i^:'r'i^
Kt'S^G \
DER DIWAN
DES
KAIS IBN AL HATIM
Ka i s » ^'^fs^'^ "^^ '==*! **^
HERAUSGEGEBEN, ÜBERSETZT, ERKLART UND MIT EINER
EINLEITUNG VERSEHEN
D« THADDÄUS KOWALSKI.
MIT UNTERSTÜTZUNG
KAIS. AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN IN KRAKÄl'.
LEIPZIG.
OTTO II AKRA SSO W I TZ.
1914.
Druck von Adolf Hohhansen,
k. und k Hof- und Üniversitsts-Buclidruiker
MEINEM HOCHVEREHRTEN LEHRER
HERRN
PROF. W RUDOLF GEYER
IN VEREHRUNG UND DANKBARKEIT
FÜR DIE EINFÜHRUNG IN DAS STUDIUM
ALTARABISCHER POESIE
GEWIDMET.
Digitized by the Internet Archive
in 2010 witii funding from
University of Toronto
littp://www.arcliive.org/details/derdwnaiOOaisi
Vorwort.
Die Anregung zu der vorliegenden Arbeit verdanke ich
meinem hochverehrten Leiirer, Herrn Prof. Dr. Rudolf Geyer,
der mir auch die in seinem Besitz befindliche Abschrift der
Kairenser und die Photographien der Konstantinopler Hand-
schrift zur Edition anvertraute.
Zu ganz besonderem Danke aber fiiljle ich mich Herrn
Prof. Geyer verpflichtet für die Überlassung seines Zitaten-
heftes zu Kais b. al Hatim aus seineu reichen KoUektaneen,
aus denen seit vielen Jahren schon so viele arabistische Ar-
beiten ihre Bereicherung geschöpft haben. Ich kann auch nicht
umhin, der Liberalität und Zuvorkommenheit dankend Erwäh-
nung zu tun, mit der er mir seine rei(5he Privatbibliothek zur
Verfügung stellte und der Unterstützung, die er dieser Edition
durch viele wichtige Katschläge und durch Lesen der Korrek-
turen angedeihen ließ.
Ferner gebührt mein Dank Herrn Prof. Dr. Enno Litt-
manu in Straßburg, der die große Freundlichkeit hatte, wäh-
rend seines Aufenthaltes in Kairo, im Frühjahr 1912, für mich
einige unleserliche Stellen aus Geyers Abschrift mit der Kai-
renser Handschrift kollationieren zu lassen.
Die deutschen Leser dieser Publikation mochte ich um
Nachsicht in der Beurteilung meiner deutschen Ausdrucks-
weise bitten, da die unvollkommene Ikherrschung der deutschen
Sprache mir besonders bei der Wiedergabe der verwickelten
arabischen Gedankengänge nicht unwesentliche Schwierigkeitei)
bereitete, und mich sogar manchmal auf ganz genaue Formu-
lierung des Gedacliten verzichten ließ.
— VI —
Stilistiscli hätte diese Arbeit noch schlechter ausfallen
müssen, wenn sich nicht mein Freund. Dr. E. Küttler, ihrer
angenomnieu hätte, der die mühevolle Arheit nicht scheute,
die wichtigsten Verstöße gegen die deutsclie Sprache in meinem
Manuskripte zu verbessern.
Zur Einrichtung dieser Arbeit möchte ich kurz Folgendes
bemerken: Der arabische Teil richtet sich in der Anordnung des
Stoffes genau nach den zugrundeliegenden Handschriften. Die
in dem Diwäu nicht enthaltenen, sonst aber unter dem Namen
des Kais b. al Hatim zitierten Yerse und Fragmente sind im
Anhang alphabetisch zusammengestellt. Im deutschen Teil folgen
der Übersetzung jedes Gedichtes ein Zitaten- und Varianten-
Verzeichnis sowie meine Anmerkungen, in denen es mir mehr
um Hervorhebung historischer und topographischer Andeutun-
gen des Dichters als seiner poetischen Phraseologie zu tun war.
Ich hätte wohl meine Einleitung, die ich dem Ganzen
vorausschicke, kürzer fassen und auch einige Exkurse A'er-
meiden können ; sie schienen mir aber für das tiefere Verständ-
nis mancher Stellen der medinischen Dichter und auch sonst
wichtig genug, um aufgenommen zu werden. Dies betrifft vor
allem die längste Abschweifung, die sich auf die medinischen
Burgen bezieht.
Schließlich bitte ich vor Benützung des Buches die Be-
richtigungen und Zusätze berücksichtigen zu wollen.
Wien, im März 1914.
T. Kowalski.
VII
Verzeichnis der Abkürzungen.
'Abu Darr = Commentarv ou Ibn Hishanis liiographv of Muhammad according
to Abu Dzarr's mss. in Berlin etc. ... ed. by P. Brönnle. Cairo 1911.
'Adab al k. =. Ibn Kutaibas Adab al kätib; hg. von Max Grünert. Leiden 1900.
"A'Jdäd = Kitäb al 'addäd des 'Abu Bekr al 'Anbäri, ed. M. Tb. Houtsuia.
Leiden 1881.
'Ag. = Kitäb al 'a^äni des "Abu '1 Faraj al 'Isbahänl. Bülak 1285.
'Aini = K. al maljäsid an nal.iwija des al 'Ainl. (Am Kande von IJiz.^
'Alif Bä' = K. 'alif bä' des al Balawl. Ma.?r 1287.
'AII5. = Der Diwan des 'AUjama al FabI, zitiert nach W. Ahlwardt, The di-
vans of the six ancient arabic poets. London 1870.
'Ant. := Der Diwan des 'Antara zitiert nach W. Ahlwardt, The divans . . .
'Asäs ^ K. 'asäs al balä^a des az Zania\)sari. Masr 1"299.
'Ask. Gamh. = K. gamharat al 'amtal des al "Askari. (Am ßande von Maid.)
'Ask. ."^in. = K. as ^inä'atain des al 'Askari. Konstantinopel 1320.
'A.sm. = Elai;ma'ijjät, hg. von W. Ahlwardt in den .Sammlungen alter arabi-
scher Dichter'. Berlin 1902.
'Aus b. IJa*ar — Gedichte und Fragmente. Gesammelt, hg. und übers, von
R. Geyer. Wien 1892.
Batal. Sarh Imr. = Öarb dlwän . . . Imri" il Kais des al Bataljüsi. Majr 1308.
Bekri ■= Das geographische Wörterbuch des . . . al Bekri ; hg. von F. Wüsten-
feld. Göttingen 1876.
Bekri, 'Aräglz = K.'araglz al'Arab des Muliammad Taufik al Bekri. Masr 1313.
Bulüg = Bulüg al'arab fi 'atiwäl al 'Arab des Ma^müd 'Älüsizäde. Bagdad 1314.
C. = Die Kairenser Handschrift des Diwans des Kais b. al IJatim. Vgl. Fili-
rist al kutub al 'arabija al matjfü?a bil kutubl)riue al IJadiwTJa al
Misrija IV. 251.
Dalä'il = K. dalä'il al 'i'gäz des al Gurgäni. Masr, ohne Datum.
Durra, Thorb. = Durrat al gawwäs des al Harirl; hg. von H. Thorbecke.
Leipzig 1871. — Durra = orientalische Ausgabe mit dem Kommentar
des ^afä^T, s. unter IJafägi.
Fä'il.i = K. al fä'ilj des az Zamaljsarl. I.laideräbäd 1324.
Freytag, Prov. = Arabum proverbia . . . edidlt G. W. Freytag. Bnnnae 1838
bis 1843
Gabi?, Baj. = K. al bajän wat tabjin des al Gäbiz. Ma^r 1311 — 1313.
Gabi?, Baj. = K. al bajawän des al Gäbiz. Masr 1323—1324.
Gabis;, Baj. Handschr. = Codex Vindobonensis, X. F. 151, des k. al hajawän.
Gamh. = K. gamfaarat "as'är al 'Arab des "Abu Zaid Mubammad b. "Abi '1 Hat-
tab al Kurasl. BClälj 1308.
— VIII —
Gaivälilji, sart adab ^ al Gawäliljis Koinnientar zu 'Adab al kätilj des Ibn
Kutaiba. Codex Vindob., X. F. 45.
Geneal. Tab. = Geneabigische Tabellen der arabischen Stämme und Fami-
lien. F. Wüstenfeld. Göttingen 1852. Dazu: Register zu den genealo-
gischen Tabellen. Göttingen 1853.
Gufr. = Risälat al Gufrän des 'Abu '1 'Alä' al Ma'arri. Ma.^r 1321.
Hafägi = Sarh durrat al gawwäs des al Hatagl. Konstantinopel 1299.
Haffner, Texte = Texte zur arabischen Lexikographie . . .; hg. von August
Haffner. Leipzig 1905.
Ham. = Hamasae carmina, ed. G. G. Freytag Bonnae 1828 — 1851.
Ham. Buht. = The Hamäsah of al Buljturi. Photographic reproduction of thc
Ms. at Leiden in the University Library with Indexes by Prof. R.
Geyer and D. S. Margolioutli. Leiden 1909.
Häsim. ^= Die Häsimijjät des Kumait; }ig. von J. Horovitz. Leiden 1904.
Hassan b. Täbit — The dinän of Hassan ... ed. by H. Hirschfeld. Leyden 1910.
IJiz. = ^i^^i'^^t al 'adab des al Bagdädl. Bül.^k 1277.
Howell = A grammar of the classical Arabie language . . ., by M. S. Howell.
Allahahad 1880 — 1911.
Hud. = Carmina Hudsailitarum tjuotquot in codice Lugdunensi insunt ara-
bice edita ... ab Joanne Godofredo Ludovico Kosegarten. Vol. 1.
GryphisTaldiae 1854.
Husn = Husn at tawassul des Muhammad b. Sulaimän al Halabi. Masr 1315.
Husn a? 5aljäba des FehmT. Masr 1325.
Hut. = Der Diwan des Garwal b. Aus al-Hutej'a. Bearbeitet von Ignaz Gold-
zihcr. Leipzig 1893.
I. al 'Atlr, Chron. ^ Ibn-el- Athiri Chronicon quod pert'ectissimum inscribitur.
Ed. Carolus Johannes Tornberg. Lugduni Batavorum 1866 — 76.
Ibn as Sikkit, Tahdib = La critique du langage, par Ibn as-Sikkit, ed. Le
P. Louis Cheikho. Beyrouth 1895 — 98.
Ibn Hagar, Fatlj al bäri ^ FatU al bäri des Ibn Hagar al 'Askalanl. Büläk 130L
Ibn His. = Ibn Hisäm, Das Leben Muhammeds nach Muhammed Ibn Ishäk.
bearbeitet von "Abd el-Malik Ibn Hischäm; hg. von F. Wüstenfeld.
Göttingen 1858-1860.
Ibn Ja'is = Ibn Ja'ls, Kommentar zu Zamachsaris Mufas.jal . . . ; hg. von
G.Jahn. Leipzig 1876— 86.
'Iljd ^= K. al 'ikd al fand des Ibn "Abdirabbihi al 'Andalusl. Ma.sr 1293.
Il^ti4- = AI Iljtidäb fi sarh 'adab al kuttäb des al Bataljüsi. Bairüt 1901.
Imr. = Der Diwän des Imru'ul Kais, zitiert nach W. Ahhvardt, The divans . . .
Isti];. = K. al istikäk des Ibn Duraid = Ibn Doreid, Genealogisch-etymolo-
gisches Handbuch; hg. von F. Wüstenfeld. Göttingen 1854.
■Isläli = 'Isläb al mantil;; des Ibn as Sikkit. Cod. Lugd. Warn. 446.
Jacob, Beduinenleben = Ältarabisches Beduinenleben, geschildert nach den
Quellen von Dr. Georg Jacob. Berlin 1897.
Jälj. = Jacuts Geographisches Wörterbuch; hg. von J. Wüstenfeld. Leipzig
1866—1870.
— IX —
K. := Die Kcinstantinoiilcr Handsc-lirift des Diwans des Kais b. al IJatini.
Vgl. Rescher, Arabische Haiidscliriften des Top Kapü Seraj. Rivista
degli Studi Orientali. Rom 1911, p. 715.
Kalä'id = K. Ijalä'id ad dahab fi fa^ih luy;at al 'Arab des Muhammad Et'endi
Dijäb. BQlälf 1311.
Käll'A. = K. al 'amäll des al Kall. Bülalj 1324.
Kännil = The Kämil of el-Mubarrad, edited . . . by W. Wright. Leipzig 1864.
Kin. = AI Muntabab min kinäjät al 'udabä' wa 'isärät al bulagä' des 'Abroad
b. Mul.iammad al Gurgäni. Ma?r 1326.
Kutb = K. Ijulb as suriir des 'Ibrähini b. al Kasim al Kätib al Kairawani.
Cod. Vind.ib. A. F. 84 b (150).
Lane = An Arabic-English Le.\icon . . . by Edward AVilliam Lane. liOndon
1S63— 1893.
T,is. = Lisän al 'Arab des Ihn Man^ür. IJülälj 1300—1307.
Luz. oder Luzüm. = AI Luzümijjät des 'Abu "1 'Alä' al Ma'arrl. Masr 1891
bis 1895.
Ma'äbid ^= Ma'ähid at tausTs des Abdarrahlm b. Adarralimän al 'Abbäsl.
Ma.?r 1274.
Magm. = Magmü'at al ma'änl. Anonym. Konstantinopel 1301.
Maid. = Magma' al 'anitäl des al Maidäni. Ma.sr 1310.
Malj?. = The Kitäb al maljjür wa-1-mamdüd by Ibn Walläd ... ed. by
Paul Br.innle. London 1900.
Ma'n b. 'Aus = Gedichte des M. b. A.; hg. von Paul Schwarz. Leipzig 1903.
Matal = K. al matal as sä'ir des I.)ijä'addin Ibn al 'AHr. liülAlj 1282.
M. Bäl;ir = Gämi' as sawähid des Muhammad Bäljir. Kum 1308.
Mufa(}4. = Die Mufa(3(}alijät; hg. von H. Thorbecke. 1. Heft. Leipzig 1885.
Mub. = Mubäcjarät al \idaba' des ar Rägib al 'Isbahäni. Masr 1326. Die
Seitenzahlen der Ausgabe von 1287 sind in Klammern heigesetzt.
Mujja.s^as = K. al Mnlja.s^as des Ibn Sida. Büläl^ 1319.
Mub't = K. mubU al mubU des Butrns al Bustäni. Bairüt 1870.
Murt. 'A. = K. 'amäli des al Murtaijä. Maifr 1325.
Mustarik = al mustarik des Jäljüt; hg. von V. Wüstenfeld. Göttingeu 1846.
Mustatraf = al mustatraf fi kuU fann mustaijraf des al 'Ab.sihi. Ma.sr 1304.
Mutan. — Mutanabbii earniina cum commentario Wähidii ; edidit Fr. Diete-
rici. Berolini 1861.
Muwäz. = K. al muwäzana baina abi Tannnani wal Bubturi des .al 'Amidi.
Konstantinopel 1287.
Näh. = Der Diwän des an Näbifj;;i .id IJubjäni; zitiert nach W. Ahhvardt.
The divans . . .
Na(.lra = Na(,lra al 'i^n-ij des 'Abu 'Ali .il Muzalfar b. al Fadl . . . al 'Alawi.
Cod. Vindob. A. F. 281 a (180). Vgl. Flügel, Nr. 224.
NMh. = Tazjin nihajat al 'arab fi 'a^bär al 'Arab des Iskender Agä 'Abkäriüs.
Bairüt 1867.
Niildeke, Fünf Mo'all. = Fünf Mu'allaqät, übersetzt und erklärt v.m Th. Nöl-
deke. Sitzungsberichte der kais. Akademie der Wissenschaften in Wien.
Phil.-hist. Klasse. Band 140 — 144. Wien 1899—1901.
— X —
Rauda ^ K. raiujat al "adab fi taljaljät Jii'arä" al 'Arab des Iskeuder Agä
AbkäriOs. Bairüt 1858.
Sarisi = Sarb al maljämät des as Saiisl. Masv 1314.
Schwai-zlose, WafTen = Die Waffen der alten Araber, \ou Fr. W. Sclnvarz-
lose. Leipzig 1886.
Sib. := Le livre de Siba"aihi, publie par Hartwig Derenbourg. Paris 1881
ä 1889.
Sib. Öant. = Kitäb des Sibawailii mit dem Kommentar des as Santamari.
Buläk 1316.
.^ih. = K. tag al Inga wa sihäh al 'Arabijja des al GauharT. Büläk 1282.
Si'r = Ibn Qotaiba, Liber poesis et poetaruni, ed. M. J. de Goejc. Lugduni-
Batavorum 1904.
Su'ärä' an nasr. = Les poetes arabes chrctiens. L. Cbeikbo. Beyroutli 1890
bis 1891.
Snjüti, sarh ^= Sarh sawäbid al mugni des as SujQtl. Masr 1322.
T = at-TebrizI. T. IJam. = Kommentar des at Tebrizi zu der ^amäsa. Vgl.
IJam.
Tabari, Tafs. = Tafsir des Abu (ia'far Muhammad b. Gerir at Tabarl. Masr
1321.
Tag = Tag al 'arüs des Mutammad Murta^ä. Masr 1306.
Ta'lab, Si'r = L' Arte poetica di 'Abu 1 'Abbäs 'Al.imad b. Yaliyä Ta'lab, ed.
Schiaparelli. Leiden 1893.
Tiräz = Tiräz al magälis des al Ilafägi. Masr 1284.
Tubfa ^= Tuhfat al 'arüs des at Tigäni. Ma§r 1301.
'Ukb. = Kommentar des al 'Ukbarl zu dem Diwan des al Mutanabbi. Masr
1308.
'Umda = Kitäb al umda fi sinä'at as si'r des Ibn Kasilj. Masr 1325.
'Umda Cod. = AI -'Umda des Ibn Rasilj. Cod. Lips. Ref. 328.
'Unwän = 'Unwän al murljisät des 'Ali b. Müsa al Magribi. Ma^r 1286.
"Usd = 'Usd al gäba fi ma'rifat as saliäba des 'Izz ad din Ibn al 'Atir.
Ma?r 1280.
Zuh. = Der Diwän des Ziihair, zitiert nacb W. Äbhvardt, The divans of
tbe six.
Einleitung.
Jliiue uuentbehrliclie Voraussetzung für oin tieferes Ver-
ständnis des Diväns des Medinensors Kais b. al ^atini bildet
die Kenntnis der sozialen und politischen Verhältnisse in Medina
gegen Ende des VI. und am Anfang des VII. Jahrhunderts
unserer Zeitrechnung. Darüber sind wir aber, dank dem Um-
stand, daß auf Medina, den eigentlichen Ausgangspunkt der
politischen Macht des Islam, schon früh die Augen der ganzen
islamitischen Welt gerichtet waren, ziemlich genau unterrichtet.
Eine Siclitung und kritische Bearbeitung der arabischen
Quellen zu diesem Gegenstand bietet die ausgezeichnete und
grundlegende Monographie Welihausens: Medina vor dem Islam
(Skizzen und Vorarbeiten IV, Berlin 1889). Seit dem Erscheinen
, dieser Arbeit ist zur Kenntnis des alten Medina, oder, wie sein
altertümlicher Name lautet, Jatrib, nichts Wesentliches hinzu-
gekommen. Einiges Neue dürfte in der Zukunft eine kritische
Ausgabe des dritten Kapitels Samhüdls ^ bringen. Viel wichti-
ger aber wäre in dieser Hinsieht eine monographische Be-
arbeitung sämtlicher alter mediniseher Dichter, deren politische
Andeutungen, wenn sie auch spärlich, schwer verständlich uud
nur mit großer Umsicht zu behandeln sind, dennoch die wich-
tigsten, weil ältesten Quellen bilden.
Unter den alten medinischen Dichtern sind Hassan b. Taliit
und Kais b. al Hntim für uns die wiclitigsten, jener für die
Kenntnis der Anfänge des Islam, dieser für die Erforschung
der Verhältnisse in Jatrib unmittelbar vor dem Islam. Der
Divän des Hassan b. Tabit wurde vor einijren Jahren von
' Vgl. Wüstenfeld, (iescliichtc (ier St.-i(lt Medina. Güttingeii 1860, S. 25— 59.
— Xll —
H. Hirschfeld, leider mit wenig Kritik herausgegeben.' Eine
Nachprüfung dieser Ausgabe auf Grund der von Rescher in
der Top Kapu SerajBibliothek nachgewiesenen Handschrift, -
welche um rund 600 Jahre älter ist als der älteste von den
Hirschfeld zu Gebote stehenden Kodizes, und auf eine Vorlage
vom Jahre 255 d. H. zurückgeht, wäre sehr wünschenswert.
Die vorliegende Arbeit hat zur Aufgabe, die Gestalt und die
Gedichte des anderen bedeutenden Medinensers, Kais b. al
5atlm monographisch zu behandeln. Zunächst soll alles das,
was wir über das Leben des Dichters aus seinen eigenen Ge-
dichten und aus den Werken arabischer Gelehrter erfahren,
unter Berücksichtigung des topographischen und historischeu
Hintergrundes kurz zusammengestellt werden.
Unser Dichter heißt mit seinem vollen Namen Kais 1). al
Hatim^ b. 'Adi. Die arabischen Gelehrten kennen zwar auch
die weiteren Glieder seiner Genealogie (K. b. H. b. 'A. b. 'Amr*
b. Süd oder Sawäd^ b. Zafar'') bis zu Zafar, dem Stammvater
der Sippe, der er angehört, hinauf; unmittelbar gesichert sind
jedoch nur die Namen seines Vaters und Großvaters, die er
selbst in einem seiner Gedichte nennt.' Seine Kunja ist 'Abu
Jazid*, seine Nisba, bei den Späteren, az Zafari, al 'Ausi, oder
auch anachronistisch al 'Ansäri.
Kais gehörte zu den Banu Zafar, einer Sippe der drei-
teiligen Gruppe an Nabit von al 'Aus. Sie saßen an dem nord-
' The diwän of IJassän b. Thäbit, Gibb meinorial seiies XIII. 1010.
^ Rivista degli Studi Orientali. Rom 1911, p. 715.
^ al Hafägl meint unrichtig, ^„^i. wäre eine Diminutivform: IJutaim,
s. Durra des IJarirl mit dem Komm, des Hafägl (Konstantlnoijel 1299),
S. 239. — AI Ilat-im bedeutet ,der auf die Nase (hatm, hängt mit hur-
tüm, Rü.ssel, Schnabel zusammen) Geselilagene'. — Probe einer Deutung
bei TibrizT, Barn. 85.
■* Fehlt bei 'AinI I. 557, 19. Bei IJam. 85, 10 irrtümlich 'Omar.
^ Süd haben: 'Ag. II. 159 und 'AinI I. 557; Savväd: Harn. I. 85, 15. Iliz. III. 168-
Wüstenfeld, Gen. Tab. 14, 29. 'Isaba des Ibn IJagar I. 395. Auch Suwaid
wird angegeben, s. 'Usd al gäba V. 119.
•^ Eine Anspielung auf diesen Namen scheint in V. 26 Torxuliegen.
' I. 4. Seinen Ism nennen drei gleichzeitige Dichter: IJassän b. T II. 14
und 15 (^_y<.Jys Ij — jo.;JiLl ^\ U), Jazid b. Fusl.ium (im vorliegenden
Diwän nach XV.) und 'Anas b. al 'Alä' = XXV. 7.
» 'Ag. II. 159. Über diesen Jazid s. 'Usd V. 119. Bei 'Abkäriüs, Eauda 251,
falsch 'Abu Zaid.
— XIII —
östlichen Rande von Jatrib, jener Ansiedluug, welche sicli
damals weit über die Grenzen der heutigen Stadt Medina
hinaus erstreckte, etwa von dem Berge 'Ohod im Norden bis
zu dem Dorfe Kuba im Süden, welche beide heute ungefähr
ä/4 Stunden Fußweges von der Stadt entfernt liegen, während
die westliche und östliche Begrenzung die beiden unfrucht-
baren Harras bildeten.
Wenn auch der Name Jatrib ursprünglich an einer jüdi-
schen Ansiedlung nördlich von der heutigen Stadt, am Zusam-
menfluß der vier größeren Wädis, die die Ebene von Süden
nach Norden durchschneiden, gehaftet haben mag^, so ver-
stellt Kais, wie auch andere medinische Dichter der damaligen
Zeit, unter Jatrib schon das ganze Gebiet, auf dem die beiden
Stämme 'Aus und Hazrag hausen.^ Das war der allgemeine
Name der Oase, während ihre einzelnen Teile, jeder Palm-
garten, jede geschlossene Gruppe von Lehmhütten, noch be-
sondere Namen führten. Manche von diesen Benennungen sind
bis auf den heutigen Tag üblich geblieben, andere aber bald
nach Beginn des Islam in Vergessenheit geraten, so daß ihre
Lokalisation die größten Schwierigkeiten l)ereitet.
Jatrib war damals keine Stadt, sondern ein System von
kleinen Dörfern und Gehöften, die inmitten von Palmwäldchen.
Gemüsegärten und Saatfeldern über ein weites Gebiet verstreut
tagen. Diese Art von Siedelung war durch die Beschaffenheit
des Bodens und die davon abhängige Lebensweise der Be-
wohner bedingt. Der Boden von Jatrib ist zwar zum größten
Teile salzig (arabisch Äi\i-<^). das hoch stehende Grundwasser
macht ihn ai)er anbaufähig, vor allem für die Dattelpalmkultur
sehr geeignet. Die fruchtbarsten Strecken lagen damals, wie
jetzt, südlich um Kuba, den Zentralpunkt der ausitischen 'Amr
b. 'Auf herum, und östlich davon, im Gebiete der jüdischen
IJuraiza und an Na(Jir. Die Bewohner von Jatrib waren Acker-
bauer mit ständigem Wohnsitz, besaßen aber eine echt bedui-
nische Stammesorganisation. Ihre l)oduinische Herkunft macht
sich auch sonst noch geltend. Der unausgesetzte rege Verkehr
' Wüstenfeld, Gescliiclite der St.idt Medina, 28 unten, 37, ts.
■' Kais gebrauclit ausscliließlich den Namen Jatrib, bei Hassan b. T. kommt
in seinen sp.Hteren Gedicliten auch der neue N.ime al Medina vor,
z. B. 63, 3.
— XIV —
mit den benachbarten Nomadenstämmen erhielt die beduinischen
Sitten und Gewohnlieiten aufrecht. Von kriegerischen und fried-
lieiien Beziehungen, Hilf und 'I^ära-Verhältnissen, mit den Mu-
zaina, Gatafän, Hawäzin, Sulaini. Bah, lesen wir in medinischen
Gedichten und Geschichten auf Schritt und Tritt.* Dabei war
von der ganzen anbaufähigen Ebene noch nicht alles ausge-
nützt: viel Feld lag noch brach, und dies ermöglichte Ver-
schiebungen und Auswanderungen. Allerdings waren die besten
Stücke schon besetzt, welche gestatteten, bei einem ]\linimum
von Arbeit und Fleiß noch den Lebensunterhalt zu gewinnen.
Solche Gebiete waren es, um deren Besitz die hartnäckigsten
Kämpfe ausgefoehten wurden. Viehzucht spielte eine sehr ge-
ringe Rolle, daher bedeutet in Jatrib ,mäl' zunächst Dattel-
palmen, nicht Kamele, wie in anderen Teilen der Halbinsel.
Pferde scheinen selten gewesen zu sein, wie dies noch heut-
zutage der Fall ist.^ Handel und Gewerbe wurden in sein-
geringem Maße betrieben, und zwar ausschließlich von Juden.
Der ansässigen Lebensweise gemäß wohnten die alten
Medinenser, gleich den heutigen Bewohnern der Vorstädte,
nicht in Zeltlagern, sondern in festen Gehöften, ,där', heut-
zutage ,hö§' ijii^s». genannt. Nach den heutigen Verhältnissen
zu schließen^ bildete eine ,där' einen Umkreis von dicht an-
einandergereihten Lehmhütten mit einem geräumigen Hof in
der Mitte. Ein Gehöft bewohnten 30 — 40 Familien. Li dem
Hof befand sich der Brunnen der ,där', Ruheplätze für Kamele
(ü'LLi) und sonstiges Vieh, und DattelpalmpHanzungen, die sieh
auch noch über die dcär hinaus erstreckten. Die dar war eine
politische Einheit und trat nach außen immer einheitlich auf;
sie war teilweise befestigt und konnte während der kriegeri-
schen Unrulien 'Widerstand leisten.
' Die Muzaina treten immer als treue Eidgenossen der 'Aus auf. In der
Schlacht bei Bu'ät fechten sie tapfer gegen die Hazrag und nehmen Täbit,
den Vater des Dichters Passän gefangen. Ein Gediclit ihres Häuptlings Mu-
karrin b. 'Aid über diese Ereignisse findet sich in der Harn. 443, Tgl.
Wellhausen, Skizzen IV. 63/64. Auf die Gefangennahme des Täbit scheint
sich Hassan b. Täbit XII zu bezielien. Interessant sind auch seine bis-
sigen Schmähgedichte gegen Muzaina, LXIX, LXX und LXXI.
^ Vgl. Burckhardt, Arabien, S. 587.
' Vgl. Burckhardt, Reisen in Arabien, 495. Ritter, Erdkunde XIII. 153.
Burton, A pilgrimage to Mecca and Medina II. 106 (Tauchnitzausgabe).
— XV —
Für die kriegerischen Zeiten gab es aber in Jatrib spe-
zielle feste Bauten, welche für gewöhnlich unbewohnt waren
und meistens den Besitz einer ganzen Sippe, seltener eines
mächtigen Häuptlings bildeten. Diese festen Häuser oder Bur-
gen hießen (^^ oder fM , pl. ^lä-l bzw. pU>^ . Die arabischen
Lexikographen halten beide Ausdrücke für zwei im Wesen
identische 'Ibdäl-Formen, s. Haffner, Texte £■!. o und t", n.
Nach Bartii sind sie aber etymologisch ganz verschiedene
Wörter, A^on denen ^i mit iiebr. D"e;N Jer. 51, 32 (s. Barth,
Wurzeluntersuchungen zum hebr. und aram. Lexikon 1902,
p. 4) zusammenzustellen ist, während J>i>^ zum assyr. atmänu =
Palast, Grundbedeutung atsK = verschließen, gehört (s. Barth
in ZA. XXIV. 150/51, vgl. Landsberger, ZA. XXV. 384).
Freilich muß hervorgehoben werden, daß ^1 und '(J>\ im
Sprachgebraucli ohne jeden Unterschied vorkommen und sogar
von einem und demselben Dichter promiscue verwendet werden,
z. B. Kais b. al Hatim IV, 16 ,Ü>T (Var. ^^-T Jäk. IV. 518).
V. 27 LL14J, VIII. 1 ^-^^, XIV. 7 e.U>T.
Früher wurde ^i^* mit dem Worte a:n aus der aramäischen
Inschrift von Taimfi' * von D. H. Müller-, wohl auf Grund von
Imr. Mu'all. 71^ zusammengestellt. 'Utum, re.sp. 'u^um ist der
technische Ausdruck, daneben wird aber in der Poesie aucli
hisn und kasr gebraucht (jenes z. B. Hassan b. Täbit IX. 7,
'Uhaiha b. al Guläh, Ganihara 126, 3 — dieses z. B. Hassan b. Täbit
63, 1). Vereinzelt kommt auch Ä.-a-^, pl. ,_y-oU-i> vor, u. zw.
als Eigenname der vierzehn Burgen der Zaid b. Mälik, einer
Sippe der 'Amr b. 'Auf.* Manche Lexikographen geben an, daß
Yitiuii speziell die Burgen in Jatrib bezeichne;'' das stimmt
' Corp. liiscr. Sem. II, S. 111, Lidzliaiski, H.iiidbuch der Nordseiiiit. Epigr.
I. 447.
- <">sterr. Monatsschrift für den Orient, 1884, p. 209. WZKM V. 8.
' Vgl. Dr. S.ilomon Gaiidz, Die .Mu'alla(ia des Imrtilqais, S. 103/104. Die
Vennutung Gandz', als ob in ^^tl und -j».\ eine dialektische Verschieden-
heit vorläge, wurde bereits vnn Hartli in der deutschen Literaturzeitung
1913, Sp. 2987 ff. berichtigt.
* Wüsteufeld, Gescliichte der Stadt Mcdiiia, 38. Außerhalb Medinas sind
die Tcrniiui \j.^ unil JkÄXwa^ gebräudilich : s. D. H. Müller in WZKM
I. 28/29.
' S. Lane s. v.
— XVI —
aber mit den Tatsachen nicht überein. Sowolil die Saclie wie
auch das Wort sind über ganz Arabien verbreitet.
Die bekannte Stelle in der Mu'allaka des Imrulkais ' nennt
ein ,'uouni' in Taimä'. In San'a' gab es eine Burg /utum al
'Adbat' (Harn. 168 ult. Jäk. I. 311, Wüstenfeld, Register zu den
geueal. Tabellen unter el-Adhbat ben Corel'). Der Dichter 'Aus
b. Magrä' nennt 'Atäm in Ne^rän (Jak. I. 311, 15, Lis. XIV.
284, is). 'Atäm bei einem Ijflditen, 'Abu Duwäd, 'Asma'ijät 72, 29;^
bei einem Tamimiten aus Ne^'d, Zijäd b. Munkid, Ham. 614, 1.
Über die Architektur der 'äfäm, resp. 'ä^äm wissen wir
leider sehr wenig. Sicher ist nur, daß sie hohe, turmartige,
aus Stein errichtete Bauwerke, von viereckigem Grundriß und
mit flachen Dächern waren. Nur einmal erfahren wir etwas
mehr aus dem Berichte des Kitäb al 'agänl über die Burg des
'Uhaiha b. al Guläh, 'Ag. XIII. 123/24: ,er besaß zwei Burgen
(c>*"«-^^\ eine Burg unter seinem Volke (=- den Banü Gah^abä
von al 'Aus), welche man al Mustazill nannte, und das ist jene,
in der er sich verschanzte, als er mit dem Tobba' 'As'ad 'Abu
Karib al Himjari Krieg führte, und eine Burg, ad Dahjäu, in
al Asba, auf seinem Landgut, welches man al Gäba nannte.
Er baute sie aus schwarzen Steinen und errichtete darauf eine
Erhöhung (Stockwerk, arab. '^j^), weiß wie Sillier, dann noch
eine ähnliche, die ein Reiter aus der Weite ungefähr einer
Tagreise sehen konnte. Die 'Ätam waren ihre Macht und Wehr
und ihre Festungen, in denen sie sich vor ihrem Feind schütz-
ten.' Wir hal)en es also mit einem dreistufigen Etagenturm zu
tun. Freilich muß hervorgehoben werden, daß gerade die Er-
zählung von 'Uhaiha viel Anekdotenhaftes enthält. Die darauf
folgende Sage von der Ilerabstürzung eines Burschen, der vor-
gibt einen Stein zu kennen, dessen Entfernung den ganzen
Bau zu Fall bringe, wiederholt sich ja bei so vielen Bauten.'
Anders lautet der Bericht Samhüdis * über ad Dahjän: ,Oheiha
baute sie fast ebenso breit als lang (also mit quadratischem
Grundriß), zuerst aus weißen Kalksteinen, und da diese ein-
' V. 71; vgl. S. Gaiidz, Die Mu'all. d. Imr., S. 103/104.
^ Samähig aus diesem Verse weist auf Ostarabien liin; vgl. Jälj. III. 131/132.
" Vgl. die Sage vom Sinimmär bei G. Rothstein, Die Dynastie der ha]\-
miden in al-IJira, S. 15.
* Wü.<tenfeld a. a. O., 38.
— XVII —
stürzten, aus schwarzen Steinen, und dies ist die schwarze
Burg-, die man aus weiter Ferne sieht.' Mitten in den Burgen
befanden sich Höfe mit Brunnen, die den Belagerten Wasser
lieferten; auch Kamele und sonstiges Vieh wurden darin ge-
halten ', ganz wie in den Höfen der ,där'.
Diese Älinlichkeit mit der .dar' erweckt den Eindruck,
als ob ein ,'utum' eine Art befestigte ,där' wäre und sich auf
diese zurückführen ließe. Andere wichtige Gründe sprechen
aber gegen die Annahme einer autochthonen Entwicklung. Wie
die Geschichte von Jatrib lehrt, übernahmen die dort einge-
wanderten 'Aus und Hazrag die Burgen von den Juden und
benützten sie als Vorbilder für ihre eigenen Bauten. Es ist
aber kaum anzunehmen, daß diese Bauart erst von den Juden
eingeführt worden sei.- Sie ist gewiß älter als die dortigen
jüdischen Kolonien. Wir finden die 'Atäm von San'ä' angefangen
in Xe^rän, Tä'if, Jatrib, Haibar, Fadak und Taimä', also in
den Ansiedlungen längs der uralten Handelsstraße, die Sud-
arabien mit der mittelländischen Küste verband, wohl als Be-
festigungsanlagen zur. Überwachung jener Straße und Deckung
der Handelskarawanen gegen die räuberischen Überfälle der
Beduinen. So ist wenigstens für die jatribischen 'Atam ent-
schieden südarabischer Einfluß anzunehmen, während auf die
nördlich gelegenen Burgen, z. B. in Taimä' auch aramäische
Einflüsse eingewirkt haben mögen. ^ Dem beduinischeu Wesen
waren die festen Burgen ganz fremd, und das ersieht man aus
der Art und Weise, wie sie von den Diclitcrn zu Vergleichen
herangezogen wei'den. Ihre feste Konstruktion und vor allem
das Material, aus dem sie errichtet werden, Lehm, Kalk, Mörtel,
liacksteino, werden in der Poesie als exotische Dinge mit
kindlichem Staunen behandelt. Eine stattliche Anzahl von
solclien Stellen findet man bei R. Geyer, Zwei Gediclite von
al 'A'sä I. S. 114—117 zusammengestellt, wo von den BoU-
' Xäb., App. 39, 3"; vgl. Nüldeke, Beiträge zur Kenntnis der Pi>e.<ie der
alten Araber, Hannover 1864, p. 73 74. Hassan b. Täbit IX. 7.
- Vgl. S. Gandz, Die Mu'aliaqa des Inirulq.iis, 104.-
' Diese machen sich besonders stark in der Sprache (in den architekto-
nischen Ausdrücken) geltend, s. Fraeukel, Die aram. Fremdwörter im Arab.,
Kapitel: Haus und Hof, p. 1 — 30; vgl. dazu D. H. Müller, Arab.-aram.
Glossen, WZKM 1, p. iS.
b
— XVIII —
werken des Romäers, des Bewohners der Tihfima, des Wädi
'1 Kurä (? ej^./ÄJ* ^^^-r^-r^), der Nabatäer und des Juden die
Rede ist. .
Die 'Aus und Hazrag verdankten, wie gesagt, ihre Burgen
den Juden. Wenn aber Ihn au Naggfir (f 643 H.) die Zahl
der jüdischen Burgen in Jatrib auf 59, der arabischen auf 13
angibt', so kann das höchstens für die ältesten Zeiten gelten,
denn wir wissen, daß unmittelbar vor dem Islam allein die
einzige Sippe der 'Amr b. "^Auf, die Banü Zaid b. Mälik, vier-
zehn Burgen besaß.
Aus Samhüdi kennen wir eine ganze Reihe von Namen
medinischer Burgen, deren manche für ihre strategische Be-
deutung recht bezeichnend sind, so z. B. f-^^ = Verteidiger,
die Burg eines Nadiriten in Kuba (Wüstenfeld, Geschichte
der Stadt Medina, 29), Ji\j = Verrammler, bei Kais b. al
Hatim VI. 5, ^ij = Bändiger, die Burg des Anführers der
al 'Aus in der Schlacht bei BuVit, Huclair b. Simäk von den
'Abd al 'Ashal (Wüstenfeld 1. c. 37), (►s^^j--« = Bedränger, die
Burg des 'Abd Allah b. Ubaij, siehe K. b. al H. IV. 16.
gt^ = unnahbar, im Besitze eines Zweiges der Banü Salima,
welche auch eine Burg ^_-ii"iJ\ = der Siegreichste, besaßen
(Wüstenfeld a. a. 0., 41). Andere Namen bringen die Höhe der
Bauwerke zum Ausdruck, z. B. ^l-iAli = der Hochragende,
Burg der Kawäkil (1. c. 41), ^j^ä = hoch hervorragend, die
Burg des Hassan b. Täbit (1. c. 48, 112), i_a-v01 = der Erhabene-,
den Banü Dinar von an Na^^är angehörig (1. c. 50). Es fehlt
auch natürlich nicht an Namen, deren Bedeutung gar nicht
klar ist.
Die Burgen waren von großer strategischer Wichtigkeit,
die Erbauung eines ,'utum' bedeutet, wenn nicht gerade die
Besitznahme eines Distriktes, so doch wenigstens die Sicherung
des Übergewichtes. Daher die heftige Opposition einer Sippe,
in deren Gebiet ein mächtiger Sajjid eine Burg errichten will.
Ein Beispiel dafür gibt die Einleitung zu der XIII. Kaside
des vorliegenden Diväns. Bei dem Mangel an Belaiieruugs-
' Wüstenfeld .-i. a. O., 31.
' Vgl. Die Mu'alLiq.a des Tarafa, übers, und erlil. von Uernhaid Geiger,
zu V. IS.
— XIX —
mittein waren die 'Atäm fast uneinneiimbar. Dalier die \Vut
der Sieger, wenn der besiegte Feind sieh in sein 'Utum Huchtet,
tlie denn auch in dem Spott der Dichter oft kräftig zum Aus-
druck kommt. ]Mau erklärt seinerseits feierlich, daß man vor-
ziehe, mit dem Schwort in der Hand auf dem engsten Schlaeht-
felde zu verharren, als sich in die Burgen einzuschließen. Der
oft wiederkehrende Gedanke, daß die Waffen die Burgen der
Helden sein sollen', muß wenn nicht gerade den medinischen,
so doch wenigstens ganz ähnlichen Verhältnissen seinen Ur-
sprung verdanken. Die Burgen werden dabei häufig als ma'akil =
Zufluchtsorte bezeichnet.
Mas'ildi^ fuhrt bei der Aufzählung der Zeitrechnungen
der einzelnen arabischen Kabilen ein f'i^J\ ^U an, als Anfangs-
datum einer spezifisch jatribischeu Ära, dabei ist aber seine
Angabe r^'^^ ^i^ ^y^.j^^^ ^ ganz unbestimmbar. Es ist sehr
bezeichnend, daß mit dem Beginn des Islam die Sitte, Burgen
zu bauen, ganz aufhört. Die Burg der Banü Sä'ida namens
Mu'rifJ stjll die letzte gewesen sein, die in Medina gebaut wurde;
sie war zur Zeit der Ankunft Mohammeds noch im Bau be-
griffen, und er erteilte die Erlaubnis zu ihrer Fertigstellung.'
Die Burgen, welche Einzelinteressen der sich gegenseitig be-
fehdenden Sippen und mächtiger Sajjids vertraten, waren äußere
Zeichen der in Jatrib herrschenden inneren Zersplitterung.
Diese hört nun mit der Ankunft Muhammeds und der Voll-
endung der neuen Gemeindeordnung auf, und mit dem erwach-
ten Gemeingefühl tritt Medina dem äußeren Feind gegenüber
als ein Ganzes auf. Die Ansiedlung konzentriert sich allmählich
und es entsteht ein fester Kern, der der heutigen Stadt ent-
spricht. Gegen die verbündeten Feinde verteidigt Mubammed
die Stadt auf eine bis dahin ungewohnte Weise, indem er einen
Befestigungsgraben um ihren gefährdeten Teil herum zieht;
die vorhandenen Burgen dienen nur als Asyle für Frauen und
Kinder.* Seinem Beispiel folgen die späteren Generationen, bis
im Jahre 3G-i 11. die erste Stadtmauer entsteht.^
' VIII. 1, XVI. 13 ('Al)d AUäh b. Rawfiha). Dirliam b. Zai.l b. I.)iib.ii'a
'A^r. II. 168, 16. IJiz. II. 192, 10. H.i.ssän b. 'Päbit 156, 14.
= Bibl. geogr. Arab. VIII. 206. » Wüstenftld a. a. 0., 47.
' Ibn Hisäm 674, i. '^ Wüstcufelil 1. c, 126. Hmckhardt, Keistu in
Arabien, 49U; vgl. auch Ritter, Erdlsunde XIII. 152.
b*
— XX
Was aber das Schicksal der 'Ätäm anbelangt so haben
wir Nachricliten, daß sie zur /^Jt ^^c n\ vc ^A
Ten nieder,eri..n., ^uJ ^^ if Ij^ ^^:^^^- ^
ä^Sriir^ -' '-^' -'-'- -^ es hat sie noch
Die Bevölkerung von Jatrib bestand aus drei Elementen-
Juden alteren arabischen Geschlechtern und den BanTKa la'
4ma,za uiTfl an Nad.r, zusammen al Kähinäui genannt, bildeten
-it e,n.gen arabischen Geschlechtern verschiedener Herkunft
die zum größten Teil judaisiert .aren, die ältere Schic" die
ten m der M.tte der Ansiedlung, die 'Aus an der Per pherie u zw
jne,nem Bogen der von Norden über Osten nach S 1 ;::
lief. Dze Haxra^ waren zahlreicher und stärker als ihre durch
innere Reibungen geschwächten Nachbarn. Das Gleich'ewi ht
wurde erst be, Bu'at hergestellt, als sich die Juden d^n ll
G::^:2.r^'1t' t-;-iteren Gliederung der arabischen
Geschlechter und ihrer Schicksale in Jatrib, muß ich auf Well-
hausens ,Med,na vor dem Islam' verweisen; ich beschränke mh
hier nur auf eine übersichtliche Zusammenstellung der Sirpe
NacWh agen in den langen genealogischen Tabellen der 'Ansär
bei M ustenfeld* wenigstens teilweise ersparen soll :
al-Hazra^
1. Taim al Lät 2 Sä'irla ^ n •
(an Naggär) _^Gns.m 4. "Auf 5. al U:u-it
Bajatla, Zurailj, gabib
al 'Aus
__l_;Amr^^^Auf^ 2. 'Aus Manät fAns all.üh) 3. an Nabu
::Ä'£r' '^af^'' '■'~^^-^.
^ wt^^T^'' ^'"''■7'''' ^1 ^I-'ö-^i. K. at-tanbrh wal 'isrSf, 206.
Wustenfeld a. a. O., 31, 132.
l ^^'"^t'^^^^W «■ ^- O., 30,' 39."samhüdl atarb 911 H. = 1505 D
Genealogische Tabellen der arabischen Stämme und Familien, I3--.3.
— XXI —
Den Band an Nabu müssen wir als der Gruppe, zu der
unser Dichter geliörte, mehr Aufmerksamkeit zuwenden. Sie
bewohnten, wie schon früher gesagt, die Nordostecke von Jatrib.
Die Grenze ihres Gebietes nach Osten bildete die östliche IJarra
(auch Läba genannt, z. B. VI. 7), überschüttet von schwarzem
porösen Steingeröll vulkanischer Herkunft. Auch gegen Norden
stießen sie an ein unfruchtbares Gebiet, welches sich zu dem
aus Granit bestehenden Berge Ohod hinzog. Die westliche und
südliche Grenze bildeten die feindlichen Hazra*, und zwar von
Norden nach Süden: Salima, Naggär und Härit. Durch die nach
Osten vorspringenden ^ärit waren sie von den übrigen 'Aus
abgetrennt. Ihre Lage war also weder mit Rücksicht auf die
Beschaffenheit ihres Bodens noch auf die politische Gruppierung
besonders günstig. Dazu kamen noch die Reibungen unter ihren
drei Sippen, den Zafar'Abd al'Ashal und Härita, welche zu einer
Spaltung führten, die so tief ging, daß die Flärita schließlich
in das Lager der Hazra^ übergingen und jede Solidarität mit
ihren Stammesangehörigen aufgaben. Wenn auch Kais b. al
Hatim oft als Repräsentant des gesamten Stammes auftritt, so
beziehen sich doch die meisten seiner Kasiden auf jene partiku-
laren Angelegenheiten aus dem nordöstlichen Rande von Jatrib,
wo auch die meisten Ortschaften, die er erwähnt, zu suchen sind.
Die Geschichte von Jatrib weist bekanntlich unaufhörliche
Streitigkeiten, Reibungen und Geplänkel zwischen den 'Aus und
den ^azrag auf. In der späteren Terminologie zerfallen diese
Streitigkeiten in zwei Perioden, die sogenannte Sumair- und die
Hatib-Fehde. Das Leben unseres Dichters fällt in die zweite.
Sie schließt mit der berühmten und von vielen Dichtem be-
sungenen Schlacht bei Bu'ät, in welcher zum ersten Mal ganz
Jatrib kämpfte, während bis dahin immer nur einzelne Sippen
beteiligt gewesen waren.
In dem Rahmen dieser ausitisch-hazra^itischen Streitig-
keiten spielt sich auch die Geschichte der an Nabit ab und mit
ihr die unseres Dichters, wobei auch die bereits angedeuteten
Reibungen innerhalb der Gruppe selbst zu berücksichtigen
sind. Zunächst wurden die liärita von den verbündeten Zafar
und 'Abd al 'Ashal mit Hilfe der Sulaim aus ihren Sitzen ver-
drängt und wanderten nach Haibar aus. Dies bot deu Hazra^
eine günstige Gelegenheit zum Eingreifen, und mit ihrer Hilfe
XXII ^
erseits
gelang- es den Bauü Uärü. . •• ,
-a.-en, ."hr Gebiet .u raunten und ,J'v' ''' "'^ ^'^^'-^
«uehon. In diese Zeit gehör die YTX.t'"'"^^*^" Zuflucht ,
^••sch interessantesten Gedichte d^'""'"^"' "'°'^^ ^er his
-eine Vern^utung richtig tdaß^di^Vn'" ""' ^^^-- ^^^e.
genannten Männer an xYuW' b j ^ ,^^^ ' ^^ -'-n Abrai
""d der Gassänide <Anar ÖSS-Iet :"^;'" 1°" «™' ^^O-ßO
bannnno. der Zafar und 'Abd .1'!^"'^' '^^"'^ "'äre die Ve
J«^ -d 602 anzusetzen, eher Lei 7 ''^ ^^'* ---^e
dieses Zeitrau..es. Die Trad^iott • u' ''' ^^^»^ ^^f-
Seh,cksal..-eifach, entweder Iß .'""J 5, "'''" ^■^'^ ^^^-^e
assen wollten, oder, daß sie dort! . '"' '" ^'^"^^^^^ -«der
ten, um die Kurais für ein t .•"''"" ^^P'^^^^io« schick-
-eb über ihren .eitJli; f t^h .f T^""^"" ^^^«^ -i'
Jeme sichere Nachrieht haben t "^«^V^esen Ereignissen
f^ß -e ihr Gebiet rannten ^ß^n S '"''''''''' ^^-^ellos,
'-muht, überall Hilfe geo-e„ d' „ ^'^^^''^n natürlich eifnV
auch J^a.de XIV Zeu|n,^ Ible!/"'"^^" '"^ ^^^^--"' -vo^
Indessen bot sich d.V R-if '^ '
übermütiggewordenen V 5 ;7" selbst denn der durch die
™?-ndanNadn-geübfey rrbe::. d " '"" ^'«^-he- ^M.
Bundnis mit den 'Aus. Den verh ll ^ t'' ^" ""^^"^ sofortigen
.--ährten die Juden Auf hm "'7^ f '" '^"'^'^'^<^ '^''^^^-
I>e^ ßu ät und einem für die" aC „• '"^""^ '' '^ der Schlacht
Die Beteiligung an de h,t t ;r'^"" ^"^^-^^"S'
J^eiten seines Stammes, bilde di>^^ "^.^f ^^*eten Angelegen-
-seres Dichters, über sete pe:!"?? " ""'^^ '^^ Gebens
Rissen ^-ir-^^ie es Ja bei den! ^7 °f ^^^^" Lebensumstände
allgemein der Fall L - teh" " " ""'^"^"'^ ^^'^^^^-^
'^on den späteren Nachrichten de, r'fV"'"" "^'^ natürlich
meistens nur als ausschmt^^kend e!! t^'" '''''''''' ^'^^e
Gedichten angedeuteten Tatsache' ?™°-^'" d^'' ^^ den
folgenden will ich nun dietr ^" betrachten sind. Im
des Dnväns .usamm:n,:^et unTf^f '^-^'^^^^^^
selben, den Artikel des \\Hn^^L'r T'' '"^"^ «^"-^^ der-
l^storischen Wert prüfet ' '' ^"^ '^- ^^ «^üm auf seinen
der R?ir'\^"' *^''' "^^*en Kaside, v 4-0 f ,
— XXIII —
seines Großvaters und Vaters genommen hat, wobei ihm ein ge-
wisser Hidäs, n.äher als Sohn'Amrs des Sohnes'Amirs bezeichnet,
lialf. Dieser ist nach der allgemein übereinstimmenden Tradition,
gegen die nichts einzuwenden ist, der bekannte hawäzinische
Dichter Hidäs (b. Zuhair b. Rabi'a) b. 'Amr b. 'Ämir, der ein
Zeitgenosse des Kais ist, diesen aber, nach der Angabe des
Ibn Hag-ar\ lange überlebt hat. Dem Lob des Hidäs und seiner
Sippe ist die XV. Ka.side gewidmet.
Als Mörder werden genannt: Mälik und Ibn 'Abd al Kais;
welcher von ihnen aber der Mörder des Vaters und welcher
der des Großvaters ist, wird nicht gesagt. Audi ihre Stammes-
zugehörigkeit bleibt nach dem ^Vortlaut der Kaside unsicher.
Über diese Begebenheiten handeln in k. al 'agäni zwei Berichte,
ein kürzerer des Mufadgial ('Ag. H. 159, 27 — 160, 11) und ein
weit längerer des Ibn al Kalbi, nach Muhammad b. 'Ammär b.
Jäsir', ,der in den Geschichten der 'Ausar sehr bewandert' war
('Ag;. II. 160, u — 162, «). Beide sind von Caussin de Perceval
in seinem Essai sur Thistoire des Arabes (Paris 1847) II. 663
bis 668 übersetzt, und können dort nachgelesen werden. Wenn
man genauer zusieht, erweisen sie sich beide als zwei ver-
schiedene willkürliche Konstruktionen, erbaut auf einem gemein-
samen Gerüst, den Versen der I. Kaside. So wird aus dem
äußerlichen Umstand, daß einer der Mörder Ibn 'Abd al Kais
genannt wird, in den beiden Berichten weiter abgeleitet, daß
einer der Mörder ein Mann aus dem Stamme 'Abd al ICais,
den Bewohnern A'on Hagar (in der Provinz Bahrein), gewesen
sei. Die Annahme von Beziehungen zwischen einem Jatribiten
und den auf der anderen Seite der Halbinsel, weit im Osten
hausenden 'Abd al lyais ist schon an und für sich unwahr-
scheinlich, und erst recht, wenn man die Unhaltbarkeit ihrer
Stütze bedenkt.
Daß die Tradition in den Fällen, wo sie von dem zu er-
klärenden Gedicht im Stich gelassen wird, stark schwankt,
erhellt zum Beispiel daraus, daß die auf al Mufac.UJal zurück-
gehende Erzählung in dem Mfilik den Mörder des al Hatim
sieht, während der Bericht des Ibn al Kalbl denselben für den
Mörder des 'Adi hält. Derselbe Mälik gehörte nach Mufa(.l(Jal
' 'Iijäba I. 950.
» Vgl. Wüstciifcld, Register zu «Ich geno.ildiji.sclicii T.ibcllcii. S. tiO.
— XXIV —
der Sippe Härita 1,. al Hfirit h -,1 M . i
.-Sj.i.cher He...„„(,, doch .'a; ^S- 2,r'"T "+"'
auch nach dem Islam »in« ^'^'i ^lazrag luelt, und vorki^
w,„„ M,i,ri fit, rKsn^t """• "■ "'"■"» ^pi"
»alt ,vi,d, so lie,t 1 '"■"■"/»•'"S -l" Ha,vä>,i„) 1
geht, daß diese Ka.side nach der S^l..'" " '' ''''' ^''^A
ist, so sollte man o-latben d.f ^ ."^' "°" ^" '^ ^'^^«^'''"de,
feit fällt, ,e,en ^:icttKi::t:^''' ^ '^^^
da.-: Ss'^rnSLrlenfS^: ^^^ «-^;f ^"'.ende.maßen
Sein Großvater und Vate ^Ü '""Z ''''^'''''' ^^S^^^-
Kind^ar. Als er heran'elchT '™"'"?'*' "'^ ^'- "°^^ ^i"
Mutter die FamiHo;!e:chTcht 'T' ?"'-^^^'-'-'^*« ü- «eine
'len Mördern nacCpü „ t ^ Tk" f ^''■^^^°' ^" ^^"■•^^
"Dikommen. Sie sclichtl "» K^^npfe mit ihnen selbst
Erdhaufen auf, lej S te df ^ ![ '""'' ''"•'''• ^'^^ --"
daß dies die Gräber senlrA 1" ' """^ "■'"''*'' '^"'^"^ Sohn,
aber, daß Kais eila " t ■ '" '"'"• ^^^ ^"^^" "«»^
geriet und mit ihm "t. n?7 TT ^^'"•'*^" ■" Streit
drängte Ge.^ner rie" us^ be^ Go t" '^^°/^^'-^-- ^^-^ be-
Anne gVn die M^de^r'/enes 'Je"" \ 'o ^^''^'^ ''^'"^^
-enden wolltest, so wäre es esser f r" ^7'^'"''' "^
°^ '^^^''^1 für dich, als daß ,!„ .;.
' S genealogische Tabellen J) 17
Vgl. I. 6.b.
als daß du sie
— XXV —
gegen mich gebrauclisti" Darauf ging Kais sofort zu seiner
Mutter, steckte sein Schwert mit dem Knauf in die Erde und
drohte, er werde sich darauf werfen, wenn sie ihm nicht die
ganze Wahrheit sage. Durch die Mutter unterrichtet, zog Kais
unverzüglich auf die Suche nach den beiden Mördern.
Diesen allgemeinen sagenhaften Motiven zuliebe versetzt
man die Rache in die Jugend des Dichters.
Den zweiten Grund, warum man diese Tat dem jugend-
lichen Kais zuschreibt, bildet die Erwähnung des T.Iudaifa b.
Badr, den man in die Geschichte hineinflicht. Kais soll sich
zunächst an diesen mächtigen Häuptling der Fezära gewendet
haben, und erst, als dieser ihm seine Mitte abgeschlagen hatte,
an den Dichter Hidä.s b. Zuhair. Dieses Detail scheint aus
XV. 1 abgeleitet zu sein. Es ist aber sehr fraglich, ob der in
diesem Vers erwähnte Hudaifa tatsächlich der berühmte 9udaifa
b. Badr sei. Hudaifa b. Badr ist eine aus dem Dähis-Kriege
wohlbekannte Persönlichkeit, er soll nicht lange nach dem
Ausbruch des Krieges ermordet worden sein. Die an dem Dähis-
Kriege beteiligten Personen gehören ungefähr der zweiten
Generation vor dem Islam an, was bei Hudaifa auch daraus
erhellt, daß erst sein Enkel 'Ujajna b. Hisn mit Muhammad in
Berührung kommt, z. B. als Befehlshaber der Fezära im Graben-
kriege (627 H.). Daher hätte Kais nur als Jüngling mit Hudaifa.
der dann schon ein älterer Mann gewesen sein müßte, zusammen-
kommen können.
Den Hudaifa b. Badr nennt Kais einmal, XIV. 8, mit
seinem vollen Xauien, aber als eine allgemein bekannte, ja
sprichwörtlich gewordene Persönlichkeit aus der Vergangenheit.
Er nennt ihn den , trefflichsten l.Iudaifa', was er nicht hätte
tun können, wenn IJudaifa sich ihm gegenüber so benommen
hätte, wie die Sage berichtet. Demnach ist l.Iudaifa in XV. 1
höchstwahrscheinlich nicht Hudaifa b. Badr, und dessen Beteili-
gung an der Bache sehr zweifelhaft.
Meines Erachtens muß man sich die ganze Sache so vor-
stellen, daß die Mörder der Vorfahren unseres Dichters Hazra-
giten waren, oder Männer von den mit den übrigen 'Aus ver-
feindeten Bann Härita, und daß er ihnen, sobald sich ihm die
Gelegenheit dazu bot, ihre Tat blutig vergalt, um bald danach
selbst dem Rachedurst ihrer Stammesgenosseu zum Opfer zu
— XXIV —
der Sippe Härita b. al Härit b. al Hazra^ an, welche, obzwar
ausitischer Herkunft, doch zu den ^Jazra^ hielt, und vor wie
auch nach dem Islam, eine verräterische Rolle in Medina spielte.
Wenn Mälik von Ihn al Kalbi dem Stamme 'Amr b. 'Amir b.
Rabi a b. 'Amir b. Sa'sa'a* (einem Zweig der Hawäzin) zuge-
zählt wird, so liegt darin nur die Tendenz, die Rolle des
Hidäs b. Zuhair noch weiter auszuschmücken, indem man ihn
aus Dankverpflichtung * für die Familie des Kais diesem sogar
gegen einen Stammesbruder helfen läßt. Auch die Namen der
Ortschaften, welche bei Gelegenheit der Racheschilderung er-
wähnt werden, sei es Jatrib oder Du '1 Jlagäz, bzw. Marr az
Zahrän (= Batu Marr) beruhen augenscheinlicli auf bloßen Ver-
mutungen.
Die Schilderung der Raclie ist in der ersten Kaside so
frisch und lebendig, daß sich dem Leser unwillkürlich die A^er-
mutung aufdringt, daß sie kurz nach der vollbrachten Tat ent-
standen sein müsse. Da aber zugleich aus v. 18 klar hervor-
geht, daß diese Kaside nach der Schlacht von Bu'ät entstanden
ist, so sollte man glauben, daß auch die Rachenahme in diese
Zeit fällt, gegen das Lebensende des Kais, der, wie wir im
folgenden sehen werden, nicht lange nach der Schlacht von
Bu'ät ermordet wurde.
Die Tradition stellt dagegen die Sache folgendermaßen
dar: Kais vollbraclite jene Tat in seiner frühesten Jugend.
Sein Großvater und Vater wurden ermordet, als er noch ein
Kind war. Als er herangewachsen war, verheimlichte ihm seine
Mutter die Familiengeschichte, weil sie fürchtete, er würde
den Mördern nachspüren, und im Kampfe mit ihnen selbst
umkommen. Sie scliichtete also bei der Tür ihrer Dar einen
Erdhaufen auf, legte Steine darauf, und erzählte ihrem Sohn,
daß dies die Gräber seiner Vorfahren seien. Der Zufall wollte
aber, daß Kais einmal mit einem jungen Zafariten in Streit
geriet und mit ihm rang. Der durch den stärkeren Kais be-
drängte Gegner rief aus: ,bei Gott, wenn du die Kraft deiner
Arme gegen die Mörder deines Vaters und Großvaters an-
wenden wolltest, so wäre es besser für dich, als daß du sie
' S. genealogische Tabellen D. 17.
« Vgl. I. 6.b.
— XXV —
gegen mich gebrauchst 1" Darauf giug Kais sofort zu seiner
Mutter, steckte sein Schwert mit dem Knauf in die Erde und
drohte, er werde sich darauf werfen, wenn sie ihm niclit die
ganze Wahrheit sage. Durch die Mutter unterrichtet, zog Kais
unverzüglich auf die Suche nach den beiden Mördern.
Diesen allgemeinen sagenhaften Motiven zuliebe versetzt
man die Rache in die Jugend des Dichters.
Den zweiten Grund, warum man diese Tat dem jugend-
lichen Kais zusehreibt, bildet die Erwähnung des IJudaifa b.
Badr, den man in die Geschichte hineinflicht. Kais soll sich
zunächst an diesen mächtigen Häuptling der Fezära gewendet
haben, und erst, als dieser ihm seine Bitte abgeschlagen hatte,
an den Dichter Hidäs b. Zuliair. Dieses Detail scheint aus
XV. 1 abgeleitet zu sein. Es ist aber sehr fraglich, ob der in
diesem Vers erwähnte Hudaifa tatsächlich der berühmte 5udaifa
b. Badr sei. Hudaifa b. Badr ist eine aus dem Dähis-Kriege
wohlbekannte Persönlichkeit, er soll nicht lange nach dem
Ausbruch des Krieges ermordet worden sein. Die an dem Dähis-
Kriege beteiligten Personen gehören ungefähr der zweiten
Generation vor dem Islam an, was bei Hudaifa auch daraus
erhellt, daß erst sein Enkel 'Ujajna 1). Hisn mit Muhammad in
Berührung kommt, z. B. als Befehlshaber der Fezära im Graben-
kriege (627 H.). Daher hätte Kais nur als Jüngling mit Hudaifa,
der dann schon ein älterer Mann gewesen sein müßte, zusammen-
kommen können.
Den Hudaifa b. Badr nennt Kais einmal, XIV. 8, mit
seinem vollen Namen, aber als eine allgemein bekannte, ja
sprichwörtlich gewordene Persönlichkeit aus der Vergangenheit.
Er nennt ihn den , trefflichsten Hudaifa', was er nicht liättc
tun können, wenn Hudaifa sich iimi gegenüber so benommen
hätte, wie die Sage berichtet. Demnach ist Hudaifa in XV. 1
höchstwahrscheinlich niclit Hudaifa b. Badr, und dessen Beteili-
gung an der Rache sehr zweifelhaft.
Meines Erachtens muß man sich die ganze Sache so vor-
stellen, daß die Mörder der Vorfahren unseres Diclitcrs yazra-
giten waren, oder Männer von den mit den übrigen 'Aus ver-
feindeten Bann Härita, und daß er ihnen, sobald sich ihm die
Gelegenheit dazu l)ot, ihre Tat blutig vergalt, um bald danach
selbst dem Rachedurst ihrer Stammcsgenosseu zum Opfer zu
— XXVI —
fallen. Solehe Mordtaten müssen damals in Jatrib an der Tages-
ordnung gewesen sein. Es ist dabei fast überflüssig zu sagen,
daß die Meinung, als ob Kais durch seine Blutrache den Krieg
zwischen 'Aus und 5azra^ erregt hätte, ganz falsch ist.^
Ferner enthalten die Gedichte des Kais manche Hinweise
auf seine kriegerische Betätigung. Die heidnischen medinischen
Dichter erwähnen eine große Anzahl von Schlachttagen, 'ajjäm,
welche die arabischen Geschichtsforscher unter dem Titel:
'ajjäm al 'Ansär^ zusammenfassen und systematisieren. Die
meisten davon waren kleine Geplänkel, an denen nur einzelne
Sippen teilnahmen. Eine Ausnahme bildet nur die Schlacht
bei Bu'ät. Kais spricht nur von zwei Schlaclittagen so, daß
man seine persönliche Anwesenheit annehmen muß: von dem
Kampf bei Bur^ud (XXIV. 5) und bei al Hadika (oder al
Hadä'ik, IV. 21).3 Der Vers IV. 21. .icli focht mit ihnen am
Tage von al IJadika ohne Panzer . . . ' wird durch eine ganze
Anekdote, 'Ag. II. 162, c-is ausgeschmückt.''
Kais wurde an jenem Tage schwer verwundet, worauf
'Abd AUäh b. Rawäha in folgendem Verse anspielt:^
i 'j^~^^, iS.'u^^ü i )V..io ,^j^^ ^^T^^ Jj ^ c^^ j . ■f ^ f*^. '^^•^^v*j
,Wir trafen dich an den Figär-Tageu, so daß du lange ver-
hindert warst (Wasser zu trinken); wer auch trank, du trankst
nicht.' Der schwer Verwundete durfte nämlich kein Wasser
trinken, weil man glaubte, daß er sonst sterben könnte."
Sonst nennt Kais eine lange Reihe von Ortschaften, in
denen sein Stamm focht: al Hart (II. 10 Variante, IV. 34), ar
Rubai' (III. 6), aä Sar'abi und Räti^- (VI. 5), Bi'r ad Duraik
(VIII. 8), Kaurä (IX. 3, 5).' Ferner erwähnt er den Kampf
um al Fadä' (II. 11. IV. 30, X. 6) und um Gudmän (VIII. 3),
' C. Brockelmanii, Gesthiclite der arabischen Littcratur I. -'"', vielleicht
nach 'Abkäriüs, EaiKja 251.
2 Ibn al 'Atir, Chronicon I. 491—514.
' Auch der erste Figartag der 'Ansär genannt.
* Vgl. Ibn al 'Atlr I. 507.
=i Ibn al 'Atir I. 507, 11.
° Dem schwer verwundeten kinänitischen Helden Kabi'a b. MukaiUlam
verweigert seine Mutter Wasser, indem sie sagt: C^-o «WM ^S-^j-i'i ^^\
'Ag. XIV. 131, 17. Vgl. auch Jacob, Beduinenleben, 156.
' Der Tag von Kaurä ist mit dem von Bu'ät identisch.
— XXVII —
die Belagerung- der Burg Muzähiiu (IV. 16) und die Sclilaeht
bei dem Damm des Wädi Mahziir (XXIV. 2). An der ent-
scheidenden Schlacht von Bu'ät hat Kais nicht teilgenommen,
was er selbst IV. 38 zugibt. Vielleicht war die hei al Hadika
erhaltene Wunde schuld daran.
Viel bedeutender als seine kriegerische Betätigung ist
seine dichterische Wirksamkeit. Als Dichter ist er ein wahrer
Repräsentant seines ganzen Stammes, er verherrlicht seine
Siege, tröstet ihn an den Tagen der Niederlagen, und pariert
die gegen die Ehre des Stammes gericiiteten Schmähgedichte
feindlicher Dichter. Sein ganzer Diwän legt Zeugnis von dieser
Seite seiner AVirksamkeit ab. Selbstverständlich war er dadurch
mit allen jiazra^itischen Dichtern der damaligen Zeit in Pole-
miken verwickelt. Seine heftigsten Gegner waren die Dichter:
Hassan .b. Täbit von den Banü 'n Na^gär, 'Abdallah b. Rawäha
und Jazid b. Fushum, beide von den Balhfirit, den südlichen
Nachbarn der an Nablt. In den Schmähkasiden dieser Dichter
wird oft auf die Gediclite des Kais Bezug genommen. Besonders
über die Feindseligkeiten mit Hassan b. Täbit weiß die Tradition
einiges zu berichten.^ Es sollen Frauen dahinter gesteckt haben,
'Amra bint Sämit h. Hälid, eine Frau des Hassan b. Tabit und
Laila bint al Uatim, Schwester des Kais, auf die beide Dichter
in den Naslbs ihrer Kasulen angespielt haben sollen. Es scheint
aber, daß den einzigen Halt dieser Anekdoten die nichts be-
sagenden Namen Amra und Lailä bilden, jener in III. 1 des
lyais b. al tlatim, dieser hei Hassan, 'Ag. II. 163, i (im Diwan
ed. Hirschfeld nicht enthalten).
Zu einigen Kasiden des Kais besitzen wir Gegengedichte
zeitgenössischer Poeten, die sich in folgende Liste zusammen-
stellen lassen :
III. gehört zu Hassan b. T- (ed. Hirschfeld) 116 (vgl. auch
I. al 'Atir I. 500, *Ag. II. 164);
IV. ,,, •, 'Abd Allah b. Kawaha = XVI. des Diwans
des Kais b. al H., vgl. I. al 'Atir I. 513/14;
VI. ., ., Hassan b. T- H, vgl. I. al 'Atlr I. 497/98;
X. „ vielleicht zu 'Abd Allah b. Kawaha. Gamhara.
al Mudhabat Nr. 2;
» S. 'Aß-. li. I(J3/G4.
— XXVIII —
XIV. gehört zu einem Gedicht äes 'Abdallah b. R., von dem
leider nur ein Vers erhalten ist, s. Diwän
des K. b. al H. nach XI Y.
XXIV 'Anas b. al 'Alä' = XXV. des Diwans des
K. b. al H. — vielleicht aucli zu einem Ge-
dicht des Jazid b. Fushum, zitiert im Diwan
des K. b. al H. vor XVI.
Kais hat den Anfang der ^prophetischen Wirksamkeit Mu-
hammads noch erlebt, es ist aber sehr fraglich, ob die Kunde
davon je zu ihm gelangt ist. Anderer Ansicht sind manche
arabische Gelehrte, welche den Besuch der Banü Zafar und
'Abd al 'Ashal in Mekka zum Zwecke, um die Kurais für einen
Hilf-Bund gegen die Hazrag zu gewinnen, als Stütze für ihre
Erfindungen über das Zusammentreffen des Dichters mit dem
Propheten benützen.'
Die Erzählung von der Bekehrung der Hawwä' bint Jazid
und von der Toleranz unseres Dichters ^ beruht auf einer Ver-
wechslung des Kais b. al Hatim mit Kais b. Sammäs.' Die Er-
wähnung des Dichters unter der Sahäba durch 'Ali b. Sa'd
al 'Askarl wird von Iljn Ha^ar in der 'Isäba als ^vage Vermu-
tung' (wahm) quaUfiziert.* In den meisten Berichten spürt man
deutlich die Tendenz, den heidnischen Dichter durch den fin-
gierten Verkehr mit dem Propheten und das günstige Urteil
des letzteren über jenen zu legitimieren.
In der Sahäba begegnen wir zwei Söhnen des Kais b. al
H. : Jazid ('Usd al gäba V. 119), nach dem Kais seine Kunja
führte, und Täbit (Ibu Hagar, 'Isäba I. 395/96, 'Usd al gaba
I. 228, Ma'ähid 90). Drei Söhne des letzteren und Enkel
unseres Dichters fielen in der Sclilacht auf der Harra (63 d. H.
s. 'Usd 1. c.)
Kitäb al 'agänl erzählt von der außerordentlichen Schön-
heit des Kais b. al H. und von seinen Erfolgen bei den Frauen.*
Das kann leicht eine Ableitung aus solchen Versen, wie I. 2,
Hiz. III. 168, 15.
'Ag. II. 163, Z. 9 1
'kg. 1. c, Z. 15.
Hiz. III. 168, 14.
'Ag-. II. 163, 2 ff.
— XXIX —
IV. 5 etc. oder au.s solchen Schmähver.sen, wie Hassan h. Tabit
IL 18 sein:
.du schmeichelst an den Türen Schwarzäugigen, Zarten ( —
Mädchen) — bestreiche also deine schönen Augenwinkel mit
Antimonsalbe!'
Sehr romantisch klingt eine Anekdote, welche 'Agäni II.
163, 4 ff. anführt: , Hassan b. Täbit sagte zu der al Hansa':
Schmähe den Kais b. al Hatim! — Da antwortete sie: Ich
schmähe nie einen, bevor ich ihn gesehen habe. So kam sie
eines Tages zu ihm und fand ihn in einer Kneipe (? masraba),
eingehüllt in ein Gewand. Sie berührte ihn mit ihrem Fuß und
sagte: Stehe auf! Da stand er auf. Da sagte sie: Kehr dich um!
und er kehrte sich um. Darauf sagte sie: Tritt näher! Er trat
näher und sagte: Bei Gott, (sie tut) als ob sie einen Sklaven
musterte, den sie kaufen will. Darauf legte er sich wieder
schlafen. Sie aber sprach: Diesen schmähe ich nie!'
Es ist fast überflüssig zu sagen, daß, obgleich al Hansa'
eine Zeitgenossin unseres Dichters war, und ihr Stamm, die
Banü Sulaim, zu den Nachbarn von Jatrib gehörten, diese
Erzählung für uns nur den Wert einer Anekdote haben kann.
Kais hat die Hi^ra nicht mehr erlebt. Er wurde einige
Jahre vorher meuchlings ermordet. Über seinen Tod besitzen
wir einen auf al Mufadfjal zurückgehenden, ausführlichen Be-
richt ebenfalls in k. al 'agäal, II. 163. Seine 'Isnadkctte: 'All
b. Sulaimän al 'Ahfas, der Grammatiker (j 920 D.) nach 'Abu
Sa'ld as Sukkari (f 888) uacli Jlubammad b. I.Iabib (f 859) nach
Ihn al 'A'rabi (f 844) nacli al Mufadd^l it "i^^) verdient inso-
fern Aufmerksamkeit, als das dritte Glied dieser Kette, Muh.
b. ^abIb ein noch in der Hizäna zitiertes Werk ,kitäb man
^utila min aä Su'arä' verfaßte *, aus dessen schriftlich oder
mündlich tradiertem Inhalt auch der Bericht über den Tod
des Kais zu stammen scheint.
Als ICais eines .Vbends nacli seinem Landgute in as Sauf
in der Nähe des Berges 'Ohod ging, wurden aus der Burg der
' Var. ,^jJ>.i = rede mit Liebeawortcn an. Uic prainmatische Konstruktion
ist dabei einheitlicher.
* C. Brockelmann, Geschichte der arabischen Litteratiir I. lOti.
— XXX —
Banü Härita drei Pfeile auf ihn abgeschossen, von denen einer
seine Brust durchbohrte. Auf sein Weiigeschrei eilten Leute
aus seiner Sippe herbei und trugen ihn in sein Quartier. Nun
wurde sofort Rache für ihn gesucht. Man hielt nur einen für
ebenbürtig, den Naggäriten 'Abu Sa'sa'a Jazid b. Auf b.
IMudrik.^ Ein Mann schlich sich heimlicli in seine Wolinung
hinein, schlug ihm den Kopf ab und trug ihn vor den
sterbenden Kais, der mit der Rache zufrieden, gleich darauf
verschied.
Da die Ehitrache bei den Naggär gesuclit wird, mochte
man zunächst glauben, daß die Mörder Naggäriten waren, die
sich in der Burg der Banü Härita versteckt liatten. Diese An-
nahme ist aber durchaus nicht notwendig, denn zwischen den
Banü Härita und Zafar bestand eine so heftige Feindschaft,
daß die Ermordung des Zafariten Kais durch Männer von
Härita gar nielit verwunderlich ist. Daß man trotzdem einen
Naggäriten aus Rache tötet, erklärt sich daraus, daß die Na^gär
als Repräsentanten der ganzen feindlichen Gruppe galten, so-
wohl aller Hazrag' wie auch ihres Anlianges.
Viele von den Zeitgenossen des Kais b. al yatim haben
ihn um ein Bedeutendes ül>erlebt; diese sehen wir dann in dem
Lager Muhammeds oder seiner Gegner. Am längsten von ihnen
hat wohl Hassan b. Täbit gelebt, dessen Diwän noch Gedichte
über die Ermordung des Hallfen 'Otmän enthält. -
Ein anderer Zeitgenosse, der Dichter 'Abd Allah b. Rawäl.ia,
starb als eifriger Muslim liei Mu'ta den Heldentod (vSeptember
629).^ Jazid b. Fushum steht bei Ihn Hisäm* auf der Liste der
bei Bedr anwesenden und dort gefallenen Gläubigen. Ein
Stammesgenosse unseres Dichters, den dieser IV. 28 erwähnt,
der hanifische Dichter 'Abu Kais b. al 'Asiat liat sich dem 'Islam
gegenüber ablehnend verhalten.^ Nur von zwei zeitgenössischen
ausitischen Dichtern erfahren wir, daß sie vor Kais umge-
kommen sind: 'übaid b. Näfid, vgl. VI. 25} und Suwaid b. as
Sämit, vgl. IV. 36.
' Vgl. genealogische Tabellen 19, 30.
» Hirschfeldsche Ausgabe, Nr. 20, 30—33, 157, 162, 163.
' Ibn HiJ.nra 308, 777, 795; vgl. Uassän h. Täljit XXI, CXLVIII, CLXV.
■* Ibn Hisam 496 und 506.
= Ibn Hisäm 293.
— XXXI —
Kais war wie alle Bewohner von Jati'ib ansässig und
ein Landbauer, aber mit stark beduinisehem Einschlag. Der
Ackerbau nahm in Jatrib durchaus nicht die ganze Zeit der
Männer in Anspruch. Die meiste Zeit wurde im Nichtstun, in
Ratsversammlungen, Kneipen, auf Messen, sogar Raub- und
Feldzügen verbracht. Diese Doppelseitigkeit der Lebensweise
und des dadurch bedingten Wesens, das Ansässige und das
Nomadische, spiegelt sich in den Gedichten des Kais klar
wieder. Er erwähnt oft mit Stolz Palmpflanzungen und frucht-
beladene Dattelpalmen, welche den Besitz seines Stammes
bilden ^, und auch seine Vergleiche entstammen dieser Sphäre.
Die in einer mörderischen Schlacht gefallenen Krieger gleichen
Dattelpalmen, die vom Südwind zu Boden geworfen wurden. -
Den Feinden ruft er höhnisch zu: ,Habt ihr den Krieg mit
meinem Volke so (leicht) geglaubt, wie euer Essen schimmliger
Datteln und Koloquinthenbreies?'^ In der Schlacht werden
die Fingerspitzen so rot und klebrig vom geronnenen Blut,
wie beim Zerreiben frischer Datteln.* Dagegen weichen die
übrigen Kriegsschilderungen, die Frauenbeschreibungen, die
Fabr- und Hi^a'-Teile der Kasiden von den uns bei den beduini-
schen Dichtern begegnenden Typen nicht sehr al). Das echt
Nomadische, die Beschreil)ung der Reitkamelin, des AVüsten-
rittes und der Jagden, fehlt in den Gedichten des Kais bis
auf ganz unbedeutende Spuren.
Kais lebte in Jatrib, dem Zontrum des arabischen Juden-
tums, von dem die meiste Anregung zu religiösem Nachdenken
ausgegangen ist. Seine Stammesgenossen 'Abu Kais b. 'Abi
'Anas *, 'Abu Kais b. al 'Asiat und 'Abu ' Amir ar Rahib waren
an der Hanlfenbewegung stark beteiligt. Doch scheint er selbst
A'on diesen Strömungen ganz unberührt geblieben zu sein,
wenigstens weisen seine Gedichte keine Spur davon auf. An
religiösen Äußerungen ist sein Diwän überhaupt äußerst arm.
jMan könnte hier nur das Sciiwören bei dem mekkanisclien
Heiligtum" anfuhren, was aber schließlich bei allen Dichtern
damaliger Zeit gang und gäbe ist.
' Z. B. V. 27, 28; vgl. VIII. 3. = I
' X. 9. * XIV. 5.
' Ibn HisSm 348 ff. « V. U; Xlil. IS
— XXXII —
Von den Späteren wird Kais hocli geschätzt, vielleicht
noch mehr wegen seines ritterlichen Charakters als wegen
seiner dichterischen Begabung. Aber auch über diese hat die
Nachwelt ein sehr günstiges Urteil Etbgegeben, welches man
Näbiga von Dubiän, dem Altmeister der Dichtkimst, in den
Mund legt. Näbiga habe sich einmal — so berichtet 'Ag. IL
162/63 — auf dem Markte von 'Ukäz Kasideu von Hassan b.
Täbit und von Kais b. al ^Jatim rezitieren lassen. Mit gekreuz-
ten Beinen sitzend und auf seinen Stab gestützt ^ hörte er zu,
wie ihm Kais sein Gedicht hersagte, welches mit den Worten
beginnt: , Erkennst du Spuren, die einer ununterbrochenen
Reihe von vergoldeten Sciiriftzügen gleichen? . . .' ^ Am Ende
sagte er entzückt: ,Du bist der größte Dichter, o mein Neffe!'
Die 'Aus gehen in der Wertschätzung ihres Dichters so weit,
daß sie behaupten, Kais habe kaum die erste Hälfte des Matla'-
Verses jener Kaside hergesagt, als ihm Näbiga dieses Lob ge-
spendet habe. Merkwürdigerweise geht diese Erzählung auf
Hassan b. Täbit zurück, den heftigsten Gegner unseres Dichters;
und wenn auch Näbiga bei dieser Gelegenheit ihm noch schö-
nere Komplimente sagt, wie z. B. fJsXi cj\ J-.X9 ^«l-ij iiXi\ =
, Fürwahr, du bist ein Dichter, bevor du den Mund auftust', so
ist die ganze Anekdote doch rocht unglaubwürdig. Die vierte
Ka.side des Diwans wird noch in der Weise ausgezeichnet, daß
man behauptet, man hätte sie einmal vor dem Propheten rezitiert.^
Die Popularität der Gedichte des Kais beweisen zwei von
ihnen stammende Lieder in Kitäb al 'agänl*, von denen eines
die Melodie von Tuwais hat. Der Halife 'Abd al Malik b. Merwäu
stellt den Kais wegen des ritterlichen Charakters seiner Ge-
dichte auf gleiche Stufe mit 'Antara, Abbäs b. Mirdäs imd einem
anonymen Muzainiten, dessen Vers er zitiert.* Viel Reiz liegt
in den Frauenbeschreibungen des Kais, schön, wenn auch ziem-
lich schematisch, sind seine Schilderungen der Schlachten.
Die Sammlung der Gedichte des Kais b. al Hatim, die
uns vorliegt, geht, wie der Titel der Konstantinoi^ler Hand-
schrift besagt, auf Ibn as Sikkit (f 243 H. = 857 D.) zurück.
' Vgl. I. Goldziher, Muhammedanisehe Studien I. 169.
2 = IV. 1. = 'Ag. II. 162. * 'Ai;. II. 159 und 166.
■* Kitab muhä(Jarät, Ma^r 1287, II. 78.
— XXXIII —
Aus der Scholio zu III. 1, «o ILu as Sikkit zitiert wird, erhellt
aber, daß er nicht der endgültige Kompilator der Sammlung
ist. Dieser dürfte vielmehr as Sukkari (f 275 H. = S88 D.)
sein, dessen Bearbeitung der Gedichte des K. b. al H. im Fihrist
S. 78, direkt genannt ist. Zur Herstellung des Kommentars
wurden Vorarbeiten vieler hervorragender Philologen benutzt,
darunter des al Kisä'l [j ca. 183 H. = 898 D.), 'Abu 'Amr as
Öaibäni (t 306 H. = 821 D.), al 'Adawi (f 202 H. = 817 D.)S
'Abu 'übaida (f ca. 210 H. = 825 D.), al Asma'i (f ca. 216 H.
= 831 D.) und at Tüsi^ eines Zeitgenossen des Ibn as Sikkit.
Seit der Entstehung der Gedichte bis zu deren Kodifi-
zierung sind mehr als zwei Jahrhunderte verstrichen. Unter
solchen Umständen muß man voraussetzen, daß das Erhaltene
nur ein kleines und vielleicht nicht gerade das wichtigste
Bruchstück des einstigen Ganzen ist. Trotzdem gestaltet sich
bei dem Diwan die Echtheitsfrage ziemlich günstig. Fast alle
Gedichte enthalten ^lerkmale, welche auf Jatrib in der Zeit
der letzten Periode der 'Aus und Hazrag-Kämpfe und auf die
Zugehörigkeit des Autors zu dem Stamme 'Aus hinweisen.
Bei manchen ist die Autorschaft des Kais aus persönlichen
Anspielungen unmittelbar ersichtlich. Bei anderen wäre höch-
stens die Verwechslung mit einem anderen Ausiten aus jener
Zeit möglich. Xur bei XI und XXIII, welche zusammen ein
Ganzes bilden, kann man schwanken, ob sie nicht von dem
jüdischen Dichter ar Rabi' b. abl '1 Hukaik* herrühren. Die
Gediclite V und XV wurden in manchen späteren Quellen irr-
tümlich mit fremden Ka.siden gleichen Reims und Metrums
zusammengeworfen. Die Trennung läßt sich aber leicht durch-
füliren wobei der Umstand sehr behilflich ist, daß sie in den
ältesten Quellen auseinandergehalten werden.*
Im kitab al 'agänl XX. 117, is*, ist eine Sammlung ,'aä'är
al 'Ansär' erwähnt. Da sie verlorengegangen ist, kann man
' Flügel, Die grammatischen Schulen der Araber, S. 61 und '.10.
'' Filirist 71. Flügel 156/57. Sitzungsber. der phil.-hist. Klasse der Akad.
der Wi-ssenschaften, Wien 1881, XCVIII 556/67 (Kremer, Über die Ge-
dichte des Labyd).
' Über diesen Dichter vgl. Nöldeke. lieiträge zur Kenntnis der Poesie der
alten Araber 72 ft".
* S. Anmerkungen zu App. Nr. 12 und 14.
' Auf diese Stelle weist Goldziher, Muh. Stud. I. 93 hin. Ich kann mir
— XXXIV —
uicht wissen, ob die größeren Dnv<äne des Hassan b. Tabit und
des Kais b. al Hatim darin enthalten waren, oder ob sie schon
Ton Anfang an selbstäudlge Sammlungen bildeten; doch ist
das letztere wahrscheinlicher. Beachtenswert ist, daß ein
Kapitel der Gamhara, die Mudhabät, lauter medinische Ge-
dichte enthält.
Aus der weiteren Überlieferungsgesehichte der Gedichte
des Kais kann ich nur anführen, daß der spanische Philologe
'Abu 'All al Kall (f 356 H. = 967 D.) seine Gedichte bei Ibn
Duraid (f 321 H. = 934 D) gehört' und ihre Kenntnis nach
Spanien verpflanzt hat. Bei einem Spanier, dem "Abu Bekr
Muhammad b. Hair b. 'Omar al 'Isbill (f 575 H. = 1179 D.),
findet man auch die meines Wissens einzige Erwähnung des
Diwans des Kais b. al H.- Sonst war der Diwan fast ganz
unbekannt. Wenn die Verse trotzdem häufig zitiert werden,
so ist das den Anthologien zu verdanken. Auch der Verfasser
der Hizäna, der sich so gern ursprünglicher Quellen bedient,
kennt die IV. K^side nur aus einer Anthologie, dem Muntaha
at-talab des Ibn Majmün.^
Die Grundlage der vorliegenden Ausgabe bildet die
Koustautinopler Handschrift (K), welche von Dr. 0. Kescher in
der Privatbibliothek des Sultans, im Top Kapu Seraj nach-
gewiesen und in Rivista degli studi orientali IV (Rom 1911/12),
S. 715, kurz beschrieben worden ist.
Die Handschrift enthält den Diwan des Hassan b. Tabit
und des Kais b. al Hatim. Der letztere zählt 54 Kleinoktavseiten
zu 14 Zeilen. Die erste Seite enthält den Titel, die letzte An-
merkungen von verschiedenen Benutzern. Aui S. 48 folgen
zwei Seiten von einer späteren Hand, dann^ 4 leere Blätter
,vermutlich neu eingesetzt und mit Textausfall' ^, dann noch
3 Seiten im alten Duktus. Der erste Teil, der Diwan des
eine solclie Sammlung uur so vorstellen, wie das Kapitel über die Schlaelit-
tage der 'Ans.ir bei I. al 'Atir, mit dem Unterschiede, daß in ihr die
Gedichte den prosaischen Teil an Umfang übertrafen.
' al Kali, 'Amäll U. 179, 277.
= Bibl. Arab. Hisp., Band ?, 10, p. 396. ed. Fr. Codera nud J. Ribera
Tarrago. Caesaraugustae 1895.
= Hiz. III. 164.
' Si'liriftliche Mitteilung Dr. Keschers an Prof Geyer. Sicher ist, daß der
Anfang Ton XXI fehlt. Der Vers XXI. 1 erscheint ohne jede Einleitung
— XXXV —
Hassan b. T^ibit, ist vom Regeb 419 H. datiert. Aus derselben
Zeit dürfte auch der undatierte Diwäu des K. b. al H. stammen,
dessen Alter Herr Hofrat v. Karabacek nach paläographischen
Merkmalen auf das Ende des IV. oder den Anfang des V. Jahr-
hunderts der Hi^ra bestimmte. Es ist eine sorgfältig geschriebene
Handschrift von kräftigem und deutlichem Duktus, reichlich
vokalisiert. Bei den Konsonanten Ci ji u-"; W; ^! t^ "^ werden
fast immer Unterscheidungszeichen gesetzt.
Die zweite Handschrift (C) stammt aus der vizeköuig-
lichen Bibliothek in Kairo. Sie ist im IV. Bande des Katalogs
dieser Bibliothek, S. 251, folgendermaßen angeführt:
Spezielle Nr. 612, allgemeine Xr. 18751. Die Handschrift ist
betitelt: fU-^b p-r^i-* cH" >_r^ o^-^i umfaßt 25 Blätter, und
schließt mit den "Worten: iyJ^ ^~< >xa.j Ujji.\ \j^, ohne jede
Angabc bezüglich des Alters, der Provenienz, des Abschreibers,
der Vorlage etc. Da mir von dieser Handschrift nur eine Prof.
Geyer gehörige Abschrift zur Verfügung stand, kann ich über
ihr äußeres Bild nichts Näheres mitteilen.
Was nun das Verhältnis der beiden Handschriften zu-
einander anbelangt, so ist allem Anschein nach, wenn auch
direkte Beweise dafür fehlen, C eine Abschrift aus K, und
zwar sehr späten Datums. Schon der Umstand, daß das indi-
viduelle Bild, welches K mit seinem Textausfall an einer
Stelle, und seinem späteren Zusatz (S. 49 und 50 des K) dar-
stellt, von C in allen Zügen treu reproduziert wird, genügt,
um die Annahme der Abhängigkeit des C von K zu begründen.
Ferner wiederholt C einige charakteristische Fehler von K,
wie z. B. IV. 18 j^^-o anstatt J^w)-«, V. 5 ör^^ anstatt ö^-^^"
(obgleich die Scholie die Lesart J)/^^»J' voraussetzt), IX. 3 ^.>>»
anstatt ^j>s, IX. 5 o^'>* statt desselben c5;>*. XVI. 1 charakte-
ristischer Ausfall des Wortes v_-ölsuJl, XVII. 9 ,_y;;a. anstatt
,_,-^ etc. Da der Abschreiber des Arabischen kundig war, so
erklärt es sich, daß er auch hie und da fehlende diakritische
Punkte einsetzte, einige Fehler verbesserte (dafür aber reicli-
((,,;Jaä.\ ^ lj**^ J^ •)• welcl'e sonst nie fehlt. Wie viel zwischen
XX und XXI ausgefallen ist, läßt sieb nicht abschätzen.
c*
— XXXVI —
lieh neue machte) und ab und zu sich eine unverständliche
Lesart durch seine eigene zurechtlegte. Im allgemeinen aber
schließt sich C an K auf das genaueste an. Den einzigen
wesentlichen Unterschied bildet nur eine biographische Ein-
leitung, welche C auf den ersten zwei Seiten vor dem Text
der Gedichte bietet, und die K nicht enthält.
Diese Einleitung gibt zunächst einige allgemeine Bemer-
kungen über Kais und seine Abkunft, dann die Anekdote über
die Zusammenkunft mit Näbiga uud schließlich die Erzählung
über den Tod des Dichters. Alles das wird durch die Worte
OU.JbJ\ i_..^a.Us JUJ eingeleitet; wer ist aber dieser Autor der
Dichterklassen '?
Vergleicht man diese Einleitung mit dem Artikel über
Kais b. al Hatim in der Kaudat al 'adab fl Tahakat suara
al 'Arab (gedruckt in Bairüt 1858) S. 251—253, so sieht man
ganz deutlich, daß es nur Iskender Aga 'Abkäriüs, j 1303 H.
= 1885 D. sein kann.
Die Übereinstimmung der beiden Texte geht nämlich so
weit, daß sogar Fehler der Raucja einfach kopiert sind, z. B.
j».^Li.\ >^w>-£ if^\ ,^j-»-<*> 5 anstatt (»-Ä-^i-^ "»^^ (_s-*^ji '~-^^/^^ anstatt
^\_^IS, v^lS anstatt Cj^^i, ^.jj ^i <*ji.oä-o b\ gegenüber 'Ag.
IL 163, 22 i-s>c ^^ >>JijJ Äji-aÄ^o ^i\. Somit kann diese Einleitung
erst nach dem Jahre 1858 entstanden sein, "und das dürfte
auch für die ganze Kaircuser Handschrift zutreffen.
I.
1. Er gedenkt der Lailä, ihrer Schönheit und iiirer
Heiterkeit; aber sie ist fern und so vermag er (jetzt) die Begeg-
nung mit ihr nicht (mehr) zu erlangen.'
2. Gar manche deinesgleichen machte ich mir geneigt,
aber weder eine Verschwägerte, noch eine Schutzbefohlene,
die für mich ihre Scham aufgab"-.
3. So oft ich meinen Frühtrunk nehme,' vier (Becher),
zieht mein Mi'zar Striche (im Sande)* und ich lasse in der
Freigebigkeit meinen Eimer seinem Ziehstrick folgen.
4. Ich habe den 'Adi und den al Hatim gerächt und so
habe ich nicht vernachlässigt die Verrichtung von Pflichten,''
denen ich gegenübergestellt war.''
5. Ich schlug mit dem .zweiknöpfigen'^ (Schwerte) das
Amulettenband (am Halse) des Jlälik, so daß ich zurückkehrte
mit einer Seele, deren Heilung ich erlangt hatte.
6. Und es willfahrte* mir darin der Sohn "Amrs, des
Sohnes 'Amirs, Hidäs, und vergalt (mir) so eine (einstige) Wohl-
tat und erwies eine (^neue).
7. Ich durchstach den Sohn des 'xVbd al Kais mit dem
Stoße eines Räcliers, der ein Loch verursachte, welches Licht
hilldurchließe, wenn nicht das Sprühen (des Blutes) wäre.
' Var. darum kann er ihr nidit begegnen.
' Var. die mir ihr Zelt geräumig machte.
' Var. so oft icli trinlve.
■* Var. wird mein Mi'zar heruntergelassen.
' Var. das Testament von Ahnen (Leuten).
" Var. zu dessen Lösegeld ich gemacht worden war.
' Var. ,mit den zwei Ringen' (Spitzen)
' Var. half mir.
— 2 —
8. Ich beherrschte (führte sicher) dabei meine Hand,
und machte so seinen Spalt weit; du sahst hinter ihm stehend,^
was an seiner anderen Seite war.
9. Gleichgültig ist mir, daß seine Wunden die. Augen der
Pflegerinnen zurückschaudern machen, da ich ihr (der Wunden)
Unheil lobenswert finde.
10. Ich bin ein Mann, der nie eine Schmähung anhört, -
mit der er geschmäht wird, ohne ihre (Schmach)decke zu lüften.
11. Und mir liegt im mörderischen^ Kriege ob, mein
Leben aufs Spiel zu setzen, dessen Schonung ich nicht wünsche.
12. Wenn meine Seele nach einem Feinde lechzt, suche
ich mit der Spitze des Schwertes für sie Arznei.
13. Wenn dieser Tod einst kommt, bleibt mir keine Pflicht
mehr übrig,* deren Ausfülirung ich nicht vollendet hätte.
14. Und sie würgte mir die Kehle, solange ich sie nicht
ausgeglichen hatte, dann aber zog ich mich zurück mit einer
Seele, deren Arznei ich erlangt hatte.
15. Auf gar manchem Kampfplatz machten die Duhajj
(schlechte) Erfahrungen mit mir, so oft der Krieg seinen Mantel
abgeworfen hatte.
16. Wann andere Melker der Kriegskamelin erlahmen,
pflanzen wir die Kriegsfahne bei den Löwen des Dickichts auf
17. und befruchten sie außerhalb ihrer Rossigkeitsperiode
als eine Widerspenstige mit unseren Schwertern, bis wir ihre
Widerspenstigkeit demütigen.
18. Wir haben bei Bu'ät unsere Frauen beschützt, sie
aber haben ihre Frauen vor Beschämungen nicht bewahrt.
Zitate.
Längere Stücke: Harn. 87 (v. 7—9, 6, 10, 3, 13, 4). 'Aini
III. 222/23 (v. 7—9, 6, 10—11, 13). 'Ag. II. 162 (v. 1—4), 160
(v. 4-8). 5iz. III. 168 (v. 7—8, 10 — 13). — Einzelne Verse:
1. 'Ag. XIV. 132 (1. Halln-crs). — 3. Freytag Prov. I. 230. Tag
' Var. so daß ein Tor ihm Stehender sah, was (resp. wer) hinter ihm war.
- Var. dem nie ... zu Ohren gebracht wird,
' Var. immer wieder ausbrechenden.
* wird (der Tod) keine Pflicht mehr flnden resp. wird sich keine Pflicht
mehr finden.
— 3 —
Y. 287. — 4. Maks. 14. 'Asäs I. 58. Lis. XVIII. 34. Tä^ X. 16.
— 5. Tä^' IV. 386. — 6. Muhit 1646. — 7. Kali 'A. II. 263.
Sih. I. 277. Lis. V. 52. 165. (anonym) X. 46. IJusn 86 (vers 7—8).
Tä^ II. 582. III. 72. (anon.) V. 398. Muhit 2106. Lane 2823. —
8. Sih. I. 411. IL 144. 'Ukb. I. 379. Matal 454. Lis. VII. 96.
XII. 385. Tag III. 591. VII. 184. - 10. Lis. XVII. 249. Ma^m. 36.
11. Ta'lab si'r 191. Divän d. Samau'al (Clieiklio.) 9. Muh. II. 58.
(II. 78.) (IL 321.) Maid. IL 23. Sujüti sarh. 186. Hiz. L 243.
Rauqia 5. Magm. 36. Bulüg IL 148. Dozy, Historia Abbadidarum.
Lugd. Batav. 1846. I. 304. — 13. Luzum. I. 382,3. Muh. I. 217.
Varianten.
1. f-^kL*o o\ O 'Ag. — 3. ^ ij:.^.^\, 1-»jUä. 'Ag. — 3. ^.^j-i»
Prov. Tag. iL T. Harn. cU-^JI ^ 'Ag. Harn. Prov. Tag.
— 4. Harn. Fehler £^U "^^^^ Maks. 'Asäs. 'A^. IL 162. Lis.
Tag. z^4Ä^ Harn. Maks. 'Ag. 'Asäs. ?ly>i Lis. Tag. Ubf\ji 'Ag.
IL 162. — 5. J^^\ Tag. ^jJi 'Ag. — 6. ^^Uo IJam.
'Aini. Muhif. o-'^-^ 'Ag. ist da, -n-ie auch in der Prosaerzählung,
überall in o-'*'^^ zu verbessern. VÄSlil 'Ag. gegen den Reim.
— 7. c^ T. in Ham. — 8. O^iU Husn. (Fehler). '^jÜ Ham.
(vgl. jedoch T.) Sih. 'ükb. Matal. Lis. Tag. Hiz. Husn. LfJ.J ^^
überall mit Ausnahme des 'Ukb.' (vokalisiert: L}J;> ^ 'fJ^ oder
L^^; ^ C?^ vgl. T.). _ li^\J3 ^ T. vgl. 'Aini. — 9. L^»^
Hain. 'Aini. — 10. ^^ "i T. Ham. — 11. ^}} Ham. Rau(}a.
^^ 'Aiui. — ^>-4 Sujüti Sarh. — ^)i\ ^jJ Ta'lab i^i'r. Muh.
(IL 321). Maid.' Raugla. — o'*^'^ T. Ham. 'Aini. Ta'lab Si'r. Mub.
Divän d. Samau'al. Maid. Sujüti Sarh. — f^.>>-^ Jlaid. Raudla.
Dozy, Hist. Abbad. — ^ Hiz. Maid. Muh. (IL 78)! Rauda. Divän
Samau'al. Dozy, Hist. Abbad. — 13. Ot« (Druckfehler statt
Ob) Luz. — p Hiz. Luz. — <~kiS H'im. 'Aini. Muh. Ää-*^ V*^
T. IJam. Luz.
Anmerkungen.
'2. Vgl. IV. 5. ^iail heißt wold urspr. : offen machen, weit
machon, hier mit spezieller sexueller Färbung. »\)^\ ij^»^ —
entjungfern (offen machen), beschlafen, daher ^«^ä. jjij ,.::--i»»\ =
sie gab sich mir hin.
' Merkwürdig mit Berufung auf I.Iani. 3. 'Ukb. I. 379. v. 5
— 4 —
3. Schleppen des Kleiclersaumes bei trunkenen Zechern,
z. B. Zuh. I. 33 (• • • '>^^\^-^^^4) 'Alq. VII. 2 QjlJi Ji.» ^4^-)
Tar. V. 44 (jj'^l O^Cx* 3'S^'^ ö>^^)> '"'ird zuweilen als Zeichen
der vollen Sorglosigkeit im Frieden dem y^:^^ ,AufschUrzen,
im Kriege entgegengestellt, z. B. 'Alq. IX. 3 (• • • «^Jj-äl ^^ä.
'y^:y^^. Ein }'f^ ^^jl beim Rezitieren von Schmähgedichten
Hiz. IV. 172, Zeile 8 von unten. (J. Goldziher, Divän des
al Hutej'a 5 unten. Abhandl. zur arab. Philologie 51 ff.) — Der
Dichter schildert sich in seiner Freigebigkeit als einen Brunnen
mit reichlich vorhandenem Wasser, der nie versiegt und den
Ziehstricken der Schöpfenden immer volle Eimer folgen läßt.
Die Deutung: ,ich lasse dem Eimer seinen Ziehstrick folgen',
d. h. ich schenke den Eimer samt dem Ziehstrick, mit Berufung
auf ein Sprichwort (Freytag Prov. I. 230), halte ich für un-
richtig. Was 'Lij ist, ersieht man aus Euting, Tagbuch einer Reise
in Innerarabien 89, wo ein Brunnen in Käf abgebildet ist. Vgl.
dazu J. J. Hess im Islam IV. 316/7. Der Strick 'tij, wurde aus
Dattelpalmfasern gedreht, s. Imr. 14, 13.
4. Zu diesem und den folgenden Versen vgl. die Biogra-
phie des Dichters.
5. Du 'z zirraiui heißt wörtlich: ,das (Schwert) mit den
zwei Knöpfen', ein Epitheton, welches sich auf den Schwert-
griff zu beziehen scheint. Es wird sich wohl um Auswüchse
oder knopfartige Verzierungen am Schwertknauf handeln. So
heißt auch ein Kamelhalfter du 'z zirraini (Haffner, Texte o£,
Zeile 13) , wahrscheinlich infolge derartiger Verzierungen.
Wenn in den verschiedenen Wörterbüchern als eine Bedeu-
tung von _)j : k-Ä-l-uDl JC=- angegeben ist , so kann das leicht
durch Mißverständnis ähnlicher Verse wie der vorliegende ent-
standen sein. Zwei Vorsprüuge vom unteren Ende des Griffs wer-
den unter dem Namen säribäni ausdrücklich erwähnt (s. Lane
s. V. ^_j)>-ij). Darauf kann man das Epitheton du 'z zu^'^-aini
(Variante 'Ag.) ,das mit den beiden unteren Spitzen' zurück-
führen. Die dritte Bezeichnung: ^^^^ß^ y> ,mit den zwei Ringen'
muß ebenfalls von irgendwie angebrachter Verzierung des Griffs
abgeleitet sein. — Ribka ist nach einer genauen Beschreibung in
den Originallexicis ein wollenes, schwarzes, mit einem roten
Streifen verziertes Band, welches die Kinder am Halse und an
einer Schulter als Scliutz vor dem bösen Blick tragen. Hier
handelt es sich freilich um einen Erwachsenen, und es liegt in
der Erwähnung der Rihka hier vielleicht ein besonderer Hohn,
weil das Tragen von Amuletten den Recken als kindisch er-
seheinen läßt, vgl. Imr. III. 2, 3.
6» ^^^ kann entweder auf die neutrisch zusammengefaßte
Situation oder auf ^^^^ (aus v. 5) zurückgehen. Das Letztere
wäre dann ein Beispiel für die ältere Feminisierung eines Infinitivs
der Form J*-»». vgl. A. Fischer, Das Geschlecht der Infinitive im
Arabischen ZDMG. 60. 857. Jlan beaclite aber, daß v. 6 in
der Ham. und bei 'Aini hinter v. 9 steht. — Gemeint ist der be-
kannte Dichter Hidäs b. Zuhair b. Rabi'a b. 'Amr b. 'Amir al
'Amiri, ein Hawäziuit, den Ibn Hagar in der 'Isäba, I. 950, zu
den Zeitgenossen Muhammeds rechnet und gegen diesen bei
Hunain auf der gegnerischen Seite kämpfen läßt, was andere' (s.
Hiz. III. 232, 14 — 15) wohl mit Recht bezweifeln.
7. £l.Ä^ und £l-a-i dürften ursprünglich unterschiedslos in
Gebrauch gewesen sein, nach erfolgter Differenzierung behielt
jenes die Färbung: .Leuchten', dieses , Sprühen', ursprünglich
beide wohl: , Strahlen'. Die Lesart ^Lä-ii in der Bedeutung
<*.sjij 3 Aj^ia. 3 ^J^\ '^ geht auf al 'Asma'i zurück. (Lis. X. 46/7.)
8. Während der alte al 'Asma'i diese Schilderung der Stich-
■wunde zu den 'Afrät zählt, nennt sie der viel spätere Verfasser des
Husn at-tawassul (f 725/1325), S. 86 fiiU.iJl j^ (vgl. aucli al
raatal as-sä'ir 454). — Wie man später Verse alter Dichter zu
frivolen Zwecken mißbraucht, zeigt folgendes, Uiz. III. 168/69 an-
geführtes Gedichtchen :
i — kAjj, u L^jS ^ Ijii ^j4 ^ f — '■^^ ^jy^ (j-f^* yi
10. Es handelt sich natürlich um Schmähgedichte vgl. Gold-
ziher, Abb. z. arab. Phil. S. 100, wo die Wirkung der Schmäli-
verse mit einem Brandmal oder mit einer Halskette vergli-
chen wird.
11. Auf Grund dieses Verses wird Kais b. al Ilatim von
dem Chalifen \\\>d al Malik b. Merwän zu den vier tapfer-
sten Arabern iu der Poesie gerechnet; <r*-^ o? Vr^' jsUJ\
oder \^ v_>>iJl ^\ (z. B. Muh. [II. 78]).
— 6 —
15. Duhajj (noch II. 0, III. 10, XIII. 12 genannt) scheint
ein Schimpfname zu sein; Dahja bedeutet Affin. Kais meint
damit sicher einen Teil der Hazrag, vielleicht eine Sippe
der Balhärit (vgl. III. 10). In der Genealogie der 'Ansär ist
dieser Xame unbekannt. Ibn Duraid zählt Banü Duhajj unter
den Sippen der Zahrän h. Ka'b von Wzd auf (geneal.-etymol.
Handbuch, ed. Wüstenfeld S. 299). Sie haben aber mit den
Duhajj bei Kais b. al H. nichts zu tun.
15. Zu U.--\i^ cuiJl JJjU U \M vgl. lY. 10 und XII. 5.
L^iüS JU^l Harn. 326, 23.
16. >^^^\ , in K. deutlich mit ja', muß Plur. (bei Lane
nicht verzeichnet) von S^y^ Wolf (oder Lowe, namentlich im
Dialekt der Hudajl) sein. Die Bedeutung Löwe paßt besser zu
dem Bild und liegt, neben c>ij^! näher, darum entschließe ich
mich in der Übersetzung für diese.
17. *^Jj}^ fehlt in den Worterlnichern, vgl. jedoch ?3^-^
und jj^.
18. Bu'ät lag im Gebiete der Kabine im Südosten der
Ansiedlung. S. Jäk. I. 670. Über die Schlacht von Bu'ät vgl.
Wcllhausen, ^ledina vor dem Islam 34 ff. 52 ff.
IL
1. ,Wie hast du dicli herverirrt? ^ du warst ja nicht ge-
wohnt, weit herumzuirren ; ' freilich pflegen die Träume auch
einen nicht Xahen nahe herbeizuführen.
2. Du wehrst (dem Traumbild) nicht (einmal) im Wachen
(mich zu suchen) und so hast du es gar manchmal (mir) im
Traume nicht selten, sondern unzählig oft geschickt.
3. Der Wunsch stand nach der Begegnung mit ihr, und
so traf ich^ sie denn, und da scherzte ich nach der Art, wie
ein lietrogener Mann scherzt.
4. Da erblickte ich (ihr Gesicht),^ wie die Sonne bei
ihrem Aufgang, in der Schönheit, oder wie ihr Herabsinken
zum Untergang.
5. (Sie ist) eine Gelbliche, ihr Reifealter hat sie ilire
Var. . . . hast du dich in der Nacht hevverirrt?
Var. trafst du . . . scherztest du . . .
Var. ,Eine dünnbäuchige (Schöne), «gleich der Sonne .
— 7 —
Altersgenossinnen überholen lassen, eine durch die Schönheit
gekennzeichnete, keine Stirnrunzelnde.
6. Sie schreitet auf zwei Papyrusstauden, welche ernährt
hat wasserreicher (Schlamm) am Ufer eines wogenden Sees.
7. Lächelnd entblößt sie (ein Gebiß) mit dünnem Zahn-
fleisch, Hagelkörnern vergleichbar, die die Sonne während
eines Platzregens heleuclitet (wörtl. poliert).
8. Sie gleicht einem Streifen Seide oder einer weißen,
vom Meere aufsteigenden Wolke inmitten eines breiten, vom
Südwind getriebenen (Gewölks).
9. 0 Beni Duhajj ! — unziemliches Geschwätz gehört frei-
lich zu euerem Wesen — wie ziemt sich denn das Prahlen
für den Besiegten?
10. Sie glichen ja im Kriege', als er sie überwältigte, -
einer Schafherde, welche ausgelassene Zecher niedermetzeln.
11. AI Fadä' gehört uns, so betretet es nie, weder (seinen)
oberen noch unteren Teil.
12. Sie vermißten neunzig von eueren Obersten (die in
der Schlacht getötet wurden), gleich Dattelpalmen, die vom
Südwind zu Boden geworfen wurden (wörtl. die umgeworfen
wurden infolge des Südwindes).
13. Und fraget den Edlen der Kähino und Mälik nach
denjenigen, die ihr gehabt habet von Gepanzerten und von
Helden.''
Zitate.
1—4. (J. 'Ikd HI. 197 (^Kand). — 1—i. Eläli 'A. II. 277
(Cod. Paris. Suppl. Ar. 1935. fol. 155^) 'Unwän 18. — 1—3.
Murt. 'A. III. 4 5. — 1-2. Ta'lab Si'r. 184. Muwäz. 151/2.
Murt. 'A. II. 51). gansi I. 196. Magm. 145. — 1. Taharl, Tafs.
XIII. 66. — 'A4däd 63. Sih. I. 62. Lis. I. 445. Tag I. 297.
Lane 1340 (1. Halbv.). — 3—3. 'Ag. XVII. 99. — 3. Istik. 22.
Muwäz. 125. Mutau. 417. Murt. 'A. III. 9. 'Ukb. II. 51. —
4-5. Murt. 'A. IV. 51/2. - 4. Muh. II. 134 (II. 177). Tubfa 90.
Tiräz 114. — 6. Lis. II. 63. Tag I. 363. Lane 1933 (alle haben
nur den 2. Halbvers.). — 10. ,lrxk. II. 235. — IS.'Ask. Sin. 269.
' Var. in .il Uart-
- Var. als wir sie nieilerliiebcn.
' Var. wieviel Gepanzerte uiul Helilc
Varianten.
1. ^ij-^ 'Afldüil, Kali 'A., Cod. Paris. Als Lesart bei Lis.
und Tag. — C-o>>J:a\ erwähnt bei 'Addild. ^^^_r^ 'Ikd. Sarisi.
'Unwän (alle drei haben auch i_jjy-i). — [3. ^^a^. Ta'lab Si'r.
'Ikd. — ^^y (anstatt ^^Jy) 'Ikd. 'Unwän. f>^^ ,^ Kali 'A.
Cod. Paris. — fi'-^^" 'Ukb. — 3. ,J^. (anstatt U>.UÜj) 'Ikd. —
i^yi-^ O^ 'Unwän. — L^Ji^s und ^^-fJi Murt. 'A. — 'Ikd. hat
zwei Fehler, ^^ (statt ^:^) und ^j\ anstatt <^_r°^. — 4. '^*
(anstatt '-i:-^.!» Tuhfa. — 6. ^J^ Lis. Tag. Lane. — 'Ikd hat
y^^^i^ y\^ islsr* cjjj: * (..^'J:.:;. ^-oo >j^ ^ ^ki^. (sie!). — 10.
ö^b, ^jla;, LfJa.^, ^«/-^ Jäk. — 13. ^ix^, ci^ (^
tj^'> cj^ 'Ask. Sin.
Anmerkungen.
1. Die Lesart ^-^.j-^ bringt eine weitere Feinheit hinein:
,Wie liast du dich nachts herverirrt, da du nicht einmal hei Tag
herumzuirren pflegtest.' — Die Anrede richtet sich an die
Traumerscheinung der Geliebten.
3. ^_5a-^j■, eine kürzere Form anstatt ^.^aX^} Eine aus-
führliche Besprechung dieses Verses, sowie der davon abhängigen
A'erse des Buhturi findet man in der Muwäzana S. 151 52. Ich
hebe daraus hervor: oJiä i^iLJ\ ^_^ (_y*--<P U J^s yi ■>5^^* o^^ 3
^vOl ^OvMA>^^ Ua>c ^kÄ^l a ^V^^l l1)9^ L-S"^^^ ■
5. Man kann auch ^^-»-ö, ^.^^.^05.^ und ^s lesen, wenn
man es von Oo^j aus dem vorhergehenden Verse abhängig macht
6. Der erste Halbvers fast identisch bei Mufadcl. lü, 11
(Muzarrid), 'Omar b. 'Abi Rabi'a (ed. Schwarz) 2, 13. — Lane
hat, durch einen Druckfehler des Lis. und Tag irregeführt,
diesen Vers mißverstanden; er übersetzt (1933^): a palm-tree
bearing fruit {^S^)i ^^J tho side of etc. In den Worten ... in
the saying of Kuss ... ist Kuss nichts anderes wie Kais
(b. al Hatim).
7. Ob s-y^^ ^ otler ö^U das Richtige ist, läßt
sich schwer entscheiden. K. hat ganz deutlich Sr->=^^ i-s*) über
al Hart vgl. IV. 34 (Anmerkung).
' s. Nöldeke, Zur Grammatik des klassischen Arabisch 11.
— 9 —
10. 1=-^, eine Intonsivform, bei Lane nicht verzeichnet.
11. i-jyi in dieser Bedeutung bei Lane nicht verzeichnet.
AI Fadä' (der Name noch lY. 30 und X. 6 erwähnt) scheint
ein Weideplatz oder ein Saatfeld bei Jatrib (im Gebiete der an
Nabit?) gewesen zu sein. vgl. Jak. III. 903.
13. Das weist auf die Schlacht von Bu'ät hin. So große
Verluste hatte früher keine von den beiden Parteien gehabt.
13. Es ist schwer zu bestimmen, welche Mälik da gemeint
sind. In lY. 12 werden sie mit Krdiinen und den judaisierten
Ta'laba zusammen genannt. Danach könnte man vermuten, daß
auch Mälik ein jüdischer oder judaisierter Stamm war. Möglich
ist aber auch, daß eine ausitische Sippe gemeint ist. Mu'äwija
b. ]\Iälik waren nahe Nachbarn der an Nabit.
III.
1. ^Ya^ OS der 'Amra ernst mit ihrem Yerziclit (auf unser
Yerhältnis), so daß sie sich losmachte, oder ist meine Sache
(zugleich) ihre Sache?
2. Wenn aber auch ihre (jetzige) Wohnung sie fern hält
und dir heute ihr Bruch (mit dir) offenbar ist,
3. so ist weder eine Au von den Katä-Auen, deren Haudän-
Blumen Fackeln gleichen,*
4. schöner als sie, noch eine weiße, regenscliwere Wolke,
deren dunkle Schleier sich auseinandertun.
5. 'Amra gehört zu den Yornehmsten der Frauen, ihre
Ärmel duften nach Moschus.
6. Wir sind die Ritter an dem (Schlacht)tage A-on ar
Rubai' gewesen, (damals) haben sie wohl erfahren, wie diese
Ritter sind!
7. Wir bogen die Lanzen hinter dem Hilferufenden (in-
dem wir seinen Yorfolger durchstachen), bis ihre biegsamen
Schäfte in Splitter flogen.
8. Nachdem er sich erhob, dem Löwen des Dickichts ver-
gleichbar, da schmückten die Reiterschar ihre Helfer.
9. Du siehst sie (= die Lanzen), wie sie (aus den Wunden)
herausgerissen werden, so wie man Schöpfeimer heraufzieht,
deren lange Stricke die Agonie herausziehen.
' VVdrtl. als ob die Fackela wärm ihre IJamlänblunien. Ein Beispiel
ähnlicher Umstellung 'A^. II 159 u. Vgl. auch Inir. 35. 20.
— 10 —
10. Da begegneten dem Unglück im Kriege mit uns
Duhajj und 'Auf und ihre Brüder.
11. Wir warfen den Keitertrupp zurück schartig (= mit
gebrochener Schlachtrcihe), entmutigt, mit Sclimach bedeckt.
12. Sie haben es schon erfahren, daß, wenn wir gegen ihres-
gleichen aufbrechen, das Feuer (der al 'Aus^) stark lodert.
13. Wäre nicht der Widerwille vor dem Blutvergießen
gewesen, so wären nach Jatrib seine früheren Zustände wieder
zurückgekehrt.
14. Jatrib weiß, daß die Wage der an Nabit in Jatrib
fest stehet.
15. (Sie sindj schon von Gesicht, (haben) scharfe Schwerter,
ihre Jungmaunschaft läuft um die Wette nach dem Ruhm.
16. Aber in as Saut gibt es einige Knechte aus Jatrib.
deren Wert im Wein zugrunde gehen wird.
17. Verächtlich dünkt den al 'Aus ihr Wert, wenn ein
Betrunkener von ihnen am Abend wackelnden Schrittes geht.
18. Es überfielen sie die Trefflichsten (wörtl. die Nasen)
von Jlälik, deren Recken schnell bereit zur Schlacht sind.
19. Sie wissen, daß dasjenige, was sie schartig gemacht
hat, das Eisen der an Nablt und ihre Yornelimen sind.
Zitate.
1—7. 9. I. al 'Atir, Chrou. I. 500. — 1—5. 'Ag. II. 159.
— 1—3. 5. 'Usd V. 509. — 1. 5. 'Ag. XIY. 119. 121. Husn
as sahäba d. Fehmi I. 160. — 1. Ihn as Sikkit, Tahdib 26G.
lÖ v.u. (1. Halbv.), 'Ag. II. 163 (1. Halbv.). 164. Sih. II. 528.
Lis. XVII. 33. XIX. 375. Tag X. 272. — 5. Lis. XVII. o7.
Ihn Hagar, Fath al bäri V. 157. Tä^- IX. 213. — 6. 15. 'Ag.
II. 164. — 6. Bekri395. Jäk. IL 752. Tä^ V. 341. — 11. Harn.
812 (2. Halbv., anonym). Ihn as Sikkit, Tahdib 265. flaffner,
Texte 15. Sih. II. 375. Lis. XVII. 33. Tag IX. 211. — 19.
16. 17. Jak. III. 335. — 16. Tag V. 172. Jäk. III. 336.
Varianten.
Das längste Fragment dieser Kaside ist in dem .Chroni-
con' des Ihn al 'Atir leider in sehr mangelhaftem Zustande
' D.h.: unser Feuer. Der Vers ist eine direkte Anspielung auf yassan b.
TSbit ed. Hirschfeld UG, 5.
— 11 —
wiedorcrogebon. Die meisten Abweichungen sind sinnlose Ver-
schreibungen, die alle zu verzeichnen ich nicht für nötig halte.
— 3. oi' '^^"- 'Usd (daselbst zwei Druckfehler ^Li und ?5-^J').
— 5. ^lii" — 'Uv^Jl 'Ag. II. 159. — 'Usd. — Ihn Hagar. Fath
al bärj. ^i-o I. al 'Atir, Chron. ^Ä^ Husn as sahäba d. Fehmi.
— 6. l^Uil I. al 'Atir, Chron. — 7. tpb ^jUJ. I. al 'Atir,
Cliron. — 11. L^>J Haffner, Texte (vgl. seine Anmerkungen zu
dieser Stelle). — 17. f^-t^^i-?} (anstatt ^i^\), \-^\^^ Jak. —
19. ^*3t , Lf^L^l, CU^^^ Jak.
Anmerkungen.
Diese Kaside steht im deutlichen Zusammenhange mit
einem ebenfalls im iMutakärib verfaßten und auf -änuhä reimen-
den Gedichte des Hassan b. Täbit, von dem die Hirschfeldsche
Ausgabe nur ein kleines Bruchstück (Xr. 116) enthält, die
übrigen erhaltenen Verse aber im Chronicon des Ibn al 'Atir
(I. .ÖOÜ) und 'Ag. II. 164 zu finden sind. Außer dem gleichen
Reim und Metrum vereinigt die beiden Gedichte eine Anzahl
von auffallenden Anspielungen, z. B. Hassan (Hirschfeld 116, 5)
und Kais III, 12; H. (Hirschfeld 116, 4) u. K. III. 14; H.
(Chronicon des I. al 'Atir I. 500, 20) u. K. III. 13. Die Über-
lieferung hält das Gedicht des Hassan für das ursprüngliche,
die Kaside des Kais b. al Hatim aber für die Antwort
darauf.
1. Nacii einer gut bezeugten Überlieferung ist die hier
besungene 'Amra die Mutter des omejjadischen Statthalters und
Dichters an Xu'män b. Ba.sir, und zwar 'Amra bint Rawäha,
bazra^itischer Abkunft. Siehe 'Ag. II. 163, sc, XIV. 121, 'Usd
V. 509, Fath al bäri V. 157. Xach anderen soll da freilich die
Frau des Hassan b. Täbit, 'Amra bint §ämit b. Hälid, eine
Ausitin gemeint sein, 'Ag..II. 163 2« ff.
3. Zu UijfKj al Katii vgl. Xiildeke, 5 Mo'all. I. 66. Haudän
ist eine PHanze mit schonen, roten Blüten, nach Freytag nj'm-
phaea, nenuphar.
4. Vergleiche von dem Typus, wie der in v. 3 und 4, die
sich über zwei oder mehr Verse erstrecken, sind nicht selten, z. B.
AI 'A'sä (Ten poems. Lyall) v. 12—14: J'jL\ JpUJ ^-i i^yj U
L^-i« ^•jJu^ii "Jj . . . ^~fX< vJ^^b — , Harn 564 : ■ • • <_U.11»Cj . . . Ä-ilaJ Li»
— 12
L^ ^, Kais b. al H. XXI. 1— 3: • • ■ l^L\ iJ^ ^ i.:.:^\J>
L^ CJ*^^^ > ^'S^- ferner R. Ge3'er, Mä bukä'u 143 — 146.
6. St^jJ^ f*?., K. vokalisiert ar Rubai' und gibt in der
Scholie als die appellativische Bedeutung des Wortes J^^*
^j^Ä-oM = ,der kleine Bach' an. Ar Rubai' also, und nicht ar
Rabi', wie gewöhnlich angegeben wird, dürfte die richtige Aus-
sprache des Ortsnamen lauten. Jene Form (ar Rubai') nahm
al Bekri in sein geographisches Wörterbuch, S. 46, nach Mu-
hammad b. Habib (f 245/859), auf, während er die von Jaküt
IL 752 akzeptierte Form ar Rabi' nur anmerkte. Die Lage des
Ortes läßt sich aus der Angabe bei I. al 'Atir, Chronicon I. 509
ermitteln: J^'^\ *-:^'-i (_sS t.J^. Das letzte Wort ist ohne Zweifel
aus f^-^^\ verschrieben, und as Sunh lag nach SamhOdi (Ge-
schichte der Stadt Medina, ed. Wüstenfeld, S. 138) im Gebiete
der Bann '1 Härit, also im Osten des Gebietes von Jatrib (vgl.
auch I. Hisäm 334, Z. 4 von unten). Der Tag von ar Rubai
muß also ein Geplänkel zwischen den benachbarten Nabit von
'Aus und den Härit von ^azrag gewesen sein. — Ibn al 'Atü-
unterscheidet ein JXr*^* 5^j S-Lr^ Ij P- 499 und sr^.j^^ ?>?. ]>. 504.
Im ersten sollen al 'Aus den Sieg davongetragen, im zweiten
eine Niederlage erlitten haben. Ich bin indessen überzeugt,
daß sie beide identisch sind. Die Spaltung ist dadurch ent-
standen, daß in den Versen, aus denen diese Nachrichten ge-
schöpft sind, einmal al 'Aus, ein anderes Mal al IJazra^ als
Sieger gepriesen sind. Dies erklärt sich aber viel besser als
durch Annahme zweier verschiedener Tage von ar Rubai' da-
durch, daß einer der Dichter ein Ausit, der andere aber ein
Uazra^it ist. Jeder von ihnen schreibt seiner eigenen Gruppe
den Sieg zu.
8. Zu S^M vgl. Hut. (ed. Goldzilier) 67, 4 cuJ^^l \>1
c:,JSxl3\ j}^\ i^jji-iiJl jWann der Sirius abends aufgegangen ist'.
5^assän b. Täbit S. 30, Z. 8 in einem BelegA'ers des Ferazdak:
^\^ Li.iiL.o\j. Hassan b. Täbit IV. 12 JulÜ^U jJÜi \jSÜj
(^»4^. Inir. App. 20, 2. — Dieser Vers zerreißt den Zusammen-
hang. Das Subjekt von J.j>-i:-«j\ ist nicht ganz klar.
9. Zu dem Bilde und insbesondere zu ^;J'•la-iJl vgl. 'Ant. 27,5.
Mufadd. 20, 35. Harn. 196. 6. Bei Imr. 14, 13 wird die Lanze
mit dem Strick (riSä'J des tiefen Brunnens verglichen.
— 13 -
10. Es scheint, daß der Dichter die Sippen der al Härit
meint. ' Auf wären dann die Auf h. al Härit b. al Hazrag
(Geneal. Tab. 16, 21). Die Zusammenstellung: ,Duliajj und
'Auf und ihre Brüder' macht die Vermutung wahrscheinlich,
daß mit dem rätselliaften Namen Dul.iajj eine Sippe der al
^ä^it gemeint ist.
11. Der ganze Vers, nur mit anderem Reimworte, ^j*>
anstatt ^^>, wird Lis. XVII. 33/34 dem Dichter Kannäz al Gar-
mi beigelegt.
16. Der Ort as Saut lag in der Xähe des Berges Ohod
(Ibn Hisäm 559. Jak. III. 335. \\g. XIV. 13 23), im Gebiete
der mit den übrigen Xabit verfeindeten Banü Härita. In
as Saut selbst wohnten aber Juden und besaßen dort eine
Burg, namens as Sar'abi (vgl. VI. 5), welche dann, nach Sam-
hüdi (Wüstenfcld, Geschichte der Stadt Medina), an die Banü
Abd al 'Ashal kam. Auch ein Teil der hazra^itischen Balhärit
wohnte zeitweise in as Saut (Wüstenfeld 1. c. 40). Sogar der
Zafarit Kais b. al Hatim hatte dort ein Grundstück. Die hier
wegen der Trunkenheit Geschmähten sind wahrscheinlich die
Banü Härita.
IS. Über Mälik vgl. II. 13 Aum.
IV.
1 . , Erkennst du Spuren (eines verlassenen Lagers), gleichend
der ununterbrochenen Folge der vergoldeten (Schriftzüge), der
'Amra' (angehörig), verödet, keine Haltestelle eines Reiters
melir?'
2. , Gehöfte derjenigen, die, während wir an Minä (vorbei-
ritten), nahe daran war, sich bei uns^ niederzulassen (od. uns
zum Absteigen zu veranlassen), wenn nicht das Rennen der
Reittiere^ gewesen wäre."
3. Sie erschien uns wie die Sonne unter einer Wolke,*
ein Teil ihrer Strahlen^ war sichtbar und mit einem t^uderen)
Strahlenteile kargte sie.
' Var. der 'Asmä'.
- Var. sich dort niederzulassen.
' Var. der edlen Kamelinnen.
* Var. unter einem Kopfbund.
'' Var. eine Seite von ihr . . . und mit einer (anderen) Seite .
— 14 —
4. Ich sah sie nur an den drei (Tagen) von Minä, während
mein Liebesvertrag mit ihr als mit einer Jungfrau mit Stirn-
Iocken ibestand). [ilein Liebesvertrag mit ilir war an den
Tagen, an denen wir in Minä (weihen); o wie schön war sie
als eine Jungfrau mit Stirnlocken!]
5. Gar manche (^Schöne) deinesgleichen habe ich ver-
führt,' jedoch weder eine Verschwägerte noch eine Schutz-
befohlene noch eines Freundes Gattin. -
6. Ich rief die Banü 'Auf an, ihr Blut nicht zu vergießen.
als sie sich aber weigerten,' beteiligte ich mich ritterlich an
dem Hätib-Kriege.
7. Ich bin ein Mann, der den Krieg auf ungerechte Weise
nicht erregt, als sie sich aber weigerten, entflammte ich ihn
(den Krieg) von jeder Seite.
8. Ich war bemüht, dem Kriege zu wehren,'* bis icli sah.
daß er durch die Abwehr nur an Annäherung zunimmt.
9. Da^ es nun für das Äußerste des Todes ** keinen Ab-
fluß (oder kein Abwehi'mittel) gibt, so sei es gegrüßt, da es
nicht aufgehört hat unter Willkommgrüßen (bei uns einzu-
kehren).
10. Als ich sah, daß der Krieg sich entblößt hatte,' zog
icli neben* den beiden gestreiften Mänteln das Kleid des
Kriegers an,
11. einen Doppelpanzer, dessen Überschuß (an Länge)
die Fingerspitzen bedeckt, dessen (je) zwei Nietenköpfe den
Augen der schwarzen Heuschrecken gleichen.
12. Es kamen'' Abteilungen von den Kabinen und von
' Var. liebte ich.
" Var. noch eine Schutzbefohlene unter uns, eines Freundes Gattin, eines
Freundes Geliebte.
' Var. als sie aber übel gesinnt waren, war ich im IJätib-Kriege.
^ Var. ich verkündete das Verhindern des Krieges.
^ Var. So oft es für.
" Var. des Krieges ... so sei er gegrüßt.
' Var. daß der Krieg ernst zu sein begann oder daß der Krieg allmählich
herabstieg.
■'' Var. anstatt der . . .
' Var. es halfen darin großmütig die Kähine . . . oder es halfen mir von
den . . .
— 15 -
Mnlik und von Ta'laba, ,den Zahlreichsten' (oder .den Reichen"),^
der Sippe des Ihn Gälib.-
13. ]Männer, die. wenn sie zum Tode^ gerufen werden,
hinrennen* zu ihm mit dem Schnelltrab = der störrigen^ Ka-
melhengste.
14. AVenn sie fürchten (für den angegriffenen Stamm),
stürmen sie zu den Wankenden' als ein tobendes^ (Heer), gleich
der Flut des Wildbachs,'' der schäumenden, aufgetürmten.
15. Du siehst die Splitter der elastischen Lanzenschäfte
herabfallen,^" gleich wie Palmblattstengel durch die Hände der
Spalterinnen iu ellenlange Stücke gebrochen werden.
16. Wir überfielen" mit ihnen in der Frühe die Burgen
rings um Muzähim. die kegelförmigen Spitzen der ersten Reihe
unserer Helme (glitzerten) wie Sterne.
17. Würfest du über unsere Helme'- eine Koloquinthen-
frucht, so würde sie auf ihren inkrustierten, '' dicht aneinander
gereihten (Oberteilen) rollen.
18. Wenn wir je ,fliehen', so ist das Schlimmste unserer
, Flucht' das Abwenden der Wangen und das Niederbeugen
der Schultern (ein Manöver, um den Lanzenstichen der Feinde
zu entgehen),
19. das Abwenden der Wangen, während die Lanzen
verflochten sind und die Füße beim Gefecht verharren.
20. Wenn unsere Schwerter zu kurz sind, so erfolgt ihr
Gelangen zu unseren Feinden durch unsere Schritte, die uns
näher bringen.'*
' Var. den BesteD.
- Var. der Sippe der Unglücksfälle oder der Sippe des Kubäljib (?).
' Var. zum Kriege. • * Var. eilen.
' Var. mit dem Gang.
" Var. der eilenden oder der feurigen.
' Var. zu dem Tode.
' Var. umwerfendes, stolzes.
'■' Var. der Niiclite.
'" Var. daß sie geworfen werden oder du siehst dort (statt ,_$j-}J' ist Lj.^)
die Splitter . . ., gleich wie.
" Var. beschossen.
" Var. über unsere Schädel . . . auf ihren inkrustierten . . . (^Helmen).
" Var. glänzenden.
" Var. so erlolgt ihr Gelangen durch unsere Schritte zu den Leuten, mit
denen wir fechten: oder so wie oben, nur zum Schluß: und so fechten wir.
— 16 —
21. Ich focht mit ihnen ' am Schlachttag-e von al Hadika*
ohne Schutzwaffen,' als ob meine Hand mit dem Schwerte der
Plumpsack eines Spielers wäre,
22. und am Tage von Bu'ät erhoben uns'' imsere Schwei'ter
zu einem glänzenden Rang inmitten des Stammes der Gassän.
23. Sie werden blank gezückt, zur Zeit, wo wir unseren
Feind treffen,^ und rot werden sie in die Scheide gesteckt,
mit verbrauchten^ Schlagstellen.
24. Die Banü 'Auf gehorchten einem Emir, der sie vom
Frieden abgehalten hatte, bis er der erste Gefallene war.
25. Ich fühlte Mitleid' mit 'Auf, als ihre Weiber sagten,
indem sie sich wehrend, Geschosse (auf uns) schleuderten,* ,o
hätten wir den Krieg nicht geführt!'
26. Wir überfielen sie^ in der Frühe als eine dunkel
schimmernde '" (Schaar), deren Helme glitzerten, welche die
Knöchelringe der fliehenden Weiber sichtbar machte.
27. Unsere Schwerter erreichten den Rücken des Weiß-
stirnigen '' und (nur) die Kinder^^ der Sklavinnen, der Holz-
sammlerinnen wurden (am Leben) gelassen.
28. Von uns war derjenige, der geschworen hatte, sich
durch dreißig Nächte*'' des Weines zu enthalten, bis er euch
mit den Schwadronen heimgesucht liätte.
29. Zufrieden war ich mit ihnen, als sie sich von ihrem
Bezirk zu den fern weidenden Herden nicht entfernten, es sei
denn mit Begleitung (aus Angst überfallen und getötet zu
■werden).
' Var. ich begegnete euch.
- Var. von al Badä'ilj oder von al Hanädik (?).
' Var. mich im Kampfe kenntlich machend.
* Var. da zogen wir unsere Schwerter.
' Var. au manchem Tage der Kiiegsnot.
' Var. wunden oder gefärbten.
' Var. ich war zufrieden.
" Var. indem sie (ihre Männer acc.) verspotteten.
■' Var. euch.
'° Var. hell schimmernde.
" Var. die Schneiden unserer Schwerter erreichten den Edelrassigen des
Volkes und sie Hessen (nur) . . .
'- Var. Söhne.
>3 Var. Jahre.
— 17 —
30. Wären nicht die obersten Teile der Burgen gewesen
— ihr wisset es (was ich meine) — und das Verlassen des al
Fadä'i, hättet ihr (für den Besitz) der Hochbusigen Teilhaber
bekommen.
31. So habt ihr einen Ort, den wir haben wollten, gegen
uns nicht halten können, einen Zufluchtsort für euch, bis auf
die Terrassen der obersten Gemächer.
32. Warum wäret ihr im andauernden Kriege gegen un-
seren Angriff nicht standhaft? — freilich ist der Krieg- ein
widerspenstiges Reittier.
33. Wir haben euch mit den blanken (Schwertern) gede-
mütigt, ^ bis ihr wahrlich verächtlicher geworden seid, als die
männlichen KamelfUllen unter den milchreichen Kamelinnen.
34. Als wir al-Hart* betraten, sprach unser Emir: , Verboten
sei uns der Wein, solange wir nicht gekämpft^ haben werden!'
35. Da willfahrten ^ ihm hochherzige Jlänner von uns
und sie wankten nicht, solange bis (der Wein) dem Trinkenden
erlaubt wurde.
36. 0, da'lS doch Suwaid gesellen hätte, wer von euch
(als Gefangener) geschlep])t wurde,' und wer floh,* als sie"
(= die Sieger) sie schreiend trieben wie Kamelherden. '"
37. So kehrten wir zu unseren Söhnen und unseren Frauen
zurück, der aber, den wir in Bu'ät gelassen haben, kehrt nie
zurück.
38. Ich war gezwungen an einem Tage, als mich mein
Stamm mit meiner Kunja (zu Hilfe) rief, abwesend zu sein,'*
doch war der Tag von Bu'ät der Tag des Ringens um den
Sieff!
' Var. der Lanzen, der Wüsten.
' Var. der Tod.
' Var. geschl.igen, getrieben.
* Var. die Ebene.
' Var. den Krieg geführt haben werden.
" Var. Da setzten hochherzige Männer von uns das Kriegsgetümmel ins Feuer.
' Var. wer von ihnen floh, zu Boden fiel.
' Var. schleppte, zu Boden fiel.
" Var. als wir sie (die Besiegten).
'° Var. mit den Schwadronen, mit den Reittieren, wie Milchkamelinncn.
" Der erste Halbv. wir tüteten euch au dem Figär-Tage und noch früher.
— 18 —
Zitate.
1. 3. 3. 4—15. 28. 34. 35. 16—19. 32. 33. 31—24. 38.
26. App. Nr. 2, 25. 30. 27. 37. 36. Gambara 123/24. — 1—3.
5-15. 28. 34. 35. 16-19. 32. 33. 31—34. 38. 36. App. Nr. 2,
35. 30. 27. Niliäja 138. — 1-3. 7—8. 10-11. 15. 13—13.
18—19. 33. 33. 21—33. 38. App. Nr. 2. Iljii al 'Atlr, Chronicon.
I. 512/13. — 1. 3. 10. 30. 17. Bulüg- IIT. 124. — 1—3. 18—19.
Hiz. III. 164/65. — 1. 21. 3. Ma'nliid 91. — 1—3. Rauda 252. —
1. 30. Bibl. Geogr. Arab. VIII. 207. — 1—3. 'A^däd 63. 184.
— Murt. 'A. II. 10. — 1. 'Ag. II. 162. 163 (bloß 1. Halbvers).
Lis. I. 380. IV. 257. Tä^ I. 258, II. 408. — 3. 4. 3. Gufr. 188.
— 2. 5. Kämil 390. — 3. Siräfi, bei Jalm, Sibawailii's Bucb
über die Grammatik. I. Bd., 2. Hälfte, S. 52. Muhassas XV. 57.
— Hassan b. Täljit ed. Hir.scbfcld. Kommentar zu XVII. 5. Lis.
XIII. 173. — Tag VII. 283. — 3. Hä.Üm. 103. des arabischen
Textes (Übersetzung S. 72). — 'Ikd III. 148. 'Unwän 18. Lis.
I. 290. Badi'i, as subl.i al munabbi, am Rande des 'Ukb. I. 77.
Tä* I. 203. — 6—10. Harn. Buht. 5(5. — 10—11. 7. 13. 16—17.
Jnk. IV. 518/19. — 8. Häsim. 94. (Übersetzung 68.) Lis. I. 203.
— 10—11. Gähiz, Haj. V. 162 (Cod. Viud. fol. 305^). — 10.
Ham. 189. 'Ask. Gamli. I. 292. Kin. I. 109. Öu arä au nasr. 738.
— 11. Öi'r. 299 (2. Halbvers). 'Ikd III. 170. Lis. IX. 498. TägV.
306. — 13. Ikticl. 443. — 15. Sib. I. 67. 505. 588. Lis. I. 478. IV.
355. VIII. 287. IX. 449. Tag I. 318. II. 467. IV. 386. V. 336. Lane
961. ZDMG XVIII 804. - 16-17. Gawäliki, Öarb 'adab fol. 165/66.
— 16. 'Ag. XV. 165. — 17. 'Adab al k. 541 (2. Halbvers). Sib.
II. 300. Muhassas XIV. 66/67 (2. Halbvers). Mutan. 213. Muh.
II. 64. (II. 86.) Iktigl. 442. 'Ukb. II. 157. Lis. XV. 205. Tag
VIII. 351. Lane 1475. — 18—19. Ham. Buht. 68. — 18. 31.
'Ikd I. 56. — 20. Sib. I. 386. (Jahn, Sibawaihi's Buch über die
Grammatik. II. Bd. 1. Hälfte 169, 2. Hälfte 95.) Sib. §aut. I. 434
(im Text und am Rand). Ham. 347. Öi'r 180. Ihn Ja'is 550. 951.
Hiz. I. 344. III. 24. 163—166. — 31. 'Ag. IL 162. (bis) Jäk.
II. 226. Mustarik 124. Tag- VI. 309/10. Ma*m. 193. — 32. I. as
Sikkit, Tahdib 815. Jäk. I. 670. Lis. IL 293. Tä^ I. 501. — 24.
I. as Sikkit, Tahdib 451. Ham. 741, is (Schol. d. Tibr.) Lis. IL 293.
Tag I. 501. Lane 2923. — 30. Haffner, Texte 49. Bulüg HL 411.
— 32.'Addäd 242. — 33. Freytag, Prov. I. 513. Tag I. 299 (zwei-
ter Ilalbvers). Lane 1379. — 34—35. Kutb I. fol. 83', Jak. IL 235.
— 19 —
— 31. Hain. 70. Muh. II. 74. (II. 99.) — 36. Muljassa.s XIV. 27.
Lis. I. 260. XIX. 16. Tag I. 184.
Varianten.
1. ^^aXJ\ ^l^kJlS Raufja. — L_^i4» ;^'^jÜ\s Gamli. Nih.
Murt. 'A. Iliz. III. 164. Zeile 2 von unten. ^-U^'^^ Divän, Ein-
leitung zu der XVI. Kaside. — 2. cuili Gamh. Nili. I. al 'Atir,
Chron. Lis. Tag. — ,^^ ^ J^ (statt ,_5-^ ^^ Ij==>-^i) Tä^ (doch
am Rande die Lesart des Lis.). ^J^ Xili. l.^-^ Gamh. -^y I. al 'Atir,
Chron. i_-öl«.iJ\ Gamh. — 3. O^^j-'-» Lis. Tag, Bulüg. — f-*^ c>^
Bulüg. Ä.4Ui Häsim. *-«l.4s> L^-l« '-r^^4- 't'kb. (Rand) ^-^=-1.ä. Rauda.
C^ j^ij Bulüg. *-r-S>ÄJ 'Ukb. (Rand). — 5. ^.j^:^ '-^^~^c■=^*
ä<-SUj Nih. — L^9 isjU."iiij Gamh. — ^-^f^ Nih. — 6. CJ^ei —
^_J^ culs \j^Uüi Uis Nih. — 7. V.{.XXÄ.ij Ihn al 'Atir, Chron. —
8. vUm (statt >^^^\) Nih. Iljn al 'Atir, Chron. — ^^ Harn.
Buht. — C5 (statt ^^) Gamh. Nih. Hfisim. Lis. — ^ (statt
^i-) Gamh. Ham. Buht. Häsim (doch in einer Fußnote ^^) Lis.
— 9. P \>\ Gamh. Nih. — p 6U Harn. Buht. — ^%\ (statt
Cj'^\) Gamh. Nih. Ham. Buht. — 10, O3 Gähiz Haj. (Druck
und Handschr.) I.Iam. Nih. Su'arfi' an nasr. Kin. Bulüg. J4- ■^
lÄ^a. (statt 0>jläj >-J^=^) Bulüg. OjJ^siJ (statt 0>/sü) Gähiz Haj.
(Druck und Handschr.) ^::^ (statt c--**^) 'Ask. Gamh. >£,->
^>)ijl Gähiz Haj. (Druck) ^j^^ v-jy 'Ask. Gamh. — 11.
ikJjT^ T. al 'Atir, Chron. — ^_s^. (Druckfehler, für ,^s^^.) 'Ikd.
— J-«IJ^J Gäl;iz Haj. (Handschr.) — ^-(^.j (anstatt L^i-bs) Gamh.
Jiik. Lis. Tag. {y-i^i.j Nih. ^^^ 'Ikd) — W^ Lis. Tä^. IaU-^'
Gähiz Haj. (Druck) ^_r^ Gähiz Haj. (Handschr.) Lf-J.-^ Nih.
— 13. ^üÜLij, o^"-^* ^-^^ <**-^i Gamh. Nih. — ikjU ,_,.;^U- 5
eXJU 5 ^-^» I. al. 'Atir, Chron. jl-^^1 (statt c^.J'^\) Gamh. Nih.
I. al 'Atir, Chron. L_-jUa.J\ 1=*^ I. al 'Atir, Chron. .--^l^Jül k*^
Gamh. Nil). — 13. ^M ^i\ Gamh. Nih. I. al 'Atir, Chron. —
\j^j\ IktiiJ. — V^Jo'Jäk. I. al'Atir, Chron. L^!\ Gamh. Nih.
i_-^U»iH (Jäk. oii^.^1) 0iUxL;jI JUi.» ^,-i4j Jäk. I. al 'Atir,
Cliron. — U. V/* Nih. 0)-J\ ^JJ Gamh. Niii. Ua.Ü Gamh.
\3ä.U, ^)UiJ\ j;,^ Nih. — 15. U Nih. y Sih. I. 588. ,Jd^ Sjh.
I. al 'Atir, Chrou. Lis. Tag- (IV. ööG ^,^.). Laue. Ä3ts Lis. VIII.
2»
— 20 —
287. Tä^ IV. 386. — W-^ (statt ^^) Gamh. Nih. ^J^'i Nih. —
Ift. (.Üj^jI (►alXsr^'^ öawäliki, Öarh 'adab. Lf-J ^-rr-'j Gamh. Nih. *J
?Ü=^J\ 'Ag. ?V^l Jfik. ^^w> Nih. — ^.^^i Jak. Ü^-^ Gawäliki,
Sarh 'adab. — 17. ^iJü' cux=. \i\ Nih. — ^^ ^\ (^ fehlt) Muh.
(Ausgabe 1326). — ^^^ M\ Vi Mutan. 'Ukb. — ü-.li> ^^s Mu-
tan. 'Ukb. — i-oUi ^i Gamh. Nih. Mutan. Bulüg. Ä^-l-« ^_g> Muh.
— *-f "^^ cj« erwähnt al Iktidäb p. 443. — 19. ji^-^ 1. al 'Atir,
Chron. - flj^^( Nih. — 30. O^-^s 0S3 Mufagldalijät (ed. Thorbe-
cke) 32, 24 (s. Anmerkung zu dieser Stelle), Ham. j^M ^J>\ UvLiL
S-L;*-^ C7ä4^' Mufa(Jd. 1. c. — i_jjl.^x4 Sib. Sib.-Sant. Ihn Ja'is,
^Jiz. III. 164. i_jjüaX9 (dem Kais b. al Hätim 'U»)^* ,^ zuge-
schr.) Hiz. III. 165. e. Ham. Si'r. i_jj1.^ö-o (ohne Angabe der Vo-
kale) Ham. Versio Latina I. 92, Anm. 5. Hiz. I. 344. u. t__)jl.Ji^
Hiz. III. 165. 5. — 21. ^>iit\ e;; ^iLiJ Gamh. — ?;^. '(IS-Li)
^^\3l.\ I. al 'Atir, Chron. — ^-Ü*^ Mustarik. J^ 'Ikd. — 33.
Lä^ üiiitoU Nih. ^^x:>:i. Jl Gamh. I. al 'Atir (^^^-i-^ Nih.).
. . . ^y^ ^ ^1^ J>\ I. as-Sikkit, Tahdib. Lis. — 23. ÖV=!^-
i.^^ ?5i J^ '■-^r^t Gamh. Nih. — cj*^^i, — t_j,Ua4.J\ Cj^-^^I-^-
I. ai 'Atir, Chron. — OU^Ü. Gamh. Nih. — 25. ^--i^j, - o^
JyiJ', — ^4->-? Ci*i4^i öamh. Nih. — 26. J^Stis^^, — -'•-^^^ Gamh.
Nih. — L^r^, — '-c-*='-:ri Nih. — ■ 37. ^■*?j^ s-lr' ?*^* f^^r-*' v'^'^*
(Nih. t\j^ und v->«) — ''^^^ öj'^'-'i Gamh. Nih. ^t^Li Nih.
— 38. '^s.=" (statt ^y) Gamh. Nih. — 30. UiJ\ (statt U^iJ^) Nih.
:iUJ\ Bulüg. — 32. ^-a-^ o;*)!^ Gamh. Nih. — 33. (^iij> Gamh.
'(Jl^;^, — >-^-^yi-\ Nih. — 34. '41' Jak. v-j^I Kutb. Si-^^\
Gamh. Nih. — JJ 61 Muh. v^^w Ham. — 35. J^^\ ^^^^
Jlä-jü.« Nih. — \^k^jl^i Gamh. Nih. J:xk. — 36. J4-*-? }•' er»
Lis. Tä*. Muhassas. fJe^ '/^ c^'" Gamh. Mu}iassas (am Rande).
— ;i. ^;^ Lis. XIX. 16. y- ^i Muhassas. Lis. I. 260. Tag.
^^ Ij^äü >\ (sie!) Lis. I. 260 (als Variante verzeichnet). '(«^j^j-s^- '>\
Tä^-. (La^i^vJ M Muhassas (am Rande). ^..^jLÜJb Muhas.sas.
^lipu Lis. XIX. 16. ^J^jiü Gfamh. — 37.' \^ii Gamh. Nih.
— 38. <s^Jua 3 j^i-«-'> f>J. JLiÜLiä Gamh. Nih. I. al 'Atir, Chron.
Einleitung,
Diese längste und am besten erhaltene Kaside des Kais
b. al Hatim muß kurz nach der entscheidenden Schlacht bei
— 21 —
Bu'ät entstanden sein, zu einer Zeit, wo die Ausiten trium-
phierten und in Jatrib sich eine unerträgliche Anarcliie einzu-
bürgern begann, der bald auch unser Dichter zu Opfer fallen
sollte. Somit müssen wir ihre Entstehung ungefähr in das
zweite Jahrzehnt des VII. Jahrhunderts einsetzen. Außer dem
Divän findet sie sich in der Gamhara unter den Mudhabät,
einer Gruppe von sieben durchwegs medinischen Gedichten, in
etwas gekürzter und anders angeordneter Rezension. Die Yers-
folge ist weder im Divän noch in der Gamhara die ursprüngliche.
Da die Komposition übersichtlich ist und die Versfolge ursprüng-
lich dem zeitlichen Ablauf der geschilderten Ereignisse ent-
sprochen haben dürfte, so wäre es nicht schwer, eine Rekon-
struktion der ursprünglichen Versanordnung zu versuchen. So
ist es zum Beispiel ohne weiteres klar, daß Verse 28, 34 und
35 ein Ganzes bilden, die Schilderung des Gelübdes des ausi-
tischen Anführers, und vor die Beschreibung der Schlacht und
des Sieges gehören. Im einzelneu müljte man aber dabei doch
willkürlich vorgehen.
Das 16. Stück des Diväns ist die Antwort des Hazra^iten
'Abd AUäh b. Rawäha. Eigentlich sollte die Einleitung zu XVI,
die Geschichte des Hätib-Krieges, vor IV stehen, dann das
4. Gedicht, und erst dann unmittelbar das 16. Die Anordnung
des Diväns bietet hier eine schwer zu erldärende Störung.
Durch Entlehnung von Ausdrücken, Reimwörtern und
ganzen Halbversen ist ein dem 'Abu Kais b. al 'Asiat zuge-
schriebenes Gedicht (bei Ihn Ilisäm S. 178 — 180) interessant.
Man vergleiche besonders v. 8 des 'Abu Kais mit 9. des
K. b. H., V. 11 mit 10, v. 12 mit 11, v. 16 mit 6.
Aber nicht nur Kais b. al Hatim ist ausgeschrieben; als
zweite Quelle ist Näbiga von Dubjän I unverkennbar. Man
vergleiche v. 26 des 'Abu Kais mit v. 8 und 27 des Näbiga
V. 27 mit 10, V. 24 mit 23.
Anmerkungen.
1. Madähib ist plur. von mudhab = vergoldet (vgl. Nöl-
deke. Fünf Mo'allakät I. 9. Anm. 1). Hier ist eher an vergoldete
Schriftzüge als an vergoldetes Lcder, wie die arabischen Er-
klärer wollen (Lis. IV. 257, Tag II. 408, Lis. I. 380, Tag I. 258.
'Agldäd 184/85), zu denken. Die letztere spezielle Bedeutung
— 22 —
scheint aus Hud. 21. 15 abgeleitet zu sein. Dagegen ist die
erstere Bedeutung, , vergoldete (Scliriftzüge)' unverkennbar in
einem Verse wie z. B. Näbiga inedit (von H. Derenbourg, Jour-
nal Asiatique 1899) XL 7
und sie (die Schöne) zeigte ein Armband (welches abstach)
von einer Tätowierung, die dem Rest der Tafeln glich, auf
denen eine vergoldete (Inschrift) war. In derselben Bedeutung
.vergoldete (SchriftV noch bei 'Ubaid b. Näfid (Ibn al 'Alir,
Chronicon ed. Tornberg I. 498. 19, wo falsch: 'Ubaid b. Näkid)
J..va3_^\ Jj.{jli )^.'^^ cj^. = wem gehören die (verlassenen) Ge-
höfte, die der vergoldeten (Schrift) gleichen?^ Die von Ibn as
Sikkit gegebene Erklärung der Worte i-^^J S-^V° 3"^ 1-ä>ä.5 als
jverlassen, außer daß ein Reiter (dort) stehet' ('Addäd 184/45) wird
von anderen Erklärern mit Recht verworfen. — >ß^, vom
Panzer (Ham. 189. 1), dessen Ringe dicht aneinandergereiht
sind ; S^l^-« von einer Lanze, Imr. 14. 13, Ham. 283, 3 v. u., eine,
deren Schaft dicht aufeinanderfolgende Knoten aufweist.
2. Der Dichter reitet mit semen Begleitern an dem ver-
lasseneu Lager seiner Geliebten vorbei. Der bekannte Ort ruft
ihm die Erinnerungen so stark wach, daß er fast glaubt, sie wirk-
lich A'or sich zu sehen. Er will sein Reittier auflialten, dieses
rennt aber schnell weiter, und das Phantasiebild verschwindet.
— j^ in Uj ^Jsü kann man auf zweifache Weise auffassen,
erstens als , absteigen', zweitens als ein quasi-Causativum ,zum
Absteigen veranlassen', wonach die Übersetzung entweder ,die
bei uns beinahe abgestiegen wäre' oder ,die uns beinahe zum
Absteigen veranlaßt hätte' lauten muß. — Munä (so in Nihäja)
ist die spätere (auch jetzige) .Vussprache für ilinä. — Hassan
b. Täbit 17, 5 bis auf das Reimwort vollständig identisch mit
Kais b. H. IV. 2.
4. i^-^f ö^j' die drei Tage von Mina, sind der 11., 12.
und 13. Du l'higga, an denen in dem kaum zwei Stunden lang-
samen Marsches von Mekka entfernten Tale allerlei mit dem
Hagg zusammenhängende Zeremonien verrichtet werden. Näheres
darüber bei Wellhausen, Reste des arabischen Heidentumes S. 79.
Vgl. Jälj IV. 378, 2 und II. 723, lo ^.^1 j^li l^Dil.
— 23 —
Wiv haben hier ein Beispiel, daß der Diclitcr seine Geliebte
uieht während des gemeinsamen Lagerus auf der Frühlings-
weide kennen lernt, -wie es die meisten Nasibe schildern, sondern
auf der Wallfahrt, beziehungsweise den damit verbundenen
Messen. Wir müssen ähnliche Verhältnisse voraussetzen wie die,
welche Wellhausen (Reste 84/85) liinsichtlich des Marktes von
'Ukäz schildert: , Bekanntschaften werden gemacht, Liebschaften
angesponnen zwischen Angehörigen verschiedener Stämme, die
sich sonst nicht leicht zu sehen kriegen. Eltern bringen Töchter
mit auf den Markt, Werbungen werden vorgetragen, Verlobungen
geschlossen'. Ein ganz ähnlicher Vers, Harn. 560. 10
JL^^\ tLi-vj ^jjÄi. ^_J^^ 1^1 '-^^' ^1 ej-*^^ ^
Wir begegneten uns nur an den drei (Tagen) A'on Miuä, bis
der Aufbruch uns (wieder) trennte. — Freytag hat den Vers
nicht verstanden, er übersetzt: nonnisi tres personas Minae
occurrebamus, donec fuga inde nos separaret. — Vgl. Jäk. I.
670 ult.
5. Die zarte Rücksicht war also nur für die Frauen der
nächsten Sippe, vielleicht nur der eigenen Dar (Gehöft) vor-
belialten. Vgl. I. 2. und XII. 7. Die Medinenser galten, neben-
bei bemerkt, für äußert eifersüchtig auf ihre Frauen; s. Ibn
al 'Atir, Chronicon I, 508, 11. Einige Bemerkungen zur Stellung
des Weibes im alten Arabien bei B. Geiger, Die Mu'allaka des
Tarafa, WZKM. (XIX-XX) XX. 1906. S. 45/46. Interessant sind
in dieser Hinsicht Verse wie Ham. 197, 10. 'Aus b. Ha^ar, ed.
Geyer 36, 3, ferner ein anonymer Vers, zitiert bei Lane s. v. 'J<^\.
6. Die Banü 'Auf können hier immöglich die 'Amr b. 'Auf
von '.Vus sein, wie der Sclioliast angibt. Die ungeheure Schaden-
freude, die in v. 24 und 25 zum Durchbruch kommt, weist ent-
schieden darauf hin, daß es sich um Banü 'Auf von IJazra^
handelt. Die III. 10, IV. 6, 24, 25, X. 6 genannten 'Auf scheinen
nicht überall dieselben zu sein. Hier ist eher au die 'Auf b. Uazra*
(gencal. Tabellen 16) zu denken als an die 'Auf b. al I.Iärit,
wie III. 10. Der Scholiast ist über die Verhältnisse des alten
Jatrib nicht besonders gut unterrichtet. — Über den Hätib-Kricg
vgl. Einleitung zu XVI. Caussin de Perccval, Essai sur Ihistoire
des Arabes Tome II Livro VII p. 674 — 690. I. al '.Vtir, Ciiron.
I. 503/04, I. Hisäm, Sira ed. Wüstenfeld 181/82, Wellhausen,
Skizzen IV. S. 30—36, 48/49.
— 24 —
7. DieVerantwortuTig für den Krieg und dessen vernichtende
Folgen schiebt man gern auf die Feinde. Dem Feinde überläßt
man auch scheinbar die Wahl zwischen Frieden und Krieg, wenn
man ihn auch noch so stark zu diesem zwingt. Vgl. Imr. 14, 7, 8.
Harn. 248, 22/23.
9. i_^:^\j-o etwa ,Willkommgrüsse' gehört zu '^^j^ .Will-
kommen' (vgl. j^x^^^-f^.^ = marhahaten , zweimal Willkommen!",
und ''-^^J^ '~Äi\ ,soyez le bienvenu' Dozy). In den Wörterbüchern
ist die Form i_^^\^-i nicht verzeichnet. In einer dem 'Abu Kais
b. al 'Asiat zugeschriebenen Kaside (Ihn Hisäm 179, 7) ist der
Ausdruck *_-^a-U-iM ^ä dem Kais b. al Hatim entlehnt und meines
Erachtens unrichtig angewendet : ^--Ä.lj-iJ> ^_^ ^JÜs JU* j.i" «-l'J.^I Uy
= lasset den Krieg, so wird er fortgehen von euch unter Segens-
sprüchen (unter allgemeinem Jubel). ^^^^ ist ja ein Gruß bei der
Ankunft des Gastes, nicht beim Abschied. 'Abu Darr (ed. Brönnle)
glossiert die Stelle bei I. Hisäm: '<Lst.^.^^\ ^\yj\ l_^=^\^\. Auf
die Stelle bei Kais angewendet gibt das keinen Sinn.
10. Man beachte das Wortspiel: Cj>ysvi und ^:uJL^). — Zu
dem Bilde des Krieges, der sich entblößt vgl. 1. 15. (der Krieg wirft
seinen Mantel ab) Ham. 326. 23. (der Krieg wirft seinen Kopf-
schleier ab), Kais b. al Hatim XII. 5. Ma'n b. 'Aus ed. Schwarz
1. 18. (der Krieg schürzt sich auf), Ham. 250, 1 (der Krieg entblößt
seinen Schenkel), Ham. 10, 15 (das Unheil wird nackt). — Das An-
ziehen zweier jemenischer gestreifter Mäntel vor dem Krieg ist das
Zeichen einer besonderen Tapferkeit. Man vergleiche dazu
Wetzstein, der Markt in Damaskus, ZDMG XI, 495. ,Es ist
nichts Leichtes, im Kampfe mit den Beduinen den roten ]\Iantel
zu tragen. Er ist eine übermütige Herausforderung aller, gleich
als ob sein Träger sagen wollte: Ich nehme es mit euch allen
auf, ich bin der Held und ihr seid die Feiglinge. Daher sind
immer alle Lanzen auf ihn gerichtet, alle Säbel auf ihn ge-
zückt.' — i_j,Iä.^\ iIj^' ,das Kleid des Kriegers' ist der Panzer,
ähnlich wie Näbiga I. 7 <_>j^s^«-H jb ,das Gehöft des Kriegers'
das feindliche Land. Vgl. noch Ihn Hisäm Sira 179, 10 (v*^
i_:ijlsO> = die Kleider des Kriegers = L^nterkleid unter dem
Panzer, salil, und rostige Panzer) und daselbst Zeile 20. Wir brau-
chen nicht mit Ibn as Sikkit (siehe al muntahab min kinäjät al
'udabä' wa 'isärät al bulagä' des 'Abu '1 'Abbäs 'A. b. M. al Gurgäni
— 25 —
at Takafi, Masr 1908-1326. — I. 109) zu glauben, daß Muhärib
ein Jlann von Kais 'Ailän gewesen sei, der als erster den Panzer
anzuziehen pflegte, wie anderseits Muffihir der erste unter den
Tamim, der den gestreiften jemenisehen Mantel einführte. Über
diese beiden angeblichen Personen vgl. Freytag, Proverbia I.
694. Schwarzlose, die Waffen der alten Araber 333.
11. Über denDo])pelpanzer «i-iaUa^ vgl. Schwarzlose, Waffen
342/43. Die dort angeführte Stelle aus der Ham. p. 82, 14 Gl.
wird durch die Scholle zu unserem Verse cr::^-^^^-^ cr::-^^^^^ f-^-^^^.
bestätigt. Fadl erklärt Schwarzlose S. 338 als ,der Zipfel, der die
Füße bedeckte' ; da es sich hier um die Finger handelt, wird man
besser tun 'S^ durch , Überschuß an Länge' zu übersetzen. Ge-
meint sind natürlich lange Ärmel; vgl. Imr. 14, 16. Ham. 353. Z. 6
v. u. 'Aus b. Hagar ed. Geyer 29, 12. — J^ü heißen die flach ge-
liämmerten Köpfe der Niete, mit denen die Ringe festgefügt
waren; s. Schwarzlose 343. Das Wort kommt z. B. Ham. 264, 27
vor. Der Dual V^',y^ erklärt sich aus dem Begriff , Doppelpanzer';
ich übersetze , dessen je zwei Nietenköpfe', denn das ist hier
sicher gemeint. Es scheint, daß je zwei aufeinanderliegende
Ringe mit je zwei Nägeln festgefügt waren. Kitäb as si'r des
Ihn Kutaiba (ed. de Goeje) 299 und al 'Ikd III. 170. haben
sicher Unrecht, wenn sie behaupten, daß der Dual durch den
Zwang des Metrums entstanden ist. — Vergleich der Nietköpfe
mit den Augen der Heuschrecken noch bei 'Amr b. Ma'di Kariba
(Gähiz. k. al haiwan. Cod. Vindob. NF 151 fol. 306 f, Druck V 162.)
Ein Do|ipelj)anzer, den Salomo auserwählt hat, dessen Nieten-
köpfo den Pupillen der Heuschrecken gleichen. — AI Mukanna
al Kindi (Gähiz, ebenda fol. 305/06)
Ich habe einen weiten Panzer — .nie hat das Auge eines Be-
schauers eine Arbeit gesehen wie seine Arbeit, und nie eia
Maschengewebe wie sein Maschengewebe. Festgefügt ist sein
' Vgl. Schwarzlose, Waffen .'iSa.
2 In der llandschr. ä^tU.
' In der llandschr. üb;ijsu , im Druck üb^s* .
- 26 —
Maschengewebe und er sieht aus, wie auf dem Felde die Aug'en
der Heuschreckenlarveu, welche es abfressen. — Ähnlicher Ver-
gleich, nur mit den Pupillen der Frösche 'Antara App. XIX, 15.
Mit den glänzenden Tropfen, Dirham b. Zaid, 'Ag. IL 168
v_kkj L^li = die Tropfen gleichen, (nicht .Meeren', wie Schwarz-
lose, Waffen 348 übersetzt). — >_j^L;i.\ ^^ l^y^ ^\s ganz
identisch mit K. b. al H. bei 'Abu Kais b. al 'Asiat al 'Ausi, Ibn
Hisäm, Sira, ed. WUstenfeld, S. 179, n.
12. Über Mälik vgl. II. 13 Anm. Ta'laba zählt AA'elliiausen,
Skizzen IV, 12 unter den halb jüdischen Stämmen von Jatrib auf.
Als Helfer der 'Aus auch 'Ag. XV, 162, 16 genannt. — co/-"'^* ,die
Zahlreichsten" (Plur. des Superlativs von ^y). Diesen Bei-
namen hatten auch die Banü '1 Härit b. Mälik von Hawäzin s. Ibn
Coteiba's Handbuch der Geschichte, F. "Wüstenfeld S. 44. Ibn
Gälib ist mir vollkommen dunkel.
13. jiji, ,im Schnelltrab rennen' s. Geyer, MäBukä'u 119 20.
Der Vergleich der angreifenden Krieger mit den trabenden,
störrigen Kamelhengsten bei Näh. I, 16. 'Abd Allah b. RaMäha
in unserem Divän XVI, 10, Mälik b. al 'A^län 'Ag. II. 167. 29,
'Abu Kais b. al 'Asiat 'Ag. IL 169, 25. Kais b. al Hatim VII, 8.
14. Vgl. XIII, 18, 'Aus b. Hagar herausg. v. Geyer 43, 25.
Ham. 219, 17.
15. tj-^ wird verschieden erklärt, am natürlichsten scheint
mir die Erklärung Tag V. 336 AJL^ (^JLi «(^^-iJl '^i;ö.-iiö ^jjJ^\
"^yh t^jJ-M jSJi ^^'i. Das zum Vergleich herangezogene Bild
scheint aus dem Vorgang bei der Gewinnung von Palmbast zum
]\Iattenflechten hergenommen zu sein, vgl. ZDMG. XVIII. 804.
Diese Arbeit, wie auch das Holzsammeln, wird von Sklavinen
verrichtet, s. v. 27. der vorliegenden Kaside, Mufadd. 32, 3 (al
'Ahnas b. Sihäb.).
16. L^ würde ich auf ^_-^^as im v. 12. zurückführen.
Muzähim war eine von den Bai Hublä (Banü '1 Hublä = Sälim
b. Ganm b. 'Auf) erbaute und von 'Abd AUäh b. 'übaij, einem
Hazragiten, dem einflußreichsten Mann in Jatrib vor der Ankunft
Muhammeds bewohnte Burg. Sie wurde nach der Schlacht von
' Vielleicht die Reichen, sg. ^£,\j\ = reich.
- So verbessert Lane s. v. y^SS, iu Tä^ steht ^"°" iV-"'
— 27 —
Bu'at von den 'Aus belagert, vgl. 'Äg. XV, 165. Näheres über
Muzähim bei Weliliausen, Skizzen IV. 60/61, 62. Geschichte der
Stadt Medina, F. Wüstenfeld 41. u. 57. — ^Jj», pl. ^^5» = -/.üvog
(conus) Fränkel, die aramäischen Fremdwörter im Arabischen 54.
241 (an letzter Stelle unrichtig ,ein anderer Name des Helmes
^jjs'). — i^'i^\ Vortrah, erste Reihe, erster Teil s. 'Alk. IX. 9,
XIII. 15, Lis. VIII. 67, 10, Harn. 283, 21. — Daß die Helme wie
Sterne g-Htzeru, wird häufig gesagt s. XVI. 11. Harn. 189. 18/19,
vgl. Ihn al 'Atir, Chronicon I. 502, 23 = Ham. 714, 21.
17. Unter säm scheint die Inkrustation mit Gold verstanden
zu sein. Die Stelle f-.<U) ^i ^ cj^^" bespricht ausführlich
Bataljflsi im Ikti(Jäb und klassifiziert sie als einen .Fehler, dessen-
gleichen es in der ganzen Sprache, inwieweit sie ihm bekannt
sei, nicht gebe'.^ Dieses abfällige Urteil beruht auf der Auf-
fassung, daß ?^^i so viel wie ,Helm' bedeute, wobei die An-
hängung des auf '-^»^■j zurückgehenden Suffixes * als '^_s^'^ <*.9l^\
*..^*ij ^)\ bezeichnet werden muß. Bataljüsi vergleicht es mit
einem Satz wie etwa: ich begegnete dem Zaid und ich schlug
den Besitzer seines eigenen Pferdes (gemeint ist : und ich schlug
ihn). Diese Schwierigkeit wird teilweise behoben, wenn man fj-^ ?>
nicht für den ganzen Helm, sondern — und das ist auch sach-
lich erforderlich — für einen speziellen Teil des Helmes nimmt,
und zwar für das inkrustierte Helmdach. f-«Uj .3 muß man
küUektivisch auffassen und ,ihre (d. i. der Helme) inkrustierten
Oberteile oder Dächer' übersetzen. — Unter hanzal ist die
runde Frucht der Koloquinthe gemeint. Alniliche Bilder für
das Gedränge der Krieger gebrauchen von den Späteren: Ihn
arKümi (Iktirjab 442. anstatt der Kolocjuinthenfrucht der Hagel),
Mutanabbi (ed. Dieterici) 213, A'ers. 26. (Das Lanzendickicht
beschirmt die Erde vor dem Regen vgl. dazu Sahnäme VuUers
Clirestomathia Schahn. I. 3/4: i^ «■ »'^^-'o^-*^ ,ii.k-«=\j jJ-::i_>
»\j C.^^; yi ib y, ty^ j\).
18. Ein Manöver, um den Lanzenstichen der Feinde zu
entweichen; nach Hiz. III. 105, 9 heißt es 'Iftjl und wird bei
den Tapferen gerühmt. .Von Almugira b. al ]Muhallab wird
mitgeteilt, daß er, wenn er die Lanzen auf sein Gesiciit ge-
■ Ilfti^Sb 443.
— 28 —
richtet sah, sich auf seinen Sattel niederbeugte und seine
Gegner darunter weg mit dem Schwerte angriff" (aus Schwarz-
lose, Waffen der alten Araber 49).
30. Dieser Vers kommt, entweder so, wie er hier steht, oder
mit geringen Abweichungen, in mehreren Gedichten A-erschiedener
Verfasser vor. Deswegen ist seine Echtheit bei Kais b. al Hatim
bestritten worden, und diese Bedenken scheinen veranlaßt zu
haben, daß er in die Gamhara nicht mit aufgenommen wurde. 'Abd
al Kädir, der Verfasser der Hizäna, dem wir eine ausführliche Be-
sprechung der Frage verdanken, ist der Meinung, daß K. b. al ]J.
den Vers aus der Kaside des al ^Abnas b. Sihäb (Mufadd. 32, 24)
genommen habe (^Jiz. 1, 344, 14 vgl. Mufadd. ed. Thorbecke,
Anmerkung zu 32, 24). Zwingende Gründe liegen für diese
Annahme nicht A'or, man kann sich ganz gut vorstellen, daß
beide Dichter den beliebten Gedanken nach einem gemeinsamen
Vorgänger nachgeahmt haben. Die Frage ist an und für sich
ziemlich belanglos, und wenn ich da den ausführlichen Artikel
Hiz. in. 164 — 169 abgekürzt wiedergebe, so geschieht das nur
wegen der wichtigen literarhistorischen Angaben, die er enthält.
— Der in Rede stehende Vers findet sich nach 'Abd al Kädir
in folgenden Kasiden:
I. Kaside mit dem Reim auf -bi, von Kais b. al Hatim, au-
geführt in der Riesensamnilung J\luntahä at-talab min
'as'är al 'Arab^ des Muhammad b. al Mubarak b. Muham-
mad b. Maimün, mit 38 Vei-sen (Hiz. III. 164, 26—27).
II. Ka?ide mit dem Reim auf -bu, von AI 'Ahnas b. Sihäb
at Taglibi, in folgenden Sammlungen:
1. 'As'är Taglib des 'Abü'Amr as Saibäui, mit 30 Versen
(Hiz. III. 165, 19).
2. al Mufad(}alijät des al Mufa(J4al agl Pabbi (mit dem
Kommentar des al 'Anbäri), mit 27 Versen (Hiz. III.
165, 18/19; vgl. Mufadd., ed. Thorbecke, Nr. 32).
3. Hamäsa des ""Abu Tammäm, mit 23 Versen (Hiz.
III. 165, 19/20). Vgl. Harn., ed. Freytag, 344—347.
4. Hamäsa des al 'A'lam as Sautamari, mit 23 Ver-
sen (?) (Hiz. III. 165. 20).
• Nach Bagi Half.-i Nr. 13129 umfaßte das Weik mehr als 1000 Ifa?iden,
kleine Fragmente nicht mitgerechnet, mit 40.000 Versen.
— 29 —
5. Muhtär 'as'är al kahä'il. mit 7 Versen (Hiz. III.
165, 22).
III. Kaside auf -bu des Rukaim, 'Ahü beni as-Sädira, al
Muhäribi* in
1. 'As'är kabila Muhärib b. Hasafa b. Kais 'Ailän
[in einer altertümlichen Handschrift, im Besitz 'Abd
al Kädirs, datiert vom Safar des Jahres 291 h. =
Dezember 903 D., geschrieben von 'Abu 'Abdallah al
Husain b. 'Ahmad al Fezäri, nach einer Vorlage des
'Abu '1 Husain at Tüsi, die von Ihn al 'A'räbi revidiert
wurde] des 'Abu 'Amr as Saibäni, 24 Verse (Hiz.
III. 165, 24— 27).2
2. Pällat al 'adib des 'Abu Muhammad al 'A'räbi
al 'Aswad, 4 Verse, von denen zwei nicht von Ru-
kaim stammen. (Hiz. III. 166, 7—12.) »
Ferner erwähnt der Serif al Husaini Hibat Alläh in seiner
Hamäsa den besprochenen Vers mit zwei anderen und schreiljt
sie dem as Sahm b. Murra al Muhäribi zu (Hiz. III. 166, 26
bis 27). Die hi^äzischen Gelehrten sind der Meinung, daß
Plrär b. al Hattäb al Fihri von den Banu Muhärib von Kurais
der eigentliche Autor ist (Hiz. III. 166 ultima). Also machon
sich die 'Ansär, die Kurais und die Taglib diesen Vers streitig
(Ta'lab, Hiz. III. 166 paenult.). — Der Hauptgedanke des Verses
ist, daß der gelobte Stamm die Kürze der Schwerter durch
das kühne Vordringen beim Nahkampf ersetzt. Dieser Gedanke
wurde von verschiedenen Dichtern unzählige Male paraphra-
slert. Reichliche Sammlungen von Parallelstellen bietet Hiz. III.
24 und 167. Zu diesen Sammlungen wüßte icli nur Ham. 48,
21 — 22 nachzutragen. Beachtenswert sind aucii die drei Anek-
doten aus Hiz. III. 168, welche den Hauptgedanken unseres
Verses prosaisch zum Ausdruck bringen.
31. Die Ortschaft al Hadika (= der ummauerte Garten, oder
al ^adä'i^, wie bei Ihn al 'Atir, Chronicon I. 513, 7. vgl. AVeil-
• Islamischer Dichter. Näheres über Hin IJiz. III. 169, zweite Hälfte der
Seite.
» Vgl. Goldziher, Diwans of the Arabic Tribes, JRAS. 1897 p. 331,32.
-' Diese Stelle ist bei Brockelmanu, Geschichte der arab. Litteratur I. 117. 7
nachzutragen.
— 30 -
hausen, Skizzen lY. 50) lag nach Jäk. II. 226 in der Nähe von
Medina, an der Straße nach Mekka. Wahrscheinlich war es ein
kleines Dorf mit Palmpflanzungen. Die Lesung eJ?^-"^^ (Festungs-
gräben, persisches Lehnwort, kommt z. B. Näbiga 27, 35 vor)
scheint auf graphischem Wege aus ^5j^>>J>-^ entstanden. — j^^=^
ist Gegensatz von £j\S, vgl. Harn. 295. 22 'j-^^^'^^ ^J^'> ^'i^S vt)*^^.
= ,der, selbst ohne Panzer, einen bepanzerten Gegner bekäm2)ft'.
— Mustarik hat l..»i.Äwi anstatt ^^•^'^ ; dies ist in U-f«-» zu ver-
bessern, ,mit Kennzeichen versehen', wozu Nöldeke, Fünf Mo'al-
lakät I. 47, Anmerkung zu 'Amr 83 zu vergleichen ist. — Über
miljräk , Plumpsack', vgl. Nöldeke, Fünf Älo'allakät I. 39 (zu
'Amr 43). Eine Stelle, nämlich Ibn al Fakih, ed. de Goeje S. 66,
Z. 6, trägt G. Jacob in der türkischen Bibliothek, 4. Bd., 88
nach. Als weitere Belege führe ich an: Tarafa 3, 9, 'Abu Du'aib
al Hudall, in Al-Hamdanis Geographie der arabischen Halb-
insel, herausg. von D. H. Müller, 232, 7 (Lane s. v. '^.y^),
Mu'akkir b. llimär': ^J.jl.s\.i.i>i CjJ^-^'j * (Si-f-^l ^ cv j^ i^-'^i
>-J>^-^l (L'Iliade d'Horaere, traduite en vers arabes par SulaY-
man al Bustany, Kairo 1904, p. 4t9/500), Ibn Dureids geneal.-
etym. Handbuch, herausg. von WUstenfeld 152, 9 (Ilalifa b.'Abd
Kais b. Bauw), Belädori, ed. de Goeje 120 ('Abu '1 Haul). —
Zwei Spiele werden genannt, bei denen der mihräk , Plump-
sack' verwendet wird, harägi und Jiatwa. Bezüglich des ersten
verweise ich auf Lane s. v. ^^.y^ , das andere beschreibt Gähiz
(k. al haiwän VI, 43, in einem kui-zen, aber interessanten Ar-
tikel, betitelt ,Die Namen der Spiele der Beduinen') folgender-
maßen : ,al batwa besteht darin, daß man (zunächst) einen mihräk
macht, welchen dann einer von den Mitspielern hinter sich zu
der anderen Partei wirft. Wenn sie ihn nicht fangen können,
(seil, wenn der mihräk zu Boden fällt, heben sie ihn auf und)
werfen sie ihn den anderen zurück. Wenn sie ihn aber fangen,
treiben sie die anderen (von ihrem Platze) weg.' Der Werfende
muß sich natürlich bemühen, durch blitzschnelle Bewegungen
die Fangenden hinsichtlich des Augenblicks und der Richtung,
in denen der Wurf des Mihräk erfolgt, zu täuschen, um ihnen
' Sein eigentlicher Name war Sufiän b. 'Aus b. 5iniär al Bäriki, vgl. 'Ag
X. 47, 32; er war ein lieidnischer Dichter, s. Ibn Doreids geneal.-etym.
Handbuch, ed. Wüstenfeld 282, 20.
— 31 —
das Fangen zu erscliweren. Mit diesen Bewegungen werden
einerseits die zückenden Blitze in einem donnernden Gewölk,
anderseits die im Gefecht geschwungenen Schwerter verglichen.
Die Vorstellung, der Krieger sei ein Spieler, ist sehr häufig; vgl.
ijLÜMjVl ^sü und 'Aus b. Hagar, ed. _R. Geyer 17, 8 und 21, 3.
33. Über Bu'ät vgl. I. 18, Anm. Sowohl die al 'Aus, wie
auch die al Hazra.ii" prahlen gern mit ihrer Abkunft von dem
königlichen Geschlechte der Gassän. Weitere Beispiele bei
Wellhausen, Skizzen IV, 5, Fußnote 2.
33. Vgl. Ham. 94, 12, ähnlicher Farbenuuterschied vor
und nach der Schlacht bei Kriegsfahnen, Nöldeke, Fünf Mo al-
laqät I. 36. 'Amr. v. 24.
34. Der Emir der Hazra^iten in der Schlacht bei Bu'ät
war 'Amr b. an Nu'mäii von den Bajäda; er war es, der am
meisten zum Kriege gedrängt hatte (Wellhausen, Skizzen IV.
56). Ihn nennt auch Ibn al 'Atir (Chron. I. 511, 10) als den
ersten Gefallenen an der Seite der Hazrag. Zu 'Auf vgl. das
bei V. 6 Gesagte.
36. Das Entblößen der Knöchelringe beim Fliehen scheint
eine große Schmach für die Frauen zu bedeuten, vgl. I.lam.
269, 15. 'Ubaid Allah b. Kais' ar Kukajjät, ed. Rhodokanakis
2, 15. Die gefangengenommenen Frauen bemühen sich ihre
Knöchelringe mit den Falten ihres Gewandes zu bedecken,
Niib. 27, 29.
27. Jl-iJl ^ 'i\j^ bezieht sich vielleicht auf den v. 24.
genannten Häuptling der IIazra^^ — Eine der Hauptbeschäfti-
gungen der Sklavinnen war das Sammeln des Brennholzes. Vgl.
V. 15 dieser Kaside, daneben Näbiga 23, 19. Koran 111, 4.
38, Der Mann heißt 'Abu Kais b. al 'Asiat. Abstinenz-
gelübde (von Wein, Weibern, Nahrung, Körperpflege) werden
vor allem vor der Blutrache abgelegt. Beispiele bei ^A'ellhausen,
Reste des arabischen Heidentumes 116, Jacob, Das altarabische
Beduinenleben 144. Nachzutragen wäre Ham. 237/38 (speziell
238, 3), Ham., Versio Latina IL 46, Z. 20.
30. Über al Faglä' s. H. 11.
33. Vgl. Ham. 287 paenult.
3:i. i--oyi> j^^ ^\lsL^)\ ^ J>\ ist sprichwörtlicli geworden,
s. Freytag, Proverbia I, 513.
— 32 —
31. AI-Hart (Ackerland) soll ein Ort in der Umgebung
von Medina gewesen sein, Jak. II. 235. Vgl. II. 10. Die Verse 28,
34 und 35 bilden ein Ganzes und werden in der Gainhara
zusanimengelialten. Es ist nicht klar, warum sie in der Divan-
Rezension auseinandergerissen sind.
36. Suwaid, mit seiner vollständigen Genealogie Suwaid
b. Sämit b. Hälid b. 'Atijja b. Haut b. Habib b. 'Amr b. 'Auf
b. Mälik b. al 'Aus (nach Sira des Ibn Hisäm herausg. Wüstenfeld
182. 7 — 8) war ein angesehener Ausit, ,der erste Medinenser, bei
welchem Muhammeds Lehre Eingang fand, als er sie auf dem
Markte zu 'Ukäz öffentlich vortrug' (Wüstenfeld. Geschichte der
Stadt Medina, p. 54). Noch nicht gänzlich bekehrt, fand er den
Tod von der Hand des 'Abd Allah, genannt al Mugaddar b.
Dijäd von den Bali, eines Verbündeten der 'Auf b. al Hazrag
nach einigen vor, nach anderen in der Schlacht von Bu ät.
Nach einer anderen, weniger glaubwürdigen Version wurde er
meuchlings von Mu'äd b. 'Afrä mit einem Pfeil erschossen. Der
Sohn des Suwaid, al Härit, gehörte zu den Heuchlern (al mu-
näfikün); am Tage von 'Ohod zog er zwar mit den Muslimen
aus, benützte aber diese Gelegenheit, um den Mörder seines
Vaters, al Mugaddar, der sich .auch an der Seite Mohammeds
befand (nach einigen Überlieferern auch den Kais b. Zaid) zu
töten und sich sofort in das Lager der Kurais zu flüchten. Für
diesen Verrat wurde er von Muhammed zum Tode verurteilt
und von 'Utmän b. 'Affän ersehlagen (s. Lehen Mohammeds von
Ibn Hisäm 182, 7-11, 283—285, 356, 579). Vgl. Einleitung zu
Hassan b. Täbit 83. — Zu der Form ''j mit der Transposition
des Hamza s. Wright I. 93, D. Nöldeke, Zur Gramm, des klass.
Arabisch, 6. Beispiele aus der Poesie bei Lisän XIX 16/17.
38. Zu ^^^^ ^ ich w-ar gezwungen abwesend zu sein,
vgl. Harn. 310, 7. — J^j-y^ j_jf^is vgl. 'Antara 25, 2 {^S'-^
^\JS J\ ,^^g^\i\ ^j>\ 1.49 •■ • ). Der Stamm des Dichters ruft
ihn als seinen Helden um Hilfe. Über den Schlachtenruf, si'ar
und da'wa oder du'ä' s. Goldziher, Muhammedanische Studien
I. 60-63.
V.
1. Der gemischte (zusammen lagernde Beduinenhaufe)
trieb die Kamele (von den Weideplätzen in den Lagerhof) zu-
— 33 —
rück, alsdann zogen sie fort. — Was hätte es ihnen geschadet,
wenn sie sich (länger) aufgehalten hätten?
2. ,Wenn sie sich eine Weile aufhielten' ^ — bitten wir
sie — .solange als der Vordertrupp seine Kamele am A'ormittag
weiden läßt.'
• 3. Unter ihnen (^zieht fort) eine abends gern scherzende,
mit Koketterie vertraute, hingebende (Schöne), die der Abbruch
(der Beziehungen) bekümmert.
4. Zwischen den weiblichen Körperformen liegt ihre Ge-
stalt gerade in der (rechten) Mitte, sie ist weder zu beleibt*
noch zu dünn.
5. Sie macht den Blick in sich ertrinken, wenn sie scherzt
(und sie ist so zart), als ob ein Blutsturz ihr Gesiclit durch-
sichtig gemacht hätte.
6. Allah bestimmte für sie, als sie der Schöpfer schuf,^ daß
sie (acc.) das Zwielicht nicht bedecken solle (d. h. sie ist wegen
ihrer hellen Hautfarbe sogar bei sehr schwachem Licht noch
sichtbar).
7. Sie schläft ein wegen der Mächtigkeit ihres Leibes
und wenn sie sich sachte erhebt, briciit sie* beinahe ab (wegen
der Schlankheit ihrer Taille und der Schwere ihres Busens
und Gesässes).
8. (Sie ist) eine Gazellenäugige, Laughalsige, * eine, mit
der man leuchten könnte,^ (so zart) als ob sie ein leicht
reißender Zweig der Bän-Weide wäre.
9. Sie schreitet, so wie die Weißgläuzende (Antilope)'
auf der weichen Sanddüne gegen das ebene* Land hin schreitet,
vor dem* ein unterwaschener Talabhang liegt.
10. Die Unterhaltung wird nicht langweiUg solange sie
spricht,'" denn in ihrem ^lund ist sie genuß- und aliwechs-
lungsreich.
' Var. verweilten.
' Var. dick. ' Var. furmte.
* Var. biegt sie sicli.
* Var. weiße — beregnete = im Woliletaiid erzogene.
" Var. eine verzärtelte.
' Var. so wie der Kurzatmige. ' Var. rauhe.
° Var. . . . während vor ihr ein . . .
'° Var. Ein zartes .Mädchen (ist sie), langweilig wird (Einem! die Unter-
haltung, solange sie schweigt, denn (erst) in . . .
3
— 34 —
11. Sie spart (ihre Worte), obgleich sie begehrt und schön
sind und, so oft sie spricht, immer neu.
12. (Die Anhängsel ihres Colliers bedecken derart) ihre
oberen Brustteile, als ob darauf zerstreut wären ^ getrocknete
Heuschrecken, deren Rümpfe ohne Köpfe und Füße sind.
13. Sie gleicht einer echten Perle, die der Perlfiseher
(mit einem Netz) umschloß (und auffischte), von deren Antlitz
weg sich die Perlmuschel enthüllt.
14. Bei Allah, dem der geweihten Prostrationsstelle und
dessen, was von einer jemenischen Bekleidung ganz umhüllt
ist, welche Hanfstricke (zum Befestigen) hat !
15. Ich liebe dich nicht wie ein Betrüger, mir sind schon
die Eingeweide und der Herzbeutel (durch die Liebe) ver-
schlissen.
16. 0 wenn doch meine Leute und die Leute der 'Atla
in einem Gehöft (wohnten), nahe A^on (dem Orte), wohin sie-
(alljährig) kommt!
17. 0, wie entfernt ist einer, dessen Leute am Abend
schon in Jatrib weilen, und einer, vor dessen Leuten Sarif liegt.
18. 0 mein Herr! entferne nicht die Gehöfte der Banfl
üdra, wohin immer ich^ weggezogen bin und (wohin immer)
sie weggezogen sind!
19. Überbringe den Banü Gah^aba und ihren Feinden^
den 5atma (die Kunde), daß wir hinter ihnen unberührt stehen.
20. Und daß wir, was ihnen die Feinde von der drücken-
den Last einer schweren Angelegenheit aufbürden,^ (von ihnen)
abwehren.
21. Wir hauen (wörtl. durchlausen) mit der Schneide der
breiten Klinge ihre Schädel (wenn wir dazu gezwungen sind),
wenn auch unser Hauen auf ihre Schädel eine Gewalttat gegen
uns selbst ist.
22. Denn, wenn ^ sie auch früher getan haben, was sie
' Var. als ob sie beschützten . . .
* Var. wohin man (alljährig) kommt.
' Var. du (o Geliebte!) weggezogen bist . . .
' Var. iliren Brüdern.
* Var. und daß wir dasjenige Ton der drückenden Last . . ., womit sie die
Feinde betrüben.
^ Var. wenn auch unsere Hilfe für sie nicht zahlreich ist.
— So-
ja wissen, schlagen unsere Herzen doch hinter ihnen (für ihr
Wohl besorgt, ohne daß sie es wissen).
23. Als in einer JlorgenfrUhe ^ ihre Stirnen sichtbar wur-
den, jammerten um uns die Verwandtschaftsbaude und die (Ver-
trags-)Blätter
24. Gemäß dem, was wir den Vorangehenden gesagt ha-
ben: , steht ab von euerem weiten Ziel, denn die Lanzen greifen
rasch nacheinander.'
25. Ihren Spuren folgt, wenn sie (aus den Wunden) her-
ausgerissen werden, warmes, frisches (Blut), von dem die Adern
triefen.
26. Die Leute nannten uns eine siegreiche Sippe, da ant-
worteten wir : ,wie (könnte es) denn bei unserem Volke anders
sein?' (oder: wo ist denn ein Stellvertreter für unser Volk?)
27. Wir haben neben unseren Burgen und unserem Land-
besitz zwischen seinen Schutzwällen, fruchtbeladene Palm-
gärten.
28. Von ihnen verscheucht ein nachts wachender, drein-
hauender (Wächter) die (Raben) mit schwarzer (Feder-)Be-
deckung, die (in dichten Schaarcn fliegend) einer Pferdemähne
gleichen.
Zitate.
Die ganze Kaside (nur ohne v. 26) befindet sich in al
'Asma'ij.ät, herausg. von W. Ahlwardt, Berlin 1902, Nr. 49, in
folgender Versanordnung: 1 — 13. 18. 14—17. 19—20. 22. 21.
23. 27—28. 24—25. — Längere Stücke: 'A'g. IL 168/69: 1-4.
7. 5. 8. 6. 10—11. 19. 22—23. 21. 25. App. Nr. 14 v. 8. —
Ma'ahid 90: 1—4. 7. 19. 22. 20. App. Nr. 14 v. 1—2, 4—7.
— Ma*m. 213: 6—7. 10—11. 8—9. 5. 4. — Bekri, 'Arä^iz 74:
10 — 11, 8 — 9. 5. 4. — Kürzere Fragmente und einzelne Verse:
1—3. 16. 19. 'Ag. IL 176. — 1. 'Ag. IL 177. — 2. Lis. XL 59,
Tä^' VI. 145. — 4. 7. 5. 'Ag. IL 177. — 5. 4. 'Ag. IL 172.
'Ask. Gamh. I. 288. Maid. I. 168. Tuhfa 103. — 4, 'Ag. IL 159.
Sih. IL 54. 163. Lis. XL 192. XIII. 103. Tä^^ VI. 222. VII. 250.
— 5. (1. Halbvers des Verses 8 verbunden mit dem 2. Halb-
vers von 5) -|- 7 + ein nicht dem Kais b. al Ilatim gehörender
Vers 'Ag. IL 160. — 5. nach 7. 8. (also 7. 8. .5.) Ikti(.l. 369.
' V.ir. als in der Kichtang gegen uns.
— 36 —
— 5. 'Asäs IL 108. Fä'ik II. 108. Lis. XI. 239. XII. 158. Täj^r
VI. 252, VII. 34. — 6. Muwäz. 31. 'Ask. Sin. 148 (bis). 'Umda.
fol. 138'. Mutan. 238. Dalä'il 348. 'Ukb. I. 323. — 13. 7.
Gawäliki, Sarli adab. fol. 120 r. — 7. 'Isläh fol. 14". 'Adab
al k. 334. Sih I. 392. IL 50. Batal. Sari; Imr. 56. Fä'ik IL 108.
'Alif Bä' I. 283. Lis. VI. 443. XL 170. Tä^ III. 514. VI. 211.
— 8. Vgl. V. 5. — Haffner, Texte 201. \\g. XIII. 97. Muhassa.s
X. 214. Nagira fol. 91' (bloß 2. Halbvers). Tuhfa 127. Lis.
XVI. 219. Tä^- V. 136. — 9. Sih. I. 327. Lis. V. 421. Tä^
III. 250. — 10. 11. 'Addäd 157. — Kutb I. fol. 10'. — 10.
Lis. IL 368. Tag I. 566. — 12. Lis. IV. 48. X. 376. Tä^
IL 296. VI. 61. Lane445. — 14—16. Jäk. I. 118. — 15. Jäk.
III. 303. Lis. XL 80. — 16. Mustarik 13. Tä^ VII. 202. —
19. 20. Iktid. 373. — 19—21. Hiz. IL 192. — 19. Maks. 2ü.
Hiz. IL 193 (1. Halbvers). — 30. 'Aini I. 558. M. Bakir 253.
— 32. Ibn His. 655. — 37. Lis. XL 6. Tä^ VI. 109.
Varianten.
1. 'Ag. IL 168. falsch ^^1 >J. — 2. 1?^> ^J Lis. Tag.
— 3. Ma'ähid falsch U*»ä)\. — 'Asm.: «wäÜI. — 4. \'.^L. (statt
X^) 'Ag. IL 159. (Ma'ähid falsch \jA:i.). — ^ 'Ag. IL 168.
Ma^m. — Ü^ 'Ag. IL 159. 172. Ma'ähid. *i^ 'Asm. Lis.
XIII. 103. i_a^ 'Asm. Tuhfa. Lis. — 5. Beide Codices haben
falsch ij/-^^; der beiliegende Kommentar erklärt das "Wort
derart, als ob das richtige >3r^^ stünde. — ^j.xJCi Iktid. Tä^
VI. 252. i-sj3 Lis. — i-iy 'Asm. Iktid. — ciy (Druckfehler)
'Ag. IL 166. 177. Tuhfa, Magm. vgl. v. 8. — 6. L«-? ^j^}^
Ma^m. — ^.J'^3 Muwäz. 'Ask. Sin. (zweites Zitat.) — L^-) iri'-
tümlich ausgelassen Muwäz. 'Ask. Sin. 'Umda. Dala'il. — lÄj>^
'Asm. 'Ag. Muwäz. 'Ask. »Sin. (falsch vokalisiert ^jji-^) 'Umda.
Dalä'il, Ma^m. — "^ Ol 'Ag. Muwäz. 'Umda. Mutan. 'Ukb. —
^-t^- (offenbar aus ^^") Maj^^m. — L{,-Xi Dalä'il. — L^iilJ'
'Ask. Sin. — (3j^o 'Ag. — i-sj..<iJ\ 'Ukb. Magm. — i_si_lJl
'Ask. Sin. — 7. ei-ai-o 'Ag. IL 166. 177. Ma^m. — ^Jiki^'
Ma'ähid. — 8. 'Ag. IL 166 und XIII. 97: ij^ ^\jy^ ('Ag.
ijy' L^-^5 \S^ Uits * Ä.4^Ü «;^-U) XIII. 97. — >^ (statt k^)
Nacjra. Tuhfa. ^^ 'Ag. IL 168. — 9. ,>i>^. Tag. j»^\
— 37 —
(offenbar aus ,>4^-4Jl statt --Wa^l) Bekri, 'Arägiz. 3Iagm. — o~*^
Bekn, 'Arägiz. Ma*m. — Jp;j^^ (statt J-^PM !?ili- I-'is. Tag. —
^)I\ J\ Sil.i. Lis. TäjV. — up^J Sili. Lis. Tag. — 10. ^^ (an-
statt ^}) \\g. Kutb. Bekri, 'Arägiz. Ma^m. — '-i<4^. Lis. Tag.
JUij 'Ag. ^i^" Bekri, 'Arägiz. ilagm. — c^äJ Kutb. — ij
(statt l-i) Lis. Tag. — c-iU-^ 'Ag. — J^J^ Bekri, 'Arägiz.
Magm. — C--Ui> Kutb. — V^*-* (Druckfehler statt W-^*-j) 'Ag.
L{-Ji-«J lyutb. — vly.L Lis. Tä^. ^-j^ Kutb. — 11. Kutb unsin-
nig ^^i-i^ ybj <*o.>s:'. — 13. ^-ii^' '.Vsm. — >^y^ Lis. IV. 48.
Tä^ IL 296. — '^\'JJ Gawäliki, §arh 'adab. Lis. Tag. Laue. —
i^xA. Laue. v_äi4- Lis. IV. 48. v_iiÄ. 'Asm. — 15. *JJ^ (anstatt
1 >ji ^i) 'Asm. — i_Äi^ 'Asm. Jäk. I. 118. — 16. '-^^■«-^ '^S-
— j\jJ\ 'Ag. — '-i-4^ Jäk. — ^JdXsr'- Mustarik. i-ilü^- 'Asm.
— 17. iij'-4-?^ 'Asm. — 18. 'S^',^\ 'Asm. — 19. ^'^ (statt
^.^^s^^) Ma'nhid. — *-«J»=»-li 'Ag- H. 169. — 'i^kL ^Asm. (ent-
scliieden falsch). — ^-r^ Ma ähid. — '^L; A} 'Ag. IL 169. —
30. LJl^ (statt Ui\,i Ikti(J. — 'J»>'y^. 'Asm. — iU-^- M. Bäkir.
— Ji^^ M. B:ikir. — 31. ^^ 'Asm. 'Ag. Hiz. — Ji>^- 'Ag. —
33. oij (statt ^3) Ibn His. 'Ag. Ma'ähid. — "f^ Ü^ ji (^statt
. . . \^^') 'Ag. Jla'ähid. — ^s^\ (anstatt ^\) 'Asm. — 33. ^i^
(statt »i^) 'Ag. — 'f4*?4-i 'Asm. — 34. >-^J-n4^ 'A.sm. — 37.
Ü^lä-b 'Asm. — ^j>4- Tag. — ^K> Lis. — 38. ^'^ 'Asm. —
'--äU 'Asm.
Anmerkungen.
Den historischen Hintergrund dieser Kaside bilden Strei-
tigkeiten und Reibungen inntM-halb der ausitischeu Sippen, über
deren Veranlassung und Ausgang wir in der Einleitung zu der
XIII. I^aside Näheres erfahren. Diese Einleitung gehört sicher
zu dem fünften Gedichte und ist iu der Rezension des Diväns
unrichtig zwischen XII und XIII geraten, vielleicht infolge der
Verweciislung der V. und XIII. l^iside, wozu die gleichen An-
fangsworte JV4i-I ^y'i-l >j die Veranlassung gegeben haben
können. — Kitäb al 'Agäni (II. 1()8) verkennt den wirklichen Sach-
verhalt, wenn es behauptet, diese Kaside gehöre zu der Gruppe
der Gedichte über die Sumair- Fehde. Nicht nur deswegen,
weil man über längst verschollene Vorfälle keine aktuellen lya-
siden zu dichten pflegte, sondern vor allem, weil in der 5'15'de
— 38 —
des K. b. al H. tatsächlich mit keinem Wort die Erwähnung
jener Fehde vorkommt. — Folglich ist auch die weitere An-
gabe ^A^änis (II. 169) falsch, wonach Hassan b. Täbits Mun-
sarih Kaside = Hirschfeld Xr. 216, eine Antwort auf K. b. H.s
eben besprochenes Gedicht wäre. Die Kaside Hassans ist ein
nach der Schlacht bei Bu'ät (s. v. 14) entstandenes Schmähge-
diciit gegen die 'Aus. in welchem er nur nebenbei den Sumair
unter Schmähungen erwähnt (v. 18). — Von direkten Anspie-
lungen auf die AVorte des Kais ist keine Spur vorhanden und
die Gleichheit des Reims und des Metrums allein vermag unter
solchen Umständen noch nichts zu beweisen. — Es ist freilich
bemerkenswert, daß gerade in der Zeit der langwierigen Kriege
zwischen 'Aus und Hazrag in Aledina die Dichter der beiden
Stämme ihre poetischen Kämpfe oft in Munsarih-Kasiden, mit
dem Reim — fü, ausfechten. Fünf derartige Gedichte sind
uns überliefert, und zwar außer den bereits erwähnten des
Kais und Hassan, noch die des Malik b. al 'A^län (Gamhara,
•Ag. IL 167. Hiz. II. 191/92), des Dirham b. Zaid b. Dubai'a
('Ag. IL 168. Hiz. IL 192) und des 'Amr b. Imri'il Kais (Gam-
hara, Hiz. IL 189/90). — Vgl. die Anmerkungen zu App. 14.
1. ^alit ist der technische Ausdruck für eine aus ver-
schiedenen Stammesteilen zusammengesetzte Gruppe , welche
einen Weideplatz gemeinsam benützt. Die einzelnen Teile ziehen
im Frühjahr aus verschiedenen Gegenden auf die gemeinsame
Frühliugsweide und lagern beisammen, bis im Hochsommer die
Vegetation abstirbt. Das gemeinsame Lagern begünstigt bei den
Jungen Entstehung von allerlei Liebschaften, denen erst der
Aufbruch ein Ende macht. Die Schilderung des Aufbruchs eines
Habt, ,der die Trennung fest beschlossen hatte' (i^-l '='t^* öl
oder j^^y^i^ **>^^), bildet daher den Anfang von sehr vielen
Gedichten. Eine stattliche Anzahl dergleichen Anfänge finden
wir Lis. und Tag s. v. i^iä. ^ Ein anschauliches Bild des Auf-
bruchs eines Habt bietet Zuhair X. 1 — 6. — Zu J'-.iA-^ ^j '^S^-
Gerir I. 110, 4.
' Tag bemerkt am Schlüsse der Aufzählung: d^\S ^iS^'> o'^^ ^>-\ ^'
JIXJ\ jU>Xi.\ U^i.U J^suji to JUJ.
— 39 -
,Als sich der Sturm des Südwindes gegen sie erhoben hatte,
da trieben sie die Kamele ^von den \^'eideplätzen in den Lager-
hof) zurück, um bergauf zu gehen, denn sie gingen niclit bergab.
— Das Zusammentreiben der Kamele besorgen Sklavinnen ^
(^iU^J\ 'Alkama 13. 4, dazu eine Variante o*^* = Sklavinnen
oder Sklaven, o'-^f^^ auch Ma'n b. 'Aus ed. Schwarz IV. 8., Zu-
liair X. 2). Als weitere Belege zu dem Worte baut mögen dienen
Zuh. 9, 1; 15, 3. Imr. 19, 6. Jäk. III. 738, 20. — Zu ^^^^ \> U,
vgl. Imr. 19, 4'' ^.^i^'p ^J^^. ^> ^y, wozu eine Variante \> ^^
J^kiuS ^^b Ji^l; ferner Ibn al 'Atir, Chron. 1.499, 15 [\> ^
3. Ahlwardt liest das letzte Wort i—äii-l und verwirft so-
mit die Lesart des Wiener Cod. Mixt. 127, Fol. 183 v., die ^iiLl
lautet. (Bei Ahlwardt, 'A.sma'ijät, im kritischen Apparat p. 61
verzeichnet.) i_äJjL\ vokalisiert aber auch der Konstantinopler
Codex. OiJiä. bedeutet nach Lane (s. v. i_kxä.) ,breach, non-
fulfihnent of a promise'. Zieht man nun einen Vers wie der
folgende heran:
Ulxcj ,_^Sy\ j^^\ '^i.f viTvöJ^U ^;>^¥'^ cj-y^'^ ^>^^ ^^* öi
.Die gemeinsam lagernden Beduinen beschlossen ernst die Tren-
nung, worauf sie auseinanderzogen, und sie hielten dir nicht
das Versprechen hinsichtlich der Sache, die sie versprochen
hatten' (Lis. IX. 164. IV. 477), so sieht mau, daß i_iU., welches
nach Lane (1. c.) ein Stellvertreter von (-suil ist, von der Situa-
tion und dem üblichen Sprachgebrauch gerade erfordert wird
und eine Änderung unzulässig ist. Die Schöne zieht in die
Ferne, traurig, ob der getäuschten Hoffnungen.
4. Die beiden Codices haben ganz deutlich iiiä. und
Oiiaä. Die Meinungen der Lexikographen, ob ^^äJoS oder i_jiw»s,
ÄJu^ oder ÄiÜ. zu lesen sei, sind geteilt. Siehe Sih. II. 163.
Lis." XI. 192. XIII. 103. Tä^^ VI. 222. VII. 250.
5. Die beiden Codices haben Jij^^ aus der Erklärung
des Kommentators geht aber hervor, daß es bloß eine Ver-
schreibung aus J^r-^^J' ist. — Nicht uninteressant ist eine Mit-
teilung in Tag VII. •34, Zeile 12. daß Ibn Duraid, von dem wir
' Vgl. Miifa(J<}. 24. 20.
' Zu der Form ifij>* statt ij^e von jvei vgl. Lis. IV. 477, Zeile 13 IT.
— 40 —
auch sonst wissen, daß er mit seinen Schülern die Gedichte des
Kais b. al Hatim las ', das erste Wort als ta'tariku, mit 'ain
ohne Punkt, etwa in der Bedeutung - ,^ j^'l ^» cr^^ 3^^^
L{.X^U:r° .LLv^-uj\ überlieferte, wofür ihn der bissige Spott seines
Zeitgenossen AI Mufag^a' al Basri (Muhammad b. 'Ahmed f 320 ii
= 932 D) traf. Die in Tag angeführten zwei Verse scheinen
aus einem längeren Gedicht zu stammen, in welchem auch an-
dere Lapsus jenes Gelehrten auf dem Gebiete der Erklärung
der altarabischen Dichter verspottet gewesen zu sein scheinen.
6. Soll da die Auseinauderhaltung von Allah und ,der
Schöpfer' etwas mehr sein als bloß ein Hendiadyoin? — Vgl.
Näbiga I. 23 'f^j^ ^^> '-f-V*^ P '^-^-rv^ ^-P- >-äJ>-^ heißt , Zwie-
licht', hat also nicht die entgegengesetzten Bedeutungen , Licht'
oder , Dunkelheit', wie angegeben wird. Vgl. I^ane s. v.
9. Zu der Lesart jC^\ vgl. Lur. 19, 10.
10 — 11. Kitäb al 'addäd ed. Houtsma führt S. 155 — 57
einige Verse an, welche die Schönheit des Mädchengeplauders
schildern. Vgl. noch Nah. VII. 27 — 28. i_ij\ unberührt, frisch,
vgl. Nöldeke, Fünf Mo'allaqät IL. 28.
12. Die .Vnhängsel des Colliers werden mit den ausge-
dörrten Heuschreckenrümpfeu verglichen. Ausschlaggebend mag
da die Gestalt der einzelnen Kügelchen, sowie ihre ä jour-Ar-
beit sein. Die zum Vergleich herangezogenen Heuschrecken
sind solche, wie sie zur Speise dienen. Vgl. Burckhardt, Be-
merkungen über die Beduinen und Wahaby S. 375 : ,um die
Heusclirecken zur Speise zuzubereiten, pflegt man sie in .Vra-
bien lebendig in siedendes Wasser zu werfen, welchem man
eine gute Portion Salz zugesetzt hat. Nach einigen Minuten
werden sie wieder herausgenommen und an der Sonne getrock-
net. Der Kopf, die Füße und die Flügel werden abgerissen
(dies bedeutet eben i_iiL »j'j^-' — mein Zusatz), die Körper
vom Salze gereinigt und völlig getrocknet. Nach dieser Vor-
bereitung bewahren sie die Beduinen in Säclcen auf.' Vgl.
'Ahi- I. 4.
13. Vgl. Näbiga 7, 15.
■ S. Kali, 'Amäll II. 179, und -iTT.
« Vgl. Fa'ik des Zamalisari II. lOS.
— 41 —
14. i^.;JA., pl. ^-iä. wird in den Originallexicis als die
ordinärste Art , Leinwand' erklärt. Nur Wahrmuud gibt — leider
ohne Angabe der Quelle — die Bedeutung ,grober Hanf oder
Haufkleider' au. ^^^L und ,_^iä scheinen etymologisch zu-
sammenzugehören. Wenn man nun ^-a-y^ als ,aus Hanf (Strick,
Gewebe) übersetzen dürfte, dann ließe sich die Schilderung
der Stoffbedeckung der Ka'ba in diesem Verse mit einem De-
tail aus der Beschreibung des Heiligtums bei Ihn Gubair (The
travels of Ihn Jubayr ed. de Goeje, Leyden 1907) kombinieren.
Ihn Gubair beschreibt .Stricke aus Hanf, grobe (dicke), ge-
drehte' (J?-^^ ^-c^ u^Lui ^^ ^r'/" p. 92 V. 17), mit denen die
seidenen' Vorhänge (j?-^-^) an den aus Holz und Gips gebauten,
sich den vier "NA'äuden der Ka'ba entlang ziehenden Mauervor-
sprung befestigt waren. Manche Details der Ausschmückung
des Tempels mögen sich doch aus sehr alter, vorislamischer
Zeit erhalten haben.
16. 'Atla ist ein Frauenname, nicht ,ein Ort in der Nähe
von Medina', wie as Sagäni meinte, Tag VII. 202. (Vgl. Jäk.
Mu'^am I. 118. Mustarik 13.)
17. Sarif liegt einige Meilen nordwestlich von Mekka, an
der gewöhnlichen, Mekka mit Medina verbindenden Straße, Jä-
küt III. 77. Das Gebiet von Medina von F. Wüstenfeld s. die
Karte. — Über ^-^^fü^ »j-tc , die der Kommentar erwähnt, vgl.
Ibn Hi§äm, Sira 788. Handbuch des islamitischen Gesetzes,
Th. W. JuynboU, S. 141.
18. Die Banü 'Udra wohnten nördlich von Jatrib,
19. Banü Gahgabä von den '.Vmr b. 'Auf saßen südwest-
lich, Bann Hatma von \\us Allah (Jlanät: südöstlich von dem
Zentrum von Jatrib.
31. Die Lesart ^.j statt Uj verwischt den eigentlichen Sinn.
23. Zum Gebrauch von \^j\ vgl. 'Aus b. I.Ia*ar ed.
R. Geyer 18, 3 ... f>-=>-\' J^j^i = Verschwägeruugen werden
geschlossen . . . Ham. ed. Freytag 95 r^*i r**^ '(^J^ '^j^^s
. . . eique Si'ri et Haitam'i propinfjuitatem in mcntem revocavi.
Ham. 154 ^--..öij p il^.Io'^.i LL«\ä'^\j = indem unsere Verschwä-
gerungen gebunden, noch niclit zersclinitten sind. Ham. 1G2
' ll)n Üubaii- S.J, Z. 7 ji.L\ ^^ .l.v>»5o J.ia
— 42 —
i_.-^\j5 ?U- V i^äS ^ j'iL d-^i^ lÄ\j\ ?^^j'^ i3'j* ich hege zarte
Gefühle für Yerschwägerungen, die ich für nahe halte mit Härit
b. Ka'b, nicht mit Garm und Räsib. Harn. 224 ?'-^j~ä'l IjkLs ^
f-i^'s i-yf^'? • f 6r Verschwägerte heißt f-^j ;> Ma'n b. ^Aus
ed. Schwarz I. 21». ^U-^Jl Ma'n b. 'Aus. 1,'47. Suhuf vgl. Mu-
talammis ed. Völlers 2, 2. Nöldeke, Neue Beiträge 50. Zu den
geschriebenen Verträgen vgl. Anmerkung zu VI. 8.
36. Ich glaube, daß in ^f^^ 'yxJ»^ eine Anspielung auf den
Namen der Banü Zafar, der nächsten Sippe des Dichters,
vorliegt.
37. '■-^'4-^ &^ = nia'a 'gaminä, mit Abschleifung eines
Haniza aus: *ma'a 'a'^äminä, ma'a 'ägäminä vgl. Wright 11. 375 B.
28. Die Palmgärten werden auch heute Tag und Nacht
bewacht. Vgl. Euting, Tagbuch einer Reise in Inner-Arabicn,
109: ,Im Garten (hütah aL^L^) drinnen waren Tag und Nacht
zwei junge Bursche, Bakkän und Sa'ud, als Wächter anwe-
send.' 111: , Sobald jedoch die ersten, erbsengroße Früchte
ansetzen, wird kein Palmbaum auch nur eine Stunde mehr
allein gelassen, vielmehr Tag und Nacht gegen Diebe gehütet,
die sogar die unreifsten Früchte nicht verschonen würden.'
Lane s. v. »^-'^j* : When the Arabs characterize a land as fer-
tile, they say '-H*^ j-^^ '^ J';* -^^ 5^i = he lighted upon a
land of which the crow will not be made to fly away ; because
of its abundant herbage. Natürlich handelt es sicli nicht um
"Weide, sondern um Dattelpalmen, vgl. 'Ubaid Allah Ibu Kais
ar Rukajjät, herausgeg. von N. Rhodokanakis III. S.
übersetzt von Rhodokanakis : ,Ihre schwarzen Bewohner sind
die Tauben, unaufhörlich hocken aber ihre Raben auf ihren
frischen Datteln.' — Zu dem Bild mit der Pferdemähne vgl. Lane
s. V. '^)^.
VI.
1. Gehst du von al Hasnä' abends oder in der Morgen-
frühe davon? und wie kann denn ein Verliebter fortziehen, ohne
Abschied (von der Geliebten) genommen zu haben?
Der alte Name ist kSL^.-
— 43 —
2. Sie erschien uns am Tage des Satteins (Aufbruchs)
mit den beiden Augen eines zutraulichen,' vereinsamten (Anti-
lopenjungen) in einem dichten Lotusgebüsch,
3. und mit einem weißen - Hals, wie der Hals der Ri'm-
antilope, den das Glühen des Hyazinths schmückt und der
Zwischenstücke aus Smaragd,^
4. wie wenn üher dem Grübchen ihres Halses die Pleja-
den in der dunkelsten (Nacht) glühten, und mit was für
einem Glühen!
5. Gab's denn nicht zwischen as-Sar'abi und Rätig ein
Gefecht, wie das Schneiden der Sajäl-Akazien, deren Lauh mit
dem mi'dad (sichelartiges Instrument auf langem Stock) abge-
schlagen wird.
6. Dort gab's'' zwei Schutz wälle, der Tod ist niedriger
als sie beide, und eine Schaar, die, wenn in Jatrib der Hilfe-
ruf ertönt, hinaufeilt.
7. Du siehst die schwarze Läba (vulkanische Gegend),
wie ihre Farbe rot ward (von Blut), und wie auf ihr^ jeder
Hügel und jeder steinige Ort (durch die Hufe der Schlacht-
rosse) geebnet ward.
8. Bei meinem Leben! ich beschwor ein Bündnis mit
allen Dubjän und 'Abs, auf Grund dessen, was in dem ausge-
breiteten Leder stand.
9. Und ich nahte von dem Lande Higäz mit einem
Hennertrupp heran, der das Feld ganz bedeckte, wie dicht
gesäte Katävögel.
10. Ich nahm auf mich das, worüber sicli die Muzaina
beklagten, (nämlich) die den Verbündeten aufgelnirdete Last,
in einer sie beschirmenden Weise.
11. Ich sehe, daß das böse Zeitalter seine Leute (= Böse-
wichte) eine Menge Gunst erben läßt, und daß es zum Fürsten
gemacht hat den, der nicht gefürstet ist.
12. Wenn der Mann (die anderen) nicht hoch überragt
' Var. flüchtigen.
' Var. freien.
' Var. den über der Kelile sclimiiel^t Hyazinth nnd .Sniaragdsteine.
* Var. wir hatten.
° Var. und wie von uns.
— 44 —
und bei dem Volk keinen Beistand findet, so soll er lieber in
Verachtung ' sitzen und zum Teufel gehen.
13. Ich brauche am wenigsten von allen Leuten einen
Heuchler, der andere Leute für irrend liält, während er selbst
kein recht Geleiteter ist.
14. (Einen) der immerfort zu essen wünscht, an dem
nichts Gutes ist,- der, wenn er eines Tages Hunger spürt, dar-
über (noch) am Vormittag des nächsten Tages klagt.
15. Der aufgewachsen ist als ein Dummkopf, ein Böse-
wicht, ein Elender, ein Verdammter, ein Streitsüchtiger, dessen
Kopf an das Haupt eines mit Genickstarre behafteten (Kamels)
erinnert.
16. Gegen gar manchen (Mann) mit linkischer Natur
empörte sich mein Wesen, und ich sagte zu ihm: ,Laß mich
in Ruh' und leite dich selbst auf den rechten Weg.'
17. Das Vermögen und die Charaktereigenschaften sind
nur ein Anlehen, darum versorge dich, soviel du es vermagst,
von ihrer Gunst.
18. Wann immer du Wahrheit mittels der Lüge führen
willst, sträubt sie sich, wenn du aber mit Hilfe der Wahrheit
die Festen (seil. Berge) führst, lassen sie sich führen.
19. Wann immer du zu der Sache nicht durch die Tür
kommst, irrst du, wenn du-' aber durch die Tür eintrittst,
findest du ^ den rechten Weg.
20. Wer überbringt von mir dem Sarid b. Gäbir eine
Botschaft, wann immer er zu ihm komme, und dem Sohn des
Martad?
21. Ich schwöre: Ich werde dem Jazid kein Pfand geben,
außer dem Schwert, solange meine Hand unter seiner Last
nicht erlahmt!
22. So möge dich Allah nicht entfernen, o 'Abd b. Näfid!
■ — freilich, wenn jemanden ein Erdhügel bedeckt, so ist er fern.
Zitate.
1—7. 13. 15. 14. IG— 19. 1. al 'Atu-, C'hrou. I. 498. —
1. Le diwän de Nabiga Dliobvani, ed. H. Derenbourg, Paris 1869,
' Var. Schwäche-
^ Var. ohne jeiie Spur von GcJulil.
' Var. wenn wir aber durch die Tür hinzielen, finden
— 45 —
p. 209. Raucla 121. — 2—3. Tuhfa 128. — 3. Vgl. Zwei Ge-
dichte von al 'A'sä, R. Geyer, 55. — 5. Bekri 560. 771. Jak.
II. 728. III. 275. — 7. 'Islah, fol. 3\ — 12. Harn. Buht. 310.
Magm. 175. — 17. 13. Gähiz. Baj. I. 159. — 13. 'Umda II. 13
(Cod. Lips. Ref. 328, fol. 118''). — 17—19. Mas>m. 12. - 17.
Mui?tatraf. I. 59. — 19. 'Ask. Gamh. I. 59.
Varianten.
1. ■L«*-U.\ ^, .xiiÄ-o Rauda. — 2. '>^j--^ I. al 'Atir, Chron.
— 3. Jl^ I. al 'Atir, Chron. JU^, J^', Tuhfa. ^^i ^Ü
^^j ^9j ^5ä'4. I. al 'Atir, Chron. — 5. öl "»^ I. al 'Atir, Chron.
^i^j'} Bekri. ^^j^ ^^-^^ ^>«Jl I. al 'Atir, Chron. c^.y^^ Bekri.
f^j<sc:i Jäk. *j>sa.xJb I. al 'Atir, Chron. j>-^-^^\ Jäk. — 6. ÜJ I.
al 'Atir, Chron. — 7. ^j I. al 'Atir, Chron. — 12. ^J^'i^, Harn.
Buht. Maj^m. — 14. >i^ >i I. al 'Atir, Chron. — 15. ^j-*« '^^5
d:;; liii \'p I. al 'Atir, Chron. — 16. v-ill^ (statt l^i^^).
«.^^-JÄs I. al 'Atir, Chron. — 17. JUJl ^ j Mustatraf. Magm. —
18. Oji oU I. al 'Atir, Chron. — 19. ^ \>\ 'Ask. Gamli. T. al
'Atir. Chron. Ma^m. j-^ ■ • ■ >x-aij ^^\^ 'Ask. Gamh.
Anmerkungen.
Die Überlieferung verknüpft diese Kaside unrichtig mit
dem Tage von as Sarära' (s. Ibn al 'Atir, Chron. I. 498), einem
Geplänkel zwischen den hazragitischen Balhärit und den ausi-
tischcn 'Amr b. 'Auf. — In Wirklichkeit zeigt v. 22, daß das
Gedicht nach dem Tode des 'Ubaid b. Näfid entstanden i.'st,
der selbst in einem seiner Gedichte den Schlachttag von as
Sarära nennt, s. I. al 'Atir 1. c. 498, 21. Nach Bekri, 771 lag
as Sarära zwischen as Sar'abi und Räti^- (Bekri hat Räbib).
Dies ist entschieden falsch, denn es lag nach Samhiidi (Wüsten-
feld, Gesch. d. Stadt Jledina, S. 154) am "\A'ädi Ränünä, also im
Gebiete der 'Amr b. 'Auf. Darauf weist auch die Erwähnung
des Bi'r 'Aris, eines Brunnens in Klubä (Zentralpunkt der 'Amr
b. 'Auf) hin. Dagegen lagen die beiden Burgen as bar'abi und
So, und nicht wie Wellhauspn schreibt as Sarr.^iia |^Skizj;eii IV. 4ö) heißt
der Ort. Das ersieht man unter anderem aus Ibn al 'Atir I. 498, 21, wo
Sarrära mit tabdid Über dem ersten Rä' metrisch unmöglich wäre.
— 46 —
Riiti^ im Gebiete der an Nabit, auf einer ganz anderen Seite
von Jatrib. Es ist also kein Grund vorhanden, das in v. 5 er-
wähnte Gefecht auf den jaum as Sarära zurückzuführen. Die
weiteren politischen Anspielungen des Gedichtes sind recht un-
klar. Verse 8 — 10 deuten vielleicht Vorbereitungen zu der
Schlacht von Bu'ät an. Wen Kais in den Versen 11 — 15 meint,
ist nicht klar. Es ist aber ziemlich wahrscheinlich, daß der
Geschmähte Hassan b. Täbit ist, der wieder in einer Gegen-
kaside (ed. Hirschfeld, Nr. 2) den Kais b. al Hatim angreift.
1. Vgl. Näb. 7, 1. Imr. 19, 4.
2. Vgl. Jacob, Beduiuenleben 119: ,Vor der Hitze flüchten
sich die Gazellen in den Schatten eines sidr-Baumes.' Über
sidr s. Jacob, Studien in arabischen Geographen IV. 162/63.
Sj-i-« s. Die Mu'allaqa des Tarafa, übersetzt und erklärt von
B. Geiger, WZKM. XIX. 369.
3. Über ri m vgl. Nöldeke, 5 Mo'allariät III. 20/21 und 43.
— Vgl. auch 'Alq. IV. 3, Tarafa, Mu'all. 6. — Bei I. al 'Atlr
lautet der zweite Halbvers >>4-/:?j ^'^b '-^>*'4 ^r^'-l' t^« . — ^
s. Fraenkel, Die aramäischen Fremdwörter, 59 ff. und eine Va-
riante zu Imr. 19, 9.
4. Vgl. 'Ant. 22, 2 ^-uül >>ip' ^|jj>j>^.Xj (von den bepan-
zerten Reitern). — Näb. App. 26, 9 J-'-as\ ^\ V^ ^IJüiJl y^i^.
5. As Sar'abi und Räti^' waren zwei Burgen im nördlichen
Teil des Gebietes der an Nabit, beide ursprünglich im jüdi-
schen Besitz (vgl. Wüstenfeld, Geschichte der Stadt Mediua,
S. 31 und 137. Jak. II. 728. 111.275).— Im zweiten Halhvers
wird das Schwertgefecht mit dem Abschneiden von Laub und
dünnen Zweigen zum Grünfutter für Kamele verglichen. Das
Abschneiden geschieht mit Hilfe eines Instrumentes, genannt
mi'dad (erwähnt Tarafa, Mu'all. 85, bei dessen Erklärung weder
Jacob noch Geiger das Richtige treffen), welches aus einem
sichelförmigen, eisernen Messer besteht, an einem langen Stock
befestigt (Beschreibung bei Lane s. v. j^^ä-o). Den Vergleichs-
punkt bildet das rasche Schwingen und Abschneiden, wobei
möglicherweise auch der Umstand mitwirkt, daß die hier er-
wähnte sajäl-Akazie an verletzten Stellen eine milchartige Flüs-
sigkeit ausscheidet, die vielleicht, wie bei der nahe verwandten
Samura-Akazie, an angetrocknetes Blut erinnert (s. Jacob, Stu-
— 47 —
dien in arabischen Dichtern I. 22). Über das Abschlagen von
Akazienlaub im heutigen Arabien s. Burckhardt, Reisen in
Arabien, Weimar 1830, S. 476. Daraus erklärt sich, daß die
Äste verschiedener Akazienarten meist entlaubt ersclieinen.
6. >4J kann sich nur auf die vorher genannten zwei Burgen
beziehen, die als ein Ortsname empfunden und konstruiert
werden. Die grammatische Schwierigkeit verscliwindet, wenn
man mit Ibn al 'Atir, Chrou., UJ liest.
7. Die im Cod. Const. angegebenen Vokale, sowie auch
der Kommentar lassen keinen Zweifel darüber, wie der Scho-
liast den Vers versteht. Er nimmt die IV. Form ,J-f-^. an, in
der Bedeutung : ,they descend to the J^4-^ , or they betook
themself to the J-j^' (Lane s. v. J-f--^ ), und vermutet als Sub-
jekt des J~{-^. das im Vei-s nicht ausgedrückte f> ,BIut'. Dem-
nach wäre der Vers zu übersetzen : Du siehst, wie die Farbe
der schwarzen vulkanischen Gegend rot wird, und wie das
Blut von ihr hinabströmt zu jedem Hügel und jedem steinigen
Ort. Allein das Blut ist hier gar nicht erwähnt und wenn wir
bei der Vokalisation des Verses bleiben wollten, bliebe nichts
übrig, als o»^ ^Is Subjekt zu J-(-<"J. aufzufassen, was nur sehr
gezwungen einen Sinn geben würde. Ferner bedeutet J4-^* ,in
die Ebene kommen', was zu ^.j und Siij' gar nicht paßt. Nun
heißt es immer, wenn ein zahlreiches Heer in die Schlacht
zieht, daß es jeden Hügel und jede Unebenheit des Bodens
zerstampft und ebnet. Wir haben auch bei Kais zwei Beispiele,
IX. 3 und XVn. 4. Wenn man dies im Auge behält, ergibt
sich die Lesung ^^ ^ j^j Ji L^-i-i ^y^J^/^ von selbst. — Die
hier erwähnte läba ist dieselbe, auf der später die blutige
, Schlacht auf der 5arra' stattfand (Geschichte der Stadt Me-
dina, Wüstenfeld 14—17).
8. Dubiän und 'Abs, von den Gatafän, stießen von Nord-
osten an das Gebiet von Jatrib. Das in diesem Verse bezeugte
Hilf -Verhältnis zwischen den uordarabischen 'Abs und Dubiän
einerseits und den südarabischen 'Aus anderseits kann als ein
weiterer Beleg dafür dienen, wie wenig Rücksicht auf nörd-
liche, bezw. südliche Abstammung man damals nahm. Vgl.
Goldziher, Muhammedanisciie Studien I, 91 ff. — Sehr inter-
essant ist die Tatsache, daß der erwähnte Vertrag schriftlich,
— 48 —
und z'^rar auf Leder niedergeschrieben, vorlag. Geschriebene
Verträge waren schon früher, V. 23, erwähnt. Die Schreibkuust
war in Jatrib unter jüdischem Einflüsse mehr verbreitet als in
anderen Teilen Arabiens mit rein beduinischer Kultur (vgl.
Goldziher a. a. 0., S. 1 10 ff.). Nebenbei muß ich bemerken,
daß Völlers in seiner Ausgabe der Gedichte des Mutalammis
(Leipzig 1903) den Ausdruck 'adim im ersten Gedichte v. l'J
nicht verstanden hat. ?>bJ1 *j.^1 ist dort nicht: ,das von mehreren
Menschen, z. B. einer Zeltgemeinschaft gebrauchte und daher
der Abnutzung stark unterliegende Leder' (s. 65, Fußnote), son-
dern die lederne Vertragsurkunde, welche die Verbündeten zu-
sammenhält und die, wenn sie die Fäulnis (1.5^^* nicht ,der
unausgesetzte Gebrauch') angreift. Risse bekommt (^im über-
tragenen, moralischen Sinne). Ähnlich ist im v. 18 ^^./-^^ ^-^^
im übertragenen Sinne das Freundschaftsband zweier Genossen,
nicht aber ,der Strick, welcher zwei Tiere verbindet'.
9. Es scheint, daß die benachbarten Beduinenstämme den
Medinensern vor allem Pferde zur Verfügung stellten, welche,
wenn man nach den heutigen Verhältnissen schließen darf
(Burckhardt, Reisen in Arabien, 587), in Jatrib selten waren.
Die Erwähnung des Higäz weist auf die Muzaina hin, welche
in der Schlacht von Bu'ät an der Seite der 'Aus kämpften und
im Higäz, westlich und südwestlich von Jatrib saßen.
10. 'Aus müssen für die gewährte Hilfe eine Gegenleistung
an die Muzaina vollbracht haben. Welcher Art sie war, ist in
diesem Verse angedeutet.
11. Zu .>S-*0^ vgl. Tarafa, Mu'all. 81: >^-^'-J »^U. 'f\jS ^£,,^4
= edle Söhne, Fürsten, die einem Gefürsteten entstammen.
12. ^-^ . mit Verschleifung des Hamza aus ^-^J, vgl. IV. 18
\y^\ für i>-i^l. Die sajad-Krankheit scheint nach den Beschrei-
bungen (z. B. Laue s. v. J^-ö, k. al 'ibil des al 'Asma'i, Haffner,
Texte, S. 91) mit einer von den von Burckhardt (Bemerkungen
über die Beduinen und Wahaby, S. 161/62) beschriebenen Krank-
heiten identisch zu sein, die ,in einer Steifheit und Härte des
Halses besteht, welcher sich nach einer Seite oder nach der
andern bewegt'.
16. =\j^*^ '*-»-t^ linkische Natur, vgl. ^-«*e J-:^-< '^^ ,_^liö\ Ui
Hassan b. Täbit 155, 20.
— 49 -
17. Fast wörtlich Tarafa, App. 5, 8 (zu der Mu'all. ge-
hörig), vgl. dazu einen anonymen Vers, zitiert bei Lane s. Y.^.«aj>.
19. Vgl. Kor. II. 185: ^ Cjc^\ VÜ ob }.J\ ^^;j ,
20. Sarid b. Gäbir und Ihn Martad sind ganz unbekannt.
23. 'Ubaid b. Näfid (nicht Näkid, wie bei Ibn al "Atir
und nach ihm bei Wellhausen) war ein bekannter Dichter von
Banü Gahgabä (von'Amr b.'Auf), s. Geneal. Tab. 14, 31. Hassan
b. Täbit 93, Gedicht und Anmerkungen dazu. Ein längeres
Stück einer Ka.side von 'Ubaid bei Ibn al 'Atir I. 505. — Über
Fadrda, den Sohn des 'Ubaid s. Register zu den gen. Tab. S. 161.
VII.
1. ,(Da war eine Wohnung) der 'Amra, als sein Herz
(von ihr) bezaubert war.' — ,Aber wie (kommst du) auf 'Anira?
wie (kommst du) auf sie?'
2. Nächte, an denen ihre Liebe mich quälte, wenn die
Milchlosen (Trächtigen-Kamelinnen) mit ihren Schwänzen (ihre
Beinspalte) bedeckten,
3. und sie abends kamen mit hervortretenden Knochen,
spitzigen Rücken und mit Lenden, deren Fleisch abgeschabt
(geschwunden) war.
4. (Die Geliebte duftete so,) wie wenn Gewürznelken und
Ingwer und scharfes 'Abir-Parfüm an ihrem Überwurf hafteten,
5. welche die Juden aufhoben in einem Kuppelbau (Ge-
wölbe), ganz nah unter dem Dach (oder dem Himmel), in seinem
Mibräb.
6. Bei gar manchem Feuer, dem der Niedrige nicht ge-
wachsen ist, brieten wir gegen Ende der Nacht.
7. Und zu gar mancher dicht gedrängten (Reiterschar),
gleich dem Felsen des Sturzbachs, deren Mühle sich drehte,
indem wir sie drehten,
8. schritten wir, so wie die Kamele (die ^^'üste) durch-
queren, an deren Weichen Reste von Teer haften.
Zitate.
2. LU IX. -JÜÖ. Tag V. 214. — 4. Lis. Will. 314.
4
— 50 —
Anmerkungen.
1. Es fehlt der Matla'-Vers, der höchstwahrscheinlich die
Erwähnung der Lagerspuren enthielt. In ihm, und nicht, wie
der Scholiast will, in Ji'^^}, ist die syntaktische Ergänzung zu
ü^-ijiJ zu suchen. Die Zugehörigkeit einer ,där' zu einem Mäd-
chen wird ja so oft durch das charakteristische J ausgedrückt,
z. B. IV. 1 »j-^ • • • ■ Ciij '^^^\ Delectus 107, v. 8 ^i^l '/>
s^^ J^ ^ >\, Sibaw. ed. Derenhourg I. 8 ^Vyk ^^ » >\ ^j.k^^ Jli,
dazu die häufigen Versanfänge j^.'>-^^ c^, ^tc. Man beachte auch
das charakteristische 31 : «j-:^ •J^ ^ >], ^V^k ^ « il , welches
hier in i_^iä-c <>^Xs ii vorliegt. Das < > im zweiten Halbvers
halte ich für ein verallgemeinerndes v_j, nicht etwa von tl.^»-«^
irgendwie abhängig. Der ganze Vers ist ein Gespräch der
beiden Freunde.
4. Zu i-jLiia. vgl. Nöldeke, Neue Beiträge zur semitischen
Sprachwissenschaft 53. Vgl. X. 2 ,^_^.J^s?. S. auch Mufadd.
herausgegeben von Tborbeeke, S. 57, Z. 21.
5. Über mihräb s. Fraenkel, die aramäischen Fremd-
wörter 274. Praetorius ZDMG. LXI. 621/22, Nöldeke, Neue
Beiträge, S. 52, Riiodokanakis WZKM. XIX. 297/98. Unser Vers
ist interessant durch seine Angaben über die Lage und den
Zweck eines mihräb'. Es ist danach ein hochgelegener Raum
in einem Kuppelbau, der dem jüdischen Kaufmann zur Auf-
bewahrung von Gewürzen und Wohlgerüchen dient. Man sieht,
daß das A^ort mihräb vor dem Islam viele Bedeutungen besaß.
«V4...UI ^i,) kann man auf zweifache Weise auffassen. Zuerst
denkt man an *U.^ .Dach', doch, wenn man einen Vers wie
Ihn Hiääm, Sira p. 45. 5
^^.j}^ '•^^ ^^-^ 5 o}^* t'} — * ^^ ^i er" ^-f-"-)
,Es erriclitete sie (die Stadt San'ä') hoch einer, der bei den Zipfeln
der Wolken baute, ihre Mihräbs sind feucht von Moschus'
als Parallele herbeizieht, wird es klar, daß mit 'U--^ auch
der Himmel gemeint sein kann. Der Vers ist interessant, weil
er wiederum die drei Momente: Höhe, Mihräb und Wohlgerüche
vereinigt. Vgl. ferner einen Vers des'AbüNuwäs (Jäk. IV. 732, 3)
— 51 —
,Nein — wir sind die Herreu von Xä'it und uns gehört SanV
mit Moschus in seinen Mihräbs."
7. Mit einer i_y^«j--iJ* »'J.-^ wird die Ki'uppe einer Stute
verglichen. Imr. 19, 28.
VIII.
1. Ihre Zufluchtsorte sind ihre Burgen und ihre Weiher,
während ein Zufluchtsort (für uns) unsere Rechten (Hände)
mit den masrafitischen (Schwertern) sind.
2. Als unsere Geschwader bei Tagesanbruch eins nach
dem andern erschienen, da glichen die Köpfe der Hazragiten
den (herabfallenden) Koloquintiien.
3. Nähert euch nicht dem Gudmän, denn seine Tauben
und sein Garten werden durcli euch beschädigt. Drum packet
euch von dannen!
4. Wie viele Leute sahen wir, die Reichtum und Glück
im Leben besessen hatten, die auf einmal einen Glücks-
wechsel erlitten.
5. Wenn dir also auch ein Vermögen zuteil geworden
ist, so sei darum doch nicht übermütig, denn die Zustände
y)flegen sich zu verwandeln.
6. Uns sagt man nichts anderes nach, als daß wir Herr-
scher sind und daß wir (den Herrscherpflichten) genügen, (in-
dem) wir alles das tun.
7. Nachdem sie vor uns von ihren Weibern weggeflohen
waren, glichen wir Löwen, die in dem Dickicht von Bisa
Junge haben,
8. bei dem Brunnen Duraiks. Seid darum auf iliresgleicbon
gefaßt, spitzet euere Ohren und spähet auf sie (oder über-
leget euch).
Zitate.
3-3. Jak. n. 43. — 3. Lis. XIV. 356. Tag VIIT. 224. -
4-5. Magm. 6. — 4. I.Tam. Buht. 180. — 7-8. Jak. I. 431.
Varianten.
•'. Jäk. ^y^i (doch im V. i'd., S. 124 in ^Sy'-^ verbessert).
— .',. .Magm. julü. — 7. Jak. J^.
4«
— 52 —
Anmerkungen.
1. Die Vermutung Wellhausens (Medina vor dem Islam.
Skizzen IV, S. 18, Anm. 1), ma'lvil sei gleichbedeutend mit dar,
■wird weder durch diesen, noch durch andere medinische Verse,
ivelche dieses Wort enthalten (z. B. XVI. 13 'Abd AUäh b.
Rawäha, Hassan b. Täbit 155, 14) bestätigt. Überall genügt die
gewöhnliche Bedeutung , Zufluchtsort, Asyl'. Eher könnte man
an eine Gleichsetzung mit f^i=\ , resp. f^-l , Burgen' denken. Vgl.
'Ag. II. 168. 16 = Hiz. IL 192. 10 (Dirham b. Zaid), wo das
Wort cr-^ jBurg' dem ma'kil aus unserem Verse entspricht:
Helme, weite Panzer und blanke Schwerter sind für die Krieger
eine Burg. — Über masrafitische Schwerter s. Scliwarzlose,
Waffen der alten Araber 131. — Zufluchtsuchen bei den Frauen
s. Jacob, Beduinenleben 59/60.
3. Köpfe fliegen unter den Hieben wie Koloquinthon s.
Jacob, Beduinenleben 127.
3. Gudman, erwähnt noch in einem Gedicht des Jazid h.
Fushum, Ibn al 'Atir I. 509, 8 (vgl. Wellhausen, Skizzen IV,
53/54) scheint im Gebiet der Banü ?afar gelegen zu haben.
Der Name soll davon kommen, daß der Tobba' während seines
Zuges gegen Jatrib die dortigen Dattelpalmen niederhauen ließ
(fLiJl fji.\j .Jj^. \ji O kisu jLs Jäk. IL 43).
6. Zu o4^i ^>^ '^gl- 'Ag. XV. 161. 4 ... die 'Aus mach-
ten den 'Abu Kais b. al 'Asiat zu einem ra'ls im Kriege . . . fa
kaf;i wa säda.
7. Die Erwähnung der Jungen ist in solchen Fällen ty-
pisch, vgl. z. B. Ma'n b. 'Aus, ed. Schwarz 2, 22. Ham. 269, 19.
8. Über den Duraik-Brunnen weiß man nur, daß er im
Gebiete von Medina lag. Jäk. I. 431.
JX.
1. Frage den Mann, den 'Abd Allah, als er floh,* ob er
sah unsere Geschwader im Kriege, wie ihr Fechten war?
2. Wenn er stehen geblieben wäre, hätte er nachher die
Freunde nicht gefunden, sondern er hätte Löwen getroffen mit
ihrem Zerren und Stoßen.
' Var. in al Garr.
- 53 —
3. Wir trieben euere* Schar in die Flucht mittels eines
Geschwaders, vor dem sich die Hügel und die Vertiefungen
von Kaurä niederduckten.
4. Wenn eine Schar im Begriffe war, sich zurückzuziehen,
drängte sie sich so wie eine am fünften Tag zur Tränke ge-
führte Kamelherde, deren Frühjahrsfüllen brüllen.
5. An jenem Tage verließen wir Bu'ät und Kaurä, wobei
die dortigen Hyänen- au ihren ^ Leichen bis zum Ekel gesättigt
waren.
Zitate.
1. Al-IIamdänis Geographie der arabischen Halbinsel 48.
— 3. 5. 4. Jr>k. lY. 198. — 3. 5. Jäk. IV. 200. Bekri 548. —
5. 3. Bekrl 755.
Varianten.
1. ^i.L Hamdäni (anstatt )i l\). — 3. '.^-^ Jäk. IV. 200.
— \p Jäk. IV. 198. — 4. '>'j3 (statt i^) Jäk. — 5. ^^. Jäk.
— '^ Jak. IV. 198. Bekri 755. — L^-iU-^ ^V^ Jäk. Bekri.
Anmerkungen.
1. Der hier genannte 'Abd Allah kann niemand anderer
sein, als 'Abd Allah b. 'Ubaij, dessen schändlicher Flucht am
Tage von as-Sarära auch ein anderer ausitischer Dichter, 'Ubaid
b. Näfid gedenkt (s. Ihn al 'Atjr, Chronicon I. 498/99).
3. Sowohl Bekri wie auch Jäküt bestimmen die Lage von
Kaurä ganz allgemein : ,bei Medina', ,in der L^mgebung von
Medina' usw. Genauere Angaben finden wir in 'Ag. XV. 163, 29
^3j5» l.fj JU>J i^jj^ Lf ."J Äl^,j ^_5-o J^-e\ ^^ (iUij j . Danach ist
Kaurä neben Bu'ät, in der südöstlichen Ecke von Jatrib zu
suchen. Der Name muß eine Strecke an der östlichen Harra
umfaßt iiaben, was aiis diesem Verse und aus der Erwähnung
einer Harra Kaurä 'Ag. XV. 164, 3 erhellt. — Unter ,Kä'' sind
nach Wetzstein (Hauran 14, 19 u. ö.) steinfreie, ebene und mit
vegetationsfühigem Boden bedeckte Vertiefungen, die das ur-
sprüngliche Niveau (einer Il^rra) darstellen, zu verstehen (s.
ZDMG. XXII. S. 367. Aum. 2). I.Iazn ist das Gegenteil davon.
* Vrt. ihre.
- Var. ri'ißcmien Ti
' Var. eueren.
— 54 —
— Zu dem Bilde der Hügel und Vertiefungen, die geebnet
werden, vgl. VI. 7 und XVII. 4.
i. Vgl. Harn. 283. 21.
X.
1. Abgeschnitten hast du heute dein Liebesband von
Kanüd, damit sie ihr Band durch ein neues Band^ ersetze?
2. Sie gehöi-t zu denjenigen (Mädchen), die, während sie
nachlässig schreiten, bekleidet sind mit safrangefärbten Hemden
und gestreiften Mänteln,
3. deren Bäuche den Schwertern Indiens gleichen, wenn
sie aus den Hüllen fahren.
4. Sie erschien mir, um mich zu töten, und sie zeigte
ihre vollen Handgelenke- und ihren Hals
5. und ein Gesicht, welches ich, als es mir am ]\Iorgen
der Trennung erschien, für einen Dinar aus purem Golde hielt.
6. Wir kredenzten in al Fadä' die Becher des Todes den
Banü 'Auf und ihren Brüdern Tazid.
7. Wir begegneten ihnen mit lauter Kriegsbrüdern (=
mit lauter in Kriegen erfahrenen Anführern), die hinter sich
jeder eine kampfbereite Schar führen,
8. und hochuackige, trainierte, langhalsige (Stuten), deren
Eingeweide das Kennen gefaltet hat.
9. Habt ihr den Krieg mit meinem Volke für so (leicht)
gehalten wie das bei euch übliche Essen schimmliger Datteln
und Koloquinthenbreies?
10. Das Gemetzel traf die Sä'ida b. Ka'b und ließ Affen
in ihren Versammlungsorten zurück.
11. Die Standliaften kehrten zurück mit neuem Erwerb
und mit Sklaven, die das Eisen schmieden.
12. Unsere Schwerter entwichen euerem Gedächtnis, o Söhne
der schlimmsten Zoten! nur nicht zu hitzig und nicht zu nahe!
13. Euere Schar verabscheut alles, was nicht Flucht ist,
und unsere Schar verschmäht alles, was nicht Angriff heißt.
14. Wenn wir euch drohen, (so geschieht das), wenn wir
' Var. ihre Vereinigung durch eine neue Vereinigung.
- Var. an dem Abend, an welchem sie (dich) betrachtete, da ließ sie dich
sehen durch eine kurze (Weile) ihre vollen Reize . .
mit ilmen (:') dem Tode entgegensclireiten, und (sonst) glbts
kein Drohen (bei uns).
15. 0 wer überbringt (die Botschaft) von mir dem Ku'aib:
,Wird dich denn dein Verstand abhalten, es wiederum zu tun
(od. zurückzukehren)?'
16. Ich sehe, daß, so oft ich eine Sache zu Ende führe,
ihr Söhne der Idiotin, sie euch große Schwierigkeiten aufbürdet.
17. Die Schwerter der al 'Aus und die Schärfen ihrer
Spitzen liaben von euch nur Flüchtige verschont.
18. So werden wir nicht aufhören, so lange wir leben,
euere Männer zu töten und euch zu Sklaven zu machen.
Zitate.
1. 4—5. Gufr. 199. — 9. Lis. XX. 19.
Varianten.
1. \^sX^ ^J-oj L^y^o^ Gufr. — 4. * U-«39 »iXJjU ij^-oüLL ^_-^
"Ü i4.iv» cr^^ Gufr.
Anmerkungen.
2. Zu *-U^^^ vgl. Xöldeke, Neue Beiträge zur semitischen
Sprachwissenschaft 53. Vgl. auch VIT. 4.
3. Vgl. Ma'u b. 'Aus, herausgegeben von Schwarz IV. 4
und die Scholle dazu.
6. Banu 'Auf, s. IV. 6. 24. 25. Mit Tazid sind sicher
die Hanii Salima gemeint, welche westlich von Jatrib am Wädi
'1 'AA.kik entlang saßen. I>lais nennt sie so nach ihrem Urahn.
Vgl. Wüstenfeld, Geneal. Tab. 16, 22. Über die kudiutischen
Tazid vgl. Wüstenfold, Register zu den geneal. Tab.. S. 446-
Auf diese werden die berühmten tazidischen Mäntel, ^«/^^
ÄjUj^I oder ^.}i ^_y-i >}y., vgl. Schwarzlose, Waffen 162,
zurückgeführt.
9. ^9 oder o-** und ^ oder ^^^ sind sjiionym, auch
die ^^'urzelJ-«i gehört hierher, vgl. Lane s. v. 4. jj^\: Jä-U\ ^\
The palm-trees had, upon their unripe dates, what resembled
bark, or crust, which the people of El-Medeeneh term L«äJ\ or
^_jAäJU Über das Genießen der Kolo<(uinthenkcrne s. Jacob,
Beduinenleben 11.
— 56 —
10. Scä'ida b. Ka'b (AVüstenfeld, Geiieal. Tabellen 22, 24)
wolmten südlich und westlich von dem eigentlichen Jalrib, in
dem Teil, der den heutigen Vorstädten entspricht. — Auch
Näbiga nennt seine Gegner in einem Spottgedichte ><)ji s>^)
,Affengesichter' (XVII, 17).
15. Wen er mit Ku'aib meint, weiß ich nicht.
XI,
1. Manche Rede hat keinen inneren Zusammenhang'
(wörtl. hat keinen 'inäg'-Strick s. Anm.) (und ist) wie das Buttern
des Wassers, das doch keine Butter gibt.
2. Die Zunge formt dir nach ihrem Beliehen (die Worte),
die Nachprüfung aber beschämt die meisten Worte. -
3. Mancher Aufenthalt in Gehöften, in denen der Held
verweilt,^ ist nur ein Verdruß* (oder Erniedrigung für ihn).
4. Und nie sah ich (etwas so bedauernswertes) wie einen
Mann,^ der nahe daran ist, zugrunde zu gehen (oder den die
Tyrannei* trifft), dem auf der Welt (nichts anderes übrig bleibt
als) das Wandern und das Ziehen von Ort zu Ort.
5. Manche Charaktereigenschaft der Leute ist eine Krank-
heit wie die Pleuritis (? wörtl. Krankheit der Seite '), für die
es keine Heilung gibt.
6. Wer überbringt den Dichtern^ (die Botschaft von mir)?
,Bei mir ist weder Ungerechtigkeit noch Lüge.'
7. Die Ebenbürtigen verletze " ich nicht ungerechterweise
und die Schicksalsschläge ertrage ich geduldig.
8. Der Mann liebt es,*" seine Wünsche '' (erfüllt) zu fin-
den,'^ Gott aber tut nur, was er will.
' Var. hat nichts Beachtenswertes (verdient keine Beaclitiing), liat keinen
Ernst, keine Stütze, ist unheilbar,
^ Oder enthüllt die Nichtigkeit der meisten Worte.
' Var. geringgeschätzt wird.
* Var. eine Heimsuchung, eine unheilbare (Krankheit).
^ Var. wie einen, der ... ^ Var. die Ungerechtigkeit.
' Var. des Bauches, des Greises, des Todes, des Geizes.
' Var. den Ebenbürtigen. ° Var. reize, beleidige.
" Var. will.
" Var. Genuß zu finden.
" Var. zu bekommen.
57 —
Zitate.
Da diei5es Gedicht in der aiulerweitigeu Überlieferung
mit dem XXIII. Stück und mit App. Nr. 1 unzertrennlich ver-
knüpft erscheint, so gebe ich zunächst eine Übersicht der
Zitate für alle drei Stücke und dann die Zitate für XI allein.
Ihn al 'Atjr, Chron. I. 501/02. Ifi Verse: XL 6— 7. 4. 3.
1. 5. App. Nr. 1 V. 1. XI. 8. XXIII. 1—5. App. Nr. 1 v. 2.
XXIII. 6. App. Nr. 1 V. 3. — Hamäsa. ed. Freytag 528/29,
8 Verse: XI. 3. 5. 8. XXIII. 3. 5. 6. App. Nr. 1 v. 2. 1. —
MaVihid S. 91/92 9 Verse: XI. 3. 5. 8. XXIII. 3. 5. 6. App. Nr. 1
V. 2. XI. 1 . App. Nr. I.V. 1 . — Lisän XII. 392 und Tag VII.
188: XL 3. XXIII. 4— ('.. Ap].. Nr. 1 v. \. — Hizäna III. 169:
XL 3. 8. XXIII. 3. 5. 6. App. Nr. 1 v. •_'. 1.
Zitate für XI allein.
5. 1. G;ihiz Haj. III. 21 (jL^^^l Jjo J%). — 1. Gahiz
IJaj. II. 22. — 4. 3. Ham. Buht. 178. Ma^^ra. 129. — 3. Muh.
IL 272 (II. 360). — 4. Lis. X. 415. XX. 223. Tag VI. 85. X. 380.
Varianten.
1. An allen Stellen, mit Ausnahme des Diväns, steht 3 am
Anfang. »Uaa. aJ ^y^^ Gähiz, Baj..>U6 aJ ,_j^ Gähiz, Haj. o~^
^l^ ki Ma'ähid. ^^ Ü ,y^, ^j^-^wS, '\-'i\ I. al 'Atir, Chron. — ■
3. A^Vi ■^\ Ham. Buht. ^ cj^. alle Stellen mit Ausnahme des
Div. '^-)4 ^'1 Ham. Muh. Lis. -^ '>)\ Hiz. — 4. »Ji. c;-* J^
(statt ^Jx'^i) I. al 'Atir, Chron. ^^) Ham. Buht. Ma^. 'U.x.«)^j
I. arAtir, Chron. — 5. c>t.^M -^^ Ham. Cj],^\ .\ji Maahid.
^Ji.i\ 'lÜ Gähiz, Haj. '^\ -i^S I. al Wtir. Chron. 'Iji ^ ^^^
Ham. I. al 'Atir, Chron. Ma'ähid. — 6. ^'^i'^\ 4^ I. al 'Atir,
Chron. — T. ^.^ .JU*.Jl», OU^Ui! I. al 'Atir, Chron. -
8. ')♦)! S^.j^., ij^. Ham. Ma'ähid, Iliz. '-^^ (statt »lU) L al
'Atir, Chron.
Anmerkungen.
1. Die Lesart des Grundtextes scheint ursprünglich rUe
gewesen zu sein, weil die Scholle '^^ nur als Variante anführt.
Trotzdem habe ich £Üe in den Text aufgenommen, weil es in
— 58 —
den beiden Handschriften steht und auch ich e'-^c für die
bessere Lesart halte. Die Rede wird mit einem ledernen
Brunneneimer verglichen, dessen wichtigster Bestandteil der
'inäg-Strick ist. Er verbindet den unteren Teil des Eimers mit
den Querhölzern ,_ss\^äJ\, verleiht ihm Festigkeit und bewahrt
ilin vor dem Fallen in den Brunnen, wenn die f^j Stricke, mit
denen die Enden der Querhölzer an die Ränder des Eimers
befestigt sind, nachlassen.
2. i^-^, in Verbindung mit den Worten, meist im nega-
tiven Sinne. Vgl. Lane cJ-^'^ ty'° t'^^ l^'i"» "f tlie tongue
(Har. p. 605).
6. Von den zwei Lesarten ''\,>^\ und '\j^\ (diese bei L al
'Atir, jene in den Divänhandschriften) ist diese entschieden
besser und jene läßt sich leicht als Verschreibung aus dieser
erklären.
7. *^^>^^ ,sich genügen lassen' (an einem Zustand) scheint
hier mehr die Bedeutung , einen Zustand geduldig ertragen'
zu haben.
XII.
1. Wenn ein Geheimnis die zwei (Lippen) ]iassiert liat,
ist es (schon) daran, verbreitet und weiter ausgeplaudert' zu
werden.
2. Wenn auch die Brüder - ein ' Geheimnis zugrunde
ricliten (= verraten), so bin ich treu im Bewahren der Geheim-
nisse des Freundes und zuverlässig.
3. Es hat bei mir, wenn icli es übernehme,* einen festen,
verborgenen Sitz^ im dunkelsten Winkel des Herzens.
4. Frage (o Fran), wer mein Zechgeuosse'' unter den Ze-
chern' in meiner Stammkneipe* ist und wer mir bei der Be-
lustigung^ ein Kamerad ist?
' Var. «nd von den Ilinterträgern aufgebauscht zu «erden.
' Var. die Leute. ' Var. mein.
* Var. es hat bei mir, weun du mir es eines Tages anvertraut liast oder
wenn du es anvertraut hast.
^ Var. einen verborgenen Ort. " Var. Genosse.
' Var. in der Versammlung oder Gesellschaft.
' Var. und mein Schmeichler oder und mein Genosse.
" Var. unter den Männern.
— 59 —
5. Und was für ein Kriegsbruder ich biu, wenn der Krieg
sich aufschürzt, und was für ein Abhalter des Feindes nachher I^
6. (Frage,) ob^ sich ein fremder' Schützling vor einer
Betrübnis * durch mich oder vor meinem Verrat in acht nimmt,
während doch mancher Sklavensolm treulos ist.^
7. Nie blinzelt mein Auge nach der weißen Stirn einer
Nachl)arin, und nie verabschiedet sich diese mit Tadel zur
Zeit der Trennung.
8. Den Tadel mieden Väter, deren Ahnen mich erhöhen
und mein (persönlicher) Ruhm° stützt den Ruhm dieser Treff-
lichen.
9. Aber jenes ist, was du wohl kennst," und siehe, ich
bin hart und stark gegen die Schicksalsschläge.
10. Bitter bin ich gegen den Frevler und derb ist meine
Seite (= Gemütsart), für den (jerechten * aber bin ich süß
und sanft.
11. Ich wähle zu meiner Freundschaft (nur) Männer von
Einsicht in die Ereignisse, wenn sich welche ereignen.
Zitate.
Bei Kali 'A. (Bulakor Ausgabe vom Jahre 1324) IL 179 =
Cod. Paris. Suppl. Ar. 1935. fol. 125 \ zählt dieses Gedicht
13 Verse in folgender Anordnung: App. Nr. 16 v. 1 + 1 — 9, 11.
App. Nr. 16 V. 2, 10. Hafägi II. 239. App. Nr. 16 v. 1 + 1—6.
KäU 'A. IL 205. (Cod. Paris, fol. 133 \) App. Nr. 16 v. 1 + 1. 3.
1. 3. Sarisi I. 217/18. 'Aini IV. 566/67. — 1. Ham.
Buht. 217. Siräfi (bei Jahn, Sibawaihis Buch über die Gramm.
I. Bd. 2. Hälfte 33), Girgas & Rosen Apaöcicaji XpecroMaxiH 371.
§ih IL 454. Muh. I. 58/59. Durra Thorb. 189. Durra I. 117.
ifakäm. 44. 'Ukb. IL 383. Lis. III. 15. XVII. 227. XVIII. 127.
Täji I. 649. IX. 314. X. 59. Ihn Ja'is 1221. Kala'id 124. —
' Vfir. 0 NawSr (Scheue).
'■' Var. nii'ht uiiiimt sich in aclit . .
■* V;tr. naiier.
* Var. vor iiieiiicm lietrup.
' Var. wenn ancli unter den Sklavensölinen immer ein verräterischer ist.
' Var. und meine Taten ftülzen die Taten.
' Var. dies ist so, wie du es weißt.
' Var. Liebenden.
— 60 —
3. 3. Gabi? Haj. V. 60 (Cod. Vindob. N. F. 151 fol. 269'').
Magm. 70. —App. Nr. 16. v. 1 + 3. Mustatraf I. 190. — 3. Gold-
ziher. Divän des yutaj'a, zu LXIX. 6. — 10. Harn. Bulit. 166.
Lis. XVIII. 208. Ma^m. 28. Tag- X. 95.
Varianten,
1. 2.1^ Mull., Sarisi, ^lafä^i. du^, Durra. /So 'Ukb.
«-i—i^ Kall 'A. Sib. Durra. Thorb. Makäm. Lis. Tag. Als Va-
riante angeführt bei 'Aini. — »IÜj^M ^iiJ"3 Sib. Durra. Thorb.
Durra. 'Ukb. Lis. Tä^. Als Variante bei Kslh 'A. IL 179 in einer
Fußnote. — J:^^,.^L\ ^.äM^ Siräfi (Jahn a. a. 0.) 'Aini.^ — 3. O^s
^^ ßafägi. — f\^'il llustatraf. — ^^-f (anstatt \}-^) Mustatraf.
— j\'^^\ Kali 'A. (Cod. Paris), Hafägi. Ma^m. — 3. *J k3'^->fi
^.fiiUiT U, \>\ ü;^. Käh 'A. IL 205 (Cod. Paris fol. 133' ebenso
nur <*.X-U-jj\). ,*.xx,.»^l Gäl.iiz, Haj. (Druck, Cod. Vindob. und
Cod. Cambr. Qo. 224. I. fol. 12'). ^^^^ als Variante bei Kall
'A. Cod. Paris fol. 125\ — ^^ (statt '^) Gähiz, Haj. (Druck
und Handschriften). Kfdi (alle Stellen, Cod. Paris fol. 125" hat
.i-o als Variante). Särisi. Hafä*i. Ma^m. — '\>^^ als Variante
bei Kali 'A. Cod. Paris fol. 125". '^aj^.«) Gähiz. Haj. Cod. Cambr.
— ^i Käli'A. Cod. Paris fol. 125". — ^j-^i^^ Gähiz, Haj. (Druck
und Cod.). Kali 'A. IL 205. Öarisi. Hafägi. Magm. — 4. ^-y
(i.j5^^4-) Kali 'A. (Druck). ^.^-^4- cr^ Käh 'A. (Druck u. Cod.).
Hafägi. — CS'^^ i_5? Kali 'A. (Druck und Cod.). Hafägi. —
ij^^") Kali 'A. (Druck und Cod.). — i^=^'-'^3 , J^'^P^ ^^- ^^'
fä^i. — 5. i^'-J Hafägi. — 'ij.>^} Käh 'A. Cod. Paris, ij^}
Hafägi. — j\^ b Kali 'A. (Druck und Cod.). Hafägi. — 6. U,,
jj^- Hafägi. — 4^J^äJ\ Kali. Cod. Paris. — i^^'^.'ht (^ oü
C>}9^ j^j-r^^i-^l ^9 J}^. Hafägi. o>^ Käh 'A. Cod. Paris. — 7.
sj.*) Kali 'A. Cod. Paris. — 8. J-*J^ us^?i Kali 'A. (Druck,
Jä9 ^j^^} Cod. Paris). — 9. ^^i-k'i j-ä 14-J *i-«-» Kali 'A. (Druck
und Cod. — 10. j^'i Ham. Buht, j^'i Käh 'A. (Druck). — }'^\ }>!,
Ham. Buht. Käh 'A. (Druck und Cod.). — J^^'^ Ham. Bubt.
11. ,_5^J^ Käh 'A. Cod. Paris. — ^\ji\ ^M Kali 'A. Cod. Paris.
— ^^j^ liah 'A. Cod. Paris.
Durra I. 1 17, notiert nach al Mubarrad eine Variante ^.Ji\ statt ^,^Jij^\.
— 61 —
Anmerkungen.
I. ^^_jiUj~!J\ Nüldeke, Zur Grammatik des klassischen Ara-
bisch, S. 7.
7. Vgl. I. 2 und IV. 5.
II. fliel s. Mu'all. d. Tarafa, bearh. von Geiger, zu v. 65.
xm.
1. Der gemischte (zusammenlagernde Beduinenhaufe) trieb
die Kamele (von den Weideplätzen) zurück, worauf er sich
auflöste (wörtl. abgeschnitten wurde), und so zerschnitten sie
das Band deiner Liebesvereiniguug.
2. Es führte sie zur Trennung ein fernes (Reiseziel) und
so entfernte sich die Geliebte (wörtl. die Nähe der Geliebten)
und zog in die Fremde.
3. Vor der Reise wußte ich nichts von ihrer Trennung,
bis ihr Stab in (einzelne) Zweige auseinanderflog (= bis sie in
verschiedenen Richtungen auseinandergingen).
4. Hind beschuldigt (mich) der Sünden (deren ich unschul-
dig bin), indem sie schilt; o wie lieb ist der Tadler, der (so)
schilt !
5. Ich schwöre: wäre nicht das gewesen, was ich be-
hauptet habe — und ich habe ja den Leuten keine Lüge von
ihrem Ruhm berichtet —
6. während du die Liebe, die ich bewahrt habe, auf-
gegeben hast — so hättest du (anstatt zu schelten) ein wunder-
bares Lob gespendet!
7. Ich habe meine Zeit und deine ganze Zeit (wörtl. und
die Länge deiner Zeit) vergeudet, indem wir fortwährend ein
Gespräch führten wie Grobiane (? im Arah. sing.),
8. durch welches einer, der nach dem Ziel strebt, einen
steilen Pfad betritt, und dessen reißende Tiere vor Wut heulen.
9. Warum zerschneidet sie nicht die Sehne {= trennt
sich nicht von mir), wenn die milchreichen (Kamelinneu) mit
ihren Euterbinden (weiden) und Überfluß an Milch vor-
handen ist?
10. Du erfuhrst meine Art — die Vernunft ergreift zuerst
den Anfang (urspr. die Nase) — daß ich dem Haupt folge und
den Schwanz zurücklasse.
— 62 —
11. Zur Unzeit hast du dich dumm gezeigt, und wenn du
jetzt etwas erfunden hast, so erfindest du ja lange Reden.
12. Lob sei Gott, dem Herrn des Gebäudes (der Ka'ba),
da die Duhajj übel zugerichtet wurden durch den Sieg.
13. Der Erste von ihnen reitet auf steinigem Wege, er
ruft seine Vetter (zur Hilfe), nachdem er in die Klemme ge-
raten ist.
14. Ihr Häuptling wurde auf dem Scblachtfelde zurück-
gelassen, indem in ihm eine Lanzenspitze (steckte), die du für
eine Flamme halten könntest.
15. und die beiden Söhne Haräms und Täbit (wurden
tot gelassen), ihre beiden Reiterscharen wurden, nachdem sie
umgekommen waren, von ihnen weg in die Fluclit geschlagen.
16. Wir besuchten sie offen mit einem fünfteiligen (Heere),
indem wir zum Tode führten eine mächtige, tobende Schar.
17. Die BanüTAus kamen wie eine breite, hagelude
(AVolke), die der Wind heftig melkt, indem er entgegenbläst,
18. als ein weitausgedehntes (Heer), gleich einem Wild-
bach, dem unmittelbar folgt der Guß einer andauernd regnen-
den (AVolke), welcher Fluten fließen läßt.
19. Die Banü'l'Aus sind, wenn der Krieg geschürt wird,
gleich dem Feuer, welches das Brennholz verzehrt.
20. Die Banül'Aus sind eine Sippe, die tüchtig haut und
Wundpflaster und Narben anbringt.
21. Sie schlugen auf den Kopf des Anführers ihrer Brüder,
so daß diese den Rücken wandten und davonliefen in (wilder)
Flucht.
22. (Sie schlugen) mit manchem elastischen, scharfen
(Schwerte) von eindringender Schneide, welches, wenn du es
schwingst, tief (in das Fleisch) eindringt.
23. Die Banfl'l'Aus sagten in ihrer Enthaltsamkeit: gehet
vorbei und nehmet ihnen keine Beute ab!
24. Ihre (= der Feinde) Nachhut treibt die Ersten von
ihnen, sowie der seitwärts gehende (Treiber) die Kamele (auf
den Markt) treibt.
25. Als sie (die al 'Aus) ihr Häuptling zum Tode rief, da
versammelten sich um ihn ihre Scharen in Abteilungen.
— 63 —
Anmerkungen.
Die Einleitung gehört, wie schon früher bemerkt, nicht
hierher, sondern zur Kaside V. Dagegen bezieht sich dieses
Gedicht höchstwahrscheinlich auf die Schlacht von Bu'ät.
Darauf weist v. 14 hin, der auf den Tod des hazragitischen
Anführers 'Amr b. au Nu'män von den Baiä(Ja anzuspielen
scheint, vgl. IV. 24, vor allem aber v. 23, der besagt, daß die
'Aus sich enthielten den Gefallenen die Rüstungen auszuziehen,
was tatsächlich nach der Schlacht von Bu'ät der Fall war.
3. Vgl. Lane s. v. y^, Ma'n b. 'Aus, ed. P. Schwarz XL 5
(1.^äJI .:ulio\ \'A).
i. Vgl. Näbiga, App. XXVI. 11. — Wenn die folgenden
Verse sich auch an die Hind richten, was doch der Fall zu
sein scheint, so muß der zweite Ilalbvcrs, ja habba etc. ironisch
aufgefaßt werden.
5. Dieser Vers und die folgenden wären viel verständ-
licher, wenn man den Inhalt der Worte ^^X-t) ^JJ^ wüßte!
6. Äi.^ cui>-A.! du hättest Lob gespendet anstatt zu tadeln,
wovon V. 4 die Rede ist.
7. Das letzte Wort fasse ich auf als ^ + ^, worin '^^ das
bei Lane A'3? angeführte, allerdings schlecht bezeugte, Wort
^, in der Bedeutung coarse, or rüde, hoavv, dull, or stuj)id
and impotent, wäre. Ob nicht ^-^iJ ?
y. J>^ heißt hier , milchreiche', wie z. B. al Kutämi. ed.
J. Barth 24, 21, sonst s. Nöldeke 5 Mo'allaciät I. 44.
11. Der Sinn des Verses ist mir nicht klar. <^~i^i ^i- ^
wird Lis. s. v. <>-^ durch ^3 j^ ljs* erklärt, vgl. einen dort
angeführten Vers, in dem zur Unzeit (^-«-^ j^ os») gesagte
Worte mit Pfeilen ohne Spitzen verglichen werden.
13. Vgl. V. 14.
13. Zu ^J vgl. Imr. 30, 6. und ü5, 7 (^5^^).
15. Vielleicht sind da die Harfim von den Banü Salima ge-
meint, die jedenfalls in der Sciilacht von Bu'ät eine Rolle spielen,
s. Wellhausen, Skizzen IV. 60. Anni. WUstenfeld, Geneal. Tabellen
17, 31. Unter den berühmten IJazragiton, die an der Schlacht
von Bu'ät teilnahmen, finden wir zwei namens Täbit, den Täbit,
Vater des Dichters Ilassän, der von den Muzainiten gefangen-
genommen wurde ( Ilam. 442 43, Wellliausen, Skizzen IV, 63/64),
- 64 —
und den Täbit b. Kais b. Sammäs, den am Tage von Bu'ät ein
Jude laufen ließ. (Wellhausen, Ski;?zen IV. 61.) In unserem
Verse kann aber keiner von ihnen gemeint sein, da es sich
hier um einen erschlagenen Täbit handelt.
•23. Vgl. \\g. XV. 1G4. 15 — 16.
XIV.
1. Es kehrte der Hajäl Lailäs, 'Umm Amr, ein, und nur
ivegen einer Sache kehrte er bei uns ein.
2. Meine Frau in der Sänfte sagte, als sie -n-egzog: , Ver-
läßt du, ■«"as du gesammelt hast mit durchschnittener Lunge?'
(mit Aufgabe der ganzen Hoffnung).
3. Da antwortete ich ihr: ,Laß mich in Ruhe, wenn ich
sie besiegt haben werde, wird mein Besitz abends (zu mir)
zurückkehren und (noch) in der Nacht.'
4. Ich gehöre keiner keuschen (Mutter) an, wenn ihr uns
nicht gesehen habt, wie wir mit euch gekämpft haben, als ob
wir eine weintrunkene Schar gewesen wären.
5. Den Krieg mit ihnen werden die Kurais von uns auf
sich nehmen und ihre Fingerspitzen (werden so aussehen)
wie (beim) Zerreiben von reifenden Datteln (rot und klebrig
von Blut).
6. Sie werden unter den Hazrag jede Rache nehmen
zum Tadel der Kabine und zum Tadel der "^Amr.
7. Wir schrien die Dattelgärten und die Burgen an, bis
wir, als sie uns auf (unser) Rufen nicht Folge leisteten,
S. den Gedanken faßten aufzubrechen, und so reisten
wir, wie Hudaifa der Trefflichste, der Sohn Badr's, gereist ist.
9. Wir ererbten den Ruhm, das wissen ja die Ma'add,
nie wurden wir besiegt und nie in der Rache überholt.
10. Wenn ihr den Männern der al'Aus begegnet, so treffet
ihr Gewänder schwarzer Schlangen und Pantherfelle.
11. Tüchtig kämpfen wir beim Morgentreff eu, wenn wir
einander begegnen, und wenn das Morgentreffen auch ein Feuer
aus glühenden Kohlen wäre.
12. Überbringe den Banü Zafar eine Botschaft: ,nie waren
wir verachtet in Jatrib außer eines Monats,
— 65 —
13. da wir im Stich gelassen wurden, die Klienten uns
veri-ieten und die Yollbürtigen sich von uns trennten, nicht
aus Not.'
14. AVir besiegten (wörtl. profanierten) die mit weiten
Panzern bekleideten (Krieger), so wie unsere jemenischen
(Schwerter) die Banü Sa'd b. Bekr besiegt hatten.
15. Wenn wir zu Abraha dem Jemenier kommen werden
und zu Nu'män, der uns ehrt, und zu 'Amr,
16. und wenn wir uns bei Kurz, dem Mann von hohen
Eigenschaften, niederlassen werden, werden wir bei ihm finden
einen nicht kargen Schluck.
17. Er hat zwei (große) Eimer, einen Eimer voll unge-
mischten (Weins) und einen (anderen) Eimer voll Baehwassers
mit altem Wein.
18. Wir werden das, was sie wollten, verhindern, ^ nicht
wird geduldet einer, der im Quartier verweilt, inmitten von
Gewalttätigkeit.
19. Wenn die Gatafän mit uns in der Früh kommen
werden, werden wir die Frauen (der yazra^iten) zu Kruppen-
reiterinnen machen und werden jeden Raubvogel töten.
20. Wir werden uns niederlassen den Geschicken zum
Trotz und wir werden jeden Paß besetzen.
Antwort des 'Abd Allah b. Rawäha.
Du lügst, du bist schon verachtet da (= in Jatrib) ge-
sessen, du wohnst da in Verachtung und fliehst in der Nacht.
Zitate.
3. Gähiz, Haj. V. 73 (= Cod. Vindob. N.F. 151. fol. 274').
Lis. VI. 16. Tä^ III. 259 (in beiden letztgenannten Werken
anonym zitiert). — 8. Ibn Kutaibas 'üjün al 'abbär, herausgeg.
von C. Brockelmann 172. — Muh. II. 274 (II. 362). Mustatraf
(Masr 1304) II. 36 (trad. p. G. Rat, Paris 1899, IL p. 36). —
16—18. 'Ag. XIX. 53.
Varianten.
2. ^jr<^ Gähiz, Haj. Cod. Vind. — 8. ,r^--« (statt ^^^-S)
MuV- Mustatraf. A^J.-i^ Muh. (vom Jahre 1287). — 16. J}^ J^
' Var. er wird, wen er will, verliiiidern.
— 66 —
'Ag. — S^Xi 'Ag. — 17. ^-rHj Wg. — 18. >i } >\j^ ^t «^.«
LoLH-< » bLsu Ag.
Anmerkungen.
Dieses Gedicht gehört zu den relativ ältesten Stücken des
Diväns und ist, wie aus seinem Inhalt klar zu ersehen, zur
Zeit der größten Demütigung der al 'Aus, nach dem für sie
unglücklichen Kampf bei den Mauern Mu'abbis und Mudarris
entstanden. Die Sippe des Dichters, az Zafar und die 'Abd al
'Ashal, wurden aus ihren Sitzen verdrängt und mußten Jatrib
verlassen. Der 2. und 3. Vers schildern die Szene beim Ver-
lassen der Heimat ; der Dichter zieht fort in der Hoffnung, mit
fremder Hilfe den alten Besitz wiederzugewinnen. Man sieht,
daß die Auswandernden nicht recht wußten, wohin sie sich
wenden sollten. Kais nennt die Kurais, aber auch den Abraha,
.den Jemenier', den Xu'man und 'Amr. Mit den beiden letzt-
genannten meint er vielleicht den Lahmiden- und Gassäniden-
herrscher, an deren Wohlwollen für die Sache der al 'Aus er
vielleicht selbst nicht glaubt, sondern sie bloß als schön klin-
gende Namen nennt, um den Seinigen Mut einzuflößen und
dem Feind zu imponieren. Dasselbe scheint bei Abraha der
Fall zu sein. — Über die Sehlacht von Mu'abbis und Mucjarris
vergleiche man neben Ihn al 'Atir, Cliron. I. 507/508 (Über-
setzung bei Wellhausen, Skizzen und Vorarbeiten IV. 51/52)
noch den Divän des Hassan b. Täbit, ed. Hirschfeld, S. 83/84
(Anmerkungen).
3. Lis. VI. 16 imd Tag III. 259 (s. v. j^^) haben noch
folgenden Vers, der dieselbe Redensart enthält:
,soll nun das, was du gesammelt hast, hoffnungslos verloren
gehen, umsonst? — das ist wirklich sonderbar.'
4. Die Phrase crf^ cu.^9 ist ziemlich häufig, s. z. B.
Hud. 107. 29. Hassan b. Täbit, ed. Hirschfeld 117, 3 (von Hirsch-
feld nicht verstanden, der cr^^^; ^-^s liest). Vgl. noch I.Tam.
100. 27 of ^ c^-^i *■•* ! und die Ausdrücke iS-J^ji '>,» = er
ist ein ehelicher Sohn und <>^jl >* das Gegenteil davon.
6. Die al Kähinän (Kuraiza und an Na^ir) haben den
Hazra^ 40 Geiseln gesandt als Garantie ihres neutralen Ver-
— 67 —
Haltens, daher der Tadel des Dichters, der sie gern in seinem
Lager gesehen hätte. Mit 'Amr scheinen 'Amr b. 'Auf von 'Aus
gemeint zu sein, die mit den ^I^-zrag einen Waffenstillstand
unter erniedrigenden Bedingungen geschlossen haben (I. al
'Atir I. 507, 16 ff.).
7. Wenn ich nicht irre, meint der Dichter ,wir bemühten
uns, unsere Stammesbrüder zu bewegen, sich mit den Hazra^
nicht zu versöhnen, sondern mit uns weiter gegen sie zu
kämpfen. Als wir aber sahen, daß unser Anrufen nichts half,
verzichteten wir auf ihre Hilfe und wandten uns an Fremde'.
8. Diese Reise des Hudaifa b. Badr wird allgemein auf
seinen Raubzug gegen die Rassenkamele des an Nu'män b. al
Mundir b. Mä' as samä' bezogen, wobei er in einer Nacht eine
Strecke von acht Nachtmärschen zurückgelegt haben soll. Vgl.
Ihn Kutaiba, 'Ujün al 'ahbär, ed. Brockelmann 172. Muh.ldarät
al udabä' (Masr 132b) II. 274. Mustatraf (Masr 1304) II. 36.
Es ist aber fraglich, oh durch den Vergleich überhaupt die
Schnelligkeit der Reise hervorgehoben werden soll.
10. Schlangenhäute und Pantherfelle scheinen Panzer zu
verbildlichen.
14. Sa'd b. Bekr gehörten zu den Hawäzin (Genealogische
Tabellen D. 12 und F. 12), die im Ncgd, östlich von Jat.rib
wohnten.
15. Über Abraha s. Enz. des Islam, Artikel Abraha. Ich
vermute, daß Nu'män und 'Amr, die hier neben Abraha ge-
nannt werden, an Nu'män von Hira (= an Nu'män b. al Mundir,
s. Ilothstein, die Dj'nastie der Labmiden in al-Hira 107 ff.) etwa
580—602 und der Gassäuide 'Amr sind, den Nüldeke in die
Zeit zwischen 583 — 614 ansetzt (Die Ghassäuisclien Fürsten
aus dem Hause Gafnas, S. 53). Wenn das walir ist, so ist die
Erwälmung Abrahas anachronistisch.
16. Nach '.Vgäni XIX. 53. soll da Kurz b. 'Amir von den
Baglla (Wüstcnfold, Gencal. Tabellen 9, 27) gemeint sein. Die
slidarabisclien Bagda saßen im Sarät-Gebirge um Tä'if, südlich
von Mekka (Artikel von Hell in der Enz. des Islam). Aus
unserer Stelle geht hervor, daß Kurz ein angesehener Mann
war, dessen Hilfe den an Nabit sehr erwünscht war. Die auf
'Abu 'Ubaida zurückgehende Nachricht von der unedlen Ab-
stammung und Sklaverei dieses Mannes ist eine reine Erfindung
(Wiistenfeld, Register zu den geneal. Tabellen 270 und J. Gold-
zilier, Muhammcdauische Studien T. 20.") OG). Sein Sohn 'Asad
nahm den Islam an ('Ag. XIX. 54. Goldziher, Muh. Studien
II. 46). Er war einer von denjenigen, die schon vor dem
Islam deu Weingenuß verboten und sieh dessen enthielten
('Ag. XIX. 53. 22).
17. i^.y in der Bedeutung Regenwasser, urspr. wohl
, zurückgelassenes (Wasser)' (Lis. XII. 287. 6 ly^ ^^JJ* 'UJ*
J-:^*»-)^) in zwei Versen des Farazdak (Lis. a. a. 0.), vgl. auch
Jäk II. 537, 12. — Variante: ^-^^'j saure Milch, gebraucht zur
Gährung der süßen, ergäbe mit dem Wein eine zu sonder-
bare Mischung.
18. Mit (i^<^ scheinen die Hazra^. genauer die Banü
Salima gemeint zu sein, die sich in den verlassenen Quartieren
der an-Nabit festgesetzt haben.
19. Das Bündnis mit den Gatafän ist tatsächlich zustande
gekommen, vgl. VI. 8.
XV.
1. Ich werde mein Lobgediciit mit Übergehung des Hu-
daifa dem Helden des Spätabends und dem Reiter der Tal-
klüfte zuwenden, *
2. der nicht aufhört zu fällen lauter mächtige (? impor-
tierte), fleischige- (Kamelinnen), ohne das Erschöpfen (des Vor-
rats) zu begehren.
3. (Er ist einer), dessen Kamelruheplatz und Hof ge-
räumig und vielbetreten sind, ein Zufluchtsort für jeden Fest-
gegürteten {= hungrigen), der sein Vieh durch Seuche ver-
loren hat.
4. Der den Helm, dessen Arbeit solid ist. am Tage des
Kriegsgetümmels sclilägt mit manchem blanken, glänzenden
(Schwert).
5. Wenn du den Reitern des 'Amiriten begegnest, wie sie
galoppieren, findest du sie nicht sich klammernd an die Mähnen
(der Rosse).
' Var. Ich werde . . . für Purjaifa, den im Reichtum lebenden Helden
schon dichten.
- Var. hochbucklige.
— 69 -
6. Und sooft ein großes (Unglück) die 'Amir heimsucht,
ist er es, der (es) von ihnen abwehrt und der (für sie) selbst
das Nötige leistet.
7. (Seine Stamuiesangehörigen) sind Rächer, die ihre Rache
erreichen, und (Männer), die sich eihg versammeln zur Bewir-
tung der Gäste.
8. Es trägt sie zur Zeit des Schreckens manche länglich
gebaute (Stute), die den edlen Rennern voranläuft, und manches
(beim Wettrennen) siegreiche weitausgreifende (Roß \
9. von flinken Füßen, kräftigem Körpergefüge, glatter
Wange, herabwallender ilähne.
10. Ich fand sie am Tage des Kriegsgetümmels als Löwen
in Bisa oder im Gäf-Gestrüpp^ von Ru'äf.
Jazid b. Fushum (S. rt).
1. Es kehrte der Hajäl von 'Umaima zur Nachtzeit ein,
und so schloß ich (meine Augen) nicht zu in der Nacht der
Vollendung, indem ich wachte.
2. Wir mahlten sie auf den beiden Schlaclitplätzen, so daß
Kais (untätig) saß und verwirrt wurde.
Zitate.
1 — 3. (Jlit einigen Versen, die icli als App. Nr. 12 an-
führe.) 'Ag. XIV. 132. — 1. Sih. II. 497. Lis. XIX. 143. Mugni
'1 iabib, Kairo 1302, I. 124 (anonym). Tä^ X. 190. Lane s. v.
^;-^ (p. 147!), 2. Spalte, nur 1. Halbv.). — 2. Lis. XVI. 121.
Tag IX. 92. — 5—7. Kali W II. 277 (= Cod. Paris. Suppl. Ar.
1935 fol. 155"!. — 10. Bekn (ed. Wüstenfeld) 843. Jäk. II. 827.
Lis. XI. 28 (2. Vershälfte) 179. Tä^- VI. 123, 215.
Varianten.
1. 2r*^'^3 Sih. Lis. Tag, Lane. pi_^ ^ Mugni. ^»v>-o^j
(_,i\ 'Ag. — j*-*^* u-^ -^g- — i_)lj.a.'^\ ufj^ '?ib- Lis. Mugni.
— 3. Äi-Ju' 'Ag. Lis. Tag. — U3\^ Jil..v^^ «UjS 'Ag. —
i^\y"iil Lis. Täjij. — 3. i-3\y^j jpia^'Ag. — 5. ,_y«-fÄ^'-« Kali 'A .
(Druck, j^ji-oix« Cod. Paris.) — ^r^ ^5^''^' '^- (Druck). —
' Var. in der Dickicbten.
— 7U —
7. o>'--'V^ Kali 'A. Cod. Paris., wo auch (^-f^-^'. und W«. —
10. ^-(J:XjiJ\ Jäk. — i_jla^ Bekri, Jäk. — S^^^ Bekri.
Anmerkungen.
Dieses Stück ist das Fragment eines Lobgediclites (midlia,
so von dem Dichter selbst in v. 1 bezeichnet) auf einen ,'Ämiriten'.
Höchstwahrscheinlich ist damit IJidäs b. Zuhair al 'Ämiri
(I. 6 ^IvÄi-j-ols ^'i jj_te ^^jl) gemeint, über dessen Beziehungen
zu Kais b. al Hatim man die Biograjibie vergleiche. V. 7 — 10
sind dem Lobe der Sippe des yidris gewidmet. Wenn das Ge-
dicht vollständig erhalten w.äre, dürften wir in seinem weiteren
Verlauf die Verspottung des Hudaifa erwarten, von dem es
V. 1 heißt, daß ihn der Diciiter nicht loben will. In k. al 'agänl
XIV. 132 sind einige Verse dieses Gedichtes mit einer Elegie
auf den Tod des kinänitischen Helden Rabl'a b. Mukaddam irr-
tümlich zusammengeworfen. Den Anlaß dazu mag die Ähnlich-
keit der Gastfreundschaftschilderung in dem Lob des yidas
und in der Martija auf Rabi'a b. Mukaddam, bei der gleich-
zeitigen Identität des Reims und Metrums gegeben haben.
Die Verse, die sich auf Rahi'a beziehen, lassen sich leicht aus-
scheiden; was dann übrig bleibt, gehört dem Kais. 'Agäni
schwankt in der Angabe des Verfassers, was ja bei einem nicht
homogenen Stück naturgemäß ist. Es soll bald ein Mann von
den al Härit b. al Hazra^, bald Hassan b. Tabit, bald Kais b. al
Hatim sein. Besonders die letzte Angabe verdient in der Form,
wie sie 'Ag. anführt, nähere Betrachtung. Da heißt es ?)J"^1 Jlj"
i_)j"Ü JJS |£j-kÄ. »-j^tii-I ^j o**^ , 'ir* 'i'^-^^^i'^ ?j^* *'^■:^■^* ^5^ U^.^j\j
• Li^U-i j L^X*.*Ä. ,_j^ ^J,i' » ^-o\. Das will sagen, daß 'Abu
'Ubaida sie im Zusammenhange mit der 1. Kaside des Kais
rezitiert habe, mit der sie sich auch tatsächlich zeitlich berührt.
1. Mugni gibt, I. 124, für siwä eine Bedeutung ,hin zu'
(= .x^s , als , seltenste Bedeutung' bezeichnet) an.^ Als Beleg
ist unser Vers angeführt. Da heißt aber siwä wie gewöhnlich
, anderes, außer'. Der Irrtum scheint durch die falsche Annahme
zustande gekommen zu sein, daß dieser Vers einem Lobgedicht
auf Hudaifa angehöre, daß also mit ülJ-a-, ,__f-^»i\ i^y^ und
^ So ist das falsche l.^JlÄ>o zu verbessern.
" Vgl. LaDe s. v. i$a-co .
— 71 —
i^^^'i'l i_r^j^ eine und dieselbe Person gemeint sei. Die Lesart
i^\ (in 'Ag.) setzt dieselbe falsche Annahme voraus, und scheint
eine willkürliche Korrektur des i3>-^ zu sein, welches als Stell-
vertreter von ^i\ doch Anstoß erregte.
3. >-^ heißt hier dem Kamel die Flechsen durchhauen,
s. Lis. s. V. t'j~^ 1^ r^^^ o^-^ '4^ •
;J. v_s\j^ fehlt bei Lane.
4. Die II. Form ^jJ^ , in der Bedeutung .fest, solid ma-
chen' fehlt in den meisten Wörterbüchern, bei Wahrmund ist
sie unrichtig als modern bezeichnet.
10. Bisa s. VIII. 7. — Die letztere Ortschaft nennt Tä^
(VI. 123) nach Ihn Barri: Rawäf (nach dem Muster sahäb), so
vokalisiert auch Lis. an zwei Stellen (XI. 28, 179). Dagegen
liat Jakut Ru'äf, Cod. Constant. Ruwäf. Endlich liest Bekrl
Wiraf. Lis. und Tä^ verstehen darunter einen Ort nahe von
Mekka, Jaküt dagegen den Berg Ruwäf, südlich von Taimä'
(s. die Karte bei Wüstenfeld, das Gebiet von Medma). Bekri
gibt keine nähere Angabe, außer daß es eine ma'sada sei. Die
Ajigabe Jaküts scheint am wahrscheinlichsten zu sein, denn
wir wissen von einer ma'sada am Berge ar Rammän, nicht
sehr weit östlich von Ru'äf (WUstenfeld, Gebiet von Medlna,
S. 56).
XVL
1. Hat dich Laikt inmitten des fortziehenden Stammes mit
Sehnsucht erfüllt? Jawolil! — so daß die auf meine Brust
tropfenden Träiien mich überwältigen.
2. Er weinte auf der Spur eines, dessen Reiseziel fern war
und der nicht stellen geblieben war wegen der Not eines Be-
triil)ten, der über die Liebe klagte, eines Leidenden,
3. vom frühen Morgen, bis die Sonne scliräg stand und
abends jode (sogar die) entfernteste von seinen Sorgen zu ihm
heinikeiirtc.^
4. Sei einsichtig, denn die Liebe hängt sicli fest rezidiv,
von altersher, wenn eine Geliebte (schon längst) nicht mehr
anwesend ist.
Var. bis die Sonne scliriig stand, und da trieb sie iu seine Brust jede
ferne (Sorge) seines Uerzens hinein.
5. Ich legte meine Sattelhölzer auf eine felsenfeste (Ka-
melin) und ich trieh sie an; sie läuft im Paßlauf auf verderben-
drohendeu, breitspurigen (Wegen).
6. Sie läuft um die Wette mit (anderen) Reittieren, tief-
äugig unter den Augenbrauen, die mit ihren Augen ängstlich
blicken aus Furcht vor den Peitschenhieben.
7. Wenn man auch den Wert (mancher ) Leute tadelt,' findest
du uns darunter als Männer von Freigebigkeit, edel von Natur.
8. Wir wahren unser Ansehen durch unser ererbtes Ver-
mögen zugunsten eines Verarmten oder eines, der um Gerechtig-
keit bittet (und sie) begehrt.
9. Gar manchen Blinden führte unsere Milde" auf den
(rechten) Weg, und gar manchen unfriedenstiftenden Streiter
richteten wir auf, nachdem er lange unnachgiebig gewesen war.
10. Zu gar manchem engen Schlachtfelde, inmitten dessen
du den Tod siehst, schritten wir wie störrige Kamelhengste,
11. mit stummen^ (Kriegern), auf deren Häuten du me-
dische (Panzer) siehst und Helme, so klar, wie die Farbe der
Sterne.
12. Unter den Panzern sind sie mutig wie Löwen,* die,
wenn die Schwerter (aus den Scheiden) fahren,^ loshauen.
13. Ihre Zufluchtsorte sind an jedem Tage der Kriegsnot
neben Standhaftigkeit'' schneidige Schwerter von bekannter
Herkunft.
14. Ihr wurdet schlaff angesichts einer Schar, die euch in
eueren Gehöften heimsuchte und tief hineindrang, bis (die Wider-
standleistenden) mit den Fingerspitzen zurückgeworfen wurden;
15. Sie plünderte Burgen aus, stieg dann hinauf, indem sie
Reittiere eines mit den Kuraiza fliehenden Stammes verfolgte.
Varianten.
Versal— 3, 8—13 bei Ibn aPAtir, Chrou. I. 513/14 mit
folgenden A'^arianten : v. 1. i_^U v. 3 b
' Var. Wenn der Wert mancher Leute sich (zum Nachteil) verändert.
' Var. führten unsere Schwerter.
' Var. mit Fußvollt.
* Var. Sie sind ohne Panzer und du möchtest sie für Löwen halten.
* Var. wenn die Lanzen gehoben werden.
° Var. Tüchtigkeit.
— 73 —
Ar. g w^\j (statt '■r^eU); v. 9 Lü^lL, ^ ; v. 10 ^5^.; v. 11 J=-)^,
UiJ : V. 13 ^-i^^'-i tij-^^ es? ^ y-^ ^*3> c'-tP^ ti^'; V. 13
Anmerkangen.
Das arabische Prosastück über die IJätibfehde gehört
eigentlich vor Gedicht IV des Dlvans und das Gedicht XYI
unmittelbar nach IV.
1. Nach Ihn al 'Atlr I. 514 soll Laila die Schwester des
Kais 1). al Hatim sein.
3. 'i^J^ 0>>J s. Nöldeke, Zur Grammatik des klass. Ara-
bisch, S. 58, § 49. Vgl. Nah. I. 3.
5. Zu i.^^'iJ vgl. Mu'all. des 'l'arafa, bearb. von B. Geiger,
zu V. 12. '
13. Über mausüb s. Sclnvarzlose, "Waffen, p. 253 oben.
XVII.
1. Wenn eine Schar uns Schaden zufügen will, so gibt
es doch unter den Sippen hilfreiche Leute, unüberwindliche
Krieger,
2. wenn die Hazrag sich zusammenrufen an einem Schlacht-
tage und die Kähine die Pferde satteln und grimmig werden.
3. Sie (die in v. 1 genannten Leute) unterstützten die al
'Aus, als deren Kern dünn war, bis ihm die Verwandtschafts-
bUnde und die Schutzverträge entgegenkamen.
4. Als von den Banü'Amr eine dichtgedrängte Schar kam,
durch welche die L^nebenheiten der Erde und die Hügel nieder-
gerissen werden,
5. und von den Banü Hatma, den Helden, (von denen)
man weiß, daß sie nie Angst emjilinden, wenn auch ihre Feinde
woiilauf sind.
6. Gott belohne sie für uns, wo nur immer man sie mit
Uuhm nennt und Wohltaten dabei aufgezählt werden!
7. Bei Gott! wir werden sie nie verleugnen, solange ein
Dornstrauch Blätter treibt und auf Erden ein Hügel von ihren
Hügeln bleibt!
8. Sie schickten Pfänder (Geiseln) und standen uns in
den harten Tagen mit ihren eigenen Seelen bei, sie waren liebe-
voll und edel.
— 74 —
9. Und ich vergesse sie iiielit, wenn ein roher Scli^ätzer
Sottisen redet, sie, die mein Ehrgefühl nie verwundeten noch
verletzten.
Anmerkungen.
1. 3Liu könnte auch au ^j)4-> denken.
a. Ich halte den Satz für eine Fortsetzung des \>\ aus
dem vorhergehenden Verse.
3. Vj\3J Zuhair 16, 18.
4. Es scheinen Banü 'Amr h. 'Auf gemeint zu sein. Zu
der 2. Vershälfte vgl. VI. 7 und IX. 3.
5. Banü Hatma, vgl. V. 19, gehören zu den ^Aus Allah,
sie saßen südöstlich vom Zentrum von Jatrib.
6. Der Sinn ist: Gott belohne sie dafür, was sie für uns
getan haben und wo nur immer edle Eigenschaften und Wohl-
taten erwähnt werden, sollen auch iiire Namen genannt werden.
7. Über die Eigentümlichkeit im Schwur das Gegenteil
davon zu behaupten, was man meint ^'gl. Wriglit, Arabic
Grammar IL 305 = S. 162. Rem.
xvni.
1. Es sagt die Tochter des 'Amriteu gegen Erfde der
Nacht: , warum weisest du den Schlaf zurück und (warum) ist
deine Nacht schlaflos?'
2. Da sagte ich ihr: ,ich fürchte für mein Volk, daß ilir
Todesbote kommt : es möge euch nicht abhalten, was ich be-
fürchte!'
3. Ich möchte nicht zu hören bekommen, wie man nach
Schwund (eures) Ansehens und Reichtums sagen wird: ,ach
diese an Nabit sind Söldner!'
4. Bringet nicht einen Krieg hervor, der euch in euren
Kehlen beklemmen wird, so wie die Nägel die Bretter des
Tores festhalten.
Anmerkungen.
3. <»-{-:^^-? (»-«-:^ i^l^\ muß hier so viel bedeuten, als ob es
stünde («4-^^ (°-{<4* '-s'^l. Man würde erwarten etwa f-i^^. ^
y>\^\ U ^ es möge sie nicht treffen, was ich befürchte.
— 75 —
3. fSLvUs, s. Fränkel, die aramäischen Fremdwörter 239,
liier mehr Vagabunden, Landstreicher, Leute ohne }<^, Ansehen
und i>i}j', Reichtum.
4. Es wäre uiclit ausgeschlossen zu lesen (UjU^ l^lasii" ^s
(is.jsu ^ = stecket nicht euere Speere in euere Kehleu hinein,
bringet euch nicht selbst um. j^Ui*^ für ^-»UU^, s. Wright,
a granimar of the Arahic lang. 3. ed. II. 383 C.
XIX.
1. 0 'Ann-, du vunderst micii als Freund, bald spaltest
du mir den Kopf, Ijald heilst du mich.
2. AVas das Herz anbelangt, so ist es aufrichtig in dem,
Avas sich zeigt, aber das Wort ist das eines Dummen, Be-
sessenen ;
3. und wenn du mit einer Rede aufstehst, bin ich mit
ihr zufrieden, wenn icii aber mit einer Rede aufstehe, be-
schämst du mich.
Anmerkungen.
1. i.^-.:j.l^ ^^ ^_^xl^\ S.'i, s. Nüldeke, zur Gramm, des
klass. Arabisch, S. 44.
3. Wenn man beide Male f^^ liest, nicht wie Cod. Cair.
?>»\ — ?5^, paßt der Vers besser zu dem im v. 1 ausgedrückten
Gedanken: einmal spaltest du mir den Kopf, ein anderes Mal
heilst du mich. Doch halte ich die Lesart des C für besser.
XX.
1. W'm viele Brave bekümmert mein Jlord, und wie viele
Feiglinge spähen nach mir schadenfroh!
2. Sage dem Hidäs, daß ich tot bin; jeder Mann von An-
sehen stirbt (so).
Man vergleiche Näbiga Ajip. XXIX. 4 und Imr. XIII. als
Beispiele von Trauergedichten auf den eigenen Tod.
XXL
1. Eine Gazelle von den Gazellen aus al Hisä\ eine lang-
halsige, deren zartes Blöken du hörst,
— 76 —
2. die sich mit einem Jungen abgibt und sieh ihm
zuneigt, auf einem SaudhUgel, der Zwillingskraut hervor-
gebracht hat,
3. ist nicht schöner als sie (die Geliebte) am Morgen des
Aufbruchs, als sie aufstand und dich sehen ließ ein üppiges,
aufgetürmtes (Haar).
4. Und doch war die Liebe zu der Tochter des ^Jazragiten
nur ein Kummer und eine Qu.il.
5. Wird (mich) denn die Liebe zu ihr vergessen lassen eine
Mutige von den weißlichen (Kamelinnen), die mit dem Halfter
um die Wette (so) rennt,
6. wie wenn meine Sattelhölzer auf einem glucksenden
(Strauß) wären, einem um die Augen weiß beflaumten, der auf
einer Steppe mit einer Straußhenne um die Wette rennt,
7. und auf dem Boden den Blick des Schauenden überholt,
so daß du meinst, während er abbiegt, daß er gerade läuft.
8. Auf gar manchem Schlachtfelde des Unterganges ver-
harrten wir trotz seiner Enge aus Furcht vor Tadel.
9. Gar manchen Leuten entweihten wir das heilige Gebiet
ihres Ruhmes, wenn sie auch für einen, der sie um Wohltaten
anging, ein Kamelhöcker (Sinnbild hoher Gesinnung) waren.
10. Es zersprengte sie manche heuschreckenälmliche, weit-
ausgreifende, hochblickende (Stute), die an dem Zaum kaut.
Anmerkungen.
Das 2\. Stück steht im Cod. Const. nach 4 leeren, wahr-
scheinlich neu eingesetzten Blättern. Dabei ist Textausfall fast
ganz sicher, weil das Gedicht ohne einleitende Worte erscheint,
die sonst bei keinem anderen Gedicht fehlen. Die Worte UaJ* ^^
im Cod. Cair. scheinen später hinzugeschrieben, um die Ge-
dichte 20 und 21 von einander zu trennen.
1. K. hat ;__5-^i.\, da aber am Anfang des zweiten Halb-
verses eine Kürze notwendig ist, schreibe ich 'L.I-i.\. AI Hisä'
ist ein Wasser in der Gegend von ar Rabada und Batn Nahl,
den Fezära gehörig (Wüstenfeld, Gebiet von Medina 36). Er-
wähnt ist es noch bei Hazra^iten: 'Abd Allah b. Rawäha (Ihn
Hisani, Leben Mohammeds 793, 15 = Jak. H. 265. 22) und
'Anas b. al 'Ala XXV. 2 (im vorliegenden Divän) und bei dem
Muzainiten Zuhair L 1.
- 77 —
6. Man beachte >?•; gegenüber v. 7. J>)'^\ ^, vielleicht
ist das erstere doch ,iu der Luft' zu übersetzen, was auf einen
schnellen, an das Fliegen grenzenden Lauf anspielt.
9. (^*w>>i* u-i-=^ ^v°\ vgl. Imr. 56, 3 ^^ i_y«-=^ '^'■J^ dazu
Goldziher, Muhanim. Studien L 236.
10. ^5^ (v3^^') Lane: a stallion, that sends bis semen
far into the womb. Hier kann davon natürlich keine Rede sein,
weil es sich um eine Stute handelt. Ich übersetze : eine weit
ausgreifende.
xxn.
\. 0 'Amr, wenn du den Einschlag zur Treue zwischen
uns machst, so bin ich derjenige, der, wenn du sie verraten
hast, sie weidet (bewahrt).
2. 0 'Amr, der Treue ist nicht der, welcher eine Sache,
die ihm Bedenken einfloßt, vert)reitet,
3. 0 'Amr, der Treue ist verschwiegen; wenn er könnte,
würde er (eine solche Sache) gern in seiner Haut verbergen.
SowohrAmr wie auch die Veranlassung zu den drei Versen
sind völlig unbekannt. Ln v. 1 haben die beiden Codices o^
^J^JUi. Zu dem Indikativ nach Ci\ s. Reckendorf, Die syn-
taktischen Verhältnisse des Arab., S. 691 C. Metrisch wäre
j'.wj' oi ebenso zulässig.
XXIII.
1. Wer sorglos ist, nie ein Unglück erlebt hat, in dessen
Hofe wird eines Tages das Verhängnis (sein Kamel) nieder-
knien lassen.
2. Die Töchter der Zeit (die Unglücksfälle) werden nach
ihm langen,^ bis sie ihn schartig gemacht haben, so wie das
Gefäß (am Rande) schartig wird.
3. Nach der Strenge jedes fest drückenden (Unglücks),
welches sich bei einem Stamme^ niedergelassen hat, wird sicher
eine Lockerung eintreten.
4. Sage zu dem, der sich schützen will vor dem plötz-
' Var. werden wechselweise über ihn kommen.
* Var. bei den Leuten.
— 78 —
liehen Eintritt der Geschicke: .Schütze dicli, doch wird dir der
Schutz nichts nützen!'
5. Der Gierige erlangt keinen Reichtum durch Gier und
dem Armen' erwächst (von selbst) Hülle und Fülle.
6. Der, dessen Seele reich ist,^ bleibt, solange er^ sich
(damit)* begnügt, reich, aber die Armut der Seele ist, so lange
diese lebt, ein Elend.
Wie schon früher gesagt (s. Anmerkungen zu XI und zu
App. Nr. 1) wird dieses Stück in der anderweitigen Überliefe-
rung mit XI und App. Nr. 1 verbunden. Neben Kais b. al Hatlm
wird auch der jüdische Dichter ar Rabi' b. 'Abi '1 Ilukaik als
Verfasser genannt. In den Zitaten zu XI sind sämtliche Stellen
angeführt, wo XI und XXIII verbunden vorkommen.
Zitate.
1—6. Ihn al'Atir, Chron. I. 501/02. — 3. 5—6. Ham.
528. Ma'ahid 92. Hiz. III. 169. — 3. Ham. Buht. 323, Hall al
'iknl des b. Kadib al ban 77 (in einem Sammelwerk, betitelt
Tafrih al muhaj^-, Masr 1318). — 4—6. Lis. XII. 392. Ta^- YII.
188. — 5. Ham. Buht 195.
Varianten.
1. ^'le ^'i ^^ Ibu al 'Atir. — 3. *J3'-»^, (»^ ^-^^ Ibn al
'Atlr. — 3. ^l^v-io Ibn al 'Atir. — 4^ Harn. Ma'rdiid, Hall al
'ikäl, Hiz. — 4. Jpy^ Ibn al 'Atir, Chron. — ^-^ Ibn al 'Atir.
Lis. Tag. — 5. U» Ibn al 'Atir, ^3 Ham. Buht. — -^ s Ham.
Lis. Hiz. Tag. — J^^\ Ham. Buht, ^fj^' Ibn al 'Atir. Ma-
'ähid. — L.5-^. Ibn al 'Atir. — u*-4. Lis. — >^\ ^^'^ Ibn al
'Atir. Tag-. >^L\ ^ Ham. Maahid. Hiz. >^\ ^J^, Ham. Buht.
Lis. — 6. '^ Cjj^ U ^j-JL^i\ -Ui MaVihid. Hiz. — ^^,^JcJ:^ Li
',j-^ Ibn al 'Atir. — Cj'^ U im 1 . Halbv. anstatt ^■^ä^.^\ ^
Ham' Hiz. — .:uXi;:^\ Tag. >j:.^^cu.\ Lis. — Zu v. 1 vgl. t'^\
Jj.)\j '^JJ! Aj trial or affliction, and abasement, befeil him (Lane).
' \'ar. und bei der Freigebigkeit oder und trotz der Freigebigkeit oder und
für den Freigebigen erwächst . . .
' Var. der Reichtum der Seele bleibt, solange diese lebt, ein Reichtum,
' Var. sie (sc. die Seele) . . .
* Var. mit etwas.
— 79 — .
XXIV.
1. 0 überbringet, (ihr beide Boten), diesem Hazragiten
eine Botschaft,^ eine Botschaft der Wahrheit, in der ich nicht
der Lüge überwiesen werden kann.
2. Wir verließen euch an dem Damm iu einer Morgen-
frühe in zwei Teilen, einem dort getöteten und einem verfolgten.
3. Wir überfielen euch in der Frühe; es war dort von
uns mancher Ritter" von edlem Ruf, der die Verpflichtungen
hält, um gelobt zu werden.
4. Erwähnst du eine Sache, die du nicht erlangt hast?
und nur wer tapferer (als du) war, langte nach dem Eimer
des Krieges.
5. So koste die Folgen dessen, was du vorausgeschickt
hast! ich bin derjenige, welcher euch darin ^ (in dem Eimer)
Gifttränke als Frühtrunk kredenzte in Burgud.
6. Wir sind die Beschützer des Krieges, er schadet uns
nicht, wir führen ein fünfteiliges (Heer), dicht gesät wie
Kalävögel.
Anmerkungen.
Das Gedicht scheint sich auf die Schlacht bei der Damm-
brücke der Banü '1 Härit über dem Wädl Mahzür zu beziehen
(vgl. Wellhausen, Skizzen und Vorarbeiten IV. 48). Die arabi-
sche Einleitung zu XVI gibt unrichtig Wadr Buthän an. Alle
Schlachtfelder in der ITätil)fehde liegen östlicher als Wädi Buthän.
Ganz unrichtig ist die Angabe bei Jäk. II. 774, daß es sich um
den Damm der Banü Gumah bei Mekka handle und daß Kais
b. al Hatini auf eine Schlacht zwischen den Gumah b. 'Amr
und den Jlul.iarib b. Fihr anspiele.
1. Jak. II. 774 (Var. ^^^^/-^ ^'^i »^''^^t des ersten iiUj^,
3. Jnk. 1. c. — ;}. Jak. 1. c. CfJ:~^4^}. t^i). Zu lÜ s. Kn-
müs s. V. l-iJ : Jj-^ }\ cr'«^ o" J^/^^ o' <*-^ '^^^^ ^ '-^^ ■
' Var. diesem Hazra{!jiten unil seinem Volke.
- Var. Es überfiel euch dort von nns nianclier Kitter . . .
' Var. welcher euch den Becher des Todes in der Früh in Burg^id kre-
denzte.
— 80 —
5. Jak. I. 550. Tag II. 302 (uaeli Jäk.) Var. ?Ui.T J^li .
Burgiul erklärt Jak. als eine Straße zwi.sclien al Jamäma und
al Bahrain ; hier muß aber etwas anderes gemeint sein.
6. Ich ziehe die Lesart des Cod. Cair. vor: U^^j c:-.-^^.
K. hat ^'^j-^i c:^.S^ . Vielleicht ist ^^-^1 aus ^-^J verschrieben,
was einen besseren Sinn geben würde.
XXV.
1. Es kehrte ein Traumgesiclit von 'Umaima um Mitter-
nacht ein, und so schloß ich (meine Augen) nicht zu in der
Naclit der Vollendung, indem ich wachte,
2. und es sah sie das Herz als eine Langhalsige, die
weidet an den Bächlein von Jumn, an al Hisä' und in 'Artad.
3. Bei gar manchem Wasser, an dessen Rändern die Katä-
vögel wild leben, an dem du den Mist der Kamellagerplätze
für Itmid- (Antimon-)Salbe halten möchtest,
4. machte ich Halt in einer langen Nacht, ohne für einen
Begehrenden, der Begehrtes sucht, einen Platz zum Verweilen
gefunden zu haben.
5. Wir sind Beschützer für den Stamm, wo immer nur
wir sind, machen sie sieh nichts daraus, wenn sie fortgehen
und wir da sind.
6. Wir beschützen den Stamm des Angesehensten mit
unserer Habe, und wir opfern (unsere) freien Seelen, damit wir
gepriesen werden.
7. Wir überraschten sie in der Morgenfrülie während des
Kampfes mit einer Reiterattacke, so daß Kais nach ihr ganz
verwirrt wurde.
8. Er biß seine Finger (vor Verzweiflung und Ärger),
sooft an iinserer Seite ein Reiter erschien, der den Kampf
sucht aus Heldenmut.
Anmerkungen.
Der Dichter 'x\.nas b. al \Vlä' ist mir sonst unbekannt. Zwei
Verse (1 und 7) erinnern an die zwei Verse des Jazid b. Fushum,
die in der arabischen Einleitung zu XVI mitgeteilt sind.
1. Jumn ist ein Wasser an- der Straße von Faid nach
Taimä' (Wüstenfeld, Das Gebiet von Medina, S. 151) ; al Hisä'
— 81 —
s. XXI. 1 Anmerkungen ; 'Artad, ein Wädi in der Gegend von
al 'Abwä' und Waddfui zwiseiicn Mekka und Medina (Wüsten-
leid a. a. 0., 114).
8. Vgl. Kor. III. 115. XXV. ^t». Harn. TSP. Z. 2 v. u.
Appendix.
1.
1. Für manche Krankheit' läßt sieh ein Heilmittel finden,
doch für die Krankheit der Dummheit gibt es keine Arzenei.
2. Dem Geizhals bringt (sein) Vermögen keinen Nutzen
und die Freigebigkeit" macht ihren Genossen (= den. der sie
ausübt) nicht verachtet.
3. Der Mann liebt das, was die Nächte {= die Zeit) ver-
heißen, doch bedeutet ihr Schwinden auch für ihn ein Schwinden.
4. So läßt die Zeit ihre Iteiden Zustände (wechselweise)
aufeinander folgen und dem Erscheinen des Tagesanbruchs folgt
bald der Abend.
5. Der Druck umfaßt ein Gefäß (solange etwas drinnen
ist) und verläßt es, wenn das Gefäß leer ist.
6. Das Gefäß wird nur (dazu) gefüllt und festgebunden,
damit das. womit das Gefäß gefüllt ist, wieder ausgeleert werde.
Es kam eine Schar den al'Aus zur Hilfe, die die Rohr-
lanzen schwingt, (sie marschierte so) wie die Löwen schreiten
im großtropfigen Regenguß.
3.
Eine schimmernde, jungfräuliche (Schone), die ein Be-
gleiter* (Diener) gut genährt hat, sich wundernd über ihre er-
staunliche (Schönheit).
' Var. für die Krankheit des Leibes.
* Var. das Sclicnkcn.
' Var. Verkäufer.
— 82 —
4.
1. Es wurden seit dem Aufenthalt meiner Leute entvöl-
kert die weiten Auen von al Gadr, ihr Hocligrund (Gegensatz
zu jje), dann al Bitäh.
2. 0 wenn ich doch wüßte, oh 'Umm 'Amr dem Vertrag
treu geLliehen ist, oder ob sie az Zummäh (der Todesvogel
daran! gehindert hat ! ^
* *
3. Wean du (,o Tadlerin,) uns als verschwindend wenig
an Zahl siehst, (so ist das,) so wie eine kleine gesunde Kamel-
herde von Leuten, die räudige Kamele haben, ferngehalten wird.
4. Sie haben für die Sanften Sanftmut, und harten Sinn,
wenn dieser ffefordert wird.
Das Unglück läßt mich nicht meine 'Wüi'de vergessen,
und aus Übermut lasse ich das Gewand nicht herunter.
6.
(Er ist) heiter, denkt nicht an die Flucht, fühlt .sich wohl
beim Betreten des Feuers.
7.
1. Treu verbergend die Geheimnisse des Freundes, zuver-
lässig, er sieht, daß das Verbreiten der Geheimnisse den Rücken
zerbricht. ^ ^
*
2. Und wenu du meine Zechgenossen triffst, werden sie
dir Nachricht geben, daß ich die Sclinur eines Geldbeutels bin.
aus dem ich nie Armut verhieß.
8.
Ich warnte den Zaid, und selbst flüchtete ich mich nie zu
einem Unselbständigen mit abgenützten AA'affen, den im Kriege
nicht viele angreifen.
Var. davongerafft hat.
— 83 —
9.
1. Der Kerkermeister sagt zu mir, indem er micli ins
Gefängnis führt: ,sei nicht ungeduldig, denn es geseliieht dir
niclits Büses!'
*
2. Du beachtest meine Entschuldigung nicht, wenn sie
aucli klarer ist als die Sonne.
10.
Plaudre dein Geheimnis nicht aus, (denn) jedes Geheimnis
ist veröffentlicht, wenn es die Zwei (= Lippen) passiert hat.
11.
Wenn du nichts nützest, so schade, denn man erwartet
von dem Recken, daß er schadet und nützt.
12.
1. Dem Zufluchtsort des Unglücklichen, wenn die Winde
einander entgegenheulen, dessen Geschenk sehr wertvoll ist,
dem Helfer, dem Verschwender.^
2. So mögen die am Morgen dahinziehenden (Wolken)
dein Grab benetzen, o Sohn Mukaddams, mit dem Guß jedes
donnernden, andauernd regnenden (Gewölks) I
3. Überbringe (die Botschaft) den Banü Bekr und beson-
ders den Reitern: sie wurden mit Schmach bedeckt unter jedem
Ülierwurf.
4. Ihr ließet im Stich den Gidl at ti'än, euren Bruder,
zwischen al Kadid und dem Gipfel der Sandkämmc.
5. bis er fiel mit gelösten Gelenken, als ein Hindernis
(für den Feind), zwisclien Steinblöeken und Hügeln.
G. Gott befohlen seien die Banü 'Ali! sie haben an den
'Auf und dem Stamme der Sandhügel keine Rache genommen.
13.
Wir sind im Pflanzen junger Dattelpalmschößlinge kundi-
ger, als im Tummeln edler Renner im Morgengrauen.
' Ahliängig^ von: ich werde mein Lolipidicht sinken dem ITii(I.njf.i .
9. 'A^. XIV. 132.
6*
— 84 —
14.
1. (Wir sind) die Bescliützer der Sclnvächereu (würtl. der
Blöße) (unseres) Stammes, es schleicht sich zu ihnen hinter
unseren Rücken keine Schmach ein.
2. 0 ihilik, auch beim Kopfbundtragenden Häuptling zeigt
sich mitunter Maßlosigkeit in einzelnen seinen Ansichten.
3. Wir sind mit dem, was bei uns ist, (zufrieden), und
du bist mit dem, was bei dir ist, zufrieden, aber der Sinn
(unserer Meinungen) ist grundverschieden.
4. Wir sind geduldig, wo die Geduld uns zum Lob ge-
reicht, (sonst aber) sind wir tatkräftig, jähzornig.
5. 0 Mälik, in dem Recht, wenn du dich damit begnügen
würdest, wäre eine billige Entscheidung für unsere (strittige)
Saciie.
6. Du widersprichst in dieser Meinung jedem Ruiimreiehen
(Mann), und das Recht, o Mälik, ist nicht, was du schilderst.
7. Siehe, Bu^air ist ein Klient für euer Volk; was das
Recht ist, das erfüllen wir treu und erkennen es an.
Variante zu v. 7:
Erhebe nicht den Sklaven über seinen herkömmlichen
Wert! das Recht erfüllen wir und erkennen es an.
Siehe, Bugair ist ein Maulä für euer Volk, o Mälik, darin
liesrt die Wahrheit, so beachtet es!
8. Unsere Vettern haben das Maß und das Recht über-
schritten und ihre Maßlosigkeit hat unter ihrer Sippe lange
verharrt. ^ ^
*
9. Sie schreitet lässig, wenn sie den Kleidersaum schlep-
pend einherstolziert, einem biegsamen Zweige der Bänweide
vergleichbar.
15.
Siehst du nicht die Zustände der Zeit und ihre Unsicher-
heit, und wie sie (die Zeit) über diesen Sterblichen dahinfließt?
— So-
lu.
1. Ich bin freigebig mit dem (sonst) festgehaltenen Erbgut,
mit deinem Geheimnis aber bin ich geizig gegenüber einem,
der micli darnach fragt.
2. Ich lieile durch sie meine Brust, und aufrichtig mache
icii meine Liebe, und dein Geheimnis ist nacli alledem bei
mir bewahrt.
Anmerkungen zum Appendix.
Nr. 1.
Dieses Fragment gehurt zu XI und XXIII des Diväns.
Gewöhnlich werden diese Verse unter dem Namen des Kais b.
al Hatim zitiert, doch auch unter dem des jüdischen Dichters
ar Rabi' b. 'Abi '1 Hukaik (vgl. über diesen Nöldeke, Beiträge
zur Kenntnis der Poesie der alten Araber, S. 72ff.). Namentlich
nennt den letzteren Ibn al 'Atir, Cliron. I. 501. 1;5, 'Abu Rijäs
(t -201 oder 258 d. H.), Ham. 528, 5 und as Sagäni, Tcäg YII,
188, 8.
1. Kam. 529. Ma'ähid 92 (Var. '■^i> ^ ^-i^ , ebenso Lis.
und Tag'). Ibn al 'Atir, Chron. I. 501 (Yar. 'Li-i statt slLi). Lis.
XII. 392 (Var. '\^' J-jJi^ p^L\ M;i, ebenso T<äg). Hiz. III.
169. Tä§ VII. 188.
2. Harn. 528. Ma'ahid '.12. Ibn arAtir, Chron. I. 502 ('^-i-O-
Hiz. III. 169.
3. Ihn al 'Atir, Chron. I. 502 (Var. .>4^"). Im zweiten Halb-
vers eine Umstellung der Kasus, richtig wäre: '^^ ^ ^jUs Jjl^^
4. Harn. Buht. 323. Hinter XXIII, 3.
5. Hall al 'ikäl (Trostbuch) des b. Katjib al bau (f 1685 D.),
in einem Sammelwerk, betitelt K. tafrih al muha^-, Masr 1318,
S. 77 (unmittelliar hinter XXIII. 3).
G. Hall al 'ikal 1, c.
Xr. 2.
In der Gamh. 125 hinter v. 26 der IV. Kaside des Kais
b. al Hatim, dagegen bei Ibn al 'Atir, Chron. 1. 513 hinter
V. 38. Sonst nur in der Niliaja, S. 138, hinter IV, 26, mit fol-
genden Fehlern, resp. Varianten: ^^'^ ,^j^ '-r~**'i i-^^~^*.
Nr. 3.
Zitiert bei Ihn as Sikkit Tahdih al \alfaz, ed. Clieikho,
p. 31S/19. — 5^^* erklärt als J-i^ L^-c^^'*-^? U^b \^_ ^JJ\
*.i.<jl.i.\ i ?>ü>.\. — i_^^'^i^J = i—^^^ ^i^ j"^ ■ Verzeichnet sind
nocli zwei auf al 'Asma'i zurückgehende Varianten '^}-'i und ^^.
Nr. 4.
Jeder Vers stammt aus einer anderen Quelle, doch ist die
Autorschaft des Kais b. al Hatim gut bezeugt. V. 1 und 2 ent-
halten Momente, die jedenfalls auf Jatrib hinweisen.
1. Bekri 233, AI Gadr, nach Bekri, ein Ort bei Medina,
gehört zu den Wohnsitzen der Zafar.
3. 'Ask. Gamh. IL 23. Maid. I. 264. Freytag, Prov. I. 704.
Lis. III. 297. Tag II. 155 (in beiden letzten anonym zitiert.
Var. ^J^). — Az-zummäh hieß nach den arabischen Erklarern
ein Vogel, der jedes Jahr zur Zeit der Dattelcrnte nach Jatrib
zu fliegen und sich in den Gehöften der Banü Hatma und der
Banü Mu'äwija niederzulassen pflegte, ohne daß ihm jemand
etwas Böses tat. Nach anderen setzte sich der Vogel auf die
Burgen und schrie : }iarrib, {larrib ! (zerstöre, zerstöre !). So
ging es fort, bis eines Jahres ein Mann den Vogel erschoß und
sein Fleisch unter Nachbarn verteilte. Da geschah es aber, daß
alle, die das Fleisch aßen, nach einem Jahr starben. Daher
das bei den Medinern verbreitete Sprichwort , unheilvoller als
az zummäh'. Nach al ^Azhari (Lis. und Tag s. v. xif'S) ist zum-
mäh ein großer Vogel, der die Kinder aus der Wiege stiehlt.
3. Zitiert: Sib. IL 144 (^^1.4. ^uVvI ^ jLj). Sib. mit
dem Komm, des Santamari (Büläk 1316) IL 141. Vgl. Jahn,
Sibawaihis Buch über die Grammatik, IL Bd., 1. Hälfte, 454.
2. Hälfte, 242. Von Sautamarl ausdrücklich dem K. b. al H.
zugeschrieben und folgendermaßen erklärt : U>j^ Jj" Ojj ,^js:o
Jj^i.iuoJl^ >— './^-^ <:^ 4-:^ ^y^ ^Us\-iiJ\ ^_)J'ä'LS ,^j^aX'!> *-^ ^>->~^. ^*
J>.L.j ^[ysü j^j> ,_5-o»^3 V-t^Hl '~^-fi- (lies ö^.->Jl) ^JJl .
4. Ham. Buht. 166.'
— 87 —
Nr. 5.
Kamil, ed. Wriglit 411. Dem Kais b. al IJ. in einem Zu-
satz der retorsburger Handschrift des Kämil zugescliriebeii.
Nr. G.
'üjün al 'abbrir des Il)n Kutaiba, lierausgegebeu von C.
Drockelraann 231.
Nr. 7.
1. ]Muh. I. 59 (I. 76). Der Vers scheint eine sj)ätere Er-
gänzung zu XII. 2'' zu sein. Zu dem Ausdruck ^4^^ ^4-^^
vgl. Ilassän b. Täbit bei I. al 'Atir, Chron. I. 497. u und Hassan,
ed. liirschfeld XLIV. 2. ferner Nöldeke, Fünf Mo'all. I, 7(1.
3. Mub. I. 280. Einem »t^'^i-^ zugeschrieben. Sehr fraglich,
ob von K. b. al li.
Nr. 8.
.Muh. TT. 72 (II. 96), einem »t^i-^ cj^^ zuge.schrieben.
Nr. 9.
Lis. VII. 317. s. V. ^b = Tag IV. 104. Ausdrücklich
dem ICais b. al IJalim zugeschrieben, doch offenbar viel spilter.
Nr. 10.
Lis. XIV. 144. s. V. J3.-. = Tag VIII. llö. Dem K. b, al
y. zugeschrieben, doch offenbar nur eine s[iätere Parajibrase
von XII. 1.
Nr. 11.
'Ask. Sin. 245. Dem Kais b. al H. zugeschrieiien.
Nr. 12.
Zitiert 'Ag. XIV. 132, vgl. Anmerkungen zu XV. Diese
Verse sind nicht von Kais b. al Hatim; mau sciireibt sie iiim
nur irrtümlich zu ('Ag. XIV. 132, 26), indem man, durch die
Gleichheit des Reims und des Metrums irregeführt, sie mit
XV des K. b. al JI. verbindet. In Wirklichkeit sind sie ein
Hruchstück aus einem Trauergedichte auf Rabi'a b. Jlukaddam.
Die Angaben bezüglich des Verfassers schwanken zwischen
Kais, I.Iassän b. Täbit (im Divän, cd. liirschfeld nicht enthalten)
und einem Dichter von den Baau 1 l.lärit b. al Ilazrag.
1. Stellt iu 'Ag-. hiutLM- XV. 1. 'Ai;-. hat falseli ^-S^^^l
anstatt <*cst-^>J\.
3. Steht nach XV. 3.
3. "Ag. falsch \^.
4. Mit o^V'^ J'^ seheint liier Rabi'a sell)st gemeint
zu sein. Sonst ist es ein Lakab des 'Alkama b. Finis (Kämiis
s. T. Jj^=>-), den wir in der Ahnenreihe des Rabi a als 'Alkama
b. Gidl at Ti'än b. Firäs ('Ag. XIV. 130, 25/26) finden. Man
könnte auch an einen Vokativ denken, o Gidl! wobei der Ange-
redete 'Abd Allah b. Gidl at Ti'än wäre, der an der Affäre bei
al Kadid (an der Straße von Mekka nach Medina) beteiligt war.
5. 'Ag. ^J.j\j-^.
Nr. 13.
Zitiert: Freytag, Prov. I. 157 (Var. ^pF^. ^-^ und ^JJ\.
das letztere auch Lis. XX. 264), Lis. XI. 47. XX. 264. 'Aini
IV. 55—57. Tag VI. 136. M. Bäkir 252/53, Howell, a grammar
of the class. Arabic lang. P. S. 1711.
Dieser Vers ist der erste aus einem Dreizeiler, den nach
der Überlieferung Sa'd al Karkara, ein feiger Bauer aus Hagar
sagte, als ihn au Xu^mfin b. al Mundir zur Belustigung seiner
Gesellschaft zwang, sein feuriges Roß Jahmum zu besteigen
und mit einem Jagdsj^eer (mitrad) in der Hand einen Wildesel
zu verfolgen. Näheres darüber bei 'Aini 1. c. Frejtag 1. c. Bäkir
1. c. Lis. XI. 47, Tag VI. 136. Diese Verse schreibt nun Ihn
'üsfür t 669/1270 ('Aini 1. c.) fälschlich dem Kais b. al Hatim
zu, wie es scheint auf Grund dunkler Reminiszenzen aus
Kaside V.
Nr. 14.
Die ersten 7 Verse werden in verschiedenen sekundären
Quellen, meistenteils Öawähid-Kommentaren, dem Kais b. al
Hatim zugeschrieben, und in seine V. Kaside einverleibt. Siehe
darüber Hiz. II. 188 — 193. 'Aini I. 557—560. Ma'ähid 90. In
Wirkhchkeit stammen .sie aus einer Kaside des hazragitischen
Dichters 'Amr b. Imri'il Kais,' die auf den sogenannten Sumair-
' Zwei, namentlich 5 und 7, finden sich auch in einem Gediclit des Ausiten
Dirham b. Zaid b. Pubai'a, 'Ag. II. 168.
— 89 —
krieg- anspielt, und in der Gamhara sich unter den 7 Mudliabät
befindet. Der Irrtum mag auf diese Weise zustande gekommen
sein, daß man den als grammatischen Beleg oft zitierten Vers
J\ i^.,iJ>}\ 'ij^'t ^lilj, dessen Verfasser man nicht kannte, dem
Reim und dem Metrum folgend der Muusarih-Kaslde des Kais
einverleibte, und liinter Vers V. 20 setzte, mit dem er inhaltlich
nahe verwandt ist. Beide Verse lohen die Erfüllung der Schutz-
pflicht gegen die schwächeren Stammesangehörigen. Der einmal
gewonnene tJbergang gestattete nun, die übrigen Verse des Amr
anzureihen. Dabei bleibt aber für die echten Verse V. 21 — 28
kein Platz mehr übrig. An der irrtümlichen Zusammensetzung
der beiden Gedichte sind in erster Reihe schuld: al Bataljüsi
und al Lajiml, beide in ihren Kommentaren zu den BelegTersen
des Gumal, jener auch in seinem Kommentare zu dem 'adab
al kätib, genannt al Iktidäb. Ihnen folgen al'Aini und arAbbäsi,
dieser in den ma'ähid at tansis, jener in seineu Erklärungen
der Belegverse der 'Alfija-Kommentare.
1. Zitate. Sib. I. 78. Sib. Sant. I. 95. 'Adab al K. 349. Gam-
hara. Sih. II. 65. Iktid. 373. Gawähki §arh 'adab. fol. 121 \ Lis.
XI. 280. 'Aini I. 557. Ma'fdiid 90. Hiz. II. 188. T.\4 VI. 271.
M. Bäkir 253.
Varianten. ?ii»Ul( Sib. Slb.-^ant. 'Adab al k. Iktid. Gawäliki
Sarh'adab, 'Aiul, Bäkir. »j^ Sib. §ant., ftarh 'adab, Bäkir. ^X^K?
'Adab al k. Sih. S^rh 'adab, Lis. Ma'ähid, Tag-, M. Bakir. ^Ü^ Sib.
Saut, '-ikj B.ikir.
Aus IJiz. II. 188 ff. erfahren wir, dal.> dieser Vers von
folgenden Philologen dem 'Amr b. Iinri' il Kais zuge-
schrieben wurde: at Tibrizi in seinem Kommentar zum 'Isläh
al mantik. al tiawaiiUi im Sarh 'adab al katib, Ihn Barri in den
Randglo.ssen zum Sil.iäb. Für die Autorschaft des Kais b. al
Hatim ist, neben den bereits früher erwähnten Bataljusl, Lahnil
und 'Abbäsi, '.\li 1). Hamzaal Basri in 'Aglät ar-ruwät. Vereinzelt
wird er dem Dichter Suraih b. 'Amr von den Banü Kuraiza
(Tag VI. 271 ^eUbi>J\ ^jl^-«js ^, »s?./-^^ von Ibu as Siräfl in seinem
Kommentar zum 'Islah al mantik zugeschrieben. Andere halten
den Mälik b. al '.\glän für den wirklichen Verfasser (s.
Tag a. a. 0.).
— 90 —
•2. Zitiert: Gamhara, 'Aiul I. 557. Ma ähid 90. Hiz. II. 189.
In der Gamli. <*j1j J^äj */^^.- Der angeredete Mälik ist der
Hazragit Mälik b. al 'Agläu. Aus den Erklärungen der Hiz. ist
beachtenswert: ^jL»ä)\ • i^\^.i:"^l ^Jl Lf.-*.^Jb "^ V^r^^ '^^ iLoL»j<J\
3. Sib. I. 29. Sib. §ant. I. 37/38. Gamhara, 'Aini I. 557.
Ma'ähid 90. Hiz. IL 188. M. Bfddr 253. Howell, a grammar
of the class. Arabic lang. I*. p. 117 (aus Gir^äwi, Sarh Sawähid
ihn 'Akil 'alä 'alfija 34).
4. Zitiert: Gamhara, §arh 'adab des Gawäliki, fol. 121",
\Viui I. 557. Ma'ähid 00. Hiz. IL 190. M. Bäkir 253. Lesarten:
^;J54^1* M. Bäkir. j^r:^ Öarh'adab. >.x.»ä?. Ma'ähid. JuSL^-J^ Üj^s\j.
Gamhara >i^i Üj ^'- M. Bäkir. cJl.^! M. Bäkir.
5. 'Aini, Ma'ähid, Hiz, 'Ag. II, 168 (Var. IJ^"!^ tLö 3 .^ä
6. '.Vini, Ma'ähid (Var. >_Ä-aJ ^ ^i JU U l^Jj^\t) Hiz.
7. Gamhara. 'Aini, ^Ma'ähid, Hiz. 'Ag. IL 168 (Var. S^
UUj' i.s.Ti , iJi-U, i^s^Xje, ^ ^^ auch in der Gamh.) In der
Gamh. und Hiz. sind die zwei Hälften dieses Verses unter
zwei verschiedene Verse verteilt :
(Gamh. ^V-"^, '~^}^3 *^ kJ'ii.)-
8. 'Ag. IL 169, 6 steht nach V. 25.
9. Kämil des Mubarrad, ed. "Wright, 411 mit folgender
Einleitung: ^J.-^i'i\ C-J.xi"w\ ^'i ^y^ ^_\ J'^ 3 , dann folgende
Bemerkung: '-^^-^^^ ^j-* i-JrÄ-J ^-o j^--«-^^ ^-^ i.^ ^,.il^i-\ ^ji JU>
Lo j4-^l cj-r-^' i-rf** »3j*-*^'^* 1°-:^* cH i^?;-^. '^\ ■ — Der Vers ist
iu seiner ersten Hälfte eine Variante zu V. 8. Bedenklich ist
aber dabei, daß die Schilderung der Gangart der Schönen
auch V. 9 vorhanden ist. Die erste Hälfte als Reimhalbvors
in einem Gedichtfragment des Welld li. Jezid s. Kämil a. a. 0.
Xr. 15.
Harn. Buht. 180 vor Vlll. 4.
— 91 —
Nr. 16.
1. Kali 'A. II. 179, 205 (= Cod. Paris., Suppl. Ar. 1935,
fnl. 125" und fol. 133'). Mustatral I. 190. Hafägi 23!). Varianten:
^^^^ Kall 'A. II. 205 (Cod. Paris, fol. 133'). o>^-^ K'"»li 'A.
Cod. Paris, fol. 125'. ^J^r^i Mustatraf. i^^-^ Mustatraf. Der
Vers steht vor XII. 1.
3. Kali 'A. II. 179 = Cod. Paris, fol. 125', steht nach
XII. 11.
Verbesserungen und Zusätze.
Seite XV, Zeile 19 lies Djn statt DJPI.
„ XVI, „ 7. Der erwähnte Vers des 'Aus b. Magrä' wird auch dem
'Aus b. 5agar zugeschrieben (Geyers Ausgabe Nr.XLVlII).
„ 2, „IS und 19 (= I. 15). Der erste Halbvers ist besser zu über-
setzen: Auf gar manchem Kampfplatz haben die Duh.ajj
schon (meine Tapferkeit) erprobt. Bei iJUJ^^ ist als Ob-
jekt etwa Äelsu;iJ\ zu ergänzen; vgl. 'Aus b. IJagar, cd.
Geyer XVI. 7 b Ä.sIäA)I <Lu vJ^^-iZi ^^1 •
„ G, „14. Von den Löwen der Dschungel (^»c) ist z. B. bei
Passfiu b. Täbit CXVII, 14 und im DHvän der al Hansa'
I ^0 die Rede.
„ G, n ''' ''«^ \y^ statt jl.i .
„ 41, ., 1."! und 14. U.^ ,", . •>• ist die Vokalisation der Handschriften;
besser wäre aber vielleicht l~-n ■■■" zu lesen und zu über-
setzen ; zu gar manchem (Mann) mit linkischer Natur,
die mein Wesen zum Zorne reizte, sagte ich . . .
„ 47, „ 5. Herr Prof. Geyer meint, daß L^l sich auf i )\Lö aus
V. 5 beziehe, welches mit i^Ji-^ gleich konstruiert wird.
Mit den Worten \J^^^ J--*-"! 0>.«J^ wird wohl gemeint
sein, daß der Tod leichter zugänglich war als die beiden
Wälle (oder Mauern), bzw. daß es leichter war, den Tod
zu finden, als diese Wälle zu erstürmen. Die in den Versen
b — 7 erwähnte Schlacht ist vielleicht die von Mudarjis
und Mu'abbis. Nach der Erklärung auf S. rr, Z. 1 waren
Mu(.l. und Mu'. ^j,U3jla. und auch ihre Lage stimmt un-
gefähr mit der von as tSar'abI und Käti^ überein.
„47, „ 27. JJ^j , wegen des Metrums für l.^.^ .
— 92 —
Seite 4S, Zeile 2. Herr Professor Geyer macht mich auch auf al Mumazzak
III. 20, WZKM XVIII. 12 (Vertrags- und Bürgscliaftsbriefe)
aufmerksam.
49, „ 33 (^ VII. 8). Zu dem Vergleich der Krieger mit teerbe-
schmierten Kamelen vgl. I. Goldziher, Der Diwan des al-
I.Iutej'a, zu XXIII. 13.
„ 50, „ 35. Der Vers des "Abu Nuwäs = Diw. lOO v. 4 (Kremers Über-
setzung S. 81).
„ 52, „ 8. jjli-i als Synonym von ^^^a:^, z. B. bei Näb. (Nibiga
Dhobyüni, in^dit par H. Derenbourg, Paris 1899) LVIII. 38.
„ 52, „ 34 35. Als ursprünglich ist wohl ein 'Iljwä' \^t.\.i>^ Li-^a*
anzunehmen. Das Subjekt von ^_ji'>i und ^^^Ji_> LJ ist wohl
identisch.
„ 53, „ 8. Die Lesart der beiden Handschriften, L^ULö, wüide be-
deuten: die dortigen Hungrigen (= ivilden Tiere).
„ 54, „ II. '>^.^jt}\ ■'Jl>\; [^-Jb \Je\>\ kann sich auf die Schönen und
auf die Schwerter beziehen. Das letztere scheint mir wahr-
scheinlicher zu sein. Von den Schwertern ist nicht selten
in 3. pers. fem. plur. die Rede; vgl. z. B. IV. 23.
„ 54, „ 28 (= X. U) ist vielleicht zu übersetzen: die Unternehnnm-
gen (1J\:.äJ\) wurden gekrönt (3', wörtl. zurückgebracht,
beantwortet) durch neuen Erwerb etc.
„ 55, „ 1. In .1^ i^tJ^ vertritt das Pronominalsuffix ^^ye, viel-
leicht das nichtgenannte Wort LJj.^^ ; dann wäre der
Sinn des Verses der folgende: unsere Drohungen besteben
darin, daß wir euch mit dem Schwert angreifen; sonst
gibt es keine Drohungen bei uns, d. h. wir kennen kein
Drohen mit bloßen Worten.
„ 58, „ 20. In der Übersetzung ,die zwei iLippen)' folgte ich den
arabischen Erklärern, z. B. Muh. I. 58/59, doch scheint mir
jetzt wahrscheinlicher zu sein, daß unter den ,Zwei' die
zwei Freunde verstanden sind, der anvertrauende und der,
dem das Geheimnis anvertraut wird.
,, 64, „ 23 lies Kähine statt Kähine.
„ 64, „ 25. ^L-ii 1 - o -'„{-, V 1) (1* \>\ kann auch übersetzt werden :
als sie uns zum Anrufen nicht ermutigten.
„ 64, „ "27 lies Hudaifa.
, 65, „ 23 lies Allah statt Allah.
„ 67, „ 19/20. Vgl. Nöldeke, Fünf Mo'all. I. 4, Anm. 3, der \yj^
.»^.il Sjii als ,sie wurden wild' erklärt. Vgl auch "Aus
b. gagar, ed. R. Geyer XVI. 4 und ^idäs b. Zuhair, Gam-
hara, j-^UJI ä J^Lw'iJ\ jJl=>- Lf.) ti-«**^ •
„ 68, „ 9. Siehe The Nakä'id of Jarir and al Farazdak, ed. by A. A.
Bevan, Leiden 1905—1912. S. 554,2 und 1007, 7.
— 93 —
Seite 7<'>, Zeile 2. l^\lj'y^, Zwillingskraut bedeutet dichte.", üppiges Kraut;
vgl. Nöldeke, Fünf Mo'all. II. 82 und al 'Asma'ijät 72, 9.
„ 76, „ 14. LoLaJ steht wohl nicht kollektiv, sondern für ^Lc'^äj .
„ 77, „ 4. Vgl. 'Aus b. Hagar, ed. Geyer XLIU. 17.
„ «1, „ 4. Vgl. 'Aus b. Ungar XXIII. 02.
„ 82, „ 8 ff. (= 4, 3). Der Satz ist unvollständig, es felilt ein durch
i_j eingeleiteter Nachsatz. In der Übersetzung sind die
Worte: ,(so ist das,}" zu streichen.
1, _ 1 lies i in^^M statt
n, „ 7 lies i i^,^ statt i t^Jii^ .
V, „ 14 lies L^Vü) statt L^Li .
I-, „ 10 lies ,_.S\j statt <^i\j-
I r, „ " lies i_^\^^\ statt «„-vkl^-iJT .
i£, „ 2 lies ^j,^pö statt /,..,.<^ « .
1£, „ 8 lies \';_^ ^j statt \j^k^ Jü .
rs, „ 6 In iJ«\ ist , nur mater lectionis.
rr, „ lö lies '^'\ statt p .
££, „ 9 lies Ä.Ä.»-wj^)\ .
Yerzeiclmis der Reime.
Tawil VI r-
>3A
Tawll I' r"
li.-iiJ
Wafir XIV rr
r^
Wäfir XI rv
ni"\
Tawll XVIII TA
^aLvO
Wäfir XXIII £ .
fiiiij\
TawTl IX ro
l^il^^
Kfimil XXII £.
ii,U^i
Känul XV rs
Lj\;i^\
Munsarih XIII r'\
u^\
Munsarih V 1 1
\^i
Tawll IV 1 .
^\j
Tawll VIII r£
jik;
TawTl XVI ri
cjt!^
MutalfSrib XXI r=i
üUi
Kämil II 0
'-^■/t
Basit XVII rv
;^l
Mutaljärib VII rr
^■f-^ C5^'
Kamil XIX r\
i^^?-^'^'
Sari' XX r=l
J..^iii
Mutaljarib III v
L^l^
Tawil XXIV £ 1
\ j,-Lb.-<
Tawll XII TA
^i
Tawil XXV £ 1
Us^i^'
Wäfir X ro
\ j-jij»^
Yerzeiclmis der in dem Diwan vorkommenden Ortsnamen.
1 .n ^jjl=cik>
;n .10; IV 22, 37, 38; I 18 O^ij
I r .n ; IX 5; i .ro
0 .V g^^J(
»XXV 2 ^i^^\
XXIV 5 j;^',]
App. IV 1 j.li^J\
» Gediclit. ' Seite. » Gedicht und Vers.
' Seite und Zeile (von rechts naeh links).
95
X C; VI 9; IV 30; II 11 =Üaij\
IX 3, 5 ^j^-
App. XII 4 Jojij\
I r , I r . I • ^^J^
1 .n ;n ,v .a Ä-o^xiJl
=1 .ir; IV 16 '^\'j^
I .rr e^tr*"
ir ,ro ;i £ .rr ;i o .i a <iJJc
I r .1 i; IV -2, 4; s .i ,^.«
X 3 jkX»
III 13, U, ir,; II v ;r .1 JjpiS
XIV 1-2; r -rr; VI 6; V 17;
n .A i^U-.y^
XXV 2 .''i
XV 10; VIII 7 iXo
App. IV 1 jJJL\
n .n; VIII 3 i^uli
VI 9 jIä4.\
IV 21 ^.jJ-\
IV 34 Öji.\
XXV 2; XXI 1 «L^l
VIII 8 ^jjJ\ (^)
^ .ri; VI 5 'jIj
III G; ^ ,£ .V £.^3^1
ir .ra; XV 10 J>\^j
lU 3 lka)\ J>Uj
n, IS 1 a; V 17 i_s_^
S ,0 .r- JSjlj-JJl
^ -n; VI 5 ^^..^'cV^l
III IG; I r .1 i>5ij\
T .1 lilÜ
Terzeichnis der in dem Diwan vorkommenden Personen-,
Stämme- und sonstigen Eigennamen.
XVII 3 ;a ,v ,i .n XIV 10;
App. II
App. XIV 7 '^X^.
App. XII 3 SS jXi
I . .ri ; X G ^jj
II .rr ,-öLiJ' Uj\
XIII 1.1 ^juAi'
IV 12 <lJa1
I £ .ro J^A-.^ ^ Ä-JljL) j-Ö
I .n ^-*JLj»i)\
XIV 15 ^'a:;^\ iA;4\
V IC Üj\
l£ rr ;io .V ;n .r (_ya4-o"ji\
XXV 1 ;i • .n ifr^i
■1 .£1 ■'•iÄ}\ ^i ^J\
lA ."1 jUa>^i\
III, 17; lA .s ;v ,£ .V ;io .£ ^_^»'iJ\
XIII ;i 1 ,v rs ; X 17; s ,i .r-
;ir ,0 ,r ,r .rr; 17, 19, 20, 23
— 9ß —
App. VIII J.lj
ir .r"l ^J ^i
X 10 i_^äS j^j üJjiLl)
I i ■ 1 r ^p jjj.j i^Uü
XIV 11 S.'i ^ j^Ä^ <v..o
V .A ^J^yS.^\ ^\
1 £ -10; IV 36 O— «l-^l -j.' AJ %.<^
VI 20^1^ ^ jo^
r . r ; 1 0 . i .>jjj Ää^oä^ ^\
XIV 12 ;r .r ^It 5-0
XV G ; r ,1 .0 ; n ■- „<U
1 • ,<i ,v rs '<L^\ .,i
oir"-
XV 5
IX 1 a!h\ jv^s
T .ri iV .A ÄÄ.\il ^^ ^^^\ J^c
j-iü ^^ j44* = ^^ "- 'M'-^ CJ-? '■'4*
I £ .£ ^_5>.<^l
VI 8 ^^^
1 £• r r ; VI22 ^,^,..^.,0 ^ J-älJ ^ „>^^e
lA .ri ;io .ir ;l I -S ii,>JyLc ^jI
; I V, 1 1 . 1 r : I r .s ; r .V ; I 0 .0 J^jJ,ä1\
ir .IA ;!• .IV ;iv .n
I .0 ;i r .f ; I 4 ^^c
r ,; rr .livJl ^j (^'>^ 5->-.»
V 18 ijjU ^
1 • • n 1 i^ä)\
App. XII 6 j^it ^j
IV 1; s ,A ,1 .a; III 1, ö ;a -1 s^ii
A .rr; VII 1;
XXII 1, 2, 3; XIX 1 ; XIV 15 ,^i
ir .ri ;i £ .rr; V 19
App XII 4 ^(.iÜl ji=>
11 £ ;ir. I öjÜl ^^ ij'jls. j-o
; 1 r .ro ; 1 £ . 1 1 : IV C ; v . 1 • ij-vi>li»
ir ,r ,1 .n
;n .£ ^_jj\j.iJl ,jo -,.> Ä-ä.iji=i»
XV t(?) ;a .r£; XIV 8
XIII 15 ^V^^ l.^\
;r .rr ;t .r- jr , ji-\ ^^ öj-i-i 5^
1 ■£! ;v ,r .n ;i 0 .ro
10 , 1 £ .10 >>:>3-t«) ^^..5 öji-^
=1 .V ;o .1 O^^U ^ o^-^="
VI 1 i'dllLX
XX 2 ;a .r£ :n .£; I 6
XVII 2; XIV 6 ;7j\)i.\
;i £ .1 0 ; V ,£ -V ; 0 ,£ .1 r'yii-\
;i £ ,ir ,1 • ,1 — £ ,r -rr ;a -r •
A ,v ,0 .n
=i . 11 j; j)L\ ;\
XXIV 1; r ,n ;v .r. i>-jj^^
XX 4 J^3ji\ ^j\
VIII 2 ^^tyLX
XVII 5; I r ,<1 ,A .rv, V 19 ^^.k^ y'- i
I r .£ ; I 4 ;r .1 ^iii-\
XIII 12; III 10; II 9 ;v .£; I 15 ^L.'>
ir .1 • ^tVj'iy
n .0 jv-o; ^\
App. IV 2 j-ÜjJl
— 97 —
X 1 >^ XIV 6 j,^ (yo)
XVI 1; XIV 1 :r .0 ; I 1 ,JlXJ ' :iv .r ;ii .r (J^\4liJ\) j^ y\
ir ,1 1 .s; I ö ^iSÜU ! ;i2 ,i£ ,ir .iv ;ir .iq ;ir. ir
IV 12; III 18; II 13 ^\Jo (^) ' n .r- ;io .rv ;ir .n :\r .ia
Ap,,. XIV 2, 5 (^i^\ ^) ^U j App. IV 2; XIV 1 _,^^ ;i
i£ .10 .>lj> ^^ jj>iu-l\ I ,_^l^^ ^^ <iJr?U> ^^ i\ ^.j ^^,^^t
A .1 I
VI 20 jJ'U ..j\
n .n ,-Ka-c -o
jj^ cH'
A .n ijUi>^J\
?' crf ijr^
i; VI 10 Ä-oV-o (yo) , ^ji\>Ä. = 16 ^ü ^^ jj.^ ^\
XVII 4; i£ .ro;lr,i 1 .rl ;io .1 I
XVUI 1 ^j^\ iJ^}
X, 6 ; IV 6, 24, 25; Ilt 10 v3^
n .ri t^'^ Cl— o <*^J^
10 .rr ^Lli*j ^1 ^ Äj^L«-o
XIV 9 3^^i
A . I r .•^\a<i
Apii. XII 2 f jiLlo ^^\
.IA Ä1)U^^ Öji-l «.^^--^ Äi^.,^
I V ,n
XVIII 3; n ,IA .v,III14,19cU->^\
1 • ,V .V .la.iJ\ yXi
1 r ,^ ,1 ,a .r r ; I I . I r ; r .V _v/öXJ\
XIV 15 ^^jUii
A ,1 .A ^ jLaJ'iil j.~<i>J j^jJ ^^«■»«)\
I A . I V . JjJ ^ j^\
XIII 4; 1. .r j-ob
VI 21 jo^
^ ,\ ,t .n
\o .ro ; VII 5 >>^\
^j
Uai-iJ\
er?
^Lös
IV 12 ^U ^\
IV 22 j^Lli
XIV 19 ^liU
XIV 5 ^yi^
;i r ,'1 ,1 ,0 rr ;i I .i r ;r .v ifc^'
XVI 15
n .n ÄeL^
I i . I £ C-Juü~)i 1 ^^j o-r^ >;^
passini ,, -\-i. \ ^ o**^
1 0 .ro ^lü-»S ^^
r .V ^;j^jt-* j^J ^^IX3\
;m .ir; IV 12 ;r ,v; 11 13 ^ÜAbJ\
XVII 2: XIV G
XIV IG j^
IV r ^LU»Sü\
I V . r I Jkij j^ «_-JlS
\i
.^ 3 <j*Ij :>y: \^)'^ ^_l2_i o-i-« (^[ b_^l ^tC \
\o
JÜL <_$j^i 1 j* Jp ^.liS l— ^-oj3 ü^^J^ Jljp-^ i l^
W
(-^;
'li c^o'vi iiU [. lii ■^- J^ i^Ih ^^•^' ^'
N\
UÄI) 3 ^^ l*.0 ^jjjl (j^J. l_»-)l9 j^ f^C i OJ ^ ^•^l
\r
l
r-l—k—vJls l^s- j-Vi-1 ,_^5-j l-l>-_5 ^yy Jj^
^
«
^^i 03^ ^^
0
(j\]f\ j^\\ '^^ J.JI V^ ^-^j~^. ot'oli jA^o V^
A
i ^ ^I t]ß\ Mi^ oU_it ^__;-*lL« *l-«l j_Pa«i ^ N
Äxli?
»_>i*i 3 4 Ji \o- <^j~^ ^
1^ Li ^i V^i iJ^öT i
UVl J-bjti ij-.Vl ^iX 1:11 1 JdJ t^i^^l Ä^t ^il
' Hei K. am Rande als Variante \jJl,OU. • C. aJ. ^ Nach diesem Vers
stehen im Cod. Cair. folgende Worte: s_jtij ^^ •^'^*"5 ^ r'*'^ \JA «j-
— l^ —
J_ji ryji-' Cj. ^ji-l (J-i _j>-' t^^«" ü. ^' "«U-i»
Yo
IjuäJ (^_^"Ji Jjlj^ J«Jw'3 l-L-U: j&V^ ^1=- Ic ^«Q^ ■;
' Fehlt bei K. ^ Lesart des C, K. hat U.-^äS CU-J»-^-'- ' I^- ^^>-c-^-
* Fehlt bei K. '' C. i^ij J- '^ K. ^>if. ' C. ^.^^äj'. '* K. j_y^l.iü-
L»L1_^ (*f::>*^ (j*[ "^y^ 5 ^ — ^-^!=-* (_^ ^ ^ ,fy 3 ^
^L^^üi iJj^; ^^^Q3>
j^ (^ 0^1^^
3^2 2 .
YY
3. .'.3-' ._" ;,
Yr
' K. und C. Lt^y » Fehlt bei C. » Fel.lt bei K. • C. liUj.
C. ^jjb U>J\. '■ C. .U^\. ■ K. .UU-.
Oy-Ä-Jl ^j^^^ Jy \}y^\ 3 ^-^ i U_^j ^v?li il_^M Cl r
L^'S^j Qj-tl dLj si^i'j J k >-Jl äljü- l^ (j~^^ ^
i '(jJ Vi 3 '^l^' Vi \ -jv-ti Ä^°i 1^:1 0^ r.i i
l_^l — 43!! ^5jLj oLää-uI j^ öj — w_c- Lf-^ (J^—'^-' J*^ *
l .l_«J _y5e.) (_^jL r-ji J- — i— Ä^^ Jp ti^>^ üi^ "^
' K. j.^1. - K. ,^y. ^ K. ^:U-«Ui). * K. iJ^jU. ^ Bei K. keine
Einleitung, bei C. l.^\ ^^. " K. und C. |_^*Li.\. ' K. und C. ohne Hamza.
" C. U.^.n«>o. '■' Bei K. am Rande ganz undeutlich - _jl-^ ,M (?) Ji-oJ ri]^)-
\^J^\3 Ji^ ybbliüi Zj-^3 Ä..._^U ^-jj oSt r-jl>^ *^l ^
, ,i 10' •'. '\>
\A
• K. Ojoi. » C. j^. ' K. \jj. *C.^l ä K. und C, ^,iSo-.
" C. \^l.to. " C. ^.^^^^yXi. " K. und C ^_j.Xä.. '' K. \jjj^, ('. \vJ\xa..
"= Fehlt bei K. " K. ,^^.
il V
^_^\jAi\ J»^IJ\ ^^A jy^\ ^ 4 j 'J Cy, cT ^ (*«i^^ ^^
' C. l_j.jLiiXi. - K. I .s^. ' K. Cj^. ' K. U^^Uj. '' C. ;_,^Li).
C. U5-0C. ^ Felilt bei C. " C. ^"j^.
^v«iu< A^U ij^5j o_jlCl» ij«.« ^_ ^ ÜaU '^^1 ^ lel^p-, '^jAJ »l^ji-l
dUi öL<j '-«i^ VU dUbb l^li "i:-dL i'j ybj oQJ j.. ^Vj\ lydli
^J. — Lj:^ Wl» ^__pLS rti^t I i-^IS^ ijO^yiiJlj i^aIjcL»
13 .12 . '
Jyj ia-ljj vlx tili J-c «jlo-i» ULlxlS JlJj
' C. JO^U ' K. 8\j1jL. ' C. .^tU.. * Fehlt bei C. > C. ^.
' C. j»A**J. ' K. \j-^. ' K. am Rande iLo^^b i\y " C. ÜLfJo.
■"> Geneal. Tabellen 22, 29. " C. U^liS. '= K. ,_.4>U.. " C. ^^jLij.
'* Vgl. IV. 1. '^ C. .Ji^^lXi- '" Felilt bei K. "' " Kehlt bei C. und K.
»" C. und K. Uö.
r-e
^_sl^ ^xj\ J5o 7:^\ CJi «CL^ cy-'-^^ (J^^'^ »— ijUall i
^L_;?Vi t5i, J= ö3-^ti-^ *_^L._L_. ü/j°-^^ ü^i^j'* V
,. ' , . .. ..>,,->.:'' •11 ,< _ 10~> ,. ,, "; .
IJjC (^jf 1 v-Jj^ ^IjS- l;l«^Jl J-V«!' _^ w*^« O-j«" if- ^"^
jlÄ«!^ /«-*'>* J-^l'j '*-«^'- e-C o__r~'' W*^J-? (^'y" /*-'-' *^^r- -^.J' v'^J
---< '" ' 1' 15 T , ".^
5 c. j^l^\- " c. d.:;iJ^^_- ■ K. l^-ö-o'. " c. JL..UJ-. •■' K. jL\.
" K. ^,^^X^. " K. iiÄÄH, C. oJ>ä)\. *' Die zwei letzten Worte fehlen bei K.,
das Übrige dem betreffenden Worte des Verses überschrieben. " K. 1 -.Ha..
Über 5ätib s. Wellhausen, Skizzen IV. 48, Anm. Geneal. Tabellen 15, 31. '* Von
den Dubiän. '^ C. \J.s.j.
c*
~i \a^$ ^5tdl <J
fTf CT
0 ,_',"'"i''"' -.
>0
^l>
' C.j^\. ' C. ,3^^. » K. und C. UIä-v * L'. i_i:iy. '' Has
letzte Wort fohlt bei K. " C. (_s\y>rl.
^_J U öi ^J^ ü Uli r
J3
r
^'liv i [•:
^jJalil lili ijjl jK^\
\ja.\j ^5.
l !^^j yi J.' °£l VI \r
^Jl^'Ö \SSj] llll°> W
cl dÜij ji- ^^pJ» '^tl> Jl.-S'j^J
\uji^>'^1 (0)
' C. \,i.. ' C. 05', jj- ° K. und C. haben hinter V. 11 noch einmal
V. 5 mit dem Vermerk ^La-o (C. Ua ,Lst< statt Ua iL*-«). ■* C. \^iwb\. * C.
«ijk.b- "^ Uer Kommentar zu V. 2 fehlt bei C. ' C. ^^\ ^^.
vii Ji ^ ct/^^'-j rrj* ^>' c?'. Ji ^^' c^>*^ ,-^Ji ''y^' J^-^' y-'
bjjÄ^j jj^' V»i J>- '>•>-> ^-^"^ 5:^« ^jVl j^ ^^t >Vi ^If 1 ^y
Cj--jlj ^jji-' ^>< "^J^-* /»«Ji '-j_J* o'il'vJ f^^ u-jVl jUsJlj lläi_ß y; j>,J
-S2LäJ !iA! .Jilo- ,»«^.j .^^} ll« b'j^ f^'l >-Jj*' c_)^' 0' ^^U-lt ^j ,<S^j
t G -
dUi Je ^<I/t u ^ij, 4 ^ji i^ji > Oj!/«: l^f^'i ^J>1 f»^'i ^^jii
J,i. ^«ij>_j!3 j.« ^Üi ^jäJ C,-'-^'^' f**j^-S^' ^1'' 'y^ p^l*j CL-^-T"* '-'^'
* I - t -• - ->-^
' K. ^j-.ji-ii^. = Gcneal. Tabellen 1!>, lU. » K. Ijijjl. * K. ^Jj^i-
'" V. 'J und 3 fehlen bei C.
\ l_=- Ml. wji A-U;.' bj Cl^jlc ij'ii^ y_ O^le- \v
l_j-dl_5 «L-Vj I^L-3 v_j_^,.ä!\ J^-u? __^«^ c^3*V^ ^ ül ^*
^:,<J1 .^Jij ^> Jufi [^iii-i->j 'j^ '^y IjWt ^-^^ '^^' C^"^)
V. ö s.jiÄ-T'^Li^- pij ijsu lii v. ij (i' ^a (^^)
UjL,. (.li lil lU' ^'1 Jt.« ^il' I^J
c'-f J*^'' ^•-^^-J ^O'JI 'l-V'l (t-)
' C. und K. ,^s^y. = C. und K. U A\- ' K. I^p', C. \^. ' K.
i — ^_*_i äSII. ^_y dAlj V i!y>:> J_^3 L^y*^ ^^<^^ ^
\ _« — ! ^\^ ö^ 5-9 (i *-^ - _^i^ -'^ j^y- Ni
dUi L4 ^S i^ti iijläll^ SU-d' (3>b C-Ja-^J Z^ --J
' K. Ujii). «C. jUa.^ •' C. ,_^'. * K. v_,^JJl. '^ K. J^.
» C.,iüXj. ' K.^^y\ C. ,j=-y. " C.^^SJL— . ■■ C. ^SXw. " '° C. und K. jyL\.
" C. und K jkjb. ' '••' C. 3^H>\. " C. ÜL{^. " K. ^^^. " C. »jyLJ\.
'" K. <>S\^. '• K. vJXa-^^oiij . '" Andere Synonyma Aj>. II. 159, 10 — 11.
'■' C. und K. ^s. -" C. ^^jiLü.
T^ —
Ö3j^ ü^/^^ U^"^-? «-^-?'"-5 L?"i?=* ^^^ -'^'T^ j^__J»3 A
^lät !>U-j ö^ ijjL _j;l _jA_j i-.«l Jx y>\c ö' (>«-4 i_rjV' ^5J.>- V« 0^
^M'
L^. ö-^ S^ ^'^
e_jiii3 dlJi U- ^A_^jsl> 0' •i'j'j 7?-!^ 'IJ' e_j»^ *^yj j-«^ ^j lilLsy LI»l Lus
6 _ _ _- < . J ,
»_4_j Äijj ^«y. J_ Jj/- ;«^ ÖOj' 'y^*^-' ^^ o"-''^'* <^ f^'. '-^A' ^^^-^^
i^c ^i.« ^* l^jtaj ^_j,«^^ ^_jt ^j; i^t ^_ ^A -V
\r
1 .J» II vi-lJUs^ ^ l_^«j£J3
/i^' jiXi LLiii 'iS V
' K. ^;^.;c=LaJ\. 2 C. ,^U^.
c. ..^.
K. Ul.
Crr^V
' C. und K. Uävst?-.
" Die 8. Form der /^rgl ist, in dieser
Bedeutung, in keinem Wörterbuche verzeichnet, vgl. aber Lane jjLVJ.
^1 ^yi^jr^\^ (»)
\lLi oSl. lil^ 4ki JlL JüU) ,ijj'_ (y)
_^_:_3 iljilM ib_^ _^a>i "CLu^ \a \i\ (jx£- «\) ij_^ r
' C. .\^i. » C. und K. .\jJö\. ' C. \^^\. « C. liSUj. '- C. d^kji.
" K. bloß JU^. • C. .\^*-. » K. s'^j^^. » C. iJÜU.
u
j^J lls^^ 01.3 \'^
Vi ^^?- (jl;3 \r
^^•
;i:
.Li:;i
ü^ jiji \-\
i , ' 4; ,. ; 3
G - . 1 _
\\
'^Öi JJi ^1 r-.^iiL^ öl_^ ^ üL-l)i dl! ?-_^ r
*'L_L^ V[ j.i!i U| üj^ j^'^ (J Ä_-^Vi jj^ t*3 V-
jLriVli^l (r)
K. ÄiUiJl.
' C. und K. \lU.
K. hat nur jUiä-
K. bU. ' C. »U.
K. ^iXi-o.
^=
C cLj\. '* C. =i^X*oi^ j-«_A*j
r^
Iji 41* lji_Lji J\J1 äUi J lj^ . Li A_i_l_i. 14^33 0
I -^ — ijf j^-^_i_j_ä-[_j ^^_^- ^ ^_J!_i_»- ^53^ ^UiAiu lL-j:-- A
bj ä Mjui'.n U'LL-I ^^ Ol^;-.^^'« cP,^^^^ <-»^o A
b_j^, — i l,^, ^]\s^> (J j^t^ .—^(j: SacL jäi <_>C>i \«
ÄtUaJ
oJTc^J '^^* Ocl jJ Jli L^. JJc (y)
jLtcV' Ji>]i i_^b j-Ji tia«in ^u: Uj^Ij jlicVi JMJi (a)
»J^ü «r ^jij« t: j=^ Js- ^1 -U J i-b-jj •lll dl'i ^„^ (iT Ul'l 'U
--8 - .
' Darübfr in K. \JJlLl«, ganz klein und oline Pnnkto. ' K. Ä.9_^,.
' K. 'fj\^\. * K iy>^- ■• C. wki-b. '• K. J^^. ■ Die zwei letzten
Worte fehlen in C. ' K. j/jjjo ^.
■ * t l • » t «
^
ölS" >il ^pjiA J:>-j Jt_j 4jj»- ii|_ \^\ j^f> Jl^j '-r'-^'-' j*^' j^^'^ (^)
Sjjljll J_.>ll ij^ij 'idaJl j. Vj;>3 ^b>'l L-Uj ^U 3'l (0
10 t - 1 -
\'
» Von ^j^ bis l^i (inkl.) fehlt bei K. = C. JjUj. ^ C. Ä^^-^J^ ■ * K.
"C. Äli^\. '"K. bloß Ju^. "K. jl-i3. "K. Ju-i^. "K.C. j.^.
l^ \>j:>} UUj Ojli J X Jll öLl^-ajT Ä_«^3 V
.lyjl ^j «Lill -oJ^\ sUJIj i^l^.. Lj:5" öj Ju (y)
u
'i r'
ii-( 0". . ^ Jlüj
1_j_U.äJLs ^j t5:>l <Ll9-3 4 «La- o[ ü^-<-^ 'jj^aj ^^ ^
J_^_Ä."J -Li JIII3 IJaJ 4j ^\T ^\JML' j>Jj1 Ja ctU Ol» ®
l_j_L^t^ (♦-^'^■i' U-' (j-i--ali 1 (j-Lt.oJ I3-UL-I9 d-ljäSl yO A
• C. OLi-oJ. » C. 0,IJ. ' C. Ui„. * C. Uji^b. '' K. hat
nur JU;^.
' CK.
^ K.'IjÜ.
C. U;r„. * C. L(j\;3b.
' K. ^iÜ. » C. ö.
C.
U-^ tll oi) l]>1)> 1^1 "L
- . ' -' ' ' t 2 _ .
5 £ «"^ -•
j, IÄä.« l-flj— I >;,_*2 JJ J^j^Lül ^S>- j[x>- IgJ-b-lj Jjjl^. >la»- (f)
G t '
•«• Ltl- j^j' jj>- öi* ]■ "* Ulis- lil ^^ Jk^ i;j ■»•
' C. _^j\>>.a.. ' Vgl. Lis. IX. 2G5, Z. 5 v. u. Ji^Ub J^l ^^U W
g r.ij i_5^- ' ^ J>~^^' * Auch j^j^a. wird angegeben, s. Lane s. t.
i jj^r,.. ° C. L,Jj:sr°. ^ Die zwei letzten Worte fehlen bei C. ' S. Lis.
I 296, Tag I. 206, I. Duraid, k. al iätikälj S. 47, Z. 6. Der Dichter ist Waddfih al
Jaman.
iS-f-i^, ^h '^y^-^ trÖ* cij:
Jji\ ^jc^ aSILs UjP $^U lj[
^ jJL' f^ J^.' ^ '^'ß lil \r
_liC:,: ^^' ^^\ ji^ JI3 \r
eJbe^
JCr^
^V ^1^1 ,.l
(^*
.jJl^ [li Ij^ l^yf Lij
\i
\o
JU«_U) k_J ,J1 ^'
O"-^^ U-! J^ '^. a-3
^ «-.-■.; isÄ— i *l_^r— C- <«xi (^-Sj ^^
;\:
t/ -^-t
4Jil Ctl*
V^ rr
i._,^i j.j^i j'Vij dül^i j_^i_, ö jji- V j> (\ »)
C.
C. \' 5.
K. i,LjL<.
C. aJ^^^y ' Coneal. Tal.ollon 14, -J-*. : (^.'olieib. ' K. iin.l C. Uäs=?-.
K. und C. doys.^. '■' Felill Ix-i K.
j iy ^\ S.L-Ü2JI (J ^-iy i-Aj-^J) IJJ> Jy \iji\ J^ i
. ' , , . •,.•'-' ^-' ,». 5, , .t '. .-.^ ^ ' 4 -
iO-Uli («f^Vi ti ^ ^ ^w^i L^-ij öLj-^ oäJW- JÜ] (5j<J A
a^»_, Olj S^lj L'j^Jl qL- ir Uj^j Jy ^>_ U- Jji (0
^ L 0^ ^^1 ^'•^* ,_iA— JC^ «-JaU /f-^'t-'ij öl»i^j-« ?:Jbj i_$^^' (°)
Jj J^JL, \^j ^y\\ ^\^}''^^_ ^), J^ U-Tj S>i i.y)lj) 'i^MIl (y)
jiJLv» v^'j SjUj»-j ijM^ o JJJÜ'j ^jl-' f-'j^i -^-^i ^-> J^iJ»' W^ r-^^
_<LÄi^' (^ L« Ic
9 - ,. , , ,
ij) JU4 öj.. -.s'b _.i^ 0-. ^Ul 0; iijlis O'. il ^1,'. jj^yj <^j« (^ •,)
. ,. - ' _ 12 -, . s
' C. sinnlos jiy. ' C. ^1. ^ C. i_jr.^- * C. ^. ^ K. J.i^\.
" K. j-f^. 'C. l^. " C. dS^\. »Fehlt' in K. '°C._,\. "Siehe
Wüstenfelrl, Genealogische Tabellen J. 8. " Wiistenfeld 1. c. 2, 18.
w>^ — c- Iä-»' d ^i.l_^l :>^^ ^. ,a_A ^1— (>ij^ t__)-\j tA
3 ^. 2 . . ' .• > . > ' ' /
Sjl__pJl lyJlJ ^jV C-:^J^J '>rj^(_r'-'"^' "^l ^^^1^» L.^^lj y II» f»4^i-a
S o-jfj J ii_9_5 0_^u oiji «UjJt ^L^ (*— ^-'^ -X.50 JL>-_5 r
i^^Ji ii; iji\ iJ\, Qi A,j^ ^_^ \»\ß ü c^]^ ^1 LI Zj^\} {\
^U\^
u- .Jii
c^
> (^)
' ^^U_»J\ ,_j-o«J in K. als Glosse unter ij\jiJ\ >»^. ' C. LjjUj.
' Die Worte von JO-J bis liieher bei K. am Rande. * C. K. ,_>»« '" Wiistenfcld,
Geschichte der Stadt Modina, p 147, .lälj. I. 430. » C. p^. " K. C. ^^\.
K. ,^li.
-, ^_*l_-=- äjJi- JJ-Vi Li Vf
Aii»j »Meli» ^xJUMi JlL (tn)
j,>ÜlJl lil ^JÖ-JI ^Jii -«• (jl^ diu J.USJ (il
L/- jlj^ b^jj f»«j ' '^ •—^'■^ f**^!. i^^' Jy-»
jxJ
1 ,i*n
U-i_j ^5o c«i_5 'U.«i ^Jj J Jui '.Ä—
■ K. ^^j«.Ujü. ' C. ^-i. ' C, ^i\j Jl^. ' Vgl. Lis.XX.22.
Z. 18 und 21. ^ C. ■UiJl. '^ lu K. über dem betreflfeuden Wort. ' C. A.Jli\.
b*
\ A
Jt^ J\r> Iji-ii a^ljll,. Jci^i JlJ ^':l_,^ ^!^ U c' ^b' l^ii^ (^ 0
^GJI
1 *nj liL:.^» ij_j»x4 j:J'U Jij^ji ) i.^J' s_^^ ; ■c.->-}'j iJ'MA' >-^^-^' ■-^^
' Beide Codices U«s=?-. ' K. ^Jljs- ' 0.>\^K « C. iSjJ. ' Vpl.
Lis. X 447. • K. <>jt ^^ <k-JLe .iJj\ ^_^. ' C. ^ÖUi. " Fclilt bei K.
^jJCJ^ >^j Uj3j ji^\i liLi l^lj: ^i je ^IL" V
JsJ^ c,}\y>-\ ^\j^ Jj^ l — t>:>j^, ^,C-' '^^ ^^
"^i-rJlj'^/jJI JUj Jai-J^.jil] (v)
;j^ «^ 4.sji-l il_j-, ;^i \J[t) ^LJi sj?5j JäII .Jä^j i>«l* i»— j'^' ('*^)
3,_j.U .llü^ ^Vl J, dÜi ^J l^ :,n^l il_^ j_^^l Jj^ j;l JUj JöUl
' 4 =,,'/.;__' 4 ' _ _ "■
^^j^ l^cll j'^ wLaJ ,_,x^ -^>=^ 3^
^IL... ^1 ( ' ^ )
/üj -»• ^ i ö". ^' Jt5j :>>jf > >-^^\ >^^' ^^ J^' "»'^^ ^*j^'' -i^'^-''
' C. iLia^ . " In K. als Glosse unter dem betreffenden Wort. ' In K,
von JlSj bis hieher am Rande. * In K. über dem betreffenden Wort. •'' Fehlt
bei K. '' C. L{,^vÄj- ' In K. als Glosse über dem betreffenden Wort. ' C. °W=».-
b
— ^1 —
Jl»"j
>J:.LL1 U.^_^ i-j^j«^ Jj!^ ä__«^I iliji t_)_^ *«i r
c5^ j>.v> j^j^ Öl y^j '*<*iii i,' ^-^_ tii»jVi ^ij^. y l^i (t)
7 G, . ^
JäiÖ Vj J3_/_ diLl f^l i^l Uj; ■TzJa J^Jail 0_j-^ ^.«Ü> c>«-^'
^,_;^i dUij s^i-s jsUi ;,.« l^;^ J 0' >'jl (i/^'
' Beide Codices ^_::ij, vgl. die Anmerkiiiigeu zu diesem Verse. ' Fehlt
bei C. ' K. IsT-öJl, C. ^_^,Ävia)\. ' K. ^Jj"v'\, die drei letzten Worte fehlen
beiC. ' K Js^. " '"' i^S;*- ' Von J_^\ (excl.) bis hierher felilt in C.
» Fehlt in C.
_^^ ^J^\^\$ l:i«sjJ ^j^-^ ü^j^^ — 'J-* ti->i ^^«^ ^'
.laj )c ^Ü r£L' Y^ t"^___^i jii' ''^^ü lLa d] r:
.^^'UjJI ^j^ öLT CjUj ^j^i iJji — ^^—^i^g^^^-ü^^^}^ ^'
^>i ^ -»y l«j j:y i" ^>> -'^j-!' ("^V
10
ljt<? jjji-l -.«1,0 ^1 j:ü
' C. iuul K. ■^ Jjk. = ('. U;jis^<,J. ' C. ^^^\. '' In K.
darüber klein gescliricben =^i^. '" C. Ö^-äj. " C. j^j;. ' Felilt
' Kehlt in C. '■' Von Anfang der Anmerkung bis daher fehlt in C
in K.
'° Das « fehlt in K.
'< C. ÖUj.
K. ^^^.
■^ K. yxi.
" K ^L^\ ik-Jo;-
■\3 03^ o^ ^}>■ i--" (j-^ (» — *L^' Lt;-!* ^^ j^, o-£^^' ^*
ro
jj\ — *j i LÜJ li> ^X3 ^_
_»_>— ^z-V--« *'y- ji^ü»! ^v
8
^5' k>j -»j-^* 4JI-3 ^;ui
4^A
K. Um.
" Si. bei C.
in K.
^j^. » C. und K. /^)\_^. » C. ,j^. « C. ^^■^^, " C. ...
' C. »joj. ' C. \\jSi'. " Von C~^j , l'is hierher fehlt in C.
und K. Kichtig wäre C-Juo^il ■,i ^yJ^ ^\. "> Fehlt in C. "Fehlt
._jrLIl jbjj^ :>3jJj :>3Jiy!» tjl^; s i^j--! üL^ tj^j U \i\ \s
,_. 'i\i u'-— c- f»-!^ «J ^--~J (Jl ^ \Js^-x-^ L'JÜL.1 CjÜ (»JiJ '^^
^jfllj^ J_jlj ^y j; L«L ^^^ -uj i«L SJis-ijli ^_^AjJi Jj^^ »Ü' (^v)
, DI _>f J>.jj l;l l^U jÜI j^Ji Jll. ^UU j;i -i^'ji^ J\ ^t (tt)
I ä . . I _ • • - " ' ■ '
^^— 5- J,' llsy— IxToJj Jyj J^U IJiAj Jo^l 1*-^-' 7^^ y-* 'iC^* '>'-^' f-^lj
10 -
^ C. ^^aaA. • C. und K. ,,jv,o. ^ C. ,,j,iL\. * K. etwas undeut-
lich; C. , ).Ui;Jli, am Rande , >,üi.Xjl!. ^ C. O^- " K- ÜLLJ. ' C. Jyb.
«C. Löt." '-'C. UsU^l ''"C.^-,.
^— *:i^^ ti <Jj f -^l W ^*^ ^ju oyi Ä)U ^ ^ ^ il» ^
^jUi \_ß 'jH\ r°^ UjL *JJ°i jl ijju 1_^J 131 \i
*^i ^JJ-*-'' jJi- JV-4L_1' |_rJ^J jCÄJ'^« O^IIU ^niU- 7;o_1j ÄicUa.« (* ^ j
o>. dLa) ).j dl:\ ^ÜJl ivij i_^' i_,j, j__;l!l ^jUi (^ 0
^__l5j^pJC^ >^ji j^ "ax^ y) JU ^-il'lj rL*J* 0'^'^ ^rX JuJ (^^».1
IJjjiall iijtJl iJa^lj i_r*-?" J*' ^.j«— j' rc^j -^ w-i^J i^ '^S '"^ >' >^-^--^
tS^Ju)! Ji;^p^l c. ^UJi JpS'I U^t; iCXi l^Iii JJl »LJI J-. LLLD'j
jloi-* l^^ c.''*^-' ^^''^ <ü«— 11 W' J.« Ai'jT dl 4 LkiJ*
» K. ^.^liül ^^. ' C. und K. ^.j. ' K. \;ijj'. ' K. J^\.
' C. J.J^1. » Fehlt in C. ' C. ^°^^. » Von JUI ; bis liicher fehlt bei K.
» C. JU^\. '" C. j.;^. •■ C. \^U^.
, ■' , 1.
. [{j'y '-i^ vy i_L j=^ J-. j^ j^] jjSiTji j\y
^J_j3 Ol.» ''\J^s■ \ij ^^i^5 J « ^ Lp tu V[ Ujl J.J t
, . =^L^ ^L-Lc- i$ öjU V3 Ä_:.xi ^::„u~J ^ji^-a^I oi ciAb«_j «
»_)jLaJ j\i >\^j V ».sali ^ L^^ ij ^s^ k_jj-l )u9JU 0)jl -^
14
» C. OsJlS. « C. ^J;3. ä C. bloß O, V> weggelassen. ■• K. \yi\.
= K. i\>j3. * K. \JS\Sy ' f\^ ^j fehlt bei C. ' C. O^^ü- ° Vgl- K. al
'a<}däd ed. Houtsma p. 185. '» Fehlt in K. " C. LjJUj'. '* Die drei
letzten Worte fehlen in C. '' In C. MM AZi ^ Mijj^a. ^U^«. " Der
letzte Satz steht in C. am Anfang dieser SchoUe. " C. Äji'iJl, «lL>,L»J\..
r
l«jLci_J O— >-J^ Jl_)J-::^ ^ g_l^ U ol lj.».Lc -(j_j N^
l«'»r_^l l^U'lj (»*',r^ (♦«-♦> (^ (^ ^)
i
Ji; ^b lii .lUj Jyii i>i Ji; ;cibj lii i>i di!y V. Ji."J> i>>i (0
Ja^jki- l^.» ^1.5=) ^^1. Uj.>-I^ ^AJj" C-)l5'i_jl5- _^Aljdlj j_,L»- ijijj jLl'
' In K. als Glossen unter den Worten des Textes. ' C. ^i ^j^^ 3^}
Löj\ (i^i-V ' l'elilt bei C, siehe Einleitung zu XVI. * C. .>^Lji. ^ Vgl.
Lis. IV. 257, Jalj. IV. 348/9. " C. jt-JC^j. ' l>ic zwei letzten Worte tLlilen
bei C. ' C. J)Ä;.-
^^ j^ j^" *^l.ji o^ü» ^'>' ty^ lSJx (»
Jlij V S-C^ >J Jlsj jLi-l OÜaiVlj rliU- J_yj 0_j£ L4|^j ^^ Ul^ >_j-^J
^^jj ^yit ttjäL-I J.J ^1 üyU jj-j JlL jiJl ^joi j^^V* ^jjjJi Ji> (^ V
^iAl ^i-alilj SiUl j-_jjl l_;Uj l«i^ ^jll j^i'Vl 1^1 0.3 ^ 0C':>l (^'^)
7 1,,.,. . 6 , ' ,^ I)
i-) crJ'"^'' C-' J^^''^' 0- y b ^„ "^' c^/j .-* Jj^. >^i cr'j (^ 0
c— iJ^ fvA Jl^ i«y ^4
' C. ^^Xi_. ' ',iS^iJ^. ' C. ^y. * C. j-Uv ' C. * \_5Jo^l_5
\ÄA. " ArMu_takkib, Diw. V. 34, vgl. R. Geyer, Mä bukä'u \3^. ' In C.
fehlt von ^\ bis liieher.
A
:l
»J 4) rd_
^ O'i^lj
yyj
' K. ^jj^. = C. \^. ' C. LfJ\j>=w. * C. ry^y ■■ C. ^Lü^\.
" C, K. gijjü ' Siehe A^. II. 1(54 :., XIV. IJl. » C. rJjJi- " C. ^jo.
•» Fehlt hei C. " IVhlt hei K "' "^
7 J .
j^ Vi 4.Vä> ^,. Vlj o'i ^' ^jl^ ^t^j ^t; l.« J^ j>«~u y-Jl jvütj pjtsLJj
9
Igj Li L;.' Li ^1 j Ä-^"-» l g > l ._!_£• o^*«5 -b-l \
' Der ganze Satz im K. am Rande, in C. im Texte. - C. AlU OlJ^^i-«»
i-^y "^JiL^ ^ ,S^-J-wj. ' C. £7 ,;i., i^j'^l fl^.i- ■* C. felilt. ^ C. JXÜl.
^ "C. ^j\j;Sl. ' Von ^_^lS U ^■J\i\% hieher fehlt in C. « C. ^.-» o^-'-^J
,Iää)\ ,_j-o. ** C. L^.^ JV"^, (_5-^^ !s\x— aä anstatt s^äJ« 9. '" C. ^j^l,
K. L^U " Ed. Hirschfeld 116, 2. " C. hat hier noch ^\^> ^J i^^r^v« ly*«-
'= C. fügt hinzu Jjjü. » C. La=L^. " K. Ia^xJ.*;:*-!. ■» In C. fehlt das ^.
AlU ij aJ 1^ Obül ^_^ j_c J.x_ü V
«— Jj — LJ- O-c-^r^ l)-^ *Lxi,l *->-> (jy— ^-'» J;\*— J l_5-üj!j_j \T
i.»JI ^ji'yLJlj l^jj JjliDI ^_^ ^" lil_ J^l ^u<il j.;^ -wij J53 (v)
^ - ^ ^
' C ^-^iL>>_}. ' C. ,_j^^- ' C. äLiJÜ\. ' In der mir vorliegenden
Abschrift des C. aus Versehen wegfgelassen, bis auf die zwei Anfangsworte ü-ÖLü
'\j.y,M^\. Dagegen stellt der Kommentar vollständig. ^ In C. scheint ^jJuö
zu stehen. ' K. zugleich \..paj!läj'. ' C. und K. am Rande i_jtij j^.
" C. > )^Xi.. '' Über dem Wort < jj-ou des Verses stehen in K. zwei Worte
jila» J^,>^' gemeint ist damit vielleicht jIä. d-oij jjjl» 151 y^Jy-M, was C.
zu dem Kommentar zieht und schreibt: .>la. A-i^\> '" C. ^J»-"- " C »LiJJI.
" K. -Lö-o A^, C. Lj^^ Aji.
U=i ^>- <JJi j«lc y,; cJlstJ J^J' -^-'' O'^blJ j-J— ^ ^ ^).^Äj 4l,ii>- Jijl ^a
rJI Ü J'^ ^_^» JUj
,a^ 0
>-Jj >^ >j~a.> j\i ^_^H (J A :_>_5 ji JL-g-ä ^!äl) «li U t
^j-xJO ^^1 _j^! ^^ O^^Jj ^ — g-t — ^U Us'UL j_ll ol^ ^
.__)j k_5 j^C /,— i-l) <_«j-v-^ 1 ^(-U i^jIaJÜI l^lstcl 'l^a
'j]l."i'^. (t)
Jklilj ^Llll j, l^"IJ LjIwJ^ \^X\ _^I J^ i<;lc jJ. Jy, .ly^ (o)
> c. j^. 2 c. is"j.-^,caJ\. » c. fii^'i 4^jJiJ i- ' c. ,jcu.
* C. Uut^ ^ S. ,Der Divän des 'Ubaid-Alläh Ibn Isais ar Ruljajjät' heraus-
gegeben von Rhodokanakis p. 280.
^:.. JUs '^^i v-Jj^l J Jff^' ia>ülj JjUI Oiji! (i* ('^ »)
' j-ci '»sju j-C) -Ül l^ rö
•>_ ^^ '.. , _„ ' : ._ « 1- / ^
9 _4 8 ,
'C. cxi^a.. 'C. KU,;:^. 'C. :,L--wL. • <• J^Uj. ^ Erkliirt
deu Ausdruck Lä'\S, C-JL1\ v 15. ' K „JL>. ' C. .Uj» ' Die einge-
klammerten Worte felilen bei C. ' K. j_ib.
U«lj_j U l_g..ä.l.i>- ^ Uli iSJ \—iSi '\ Zjj^ l» (J" ^«^ sI>.U A
U*!>Lj O-w- >\ ^^^\ ö^ '^ — ^^jr ^^ 0^ J^ ^-^-«-:: ^
U*LJa_i- O-ä^o *VM^ ^_-^l Ä_u- jftjSi ^1*^1 V l^_/i vI^'Ti \»
t*^Lä_. jljjI U ^^* /»laiL; J£^ o'sj^'^ ^J*-^ <-i tili ^^
U*l_i_s o-»-^ -^^ Vi ^~i^ Äj-U- jjj" V o_^ll 1Ä*> jjl ^ Nr
Oi^l i^jö il*' ij,l c5^' Jyj *-^J '■^' •^-" 'I* J^J ti'«^'^ |_JÄ^L ("v)
6 ^ ._- ,_^
LIj IjLo- U'l»l_) ^»^
öuLJi j?5- -i^l üiLpl »jJI V^ J_j^ (»-^^ jLH'ii
i^ijiVl ^ II* ^Vl Jl^j ^Ji oi^l C'V Jl^^ai ,$1 o5a.. (a)
^)j^i li' ;l«iVl ujjfö (iLsC'l jC^j |<^l.s eSjl -jy'j;' iSi)i
' C.jÜ. '^ C. und K. ^^. ^C.jjj\. ' «-'ö^^.- ^*-'JiÄ?. ^ K.
Ü». 'C. JUL>. « a, K. ^.^.-JUcö'^;^^^0=UiU vgl.'Lis.X.47.'.':_^Ui^K-WS>J
^^y^^^X.^ i^s-^ jvi-vJl Lä = l./öV j>J^M ry"-^' ebenso al Kali, k. al 'amäll II. 263.
^^ J.1I) dA!i Jj) >l.Uj <t_ij J^ÜaJ i«,j>i.~J (^1 jj-lj _j* IjuSi ii_)l£
\
9 . , . . 8
}^J ^ Ä-1 1^.4 j^jS-Jj
<ii:U c_ü» lii^ :,.% sijfj k>G ojt: JlLj ö.^' ^"^,J «i-'x-' *^^
jJLilj j-uJl SjI^Ij ^_,lkll j Ü'j cJ^\ <u jI^Ij _.ilkM "_;üIj
' C. Lfjl^. ' C. dLÜo- ' So vokalisiert K., zulässig wäre auch 'lJLij\.
♦ Felilt bei C. ' = Vgl. Lis. xix. 182. ' C. ^^^\f - ^^. ' K. Jij^\.
" C. JaJu. » Freytag, Proverbia 1,230. >« c'^jj. ■' C. .LiJl. '"« C.
c:,Jl«ä.. " Anders bei Lis. V. 165. " Fehlt bei K.
Jl^ilS^i^^ («4=^* o^:' (3*^-' **'^'' iä-ül *lj«i j^ ^'j{j J*l J.4 j_j4l.U
Ic Jk^JTfr^ < A-J-J j ic li>- i- CU-lj •£ Jjfii ialSTc ^^ (^LijJI ÜjÜI
e^— >l» 'tjJo iju ^-i=t» ^Lai-I vir ^-i.» *-üjri J-Üj J.5-J ^.M Jlj ^^ 6l.,ac-
;<.?_j9 -»^—1 ijMi ^j-ai-' J-« i<*j> 'V«-» C:l53 J;» Ic IjOcIj^ a« IjilSj illjl»
•l! (jjj_ I^ ll_n.« 1^1 SjU-Ä* Ij^IäS -liaAj l^«i^— <Äao 7-1^? oJ-U? j. l*-\>-l
' Diese Einleitung, bis zum Worte j_<.X>\, fehlt im Cod. Const. ^ C. vjj\.
' C. ^...»j. * C. (0-^ki.\ ^>Xe 8»j\ 15.,-Kj^. * Scheint verschrieben aus O— 1«X9.
« C. j-il-ojJ\. • C. i^\j.UlS. « C. 0JI5. " Gemeint ist J^ '^j^U
fUiüVT. '" C. U-a>j.:^\. " C. A^.jJ ^_, vgl. Ag. II. 163. S2.
JkJI :j.\ J
>J2-^3
Acme Library Card Pocket
l-nder Pat. "Ref. [„je, p;,^..
Made by LIBRARY BUREAU
^'^^M'-'i^m^
^f-i
.Mi^
■/^l'i^^^^7^
^^-"^Ä
yy. .i/s. ;
':.-t ^jv:.