  yaß.  ysß  etc. 
bis  Y'-»'t'  T^'^'^  Champollion,  Monuments  de  l'Egypte  et  de  la  Nubie,  notices  descriptives  II, 
459.     Diese  Art  scheint  nun  auch  unseren  Tachygraphen  nicht  ungewohnt  gewesen  zu  sein. 

Darstellung  des  Systems. 

Drei  Punkte  sind  es,  auf  die  wir  unser  Augenmerk  richten  müssen,  1.  auf  die  Form 
der  tachygraphischen  Note,  2.  auf  ihre  Stellung  und  Lage,  3.  auf  ihre  Grösse. 

Denken  wir  uns  als  Schüler  der  griechischen  Tachygraphie  bei  der  Wachstafcl  und 
ziehen  auf  ihr  die  parallelen  Zeilenlinien,  so  kann  sich  die  Form  des  tachygraphischen 
Zeichens  bald  innerhalb  zweier  Linien  bewegen,  bald  unter  der  Zeile  stehen  oder  wenigstens 
mit  einem  Bestandtheil  herabgreifen,  unten  beginnen,  unten  aufhören;  dasselbe  gilt  von 
dem  oberhalb  befindlichen  Räume.  Aber  selbst  innerhalb  der  beiden  Linien  einer  Zeile 
kann  das  Zeichen  mehr  nach  der  oberen  oder  mehr  zur  unteren  Linie  sich  ziehen.  Es  ist 
ferners  selbstverständlich,  dass  ein  und  derselbe  Strich,  verschieden  schräg  geneigt,  eine 
andere  Bedeutung  annimmt,  dass  die  Horizontale,  die  Verticale,  oder  die  verschiedenartige 
OefiPnung  des  Bogens  nach  oben,  unten,  rechts  oder  links  auch  verschiedenartige  Laute 
zum  Ausdruck  bringen  kann. 

Die  xVusdehnung  der  Noten  ist  gleich,  kleiner  oder  grösser  als  die  normale  Höhe 
zwischen  den  gedachten  Zeilen;  die  grossten  Zeichen  greifen  oben  und  unten  zugleich 
über  das  Mass  hinaus;  die  kleinsten  schweben  zwischen  den  beiden  Zeilenlinien,  kaum 
dass  sie  diese  berühren.  Durch  die  Grösse  allein  schon  unterscheiden  sich  Zeichen,  die 
sonst  gleich  geformt  sind;  eine  Nuance  in  der  Grösse  eines  Ansatzstriches,  und  schon 
verändert  sich  der  Lautwert. 

Wer  die  Schrift  der  Wachstafeln  betrachtet,  könnte  sich  auch  zur  Annahme  bewogen 
fühlen,  dass  die  grössere  oder  geringere  Energie  des  Ansatzes,  das  Aufdrücken  oder  Nach- 
lassen mit  dem  Stiite.  kurz  das,  was  wir  das  Hervorbringen  von  Haar-  und  Schattenstrich 


32  .  IV.  Abhandli^ng:  Carl  Wessely. 

nennen,  ein  weiteres,  das  vierte  Element  in  der  Gestaltung  der  tacliygraphischen  Noten 
bilde.  Diese  Beobachtung  mag  bei  der  Wachstafelschrift  zutreffend  sein,  auf  Papyrus  jedoch 
sehen  wir  vom  Haar-  und  Schattenstrich  nicht  mehr  als  was  das  Ansetzen  des  calamus 
und  die  Fortführung  des  Zuges  naturgemäss,  wie  in  der  Cursiv-  und  bei  jeder  Schrift 
überhaupt,  hervorbringt.  Ich  möchte  iusbesonderes  aufmerksam  machen,  wie  in  den 
Verbindungen  mit  -tu  auf  der  Wachstafel  Nr.  48  sich  eine  auffallende  Verdickung  des  nach 
rechts  oben  laufenden  Striches  bemerkbar  macht;  auf  Papyrus  ist  davon  nichts  zu  be- 
merken ,  wie  wir  es  gerade  bei  denselben  Zeichen  im  gedrängten  Papyrussyllabar  Zeile  3 
sehen.  Wir  glauben  also  die  Sache  auf  sich  beruhen  lassen  zu  können  und  gehen  zu  den 
einzelneu  Buchstaben  und  ihren  Verbindungen  über. 

A. 

Ein  kleiner  horizontaler  Strich  zwischen  den  Zeilenlinien  schwebend  ist  als  Grund- 
zeichen des  a  überliefert.  Auch  in  den  Ligaturen  ist  er  wiederzufinden,  wir  verweisen 
auf  ar  a),  rtr.  ca  aa).  taX,  feruers  ao  in  der  Verbindung  Consonant  +  ap.  Es  ist  aber 
fraglicli,  ob  a:  auf  die  Verbindung  dieses  Horizontalstriches  mit  i  zurückzuführen  ist; 
Sollte  unser  Zeichen  für  a  eiue  Verwandtschaft  haben  mit  seiner  cursiven  Form,  welche  vom 
dritten  Jahrhundert  vor  bis  zum  ersten  Jahrhundert  nach  Chr.  im  Gebrauch  war,  in  der 
Gestalt  eines  kleinen,  spitzen  Winkels  < ,  dann  könnten  wir  annehmen,  dass  dieses  Winkel- 
zeicheu  in  verkehrter  Lage  in  der  sonderbaren  Note  vorliegt,  die  wir  im  gedrängten  Pa- 
pyrussyllabar Zeile  2  finden,  die  unzweifelhaft  ein  a  in  sich  enthalten  muss. 

In  das  System  passen  nicht  die  Noten  a::  und  ao,  alleinstehend.  Wenn  wir  in  dem 
langen  Sti-iche  von  ac  nach  abwärts  das  o  ausgedrückt  sehen,  wie  zum  Beispiel  auch  bei 
i^  o;  ua,  so  mflsste  der  aufsteigende  a  bedeuten.  Das  Zeichen  für  av  ist  ebenso  wie  jenes 
für  =v  durch  den  Bruch  der  Wachstafel  Nr.  50  unvollständig  erhalten;  es  ist  aber  nicht 
ausgeschlossen,  dass  es  wie  das  neutachygraphische  av,  L,  und  £V  aussah ;  wenigstens  ist 
der  horizontale  Strich  enthalten. 

Die  kleine  Horizontale  hat  dieselbe  Bedeutung,  a.  auch  in  der  neueren  Tachygraphie 
und  in  den  tachygraphischen  Endungen  der  Handschriften;  auch  die  Ligaturen  a).  ap 
stimmen  mit  den  unsereu  ganz  überein.  Unter  den  Ligaturen  der  neuen  Tachygraphie 
finden  sich  ebenfalls  Formen  vor,  die  nicht  systemmässig  sind. 

B. 

Als  Anfangsbuchstabe  einer  Silbe  ist  seine  Form  in  dem  Syllabar  mit  den  conso- 
uantischen  Anlauten  zu  finden;  sie  ist  die  rechte  Hälfte  des  uncialen  B  und  steht  in  Mittel- 
grösse in  der  Zeile;  das  neutachygraphische  ßa  geht  ebenfalls  auf  diese  Form  zurück,  aber 
nicht  andere  Verbindungen.  Die  tironische  Form  für  b —  ist  ihr  ganz  ähnlich.  Inlautend 
ist  ß  in  den  Syllabaren  nicht  erhalteu;  ein  Zufall  aber  wollte  es,  dass  in  einem  tachy- 
graphischen Texte  das  Wort  oßoXtaxoo  ^i«  in  cursiver  Schrift  über  den  tachygraphischen 
Silben  transscribiert  steht;  das  in  ilnicn  outhaltene  ß  hat  ganz  die  beschric1)cue  Form. 

r. 

Es  ist  urkundlich  überliefert  mit  der  Transscription  in  den  Verbindungen  a'jy  ='-»7  ^^T 
o'jy.  Die  ganze  Reihe  findet  sich  iui  gedrängten  Papyrussyllabar  vor;  y  ist  darin  ein 
kleiner  Strich,  nach  rechts  uuten  schi'äg  laufend,  der  die  grösste  Aehnlichkeit  mit  ).  iu  der 


Ein  System  altgriechischer  Tachygraphie.  33 

Verbindung  Vocal  +  X  darbietet;  so  unterscheiden  sich  oy  und  oÄ,  'jy  und  'JÄ,  o'jy  und  o'j/., 
s'jy  und  s'jÄ,  oiy  und  of/.  nur  durch  den  etwas  grösseren,  schrägen  Strich  für  K.  Dann  ist 
in  ay  die  Form  des  a  anders  als  bei  ol/.;  sy  hat  seinen  y-Strich  innerhalb  der  Rundung, 
dagegen  zl  am  unteren  Ende  angebracht;  am  oberen  Ende  steht  er  bei  y/.,  Ijei  Y^y  in  der 
Mitte  der  schrägen  Linie  des  y^;  derselbe  Unterschied  ist  bei  './.  und  '.y.  L>y  ist  gewisser- 
massen  das  umgedrehte  sy;  wie  al  hat  auch  (o'k  den  /.-Strich  am  Ende  angebracht.  A'.y 
und  a'jy  bestehen  aus  dem  einfachen  Zeichen  für  at  und  ao  mit  dem  Strichlein  unten  für 
y,  das  sich  aber  nur  an  a-jy  gleich  anschliessen  kann,  bei  a-.y  wird  vorerst  au  die  Ver- 
tikale ein  kleiner  Ast  eingelegt. 

Für  y  als  Anfangsbuchstaben  haben  wir  keine  direkte  Ueberlieferuug;  in  dem  Svllabar 
mit  consonantischen  Aulauten  erscheint  es  vielleicht  als  ein  mittekrosser  nach  links  schräger 
Strich,  der  oben  verbunden  wird.  Eine  gewisse  Aehnlichkeit  hat  das  neutachygraphische 
y  zum  Beispiel  in  a  vj.  y  v.y^  des  cod.  Paris.  3032. 


Im  Svllabar  mit  consonantischen  Anlauten  haben  wir  eine  Spur  in  der  Ligatur  ^o'j; 
ein  Strich  nach  links  herab  in  mittlerer  Grösse  innerhalb  der  Zeile  rundet  sieh  langsam 
ab  zum  halbbogfenförmioen  ol). 

E. 

Die  freistellende  Grundform  ist  überliefert  in  Gestalt  eines  nach  links  geöffneten  Halb- 
kreises in  reichlich  Mittelgrösse  innerhalb  der  Zeile.  Daran  wird  bei  den  Ligaturen  =-, 
ST,  £Ä,  — cj;  (in  der  Verbindung  Consonant  +  sp),  £3  der  Consonant  unten  angebracht,  in 
letzterem  Falle  wird  der  schräge  Strich ,  der  das  a  des  Auslauts  repräsentiert,  durch  die 
längere  Weiterführung  des  Schwänzchens  von  s  nach  links  unten  ausgedrückt.  Ebenso 
leicht  gehen  die  Vei'bindungen  eines  Consonauten  mit  £  vor  sich,  der  obere  Theil  des 
Halbkreises  rückt  an  das  Consonantenzeichen.  Wo  es  der  Vortheil  gebietet,  wird  die 
Krümmung  des  £  umgedreht  (vergleiche  die  Drehungen  des  ebenfalls  halbkreisförmigen  (o, 
das  aber  nie  nach  links  geöffnet  erscheint,  da  dies  für  s  reserviert  ist).  Dies  geschieht  in 
C£;  schliesst  sich  an  as  ein  anderer  Consonant,  zum  Beispiel  X,  so  wird  der  Halbkreis  unten 
begonnen,  er  biegt  dann  oben  um  und  fügt  den  Strich  für  X  au,  der  wie  bei  iX  nach  links 
schi-äg  herabgeht. 

Das  Zeichen  für  £V  ist  wie  das  von  av  nicht  vollständig  erhalten.  Nicht  system- 
mässig  ist  das  wohlbezeugte  £p;  es  besteht  aus  denselben  Elementen  wie  ap,  einem  Winkel- 
zeichen, das  bei  ap  gegen  die  untere  Linie  mit  dem  Scheitel  steht,  bei  £p  nach  rechts  sich 
zu.spitzt  und  mit  dem  Scheitel  die  obere  Linie  der  Zeile  so  berührt,  dass  der  linke  Schenkel 
über  der  Zeile  beginnt.  Sollte  die  nach  links  schräge  Linie  identisch  sein  mit  der  von 
den  Forschern  gesuchten  Urform  des  tachygraphischen  £,  so  vei'weisen  wir  auch  auf  £'.; 
und  £U. 

Das  neutachvgrai)hische  Zeichen,  ein  von  der  Zeile  abwärts  gezogener  Strich  schräg 
nach  links,  hat  durch  seine  Einfachheit  den  Schein  höheren  Alters  für  sich.  Wenn  Lehmann 
§.  14  die  uralte  Art,  mit  einem  wellenförmigen  Strich  die  Wortkürzuug  anzuzeigen,  für  eine 
tachygraphische  P^rscheinungsform  des  £  ansieht,  so  ist  er  entschieden  im  Unrecht;  es 
haben  alle  von  ihm  citierten  Beispiele  und  insbesonders  die  Schreibung  der  Silbe  [j-sv  in 
den   Particijoialendungen  |Ji£Vo;   [X£VYj   [jisvov   etc.   nichts  mit  tachvgra])hischem  £  zu  thun. 

Denkschriften  der  phiL-hist.  Classe.  XLIV,  Bd.  IV.  AWi.  5 


34  IV.  Abhandlung:  Carl  Wessely. 

z. 

Es   ist,   wie   das    Syllabar  mit   consonantischen   Anlauten   zeigt,   älmlich   dem    i  und   6, 
jedoch  mehr  eckig;  es  Hegt  doi-t  wohl  die  Ligatur  C^-''->  vor. 
Ganz  dieselbe  Form  haben  tironische  Noten  mit  z-. 

H. 

Die  unverbundene  Form  ist  mit  der  Transscription  erhalten,  es  ist,  wie  in  der  neueren 
Tachygraphie  eine  Gerade  schräg  von  links  nach  rechts  in  Mittelgrösse  innerhalb  der  Zeile. 
In  dt-r  Mitte  daran  zur  Rechten  abzweigend  ein  rechtsschräger  Ast  angebracht,  gibt  'qy^ 
ebenso  oben,  über  die  Zeile  blickend,  y^X;  r^z  erhebt  sich,  unter  der  Zeile  beginnend,  hoch 
über  diese  hinaus  und  ist  so  eines  der  grössten  Zeichen,  r^-  wird  ausgedrückt,  indem  der 
schräge  Strich  des  y^  in  der  Mitte  vom  verticaleu  Zuge  des  t  durchschnitten  wird ,  um- 
gekehrt ZTj,  indem  der  schräge  Strich  sich  dem  verticalen  Zuge  unten  anschliesst.  x\.ehnlicli 
a'q,  wo  0  mit  verticalem  Stamm  an  das  schräge  'q  stösst;  nach  diesen  Gesetzen  ist  dann 
die  Ligatur  o'rfK  weitergebaut.  Auch  -Yjp  in  der  Verbindung  Consonant  +  Y^o  richtet  sich 
nach  den  entwickelten  Grundsätzen. 

Dagegen  sind  r^rj  und  -qc  (eine  Schlangenlinie ,  die  unter  die  Zeile  geht)  nicht' 
systemmässig. 

Bei  YjV  fällt  auf,  dass  der  schräge  Anfaugsstrich,  der  immerhin  y;  bedeuten  könnte, 
autfallend  kleiner  ist  als  der  rechtsschräge  unter  die  Zeile  führende  Strich  des  v.  Das 
neutachygraphische  Zeichen  für  "/jv  ist  ähnlich,  nur  ist  v  kleiner  und  Tj  grösser. 

0. 

Es  ist  in  dem  Syllabar  mit  consonantischen  Anlauten  in  der  Verbindung  6(o'j)  er- 
halten, eine  runde  offene  Schlinge,  innerhalb  der  Zeile,  mittlerer  Grösse;  an  ihren  Schaft 
schliesst  sich  die  Endung  an  wie  bei  den  verwandten  Zeichen  für  Z  und  E.  Das  neu- 
tachygraphische  Zeichen  ist  ähnlich. 

I. 

I  wird  wie  auch  in  der  neuen  Tachygraphie  durch  den  geraden  verticalen  Strich  be- 
zeichnet. Aber  dadurch  ist  schon  der.  Anlass  zu  vielen  Verwicklungen  im  Systeme  ge- 
geben, welches  die  verticale  Gerade  auch  in  der  Bedeutung  o'jc  gebraucht  und  ausserdem 
t  durch  die  verticale  Richtung-  ausdrückt.    So  bezeichnet  denn  I  auf  der  Zeile  allein  schon 


"t- 


<.-.  Man  nuisste  nun  von  Fall  zu  Fall  einen  besonderen  Ausweg  finden ,  um  Ver- 
wechslungen aus  dem  Weg'e  zu  gehen.  So  ist  in  Ti  das  z  durch  einen  kleinen  Querstrich 
über  i  angezeigt  und  die  ganze  Note  unter  die  Zeile  gestellt,  eine  Eigenthümlichkeit  bei 
'.,  die  wiederliolt  voi-komnit.  So  überliefern  die  Wachstafeln  und  der  Papyrus  überein- 
.stimmend,  dass  iK  an  der  unteren  Zeile  stand.  Bei  tc  steht  das  Anfangs-',  ebenfalls  unter 
der  Zeile,  er.st  der  schräge  Strich  des  a  geht  auf  die  Zeilenhölie.  Auf  der  Zeile  ist  i  iu 
ip,  welches  die  p-Schlinge  links  oljcn  trägt;  iu  t-,  wo  t.,  unterhall),  unligicrt  ansetzt;  in 
'.-,',  wo  in  der  Mitte  das  kleine  y -Häkchen  rechts  nach  unten  geneigt  anstösst.  Von  Oü? 
hat  sich  :  wohl  dadurch  unterschieden,  dass  es  von  mittlerer  Gi'össe  war;  die  Wachstafol 
überliefert  nändich  o'j;  auf  der  Zeile  beginnend  und  weiter  unter  diese  verlaufend. 

Dasselbe  Element  für  i  hat  auch  die  neue  Tachygraphie  und  es  ist  hervorzuheben, 
dass  in  der  Untei'schrift  des  cod.  Laurentianus  IX.  15  aus  a.  964  n.  Ch.  die  Formen  mit  : 
sich  unter  der  Zeile  bewegen. 


Ein  System  altgriechischer  Tachvgraphie.  •     35 

K. 

%  ist  in  der  Verbindung  y.o'j  aus  dem  Syllabar  mit  consonantischen  Anlauten  und  aus  der 
Stelle  mit  transscribiertem  oßo).'.3v.o'j  bekannt;  es  ist  wohl  das  flüchtige  cursive  x,  adaptiert 
für  Tachygraphie,  wie  es  sich  so  ziemlich  in  derselben  Form  auch  in  die  neuere  Tachy- 
graphie  hinüber  gerettet  hat. 

A. 

Ein  50—80"  geneigter  Strich,  angesetzt  au  das  vorhergehende  Zeichen  ist  -K  des  Silben- 
auslauts. In  der  Regel  ist  er  nach  rechts  geneigt,  so  bei  ak  £/.  (unter  die  Zeile  greifend) 
o).  OK  o'j).  Y/,  (/.  oben  angesetzt,  wie  bei  der  neutachygraphischen  Note),  dagegen  bei  iK 
unterhalb,  nach  links  geneigt.  Diese  Eigenthümlichkeit  kehrt  auch  sonst  wieder,  wofern 
ich  richtig  vermuthe,  dass  die  Ligaturen  auf  Vocal  +  3  und  Voeal+f,  welche  im  ge- 
drängten Papyrussyllabar  mit  demselben  schrägen  Strich  beginnen,  ebenfalls  X,  nämlich  zu 
Beginne,  enthalten.  Die  tironischen  Noten  la  le  li  haben  einen  ähnlichen  Bau  und  dieselbe 
Aufangsform  des  1  v^ie  diese  Verbindungen. 

Gegenüber  den  ähnlichen  Formen  mit  -y  sind  die  Unterschiede  in  Stellung  und  Grösse 
schon  hervorgehoben  worden. 

Im  Syllabar  mit  consonantischen  Anlauten  erscheint  der  schräge  Strich  wieder;  er 
steigt  nach  rechts  auf,  biegt  oben  um  und  ist  dann  zu  ov  eingelenkt. 

Die  neutachygraphischen  Formen  zeigen  Verwandtschaft.  Unter  den  variierenden 
Gestalten  des  aX  ist  eine  ganz  identisch  mit  der  von  uns  gefundenen. 

Was  Lehmann  §.  23  als  Beispiele  für  eine  ,eigenthümlich  abgerundete  Form  des  /\, 
die  vielleicht  tachygraphisch  ist'  beigebracht  hat,  erweist  sich  beim  Vergleich  mit  andei-en 
cursiven  Schriftproben  gleichfalls  als  cursiv. 

M. 

Nur  die  Aufangsform  ist  documentarisch  überliefert  durch  |j,(ov)  im  Svllabar  mit  con- 
sonantischen Anlauten.  Die  Identität  mit  dem  neutachygraphischen  jx-,  die  Aehulichkeit 
mit  der  tironischen  Note  ist  nicht  zu  verkennen. 

N, 

V  im  Anlaut  hat  die  adajitierte  Form  ||  wie  in  der  neuen  Tachygraphie  und  den 
tironischen  Noten,  vgl.  v(ov).  Ganz  verschieden  im  Auslaut;  zwar  sind  die  wichtigen 
Formen  für  av  und  sv  auf  der  "Wachstafel  50  zerstört;  alle  andern  sind  dagegen  auf  Pa- 
jjyrus  und  den  Wachstafeln  überliefert.  Das  Charakteristikou  ist  ein  kleines  Häkchen, 
horizontal  angelegt  in  (ov  aiv  a'jv  S'jv,  bei  letzteren  drei  Endungen  schon  etwas  unter  der 
Zeile.  Bei  r^v  schliesst  oben  ein  nach  rechts  herab  ziehender  Strich  sich  an  'q  an,  bei  uv 
ein  Winkel  <  unterlialb  'j.  Iv  bezeichnet  eine  Gerade,  nach  links  abwärts  geneigt,  in  der 
Linie;  umgekehrt,  nach  rechts  geneigt,  dagegen  0/.  O'jv  ist  ein  längerer  Ilorizontalstrich 
in  der  Zeile,  mit  einem  Punkt  etwa  in  ein  drittel  Entfernung  vom  linken  Anfangspunkt. 
Die  Zeichen  haben  indessen  kleine  Varianten;  (ov  ist  auf  der  Wachstafel  oben  etwas 
eckig,  und  entbelu-t  auch  auf  dem  gedrängten  Papyrussyllabar  des  v- Zeichens:  (^,  hi 
dieser  Form  ist  es  schon   vom  fragm.   math.  Bob.   wie  auch  aus  anderen  Handschriften   spä- 


terer Zeit    bekannt.     Bei    ov    7.'.v    a'jv   i.st  das   Horizontalhäkchen  unten  in  scluieller  Schrift 

5* 


weggefallen 


36      •  IV.  Abhandlung:  Carl  Wessely. 

Die  genannten  Verbindungen  sind  wegen  ihres  häufigen  Vorkommens  wichtig'  und 
daher  compendiös  ausgedrückt;  in  der  Geschichte  der  tachygraphischen  Abkürzungen  spielen 
sie  eine  grosse  Rolle. 

Tjv  hat  sich  bis  in  die  späteste  Zeit  ungefähr  in  derselben  Form  erhalten  (Lehmann 
§.  35  bringt  Beispiele  aus  dem  VIII — XV.  Jahrhundert  nach  Chr.). 

ov  beobachten  wir  schon  im  fragm.  math.  Bob.  in  der  eigentlichen  und  in  der  lautlich 
verwandten  Greltung  für  (ov.  Auch  diese  uralte  Form  hat  sich  bis  in  die  späteste  Zeit 
und  in  die  Drucke  sogar  hinübergerettet  und  gehört  zu  den  verbreitetsten  tachygraphischen 
Endungen.     Aber  gerade  sie  ist  nicht  nach  unserem  System  gebaut. 

Das  o'jv  der  tachygraphischen  Endungen  könnten  wir  mit  Hilfe  des  in  unserem  Systeme 
vorkommenden  verwandten  ov  so  erklären,  dass  der  nach  oben  offene  Halbkreis  des  vj  ^ 
unten  denselben  Ansatz  erhielt,  wie  'j  in  der  Silbe  uv,  aus  welchem  sich  eine  flüchtige 
Schlangenlinie  entwickelte. 

Das  oov  unserer  Tachygraphie  ist  aber  nicht  systemgemäss. 

Die  Grundform  der  tachygraphischen  Endung  für  (ov  ist  jene  flüchtige  Nebenform 
des  systemmässigen  Zeichens,  die  sich  auch  schon  in  unseren  Syllabaren  nachweisen  lässt. 
Sie  wurzelt  in  unserem  System  (vgl.  top),  welches  den  nach  unten  geöffneten  Halbkreis 
für  (0  reserviert  hatte.  Unerwiesen  ist  die  Ansicht  Lehmanns  §  45,  dass  die  Annahme, 
der  mit  der  Spitze  nach  oben  gerichtete,  gleichschenklige  Winkel  A  sei  die  älteste  Note 
dieser  Silbe,  nach  dem  für  die  Bildung  der  Silbensiegel  massgebenden  Grundsatze  viel  innere 
Wahrscheinlichkeit  für  sich  habe.  Unser  System  gibt  vielmehr  die  Erklärung  an  die  Hand. 
Auch  diese  Note  hat  sich  —  allerdings  unter  mannigfaltigen  Veränderungen  —  bis  in  die 
alten  Drucke  hinübergerettet. 

s. 

t;  erscheint  in  Ligaturen  auf  dem  Syllabar  mit  consonantischen  Anlauten,  z.  B.  £ov; 
es  ist  dem  C,  ähnlich,  ebenso  der  neutachygraphischen  Form,  jedoch  ohne  die  diakritischen 
Punkte. 

0. 

0  alleinstehend  ist  im  System  ebenfalls  o;  an  dieses  lehnt  sich,  indem  die  Schlinge  nach 
oben  geknüpft  wird,  /.,  y  au,  oX  oy  (r)oX.  Die  Rundung  brauclit  nicht  vollständig  zu- 
gemacht zu  sein,  wie  in  o~,  oi;  ähnlich  ergeht  es  bei  der  das  p  vertretenden  Schlinge. 
Auch  die  Ligaturen  ao  ao).  haben  ein  offenes  o. 

Nicht  systemmässig  sind  die  so  häufigen  Silben  o;:  /  etwas  über  die  Zeile  ragend  und 
dadurch  unterschieden  von  tv;  die  Länge  des  Striches  liier  dürfte  auf  Rechnuuff  des  a 
zu  setzen  sein;  dann  ov  \  und  op,  bestehend  aus  der  Vertikalen,  die  unter  der  Zeile  am 
Ende  in  eine  Schlinge  nach  links  übergeht. 

n. 

Im  Anlaut  ist  es  ein  einfacher,  horizontaler,  nach  rechts  ligierter  Haken  oben  an  der 
Zeile;  wir  kennen  ihn,  angefügt  an  den  vertikalen  Schaft  für  o-j^,  an  -ov,  -v.c  ans  dem 
Syllabar  mit  consonantischen  Anlauten.  Diese  Form  erinnert  an  tironisches  p  in  ]):\.  Im 
Auslaut  der  Silben  hat  -  eine  ganz  verschiedene  Gestalt;  es  ist  auf  den  Waclistafeln  und 
im  gedrängten  Papyrussyllabar  ein  langer  Strich,  nach  rechts  oben  hinaufreichend,  der 
In-i  rj.Tz  und  ot:  oberhalb  an  dem  Vocalzeichen  anschliesst,  bei  sir,  cotc,  tK,  'j:r  imter  der 
Zeile   beginnt,    bald   ligiert,   bald   nicht   ligiert.     (So   ist  (d-  auf  der  Wachstafel  ligiert,   im 


Ein  System  altgriechisciieu  Taciiyghaphie.  37 

Papyrussyllabar  nicht).  Bei  r;/  übergeht  r^  in  den  ir-StricIi  und  es  entsteht  ein  sehr  grosses 
Zeichen,  das  nnter  der  Zeile  beginnt  und  über  ihr  endet. 

Die  neutachygrapliischen  Gestalten  des  t:  sind  vielfach  der  ersten  Form.  r.  im  Anlaut, 
ähnlich;  ausgenommen  sind  vor  Allem  r.rj.  und  zi  in  (s)i:c. 

P. 

Die  vielen  Verbindungen  mit  p  zerfallen  in  zwei  Gruppen.  Am  verbreitetsten  ist  als 
Element  des  p  die  ganz  oder  fast  ganz  geschlossene  Schlinge,  \yohl  entlehnt  der  alpha- 
betischen Form  des  p,  sein  Kopf.  In  der  Verbindung  Vokal +  p  erscheint  diese  Form  bei 
tp,  wo  die  Schhnge  in  der  Zeile,  op,  wo  sie  unter  der  Zeile,  up,  wo  sie  abermals  in  der 
Zeile  steht,  ebenso  bei  wp  (bekannt  aus  Wachstafel  47 1  a-.p  (Wachstafel  49).  Die  Stellung 
zur  Linken  in  der  Zeile  ist  zu  bemerken  bei  -.p  und  ctip,  unter  der  Zeile  bei  op;  auf  der 
Zeile  nach  links  wird  eingewickelt  bei  -jp  top  oop;  die  beiden  letzten  Zeichen  sind  unter 
einander  sehr  ähnlich,  man  braucht  das  eine  nur  umzudrehen,  so  ist  das  andere  schon 
fertig.  Diese  Reihe  mit  anfangendem  Vokal -f  p  in  der  Form  der  Schlinge  erhält  ihre 
systematische  Ergänzung  erst  in  den  Ligaturen  Consonant  +  Vokal  +  p ;  dann  wird  die 
p-Schlinge  bei  -ap  am  Ende  des  horizontalen  Striches  für  a  angebracht  und  nach  links  ein- 
gerollt; bei  -sp  unten  an  dem  Halbkreis  des  s;  -Y'p  ist  ähnlich  dem  -ap  bis  auf  die  nach 
rechts  schräge  Stellung.  Bei  -ip  ist  ein  Unterschied  zwischen  der  alleinstehenden  und  der 
nach  vorn  ligierten  Gestalt:  während  letztere  die  p-Schlinge  in  der  Zeile  links  oben  hat, 
ist  sie  bei  der  Ligatur  offenbar  behufs  Erleichterung  im  Schreiben  rechts  unten.  Au 
diesen  Umstand  knüpfen  wir  die  Beobachtung,  dass  in  dem  vorliegenden  System  der  Er- 
zielung von  Schnelligkeit  dasPrincip  der  analogen  Gestaltung  der  Formen  weichen 
musste.  —  Dagegen  behält  op  unter  allen  Verhältnissen  seine  handliche  Form,  ebenso 
'jp  top  o'jp.  Bei  up  wäre  zu  bemerken,  dass  in  der  Schnelligkeit  des  Schreibens  sich  der 
spitze  Winkel  zu  einer  leichten  Rundung  nach  unten  abschliff. 

p  als  Anfangsbuchstabe  hat  seine  alphabetische  Form  P;  der  vertikale  Schaft  wird 
benutzt,  um  andere  verticale  oder  nach  abwärts  führende  Eudungsformen  in  ihn  zu  legen 
z.  B.  pa'jc  pE'ji  p3t;  poi;  pou?  py?;  oder  er  geht  etwas  abwärts,  wird  dann  abgebrochen 
z.  B.  pov  im  Syllabar  mit  consonantischen  Anlauten.  Oder  es  wird  endlich  das  alpha- 
betische p,  zur  blossen  Schlinge  reduciert,  am  Anfang  des  Zeichens  angebracht:  pocc,  oder 
sonst  durch  Verschlingungen  der  Buchstabenliuie  ausgedrückt:  pco^. 

In  dieses  System  der  Rho-formen  passen  aber  nicht  die  einfachen  Zeichen  für  ap, 
£p  und  r^p.  Ap  ist  ein  spitzer,  mit  dem  Scheitel  nach  unten  geneigter  Winkel,  der  die 
untere  Zeilenlinie  berührt;  der  rechte  Schenkel  dehnt  sich  über  die  Zeilenhohe.  Dasselbe 
Zeichen,  90"  nach  rechts  gedreht,  ist  sp.  Vergebens  suchen  wir  hier  die  Grundbestandtheile 
unseres  Systems  für  a  imd  s.  Bei  Y^p  könnte  man  hier  noch  das  beginnende  'i]  im  schrägen 
Anfangsstrich  wiedererkennen  wollen,  indess,  der  weitere  Bestandtheil  lässt  kein  system- 
mässiges  p  ausdeuten.  Bisher  hätte  die  Form  für  ap  aus  dem  fragm.  math.  Bob.  sowohl 
allein,  als  auch  in  der  Verbindung-  aoa  und  zaoa.  wie  auch  aus  anderen  Handschriften 
nachgewiesen  werden  können;  ap  in  y'^-f-  ^vurde  jedoch  überhaupt  nicht  erkannt:  für  apa 
gab,  zugleich  auch  für  eine  Form  des  -sp,  Lehmann  §.  33,  49  die  Erklärung  ab,  es  scheine 
diese  Bezeichnung-  der  Silben  so  und  ao  ein  Rest  zu  sein  einer  in  der  alten  Tachvgraphie 
angewendeten  Bezeichnung  des  p  mittelst  Durchkreuzung,  ähnlich  wie  in  den  tirouischen 
Noten  X  immer  und  L  sehr  häufig  so  angedeutet  werden.     Wer  Gitlbauer's   ,drei  Systeme' 


38  IV.  Abhandlung:    Carl  Wessely. 

durchgelesen  hat,  wird  schwerlich  au  dieser  Erkläruug  mehr  festhalten  und  vielmehr  dort 
die  Erklärung  suchen,  ja  vielleicht  insofern  finden,  als  die  vorliegenden  Formen  nicht  in 
das  beobachtete  Vokal-  und  Rhosystem  passen,  sondern  trotz  ihres  Alters  eiu  noch  älteres 
System  voraussetzen. 

s. 

Alleinstehend  finde  ich  es  in  dem  oft  genannten  Worte  oßo/.'.av.o'j.  wo  es  iu  ver- 
schwommener Gestalt  einem  grossen  runden  Punkte  ähnlich  sieht. 

Im  Anlaut  ist  es  (  an  einem  verticalen  Schafte  liuks  oben;  vgl.  30'jr  aov  etc.  aus  dem 
Syllabar  mit  cousonantischen  Anlauten.  Dieselbe  oder  ähnliche  Gestalt  hat  das  ueutachy- 
graphische  a-  und  tironische  s  (\n  sa  se  si  so  su  sd).  Xa,  vielleicht  verwandt  mit  dem 
ueutachygraphischen  (cod.  Paris.  oUo2  act-'^coc),  verbindet  c  iu  der  Form  <  mit  dem  horizon- 
talen Strich  des  a  zu  z_.  Xe  bedeutet  (  allein,  welches  gewissermassen  zugleich  au  die 
runde  Form  des  £  erinnert.  In  ao  Avird  a  oben  um  90"  verdreht  angeschlossen,  um  die 
Confusion  mit  aou,  die  sonst  herauskäme,  zu  vermeiden.  In  O'J  erinnert  das  nach  oben 
offene  a  an  o,  letzteres  geht,  wie  s  in  as,  ohne  Zeichen  aus.  An  r^  wird  o  in  seiner  ge- 
wöhnlichen Form  links  in  der  Mitte  augebracht.  Die  ueutachygraphischen  Formen  sind 
in  diesen  Verbindungen  streng  systemgemäss. 

Ganz  anders  im  Auslaut;  a  ist  dann  ein  langer,  nach  rechts  aufwärts  schräger  Strich; 
vgl.  t.^,  o;,  'JC ;  in  oic^  aic.  rj'.c  in  derselben  Neigung,  aber  nach  abwärts;  in  z'jz  durch  die 
Direction  des  Zeichens  allein  ausgedrückt.  Derselbe  Schweif  ist  horizontal  angebracht  in 
Z.IQ,  vertikal  iu  ac  und  ouc  (dazu  gehört  der  Schriftrichtung  nach  a'jc).  Bei  s;  ist  der 
Strich  in  den  unteren  Ausläufer  des  a  eingefügt.  }\c,  ist  eiu  nach  rechts  gewendeter  Schweif. 
Bei  dem  schnellen  Schreiben  im  gedrängten  Papyrussvllabar  unterscheiden  sich  ac  und  sc 
nur  mehr  durch  die  Grösse,  sc  ist  bedeutend  kleiner;  ac  bewegt  sich  oberhalb  der  Zeile, 
SC  begiuut  uuteu  an  der  Zeile  und  sinkt  unter  sie;  ebenso  y^:.  (o;.  c.;.  o';r,  Auf  der  Zeile 
bleibt  c'.r,  unter  die  Zeile  drücken  sich  tc  und  s'jr.  Dagegen  greifen  ac.  oz.  riuz.  über 
dieselbe  hinauf. 

Oc  und  17  unterscheiden  sich  nur  dadurch,  dass  :v  etwas  steiler  ist.  Ap  uud  'j;  sind 
kaum  zu  unterscheiden. 

Bei  Ligaturen,  wie  puc  [jrj.it  pa'jc  etc.  Avird  der  Consouant  links  oben  augebracjit  und 
die   Form   weiter   nicht  modificiert. 

Auch  die  Endungen  auf  -c  sind  für  die  Geschichte  der  Taclivgraphie  von  besonderer 
Wiclitigkeit.  Die  ueutachygraphischc  Form  des  ac  stimmt  mit  der  tachvgraphischen  Endung 
überein,  welclie  fnih  und  spät,  von  cca.  saec.  VIII — IX  bis  XV  in  den  M  S  ihren  ur- 
sprünglichen Charakter  nicht  verliert;  würde  unser  a^  niedergelegt,  so  hätte  es  ungefähr 
dieselbe  Gestalt. 

Die  Note  der  Silbe  =;  ist  in  der  neuen  Tachygi-aphie  identisch  mit  der  Tachvgraphie 
der  Endung  und  stimmt  mit  unserem  c^  vollkommen  überein. 

Auch  unser  Silbenzeichen  y^Q  ist  wieder  zu  finden.  Lehmann  §.  37  lässt  sich  über 
dasselbe  so  vernehmen:  ,die  Noten  der  Silbe  rfi  stimmen  in  der  Bücherschrift  uud  in  der 
Silbentachygraphie  nicht  überein;  in  der  ersteren  ist  sie  eine  kleine,  von  oben  nach  unten  ge- 
zogene Schlaugenlinie,  in  der  letzteren  eine  in  einen  Halbkreis,  das  Svmbol  des  a,  endigende, 
schräg  nach  oben  gezogene  gerade  Linie,  das  tachygraphische  y^.     Welches  von  beiden  die 


Ein  System  altgriechischer  Tachygraphie.  39 

ursprüngliche,  alttaclivgrai)liisclie  Form  ist,  ist  zweifelhaft.  Wäre  die  neutachygrapliische 
Form  die  urspräuglielie,  so  würde  die  Form  der  liüclierschrift  sich  als  eine  Curruption  in 
der  Art  darstellen,  dass  man  das  Zeichen,  statt  von  unten  nach  oben,  vielmehr  von  oben 
nach  unten  gezogen  hat,  wodurch  sich  beim  flüclitigen  Schreiben  die  gerade  Linie  des  -q 
von  selbst  zu  einer  Schlangenlinie  krünnnte.  Es  deuten  indessen  mehrere  Anzeichen 
darauf  hin,  dass  die  neutachygraphische  Form  nicht  ursprünglich,  sondern  erst  später  den 
Priucipien  des  Systems  entsprechend  geformt  worden  ist.  Einmal  kennt  der,  allerdings 
der  Tachygraphie  wenig  kundige  Schreiber  der  Pariser  (cod.  3032)  tachygraphis(;hen  Glossen 
die  neutachygraphische  Form  der  Note  gar  nicht;  er  drückt  die  Silbe  v/jc  aus  durch  die 
neutachygraphische  Silbe  vrj  mit  darübergeschriebenem  currentschriftlicheu  z,  und  zur  Be- 
zeichnung der  Silbe  r/jc  verwendet  er  die  Note  r^c  der  Büchersclirift  mit  zu  beiden  Seiten 
gesetzten  Punkten,  dem  Symbol  des  t.  Was  aber  noch  mehr  zu  Gunsten  der  Annahme 
spi-iclit.  dass  die  Note  der  Bücherschrift  die  ursprüngliche  sei,  das  ist  das  hohe  Alter,  bis 
zu  welchem  hinauf  sich  die  Note  verfolgen  lässt.'  Es  ist  indessen  hier  zu  erinnern,  dass 
das  allgemein  gebrauchte  Anzeichen  der  Wortabkürzung  überhaupt  ebenfalls  die  Form 
dieser  Schlangenlinie  hat  und  darum  beweisen  Lehmann's  Citate  aus  den  cursiven  Synodal- 
akten von  680  und  dem  fragm.  math.  Bob.,  welches  ganz  in  der  Tradition  der  Cursive 
steckt,  wenig  oder  gar  nichts.  Erst  unsere  neuen  Quellen  beweisen,  dass  es  wirklich  eine 
alttachygraphische  Note  in  dieser  Gestalt  für  r^z  gab.  Ganz  befremdlich  klingen  Lehmann's 
Schlussworte:  ,Die  Frage,  wie  sich  die  Note  rfi  erklären  lässt,  sofern  wir  die  in  der  Bflcher- 
schrift  gebräuchliche  Note  als  die  ursprüngliche  ansehen,  wird  sich  sehr  schwer  be- 
antworten lassen.  Ich  halte  es  für  möglich,  dass  die  Note  nichts  ist  als  der  lateinische 
Buchstabe  S.  der  zu  einer  Zeit,  als  man  tj;  noch  wie  lat.  es  aussprach,  des  Gleichklanges 
halber  zur  Vertretung  der  Silbe  r^:  gewählt  wurde.' 

Die  spätere  tachygraphische  Endung  für  ziz  hat  weder  mit  unserer,  noch  mit  der 
neutachygraphischen  Form  etwas  zu  tliun. 

Das  alttachygraphische  ot^  scheint  infolge  seiner  Aehnlichkeit  mit  y^c,  (o^  und  mz  auf- 
gegeben worden  zu  sein;  die  tacliygraphischen  Elndungen  zeigen  Formen,  welche  die  alte 
schwerlich  wiedererkennen  lassen. 

Die  sog.  jtachygraphische'  Endung  für  or,  nämlich  überschriebenes  o,  Iiat  mit  der 
Tachj'graphie  eigentlich  nichts  zu  thuu;  denn  schon  in  den  ersten  Jahrhunderten  ist  es 
ein  allgemein  ausgedehnter  Gebrauch,  alle  Endungen,  die  einen  o-Laut  enthalten,  durch 
ein  kleines  überschriebenes  o  anzudeuten.  Icli  verweise  auf  die  unzähligen  Beispiele  der 
Cursive.  Dieser  Gebrauch  hat  sich  für  o;  namentlich  bewährt  und  in  die  spätere  Zeit 
hinüborgerettet. 

Bei  der  tachygraphischen  Endung  für  o'j;  iimlru  wir  die  gleiche  Erscheinung  wie  bei 
O'jv;  sie  lässt  sich  zwar  in  unserem  System  nicht  wiederfinden,  wo  wieder  eine  andere, 
nicht  systemmässige  Endung  steht,  jedoch  aus  unserem  System  der  alten  Tachy- 
graphie recht  wohl  erklären;  wir  verweisen  nur  auf  die  Form  des  (o^  ct'.^  und  (o?,  wo  a 
durch  das  Verlaufen  in  eine  schräge,  etwas  gekrümmte  Linie  ausgedrückt  wird;  dazu  das 
systemmässige  o'j,  ^,  wie  es  in  o'j/.  o'jp  erscheint,  Ijeigefügt,  und  wir  liaben  die  tachy- 
graphische Endung  vor  unseren  Augen  construiert.  Jedenfalls  gab  zu  dieser  Bildung  das 
nichtsystemgemässe  |  o'jc  Anlass,  welches  auch  vielfach  Verwechslungen  ausgesetzt  war. 


40  IV.  Abhandlung  :    Carl  Wesselt. 

T. 

T  wird  durch  die  verticale  Richtung  zum  Ausdruck  gebracht.  Die  Zeichen  für  ri'jz 
und  i,  selbst  vertical,  bedeuten  schon  auch  touc  und  zi  (cf.  gedrängtes  Papyi'nssyllabar ; 
8yllabar  mit  consonantischen  Anlauten).  Im  Anlaut  wird  bei  nicht  verticalen  Zeichen  ein 
kleiner  verticaler  Ansatz  hinzugefügt :  zov.  Die  Verticale  schneidet  bei  ar  und  t^t  in  der  Mitte 
des  Vocalstrichs ,  bei  sx  ot  (i)~  unten ,  bei  'jz  seitlich.  In  der  umgekehrten  Anordnung 
X  +  Vokal  erscheint  derselbe  Ansatzstrich  oben  und  wird  nach  unten  verbunden ;  aber  eine 
Lioieruug  wäre  bei  zi  unmöglich,  da  alle  Bestandtheile  vertical  sind ;  kurz  es  würde  wieder 
die  Form  iz  durch  Ineinanderrücken  entstehen.  Daher  nimmt  der  --Strich  eine  etwas 
schräge  Haltung  an,  etwa  wie  eine  Art  Querbalken  von  z  steht  er  über  i ;  das  ganze 
Zeichen  bewegt  sieh  unter  der  Zeile  (s.  oben  bei  i).  Nach  denselben  Grundsätzen  sind 
gebildet  die  Ligaturen  za[j  zap  z-qp.  T'.p  wird  behandelt  wie  zi  und  hat  die  Rho-Schlinge 
rechts  unten;  auch  top  wie  zip  wegen  seines  ähnlichen  Beginnes  mit  einer  Verticalen,  aber 
die  Rho-Schlinge  krümmt  sich  nach  links  wie  bei  einfachem  op.  Bei  zo'jp  wird  z  oben 
o-leich  in  die  oo-Krümmung  einbezogen  und  dadui'ch  ergibt  sich  ein  Unterschied  gegen  zu>p, 
welches  sein  -  links  an  der  Flanke  ligiert  bekonmit;  dies  ist  auch  bei  r'jp  der  Fall. 

Auch  die  tironischen  Noten  bieten  eine  ähnliche  Reduction  des  t  auf  die  Verticale. 

r. 

Die  einfache  Form  des  o  liegt  vor  in  den  Verbindungen  op,  o),,  'jy,  es  ist  V.  Der  rechte 
Schenkel  wird  ligiert,  wenn  auf  o  ein  Consonant  folgt,  wie  es  bei  üc,  oX,  uy,  op,  oz,  'jz 
der  Fall  ist.  Wie  sich  oy  und  üX  unterscheiden,  besprachen  wir  bei  y.  Da  ferner  ü? 
und  UTC  grosse  Aehnlichkeit  in  den  Bildungselementen  aufweisen,  wurde  bei  'jtc  der  linke 
Schenkel  des  o  oben  ein  wenig  eingekrümmt.  Ueber  ap  imd  uc  s.  oben  bei  a.  Bei  'jv 
wurde  v  unterhalb  ü  in  der  Form  eines  spitzen  Winkels  angebracht  a.  X-j  und  o'jp  haben 
einen  nach  oben  offenen  Halbkreis  an  einem  verticalen  Schafte,  gewissermassen  a  und  o 
zugleich   repräsentierend.     V   hat   dieselbe   Grundform    auch   in   der    neueren    Tachygrai^hie. 

0  X  »I^ 

Sie  sind  unter  einem  Gesichtspunkt  zu  behandeln.  Wir  kennen  sie  aus  dem  Anlaut 
'/.  B.  in  der  Verbindung  mit  -o'jc.  Ein  verticaler  Schaft  wird  rechtwinkelig  von  einer 
horizontalen  Geraden  durchschnitten  bei  y;  der  Querstrich  nach  oben  gekrümmt  gibt  's, 
nach  unten,  aber  nicht  vollständig  nach  rechts  ausgezogen,  'h.  In  der  Ligatur  mit  nicht 
verticalen  Zeiclien  behält  cp  nur  den  Halbkreis,  der  durch  seine  Grösse  und  den  Ansatz- 
strich links  unten  autfällig  ist.  X  und  '];  behalten  den  Schaft,  reduzieren  aber  gelegentlich 
den  horizontalen  Obertheil  so,  dass  die  Zeichen  in  einem  Zuge  zu  machen  sind. 

Neutachygraphisches  tp  weist  so  ziemlich  dieselben  Formen  auf  wie  das  unsere.  Von 
y   und   'l  sind  nur  vollständig  unverkürzte  Formen  in   Verwendung. 

Q. 

Die  Grundform  des  (o  erschliessen  wir  aus  (ov  und  cop;  sie  ist  ein  nach  unten  geöffneter 
Halbkreis,  in  welchen  die  Schlinge  des  p  oder  das  Horizontalhäkchen  für  v  eingefügt  wird. 
Jedoch  gerade  bei  (op,  u.  z.  in  der  Verbindung  Consonant  -f-  cop  können  wir  die  Waudel- 
barkeit  der  Stellung  des  Halbkreises  beobachten;   denn  der  lk'(|uendichkfit  luilljer   wird   er 


Ein  System  altgriechischeu  Tachyguaphie.  41 

auch  in  der  verkehrten  Form  hesehrieben  z.  B.  in  tcoo  hm  imd  ist  nach  oben  o-eöffnet. 
In  diesem  Falle  aber  ist  natürlich  die  Verwechslung  mit  -ou-  nalieliegend;  man  hilft  sich, 
indem  entweder  der  Halbkreis  für  o'j  auseiuandergezogen  wird,  oder  es  schliesst  sich  der  erste 
Consonant  bald  links  unten  an.  so  bei  wp,  bald  links  oben,  z.  V>.  bei  o'jf).  Noch  eine 
andere  Stellung  kann  der  Hall)kreis  annehmen,  nämlich  so,  dass  er  nach  rechts  geöflfnet  ist, 
während  er  bei  s  nach  links  klafft.  Unten  wird  dann  au  den  Schweif  das  entsprechende 
Consonanteuzeichen  beigefügt,  bei  co":  also  wird  vertical  durchschnitten,  bei  toTu  schräge 
tangiert,  bei  (oX  entsteht  ein  kleiner  Winkel  unten,  dagegen  bei  (oy  oben  in  der  Innenseite, 
wodurch  die  so  ähnlichen  Bildungen  mit  -y  und  -/.  differenziert  werden.  Bei  roc  geht  es  in 
einer  leichten  Krümmung  über  zu  dem  nach  abwärts  geführten  charakteristischen  Zug  für  a. 
Die  genaue  Form  für  oiv  wnrd  in  der  Schnellschrift  vereinfacht,  so  dass  der  blosse -Bogen 
des  (0  selbst  schon  tov  l^edeutet.  In  dieser  Form  steht  das  Zeichen  auch  schon  in  der 
ältesten  Verwendung  als  tachygraphische  Endungssilbe.  Das  Zeichen  für  loc,  hat  sich  in 
einer  sehr  verwandten  Form  sowohl  in  der  Bücherschrift  als  auch  in  der  Silbentachy- 
graphie  Ins  in  die  letzten  Zeiten  erhalten.  Lehmann  sah  in  ihm  §.  47  »wahrscheinlich  ein 
umgekehrtes  tachygraphisches  (o,  das  am  Ende  zur  Symbolisierung  des  3  etwas  stärker 
abgerundet  ist'.  Erst  jetzt  erkennen  wir  seine  systenmiässige  Gestaltung. 
Wir  haben  noch  die  Diphthonge  zu  besprechen: 

AI. 

Es  ist  in  seiner  einfachen  Form  überliefert  als  ein  verticaler  Strich,  der  in  der  Höhe 
der  Zeile  beginnt  und  bis  unter  diese  herabgeht,  daran  ein  horizontales  Häkchen  kurz  vor 
dem  oberen  Ende.  Fügen  wir  an  diese  Form  am  unteren  Ende  das  Charakteristikon  des 
-V  au.  ein  abzweigendes  Häkchen,  so  haben  wir  acv;  in  der  Eile  wird  der  V-Strich,  wie 
auch  bei  (ov,  aov  ausgelassen  und  das  blosse  Zeichen  für  7.'.  bedeutet  schon  acv  (gedrängtes 
Papyrussyllabar).  A'.p  wird  gebildet,  indem  an  Stelle  des  Horizontalstrichs  von  ai  die 
p-Scldinge  antritt.  F  wird  unten  mittelst  eines  kleinen  Winkels,  der  nach  oben  schaut, 
angefügt.  A'.z  bedeutet  eine  unserem  3  ähnliche  geschlängelte  Linie;  der  Anschluss  von 
Consonanten  z.  B.  von  p  geschielit  links  oben;  die  Aehnlichkeit  des  Ausgangs  mit  s^,  y^c, 
(Ol  lässt  vermuthen,  dass  die  AusUiutsform  des  tachygraphischen  a  in  das  einfache  Zeichen 
für  7.'.  geschoben  und  dann  das  Granze  für  die  Schnelligkeit  adaptiert  wurde.  Die  Aehnlich- 
keit mit  der  Note  für  B,  die  sich  nunmehr  ergibt,  wird  behoben  durch  den  Umstand,  dass 
<i'.z   unter  die   Zeile  sich  erstreckt,   B  auf  ihr  bleibt. 

Die  neutachy graphische  und  tachygraphische  Endungsform  tür  c/.'.;  zeigen  keine  \'er- 
wandtschaft. 

Die  Zerlegung  unseres  ai  in  a.  d.  i.  den  horizontalen,  und  '.,  den  verticalen  Strich  scheint 
auf  der  Hand  zu  liegen,  aber  der  Vergleich  mit  a'j  und  ot  Ijeweist,  dass  diese  Annahme 
nichts  weniger  als  sicher  ist;  denn,  zugegeben,  es  sei  die  Horizontale  das  gesuchte  a,  so 
suchen  wir  diese  vergeblich  Ijei  7.'j:  und  würde  die  Verticale  von  '.  in  Anspruch  genommen, 
so  ist  sie  gerade  der  erste  Theil  des  wj.    Wir  bewegen  uns  also  auf  unsicherem   Boden. 

Die  neutachygraphische  Note  für  ai  s,    ist  nur  schwer   mit  der    unseren   in  Zusanmieu- 

haug   zu   bringen;    sie   kommt   aucli    in   Minuskelhandschriften    des    X.   Jahrh.    vor;   Belege, 

itO/^i-EW.    s-v.'.vstat.    ow.tpsjico;    Y^[j.if-a'.    bei  Lehmann  §.   19;   was    aber    a.    a.    0.    §.   18    als 

älteste  Form   tür   oli  angeführt   wird,    hat    mit  Tachygraphie   nichts   zu   tlum;   der   Charakter 

-nud  die  cursive  Gestaltung  des  allgemeinen  AbkUrzungsstrichs.   die  wir  in  zahllosen  cursiveu 

Denkschriften  der  pbil.-hist.  Classe.  XI.IV.  Bd.  IV.  Alili,  6 


42  IV.  Abhandlung  :    Cakl  Wessely. 

Schriftdenkmälern  studieren  können,  lässt  sicli  auch  in  diesen  Fällen  bei  Lehmann  nicht 
verkennen.  Auch  nicht  bei  v-l  in  der  Bedeutung  xaL  Nicht  ich  bin  es,  der  hier  opponiert, 
auch  B.  P.  Greenfell  hat  in  der  Academy  1894.  1126  S.  490  gegen  diverse  Ausführungen 
Lehmann'»  über  ai  Einsprache  erhoben.  Wir  benützen  diese  Gelegenheit,  auch  imsere 
Meinung  über  die  sogenannte  tachygraphische  Note  S  für  xai  auszusprechen;  das  Studium 
der  Papyri  des  IL  und  IIL  nachchristlichen  Jahrhunderts  hat  mich  auf  die  Meinung  ge- 
bracht, dass  wir  hier  versteinert  die  Form  der  Cursive  jener  Epoche  wiederfinden,  w^elcue 
in  flüchtiger  Schlaugenlinie  nach  abwärts  in  einem  Zuge  at  ausdrückte  und  in  das  ebenso 
flüchtige  cursive  •/.  ligierte.  Man  sieht  diese  Form  z.  B.  abgebildet  auf  der  Tafel  in  Mitth. 
a.  d.  Sammlung  der  Papyr.  Erzh.  Rainer  III  bei  der  Datierung  nach  Pupieuus,  Balbiuus 
und  Gordianus  Caesar.  Dies  war  die  flüclitigste  iind  bequemste  Form,  welche  die  Cursive 
für  y.ac  hervorbrachte  und  beibehielt.  Für  den  Conservatismus  der  Schrift  bei  der  Be- 
zeichnung der  häufigsten  copulativen  Conjunction  spricht  das  Analogon,  dass  sich  sogar  in 
unsei-e  jetzige  Druckschrift  die  uralte  tironische  Note  für  et  bei  der  Abkürzung  von  et 
cetera  ;c  herüberretten  konnte. 

AT. 

Es  beginnt  ähnlich  wie  o!.  ol)en  auf  der  Zeile  mit  einer  Verticallinie  und  endet  in 
einen  spitzen  Winkel  unter  der  Zeile.  Dieses  Zeichen  bedeutet  in  der  Schnellschrift  (ge- 
drängtes Papyrus-Syllabar)  auch  schon  aoc]  genauer  ausgeführt,  erhält  es  links  unterhalb 
der  Zeile  einen  kleinen  nach  rechts  oben  schrägen  Strich.  An  das  primäre  a'j  die  Rho- 
Schlinge  .oben  aufgesetzt  gibt  paoc.  A'jy  und  auX  wird  durch  ein  kleines  Strichlein  in 
absteigender  Richtung,  an  den  rechten  Schenkel  des  Winkels  von  au  angesetzt,  auf  ähnliche 
Art  ausgedrückt,  jedoch  steht  a'jy  auf  der  Zeile,  aoK  geht  unter  diese  hinab.  Der  kleine 
Horizontalstrich  für  v  wird  unten  angesetzt  wie  bei  acv;  dafür  muss  dass  Winkelzeichen 
des  au  dort  weichen  und  wird  am  oberen  Ende  rechts  untergebracht.  In  der  Eile  lässt 
man  den  v-Strich  aus  (wie  bei  aiv  und  (ov);  aiv  und  auv  haben  dann  eine  ähnliche  Form, 
ai  blickt  jedoch  nach  links,  au  nach  rechts. 

In  der  neutachygraphischen  Bezeichnung,  sowie  in  der  Form  des  svtauÖa,  bei  Lehmann 
§.  20  aus  einer  Handschrift  des  X.  Jahrhunderts  nachgewiesen,  erscheint  eine  verwandte 
Gestalt  des  au,  eine  Verticale,  daran  ein  Häkchen  rechts  unten. 

EL 

Von  et  ist  nur  eine  Verbindung  erhalten,  nämlich  £'.;,  in  welcher  der  lange  Schweif 
am  Ende  als  o  des  Auslauts  bekannt  ist.  Das  Zeichen  wird  links  oben  ligiert,  z.  B.  mit 
der  [j-Schlinge  in  [jS'.c. 

c'.  ist  in  den  Sy Ilabaren  sonst  vernachlässigt.  Wir  kennen  weder  seine  Grundform 
aus  der  Ueberlieferung,  noch  ist  in  dieser  ein  Platz  für  si  gelassen.  In  der  neuen  Tachy- 
graphie  findet  sich  keine  Verwandtschaft  vor. 

EV. 

Die  Grundform  ist  der  nach  rechts  oben  zugespitzte  Winkel  mit  langen  Schenkeln. 
Diese  ist  leiclit  auch  in  den  Ligaturen  wiederzufinden,  wie  suy,  suX,  sup,  welche  alle  ilu-en 
consonantischen  Bestandtheil  am  rechten  Schenkel  unten  und  zwar  ixnterhalb  der  Zeile  an- 
schliessen.  Die  Grundform  verkehrt  geschrieben  ist  das  Zeichen  für  su^,  es  ist  also  verwandt 
mit  der  Note  für  uc:  es  wird   links  oben  lio-iert,  vgl.   osu:. 


Ein  System  altgriechischer  Tachygraphie.  43 

In  der  neuen  Tachygraphie  liat  S'j  ebenfalls  das  Wiukelzeichen,  nach  abwärts  mit  dem 
Scheitel  gerichtet. 

Die  Zerlegung  des  s-j  in  seine  Elemente  liefert  unmöglich  die  systemmässigen  Formen 
des  £  und  o.  Wir  haben  bei  den  Diphthongen  Bildungen  vor  uns,  welche  der  Analyse  mit 
unseren  jMitteln  widerstehen.  Die  nach  rechts  schräge  Gerade  beginnt  sowohl  so  als  auch  sc; 
in  unserem  System  bedeutet  sie  r^;  wir  haben  aber  vielfach  Gelegenheit  gehabt,  die  Ver- 
muthung  der  Forscher  auf  dem  Gebiete  der  Geschichte  der  Tachygraphie  zu  hören,  dass  dies 
die  Urform  des  E-lautes  sei.  Ist  dies  der  Fall,  so  weist  seine  Verbindung  bei  ei?  in  eine  Zeit, 
wo  noch  31  und  '.  differenziert  wurden. 

OT. 

0'.  erheischt  eine  analoge  Behandlung  mit  ai.  Schon  das  Grundzeichen  ist  ein  Geoen- 
stück  zu  7.'.;  letzteres  ist  nach  links,  ersteres  nach  rechts  gewandt,  beide  Male  die  Verticale 
mit  einem  horizontalen  Seiteuaste.  Aehnlich  gebaut  sind  auch  atp  und  oip,  mit  demselben 
Unterschied  wie  das  Grundzeichen.  Oty  und  o'./,  l>ewegen  sich  auf  der  Zeile  und  sind 
kleiner  als  ihre  Nachbarn  s'jy  und  z'A  des  Syllabars ;  sie  bestehen  in  der  Anlehnung 
eines  nach  unten  rechtsschrägen  Striches  an  oi;  dabei  ist  der  verticale  Schaft  etwas  kleiner 
ausgefallen.  Bei  oiv,  welches  der  Note  für  a-j).  ganz  ähnlieh  sieht,  ist  ein  nach  oben  ge- 
schlossener spitzer  Winkel  am  Ende  des  verticalen  Schaftes  augelehnt,  otv  steht  jedoch 
auf  der  Zeile,  aok  greift  unter  dieselbe  hinab.  Ot;  hat  Aehnlichkeit  mit  (o;.  •/;:  und  7.'.;; 
der  Schweif  am  Ende  bedeutet  das  a  des  Auslauts;  vom  Grundzeichen  scheint  nur  mehr 
der  rechte  Winkel  oben  erhalten  zu  sein,  dessen  Scheitel  die  Praxis  aber  o-ewöhnlich  ab- 
rundet;  oben  wird  ein  vorangehender  Consonaut  augebracht  z.  B.  die  Rho-Schlinge  in 
poic,  wodm-ch  der  Unterschied  geschaften  ist  zu  pacc,  welches  sich  links  horizontal  anknüpft. 
Die  neutachygraphische  Form  hat  keine  Aehnlichkeit. 

Nicht  nur  occ,  die  Ligatur  mit  o'.,  ist  schwer  ins  System  zu  bringen,  das  ganze  c. 
spottet  der  Analyse  in  die  systemgemässen  Elemente ;  denn  nehmen  wir  die  Verticale  für 
'.  in  Anspruch,  wie  bei  dem  Zeichen  für  7.:,  so  hätten  wir  :  an  erster  Stelle  der  Laut- 
verbiudung  zu  suchen,  nicht  an  zweiter,  wie  es  bei  o*.  der  Fall  ist;  abgesehen  davon 
widerspricht  dieser  Annahme  aucli  die  Bildung  des  a'J,  ebenfalls  vom  verticalen  Strich 
ausgehend,  ohne  jedoch  ein  i  in  sich  zu  enthalten.  Eher  wäre  daran  zu  denken,  dass 
eine  gerade  Linie  aixch  in  einer  anderen  Verbindung  mit  o,  nämlich  ov,  in  unserem  Svsteni 
vorkommt. 

or. 

Die  freie  Form  des  o'j  ist  in  dem  Syllabar  nicht  erhalten,  jedoch  leicht  aus  den 
Verbindungen  ouy  o'jÄ  o'jp  loszuschälen;  es  ist  der  nach  oben  geöffnete  Halbkreis  in  der 
Zeile.  Es  hatte  also  dieser  einfache  Laut  auch  sein  einfaches  Zeichen,  wie  ja  die  Cursive 
es  ebenfalls  endlich  durch  Ligatur  zu  einem  einfachen  8  brachte.  Der  Halbkreis  des  O'j 
ist  aus  der  neuen  Tachygraphie  und  von  den  tachvgraphischen  Endungen  der  Bücherschrift 
wohl  bekannt,  in  der  Praxis  ist  es  allerdings  bei  der  Rundung  nicht  immer  genau  ausge- 
führt worden.  Rechts  .schliesst  sich  und  zwar  in  der  Zeilenhöhe  das  nächste  Zeichen  au, 
vgl.  cj-j-  fj'v),  oüp;  links  oben  werden  die  Consouanten  ligiert  (ao'jp,  ro'jp)  und  dadurch  so- 
wohl als  auch  durch  die  Zerdehuung  des  Bogens  der  Unterschied  von  den  ähnlichen 
Bildungen  mit  w  hergestellt. 

Nicht  systemmässig,  aber  documentarisch  wohl  belegt,  ist  o'j;,  ein  kleiner  Verticalstrich, 
schnell    gemacht    und    leicht    verbunden;    wir    kennen    eine    ganze    Anzahl    Ligaturen    von 


44  IV.  Abhandlung  :    Carl  Wessely.     Ein  System  altgriechischer  Tachygraphie. 

Consonanten  +  0'j:;  aus  dem  Syllabar  mit  consonantischen  Anlauten.  Durch  die  Verbindung 
wurden  das  grosse  Zeichen ,   die    üljer   der  Zeile  beginnen  und  iiuter  diese  sich  erstrecken. 

Ueber  die  Formen  der  Präpositionen  und  andere  Eigenthümlichkeiten  des  Systems 
schweisren  die  bisher  bekannten  dokumentarischen  Quellen. 

Hier  möge  noch  eine  Uebersicht  der  Verwandtschaftsverhältnisse  der  Büchei'tachy- 
graphie,  das  ist  der  tachygraphischen  Endungen,  mit  der  alten  und  neuen  Tachygraphie 
ilu-en  Platz  finden.  In  allen  drei  Systemen  sind  vei-schieden  sie,  cv,  O!.:,  oc ,  identisch  in 
allen  drei  sc,  ov  und  verwandt  7.^,  r^v,  (ofi,  (o^.  Gemeinsam  in  der  alten  und  der  BUcher- 
tachygraphie:  ap  (eine,  die  ältere  Form)  'qc,-,  ouv  rjOC,  der  Bücherschrift  sind  systemmässig; 
endlich  cov  in  der  älteren  Form.  Nur  in  der  neuen  und  der  Büchertachygrajjhie  gemeinsam 
sind  rxic,  av  ap  (die  jüngere  Form)  siv  £V  sp  -/jp. 


In  mehrfacher  Function  erscheint  die  Tachygraphie  als  Engschrift,  Eilschrift,  und 
endlich  als  Greheimschrift.  In  jener  Culturepoclie,  welche  einen  Sokrates  und  Piaton  sah, 
erscheint  das  erste,  tachygraphische  System;  von  ihm  bringt  Kunde  jener  berühmte  Stein 
von  der  athenischen  Akropolis.  Aegyptische  Papyri  des  III. — VII.  Jahrh.  n.  Chr.  und 
Wachstafeln  enthüllen  uns  abermals  ein  tachygraphisches  System,  das  mit  drei  Faktoren 
rechnet,  Form,  Lage  und  Grösse;  dieses  trägt  jedoch  die  Spuren  höheren  Alters  an  sich. 
Nicht  das  Gesetz  strenger  Analogie  hat  die  Formen  diktiert,  es  ist  vielmehr  für  die  Be- 
quemlichkeit  und  Schnelligkeit,  wie  es  die  Erfahrung  gelehrt  hatte,  gesorgt  worden.  Es 
besteht  ein  grösserer  Unterschied  in  der  Formung  der  Consonanten  an  verschiedenen  Stellen, 
abermals  ein  Indicium  längerer  Entwicklung.  Drittens  finden  wir  zahlreiche  Formen,  die 
sich  in  das  System  durchaus  nicht  fügen  wollen;  ja  wir  begegnen  bei  den  Silbenverbindungen 
dem  Diphthong  st,  den  die  Uebung  selbst  auffallend  vernachlässigt;  diese  erhaltene  Form 
mit  £'.  dürfte  also  noch  aus  einer  Zeit  stammen,  in  der  si  und  i  differenziert  wurden. 
Das  System  zeigt  ferners  unter  den  Consonantenzeichen  des  Anlauts  vielfach  Anlehnung* 
an  die  Schriftformen  des  uncialen  und  cursiven  Alphabets  und  ist  wieder  augenscheinlich 
verwandt  mit  dem  aus  jungen  Handschriften  des  X.  Jahrhunderts  n.  Chr.  bekannten 
neutachygraphischen  System  andererseits.  Dabei  bietet  unsere  ältere  Stufe  mehr  als  die 
jüngeren  Formen,  welche  Bildungsbestandtheilen  tironischer  Noten  ähnlich  sind.  Es  hat 
den  Anschein,  als  ob  die  aus  der  Unciale  und  Cursive  geholten  Elemente  einem  früheren 
System,  das  auf  ganz  anderen  Principien  gebaut  war,  aufgejjfropft  worden  sind.  Für  die 
Verbreitung  unseres  Systems  spricht,  dass  Monumente  desselben  aus  dem  Fajiim  den  gleichen 
Charakter  haben,  wie  solche  aus  Hermopolis  Magna  und  anderweitig  gefundene.  Unsere 
Dokumente  überliefern  nur  die  vorbereitenden  Stufen  der  Wortstenographie.  Wir  finden 
dann  Anzeichen,  dass  etwa  im  IV.  Jahrhundert  n.  Chr.  schon  der  Gebraucli  bestand, 
die  j\Iühe  des  Schreibens,  ohne  der  Deutlichkeit  Abbruch  zu  thun,  dm-ch  tachygraphische 
Endungen  sich  zu  erleichtern;  diese  bieten  in  ihrer  ältesten  Erscheinung  Formen  der 
Tachygraphie,  welche  vielfach  in  unser  System  passen.  Dieses  mochte  daher  nicht  aut 
Aegypten  allein  beschränkt  gewesen  sein;  unser  Ausblick  erweitert  sich  dahin,  dass  zwischen 
den  räumlich  und  zeitlich  getrennt  zum  Vorschein  kommenden  Formen  der  Tachygraphie, 
mindestens  seit  dem  III.  Jahrhuiulert,  ein  allgemeiner  Zusammenhang  geherrscht  hat. 


SELY.    Ein  System  iiltgriüohischer  Tacliygraplüu. 


Donkscbril-teu  d.  k.  Akad.  ,1.  Wis^^csch.,  i.U.los.-Uistor.  Cl.,  \UV.  15  d.,  IV.  Abb.,  1895. 


I 


V 
•i: 


ESSELY.    Ein  System  altgriechi scher  Tachyjrrapliie. 


üeiikschrilten  d.  k.  Abid.  d.  Wisseasch.,  pliilos.-histor.  C'l ,  XLFV.  Bd.,  IV.  Abli ,  1805. 


WKSSEIA-,    Ein  System  altgriechisclier  Tacliygrapliie. 


^  ^cUc    f /- 


^ 


-x^^^ 


l 


^ 

• 


y    y^  y 


5>  •? 


C^JC 


^^-% 


^ 


c      /In 


Denlvscliriften  .1.  k.  Akad.  <1.  Wk-seuscli.,  philo<..|ustor.  i/l.,  XMV.  IW.,  IV.  Al.h    1895. 


\\  i;>.SELY.    Ein  System  altgriecliischor  Tacliyg'nii.iliie 


y 


/ 


v/vnj  r. 


/     ^    V 


7' 


n    7     r 


;j^><;;  'Ca 


Denksclirifteu  .1.  k.  AUad,  d,  Wisseusch.,  philos-liislor.  Cl,,  XI.IV.  Bd.,  IV.  Abli.,  1S95. 


V. 

AMMIANUS  MAlU^ELIiNUS 


UND 


DIE  EIGENART  SEINES  GESCHICHTSVVERKES, 

EINE  UNIVERSAL-HISTORISCHE  STUDIE 

VON 

MAX    BÜDINGER, 


WlRKI.lrHF.M   MlTlil.lKtlK  IiF.K  KAIS,  AKAIIKMIK  IIKH   U  ISSENSC:HAFTKN. 


VORGELEGT  TN  DEK  SITZUNG  AM  ül.  APKIL  1895. 


Vorwort. 

Die  nachfolgenden  Untersuclmngen  sind,  wie  die  im  neununddreissigsten  Bande  dieser 
Denkschriften  abgedrnckten  über  ,Poesie  und  Urkimde  bei  Thukydides',  in  einer  doppelten 
Absicht  geführt  worden.  Sie  sollen  zunächst  den  Schriftsteller  und  sein  Werk  mit  mög- 
lichster Vollständigkeit  kennzeichnen,  dann  aber  auch  beider  Stellung  in  dem  universal- 
historischen Zusannnenhano-e  der  Beuebeuheiteu  erkennen  lassen.  Wenn  ich  damals  den 
grössten  Genius  geschiclitlicher  Wissenschaft  in  sein  richtiges  Licht  zu  bringen  suchte,  so 
habe  ich  diesmal  nur  einen  begabten,  nicht  glücklichen,  ungemein  fleissigen,  mit  wenig 
Kritik  ausgestatteten  historischen  Schriftsteller  des  ausgehenden  griechisch-römischen  Heiden- 
thums  vorzuführen,  welcher  den  Uebergang  zu  den  erheblicheren  Geschichtschreibern  des 
christlichen  Mittelalters  nach  verschiedenen  Seiten  erleichtert.  Seine  Betrachtung  hnt  mich 
jedoch  schon  zu  Ausblicken  genöthigt,  welche  nicht  eben  deij  Wünschen  des  Lebenden 
entsprechen  würden. 


Erstes  Kapitel. 
Tacitus'  Nachahmung. 

Ammianus  Marcellinus  war  der  letzte  auf  uns  gekommene  heidnische  Geschichtschreiber 
in  lateinischer  Sprache.  Er  ist  auch  als  einer  der  letzten  Nachahmer  derjenigen  anzusehen, 
welche  die  Universalhistorie  unter  römischer  Einwirkung  fortgebildet  haben.  In  den  ob 
auch  lückenhaft  auf  uns  gekommenen,    die  Jahre  353  bis  378  umfassenden  Theilen  seines 

Deokschriften  der  phil.-iist.  Ciasso.     XI.IV.  Bd.    V.  AWi.  ^ 


2  V.  Abhandlung  :  Max  Büdinger. 

Werkes,  den  achtzehn  letzten  semer  einunddreissig  Bücher,  die  er  schlechthin  .Thaten' 
oder  ,Kriegsthaten'  (res  gestae)  genannt  hat,  tritt  eine  Absicht  der  Nachahmung  jener  be- 
deutenden Vorgänger  nicht  sofort  hervor.  Es  schien  sogar,  vollends  da  von  den  dreizehn 
früheren,  die  Jahre  96  bis  353  umfassenden  Büchern  nichts  von  Erheblichkeit  erhalten 
ist,  als  lasse  sich  durchaus  nicht  sagen,  ob  er  irgend  welcher  Muster  oder  Vorbilder  ge- 
dacht habe.^ 

Seine  abspringende  Art  der  Darstellung  bringt  gelegentlich  ganz  persönliche  Lebens- 
erinnerungen, Schilderungen  einer  grossen  Zahl  von  Ländern  und  Völkern,  Erwähnungen 
von  Sitten,  Staatsordnungen,  Hervorbringungen  der  Kunst  und  Literatur,  merkwürdigen 
terrestrischen  und  astronomischen  Thatsachen  oder  auch  Einbildungen;  immerhin  verweilt 
er  am  liebsten  bei  Kriegsbegebenheiten.  Diese  lose,  ganz  subjective  und  nicht  selten  nur 
technisch-militärische  Behandlung  des  Stoffes  erinnert  zunächst  au  einen  so  bedeutenden 
Förderer  der  Universalhistorie  wie  Polybios.^  Ob  er  aber  diesen  gelesen  hat,  ist  doch 
sehr  zweifelhaft;  die  einzige  uns  vorliegende  Erwähnung  desselben  geht  nur  auf  eine  ge- 
lehrte Reminiscenz  des  Kaisers  Julianus.^  Diodor  und  Trogus  Pompejus,  bei  denen  er 
ebenfalls  so  viele  Belehi'uug,  bei  beiden  auch  über  die  von  ihm  selbst  so  eingehend  be- 
handelten Gebiete  und  Sitten  Asiens,  tindeu  konnte,  lässt  er,  und  wohl  nicht  nur  in  den 
auf  uns  gekommenen  Theilen  des  Werkes,  ganz  unerwähnt.  Auf  Sallust's  Historien  be- 
zieht er  sich  einmal  (XV  12,  6);  wie  stark  er  ihn  verwerthete,  zeigt  die  Thatsache,  dass 
selbst  von  den  auf  uns  gekommenen  Fragmenten  des  Werkes  sich  sechzehn  Stellen  bei 
Ammianus  als  entlehnt  haben  erweisen  lassen.'' 

Elier  Hess  sich  vermuthen,  dass  er,  etwa  im  Eingange  seines  ersten  Buches,  von  den 
beiden  Historikern  gesprochen  habe,  an  deren  Werke  das  seinige  sich  anschloss,  Avie  er 
ja  am  Schlüsse  desselben  bemerkt,  mit  ,dem  Principate  des  Kaisers  Nerva'  begonnen  zu 
haben.  In  den  erhaltenen  Bücliern  erwähnt  er  freilich  weder  Taeitus  noch  Suetonius,  welche 
eben  bis  zu  des  Kaisers  Domitianus  Ende  oder  Nerva's  Erhebung  ihre  Darstellungen  ge- 
führt hatten. 

Dass  er  Sueton  nicht  als  seinen  Vorgänger  gelten  lasscu  mochte,  dessen  Werk  er 
fortgesetzt  habe,  lässt  sich  aus  der  Verachtung  schliessen,"  mit  welcher  er  des  Marius 
Maximus,  also  gerade  des  Historikers  gedenkt,  welcher  seinerseits  als  Suetonius'  Fort- 
setzer, mit  Kaiserbiographien  von  Nerva  bis  Septimius  Severus  oder  einen  der  nächst- 
folgenden Herrscher,  unter  seinen  Zeitgenossen  gelten  wollte.  Ammianus  sieht  in  der  Leetüre 
dieses  Schriftstellers,  zugleicli  mit  Juvenal,  ein  charakteristisches  Zeichen  für  die  Müssig- 
gänger  der  römischen  Gesellschaft  seiner  eigenen  Zeit,  für  Leute,  welche  Wissenschaften 
wie  Gift  verabscheuen." 


'  Martin  Hertz,  Aulus  Ciclliiis  imd  Ammiaims  Mürcolliims  (187-1,  Uermes  VUI  -JöT  bis  302),  hat  tur  Anuniaiuis'  Keimtiiiss 
und  Verwerthnng  römischer  Literatur  ein  überaus  reiches  Material  geliefert,  auch  von  Hugo  Michael  noch  1874  in  dessen 
Breslauer  Dissertation  die  zalilroichon  Beweise  der  Benützung  Cieero's  mit  einer  Uebersieht  S.  43  bis  47  zusammenstellen  lassen. 

^  Vgl.  meine  ,Universalhistorie  im  Alterthumo'  (1896)  87  bis  98,  dazu  201. 

^  Logerat  enim,  Aemilianum  Scipionem  cum  historiarum  conditore  Polybio  Megalopulitano  Arc.ade  et  triginta  militibus  portani 
Carthaginis   impetu  simili  .subt'odisse.   XXIV  2,  11)  ed.  Gardthauson  (bibl.  Tenliuoriaua  1874/75),  welche  Ausgabe  ich  benutze. 

''  V.  (Jardthausen,  Conjoctanea  Animianca  (Kiliao  1869),  .S.  36  und  ,Uie  geographischen  Quellen  Ammians'  (Leipzig  1873), 
S.  43  bis  46. 

''  Johann  Jakob  Müller,  Der  Geschichtschroibor  L.  Marius  Maximus  (in  den  von  mir  herausgegebenen  Uuter.suchuugen  zur 
römischen  Kaisergeschichte   1870,  IH)  4  f. 

"  Quidam  detestantes  ut  venena  doctrina.s,  Juvcmalem  et  Mariuni  MaNinuun  curatiore  studio  tegnul ,  nulla  vidumina  praeter 
baec  in  profundo  otio  controctantos,  ([uam  ob  cau.sam  uon  judicioli  est  uostri.   XXVHl  4.   14. 


Ammianus  Marcellinus  und  die  Eigenart  seines  Geschichtswerkes.  3 

Um  so  sicherer  ist,  dass  unser  Autor  sich  als  Taoitus'  Fortsetzer  beti-achtete.  Eine 
eingehende  Prüfung  hat  —  wie  ähiüich  bei  der  von  xVnuniauus'  jüngerm  Zeitgenossen 
Sulpicius  Severus  im  Jaln-e  403  pul)licirten  Chronik'  —  das  .Resultat  ergeben,  dass  ganze 
Satzstücke  aus  Tacitus'  verschiedenen,  uns  erhaltenen  Schriften,  den  Dialogus  ausgenommen, 
geschöpft  worden  sind.  Aus  Agricola's  Lebensbeschreibung  liegen  wohl  nur  drei  oder  vier 
Beweise  vor.  aus  dem  Buche  über  die  Germanen  gar  nur  zwei,  aus  den  sogenannten 
Annalen  auch  nur  vier  oder  fünf;  schon  diese  Beweise  genügen,  um  Ammian's  Beschäftigung 
mit  Tacitus  ausser  Zweifel  zu  stellen. 

Nun  schloss  sich  aber  sein  eigenes  Werk  gar  nicht  an  die  eben  genannten  taciteischen 
Schriften  an,  sondern  an  die  vierzehn  —  nach  einer  neuern,  von  mir  keinesw^egs  getheilten 
Meinung:  zwölf  —  Bücher  der  Historien,  welche  die  Jahre  69  bis  96  behandelten;  von 
diesen  sind  uns  blos  die  \ner  ersten  Bücher  und  der  Anfang,  vielleicht  etwa  ein  Drittel,  des 
fünften  erhalten;  dennoch  haben  sich  aus  diesen  wenigen  Büchern  bei  Ammianus  Mar- 
cellinus fünfzehn  Satztheile  sofort  und  einige  andere  mir  selbst  ergeben.- 

Auch  in  der  ungleichmässigen  chronographischen  Vertheilung  des  Stoffes  findet  man 
das  taciteische  Muster  der  Historien  einigermassen  befolgt.  Bis  fast  in  die  Hälfte  des 
vierten  Buches  werden  von  Tacitus  die  im  ersten  begoimenen  Begebenheiten  des  Jahres  69 
fortgeführt,  im  fünften  bringt  uns  die  mangelhafte  Ueberlieferuug  noch  nicht  zum  Ende  des 
Jahres  70.  Die  sechzehn  folgenden  Jahre  sind  also,  wenn  in  der  Fortsetzung  des  fünften 
Buches  noch  das  Jahr  71  erreicht  wurde,  in  neun  —  oder  nach  jener  andern  Meinung  in 
sieben  —  Büchern  erledigt  worden.  Ammian  hat  sich  denn  auch,  vermuthlich  nach  diesem 
Muster,  grosse  Freiheiten  und  Ungleichmässigkeiten  der  Darstellung  in  Bezug  auf  die  zeit- 
Hche  Anordnung  der  Begebenheiten  erlaubt.-'  In  den  verlorenen  dreizehn  ersten  Büchern 
hatte  er  —  wie  schon  oljcn  S.  2  bemerkt  wurde  —  die  Geschichten  von  zweihundert- 
siebenundfünfzig  Jahren,  vom  Herbste  96  bis  zur  Bewältigung  der  Streitkräfte  des  Usur- 
pators Magnentius  am  10.  August  353,  gefülirt;  die  übrigen  Begebenheiten  dieses  letzteren 
Jahres  werden  dann  doch  noch  im  vierzehnten  Buche  behandelt,  und  mit  dem  Ende  des  fünf- 
undzwanziffsten  selano-t  er  erst  zu  des  Kaisers  Jovianus  Tod  am  17.  oder  18.  Februar  364. 

Während  er  also  in  dem  verlorenen  Theile  des  Werkes  durchschnittlich  etwa  zwanzig 
Jahre    in   jedem    Buche    behandelte,*    führte  er  seine   Darstellung    in  den    zwölf  ersten    uns 


'  Jakob  Beniays,  ,Ueber  die  Chronik'  —  eigentlitli  geuannt:  a  mundi  exordio  libri  diio  —  ,de.s  Sulpicius  Severus'  (1861)  an 
verschiedenen  Stellen,  darunter  die  merkwürdigste  S.  57   in  der  , Universalhistorie  im  Altorthume'  S.  200  mitgetheilt  ist. 

^  Eduard  Wölfflin,  ,Stilistische  Nachahmer  des  Tacitus'  im  Philologus  XXIX  5.')7  bis  560.  Auf  den  Seiten  559  und  560  hat 
Arnold  Gerber  die  Ammianbeweise  geliefert;  zu  dessen  14  aus  den  Historien  hat  Wölfflin  nodi  einen  15.  gefügt:  adulta 
nocte  in  den  ffistorien  III  23  und  bei  Ammian  XIV  2,  i).  Hieher  gehören  auch  Annniainis  XXXI  16,  9  s.  f.:  aetate 
doctrinis  florentes,  wie  Historien  II  81 :  florens  aetate  formaque  und  die  fünf  am  Ende  dieses  Kapitels  erörterten  Satztheile. 
Endlich  bemerkt  noch  Wölfflin  im  ,Literari sehen  Centralblatte'  1871,  S.  1085  in  XXVIU  2,  12:  varia  et  louginqua  petere: 
Tac.   Agricola  37  und  Annalen  XV  11:  longiuciua  et  avia  rcpetivere. 

ä  Huo-o  Michael  (vgl.  oben  S.  2,  Anm.  1),  ,Die  verlorenen  Bücher  des  Annnianus  Marccillinus'  (Hreslau  1880,  32  .Seiton,  8°) 
hat°mit  nicht  eben  erheblichen  Argumenten  nachzuweisen  gesuch*.  (S.  15,  23,  28,  29),  dass  die  dreizehn  verlorenen  Bücher 
nur  die  Zeit  von  Constantinus  des  Grossen  Tode  an  (Mai  337)  un  fasst  hätten,  die  Darstellung  von  Ncrva  an  einen  ersten 
nicht  minder  grossen  Theil  bildete.  —  Der  von  ihm  versuchte  Na:hwei8  (S.  24f.),  Tacitus  sei  von  Ammi.anus  für  .chrono- 
logische Reihenfolge'  verwendet  worden,  i.st  ihm  ebenfalls  nicht  geglückt.  —  Verdienstlich  aber  ist  S.  6  bis  8,  11  bis  15 
die  Ergänzung  der  von  Gardthausen  I,  p.  1  —  1  zusammengestellten  Ruckweise  auf  die  dreizehn  verlorenen  Bücher  in  Am- 
mianus' achtzehn  erhaltenen. 

*  Ich  halte  es  für  durchaus  unwahrscheinlich,  da.ss  das  erste  Buch  mehr  als  Norv.Vs  und  Trajan's  Regierung  —  also  etwas 
über  die  im  Texte  vermutlieteu  zwanzig  Jahre  —  entlialten  habe.  Vollends  den  auf  Hadrian's  und  Severus"  Thaten  gehenden 
Satz  aus  XXII  15,  1  hätte  Gardthausen  um  so  weniger  hieher  ziehen  sollen,  als  Ammianus  .au.sdrücklich  hervorhebt:  strictim 
itaque,  quoniam  tempns  videtnr  hoc  flagitaro,   res  Aegyptiaca.'    tanguntur,    über   welche  er   in    actibus  jener   beiden  Kaiser 


V.  Abhandlung  :  Max  Büdinger. 


erhaltenen  Rollen  oder  Bänden  nur  durclischnittlich  nicht  ganz  ein  Jahr  weiter.  In  den 
sechs  letzten  Büchern  gelangt  er  über  den  9.  August  378,  als  den  Tag  der  Schlacht  von 
Adrianopel,  hinaus  vielleicht  zum  Ende  des  Monats;  es  umfasst  also  dieser  Schlusstheil 
etwa  fünfzehnundeinhalb  Jahre,  so  dass  auf  jedes  Buch  durchschnittlich  dritthalb  Jahre 
kommen.  Und  diese  spätere  Vertheilungsweise  des  Stoffes  mag  mit  den  letzten,  oben 
erwähnten  zehn  Büchern  der  taciteischen  Historien  stimmen.  Die  Behandlung  von  des 
Kaisers  Julianus  letzter,  bis  zum  26.  Juni  363  reichender  Regieruugszeit,  also  eben  dieser 
Hälfte  des  Jahres  363,  in  zweiundeinhalb  Büchern,  dem  drei-,  vier-  und  fünfundzwanzigsten 
konnte  der  Autor  wohl  nach  Tacitus'  ebenfalls  erwähntem  Verfahren  in  den  ersten  Büchern 
seiner  Historien  als  gerechtfertigt  ansehen. 

Es  wird  später  bei  Prüfung  von  Ammianus'  historiographischer  Urtheilskraft,  speciell 
zu  Beginn  der  Erwägung  seiner  Personalschilderungeu^  zu  erörtern  sein,  wie  er  taci- 
teischem  Vorbilde  in  den  Charakteristiken  der  Kaiser  nach  den  Berichten  von  ihrem  Tode 
gerecht  zu  werden  suchte.  Wie  sehr  er  sich  an  dieses  Muster  hielt,  dürfte  —  neben  der 
Aneignung  von  Satztheilen  desselben ,  dem  Versuche  einer  ähnlichen  chronographischen 
Oekonomie  und  den  Schilderungen  verstoi'bener  Kaiser  — •  eine  weitere  seltsame  Thatsache 
ergeben.  Die  Anfangs-  und  Endworte  eines  jeden  der  uns  erhaltenen  Bücher  Ammiau's 
werden  ohnehin  Kennern  taciteischer  Redeweise  als  Nachahmungen  derselben,  wenn  auch 
nicht  gerade  sein*  gelungener  Art  erschienen  sein.  Nun  besitzen  wir  aus  den  sogenannten 
Annalen  nur  zehn  Anfangs-  und  neun  Schlusssätze,  aus  deu  Historien  fünf  der  ersteren, 
vier  der  letzteren.  Und  doch  ergeben  sich  folgende  Uebereinstimmungen  oder  Reminiscenzen 
in  Anfangssätzen. 


Ammianus 
XXI  Intercluso  liac  bellorum  difhcili  sorte 

cet. 
XXII  Du^m  haec  in  diversa  parte  terrarum 
fortunae  struunt  cet. 

XXIII  Haec  eo  anno  .  .  .  agebantur  cet. 

XXVIII  Dum  upud  Persas'  cet. 
und  in  einem  Schlusssatze: 

XXIV  .  .  .  quod    diu    squalidius    videbatm*. 


Tacitus 
Historien  IV:  Interfecto  Vitellio  bellum  magis 

desierat  cet. 
Historien  H:  Struebat  iam  fortuna  in  diversa 

parte  terrarum  cet. 
Historien  V:  Ejusdem  anni  principio  .  .  .  age- 

bat  cet. 
Annalen  XV:  Interea  rex  Parthorum-  cet. 

Annalen  IH:  ...  quod    effigies    eorimi    non 
visebantur 


Zweites  Kapitel. 
Verhältniss  zu  Libanios. 

Wir  sind  über  die  allmähliche  Entstelmng  des  uns  jetzt  vorliegendeil  Textes  von  Am- 
mianus' Werk  in  durchaus  authentischer  Weise  unterriclitet.  Ein  dies  feststellender  Brief 
wurde  schon  im    Jahre   1636  von  dem  noch  jetzt  als  vorzügHchster  geltenden  Herausgeber 


auaführlicli  gehandelt  habe,   visa  ploraquo  narranto».    Wie   wäre   dies    miiglich   gewesen,    wenn   liadiian's   Regierung   noch 

ausser  der  Trajan's  nach  Nerva  behandelt  wurde! 
'  Siehe  unten:  fünftes  Kapitel,  §.  2. 
-  Ammianus  gebraucht  sonst  beliebig  den  Parthernamen  für  die  Perser. 


Amjoanus  Marcelldtos  und  die  Eigenart  seines  Geschichtswerkes.  5 

Ammian's'  iu  der  Vorrede  zu  dessen  Edition,  wenn  uucli  nur  zu  drei  Viertlieilen,  mitjretheilt. 
Der  Brief  enthält  die  erwünschte,  eben  von  Heinrich  Vakns  schon  bei  der  Publication  o-e- 
bührend  gewürdigte  Aufklärung. 

Dieses  bemerkenswerthe  Stück  ist  von  dem  gefeiertsten  Rhetor  der  Zeit,  von  Libanios, 
geschrieben,  welcher  über  die  Grenzen  und  die  Lehrstätte  seiner  Heimath  Antiochia  hinaus 
auch  das  gebildete  Publicum  der  anderen  bedeutenderen  Städte  des  Reiches,  namentlich  aber 
das  stadtrömische  zu  beurtheilen  in  der  Lage  war.  Abgesehen  von  seinem  wiederholten 
langem  Aufenthalte  als  Lernender  und  Lehrender  iu  Athen,  Nicomedia  und  Constantinopel, 
hatte  er  iu  vertraulichen  Beziehungen  zu  dem  Kaiser  Julianus  gestanden  und  nach  dessen 
Tode  bis  in  die  Neuuzigerjahre  des  vierten  Jahrhunderts,  also  vielleicht  über  Libanios' 
achtzigstes  Lebensjahr,-  Beweise  der  grössten  Hochachtung  durch  hohen  Rang  und  Besuche 
der  nächst  den  Kaisern  in  der  Osthälfte  des  Reiches  gebietenden  Persönlichkeiten  erhalten. 

Durch  einen  erstaunlich  umfassenden  Briefwechsel  blieb  er  stets  über  den  Stand  der 
literarischen  und  politischen,  einigermassen  auch  der  religiösen  Bewegungen  dieser  geistig 
überaus  inhaltvolleu  Zeit  unterrichtet.  Er  selbst  hielt  sich  den  alten  Götterculten  treu, 
ohne  doch  die  auch  iu  Antiochia  sehr  zahlreichen  Christen,  trotz  gelegentlicher  Ausfälle 
auf  dieselben,  zu  offener  Feindschaft  zu  treiben.  Er  betrachtete  es  als  einen  an  ihm  selbst 
gescheheneu  Raub  von  Seiten  des  Christenthums ,  wenn  einer  seiner  Schüler  zu  demselben 
übertrat.  Besonders  empfindlich  war  ihm,  als  er  etwa  sechsundfünfzig  Jahre  zählte,  dass 
der  wahrscheinlich  begabteste,  gewiss  aber  feinfühligste  seiner  autiochenischen  jüngeren 
Mitbürger  und  Schüler  um  das  Jahr  370  Christ  wurde:  es  ist  der  als  Johannes  Chry- 
sostomos,  Erzbischof  von  Constantinopel,  so  viel  gefeierte  und  so  kläglich  im  Exile  um- 
gekommene Kanzelredner,  Interpret  und  Polemiker.^  Noch  sterbend  soll  Libanios  ihn  als 
geeigneten  Nachfolger  in  seiner  Rhetorenthätigkeit  bezeichnet  haben,  wenn  ihn  eben  nicht 
die  Christen  geraubt  hätten.^ 

Es  mag-  doch  hier,  imi  Lil^anios'  urbane  Formen  zu  würdigen,  erwähnt  werden,  dass 
er  einen  etwa  sechzehn  Jahre  jüngeren  seiner  Studiengenossen  und  wohl  auch  seiner  Zu- 
hörer iu  Athen  und  Constantinopel,  den  Gründer  der  orientalischen  Klosterregeln  Basileios, 
als  dieser  in  ihrer  Correspondenz  das  religiöse  Gebiet  betrat,   artig  zurückzuweisen  wusste. 


'  Vgl.  den  Auliaug. 

'^  Geboren  314  n.  Chr.  G.  E.  Sievers,  Leben  des  Libanius  (IfiGS)   207  f.;  202,  Soff.;   13.5  ff.;  292  f.  Unechte  Briefe  294  f. 

'  Seine  Werke  in  dreizehn  Foliobänden  1718  bis  1738  opera  et  studio  D.  Bernardi  de  Montfaucon,  monachi  O.  S.  B.  e  con- 
gregatione  S.  Mauri,  opem  ferentibus  aliis  ex  eodem  sodalitio  monaehis.  Der  illustre  Herausgeber  feiert  iu  der  Widmung 
an  den  Cardinal  Albani  eben  Johannes  Chrysostomos  mit  begeisterten  Worten.  Von  lutherischer  Seite  will  ich  liie  Be- 
riihinung  aus  dem  jetzt  vergessenen  und  kaum  iibertroffenen  .Handbuch  der  allgemeineu  Geschichte  der  christlichen  Kirche 
von  Dr.  Heinrich  Philipp  Konrad  Henke  (und  Dr.  .loh.  Severin  Vater,  Braunschweig  1825)  I  113"  mittheilen:  ,Ein  Mann 
von  herrlichen  Geistesgaben  und  liebenswürdigem  Charakter;  von  dem  es  zu  wenig  gesagt  ist,  dass  ihm  in  der  BereJ- 
.samkeit  und  Auslegungskunst,  nicht  blos  keiner  von  seinen  Zeitgenossen,  sondern  überall  kein  Lehrer  der  alten  Kirche 
gleichkam.'  Mit  gewohnter  Meisterschaft  hat  im  Jahre  1779  Gibbon  (The  decline  and  fall  of  the  Roman  empire.  Halifax 
1848)  n,  chap.  32,  p.  316  bis  320  Leben  und  Charakter  desselben  geschildert;  Tillemonfs  devote  Schilderang  des  Heiligen 
und  seiner  Thaten  im  eilften  Bande  der  Memoires  ecclesiastiqu'^  (Venice  1732)  S.  1  bis  405  behaudelt  er  mit  achtungs- 
voller Nachsicht. 

■*  Hermiae  Sozomeni  historia  ecclesiastica  interprete  Valesio  ed.  Reading  (Cantabrigiae  1720)  Über  VHI,  c.  2,  p.  32:  Aißivio;  .  .  . 
Tjviza  EjjleXXe  TiXiuiäv,  7:uvO«vo(i£v(iiv  Ttüv  äncirjositüv,  Ti;  ävt'  aOtoü  l'sTai,  Xäy£T«i  'hnxvvTiv  EtJisiv,  v.  jir)  XpiTciavoi  toütov  louXjjaaiv.  Die 
mit  sonstigen  Citaten  oft  wiederholte  Nachricht  geht  eben  schlechterdings  nur  auf  Sozomenos  und  auch  bei  diesem  (XEysrat) 
nur  als  Gerücht,  spätestens  des  Jahres  439,  zurück.  Die  Nachricht  ist  von  Montfaucon  in  der  Einleitung  (I,  erste  Seite) 
als  sicher  angenommen,  aber  nach  zwanzig  Jahren  im  XHI.  Bande  in  der  umfassenden  Biograpliie  des  Heiligen  S.  91  bis 
177  überhaupt  nicht  erwähnt  worden.  Tillemont  a.  a.  O.  S.  6  hatte  Sozomenos'  zweifelnden  Bericht,  dem  auch  ich  einen 
Platz  im  Texte  anwies,  mit  einem  niildoni  Ausdrucke  über  den  Raub  (enlevö)  wiedergegeben. 


6  V.  Abhandlung  :  jNIax  Büdinger. 

Basiliiis  bemerkte  nämlich  neben  Ausdi'ücken  höchster  Bewunderung  des  berühmten  Redners 
von  Antiocliia,  er  selbst  sei'  mit  Moses  und  Elias  und  anderen  seligen  Männern  zusammen, 
jwelche  aus  ihrer  Barbareusprache'  —  er  meint  die  hebräische  —  ,uns  ilu.-e  Gedanken  mit- 
theileu'.  Libanios  aber  erwiedert  in  einem  Briefe  von  ebenso  ausgesucliter  Höflichkeit,  Basilius 
möge  sich  den  von  ihm  besprocheneu  Büchern,  welche  schlimm  zu  lesen,  aber  besser  an 
Inhalt  seien,  nur  hingeben,  und  daran  hindere  ihn  Niemand.  .Von  unseren  Büchern  aber, 
welche  auch  früher  die  Deiuigen  waren,  bleiben  die  Wurzeln  und  werden  sie  bleiben,  so 
lange  Du  etwa  existirst;  keine  Zeit  dürfte  sie  jemals  ausreissen,  magst  Du  sie  auch  am 
wenigsten  benetzen.'-  Trotz  seiner  Mässigung  in  der  Zeit  der  Christenbedrängniss  unter 
dem  Kaiser  Julianus  und  geleg-eutlicher,  christlicher  Lehre  entnommener  oder  entsprechender 
Aeusserungen,  bricht  doch  zuweilen  bei  ihm  ein  tiefer  Groll  gegen  das  Christenthum  als 
eiue  mit  hellenischer  Anschauung  unverträgliche  Institution  hervor.^ 

Zu  Amiuianiis'  Biosri-aphie. 

Libanios'  Beziehungen  zu  Ammianus  Marcellinus  dürften  mit  Rücksicht  auf  das  Alters- 
verhältniss  ähnliche  wie  zu  Basileios  gewesen  sein.  Unser  Geschichtschreiber  bemerkt 
nämlich  am  Schlüsse  seines  in  den  Neunzigerjahren  des  vierten  Jahrhunderts  abge- 
schlosseueu  Werkes,  er  wolle  die  Fortsetzung  ,an  Alter  und  Kenntnissen  Blühenden'*  über- 
lassen; andei-seits  erzählt  er  in  dem  ersten  der  uns  erhaltenen  Bücher  (XIV  9,  1),  dass 
er  im  Jahre  353  in  Nisibis  dem  dortigen  Höchstcommandirenden  zugetheilt  war,  und  zwar 
mit  Anderen  (nos)  auf  kaiserlichen  Befehl;  aus  dem  folgenden  Jahre  erfahren  wir  dann 
(XV  5,  22),  dass  er  demselben  Feldherrn  für  eiue  geheime  und  gefährliche  Mission  nach 
Köln  mit  neun  anderen  Herreu,  tribunis  et  domesticis  protectoribus,  zugewiesen  wurde; 
es  ergibt  sich  aber  seine  Zugehörigkeit  zu  der  letztern  Classe  der  hochgestellten  Leib- 
gardisteu  aus  dem  Zusätze;  unter  diesen  zehn  sei  auch  er  gewesen  ,mit  dem  Collegeu 
Verennianus',  welcher  später  (XVIII  8,  11)  ausdrücklieh  als  domesticus  protector  bezeichnet 
wird.  Nun  haben  schon  Claudius  Chifflet  und  dann  Heinrich  Valois  bemerkt,  dass  er 
sehr  jung^  in  diese  aus  erprobten,  älteren  Kriegsleuten,''  wie  wir  sagen:  Ofhcieren,  gebildete, 
zunächst  zum  besonderen  Schutze  der  Kaiser  bestimmte  Trupjie  aufgenommen  wurde, 
aus  welcher  nach  Julianus'  Tode  dessen ,  nur  neuerlich  zu  einem  höheren  Rang-e  in 
derselben  avancirter ,  Nachfolger  Joviauus  hervorging.  Ammian  bemerkt  selbst  '  zum 
Jahre    357,    dass    er    zu    den   jüngeren   Leuten    dieser    Garde    gehörte,    welche    eben   jenen 


'  'AXX'  r^iBii  jjtiv,  rT>  OaufiäaiE,  Mwaer  xai  'HXia  xai  toi;  oti-cto  [j.«x«p!ot;  ivopäaiv  ouvssjiiv  h  ttj;  ßapßäpou  (die  Bedeutung  hätte  keine 
Zweifel  erregen  sollen!)  ywvfj?  oiaXi^op-ivot?  tjiiiv  ri  IrjTtTjv.  Libanii  sophistae  epistnUao  Graece  et  Latine  ed.  Johannes  Chri- 
stophorus  Woltius.  Amstel.iedami  1738.  EpistuKa  1184,  p.  720.  Uie  Echtheit  die.ses  basilianischen  Briefes  gibt  zu  Anfoch- 
tungen keinen  Anlass. 

'  BtßXiöjv  jxlv  ouv  'JJV  -^7);  siv«i.  ajv  "X^ipto  T/jv  Xl^iv,  äjitivw  5=  T»jv  oiavoiav  'iyoM  zai  oüoii;  ziüXuii.  Itüv  Se  rjjjiEripwv  jji£v  i;,  awv  ol  Kpo- 
Tipov,  «5  ^(^ai  ^Ivoudi  TS  /.aü  [iEvoüsiv,  sm;  äiv  ^;,  xal  ouSei;  iii^toTS  «Ora;  JxTifioi  )(povo5,  ouo'  5v  f/zwca  cipSoi;,   Ep.  118.5,   |i.  7"21. 

'  Sievers,  Leben  des  Libanius.  S.  14,  15,  121  bringt  entsprechende  Citate. 

■'  Scribant  reliqua  potiores,  aetate  doctrinis(|ue  Horentes.  Die  Tacitus-Reniiniscenz  wurde  oben  S.  .3,  Anni.  2  notirt.  Eutro- 
pius'  vorletztor  S.'itz  —  nani  reliqua  stilo  nuajore  dieenda  sunt  —  dürfte  Ammianus'  Narhalimungst.'ilent  gereizt  liaben,  wie 
denn  aus  Eutro|)ius  gar  manche  LesetVuclit  gefallen  sein  dürfte;  die  über  Joviauus'  Tod  wird  im  zweiten  Paragraphen  des 
vierten   Kapitels  erHrtert.  Gardthanseu,  Geograplii.sche  Quellen  S.  2.'),  h<it  wohl   zuerst  Entlehnungen  aus  Eutropius  bemerkt. 

'  «adniodum  adolescens:  Chiti'let  p.  LXXXVIl  (Wagner  I)  und  Valois'   Vorrode  zu  Beginn.   Vgl.  den  Anhang. 

"  Provectis  e  consortio  nostro  ad  regendos  milites  natu  majoribus,  adulescentes  eum  sequi  jubemur.  XVI  10,  21. 

'  Ammianus  XXI  16,  20,  XXV  6,  4.  —  Die  Aufn.ahme  unter  die  protectores  domestici  als  besondere  Belohnung  verfügt  Kaiser 
Juli.-inus  für  den  gehorsamen  Leontios  (ed.  Hertlein  1875)  p.  602  1.  31  und  erbittet  vor  394  Symmachus  von  Ricomer 
für  einen  Veterjineu  als  ,pretinm  longi   l.iboris'  (ed.  Seeck  1883  M.  O.  H.  Auctorum  anti(|uissimonim  t.  \'I  pars  prior)  p.  91. 


Ammianus  Marcellinus  und  die  Eigenart  seines  Geschichtswerkes.  7 

Comiiiaudireudeu  wieder  nach  Asien  zu  beg-leiten  hatten.  Er  war  in  die  Reiteralitheikm«-' 
eingereiht,  wie  er  denn  oft  genug  seiner  Actionen  zu  Pferde  gedenkt  und  bei  seinem  Ent- 
rinnen aus  dem  von  den  Persern  erstürmten  Amida  hervorhebt,  dass  er  an  lange  Märsche 
zu  Fusse  nicht  gewöhnt  sei;  er  gedenkt  dabei,  wie  zur  Erklärung  dieser  Thatsache,  seiner 
freien  oder  guten  Herkunft.'  Was  den  Kaiser  Constantius  bewog,  dem  jungen  Antiochener 
eine  so  bevorzugte  Stellung  zu  gewahren,  ist  unbekannt.  Bei  Johannes  Chrvsostomos,  als 
dem  Sohne  des  Truppencomniandanten  von  Syrien,^  würde  eine  kaiserlu-lie  Ernennung  zu 
Gunsten  des  antiochenischen  Jünglings  nicht  aufgefallen  sein;  welche  Lcbensstelluuo-  aber 
Ammianus  Marcellinus'  Vater  einnahm,  lässt  sich  nicht  einmal  veiTuuthen. 

Seine  Beziehungen  zu  Libanios  erhellen  zunächst  aus  jenem  schon  im  Eingange  dieses 
Kapitels  erwähnten  Briefe,  welchen,  Avie  ebenfalls  dort  bemerkt  ist,  Heinrich  Valois  im  Jahre 
1636  zuerst  in  seiner  Edition  unseres  Geschichtschreibers  publicirte;  doch  ist  hier  das  letzte, 
für  die  persönlichen  Beziehungen  beider  Antiochener  wichtige  Viertel  des  Briefes  weggelassen 
und  erst  im  Jahre  1711  von  Johann  Christoph  Wolf  in  dessen  versuchsweiser  kleiner  Zu- 
sammenstellung von  bemerkenswerthen  Briefen  des  Rhetors*  veröffentlicht  worden.  Ge- 
schi-ieben  wurde  derselbe  im  Jahre  390  oder  391,  in  welche  Zeit  das  hier  erwähnte 
Ableben  von  Libanios'  einzigem  Sohne  fällt." 

Das  Schreiben  ist  in  achtungsvoll  freundschaftlichem  Tone  mit  einer  Art  herkömmlichen 
Rechtes  der  Ermahnung "  gehalten ,  unter  Voraussetzung  voller  Kunde  der  eigenen 
Familienverhältnisse'  und  des  in  dem  Kreise  der  gemeinsamen  Bekannten  Vorkommenden.'* 
Stark  wird  Ammianus'  VerpHichtung  als  Bürger  von  Antiochia  hervorgehoben:  die  ihm  in 
Rom  zu  Theil  werdende  Ehrung  gilt  auch  den  Mitbürgern,''  die  er  ziert. 

Aus  tiefer  Betrübniss,  so  dass  seine  Thränen  auf  das  Geschriebene  fliesseu,  erhebt  sich 
der  Rhetor  zur  Beglückwüuschung  des  Mitbürgers,  welcher  sich  nach  den  mündlichen  Be- 
richten aus  Rom  Gekommener  dort  ein  erhebliches  literarisches  Ansehen  gewonnen  hat.  Hiebei 
erfährt  man,  dass  Ammianus'  Werk  ,in  Vieles  getheilt  war'  —  keineswegs  blos  in  die  uns 
vorliegenden  Bücher  oder  gar  die  erst  in  der  Neuzeit  erfundenen  Kapitel  —  .und  dass  das 

'  Nach  der  .notitia  dignitatum'  (ed.  Otto  Seeck  1876)  Oriens  XV,  p.  3S),  Ocddens  XIII,  jj.  157  würde  er  unter  den  domestk-i 
equites  rangiren. 

^  cum  .  .  .  incedendi  nimietate  jam  superarer  nt  insuetus  ingenuus  XIX  8,  6.  Chifflet  p.  LXXXV  meint:  solet  autem  Mar- 
cellinus .  .  .  ingenuos  nobiles  appellare;  das  wüsste  ich  nicht  zu  belegen,  auch  nicht  die  Worte  iu  Heinrich  Valois'  erstem 
Satz:  .  .  .  genitus  fuit  parentibus  ut  conjicere  est  nobilissiaiis;  seine  Aufnahme  unter  die  Protectores  in  der  Jugend  soll 
das  besonders  beweisen:  quo  maxime  argumonto  eins  nobilitas  depn'henditur. 

°  Ejus  pater  magister  militum  Syriae  fuit  nomine  Secundus.  Montfaninn  in  Johannes  Chrysostomos'  Lebensbeschreibung, 
opera  XIII  91.  Heinrich  Valois  bemerkt  freilich  im  Beginne  seiner  Einleitung,  um  Ammianus'  hohen  Adel  zu  beweisen: 
ducum,  comitum  et  magistrorum  militarium  lilii  iu  eam  scholam  (protectorum  domesticorum)  referebautur.  Ammianus  XIV 
10,  2  erwähnt,  dass  Herculanus  .protector  domesticu.s,  Hermogenis  ex  magistro  equitum  filius'  dem  Kaiser  Constantius  die 
ersten  Nachrichten  über  des  Cäsar  Gallus  Missregieruug  im  Oriente  brachte. 

*  Libanü  sophistae  epistolarum  adhuc  non  editarum  centuria  cum  versione  et  notis  J.  C.  Wolfii  (Lipsiae  1711.  8.),  p.  132 
bis  137.  In  der  oben  S.  6,  Anni.  1  genannten  Gesammtausgabe  iler  Briefe  von  1738  hat  Wolf  diesen  Brief  unter  Rück- 
weis auf  die  frühere  Edition  als  Nummer  983  auf  Seite  460  f.  wie  1er  abdrucken  lassen. 

°  Sievers  a.  a.  O.  201. 
(iij  OTj  naüo»)  Toiaü«  (histoi-ische  Darstellungen)   ouvnÜEts  zal  nofii^wv  JüeiOev  ei;   ajXXoyouj,  fiTjSE  xäfiJ);  Oau(iixjd|i£vo;. 
05  yöip  Sfj  (idvo;  ^v  ^[itv  oO  zaxb;  ix  jjiTjTpo;  otyaO^;,  i'.  [ir]  (nach  Wolf:   ciXXi,  ivas  docli  nur  die  Unfreiheit  bestreiten  soll)  AejOsp«; 
.  .  .  xBamxou. 

oixiiti  OE  oi  jcpo)OiXay.ia«vTE5,  itap'  k'ptov  [iävOavs.  —  Jeovto;  Se  eti  toü  )«i/.oü  (der  Schmerz   um    den  Tod  des  Sohnes),  KaXXio'jtio? 
cx  |xEotuv  fipTtaYI  fJißXiMv  xa'i  ro'vwv  .  .  .  xai  y_Eipw  xk  Ttöv  viwv  (Kalliopios'  Kinder). 
tauTt  o-j  Tov  suyypa-jia  xoajiEr  jjidvov,    «XXi  xai   7)|jiä5  iv  laxh  o  o-jyYpayEÜ;.   —   «loütov   yip   jtoXi-n;;   cOooxifiwv  xo(j|i-r  roü  aüxoü  -rijv 

ZoXlv    -CTiV    SOtUTOÜ. 


8  V.  Abhandlung  :  Max  BOdinger. 

Erschienene  gelobt,  ein  weiteres  Stück  zur  Publication  gefordert  wurde.^  .Ich  höre,  dass  Rom 
selbst  Dir  Deine  Arbeit  kröne  und  das  Urtheil  über  sie  fälle.  Du  habest  über  die  Einen 
gesiegt  und  seiest  von  den  Anderen  nicht  überwunden  worden.'^  Solche,  vorAviegend  freilich 
poetische,  Vorträge  sind  bis  in  das  ausgehende  sechste  Jahrhundert  und  manche  auf  dem 
P^orum  Trajanum,  meist  zur  Bewerbung  um  Preise,  gehalten  worden.  Das  Urtheil  des  Rhetors 
ist  im  Vorigen  wohl  dahin  zu  verstehen,  dass  der  vortragende  Historiker  über  seine  Fach- 
genossen der  neuern  Zeit  zu  stellen  sei  und  mit  älteren  sich  ganz  wohl  vergleichen  lasse, 
wobei  man  vielleicht  an  sein  Muster  Tacitus  zii  denken  hat,  mit  dessen  Schriften  wohl 
gar  Mancher  von  Ammian's  Zuhörern  bekannt  gewesen  sein  dürfte,  wie  sich  aus  der  reich- 
lichen Benutzung  bei  dem  Jüngern  Zeitgenossen  Sulpicius  Öeverus  vermuthen  lässt.  Die 
enthusiastische  Lobpreisung  Roms  in  den  Eingangssätzen  dieses  Briefes:  dass  die  Stadt  ihres- 
gleichen auf  Erden  nicht  habe,  vorher  die  Beglückwünschung  Ammian's  ob  seines  dortigen 
Wohnens  und  Roms,  ihn  zvi  besitzen^  —  das  Alles  mag  noch  als  Hötlichkeit  hingehen. 
Aber  der  folgende  Satztheil  lässt  sich  nur  als  ironischer  Scherz  verstehen,  da  die  alte  Bürger- 
schaft von  Antiochia  auf  ihre  angeblich  rein  hellenische  Abkunft  besonders  stolz  war:  ,Roma 
hält  Dich  nicht  für  geringer  als  ihre  eigenen  Bürger,  deren  Vorfahren  göttliche  Wesen 
waren'.* 

Unseres  Geschichtschreibers  Stellung  wie  Beschäftigung  im  Jahre  391  erhellt  genügend 
aus  Libanios'  Zuschrift,  und  sie  lässt  auch  Beider  persönliche  Beziehungen  leidlich  erkennen. 
Der  Anfang  ihrer  Correspondenz  scheint  jedoch  in  das  Jahr  359  zu  gehören.  Man  wolle 
bei  dieser  wie  den  nächstfolgenden  Erwäg-ungen  in  Betracht  ziehen,  dass  Ammiauus'  mili- 
tärische  Verwendung  nur  in  den  Jahren  354 — 357,^  so  weit  unsere  Kenntniss  reicht,  auf 
europäischem  Boden  statthatte,  sonst  aber  nur  in  Syrien  und  den  persischen  Grrenzgebieten, 
so  dass  ein  brieflicher  Verkehr  mit  dem  Rhetor  in  Antiochia  keine  besondere  Schwierigkeit  bot. 

Diesem  ist  eben  im  Jahre  359  sein  Oheim  Phasganios  gestorben,  der  Bruder  seiner 
Mutter,  welche  ihm  bald  im  Tode  folgte.  Der  Oheim  hinterliess  dem  gelehrten  Neifen 
seinen  Grundbesitz  ausser  seinem  Hause."  Da  liegt  nun  eine  Antwort  an  einen  tröstenden 
Markellinos  vor,  mit  welchem  auch  sonst  in  der  Correspondenz  vorkommenden  Namen 
doch  unser  Geschichtschreiber  in  dem  oben  analysirten,  unzweifelhaft  an  ihn  gerichteten 
Briefe  bezeichnet  wird.  Der  Inhalt  von  Libanios'  Antwort  lässt  aber  die  Begründung  der 
Vermuthung  zu,  dass  derselbe  Adressat,  also  reichlich  drei  Jahrzehnte  früher,  gemeint  ist.' 


'  Der  Schluss  lautet:  .  .  .  oi|j.wY(üv  ts  äiyopiAat  xtü  oa/tpiwv,  mv  Ijti  zx  ^pa-fOfiSTa  pv.  -ri  jcXeio).  Nach  der  Einleitung;:  vüv  51,  w; 
eauv  axoustv  tojv  szitOsv  a:p'."/.voj[j.£vojv,  aOiö;  tjjilv  £v  ^TtiOct^sat,  ra^^  jxiv  yiyovas,  tacr?  0£  ^jj],  tt^;  ayyypa^Tj?  $15  ::oXXä  TSrjivjfAEvj^;,  xäI 
Tou  (pocvivro;  eTcaivEOivto;  |j.£po?  stspov  Ei;/.aXoüvTo;.  Die  sclion  im  Jahre  1868  versuchte  Beweisführung;,  dass  g'erade  die  Bücher 
XIV  bis  XXV  zwischen  389  und  3'Jl,  die  seclis  letzten  nach  Thoodosius  I.  Tode  jinblicirt  seien,  halte  ich  nicht  für  zu- 
treffend; das  neuerlich  besonders  betonte  Arj!;ument  der  Erwähnung  von  Aurelius  Victor's  riiniischer  Stadtpräfectur  zu 
XXI  10,  6  fällt  weg,  wenn  man  erwägt,  dass  die  Worte  ,multo  post  urbi  ]iraefectuni'  am  Schlüsse  des  .Satzes  seltsam  nach 
der  Lobpreisung:  ,sobrietatis  gratia  aemulandum'  angehäugt,  allem  Anscheine  nach  siiäter  hinzugefügt  sind. 

^  "Azoiito  Sj  x^v  'Pti|Ji/jv  «ÜTiv  uTE^avoOv  001  TÖv  Jtövov  xx\  xEioOai  ijifjipov  «uT^,  t(üv  [*£v  0£  XExpanjxivai,  Ttöv  OS  0'j}(  ^rrijoGai. 

'  K»i  as  ^7)Xoj  TOü  'l'tiuLrjv  l'xE'v,  xizEivrjv  Tou  oe.  au  (ilv  yip  2)(ei5,  <o  twv  Iv  yf)  itapanXj^aiov  oüosv,  ... 

■■...,  7]  OE  TÖV  (fehlt  bei  Valesius  und  daher  bei  Gardthausen  I,  p.  VIII)  Twv  iaurii?  koXitow,  ot;  repoyovoi  oaiaovs;.  oü)(  üoTEpov. 
Es  war  eine  unglückliche  Verbe.sserung  .Job.  ('hristoph  W^dfs,  dass  er  dies  in  der  grossen  Ausgabe  von  I7;i8  auf  Romulus 
und  Kemus  deutete;  schon  der  Julior  Abstammung  von  Venus  hätte  ihn  über  die  Ahnen  des  Patriciates  auf  die  richtige 
Hahn   bringen  können. 

''  XIV  11,  .')-.  copia  rei  veliiculariae  d;it;i  Mediolanum  itineribus  properavimus  magnis.  —  XVI  10,  21:  (L'rsicinus)  in  orientt>ni 
cum  magisterii  remittitur  potestate  .  .  .  eura  sequi  jubemur  quicquid  pro  republica  mandaverit  impleturi. 

"  Sicver.s,  Leben  des  Libanius,  ,S.  80,  Anm.  .'i.ö  und  S.  79. 

'  Epistola  141,  p.  72.  .Job.  Chr.  Wolf  bemerkt:  forta.sso  hie  Ammiauus  Marcellinus  est,  Jid  quem  et  alia  nostri  extat  epistola. 
Gemeint  ist  eben  die  oben   (S.  7)  erwähnte  Nummer  983,  S.  4<)0  f. 


AMMiA>fus  Marcellinus  und  die  Eigenart  seines  Geschichtswerkes.  9 

Er  hatte  Geschenke  au  deu  Rhetor  gesendet,  für  welche  dieser  jetzt  erst,  allem  Anscheine 
nach  auf  geschehene  Mahnung,  am  Schlüsse  dankt:  ,\vie  hätten  sie  mir  nicht  Freude  machen 
sollen,  da  sie  von  einem  braven  Manne  und  treuen  Freunde  kamen!-'  Das  ist  kühl  genug 
und  so  auch  der  durchaus  realistische,  weichere  Stimmungen  ablehnende  Anfang  des 
Schreibens:  ,es  ist  doch  ein  hübscher  Landbesitz,  und  ich  übernehme  ihn  und  weder 
Reduerforce  soll  ihn  mir  entreisseu,  noch  Schriftentalschuug.  Du  freilich  bist  mir  nicht 
weniger  angenehm,  weil  Du  des  Oheims  gedenkst,  als  weil  Du  entschlossen  bist,  mich  zu 
lieben.'^  Wenn  in  dem  Trostbriefe  eine  Andeutung  über  den  geringen  Werth  des  Land- 
eigenthumes  und  über  die  Anfechtbarkeit  des  Testamentes  gewesen  sein  sollte  oder  von 
Libanios  vermuthet  worden  ist,  so  hat  er  seine  Zurückweisung  in  eine  höchst  verletzende 
Verbindung  mit  Markellinos'  Liebesworten  für  den  verstorbenen  Oheim  und  für  ihn  selbst 
gebracht.  Noch  fügt  er  den  Gemeinplatz  hinzu,  er  habe  von  dem  Oheime  die  Anlage,  auch 
Andere  zur  Liebe  dessen  zu  überreden,  welchen  er  lieb  gewonnen  habe.*  Dann  folgen  ein 
paar  Sätze,  welche  einer  Ablehnung  weiterer  Beziehungen  einigermassen  gleichen:  .trotz 
Nachsinnens  habe  ich  eine  Wohlthat  nicht  gefunden,  die  ich  Dir  erwiesen  hätte;  mit 
Deiner  Behauptung,  eine  solche  empfangen  zu  haben,  hast  Du  vielmehr  mir  eine  ermeseu. 
wirst  mir  auch  andere  erweisen:  meinerseits  werde  ich  mit  Dir  beten,  da  ich  dies  allein 
vermag,'*   d.  h.   sonst  nichts  für   Dich  thun  will. 

Wenn  dieser  Brief  wirklich,  wie  doch  scheint,  an  unsern  Geschichtschreiber  gerichtet  ist, 
so  lässt  er  weitere  Correspondenz  von  Libanios'  Seite  kaum  erwarten.  Ein  anderes  Schreiben 
des  Rhetors  dürfte  doch  aber  mit  etwas  mehr  Sicherheit  erkennen  lassen,  dass  Ammiauus 
sich  Libanios'  Achtung  erworben  hat,  als  er  noch  in  activem  Militärdienste  im  Oriente  stand. 
Einer  schriftlichen  Ermahnung  unbekannter  Datirung  an  zwei  frühere  Schüler  fügt  der 
gelehrte  Antiochener  folgende  Empfehlung  bei:  .Geld  gering  zu  schätzen  wii-d  ausser  dem, 
was  ich  selbst  oft  gesagt  habe,  Euch  dieser  Zuschrift  Ueberbringer  bereden,  welcher  nach 
seiner  Erscheinung  den  Kriegern  zugehört,  nach  seinem  Thun  den  Philosophen,  da  er 
mitten  im  Gewinnen  Sokrates  nachgeahmt  hat,  der  lobenswerthe  Ammiauos.-''  Aus  dem 
Geschichtswerke  erhellt  allerdings  zur  Genüge,  dass  der  Verfasser  keineswegs  in  Kriegs- 
zeiten auf  Beute  und  Gewinn  ausgieng,  vor  Allem  aber  seine  Schuldigkeit  tliun  und  sein 
Wissen  vermeln-en  wollte.  Auch  erwähnt  er  zweimal  Socrates  neben,  und  gleichsam  gleich- 
gestellt mit  Numa  Pompilius:  eiu  drittes  Mal  hebt  er  —  ihn  mit  Solon  verwechselnd  — 
hervor,  wie  der  zum  Tode  verurtheilte  Sokrates  am  Tage  vor  der  Vollstreckung  des  Ur- 
theiles  eiu  ihm  noch  imbekannt  gewesenes  Lied  des  Stesichoros  von  einem  Kundigen  zu 
hören  verlangte,  ,um  etwas  mehr  wissend  aus  dem  Leben  zu  scheiden'.''  So  lässt  sieb  an- 
nehmen,  dass  Libanios'  Empfehlung  unsrem   Geschichtschreiber  gilt. 


'    l'i  S^via  ~<öi  ou/.  E[aA).ev  f,oovr,v  o'ijiiv  iväpd;  Tc  ovt»  yor;aTOÜ  xal  JäsJiatO'j  fiXoj! 

'  KxXö;  Y'  ö  xXijpo;  xat  oiaoe^Ojiat,  zat  toutov  o'jts  Xdywv  äoaiprisETav  (i£  oeivott)?    o'jts  ti!jj:r|5i;  Ypa(i|jiäitüv.     Sj  0£  oi-/    fj— o)  aoi    X*P'-?(1 

Toü  Oiiou  jji£(xv))uilvo5  5)  cpiXstv  (iE  Jtpoaipoüjxsvo;  .  .  . 
'  .  .  .  ir.A  zai  toüto  Aap'  Izsivou  jjloi  to  mrlpji«  toü  oC  öri  :cpoa£X£tTO  xa    toü;  iXXoj;  äva-;iOovTo;  9iXe?v. 

*  X"P"  ^'  ^T*^  i'-^''  V'  Kuiza  aoi  XoviJo'jjievo;  oj-/  iüipov,  sj  ol  I[i0'.  0i3ö>c  töj  tpäsxEiv  i/tii,  oä)3£i5  0£  xat  äXXa;  '  h(ü>  oi  soi  ojvfjjofiai  ■ 
toGto  y*P  ^  Ep^^i  O'jvajxi;. 

■■  IhiOkoj  Se  ü(j.ä?  x?')F'"<"''  zaTa^povEfv  ävsj  Twv  \}Z  l(ioCi  -oXXäzi;  £;pj)(iEV(ov  ö  Ta  Yp»KK-«'»  ^Epwv,  ö;  üjtö  jiiv  irfr^^am  ;;;  STpaTuuTac, 
ÜTO  OB  TüJv  e'pyöw  £•;  fiXoao'you;  EYYiTP*'''^*' >  ™v  Zwpivr,'/  h  (i£30i5  (ii(ir,aciji£vo;  /ipoEoiv  ö  xaXo;  '.\|j.jitaKd;.  Epist.  234,  p.  113  an 
Apollinianos  und  Gemellos  mit  Wolf s  kühner  Anmerkung:  Est  ille  Ammianus  Marcellinus,  ad  quem  plures  nostri  extant 
epistolae. 

•  Iva  [jiaOuv  aJTci  aTCofJavw  lauten  die  .ingeblicben  Worte  Solon's  bei  H.  Valesius  zu  der  Stelle  (Wag-ner  III  ii:>):  XXVIII 
4,  15.    Die  beiden  anderen  Sokrates-Erwäbuungen:  XVI  7,    t   und   XXI    14,  ö. 

Denkschriften  der  phil.-hist.  Classe.  XLIV.  Bd.  V.  Alh.  2 


10  V.  Abhandlung:  Max  BüDiNaER. 

Ich  bemerke,  dass  andere  je  an  einen  Markelliuos  oder  Ammianos  adressierte  Briefe  längst 
als  an  verschiedene  Personen  gerichtet  sich  erwiesen  haben  oder  so  gleichgiltigeu  Inhaltes 
sind,  dass  sich  keine  Handhabe  bietet,  sie  als  dem  Geschichtschreiber  bestimmt  anzusehen.* 


Drittes  Kapitel. 
Ammianus'  religiöse  Haltung. 

§.  1.     stand  der  Frage. 

Milder  als  Libanios  steht  er  dem  Christenthume  gegenüber.  Vollkommen  zutreffend 
hat  schon  im  Jahre  1802^  C.  G.  Heyne  sich  über  diese  Frage  geäussert.  ,Wie  bei  Anderen, 
so  hat  man  auch  bei  Ammian  wissbegierig  untersucht,  ob  er  nach  seinem  Bekejiutuisse 
Christ  war  oder  nicht.  Es  ist  aber  eine  bei  der  Lectürc  von  Schriftstellern  jeuer  Zeit 
sich  von  selbst  ergebende  Thatsache,  dass  unter  den  Verständigeren  die  meisten  weder  die 
von  den  Vätern  überkommenen  Religionen  weggeworfen,  noch  die  neuen  verurtheilt,  sondern 
je  nach  ihrer  geistigen  Befähigung  das  zu  Billigende  gebilligt  haben.'  Heyne  verweist 
dann  darauf,  wie  in  dem  uns  beschäftigeuden  Geschichtswerke  des  Kaisers  Juliauus  aber- 
gläubische Vorstellungen  getadelt  werden:  XXII  12,  6  und  7  (doch  auch  XXIV  6,  17 
und  8,  4);  die  unzähligen  Thieropfer  und  gesuchten  Proiihezeiungen  werden  noch  unter  des 
Verstorbenen  Fehlern  (XXV  4,  17)  aufgezählt.  Anderseits  werde  an  dem  Bischöfe  Georg 
von  Alexandrien  (XXII  11,  5)  gerügt,  dass  er  bei  dem  Kaiser  Constantius  Viele  denuncirte 
, seines  Berufes  uneingedenk,  welcher  nichts  als  Gerechtes  und  Mildes  lehrt".  An  diesem 
Kaiser  selbst  tadle  er  (XXI  16,  18),  dass  er  die  klare  und  einfache  christliche  Lehre  mit 
weibischem  Aberglauben  vermengt  habe.'* 

So  richtig  diese  Bemerkungen  sind,  so  ist  doch  mit  ihnen  das  Verständnis  für  uusres 
Geschichtschreibers  religiöse  Haltung  nicht  gewonnen. 

§.  2.    Heidnische  TJel)erzengiui2:cii. 

Nun  berührt  sich  wohl  gerade  des  freilich  christlich-arianischeu  Kaisers  Constantius 
Ausdrucksweise  gelegentlich  mit  Ammianus'  religiösen  Ueberzeugungen.  So  vernimmt  man 
etwa  von  einer  ewig  waltenden*  oder  höchsten,  auch  wohl  ewigen  und  himmlischen  Gott- 
heit, welche  nach  des  Geschichtschreibers  Worten  billige  Gerechtigkeit  übt,  aber  auch 
.die  vom  Schicksale  bestimmte  Beute  zusammenpressend'  am  24.  August  358  eine  so  herr- 
liche Stadt  wie  Nikomedia  durch  ein  Erdbeben  zerstiireu  konnte.''  Der  Glaube  au  diese 
Gottheit  wird  doch  im  Fortgange  der  Erzählung"  weniger  betont. 


'  Sievei-3  a.  a.  O.  271  f.  iHü.  Kpist.  1303,  p.  üÜS :  .MapzeXXivw,  dessen  besondere  Freuudscliaft  am  Schlüsse  Uervürgolmbou 
wird,  gilt  der  Beschützung  eines  Verkäufers  von  WohlgerUchen;  auch  Wolf  bemerkt  doch  dazu  mit  einem  Citate  aus  Fa- 
bricius'  Bibliotheca  Latina  III  129,  er  wisse  nicht,  ob  Ammianus  Marcellinus  gemeint  sei,  da  es  mehrere  des  letztern 
Namens  gebe. 

'  Vgl.  ()«n  Anhang.    Das  im  Texte  Bemerkte  findet  sich  in  der  Edition  von   Wagner  und  Krfurdt,  t.  I,   p.  CXXXA'. 

'  Ohristianam  religionem  absolutam   (i.  e.  planam  cf.   Wagner  II  428)  et  simplieem  anili  superstitione  confundens   .   .  . 

*  Constantius  spricht  nach  Bewältigung  der  Sarmaten  XVII  13,  28:  ut  plaenit  uumini  sompiterno.  Valentianns  I.  Wahl 
erfolgt  (13.  Februar  3Gi)  numinis  adspiratione  caelostis.  XXVI   1,  5. 

""  .  .  .  sed  vigilavit  utrobique  superni  numinis  aequitas.  XIV  11,  24.  —  Ein  Signifer  unter  .Tnlianus:  modo  adsit  superum 
numenl  XVI  12,  18.   —  numiue  siimnio  fatales  coutorquento  manubias.  XVII   7,  3.   —   Kaiser  Gratian  besiegt  die  Lentienser 


Ammianüs  Marcellinds  und  dik  Eirenart  seines  Geschichtswerkes.  11 

Viel  mächtiger  wirkt  aiif  ihn  die  Vorstelhmg  von  Schicksal  iunl  GUick.  Das  ,Schicksals- 
loos'  hat  den  Caesar  GaUus  zur  Hinrichtung  geführt;  der  neue  Caesar  JuHanus  ist  , durch 
des  Scliicksals  drehendes  Ordnnngsgewel)e'  Mitconsul  von  356,  Regenerator  Galhens  und 
Sieger  über  die  Germanen  geworden;  dann  wolUe  der  Kaiser  Constantius  durcli  liestraiimg 
unschuhlig  Deniincirter  ,die  gleichsam  vorgeschriebene  Ordnung  des  Schicksals  zerreissen;' 
bald  zeigte  sich,  wie  ,das  Glück  die  Leiterin  menschlicher  Geschicke'  ist;  der  klägliche 
Tod  von  Gallus'  beiden  Anklägern  bringt  eine,  hier  neue,  mit  Inbrunst  geschilderte  , zu- 
weilen eintretende  göttliche  Kraft  Adrastea  oder  Nemesis,  welche  schändliclie  Handlungen 
rächt,  gute  belohnt  —  möge  es  nur  immer  geschehen!" 

Wenn  aber  Adrastea  unabhängig  von  Schicksal  und  Glück  ihm  zu  wirken  scheint, 
so  scheut  er  sich  aiich  nicht,  diesen  mächtigeren  Gewalten  bei  gegebenem  Anlasse  Vorwürfe 
zu  machen.  Den  schimpflichen,  mit  so  vieler  Landabtretung  verbundenen  Frieden  mit  den 
Persern,  welchen  der  nach  Julianus'  Tode  fast  zufällig  gewählte  Kaiser  Jovianus  schliessen 
musste,  nimmt  er  (XXV  9,  7)  zimi  Anlasse  für  eine  Ansprache.  ,An  dieser  Stelle  wirst  Du, 
Glücksgöttin  des  römischen  Weltreiches,  mit  Recht  beschuldigt,  da  Du,  während  Stüraie 
den  Staat  auseinanderwehten,  dem  erfahrenen  FiUirer  der  Regierung  die  Steuerung  entrissest 
und  einem  erst  zur  Vollendung  reifenden  jungen  Manne  darreichtest.'  So  lässt  er  auch 
(XXXI  8,  8)  ,Dich.  GllicksgfUtin,  als  unmilde  und  blind'  schelten,  weil  sie  die  Abführung 
freigeborener  Wohlhabender  durcli  die  gothisehen  Krieger  nicht  verhindert  hat.  Da  kommt 
immerhin  sehr  in  Betracht,  an  wie  manche  von  Glück  imd  Schicksal  unabhängige  Gewalt 
noch  ausser  Adrastea  er  glaubt.  Älit  einigem  Erstaunen  hest  man  gerade  bei  diesem  letzten 
uns  erhaltenen  heidnischen  Historiker  (XVIII  G,  3):  ,wir  glauben  —  und  es  ist  auch  gar 
nicht  zweifelhaft  —  dass  auf  luftigen  Pfaden  Fama  rasch  dahinfliegt;'  so  sei  des  erprobten 
Commandirenden  LTrsiciuus  Ersetzung  durch  einen  Unfähigen  rasch  zu  den  Persern  gelangt. 

Selbstverständlich  glaubt  er  an  Vorzeichen,  unter  denen  Missgeburten  eine  wichtige 
Schreckensstelle  einnehmen.  Auf  Wahrsagungen  aller  Art  hält  er  für  kriegerische  und 
politische  Entschliessungen  und  Thatsachen.  Die  Schilderung  der  Einbrüche  von  Gothen 
und  Hunnen  in  den  Osten  des  Reiches,  wie  sie  das  letzte  Buch  veranschaulicht,  wird 
(1,  1  bis  5)  mit  einer  Fülle  von  Vorzeichen  und  Vorhersagungen  eingeleitet.  Daher  findet 
er  es  auch  ganz  begreiflich,  dass  Kaiser  Julianus  die  Todeswunde  in  einem  Gefechte 
empHeng,  welches  er,  trotz  aller  Vorstellungen  etruskischer  Haruspices  und  Warnungen 
der  Tarquitianischen  Bücher  ,iu  dem  Abschnitte  über  die  göttlichen  Dinge',  vor  unmittelbarem 
Weitermarsche  und  Kampfe  aufgenommen  hatte  (XXV  2,  7):  ,der  Kaiser  hatte  einen  Wider- 
willen gegen  die  ganze  Wissenschaft  der  Wahrsagung.'^  Doch  hatte  gerade  er  drei  Jahre 
früher  (XXI  1,  6)  ,durch  Schlussfolgerung  aus  vielen  Vorherkündungen  der  Weissagung, 
die  er  verstand,  und  aus  Träumen',  des  Kaisers  Constantius  ,baldiges  Scheiden  aus  dem 
Leben' =*  erkannt.     Ammianüs   selbst  vertheidigt  den  von  ihm  so  verehrten  Julianus   hierauf 


sempiterni    numinis   nutu.    XXXI   10,   18.   —   .  .  .   caosoiinn   iiltimae  dirae,  perpetuum  minien  latione    ciuprelanim    iustissinia 

oommoventes  Bell.>n.-ie  .•«■cen.lerant  fa^s.  XIX  2,  20.   --   Wunn  MV   II,   12  <ler  Caesar  Gallus  Antiocliia  verlassen.!  niniiine 

laevo  geführt  wird,  so  ist  das  polytheistisch  freraeint. 

.  .  .  fatorum  ordiue  contexto  versante  Caesar  apud  Viennam  cet.  XV   1,1.   —  pandente  viani  fatonim  .sorte  tristissinia.   XIV 

11,   19.  —  quasi  praescriptum  fatorum  ordinem  eouviilsurus.  XV  3,  3.  —  fortuna  modor.atri.x  humanarum  casuum.  XV  ö,  1.   — 

...  fortuuae  motus  ...  ludunt  morUlitatem,  nunc  evehentes  (pio.sdam  in  sidera,  nunc  ad  Cocyti  profunda  mergentes.   XIV  II,  29. 

—  ultrix  f.icinoruin  iinpiorum  bonoruinque  praomiafrix  aliquotiens  operatur,  Adr.istia  —  atquo  utinam  semper!  XIV   11,  25. 

imperatoro  omni  vaticiuandi  scieiitiae  relnctante. 

.  ,  .  incendeb.atque  ejus  cnpiditatem  .  .  .  incessere  nitro  Constantium,   conieiens  enm  per  v.aticinandi   praesagia  mnlta,    qnae 

callehat,  et  somnia  e  vita  protinu.s  excessuruni. 


12  V.  Abhandlung:  Max  Büdinger. 

gegen  den  Vorwurf  ,Uebelwollender,  zur  Erkenntniss  der  Zukunft  schlechte  Künste'  au- 
gewendet zu  haben.  Das  gibt  dann  Grelegenheit,  eine  Art  Bekenntnis  über  seine  eigene 
Auffassung  von  überirdischen  Dingen  abzulegen,  wobei  nach  , alten  Theologen'  Themis 
und  Jupiter  ihre  Stelle  linden,  auch  die  aus  der  Grottheit  Güte  (benignitas  numinis)  ge- 
währten Anspielen  des  Vogelfluges  und  die  Prophezeiung  aus  Eingeweiden  gläubig  erklärt 
werden. 

Dieselbe  Theologie  hat  ihn  gelehrt,  dass,  trotz  der  Unerschütterlichkeit  des  Schicksales, 
jedem  Menschen  zur  Leitung  bei  seiner  Geburt  göttliche  Kräfte,  vertraute  Genien  bei- 
o-egeben  werden,  ^A'ie  das  Orakel  und  Autoren  bestätigen.'  So  kann  er  auch  nur  billigen, 
dass  der  neugewählte  Kaiser  Valentinianus  I.  sich  am  Tage  nach  seiner  Ankunft,  als  dem 
Schalttage  des  Februar,  nicht  sehen  noch  huldigen  liess  ,wegen  Vorhersagungeu ,  wie  zu 
verstehen  gegeben  wurde,  oder  anhaltender  Träume;'  ,er  hatte  in  Erwägung  gezogen,  dass 
,,der  Schalttag"  dem  römischen  Staate  mehrmals  Unheil  bringend  gewesen  sei.'" 

Bei  dieser  Fülle  von  heidnischen  religiösen  Vorstellungen  unsres  Autors  ist  doch 
bemerkenswerth,  dass  der  alte  griechisch-römische  Götterkreis  gar  selten  berührt  ward;  er 
hat  wohl  flu-  viele  Gleichgesinnte  dieser  Zeit  seine  actuelle  Kraft  verloren. 

§.  3.     iSittenreiuheit. 

Es  gehört  aber  zu  des  Geschichtschreibers  religiösen  Auffassungen  auch  eine  ei-nste 
und  starke  Abneigung  gegen  Unsittlichkeit.  Eine  solche  Einwirkung  christlicher  Lehre 
auch  auf  sein  eigenes  Gemüth  gesteht  er  einmal  andeutend  zu. 

Die  Gelegenheit  bot  sich,  als  er  seinem  Unwillen  über  das  Privatleben  seines  neuen 
Commandeurs ,  Ursicinus"  Nachfolgers  Sabinianus  (XVIII  7 ,  7) ,  ausführlich  Worte  lieh. 
Seinem  .weichlichen  Vorleben  in  schlaffem  Handeln'  ohnehin  entsprechend,  hat  dieser  Feld- 
herr ,über  den  gleichsam  zu  stetem  Frieden  mit  den  Todten  gebauten  Gräbern  von  Edessa 
in  tiefer  Stille  sich  ergötzt  an  Bewegungen  von  Pantomimenspielern  bei  dem  Klange  von 
Weisen  eines  militäi-ischen  Kriegstanzes.  Das  Unterfangen  und  der  Ort  sind  gleich  übler 
Bedeutung,  da  wir  unter  dem  Fortschritte  des  Jahrlumderts  lernen,  dass  jeder  ehrenhafte 
Mann  in  Handlung  imd  Wort  Unreines  dieser  und  ähnlicher  Art  meiden  muss.'^  Hiemit 
stimmt  die  eine  und  andere  Aeusserung  des  Geschichtschreibers.  Lebhaft  rühmt  er  (XXVIH 
1,  8;  4,  1  f.)  die  Milde  und  Gerechtigkeit  des  römischen  Stadtpräfecten  von  368:  Olybrius; 
,aber  dies  alles  verdunkelte  ein  Laster,  das  zwar  (dem  Staate)  wenig  schadete,  aber  einen 
Flecken  bei  einem  hohen  Richter  bildete,  dass  er  fast  sein  ganzes  zu  Gellheit  neigendes 
Privatleben  bei  scenischen  Aufführungen  und  Liebesaffairen  weder  verbotener  noch  blut- 
schänderischer Art  hinbrachte.' '  Es  gehört  doch  in  diesen  Zusammenhang,  dass  Aumiianiis 
kurz  vorher  (XXVIII  1,  28)  mit  Genugthuung  berichtet,  wie  ein  Henker  lebendig  ver- 
brannt wurde,    weil    er    l)ei    der  Hinrichtung    zweier   vornehmer  Frauen    den  Anstand   ver- 


'  Fenint  enim  theologi,    in    lucoiii    editis    hominilms    cmictis,    salva    firniitate    fatali,    Imiusmodi    quaedam    volut  actus  rectura 

luiiiuiia  sociari  .  .  .  Idque   et    oracula    et   auctoies    docuere    praeelari  ...   —   ...  familiäres   ffenii,    quonim    admiiüciUia   freti 

praecij.ui»  Pythagora.s  eiiituisso  dieitur  et  cet.   XXI   14,  3  l)is  ö. 
"  .  .  .  praesagiis ,    ut  opinari   dabatur,    vel  somniorutn  adsiduitate  iiec   videri   die  secuudo   nee  prodire  in  medium  voluit,  bis 

.sextum  vitans  raensis  Februarii  tunc  illucescens,  quod  aliquotiens  rei  Romanae  fuisse  dignorat  infaustum.  XXVI  1,  7. 
'  .  .  .  cum  haec  et  hujusmodi  factu  dictuque  tristia  vitare  Optimum  quemque  debere  saeculi  progressione  discamus. 
^  .  .  .  quod  citeriorem  vitam  paene  omnem  vergentem  in  luxum  per  argumenta  scaenica  amoresque  peregerat  nee  vetitos  nee 

incestos.  XXVIU  4,  2. 


Ammianus  JIarcellinüs  und  die  Eigexakt  seines  Geschichtswerkes.  13 

letzte.  So  hebt  er  früher  ausdrückHch  in  trcffeuden  Worten  hervor,  wie  bei  den  Persern 
,unter  WoUust  verscliiedeuer  Art  die  verstreute  Herzensenipfindung  erstarrt'.'  Auch  von 
den  Kaisern  seiner  Zeit  beansprucht  er  sittonreine  llakung.  Von  seinem  früheren  Kame- 
raden, dem  Kaiser  Jovianus,  bemerkt  er:  ,geträssig  war  er  doch  und  gab  sich  dem  Weine 
und  der  Venus  hin,  Laster,  die  er  vielleicht  unter  der  Scheu  der  kaiserlichen  Würde  be- 
seitigt haben  würde.'^ 

Da  ist  nun  die  Haltung  des  von  ihm  als  Krieger  und  frommer  Hersteller  der 
heidnischen  Kulte^  so  hoch  geschätzten  Kaisers  Julianus  unserin  Autor  besonders  rühmlich 
in  Sittenreinheit  erschienen;  der  habe  sich  nach  dem  Tode  seiner  Gemahlin  solchen  Sinneu- 
genusses  gänzlich  enthalten  und  hiemit  einem  warnenden  Worte  entsprochen,  welches  nach 
Platon's,  doch  ungenau  wiedergegebenem,  Berichte  der  greise  Sophokles  zum  Bescheide  gab:* 
er  sei  so  einem  wUtheuden  und  grausamen  Gebieter  entflohen  (XXV  4,  2);  nicht  einmal  bis 
zum  Bedürfnisse  der  Natur  (1.  1.  §.  5)  habe  er  weichen  Neigungen  nachgegeben;  auch  nicht 
bei  seinem  Aufenthalte  in  Antiochien  sei  er  von  den  in  ganz  Syrien  verbreiteten  Ver- 
lockungen (XXn  10,  1)  hingerissen  worden.  Wie  im  Gegensatze  hiezu  erwähnt  er 
(XXVin  4,  3),  dass  sein  allmcählich  zu  den  höchsten  Würden  aufgestiegener  antiochenischer 
Landsmann  Ampelius  doch  auch  nach  Ueppigkeiteu  begierig  war;  Ammianus  benutzt  gerade 
das  Amtsjahr  369  von  Ampelius'  römischer  Stadtpräfectur,  um  eine  abschreckend  deutliche 
Schilderung  des  Benehmens  reicher  Römer  geringer  Herkunft  in  den  grossen  Baderäumen 
zu  liefern  (1.  1.  §.  9). 

§.  4.     Verhalten  znm  Christenthuuie. 

Tritt  uns  in  dem  Geschiclitschreiber  der  überzeugte,  sittenreine  Gläubige  griechisch- 
römischer Anschauungen  von  göttlichen  Gewalten  entgegen,  so  ist  die  zurückhaltende  und 
massvolle  Ausbildung  seiner  religiösen  Meinungen  zu  freundlichem  Auskommen  mit  dem 
sich  eben   zur  Reichsreligiou   entfaltenden  Christenthume   vorzüglich  geeignet  und  bewährt. 

aj   Urtheile  über  den  christlichen  Glauben. 

Eine  Art  Vorschilderung  seiner  das  Christenthum  als  solches  betreffenden  Aeusserunareu 
haben  schon  die  beiden  früher  (S.  10)  bemerkten  Citate  Heyne's  gewährt.  Es  sind  aber 
bei  Erwägung  seiner  Beziehungen  mit  dem  während  der  Abfassung  seines  Werkes  zu 
bleibendem  Siege  gelangenden  neuen  Glauben  mehrere  Gesichtspunkte  zu  scheiden. 

I]r  will  keinen  Zweifel  lassen,  dass  ihm  die  christliche  Lehre  klar,  einfach  und  gerecht 
erscheint,  wie  schon  in  jenen  beiden  Citaten  erkennbar  ist.  Dem  entspricht  auch,  dass  er 
in  der  Charakteristik  des  Kaisers  Jovianus  ganz  unbefangen  bemerkt :'^  ,er  war  den  Vor- 
schriften des  Christenthums  ergeben  und  ihm  zuweilen  zur  Ehre  gereichend,  massig  unterrichtet 
und  mehr  wohlwollend.'  Daher  beklagt  er  auch  ernstlich  Julianus'  ,uumilde'  Verfügung, 
welche  Christen  vom  Studium  der  Rhetorik  und  Grammatik  ausschloss;  man  müsse  das  ,mit 


'   .  .  .  per  libidines  varias  Caritas  dispersa  torpescit.  XXIII  G,  76. 

^  .  .  .  edax  tarnen   et  vino   V'enerique  iiidulgeus,  i^iiao  vitia  iiiiperiali  verecuiidia  forsitan  correxisset.  XXV   10,   15. 

'  .  .  .  a   rudimentis    pueritiae    primis   incUnatior   erat   erga  nuininum  ciiltum    paulatim(iue  adiilesceiis    desiderio   rei    flagrahat. 

—  ...  pectoris  patefecit  arcana  et  plaiiis  absolutisque  decretis  aperiri  templa  arisque    hostia  adraovere  et  reparari  Uoorum 

statuit  cultum.  XXII  5,   1   und  2. 
*  .  .  .  n«vtäjca;(ji  ro  Toü  2ocpo/.X£ou;  yivErai,  osoTiotwv  Ttivu  noXX'Tjv  zai  jiaivO[j.:v(uv  inrjXXäj^Oai.  De  republica  I,  p.  329''. 
^  C'liristianae  legis  idom  »tiidiosus  et  nonnumquam  houoriticus,  mediocritor  eruditus  magisque  bonevolus.  XXV  10,  15. 


14  V.  Abhandlung:  Max  Büdinger. 

ewigem  Schweigen  bedecken."  Mit  Abscheu  schihlert  er  die  im  Jahre  362  in  Egypten 
stattgehabten  bhitigen  Christenverfolgungen  durch  den  Pöbel,  welche  Julianus,  von  seiner 
Umgebung  gedrängt,  nicht  mit  Hinrichtungen,  sondern  nur  mit  Androhungen  im  Wieder- 
holungstalle strafte.  Wie  er  zu  berichten  hat  (XXII  11,  10),  dass  die  Asche  der 
gemordeten  und  am  Ufer  verbrannten  Christen  ins  Meer  geworfen  wurde,  dass  nicht  über 
ihren  sterblichen  Resten  Heiligthümer  errichtet  wertleu,  da  fügt  er  Folgendes  hinzu:  , Solches 
sei  den  Uebrigen  geschehen ,  welche ,  von  ihrer  religiösen  Ueberzeugung  gedrängt,  gräss- 
liche  Strafen  ertrugen ,  in  unverletzter  Treue  bis  zu  rühmlichem  Tode  ffelang-ten  und 
jetzt  Märtyrer  genannt  werden.' 

Es  dürfte  doch  etwas  Anderes  mit  diesen  gräulichen  Begebenheiten  zusammenhängen, 
oder  besser:  mit  der  peinlichen  Erinnerung  an  dieselben.  Es  geschieht  unerwartet  genug, 
dass  er  bei  der  Erwähnung  eines  au  den  Kaiser  Julianus  von  dem  Statthalter  Egyptens 
über  die  Auffindung  eines  Apis  in  eben  diesem  Jahre  362  gelangten  Berichtes  die  Geschichte 
dieses,  Ammianus  sonst  so  theuren  Herrschers  abbricht  und  einen  langen  Excurs  über 
egyptische  Dinge  einfügt:  XXII  13,  6  l)is  16,  24.  Es  ist  das  um  so  seltsamer,  als  er,  wie 
früher  (S.  3,  Anm.  4)  l)emerkt  wurde,  ausdrücklich  (15.  1)  in  Erinnerung  bringt,  dass  er  schon 
in  den  Greschichten  der  Kaiser  Hadriau  und  Septimius  Severus  sich  eingehend  über  Egypten 
geäussert  habe.  Dass  es  sich  doch  nicht  um  eine  Wiederholung,  sondern  um  eine  Ergän- 
zung des  Früheren  handelt,  dürfte  sich  aus  der  Thatsache  schliessen  lassen,  dass  er  in 
einem  freilich  nicht  ganz  erhaltenen  Satze  (XXII  15,  30)  eine  auf  die  Einführung  der 
hieratischen  Buclistaljen  bezügliche ,  vermuthlich  priesterliche  Nachricht  bringt ,  durch 
welche  er  vervollständigt,  was  er  bei  Gelegenheit  des  Berichtes  von  der  Aufrichtung  eines 
Obelisken  in  Rom  unter  dem  Kaiser  Constantius  über  die  Hieroglyphen  früher  (XVII  4,  8 
bis  11)  dargelegt  hatte.  Gegen  den  Schluss  dieser  neuen  egyptischen  Digression  behandelt 
er  die  Wirkungen  egyptischer  Weisheit.  ,Anf  die  verschiedenen  Ursprünge  der  Religionen 
lange  vor  Anderen  kamen  hier,  wie  man  sagt,  die  Menschen,  und  sie  schützen  die  ersten 
Anfänge  von  Heiligem  durcli  Bergung  in  heiligen  Schriften.'-  Mit  solcher  Weisheit  aus- 
gestattet sei  Pythagoras  zu  seinem  unbedingten  Ansehen,  seiner  veränderten  Körpergestalt 
und  der  Kunde  der  Adlersprache  gekommen,^  habe  Anaxagoras  Steinregen  und  Erdbeben 
vorhersagen  können,  und  ,Solon  hat  an  den  Aussprüchen  der  egyptischen  Priester  eine 
Hilfe  für  seine  massvolle  Gesetzgebung  gefunden,  welche  auch  dem  römischen  Rechte  die 
"■rösste  Stütze  beio-efüg't  hat'.* 

Nach  der  Besprechung  dieser  drei  Vorgänger  glaubt  der  Geschiehtschreiber  auch  die 
richtige  Erklärung  für  Christi  Wirksamkeit  liefern  zu  können.  Dieser  Zusammenhang  ist 
uns    aber  er.st  durch  des  verewigten  Alfred  von  Gutschmid  Scharfsinn  erschlossen  worden. 


^  Illud  autem    erat    inclemens ,    (ibrnemlmn    perenni    silenfio,    (|U()d  arcebat    docore    magistros   rhetoricos  et  grammaticos   ritns 

christiani  c.ultores.  XXII   10,  7. 
'  Hie  prinmin  homines    lonfjo   ante   alicjs  ad    varia   religioiium    iiiruiiahnla,   ut  dicitiir,    pervenoriiiit  et  iiiitia  prima    sacroruin 

caute  tueiitur  eimdita  scriptis  arcanis.   XXII   Ui,  21. 
'  Die   Zusamnieiistolluii<;    Lindeiibrofj'»   von    den   sonstigen  Nachrichten   über   diese    pythagoräischeu  Wunder    ist    bei   Wagner 

II  :>l'.i    wieder  abgedruckt.    Von  den  hier  genannten,  für  Ammianu.s'  Benutzung  denkl)aren  Schriftstellern  dürfte  Jamblicli.is 

der  wahrscheinlichste  sein,  schon  weil  .sein  Neuplatonismus  unsrem  Autor  zusagen  raus.ste. 
*  Et  Solon   sententiis  adjutus  Aegypti  sacerdotnm,    latis  justo   moderamine  legibus,    Komano  quoque  juri  raaximuni  addidit 

firmamentum.    XXII    16,  22.    Cicero  de  legibus  II  2.S    und   25   wni.st   dodi    nur    eine   beschränkte   Einwirkung    nach.     Sonst 

bringen  neben  diesem  Citate,  doch  nur  von  c.  23,  Lindenbrog  und  Heinrich   Valois  für  diesen  Satz  Amniian's   wie  für  den 

vorhergehenden  über  Anaxagoras  noch  heute  liraudibare  Nachweisungen:  Wagner  II  .'ilSI. 


Ammianus  Marcellinus  und  die  Eigenart  seines  Gesciiichtswerkes.  15 

Nun  hat  der  betreffende  Satz  folgenden  Wortlaut:'  , Diesen  Quellen  entsprechend  hat  Jesus 
in  den  Höhen  schreitend,  durch  die  Herrlichkeit  seiner  Reden  Jupiter  vergleichbar,  ohne 
Egypten  gesehen  zu  haben,  seinen  Dienst  mit  ruhmvoller  Weisheit  verrichtet.'  Welches 
Muster  Animian  in  diesem  bewundernden  Satze  fremdartiger  Haltung  vorgelegen  haben 
dürfte,  vermag  ich  nicht  zu  sagen.  Das  Schreiten  in  den  lichten  Höhen  erinnert  fast 
an  das  vierte  Evangehum,  etwa  au  die  Worte  Christi:  ,ich  bin  das  Licht  der  Welt;  wer 
mir  folgt,  wird  nicht  in  der  Dunkelheit  schreiten,    sondern  das  Licht  des  Lebens    haben.' - 

h)  Urtheüe  über  Parteiungen  und  Schwächen  der  Christen. 

Ueber  unsres  Historiographen  milde  und  duldsame,  ja  hochachtungsvolle  Auffassung 
der  christlichen  Religion  kann  nach  den  eben  erörterten  Aeusserungen  kein  Zweifel  be- 
stehen. Anders  verhält  es  sich  mit  seinem  Urtheile  über  christliche  Geistlichkeit  und  das 
christliche  Gemeindeleben,  vornehmlich  in  Rom. 

Excurs  über  das  A'erf'ahren  gegen  LiUerius  und  Athanasiiis. 

Von  der  Rüge,  welche  er  den  fanatischen  Verfehlungen  des  arianischen  Bischofs  Georg 
von  Alexaudria  zu  Theil  werden  lässt,  ist  früher  die  Rede  gewesen.  Aber  auch  dessen 
hochgefeierter  katholischer  Gegner  Athanasius,  einer  der  wirksamsten  Mitgestalter  der  abend- 
ländischen Kirche,  entgeht  nicht  Ammianus'  heftigen  Vorwürfen.  Er  erhebt  dieselben  in 
Wiedergabe  oder  doch  auf  Grund  der  ihm  vorliegenden  Beschlüsse  einer  Synode  arianischer 
Bischöfe  in  Alexaudria.  Ammianus  hätte  sich  in  Rom  von  der  Nichtiokeit  dieser  Klag-e- 
punkte    mehr    als    fünfunddi-eissig  Jahre    nach  355  —  denn  diesem  Jahre  gilt  die  Anklage 

—  während  der  Ausarbeitung  und  vor  der  Publication  seines  Werkes  leicht  genug  über- 
zeugen können.  Nun  aber  liest  man  mit  Verwunderung  die  angeblichen  Vergehungen  des 
glaubenseifrigen  Seelsorgers:  heidnische  Schicksalslosung  und  Beschäftigung  mit  Zukunfts- 
kunde ,aus  gründlichstem  Verständnisse  derselben  ,,wie  der  Prophezeiungen  der  Augural- 
vögel', und  dann  folgt  noch  eine  Andeutung  über  Vergebungen,  welche  seinem  bischötlichen 
Amte  zuwiderliefen.^  Diese  Anklagen  leitet  der  Geschichtschreiber  mit  einem  ,man  sagte 
nämlich'  ein.     Sie  müssen  ihm  entscheidend  l'ür  dif  Beschlüsse  erschienen  sein,  welche  die 

—  übrigens  arianische  —  Synode  von  Alexandria  zur  Begründung  von  Athanasius'  un- 
mittelbar vorher  erwähnter  Enthebung  vom  bischöflichen  , Dienste'  fasste;  ihrerseits  wird 
aber  die  Berufung  der  Synode  begründet  durch  beständige  Gerüchte  von  zweierlei  Art: 
,Athanasius  habe  sich  zu  hoch  über  seinen  Beruf  hinaus  erhoben  und  Fremdartiges  zu 
erforschen  gesucht.'^  Dass  dem  Erzbischofe  der  Kaiser  ,stets  feindlich  gesinnt'  war,  wird 
(§.  10)  als  ein  weiteres  Moment  später  nur  eben  berühi-t. 


'  Ex  his  Jesus  (,ihs'  war  als  Dittograiilüe  vom  Sclireiber  ausgelassen)  fontibus  per  sublimia  gradiens,  sermoiium  amj)litudine 
Jovis  aemulus  non  visa  Aegypto  militavit  sapientia  gloriosa.  Icli  denke,  dass  niilitavit  ernstlich  die  Aufgabe  ganz  sol- 
datisch fasst.     Die  sublimia  fasse  ich  als  die  lichten  Höhen  auf. 

*  t'Eyui  £!|J.i  tö  yiü;  Toü  zo'ajiou  ■  ö  ä/.oXouOwv  IfiOi  ou  [Jl^  respOTaTJ^ast  h  't;  s/.oria;,  aXX'  'S,i\  tb  cpw;  -ri;?  Jtü^;.'  Evang.  Johannis  8,  12. 
^  Dicebatur  enini  fatidicarum  sortiuni  lidem,  ijuaeve  augurales  porteiiderent  alites  scientissime  callens,  aliquütiens  pr.aedixisse 

futura;  super  his  iuteudebantur  ei  alia  quoipie  a  proposito  legis  abhorroutia  cui  praesidebat.  XV  7,  8.  Plausible  und  für 
uns  doch  nicht  zureichende  Erklärung  der  Weissagungsvügel  glaubte  Heinrich  Valois  bei  Sozomenos  IV  9  und  gar  Nike- 
plioros  IX  3.5  gefunden  zu  haben.     Vgl.  Wagner  II  145. 

*  Athanasium  episcQpum  eo  tempore  apud  Alexandriam  ultra  professionem  altius  se  efTerentem  scitarique  conatum  externa, 
ut  prodidere  rumores  adsidui,  coetus  in  ununi  quaesitus  eiusdem  loci  multorum  —  synudus  ut  appellant  —  remouit  a 
sacramento  quod  optinebat.     L.  1.   7. 


16  V.  Abhandlung:  Max  Büdinger. 

Ammianus  hat  eine  nicht  unschickhche  Scheu,  ein  Stück  innerer  christlicher  Kirchen- 
geschiclite  ausführlich  zu  behandeln,  abgesehen  davon,  dass  er  den  autoritativen  Namen 
von  Synoden  für  die  Zusammenkünfte  von  Priestern  des  neuen  Glaubens  möglichst  meidet. 
So  deutet  er  auch  nur  die  für  das  Yerständniss  der  ganzen  Angelegenheit  sehr  wichtige 
Thatsache  an,  dass  noch  eine  andere  Synode  gehalten  wurde,  und  zwar  in  dem  von  ihm 
eben  zu  behandelnden  Jahre  355,  und  dass  deren  Beschlüsse  den  Anlass  zu  dem  Conflicte 
des  Kaisers  mit  dem  Papste  gaben.  Von  anderen  in  Athanasius'  Streit  gehaltenen  Synoden 
schweigt  er  gänzlich;  die  von  ihm  mit  den  schwer  verständlichen  Worten  , Beschlüsse  seiner 
meisten  Amtsgenossen'  gemeinte  ist  die  zweite  in  der  damaligen  kaiserlichen  Residenz  Mailand 
gehaltene.  Bei  der  einhelligen,  zum  Arianismus  neigenden  Erklärung  dieser  bischöflichen 
Versammlung  für  Athanasius"  Absetzung  und  Exil  wurde  ausser  dem  unbeugsam  katholischen, 
greisen  Bischöfe  Hosius  von  Cordova  besonders  der  Papst  Liberius  vermisst. 

Zur  Kennzeichnung  der  Situation  bemerkt  unser  Geschichtschreiber  zutreffend,  dass 
der  Kaiser  wusste,  die  Angelegenheit  sei  mit  der  Synodal  Verfügung  ,abgeschlossen';  , dennoch 
versuchte  er  mit  heftigem  Verlangen,  dieselbe  auch  durch  das  höhere  Ansehen  des  Bischofes 
der  ewigen  Stadt  zu  stärken',  , durch  Unterschrift'  jener  Verfügung  ,ihn  der  Priesterstelle 
zu  entsetzen'.' 

Dies  Alles  stimmt  mit  den  in  den  Kirchenhistorien  überlieferten  Nachrichten.  Es  ist 
aber  ein  Irrthum  in  Bezug  auf  die  Zeit,  wenn  er  vor  Entwicklung  des  Motives  für  des 
Kaisers  Wunsch,  auch  des  Papstes  Unterschrift  auf  der  synodalen  Urkunde  der  Verurtheilung 
zu  sehen,  bemerkt  (§.  9),  Liberius  habe  ,die  gleiche  Meinung  gehabt  wie  die  Uebrigen'. 
Athanasius  selbst,  in  dem  ,an  die  Mönche'  in  Form  eines  Briefes  gerichteten  Werke,  hat 
Zeugniss  abgelegt,  dass  der  Papst  Liberius  mit  rückhaltloser  Zustimmung  sich  für  ihn  und 
seine  Schuldlosigkeit  erklärte.  Es  geschieht  in  Form  einer  Anrede  des  Papstes  an  den 
kaiserlichen  Gesandten,  den  Eunuchen  Eusebius,  welcher  das  Verlangen  der  Unterzeichnung 
der  Synodalbeschlüsse  überbrachte.'  Den  Inhalt  der  Rede  möchte  ich  keineswegs  für  authen- 
tisch erklären,  wenn  auch  das  Wesentliche  auf  guter  Ueberlieferung  beruhen  mag.  Dennoch 
kann  man  Ammianus'  Ansicht  nicht  ganz  verwerfen;  denn  Liberius  hat  im  dritten  Jahre 
nach  jener  Weigerung,  also  358,  um  aus  seinem  thrakischen  Exile  wieder  nach  Rom  zurück- 
kehren zu  können,  auf  der  damaligen  Synode  in  Sirmium  eine  des  Kaisers  Vei-langen 
einigermassen  entsprechende  Erklärung  unterzeichnet.^  Deshalb  wurde  auf  einer  römischen 
Synode  von  366/7,  unter  seinem  Nachfolger,  Liberius  verm-theilt.* 

'  Id  enim  ille  (Constantius)  Atlianasio  semper  infestus  licet  sciret  impletum,  tarnen  auctoritate  quoi[ue  potiore  aeternae  urbis 
episcopi  finnari  desiderio  lütebatur  ardenti.  1.  1.  §.  10.  Huiic  per  subscriptiriuem  abk-ere  sede  sacerdotali  paria  sentiens 
ceteris  .  .  .  1.  I.  §.  9. 

'  Saucti  Äthauasii  archiepiscoi>i  .  .  .  openi  .  .  .  ed.  .  .  ,  Benedit-t.  e  coiiujreg^atinne  S.  Mauri.  Haris  lü'.t.s.  I,  I  historia  Arianoruiii 
(ein  nicht  zutreffender  Titel!)  ad  mouachos.  Liberins'  Verfahren  wird  von  Kapitel  35,  p.  364E:  xai  yäp  ouSe  Aißcpiou  toD 
ImiMKou  'Pm\j.rii  bis  Kap.  39,  p.  367h  behandelt:  s).z£rai  xai  Aißipio;  jtpb;  ßoraiXia.  Die  Anrede  an  Eusebins  in  Kap.  36,  p.  36;") 
mit  dem  vvichtigun  Satze:  oO  yap  oto'v  is  auvoSio  a'jvapiO[j:r)Oi^vai  tou;  Äspt  niottv  aoEpouvra;  und  das  sind  eben  alle  Theil- 
nehmer  der  Mailänder  Synode. 

"  Liberius  damnatur.  An  der  Synode  nahmen  iJS  liiscliüfo  und  25  Presbyter  Theil.  J;ifte,  Represta  pontiticuni  od.  II,  p.  37. 
hierin  unverändert  wie  p.   18  der  ersten  Aufl.age 

*  Sozomenos  (vgl.  oben  S.  5,  Anm.  4)  allein  bringt  IV,  c.  15,  p.  149  und  l.")0  die  entscheidenden,  authentischen  Nachrichten. 
Kaiser  Constantius  berief  den  Papst  zu  sich  nach  Sirmium  und  IßiÄero  autov  o\t.oXoyEh,  p.r)  slvai  tu  natpi  töv  ulöv  öfioouatov. 
Auf  Liberius'  Weigerung  verfassten  einige  hier  genannte  Bisclulfe  eine  neue  l"'ormol,  in  der  nur  scheinbar  die  Homousie 
des  .Sohnes  au.sgesprochen  war:  (ü;  Im  repo^ä^it  toü  ö(j.oou5to'j  Jitij^Eipoivrtuv  Tivöjv  toiav  auviatävat  «ipsoiv  —  also  eine  Art  I'rivat- 
häresie  —  und  bestimmten  Liberius  mit  vier  anderen  Bischöfen,  dieser  Formol  zuzustimmen.  Valesius  bemerkt  hiezn  J.  1. 
p.  150,  n.  3),  diese  Sirmische  Synode  sei  die  vierte,  nicht,  wie  Baronius  irrig  meinte,  die  dritte.  Es  ist  daher  ilberhau|it 
nicht  richtig  in  der  zweiten  Auflage  V4>n  .lafTe's  Kegesta  pontificum  Komanoruni   (Henilini  1885),  p.  34  von  Liberins  bemerkt: 


Ammianus  JIarcei.i.inus  i'nd  die  P]r;enart  seines  Geschichtswerkes.  17 

Sieht  man  nacli  diesen  Erwäijimjjen  Auorduuna-  und  Zusammenhano-  der  Beg-ebenheiten 
bei  Ammianus  nähei*  an,  so  evsclieineu  beim  ersten  Anblicke  die  fünf  Sätze  (XV  7,  6 — 10), 
in  welchen  der  Gegenstand  behandelt  wird,  nicht  verständig  auf  einander  folgend.  In  der 
That  aber  sind  sie  in  ganz  correcter  Folge  und  deutlich  nach  ihrem  Inhalte  geschrieben, 
wenn  man  in  Betracht  zieht,  dass  imser  Schriftsteller  den  kirchlichen  Controversen,  sowohl 
aus  der  früher  erwähnten  Scheu,  als  nach  seiner  lieidnischen  Auffassung,  völlig  gleichgiltig 
gegenübersteht,  ein  iim  so  grösseres  Interesse  aber  für  des  Kaisers  Autorität  an  den  Tag 
legt.  Es  gehört  eben  zu  seiner  noch  zu  besprechenden  religiösen  Ueberzeugung,  dass 
Niemand  die  Pfliclit  unbedingten  Gehorsams  gegen  einen  kaiserlichen  Befehl  ausser  Acht 
lassen  dürfe,  der  Ungehorsame  aber  schwerer  Strafe  unterzogen  werden  müsse. 

Der  Straf befehl  des  Kaisers  gegen  den  widerspenstigen  Papst  bildet  den  Anfang,  des 
Papstes  Abfühnmg  aus  Rom  den  Schluss  der  Darstellung;  beide  Male  ward  die  Begründung 
der  Strafe  dem  Leser  verdeutlicht.  Es  geschieht  zuerst  (§.  6)  mit  den  Worten:  ,Ueber 
Liberias,  Vorstand  der  christlichen  Ordnung,  wurde  von  Constantius  verfügt,  dass  er  an 
den  Hof  gesendet  werde  als  einer,  welcher  den  kaiserlichen  Befehlen  und  den  Beschlüssen 
seiner  meisten  Amtsgenossen  in  einer  Sache  widerstrebte,  welche  ich  in  kurzem  Zusammen- 
hange rasch  vortragen  werde.'  Das.  was  ihm  in  der  kirchlichen  Controverse  wichtig  zum 
Verständnisse  von  Constantius"  Verfahren  erschien ,  behandelte  er  in  zwei  Sätzen.  Dann 
folgt  (§.  9)  die  auf  Befehl  des  Regenten  geschehende  Ermahnung  —  der  Eunuch  Eusebius 
wird  nicht  genannt  —  Liberius  solle  den  Absetzungsbeschluss  unterzeichnen;  ,hartnäckig 
widerstrebte  er,  unverhohlen  war  er  widerspenstig  gegen  die  Entscheidung  des  Kaisers'. 
Dreimal  wird  der  Ungehorsam  hervorgehoben,^  welcher  das  für  Ammianus  entscheidende 
Moment  bildet. 

Doch  hat  er  sich  für  verpflichtet  gehalten,  das  juristische,  in  altrömischer  Gesetz- 
gebung begründete  und  damals  noch  als  vollgiltig  geachtete  Argument  mitzutheilen, 
welches  der  Papst  wiederholt  und  laut  geltend  machte:  ,es  sei  das  äusserste  Unrecht,  einen 
Menschen  zu  verurtheilen,  den  man  weder  gesehen  noch  gehört  habe'.'''  Dasselbe  Argument 
bringt  aber  auch  der  ungew^öhnlich  streitfertige,  selbst  dem  Kaiser  gegenüber  völlig  rück- 
sichtslose, streng  katholische  Bischof  Lucifer  von  Cagliari  im  Eingange  seiner  beiden, 
direct  an  Constantius  gerichteten,  je  an  C'itate  aus  dem  alten  und  neuen  Testamente  an- 
knüpfenden, Bücher  zu  Athanasius'  Vertheidigung.  Da  liest  man:  ,wü-st  Du,  als  von  Gott 
gewollt,  versichern  können,  es  sei  erlaubt,  dass  ein  Abwesender  ungehört  und,  was  die 
Hauptsaclie  ist,    unschuldig  verurtheilt  werde?' '^ 


Ad  synoilum  vocatus  tonmilani  Sirmie.nsem  (tiTtiani)  siibscribit.  —  Hieroiiymus  schrieb  erzürnt  (Eusebi  chronicorum  libri 
(luo  ed.  Alfred  Sclioeiie,  t,  I,  1866),  p.  194:  Liberiu.s  taedio  victus  exilii  et  in  heretica  pravitate  sviscribens  Roniam  qua.si 
Victor  intraver.at.  —  In  einem  aus  dem  Exilo  an  den  Bischof  Lucifer  von  Cagliari  geschriebenen  Briefe  dieses  Papstes 
liest  man  doch  die  Klage:  vires  corporis  ipsius  extenuatae  .sunt.  Luciferi  Calaritani  opuscula  ed.  Hartel  321  (Corpus 
scriptonini  pcclesia.sticorum  Latinornm.  Vol.  XIV,  Vindobonae  lt-86).  —  Der  Liber  pontificali.s  ed.  Duchesne  I  (1886)  20 
und   Intindiiction  p.  CXX  bietet  für  Liberius  nichts  Brauchbares. 

'  .  .  .  imperatoriis  jiLssis  obsistens;  jubente  principe  perseverauter  renitebatur;  .aperte  .scilicet  recalcitraus  imperatoris  arbitrio. 

2  .  .  .  nee  Visum  liominem  nee  auditum  damnare  nefas  ultimum  saepe  e.\claman.s.  XV  7,  9.  Lindenbrog  (bei  Wagner  II  U.")) 
bringt  einige  brauchl.are  Belegstellen,  hält  auch  die  hier  .angeführten  Worte  Ammian's  aus  Liberius'  Begründung  seiner 
Weigerung  für  identisch  mit  den  angeblich  von  diesem  Papste  dem  Kaiser  gegenüber  gebrauchten  bei  .Theodoret,  histor. 
lib.  2,  ca]i,   16':  oOoJ  y*P  ">'"'''  '^^  xaTaijo)tp!<j£oOai  ctvopb;  ov  oüx  i/.(,iia[t.tv. 

'  Cogis  nos,  Constanti,  absentem  damnare  consacerdotom,  nostrum  religiosum  Atlianasium.  —  ...  An  divinitus  poteris  adserere, 
liermissum  absentem   inauditum  et,  (inod  est  maximum,  innocentem  damnari?  Luciferi  opuscula  66. 
Denkschriften  <ior  pbil.-hist.  Classe.  XI.IV.  IW.  V.  .\l.li.  3 


18  V.  Abhandlung  :  Max  Büdinger. 

Wie  Ammian's  Interesse  für  eine  solche  Situation  geartet  ist,  verdeutlicht  wohl  ein 
anderer  Fall.  Unser  Autor  selbst  macht  später  aufmerksam ,  welch'  unwürdige  Anstren- 
gungen der  Kaiser  Constautius  machte,  um  seiner  arianischen  Confession  auf  Synoden  zum 
Siege  gegen  die  katholische  Auffassung  zu  verhelfen.  Es  wurden  schon  im  Eingänge  dieses 
Kapitels  die  von  Heyne  hervorgehobenen  anerkennenden  Worte  über  die  damalige  Ge- 
staltung des  Christenthums  berührt.  Gerade  auf  diese  Worte  folgen  aber  einige  Satz- 
stücke zur  Begründung  der  behaupteten  üblen  Einwirkung  des  Kaisers  Constantius  auf 
jene  Gestaltung.  Er  habe  seine  abergläubische  Religionsforschung  mehr  verwirrend  als 
mit  ernster  Absicht  zur  Beruhigung  geführt,  zahlreiche  Entzweiungen  erregt,  deren  Ent- 
wickelung  er  in  mündlichen  Dis])Utatiouen  weiter  nährte.'  Die  Folge  sei  gewesen,  dass 
er  dem  Postwesen  die  Lebenskraft  durchschnitt;"  denn  , Haufen  von  Vorständen',  d.  h. 
Bischöfen,  ,rannten  hin  und  her  mit  dem  Staate  gehörigen  Pferden  zu  den  Synoden,  wie 
sie  es  nennen,  da  sie  allen  Gottesdienst  nach  ihrem  Guttinden  einzurichten  versuchen'.* 
Wie  man  sieht,  ist  bei  Ammianus  Interesse  an  dem  Treiben  der  arianischen  Geistlichkeit 
kaum  vorhanden,  um  so  mehr  an  der  ihm  thöricht  erscheinenden  Unterbrechung  der  mili- 
tärisch und  politisch  so  wichtigen  Communicationeu  der  Reichspost.  In  ähnlicher  Weise 
beschäftigt  ihn  bei  Liberius'  Falle  eigentlich  nur  das  allgemeine  Reichsinteresse  au  der 
Erhaltung  der    kaiserlichen  Autorität. 

Ein  Hemmniss  für  die  ihm  nothwendig  scheinende  Bestrafung  des  Bischofes  der 
ewigen  Stadt  lag  in  der  auch  sonst  bezeugten  Liebe,  welche  Liberius  dort  entgegen- 
gebracht AAixrde.*  Deshalb  , konnte  er  kaum,  aus  Furcht  vor  dem  Volke,  mit  grosser  Mühe 
mitten  in  der  Nacht  weg'g'eführt  werden'. 


■^oo 


Die  ErwShlun«'  des  Papstes  Damasus  I. 

Die  Verwaltung  des  römischen  Stadtpräfecten  von  367  n.  Chr.  wurde  gestört  durch 
Fortdauer  einer  im  September'^  des  vorangegangeneu  Jahres  ausgebrochenen  Fehde  zwischen 
den  Anhängern  zweier  nach  der  päpstlichen  Würde  strebenden  Geistlichen.  Der  Geschicht- 
schreiber konnte  die  Angelegenheit  schlechterdings  nicht  unerwähnt  lassen.  Als  er  sein 
Werk  etwa  um  395  n.  Chr.  publicirte,  war  doch  das  Clu'istenthum  7.\\  einer  so  siegreichen 
Macht  geworden,  dass  eine  Entschuldigung  wegen  des  Eingehens  auf  die,  so  arge  Aus- 
schreitungen hervorrufenden  Fehler  der  römischen  Geistlichkeit  gcrathen  war:  ,es  wird  ge- 
nügen, dass  wir  bis  hieher  unsre  Bahn  verlassen  haben,  jetzt  wollen  wir  zum  Zusammenhange 
der    Begebenheiten    zurückkehren'.*^     Zwei    oder   drei    rein    politische    Momente   —  wie    wir 


'  ...  in  (jua  scrutanda  pei'ple.xius  quam  compuiieuda  grav'm.s  excitavit  discidia  plurima,  ([iiae  progressa  fusius  aluit  coucer- 
tatioiie  verborum.  XXI  16,  18.  Gibbon,  Kapitel  21,  S.  479  hat  die  Wichtigkeit  der  iu  dorn  ganzen  Satze  enthalteneu  Mit- 
theilungen hervorgehoben  und  eine  zwar  freie,  aber  anrauthige  und  wesentlich  zutreffende  Uebersetzung  geliefert,  welche 
ich  für  den  hier  im  Original  gegebenen  Satztheil  dem  Leser  vorlege:  Instead  of  roconi-iling  the  'parties  by  the  weight  of 
bis   authority,   he  cherished  and  propagated,    by  verbal  dispute»,  the  difi'erences,  wliich  bis  vain  curiosity  had  excited. 

'^  ut  .  .  .  rei  vehiculariao  succideret  nervös. 

'  .  .  .  dun\  ritum  omnem  ad  suuni   trahere  conantur  arbitrium.  XXI   16,   18. 

■*  .  .  .  aegre  populi  metu,  qui  eius  amore  tlagrabat.  XV  7,  8.  ...  i^yaicix  ö  -'Tlv  'Pwiix'/dv  orjjjio;.  Sozoraenus  IV  1.5,  p.  150  ed. 
Reading.  Quo  in  exilium  ob  tidcm  truso  onines  clerici  juraverunt,  ut  nulluni  alium  susciperent.  Hieronymus  iu  Eusebi  chrou. 
ed.  Scboene  11  194. 

^  JaffÄ,  regesta  Pontificum  ed.  I,  p.  18,  ed.  II,  p.  :i". 

'  Hacteuus  deviasse  sufficiet,  nunc  ad  rerum  ordines  revertaniur.  XXVII  A.  15. 


Ammianus  Marcellkus  und  die  Eigenaut  seines  Geschichtswerkes.  U 

solche  in  dem  Liberius-Excurse  als  Aiilass  oder  Vorwand  bei  Besprechung-  christlicher 
Differenzen  kennen  gelernt  haben  —  führt  der  Autor  an,  welche  seine  Schilderung  be- 
gründen. Die  Entzweiung  der  beiden  christlichen  Parteien  führte  zu  blutigen  Hcändeln, 
welche  den  neuen,  unbescholtenen,  klugen,  in  seiner  Amtsführung  sonst  ungestörten  Stadt- 
präfecten  erschreckten  und  sogar  einmal  in  die  Vorstadt  zu  weichen  nöthigten, '  und  .die 
lange  Verwilderung  der  unteren  Classen  konnte  später  kaum  gemildert  werden.' 

Er  geht  auf  die  Vorgeschichte  der  Entzweiung  nicht  ein.  Er  erwähnt  nicht  einmal, 
dass  der  zum  Siege  gelangte,  also  neue  Papst  Damasus  (366  bis  384)  zu  den  Auliäugern 
des  gegen  seinen  Vorgänger  Liberius  aufgestellten,  aber  keineswegs  arianischen  Gegenpapstes 
Felix  IL  gehörte  und  durch  den  vorjährigen  Stadtpräfecten  (wohl  am  Tage  der  Weihe: 
1.  October  366)  förmlich  in  sein  Amt  eingesetzt  und  von  der  Regierung  überhaupt, 
vielleicht  gerade  Felix  des  Zweiten  halber,  begünstigt  wui'de.- 

Ammian  hat  nur  den  Conflict  zwischen  den  Bewerbern  Damasus  imd  Ursinus  im  Auge: 
Beide  ,über  menschliches  Mass  entbrennend,  um  den  bischöflichen  Stuhl  an  sich  zu  reissen', 
bis  es  zu  blutigen  Kämpfen  kam,  gegen  welche  der  Stadtpräfect  nnmächtig  war.  Die 
Zahl  von  hundert  siebenunddreissig  Todten,  welche  an  einem  Tage  ,notorisch'  (constat) 
in  einer  Basilica  nach  der  Information  unsres  Autors  gefallen  sind,  steht  einer  christlichen 
zeitgenössischen  Quelle  nach,  welche  hundert  und  sechzig  nennt.'  Hieronymus  bemerkt 
ausdrückUch  und  aus  bester  Kunde,  dass  ,höchst  grausame  p]rmordungen  von  Personen 
beiderlei   Geschlechtes'   stattgefunden  haben.* 

An  diese  gräulichen  Scenen  knüpft  Ammianus  (§.  14  und  15)  zunächst  Bemerkungen, 
welche  seinem  heidnischen  Gesichtspunkte  entsprechen.  Diese  blutigen  Kämpfe  seien  nur 
eingetreten,  weil  die  Sieg-er  sicher  sein  konnten,  ,durch  Geschenke  von  Damen  bereichert 
zu  werden,  sorgfältigst  gekleidet  in  Wagen  sitzend  einherzufahren,  üppige  Gastmähler  zu 
veranstalten,    so  dass  sie  die  königlichen  Tafeln  übertreffen'. 

Dann  aber  folgt  die  für  einen  der  Kirche  nicht  Angehörigen  seltsame  Belehrung, 
welche  doch,  wie  wir  sahen,  am  Schlüsse  entschuldigt  wird.  Er  führt  der  römischen 
hohen  Geistlichkeit  zu  Gemüthe:  ,sie  konnten  wahrhaftig  glücksehg  sein,  wenn  sie  mit 
Verachtung  der,  von  ihnen  den  Lastern  gegenüber  geltend  gemachten,  Stadt,  in  Nach- 
ahmung einiger  Vorstände  (d.  h.  Bischöfe)  in  der  Provinz  leben  würden.  Diese  empfehlen 
als  Reine  und  Ehrwürdige  der  ewigen  Gottheit''  und  deren  wahren  Anbetern  die  magere 
Kost,   das  gar  spärliche  Trinken,    auch  die  Billigkeit  ihrer  Gewände  und  die  auf  den  Boden 


■  Viventius,  iiiteffer  et  prude.is  P.iniionius,  ciüus  administrati..  nuU-.Ui  fiiit  et  pliioida  .  .  .  Seil  limic  .pioque  «liseordantis  populi 
seditiones  terruere,  quae  tale  negotium  excitavere.  —  Viveiitius  .  .  .,  coactus  vi  magna  secessit  in  siiljuvbanum.  XXVII 
S,  11  «ud   13. 

^  Regesta  pontificum  ed.  II,  p.  35  und  37.  -  Duchesne  (vgl.  oben  S.  10,  Anm.  4)  erweist  Damasus'  I,  p.  213  abgedruckte 
Biographie  tlieils  dort  in  den  Notes  explicatives,  tlieils  in  der  Introduetion  unter  Date  du  über  poutificatis  XLV,  n.  12  als 
unglaubwürdig  in  Daten  wie  Thatsachen;  namentlich  ist  Damasus'  Einsetzung  statt  durch  den  l'räfecten,  durch  eine  Synode, 
wie  später  des  Pap.stes  Symmachus,  dessen  Geschiil.tf  ii.-uhgel  ildet,  Ursinus'  Bcschenkung  mit  dem  Bistliume  Neapel 
erfunden. 

•■'  Jaffe,  regesta  ed.  I,  p.  18,  II,  p.  37. 

*  .  .  .  crudelissimae  interfectiones  diversi   sexus  perpetratae.    Eusebi  chron.  ed.  Schoeno  II   197. 

-'■  Zu  perpetuo  numini  XXI  3,  15  vgl.  oben  S.  10,  Ann..  4  und  ö.  .lulianus  am  6.  .Januar  361  progressus  in  eorum  (Christianornm) 
ecclesiam  -  wahrscheinlich  in  Vienne  -  sollemniter  numine  orato  discessit  XXI  2,  55.  -  Anderseits  verkündet  367  der 
christliche  Kaiser  V.aleutinian  I.  den  Truppen  bei  Erhebung  seines  Sohnes  Oratianus  /.um  Augu.stus;  pro.spera  Deo  spondente. 

XXVII  6,  6. 

3* 


20  V.  Abhandlung  :  Max  Büdinger. 

gerichteten  Augenbrauen'.  Das  kann  auch  eine,  schwerlich  wirksam  gewordene  VorsteUting 
für  die  hohe  römische  Geistlichkeit  sein ,  durch  Aeuderung  ihrer  Lebensweise  und  ihres 
Auftretens  die  Gemüther  religiös  gesinnter  Heiden  zu  gewinnen. 

§.  5.     Das  Walten  der  riimischcn  Moiiarehic. 

Die  göttliche  Verehrung  der  Kaiser,  wie  sie  sich  seit  Augustus',  besonders  aber  etwa 
dreihundert  Jahre  später  seit  Aurelianus'  Zeiten  als  ein  Avesentliclies  Stück  heidnischer 
Religiosität  ausgebildet  und  als  eine  Unterthanenjiflieht  gestaltet  hatte ,  ist  in  dem  letzten 
Viertel  des  vierten  Jahrhunderts  als  so  gut  entwickelt  anzusehen,  dass  Ammiauus'  Zeit- 
genosse Vegetius  in  seinem  militärischen  Handbuche  als  eine  durchaus  zweifellose  Thatsache 
diese  Göttlichkeit  bemerkt.  Es  geschieht  in  der  Form ,  dass  Jedermann  dem  Imperator, 
wenn  er  den  Augustus-Namen  erhalten  hat  ,wie  einem  üeo-enwärtii'-en  und  körnerlicheu 
Gotte  getreue  Hingebung  zu  leisten  hat'.  Es  ist  ein  schwaches  Zugeständniss  an  das  zuui 
Siege  gelangte  Christenthum ,  dass  dies  noch  durch  die  Einsetzung  des  Kaisers  von 
Gott  begründet  wird.  Allen  älteren  Zeitgenossen  muss  doch  noch,  als  Ammianus  eben  in 
den  Neunzigerjahren  des  vierten  Jahrhunderts  sein  Werk  allmählich  publicirte ,  in 
Erinnerung  gewesen  sein,  wie  man  unter  der  Regierung  des  am,  26.  Juni  363  gef;xlleneu 
oder  ermordeten  Kaisers  Julianus  noch  etwa  sechsunddreissio-  der  bisherisreu  Kaiser  als 
feierlich  anerkannte  Götter  und  dazu  eine  auch  nicht  geringe  Zahl  von  Fi;aueu  der  kaiser- 
lichen Familien  als  Göttinnen  zu  verehren  hatte.'  Zuletzt  ist  wohl  noch,  vermuthlich 
im  Jahre  364,  der  christliche  Kaiser  Jovianus  durch  die  ebenfalls  christlichen  Kaiser 
Valentinianus  und  Valens  unter  die  Götter  aufgenommen  worden.- 

Ganz  so  direct  wie  bei  Vegetius  wird  <lie  Huldigungspflicht  für  den  Gott -Kaiser  bei 
Ammianus  niemals  ausgesprochen.  Immerhin  haben  wir  (S.  13)  gesehen,  wie  er  selbst  bei 
Jovianus'  Charakter  eine  läuternde  Wirkung  zur  Sittenreinheit  von  der  gleichsam  über- 
irdischen Kraft  der  kaiserlichen  Würde  erwartet.  Seine  Charakteristiken  verstorbener 
Reichsregenteu  lassen,  wie  sie  jedesmal  am  Schlüsse  ihres  Lebens  vorgefülirt  werden,  ihren 
guten  Eigenschaften  gemig  Raum,  lun  das  Ansehen  oder  die  göttliche  Einsetzung  des 
römischen  Kaiserthums  nicht  zu  compromittiren.  So  weit  geht  seine  Hingebung  an  die 
jedesmal  herrschenden  kaiserlichen  Familien,  dass  er  es  für  ein  ,unsühnbares  Verbrechen. 
zu  rechnen,  zu  den  schmählichen  Verlusten  des  römischen  Staates'  erklären  zu  müssen 
glaubt,  wenn  Constantius'  hinterlassene  Tochter  auf  ilu-er  Reise  zu  dem  ilir  bestimmten 
Gemaliie  Kaiser  Gratiauus  nicht  vor  naher  Gefangeuschaft.  bei  den  Quaden  durch  den 
betrefi'enden  Provincialrector  nach  Sirniium  gerettet  worden  wäre.^  So  hoch  er  des  Kaisers 
Julianus  Verdienste  und  Kriegsthaten  schätzt,  niemals  würde  er  einen,  einem  ofticiellen 
Rechtfertigungsschreiben  desselben  an  den  Kaiser  Constantius  beigelegten  Privatbrief  mit 
Beschimpfungen  und  Bissigkeiten  veröfl'entlicht  haben,  selbst  wenn  er  es  für  erlaubt 
gehalten  hätte,   sich  Einsichtnahme  in  diese  Beilage  zu  verscliatfen.' 


'  Mummsen,  Römisches  Staatsrecht^  U   737,   wo  sit-h  ;uu-h  die   botreffeiiden  S;it/.tlu-ile   aus   Ve^rotius  II  5  Hmleii,    ilauii  S.  791, 
Anm.  2  und  S.  805,  Anm.  7  und  8. 

*  .  .  .  benijnitate  principum,  qui  ei  successerunt  inter  Divos  relatus  est.  Eutropins  lo,  1»  ed.  Ilartel;  X,  XVUI.  g.  U  ed.  Kühl. 
'  Evenisset  profecto  tunc  inexpiabile  scelus,    numeranduin  inter   probrosas   roi   Romauae  jacturas  ...  —  Hoc  casu  prospero 

reg;ia  virgine  peritulo  niiserae  servitutis  exempta.   XXIX   6,  7   und  8. 

*  Zur  Schilderung    von   .luli.anus'   Grossthaten    in   üallion    instrumenta   omnia    inediocris   ingenii,    si   sulVocerint,    conmiDturus. 
XVI   1,  2.     Dazu  katni  man  sein   ebenfalls    wahres   Bedauern    über  sein    medim-ro    Ingenium    bei    Heschreibung    von    Kriegs- 


Ammianus  Marcellixus  und  die  Eigenart  seines  Geschichtswerkes.  ^i- 

Nach  Allem  kann  es  ims  nicht  überraschen,  wenn  er  sich  für  strenge  Handhabung 
der  gesetzlichen  Autorität  erklärt.  Zum  Jahre  35f!  rühmt  er  den  Leiter  des  kaiserlichen 
Hauptquartiers  wegen  seiner  erhabenen  Standhaftigkeit  und  , ebenso  wegen  seiner  löblichen 
Strenge''  bei  gerichtlichen  Untersuchungen  mit  Folterungen.  Er  hat  solche  Qualen  ge- 
legentlich wie  zur  Abschreckung  des  Lesers  geschildert,  besonders  eingehend  und  allem 
Anscheine  nach  als  Augenzeuge,  wenn  nicht  Mitwirkender,'  in  widrigen  Einzelheiten  bei 
einer  in  Autioehia  auf  des  Kaisers  Valens  liefehl  im  Jahre  371  vorgenommenen  Inquisition 
von  angeblichen  Anhängern  eines  nach  dem  Throne  strebenden  Notars.  Im  Jahre  359 
hat  er  das  Verfahren  zu  schildern,  welches  wegen  Majestätsbeleidigungen  gegen  Egypter 
und  Svrer  in  dem  palästinensischen  Skythopolis  von  einem  zu  diesem  Zwecke  von  Con- 
stantius  ernannten  Bevollmächtio-ten  bösen  Rufes  vorg-enommen  wurde:  ,dass  schärfer  bei 
diesen  Angelegenheiten  inquirirt  wurde,  tadelt  mindestens  Niemand,  der  richtiges  Ver- 
ständniss  hat;  denn  wir  stellen  nicht  in  Abrede,  dass  die  Wohlfahrt  des  rechtmässigen 
Herrschers,  des  Vorkämpfers  und  Vertheidigers  der  Guten,  bei  dem  die  Wohlfahrt  gesucht 
wird,  in  vereinter  Bemühung  Aller  gesichert  werden  muss'.  ,Aber  es  ziemt  sich  nicht,  bei 
tram-igem  Justizverfahren  masslos  zu  frohlocken,  damit  es  nicht  scheine,  als  ob  die  Unter- 
thanen  nach  Willkür  regiert  werden,  nicht  durch  Amtsbefugniss.'^ 

Ein  nach  der  Gründung  der  neuen  kaiserlichen  Hauptstadt  Constantinopel  bei  Am- 
mianus überraschendes  Correlat  der  kaiserlichen  Würde  ist  dessen  Lobpreisung  der  alten 
Residenz  Rom,  in  welcher  freilich  sein  Geschichtswerk  die  heutige  Gestalt  —  so  weit  wir 
es  eben  besitzen  —  erhalten  haben  wird.  Er  spricht  einmal  von  einer  ,Zeit,  da  mit  den 
ersten  Anspielen  zu  einem  die  Welt  bestrahlenden  Glänze  Rom  sich  erhob,  welches  zu 
leben  bestimmt  ist,  so  lange  es  Menschen  gibt'.  Der  Kaiser  Constautius  ,betritt  Rom  als 
die  schützende  Gewalt  des  Reiches  und  aller  Tugenden'.* 

§.  G.     Der  Kami)f  acseii  die  (rermaiuMi. 

Mit  einer  bei  ihm  ganz  ungewöhnlichen  Erbitterung  äussert  sich  unser  Autor  zuweilen 
über  die  Germanen.  Er  vergleicht  sie  mit  wilden  Thieren,  ,gewohnt,  durch  die  Nachlässig- 
keit der  Wächter  vom  Raube  zu  leben'.=  Zum  Jahre  369  berichtet  er  von  einem  nach 
geschlossenem  Frieden  stattgehabten  Ueberfalle  der  Sachsen.  ,Obwohl  nun  irgend  ein  ge- 
rechter Beurtheiler  des  Herganges  die  That  als  eine  treulose  und  hässliche  verklagen  wird, 
so  wird  er  doch  nach  Erwägung  des  Sachverhaltes  nicht  unwillig  empfinden,  dass  der  ver- 


maschiuen  XXIII  4,  1  nehmen.  —  His  litteris  jinictas  secretiores  alias,  Constantio,  offerendas  clanculo,  mi.sit  objurgatorias 
et  mordaces,  quarura  .seriem  nee  scnitari  licuit,   nee,  si  licuis.set,  proferre  deeebat  in   pnblicnni.  XX  8,  18. 

'  Mavortius  tnnc  praefectus  praetorici  vii-  .subliniis  coustantiae  .  .  .  severitotis  itidem  non  inipnibandae.  XIX   1-.',   17. 

'■'  XXIX  1,  23  und  in  §.24:  addici  post  cruciabiles  poenas  vidimus  ninltos.  Es  ist  doch  nicht  unmöglicli,  dass  .\nimianus 
damals  noch  die  Charge  eine.s  Protectors  hatte;  dann  passt  auc  i  auf  ihn  XXIX  3,  8:  in  hoc  negotio  iirotectores  ad  ex- 
hibeudas  mi.ssi  personas  de  fustibus  praeter  solitum  caesi.  —  Ein  G5gen.stück  zu  jener  bildet  eine  auf  Valentinianii.s'  I.  Befohl 
vorgenommene  Inquisition  im  Jahre  366:  XXVI   10,9  und  13. 

"  Et  inquisitum  in  haec  negotia  fortius,  nemo,  qui  quideni  recte  sapiat.  reprehendit.  Nee  enini  abnuimus  ,  salntem  legitimi 
prineipis,  propugnatoris  bonorum  et  defensoris,  unde  salus  ipiaeritur,  consoeiato  studio  nnmiri  debere  cunctorum.  —  Sed 
u.xultare  mae.stis  casibu,s  efl'renate  non  decet,  ne  videantur  licentia  regi  subjecti,  non  potestate.  XIX   12,   17  und   l.-«. 

*  Tempore  quo  primis  auspiciis  in  mundanum  folgorem  surgeret  victura  dum  erunt  homines  Roma.  —  Proinde  Komam  in- 
gressus  (Constantius  Augustus)  imperii  virtutumque  oninium  larem.   XVI  6.  3  und   10,  13. 

^  .  .  .  ut  bestiae  custodum  neglegeutia  raptu  vivere  solitae.  XVI  ö,  17. 


22  V.  Abhandlung  :  Max  BCdkger. 

derbliche  Rimberliaufen  endlich,  da  sich  eine  Gelegenheit  bot,  gefasst  worden  ist."  ,Nach- 
dem  dies  so  erwünscht  vollbracht  war',  meint  der  Verfasser,  des  Kaisers  Valentinianus  I. 
gelungene  Aufhetzung  der  Burgundeu  gegen  die  Alamannen  erzählen  zu  sollen. 

Nun  muss  man  doch  erwägen,  dass  Ammiauus,  soweit  unsre  Kunde  reicht,  niemals 
jjersönlich  an  einem  Kriege  gegen  irgend  welche  Germanen  theilgenommen  hat.  Dagegen  hat 
er  selbst  von  dessen  Ausbruche  bis  zum  Ende  an  dem  damaligen  Kriege  gegen  die  Perser, 
also  in  den  Jahren  359  bis  363,  steten  Antheil  genommen  und,  wie  wir  früher  (S.  11)  ge- 
sehen haben ,  den  freilich  kaimi  vermeidlicheu  ungünstigen  Friedensschluss  des  Kaisers 
Jovianus  beklagt.  So  viel  er  nun  auch  von  den  damaligen  römischen  Kämpfen  gegen  die 
Perser  berichtet,  so  grosse  Gefahren  auch  ihm  selbst  in  den  Kämpfen  mit  diesem  streit- 
baren Volke  erwuchsen,  so  genau  er  sicli  über  dessen  Anschauungen  und  Sitten,  über  dessen 
Vorzüge  und  Laster  vmterrichtet  zeigt  —  niemals  finden  sicli  Aeusserungen  eines  natio- 
nalen und  gleichsam  den  Göttern  genehmen  Hasses  gegen  die  Perser,  wie  er  sie  oft  genug 
bei  den  Kämpfen  der  Römer  seiner  Zeit  gegen  die  Germanen  anwendet. 

Mit  peinlichen  Empfindungen  mag  er ,  nur  eben  die  Thatsachen  berührend ,  zum 
Jahre  354  Constantius'  Krieg  und  demüthigen  Friedensschluss  mit  den  Alamannen  ge- 
schildert haben,  jenen  Frieden,  den  des  Kaisers  Anrede  an  die  Truppen  in  erster  Linie 
bezeichnet  als  geschlossen,  ,imi  Mars"  Ungewissheiten  zu  vermeiden'."  Julianus'  Sieg  von  357 
über  dieselben  Alamannen  bei  Argentoratum  preist  er  als  eine  göttliche  Gnade,  eine  , Gunst 
der  himmlischen  Macht'.'  Das  Gefecht  war  freilich  von  Julianus  unter  ungünstigen  Be- 
dingungen, mit  unzureichenden  Streitkräften  unternommen  worden.  So  mag  sich  denn 
einigermassen  erklären,  dass  der  nächste  Sieg  über  dasselbe  germanische  Volk,  errungen 
durch  die  Schlacht  von  Argentaria  im  Jahre  377,  den  doch  nur  ein  Feldherr  des  freilich 
anwesenden  Kaisers  Gratianus  unter  günstigeren  Bedingungen  gewann,  nur  kühl  und  kurz 
gefeiert  wird.*  Den  Göttern  wird  hier  kein  Dank  gesagt,  wie  denn  der  Autor  ihren  Galt 
im  Fortgange  seiner  Darstellung  und  vollends  gegen  das  Ende  mehr  und  mehr  zurück- 
treten lässt.  Bei  der  entsetzlichen  Niederlage  des  römischen  Heeres  durch  die  Gotheu  bei 
Adrianopel  am  9.  August  378,  noch  gesteigert  durch  das  für  den  römischen  Namen  so 
beschämende  Verschwinden  der  Leiche  des  hier  urnffekommenen  Kaisers  Valens"'  —  in 
dem  demüthigenden  Berichte  über  diese  Schlacht  hat  Ammianus  die  sonst  gewohnten  Aus- 
drücke bei  Seite  gelassen.  Weder  seine  Götter  sammt  dem  Schicksale,  noch  sein  pflicht- 
gemässer,  gleichsam  religiöser  Hass  gegen  die  Germanen  empfangen  Erwähnung.  Es 
gewährt  ihm  nur  einige  Versöhnung,  dass  der  Angrifi"  auf  die  Stadt  Hadrianopolis  selbst 
abgewehi-t  und  so  der  verwüstende  Abzug  der  Gotheu  und  der  ihnen  verbündeten  ,gar 
kriegerischen  Hünen  und  Alanen'"  bewirkt  werden  konnte. 


"  Ac  licet  justus  (inidam  arbiter  renim  t'actuni  iueiisabit  pertiilum  et  deforme,  pensato  tarnen  negotio  noii  feret  indigne  maiuini 

latronum  exitialeni  tandem  cupia  data  captam.  —  Post  haec  ita  prospere  consummata  Valentinianus  cet.    Alaniannonun  .  .  . 

iniinanis  iiatio.  XXVIII  ö,  7  und  8. 
'  .  .  .  ]irimo  ut  Martis  ambigua  de'-linentur.   XIV   10,   14. 
"  .  .  .  fsvore  superni  nuniinis  .  .  .   XVI   12,  62. 
*  Hau  laeti  succe.s.sus  tiducia  Gratianus  erectns.  .VXXl   lU,  11. 
^  Illud   tarnen    certum  est  .  .  .   nee  Valenti   sepulturam,    qui  supremitatis   honor  est,    contigisse.    XXXI   13,   17  .  .  .  quem  inter 

medios  eertaminuni  turbines  oppetisse,  vel  certe  ad  tugurium  confugisse,  ubi  aestimatus  est  vi  iieriisse  flammarum,   penitus 

ignorabant.   XXXI   16,  2. 
^  .\t  Gotbi   Huni»  Halanisquo  pernii.xti  niniium  bellicosis  et  fortibus  .  .  .  agros  .  .  .  vastavere.  XXXI  16,  3. 


Ammianus  Marcelunus  und  die  Eigenaut  seines  Ge.schicht.svverkes.  23 

Viertes  I\a))it('I. 
Kriegsdienst. 

§.  1.    Nationalitiit. 

Indem  uns  der  Autor  allmählich  näher  tritt,  erkennen  wir  aus  seiner  Nachahmung 
Taciteischer  Coniposition  und  gelegentlich  entsprechender  Redewendung  sein  ernstes  Be- 
mühen, die  lateinische  Sprache,  welche  er  für  sein  Cleschichtswerk  gcMühlt  hat,  bestens  zu 
handhaben.  Freilich  hat  man  schon  im  Jahre  1092  an  der  Universität  Leyden  erkannt,' 
dass  man  sich  an  die  scheinbare  Entschuldigung  nicht  halten  dürfe,  welche  der  letzte 
Satz  des  Werkes  mit  den  Worten  bietet,  der  Verfasser  sei  Grieche.  Man  erkennt  Imld  in 
ihm  einen  genauen  Kenner  der  besten  römischen  Prosaiker,  wie  ihm  denn  vor  Allem 
Cicero's  Schriften  gegenwärtig  sind  und  vielfach  mit  Glück  citirt  werden.  Auch  wurde  schon 
damals  bemerkt,  dass  er  als  Antiochener  guter  Herkunft  von  Jugend  auf  mit  dem  Latei- 
nischen bekannt  war,  auch  bei  Uebersetzung  einiger  griechischer  Worte  einmal  das  Lateinische 
mit  ,wir  sagen' ^  gleichsam  als  seine  zweite  Muttersprache  in  Anspruch  nimmt.  Hinzufügen 
lässt  sich,  dass  er  die  lateinische  Bezeichnung  für  den  von  dem  Kaiser  Julianus  stets  im 
Frieden  getragenen  groben  Rock  als  auf  Einfältigkeit  der  gemeinen  Redeweise  zurück- 
gehend bezeichnet  und  das  correcte  griechische  Wort  schreibt.^ 

Aber  abgesehen  von  den  überaus  zahlreichen  griechischen  Citaten  aus  Homer,  aus 
Dichtern  verschiedener  Zeiten,  von  Orakelsprüchen  und  Weissagungen  findet  sich  wieder- 
holt der  Gebrauch  von  griechischen  Worten  mit  dem  Zusätze  ,wir  sagen'  ,beuenneu'  oder 
,griechische  Redeweise  bezeichnet  es  so'.^  Zuweilen  gebraucht  er  für  griechische  technische 
Ausdrücke  lateinische  Buchstaben.''  Allmählich  nimmt  doch  dieser  Gebrauch  von  griechischen 
Worten  zur  Erklärung  ab  und  findet  sich  überhaupt  nicht  in  den  vier  letzten  Büchern. 
Die  in  denselben  vorkommenden  griechischen  Citate  von  Orakel-  und  Wahrsagungsversen, 
wie  einzelne  Worte  etwa  (XXX  4,  3)  Platon's  und  Epikur's  kommen  für  die  Sprachenfrage 
insofern  nicht  in  Betracht,  als  sie  auch  jeder  Gel:)ildete  aus  der  Westhälfte  des  Reiches 
verwenden  konnte.  Der  frühere  Verlegenheitsgebrauch  griechischer  Worte  legt  doch  die 
Vermuthung  nahe,  dass  Ammianus  erst  allmählich  die  volle  Sicherheit  der  historischen  Dar- 
stellung in  lateinischer  Sprache  gewonnen  hat.  Dass  es  für  Libanios  sein*  ei'fx-eulich  war, 
ein  lateinisches  Werk  des  antiochenischen  Mitbürgers  in  Rom  günstig  beurtheilt  zu  wissen, 
haben  wir  gesehen ,  auch  dass  er  ihn  allem  Anscheine  nach  für  philosophisch  gleich- 
giltig  gegen  Glücksgüter  und  für  anhänglich  an  Befreundete  hielt,  recht  als  , Griechen 
und  Soldaten'. 


'  Jacobi  Gronovü  ad  Cosmnm  III.  .  .  .   dediiratio  (vgl.  Anhang  I)  1km  Wagner,  t.   I,  \i.   IX  nnd  X. 

'  Quidam  enim  figmento  Deae  caelitus  la|j.so  ajri  toü  :t:i£Tv,  ([uod  cadore  nos  dicimus,  nrbeni  (Pessinunta)  ad.seruere  coguo- 
rainatam.  XXII  9,  7. 

^  oiiupa,  quam  vulgaris  simplicita.s  sasurnain  appellat.  XVI  5,  5. 

■•  Didmus,  appellamus  mit  oder  ohne  vorangehendes  no.s  oder  ut  nos:  XIV  11,  18  ^aviasia?  für  visa  nocturna.  XVIII  6,  22 
öpiCovra?  für  terrarum  anibitus.  XXII  15,  28:  toi  jcupo;  nach:  ad  ignis  .speeiem,  um  das  Wort  Pyramide  zu  erklären,  die  in 
einen  Kegel  ende.  XXIII  6,  20  Staßaivöiv  für  transire.  oiaisaojv  für  nitor  igneus  (=  Stella  transvolans)  XX\'  2,  5.  —  ato'fiou? 
XXVI  1,  1.  —  Uie  Wendung  sermo  Graecus  appell.at:  XXI  1,  8  T£Oiijj.£va  für  tixa  fatali  lege  dt'crt>ta.  XXVI  1,  8.  ^<oo;axov 
für  polo  signifero.  —  Zahlreiche  griechische  Worte  gebraucht  er  olme  Weiteres  XX  3,  4  und  9  bis  1 1  für  Erklärung  von 
Sonn-  und  Mondfinsternissen. 

^  Besonders  auffällig:   XIX  4,  7   (Ines)  pandemus  .  .  .  epidemus  .  .  .   loeniodes  (d.  h.  ).oiiJ.tü5r,5), 


24  V.  Abhandlung:  Max  Büdinger. 

Ammianus'  religiöse  Richtung  ist  nicht  eigenthch  national  ausgeprägt,  obwohl  sie  dem 
Griechen  eher  als  dem  Römer  entspricht.  Wie  seine  heidnischen  Ueberzeugungen  sich 
gelegentlich  mit  warmer  Anerkennung  christlicher  Lehren  und  Organisationen  verbanden, 
dürfte  eine  nicht  häufige  Ausnahme  bilden.  Eine  tadellos  züchtige  Haltung  in  der  histo- 
rischen Darstellung  —  obwohl  er  auch  Unschönes  von  Hünen  und  Alauen  zu  berichten 
hat  —  und  in  seiner  Lebensanschauung  scheint  doch  in  den  höheren  Gresellschat'tskreisen 
dieser  Zeit  nicht  selten  gewesen  zu  sein;  um  so  entrüsteter  äussert  er  sich  über  Aus- 
schweifungen, wo  immer  er  solche  bemerkt.  Tief  durchdrungen  ist  er  von  der  Pflicht  des 
Gehorsams  gegen  den  Inhaber  der  kaiserlichen  Gewalt ,  wenn  auch  Manches  gegen  den- 
selben auszusetzen  sein  mochte  —  eine  Empfindung,  welche  unter  den  Griechen  nicht 
allzu  häufig  zu  finden  gewesen  sein  mochte.  Wie  von  einem  religiösen  Fanatismus  ist  er 
erfüllt  von  einer  tiefen  Abneigung  gegen  die  unbezwinglichen  und  für  das  Römerreich 
allerdings  gar  bedrohlichen  Germanen ;  diesen  gegenüber  hält  der  sonst  so  ehrenhafte 
Mann  auch  in  mehr  hellenistischer  Weise  Vertragsbruch  für  entschuldbar. 

§.  2.     Dienstzeit. 

Wir  haben  früher  mit  leidlicher  Sicherheit  feststellen  können,^  dass  Ammianus  um 
das  Jahr  330  in  Autiochia  geboren  sein  dürfte,  im  Jahre  353  bereits  zu  den  kaiserlichen 
Garden  ersten  Ranges  (protectores  domestici)  gehörte  und  sich  noch  im  Jahre  357  als  zu 
den  jüngeren  Leuten  (adulescentes)  gehörig,  im  Gegensatze  zu  den  Aeltereu  (natu  majores) 
bezeichnen  konnte.  Das  von  ihm  für  das  jugendliche  Alter  gebrauchte  Wort  wird  aber 
von  seinem  älteren  Zeitgenossen,  dem  Geschichtschreiber  Eutropius,-  für  den  einundzwanzig- 
jährigen Pompejus  und  den  achtzehnjährigen  Octavianus  derart  gebraucht,  dass  man  an- 
nehmen kann,  der  frühere  Gebrauch  des  Wortes,  etwa  bei  Cicero  und  LIvius,  für  die 
Wehrpflichtigen  bis  zum  zurückgelegten  fünfundvierzigsten  Lebensjahre  sei  zu  Ammianus' 
Zeit  ausser  Gebrauch  gewesen.  Das  erklärt  sich  auch  einfach  o:enug',  da  die  Recrutirung 
und  durch  Altersgrenzen  geregelte  Militärpflicht  der  römischen  Bürgerschaft  republikanischer 
und  einigermassen  noch  beginnender  Kaiserzeit  seit  Jahrhunderten  ausser  Gebrauch  ge- 
kommen war.^  ,Aeltere'  senior  es  im  Gegensatze  zu  den  juniores,  vom  siebenundvierzigsten 
Jalu'e  an,  noch  zum  Kriegsdienste  wie  im  dritten  vorchristlichen  Jahrhimdert  thatsächlich 
und  dann  noch  lange,  nach  ihrer  eigenen  Meinung  rechtlich  verpflichtete  Bürger  hat  es  im 
beginnenden  zweiten  nachchristlichen  Jahrhundert  nicht  gegeben.  In  der  ersten  Hälfte  des- 
selben ist  ,nacli  dem  Muster  gemalter  Landkarten'  eine  Art  Auszug  römischer  Geschichte 
aus  Livius  entstanden,  in  dessen  Einleitung  die  Existenz  des  römischen  Staates  albern 
genug  nach  vier  Lebensaltern  abgetheilt  wird.  Da  folgt  auf  die  Kindheit  der  Königszeit 
die  frühe  Jugend  der  hundertundfünfzig  ersten  Jahre  der  Republik,  welche  man  adule- 
scentia  nennen  könnte;  dann  erst  kommt  bis  auf  Augustus'  Zeit  ,die  wahre  Jugend 
(Juventus)  und  gleichsam  kraftvolle  Reife';  das  schöne  Exempel  schliesst  mit  dem  durcli 
Kaiser  Trajan  wieder  jugendlich    gestalteten  Alter.'     Man   sollte   doch  meinen,    dass  schon 


'  Vgl.  oben  im  zweiten  Ka])itel  Seite  ß  und  7  mit  den  entsprechenden  Anmerkungen. 

'■^  Pompejum  .  .  .  adulescentem  Sylla  atque  annos  nnum  et  viginti  natum  .  .  .  praet'ocorat.  —   Octavianus   adulescens   annos  X 

et  VIII  natus.  Eutropi  1.  V,  c.  8  (=   6);  1.  VII,  c.    1   ed.  Hartel.     Sonst  Forcelliui   (1839)  s.  v.  adole.scens. 
'  Mommsen,   Die  Conscriptionsordnung  der  rfinii-sclion  Kaiserzeit.  Hermes  XIX  (1884)  9,  21,  öl,  62,  72,  212,  220  bis  2215,  229. 
■*  Juli  Flori  epitomae  ed.   Hahn   p.  S. 


AmMIANUS    MaRCELLDJUS    und    DIK    ElCiENART    SEINES    Geschichtswerkes.  25 

damals    die    adulescentes   für  jünger    als  die  juvenes  gelialteu  wurden .    zu   welchen  man   in 
diesem   Falle   auch  Ammiauus'   ,Aeltere'   ,uatu  majores-   zu  zählen  haben  würde. 

Am  Schlüsse  seines  Werkes  bezeichnet  er  sich  als  aus  dem  Militärdienste  geschieden: 
miles  quondam.  Die  Zeit,  in  welcher  er  seinen  Abschied  erhielt,  ist  nicht  mit  Sicherheit 
zu  bestimmen.  Zum  letzten  Male  erwähnt  er  sich  selbst  mit  den  Truppen  auf  dem  Rück- 
zuge aus  Persien  nach  Juliauus'  Tode  als  kampfbereit  unter  des  neuen  Kaisers  Jovianns 
Oberbefehl  im  Juli  363.'  Nach  dem  mit  den  Persern  geschlossenen  Frieden  können  wir 
seine  Anwesenheit  bei  dem  überaus  beschwerlichen  und  allmählich  sich  schmachvoll  ae- 
staltenden  Rückmarsche  des  römischen  Heeres  nach  Syrien  verfolgen,  nachdem  er  Zeuge 
der  Räumung  der  an  Persien  abgetretenen  Stadt  Nisibis  von  ihren  bisherigen,  nun  ver- 
zweifelnden Bewohnern  gewesen  war.^  Zuletzt  finden  wir  Ammianus  als  zur  Armee  ge- 
hörig erwähnt  bei  dem  Einmärsche  des  Heeres  in  Antiochia,  von  wo  doch  der  neue  Kaiser 
bald  ,in  seltsamer  Ungeduld-  wieder  abzog.^  Den  Erlebnissen  nach  der  Dienstzeit  werden 
auch  die  üblen  Erfahrungen  beizuzählen  sein,  w^ eiche  er  mit  orientalischen  Advocaten  zu 
machen  hatte.^ 

Von  da  an  werden  die  Nachrichten  über  Jovianns  nur  flüchtig  gebracht,  wie  es  denn 
nicht  richtig  sein  kann,  dass  dieser  Kaiser  von  Ancyra,  wo  er  am  1.  Januar  364  mit 
seinem  kleinen  Sohne  den  Consulat  feierlich  antrat,  bald  nach  Datastaua,  wo  er  starb, 
weiter  gezogen  sei;^  denn  noch  vom  16.  Februar  364,  also  einen  oder  zwei  Tage  vor  seinem 
Tode,  ist  ein  von  ihm  gegebenes  Gesetz  ,gegen  Raub  und  Ehe  jungfräulicher  Nonnen'  aus 
Ancyra  datirt.*  Das  Datum  des  Tages,  an  welchem  Jovianns  todt  im  Bette  gefimden 
wurde,'  nennt  Ammianus  nicht;  die  Angaben  über  die  Todesursache  scheinen  aus  Eutropius 
entnommen  zu  sein,  wenn  auch  die  Wortfolge  geändert  und  Einiges  hinzugefügt  ist,'*  wobei 
freilich   Eutrop's  Stil  sich  als  der  weit  natürlichere  ergibt. 

Es  liegt  ja  sehr  nahe,  die  wohlgelungene  und  recht  ins  Einzelne  gehende  Schilderung 
des  neuen  Kaisers  Valentinianus  L,  wie  er  durch  ungeschickte  Haltung"  die  anzuredenden 
Truppen  fast   zu   einer  Rebellion  bringt  —   diese   drastischen    Sätze    auf  Ammian's  Augen- 


'  Cum  staremus  ut  pvignaturi,  gradum  sensim  referentes.  moris  diuturnis  excruciabant  (Persae)  XXV  0,   11. 

^  XXV:  Dum  nos  impendentium  aerumnarum  opprimit  timur.  ...  8,  4.    Et  via  sex  dierum   emensa,    cum  ne  gramina  (juideni 

invenirentur,    solacia   necessitatis    extremae,  .  .  .  veiiRre  .  .  .   cibns  ferentes.    8,  7.  Post   quae  itinere   festinato,    Ni.«ilii  cnpido 

visa,  e.xtra  urbem  .stativa  castra  posuit  princeps.  8,  17. 
^  XXV:    His   hoc   modo    peractis  discursisque    itiueribus  Antiocliiam  venimus.   10,  1.    Mnratum    pauli.spor  Aiitiochiae  priuciijem 

curarumque  ponderibus  diversLs  adflictum  exeundi  mira  cupiditas  agitabat.   10,  i. 
■*  .  .  .  indignitate  .  .  .,  quam  in  Ulis  partibus  expertus  sum.  XXX  4,  4.    Doch  nicht  als  agens  in  robus? 
^  Hinc  quoque  Jovianum  celeri  gradu   praescriptus  vitae  tiuiendae  dies  exegit.  XXV   10,   12. 
°  Lex  2   cod.   Theodos.  (ed.  Hänel    184-2,    p.  898  sq.),    1.  IX,  tit.  XX   de  raptu  vel  matrimonio  sanctimoiiialium  Tirginum  vel 

viduarum.    Reinesius  hat  Ancyrae  für  Äntiochiae  der  Handschriften  conjicirt,  was  Hänel  billigt,  ebenso  XV  kal.  Mart.,  wa.s 

eine  einzige  Handschrift  bietet,  für  das  in  den  meisten  übrigen  stehende  XI  kal.  Mart. 
'  Decessit  imperii  mense  septirao   (vielmehr  octavo  nach  .Julianus'   Tode  am  20.  .Juni  SG.-i),  quarto  (in  mehreren  Codices)  oder 

tertio  (Cod.  Fuldensis)  decimo  kal.  Mart.  aetatis,   ut  qui  plurimum  vel  minimum  tradunt,  tertio  et  tricesimo  anno.  Eutropius 

X   18   ed.    Hartel   =  X,  XVHI  2  ed.   Kühl,   der  ,tertio  decimo'   in  den  Text  setzt  und  in  der   praefatio  p.  XIX   gemä.ss   dem 

von  p.  VI  bis  X  Erörterten  begründet.     Auch  H.  Droyseu   (M.  G.  Äuctores  antiq.  II  182)  luatte  tertio  gesetzt. 
'  Eutropius  s.  f.  Ammianus  XXV  10,  13. 

Multi  exanimatum  opinantur  nimia  cruditate,  inter  Fertur  enim    recenti    calce    cubiculi    illiti    ferre 

ciienaudum    enim   epulis   indiilserat,    alii    odore   cubiculi,       odorem    noxium    nequivisse    uel    extuberato    capite    perisse 

qiiüd  ex  recenti   tectorio   calcis   grave   quiesceutibns  erat,       succensione    prunarum    immensa    aut  certo   ex    colluvione 

quidain    nimietate    prunarum,    quas    gravi    frigoro   adoleri       ciborum  avida  cruditate  distentus. 

multas  jusserat. 
°  Eoque  (Valeutiniauo),  ut  expeditius  loqueretur,    brachium   exertante,   obmurmuratio  gravis  exoritur  concrepautibus  et  mani- 

pulis  cet.  XXVI  2,  3. 
Dcnkscliriften  der  pbil.-hist.  Claase.  XLIV.  Bd.  V.  Alb.  4 


26  V.  Abhandlunö  :  Max  Büdingkr. 

Zeugenschaft  in  Nicaea  zurückzuführen,  wo  die  Truppeuhuldiguug  stattfand.  Doch  lässt  sich 
die  Beschreibung  des  Herganges  leicht  genug  auch  aus  Mittheilung  von  Kameraden  erklären. 
Man  wh-d  daher  die  Vermutlulng  äussern  können,  dass  Ammiauus  in  seiner  Heimat 
Antiochia  aus  dem  Heeresverbande,  vielleicht  noch  im  Herbste  des  Jahres  363,  für  immer 
getreten  sei.  Mit  Sabiuianus,  welcher  nach  des  viel  gepriesenen  Ursicinus  Absetzung  sein 
Befehlshaber  geworden  war,  hatte  er  nie  freundliche  Beziehungen  gehabt,  wie  auch  seine 
Urtheile  über  denselben  höchst  ungünstig  sind.  Er  zeichnet  diesen  Günstling  des  Hofes, 
speciell  des  bei  Constantius  so  eiuflussreicheu  Eunuchen  Eusebius,  als  träge,  geuusssüchtig 
und  ^^)n  , hartnäckiger  Feigheit'.'  Seinem  bewunderten  Feldherrn  im  Perserkriege,  dem 
Kaiser  Juliauus ,  dürfte  er  niemals  näher  getreten ,  auch  nie  zu  einem  Gespräche  mit 
demselben  gelangt  sein ,  da  er  solche  Beziehungen  in  seinem  Geschichtswerke  nicht 
unerwähnt  gelassen  haben  würde.  Jovianus'  Erhebung-  zur  Kaiserwürde  war  ihm  überaus 
unerwünscht.  Wir  haben  früher  (S.  13)  gesehen,  wie  anstössig  ihm  dessen  Privatleben 
erschien,  und  wie  er  von  der  Majestät  dieses  höchsten  Amtes  eine  bessernde  Rück- 
wirkung auf  Jovianus'  Fehler  erwartete ;  die  übliche  Charakteristik  nach  dessen  Tode 
ist  des  Autors  Hingebung  an  das  Interesse  der  römischen  Monarchie  genügend  ent- 
sprechend," um  die  Laster  in  den  Hintergrund  treten  zu  lassen.  Die  in  gleichgiltigem 
Tone  gehaltene  Nachricht  über  Jovianus'  Tod^  zeigt  genügend,  dass  Ammianus  dem 
Verstorbenen  kein  freundliches  Andenken  bewahrte.  Dass  er  schwerlich,  wenn  auch 
möglicherweise,  noch  mit  dem  Range  eines  Protector  Domesticus,  vielleicht  zu  den  Com- 
missären  gehörte,  welche  im  Jahre  371  die  peinliche  Frage  an  angeblichen  Hochverräthern 
zu  leiten  hatten,  wurde  früher  bemerkt.* 

§.  3.    Bedenkliche  Erlebnisse. 

Die  Richtio'keit  der  Älittheiluns'en  aus  Ammianus'  Leben  als  Soldat  wird  man  im  All- 
gemeinen  anzimehmen  haben,  wie  denn  die  geringe  uns  ermöglichte  Controle  zu  seinen 
Gunsten  ausfällt.^  Die  Prüfung  der  von  ihm  unter  seinen  Erlebnissen  als  besonders  merk- 
würdio"  l)is  in  Einzelheiten  erzählten  wundersamen  Beffebenheiteu  führt  aber  zu  einem  wenigfer 
beruhigenden  Ergebnisse. 

Die  erste  und  vielleicht  gefährlichste  Action  war  die,  welche  er  mit  den  früher  (S.  6) 
erwähnten  neun  anderen  Herren  von  Ursicinus'  Gefolge"  zu  Silvanus'  Vernichtung,  des  bis- 
herigen am  Niederx'heiue  mit  der  Residenz  in  Köln  Commandirenden,  welcher  sich  von  den 
Truppen  zum  Kaiser  hatte  ausrufen  lassen,  ins  Werk  setzte.  Das  Gefolge  wird  nicht  an  der 
Tliatsache  gezweifelt  haben,  welcher  unser  Autor  nach  so  vielen  Jahren  in  guter  Laune  Aus- 


'  .  .  .  pertinaci  ignavia.  XX  'I,  :i.  —  Von  dessen  Trägheit  und  Geuusssuc.ht  ist  oben  im  dritten  Kapitel  g.  3  ,Sittenreinheit' 
zu  Anfang  gesprochen. 

-  XXV   10,  U  und   15. 

^  Vgl.  oben  .S.  2.5,  Aum.  8. 

■•  Vgl.  Kapitel  III,  §.  5,  S.  21.     Die  Vermutlumg  ruht  auf  XXIX  1,  -23. 

^  H.  Sudhaus,  de  ratione,  quae  interced.at  inter  Zosinii  et  Ammiani  de  hello  a  Juliane  imperatore  cum  l'ersis  gesto  rela- 
tioncs  (Jionn  1870)  erweist  das  fiir  diesen  Feldzug  aus  einer  noch  zu  bespreclionden  Quelle.  Mit  den  von  Lindenbrog, 
Heinrich  Valois  und  Grouov  im  siebzehnten  .Jahrhunderte  gegebenen,  und  in  der  Wagnor-Erfurdt'schon  Ammi.'inus-Edition 
im  zweiten  und  dritten  Bande  auszugsweise  wiedergegebenen  Belegen  und  Prüfungen  der  siimmtlichen  Angaben  des  Autors 
wird  man  übrigens  den  in  der  Zosiinus-Edition  Immanuel  Bekker's  von  1837  (Bonner  Byzantinersammlung)  von  Heyne  über- 
arbeiteten Commentarius  historicus  von  Reitemoier  trotz  seiner  Schwächen  für  Anunian's  Werthschätzung  doch  gern  be- 
nutzen :   von  Seite  366   bis  300. 

°  .  .  .  ad  juvand.as  necessitates  publicas  ei  conjunctis.   XV  5,  22. 


Ammanus  Marcellinüs  und  die  Eigenart  seines  Geschiciitswkrkes.  -sT 

druck  gibt,  dass  sie  dort  ,Alle  mit  einer  Grabschritt  getödtet  worden  wären,  wenn  man 
ihre  Absichten  entdeckt  hätte'.'  Ursicinus  trieb  die  Verstelhmg  so  weit,  dass  er  dem 
übrigens  christliehen  Silvanus  die  Anbetung  als  Kaiser  leistete.  Das  Gefolge  gerietb.  da 
Silvanus'  Truppen  nacb  Italien  geführt  zu  werden  verlangten,  etwa  wie  im  Jahre  69 
Vitellius'  Legionen,  in  grosse  Aufregung  und  suchte  durch  Nachforschung  die  zu  Silvanus' 
Ermordung  geeigneten  Männer  unter  den  Soldaten  zu  finden,  was  denn  auch  bei  ohnehin 
Unzuverlässigen  gegen  reichen  Lohn  gelang;^  ein  Haufen  Bewaffneter  drang  mit  Tikltung 
der  Wachen  in  den  Palast  und  hieb  den  auf  dem  Wege  zum  Morgengottesdienste  über- 
raschten, in  einer  Nische  sich  verbergenden  Prätendenten  mit  ihren  Schwertern  nieder. 

Das  Alles  wird  genau  erzählt  sein ,  wie  es  verlief.  So  dürfte  es  auch  mit  der 
Rettung  eines  von  seiner  Mutter  in  der  Angst  vor  den  sengenden  Persern  verlassenen, 
goldgeschmtickten  Knaben  stehen,  den  Ammianus  bei  einer  Recognoscirung  unweit  Nisibis 
weinend  auf  der  Strasse  fand  und  nach  der  Weisung  seines  Vorgesetzten  zurückreitend 
in  Sicherheit  brachte,^  wobei  er  fast  von  den  Feinden  gefangen  worden  wäre. 

Aber  bald  folgt  der  Bericht  von  einer  andern,  ebenfalls  in  das  Jahr  359  gehörigen, 
bedeutendem  Expedition.  Er  erhält  den  Befehl,  zur  Erforschung  der  militärischen  Situation 
und  Absichten  der  Perser  sich  mit  einem  zuverlässigen  Centurionen*  zu  dem  Satrapen  von 
Corduene,  des  armenischen  Grenzlandes  gegen  Mesopotamien,  zu  begeben;  dieser  war  als 
Geisel  in  Syrien  aufgewachsen,  führte  den  —  wohl  damals  nur  scherzhaft  ihm  von  Römern 
gegebenen  —  Namen  Jovinianus  und  war  von  den  klassischen  Studien  derart  angezogen 
worden,  dass  er  .lebhaftes  Verlangen  trug  zu  uns  zurückzukehren,  es  insgeheim  mit  uns 
hielt'.'  Ammianus  will  bestens  von  ihm  aufgenommen  und  nach  Mittheilung  seines  Auf- 
trages einem  schweigsamen  Führer  zugemesen  worden  sein,  der  ihn  ,nach  sehr  hohen 
und  von  da  weit  entfernten  Felsen  brachte,  von  denen,  wenn  nicht  die  Schärfe  der 
Augen  mangelte,  fast  vierundsiebzig  Kilometer  weit  auch  das  Geringste  sichtbar  war'.'' 
Erst  in  der  Frühe  des  dritten  Tages  sahen  sie  das  persische  Heer.  ,den  ganzen  Hori- 
zont mit  unzähligen  Schaaren  bedeckend',  voran  ,den  König'  selbst  ,in  röthlich  leuchtender 
Kleiduno'  zwischen  zwei  genannten  Unterkönigen,  dann  die  Befehlshaber  verschiedenen 
Ranges,  welchen  die  .Menge  aller  Grade  folgte'  ,durch  lange  Wecliselfälle  gegen  Strapazen 
abgehärtet'.  ,Nachdem  die  Könige  die  riesige  Stadt  Niniveh  in  Adiabene  passirt  hatten  und 
in  der  Mitte  der  Brücke  über  den  grossen  Zab'  Opferthiere  geschlachtet  waren,  deren  Ein- 
geweide Günstiges  versprachen,  giengen  sie  sehr  fröhlich  hinüber.'  Von  geringem  Interesse 
für  uns  ist  die  nun  folg-ende  Nachricht,  dass  Anmiianus  und  seine  Begleiter  hierauf  rasch 
zu  der  gastlichen  Pflege  des  Satrapen  zurückkehrten,  nachdem  sie  erwogen  hatten,  dass 
die  Heeresmasse  erst  am  dritten  Tage  die  römische  Grenze  überschreiten  könne;  dann  eilten 
sie,   die  rechtzeitig;e  Alarmirung  der  zunächst  bedrohten  Provinz  Mesopotamien  zu  bewirken. 


»  Qui  (adpetitus)  si  eluxissent  intempestive,  constabat  iios  omnes  sub  elogio  mu>  inoito  multaiidos.  XV  5,  iG. 

»  In  hoc  aestu  mentis  .  .  .  scrutabamur  indagiue  .  .  .,  nt  .  .  .  soUicitarentur    (milites)  .  .  .  fluxioris   fidei  et  ad   momentum    omiic 

versabiles.  XV  5,  30. 
'  .  .  .  imposito  equo  prae  me  fereiis  ad  c.ivitateni  rediico.  X\  III  6,   10. 
*  .  .  .  euin  ceiitiirione  quodam  fidissimo  XVIII  5,  21. 
5  ...  in  solo  Romano  adulescens,    nobiscum  occulte  sentiens  ea  gratia,    quod  obsidatus  .sorte  in  Syriis  dotentus  et  dulccdine 

Hberalium  stndiorum  inlectus  remeare  ad  nostra  ingenti  desidorio  gestiebat.  XVIII  6,  20. 
«  adjuncto  taciturno    aliquo    locorum  perito   mittor  ad   praecelsas   rupes    exinde  louge  distantes,    unde  nisi  oculoruni  defu-cret 

acies,  ad  quiiiquagesimum  n.-.iue  lapidem  (das  sind  73,93.5  Meter)  quodvis  etiam  miuutissimum  apparebat.  XVIII  G,  21. 
'  fluminibns  Anzaba  et  Tigride  XVIII  6,   19  scheidet   Beide    deutlich    genug.    Für   lUo   angebliche  Vogelschau    empfiehlt   sich 

hier,  den  Äuzalja  mit  dem  nördlichen,  grossen  Zab  gleichzusetzen. 


4* 


28  V.  Abhandlung  :  Max  Büdinger. 

Es  wird  nicht  zu  bezweifeln  sein,  dass  Ammianus  seiner  Instruction  gemäss  durch  die 
freundliclie  Hilfe  jenes  Satrapen  von  Grordyene  von  einer  uns  nicht  bekannten  Felsenhöhe, 
vielleicht  des  Zagrosgebirges ,  liei  besonders  günstigen  Bedingungen  reiner  Luft  das  An- 
rücken des  persischen  Heeres  mit  dessen  Führern  an  der  Spitze  bis  zu  einer  Brücke 
über  den  grossen  Zab  beobachten  konnte^  und  dann  eilig  die  nöthigen  Vorsichtsmassregeln 
im  römischen  Grenzgebiete  veranlasste.  Im  Uebrigen  wird  mau  den  Bericht  über  das 
Gesehene  zum  grössern  Theile  für  ein  Pliantasiestück  zu  halten  haben.  Kühn  ist  schon 
die  Bestimmung  des  Aussichtsgebietes  auf  fünfzig  römische  Meilen,  auch  wenn  die  Zahl 
nur  als  approximative  Schätzung  gelten  soll.  Eine  riesige  Stadt  Niniveh  hat  allerdings 
existirt,  war  aber  schon  etwa  ein  Jahrtausend  vor  der  Veröflentlichung  dieses  Berichtes 
zerstört  worden.  Es  ist  niclit  wohl  glaublich,  dass  auch  das  schärfste  Auge  von  jener  un- 
bekannten Höhe  die  Eingeweideschau  und  das  ,sehr  frohe'  Aussehen  der  weiter  schreitenden 
oder  reitenden  Könige  erkennen  konnte. 

lieber  die  Frage,  ob  der  Perserkönig  dieser  Zeit  Rinder  geopfert  und  aus  den  Ein- 
geweiden derselben  sich  die  Geschicke  der  nächsten  Zukunft  habe  weissagen  lassen  können, 
muss  ich  das  detinitive  Urtheil  den  Kennern  persischer  Religiouslehi-e  dieser  Zeit  und 
wohl  des  Mazdaismus  überhaupt  anheimgeben.  So  viel  ich  selie,  ist  ein  Argument  für 
diese  Anwendung  etruskischer  Haruspicin ,  welche  im  römischen  Heere  vier  Jahre  später 
noch  die  Erhebung  des  christlichen  Kaisers  Jovianus  zu  rechtfertigen  hatte,^  durch  einen 
Perserkönig  nicht  nachzuweisen,  obwohl  uns  aus  dem  Jahre  361  Ammianus  selbst  berichtet, 
dass  der  Perserkönig  auf  ungünstige  Anspielen^  sein  Heer  von  einem  Feldzuge  gegen  den 
Kaiser  Constantius  zurückkehren  liess.  Wenn  der  eigentlich  monotheistische,  obwohl  der 
Magierlehre  vielfach  folgende  König  Xerxes  I.  auf  der  Stätte  von  ,Priamos'  Pergamon'  im 
Jahre  480  vor  Christo  der  Athene  von  Iliou  tausend  Rinder  opfern  liess,  so  zeigten  die 
Magier  durch  ihr  Trankopfer  für  die  Heroen,*  wie  wenig  sie  das  von  dem  Könige  Ge- 
schehene billigten. 

Ferner  sind  Opfer  von  weissen  Pferden  an  Gewässern  als  persischer  Religion  ent- 
sprechend genügend  bezeugt;''  aber  als  ein  schweres  Vergehen  —  wenn  auch  vermuthlich 
nicht  wie  die  Verunreinigung  des  Feuers  mit  dem  Tode  bestrafbar  —  betrachten  es  die 
persischen  Priester,  wenn  bei  einem  Opfer  am  Wasser,  dieses  nächst  dem  Feuer  heiligsten 
Elementes,  dasselbe  diirch  Blut  verunreinigt  wird;  die  Opferung  findet  daher  in  einer 
Grube  neben  dem  Wasser  statt,"  wie  uns  aus  des  Kaisers  Tiberius  Zeit  gemeldet  wird. 
Dem  entsprechen  doch  auch  die  Ojifer,  welche  auf  den  Brücken  bei  dem  Uebergange  über 
den  Hellespont  im  Jahre  480  v.  Chr.  dargebracht  wurden:  der  König  goss,  nach  Sonnen- 
aufgang betend,  in  das  Wasser  aus  einer  goldenen  Schale ,  welche  er  dann  mit  einem 
goldenen  Misc]d<;ruge  und  persischen  Schwerte  auch  in  das  Wasser  warf;  schon  vorher 
waren  mancherlei  Woldgerüche  auf   den  Jirückeu   geopfert   und  auf  deren   Bahnen  Myrtheu 

'  Postquam  reges  Nineiie  Adiabenae  ingeuti  civitate  trausmissa,  in  medio  pontis  Anzabae  hostiis  ctesis  extisque  pi-osperautilms 
transiere  laetissiiiii  .  .  .  ad  satrapeu  reversi  quievimus  hospitalibus  officiis  recreati.  XVIII   7,   1. 

*  .  .  .  liostüs  pro  Joviaiio  extisque  inspectis.  XXV  6,  1. 

'  .  .  .  iiuntiatur,  regem  cum  omni  manu,  quam  duxerat,  ad  propria  revertisse,  anspiciis  dirimentibus.  XXI  13,  8. 

*  .  .  .  -c^  'AOi)va(r]  Ti)  'IXiaSi  e'Ouos  ßoü;  yMxi,  /oa;  3=  oi  iMayoi  -ot;  f^pojai  i-jfinno.  Herodot  VII  43. 

^  .  .  .  e;  TÖv  2Tpij[j.ova  .  .  .  o'i  Mayoi  l/.aXXipäovto  a^«fovc£5  i'mrou;  XeuzQu;.  Herodot  VII,  123.  —  ...  ripam  ad  Euphratis  .  .  .  sacri- 
fieaiitibus,  cum  hie  (Vitelliiis)  niore  Romano  suovetaurilia  daret,  ille  equum  placando  amni  adorna.sset.  Tacitus  ab  excossii 
1).  Augusti  VI  37  /.um  Jahre  35  n.  Chr. 

Tou;  0£  cjjuTrjaavca?  i)  vizpov  Im  jtüp  Oevta;  ?,  ßoXßiTov  Oavaioüii  •  riT)  o'  üSaTi  .  .  .  ßöOpov  öpu^wcE;  v.i  loütov  ocpxi'aJovTat,  9uXarro'ij.avoi 
pi  Ti  xoü  7cXr|!j(ov  üSocro;  a''.[j.aLyOdrj  'o;  [iiaivoüvTE;.  Strabo  XV  732  Cas.,   3,  U  p.  1021  Meineke. 


AmMIANUS    MaRCKLLINUS    und    DIB    EiGKNART    SKINES    GeSCHICHTSWERKES.  's" 

gestreut  worden.'  Und  der  Perserkönig  des  Jabres  359  sollte  auf  einer  lirücke  blutige 
Opfer  gebracbt  und  Weissagung  ans  Eingeweiden  der  über  dem  Wasser  geschlacbteten 
Thiere  geschöpft  haben!  Es  ist  Sapür  IL,  welcher  damals  in  seinem  fünfzigsten  Lebens- 
und Regiernngsjahre  stand-  und  auf  welchen  die  Tradition  der  persischen  Theologie  das 
Verdienst  zurückführt,  einen  ,Text  und  Commentar'  (Avesta  und  Zend)  der  persischen 
Religion  drohend  als  Weltgesetz  verkündet  und  hiemit  die  Magier  zu  einer  Art  Vollherrschaft 
erhoben  zu  haben. 

So  darf  ich  wohl  als  wenig  glaubwürdig  bezeichnen,  was  Aunnianus  auf  der  Brücke 
über  den  grossen  Zab  gesehen  zu  haben  behauptet.  Das  ihm  Günstigste  wird  noch  sein, 
wenn  man  annimmt,  der  ihm  zugetheilte  Hauptmann,  jener  ,getreueste  Centnrio'  (S.  27), 
habe  den  ihm  bekannten  Vorgang  etruskischer  Wahrsagerei  bei  Sapür  und  seiner  Um- 
gebung zu  erkennen  und  dann  ihre  Gesichter  erheitert  zu  sehen  gemeint. 

Bei  einem  andern  Berichte  ist  aber  eine  so  freundliche  Auskunft  nicht  möglich.  Es 
handelt  sich  um  unsres  Autors  Verhalten  und  Entkommen  bei  dem  schmählichen  Verluste 
von  Amida  (Diarbekr)  an  die  Perser.  Diese  erschienen  bei  der  Sorglosigkeit  der  Ver- 
theidiger  unerwartet  vor  der  Stadt.  Zwei  illyrische  Reiterabtheilungen,  Avelche  das  An- 
marschterrain des  Feindes  beobachten  sollten,  versäumten  den  Dienst  in  Trunkenheit  und 
Schlaf.  Unser  Autor  selbst,  der  mit  Andereu,  um  den  persischen  Vormarsch  durch 
geeignete  Massregeln  zu  hemmen,  nach  Samosata  designirt  war,^  sah  eines  frühen  Morgens 
mit  seinen  reisefertigen  Gefährten  das  Leuchten  der  persischen  Bewaffnung  vor  und  bald 
über  der  Stadt.  Bei  dem  Kampfe  gegen  die  von  mehreren  Seiten  angreifenden  Feinde, 
während  zugleich  die  erschreckte,  durch  einen  Jahrmarkt  vermehrte  Bevölkerung  den 
Zusammenhang  der  Truppenaufstelhmg  durchbricht,  gelingt  es  Ammianus  und  Anderen 
endlich,  auf  schmalen  Pfaden  gleichzeitig  mit  rasch  nachgedi-uugenen  Persern  nach  Ein- 
bruch der  Dunkelheit  unter  die  Mauern  zu  kommen,  wo  er  in  die  dichte,  selbst  dem 
Stm-ze  der  Erschlagenen  nicht  Raum  bietende  Masse  eingekeilt  eine  fm-chtbare  Nacht  zu 
verbringen  hat:  seinen  höchsten  Vorgesetzten,  den  dux  Sabinianus,  hatte  er  noch  mit 
einem  Tribunen  und  einem  Diener  zu  Pferde  entkommen  sehen.  In  diesem  Zustande  der 
Aufregung  will  er  in  seiner  Nähe,  ja  vor  sich  einen  Soldaten  gesehen  haben,  welchem  der 
Kopf  durcli  einen  gewaltigen  Schwerthieb  In  zwei  Theile  auseinandergespalten  war  und 
der  doch  ,wie  ein  rings  eingepresster  Pftihl  hing'.*  Er  selbst  bekennt,  durch  die  Nähe 
der  Mauer  gegen  die  von  derselben  entsendeten  Wurfgeschosse  gesichert  gewesen  zu  sein 
und  Morgens  durch  ein  Hinterpförtchen  Eingang,  während  der  persischen  Einnahme  der 
Stadt  auch  Ausgang,  gefunden  zu  haben. 

So  mag  es  nur  seiner  Leichtgläubigkeit  zugeschrieben  werden,  wenn  er  bei  der 
Erwähnung  "von  des  Kaisers  Constantius  Ableben  den  Bericht  über  dessen  letzte  Krankheit 
dahin  illustrirt,    es  habe  sich  ,mit  übergrosser  Hitze  ein    solcher  Brand  in  den  Adern'   ein- 


'  Heiodot  VII  54. 

^  Th.  Nöldeke,   Geschichte  der  Perser  und   Araber  zur  Zeit  der  Sa.;uudeu.    Aus   der  arabischen  Chronik  des  Tabari  (1879), 

S,  410,  417.    Die  Geschichte  seines  Römerkrieges  bei  Tabari  i.st,  wie  Nöldeke  S.  59,  Anm.  4  bemerkt,  aus  einen,  syrischen 

Roman  über  Julian  und  Jovian  gescliöjift. 
V  .  .  nos  (?  auch  der  com.nandierende  Sabinianus?)  .lisposuimus  properare  Samosatara,  ut .  .  .  hcstiles  impetns  .  .  .  repelleremus. 

XVIII  8,   1. 
*  .  .  .  ut  miles  ante  me  ,,ui,lam  discriminato  capite,  quod  in  aequas  partes  ictns  gladii    fiderat  validissi.nus,  in  stipitis  modum 

undique  coartatus  haererot.  VIII  8,   12. 


30  V.  Abhandlung  :  Max  Büdinger. 

g-estellt,  ,dass  mau  seinen  wie   eine  Kolilenpfanne  glühenden  Köi*per  nicht  einmal   berühren 
konnte'.* 

Ich  denke,  dass  man  Ammianus'  Erzählungen  mit  grösserer  Vorsicht,  als  bisher  ge- 
schehen, benützen  sollte. 

Fünftes  Kapitel. 
Historiographische  Urtheilskraft. 

§.  1.    Zwei  cliristliclie  Vorgänger. 

Wenn  im  Anfange  dieser  Untersuchungen  dem  Bedauern  Ausdruck  zu  geben  war, 
dass  Ammianus  sich  nicht  mit  den  drei  für  ihn  wichtigsten  älteren  Universalhistorikern 
Polybios,  Diodor  und  Trogus  beschäftigt  und  hiedurch  seiner  Darstellung  eine  positivere 
Grundlage  gegeben  hat,  als  ihr  die  VjIus  äusserliche  Nachahmung  von  Tacitus'  Büchern 
gewähren  konnte,  so  tritt  uns  jetzt  ein  Mangel  anderer,  sehr  erheblicher  Art  entgegen. 
Er  hat  sich,  so  viel  man  sieht,  gar  nicht  mit  den  Geschichtswerken  der  Ijeiden  christ- 
lichen Schriftsteller  beschäftigt,  welche  je  in  der  ersten  Hälfte  des  dritten  und  vierten 
Jahrhunderts  die  Universalhistorie  auf  neue  Wege  gewiesen  haben.  Nicht  ausgeschlossen 
ist  ja  freilich  die  Möglichkeit,  dass  ihrer  in  den  verlorenen  dreizehn  ersten  Büchern  an 
den  geeigneten  Stellen  gedacht  war.  Es  sei  immerhin  gestattet,  hier  diese  Vorgänger  und 
ihre  Verdienste  wie  ihre  Schwächen  ins  Auge  zu  fassen,  um  Ammianus',  uns  wie  oft  genug 
ihn  selbst,  verwirrendes  Verfahren  der  Composition  mit  seinen  Wirkungen,  seinem  Zeit- 
alter gemäss,  beleucliteu    zu  können. 

Der  ältere  dieser  beiden  Vorgänger,  Sextus  Julius  Africanus,^  ist  Kriegsmann  gewesen 
wie  Ammianus;  aber  zum  Unterschiede  von  diesem  kennen  wn*  nicht  seinen  Rang  in  der 
Armee;  allem  Anscheine  nach  Libyer,  war  er  doch  wie  Ammianus  beider  Reichssprachen 
mächtig,  wenn  er  auch  seine  Schrift  in  griechischer  Sprache  publicirte.  In  den  Kriegs- 
jahren 194  und  195  war  er  in  Syrien  beschäftigt  und  in  einer  partliischen  Greuzprovinz, 
also  in  denselben  vorderasiatischen  Landen,  von  denen  uns  Ammianus  berichtet.  Schon 
damals  Christ  wurde  er  mit  einem  christlichen  Könige  in  Edessa  befreundet,  dessen  von 
211  bis  216  regierenden  Sohn  er  auf  Jagden  begleitete.  Es  sind  Theile  einer  von  ihm 
verfassteu  Realencyklo])ädie  erhalten,  welche  er  , Stickerei'  (Kestoi)  nannte,  wie  sein  Zeit- 
genosse Origenes  ein  Hauptwerk:  , Teppiche'  (Stromata);  diese  , Stickerei'  vornehmlich  natur- 
wissenschaftlichen und  ärztlichen ,  gelegentlich  anstössigsten  Inhaltes  und  mit  Recepten 
egyptischer  Zaubermittel  bereichert,  bot  Ammianus  für  seine  meist  überflüssigen  Excurse 
zu  oft  Material,  als  dass  man  nicht  ihre,  der  Kestoi,  Benützung  bei  ihm  vermuthen  sollte; 
den  Nachweis  ihrer  Verwerthung  bei  unserm  Autor  zu  führen  will  ich  doch  Anderen  über- 
lassen. Im  Uebrigen  muss  man  bei  der  Seltsamkeit  der  , Stickerei'  erwägen,  dass  die  noch 
von  Ammianus  (XXII,  16,  17  bis  22)  so  gepriesenen  Ueberlieferungen  der  Egypter  auch 
vielfach  von  den  Christen  unbefangen  und  bewundei-nd  übernommen  wurden.^ 


'  .  .  .  urente  calore  uimio  venas,  iit  iie  tangi  qiiidem  corpiis  eins  posset,  in  modum  fociili  fervens  .  .  .  XXI  15,  2. 

-  Ich    folge   hier    den    sorgfältigen    Forscliungen    in    dem    diesen   Namen    führenden    Werke    von   Heinrich    Geizer   I    (1880), 

S.    1   bis  3!l. 
'  Geizer  I  17  hebt  das  mit  Recht  hervor,   indem   er  .'inch  den  sclion   von  Theodor  Keim  ,Kom  und  das  Christenthum'  (herausg. 

von  H.  Ziegler,  Berlin   1881),  .S.  Ö50  f.,  in  seinem   Werthe   erkannten,    von  einer  unreifen   Kritik  für  nnecht   erklärten  Brief 


Ammianus  Marcellinus  und  die  Eiuenart  seines  Geschichtswerkes.  31 

Dieses  Eiulebeu  des  Cliristentliums  iu  die  besteheuden  menschliclieu  Ordnuugen  uud 
Schwächen  niuss  mau  sich  vergegenwärtig-en.  um  die  Thatsache  zu  würdigen,  dass  gerade 
durch  Africanus  die  Universalliistorie  -zu  einem  religiösen  Zeugnisse  gestaket  wurde.  Nicht 
als  ob  es  ihm,  der  iu  Wirklichkeit  nur  der  Wahrheit  dienen  wollte,  an  Kritik  auch  an- 
geblich biblischer,  unechter  Ueberlieferungen  gefehlt  hätte.  Durch  zwei  noch  erhaltene, 
in  sj^äteren  Jahren  verfasste  Schriften  hat  er  mit  heiterm  Scharfsinne  die  Nichtigkeit  der 
Susanna-Geschichte,  wie  der  Erfindung  von  priesterlichen  und  königlichen  Stammeltern 
Jesu  erwiesen. 

So  bezeichnen  die  fünf  Bände  seiner  Chronographie  eine  Epoche  in  dieser  Literatur. 
Im  Gegensatze  zu  allen  griechischen  wie  römischen  Voraussetzungen  sind  ihm  die  Moses' 
Namen  tragenden  Bücher  heilig  und  die  älteste  historische  Autorität.  Auf  sie  gestützt  geht 
seine  Zeitrechnung  von  der  Erschaffung  Adam's,  also  dessen  erstem  Jahre  aus  und  zählt 
solcher  Jahre  —  vermuthlich  julianischen  Kalenders  —  5723  bis  zum  Abschlüsse  seines 
Werkes  in  des  Kaisers  Elagabal  drittem  Regierungsjahre,  also  221/222  nach  Christi  Geburt, 
welche  freilich  nach  Africanus'  Commando  in  das  Jahr  Adam's  5500  zu  fallen  hat.  Da 
lag"  ein  gänzlich  auf  biblisch-christlicher  Grundlage  ruhendes  Werk  vor,  welches  doch  in 
einer  aus  den  erhaltenen  Trünmiern  nicht  mehr  zu  controlirenden  Weise  auch  griechische 
und  römische  historische  Literatur  eingearbeitet  aufwies.  Eine  mit  so  grosser  Mühe  und 
einem  auf  diesem  Gebiete  neuen,  consequent  bewahrten  religiösen  Affecte  durchgeführte 
Darstellung  hätte  Ammianus  von  mancher  Seitenbewegung  seines  Geschichtswerkes  ab- 
gehalten. 

In  weit  höherm  Grade  gilt  das  jedoch  von  des  Bischofs  von  Cäsarea  Eusebios, 
Pamphilos'  Sohnes,  uuiversalhistorischen  Arbeiten.  Allerdings  hat  Lord  Henry  Boling- 
broke's  Genius  aus  unzureichender  Kunde  das  Urtheil  gefällt,  Eusebius  habe  nur  die 
Wasser  getrübt,^  und  selbst  Gibbon's  Scharfsinn  hat  ihm  für  die  Kirchengeschichte  nur  etwas 
weniger  Leichtgläubigkeit  und  mehr  höfischen  Takt  als  seinen  gelehrten  Zeitgenossen  zu- 
erkannt." Handschriftliche  Entdeckungen  des  ersten  Buches  der  Chronik  und  vornehmlich 
eindringende  Studien  haben  aber  iu  uusrer  Zeit  das  Urtheil  über  Eusebios  überaus  günstig 
gestaltet,  vollends  als  Universalliistoriker.  Neben  seinen  umfassenden,  vielseitigen  Kennt- 
nissen sind  seine  vollkommene  Aufrichtigkeit  und  Wahrheitsliebe  in  helles  Licht  getreten.^ 
Seine  Abweichung  von  der  bisherigen  christlichen  Chronographie  begründet  er  mit  den 
einfachen  Worten:  ,ich  habe  mir  mit  Eifer  vorgenommen,  die  Wahrheit  in  hohen  Ehren 
zu  halten  und  mit  Genauigkeit  zu  erforschen'.* 

Seines,  durch  die  Eusebianisclie  Kirchengeschichte  ohnehin  antiquirten,  Vorgängers 
Africanus  gedenkt  er  nur  im  ersten,  die  eigentliche  Chronographie  enthaltenden,  Buche 
seiner  Chronik  und  auch   hier  nicht   mit  Achtung;^  im    zweiten,    in  Parallelaufstellung    die 


Hadrian's  aus  Egypten  citirt,  das  Zusammeiilebeu  der  dortigen  reliffii'ison  liekoiiiitiusso  zu  rt-rdeutlichen:  devoti  sunt  Serapi, 
qui  se  Christi  episcopos  dicunt  ...  nemo  Christianorum  presbyter  um  matliematieus,  nou  liaru.spex,  uon  aliptes.  (Vopisci 
Saturnlnus  8,  2.) 

'  Vgl  meine  Züricher  Antrittsvorlesung  von   1861   in  Sybol's  Historisr'icr  Zeitschrift  VIl   126. 

^  The  decline  and  fall  of  the  Roman  empire  (ed.   Halifax   181K)   I,  p.  ;U6,  chap.  .\VI. 

=  Geizer  II»  23,  94,  97. 

*  'Byw  OE  nspi  TzoXkoÜ  TÖv  aXrjOT)  Xdyov  TifiwjjiEvo;  xai  xo  ctjtpiß;;  ävi/vEÜcrai  ÄpoüOE(Ariv.  Euselji  chronicorum  libri  duo  ed.  Alfred  Schoene. 
Toinus  II  (1866),  p.  4  mit  dem  Doppeltitel:  Eusebi  chronicorum  canonum  quae  supersunt,  während  der  erste,  1875  er- 
schienene Tomus  den  Doppeltitel  führt:  Eusebi  chronicorum  liber  prior. 

^  Er  nennt  ihn  nicht  einmal  unter  den  zehn  für  vorrömische  Geschichte  genannten  Geschichtschreibern,  darunter  so  gering- 
werthige  wie  Thallos  und  Kephalion:  Eusebi  chronicorum  liber  prior  263  s<iq.  mit  Gelzer's  Bemerkungen  U'  23  bis  35. 


32  V.  Abhandlung  :  Max  Büdinger. 

Einzelffeschichten  der  g-ebildeten  Menschheit  an  dem  Faden  der  biblischen  Geschichten  be- 
handelnden,  und  als  synchronistischer  Kanon  ebenfalls  bis  auf  seine  eigene  Zeit  reichenden, 
Theile  hat  er  Africanus  weder  erwähnt  noch  benutzt.  Recht  zum  Unterschiede  von  dessen 
blindgläubigen  Berechnungen  kann  Eusebios  als  der  früheste  christliclie  Kritiker  der  Bibel 
bezeichnet  werden.  Er  zuerst  hat,  von  den  Fictivzahlen  der  Exoduszeit  absehend,  den 
König  David  als  in  die  fünfte  Generation  von  der  Exodus  an  gehörig  eingereiht.'  Mit 
offener  Absage  von  der  ihm  sonst  so  theuren  hebräischen  Darstellung  beginnt  er  die 
g-laubwürdioe  Geschichte  in  der  Bibel  erst  mit  Abraham's  Geburt.  Die  Jahre  dieser  — 
statt  der  unhaltbaren,  in  Byzanz  als  weise  tradirten  Aera  von  Adam  bei  Africanus  — 
durch  ihn  aufgebrachten  Aera  werden  bis  auf  das  Jahr  325  nach  Christo  unsrer  Zählung 
uumerirt  und  sind  dann  weiter  oeführt  worden.  Hieronvmus  hat  um  das  Jahr  380  in 
Constantinopel  Eusebios'  synchronistische  Tabellen  in  das  Tjateinische  übersetzt'  und  bis 
zu  demselben  Jahre  378  geführt,  mit  welchem  Ammianus'  etwa  anderthalb  Jahrzehnte  nach 
Hieronvmus'  Arbeit  vollendetes  Werk  schliesst. 

Von  Eusebios'  grossartiger  Neuschöpfung,  geschweige  denn  von  Hieronvmus'  Ergän- 
zungen derselben  aus  römischer  Geschichte  und  der  Weiterführung  der  Tafeln  bis  zu  dem 
Ende  seiner  eigenen  Arbeit  findet  sich  bei  uusrem  Autor  keine  Spur  einer  Einwirkung,  in 
den  uns  erhaltenen  achtzehn  Büchern  auch,  wie  gesagt,  keine  Erwähnung. 

§.  2.    Persoiialschildeinuiffeii. 

Mit  Gerechtigkeit  ül^er  einen  Autor  wie  den  unsrigen  zu  urtheilen,  erschwert  nächst 
der  eben  erörterten  Abneigung  desselben,  sich  von  christlichen  Schriftstellern  irgendwie 
belehren  zu  lassen,  auch  der  Umstand,  dass  er  über  eine  ungewöhnliche  Menge  von  Rede- 
wendungen, sonst  unüblichen  Worten,  von  Ermahnungen  und  Scherzen  der  meisten  uns  be- 
kannten lateinischen  Poeten  und  Prosaiker  verfügt.  So  gebraucht  er  auch  bei  seinen  Urtheilen 
oft  genug  fremdes  Gut.  Ich  denke  aber  nicht,  dass  mau  dies  aus  prahlerischen  Motiven 
zu  erklären  hat,  etwa  aus  , seiner  Sucht,  seine  Gelehrsamkeit  anzubringen  und  seine  Lese- 
früchte in  seine  Darstellung  zu  verstecken'.^  Ich  bin  vielmehr  der  Ansicht,  dass  des  Vete- 
ranen gutes  Gedächtniss  ihn  verleitet  hat,  diese  Lesefrüchte  alter  und  neuerer  Zeit  —  wie 
das  an  Gellius'  Benutzung  besonders  erheiternd  nachgewiesen  ist  —  unbefangen  in  seine 
Darstellung  aufzunehmen,  und  das  um  so  mehr,  als  seine  stadtrömische  Zuhörerschaft  an 
seiner  oft  gleichsam  unmöglichen  Avxsdrucksweise  keinen  Anstoss  zu  nehmen  verbildet  genug 
war.  Auch  die  Schwierigkeit  kommt  für  unser  Urtheil  hinzu,  dass  eine  Interpretation  des 
Textes,  wie  sie  Mommsen  schon  im  Jahre  1872  dringend  empfohlen  hat,  noch  heute  nicht 
geliefert  worden  ist.^  Immerhin  dürfte  mit  der  dermaligen  Textgestalt  eine  Erörterung  der 
hier  zu  beantwortenden  Fragen  schon  möglich  sein. 


*  Troffende  Bemerkungen  hierüber  und  über  die  Eusebianische  Aera  von  Abraham's  Geburt  bringt  Geizer  11»  42,  90  f.  Auf 
anderm  Wege  bin  icli  selbst  zur  Ansetzung  von  Davids  Zeit  in  die  fünfte  Generation  seit  der  Exodus  gekommen,  in 
unsren  akademischen  Sitzungsberichten  1891,  Band  CXXV:  de  coloniaruni  quanindam  Phoeniciarum  iirimordiis  cum  He- 
braeorum   exodo  conjuuctis  p.    17  sqq. 

*  Ueber  die  der  Uebersetzuug  gemachten,  zum  Theile  ganz  unbegründeten  Vorwürfe  äussert  sich  überzeugend:  Otto  Zöckler, 
Hieronymus'  Leben  und  Wirken  (1865),  S.  343  bis  357,  383  f. 

'  Ilcrtz  (vgl.  oben  S.  2,  Anm.  1)  301. 

*  Gardthausen  hat  sich  vor  zwanzig  Jahren  auch  das  Verdienst  erworben,  die  ,Lesungen  der  Gelenischen  Ausgabe'  in  die 
seiuige  aufgenommen  zu  haben,  aber  nicht  ,bei  jeder  einzelnen  kenntlich  gemacht,  ob  sie  auf  Sabinvis,  Castellus  oder 
Erasmus  zurückgeht  oder  von  diesen  sich  entfernt'.    Mommsen  ,über  den  kritischen  Apparat  zu  Ammianus'.  Hermes  VI  '24'2. 


Am.mianis  Marcellinus  und  dik  Eigexaht  seines  Geschichtswerkes.  33 

Mau  wird  bei  nusres  Autors  Persoualscliilderuiio-en  ziierst  die  jedesnuil  dem  verstorbenen 
Kaiser  gewidmeten  ins  Auge  zu  fassen  liabeu.  Ueber  diese  wurde  schon  oben  (S.  4)  im 
ersten  Kai^itel  bemerkt,  dass  sie  nach  Tacitus'  Vorbild  gestaltet  werden  sollten.  Von 
diesem  sind  nur  vier  solche  Personalschilderungen  erhalten,  welche  den  Berichten  von  dem 
Tode  der  Kaiser  Tiberius,  Galba,  Otho  und  Vitellius  unmittelbar  folgen;'  sie  beginnen  mit 
der  Herkunft  derselben  und  schildern  dann  ihren  Charakter,  berühren  auch  noch  einmal 
die  Hauptmomente  ihres  Lebens,  wenn  dessen  Inhalt  bedeutend  genug  erscheint,  wie  bei 
Tiberius  und  Galba  der  Fall  war;  der  Nachi-uf  an  Tiberius  in  seiner  knappen  Form 
gehört  doch  zu  den  Meisterstücken  der  Geschichtschreibung,  während  der  an  Galba  noch 
an  rhetorischen  Wendungen  leidet;  die  kurze  Schilderung  Otlio's  geht  in  die  Wiedergabe 
einer  Wundergeschiclite  von  einem  Vogel  aus,  die  für  den  grossen  Historiker  befremdlicli 
ist;  mit  grosser  Sorgfalt  und  reizender  Erwägung  jedes  Wortes  werden  Vitellius'  Geschicke 
und  Eigenschaften  mit  dem  Schlüsse  erörtert,  dass  seine  Besiegung  nothwendig  und  doch 
unrühmlich  für  seine  Verräther  war.  Ausdrücklich  genannt  werden  ,gut'  und  ,schlecht' 
oder  ,Laster'  und  , Tugend-  oder  thatsächlich  einige  gute  Eigenschaften  neben  den  Fehlern." 

Dies  ist  das  Muster,  nach  welchem  der  einstige  kaiserliche  Leibgardist  die  Schemata 
seiner  Nachrufe  für  die  Kaiser  mit  möglichster  Regcelrichtigkeit  und  ungewöhnlicher  llölzeru- 
heit  angelegt  hat.  Sechs  Kaiser  hatte  er  in  den  Büchern  XIV  bis  XXXI  nach  dem,  was 
er  für  Taciteische  Vorschrift  halten  mochte,  zu  behandeln.  Bei  dem  hingerichteten  Caesar 
Gallus  findet  sich  die  gebührende  Ordnung  (XIV  11.  27  bis  29)  zuerst  angewendet:  Alter, 
Herkunft,  Eigenschaften ;  vor  die  letztere  Nummer  ist  die ,  von  nun  an  nie  mehr  ver- 
gessene ,  wenn  auch  in  eine  andere  Rubrik  gebrachte ,  Körperbeschaffenheit  eingeschaltet, 
und  geschichtliche  Exempel  sind  angefügt ;  gute  Eigenschaften  waren  von  Gallus  noch 
weniger  als  von  Vitellius  zu  berichten;  so  ersetzt  das  der  Bericht  über  die  schöne  Er- 
scheinung und  den  imposanten  Bartflaum.''  Ueber  den  Kaiser  Constantius  liess  sich  gar 
\äel  berichten,  so  dass  das  Schema  überfüllt  werden  konnte.  Seine  voraussichtlich  in  den 
verlorenen  Büchern  hinlänglich  behandelte  Herkunft  wird  gegen  die  Vorschrift  ausgelassen, 
das  ,Gute  und  Lasterhafte-^  ordnungsgemäss  vorgelegt,  wobei  sein  Verhalten  als  Christ 
zuletzt  mit  einer  oben  (S.  10,  Anm.  3)  bemerkten  Rüge  erscheint;  die  Körperbeschaffeuheit 
macht  diesmal  den  Schluss. 

Noch  Besseres  liess  sich,  vollends  von  einem  dessen  religiöse  Auffassungen  wesentlich 
theilenden  Geschichtschreiber,  für  den  verstorbenen  Kaiser  Julianus  erwarten.  Ammianus 
kann  sich  hier,  wie  nach  langem  Zwange,  in  Freiheit  bewegen.  In  überzeugender  Weise 
ist  doch  nachgewiesen  worden,"  dass  er,  obwohl  Mitkämpfender  bei  dem  persischen  Feldzuge 
von  363,  zur  Grundlage  seiner  Darstellung-  desselben  den  von  dem  Kaiser  zur  Publication 
bestimmten   und   auch   gelangten  Bericht  gewählt  hat,   welcher  um  die  Mitte  des  folgenden 


•  Ab  excessu  D.  Augusti  VI  51.   Histciriae  I  49,  II  50,  III  85. 

-  Hei  Tiberiu-s:   intei-  bona  malarjue  mixtus  iiicuhiini  matre.     Bei    ialba:    magis  extra  vitia  quam  cum    viitutibus.     15ei  Otho: 

tautundem  apud  posteros  raeruit  bonae  famae  quam  malae.    Bei  Vitellius:  iuerat  tarnen  simplicitas  ac  liberalita.'s. 
^  .  .  .  barba  licet  recen.s  emergente  lauugine  tenera,  ita  tarnen  ut  maturius  auctoritas  emineiet.  XIV  11,  -28. 

*  Auf  Constantius'  Regierungsdauer  und  Alter  (XXI  15,  3)  folgen  zunächst  Hofnachrichten,  dann  werden  Gemahlin  und 
Tochter  erwähnt  §.6;  hierauf  c.  16,  §.  1:  Bonorum  igitur  vitiorumque  eius  dift'erentia  vere  servata,  praecij)ue  prima  iim- 
veuiet  expediri.    Beides  endet  mit  §.  18.  —   §.  19  umfasst:   ligura  tali  situque  menibrorum. 

'  In  der  oben  S.  '26,  Anm.  5  erwähnteu   Dissertation  von  H.  Sudhaus  97  bis  101.     Doch  ist  S.  4-2   die  im  Folgenden    von  mir 
erwähnte    Verwerthung   von   Polybios   und    Schilderung  von  .lulian-s    gutern   Verhalten    mit   einem    pluribus  verbis  describit 
erledigt. 
Denkschriften  der  phil.-hist.  Classc.  XLIV.  Bd.  V.  Abh.  5 


34  V.  Abhandlung:  RIax  Büdinger. 

Jahrhunderts  auch  von  Zosimos  excerpiert  worden  ist.  Verfasst  war  derselbe  von  Orei- 
basios,  dem  vielseitig  gebildeten  Arzte  und  Freunde  Julian's.  Zu  dem,  was  Ammianus, 
aus  eigener  Beobachtung  oder  unmittelbarer  Erkundung ,  selbst  hinzugefügt  hat ,  da  es 
sich  zur  officiellen  Publication  in  der  That  nicht  eignete,  dürfte  auch  gehören,  was  wegen 
Polybios'  Verwerthung  schon  im  Beginne  dieser  Untersuchungen  (S.  2)  berührt  wurde. 
Es  handelt  sich  um  den  fehlgeschlagenen  Versuch  der  Einschlagung  eines  Thores  bei  der 
Belagerung  einer  persischen  Festung ;  der  Kaiser  , entkam  unverletzt  mit  scheuer  Röthe 
übergössen-.^  Ich  denke,  diese  wenigen  ehrenvollen  Worte  der  Personalschilderung  wiegen 
gar  Vieles  auf,  was  uns  in  dem  Nachruf-Schema  nach  des  Kaisers  Tode  geboten  wird. 
Es  beginnt  mit  Julian's  Herkunft,  dann  wird  (XXV  4,1)  die  Reihe  der  zu  behandelnden 
acht  Tugenden  angekündigt  und  glücklich  mit  §.15  erledigt;  hierauf  folgen  die  Laster  in 
sechs ,  dm'ch  Vergleiche  mit  Hadrian  und  Marc  Aurel  sowie  durch  einen  Aratus-Citat 
mildernden  Sätzen ;  vor  dem  Rückblicke  a;if  seine  Kriegsthaten  wird  das  Signalement  seiner 
körperlichen  Erscheinung  geliefert  (§.  22). 

Wie  wenig  sympathisch  die  Herrschaft  seines  frühern  Kameraden  Jovianus  unsrem 
Autor  gewesen  ist,  war  früher  (S.  20)  bei  Erörterung  seiner  religiösen  Ueberzeugung 
von  dem  Walten  der  römischen  Monarchie  und  seines  Ausscheidens  aus  dem  Kriegsdienste 
zu  erwähnen.  Doch  hat  er  auch  bei  dem  Nachrufe  auf  diesen  Kaiser  sein  Schema  mög- 
lichst redlich  und  unbefangen  eingehalten.  Es  beginnt  wiederum  mit  der  Altersangabe, 
worauf  unmittelbar  das  Signalement  und  dann  erst  die  Charakteristik  folgen."^  Hiebei  wird 
von  dem  Verstorbenen  manches  Gute  erwähnt,  dies  Wort  doch  nicht  gebraucht,  wohl  aber 
ist  von  Lastern  die  Rede. 

Der  Nachruf  an  Valentinianus  L  beginnt  mit  einer  Art  Entschuldigung  des  ,schon 
mehrfach'  innegehaltenen  Schemas,  das  von  der  Herkunft  begiuue  und  bis  zum  Tode  die 
Thaten  in  einer  Uebersicht  zu  behandeln  habe  —  man  denkt  an  Tacitus'  Muster  bei 
Tiberius  —  dann  gleichmässig  Laster  und  gute  Eigenschaften,  um  .so  das  eigentliche  Innere 
der  Geister  immer  aufzudecken'.'  Indem  Ursprung,  Jugend  und  Regierungsthaten  behandelt 
werden ,  hat  der  Autor  auch  von  diesem  wie  von  Jovianus  zu  erwähnen ,  dass  er  einst 
ebenfalls  zu  den  kaiserlichen  Gardisten,  den  Protectores,  gehörte.  Ehe  er  , Laster  uud 
gute  Handlungen'  des  verstorbeneu  Regenten  vorführt,  gibt  er  seiner  ,U-eberzeugung'  Aus- 
druck, ,dass  die  Nachwelt,  weder  durch  Furcht  noch  dm-ch  schmähliche  Schmeichelei  ge- 
bunden, eine  unverdorbene  Zuschauerin  der  Vergangenheit  zu  sein  jjflege'.  Das  ist  ein 
Bekenntnis,  welches  trotz  der  entlehnten  Worte  nicht  undeutlich  erkennen  lässt,  wie 
Theodosius,  als  durch  Valentinianus'  Sohn  Gratianus  zur  Kaiserwürde  gelangt,  das  Andenken 
dieses  Vorgängers  nicht  schmähen  lassen  wollte;  auch  Honorius'  Regierung  —  wenn  dieses 
dreissigste  Buch  nach  Tiieodosius'  Ableben  publieiert  worden  ist  —  dürfte  die  ehreu- 
werthe   Tradition   übernommen   haben.     Das   Signalement  wird  gleich   nach   der  Erzählung 


'  Evasit  cum  oninibus  tamon,  paucis  loviuis  vuliioratis.  ipse  iiiuoxiiis  vorecuudo  rubore  suffusns.  XXIV  2,   16. 

2  XXV   10,   13  bis  15. 

"  Ich  .soUe  die  seltsame  auch  für  Tacitu.s'  Nachalimung,  wie  sie  im  ersten  Kapitel  behaiulolt  worden  ist,  nicht  unwichtifje 
Aeusserimg  ganz  hieher.  Replicare  nunc  est  oportunum,  ut  aliquotiens  fecimus,  et  ab  ortu  jirimii^enio  patris  hujusce  prin- 
cipis  ad  usque  ipsius  obitum  actus  ejus  discurrere  per  epilogos  brevis  (!),  noc  vitionnu  praotormisso  discrimine  nee  bonorum, 
quae  potestatis  aniplitudo  monstravit,  nudare  solita  semper  animorum  interna.  XXX  7,  1.  —  Die  nächste  im  Texte  wieder- 
gegebene Entschuldigung  ist  8,  1.  —  lieber  Valentinian's  Gelderpressungen  für  gesteigerte  Militärausgaben,  hatte  er  sich 
früher  .scharf  genug  und  würdig  geäussert:  quoniam  adest  Über  locus  dicendi,  quae  sentinius,  aperte  loquimur.  Da  tadelt 
or   auch   den    Kaiser  iudefle.xa   .saevitia   punientem    gregariorum  errata  parcentem  ])otioribus.  XXVII  9,  4. 


Ammianus  Makcellinus  und  die  Eigenart  seines  Geschichtswerkes.  o.) 

der  Herkunft  durch  Schilderaug  der  ungevvölmlichen  Körperkraft  Valeutiniau's  I.  l)c-<-o)inen 
und  am  Schlüsse,  nach  der  Schihh-nmg  der  guten  Thaten  desselben,  im  Einzelnen  beendet 
(XXX  9,  6). 

Der  letzte  in  dem  Rahmen  von  Ammianus"  Geschichtswerk  zu  behandelnde  Kaiser 
war  Valens,  der  auf  unbekannte  Weise  in  der  Schlacht  von  Adrianopel  am  9.  August  378 
umgekommene  Bruder  Valentmians.  Auch  war  mit  des  Letztern  Herkunft  die  seinige 
vorgeführt.  So  kann  der  Nachruf  mit  Lebensalter  und  Regierungsdauer  beginnen,  dann  aber 
sofort  zu  den  guten  und  schlechten  Eigenschaften  übergehen;  zu  denen  wird  —  doch  so, 
dass  es  auch  von  den  letzteren  gelten  kann  —  bemerkt,  dass  sie  Vielen  bekannt  seien;'  <ler- 
Nachruf  soll  keine  Controlle  zu  scheuen  haben,  obwohl  die  Schilderung  der  Laster  durchaus 
schonungslos,  ja  erbittert  ausgefallen  ist;  wieder  am  Schlüsse  steht,  mit  der  Trägheit  seiner 
Natur  beginnend,  die  Beschreibung  seiner  Körpergestalt.  Der  ganze  Nachruf  wird  mit 
einer  Art  Exclamation  beendet,  dass  die  mit  der  Zeitgenossen  Erinnerung  stimmenden 
Worte  auf  voller  Wahrheit  beruhen." 

Einst  hatte  der  Autor  freilich  bescheidener  erklärt,  er  habe  den  Hergang  der  Begeben- 
heiten so  erzählt,  wie  er  die  Wahrheit  eben  habe  erforschen  können,  sei  es,  dass  dieselben 
in  eine  Zeit  Helen,  da  er  schon  erwachsen  genug  war,  um  sie  zu  beurtheilen,  sei  es,  dass 
er  von  Leuten,  welche  sich  inmitten  der  Begebenheiten  befanden,  durch  gründhches  Aus- 
fragen den  Hergang  erfuhr;  das  jetzt^  Folgende  wolle  er  nach  Kräften  besser  ausgearbeitet 
erledio-en  —  so  dass  man  hier  den  Anfang  des  zweiten  Theiles  seiner  Publication  ver- 
muthen  könnte. 

Die  ei-stere  Bedingung  für  das  früher  Erschienene  trifft  zu  bei  dem  über  Valens  Ge- 
sagten, dass  er  zu  dessen  Beurtheilung  als  Herrscher  erwachsen  genug  war;  denn  er  mag 
um  die  Zeit  der  Schlacht  von  Adriauopel  etwa  fünfzigjährig  gewesen  sein.  Aber  es  ist 
doch  Thatsache,  dass  die  zweite  Bedingung  des  Ausfragens  der  Bestunterrichteten,  also  nächst 
den  Truppeuführern  vor  Allem  an  Valens'  Hofe  Beschäftigter,  oft  genug,  wie  die  Zweifel 
und  Lücken  der  Erzählung  zeigen,  nicht  erfüllbar  gewesen  sind.  Was  gar  die  bessere 
oder  ,2-efeiltere'  Ausarbeitung  betrifft,  so  möchte  ich  über  dieselbe  lieber  kein  Urtheil  ab- 
geben,  da  kein  Leser  einen  qualitativen  Unterschied  zwischen  dem  vierzehnten  Buche  imd 
den  folgenden  entdecken  dürfte. 

Immerhin  wird  man  trotz  der  herausfordernden  Sprache  bei  der  ungünstigen  Schilderung, 
welche  dem  Charakter  des  Kaisers  Valens  in  dem  erwähnten  Nachrufe  gilt,  als  Ergebnis  der 
pedantisch  geordneten  Urtheile  über  die  sechs  Kaiser  docli  die  Thatsache  augeben  können, 
dass  Ammianus  den  Leser,  von  seiner  Zeit  an  bis  auf  die  unsrige,  diu-ch  möglichst  wahrhafte 
und  orientirende  Berichte  über  Natur  und  Leistungssumme  dieser  Regenten  in  hohem  Gr;ide 
verpflichtet  hat.  So  ist  auch  die  Empörung  des  einzigen  eigentlichen  Prätendenten  in  der 
von  den  erhaltenen  Büchern  begrenzten  Zeit  in  derart  einfacher  und  sachgemässer  Weise 
geschildert  worden,    dass    neuere  Forscher,    ohne  Widerspruch    zu    finden,    das  Verdict    ab- 


'  Cujus  buna  inultis  cofjnita  dieemus  et  vitia.    XXXI    14,    1.  , 

2  Haec  super  Valente  dixisse  sufliciet,  quae  veia  esse  aeiiualis  nobis  memoria  pleno  testatur.  XXXI  t-l,  8. 
ä  Utcumque  potuimus    veritatem   scrutari,    ea  ciuae   videre  licuit   per   aetatem,    vel    perplexe   interrogando    versatos    in    nunlio 
scire    narraviraus    ordine    casuum    exposito    diversoruni:    residua,  <iuae  secuturus   aperiet  textus  pro  virium   eaptu  lin.atius 
absolvemus.  XV  7,  1.    Michael  (vgl.  oben   S.  S,   Anm.  2)  irrt,   wenn  er  aus  dieser,    nur  vom   fünfzehnten  Buche  gelt.^ndeu 
Versicherung  einen  Schluss  auf  den   von  ihm  geglaubten  ersten  Theil  ziehen  zu  küunen  meint. 

6* 


36  V.  Abhandlung:  Max  Büdinger. 

geben  konnten,  Zosinios'  —  in  der  That  phantastisclier  —  Bericht'  müsse  gegen  den  unsres 
Geschichtschreibers  zurücktreten. 

Hier  ist  zunächst  die  Eiureihung  des  Berichtes  in  den,  dem  Autor  nicht  genau  be- 
kannten, Zusammenhang  von  Valentinianus'  Alamannenkriege  des  Jahres  365  bemerk ens- 
werth:  um  den  ersten  November  sei  diesem  Kaiser  in  Paris  die  Nachricht  von  Procopius' 
Aufstaude  zugekommen."  In,  soweit  ihm  möglich,  correcter  Zeitfolge  und  von  dem  Gesichts- 
punkte der  Regierung  des  römischen  Gesammtstaates  wird  der  Ausbruch  der  Rebellion 
erzählt.  Zunächst  wird  Valentinian  über  die  neue  Gefahr  betroffen,  lässt  Pannonien  gegen 
.den  Usurpator  militärisch  sichern  und  sich  dann  bewegen,  seine  nächste  Sorge  der  Sicher- 
heit Galliens  gegen  die  Anfälle  der  Germauen  zuzuwenden.  Das  drückt  dieser  Kaiser 
hierauf  pflichtgetreu  mit  den  (XXVI  5,  13)  einfach  wiedergegebenen  Worten  aus,  Procopius 
sei  nur  sein  und  seines  Bruders  Feind,  die  Alamannen  aber  seien  die  Feinde  des  ganzen 
römischen  Reiches;  dann  trifft  er  auch  geeignete  Sorge  für  die  Sicherheit  der  gefährdeten 
Provinz  Africa. 

Da  hat  denn  doch  Ammianus  genug  historiographische  Urtheilskraft,  um  zu  erkennen, 
dass  die  Weitererzählung  von  dem  erwähnten  Gesichtspunkte,  nämlich  kaiserlicher  Fürsorge 
für  alle  gleichzeitigen  Aufgaben  des  Weltreiches,  nicht  länger  durchführbar  sei.  Nunmehr 
wolle  er  die  Begebenheiten  nach  der  Reihe,^  zunächst  die  im  Oriente  behandeln,  da  er 
sonst  in  eine  wüste  Unordnung  gerathen  würde. 

Im  Oriente  hat  ihn  demnach  Procopius'  Rebellion  zu  beschäftigen.  Da  aber  dieser 
Prätendent  doch  durch  einige  Zeit  in  einem  Theile  des  Reiches  als  Kaiser  anerkannt 
wurde,  so  scheint  sich  der  Autor  verpflichtet  gehalten  zu  haben,  ihm  auch  einigermassen 
das  kaiserliche  Nachruf-Schema  zu  Gute  kommen  zu  lassen.  Es  beginnt  mit  Procopius'  Her- 
kunft, Seitenverwandtschaft  mit  dem  Kaiser  Julianus,*  Sitten  und  Emporkommen  bis  zu  Con- 
stantius'  Tode;  das  gleichsam  Taciteische  Schema  wird  nach  dem  Berichte  von  des  Usurpators 
Enthauptung  fortgesetzt  (9,  11):  ,er  ist  neununddreissig  Jahre  und  zehn  Monate  alt  geworden, 
war  von  ansehnlichem  Körper,  ziemlich  grosser  Statur,  etwas  vorgebeugt,  schritt  immer'  auf 
den  Boden  blickend  einher,  nach  seiner  verschlossenen,  düsteren  Weise  jenem  Crassus 
vergleichbar,  der  nach  Lucilius'  und  Tullius''^  Versicherung  um-  einmal  im  Leben  gelacht 
hat;  aber  merkwürdiger  Weise  war  Procopius,  so  lange  er  gelebt  hat,  nicht  mit  Blut 
befleckt.'  Die  Personalschilderung  ist,  ob  auch  in  zwei  Theilen  geliefert,  doch  vollkommen 
genügend    und    für    ihren   Verfasser  bezeichnend.     Er   erklärt    übrigens    als    uubezeugt,''    ob 


1  IV  4  bis  8,    S.  177   bis   182   ed.  Bekker    (Honn   1837)    mit  dorn   l'rtheile    von    Reitemeier-Heyne ,   p.  381:    Ainmiaiii   iiaiTatio 

cum  propter  scriptoris  auctoritatem  et  fidem,  tum  ob  reruni  ipsaruni   prolialiilitateui  ceteris  oiunino  est  aiitet'erenda. 
"  Et  circa  id  tcmpus  aut  nou  multo  posterius   (ein  ehrenvolles  Beltenntnis  seiner   lückenhaften  Kunde)    in   Oriente   Procopius 

in  res  surrexerat  uovas,  quae  i>ro])e  Kalendas  Novembris  venturo  Valenliniano  Parisios  (fehlen  sechs  Buchstaben)  eodemque 

nunciata  sunt  die.  XXVI  5,  8. 
■'  Er  sagt  sich  und  uns  ganz  hübsch,  welche  Schwierigkeit  ihm  das  andere  Verfahren  geboten  hätte:  ne,  dum  ex  loco  subindo 

saltuatim  rodire  festinamus  in  locum,  orania  confundentes  squaliditate  maxima  rorum  ordines  imjjlicemus.  XXVI  5,  15. 
■'  .  .  .  i>ropinquitatn  Julianum  postea  princijiem  contingebat.  XXVI  6,  1.    Zosimos  (IV  4,  p.  177)  muss  wohl  in  seiner  Vorlage 

auch   nichts  Näheres  gefunden    haben:    toüto)  'louXiavb;    (ü;    yevci   ouvajctojjiEvw.     Die   Verwandtschaft   braucht   keineswegs,   wie 

Wagner  III   118  meint,  von  Julianus'  Mutterseite  zu  sein;   Procopius  selbst  rühmt   in  der  Ansprache   .in   die    Truppen    von 

sich  stirpis  ])ropinipiitat(:ni  imperatoriao  (XXVI  G,  18),  was  eher  auf  die  Vaterseite  weist. 
^  Wie  schon  Lindonbrog  bemerkte,  ist  Lucilius'  Erzählung  von  Marcus  Crassus  äyEXaaTo;  von  Cicero  de  tinibus  \'  30  erwähnt. 

Mit  solclien  Ungenauigkeiten  .sein  Werk  zu  verbrämen,  hält  eben  Ammianus  für  eilaubt. 
°  Hunc  Julianus   Persidem   Ingrediens,    consociato   ])ari   potestatis  jure    Sebastiano   in   Mesopotamia   cum  manu  railitum  reli- 

(pierat  valida  mandaratque,  ut  susurravit  obscurior  fama  —  nemo  enim   dicti  auctor  extitit  verus  —  pro  cognitorum  ageret 

te.\tu  et  si  subsidia  rei  lloman.ie  languisse  sensisset,  imperatorem  ipse  se  provideret  ocius  nuncupari.  XXVI  ü,  2. 


Ammianls  Maucellixus  und  die  Eigenakt  seines  Geschichtswerkes.  37 

Juliauus  diesen  Procopius  jemals  aufgefordert  habe,  sich  eventuell  als  Kaiser  ausrufen  zu 
lassen.  Die  Darstellung  seiner  Empörung  ist  als  tadellos  7,u  bezeichnen.  Den  Autor  selbst 
erinnerte  dessen  plötzliches  Auftauchen  an  eine  Theaterscene.' 

Nocli  eine  andere  Auflehnung  gegen  die  römische  Herrschaft  und  somit  uucli  gegen 
die  kaiserliche  Gewalt^  im  nordwestlichen  Africa  bleibt  uns  schliesslich  zur  T-]rwägung. 
Es  ist  die,  welche  des  Kaisers  Theodosius,  in  der  That  hochverdienter  und  auch  von 
Ammianus  Marcellinus  mit  bewundernder  Lobpreisung  gefeierter,  gleiclmamiger  Vater  durch 
Klugheit  und  glückliche  Truppeuführung  im  Jahre  373  beendete.  Firmus,  einer  von  den 
vielen,  den  Vater  ülierlebenden  Söhnen  eines  unter  den  Mauren  besonders  angesehenen  und 
mächtigen  Fürsten,  war  wegen  Tödtung  eines  Bruders  mit  der  römischen,  dazu  ungeschickt 
von  dem  Statthalter  geübten  Justiz  in  Couflict  und  zu  einer  Rebellion  gekommen,  die  ihn 
einige  Zeit  zum  Befehlshaber  einer  grossen  Truppenmacht  und  königlichen  Herrscher  in 
Mauretanien  und  Numidien  machte.  Soweit  die  lückenhafte  Ueberlieferung:  von  Ammianus' 
Texte  in  diesem  Falle  ein  Urtheil  gestattet,  ist  die,  auf  Grund  einer  sachkundigen  imd 
vielleicht  auf  den  altern  Theodosius  indirect  zurückgehenden  Schilderung  der  Begebenheiten, 
gelieferte  Erzählung  des  Bemerkenswerthesten  überhaupt  geschickt  und  anschaulich  geratheu. 
Die  Person  des  maurischen  Fürsten  mit  allen  seinen  unzuverlässigen  plötzlichen  Wandlungen 
und  Täuschungsversucheu,  wilden  Sorgen,  muthigen  Kämpfen,  verzweifelten  Fluchtversuchen 
tritt  uns  in  fassbarer  Klarheit  entgegen;  wenn  er  bei  seinem  Fluchtritte  nach  der  letzten, 
verlorenen  Schlacht  als  , unbändig  und  zu  seinem  Verderben  oft  unbesonnen'^  bezeichnet 
wird,  so  entspricht  das  wie  ein  Resultat  den  bisher  gelieferten  Einzelheiten  dieser  Empörung. 
Wie  er  vor  seiner  Auslieferung  durch  einen  scheinbaren  Verbündeten,  der  in  der  That  Theo- 
dosius' Gebote  folgt,  seine  Wächter  schlau  zu  berücken,  sich  einen  Strick  zum  Erhängen 
zu  verschaffen  weiss,  erscheint  als  ein  passender  und  gut  erzählter  Schluss. 

Die  besprochenen ,  trotz  ihrer  steifen  Anordnung  und  ungeschickten  Stilistik .  über- 
aus instructiven  Nachrufe  und  die  zuletzt  erwähnte  Darstellung  des  Unterganges  eines 
africanischen  Rebellen  dürften  genügen,  um  die  Befähigung  des  Geschichtschreibers  für 
Personalschilderungeu  darzuthnu.  Ueberaus  zahlreicli  sind  die  kurzen  Sätze,  in  denen  er 
auch  in  ausreichender  Weise  die  geringeren  Figuren  der  in  seinen  Büchern  behandelten 
lünfnudzwanziDf  Jahre  zu  zeichnen  weiss. 


'o 


§.  3.    Völkersf'lulderunacu. 

Wenn  sich  Ammianus  Marcellinus  für  einen  bestimmten  Kreis  der  von  iliui  zu  liefernden 
Personalschilderungen,  wie  in  so  mancher  andern  Beziehung,  an  Tacitus'  Muster  lialten  zu 
müssen  glaubte,  so  sollte  man  eine  ähnliche  Nachahmung  des  grössten  Historikers  der 
Römer  für  die  Disposition  und  bei  Einzelheiten  der  unvermeidlichen  Völkerschilderungen 
erwarten.  Nun  ist  ja  allerdings  möglich,  dass  in  dem  einen  und  anderen  der  verlorenen 
Bücher    sich    der  Autor   etwa    bei   Beschreibungen    germanischer   und    britischer   oder    auch 


'  nt   in   theatrali   scaeiia    simnlaciuni    nuoddani    insij^ne    per   aulaeuin    vel    mimieam    »■avillatioiiem    subito    putaies    emersum. 

XXVI  6,   15. 
"  (Firmus)   ab    imperii   dicione   descivit.    XXIX   5,   3.    Die   alte    Literatur    über    Firmus    von    Valesius   zusammeng-estellt    bei 

Wagner  III  302.  Seine  Geschichte  ist  mit  gewohnter  Meisterschaft   dargestellt  bei  Gibbon    chapter  XXV  (II  113  ed.  Halifax 

1848).    Gibbon  hat  schon  mit  Recht  über  die  auch  für  Zeitbestimmung  sehr  empfindlichen  Lücken  der  Textüberlieferung  des 

Kapitels  geklagt. 
'  .  .  .  ut  .  .  .  ipse  Firmus  ferox  et  saepe  in  suara  perniciem   praeeeps.   XXVI  .'),    U. 


38  V.  Abhandlung:  Max  Büdinger. 

anderer  Stämme  an  das  Taeiteische  Vorbild  gehalten  habe.  In  den  erhaltenen  Büchern 
sind  ähnliche  Bemühungen  des  Nachweises  für  mich  ohne  uennenswerthen  Erfolg  geblieben. 

Das  einzige  dem  Römerreiche  nicht  unterworfene  Volk ,  welches  Ammianus  während 
seiner  militärischen  Dienstzeit  in  Frieden  und  Krieg  genügend  kennen  zu  lernen  Gelegen- 
heit hatte,  waren  die  Perser.  In  der  That  ist  die  Beschreibung.  Avelche  er  von  ihrer  Natur 
und  ihren  Sitten  an  die,  mit  vielem  Selbstgefühle*  eingeleitete,  wesentlich  einem  nicht  viel 
altern  Geographen  '^  entlehnte ,  Landesbeschreibung  des  Perserreiches  anschliesst ,  von 
sprechender  Kunde  und  zweifelloser  Glaubwürdigkeit.^  Begonnen  wird  mit  der  ein- 
fachen Bemerkung,  dass  sich  unter  den  von  einander  abweichenden  und  mannigfachen 
Bevölkerungen  dieses  Reiches  auch  Verschiedenheiten  wie  örtlicher  Art  so  unter  den 
Menschen  linden.  Geschildert  wird  uns  aber  schlechterdings  nur  die  herrschende  Classe 
der  Perser  mit  ihrer  mannigfachen  Unzucht  und  ihrer  grausamen  Härte,  namentlich  gegen 
die  Dienenden  und  Untergebenen  im  ganzen  Reiche ,  ebenso  mit  ihren  peinlich  genau 
befolgten  Anstands-  imd  Kleiderordnungen,  ihren  inhaltarmen  Gesprächen  und  ihrer  un- 
ermüdlich geübten  militärischen  Thätigkeit;  denn  sie  sind  Krieger  .schärfster  Art',  ,vor 
ihrer  Bewaffnung  hat  es  uns  oft  gegraust'.*  Anderwärts  gibt  er^  eine  genaue  Einzel- 
beschreibung der  persischen,  den  ganzen  Körper  schützenden  ehernen  Bewaffnung,  ihrer 
vollkommenen  Fertigkeit  im  Bogenschiessen  und  ihrer,  auch  in  dieser  späten  Zeit  noch 
wirksamen  Elefanteuverweudung.  Er  hat  Urtheilskraft  genug,  um  ein,  freilich  vielleicht 
nicht  echtes,  literarisch-politisches  Beispiel  persisclier  Anmassung  in  einem  an  den  Kaiser 
Constantius  gerichteten  Briefe  Säpür's  IL  zu  bringen,'^  ,des  Königs  der  Könige,  Genossen 
der  Gestirne,  Bruders  der  Sonne  und  des  Mondes'  an  seinen  Bruder  den  Caesar  Con- 
stantius, der  denn  auch  mit  entsprechendem  Pompe  antwortet. 

Ebenso  ist  er  in  Folge  seiner  militärischen  Ei-fahrungen  in  der  Lage,  über  diejenigen 
Araber  authentische  Kunde  zu  bnngen.  , welche  wir  jetzt  Saracenen  nennen'.'  Er  hat  sie 
als  Mitkämpfer  und  als  Feinde  kennen  gelernt,  beschreibt  ihre  Eigenart  mit  heiterer 
Verwunderung,  um  schliesslich  vor  der  , verderblichen  Nation'  zu  wai'uen. 

Dieselben  —  vermuthlicli  theilweise  oder  auch  meist  entlehnten  —  Redewendungen, 
welche  schon  die  Leetüre  der  saracenischen  Sitten  ganz  angenehm  gemacht  hatten,  ver- 
wendet er  auch  gelegentlich*  bei  der  so  oft  nachgeahmten  und  zu  einer  Art  classischer 
Berühmtheit  gelangten  Beschreibung'  von  Natur  und  Sitten  der  Hünen.  Er  nennt  sie  ,die 
vielleicht  schneidigsten  Kriegsleute  unter  Allen' ;  das  bedeutet  wohl ,  dass  er  ihre  Kriegs- 
leistimgen  über  die  der  Perser  stellt.  Es  wird  mir  nie  einleuchtend  werden,  dass  er 
selbst  militärische   Kunde   von   den  Hünen    gewonnen    hätte;    die   Nachrichten    über    dieses 

'  Res  adegit  huc  prolapsa,  ut  in  excessu  celeri  situm  raoiistrare  Persidis,  desoi-iptoribus  gentium  curiose  digestuiu  e  quibus 
aegre  vera  dixere  ])aucissiiTii  XXIII  fi,  1  mit  curiosen  Feldern,  etwa  über  Cyrus  und  IJarius  §.  7  und  8  und  gar  §.  24  über 
den  Ursprung  der  Pest  durcli  dos  Kaisers  Verus  Foldzug  nach  Babylonien  u.  s.  w.,  was  man  kürzer,  doch  aus  älinliclier 
Quelle,  bei  Capitolinus,  Verus  8,  2  tindet. 

"  Gardthauseu:  conjectanea  Animiauea  28—35  und  , Geographische  Quellen'  3,  5,  10  —  14,  32f.  -Nach  den  dortigen  Aus- 
i'iibrungen  S.  16  ist  die  Vorlage  wahrscheinlich  zwischen  342  und  381  entstanden,  spätere  Daten  sind  von  Ammianus  nach- 
getragen. 

»  XXin  (i,   75  bis  84  iucl. 

*  cum  siiit  aceiTimi  bellatores  .  .  .  ann.iturae,  quam  saepe  fonnidavinius  80  und  83.  Michael,  Die  verlorenen  Bücher  (vgl. 
S.  3,  Aum.  3)  meint  S.  6  das  handschriftliche  formavimus  mit  unerhörter  Bedeutung  vertheidigen  zu  können. 

0  XXV  1,  12  bis  15. 

"...  literas  quarum  hnnc  fuisse  accepimus  sensuni  XVII  5,  2  zeigt  doch,  dass  auch   .Viniuianus  .seine  Bedenken  hatte. 

'  XXII   15,  2;  das  Fi>lgende  XIV  4,   1   bis  6. 

*  (iardth.ausen,  Geographisrlie  Quollen   S.  4  bringt  hübsche  Beispiele.     Die   Ilnnenschilderung:   XXXI  2,   1   bis   12. 


Ammiaxus  Makckllinus  und  die  Eiue.nart  seines  Geschichtswkkkes.  o9 

neue  Volk,  welche  ihm.  wie  die  zunächst  o-leielimässi"-  folüendeu  über  die  Alanen,  durch 
mündliche  oder  schriftliche  Mitthoiluugen  zugekommen  sein  werden  und  nur  überarbeitet 
sein  dürften,  zeigen  genügend,  wie  die  Geschicklichkeit  der  Dar.stellung  bei  unsrera  Autor 
allmählich  gewachsen  ist. 

Aehnlich  dürfte  es  sich  mit  allem  dem  verhalten,  was  an  Kämpfen,  die  Katastrophe 
von  Adrianopel  mit  eingeschlossen,  in  dem  letzten  Buche  enthalten  ist.  So  wird  man  auch, 
was  hie  und  da  über  Laster  der  Grotheu  eingestreut  ist.  nicht  zu  ernst  zu  nehmen  und  auf 
die  erbitterte  Phantasie  der   den  Röniernamen   führenden   Besiegten    zurückzuführen    haben. 

Wie  man  sich  zu  erklären  haben  dürfte,  dass  in  den  uns  erhaltenen  Theilen  des 
Ammianischen  Geschichtswerkes  sich  eigentliche  zusammenhängende  Schilderungen  germa- 
nischer Stämme  nicht  finden,  ist  schon  im  Eingange  dieses  Paragraphen  berührt  worden. 
Seinem  gleichsam  religiösen  Hasse  gegen  die  Germanen  Ausdruck  zu  gelten,  hat  der  Autor 
in  der  Schilderung  von  Valentinianus'  Kämpfen  gegen  dieselben  hinlängliche  Gelegenheit 
g-euommen.  Einzelne  Redewendungen  mit  einer  Verwerthung  des  Plural.'  der  hier  römischer 
Majestät  als  solcher  des  Volkes  gelten  mag,  legen  nur  die  grandiose  Versuchung  nahe, 
unsren  Autor  als  anwesend  bei  den  unter  Valentinianus  I.  geführten  Kriegen  gegen  die 
Germanen,  speciell  die  Alamanneu,  zu  denken. 

So  hat  er  auch  zum  Jahre  357  in  den  begeisterten  Bericht  über  des  Caesar  Juliauus 
Sieg  von  Strassburg  Schilderungen  eingefügt  von  der  erschütternden  Wirkung  alamannischer, 
von  Kriegslust  leuchtender  Augen,  flatternder  Haare,  tönender,  Wasserwirbelu  gleich 
schallender,  Schlachtgesänge.  Ammianus  war  aber  während  dieses  Kampfes  mit  seinem 
Commandanteu  längst,  wie  er  kurz  vorher  erzählt  hat,  nach  Osten  abgezogen.-  Und  so 
verhält  es  sieh  bei  den   späteren  Schilderungen  von  Gefechten   mit   den  Westgermanen.     _ 

Es  gilt  das  namentlich  von  einer  unter  Valentinian's  eigener  Führung  im  Jahre  368 
unternommenen  gefährlichen  Expedition,  welche  mit  einer  Art  Sieg  vor  dem  Rückzuge 
endete,  und  bei  welcher  der  Kämmerer  mit  des  Kaisers  kostbarem  Helm  sammt  Futteral 
verschwunden  ist.^  Mag-  sich  auch  Ammianus,  mit  Absicht  oder  nicht,  den  Schein  der 
Anwesenheit  bei  diesem  Feldzuge  und  anderen  gegeben  haben,  zweifellos  hat  ihm  auch 
bei  diesem  Theile  seines  Werkes  Ehre  und  Sicherheit  des  römischen  Reiches  gegeniiber 
den  Germauen  am  Herzen  gelegen.  Da  er,  wde  früher  bemerkt,  Valentinian  keineswegs 
freundlicli  g-esinnt  war,  so  liest  man  um  so  lieber  die  warmen  Worte  der  Anerkennung, 
welche  er  den  ehrhchen  Mühen  dieses  Kaisers  widmet:  .Grosses  und  Nützliches-  scliuf  sein 
Geist:  ,deu  ganzen  Rhein  von  seinem  Beginne  in  Rhaetien  bis  zu  den  Buchten  des  Oceans 
hat  er  mit  grossen  Bauten  befestigt.  Er  widmete  sich  der  Sorge  für  den  Staat,  wie  es 
des  Herrschers  Pflicht  entsprach'.^ 

Noch  wolle  der  Leser  die  Schilderung  eines  den  Römern  imterworfenen  Volkes  er- 
wägen. Der  Geschichtschreiber  war  ein  aufmerksamer  Besucher  Egyptens  gewesen  und 
hatte    seine    mannigfachen    Beobachtungen    zum    Theile    schon    in    zwei    früheren    Büchern 


'  IJ.iliiii  gehört  auch  XXNII   10,  16:  in  hau  lUmii^atione  no.stri  quofiue  oppetieie  non  contemnendi  cet. 

''  XVI   12,  .'Sü  und   43.  —  XVI   10,  21. 

«...  pericuhim,  cui  adeo  proximus  fuit  (Valentinianus),  ut  galeam  eins   cubicularius    ferens  auro    lapillisque  distinctam  cum 

ipso  tegmine  penitus  interiret,  nee  postea  vivus  reperiretur  aut  interfectus.  XXVII  10,  11. 
"  At  Valentinianus   magna  .-mimo    concipiens    et   utilia   Rhenum   omnem   a   Rbaetianim   exordio    adusque   fretalem    Oceanum 

maguis  molibus  commuuiebat  .  .  .  reipubllcae  curam  habuit,  ut  officio  principi.s  congruebat.  XXVIII  2,  1. 


40  V.  Abhandlung:  Max  Bcdinger. 

seines  Werkes  mitgetlieilt.^  Die  dritte,  uns  jetzt  beschäftigende  Darstellung  des  egyptischen 
Landes  iind  Volkes,  welche  das  letzte  Achtel  des  zweiundzwanzigsten  Buches  einnimmt, 
beruht  neben  den  Reise-Erinnerungen  des  Verfassers  vornehmlich  auf  den  Angaben  des 
oben  (S.  38)  erwälmten  Geographen,  welche  hier  durch  Einfügung  der  nach  Theodosius' 
Söhnen  Arcadius  und  Honorius  genannten  Provinzen  Egyptens  vermehrt  wurden.  Da  der 
jüngere  Sohn  im  Jahre  384  geboren  wurde  und  393  die  Augustuswürde  erhielt,  so  kann 
man  zweifeln,  welches  von  diesen  beiden  Jahren  als  das  früheste  der  Abfassung  dieses 
Theiles  des  Gleschichtswerkes  anzusehen  ist. 

Die  eigentliche  Schilderung  des  egyptischen  Volkes^  ist  verächtlichen  Inhaltes  und  füllt 
wenige  Zeilen.  Vorher  geht  die  bei  der  Prüfung  von  unsres  Autors  Verhalten  zum 
Christenthume  S.   14  f.  eingehend  erörterte  Lobpreisung  Jesu. 

§.  4.     Täuschung  mit  einer  Sonnenfinsterniss. 

Wiederholt  haben  wir  gesehen,^  dass  LeichtgUlubigkeit  und  eine  zu  lebhafte  Phantasie 
Ammianus'  historiographische  Urtheilskraft  schädigen ,  wenn  auch  nicht  zu  bezweifeln  ist, 
was  er  oft  und  unnöthig^  versichert,  er  wolle  nie  wissentlich  von  der  Wahrheit  abweichen. 

Er  meldet  doch  zum  Jahre  360  Folgendes.  Zur  Zeit,  da  sein  verehrter  Commandant 
Ursicinus  seiner  Befehlshaberstelle  enthoben  wurde ,  haben  ,in  den  Grebieten  des  Orientes 
(per  eoos  tractus)  von  dem  Beginne  der  Morgenröthe  bis  zur  Mittagszeit  unaufliörlich  die 
Sterne  geleuchtet'."  In  unsres  unvergesslichen,  verewigten  Oppolzer  ,Canon  der  Finster- 
nisse'" ist  aber  der  untrügliche  Beweis  verzeichnet,  dass  hier  eine  arge  Uebertreibung  vor- 
liegt. Am  28.  August  360  fand  allerdings  eine  Sonneufinsterniss  statt,  bei  welcher  die 
ekliptische  Conjunction  um  drei  Uhr  fünfundvierzig  Minuten  Nachmittags  eintrat;  aber  diese 
nur  ringförmige  Finsterniss  fand  statt  unter  32  Grad  nördlicher  Breite  und  56  Grad  öst- 
licher Länge  von  Green  wich,  also  weit  östlicher  als  die  eoi  tractus  des  römischen  Reiches; 
innerhalb  der  asiatischen  Grenzen  desselben  war  sie  erkennbar,  doch  wie  gesagt,  nur  Nach- 
mittags, und  an  ein  Erscheinen  der  Sterne,  wie  bei  einer  totalen  Sonneniinsterniss  ist  über- 
haupt nicht,  niemals  an  eine  solche  Erscheinung  der  Sterne  von  sechsstündiger  Dauer  zu 
denken,  wie  sie  unser  Autor  geglaubt  hat.  Die  totale  Sonneufinsterniss  dieses  Jahres  360, 
wieder  an  einem  Nachmittage  und  zwar  um  4  Uhr,  hat  am  4.  März  stattgefunden  und  ist 
nur  in  Australien  sichtbar  gewesen.  Erst  am  16.  Juni  364  trat  eine  solche  in  den  römischen 
tractus  eoi  ein. 

Ob  für  Ammianus  eine  Irreführung,  Leichtgläubigkeit  oder  Phantasievorstellung  zur 
Entseliuldigung  geltend  gemacht  werde:  es  ist  eine  Warnung  für  den  Leser  und  den  dieses 
Geschichtswerk  benutzenden  Forscher. 


'  Vgl.  oben  im  ersten  Kapitel  S.  3,  Aiim.  4,  dauu  iiu  dritten  8.  14.  Seine  .4nvvesenlieit  in  Egypten  erwähnt  er  zuerst 
XVII  4,  (> f.  bei  Anfiilirniig  der  Monumente,  speziell  der  Obeli-sken  von  Theben,  dann  mit  dem  ol't  citirten  ,visa  pleraque 
narrautoa'  in  XXll  15,  1. 

«  XXII  16,  23. 

"  Vgl.  oben  S.  2ß  bi.s  SO. 

*  .  .  .  summatim  causas  perstringam  nusquam  a  veritato  .sponte  propria  digressurus.  XIV  6,  2.  —  utcunn|ue  potuimus  veritatem 
scnitari  .  .  .  narraviiiuis  ordine.  XV  I,  1.  —  Thraciarum  descriptio  .  .  .  opus  veritatem  professuin  non  juvat.  XXVIl  4,  2.  — 
.  .  .  falloro  non  minu.s  videtnr,  ([ui  gesta  praeterit  sciens,  quam  ille,  qui  umquam  (nicht:  numquam)  facta  üngit.  XXJX  1,  15. 

"  Eodem  tempore  per  eoos  tractus  .  .  .  a  primo  Anrorae  exortu  ad  nsque  meridiem  intermicabant  jugiter  stellae.  XX  3,  1. 

"  Hlatt  75,  150,  löl  der  Ikonographie  im  52.  Hände  der  Denkschriften  unsrer  mathematisch-naturwissenschaftlichen  Classe  (lS87i. 


Ajiiuanus  Marcellinus  und  die  Eigenart  seines  Geschichtswerkes.  41 

Scliluss. 

Der  Autor  und  sein  Geschichtswerk  werden  voraussiclitlieli  auch  in  Zukunft  einen 
Platz  unter  den  Förderern  der  Universalhistorie  einnehmen.  Unter  den  Historikern  aller 
Zeiten  dürften  sich  nicht  viele  nachweisen  lassen,  welche  sich  an  Belesenhcit  in  römischer 
und  griechischer  Literatiu-  mit  Ammianus  messen  könnten.  Mit  einem  erstaunlich  starken 
Gedächtnisse  ausgerüstet  hat  er  in  einer  für  seinen  Stil  nachtheiligen  und  für  ilon  Leser 
unbequemen  Weise  sprachliche  Eigenthümlichkeiten  von  lateinischen  Schriftstellern  zur  An- 
wendung gebracht,  deren  Reihenfolge  mehr  als  ein  halbes  Jahrtausend  einniuuut.  Unter 
diesen  findet  sich  auch  derjenige,  welchem  er  am  meisten  ähnlich  sein  wollte. 

Aber  Tacitus  hat  er  weniger  in  Satztheilen  nachgeahmt,  für  welche  er  einen  ohnehin 
mannigfaltigen  Vorrath  besass,  als  in  der  Gesammtordnung  seiner  Composition,  in  den 
Nachrufen  für  die  Herrscher  des  Reiches,  und  dies  im  weitesten  Sinne,  endli(-h  in  den 
Anfangs-  und  Schlusssätzen  seiner  Bücher.  Dass  der  gelehrteste  seiner  antiochenischen 
Landslente,  der  gefeiertste  Rhetor  seiner  Zeit.  Libanios,  erheblichen  Einfluss  auf  ihn  geliabt 
hätte,  Hess  sich  nicht  nachweisen.  Während  seiner  in  früher  Jugend  angetreteneu  Dienstzeit 
hat  dieser  Marcellinus  vielmehr  bei  tadellosem  Lebenswandel  und  einer  sokratischen  Art 
von  Bedürfnisslosigkeit  seine  Ausbildung  selbst  gefördert  und  reiche  Erfahrungen  mit 
scharfer  Beobachtung  an  Menschen  und  Dingen  gesammelt;  er  ist  aber  wahrscheinlich  im 
Laufe  des  Jahres  364  bereits  aus  dem  activen  Militärdienste  geschieden.  Stets  hat  er  seiner 
überkommenen  heidnischen,  mit  Philosophemen  durchsetzten  Religion  Treue  bewahrt,  be- 
sonders hat  er  seine  Ueberzeugungen  von  der  Schicksalsmacht  ausgebildet,  daneben  dem 
Christenthume  eine  nie  unfreundliche,  zuweilen  bewundernde  Haltung  bewahrt,  den  christ- 
lichen Kulten,  Gemeinden,  Vorständen  und  Zwistigkeiten  gegenüber  unabänderlich  den  Ge- 
sichtspunkt des  staatlichen  Interesses  festgehalten,  welches  ihm  in  unbedingter  Hingabe  an 
die  kaiserliche  Gewalt  gipfelt  und  Hass  gegen  die  gefährlichen  Germanen  zu  einer  xVrt 
religiöser  Pflicht  macht.  Die  Prüfung  seiner  historiographischen  Urtheilskraft  hat  zunächst 
den  grossen  Nachtheil  ergeben,  dass  er  von  der  christlichen  Universalhistorie  seines  Jahr- 
hunderts ,  welche  ihm  so  Vieles  Ineten  konnte ,  keine  Notiz  nahm ;  er  hat  sich  aber  docli 
in  einer,  wenn  gleich  oft  pedantischen,  doch  immer  instructiven  Weise  bei  Vorführung  von 
wichtigen  Männern  und  Völkereigenthümlichkeiten  bewährt,  obwohl  er  es  nicht  unterlassen 
mag,  ihm  interessant  scheinende  Dinge  ganz  fernliegender  Art  ott  und  unerwartet  zu  be- 
schreiben. Leichtirläubi«"-  und  für  alles  Wundersame  mit  seiner  lebhaften  Phantasie  ein- 
genommen  führt  er,  während  seine  Absichten  die  b  jsteu  sind,  doch  das  Vertrauen  des  Lesers 
nicht  selten   irre. 

Alles  in   Allem  tritt   uns  die   F>scheinung  dieses  letzten  heidnischen,    lateinisch    schrei- 
benden  Historikers  als  einzig  in   ihrer  Art  und  .scharf  umrissen  entgegen. 


Denkschriften  diT  phiL-liist.  Classe,  SLIV.  Bd.  V.  Atili. 


42  V.  Abhandlung  :  Max  Büdinger. 


A 11  li  a  11  g. 

Ante  omues  sospitator  ille  Ammiaui  Marcelliai  Henricus  Valesius  nennt  ihn  mit  Recht 
der  neueste  Herausgeber  Grardtliausen  I,  p.  XXV.  Dieses  Valesius,  französisch:  Valois, 
Vorrede  von  1(336  bringt  derselbe  in  der  seinigen  als  eine  Art  Einleitung,  jedoch  ohne 
den  charakteristischen,  kaum  vier  Druckseiten  umfassenden  Schluss.  Man  findet  denselben 
in  der  keineswegs  musterhaften,  dreibändigen,  1808  erschienenen  Edition  von  Jo.  Augustin 
Wagner,  welche  dessen  Freund  Gottlob  Erfurdt  nach  Wagner's  Tode  vollendet  hat:  I, 
p.  LXXX  bis  LXXXIV.  Zwecklos  ist  vor  dieser  inhaltreichen  Vorrede  die,  von  Heinrich 
Valois'  Bruder  Hadrian  der  1681  auf  Colbert's  Befehl  erschienenen  zweiten  Auflage,  vor- 
gesetzte Einleitung  von  Waguer-Erfurdt  I,  p.  XXXV  bis  LXXH  noch  einmal  abgedruckt 
worden.  Was  von  diesem  zu  halten  sei,  ist  doch  hinlänglich  in  derselben  Wagner'schen 
Vorredensammlung  aus  Jakob  Gronovius'  Feder  vom  18.  November  1692,  S.  XXHI  zu  er- 
sehen: Utiqvie  quum  Parisiis  versarer,  uon  audivi  Hadriauum  talem  fuisse,  qui  mentiri  non 
posset.  Um  so  anerkennender  spricht  er  vorher  von  dem  Bruder :  vir  numquam  sine 
honore  nominandus  divine  Ammianum  exjjolivit.  Diese  Vorrede  Gronov's  S.  I  bis  XXXIV 
ist  noch  heute  lesenswerth,  auch  in  der  eingehenden  Polemik  gegen  Hadrian  Valois'  prahle- 
rische imd  fehlerhafte  Edition  S.  XI  bis  XXIII,  obwohl  die  dann  folgenden  eigenen  Ver- 
besserungen nicht  immer  glücklich  und  öfter  gegen  beide  Valesius  gerichtet  sind,  auch  die 
letzte  Seite  eine  wenig  anmuthige  Selbstberühmung  enthält.  Nicht  zutrefi"end  urtheilt  aber 
Gardthausen  p.  XXV  über  Gronovius,  dass  er  nur  die  Gelegenheit  ergreife,  seine  Vor- 
gänger und  besonders  beide  Valois  zu  tadeln;  ein  Blick  auf  die  Berühmiing  von  Linden- 
brog  und  Heinrich  Valois  (S.  XI)  bei'ichtigt  den  Vorwurf. 

Ich  füge  einige  Bemerkungen  über  die  drei  anderen  von  Wagner  abgedruckten  Yor- 
reden  bei.  Unter  diesen  zeigt  die  älteste,  die  Friedrich  Lindenbrog's  (von  1609)  auf  ihren 
wenigen  Seiten  CXXIII  Ijis  CXXV  das  Verdienst,  über  Ammian's  Stil  ein  kin-zes,  zu- 
treff'endes  Urtheil  gefällt  zu  haben  (p.  CXXIV),  und  mindestens  zwei  seiner  Sätze  behalten 
ihren  Werth:  durus  ille  quidem  et  asper,  si  cum  Augusti  aevo  conferatur;  at  vero  ornatas 
et  suas  habens  veneres,  si  posteriora  tempora  et  saeculum  auctoris  originemque  eins  et 
sectam  spectes.  Qui  cum  Graecus  natione  esset  et  castra  sequeretur,  castrensi,  immo  aulica 
quo(pie  dictione  usus  est.  Fraglich  ist,  ob  der  folgende  Satz  sich  erweisen  lässt:  Nam  et  ipsi 
imperatores  et  qui  in  comitatu  eorum  elegantiores  videri  volebant,  ita  tum  loquebantur. 

Nach  der  Biographie  universelle  erschien  erst  nach  Lindenbrog's  Edition  und  Vorrede, 
nämlich  im  Jahre  1627  und  in  Löwen,  die  Abhandlung  des  schon  1580  verstorbenen 
IVofessors  der  Universität  Dole:  Claude  Chifflet  aus  Besan(,'ou  ,de  Anuniani  Marcelliui  vita 
et  liljris  rerum  gestarum  [lovoßcß/.tov',  welche  bei  Wagner  T,  p.  LXXXV  bis  CXXII  wieder 
abgedruckt  ist.  Selbst  Jurist,  berühmt  er:  ut  vir  studiurum  gloria  nobilissimus  Jacol)us 
Cujacius  I.  C.  praeceptor  et  amicus  noster  docuit  (p.  CXVIII);  der  grosse  Name  wird 
freilich  l)ei  einer  der  irrigen  Vermuthungen  Chilflet's  citirt,  welche  spätere  Aemter  Annniau's 
beweisen  sollen,    aucli  ein  christliches  Bekenntuiss  und  ein   Fehlen  des  .'51.  Buches,    da  das 


Ajimianus  Marcellinus  und  die  Eigenart  seines  Geschichtswerkes.  43 

erhaltene  das  32.  sein  müsse.  Diese  Lehre  von  einem  zweiuuddreissisrsten  Buche  ist  nur  von 
dem  oben  gewürdigten  Hadrian  Valois  p.  LI  und  neuerlich  von  Michael  (vgl.  oben  S.  5, 
Anm.  3)  accejDtirt  worden.  Aber  Cliit'tlet  bringt  auch  treffende  Beobachtungen  wie  p.  XCL 
ob  Ammianus  als  protector  domesticus  oder  in  anderer  militärischer  Würde  in  dem  per- 
sischen Feldzuge  unter  Julian  diente,  sei  zweifelhaft:  ab  omni  cniiu  \-anitatis  ac  jactantiae 
suspicione  abest  longissime  Ammianus,  dann  CIV  bis  CVI  die  Uebereinstimmung  seiner 
Klagen  mit  den  bei  den  christlichen  Autoren  erhaltenen. 

C.  Gr.  Heyne's  p.  CXXVI  bis  CXXXVIII  abgedrucktes  Programm  der  Stiftungsfeier  der 
Georgia  Augusta  vom  31.  August  1802  bietet  weniger,  als  man  von  dem  gefeierten  Namen 
erwartet;  p.  CXXVIIL  Anm.  1  liest  man  gar  über  Tacitus'  Benützung:  nulla  fit  memo- 
ratio  .  .  .  neque  ullum  aut  leeti  aut  imitatione  expressi  vestigium  occurrit.  Eben  hier 
Anm.  2  verweist  Heyne  im  Allgemeinen  auf  Chifflet's  Libellus. 


6* 


44  V.  Abu.:  Max  Büdinger.   Ammianus  Marcellinus  und  die  Eigenart  seines  Gteschichtswerkes. 


INHALTSVERZEICHNISS. 


Seite 

Vorwort 1 

ürstes  Kapitel.     Tacitus'  Nachahmung 1 — 4 

Zweites  Kapitel.     Verhältiiiss  zu  Libauios 4 — 10 

Zu  Ammiau's  Biographie 6 — 9 

Drittes  Kapitel.     Ammianus'  relig^iöse  Haltung: 10—22 

§.   1.  Stand  der  Frage 10 

§.  2.  Heidnische  Ueberzeugungen ;  10 — 12 

§.  3.  Sittenreinheit 12—13 

§.  4.  Verhalten  zum  Christenthume 13 — 20 

a)  Urtheile  über  den  christlichen  Glauben 13 — 15 

b)  Urtheile  über  christliche  Parteiungen  und  Schwächen 15 — 20 

Excurs  über  das  Verfahren  gegen  Liberius  vind  Athaiiasius 15—17 

Die  Erwählung  des  Papstes  Damasus  1 18 — 20 

g.   n.  Das  Walten  der  römischen  Monarchie 20 — 21 

§.  6.  Der  Kampf  gegen  die  Germanen 21 — 22 

Viertes  Kapitel.     Kriegsdienst 23 — 30 

§.   1.  Nationalität 23—24 

tj.  2.  Dien.stzeit 24-26 

i?.  3.  Bedenkliche  Erlebnisse 26—30 

Fünftes  Kapitel.     Historiographische  Urtheilskraft 30 — 40 

§.   1.  Zwei  christliche  Vorgänger 30 — 32 

§.  2.  Per.sonalschilderungen 32—37 

§.  3.  Völlcerschilderungen 37 — 40 

§.  4.  Tänscluing  mit  einer  .Sonnenfinsterni.ss 40 

Sehliiss '. 41 

Anhang 42 


1 


V.  Abh.  :  Max  BCdinger.    Ammianus  Marcellinus  und  die  Eigenart  seines  Geschichtswerkes.       45 


Nachtrag  zu  S.  40. 


IiTig  ist  von  mir  bei  der  Bespreclumg  der  Sonneniinsterniss  vom  28.  August  360  des 
verewigten  Oppolzer  frühere  Rechnungsweise  von  Mittag  zu  Mittag  angewendet  worden, 
während  von  dem  unvergesslichen  Forscher  1885  die  sogenannte  Weltzeit  von  Mitternacht 
zu  Mitternacht  bei  Vorlegung  des  Canons  der  Finsternisse  in  unserer  Akademie  acceptirt 
und  in  dem  1887  vollendeten  Werke  stets  beibehalten  wurde.  Die  beiden  von  mir  ge- 
brauchten Angaben  ,Nachmittags'  für  die  beiden  Sonnenfinsternisse  von  360  sind  daher  zu 
streichen. 

Ein  so  hervorragender  Mitarbeiter  an  dem  Oppolzer'schen  Werke  wie  Herr  Dr.  Robert 
Schräm  hat  die  Güte  gehabt,  mir  eine  neue  genaue  Berechnung  der  Sonnenfinsterniss 
vom  28.  August  360  in  ihren  Ergebnissen  mitzutheilen.  Hienach  ist  die  Finsterniss  nicht 
auf  römischem,  sondern  auf  persischem  Boden,  und  zwar  im  nordwestlichen  Carmanien 
,etwa  in  Artacana  bei  Sonnenaufgang  ringförmig  gewesen';  die  Worte  ,a  primo  Aurorae 
exortu'  haben  also  doch  eine  Berechtigun«',  während  Ammian's  sonstigfer  Bericht  der  Fabel 
angehört.  .In  der  Gegend  von  Kabul  tritt  die  Finsterniss  etwa  um  7  Uhr  Morgens 
ein,  und  je  weiter  man  nach  China  vorschreitet,  um  so  später,  endlich  südlich  von 
Shanghai  nahezu  zu  Mittag.'  Nachmittags  war  die  Finsterniss  auf  dem  grossen  Ocean 
sichtbar. 


■l 


VI. 

REISEN  IN  KILIKIEN 

AUSGEFÜHRT  1891  UND   1892 

m  AUFTRAGE  DER  KAISERLICHEN  AKADEMIE  DER  WISSENSCHAFTEN 

(WIDMUNG    SEINER   DURCHLAUCHT    DES    REGIERENDEN   FÜRSTEN 
JOHANN  VON   UND    ZU   LIECHTENSTEIN) 

BESCHRIEBEN  VON 

RUDOLF   HEBERDEY  UND  ADOLF   WILHELM 

MIT  EINER  KARTE 

VON 

HEINRICH    KIEPERT. 


VORGELEGT  IN  DER  SITZUNG  VOM  24.  AI'RIL  1895. 


-Im  Auftrage  der  kaiserlicbeu  Akademie  haben  wir  iu  den  Jahreu  IbUl  und  lisi.l2  zwei 
grössere  Reiseu  dm'ch  Kilikieu  miteruommen,  welche  die  Topograjjhie  dieser  Landschaft 
und  die  Kenntniss  hauptsächlich  ihrer  inschriftlicheu  Denkmäler  fördern  sollten.  Die  erste 
Reise,  vom  5.  April  bis  25.  Juli  1891,  galt  dem  AVesten  der  Landschait,  dem  sogenannten 
rauhen  Kilikieu,  und  setzte  in  der  heutigen  Hauptstadt  Pamphyliens,  in  Adalia,  ein,  um  auf 
Land-  und  Seewegen  dahin  wieder  zurückzuführen.  Die  zweite  Reise,  vom  30.  März  bis 
17.  Juli  1892,  war  zunächst  dem  östlichen  Tlieile  Kilikiens,  insbesondere  den  grossen  Ebenen, 
gewidmet  und  begann  in  Mersina,  um  mit  einem  Rückwege  durch  Gebiete  des  rauhen 
Kilikiens  und  durch  das  Innere  der  Halbinsel  über  Konia  und  Diner  in  Smyrna  zu  enden. 
Ueber  den  Verlauf  dieser  Wanderuugen  orientirt  die  beigegebene  Karte,  welche  die  Akademie 
der  Hand  ihres  c.  Mitgliedes  Heinrich  Kiejjert  dankt.  Auf  ihr  sind  alle  Strecken,  die 
wir  bis  Konia  zurücklegten,  in  rother  Linie  eingetragen  und  unsere  Stationen  in  Tages-, 
Monat-,  stellenweise  auch  Jahreszahlen  roth  beigedruckt. 

Wir  reisten  vereint,  ohne  uns  zeitweilig  zu  trennen.  Vereint  konnten  wir  daher  in  dem 
Anzeiger  der  philosophisch-historischen  Classe  vom  21.  October  1891  und  19.  October  1892 
kurze  vorläutige  Berichte  veröffentlichen,  und  auf  gemeinsamem  Erwerbe  beruht  auch  die 
nachstehende  ausführliche  Darlegung  unserer  Reiseergebnisse.  Für  diese  Darlegung  selbst, 
die  in  Untersuchungen  führte,  musste  aber  eine  Theilung  des  Stoffes  eintreten.  So  bietet 
zunächst  Heberdey  eine  Schilderung  der  östlichen  Ebene,  sodann  Wilhelm  eine  solche  des 
w^estlichen  Berglandes.  Diese  beiden  Theile  sind  in  ihrer  formellen  Fassung  nicht  nur. 
sondern  in  der  Verarbeitung  und  Beurtheilung  alles  thatsächlichen  Materiales,  getrennt  ent- 
standen und  verhalten  sich  selbstständig  zu  einander,  mochten  die  Verfasser  sich  auch  gegen- 
seitig vielfach,  wie  natürlich,  durch  nachträgliche  Bemerkungen  und  Correctiiren  unterstützen, 
die  nur  in  wenigen  Fällen  als  solche  ersichtlich  gemacht  sind. 

Denltscliriften  der  phil.-hist.  Classe.     XLIV.  Bd.    VI.  Abh.  i- 


2  VI.  Abhandlung:  Eudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 

Besondere  Mühe  uud  Sorgfalt  haben  wir  auf  Abfassung  der  Itinerare  und  auf  topo- 
graphische Mappirungen  vei-wendet,  die  wir  theils  während  der  Reise,  theils  hinterher  genau 
aviszeichneten.  In  zwanzigfacher  Verkleinerung  liegt  dieses  umfängliche  graphische  Rohmaterial, 
welches  Eigenthum  der  Akademie  ist,  der  Karte  Heinrich  Kiepert's  zu  Grunde  uud  hat  bei 
der  Kleinheit  ihres  durch  das  Format  der  Denkschriften  vorgeschriebenen  Massstabes  leider 
nicht  volle  Ausnützung  finden  können. 

Die  Lesung  grösserer  bedeutung-svoller  Inschrifttexte  haben  wir  beide  gemeinsam  vor 
den  Steinen  festgestellt,  viele  ganz  oder  theilweise,  zumal  an  schwierigen  Stellen,  am  Orte 
selbst  oder  später  nach  Abklatschen  in  vereinter  Arbeit  entziffert.  AVer  flu-  die  in  dieser  Denk- 
schrift mitgetheilte  Abschrift  auch  solcher  gemeinsam  gelesener  Texte  schliesslich  einzustehen 
hat,  wird  durch  den  Zusatz  H(eberdey)  und  W(ilhelm)  kenntlich.  Bei  kleineren  Inschriften, 
namentlich  von  Fundstellen,  avo  ihre  grosse  Zahl  Theilung  der  Arbeit  nothwendig  machte, 
tritt  der  Einzelne  oft  ausschliesslich  als  Gewährsmann  ein.  Das  Vorhandensein  von  Ab- 
klatschen, die  sämmtlich  in  der  archäologischen  Sammlung  der  k.  k.  Universität  Wien  auf- 
bewahrt werden,  ist  durch  den  Zusatz  eines  A  angedeutet. 

Für  die  Landeskunde  Kilikiens  Erschöpfendes  wird  kein  Kvmdiger  von  unseren  Berichten 
erv/ai'ten.  Bei  der  grossen  Ausdehnung  der  von  uns  bereisten  Gebiete  hat  uns  für  den  Besuch 
einzelner  Ruinenstätten  oft  nur  beschränkte  Zeit  zu  Gebote  gestanden,  und  der  Aufnahme 
der  Inschriften  gegenüber  musste  die  mühsame  Untersuchung'  und  Beschreibung  der  Bau- 
werke meist  zm-ückstehen.  So  Erhebliches  wir  unseren  Vorgängern  gegenüber  neu  zu 
bieten  im  Stande  sind,  so  bleiben  doch,  da  wir  uns  vielfach  auf  eine  Recognoscirung  be- 
schränken mussteu,  in  unserem  Berichte  eine  Reihe  merklicher  Lücken,  und  nicht  nur-  der 
Inschriften  wegen  fordert  manche  Gegend  und  mancher  Ort  erneuten  Besuch  zur  Erledigung 
von  Fragen  der  Topographie  und  Stadtgeschichte,  die  sich  dem  Forscher  oft  erst  bei  zu- 
nehmender Landeskenntuiss  und  Vertiefung  in  die  Sache  ferne  von   der   Stätte    aufdrängen. 


Das  ebene  Kilikien. 

V.,ii 

Rudolf  Heberdey. 

Unsere  Reisen  durch  die  kilikische  Ebene  beg-auneu  wir  von  Mersina  aus,  nächst 
Alexandrette  dem  bedeutendsten  Hafenorte  der  Südküste  Kleinasiens.  Im  Alterthum  scheint 
der  Ort  geringe  Bedeutung  besessen  zu  haben:  Reste  von  antiken  Gebäuden,  die  ältere 
Besucher  erwähnen,  fehlen  jetzt  gänzlich;  schriftlose  Sarkophage  (über  andere  Funde 
berichtet  Langlois  Voyage  daus  la  Cilicie  251)  fanden  sich  im  Westen  gegen  den  flachen 
J^andvorsprung  hin,  der  sich  an  der  Mündung  des  Deli  Su,  auf  den  Karten  Güzel  Dere 
genannt,  gebildet  hat.  Da  dieser  Vorsprung  der  Küste  der  einzige  zwischen  Pompeiopolis 
uud  der  Kydnosmündung  ist,  wird  man  in  ihm  wohl  das  Vorgebirge  Zs'föpiov  des  Strabo 
XIV,  p.  672  und  in  Mersina  die  gleichnamige  Ortschaft  des  Skylax  j).  77,  Stadiasmus 
^  169,  Plinius  V  22,  91   mid  Stephanos  s.  v.  'Ay/cä/.rp  erkennen  dürfen. 


Reisen  in  Kilikjen.  o 

Aus  der  Umgegend  wurden  uns  die  nachstellenden  Grenzmfirken  bekannt:  Nr.  1  nach 
Abschrift  von  H.  Christinann,  englischem  Consul  in  Adana,  Nr.  2—6  nach  Abschrift  von 
Mich.  Singrimani,  schwedisch-norwegischem  Consul  in  Mersina. 

1.  Bei  dem  Dorfe  Bulukli  zwischen  Mersina  und  Giösne 

OPOC 
l<eCT6A 

2. — (>.  ohne  nähere  Ortsangabe. 

3.    OROT        3.    OPA'    ir        4.    Oh:AB        5.    OKK        6.    OPTP'    O 

In  die  angrenzenden  Theile  der  grossen  Ebene  unternahmen  wir  von  Mersina  aus  zwei 
kleine  Ausflüge,  deren  Schilderung  am  besten  hier  angeschlossen  wird. 

1.  April  1892.  Eine  Stunde  nordöstlich  von  Mersina  erhebt  sich  isolirt  aus  dem  plattigen 
Gestein  der  Ebene  der  Direkh-Tasch  (Langlois  Voyage  239,  253  fi'.;  wir  glaubten  mehrmals 
Dikeli-Tasch  zu  hören),  ein  anscheinend  aus  dem  gewachsenen  Felsen  künstlich  hergestelltes 
Steinprisma  (ca.  10  M.  hoch,  4-25  X  2  M.  Grundfläche,  die  Langseite  nach  230°  orientirt), 
dessen  rauh  bearbeitete  Seitenflächen  weder  Inschrift  noch  Relief  tragen.  Spuren  menscli- 
licher  Arbeit  zeigt  auch  der  Felsboden  der  Umgegend,  meist  viereckige  Vertiefungen  im  P'els, 
die  sich  wohl  aus  der  Gewinnung  von  Quadern  erklären,  ohne  dass  man  auf  eine  eigcntlic;he 
Niederlassung  zu  schliessen  brauchte;  sichere  Anzeichen  einer  Strasse  fehlen.  Aehnliche 
Felsbearbeitungen  finden  sich  auch  bei  den  Dörfern  Jalinaja,  wo  wir  auch  einige  unter- 
irdische Grabkammern  von  der  Art  der  unten  zu  beschreibenden  constatirten.  Die  Bestim- 
mung des  Direkli-Tasch  ist  unklar,  ein  ganz  ähnliches  Monument  fanden  wir  nahe  am  Meere 
südsüdwestlich  vom  Mezetlü-Tschai ;  ob  beide  miteinander  in  Beziehung  zu  setzen  und  als 
Grenzpfeiler  aufzufassen  sind,  oder  sepulcrale  (vgl.  die  Pfeilergräber  Lykiens  und  die  Menhirs 
in  Syrien  und  Palästina)  oder  religiöse  Bedeutung  haben  (PeiTot  bei  E.  Reclus  Nouv.  g(5oo-r. 
univ.  IX  654),  muss  unentschieden  bleiben. 

1%  Stunden  nördlich  am  Durchbruche  des  Itschm^-Su  durch  die  letzten  Ausläufer  des  Ge- 
birges finden  sich  melu-ere  Schwefelquellen  (vgl.  Langlois  Voyage  257),  eine  verfallene  türkische, 
sowie  Reste  einer  grösseren  antiken  Badeanlage,  zum  Theile  aus  Ziegeln,  zum  Theile  aus 
Gusswerk  mit  Quaderverkleiduug  aufgeführt.  Eine  kleine  ofi"ene  Felsrinne  führt  aus  einem  vom 
Itschme-Su  gebildeten  Felskessel  kaltes  (Trink-?)  Wasser  zu.  Etwa  5  Min.  nördlich  bemerkten 
wir  auf  dem  Westabhange  eines  steilen  Felsberges  am  rechten  Ufer  Spuren  einer  kleinen 
antiken  Niederlassung,  einige  schmucklose  Fclsgräber  und   Sarkophage  ohne  Insclmften. 

2.  April  1892.  Der  Küste  entlang  nach  Karaduwar  (1  Stunde),  Kazanlü  (1  Stunde), 
einem  Nussarieh-Dorfe,  und  Hag.  Dimitrios,  einer  verfallenen  byzantinischen  Capelle,  wo  sich 
nahe  am  Meere  einige  kleine  Backsteinruinen  und  verschiedene  späte  Architecturstücke  aus 
Marmor  befanden.  Zahlreiche  Bauglieder  aus  Sandstein  sahen  wir  auch  kurz  vor  Karaduwar, 
wo  sie  eben  aus  ca.  1  M.  Tiefe  als  Baumaterial  für  die  Hütten  des  Dorl'es  gewonnen  worden 
waren.  Von  Inschriften  fanden  wir  Le  Bas  1457  auf  dem  Friedhofe  von  Kazanlü  wieder, 
Le  Bas  1474  (=  CIL  III  223)    ist  nach  Augabc    der  Ortsbewohner  weggeschleppt  Avorden. 

Die  angeführten  Thatsachen  zeigen,  dass  die  Küste  von  Mersina  bis  Hag.  Dimitrios  sich 
seit  antiker  Zeit  nicht  wesentlich  gegen  das  Meer  vorgeschoben  hat,  geben  aber  leider  keine 
Anhaltspunkte  für  Anchialc,  das  Beaufort  Karamania  258  bei  Karaduwar  gesucht  hat;  siclier- 
lich  mit  Unrecht  identifieirt  Langlois  255  Kazanlü  mit  Kyinda.  Auf  dem  Rückwege  sahen 
wir  in  der  Ebene  mehrere  der  unten  zu  besprechenden  Tumuli,  einen  nahe  bei  dem  Dorfe 
Kudibes.     Auf  dem  Westabhange  eines  Kudibes  Kalessi  genannten  natürlichen  Hügels  sollen 


A  n  O  A  A  il  N  1 

n  A  T  p     ii  1 

P  O  Ycj)         «lOI 

Ablauf 

4  VI.  Abhandlung:    Rudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 

nach  Aussage  eines  Ingenieurs  beim  Balinbau  einige  Sarkophage  ohne  Inschriften  zum  Vor- 
schein gekommen  sein. 

Tarsos  und  Adana  besuchten  wir  1891  und  1892  mit  der  Bahn,  die  von  Mersina  nach 
Adana  führt.    Wir  stellen  im  Folgenden  unsere  wichtigere  epigraphische  Ausbeute  zusammen. 

Aus  Tarsos : 

7.  Viereckige  Ära,  weisser  Marmor,  0-545  M.  hoch,  0-345  M.  breit,  0-175  M.  dick.  Im 
Hause  Christophoros  Siderikudis.  W. 

Profil 

lAnöÜ.uivi 

JT«To[('j]wl 
^  P0V(f[El\vOQ. 

8.  Giebelstele,  weisser  Kalkstein,  2-14  M.  hoch,  0-62  M.  breit,  0-30  M.  dick.  Vor  dem 
Hause  DeH  Ibrahim.    Feine  Schrift  des  III.  Jahrhunderts  v.  Chr.  W. 

A2i        HniAAH:£  'Aa[/l]rimädriQ, 

Ar         A-'- N  loYPoAlog  ''A7i\o7^]lo}viov  "Pööios- 

9.  Giebelstele,   weisser  Kalkstein,   1-95  M.  hoch,  0-57  M.  breit.  0-37  M.  dick.    Auf  einem 

türkischen  Friedhofe  in  der  Kühe  der  vorigen.    AV. 

E  Y*  P A  ro  p A  2  EvtpQuyöottg 

A:SKAHriAAoY  Iday.hjniüdov. 

Der  Vater  Asklepiades  ist  wohl  identisch  mit  dem  Rhodier  von  Nr.  8.  Beide  Stelen  sind 
in  Material,  Form  und  Schrift  sehr  ähnlich. 

10.  Platte,  weisser  Marmor,  0-28  M.  hoch,  0-315  M.  breit,  0-033  M.  dick,  von  einem 
Türken  auf  der  Strasse  gezeigt.    W.   A. 

AI  •  TVLLIVS  •  LIBE  M.  TuUius.  Libe- 

"•ALIS-PRAEFEO  rjalls.  praefectfus) 

'ORTIS-T-BREV  cohjortis.  I.  Breu- 

'^^l  •  EI  I  C  S  I  ■  corjum.  Jdc  si- 

5  ^SEST-  5    tujs  est. 

Die  cohors  I  Breucorum  ist  bis  jetzt  in  Kleinasieu  nicht  bezeugt:  von  Trajan  bis 
Marcus  stand  sie  in  Raetia,  vgl.  CIL  III.  D  XXXV  (=  XXIV^.  LXXHI.  Dass  sie  im  er.sten 
Jahrhundert  n.  Chr.,  aus  dessen  Anfang  die  Inschrift  herrührt,  in  Kilikien  garuisonirte,  ist 
nicht  sicher  zu  schliessen,  da  der  Officier  auch  auf  dem  Durchmarsche  von  oder  nach  einer 
anderen  Provinz,  etwa  während  der  Partherkriege,  gestorben  sein  kann. 

11.  Sarkophag,  weisser  Marmor,  2-10  M.  laug,  im  Hofe  des  Schakir  Eft'endi.  An  den 
Ecken  der  Langseiten  Niken,  in  der  Mitte  zwei  Eroten,  welche  die  rundumlaufenden  Guir- 
landeu  tragen,  zwischen  iluieu  ein  Schild.  Zeile  1 — 2  auf  dem  oberen  Protil,  sehr  zerstört, 
Lesuno-  von  Zeile  1  sehr  unsicher.  Zeile  3—12  in  dem  Schilde  in  der  Mitte,  Zeile  13 
darunter,  Zeile  14 — 15  auf  dem  unteren  Ablauf.    W. 

1  I  l_lllAinic''  i'cic  KAI    "  'iYro,<  .  .  \    +  .  .  <.    vaciit 

HTUJ/\lU)NIZl-l<t>U)C<t)OPOCOnANT0JN    <I>    lAOC   vacat 

jaAPKG/xAHCTHCJUH 
TPOCjaOYKATeeH     sie 


Reisen   in  Kilikien.  5 

5      eNTHjaAKPAKAIG 
TePONnxOUJUAH 

jueiNjuneniBAHv 

GHNAIHeANTICeni 
XIPICHTOY6NBAA€C 
10      0AI6TePONAa)C€l 
T    (jj    I    E    P    OJ    T    A 
T   üü   T   A 
Giiirlande 
XX    E   I    Traube    O) 

AHNAPIAAlCXIAIAneNTAKOCIA    ^ 
15     KAITOJJUHNY^  '  NTITAAYTA 

1 

';  4'^"aVi  (')  ■^'^^  atwvi  Lij.    0co(jq)ÖQog  b  ttüvtujv  (pi'/.og. 
MagyJ[l]li^g   rf^g  (.ir- 
TQÖg  (.lov.  KaTB[te]9ri 
5    iv  T)j  jxa/.Qa  y.ai  t- 
T£QOV  nTwt.ia  fj- 
(xsiv  jxi)  i/rißhj- 
^rivai,  Vj  iäv  Tig  ini- 
y.iQiorj  rov  irßalia- 
10    i^ßt  fViQov,  dibasi 

TW    lEQÜirä- 

TU)  xa- 

drjvÜQia  öiayjha  TrevTay.öffia 
15    y.cti  TÜ)  }.niVv[aa\vTi  zu  aitü. 

[).dv.rjrj.  Zeile  5  =  Sarkophag  (s.  n.)  ist  auch  Le  Bas  1466  (Elaiussa)  zu  lesen,  wo  Laiig- 
lois  MAICPA   copirt   hat:    die  Lesung    sichern    zwei  weitere  Inschriften    aus  demselben  Orte. 

Im  Hause  El.  Avanias  sahen  wir  einige  aus  Tarsos  stammende  Antiken,  darunter  das 
Fragment  einer  mittelmässig  gearbeiteten  Asklepios-Statuette  aus  weissem  ]\Iarmor  (0"28  M. 
hoch,  0-16  M.  breit,  0-20  M.  dick)  von  dem  Typus,  den  P.  Wolters  Ath.  Mitth.  1892,  1  ff. 
behandelt  hat.  Erhalten  ist  das  Untertheil  bis  zu  den  Hüften  mit  der  linken  Hand,  die 
Füsse  mit  Sandalen,  deren  Riemenwerk  plastisch  angegeben  ist,  der  linke  Fuss  weniger  zur 
Seite  gesetzt  als  auf  dem  von  Wolters  Taf.  I  abgebildeten  Exemplare,  der  Stab  dünner  und 
die  Schlange  öfter  gewunden.  Ausserdem  zwei  Erosköpfc  gewöhnlicher  Arbeit.  Ein  grosses 
Mosaik,  das  vor  Jahren  von  einem  türkischen  Functionär  ausgegraben  wurde,  jetzt  aber  wieder 
verschüttet  ist,  soll  in  Schwarz  und  Weiss  ausgeftihrt  vier  weibliche  Figuren  darstellen,  denen 
die  Namen  Xä|i05,  'AvSpo:,  Xir/Q,  Ay//.oc  (nach  Anderen  X'jpa)  beigeschrieben  sind. 

Unweit  der  Katarakte  im  Dorfe  Sklinikli  jenseits  des  Kydnos  liegt  bei  der  Kirche 
'Ayioc  r^wyc.'jC  ein  Sarkophagdeckel  aus  weissem  ]\rarmor  (0-78  M.  lang,  0-48  M.  breit)  mit 
der  Inschrift  Nr.  Ti.    ^^^ 

O    C    ANTAOüAeeNONTAO  "Og  Sv  rä  &dE  irönu  ö- 

CTAANABAAHTAIAIAZouNOCTABAAHICA  öTÖ  ävaßä?.!},  Tß  ([(3]/ß  ^ü)V  data  ßülr,  lg  ii- 

AAKAinYPKAireNOCAYTOY   vacat  Xtt  v.ui  nvQ  y.at  ytvog  airoi. 

In  Adana  copirten  wir  ausser  einigen  aus  Karatasch  (Magarsos)  verschleppten  Basen 
(s.  u.)  auch  eine  in  Adana  selbst  geftindene  Inschrift: 


VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 


13.  Runder  Altar,  weisser  Marmor,   0"90  M.  hoch,   Umfang    1-47  M.,    oben    und    unten 
Ablauf.    H. 


A. 

1  MOYCAIOCAIOCKOYPI 

AOYKATeCKeYACeN 
THCKAMAPACTHNAe 
ElANCTIBAAAeYT  J   sie 

5  IcllTOlcrONGYClNAr 

TOYKAI<f>IAA©eOAOTO^ 

KAi  56oreNei  hpakagi 

AOYKAIT6KNOIC  AY 
TO YMN  HMHCXAPIN 
10     KATe 
He  AY 

TOJN 


A. 

1  MovaaToi;  /lioov.ovQi- 

dov  YMTsay.svaasv 
Tfjg  xßffß^ag  ri]v  de- 
^[t]ccv  arißäda  e(a)vi\(ö 
5         z[ß]i  ToTq  yovevaiv  au- 
Tov  xai  (DiXa  Qsod6To{v 
y.a[l  Q]soytvEi  'Hoaxlel- 
6ov  y.ai  rewoig  av- 
Tov  [j,vi]i.ir^g  yjxQiv. 
10    •/«[(]  ys- 
vt[i\  av- 

TÜV. 


B.  Auf  der  Gegenseite. 

1     A-nAl<OYIOC 
KAIMAPKIA 
OYYANHHTYNH 
AYTOY 

5     KATeCKGOYACAN 
THCKAMAPACTHN 
eYUJNYMONCTIBA 
AAGA^TOICKAITOIC 
T6l<NOICKAI(J)IAin 

10   nuüToüAAeAOa) 

KAITOlCrONGYClN 

AYTüüNMNHMHC 

XAPIN 

B. 

1     ^.   üaKOviog 
v.al  BlaQtila 
Oi'ipäv)]  ij  yvvrj 
avTov 

5    y.ccTsayt.tovaoctv 
Tt^g  '/.ai.iaQag  rijv 
ei'iüi'vf.tov  azißä- 
da  saiToig  v.al  rdig 

TSY.VOLq  7.CU    0tli,r- 

10    TTw  TW  ddsXcpi'j 
•/.[a]l  ToTg  yortvaii' 
ajvtü))'  i.ivt']^irjg 
•/äoir. 


H'Zi'^dc,  A  Zeile  4  und  B  Zeile  6  bezeichnet  die  klinenartigen  Lager  für  die  Leichen, 
wie  sie  in  Grabhäusern,  hier  wie  öfter  7,a[J.7,[ja  genannt,  gewölinlich  angebracht  sind.  Kazs- 
axEouaaav  13  Zeile  5  vermehrt  die  von  B.  Graef  (Ath.  Mitth.  1892  82)  zusammengestellten 
Belege  für  die  consonantische  Aussprache  des  o. 

Am  9.  April  1892  verliessen  wir  Adana  auf  der  grossen  Strasse,  die  fast  genau  nach 
Süden  durch  hier  meist  wohlbebautes,  fruchtbares  Land  nach  dem  Dorfe  Karatasch,  dem 
südlichsten  Punkte  der  grossen  Ebene,  fühi-t.  Am  10.  April  ei-reichten  wir,  1'^|^  Stunden  von 
Adana,  die  Brücke,  die  aus  alten  Werkstücken  über  das  am  Fusse  einer  niedrigen  Hügel- 
kette sich  hinziehende  versumpfte  alte  Pyramosbett  erbaut  ist,  und  jenseits  der  Hügel,  nahe 
döfca  Meere,  eine  Stunde  südlich,  das  obgenannte  Dorf. 

Die  Ruinen  liegen  eine  Stunde  südwestlich  auf  einem  welligen  Plateau,  dem  südlichsten 
Vorsprunge  der  Hügel,  über  dem  Meere  und  sind  von  beträchtlicher  Ausdehnung  (Beaufort 
27ß,  Langlois  417).  Die  Stadtmauer,  in  2  M.  Stärke  aus  grossen  Kalksteinquadern  auf- 
gefidirt,  ist  mit  Ausnahme  der  dem  Pyramos  zugekehrten  Westseite  in  einem  Umkreise  von 
mehr  als  einer  Stunde  Weges,  meist  freilich  nur  2 — 3  Schichten  lioch  erhalten,  am  besten 
am  Südrande,  hier  vielfach  unterbrochen,  da  die  Brandung,  welcher  der  weiche  Kalkfels 
geringen  Widerstand  leistet,  mehrmals  beträchtliche  Partien  verschlungen  hat.  Im  Inneren 
des  Maiierringes  ragen  aus  dichtem  Gestrüppe  nur  wenige  Ruinen  aus  Ziegel-  oder  Mörtel- 


Reisen  in  Kilikien.  7 

iiiauerwerk  empor;  die  vou  Lauglois  422  beschriebeuen  Reste  vermochten  wir  nicht  auf- 
zufinden. Dagegen  constatirten  wir  auf  einer  kleinen  Erhebung  in  der  Mitte  des  Südrandes 
des  StadtpUxteaus,  unweit  des  türkischen  Leuchtthnrmes,  einen  grösseren  Quaderbau,  an- 
scheinend von  einem  viereckigen  Hofe  umgeben,  an  dessen  Innenseiten  kleinere  Gremächer 
angeordnet  waren,  und  in  ihnen  eine  Anzahl  theilweise  mit  Inschriften  (Nr.  14,  18,  22,  26) 
versehener  Statuenbascu. 

Die  östlich  anschliessende  Niederung  nahm  das  in  seinen  Umrissen  noch  verfolgbare 
Stadion  ein,  am  Ostende  desselben  ist  die  Cavea  eines  kleinen  Theaters  erkennbar.  Eine 
schmale,  steile  Einsenkung  führt  hier  zwischen  den  Hügeln  zum  Meere  und  bildete  vielleicht 
schon  im  Alterthume  einen  Zugang  zur  See;  den  Hauptverkehr  vermittelte  aber  sicherlich 
der  im  Westen  der  Stadt  an  der  Pyramosmündung  durch  mächtige  Quaibauten  hergestellte 
Flusshafen,  der  jetzt  ein  weites  Sumpfgebiet  darstellt. 

Aus  dieser  Ruinenstätte  stammen  eine  Reihe  von  Inschriften,  welche  in  Form  und 
Material  so  grosse  Verwandtschaft  zeigen,  dass  auch  für  einige  landeinwärts  verschleppte 
die  nämliche  Herkunft  erschlossen  werden  dai-f.  Es  sind  durchgängig  prismatische  Statuen- 
basen von  geringer  Höhe  aus  blauem,  weissgeädertem,  marmorartigem  Kalkstein,'  wie  wir 
ihn  sonst  nirgends  zu  diesem  Zwecke  verwendet  fanden.  Vier  von  ihnen  nennen  den  o-Tjjxo? 
Av-ioy£(ov  und  treten  so  zu  zwei  von  Langlois  copirten  (Le  Bas  1486,  1487  a)  bestätigend 
hinzu.  Schon  er  hat  dieselben  richtig  auf  die  bei  Steph.  Byz.  'Avxtöycta  .  .  .  sxrr^  KtXf/.'la? 
ird  -oü  nupd[j.ou  und  im  Stadiasmus  §  163,  164  genannte  Stadt  bezogen.  Die  neuen  Texte 
lehren,  dass  der  Name  bereits  im  III.  S.  a.  Chr.  in  Gebrauch  war  und  sich  diu-ch  mindestens 
zwei  Jahrhunderte  erhielt.  Plin  'AvcLoys'j^  d^ö  nupd[JLOL»  in  der  delphischen  Proxenenliste 
Ditt.  Syll.  198,  aus  dem  Jahre  172/1  v.  Chr.,  nach  der  von  Latyschew  berichtigten  Lesung 
Ath.  Mitth.  X  101. 

14.  In  den  Ruinen,  an  der  oben  beschriebenen  Stelle,  0-80  M.  breit,  0-42  M.  hoch, 
0"72  M.  tief,  oben  Standspuren.   II. 

ANTIoXE-'^NoAHMoS  ^^v-cio%eiov  6  di.^iog 

HPAKAElToNAM'j>IAoXoY  ' Hqa/.lsirov  l^^icfdöxov 

N1K-'^NTANEMEAANAPA:S  viYMVia  Ni^sa  üvdqag 

STAAloN  aradiov. 

Schöne  Schrift  des  III.  S.  a.  Chr.  N  ungleichschenkelig.  Ein  'A[JL'f{Xoyoc  Öctawvoc  vtxT^sa? 
'0Ä6[Ji7:c7.  dvSpa;  ooX'./ov  in  der  von  uns  in  Karatasch  wiedergefundenen  Inschrift  Le  Bas 
1487  a. 

15.  Im  Hofe  eines  Hauses  in  Karatasch,  0'67  M.  breit,  0'42  M.  hoch,  0'69  M.  tief, 
oben  Standspuren.    H. 

ANTIOXEilN  l^VTioxicov 

OAHMOSAYI<ilNA  6  drj(iog  AvAwva 

EP1KOYPOY2IKYI1NION  'Enr/.oi'QOv  ^r/.vöjvtov 

APETH2ENEI<ENI<AI  äQSTfjs  ej'Ev.ev  y.al 

ö    EYNOIASTHIEISAYTON  '•     sivoiag  z^g  elg  abröv. 

Den  Schriftformen  nach  etwas  jünger  als  die  vorausgehende;  alle  Buchstaben  deutlich 
apicirt. 

16.  Im  Hofe  eines  Hauses  im  Dorfe  Nermanda,  an  der  Strasse  Adana — Karatasch, 
27,  Stunden  von  Adana,  0-70  M.  breit,  0-44  M.  hoch,  0-77  M.  tief.    Oben  Standspuren.  H.  A. 


8  VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 

ANTlOXEilNOAHMOI  "Avxioyküv  6  ör^j-wg 

AlOMHAHNAIKAHniA^OY  JiOfUjdip'  'Aaxhjnui[d]ou 

lEAEYKEAAnoniEPlAI  2slsvnsa  dnö   Uisoiag, 

T  O  N  E  n  I  T  il  N  n  P  O  I  O  An  N  TOv  snl  rüv  TTQOaööwv, 
5    APETHSENEKE  NKAIEYNOIAI                         5    äQETrjg  Eveyiev  Kai  evfoiag 

THIEIITONBAIIAEAANTIOXO^  rr^S  «4'  -^ov  ßaatUa^  "Avz'io%ov 

KAITONAHMONTONANTIOXEilN  zßi  TÖv  örj^iov  töv  "Av'tid[-;^]iwv. 

Nicht  älter  als  das  IL  S.  a.  Clir.,  wonach  für  ^Avxi'o^ro?  Zeile  6  frühestens  der  Dritte 
dieses  Namens  in  Betracht  kommen  kann.  Der  Geehrte  war  ein  vom  König  eingesetzter 
Finanzbeamter,  weshalb  auch  seine  Verdienste  um   diesen  au   erster  Stelle   genannt  werden. 

Iv.  Im  Dorfe  Szolakh  an  der  Strasse  Adana— Karatasch,  3 V,  Stunden  von  Adana,,, aus 
einem  fernen  Dorfe  hergebracht",  0-74  M.  breit,  0-42  M.  hoch,  0-69  M.  tief.  W. 

ANTIOXEilNOAHMOS  ^AvTLO-/iMv  o  dfjuog 

KAAAlKAHNAPIZTilNOZ  Kalliv.lt]v  'AqiaciDroc, 

NIKHZANTAHPAKAEIA  viycrjaavTU  'Hqu/Isiu 

TAENOHBAIII^EAHTI  T«  Ev  Qi'jßatg  y.ih]%i 

5     TTilAl  K-f^- 1  5     7X(x)l.iy.(x)l. 

Beträchtlich  jünger  als  die  vorausgehende.    'Plpd^Xsia  in  Theben  GIGS  1  48.  49.  1857. 

Als  äheren  Namen  von  Karatasch  hat  V.  Langlois  Rev.  num.  1854,  12  und  18—19 
Mallos  vermuthet  und  ihm  sind  Ritter  Erdk.  IX  2,  116  uud  neuerdings  W.  M.  Ramsay  Hist. 
Geogr.,  385  gefolgt.  Eine  Bestätigung  dieser  Hypothese  scheinen  die  folgenden  Inschriften 
zu  liefern: 

18.  In  den  Ruinen  an  dem  obengenannten  Platze,  links  gebrochen,  rechts,  oben  uud 
unten  Rand,  0-245  M.  breit,  0-19  M.  hoch,  0-38. M.  tief.  Oberseite  beschädigt,  Standspuren 
nicht  zu  constatiren.    H.  A. 


&AAALLE1        1  Italicei  qu]ei  ■  Mallei  ■ 

^  {  negotiantujr 

sNPM;  ■      ■  /•  Me]nemachl.  n. 


Den  Buchstabenformen  nach  wohl  noch  Sullanischer  Zeit  und  eine  der  ältesten  latei- 
nischen Inschriften  kleinasiatischen  Fundortes.     Die  Ergänzung  nach  CIL  I  595. 

10.  In  einem  Hause  in  Karatasch  eingemauert.    Rechts  gebrochen,  0-25  M.  breit,  0-25  M. 

hoch.  IL 

MAAAXVTXX>  McdküTw[,'  ö  ör^^og  töv  dum 

lAI-ONOXTO'  '/«ffojos  To[C  dsTvog röv 

^  H  M 1 0  Y  P r ^  6)]iXL0VQy[dr  äröga  dya&dv 

■pTDOT'T'AKl'T'A  ^    TrQoacäpta  [rov  örjuov  xalüjg 

l    r  aAI      im.  ,k^  iisyalojAleQwg. 

^MMEFAAoM" 

Ar;[iioupYOt  in  Mallos :  Le  Bas  1487  b,  Journ.  of  Philol.   1882,   143,  Nr.  2. 

20.  Adana,  in  der  Fabrik  Trypani,  aus  Karatasch.  Basis  mit  oberem  Ablauf,  oben 
links  und  unten  gebrochen,  rechts  "Stossfläche.  0-28  M.  breit,  0-36  M.  hoch  (Ablauf  0-19  M.), 
0'59  M.   tief,  oben  Standspiircn. 


Reisen  in  Kilikien.  9 

OVAArpioNMAPKOWioN  J  Ota/Joiov  MÖQy.ov  viov 

/'////////;Ä////////^/,V<'y/<7,//,////,  

-TUN  OAH.'^OZTONEYEP  Ma)2(ohwv  6  dmiog  töv  eiegV/hriv 

Zeile  2  bis  zur  Uuleserliclikeit  ausgemeisselt.  Links  fehlen  5—6  Bnchstaben,  rechts 
scheint  ein  zweiter  Block  augestosseu  zu  haben. 

Danach  müsste  man  annehmen,  Mallos  habe  unter  der  Seleukidenherrschaft  den  Namen 
Antiocheia  angenommen,  ihn  aber  späterhin  (mindestens  um  100  v.  Chr.)  wieder  abgelegt, 
was  mit  den  chronologischen  Verhältnissen  der  Inschriften  an  sich  vereinbar  wäre.  Allein 
die  Identification  scheitert,  wie  F.  Imhoof-Blumer  Ann.  num.  1883,  ji.  89  if.  erkannte,  an  den 
Angaben  des  Stadiasmus,  der  beide  Städte  neben  einander  nennt  und  ihre  Entfernung  auf 
150  Stadien  bemisst.  Auch  die  Worte  des  Skylax  §.  102:  xora[AÖc  nyf/ajjto^  xal  röÄic  MaX- 
Äöc,  £1?  -qv  i  dvdTcXouc  xard  zbv  :roxa[i.öv  passen  nicht  für  das  unmittelbar  an  der 
Pyramosmündung  gelegene  Karatasch.  Ein  drittes  Argument  liefert  die  Inschrift  Nr.  12, 
welche  schwerlich  älter  ist  als  die  zweite  Hälfte  des  II.  S.  a.  Chr.  In  dieser  Epoche  führte 
aber  Mallos,  wie  Münzen  des  Demetrios  II.  von  Syrien  zeigen  (Imhoof-Blumer  a.  a.  0., 
p.  114,  Nr.  50 — 52),  obwohl  den  Seleukiden  unterthänig,  sicher  den  Namen  Mallos.  Mit  den 
topographischen  Verhältnissen  von  Karatasch  ist  endlich  unvereinbar,  dass  Münzen  von  Mallos 
die  Stadtgöttin  zwischen  zwei  auseinanderstrebenden  Flussgöttern  thronend  zeigen,  vgl.  Im- 
hoof-Blumer a.  a.  0.,  p.  94.  Danach  hat  Imhoof-Blumer  wohl  mit  Recht  auf  die  von  Leake 
und  Beaufort  vertretene  Gleichung  Karatasch-Magarsos  zurückgegriffen.  Auch  lässt  sich  für 
diese  in  einer  von  W.  M.  Ramsay  Suppl.  Papers  of  the  Roy.  Geogr.  Soc.  III,  72  A  publi- 
cirten  Inschrift  aus  Karatasch,  die  wir  nach  neuer  Abschrift  wiederholen,  ein  Beleg  beibringen: 

'ZI.  Basis,  weisser  Kalkstein,  Hnks  gebrochen,  0-68  M.  breit,  0-37  M.  hoch,  Tiefe  nicht 
zu  messen.     Adaua,  in  der  Fabrik  Trypani.    H.  A. 

AIONTAIOVYION  rä'iov  'lov?]hcy  rdiov  vldv 

.rAOYlANONTEllA  T]aovicü'd)',  reaaü- 

APilNXElAIAPXONTTAA  oiüv  ccv]SQfuv,  yeiliaQXOv  nla- 

MONAErEilNOlTBKE  PA  Y  Tim]\iov  IsyEmvog  iß'  -ÄEqav- 
5        OROYKAIAETEANOI     Ä                          5     vo(p\6qov  /.cd  7.EyEÜ)vog  d' 

-DI(<HZO'iEPE  IITH  IA0I-IN  AI  ffzi'],9i-/t/7t,'  o[t  \]EqETg  TTjg^Ad-riväg 

MAfA"-"        DNEAYTilNnOAEITHN  r/;g]  Muya[qa'iag  Td\v  savrwv  nolslTrjv. 

Buchstaben  stark  apicirt,  etwa  IL  S.  p.  Chr.  Zeile  7  kann  nur  den  Bürger  von  Magarsos 
bezeichnen.  Dann  aber  spricht  Alles  für  Karatasch  =  Magarsos;  wenigstens  wäre  unerfind- 
lich, weshalb  die  Pi-iester  des  Heiligthums  in  Magarsos  als  Aufstellungsort  Mallos  g-ewählt 
haben  sollten,  wogegen  sich  leicht  begreift,  dass  der  Demos  von  Mallos  Ehrenstatuen  in  das 
Hauptheiligthum  der  Landschaft  weihte.  Die  noch  in  situ  vorhandenen  Insclu-iften  erlauben 
diese  Auffassung.  Wenn  es  auch  nicht  möglich  war,  das  im  Inneren  des  Peribolos  befind- 
liche Gebäude  durch  Aufnahme  eines  Grundrisses  als  Tempel  zu  erweisen,  so  zeigt  doch 
die  ganze  Anlage  grosse  Aehnlichkeit  mit  der  des  Zeusheiligthumes  in  Olba. 

Zu  den  topographischen  Verhältnissen  von  Karatasch  stimmt  schliesslich  vorzüglich, 
wenn  Stephanos  Magarsos  einen  \i.iyioz>jQ  O'/Ooc  nennt ;  vgl.  auch  Lykophron  Alex.  v.  439  ff". 
IlupdjJioo  icpös  iv.^j'jXaiz  .  .  .  uxtzoz  o  dXtßpw;;  o/jj,o?  .  .  .  M^yocpsoi;  und  das  Scholiou  des  Tzetzes 
'fl  tk  Msyapao«;  %oKic,  xslrat  itpöc  tali;  ixyÖQZOi  üoö  Ilupd[xou  7coxatJ.oö,  vgl.  Bethe  Genethl.  Gott.  37. 
Dass  im  Stadiasmus  Antiocheia    für  Magarsos    eintritt,    hob   bereits    Imhoof-Blumer  a.  a.  O. 

Denkschriften  der  phil.-hist.  Classc.  XT,IV.  B.l.  VI.  AWi,  2 


10  VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 

gebührend  hervor,  auch  erklärt  sich  so,  dass  von  beiden  Städten  Münzen  fehlen.  Danach 
wird  man  Mallos  weiter  östlich  am  Pyramos  zu  suchen  haben;  die  oben  erwähnten  Münz- 
bilder lassen  vermuthen,  dass  der  Pyramos  schon  in  alter  Zeit  sich  in  zwei  westlich  und 
östlich  von  den  Hügeln  mündende  Arme  theilte,  und  die  Stadt  an  der  Theilungsstelle  lag. 
Leider  verhindei-te  die  dortige  grosse  Versumpfung  eine  nähere  Untersuchung. 

Aus  Karatasch  stammen  noch  die  folgenden,  soweit  nicht  besonders  bemerkt,  in  Form 
und  Material  gleichartigen  Steine: 

22.  In  den  Ruinen,  au  dem  S.  7  erwähnten  Platze,  0-80  M.  breit,  0-235  M.  hoch,  0-73  M. 
tief,  oben  Standspuren,  unten  von  späterer  Verwendung  kreisförmige  Vertiefung  mit  Aus- 
flussöflfnuno'  eino-earbeitet.   W. 

|VlYISt<0£-3^HNIlciINiOS  Mv'Ca/.og  Zr/mm'Og 

TONYlONIHNIKIINiA  TÖv  möv  Zip'i/Mra. 

Feine  Schrift  des  III.  S.  a.  Chr..  die  auf  eine  alte  Verletzung  des  Steines  Rücksicht 
nimmt. 

23.  Adana,  vor  dem  Wohnhause  der  Gebrüder  Tiypani,  aus  Karatasch  gebracht;  0'78  M. 
breit,  0'37  M.  hoch,  0'74  M.  tief.  Rechte  obere  Ecke  abgesplittert,  Inschrift  nahe  dem  oberen 
Rande.  H.  A. 

A  E  Y  l<  I  o2A  I  o  NYS 1  o  YT  H  N  TYN A  A^mioq,  Aiovvaiov  t>]v  yvva[r/.a 

S;TH:SiroNHNnYolilNoS:  iTijctyövrjv  nv&uoros- 

Nicht  jünger  als  das  II.  S.  a.  Chr. 

24.  Ebenda,  derselben  Herkunft,  0-73  M.  breit,  0-40  M.  hoch,  0-67  M.  tief.    H. 

EPMOKPATHITOMTTATEPA  '£g,uo/o«T);g  XÖJ.L  rrmeQa 

AH  M  EaH  E  I<ATAI  OY  Ji]^£ccv  'E/mtuioi. 

Ungefähr  derselben  Epoche,  doch  etwas  jünger;  der  Weihende  ist  wohl  identisch  mit 
Le  Bas  1486. 

25.  Adana,  als  Randstein  des  Trottoirs  vor  der  Fabrik  Trypani  verwendet,  aus  Karatasch, 
0-32  M.  breit,  0-32  M.  hoch  (soweit  messbar),  0-65  M.  tief.   II.  A. 

OEO    IPOIAPIITOHIKOY  Q£Ö[6]a}Q0g  ['A]QiaToriY.ov 

KAiAPIITAPXHATTOAAOAO.'OY  y.[at  l4]QtaTäQyj]  'Ajiollodözov 

THHOYrATEPA  Ti]v  d-vyuiEQa 

XPYIOrONHN  XqiaoyörrjV. 

Etwas  jünger  als  die  beiden  letztgenannten. 

26.  In  den  Ruinen  von  Karatasch  wie  Nr.  22.  W. 

APTEMilTHNANTlAoXoYoANHP  'Agre^ia)  rip'  Avrilöyov  6  ch'tjQ 

Enih:PATHII<AlMHNoAilPOZ  'EmxQaTr^g  y.al  M7]v6dwQpg 

OAAEA<t>OIAYTOYOIEYMENoYI  6  d6sXq)dg  aizov  ol  EijAsvovg 
ANTloXEIIATrOAA<t>NH2  AvTioysTg  äno  Jäcpvrjg. 

Buchstaben  schwach  apicirt. 

27.  Thürsturz,  weisser  Kalkstein,  rechts  gebrochen,  links  und  oben  ganz,  unten  Stoss- 
fläche;  0-39  M.  hoch,  0'58  M.  breit.  Auf  einem  Acker  im  Norden  der  Ruinen  etwas  ausser- 
halb der  Stadtmauer  in  der  Erde  steckend.  II. 


EeISESI    K    KlIilKIEN.  11 


Buchstaben  0-05  M.  hoch,  stark  apicirt. 

Am  12.  April  verliesseu  wir  Karatasch,  Ubei-schritten  iu  nordnordöstlicher  Richtung  die 
Hügel  und  passirten  am  Fasse  derselben,  1  Stunde  von  Karatasch,  das  gänzlich  versumpfte 
alte  Bett  des  Pyramos.  Nach  3'/,  stündigem  Ritte  durch  wenig  bebautes  Marsch-  und  Weide- 
land, in  dem  sich  mehrmals  Spuren  des  ehemaligen  Flussbettes  zeigten,  erreichten  wir  bei 
einer  Mühle  gegenüber  dem  isolirten  Massiv  des  Dede  Dagh  den  Dschihan.  1  Stunde  nörd- 
lich trafen  wir  auf  dem  rechten  Flussufer  abermals  ein  altes  Flussbett,  das  '/^  Stunde  weiter 
stromaufwärts  von  dem  Dschihan  abzweigt.  Da  dasselbe  schwerlich  mit  dem  früher  erwähnten 
in  Verbindung  stand,  gewinnt  C.  MüUer's  Vermuthung  (Geogr.  Gr.  min.  I  480  zu  Stad.  mar. 
magni  §  162)  an  Wahrscheinlichkeit.  Antiken  Ursprunges  ist  wohl  der  Name  des  Dorfes 
Herakli,  wo  wir  (I74  Stunden  nordöstlich)  übernachteten,  doch  suchten  wir  vergebens  nach 
antiken  Resten.  Felsbearljeitungeu  und  unterirdische  Kammern  zeigte  ein  kleiner  Hügel 
Ivurz  hinter  der  erwähnten  Mühle  auf  dem  rechten  Ufer  des  Flusses. 

Von  Herakli  bis  Missis  (13.  April,  3  Stunden  nordöstlich)  fliesst  der  Dschihan  in  vielen 
Windungen  am  Westrande  der  vielzackigen  Bergkette,  deren  höchste  Erliebung,  letzterem 
Orte  gegenüber,  den  Namen  Dschebel  Missis  führt.  Missis,  im  Alterthum  Mopsuestia  (über 
den  Namen  und  seine  späteren  Veränderungen  W.  Schulze  K.  Z.  1894.  372),  heute  Sitz  eines 
Müdirs,  liegt  an  dem  Austritte  des  Dschihan  ans  der  Enge,  welche  im  Osten  die  nördliche 
Fortsetzung  des  Dschebel  Missis,  im  Westen  die  Ausläufer  des  Hügellandes  zwischen  Seihun 
und  Dschiiian  bilden.  Eine  neunbogige  Brücke,  deren  Fundamente  zum  Theile  antik  sind, 
fülirt  über  denselben;  der  moderne  Ort  liegt  am  Abhänge  des  rechten  Ufers,  auf  dem  linken 
findet  sich  nur  eine  kleine  Moschee  und  ein  weitläuliger  Chan,  sowie  ausgedehnte  Fried- 
höfe, welche  für  die  Bedeutung  des  Ortes  noch  im  Mittelalter  zeugen.  Langlois  (Voyage, 
462)  gibt  für  das  linke  Ufer  den  Namen  Keferbina;  so  weit  wir  Umfrage  halten  konnten, 
Avar  derselbe  keinem   der  Einwohner  bekannt. 

Die  Reste  der  antiken  Stadt  sind  recht  beträchtlich ;  die  Stadtmauer  mit  ihren  zahl- 
reichen Thürmen  ist  auf  der  Höhe  des  Plateaus  gegen  Norden  und  Westen  theils  erhalten, 
theils  im  Terrain  auf  weite  Strecken  hin  verfolgbar,  eine  von  zwei  Thürmen  flankirte  Thor- 
anlage im  Westen  noch  deutlich.  An  dem  Abhänge  gegen  den  Pyramos  zu  erkennt  man 
die  Cavea  eines  Theaters,  marmorne  Sitzstufen  sind  bei  Anlage  eines  Weges  ausgegraben 
worden  und  liegen  frei  zu  Tage.  Ein  kreisrunder  Hügel  auf  einem  Vorsprunge  des  Plateaus 
ausserhalb  des  Mauerringes,  in  seinem  oberen  Theile  sicher  aufgeschüttet,  beherrscht  das 
Thal  und  den  Flussübergang.  Reste  eines  umfangreichen  Gebäudes  finden  sich  auf  einer 
Anhöhe  des  linken  Ufers,  eine  ansehnliche  Wasserleitung  und  (irabkammcrn  nördlich  von 
der  Stadt  (Langlois  4.52).  Inschriften  ziemlich  zahlreich,  aber  meist  von  geringer  Be- 
deutung. Die  interessanteste  kennen  wir  nur  aus  der  Abschrift  des  Griechen  Karadschas 
aus  Tarsos.  Ein  Versuch,  sie  auf  dem  Platze  vor  dem  Konak,  wo  sie  unter  dem  Schutte 
vergraben  liegen  sollte,  l)loszulegen,  scheiterte  an  der  Einsprache  des  Müdirs. 


12  VI.  Abiwndlung :   Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 

28.  ''«^  °  dTjiÄOg 

MaQioradiog  v.ovQidiozov 

xttf  naiTTtov  TÖv  'tEQea  STtl  cpilodo^iaq  rwv  v.vquo}' 
iv  %G)  JZ  K^ETEIKAin^NHlYPIAPXHN 
v.arä  %b  Iv  .  .  y.al  Isoea  dia  ßlov  tov  •/.a).Xr/.äQn:ov 
Jtoi'vaov  zbv  cfi'kov.f.aaoa  v-oi  (fiXönarqiv  v.ul  viov 
Tfjg  dyaSfjg  tvxVS  '^^S  srdAewg  z«(  naväostov. 

Zeile  1 — 3  wohl  zu  lesen:  'II  ßo^Xr;]  v.ai  6  oyjjjlo? 

Mapiova   (oder  Mdpiov  ä  vgl.  Bull,  de  corr.  liell.  XIV  104  oder  Mdpcov  3?,    der  Name 
auch  Nr.  32)  Atoaitoupto[ou]  xöv  xai  Ilditxov  xtX. 

Zeile  4.    sv  kö  wc  stsc  (158  p.  Chr.  der  Aera  von  68  a.  Chr.)  y,ai  TravTjY'JpcapyTjV. 
/liövuaoi;  Ka/Jiy.apTroc  ist  auch  in  Aigai  bezeugt,  siehe  unten  Nr.  44. 

29.  Untertheil  einer  Basis,  weisser  Kalkstein,  mit  Ablauf  0-32  M.,  ohne  Ablauf  0-16  M. 
hoch,  0-85  AI.  breit.     In  der  armenischen  Kirche   eingemauert.    H. 


L' 


v'AOKAHi.Cpi/v-^  w     ^     ,     2.     t^Y  (Di]).oylrjQ  0t[Xoy.leov]g  [to] 

IIXOAAOY         AP    XlTEKTnN  'laxoUov  aQxizsKimv. 

Derselbe  Mann  Le  Bas  1491. 

30.  Platte,  weisser  Kalkstein,  0-56  M.  breit,  0-46  M.  hoch,  im  Hause  Mastro  Naber  ein- 
gemauert.    Inschrift  in  Rahmen,  linke  untere  Ecke  weggebrochen.     W. 

_   ,  „  ^'Erovg  qp.   Jijiioi'St- 

e  TOYC  1RA  HMON  Gl  ..     .        v  "n/.- 

,  y.oc  oig  0  yai  Maozog 

KA1APT6>-.)A   uoRoC  yMt^9^e^idcogos 

5  "ATfc  c  K  e  VA  C  A  N  e  ^    ^*S  ■/.]aT£ay.evaaa>'  s- 

'  C  e  k  T  i_o   |si  I  A  I  avTo]ig  i/.  rüv  löi- 

'^  UV.] 

Vo-l.  Le  Bas  zu  1494.    Kuljitschek  bei  Pauly-Wissowa  I  1,  s.  v.  Aera  Sp.  645. 

31.  Kalksteinblock,  0-66  M.  hoch,  0-55  M.  breit.     Inschrift  in  vertieftem  Felde.  Im  Hause 
Panös.  W. 

AA<c^1T>MOCAaG3:i  Tl^-AOY  'Als^kiiiog  l^leiiTi^ov 

To  icrONe^CiKAlAlO--     I  iCo^  ToTg  yovsvai  >tat  Jio[vE]iyM 

KA\AP'C~r    vjjrN  iTOl'        '■•■  er  ''■'^'  ■^Qianovi  To'i[g  ccd]i[l- 

<t)Oic  M,  N  Ul  M  1-1  C  KA  '  6  YC(;  '^f^^  f"''//";S  '■<«[«]  «"^ff«" 

5      B  I  A  C  (•  Ki  €  (<;  i-    N  ^    /^'«S  'ivt-AEv. 

32.  Grabsäule,  Aveisser  Kalkstein,  0-50  M.  (so  weit  messbar)  hoch.  Umfang  0-34  AI.   H. 

rAYKU/NN6lK0CTPA  rUy.on'  Neiy.oaroä-  ^ 

ToY    Z   AAYPNAAWMH  tov  ZüVQva  /Ji^^irj- 

TP  (öY      KAI  O6o4'-''^'-^  ^?'^''  '''■"'■  QsocpiXoi 

^  HM  NT    P   i  O'^TluI^X/  z/7^f«;ro/o[r|  rw  /«/ 

X   A    P  I  N 

33.  Grabsäule,  weisser  Kalkstein,  U'90  M.  hoch.  Umfang  0-37  M.    Bei  der  armenischen 
Kirche.    H. 


1 


Reisen  i\  Kilikien.  13 

A  OXX  6  T  1  AX  €  TT  l  A  ^  Jousrla  Ak7xi6a 

TTPO|<ACJTCJT|CO|  JTooVlw  TW  üwt 

K  A  ITO  l  C  r  O  N  6  TC I  ''■"'  ''"^s  ^°*'*'''^' 

Der  Name  der  Weihenden  steht  wohl  in  Zusammenhang  mit  der  Tante  des  Kaisers 
Nero,  Domitia  Lepida  (Tacitus  ann.  XII  64). 

34.  Grabsäule,  weisser  Kalkstein,  Umfang  0'38  M.,  Höhe  nicht  messbar.  Im  Hause 
eines  Hassan.   W. 

|v\eNOITACA0l-l  ßlsvoirag  '-^&r^- 

NAIOYTOICIAI  vaiov  rol^  idl- 

Ol CM Nl-I MI-IC  oig  ftvi]fir]s 
X  A  P  I  N  yÜQiv. 

Vgl.  Le  Bas  1503  'Ep|j.0YSVY]c  'A6TjVaiou  i  %al  Msvoiirac- 

35.  Grabsäule,  weisser  Kalkstein,  1-20  M.  hoch,  Durchmesser  0'75  M.  An  der  Strasse 
nach  Adana,  wenige  Minuten  ausserhalb  des  Ortes  im  Graben  liegend.    W. 

M  l-l  ~   E  P  fS  I N  1-1  Mrj[T]€Qeiv}] 

A  C  K  A  l-i  rfH  A  A  I T  cu  n  AT  P  l  i^ay.mn]iddt  zw  nargt 

KAlNEIkOCT  p/\T  u^  T  «J'  ><«'  Nsiy.oavQÜTa)  rü 

ANaPI|<AjtoiCTEkn  oic  dvögl  y.[a]i  rote  re/.voig. 
M'Ajtcpctvrj  vgl.  Le  Bas  1503. 

36.  Runde  Kalkstein-Ara,  oben  und  hinten  abgebrochen,  ca.  0'40  M.  hoch,  (die  In- 
schrift) 0"55  M.  breit.  Auf  der  Höhe  des  Berges  hinter  dem  Dorfo  nahe  den  Thürmen  der 
Stadtmauer  im  Norden  auf  freiem  Felde.    H.  A. 

TAAlLLL  iH=-EN  

ANKJIAAeHNa.rHM  I^^r  S!J  m.  .- 

A A"H  AY  T  H  C  '^^^''  ''^''''- 

37.  Säule,    Kalkstein,  0"89  M.  hoch,  Umfang  1-40  M.     In  der  armenischen  Kirche.    W. 

X  E  1 A  LAj  KI  O  C  XEilwvog 

kA.1  H  OA.^P&>/^  C.  €  I  ZOT  Kolaqßäasi. 

Letzterer  Name  steckt  wohl  auch  in  koaabaoic  Le  Bas  1510  aus  Adana.  Vgl  Kaibel  I.  S.  1 685. 

38.  Meilenstein,  1-50  M.  hoch.  Durchmesser  0-50  ^I.,  oben  gebrochen.  Auf  dem  Hnken 
Pyramos-Ufer  im  Felde.    H.  A. 

C  C  d  N  N   Iv 

V  A  L  6  N  T"  i  N  1  A  N  0  ^  D.D.D.]n.n.  [n. 

,  ,  5    maximi(s)  victorib(us) 

•'    fTTAXlrnlvlC    T    O   Plb  se„,,pe,.  au(j(ustis) 

M  I  c 


14  VI.   Abhandlung:    Rudolf  Heberde-?   und  Adolf  Wilhelm. 

Von  Missis  folgten  wir  (15.  April  1892)  dem  engen  Thale  des  Dschilian  auf  seinem 
linken  Ufer  und  betraten  (2'/2  Stunden  ostnordöstlich)  gegenüber  dem  anf  schroffem  Berg- 
kegel gelegenen  armenischen  Schlosse  Jilankalessi  die  obere  Pyramos -Ebene  (W.  Toma- 
schek  68).  V/^  Stunde  weiter  ostnordöstlich  fanden  wir  in  dem  ansehnlichen  Dorfe  Jarschuat' 
auf  dem  linken  Ufer  des  Dschihan  (über  2000  Häuser  mit  einer  grossen  Moschee)  in  der 
Baumwollenwattafabrik  Andr.  Sabatier  liebenswürdige  gastliche  Aufnahme.  Das  Dorf  besteht 
erst  seit  einigen  Decennien  und  bot  nichts  Antikes;  doch  sollen  in  der  Umgegend  gelegent- 
lich Gräber,  aus  grossen  Ziegeln  zusammengelegt,  zum  Vorschein  gekommen   sein. 

Am  IG.  April  durchquerten  wir  die  Ebene  im  Süden  des  Dschihan  und  gelangten  nach 
2  Stunden  südöstlich  an  den  Fuss  der  flachen  Hügel,  welche  gegen  Osten  hin  die  obere 
Pyramos-Ebene  von  der  Issos-Ebene  scheiden  und  nach  Westen  an  das  Meer  herantreten, 
um  sich  mit  der  Kette  des  Dschebel  Missis  und  dem  Dede  Dagh  zu  vereinigen.  Auf  der 
Höhe  derselben  ('/^  Stunde  südsttdöstlich)  liegt  ein  grosser  Chan  und  eine  Moschee,  Kurd- 
kulak genannt,  wo  sich  die  Wege  nach  Ajas  (Aigai)  und  Pajas^Alexandrette  trennen.  Auf 
einem  kleinen  Friedhofe  in  der  Nähe  liegen  einige  antilce  Marmorsäulen.  Von  Kurd-kulak 
führt  der  Weg",  allmälig  absteigend,  eintönig  zwischen  niedrigen  Hügeln  in  4  Stunden  süd- 
westlich an  die  Küste  nach  Ajas  (Tomaschek  69).  Das  wenig  ansehnliche  Dorf  liegt  zum 
grössten  Tbeile  innerhalb  der  mittelalterlichen,  von  Sultan  Soliman  restaurirten  Festung. 
Dieselbe  ist  auf  einem  Vorsprunge  der  Küste  in  unregelmässigem  Fünfeck  erbaut  und  ge- 
währt durch  das  verschiedenartige  Material  der  Mauern  —  weisser  Kalkstein  wechselt  mit 
schwarzem  Basalt,  der  an  der  Küste  überall  zu  Tage  liegt  —  einen  absonderlichen  Anblick. 
In  die  Festungsmauer  sind  folgende  Inschriften  verbaut. 

39.  Fragment  einer  Basis,  in  einem  Thurme  der  Nordseite  eingemauert,  künstlich  zu 
einer  Rusticaquader  zugerichtet,  die  Schrift  absichtlich  zerstört  und  schwer  lesbar.  Sehr 
unvollständig  bei  Le  Bas  1489  nach  Abschrift  von  Langlois.  W.  H. 

,-i&OVM-l         WA.I      O/^HhA 

N    ({)lAinnOYTOY  ^  NA^h      -eEOYZCBAX 

|-  OY  K       IZA  POSK^IKATASl^  EYAZ    5 

E  KT  WJ  N  1  ^l  WNAN  APIANTAA^ 
■''  ^'  r         '      :'lt^A|  A,PTE:/''^w2'S:vNTMnAPr2 

r     A  •    '  t 

^lyauwv{7)]  i)  ßovll]  zat  6  öFj^i[og  hEinr^asv 

Mtji:sQ?]eh'ijv  Mova[a]iou  (bikijtTtov  ölg,  'ieQCiaäi.ilei'oi' 

mcioa  /«jOfifVrJj'  (lHXi,r7rov  rov  rov]  Jiog  y.al  r%'  "Hgag  x[ai  vrjg 

ov  l</[d-rj]väg  /[«;]   Osov  2£ßaa[xov 

ö    -Aal  5    K[a]iaaQog  ■/«(  y.acaay.f:väa[avTa 

ix  xütv  i\S\i(xiv  ärdgiäyra  ^llyaiag 
l^QTi[^iido]g  avv  irj  7TaQ[s]a[TrjKvla 
[iXäcpoj  ?    y.zX. 

Interessant  ist  die  Vereinigung  der  capitolinischen  Trias  mit  dem  Gultc  des  vergötterten 
Augustus.    Z.  2/3. 


Reisen  in  Kilikien.  15 

40.  Weisser  Kalksteiu.  rino'sum  gebrochen,  mit  verlcelirter  Schrift  im  Jlittelthiirm  der 
Westseite  innen  vermauert,  O'ßO  M.  breit,  0-47  M.  dick,  Höhe  unbestimmbar.  H.  Abklatsch 
der  letzten  Zeile. 

V.KTit 

.RAE  F-KASTHORVMLEGXi  ?'•««/■  kastromm  leg  XI? 

rVMV  S  T  I  S  S  IMV  M  ET  INT  ECf^l  '"  ■  iustissimiun  et  integri[tate  .... 

''  IN  i\  /^  ,.   n  .1       ro  A  (  r    r  ir  r     .->  .r-  simiim 


41.  Fragment  einer  Basis,  blauer  Kalkstein,  hoch  im  Eckthurme  der  Westseite,  Schrift 
von  unten  nach  oben  laufend  eingemauert.    Mit  dem  Fernglase   gelesen.    W. 

.Sic    '^''«="t 

MYKPATHSAIC  .  .  .  w.eärijg  Jto[vv- 

OYAIONYIIONI  ai]ov  Jiovvaiov  "I[n7t- 

NAI<TOITONI  (!)\vay.rog  töv  [naTE- 

AIEPAIAMF^  o]ß  legaadnelvov  .... 

Sorgfältige  Schrift,  alle  Buchstaben  apicirt. 

Nahe  der  Küste  im  Westen  des  Dorfes  bei  einem  verfallenen  türkischen  Bade; 

42.  Würfelförmige   Basis,    blauer  Kalkstein,    0-52  M.  breit,    0-37  M.  hoch,  0-55  M.  tief; 
nur  oben  Rand  erhalten.  H.  A. 

AAANAPONAIOSKOYPIAC  ^davögoy  Ji oaMVQiÖo[v 

'^  0YI  06  BXIANAEAHMHTPIC  "-^l«^'  ^"^o^salm'  di  Jrur^TQlo[v 

0  NAHM  1  OY  P  rONAHAP  ,    '}''.  ör^myör,^  ti.d,[a 

5    aYa\d-\o\v  y.ai  ueyiaTiov 

•iNTOYAH'  


AYjlA'wO'jpyoi  sind  aus  Aigai  bisher  noch  nicht  bezeugt. 

Die  dem  Castellvorsprung  gegen  Nordosten  vorgelagerte  kleine  Insel  trägt  eine  ringsum- 
laufende Befestigung.  Die  Fundameute  sind  grossentheils  antik  und  bestehen  aus  grossen, 
mit  Schwalbenschwanzklammern  verbundeneu  Quadern.  Die  ganze  Insel  ist  mit  Trümmern 
bedeckt,  welche  zum  Theil  von  der  Befestigung,  zum  Theil  von  einem  Bauwerk  korinthischen 
Stiles  herrühren,  wohl  dem  Tempel  des  Juppiter  Heliopolitanus. 

43.  Viereckiger  Altar,  weisser  Kalkstein,  unten  Ablauf,  in  zwei  Theile  gebrochen,  ein 
oberes  Gesimsstück  ist  verloren;  (mit  Ablauf)  0'86  M.  hoch,  (Mittelstück)  0'37  M.  breit,  0"37  M. 
dick.  Auf  der  Westseite  der  Insel  im  Erdboden  steckend,  luit  anderen  schriftlosen  zur 
Herstellung  einer  schmalen  Plattform  verwendet.  II.  A. 

.AIOTTOA^ITH 

BUZ-'VO^nI  'll]li07ToUixri 

ßcüudv 
A4  ö  I  TCJ  6  A  1  .  dcf^k'io  Zid 

ATTTOcANfreHKeSl  5    Ei']a£ßä)v  ig  TÖV  deöv. 

5      rceßUNICTOt^eeOH 
Späte  Schrift.     Die  auffällige  Wortstellung  in  Zeile  1 — 3  erklärt  sieh  durch  die  metrische 
Fassung  (jambische  Trimeter);  dfpö'^toj  Ad  wohl  =  lovi  aeterno,  Avie  'Attioc  =  Aptus. 


16  VI.  Abhamdlung:   Rudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 

Alis  Ajas  stammen  auch  die  folgenden  Inschriften,  welche  wir  in  Alexandrette  bei.  dem 
Griechen  Georgios  Sechas  copirten. 

44.  Runder  Altar,  weisser  Kalkstein,  0-77  M.  hoch,  Umfang  1-09  M.  H. 

Auf  der  Vorderseite:  Auf  der  Rückseite 

AIONYI^  zlioviaco  von  anderer  Hand: 

KAAAlKAPnil  KaUiy.ciQTriü  KAITOII  -Aal  zoig 

KAIAHMHTPi  y.al  Jiji.irjtQi,  lEBAITOlI  2eßaffToTs. 

KAPnO<j)OPXL  ■/.[ajOTrocpÖQCO. 

AcövuGoc  KaX)i%ap7:oc  vgl.  oben  Nr.  28.  A7][Ji7]XT;p  KapTiorpopoc  GIG.  add.  2384 f.  4082. 
Der  Nachtrag  «at  xolc,  V^ßciatoic  findet  sich  in  ganz  entsprechender  Weise  auch  auf  dem 
jetzt  bei  Sechas  in  Alexandrette  befindlichen  Altar  CIG.  4443,  den  Beaufort  noch  in  Aegae 
copu'te.     CIG.  4442  ist  danach  wohl  mit  einem  der  beiden  identisch. 

45.  Kalksteinplatte,  0-34  M.  breit,  0-225  M.  hoch,  0055  M.  dick,  hinten  rauh.    H. 

GCOAOThAioAo  n    v-      ^  .V' 

ro Y  N (3 iKANAPüTdi  ,,,  j^^V,,,^^^  ^- 

AMAPIKAICoAüNI  ävdot  -Aat  2ÖXajvc 

K-AIANTIOXCJTOIC  y^at  l4vT,öxco  ToTs 

5  Y  l  0 1 C  5  vioTg. 

18.  April.  Von  Ajas  zwei  Stunden  auf  demselben  Wege  zurück,  dann  mehr  östlich  bis 
zu  dem  Tscherkessendorfe  Kislarkujusu  (2'y^  Stunden).  Von  hier  aus  besuchten  wir  einige 
verfallene  Grabhäuser  auf  den  Hügeln  im  Osten  und  eine  fast  genau  südlich  am  Meere 
gelegene  Kirchenruiue  aus  grossen  Kalksteinquadern,  Ala  Kilisse  genannt.  In  der  Nähe 
nur  einige  unbedeutende  Hausruinen.  Der  Stadiasmus  nennt  zwischen  den  'Aiiavc^at.  TC'jXat 
und  Aigai  eine  %co[x*/j  'AXai,  welche  wir  wohl  hier  ansetzen  dürfen,  wenngleich  die  Distanz- 
angaben des  Stadiasmus  nicht  stimmen. 

19.  April  Der  Küste  entlang  ostnordöstlich  über  niedrige  Hügel,  welche  nach  S'/i  Stunden 
allmälig  nach  Norden  zurückweichen  und  unter  dem  Namen  Lecce  (syrisch-arabisches  Wort 
für  Trachyt,  nach  gütiger  Mittheilung  H.  Kiepert' s)  die  Ebene  von  Issos  im  Westen  und 
Norden  umrahmen.  Auf  dem  Friedhofe  des  Dorfes  Janasch,  20  Minuten  nordöstlich  von 
Kislarkujusu,  folgender  Meilenstein: 

46.  0'96  M.  hoch,  Durchmesser  0"46  M.,  oben  und  unten  gebrochen. 

irr\i        A6 
SAR'  nnAvRVA<' 

Pio  fiiici  ÄS™- 


M.  pa[s]s.  XI. 


m^Ä  ^ 


\/ 1 


Reisen  in  Kilikien. 


17 


Weiterhiu    zur    Linken    des   Weg-es   verscbiedentlicli    Reste    eines    kleinen    Aquiiductes. 

274  Stunden  von  Kislarkujusu,  noch  vor  dem  Eintritte  in  die  Ebene  vereinigt  sich 
mit  dem  Strandwege  der  von  Kurd-kuhik  kommende  directe  Weg  von  Missis  nach  Pajas- 
Alexandrette.  Er  verläuft  auf  dem  linken  Ufer  eines  schmalen  Bachthaies,  welches  etwa 
y.  Stunde  landemwärts  durch  eine  hohe  Bruchsteinmauer  seiner  ganzen  Breite  nach  gesperrt 
ist.  Die  Strasse  führt  durch  eine  wohlerhaltene,  aus  schwarzen  Basaltquadern  (daher  der 
heutige  Name  Karanlyk  kapu)  aufgeführte  Thoranlage  (Fig.  1),  die  'A|xavixai  icüXac  des 
Stadiasmus,  Ptolemaeus  u.  A.  Vgl.  K.  J.  Neumann  „Zur  Landeskunde  und  Geschichte  Kili- 
kiens",  Jahrb.  f  kl.  Philologie  1883,  S.  535  ff. 


Fiff.  1. 


In  seiner  jetzigen  Gestalt  dürfte  der  Bau  kaum  sehr  hoch  in  das  Alterthum  hinauf- 
reichen, doch  sieht  man  an  der  etwas  beschädigten  nordwestlichen  Seite  im  Inneren  des 
Pfeilers  deutlich  die  Reste  eines  älteren,  aus  weissen  Kalksteinquadern  aufgeführten  Thores 
mit  Tonnengewölbe,  dessen  Kämpfer  4  M.  über  dem  Boden  beginnt.  Ob  die  Angaben  älterer 
Reisender  (danach  auch  in  Murray's  Handbook)  über  eine  grössere  Ruinenstätte  in  dieser 
Gegend  richtig  ist,  konnten  wir  in  der  Kürze  der  Zeit  nicht  ermitteln.  Man  wird  hier 
Catavolo  (KardßoXoc)  anzusetzen  haben  (Tomaschek  71).  In  Zusammenhang  mit  der  Thal- 
sperre steht  der  20  Minuten  östlich  von  dem  Thore  am  linken  Bachufer  nahe  dem  Strande 
gelegene  künstlich  aufgeschüttete  kreisförmige  Tumulus,  dessen  Umfang  oben  200  Schritte 
misst  und  ringsum  Mauerreste  zeigt.  1'/«  Stunden  östlich  von  demselben  überschritten  wir 
den  unbedeutenden  Bin-naz-Tschai  und  nächtigten  an  einer  Mündung  in  einem  Burnaz-Chan 
genannten  Schuppen. 

Die  Ebene  von  Issos,  im  Süden  durch  das  Meer,  im  Westen  und  Norden  von  den 
Lecee,  im  Osten  vom  Amanus  begrenzt,  wird  durch  einen  von  Nordost  gegen  Südwest 
vorgeschobenen  Ausläufer  des  letzteren  in  zwei  buchtenartig  gestaltete  Theile  geschieden. 
Der  westliche,  grössere,  ist  wasserarm  und  wenig  Ijcsiedelt,  sein  theilweisc  felsiger  nordwest- 
licher Rand  bedeckt  von  dichtem  Gestrüpp  wilder  Oelbäume,  offenbar  Abkömmlingen  eines 
antiken  sXaccöv.  Der  östliche  ist  von  zahlreichen  Bächen  durchzogen,  welche  aus  den 
Schluchten  des  Giaur-Dagh  (Amanus)  zur  Zeit  der  Schneeschmelze  in  tief  eingeschnittenen 
Rinnsalen  beträchtliche  Wassermengen  herabführc  1  und  auch  im  Sommer  nicht  völlig 
vertrocknen.  Der  bedeutendste  von  ihnen  ist  der  Deli-Tschai,  der  die  Ebene  in  ihrem 
breitesten  Theile  durchschneidet,  sichei'lich  der  alte  Pinaros.  In  ihrem  Wasserreichthum 
gewährt  diese  östliche  Hälfte  der  Ebene  mit  ihren  zahlreichen  wohlhabenden  Dörfern  und 
ausgedehnten  Gärten  auf  dem  Hintergrunde  der  emporsteigenden  zackigen  Amauuskette  ein 
liebliches  Bild. 

Denkschriften  der  pljil.-bist,  Classc.  XLIV.  Bd.  VI.  AUi.  3 


18  VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 

Wir  haben  beide  Theile  der  Ebene  wiederholt  durchzogen,  iu  der  Hoifnung,  die  Lage 
von  Issos  und  Epiphaneia  bestimmen  zu  können,  leider  mit  geringem  Erfolge.  Ansehnlichere 
Reste  hat  überhaupt  nur  der  westliche  Theil.  Es  sind  die  längst  bekannten,  bei  den 
spärlichen  Hütten  des  Dorfes  Gösene  gelegeneu  Ruinen,  die  wir  am  20.  April  vom  Burnaz- 
Chan  aus  (27^  Stunden  ostnordöstlich)  besuchten.  Sie  finden  sich  am  Ostrande  eines  flachen 
Vorsprunges,  den  die  Lecce-Hügel  nach  Osten  entsenden,  imd  sind  grossentheils  aus  dem 
schon  erwähnten  scliwarzen  Gestein  erbaut.  Ausser  dem  stattlichen,  schon  von  der  Küste 
aus  sichtbarem  Aquäducte,  der  vom  Amanus  her  der  Stadt  Wasser  zuführte,  Hess  sich 
eine  Hallenstrasse  constatireu.  Das  Theater  ist  noch  ziemlich  wohl  erhalten,  von  einer 
aus  grossen  Quadern  erbauten  Kirche  steht  noch  die  unterste  Schicht.  Ueberall  ragen 
Mauern  und  Gebäudetrümmer,  zum  Theil  von  Backstein,  aus  der  Erde,  ein  Paar  schrift- 
nntl  schmucklose  Felsgräber  stehen  am  Abhänge  der  Hügel  im  Westen.  Die  einzige  In- 
schrift, auf  einem  türkischen  Friedhofe  10  Minuten  südlich  von  uns  ausgegraben,  enthält 
leider  den   Namen  des   Ortes  nicht. 

47.  Basis,  weisser  Kalkstein,  oben  und  unten  Ablauf,  0'565  M.  breit,  ohne  Ablauf 
0-47  M.  hoch.    W. 

HBOYAHKAIOAHMOC  'H  ßovli]  xal  ö  dii^og 

ETE  IMHCANKAIKIAION  heqirjdav  KaivJhov 

HAlOAUOPOrZHCANTA  'W.ioöwQOV  ti'jaavra 

KOCjaiUOCKAIEnEIKOüC  xoff/f/wt;  xal  eneimog 

r.    <t>IAOTEIJUH0ENTOCTOY  5    (pdoTSi^Dj&evrog  zov 

HATPOCMN  HMHCXAPI  N  TtaTQog  fivi^i.ir]g  ydoiv. 

Den  Abend  des  20.  April  verbrachten  wir  (2  Stunden  südlicli  von  Gösene)  in  dem  nach 
einem  kleinen  Küstenflüsschen  Karabasdan-Tschiftlik  genannten  Landgute  eines  Griechen 
aus  Cerigo,  Manoli  Blandis,  der  uns  durch  gastliche  Aufnahme  während  der  folgenden  Regen- 
tage verpflichtete.  Auf  einem  der  Ausflüge,  die  wir  von  dort  aus  unternahmen,  sahen  wir 
im  Dickicht  des  Oelwaldes,  etwa  V/^  Stunden  westlich  von  Gösene  am  Fusse  der  Hügel 
Reste  einer  Wasserleitung,  welche  vielleicht  mit  den  vor  Karanlykkapu  gesehenen  zusammen- 
hängen. Am  23.  April  zogen  wir  dann  nahe  der  Küste  an  einem  Karakaja  genannten 
Tumulus  vorbei  über  den  Deli-Tschai  und  die  beiden  Arme  des  Buba-Tschai  nach  Pajas- 
Baiae  (SYi  Stunden  südöstlich  bis  Oeserlü  am  nördlichen  Arme  des  Buba-Tschai,  dann 
l'/i  Stunden  nach  Pajas).  Aus  dem  Alterthume  stammen  unbedeutende  Kirchen-  und  Haus- 
ruinen, aus  dem  Mittelalter  eine  ansehnliche  Festung,  die  jetzt  als  Strafgefängniss  dient, 
ein  stattlicher  die  Strasse  überwölbender  Chan,  mit  welchem  ein  Bad  und  eine  Moschee 
verbunden  sind,  und  ein  halbverfallenes  kleines  Strandfort. 

24.  April.  Pajas — Alexandrette  (4'Y4  Stunden  südlich).  Die  steilen  Hänge  des  Amanus, 
welche  schon  vor  Pajas  sich  allmälig  der  Küste  nähern,  verschmälern  die  Ebene  gegen 
Süden  immer  mehr  und  treten  2'/,  Stunden  hinter  Pajas  an  einer  Derwend,  d.  i.  Pass, 
genannten  Stelle,  den  KtXwtai  •:r6Xai  (vgl.  K.  J.  Neumann  a.  a.  O.,  Tomaschek  S.  72  und 
Humann-Puchstein  Reisen  in  Kleinasien  und  Nordsyrien  S.  160),  unmittelbar  an  das  Meer 
heran.  20  Minuten  vor  dieser  Stelle  lässt  sich  im  Sande  eine  späte  Mauer  verfolgen, 
welche  die  schmale  Ebene  der  Quere  nach  absperrt.  Am  Ausgange  der  Ebene  erliebt  sicli 
auf  einem  von  Osten  vorspringenden  Hügel  ein  armenisches  Schloss,  Merkes-Kalessi.  in 
dessen  Umfassungsmauer  auf  der  Ostseite  verbaut  ist: 


Reisen  in  Kilikien. 


19 


4JS.  Obertheil  einer  Basis,  grauer  Kalkstein,  rechts  abgesplittert.  Ablauf  Verstössen. 
0-635  M.  lang  (Insehriftfläche  ()-54  M.l  mit  Ablauf  0-i52  M.  hoch,  OCT  M.  dick.    W. 

V  TOK  PAToPAKA\CAPA    ^  A]icoy.Q(iroQa  Kuiaagu  A{iv-MOv 

L    E  TT    l  IM  1  ON  Wt/OYl-IPC  2s7rTl^iov  2[e\ovi;Qo[y  v.xl. 

Einige  Minuten  südlich  von  Merkes-Kalessi,  etwas  westlich  abseits  von  der  modernen 
Strasse,  ragen  aus  dem  Gestrüppe  der  steil  zum  Meere  abfallenden  Hügel  die  sogenannten 
Jonaspfeiler,  als  Reste  eines  einthorigen,  römischen  Triumphbogens,  der  in  dem  Verzeichnisse 
P.  Graefs  in  Baumeister's  Denkm.  III.  Bd.,  8.  1897  nachzutragen  ist.  Auf  einem  zwei- 
stufigen Sockel  aus  schwarzem  Stein  erheben  sich  zwei  \aereckige  Pfeiler  (vgl.  Fig.  2  a, 
Gruudriss),  deren  Kern  aus  röthlichen,  mit  Mörtel  verbundenen  Kalksteinquadern  aufgeführt 
und  mit  regellos  wechselnden  weissen  und  blauschwarzen  Marmorqnadern  verkleidet  ist. 
Der  westliche  Pfeiler  ist  17  Quaderlagen   hoch   fast  unversehi-t  erhalten,  in  der  15.  Schicht 


1 

Vi,..: 

- 

1 

N. 

r 

1 

\ 

\      1 

-■ 

a. 

"i  ij 

-10  Xr 

H h 


setzt  an  der  Innenseite  das  Tonnengewölbe  ein;  der  östliche,  15  Lagen  hohe,  ist  innen 
völlig  ausgeräumt  und  sind  dm-ch  die  Verkleidung  der  Ostseite  gegen  die  moderne  Strasse 
hin  zwei  Schiessscharten  durchgebrochen.  Die  Ecken  sind  als  schwach  vorspringende  Pfeiler 
gebildet  (Fig.  2  6,  Basisproiil,  Kapitelle  fehlen),  den  Durchgang  flankiren  an  der  Vorder- 
und  Rückseite  je  zwei  ca.  1-50  M.  hohe  Vorsprünge  (Fig.  2  c,  Oberprofil;  die  Untertheile 
stecken  in  der  Erde,  die  vordere  Eudigung  ist  nirgends  erhalten),  welche  einst  wohl  Statuen 
getragen  haben.  Leider  war  Aveder  von  diesen,  noch  von  Baugliedern  des  oberen  Abschlusses 
unter  den  umherliegenden  Trümmern  etwas  aufzufinden. 

Der  Weg  führt  von  hier  etwa  1  Stunde  lang  erst  über  mit  Gestrüpp  bedeckte  Hügel 
an  einem  Sakal  tutan  genannten  Zaptieh-Posten  vorbei  und  tritt  dann  unmittelbar  am  Meere 
in  die  allmälig  sich  verbreiternde  Strandebene  von  Alexandrette  ein.  Die  Stadt  ist  durch 
die  Ausdünstungen  der  südlich  längs  des  Strandes  sich  hinziehenden  Sümpfe  fieberhaft  und 
ungesund,  trotzdem  aber  ein  sehr  bedeutender  Handelsplatz  und  Sitz  eines  Kaimakams. 
Das  alte  'A>.sic/.v5pcia  %ax  'laaov  lag,  wie  es  scheint,  '/i  Stunde  südöstlich  weiter  landein- 
wärts auf  einem  ziemlich  steil  aufragenden  Hügel.  Die  Bodengestaltung  ist  dieser  Annahme 
an  sich  günstig,  auch  Spuren  einer  Niederlassung,  namentlich  Cisternen,  konnten  wir  auf 
der  Höhe  verschiedentlich  feststellen;  am  Fusse  lagen  bei  einer  starken  Quelle  Fragmente 
von  Mosaikböden  zu  Tage,  während  Alexandrette  selbst  durchaus  ohne  Altertliünier  ist.  Des 
Bairamfestes  (28.  April)  wegen  mussten  wir  den  Besuch  von  Arsus  bis  zum  29.  verschieben: 
wir  copirten  die  bereits  angeführten  Inschriften  aus  Ajas  (s.  oben  S.  14),  sowie  einige  andere 
aus  Aisus  und  unternahmen  einen  Ausflug  auf  die  Passhöhe  von  Beilan,  über  welche  die 
Strasse  nach  Aleppo  führt. 

3* 


20  VI.  Abhandlung:   Rudolf  Hbberdey   und  Adolf  Wilhelm. 

Am  30.  April  brachte  uns  ein  siebenstündiger  Ritt  nach  Arsus-Rhossos.  Längs  der 
Küste  hat  die  Brandung  an  mehreren  Stellen  Häuseriundamente  aus  grossen  Kieselsteinen 
blosso-elegt,  2  Stunden  südlich  von  Alexandrette  sahen  wir  auch  Reste  eines  Mosaikbodens: 
Hneare  Ornamente,  aus  weissen,  schwarzen  und  graublauen  Kalksteinchen  und  kleinen 
Ziegelstückchen  zusammengesetzt.  Rhossos  lag,  eine  anmuthige,  fruchtbare  Ebene  beherr- 
schend, auf  einem  nach  Norden  in  das  Meer  vorspringenden  doppelgipfeligen  Hügel,  der 
jetzt  ganz  mit  Ziegelbrocken,  Säulentrümmern  und  Architecturfragmenten  bedeckt  ist  und 
die  Reste  der  Stadtmauer  trägt,  deren  Quadern  vielfach  zu  Neubauten  verwendet  werden. 
Im  Norden  der  Stadt  lässt  sich  ein  breiter  Molo  weit  in  das  Meer  hinaus  verfolgen,  auch 
die  Mündung  des  Flüsschens  im  Osten  der  Stadt  ist  künsthch  erweitert  und  zu  einem 
Hafen,  als  der  sie  noch  heute  dient,  zugerichtet.  Ein  grosser  Aquäduct,  dessen  Bogen  wir 
am  Strande  etwa  20  Minuten  südwestlich  von  Arsus  passirten,  versorgte  die  Stadt  mit  Wasser. 

Von  Inschriften  haben  grösseres  Interesse: 

49.  Block  oder  Platte  aus  weichem  gelblichen  Kalkstein,  0-98  M.  breit,  0-44  M.  hoch, 
Buchstaben  0-035  M.  hoch.  Schrift  in  Rahmen.  In  einem  türkischen  Hause  in  Arsus  ein- 
gemauert.   H. 

nOTTAlONnOCTQYM.'ONAKCIAlANON  ,       ,      , 

JIöjTliov  UoffToviiiov  ^dxsiAiavov, 
^TTlTPOnON  AYTOKPATOPOC  K  A  ICA<  .  C  inlrgoTrov  AvTOKQchoQog  Kaiaa[Qo]g 

N ^P OY  AT PAl  A  N  C  ■        ^  B  AC  TQY  Nioova  Tgamiiov  ^^ßaaTOv 

rCPAANlkOY        vae."        MHNO^COP.C  m^i]avty.ov  M,j.6du>Q[o], 

5    JiovvGiov  Tov  «aijrojy  EvsqyexriV. 
5    AIQNYCIOY  TON  CAY-^  )YC-YC- Prc-THN 

Nach    der    Titulatur    des    Kaisers    zwischen    98    und    102    p.  Chr.  n.   anzusetzen.     Ein 

Postumius  A.  f.  Pap.  Acilianus ,    Procurator  von  Achaia    CIL    II    2213,    ist  wohl 

identisch. 

50.  Sechsseitiger  Balustradeupfeiler,  blaugrauer  Kalkstein,  oben  Ansatz  des  Geländers 
angearbeitet,  1-05  M.  hoch,  SchriftHäche  0-57  M.  hoch,  0-25  M.  breit.  Bei  Georgios  Sechas 
in  Alexandrette,  aus  Arsus.  W. 

TH  N'ZUJiXoY 
T0YAlOr€ 

1      V   I  \^     vi  ^  J  j'jj^  Zwtlov  d-iyarega  tov  /lioyevovg 

■'    C  6  N  JÜL  H  'T~H  P  5    mzirjasv  (x-qrriq  Iwnaxqa  tiiv  ^lOTT&Tqav. 

THN 

CtJunATfAK 


^ 


Zwei  schlechte  Senare. 

51.  Block,  weicher  Kalkstein,  0-80  M.  hoch,  O'öl  M.  breit,  0-29  M.  dick.   In  einer  Mauer 
des  Dorfes  Arsus.    W. 


Reisen  in  Kilikien. 


21 


10 


T  O/^  N  H  /-A  /xT  OY  T 
KAI€  Ö^C  €  I  C^  »  € 
AYT  tJUtcYPlAAO^ 
toyti  AA  Iuj  -r  ^  ^O' 

Xei/\TPo  YK  /\  1  T-  U-»  ^ 
TAY  KYT^-rou  K(^Y 
ToYTONeCjuN  K  YPl 
i\  KOYK/M  KYPl^Cyu.ll| 
-j_  KHC  -|- 


10 


Td  nvfjuu  TCLi\o 
y.al  e  d-eaetg  ai  i[v 
ai/Tw  KvQi}.?.o[v 
Tov  TtjUtwr«ro[i' 
■/.«(  ivaotTov  do- 
XSiÖTQOv  y.at  %w[v 
ylvyx-ittT(üv  ai- 
rov  yovetov  KvQt- 
ay.ov  xai  KvQiag  Mi[y.- 

+   y-vg   + 


52.  Auf  der  oberen  Lageriiäche  eines  korinthischen  Kajjitells,  Kalkstein.    H.  A. 


10 


Y  TI  PM\H^4-C  K  A 1 1  Y X  A  P  l 
CTlACKUrÄTK  AlHQl 
HCAH-NTnTlTACNT^ 

CATQH  [* — 1—4^  f^AKA 
PlAkAl  vM^  5[I£ 
FECTATH       MAPTYPIC 

enth  AnaTATHTEc 

tEPAKDLTH  ENM-NITTE 
PlT  iQYAK  =lst    6  CEAP 
l^ß  EYxQTAE^rsQi 


"^Yttsq  ^vfjfi>]g  y.cd  ei-/aoi- 
oziag  ye  äyänr^  ahxoi- 
r/aa/xr^v  rö  tit'Kov  tov- 
10  ■  avETtav- 
5    dato  i)  (.icxy.tt- 
Qia  yai  &so(js- 
ßsaTÜTtj  MaQTVQig 
SV  Tfj  ayioTacr^  rea- 
aeoa/.oarr^  ev  jxr^vi  Tle- 
10    qiviov  dx'  [/]v  d'  asU^- 
vr^g  ß  •  EVyßv  de  ya\i]  uoi. 


Ungleichmässige  Schrift  mit  vielen  Ligaturen.  Interessant  ist  das  Fortbestehen  des 
makedonischen  Kalenders  noch  in  so  später  Zeit. 

Auffällig  zahlreich  sind  in  den  Höfen  der  Häuser  von  Ai'sus  Flachziegel  von  25  bis 
30  Cm.  im  Quadrat  als  Fussbodenbelag  verwendet.  Die  meisten  tragen  Monogramme  als 
Stempel,  ein  einziges  Exemplar  wies  folgende  lusclu'ift  auf: 


53. 


APSTPl? 


^^J'J.s^äv'dQOv 
Toi/ttoXsItov?) 


Topographisch  interessant  wäre  nachstehende  Grenzinsclu-ift,  welche  wir  über  dem 
Dorfe  Kesrik  Haimasekisi,  S'/j  Stunden  südwestlich  von  Arsus,  am  Südi-ande  einer 
Schlucht  des  Amanus,  ca.  öüO  M.  über  dem  Meere,  copirten;  leider  ist  die  Ergänzung  sehr 
unsicher. 

54.  Auf  einem  isolirten  Felsblock  auf  geglätteier  Fläche  in  16  Cm.  hohen  Buchstaben 
sorgfältig  eingegraben;  links  abgebrochen,  rechts  vollständig,  wie  der  erhabene  Rand  beweist. 
2-54  M.  lang,   1-21  M.  hoch.    H. 


22 


VI.  Abhandlung:    Rudolf  Hebbkdey   und  Adolf  Wilhelm. 


+  O  POIT(  e  ^NTCCYHo 
ACn  P  H  H/^AAMPPOT 


l^7-BA?^Xo^ajpiA- 


^yionQTjva  XmTTQOT(atov) 
axoßaariMv)  y.(ai)  eni(XEQit,o(vTog)   to(v)  d)j(j.o(aiov).    "Oqoq 

/« ava   %ö  z/[«]^y[(]oy»'Og? 

5  yL(aV)  ro  Buqüyo\i^  yiooia. 

Anscheinend  handelt  es  sich  um  Auftheihiug  von  Gemeindegut:  als  Grenzen  werden, 
wenn  die  Ergänzung  richtig  ist,  ein  Bach  ^^h^mv  und  die  Bapdyou  /(opta  angegeben, 
letztere  wohl  in  der  Ebene,  wo  das  Bachbett  keine  sichere  Abgrenzung  bot. 

3._4.  Mai  kehrten  wir  von  Arsus  über  Alexandrette  nach  Oeserlü  zurück  und  erstiegen 
von  hier  aus  in  27^  Stunden  auf  beschwerlichen  Kletterpfaden  das  im  Amanus  mehr  als 
500  M.  über  dem  Meeresspiegel  (Bar.  Oeserlü  7567,  Mm..  Mandschylyk  694  Mm.)  am  Nord- 
rande der  wildromantischen  Felsschlucht  des  Kuru-Dere  thronende  Mandschylyk-Kalessi 
(135"  von  Oeserlü,  30"  von  Pajas),  wo  sich  eine  lange  griechische  Inschrift  finden  sollte. 
Dieselbe  stellte  sich  als  armenisch  heraus,  nennt  den  Erbauer  Constantin  von  Bazraji  und 
bestimmt  die  Erbauung  auf  1290  n.  Chr.,  das  zweite  Regierungsjahr  Hethumi  II.  (1289  bis 
1293).  (Nach  gütiger  Mittheilung  Sr.  Hochw.  P.  Jacobus  Daschean  vom  Wiener  Mechitharisten- 
Collegium.)  Von  Oeserlü  zogen  wir  (6.  Mai)  am  Ostrande  der  Ebene  nordwärts  über  den 
erwähnten  flachen  Ausläufer  des  Amanus  nach  Ersin  (Sy,  Stunden).  Von  hier  ab  senkt  sich 
das  Terrain  allmälig  zu  einer  kleinen,  theilweise  versumpften  Ebene  inmitten  niedriger  Hügel, 
welche  bereits  dem  Stromgebiete  des  Pyramos  angehört.  Nach  Süden  steigt  sie  ganz  sanft 
gegen  Gösene  an,  nach  Norden  steht  sie  durcli  einen  schmalen  (7,,  Stunde  lang,  an  der 
engsten  Stelle  3  Minuten  breit),  beiderseits  von  Steihvändeu  eiiigefassten  Einschnitt  zwischen 
den  Terrassenausläufern  der  Lecce  und  des  Amanus  mit  einer  zweiten  kleinen  Ebene  in 
Verbindung.  Dieser  Einschnitt,  der  sicherlich  dem  kleinen  Bache  von  Ersin,  der  jetzt  sich 
im  Sumpfe  verliert,  seinen  Ursprung  dankt,  war  im  Altertlunn  im  Norden  und  Süden  durch 
Mauern  abgesperrt.  Die  siidliclic  ist  in  den  Fundamenten  erkennbar,  die  nördliche  steht 
noch  grossentheils  aufrecht  und  diente  zugleich  als  Unterbau  für  eine  Wasserleitimg.  In  der 
Mitte  der  jenseitigen  Ebene,  welclie  durch  eine  niedrige  Hligelreihe  von  der  grossen  Pyramos- 


Reisen  in  Kilikien. 


23 


Ebeue  geschieden  ist,  erliebt  sich,  2'/.  Stuuden  uordnordwesthch  von  P>sin,  auf  isolirtem 
Hügel  das  ansehnliche  Toprak-Kalessi,  im  Norden  und  Osten  liegen  in  grosser  Zahl,  über 
ein  weites  Gebiet  zerstreut,  Ruinen  von  grösseren  und  kleineren  Gebäuden  aus  dem  bekannten 
schwarzen  Stein,  mächtige  Trommeln  von  Kalksteinsäulen  und  andere  Architecturglieder, 
welche  die  Existenz  einer  grösseren  Ortschaft  bezeugen.  Leider  ist  die  Zerstörung,  offenbar 
durch  den  Bau  des  Tojirak-Kalessi,  das  fast  ganz  aus  antikem  Material  besteht,  so  gründlich, 
dass  Weniges  aus  dem  üppigen  Wiesengrunde  emporragt  und  in  keiner  Gruppirung,  welche 
einzelne  Gebäude  untersclieiden  Hesse.  Nur  der  vorerwähnte  Aquäduct  ist  auf  der  Terrasse 
im  Osten  und  in  der  Ebene  selbst  bis  mitten  in  das  Stadtgebiet  zu  verfolgen.  Auch  In- 
schriften vermissten  wir;   doch  soll  aus  den  Ruinen  stammen: 

55.    Ein  kleiner  runder  Grabaltar  aus  Kalkstein  auf  dem  Friedhofe  des  Dorfes  Alhamnü 
(l'/4  Stunden  östlich),  0-35  M.  hoch,  Umfang  0-48  M. 


eAAAOC 

&älXos 

©eoAuiPA 

Geodibga 

TH  TYNGKI 

TV/    '/VVS'M 

MNHMHC 

Hvrjfirjg 

XAPIN 

:>     yaoiv. 

-^^^ 

-170 

1 

17ä 
1 

"n 

-190 
1 

-^ 

200 

2^0 

;^^^^v^^ 

"^^^ 

•^K. 

^^ 

-^^_ 

—  . 



Eit^      - 

r± 

— 

"XZT'^    . 

•*  Hl'- 

Die  Frage,  welche  Namen  diesen  Ruinen  und  denen  bei  Gösene  zukommen,  ist  schwierig. 
In  unserem  vorläufigen  Berichte  (Anz.  der  phil.-hist.  Classe  der  kais.  Akad.  der  Wissensch., 
Nr.  XXI  vom  19.  October  1892)  glaubten  wir  in  ersteren  Issos,  in  letzteren  Epiphania 
erkennen  zu  dürfen.  Ich  halte  dies  aber  jetzt  nicht  mehr  für  zulässig.  Wenn  Strabo  XIV 
p.  676  Issos  ein  wciXtyvtov  uiyop[jLov  syov  nennt  und  Mela  I  13  vom  Schlachtfelde  von  Issos 
sagt:  nunc  ne  minima  quidem,  tunc  ingenti  urbe  celebris,  so  passt  dies  kaum  auf  die 
stattlichen  Ruinen  bei  Gösene.  Auch  dass  Issos  im  Stadiasmus,  der  doch  nur  auf  Küsten- 
städte Rücksicht  nimmt,  §.  155  und  156  Erwähnung  findet,  und,  Ptolenuieus  es  unter  die 
Seestädte  einreiht,  spricht  nicht  für  das  über  zwei  Stunden  landeinwärts  gelegene  Gösene. 
Diesem  Sachverhalt  gegenüber  kann  der  Umstand,  der  uns  auf  der  Reise  zu  jener  Ansicht 
bestimmte,  dass  wir  am  Deli-Tschai  keine  grössere  Ansiedlung  ausfindig  machen  konnten, 
nicht  schwer  ins  Gewicht  fallen.  Vielmelir  wird  man  Issos  noch  auf  dem  rechten  Ufer  des 
Deli-Tschai  nicht  zu  ferne  vom  Meere  suchen  dürl'en,  für  Epipliania  aber,  das  sich  nach 
Ptolemaeus  und  Cicero  Ep.  ad  fam.  XV  4  in  dieser  Gegend  befand,  die  Wahl  zwischen 
Toprak-Kale  und  Gösene  haben.  Cicero's  Angabe,  dass  Epiphania  'iter  uuius  dici"  vom 
Amanus  entfernt  sei,  spricht  mehr  für  Gösene;  in   Toprak-Kale  könnte  man  dann  Augusta 


24  VI.  Abhandlung:   Rudolf  Hebekdey   und  Adolf  Wilhelm. 

vermiithen,  das  Imhoof-Blumer  zwischen  Anazarba  und  Hieropolis-Castabala  sucht.  Eine 
sichere  Entscheidung'  ist  bei  dem  Mangel  bestimmterer  Anhaltspunkte  nicht  möglich.  Wichtig 
ist,  dass  auch  der  nördliche  Zugang  zur  Ebene  von  Issos  im  Alterthum  befestigt  war.  Es 
wäre  sonderbar,  wenn  diese  Befestigung,  die  sicherlich  mit  demselben  Rechte  wie  Karanlyk- 
Kapu  und  Merkes  auf  den  Namen  von  Pforten  Anspruch  erheben  kann,  literarisch  unerwähnt 
geblieben  wäre.  Ich  möchte  eine  solche  vermuthen  in  den  Worten  Arrian's  II  7.  1  ü'Jtsp- 
ßaXcbv  8e  tö  'opoc  AapsLo?  t6  xa-d  xac,  'A|xavt%dc  xaXouiisvac  coc  eizi  'laaöv  Tzprifiyz.  -mi 
iYSVETO  xaröiciv  'AXscdvopoo  Xad-(bv.  K.  J.  Neumann,  welcher  Jahrb.  f.  kl.  Philologie  1883, 
S.  535 — 551  über  die  kilikischen  Pässe  gründlich  handelt,  bezieht  diese  Worte  auf  einen 
Uebergang  über  den  Hauptstock  des  Amanus  in  dem  Passe  des  Deli-Tschai.  Dies  würde 
voraussetzen,  dass  Darius  den  Uebergang  in  der  Absicht  unternahm,  bei  Issos  zu  schlagen. 
Indessen  war  er,  wie  auch  Niese  Gesch.  der  mak.  und  griech.  Staaten  S.  74  schildert,  aus 
Syrien  nach  Kilikien  offenbar  deshalb  gezogen,  weil  er  Alexander  noch  in  der  grossen 
Ebene  zu  treffen  hoffte.  Dann  kann  er  aber  nur  durch  den  Arslan-Boghaz  gezogen  sein, 
der  ihn  unmittelbar  in  die  obere  Pyramos-Ebene  brachte.  Als  er  hier  angelaugt  erfuhr, 
dass  Alexander  bereits  Kilikien  verlassen  habe  uud  im  Begriffe  stehe,  in  Syrien  einzudringen, 
marschirte  er  ihm  nach  und  mochte  wohl  hoffen,  ihn  in  der  Enge  zu  erdrücken.  Alexander 
aber  machte  kehrt  und  zwang-  ihn  zur  Schlacht  auf  dem  für  ihn  img'ünstig'eren  Terrain. 
Auf  dem  Marsche  nach  Issos  muss  Darius,  wenn  meine  Darlegung  richtig  ist,  unbedingt 
die  Enge  bei  Toprak-Kale  durchzogen  haben,  und  auf  diese  allein  passen  auch  die  Worte 
Arrian's.  'TTCspßaXtov  ro  opo?  zh  v.rj,za  idc  noXa;;  xi)..  kann  unmöglich  den  Uebergang 
über  den  Amanus  selbst,  von  dem  ja  die  Pylae  erst  den  Namen  haben,  bezeichnen.  Wollte 
Arrian  'oder  vielmehr  Pfolemaeus,  der  hier  augensclieinlich  aus  Anschauung  oder  nach  den  Tage- 
büchern  des  Königs  berichtet,  dieses  letztere  ausdrücken,  so  musste  er  schreiben  üircpßaXcov  -6 
opoc  xard  xdc  TZÖXac.  oder  uiCcpßaXcbv  tov  'AjJiavöv;  in  der  Fassung  des  Arrian  wird  aber  das 
opoc  als  das  Unbedeutendere  und  Unbekanntere  dixrch  die  Angabe  x6  %azä  zac.  Tzökac  erst 
genauer  bestimmt.  Dieses  Verfsihren  ist  begreiflich  und  gerechtfertigt  bei  den  niedrigen  Lecce- 
hügeln,  unverständlich,  wenn  die  Hauptkette  des  Gebirges  gemeint  wäre.  Auch  die  bei  Plutarch 
Alex.  20  wiederkehrende  Angabe  des  Curtius  III  8  'Forte  eadem  nocte  et  Alexander  ad 
fauces,  quibus  Syria  aditin-,  et  Darius  ad  eum  locum,  quem  Amanicas  Pylas  vocant,  pervenit" , 
was  durchaus  nicht  rhetorische  Ausschmückung  zu  sein  braucht,  fordert,  dass  die  Amanicae 
Pylae  mit  der  Enge  bei  Toprak-Kale  identisch  sind :  auf  den  Arslan-Boghaz-  oder  den  Deli- 
Tschai-Pass  bezogen,  ist  sie  sinnlos,  da  beide  viel  zu  weit  abliegen,  als  dass  Darius  noch  in 
derselben  Nacht  bei  Issos  hätte  anlangen  uud  a,m  folgenden  Tage  die  Schlacht  liefern  können. 
7.  Mai  von  Toprak-Kale  27»  Stunden  östlich  nach  Osmanie.  Ein  Hinderniss,  das  sich 
der  Weiterreise  entgegenstellte,  veranlasste  uns  zu  einem  Recognoscirungsritt  in  die  Ebene, 
auf  dem  wir  eine  Stunde  nordwestlich  von  Osmanie  ein  Eski-Schehr  genanntes  römisches 
Standlager  entdeckten.  Eine  quadratische  Erdanschüttung  von  jetzt  ca.  3  M.  liölic  und 
270  Scliritt  Seitenlänge  erhebt  sich  aus  der  Ebene,  im  Nordwesten.  Westen  und  Südwesten 
in  geringer  Entfernung  von  niedrigen  Hügeln  flankirt,  während  der  nordöstlichen  Seite  ein 
künstlicher  Wall  vorgelagert  ist.  Auf  der  Höhe  sind  Trümmer  der  Lagermauer,  an  der 
Nordecke  ein  Thurm  erhalten,  an  die  Lagermauer  setzen  besonders  im  Norden  und  Osten 
die  Quermauern  kleiner  Kammern  an.  Eine  nähere  Untersuchung  verwehrte  die  Vegetations- 
wildniss.  immerhin  glaubten  wir  ein  Thor  in  der  Mitte  der  Südwestseite,  sowie  die  beiden 
Hauptstrassen  im   Inneren  zu  erkennen.    Nach  den  blassen  dürfte  es  sich  wohl  nicht  imi  ein 


Reisen  in  Kilikien. 


25 


Leg-Iouslao-er,  sondern  nur  um  die  Station  eines  1  )etachements  liandeln.  Ausserhall)  der 
Sikhvestmauer  lagen  in  der  Ebene  zahlreiche  Architecturblöcke,  darunter  Stücke  eines  Ranken- 
frieses mit  Eroten  und  Seethieren,  sowie  nachstehende 

56.    Basis,    weisser    Kalkstein,    oben    und   luiten  Ablauf,    1-13  M.   hoch,    0-54  M.  breit, 
0-64  M.  dick.    Links  stark  abgeschliffen,  oben  Standspuren.     Sorgfältige  Schrift.  "W.  A. 


FtMm-' 


J  5^1  r 


itfä     : 


-- 1  !fa  \  I 


^  ü^   J     ^'d     L^  U     1/ 


yiCHÄNtE  d^ftEUIMloßc 
FSldEciLlClAE 


D.  n.  Gratianus,  omnia 
e]t  uhique  Victor  maximus 
a\c  triumphator,  semper  Aug. 
iii\vigilnnte  Dom.  Eutropio  v.  c. 
pr]aeside  Ciliciae. 


Dass  auffälliger  Weise  Gratian  allein  geehrt  ei-scheint,  erklärt  sich  durch  die  in  Hiero- 
polis  gefundenen  Paralleliuschriften  Nr.  (U  und  G2,  welche  beweisen,  dass  der  Stein  von 
dorther  verschleppt  ist.  Ebendaher  stannnen  auch  die  obengenannten  Bauglieder,  sowie  die 
völlig  entsprechenden  Stücke  beim  Kouak  in  Osmanie,  wo  sie  bei  der  Demolirung  eines 
Castelles  zu  Tage  gekommen  sein  sollen. 

Dem  Hauptthore  einer  der  Kirchen  von  Hieropolis  gehören  zwei  Keilblöcke  eines  Rund- 
bogens an  (s,  unten),  welche  in  Osmanie  in  eine  Brunnenmündung  eingelassen  sind. 

57  a.  Weisser  Kalkstein,  0-4o  M.  hoch,  0-35  M.  breit,  0-36  M.  dick,  vollständig  erhalten. 
Fascien  der  Archivolte  12  -{-  8  +  8  Cm.,  auf  der  obersten  in  sorgfältiger  Schrift,  Buchstaben 
5  Cm.:  eeoc 

5v  l).  0-30  i\I.  hoch,  0-30  M.  breit,  0-36  M.  dick,  oben  und  links  gebrochen.  Inschrift 
an  derselben  Stelle  in  denselben  Charakteren:  lAec  ('tXs[a)c). 

9.  Mai.  An  Eski-Schehr  vorüber  nach  1^4  Stunden  nordnordwestlich  bei  Araplü  auf 
einer  Fähre  über  den  mächtigen  Dschihan,  der  wenig  oberhalb  den  von  Bulanyk  kommenden 
Chamuz-Su  aufnimmt,  imd  aufwärts  zu  den  1  Stunde  nördlich  entfernten  Ruinen  von  Budrum- 


|.!xvVvsv^sV\'iN^H»^tK'ys\\^!^v\^^t»»y.-is^^ 


-     ■x\\vv?\\^Vv\v\V!;^yvv'-'^N^»^ijj:^^^\^^^^ 


_-^. x:-^^^ 


1^  «t* 


Fig.  i. 

Kalessi  =  Hieropolis -Kastabala.  Die  Beschreibung  J.  Bent's  Journ.  of  hell.  Stud.  1890, 
234  ff.,  der  nach  Davis  diese  Ruiuenstättc  besuchte,  ist  im  Wesentlichen  genau  und  voU- 
stiindig,  doch  besass  die  Stadt  nicht  eine,  sondern  zwei  Hallenstrassen.  Die  zweite  verläuft  östlich 

Dcnkscbiiftcn  der  phil.-liist.  €lassc.  XI.IV.  lij.   VI.  AWi.  4 


26  VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 

von  der  ersten,  ungefähr  in  derselben  Richtung,  docli  etwas  tiefer,  und  ist  sclilechter  erhalten. 
Die  obere  Hallenstrasse  steigt  gegen  Noi'dosten  bis  zum  Theater  allmälig  an,  die  Niveau- 
differenz ist  in  der  Weise  ausgeglichen,  dass  jede  Säule  um  eine  Stufe  höher  steht  als  die 
vorhergehende.  Der  Thorweg  in  der  Mitte  der  östlichen  Säulenreihe  ist  sicher  nicht  ursprüug- 
lich  und  erst  bei  dem  Baue  der  unmittelbar  ansclüiessenden  Kirche  eingefügt.  Von  einer 
vollkommen  entsprechenden,  aber  besser  erhaltenen  Kirche  südlich  ausserhalb  der  Stadt 
gibt  Fig.  3  den  Grundriss.  Ausser  dem  Haupteingange  besass  sie  augenscheinlich  noch 
zwei  seitliclie,  da  Arkaden  sie  in  drei  Schiffe  getheilt  zu  halben  scheinen;  die  Decke  kann 
nur  von  Holz  gewesen  sein,  die  Halbkuppel  der  Apsis  war  durch  drei  Bogenfenster  beleuchtet; 
vom  Narthex  ist  nur  die  Unterstufe  erhalten.  In  und  um  diese  Kirche  sind  Blöcke  des  S-.  22 
erwähnten  Rankenfrieses  verstreut,  die  offenbar  aus  einem  älteren  Baue  als  Constructions- 
material  hier  wieder  verwendet  waren.  Ein  Block  zeigt  statt  der  Eroten  und  Seethiere  Leda 
mit  dem  SchAvau  im  Typus  des  Reliefs  Jahn  Arch.  Beitr.  Taf.  I,  rechts  davon  die  Dioskuren, 
links  einen  Flügelknaben  (Ganymed?)  mit  Adler,  ganz  am  Ende  links  zwei  Eroten,  welche 
einen  zur  Hälfte  aus  den  Ranken  emporragenden  dickbauchigen  Silen  gefesselt  (?)  führen. 
Eine  Photograpliie  dieses  Blockes  ist  ims  verunglückt.  Von  Inschriften  kommen  zu  den 
von  Bent-Hicks  Journ.  of  hell.  Stud.  1891,  p.  243  ff.  veröffentlichten  eine  Anzahl  neue  hinzu: 

58.  Basis,  Kalkstein,  oben  und  unten  Ablauf,  0-92  M.  hoch  (das  Schriftfeld),  0"59  M. 
breit,  0-70  M.  dick,  oben  Standspuren.  Bent-Hicks  Nr.  27.  Wir  geben  hier  nur  die  ersten 
fünf  Zeilen  des  griechischen  Theiles,  da  die  Revision  des  Originales  liier  wesentliche  Cor- 
recturen  ergab. 

EAHHAlHNEilÄPTEMlh 

•EAMMON-nTP(j>OPON: 

....AülEMNEEKOMECHEK' 

THM-ElTE^YnPlNHHEHLAA 
5    HTEEEC!rEPAl?EH-lAH^  KOY 

Das  Epigramm  ist  danach  folgendermasseu  herzustellen: 

Elze  2]shp'ai)p',  sYi'  ^.AQieixt[}',  sirt  a]e,  6aTi.iov, 

TCVQffÖQOv  [«)'  TQi6\doiq  TjV  ceß6(XEGiy'  '£x[ß]r)j)', 
4/'t£  KwTQiv  QTjßtjg  la[ds\  d-vhaai  ysQcciQSL, 

})  ^r^w,  y.ovQtjg  /.ir^tSQU  0eQasq)6M]g, 
■/.Vüd-i  y.ixl  i)yei.iovTja  rsdv  acoöv  te  (pvXaaas 

■Kai  -Kleii'ijv  liTTaTOv  Ttefiipov  ig  Ehakirp'. 
AEVv.iog  £tJ/Tr)[g]  Tode  üoi  ßgirag  ob  hägoio 

/lfi.Toov  -/.ai  TOVTOig  dy.Tio  i'öiir/.e  ru,Tot'g. 

Zeile  4  des  latein.  Theiles  steht  deutlich  TRIB  •  LATICL  •  LEG.  E.  Rolide  Psyche, 
p.  369  A.  hatte  xtjv  csßö|XcaO'  'Ey.arAjV  für  Yr^v  c.  'E.  vorgeschlagen.  Die  Erklärung  von  v,  3. 
HYjßYjC  laii;  gibt  Strabo  XIV  p.  676  twv  o  iv  Tpotq:  Iv./.tv.cov  (ov  "0(A-/]poc  !JL=[xvY^xat  iroXu 
oicorcÖKov  (7.7:0  tdw  i^to  toö  Taüpoü  Kt/ixwv  oi  [xsv  äno'fc/.'lvo'jscv  ä^/rfii-'nc.  xo'jc  iv  tq  Tpotcf 
xo'jrcov  v.a.[  öcwvöouai  tcva?  xÖTioy^  xrhzaöba  ('öoTusp  iv  z?)  ila|j.'f'j/iq.  (-)Yjßr)V  y.a'.  A'jpVY^a- 
aöv  v.zL.;  vgl.  auch  Curtius  III  4  Multa  in  ea  regione  mouumenta  vulgata  carniinibus  ve- 
tustas  exederat.  Monstrabautur  urbium  sedes  Lyrnessi  et  Thebes  etc.  Stepli.  Byz.  s.  v. 
0YjßYj  ....  z=.~dpz-q  luXi'/.ta;  '  YTzoTzmv.ia,  luATjaiov  zric  Tpoiac. 


ReIRFA-    1K    Kll.lKIKN.  27 

59.  Altar  aus  rotliem  luul  blancui  Conglonierat,  Oljertheil  untenstehend  abgebildet; 
0-78  ]\r.  hoch,  Durchmesser  0-70  M.,  unten  gebrochen.     Bent-Hicks  Nr.  17. 

f'/m  Q  C  AlTC-  PAC  lAC-  ITH  KOU  Seä  ne,aala  'En,^. 

^^P»  T^AX^CC    lOCPOTcbOC  Il(67iliog)  Miaaiog  'PoicpoQ 

^^  OTnOAl.«'  .  .   ^  ^  iTro[d],i[^uov]Q[-/]ög. 

'Y%o^r^\iloop-(oi  sind  bis  jetzt  nicht  bezeugt,  doch  führt  alles  Erhaltene  auf  diese  Er- 
gänzung.    Zu  STTTjÄOo;  vgl.  Drexler,  Jahn's  Jahrb.   1892,  361.   1894,  330. 

Eine  Reihe  von  Altären  derselben  Grösse  und  Form,  aus  demselben  Matei-ial,  tragen 
wechselweise  die  Widmungen  ©colc  und  Vcßaarot:  und  scheinen  nach  der  Schrift  paarweise 
zusanmien  zu  geboren.     Sicher  ist  dies  der  Fall  bei 

60  a,  I),  auf  dem  Friedhofe   östlich  über  der  Stadt  gefunden.     W. 

©60IC  ceBACTOIC 

Von  anderen  Paaren  haben  wir  dreimal  den  Altar  mit  0solc,  einmal  den  mit  Isßasrol; 
gefunden. 

61.  Basis,  grauer  Kalkstein,  unten  nicht  blossgelegt,  0'595  M.  breit  (oben  0-68  M.), 
0-57  M.  hoch,  0-65  M.  dick  (oben  0-77  M.).  In  der  unteren  Hallenstrasse  zwischen  zwei 
Säulen  vielleicht  in  situ,  oben  Standspuren.    AY.  A. 


,71,  i\i  II  I)  *s, 


/A\  II  _  if    II  ^11  i\    II    II  ^;i  if  ,i/-v   ' ' 


D.  n.  Valentinianus 
omnia  maxhnus  victor 


IMUMfATOV    .^  ^.  if£f^  «c  triumfator,  semper 

'     Ei-IC  U  h  ANlEdOME  UlWP  -  c.  praesld.  Cllicil 

ÜCfrAESldEclLlcIÄE 

62.    Basis,  grauer  Kalkstein,  imten  nicht  freigelegt,  (oben)  0'69  M.  breit,  0"70  AI.  hoch, 
(oben)  0'69  M.   dick.     In   dem   Intercolunniium   neben  Nr.  Gl.     Oben  Standspuren.     W.  A. 


oHNwicTo  rtTUb  HU  I       i":/::2C::i^ 

TMUMfÄTOrrErrA  t  „■.■,■„./«(«,■,(«,■,■«« 

^    n      '.      "  ■  ü    insistent{i)e  Dometio 

ISlSTEHTltdC -_  ■  Eutropio  praeside 


EÜTirOPI Oü  '^^"^  'A^Sil d  E/  ^^'*'=*"«^  ^'■'"'"^  "*•'• 


LlClAEErECTlJSF 


Offenbar  mit  Nr.  fyQ  und  61   zusammengehörig,  wie  die  eigenthümlich  aus  Maiuskel  und 
Uncialbuchstaben  gemischte  Schrift  mid  (his   Streben    nach  Variation    in   dem    stammelnden 


28  VI.  Abhandlung:  Rudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 

Latein  beweisen.  Dometius  Eutropius  als  Statthalter  von  Kilikien  auch  ans  Tarsos  bezeugt: 
CIG.  4437.  Die  neugefuudeneu  Texte  schützen  die  Abschrift  von  Paul  Lucas  eniAOl  .... 
eYTPOniOY  gegen  die  Aeuderung.  von  Franz.  Ein  praeses  Ciliciae  unter  Diocletian: 
Le  Bas  1474. 

03.  Bnsis,  Kalkstein,  Vorderfläche  schwach  einwärts  gekrümmt,  1'12  M.  breit,  (mit 
oberem  und  unterem  Ablauf)  0"90  M.  hoch,  0'85  M.  dick.  Mit  der  folgenden  und  einem 
anscheinend  imbeschriebenen  Blocke  zu  einer  Art  Exedra  (Apsis  einer  kleinen  Capelle?) 
zusammengestellt,  aber  schwerlich  in  situ.    H.  A. 

OAI-IMOIOIEPOnOAITilNTX  '0  Örj^og  6  ' IsQOnollTwv  rw[v 

nPOITilinYPAMillTI-III  EPAIK/  ngdg  räii   nvQciuoji  rr.g  isgüg  y.a[i 

AXYAOYTA  PKONAIMiITONITPAT-n.^  dav?.ov  TaQy.OJ'dluoiTOv  2TQÜTiü[vog 

YIONTOnAPXI-l  NTO  N  EYEPrETI-l  I  vlov  TOTräQxtjV,  röv  evsQyh)^[v 

5    KAIKI-IAEMONATOYAI-IMOY  5    xat  y.rjds^iöva  tov  di]uov. 

64.  Basis,  Kalkstein,  Vorderfläche  schwach  einwärts  geki-ümmt,  oberer  Ablauf  und  ein 
Stück  der  rechten  Seite  abgearbeitet,  1-40  M.  breit,  (mit  Ablauf)  0-49  M.  hoch,  0-85  M.  dick. 
Inschrift  in  vertieftem  Viereck,  jetzt  in  der  rechten  oberen  Ecke.    H. 

|VlAPI<OII<EPI^HNIOITHPHI  Mä^yiog  KsQw'jvtog  Ti'^Qrjg 

ITYPAK  ATONTTATE  PATJIN  ^TVQU'/.a  röv  Ttazega  tmv 

B  A 1 1  A  E  il  N  ßaatXswi'. 

Etwas  jünger  als  Nr.  63,  etwa  dem  L  S.  p.  Chr.  angehörig.     Buchstaben  ajiicirt. 

65.  Prismatische  Basis,  Kalkstein,  0'77  M.  breit,  l'll  M.  hoch,  0'64  M.  dick.  La  den 
Ruinen.   W.  A. 


SIC 


A  A  I  O  N  T  A  P  K  O  A  I  M  O  T  O  Y  ^cJ,o,,  TaQy.o(v)difi6TOV 

[Oü^OTrärwQ  zat] 
lOYAlAOlTAPKONAlMOTOY  'Iovll[cc]  ol   TaQ-AOv6i(x6xov 

'^lAAEAcbO  I  o]l  ädtlfoi 

5  KATAAIAGHKI-IN  &  »««To;  dia»i]xrjv. 

Zeile  2  wurden  vor  dem  Steine  weder  Buchstabenreste  noch  Ivasur  vermerkt,  doch  s.  u. 
66.  Prismatische  Basis,  Kalkstein,   1-05  M.  hoch,  0-75  M.  breit,  0-60  M.  dick.    H.  A. 

OAHMOroiEPOnOAlTUN  '0  (5'>og  6  'hooTToXiriov 

lIIAUPONNIKlOYTONAl-IMlOYPrON  'laiduQOv  Nf/.lov  röv  di^^uoioyöv 

KAUr    nP.aT.r'   n   *'nPO~IMQ.MENOi      iaüN  y.al  zülv]  n-ewriolv  y.ai]  7TQo[t]iiJ.iüfievw[i'  q)[l}MV 

TOY   AIIAEAI       '4XTPA  "H  ro  NTI-linOAEill  Tov  \ß]aaileo)g,  [röjv  aTQ[c(t}i^y[dv]  TTjg  nölsug 

5    kai(J)YAa;;a;'      nthikaitabaaiaoi  5   x«;  ^ vAa)t«[^x'/''  'T']]g  yctataß[a\Udog 

TETATMENONAE  APXYnilPETHN  zerayfierov  df  [/«(]  dQxvnt]Of.TtjV 

TilNKATATHNB/  SIAEIANAYNAMEilN  luv  yatä  t))v  ß[a]aiX£iav  ävvdusior, 

\NAPAArAOONrErE  N  Ä'jrdpl«]   äy[a]&dv  y£ys[v')]i.i£ro]v. 

Stark  verwittert,  doch  ist  die  Lesung  sicher.  Schrift  sehr  verwandt  mit  Nr.  63  und  65. 
Zu  apyoT^r^^iz'qQ  vgl.  Lumbroso  Rccherches  202. 

Vorstehende  Inschriften  liefern  interessante  Ergänzungen  zu  Ueberliefemmgen  über  die 
Dynastie  des  Tarcondimotos,  die  am  besten  bei  Marcpiardt  Staatsverw.  I^  S.  386  zusammen- 
gestellt sind.  Hiernacli  war  Hieropolis,  das  auch  seinen  Bautenschnuick  vernuithlicli  eben  jenem 


KeISEN    in    KlI.lKIKN'.  29 

Flirstenliaus  zu  verdanken  liat.  Ilauiitstailt  des  Reiches:  durch  Nr.  66  erhält  die  von  Imlioof- 
Bkimer  (Zeitschr.  f.  Numismatik  1883  S.  267,  vgk  Ilicks  a.  a.  0.  S.  243  ff.)  erschlossene 
Identität  von  Hieropolis  mit  der  Castabala  des  Strabo  und  Ptolomaeus  urkundliche  Bestätigung. 
Gründer  der  Dynastie  ist  Tarcondimotos  (Strabo  XIV  p.  676),  dessen  Vater  Straton  Avir  aus 
Nr.  63  kennen  lernen-,  da  ihn  Cicero  ad.  fam.  XV  1  schon  51  a.  Ckr.  als  socius  bezeichnet, 
verdankt  er  die  Herrschaft  wohl  der  Neuordnung  des  Orientes  durch  Pompeius  64  a.  Chr., 
auf  dessen  Seite  er  im  Bürgerkriege  stand.  Nach  Pharsalos  von  Caesar  begnadigt  und 
bestätigt  (Dio  41.  63),  zählte  er  zu  dessen  treuen  Anhängern  und  schloss  sich  nur  gez^oingen 
42  a.  Chr.  au  Cassius  an  (Dio  47.  26).  Aus  dieser  Anhänglichkeit  erklärt  sich  der  Name 
seiner  Tochter  Julia  (Nr.  65,  vgl.  unten).  Von  Antonius  erhielt  er  nach  Ausweis  der  Münzen 
(Eckhel  III  p.  82,  Head  p.  618),  wie  die  bosporauischen  Könige  und  Polemon  von  Olba,  das 
Bürgerrecht,  wahrscheinlich  auch  den  Königstitel,  den  er  auf  den  Älünzeu  führt,  so  dass 
Nr.  63  und  65,  welche  dem  Schriftcharakter  nach,  sowie  eben  des  fehlenden  Titels  wegen 
nur  auf  Tarcondimotos  I.  sich  beziehen  kann,  noch  vor  diese  Epoche  zix  setzen  sind,  die 
zeitlich  sehr  nahe  stehende  Nr.  66  dagegen  nach  derselben.  Als  Bundesgenosse  des  Antonius 
fiel  Tarcondimotos  in  der  Schlacht  bei  Actium  (Dio  50.  14,  Plut.  Anton.  61).  Seine  Sölme 
Philopator  I.  und  Tarcondimotos  IL  hatten  nach  der  Schlacht  die  Partei  des  Antonius 
verlassen  (Dio  51.  7),  wurden  aber  trotzdem  von  Augustus  abgesetzt  (Dio  51.  2);  erst  20  a.  Chr. 
erhielt  der  jüngere  Tarcondimotos  II.  einen  Theil  des  Gebietes  zurück  (Dio  54.  9).  Diese 
Ereignisse  liefern  den  Schlüssel  zum  Verständniss  von  Nr.  65.  Wie  die  Pluralc  ol  Tapy.ovo'.- 
jj.ö~oy  und  of  ä5sÄ^oc  beweisen  und  auch  die  Zeilenanordnung  zeigt,  war  neben  Julia 
mindestens  noch  ein  Sohn  des  Tarcondimotos  o-euanut.  Das  völliofe  Verschwinden  der 
Namen  in  Zeile  2  kann  nur  durch  absichtliche  Tilgung  ei-klärt  werden;  dass  wir  die  Spuren 
derselben  vor  dem  Steine  nicht  vermerkten,  ist  bei  der  starken  Verwitterung  der  ganzen 
Oberfläche  leicht  begreiflich,  leider  gewährt  der  gerade  an  dieser  Stelle  unvollständige  Ab- 
klatsch keine  Controle.  Der  Grund  der  Tilgung  bietet  sich  ungesucht  in  der  Absetzung  des 
Philopator  und  Tarcondimotos  IL  durch  Augustus,  fraglich  kann  sein,  welcher  der  beiden 
Namen  eradirt  ist,  da  für  beide  zusammen  der  Raum  nicht  reicht.  Der  oben  gegebene 
Ergänzungsversuch  geht  von  der  Erwägung  aus,  dass  Laios  wohl  die  älteren  seiner  Ge- 
schwister testamentarisch  mit  der  Errichtung  der  Statue  betraut  haben  wird,  Tarcondimotos 
aber  sicherlich  der  jüngere  der  beiden  Brüder  war.  Setzen  wir  Laios  hypothetisch  als 
den  ältesten  der  GeschAvister  an,  so  erhalten  wir  folgendes  Stemma: 

Straton 

Tarcondimotos  I. 


Laios  Philopator  1.  Julia  Tarcondimotos  II. 

Von  weiteren  Schicksalen  der  Dynastie  berichtet  Tacitus  Ann.  II  42:  per  idem  tempus 
(17  p.  Chr.  n.)  Antiocho  Commagenorum,  Philopatore  Cilicum  regibus  defunctis  turbabantm- 
nationes,  plerisque  Romanum,  aliis  regium  imperium  cupientibus".  Der  hier  genannte  Philo- 
pator ist  sonst  nur  aus  Münzen  (Eckhel  III  p.  83,  Head  p.  618)  bekannt,  und  wohl  Sohn 
und  Nachfolger  Tarcondimotos  IL;  wenn  nach  seinem  Tode  die  Frage  der  Einverleibung 
in  die  Provinz  aufgeworfen  werden  konnte,  liegt  es  nahe  zu  vermuthen,  dass  mit  ihm  der 
Mannesstamm  des  Herrscherhauses  ausgestorben  war.  Wie  Germanicus,  dem  unter  Anderen 
auch  die  Ordnung   dieser  Verhältnisse  libertragen  war,  entschied,  ist  nicht  direct  berichtet, 


30  VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 

doch  hören  wir  unter  Piso  (Legat  von  Syrien  und  Kihkien  17 — 21  p.  Chr.,  vgl.  Zumpt 
Comm.  epigT.  II  p.  96  ff.)  von  reguli  Ciliciae  (Tacitus  Ann.  II  78  und  80).  Diese  wird  man 
unbedeukHch  mit  den  ßaacXsl?  von  Nr..  64  identificiren  und  annehmen  dürfen,  dass  Germanicus 
die  Seitenhnie  des  Styrax  auf  den  Thi-on  setzte.  War  Styrax  nicht  selbst  von  königlichem 
Geblüt,  sondern  nur  mit  dem  Herrscherhause  verschwägert,  etwa  durch  eine  Heirat  mit 
Julia,  der  Tochter  Tarcondimotos  I.,  so  erklärt  sich  auch,  weshalb  er  in  der  Thronfolge 
übergangen  wurde,  wie  dies  aus  seiner  Bezeichnung  als  Trarr;p  rcbv  ßaaiXäcov  hervorzugehen 
scheint.     Eine  Uebersicht   über  die  besjjrochenen  Verhältnisse  gibt  folgende,    hypothetische 

Tabelle: 

Straten 

I 
Tarcondimotos  I.  (G4 — 31  a.  Chr.  n.) 


Laios  Philopator  I.  Julia  +  Styrax  Tarcondimotos  II.  (von  20  a.  Chr.  n.  ab) 

(t  früh)         (abgesetzt  30  a.  Chr.  n.)  !  I 

ßaffilsTg  Philopator  II.  (f  17  p.  Chr.  n.) 

(von  17  p.  Chr.  n.  ab) 

67.  Prismatische  Basis,  Kalkstein,  0"49  M.  hoch,  0'26  M.  breit,  0"55  M.  dick,  links  und 
unten  ofebrochen.     Etwas  gesren  Norden  auf  der  Terrasse.     H. 

JIEPOTTOAlTilN  '0  dijfiog  6]  '  lEQOirolitüjv 

APXEAAOYTO   N  rov  öeiva]  'AqxeXüov  töv 

")NTTOAITHNA  TAG  O  N  dr^^iiovQ'/olv,  Tiollrr^v  ayad-öv 

i  K.'i  N  KAI  <j)  I A  OTTAT P  i  In  '/E-/ein]HEvo[v  zat  (piX6navQ\i,v, 

5        =KENKAIEYN01AS  ö     uQETfjq  f.v\EV.Ev  v.al  Evvoiug 

'  I  E  A  Y  T  O  N  T/Jg  Ei\q  Euvröv. 

Im  Schriftcharakter  verwandt  mit  Nr.   63,  64  und  66. 

68.  Basis,  Kalkstein,  oben  und  unten  Ablauf;  (ohne  Ablauf)  0*68  M.  hoch,  0*73  M.  breit, 
0-82  M.  dick.    Auf  dem  Friedhofe  oberhalb  der  Ruinen.     H.    A. 

oZiHMoI 
.  AYP  Kyb.irr2NEIN^NAHMHTPloN  '0  ör^^og 

B.YAEYTHNrioN-MAYP-AHMHTPloY  M.  yiJi'Q.  Ka,am'ETvoy  Jr,y.i^qiov  ^ 

_  .  ß\o\ikEVTin>,  iiöv  M.  Aio.  Ar.wmoiov 

ToYKAlZTPA&ilNol  goYAEYTov  -      ^  4     '<.  o    i       - 

''       .   IK  HZ  ANTATTAAHNTTA(Af2N  '■>    v]mjaavTa  rrähjv  naidcov 

*Ac»Z':  Ar/lNoZ  KATAAEl4>^EN  ''  ^«V'^og  •.  ]  dyfovog  •AcnalEiqiMv- 

*  To\g  v\7t\ö    HoayiXEidov  tov  y.cu 

..  £  ^  .  oH  PAkAElA^YToYKAl  ' H]q[o]Ö(ü[o]ov  ' HqoÖwoov  J 

.P.AQ.oYHPoAüPoY    B  int  ir-4oi |rö.' 

EFTIE  N  Ki   •  TA  M  lO    tw»'  rre^i  M.  AiQ.  Zr^viava. 

10        TilNnEPI-MAYP-ZHNaNA 

svxpttal  sind  die  Richter,    welche  über  die  Zulassung  der  Athleten  zum  Wettkampf  zu 
entscheiden  haben:    £V/,pir/;piot  ofzot  auf  dem  Isthmos    CIG.   1770. 

69.  Prismatische  Basis,    Kalkstein,   1-Ül  M.  hocli,  0-8  M.  breit,    0-7  M.  dick.    Auf   der 
jAgora'.    IL  A. 


Heisex  in  Kilikiek. 


31 


MYITANI-IPAKAEIAOY 

l-IPOAlKOZITPATilNOI 

T  l-l  N  r  E  N  O  M  E  N  l-l  N  A  YTO  Y 

rYNAIKAKATATI-INTEGEI 

lAN  Y  n  O AYT  l-l  lA  I A0  H  K  l-l  N 

ZiIc|>PONilIKAIKOXMIilI 

BlillASAN 


Mvaiav  ' Hoa-mleidov 
'flQÖdr/.og  ^TQÜzwvoi; 
TTjv  ysvoiiivr/V  aörov 
yvvaTy<.a  xarä  tjjv  ts&et- 
aav  vnö  uvxrfi  dtadi'jKi^v 
awtpQÖvmq  y.al  y.oafilmg 
ßiwaaaav. 


70.    Runder  Altar,  weisser  Kalkstein  (Form  wie  Nr.  59),   1-07  M.  hoch.    Auf  dem  Fried- 
hofe im  Thale,  nahe  dem  Baclic.     IL 


AIONYCIOC 

A6 YKO  P  r  o    c 

OAIAKIOC 
Toic  ro  n€Y 


Jiovmiog 
XsvKogydg 
6  ^idr/.iog 
TOig  yovsv- 
at  ui^jjxirg 
Xuqiv. 


XAPI  N 

Zeile  2  in  kleiner  Schrift  nachgetragen. 

71.  Thürsturz  eines  Grabhauses,  Kalkstein,  1-35  M.  lang,  0'33  M.  breit,  Buchstaben 
4"5  Cm.  hoch.    Im  Gräberfelde  südwestHcli  der  Stadt.    H.   A. 

vac?  AY  P  \-lA\ÖIETlA^  OaE  ITOX  ErA:A0HM-ir 
vac?  A.  PHAiOY/^A      ;  AOYTOMNl-lMElON 
KATEIKEYAIEN 

iHV]  AvqriKiog  ^E'n:a{cpo\6d£i%og  iy  rf[t]«^x?/[g 
MV]  ^[t'Jp?j[A(]oi'  Ma[^/jtt]oD  rd  ^irtjfisiov 
■/.ar£a'/.£vaffev. 

13.  Mai  von  Budrum  am  Rande  der  Hügel  an  den  Dschihan  (50  Minuten  südwestlich), 
wo  wir  auf  dem  Friedhofe  von  Charnup  buruu  Hurma  adschi  zwei  sicherlich  dem  Gräber- 
felde von  Hieropolis  entstammende  Inschriften  copirten: 

72.  Runder  Altar,  grauer  Kalkstein,  0-88  M.  hoch.  AV. 


(liOYA'AOr  r  ^\\<uj 

0  YCTPA  N  (-AJ  1 

ri ovA- <i> I  p  M  02; 

or6TPA^s/Ol:Tu3  1 

4)  I   A    L^   I 

M  N-Mn   Z  X  API  N 


f.  'lovX.  AoyyEivio 

oisTQÜvtot 

r.  'lovl.   OiQ/.iog 

oiergävog  tül 

(piXioi 


73.    Kalksteinplatte,  in  einem  türkischen  Grabe  eingemauert,  circa  Ü'35  M.  breit,  cii'ca 
0'55  M.  hoch.    Inschrift  in  vertieftem  Viereck.  W. 


AlToAAo 

'AnoXKö- 

A<-*3  P  OC 

dcüQog 

M    ONlM-i 

Movi(.ii] 

T  l-l  CVnG  )uj 

T»J  avyßim 

MsJ-M-,  Cx  ,-x 

5    uyrj^r^g  yü 

n    N    0\ 

QIV. 

32  .  VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberdey  und  Adoli'  Wilhelm. 

Weiter  längs  des  rechten  Ufers  des  Dschilian  (1  Stunde  westnordwestlicli)  zu  dem 
armenischen  Schlosse  Hamatije  (Hemita-Kale  bei  Eent)  und  in  8^/4  Stunden  nördlich  am 
Rande  der  flachen  Hügel  im  Osten  der  Ebene  nach  Karsbazar  am  linken  Ufer  des  Sawran- 
Tschai,  eines  Nebenflusses  des  Dschihan.  Eine  Reihe  von  Inschriften,  die  mau  uns  in  den 
Häusern  des  Ortes  zeigte,  bieten  leider  keinen  Stadtnameu,  so  dass  Flaviopolis  noch  immer 
fraglich  bleibt.  Bauliches  hat  sich  wenig  erhalten:  ein  grosses  Kloster  10  Minuten  östlich 
vom  Dorfe  erwähnt  bereits  Bent  a.  a.  0.,  S.  233,  Fundamente  einer  (Stadt-?)  Mauer  trafen 
wir  nahe  dem  rechten  Ufer  des  Baches,  der  sich  von  Osten  her  kurz  vor  Karsbazar  in  den 
Sawran -Tschai  ergiesst,  im  Hofe  des  Konaks  ragen  die  Säulentrommeln  eines  quadratischen 
Säulenliofes,  vielleicht  eines  Gymnasiums,  aus  der  Erde  empor.  Epigraphisch  sind  von 
Interesse: 

74.  Runder  Altar,  blaurothes  Conglomei-at,  oben  gebrochen,  0*60  M.  hoch,  Umfang: 
1"36  M.     Bei  der  alten  Kirche  im  Osten  des  Dorfes.    H. 

sie 

£□11    □  ATMmC  Q]eotg  'Olv^niCoOs 

KI  NAH  P  Q  K  Al-1 1 A  N  n  C  D  A  MI  '  '  :  :  ^^"'^''■'""  ^^""■^'''"""^  °  Sr/^noroyds) 

K All  E P E YL T uj N  AY  r n  1< f  A T D  P Lu N  '"'  ''^'''^  ^''''  «''^«"'^e«^«?'^''- 

75.  Auf  der  Rückseite  desselben  Altares.    W. 


V. 


^ 


P  OY4  UO  N  10  oc 


'OZ]rft[7r('o(g ]»;t; 

P0V(flhvi0\Q, ]og 

veu)T£QOg,  leQevg  o 

70.    Runder  Altar,  blauer  Kalkstein,  in  einem  Hause  des  Dorfes,  0-62  M.  hoch,  0-51  M. 
Durchmesser,  oben  gebrochen.    W. 

^  Cz."  O  I  C  fC^  0j^^-^. 

C  <C  ß  A  C T^3  k  A  1  Isßaouo' -Aal 

KAI   C  A  P  Cl  N  Kuiaaoaiv. 

(0  in  Zeile  2   in  rasura  über  oic,  ursprünglich  stand  wohl  Bsoi;  ^^sßasroi?  Kataapaiv. 

77.  Auf  der  Rückseite  desselben  Altares.     Schriit  nachlässig  und  ungleich.     H. 

OAV  Ulli  u.V.      ^ÜiJ..<^H\  mvu7,lo,g  AoaßTwg)    (t^i^Kd^) 

/<  PO  N  l  A  HC    ATTOK  |\jKAPX€lAC  KqovUhfi  änb  yLiliv.aqiüag. 

Zeile  1  nach  Nr.  82  und  83  ergänzt.     Kdixapysta  vgl.   Bull,  de  corr.  hell.  7,  282. 

78.  Runder  Altar  von   der   Form   wie  Nr.  .59,   in  einem  Hause   des  Dorfes,   blaurothes 
Conglomerat,   1  M.  hoch.     Sorgfältige  Scliritt.    IT. 


Reisen  im  Kilikien.  33 

ArA^MTTXH 


l^yad-ij  Tvx'i 


A 1 E 1 1 1*3  T 1-J  p]  K A 1  ^f"  2<^^Qi  tot 


M.  Avq.  AovAQTjTiog 
^TQaxövEi/.og 
Z,irAl*NLlK02L  o  öfjuiovQydg  /.cd  \sQsvg. 


MAYPAOYI^PHTIOI 
STFATöMElKo-L 
OAHMloYPr<>£)<y.\llEPEY£ 


79.    Runder  Altar,    Kalkstein,   081  M.    hoch,    1-1  M.    Umfang.     In    demselben    Huiise 
Avie  Nr.  78.    W. 


T-  OYAAGPioC 
FPOK AOC 


T.  OvaXsgiog 
IlgöxXog 

06OICKATA  QtoTg  /mtcc- 

X0ONIOICKAI  x^oviotg    ycai 

5  H  P  OJ  C  I  N  5  iJQCoaiv 

I  A  I  O  1  C  K  A  I  löioig  Kai 

MecCHNu.iYI(jü  Msaar^voj   vlü. 


80.  Kalksteinplatte,  in  einem  Hause  der  Haiiptstrasse  über  der  Thür  eingemauert, 
oben,  rechts  und  unten  gebrochen,  0*34  M.  hoch,  0-43  M.  breit.  Schrift  in  viereckigem 
Ralimen.    H. 

M/\iilOKTAOYIil  Ai).]!oj  'O/.xaoviu) 

O  N  TXI  N  I  E  l<  AT  O  N  (t)o\6viu)vi  exaTOv- 

'APXElAEnONAPI  T]äQxei  Isyiovagl- 

mPAINAPlilOkTA  10  ügdivaglio  'Ow«- 
5       YIOC<t>PONTilNOY                  5     o}viog    OqÖvzcüv  6   v- 

N   l-l   MI-IC  log  /<Jw},((i;s- 
'  A  P  I    N  X'^]q'v- 

Zu  Zeile  3 — 4  vgl.  J.  Marquardt  Staatsverw.  H'-'  (Dessau-Domaszewski)  S.  371  A.  4, 
S.  462  A.  1 ;   Th.  Mommsen  Eph.  epigr.  IV  S.  239  f. 

81.  Runder  Altar  auf  dem  Dache  eines  Hauses  als  Aufsatz,  oben  achteckig,  Kalkstein. 
0-37  M.  hoch.  W. 


%HAeiCPOY<|)(Jü  "Hksig  'Povcpü) 

•eiCJüMNHMHC  vjetö  fivrjfi'qg 


X  A  P  I  N  X«?"'- 

Eleis  als  Mannesname  begegnet  auch  in  einer  neuen  Inschrift  aus  Syedra.  s.  u.  Der 
in   Nr.  75  auftretende  Geutilname   Rufbnius   (C.  I.  L.   IX  4446)    ist   hier  unwahrscheinlicii. 

15.  Mai.  Von  Karsbazar  über  den  Sawran-T&chai  und  an  seinem  rechten  Ufer  nach 
Osten  durch  die  Ebene;  20  Minuten  hinter  Karsbazar  am  Wege  ein  kleiner  Friedhof,  in 
dem  eine  wohlerhaltene  Turbe  steht.    Daselbst: 

82.  Runder  Altar,  blaurothes  Conglomerat,  halb  in  der  Erde  steckend,  (soweit  messbar) 
0-51  M.  hoch,  0-44  M.   Umfang.    H. 

Deukschrifton  dor  phil.-hist.  Ciasso.  XIJV.  Bd.  VI.  Abb.  5 


34 


VI.  Abhandlung:  Rudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 


AYrOYCTA 
K  A  I  C  I  A  N  CÜ  B 
TuunAN^  I  CTO) 
jaM-MHCXAPIN 


KaiaiavCo  ß 
TÖ)  nav\(xQe\Tio 


83 — 84.    Runder  Altar  von   der  P'orm  Nr.  59,   blaurothes  Conglomerat,     1-09  M.  hoch, 
rer  Ablauf  theilweise  abgebrochen.    W. 

Auf  der  Vorderseite: 


A  r  AB  H  1 


T    Y     X     H     I 


AMCLUTHPI  KAI 

BEDIC  DAYMniDIC 

<j>A'ANTiaXIANaCDKAlEYCEBIDC 
D  I  EPEYCKAIAH  M  IDYPrDII 
E    K   T    LU    N  I  A  I  UJ  N 


'Ayad-Tji  Tvxr^i 

Jit  2o)T^Qi  y.al 

Qsoig    OXifirrioig 

01.  'Ai'xioxittvög  0  -Kai  Evasßiog 

6  UQEvg  -Acd  drifiiovoyöq 

iy.  tG)v  idiMv. 


Aid"  der  Rückseite  in  späterer  Schrift  (W.): 


Ein  anpassendes  Fragment  des  unteren  Ablaufes  lag  etwa  10  Minuten  entfernt  im 
Gestrüppe  und  zeigt  die  Reste  eines  Blattes  zwischen  zcöv  und  i5{o)V,  Zeile  6,  und  auf  dem 
Ablauf  das  Datum 

E  T  D  Y  C  •  B  1  ^'Erovg  »  .  . 


'Ayad-T^   Tvxtj 

Qeolg  'Olufj-TTioig 

M.  ylvqrjliog   (DT]liS, 

MovT&rog,  6  UQsig 

tov  kvqIov  y.al  öijixtovgyög. 


ATAGH     TYXH 


AIICÜOTHPI        KAI 

eeoicoAYjmnioic 

JU•AYPHAIOC<|)H^I5 
JUONTAN  O   CO  le   P6YC 
TOYKYPIOYKAlAHJUlOYPrOC 


Zwei  Stunden  östlich  von  Karsbazar  biegft  der  vielfach  o-ewuudene  Sawi-an -Tschai  nach 
Süden  ab,  l'/^  Stunden  weiter  nach  Osten  führt  bei  Tsehukurun-Körissi  (doch  wohl  =  Köprü) 
eine  Brücke  über  den  Sombaz -Tschai,  der  von  hier  in  südlicher  Richtung  an  den  Hügeln 
von  Anazarba  vorüberfliesst  und  am  Südfusse  derselben  in  den  Sawran -Tschai  einmündet. 
Von  der  Brücke  en-eichten  wir  in  V|^  Stunden  südwestlich  auf  mehrfachen  Umwegen 
durch  das  von  Regengüssen  erweichte  Terrain  das  Dorf  Hadschilar.  Den  16. — 18.  Mai 
widmeten  wir  unter  mannigfach  imglinstigen  Umständen  dem  schon  von  Texier  besuchten 
Anazarba  (Bent  S.  231).  Die  Ruinen  liegen  I74  Stunden  südwestlich  von  Hadschilar  in  der 
Nähe  des  Dorfes  Anavarza  am  Westfusse  einer  allseits  steil  aus  der  Ebene  aufsteigenden 
Hügelkette,  an  deren  Ostrand  sich  der  Sombaz-Tschai  hiuschlängelt. "  Die  Befestigung 
(Mauer  und  breiter,  mit  Quadern  ausgemauerter  Graben)  ist  fast  ringsum  in  voller  Hölie 
erhalten  und  bildet  ein  unregelmüssiges  Oval,  dessen  östliche  Langseite  der  künstlich  bis 
zu  beti-ächtlicher  Höhe  senkrecht  abgearbeitete  Fels  bildet.  Den  Gipfel  der  Hügel  krönt 
eine  mächtige  dreitheilige  Veste  aus  armenischer  Zeit.  In  der  mittleren  Abtheilung  steht 
eine  kleine  Kn-che,  an  deren  Aussenfries  die  armenische  Inschrift  Langlois  S.  441  nngebraclit 
ist.     Der  Bogen   über  dem  Südeingange  ist  aus  den  Keilen  eines  älteren  grösseren  Bogens 


Reisen  in  Kilikien.  35 

zusammengeflickt,  von  dessen  Aut'scLriit  noch  die  folgenden,  von  Langlois  Rec.  Nr.  33   (^Le 
Bas  1518)  copirten  Lettern  erhalten  sind: 

eYAlone     OC  EiXöy[rjTog  6   (■J]sög. 

Die  nördliche  Abtheilung  ist  durch  einen  künstlichen  Einschnitt  in  den  Felsboden,  auf 
dessen  Grunde  das  Gestein  dachfirstartig  bearbeitet  und  geglättet  ist,  von  der  mittleren 
geschieden  und  heute  unzugänglich.  Von  der  südlichen  führt  eine  Felstreppe  an  den  Fuss 
der  Hügel  und  mündet  am  Nordende  des  Theaters.  Auf  fünf  aufeinanderfolgenden  Stufen 
derselben  steht  in  sorgfältig  eingehauenen,  0-1  M.  hohen  Buchstaben: 


85. 


^  0  Y  K 

I   CjU 


\/ 


^^  M^/  yiovAoi  "^[Q]etg 


A  I   $ 


v 


Aehnliche  Bäume  —  ein  Symbol,  das  sich  auch  in  Perge  und  in  Pisidieu  gefunden  hat. 
(vgl.  Lanckoroiiski  Pamphylien  46)  —  noch  mehrmals  auf  den  Stufen  weiter  aufwärts.  Arme- 
nische Arbeit  ist,  wie  die  Oberburg,  auch  der  grösste  Theil  der  Stadtmauern;  einzelnes,  nament- 
lich die  Spitzbogenthore,  von  einer  Restauration  unter  der  Seldschukenherrschaft.  Byzantinisch 
sind  die  Fundamente  und  das  grosse  dreibogige  Prachtthor  im  Süden,  das  wohl  mit  Reclit 
Justinian  zugeschrieben  wird  und  eine  genaue  Aufnahme  verdiente.  Das  Innere  ist  vun 
wildester  Vegetation  überwuchert  und  tief  verschüttet.  Man  erkennt  zwei  Hallenstrassen, 
eine  längere  verläuft  von  Norden  nach  Süden  gegen  das  Justiniansthor,  eine  kürzere  trifft 
dieselbe  von  Osten  her  ungefähr  in  der  Mitte.  Ein  mächtiger  Trümmerhaufen  nahe  bei  dieser 
Stelle  scheint  von  einer  Kirche  herzurühren,  sonst  stehen  nur  vereinzelte  Backsteinrninen 
noch  aufrecht.  Ausserhalb  der  Mauern  schliesst  sich  im  Süden  das  kleine  Theater  an;  von 
dem  benachbarten  Stadion,  sowie  von  einem  bisher  unbemerkt  gebliebenen  Amphitheater 
(5  Minuten  südlich  vom  Stadion)  sind  nur  die  Grundfesten  ei-halten.  Die  Bogen  zweier 
Aquäducte  lassen  sich  weit  in  die  Ebene  gegen  Norden  und  Nordwesten  verfolgen.  Auf 
den  Abhängen  über  dem  Theater  und  dem  Stadion  liegt  die  ausgedehnte  Gräberstadt  mit 
zahlreichen  Sarkophagen,  deren  Schrift  meist  sehr  zerstört  und.  soweit  wir  entzilferten. 
ohne  Belang  ist.  Zwischen  Theater  und  Stadion  führt  ein  schmaler  Pfad  zu  einer  engen 
Schlucht,  welche  nach  Osten  hin  künstlicii  verlängert  und  zu  einem  Verbindungswege  mit 
der  Ebene  im  Osten  der  Hügel  ausgestaltet  ist.  Axa  Eingange  auf  einem  isolirten  Felsen 
zur  Linken  des  Weges  unmittelbar  über  dem  Boden  in  10  Cm.  hohen,  sorgfältig  eingehauenen 
Buchstaben : 


n 


36 


VI.  Abhandlun«:  Rudolf  Hbberdey  und  Adolf  Wilhelm. 


S6. 


cttAntcji-' 
;aNT6J  Näy  ThH 

,NYrA  T!AN4^AßG/\l 
\noYT   OYeNAöl 
(TOYC   ;\^NK4)>HC 


['EysvsTo  To  EQyov  xomo'i] 
Sia\v.onfjq  [.  .  .  . 

]TcävTÜ}[v 

]ävT(ov  aM]v 

SV  ^((ijvl) ]/y[5(]cü  ivd.  li  fiezä 

T)j]v  irtaziav  Ol.  Beki- 
aa]oiov  tov  ivdo^(oTäTOv) 
t\covq  er  v.(cd)  q>  rf^g 
7töl(siog)  + 


Die  starke  Zerstörung  (über  .  .  .  t^onHC  .  .  .  fehlt  mindestens  eine  Zeile,  links  oben  ist 
ein  Stück  abgebrochen)  lässt  gerade  noch  erkennen,  dass  der  Durchstich  im  555.  Jalu-e  der 
Aera  von  Anazarba  =  536/7  p.  Chr.  ausgeführt  wurde.  Tiefer  in  der  Schlucht,  hoch  an  der 
künstlich  bearbeiteten  Felswand  gegen  Süden  steht  Beut  Nr.  7. 

x\us  der  Gräberstadt  heben  wir  hervor: 

87.    Sarkophag,  Nekropole  über  dem  Theater,  unterer  Theil  in  der  Erde  steckend.    W. 


TAPKON  A  I  MOTOO  eATT^^ 

Ke  ee  oaojpakaikypi  aaataic 
c  Y  NTPi<t)iii6ANAeTicjuee 

JUIAC     NOI5HAUJCh'TCjüTAX;.6l 


Tceo-Mvdiuoto[g]   lavT[ü> 
■xi  QEOÖcoga  ■/«/   KvqiXXa  %alg 
avvTQ\o\cf\o\i{g\.  ecw  de  zig  i.ie&  [r]- 
[iäg  [djvoiSi;,  öioaij  tCo  laf-iei- 

[w  >c  .    .  ] 


Ueber  Tarkoudimotos  s.  o.  S.  26;   an   eine  Verwandtschaft  mit  dem  Fürsteugeschlechte 
ist  kaum  zu  denken. 

88.    Sarkophag,    Nekropole    über    dem    Stadium.      Schrift    in   Rahmen,    0'52  M.    breit, 
0-38  M.  hoch.    H. 


"MAIAIOCPOTIAIOC 
lOYAlANOCAl  AYTOü 
KA I KYP I A AATH  TY 
N6KIZ0ÜNT6CTHN 
5     CO  P  O  N  j5* 


n6(7rhog)  Ailiog  'Porlhog 
^lovXiavog  aiavTÜ 
x«i  KvQiXXa  rfj  yv- 
vs'/.i  ^wvTsg  T)]v 
5    aoQÖv. 


89.    Sarkophag  ebenda.    A  in  Rahmen,  B  rechts  daneben  in  gleicher  Höhe.    W. 


AYPeiPHNHZWCAKAlOPe 
NOYCAeAYTHHrOPACATl-N 
COPONKAinPWTOKTHTW 
TWYI  NJUOYTs5|OT6T6A  €  Y 
THKOn  Jü.  6TfcA6Tt-N6JUlt-N 


10 


B. 

TGAeYTH    NJUH 
GSONeTITHAeYCi 
€IA6TIC6P"ITHA6YfHiW 
C€ITTP0CTeiJU0Y 
T(jO(1>1CKW       'B        KAI 
TUJJUHNYTH     x^ 


li 


Reisen  in  Kiukien.  37 

^VQ.  EiQTjVTj  L,üt(ia  v.al  (f>Q£-  tsi,£VTijv  iii} 

vovaa  savTfj  ijyögaaa  rfjV  i^dv  imrrjdevals' 

aoQÖi'  xal  nga}Toy.Tj]TtD  d  de  ztg  iTTirrjÖEvar^,  [d]w- 

Tü)  viü)  J.10V  [nQJoTSTslev-  asi  TTgoareifiov 

5    rj;xdw.    M£r[ß]  öi  zijv  iyitjv  lO    xö)  rpia/.o)  x  [^]  y.al 

Zeile   7  und  8  steht  sicher  iirtirjosOas,  STrtrrj^S'JOTj,  vgl.  Nr.  90  und  94. 

90.  Sarkophag,  der  Kasten  zum  grössten  Theil  in  den  Felsen  vertieft,  so  dass  nur  die 
Vorderseite  frei  ausgearbeitet  ist,  Nekropole  über  dem  Stadium.  Schrift  in  Rahmen,  0-ß6  M. 
breit.  0  46  M.  hoch.    H. 

I  CJÜ  N  A  I  O  r  e   N  O  Y  C  .  .  .]a)v  Jioysvovg 

OXAJUOCOPION  t]ö  xauoaöoiov 

^ATTOÜKAIXPYCO  e]«irw  y.al  Xqvao- 

nOAlAI   TYN   AI   K   lAY  nöhöi   ycvard  ai- 
5     T  O  Y  Jü.  e  T  A  A   e  T  l-NH  JU  6                   5    ror  '  ^iSTCi  ös  rijv  »)j((£- 

T6PANT6AeYThNJU6sic  reoav  TslevTijV  fis- 

A6NI6T€Pa)65hNBAH  sie  devl  ezsQa)  «i^y  /JÄij- 

0mAieiA€TIC6niTHA6YCI  sie  3^vai  ■  si   di  zig  iTrtTi,d£VGi, 

ACUCeiTUJTAMeiCÜAHXA  dmast  tu  rai-ieiw   dr/iciQia)  p. 

Xa[Xoa6ptov  Zeile  2  scheint  speciell  die  in  den  Felsboden  vertieften  Gräber  zu  bezeichnen: 
wenigstens  fanden  wu-  auch  sonst  das  Wort  meist  von  derartigen  Anlagen  verwendet.  Zur 
Sache  vgl.  Reisen  im  südwestlichen  Kleinasien  I,  S.  lOG  unten,  s^y^v  Zeile  7  wohl  verschi-ieben 
für  E^Yjvs  =  s^civac. 

91.  Sarkophag,  Nekropole  über  dem  Stadium.  Schrift  in  Rahmen,  0'57  M.  hoch, 
0-43  M.  breit.    H. 

JU.  A  Y  P  Y  r  €  I  M.  AiQ.  'Yyel- 

N   O  C  e  A  Y  vog  mv- 

T    CÜ    Z    U)    N  TW  X,<^v 

K-  A   I   T  O    IC  y.at  ToTg 

5TTAPAYTOY  5    TTßg'  aitov. 

93.    Sarkophag,  Nekropole  über  dem  Theater.    W. 

AOY-."eAYTüüZüJh  ^oC[g]  savtä  ^ü)[v 

K  A I A  I  K I  N  N  I  A  r  y.tti  Aiy.ivv'ia  y[v- 

NAIKIAYTOY  vtti-Ai  aizoi'. 

93.  An  der  Seitenwand  einer  circa  5  M.  tiefen,  2  M.  breiten  Nische  in  der  Felswand 
über  dem  Theater.    W. 

+  MM-M  AAIA<j)ePON  +  MvT^fia  diacfiQOv 

TJ^ACKITHPJ^TICeSO  tov  äaMTijQlov  rig  Qeo- 

TOI<J$EXITOANAeer-lA  z6y.ov  •  ext  rd  dväd^s^ia, 

ITICAI  XATON  KYPI  O  N  (' Tig  dl'z«  ™''  y-VQiO)' 

5       ANYriAYTO+  5    dvvyi   (=  ävolysi)  avTÖ  + 

Interessant  wegen  des  weit  entwickelten  Itacismus  und  der  bereits  ganz  neugriechischen 
Construction  Zeile  4:  5iya  zov  %6piov. 


38  VI.  Abhandlung:    Rudolf  Heberdey  dnd  Adolf  Wilhelm. 

94.    Die  luschrifteu  an  dein  Felsgrabe   des  Eunuchen,   zuletzt   bei  Beut  Nr.  5,  lauten: 

A.  Ueber  den  beiden  Männern  links 

KPOKOI      nAni-II  Kq6a.oc;.     Tlanrjg. 

Ueber  der  Frau  stand  nie   ein  Name. 

B.  Ueber  der  Darstellung  der  Furien  rechts 

E  P  C  I  H  Y  E  S  'Eqeivvsg. 

T[EIZI(j)OHI-l       AAAI-IKTXL        METAIPA  Tsiaiipövi].       'AlhjY.iä.       Miyaiga. 

C.  Unter  beiden  Darstellungen: 

ArONONEYNOYXON(|)YA AXIOMEN  ^'Ayovov  Bvvovy_Ov  (fvXäaaoiltv ■ 

I  l  H  A  N  O  1  r  E  O Y  TA  P  0  E.  I  ■  1 1  ft]^  üvoiyE '  ov  yuQ  ^[£i^]ig. 

D.  In  vertieftem  Felde  über  dem  Ganzen.  Absichtlich  yetilgt  und  stark  verwittert. 
Mangels  einer  ausreichenden  Leiter  g-elang  die  Entzifferung  der  Reste  bei  der  Kürze  der 
Zeit  nur  theilweise. 


TONN  NTATOYIHNiiOXeONEIIAlO.EKATEY..    HNT.X 

XOZfcAIINAOIlOYAlAZNEXlTEPAITI  IHYN_NY^ 

MONEIEIKOYANTinOAAXinONJlTHNMAEPONEIIENO 
AHEITINEZilNTill  I  OnOYF  E  I  A  I  T -i  II  ATA(|) 
5     0  EOYKATAIBATOYKAI<j)EPIEc})ONHITEN  .  .  .  '^ 
AE<|)EITAIIN  •AATHKAI<|)ObOIKAIMOIPA 
ENTEYOENErBAAH-HTA<|)HII|V\ETAKEINHIH 
AEYIH  ■  KAIKATABAAYHOEXlNEfiOYPANI 
nANTilNAN0liinilNAYTOITEKAIErr'^"O 
10     E  rnilE  I  E  N  K  AI  0AA  AIIHI  KAI  0AN  O 
H viioat    E  rAT:':  O  i  "^ 

Erkennbar  ist  Zeile   1/2  wohl  evvoCj^xog 'loillag  vsioTiQag 

Zeile  o.    i[y]-/.öipa}>Ti  noXXü)  tcövo) 

Zeile  4.    iativ  i^[ö]v 

Zeile  5.    Qsov  KaxaißÜTOv  v.ai   0eQa£(pövrjg 

Zeile  Oft'.  .  .  ecfsaräaiv  liärt]  y.cd  0ößog  /.ai  MoTqu  [ iav  de  xig  iid? 

evT£vd-£v  iyßäXr^  ^  racpr^  }]  fie'caxeivTJat]  [ti  rüv  naQOvrujv  ])  aa- 

Xevai]  y.ai  y.acaßXdxpi],  Qswv  ^EnovQavuüv  [&aeßi)g  fWw  -mu  ■/.aräQaTog? 

nävcmv  äv-d-QCortmv  adiög  iE  -/.ai  iyy[ov]oi  [avcov  i^iblsig  y.ai  TTuriü'/.ntg  ? 

i[7rl  y^]g  siev  y.ai  &aXaaarig  y.ai  if-di'oluv  oiy.iiaT(o  d-avchw  ycl. 

Sämmtliche  Inschriften  sind  gleichmässig  sauber  und  sorgfältig  eingehanen  und  offenbar 
gleichzeitig,   etwa  aus  dem  II.  Ö.  j).  Chr.     Buchstabenformen:   a  r  E  l-i  0  z  n  p  oder  p  l  Y  cj)  Y  il. 

19.  Mai.  Von  Iladschilar  nacli  Nordwesten  über  den  Dcli-Tschai  auf  die  Strasse  Sis- 
Adana  (2'/2  Stunden)  und  auf  derselben  unter  strömendem  Regen  langsam  aufwärts,  grossen- 
theils  im  Trab  in  '5^/,^  Stunden  südwestlich  nach  Sai-Gedschid,  einem  ansehnlichen  Dorfe 
an  dem  gleichnamigen  Flusse.  In  der  Moschee  daselbst  zwei  runde  Altäre  aus  Kalkstein, 
welche  von  Dikeli  stammen  sollten.  Wir  besuchten  dieses  am  folgenden  Tage  (3  Stunden 
nordöstlich),  fanden  aber  nur  die  Ruinen  einer  ansehnlichen  byzantinischen  Kirche,  deren 
einzige    noch  aufrechte  Säule   dem  Orte   den  Namen  gegeben  hat.     Von  den  Altären  trägt 


Reisen  in  Kilikien.  39 

der   eine   die   luschrit't   Journ.    of  Hell.   Stud.    1882,  S.   114.  \r.  3   (Ramsav  narb  Copie  von 
Bennet),  der  andere: 

95.    Runder  Altar,  Kalkstein,   JlJl  M.  hoch. 
T  fWOYIOC 

T.    Q>laovios 
PH  KT  IM   OC  'P,,y.rTvos 

y.tVaii)    TU)    TTU- 

K 1  N  0  CJ  TCJTT  A  ^Q'  f^^if^V^ 

TTIAXNHMHC  '•'"'■ 

XAPIN 

Da  wir  der  andauernden  Regengüsse  halber  auf  das  in  JCiuöde  abliegende  Timilo- 
Kalessi  Verzicht  leisten  mussten,  kehi-ten  wir  am  21.  Mai  auf  der  Hauptstrasse  nach  Adana 
zurück  (774  Stunden  südwestlich  von  Sai-Gedschid)  und  beschlossen  so  unsere  sieben- 
wöchentlichen Wanderungen  in  der  kilikischen  Ebene. 

Mit  einigen  Worten  ist  noch  eine  für  diese  Gegend  charakteristische  Gattung  von 
Denkmälern  zu  berühren,  die  bereits  öfter  erwähnten  künstlichen  Hügel,  welche  in  ihrer 
Erscheinung  den  syrischen  Teils  entsprechen.  Wir  bemerkten  ihrer  sehr  viele  in  der  Ebene, 
vereinzelte  auch  zwischen  Mersina  und  Lamas.  Meist  sind  sie  wenig  umfänglich  (bei  Kurd- 
kulak massen  wir  aber  einen  oberen  Umfang  zu  220  Schritten),  kreisffirmig,  steil  geböscht 
imd  oben  abgeplattet.  Ueber  ihre  Bestimmung  ist  schwer  zu  entscheiden.  Die  Landes- 
bewohner erklären  sie  für  Gräber  oder  Stationen  eines  Feuertelegraphen.  Letzteres  ist 
durch  ihre  zuweilen  versteckte  Lage  ausgeschlossen,  und  an  Anzeichen  sepulcraler  Art  ge- 
bricht es  durchaus.  Vielleicht  ist  beachtenswerth,  dass  sie  sehr  häufig  an  strateg-isch  wichtigen 
Punkten,  Flussübergäugen,  Pässen  etc.  stehen,  zuweilen  auch  der  Reihe  uach  ^^^e  längs  einer 
Strasse  angeordnet  sind,  so  besonders  autfällig  zwischen  Mersina  und  Tarsus  und  zwischen 
Issos  und  Kurdkulak.  Bei  dem  letzten  dieser  Reihe,  der  unmittelbar  vor  dem  Passe  von 
Kurdkulak  sowohl  diesen  als  den  Strandweg  von  Aigai  her  beherrscht,  trafen  wir  oben 
riugsumlaufende  Mauerreste,  wonach  nicht  unmöglich  wäre,  dass  sie  als  L^nterbauten  fiü- 
kleinere  befestigte  Orte  oder  Militärstationen  gedient  hätten. 

Zwischen  Mersina  und  Lamas  verschmälert  sich  allmälig  die  selten  bebaute,  meist 
buschige  Strandebene,  bis  kurz  vor  Lamas  die  Ausläufer  des  Gebirges  unmittelbar  an  die 
Küste  herantreten.  Das  Terrain  steigt  aus  der  Ebene  im  Allgemeinen  sanft  und  ziemlich 
gleichmässig  zu  beträchtlicher  Höhe  an,  ist  aber  von  zahlreichen,  vielverzweigten  Flussläufen 
zerklüftet,  die  es  meist  in  nördlicher  bis  südlichei-  Richtung  durchbrechen.  Ihre  tief  ein- 
gerissenen Rinnsale,  deren  steile  l^öschungen  oben  meist  in  senkrechte  Felswände  über- 
gehen, verleihen  der  Landschaft  mannigfache  Reize,  macheu  sie  aber  unwegsam  und  die 
Wanderunsr  sehr  beschwerlich.  Zwei  dieser  Flüsschen,  die  mit  Ausnahme  des  westlichsten 
(Alata-Tschai)  wenig  bedeutend  sind,  verfolgten  wir  auch  in  ihrem  Oberlaufe,  den  kurz 
hinter  Mersina  mündenden  Deli-Su  und  den  Mezetlü-Tschai  bei  Pompeiopolis,   den  antiken 


40  VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 

Liparis  (vgl.  Vitruv.  VIII  3  Solls,  quod  oppidum  est  Ciliciae,  Humen  nomine  Liparis,.  in 
quo  uatantes  aut  lavantes  ab  ipsa  aqua  unguntur). 

28. — 29.  Mai  1891.  Auf  die  Angabe  des  schwediseli-uorwegischen  VicecousuLs  in  Mersina, 
Herrn  Michael  Singrimani,  dass  sich  auf  seinem  am  oberen  Deli-Öu  gelegenen  Tschiftlik 
Tschikur-Kilisse  beträchtliche  Ruinen  fänden,  brachen  wir  am  28.  Mai  zu  einem  Abstecher 
dahin  auf.  Anfangs  ging  es  etwa  ^/4  Stunden  nordwestlich  durch  die  Ebene,  dann  Vj.,  Stunden 
nördlich  über  flache  Höhen  am  linken  Ufer  des  Deli-Su,  bis  zu  dem  Dorfe  Seit-Seklü,  wo 
das  Thal  sich  stark  verengt;  weiter  an  der  steilen  Böschung  des  rechten  Ufers  Y*  Stunden 
nach  Norden  und  nach  scharfer  Biegung  1  Stunde  nach  Westen  zu  dem  Tschiftlik.  Hier 
erweitert  sich  das  von  gewaltigen  Berghöhen  umgebene  Thal  ein  wenig,  auf  beiden  Ufern 
liefen  im  Gebüsch  Trümmer  von  Häusern  und  Kirchen ;  letztere  haben  dem  Orte  ihren 
Namen  o-egeben.  Der  Charakter  des  Erhaltenen  ist  einlieitlich,  die  Mauern  sind  aus  kleinen 
Hausteinwürfeln  hergestellt,  nichts  weist  über  frühchristliche  oder  byzantinische  Zeit  hinauf. 
Inschriften  fehlen. 

Etwa  ''/^  Stunden  nordwestlich  durchbricht  der  Bach  klammartige  Felsmaueru.  Un- 
mittelbar unter  dem  oberen  Rande  der  Wände  am  rechten  Ufer  führte  man  uns  steil  auf- 
wärts über  Gerolle  zu  einer  zweigeschossigen  Höhle,  ähnlich  den  von  Beut  Journ.  of  Hell. 
Stud.  1891,  p.  211  beschriebeneu  Hermeshöhlen.  Eine  Felstreppe  stellt  die  Verbindung 
zwischen  beiden  Stockwerken  her,  Wasser  sickert  aus  dem  Hintergrunde  der  unteren  Höhle 
und  sammelt  sich  in  einem  eingetieften  rechteckigen  Bassin  nahe  dem  Eingange.  Da  man 
dem  Wasser  heilkräftige  Wirkungen  zuschreibt,  wird  der  Ort  nicht  selten,  besonders  von 
Weibern,  besucht.     Neben  der  Treppe  i.st  etwas   über  Manneshöhe  im  Felsen  eingemeisselt: 

^^'  i  ^V£  @  Cif  e]e[v]döasi[os  .  .  . 

'//iP  ©ö:od  '  ••• 

>,  Qä  ©TQ^Q  0s]odÖTov  6[.  .  .  . 


Die  Buchstaben  sind  von  Moos  und  Flechten  überwuchert  und  durch  das  darüber- 
fliessende  Wasser  zerstört,  das  ganze  rechte  Drittel  ist  unleserlich  geworden.  Das  Ober- 
geschoss  ist  leer  und  zeigt  nichts  Auffälliges,  doch  scheint  der  Fussboden  geebnet. 

Wir  versuchten  dann  in  das  obere  Mezetlü -Tschai-Thal  (2. — 8.  Juni  1892)  zu  dringen, 
um  den  unex'forscht  gebliebenen  Südabhang  des  Taurus  kenneu  zu  lernen.  Die  grossen 
Hemmnisse  des  coupirteu  Terrains  und  der  geringe  Ertrag,  den  wir  erzielten,  bewogen  uns 
indess  bald  an  die  Küste  zurückzukehren. 

'  Wir  ritten  am   2.  Juni  von  Mersina  durch  anfangs  schwach,   später  stärker  ansteigendes, 

theilweise  bewaldetes  Terrain  nach  Westnordwesten  und  erreichten  kurz  nach  dem  Dorfe 
Emirler  (2^4  Stunden)  das  Thal  des  Mezetlü-Tschai,  in  dem  wir  dann  nacli  Norden  hart 
unter  den  Felswänden  des  linken  Ufers  bis  zu  dem  Dorfe  Baschnarlar  (l'/s  Stunden)  zogen. 
Auf  einem  gegen  Süden  zum  Mezetlü-Tschai  vorspi-ingendeu  Ausläufer  der  Felslu')hen  erhebt 
sich  eine  kleine,  aus  Bruchstein  aufgemauerte  Bergfeste,  offenbar  die  ,polygonnl  forteress' 
der  englischen  Seekarte.  An  der  Ostseite  des  Burgfelsens  sahen  wir  einige  Felsgräber  ein- 
fachster Form,  an  den  Wänden  gegenüber  Felstreppcn  und  Cisternen,  nirgends  Inschriften. 

3.  Juni.  In  gleicher  Höhe  nordnordwestlich  nach  Erdschel  (274  Stunden):  eine  circa 
^4  Stunden  südlich  vom  Dorfe  am  Flusse  gelegene  Kapellenruine,  Bagh-Oeren,  wo  sieh  eine 
Inschrift  l)efinden  sollte,   erwies  sich  als  belanglos,   die  Schrift  als  ein   einfaches  Kreuz. 


Reisen  in  Kiijkien. 


41 


4.  Juui.  Steil  bergauf  uacli  (1  Stunde  nördlich)  Meuewsche-Kalessi,  eiueiii  kleinen 
(antiken?)  Felscastelle:  die  Ummauerung  aus  Bruchstein  ist  nur  theilweise  erhalten,  auf  der 
Höhe  der  Burg  sind  einige  Hausplätze  im  Fels  erkennbar,  am  Nord-  und  Südfusse  des 
Berges  in  den  Boden  eingetiefte  Sarkophage  (Chamosoria)  und  Felsgräber.  Nach  Erdschel 
zurückgekehrt,  durchquerten  wir  auf  selir  beschwerlichem  Pfade  das  hier  etwa  1  Stimde 
Luftlinie  breite  Flussthal  und  erreichten  über  Apsun  am  Rande  einer  grossartigen  Fels- 
schlucht das  wellige  Plateau  zwischen  Mezetlü-  und  Gilindere-Tschai,  an  dessen  Westrande 
das  Dorf  Achradscha  (2  Stunden). 

5.  Juui.  Nordnordwestlich  stark  bergan,  theilweise  in  schönem  Walde  nach  dem  am 
Fyndykbunarsu,  einem  linksseitigen  Nebenflüsschen  des  Gilindere-Tschai.  gelegenen  Dorfe 
Fyudykbunar,  wo  wir  durch  einbrechenden  Regen  zu  bleiben  genöthigt  wurden. 

6.  Juni.  Zurück  über  die  Höhen  am  linken  Thalrande  des  Gilindere-Tschai  nach 
Kusudschu  (372  Stunden  südUch),  von  wo  aus  wir  ca.  Ya  Stunde  weiter  südlich  tief  unten 
am  Flusse  eine  verfallene  kleine  Kirche  sahen,  von  der  das  Thal  hier  den  Namen  Kilisse- 
Deressi  führt;  ca.  20  Minuten  steiles  Klettern,  zum  Theile  auf  antikem  Stufenwege,  brachte 
uns  zu  nachstehender,  etwa  in  halber  Thalhöhe  mitten  im  Gestrüppe  in  den  Felsboden 
eingegrabenen  luschrift  (1-62  M.  lang,  Buchstaben  0*24  M.): 

97. 


Da  an  ein  Vordringen  mit  Pferden  auf  diesem  Wege  nicht  zu  denken  war,  unser  Führer 
auch  von  keiner  weiteren  Inschrift  wusste,  kehrten  wir  nach  Kusudschu  zurück  und  wandten 
uns  ostwärts  einem  auf  einer  Höhe  des  rechten  Mezetlü -Tschai -Ufers  gelegenen  antiken  Wart- 
thurme  (Kusudschu-Belen,  ^4  Stunden)  zu.  Ein  Mann  aus  einem  benachbarten  Tachtadschi- 
Dorfe  führte  uns  noch  spät  Abends  etwa  Y2  Stunde  südöstlich  in  eine  Turuschlu  genannte 
Seitenschlucht  des  Mezetlü -Tschai,  wo  sich  genau  westlich  dem  Baschmarlar-Kaleh  gegen- 
über eine  gleichartige  Felsinschrift  fand  (1-33  M.  lang,  Buchstaben  (g  0-31  M.  hoch),  A^el- 
leicht  die  Grenze  der  '/oirÄa  zweier  Klöster  bezeichnend: 

98. 


6ai<^N][S]^ 


7.  Juni.  Ueber  die  Randhöhe  am  rechten  Ufer  des  Mezetlü-Tschai  nach  dem  auf 
vorspringendem  Felsgrat  anmuthig  gelegenen  Dschemile-Kalessi  (2  Stunden  südlic^h),  das 
durch  seine  Ausdehnung  wie  die  aus  kleinen  Steiuwürteln  mit  Mörtel  sorgfältig  aufgebauten 
wohlerhaltenen  Mauern  einen  weit  bedeutenderen  Eindruck  macht  als  Baschnarlar-  und 
Menewsche-Kalessi.  Leider  gab  nichts  Aufschluss  über  Namen  und  Entstehungszeit:  zwei 
Felsinscihriften,   welche  wir    auf   dem  Wege    copirteu,   stehen  wohl    zu  den  aus  dem   Kilissi- 

DenksclirifteD  der  phil.-hist.  Clissc.  XLIV.  Bd.  VT.  Abh.  G 


42 


VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 


Deressi  imd  Turuschlu  mitgetheilten  in  Beziehung.  Unmittelbai*  am  Wege,  ^/^  Stunden  nördlich 
von  Dschemile  in  den  Felsboden  eingegraben  (0-80  M.  lang,  Buchstaben  0-18  M.  hoch): 

Au  einer  kleinen  Felswand  auf  dem  Gipfel  einer  Höhe  westlich  vom  Wege  A  0-76  M. 
lang,  Buchstaben  0-18  M.  hoch,  B  1-67  M.  lang,  Buchstaben  0-3  M.  hoch,  wenige  Schritte 
rechts  von  A,  etwas  mehr  gegen  Südosten  orientirt,  rechts  erhabener  Rand,  also  vollständig. 

100.  A. 


m 


D 


37,  Stunden  südsüdöstlich  von  Dschemile  liegt  der  Hauptort  des  Bezirkes  Mezetltt,  wo 
wir  mitten  im  Dorfe  den  Unterbau  eines  antiken  Grabhauses  sahen.  Rast  40  Minuten  süd- 
westlicli  l)ei  Davol-Tepe.  8.  Juni.  20  Minuten  südwestlich  nach  dem  schon  ganz  in  der  Ebene 
gelegenen  armenischen  Schlosse  Dedsche-Kalessi  und  längs  des  unbedeutenden  Dedsche- 
Tschai  nach  ^/o  Stunde  südlich  auf  die  Hauptstrasse  Mersina — Selefke.  Diese  breite,  leider 
bereits  wieder  in  Verfall  begriffene  Fahrstrasse  verfolgten  wir  von  Mersina  aus  am  20.  Mai 
1891  durch  etwa  2  Stunden  längs  der  Küste  bis  zu  der  Brücke  über  den  Mezetlü -Tschai, 
von  wo  man  in  wenigen  Minuten  den  Anfang  der  in  südöstlicher  Richtung  (150")  ver- 
laufenden Hallenstrasse  von  Pompeiopolis-Soloi  erreicht.  Die  Ruinen  der  Stadt,  von  denen 
noch  die  englische  Seekarte  beträchtliche  Theile  verzeichnet  (vgl.  auch  Langlois  Voyage 
p.  244  ff.),  sind  heute  bis  auf  die  Säuleu  der  Haileustrasse,  die  Fundamente  der  Hafen- 
mauern und  den  Thorbau  im  Westen  nahezu  verschwunden.  Die  Stadtmauer  ist  bis  auf 
den  Grund  ausgehoben  und  nur  mehr  als  umlaufender  Graben  erkennbar,  das  Theater  ein 
wüster  Haufen  von  Gusswerkmasseu,  selbst  in  der  Hallenstrasse  sind  alle  erreichbaren 
Fussbodenquadern  hinweggeschafft  und  beim  Baue  von  Mersina  verwendet  worden.  Eine  späte, 
aus  schlechtem  opus  incertum  aufgeführte  Wasserleitung  lässt  sich  von  der  Brücke  bis  zum 
Beginne  der  Hallenstrasse  verfolgen.  Unmittelbar  an  der  Strasse  liegen  neben  Fundament- 
resten einzelne  Architekturstücke,  wohl  von  Grabbauten  herrühreud,  auf  einem  kleinen  Fried- 
hofe ebenda  Säulen  und  Säuleutrümmer  von  verschiedenen  Dimensionen  und  Material.  Von 
den  bei  dem  Raubbau  auf  Quadern  gefundenen  Inschriften  sind  einzelne  nach  Mersina 
gekommen,  so  die  bereits  veröffentlichten  des  Pomjjeius  uud  Lucius  Caesar,  andere  längst 
bekannte  dafür  verschwunden.  Die  interessanteste,  dem  Vernehmen  nach  von  dem  Theater- 
hügel, sahen  wir  im  Demarchiou  von  Mersina: 

101.  Fragment  einer  Stele  aus  blaugestreiftem  Mai-mur,  0-36  M.  breit,  O'l  M.  hoch, 
O'll  M.  dick,  oben  uud  unten  gebrochen.    (W.) 


■XOAA.kE  NAIoYA  E 


M  I  A  N  Er  I  ^  K  E>f-  I  N  noi  H  s:  A  i:  ©  A  I  TH  N  A  EnOA  I  N  O  YM  E 
T  F  l-rvx  KA-TA-rOYTO-roM  EPOX  Oa  |  ß  ESIOAIX  jxpiz: 
M   E  N  rAPYnoT-n-N^.TPATl-^T-'T-N  ATA  kTJT.  2  K  AT  E 
X\C^^N-^KO-r-rLN  OYMONOnTHN  EH.-^  7-TOAINAAAAk.AI 
TTHNEIZ-^liATEXES  OAIHMOVAEHAA  E"  ANAPoY 
"TO  YBASIAHJ'i-SroYA  ETToT  E  E  H  I2TA0M  E  Y©HNA1 

MA  AIS  TA  A  E  Y  HoT^N  ET^-^TA  31  E-^N  ENO  XA  El  5GA 
.TO  YXTA  P  KAT  EXONTAS  T  A^  OA  A  AT-n.  N  OIK  H  .".  AT3J 

"""OYTOY  s:  E  I  M  A I  Ol  M  A 1 M  E  N  O  Y  N  t«  AI  n A  P  o  N  T 1 2:^ 
^OY  .  -o.fsj  EN  TO  AHN  F  EP  o|H^©A  |0Y/AH_N3. 
~~''^-&JlHrErON  E  N  XOI        ~'  -• — -- 


Reisen  is  Kilikien.  43 

voi  ak  (.dv  oi'A  lafokar/.ivui  oidi 

l-iiav  i7Tia-/.EXpiv  jioii]aaai}ai,  ri}v  ds  nöliv  oi  fi£- 
T^i'wt;  xar«  -voüro  ro  uegog  -i^llßsa-d-ai '  zw?'S 
li€v  yccQ  hrö  xwv  aTQariwzwv  aTcixTiog  x«t£- 
5    ffx/yj'wxdiwj'  Ol'  f^övov  rt]v  s^w  nöhv  dlXa  x«( 
xfiv  eXaiü  y.aTsysa&ai,  tjv  oid'  iit    ^Ale^ävöoov 
Tov  ßaailemg  ovösttote  iTTiaza&^Evd-fjVai, 
(itthava  ÖE  vrtd  t&v  e^cj  za^Eiov  ivoxlelad^af 
Toi)s  Y^Q  y.aT€xovTag  rä  TtolXä  tmv  oUrifAÜrtav 
10    TOVTOvg  sivat.     Oifiat  /.ler  ovv  xal  naQÖvii,  aoi  {ueqi 
rovzwi'  Et'ioh]v  7TE7ioiTfid-ca'  ov  ui]v  äl[V  st- 
7r£Q  fxt]  yeyovEv,  aoi  -/.[a etwa:  ■Aad-if/.ov  /)»■ 

Das  Document  ist  zu  fragmentarisch,  als  dass  man  es  mit  den  spärlichen  Nachrichten, 
die  wir  über  die  Geschichte  des  Seleukidenreiches  im  II.  S.  a.  Chr.  besitzen,  in  Znsammen- 
hang bringen  könnte.  Man  erkennt  nur,  dass  die  Solenser  sich  wegen  arger  Bedrückung 
durch  das  Militär  über  den  commandirenden  Officier  bei  seinem  Vorgesetzten,  wohl  dem 
Könige  selbst,  beschwerten,  dass  dieser  letztere  dem  Officier  einen  Verweis  dafür  ertheilte, 
und  dass  dieser  Verweis  fruchtete,  da  die  dankbaren  Solenser  den  Brief  des  Königs,  wahr- 
scheinlich zusammen  mit  ihrem  eigenen  Schreiben,  ähnlich  wie  dies  später  bei  Kaiser- 
rescripten  geschah,  auf  Stein  übertragen  und  öifentlich  aufstellen  Hessen.  Zeile  5 — 6  bezieht 
sich  auf  die  Einnahme  Solis  durch  Alexander  den  Grossen,  Arrian  11  5  xai  'fpoypdv  sai^- 
yaysv  sc  SoXouc.    Curtius  III  7. 

Aus  Pompeiopolis  soll  auch  ein  im  Besitze  von  Mich.  Singrimani  in  IMersina  befindliches 
Fragment  herstammen : 

103.  Platte,  weisser  Marmor,  0-24  M.  hoch,  0-15  M.  breit,  0-04  M.  dick,  Buchstaben 
0*03  M.,  rechts  und  unten  gebrochen,  Vorzeichnung  für  die  Zeilen  in  Doppellinien,  oben  und 
an  der  Seite  ein  Loch  zur  Befestigung.  (W.) 

■f-  C  ou  M  A  +  2iüii[aTo- 

QHKI^l^ol  ^Tj-M  [d]ia.[(feQ- 

ONÖKAKQ  <"'  Qallo[v  MO-? 

YTT  POT^^I  ^  IlQOTaß[ 

OYK  K  >  T  U  °^'  ""*  ^1^'?^  ywßtxog  xtA. 

Zu  5ca(p£prjv  Vgl.  C  I  G  9180  =  Le  Bas  1416  =  1451,  yapxöi  für  yak%6i;  findet  sich  u.  A. 
auch  C  I  G  9183  =  Le  Bas  1434  -/apxrjXoYO'j  und  C  I  G  9220  yap-AScoi.  Beispiele  sannnelt 
W.  Sclmltze  K  Z.  33,  224. 

Von  der  Hallenstrasse  sind  28  Säulen  aufrecht  geblieben,  über  100  nachweisbar.  Wo 
sie  ursprünglich  an  den  Hafen  stiess,  erweiterte  sie  sich  zu  einer  grösseren  Anlage,  von  der 
sich  eine  ausserhalb  der  Front  stehende  isolirte  Säuie  erhielt.  Die  Säulen  sind  korinthischer 
Ordnung  und  aus  Kalkstein,  theils  cannelirt,  theils  uncannelirt;  die  Capitelle  haben  an  Stelle 
der  Eckvoluteu  bisweilen  Nikeu  und  Ki-oteu  oder  zwischen  den  Voluten  bärtige  und  unbärtige 
Köpfe  von  ziemlich  roher  Arbeit.  Viele  Säulen  tragen  in  etwa  drei  Viertel  der  Höhe  der 
Innenseite  Consolen,  die  als  Basen  aufgestellter  Sculpturen  dienten  (auf  den  abgestürzten 
waren  Fussspuren  von  Statuen  nicht  wahi'zunehmen)  und  theils  in  die  Trommeln  eingelassen, 

6* 


44  VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberdby   und  Adolf  Wilhelm. 

theils  mit  diesen  aus   einem  Stücke  gearbeitet  sind;    an  der  Strassenseite,  besonders  gegen 
den  Hafen  hin,  Inschriften.     Neu  fanden  wir  (H.): 

JQJJ,  TOPA  ^vToy.Qä]TOQa 

KOYTO  h  Kaiaaga  S-s]ov  vov 

frei      O  A  H  M  O  I  6   (Jr^jtiog. 

Auf  der  Console  der  achten  Säule  rechts  (östUch)  vom  Hafen  aus  gezählt  in  situ, 
mit  dem  Fernglas  gelesen;  der  geringe  Raum  in  Zeile  2  scheint  nur  die  vorgeschlagene 
Ergänzung  zu  erlauben:  vollständiger  ist  die  Titulatur  an  der  ersten  Säule  der  westlichen 
Seite  C  I  G  4434  =  B  C  H  V  316,  1. 

104.  O  A  H  M  O  C  '0  öfjixog 

nonAlONAIAlON  nönliov  AXhov 

A  I  P  1 1  A  I  A  N   O   N  yl[i)]Q[rj\liavöv 

A  P  I  C  T  W  N  A  l4QiaTb)va. 

Console,  auf  dem  Boden  liegend  zwischen  der  30.  und  36.  Säule  der  östlichen  Seite, 
0-4  M.  hoch,  0-53  M.  breit.  A. 

105.  O  A  H  JU  O  C  "  '0  Srjfiog 

T;  OCeiAlANnPIMAN  Jloaeiölav  ügi^av. 

Console,    ebenda,   0-2  M.  hoch,  O'ß  M.  breit.  A. 

Ausserdem  finden  sich  auf  den  untersten  Säulentrommeln  noch  hie  und  da  kui-ze 
Marken,  nicht  gegen  die  Strasse,  sondern  gegen  die  Intercolumnien  hin  orientirt,  Avelche 
als  Platzivnweisuugen,  wohl  auch  als  Firmenschilder  für  die  Gewerbsleute  dienten,  welche  in 
diesen  Intercolumnien  ihre  Buden  aufgeschlagen  hatten.  Zu  C  I  G  4434  b,  c  und  C 1 G 
4436  kommen  noch  die  folgenden  hinzu: 

106.  A  A  N  A  P  ^  AavaQ('iiov). 

107.  Y  TT  O  P  ; 

etwa  6Trop(d(p03v)  cf.  Corp.  gloss.  lat.  II  467:  uiropdifcco  subsarcio  —  uiroparpr)  plictura,  resarci- 
natio  —  also  Flickschuster  oder  Flickschneider. 

108.  A 

TT  /\  O  Y  M  ^  7llovjJ,a(Qlü)v) 

109.  K  H  TT  i$  P  Kt]7tOVQ(üv) 


oc 


e  con  ^ 

ganz  ähnlich  C  I  G  4436  k  H  rr  x  B 

e  Co  TP  o  ^ 

Ob  Zeile  2  egotio?  =  iaoSo?   aufzufassen  ist  (Le  Bas  zu  1473),    scheint    sehr    fraglich. 

Zweimal  findet  sich  an  nahe  beieinander  stehenden  Säulen  CIG  4434b  UPD,  etwa 
lrpt(o'irco>,(t)v)  cf.  PoUux  VII  30.  Ausser  der  Hallenstrasse  ist  Unbedeutendes  vorhanden; 
was  Langlois  mit  dem  Grabe  des  Aratos  (Mela  c.  13)  grundlos  identificirt,  ist  ein  verfallenes 
Grabhaus,  ähnlich  dem  in  PJlaiussa  zu  erwähnenden.  Das  Gewölbe  ist  eingestürzt,  und  der 
Sarkophagkasten  liegt  mit  der  Vorderseite  nach  unten  auf  den  Trümmern  des  Gusswerk- 
kernes, die  Verkleidungsquadern  sind  mit  den  übrigen  nach  Mersina  gebracht  worden. 

Etwa  20  Minuten  nördlich  von  der  Brücke  über  den  Mezetlü-Tschai.  l'/i  Stunden 
westsüdwestlich  von    Mersina,    zeigen  die  Umwohner  auf  einer  Anliöhe  am  linken  Baclmfer 


Reisen  in  Kilikien. 


45 


als  Tauschan-Oereu  die  Reste  eines  nnregelinässig  halbrundeu,  nach  Üstwesteu  orientirten 
Gebäudes  (Durchmesser  ca.  90  M.),  an  dessen  Süd-  und  Südostseite  in  Abständen  von  ca.  3  M. 
kurze  radiale  Schenkelmauern  ansetzen.  Einzelne  Partien  scheinen  von  einem  ursprüng- 
lichen Quaderbau  ohne  Mörtel  erhalten  zu  sein,  andere  sind  deutlich  aus  altem  Material 
mit  kleinen  Steinen  und  Mörtel  zusammengeflickt.  Die  ursprüngliche  liestimmung  blieb  uns 
unklar,  selbst  der  antike  Ursprung  schien  Wilhelm  bei  einem  zweiten  Besuche  1892  unsicher. 
Auf  dem  Plateau  im  Norden  und  Osten  finden  sich  sehr  zahlreiche  Felsbettungen,  ähnlich 
den  beim  Direkli-Tasch  und  sonst  beobachteten,  welche  den  Gedanken  nahe  legten,  hier 
die  Stelle  von  Alt-Soloi  anzusetzen,  das  dann  Pompeius  näher  an  die  Küste  verlegt  hätte. 
Indess  reichen  die  erhaltenen  Zeugnisse  für  eine  Ansiedlung  nicht  aus,  um  diese  Vermuthung 
zu  begründen. 

Von  einer  unterirdischen  Grabanlage,  einige  Schritte  nördlich  von  dem  erwähnten 
Gebäude,  gibt  Fig.  4  eine  flüchtige  Aufnahme.  Man  steigt  über  eine  zehnstufige  Treppe  in 
einen  viereckigen,    aus  dem  Fels  gehauenen  Raum,   dessen  flach  gewölbte  Decke  etwa  3  M. 


vom  Boden  entfernt  ist.  An  den  Seiten  münden  unmittelbar  über  dem  Boden  niedrige 
schmale  Gänge  (die  Tiefe  war  unbestimmbar)  ein,  welche  oöenbar  zur  Beisetzung  der 
Leichen  dienten.  Das  Loch  C  in  Fig.  4  deuteten  wir  auf  eine  Cisterne.  Aehnliche  Anlagen 
wurden  bereits  bei  Jalinaja  (s.  o.  S.  3)  erwähnt. 

Ein  Feldstein,    den   mau   uns  in  der  Nähe  wies,    zeigte  auf  der  einen  Seite  in  008  M. 


hohen  Buchstaben  die  Inschrift  110. 


w 


Auf  der   links   anstossenden 


Ein  heftiges  Gewitter,  das  in  der  Nacht  des  31.  Mai  überraschte,  nöthigte  uns,  den 
Vormittag  des  1.  Juni  auf  das  Trocknen  unserer  Efi'ecten  zu  verwenden,  und  erst  Nachmittags 
konnten  wir  Pompeiopolis  verlassen.  Bald  (25  Minuten)  hinter  der  Brücke  sahen  wir  den 
bereits  oben  Seite  3  erwähnten  Felspfeiler,  überschritten  den  Dedsche-  (l'/.  Stunden)  und 
Gilindere-Tschai  und  erreichten  am  x\rbadscli-Kale,  einem  Tumulus  der  'oben  beschriebenen 
Art,  auf  dessen  Höhe  eine  Hausruine  steht,  vorüber  kurz  vor  dem  Ausbruche  eines  neuerlichen 
Gewitters  ein  am  Arbadsch -Tschai  gelegenes  einsames  Gehöfte,  das  den  stolzen  Namen 
Kawe  führt,  wo  wir  übernachteten.  Bei  demselben  sahen  wir  am  folgenden  Morgen,  2.  Juni 
1891,  zahlreiche  unterirdische  Gräber,  etwas  kleiner  als  das  von  Tauschan-Oeren.  Im  Walde 
in  der  Nähe  wies   uns   der  Besitzer    folgende  in  dm  Felsboden  eingegrabene  Grenzmarken: 


111 


113 


46  VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 

111.  Nördlich  vom  Kawe,  0'46  M.  hoch.  —  IVi.  13  Minuten  stidwestHch  vom  Kawe  an 
der  Strasse  nach  Alata,  0*42  M.  hoch.  —  113.  2  Minuten  nordwestUch  vom  Kawe,  0-29  M.  hoch. 

Vom  Arbadsch-Kawe  erreichten  wir  (2.  Juni  1891)  in  1  Stande  das  am  Alata-Tschai 
gelegene  und  nach  diesem  benannte  stattliche  Alata-Kawe,  das  eigentliche  Absteigequartier 
auf  dieser  Route. 

Von  hier  besuchten  wu*  noch  am  selben  Tage  zwei  westnordwestlich  gelegene  Ruinen- 
stätten. Die  nähergelegene  (%  Stunden  vom  Kawe),  nach  dem  nahen  Dorfe  Erdemlü  Eski- 
Erdemlü  genannt,  ist  merkwürdig  durch  eine  aus  grossen  Quadern  mit  Mörtel  erbaute, 
später  als  Dschami  verwendete  byzantinische  Kirche  von  bedeutender  Grösse,  bei  der 
mehrere  kleinere  (Haus-)  Ruinen,  sowie  einige  schriftlose  Sarkophage  stehen.  Von  hier 
stiegen  wir  durch  Wald  steil  aufwärts,  an  einer  zweiten  Kirchenruine  vorbei,  zu  der  Schahir 
genannten  Ruinenstätte  (lY^  Stunden).  Dieselbe  ist  ziemlich  ausgedehnt  und  besonders 
dadurch  interessant,  dass  sich  mehrfach  Gebäude  aus  grossen  unbehauenen  Steinblöcken, 
ganz  nach  Art  der  sogenannten  kvklopischen  Mauern  ohne  Mörtel  oder  Lehm  erbaut,  mitten 
zwischen  solchen  aus  Hausteinwürfeln  vorfinden.  Da  nichts  auf  ein  höheres  Alter  der 
ersteren  hinweist,  so  hat  man  hier  ein  neues  Zeugniss,  wie  lange  sich  diese  primitive  Bau- 
weise in  abgelegenen  Gegenden  forterhielt.  Im  Westen  und  Norden  des  Platzes  finden  sich 
zahlreiche  Sarkophage,  deren  einer  auf  dem  Deckel  zwei  gelagerte  Figuren,  Mann  und  Frau, 
vor  einem  als  Rücklehne  des  Lagers  charakterisii-ten  Hintergrunde  rund  ausgearbeitet,  auf- 
weist. Auch  sonst  ist  Sculpturschmuck  reichlicher  als  anderswo  verwendet;  so  sind  öfters 
auf  den  Deckeln  Löwenköpfe,  an  den  Langseiten  Guirlanden  und  schildartige  Medaillons 
angebracht.     Schriften  trugen  nur  zwei: 

114.    Grauer  Kalkstein,  im  Westen.    (W.) 


oiöevi  i^sarM] 

T  E    O  H  TS&ij- 

NAIEANAETIC  vaf  iäv  de  rig 

1 1 A I  E  N  X  E  I  P  H  d-eZv]ai  hysiori- 

Ki-;inz  Kranz  ,        „  ,  * 

CHATTOAXICEI  atj,  üTtooioasi 

5  Til  (|)1CKXLAH  5  rü  gtlamü  drj- 

NAPlAXElAIAriEN  vdcQia  x«'^'«  ^sy- 

TAKOCIAKAITJlCEBACTHNilNAHMXl  TUKÖaia  mi  zw  2EßaGTi]v(i)v  drjjiü) 

T  A  I  C  A  rä  l'aa. 

Wo  die  Schrift  anhob,  vermochten  wir  nicht  zu  ermitteln.     SsßaatYjViöv  5"?i|JL0s  ist  wohl 
kaum  der  Name  des  Ortes,  sondern  auf  das  allerdings  entfernte  Elaiussa-Sebaste  zu  beziehen. 
115.  Grauer  Kalkstein,  im  Norden,  auf  dem  Deckel  Löwenkopf.    (H.) 

CANAACCAA(JüTHNCO  2[ä]vdag  2äX(o  z))v  ao- 

PONkAXeCKeYACeNjaNH  QÖv    ■Aarsay.svaasv  i.ir>]- 

JU  H  C        X  A  P  I  N  /(»^g       x«e"'- 
Kranz                                                      Kranz 

Eine  dritte,  südlich  von  Schahir,  westlich  von  Alata  gelegene,  durch  eine  Schlucht  von 
ersterem  getrennte  Ruinenstätte,  welche  uns  später  von  Lamas  aus  Uetschtepe  genannt 
wurde,  besuchten  wir  am  3.  Juni.  Schon  ^/^  Stunde  vorher  trifft  man  auf  eine  in  dichtem 
Gestrüpp  versteckte  viereckige  Hofanlage,  ganz  im  „kyklopischen"  Stil  erbaut,  in  deren 
Mitte  sich   ein  grosses  unterirdisches  Gewölbe  befindet.     In  der  Umgegeud  einige  schriftlose 


Reisen  in  Kiukien.  47 

Sarkophage,  ausserdem  nielirere  Oelpressen  von  der  Art  der  in  den  Reisen  im  südwestlichen 
Kleinasien  II,  9.  27  beschriebenen.  Die  eigentliche  Ansiedlung,  etwa  zwei  Stunden  westlich 
von  Alata  entfernt,  ist  wohl  t-rhalten  und  zeigt  in  ihren  zahlreichen  Kirchen  und  l'rivat- 
gebäuden  denselben  späten  Charakter,  aber  auch  dasselbe  Gemisch  von  kyklopischem,  poly- 
gonalem, Quader-  uud  Hausteinmauerwerk  wie  Schahir.  Leider  gelang:  es  trotz  eifrigen 
Suchens  nicht,  auf  den  zahlreich  vorhandenen  Sarko])hagen  Schrift  zu  finden. 

Von  Uetschtepe  stiegen  wir  in  1  Stunde  südöstlich  an  die  Küste  herab  und  erreichten 
in  ly^  Stunden  auf  der  Strasse  das  am  rechten  Ufer  der  Lamas-Su  (Lamos)  gelegene  Chan 
von  Lamas.  Die  directe  Strasse  von  Alata  nach  Lamas  (I7.1  Stunden)  schlugen  wir  am  8.  Juni 
1892  ein;  etwa  74  Stunden  hinter  dem  KaAve  liegt  auf  einem  vorspringenden  Hügel  eine 
stattliche  Kirchenruine  mit  viereckiger  Umfassungsmauer,  an  deren  Ecken  Thünne  ange- 
ordnet sind.  Im  Inneren  grosse  Cisternen.  Ob  Kalanthia  des  Stadiasmus  §  171/2  hier 
oder  in  dem  oben  beschriebenen  Hügel  bei  Arbadsch-Kawe  lag,  lässt  sich  nach  dem  zerrütteten 
Texte  dieser  Stadiasmus-Stelle  nicht  ausmachen,  doch  scheint  uns  letzteres  wahi-scheinlicher. 
Die  Ruinen  von  Lamas  liegen  auf  einem  kleinen  Hügel  am  rechten  Ufer  des  Lamas  nahe 
dem  Strande.  Sie  beschränken  sich  auf  einen  unbedeutenden  späten  Mauerring,  der  auf 
dem   Gipfel  umläuft  uud  vielleicht  nicht  einmal  aus  antiker  Zeit  ist. 

9.  Juni  1892.  Vom  Chan  von  Lamas  auf  dem  rechten  Ufer  stromaufwärts.  Der  im 
Allgemeinen  richtigen  Schilderung  Bent's  (Journ.  of  Hell.  Stud.  1891.  p.  216)  haben  wir 
Folgendes  hinzuzufügen:  Das  von  ihm  als  ,large  house  or  fortress,  presumably  constructed 
to  protect  the  source  froui  attack'  beschriebene  Gebäude  (1  Stunde  nordwestlich  vom  Chan)  ist 
aus  Haustein  aufgebaut,  einzelne  Thorbogen  tragen  das  Kreuzzeichen.  Genauere  L^ntersuchung 
war  in  dem  Alles  überwuchernden  Gestrüpp  ausgeschlossen,  doch  war  uns  eine  Befestigung 
an  dieser  schwer  zugänglichen  Stelle  an  sich  wie  dem  Thatbestande  nach  wenig  wahrscheinlich : 
eher  ein  grosses  Kloster,  wie  solche  von  Beut  aus  dem  Lamasthale  selbst,  und  durch  die  Horos- 
Inschriften  (s.  o.  S.  41  f.)  auch  in  anderen  Flussthälern  dieser  Gegend  nachgewiesen  sind. 

Etwa  10  Minuten  thalabwärts,  wo  eine  aus  den  linken  Uferwänden  vorspringende  Fels- 
rippe den  Fluss  zu  einer  Biegung  nach  Norden  zwingt,  fanden  wir  auf  dem  linken  Ufer  eine 
eigenartige  Anlage,  welche  nach  ihrer  Bauweise  in  höheres  Alter  hinaufzureichen  scheint.  Der 
Felsboden  des  Thaies  bildet  hier  unmittelbar  an  der  rechten  Uferwand  einen  mannshohen, 
quer  über  den  Thalgrund  bis  an  das  Flussbett  verlaufenden,  fast  senkrechten  Absturz  (ob  künst- 
lich hergerichtet?),  an  dessen  unterem  Ende  aus  wohlgefügten  Polygonen  ein  massiver  Fuss- 
boden  auf  etwa  30  Cm.  Höhe  aufgeführt  ist.  Ueber  den  Absturz  ergoss  sich  das  Wasser  einer 
Ableitung  aus  dem  Lamas-Su  durch  mehrere  etwa  10  Zoll  breite  und  ebenso  tiefe  Fels- 
canäle,  welche  sich  innerhalb  des  Polygonalgemäuers  allmälig  bis  auf  etwa  1  M.  verbreitern 
und  die  Vorderwand  in  Oeffnungen  von  der  Breite  der  Einmündungsstelle  diu-chbrechcn. 
In  einer  dieser  Verbreiterungen  liegt  ein  in  der  Mitte  durchlöcherter  Stein  von  der  Form 
unserer  modernen  Mühlsteine  flach  am  Boden.  Einige  Schritte  weiter  stromabwärts  sind  in 
der  Wand  in  halber  Mauneshöhe  halbrunde  Vertiefungen  ausgemeisselt,  vor  denen  von  dem 
ursprünglichen  Felsen  verticale  Handhaben  stehen  gelassen  wurden,  eine  einfache,  praktische 
Vorrichtung,  um  daran  Reit-  oder  Tragthiere  mit  den  Halfterriemen  anzubinden.  In  der 
Anlage  ist  daher  eine  Wassermühle  (üclpa/irirjc)  unverkennbar.  Das  älteste  Heispiel  einer 
solchen  ist  durch  Strabo  XII,  p.  556  aus  Kleiiuisien  bekannt.  Die  Construction  weicht  von 
der  bei  Vitruv  X  10  beschriebenen  ab,  da  dieser  ein  auf  horizontaler  Achse  laufendes  Trieb- 
rad voraussetzt,  hier  dagegen    nur   an    ein  Rad   gedacht  werden    kann,    das   auf  lothrechter 


48  VI.  Abhandlung:  Rudolf  Hbberdey  und  Adolf  Wilhelm. 

Achse  durch  den  seitlichen  Stoss  des  über  den  Felsen  herabstürzenden  Wassers  getrieben 
wurde,  wie  ich  dies  seither  vielfach  an  modernen  Mahl-  und  Schneidemühlen  in  Lykien 
beobachtet  habe.  Neben  den  beschriebenen  Felshandhaben  steht  in  0'13 — 0"17  M.  hohen 
Buchstaben  eine  1  M.  lange  Inschrift  (H.): 

116.  .^:=r\       n        _  a'?»„ 


Hoch  oben  in  der  Felswand  wurde  uns  auch  der  ,Tüfenk'  gezeigt,  von  dem  Langlois 
Voyage,  p.  235  erzählt.  Was  wir  sahen,  sind  nur  einige  (von  Vögeln  zum  Nestbau  in  einer 
Felsspalte  eingetragene?)  Holzstücke.  Da  trotz  längeren  Suchens  durchaus  nichts  weiter  an 
der  ganzen  Felswand  zu  ersehen  war  und  unser  aus  Lamas  stammender  Begleiter  mit 
Bestimmtheit  diese  Stelle  als  den  Tüfenk  bezeichnete,  scheint  die  lebhafte  Phantasie  des 
französischen  Reisenden  durch  Erzählungen  seiner  Führer  getäuscht  worden  zu  sein. 

Gegenüber  dieser  Stelle  ist  an  einem  überhtiugenden  Felsen  des  linken  Flussufers  das 
Relief  eines  unbärtigen  Kriegers,  der  bis  auf  die  anscheinend  vom  Nacken  her  um  den 
linken  Arm  geschhmgene  Chlamys  nackt  ist,  in  der  erhobenen  rechten  Faust  wohl  einen 
Speer  hielt  und  mit  der  Linken  ein  kurzes  Schwei-t  emporzückt.  Unter  der  Figur  steht  die 
bereits  von  Langlois  (Recueil,  p.  36,  Nr.  94  =  Le  Bas  1470)  und  Beut  a.  a.  0.,  p.  259,  Nr.  33 
theilweise  copirte  Inschrift  (H.) : 

'"■    f{  E^BN  »\  E  wmiiimmk 

E  p  M  o  r  E  N  mmmm     '^"^  *' 

YlON 

Der  Schrift  nach  mag  sie  trotz  der  nach  oben  verlängerten  Hasten  von  A  uud  M  wohl 
noch  dem  IV.  S.  a.  Ohr.  angehören:  die  fein  eingegrabenen  Buchstaben  sind  staj-k  verwittert, 
die  Lesung  aber  wohl  sicher. 

Einige  schmucklose  Gi'äber  in  den  Felsen  am  linken  Ufer  waren  unerreichbar. 

Auf  dem  Rtickwegc  übersetzten  wir  den  Fluss  etwas  unterhalb  dieser  Stelle  und 
erkletterten  mühsam  das  Plateau  am  linken  Ufer:  gegenüber  der  Felswand,  an  deren  Fuss 
die  Mühle  liegt,  befinden  sich  auf  einem  vorspringenden  Felskegel  unbedeutende  Ruinen: 
denkbarer  Weise  das  KtvSuaaoöc  der  vorigen  Inschrift.  Von  der  Höhe  des  Plateaus  gewannen 
wir  Einblick  in  das  Lamasthal  obei-halb  der  Klosterruine.  Der  Fluss  nimmt  bei  dem  Dorfe 
Kajadscha-Köi  einen  von  Nordosten  kommenden  Nebenfliiss  auf,  das  Hauptthal  verläuft  in 
dem  früheren  schluchtartigen  Charakter  ungefähr  in  nordwestlicher  Richtung.  Eine  Ruinen- 
stätte, Uetschtepe,  wel(;lie  wir  von  hier  aus  besuchen  wollten,  erwies  sich  als  die  südlichere 
der  beiden,  die  wir  schon  im  Vorjahre  von  Erdemlü  aus  besichtigt  hatten.  Eine  in  grösserer 
Entfernung  nördlich  gelegene  Ilausruine  erschien  so  unbedeutend,  dass  wir,  ohne  sie  zu 
besichtigen,  auf  demselben  Wege  zum  Chan  zurückkehrten. 


Reisen  in  Kilikiex.  49 


IL 


Das  rauhe  Kilikien. 

Von 

Adolf  Wilhelm. 
I.  Das  Land  zwischen  Kalykadnos  nud  Lamos. 

Einförmig  liegt  für  den  Reisenden,  den  einer  der  kleinen  Küstendampfer  von  der 
Skala  von  Selefke  nach  Mersina  bringt,  das  Bergland  östlich  vom  Kal3^kadnos  als  unge- 
gliederte, am  Horizonte  durch  eine  einfache  Linie  begrenzte  breite  Masse  da.  Gleich  ein- 
förmig scheint  es  von  Westen  oder  Osten  her  gesehen:  wie  in  einem  grossen  Bogen  steigt 
es  vom  Meere  auf,  um  allmälig  in  die  weiten  Höhen  überzugehen,  welche  die*' Küstenland- 
schaft von  dem  Inneren  trennen.  Der  rauhe  Boden  lässt  fast  überall  Fels  au  Fels  zu  Tage 
treten:  nur  selten  gibt  eine  kleine  Senkung,  eine  Schlucht,  ein  Fleck  Erde  zwischen  nacktem 
Gesteine  Raum  für  ein  Ackerfeld.  Buschwerk,  streckenweise  Wald  bedeckt  das  ganze  Gebiet. 
Ausser  den  Strassen,  die  längs  der  Küste  und  von  Selefke  nach  Karaman  fühi-en,  durch- 
ziehen es  nur  die  alten  Pflasterwege,  die  mit  ihren  glatten,  ausgewascheneu  Steinen  und 
ihrer  rücksichtslosen  Steigung  zumeist  eine  fürchterliche  Beinbreche  geworden  sind.  Schwierig 
sind  im  Inneren  alle  Verbindungen.  Gewaltige  Schluchten  unterbrechen  die  scheinbar  so 
einheitliehe  Bildung  des  Landes.  Freilich  bricht  nur  ein  mächtiger  Bergstrom,  der  Lamos, 
von  den  Alpenhöhen  her  durch  ein  wundervolles,  tief  eingeschnittenes,  langes  Thal  zum 
Meere  vor:  senkrechte  Felswände  drängen  sich  rechts  und  links  zu  oft  schauerlicher  Enge, 
nur  da  und  dort  lassen  sie  einer  schmalen,  üppig  grünenden  Niederung  Platz.  Aber  eine 
ganze  Reihe  gleichartiger,  vielverzweigter,  nur  fast  stets  wasserloser  Schluchten  öffnet  sich 
zur  Küste,  eine  darunter,  der  Scheitandere,  von  wahrhaft  unheimlicher  Grossartigkeit.  Sie 
machen  den  Uebergang  von  der  einen  auf  die  andere  Thalseite  äusserst  schwierig,  wenn 
nicht  unmöglich.  Wie  der  Wanderer  ])lötzlich  nichts  ahnend  vor  diesen  Abgründen  steht, 
an  deren  Rande  in  schier  unzugängliclier  Sicherheit  die  Raubuester  der  alten  einheimischen 
Bevölkerung  liegen,  so  überrascht  die  Natur  mitten  auf  dem  gleichmässig  ansteigenden 
Berglande  durch  gewaltige  Depressionen,  die  man  nach  der  berühmtesten,  der  koiykiachen 
Grotte,  herkömmlich  als  Grotten  bezeichnen  mag,  obgleich  dieser  Name  nicht  zutrifft  für 
Felsenkessel,  von  senkrechten  oder  selbst  überhängenden  Wänden  eingeschlossen,  etwa  den 
Steinbrüchen  von  Syrakus  in  landschaftliclier  Wirkung  vergleichbar,  von  üppigster  Vegetation 
erfüllt  und  seit  uralter  Zeit  der  frommen  Phantasie  als  Sitz  höherer  Gewalten  geltend,  des 
Zeus  Olbiüs  und  Korykios  oder  T\qjhon.  Heute  fast  gänzlich  verlassen,  pfadlos  und,  soferne 
nicht  alte  Cisternen  dienen,  wasserarm,  ohne  irgend  eine  grössere  döi'fliche  Ansiedlung,  hat 
dieses  Bergland  im  Alterthum  au  der  Küste  Städte  wie  Elaiussa-Sebaste  und  Korykos,  so 
ansehnliche  Demen  Avie  Kanytelideis  in  geringer  Entfernung  vom  Meere  und  hoch  auf  dem 
Plateau  den  glänzenden  Sitz  einer  alten  Priesterdynastie,  Olba,  aufgewiesen.  Bauten,  Gräber 
und  Inschriften,  die  bis  in  das  dritte  und  vierte  Jahrhundert  v.  Chr.  zuinickgehen,  städtische 
Anlagen   römischer  Zeit  und  ganz  besonders  zahlreiche  Denkmäler  der  clu'istlicheu  Epoche 

Denkschriften  der  phil.-hist.  Classc.  XI.IV.  Bd.  VI.  Abb.  7 


50  VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 

zeugen  für  die  verhältnissmässig  starke  Bevölkeruug,  die  eiu.st  auf  diesem  kargen  Boden 
ansässig  war.  Sein  Ertrag  mochte  sich  allerdings  durch  thätige  Sorge  nicht  unerheblicli 
steisrern  lassen:  neuere  Reisende  haben  auf  das  Vorkommen  verwilderter  Fruchtbäume  hin- 
gewiesen.  Sprechende  Belege  für  die  einst  sehr  entwickelte  industrielle  und  wirthschaftliche 
Thätigkeit  geben  vor  Allem  die  sonst  unerträglich  langweiligen  Grabschriften  aus  Korykos. 

Von  der  Küste  abgesehen,  durfte  das  ganze  kilikische  Gebiet  östlich  vom  Kalykadnos 
bis  vor  wenigen  Jahren  in  antiquarischer  Beziehung  als  unerforscht  bezeichnet  werden. 
Langlois  hatte  von  der  Küste  aus  nur  Kanytelideis  (Neapolis,  wie  er  es  nannte)  in  seiner 
flüchtigen  Weise  besucht;  spätere  Reisende  wie  Duchcsne  und  CoUignou  (Bull,  de  corr.  hell. 
I  361  tf.;  IV  195;  VII  230)  haben  sich  zunächst  mit  der  Aufnahme  von  Inschriften  in  den 
bekannten  Fundstätten  wie  Korykos  begnügt.  Ueber  den  Ertrag  der  Reisen  G.  Radet's 
und  seiner  Gefährten  lässt  sich  nicht  urtheilen  (La  Lydie  1,  Rev;  arch.  XXII  1893,  204). 
So  hat  Tschichatscheff,  der  bereits  vor  vierzig  Jahren  sowohl  die  wirkliche  korykische  Grotte 
besucht  und  in  Briefen  an  Mohl  (1854)  beschrieben,  als  auch  Uzuudschaburdsch  (Olba) 
kennen  gelernt  und  auf  die  Bedeutung  der  Ruinen  hingewiesen  hat  (Asie  mineure  IV  3,  59), 
lange  keine  Nachfolge  gefunden.  Dennoch  lagen  die  Avifgaben  sozusagen  zu  greifen  für  Jeden, 
der  von  der  See  lier  die  weithin  sichtbaren  Ruinen  an  der  Küste  und  auf  den  Höhen  des 
Berglandes  mit  aufmerksamem  Auge  zu  verfolgen  und  zu  Lande  den  Angaben  der  Einge- 
bornen  nachzugehen  bereit  war,  unter  denen  der  Ruf  des  vielgesuchten  Olba  weit  verbreitet 
ist.  Es  blieb  im  Jahre  vor  unserer  Entsendung  dem  Forschungseifer  und  Finderglück  Theodor 
J.  Bent's  vorbehalten,  diesen  Theil  der  tpaysca  der  Wissenschaft  zu  erschliesseu;  ihm  folgten 
alsbald  Ramsay,  Hogai'th  und  Headlam.  Bent's  voi'treffliche,  durch  wahrheitsgetreue  Beob- 
achtung und  Schilderung  ausgezeichnete  Berichte  (Proceedings  of  the  R.  Society  of  Geography 
1890,  Journ.  of  hell.  stud.  1891)  haben  uns  leider  bei  dem  ersten  Besuche  der  Gegend  (im 
Jahre  1891)  noch  nicht  und  erst  bei  dem  zweiten  (1892)  vorgelegen.  Sie  überheben  uns  der 
Mühe  ausführlicher  Beschreibung  aller  einzelnen  Oertlichkeiten,  umsomehr,  als  wir  unsere 
beschränkte  Zeit  vornehmlich  den  Insclmften  zu  widmen  hatten:  wir  haben  deren  eine  statt- 
liche Zahl   neuer  und  für  die   schon  bekannten   erheblich  verbesserte  Lesungen  gewonnen. 

Von  Lamas  aus  setzten  wir  die  Reise  auf  der  Strasse  nach  Seleukeia  fort.  Sie  führt 
zunächst  an  der  Küste  (zur  Rechten  liegen  auf  den  Abhängen  der  Berg'e,  verschiedene  ein- 
zelne Ruinen),  verlässt  sie  aber  bald,  iim  in  ein  kleines  Tlial  einzulenken,  das  die  schon 
erwähnte  Wasserleitung  aus  dem  Lamasthale  nach  Elaiussa-Sebaste  und  Korykos  ver- 
mittelst eines  bogenreichen  Aquaeductes  übersetzt.'  Die  auf  seiner  Westseite  angebrachte  In- 
schrift ist  bereits  von  Bent  und  Hicks  Journ.  of  hell.  stud.  12,  Nr.  32,  p.  259  mitgetheilt  worden. 
Wenige  Minuten  vorher  fanden  wir  links  an  der  Strasse  drei  Meilensteine,  zwei  davon 
aufrecht  stehend,  aber  ohne  Inschrift;  Spuren  einer  alten  Strasse  waren  gleich  nach  dem 
Aquaeduct  zur  Linken  der  modernen,  die  von  hier  ab  sanft  aufwärts  führt,  zu  bemerken. 
Auf  der  Höhe,  Vj^  Stunden  von  Lamas,  steht  zur  Linken  der  Strasse  ein  einfaches  Thor- 
gebäude mit  drei  Oefifnungen,    die  mittlere   bogenförmig   überdeckt.     Durc"h  Buschwerk  und 


'  Ich  vemag  die  Vermutluiug  nicht  zu  unteriirückeii,  dass  Labordo's  Zeichnung:  ,Viu5  d'uu  aquoduc  cn  ruinös'  ohne  genauere 
Ortsangaho  als  ,Taurus'  diese  Gegend  wiedergibt. 

Die  nierliwürdige  Pforte  aus  grobhehauenen,  kohissalen  Steinen  mit  verschiedenen  Emblemen  auf  dem  Thürsturz,  die 
Langlois  p.  169  abbildet  und  p.  228  beschreibt,  in  der  Nähe  von  Aseliköi,  haben  wir  nicht  gesehen.  Man  vergleiche  Head- 
lam's  Mittheiluug  in  Journ.  of  hell.  stud.  12,  224  über  Zeichen  auf  dem  Thürsturz  eines  Hauses  in  Moldau  und  die 
Zusammenstellung  kilikischor  Symbole  Class.  Kev.   1890,   .321. 


Reisen  in  Kilikien.  51 

Felder  erreicliten  ■v\'ir  die  naheu  Kuiuen  vou  Akkale,  die  sich  in  schöner  Lag-e  auf  mässio- 
steilem  Abhänge  über  dem  Meere  erheben.  Sie  sind  bereits  von  Beaufort  p.  244,  Laborde 
p.  131  (ohne  Nennung  des  Namens)  und  Langlois  p.  202  erwähnt  und  nach  Aussage  unseres 
Führers  von  Bent  in  mehrtägigem  Aufenthalte  aufgenommen  Avorden;  wir  verzichteten  daher 
auf  eine  Untersuchung  der  überaus  ansehnlichen  und  wohlerhaltenen  Gebäude,  die  einem 
festen,  stattlichen  Herrensitze  anzugehören  scheinen.  Uebcr  einer  Tliür  fanden  Avir  eine 
griechische  Inschrift,  spät  und  schlecht  lesbar,  vielleicht  identisch  mit  der  vou  Beaufort 
nicht  abgeschriebenen  und  bei  Ritter  Erdkunde  19,  347  erwähnten;  ausserdem  stiessen  wir 
gleich  ausserhalb  der  Ruinen  auf  Stücke  eines  Bogens  mit  einigen  wenigen  Buchstaben  und 
in  einiger  Entfernung  auf  Spuren  eines  alten  Weges. 

Von  Akkale  ritten  wir  südwestlich  wieder  au  das  nahe  Meer  und  erreichten  auf  der 
stets  von  der  Wasserleitung  rechts  begleiteten  Strasse  Ruinen  vou  Gebäuden  bei  einer  kleinen, 
jetzt  grösstentheils  versandeten  Bucht,  die  ohne  Zweifel  im  Alterthume  der  V/^  Stunden  land- 
einw^ärts  gelegenen  Stadt  Kanytelideis  als  Hafenplatz  gedient  hat.  Zu  ihr  führt  ein  antiker 
Pflasterweg,  anfangs  beschwerlich  in  grosser  Steile,  dann  gemächlich  durch  felsiges,  mit 
Buschwerk  und  Bäumen  bewachsenes  Bergland.  Eine  halbe  Stunde  von  der  Kliste  lieo-t  zur 
Rechten  des  heutigen  Weges,  der  fast  durchaus  dem  alten  folgt,  ein  Meilenstein,  dessen  letzte 
Zeilen  unzugänglich  und  nur  mit  der  Hand  zu  erfühlen  waren. 

118.  Imp.   Caesar 

IM  P  CAESAR  Di^.;  Traiani 

DIVITRAIANI  Parthici  f.  Divi 

PARTH)CI-F.  DIVI  Nervaenepos 

,  r,     1  raianus  iiadria- 

5     TPAIA  NVS  H  ADRI  A  '' 

NV5      AV_G  PONTMAX  ""«  ^"?-  P««*-   '»«■^-•• 

T  P  P  OT  IUI  COS  \n  PPR  *'■•  Voi-  IV-  COS.  III.  p.  p.   [per 

IVSCACTVAA   I  EC  ....  tum  [l]eg. 


EXC    -PR  PR     XXi  ^4,,].    „,..  p 

\^        P 


'V. 

m.]  p. 


Etwas  höher  stehen  zahlreiche  Sarkophage  und  Grabhäuser,  dann  die  überaus  wohl- 
erhaltenen Ruinen  der  alten,  jetzt  Kanidiwan  genannten  Ansiedelung,  die  schon  Langlois 
(p.  220)  auf  Grund  überaus  flüchtiger  Beobachtung*  beschrieben,  aber  erst  Bent  einer 
gewissenhafteren  Untersuchung  gewürdigt  hat. 

Der  gewaltige  Felsenkessel,  der  sich  mitten  zwischen  Befestigungen  im  Polvgoualstile, 
ragenden  Kirchen  und  Hausmauern  vor  dem  überraschten  Wanderer  aufthut,  keineswegs, 
wie  Langlois  meinte,  ein  blosser  Steinbruch,  sondern  völlig  gleichartig  der  xoiÄd:  des 
berühmteren  Kcopuxtov  avrpov,  ist  von  Bent  ausreichend  geschildert  worden.  Doch  ist  es 
ihm  nicht  geglückt,  die  Inschrift  auf  der  Südwand,  von  der  Langlois  nur  einige  sinnlose 
Buchstaben  mitgetheilt  hatte,  völlig  zu  entziffern.  Sie  verdient  nach  der  Lesung,  die  wir  mit 
Hilfe  eines  Glases  mühsam  festgestellt  haben,  erneuten  Abdruck.    W. 

111).  EC  THCEi:Pi'AC 

APMAP'^AJZANTONCA 
TOYnATEPAl"AI"''l-'NfVNAlk    A 
KAITAEAVT      An      AI  AI  A  An  T  IC  A  AlkH  CHTO^C 
5      AN  APIAM  T  £  c   A  N  E:  NF"   KATr      E  j  C  TO  N  A  I  A  A  PA^         CXIAIAC 


'  Das  Bild,  das  er  pl.  XI  gibt,  macht  wie  andere  den  Eiudriuk,  bestenfalls  aus  wenig  treuer  Erinnerung  gezeichnet  zu  sein; 
Landschaft  und  Baulichkeiten  entsprechen  in  keiner  Weise  der  Wirklichkeit. 

7* 


52 


VI.  Abhandlung:    Rudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 


^^qi.iaQ[io\vL.av  TÖv  ea- 
Tov  TtaTSQ.a[v  /jat  Ttp'  yvvaXv.a 
■nal  rä  savTcöv  [rT]aidia'  &v  Ttg  döiMjOT]  rovg 
5    äi'ÖQtäviss,    öv£vs[v]y.äT[a)]    sig    röv  Jla  6Qa[x!.ict]g  x'^f[a]i- 

Der  Name  'ApjJiapcövCac  kehrt  wieder  in  einer  schwer  lesbaren  Inschrift  an  einem  der 
Felsgräber  im  Südwesten  der  Stadt  und  begegnet  auch  in  der  grossen  Namenliste  von  der 
korykischen  Grotte  A  11.  Zeile  2  scheint  satoö  gestanden  zu  haben:  über  diese  sehr  ver- 
breitete Schreibung  zuletzt  Wackernagel  Kuhn's  Zeitschrift  33,  5  und  61.  Der  Nominativ 
ay^pirjyzBZ  als  Accusativ:  Hatzidakis  Einleitung  in  die  neugriechische  Grammatik  138. 
Interessant  und  bisher  aus  Inschriften,  wie  es  scheint,  noch  nicht  belegt,  ist  der  Gebrauch 
von  dv5pidc  für  Relieffiguren. 

Der  Inschrift  entspriclit  die  Darstellung  des  ganz  rohen  Reliefs  (abgebildet  von  Lang- 
lois  pl.  XII):  Mann  und  Weib  rechts  auf  einer  Kline  sitzend  auf  erhöhtem  Postament, 
daneben  links  stehend  ein  Mann  und  drei  in  der  Grösse  nach  links  zu  abnehmende  weib- 
liche Gestalten,  die  Männer  in  einfachem  Gewände,  die  Weiber  in  doppeltem  mit  Schleier. 
r)ie  Inschrift  steht  über  der  rechten  Hälfte  des  Reliefs. 

Die  von  Beut  als  unleserlich  bezeichnete  Inschrift  unter  dem  Felsrelief  eines  stehenden 
Kriegers  (mit  Panzer  und  Stiefeln,  in  der  Rechten  Speer,  in  der  Linken  Schwert  vor  der 
Brust),  das  an  der  Nordwestseite  der  Wand  angebracht  ist,  lautet  (H.): 


120. 


ayth?  YION 
T  p  o  r  o  M  n.  N  ■-■ 


.  .  a/xig  10V 
airfjg  vidv 
TQo[y]oixd)v[ri. 


Der  mächtige  TImrm,  der  sich  an  der  Südseite  der  , Grotte'  erhebt  (abgebildet  bei 
Bent  p.  209,  vgl.  Fig.  5  und  6),  ist  von  Osten  her  durch  eine  Thür  zugänglich.  Der  in 
seinem  westlichen  Theil  wohlerhaltene,  im   östlichen  sehr  beschädigte  Bau   besteht  aus  drei 


Fig.  ö. 

Räumen,  die  unter  einander  durch  horizontal  gedeckte  Thüreu  verbunden  sind.  Das  Mauer- 
werk ist  schön  polygonal,  docli  ist,  wo  ein  Stockwerk  aufsetzt,  allemal  für  das  Auflager 
der  Balken  im  Inneren  eine  horizontale  Schicht  hergestellt.  Drei  Stockwerke,  sicherlich 
durch  im  Inneren  angebrachte  Holztreppen  zugänglich,  sind  iui  westlichen  Theile  festzu- 
stellen.    Die  Mauerstärke  (1*2  M.)  nimmt  in  den  oberen  Stockwerken  ab,  indem  die  Innen- 


Reisen  in  Kimkien. 


53 


mauer  um  15  bis  2U  Ciu.  überall  dort  zurücktritt,  wo  ein  Auflager  für  die  Holzbalken  der 
Stockwerke  zu  schaffen  war.  Für  diese  siud  noch  in  Abständen  grosse  Löcher  sichtbar. 
Das   dritte  Zimmer  hat   au  der  Westwand  in    den   einzelnen  Stockwerken  abwechselnd  eine 


iMg.     0. 

oder  zwei,  auf  den  schmäleren  Wänden  zumeist  eine  Scharte;  ähnlich  die  beiden  anderen 
Räume.  In  5  M.  Entfernung  von  dem  Thurme  östlich  ist  eine  1-1  M.  starke  Polvgonmauer 
kenntlich. 

Der  Bau  ist  besonders  merkwürdig  durch  die  von  Beut  und  Ilicks  Journ.  of  hell.  stnd. 
12,  226,  Nr.  1.  2  (Class.  Kev.  4,  185)  mitgetheilteu  Inschriften,  die  an  der  Südwestecke  des 
Thurmes  unter  dem  Zeichen  des  Triskeles  angebracht  sind: 


131. 


^:ii- 


122 


erri  :^TAT"E:oNTos;rTAE:is:TAPJ<oY 

T    o     Y      r'AEl^TAPXoYOAßE^S 


Jii  ^OlßitDi 
\sQBvg  Ter/.Qog 
Taqv.väQiog. 


'EniffTarsovrog  TlXsiaräoxov 
lov  nlsiaräQXOv  'O'/.jiicüg. 


Sie  gehören,  wie  auch  Hicks  auf  Grund  von  Beut's  Abklatschen  ausdrücklich  bemerkt, 
sicherlich  noch  in  das  dritte  Jahrhundert  v.  Chr.;  in  dem  Typendruck  der  Veröfl:entlichuug 
im  Journal  of  hellenic  studies  ist  der  fein  hellenistische  Charakter  der  zweiten  Inschrift 
nicht  zum  Ausdrucke  gekommen. 

Die  Ansiedlung  an  dem  Felsenkessel  ist  also  um  viele  Jahrhunderte  älter,  als  Langlois 
annahm,  wenn  er,  unter  dem  Einflüsse  der  vorgefassten  Meinung,  die  erst  spät  erwähnte 
Stadt  Neapolis  in  Isaurien  gefunden  zu  haben,  die  ältesten  Denkmäler  des  Ortes  und 
zugleich  seiner  Gründung  in  die  Zeit  kurz  vor  Theodosios  II.  setzen  zu  sollen  glaubte. 
Es  ist   überflüssig-     bei    dieser    «iänzlich  haltlosen  Vermuthung  zu  verweilen,  nachdem   durch 


54 


VI.  Abhandlung:   Rudolf  Hbbeedey   und  Adolf  Wilhelm. 


zwei  Inschriften  der  wahre  Name^  des  Ortes  sichergestellt  ist.  Bereits  veröffentlicht  ist  (Jouru. 
of  hell.  stnd.  12,  227,  4)  die  Inschrift  des  ansehnlichen  Grabhauses  der  Aba,  das  sich  in  Form 
eines  Antentempels,  mit  korinthischen  Säulen  an  den  Ecken,  Tonnengewölbe  im  Inneren 
und  Giebeldach,  in  der  grossen  Nekropole  nördlich  von  der  Stadt  erhebt.  Hicks'  Text  beruht 
auf  mühsamer  Entzifferung  eines  Abklatsches,  den  Bent  von  der  hoch  über  dem  Eingange 
angebrachten  Inschrift  auf  einer  Leiter  genommen  hatte;  er  ist  mehrfacher  Verbesserung 
bedürftig.  AVir  haben  1891  mit  Hilfe  des  Glases  eine  gemeinschaftliche  Lesung  versucht 
imd  1892,  als  uns  mittlerweile  Hicks'  Veröffentlichung  bekannt  geworden  war,  eine  Nach- 
vergleiehvmg  vorgenommen. 


123. 


10 


ABA  kAAAirO  NOYTOYKAI  k  AT  PA  10  Ylc  A  H  PoNOMOC 
OYC  A  APIOYNI  KANOPOCrOY  aPIOyTOYANAPOC 
AYTHCkAlNIKANOPOCkAIAPlOYTwMTekNWM 
AYTHCKATeNTQAHNKAIAIAQHKHNAPlOYTOY 
A  N  APOCe  NTe  AAOAAA  l'<AIKeAeYWkAlAI  ATAC 
COAAA|MHA€NA6T6PONTe0HNAieiCTOMNH 
MATOAPlOYnAeONAYTHCTMCAßACKAIM6TA 
AYTMNAAAONM  Ha€NA  HO  TT  A  P  ATA  YTAnO  l 
HCACHTIAJHC€BHI<UJ  C  6  1  C  TGTO  YC  k  ATAX0OM  l  OYC 
©eOYC62UI  A  HCTe  IcAirrANWAHCAYTOCTecn-APATAY 
TAnOlHCACKAlTOrew  OCAYTOYKA  lAnoAoTLUTuJ 
TAM&IWTOYkYPIOYKAICAP0CX>i(.kA  ITH  C€  ßACTHNUJN 

noAe  1  ^ H  KA  irm  A  hm  iai  k a  n  y  t h  a  a fe  w  n  h  b  <? 1_ 


15 


kAITAk€A6YC06NTAkAI 

,'   ,  TOYAM  APOCAYTHCA  I 

CTO  Kl  AlUj  Kl  AToYA  I  UJ  nOC 

ATTOJ-eCAlHOATToie 

'  N  T  O    1   C  n  P  O  CTC  I  M  O  1  C 


A I  ATA  r  e  N  TA  Y  TT  A  Y 

r?A4>eNTAeiNAii<YPi 
k  A  1  AA  H&eNiei  o  N 

CACeCTAl YH  eY 


^!yißa  Kalhyöi'ov  tov  y.ai  KaiQaiov,  ■x.hjQoröixog 

Oi'aa  lAolov  Niv.&voqoq  tov  '^igior  tov  avögög 

aiTfjg  -/.ttl  Nty.äroQog  y.ai  'Aq'iov  tüv  Tsy.vuv 

aiTrjg,  v.kt'  ii'Toh)r  y.at  6i(x3t]y.ijv  L^giov  tov 
•')    äi'ÖQog  h'iiXko^ai  x«(  /eXerw  x«;   charcia- 

ao(iai  /.iTjÖEva  sTegov  TeSTpai  eig  tö  fivJ]- 

,«m  TÖ  '^oiov  ttXsov  aÖTfjg  TFjg  'v//ißg  y.ai  ftsTä 

avT-r^v  äXXov  /.tijdsva,  ?j  6  rraga  -ravTa  ttoi- 

■tjaag  iJTW  ijaeßrfAwg  d'g  tb  Tovg  y.arcxydoviovg 
10    deovg  i^d)Xr/g  ze  xßt  jrat'wXrjg  aizög  re  6  naQcc  Tav- 

xa  7T0ii]attg  z«i  tö  yarog  airov  y.al  änoöÖTw  tCo 

za^islio  TOV  KVQiov  KataaQog  Srp'ÜQia  M  y.ai  t^  SsßaaTi^vwv 

TtöXei  drjväqia  ?;  y-al  rCo  drj(.uü  KavvTiikdiwv  drjvÜQia  ß(f ' 

(c^tiü  ds]  y.al  Ta  y.Eleva-d-srTa  y.al  diaTaysvTa  vn    ai- 
15    T]7j[g  ■/«/]  TOV  ävÖQÖg  ai'Tijg  \&viü?]  ygacpevTa  strai  viVQi- 

a  Ei]g  rdv  alöjva  rov  aiCovog  /tß(  ixi]dsvl  i^ov 

tivai]  ärro^eaai,  )]  6  dno^iaag  scnat,  vnev- 

Uv\v\og\  loig  jTQO(JTeii.iotg. 

Zeile  7    tcXeov   gleich    ttXy^v   auch    Bull,    de   corr.    hell.    17,  246,    Nr.   15  sie  l   [xv/jjJLSlov 


'  Wenn  Bent   liier   zuerst   Olba   gefunden  zu  haben   glaubte   (s.  Cecil  Smith   Class.  Kov.  4,  185  f.),  so  ist  (lies  von  ihm  selbst 
später  zurückgenommen  worden. 


Reisen  ej  Kilikien.  55 

(Ramsay  The  cities  and  bishoprics  of  Phrygia  232).  Zeile  9  r,z(o:  Headlam  Ecclesiastical  sites 
in  Isauria  31  verweist  zu  dieser  Form  auf  Ramsay's  Vermutbung  (Kubn's  Zeitschrift  1887, 
386)  'tbat  fjtto  is  a  remiuiscence  of  the  native  Phrygian  form'  und  bemerkt  ihr  Vorkommen  in 
der  FUichformel.  Aber  f^roj  findet  sich  in  der  Septiiagiuta  wie  im  neuen  Testamente,  C I G  III 
3509,  Kaibel  IGrS  938  und  sonst.  Zeile  17  diro^sw  bisher  verkannt,  auch  in  der  Inschrift 
Journ.  of  hell.  stud.    1891,   230,  Nr.   10   (s.  unten)  und  231,  Nr.  11   (s.  unten). 

Die  wichtigste  Verschiedenheit  der  Lesung  betrifft  den  Namen  des  Demos,  den  Hicks 
und  Beut  Kanygelleis  nennen,  während  unsere  Lesung  der  Stelle  KANYTHAAeic  gibt.  Der 
Name  findet  sich  in  einer  zweiten  Inschrift  wieder,  welche  die  Vorderseite  eines  2-03  M. 
langen  Sarkophages  in  der  Gräberstadt  bedeckt  und  lautet  (W.): 

A^*.   APio^C   rJtIki-K})  OPOYKA-rc-CkeYAC6N-rHNCOPONETT|-rooT6eHN£ 
AY    1     ONMONÜNkAIMl-|AfcNI£     SgCTOo     MANOI    Z     AI     ;-lG€lNIAl 
CTC-PONTlNAOACnAPA-TAy-TATOA    MI-iCAC      1-1    noii-iCACACAnO 
A    ^OC€lToo'TAM^lL^Al-INAPlAX.€IAIAK        iTl^KANYTI-IAI 
5      AC^-v^NAHMc^AHIsjAPlAXeiAlAlcAieC        -oICCBHKl^CICTOYC 
KATAXeONlOYCAAlMONAC       AiOCANJei  Yl-iY  HO  K  €  1  C    .;;«.*-' 

~r  L^     TT       CT  €  I  1      (^  ?<  AT    AP    A        T  A  1  P  _i   I    A  I  C 

^Qto^  Nsiy.rjq)6Q0v  y.azeaTievaaev  T»;r  aooöv  ini  zw  Tsd-r^'E 
avTÖv  jiövov  y.ai  ^irjösvl  i^iaziov  ävoi^ai  J;  S-eXvm 
ersQÖv  Ttvcf  6  Se  jraQa  ravra  Tol^ijoag  ))  itoirpao,  (ag)  äiro- 
dwOEt  TW  tafXEto)  dijväoia  ydha  ■/.[«]'  i^'J^  Kavvrijli- 
5    deuv  drjfiiü  SrjVäoia  x««'^-'«  '«ß'  I'(j[t]w  >/ff£/?/;-xws  ig  zoig 

Y.ttTayßoviovg   dcd^iovag,  [•/.]«[(]  %g  av  i[mTQ6]iprj,  67r[o]x£('(7[^]w 
TW  n-[§o]ffr«([uJw  y.a[i  a]Qu[Tg]  Tai[g  t\dtaig. 

Dadurch  ist  wenigstens  das  T  für  den  Namen  festgestellt;  ob  die  Demoten  sich  Kavj- 
Tq/xriBlz  oder  Kavur/jX^si^  nannten,  ist  bei  dem  Mangel  weiterer  Zeugnisse  nicht  auszumachen. 
Der  Name  hat  sich  bis  in  unser  Jahrhundert  erhalten,  da  Langlois  die  Stätte  nicht  wie  wir 
Kanidiwan,  sondern  Kanideli  nennen  hörte. 

Für  die  Bedeutung  der  Ansiedlung  spricht,  von  den  Ruinen  der  Befestigungen,  der 
wohlerhaltenen  gi-osseu  Kirchen  und  zahlreicher  Häuser  abgesehen,  die  Stattlichkeit  der 
Nekropolen.  Grabhäuser,  Sarkoj^hage,  Altäre  und  Felsgräber  finden  sich,  wie  schon  erwähnt, 
an  der  südöstlich  zur  Küste  hinabführenden  Strasse  und  bedecken  weithin  das  sanft  an- 
steigende Gelände  im  Norden  und  Nordosten  der  Stadt,  Gräber  begleiten  im  Nordwesten 
bis  in  beti'ächtliche  Entfernung  einen  zunächst  in  der  Richtung  von  etwa  340°  aufwärts 
gehenden  alten  Pflasterweg,  sind  im  Westen  in  zex-rissenen  Felsen  jenseits  einer  kleinen, 
üppig  grünen  und  bebauten  Wiese  angelegt  und  besetzen  in  dichter  Folge  die  Felswand, 
die  diese  südlich  begrenzt,  wie  die  nächst  anschliessenden  Höhen.  Wir  theilen  nachstehend 
eine  Reihe  von  Inschriften  aus  dieser  ausgedehnten  Todteustadt  mit. 

125.    Auf  einem  Sarkophage   in  der  Gräberstadt  im  Norden  (W.): 

(jüAgltITeeAOYlOCKO  ^i2ds  Kire  "Elovtog  K6- 

NUJNOY6  rPANOCCTPA  vwv  oi'ETQCcvog  arqa- 

T6YCAMe  NOCAere  ttva&^svog  Ie'/e- 

üJNOCAABANüüN  ÜVOQ   '^XßavwV 
b      THNA6COPONI«AT6C                       ü     T»)v  öi  aoodv  /.ttTEO- 

l«6YAC6NeAOYIATY  /.Evaaev  'Elovice   Tv- 

XHHCYA\BIOCAYTOY  XV  '^  av^ißiog  aÖToS. 


56 


VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 


Der  Veteran  wird  seinen  Namen  nach  Kaiser  Pertinax  (P.  Helvius)  angenommen  haben. 
Ueber  die  legio  Albana  Marquardt  R.  St.  11"  451,  CIL.  VI,  p.  792.  Es  ist  die  zweite 
parthische  Legion,  von  Septimius  Severus  nach  Alba  verlegt. 

126.  Nördlich  vom  Grabhaiise  des  Aba  fanden  wir  eine  Grabsäule,  1*1  M.  hoch,  0'5  M. 
dick,  mit  folgender  Inschrift  (W.): 


AiNroAicTPeeei 

K  A  I  A  T  vac.  TAN6ll<OMAXOY 
BACIAICCHTHerrATPI 
M     N      H      M      H      C 
X   A    P    I    N 


^fi'vyoXig  Tgißei. 

y.ai  ^.Avia  Neiy.oi.iaxov 

BaaJJaatj  rij  ■S'vyazQl 


Der  Name  Ai^ccAiQ  findet  sich  auch  in  den  Inschriften  Bent-Hicks  Journ.  of  hell.  stud. 
1891,  229  und  231  aus  Kauytelideis;  ferner  in  einer  chrlstliclien  Grabschrift  auf  einem 
Sarkophagdeckel  in  Korykos  (W.): 

12i.       +CUJMAVOeHI<HENrOAHTO[:+  +  2cou[aT]od->'jy.ri   'EvyöXrjTog  + 

in  Olba  (gen.  Aiy(6Kioi  Bent-Hicks  270,  72)  und  sonst. 

128.  Ein  Sarkophag  an  der  von  der  Stadt  nordwärts  führenden  alten  Strasse,  1-81  M. 
lang,  trägt  folgende  schwer  lesbare,  durch  Erwähnung  des  Demeterdienstes  merkwürdige 
Inschrift  (unter  ihr  Fackel,  Korb,  Fackel,  Kranz)  (W.): 

iATDYCMAPeil6PeiAAHMHTPOCKAT€CKeYACeNTHNCOPONeAYTH6niTil 
MI-IAGN  I6H€I  N  AI  GTG  PO  N  6  NTI  0  €  N  A  I  CUM  A  H  O  n  APATOYTOT  I  ROI  H  C  AC  €CTil  AC€  B  l-l  C 
eiCTHNAHMHTPAKAITCYC  KATAXeONI  OYC  9  €  OYC  KA  I  AR  OT6  IC  ATilTA  I  CO  €  A  IC 

*   X  e  I  A  I  A  K  A  I  TXL  (|)ICKJ1X€IAIA 

KAi'^HnoA  euxeiAiA 

Tjarovg  Mäosi  \sQsia  //i]fA.)]TQog  ■Aazsay.evaaev  rip'  aoqöv  savrij  in)  rio 

fiTjötvl  i^elvai  ersgov  iiTi-d^irai  aw/xct,  iy  6  naqu  rovzö  t(  noirjaag  i'aiaj  dasßi]g 

£ig  trjv  J^/ir^TQu  xßt  roig  v.aTax^oviovg  dsovg  xai  dnozEtaaTD  tatg  ^eaig 

*  %eiXia  y.ai  rät  (fiavM  x^iha 

y.at  rtj  tto'Aei   *  y^siLia. 

Unter  der  ttöXi?  wird  Elaiussa-Sebaste  zu  verstehen  sein.  Die  Zugehörigkeit  des  o-?i[xoc 
zu  ihrem  Gebiete  bezeugen  auch  die  Inschriften  vom  Grabe  der  Aba  (oben  S.  49),  Journ.  of 
hell.  stud.  1891,  231  Nr.  11,  230  Nr.  10  und  folgender  verstümmelter  Text  von  einem  Sarko- 
phage in  der  Gräberstadt  westlich  von  der  Stadt  in  den  Felsen  jenseits  der  erwähnten 
Wiese  (ungefähr  2-17  M.  lang,  jetzt  vorne  mir  1-79  M.  erhalten,  Höhe  ursprünglich  0*65  M., 
jetzt  nur  0*42  M.,  es  siiid  zwei  Zeilen  über  den  erhaltenen  verloren)   (W.): 

129. 


M  C-   T  e    /M  o  Y 


-rg  PAN  M  O  N  l-l  NsT 


Ml-lf€PA^slA^T    OAUJ    CGITco    c|:)lcK   C^A    1-1  MAPI  AX 
C€BACT1-1   Ni-ONJ  nOA€  lAI-INAPlXfclAlA 


fier'  ifiov  [tijV  i.njT]tQav  f.töi'ijV 

fiTjTSQav   änodüaei   rw  (piav-ut   drjväqia  y^ei).iu  y.cd  tJ] 
SsßaaTtjväßV  TtöXei  dr/väQi[a]  xsiXia. 


Reisen  in  Kilikien. 


57 


130.    Sarkophag  in  der  Grilberstadt  im  Osten  (H.): 


nHAUjNBARrAGOOYCkATECKEYACEN 
HMCO'OMCYNkAlAPAPATHrYNAlKlAYTOY 


2a]Q7rr^äwJ'  BaQya&öoig  y.ccTEay.svaa£v 

xijv  aoQÖv  aiv  v.cn   l4gciga  zf]  yvvaiy.i  aizoü. 


Der  Name  'Apdpa  (bekannt  durch  die  Inschrift  Sterrett  Wolfe  Expedition  59)  kehrt 
auch  auf  dem  Sarkophage  Jouru.  of  IrH.  stud.  1891,  229  Nr.  G,  7  (unmittelbar  ausserhalb 
der  Stadt  auf  dem  Wege  zu  der  Felswand  mit  den  Reliefs)  wieder,  da  A  Zeile  7  statt  -/.at 
'i>pa[L]av  von  uns  sicher  richtig  v.7.l  'Apdpav  gelesen  worden  ist.' 

131.  Ein  Grabaltar,  1  M.  hocli,  liei  einem  Grabhause  im  Süden  der  Stadt  trägt  die 
Inschrift  (W.): 


BAENAIOIKAIPOY<|)OI 
KAI  Z  l-l  NAZPIINAAN 
BAPrAlOTTO  NAYTilN 
nATEPAMNHMHI 
X  A  P  I  N 


BXevdiog  x[«](    PoTqios 
y.ai  Zi]rüi;    Pwvdäv 
Bagyalov  töv  «i'twv 
narega  !.iyrjij.7ig 
ydgir. 


132.  Von  einem  Sarkophage  im  Osten  der  Stadt  stammt  folgende  Inschrift,  von  der 
Langlois  (Le  Bas  1462)  nur  wenige  sinnlose  Buchstaben  abgeschrieben  hat  (H.): 

KAAAlCTPATOCe   PJUOr£    NOYCO    P   l<a)TONC€    BACJUIÜÜTATO   N   O    P 
kONkAAAlCTPATONBTONkAiepjaOreNHTONYlONAIHAeNAeZCJüeeNTHCOPÜÜ 
TAYTHeNAnO06C0AIAAAATONjaAAICTA6rrYTATa)JUHA6AnOAOC0AIMHAe 
nAPAXa)PHCAITINlTONTA'}>ON 

Ka?J.laigaTog  "^ Eoixoytvovg  og/.G)  röv  aeßaa^tiÜTaTOf  bg- 
v.ov  KaD.largaTO}'  ß'  töv  Y.ai  'Egi.ioyEvrj   töv  vXöv  ^ijdeva  I'|wi?«j'  t>^  aogü 
TavTi]  ivajTod^sa&cxi,  üXXa  röv  /.täliaTu  iyyiTÜTio  fir^de  änoööad-at  I.i7j6e 
nagaycügFjaal  tivi   röv  TÖcpov. 

Zu  a=ßa3(xuoT:a-oc;  opy.oc  vgl.  csßdattoc  opvcoc  in  der  äluilich  gefassten  Inschrift  GIG 
II,  1933.     Nach  td'fov  Z.  4  sind  47,,  Zeilen  getilgt. 

Seines  architektonischen  Interesses  wegen  biUlen  wir  Fig.  7  ein  gleichfalls  in  dieser 
Nekropoles  stehendes  Grabhaus  ab,  über  dessen  Zeit  leider  keine  Inschrift  Aufschlu.ss  bietet. 


Fig. 


Ein  dreisäuliger  Prostylos  in  reicher  Ausführung.    Laiickurui'iski,  i'isidicn   108  ff. 


'  B  steht  in  weiteren  Zeilen   rechts  neben  A  und  schliesst,   ohne  <lass   eine  Zeile   ausgefallen  wäre,    unmittelbar  an:    iirfi^X 

äfeattü  ävoi^ai  triv  oopov  |  fj  etEpov  nTwjxa  Ostvai  /.tX. 
Denkschriften  der  pliil.-hist.  Clnsse.    XHV.  Bd.    VI.  Abb. 


8 


58  VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 

Sehr  bemerk enswerth,  aber  leider  schwer  zugänglich,  überaus  zerstört  und  uur  äusserst 
mühsam  zu  entziffern  sind  die  Inschriften  neben  den  mit  farbenreichen  Reliefs  geschmückten 
Gräbern  an  der  bereits  erwähnten  Felswand  südwestlich  von  der  Stadt.  Ihre  Lesung  hat 
Bent,  der  an  ihnen  von  Elaiussa-Sebaste  aus  auf  altem  Wege  vorbeikam  (p.  208),  nicht  ver- 
sucht, doch  richtig  erkannt,   dass  die  Nekropole  älter  ist  als  die  im   Norden. 

Mitten  über  dem  ersten  Felsgrabe  links  steht  auf  giebelförmig  abgeschlossenem  Felde 
(im  Giebel  ein  Stern,  rechts  in  die  ersten  Zeilen  der  Inschrift  eingezeichnet  ein  Halbmond) 
folgende  Inschrift,   1-3  :  0-61  M.    H.  A. 

133. 


Ar    n  A  C  €  i3— ^--T  O  ^  f^H^  ^^  '^  EC|)^^\^^^^^  AA  H(7AE 
N  A  H  r^  VE    N/rON^^NHk  A  ,^\  L  P  O  N  O  M 

^N  n^AHCAiH  n  Aa   ^a0EC  CX9A~r7\A  h  a  e  e  rß/ 

HOHNAIEhcTOX  TACJ)  QVM  HAEENTpOTT^^^^WAEIMl 
5  HAPC  YPECEIAAH^E^MA-^^^^^AAAOTPIONEN 
TA4)1  ACAl  ENTAc{)  HNAlAEA  E  A  AINTHN  Ann  ATocr 
N  Alk  A  K  A  Ik  0#0  Y  N  T  H  N  AA%T  E  PA  k  A  l  rr  o^  €  I  K'TH  NTPo 
(pONEANAETIcnAPA  BAIlf'HTArErPAMM  E  NAECT/. 
HCEßHk^C  EICTE  T  O  NA  lA  ^cAr^oNHAlONkAlT^ 
10  NCEAHNHNKAIEICT  H  NA©  H  N/C;l'-(<' A  IRPO'  AH  OTl  nCT 
-^El<ACT-^^-|rp^^.lg    PAC    Aa    KA    1    "^-•0.   A  P  X  I  E  P  E   1  ^  /••.. 


va  ^  Twv  iiyönov  i]  v.h]Qov6fx- 

cüv  miilfjaai  i'j  ■naQcx&sa-d-aL  jx.i]ds  iyß^- 

Tj-9T]vai  iy.  zov  rciqiov  ^r^Ss  tr  tqöttüj  ^rjdsvi, 
5    TtaQSiiQEasi  /.i)jd£i.itä,  [^ujds   älXörqiov  h- 

racpiäaai'  ivTacpfjvai  de  yfeaXiv  ti)v  l^nnärog  /[f- 

valxa  y.ai  Ko[v]ovv  ftjv  i.itjT£(}a  /«t  .  or.  eiv  rr]v  tqo- 

cpöv  eäv  de  Tig  nagaßaivi]  %ä  ysy^m^fva^  e'oT«[t 

■fjaeßrjv.uig  elg  rs  töv  Jla  y.ai  röv  "Hhor  -xca  zi]- 
10    »'  ^eh'jvijv  Y.al  Big  xijv  l/id-ijväv  yai  nooaarrorivsT- 

lü  h.üoTio  UQÜ)  \soag  S(Qax^icig)  ,a  y.ai  rw  dgx'^Qs^  ^(q^XI^^^s)  [r«? 

Die  HeiligthUmer  oder  Thesauren  des  Zeus,  Helios  und  der  Selene,  denen  die  Straf- 
summe zufallen  soll,  erwähnt  in  gleichem  Znsammenhange  auch  die  folgende  Inschrift  und 
die  des  M.  Ulpios  Knos  (Journ.  of  hell.  stud.  230,  Nr.  10');  die  des  Zeus  und  der  Selene 
nlleiu  die  Inschrift  des  Koarmis?  (ebenda  231,  Nr.  11^),  wo  aber  ein  ausdrücklicher  Zusatz 


'  Nach  unserer  Revision  (H.)  ist  zu  lesen  Zeile  3  f. :  im  xSi  tEOrjvai  aOtov  Xi  /.oei  lajjißärsiv  |  ArjjxrjTpiou  hi  xai  Mr|Vxv  Kvöi  zai  Kvwv  j 
KviT)  x«i  -a;  fuvaiza;  aÜTÜv  zai  Ta  tizva,  |  hipto  Ss  [i^  £$bv  s'vai  T£Or)vai  •  Ikt  Si  Tt;  ino^iri  |  5)  ävo(fr),  ßaXlTu  15  tov  0»)a«upöv  toü  Ato5 
5pix)(ijLi;  ,a  x«t  ([)?  tJj(v)  Se  |  Xijvrjv  xat  v.i  TOv  "HXiov  «vi  opayiii?  ,a  xxi  hoyoi  'hxw  Tai;  ctpat;  |  zott  To?;  xatayOoviois  OEof?. 

*  Zeile  1  OCjüAKMIC  Hicks  nach  Bont's  Abklatsch.  l'iOJAPMIC  H.  Zeile  2  Ini  -cw  tsOrivai  aürov  [[lojvov.  Zeile  4  im  U  xi; 
Jtapaßf]   Taüra  fj  iTZo^ii^j  Töjv  IxTjE  YSYpajj.|j.sv(üV. 


KeISEX    in-     KlI.lKlEN.  59 

die  äjsßs'.a  iiuch  als  oegen  Helios  gerichtet  bezeichnet.  Dass  diese  Thesauren  sich  in  Kany- 
telideis  selbst  befanden,  scheint  daraus  hervorzugehen,  dass  die  letzterwnhnte  Inschrift  nach 
der  Bestimmung-  sarco  'qaB^-qy.MZ  sie  xs  töv  IIa.  %at  tYjv  XcAt^vy^v  v-ai  ßaÄSTCu  si;  ro'j?  6-/)aa'j 
poö?  arjtöiv  dvd  opayjid?  ysiXia:  fortfährt  xcti  rr^  iv  i^cßaar/j  'AOr^vä  |j,upia?  xcti  tw  Isßaarr^- 
vcöv  5r(|A(o  dTCO^örco  [JLUptas  x-cX.  So  liegt  es  nahe  anzunehmen,  dass  auch  die  Athena  unserer 
Inschrift  die  Athena  von  Sebaste  sei;  doch  haben  wir  an  sich  keinen  Grund,  den  Athena- 
dieust  für  Kanytelideis  zu  leugnen,  finden  wir  doch  ganz  zufallig  in  einer  anderen  Inschrift 
(s.  oben  128)  auch  Demeter  erwähnt.  Es  fehlt  jedoch  in  der  Grabschrift  des  Appas  und  der 
folgenden,  des  Hekataios,  eine  Bestinmiung,  welche  wie  in  späteren  die  Abhängigkeit  des 
Demos  von  der  iröXtc  Sebaste  zur  Voraussetzung  hätte;  statt  ihrer  tritt  die  Verfüouno-  ein, 
eine  bestinnnte  Strafsumme  dem  dpytspsöc  zu  entrichten.'  Dieser  dp-/isps'JC  kann  kein  anderer 
sein  als  der  von  Olba.  Der  letzte  uus  namentlich  bekannte  Priesterfürst  ist  Aias,  Teukros' 
Sohn,  von  dem  Münzen  aus  den  Jahren  11  bis  15  n.  Chr.  vorliegen;  als  kaiserliche  Pro- 
vinz mit  Einschlnss  der  kleinen  Dynastien  gilt  Kilikien  der  gewöhnlichen  Lehre  nach  seit 
Vespasian  (Marquardt  R.  Stv.  P  386,  R.  Hennig  Symbolae  ad  Asiae  minoris  reges  sacer- 
dotes  etc.,  Li^js.  1893).  Damit  ist  wenigstens  ungefähr  eine  zeitliche  Bestimmung  der  In- 
schriften und  der  ganzen  Grabaulagen  gegeben:  soweit  sich  urtheilen  lässt,  erhebt  die 
Beschaffenheit  der  Schrift,  die  Eigenart  der  Sprache  und  des  künstlerischen  Schmuckes 
gegen  diesen  Ansatz  keine  Einsi^rache. 

Links  über  diesem  Grabe  findet  sich  in  vertieftem  Felde  ohne  Umrahmung  das  Relief 
einer  stehenden  Frau  in  Vordersicht,  welche  mit  der  Rechten  das  über  den  Kopf  gezogene 
Obergewand  anfasst,  in  der  Linken  einen  runden  Gegenstand  (ApfelV)  hält.  Das  Ober- 
gewand bedeckt  den  Körper  bis  zu  den  Kuieeu,  das  linke  Handgelenk  schmückt  ein  Arm- 
band. Ein  kleines  viereckiges  Feld  darunter  scheint  eine  heute  völlig  vei-loschene  Inschrift 
getragen  zu  haben.  Rechts  davon  sind  in  gleicher  Höhe  zwei  Naiskoi  in  Relief  aus- 
gearbeitet, die  Mittelfelder  scheinen  unbeschrieben  oder  dmch  Malerei  geschmückt  gewesen 
zu  sein. 

Es  folgt  unten  weiter  rechts  eine  zweite  Grabkamraer;  das  Feld  über  dem  Eingänge, 
sowie  ein  kleineres,  schräg  rechts  darüber  befindliches  mögen  einst  Inschriften  getragen 
haben,  welche  heute  völlig  zerstört  sind.  Ueber  dem  letzteren  ist  in  unregelmässigem,  ver- 
tieftem Felde  ein  Relief  angebracht.  Links  eine  stehende  Frau,  iu  Haltung  und  Tracht  der 
oben  erwähnten  entsprechend,  aber  ohne  Attribut  in  der  Linken;  in  der  Mitte  ein  Manu  iu 
Tunika  mit  Halbärmeln  und  niedrigen  Stiefeln,  der  Kopf  ist  Verstössen,  die  Rechte  hält 
einen  Speer  aufrecht,  die  Linke  eine  Streitaxt  vor  die  Brust;  am  rechten  Ende  steht  ein 
bärtiger  Mann  in  langem  Obergewande ,  das  die  Brust  und  den  lose  heral)hängenden 
rechten  Arm  frei  lässt,  der  linke  Arm  ist  vor  die  Brust  gelegt,  nur  die  Hand  tritt  aus 
dem  Gewände  hervor.  Unter  dieser  Figur  steht  eine  unleserliche  Inschrift  iu  kleinem  ver- 
tieften Felde. 

Etwas  tiefer  rechts  ist  ein  drittes  Felsgrab  mit  drei  tricliniumartig  augeordneten  Betten 
ausgearbeitet. 


'  Dieser  äpyispEÜ;  eisclieint  ebenso  in  einer   sehr  zerstiirtuii  Insclirift  derselben  Gruppe,  die  mit  HydoMsv  'ApnaoMv^ot;  .infangt. 
Vgl.  ürandis,  Pauly-Wissowa  IJE  H  48-2. 


8» 


60 


VI.  Abhandlung:   Rudolf  ÜEBERDEr   und  Adolf  Wilhelm. 


Ueber  dem  Eingange  ist  eine  Aedicula  angebracht,  welche  im  Giebel  einen  Halbmond 
in  Relief,  im  Hauptfelde  in  unregelmässigen  Zügen  die  Inschrift  134  trägt,  welche  sich  auf 
dem  Felde  über  der  Eingangsthür  fortsetzt.    H.  A. 


134. 


10 


E     K     A   "T  A    1  O   ^  ■:■■■ 

T   O    A'^NHA/VE  i  O    J 

T-^  AMT  E  "•;  ■       -ii  V  T  OH-^N  A-\ 

N  ^'^  N^^HT•;•: 


T  E  T-^  M  k  A  h 

QGCGAITPO  .  ,n-     M  H  A    £  Kl 


H 


TeArrAA,\OT    Pi-TL    Q    ^, 
AAHAE  E2.,  CINAICNTH  MC 
CHAAPNAKiTGGHNAlTlieivj 
TOIXI^   TTAH  NEKATAI 
OYkAlTATATo  CTHCTYNA 

KOCAYTOYEANAET/CnA 
ABHTOlc^PQrF^PA^AMENOlr 


15 


^'T        NHCCßHKuJCficTe-roNjAlA 
^       ^"^  ^   "^  Ce  AHN   HN  KAITON  HA"^ON\<Al 
•  •'^~  1  N    E  T-n.   E    K  A  c  T-rv  i    E   P  i-lE  PAC^ 

'     ^  ■■'  >.  A  k  A  I   T -'^  A  P X  1  !  E   P  F 


TÖ  i.n'7]f.iElo>'  [ed-)]]Ks[v  irrt 

TW  //>)t£  7:[w]»'  iyyöywy  alrj- 

Te   rw)'  itAr;[oo]j'(o'^Jwy  /x^T£  [jrag«- 
5  d-fad^ai  rnö[n]ci}  i.irjdsvi  [«]»/- 

T£  dTTa'llorottdaai. 

firjös  i^sTrai  er  Trj  j.ts- 

ai]  Xäora/.i   Te&rp'Cti  ttj  ev- 

TOixiM  Trkiji'  'Ey.arai- 
10         ov  7Mt   TarüTog  xffi  yvvai- 

xöt;  ahxov'  aar  de  xiq  7ta[Q- 

aßf]  ToTg  7TQoyeyQa^ii.i£voig 
eaT[iü?]v  ipsßijxwc;  d'g  re  töv  Jiu 
■/\ai\  zijv  2e).)]vrjV  y.al  röv  "Hliov  v.cu 
15    Ü7T\oTivevu)  «zßffrw   /£0f5  lEqäg 

ÖQaxu]c([g  X?]  ,«  ^ß*  "''  äQ^uegel  [.  .  . 

In  der  Fassung  ähiilicli  der  vorhergehenden  Inschi-ift.  Zeile  13  darf  man  mit  Rück- 
sicht auf  den  Raum  vielleicht  eokov  vermuthen:  £^saT(ov  oben  Nr.  124  Z.  2. 

Noch  weiter  reclits  folgt  ein  schriftloses  Felsgrab,  darauf  ein  zweites  mit  der  oben 
S.  54,  A.  1  erwähnten  Inschrift  rechts  vom  Eingänge.  Ein  Relief  über  der  Thür  stellt  einen 
unbärtigen,  auf  einer  Kline  gelagerten  Manu  dar;  die  Rechte  hängt  schlaff  herab,  die  Linke 
streckt  eine  Schale  vor,  rechts  vom  Kopfe  ist  ein  unbestinnnbarer  Rest  erhalten.  Er  trägt 
ein  ärmelloses  Untergewand;  das  Obergewand  bedeckt  den  Unterkörper  bis  zu  den  Knöclicln 
und  ist  von  rückwärts    über   die   linke    Schulter    geschlagen.      Die    Kline    zeigt    gedrechselte 


Reisen   in  Kii.ikikn.  61 

Beine,  unter  ilireni  Polster  hänj>t  ein  Tuch  herab,  das  einst  reich  mit  farbigen  Verzierungen 
geschmückt  war.  j\Ian  erkennt  noch,  dass  in  sechs  von  geometrischen  Ornamenten  um- 
rahmten Feldern  die  Darstelhmg  eines  Pferdes  mit  einer  anderen  unkenuthch  gewordenen 
abwechselt.  Geometrische  Ornamente,  Sterne  und  Zacken  trügt  auch  das  Polster  des  vor  der 
Kline  stehenden  Fussschemels. 

Die  Reihe  schliesst  das  Rehef  eines  stehenden  Jünglings  in  Tunika  mit  Halltänneln 
und  hohen  Stiefeln,  der  in  der  Linken  einen  Speer,  in  der  Recliten  ein  Schwert  hält. 
Darunter  eine  unleserliche  Inschrift. 

135.  Vor  diesen  Felsgräbern  findet  sich  eine  Grabsäule.  11  M.  liocli.  mit  der  In- 
schrift (W.): 

T  E  A  A  M  uj  N  AT  B  1  O  Y  Ta'kafiüiva   Tßiov 

rA'«<}>YPATON      AY  ri[a](fvqa  TÖv  ai- 

T  M,      .  N  A  P  A  M  N  H  Ttjlg  ähdou  uvr,- 

Der  Name  D.a'fjpa,  aus  Kappadokien  und  zwar  aus  der  Königsfamilie  des  Ärchelaos 
bekannt,  könnte  allenfalls  in  die  Zeit  der  kappadokischen  Herrschaft  in  Kilikien  weisen 
(auch  GIG  2880).  In  Tßco'j  ist  T  deutlich;  mit  Tß  lauten  auch  die  Namen  TßspaaV^ta; 
in  der  grossen  korykischen  Namenliste,  TßcpT;(J.(i)at;  in  der  Inschrift  vom  Thurm  von  Olba 
Journ.  of  hell.  stud.   12,  263  an.    T£Aa|JL(öv  wie  Aias  und  Teukros  in  Olba. 

Von  der  oben  erwähnten  Bucht,  von  der  der  alte  Pflasterweg  nach  Kanytelideis  aus- 
geht, fülirt  die  Strasse  am  Meere  weiter,  die  grosse  Wasserleitung  aus  dem  Lamasthale, 
einzelne  Ruinen,  darunter  eine  ansehnliche  Kirche,  die  wir  1892  auf  dem  Rückwege  von 
Kanytelideis  besuchten,  und  vor  Allem  zahlreiche  Grabdenkmäler  zur  Recliten.  Ihre  immer 
mehr  und  mehr  zunehmende  Menge  bereitet  auf  die  grosse  städtische  Ausiedlung  vor,  die 
uns  als  Herrin  dieser  ganzen  Gegend  schon  in  den  Grabschrifteu  von  Erdemlü  (Nr.  114) 
und  Kanytelideis  begegnet  ist,  Elaiussa-Sebaste,  jetzt  mit  der  ganzen  Umgebung 
Ajasch  genannt.  Die  Insel,  die  König  Archelaos  (25  v.  bis  17  n.  Chr.)  ihrer  günstigen 
Lage  wegen^  zum  Ilei-rschersitze  erwählt  hatte,  ist  heute  bekanntlicli  längst  mit  dem  Fest- 
lande vereinigt. 

Dichter  Sand  bedeckt  die  alten  Stadtanlagen ;  eine  Hallenstrasse,  wie  sie  für  diese 
regelmässig-  angelegten  Städte  ohne  Vergangenheit  typisch  sind,  bleibt  in  der  Masse  der 
Trümmer  noch  kenntlich.  Genauere  Untersuchung  war  in  der  Eile  ebensowenig  hier  wie 
bei  den  antiken  Gebäuden  auf  dem  Festlande  möglich.  Erwiihnenswerth  sind  Reste  eines 
Tempels  auf  der  Höhe  westlich  von  der  Stadt,  vielleicht  der  Atheua  zugeeignet,  die  in  In- 
schriften (oben  S.  53)  vorkommt  und  auch  auf  den  Münzen  ihre  Stelle  hat,  ein  sehr  zer- 
störtes Theater  am  Abhanare  nördlich  von  der  Insel,  die  ansehnlichen  Wasserleitungen, 
namentlich  die  Ijciden  Aquaeducte,  die  das  Tlnil  westlich  von  der  Stadt  übersetzen  und  an 
deren  südlichen  auf  der  Stadts(äte  ein  Gebäude  :  us  opus  reficulatum  (vielleicht  ein  Nvm- 
phaion?)  anschliesst,  endlich  die  zahlreichen  unu  zum  Theil  sehr  stattlichen  Grabhäuser 
der  weit  ausgedehnten  Nekropole. 


'  Dass  bei  Strabon  12  p.  537  für  vr)ai'ov  EÖxapnov  mit  den  Epitonie  Vaticnnii  vielmobr  EÜxaipov  zu  lesen  ist,  meine  ich 
A.  E.  Mitth.  189 1,  5  gezeigt  zu  haben.  —  iJesehieibung  bei  Boaufort  240,  Lnnglois  23Ü  iseino  Zeichnung  jtl.  XIII  ist  wieder 
völlig  untreu  und  ungenügend).    Gute  Bilder  gibt  Laborde. 


62  VI.  Abhandlung  :   Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 

Von  einem  derselben  hat  Heberdey  nachstehende  Aufnahmen  gemacht; 


- 

^— 

1    -L 

-J          k 

Fig.  8. 
Grundriss. 


Y 


n^n 


Fig.  9. 
Yorderwand  von  aussen. 


7 


□^5" 


Fig.   10. 
Vordervvand  von  innen. 


Fig.   U. 
Hinterwand  von  innen. 


Von   der   Inschrift   über    der  Thür   dieses  Grabhauses,    die  leider   fast   ganz   unleserlich 
geworden  ist,  waren  folgende   Buchstaben  am  Anfange  und  Ende  zu  erkennen: 

136.  TO 


Viele  Buchstaben  zerstört. 


O  N 


Es  ist  dies  anscheinend  die  einzige  Inschrift,  die  das  (irabgebäude  selbst  trägt;  sie 
waren  sonst  vernuithlicli  nur  in  Earbe  ausgefUlu-t  oder  standen  auf  den  Sarkophagen,  die 
im  Innern  des  Grabhauses  oder  in  einem  Ealle,  wie  nachstehende  Abbildung  zeigt,'  wohl- 
erhalten  auch  auf  dem   Grabhausc  angebracht  sind. 


'  Das  Denkmal  ist  auch  von  Laborde  und  ]/anglois  (zu  j).  210)  gezeichnet. 


Reisi 


Kl 


63 


Fio-.  12. 


Einzelne  bereits  bekannte  Inschriften  der  Gräberstadt,  darunter  zwei  läno-ere  Texte, 
sind  von  ims  nacbgeselien  worden.  Die  Grab.scbrift  des  Ploteinos  (Le  Bas-Wadd.  1464 
nach  Lang-lois'  elender  Abschrift)  gewinnt  nunnielir  folgende  Gestalt  (H.): 


137. 


TTA  UJTElNOIYrElN  OVkATEEKE  VAZ  E  N      / 


^OPONAIGlNHNTOnoJ  K  E  BATEujZOINAE    )NAN 

80YA  H  0H  GHZ  El -UETAAETON0  ANATON  AYtoX 

TE  0Hr  ETAI  HöVrATH  PAYTOYMONH  E/ 

..ETIE 

QHre  ITIN  AALUrE  ITUü/f^lC  kujAH  NAPlA,     1 

AkOCIA 

KAlTHnOAE  1  TPlAkOtllATEQMCETAlAC: 

ircLc. 

<    Ad)|AHl 

Kl  HMO'^^ 


nX(OT£Ü'og  'Yyetvov  y.uiea/.Evaaiv 
aoQÖv  Xt-i^ivt/V  rÖTTu)  Ksßcasiü,    lüjv  df  dv  Uv 
ßovXrj^Fj  ^r^ffei,   /.isrä  de  röv  dävarov  aviov 
red-fjOSTai  ?)  d-vycai]o  airoü  /(o'i'jj  •  i[üy]  di  zig 
5    ^i^asi  Tivä,    diöasi  zw  (plaxio  dijVÖQia  [TQ]icr/.6aia 
y.ai  Tfj  TtöXsi  iQia-Aoaia  ■  Ts&r^7erai  de 

l^cpla  fj  [yv- 

TÖTTO)  Ksßarso)  ist  nunmehr  gesicliert.  Ueber  £7.v  mit  iud.  fut.  vgl.  Ilatzidakis  Ein- 
leitung in  die  neugriechische  Graumiatik  34,  Coniperuass  De  sernione  Graecu  volgari  Pisi- 
diae  Phrygiaeque  lueridionalis.  Diss.   Bonn.   1895,  36.     Der    Name  'Acpta  z.  B.  auch   in   der 


64 


VI.  Abhandlung  :    Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 


von  W.  M.  Ramsay   veröffentlichten  Inschrift   aus   Utsch-Eyub,    Kuhu's   Zeitschrift  für  vgl. 
Sprachf.  28,  386  u.  s.  häufig,  wenn  auch  in  schwankender  Schreibung  (ir(p,  (ptp,  tp). 

Seltsam  verwirrt   und   trotz    aller   gewaltsamen  Versuche    nicht   zu   ordnen   war  bisher 
der  Text   der  Grabschrift  Le  Bas-Wadd.  1467   (GIG   4432 f.),    da  die  frühereu  Abschriften' 
die   Sondernng   der  Zeilen   und   der  einzelnen  Absätze   nicht   beachtet  haben. ^     Heberdey's 
Aufnahme  klärt  den  Sachverhalt  auf. 


138. 


CCÜ  Poe  ÄIONYCIOY 


i 


'  eiONAee  iNAi  AI  0  C^<  OY  P  1  ^ov 

T60HNAIAI       K  AiAPPI  A  C  e  A  n  1 
ONYCION      CUNOTOII      AOC 

KAifXniAA                 o(     ^^'^^'-' ^  CD  N  Yioc 

^     ^        MHA6N      C2CDN  ANAncDMJ 

H'  1  >.  K  Co  H  ^i;                     7 

7 


Die  Hauptschrift  lautet: 


Dazu  kommt  links: 

2(üQdg  zJiovvalov 

i^dv  ÖS  sivai 

Jioav.ovQidov 

TE^r^vai  Jt- 

y.ai  l^oQucg  'Elrti 

ovvaiov             ojv  ö 

T071- 

Sog  ■ 

y.ai   ^EXjiida, 

og. 

Drittens  folgt  der  Zusatz : 


KeiTS  i)i.uüv  viög . 
Mrjöe}'[i]  s^iüv  dvano)u- 
äae  '  El  de  /»}  ye,  döicn  zu 
(fla/M  ötjväQia  cp' . 


dvaxtojidCw  begegnet  auch  in  einer  Grabschrift  aus  Sinabitsch    (bei  Mut-Claudiopolis). 
Der    Bezeichnung    des    Sarkophages    als    [Adv-pot    wegen    sind    folgende    Inschriften    be- 
merkenswerth : 

In  der  Gräberstadt  im  Westen  (H.) : 


139. 


AYPHAlOYnO 
rrAIOY<{  OAUI- 
NAPIOYHMAKPA 
CYNTu;/iOYAI 


^\vQrß.iov   TTo- 
TtXlov  \J]ohx>r 
t'[a]Qlov  i)  iJ,axQtt 
ai'v  lü)  dovX\(o. 


In  der  Gräberstadt  im  Osten  (Buchstaben  ungefiihr  10  Gm.  hoch)  (H.) : 

140.  MAk     ^AAYPYr^NIOY  3My.<^a  ^vo/YAelv\ov]äl,sa>g. 

AA  K  UJC 

Md%pa  begegnete  schon  iu  einer  Sarkopliaginschrift  aus  Tarsos  (oben  Nr.  1 1 )  und  ist, 
wie  dort  bemerkt,  auch  in  der  Inschrift  Le  Bas-Wadd.  1466,  die  wir  in  Elaiussa  nicht 
wiedergefunden  haben,  zu  lesen.  Auch  in  der  Sarkophaginschrift  aus  Keschischbuku,  fünf 
Stunden  nördlich  von  Tarsos,  die  ^^^  11.  Waddington  Bull,  de  corr.  liell.  7,  292  nach   Glay- 


'  Man  sehe  die  Ergänzung  im  Corpus:    E^bv  [o]l  avai  x\S)  Aio |3/.ogpioou  [ulöj  —  —  reOiJvai  o[e]  zai   iVppi«5  'EXm[oo;  av5p»  Aijovi- 
oiov  [xat  u1oj?J-    («V  ö  ridjcXto;  [ö]  /.ai  'EX7ti?[i]a[v  |6;  zört[ai]'    I[5o'jt]i«v  [oi  c'X''^]  t"iöJ''«  ?T[£pov  To3  täcpou-    l]äv  xxX. 


Reisen   in   Kii.ikien.  65 

ton's  Absclirift  inittheilt,  ist  [jLdxpa  bisher  verkannt  worden;    eine  vullstiincligere  Copie  ver- 
danken  wir  Öinipad  Kujuminzoplu  in  Tarsos : 

Avaavdqog  ßov[levTi:g\  y.al  veo/.öoog  y.a  crjQTiaa  iavjw  ^ä/.Q\av  x«i  tF]   ovvßiw    ^ov  '■'  IIwIMti  •  av  de 

*iS  I  S7nyjot]ai,  Vj  rolix^jOtj  \  fiszct  t[ö  »)j,aäg  (/.«jraTS^/^«,  dg  l<v  [i]  ne^ißt'dt^  U'Ü.o  -rrw/ia,  rvyßwQvxlag  [/]crrr;j'oe»y  | 
d^asTS  y.ai    dioai]   im  Tctafljiu  dtjväoia  ß'  y.ai   iCo  [z]w,«(äp  z'   *>  «• 

{xavif/a  als  vulgäre  F'orni  für  jxäxToa  ist  durch  die  Inschrift  von  xVndania  (Dittenberg-er 
Öyllog-e  338,  Z.  lOö)  bekannt,  und  wie  Sauppe  in  seiner  Erläuterung-  (jetzt  Ausgewählte 
Schriften  1896,  282)  und  zu  Philodem  De  vitiis  1.  X,  p.  25  nachweist,  auch  handschriftlich 
(bei  Philodem,  Galen,  PoUux)  l)ezeug-t.  Ich  füge  Polybios  hinzu  30,  23,  3.  Zur  Bedeutung 
(Backtrog,  Badewanne,  Sarkophag)  vei-gleiche  man  tzö^koz,  Xtjvöc,  Xo'jrpd  (in  Inschriften  von 
Korvkos  s.  u.  Nr.  152).  ay.d'fr^  u.  s.  w.;  s.  W.  Schulze  Quaest.  epicae  514*",  Kuhn's  Zeit- 
schrift 33,   125'. 

Eine  Reihe  von  Sarkophagen  liefert  noch  kurze  Inscliriften  (einfache  Bezeichnung-  des 
Inhabers  mit  Namen,  oder  Namen  und  Vatersnamen,  einzeln  auch  mit  Standesbezeichnung). 
Auf  einem  Sarkoi^hage  findet  sich   nur  der  kurze  Gruss  an   die  Vorübergehenden : 


141. 


X  AI  poixe  n  AP  o  Ae  ire 


während  die  Inschrift  auf  dem  Schildchen  darunter  unleserlich  dder  überhaupt  nicht  ein- 
getragen  worden  ist. 

Elaiussa-Sebaste  ist  der  beste  Ausgangspunkt  für  den  Besuch  einiger  nördlich  im  Lande 
gelegener  Ruinenstätten.  Die  erste  und  nächste  unter  ihnen,  von  Beut  nach  seiner  Er- 
zählung (Jouru.  of  hell.  stud.  12,  210)  von  Kanytelideis  auf  mühseligem  Steige  erreicht  und 
in  drei  Meilen  Entfernuno-  westlieh  angesetzt,  ist  1891  von  Wilhelm  allein  unter  schlechter 
Führung,  1892  von  uns  beiden  unter  wesentlich  günstigeren  Umständen  von  Ajasch  aus 
besucht  worden.  Der  Weg,  den  wir  einschlugen,  ist  der  ahc  PHasterweg,  der  stellenweise 
sehr  beschwerlich  von  der  Höhe  über  dem  (Athena-V)  Tempel  auf  der  Ostseite  des  Thaies 
mit  den  beiden  At{uaeducten  landeinwärts  führt. 

Eine  Viertelstunde  von  Elaiussa  stehen  auf  dem  Wege  rechts  und  liidvs  Sarkuphiige. 
Auf  einem  Hess  sich  foly-ende  Inschrift  entziffern : 


m. 


IDYA-NEIKUAAlCHIcAinPn  Iovl(ia)  Nsiyolaig  >)  yal  UqÖ- 

KAAEIDPKIZEIME  TAT  D  E  M  E  x/^«  i^OQ/.i^ei  fietä  rö  iue 

kDIMHBH   NAIMHAENAMQI  Minr^d-rjvai  ^ijdeta  (xol 

erTEMBAH  B  HNAI   EIADYNAuj  ine^tßh^d-r^mi  •  si  ä'  oh',  dü- 

5     CElTLüMENtjliCkuj     -X-AkAlTH  ö    asi  Tüi  ^tiv  (pia-Mo  äip'ÜQia  ,a  xai  x;'J 
l~l  D  A  E    I               ^  A  4=  nö/j:i   dt,)'((()iu  ,a(p'. 

Die  Tzi'KiQ  ist  selbstverständlich   XsßaaxT;. 

Auf  den  Abhängen  zur  Kccliten  waren  vereinzelt  Ruinen  siclithar;  dann  führte  der 
alte  Weg  durch  eine  kleine  Ansiedlung  mit  den  gewöhnlichen  Bauresten,  Mausmauern, 
Cisternen,  Oelpressen  u.  s.  w.,  der  von  Uetschtepe  (oben  S.  46)  namentlich  in  der  Verwen- 
dung verschic^dener  Bauweise  ähnlich.  Mitten  in  einer  wahren  W'ildni.ss  von  Felsblöcken 
und  Buscliwerk  liegen  grüne  Flecke  Ackerfeld  und  Wiesen,  ein  modernes  Wasserreservoir, 
wohl  zur  Erneuerung  einer  der  alten  Cisternen,  deren  vortreffliches  Wasser  uns  (hii  Auf- 
enthalt   in    Kisilbagh    (so    heisst    die    ganze    Gegend)   verschönte.    Von  unserem  Rastplatz 


UcnkscbriftcD  der  pliil.-hist.  Olassc.  XLIV.  Bd.   VI.  Abh. 


66  VI.  Abhandlung:    Rudolf   Heberdey    und  Adolf   Wilhelm. 

eiuc  kleine  halbe  Stunde  nach  Osten  entfernt  liegt  am  Rande  einer  tiefen  Schlucht, 
die  gerade  an  dieser  Stelle  von  westlicher  Richtung  plötzlich  zu  südlichem  Verlaufe  um- 
wendet, auf  überaus  steil  abfallendem  Felsvorsprunge  eine  in  polygonalem  Stile  erbaute 
Befestijiunü'.  Sie  besteht  aus  einem  grossen  wohlerhaltenen  Thurme,  au  dessen  Aussenseite 
hoch  oben  an  der  Nordwestecke  die  Keule  von  Olba  und  der  Blitz,  an  der  Südwestecke  die 
Keule  allein  angebracht  sind',  und  einer  starken  Mauer,  die  sich,  ebenfalls  in  polygonaler 
Weise  erbaut,  von  dem  Tluirme  bis  in  den  Grund  der  tiefen  Schlucht  zieht.  Der  Thurni 
hat  zw-ei  Gemächer,  die  Stärke  der  Mauern  nimmt  nach  oben  zu,  in  derselben  Weise  wie 
beim  '^riiurme  von  Kauytelideis  ab;  auffällig  sind  die  kleinen  Verstärkungspfeiler,  die  von 
dem  Mauerabsatze  in  sieben  Schichten  regelrechten  Quaderverbandes  an  den  Wänden  des 
oberen  Stockwerkes  in  die  Höhe  laufen.  Uebrigeus  hat  der  Thurm  in  späterer  Zeit  Er- 
weiterungen erfahren,  die  sich  durch  ihr  Mörtelmauerwerk  verrathen.  Südlich  von  der  Be- 
festigung sind  auf  steilem  Felsabhang,  von  oben  fast  unzugänglich,  zahlreiche  polygonale 
Ilau.sbauten  sichtbar.  Westlich  vom  Thurme  fanden  wir  im  GestrUjip  ein  halbkreisförmiges 
Fundament  und  ein  dorisches  C'apitell  (auch  Beut  erwähnt  S.  210  ruins  of  several  Doric 
columus).  Weiter  südlich  stehen  polygonale  Grabhäuser,  ans  grossen  Blöcken  erbaut,  eine.s. 
darunter  sehr  scliiin   und   wohlerhalten,  leider  ohne   Inschrift. 

Die  Wand  der  Schlucht,  dem  Thurme  gegenüber,  zeigt  Felsgräber,  eines  mit  dem  theil- 
weise  zerstörten  Relief  eines  Todtenmahles  über  dem  durch  viereckige  Oeffnung  in  halb- 
kreisförmiger Umrahmung  zugänglichen  Grabe.  Auf  der  Höhe  jenseits  der  Schlucht  liegt, 
dem  eben  beschriebenen  Felseuneste  gegenüber,  aber  von  diesem  aus,  wenn  überhaupt,  nur 
durch  mühsames  Klettern  an  steilen  Wänden  ab-  und  aufwärts  zugänglich,  eine  ansehnliche 
Ruinenstätte  mit  Sarkophagen.    Sie  scheint  auch  von  Bent  nicht  aufgesucht  worden  zu  sein. 

Von  der  erwähnten  Rast  aus  besichtigten  wir  am  13.  Juni  1892  auch  die  weiter  land- 
einwärts gelegene  merkwürdige,  von  Bent  entdeckte  und  irrthümlich  erst  Eal)basis  genannte 
^Vnsiedlung.  Ein  Ritt  von  über  einer  Stunde  brachte  uns  durch  unbedeutende  Ruinen  (an- 
dere l)lieben  in  einiger  Entfernung  rechts)  wieder  grossentheils  auf  dem  alten  Pflasterwege 
aufwärts  erst  zu  einer  kleinen  freundlichen ,  bebauten  Ebene ,  die  eine  grosse  Schlucht  in 
einiger  Entfernung  zur  Linken,  ansteigende  Bergeshöhen  zur  Rechten  begrenzen,  und  dann 
zu  der  etwas  höher  gelegenen  sie  beherrschenden  Ruinenstätte.  Bents  Angaben  (Journ.  of 
hell.  stud.  12,  21U,  vgl.  Hicks  232)  über  die  Oertlichkeit  haben  wir  Nichts  hinzuzufügen. 
In  dem  zum  Tlieile  mit  Benutzung  des  Felsens  selbst  in  feinstem  Polygonwerk  erbauten 
Ilermestempel'-'  auf  der  Höhe  des  isolirten  steilen  Felsrückens,  der  zugleich  die  prächtigen, 
ebenfalls  in  polygonalem  Stile  erbauten  Befestigungen  trägt,  fanden  wir  unter  andei-en  Trüm- 
mern —  auch  Bent  spricht  von  several  fragments  of  statuary  —  eine  sehr  verstümmelte 
Statuette  von  '/i  Lebensgrösse:  Unterleib  eines  stehenden  ]\Iannes  in  kurzem  Chiton,  nur 
von  der  Mitte  l)is  zu  den  Knieen  erhalten,  neben  ihm  aiif  unkenntlichem  Gegenstande 
(Schild  oder  Stuhl?)  ein  Vogel  (Adler?);  sie  war  vermuthlich  in  der  kleinen  Nische  an- 
gebracht, die  sich  über  dem  Eingange  in  die  cella  zwischen  zwei  Kerykeia  befindet.  Die 
merkwürdigen  Inscln-iften  aus  dem  Tempel,  das  Verbot  des  Gebrauches  kilikischen  Maasses 
(Bent-Hicks  232,  12)  und  die  Bauinschrift  der  Pomponius  Niger  (233,  13)  haben  wir  nach- 


'  lieber  dii^so  Synil)cil(%  die  ;uif  aiKlcrcii  H.-iutdu  lies  Gebiete.«  von  (>Ib;i   und  auf  den  Münzen  wiederkehren,   Bent  p.  200,  Class. 

Uev.   I.'S'.UI,  321,  Nnmi.sniatic  Cbroniole   IS'.ll. 
-  l''ür  den  Ilernieskult  in  dieser  Gegend   sei  daran  erinnert,   das.s  Korykos  geradezu   als  Stadt  dieses   Gottes   bezeichnet  wird 

(Opp.  H;il.  3,  208). 


Kii.i 


ü< 


gesehen;    die  Inschrift  des  Menodotos  (233,  14)'  ist   uns  nicht  zu  Gesichte  gekommen  und 
ebensowenig  die  Aufsohritt  des  Heroons  der  Teukrias  u.  s.  w.  (233,  lö). 

Diesem  mit  Bauten  besetzten  Felskannne  gegenüber  liegt  östhcli  am  Berge  eine  grosse 
byzantinische  Kirche,  in  ihrer  Nähe  einige  Sarkophage  und  nnniittell)ar  neben  der  Ost- 
mauer ein  Grabhaus.  Ein  Kalksteinblork,  der  von  der  Front  gefallen  ist,  trägt  folgende 
Inschrift  (WA.): 


143.  '"'       mArl<AOYKA-rELKEY 

A  C  £  T  oyta4>oytohaai 

C    YA^    B    POCTOYTOE   KTUO 
NlAlUyNKAGLA^C     EREBA 
r.      AENAYTiOjKAHPluCAAAE 
NLUnPOC     :^H  iVA  C  Y  AA   E   P 
-^  I  O  C 


n[tt]7tias  KXov  /.aTEaASv- 
aae  rov  racfov  tö  y^iu- 
Gv  usQog  Toiho  iv.  rü- 
V  idiwv  xa^wt;  hrfßa- 
5  )-tv  aixü)  -/.'/.rjOcoaaus- 

V(l)    TtQÖg    Zl]vä    2lUKQ- 


Der  Name  KK'j'JZ  auch  in  der  Liste  von  der  ktn-ykischen  Grotte  A  71,  108  (AoOc 
ebenda  A  151).    Zur   Sache   ist  die   unten  mitgetlieilte   Inschrift   aus  Selinus  zu   vergleichen. 

Verschiedene  alte  Reste  sind  ring-s  in  dem  felsigen  Terrain  unter  Büsclien  und  Bäumen 
zerstreut.  Felsgräber  liegen  auf  den  Höhen  im  Süden,  Trümmer  von  Hausbauten  im  Thal- 
grunde. Auf  einer  niedrigen  Felswand  stehen  die  beiden  merkwürdigen,  aber  leider  sehr 
zerstörten  Sabbatisteninschriften  (Bent-Hicks  233  ff.,  W.  Schulze  in  Kuhn's  Zeitschrift  33.  Bd., 
380).  Es  ist  nicht  gelungen,  nach  dem  Abklatsche  eine  vollständige  und  befriedigende 
Lesung  der  zweiten  Inschrift  zu  linden ;  immerhin  sclieinen  die  ersten  Worte  gesicdiert :  II 
ETatpsa  TÄv  SaiAßaxtja-cwv  Ai6ctßr^/,(o  6£{b  .  .  .  .[ou  auv£)((ö(>T^3av  töv  %  r^xov  7Öv  x£i|j.svov  xtÄ. ; 

Den  von  Beut  (p.  211,  236)  in  schwer  zugängliclier  Lage  entdeckten,  dem  Hermes 
geweihten  Höhlentempel,  ly.,  Meilen  von  der  eben  beschriebenen  Stätte,  hatten  wir  nidit 
Zeit  zu  besuchen. 

In  fast  ununterbrochener  Folge  begleiten  Ruinen  die  Küste  westlich  von  Ajasch  nach 
Korykos :  Zeugen  der  dichten  Besiedlung  und  des  ausgebreiteten  Wohlstandes,  dessen  sich 
die  heute  gänzlich   verlassene  Gegend  im   Alterthum  erfreute. 

Korykos,  Y^,  Stunde  von  Elaiussa-Sebaste  entfernt,  mit  seiner  gewaltigen,  im  Mittel- 
alter viel  erwähnten,  grossentheils  aus  alten  Steinen  erbauten  Land-  und  der  Seefeste  Kys- 
kale,^  seinem  antiken  Molo,  dem  jetzt  verschwundenen,  noch  von  Beautbrt  bewunderten 
Leuchtthurm,  der  Stadtmauer,  deren  Reste  namentlich  im  Nordwesten  und  Westen  beträchtlich 
sind,  den  zum  Theil  aus  dem  Felsen  gearbeiteten  Wohnstätten,  den  Wasserleitungen  und 
der  ungemein  ausgedehnten  Nekropole  mit  ihren  grossen  Kirchen  und  unzähligen  Grab- 
anlagen, ist  durch  frühere  Berichte  und  I-Jilder  wohl  bekannt.^  Genauere  L"J^ntersuchung 
verdiente  die  Gegend  gleich  östlich  von  der  Landfeste,  wo  Reste  zweier  Tempel  zu  liegen 
scheinen:  der  Stylobat  ist  stellenweise  erhalten,  zahlreiche  Säulentronmieln  und  liaiistücke 
liegen  rings  iu  Gebüsch   und  Wiesen  umher.      Die  Inschrift  einer  Statue  der  Julia   Domna. 


'  Dor  Stein  ist  im  selben  Tempel  g-efunden.  Daher  mag  zweifelli.ilt  sein,  ob  in  der  nur  duruli  Bent's  Absclirift  bok.innten 
Insclirit't  MHNOAOTOC  AIOCI6P6YC  toj  vaoO  rr^i  äväxXiaiv  u  tiöv  iSiwv  Hicks  Lesung  .Mr;voSoTo?  Aib;  Upsu?  das  Rich- 
tige trifft.  Sollte  nicht  .VI/jvoooto;  |"lp]oio;  dagestanden  haben?  Dor  Name  begegnet  in  den  Inschriften  von  Sinabitsch 
und   sonst. 

'  Das  ist  die  parva  insula,  un  scoglio  bei  Tomaschek  G5,  nicht  Elainssa. 

'  Ritter  IX  2,  340  ff.  Beaufort  232  und  die  zugehörigen  Pläne  der  englischen  Seekarte.  Langlois  Voyago  197  (Rev.  ardi. 
18.iö  [XII  1]   129).    Duchesne  Bull.  7,  230.    Laborde  231   mit  den  /.ugehiSrigen  Bildern. 

9» 


68 


VI.  Abhandlung:   Rudolf  Hebeedey   und  Adolf  Wilhelm. 


die  Ducliesne  Bull,  de  corr.  hell.  7,  232,  1  au  dieser  Stelle  g-esehen  hat,  haben  wir  nicht  zu 
finden  vermocht.  Ebenso  suchten  wir  nach  der  grossen  bedeutsamen  Inschrift,  die  Beauibrt 
und  Ross  von  Bhidensburg  auf  der  Insel  abgeschrieben  haben  (C  I  G  8619,  Le  Bas-Wadd. 
1421),  bei  unserem  Besuche  1892  vergeblich.  Dagegen  bemei-kten  wir  auf  der  Anssenmauer 
der  Südseite  der  Seefeste  hoch  eingemauert  mehrere  Stücke  von  Kalksteinarchitraven,  die  zu 
den  von  Duchesue  Bull,  de  corr.  hell.  p.  232,  2 — 4  veröffentlichten  hinzukommen.  Zwei  Stücke 
mit    bedeutungslosen   Resten  gehören   wahrscheinlich    zusammen,   während  ein  drittes  Stück 

144.  HBEinEPTI  NAl<  I   frei 

sich  schwerlich  und  ein  viertes  sich  allem  Anscheine  nach  nicht  mit  jenen  oder  mit  einander 
vereinigen  hissen. 

Unser  Aufenthalt  1891  und  1892,  unleidlich  durch  Hitze,  Wassermangel  und  selbst 
tagsüber  währende  Mückenplage,  galt  hauptsächlich  der  Todtenstadt.  Bild  eines  seit  Jahr- 
hunderten ungestörten  Friedens  bedeckt  sie  mit  ihren  zahlreichen  Felsgräbern,  vereinzelten 
Grabhäusern,  vor  Allem  aber  mit  Hunderten  und  Aberhuuderten  von  Sarkophagen,  die, 
länp-st  erbrochen,  dicht  a'edrängt  in  bunter  Reihe  oder,  wie  an  der  breiten  Strasse,  welche 
die  beiden  grossen  Kirchen  im  Osten  verbindet,  wohlgeordnet  stehen,  weithin  die  anmuthig 
grünen  Thalgründe  und  die  mit  Wiesen  und  Buschwerk  bedeckten  Höhen  im  Norden  und 
Nordosten  der  Stadt.  Die  sämmtlich  späten  Inschriften  sind  äusserst  zahlreich,  aber  meist 
schlecht  lesbar ;  manche  bereits  bekannte  haben  wir  wiederzufinden  und  ihre  Lesung  zu 
verbessern,  eine  stattliche  Menge  neuer  Texte  zu  gewinnen  veruioeht.  Nur  eine  Auswahl 
soll  hier  ihre  Stelle  finden. 

Der  Zeit  vor  dem  Siege  des  Christenthums  dürften  folgende  Inschriften  angehören : 

145.  Sarkophag  auf  den  Terrassen  über  den  Felshäusern,  der  Festung  gegenüber.    H. 

EN0AAEKEITA1AAE5ANAPOCANEMOYPIEYC  ^Evd-äde  Y.eiraL  'AU^avdqog  'AvEi.iovqiEhg 

lOYAAlOCCYNTHCYN    BIWAYTOYEANOYNTIC  ' lovöalog  avv  zrj  avvßio)  atrov.    'Eäv  oh   ctg 

TTAPENOXAHCEIHMEINAWCEITWIEPWTATW  7iaQevo-/}.fiaiii   i)usTi',  Ödjaet   tw  uqutraToi 

TAMEIW        )4Bc()  TUfiEtw  *  ,ß(p'. 

146.  Sarkophag,  Inschrift  auf  der  linken  Hälfte  der  Vorderseite,  rechts  frei.    H. 


<S  4)  1-1  B  € 
A  A  yn  e 

(5)XAIP6 


Effrße  I  UXvTte  \  yaTos. 


1  IT.    Sarkophagdeckel.     Sicher  kein  Kreuz  vorhanden.    II. 

MAI<EAaNIDY  Mav-edoviov. 

14S.  Auf  der  Nordseitc  des  Hauptthaies  der  Gräberstadt,  rechts  neben  dem  Eingange 
eines  Felsgrabes  ein  Händepaar  und  ein  kleiner  Altar,  daneben  die  Inschrift;  links  vom 
Eingänge  ein   Iländepaar  und   zwei   Altäre.    H. 

ßlOJNT    -J  B'imv  T\d\v 

EAYT0Y<J)     01.1  eavTOv  (f[il]ov 

/anHaahcx  ^Pl^J  Jt'^f'/S  X«?"'- 

119.    Die   christliche  Inschrift,    die   Duchesne  Bull,  de  corr.  lie 
hat,   ist   vollständiger  so   zu  lesen: 


7.  28S.  24  mito-etheik 


ReISKN    in    KlI.IKIKX.  "" 

+    Eavrw  xöv  rä(poi'  7roii]ar/g  ccTa(plav 

loiiov  svvoGiv  y.ai  ttqIv  (fd-äai^g  tvnsßwV 

h  yäo  öva(a)ißü)v  y.ai  i^üiv  Ijdi^    re^uiiTS  ' 

&yvü)g  ßiutaov  y.ai   töv  räifov  (piüx'iQiq' 
S    o'fMv  yciQ  ^£0r  a'iai'TÖv  icf'/.saai^ 

c(fv(v)aov  (pwg  tö   !Hov  v.ri]aäu£vo^. 

150.  Uel:)er  einem  PVlso-rabe  steht  die  christliche  Inschrift  (W.) : 

(/^     -|_-e-HKHTTAYA^]TP€CßY  \  K(vqi)e  +  Qr-M,   Tlcdlov  jTotaßvMqov) 

\    X  A  P  '  T  H  n\  XaQizi^[rig. 

Zu  Tzapaixovapio?  vgl.  Sterrett  The  W'ulte  expeditiou  292;  Headlam,  Ecclesiastical  aites 
in  Isauria   24. 

Rechts  neben  dem  Eingange  des  Felsgrabes  steht  eine  anscheinend  ältere  Inschrift  von 
16  Zeilen,   leider  so  zerstört,    dass  uns  eine  völlig  befriedigende   Lesung  nicht  gelungen  ist. 

Von  Interesse  ist  die  folgende  Inschrift  eines  Sarkophagdeckels  (auf  der  Südseite  des 
Hauptthaies,  nahe  der  Stadtmauer  im  Westen).   H. 

151.  +  eHKHAL\<})6pOYCX  Qrjyirj  ötacpeQOvaa 

TCJDCYCTHMXTITCDhJXHMCNHTCDM  tö  ava^^iari  rüv  h]nevi,iwv 

\  1  1 1  O  1 1  CD  X  (I)  1 1  T  H  C  hvo7TwlC)v  irfi 

K  CD  p  Y  K  X  I  CD  ■]  CD  n  +  KioQv/.utuniüv. 

Zu  dem  a6atYj[i.a  twv  Xi|J.£VtT(t)V  ÄivoTCtoXcbv  xr^c  Kcoptixtcorcbv  {tzöXziüz)  vergleiche  man 
die  aa'/.xofföpo'.  ).t[i.£Vltat  in  Pauorraos  SüXXoyoc  8,  171,  4,  Mordtmann  Ath.  Mitth.  (!.  125, 
Oehler  Eranos  Vindobonensis  278,  280. 

Merkwürdig  durch  die  Bezeichnung  des  Sarkophages  als  AO'JTpä  ist  nachstehende  In- 
schrift (auf  den   Terrassen   über  den  Felshäuscrn,   der  Veste  gegenüber)  (H.) : 

152.  KOy"T  P  2\  C^l  K  jO  O  6  P  O  N  TO  C  Aoinqu  Ba.o  .  egovroq 

ymI   Evataylor. 
KA\€YCTAXI0Y 

So  kommt  auch  Beaufort's  Abschrift  CIG  9172  wieder  zu  Ehren:    es  ist  zu  lesen: 

Aoviqä  /liovvaiov  xqimiavov  /Ivqiyov 
iv^ddt  y.eliai  'lovhavi]  i)   j'^r/iiärij. 

Mit  Unrecht  hat  man  bisher  in  aoytpa  6'JYäfrjp  gesucht,  kaypikoy  ist  wohl  nicht 
Ka'Jpcxtryj  für  Kfop'jxiou,  sondern  xXYjpaoü;  am  Schlüsse  fehlt  yuvt^  o.  ähnl. 

153.  Schliesslich  fällt  auf  einem  Sarkojjliage  nahe  der  grossen  Kirche  die  Ilennats- 
bezeichnung  auf  (II): 

-fCOüJLjLATIUjN  ^w^dTliüV 

K  (jü  N  (ju  N  O  C  Kiüvwvog 

AlOüKECAPeujC  /Jnüy.E(faoEiüi; 

T  H  C  A  e  T  I  O  Y  +  T^c;  'Aiilov. 

a(j)[JLduov  CIG  2826,  2829,  2835.  Der  He'name  unterscheidet  Diokaisareia  —  wohl 
das  nahe  Diokaisareia  der  isaurischen  üekapolis  —  von  anderen  gleichnamigen  Städten. 
Aetios  ist  vermuthlich  der  aus  Johann.  Autioch.  (Frg.  II.  Gr..  l\  p.  619)  bekannte  ('Aettov 
■:(i)V  £V  Maa'jptcf  XcXcbv  Trpoy.aOiCst,  nämlich  Kaiser  Zenon). 

Die  stattliche  Vermehrung,  welche  die  ( Jrabschriften  von  Korykos  durch  unsere  Auf- 
nahme   erfahren    haben,  —  ihre  Zahl    ist    nun    ;uit    iiK.r    180    gestiegen  —  wird    erlauben, 


/ 


70  VI.  Abhandlung  :    Rudolf  Heberdev  und  Adolf  Wilhelm. 

die  Statistik  tler  Berufe  und  Gewerbe,  die  Theodor  Momnisen  Römische  Geschichte  5,  331' 
nach  Lauglois  und  Duchesne  gegeben  hat,  erheblicli  zu  vervollständigen. 

Yi  Stunde  westlich  von  Korykos  öffnet  sich  zum  Meere  ein  verschieden,  Delisu  (nach 
Langlois),  Scheitanlik  (so  Collignon),  Scheitaudere  (so  Beut'),  nach  Aussage  lanseres  Führei's 
Maltepesu  l)euanntes  Thal.  Der  Name  Tenfelsschlucht  allein  spricht  für  die  wahrhaft 
unheimliche  Gi'ossartigkeit  dieser  wasserlosen,  meileu-weit  ins  Land  reichenden  Bergspalte. 
Gewaltig  starrende  Felswände,  leuchtend  im  Sonnenlicht,  tiefdvmkel  im  Schatten,  von  tief- 
blauem Himmel  überspannt,  begrenzen  eine  Wildbachenge,  in  der  sich  mächtige  Steiublöcke, 
immergrünes  Strauchwerk  und  I)lühende  Oleanderbüsche  drängen.  Eine  von  uns  nicht 
besuchte  Höhle,  ungefähr  272  Stunden  von  Korykos  entfernt,-  vor  der  sich  Ruinen  einer 
byzantinischen  Kirche  erheben  sollen,  hat  Langlois  p.  217,  bemüht  die  Priorität  des  Besuches 
für  sich  in  Anspruch  zu  nehmen,  für  die  berühmte  korykische  Grotte  ausgegeben  und  auf  sie 
die  Besclu'eibuug  angewendet ,  die  Tschichatscheff  (vgl.  Petermaun's  Mittheiluugeu  Ergän- 
zungsh.  20  S.  54)  von  dem  wirklichen  Kcop'jxiov  avrpov  nördlich  von  Tatlusu  gegeben  hat. 
Der  Sachverhalt  blieb  unaufgeklärt  bis  zur  Wiederaufhnduug  der  korykischen  Grotte  durch 
Bent.  Beut  hat  die  früher  der  Ungenauigkeit  und  Uebertreibung  bezichtigten  Angaben 
des  Strabon  imd  Pomponius  Mela  als  durchaus  wahrheitsgetreu  erwiesen,  von  Ort  und  Stelle 
iuschriftliche  Zeugnisse  beigebracht  und  Langlois'  angebliche  Entdeckung  für  alle  Zeit 
abgethan.  Wenn  somit  dem  Scheitandere  der  Ruhm  genommen  ist,  die  korykische  Grotte 
zu  beherbergen,  so  bleiben  ihm  die  merkwürdigen,  zuerst  von  Collignon  und  Duchesne, 
dann  von  Bent  und  auch  von  uns  besuchten  Felsreliefs,  die  vom  Thalgrunde  aus  nur 
mühsam,  auch  von  oben  nach  Bents  Zeugnis  nur  mit  Gefahr,  theilweise  auf  altem  Stufen- 
wege zugänglich,  hoch  an  der  Krone  der  Felswand  in  langer  Reihe  angebracht  sind. 
Eine  ausführliche  Beschreibung,  die  aber  der  Berichtigung  und  Vervollständigung  bedarf, 
hat  Collignon  Bull.  4,  212  (dazu  Tafel  XI)  mitgetheilt;  eine  Ansicht  der  ganzen  Anlage 
gibt  Bent  Proceedings  451.  Von  den  Inschriften,  die  auch  Bent  nachverglichen  hat,  über- 
rascht namentlich  die  eine  durch  die  zarten,  schönen  und  sicheren  Züge  der  Schrift,  sicher- 
licli  nicht  jünger  als  das  dritte  Jahrh.  v.  Chr.  Die  Namen  kehren  in  der  grossen  Inschrift 
von  der  korykischen  Grotte  wieder. 

OYAr    fZ-rON   A  Inj   APATON    AYTH   5:l<A'<OYIOrAYTOYP-n.rrH"ri2: 

M.n.NPn.sirHT'ios: 

Yi  Stunden  westlich  von  Korykos  erreicht  die  Strasse  eine  idyllische,  von  w'aldigen 
Höhen  umgebene  Bucht,  an  der  sich  einige  wenige  verfallene  Gebäude  als  einzige  Reste 
des  Alterthums  erheben.  Der  Ort  heisst  Tatlusu  und  verdankt  seinen  Namen  einer  vor- 
trefflichen Quelle  kalten  süssen  Wassers,  die  unmittelbar  am  Meere  aufsprudelt  und  möglicher 
Weise  mit  dem  unterirdischen  W^asserstrome,  der  in  der  korvkisclien  Höhle  rauscht,  im 
Zusannuenhange  steht:  ein  waln-es  Labsal  nach  dem  elend  brackigen  Wasser  von  Korykos 
und  Ajasch.  Von  Tatlusu  gelangt  man  in  Yj,  Stunde  fast  stets  auf  dem  steilen ,  alten 
Pfiasterwege  zum  Kwptjxcov  avrpov.  Bent's  vortreffliche,  durcli  einen  Plan  unterstützte 
Beschreibung  Journ.  of  hell.  stud.  181)1,  ]).  212  (dazu  Ilicks  239)  imd  Proceedings  of  the 
R.  Geogr.  Soc.  1890,  447  erlaubt,  in  unserem  Bericht  kurz  zu  sein  und  nur  Nachträge  zu  geben. 


'  Proceedings  1890,  450. 

"  Diese  Angabe  naeli  Collignon;  Langlois'   Hostininuing  nfiiilüstlicli    ist  augen.sclieinlicli   Irrtlnim  fiii-  nordwestlich. 


KeISEN    in    KlhlKIE.V.  71 

Das  Epigramm,  das  über  einem  jetzt  iiodi  verschütteten  Relief  anf  der  linken  Wand 
der  eigentlichen  Hfjhle  unweit  des  Einganges  steht,  von  Micks  nach  Hent's  Al)klatsch  p.  24G, 
24  und  schon  früher  nach  einer  sehr  unvollständigen  C'npie  des  ersten  Entdeckers  des 
Kwpuxtov  aVTpov,  Tschichatscheff,  von  Langlois  Rev.  arch.  1855  (XII,  1),  146,  ;i  mitgetheih. 
lautet   nach   sicherer  Lesung  der  vierten  Zeile  vieluuhr: 

1»)4.  yly/.Bai  xai  dgvfioig  ^d'  Ulaeoi  ;rg<V  fivxöv  eigvv 

öi-utvat.  iv  yatr^g  ^dvd'eaiv  bIv  l4Qi^oig, 

»)X»/«'S  od-'  'y4(i)og  cc(ph"/sat  ^ii'ftßfft  ipEvyei, 

Tlc'.va  v.al  'Eq^eir^v  Ei'jracpig  siXaaccfirjV. 

Die  Lesvmg  6 rn A*ieeiKACAjaeN  Zsö  Wöj^iz  cixaaajisv  (Bent  und  Ricks)  ist  unver- 
ständlich.    Nach  unserer  Abschrift 

nANAKAUPMeii-lNv;x€YnA(|)YC€lAACÄJUl-lM 

verschwindet   die   schwer   begreifliche   Erwähnung   <les  Zs'jc   lld'fioc    und    an   ilii-c   Stelle  tritt 
der  freilich  seltsame  Name  des  Weihenden.' 

An  der  alten  Treppe,  die  in  den  Felsenkessel  hinabführt,  tindet  sich  nahe  dem  Boden, 
dem  Absteigenden  zur  Rechten,  eine  Inschrift  in  Buchstaben  von   12  Cm.  Höhe. 

155.  K  A  C 

-=  CS 

?  KATE  = 

Andere  Entdeckungen  Beut's,  flie  nahe  Höhle  des  Tvphon.  den  eine  halbe  ]\[eile  ent- 
fernten Tempel  und  zwei  Ruiueustädte  zu  besuchen,  fehlte  leider  die  Zeit.  Beidemale  sehr 
eilig,  widmeten  wir  uns  hauptsächlich  der  grossen  Inschrift,  die  Bent  aufgefunden  un<l 
Hicks  nach  Bent's  Abschriften  imd  Abklatschen  miter  Mitbenützung  von  Kamsay's  und 
Hogarth's  Copien  S.  243  fi'.  veröflentliclit  hat.  Umgeben  von  einer  im  Polygonalstil  erbauten 
Pei-ibolosmauer  stand  südlich  von  der  Grotte  ein  antiker  Tempel,  der  später  in  eine  christ- 
liche Kirche  verwandelt  wurde.  An  der  Nordost-Ante  des  antiken  Baues  stehen  auf  neun 
Blöcken  Inschriften,  und  zwar  sowohl  an  der  Stirnseite  (A)  wie  an  der  Innenseite  der  Ante 
(B  und  C),  zuweilen  auf  die  nä,chste  Wandquader  übergreifend.  Die  Vertheilung  der  Columuen 
zeifft    nebenstehende    Skizze,    die  Anordnmig    der    Texte    selbst    die    uach- 


stehenden   drei  Tafeln.     Doch   sind,    der   Lesbarkeit  wegen,    die   Inschriften 


1  :  50 


'     der  Blöcke  IV  und  V  (von  oben  gerechnet),  die  jetzt  verkehrt  eingemauert 
sind,  aufrecht  gegeben.      Es   liegt   nämlich   von   der   \\.    Lage  ;uifwärts   ein 
^  Wiederaufbau  vor;  mit  dem  oberen  Theile  der  Cellawand  wird  die  alte  Ante 

eiugestiü-zt  und,  vermuthlich  beim  Bau  der  Kirche,  aus  den  alten  Blöcken  erneuert  worden 
sein.  So  erklärt  sich,  dass  die  den  beiden  Steinen  VI  und  W\i  in  C  gemeinsamen  Buch- 
staben scharf  aufeinanderpassen,  11  und  JII  in  B  anscidiessen,  Inschriften  auf  seitlich  an- 
stossende  Wandc^uadern  übergreifen  und  doch    IV  und  \'  auf  ilem   Kopfe  stehen.-     Die  In- 


'  In  der  Iiischiift  der  Tliiir  der  byzantinisclien  Kirche   ;iiii  Eiiigaiigo  der    Hfllile   ist  Zeile   I   -'.'.ouEp  viiid    iywpr.Tov   deutlicli   zu 

lesen  (Bcnt-Hieks  242,  -25). 
2  Bent  gibt  als  seine  Meinung  Journ.  of  hell.  stud.   12,  214  an,  that  tlio  stones  with  the  list  on  thon   had   been  brc.ught  froni 

elsewhere  and  thus  inserted  by  ignorant  workman,  erwähnt  aber  ausdrücklich,  d.iss  Ranisay  und  llogarth  sie  nirht  theilen. 

Ein  solcher  Transport  von  weiterher  wäre  ohne  jede  Analogie,   erklärt  auch   nicht  den  AnschUis»  H  und  III,  VI  und  All. 

Kamsay,  Am.  Journ.  1890,  34G  glaubt,  die  Inschriften  .seien  auf  den  Steinen  angebracht  worden,  bevor  sie  versetzt  w\irden. 

Aber  dann  bleibt  unerklärt,  warum  IV  und  V  nicht  mit  den  übrigen  auf  B  und  C  boscliricben   wurden. 


72  VI.  Abhandlung:  Rudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 

schrifteu  der  Hauptseite  A   sind  durchwegs   sorgtältig   eingetragen   und  wenigstens   auf,  den 
unteren  Blöcken  gut  lesbar.     Aber  nur  in  ihrem  ersten  Theile,  bis  Block  VI  Z.  130  ist  die 
Aufzeichnung  nach  Ausweis  der  Schrift  eine  einheitliche;   von  da  ab  zeigt,   wenn  auch  noch 
hie    und    da    mehrere   Zeilen    von    derselben   Hand   herrühren    mögen,    doch   fast   Name   für 
Name  trotz  aller  Aehnlichkeit  der  Buchstabenformen  so  verschiedenen  Charakter  der  Züge, 
dass   an  gesonderter  Eintragung  nicht   zu   zweifeln  ist.     Nach  Schrift  und  Namen   sind   die 
Inschriften  A  beträchtlich   älter   als   die   der   Nebenseiten,    von   denen   wiederum    die   auf  C 
(mit  den  vielen  Aureliern)  jünger  sind  als  die  auf  B.     Alle  die   Inschriften  auf  B  und  C  sind 
Eintragungen   sehr  verschiedener  Hände,    oft  sehr  nachlässig   eingezeichnet  und  schon   des- 
halb,  wie  durch  stellenweise  absichtlich  erfolgte  Tilgung  schwer  zu  entziffern.     Unsere  Ab- 
schriften, zum  Theil    (für    die    unzugänglichen   schwierigsten   Stücke  der  Innenseite)    durch 
mühsame    Lesung    mit    dem  Glase    gewonnen,    zum  Theil  auf  Entzifferung  der  Abklatsclie 
beruhend,    berichtigen   und  vervollständigen  den  im  Journ.  of  hell.  stud.  gegebenen  Text  so 
vielfach,    dass    ein    neuer  Abdruck    des    ganzen   Denkmals   wünschenswerth    und    berechtigt 
schien.     In    eine   ausführliche   Erörterung   seiner   Bedeutung   einzutreten,    ist  hier  nicht  der 
Ort.    Leider  fehlt  mit  den  obersten  Steinen  der  Ante  der  Anfang  und  die  Ueberschrift  der 
Liste.    Beut  hält  sie  für  ein  Verzeichniss  der  Priesterkönige  aus  dem  Teukridenhause    (Pro- 
ceedings  of  the  R.  Geogr.  Soc.  1890,  448),  Hicks  für  ,a  list  of  contributors  —  in  this  case 
ß  will  signity  two  douations  and  we  must  suppose  all  donors  to  have  give  the   same  fixed 
accoixnt'  (p.  256),  und  ähnlich  Ramsay  (Amer.  Journ.  of  Arch.  1890,  346)  für  ,a  list  of  tliose, 
who  subscribed  to  build  the  temjile'.    Uns  scheint  Bent's  Auflassung  der  Wahrheit  näher  zu 
kommen:  nur   liegt  augenscheinlich  nicht  eine  Liste  der  fürstlichen  Priester  des  Zeus  Olbios, 
sondern   eine  Liste   der  Priester  des  Ta.hc,  Ktop'jxtoc  vor.     Classische  Beispiele   solcher  ava- 
•(^a/fai,   die   der  Herapriesteriunen  von  Argos   und  der  Poseidonpriester  von  Halikarnassos, 
sind   allgemein    bekannt    (v.    Gutsclimidt   Kl.   Sehr.  4,  292) ;    tspsi?    Qstöv    üafjioöpaxtcov   ver- 
zeichnet   die    Inschrift    Athen.    Mitth.    1892,    391,    tcpst?  AxoX/.fovo«;    'EpsGtjJLiofj    der    schöne 
Stein,   den   wir  Hiller   von    Gärtringen   wieder   verdanken,    Hermes  29,    16   (I G 1  730),   die 
Priester  des  lloastowv  "luxtOi;  eine  leider  verlorene  Inschrift  I  G  I  926 ;   aus  Anthedon  liegt 
eine  dp/ovKOV  atS'^aVYjcpöpcov   dvaYpafpir)  osu-spa  Dittenberger  GIGS  4173  vor,  um   anderer 
Aufzeichnungen  von  Beamten  nicht  zu  gedenken.    Aber  auch  aus  Kilikien  kennen  wir  ein 
ähnliches    Stück:    eine  Inschrift   aus   Hamaxia   verzeichnet  tspslc 'EpfAoü  suacßslc-     So  wird 
vermuthlich    auch    die    grosse    Namenliste   vom   Tempel   des    Zs'j;  Ktopüxtoc    zu    verstehen 
sein.      Die  lange  Reihe   der  Namen  AI  — 129  dürfte   aus   einem  anderen,    älteren  Verzeich- 
nisse   übernommen    sein ;    dann    beginnen ,    wie    die    Ungleichheit    der    Schrift    zeigt ,  jähr- 
liche  Nachträge,     ß   wird    demnach   erneute   Priesterschaft   in    einem    zweiten,    unmittelbar 
folgenden  Jahre  bedeuten.    Die  Erwähnung  des  Archelaos  führt  in  die  Zeit  um  den  Beginn 
unserer  Zeitrechnung,  Schrift  und  Namen  rathen  zu  möglichst  früher  Ansetzung ;    mau  mag 
es  für  glaidjlich   halten,   dass  Archelaos  gerade  um  die  Zeit,    in  der  er  die  Herrschaft  über 
Kilikien    antrat,    das    Ehrenpriesteramt    des    hochangeseheneu    Ileiligthums    bekleidete.      Die 
Liste    reicht    dann  jedenfalls    bis    in    das    dritte    vorchristliche    Jahrhundert    hinauf,    ist    in 
ihrem  älteren    einheitlichen  Theile   in   der   ersten   Hälfte   oder    spätestens   um   die   Mitte   des 
ersten    Jahrhunderts    v.  Chr.    eingezeichnet    und    fernerhin    weitergeführt    worden.      Unvoll- 
ständig und  je  später,  desto  mehr  verwahrlost,  erlauben  die  Aufzeichnungen  B  und  C  keine 
Kecliuung  mehr. 


Reisen  in  Kilikien. 


73 


C 


B 


,,    ,^tLL<NI0CABHNOAUPQCE 
tnuLoX 


yUAYPICJT  ATTIANOC 
€PMHCIANA£        B 


II. 


AYPAN"TuuNlOC     AkY 
AlANOCAloKAHCAICB 


Yn  NO 

lAZ  n  NJO 

lAZ  ''.NAG 

NOA  ./POY 

TE1  kPojTEP 

AAl-ISlANA}^ 

OKAinAC 

KATYAAOs: 

EHIKPATO 

ÄÖHNOA 

2  HNO0AN' 


AOHNOÄWPOr 
EniKPAToYr 
ToYKAiArrnAB 
k  ATYAAoz 
kAAAl    PAToYB 

n   AIAIOS:  K  YH 
ToiAnEAAHXB 

2HN0<fANHr! 
okAIPWMYAor 


\ToKT\ 

(Kioz  AeHMAJor 
<i:iN    MirrpAiOY       B 

yOAAXlNl^iHS  AYr  irr  PATOY 
/rETAAHr  AYriZTPATOY 
/XAS    APoAAXlT     o^  _ 

AlrrAlos:    APTEMilNOX        B 

'AöHNOAnporiHNriNo 

'  Orp    rTAZ     lEPAKO; 
rEAEYkoZ  AFiJA  AeOY  X      g 
^  p-  tM  o  . .  r  A  Y  kA  F IXO  Y 

"  HNAlor  MOYrAlOY 
„ANAHN     PAMMIOZ 

Xop  erio  z   xo  PE  I  O  Y 
jTiN    Mnroz 
EPiriN  apeaaegyC 

(^O.P      AnOAAnuiAOY 

E  A  A  E:  o  Y  Z         g 
AI  OY 

.NC 


I  C-PP"V' 


JLLQ^i. 


/T-^ZAP  EAAEOYI 
k  YAPI  I  AP  TE  M  y-i.  N  o  z 
kPATHJl    AFOAA^NIAOY 
a  I  o  M  H  AH  J  AnoAA.0.  MI  AO  Y 
NIkOAAOx:  APTETNAjaNOz 
lAZrLNNExiNOZ 
ßlOYZ       AAKPATOY 
OEBij:    AHOAAi^NiAOY 
MON  r  MIENCNAOP  r 

P^    Z  r  HTI5:         .  .-CZ 
KNIAArN4E  NAOPMIOZ 
TEPß  EAAAZIZ   ZANAATl  OZ 
APTEr/v\j^NPr\MA8EPPA 
TETTHZNETNAOP  MiOI 
TFAIAPlZ     POY      A       A 
n'OAYI<AEITOZMEN  AOPIVVIOZ 
r  E  N  -A  N  AH  OA  A  JT.  NIAO  Y  3 

PJ-\XPY/AEPIZ    O   ETAZIOZ 
AYnZTPATOZ   NIKANOPOZ 
|A  XAPMAZ  PJ-1  ZAPmA 
M  rv  2;   E  TTIK  PATOY 
A^EAAHZP■r^NA 
NE-n.    N    NIKANOPOZ 
AlOMHAHZIMIKANCPOX 
NIK   ANj-iP    EITikPATOY 


m. 


MAVP   e Y       MANOC 

r-  I  p  c  ^  (        C 

MAYP^IP       EKAIOZ 

ETTIK  PAT  H  Z  b 

M  A  Y  P  I  I      P  k  H  N  O  - 
-•'•  Y  I  O  C  M  H  N  A  C 


AHMHTPIOC 
ZHNOtANOYC 

AlOrE'MHZOWAl 
kOM  I  lAAOXAjiriA 
0Y105: 

THinoAEWJ:  T 
lAZWNZHNo 
4>ANoYZ  I 


o^^~~-ÄP  X  oz:  o  rEOYz 
OAAiz   TP  o  eiOAPB  Az  lor 
P-n.  r<ABiH£  SENn.Moz 
P  JT.  N   X  P  y'm  EPiZOETASI       Z     B 

tethz    o^eoyz 
Mj-iz     pnzrHTioZ 

NEXXN    priTAPAA    A 
-^^APB    OAAAIOH    TAX   lOZ 
TETMZOSeOYZ         B 
O   ^OAAAZ    Ol   EOYZ 
PAnAZ    AMAIAPXOY 

PJT.MPI  r  PE  Miz  PJT.  E  r  HTioi; 

RAPA    ZPOYN|Zpj-l.^^NAMIOI 

MlEPAlOiP-n.   ZrHTlOZ 

KOM-'^NP   JT.M   N  AMIOZ 

AIOAAEAJ^N   P/%N£iBlOY 

T  P  O  i<  O  1-^  Bir  P  E   M  1  Z  N  H  Nl  OZ 

YBPIZTEYKPOY 

TH  N  0<t>  A  NHllAIAPMA 

P/T.    ITHTIiAPTE   M/INOZ 

T  B  EP  AZH  TA2  TO  K  PI  OZ 


Denischriften  der  iibil.-hist,  Classe.  XLIV.  Bd.  VI.  Abh. 


10 


74 


VI.  Abiiandlun«:    Rudolf  Heberdey   und  Adom-  Wilhelm. 


c 


B 


IV. 


V. 


VI. 


A  V  ,  A  1-1 


"I  fA 


'OC 


[ 


MAvP;.  I  jlc/,i 
€,-'f-iOr€ 


[ 


AYPAlC^ 

l\M- 


\Y 


r\ 


CAICO 
_   r. 


1  AI  AI lOL 

r 

^AIJOC 

MC  r 


A«Ä&ePPAX  Pil-N  AINAZldT 
ikNrirATPOSTAPKYMBIor 

/  aoy  rxE  A  i  AP  ioj:  b 

/JTA  JTTE  AI  A  P  lOr 
r  E  N/IN  AnOAAJT-NIOY 
Or  HlST  eTEO  Y  Z 

SYls:n- apazepp  VMOY 

1<N  I  AXNENA.OP/A  I  OX 

T  POKOXAP'^Ar  pnx,*.PfA-(>v 

Op-PAM  n  2  l£  N  HNIOS 
P/lNHZiSPnNABIOY 

n  aais:teai-apioz 

P/lt  THTIS  MilTO^ 
PnNABlHS   ArrOAAi}  NIOY  B 
PaNAEPaE  MirNHNIO? 

pnNAiNErisPnNABEt'PA 

KBE  A  1  A£IZ  PHN  AB  lO  Y 
EPMOKPATHrrnNo4)ANOY 

PnNAlNAZIS;PilNAßlOY 

MASMII^YPOY 

X A  Z AO  P  T  I  OS 


^^  K    I    M  i~j.  Z  K  O  M  A  5A^__yJ  l  O 
'-AZ    TPOkOM6irPEMIO'- 
OnPAM    nXIXTEYKPOY 
A  I  ONIKO  Z  T  A  P  K  YM  6  lO  Y       B 
rTAr\ZOAPIOZ 

lAs/iNPriMBirpEMior  b 

T-EYKP0ZYBPIT02  B 

APIZTOBOYA  OZ   Y  aPlTOZ 

uENiKAiMi'aizpn.  r^BirpEMior 

N  IKAN/vPX  H  N  O*  A   NOY    B 
AN  T  irENHZ  PJT.  N  A  B  E    P  P  A     B 
T  H  no<VAn'hz  AN  T  l  rr  AT  P  O  Y    3 
EPNAinnorTBEPAZ   HTA 
X  A  X   PiT.NAEPBEM10S 
no\YKAElT-OS031E:OYr 
/ivH  AI  AP  X  OZ  TTAn  A 

i<AEAro  PoiropriOY 

NlKANnP   P'~>.S.rHTlOS 
KAOVZ^VJ-VTOZ 
AlONISOSlA   HAlAPXOY 
I   A    r   riAAlor  


;  E  M I  o  z 


"C 


-c"; 


l 

ic  --^    B 


A„  lo: 


.OC 


B 


ZH 


/AMnp>rrT?o  k  p  A 

/[:n  N  J  H  N  o  4^  A  N  o\ 

■"pAPAifPPYMor  pn\ 

PflN  ABIHZA  NTir  ENOY       B 
MENEAMMblAlOME  AO  NTOZ 

"NEonToAEi^osrP/^mnoY 
HPAKAEoAnPoz  BioY     a 

EniKPATHZXATOZ  B 

AMTiTTATPOSANTin  ATPoY     B. 
ANTirENHZATioAAnNloY   B 
YBPiIAPI^TOBOYAOY      B 
EniKPATMZTEYKPOY.OYYBPlTOI 

XHN  O+ANTOZMIZIOZ      B 
AlOZKOYPlAHZEPMirrnOV  B 

OPONTMZ      MUTOZ 
TAYPlS:kOZ    NIKOAAOYB 
AAXAZ     lATOZ 
EP/AOKPATHZTTO  AYK.\E1  I  i  O  ^ 
YBPIZ  TEYKPOV 
AIOKAHIFOAEMAMOZ 


B 


Reisen  in   Kii.ikien. 


75 


C 


B 


vn. 

01<A1ZI  INO^ 

fi  V       ;-iHNOÄOpoC[vi|_| 

ATAPiANOC^^^ 
"1  AHO  CA 

HCAlC 

)ANHC 

r  o,v'-.poT| 

No[r 
IC  .  -,.Y 

kAAAlCTPATOCAK 
ToYAlCMeiKoY^ 

flAlAlOC 
ePMHclANAl  B  _ 

/'.            <  I  i^o.AN  'B 
A           l<   H       1  oc 

AtT,    ,J^Jla  tJKAlp.   /if  ( 
^FACJ)          1     OYB 

IK  N        ■:"    "(: 
iPJa  (v.vf.  .kV    rc 

/ePMOfPATHZTErkJoYTOYYBPlTOZ  B 
'      AIOMHAHZEPMO  KP  A  ro  Y 

TIHNOftiANMi:  TE.YkPOY 

^AfnMEPMIPPOY                6 
IA?r!NEPMOrENOYr         i 
EPMoMl^ToZN  m  ANOPOZ          B 
KAE-n.  NAloH  H  ^  O  Y 

FPMo|<PATHIM>lTOr              f> 
AFOAAOAO   rOZAlONlKOY          B 

^pMAP^NZAEMl5:iOE 

KAE  2N;r.  lOZKOYPlAOY 

ANTh    OXOZMEK4EAHMOY  B 

TE  YKPOrN;  KA  A  O  ,-       B 
TEYkPorAi.lKA  t:    YX 

if  Ai  Äo .: 

AlOMH^HMi-TN  IKOY 

E  PMO^ANTor-MOX  KO  YPI '^O  Y    b 

E  PMinroJAAC  ?"  T  -" 

MaYPMOHTAKJOCA  IC  o 

VIII. 

k  6  ANATO 
AlC       ß 

vtu**     T/C(-— 'vft**! 

_Nt-            AlOMMAo,      R 
AOYZ     ..ZAPYMAPIOY      B 

MÄYPK^C            Cac 

KAHnA    g 

l^N^XEPMPKPAToY    ft 

maypepmo  r  E  NHC 

A    O  K  E 

AIONI  KOZE  Y  goYAoy 

'^  F  X 

1  c      r 

AP| s   r  ß  Y^osyBPiToz 

Mayp                                   ,q^ 
POCYIOC     AY         TTO 

E  pmi-iz:iam^3:epmoi<patoy 

A  e   H   H  OA  UJ 

EPMokPATHrcniKPAToY     S 

vE     N         ^NOT 

EniHPATHZTEY  K  POY 
AlOZkOYPIAHIAnoAAÖAOTOY 
NIKOAAOX    TAYPiZkOY 
EPMo4>ANToZ:EPMO<t5ANTOY 

^l-IN04)AN..-i  t            4>Al.lOY 

IX. 

AlOi:kOYPlAH5:EM04)|AOY 
AHAIA  PXOrTEYKPOY    B 
_  A  lONlkOl  BOHGÖY     B 

rrikPATHSAFOAAOAOTOY 
AlOSrfcOYPIAHlkACnNOr    B 

TEYKPorr-AroY 

rOAY  KAEITOZAlOSkOYPlAOYB 

APXEAAOX:   APXEAAOY 

10* 


76 


VI.  Abhandlung:  Rudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 


111 


I 

'A7To)l]6[doT]og  'Anon[— 
'Ad-/]]vaios  'A&t]vaiov 
Nijcov  Miaxqa'iov  ß 
l4]nol).ojvl6)]s  Avaiaxqätov 

5      'A\7TEllfig    AvaiOTQCCTOV 

Zäg  AnollüjTog 
Miagaiog  Agtä^covog  ß 
NtMv  KöfXMvog 
'Ad-)p'ödu)Qog  Zrjvcovo[g 

10    .  oyQ  .  Ttag  '/epö/.og 
SeXer/.og  Anelleovg  ß 
'A]Q[T]i^uo[v]  n[o]lvy.hkov 
A]d^/ivaiog  Movoaiov 
2avd(in'  JTa,(i,«(og 

15    XÖQBiog  XoQsiov 
Bä\io)r  MwTog 
'Aa]t£Ql(ov  Ancl'/Jovg 
Niy.a]vojQ  A/rollmvidov 
'A7T]er/Jovg  ß 

20    Mia]oaiov 

evo[v 

11 

]Tog  Anslleovg 

TaQ]y.vaQig  'AqTSixwvog 
'EnLyQÜTiig  Arrolhovldov 
25    Jio^ii]dt]g  Ano'ÜMviöov 
Niy.6laog  Aqrei.iu}vog 
'läaajv  NscDvog 
BT!)^vg  Aay.QÜTOv 
"Oeßig  'Airollomdov 
30    M6v£(xig  NEva6Q\fiio\g 
'Po')ayi]Tig  \ZäT]og 
Kvidag  NevaÖQf^twg 
Teqßiitaaig  lavdänog 
AqTe^iwv  'Pwdßtqqu 
35     Thijg  Neyaöq!.tiog 
Tsdiaqig  ' Pov  .  a  .  a 
nolvyleirog  Nsvaöq^aog  ß 
Ssvwv  Ano'ÜMvidov  ß 
'^PiüLqvf.isqig  'Oexüatog 
40    Avaiatqatog  Niyävoqog 
'lal^äqixag  '  Po)[Qciqfxa 
Mwg  'En:iY.qülOV 
Ansllfig  'Pwvö  .... 
ISÜMv   Nty.ävoqog 
45     Jio^tjärjg   Nr/.üroqog 
Ni/.ävtaq  'Eniy^ÜTOv 


Qa}J]aqxog  'O^eovg 
"OUig  Tqoy.oaqßäaiog 
50    'P(avöß'u]g  Sevtüvog 

\Po)vl^qvixeqig  '0£täfft\o]g  ß 
TexTjg  "O^eoig 
Mwg  'Pcoayi]Tiog 
Neon'  'Pcütäqi.ia 
55    Maqßö'llag  'OijTccaiog 
TeTfjg  "O^eovg  ß 
'O^öllag  ^O^eovg 

üanäg  Arjliäqxov 
'Piü^ißiyqsfiig  'PuayrjTiog 
60    Ilaqcxaqovvig  'PwfO'ftjUfOc 

Mtaqcäog  'PioayrjTiog 

Köjxiüi'  'Pcofiväi.aog 

/jiot.is6o}v  'Piüvdßiov 

Tqo/.oi.tßiyqsi.itg  Ntjviog 
65    "Yßqtg  Temqov 

Z>p'0(pävijg  'la'Caqfxa 

'PihayYjTLg  AgT^novog 

TßEqaaijxag  T6y.Qiog 

IV 

'P\(ovdßäqqag  'Piovdtväaiog  ß 
70    AvTinarqog  Taq-y-Vfißiov 

Klovg  Tediaqiog  ß 

Zäg  Tediaqtog 

Siviov  Anolliüviov 

'Ogijtg  TsTsovg 
75    2vig  naqaa£qqvi.iov 

Kvlag  Nti'a6q!.itog 

Tqo-y.o^<xq^iag  'Piol^äq^ia 

'Orrqcxuojfftg  Ni'jviog 

'Pwvr^aig  'Piovdßiov 
80    rialig  TsdiccQiog 

'Pcöayt/Tig  MtTnog 

"PMi'dßirjg  Anollioviov  ß 

"Pu}vdeqßsi.iig  Ni']viog 

"Piüvdh'saig  'Pwvdßsqqa 
85    Kßsdiaaig  'Pcordßiov 

'Eqfioyqütiig  Zi,vo(pävov 

"Pcovdivaaig  "PiovSßlov 

Miog  Miyvqov 

Zäg  Jöqnog 


90    Ta]qy.li.iMg  Kofiaa  .  .  - 
Z]&g  TqoKO^ißiyqsniog 


VIO 


Reisen  in  Kiukien. 


77 


'07TQä(.ni}ai<;   Tei/.QOv 

Jiövty.og  TaQv.vußlov  ß 

IlXiög    OÜQiog 
95    'läawv  'Piü^tßtyQefiiog  ß 

TsmQog  "YßQtTog  ß 

'AoiGToßovlog  "YßotTog 

Nevt /.cquöt g  'Pioußi '/QS^iog 

Nr/.at'WQ  Zt]vo(pc(vov  ß 
100    ^AvTiyevrjg  'PwvdßfQQa  ß 

Zijvoqxivrjg  l4vTt7TckQ0v  ß 
Equinnog  Tßsoaai'^ra 

Zag  ''PwvösQßei.ilog 

IIoXvy.XsiTog  ^O^iocg 
105    JipJuQXOg  riairä 

KleayoQog  roQylov 

Nr/.ävcüQ    Poiayi]xiog 

K'Kovg  MÜTOg 

^diöviY.og  Atjhägyov 
110    ZSg  FiäXiog 

VI 

Bi  (?)]äj'wg  XeiQOv.oä\TOvg 
^]e(üv  Z)]vocpävo[v 
naQaa£OQvi.iog  "^PtolvdEQyie^iog 

Pu)vdßii]g  '^vTiyii'Ov  ß 
115    Bleredijuog  JiOfxidovTog 
Nso7riö?.£f.iog  ^EQj.iimtov 

HoavlsöÖMQog  Biov  ß 
'ETny.ochr^g  Zäzog  ß 
'AvTinazoog  l4vTiTraTQ0v  ß 
120    AvTiysvr^g  l47To).X(ov!ov  ß 
"Yßgtg  'Agiazoßovlov  ß 
'EmyQÜTr^g  Tev'/.qov  tov  "YßqiTOg 
Ziii'öcpm'Tog  Miatog  ß 
/dioa/.ovoidi^g    Eojxmnov  ß 
125    'OQÖi'TT^g  Miörog 

Tavoiay.og  Niy.oläov  ß 

JiiQug  ZccTog 

Eo/.ioyQÜTtjg  IloXvyXsirov  ß 

Yßoig  Tev/.Qov 
130    Jio/.'krfi  UoXeiuüyog 

VII 

Qoaasag    EQiJoy.[oä]Tov  ß 
EQ(.ioyQäx7jg  Tevy.QOv  tov  "Yßqnog  ß 


Jiourjöi^g  "^ Eouo/.qäjov 

Zi^vo<füvt^g  Tevy.QOv 
135    KXetov  ^Eg^ihtTtov  ß 
lämov    Eguoyh'ovg  ß 
EQ^6(farTog   Niy.ävoqog  ß 

KXeiüv  JiofXTjdov 
Eofioy.Qcarjg  Mäirog  ß 
140    l4TTo?.).ö6otog  Jiofixov  ß 

yiQ^aqtüvCttg  Miaiog 

K)Jü)v  JioayovQidov 

'yiiTioxog  MEvEdi]uov  ß 
läffiüv  Niyäi'OQOg 
145     TevxQOg  Niycidov  ß 

Tevy.Qog  Jioy.Xeovg 

z/(0/(jj(Jijt;  Jioviy.ov 
EqiiöcpavTog  Jioa/.ovQtdou  ß 
EQ^unnog  Aa-Aq[a\to[v 


VIII 


150 


155 


TSi[Lov]  zlio^rßo[v\  ß 
Aoi-g  \^P(i}(5\öqrauqiov  ß 
Ki'üg    Equo/.qarov  ß 
Jiöviy.og  Ev[ß]ov?.ov 
AqiarößovXog  "Yßqirog 
Eqi.ii^aiara^  ' Eqj.iOKqäTOv 
EquoyqäTtjg  'E7ny.q6:rov  ß 
'E.rr/.qdn]g  Tevy.qov 
zlioa/.oiqiör^g  'AtcoXLoöoiov 
NixöXttog  Tavqia-Aov 
160     Eqfi6(pavTog  "^Eq^iocpartoi 

IX 

Zi^v6(pav[T]og  '^I\qno](fccvTov 
Jt oay.ovqidr^g  'E(q)^o(piXov 
/lt]Xiaqyog  Teixqou  ß 
/liöviyog  Bor-jd-ov  ß 
105    'En^iy.qäTi^g  AnoXXodöxov 
^(oa/.ovqlSi^g  KXiiüvog  ß 
TsL-xqog  Udnov 
rioXvy.XeiTog  /hoay.oiqlSov  ß 
y/qyJ)MOg  Aqye.Xu.oi 
tVi'i 


Schrift  in  I  sehr  zerstört.  Hicks"  Lesuiif^  uiivoUstäuclig  und  vielfach  irrig;  sänimtlic-lie 
Abweichungen  anzuführen,  lohnt  weder  hier  noch  sonst.  3  A'jaiarpdtou.  6  Nach  T  alte 
Beschädigung  des  Steines.  12  fehlt;  aus  den  nächsten  Zeilen  nur  einzelne  Buchsta'ben. 
17  Aptcov.     22  fehlt.     26   WypöXaoc.     29  "Of/ßtc  "AtcoXXcovcou.     30  iVloOp|xt?  Nsi .  .  .,  Hogarth 


78  VI.  Abhandling:   Rudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 

richtio-  NENAOPMioi  34  fehlt,  ebenso  40.  39  'Ostdaioc  Ramsay.  43  MomX-rjc.  45  fehlt. 
48  A^Xt?]apxoc.      55  MappöXXa?.      56  ß   übersehen.      66  'ACdptxa.      73   Zy^vcov.      76  'iiviac. 

79  Tcovistc  128  Bis  hieher  reicht  die  einheitUche  Aufzeichnung.  Mit  Zeile  129  beginnen 
einzelne  Eintragungen.  151  Aoüc  auch  in  Anazarba  oben  Nr.  42;  vgl.  KXoüc  oben  Nr.  142, 
und  rXoü?  in  Hamaxia.  154  "ApiQ;  die  Buchstaben  von  P  an  bis  Y  stehen  in  Rasur,  vor  Y 
ist  noch  ein  Y  kenntlich.    Der  Steinmetz  wird  sich  zuerst  verschrieben  haben. 

■p  30    'lamov  Zip'O- 

(fävocg  ß 

^  IV.  V 

'  YyTvog 

7«ffw>'0i,-  ®^"'i>  '*^®^1  verkehrt  eingemauert,  der 

'Idaiüv  'A&[v-  Inschriften  auf  der  Nebenseite  ver- 
vod<bQOv  lustig  geworden. 

5    Tefxpog    Eq- 

f.ii]aiava'ATog                                                                                                  *  1 
6  /.at   riäq                                                                                                    ß 
KäTvllog  j^i ,,(,,, 

^'J''09'«"[o'V  oder  -zov  ^         L^^eA?]^  /J 

Tevy.ooQ  die  tov  Zr,- 

TT  -  c       V 

•'■'-  yo](pavovs  b  y.ai 

.  .  .  V  .  g  Jio(j/.ovQid[ov  .  .  .  .  a  .  ig  ff 

ß  n{Ö7thog)  Kl[ttv]di[o\g  ^vQrj- 

>^rai      'X     „  10         Xi\a\vdg  Tif'fxolog  ß 

'EruKQÜrovg  ^['^]'°^- ^'i' 

15    TOV  -Aal  'ATtnä  ß  v]o(fitv[r,g-} 

KÜTi'llog  y^,j 

Kallt[y.]Qä'coc  ß 

nö(rTltog)  [A]yiiog  Kvf]-  KalXlaTQ[a]TOg  dig 

zog  'AnEUf^g  ß  rov  /diovsi'Mv  ß 

20    ZrjVocpüvr,g  ß  15  Ilöfnltog)  AMiog 

6  y.al    PtüjxvXog  EQ^iijatüvaS:  ß 

IsQSvg  diä  ßiov  .  .  /i  .  .  .  g  ZrjVo[(p\av[ov\g  ß 

A[vQ.  Aio\/lX]i]{Tia\v6g'i 

111  Ai^Q og  J[iödo\iog  ß 

•20  'A7T[oll](iüvidrig  ö  /«('   P .  .  .  uo  .  g 

T&v  Ne^ii(Jeu)v  ^^^,^_  A(p[oode]i[ai\oi-  ß 

^m^>FQ'°S  N]r4aHdoo]g  \ö]  y:e 

•25    Zr]vo(pävovg      ^  {' H]QÖd[io]QOg  'E[7T,]y.QÜ[To]ve 

Aioysrijg  o  "/at 

Ko  .  .  log  Anita  VIH 

6  vibg 
vi^g  -iblEMg  ß  ^" 

I  Ilicks  ffilit  nur  die  letzten  Zeilen  nach  Hogarth's  unvollständiger  Absciiriit. 

II  17  KaXÄtaTpäro'j. 

VI  fehlt  bei  Ilicks;    absichtlich  zerstört. 

VII  13—17    stehen   bei  Ricks  versprengt  neben  C  VIII   und  fast  unverständlich.     Das 

Uebrige  fehlt. 


Reisen   in  Kilikien. 


79 


C. 

I 

^]f>ai'üviog  l4 !)-tii'6dioQog 

^]vQ.  Kvlri,to]g  'Elo]i.iox.gäTrji; 
b  y.ai  Jiödorog 
M.  ^iq.  [leer,  unvollendet] 

M.   ^VQ.' lojTttTTlttl'Ög 

'EgurjOiäva^  ß 

II 

^i'Q.  -AvTioviog  L^zt- 
Xiavög  /lioy.'Lfjg  öig  (i 

III 

M.  ^iiQ.  Ei[cvx\iav6g 

TSl]iy.6\d(jioo]g  ? 
M.  ^vo.   .  eq  .  .  £•/.  .  tog'f 
EiTi/.QÜTr/g  ß' 

M.   ^VQ.     .    .   Q-Mp'OV 

viög  Mrjväg 

IV,  V 

Inschriften  fehlen,  wie  bei  B. 


VI 

M.]  u4iQ.  .  rj  .  .  .  .  ^]lXtav6g 

og  ß 

M.  ^4vq[tj?.ios]  n wog  äig  ß 

n.  [^t'AtJog  ....  Xid7nog 
5  '^tTiyev[r^]g  y 

M.  AvQ.  /lioY.'k[rjii\av6g 

Egfioysvrjg  y 
Avq.  /li6viv.[o\g  dig  6  -Kai  Tloimri- 
ittvog 

VII 

10  A]iq.  /tioylrjg  dlg 
b  y.ai  Z[rj]vo(pavijg 
M.  [Aiq.]  Mrp'ödoqog  (sie)  Mr/T[q]o6wqov  ß 

n]ctTaqiavdg  JI[avXT]vog'i  y 

]7r lavdg  dig  tov 

y.ai  .  o  . 


15 


VIII 

M.  Aiq.  MovT&vog  dig  b  k«  l4raT6- 

kig  ß 
M.  Avq.  Kdia\rtt]g  Aa-ulr^nä  ß 
M.  Ai'q.  Eqfioysvijg  d  b  m 
....  ty_ig  y 

M.  Avq log  A&-tp'ödiü- 

qog  vldg  .  av  .  .  y  rov  yj 
Ae\o]v[vi]avoC 


Die  Insclirifteu  C  I  bis  III   fehlen  bei   Hicks. 

III  Zeile  3  darf  man  vielleicht  an  Ilspsypcivoc  denken. 

Von  VI  und  VII  nur  einzelne,  unverständliche  Buchstaben  Iiei  Hicks  257  d,  e.  3  Allen- 
falls i][£psYps]tv&c?     4  KaXjköirtos? 

VIII  Hicks  258  f..  etwas  besser  nach  Ramsay  bei  Headlam  Ecclesiastical  sites  in 
Isauria  31,  aber  auch  unvollständig. 

Schliesslich  mag  eine  bisher  übersehene  Inschrift  mitgetheilt  werden,  die  wir  hoch  in 
dem  oberen  Theile  der  Nordmauer  der  Kirche  vermauert  sahen:  der  Block  hat  links  ein 
vorstehendes  Glied  gehabt;  wie  er  ursprünglich  angebracht  war,  Hess  sich,  da  der  Block 
nur  durch  das  Grlas  zu  betrachten  war,  nicht  entscheiden.  Ebenso  muss  dahingestellt  bleiben, 
ob  wir  nicht  in  Zeile  1  das  zweite  B  für  E  verlesen  und  ein  p  darnach  übersehen  haben. 
So  bleibt  die  Lesung  unsicher. 


errikPATHcB  ß 


1-1   SIANA 
IKT02       B 


'Enr/.q&T'qg  ß  ['J5o- 

jldyfftä»'«- 

XTOg   ß 


It 


80  VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 

Von  Tatlusu  führt  die  Strasse  nach  Selefke  erst  viel  gewunden  und  überaus  anmuthig 
über  Berghöhen,  dann  hhiab  in  ein  kleines,  an  der  Mündung  versandetes  Felsenthal  bis 
ans  Meer.  Bei  steilem  Aufstieg  wiederholen  sich  die  schon  früher  beobachteten  Spuren 
einer  alten  Strasse;^  dann  geht  es,  die  See  zur  Linken,  auf  dem  Bergabhange  hin,  an 
(soviel  wir  sehen  konnten)  iuschriftloseu  Sarkophagen  und  an  einer  grossen  Kirchen- 
ruine, die  Tr^maux  in  seinem  unvollendeten  Werke  abbildet,  vorbei  langsam  abwärts 
zu  der  weiten,  im  Westen  von  dem  Münduugslande  des  Kalykadnos  begrenzten  Bucht 
mit  der  nahe  dem  Meere  zwischen  den  Hügeln  gelegeneu  Ruinenstätte  Tschok-Oeren.- 
Nach  vielen  Reisenden,  die  hier  vorbeigekommen  sind  (Beaufort  229,  Lauglois  193  u.  a.), 
war  es  Beut  bestimmt,  die  von  Beaufort  mit  Auslassung  gerade  der  wichtigsten  Zeile  mit- 
getheilte  Inschrift  eines  mit  dem  Kreuzeszeichen  geschmückten  Thürsturzes  mitten  in  der 
alten  Stadt  vollständig  zu  lesen  und  dadurch  Korasion  als  ihren  Namen  zu  erweisen.  Sie 
verdankt  der  Inschrift  zufolge  ihre  Gründung  Flavius  Uranius,  dem  ap/cov  x-qq  'laaupwv 
Eiiapyiac  zur  Zeit  der  Kaiser  Valentiniau,  Valens  und  Gratian  (367 — 375  u.  Chr.) ;  da  die 
ei-haltene  Anlage  augenscheinlich  in  diese  Zeit  zurückgeht,  verdiente  sie  trotz  der  geringen 
Bedeutung  des  Ortes  und  der  Schlechtigkeit  der  Bauart  genauere  Beachtung,  als  wir  sie 
ihr,  eilig  und  durch  unerträgliche  MUckenplage  und  Hitze  ermüdet,  widmen  konnten.  Die 
Reste  sind,  wie  der  moderne  Name  der  Oertlichkeit  besagt,  beträchtlicli,  namentlich  ist  die 
Stadtmauer  (Hausteinmauerwerk)  mit  ihren  Thürmeu,  in  Sonderheit  im  Westen,  sehr  gut 
erhalten.  Rings  ausserhalb  des  Städtchens  finden  sich  zahlreiche  Sarkophage  mit  und  ohne 
lesei-liche  Inschrift.  Es  ergab  sich  aus  unserer  Sammlung  von  16  neuen  und  der  Nach- 
vergleichung  von  4  bex-eits  bekannten  Texten,  dass  die  im  C  I  G  drei  verschiedenen  Oert- 
lichkeiten  Epinoia  9202,  9203,  9204,  9205,^  Poikile-Petra  9237^  und  Perschendi  8937, 
9201  zugetheilten  Inschriften  sämmtlich  von  dieser  einen  Nekropole  stammen.  Das  Lemma 
Epinoia  verdankt  seine  Eutstehuug  augeuscheinlich  einem  sonderbaren  Missverständniss  der 
Urauiosinschrift :  OL  Oüpdvioc  %ZK.  xov  xönov  toü  Kopaatou  irpotspov  dyvooujJLSVov  x,ai  spTjjjLOV 
h-na  ii  oixuov  sizivoiwv^  zic,  toöto  ro  axvjiJia  T^yaycV  iv.  6£[j.£X{(ov  ä%av  xö  spyov  xara- 
axsudaa?.  Von  zweien  abgesehen,  bei  denen  wir  kein  Kreuz  bemerkt  haben,  sind  die  In- 
schriften christlich.     Ihre  Mittheilung  mag  dem  Corpus  vorbehalten  bleiben. 

Gleich  nach  Tschok-Oeren  verlässt  die  Strasse  nach  Selefke  die  Küste  und  zieht,  wie 
zahlreiche  Spuren  beweisen,  dem  alten  Wege  folgend  nach  Westen,  zur  Rechten  den  Rand 
des  Berglandes,  auf  dessen  Höhe  die  noch  niclit  wiedergefundenen  Ruinen  von  Poikile- 
Petra,  einst  durch  eine  v.}j.\iac  XaT;o(JLY]tf)  mit  Seleukeia  verbunden,  liegen  müssen,  zm- 
Linken  in  ungeheurer,  stets  zunehmender  Ausdehnung  das  theilweise  sehr  fruchtbare  und 
wohll)ebaute,  mit  vereinzelten  Gehöften  besiedelte  Mündungsgebiet  des  Kalykadnos.  Nach 
einer  halben  Stunde  erreichten  wir  in  der  Perschendi  genannten  Gegend,  links  von  der 
Mündung  der  wasserlosen  Schlucht  des  Perschendidere,  an  der  Beut  Ruinen  einer  alten  Stadt, 
vermuthlich  eben  Poikile-Petra,  erwähnt  (p.  207),  wenig  rechts  von  der  Strasse  eine  Felsen- 
quelle, durch  einige  Stufen  zugänglich,  mit  einer  christlichen  Inschrift,  die  uns  unverständ- 
licli  geblieben   ist. 


'  Verinuthlicli  bezieht  sich  auf  sie  Labonlu's  Hoiiieikung  p.  131.  '■'  Laborde  a.  a.  O. 

°  Audi  aus  Cockerell's  Papieren  von  Gardner  Jourii.  of  hell.  stud.  6,362,  179  a,  aber  irrig  als  angeblich  aus  Seleukeia  stam- 
mend  veröiVentlicht. 
*  Kichtig  zu   lasen:  Or|/.r)  'Ituayvoj  |  AaXiaavosou;. 
'  Vgl.  iSiai;  licivoiai;  Kev.  areh.   1889,   l.i,   13.i. 


Reisen  in  Kilikien. 


81 


Eine  Stunde  später  briclit  links  von  der  Strasse  kurz  vor  dem  am  Abhänge  der  Berge 
gelegenen  Dorl'e  Tekil  eine  starke  Quelle  (offenbar  dieselbe,  die  auch  von  Laborde  Voyage 
p.  131  und  Tschichatscheff  Asie  mineure,  Geologie  IV  3,  61  als  fisch-  und  molluskenreich 
erwähnt  wird)  in  einem  kleinen  Teiche  aus  dem  Felsen  hervor :  der  Auftrieb  ist  so  mächtig, 
dass  kleine  Steine  nicht  untersinken,  sondern  an  die  Oberfläche  des  Wassers  emporgewirbelt 
werden.  Bald  nähert  man  sich  dem  Kalykadnos;  7,  Stunden  von  der  Quelle  führt  die 
Strasse  zwischen  einer  mächtigen  Windung  des  Stromes  und  dem  Rand  des  Berglandes 
diu-ch  und   dann,  stets  auf  dem  linken  Ufer,  in  westlicher  Richtung  gerade  auf  Selefke  zu. 

Den  Besuch  von  Olba  haben  wir  1892  in  den  Tagen  vom  20.  Juni  an  ausgeführt. 

Eine  vortreffliche  Strasse,  von  Said  Pascha  angelegt,  gut  erhalten  und  von  zahlreichen 
Karawanen  benutzt,'  führt  von  der  Kalj^kadnosbrücke  erst  durch  die  Ebene  von  Seleukeia 
nördlich,  dann  in  steilen  Windungen,  grösstentheils  durch  Nadelwald,  in  dem  tausende  von 
Cicaden  ihr  Lied  erschallen  lassen,-  aufwärts  zu  einer  Höhe  (I7.  Stunden  von  Selefke),  auf 
der  wir  eine  kleine  alte  Änsiedlung  mit  Mauerzügen,  polygonalen  Bauten,  einem  Thurme, 
Cisternen,  wohlerhaltenen  Grabhäusern  und   Gräbern  in  anmuthiger  Lage  fanden.  - 

157.  Eine  Grabsäule  aus  Kalkstein,  von  135  M.  Höhe  und  1-88  M.  Umfang,  trägt  fol- 
gende Inschrift: 


TATAN  AAKPATOYC 
rVNGKAAC  AQHNAI(C^ 
OYnAnOY-OYKAlMuj^^ 


CHTATOYArOPANOMOY 
MOYTA    KCßPOYA      ICMCTA 
MC/VTl        THNAYTtveYrAT 
M  N  1-1 W  1-1 C  X  A  P  I  N 


Taräv  A[a\v.Q(xTOvg 
yvvE-/.tt  dt   ^^4d-r^vtti- 
ov  näiTov  [rjoü  -/.ai  Mu- 
aTjXä  Tov  dyoQccvöixov 
MovT5[g  K]eßQOvä[Trj]g  (iBtä 
MiiXri\vrß\  vt^v  ccvtov  d-vyaT[i- 
Qcx]  nvii^r^g    -/ÜQiv. 


Unweit  liegt  der  kopflose  Torso  einer  sitzenden  Fraii,  aus  Kalkstein,  stark  Verstössen, 
und  Reste  einer  zweiten  ähnlichen  Statue.  Nahe  steht  auf  niedriger  Felswand  links  von  der 
Strasse  eine  schwer  zu  entziffernde  mehrzellige  Inschrift  neben  einem  Naiskos,  dessen  Feld 
eine  Sirene  in   zerstörtem  Relief  zeioft. 

Eine  Viertelstunde  weiter  erhebt  sich  rechts  an  der  Strasse  ein  stattliches  Grabhaus ; 
der  Architrav  trägt  folgende  mit  dem  Glase  entzifferte  Inschrift : 

lOO.  To   l-IPOoONrrATTYA   OYTTATTIOYTOYPAIMH  tVO  AOXOY 

O  M     e    Nj    £     T  OvJ  AkePAlONt;    A     ••.:■>    /\A1&0€^^HN 

2'ö  TjQi'üOf  llttitvlof  Ilanlov  TOV  -Kai  Mtjvodötov, 

8    ^lEVfTO)    CCAfQUlOV    Z«^'  S    dltd-Sfip'. 

Mehrfach  trafen  wir  Spuren  der  alten  Strasse.  Ein  thurmartiges  Grabhaus  auf  der 
Höhe  rechts  blieb  un])esucht. 


'  Vgl.  über  sie  und  die  ganze  Strecke  Maghra  bis  Selefke  den  treftliclien  Bericht  Ton  Hogarth  und  Munro,  Modern  .ind  ancient 
roads  in  Easteru  Äsia  minor  (R.  Geugr.  Soe.,  Sui)i)lem.  Papers  III  5,  653  ff.),  ferner  Ilogartli  .Journ.  of  hell.  stud.  11,  156, 
Bent  ebenda   12,  222  (Hicks  270),  Ramsay  H.  G.  362. 

'  Sepo;  ^v  zal  Ts-triytuv  wor,  zai  :toXu;  6  »jXios  xizip  KSfaXjJj  oXiyojv  Basil.  mir.  St.  Theclae  21. 
Denkschriften  der  phil  -bist.  Cl^se.  XLIV.  Bd.  VI.  Abh.  11 


82 


VI.  Abhandlung:  Rudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 


Nach  einer  kleinen  Viertelstunde  erreichten  wir,  gemächlich  aufwärts  reitend,  in  der 
Dösen e  genannten  Gegend  mehrere  ansehnliche  und  wohlerhaltene,  zum  Theil  zweistöckige 
Grabhäuser,  die  sehr  wirkungsvoll  in  der  Landschaft  stehen.  Eines  davon  gibt  die  nach- 
stehende Aufnahme  wieder. 


Fig.   13. 

Im  unteren  Stocke,  der  grossentlieils  aus  dem  Felsen  geschnitten  ist,  zeigt  das  Grab- 
haus zwei  ionische  Rundsäulen  in  der  Mitte  und  zwei  Halbsäulen  an  den  Ecken,  darüber 
einen  Fascienarchitrav ;  im  oberen  Stocke  (Quaderbau  mit  Mörtel)  vorne  vier  korinthische 
Rundsäiden  mit  Fascienarchitrav,  Zahuschnitt  und  Giebel ;  der  Eingang  in  das  eigentliche 
Grabgemach  ist  von  einem   Bogen  überwölljt. 

Ein  zweites  ähnliches,  gleichfalls  zweistöckiges  Gi-abhaus  trägt  im  Giebel  vorne  zwei 
Büsten,  hinten  einen  Schild.  Im  Grabgemache  des  Oberstockes  stehen  drei  Sarkophage  in 
Trikliniums- Anordnung;  der  linke  ist  mit  Fruchtguirlanden,  der  rechte  mit  einem  Fisch  und 
geometrischen  Ornamenten  geschmückt,  der  mittlere  zeigt  vorne  unten  Guirlanden,  darüber 
rechts  und  links  je  einen  nach  der  Mitte  zu  lagernden  Flussgott,  dann  zwei  weibliche 
Büsten   und   in   der   Mitte   einen  Fruchtkorb.      Die   Inschrift   beabsichtigt   metrisch   zu    sein : 

159. 


^lAAACA 
THPAA 

kAiAl 
TH 

O  10 


Reisen  in  Kiukien.  83 

Auf  dem  unteren  Ablaufe: 

AAAuiAOr^eCTINANOISAIHTINAeeiNAl 

'Ev[&äd£  Mrjv]ödoclos  y.al  T]rjd[im'dg  o[tj  (fiUöehpoi  \  Mijvodö- 

■foto  df[ ]og  ^vyttcr,Q  nioyog  fxrj- 

t[//^  ....  Jörg  /.ai  ylhig  ' 
ya^srij  Tr^- 
5  diävoio  ■ 

älXw  d'  oiif.  E^saiiv  ärotS.ai   ij  riva  ^eimt. 

Auf  den  Deckeln  der  Sarkophage  ruhen  Löwen,  auf  dem  mittleren  findet  sich  zu  ihren 
Füssen  je  ein  Halbmond. 

Südlich  von  diesen  Grabhäusern  finden  sich  auf  der  Höhe  die  gewöhnlichen  Reste 
einer  alten  Ansiedlung:  Mauern,  zum  Theil  polygonal,  Hausreste  u.  s.  w.  und  Cisternen, 
leider  ohne  einen  Tropfen  auch  nur  für  die  Thiere  geniessbaren  Wassers. 

Von  Dösene  bietet  sich  ein  schöner  Blick  weit  über  den  Abhang-  des  Berg-landes  auf 
die  Ebene  von  Seleukeia,  das  gewaltige  Stück  Land,  das  der  Kalykadnos  im  Laufe  der 
Jahrhunderte  in  die  See  hinausgeschoben  hat,  und  gegen  Westen  auf  das  Hochland  mit 
einzelnen  ragenden  Bergzügen  jenseits  des  in  tiefer  Schlucht  unsichtbar  durchbrechenden 
Stromes.  Dann  geht  es  höher  und  höher,  durcli  Wald  und  Fels,  langsam  und  stetig  auf- 
w-ärts.  Bald  nach  Dösene  stiessen  wir  links  vom  Wege  auf  eine  Kirchenruine,  später  auf 
einen  in  polygonalem  Stile  erbauten  Thurm  und  auf  andere  Reste  alter  Ansiedlungen, 
Mauern  mit  grossen  Thürsteinen  und  Gräber  am  Wege ;  in  grösserer  Entfernung  von  etwa 
^2  Stunde  zur  Rechten  war  im  Walde  ein  anderer  Wartthurm  und  eine  einzeln  stehende 
Säule  sichtbar,  vermuthlicli  die  30  Fuss  hohe  Säule  mit  Inschrift,  die  Beut  V/.,  Meilen  von 
Meidan  (Journ.  of  hell.  stud.  12,  224,  270)  gefunden  hat.  Aus  derselben  Gegend  ist  durch 
frühere  Reisende  eine  offenbar  gleichartige  Säule  mit  Inschrift  bekannt  (C  I  G  4429  c,  Le 
Bas-Wadd.  1420^).  Sicherlich  haben  diese  Säulen,  einzeln  stellend  oder  verdoppelt,  das 
eigentliche  Grabdenkmal  getragen.  Aehnliche  Verwendung  von  Säulen  (oder  Pfeilern)  und 
Säulengruppeu  ist  aus  Syrien  und  der  Kommagene  bekannt  und  auch  sonst  in  dem  Gebiete 
von  Olba  nachzuweisen:  in  dem  Thale  von  Ura  sahen  wir  einen  Sarkophag  in  luftiger 
Höhe  auf  zwei  rohen  Säuleu  stehen.  Ueber  die  ganze  Sitte  hat  Puchstein  vurtrcfHich 
gehandelt  (Reisen  in  Nordsyrieu  und  Kleinasieu  212  ff.,  227  ff.). 

Die  Veste  Meidan  selbst  (Bagdschederessi),  die  Beut,  imterstützt  durch  einen  von  Head- 
lam  angefertigten  Plan,  beschrieben  hat  (p.  222,  Inschriften  p.  270),  Hessen  wir  ^^'asser- 
mangels  wegen  ohne  Besuch  auf  wüsten,  zerrissenen  Felsen  zur  Rechten  liegen  (1  Stunde 
von  Dösene).  Spät  Abends  erreichten  wir,  auf  engen  Schluchtwegeu  durch  den  Jangyly- 
Boghaz  stets  aufwärts  reitend,  bei  enipiindliclier  Kühle  den  schon  hochgelegenen  Platz 
Jenidschikdi  mit  einem  grossen  Brunnen  vortrefflichen  Wassers,  um  den  sich  zahlreiche 
Heerden  und  Karawanen  sammelten  (274  Stunden  von  Meidan). 

In  Jenidschikdi  verliessen  wir  am  21.  Juni  die  grosse  Strasse,  um  östlich  über  einen 
Rücken,  dann  durch  ein  kleines,  enges  Hochthal  auf  die  '/i  Stunden  entfernte  freie,  weite, 
luftige  Alpenhöhe  zu  gelangen,    auf  der  die  stattlichen  Ruinen  des   zwar   schon  von  Tschi- 


'  Der  Name  z.  15.  .luch  Journ.  (if  liell.  stud.   12,  229. 

=  Natiulich  ist  zu   lesen  'AO/jvÄiipo;  itoooTOj  ö  /.i   KA;AKAC  (der  Nebennanio  bleibt  fraglidi,  KÄ/a;  WaiW.)  (iv]=3rr|jEv  lauröv  xi 
rf|V  1-uvar/.«  aÜTOÜ  "Ajsav  [xi]  ti  KaÄia  aJ-oO  iivrjfir);  yipw  (iiiclit  si?  T»  saioia  mit  Waddiiigton  oder  gar  iaiiitoii  Sii  aütoü  mit  Frauz). 

11» 


84 


VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberdey   und  Adolf   Wilhelm. 


chatscheff  besuchten,  aber  eigentlich  erst  von  Bent  entdeckten  Heiligthums  von  01b  a  liegen, 
fernhin  kenntlich  durch  einen  gewaltigen  viereckigen  Thurm,  der  der  ganzen  Gegend  den 
Namen  üzundschaburdsch  gegeben  hat.  Bei  ihm  schlugen  wir,  unweit  einer  starken 
Quelle,  unser  Lager  auf,  das  heftiger  Sturm  jede  Nacht  und  hie  und  da  selbst  bei  Tage 
bedrohte.  Vor  uns  ein  Stadtbild,  wie  wir  es  in  Kilikien  bis  dahin  nicht  gesehen  und  an 
seiner  Grenze  auf  dieser  Höhe'  kaum  erwartet  hatten:  ein  dreibogiges  grosses,  bei  näherer 
Betrachtung  freilich  ziemlich  unfeines  Thorgebäude,  ein  Tempel  mit  wohlerhaltener  Säulen- 
halle, Hallenstrassen,  die  Ruinen  des  Tycheheiligthums  und  anderer  Gebäude;  in  Y^  Stunde 
entfernt  auf  einer  Bergeshöhe  im  Süden  ein  ragendes  tluirmgleiches  Grabmal.  Die  Aussicht 
ist  überaus  weitreichend,  nirgends  Ijehindert,  aber  einförmig. 

Da  nach  Bent  auch  Ramsay  und  Hogarth  Üzundschaburdsch  besucht  und  einen  Plan 
des  Heiligthums  aufgenommen  hatten,  glaubten  wir  bei  unserer  beschränkten  Zeit  von  einer 
Untersuchung  der  baulichen  Reste  des  Hieron,  so  wichtig  sie  uns  auch  schien,  absehen  zu 
sollen  und  beschränkten  uns  darauf,  die  Trümmerstätte  nach  Inschriften  zu  durchsuchen. 
Unsere  Arbeit  war  dadurch  wesentlich  erschwert,  dass  die  Bewohner  von  Üzundschaburdsch, 
vielleicht  schon  verwöhnt  durch  die  früheren  Besucher  von  Olba,  sicherlich  aber  verführt 
durch  habgierige  Griechen  aus  Selefke,  die  sich  uns  als  Führer  aufdrängen  wollten  und 
kein  Mittel  scheuten,  ihre  Unentbehrlichkeit  zu  erweisen,  die  frei  liegenden  Inschriftsteine 
zu  verschütten  begonnen  hatten.  Infolge  dessen  haben  wir  einige  der  von  unseren  Vor- 
gängern abgeschriebenen  Inschriften  nicht  zu  Gesicht  bekommen,  immerhin  aber  eine  Reihe 
von  neuen,  besonders  auf  Consolen  der  Hallenstrasse  und  eine  hervorragend  wichtige  auf 
der  Peribolosmauer  des  Zeustempels,  ausfindig  gemacht. 

Auf  Consolen  der  Hallenstrasse  stehen  folgende  vier  Inschriften : 

160.    0-67  M.  breit,  0-30  M.  hoch  (unvollständig).   W. 


AYTO  K  PA~r  OPAK  AI 
PAT-lBePlON©£OYYl\ 
T  O  N  KTl  CTl-1  N  K  A  " 
C  OOTl-lPA       ^ 


161.  W. 

;jL  AYR-U-g  NANZ:.PON 
JOLeNAN     APOY- 
TON    APX    |A-rPON-01 

-ÄlTAT-lArsI    OC   rp 
In  der  Schrift  sehr  ähnlich  mit 

162.  W. 


AYPUe  N  ANAPIA 

XX 

€  N 

A   N    A  POY- 

A 

AJUTTAAHPA- 

1- 

XJ.  l- 

1  T  H    P 

^vroy.gaTooa  Kai(T[a- 
Qa  TißfQtov  d-eov  v[iöv 
TÖv  KTlan/v  xai 
aiüzfjQa. 


M.  AtQjjXiov  MfvavÖQOv 

Msvavc^Qov, 

TÖV  doyTtargov  oi 

Eyyovoi   MsiavÖQog 

y.ai  Tartai'dg. 


AÖQ.  MsvavÖQldlip' 

Mevüfdgov 
u^ai-irradtjQa 


Nach  Bent  Journ.  of  hell.  .stud.  1891,  222  3800  Fn.ss  über  dem  Meere. 


Reisen  in-  Kilikibn. 
163.    0-66  M.  breit.  0-50  M.  hoch.    H. 


85 


/AY  P  AIN  YAAA\i 


PIOYMAyPEPM 
Toy  <j)  lAOH/ATOPoi/ 

naikahamapeI 

rtMOVlTPlIOK) 
XnPKAlAYPNAZHl 
\tate-  K  N-, 


DYE 


"ONjJ. 


Qiov  M.  ^4io.  'Equoü  'Eq[uov 
xov  0iXo7TäuoQOi;  [yv- 
vaTy.a  navctoETOv  M.  {^i-Q. 
5    'Eg^oig  TQtg  6  -/.[ai]   0i?.o[7rä- 

rä  T£7(.va. 


lu  der  Nähe  der  Nordwestecke  des  Peribolos  des  Zeustenipels  fand  Hel)erdey  im  Ge- 
strüppe ein  verstümmeltes  Stück  Kalksteinarchitrav  (0-52  M.  hoch,  0-GO  M.  lang^  1-76  M. 
dick)  mit  Resten  eines  Epigrammes  (H.) : 


1^1*     \QI  n  A  POCHfN^ncjMYMo/ 
^<^A  (|)  g  PQYCAN  lA'    Nk9/ 

,POC  AHYM0N6y 
ICQ  PONC HOg 


_  w  ^     Ol    TTUQOg    ^«V    i7TÜ)W^l0[v     _  ^ 

_  w  ^   -fia  cpsQovffav  [i]d[eT]v'i  y.o^ 
_  w  v^       v^  w  _   Qog  dl.lvl^ove[g'(   _  ^ 
^OXßa'uüv'i  7Tro]}.iE&Qov  Enoa  ^^ 


^    _  o 


Nördlich    nahe    dem    grossen   Thurme    steht    auf  dem   türkischen   Friedhofe   ein    Block, 
1'06  M.  lang,  über  O'öl  M.  hoch,  0'36  M.  dick,  einer  grösseren  Basis  angehörig.    W. 


165. 


M  A  TT  1  A 
K  YA  PI  Ol 

— ■  ]fiama 
TaQ]KV(iQiog 


TA  P  K  YAPI  r  Z  A 
"TA  P  K  Y  A  P  I  N  TAPi 


Tag-it-vagig  2üi{do)vog  oder  2avdiovg 

TuQiiVttQlV    TaQ[~A    — 


In  der  Säulenstrasse  stiessen  wir  auf  mehrere,  leider  nicht  zusammenhängende  Stücke 
von  Architraven  mit  einzelnen  Buchstaben,  deren  Mittheiluno-  nicht  lohnt. 

Die  werthvoUste  Inschrift  ist  von  Wilhelm  auf  der  inneren,  westlichen  Seite  der  grossen 
in  Quadern  aufgeführten  Peribolosmauer  des  Tempels  gefunden  worden.  Sie  steht  auf  zwei 
Quadern  von  je  1-08  M.  Breite  und  0-53  M.  Höhe,  noch  auf  eine  dritte  beschädigte  über- 
greifend, leider  allzu  hoch,  als  dass  wir  einen  Abklatsch  hätten  anfertigen  können.  Die 
folgende  Abschrift  ist -nach  gemeinsamer  Lesung  von  Heberdey  angefertigt;  das  wenig 
gelungene  Facsimile  unseres  vorläufigen  Berichtes  ersetzen  wir  durch  ein  besseres : 


166. 


lEAE  Yf^  O  YNIKATOP 


A^^'-PETIAAE     A^Trt:YkPClZHN04>AN0Yr 
r^\  ^POYAIIOA'    n\TA\Z     T  E  TA  I  E  K  AlNfil  E  N 

NHAA  E  NAIYnOBAIIAEJ 

Ol 


'^QXiegeig  /««[yjorg  TeCxQog  Zi]vo(p&vovg  [lov 
TevKQOV  Jit  'OX[ß]iu)i  rag  [olreyag  inaivwasr 
t]«s  TTQÖTSQolv  yeYe]rr^^isvag  hnd  ßaai)J(D[g 
2e)^vy.ov  Nt/.äroQog. 


86 


VI.  Abhandlung:   Rudolf  Hebbrdey   und  Adolf  Wilhelm. 


Fig.   14. 

Nicht  nur  als  erster  urkundlicher  Beweis,  dass  der  Tempel  von  Uzuudschaburdsch  dem 
Zeus  von  Olba  geweiht  war,  ist  diese  Inschrift  von  AVerth.  Sie  nennt  Seleukos  Nikator  als 
früheren  Stifter  der  atsyai,  bezeugt  die  Fürsorge  des  Monarchen,  der  die  nach  ilmi  benannte 
Stadt  am  Kalykadnos  gegründet  hatte  (Droysen  Hellenismus  III  2,  283),  auch  für  Olba 
und  damit  das  hohe  Ansehen  des  Heiligthums  schon  zur  Zeit  der  Wende  des  vierten  und 
dritten  Jahrhunderts. 

Die  arEyai  sind  die  Dächer  auf  der  Innenseite  der  Peribolosmauer,  an  der  noch  heute 
die  Löcher  für  Holzbalken  sichtbar  sind,  also  überhaupt  der  bedeckte  Umgang. 

Leider  hält  es  schwer,  die  Zeit  genauer  zu  bestimmen,  zu  der  die  Erneuerung  der 
GZS'(ai  durch  Teukros,  Zeuophanes'  Sohn,  stattgefunden  hat.  Bei  der  geringen  Zahl  älterer 
Inschriften,  die  uns  in  Kilikien  erhalten  sind,  i.st  es  sehr  peinlich,  vereinzelt  dastehende 
Stücke  aus  den  vorchristlichen  Jahrhunderten  blos  in  Ansehung  des  Schriftcharakters 
genauer  zu  datiren:  immerhin  wird  bei  der  Zutheilung  im  Grossen  der  Blick  des  Epi- 
graphikers  nicht  irren.  Wenn  nun  R.  Hennig  in  seiner  Dissertation  Symbolae  ad  Asiae 
minoris  reges  sacerdotes  Polemonemque  I  Leipzig  1893  p.  46  die  Inschrift  der  Schrift  wegen 
in  das  erste  Jahrhundert  nach  Chr.  setzt,  so  müssen  wir  widersprechen.  Benndorfs  Zu- 
stimmung, auf  die  Hennig  sich  beruft,  kann  nur  missverständlich  sein.  Wir  sind  einig,  dass 
die  Inschrift  nicht  in  die  eigentlich  römische  Kaiserzeit  verwiesen  werden  darf.  Sie  ist  der 
Schrift  nach  entschieden  älter  und  wird  in  die  erste  Hälfte  des  ersten  oder  in  die  zweite 
des  zweiten  vorchristlichen  Jahrhundertes  gehören.  Nähere  Bestimmung  wagen  wir  nicht. 
Der  Name  des  Erzpriesters  hilft  nicht  weiter:  ein  Z*/]VO(pdvr;C  TcOxpoo,  sicherlich  derselben 
Familie  angehörig,  begegnet  allerdings  in  der  grossen  Namenliste  von  der  korykischen 
Grotte  A  134,  allenfalls  ein  Sohn  des  dpytcpsüc  [li-^aQ,  wie  man  immerhin  glauben  darf: 
daraus  ist  aber,  wie  die  Dinge  liegen,  für  die  zeitliche  Ansetzung  der  Inschrift  von  011)a 
nicht   mehr    zu   entnehmen,    als   ohnehin   schon   der  Charakter   der   Schrift   vermuthen   lässt. 


Reisen  in  Kilikien. 


87 


Fig.  15. 

Eine  Verbindung  mit  dem  Hause  der  Aba,  ihrem  Vater  Zenoplianes,  zu  suchen,  scheint 
deswegen  misslich,  weil,  wie  eben  wieder  die  Inschrift  von  der  korykischen  Grotte  zeigt, 
der  Name  Zenophanes  in  mehreren  Familien  üblich  war  und  wir  den  Vater  des  Tyrannen 
Zenophanes  nicht  mit  Namen  kennen. 

Angesichts  dieser  ersten  urkundlichen  Nachricht  über  die  Geschichte  des  Heiligthums 
würde  eine  architektonische  Untersuchung  der  Ruinen,  zu  der  uns  die  Zeit  fehlte,  von 
besonderem  Interesse  sein.  Wenn  Beut  erklärt,  der  Tempel  sei  an  Stelle  eines  älteren,  in 
dem  die  Priesterkönig-e  der  Teukrideudvnastie  Hof  hielten,  erbaut  worden  und  gehöre  wahr- 
scheinlich  ungefähr  derselben  Zeit  an,  wie  die  Bauten  von  Palmyra,  l'ompeiopolis  ,and  many 
other  fine  buildings  erected  in  Asia  Minor  and  Syria  in  the  second  Century  after  Christ', 
so  ist  damit  offenbar  zwar  keine  genauere  Bestimmung,  auch  nur  für  ein  Jahrhundert  zu- 
treffend, gegeben,  aber  doch  verhältnissmässig  späte  Entstehung  vorausgesetzt.'  Im  Gegensatz 
zu  dieser  Ansicht  halten  wir  es  schon  auf  Grund  allgemeiner  Erwägungen  für  wahrscheinlich, 
dass  im  Wesentlichen  die  ganze  erhaltene  Anlage,  auch  der  Tempel  in  viel  frühere  Zeit 
zurückgeht.  Eine  Console  der  Säuleustrasse,  deren  Inschrift  als  Nr.  160  abgedruckt  ist,  trägt 
eine  Statue  des  Tiberius. 


•  Das  Alter  der  Hallenstrasse  in  Pompeiopolis  scheiut  sonderbarer  Weise  ineist  unterschätzt  zu  «erden.  Davis  Life  in  Asiatic 
Turkey  21  sehreibt  die  Architektur  dem  Ende  des  zweiten  Jahrhunderts,  Collignon  Kevue  des  deu.t  mondes  1880  (38)  913 
gar  erst  der  Zeit  Diokletians  zu,  anscheinend  auf  Gn.nd  folgender  sonderbarer  Theorie:  ,11  est  probable  que  la  viUe  de 
Pompeiopolis,  suivant  le  Systeme  de  flatterie  nsitt-  dans  toute  l'Asie  Mineure,  avait  consacrö  un  buste  i\  chacun  des  empe- 
reurs  romains:  la  scrie  en  etait  Aejk  longue,  quand  on  construisit  le  dromos  et  le  portique,  sans  doute  au  temps  de  Dio- 
cletien.'  Dem  gegenüber  genügt  es  darauf  hinzuweisen,  dass  die  ganze  Anlage  oflFenbar  auf  die  Gründung  der  Stadt  durch 
Pompeius  zurückgeht  und  dass  denn  auch  zwei  Consolen  auf  Augustus  bezügliche  Inschriften  tragen. 


88 


VI.  Abhandlung:    Rudolf  HEBERDEr   und  Adolf  Wilhelm. 


Wir  theilen  iu  Fig.  14  und  15  eine  Aufnahme  des  Tempels  und  der  Reste  der  Hallen- 
strasse  mit.  Von  den  Säulen  der  Colonnade  ist  in  der  hinteren,  westlichen  Reihe  die  letzte 
links  dadurch  merkwürdig,  dass  sie  eine  Cousole  auf  der  West-  und  eine  zweite,  etwas  höher 
angebracht,  auf  der  Südseite  zeigt.  Zu  vollem  Verständnisse  der  Anlage  wäre  Entwurf 
eines  Planes  nöthig. 

Jüngeren  Bauten  gehören  die  auf  Hadrian  (Ramsay  und  Hicks  p.  264,  51)  und  die  auf 
Antoninus  und  Verus  bezüglichen  Inschriften  (Bent  und  Hicks  p.  264.  52)  an.  Viel  älier 
ist  dagegen  der  gewaltige  Thurm,  beschrieben  von  Bent  221 ;  dazu  folgende  Skizze  Wil- 
helm's,  welche  die  über  den  Trümmern  sichtbaren  neun  Schichten  der  Südseite  mit  dem 
Eiugangsthor,  geschmückt  mit  Inschriften,  die  bereits  Bent  veröffentlicht  hat,  und  dem 
Zeichen  der  Keule,  zeigt. 


1     1 

1                    1 

.  hn 

—       1 

V- — 

\ 

— t 

1 

1                                            ! 

?=xJ 

^     ^        i        - 

^;X 

1 

1 

1           /\J^~L^/\ 

L^j(\    r  /  V  \ 

1 

1 

M^r4J 

1j 

Fig.   16. 


Die  Inschrift  Bent  45 


T  o  Y  TA  PK  YAP  I  o  Z: 
E  r  I  S  T  AT  H  r  /^  N  T  o  S 
TBE  P  H  M^  Z  loST  o 
op  8  A   /^   A  S;  H  TA 


'Eni  leQSwg  Tevy.[QOV 
Tov   Tagy.vägtog 
BTtiaTazi'jauvzog 
Tßeotjfiwaiog  to[v 
OQßahaßijTa 
'Olßitog. 


entstammt  sicherlich  der  hellenistischen  Zeit,  nicht  wie  Hennig  p.  30  in  augenfälligem  Miss- 
verständniss  von  Hicks"  Angabe:  at  least  as  early  as  100  b.  Chr.',  behauptet,  dem  Anfange 
des  ersten  Jahi-hundei-ts  v.  Chr.  Hicks  selbst  hat  bei  Datirung  des  Inscliriftsteines  vom 
Thurme  in  Kanytelideis,  der  ebenfalls  Teukros  Tarkyaris'  Sohn  als  Priester  und  darnach 
den  Bauleiter  nennt,  auf  die  Inschrift  von  Olba  kurz  verwiesen  und  damit  wohl  andeuten 
wollen,  Avas  mii-  durchaus  möglich  erscheint,  dass  beide  Inschriften  denselben  Teukros 
nennen,  also  gleichzeitig  sind.' 

Der  Besuch  der  grossen  Nekropole  in  dem  engen  Felsenthal  nördlich  vom  Heiligthum, 
zu  der  eine  alte  Strasse  hinab  führt,  hat  die  Zahl  der  durch  Bent  mitgetlieilten  Inschriften 


Es  ist  sonderbar,  weuii  Kain.say  Anier.  Journ.  of  Arcli.  1890,  345  angil>t,  der  Thurm  .sei  in  augusteischor  Zeit  unter  doin 
durch  Münzen  bekannten  Dynasten  Teukros,  Ajas'  Sohn,  und  etwas  anders  bei  Ileadlani  Ecclesiastical  Sites  in  Isauria 
p.  Hl,    er  sei  in  den  Jaliren  30 — 17  v.  Chr.  gebaut  worden. 


Reisen  in  Kilikien. 


89 


um  einige  neue  Stücke  vermehrt.  Sämmtlicli  cliristlich,  sind  sie  im  Uebrigeu  ohne  beson- 
deres Interesse.  Von  Bedeutung  ist  nur  eine  Sarkophaginschriir  von  der  Westseite  des 
Thaies,  von  Heberdey  get'uudcu  und  entzifft-rt: 

168.   i 

4j/M0  YC€0C0K'AGCClOKeN0CA0/n£CTlk0CT0YGl0Y  HA 
AAT/OYY6I0CIAX  X0YaGYA€YCAMTOCKAlT  NHT  Y  Nl-| 

MOYC€OYGYrATI-|PA&ANTIOYBOYATOYe0€/A€0ATACTPIC 

OHkACINA^AGYTGPACniYnAvTOYZHNCONOCkAlCTPATH 
AATOY  YClOCAONTlNOY 

0TA^4  AAOJN  OACC     /^ 

Oßaoviog)  Movalog  6  /.a&oaitaf.iivOi;  dof.ieaTiY.dii  cov  9iov  iia- 
IciTiov  VEIÖQ  'Jc'XXOv  ßov?.svaav7:og  -/.cd   T[äTio]v'i  t)  yvvii 
Moiaeov  &vyÜTr^Q  '^ßavxiov  ßovl(ev)TOv  ii^med-a  rag  ZQig 
9i]Y.ug  Ivö(iY.riü)vi)  öevriga  ini  inÜTOv  Zr^vcovog  mi  aigatr^- 
5    'Lcaov  vEiög  (sie)  Aov/ivov. 

Oxavciöiüv  böog. 

Die  Inschrift  gehört  in  das  Jahr  479  n.  Chr.  Der  Zusatz  in  der  letzten  Zeile  wird 
kaum  anders  gedeutet  werden  können  als  'O-cavdocov  vjiz.  Ich  vermag  allerdings  im  Augen- 
blicke kein  völhg  entsprechendes  Beispiel  ähnlicher  Ortsangabe  beizubringen.  Innnerhiu 
kommen  solche,  nur  anders  beigefügt,  hie  und  da  in  Grabschriften  (z.  B.  zötzco  KsiSatso) 
oben  Nr.  137)  vor,  wie  sie  denn  für  die  in  den  Archiven  niedergelegten  Verordnungen  der 
Grabeigenthümer  kaum  entbehrlich  waren.  So  heisst  es  in  einer  Inschrift  aus  Termessos 
(Lauckoronski  Pisidien  173)  Z.  11:  £V  -•?;  oüsr^  30p(ö  äv  rA-.ryj.  ia>a5o3r?;  ty^  STravco  ö5o'j 
Z'qZ  sTTL  -d  'jrt^Z'^rjrjyßiix.  Eine  Inschrift  aus  Olympos,  die  Berard  bereits  nachlässig  Bull, 
de  corr.  hell.  16,  223  n.  67  veröffentlicht  hat,  mag  hier  nach  Kaiinka  s  Abschrift  wiederholt 
werden : 

Auf  einem  Thürsturz  0'9.5  M.  breit,  0-23  M.  hoch.  Sehr  ungleichmässige,  nachlässige 
Schrift.     Viele  rothe  Farbspuren. 

Fß^tx»)  l4fiixc(oovTog  xr^g  ytEVKiov  tov  ~coct^oixov  'OkvvTtrj- 
v^,  etg  dv  y.aTea/.svaxa  tvvßov  incivw  T/Jg  iTtl  Füyag  (pEQOvai]g  ööov 
■/M-d-   8  rvQorjV  fivrjuarioi'  iTrirgsmo  ß?.€d-ijVcti  ra  tsavu  /.lov   y.uI  tcc  ini- 
ysvv7jd^riaöi.i£vc(  ev.  Nsixi]g  y.al  'AgrefieiTog  xi-Y-vu "  hegii)  de  oi'öe- 
5    j't  TW»'  ifiiyevvT]dTjaoi.t£v(ov  ix  rüv  äQOevwv  fiov  riy.vtov 
mal  rovg  yafißQOvg  y,ov  leqaxiyöv  v.cd  Zwaifiäv ' 

iüv  de  Tig  iTTißiaa&Tj  \  ß'/^i^r^vai  ijre  ^i'üar^g\ 
fiOh  iJTS  reXEvz)]aä\arjg  ixTeiaei  tw  i\eQO)Täzcij  Ta^ieicü 
dr^vÜQia  ,u(f' ,  iq)'  oig  6  \  ikev^ag  Xrjv\xpeTai  tö  Tßtjro»'. 

Spätere  Forschung  wird  den  Weg  nach  Otfcnada  verfolgen  und  vielleicht  den  Ort 
selbst  auffinden  können.  Jedenfalls  wäre  es  verfrüht,  den  Namen  für  i\[aghra  zu  bean- 
spruchen. "OrdvY^c  ist  als  pisidischer  Name  bekannt  (Lanckoronski  Pisidien  13,  240):  dazu 
steht  "OTdvaoa  wie  "Aprdva5a  zu  "ApraVY^c.  Ueber  die  Ortsnamen  auf  -ada  Georg  Mever 
Die  Karier  Bezz.  Beitr.  10,  S.  180.  Tozf/.ä  von  Personennamen  abgeleitet  linden  sich  mehr- 
fach in  den  von  Sterrett  veröffentlichten  Inschriften,    Wolfe  E.xpedition  271  ff. 

Denkschriften  der  phil.-hist.  Classc.    .\LIV.  Bil.  VI.  Abb.  ,  12 


90 


VI.  Abhandlung:   Eudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 


Auf  der  Berghöhe  '/a  Stunde  südsüdöstlich  von  dem  Hieron  erhebt  sich  ein  Thurm  in 
treffhchem  Quaderbau  ohne  Mörtel,  5-50  M.  im  Quadrat,  auf  dreistufigem  Unterbau,  der 
jetzt  zum  Theile  zerstört  ist ;  die  oberste  Stufe  zeigt  sogenannten  doppelten  Werkzoll.  Einer 
Schicht  hochkantiger  Platten  folgen  fünfzelm  Lagen  Quadern,  meist  in  grösserer  und  ge- 
ringerer Höhe  wechselnd,  dann  dorisches  Gebälk  und  eine  Pyramide  von  acht  Lagen  als 
Abschluss.  Auf  der  Südseite  führt  eine  kleine,  einst  verschlossene  Oeffnung  von  nur 
0'74  M.  Breite  in  den  Innenraum,  dessen  Wände  sorgfältigst  geglättet  sind.  Ihn  überdeckt 
ein  Gewölbe,  durch  das  man  in  einen  zweiten  oberen  Raum  sehen  kann.  Die  Kürze  der 
Zeit  erlaubte  keine  genauere  Untersuchung  des  Baues,  in  dem  schon  der  ausgezeichneten 
Lage  wie  der  Sorgfalt  der  Ausführung  nach  ein  fürstliches  Grabdenkmal  vermuthet  werden 
darf.  Ein  ofienbar  ganz  ähnlicher  Grabthurm  wai-d  von  uns  bei  Dösene  gesehen  (oben  S.  81)- 

Von  dem  Hieron  führt  ostwärts,  an  verschiedenen  Resten  alter  Ausiedlung  voi'bei,  dann 
von  zahlreichen  Gräbern  begleitet,  eine  alte  Strasse,  der  der  heutige  Weg  grossentheils 
folgt,  den  Berg  hinab  in  das  grüne  Hochthal  von  Ura.  Auf  seiner  Südseite  liegt  1  Stunde 
von  Uzundschaburdsch  entfernt,  beträchtlich  tiefer  und  geschützter,  auf  einem  isolirten 
Burgberge  zwischen  zwei  Thäleru,  die  sich  im  Südosten  vereinigen,  eine  alte  l>efestigte 
Stadt,  deren  Lage  und  Ruinen  Beut  p.  222  beschrieben  hat.  Wie  die  Inschrift  der  grossen 
Leitung  lehrt,  die  ihr  von  Osten  her  Wasser  zuführt,  ist  es  Olba,  die  bescheidene  städtische 
Ansiedlung,  zu  der  das  glänzend  ausgestattete  Heiligthum  des  Zeus  Olbios  auf  weiter  Berges- 
höhe gehörte.' 

Die  eben  erwähnte  Inschrift,  auf  der  Südseite  des  Aquaeductes,  und  zwar  auf  drei 
Lagen  zum  Theil  beschädigter  Quadern,  in  unzugänghcher  Höhe  angebracht  und  schwer 
zu  entziifern,  ist  im  Journ.  of  hell.  stud.  von  Hicks  nach  Bent's,  Ramsay's  und  Hogarth's 
Lesung  mitgetheilt  worden.  Eine  etwas  vollständigere  Abschrift,  welche  Wilhelm  bei  un- 
günstiger Beleuchtung  mühsam  mit  Hilfe  des  Glases  genommen  hat,  zeigt,  dass  zu  lesen  ist : 


169. 


10 


~  AY  1 

TTEP  T      N  AK  1                   APA 
•^Al/                   kPATOPIK 

CAPlACEHT 

BIX  WAAIABHNI  k  N  n 

A  1  C  A  P 1  MAY  P  H  A  1^  A  r 

1'^ 

CE  YDY  H  PI. 
APHIKWME  r 
.TWMEIN 
'  1  O  Y  A  •  A  1 

-i  EY  CE 
ICT  W 
EBEYCE 

■  t-,            tc 
•T  A  A 

A  C  T  P  W 
H  C    T  Q  Y 
1   ^  E   N  T 
A     '^A  □' 

N     DABE^iMHr 
YA  •■■TD!:  K  AI  A 
W  N          GH  PAK/ 
C  AIqY 

t  D  A 1 C  ~/^ 
rr  Q  X  nr 

El  A^ 

/ 

1 

___^__^^ /■ 

'■4     ~h\  IM 
YTTA  — 

A(j>l-.\ 
ANT  n 

A 

A 

T  LUMC 
PQTA- 

3--          A 
ra 

D  Y    .     . 

r  b  c  E 

^v\Toy.QäTOQi   Kal](Taoi  A.  Itm^iu'ur?^  2svot'r^oiii  Ei(rs[ߣT 
nEQT[i])'ay.i  [^Eji.]  AoaßiY.ü)  AdiaßiiVC/M  naqUi/M  ixeyiaxo) 
y.al  [Airo]Y.Q(iTOQi  Kaiaaqi  M.  Adgr^Jw  Avt(ov£'iv[(i)  2]Eß.  Eias[ßEi 
Name  Gcta's  getilgt                  v.at  'lov'lia  \2eßaaTrj 
5    |u]/;[Tßt]  Käatgcov  ^OXßiuiv  i)  noXig  l\;/.  rr^g 


Das  Verhältniss   riclitig;   heurtlieilt   von   Hent   >iud   Kainsay.     Ueber   den   Namen   Kamsay   H.  G.  H64   und  Kevue   des    Uni-        •    ( 
versites  du  Midi  I,  35ö.  j    ' 


Reisen  ix  Kii.ikien.  91 

]>]g  Tov  l'daTos  -Aal  dmö  Y.Q[r,ucaii)\v  [töJi» 

■/.a]Tal[Ei(f\d^hTiov  [v7t]6  'Houvleiöolv  .  i:n]  i7rä[riav'i 

ru\Xlo[v  ■/i\ai  Ov[ 2aTOQve'ivov'i  (198  p.  Chr.  n.?) 

ä(ptE[qioaavTog,  A\vxwvio[v  .  .  .  .]  Xiov  [7rqE\üß\eiT0v 
10    üvTi[axqaTfjyov  tov\  Xa[fin]QOTäTo[v  tY/ei.i6vog.'i 

Die  Lesung-  xazaXci'fÖsvrcov  Z.  7  ist  gesichert;  es  ergibt  sich,  dass  vor  der  Stiftuug 
des  Herakleides  in  Z.  ö  ein  Fond,  aus  dem  ein  Theil  der  Baukosten  bestritten  wurde, 
genannt  war,  vermuthlich  Einkünfte  aus  Abgaben,  die  für  Benutzung  des  Wassers  der 
Leitung  zu  entrichten  waren. 

Westlich  von  der  Stadt  finden  sich  auf  den  benachbarten  Abhängen  sehr  zahlreiche 
Felsgräber  und  Sarkophage;  mitten  im  Thale  steht  ein  schlechter  Sarkophag  hoch  auf 
zwei  plumpen  uncannelirten  Säulen.  Trotz  vielen  Suchens  fand  sich  nur  eine  Inschrift  auf 
einem  grossen  Sarkojihage  (Schriftfeld  1-10  M.  lang,  0-50  M.  hoch)   (W.): 

170.  AOHNOAWPONOIAEKAI  5YNAOPON 

ABANeANONTAC5YNOIAJU({)EXEITA<|)OI 
ZWONTAIWZnEPeAAAJUOIEIIi<AIAEI<TPoNEN 
rAYnTOIirErWNWirPAjajUAIINBOYAHNNEi<PWM 
5     TOJUH  AE  N  A  A  AO  NTO  II  AE  N  EO0AN  H  N  E  KYN 
EnEIIENENKEINHTINEITAYTHNAIKHN 
HNAYIJUENEIinAIIXOYZlKAIAHITAINEKPU^ 
AYTOIIAEXl.ljaNEINWIEXOYIEYNHIMONOII 

l4iftp'ödwQ0r  (u))g  de  y.cci  ^vväoQOv 
^'Aßav  d-avövTus  ^vvög  «jw^e/it  rcKfog, 
^lüovrag  üaneg  dälaj.iog  eig  xal  Ae'zrooi'  tv, 
yh-TTToTg  ysyamog  yoau^aaiv  ßov/.ip'  rt/.oün' 
5    TÖ  ^rßev    UXlov  joiads  veo&ayT^  vh.vv 
irteiasvsvAeh'  J;  rlvei  tuvti^v  ö'ty.r^v, 
r^v  övauevEig  Tvuaaxovoi  v.ai  hr^aTai  vey.oüv, 
aizoTg  6s  !.ui.ivsiv  wg  e'xova'  «i'j'/]e  fiövoig. 

Das  Kloster  mit  anscheinend  ausgezeichnet  erhaltenen  Gebäuden,  eine  englische  Meile 
von  der  Schlucht  bei  Ura  hoch  auf  dem  östlichen  Steilabhange  gelegen,  auf  das  Ramsay 
bei  Headlam  Ecclesiastical  sites  in  Isauria  p.  22  (III  4)  aufmerksam  macht,  haben  wir 
nicht  besucht. 

Am  24.  Juni  1892  vormittags  verliessen  wir  Uzundschaburdsch.  Zunächst  dem  alten 
Pflasterwege  folgend  stiegen  wir  in  das  Thal  der  Gräberstadt  hinab,  dann  langsam  auf- 
wärts in  felsigen,  anmiithigeu  Schluchten,  an  ein '.einen  Spuren  und  Resten  alter  Bewoh- 
nung,  wie  Felsbearbeitungeu,  Treppen,  Baustücken  u.  s.  w.  vorbei,  allmählig  in  ernste  Ge- 
birgsgegend, vielfach  auf  aher  Strasse.  Nach  2  Stunden  kamen  wir  durch  eine  befestigte 
Felsenenge,  dann  steil  hinab  in  ein  weites,  ödes  und  rauhes  Hochthal,  das  südlich  von 
den  eben  überschrittenen,  mit  vereinzelten,  windgebengten  Bäumen  bestandenen  Höhen, 
nördlich  von  weiten,  vielfach  bewaldeten  Bergrücken  begrenzt  wird.  Dort  trafen  wir  die 
bei  Jenidschikdi  verlassene  Strasse  wieder,  gelaugten  dann  zwischen  öden,   felsigen  Hügeln 

12* 


92  VI.   Abhandlung:   Rudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 

zum  Brunnen  von  Otamusch,  durch  Wald  rechts  und  links  an  türkischen  Friedhöfen  vorbei, 
in  grossem  Bogen  die  erwähnten  nördlichen  Höhenkämme  umgehend,  durch  immer  freund- 
lichere Gebirgsgegend  abwärts  zu  den  anmuthigen  Wiesen,  Wäldern  und  Feldei-n  von. 
Mao-hra  (Mara),  einer  kleinen  Ansiedlung  in  weiter,  freier,  durchaus  alpiner  Landschaft. 
Eine  grosse,  starke  Quelle  sprudelt  im  Orte  auf  und  gibt  einen  erst  nach  Nordwest ,  dann 
westlich  ins  Sarikawakthal  laufenden  Bach.  Ueber  dem  Orte ,  in  dem  uns  der  Grieche 
flaO^oc  rpTjyopcdoTj? ,  genannt  Kaimakambey,  gastlich  aufnahm,  liegt  südwestlich  in  fast 
überraschend  sicherer  Lage  die  Akropolis ,  deren  Befestigungen ,  aus  einer  kleineu  Ober- 
und  einer  grösseren  Unterburg  bestehend .  in  ihrem  Verlaufe  noch  gut  erkennbar  sind. 
Oestlich  vom  Orte  befindet  sich  eine  Reihe  von  Felsgräbern  und  über  einem  derselben  die 
bereits  von  Sterrett  Wolfe  Expedition  2  und  Beut  Journ.  of  hell.  stud.  12,  261,  41  veröffent- 
lichte Inschrift.  Auch  eine  andere  Inschrift,  auf  einem  byzantinischen  Capitell,  das  von 
der  Kirche  in  Meriamlik  gebracht  jetzt  bei  der  Kirche  des  Ortes  liegt  (Sterrett  3),  haben 
wir  wiedergesehen. 

Von  Mara  gingen  wir  an  einem  empfindlich  frischen  Morgen  (25.  Juni)  erst  östlich 
an  einigen  inschi'iftlosen  Sarkojjhagen  vorbei  in  dem  weiten  waldigen  Terrain  aufwäi-ts, 
das  nördlich  zu  deu  gewaltigen  Höhen  des  Plateaus  aufsteigt,  das  wir  in  den  nächsten 
Tagen  überschreiten  sollten.  Für  die  Rührigkeit  der  Bewohner  der  Gegend  zeugen  Arbeiten, 
die  seit  einigen  Jahren  betrieben  werden,  um  aus  dem  Lamosthale  Wasser  in  die  Gegend 
von  üzundschaburdsch  zu  bringen.  Ueber  einen  Sattel  gieng  es  plötzlich  an  einer  viel- 
fach zerrissenen  Schlucht  tief  in  das  Lamosthal  und  zu  dem  kleinen  Dorfe  Sarai'diu 
hinab,  das  freundlich  an  einer  kleinen  Brücke  über  dem  prächtigen  Gebirgsstrom  liegt, 
kesselartig  eingeschlossen  von  den  hohen  Abhängen  der  Berge,  zwischen  denen  sich  der 
Lamos  sein  Bett  gebrochen  hat.  In  schönem  Thale  mit  grünenden  Wiesen,  das  die  Höhen 
rechts  und  links  felsig  begleiten,  um  sich  allmählig  mehr  und  mehr  zu  verengen  und 
in  Steilwände  überzugehen,  wie  Avir  sie  aus  dem  untersten  Theile  des  Thaies  kannten, 
kamen  wir  flussabwärts  auf  dem  linken  Ufer  au  einem  Felsen  mit  nischenförmiger  Ein- 
arbeitung und  giebelförmiger  Bekrönung  vorbei  und  schliesslich  (1  Stunde  von  Saraidin), 
auf  das  rechte  Ufer  übergehend,  zur  Felswand  Dschomaja-Kaja,  an  der  sich  ein  Fels- 
relief, offenbar  dasselbe,  von  dem  bereits  Sterrett  erfuhr  (Wolfe  Expedition  p.  4),  und 
daneben  eine  Inschrift  befindet.  Das  Relief  stellt  einen  nach  rechts  schreitenden  Krieger 
dar,  in  kurzem  Chiton  (Beinschienen?),  wahrscheinlich  mit  Helm,  das  Schwert  in  der 
erhobenen  Rechten,  in  der  vorgestreckten  Linken  einen  grossen  Schild:  leider  sind  alle 
Details  durch  die  grosse  Zerstörung  unkenntlich  geworden.  In  einiger  Entfernung  strom- 
abwärts steht  etwa  in  Manneshöhe  über  dem  Flussbett  in  einer  viereckig-en  Eintiefung-  von 
0*60  M.  Höhe,  0-90  M.  Breite,  unterhalb  deren  sich,  ersiclitlich  ohne  Bezug  auf  die  Inschrift  + 
eingehauen  ist,  wohlerhalten  die  Avichtige  aramäische  Inschrift,'  die  bereits  in  unserem 
vorläufigen  Berichte  (Anzeiger  der  philos.-hist.  Classe  vom  21.  October  1892)  mit  Tran- 
s(-riptiou  und  Uebersetzung  von  Professor  D.  H.  Müller  mitgetlieilt,  nachher  auch  von  Sachau 
Zeitschrift  für  Assyriologie  1892  besprochen  worden  ist.  Mit  Rücksicht  auf  die  laut  gewor- 
denen Zweifel  an  der  Lesung  theilen  wir  nachstehend  eine  Nachbildung  des  mühsam  an- 
gefertigten Abklatsches  mit. 


'    Weiter  unten  im  Tliale  soll  sich,  wie  man  erzälilte,  eine  zweite  Inschrift  finden.    Wir  konnten  ihr  nicht  nachgehen. 


Reisen  in  Kilikien.  93 


171. 


k 


J       i 


'■  .  ,":■  'L'  \'<  (  \:',  : .  •; 


u,m\^f" 


II.  Die  Küste  von  Keleuderis  bis  Seleiikeia. 


Zur  Besichtigung  der  Küsteustrecke  westlich  von  Taschudschu,  dem  Hatenort  von 
Seleukeia  am  Kalykadnos,  bis  Souksu  bei  Keleuderis  haben  wir  von  dem  erstgeuaunteu 
Orte  aus  in  einem  kleinen  Fischerboote,  das  für  uns  beide,  zwei  Diener  und  zwei  griechische 
Schiffer  nur  knappen  Platz  bot,  eine  Seefahrt  uuternommen,  die  uns  erlaubte,  verschiedene 
von  der  Landseite  nicht  oder  nur  schwer  zugängliche  Punkte  zu  berühren.  Durch  mau- 
gelnden  oder  ungünstigen  Wind  mehrfach  behindert,  währte  sie  vom  15.  bis  23.  Juni  1891. 

Die  von  uns  l^esuchten  Oertlichkeiten  werden  in  der  Reihenfolo-e  ihrer  Lagre  von  West 
nach  Ost  kurz  beschrieben. 

^4  Stunden  westlich  von  Tschelindre,  dem  alten  Keleuderis,  liegt  eine  anmuthige  kleine 
Bucht,  zu  der  sich  eine  enge  Schlucht  aus  dem  rings  ansteigenden  Berglande  öffnet.  Wenig 
entfernt  vom  Meere  bricht  an  der  östlichen,  linken  Thalseite  aus  einer  runden  Vertiefung  der 
Felswand,  die  nahe  dem  Boden  einige  Einarbeitungen  zeigt,  eine  mächtige  Quelle  vortreff- 
lichen kalten  Wassers  hervor,  die  sogleich  wieder  versclnvindet  und  erst  etwas  unterhalb 
als  starker  Bach  wieder  zu  Tage  tritt.  Nach  ihr  ist  der  Ort  Souksu  benannt.'  In  der 
kleinen  sandigen  Mündungsebene  liegen  grössere  Ruinen  später  Gebäude,  auf  dem  rechten 
Abhänge  westlich  eine  Nekropole  mit  Resten  von  Grabhäusern  und  zahlreiclien  Sarkophagen, 
soviel  wir  sahen,  ohne  Inschrift.  Westlich  begrenzt  die  Bucht  eine  winzige  Halbinsel  mit 
einer  Befestigung  aus  Bruchsteinmauerwerk  und  einer  kleinen  Kirchenruine  im  Inneren. 
Jetzt  nur  durch  einen  schmalen,  saudigen  Isthmos  mit  dem  Festlande  verbunden,  ist  sie 
höchst  wahrscheinlicli  einst  Insel  gewesen. 

Ob  dieser  kleinen  Ansiedlung  an  der  sicheren,  schon  des  vortreffliclu'u  Wassers  wegen 
auch  jetzt  von  Schiftern  viel  besuchten  Bucht  de.-  Name  Ms/.av-a  zukonmit,  den  Strabou 
p.  670  einem  -öiror  zwischen  Arsinoe  und  Keleideris  giebt,  oder  vielmelu-  MuoOc  nach 
Skylax  von  Karyanda  (während  Plinius  Myanda  nennt)  oder  endlich  dem  Stadiasums  zufolge 
Mav5dvrp    das  der  überlieferten  Entfernungsangabe    nach   allerdings  weiter  gegen  das  Vor- 


'  Beaufort  p.  200.  Plan  auf  der  Seekarte.  Macdonalil  Kiiineir  Rei.se  durch  Kleiua.sieu  etc.,  aus  dem  Englisclien  von 
Ukert  171.  Schüuborn  bei  Ritter  19,  364.  Laiiglois  berichtet,  wie  ich  gegen  Collignon  Revue  des  deux  niou<Ie.s  3tS,  901 
bemerke,  für  die  ganze  Küste  der  Tracheia  bis  gegen  Seleukeia  nicht  aus  eigener  Anschauung.  Tscbicliatscheff  IV  1,  Gö7. 


94 


VI.  Abhandlung  :   Rudolf  Hbberdey   und  Adolf  Wilhelm. 


gebirge  Posideion  rücken  müsste,  ist  nicht  auszumachen.  SicherHch  aber  ist  nicht  Kelen- 
deris,  wie  W.  Tomaschek ,  Zur  historischen  Topographie  von  Kleinasieu  im  Mittelalter  62 
angiebt,  sondern  Souksu  der  in  den  italienischen  Seekarten  als  Crionero  (xpuo  vspo)  und 
ähnlich  bezeichnete  Ort. 

Von  der  Lage  von  Kelenderis'  gibt  die  oft  wiederveröffentlichte  Ansicht,  die  Fal- 
kener''  dem  bekannten,  östlich  ausserhalb  des  Ortes  gelegeneu  antiken  Grrabhause  gewidmet 
hat,  —  soferne  man  zur  Vervollständigung  der  Landschaft  die  von  der  Küste  mächtig  auf- 
steigenden Bergeshöhen  hinzudenkt  —  ein  gutes  Bild.  Die  Befestigung-  auf  der  den  kleineu 
Hafen  südlich  begrenzenden  Halbinsel  ist  heute  grossentheils  zerstört,  die  zahlreichen  Bauten 
auf  dem  Festlande,  von  denen  frühere  Reisende  zu  erzählen  wussten,  meist  Grabhäuser, 
deren  jedes  nach  Kinneir  einen  schönen  Sarkophag  enthielt,  sind  jetzt  so  gut  wie  ver- 
schwunden, theils  gänzlich  abgerissen,  theils  verbaut  in  die  Häusel*  der  kleinen  griechischen 
Ansiedlung.  Nur  au  dem  Wege  nach  Souksu  sind  noch  einige  Grabhäuser  sichtbar,  und 
im  Osten  steht,  aus  schönem  weissen  Marmor  erbaut,  auf  einem  quadratischen  Unterbau 
von  4' 75  M.  Breite  mit  seinen  bogenübeinvölbteu  Pfeilern  und  der  nur  wenig  beschädigten 
Pyramide  das  bereits  ei-wähnte  Denkmal  einsam  aufrecht,  ähnlich  den  von  E.  M.  de  Vogü^ 
beschriebenen  Grabbauteu  Syriens.^  Ein  solcher  Bau  ist  uns  auch  in  der  Gräberstadt  von 
Anemurion  bekannt  geworden. 

Aus  Gräbern  von  Keleuderis  stammen  nach  Angabe  des  Besitzers,  eines  Griechen  in 
Tschelindre,  die  nachstehend  nach  Skizzen  Heberdey's  wiedergegebenen  Terracotten.  Das 
Material  ist  ein  röthlicher  Thon,  der  einst  weisse  Ueberzug  ist  fast  durchgängig  grau 
geworden,  Fai'bspuren  felden.  Die  Arbeit  ist  wenig  sorgfältig  und  stumpf,  archaisch  sind 
Fig.  17  und  20. 


iSUZtK^Mii^ 


Fig.   17.  Fi"-.   18. 


Fig-.   l'.t. 


Fi<r.  •-'().  Fi"-.  -.'1.  Fi?,  ii. 


Fiff.  23. 


Besonders  häufig  ist  der  Typus  der  Frau  mit  dem  Kinde  auf  dem  Arme,  von  dem 
uns  ausser  den  abgebildeten  noch  neun  schlecht  erlialtene  Exemplare  gezeigt  wurden.  Auch 
eiu  primitives  Idol  (im  sogenannten  Papastypus)  und  zwei  rolie  Thierfiguren  (Widder?)  aus 


*   Vgl.  die  eben  erwähnten  Berichte. 

°  Museum  of  classical  antiquities  I  p.  188.  Darnacli  in  Baumeisters  Denkmälern  III  18!)5  (von  P.  Graef  irrig,  wenn  auch 
mit  Vorbehalt,  unter  Triunijih-  nml  Ehrenbögen  g-estollt).  Arch.  opigr.  Mittli.  10,  löC.,  Vgl.  auch  .Tahrbuch  III,  4.  .Sac.hau, 
Reise  in  Syrien  9U. 

"  Auf  ein  gleichartiges  Denkmal  scheint  sich  folgende  Bemerkung  Vital  Cuinet's  La  Turquio  d'Asie  II,  7ü  zu  beziehen: 
A  la  pointe  du  promontoire  de  Lisan-el-Kabe  designe  sur  les  vieilles  cartes  sous  le  nom  de  ,Pointe  Bagasse'  et  qui  termiue 
la    presqu'ilo  furmce    par    le.s    alluvions  du  Gueuksou,    s'elÄve  une  tour   de   marbro   blanc   avec   quatre  tribunes  ouvertes, 

ornees  de  pilastres  ä  chapiteaux   corinthiens Une  Chaussee,   peut-etre   meme  un  ancicn  quai,   si  Ton  admet  que  le 

cours  du  fleuve  Kalykadnus  ait  autrcfoi.s  .suivi  cette  direction,  passe  aupr^s  de  cette  tour. 


Reisen  ix  Kilikie.n.  95 

Thon  wurden  uns  gezeigt,  ferner  zwei  tiefe  Broncenäpfe,  16  Cm.  hoch,  uuverziert,  der  eine 
mit  beweglichem  Traghenkel,  sämmtlich  derselben  Provenienz. 

In  grosser  Zahl  sollten  sich  Terracotteu  in  einem  mehrere  Stunden  landeinwärts  ge- 
legenen, uns  Duruschkhan  genannten  Orte  finden,  der  doch  wohl  mit  der  Droulianjaila 
Collignon-Duchesne's  (Bull,  de  corr.  hell.  IV 203)  identisch  ist;  leider  war  es  unter  den  ob- 
waltenden Verhältnissen  unmöglich,  der  interessanten  Angabe  nachzugehen. 

In  dem  heutigen  Tschelindre  verstreut  sind  uns  die  nachstehenden  Inschriften  bekannt 
geworden.     Die  ersten  seclis  stehen  auf  kleinen  Grabsäulen. 

172.  0-40  M.  hoch,  0-25  M.  breit.  H. 

TYPANNoN  Tioavvov 

N6CJÜNOC  Nswvog 

AlAOYCHJuLHTHP  yli[X\ovg  fj  ^u'jir^q 

JUNHJUHCeNeKGN  .u»-»;."»/?  «■£■/€>-. 

Ai/.ou?  :  ToSoöc  nuten  scheint  äusserlich  gleich  gebildet,  ist  aber  einer  der  in  .späterer 
Zeit  häufigen  griechischen  Namen  auf  obc^  über  die  neulich  W.  Schulze  B.  ph.  W.  1893,  226. 
gehandelt  hat.  AtXouc  dagegen  wird  ein  einheimischer  Name  sein ;  er  findet  sich  in  Olba 
Journ.  of  heU.  stud.  12,  226,   vgl.  Headlam   Ecclesiastical   sites   in    Isauria  28'. 

173.  0-45  M.  hoch,  0-19  M.  dick.  W. 

ePüJCI^AIPO  ^'Eqiog  y.ai   "^Po- 

AOYCAA62A  doig  'AIe^ü 

T  OJ  A  A  6  A  <j)  UJ  tö)  dde'/.(pid 

JJL  N   H   JU  H  C  ,">•';«'>■ 

5  XAPIN  5  x«?»'- 

174.  Ü-31  M.  hoch,  0-16  M.  dick.   W. 

ANTirONOC  AvTiyovoq 

AOYKlujTojc|)IAaj  Aov/.iM  TW  (pi)M 

JUNHjaHCXAPIN  j«'^i!«»?e  %ttQlv. 

175.  0-58  M.  hoch,  0-26  M.  breit.    H. 

O  6  O  A  A  Qeodä 

^  B  O)  JU  O  N      ■&  ßiüuöv 

O  I  C  Y  N  A  O  Y  Ol   ai'vdov- 
A  O  1  Ao«. 

176.  0-44  M.  hoch,  0-22  M.  In-eit.    II. 

^Aßa  Aaig 
A&AAAIC  Jwoiojfa 

5     iAt<AlAW    ^  5    Tta  y.ai  äu[£]u- 

TTTA  NANHAA|-i(-  nrttuvi.urg 

XAPIN  , 

Xaqiv. 


96 


VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 


177.    Grabsäule  mit  Stierköpfen  und  Guirlanden,  0"41  M.  hoch,  0-28  M.  dick.  W. 


AeH  NAIOJ 

PO  A  A  H 

JU     H 

TH  P 

G  u  i  r  1  a  n  d  e 

JUNHjUHC   XAPIN 


'Pö6a  tj 


Bei  einem  Hause  im  westUchen  Theile  des  Ortes  fand  sich  folgende  Inschrift  auf  einer 
Basis  weissen  Kalksteines  (0-68  M.  hoch,  0-37  M.  breit,  0-37  M.  dick).  W. 


178.  ^^P    AGHNAI         anthnta 

KYTATHNTYNAIKAKAIcj)! 
A0TeKN0NKAI(f>IA01AIAN 
THN(|)IAANAPON       CYN<|)OPoC 
oANHP     JJ.  N  H  JJ.  H  C     XAPIN 


xiT«r»;»'  yvvaTy.a  /.cd  cpi- 
Közexvov  -/.al  (fiXoidiav 
TfjV  (flXavÖQOv  'SvvcpoQoq 
6  ävijQ  ^Lvfj^rjg  y^äqiv. 


Zu  cpdoßtoc,  das  sonst  nicht  belegt  scheint,  vergleiche  man  rpt/.otxsto?. 

Endlich  mag  die  bereits  Wma.  x.  ßißX.  x.  Euayv-  ^X-  ^'^^  veröffentlichte  Inschrift  wieder- 
holt werden: 

179.  Platte  blau  geäderten  Marmors  von  einem  Grabe,  1-06  M.  lang,  0-45  M.  hoch. 
In  einem  Haiise. 

6NeAAeKeiT6ANHPU)OYNOMAT6PTINeeeNTO 
MHTHPHAenATHPHAAAAOinANTeceTAIPOl 
6IHTHPArAeOCrNU)MHCKAAHCYnO(|)HTHC 
ANAPACINHAerYNAI5IKAIHieeOIC6PAT6INOIC 
5     KAiniNYTHAM!VlACC(jü(|)PLONKAAHTOYA6AKOITIC 
T(jüN€NeKeNXAlP0ITeKAieiNAIAA0A0M01CIN 
MeTATO€NTeeHNAIMeT€PTIONeNTHeHKH 
MHAeNieHON6CTUJ6TePONCUJMAiNe€INAIH6AN 
TOAMHCHTICYneYeYNOCeCTAinPOCTeiMOICTOIC 
10     n6PICKYAeYC6(JüCTA4)OYKAeAKAIAI6e6MHN 

^EvS-[a\dE    -AELTE    (ivijQ    (h    oVvOütt    TeQTlV    eS^EVTO 

l^irjTijQ  rjÖE  iraxi^Q  »]d'  iiXkoi  nävxEg  traTgoi 

EiijtjQ  äyaihög  yvojfiijg  -Aa'/Sjg  vnoq)rjTr^g 

üi'doäaiv  '^de  yvvai^iv  '/.ai  fiid-soig  iqaxEivoig 
5    -/a^  nivvxfj  l^^fiäg  amfQwv  y.ah)  Tovde  Icv.oiTig  ' 

TÜ)v  'ivE-AEv  yaiQoiTE  -/.al  eIv  'yiiduo  döfiotaiv. 

Meto:  %6  i.vrE&TjVui  fi£   TfQTior  sv  rrj  d'rjv.rj 

uijÖEvl  i^dv  EffTw  axEQOv  aiof-ta  [£]v-d-£Tvat,  3j  iav 

Tolni]at]  zig  vTtEvd-vvog  l'aiat  naoaTEiuoig  roTg 
10    ,-ifQi  oy.vlevaEiog  rücpov  -/.aS-ä  v.al  dtti^iix^iV. 

Ein  Vorgebirge  mit  Felseilaud  trennt  die  Bucht  von  Kelenderis  von  einer  zweiten 
östlich  anschliessenden.  Viel  gegliedert  und  schroff  zur  See  aljstürzeud  folgt  ein  zweites 
Vorgebirge,  auf  dem  Beaufort  und  Leake,'  wie  sich  zeigen  wh-d  mit  Unrecht,  Aplirodisias 
gesucht  haben.     Ihm  liegen  die  grotesk   aufsteigenden   unbewohnten  Felsinseln  vor,   die  — 


'   .Journal  of  a  tour  in  Asia  Minor  (1824).  202. 


Reisen  ix  Kilikien.  97 

Tomaschek's  Vermutbung  zufolge  nach  dem  Märtyrer  Dulas  aus  Zephyrion  (Zur  bist.  Topogr. 
von  Kleinasien  62)  —  den  Namen  Papadula  tragen.  Die  Küste  schien,  von  dem  weit 
kreuzenden  Boote  gesehen,  gebirgig  und  sehr  verlassen;^  nur  an  einer  Stelle,  Tokmar 
genannt,  bemerkten  wir  ein  einsames  Haus.  In  der  folgenden  dritten  Buclit  sind  wir  an 
zwei  Stellen  an  Land  gegangen.  Erst  an  der  Westseite  bei  Tscbalaiki,  wo  sich  am  Aus- 
gange eines  freundlichen,  von  einem  Flüsschen  durchströmten  Thaies  ein  kleiner  Hafen 
und  zwei  Häuser  finden,  dann  an  der  Ostseite  bei  dem  Dörfchen  Ovadschik.  An  dem 
Südrande  einer  kleinen  Ebene,  durch  die  sich  ein  FlUsschen  zum  Meere  ergiesst,  erhebt 
sich  am  Abhänge  der  zum  Vorgebirge  Cavaliere  aufsteigenden  Berghöhen  ein  Hügel  mit 
unbedeutenden  Ruinen,  Resten  von  Befestigungsmauern  und  Häusern,  doch,  soviel  wir  bei 
unserem  kurzen  Besuche  sahen,  ohne  Gräber.  Eine  Wasserleitung  führt  von  Süden  her, 
noch  jetzt  verwendet  für  das  kleine  Dörfchen,  das  westlich  von  der  alten  Ansiedlung  am 
Strande  liegt.  Es  ist  die  Stätte,  die  von  Beaufort  für  Holmoi,  von  anderen  ebenso  un- 
richtig für  Ajjhrodisias  in  Anspruch  genommen  worden  ist. 

Das  letzte,  grossartigste  der  ganzen  Folge  schöner  Vorgebirge  führt  nach  den  im 
Älittelalter  angesiedelten  Rittern  des  Johanniterordens  den  Namen  Cavaliere.  In  ungemein 
steilen,  grösstentheils  senkrechten  Felswänden,  die  merkwürdig  verworfene  Schichten  zeigen,- 
steigt  —  ein  wundervoller  Anblick  —  eine  massige  Halbinsel  aus  dem  Meere  zu  einer  Höhe 
von  600 — 700  Fuss  (nach  Beaufort's  Schätzung)  auf,  mit  dem  Festlande,  dessen  Berge  ihrer- 
seits wiederum  in  gewaltigen  Steilhängen  und  Felsen  zur  See  abstürzen,  nur  durch  einen 
schmalen  Isthmos  verbunden,  dem  dergestalt  östlich  und  westlich  eine  Bucht  zur  Seite  liegt. 
Auf  der  Fahrt  nach  Kelenderis  hatten  wir,  von  Osten  kommend,  nur  die  östliche  kennen 
gelernt.  Durch  eine  vorgelagerte  Insel,  ebenfalls  Cavaliere  genannt,  geschützt,  liegt  sie  in 
reizender  Abgeschlossenheit  zwischen  den  steil  ansteigenden,  mit  Lorbeergebüsch  und  Wald 
bedeckten  Höhen  der  Halbinsel  und  den  mächtigen  Bergen  des  Festlandes,  deren  Abstürze 
jeden  Versuch,  von  diesem  porto  Cavaliere  aus  gegen  die  oben  erwähnten  Ruinen  bei 
Ovadschik  vorzudringen,  unmöglich  machten. 

Die  Oertlichkeit  hat  Beaufort,  der  auch  eine  für  das  Terrain  allerdings  unzuverlässige 
Planskizze  gibt  —  besser  ist  die  landschaftliche  Ansicht  — ,  folgendermassen  beschrieben 
p.  205 :  Every  accessible  part  of  this  peninsula  has  been  defended  by  walls,  and  opposite 
to  the  isthmus  there  is  a  broad  bank  as  if  intrenchments  had  once  been  throwu  up  there. 
The  isthmus  is  about  four  hunderts  yards  across,  and  contains  two  shallow  ponds  which 
were  connected  with  the  sea  by  a  dyke  or  sluice,  and  which  seems  to  have  been  intended 
for  the  purpose  of  a  military  inundation  (oder  als  Canal?).  Von  den  Befestigungen  konnten 
wir  von  der  Bucht  Cavaliere  aus  nichts,  ausser  den  erwähnten  Isthmosmauern  niu"  wenige, 
unbedeutende  Gebäudereste  auf  der  Südseite  der  beiden  Buchten  erkennen.  Als  w  ir  aber 
auf  der  Rückfahrt  von  Kelenderis  die  gewaltigen  Felswände,  welche  die  Halbinsel  auf  drei 
Seiten  umgeben,  von  der  Südseite  her  erstiegen,  fanden  wir  oben  zunächst  eine  grosse 
Mauer  und  einen  gut  ex-haltenen,  aus  zieudich  roh  bearbeiteten  Steinen  in  polygonalem 
Stile  erbauten  Thurm  an  der  Ostseite  und  bei  eiligem  Durchstreifen  der  ganzen  welligen 
Höhe,  die  sich,  zum  Theil  bewaldet,  schön  und  einsam  ungefähr  eine  Stunde  weit  nach 
Norden  ausdehnt,    —   ausser  einigen   vereinzelten   Ruinen  —  längs   dem   Rande   des  Nord- 


'   Ueber  den  Kiistenweg  Graf  Pourtales  bei  Ritter  19,  323  ff.,  33-4  ff. 
*   Zeichnung  bei  Beaufort. 
Dcnkschriftea  der  phil.-hist.  Classe.    XLIV.  Bd.    VI.  Abh.  13 


98  VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 

abhauges  eine  mächtige,  3  M.  dicke,  ebenfalls  schön  polygonal  erbaute  Mauer,  die  lange 
in  fast  gerader  Linie  von  Osten  nach  Westen  läuft,  dann  eine  tiefe  Senkung  übersetzt 
und  auf  der  Gegenseite  westlich  steil  bis  an  den  Rand  der  Felsen  geführt  in  einem 
Thurm  zu  enden  schien.  Die  Anlag^e  der  zahlreichen  Thürme,  die  ihren  Eino-ang'  von 
Norden  her  haben,  zeigt,  dass  das  zu  schützende  Gebiet  nördlich  der  Mauer,  also  am  Nord- 
abhange  der  Halbinsel  und  an  den  beiden  Häfen  am  Isthmos  zu  suchen  ist;  durch  diese 
starke  Befestigung,  deren  weitere  Untersuchung  leider  der  Einbruch  der  Nacht  verhinderte, 
war  die  Ausiedlung  gegen  Ueberraschungen  von  der  Südseite  her  geschützt. 

Hier  und  nirgends  anderswo  ist  die  alte  Stadt  Aphrodisias  anzusetzen.  Wenn  Skylax 
von  Karyanda  102  nach  Kelenderis  den  Xt[jiY;V  'A'^poobto^  und  darnach  Xt[j.VjV  szBpoc,  an- 
führt, so  liegt  es  am  nächsten,  in  diesen  beiden  Häfen  die  westlich  und  östlich  vom  Isthmos 
gelegenen  wiederzuerkennen.  Und  fährt  der  Stadiasmus  M.  M.  nach  Erwähnung  der  Insel 
Uizooüaaa,  die  sicherlich  mit  der  gleich  zu  besprechenden  Insel  Manävat  oder  Provencal 
identisch  ist,  und  der  Stadt 'A ff poStatdc  folgendermassen  fort:  185  äirö 'A<ppo8Laidooc  iv.  ~(bv 
c!j{ov6[j.o)V  S/ovu  tr^v  Jlt-üoüaaav  iirl  irypyov  '/.stfxsvov  Tipo?  dxpav  '/)  TtpoaovoiJLdCstat  Zsipüpiov 
atdoioi  [x',  so  wird  dies  Zs'jypiov  an  der  Südseite  der  Halbinsel  zu  suchen  sein,  wo  sich 
thatsächlich  eine  Befestigung  mit  einem  %öp'(OZ  befindet.  So  sind  die  Angaben  des  alten 
Schifierbuches  verständlich,  ohne  dass  Aeuderungen  oder  gar  die  Annahme  zweier  Orte 
namens  'Afppo^iaidc.  nöthig  wäre.  Die  Richtigkeit  der  Ausetzung'  von  'A^pohiaidc  bestätigt 
sich  dadurch,  dass  sich  nunmehr  auch  die  übrigen  in  den  Quellen  genannten  Oertlichkeiten 
angemessen  auf  die  Küstenstrecke  westlich  bis  Kelenderis  vertheilen  lassen :  das  ycopcov 
xaAo6[i.svov  Ki'fiariV  (so  die  Handschriften ;  man  denkt  an  den  Flussnamen  Kr/f laöc)  ist  bei 
den  oben  besprochenen  Ruinen  von  Ovadschik,  der  MsXa?  irorajAÖ;;  vermuthlich  bei  Tscha- 
laiki  zu  suchen;  die  d%pa  Kpauvoi  ist  das  Vorgebirge,  dem  die  Papadulainseln  vorliegen, 
deren  eine  den  Namen  Kpd[ißo'jaa  geführt  haben  wird,  während  beide  als  AxoVTjaiat.  in 
den  Acta  Sancti  Baruabae  erscheinen.  Westlich  folgt  zunächst  IIiaoüpY!.^^-  —  etwa  bei  Tok- 
mar  —  und  der  'köXtzoc,  Bspsvcxr^  (der  Ort  selbst  eine  Gründung  der  Zeit  der  Ptolemäerherr- 
schaft  wie  Arsinoe)  vor  Kelenderis. 

Die  Insel  Manävat  oder  Dana-adassi,  zumeist  Proven(,'al  genannt,'  entweder  als 
Handelsplatz  provencjalischer  Kaufleute  oder  als  Besitz  des  proven(,'alischen  Zweiges  des 
Johanniterordens,  heute  ganz  verlassen,  aber  von  Schiffern  der  Schleifsteine  wegen,  die 
sich  auf  ihr  finden,  hie  und  da  besucht,  weist  auf  ihrer  Nordseite  zahlreiche,  ausgedehnte, 
aber  sehr  zerstörte  Ruinen ,  darunter  mehrere  Kirchen ,  ausserdem  Grabhäuser ,  Gräber 
und  Sai'kophage  auf,  doch  anscheinend  keine  Inschriften.  Von  einem  Wohnhause  sind 
die  in  den  Felsen  geschnittenen  Wände ,  auf  denen  Lagerspuren  von  Quadern  kenntlich 
sind,  noch  4 — 5  M.  hoch  erhalten ;  man  erkennt  einen  Vorraum  —  die  Thürstürze  aus 
mächtigen  Quadern  liegen  noch  beim  Eingange  —  und  anschliessend,  durch  Thüren 
zugänglich,   zwei   Gemächer,   das   eine   auch  durch  ein  Fenster  neben   der  Thür   erleiichtet. 

Nach  kurzem  Halt  auf  Provent^al  gieugen  wir  nordnordöstlich  von  der  Insel  an  der 
Küste  bei  den  von  Beaufort  angegebeneu  Ruinen  ans  Land.  Ueberaus  schön  ist  die  Ein- 
fahrt in  den  Hafen  (Tachtaliman^  nach  Aussage  unserer  Schifter):    eine  kleine  Insel  mit 


•  Beaufort  206.   Tomascliek  03. 

'■'  T.ittaliman   uach   Graf  Pourtal^s   bei  Ritter  19,  3S4.     Es  ist  die  Gegend,   die  Tscliich.atsclieff  Asie  mineure  IV  3,  4.')  uuter 
dem  Namen  Ovadschik  beschreibt. 


Reisen   in  Kilikikn.  JJ 

Resten  eines  grösseren  Baues,  bemerkenswerth  durch  Verwendung  abwechselnd  weisser 
und  schwarzer  Steiulage,  Hegt  ihm  vor;  steil  erheben  sich  rechts  und  links  FelswiUide. 
zwischen  denen  für  eine  kleine  sandige  Ebene  mit  Ruinen  in  der  gewöhnlichen  Bauart 
dieser  Gegenden  (Hausteinmauerwerk)  Raum  bleibt,  während  im  Hintergrunde  schrofle 
Berge,  gekrönt  von  einer  hochgelegenen,  angeblich  6  bis  8  Stunden  (wenn  die  Angabe 
nicht,  um  uns  vom  Besuch  abzuhalten,  übertrieben  ist)  entfernten,  dem  Anschein  nach 
mittelalterlichen  Veste  aufragen.  Hier  wird  ^Oma,  wie  der  Stadiasmus  M.  M.  schreibt  oder 
vielmehr  Palaia  mit  den  wohlbewachteu  Proviautmagazinen ,  die  Ammianus  Älarcellinus 
erwähnt  14,  2.  13,  zu  suchen  sein. 

Wenig  weiter  nordöstlich  liegt  der  stets  steilen  und  felsigen  Küste  ein  Inselchen  vor, 
das  iinbedeutende  Grebäudereste,  ein  Kirchlein  auf  der  Höhe  und  einige  Sarkophage  ohne 
Inschrift  aufzuweisen  hat.  Die  von  Beaufort  verzeichneten  Ruinen  gegenüber  am  Lande 
haben  wir  nicht  besucht;  keinesfalls  sind  sie  bedeutend. 

Dann  folgt  Aghaliman  auf  einer  Landzunge,  die  jetzt  mit  einer  vorgelagerten,  aber 
einst  wohl  getrennten  Insel  dm-ch  eine  schmale  sandige  Ebene  verwachsen  ist.  Die  grosse, 
in  der  Nähe  gesehen  ernüchternd  langweilige  Veste  ist  in  unregelmässigem  Polygon  mit 
starker  Verwendung  antiker  Blöcke  erbaut ;  wir  vermochten  jedoch  keine  Inschrift ,  über- 
haupt keine  sicheren  Spuren  antiker  Ansiedlung  an  Ort  und  Stelle  zu  entdecken.  Dennoch 
wird  eine  solche  als  nicht  unwahrscheinlich  gelten  dürfen  angesichts  der  Sicherheit  und 
Schönheit  der  zugehörigen  Bucht,  die  in  der  Nacht  des  16.  Juni  von  zahllosen  Schwamm- 
fischerbarken besucht  war.     Sie  diente  auch  als  Hafenort  für  Selefke. 

Nordnordöstlich  von  Aghaliman  liegen  an  der  Küste  auf  felsigem  Abhänge  ausgedehnte, 
ansehuHche  Ruinen  eines  byzantinischen  Städtchens,  wohlerhaltene  Kirchen  und  zahlreiche 
andere  Grebäude  in  Hausteinmauerwerk.  Inschriften  haben  wir  weder  hier  noch  auf  den 
grossen  Sarkophagen  entdeckt,  die  östlich  bei  einer  kleineu  Bucht  in  reizendem  Thale  und 
jenseits  bei  einer  stattUcheu  Kircheuruinc,  Monastir  genannt,  stehen.  Wie  moderne  Jahres- 
zahlen auf  den  Steinen  beweisen,  ist  der  aus  grossen  Quadern  errichtete  Bau,  prächtig 
unmittelbar  an  dem  vielzerklüfteten  Steilufer  gelegen,  erst  in  jüngster  Zeit  durch  Nieder- 
reissen  und  Sprengen  erbarmungslos  zerstört  worden.  Langlois  fand  noch  Reste  von  Mo- 
saiken vor.  Denn  allem  Anschein  nach  ist  jene  Stätte  von  der  Voyage  p.  179  unter  dem 
Namen  Holmoi  beschriebeneu  und  die  traurigem  Untergänge  geweihte  Kirche  von  dem 
grossen  Bau  nicht  verschieden,  den  er  unter  dem  Namen  Cheir  Houran  pl.  VI  abbildet; 
freiUch  scheint  die  unklare  Beschreibung  der  Lage  auf  Aghaliman  zu  gehen.  Vermuthlich 
ist  hier  die  Station  'Ay^s  Ocö5copoc  der  mittelalterlichen  Seekarten  anzusetzen,  die  Tomas:'hek 
bei  Aghaliman  sucht.  Was  es  mit  der  Nachricht  des  Coriolano  Cippico  (bei  Tomaschek, 
Kleinasiatische  Studien  63)  von  einem  Tempel  der  Aphrodite  an  der  Stelle  von  San 
Teodoro  auf  sich  hat,  kann  ich  nicht  aufklären  (p.  279:  Pietrö  Mocenigo  entrö  nel  porto 
di  San  Teodoro:  in  questo  luogo  ih  gia  il  castello  di  Venere,  al  presente  encore  si  vede 
il  tempio  di  Venere  nel  lito  del  mare  fuori  delle  loviue  del  castello,  di  mirabilc  grandezza. 
di  pietre  quadrate  excellentamente  fabricate). 

Im  innersten  Winkel  der  grossen  Bucht,  die  westlich  vuu  dLui  Vorgebirge  von  Aphro- 
disias,  östlich  von  dem  weiten  Mündungsland  des  Kalykadnos  begrenzt  wird,  liegt  der 
Ausgangsort  unserer  Seefahrt,  der  kleine  von  Griechen  bewohnte  Hafen  von  Selefke,  Ta- 
schudschu.    Beaufort  verzeichnet  an  der  Stelle  Ruinen,  Langlois  j).  ISl  spricht  von  zahl- 

13* 


100  VI.  Abhandlung  :   Rudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 

reichen  monolithen  Sarkophagen  mit  zerstörten  Inschriften  längst  des  Ufers ;  wir  haben 
nur  einige  Felsgräber  im  Norden  des  Ortes  und  östlich  am  Strand  eine  Backsteinruine 
bemerkt. 

An  dieser  Küstenstrecke  wird  die  alte  Stadt  Holmoi, '  deren  Bewohner  Seleukos  Nikator 
in  die  nach  ihm  benannte  Stadt  Seleukeia  am  Kalykadnos  verpflanzte ,  und  das  erst  zu 
Holmoi,  dann  zu  Seleukeia  gehörige  Heiligthum  und  Orakel  des  Apollon  Sarpedonios  zu 
suchen  sein.^  Leider  sind  uns  die  Nachrichten  über  die  Lage  dieses  Heiligthums,  die  sich 
in  Bischof  Basilios'  Lebensbeschreibung  der  heiligen  Thekla  (Patrologia  Graeca  85,  477  ff.) 
und  in  den  von  O.  von  Lemm  veröffentlichten  koptischen  Bruchstücken  eines  Enkomions 
auf  den  heiligen  Athanasios  (M^moires  de  l'Acad^mie  de  St.  Petersbourg  1886,  36  n"  11) 
finden,  bei  unserer  Anwesenheit  an  Ort  und  Stelle  nicht  bekannt  gewesen.  Es  ergibt  sich 
aus  der  koptischen  Erzählung  von  dem  wunderbaren  Bergsturz,  durch  den  die  heidnische, 
Christum  lästernde  Schaar  der  Verehrer  des  '^arjizrfiiyi'jc,  ihren  Untergang  fand,  dass  der 
Tempel,  in  Fels  gehauen,  mit  einem  dyaXjxa  des  Apollon,  ziemlich  entfernt  von  Seleukeia, 
aus  Basilios,  dass  er  vom  Gnadenorte  der  heiligen  Thekla  aus  sichtbar  auf  einer  Land- 
zunge am  Meere  lag.  Vermuthungen,  die  sich  mir  jetzt  ferne  vom  Orte  ergeben,  ziehe  ich 
vor  zu  unterdrücken,  weil  ich  sie  nicht  an  der  Wirklichkeit  zu  prüfen  vermag:  die  ganze 
Küstenstrecke  fordert  und  verdient  noch  genauere  Untersuchung,  die  sich  von  Taschudschu 
aus  ohne  Mühe  bewerkstelligen  lassen  wird. 

Erst  nach  Bestimmung  der  Lage  von  Holmoi  wird  es  möglich  sein,  die  im  Stadiasmus 
M.  M.  §  181  ff.  mit  den  üblichen  Verderbnissen  genannten  Oertlichkeiten  mit  voller  Sicher- 
heit auf  die  Küste  von  Taschudschu  bis  Tachtaliman  zu  vertheilen.  Genannt  wird  nach 
Holmoi  1.  axpa  vA  Y.6i\).ri  xa/.ouixäv^  MüXai,  2.  \i\\.'qv  Nr^aouXtov  (?)  xai  7.-/^pa  £Trtvr)a{a(?), 
dann  3.  Philaia.  Es  liegt  sehr  nahe,  M'jAat  bei  dem  byzantinischen  Städtchen,  den  Hafen 
NTjaouXtov  (?)  und  die  axpa  i^zlvr^(jia  (?)  bei  Aghaliman  zu  suchen.  Auffällig  ist  nur ,  dass 
§  184  die  Entfernimg  der  Insel  Pityussa  berechnet  wird  äzö  tr^c  ysppovT^jO'j  zqz  irpöc  vq 
M6/.'(j,  da  man  die  ysppövyjaoi;  gerne  in  der  von  Aghaliman  finden  möchte;  doch  machen 
dann  die  überlieferten  Stadienangaben  Schwierigkeit.  Ich  wage  ohne  erneute  Besichtigung 
der  Gegend  kein  Urtheil. 

Von  Taschudschu  fülu-t,  zur  Linken  das  Bergland,  aus  dem  ein  Bach  in  breitem,  zur 
Sommerszeit  wasserlosen  Bette  hervortritt,  zur  Rechten  die  weite  Ebene,  eine  Strasse  in 
ungefähr  2  Stunden  erst  an  mehreren  Dörfen  vorbei  in  nordösthcher  Richtung,  dann  die 
Höhe  von  Meriamlik  umbiegend  nordwestlich  nach  Selefke. 

Wenige  Stunden  vom  Meere  bricht  der  Hauptstrom  des  kilikischen  Berglandes,  der 
Kalykadnos,  in  enger  Schlucht  dm-ch  das  Gebirge.  Bevor  er  ganz  und  frei  in  die  Ebene 
tritt,  die  er  in  der  Arbeit  von  Jahrtausenden  an  der  Küste  aufgebaut  hat,  bleibt  der  Strom 
noch  eine  Strecke  lang  den  anmuthig  bewegten  Berghöhen  treu,  die  auf  seinem  rechten 
Ufer  zur  Küste  überleiten.  Dort  erhebt  sich  ebenmässig  steil  eine  Höhe,  die  Lage  und 
Beschaffenheit  für  alle  Zeit  zur  Akropolis  der  ganzen  Gegend  bestimmen.  Sie  deckt  zu- 
gleich den  Uebergang,  den  der  Kalykadnos  nur  an  dieser  Stelle  von  dem  einen  auf  das 
andere  Ufer  dauernd  zu  schlagen  erlaubt.  Vielfach  erneuert  ist  die  Brücke,  die  heute, 
malerisch  mit  Mühlen  besetzt,  sechs  weite  Bogen  über  den  Strom  spannt,  in  ihren  Grnud- 


'  S.  Imhoof  lilumor  Griechische  Münzen  S.  709  f.,  Ritter  l'.l,  324  ff. 


Reisen  in  EJukien.  101 

lagen  als  Werk  der  Kaiser  Vespasian  und  Titus  inschriftlich  bet^laiibigt.'  An  ihr  vereinigen 
sich  die  wichtigsten  Verkehrswege  der  ganzen  Landschaft.  Von  ältesten  Zeiten  bis  lieute 
sind  sie  dieselben  geblieben.  Von  Osten  kommt  der  Küste  entlang  die  Strasse  aus  der 
kilikischen  Ebene.  Nach  Norden  führen  Saumwege  über  Olba  nach  Laranda  und  Ikonion 
in  das  Herz  des  kleinasiatischen  Hochlandes.  Westlich  <;ehen  beschwerliche  Pfade  an  der 
Küste  weiter,  nordwestlich  führt  ein  Weg  in  das  Land  der  Kieten''  und  nach  Isaurien. 
Auch  der  Seeverkehr,  an  der  Küste  wie  von  dem  nahen  Kypros  her,  musste  die  Stätte 
aufsuchen,  die  den  Waarennrasatz  für  das  rauhe  Kilikien  und  das  unermessliche  Hinterland 
zu  vermitteln  hatte.  Frühzeitig  gründete  die  Wanderlust  und  der  kaufmännische  Sinn  der 
Griechen  in  Holmoi  einen  Handelsplatz,  aber  seine  Bedeutung  reicht  nicht  über  das  Ende 
des  vierten  Jahrhunderts  hinaus.  Seleukos  Nikator  siedelte  Holmoi's  Bewohner  landeinwärts 
an,  an  der  Kalykadnosbrücke,  wo  unter  dem  Schutze  einer  festen  Akropolis  gleichsam  eine 
Bucht  des  Geländes  für  eine  grosse  Stadt  Raum  bot.  Noch  heute  bewahrt,  in  aller  seiner 
Ansehnlichkeit  doch  ärmlich,  Selefke  den  Namen  des  königlichen  Gründers.  Auch  der  Ver- 
kehr ziu-  See  erreichte  die  neue  Stadt.  Selefke's  heutiger  Hafenort  besitzt  nur  eine  schlechte, 
oflfene  Rhede;  der  Kalykadnos  aber  war  im  Alterthum  schilfbar:  i'/ßi  5s  dvdTTÄO'Jv  ö  -izrizn- 
[xöc^  alc,  TT^v  Ss).cux£tav,  TtöXiv  =5  a'JVO'.xoujjLSVYjv  y.al  tcoXu  dcpcotwoav  toö  K'Awlou  xai  IIa|x- 
^yXio'j  ipÖTCO'j,  sagt  Strabon.  Die  Bedeutung  des  Lobes  weiss  zu  würdigen,  wer  die  kili- 
kischen Felsenstädte  und  Raubnester  kennt.  In  der  That  unterschied  sich  Seleukeia  zu 
seinem  Vortheil  von  den  übrigen  Städten  der  Landschaft  durch  Wohlstand  und  Bildung 
der  Bewohner  und  die  bauliche  Ausstattung  des  Gemeinwesens.  Noch  viereinhalb  Jahr- 
hunderte nach  Strabon  weiss  ein  christlicher  Schriftsteller,  freilich  von  offenkundigem  Local- 
patriotismus  beseelt,  kaum  Worte  genug  zum  Lobe  der  Stadt  zii  finden.  Aber  von  aller 
Herrliclikeit  ist  wenig-  o-eblieben.  Mittelalterlichen  und  modernen  Bauten  sind  die  antiken 
Denkmäler  grössteutheils  zum  Ojjfer  gefallen.  Die  sehr  beträchtlichen  Ruinen,  von  denen 
ältere  Reisende  zu  erzählen  wissen,  sind  grossentheils  verschwunden,  die  noch  vorhandenen 
gehen  sicherem  Untergänge  entgegen.  Das  Theater,  dessen  Aussicht  Langlois  115  mit  viel 
Phantasie  beschreibt,  ist  in  den  Südabhang  des  Burgberges  hineingelegt,  nur  an  der  Ge- 
staltung des  Erdreiches  und  den  an  zwei  Stellen  offen  liegenden  Gewölben  kenntlich;  der 
venezianische  Gesandte  Barbaro  sah  es  im  15.  Jahrhunderte  noch  mit  seinen  marmornen 
Säulen  und  Sitzreihen,  dem  von  Verona  vergleichbar.  Von  der  Hallenstrasse,  die  aus  der 
Gegend  des  Theaters  in  südöstlicher  Richtung  gegen  den  sogleich  zu  erwähnenden  Tempel 
führte,  steht  heute  keine  Säule  mehr;  noch  Langlois  sah  deren.*  Beaufort's  Officiere  be- 
richten von  ,a  long  line  of  considerable  ruins  with  porticoes  and  other  large  buildiogs'. 
Lnmerhin  sind  in  dem  zur  Gewinnung  von  Quadern  vielfach  aufgewühlten  Boden  an 
mehreren  Stellen  Reste  der  Hallenstrasse  erhalten. 

Zwei  Consolen  mit  Inschriften  haben  wu-  in  l\[ahnuul  Bey's  Garten  aufgefunden.  Die 
eine  lehrt  zu  den  durch  Strabon  bekannten  Peripatetikern  Athenaios  und  Xenarchos  einen 
V^ertreter  der  Stoa  in  Seleukeia  kennen. 


'  .Mous.  /..  ßißX.   X.  EOoyy.    ts^oXf^i   I,  100:   X!j-:oy.oixuip   Karaap  OÜEonajioivo;   yit^fixTch;   raa,p   r.x-flioi    OsaTo;   -b  r,'  AJTOxpaTtop    lito; 
Kafaap  SEßaoToü  u'.ö;  üjtaTo;  tb  e'  TEipiTjTsi!  [tJv  ysyiipav  xaTsaxEuaaav  ix  oijjiojiuv  Sii  A.  'Oxtaojiou  Md|iopo;  jtpco^EuToä  xai  avnrrpa- 

°  Vgl.  Arch.  epigr.  Mittheilungen  aus  Oesterieich  1894,  1  ff. 

"  Einen  Frommen  -i;  TOT«|xia5  ävJXzovT«  vaü;  /.a't  9opr5]YoüvTa  erwähnt  Basilios  von  Seleukeia  mir.  St.  Tlieclae  7. 
■•  Allerdings  scheint  Langlois   ihre   Zugehörigkeit  zur  Hallenstrasse  nicht  erkannt  zu  haben.    Er  spricht  von  deux   teinplos 
assez  rapproches  Tun  de  l'autre  p.  188. 


102 


VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberdet   und  Adolf  Wilhelm. 


180.  Console  mit  Standspureu  oben  (H.): 
I 1 


\ 


MEAFA  r  PO  NAH OAAaMloY 
4)iA05:o<f)ON5:Ti  'KO.mapethz 

ENEHAkAIE^  ^' OIAZTH2:  ^  TTHN 
nATPIAATr.slACANAPIANTA 
BAOYAIKAZ-KA"^     -^  ? '^.  .O^T  OlYOl 


MeXaaygov  ' ATtoXkoMov 

(piXÖaOCpOV    ffTWIZÖl'    OQST^S 

EVE-Aa  /.cd  e[ö]voicig  rijg  elg  xiiV 
nccTQiöa  ■  tdv  de  ävdqiavxa 
Ba^vdiy.ag  y.al  E[v](fQ[aL]og  oi  toi. 


Die  zweite:  0-78  M.  dick,  0-42  M.  hocli  (Schriftfeld  0-54  M.  breit,  0-26  M.  hoch,  unten 
verstümmelt),  trägt  die  Inschrift  (W.) : 


181. 


A  H  KAIOAH  HOCCTIMHCE 


BEDADTDNAINEQYTDY 
B  bDADTDYTQ  ^^AHl^^lDYP^oN 
KAirYMNAClAPXONAA  ItANTA 
ATTD  HAIDYANATDA      ~tAZ 
■-  Tl  M  HB  E  NTA     i  II 
A    D  Y  YX  I  A  C 


'H  ßov]Ui  -/.al  6  öFjfiog  hi^riOe 
QeÖÖotov  AlvEOV  zov 
Qeodörov  röv  driUiovoyöv 
v.ui  yvfivaataQyov,  ältipavra 
5    ÖTtd  fjXiov  ävaTol[r]g]  («[^Ze^  ^'^<^^- 

(og]  Tiui]d-evva 

l.ieya]Xoipvxlag 


Derselbe  Theodotos  begegnet  in  der  laschrift  eines  runden  Altars  (1-17  M.  hoch, 
2-27  M  Umfang),  den  wir  vor  dem  Hause  des  Hadschi  Suleiman  Effendi  in  dem  freund- 
lichen Dorfe  Budschukli,  %  Stunde  von  Seleukeia  aufwärts  am  rechten  Stromufer  gelegen, 
befunden  haben.  W. 


182. 


A  I  I 
B  o  P  E  I  P_ 

OE   O  A  OT      I 
AI  N  E  O  Y    1  O  Y 
e  E  O  A  O  To  Y 
E    YX      IN 


Ja 
BoQeitt) 
Q£6doT[o]g 
Ah'iov  [t]ov 
QeoöÖTOv 


Von  dem  bereits  erwähnten  marmornen  Tempel,  an  dessen  Stelle  später  eine  christ- 
liche Kirche  trat,  ist  der  sorgfältige  Unterbau  mit  dem  Stylobat  und  einzelnen  Säulenbasen 
und  -trommeln  (Axweite  2-95  M.)  zum  Theile  noch  wohl  erhalten:  nur  eme  Säule,  mit 
einem  Storchennest  auf  dem  korinthischen  Kapitell,  steht  aulrecht.  Bei  eiliger  Messung 
glaubten  wir  20-1  M.  als  Mass  der  Schmalseite,  37-96  M.  als  Mass  der  Langseite  bestimmen, 
also  sechs  Säulen  für  erstere,  dreizehn^  für  letztere  annehmen  zu  können.  Eme  genauere 
Aufnahme  würde,  bevor  die  Zerstörung  weiter  schreitet,  wünschenswerth  sein;  Ansichten 
<reben  Laborde,  Tr&naux  und  Langlois  pl.  VIII.  Unter  den  Trümmern  fand  sich  ein  leider 
nur    dürftiger   Rest    einer    lateinischen   Inschrift    auf  dem   dnrcli   Abarbeitung    und  Abspht- 


.  Labonle  ,ibt  .wülf,  ColHgnon  Bull.  do.  con-.  hell.  7,  195  vierzehn  an.     Auch  Graf  ^^-'-''^^'^f  «^  f'/^^^^f^^  ,f  "^^J 
Erdkunde  19,  337  wiedergibt,  spricht  von  vierzehn  weissen  Marmorsäulen  auf  den  langen,  acht  -^^  "  '^7  "  ^  ^7;  ,^^^ 
die  Beschreibung  sonst  vOllig  stimmt,  kann  es  nur  ein  Irrthum  (Ritters?)   sen.    wenn   er  d.esen   ^-"  «'   .^-  ^J'»-  ;; 
pedon-  weiter  landeinwärts  als  die  übrige  Ruinenstadt  dort  ansetzt,  ,wo  der  Kalykadnos  tosend  und  wüd  aus  se.ncr  Schlucht 
in  die  Ebene  vorbricht'. 


Reisen  ix  Kilikies.  103 

terung  beschädigten  Untertlieil  einer  Basis  weissen  Kalksteines  (0*58  M.  breit,  mindestens 
0'67  M.  dick),  nichts  als  das  Wort  eins. 

Auf  der  Stossfläche  einer  Säuleutrommel  bemerkten  wir  die  Steinmetzzeichen  z  x. 

Oestlich  vom  Tempel  liegt  parallel  dem  Steilufer  des  Kalykadnos  das  Stadion,  von 
dem  Laborde  eine  Ansiclit  und  Tremaux  in  seinem  unvollendeten  Werke'  einen  vollstän- 
digen Grund-  und  Aufriss  gibt.  Das  Vorhandensein  dieses  grossen,  noch  vor  Jahrzehnten 
offenbar  sehr  gut  erhaltenen  Baues,  der  nach  Tremaux'  Aufnahme  eine  Länge  von  etwa 
457  M.  und  eine  Breite  von  etwa  95  M.  besessen  hat,  ist  uns  leider  erst  nach  der  Rück- 
kehi-  von  unserer  Reise  durch  die  Werke  der  genannten  Forscher  bekannt  geworden ;  da 
weder  Langlois  noch  spätere  Besucher  Seleukeia's  seiner  erwähnen,  dürfte  er,  wenigstens 
grossentheils,  modernen  Bauten  zum  Opfer  gefallen  sein. 

Die  Unterstadt  hat  ausserdem  noch  einzelne  Gebäuderuinen,  auch  in  Ziegelbau,  auf- 
zuweisen, deren  Bestimmung  dahingestellt  bleiben  muss.  Die  übrigens  erst  späte  thurm- 
besetzte  Stadtmauer,  die  Laborde  erwähnt  und  auf  seinem  Plane  verzeichnet,  ist  jetzt  fast 
verschwunden.  Ein  Marmorblock,  der  eine  vortrefflich  erhaltene  Sonnenuhr  mit  bezifferter 
Eintheilung  darstellt,  lag  vor  einem  Hause  nächst  dem  grossen  Khan;  vermuthlich  ist  er 
nunmehr  nach  Constantinopel  gebracht  worden,  da  der  Revue  arch6ologique  1895,  27.  345 
mitgetheilte  Ausweis  neuer  Erwei'bungen  des  Museums  un  cadrau  solaire  en  marbre  blanc 
de  Seleucie  ad  mare  (?)  verzeichnet. 

Der  Burgberg,  der  in  seinem  obersten  Theile  gleichmässig  steil  zu  der  gewaltigen 
Befestigung  ansteigt,  die  fast  ganz  aus  antiken  Steinen  auf  seiner  Krone  aufgeführt  ist, 
bildet  auf  seiner  Südostseite  in  halber  Höhe  eine  ziemlich  ausgedehnte  Terrasse,  die  gegen 
den  Kalvkadnos  zu  in  Felswänden  mit  vielen  Spuren  alter  Bearbeitung,  Nischen,  Stufen 
u.  s.  w.  abfällt,  sonst  aber  sich  in  massiger  Neigung  zur  Stadt  senkt.  Alte  Steine,  selbst 
Stücke  von  Sculpturen,  liegen  auf  dem  ganzen  Abliang  in  Massen  thells  frei  luuher,  theils 
verbaut  in  zahllose  kleine  moderne  Mauern ,  theils  verwendet  in  dem  grossen  verlassenen 
türkischen  Friedhofe  nächst  der  stattlichen  neuen  Kaserne.  Ein  glückliclier  Zufall  hat  uns 
hier,  während  die  Suche  nach  Inschriftsteinen  in  der  Burg  selbst  erfolglos  blieb,  den 
oberen  Theil  der  Stele  mit  den  unten  mitgetheilten  Beschlüssen  zu  Ehren  des  Eudemos 
von  Seleukeia  finden  lassen;  die  Freude  über  den  Fund  war  nur  durch  die  Zerstörung 
des  dunklen  Steines  getrübt,  der,  seit  Langem  aller  Unbill  der  Witterung  ausgesetzt,  eine 
Menge  von  zerfressenen  Buchstaben,  aber  auf  den  ersten  Blick  kaum  einen  deutlich  er- 
kennen liess.  Glücklicher  Weise  fand  Heberdey  alsbald  in  einer  ziemlich  entfernten  Mauer 
eines  Hauses  über  der  Gräberstadt,  unter  anderen  Steinen  fast  verdeckt,  den  viel  besser 
erhaltenen  unteren  Theil  der  Stele.  Die  Inschriften  werden  unten  abgedi-uckt  und  kurz 
erläutert. 

Auf  dieser  Höhe,  die  vielfache  Spuren  von  Mauerzügen  erkennen  lässt,  liegt  auch  der 
in  allen  Berichten  erwähnte  tief  in  den  Fels  eingesenkte,  seinerzeit  überwölbte  und  durch 
eine  Wendeltreppe  zugängliche  Raum,  von  des8(n  Obergeschoss  nur  noch  Bettungen  im 
Felsen  ringsum  zeugen,  offenbar  eine  grossartige  Cisterne.  Südlich  von  der  Burg  findet 
sich,  der  Nekropole  schon  ganz  nahe,  ein  alter  Steinbruch.  Dort  sind  wir  auf  einen 
Altar  aus  Kalkstein  (0-95  M.  hoch,  0-46  M.  breit,  0-35  .M.  dick)  luii  folgender  Insclu-ift 
gestossen  (H.): 

'  Vgl.  Fabricius,  Arch.  Anz.   1889,   156;    S.  Reinacli   zu   Le  Bas  Itin.  pl.  62,  45.    Einige  wenige  Blätter  des  sehr  seltenen 
Werkes  besitzt  die  Ecole  fran(;,'iise  d'Athenes. 


104 

^   183. 


VI.  Abhandlung  :  Rudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 


XlONYEQ  APXE 
AKXQ  U'AITO  1  E 


AAYZTAIZAO  l-l 
NAiOZXAPEINO 

tniiEPFQircpnA 

TPOVTOYAnOA 
A9-  NIOY 


Jiovvau)  'Aqy_e- 
ß]mx(o  y.al  toTs 
livaxaLQ  l^-d'rj- 
vuTog  Xagelvov 
inl  tsQeiog  2(omi- 
TQOv  Tov  ^Anoik- 
Xayviov. 


Eine  metrische  Grabschrift  haben  wir  in  einer  Mauer  nahe  den  Gräbern  über  dem 
Theater  aufgedeckt:  sie  steht  auf  einem  Säulchen  aus  Kalkstein  von  1-20  M.  Höhe  und 
nicht  zu  bestimmendem  Durchmesser  und  ist  der  guten  Schrift  nach  schwerlich  jünger  als 
das  zweite  Jahrhundert  v.  Chr.;  für  die  Ergänzung,  besonders  in  Z.  1,  8  und  9,  sind  wir 
Hofrath  Dr.   Th.  Gomperz  verpflichtet.  W. 

181. 


KANT      AlOKAEoYZ 
dp  o    P   i^    ~T  S\Y  i  r\ 


S"rA  A  ATOMNAMAAlOkA  EOSTA:; 
430POYOK|ZOc|^lA20rAYKY5:  El> 
AKAlAEkETASAETAl/lAE-rO  TA 

A  e:  p  I  0  2;2:te:i  xjt-MNiaibaqeiana 

''*OHAAKjTPniNY/v\4>AKlYnoOH  ' 
''        £■  AO  I  n  ATP|/\|  r  AIA  E  N  IT  V 
MA    ,    O  Y  M  O  P4)AXnE:T  Pril  EN  IC 
hos:    .,    lONTEkNOYTANEN  E  G 


AiojxXfjg  JiokUovq 

2n']cp6Qa)  TCO  vlio. 
A]  ardla  xb  [tvüixa  AiovXiog^  w  $[«'£,  Traidög 
2vv]q>ÖQ0v,  ov  aotfiag  ö  yXvv.vg  si'^ev  SQiog  • 
svvsjatiaiösy.S'rag  ds  öiwXeto  zä[ad'  dnö  yaiag  (?) 
XEi]^SQiog  aTEixiiiv  va'i  ßad-elav  (i[la  ' 
iy.Q]vcpd-i]  d'  iivxQioL  Nv^icpäv  vrto  &i][XvTEoa(üv,  (?) 
aiai  (.i\s}.oi,  TtaTQiuii  yäi  d'  ivl  zvlnßor  e/ei ' 
£r/.ö]ra  [t]ov  (.lOQcpäg  TcexQioi  Evi,[(pev,  /ßp(«Wag,  (?) 
/A,ra]ixöa[vv]ov  rexrov  zav  EV£S[)^->is  naT/jQ  . 


Die  oft  beschriebene  Nekropole  von  Seleukeia'  liegt,  dm-ch  ein  trockenes  Bachbett,  in 
dem  einzelne  einst  freistehende  Sarkophage  tief  verschüttet  gelegentlich  zum  Vorschein 
kommen,  in  zwei  Theile  geschieden,  theils  am  felsigen  Südabhang  der  Akropolis,  an  dem 
jetzt  die  Strasse  nach  Mut  vorbeiführt,  theils  weiter  südlich  auf  dem  felsigen,  heute  zum 
Theile  bewohnten  Hügel  Tekir-Hambar  und  ringsum.  Sarkophage  und  Felsgräber  sind  bunt 
gemischt.  Erstere  stehen  bisweilen  ganz  frei,  in  der  Regel  sind  sie  aber  nur  an  drei  Seiten 
oder  der  Vorderseite  allein  frei  gearbeitet.  Die  Felsgräber  zeigen  die  Ruhestätten  meist 
triclinienartig  angeordnet,  hie  und  da  mit  einem  vierten  Grabe  gleich  hinter  der  Thür  im 
Boden;  doch  kommen  auch  unregelmässige  Anlagen  vor.  Ueber  dem  Eingang  sind  häufig 
Giebel,  auch  mit  Inschrift,  und  darüber  nicht  selten  roh  gearbeitete  Büsten  ang-ebracht,  einmal 
auch  eine  liegende  Figur  über  dem  Felsgrabe  frei  gearbeitet.  Ausserdem  finden  sich  oft 
kleine  Naiskoi  (wenn  man  diesen  Namen  auch  hier  missbräuchlich  verwenden  darf)  ■  in  den 
Felsen  eingetieft.  Vor  und  neben  den  Sarkophagen  sind  hie  Tind  da  auch  Stühle  aus  dem 
Felsen  gehauen  (in  einem  Falle  mit  einer  Taube  in  Relief  verziert)  und  in  der  Wand 
neben  ihnen  und  den  Felsgräbern  kleine  drei-  und  viereckige  oder  runde  Vertiefungen 
oder  Nischen  augebracht,  die  dem  Todtenkult  gedient  haben  wei-deu. 

Von  den  zahlreichen  Grabschriften,  die  wir  zu  den  bisher  bekannten,  zum  Tlieile  von 
uns  revidirten  neu  liiuzugefunden  liaben,  verdient  nur  die  folgende  an  dieser  Stelle  luit- 
getheilt  zu  werden: 


'  S.  zuletzt  Dueliesne  Bull,  de  corr.  hell.  4,   195  und  CoUignou  Kevue  des  deu.x  luoudes   1880,  38. 


i 


Reisen  in  Kilikien.  105 

185.    Ueber  dem   Eingänge    eines  Felsgrabes,    oben   mit   Schutt   und   grossen   Steinen 
bedeckt,  trotzdem  mit  sicheren  Spuren  einstigen  Oberbaues  (H.): 

L-A  uTEIMAZ\  HMI-ITP  lOYT  )YA0I-IN1C5  NOi.  dYTAT  l-|PZ59rAKAl4)POi        Ci.AAPA5:  TAT 
YnorErPAMMENlAZTQ  AET$iMNII-IMEl?^EQEMI-lNMI-l  AENIEI  ElNlAlTONiKA  |-i  P0V40  M  C  t^' 
MOYMI-l/iETO^]E^^ONS^NAYTCa^4/YM-IAEAAAQT|NIAUAQZTPOTT«MHAEIMI^  ARE  Y  P  E  S:  E  1 
AM-IAENATEG1-INA11-10EI.   AITINANE\<PONENTA\5:OYrAIIENT$5A  ETC»  AANI-irAEie^YrrEpC^oir 
(rNT01XI0II0l-IKAirENTETI-i;£lONT5?NTOMNl-lME10NAEllAOl-lKl-lcNHAHM..  '      )2:orTA,  i-lP  CITAI 

MI-lAEENTI-|/nEXI-|YnF^-<^f>OI-lNHENll/  \:;0      ENI-I^OAM  HPMOYkElTAIEIZHNA  I  ATE  TA  TMAI  M  E  Z  l-l  I  k-     I 

KAlAYTHTEGl-lNAIEn       AANTEA  I:  YTI-IIQHOTTAPATAYTA©  EISTl  Kl  ATYXOlTCiNWATAXOON  IQN  OECi  N 

rTANTC5MKI?X0A??KEN«NkAIMl-lTEeAAAsrAAYT«TTAraTl-lEll-IMWTErHicAPn0NENENKAI 

'E[y_s]Tsifia  Arj^rjTqiov  rov  '"yid-tjVicovog  d^vyÜTr^o  ^waa  /.al  (pQo[vo\vaa  äqäq  tag 
imoyeyqauuevag  Tüds  rüi  firrjUeiii)  id^sfiVjV  jujjdei't  e^Eimi  tüv  ylrßovömov 
^tov  lujde  x(bv  iyyövtav  airüv  j.u]ös  Ulla)  iivl  ürt'küg  ZQÖnu)  i^r^devl  rraQEvgiaei 
(i.irjde[ii5)  fir/dsva  red-rjvai  i)  d-Eivai  riva  ve/.qöv  iv  xaig  oVaaig  iv  rüde  tu  fivtjuslb}  inagCooig 
5    h'TOixloig  d-ffAaig  s'v  %e  t^  lai6vx(üv  %b  ^vt^ueTov  öe^iü  d-ry/.i]  h  »)  /Jr^i.i[i]'t:ot]og  ö  rrarrjo  [uov  ■/.E]Trai 
l^ijÖE  Ev  xTj  fxeaij  vtteqüio  d^ij/.rj  iv  fj  [l4XE^]o^eyr^g  6  di'i'jg  /.lov  /.Eirai,  Eig  'i]v  öiarkayuai  niat\v  d-ff/.r^v 
■/.cd  ccvTt)  TEd-FjVai,  E7T.[Ei]dav  xElevzTjGoa,  J)  o  ttagä  zavra  i^£ig  riva  zv^ot  twv  /.aTax&ov'iijiv  d^Eüv 
navrwv  y.syoXuiniviüv  y.at  fiYjts  &alaaaa  aitü  tiIiottj  eIt]  fii^e  yi]  /.aQTCÖv  ivEv/.ai. 

Weitaus  die  grösste  Zahl  der  Inschriften  ist  christlich. 

Die  Christen  von  Seleukeia  haben  sich  aber  nicht  nur  in  der  eben  beschriebenen 
Gräberstadt  zur  letzten  Ruhe  betten  lassen.  Eine  kleine  halbe  Stunde  von  der  Stadt 
findet  sich  eine  zweite  sehr  ansehnliche  und  durchaus  christliche  Nekropole.  Ein  Weg, 
sicherlich  der  alte,  streckenweise  durch  Fels  gebrochen,  —  an  einer  Stelle  scheinen  sogar 
Reste  eines  Thorbaues  vorhanden  —  führt  von  Seleukeia  auf  die  südlich  aufsteigende,  weit 
in  die  Ebene  ragende  Hölie.  Sarkopliage  in  grosser  Zahl,  meist  halb  verschüttet  im  Erd- 
reich, mit  ausnahmslos  christlichen  Inschriften,  sind  über  den  Bergrücken  zerstreut.  Wenige 
Schritte  weiter  kommt  man  an  gi'ossen  Cisternen  und  Resten  einer  Wasserleitung  vorbei 
zu  einer  ausgedehnten,  merkwürdigen  Ruinenstätte  —  fast  könnte  man  sagen,  einer  Ruinen- 
stadt, wie  denn  ältere  Reisende  einfach  von  einer  .ville  byzantine'  sprechen.  Die  ganze 
Gegend  beheiTschend  erhebt  sich  eine  grosse  Kirche ,  auch  in  ihrer  traurigen  Zerstörung 
ansehnlich,  jetzt  Meriamlik  genannt.  Unabsehbar  breitet  sich  das  weite  Mündungsland  des 
Kalykadnos  mit  fruchtbaren  Wiesen,  Weiden  und  Feldern,  Dünen,  Salzseen  und  Sümpfen 
aus.  Im  Osten  steigt  in  einer  ruhigen  grossen  Linie  das  Bergland  westlich  von  dem  Strome 
wie  in  einem  Satze  zu  den  weiten  freien  Höhen  auf,  die  Olba  tragen.  Bewegter  zeigt  sich  das 
Bergland  westlich  vom  Strome:  in  Terrassen  senkt  es  sich  von  den  Gipfeln,  thürmt  sich 
dann  nochmals  in  Bergen  empor,  die  in  wilden  Felsen  zum  Meere  abstürzen ;  schön  gezeichnet 
steigt  die  Insel  Proven^al  aus  dem  Meere  hinter  der  weiten  Bucht  von  Taschudschu  empor. 
Ferne  glaubt  man  in  dämmernden  Umrissen  Kypros  zu  erkennen.  Der  Ansehnlichkeit 
der  Lage  entspricht  die  Ansehnlichkeit  des  Baues.  Freilich  steht  nur  die  Apsis  und  die 
nächsten  Mauerstücke  mehr :  die  ganze  Ruine  dient  geradezu  als  Steinbrucli  für  die  nächsten 
Dörfer.  Aber  die  Sorgfalt  der  Arbeit  und  Ausführung  ist  unverkennbar,  von  ]\Icisaiken 
sind  noch  Reste  übrig,  grüne  und  schwarze  Säulen  fallen  auf.  Ringsum  bedecken  Schutt 
und  Trümmer  weithin  den  Boden.  Man  erkennt  eine  Reihe  verfallener  Kapellen,  lange 
Mauerzüge  müssen  ausgedehnten  Baulichkeiten  angehört  haben,  eine  weite  Umfassungsmauer 
hat,  wie  der  noch  erhalrene  Thurm  zeigt,  der  Befestigung  g-edient.  Leider  vermag  ich  keine 
genauere  Beschreibung  zu  liefern.    Bei  unserem  kurzen  Besuche  haben  wir  uns  hauptsächlich 

Denkscbritten  der  phil.-hist.  Classe.  XLIV.  Bd.  VI.  Abb.  14 


106  VI.  Abhandlung:   RuDOLr  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 

der  Aufnahme  der  Inschriften  gewidmet  und,  wie  unsere  Vorgänger,  wussten  wir  nicht,  was 
wir  an  dieser  Stelle  zu  suchen  hätten.^  Erst  ferne  von  Meriamlik,  mit  der  Verwerthung  unserer 
Beobachtungen  beschäftigt,  fand  ich  in  christlicher  Ueberlieferung  vollständige  Aufklärung. 

Im  Jahre  1887  hat  Gramurrini  in  der  Biblioteca  delF  academia  storico-giuridica  um- 
fängliche Bruchstücke  der  Beschreibung  einer  Wallfahi-t  zu  den  heiligen  Stätten  aus  einer 
Arretiner  Handschrift  veröffentlicht,  als  Verfasserin  Silvia  von  Aquitanien,  eine  hochgestellte 
Dame,  Schwester  des  ehrgeizigen  Rufinus,  ermittelt  und  als  Zeit  der  Reisen  die  Achtziger- 
jahre des  vierten  Jahrhunderts  festgestellt.  Nach  mehrjährigem  Aufenthalt  im  heiligen  Lande 
und  emer  Reise  nach  Aegypten  und  dem  Sinai  macht  sich  Silvia  über  Antiocheia  und 
Tarsos  auf  den  Heimweg.  In  Tarsos  (p.  72  ff.)  entschliesst  sie  sich,  das  ,martyrium  Sanctae 
Theclae'  zu  besuchen,  zumal  dies  von  Tarsos  nur  drei  Tagereisen  entfernt  in  Isaurien  liegt. 
Ueber  Pompeiopolis  und  Korykos  kommt  Silvia  nach  Seleukeia,  findet  dort  einen  ehr- 
würdigen Bischof  und  eine  schöne  Kirche.  Aber  sie  zieht  es  vor,  den  Aufenthalt  nicht  in 
der  Stadt  zu  nehmen,  sondern  ,ad  sanctam  ecclesiam  qui  locus  est  ultra  civitatem  in  coUe, 
sed  piano,  habebat  de  civitate  forsitan  mille  quingeutos  passus :  malui  ergo  perexire  illuc 
ut  stativa  quae  factura  eram  ibi  facerem.  Ibi  cimi  ad  sanctam  ecclesiam  [pervenissem], 
nihil  aliundem  [vidi]  nisi  monasteria  sine  numero  virorum  ac  mulierum'.  Zu  ihrer  Ueber- 
raschung  trifi't  sie  eine  alte  Freundin  wieder,  Marthana,  ihr  aus  Jerusalem  bekannt,  ,haec 
autem  monasteria  apotactitum  seu  virginum  regebat'.  Nach  kurzer  Schilderung  der  Freude 
dieses  Wiedersehens  ,ut  redeam  ad  rem,  monasteria  ergo  plurima  sunt  ibi  per  collem  et  in 
medio  murus  ingens  qui  includit  ecclesiam,  in  qua  est  martyrium :  quod  martyrium  satis 
pulchrum  est.  Propterea  autem  murus  missus  est  ad  custodiendam  ecclesiam  propter  Hisauros, 
quia  satis  mali  sunt  et  frequenter  latrunculantur,  ue  forte  conentur  aliquid  facere  circa 
monasterium  quod  est  ibi  deputatum'.  Es  wird  gebetet,  ,omnis  actus  Sanctae  Theclae' 
gelesen  und  nach  zwei  Tagen  ,visis  etiam  sanctis  monachis  vel  apotactitis  tam  viris  quam 
feminis   qui  ibi   erant   et  facta  oratione   et  communione'   kehrt   Silvia  nach   Tarsos   zurück. 

Die  Erzählung  zeigt,  dass  Meriamlik  der  Wallfahrtsort  zur  heiligen  Tßekla  ist, 
und  gibt  ein  Bild,  wie  es  dort  um  388  n.  Chr.  aussah. 

Die  Jungfrau  aus  Ikonion ,  aus  reichem  Hause ,  die  von  Paulus  bezaubert  ihm  gegen 
seinen  Willen  folgt,  ihi-es  Glaubens  wegen  allerlei  Bedrängniss  und  Verfolgung  erleidet,  von 
der  Königin  Tryphaina,  einer  Verwandten  des  Kaiserhauses ,  beschützt  wird,  Todesgefahren 
siegreich  überwindet,  schliesslich  bei  Seleukeia  sich  ansiedelt,  durch  wunderbare  Heilungen  die 
Menge  anzieht,  Männer  und  Frauen  durch  ihr  Beispiel  zu  Grott  wohlgefälligem  Lebenswandel, 
Gebet  und  Busse  gewinnt,  schliesslich  hochbetagt  vor  ihren  Verfolgern,  die  bis  in  ihre  Zelle 
dringen,  in  die  Erde  entrückt  wird,  diese  rührende  Erscheinung  ist  die  Heldin  eines  in 
den  ersten  christlichen  Jahrhunderten  vielgelesenen  Buches,  das  griechisch  in  vielen  Hand- 
schriften und  in  zahlreichen  Uebersetzungen  mit  den  in  dieser  Litteratur  gewöhnlichen 
Varianten  uns  noch  vorliegt  (Acta  Pauli  et  Theclae,  zuletzt  herausgegeben  von  Lipsius 
Acta  apostolorum  apocrypha  1891).  Die  Kirche  hat  es  frühzeitig  verdammt,  dennoch  steht 
das  hohe  Alter  der  Legende,  wie  Le  Blant  (Annuaire  de  l'association  pour  reucouragement 
des  etudes  grecques  1877,  260;  Les  actes  des  Martyrs  Mcm.  de  ITnst.  30,  1883,  57  ff.),  v.  Gut- 
schmid  Rhein.  Mus.  1864,  178  und  kürzlic-h  Ramsay  in  breiter  Analyse  (The  Chm-ch  in  tlie 
Roman  Empire  375  ff.   —  olme   die  topographische  Frage   zu   berühren  — )   gezeigt  haben, 


'  Vgl.  Laboide  130.  Langlois  184. 


Reises  k  Kilikien.  107 

ausser  Zweifel.  Aus  dieser  Schrift  und  aus  der  am  Orte  selbst  lebendigen  Ueberlieferung 
hat  Bischof  Basilios  von  Seleukeia  geschöpft,  als  er  um  die  :\Iitte  des  fünften  Jahrhunderts 
in  zwei  Büchern  das  Leben  und  die  Wundei-thaten  der  Heiligen  beschrieb  (Patrologia 
graeca  85,  474  ff.,  vgl.  Acta  Sanctorum  Boll.  23.  Sept.).  Es  ist  der  Mühe  wcrth.  die  auf 
den  Wallfahrtsort  bezüglichen  Stellen  der  wenig  bekannten  Schrift  herauszuheben. 

Nach   einer  begeisterten,   sehr  lesenswerthen  Schilderung  der  Vorzüge   seiner  Bischofs- 
stadt fährt   Basilios   fort  (p.  560):    'Ev   xa-Jr/j    toivüv    z-q    -öXsi   -/.a-ayOsica   •/.«•.    äpsaOstaa 
xat  TTjv  Y^t-cova  %c/.i  irpo?   iJ-sar^jj-ßpiav    ävsa-r^xfjiav  xazalifjodaa  xop-j'fY//  lüotshat 
(J.SV   a'jz'qz   sv3tatr/j[j.a   co;    llAiai;   töv    Kdf/[j.-/jXov,    mz  "kodvv/j?    tyjv    £p-/;|j.ov   kizizziyiC^'-  5s 
auTTjv  T(p  3ai|j,ovi  xqj  Iapx-^3övi  xö)  -/.axaAaßövxc  [xsv  xvjv  etuI  xy^c  ()ri}Azzr,z  '/Jit^-fr' , 
TzrAMÖz    5s   TxXavcövxc    y.ai    diroßouxoÄoOvxt    xf^?    -k-Isxscoc    oc"   äTrax-r^;    i:oiy.i).rj^    xai    -AtßoY^/.o'j 
ZP'']^!^^W'-"^  ■  s'JctXciytCst  5s  x'^  äxpatcj:  xat  tcoXsjxi-//?;  5ai[j.ovi 'AQyjV^^,  -J^  alyoTiioO  5i%YjV 
ia(oc  xou  %at  vOv  xa9'  "OjAY^pov  y.axc'.XY/futa   xöv   EX(övy|JLOV    a-jz'qz  icüpYov  xoi?  a'Jxö6i 
irsptotxoüaiv  ü'fdvxacc  xai  A'/^poi:  dvOpcozapiotc   Eica/.aYydCsi  xai  d-oocisi  XYyv  spcjAVY/^  alY'Joa 
v.rxl   6'jaavo=a3av,    tva   xt  iiat.  i:poa7C7i£(o[j.sv   xoü;    a-JxoOt    irdvxac    xöv   A6Y//auov    xp.ÖTrov    x-/;v 
dxpöiT'i/.'.v   rAv.rj-yK'-J.c   xal  z-Q  Ila)v)vdo'.   3S!JLV'jvo|j.£Vouc.     Die  von  Thekla  auserwählte  Höhe  ist 
die  von  Meriamlik  (wie  es  in  dem  Jlartyrium  St.  Theclae  bei  Symeon  Metaphrastes  Patrol. 
gr.  115  p.  841   heisst:  i^co  xy^c  tcoäswc    [XtÄüo    svi   ....   dvdYSxai  irpö?  xö   opoc,    6   eX£y=-^^ 
Ka),7.jxd)V   Yj  To5uov,    oder   wie   der  Bericht  in  deu   Oa6[xaxa  25   sagt:     jj.r/.pö)   dzoxspw   x"?): 
TCÖXscoc) ,    der  Akropolis   der  Griechenstadt   gegenüber,   auf  der  Atheue   verehi-t  wurde,    uud 
ebenso   dem   Heiligthum   des  Apollon  Sarpedonios   am   Meere   zum  Trotze.     Die  Bilder  der 
Athene  und  des  ApoUou  begegnen  auf  den  Münzen  von  Holmoi  wie  von  Seleukeia  (Imhoof- 
Blumer  Griechische  Münzen  709).    Eine  Höhle  diente  der  Jungfrau  als  Aufenthalt  (Patrol. 
gr.  85,  841),   nach  Öaöjj..  21  icpoc  £c;i:Epav  aOxoO   xoü  vstb  xai,  y.axdvx'.y.p'j;  y.£{[jLEvov    yapi- 
Eoxaxov   Se  Y-ai  ETtixEpTusaxaxov  /,ai  'rüo/./.Y/,'  syov  xy^v  r^fjrjv'r^v  ßa5{aai  xs  ez"  a-Jxq)  y.c/.*.  EjjL'f.Ao- 
y(op-?;jat  xal  -/aö'  'qa'jyiav  TtoX/z/jV  s'JwaaOat  xxX.     Ild;  y'^'-''"'   '^   ^'-^    -^'''  vscbv   ßaotTtov   xe   xai 
E6yö[jLEVoc  cööu?  Y.rj.i  i%  EXclvo  tpE/3t  xö  dvxpov  .  .  .  <lJaai  %at  xtvs?  xd  •reXslaxa  y.oci  =v  xotixtp 
Staxptßstv  aöxY/^     Ein  TtpoxsjJLEVtaiJia,   jAcy.pöv  d-coxspto  xoü  veco  .  .  .  (^  ovo|i.a  |j.'jpa'.VEü)v  wird 
ähnlich  erwähnt  6a'j[Ji.  7.     Um  sich  vereinigt  die  Heilige  gleichgesinntc  Jungfrauen;    Oa'jjji. 
17,  19  erwähnt  bpat  ay/r^vac  oder  ispot   3Y^xo{.    Kai  Tiavxö;  jj-iv  irdöo'j;,  zdaY^?  5s  dpptoaxca^ 
atjxöösv   d'ftslaa  "^^Yd;   la[j.dx(ov   ö)aT:Ep   sx  xtvo?   'JopoppÖY^?   xtjc    irapOsvcx-?]?  ydp'.xoc   sxslOsv 
siravxXo'jaY,?  xoic  alxoöat  xai  5eo[ji.svoc:;  id[jic(xa  (ö?   sfvat  Trdv5Y3[j.ov    laxpsiov    xöv  xörov  y.ai 
xoivöv  xaöscxdvai  z'qz  -(ric.  ditdsYjc    iXac3r/]p'.ov.    'I'öv  y^'JV  vaöv    aüxYj?   y^Y^'->^   '^^^   tcoXiv 
(xai  Ydp  tic,  tcöXeco?  Xo'.ttöv  Trsp'.sXY^/.axai  y.ai  3y-?jixa  xai  ypstav  xai  xdXXoc)  oCx  dv 
supoic  /(optc  dax(i)V  xal  (;sV(üv  ttoxe  zdvxcov  zavxöOsv  sirtppsövxcov  sie  a'JXY^v  (p.  560).  Gerade 
diese  stadtälmliche  Ansehnlichkeit  des  Heiligthums  lassen  auch  die  Ruinen  erkennen.    Zum 
Schutze    der   reichen  Schätze    gegen   die  räuberischen  Isaurer    bedarf  der  Gnadenort  einer 
Befestigung;  das  17.  Wunder  erwähnt  das  'jpoüptov  o  zpÖ3xs'.xai  xtp  VE(j).  Kyj-c»'.  erwähnt  das 
19.  Wunder.  Sogar  der  Weg  von  der  Stadt  herauf  b'eibt  nicht  ungenannt  (zr^z  ki:  a'Jx-/;v  sx  xoO 
daxECoc  dvaYO'j-r;^  65oO  in  fc>a6|JL.  6  und  9  vgl.  21  -q  STisxstva  Xsovföpo?,   die  dem  uugelieuren 
Zulaufe  des  Volkes  nicht  genügt).    In  ihrer  Höhle  Hess  die  Jungfrau  zur  Zeit  schrecklicher 
Seuchen  eine  heilende  Quelle  aufsprudeln:  x-/)V  y^^P  F*}  ouadv  t:oxs  tty^yy^v  [rr^xs   Ttapd   xtvo: 
Y^IJLröv  Tj  xal  xÄV   iraXawxspwv    örpösioav    dOpöov    dvaß).y3ac  Tiapaaxs'jdCs'.   (21,  dazu    vgl.  9). 
Es  liegt  nahe   anzunehmen,    damals    sei    auch   die    oben    erwähnte    Wasserleitung    errichtet 
worden;  sie  dürfte  von  der  grossen  Leitung  abgezweigt  sein,    die   (von   uns  nicht  besucht) 

14« 


108  VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberde-t   und  Adolf  Wilhelm. 

an  dem  Bergabhange  südlich  von  Seleukeia  läuft  (Laborde  p.  130).  Uebrigens  gehört 
nach  Paulinus'  von  Nola  Beschreibung,  die  zu  vergleichen  überhaupt  werthvoU  ist,  eine 
Wasserleitung  zu  den  Erfordernissen  derartiger  Anlagen.  Eine  glänzende  Kirche  erhob 
sich  über  der  Stelle,  wo  die  heilige  Jungfrau,  der  Vergewaltigung  durch  ihre  Gegner  ver- 
möge göttlichen  Eingreifens  entrückt,  ihre  irdische  Laufbahn  beschlossen  hatte:  £xoi[j.Tj6*r] 
|j,sv  o6§a[A(ö^,  e5u  3s  C<öaa  y,ai  uzstarjXGc  tigv  "^rjy  oöta>  tip  Ö£(p  oöcav  otaar?jvai  t£  aözri 
xat,  ÜTToppaYTjvat  xt^v  ytjV  säswyjv  ev  (pTrsp  xÖTCtp  i^  Östa  v.al  ispa.  xai  Xsaoupyaot;  icsTtrjys 
tpaucCa  £V  ':ccptar6X«)  v-ol  dpYupocpsyYci  %a8c5prj[j.£V"^  ■xuxXcp.  Eine  glänzende  Stiftung  des 
Kaisers  Zenon  hat  Basilios  nicht  mehr  erlebt.  Euagrios  bist.  eccl.  3,  8  (Patrol.  gr.  86,  2) 
berichtet,  dass  der  Kaiser  nach  einer  Erscheinuug  der  Heiligen  [Asytatov  t£|j.svciC  i^oyf^  "£ 
xat  icdXXsc  Tcpoo^ov  ävaiBbzus  zri  icptotojjLäpTOpi  Sixk'Q  dvd  xyjv  SsXsü'x.ct.av.  Dieses  xsiisvoc 
erwartet  man  zu  finden;  weiterer  Untersuchung  der  merkwürdigen  Stätte,  die  hoffentlich 
nicht  zu  lange  auf  sich  warten  lassen  wird,  muss  es  vorbehalten  bleiben,  das  Alter  der 
vorliandenen  Kirche  und  die  Baugeschichte  des  Gnadenortes  festzustellen. 

Die  Mittheilung  der  16  Grabschriften,  die  wir  auf  der  Höhe  von  Meriamlik  abge- 
schrieben haben,  bleibt  dem  Corpus  vorbehalten.  Diese  Inschriften  vereint  mit  denen  der 
Nekropole  bei  Seleukeia  selbst,  der  Sitte  der  Zeit  nach  reich  an  Angaben  über  die  Lebens- 
stellung der  Verstorbenen,  und  Basilios'  schlichte,  treuherzige  Erzählung  der  Ba6\i.aza,  die 
uns  das  ganze  Treiben  einer  kilikischen  Stadt  lebendig  vor  Augen  stellt,  lassen  uns  ein 
ziemlich  vollständiges  Bild  der  Gesellschaft  von  Seleukeia  und  der  Beriifsverhältnisse 
gewinnen. 

Das  Denkmal  des  Eudemos  von  Seleukeia. 

Durch  ihre  äussere  Beschaffenheit  wie  durch  den  Inhalt  der  auf  ihnen  verzeichneten 
Urkunden  erweisen  sich  die  beiden  von  uns  am  Abhänge  der  Akropolis  von  Seleukeia 
getrennt  gefundenen  Stelen,  die  erste  1*11  M.  hoch,  von  vorspringendem  Gesimse  gekrönt, 
unten  gebrochen,  und  die  zweite,  über  0'79  M.  hoch,  unten  frei,  oben  gebrochen,  als  zu- 
sammengehörige und  unmittelbar  aneinanderpassende  Theile  einer  ansehnlichen,  aus  Kalk- 
stein gefertigten  Stele  von  über  1-90  M.  Höhe,  0-77  M.  Breite  und  0-31  M.  Dicke.'  Leider 
ist,  wie  bereits  erwähnt,  die  Schi-ift  namentlich  in  der  oberen  Hälfte  des  Denkmales  über- 
aus zerstört.  Dennoch  ist  es  gelungen,  in  angestrengter  Arbeit  mehrerer  Tage  nach  den 
Abklatschen  eine  vorläufige  Lesung  zu  finden,  diese  an  den  Steinen  wiederholt  zu  prüfen 
und  so  die  nachstehend  wiedergegebenen  Abschriften  zu  Stande  zu  bi'ingen. 

Eine  vimfassende  und  erschöpfende  Würdigung  der  ganzen  Urkundensammlung  ist  mir 
leider  an  dieser  Stelle  verwehrt;  auch  eine  Erörterung  der  Sitte  selbst,  Ehrenbeschlüsse 
und  andere  Schriftstücke  zu  dauerndem  Gedächtnisse  vereinigt  aufzuzeichnen,  muss  icli  mir 
versagen.  So  beschränke  ich  mich  darauf,  für  die  Beurtheilung  der  einzelnen  Actenstücke 
das  Nöthigste  beizubringen  xmd  ihre  Bedeutung  für  die  Zeitgeschichte  anzudeuten. 

^ß]j'[«]/w)' T vre  . 

7ja idag  ttqo  .  . 

....  (pav  .  .  10 og  d v  7Tqö^e- 

vov  sivai  y.ai  evsQyszTjv  Tfjg  rröXeiog  rT]g  'AQyeiwv 
5      EVdai.iov  NUwvog  ^elevKsa  aördv  nat  iyy6vo[v]g'  ei- 


'  Auch   die   .beiden  Stelen'  .ins  Lampsako.s,  Ditteubergor  Sylloge  200  (jet^t  im  N.itioualmuseum  zu  Ätlieu),  sind  in  Wirklicli- 
keit  nur  eine. 


Reisen-  ix  Kilikiex.  109 

vai  di  cd-ToTg  ärikeiav  kuI  äavi.iav  ainoTg  %al  y.Qt]uct- 
ai  y.ai  iv  siqi'jm-i  y.ai  iu  ttoXsikoi  y.ai  v.ava  yüv  /.ai 
y.azä  d-a/.uaaav  ilvai  ös  Y.ai  &eaQo6ö/.ovg  zov  Jiog 
TOv  iv  Nsj^mi  y.at  rfjg  "Hgag  zT^g  IdQyeiag  yai  Ttgoedgi- 
10      av  iv  zoTg  clyüai  ■  dvayQÖxpai  di  zöde  zd  döy^a  iv  zm  zov  Av- 
ysiov  'teQwi.    EIttev  ^E^r/.oärijg. 

Die  traurige  Zerstörung  des  Steines  erlaubt  trotz  vielfacher  Bemühung  in  den  ersten 
Zeilen  nur  wenige  Buchstaben  als  sicher  zu  verzeichnen.  Eine  vollständigere  Lesung  zu 
versuchen  wird  erst  dann  möglich  sein,  wenn  andere  Psephismen  der  Argeier  über  die 
Fassung  des  Praescripts  und  der  Einleitung  des  Beschlusses  Auskunft  geben.  Die  Steine 
Collitz,  Griechische  Dialektinschriften  3288  und  3287  (ungefähr  gleichzeitig)  enthalten  leider 
diese  Theile  nicht;  ältere  Urkunden,  deren  Zahl  sich  erfreulicher  Weise  durch  die  Aus- 
grabungen im  Heraion  vermehrt  hat,  versagen  ebenfalls.  Durch  Verleihung  der  OcapC(5o7.ia 
ZOO  Aibz  zvj  N=[Acioy  xai  zr^i  "Hpac  r?j?  \\^'(zicj.c,  wird  auch  Kassandros,  Menestheus'  Sohn, 
ausgezeichnet  (Dittenberger  Sylloge  211),  die  Aufstellung  des  Beschlusses  im  Heiligthum 
des   Apollon  Lykeios  auch  Collitz  3288  angeordnet. 

PodiMv.  Ettl  hoiwg  /la^oy.'l.iovg  zov  /ja^iiov  '  nqvzaviwv  \  zwv  at'v  'Aazv^rjdsi  zmi  (der  Stein:  zov) 
AQxo/.QÜzevg-  Jcdlov  iy.  züv  'ksv\-A(o(xäz(av  ■  'Ejilviy.og  Evy.)J[ov]g  KQvaacFevg  e'iTte'  Eldr^itov  Ni/^^  y.wvog 
2'«Aei')c/]  TtQÖ^Evov  eijxsv  'Podlwv. 

Em  lEQScog  ^a\iJ,oy.X£ovg'  nQvzav'uov  züv  avv  Aazv^i^öei' zoigde  idö&lrjYaav  Ttgo^evlai,  iTtt  [ilav  iy/tcXr^aiav 
Jaiaiov  Ei'dt^^i[wi]  (der  Stein:  Kdij/ioi')  NiyMWog  2£X£v[y.]e[l]. 

Etti  leosiog  Jai.toy.)Jovg'  frQvzavlcjv  tüv  \  avv  ' lazooyJ.ei '  Baögo/ulov  sdoS.Ev  züi  däfuai  iv  zäi  \^'^  Sevteqov 
iy./.h]alai'  zovgÖE  TtQo^ivovg  si^isv  'Podia)[v]  |  E{!di]uov  Niy.cavog  ^eIev/Jj. 

Edo^ev  zäi  ßovX&i  •  zol  \  äyysXoL  zol  siQrjuevoi  nozl  zov  ßaaiXrj  Avrioxov  |  äquy.öfuvoi  y.ai  tcozI  Ei'dauov 
TtaQay.aXsvvzov  aizd[v]  |  avve7tifiEXr]d-rjii[E]iv  ^[Tc]a)[g]  zal  ömglsal]  zat  dedoi.i£vai  \  -"  zwi,  däfiwi  eig  zäv  vcwziKav 
diva^iv  zäv  zax[l<f\zav  eig  zäv  nöXiv  dfroazaX&vzt,  drjXovvzsg  aizm  6V(  zavza  \  rrgä^ag  xaqiüzai  zGii  däuwi. 

Unter  der  Ueberschrift  'Poot(ov  ist  eine  Folge  von  Actenstückeu  vereinigt,  die  der 
vorstehende  Abdruck  leichteren  Verständnisses  wegen  bereits  gehörig  gesondert  zeigt. 

1.  Aus  dem  Jahre  des  Priesters  Damokles,  Dameas'  Sohn,  und  zwar  dem  Halbjahre, 
in  dem  Astymedes,  Archokrates'  Sohn,  an  der  Spitze  der  Prytanen  stand,  Monat  Dalios,  ein 
Auszug  aus  den  Keo7.(ü\).aza,  als  solcher  ebenso  bezeichnet  wie  in  einer  noch  unveröffent- 
lichten rhodischen  Inschrift,  deren  Kenntniss  ich  der  Freundlichkeit  des  Freiherrn  Hiller 
von  Gärtringen  verdanke,  ein  Auszug  iv.  xo-j  '^^cffi-j^azoc.  Epinikos  aus  Kryassos,  einer 
Gemeinde  des  Festlandes  —  das  ist  beachtenswerth  —  stellt,  offenbar  im  Käthe,  de?'  An- 
trag auf  Erth  eilung  der  Proxenie  an  Eudemos. 

Da  die  Urkunde  sicherlich,  wie  sclion  die  Schrift  zeigt,  der  ersten  Hälfte  des  zweiten 
Jahrhunderts  v.  Chr.  angehört,  so  wird  Damokles  der  durch  die  xVmphorenstempel  v.  Hiller 
IGI,  I  1117,  Schuchhardt  Inschriften  von  Pergamon  II  N.  988—996  bekannte  Epouymos 
sein;  dies  Zusammeutrefteu  bestätigt  erfreulich  die  von  Schuchhardt  glücklich  erörterten 
Ergebnisse  des  pergamenischen  Amphorenfundes.  Astymedes  dürfte  mit  dem  rhodischen 
Staatsmanne  identisch  sein,  der  im  Jahre  171  v.  Chr.  (Polyb.  27,  6)  als  Anhänger  Roms 
und  in  den  Jahren  1(11,  164  und  153  (Hiller  von  Gärtringen  Berliner  Sitzungsberichte 
1896,  471  ff.)  als  rhodischer  Gesandter  in  Rom  genannt  wird;  vgl.  auch  v.  Skala  Studien 
des  Polybios  267.  Auch  ihn  wird  man  auf  Amphoren  wieder  erkennen  dürfen  (IGI, 
11112);    immerhin  mahnt  das  häufigere  Vorkommen  des  Namens  zur  Vorsicht. 


186.  187.    Obertheil  (W.).  Uutertheil  (FL). 


10 


15 


20 


25 


30 


35 


40 


1  r     1-^N      1  T 

I  zr  H  I 

<}5  A  ^  T  O  'ZA      '^ 

NONEINAIK/-    lEYEPTE   I  IIN 


YTE 

lAAZT^PO 

O^IA  r  NT"P03EI 

H  z  n  o  ae-^etj^n  AP  r  e  I  -^ 


15 


EYAAMONNl  K-^NO  ZXEAEYKEAAYTONKAIErrONOlZEl 
M  AI  AE  AYTO  1  Z  ATEAEIANKAIAIYAIANAYTOIIKAI  XPH  M  A 
XlKAl  ENElPHNHlKAl  EMT^OAEM-^IKAIKATA  EHN  1<A1 
KATAOAAAIZAN  El    N  A1AEKA10EAP0A0K0YZT0YA105: 
TOYENNEMEAIKAlTHZHPAZTHSAirElAIlc  AlHP  O  EA  PI 
AN  ENTO  1  lAP-^Sl  ANAPPAtAl  AET  O  AO  f/A  A  E  NT-^^l  ToYAY 
K  E  I  O  Yl  E  P  ^^1   E  1  TEN  E  P"  I  K  P  A  T  H  S 
POAl^^N     Er^l  lEPE-n-SAAMOK  A  E  O  Y  ZTOY  AA  M  E  O  YHP  YT  A  N  |-^N 
T-^N  ZYNAZT  Y  MHAElToYAPX  Oi<PATEY  Z  A  AAlOYE  K  T^NAEY 
K-^M  AT-^NEr^INlKoSEYK  A[        1   1<  P  YAZZEY  Z  Eir^SEYAHKlON  NI 
K^^NOZZ  EAEYKHE^Por  ENQNEl  MEN  POAI-'^M   ETI  1^="    P  E-^  ZA/ 
M  O  K  AEOYZTPYTA  NI-^NT-^NZ  Y  N  A  XTY  MHAElTO  IZ  AEEAOGl 
ZA  N  nPoZENl  AI  EHIMI  A  NEKk^HZlANAAlZl  OYEY  AHMoYNH^j- 
NOrZEAEY     E     EnilEPE-^ZAAMOKAEoYZnPYTANl^NT^^N 
21  YNIATPOKAE.B  AAPOMIOY  EA  o  z:  E  NT-^1  A  AM-^lENTA  I 
AEYTEPONEKKA  HZlAITO  YIA  ETT  P  OZ  E  N  OYZ  EIM  EN 'OAl^ 
EY  AHMO  N  Nl  K^N  OZZ  EAEYK  H     E  A  031  E  T  AI  BOYAA  1   Toi 
A  rPEAOlTOlElPHMENOir'OTlTON  BAZ  1  AH  ANTIOX  ON 
A4>  1  K  o  M  ENOIKAIP'OTI  EY  A  A  M  O  N  "TA  P  A  k  A  A  E  Y  NT  oN  AYTO 
ZYNEPir-lEAHOHMlNO-^-TAlA-^   P     A'  TAIAEAOMENAI 
T^l  A  A  M-^IEIZTANNAYTIK  AN  AYN  AMIN  1  AN'AX    :■  TANElS 
TANPO  AlNAnoSTTAA-^NTlAl'AOYNTEXAYT-^lOTlT  AYTA 

r'PAHAS:  X  API  ElT  AlT-^1  AAM-^1  ^ 

Bol-^T^NENMO  N  O  ZZIENNEAEAEZIENAEAO     OAlT-^l^AH^l'      ^ 
ZEN-^Z  EIMENT-^K  oi  N -^  B  O  1-^T-^  NEY  AAMONNIK-^NOIAYTo 
HEKEON-^KL        r-tsj^YTOlZPAZKAl  olKl  AZ  EMHAZ  INKAlll  O 
EAElANkHAl'1'AAElANKHAZYAlANEMn'OAE  M^IkH.ENElPA^:' 
X  kHIK  AT  AfHNKAlkATAOAA  ATT/    NK  1  ,  TAA  AAT^ANT  A 
XOAnEP  K  AITOIT  A  A  AOlZrPOHENOlZ 
T  ANTl-^NEA  OZ:     -fAlBOYAAlKAlT-^l  A  Af^-^ 
nPESBEYT  AITO  I  ATTqzTA  A  ENTEZn  TO 

AMT  I  OXONEHEAGO  N  T  EI  rT^lTANBOYA  AN 
NIK-^NOZZEA     YK     I  AI  AT  P  1  "  or  ■TA'HAPA 
T  I  O  X-^IK  Ol  NAlTEnoTlTONAAMON 

lAIAlTolZENTYNXANOYZl    E^   NHOaiT^NXP  E  1  A  "£ 
HAPEXEIOAlKAlElITüN  AoiHoN   ^PONONTPArr 
AEZOAIEniMEAEIAN  T^OIH  Z  EZ  O  y    ,,/  OAIOZ^ 

XO'AIT-^IAHM-^IEHAIN  EZAIMENEl'  "OlZEY 

KAI  EIMEMAYTONFt-ROIe:  ENONTAS-pO  AlOSAE 

AI  AEAYT^  IkAIEK  EONOIZK  AlElZn  All? 

KMnoAEMOYKAlElPANASASAZYAEl      AlA, 
l<  AlEcl)0  AO  NEHITANBOYAANKAIT  ON  AAK/ 
jM_ETATAlEi,\ToY2AEnE  N  T  E  I<  A  '  A  E 

\y  5:TAZBOVAAIANAOE^       N. 

,o  A  A/ 


lET      AH 


O 


N  EY  AAM  ON 
P  ZI  AEI  A  N 


50 


55 


60 


65 


70 


80 


85 


90 


/LA     NTTb--=-rr — ExXOiLTA  IBOYAA  I  KA  lT.r-ul  AA  M-^1    E> 
'AH4)AEINOZEP"EAO-n-NErT|TANBOYAANE^HEYAA 
Nl  K-rv  N  OZZ  EAEYkHnPOTEPONTEAlATE  A  El  NOIl^El-^I 
TAP"OTlTONA  AMONKAIXPEIAZHAPE  X  E  Z  O  A  ITA  iTErrQAE 
KOIMAIRA  I   lAlAlTOlZ  E  NT  YNXAN.QYE    I   T-^NHOAITAN 
KAOAHEP/VYTO  MlAlAMAPTYPOYNTITA\rTp  E£BE!AlTAl 
AHOZTAAE   IZAl   n  POSTo  N  B  ASI A  H  R  A!  E  IS  TONAOlHO  N 
XPONON  E  HAT  r  EAAEZOAlP-pQOYMON  EAYTO  NT^APE 
ZElNEIZTATAZrrOAlOZZY  M  c|)EPO  NTA  AE  AOXOA  1  T-^l  ^ 
M-J^1EP"A1HE2  AlMENErTIToYTOIZEYAAMONKAlEiriE  NA^ 
T  ONrroAlTA  NKATTONNOMONE^ZEIMENAAYT'-^IKAinO" 
TP  AI' AZOAirOTlTANEKATOZT  YNiAri<EOEAHlTOYE 
FEMTEkAlAEKAK  AITOYZZ  YN  ATO  PO  YZTAZ  B  O  YAj 
ANAOEMENAYTC  ."^    NT  E  A  AM-^  N  A  E  1  Z  TOIEPON 

AHO  AA-^NOZ 
KAAXHAONl-^N      EA  O  Z  E  TA  IB  OYA  AlK  A  (T-^^  1  A  AM  -/^   .d! 

AHEYAA  M02:n  Ik-^N  OZZEAEY^EYZf   lAOS  E  -^>  V  A  1  E  Y 
NOYZT-^IBAZIAE  I  X  PEl  AZnAPE  XETAITAI  FT  O  A  El  A  EAOXOAl 
Tni  AAM-^IET^Al  NES  A  l  AYTONKAIZT  E  4?  AN -^2  A  \X  PYZE-^1 
ZTEc|)AN^^iEYNOl  AZ  ENEKATAZEl"^  TON  A  AMONTON  A  E /* 
fj^NOOETAN  AN  Arr  EIAAITON"  TEC^ANONTOlZAlO  NYEl 
OIZENT-^IOEATPJ^A  E  A  OE  OAIAEAYT-^IKAITOAIT;  A  N  KA    IZl 
TF/vElA  MkAlECjJOAONEP-lTANBOYAAN     AlTONAA  MQN  ME 
TATAlEPAOrr-r^ZAEkAir-POHENOZrENHTAlToYZZTPA 
'.   TArOYi:TOYZTANAEYTEPANTETPAMHNONZT^A_-       rEY 

^AZElKA-rElAAlElZTA      BOVA  ANKATTOM  N  o  M  O^^^^^^^ 
nPEZ^EYTAZTOYZAlF      -    ü.OY  Z  AI  A  ACE  E  S  O  A  l  AYT  _ 

n         AKAAEINXPEIAI  F  AP  t.XLlOAlT-^lA  HM -^l^'»;         ^  ^^_^ 
BEYONTITTOTITONBAZ    AE  A  N  T  l  OXON  A  H  AO  Y  NTA 
V  OT  IT  Y  X-^  N  T  -  \     r^  N  0/  A  M  O  ^  K  A  P  1 TAZ  AP-Q  A  ^Z  E  l  A  Y 
T-^IA^IAZT-^NEYEP  ^       THMAT-^N  .   ^   k.  r^. ,   u    D  n 

.'IIKHN--N  EAO-E    T  H  1  B  O  y  A  H  1  .  AlT-^1  A  H  M-^  1   H    PO 

'rENHZTT-YOOr    .^•       --ro  YEir-EN  EinElAHEY     V^V       Z    MIK^ 
NOZZEAEYKEYL^.   NOYIKAirPOO  Y  MOZ  EIT  lE^E  P  I 
TON  AHMONkAlT-^NT-^0  A  iT-^NnPOZ"^       YZENTYEXA    '; 
NONTAZ  AEAoy-      AI  T-^1  A  H  M-^  1  EP  Al  N  E  Z  AlAYTONE^ 
NOlA2ENEKA>'Air^POOYMlA5  THZEIZTONAHMONEINaO 
A  I  AYT-^NKAir"PO^ENON  l<YIlKHN-^NkAtAEAOZGAlAY 
T-n-iElZ  A4)IZINEIZ1<YI  IKoNKAIKA",       rHNKAlKATAOA^ 
A  A  7  ^        NAZ  YAEIKAIAXT'ON  AEIKAIEMHOA  EM-^IKaCeN 
L\      INr.lkA  'AlkA  ZrrpOAlKOYZKAlAT'^  AEl  AN-^N  ANEII  AT  h/ 
'<  ^    HEZAT  H  TAlKATATONNOMONKAinpOEA  PIAN  EN  AT, 
I  INTOII  Ar---Z  lNTON_EAZTYNOMONETT|  ME/\  H  OH  NAi 
OP-^X  ANA.  rPA^Hl  Ell  TH  NZ"  HAHN  .  -^MlTl       ZEl  -< 


112  VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 

Was  ich  an  dieser  Stelle  über  die  Zweitlieilung  des  rhodischen  Jahres  und  die  Er- 
gänzung einiger  Insckriften  zu  sagen  gedachte,  ist  mittlerweile  nach  Gnftdinger  De  Grae- 
corum  magistratibus  eponymis  diss.  Ai-g.  1893  (mir  im  Augenblicke  nicht  zugänglich)  durch 
Braudis  Gott.  gel.  Anz.  1895,  653  vorweggenommen  worden,  vgl.  v.  Hiller  Ath.  Mitth.  1895, 
390  f.  Ohne  auf  weitere  Erörterung  einzugehen,  trage  ich  niu-  nach,  dass  die  gleiche 
Theilung  für  Argos  und  Tarsos  nachzuweisen  ist.  In  der  bekannten  Inschrift  Le  Bas- 
Wadd.  1  (Cauer  Delectus^58,  Collitz  Griechische  Dialektinschriften  3277,  dazu  Bechtel  Bezzen- 
bergers  Beiträge  20,  241  N.  6)  sind  die  Worte  BcoXäc  Göoxipac,  in  dem  ,Postscriptum'  'ApT^-sus' 
Ascov  ßcoXäc  azozirjaz,  Uooidrlmv  '(prif^iBoc  ßcoAäc,  IlspcX/.oc  7us5tt6v  noch  nicht  befriedigend 
erklärt;  Meister's  Deutung  (Berl.  philol. Wochenschr.  1892,  258)  ,kleinerer  Rath'  kann  ich 
nicht  fUr  glücklich  halten.  Die  ßcoÄd  oz'jzipr/.  wird  der  Rath  der  rjzozirjrx  si;ä|XTjVo?  des 
Jahres  sein.  Dass  auch  in  Tarsos  (einer  Gründung  von  Argos  und  Rhodos)  halbjähi-ige 
Amtsdauer  gesetzlich  war,  zeigt  Dion  Chrysostomos'  zweite  tarsische  Rede  35  zo'.Yapoöv  xpöc 
§^  (jLTjvdc  slow  u[JLiv  dvSpslot  und  36  äxp'Tjv  [jisv-oc  xöv  irpuravsuovra  vrjC,  äp^-^c  zoöc,  üc,  [ifp/ac, 
r^YSlaöai  [Jistpov  •  Toöto  ydp  6  v6|j.ci(;  ■KcXeusc. 

2.  Aus  demselben  Halbjahre  stammt  das  zweite  Stück,  ein  Auszug  aus  dem  Verzeich- 
nisse, das  imter  der  Ueberschrift  Tot^Ss  soöÖr^aav  TTpoijcVtat  e%i  [xiav  i'AxXriawy  nach  Monaten 
geordnet  die  Namen  der  zn  Proxenen  Vorgeschlagenen  enthielt.  Unter  dem  Monat  Daisios 
war  Eudemos  eingetragen.  Der  rhodische  Kalender  kennt  keinen  Daisios ;  der  Schreiber 
in  Seleukeia  wird  den  ihm  nicht  geläufigen  Bs'j^atatoc  in  den  bekannten  makedonischen 
Monat  verwandelt  haben  (vgl.  Ath.  Mitth.  20,  394'). 

Irre  ich  nicht ,  so  ist  eiil  [xiav  ev.vXr^aLa.v ,  ein  meines  Wissens  sonst  nicht  bezeugter 
Ausdruck,  mit  £3ö6-rjaav ,  nicht  mit  dem  folgenden  Aaiairyj  zu  verbinden.  Sachlich  und 
sprachlich  stösst,  weil  uns  die  Bedeutung  dieses  jDarlamentarischen  terminus  technicus  ent- 
geht, die  Erklärung  des  Satzes  rolaSs  e566-/joav  'Tcpo^sviat  iizi  uiiav  kv.v.hqoirj.v  auf  Schwierig- 
keiten. Zunächst  ist  fraglich,  ob  der  ganze  Act  sich  auf  Verhandlungen  der  ßouXTj  oder 
der  ExxXTjata  bezieht.  Im  ersteren  Falle  hat  man  anzunehmen,  das  Verzeichniss  xoia^c 
soöÖTjaav  xtX.  enthalte  die  Anträge  auf  Verleihung  der  Proxeuie ,  die  der  Rath ,  wenn  sie 
in  seinem  Schoosse  erledigt  waren,  der  Volksversammlung,  und  zwar  iizi  [xtav  sx^Xr^atav 
überwies.  Für  die  Formel  siri  jxtav  kx'/.\t]Qi(Vi  sind  dann  mehrere  Deutungen  möglich, 
deren  Wahrscheinlichkeit  ich  nicht  umständlich  abwägen  will;  man  kann  glauben,  es  sei 
damit  eine  Ekklesie  bezeichnet,  in  der  alle  Einzelanträge  gemeinsam  zur  Verhandlung 
kommen  sollen  oder  —  im  Gegensatz  zu  gewöhnlicher  Praxis  und  zur  Verhinderung  aller 
Verschleppung  —  Erledigung  der  dringlichen  Angelegenheit  in  einer  Versammlung  anbe- 
fohlen. Der  Einfälle,  kizi  [J.cav  sxxXTjOtav  als  Verschreibung  (durch  missverständhche  Auf- 
lösung) für  kizi  XYjV  'K^üiZip  sxxXyjatav  zu  erklären  oder  auch  [j.iav  tonlos  zu  nehmen  (vgl. 
Bnins,  Rhein.  Mus.  49,  168),  gedenkt  man  wohl  nur,  um  sie  alsbald  zu  verwerfen.  Eine 
wenigstens  einigermasseu  befriedigende  Deutung  wird  sich  am  ehesten  .unter  der  zweiten 
Annahme  gewinnen  lassen,  dass  ein  Act  der  Ekklesie  vorliege. 

3.  Das  dritte  Stück  stammt  aus  dem  nächsten  Halbjahre,  in  dem  latrokles  an  der 
Spitze    der  Prytanen  stand,    Monat  Badromios,    und  enthält    die   endgiltige  Verleihung   der 


'  Dass  in  der  Inschrift  au»  Mykenai  'E9.  äp;(^.  1887,  15G  nach  iaispaiai  7:paT0jjLr)v(«;  nicht  mit  Tsunilas  apiatjue  zu  lesen  ist,  wie 
auch  Blass  Jahrbüclier  für  class.  Philol.  1891,  560  und  Meistor  glauben,  sondern  äp/jtEUE,  wie  deutlich  auf  dem  Steine  steht 
(so  ist  auch  in  der  zweiten  Inschrift  zu  ergänzen),  will  ich  nicht  unterlassen  zn  bemerken. 


Reisen  ix  Kilikien.  113 

Proxenie  diircli  Volksbeschluss,  erfolgt  in  einer  Sitzung  (sciolsv  Töit  07.|xo)'.  iv  -.0.:  OEÖtsf-ov 
k'/:fj:r^zvix),  die  offenbar  eine  Reihe  von  Ernennungen  zu  vollziehen  hatte  (tOoaSs  icpo^svo'jc 
3i[j,öv  'Pocluov).  "Ev  rät  cis'jrspov  ix-zlrpiat  wie  Aristoteles  7:0)..  'AO.  22,5  (Kaibel,  Stil  und 
Text  S.  176)  xö)  öoTspov  stsi;  Inschriften  aus  Perganion  I  167,  17  Tat  Ssörspov  Y,|Ji.spat,  ebenso 
V.  Hiller,  IGI.  I  155,  28;  Mysterieninschrift  aus  Andania,  Dittenberger  Sylloge  388,  7  tat 
lupÖTSf-ov  äjAspat.  Damit  kann  an  sich  ebenso  die  zweite  Ekklesie  von  zweien  (oder  mehreren), 
die  sich  mit  der  Angelegenheit  zu  l)efassen  hatten,  wie  die  zweite  P^kklesie,  die  in  dem  un- 
mittelbar vorher  genannten  Monat  Ba5pö[xto?  stattfand,  bezeichnet  sein.  Immerhin  aber  ist 
man  versucht,  den  Ausdruck  £v  zOx  osöispov  i-A7.///i3tat  mit  dem  räthselhaften  £:zt  [Jitav  sicxXrj- 
Gtav  in  Beziehung  zu  setzen  unter  der  Voraussetzung,  dass  auch  der  zweite  Act  Verhand- 
lungen der  Ekklesie,  nicht  des  Rathes  angeht.  Dann  wird  toIs^e  i^oO'/jaav  zpo^Evtai  s-t 
|j.tav  VK'tX'fpvv)  die  vorläufige  Gewährung  von  Proxenien  in  einer  ersten  Ekklesie  bedeuten, 
der  in  einer  zweiten  die  endgihige  Entscheidung  folgte.  Es  wird  genügen,  wenn  ich,  ohne  in 
weitere  Erörterungen  einzutreten,  auf  E.  Szanto's  Ausführungen  Griechisches  Bürgerrecht  50  ff. 
verweise.     Hoffentlich  briuo-en  neue  Urkunden  Aufklärung. 

Von  grundlegender  Bedeutimg  sind  die  Ijcsprochenen  drei  Actenstücke  für  die  An- 
ordnung der  rhodischen  Monate.  Allerdings  stimmt  die  der  ganzen  Sachlage  nach  gesicherte 
Folge  Dalios,  Daisios  (in  der  ersten  £^d|ir/;oc),  Badromios  (in  der  zweiten)  nicht  zu  den 
bisherigen  Ausätzen  Patons  (luscriptions  of  Cos  326)  und  v.  Hillers  (IGI.  I  zu  N.  4,  Corr. 
23.  206  und  Ath.  Mitth.  20,  393),  wohl  aber  zu  denen  Bischoffs  (Leipziger  Studien  16,  149). 
Einer  neuerlichen  Behandlung  des  rhodischen  Kalenders  durch  den  besten  Kenner  dürfen 
wir  entgegensehen. 

Die  vierte  Urkunde,  ein  Rathsbeschluss,  nicht  datiert,  beauftragt  Gesandte  an  Koni»- 
Antiochos,  Eudemos'  Vermittlung  anzusuchen. 

Im  Einzelnen  sei  bemerkt:  Z.  13  aov  AjZ'Jjrr^^it  toO  'Ap/oy.pd-rs'jc,  wo  man  Twt  erwartet, 
wohl  nach  dem  vorangehenden  AajJLOV./.äo'JC  toO  AajJLSO'j  verschrieben,  wie  Z.  17  E'J5T(|j.ou 
vielleicht  nach  AaXtou.  Z.  23  irapaxa/.sOvtov  statt  — xcov :  Beispiele  werde  ich  demnächst  in 
einer  Behandlung  des  Vertrages  der  Phaseliten  mit  König  Maussollos  (zuletzt  Beschreibung 
der  antiken  Sculpturen  zu  Berlin   1178)  beibringen. 

BoiüiTwv.    ''E^(.tovoQ  Esvvia  e'Xe^sv '  Ö£dd[x]ä-ai  rüi  däjiwi  ^rgö- 
^ivwg  e['i]iA£v  röj  -/.olvC!)  Bouaciov  Ei'da^ov  Nr/.cüvog  avTd[v 
30       -/J^  ir/.yövw  -/.[fifjus^i'  aizolg  yäg  y.ai  oi/.iag  k'fifcaaiv  y.ai  lao- 
xYlsLav  ■//)  äffcpälsiav  x»)  ccavliav  iv  ttoAejuwi  x^  iv  slgdc- 
vai]  v.tj  [[t]]  'AUTU  yfjV  -Aal  -/.atu  iiä'Laxxav  x[i^]  iSXka  Trävta 
■/.a\&äTr£Q  y.ai  roTg  IDloig  ngo^evoig. 

In  seiner  Fassung  mit  zahlreichen  Beschlüssen  des  xotvov  r(öv  Botcorcöv,  die  uns  erhalten 
sind,  übereinstimmend,  hat  das  Psephisma  in  seiner  spi*achlichen  Form  unter  den  Händen 
des  Steinmetzen  einigermasaen  gelitten.  Es  genügt,  darauf  hinzuweisen,  dass  c3|jl=v  Z.  29 
immöglich  und  für  cI|jlsv  verschrieben  ist.  Z.  32  erwartet  man  sv  zoÄ£|x(o  ■x.-q  iv  slpdlvat 
■/.-/;  y.7.-:7.  Y?/;  'AZK.,  doch  scheint  Z.  32  zu  Anfang  ..ikhik  sicher. 

Esvtac  "  Ea|i,öv(o  Östa7üt=6c  erscheint  in  dem  Bundesbeschlusse  'E«p.  äpy.  1892,  35  N.  63 
aus  dem  Jahre  des  Archon  Damophilos,  den  M.  Holleaiix  jüngst  (Revue  des  etudes  grecques 
1895,  183  ff'.)  den  Jahren  221  bis  209  zugewiesen  hat.  Die  politische  Thätigkeit  seines 
Sohnes  darf  man  rund  dreissig  Jahre  später  setzen.    Andererseits    hat  für    das  vorliegende 

Denkschriften  der  phil.-liist.  Classe.  XLIV.  Bii.  VI.  Abh.  15 


114  VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 

Psephisma  als  terminus  ante  quem  das  Jahr  171  v.  Chr.  zu  gelten,  in  dem  sich  der  boio- 
tische  Bund  auflöste  (Polyb.  27,  2,  10),  freilich  nur  um  sich  einige  Jahre  später  —  wann, 
wissen  wir  nicht  —  wieder  zu  bilden.  Auch  die  politische  Bedeutung  des  Beschlusses,  der 
einen  einflussreichen  Diener  des  Syrerkönigs  Antiochos  zu  ehren  unternimmt,  gestattet 
nicht  über  das  Jahr  171  in  Zeiten  der  Herrschaft  römischen  Einflusses  hinab  zugehen. 


•o^ 


Bv]^avTiu)v.     Eöo^e  räi  ßov'k&i  yml  tüii  daiion '  £7T\Ei\8i]  toi 
35         TTQsaßevTai  tot  dnoaTaMt'Teg  ttIotI]  tö[v  ßaailfj 

IdvTioy^ov  BJieX&övTEq  im  tuv  ßovläv  [e(pa]v  Ei'daf^ov 

Niy.wvos  2eX[s]vy.[if\  dicaoißovza  naqu  [t&i  ßci\ai').d  ^Av- 

xiöyjx)i  y.oivüt  TS  norl  xbv  bä^iov  [or/.f/frji;  syt.iv  v.ul 

löiai  roZg  svivyyävovaL  twv  nolitöJv  yoEiag 
40         7ro:g«;f£cr^at  y.al  elg  xbv  'koinbv  ygörov  i.nayy\i)- 

Xaaiiai  iirtf^iilsiav  noirjaEüd-a\i.  xäg  7T]öXiog'  d[Edö- 

yd-tti  Tw(   dfjiiuii  ETTaiviaai  (.dv  l{nl  xo'üx]oig  El:d[auov 

y.al  ElfXEv  aixbv  ttqö^evov  rüg  Ttöliog "  ds[dö(T- 

d-\at  ds  avrCoi  y.al  sy.yöroig  xal  e(<T/r[AoL')'  y]ai  [ey.tt'/.ovv 
45         y.al  ttoXehov  yal  Eigärag  [[ag]]  ciavXsl  [y.]al  f^fffsrorje« 

y.ai  scpodov  ettI  xuv  ßovXuv  y.al  xöv  öä(.i\ov  TTgcjxoig 

jKEZ'd  xä  lEQU  ■  xovg  ös  TrEi're/.aid£y.[a  y.al  xovg  (jvva- 

yÖQOjvg  xäg  ßovläg  dvad-äix[E]v  a[vxoi!  xbv  XEXajXÜ- 

va  slg  xb]  i[EQbv]  t[ov  l47töllo)v]o[g. 

50     Bv]tavxlcov.    ^'Edo^E  x&i  ßovXäi  yal  xcui  dauü)i '  «[rret- 

dij   OÜEivog  EnEX&u)v  enl  xav  ßovXäv  ecprj  EVdalfiov 

NiKOJvog  ^eXEvyTJ  tt.qöxeqov  te  öiuteXeTv  olv.Eiiog  E[yov- 

xa  noxl  xbv  däfiov  y.al  XQEiag  TTaQEyEO&ai  xüi  xe  ttöXel 

y.oiväi  y.al  idiai  xoig  ivxvvyävovai  xäiv  noXixäv 
55         y.ad-äTTEQ  aixbv  [[(]J   dia(.iaQXVQOvvxi  xal  TTQEaßsTai  xal 

dTToaxaXstaai  TTQog  xbv  ßaoiXrj  yal  Eig  xbv  XoiTrbv 

yqovov  ETTayyiXXEdd^at  JTQÖ-D-Vfiov  kavxbv  nags- 

^Etv  Eig  xä  xäg  rröXiog  av(.iqiEQOvxa'  ÖEÖöy&ai  xüi  d[ä- 

(10)1  inaiviaai  fxev  inl  xovxoig  El'dafiov  y.al  «//U£»'  ai- 
60         rbv  rroXhav  y.dx  xbv  vö^ov'  i^Elfisv  ö^  aixwi  y.al  noi[t- 

yQÜxpaad^ai  ttoxI  xäv  t/.axoaxbv  äy  ze  d^eXr^i '  xovg  df 

TTEvxEy.aldEy.a  yal  xovg  avvayÖQOvg  xSg  ßovX[äg 

dvad-EjXEv  ai'io[v\  xbv  TEXa^iüva  £ig  xb  \Eobv  x[ov 

IdnöXXwvog. 

Da  ältere  Psephismen  aus  Byzantion  bisher  fehlen  —  Latyschew  IPE  47  (Griechische 
Dialektinschriften  3059)  stammt  aus  dem  ersten  Jahrhunderte  n.  Chr.  und  die  Einlage  der 
Kranzrede  kann  als  Fälschung  (Szanto  Griechisches  Bürgerrecht  159)  nicht  zälden  — , 
sind  die  beiden  vorliegenden  Beschlüsse  sehr  erwünscht.  Als  Obrigkeiten  lehren  sie  uns 
die  itcVTcxatSsxa  und  die  auvdyopot  tat;  ßo'jXä?  kennen.  Z.  55  scheint  der  Steinmetz  erst 
AIA  eingehauen  zu  haben.  .Jedenfalls  ist  StajJiapT'jpo'Jvti  zu  lesen,  vgh  Bull,  de  corr.  hell. 
12,  17.    Die  Formel  Z.  GO  kelirt  IPE  47   wieder. 

65    KuXyjiöoviun'.    "Eöo^e  rät  ßovXäi  y.al  xüi  (3«,uwt  •  i7r[Ei- 
d>)  EiJda[.tog  Ni/.iovog  2E'XEiy.aig  cpiXog  iiov  y.al  eV- 
vovg  Tüll  ßaaiXsT  yoEiag  TtaqixEXai  xäi  ttöXei  '  Ö£Öö)(9ai 
xün  däfio)!  irrandaai  aixbv  Aal  axEcpavwaai  yovaiioL 


Reisen   in  Kilikien.  115 

arscfiivioi  Eifoiag  i've/.a  zäi;  ei^  töv  däuov  tdv  de  ci- 
70         yiüvo^hav  ävcc/yeilai  töv  [a\T((pavov  rotg  Jiovial- 

ott;  iv  Twt.  &EÜtqoi'  dsödaüca  de  avtwi  Kai  noXiiiav  •/.«[(]  lao- 

Tslsiav  zal  sipoöov  irtl  räv  ßovläv  [/.]«»  töv  däiiov  fu- 

Ttt  TU  lEou  •  dTTwg  de  xal  Ttgö^evog  yh>r^xai  ,  xohg  atqa- 

rayots  tovq  räv  devtfQav  rsTQÜnip'Ov  aTQa[Ta]yovi'- 
73         zag  elgayyetltti  sig  ta[v\  ßovXäv  xar  röv  vö^iov  toiig  de 

TTQEaßsvTccg  Toi'g  ai[or]i.th']ovg  ötaliyea&at,  aiiüti  /.ai 

7r[aq\aYMlelv  xQelag  naqey,ead-ai  rwi  d/jfioji  Tc[e]ql  &v  nqea- 

ßevovri  Ttozi  röv  ßctü[i]U(oL)  l4vzioxov  dijXovvTag  aiTw[i 

bri  iv^cüv  tovroiv  6  däjxog  x«o<Tag  dnodwaei  av- 
80  TÜ)i  ä^lag  xmv  Eveq[yE't]r,f.iÜTiüv. 

Der  vorliegende  Beschliiss  erlaubt  eiii  bisher  heimatloses,  von  Baumeister  1855  in  der 
Sammlung  eines  Verwandten  des  Lord  Arundell  in  Smyrna  gesehenes  Psepliismeubruch- 
stück  Kalchedon  zuzuweisen.  Den  Irrthum  des  Herausgebers,  der  (Monatsberichte  der 
Berliner  Akademie  1855,  197)  in  Z.  9  f.  die  Stadt  Derbe  in  Lykaonien  genannt  glaubte,  hat 
bereits  K.  Keil,  Philol.  11,  299  berichtigt;  eine  vollständige  und  sichere  Ergänzung  ist  erst 
jetzt  möglich. 

Edo^e  täi  ßovläi  -/.ai]  Twi  däfiui'  ercei- 

dij  E , Bjv^m'Tiog  yqela\g 

TtuqiyeTca  Y.oiväi]  rät  nölsi  y.al  idlai 

ToTg  ivrvyxävo]vai  tüv  7io%Liäv, 
5    dedöyß-ai  '70)6  dcc\iiwi  Irruiveaai  E  . 

Bu^Qüvtiov  'Aui  axeqitt- 

vGjaui  ave(fäv\u)i  yQvaeuoi  äqeTi]g 

IV«-/«  v.al  e\ivoiug  tcv  s'^cov 

diareXet  jtqdg]  röv  däjxov  töv  de 
10    axsipavov  dv]ayyeiXai  töv  aywvo- 

&hav  TOlg  /liovv\aioig  iv  rwi  d^eätqwf 

OTtwg  de  /«(-  Trq]ö§£vog  yivt-zai,  roig 

vvv'i  arqaTayovjg  elaayyeiXat  vTieq 

Ttqo^evlag  avrjäiL  y.zX. 

Beiden  Beschlüssen  eigenthümlich  ist  der  Auftrag  an  die  Strategen,  durch  einen  Antrag 
in  dem  Rathe  die  Ertheilung  der  Proxenie  zu  veranlassen.  In  dem  Psephisma  für  Eudemos 
wii-d  gleichzeitig  mit  der  Zuerkennung  von  Lob  und  Kranz  Tzohzir/.,  borsXsta  und  E'fj^o? 
STTi  xdv  ßo'jÄdv  xat  töv  Säij-ov  [Ji£"ä  zr/.  ispä  verliehen.  Zur  Erklärung  E.  Szanto  Griechisches 
Bürgerrecht  53.  Seither  ist  aus  Kemplen's  Reisebericht  von  Kuljitschek  eine  Urkunde  aus 
Chalkedon  veröifentlicht  worden  (AEMaOe  1894,  63),  die  gleich  unseren  beiden  Inschriften 
noch  der  ersten  Hälfte  des  zweiten  Jahrhunderts  v.  Chr.  angehören  dürfte.  Sie  enthält, 
wie  ich  erkannt  habe,  eine  gesetzliche  Regelung  der  den  Proxenen  der  Stadt  zustehenden 
Rechte;  es  ist  bemerkenswerth,  dass  TcoXttsia  und  iaorsXcia  ohne  weiteres  unter  diesen  er- 
scheinen :  rote  iroo^svoi»:  o'j?  %a  Tzr/'qoriZ'j.i  i  57.|j.oc  SEÖöaOat  zo)a-£iav  xai  iaorsXsiav  xal  £ia~Xo'jv 
y.7.i  sx-Xo'Jv  xat  ttoXsiaoü  -/.ai  sipdvac  äz-jK^i  %ai  äj~ov5=t. 

Z.  29  aifp-/3|JL£v]o'JC  ohne  Augment  vgl.  G.  Meyer  Gr.  Gr.^  427;  Heiberg  Dialekt  des 
Archimedes  558;  Griechische  Dialektinschriften  3364. 

K]vCriirjV(öv  '  "Edo^e  zTji  ßovXr^i  -Aal  cün  di'ji-uoi "    Hoo- 

yevr/g  nv-d-o^v[i]\azov  elTzeV  i[[i]lneid))  El'är,fi[o]g  Ni/.ü)- 
vog  2e).£v/.ei'g  ei'rovg  med  rtqöd'Vjiög  iazi  neql 


116  VI.  Abhandlung  :   Rudolb'  Heberdby  und  Adolf  Wilhelm. 

rov  öTjfiov  y.al  zCiv  noXitöjv  nQÖg  t[o]vs  ivxvy/a- 
85      vovzac,'  ÖEÖoyßai  iGn  drjutüL  inatveaaL  airöv  sv- 

vo'iag  'ivev.a  y.cd  ixQO&vp.iag  %Tjg  elg  %bv  drjuov'  elvai 

Ss  aiTov  y.al  Ttgö^evov  KvLiv.rjvwv  -Aal  dedöa&ai  av- 

Tw(  eiaäcpi^iv  slg  KvLiv.dv  v.at  v.at\a\  yf/V  y.al  y.azä  d-ä- 

)Maa[a]v  «orAet  y.ai  daTtordsl  yal  ifi  nofJjxmL  xat  iv 
90     £[iQTj]v)^t,  xal  dUag  TTQodiv.ovg  yai  aräXeiav  &v  üv  eladyr^- 

za[i]  i]  i^üyrjTUi  xar«  röv  röfiov  y.al  TTQoedQiav  iv  äna- 

aiv  TOig  äyäjaiv  xöv  \d\t  äaTwöj-iov  eTttf.uhj&iji'ai 

Smog  Sv  ävaygacfTJi  sig  rijv  oxrihqv  rwv  7t\qo\^i\vo}\v. 

El^d^t^i;,  ein  Wort,  das  iu  unseren  Sammlungen  fehlt,  steht  sicherlich  auch  in  der 
von  LoUing  Ath.  Mittli.  9,  73  veröffentlichten  Inschrift  (angeblich  aus  Alexandreia  Troas?). 
Es  ist  zu  lesen  Z.  6  ff .  sivai  5ä  aötoic  dzsXstav  (ov  av  sbdytosi  t^  sSdYcoat  iiil  -/.z-r^zzi 
(so  die  Abschrift,  ebenso  CIG  2036.  3723  und  k'f  irrjzOiy  "/pstq:  Dolos  Hermes  17,  5; 
Lolling  schreibt  iizuzr^av/)  xaza  yyjv  zai  v.a.zci.  ÖdXaaaay  '/.ai  Sixcti;  :rpr>o'//.ou(:  XajJißdVctY  '^'^■'^ 
ärpo^ov  sivat  iizi  z-qv  ^joukr^j  xai  rov  oy^jaov  [xsid  td  ispd  Tzrjoozrj'.c,  vcai  £lad.'^ic[tv  sie  . . . '/.rX. 
Eine  azrihq  rcbv  -^rpo^svcov  z.  B.  in  Chalkedon  AEMaOe  17,  63;  vgl.  AEMaOe  15,  117; 
Bull.  d.  corr.  hell.  16,  139. 

Es  ist  einleuchtend,  dass  die  vorstehenden  Beschlüsse  griechischer  Staaten  und  Städte 
im  Ganzen  derselben  Zeit ,  und  höchst  wahrscheinlich ,  dass  sie  sämmtlich  gerade  den 
Jahren  angehören,  in  denen  Eudemos,  Nikons  Sohn,  aus  Seleukeia  —  anderweitig,  wie  es 
scheint,  nicht  bekannt  —  am  syrischen  Hofe  eine  einfl'ussreiche  Stellung  innehatte.  Zwar 
thun  dieser  nur  der  Auftrag  des  rhodischen  Rathes  au  die  Gesandten,  das  zweite  Psephisma 
der  Byzantier  und  das  der  Kalchedonier  ausdrücklich  Erwähnung;  gleich  ihnen  sind  aber 
zweifellos  auch  die  anderen  Ehrenbeschlüsse  bestinmit,  Dienste,  die  Eudemos  erwiesen  hatte, 
zu  lohnen  und  die  Gunst  und  Verwendung  des  mächtigen  Höflings  auch  für  die  Zukunft 
zu  sichern.  Unbedenklich  nehme  ich  an,  dass  der  zweimal  (Z.  56  und  67)  schlechtweg 
als  König,  zweimal  mit  Namen  genannte  Antiochos  nicht  Antiochos  IU.  der  Grosse, 
sondern  Antiochos  IV.  Epijjhanes  ist,  dessen  Herrschaft  von  175  bis  164  v.  Chr.  währte. 
Die  rhodischen  Acten  darf  man  durch  Astymedes'  Erwähnung  datiert  glauben;  Beziehungen 
zum  Syrerkönige,  wie  sie  der  Rathsbeschluss  zeigt,  sind  für  Antiochos  III.  kaum  denkbar, 
dagegen  schon  an  sich  wahrscheinlich  für  seineu  Sohn  und  gerade  für  die  Zeit,  in  die  der 
Beschluss  des  y-otvov  rcbv  BotwzÄv  weist,  die  Jahre  vor  und  um  170  v.  Chr,  in  denen  der 
dritte  makedonische  Krieg  sich  vorbereitete ,  zum  Ausbruch  kam  und  von  Seite  Roms 
und  Makedoniens  zunächst  mit  wechselndem  Erfolge  geführt  wurde.  Die  zweideutige  Haltung 
der  Rhodier,  ihre  Verbindungen  mit  König  Perseus,  dem  sie  seine  syrische  Braut  mit  ihrer 
prächtigen  Flotte  von  Antiocheia  her  zugeleitet  hatten ,  Eumenes'  Anklagen ,  die  Kämpfe 
der  römischen  und  der  makedonischen  Partei  in  der  grossen  Ilandelsrepublik ,  schliesslich 
ihr  unglücklich  drohendes  Eingreifen  zu  Gunsten  des  Friedens  und  seine  schweren  Folgen 
sind  bekannt;  die  Schwüle  der  damaligen  Lage  macht  die  Dringlichkeit  "des  Auftrages  be- 
greiflich, den  der  Rath  den  Gesandten  ertlieilt:  rot  äyf^Xo'.  zoi  £tpT^|JL£Voi  TOtl  röv  ßaai)."?) 
Avrio/ov  d'fi%o|X£vot  -mi  tcoü  E'joajxov  Trapaxoc/.sOvTc-v  a'j-öv  aüVc-t|X£).'/;OT;|X£tv,  ozcor  zy.i  ocopsal 
t7.L  o£oo|x£V7.t.  zihi  od[jL(oi  £1?  xdv  va'Jtixdv  3'jva|A'.v  rdv  xayiazav  sU  'dv  ttoaiv  ä.x'jozauhyzi] 
er  lässt  ernstliche  Rüstungen  voraussetzen.  Auch  die  Beschlüsse  der  Argeier,  Boioter, 
Byzantier,  Kalcliedonier  und  Kyzikener  können  durch  ])olitische  Rücksichten  veranlasst 
sein ;    mit    dem   griechenfreundlichen    Seleukiden ,    der    dann   freilich    am   Kriege    gar    nicht 


Reisen  in  Kilikien.  117 

theiluahm,  Verbiudung  zu  suchen,  lag  für  die  national,  d.  h.  makedonisch  gesinnten  Staaten 
nahe.  Es  verdient  Beachtung,  dass  Perseus  mit  Boiotieii  ein  iJiindnis  geschlossen,  Byzantion 
—  auch  Lami)sakos  —  unter  seinen  Schutz  gestellt  und  mit  dem  aclulischen  Bunde,  dem 
Argos  damals  angehörte,  Verhandlungen  angeknüpft  hatte:  von  Argos,  Byzantion  und  den 
benachbarten  Städten  Kalchedon  und  Kyzikos,  wie  von  dem  -/.o'.vöv  -(öv  Botcu-cöv  liegen 
Ehrenbeschliisse  für  Eudemos  vor.  Indess  mögen  auch  anderweitige,  unmittelbare  Bezie- 
hungen zum  Syrerkönige  wirksam  gewiesen  sein.  Nach  Fabricius'  Vermuthung  (De  archi- 
tectura  graeca  p.  15),  die  nur  Vermutluing  sein  will,  aber,  wie  ich  ausdrücklich  versichern 
kann,  nicht  nur  mit  allgemein  geschichtlichen  Erwägxmgen,  sondern  mit  dem  Zeugnisse  der 
Inschrift  selbst  in  bestem  Einklänge  steht,  ist  Antiochos  Epiphanes  der  fürstliche  Bauherr, 
der  dem  boiotischen  Bunde '  die  zur  Errichtung  des  Zeustempels  in  Lebadeia  erforderlichen 
Mittel  bot.  Glückliclicrweise  sind  wir  für  zwei  Städte  nicht  auf  blosse  Vermuthuugen  an- 
gewiesen: für  Kyzikos  und  Rhodos  sind  bedeutende  Schenkungen  des  Königs  geradezu 
bezeugt.  Livius  berichtet  nach  Polybios  über  seine  glänzendsten  Stiftungen  (XLI,  20,  7) : 
Cyzici  in  prytaneo  —  vasa  aurea  mensae  unius  posuit.  Rhodiis  ut  uiliil  unum  insigne, 
ita  omnis  generis,  ut  quaeque  usus  eorum  postulaverunt,  dona  dedit.  Auch  solcherlei  Ver- 
bindiing  mit  dem  freigebigen  Monarchen  zu  gewimieu  und  zu  unterhalten,  kann  Eudemos 
ein  eintlussreicher  Vermittler  gewesen  sein.  Als  er  seine  Rolle  am  Hofe  ausgespielt  hatte, 
vielleicht  nach  dem  frühen  Tode  des  Königs ,  mag  er,  so  darf  man  vermuthen ,  in  seine 
Vaterstadt  Seleukeia  zurückgekehrt  sein;  auf  einer  mächtigen  Stele  wurden  die  Beschlüsse, 
die  einst  ihn  zu  ehren  bestimmt  waren,  verzeichnet. 

III.  Das  Innere  der  Traclieia. 

Am  28.  Juni  1891  brachen  wir  von  Selefke  auf,  um  über  Mut"  Ermenek  zu  erreichen 
und  von  doi-t  die  Küste  zu  gewinnen.  Auf  guter  Strasse  umgiengen  wir  südlich  die  Akropolis, 
gelangten  nach  ungefähr  einer  halben  Stunde  auf  eine  Höhe  mit  freiem  Ausblick  und  zogen 
dann  in  allmälisrer  Steig'un«'  durch  erst  spärlichen,  dann  dichteren  Wald  in  westlicher 
Richtung  zu  einer  schönen  starken  Qiielle  (2^/^  Stunden  von  Selefke).  Wenige  Minuten 
höher  eröffnet  sicli  plötzlich  am  Rande  eines  gewaltigen  Abgrundes  ein  grossartiges  Land- 
schaftsbild: in  schwindelnder  Tiefe  der  Kalykadnos,  theils  felsig  jäh  abstürzende,  theils 
steil  waldige  Hänge  hüben  und  drüben.  Nach  V,  Stunde  westlich  in  dem  Thale  Menengisch 
Boghaz  auf  streckenweise  untermauertem  Wege  in  üppig  bewachsener  Felsenge  weiter, 
dann  über  eine  Höhe  und  wieder  liinal)  in  ein  freundliches  kleines  Thal,  wo  wir  nächtigten. 
Unweit  südlich  fonden  sich  Säulen  und  Fundamente  eines  kleinen  Tempels,  daneben  eine 
grosse  Cisterue.  In  westsüdwestlichcr  Richtung  zogen  wir  am  folgenden  Tage  weiter  über 
bewaldete  Hölien ,  erreichten  die  Strasse,  nur  um  sie  bald  wieder  zu  verlassen,  verirrten 
uns  in  eine  kleine  Hochebene  nach  Osten  und  lenkten  dann  über  schönen  Alpbodeu  in 
das  Thal  von  Uschakpunar  (fast  S'/.  Stunden,  ohne  den  Irrweg  zu  rechnen).  Daselbst 
rechts  vom  \\^fig(i  in  Gebüsch  und  Felsen  unbeoeutende  Ruinen,  an  der  Felswand  links 
Gräber.  Nachmittags  über  eine  waldige  Höhe  steil  hinab  in  das  Thal  von  Gökbelen,  zu- 
letzt auf  der  Strasse  und  an  einer  verfallenen   Kirche    vorbei    nacli    etwas    mehr    als    einer 


»  Ein  noch  unveröffentlichtes  Bruchstück  der  grossen  Koihe   von  Inschriftsteinen,  das  Archonton  des  Bundes  nennt,  habe  ich 

im  Frülijalire  1890  in  Lebadoia  abgeschrieben. 
»  Uober  den  g.-inzen  Wog  von  Mut  nach  Selefke  kurz,  aber  vortrefflich  llogarth,  R.  Geogr.  Society  Snpplem.  Papens  lU,  648  ff. 


118  VI.  Abhandlung:    Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 

Stunde  in  den  Ort ,  der  durch  seine  Lage  und  seinen  Wasserreichthum ,  die  freundlichen 
Häuser,  die  Agora  unter  Platanen,  die  zahllosen  Laubhütten  und  das  muntere  Jailalebeu 
ein  überaus  einladendes  Bild  bot.  Leider  gelang  es  nicht,  über  Alterthümer  in  der  Gegend 
befriedigende  Auskünfte  7at  erlangen.  Von  den  Resten  einer  grossen  Befestigung,  die  nach 
Major  Fischer's  Bericht  (Ritter  19,  356)  sich  hier  finden  soll,  haben  wir  nichts  gehört.  Am 
30.  Juni  folgten  wir  zunächst  der  Strasse  1^2  Stunden  lang,  erst  iu  Steilwindungen  den 
südlichen  Thalhang  hinan,  durch  schönen  Wald  und  Wiesen  weiter.  Dann  von  der  Strasse 
ab  nördlich  eine  halbe  Stunde,  ^j^  Stunden  nordwestlich,  abwärts  zu  einer  schönen  Quelle, 
von  dort  über  einer  tiefen,  nach  Nordosten  verlaufenden  Thalschlucht  steil  auf-  und  wieder 
abwärts  zu  einer  prächtigen  freien  Höhe,  von  der  sich  unerwartet  eine  umfassende  Rundsiclit 
auf  die  ganze  weite,  vom  Kalykadnos  durchströmte  Landschaft  nördlich  bot.  Von  hier  stiegen 
wir  rasch  hinab  nach  dem  Griechendorf^  Alakilisse,  das  an  einer  schönen  Quelle  mit  Gärten 
unterhalb  einer  die  ganze  Gegend  weithin  beherrschenden  steilen  Höhe  liegt.  Auf  ihr  eine 
grosse  neue  Kirche  neben  Resten  einer  alten  und  Fundamente  eines  oblongen  Gebäiides, 
zum  Theil  in  den  Fels  eingeschnitten.  Die  Leute  wollten  von  unbedeutenden  Ruinen  bei 
einigen  westlich  gelegenen  Orten  Kuschak,  Monastir  und  Gurwatepe  und  grösseren  bei  dem 
nahen  Dorfe  Eilendsche  wissen.  Diese  suchten  wir  am  1.  Juli  auf  An  den  Westabhängeu 
des  Göksuthales,  die  sich  in  Terrassen  senken,  um  zum  Strome  plötzlich  abzufallen,  stets 
mit  freier  weiter  Aussicht,  die  neben  dem  Magharasdagh  über  dem  Plateau  des  Taurus 
zeitweise  sogar  die  Pyramide  des  Babadagh  bei  Laranda  erscheinen  liess,  über  eine  Schlucht 
nach  dem  wasser-  und  obstreichen  Dorfe  Nurru  (P/s  Stunden).  Dann  langsam  über  theils 
bebaute,  theils  wüste  Halden  zu  einer  Ruinenstätte  auf  einer  Felshöhe  neben  einer  Schlucht 
und  Quelle.  Auf  dem  Gipfel  eine  Befestigung  aus  grossen  Quadern  mit  Mörtel  und  eine 
stattliche  Kirche;  unliedeutende  Ruinen  auf  den  Abhängen.  Rings  sehr  zahlreiche  Sarko- 
phage imd  einige  Felsgräber ;  leider  sind  alle  Inschriften  völlig  unleserlich ,  aber  viele 
Kreuzeszeichen,  einmal  auch  a  und  lu  kenntlich.  Auch  Hogarth  hat  die  Stätte  besucht  und 
beschrieben  (a.  a.  0.  651).  Ob  Diokaisareia,  das  au  der  Strasse  von  Laranda  nach  Seleukeia 
gelegen  haben  muss  (Acta  Sanctorum  Mart.  16,  p.  525),  hier  anzusetzen  ist,  lässt  sich  vor- 
läufig ebenso  wenig  mit  Bestimmtheit  behaupten  als  widerlegen. 

Am  2.  Juli  am  Ostabhange  des  Berges  von  Alakilisse  an  einigen  Pfeilern,  die  zu  einer 
Wasserleitung  gehört  haben  mögen,  vorbei,  abwärts  in  das  Thal  des  Gurzujuksu  zu  dem 
Hügel  Maltepe,^  der  sich  östlich  über  dem  Bache,  in  seiner  Spitze  vermuthlich  künstlich 
aufgeschüttet,  erhebt  und  an  seinem  oberen  Rande  Spuren  einer  dünnen  Ummauerung  zeigt. 
An  diesem  Ort,  der  sich  für  ein  Denkmal  eines  einheimischen  Dynasten  wohl  eignete,  sind 
vor  einigen  Jahren  beträchtliche  Bruchstücke  einer  Bronzestatue  von  vortrefflicher  Arbeit 
gefunden  worden,  die  eine  Zeit  lang  im  europäischen  Kunsthaudel  umliefen;  weitere  Bruch- 
stücke sollen  noch  im  Lande  sein ,  doch  war  leider  von  der  misstrauischen  Bevölkerung 
keine  bestimmte  Auskunft  zu  erhalten.  Am  Fusse  des  Maltepe  setzten  wir  neben  einer 
Brücke  über  den  Bach,  erreichten  über  eine  der  vielfach  zertheilten  Terrassen  nach  einer 
halben  Stunde  den  Jelembitschsu  und  erstiegen  eine  zweite  steile  Höhe,  um  dann  im  Sari- 
wediler  alan  am  Kalykadnos  inmitten  einer  merkwürdigen  kahlen  Terrassenlandschaft  zu 
rasten.  Wie  alle  Besucher  des  Thaies  zwischen  den  beiden  Taurushöhen  hatten  aucli  wir 
unter  glühender  und  ungewöhnlich  drückender  Hitze  zu  leiden. 


'  Hogarth  649  flF. 

'  Ueber  die  Bezeichnung-  W.  v.  Diest  in  Pc-tennann's  Jlittheiluncren,  Ergänzungsheff  94,  7.  30. 


Reisen  ix  Kiukien. 


119 


Nachmittags  setzten  wir  durch  den  Strom,  ritten  ihn  enthing  aufwärts  durch  das  Dorf 
Karadiken,  au  einer  verfallenen  Brücke  (Hogarth  650)  vorbei,  und  aufwärts  zu  einem  ein- 
fachen Sarkophage  mit  Inschrift, '  dann  auf  der  Höhe  der  weiten  nördlichen,  künstlich  be- 
w.ässerten  Terrasse,  aus  der  sich  isoHerte  nackte  Bergkegel  wie  der  Sinektepe  erheben, 
zum  Dorfe  Elbeili. 

Von  Elbeili  am  3.  Juli  nach  dem  nahen  Mut,  wo  uns  Demetrios  Komninos,  Beamter 
der  Regie,  freundliche  Aufnahme  gewährte.  Gleich  hinter  dem  Hause,  dessen  Herr  einige 
Alterthümer,  auch  Inschriften,  zusammengebracht  hat,  liegt,  nur  an  der  Gestaltung  des  Erd- 
reiches kenntlich,  das  Theater  am  Abhänge  der  Höhe,  auf  der  sich  weithin  die  Stadtmauer 
verfolgen  lässt.  Architekturstücke  liegen  überall  in  den  Wiesen  und  Feldern,  zahlreiche 
Säulen  stehen  noch  in  situ;  auch  Reste  von  Mosaik  sind  vorhanden.  Viel  ist  in  spätere 
Mauern  verbaut.  Im  Uebrigen  sei  auf  Rev.  Davis'  Besclireibuug  (Life  in  Asiatic  Turkey 
331  ff.)  verwiesen.  Leake's  schöne  Vermuthung,  dass  Claudiopolis  der  alte  Name  der  Stadt 
sei,  hat  durch  die  auch  von  uns  abgeschriebene  Sarkophaginschrift  (veröffentlicht  von  Headlam 
Ecclesiastical  sites  in  Isam-ia  22)  nunmelu-  Bestätigung  erhalten.  Der  Besuch  der  südhch 
gelegenen  Gräberstadt,  einzelner  Kirchenruinen  und  Sarkophaggruppen  bei  Mut  oeren  lieferte 
keinen  erheblichen  Ertrag. 

Noch  unveröffentlicht  ist  die  Inschrift  eines  Sarkophages,  der  au  der  Quelle  Sech- 
Mahalessi  eingemauert  ist  (W.). 

|88.  , .       ^  2ti(pavoq  Kßla  /.s 

■^'^h'  Kovdsig  Ai}.ov  y.k 

I  JlaTTÜg  Aihov  y.aTEav.ei- 

aaav  &ff/.r^v  iav  de  Tig 
5    i7tEa(ß)aXrj  ärtoömai 
TW  rafiiu)  dr^rägia 

Zu  Kß{a  vgl.  Tßcoo  in  Kanytelideis  oben  Nr.  135.  Petersen  in  Lanckoroftski's  Pisidien  10. 
Ramsay  Revvie  des  üniversites  du  Midi  I,  359. 

Noch  am  Nachmittag  des  3.  Juli  ritten  wir  eilig  im  Thale  des  Baches  von  Mut  westlich, 
dann  nördlich  in  der  fruchtbaren  Niederung  des  Piriudschsu,  schliesslich  steil  aufwärts  zu 
einer  östlich  aufragenden,  von  Felswänden  gekrönten  Bergkuppe.  Auf  ihrem  Ostabhange 
stehen  zahlreiche  Sarkophage ;  merkwürdig  sind  die  ausgedehnten  Reste  einer  alten  Strasse 
auf  der  Südseite.  Erst  ein  zweiter  Besuch  am  5.  Juli  erlaubte  längeres  Verweilen.  Diesmal 
giengen  wir  von  Mut  östlich  über  einen  Sattel  und  über  einen  kleinen  Bach  zu  dem  jenseits 
gelegenen  Dorf  Apsu  (gegen  ^4  Stunden).  Auf  dem  Südabhange  der  Höhe  fanden  wir  einige 
Säulen  und  einen  Architrav  mit  der  Inschrift: 


CThc|)ANDC*cBlAKl    / 

TT  A  TT  TT  A  C  AI  ADY  KATE  C  ^EY 

AC  ANBHKHNEANAE-r^  IC 

n  E  C  A  A  H  A  n  O  A  UJ  C 

Ol  T  A  /VM  LU  >j 


189. 


m^qvjipixlSS 


Von  Apsu  Yi   Stunden    aufwärts    in    nördlicher    Richtung    über    eine    Höhe    mit    weiter 
Aussicht  auf  die  grossartigen  Felsabstürze  des  nördlich  abschliessenden  Gebirges,  in  denen 


'  Mitgetheilt  von  Duchesne  Uull.  do  corr.  hell.  4,  iOö.    Z.  2  ist  der  Name  iiatUrlicIi  io'fiv«. 


120 


VI.  Abhandlung:  Rudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 


das  durch  Davis'  trefflicLie  Schilderung  bekannte  Maugakalessi  (Life  in  Asiatic  Turkey  327) 
liegt.  Man  zeigt  dort  auch  eine  Gegend  Kyrkpunar  mit  prächtigen  Quellen.  Dann  durch 
eine  tiefe  Schlucht,  aufwärts  und  westlich  über  den  Abhang  zu  einer  schönen  Quelle,  die 
am  Rande  einer  üppigen  Wiese  aus  dem  Felsen  sprudelt.  Aus  den  das  grüne  Thal  nördlich 
begrenzenden  Höhen  erhebt  sich  die  bereits  erwähnte  Felskuppe.  Die  Stätte  war  vor  uns 
von  Headlam  und  Hogarth  besucht  (Ecclesiastical  sites  26,  R.  Geograph.  Society,  Suppl. 
Pap.  III  651)  und  auch  ihnen  mit  dem  Namen  Sinabitsch  bezeichnet  worden.  Die  Ruinen 
einer  byzantinischen  Stadt  ,poor  and  without  charakter',  die  auf  der  Höhe  der  Bergkuppe 
liegen  sollen,  haben  wir  nicht  besucht,  sondern  uns  ganz  den  Inschriften  der  Sarkophage 
gewidmet ,  die  auf  ihrem  Ostabhange  und ,  durch  eine  kleine  Schhicht  geschieden ,  auch 
weithin  auf  den  östlich  anschliessenden  Höhen  in  grosser  Zahl  stehen. 

Dass  der  Ort  Dalisandos'  sei,  haben  wir  in  unserem  vorläufigen  Reisebericht  angenommen 
und  uns  in  dieser  Vennuthung  mit  Hogarth  und  Headlam,  wie  Ramsay  (H.  G.  495  gegen 
336,  The  Church  in  the  Roman  Empire  162)  begegnet.  Bei  reiflicher  Ueberlegung  scheint 
uns  aber  die  Sache  einigermassen  fragwürdig.  Sicherlich  dai-f  die  Inschrift  15  bei  Headlam 
nicht  als  Beweis  für  diesen  Ansatz  gelten,  denn  Heberdey's  Lesung  stimmt  an  der  ent- 
scheidenden Stelle  mit  Hogarth's  Abschrift  nicht  überein. 

190.  Sarkophag  in  der  westlichen  Nekropole;  an  beiden  Seiten  der  Schrifttafel  Kränze. 


ÄOPMICTTACKAAA^XU. 
/M!€rTOlHCe£AYTCJ  k  ^ 
-y-H/v\HTPI  K€T€K^OlCi<€ 
AA  ePctOYTGkAlOICkG 
^rrONOlCK^AlGAlATH 
AI1M(J>H  AAAOJAGMH 
A€AI  l€5OA]T€0  HaJ€HA 


rTOACOClTCJc|)lCKCJ7^XI 


AIA 


JoQi-tlaTTag  Kadädrj- 
VI  EnoiijOa  iavTÖ)  y.e 
Ttj  j.ir]TQi  ze  rs/.voig  ■/« 
äöeoffov  xiv-voig  xe 
5    iyyövoig  z«  Nevä  rrj 
vvj.i(frj  ■  &Xhü  de  fxij- 
ösvl  i^dv  TB&TjVE  ^  a- 
noöüai  TW  (pla-KU)  SijvaQta  xi^.iu. 


Hogarth  gibt  Z.   1  f. 


AO  PMlCnACKAAAl^ 
I  I  K  I  I6CTHC€    y.-A. 


Es  bedarf  also  zu  der  Lesung:  Aopjitc  riaaxd  AaX[taav3£UC  9Yj]y.[-/],  die  schon  an  sich 
nicht  viel  Vertrauen  erweckt,  erheblicher  Aenderung,  und  mit  Recht  sagt  der  Herausgeber: 
,the  reading:  AaXiaav5£6<;,  although  by  no  means  improbable,  has  of  course  no  authority. 
Heberdey's  Lesung  (wie  ich  hervorhebe,  ohne  Kenntniss  von  Hogarth's  Copie)  wird  dadurcli 
gestützt,  dass  der  Name  KaSdor^vtc  sich  ganz  ähnlich  auf  zwei  von  Sterrett  veröffentlichten 
Inschriften  wieder  findet  (63  kaaaaanioc  Saraidschik,  128  kaaaaangi  Dulgerler),  vgl.  dazu 
Kd5ic  138.  Kaodc  61.  Ka^äac  206. 

Dagegen  hatten  wir  auf  eine  Inschrift  bauen  zu  k<)nnen  geglaubt,  die  wir  nachstehend 
mittheilen. 

191.  Sarkophag  in  der  östlichen  Nekropole.  Schrift  nachlässig  und  ungleich,  zudem 
sehr  schlecht  erhalten.     Nach  dem  Abklatsch  gelesen  (IL). 


Ueljer   den    Namen    Ed.    Meyor,    Zoitsclirift    dor    doutsclien     morgenlündischen    Gesellseliaft   31,    7.{.S:    Wernicke,    Au.s    der 
Anoniia  Tii;   Kretsclinior,  EinloUnng-  in  die  fie.scliichto  der  o^riecluschen  Sprache  308. 


Reisen  in  Kilikien. 


121 


^AYP/   ItICINJ/iAlCOY  KATfC  kCY 
AC€Nf  AYTH  KAIEYMCNCITO) 

ANAPlAYTHCkAITfKNJ  QIC 

AYTojNuexpic*r  roNOYCK  A  i 
NYMcJ)  eoCANAEA 

IAH 
AI  CA .  \(}>€Xl  .kAlTHNff 

^"NHNKCXoAtJM€NHN 


M.j  ^[ig.  ^]Uig  'Ivdä/.ov  KaTea/.ev- 
aatr  tai-rij  y.ai  K/ifV«  tw 
(ivdQi  uvtf^g  y.ai  tiv.i'Oig 
aitüv  i.iixQi  eyyovoi's  xat 
i'Vfi(f]ag'  8g  Sv  de  a[).).ov 

t7iS(ißüXrj\  ä[7Todu)aEi'i 

AICA dr/vöoia  <p',  t%i  \ße]  xßt  xi-jv  2e- 

).i]vi^v  y.f/olio^ievrjr. 


Es  liegt  freilich  nahe,  Z.  (i/7  zr,  Aa])v'.ca[v5s(ov  7:ö).ci  zu  ergänzen.  Indess  wäre  aiieh 
TTj  Aio%]aiaa[p£(ov  röXci,  auch  tq)  K]ataa[pOi;  «picxco  möglich;  die  Abtheilung  würde  allerdings 
auffallen,  indess  binden  sich  die  Inschriften  nicht  an  strenge  Silbentrennung.  Freilich 
sprechen  auch  verschiedene  Spuren,  die  man  in  Z.  6  und  7  zu  erkennen  glaubt,  nicht  für 
diese  Lesung.  Ein  sicheres  Urtheil  erlaubt  die  trostlose  Zerstörung  der  Inschrift  nicht. 
Somit  kann  die  Ergänzung  r/j  AaXtoavSscov  7:6Xct  zwar  als  möglich,  aber  keineswegs  als 
sicher  gelten. 

Entscheidung  kann  nur  der  Fund  neuer  Inschriften  und  vor  Allem  erneute  Besichtigung 
des  Ortes  bringen.  Die  ausführliche  Beschreibung  des  Bischofs  Basilios  von  Seleukeia  in 
den  Öa'Jij.ara  r?]c  6.'(i.rxz  7:f(o-o[j.dp-'jfioc  fii-/.\-qc  (Patrol.  gr.  85,  1  p.  581)  lag  uns  bei  unserer 
i\.nweseuheit  nicht  vor.  Sie  mag,  da  Citate  aus  christlichen  Schriftstellern  zumeist  nicht 
nachgeschlagen  werden,  hier  mitgetheilt  werden. 

AaX:aav56^  ian  1:6X1?  y^  tcö/.sco;  si^coXov  szi  v.ai  ovo|X7..  iv  zoi?  ätcrr/izi  \xv/  xa-.  ävcDVjjiotc 
äTwSpptfAsvY^ ,  s/o'jaa  os  rt  -/.c/i  aörr^  i:cfi'.(pav£?  vA  zr^v  ixdp-r'jpa  'f.z\.  KaO"  -/^v  yäo  -qjLdrat 
itavTjy'jpcv  Y,  r^rx^htffj;^  (XajjLTrpä  eis  aörr^  xai  uspi^Y^jxo:  v.ai  TroXuävQpwTröc  sa-rcv  wz  dv  y.ai 
TCoXXwv  iravTayo^cV  si?  aurr^v  aoppsövrcov)  si  Tt?  ti'Sk'iiv.  •f.rj.zrx  zr^v  i-rAv  v^jy.':3Y3paiav  ixöxr'qz 
)c  £opr?);  'JTTEp  TT^v  äxpcöpciav  toC)  xat   nüzr^v  opouc  dv£aTYj/.ÖToc,    0  7:pöc    Iw   [jlsv 


tY, 


ra  vco-ua,    "poc   ö; 


8'jatv    -Y^v   O'liv   y-sxT'r]Tat,    y^''"^!^^''''^'^   ^s   aOröOt  %ai  dYp'JTCVY^^ac  öpd 

-Y^v   Ttapfjsvov   xai  5tupyjXaroöaav   xa'.    017.0O3V 


iryp'.voi    dpjjiar'.   o'ior}   toO    dipo?   ßsßcöadv^  ts 


oiy-7.os  STvSiYotAiVYjV  airo  xö)v  y.7.-:a  IsAsuxciav  =z  cxsivo  rö  vy(j.'^cU-Yjpiov  0  ä'^ar^^  ts  [jLdX/.ov 
uöv  d/./,cov  JJL36"  Y^[i.dc  xa'.  zspis-si  xai  -sÖyjTCSv  cö?  £v  %7.0apcf  rs  y.ai  d|i.<5t5£^iq)  xa-aytoY'?) 
Xct[ji.svov.  Td  -£  Y<^p  ^'''  aÖTYj  ^svopa  lioÄXd  -£  xal  6(!/'^Äd  xai  d[A'f  iXa'f^  xa-.  dst6a).Yy- 
xai  xa/,/.txapza,  ai.  rs  atj '::Y(Y ''-'•'-  ^'^'>Äat  ts  xat /apisa-a-at  xai  [xd^a  'iu-/poO  üoazow 
(o;  sz  sxd^TO'j  'f'jtoO  ts  xai  -srpac  ok  s'.ttsIv  sxdof/];  ixöso'joat  ts  xat  Stappso'jaai 
xa'.  a'Jtov  irsptösotjaac  röv  vsmv,  zi  zz.  sutvo'jv  -C/O  ro-iroy  cö;  -o/,6  rs  xai  Äiy'-'p^'*' 
xai  d-Ya-Y^töv  Yj  tts  üzsp  xscpa/.Y^i;  (Ö5y^  opvt'jcov  (ö?  [xdÄa  Hao[).aaia  zz  xai  xataOiÄcai 
ixavY^,  o'Jx  dv£i[j.£Vov  Yj^y]  xai  -po'^Y^^vöv,  dXXd  y^P  ■''^-  y-''J"fi'ffi  xai  xarsa-yYY^lJi-ävov  dvOp(o-ov. 
*/;  rs  7:öa  izou.-q  zt  Y.ai  ^atJ^tX-r^c  xai  7:oX6/po'JC  £i:tXi-/'j|jL  =  vY;  t'^  y'Ä  ^'"^^  dva^aOscOat 
icavti  '::ap£-/ooaa  xai  dvopi  xai  ■;'y/'-j:.yX  xai  Ttaiotot?  dGüpouot  xai  ßocxY^iJLaat  vs(jLO|i.£vc<tc,  Itt 
jj.'/;/  xai  ETcr/opaOaat  ßoüXo[i£Vot?  xai  iv3xipr?iaat  3'fo5pÖTa-a  Ooiv/joaaOai  zs  TTpoODiiouixivoic 
£|X'faY£lv  -£  O'jjxap^v-raTa  •  -^^-^  5=  xai  voaoOc.  Tcpö:  ÖYisiav  jxövov  dzi/pY^ssv.  'iic  otÜv  iyv 
7:avY^Y'-*P'"''  £7:o'io;x£vrj  xai  TCpo?  oöt«)  £Ö5ai|xov  xai  a'Jtvj  jxovov  TipETCov  £7C£tY^j|J-£VYj  /(opiov 
Exdazo'j  £ro'j-  xai  xa-cd  wjzh^  rcbv  (öpcbv  to  /^^j.rAiozy.z^j^j  Y^paivst^  |X£V  £x  r?;«;  xop-j'^Y^c  ta-Jt-r^; 


'  So  für  ߣ[i»(!o3xv  und  ^  für  a[i<piOaX^. 

'  So  ist  vielleicht  für  txjto  zu  schreiben. 

■*  So  die  Handscliriften;  eine  einleuelitende  Besserung  habe  ich  nicht  gefunden. 
Denkschriften  der  phil.-liist.  Classc.  XLIV.  Bd.  VI.  Abb. 


16 


122 


VI.  Abhandlung:  Rudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 


-z,.., „,i 


Tov  V£(bv  tTjV  TS  TzaTcijüpv^  eirfcs/.caaaa  -Aai.  o(opr^aajA£Vyj  tolc  o'JVS/.'/jX'JÖöatv  d  SojpsiaÖai 
vöfxr;^  aörrj  xat  [j.ap7.  ar-a  tö)  "/töp(p  -irpöc  -aüzri^^  iz-zai  izr/Xiv  (nämlich  Seleukeia)  oö^'  wc  ToOrov 
xara/vct'^^aaa  xöv  vscov. 

Leider  kann  ich  diese  Beschreibung-  nur  mit  einem  Erinuerungsbilde  vergleichen,  nicht 
an  der  Wirklichkeit  selbst  messen.  Hogarth  und  Headlam  meinen,  der  Charakter  des  Ortes 
entspreche  ihr.  Ich  kann  nicht  umhin,  einige  Einwände  zu  erheben.  Eine  so  grosse  Zalil 
prächtiger,  allenthalben  hervorbrechender,  von  üppigstem  Pflanzenwuchse  umgebener 
Quellen,  wie  sie  Basilios  Dalisandos  zuschreibt,  ist,  soviel  wir  sahen,  wenigstens  auf  der 
Südseite  des  Berges  nicht  vorhanden.  Unmittelbar  bei  ihnen  müsste  sich  die  Kirche 
finden  (co^  Einöiv  —  aörov  TCcpiOso'Joac  tov  vscov),  offenbar  die  einzige  oder  Hauptkirche 
des  Ortes,  der  zunächst  durch  die  Verehrung  des  heiligen  Theodoros  bekannt  ist  (Const. 
Porphyrog.  de  them.  I  13  p.  3.5  AaXtaavoo?  £V  -q  iö  a/.o'Jxdptov  to'j  äyioü  [j.2YaXo[jLdprupoc 
ÖEOocopou  SV  tc]  Tpo'jXXcp  Toö  vaoO  d7C0xpS[JLarat) ;  es  ist  nur  ein  Irrthum,  wenn  Tomaschek 
Kleiuasiatische  Studien  I  63  Dalisandos  geradezu  als  Wallfahrtsort  zur  heiligen  Thekla 
bezeichnet  und  deshalb  nahe  bei  Seleukeia  sucht.  Diese  Kirche  bei  den  Quellen  wäre 
erst  nachzuweisen.  Allerdings  haben  wir  keine  Zeit  gehabt,  nach  den  Ueberresteu  der 
Stadt  selbst  zu  sehen:  aber  auf  der  Höhe  selbst  fehlen  die  Quellen  sicherlich.  Ebenso- 
wenig vermochten  wir  leider  die  dem  Berge  nördlich  vorgelagerte  Ebene  mit  einigen 
Ruinen ,  die  uns  allerdings  wasserreich  schien ,  zu  besuchen.  Ferner  mag  für  das  opfjc, 
bei  Dalisandos,  das  gleichsam  sein  Antlitz  dem  Westen,  dem  Osten  den  Rücken  zukehrt, 
vielleicht  eine  ausgeprägtere  Bergform  vorauszusetzen  sein ,  als  sie  den  Höhen  bei 
,Sinabitsch'  eigen  ist.  Somit  wage  ich ,  da  sich  auch  den  Inschriften  ein  zmngendes 
Zeugniss  nicht  entnehmen  lässt ,  weder  für  noch  gegen  die  Ansetzung  von  Dalisandos 
an  dieser  Stelle  einzutreten,  wenigstens  auf  Grund  unserer  heutigen,  allerdings  ungenü- 
genden Kenntniss. 

Zweiuudzwanzio^  Inschriften  hat  Headlam  nach  Hogarth's  Abschriften  in  der  oben 
erwähnten  Schrift  26  ff.  veröffentlicht.  Zu  ihnen  kommt  eine  Anzahl  neuer  Texte.  Christ- 
liche Inschriften  fehlen ;  die  erhaltenen  gehören  der  Schrift  und  den  Namen  nach  vielleicht 
noch  dem  zweiten,  grösstentheils  aber  dem  dritten  Jahrhunderte  u.  Chr.  an. 

In  der  westlichen  Nekropole : 


193.    Halbumgestürzter  Sarkophag.    W. 


AYP  TATTICIANBIDY 
e  AYTHKAIiNEt^NinAY 
A  OY-Tuk^ANAPlAV-THC 
AAA  u^Ae  .LAH  eZON 
erreNSAAtiNJOC  AAN 
6TTe  N  BAAM^ZfelTTP 
TAtfePAAvj^ClAe 


k    t   T 


A  /V\  l    vjo  *t 


^üQ.  Tavrig  'lavßiov 
savTtj  xat  Nsuvi,  llav- 
lov  TOI  dvdgl  avtrjg  ' 

inevßaXsTv  '  öt;  6^  av 
in-erßähj,  £?£(  rrgdg 
rä  tEQCc,  diüCTi  (U 
y.e  TiT)  raftltü  drjvÜQia  .  .  . 

anscheinend  niclit  zu  Ende  gesclirieben. 


'  So  für  Jas  überlieferte  iinver.ständliclie  zaTEppsi. 


KeISKN     in    Kll.IKIKN. 


123 


193.    Sarkophag;    rechts  und  links  von  der  Schrifttafel  Binden.     II 


AYPNE  CTUiPAlOADTOYEnaiHEN 
EAYTLUkATTATATH  TYN  A  IKl 


V      KAnATAXA.ENE  AAoY 
\JaAAUJ  AEJUH  A  E  N  I    [/ 

E^  dneubaaeinM 

DEHEJUBA-AO/NAtt  □ 

AUJ  CHTUJ(J)1C  K  LU 
^  Ad)   k  ATT  HTTO  A  ! 


A 


N  1  N  QV 


^  A  4) 


yiiq.  NeaTo)Q  Jiodörov  iTroh/(a)£v 

iavrü)  -Äal   Tüxa  rr^  yivar/.l 

Xßl  Täta  Mevei.äov  (aiisserhalb  der  Sclirifttafel  xi  L4  vivovf) 

iiX?.oi  di-  fir^devl 

i^öv  ifißaAelv  li} 

ö  meußalcüv  äno- 

öt'oari  TW  (fianio 

dr^väqia    (xff  . 


194.    Sarkophag,  rechts  und  links  von  der  Sclirifttafel  Patera.     11. 


N 


mAYPNACClBiAAlDVEnniWCENEAY 
NTHkAITUlANAPIV'AITEKNDIC   KA    I 

ErrnNDiCKAiACKAi-in  1AAH^AA^ 

BPOlAAALUAEAM-lElDNEnEN 
BAAlNl-IATTOAUüC  ITijj(I>IC  V-  ^ 
A  l-l  N  A  P  1  A   B  (j) 


'}i'l.  AiQ.  Näg  2ißiXXiov  irtoir^aer  tav- 
Tj;  v.tti  Tü)  ävdqi  Y.ai  rexroig  xal 
i}"/6voig  y.ai  ^Aa-Ah]7Tiadi]  yau- 
ßoü  ■  Ä'AXw  (Je  fii)  i^ov  inev- 
ßcüJv  fj  äTtodibai  rü)  (piaxoj 
dr^voQia  ß(p  . 


ScßiX)io'j:  in  der  Inschrift  Headlam  12  gibt  Heberdey's  Alj.silirift  Z.  1  "Iv-j-aac;  biaaioy 
(Hogartli  baaioy);  Sterrett  Epigraphical  Jonrney  in  Asia  Minor  47  BiXXtou;  Bt/A'.oc  als  Ge- 
nitiv begegnet  Headlam  21  (nachgesehen)  und  nach  meiner  Abschrift  29  "Ipot;  biaaioc 
(Hogarth  kiaaioc). 

195.  Sarkophag;  neben  der  Schrifttafel  im  rohen  Relief  in  einem  Naiskos  zwei 
stehende  Figuren,  die  eine  männlich,  die  andere  weiblicli.    W. 


N 


i~r  o  VC"T  OvpA/v^t^o>' 

AB  ACienoi  Hce A YT^ 

•K6TH  r  YN€KlAY"^OYT"A 
TT  1  A^  A  NlK^TOICTeKfJOl' 
MN    HA^    HCXAP'NAAA. 


erre  ,nt£  ©  AjN€HAnoA'-<-'Ci 


ITovg  Tovottfiihov 
^l4ßaai  inoiijas  avzio 
rl  rr^  yvvtrAl  ctvrov  Ta- 
Ttl  Mävt,  X*  zolg  Texvotg 
livijfj7]g  xdpo' '  ä}.).o- 
tgloj]  de  i^i)^de[t'i  i]^dv 
inBi'CE&-ip>E  Vj  änodüai 
TÜ)  qiioxw  dr/vägia  yjha. 


Zu  den  Namen  jetzt  Kretschmer  Einleitung  in  die  Geschichte  der  griechischen  Sprache 
S.  332.  348.  397. 


196.    Sarkophag.    W. 


MAP  AYPMAlCAC 
AfAME   MNDNDC 
TT   AYA   LUAÄkPATDYC 
lEPITiiiANAPIk  EY 
lUJkEE-rrDNUJAA 

ALUAEMHP5     DNH 
AnPADYNETTPOC 

Tl    M  QY    -X:   B    Cf> 


Mag.  AiQ.  Maiaäg 
Aycaiiuvovog 
flav'Äw  Acf/^cnovg 
XeqZ  TW  ävÖQi  xi  r- 
töi  xe  iyyövio  •  ÄfA- 
ho  de  f.u)  i^ov  >) 
cmoöovre  7TQoa- 
rlfiov  örjVÜQia  ßtp'. 


16» 


124 


VI.  Abhandlung  :  Rudolf  Heberdey  und  Adolf   Wilhelm. 


197.    Sarkophag,  zu  beiden  Seiten  der  Inschrift  Kranz  und  Patera.     H. 


\JOYI  rCRICMAA/i  1/ 
TOYCAM/AA^TTOi 
HC€TGJYiCoAYTOY 
/|   MN  H/AH  C  XAPI  Npx 


Ot'iysQis  Mävi 
Tovaäuf.ia  enoi- 
rjOe  TW  viCo  ccvtov 
fn'Tjfirjg  yaqiv. 


O'jcysptc  Vgl.  Hogarth  25  zu  lesen  KXtövixoc  Oüiy^pt^J?-  Mävt  vergleiche  oben  196.  To')- 
od\j.\xrj.  oder  zw  Xd[j,[J.c/.?  Hier  wie  öfter  ist  die  Abtheilung  der  Namen  —  ebenso  auch 
übrio-ens  die  Accentuation  —  nicht  sicher. 

198.    Sarkophag,  rechts  von  der  Schrifttafel  Kranz  mit  Binde.    W. 


GPMoreNHcnAYAOYenoi hc€n 

eAYTOJKAITGKNOlCMNHMHC 
XAPIN 


' EQi^oyivijg  ITavlov  sitobjas 
eavTü)  y.ai  Tsxvoig  iJ.vrji.i)]g 

XÜQIV. 


199.    Sarkophag,  links  von  der  Inschrift  Medusenhaupt,    rechts  Rosette  im  Kranz.     H. 


10 


AYPAg^^NrOA 

A^l-IPAICNGO 

CenOlHCGNGA 

VTüJKGTHMH 

TPIKGABATHA 

AeA<j)IAHK6TUJ 

ANAPlTUjnPOL) 

TOTVnoj  KeTO  1 

CT6  KNOI  CAYTUJ 

N  E  r  r  O  N  OJ    sie 


10 


^]i'Q.  [^T]vyo[hg  b'i  v- 
ai'i\  'Hgöig  veo- 
g  iTToir^asv  sa- 
vTü)  yd  rfj  (.irj- 
tqI  y.E  ^'-Aßtt  Tij  ä- 
dsXcfidri  x£  tm 
ävÖQi  TW  ;rßw- 
TOtvmo  Jte  Tol- 
g  TeKvoig  ai'Tü)- 
V  syyövo). 


In  der  letzten  Zeile  sYyövcp  vielleicht  späterer  Zusatz  oder  y.s  ausgefallen? 
300.    Sarkophag.    W. 


\J  K   P  1    C  A  AA  O  A  C    1// 

,   p     A    I     O   C     E    AY 
-r-  ^-^  K  A   1  T     H 
r  V  M    A  1    K    I 


K 


Kotaa^oag 
"igdiog  fav- 
Tiü  y.ai   tij 
ywaiv-i. 


Vgl.  Headlam  12  (von  uns  uachverglichen)  "latStopo;  Kptaa|xö'-rj  ö  -/.rtl  "IpSci;  sx  rtbv  l^üov 
301.    Sarkophag.     W. 


■^N 


/v\APAYPoYAeBAClCAAAAV/V 
K  AT-  e    C    kC  Y  ACG  N  O  1-IK  \  I  AIQlNi^ 
SAYTtA/  KC  AYP-  GlNNANeouNOCAPTSOYC 
\<AI  AYP-TATlT  1-1  OY  TATPCl  AYToo  AAA^-^A^MH 

A,l-lAeNei  t   >  oN£rt€N  baaginocamaG 
AeET~tEN3AAI-IOA     ^Cl  nPCTiMC 
ATTIkACB^^ 


Y 


MuQ.  ylvq.  OMßßaaig  Mü^i-ia 

•/.aTEay.evaff£r  d"rjKij(v)  Xi-d-lv7]v 
savrä)  Y.E  ^i'Q.  Elvva  Naojvog  'yiQTSOvg 
v.al  Avq.  Tavi  Tri  &vyaTQBi  avvh){v)  '   älloj  öe  (ifj 
(ötj)  öeveI  iS.dv  inevßttlElv  8g  av  de 
{dg  Sv  de)  STtsvß&Xi]  (äjT)od(bai  TtQOffTl^iov 
l^TTiTidg  ß(p'. 


Der   Name    Z.   1    nucli    Hogartii  VA    O'Vißaßat?,    durch   Heberdey's   Abschrift  bestätigt. 
O'jctßßaatc  Sterrett  Wolfe  Expedition   18,    vgl.  Kretschraer,  Einleitung  365. 


Reisen  in  Kilikien. 


125 


202.    Sarkophag.    Inschrift  in  zwei  Theilen  rechts  und  links,  dazwischen  sehr  zerstört 
ein  Reiter  (?)  in  Relief  und  zwei  Büsten.  H. 


xTOY 

*T'////////////// 


e  nOH  CA  N  e  A YTo » C  '^°^  indrpuv  kavtdic. 

TIN!  AN  ATTCOrAACeMfeTA  ."^  ^?]<)[>'  ^f'?]  tivi   ävaTTwfiäae  usrä 

n)v  relevTfjv  ai]r[üv?] 


203.    Sarkophag,   zu  beiden  Seiten  der  Inschrift  Patora.  H. 


MAPAYPNACTAPACiaCKATECKEY 

ACENEAYTHTDNAAPNAKA 

AMAKEAlGrENHCAlürENarC 


204.    Sarkophag.    H. 


OYASAMüüCINAEOYC 
Eno  I  H  C  E  N  E  AYTU)  KE 
TOICTEKNOICEAY 
TOYEKTCUNMNHMHC 
X  A  P  I  N 


Mag.  ^i'Q.  Näg  Tagäatog  y.area-Kev- 
aasv  iavrfj  töv  (sie)  hxQva:/.a 
iifia  v.E  /lioysvr^g  Jioysvovg. 


Oißfäuwg  ^Ivöiovg 
inohjaev  eairrü)  y.s 
Tolg  Tsy.voig  iav- 

Tov  iy.  Twv  {lö'uüv  vergessen)  fivrjfitjg 
yüqiv. 


Oöa^a[j.6ac  'IvSsou?  in  einer  Inschrift  der  östlichen  Nekropole  unten  209. 

205.    Sarkophag,  zu  beiden  Seiten  der  Schrifttafel  Rosetten,  rechts  ausserdem  folgendes 
Gebilde  in  Relief:       g     .    H. 


NTATTILORONTOY     1    / 
ET-TOlLEElANßl  ATCol/ 

ANAPIMA/  HMHCXA 
PI  NX  ATOPIE  mZoAETH  N 
CEAHNHNAAHEZONIN    6A 
MNTINAIMMEME    I-1©y" 
rATv.<.  EPA      «»' 


Tarrig  ^Ooövcov 
inöiae  Ekcvßia  t& 
dvögl  i.iVTj/.ir]g  ya- 
Qiv  y.aTOQy.iauü  de  rtjv 
^elrivr^v  fiij  i^dv  'tv[s]i'ia-  oder  [i]vßa- 
Xtv  Tiva  l  (d.  i.  et)  fiij  ifie  ij  &v- 
yaziqa. 


206.    Sarkophag;  rechts  von  der  Schrifttafel  Kranz  mit  Binde.    \V. 


A\APIOC       P(„/^/v\A 
NOC     GnOlHCeNtAYT 
vj^KAlATPinnGl  N  ATH 
r  Y  N  AI  k  l  A  Y  -rO  Y 


A 


Mäqiog  'Pwuä- 
vog  inoirfisv  iavr- 
ü  -/.al  'AyqiTtneiva  rij 
yvvaiy.1  cd'iov. 


In  der  östlichen  Nekropole: 
207.    Sarkophag.    W. 


A^eN€^AOC  EPAl 
/V\  O  lATO  K  fc  n  O  I  H 
C  S  N  e  AYTi.^  K  AlTH 
rfNAlklAKTOKT^PAN 
NIAIMNHMHCX  \PlN 


1/1 


Mevelaog  "Egdt- 
fiövyov  iTToh]- 
asv  iavtü)  y.al  rij 
yi-vaiKi  ai-TOv  Tvgav- 
vidi  (ivfjfir^g  X&giv. 


126 


VI.   Abhandlung:  Rudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 


208.    Sarkophag.    H. 


OYAHAMOACINAEOYCEnOlHCEN 

EATTüoKETOlCYlOlCATTOYKAITeC 

OYrATPACINAYTOYMNHMHCXAPIN 


Ova^afiöag  "hdeovg  inoirjaev 
eavTü)  xi  roTg  vioTg  aircov  xat  reg 
dvyargäffiv  airov  i.ivijf.i'ijg  %i(qi.v. 


S.  oben  Oyaiid[Ji(oi;  205. 
209.    Sarkophag.    H. 


kEYACENEAYTLU  KEAY  1/ 
P1<P  ECADYE  C  T  1  -^  "  r  Y 
N  AI  K  I  AYT  □  YA  \ 
-JlCErrDNGlC   V.. 


nCANAEA/  Ji  t 


JUJL  -.   Ott>li^K^  -"'• 


AvQ.  Mcävig  TlttTiTTÜ  ymts- 

a]-/.evaaEv  savTm  xs  Av- 

Q.  KQsaaovsatL  [tj]]  yv- 

vaiy.1   airov  i.i[£XQi'i 
5     ToTg  syyövotg 
og  &V  de  üX\Xov  e7vs(.ißal.ii\  d(i)a[i  Twjy/uxw  .... 

210.  Sarkophag,  rechts  von  der  Inschrift  Binden.   W. 


kn 


i<NLjii./  V  .  .  C  E  r  r  D  imoj  N 

0/v\ujNJYV.ujNAYTr>>jN   E 

ANAETIZETTENBAAEI         K 
^^  C  IT  ^^  (f  I  C  K  k-.^^<^r    kAl|    \ 


TH   naAElDMDl 

Die  Beschränkung  \i.iy^ic, 
de  nomine  exeat  faniiliae  u.  ä 
würdig    und    begegnet ,    wenn 
Königsberger  Studien  I  135). 

211.    Sarkophag.    W. 

A/^AEAHC    NELUNNETI"^ 


[eavxoig  v-ai  te-\ 
xvoig  [,»e'x?«]s  syyövutv 
öfiuvif^iav  avTvjv  i- 
av  de  Tig  in.evßäXei, 
dwat  tu)  (pioKoj  örjväqia,  y  xal 
tF]  nokti  b[io'iu)g. 


SYT^v(ov  ö[X(ov6|xo)V,   entsprecliend   der  bekannten  Formel  ne 

(Marquardt-iVIau,  Privatleben  der  Römer  II  364*),  ist  merk- 

ich    nicht    irre,    hier    zum    ersten    Male    (vgl.    Cx.  Hirschfeld, 


OK<t>IA   OICEvi^CZHC/UvETAAA  >-\  B  A  N  E  TT  A  N-ruJ  NL 


|x^^    lAAAYPNEuiNNEUjNOC 
\JTHN    BHKhnetTDIHC     \ 
EAVTLU^A    EXPl    E  rrONOlC 
A  A  A   UU  Af  XA  HES  DN  El     IE 
EANAE    TiLEIITENBAAHAnD 

A  vj.^  c  I  T  Ljj  6inK  lij  .jt^4>        r\^ 


'Afiehfjg,  NsMv  Xiyi  zoTg  cpiXoig,  fjog  Ü,fjg  f.ieTaMi.ißav£  ttövtüiv. 
M.  ylvQ.  Niiov  Nfcüvog 

TijV    d'ljy-TjV    i7t0irja[£V 

lavTÜ)  fifXQi   iyy6vo[i']g  oder  iyyövoig  wie  in  210. 
5    ^IXd)  di  jii»)  i^öv  £i[v]E- 
iccv  de  rig  iTtsvßäXt],  ärro- 
d(j)(Ti  TÜ)  cpiaxu)  dr^mgia  (f'. 


\ 


Reisen  in  Kilikien.  127 

Die  Mahnung  des  Sclieideudeu  eingeleitet  wie  CIG.  III  3827,  5  (Kaibel  362)  -raOta 
zrÄz  (fÜMi  X^yo),  Heberdey  und  Kaiinka,  licriclit  über  zwei  Reisen  im  südwestlichen  Klein- 
asien 40^'  und  sonst.  Der  metrische  Charakter  dos  Spruches  ist  unverkennbar;  das  die 
Zeile  eröffnende  «{xsXfjC  ist  wohl  in  ihn  einzubeziehen. 

Sämmtliche  von  Hogarth  veröffentlichte  Stücke  haben  wir  ebenfalls  abgeschrieben; 
doch  verdienen  die  verhältuissmässig  geringen,  bei  dem  Zustand  der  Steine  begreiflichen 
Abweichungen  unserer  Abschriften  ebenso  wenig  wie  einige  neue  verstümmelte  Inschriften 
Mittheiluug  an  dieser  Stelle.  Nur  sei  bemerkt,  dass  von  den  Inschriften,  in  denen 
Headlam  Spuren  des  Mutterrechtes  erkennen  wollte  —  ich  gehe  auf  die  Sache  niclit  des 
Näheren  ein  —  mindestens  27  in  Wegfall  kouunt,  da  nach  meiner  Abschrift  Z.  2  ff.  yiilhc, 
Nr^cjcoc  6  xai  KXsovsaoc  -Aal  y^ivqc,  "lajxßio-j  xzl.  zu  lesen  ist. 

Der  Weg  von  Mut  nach  Ermenek  ist  von  Davis  (Life  in  Asiatic  Turkey)  ausführlich 
und  anschaulich  beschrieben  worden.  Am  6.  Juli  von  Mut  abwärts  zum  nördlichen  (xöksu- 
arm ,  den  wir  bei  Dorf  Imrahor  und  Selamli  übersetzen ,  dann  in  der  heisseu  kahlen 
Terrassenlandschaft  aufwärts  über  eine  Schlucht  und  in  westlicher  Richtuno'  weiter.  Nach 
3^  a  Stunden  an  dem  Westrande  der  Höhe  vereinzelte  Sarkophage  rechts  inid  in  grösserer 
Zahl  bei  Ruinen  links  vom  Wege.    Auf  einem  der  ersteren  die  Inschrift  (H.) : 

212.  BEGKP\TaCKlAADYAAPACLEYCEPEC;<EYACENTH|MAAY  T'ä'%. 

fYNEKl  K  1  aAB-^ 
[JjlAnTTATl  I 


QeöxQiTog  KilXov  '^dgaoad'g  eTTsayisvaaev  rrj  tdia  airo[v 

yvj'SKi  Ki)iäßa 
0i'Ao:nh[oQog. 

Eine  K'./.äßa  erscheint  auch  in  einer  neugefundenen  Grabschrift  von  Selinus.  Sollte  die 
Inschrift  identisch  sein  mit  der  von  Davis  offenbar  an  gleicher  Stelle  gefundenen  und  ihrer 
Zerstörung  wegen  nur  theilweise  entzifferten  (p.  340)  baacmeionnekkiaaba?  Die  Lage 
von  Adrassos  war  bisher  unbekannt.  Aber  es  kann  keinem  Zweifel  unterliegen,  dass  der 
Name  in  dem  des  mächtigen  Bergplateaus  erhalten  ist,  das  zwischen  dem  nördlichen  und  süd- 
lichen Göksuarm  (Ermeneksu)  in  gewaltigen  Wänden  aufsteigt  und  heute  als  Adrassdagh 
bezeichnet  wird  (Davis  339),  und  es  liegt  nahe  zu  vermuthen,  dass  Adrassos  die  Ruinenstadt 
Balabolu  sei,  die  wir  nach  Davis  am  7.  Juli  besuchten.  Davis  hat  allerdings  auch  von 
einer  anderen  Stätte  in  Adrassdagh,  angeblich  Kalaat  mit  Sarkophagen  und  Inschriften 
gehört,  aber  diesen  unliestimmten  Angaben   selbst  wenig  Glauben  beigemesstn. 

Dann  in  dem  schönen  Thale  des  Bedschisu  am  Dorfe  Bedschi  vorbei  \uu\  stellenweise 
selir  steil  in  dichtem  Walde  aufwärts  zu  dem  hoch  unter  den  nordöstlichen  Abstürzen  des 
Adrassdaghs  gelegenen  Dorfe  Jalynyzdschabagh.  Von  dort  am  7.  Juli  unter  den  Felswänden 
hinauf  in  prächtige  (piellenreiche  Gebirgslandschaft,  eine  tiefe  Schlucht  zur  Linken.  Unter 
Gewitterregen  zu  der  Balabolu  genannten  Ruinenstätte  imd  Jaila,  Eine  Höhe,  die  gegen 
West  und  Süd  in  Steilfelsen  zu  tiefen  Schluchten  abstürzt,  ist  bedeckt  mit  Gebiuideresten. 
Mehrere  verfallene  Kirchen  sind  kenntlich,  die  Häuser  theilweise  aus  dem  Fels  gearbeitet. 
Nördlich  liegen  über  einem  gewaltigen  Abgrunde  zahlreiche  kolossale  Sarkophage  und  Fels- 
gräber.   Die  ersteren  sind  zumeist  mit  verschiedenen  Emblemen  und  Ornamenten  geschmückt: 


128 


VI.  Abhandlung:  Rudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 


ganz  besonders  häufig  sind  grosse  Kreuze,    von   einem  Rund  eingefasst,    eines    zeigt  darin 
ausser  den  Zeichen  a  und  uj  das  Wort  |j.vrjixYjv. 

Ferner  finden  sich  hie  und  da  Büsten  und  Reihen  schmaler  Figuren,  leider  meist  sehr 
verstümmelt,  in  Relief.  Die  Deckel  zeigen  Gritterwerk  oder  Schuppen,  einige  tragen  kolossale 
Löwen.     Von  Inschriften  theilen  wir  mit: 

313.    Sarkophag,  zu  beiden  Seiten  der  Inschrift  Rosetten  im  Kranz  (H.). 


10 


+  HAEOHKHIOYA^A 
NOVANAPOCAO  A',:  C  C  T  1 
KO  V  K  e  'TfkT  I  HN 

n  OA  A  C  €  Nno 

A6A\0U'  \PgAPlKA 

A  I Q  N  i©i  C.  ,  AO     A  X  €  C  Az-iC 

NOC  XI  DYSOY  K",  '  '  >v\  A 

tAkaixpwma-takthca         c 

H  .   N  C  '        A.  /     \T'H        ICTTATfl 
AÄ're/  N    r/ A.  "NYQ  H' 


0  \^ 


N 


iTT  .  TT 


"H6e  ^Tjxri  'Iov}^[t]a-' 
vov  &vdodq  do[a«]ffiri- 
y.ov  -AE  aroatirjv 

nol[läg  i.idxa\g'f  sv  ito- 

5    Zfjuw  \nqbc,  ßa\oßaqif.a 
di^v}]  [.  .  .  .   ii\uyßnü\iE- 

vog  y\ ]ot'  %Tr][ia- 

ta  v.ai  %Qrifiata  ■/.T7]aa\i.iEvo\g 
rj  .  VE 1]  .  .  .  naxQi- 

10    6  a  xtA. 


Leider  ist  eine  gesicherte  Ergänzung  der  merkwürdigen  Inschrift  zur  Zeit  nicht  möglich. 
Einen   Stadtnamen    ergeben    die  Inscliriften    nicht.     Immerhin   darf   es    einstweilen    als 
wahrscheinlich  gelten,  dass  Adrassos  hier  anzusetzen  ist. 

214.  Sarkophag,  auf  dem  Deckel  eine  oder  zwei  Zeilen  völlig  unleserlich  geworden.  H. 

K  piN  EZuiNT/v  cKAiNEi'^POVC+  -/.olvE  l^wvxag  v.ui   vEV.QOvg. 

215.  Sarkophag.     Inschrift  auf  der  Schmalseite  des  Deckels.     H. 

+  0  €CaJ'^  OAOyK-^NA'A^'^'T'oy  QEioäÖQOv  ■jf.avdidä'cov. 

216.  Sarkophag.     Inschrift  zwischen  sorgfältig  vorgeritzteu  Linien.     H. 


H-   r 


CJ  P  O  (  A.  I  A  4)    i 


P  CO   Ki  Tc^   A   A   N 


Ti'Po  '1'  A  '1'  <^ 
-ITA  'IT  \  A  Yire 


T^   X  I    ^ 


^lOQÖq  diatpE- 
Qwv  rü)  Xav- 

TtQOCäTU) 

Ilania  ^Ytte- 
o£yl(o. 


Ein  'Virsps/io;  aus  Dalisandos  wird  in  Basilios  6au|j.aT7.  15  erwiihnt. 

Die  bereits  von  Davis  p.  343  im  Wesentlichen  riclitig  mitgetheilte  metrische  Insclirift 
—  rechts  lassen  sich  noch  zahlreiche  halbzerstörte  Buchstaben  erkennen  —  steht  über 
einer  zerstörten,  fast  ganz  im  Erdreich  vergrabenen  Sculptur,  rechts  und  links  von  ihr 
Rosetten. 

Von  der  Jaihi  Balabolu  zogen  wir  am  8.  Juli  Mittags  in  der  einsamen  Hoch- 
gebirgsschlucht   Digirmenlik    Avciter,    dann    überaus    steil    auiwärts    auf   ein    hohes,    rauhes 


t 

Reisen  in  Kilikjen.  IdJ 

Plateau  mit  weiter,  einförmiger,  ernster  Aussicht  und  lünal»  in  die  prilchtige,  von  hohen 
Felswänden  eingeschlossene  Schlucht  des  Tekitschatsu.  Mit  ihr  vereinigt  sich  bald  von 
Westen  her  eine  gleichartige  Schlucht ;  in  dieser  ritten  wir,  an  einer  Mühle  vorbei,  langsam 
aufwärts  in  das  grasreiche  Ilochthal  Tano-yr. 

Der  weitere  Weg  nach  dem  nahen  Ermenek  führte  uns  am  9.  Jidi  erst  steil  hinauf 
und  über  das  Hochland,  aus  dem  sich  einige  Felshöhen  erheben,  in  südwestlicher  Richtung 
zu  einer  Quelle  über  einem  Thal,  das  sich  nach  Süden  gegen  den  Ermeneksu  zwischen 
hohen  Bergen ,  Jumrutepe  und  Bozdagh ,  öffnet,  dann  über  einen  Sattel  steil  abwärts  an 
den  Rand  des  Gozoludagh.  Hier  eröffnet  sich  plötzlich  ein  prächtiger  Blick  auf  das  un- 
mittelbar unter  starrenden  Felswänden  des  Gozolu  inmitten  herrlicher  Gärten  gelegene 
Ermenek  und  das  weite,  allseits  von  mächtigen  Plateaux  begrenzte  tiefe  Thal  des  Enne- 
neksu.     Schliesslich  hinunter  auf  einem  Treppenweg  zu  dem  ansehnlichen  Orte. 

Zahlreiche  Felsgräber  finden  sich  in  den  abgestürzten  Blöcken  am  Fusse  der  Berg- 
Avand;  andere  sind  in  dieser  selbst  unter  der  in  eine  Spalte  hoch  eingebauten  Veste  sicht- 
bar. Eines  der  letzteren  zeigt  eine  zerstörte  Tempelfa^ade  mit  Akroterien  und  schild- 
ähnlichem Rund  im  Giebel.  Auch  sonst  finden  sicli  im  Orte  und  der  nächsten  Umgebung 
mehrfach  Felsgräber,  doch  konnten  wir  nirgends  Inschriften  oder  andere  sichere  Reste  des 
Altei-thums  entdecken.  Einen  Inschriftstein,  von  dem  man  erzählte,  angeblich  in  einem 
Hause,  bekamen  wir  trotz  aller  Bemühimg  nicht  zu  Gesicht;  ob  die  Inschrift,  die  nach 
Vital  Cuinet  La  Turquie  d'Asie  2,  77  von  der  Gründung  der  Stadt  durch  Germanicus 
berichtet,  überhaupt  existiert,  mag  dahingestellt  sein. 

Am  11.  Juli  von  Ermenek  zu  einer  Felsenstadt,  3  Stimden  östlich.  Durch  die  Schlucht 
zwischen  Jumrutepe  und  Bozdagh,  dann  über  das  Hochland,  eine  Strecke  abwärts  und 
unmittelbar  unter  den  Wänden  seines  südlichen  Randes  aufwärts  zu  einem  schmalen  Fels- 
grat, den  ein  natürliches,  aber  künstlich  erweitertes  Felsthor  durchbricht.  Jenseits  eine 
tiefe  Schlucht  mit  einem  Bache,  der  von  Tangyr  kommen  soll  und  sich  in  den  Ermeneksu 
ergiesst.  Auf  der  Südseite  des  Grates  zahlreiche  Felskammern,  theils  Gräber,  theils  aber 
sicherlich  Wohnstätten  und  eine  kleine  Kirche.  Zu  einer  der  Wohnungen  ist  überaus  steil 
ein  breiter  Weg  angelegt.  Eine  ähnliche  Ansiedlung  scheinen  Collignon  und  Duchesne  an 
einer  ,You  Vallak'  genannten  Stätte  und,  falls  diese  nicht  damit  identisch  ist,  bei  dem 
Weiler  Aouruka  im  Kalykadnosthale  gesellen  zu  haben  (Bull,  de  corr.  hell.  1,  374  und  4,  203). 

Von  diesem  Deliktasch,  durch  den  noch  heute  ein  Weg  von  Ermenek  nach  Mut  führt, 
erst  unter  den  Felswänden  zurück,  dann  in  südlicher  Richtung  an  einigen  Felsgräbern  und 
einer  Kirchenruine  mit  späten  Kritzeleien  vorbei  steil  hinab  in  das  Dorf  Eswend  (7,  Stunden). 
Ueber  dem  viereckigen  Eingange  eines  dieser  Felsgräber  steht  auf  einer  Tafel  (links  davon 
ein  Kranz  mit  Schleife  gemalt,  rechts  und  unten  zerstört)  die  Insclu-ift: 

^l''  OY  A  A  ePl  OCtJiPON  TU)N  .,     .\   ■ 

OYC     >ANOCKA'-  \0Y  ov[ei\eccvo^  -^cu  .  .  .  .ov 

AYToi  C  avzoTg  .... 

Bei  Eswend  öffnet  sich  in  den  Felsen  eine  mächtige  Höhle,  aus  der  eine  starke  Wasser- 
ader hervorbricht;    unweit  liegen  einige  schriftlose  Felsgräber. 

Von  Eswend  am  12.  Juli  südlich  hinab  nach  Eskidsche,  wo  sich  liuiuen  linden  sollten, 
von  denen  aber  an  Ort  und  Stelle  nichts  bekannt  ist.    In  südwestlicher  Richtung  steil  auf- 

17 
Denkschriften  der  phil.-bist.  Classe.    XLIV.  Bd.    VI.  Abb. 


130  VI.  Abhandlung:   Rudolf  HEBERoEt   und  Adolf  Wilhelm. 

wärts  bis  unmittelbar  unter  die  gewaltigen  Abstürze  des  Plateaus,  dann  um  dessen  Südostecke 
steil  abwärts  zu  einigen  Hütten  in  prächtiger  Lage  und  weiter  südsüdwestlicli  die  Abhänge 
hinab,  schliesshch  auf  der  Chaussee  von  Ermenek  her  an  den  Göksu,  der  bei  einer  hohen 
Brücke  aus  dem  Thale  in  eine  tiefe  Klamm  tritt.  Eine  natürliche  Felseubrücke  soll  sich 
weiter  stromabwärts  tindeu  (Jerköprü).  Südöstlich  bergauf,  zumeist  auf  der  Strasse,  nach 
dem  Dorfe  Görmel.  In  der  Nähe  Felsgräber ;  Ruinen  fehlen  hier,  wie  der  Aussage  der  Leute 
nach  überhaupt  auf  der  ganzen  Südseite  des  Göksuthales;  nur  Abauos  Yaila  auf  dem 
Wege  von  Ermenek  nach  Anamur  wird  uns,  wie  schon  in  Auamur,  als  grössere  Ruinen- 
stätte genannt,  leider  aber  lässt  sich  ihr  Besuch  mit  unseren  Plänen  nicht  vereinen.  Von 
Görmel  prächtige  Aussicht  über  den  ganzen  weiten  Gebh-gskessel  von  Ermenek.  Am 
18.  Juli  zurück  zur  Göksubrücke,  dann  nordwestlich  stets  steil  aufwärts  über  die  stellen- 
weise zerrisseneu  Abhänge  des  Bozdagh  an  einer  Gruppe  von  Felsgräbern  vorbei  nach 
Ermenek. 

Der  beschwerliche  Besuch  der  Höhlen  von  Ermenek  erwies  wunderbare  Erzählungen 
der  Eiugebornen  als  eitel  Einbildung. 

Das  Gebiet  westlich  von  Ermenek,  in  das  wir  am  15.  Juli  1891  aufbrachen,  ist  durch 
Sterrett  erschlossen  worden  (The  Wolfe  Expedition  of  Asia  Minor  80  tf.) ,  der  von  Alata 
her  im  Jahre  1885  nach  Süden  drang  und  über  Feriske  und  Ilamos  auf  den  Wegen,  die 
auch  wir  benutzten,  Ermenek  erreichte. 

Von  Ermenek  ritten  wir  erst  unter  den  Wänden  des  Gozoludagh  nach  Westen  hinab 
zu  der  Brücke  Manamasköprü  über  den  Göksu  (mehr  als  zwei  Stunden) ,  dann  aufwärts 
(Yi  Stunden)  in  das  freundliche,  von  einem  Bächlein  durchströmte  Thal  Betnam  (Sterrett: 
Betlam).  Weiter  in  südwestlicher  Richtung  meist  steil  durch  Wald  auf  die  steile  Höhe 
(l'/ä  Stunden),  aus  der  sich  zur  Rechten  der  Körüstanbelen  erhebt,  während  zur  Linken 
gegen  Süden  das  Gelände,  theilweise  bebaut,  erst  allmälig  sich  senkt,  dann  jäh  zum  Gö- 
derettschai  abstürzt.  In  ferneren  1'/^  Stunden  gelangten  wir  nach  Ilamos  (Tomaschek,  Zur 
Topographie  Kleinasiens  I  59) ;  westlich  und  nördlich  wird  das  Thal  in  weitem  Bogen  von 
dem  Hochlande  des  Körüstandagh  umschlossen.  Am  IG.  Juli,  dem  Tage  des  kleinen  Bai- 
ramfestes, übersetzten  wir  westlich  von  Ilamos  (Y^  Stunden)  bei  einer  Mühle  den  Nawatschai 
(bei  Sterrett:  Baschdere),  der  sich  eine  Strecke  unterhalb  mit  dem  Göderettschai  vereinigt. 
Jenseits  aufwärts  zum  Dorfe  Günde  und  in  südlicher  Richtung,  zuletzt  durch  Wald,  auf  die 
prächtige  aussichtsreiche  Höhe  (über  eine  Stunde)  zwischen  dem  Nawa-  und  dem  Göderet- 
tschai. Dann  auf  der  Höhe  westlich  weiter  und  links  ab  zu  einem  isolierten  Felskegel 
(Gurwa)  über  dem  Dorfe  Fet  (^4  Stunden),  in  dessen  Umgebung  sich  Felsgräber,  ein  Altar 
und  Sarkopliage  ohne  Inschrift,  sowie  einzelne  Quadern  finden.  Weiter  nach  NNW.  über 
einen  kleinen  Sattel  zu  einer  Quelle  (westlich  Dorf  Tschukurbagh)  und  aufwärts  zu  der 
Höhe,  wo  in  Felsen  die  von  Sterrett  (81  n.  136  f.)  beschriebeneu  Gräber  mit  luschriften 
liegen  (1  Stunde).  Ein  kurzer  steiler  Abstieg  brachte  auf  dem  Ostabhange  des  Berges 
zu  einer  zweiten  Gruppe  von  Gräbern  und  kolossalen  Felsblöcken.  Dann  in  nördlicher 
Richtung  hinab  nach  Feriske  (ly.-,  Stunden)  über  dem  nahe  dem  Dorfe  in  tiefer  Schlucht 
strömenden  Nawatschai . ' 

In  Feriske  verliessen  wir  Sterrett's  Wege.  Am  17.  Juli  erst  sehr  steil  aufwärts  bis 
unter  die  Abstürze  des  Plateaus,    die  bei  Kyzyl  Assar   eine  grosse   Zahl    heute    unzugäng- 

'  ,Navvähi  (von  Ermenek)  Name  des  Bezirkes  und  übertragen  seines   Hauptortes ,    davon  der  Flussname  abzuleiten'  Kiepert. 
Vgl.  Tomaschek,  Zur  historischen  Topographie  von  Kleinasien  I  59. 


KeISBN    IS    KiLlKlEN.  131 

lieber  Felsgräber  bergen,  dann  westlich  weiter  an  einer  kleineu  namenlosen  Jaila  vorbei 
und  nordwestlich  in  das  einsame  Hochthal  der  Göktepe  Jaila,  eines  Öounnerdorfcs  von  Selinti 
(über  272  Stunden).  Von  dort  in  südwestlicher  Richtung,  streckenweise  steil  hinab  dm-ch 
die  schönbewaldete  Schlucht  Dikenli  in  das  unbeschreiblich  c^rossartig'e  Gebirffsthal  des 
Göderettschai  (über  2  Stunden! ,  in  diesem  westlich  aufwärts,  dann  nach  l'/i  Stunden 
über  den  Fluss  zu  einem  RastpUitz  Gedikbaschi  (Vs  Stunde).  Am  18.  Juli  ritten  wir  im 
Wesentlichen  südwärts  meist  in  prächtigen  Hochwäldern  um  den  mächtigen  Dschiidemdagh 
und  in  dem  Thale  des  Mahetschai  weiter,  das  Hoch})lateau  mit  Yutdagh  und  Dschaiiuildagh 
zur  Linken,  den  Mahedagh  zur  Recliten ,  schliesslich  durch  ernste  Felslandschaft  zu  der 
Sewasti  Jaila  (G'/^  Stunden). 

Einen  Rasttag,  den  die  drei  beschwerlichen  ilärsche  nothwendig  machten ,  benutzten 
wir  zur  Ersteigung  des  östlich  gelegenen  Dschangildagh,  der  nächsten  Spitze  des  mäch- 
tigen Plateaus.  Einen  hohen  felsigen  Bergkannu  überkletternd,  erreifOiten  wir  die  Wasser- 
scheide zwischen  dem  Mahetschai,  der  dem  Göksugebiete  angehört,  und  den  Bvds(dikydschi- 
tschai,  der  bei  Selinti  mündet.  Von  der  Jaila  Schachnaalar  erstiegen  wir  dann  in  ziemlich 
gleichmässiger  Steile  den  Gipfel ;  eine  Höhenbestimmung  war  leider  unmöglich ,  da  das 
Barometer  bald  nach  der  Wasserscheide  versagte.  Eine  prächtige  Rundsicht  lohnte  für 
alle  Mühen  der  vierstündigen  Besteigung.  Im  Osten  erblickten  wir  das  weite  wellige  Hoch- 
plateau, aus  dem  sich  in  nordöstlicher  Richtung,  uns  seit  Langem  vertraut,  der  hohe  Gipfel 
des  Yutdagh  erhebt;  ein  Weg  führt  über  dasselbe  von  Sewasti  nach  Tschukurbagh.  Im 
Westen  löst  sich  das  Gebirge  in  kleinere,  schwer  zu  übersehende  Bergzüge  auf.  Südlich 
vom  Dschangildagh  schiebt  sich ,  durch  eine  tiefe  Schlucht  getrennt ,  gegen  den  Bydsch- 
kydschitschai  ein  zerrissener  Bergstock  vor,  der  die  Namen  Aktschal  und  Gölgeli  führen 
soll.  Weit  reicht  der  Blick  nach  Süden  in  die  Gegend  von  Selinti  bis  zum  Meere.  Noch 
am  selben  Abende  nahmen  wir  von  der  grossartig  einsamen  Jaila  Abschied  und  ritten 
steil  hinab  (über  1  Stunde)  zur  Sewastigüsle  (=  kyschla),  Hütten ,  die  etwa  einen  Monat 
früher  bezogen  werden  als  das  hochgelegene  Sommerdorf. 

Am  nächsten  Morgen  (21.  Juli)  südlich  durch  Wald  abwärts  an  einen  kleinen  Bach 
(über  l'/i  Stunden),  dann  westlich  zu  einer  Quelle  bei  einer  Hütte  unter  Felsen  (Akkaja). 
Von  hier  wieder  nach  Süden  zu  einem  nahen  Felskegel.  Auf  seiner  Nordseite  ein  grosser 
Sarkophag  avif  einem  Stvifenunterbau  mit  einer  Grabkammer,  erbrochen  und  nluic  Iiischrifr. 
Auf  der  Südseite  wenige  Ruinen.  Hier  findet  sich  ein  Hemikyklion,  zur  Apsis  einer  kleinen 
Kirche  umgestaltet,  bestehend  aus  fünf  mit  einer  Fussbank  (0-.50  M.  hoch)  versehenen  Blöcken, 
die  1-33  M.  hoch,  oben  0*65  M.  dick  und  0-80,  1-14,  Ü-74  [0-80  ausgebrochen],  124  M. 
breit  sind  und  oben  Eiusatzspuren  mit  Gusscanälen  zeigen.  Von  den  Inschriften,  ilie  ur- 
sprünglich vermuthlich  fünf  an  Zahl  waren,  sind  nur  die  erste,  dritte  und  fünfte  erhalten, 
die  zweite  und  vierte  durch  Anlage  eines  Fensters  vernichtet  worden.  Auf  der  Schmalseite 
rechts  steht  eine  ganz  unleserliche  Inschrift;  die  Entzitt'erung  der  übrigen  ist  mit  Aus- 
nahme eines  Textes  gelungen.    W. 

318.  Die  Hauptinschrift,  in  h'h  Cm.  grossen  Buchstaben  in  einer  Zeile  liber  alle  fiinf 
Blöcke  laufend,  lautet: 

Ovöumii  lavdiovg  xb  fjjAfMyiXiov  aiv  roTg  ävögiäaiv  h.   i&v  \uViwv  ätiair^a£\v  kavtC)  y.cti  zoTc  idlotc;. 

Darüber  in  kleineren  Buchstaben  die  Inschriften  der  einzelnen   Bildwerke. 

11* 


132  VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 

Auf  dem  ei-sten  Block  (die  ersten   Zeilen  nicht  entziffert) 

rijv  TTÖXiv 

Auf  der  dritten: 

Oiö^ifxiv  Oiofifiiov 
Oi'öi.i/.ug  Savdeovg  röv 
vidv  (xvfjiii]q  y^äqiv. 

Auf  der  fünften : 

2dvdwva  Oiafifilov  Oi6i.i[fiig 
2avdeovg  töv  vidv 
dQETtjg  X«?"'- 

Ein  schweres  Gewitter  zwang  zu  eihger  Rückkehr  nach  Sewastigüsle.  In  dem  Namen 
Sewasti,  der  an  der  Riiinenstätte  und  der  ganzen  Gegend  haftet,  ist  jedenfalls  die  Er- 
innerung an  eine  antike  Ansiedlung  Namens  i]sßaa~7]  bewahrt. 

Von  Sewastigüsle  ritten  wir  am  31.  Juli  wie  am  Vortage  südwärts  zum  Bach  von 
Akkaja,  dann  südwestlich  auf  den  Hängen  hoch  über  dem  Bydschykschitschai ,  nach  V/^ 
Stunden  über  einen  Sattel  hinab  in  das  Thal  des  Maruftschai,  übersetzten  diesen  unmittelbar 
nach  seinem  Austritt  aus  einer  gewaltigen  Felsenenge  und  vor  seiner  Vereinigung  mit  dem 
Sinatschai  (27^  Stunden),  giengen  alsbald  auch  über  diesen  und  dann  auf  den  Ostabhängen 
des  Güneidaghs  erst  südwestlich,  dann  westlich  zu  dem  Dorfe  Güuei ,  das  wir  völlig  ver- 
lassen fanden  (fast  2  Stunden). 

0 

Am  nächsten  Tage  erreichten  wir  in  westlicher  Richtung  abwärts  steigend  nach  etwas 
mehr  als  einer  Stunde  den  wohlbekannten  Weg,  der  uns  vor  Wochen  von  Syedra  nach 
Seliuus  geführt  hatte. 


ö" 


IV.  Die  Küste  von  Adalia  bis  Anamur. 

In  Adalia  haben  wir  zahlreiche  Inschriften  nachgesehen  und  einige  noch  unbekannte, 
von  denen  werfigstens  zwei  Mittheilung  verdienen,  aufgefunden. 

1.  Au  dem  Wege  aus  der  Unter-  in  die  Oberstadt,  oberhalb  des  Thores  rechts  hoch 
in  der  Mnuer  verbaut,  Kalksteinblock  0-48  M.  breit,  0*28  M.  hoch.     W.  A'. 

319.  -^vQ.  Jt]firjTQiog 

.^V  P    •   /    ^       AH^HTPIOC  'OiQwrldov  dig  Al^ivgog 

OTp^NlAOY^ICMAAVPOC  y^aTtaxsvaaev  rvvßov  s- 
KATecKCYACeKTY    NBONG 
AYT-   ^  »<AirYNAlKlGY!-APniA 

5      KAlTG!<N01CKAlG.-rONOIC  .,,       ,  ^    r   ■>.     i--     2r 

A  I  TTAT  PA(C:<Alw\NZu.Ne-  '"■]"'  """'^""^  "■"'  ""  ^"  ^'^^  ^^'''' 

■^PeYvsUGlAGTlcGTGPOcB  CH  TQiipio-  si  Öi  rig  'iregog  ß[id](J)j- 

~A  1  Avi/CiTUJIGP    <a<iTAXt-uTA  A-^  I  "^  rai,  dwai  tu  Ieqiotccto)  raftt'w 
A'  'r   API/  drp'ÜQia  .". 

Das  Z.  6  sicher  gelesene  izdzrja'.^  —  eine  noch  ungedeutete  Verwandtschaftsbezeichnung 
—  findet  sich  ganz  analog  auf  einem  Sarkophag  in  Antijjliellos  als  mazpiaiQ,  dann  iu  zwei 
unpublicirten  Inschriften  aus  Tlos  und  Xanthos  in    der  Form  -idtpa. 

320.  Kalksteinblock  2-33  M.  lang,  0-40  hoch,  in  der  Stadtmauer  (Südostseite)  verkehrt 
eingemauert.   W. 


avTw  v.ai  ywaiY-l  Einagnia 
xat  rs/ivoig  y.al  iif.yövoig 


Reisen  in  Kii.ikien.  133 

'^'VP,vo\H-rot:0M'/\P-rE,AElCt  ATPI  AY 

T  Kl   AA  o  X'h  T  1  XnOA  AQ   NlOYMONOlCtl^-C    i    .i_.-     •   EPON 
aTTO©    HXAirtTOMAATT   OT    E    ICE^EIC     TOIE    Pi2.TA.ToiM 

TA    /O.E    I  O    N     -XfA 

Aiq.  Mölr^TOi  &(vyät)riq  'Agzifieig  i\avTTJ  y.al  tu  nhigi  ai- 
T^e  Mo'AijTt  l^TTollwviov  fiövoig-  si  da  rig  erSQOv 
irtod-^Tüi  TCTÜ^a,  ScnoTeiaei  elg  rö  UQibrarov 

Ta(X£lov  dtjvagia  ,a. 

Am  5.  April  1891  verliessen  wir  Adalia  und  erreichten  durch  Wiesen,  Sumpf  und 
Hügelwellen  reitend  nach  vier  Stunden  die  llütten  von  Murtana.  Ein  heftiges  Gewitter 
mit  Hagelschlag  verhinderte  eingehendere  Besichtigung  der  Ruinen  von  Perge  und  die  ge- 
plante Suche  nach  einigen  Inschriften,  von  deren  Fund  man  uns  in  Adalia  berichtet  hatte. 
Nachmittags  gieng  es  durch  den  starken  tiefen  Bach  von  Murtana,  dann  durch  Sumpf  nach 
dem  Dürfe  Solak,  das  auf  niedriger  Höhe  nur  %  Stunden  von  Perge  östlich  liegt.  Auf  dem 
Friedhofe  fanden  sich  einige  noch  unbekannte  Inschriften. 

231.  Meilenstein,   1-60  M.  hoch.  0-ß3  M.  dick. 

I M  P   C  A  C  S      A  fl  A\  ^"^P-  '^««*-  ^^^• 

AVRE    LIV5A    NTONl^  Aurelius  Antoni- 

VS  AV  G   .    ■  M  E  N  1  AC  '*"'*  ^«?-  [^r-]memac 

T  R  P  O  T  X  1  X  1 M  PÜ  *'■•  P'^*-  ^^^  ^'^P-  ^^ 

5  C  O   S  Tm        I   i  ^  «"«•  -f^-^ 

CAESAPi    AvRtLIVS  Imp.]  Caesar  L.  Aurelius 

IRVS-vVCAPMENI  V^erus  Aug.  Armeni[a- 

CVS  TR.  POT  V  1  M  PTT  custr.pot.Vimp.il 

COS   ir   P  ROCOS  COS.  II  procos. 

Am  Morgen  des  6.  April  setzten  wir  eine  kleine  Viertelstunde  südlich  von  Solak  über 
den  mächtigen,  von  hohen  Steilufern  eingedämmten  Aksu  und  erreichten  durch  Ebene  und 
leichte  Hügelwellen  in  später  Abendstunde  den  Köprükhan  am  Eurymedon.  Auf  der  von 
Niemann  (Lanckoronski,  Pamphylien,  Tafel  28)  wiedergegebenen  Brücke  giengen  wir  über 
den  Strom ,  dann  südlich  zum  freundlichen  Dorfe  Nigit ,  verliessen  östlich  weiter  reitend 
die  Ebene  und  gelangten  durch  meist  bewaldetes  Hügelland  an  das  Meer  nach  Kumkiöi. 
Eine  Kirchenruine  am  Strande  blieb  rechts  liegen. 

Bei  herrlichem  Wetter  besuchten  wir  am  8.  April  Side  (Eski-Adalia).  lui  Theater 
fanden  wir  ausser  einem  kleineren,  nocli  nicht  bekannten  Inschriftfraguiente  das  Bruchstück 
eines  marmornen,  oben  giebelförmig  endenden  Reliefs  (1-05  M.  hoch,  85  M.  breit).  Dar- 
gestellt ist  ein  langgelockter  Jüngling  in  gegürtetem  Chiton,  darüber  die  Chlamys  aus 
dickem  Stoffe ,  mittelst  eines  schmalen  Bandes  auf  der  Schulter  befestigt.  Der  zerstörte 
rechte  Arm  war  gesenkt,  der  linke,  vom  Mantel  bedeckt,  hält  einen  undeutlichen  Gegen- 
stand ,  ähnlich  einem  Ruder  (?).  Redits  steht  ein  Pfeiler  mit  Maske ,  ein  Löwenfell  auf 
ihrem  Kopfe;  verkehrt  stehen  darüber  die  Buchstaben 

D  ju  o  n. 

Bei  dem  N\iiiphaiou  legten  wir  drei  ReUefs  frei  und  photographierten  sie:  leider 
giengen  die  Aufnahmen  wenige  Tage  später  in  einem  Unwetter  zu  Grunde.    Wir  bedauern 


134  VI.  Abhandlung:   Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 

diesen  Verlust  uameutlich  angesichts  der  kürzlich  erfolgten  Veröffentlichung  von  Zeich- 
nungen Cockerell's  durch  CoUignon  (Bulletin  de  l'Academie  des  Inscriptions    1895,   180). 

Am  9.  AjDril  verliessen  wir  Kumkiöi  und  erreichten  durch  Hügelland  nach  1^^  Stunden 
das  Dorf  Sarilar.  Auf  dem  Wege  bemerkten  wir  in  dem  Weiler  Hatiplar  alte  Mauerreste  und 
antike  Steine  in  Häusern  verbaut.  Auch  in  Sarilar  finden  sich  antike  Stücke.  Nach  kurzer 
Rast  gedachten  wir  die  von  v.  Luschan  gesehenen  Ruinen  von  Seleukeia  bei  Tschaitschi  zu 
besuchen.  Der  Weg  führt  nordöstlich  an  eine  Brücke  über  den  ziemlich  bedeutenden  Na- 
rastschai ,  zu  der  Reste  der  grossen  alten  Wasserleitung  verwendet  sind ,  die  wir  schon 
früher  vom  Wege  aus  gesehen  hatten :  es  ist  die  weit  ins  Land  gebaute  Wasserleitung 
von  Side  (LanckoroAski ,  Pamphylien  138).  Ueber  eine  flache  Höhe,  auf  der  sich  eine 
anscheinend  späte  Ruine  erhebt,  gelangten  wir  in  das  Thal  des  kleinen  Tschaitschi- 
flusses ,  das  ein  Aquäduct  in  mehr  als  20  Bogen  (in  einem  finden  sich  Triglyphen  ver- 
mauert) und  in  drei  Stockwerken  übersetzt.  Ein  Gewitter  zwang  zur  Flucht  in  eine 
Höhle  und  später  zur  Rückkehr  nach  Sarilar ,  wo  ims  der  reiche  Türke  Hallila  glänzende 
Gastfreundschaft  bot. 

Am  10.  April  ward  der  Besuch  von  Seleukeia  ausgefüln-t.  Von  Sarilar  erst  wieder  zum 
Aquäduct ,  dann  weiter ,  in  kleinem  Flussthale  aufwärts ,  zu  einem  grossen  Aquäduct  von 
16  Bogen  und  bergan  zum  Dorfe  Schechlar,  wo  sich  alte  Steine  und  ein  Inschriftbruch- 
stück, leider  nur  mit  drei  Buchstaben,  eingemauert  finden.  Nach  drei  Stunden  erreichten 
wir  steil  aufwärts  durch  Wald  die  sehr  ansehnliche ,  weithin  sichtbare  Ruinenstätte ,  über 
die  V.  Luschan  kurz  (Lanckorohski ,  Pisidien  186)  berichtet  hat.  Sie  liegt  auf  dem  Süd- 
abhange  einer  ungefähr  rechteckigen,  von  Nord  nach  Süd  abgedachten  Berghöhe,  die  nach 
West ,  Nord  und  Ost  steil ,  zum  Theil  in  hohen  Wänden  abfällt ;  vom  Gipfel ,  der  von 
Ruinen  frei  ist,  bietet  sich  herrliche  Aussicht  auf  das  nahe ,  mächtig  aufsteigende  Gebii-ge 
und  die  weite  Ebene.  Leider  konnte,  wie  v.  Luschan,  so  auch  uns  der  Aufenthalt  von 
wenigen  Stunden  nur  einen  flüchtigen  üeberblick  über  die  Ruinen  gewähren,  die  jedenfalls 
neuerlichen  Besuches  werth  sind.  Dass  die  Stätte  Seleukeia  zu  nennen  ist,  geht  aus  der 
Angabe  des  Stadiasmus  M.  M.  §  216  hervor. 

Durch  Wald  erreichten  wh-  am  11.  April  von  Sarilar  aus  in  ^|^  Stunden  den  Mauawgat- 
schai  bei  einem  grossen  Khan  mit  ärmlichem  Bazar,  dem  auf  dem  linken  Stromufer  ein 
Dorf  gegenüberliegt.  Zunächst  besuchten  wir  die  nahe  Veste  Assar.  Sehr  wohlerhalten, 
beherbergt  sie  heute  eine  ganze  Anzahl  Hütten  in  ihrem  Inneren;  massenhaft  stecken  alte 
Werkstücke ,  theilweise  mit  Steinmetzzeichen  versehen,  auch  Triglyphen  in  den  mächtigen 
Mauern.  Eine  Inschrift  sollte  vor  Kurzem  weggeschaft't  worden  sein.  Zum  Khan  zurück- 
gekehrt, übersetzten  wir  den  bis  hieher  für  kleine  Segelbarken  schiff'baren  Strom.  Es  ist 
der  alte  MsÄac ,  dem ,  wie  ich  Tomaschek ,  Zur  historischen  Topographie  Kleiuasiens  im 
Mittelalter  I  55  entnehme,  Constantinus  den  Beinamen  ^Fu/poc  7roTa(JLOC  gibt.  Die  Erklärung 
findet  sich  bei  Pausanias  8,  28,  3  <\'s/^hv  |j.2V  vq  uScop  xai  K65vod  — ■  %ai  MsXavoc  ro'j  icapd 
XiOYjV  ~-(p  Ila|j.cp6X(i)V. 

Ein  Ritt  erst  eine  Strecke  am  Manawghattschai,  dann  durch  eine  weite  blumenreiche 
Haide,  später  durch  Sumpf  und  Hügelwellen  brachte  ims  Abends  zu  dem  einsamen,  weithin 
sichtbaren  Herrensitz  Pascha  Gjöl.  Am  folgenden  Tage  übersetzten  wir  den  nahen  Kar- 
pustschai  und  ritten  längs  der  Dünen,  in  denen  wir  eine  einsame  Ruine  bemerkten,  am 
Meere  weiter.  Zwei  felsige  Höhen  blieben  leider,  obgleich  uns  auf  dem  Abhänge  eine 
Thurniruinc  uniliel,  unbcsuelit   zur  Linken,    da  man    uns    grössere   Ruinen    landeinwärts    an 


Reisen  in  Kilikien.  135 

dem   rauschenden  Alaratschai    verhiess.     Bald  erreicliteu   ^vir   das   Dorf  Boztepe,    von    dem 
sich  ein   schöner  Blick  in  das  von  hohen  Bergen  Vjegrenzte  Alarathal  öffnete. 

Andauernder  strömender  Regen  zwang ,  über  den  hochaugeschwoUenen .  reissenden 
Bergstrom  einen  Uebergang,  bevor  es  zu  spät  war,  zu  versuchen ;  nicht  ohne  Gefahr  ward 
er  am  13.  April  bewerkstelligt.  Dann  jenseits  bergauf;  einzelne  späte  Ruinen  auf  den  um- 
liegenden Bergkuppen  mussten  unbesichtigt  bleiben :  in  einem  kleinen  Thale  sahen  wir 
eine  Wasserleitung.  An  Hütten ,  in  denen  es  keine  Unterkunft  gab ,  und  zertrümmerten, 
so  viel  wir  sahen,  schriftlosen  Sarkophagen  vorbei  gieng  es  hinab  zu  der  kleinen  Bucht  an 
dem  Vorgebirge  Karaburun.  Steil  stürzt  es  zum  Meere  in  Felsen  ab ;  in  einer  Höhle  am 
Strande  fanden  wir  vor  dem  Unwetter  Schutz  und  Obdach.  Auf  der  Höhe  liegen  umlang- 
liche  Reste  einer  Befestigung,  zum  Theile  in  Quadern  erbaut,  streckenweise  nur  in  Spuren 
kenntlich ;  im  Inneren  ärmliche  Gebäudereste.  In  der  Ebene  am  Strande  steht  eine  ver- 
fallene Kirche.  Der  Bucht  ist  ein  kleines  Eiland  vorgelagert.  Es  liegt  nahe,  hier  Kibyra 
(Stadiasmus  M.  M.  §  211  f.,  eözzkiz  y-oX  äy.azovöjj.aotov  Tz6kio\).rf.  Constant. ,  Tomaschek  a.  a. 
0.  56)  anzusetzen;  doch  ist  genauere  Untersuchung  der  ganzen  Gegend  um  Karabm-un, 
übrigens  auch    der  erwähnten  Höhen    auf  dem   rechten  Ufer  des  Alaratschai  zu  wünschen. 

Am  14.  April  versuchten  wir  zunächst  landeinwärts  zu  dringen.  Zurück  zur  Wasser- 
leitung, dann  durch  Wald  und  Gebüsch  au  kleinen  Ruinen  rechts  und  links  vorbei  erst 
parallel  zur  Küste,  dann  nördlich  durch  das  Dorf  Dokurschalar  und  steil  aufwärts  zu  einem 
ziemlich  hohen  Sattel,  jenseits  steil  hinab  in  eine  freundliche  Niederung  am  Alaratschai. 
Stromaufwärts  einige  20  Minuten  zu  einem  sehr  ansehnlichen ,  gnit  erhaltenen  Khan ,  der, 
wie  ein  eilig  gefertigter  Plan  zeigt,  in  seiner  Anlage  durchaus  mit  den  in  Graf  Lancko- 
roAski's  Werk  II  187  beschriebenen  Prachtbauten  der  Seldschukenzeit  übereinstimmt.  Eine 
Viertelstunde  stromaufwärts  tritt  aus  den  Bergen,  die  das  prächtige  Thal  einengen,  auf 
dem  rechten  Ufer  ein  steiler  Felskegel  vor,  der  in  abenteuerlicher  Kühnheit  von  aus- 
gedehnten, wohl  erhaltenen  Befestigungen  besetzt  und  geki-önt  ist:  ein  wirklich  märchen- 
hafter Anbhck.  Statt  an  antike  Stätten  hatte  man  uns  vor  das  von  Graf  Pourtales  gesehene 
und  bewunderte  Schloss  Sultan  Aladins  gebracht;  Reste  des  Alterthums  waren  kaum  vor- 
auszusetzen, jedenfalls  nicht  zu  erkunden  und  allem  weiteren  Vordringen  setzte  der  Strom 
und  der  neuerdings  drohende  Regen  ein  Ziel.  Wir  ritten  erst  zurück,  dann  in  schmalem 
Waldthale  aufwärts  zu  einer  freien  Höhe;  auf  naher  Bergkuppe  steht  ein  Wartthurm.  Ein 
furchtbares  Ungewitter,  das,  mit  tiefdunklem  Gewölk  den  ganzen  Horizont  umspannend  von 
Südwesten  über  das  weite  Meer  heraufzog,  mahnte  zu  eiligem  Ritt  an  die  Küste  und  brach 
alsbald  mit  Sturm  und  wolkenb/uchartigem  Gusse  los.  Einige  Holzfällerhütten  an  der  Küste 
gewährten  nur  kurze  Zeit  Obdach:  in  dauerndem  Regen,  der  unsere  photographischeu 
Aufnahmen  vernichtete,  ritten  wir  erst  den  Strand  entlang,  dann  in  einiger  Entfernung 
von  der  See  bis  in  späte  Nachtstunde  durch  Wiesen,  Sümpfe  und  tiefe  Tümpel  zu  einem 
verfallenen  Khan  m  der  Scharapsa  genannten  Gegend.  Leider  war  es  unmöglich,  die 
anscheinend  bedeutenden  Ruinen  zu  besuchen,  welche  an  der  Küste  uns  zur  Rechten 
am  Fusse  ansehnlicher  Hügel  sichtbar  wurden.  Auch  Beaufort  (Karamania  159)  hat  sie 
verzeichnet  und  ohne  Zweifel  richtig  für  Ptolemais  in  Anspruch  genommen.  Hier  wird 
auch  das  Vorgebirge  Ae'jxöectov   des  Stadiasmus  M.  M.  i<.  210   anzusetzen  sein   (vgl.   Beau- 

fort's  Plan). 

Die  freundliche  Ebene  von  Scharapsa  begrenzen  leichtbewegte  Hügel,  das  Gebirge  im 
HinteroTuude.  im  Südosten   stattliche  Höhen  mit  anmuthigen  Formen.      Eine  dieser  Höhen, 


136  VI.  Abhandlung:   Eddolf  Hebbrdey  und  Adolf  Wilhelm. 

auf  der  wir  ihrer  beherrschenden  Lage  wegen  alte  Reste  vermutheten,  enttäuschte  unsere 
Erwartungen;  einzelne  Ruinen,  Thürme  und  Mauern  nahmen  wir  auf  den  nächsten  Hügeln 
und  in  den  Thälern  wahr ,  doch  verzichteten  wir  auf  ihre  Untersuchung  des  noch  immer 
ungünstigen  Wetters  wegen. 

Ein  herrlicher  Tag,  der  16.  April,  brachte  uns  nach  Korakesion-Alaja.  Hinter  den 
steil  zum  Meere  abfallenden  Bergen,  deren  Nordabhang  einzelne  Ruinen  trägt,  ritten  wir 
hinab  in  eine  reizend  gelegene  Strandebene.  In  ihrer  Mitte  erhebt  sich  auf  felsiger  Höhe 
am  Meere  eine  kleine  Veste.  Verfallene  Grebäude  aus  schlechtem  Bruchsteinmauerwerk 
stehen  rechts  und  links  am  Wege;  mächtige  Steinblöcke  sind  zu  Thürpfeilern  und  -stocken 
verwendet.  Sicherlich  ist  hier  die  Station  Aunesis  des  Stadiasmus  M.  M.  §.  208  zu  suchen, 
der  Hafen  der  hoch  am  Berge  gelegenen  Stadt  Hamaxia  (Strabon  14,  669:  siö'  'A[xa^ta 
S'jcl  ßouvoü  xaToixca  ziz  ocpoppiov  syouaa  otuou  xazdfzzrji  -f]  vauTT'/jY'/^cijJLOc  öXyj).  Das  ycoptov 
Aüyac  ist  dann  bei  Scharepsa  anzusetzen. 

Von  Aunesis  ging  es  über  die  -/taxT;  a%d),a,  einen  Felsenpfad  unmittelbar  an  und  über 
dem  Meere  weiter.  Bald  erscheint  dem  Blicke  das  schön  gezeichnete  Vorgebirge  von  Alaja, 
der  ragende  , Rabenstein' ,  oft  mit  Gibraltar  verglichen,  und  eine  gesegnete  Küstenland- 
schaft, umkränzt  von  prächtigen  Bergen,  in  ihrer  Mitte  der  Dschebel  Reis,  dessen  hoher 
Rücken  uns  von  der  Ebene  Pamphyliens  her  den  Weg  gewiesen  hatte.  An  kleinen 
Buchten  und  einzelnen  Ruinen  (Wartthürmen)  auf  steilem  Bergeshang  vorbei,  dann  durch 
eine  Ebene  mit  Quelle  und  einsamem  Thurme  gelangten  wir  in  2V2  Stunden  von  Aunesis 
nach  Korakesion. 

Dass  beträchtlichere  Reste  des  Alterthums  in  Korakesion  fehlen,  kann  bei  der  dauernden 
Besiedlung  des  Ortes  nicht  Wunder  nehmen.  In  senkrechten  Wänden  gegen  West  ab- 
stürzend, trägt  das  Vorgebirge,  durch  einen  sandigen  Isthmos  mit  dem  Festlande  verbunden, 
auf  seinem  Rücken  ausgedehnte  Befestigungen,  die  eine  byzantinische  Kirche,  eine  Moschee 
und  andere  halbverfallene  Gebäude  uniscldiessen.  Beträchtliche  Mauerstrecken  und  einige 
Thürme  zeigen  guten  antiken  Quaderbau,  auch  einige  Eingänge  sind  alt.  In  einem  Thoi-e 
der  Veste  fanden  wir,  dem  Eintretenden  zur  Linken  hoch  eingemauert,  ein  Fragment  einer 
Basis  mit  wenigen  Buchstaben  einer  Ehreninschrift,  die  bei  den  Griechen  in  Alaja  als  In- 
schrift der  Architekten  der  Stadtbefestigung  gilt  (W.) : 


'l'>'\ 


lETIMl-llEII  6  (5'/;jwo]c;  oder  fj  ttöIiJs  srli^rjas. 


Haus  an  Haus  und  Haus  über  Haus  liegt  die  lieutige  Stadt,  von  einem  zweiten  Mauer- 
ringe umgeben,  auf  dem  steilen  Ostabhange  des  Burgberges.  Am  Hafen  zwei  unförmliche 
Thürme  und  merkwürdige  Schiffshäuser. 

In  den  Gärten  nördlicli  von  der  Stadt  stiesseu  wir  an  verschiedenen  Stellen  auf  alte 
Werkstücke  in  Mauern  verbaut  und  auf  Reste  einer  mächtigen ,  3  Meter  starken  Qiiader- 
mauer  aus  dunklem  Kalkstein,  vielleicht  einem  alten  Peribolos  angehörig;  trotz  vielen  Suchens 
konnten  wir  niclits  Näheres  ermitteln.     Dafür  fanden  wir  wenigstens  zwei  Inschriften. 

In  einem  Garten  20  Minuten  nördlich  von  der  Stadt  bei  einer  wunderthiitigen  Quelle 
(dyiaaiAa)  an  der  Stelle  einer  verfallenen  Kapelle  "A'^ioc,  "AvdpYupoi;,  Basis  weissen  Marmors 
mit  Profil  (etwa  1-30  M.  lioch,  0-60  M.  dick,  Inschriftfeld  0-64  M.  breit,  O'öl  M.  hoch);  die 
Buchstaben  waren  .stark  mit  Wachs  verklebt,  Hessen  aber  etwas  verdickte  Hastenenden 
erkennen.   W. 


Reis£ 


Kl 


137 


^NrAMlNTTOKoAPEQr 
ToN<|>IAoTZIKH:  A^E  N® 
T  OF?  Fö  KToYMAKt-AAoY  Ö 
AYP-  1  KrAMIAmO?oAQ?A 
l-loyr  AT^P  KAlKAl-PoNoMC 
EU   2  N  Y<i>  E  i  AE  rsToYAl-rATQ 
T-l  Z  rro  AE  02:KATAT-i<rE:AEY 
TA  I  A  NT  N  Q  M-Nk  AIZHMI  «} 
Z!N  Xo Y  n  AT  PoZ    0 


"iv/ttuiv  Too-MÖoeiüg 
cdv  (pi)iOT£iiUjaäiuvoi' 
TÖ  igyot'  toü  uav.tü.ov 
Avo()]/.ia)  'If/ai.uayi]   Qeodüga 
t)  d-vyäTr^Q  xal  vL'Ar^QOvöi4.[o^ 
i^  &v  l(pü'/.ev  rov  h]y(iTov 
zf^g  nöleug  -/.azä  t))v  releu- 
xaiav  yvüur^v  y.ai  ari^üw- 

atV    rov    TTUTQÖg. 


Nahe  dem  äYÖaaiJ-v. ,  im  Bagtsche  Arasze  Fakiiiu  Ali  lieo-t  eine  Basis  weissen  Kalk- 
steins, mit  Einsatzspureu  auf  der  Oberseite,  I'IO  M.  hoch,  0-45  M.  breit,  0-56  M.  dick  (Höhe 
des  Schriftfeldes  0  30  M.).  ^V. 


2'>l 


ATA©  1-1       TYXH 
AYP  HA  IOC  TTToACMAloc 

TTAnrroYAlcNeOYNelkl- 
cAcnAlAWNTTAAMMAnTWC 

ArojHocoeAAlAoc        T^TFAG 
TH  Pl^ocTHC  KATAA'>9^1 
cl-lc  YnoNewNocM^  WN€oY 


AiQif/.iog  Uro'/^ixaTog 
IJä/iTtov  dig  Niov  vei-A/ff 
ffctt;  naidoiv  tc&XtjV  ÖTtzibg 
dycüt'og  d-etiidog  (Zahl?)  Teroas- 
Tt/Qtdog  zTjg  -/.aTahcpi^si- 
arfi  V7TÖ  NsMvog  Mevyeov. 


Schon  bei  dem  Besnche  der  Festung-,  die  eine  Fülle  malerischer  Bilder  und  von  der 
Höhe  aus  eine  entzückende  Ivundsicht  bietet,  waren  uns  auf  Bera'höheii  im  Nordwesten  und 
Osten  grössere  Ruinen  aufgefallen.  Am  18.  April  besichtigten  wir  die  durch  Beaufurts 
Beschreibung  bekannte,  von  ihm  als  Laertes  bezeielmete  alte  Stadt,  jetzt  Sinekkalessi  ge- 
nannt. Nach  fast  dreistündigem  Ritte  auf  steilen  Pfaden  erreichten  wir  auf  hoher  Berg- 
kuppe in  allseits  freier,  beherrschender  Lage  eine  Ansiedlung,  umgeben  von  einer  schlechten, 
späten  Mauer,  die  im  Norden  und  Osten  besonders  gut  erhalten  ist.  Dichtes  Gestrüpp 
erschwerte  allenthalben  die  Untersuchung,  die  zudem  ein  heftiges  Gewitter  vorschnell  ab- 
zubrechen zwang-.  Za  erwähnen  sind  aus  der  Masse  der  Ruinen  Reste  eines  grossen  Tem- 
pels  und  ein  viereckiger  Thurni  in  Quaderbau.  Inschriften  fanden  wir  theils  hier,  theils 
verbaut  in  einer  .Mauer  auf  der  Nordseite  der  Stadt.  Westlich  von  dem  grossen  Thurme 
auf  der  Westseite  der  Stadt  lieg-t  der  Architravblock ,  der  die  CIG.  4403  nach  Beaufort 
mitgetheilte   Insclu-ift  trägt.     Es  ist  zu  lesen   (W.) : 


99^ 

JYEOYITHN 

<OYAAEQI 

1  l<  l-l  N 

T]oveovg  Tt]v 

d-sTav(f) ]  Kovälewg 

y.caä  rip'  diad-i^/.t]v. 

KOYAAIITOYEOYZTOYI-INKOY 

AAEillTONnATEPAKATATI-IN 

AYTOYAIA0I-I|c|-IN 

Koi-uhg  Tovsoi'g  Tovi]v  Kov- 
lilswg  rdv  nareqa  y.am  ri/V 

ÖlCld-l'//.)^'. 


iHu  Kalksteinblock  0-27  M.  hoch.  0-ö3  M.  breit,  0-2.^  :\1.  dirk.     Westlich  vom  grossen 
Thurme.    W. 

Denkschriften  der  phil.-hist.  Class«.  XLIV.  Bd.  VI.  AliU.  18 


138 


VI.   Abhandlung:    Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 


klAuypAClCK  0| 
eAYTON  an/ 
c  e  N  G  N  T  1-  • '"'^ 


QYOI^ 


\- 


Kildjoaaig  Ko[ci'<?.scos ('?) 
savzdv  dv[s(JTr^- 
atv  h'  tT'jI   [ßav- 
■rov  of'[/./«](. 


Die  Ergäuzimg  oivia'.  liegt  nahe,  wenn  ai;ch  die  Lücke  für  mehr  Buchstaben  Platz 
zn  bieten  scheint. 

In  einer  halbkreisförmigen  Mauer,  westlicli  vom  grossen  Thiirme,  blauer  Kalkstein- 
block, auf  der  Vorderseite  schwach  gekrümmt,  also  einer  grösseren  Exedra  angehörig,  wie 
die  Inschrift  bestätigt,  0-75  M.  breit,  0-40  M.  hoch,  0-35  M.  dick.    H. 


NANNICBPYUNOC 
CENyOYMYANM 
PEilCTH  NGEIANT 
AYTH  C  cor  MAN  H 
OYACEilC  KATATH 
AlAGHKHNrrriTHI 
APAC 


Nari'ii;  Bovcorog  [dvearij- 
asv  Wovjxipav  M[ovyLX<x-  (i) 
Qsojg  TTjv  d-Biav  t\ov  avöodg 
avzTjg  2ovitari^\Qsa)g  toü  'Em- 
oväffsag  xar«  Tij[v  avTfjg  oiler  uvxov 
dtnd-iy/.r^v  £,ri  TF]g  [s^s- 
doccg. 


228.  Kalksteinblock,  0"50  M.  lioch,  042  ]\I.  breit,  oben  und  links  vollständig,  rechts  und 
unten  gebrochen  ;  mit  den  folgenden  fünf  luschriftsteineu  in  eine  3Iauer  auf  der  Nordseite 
der  Stadt  verbaut.    H.  A. 


10 


i.'j 


A    rAG:-'TYXHI 

'f  PE  i>:ep  moveyiebeiz 

KOYAAII  BAATOZ 

noA  E  M  n  NMIPAIH       O^'' 

B A A  I     TO  YEOYZ 
I  OYMA   N    HPlZnoAEMnNo 

IE  Nn  N  r    TOY  8  AA 

AOYEIMII         TPII 
nOAEMIlN      KoYAAEni 
EKAIlolMAZiMOY      ( 
MONTE  IAA  PI  I  EnioYAIEOIl 

n  OAE  tAnu  AEn  N  i  aoy 

TOYHZ    KONnNOE 
OYPAMOYTA   Z    B 
MENEAAOIZ   E    NANOI 
ZEAEYKOZ    ZENUNOZ: 
KBA'l-POYNII  2  0Y  MANpEny 
,P  OY8EIZ  TOTO  1/ 


^yiyailTi  Tvyi]t 

^leqeig  'Eoftoc  svaeßeig 

Kovahg  Blärog 

no)JjX(ov  MtQuarj[T]ov 
5    Bläg  TovEoig 

2ov(.iuv)jQig  Tlo}Jf.i(xivo\g 

Efvcüv  y    %oi   BXä 

^oveifug  zgig 

noXfi.ifi))'  Kovaliuig 
10    'E/Maiog  Maintov 

MovyeiXaqig  ^E[Tc\iov«aeo[g 

UoXJuüji'  ^eiüJ'lSou 

Toh^g  Köiurog 

Oi'Qaf.iovTag  ß' 
15    MevfXaog  Zivwvog' 

2elsr/.og  Eäviovog 

Kßu [ I  f]ooui'i g  2o vj.iav[rj\Qe(o\g 

Poi'jh.ig  TüiTog 


Reisen  in  Kilikien. 
239.  Kalksteinbloek,  ebenda  verbaut,  0-48  M.  hoch,  OTO  M.  l)reir.    IL  A. 


139 


10 


15 


-  ENni  lOPPAOYrEPEni,:::, 

OB  PIM02  koNHNor 

B  A  A  r  K  O  YAA  Em    B 

AOY  l-l  M  IZ  EH  i  O  YAXEjQZ 

KOTOPAAHMlIOnP  'AMOYAZEOE 
■■■.E  ririNE  rtio  YAZEOZ 
MIAA       TD  .   .  AM  flToZ 
C    K  AZ  lOZM  A~lMo         lO^ 
KOYAALMOIPAnPnTAZEOZ 

AOYkEPiCMiPAC  HTO  Y 
>\i    A       v^       tYr;. 

OPMOYEKOYAAEOC 

i<  O  N  LUNFO  8  P  IAA  OY«  HOrr?o\*^f7°-^ 

L    O  Y  AA  ANHPIC  AA  O  Nm-MEPEnC 


Z\efO)r  'Oi'iQaoiyfotojg  d'  (i) 
Oß^ifiog  Kövmvoi^ 

Bläg  Kovähiog  ß' 

Jovi^iiig  ^E/noväascog 
ö    KoiooäXr-i.iig  ' OTCoauoväaewg 

noX\efi(i)v  'ETTiovaascog 

Mtda[g]   To[ro]afiü)Tog 

'E]/.ci(Tiog  Ma[i]tuo[v  .]iog 

liovcilig    Ol7T]oa[>j]oaiTäaeujg 
10    Jor/.soig  Mtqaafjiov 

Mi[Öag  (})  .  o  .  .  v/o  .  .  . 

....  OQj.iovg  KoväXecog 

Tga/.öi'dag  [yfjärog 

Köviov  -/  ^Oßqiaov  Köig  Tovtovg 
15    ^orf.utvi]Qig  Moyyioi.uoaiiig. 

Ebenda  verbaut,   Kalksteinblock,  ()-50  M.  hoch,  U-38  M.  breit.    H. 
»30. 


10 


A  M  N   i -;  C  M  c:  .N  E  AA 
CQYlA\AMHPICI<BAl€FOY\£" 


KOYAPlMOAIkOYAAeul 
AOYHMIITTOAEMWNOZ 
ij  0'"AM  O  YTAS  B  A  ATO  C 
KOYAAI  C  E  TITA  Kl  NEoC 
MOrAATHC    KOVAACAC 
CEAYKOCMONriAAPEA 
kOYAAlCTTOAEMil 
NO  C 
OPE  C  T  I-IlT  tTPAKI 

OBPlUOC  0B/a;.QYTOY 


10 


.  .  .  .  «ui'jyt;  M£rfA[«]o[i^ 
2ovuäv)jgig  Kßaiegoh'eojg 
Kovcigtuöag  Koiät.sd/g 
/Jovi^uig   TTohiumvog 
OvQctuovTcig  BXäcog 
Kovttkig  iatäxi  riog 
Mo[v]}'dc'tT)}g   Kon'decDg 
2e}.[e]vxog  yiovyi/.iiutwg 
KovctKig  rioltuM- 

vog 
'Ogsoo^g  i€TQä/.i[g 
^'Oßgi^iog  'Oß[a]uovcov. 


18» 


140 


VI.  Abhandlung:    Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 


Ebenda  verbaut,  Kalksteinblock,  0'32  M.  hoch,  0'35  M.  breit,  rechts  geln-ocheu.   H.  A. 


231. 


V 


[^OYAPOZ  TPEBHMEni; 

TTHAAS  r   TO  Y  EO  Y£ 

MIPAIHTAZ  Eni      OYAr  H 

ni)B  E  PAAz  p  o  Y  N  E  nz 

AELUNIAHT  TAAATOC 


Oväoog  TQsßi'jUsmi; 
TlrfKäg  y    Toctou^ 
Mtoaffr'jiag  'Emoväds- 
ojg  BsQläg  '^Povvemg 
yleonidr^g  TaXarog. 


232.   Ebenda  verbaut.  Kalksteinblock,  0-37  M.  hoch,  0-70  M.  breit.    W.  A. 


/Uv  Y  P  üj  N 

"T  O    •^  e  OYC 

TO  Y    MC  8 

I  N  AOYC  £  PAITcTC 

KACnNKO   YN 

r  I  tos: 


MAM  OYSir  T  TP  AK  10 
OBM  M  O  ST/->ri-'TOZ 
TOYl-12  rKOYAAEnZ 
K.  Ü.MOjN  OTTPA-u.  ujT  o  c  G^ 


N 


K  l-^OYZ  rANAEOYZ 
OBPIMOZ:    "gTAZHTOS 
XANAONfclAOY 


233.  Kalksteinblock,  ebenda  verljaut.    W.  A. 


Mvoiuv 

Mäfiovaig  [TJeToä-M 

Toiiocg 

OßQijxog  Täar^Tog 

Tov>,g  ß' 

Tovijg  '/  KovakBißg 

"'ivdovg  "Eodi 

Tog 

Körojv    OnqauöjTog 

lüJcuv  Kovr- 

yiTog 

KlSovg  2ca'diovg 
"Oßyiüog  ß  Tdat]Tog 
2avöh>v  Kidov. 


C  EM\  E  Y  1<  O  C  M  A  N  E  I  T  O  L 
T^O  A  £M-n,NMoYCAlÜY 
POYc{)    O    CKOYAAE/in 
KONn   N    MO    NrriAAPEnCBAA 


SeksLXog  BlävsiTog 
flo'/J^cov  Moinatov 
'Povcpog  KoLciltwg 
Könnv  Moyyi'laosüjg  B/.ü. 


Genauere  Untersucliuug  der  Ruinenstätte  wäre  selir  zu  wünschen.  Dass  sie  Hamaxia 
und  nicht  Laertes  zu  nennen  ist,  wenn  aucli  Strabon's  Angabe  AasptTjC,  uoouptov  £7ii  XÖ'JO'j 
[j-ajToscoo'j;  'jc:opjj.ov  £/ov  sehr  wohl  auf  die  Bergkuppe  von  Sinekkalessi  passt,  darf  als 
sicher  gelten.  Die  Küsteuorte  stehen  leider  bei  Strabon  p.  (idÜ  in  augenscheinlicher  Un- 
ordnung; über  die  Verderbniss  sicher  zu  urtheilen  wird  erst  nach  Eruiittlung  der  Lage 
von   Laertes  mögdich  sein. 

Wie  Beaufort  (161),  berichtete  man  auch  uns  von  einer  grossen  Kuinenstätte ,  au- 
geblich 15  Stunden  entfernt,  im  Gel)irge  bei  Kyzyldschaagatsch,  von  Scharapsa  aus  zu 
erreichen. 

Ani  22.  April  setzten  wir  die  Reise  von  Korakesion  östlich  fort.  Nach  eiuem  leider 
vergeliHchen  Abstecher  in  das  schöne  Thal  des  Dorfes  (Jwa,  wo  sicli  eine  luschritt  finden 
sollte,  überschritten  wir  den  mäclitigen  Dimtschai,  der  in  tiefer  Schlucht  aus  den  Bergen 
liervorbricht,  trafen  in  den  niedrigen  felsigen  Terrassen  jenseits  einen  alten  Steinbruch,  in 
dem  Icolossale  Bh'icke  hall)fertig  umherliegen ,  und  erreichten  dann  bei  Dorf  Kestel  auf 
niedrigem  Hügel  die  erste  der  vier  kleinen  späten  Ruiueustätten,  die  in  dem  üppig  frucht- 
baren Gefilde  östlich  von  Alaja  zu  Fassen  des  Dschebel  Reis  liegen.  Eine  Viertelstunde  sjjäter 
kamen  wir  an  einer  zweiten,  etwas  grösseren  Ansiedlung.  nach  einer  starken  halben  Stunde 
au  einer  dritten  bei  Dorf  ^lahmutlar  vorbei,  und  nach  einer  weiteren  Viertelstunde  zu 
einer  vierten.     Mehrere  Kirchen,   die  wir  liier  auf  unserem  Rückzuge  aus  dem  Inneren  am 


Reisen  in  Kitjkiex.  141 

23.  Juli  1891  besahen,  zeigen  zerstörte,  aber  betrJlchtliche  Reste  von  Malereien.  Ein  ernstes 
Abenteuer  mit  unseren  Pferden  verursachte  mehrstündigen  Aufenthah ;  so  kamen  wir  erst 
spät  Aliends  in  das  Dörfehen  Karkadscliak. 

Der  23.  April  war  der  Besteigung  des  Berges  gewidmet,  der  steil  über  dem  Meere 
aufsteigend  die  Ebene  von  Alaja  im  Südosten  begrenzt  und  weithin  sichtbare,  stattliehe 
Ruinen  trägt,  die  bisher  seltsamer  Weise  —  obgleicli  schon  O.  Fr.  v.  Richter  (Wallfahrten 
im  Morgenlande  332)  ihrer  gedacht  hat  —  ununtersucht  geblieben  sind.  Durch  Wald  auf- 
wärts gelangten  wir  von  Karkadschak  erst  auf  einen  Sattel,  dann  auf  die  Bergkuppe,  die 
nach  allen  Seiten  frei  gelegen  eine  entzückende  Rundschau  gewährt.  Auf  der  Südostseite 
fand  sich  alsbald  die  wohlerhalteue  Stadtmauer  und  ein  Thoraufgang;  eine  Mauer  links, 
aus  grossen  Quadern  aufgeführt,  birgt  mehrere  Inschriftsteine.  Dichtes,  oft  undurchdring- 
liches Buschwerk  hindert  leider  den  Ueberblick  über  die  ausgedehnte  Ruinenstätte;  eine 
genauere  Untersuchung  und  Bestimmung  der  zahlreichen  Gebäude  war,  zumal  in  der  Kürze 
der  Zeit,  nicht  möglich.  Auf  der  Höhe  des  Bero-es  sind  in  einer  ziemlich  hoch  stehenden 
Mauer  (Quadern  mit  Mörtel)  eine  ganze  Reihe  von  Inschriften  erhalten.  Auf  der-  SUdseite 
fiel  ein  grosses,  im  Inneren  unzugängliches  Grebäude  von  viereckigem  Grundriss  mit  Bogen- 
fenstern im  oberen  Stockwerke  auf;  auch  hier  fanden  sich  Inschriften  vermauert.  Unter- 
bauten eines  Tempels  sind  weiter  östlich  durch  neuere  Grabungen  freigelegt,  vor  ihnen  eine 
lialbrunde  Terrasse ,  durch  eine  mächtige  Quadermauer  (mit  Mörtel)  gestützt.  Eine  Reihe 
von  Inschriften  fand  sich  in  der  Nähe  auf  dem  steilen  Bergabhange.  Unweit  des  erwähnten 
Gebäudes  verfolgten  wir  auf  eine  lange  Strecke  eine  Stützmauer  aus  Kalksteinquadern  ohne 
Mörtelverband,  zum  Theil  auf  Fels  erbaut.  Rings  liegen  zahlreiche  Säulen  verschiedener 
Ordnung  und  verschiedenen  Materiales,  ArchitekturstUcke  aus  Marmor  und  Kalkstein,  Reste 
marmorner  Wandverkleidung  uuiiier.  Die  ganze  prächtig  gelegene  Ruinenstätte  verdient 
genauere  Din-chforschung. 

Die  Inschriften  sind  nachstehend  nach  den  t)'S[A'.os?  geordnet,  auf  die  sie  sich  beziehen. 
Nach  Schrift  und  Inhalt  gehören  sie  einer  und  derselben  Zeit  an;  wie  der  überaus  häufige 
Name  A'JpY//aoc  zeigt,  .sind  sie  in  ihrer  Masse  nicht  älter  als  die  durch  Caracalla  erfolgte 
Ausdehnuncr  des  Bürg-errechtcs  auf  alle  Freien  im  römischen  Reiche  (s.  Dittenberger,  CIA. 
III  1177,  U.  Wilckeu,  Hermes  27,  205).  Neben  Bürgern  von  Syedra,  die  viermal  als  solche 
bezeichuet  werden  (234.  235.  238.  246)  erscheint  auch  ein  AvcjJLoypiEÖ:  und  ein  "Aaicsvoioc 
als  Sieger.  Da  Aöp.  Ar^jr/j-p'.avoc  ^Oüij-Sfitc  lozZptoz  ßoy/.s-JTT^?  Nr.  246  in  Nr.  11  als  äyco- 
^/'MzTfi  wiederkehrt,  ist  Syedra  als  Name  der  Stadt  insehriftlich  beglaubigt;  der  nahe 
Flu.ss  Sedratschai  hat  ihn  bis  auf  den  heutigen  Tag  bewahrt.  Dazu  stimmt,  dass  die 
erhaltenen  Münzen  der  Stadt  Syedra,  die  die  Beischrift  l)-=|j.'.c  tragen,  der  Regierung  Kaiser 
Valerianus  angehören.^ 

Die  meisten  Siegerinschriften    beziehen    .sich    auf  die  (-)£|X'wC  T=rpa=rT^p'.y.Y^  v.rj.zal=if)iloo. 

Kalksteinbasis,  ()-91  M.  hoch ,  0-41)  i\I.  breit,  mit  sechs  anderen  Inschriften  in  einer 
Mauer  (Nordseite)  auf  der  Höhe  der  Akropolis  vermauert.    11. 


»  Vgl.  Longi.örier  Kev.  imm.  14,  18G9/70,  61. 


142 


VI.  Abhandlung:  Rudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 


284. 


Hl 


MHNOrElN 
NOYIIYEAPEY 

NE!K  '-IIAI     A 

AQ  ;     ANKPATW 

0Eh   AOITETPA 

ETH  ^IKHI.A, 

KATAAE  160  E! 

IHIYTTOAAAI 

K  HIEIAAIOYa 
ArilNOeETOYN 

TOX.aYPHAIOY 

MEN..«^  NAPlANoY 
^    0E  OCJJl  AO  Y 


Milroy evi^g 
Noi's  ^veÖQEvg 
i'Si/.rjßag  [tt]«/- 

dw\v    7Ta]v/.QäTL0l' 
5      ■9-iu[t]d0S    TETQU- 

striQtyifjg  d' 
■naTcdEicpS-ei- 
ai]g  iTTÖ  ^daSi- 
•/.i]g  Eidalov  d' 
10    äytüvo&sroüv' 
tog  AvQrjViov 
MevavÖQiavov 
QsocpiXov. 


Auf  der  Sttdostseite  liegend  vermauert,  tlieilweise  schwer  lesbar,  Kalksteinbasis,  0'95  :\I. 
lang,  0-72  M.  breit.    W. 


11» 


•••■MANAPorEN-IS 
AVANAPorENOYSSV 
EA   PLYS    N£   IKHSAS 
ANA   Fi     NTTAnKPATI 
O  N  OZ  M I AOSte  T  P A 

ETHPIKHZ^KATA 
AE|(t)öE:i5:HSYTTO 
AAAl   KH^'EIAAIOY 
A  rsx  N  OQE-roYN-ro2 
-^Y-  P      1      .  A  A  1  k  A  I    A 
N  OY  PO   .    .     .    .    N   1   A 
N  o  Y  TT  OTE  1    I    OY 


10 


^i-Q.]  MavÖQoyevr^g 
MavÖQoyäi'Ovg  2v- 
edoEvg  vsiy.i]ffag 
di'do(ov  tTavxoÜTi- 
ov  O^äfiidog  tetqu- 
ETi]oixrjg  [■?]  -/.ara- 
}^Ei(p3-Eia)jg  iino 
Actör/f-rß   Eidalov 
äywrod-stOii'Tog 
Avq.  \Ka]lhy.ha- 

VOC    'Po[l'(jp67  ])■(«- 

vov  IJoteIItIov. 


Der  Name  Mav^oo-r irr z  ist  auch  Sterrett  Wolfe  Expedition  -418  herzustellen. 


Ebenda  eingemauert. 


w 


230. 


10 


AYP      AN  T  p.  N  1  S:  ArTCW 

A10X60YAEY  t-hzi:eP" 

NEIK  HXTTAP  A  A05  OZ 
NEIK  H     ZAZ  AN  A  P  riN 
TTAN   KP  AT  ION   QIMIAO^ 
TZTPA  ITHPIKMZ:     Q 
K  AT.4.  AE  I  4)  ©E  1  X  HX  Y  TT  0 
A  A  AlKHS  EIA  A  lOY 
ArriNOOSTOYNTOX 
AYP  rJAXONos  AIS 
AOYOAOY 


AiQ.  'Avribvig  'Aaniv- 
diog  ßov'lEVTfig  Ieqo- 
vslKijg  TraoäSo^OQ 
vEiy.t]aag  uvdqüv 

5    jrav/.QC(tiov  Osfiidog 
tETQaEti^Qty.ijg  0 
y{.aTa%Ei(pd-Eiat\g  vttö     ■ 
Aadrm^g  Eidalov 
üywt'od-Eroivrog 

10    Alo.  Nciaorog  (Vtg 
Aovolov. 


Kalksteinblock,    in  der   Mauer  auf  der  Höhe   der  Stadt   ^Nordseitc)  Hegend  vermauert, 


0-4(;  M.  breit,  mindestens  (l-S!)  J[.  lioch.   W. 


Reisen  ix  Kii.ikien. 


143 


23:. 


10 


lAHkOZ       AYPH/xIOS: 
AEIZHAEI   AN   EMOY 
'£YZNE|  k  H        £  /KX 
TTAIAi-iNTTAAM    NQ    EMI 
ÄOSTETP  A  ETH  P  I    K  K: 
G    KATA  AEIC})  OeiXI-l  Z 
YTTOAAAlK         ^rEI 
A  A  1  OYA  TAN  O  O  E 
"TOY  KT      "■        A  Y  P 
NAZONOilAIS 
A  O   Y  O  A  O  Y 


MjÜQ/.og  [^]ÖQi]hog 
"H]'/.eti  "iD.ei  '^teuov- 
Qi]£vS  vEiv.i^aui; 
nttid(jiv  'tülr^i'  d-iui- 
5    äog  TSTQasTr^ot/.^g 
&'  y.aTa).et(pd-e!(Jijg 
VTTO  Aadiv.i]g  Ei- 
dctlov  äycovo&e- 
tovvrlog]  Aig. 
10    Näaovog  dlg 
AovöXov. 


Bezieht  sich  auf  dieselbe  Themis  ({>)  wie  die  vorangehende  Inschrift.  "Hasic  als  Name 
in  Karsbazar  oben  Nr.  81.  Zu  AouöXol»  vgl.  "())/>/./.o?  Mo/.ö/./.oo ,  Lanckoi-onski .  Pi.sidien 
80.   80^   117;   Kretschmer  Einleitung   327. 

Der  O-sfJLii;  'fdotctfjL'/jÖclaa  xai  STUircÄsaöclaa  öttö  Aüp.  Z(o{/.o'j  Xpr^aroc»  xai  A'jf«.  Ato5to- 
piaVY^c  Öcoocopac  "^jc  Yuvaacic  aüioO  gedenken  folgende  Inschriften: 

Kalksteiubasis,  auf  der  Südseite  der  Stadt  unterliallj  des  Tempels  eingemauert,  0"44  M. 
breit,  über  0'7o  M.  hoch.     Nach  dem  Abklatsche.   W. 


238. 


1(1 


KONIlNJ^YEAP''       INE 
K   HZ  AX  rr  AI  AHN  HY  n-l  M 
G  E  M  1  AOZTETPA  ETI    Fr-^H"^ 
•B-    cj)l  AOTElMHCriZ  HZKAI 
EniTEA  E20£:i2:H2:Yno 
AYP-    Z  O.   I^OYXPHXTOY 
TOY  Ar  I  O  A  O  ra  TA  T  OYK  AI 
AYP-   AlOAnPIAN  H2:0: 
O    A  n  P  A  Z  TH  2   r  Y  N  A 

K02        YTOYTH2:  A3:  I  CA 
TilTAT  H  SEXIAIAN  >     :■■  H 
ATO  I  :  :;0ETOYN 

To\  .  ct)IAOTE  I 


10 


K6vu>v  2vEdqE[vg\  vs[i- 
■/.t]actg  rraldiüv  iTi7;u[»))' 
■^iuidog  TeTQa£T[i]]Qiy.}j[g 
ß'  (piXoT£i^r^d-E\i(!rfi  y.al 
£TriTs).€ad-£l(Tr^g  Ittö 
Ai-Q.  Zui'iXov  Xgrioxov 
ToC  d^ioloyioTärov  v.ai 
Avq.  AiobwqiavT]g  Q\t- 
o\öiJiqag  Xi]g  yvro^i- 
y.ög  [«]tToD  Tr^g  ä^io).[o- 
yo)TaT)jg  i§  lö'iuiv  [xo]>;- 
ju]«r[wv  St.yioro\d-ETOvy- 
log  a\izov  [coi-\  (ft).o- 

T£]/[,((OV. 


Ebenda,  oben  und  nnteu  geln-ochen.    0-4.5  M.  breit,  03 7  M.  hoch.    II. 

.>o(i  [ö  detva  vEiy./jactg  .  .  . 

Mutdog  Te-fo««f/^o(zi)» 
?  (ptloTiiu)jd-iirJr^g  y.ai 
imielea^Eiarig  inö 
.')    AvQ.  ZcüIXov  XQi]aior  to 
d^io'/.olymiÜTOV  v.ai 
Avq.  Jiod[w]qiav[f,g  &e- 
o]dwQ[ag  Ti;]s  yiTaiy.[ög 
a\v[r\o[r  i  i]g  ni]io?.oym- 
10    T[ti]T[?;]s  [i]^  lö'iMV  xQtj- 
fiÜTOjv  <iy[iii\fod-Erot}- 
Tog  [a]viOL-  coi'  (pilozEi- 


Hl 


AilOAO 

AYP  AlOA       PIA' 

CAQH  irYM 

\Y    O^  AIlOAOr 

TA".  llZ_ElAin  JXPH 
M  ATil  N  A  r  N  OQ EToYh 
TOIAY',  OYTOYCplA'^^E 

M  OY       HA 


144 


VI.   Abhandlung:  Rudolf  Hbberdey  und  Adolf  Wilhelm. 


240.    Aut    der    Südseite    der    Stadt,    uuterhalb    des   Tempels,    Kalksteinbasis,    1-02'  M. 
hoch    0-64  M.  breit,  0-46  M.  dick.    Schrift  theilweise  sehr  beschädigt.    W. 


<AI(EniT(HAGC0GlCHCYrTOA\P         Zu^.  i/ 
X  P  H  C  "TOY-ro  YA  2:  1  O  A  O  ro-'TATOY  KAI   A  Y  P 
A  lOAtjüPiAN  HC       e  O  A  <-oP\CTHCA2IOAO  reo 
~ATHCGSI/;IC       |XPHa^AT-o|    TOTOYTTANI 
TIOYAOAO:  ..■■■.  ^  .HATU^NC 

OETOYN-rOC  AYTOY    TO    r  <!?  \   AOTEIA^OY 

.^  O  Y 


[o  dsTva  r£iy:)'j(jcig  .... 
■d'afiidog  TSCQasTrjQiKijg  ?  g)iXoTei!.ir]d-slar^g] 
xß«  e/TLTeXecrd-eiarjg  vrrö  ^iq.  ZiüI[)mv 
Xm]öTOv  Tov  ä^toloyiüTÜTOv  iial  Atq. 
/lioSwQiavTjg  [Q\EodioQag  rfjg  d^toloyu)- 
r]äTrjg  £§  td([w)'|   ■/o>jf.iai[iov]  rö  xov  iTav\;/.qa- 
riov  ä9-Xo{v  xag(]ff[«,ueV] ;;[<,■]  äyoivo- 
d-STOLvTog  avTOi  TOV  (piXoi:ei(.iov 
{fiov). 


Zieruhch  weit  unterhalb  des  Tempels,  Kalksteinbasis,   066  AI.  breit,  0-37  M.  hoch.  W. 


241. 

(J)!/     :)TElMHOLl_ 
,,  TEAE  Z   ÖEIEHEYTTO  AYP 
A  OV      X   P  H  21       OYXOYAZIO 

.T    TAToYKAi         paioaip: 

"O  An  P  AST  HS  r.  .j  AI  KOZAY 
'THSA       lOAOrriTATHSEXlA 
<?  H  M  A  TO  N  AT -^        OQF 


s  c  m 

ANHZ 


'0  öelva  vtiy.i)aag 

Mfiidog  v.t'L.]  (pi\l.o\TSif.iif]9^£i[ai]g  v.cd 
iTTi]T£ls(Jd-elar]g  irrd  Avo.  [Z|w[(- 
Xov  Xqrj(s[c]ov  TOV  dc^io{X\o-/(j)- 
Tthov  y.al  [-^vJq.  /liodtoqiaviß 
0£]o(5wg«s  T^g  yvvaiY.dg  av- 
TOv\  Tijg  ä[^]io'Aoyü}TäTrjQ  e^  iSi- 
tov  x]pj;,uär[w])'  äy[ojv]od-s[TOvi'- 

[lOg    avTOV    TOV    (flX0TslfA.0V(?)\. 


Von  einer  Si.[J.iz  To(jiaYri   stanunen  die  Inschriften : 

In  einer  Mauer  der  Südseite  hoch  eingemauert,  mit  dem  GUise  entziffert.  W. 


242. 


AYPHAIOIMH 
NOrENHINOYI 
N  E  I  KHIAIAN  APill 
nAAHNOEMlAOI 
T.AlANHIArilNO 
0ETOYNTOIAYPH 
AIOY.   .  .   MHNOY 
APXEAAOY 


AuQrjXiog  Mi;- 
voysnjg  Novg 
vBiy.fj(Jag  ardo(I)[v 
TTahp'  ■t)-£utöog 
T[v]äiavTjg  dy(oi'0- 
i^BTOVVTOg  -^vo'r 

XlOV     ....    ft/ylOf 

l-4QXsXäov 


Auf   der    Höhe    der    Stadt    in    einer    Mauer    der    Südseite    vermauert,    Kalksteinljasis, 
0-83  M.  hocli  (Insclu-iftfeld  0-48  M.),  0^40  M.  breit. 


243. 


AVPkONnNIA 

or  AorroSNEi 

'ZArrrAiAnN 

A  l-l    N  0  E  M  \  AoS 

■AlANHXArn 

1  O  O  E  T  O  ^,'  N  T  o  £ 

vY,  PKAAAlkAI 

V  N  O  Y  1'  o  Y   (t)  E  1  N  1 

^10Y^0TEIT0Y 

Avo.  Koviorta- 
v]dg  ylöyyog  vn- 
xrjjffag  naiöwv 
■7Ta\h]v  d-hiiöog 
Tv\öuai^g  äyui- 
v\od-tTOvrTog 
A\vQ.  Kulhv.h- 
a\vov  ^Povcpeivi- 
a]vov  IToTshov. 


RbISEK    IX     KlI.lKIEN. 


145 


In    einer    Mauer    auf    der    Nordseite     der    Akropolis,     Kalksteinbasis,    0'90  M.    hocli, 
0-47  M.  breit.    H. 

244. 


yivQ.  '/[ep]ww- 
fiiavds  Nov- 
/.UQiog  vei- 
■K'^aag  Ttal- 
ö    öotv  7rä'KrjV 
Muidog  Tv- 
1(1        TF  lANOYNOYMLPi  diavT^g  äyo}- 

VO&ETOVVZOg 
III      TQtavOV    N^OVf.t£Ql- 

ov. 


AYP     IL.iiNY 

Ml  ANOIN  OY 

MEPIOZNEI 

'<:HZAI   HAI 

AUNTTA  AH  N 

OEM  lAOS-r  Y 

^1  1  A  NHlAn^ 

NO0  ETOYNToX 

AYPHAIOYAH^H 

TPIANOYNOYMEPI 

OY 

Nur  einmal  wird  die  6£[J.t;   Morj^wv'lo'J   erwähnt: 

245.    Auf  der  Höhe;  vermauert;  O-ßf)  M.  hoch,  O-öü  M.  breit.     W. 


AYPHAIOZTYAIANOI 
0EOAAPOINE1KHIAI 
nAIAiINnAAHN0E 
MlAOIllOYI-aNlOYA 

CJJIAOTEIMIAI     K 
TINElOYXAKEPAil 
■^OIKAIOYOAOYIIIAI 
AAAIKHITIINAAM    t> 
nPOTATilNYnATl 
KXlNArilNOOET©N 

OIAYPKAAAIKAIA 
NOYPOYcj)EINIANOY 

fc;)     nOTEITOY     i,^ 
TOYAllOAOrilTATOY 


^iqrjhog  Tvdiavög 
QsödcoQOg  vsir.rjffag 
fraidojv  TtäXr^v  d-s- 
(.tiöog  [M\ov(ra)vlov  )' 

5    £icl  cptloTsijj.lag  K(otvTOv) 
Tu'siov  2ay!.£Qdtü- 
tog  -/.ort  Ovollovaaiag 
yiad'fM]g  TÖJv  Xatt- 
7TQ0Tätuiv  hrari- 

VI    -/.(ov  äyiüvod-exovv- 
t]os  ^vq.  Kalli/lia- 
vov  ' Pov(ftiyiuvov 

UoTehov 
Tov  d^ioXoyoicÖTOv. 


Ein  Q.  Tiueius  tiaccrdos  (Clemens  ist  Consul  If.S  n.  Chr.,  ein  Q.  Tuienis  Sacerdos, 
wohl  sein  Sohn,  zum  ersten  Male  gegen  Ende  der  Regierung-  des  Commodus,  /um  /.weiten 
Male  211»  n.  mn-.  Letzteren  werden  wir  wohl  u.it  den.  in  unserer  Inschntt  genannten 
'jizrj.ziv.iz  identificiren  dürfen,  vielleicht  auch  seine  Frau  u.it  der  St.tter.n  der  {)-S[X'.; 
Nr.  234—287.  Dass  diese,  wie  wohl  sänuntliche  Inschriften  zeitlich  nahe  zn  euumder 
gehr.ren,  zeigt  auch  die  Wiederkehr  des  Agonotheten  in  Nr.  235  und  243. 

Zu  welcher  d-iixiz  z^z^atrrim  die  folgende  Inschrift  gehört,  bleibt  zweifelhaft. 

Auf  der  Sudostseite  der  Stadt,  unterlialb  der  Maucrecke  mit  verschiedenen  eingemauerten 
Inschriftsteineu.  Basis  grauen  Kalksteins ,  O'ölM.  breit.  0-28  M.  hoch,  unten  gebrochen, 
0-36  M.  dick. 

Denkschriften  der  i>l.il.-liist.  Classe.     XLIV.  H(l.    VI.  Abh. 


19 


146 


VI.  Abhandlung  :  Rudolf  Heberdey  und  Adolf  ^^'lLHELM. 


246. 


A  Y  P 

L  H  M 

H  TP  1  A  N  Oi. 

N  o  Y 

M   E  f  1 

ZZYEAPEYl' 

NjY 

AtY-THSN   ETI  tiHSASJ 

^VQ.  /lrif.n]TQiavöi; 
ß]ni:levTi]g  veiy.i]aag 
f((dog]  TETQaETr^qi-MJg 


In  der  erwähnten  Mauer  findet  sich  noch   ein  Block  einer  Basis   eingemauert,  098  M. 
hoch,  0-51  M.  breit. 


247. 


I'-Z  N  EIK  H  iA  E 
A  N   A  P  Ul   M  TTAAH     b' 
Arw  N  <>  QETOYN 

TorAY  P       iA  A  A  IKA, 
ANOYKAAAIKAEOYC 

N   EOY 


-£ig  vEiy.rjaag 

C'vÖQÖn'  TraXip' 

dydjvod-ETOvv- 

rog  ^VQ.  [K]a'/liyli- 

avov  KcxXhyleovg 

viov. 


Auf  der  Südostseite  der  Stadt,    in  der  Höhe  einer  Mauer   Hegend    vermauert,    U'45  M. 
breit,  mindestens  0'64  M.  lioch.    W.  A. 


248. 


lu 


ETEIMHZINAYP 

lOYAlANONlOYAlA 

NOYANAPAArAGON 

TONAEANAPIANTA 

AN    EITHIENAYP 

AGHNIllNIOYAlANoY 

OAAEA(|)OIKAIAIA 

NOMAIEA-flKEKAlA 

rUNAEn   ETEAEIE 

KATATHNTNUMl-N 

TOYAAEA(|)OY 


[H  ßovXij  y.ai  6  dijf^iog] 
iz£ll.iT]a[a?]v  ^vq. 
^lovXtavov  ^lov'Aia- 
rov  avÖQci  aya^ov ' 
5    TÖv  di  dvÖQtäi'za 

L4d-rp'ici)y  'lovXiavov 
ö  äÖEXipdg  y.ai  dta- 
voj-iag  aday.E  y.ai  d- 

10      yüva    STTSTElEaS 

y.aiä  TfjV  yi'diutp' 
rov  äÖElfpor. 


In  der  Mauer  auf  der  Höhe  der  Stadt  steckt  (Nordseite)  unten  liegend  vermauert  eint 
Kalksteiubasis,  0-90  M.  hoch,  0-50  M.  l)reit.  W. 


249. 


I-I  B  O  Y  A  l-l  K  A  I 
O  A  1-1   M   O  Z 
E  T  E  I  M  l-l  I  O  N 
lEPWNYMON 
lEPWNYMOY 
NEON     TON 
EIPI-INAPXON 


'H  ßovh)  y.ai 
6  df^ixog 
ETEif^irjaov  sie! 

'^  lEQÜVVflOV 

Ieowvvuov 
rsov  tbv 
EiQrjvaQXor. 


Spät  Abends  verliessen  wir  die  lluinenstätte,  an  der  wie  die  früheren,  so  aucli  die 
letzten  Besucher  der  Gegend,  Collignon  und  Ducliesne  (Bull,  de  corr.  hell.  I  37o),  vorbei- 
gegangen waren.  Ueberaus  steil  hinab  in  das  nahe  Dorf  Scki,  dann  in  voller  Dunkelheit 
au  den  Sedratschai  und  landeinwärts  in  das  obere  der  l:)eiden  Dörfer  Sedra.  Am  Morgen 
des  24.  ritten  wir ,  um  das  unterbrochene  Itinerar  wieder  aufzunehmen .  erst  über  den 
Fluss,  dann  in  westlicher  Richtung  bergaufwärts  zurück  nach  Seki,  von  dort  westlich 
au  l'\dswänden  weiter  und  steil  hinab  an  das  Meer,  wo  am  Fusse  des  Berges  von  Syedra 
zahlreiche  Ruiuen  ansehnlicher  Grabbauteu,  leider  ohne  Inschriften,  liegen.  Antike  Werk- 
stücke und  einen  Meilenstein  mit  sehr  zerstörtem  griecliischem  Texte  fanden  wir  in  dem 
grossen   Friedhofe   zwischen    der  Gräberstadt  und   der  ]\Iüudunü'  des  Sedratschais. 


Kkisen  IS  Kir.iKiEN. 


147 


p]iue  starke  halbe  Stunde  von  der  (offenbar  zu  Syedra  gehörigen  Gräberstadt  westhch 
ist  dem  steilen  Abhänge  des  Berges,  der  über  einer  Quelle  zwei  WartthUrme  trägt,  ein 
Hügel  von  geringer  Höhe  und  ebenmässiger  Schwellung  vorgelagert.  In  ihm  glaubten  Avir 
auf  unserem  Rückwege  aus  dem  Tnuerou  am  22.  und  23.  Juli  1891  den  Äö'for  iiaarociOTj; 
linden  zu  können,  den  Strabon  dem  vielgesuchten  Orte  Laertes  zuschreibt.  Wie  uns  nach- 
trägliche Erwägungen  lehren,  wohl  irrig.  Denn  der  Hügel,  mit  dürftigen  Mauerspuren  einer 
grossen  Cisterne  auf  der  Nordwestseite,  ganz  umzogen  von  einer  Wasserleitung,  mit  nur 
einer  grösseren  Gebäuderuine  in  der  Nähe,  wird  durchaus  von  dem  hoch  am  Berge  ge- 
legenen Syedra  beherrscht  und  nur  als  Vorwerk  der  ansehnlichen  Stadt  an  der  Küste, 
nicht  als  selbstständiges  Gemeinwesen,  wie  es  für  Laertes  die  Münzen  voraussetzen,  zu 
betrachten  sein. 

Von  der  Mündung  des  Sedratschai ,  nächst  der  grosse  Holzlager  am  Strande  errichtet 
sind,  zogen  wir  7i  Stunden  an  der  Küste  weiter,  felsige  Berghöhen  zur  Linken,  auf  denen 
eine  vereinzelte  Ruine  auffiel.  In  einer  kleinen  Strandebene  mit  verfallenen  Gebäuden 
nächtigten  wir.  Auf  einem  Bergvorsprunge  südöstlich  liegen  nur  ganz  unbedeutende  Mauer- 
reste. Der  Weg  nach  Selinti  führte  uns  am  IMorgen  des  2ö.  April  landeinwärts ,  zwischen 
vielfach  felsigen  Bergen  durch  Wald  in  prächtigem  Thale  aufwärts  zu  einem  Sattel  und 
jenseits  hinab  an  den  Khiahialartschai  und  in  die  Ebene  zu  einer  kühn  gebauten  Brücke 
über  den  starken  Bydschkydschitschai,  4'/t  Stunden  von  der  Rast.  Eine  Viertelstunde  weiter 
machten  wir  bei  einem  Hause  am  Nordabhange  der  mehrgipfeligen,  isolirt  aufsteigenden 
Höhe    zwischen  dem  Bydschkydschitschai  und  dem  Flusse  von  Selinus  Halt. 

Von  hier  aus  besuchten  wir  am  2S.  und  29.  April  1891  die  von  Beauforf  p.  171  unter 
den  Namen  Jotape  oder  Hamaxia  beschriebene  Stätte.  Von  der  Brücke  über  den  Bydsch- 
kydschitschai aus  erreichten  wir  auf  dem  Westufer  des  Flusses  das  Meer,  ritten  dann  längs 
der  Küste  zu  der  Mündung  des  Khiahialartschai  und  jenseits  an  den  Fuss  der  die  Ebene 
westlich  begrenzenden  Berge.  Hier  wie  an  ihrem  Ostraiule  steht  ein  Thurni.  Den  Abhang 
über  dem  Meere  aufwärts  gieng  es  zu  einer  grossen  Kirclienruine,  Aintab  genannt,  dann 
über  einen  Voi'sprung  und  eine  Schlucht  zu  einer  überaus  ansehnlichen  Gräberstadt,  in 
der  sich,  häufig  von  einem  Peribolos  umgeben,  Grabhaus  an  Grabliaiis  wohlerhalten  erhebt. 
Weitaus  die  meisten  sind  in  Bruchsteingemäuer,  das  einst  mit  Stuck  verkleidet  war,  auf- 
geführt, ein  einziges  aus  grossen  Kalkstcin(|uadern.  Von  dem  gewöhnlichen  Tyjius  folgt 
Ansicht  und  Grundriss  (1:200)  nacli  meinen  Skizzen. 


ti-gfcä^-^ 


Inschriften,  einst  wohl  aufgemalt,  fehlen  hier  wie  in  anderen  ähnlichen  Nekropolen. 
Nur  der  Thür-sturz  eines  kleinen  Grabhauses  auf  der  Nordseite  der  Gr;il)prstadt  zeigt 
wenige  Zeilen  einer  Inschrift  gewöhnlicher  Fassung. 


ii 


148 


VI.  Abhandlung:    Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 


Die  städtische  Ansiedlung  liegt  eine  kleine  Viertelstunde  westlich  an  reizenden  Buchten 
auf  einer  felsigen  Halbinsel  und  den  ihr  benachbarten  Abhängen,  die  deutliche  Spuren  alter 
Terrassen  zeigen.  Quer  über  die  schmale,  hochgelegene  Landenge  läuft  überwuchert  von 
entsetzlichem  Gestrüpp  und  halbvergraben  eine  Reihe  von  in  situ  stehenden  grossen  8tatueu- 
basen.  Sie  tragen  die  nach  Beaufort  CIGr.  4411.  12.  13.  15  mitgetheilten  Inscliriften, 
die  wir  nachverglichen  und  abgeklatscht  haben.    In  der  Nähe   liegt  die  Inschrift  CIG.  4416. 

Auf  der  Halbinsel  selbst  finden  sich  inmitten  gut  erhaltener  Umfassungsmauern  allerlei 
Grebäudereste  und  antike  Werkstücke.  In  die  östlich  anschliessende  kleine  Bucht  ergiesst 
sich  ein  in  der  heissen  Jahreszeit  trockener  Bach,  der  im  Alterthum  regulirt  und  theilweise 
überdeckt  war.  Basen  mit  unleserlichen  Inschriften,  versintert  und  mit  dem  Untergestein 
o-anz  verwachsen,  sind  im  Bette  kenntlich.  Oestlich  vom  Bache  erhebt  sich  eine  ansehn- 
liche Ruine  mit  mehreren  überwölbten  Sälen,  höher  anf  dem  Abhänge  ein  Bruchsteinbau  von 
kleinen  Abmessungen  und  sehr  nachlässiger  Ausführung.  Ein  glücklicher  Fund  Heberdey's 
erwies  ihn  als  Tempel  des  Traiau    und    sichert   zugleich   den    Namen    der    Stadt:  Jotape. ' 

250.  Basis  grauen  Kalksteines,  im  Tempel,  Schriftfläche  0-68  M.  breit,  0-52  M.  hoch.  W. 

AYTOKPATOPINEPOYATPAIANüü  Aiiov.QÜroQi    Kiqova  Toctiavw 

KAICAPlAPlCTOüCEBACToarEPMA  Kalaaoi   ccgiano  leßaacü   I'sQfia- 

NIKUüAAKIKüonAPOIKüüKAITHlUJTA  vi/.io  Ja/.i/.ü)  IJaQ&iKÜ  xai  T^  'hoia- 

nEITüJNnOAEITOYHCIPAAOYEZOY 
5      <j)  I  A  O  n  AT  P  I  C  A  P  X  I  E  P  A  C  A  M  E  N  O  CTOJ  N  5 

lEBACTLoNTOTPITONKAIAHMlOYP 

-HCACTOBKAirYMNACIAPXHCAC 

TOB^KAIAIAlüJNOCrYMNAClAPXOC 

KAITACAO  inAC(|)lAOTEIMIACnACAC 
10      AnOnAHPüüCACTONTENAONKAI 

TOENAYTUJA^AAMAEKTlJUNIAIUü^ 

KATEEKEYACEN 

Aus  den  Jahren  115  bis  117  ]i.  Chr.;  vielleicht  ist  der  Tempelbau  durch  die  Anwesen- 
heit des  Kaisers  in  Kilikien  (vgl.  die  Inschriften  251   und  S.  155)  veranlasst. 

Ueber  den  Titel  oi"  aubvoc  YU|JLVaatap-/0(;  meine  Ausführungen  zu  Inschriften  aus  Antio- 
cheia  am  Kragos  S.  153  f. 

Den  Grundriss  des  kleinen  Heiligthums  zeigt  nachstehende  Skizze. 


10 


neixCjv  no'Lei   Tovvjg  ^Igdaovs^ou 
(piXörraiQig  äQX'eQCtacii.tsrog  tüjv 
2]sßaaTü)v  rö  rghov  y.ai  Ö)ji.uoi'q- 
YYjaag  tö  ß'  ■/«(  yvjxvaaiaQyji^aag 
rö  ß'  yial  di"  alwvog  yv(.ivaaiuqyog 
•/.ai  zag  Xoirräg  (pt)^OT£if^ilag  Tcüaag 
&7t07Th]Qwaag  röv  rs  vaöv  xat 
TÖ  h'  ccvTw  leyaXjxa  £/  rcov  iSliov 
v.aTEav.ivuatv. 


'   Vji;!.  meine  Bemerkungen  Arc.li.  epij^r.   Mittli.   1S',)4,  2  f. 


Reisen  in  Kii.ikien.  149 

Vüu  der  erwälmten  Brücke  auf  (.lein  linken  Ufer  des  Bydschkydschitschai  erreichten 
wir  am  1.  Mai  Morgens  erst  einen  gi-ossen  Thurni  am  Meere  nnd  nach  einer  weiteren 
Viertelstunde  starken  Steigens  auf  prächtiger,  steil  ins  Meer  abstürzender  Höhe,  dem  Burg- 
berge von  Selinus  gegenüber,  stattliche  Ruinen,  Bvdsclikvdschikalessi  genannt,  von  denen 
eine  sicherlich  einer  grossen  Kirche  augehört. 

Dem  Besuche  von  Selinus'  war  der  27.  und  Üü.  April  gewidmet.  Dem  Ostfusse  des 
früher  erwähnten  Berges  entlaug  imd  durch  die  breite ,  sumpfige  Flussuiederung,  die  von 
einer  grossen  Wasserleitung  mit  zahlreichen  Bogen  übersetzt  wird ,  gelangten  wir  zu  der 
Nekropole  und  weiter  westlich  zu  den  Resten  der  Stadt  selbst,  die  sich  an  dem  Nordfusse 
und  auf  dem  steilen  Abhänge  des  mächtigen  Berges  ausbreiten,  der  gegen  Südwesten  in  ge- 
waltigen zerklüfteten  Wänden  unmittelbar  zum  Meere  abstürzt.  Die  Lage  hat  Basilios  von 
Seleukeia  trefflich  beschrieben  (Mir.  St.  Theclae  11).  Zunächst  galt  es  die  Gräberstadt  mit 
ihren  zahlreichen  Grn,!)häiisern ,  welche  in\  Wesentlichen  mit  denen  von  Jotape  überein- 
stimmen,   zu  durchforseheu. 

Inschriften  pflegeu  auf  oder  Über  dem  Thürsturz  angebracht  zu  sein.  Von  den  bisher 
bekannt  gewordenen  haben  wir  nahezu  alle  wieder  gesehen  und  ihre  Lesung  iierichtigt. 
Die  Inschriften  CIG.  4423  und  4419  mögen  wiederholt  werden: 

251.  Thürsturz  eines  Grabhauses.    Schriftfeld  0-56  M.  lang,  0-2G  M.  hoch.  W. 


Kaknov'/a'ig  KaX- 
Ttovkviov  2eI£- 


KAAT-rnY/XMICKA/v'         / 
n     □Y/sNJIDYCEA  ( ^'E 

^K  AT  a  I   K  H  C  A  ü  E  N  -r  P  A  y.arotM^aag  «•  Toa- 


E    1  Ä\:r)  MDrrnAIXEAmaYN  "    ^'C^OTtöh  2EUV0VV- 

T  1  k  A  1  T  E  i<  N   W      C  A  C  E  31  1-1  P  T  )  ^^  ^'«i  uy.vüaag  i^QCi- 


n  A   I    1 


ß]6[Xw. 


252.  Block  über  dem   Thiirsturz,   1  M.  lang,  0-44  M.  breit.    II.  A. 

AnATOYPICMAnElKATE^  W,t«toi'0(s  Mthrei  ■/.ttT£\a- 

kEYACENTOHPWElONEAYTCi)  v.evaasv  rö  i)qibBiov  iaviü 

K /VN  1  r O I  C  E  A  Y  TO  YCl)  C  T  E  E  X E  I  N  x«;  j:oTg  iavzov  öffre  e'xEi)' 

A  Y  T  O  M  /^  EPI-IAYO)EICEPXOME  ^^^j  j.^,,  ^g'^,^  ^^^  ehegxoiis- 

.".     N(x>NEKAEII(l)NKA1EIAN    TloY  .-,    ,(j,,  iy_  Seiiwp  /.cd  «§  ävclov. 

Aehnlichen  Inhaltes  ist  auch  CIG.  4428  und  LeBW.  IBSC.  In  dei-  Inschrift  des  Ileroons 
des  Epiktas  und  Chrestiou  CIG.  4422  werden  des  Letzteren  Rechte  gewahrt  5id  vh  löv 
XpYj—üova  a'jvccj'fopdv   ozoojy.Evai.     Besonders  merkwürdig  ist   folgende  Inschrift: 

Tliürsturz   eines  Grabhauses,   l-;50  M.  lang,    (»-46  M.  hoch,  O'öC  M.  dick,   in  situ.    II.  A. 
258.  KPElinoiMNAZEOYkAlAAEXANA  POS 

AAEZ  A  N  ZiPOY  TOYKAIMOAYBEOYZ  0 
KATE  Z  KE  YArANTOETtinEAONHH^i:^ 
ONEKTO  N  1  AlP-NE  AYToilKAI  TYNAlJ.  IN 
.'.      AYT^nkAITE  KNOlSKAIErrONOlZ:  kaieaa 
XENE  KASTO  AYTONMEPHTAIAIATOY  TE 
NOMENO  YMETAZ  YAYT^^MME  PIZMOY 
AIAT£1N  A  l-IMOI  IPN 


Vgl.  Kretschmer,  Einleitunj?  i"  'üe  Gescbichte  der  griecliisclieii  Sprache  30S. 


150 


VI.  Abhandlung  :   Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 


KoEiaTTog  Mvaaeov  y.al  IdKs^avÖQog 
l^'/.e^dvdQOv  Tov  xat  Molvßäovg 
YMcea/.evaaav  rö  Ercintdov  fjQi'oEi- 
or  ix  Twv  idmv  kavToTg  yml  ywat^lv 
ö    «i'rw)'  /Oft  TEm'Oig  vxd  iyyöj'oig  y.al  k'Xa- 
Xst'  ixciaTw  aiv&v  [.taQrj  rä  ^idia  rov  ye- 
vo^isvov  (i.erc£,v  avrwv  ixEQiaf.iov 
öta  TÖ)v  ö>]i.ioa!cü}'. 

Sachlich  ist  zu  vergleichen  die  Inschi-ift  aus  Kisilbagh  bei    Elaiussa  oben  Nr.  142.    Zu 
5t7.  x(öv  O'^fioaüov  s.  z.  B.  Sterrett  Wolfe  Expedition  539. 

Von  anderen  neuen  Inschriften  sollen  wenigstens  zwei  hier  veröffentlicht  werden: 

Bruchstück  eines  Sarkophages  aus  Kalkstein,    rings  gebrochen,  0'77  M.  hoch,    0*54  ]\I. 
breit.    H. 


254. 


AGHNAICrAlO 
M£TAkaiANTujV 
O  YYoYAYTHCei 
HCAMC-  NTO  HPCJ^ 
AYToicre  K Ar 
lAlOI C 


Id-d-rjrcag  ralo[v 
^iSTcc  Y.ai  lAvTio[ri- 
ov  vov  ai'Ttis  S7t[oi- 
?y(J«jU£)'  TÖ  fjoiü[ov 
avToTg  ze  yat   T[oTg 
idlotg. 


t 


Dass  Beaufort's  Lesung  CIG.  4425  Nscovo?  'Opsvzo'j  sich  bestätigt  hat  (man  ändert 
'OpövTOu),  sei  erwähnt,  da  auch  der  Fluss  'Opovrr^c,  wie  Toniaschek  kürzlich  bemerkt  hat 
(Zur  Topographie  Kleinasiens  I,  73),  in  den  Handschriften  hie  und  da  als  'Opsvrr^c  er- 
scheint.    Ein  "()psvt{(ov  begegnet  bei  Basilios  Mirab.  S.  Theclae   18. 

Thürsturz,  rechts  gebrochen.  Schriftfläche  055  M.  laug,  0-22  JM.  hocli.    H.  A. 


255. 


KIAABACZO 
TYMeO  C6IAV 
THIAITüüKAH 
PONOMuJAYTH 

f)    ceANAGTiccnirp 


KiXäßag  Zo- 

Tv^sog  Eiav- 

Tij  xal  TU)  -/A/^- 

oorö^iü  airii- 

g'  SCO'  de  Ttg  i/rr/gläip)-  . 


Die  Fortsetzung  stand  vielleicht  auf  dem  Schlusssteiu  des  Grabes.  Der  Name  Z.  1 
kela-t  in  der  Inschrift  aus  der  Gegend  von  Adrassos  Nr.  213  wieder. 

In  einem  grossen,  von  einem  Säulenhof  umgebenen  Gebäude  hat  Beaufort  ISO  den 
Uiiterbau  eines  Mausoleums  des  in  Selinus  verstorbenen  Kaisers  Traian  erkeuueu  wollen. 
Sicherlich  mit  Unrecht.'  Der  Säulenhof  ist  allerdings  antik :  auf  der  Nordseite  sind  fünf- 
imdzwanzig  Säulen  von  2-70  M.  Axweite  vor  einer  geschlossenen  Wand  aus  Sandstein- 
quadern und  in  dieser  ein  I^ingang  mit  marmornen  Halbsäulen  nach  aussen  nachzuweisen; 
vielleiclit  geliörten  rothe  Granitsäulen,  die  sich  verschiedentlich,  wie  auch  im  Inneren,  neben 
marmornen  Filasterstücken  finden,  dem  Baue  an.  Dagegen  steht  der  mittelalterliclie  Ur- 
sprung des  in  der  Mitte  der  ganzen  Anlage,  aber  nicht  symmetrisch  liegenden  Gebäudes 
ausser  Zweifel.     Es   verrätli    sich    durcli    die    Bauart    und    insbesondere    durch    massenhafte 


'   Aiicli  Graf  LanckoroiisUi,   Allf;.  /eitunf;  1880,  Beil.ige  Nr.  110,  eikliirt  aiisdriicklicli,  unter  ilen  zjililroiclioii  rüuii.sclien  Kuinen 
keine  entdeckt  zu  liabcn,  die  vom  Xlansoleiini   Traiaiis  lierriilircn  kilnnle. 


Kii.i 


151 


Verwendung  antiker  Werkstücke  (in  dem  westlichen  Anbau  ist  eine  Inschrift  CIG.  4422 
vermauert),  ferner  durch  die  Spitzbogen  über  dem  Eingange  und  der  anstossenden  Nische, 
schliessUch  durch  den  ganzen  (iruudriss  und  Aufbau  als  ein  mittelalterlicher  Khan,  ver- 
muthlich  der  Seldschukeuzeit  angehörig,  aber  den  früher  erwähnten  glänzenden  Bauten 
nicht  vergleichbar. 

An  der  Nordwestecke  des  Baues  liegt  der  von  Beaufort  181  erwähnte  Relief  block  aus 
weissem  Marmor,  M5  :\I.  lang,  0-30  M.  hoch,  0-80  M.  dick.  Zeichnung  nach  Heberdey's 
Skizze. 


Das  einst  gedeckte  Theater,  von  dem  die  Seitenmauern  des  Zuschauerraumes  noch 
stehen  und  einzelne  Sitzreihen  kenntlich  sind,  ist  sehr  unansehnlich.  Die  Wasserleitunsf, 
aus  jjlattig  brechendem  Gestein  mit  Mörtel  sehr  schlecht  gebaut,  biegt  bei  einem  leider  sehr 
zerstörten,  aus  Quadern  weichen  Kalksteins  errichteten  Gebäude,  in  dem  Nischen  auffallen, 
nach  Westen  um;  vielleicht  darf  mau  in  diesem  ein  Nvmphaiou  erkennen. 

Gegen  Westen  liegen  dem  Meere  zu  noch  allerlei  Gebäudereste,  in  den  Feldern  zer- 
streut Säulen,  einige  noch  in  situ,  ohne  dass  sich  ohne  mühsame  Aufnahme  die  Bedeutuu"- 
der  Anlage  ermitteln  liesse.  Innerhall)  der  Befestigung,  welche  den  nordwestlichen  Abhan«- 
des  Berges  vom  Gipfel  herab  in  vielfacli  gebrochener  Linie  umschliesst,  fanden  sich  .spär- 
liche Reste  von  Hausbauten;  die  Mauer  selbst  ist  aus  Bruchsteinen  aufgeführt,  nur  auf  der 
Höhe  zeigt  sich  ein  StUck  in  Quadern. 

Am  1.  Mai  18 Ol  Mittags  verliessen  wir  Selinti.  Durch  die  sanft  gewellte  Ebene, 
an  deren  Rand  und  in  deren  Mitte  mehrere  Dörfer  liegen,  erst  über  einen  Nebenfluss,  dann 
(l'/4  Stunde)  über  den  Karasu  selbst.  Hoch  über  der  Sohle  des  Thaies,  das  von  dem 
dritten  der  drei  vereinio-ten  Flüsse  durchströmt  und  durch  ansehnliche  Höhen  vom  Meere 
getrennt  wird,  auf  der  östlichen  rechten  Lehne  weiter,  nach  2  Stunden  an  den  Fluss  und 
durch  das  schöne ,  enge  und  einsame  Thal  in  einen  Bergkessel  zur  Rast.  Am  2.  Mai 
174  Stunden  in  prächtigem  Thale  weiter,  dann  steil  hinauf  in  das  Dorf  Günei.  Ein  roh  ge- 
glätteter Kalksteinblock  (O'öß  M.  breit,  0"48M.  hoch),  in  einem  Hause  vermauert,  trägt 
folgende  Inschrift    (W.) : 


256. 


kOINOCTA*OC 

INAOYC  N(EljuN0C4>OYMAA 

TAICINAOYXAAKGYC 

N    GUjNAArH 

^^    H  C  N  e  uj  N  oCToVM.l^T'^ 

AA  Lo   TAc  NHCIO  CJUONoMAXOC 

A  3:  APBOAA  ACNeujNOCoYPBIoC 
AA  ONTHC  MU/TACOYPBIOC 
TETH    CNEriNOCKACIA 


liotrög  räcpog 
Ivdovg  Neui'og  (fovvda 
Tüig     Ivdov  xc^'''-^^9 
Neojp  Aä'p]  y 
5    'ißfjg  Neoivog  tov  MwtS 
Müjräg  Nr^aiog  uoro(.iäyog 
'AtaqßöX'kag  Niutvog  (~)oio.iiog 
Möpyr^g  Mwrä  'Sovqßiog 
Teerig  Newvog  Kaala. 


152 


VI.  Abhandlung:    Rudolf  Heberdet   und  Adolf  Wilhelm. 


Z.  2  wird  man  woov^a  wohl  als  Abkürzung  für  ff ouv3c/.-(op  nehmen  dürfen.  AayTj  Z.  4 
kann  Name,  vielleicht  aber  auch  Standesbezeichuung  sem :  etwa  Xa-ff^vapioc?  Zu  N=(ovr>; 
]So6pßioc  Z.  7  —  der  Steinmetz  dürfte  das  zweite  ^  vergessen  haben  —  vergleiche  unten 
S.  154;  die  Namen  kehren  in  Selinus  wieder:  CIG.  4428  =  LeBW.  1386  Nsojv  Xo'jpßtOi;  in 
meiner  Abschrift.  Der  zweite  Name  ist  vielfach  bezeugt.  Wie  hier  Vater  und  Grossvater 
genannt  sind,  so  vermuthlich  auch  Z.  8.  Wenigstens  zwingt  nichts,  die  Namen  zu  ver- 
einigen; vgl.  übrigens  Lanckoronski ,  Pisidien  38.  148;  Radet,  Rev.  arch.  III s.,  22.  213; 
Ramsay,    Revue  des  universites  du  Midi  I  347. 

Kaum  eine  Viertelstunde  südwestlich  von  Günei  erreichten  wir  die  llölie  der  Berge 
und  ihren  steilen  Absturz  zum  Meere.  Ein  unvergesslich  schönes  Landschaftsbild  lag  vor 
uns:  die  leuchtende  See  das  ganze  Halbrund  der  Aussicht  füllend,  Lykieus  schneebedeckte 
Berge  und  Kypros  in  duftiger  Ferne,  weite  Abhänge,  tief  unter  uns  das  schaumgekränzte, 
klippenreiche  Gestade,  reizende  Buchten  und  auf  ragender  Höhe  eine  Avohlerhaltene  Burg. 
Zu  iln-  kletterten  wir  zuerst  hinab.  Wohl  in  bestimmter  Absicht  eingemauert  winkte  über 
dem  Aufg-ano-  die  Inschrift  eines  Gesirasbruchstückes,  vermuthlich  einer  Basis 


257. 


ATAGH      TYXH 


^AyadT]  TvyVf. 


leider  die  einzige,  die  sich  in  der  ganzen  Veste ,  deren  Bruchsteingemäuer  zahlreiche  alte 
Blöcke,  auch  granitne  Säulen  birgt,  finden  Hess.  Auch  hier  entzückende  Aussicht.  Von  zwei 
nahen  Felsklippeu  birgt  die  eine  ein  Thor,  durch  das  die  See  landeinwärts  dringt,  uui  ein 
farbenprächtiges  Meerauge  zu  bilden.  Oben  stehen  Grabhäuser,  wie  aucli  sonst  zahlreich  halb- 
zerstört auf  dem  Abhänge  und  seineu  Vorsprüngen,  doch  so  viel  wir  sahen  ohne  Inschriften. 
Die  eio-entliche  Stadt  Antiocheia  am  Kragos.  von  Beaufort  nur  kurz  erwähnt  185,  liegt 
bedeutend  höher.  Eine  hohe,  steil  ins  Meer  abstürzende  Klippe,  auf  der  Mauern  noch  erhalten 
sind,  bildet  die  Akropolis.  Nordöstlich  liegen  auf  deui  Hange  umfängliche  Reste  einer  Hallen- 
strasse,  die  in  ihrem  einen  Theile  von  West  nach  Ost  läuft  und  dortselbst  mit  einem  Thorbau 
endigt,  iui  Westen  aber  zu  der  Akropolis  hin  umbiegt,  ohne  dass  ihr  Anfang  hier  festzu- 
stellen wäre.  Reihenweise  liegen  die  Säulen  in  den  Feldern.  In  der  Nähe  der  Biegung  finden 
sich  Inschriften,  theils  im  Pflaster  seitlich  von  der  Strasse  verbaut,  theils  unterhalb  unter  an- 
deren Trümmern.  Nordöstlich  von  der  Halleustrasse  erhebt  sich  von  Gestrüpp  überwuchert 
ein  Hügel,  der  Trünnner  eines  mächtigen  Marmortempels  deckt.  Oestlich  ausserhalb  der  Stadt 
sind  in  eiueui  grösseren  Gebäude  Bruchstücke  der  Epistylinschrift  eines  ansehnlichen  Grab- 
l)aues  (unten  Nr.  262)  vermauert.  Eine  Leitung,  von  der  sich  auf  der  Höhe  des  Berges  viel- 
fache Reste  erhalten  haben,  sorgt  für  die  Wasserversorgung  der  wunderbar  gelegenen  Stadt. 

Von  Inschriften   crwidme  icli: 

Basis  weissen  Kalksteins,  in  der  Ilallenstrasse  vermauert,  ü-54  M.  hoch,  (>47  M.  breit.  H. 

A]Eio[vid- 


258. 


10 


APUIl^  'KPATIOM 

Q^MIA      ^   B    AGUNI 

AtlOY  ArujNooc- 

TOYN""'  DCAlAlWNoC 
A^NNIAAI-IPWOC 
nPOK  ZONtNoY 

AGWbk.      YWNAO 

::iYi-iP 


1(1 


.  .]j'£[ix>i](Tß)'ia  [«)'- 
öqwv  {nai'l'AQäiiov 
itEiiid[oi\  ß'  yteiovi- 
deiov  aytovod^e- 
•iOvv\ro\g  öl   aiiüj'Oi^ 
yi£ü}rid[a\   iJQWOg 
7rooy.\ads%o\u]h'ov 
^siür[ldo]v  Ktvöov 
i(or'(V)  t\oi-  i,'owo[g. 


Reisen  in  Kh-ikien. 


153 


Nahe   der   Hallenstrasse ,    vielleicht    in    situ,    Basis    weissen    Kalksteins    0'58  M.    hoch, 
0-44  M.  breit,  0*40  M.  dick.    H.     Sie  trug  das   Denkmal   des   Stifters    der    eben    erwähnten 


259. 


10 


ro 

,YPA6WNIAANA?' 
AOYKeNAoYAlUIN  loN 
ArWNOQeTHN  Arw 

NosreTPAeTHPiKo^ 

Q€MlAüIYrONTOYAll 
0 1\  0  rWTATOYAC  W  N  lAoY 
KeNAOYBOYAGYTOYTMl 

TeHMeTePAiTTOAewi 

KAIAAMUITWN 
TON  l-i  PW  A 


'H  ßov'irj  y.]at  6  d[ijfiog 
■^]i'Q-  -Aeu)vidav  A[Eu}vi- 
dov  Kirdov  atwviov 
dywyoOerijt'  ayü- 

5    rog  reiQasrr^Qi'x.ov 
&ijxidog  vidv  -cov  &h- 
oXoyiüTÜTOv  ^tiüvidov 
Kevöov  ßovkevTov  xffi 
IE  -fjuersgag  nöXewg 

10    -/«i  Aui-KaTwv 


So  weiiiü'  eine  ausführliche  Erörteruiio-  der  Sache  in  diesem  Reiseberichte  Platz  finden 
kann,  so  sind  mir  diese  Inschriften  doch  willkommener  Anlass,  mich  über  die  Bedeutung 
des  Zusatzes  r/ubvt.'JC  oder  ot' aubvo?  zu  dyripavöjJLOC,  dY(ovo\)-£"r^?,  dpcaroTCoXtTcOTT^c,  YUjxvaai- 
apyoc,  tintdp/YjC  u.  s,  w.  in  Kürze  zu  äussern.  Noch  immer  scheint  man  seltsam  unklar. 
Schulthess  betrachtet  W.  f.  cl.  Pli.  1888,  35  altovtoc  ,ganz  einfach  als  Ehrentitel,  ohne  daraus 
weiteres  schliessen  zu  wollen';  Braudis  erklärt  ueuestens  PWKE.  II  1ÜÜ9  auovto?  dpiaro- 
ico/vix£urVjc  als  , einen  Ausdruck,  der  richtig  zwar,  aber  auch  überflüssig  ist,  weil  hier  das, 
was  alcovcoc  ausdrückt,  sich  von  selbst  versteht';  in  der  Verbindung  alwvioi;  ayopavöiAoc  oder 
YU!J.vaatapyoi  sei  auovcot;  ,natürlich'  berechtigt,  ,weil  Gymnasiarchie  und  Agoranomie  jährige 
Aemter  waren,  ihre  Titel  aber  nach  Ablauf  des  Amtsjahres  im  besonderen  Falle  gelassen 
werden  konnten'.  Man  ist  versucht  zu  fragen:  in  welchem  besonderen  Falle?  müsste  dieser 
besondere  Fall  nicht  allemal,  wo  akovioc;  oder  fji  ai(i)Vo;  zu  einem  Titel  tritt,  gleicher  Art 
sein?  Liermann  diss.  Hai.  X  59  hat  die  richtige  Deutung  gegeben,  aber  nicht  bestimmt 
genug,  und  eine  zweite  neben  ihr  zugelassen:  so  wird  mit  einem  Verweise  auf  seine  Be- 
handlung des  Gegenstandes  in  Pauly-Wissowa's  Real-Encyklopädie  die  Erklärung  gebucht, 
aicövio;  äYtovo9-£r/j?  sei  ,der  Leiter  jener  Spiele,  welche  durch  ein  Legat  auf  ewige  Zeiten 
eingerichtet  sind'  (Reisch  I  874),  und  entsprechend  für  den  aiwvto?  äYopavö|jLoc,  er  bekleide 
eine  dYopavo|j.ta  aicävioc ,  d.  h.  eine  solche,  für  welche  durch  eine  Stiftung  die  Kosten  ge- 
deckt wurden  (J.  Oehler  I  865).  Auch  diese  Auffassung  scheint  mir  den  Sinn  des  Wortes 
und  das  Wesen  der  Sac-he  zu  verkennen.  Die  Verbindungen,  in  denen  sich  'KC  auövo?  oder 
auovtoc  überhaupt  findet,  sind  an  Zahl  beschränkt  und  gehören  eineui  luid  demselbfu  Ge- 
dankenkreise an :  schon  dieser  Umstand;;niacht  eine  einheitliche  Deutung  zur  PHicht.  Dass 
der  Sachverhalt  noch  immer  nicht  mit  der  wünschenswertheu  Schärfe  beurtheilt  ist,  zeigt 
nur  von  Neuem,  wie  dringend  wir  einer  umfassenden  Behandlung  der  Stiftungen  bedürfen; 
denn  eigentlich  ist  er  läng-st  klargestellt  durch  die  Inschriften  über  die  auovio?  '{•j\i.-'i'J.zi'x^yyx 
des  Q.  Veranius  Philagros  auf  dem  Diazouui  des  grösseren  Theaters  in  Kibyra  (zuletzt,  aber 
wie  Heberdey's  neueste  Aufnahmen  lehren,  nicht  ohne  Versehen  veröffentlicht  Reisen  im 
südwestlichen  Kleinasien  II  187  ff.,  Le  Bas-Wadd  1213,  Liermann  60)  und  andere  Steine 
(z.B.  Le  Bas-Wadd.  1620c,  Liermann  130).  So  hätte  es  nicht  erst  der  Inschriften  aus 
Antiocheia  am  Kragos  jjedurft,  die  einen  Y^pwc  als  auövto^  dY(ovoi>£rT^:;  bezeichnen,  um  die 
einzig  richtige  Deutung  festzustellen.  Sie  war  für  mich  jederzeit  gegeben  durch  eine  bisher 
übersehene  Stelle    des   Flavius  Josephus  (Ant.  lud.  XVI  146  ff'.).     In   einer  Aufzählung  der 

Deukvchrifton  der  phil.-hist.  Classc.  XMV.  Bd.  VI.  Abb.  20 


154 


VI.  Abhandlung:    Rudolf  Hebeedet   und  Adolp  Wilhelm. 


B6zrj'[zzia.i  des  Herodes  -ndrd  unter  anderem  berichtet:  xciV  '(S.  [x-^v  ^ 0\'J\x%iaa'.v  dywva  -rtoXö 
TYjC  icpoo-^jY^piac  doo^ÖTSpov  utt'  äyprjjAaziac  o'wauO-S'JLSVov  r'-jj-uorspov  £-01=1  ypYj]j,7.t(ov  icpo- 
aöSouc  f.rj.zo.o'Z'fi^jrj.Q  vsxi  xpöc  td?  Ö"j3ta5  '/.ai  zöv  dXXov  y,6a[xov  äasfj.vo'äioirps  -t;v  TiaVT^Y^P^"^' 
?id  Z'q  Ta6r/jV  xyjv  cptXort.iJi.iav  oifivexrjZ  dYtovoä-Etr^c  izapd  xoic  'HXstoii;  dvsYpd'fV].  Ich 
irre  nicht,  wenn  ich  ovqvzx'QZ  und  auovio;  dY«)Voö-£T73?  vergleiche/  Um  kurz  zu  sein,  a'.wvtoc 
ä'fiovod-iz'qQ,  dYOp7.v6[j.o?,  Y'J[AVaacapyoc  u.  s.  w.  ist  ein  Ehrentitel,  der  dem  Stifter  selbst  zu- 
kommt, der  dm-ch  eine  Schenkung  die  Abhaltung  von  Agonen,  gewisse  Erfordernisse  der 
Agoranomie,  Gymnasiarchie  u.  s.  w.  für  alle  Zeit  sichergestellt"  oder  als  dpiazoTToXtüSur/jC  in 
gleicher  Weise  für  alle  Zeit  ein  nachahmenswerthes  Beisjjiel  gegeben  hat,  daher  im  Leben 
und  nach  dem  Tode  §t'  alcövoc  als  d-Ycovoö-Str^c  u.  s.  w.  dp!.axoiroXtx£Utr;c  zu  betrachten  ist. 
So  erscheint  der  Titel  nicht  selten  mit  dem  eines  v.ziGzriQ  verbunden;  ich  erinnere  nur  an 
die  Inschriften  aus  Termessos  Lanckoronski,  Pisidien  8.  9.  10.  Dass  der  Titel  etwa  secundär 
auch  dem  zeitlichen  Verweser  einer  dYcovoO-saCa  u.  s.  w.  atcövco;  zukomme,  scheint  mir 
nicht  wahrscheinlich  und  bedürfte  mindestens  besonderen  Nachweises,  den  ich  in  keinem  mir 
bekannten  Falle  erbracht  sehe;  ist  doch  überhaujjt  nicht  abzusehen,  wie  eine  dYCovoil-sctct 
u.  s.  w.  dieser  Art  noch  eine  besondere  persönliche  Leistung  bedeuten  kann,  die  in  den  In- 
schriften zweifellos  und  ohne  Ausnahme  vorausgesetzt  ist. 

Zu  Z.  10  vgl.  Tomaschek,  Zur  Topographie  Kleinasiens  59. 

Basis,   1-19  M.  hoch,  0'52  M.  breit,  0"58  dick,  in  der  Hallenstrasse  vermauert.  W. 


260. 


M-A¥P-NEQNAIOYH 

BIOITONAHMIOYP 

rONANAPA(j>IAOnA 

TPINAlAnAIHI 

nOAITIAIEAHAY0O 

TAAYP-NANAAIIN6Q 

NOIGYrATHPTON 

TAYKYTATONnATEPA 


M.  Aio(ri'kiov)   NiiDVCc  Soi'Q- 

ßiog  TÖv  dr^(xiovQ- 

yov,  Hvöqa  (fiXöTta- 

TQiv  ditt  ndarjg 

TToliTiag  ihfAvd-ö- 

za,  AiQ('t]Xia)  Ndva  dlg  Neiu- 

rog  d-L>yar)jQ  töv 

y},i-A.vTaTov  narega. 


Betreffs  der  Namen  s.  oben  S.  152. 


Unterhalb  der  Hallenstrasse,  Basis,   1-06  M.  hoch,  0-44  M.  breit  (Schriftfeld  54:  38)  mit 
der  metrischen  Inschrift  (H.): 


261. 


POY(})OY  KCNTY^ 
PIUMOCOPAC 
rANETHNAlOAUPAi 
HNTCKeAoYIJ  V 

CYNTIATPI 
TGlMOKPATt' 


'Povcpov  •/.evTi'Quovog  <5^[ä]g  yaf-ievfjv  Jloöwquv, 
))v  T4/.£  ylovvv  .  .  (7VV  nazoi  Temov.QÜTei. 


'  Vgl.  in  der  Insclirift  ans  Jasos  Rev.  des  Stades  grecques  VI  17ö,  Z.  9  ff.  ciXs;9ovi:a  —  toj;  te  viou;  xai  to'j;  ;cpss|3'jT£pou;  tmo 
Ivia-JTov  TOv  or/.Ätov  [ifjva  si;  tö  oiijve/.e;  und  ebenso  p.  177  'H  ßouXrj  /.tX.  0£ai-n]Tov 'Aptadou  Aiovxa  ^pwoc  «Xsiepovra  jcap' Iv'.auTov 
e!;  xo  äirivEZE?  auv  Tw  ^tatpi  'Apiaria  Oeuiti^tou   zarä  ir,-/  roü  itarpö?  u]to'o)(,E3iv  tov  Sizoctov  jirjva  ztX. 

-  Zn  der  Inschrift  von  Pergamon  II  440  bemerkt  Fränkel,  C.  Aulus  Julius  Quadratus  habe  /lauernd'  die  Kosten  des  Amtes 
der  Gymnasiarchie  übernommen.  Den  ,verstiegenen'  Ausdruck  a!t5vo{  yuftvaoiapxov  legt  er  der  ,rlietorisehen  Verbilduiig  der 
Studenten',  die  die  Inschrift  setzten,  zur  Last  und  hält  einen  Schreibfehler  auf  dem  äusserst  sorgfiiltif;  ausgeführten  Steine 
nicht  für  w.ahrschoinlich.  Ich  kann  trotzdem  nicht  umhin,  töv  £Ü£pY£tr)v  zai  a?ä)vo5  ■(■■jji.vasiapx^ov  einfach  für  Versclireibung 
statt  ilAlöivo;  zu  erklären;  zwischen  KAI  und  .MCJvo;  ist  AI  au.sgefallen. 


Reisen   in  Kilikien.  155 

262.  Drei  Stücke  eines  Architraves    (s.  oben   S.  152),    sorgfältige   Schritt,    Buchstaben 
0-065  hoch.    W. 

H)  n-lTI  OZT  (jfTTFQON  tCATl,     |K  E  Y  Af 


b  deira  — ]o)yrjTioi;  rö  fjoüiov  yiaTE[a]y^va[aEv. 

Sehr  zu  bedauern  ist  die  völlige  Zerstörung,  der  die  Inschrift  einer  Stele  anheimgefallen 
ist,  die  wir  in  dem  türkischen  Friedhofe  auf  der  Höhe  des  Berges  zwischen  Günei  und 
Antiocheia  fanden.  Aus  bläulichem  Kalkstein,  0-67  M.  hoch,  0-46  M.  breit,  0"18  M.  dick, 
nur  rechts  vollständig,  sonst  gebrochen,  zeigt  sie  oben  noch  den  unteren  Theil  des  Giebels 
mit  Resten  eines  Reliefs,  in  dem  Sclu-iftfeld  aber  ist  von  vielen,  völlig  unleserlich  gewordenen 
Zeilen  einer  griechischen  Inschrift  nur  in  den  beiden  ersten  die  Titulatur  Traians  zu 
erkennen. 

Von  Günei  zogen  wir  auf  der  Höhe  des  steil  zum  Meere  abstürzenden  Gebirgskammes 
weiter,  nach  3  Stunden  hinab  durch  das  Dorf  Dschedschek  in  das  Dorf  Sasak.  dann  unter 
gewaltigen  Felswänden  stets  mit  herrlicher  Aussicht  weiter  in  die  von  prächtigen,  schnee- 
bedeckten Bergen  überragte  Ebene  von  Chaladran  (5  Sti;nden  von  Günei).'  An  der  Bucht 
einige  von  Griechen  bewohnte  Häuser  und  wenige  verfallene  Gebäude.  Landeinwärts  war 
im  Thale  des  Flüsschens,  das  die  Ebene  durchströmt,  eine  grössere  Ruine,  auf  einer  nahen 
Berghöhe  ein  Grabhaus  sichtbar.  Von  Chaladran  am  5;  Mai  an  der  Küste  weiter  über 
steile  Vorgebirge  und  in  langen  Schleifen  längs  der  Abhänge,  nach  3  Stunden  beschwerlich 
über  gefährliches  Geröll  hoch  und  unmittelbar  über  dem  Meere,  dann  landeinwärts  und  durch 
ein  schönes  Waldthal  in  2  Stunden  wieder  der  Küste  zu.  Auf  einem  Hügel  unbedeutende 
Ruinen.  Sicherlich  ist  hier  Platanistus  anzusetzen.  Am  6.  Mai  durch  Wald  aufwärts,  dann 
hoch  am  Abhänge  der  Berge  hin  an  einer  prächtigen  Quelle  Kyslarpunar  voi-bei.  Tief 
unten  am  Meere  eine  ansehnliche  Burgruine,  in  der  man  das  in  der  Gesta  Ricardi  erwähnte 
castellum  desertum  quod  dicitur  de  Roto  (?)  (Tomaschek,  Zur  Topographie  Kleinasiens  I  58) 
vermuthen  darf.  Nach  2'/^,  Stunden  umfassender  Blick  auf  die  Ebene  von  Anamur,  in 
die  wir  langsam  auf  guter  Strasse  abstiegen.  Von  dem  Dorfe  Ortakiöi  über  ein  bi-eites 
trockenes  Bachbett,  dann  nordöstlich  fiber  einen  starken  Fluss,  der  von  Nordnordwest  in  die 
Ebene  tritt,  und  sanft  aufwärts  zu  dem  stattlichen  Dorfe  Tschorak  (5  Stunden  von  Pla- 
tanistus), dem  Hauptorte  der  ganzen  Gegend  und  Sitz  eines  Kaimakams,  auf  den  Vorhöhen 
ansehnlicher  Bergmassen  gelegen,  durch  die  die  Ebene  von  Anamin-  gleichsam  in  einen 
westlichen  und  einen  östlichen  Theil  geschieden  wird. 

Regenwetter  und  das  Bairamfest  behinderten  uns  während  des  Aufenthaltes  in  Tschorak 
mehrfach  in  unseren  Unternehmungen. 

Der  8.  Mai  galt  dem  Besuche  von  Eski  Anamur.  Fünf  Viertelstunden  durch  die  Ebene 
gegen  Ortakiöi  zu,  dann  am  Ostfusse  des  Bei-ges,  an  dem  zwei  Wasserleitungen  in  verschie- 
dener Höhe  geführt  sind,  zu  der  alten  Stadt  Anemurion.  Sie  liegt  auf  dem  Ostabhauge 
und  an  dem  Ostfusse  eines  nach  Westen  in  uners<-eiglicheu  Felsen  abstürzenden  Vorgebirges.- 
Eiue  in  Hausteinmauerwerk  erbaute  wohlerhaltene  Befestigung  mit  zahlreichen  Zinnen  und 
Thürmen  krönt  die  steile  Akropolis  und  umgibt  den  in  der  Küsteuebene  anscliliessenden 
Theil  der  Stadt.     Eine  zweite  äussere  Mauer,    ohne  Thlirme ,    geht    den    l^ergrücken   hinab 


•  Ueber  den  modernen  Namun  W.  Schulze,  Kulm's  Zeitschrift  3S,  3G8. 

'  Durch  ein  seltsames  Versehen  ist  auf  der  Karte  zu  Ranisays  Uistorical  Geography  p.  330  Anemurion  von  dem  Vor^'ebirgo 
weg  an  die  Mündung'  des  Gotudschatscliai  gesetzt  worden. 

20* 


156 


VI.  Abhandlung  :   Rudolf  Hebbrdey   und  Adolf  Wilhelm. 


in  uugefälir  westöstliclier  Richtung  zum  Meere.  In  dem  durch  beide  Mauern  eingeschlossenen 
Gebiete  steht  ein  Theater,  ein  Odeion  und  ein  anselmliches  drittes  Glebäude  iinbekannter 
Bestimmung.  Im  ganzen  Stadtbezirke  vielerlei  Ruinen ,  deren  Bedeutung  nur  genauere 
Untersuchung  feststellen  könnte ;  die  Akropolis  bot,  abgesehen  von  herrlicher  Aussicht,  nur 
Mauerreste.  Trotz  alles  Suchens  fanden  wir  keine  Inschrift.  Ausserhalb  der  Stadtmauer 
erhebt  sich  in  der  ausgedehnten  Nekropole,  meist  überraschend  gut  erhalten,  Grabbau  an 
Grabbau.  Reste  alter  Wandmalerei  machen  die  überaus  zahlreichen  Grabhäuser  merk- 
würdig. Ein  Grab  zeigt  im  Vorräume  unten  rechts  eine  Reihe  von  Gestalten ,  nicht  ganz 
halblebensgross,  welche  Kränze,  einen  Teller  mit  einem  Fisch  darauf  u.  s.  w.  tragen.  Etwas 
höher  ist  ein  ausdrucksvolles  überlebensgrosses  Brustbild  eines  bärtigen  Mannes  mit 
wallendem  schwarzen  Haar  und  grünem  Gewand  in  einem  Kranze  gemalt.  Häufig  finden 
sich  Spuren  aufsetzbarer  Stuckornamente;  die  gewölbten  Decken  zeigen  Blumen,  Guirlanden 
oder  geometrische  Muster.  Besonders  oft  sind  in  kunstloser  Technik  Schiffe  gemalt  zu 
sehen.  Ein  Grab  weist  Reste  eines  Mosaiks  aus  ziemlich  grossen  Steinchen  (weiss,  gelb 
und  schwarz)  auf.  Inschriften  fehlen,  dafür  hat  sich  wenigstens  in  einem  Hause  ein  leider 
sehr  zerstörter  Dipinto  erhalten.  W. 


263. 


* 


uor  ? A  4> 

.    .      o  ^\  - 

A.  A. 

I-" 

I    O  Y      O  I   k 
H  N  T   H    N       / 

■^  H  C  c^o 


Z.  3  erkennt  man  ^]wj'gay[ — . 


Besonders  merkwürdig  sind  zwei  bisher  nicht  beachtete  Grabbauten.  Der  grössere  ist 
nachstehend  nach  meiner  Zeichnung  wiedergegeben.  Auf  einem  Unterbau  von  drei  Stufen, 
der  nur  an  den  zwei  Seiten  durchgefülu-t  ist,  wo  er  zum  Felsen  abfällt,  erhebt  sich  ein 
konischer  Oberbau  von  2-12  M.  unterem  Durchmesser  mit  drei  durch  Zwischendecken  ab- 
geschlossenen und  durch  je  eine  Oeffuuug  zugänglichen  Kammern.  Ein  gleichartiger,  aber 
kleinerer  Bau  zeijit  nur  zwei  Kammern. 


/^^^^ 


Reisen  in  Kimkien. 


157 


Von  einem  anderen  Bane,  der  offenbar  dem  bekannten  Denkmal  in  Kelenderis^  glich 
(S.  94),   sind  nur  die  vier  Pfeiler  mit  den  Archivolten  ei'halten. 

Nagidos,  die  alte  Ansiedlung  der  Samier,  wiederzutiuden,  niilimen  wir  uns  zur  beson- 
deren Aufgabe.  Man  pflegt  Nagidos  bei  Anamurkalcssi ,  auch  Memoriekale  genannt ,  zu 
suchen,  der  gewaltigen  Veste,  die  eine  Viertelstunde  östlich  von  der  Mündung  des  Haupt- 
stromes der  Ebene,  des  mächtigen  Gotudscha-Tschais,  aiif  niedrigen  Klippen  am  Strande 
hegt.  Skylax'  Angabe:  (102)  NdYC^o;  irö/ac  f^  v.ai  v?]aov  s/sc  und  Ilekataios  bei  Steph. 
Byz.  s.  V.  NdytSoi;  .  .  .  %ai  vTjao?  NaYi^oOaaa  setzt  eine  kleine  Insel  bei  der  Stadt 
voraus.  Man  glaubte  sie  in  dem  Eiland  wiederfinden  zu  sollen,  das  gerade  vor  Ana- 
murkalcssi im  Meere  liegt.  Aber  diese  elende  Klippe  verdient  den  Namen  einer  Insel 
nicht.  Zudem  fehlt  es  in  der  Nähe  allenthalben  an  sicheren  Spuren  einer  altgriechischen 
Niederlassung.  Die  Veste  selbst,  aus  einer  Oberburg  und  zwei  grossen  Höfen,  einer 
Moschee  darin,  bestehend,  zeigt  nur  massenliafte  Verwendung  antiker  Werkstücke, 
leider  keine  Inschrift.  Waren  wir  auch  bald  überzeugt,  dass  NayiSo'jaaa  und  folglich 
auch  NdYiSoc  selbst  nicht  au  dieser  Küstenstrecke  liegen  könne,  so  besuchten,  wir  doch 
aufmerksam  einige  am  Rande  der  weiten  Ebene  von  Anamur  gelegene  Ruinenstätten.  Die 
eine,  Kilissebelen  genannt,  mit  einer  Kirche,  unweit  des  Dorfes  Bostan.  eine  Stunde  nörd- 
lich von  Anamurkalcssi,  ist  spät  und  unbedeutend.  Auf  einem  Streifzuge ,  den  wir  am 
11.  Mai  auf  dem  rechten  Ufer  des  Gotudschatschais  landeinwärts  machten,  ohne  die  ver- 
heissenen  Inschriften  zu  finden,  bemerkten  wir  nichts  als  eine  Ruine  hoch  auf  dem  Berge 
und  7,  Stunde  von  Firuzlar  ein  kleines  verfallenes  Gebäude  nahe  den  Mühlen  eines 
Baches.  Eine  bedeutendere  Ruinenstätte  liegt  dagegen  nordwestlich  von  Tschorak  über 
dem  Dorfe  Kalynören  (7,  Stunden  von  Tschorak)  hoch  über  dem  Thale  auf  steilem  Berg- 
vorsprunge. Eine  Umfassungsmfiuer  ist  namentlich  auf  der  Nordseite  gut  erhalten.  Bei 
der  Kirchenruine  mitten  auf  der  Höhe  gruben  wir  aus  dem  Gestrüpp  zwei  Basen  mit 
Inschrift  aus. 

Basis  weissen  Kalksteins,  über  0-66  M.  hoch  (Untertheil  noch  in  der  Erde),  0-57  M. 
breit,  0-44  M.  dick ;  oben  vier  Löcher.  H. 


364. 


x 


C 


H  EOYAh  CT  r- 


ÄIOA  HMV 


^ 


GTGlMHCeNTAPlXNÖ 
CAloYTON^lAOnMPlN 
KAIYIONAYPHAIACÖXOY 
TATlbACHKTMCI£PC-IÄC 

AlABlOYAlOCHP^CAGHKi^C« 


'H  ßovli]  xßt  6  Sr,u\og 

itsi^ijaev  TaQtarolv  Mov- 

aalov  rdv  cfiXdTcaiqiv 

y.al  vldv  Al^rjUag  Aov- 

laiUig  Mag  zTjg  Isgeiag 

diä  ßiov  Jidg,  "Hgag,  'Ad-r^väg. 


Eine  andere  Basis,  aus  Kalkstein,  mindesteis  0-71  M.  hoch  (Schriftfeld  0-51),  0-o4  M 
breit  (Schriftfeld  erhalten  0-43  M.),  mindestens  C-44  M.  dick,  in  ihrem  unteren  Theile  noch 
in  der  Erde,   abgesplittert  und  schlcclit  lesbar,   zeigt  die  Inschrift  (W.) : 


•   Vgl.  auch  Le  Tour  du  Moude   1889  II,  p.  206,  230. 


158 


VI.  Abhandlung:    Rudolf  Hebeedey   und  Adolf  Wilhelm. 


265. 


H  li  OYAHk  AIOAHM  .  . 
ETIMHCAIIMAN^ 
-TOYM  Uy  C  MTO^ 
P     II  E  1   ACAXAE  N 
I  XHC  TH  C" 
<A  1  C  E  I  '  M  ■" 
e:  N  H 
-1  API 
"  N  E 


'H  ßovkrj  yiai  ö  (5»;|ii[og 
hrifjiTqaciv  IVläv  .  .  . 
Toü  Miüat]TOv(?)  .  .  .  d- 
Q[x]t.i£[Q]aaaix£v[rjv  rijg 
Tv]yrji;  (?)  Trjg  [nölscog  aQSTT] 
xttl  ff«ft[j']d[Tj;Ti  zezo(T,u»;- (?) 

lA,]£vri[v Tov  de 

d!]vdQi[ccvza  (?)  avrf/g  dviaTr/- 
a£]v  E[.  .  . 


Ob  die  Basen  verschleppt  sind  oder  an  alter  heiliger  Stätte  in  situ  stehen,  Hess  sich 
ohne  weitere  Grabung  nicht  ermitteln. 

Auf  dem  nahen  Abhänge  finden  sich  zahlreiche  Sarkophage,  meist  kolossaler  Grösse, 
einer  davon  mit  merkwürdigem  Relief  —  nachstehend  nach  Heberdey's  Skizze  mitgetheilt 
,  andere  mit  Löwenprotomen,  einem  Adler'  und  Büsten  geschmückt. 


Ein  Grabhaus  zeichnet  sich  durch  vortrefflichen  Quaderbau  aus;  leider  verhinderte 
Reg-en  eine  genaue  Aufnahme.  Die  Inschrift  des  Architravs  ist  völlig  unleserlich  geworden. 
Jenseits  einer  Schlucht  erblickten  wir  ein  Felsgrab  nördlich  am  Berge.      . 

Zu  unserer  peinhchen  Ueberraschung  waren  die  von  Adaha  nach  Anamur  bestellten 
Kisten  mit  Lebensmitteln  und  Avissenschaftlichen  Behelfen,  deren  wir  zu  der  Weiterreise  in 
das  Innere  der  Tpa/sla  dringend  bedurften,  nicht  eingetroffen.  Telegraphische  Erkundigung 
brachte  nach  mehreren  Tagen  die  tröstliche  Gewissheit,  dass  sie  Adalia  überhaupt  nicht 
verlassen  hatten.  Um  nicht  Zeit  zu  verlieren,  beschlossen  wir  rasch  unseren  Plan  zu  ändern 
und  uns  mit  dem  nächsten  Schiffe  nach  Mersina  zu  begeben,  die  Kisten  dort  zu  erwarten 
und  von  0.sten  her  die  Erforschung  der  Landschaft  fortzusetzen.  Die  zwei  noch  übrigen 
Tage  benützten  wir  zu  weiterer  Suche  nach  Nagidos. 

Wir  übersetzten  am  16.  abermals  den  Gotudschatschai,  in  dem  man  sicherlich  den  alten 
'Ap6{JLaY3o?  erkennen  darf,  und  besuchten  zunächst  eine  kleine  späte  Ruinenstätte,  die  auf 
einem  Felskegel  hoch  au  den  Abhängen  des  Karadagh  eine  starke  halbe  Stunde  nordöstlich 
von  Anamurkalessi  liegt.  Sie  kann  mit  Nagidos  ebenfalls  nichts  zu  thun  haben.  So  ritten 
wir    an    dem   steilen   Abfalle    des  Karadagh    über   dem  Meere  weiter  nach  Osten.     Wo  der 


'  Vgl.  Sterrett,  Wolfo  Expedition  iG.  154  und  G.  Hirschfeld  ÜBtt.  gel.  Anz.    1888,  584. 


Reisen  in  Kilikien. 


159 


Weg  in  eine  freundliche  Ebene  eintritt,  bemerkten  wir  auf  längerer  Strecke  deutliche  Reste 
einer  alten  Fahrstrasse ,  ziun  Theile  vom  Felsen  abgearbeitet ,  zum  Theile  auf  Unterbau 
von  kyklopischem  Mauerwerk.  Dann  am  Strande  weiter  und  über  ein  Flüsschen  zum  Dorfe 
Boz  Jazi,  das  mit  seinen  Häusern  am  Fusse  eines  steil  aufsteigenden  Hügels  einer  kleinen 
Insel  gegenüberliegt.  Unmittelbar  bei  dem  Orte  wollte  man  vor  Kurzem  Gräber  auf- 
gedeckt und  einfache  Thonsarkophage  gefunden  haben.  Dass  die  Insel,  von  einer  Be- 
festigung, in  die  zahlreiche  alte  Werkstücke  verbaut  sind,  umgeben,  Na^i^C/Ocaa  und  y^äyio^z 
selbst  gegenüber  auf  der  die  ganze  Gegend  beherrschenden  Höhe  über  dem  Dorfe  zu  suchen 
sei,  war  einleuchtend  und  bestätigte  sich,  als  wir  auf  dem  Berge,  trotz  aller  gegentheiligen 
Versicherungen  der  Eingeborenen ,  den  ganzen  Ring  einer  alten ,  echt  griechischen  Be- 
festigung vorfanden.  Sie  ist  theils  in  schönem  Polygonalstile,  theils  in  Quaderbau  auf- 
geführt; ein  Stück  der  Mauer  gibt  die  folgende  Zeichnung  wieder. 


Bis  zu  gewisser  Höhe  ist  die  Mauer  zerstört.  Im  Inneren  liegen  keinerlei  Gebäude- 
reste zu  Tage,  nur  an  einer  Stelle  haben  Raubgräber  einen  Arcliitrav  herausgefördert. 
Leider  fehlten  Inschriften. 

Nachmittags  ritten  wir  hinter  dem  Stadtberge  von  Nagidos  und  der  anschliessenden 
Höhe  weiter  durch  das  wellige  auumthige  Land  gegen  Softakale  zu,  eine  auf  schönem  steilem 
Berge  gelegene  Veste,  dem  Alaraschlosse  älmlich,  doch  weniger  kühn.  Unser  Ziel  waren 
die  Ruinen  von  M arasch ,  die,  von  ferne  sehr  ansehnlich,  leider  bei  näherer  Besichtigung 
unsere  Erwartungen  nicht  erfüllten.  Sie  besetzen  dicht  den  Gipfel  und  den  bewaldeten 
Nordabhang  eines  Berges,  der  iu  steiler  Klippe  nach  Süden  zum  Meere  abstlü-zt.  Die  Be- 
stimmung einzelner  Gebäude  blieb  unklar.  Inschriften  waren  trotz  alles  Suchens  nicht 
zu  finden.  In  der  stattlichen  Nekropole  sind  zahlreiche  Grabhäuser  namentlich  diu-ch  die 
mit  rohem  Mosaik  eingedeckten  Kuppeldächer  merkwürdig.  Hier  wird  der  Ort  Arsinoe 
anzusetzen  sein. 

V.  Durch  Lykaonien  und  Pliiygien. 

Am  26  Juni  1892  brachen  wir  von  Mara  nach  Karauian  auf  Nordwärts  steigend 
erreichten  wir  auf  der  Strasse  iu  l'/,  Stunden  den  Südrand  des  Hochplateaus  Wenig 
höher  öffnet  sich  der  Blick  nach  Osten  in  eine  grüne  Hochebene  mit  \aila;  der  Bach,  der 


160  VI.  Abhandlung:  Rudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 

sie  durchströmt,  wendet  sich  in  tiefer  Schlucht  dem  Lamos  zu.  Augenscheinlich  geht  hier 
der  Weg  nach  Korasch  ab,  den  Hogarth  in  seinen  trefflichen  Ausführungen  (Proc.  of  the 
R.  Geoo-r.  Society,  Sup})!.  Pap.  III  655)  schildert.  In  einsamen  Schluchten  ritten  wir  den  - 
alten  Karawanenweg  2  Stunden  bis  zu  dem  Zaptiehposten  in  der  Hochebene  Alambosagh 
und  von  dort  (Y2  Stunde)  über  felsige  Höhen  zu  der  Quelle  Müschirdimkuju  an  die 
Strasse  zurück;  dann  erst  nordwestlich,  weiterhin  westlich  aufwärts  27^  Stunden  lang,  mit 
weiter  Aussicht  auf  die  einförmigen  Höhen  ringsum,  in  die  Schlucht  Hadschbunar,  wo  wir 
zu  nächtigen  gedachten.  Da  aber  an  dieser  Stelle  kurz  vor  unsereui  Eintreifeu  ein  Kauf- 
mann von  Tscherkesseu  überfallen  und  ausgeraubt  worden  war,  zogen  wir  es  vor,  die 
^j^  Stunden  nördlich  gelegenen  Hütten  von  Sultanalan  aufzusuchen.  Am  nächsten  Tage 
erreichten  wir  bald  die  Höhe  des  rauhen  weiten  Plateaus,  aus  dem  sich  im  Nordosten  ein- 
zelne isolirte  Bergkuppen  (Jedibelen)  erheben.  Der  Ritt  über  das  Hochland  (erst  in  nörd- 
licher, dann  nordwestlicher,  schliesslich  westlicher  Richtung)  bot  eine  überwältigend  gross- 
artioe  Aussicht:  alle  die  vom  Vorjahre  bekannten  Taurushölien  erschienen  im  Westen 
Avieder,  und  vor  uns  lagen  in  zauberhafter  Beleuchtung^  die  lykaonische  Ebene  und,  insel- 
gleicli  aus  ihr  aufsteigend,  mächtige  Berggruppen,  wie  der  Karadagh  und  die  unvergleich- 
Hche  Pyramide  des  Hadschi  Baba  (Bosola)  Dagh.  Nach  47^  Stunden  Rast  bei  einer  Quelle. 
Von  dort  hinab  an  einem  verfallenen  Dorfe  vorbei  nach  Gödet  in  die  von  Hogarth  auf 
der  Strecke  Karaman-Kestel  unter  dem  Namen  Akin  erwähnte  Gegend,  deren  Bewohner 
in  den  Höhlungen  der  felsigen  Thalränder  hausen  (a.  a.  O.  648).  lieber  weite,  einförmige, 
nach  Norden  zu  sanft  sich  senkende  Höhen,  den  Mejildagh  zur  Rechten,  erreichten  wir  in 
weiteren  I74  Stunden  die  Brücke  Kisiltschesme  und  72  Stunde  später  einige  wenige  Hütten. 
Am  28.  ritten  wir  nordwestlich  I72  Stunden  hinab  zu  der  Quelle  Abadschidsch-Tschesme, 
dann  in  derselben  Richtung  den  Bach  entlang  thalabwärts  gegen  2  Stunden  und  schliess- 
lich in   der  Ebene   noch  7*  Stunden   westlich   nach  Karaman   (Laranda). 

Choleragerüchte  veranlassten  uns  von  hier  nicht,  wie  geplant  Avar,  durch  den  Pass 
Gülekboghas  nach  Tarsos  und  an  das  Meer  zurückzukehren,  sondern  durch  Lykaonien  und 
Phrygien  den  Weg  nach  Diner  (Kelainai)  einzuschlagen.  Am  29.  Juni  begaben  wir  uns 
zu  flüchtiger  Besichtigung  der  von  Davis  (Life  in  Asiatic  Turkey  305  ff'.)  beschriebeneu 
Ruinen  von  Bimbirkilisse  (Maadenschehir)  in  den  Karadagh;  eine  grosse  Inschrift,  die  wir 
im  Narthex  einer  der  vielen  Kirchen  aufgemalt,  zum  Theil  mit  Stuck  überdeckt  fanden, 
bedarf  noch  genauerer  Aufnahme.  Am  folgenden  Tage  ward  Taschaghyl,  am  1.  Juli 
über  Seitköprü  und  Seitkhan  (daselbst  mehrere  Inschriften)  Dedemköi  erreicht.  Der 
2.  Juli  brachte  uns  nach  Konia,  wo  wir  des  Bairam  wegen  bis  6.  Juli  bleiben  mussten. 
Von  den  zahlreichen  Inschriften,  die  uns  daselbst  bekannt  wurden,  sind  mehrere  mittler- 
weile in  den  Comptes-rendus  de  l'Academie  des  Inscriptions  IV  s^rie  18,  441  ff.  ver- 
öffentlicht worden;  nur  zwei  mögen  hier  mitgetheilt  sein,  die  übrigen  dem  griechischen 
und  lateinischen  Coi-pus  vorbehalten    bleiben. 

200.  Obertheil  einer  Basis,  0-74  M.  breit,  0-65  M.  hoch,  in  demselben  Hofe  liegend 
vermauert,  in  dem  sich  die  Steine  Comptes-rendus  441  ff",  und  die  nachstehende  metrische 
Inschrift  finden.   W. 

Mit  der  Inschrift  Comptes-rendus  441   zu  vereinigen,  so  dass  sich  folgender  Text  ergibt: 


*  Vgl.  E.  Naumann,   Vom  gpoldonen   Hörn   zu  den  Quellen  des  Euplirat  381. 


Reisen  i.\   Kilikien. 


161 


Imp.  [CV<es.  D]ivi 
266.  Sej^lf.  Severi  P]ii  A- 

ra[6.  Adiah.  Par'\th. 
M(i[x.  Brit.  Max.]  fil., 
5    Divi  \_Anton\ini  PH 
[Germ.  Sarm.  ne.poti,'] 
Dlvi  Antonini  Pi]i  p\_ro- 
nepoti,  Divi  Ha]dria[ni 
abnepoti,  Ujivi  Traiani 
10    Parth.  et]  Divi  Nervae  ad- 
neploti  M.  Aurellio 
Antonio  Pio  Aug.  Part. 
Max.  Brit.  Max.  pont. 
niax.  trib.  pot.  XV 
15    imp.  II.  COS.  III  p.  p. 
Col.  Ael.  Hadri- 
ana  Aug.  Iconien- 
sium 

Ebenda  ist  ein  Kalksteinblock,  1-73  M.  lang-,  0-24  M.  liocli,  oben  und  unten  abgear- 
beitet, als  Tre}3penstufe  verwendet.  In  tief  gemeisselter  Schrift,  die  noch  rotbe  Farbe  zeigt, 
trägt  er  folgende,  einem  Orakelspruche  angehörende  Zeilen  (H.): 

26:. 


MR.'"'^ 

^^\VI 

SEf 

\lA 

rM 

"H- 

ma\ 

Jflt 

Diviv^^^ 

_^^^^\-?\\ 

Germ^sXr 

MNEPOTI 

„1 

^üivLA^3:o^ 

JI  M  1  PII_C_I> ~~- 

-r\  1 1  in  rrrn 


EPME1WZ\EA  PrE!<{)ONrHN0EIMONTETIONTE   I 
pj^irMEINXPEIQMErAAOlMCAArAAMATATEYZAl 


«[(  T  aialv  fT^öXswv  Kr^dr^ttöveg  i]6'  df.sreiQaf 
^EQ(.ieirjv  de  ^AQyeKpövTtjv  Qeajxöv  re  tIovtss 
(l)v  v(.ieiv  xQSiO)  ^isyaXolfita  (?)  äyälixara  xsv^ai 
(7T»;ö'ß[/]  le  c}j.i(p    ^gecog  i/xasQ^Bv  dEf/i^koii. 


Am  6.  Juli  erreichten  wir  nach  einer  Mittagsrast  im  Klianc  von  Derwcnd  spät  Abends 
den  Mektubsche-  oder  Hadschbunarkhan  bei  Ladik.  Drei  Inschriften  fanden  wir  unter- 
wegs, fünf  im  Khan  vermauei-t.    Von  den  letzteren   sei  mitgetheilt : 

Block,  0-56  M.  breit,  Ooö  IM.  dick,  über  0-80  M.  lioch,  mif  zerstörtem  Relief  und  der 
Inschrift  darunter  (W.). 

268. 


AYPm  El  Poe  B  ACCOY 
K  L^^AAAAB  AC  C  O  Y  lA 
AJ^I-P  I  ^-i^ACAE  K  TLU^ 
1  A  lU;  N    E  i  E  PET  LOS 
:    C  T-C  A  N  ^-V  NsH  ^-V  KI 
X  /^Pl  N 


^VQ.  3IsiQog  Bäaaov 
■/.E  Mü^ta  Bäaaov  iö- 
/]«   ixijTQi  Mäaa  Iv.  x(bv 

Idllur    ii£Q£Tü>V 

l'aii/aay  i.ivi'^j.trjg 
yaoi  V 


Denkschriften  der  phil-hist.  Chisso.  XLIV.  Bd.  VI.  Abb. 


21 


162 


VI.   Abhandlung:    Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 


Am  folgenden  Tage  besuchten  wir  Ladik  (Laodikeia  Katekekaumene)  und  das  an '  In- 
schriften überreiche  grosse  Dorf  Khatünkhan.  Ausser  den  bereits  von  Ramsay  und  älteren 
Reisenden  veröffentlichten  schrieben  wir  eine  Reihe  neuer  Steine  ab.  Der  Erwähnung  der 
Novatianer  wegen,  die,  lange  verkannt,  schon  in  Hamilton's  Inschrift  GIG  9268  begegnet 
(vgl.  Ramsay,  The  church  in  the  Roman  Empire  before  a.  D.  170,  45,  Fr.  Cumont,  Mel. 
d'arch.  et  d'hist.  XV  291),  verdient  nachstehender  Text  Mittheilung: 

Kalksteinblock,  im  alten  Khan  (Südseite)  vermauert,  Schriftfläche  0-40  M.  hoch,  0-26  M. 
breit;  den  Zeilen  sind  Linien  vorgezogen.  H. 


269. 


10 


A(EYKIOCANC-C 

©HCAT  uj  rAY^Y 

TATU;M.OYnA 

TP|ABPATLl>€  Y 

AAB  ^CTATujnpgc 

liiee  PUjeHcToY 

eeoYAriAc  c- 

KAHC  lACTuJ  N 

N  AYAT  UüNGNH 

KfreiTOAlGt  Y 

CATOANC-CÖH 

C  A  M,  N  l-l  >a.  H  C 

^'/kf  1  N 

Am/.ioc,  ävea- 

■3-ijaa  ZU)  yXv/.v- 

xäriü  ^lov  7ta- 

TQi  'Aßgäzu)  foder  ^Aßqaf  iSi)  ei- 
5    XaßeazäTw  ngeff- 

ßi-&eQOj  -d-rjg  %ov 

■9-EOv  ayiag  e- 

zX/yd/at;  rSiv 

Navaiüjv  iv  f^ 
10     X£  hioXi&Ev- 

aaxo  dvsad-rj- 

aa  (ivrjf.ir]g 


Der  8.  Juli  brachte  uns  über  Bula  Hassan  nach  Ilgun  (Tyriaion),  wo  wir  im  Orte 
selbst  und  ausserhalb  eine  Reihe  von  Inschriften  fanden.  Ein  Marmorblock  von  über  1-50  M. 
Länge,  über  1*04  M.  Breite  und  0'36  M.  Dicke,  auf  dem  grossen  Friedhofe  an  der  Strasse 
nach  Konia  von  uns  ausgegraben,  trägt  in  vertieftem  Schriftfelde  die  metrisch  gedachte 
Inschrift  (W.) : 

270.         -f  iviKj  HeNTT  /\POMUJHNGT-eY§€  MI6TUjTH\1A\ 
6N©/\<:|£TONKM\MCTONeTTlX0    ONI    LUN    H    ^ 

xe^€/^M/v^l.lMONepMo  reNOV6N/\Nep^^ 
ttkcinuiocapictonujt&yi:  eroM  N  hm/^ 

5      IC   T    ou  THM  /\C  Y   NT  t  K   C    &    C  C  l  N  M/>^P    »i    ^ 
Ke€PMOreN    OY6Y*PA\NTl    K^"^^    t=^    ^ 
TTXX    TTAATT-ATeKeMIKK    VA  K  Y  V  \    \A-T   k  ^  \ 
cl     OCaPKTHMNHM     HNYCY~reTT/.\CIN 

4)1     AYCMHHVceiTeTTo-i-Hyc 

Mvrjd.iTj)  ev  naqödiü  i]v  erev^sv  'IsTtürr^Xia. 
^Erd-üÖE   cor  ■/.akf.iaTOv  imx^oviutv  Xcc- 
X£  yea  Mä^tj.iov    EQ!.ioysvov  iv  ävO^gü- 
Ttvaiv  idog  Hgiarov  w  s'csv^e  rö  fjivTj^a 
5    ^I[ß\rioTr^ia  ahv  TE-/.f:saaLv  Mßpxw 
-/.«  '^EQi.ioysvov  Ei(pQavTiY.(i)  re  x£ 
Tläna  ''Axxa  tb  v.s  Miy.Krj  KvQirj  xs  si- 
dog  ÖQiaxTj  /.iv^firjV  bai  xe  näaiv 
(pllvg  äD.vaei  x£  no):.Xvg. 


Reisen  in  Kilikies. 


163 


Au  der  heissen  Quelle  vou  Ilgun  vorbei  erreichten  wir  am  9.  Juli  über  Argitkhau  den 
Sultaudagh  entlang  Akschehir  (Pliilomelionl  Eine  Platte  blauen  Marmors,  0-G4  M.  l^reit, 
0-88  M.  hoch,  zeigt  über  einer  in  Relief  dargestellten  Tliür  (in  den  beiden  oberen  der  vier 
Felder  links  ein  Thürklopfer,  rechts  Beschlag'  eines  Schlosses)  die  beiden  Zeilen  (H.): 


271. 


OYA  Ar  AkAAAt  GYKIN  APrOYI  IBH 
'C  ß  A  N  f  K  O  C  TO  I  A  K  i:  I  O  A  T  A  H  l<  C-TA  N  C-  TT  H 


In  herrlicher  Gegend  ritten  wir  am  10.  Juli  am  Fusse  des  Gebirges  weiter  an  der 
Midasquelle  (Ulubuuar)  vorbei  nach  Saklü  und  Tschai.  Am  folgenden  Tage  begaben  wir 
uns  über  Karadschören  und  Akharim  nach  Geneli  und  erreichten  am  12.  durch  den  ob 
seiner  Unsicherheit  verrufenen  Pass  Kiskapan  die  Tschölowa  und  Alparslan.  Eine  latei- 
nische Inschrift  aus  letzterem  Orte  wird  in  den  Supplementen  des  Corpus  veröffentlicht 
werden. 

Aus  Karadschören  sei  folgende  Inschrift  mitgetheilt,  die  auf  einem  verkehrt  einge- 
mauerten Blocke  weissen  Marmors,  0-77  M.  hoch,  0o8  M.  breit,  über  der  Darstellung  einer 
reich  ornamentirten  Thüre  (im  Felde  links  Korb,  Schlüssel,  Beschlag"  eines  Schlosses, 
rechts  Thürklopfer?  und  grosses  Messer)  steht  (W.): 

272. 


eiA6"re  IC  Tov  T  ou"^ 
"^KO€  pre  AX6IPA'rTOCOiCeiOP4)AA/A 

\mm,. To  xhponbionoikon€pii  >-A.ONeNT 

'AN   TA^rAM.oiTOicAKLxJNoirroxiPAC 
I  AOITO 


et    (Jf'    XEIC,    TOVTM    t\(J}    [W1]~ 

jU£('w]  ■/taxoegye«  %fXqa  ■rc(Q)oaoiaEt,  öocpavä  [texva 
lifroi]TO,  yJiQOv  ß'iov  o'r/.ov  eor^uov,  iv  !T[vQi 
Tcävtu  d(>uf.iotTO,  xaxwv  olnd  yjgag 

5     oXoiTO. 

Gleichartige  Inschriften  sind  melirlach  bekannt  geworden:  CIG  3862.  3875.  3990  k. 
4000  (Kaibel,  Epigr.  gr.  406);  Le  Bas  Wadd.  716;  Jouru.  of  hell.  st.  4,  4o4;  Ilirschfeld.  Ber- 
liner Sitzungsberichte  1888,  865;  Arch.  epigr.  Mitth.  aus  Oest.  1896,  38,  wo  statt  äcjzsJpYsa: 
%a%o=]fiY£a  yßrjo.  zu  ergänzen  war.  Die  Formel  äv  x-jpi  icdv-a  Spajjiotto  steht  aucn  Epigr. 
gr.  406,  wo  Paul  Lukas  5d|j.otxo  abgeschrieben  hat.  Vgl.  0.  Crusius,  Philol.  NF.  1,  44;  W. 
Ramsay,  ebenda.  1,  754;  Kuhn's  Zeitschrift  27,  383;  W.  Schulze,  Quae-st.  ep.  229-,  und 
namentlich  F.  Solmsen,  Kuhn's  Zeitschrift  34,  57  f. 

Am  13.  Juli  trafen  wir  in  Diner,  drei  Tige  später,  nach  einem  Besuche  vou  Laodi- 
keia,  Hierapolis  und  Tralles,  in  Smyrna  ein. 


>  Vgl.  Berliner  antike  Sculpturen  \V23  und  über  diese  Reliefs  überhaupt  F.  N«iack,  Atli.  Mittb.  1895,  315  ff.  Es  i.'it  noch  nicht 
hervorgehoben  worden,  dass  dieselben  Gegenstände  und  Geräthe  des  täglichen  Lebens  wie  auf  den  von  Noack  gesammelten 
Reliefs,  namentlich  Spindel,  Rocken,  K.ilathos,  .luf  zahllosen  phrygischen  und  lykaonischen  Grabsteinen  in  einfacher,  tlilch- 
tiger  Umrisszeichnung  dargestellt  sind. 


21* 


164  VI.  Abhandlung:  Rudolf  Heberdey  und  Adolf  Wilhelm. 


Nachträge  und  Berichtigungen. 

S.  7.  Ueber  Antiocheia  am  Pyramos  vgl.  Rev.  6t.  gr.  1896,  340. 

S.  19  ff.  S.  nun  J.W.  Kubitschek's  treffliche  Ausführungen  über  £V  Koopsrj'ai:  öfoi?  KulvMV, 

Wiener  numismatische  Zeitschrift  27,  87. 
S.  52  war  in  der  Inschrift  120    die  Endung   des   Namens    auch  in    der  Umschrift  als  ganz 

unsicher  zu  bezeichnen. 
S.  55.  Ueber  f^tto  vgl.  ausser  Winer-Schmiedel,   Grammatik  des  neutestamenthchen  Sprach- 
idioms *I  117,    Kretschmer,    Einleitung    224,     nunmehr    Solmsen,    Kuhn's    Zeitschrift 
34,  52.  In  den  Belegen  steht  irrig  CIG  III  3509   statt  CIA  III;  hinzuzufügen  ist  Inscr. 
Brit.  Mus.  918. 
S.  57  ist   der  Verweis  auf  den   in  Graf  Ijanckoronski's  Werk  abgebildeten  dreisäuligen  Pro- 

stylos  aus  der  Anmerkung  in  den  Text  gerathen. 
S.  63  f.  Ueber  den  Namen  'Acpta  usw.  Kretsclimer,  Einleitung  346  f. 
S.  69  ist  die  Bemerkung  zu  Inschrift  152  ,am  Schlüsse  fehlt  yoTQ  o.  ähnl.',   die  nicht  von 

mir  herrührt,  zu  tilgen;  vgl.  z.  B.  Berl.  ant.  Sculpt.  793. 
S.  72.  Ueber  dva-cpacpai  der  Priester  Hiller  von  Gärtringen,  Ath.  Mitth.  1896,  54  ff. 
S.  84,  Z.  8  V.  o.  ist  7M  lesen:  eine  halbe  Stunde. 

S.  86.  Für  die  aTsyac  vgl.  die  Inschriften  Bull.  corr.  hell.  3,  324  (os'JTEpa  oxs'ytj),  GIG  2454 
(TTpförrj  a-£Y"0);  Kubitschek  und  Reichel,  Anz.  d.  Wiener  Akademie,  phil.-hist.  Gl.  1893, 
101  (spYasrTjpw.  oia-csya). 
S.  88.  Die  Zeichnungen  sind  hier   und  sonst    ohne    mein  Verschulden   bedauerlich    schlecht 

ausgefallen. 
S.  89.  Solche  Ortsangaben  z.  B.  auch  GIG  3509  (Thyateira)  und  in  Inschriften  von  Aphro- 

disias.  Ueber  die  Namen  auf  -ada^  Kretschmer,  Einleitung  300  ff. 
S.  92  Z.  4  V.  u.  ist  versehentlich  Sachau  statt  Th.  Nöldeke  genannt. 

S.  109.  Die  erwähnte  rhodische  Inschrift  ist  nun  Ath.  Mitth.  1896,  53  S.  veröffentlicht.  Am- 
phorenstempel mit  den  Namen  des  Astymedes  und  Damokles  ebenda  S.  57.  Wohl  noch 
nicht  beachtet,  aber  für  die  zeitliche  Bestimmung  der  Waare  von  Interesse  ist,  dass 
sich  in  Karthago  Amphoren  mit  dem  Namen  des  Damokles  und  anderer  Eponymen 
gefunden  haben:  Delattre,  Mel.  darch.  et  d'liist.  1891,  59,  1893,  37. 
S.  111.  Zu  äpYjTS'Jo  Richardson,  Amer.  Journ.  of  Arch.  1895,  46  f. 
S.  113.    EV   zäi  Sc'J-cspov   sxxATjGCCf:    zu   den  von  mir  gesammelten  Beispielen   tritt  nun  Rev. 

arch.  1896  (29)  79  rq  8c6xcpov  '^(xspcf  in  einer  Inschrift  aus  Amorgos. 
S.  114.    Ein  Psephisnu^  der  Byzautier  aus  dem  Jahre  302  v.  Chr.  (v.  Wilamowitz  Lit.  Cen- 

tralblatt  1896.   1358):   Inschriften  von  Olympia  N.  45. 
S.  126.  Zu  Inschrift  211,  Z.  1,   vgl.  nun   auch  die  Sprüche   der    Becher   von   Bosco   Reale. 
S.  132.  Zu  TCdzpa  vgl.  Kretschmer,  Einleitung  375. 
S.  133  ist  'Apx£[Jt£{£;  zu  lesen,  vgl.  W.  Schulze,  Rh.  M.  48,  253,  darnach  auch  S.  89  der  Ac- 

cent  zu  ändern. 
S.  141.  Ueber   den   Aureliernamen  Dittenberger,   Inschriften  von  Olympia  87  ff.   zu  N.  110. 
S.  153.  Ueber  Herodes'  Stiftung  Dittenberger  ebenda  S.  699. 


Reisen  in   Kilikibn. 


165 


Geographisches  Register. 


Abaiios  Yaila  130 

Adalia  (Attalcia)  132  f. 

Adana  5  f.,  8  ff.,  39 

Adrassos  127 

Aghaliman  99 

Aigai,  Aigaiai  (Ajas)  14tf.,  19 

Ajasch  (Elaiussa-Sebaste)  61  ff. 

Akkale  51 

Akscheliir  (Philomelion)  H;3 

Alaja  (Korakesion)  136  t'. 

Alakilisse  16,  118 

Alara  135 

Alata  46 

Alexandreia  ■/.er:  'Iciöv  (Alcxandrette) 

16,  19 
Alhamnü  23 

Amaniscbe  Thore  17,  23  f. 
Anazarba  (Anavarza)  34  ff. 
Ancliiale  3 
Anamur  155  ff. 
Anemurioii  68  i*^,  94,  155f. 
Antioclieia  am  Kragos  152  0'. 
Antiocheia  am  Pyramos  7  f. 
Aphrodisias  96  ft". 
Apsu  119 
Ai-badschkalc  45  0'. 
Arsinoe  159 
Arsu.s  (Rhosos)  20  ff. 
Assar  134 
Augai  136 
Augusta  23 
Aunesis  136 

Baiae  18 
Balabolu  127  f. 
Ba.9cbnarlar  40 
Beilan  19 
Bimbirkilisse  161 

Budrumkalcs.si  (Hieropolis-Kastabala) 
25  ff. 

Catavolo  17 

Cavaliere  9  7  f. 

Chaladran  (Charadros)  155 

Charnup  burnu  Hurma  adschi  31 

Claudiopolis  119 


Dalisaiidos  80,  120  ff. 

Dedschekalessi  42 

Deliktasch  129 

Diokaisaioia  69  i=^  118 

üikoli  38 

Dii-ekli  (Dikeli)  Tasoh  3 

Dö.seno  82 

Dschangildagb  131 

Dschihan  (Pyramos)  6  f.,  11,  25.  31  f. 

Dschemilekalessi  41 

Dschomajakaja  92 

Eilend.sche  118 

Elaiussa-Sebaste  (Ajasch)  56,  61 

.Epinoia'  80 

Epiphaneia  23  f. 

Erdemlü  46 

Ermenek  (Gcrraanikopolis)  129  f. 

Ersin  22  f. 

Eski- Adalia  (Side)  133  f. 

Eskischebir  24  f. 

Eswend  129 

Eeriske  130 
Flaviopolis  (?)  31 

Germanikopolis  129  f. 
Gökbeleii  11 7f. 
Gösenc  18,  22  ff. 

Halui  16 

Hamatije  (Hemita)  Kaie  32 
Hamaxia  72,  136  ff. 
Horakli  11 

Hieropolis-Kastabala  24  ff. 
Holmoi  9  7,  99  f. 

Janasch  16 
Jarschuat  14 
Ikonion  160  t'. 
Ilanios  130 
Ilgun  (Tyriaion)  162 
Jofape  147  f. 
Issos  16  ff.,  23  f. 
Itschmo  3 


Ealanthia  47 

Kalykadnos  49,  81,  100 f.,  127.  130 

Kalynören  157 

Kanytelidcis   (Kanideli ,    Kanidiwan) 

5111'. 
Karaburun  135 
Karadschören  16 
Karaduwar  3 
Karaman  (Laranda)  160 
Karanlyk  kapu  17 
Karatasch  (Magarsos)  5  ff. 
Karsbazar  31ft'. 
I     Kazanlü  3 

Kelcnderis  93  ff'.,    157 
Keschischbuku  bei  Tarsos  64 
Kesrik  Haimasekisi  21 
Khatünkhan  162 
Kibyra  135 
Kietis  101 
Kilikische  Thoi-e  18 
Kilisse  deressi  41 
Kindyassos  48 
Kisilbagh  65  ff. 
Kenia  (Ikonion)  160  f. 
Korakesion  (.-Vlaja)  136  f. 
Korasion  80 

Korykische  Grotte  49  ff.,  70  ff. 
Korykos  (Korghos)  56,  67 IF. 
Kurdkulak  14 

Laertcs  137.  147 
Lamas,  Lamos  471'. 
Laranda  (Karaman)  160 
Leukothcion  137 

Magarsos  5,  9  f. 
Maghra  (Mara)  89.  92 
Mallos  8  ff. 
Maltepo  11)^ 
Maltcpesu  70 
Mand.schylykkalessi  22 
Mcidaii  83 
Melos  134 

Mencwsehekalessi  41 
Meriamlik  105  ff. 
Mcrkoskalcssi  18  ff. 


166 


VI.  Abhandlung:    Rudolf  Heberdey   und  Adolf  Wilhelm. 


Mersina  2  ff.,  39  f. 
Mezetlütschai  39ff. 
Missis  (Mopsuestia)  11  ff. 
Mut  (Claudiopolis)  119,  127 
Mylai  100 

Nagidos  157  ff'. 
Neapolis  in  Isaurien  53 
Nermanda  7 

Olba  53,  84  ff. 
Olympos  89 
Osmanie  24  f. 
Otanada  89 
Owadsohik  97 

Paias  (Baiac)  18 
Palaia  99 
Papadula  96  f. 
Perge  133 
Perscliendi  80 
Philaia  99 
Philo  nielion  163 
Pinaros  1 7  f. 
PitTUssa  98 


Platanistus  155 

Poikilc  Petra  80 

Pompeiopolis-Soloi  42  ff.,  87 

Proven^al  98 

Ptolemais  135 

Pyramos  6  f.,  11,  25,  31  f. 

Rliossos  (Arsus)  20  ff. 

Saigedscliid  3  8  f. 

Sarai'din  92 

Schakir  46  f. 

Scbarapsa  136  f.,  13 

Scheitandere  (Seheitanlik)  70 

Sebaste  131  f. 

Sebaste  (Elaiussa)  46,  54,  56,  59,  65 

Sedra  146 

Selefke,  Seleukeia  am  Kalykadnos  81, 

100  ff. 
Seleukeia  (bei  Side)  134 
Selinti,  Selinus  131,  149 
Sewasti  (Sebaste)  131  f. 
Side  (Eski-Adalia)  133  f. 
Sinabitscli  120  ff'. 
Sinekkalessi  (Hamaxia)  137 ff. 


Soloi  Pompeiopolis  42  ff. 
Souksu  93 
Syedra  141  ff. 
Szolak  133 
Szolakli  8 

Tachtaliman  98 
Tarsos  4  f. 

Taschudschu  93,  9 9  f. 
Tatlusu  70,  80 
Tauschanoeren  45 
Thebe  in  Kilikien  26 
Theodor,  heil.  99 
Toprakkalessi  2  3  f. 
Tschaitsohi  134 
Tschelindre  (Kelenderi?)  93  ff. 
Tschikurkilisse  40 
Tschokoeren  80 
Tyriaion  162 

Ura  90 

Uetsohtepc  46,  65 
Uzundscbaburdsch  (Olba)  84  ff". 

Zephyrion  2 


Aetios  69 

Amphorenstcmpel,rhodische  109, 164 
Amtsdauer,    halbjährige,    in    Arges. 

Ehodos,  Tarsos  112 
Antiochus  IV.  Epiphanes  109  ff'. 
Apollon  Sarpedonios  100,  107 
Archelaos  61.  72 
Astymedes  von  Rhodos  109 
Basilios,  Bischof  von  Seleukeia,  und 
seine    Schriften    über    die  heilige 

Thekla  (Patr.  gr.  85)  106  ff.,  121, 

128,  149 
Cohors  Breueorum  4  ^^ 
Ttamokles  von  llhodos  109 
Dion    von    Prusa,     zweite    tarsische 

Rede  35  f.,  112 
Dometius  Eutropius  2b^^,  27  f.  "■  ^^. 
Eudcmos,  Nikons  Sohn,  aus  Seleukeia 

108  ff. 
Grabbauten  3,  44f.,  54,57,  62f.,  66. 

82f.,  90,  99,  104,  147,  156 
Grabsteine,  in  Lykaonicn  und  Phry- 

"ien  163 


Sachregister.' 

Gräberreeht  6  7,"-,  89,  149  2^2.  S53 
Halleustrassen  25  f.,  42  ff.,  61,  84  f., 

87,  lOlf.,  152 
Hügel,  künstliche  39 
Jonaspfeiler  19 
Josephus  Flavius  Ant.  Jud.  XVI,  146 

153 
Kirchen  16,  25,  38,  46  f.   99,  105, 

147  11.  s. 
Kloster  37,  41f.,  91,  106  f. 
sog.  Maussoleum  Traians  in  Selinus 

150 
Mosaik  5.  105,  159 
Novatiancr  162  2*^' 
Peregrinatio  Silviae  Aquitanae  edd. 

Gamurrini  72  ff.  106 
Polybios  (XXX,  23,  3)  65 
Priesterlisten  72,  138,  164 
Reliefs  22,  26,  48,  52,  58  ff.,  66,  70, 
81,  92,  127f.,133f.,  151,158, 163 
Rhodischer  Kalender  109 
Säulen  als  Grabdenkmal  83 
Sculpturen  5,  46,  66  f.,  81,  118 


Seleukos  Nikator  85 ff.,  101 
Silvia  von  Aquitanien  106 
Stadion  7,  103 
Standlager  24 
Stiftungen  153  f. 
Strabon  (XII,  537)  61 
Tarkondimotos    und    seine    Dynastie 

28  f. 
Tempel  61,  67,  86,  102  f.,  148 
Terracotten  9  4  f. 
Teukriden  53,  72,  85  ff. 
Theater  7,  11,  18,  26,  61,  101,  133, 

151,  156 
Thekla,  heil.  100,  105  ff.,  122 
Theodor,  heil.  99,  122 
Thesauren  58 

Thorbauten  17,  19,  35.  50 
Thürme  52  f.,  66 
Traian  148  ff.,  155 
AVandmalereien  156 
Wassermühlen,  antike  47 f. 
Zenophanes  von  Olba  86 
Zeustempel  in  Lebadeia  117 


'  Die  kloiiieii  Zift'ern  bezeichnen  die  Inschriften. 


Reisen  in  Kilikien. 


llji 


Inschriften. 


Aramäiscli  92  f. 
Phrygisch  16  "^ 

Lateinisch  i^",  8  l^  13  ^8,  1510^  ißie   oö^",  26^^  ^T<;i.a2^ 
51  "8,  103,  133221,  163 

Armeniscli  22 
Die  übrigsn  griechisch. 

Christlich  21  f.  ^'^  ^^^  =>*,  2b^\  35,  36^",  37^^,  41  f.  »'-lo«, 
43  "^  48i»s,   55127^   5g  f_  149-151,  153^   80^   89  "8,  108^ 

■^ß2  269.  270 

Metrisch  lö*-',  20  ■''^   26  =8,  THä't^  82  f. '^s^   85"'*,  91  •'", 
961",  104  18*,  126  211,  154  261^  iGl^Gi^  162  270,  163  2« 
Datirt  12  »o,  34  «3^  36  sr,^  §9  i«»,  90  i«' 
Königsbrief  42  i"! 
Psephismen:  Argos  108 

notvbv  der  Boioter  113  f. 

Byzantion  114 

Chalkedon  114  f. 

Kyzikos  115  f. 

Rhodos  109  ff. 
Priesterlisten  71  ff.,  138  228 

Grenzsteine  und  -marken  3l"^  21  f.  ^^  41  ^'-loo,  45  110-113 
Meilensteine  13  38,  iß4e,  5^  ii8_  133221^  14,5 
Ziegel  21^3 


IG              4000 

163 

4403 

137225 

4419 

149252 

4423 

149251 

4429  c 

83 

4430 

80 

4432  f. 

64  138 

4437 

28 

4442, 

4443 

16 

8937 

80 

9172 

69 

9202- 

-9205 

30 

9237 

30 

Le  Bas  Wadd. 

1 

112 

1420 

83 

1462 

57132 

Le  Bas  Wadd.   1464 

57  1" 

1466 

5.  64 

1467 

64138 

1489 

14  39 

1510 

13 

1518 

35 

I  Gr.  Sic.  1685 

13 

I  Gr.  Ins.  I  1112.  1117 

109 

CIG  Sept.  3073  ff. 

117 

Inschriften  von  Pcrgamon  II  440 

154 

Kaibel,  Epigraramata  graeca  406 

163 

Bull,  de  corr.  hell.     4,  205 

119 

7,  238 

681" 

7,  292 

64  f. 

16,  223 

89 

'EsYiiJ..  äp/aisX.  1887,  156 

112 

Jüurn.  of  hell.  st.  11,  252 

26*8 

290 

38  9* 

12,  226 

53  181,  li 

3 

227 

51  f.  119' 

54  f.  »23 

229 

57 

230 

58 

231 

58 

233  ff. 

67 

242  ff. 

71  ff. 

246 

71154 

258 

80 

263 

881" 

269 

90  f.  "9 

—  Suppl.  Pap.  [I  (Headlam,  Ecclesiastical  sites  in 

Isauria) 

S.  27   N.  15 

120190 

29         25 

124 

30         27 

127 

Athen.  Mitth.  1888,  73 

116 

Arch.-cpigr.  ifitth.  aus  Oesterrcich  1894,  63 

115 

Comptes  rendus  de  l'Aeademie   IV,  18 

442 

160 

Monatsberichte  der  Berliner  Akademie 

1855,  197 

115 

Moujswv  )wel  ß!ßXioOY5y.Y)  -c^?  EüafY.  o/oXr 

i  I,  100 

101 

V,  61 

96  1" 

11.  Geogr.  Society,  Suppl.  Pap.  III  72 

921 

Rev.  arch.  1885  (XII,  1)  146 

71154 

Sterrett,  Wolfe  Expedition  418 

142 

Zeitschrift  für  .Vssyriologie  1892.  350 

92i'if. 

Einzelne  Besonderheiten. 


Acc.  pl.  auf  -s.q  gleich  nom.  52  n^ 

'AOr,vä  My^((xpdx  9  21 

«'•wv'.j-  und  St'  aiwvo?  äY^vcOiir,;  u.  s.  w.  148,  1531. 

'AÄd^aväpoi;  ö  ßa^tXsu?  42  i"' 


äva7:tüiAä!:ü)  64  "8,  125  202 
' A'i'zloyoq  h  ßaitAS'J;  8  •'' 

(Antiochos  IV  Epiphanes)  109  ff. '«"',  '*' 

'ATri/vAcov  llaTptosc  4 ' 


168 


VI.  Abhandlung  :  Rudolf  Heberdby  und  Adolf  Wilhelm.   Reisen  in  Kilikien. 


apYJTeus  112,  164 

apXtEps'j;  58  f.  "^ 

a3/u-r,p£~o;  twv  y-atä  ■:t)v  ßaciAsav  2'jvijj.£wv  28  '''''. 

a<wr;v(5piov  37  ^^ 

'AäTYi  38  ä* 

ßaaiXsIc  28  6*,  28"" 
<I>X.  BsAtGäpio?  36  *" 
ß(oXa  aeuxepa  in  Argos  112 

Aawto?  statt  OsuSaifftcc  112 

Ar,jv.iiTY]p  KapTOoopoc  1  fi  ** 

or,ixtoupYot  8 '9,  15*^,  28"«,  30«',  32'*,  34  »^.s^  1021«» 

Atövuco? 'Apxeßox/o;  104 '^^ 

At6vu7o;  KaA/Jy.apTO;  12  ^s,  16  *^ 

e!ffä(pi?i;  116  1«' 

evy,ptxai  30  "* 

ev  tä  SeÜTcpov  £y.y.AY;cta  u.  ä.  113  '*'^  164 

ey.  -&-/  locwv  £C£(=  ai)p£-:wv  16,  26  * 

ItA  [Ai'av  £y.y.XrjJiav  112  '*' 

eiit  TÜv  ':rpoG53(i)v  8  i" 

£7:f/_£tp£Tv  Toij  £!j.ß3!A£iOai  Tarsos  5  '' 

Vgl.  TTüpäsOat  TO'j  Ostvat  Claudiopolis,  Headlam  Eccle- 
siastical  sites  in  Isauria  p.  22,  TSAj^-äv  tou  ävsTSat  Halos, 
Bull.  corr.  hell.  13,  405 

'Ep£iv6£?  38  »* 

ECTitüV,  £^£T^(OV   55  '^4,    GO  "* 

Zsu?  BipEio?  102  "82 
Ze'j? 'HAtozoAiTr,?  15*^ 
Zeü;  "OAßto;  851"" 
Zd,qlt^-ip  33'»,  34  83.84 

r,|j.a6y.Aiov  131  ^i» 

rrM  54  f.  123 

'Hpäy.A£ta  -3t  ev  Ö-(5ßat?  8  i' 

OElXlBsq   30  "8,  137=24,    i40if.  234-24(;^    152  f.  258,259 

öeot  Exoupävio!  38"* 

ÖEi?  v.x-cai'^d-r,:  38  "* 

6£0'  (äaqwvE;)  y.a-axOdv.5:  33'»,  54 '^s,  55i24_  sg  12»,  1051»' 

u.  s.  \v. 
0£ot  'Oa6ij,tooi  32  '*■  '5'  ",  34  «^  «4 
0£c;|j.oc  16126' 


Imp.  pl.  auf  -ov  statt  -wv  113  i»" 

/.axEG-AECuasav  6  1' 
y.;Ai7.ap/£!a  32  " 

AE'jy.opi';;  31 '" 
£/.  Twv  A£jy.(i)y.äTwv  109  i^s 
AtiAEV^tat  'kvicT.MKM  69  1^1 
Xou-pä  Sarkophag  65,  69  1^2 

|;.äy.pa  =  i^.ay.-pa  Sarkophag  5  ",  64  f.  i*»'  i" 
MoTpa  38"* 
|J^ov•<5  41  f.  "8-100 
li.{jz--xi  104 '8ä 

£y.y.AT,7ca  twv  \aja-wv  162  2"" 
N£p.£a  7  " 


|j.£/_pi:  £yy:v(Ov  ojxwvupicov  au-cov  ^ 

miliac  126  210 
opoavä  tsy.va   ai-oito  y.TA.  163  2'2 


ne  de  nomine  exoat  fa- 


TtavYjYupcdp-/;^;  12  2» 

TiapaßaivEiv  toT;  ^rpoYEYP^M-l^^''^'?  60  '^* 

X3;pa[j.2väpioc  69  1^0 

T:a-pa  132  21".  ^g^ 

eEaÜEpacia  27  S" 

7:a£jv  =  TAr,v  54  12^ 

CTEßacpuw-a-o?  opxo?  57  1^2 

GT£YO![  85  f.  1"",  164 

auG-Tiim  -&y  Aiij.£vi-(üv  Atvs7:wA(öv  69  1^1 

Tapy.ov3iV.5To:  28  "3- "5,  36" 
T£uy.po;48ii',  53121,  851"",  88 
-07räp-/;o?  28  "^ 

ÜT:oor,[j.io'jpYÖ?  27  ^" 

^.iXotStos  9  6  "8 
<I)ößo?  38"* 
(fuAay.ap/r;?  28  "" 

/apy-OTfeoc;  43  102 


31° 


bsll  V-ßreenwich 


\Sera/kföi/  ^      A/'' 


Korila 
KONli3N_ 

'SaradstttOfihlU' 


V- 


:iO'^ 


Itr.,nisi-h>-  null  Aruhisriu-  yAllh-li  be^'iHiiiett  JtoHut  luitl'Uu/ ili'rXd'Mhttfr 
im  J.  IffSH  iwxU.  itoif  .Sfiffkf,  ISH;i  ösll,  nnn  Jlprviiini  inut  tn'ityll .hixh'oiiiti 
In  <lff  im  Juni  hfitiff  Jitltn-  ffcsiic/itrir  htislf/istrrr/^-t'  r.tnisi-iH'it  .\WWX-r 
iiiitl  MiTxiiia   siiiil  tlir  .Inhrr  ilurt^l    Zii.liltl  .''/.  :C'.  iiiilir.siiiiriifil . 


// 


Keisewefie  fi-iiherer  Erforscher 
bezeirhiu5l  dxu-ch  ilire  abgekürzten  Naim-ii : 

//"..'  Iliiinihnn    Ifi.l? 

■Srit      Si-Jiiiiilinril    IX'tl- 'l-'  ii  Ifi.-.l 

■V/'       Sfft'rUfttf  /'V6*J.* 

llirsrhiH,!  /V74 
v        .VW//'  '«i//  Ihinisl  lS7r, 
f'-M  Fttitn'  ii.AIiniiintt   IST.l 

I'     Pn,jixM,i  AS*:'  «..v-y 

/'"  IlmiHiaim    ISSL'-Si 

V»  Sillliiifiloii  Sli-rifU  WAJ 

/'"  Jliitiiaiin  Unit  Piirlisleiii  )   ISS:iii.fl^> 

.  lim  Oxtrti  i  U.Lu.schltn     IS,^.'i 

tiiii  ti'i'sti-fi  f  Oritr Lniirhoroi'i.'ski    mit  Luxrhaii-  Jit6'^ 

II  Hiiiii.siui    IS'.XI 

l>  Jii,l,l,;i>,-i/  IS!>()-;>I 

Hölu'tixiß'ern  in  Jfpti'rii ,  nifnitfir  sirlifrr  Hührn 
in   ii/iverstärkter  Sr/iriß  nmt  in  Varfnlhi'sc . 


•?^>, 


^)i"» 


lubi).  Sräny  o 


.n 


J^lsrMa/ilstJiilf"'!'^''^    X  *#  ^*^' 
SEUNÜS;..       ■      >'-'^" 

lliiiUrliiili 

VjllfN 

ANTIOCMEIA     -.  "^ 


*{' 


..< 


%\__ 


lVmsH^.p.-ls 


:{0" 


Miii^iiiva  oi_i^i.  jüiN  ^g  jyo/ 


AS  Akademie  der  Wissenschaften, 

Li2  Vienna.        Philosophisch-Histc 

A5  rischfe  Klasse 
Bd. 4.3-^  Denkschriften 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  PROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


CTRCUL.\TE  /\s  :.::::dgr.\ph 


.rlfHMitkHfllHitllillB 


ill^MHfiffiÜ