EGILS SAGA
pfSwvta^i
SKALLAGRIMSSONAR
ül
n3tfr
DsBEnH
_jfflBHu|
(19
nvflVaQJVZ
CIB9BB9W
SSShS
TfgTTTnnliTTI SUMM
A.
*t?
j^S» of Med/ae^
I I R V * v
Li L, . i
^onto, Cn^-'
CAMPBELL
COLLECTION
IUI
ALTNORDISCHE
SA&A-BIBLIOTIEK
HERAUSGEGEBEN
VON
GUSTAF CEDERSCHIÖLD
HUGO GERING und EUGEN MOGK
HEFT 3
EGILS SAGA SKALLAGRIMSSONAR
NEBST DEN GRÖSSEREN GEDICHTEN EGILS
ZWEITE NEU BEARBEITETE AUFLAGE
HALLE (SAALE)
VERLAG VON MAX NIEMEYER
1924
EG-ILS SAGA
SKALIA&RIISSONAR
NEBST DEN
GRÖSSEREN GEDICHTEN EGILS
HERAUSGEGEBEN
VON
FINNÜR JONSSON
ZWEITE NEU BEARBEITETE AUFLAGE
HALLE (SAALE)
VERLAG VON MAX NIEMEYER
1924
Digitized by the Internet Archive
in 2011 with funding from
University of Ottawa
http://www.archive.org/details/egilssagaskallaOOfinn
Inhaltsverzeichnis.
Seite
Einleitung:
I. Die isl. geschichtsschreibnng I
IL Egill und seine familie XII
III. Glaubwürdigkeit, konipositlon und stil XIX
IV. Die handschriften XXXVI
V. Die gröfseren gediente Egils XXXIX
VI. Ausgaben XLI
Egils saga Skallagrimssonar:
kap. 1. Kveldülfs geschlecht und familie 1
., 2. Olvir hnüfas liebe 4
„ 3. Die Unterwerfung Norwegens 5
,, 4. Fortsetzung 10
„ 5. König Haraldr und Kveldülfr 15
6. König Haraldr und I>6r61fr 18
,, 7. Die söhne der Hildiriftr 20
„ 8. hörölfr und BärÖr beim köcige .... 25
,, 9. Die schlacht im Hafrsfjord usw 29
„ 10. frör61fs erste reise nach Finnmarken 35
„ 11. König Haraldr als gast Pörölfs 37
„ 12. Die HildiriÖssöhne verleumden lV>r61fr 39
,, 13. torgils bringt dem könige den tribut 43
„ 14. törölfs zweite reise nach Finnmarken 45
„ 15. Neue Verleumdung frörölfs 48
., 16. frörölfs letzte Zusammenkunft mit Haraldr 48
„ 17. Die söhne der HildiriÖr bringen tribut 51
„ 18. Die brüder Sigtryggr und HallvarÖr 54
„ 19. börölfs wikingerzug 58
,, 20. Skallagrims heirat 61
„ 21. Sigtryggs und HallvarÖs auschlag 62
„ 22. König Haraldr tötet törölfr 63
„ 23. Ketill hoeingr rächt frörölfr 70
„ 24. Kveldülfs trauer 73
„ 25. Skallagrims reise zu könig Haraldr 75
„ 26. Die räche Kveldülfs 80
„ 27. Fortsetzung. Kveldülfs tod 81
kap
2«.
V
29.
55
30.
JJ
31.
V
32.
>>
33.
>)
34.
»
35.
»1
36.
J>
37.
)>
38.
}>
39.
»
40.
))
41.
J)
42.
57
43.
V
44.
5)
45.
>>
46.
»
47.
>>
48.
?>
49.
il
50.
" )!
51.
V
52.
11
53.
»
54.
V
55.
)>
56.
»>
57.
M
58.
>)
59.
5)
60.
>»
61.
5)
62.
)>
63.
V
64.
)>
65.
»1
66.
»1
67.
»>
68.
)>
69.
:i
70.
:>
71.
•>
72.
»J
73.
74.
Inhaltsverzeichnis.
Seite
Skallagrimr in Island 86
Skallagrims tiichtigkeit und Wirtschaft 89
Yngvarr in Island 92
Die kinder Skallagrims. Egill 95
Björn Brynjölfsson entführt l'öra 98
Björn in Island 101
Björn und Skallagrimr 103
ÄsgerÖs geburt. Björn in Norwegen 104
fcörölfr und Eirikr biöÖ0x .106
Eiriks zug nach Bjarmaland 109
I>ör61fr in Island 111
frörunns heirat 113
Egils kindheit und erste reise 115
Björn Brynjolfsson. I>6rölfr und Egill 120
l>ör61fs brautfahrt 121
Egill und Atleyjar-Bärdr 122
BärÖs ermurdung und Egils liucht 123
Fortsetzung 127
Egils und horölfs heerzug nach Kurland 130
Egill und frörölfr in Dänemark (Lund) 135
Fortsetzung. Egill und Arinbjorn 136
Eyvindr skreyja und Egill 140
Egill und törölfr in England 144
Der krieg zwischen Angelsachsen und Schotten . . . 145
Vorbereitungen zur Schlacht 146
Die „Winheide"- schlacht 152
Fortsetzung. I>örolfs tod 155
Egill bei Aoalsteinn und in Norwegen 158
Egils heirat; in Island, zweite reise, streit mit Eirikr 164
Egill tötet Rognvaldr; die neidstange 180
Skallagrims tod 190
Egils dritte reise; Egill in York 193
Fortsetzung. HpfuÖlausn 200
Fortsetzung. Egill bei Aoalsteinn 202
Egill in Norwegen 205
Egill und könig Häkon. Der erbstreit 207
Egill und Ljötr enn bleiki 209
Egill und Atli 217
Egill in Island. Seine kinder 221
P2gils letzte reise 221
Egils streit um die guter Ljöts 224
Egils und Arinbjorns wikingerzüge 227
Über Vermaland. König Häkon und I'oisteiun . . . 230
Egils reise nach Vermaland. Ärumö'r ....... 233
Egils ruuenzauber 238
Egill und Alfr enn auögi 242
Egill und Arnviör jarl 244
Inhaltsverzeichnis.
Seite
kap. 75. Egils kämpfe 24G
76. Häkon in Vermaland 250
77. Ketill gufa. PörÖr Lambason. l^rdis' heirat .... 252
78. Die heirat der frorgerör. BoÖvarr. Sonatorrek. Egill
und Einarr skälaglamm 255
79. Egill nnd Porsteinn; Egill nach Mosfell uaw 267
80. Steinars streit mit Porsteinn 270
81. Fortsetzung. Egill am thinge 273
82. Egils entscheidung ,280
83. Steinarr und torsteinn. Hinterhalt 282
84. Porsteinn und Steinarr. frorsteinn und frorgeirr . . . 284
85. Egils letzte jähre nnd tod 288
86. Grimr getauft. Egils schädel 293
87. Porsteinn und seine nachkommen 294
Die gröfseren gedichte Egils:
A. Hofuölausn 295
B. Sonatorrek 301
C. ArinbjarnarkviÖa 308
Register:
Personenregister 315
Ortsregister 326
Andere eigennamen 333
Einleitung.
I. Die isländische geschiehtschreibung.
§ 1. Die altisländische saga (d. h. historische er-
zählung), mag sie die geschichte der norwegischen könige
behandeln oder nur rein -isländische familiensaga sein, ist in
Wirklichkeit lediglich eine personalgescbichte. Die einzelnen
sagas erzählen sämtlich von einer hauptperson — oder von
mehreren hanptpersonen — , deren leben von der geburt bis
zum tode mehr oder minder ausführlich geschildert wird. Je
nachdem die Wirksamkeit dieser hauptperson — oder dieser
haiiptpersonen — umfassender oder geringfügiger gewesen ist,
je nachdem sie in die geschichte anderer personen, einer
gegend oder eines landes tiefer und folgenreicher eingegriffen
bat, erweitern sich die grenzen der allgemeinen bedeutung der
saga. Auch dadurch, dafs die geschichte mehrerer glieder
eines geschlechtes gegeben wird oder dafs mehrere familien
an einander geknüpft werden, kann die saga, die dann öfter
einen längeren Zeitraum als die dauer eines menschenlebens
umfafst, an umfang und an wert gewinnen. Hauptsächlich hängt
aber der gröfsere oder geringere wert der einzelnen sagas
davon ab, ob der mann, der schliefslich den durch mündliche
tradition fortgepflanzten stoff sammelte und verarbeitete, das
bedeutsame von dem minder wichtigen zu scheiden und ein
harmonisches ganze zu bilden verstand.
Jm allgemeinen darf man sagen, dafs die isländischen
gesehlechtssagas (Islendinga spgur), die gröfseren sowohl wie
die kleineren, uns von dem altisländischen leben, von der
politischen, wirtschaftlichen und rechtsgeschichte des im ganzen
nur kurzen Zeitraums, den sie behandeln, ein klares, voll-
Sagabibl. III. a
11 Einleitung.
ständiges und, wie die ergebnisse der neueren forschung lehren,
im wesentlichen treues bild liefern. Dieser Zeitraum reicht vom
Schlüsse des 9. bis zum anfange des 11. Jahrhunderts, und dafs
die saga sich auf ihn beschränkt, hat seinen guten grund.
Die nach Island auswandernde norwegische aristokratie
war nämlich ein kriegerisches geschlecht, das in freiem, un-
gebundenem leben und in der betätigung kühnen mutes sein
ideal fand, und dieser sinn vererbte sich auf die söhne und
enkel. Ehrliebe, Selbständigkeitsgefühl und Zähigkeit in der
behauptung dessen, was sie für ihr recht ansahen, war bei
ihnen überaus stark entwickelt. Dieses recht zu wahren und
zu verteidigen, jede beeinträchtigung und beleidigung bestimmt
und nachdrücklich zurückzuweisen oder zu rächen, waren sie
jeden augenblick bereit, und da dies — am allerwenigsten in
dem ersten Jahrhundert des freistaates — nicht immer mit
gesetzlichen mittein und auf friedliche weise geschehen konnte,
so wurde die räche in den meisten fällen eigenmächtig und
mit gewaffneter band genommen, indem man den gegner er-
schlug, was denn natürlich gewöhnlich fehden und wiederholtes
blutvergielsen zur folge hatte. So zeugten die charakteristischen
eigentümlichkeiten des volkes Streitsucht und rachbegier. Es sind
diese eigenschaften und die durch sie bedingten oder hervor-
gerufenen taten und begebenheiten, Streitigkeiten und kämpfe,
die das erste Jahrhundert nach der entstehung des isländischen
freistaates (ca 930 — 1030) erfüllen und kennzeichnen.
§ 2. Im jähre 1000 wurde bekanntlich das Christentum
in Island eingeführt, und in verhältnismäfsig kurzer zeit (schon
nach 20 — 30 jähren) beginnen die folgen des wichtigen Schrittes
(den die Volksversammlung lediglich aus politischen gründen
beschlossen hatte) sich zu zeigen und deutlich geltend zu
machen. Die gemüter wurden allmählich milder, au stelle des
wilden trotzes trat eine ruhigere und besonnenere denkungs-
weise, die wellen der leidenschaft legten sich. Natürlich
kamen infolgedessen reckenhafte taten und kriegerische be-
gebenheiten, die vor allem geeignet waren, in der erinuerung
fortzuleben, von nun an weit seltener vor. Dagegen fand man
jetzt ein vergnügen darin von den lebensschicksalen der vor-
fahren zu erzählen und betrachtete es als eine ehrensache,
I. Die isländische geschichtschreibung. II l
die grofsen taten, die nicht nur über die beiden selbst, sondern
auch über ihr ganzes geschlecht einen ruhmesglanz zu breiten
imstande waren, den kommenden generationen zu überliefern.
Jenen helden hatte der rühm der eigenen abenteuer und siege
die brüst geschwellt, jetzt war man stolz darauf, davon zu er-
zählen und zu den nachkommen der kühnen Streiter sich
rechnen zu dürfen. Kein wunder daher, dafs die berichte von
dem leben und wirken der vorväter nach 1030 rings umher
im ganzen lande den beliebtesten stoff für geistige Unterhaltung
liefern mufsten ; kein wunder, dafs man mit liebe und Zärtlich-
keit diese erzählungen hegte und pflegte; kein wunder, dafs
die isländische historische tradition in den friedlichen Zeit-
läuften, die mit dem beginne des 11. Jahrhunderts das heroische
Zeitalter ablösten, so üppig und so reich sich entfaltete.
§ 3. Diese tradition bestand ohne zweifei aus kleinen
zusammenhängenden erzählungen von einzelnen begebenheiten,
die allmählich zu einem zyklus von zusammengefügten hand-
lungen werden konnten; sie war zum gröfsten teile familieu-
tradition, und es konnte unter umständen ein zweig der familie
den einen, ein zweiter zweig den anderen teil des ganzen über-
lieferten Stoffes aufbewahrt haben. Eine ganze abgeschlossene
saga in der gestalt, wie wir gegenwärtig diese erzeugnisse
besitzen, war vor der litterarischen zeit (im 12. Jahrhundert)
in Island schwerlich oder nur in einigen einzelnen fällen vor-
handen. Ganz gewifs gab es im 11. Jahrhundert überall im
lande viele leute, männer wie frauen, die mehr als andere ein
lebhaftes historisches interesse besafsen und die es daher
sich angelegen sein liefsen, möglichst viel stoff zusammenzu-
bringen; und es ist einleuchtend, dafs sie diesen stoff auch
bereits in verschiedener weise gesondert, geordnet und gruppiert
haben können. Diese leute, neben den einzelnen familien die
eigentlichen träger der altisländischen tradition, hiefsen wegen
ihrer interessen und der durch diese bedingten Wirksamkeit
„gelehrte" (froöir mcnri). Solcher leute wissen die alten
quellen eine ziemlich grofse anzahl zu nennen. Aber eine Njala,
eine Laxdoela, eine Grettla in der gegenwärtigen form und
in dem jetzigen umfang dieser sagas haben diese „gelehrten"
nicht geschaffen.
1 V Einleitung.
§ 4. Erst als man in Island im ersten viertel des 12. Jahr-
hunderts feder nnd tinte zn gehrauchen begann, war die mög-
lichkeit literarischer produktion geschaffen, und man henutzte
sofort die neue kunst, um nicht nur gesetze und rechtsbe-
stimmungen (wie z. b. die tiandarlQg vom jähre 1096 u. dgl. m.),
sowie geistliche erbaunngsschriften (homilien, predigten u. a.),
aufzuzeichnen, sondern auch um werke historischen inhalts
abzufassen, zunächst kürzere darstellungen der isländischen
und norwegischen geschichte, wie die Schriften Aris (s. ASB I,
eiol. § 4) und genealogische tabellen. Nicht lange darauf
beginnt aber auch die eigentliche sagaschreibung, die sich
sehr bald zur vollen blute entfaltet. Das goldene Zeitalter
dieser literatur umfafst die zweite hälfte des 12. und die
erste hälfte des 13. Jahrhunderts und schliefst mit Snorri
Sturluson (f 1241). Aus dieser zeit stammen nicht nur die
biographien der norwegischen könige und andere, die aus-
ländische geschichte behandelnde werke, nicht nur die zahl-
reichen Übersetzungen lateinischer legendarien u. ä., sondern
auch der allergröfste teil der isländischen geschlechts-
sagas. Dies mufs unbedingt festgehalten werden.1) Hinzu-
x) Bekanntlich findet sich in der Sturlunga saga (ed. G. Viglusson)
eine sehr merkwürdige notiz („Prolog der Sturinngas."), die von der is-
ländischen sagaschreibung handelt. Diese notiz steht in einem interpolierten
abschnitt und ist in zwei fassungen überliefert. Die eine, längere zeit
allein bekannte fassung lautet: Fh'star allar sggur pcer er her hafa ggrz
d Idandi, vdru ritaöar dÖr Brandr biskup Scemundarson andadiz [1201],
die andere dagegen: Flestar allar sggur pcer er ggrz hgfdu d Islandi, dÖr
Brandr biskup Scemundarson andadiz, vdru ritabar. Mit der ersten fassung,
die nicht mifszuverstehen ist, steht die zweite nur scheinbar in Widerspruch.
In Wirklichkeit mufs sie genau ebenso wie jene verstanden werden; „vdru
rVatiar" bedeutet nämlich nicht: „sie wurden geschrieben", sondern plus-
qu'imperfektisch : „sie waren geschrieben worden". Dieser ausdruck ver-
laugt aber logisch und notwendig eine andere, vorher angegebene Zeit-
bestimmung, und diese ist ja auch tatsächlich vorhanden. Der satz
bedeutet nämlich nach der zweiten fassung: „Die allermeisten sagas, welche
isländische begebenheiten vor dem tode des bischofs Brandr behandeln,
waren auch (nämlich ehe B. starb) bereits niedergeschrieben worden".
Diese auffassung ist vollständig gesichert durch das, was in der genannten
interpolation auf diesen satz folgt und von ihm nicht getrennt werden
kann, namentlich durch die worte: en pmr sogar er siÖ.m hafa ggrz vdru
litt ritaöar, dUr Sturla I'ördarson sagdi fyrir tslendingasggur, d h. „von
deu sagas, die spätere ereignisse behandeln, war vor Sturla wenig nieder-
I. Die isländische geschichtschreibung. V
zufügen ist jedoch, dals mehrere dieser sagas im laufe des
13. Jahrhunderts umgearbeitet und teils interpoliert, teils ver-
kürzt worden sind (wobei aber wohl von dem inhalte nichts
wesentliches fortgelassen wurde); so entstanden die verschiedenen
sogen, bearbeitungen einer saga, die aber wohl meist auf ein
und dasselbe original zurückführen.
§ 5. Ehe der Verfasser eine saga niederschrieb, liefs er
sich vermutlich von den einzelnen mitgliedern der betreffenden
familie (der er wohl öfter selber angehörte) und von den vor-
hin erwähnten „frödir menn" alles erzählen, was sie von den
in betracht kommenden personen und begebenheiten wufsteu.
Waren die hauptpersonen der saga dichter gewesen, so suchte
man auch alle ihre Strophen zu sammeln, um die wichtigsten
in die erzählung aufzunehmen.
Die aufgäbe war nun die, den gesamten stoff zu ordnen
und zu verarbeiten, um eine logisch und pragmatisch zusammen-
hängende, ausführliche und abgerundete saga zustande zu
bringen. Falls einander widersprechende berichte vorlagen,
inufste eine erklärung und beseitigung dieses Widerspruches
versucht oder, falls dies als unmöglich sich herausstellte, die
minder wahrscheinliche tradition verworfen werden ; ferner
war es sicherlich oft notwendig, lücken in dem zusammen-
hange zu ergänzen, den kausalnexus zwischen verschiedenen
ereignissen aufzufinden, endlich die Chronologie genau zu
fixieren. Namentlich dieses letztere war mit grolsen Schwierig-
keiten verbunden, und so darf es nicht wunder nehmen, dafs
die Chronologie in der regel als die schwächste Seite der sagas
sich herausstellt.1)
geschrieben worden". Über die ganze sache und den streit darüber kann
auf die abhandhmg B. M. Olsens: Oin den sakaldte Sturlunga-prolog i
Christiania Vidensk. Selsk. Forh. 1910 u. meine gegenabhdl. in ArkivXXXV
hingewiesen werden. Vgl. auch meine Litt.-gcsch. 2II, 263 f.
J) Die schwierige frage, wie die Isländersagas gesammelt und be-
arbeitet sind, ist von verschiedenen gelehrten behandelt worden; hier kann
ich nicht näher darauf eingehen, verweise jedoch auf meine Litt.-gesch.
2 II, 205 ff. und die dort angeführte literatur, namentlich R. Meifsners abhdl.
in Strengleikar (1902) u. A. Heusler: Die anfange der isl. saga (191-1); vgl.
auch mein buch; Norsk-isl. sprog- og kulturforhold, abschn. V.
VI EiDleitiiDg.
§ 6. Aus dem gesagten ergibt sich, dafs, wenn auch der
stoff schon im voraus gegeben war und vielleicht sogar auch
die form grösserer oder kleinerer partien eine feste gestalt
gewonnen hatte, man hier doch jedesfalls in vielen fällen
berechtigt ist, von einer wirklichen autorschaft zu sprechen.
Wie grofs die Vorzüge oder die schwächen derselben sind, hat
natürlich die kritik für jede einzelne saga zu ermitteln. Im
ganzen darf gesagt werden, dafs die Verfasser oder, wie einige
wollen, die Schreiber ihre aufgäbe meist in vorzüglicher weise
gelöst haben. In der regel ist die komposition mit geschickter
hand sicher entworfen und der gang und die ent Wickelung
der begebenheiten natürlich und logisch, da man nur selten
es versäumt hat, den Ursachen der einzelnen begebenheiten
nachzuspüren und auch die psychologische motivierung durch-
führte oder zum mindesten versuchte. Dafs die Verfasser auch
eine gewisse kritik übten, geht daraus hervor, dafs sie mit-
unter verschiedene über eine Sache ihnen bekannt gewordene
ansichten mitteilen und eine davon für die wahrscheinlichste
erklären.
Am höchsten steht die personenschilderung. Mit ausnähme
der untergeordneten tiguren werden gewöhnlich alle in der
saga auftretenden leute mehr oder minder genau beschrieben
und zwar nicht nur ihrem äufseren nach, sondern auch nach
ihrer gesinnung und denkweise — diese aber sehr oft nur
indirekt durch ihre taten und worte. Es ist keine Über-
treibung zu sagen, dafs die personen der saga so lebendig, ja
geradezu plastisch, vor unseren äugen stehen und in so drastisch-
natürlicher weise reden, dafs niemals ein meister der bühne
die seinigen lebensvoller und wahrer gezeichnet hat.
§ 7. Hierzu kommt, dafs die darstellung in rein sprach-
licher hinsieht gewöhnlich meisterhaft ist. Wir finden in den
sagas, um es kurz zu sagen, die volkstümliche erzählungsweise
mit allen ihren drastisch -naiven mittein und ihrer unmittel-
baren frische und anmut, ohne allzu ängstliche grammatisch-
syntaktische strenge, ohne steife, schulmäfsige korrektheit.
Die wähl der Wörter ist treffend, die Wortverbindung in der
regel einfach und natürlich, die Satzverbindung ebenso, aber
sehr oft anders, als die strenge syntax es fordern würde.
I. Die isländische geschichtschreibung. VII
jedoch trotzdem selten dunkel oder unverständlich. Die licht-
volle, häufig minder geregelte, alltägliche redeweise erscheint
hier in vollendeter gestalt, was doch wohl auf eine bewufste,
ihre mittel uud Wirkungen kennende kunst schliefsen läfst
(s. § 35). Sehr häufig, namentlich in den dialogischen partien,
sucht der Verfasser einen rhetorischen, aber niemals unnatür-
lichen effekt zu erzielen, und zwar dadurch, dals die Wörter
etwas anders, als die allereinfachste redeweise es verlangen
würde, geordnet sind: dies geschieht in der absieht, damit
einzelne Wörter im satze, die im munde des sprechenden oder
erzählenden hervorgehoben werden sollen oder die für die ge-
gebene Situation eine besondere bedeutung haben, mit der not-
wendigen akzentstärke ausgesprochen werden können. Dies
effektmittel wird jedoch niemals mifsbraucht: es ist eine feine,
vor allem aber eine diskrete kunst, die sich hier überall zeigt.
Ob diese kunst von den eigentlichen Verfassern oder vielleicht
schon von den trägem der tradition herrührt, ist zweifelhaft;
möglicherweise haben beide ihren anteil daran.
§ 8. Die Verfasser der isländischen familiensagas haben
nie ihren namen genannt, und die versuche, die neuerdings
gemacht sind, um den schleier der anonymität zu lüften (z. b.
von Eirikr Magnussen hinsichtlich der Eyrbyggja) haben nicht
beweisende kraft. Der grund dieser verschweigung der autor-
schaft war sicherlich der, dafs die sagaschreiber sich selbst
nicht als eigentliche Verfasser, sondern nur als Sammler des
alten stofTes betrachtet haben. Zweifellos ist jedoch ihre be-
scheideuheit in diesem punkte allzu grofs gewesen: die nach-
weit hat anzuerkennen, dafs ihre Wirksamkeit bedeutender und
ihr verdienst erheblich höher war, als sie selber es anschlugen.
§ 9. Das lob, das in dem vorstehenden dieser literatur
gespendet worden ist, ist natürlich gänzlich unabhängig von
der frage, ob und inwieweit der iuhalt der sagas auf histo-
rische glaubwürdigkeit anspruch habe.
Diese frage hat verschiedene beantwortungen gefunden.
Früher zweifelte überhaupt niemand daran, dafs es die nackte
Wahrheit sei, was die sagas erzählten. Dafs man später
skeptischer wurde und sie mit kritischem äuge musterte, war
VT II Einleitung.
eine natürliche folge der fortschreitenden entwiekelung der
Wissenschaft. Verschiedene ansichten sind geltend gemacht
worden. Einige (wie z. b. N. M. Petersen) meinten, dafs die
sagas ein gemisch von geschichte und erfindung, dals sie
„dichtung und Wahrheit" seien. Diese meinung ist wohl die-
jenige, die noch heute die meisten anhänger zählt; sie kann
jedesfalls nicht eine parteiische genannt werden und kommt
vielleicht auch der Wahrheit am nächsten. Andere jedoch
(wie z. b. E. Jessen in seinem bekannten aufsatze über die
Egilssaga in Sybels Hist. zeitschr. XXVIII u. A. Bleys buch
über dieselbe aus der neueren zeit, vgl. unten) giengen so weit,
dafs sie sogar denjenigen sagas, die früher als die zuver-
lässigsten betrachtet waren, jede glaubwürdigkeit absprachen
oder sie geradezu als dichtungen betrachteten. Der herausgeber
sieht diese ins extrem gehende kritik (und andere angriffe,
die neuerdings gegen die Zuverlässigkeit einzelner Islendinga
SQgur gerichtet sind) als unberechtigt an.
§ 10. Natürlich mufs jede saga für sich in allen ihren
details genau untersucht werden, ehe ein zutreffendes urteil
über sie gefällt werden kaum Zuvor jedoch mufs der unter-
suchende auch mit dem wesen und den bedinguugen der alt-
isländischen tradition sich vertraut gemacht haben.
Jedes volk der vorzeit hatte seine alten mündlichen tia-
ditionen. So lange die kultur noch wenig entwickelt und die
lebensverhältnisse noch einfach waren, solange war es möglich
— oder richtiger, es war nichts anderes möglich als — dafs die
gedanken sich auf ein sehr beschränktes objekt konzentrierten.
Dieses objekt waren notwendig die alten erinnern ngen einer
und derselben familie, eines und desselben Stammes.
Ein volk wie die Isländer, dessen verkehr mit der übrigen
weit verhältnismäfsig gering, dessen anzahl nicht allzu grofs
und dessen lebensweise sehr einfach war, war fast ausschliefst
lieh darauf verwiesen, sich mit sich selbst und den erinnerungen
an die taten der vorväter zu beschäftigen. Dafs die Isländer,
die von natur aufgeweckten sinnes und regen geistes waren,
schon sehr früh ein interesse für ihre vorzeit zu entwickeln
begannen, ist sicher; nicht minder ist es erwiesen, dafs es
ehr bald ihr gröfstes vergnügen wurde, die alten traditionell
I. Die islandische goschichtschreibuug. IX
zu samuielu und sorgfältig* zu pflegen. Dies brennende inter-
esse zusammen mit der Wahrheitsliebe, die sie, wie ihre übrigen
nordischen Zeitgenossen und andere auf gleicher bildungsstnfe
stehende Völker der vorzeit auszeichnete, mnfste für die er-
haltung der tradition von gröfstem nutzen werden und auf die
ausbildung eines festen und umfassenden gedächtnisses vorteil-
haft einwirken. Diesem kam überdies verschiedenes zugute,
z. b die festgefügte form der altn. Strophen (die wegen ihrer
aliiterationen und silbenreime außerordentlich leicht sich aus-
wendig lernen lassen), die anknüpfung der tradition an be-
kannte lokalitäten oder gegenstände (z. b. in der familie sich
forterbende kleinode, wie Schwerter, Schilde, ringe) u. dgl. m.
Es ist daher a priori sehr wahrscheinlich, dals die isländische
tradition trotz ihrer üppigen entfaltung im wesentlichen treu
und zuverlässig war. Infolgedessen darf man vermuten, dals
der inhalt der sagas, der ja hauptsächlich auf der alten tra-
dition beruhen mufs, wenn auch nicht in allen einzelheiten,
so doch im grofsen und ganzen auf glaubwürdigkeit anspruch
erheben darf. Dies wird man umsomehr annehmen können,
als einzelne glückliche funde gerade in solchen punkten, die
man früher stark angezweifelt hat, die angaben der isländischen
sagas in unerwarteter weise vollkommen bestätigt haben. So
ist es beispielsweise durch die Untersuchungen Wimmers
über die runensteine bei Schleswig (Festschrift der Kopenh.
Universität 1892) unwiderleglich bewiesen, dafs der in der
Olafs saga Tryggvasonar erwähnte könig Gnüpa (FMS. 1, 116)
in der tat eine historische person war. Wenn aber die is-
ländische Überlieferung sich über ausländische Verhältnisse so
wohl unterrichtet zeigt (Goüpa war ein dänischer kleinfürst
von sehr untergeordneter bedeutung), so wird man ihren mit-
teilungen über das, was in dem eigenen lande sich ereignete,
umsomehr glauben beimessen dürfen. In den letzteren Zeiten
haben forschungen verschiedener art, namentlich die von
H. Nerinan über die alten sagengeschichtlichen traditionen, die
glaubwürdigkeit der alten sagas vielfach bestätigt. Man mufs
daher vorsichtig sein und nicht ohne sehr gewichtige gründe
eine erzählung für unhistorisch oder erfunden erklären.
X Einleitung.
§ 11. Trotzdem mufs natürlich in bezug auf stoff und
inlialt der tradition der kritik ihr recht gewahrt werden. Die
mündliche Überlieferung hat ja zu allen Zeiten ihre schwächen
gehabt und ist vielfachen gefahren ausgesetzt gewesen. So
ist sie z. b. geneigt den rühm der ahnen in einem der Wahr-
heit nicht entsprechenden höheren glänze strahlen zu lassen
und den begebenheiten der vorzeit eine gröfsere bedeutung
zu verleihen, als ihnen in der Wirklichkeit zukam; doch be-
rechtigt uns dies noch nicht dazu, die tatsachen selbst in
zwei fei zu ziehen. Ferner konnte es leicht geschehen, dafs
die kausalen zusammenhänge zwischen den einzelnen ereig-
nissen oder die psychologischen motive derselben vergessen
oder verrückt wurden; endlich war es, wie schon oben er-
wähnt ward, höchst schwierig, die genaue Chronologie auf die
dauer festzuhalten — hierfür hatte das gedächtnis so gut wie
gar keine hilfsmittel — , doch ist wenigstens die richtige
reihenfolge der begebenheiten in den sagas gewöhnlich nicht
zerstört worden. So kommt es, dafs, wenn man die angaben
der einen saga mit denen der andern vergleicht, öfter eine
hoffnungslose Verwirrung zutage tritt; die daten sind in vielen
fällen durchaus unvereinbar. So ist z. b. die Chronologie der
Laxdoela saga mit der der Egils saga nicht in Übereinstimmung
zu bringen (hier ist die letztere der Wahrheit näher geblieben).
Daher ist es nicht zu bestreiten, dafs die eigentlichen Sammler
oder Verfasser öfter bereits eine vielfach getrübte tradition
vorfanden, und ebensowenig kann die möglichkeit geleugnet
werden, dafs auch bei ihnen eine subjektive auffassung von
personen und tatsachen sich verschiedentlich geltend gemacht
hat. — Dies alles mufs die kritik aufzudecken und festzu-
stellen versuchen.
§ 12. Es ist auch, wenn irgend möglich, zu ermitteln,
wo die saga geschrieben ist oder jedesfalls, wo sie nicht
geschrieben sein kann, denn dies moment ist sehr wichtig für
die richtige auffassung und erklärung der in ihr vorkommenden
irrtümer, also auch im allgemeinen für ihre glaubwtirdigkeit.
Man darf jedoch nicht, wenn auch in einer saga nicht un-
erhebliche irrtümer und versehen sich nachweisen lassen, des-
halb über die ganze sagaliteratur den stab brechen Ein sehr
I. Die isländische geschichtscbreibung. XI
bezeichnendes beispiel ist die HävarÖar saga Isfirfiings: in
dieser saga finden sieh die gröbsten fehler sowohl in den an-
gaben über die im Isafjo_rÖr angesessenen personen als auch
in der Schilderung des Schauplatzes der handlung. Es ist
ganz klar, dafs der Verfasser niemals selber im Isafjorfrr ge-
wesen sein kann. Da die saga aber durchaus nicht einen
romanhaften Charakter hat (wie etwa die Finnboga saga oder
Krokarefs saga), vielmehr zweifellos vielen sicher historischen
storT enthält, so mufs eine erklärung der auffallenden irrtümer
gesucht werden, und diese erklärung ist folgende: Infolge
seines konfliktes mit einem dortigen häuptlinge wurde Havarör
genötigt, den Isafjoro'r zu verlassen und nach dem ziemlich
weit von seiner ursprünglichen heimat entfernten SvarfaÖar-
dalr im nördlichen Island überzusiedeln, wo er den rest seines
lebens zubrachte. Hier hat nun die erinnerung an den alten
helden bei seinem geschlechte uud seinen freunden sich er-
halten und hier ist offenbar in ziemlich später zeit die saga
von einem manne, der den Isafjoror persönlich nie gesehen
hat, verfalst worden. Dies ist aber — was bemerkt werden
mufs, um allen mifsverständnissen vorzubeugen — ein aus-
nahmefall: die Verfasser der sagas sind sonst über die geo-
graphischen Verhältnisse der beschriebenen gegenden oder
länder meist merkwürdig genau unterrichtet.
§ 13. Das resultat wird also folgendes sein : Obwohl es
von vornherein wahrscheinlich ist, dafs der inhalt der sagas
in allem wesentlichen wahr und richtig ist, so mufs er doch
stets durch eine besonnene, vor allem aber unbefangene und
sachkundige kritik kontrolliert werden. Sonst läuft man gefahr
entweder wirkliche irrtümer zu übersehen oder angaben, die
durch nähere Untersuchung sich als richtig erwiesen haben
würden, für falsch zu erklären — in beiden fällen würde das
urteil über die saga ein schiefes und ungerechtes sein.
§ 14. Dafs die sagas wirklich auf die weise, wie oben
angenommen worden ist, zustande gekommen sind, das beweist
vor allem die Verschiedenheit dieser Schriftwerke, die nicht
nur im stile oder der sprachlichen darstellung voneinander
abweichen, sondern namentlich auch dadurch sich unterscheiden,
XII Einleitung.
dafs die eine saga diesem, die andere jenem kulturhistorischen
stoflfe ihre besondere Vorliebe zuwendet. Es ist kaum denkbar,
dafs die tradition allein eine solche Verschiedenheit geschaffen
habe. Zwar ist nicht allen sagas eine deutlich hervortretende
neigung für eine bestimmte seite der alten kulturverhältuisse
eigen; wenn aber z. b. die Njäla mehr als jede andere saga
so vielen juristischen stoff enthält und in technischen formein
und ausdrücken förmlich schwelgt, oder wenn die Laxdoela
der kleiduog und waffenrüstung besondere aufmerksamkeit
schenkt, die Eyrbyggja wiederum die kult- und sakralalter-
tümer in den Vordergrund stellt, so stehen wir ohne zweifei
rein persönlichen, individuellen Verfasserinteressen gegenüber.
Was wir damit als etwas für die betreffende saga eigentüm-
liches erweisen, wird natürlich zugleich charakterisierend für
den Verfasser; leider ist das bild, das wir so auf indirektem
wege von ihm gewinnen, das einzige, das wir von ihm er-
halten, aber es ist in aller seiner unvollkommenheit erfreulich
und anmutig genug.
II. Egill und seine familie.
§ 15. Die Egils saga gehört zu den umfangreichsten is-
ländischen familiensagas; sie enthält aber auch weit mehr als
die lebensgeschichte des haupthelden. Die Schicksale Egils,
seine reisen und seine beziehungen zu der norwegischen
dynastie hatten ihre antezedentien: sie waren nicht Zufällig-
keiten, sondern die unmittelbaren folgen der begebenheiten,
die zwischen seinem vater und grolsvater und dem könige
Harald schönhaar sich abgespielt hatten, und nur wenn man
diese im äuge behält, läfst sich Egils gesinnung und seine
handlungsweise völlig begreifen. Da nun die taten von Kveld-
ülfr und Skallagrimr schon an und für sich memoratu digna
waren, so hatte der Verfasser umsomehr allen grund dazu, auf
die Vorgeschichte zurückzugehen und mit Kveldülfr zu be-
ginnen. Es wird also zuerst erzählt, wie die beziehungen
Kveldulfs und seiner söhne pörölfr und Skallagrimr zu könig
llaraldr sich knüpfen, wie das Verhältnis anfangs ein freund-
schaftliches ist, dann aber nicht ohne schuld des allzu leicht-
gläubigen und argwöhnischen fürsten sich mehr und mehr
II. Egill und seine fainilie. XIII
verschlechtert, um schliefslich mit offenem bruche und un-
versöhnlicher feindschaft zu enden. Hier wird alles so histo-
risch-logisch erzählt, mit einem so scharfen blick für das
zentrale in Ursache und Wirkung dargestellt, dafs es ungeteilte
bewunderung erregen mufs. Jeder fortschritt der erzählung
ist auf das beste vorbereitet und motiviert, niemals ist der
leser (oder zuhörer) im zweifei darüber, wie das ganze zu-
sammenhängt, wie Egils Schicksal durch das seiner vorfahren
bedingt ist und mit der macht einer naturnotwendigkeit, mit
unvermeidlicher konsequenz sich vollzieht. Im einzelnen braucht
dies hier nicht nachgewiesen zu werden.
§ 16. Was sodann die eigentliche Egils saga betrifft, so
bilden den hauptinhalt derselben Egils vier reisen nach dem
auslande, die abenteuer, die ihm dort begegnen, und die helden-
taten, die er ausführt. Alle diese reisen stehen in einem ge-
wissen zusammenhange. Die zweite macht er, um des eibes
seiner frau, die er auf der ersten geheiratet hat, sich zu ver-
sichern; aber diese reise wird, wie die erste, durch den kon-
flikt mit der norwegischen dynastie für ihn verhängnisvoll:
als geächteter mufs er Norwegen verlassen. Die dritte reise
hält die saga für eine folge der Zauberkünste, welche die
königin Gunnhildr gegen Egill anwandte; und es ist wol be-
greiflich, dafs die nach weit, von der Gunnhildr als hexe an-
gesehen ward, die unbezwingliche reiselust des recken in
dieser weise erklärte. Der wahre grund war vermutlich der,
dafs Egill, der damals noch in seinem kräftigsten alter stand,
durch seine sangeskunst und sein tapferes schwert sich noch
rühm und gold zu erringen gedachte; beides aber hoffte er,
indem er der einladung des königs Abalsteinn und seiner
eigenen Versprechungen sich erinnerte, am leichtesten am hofe
dieses fürsten zu erwerben.1) Die vierte und letzte reise
endlich war eine direkte folge der dritten, da Egill jetzt die
zeit für gekommen erachtete, wo er mit aussieht auf erfolg
auf die guter des von ihm getöteten Ljötr, die nach den ge-
setzen des Zweikampfes ihm verfallen waren, ansprach erheben
l) Diesen ersten Hauptabschnitt der saga hat W. H. Vogt in seiner
abhdl. „Zur Komposition der Egils saga" kpp. I— LXVI (1909) ausführlich
behaudelt.
XIV Einleitung.
konnte, da sein treuer freund ArinbJQrn, auf dessen beistand
er rechnete, inzwischen nach Norwegen zurückgekehrt war.
Aus dem späteren leben Egils sind nur noch einige be-
sonders wichtige und interessante episoden mitgeteilt: die ent-
stehuugsgeschichte seiner beiden gefühlvollsten gedichte, des
Sonatorrek und der Arinbjarnarkvio'a (von denen das erste
hauptsächlich dem andenken seines ertrunkenen lieblingssohnes
B^övarr gewidmet ist, während das zweite den erprobtesten
und treusten freund dankbar verherrlicht); ferner das freund-
schafts Verhältnis zwischen Egill und dem jungen Einarr ska-
laglamm und schliefslich der streit von porsteinn Egilsson mit
Steinarr. Jede dieser episoden wirft ein helles licht auf Egils
Charakter. Die erzählung von Einarr gehört zu den inter-
essantesten partien der ganzen sagaliteratur, ja sie steht durch
die aufschlüsse, welche sie gewährt, geradezu einzig da.
Wenn die saga — aufser dem thingstreit Jporsteins mit
Steinarr, in welchem Egill zugunsten seines sohnes handelnd
eingreifen mufste — gar nichts von einem auftreten Egils in
dem öffentlichen und politischen leben Islands zu berichten
weifs, so wird dieser zunächst auffallende umstand in cap. 66, 3
kurz, aber ausreichend begründet; was hier ausgesprochen
ist, wird zum Überflusse noch dadurch bestätigt, dafs keine
andere isländische saga von Egils teilnähme an den Öffent-
lichen angelegenheiten (z. b. am allthing) auch nur ein wort
mitteilt. Dies hängt aber auf das genaueste mit der in seinem
geschlechte erblichen charakteranlage Egils zusammen.
§ 17. Hätte die mehrzahl der Norweger, als Harald
schönhaar seine eroberungszüge begann, es ahnen und voraus-
sehen können, wohin diese schliefslich führen würden, so
würden sie wohl zu einem allgemeineren und kräftigeren wider-
stände sich vereinigt haben, der ihm die erreichung seines
zieles erschwert, vielleicht gar unmöglich gemacht haben würde.
Es fehlte aber nicht nur die erkenntnis der allgemeinen
drohenden gefahr, sondern auch der geist der einigkeit und
das bewulstsein der politischen notwendigkeit eines Zusammen-
schlusses der verschiedenen kleinfürsten wider den feind des
alten partikularismus. Daher gelang es Harald nach und nach
die einzelnen fylki Norwegens sich zu unterwerfen, die wegen
II. Egill uud seine familie. XV
ihrer isolierung vor dem überlegenen gegner sämtlich die
waffen strecken mulsten. Freilich scheint der herse Kveldülfr
noch kurzsichtiger gewesen zu sein als andere, als er dem
könige Auöbjorn die antwort gab, dafs er sich nicht dazu
verpflichtet fühle, die länder fremder häuptlinge zu verteidigen
(kap. 3, 18 — 20). In dieser antwort tritt bereits die der ganzen
familie anhaftende eigentümlichkeit, die auch bei Egill stark
ausgebildet war, deutlich hervor: die vollkommene gleich-
giltigkeit gegen den staat als solchen, gegen das poli-
tische gemeinsame und die damit zusammenhängenden Obliegen-
heiten und Verpflichtungen. Die mitglieder des geschlechtes
(besonders Kveldülfr, Skallagrimr, Egill) bekümmern sich
um nichts, als um sich selbst und um ihre familie, in
der sie ganz aufgehen; sie wollen für sich allein möglichst
ungebunden leben. Wie freut sich Kveldülfr darüber, dafs
Skallagrimr nichts mit dem könige zu tun haben will (kap. 25,21),
wie schwer war ihm der abschied von dem andern söhne
porolfr, der sich nicht abhalten liefs in Haralds dienst zu
treten, geworden (kap. 6, 9 — 10; 19,18)! Wie innerlich ist
nicht Egils gefühl beim tode des geliebten sohnes, wie zärt-
lich liebt er seine Stieftochter porgerör! Die Vorliebe für ein
unabhängiges leben im schofse der familie scheint in diesem
geschlechte so stark entwickelt, dafs daneben ein interesse
für die kommunalen und politischen angelegenheiten nicht auf-
kommen konnte.
§ 18. In der engsten Verbindung hiermit steht noch ein
anderer zug, der jedesfalls bei Egill sehr deutlich hervortritt,
nämlich ein stark entwickeltes rech tsge fühl. Ebensowenig
wie derjenige, der möglichst unbehelligt für sich allein leben
will, andere beleidigt oder beeinträchtigt, ebensowenig läfst
er es sich gefallen, wenn andere ihm zunahe treten. Be-
leidigungen ruhig hinzunehmen, war überhaupt nicht alt-
nordische (und altgermanische) art, leute aber wie Kveldülfr
und Egill mufsten es doppelt stark fühlen, wenn ihr vermeint-
liches recht verletzt wurde.
§ 19. Nur diesem ausgeprägten rechtsgefühl ist es zu-
zuschreiben, dafs Egill so häufig in Streitigkeiten verwickelt
ward, und es ist daher ungerecht, ihm, wie dies öfter geschehen
XVI Einleitung.
ist. Streitlust und Zanksucht vorzuwerfen. Sein prozefs mit
Berg-Onundr drehte sich um das erbe seiner frau. Ihr vater
war zweimal verheiratet gewesen und hatte aus jeder ehe
nur je eine tochter; beide waren gleich berechtigt ihn zu
beerben. Berg-Onundr, der gatte der jüngeren, hatte jedoch
das ganze erbe an sich gerafft, indem er behauptete, dai's die
ältere tochter — Egils frau — nicht in rechtmälsiger ehe
erzeugt sei, da ihre mutter entführt worden sei und ohne Zu-
stimmung der verwandten sich vermählt habe. Dies war nun
allerdings richtig, die sache war jedoch, wie die saga (kap. 35,
9 — 10) erzählt, später in durchaus befriedigender weise ge-
ordnet und die ehe nachträglich als giltig anerkannt worden,
so dafs Egils frau vollkommen erbberechtigt war und er das
sonnenklare recht auf seiner seite hatte. — In dem streite
wegen der von Lj6tr hinterlassenen guter (kap. 68) waren die
ansprüche Egils ebenfalls wolberechtigt, und er würde sie auch
wohl durchgesetzt haben, wenn Lj6tr ein eingeborener Nor-
weger gewesen wäre; nun wollte es jedoch das Schicksal, dafs
er ein Schwede, mithin ein ausländer war: der nachlafs von
fremden sollte aber nach den norwegischen gesetzen 1) dem
könige zufallen (kap. 64, 40). Infolgedessen machte der könig
sein recht geltend und in dem so entstandenen prozefse war
natürlich er es, der den sieg davon trug. — Ebenso war in
dem rechtshandel mit Steinarr Onundarson, in dem Egill be-
sonders hart und rücksichtslos verfuhr (kap. 82, 3 — 10), das
gute recht nach der darstellung der saga auf seite seines
sohnes porsteinn und dessen blutige Selbsthilfe nach isländischen
Verhältnissen durchaus verständlich. — In der fehde Egils mit
der norwegischen dynastie liegen die Verhältnisse so klar, dafs
hier nicht weiter darauf eingegangen zu werden braucht.
Auch aus geringfügigen anlassen hat Egill zuweilen un-
versöhnlich und hart sich gezeigt, aber auch hier ist stets das
genannte gefühl das leitende motiv seiner handlungen gewesen.
So in dem verfahren wider Atleyjar- Baror (kap. 44) und
Armrtör skegg (kap. 72); beide waren Egill übel gesinnt gewesen
und hatten es versucht, ihn und seine leute mit list zu über-
') Ein solches gesetz findet sich in den norwegischen gesetzbiichern
in ihrer heutigen form freilich nicht; es ist aber kein grund vorhanden
daran zu zweifelu, dals es wirklich bestanden hat.
II. Egill und seine familie. xvil
wältigen. Aber gerade diese, wie noch verschiedene andere
kleine begebenheiten, offenbaren uns eine neue, mehr verborgene
seite von Egils natur, nämlich einen nicht unbedeutenden sinn
für scherze und possen, allerdings von etwas derber und roher
art. Eine heitere Jovialität tritt uns in der anekdote von
Egill und Einarr entgegen (kap. 78, 42— 49; 58 — 62).
§ 20. Zum mindesten übertrieben sind die vorwürfe, die
den Egill der habsucht und des geizes beschuldigen. Er wollte
nur das behalten, was von rechts wegen sein war, und in den
besitz von dem gelangen, worauf er begründete anspräche hatte
oder zu haben glaubte. Allerdings hat er den reichtum ge-
schätzt, doch dies ist nichts auffallendes: alle seine Zeitgenossen
schätzten ihn nicht minder und ohne vermögen war ein freies,
selbständiges lebeu unmöglich. Egils letzter wünsch, sein
silber auf dem allthinge auszustreuen, zeugt jedesfalls nicht
von geiz; es war wohl eher ein ausschlag seines sinnes für
derben scherz oder die folge eines bedürfnisses nach auf-
heiterung, das sich in seinem vereinsamten und freudelosen
alter mit besonderer stärke geltend machte.
§ 21. Neben dem stark entwickelten familiensinn und
der liebe zu seinen angehörigen findet sich in Egils Charakter
noch eine zweite, sehr ansprechende eigenschaft: es ist die
treue freundschaft, die feste anhänglichkeit und herzliche dank-
barkeit, die sich in seinem Verhältnisse zu Arinbjom offenbart.
Alle diese züge, die sich aus den erzählungen der saga
ergeben, werden durch die poetischen erzeugnisse Egils voll-
kommen bestätigt.
§ 22. Die dichterische begabung Egils entspricht durch-
aus den übrigen anlagen, die er nach der darstellung der
saga besafs. Eine unbändige kraft, eine seltene innerlichkeit
des gefühls, ein sympathisches verweilen bei kämpfen und
heldentaten — das sind die haupttöne seiner dichtung. Nie
hat der schmerz des väterlichen herzens einen leidenschaft-
licheren und wehmütigeren ausdruck gefunden, als im Sona-
torrek. Wie überaus charakteristisch ist es, wenn Egill in
seiner heftigsten erregung in die worte ausbricht: „Mit dem
Schwerte in der band würde ich meinen söhn rächen — wenn
Sagabibl. III. b
XVIII Einleitung.
dies für einen menschen möglich wäre" und dann resigniert
hinzufügt: „Der gott des meeres ist nicht verletzbar durch
menschenhand". Wie bezeichnend ist ferner der anfang der
Arinbjarnarkviöa, wo der dichter von seinem Verhältnisse zu
den verschiedenen menschenklassen redet; hätten wir noch
das ganze lied, so würde es neben dem Sonatorrek zu den
köstlichsten perlen der alten dichtung gehören. Ein torso, wie
es ist, ist es noch köstlich genug.
§ 23. Auch wenn wir die einzelstrophen (lausavisur) der
saga durchgehen, werden wir in den meisten dieselben eigen-
schaften finden, wenn sie auch häufig nur blitzweise auf-
leuchten. Wir bemerken Egils energischen sinn bereits in
seiner ersten (echten) kuabenstrophe (nr. 7), in welcher der
angehende wiking seine kühnsten wünsche mit kindlicher
naivetät ausspricht; nicht minder in str. 8, welche die Unehr-
lichkeit der Widersacher aufs schärfste tadelt, die eigenschaft
also, die zu Egils eigener Offenheit und aufrichtigkeit im
schroffsten gegensatze steht; vergleiche ferner str. 11, 12, 14, 15
(hier macht Egils Unparteilichkeit, die — ebenso wie in
der HQfuölausn — dem ärgsten feinde gerechtigkeit wider-
fahren lälst, einen wohltuenden eindruck), 26, 27 usw. usw.
Ein rührender erguls seines schmerzbewegten gemütes ist
str. 61 ; von freudigem stolze zeugen str. 19, 20, 27 ; von laune
und derbem humor str. 9, 10, 32 (hierin die Schilderung der
lustigen Seefahrt), 34 (wo er über seine eigene hälslichkeit
spottet), 45, 60, 62 (wo er seine hinfälligkeit zum gegenstände
des scherzes macht).
Neben gewissen sprachlichen und technischen eigentüm-
lichkeiten ist in diesen Strophen die klar hervortretende dichter-
individualität der beste beweis für ihre echtheit; vgl. die vor-
rede zu meiner kritischen ausgäbe (Kopenh. 1886— 88). Andere
Strophen sind ebenso sicher unecht (d.h. erst im 12. oder 13. Jahr-
hunderte entstanden), nämlich str. 4, 5, 37 — 39, 49; die kriterien
sind vor allem eine minder antike dichtungsweise, einige jüngere
sprachformen und das fehlen der für Egill charakteristischen
denkweise und anschauungsart.1) Im übrigen verweise ich auf
meine Altnorw. u. altisl. literaturgesch. 2I (Kopenh. 1920).
') Vgl. meine abhdl. in Aarbtfger 1912 s. 46— i7.
III. Glaubwürdigkeit, komposition und stil der saga. XIX
HL Glaubwürdigkeit, komposition und stil der Egilssaga.
§ 24. Über den historischen und literargeschichtlichen
wert der Egilssaga kann ich auf meine kritische ausgäbe
(vorrede s. LIX — LXXXIX u. Litt, gesch. 2II) verweisen und
deswegen hier kürzer mich fassen. Ich habe dort ausgeführt,
dafs die personalhistorischen und genealogischen angaben der
saga als zuverlässig zu betrachten sind, da sie in den meisten
punkten durch die besten alten quellen, besonders die Land-
nama, bestätigt werden. Ein paar abweichungen ') sind von
so untergeordneter bedeutung, dafs sie durchaus nicht imstande
sind, die glaubwürdigkeit der saga zu erschüttern.
§ 25. Was von der Unterwerfung Norwegens durch könig
Harald erzählt wird, stimmt gleichfalls, von einigen un-
bedeutenden einzelbeiten abgesehen, mit den darstellungen
der konungasQgur vollständig überein. Der Verfasser benutzte
natürlich nur das, wTas für die Ökonomie der saga und die
entwickelung der begebenheiten unbedingt notwendig war,
und dies ward episodisch, sobald die darstellung es erforderte,
eingerückt; alles, was mit der geschichte der familie Kveld-
ülfs nichts zu schaffen hatte, ward dagegen fortgelassen.
Über die einzelnen abweichungen s. zu kap. 3, 9 und 26, 3.2)
1) Hierher gehört z. b., dafs Hallsteinn (v. 1. Hafsteinn) Atlason (kap. 2,2)
in der Landnama Hästeinn genannt wird; dafs Ketill kJQlfari nach der
Egilssaga (kap. 27, 19) der grofsvater von Grimr häleyski, nach der Landn.
dagegen sein urgrofsvater ist; dafs IJöroddr hrisabluudr, der nach der
Egilssaga (kap. 39, 5) ein söhn Gritns des reichen war, in der Landn. als
ein entfernter verwandter desselben bezeichnet wird; dafs I'orbJQrg stQng
in der Egilssaga (kap. 28, 6) als toehter des I^rir jnirs, in der Landn. da-
gegen als seine Schwester auftritt; endlich, dafs die Egilssaga einen in
der Landn. erwähnten bruder des Skallagrimr, namens Herlaugr gar nicht
kennt. Diese letzte tatsache könnte auffallend erscheinen, doch ist zu
bemerken, dafs Herlaugr, der sonst nirgends vorkommt, in der geschichte
der familie sicherlich niemals eine rolle gespielt hat und somit auch für
den sagaschreiber kein interesse hatte. Ob dieser ihn gekannt hat oder
nicht, läfst sich natürlich nicht feststellen.
2) Ich kann hier auf die gründliche abhandlnng G. A. Gjessings:
„Egils sagas forhold til kongesagaen" im Arkiv for uord. filol. II (1885),
s. 289 ff. verweisen, mit der man meine bemerkuugen in der vorrede zu
der kritischen ausgäbe vergleichen möge.
b*
XX Einleitnug.
Allem anscheine nach haben der Verfasser der Egilssaga und
Snorri eine gemeinsame quelle benutzt. Das verfahren des
Verfassers wird von Gjessing (s. 295) sehr gut mit folgenden
Worten charakterisiert: „Der umstand dafs ein text, der in
dem Haralds fattr barfagra als kontinuierliches ganze vorliegt,
in der Egilssaga an verschiedenen stellen stückweise eingeflickt
ist, ist ein unumstöfslicher beweis dafür, dafs die letztere,
was die königsgeschichte angeht, aus einer geschriebenen
konungssaga entlehnte, die mit dem in dem fattr ausgeschiedenen
historischen texte identisch sein mufs, nicht aber mit der
Heimskringla in ihrer uns vorliegenden redaktion".
§ 26. Der hauptinhalt der saga, der die geschiente des
Kveldülfr und seiner nachkommen, speziell des Egill, behandelt,
läfst sich freilich (wenn man von der Landnama absieht,
welche das „landnam" des Skallagrimr kurz berichtet und bei
dieser gelegenheit auch über seine vorfahren etwas mitteilt)
durch andere quellen nicht kontrollieren; es darf aber mit
aller bestimmtheit behauptet werden, dafs — nach der inneren
Wahrscheinlichkeit des erzählten zu urteilen — nichts absolut
unwahrscheinliches, geschweige -denn unmögliches in ihr ent-
halten ist (abgesehen natürlich von den mitteilungen über
Zauberei u. ä. die der aberglaube des Zeitalters veranlafst hat).
Der erste teil der saga, der die norwegischen begeben-
heiten behandelt, das leben in der familie Kveldülfs (kap. 1),
die wikingerzüge (ebda), alles was von B&rÖr Brynj61fsson
und pörölfr, von ihrem Verhältnisse zu dem könige und den
Finnlappen, den reisen pörölfs nach Finnmarken (Fiunferoir,
konungssysla ä fjalli kap. 8) bis zum tode pörölfs der durch
die Verleumdungen der HildirfÖarsynir veranlafst wird, mit-
geteilt ist — alles dies stimmt vollkommen teils mit dem,
was an sich wahrscheinlich ist, teils mit einzelheiten, die
anderswoher wohlbekannt sind, überein. So bestätigt z. b die
reisebeschreibung Ohteres bei Alfred dem grofsen die an-
gaben der saga aufs beste, namentlich was den von den
Lappen eingeforderten tribut betrifft (s. auch P. A. Munchs
Samlede afhandlinger II, 274 ff., die detaillierten bemerkungen
in der vorrede zu meiuer kritischen ausgäbe s. LIX — LXX
und die verschiedenen amnerkungen des vorliegenden buches).
III. Glaubwürdigkeit, koinposition nud stil der saga. xxi
Das gleiche kann überhaupt von der ganzen saga be-
hauptet werden.
§ 27. Für die alten Schriftsteller des 12. Jahrhunderts
lag die gröfste Schwierigkeit, wie schon oben bemerkt ist. in
der feststeliung der Chronologie. Die Tradition hatte höchstens
die richtige reihenfolge der begebenheiten festgehalten, und
selbst dies war öfter eine schwere aufgäbe gewesen; wenn
einmal die zeit, die zwischen zwei ereignissen verflossen war,
genau angegeben war, so war dies ein glücklicher zufall.
Wenn parallel laufende begebenheiten erzählt wurden, konnten
mannigfache fehler sich einschleichen. An vielen stellen wird
ganz unbestimmt gesagt: „nun verflossen eine reihe von jähren
(oder halb jähren)" u. ä. In unserer saga wird nicht einmal
genau angegeben, welches alter Egill erreichte ; es heilst leider
nur: „er starb in dem 9. zehner" (d. h. als er das achtzigste
lebensjahr bereits vollendet hatte). Die alten autoren hatten
ja buchstäblich nichts, weder tabellen noch haudbücher, die
sie belehren konnten. Daher ist es denn kein wunder, dafs
die sagas, die Egilssaga nicht ausgenommen, oft fehlgreifen,
so dafs wir genötigt sind mehr oder minder plausible Ver-
mutungen aufzustellen; auffallender ist es, dafs zuweilen ver-
schiedene sagas, die sonst nichts miteinander zu tun haben,
in merkwürdiger weise übereinstimmen. Anhaltspunkte für
uns sind sicher bekannte daten, nach denen dann die zeit
anderer begebenheiten bestimmt werden kann, z. b. die eiu-
fiihrung des Christentums auf Island, die todesjahre berühmter
männer und andere wichtige ereignisse, die durch die islän-
dischen annalen oder durch die Zeugnisse ausländischer quellen
festgelegt sind, die königsreihen u. a. m. Durch solche hilfs-
mittel unterstützt und unter beobachtung der inneren Wahr-
scheinlichkeit muls man versuchen, die Chronologie der sagas
zu verifizieren; öfter wird man dann genötigt, über die an-
gaben einer saga einen strich zu machen. Die Egilssaga ge-
hört, was die Chronologie betrifft, keineswegs zu den schlech-
teren; natürlich ist auch sie nicht fehlerfrei. Offenbar hat
sich der Verfasser oft in arger Verlegenheit befunden, nament-
lich in dem ersten teile der saga und besonders was die be-
gebenheiten um 900 angeht Da ich in der kritischen au«;-
XXII Einleitung.
gäbe (vorrede s. XXXIX — LIX) die Zeitbestimmungen ein-
gehend geprüft und die irrtümer zu berichtigen versucht habe,
so kann ich hier darauf verweisen. Die resultate, zu denen
ich gelangte, sind in dieser ausgäbe am rande des textes
vermerkt.
Zu den positiven fehlem der saga gehört es, dafs der
Bjarmalandszug des königs Eirikr ins jähr 914, statt ins jähr
918, gesetzt worden ist (kap. 37, 2. 3) ; ferner kann es nicht
richtig sein, dafs pörölfr die AsgerÖr in dem herbste desselben
jahres (915) in dem er nach Norwegen kam, geheiratet habe
(kap. 42, 1 — 3): damals war Asgerör noch zu jung und anderer-
seits würde ihre tochter pördis, die erst um 955 sich ver-
mählte, zu alt gemacht. Überhaupt ist die Zeitrechnung der
saga zwischen den jähren 910 — 920 sehr unsicher; vielleicht
sind sogar einzelne momente, z. b. was von £)6r61fs teilnähme
an dem zuge nach Bjarmaland erzählt wird, unhistorisch.
Einer der gröbsten historischen fehler des Verfassers (oder
wohl eher der tradition) ist es, dafs der kämpf, in dem pörölfr
fiel, offenbar, wie man längst erkannt bat, mit der berühmten
Schlacht bei Brunanburgh oder Wendune zusammengeworfen
ist. Dieser letztere name (der z. b. bei Simeon Dunelmensis,
Mon. hist. Brit. 1,686, genannt wird) stimmt so auffallend zu
dem „Vfnheio'r" der saga (kap. 52, 12), dafs an der identität
der beiden namen kaum gezweifelt werden kann. Nun mufs
aber der kämpf, an dem ftörölfr und Egill teilnahmen, schou
etwa 12 jähre früher stattgefunden haben. Da er vermutlich
nicht sehr bedeutend war, so ist es leicht erklärlich, dafs die
gewaltige schlacht von Brunanburgh ihn völlig verdunkelte
und die erinnerung an ihn verlöschte: was in jenem ersten
kämpfe vorgefallen war, ward also auf das spätere ereignis
übertragen. *)
Unrichtig ist es ferner, wenn die saga anzunehmen scheint
(kap. 67, 1 — 3), dafs der tod des königs AÖalsteinn ungefähr
gleichzeitig mit dem des Eirfkr blöÖox erfolgt sei. Eirikr fiel
nämlich erst etwa 10 jähre später, nachdem der b rüder und
nach folger Aöalsteins, Eadmund, ebenfalls schon gestorben war
0 Über den kämpf und die lokalität siehe jetzt Geo. Neilson: Brunan-
burh and Burnswork in Scott, liist. Review 1909; vgl. anch Whistler:
Hrunanburh and Vinheith in Sagabook VI.
III. Glaubwürdigkeit, kömposition und stil der saga. XXTII
(Eadmund j 946). Die letzte reise Egils wird daher bald
nach 950 und nicht bereits 940 unternommen sein. Es ist
aber nicht auffallend, dals man im 12. Jahrhundert in Island
über die ausländischen könige und ihre regierungszeit weniger
genau unterrichtet war.
Auf andere irrtümer ist in den anmerkungen aufmerksam
gemacht.
§ 28. Die geographischen kenntnisse des Verfassers
sind dagegen im allgemeinen überraschend genau. Wenn wir
von seiner beschreibuug des Schauplatzes der Schlacht auf der
„VinheiÖr", die wir nicht imstande sind zu kontrollieren1) und
den Schilderungen von Kurland (kap. 40) und Friesland (kap. 69),
die sehr glaubwürdig und mit den gegenwärtigen Verhält-
nissen übereinstimmend zu sein scheinen, absehen, so ist fast
alles, was er über isländische und norwegische lokalitäten mit-
teilt, durchaus richtig, ebenso die angaben über Nordhumber-
land (kap. 51, 3) und Vermaland (kap. 70).
Über die verschiedenen norwegischen landschaften und
ihre geographische läge ist der Verfasser genau orientiert; ja
sogar seine beschreibung von Finnmojk und den nördlichen
teilen der skandinavischen halbinsel (kap. 14, 5 — 7) ist unan-
fechtbar. Er weiis auch, dafs in der ältesten zeit zu dem
verbände der Gula]?ingsl()g nur 3 fylki gehörten (kap. 56, 33
und anm.), während bereits Hakon der gute noch zwei fylki
(Rogaland und Agöir) hinzufügte.2) Man möchte glauben, dafs
der Verfasser selber* in Norwegen gewesen ist und das land
kreuz und quer durchreist hat. Nur ein paar kleine un-
genauigkeiten finden sich: so würde Foldina (kap. 19, 13)
besser durch Vikina ersetzt; der hof Blindheimr (kap. 64, 5)
liegt nicht auf der insel HgÖ, sondern auf der insel Vigr; Eid
(kap. 4, 9) ist eine besserung statt des handschriftlichen Eiösjo
oder Eiönskög — dieser fehler rührt aber vielleicht gar nicht
von dem Verfasser, sondern von einem abschreiber her.
Kommen wir nun nach Island, so sehen wir sofort, dafs
der Verfasser über die heutige Myrasysla (Myrar) und die
gegend auf beiden Seiten des BorgarfJQrÖr in allen details so
*) S. jedoch die angef. abhdl. v. Geo. Noilson.
2) S. Ebbe-Hertzberg, Deu seldste norske proces (1874) s. 139.
xxiv Einleitung.
genau unterrichtet ist, dafs er selber hier gewohnt und ge-
lebt haben muls. Er kennt jeden hof, jeden pfad, jeden flufs,
die bucht mit allen ihren Strömungen, schären und brandungen
(kap. 78, 10), ja so zu sagen jeden stein dieser Landschaft.
Dafs dies sich konstatieren läfst, ist sehr wichtig, denn die
saga gewinnt natürlich dadurch an glaubwürdigkeit, dafs der
Verfasser den Schauplatz der handlang aus autopsie kannte.
Auch mit den anderen teilen des landes ist er sehr genau
vertraut. Vgl. auch die krit. ausgäbe, vorn s. LXXXIVf.
§29. Was die in der saga berührten juristischen Ver-
hältnisse betrifft (es ist nicht viel und meist auch nicht von
verwickelter art), so kann ich auch hierüber auf die kritische
ausgäbe (vorr. s. LXXXVI— LXXXV1II) und die anmerkungen
zu den in betracht kommenden stellen verweisen, besonders
aber auf die abhdl. K. Maurers „Zwei rechtsfälle in der Eigla"
(1895). Nur einiges wenige mag hier erörtert werden.
Die söhne der HildiriÖr (kap. 7, 9 — 10) waren nach nor-
wegischem gesetze nicht erbberechtigt, da die ehe ihrer rnutter
mit BJQrgölfr nicht unter den vorgeschriebenen form ali täten
abgeschlossen war, mithin als konkubinat gelten ruufste; pörölfr
war daher in seinem vollen rechte, wenn er sich weigerte,
ihnen anteil an dem erbe zu gewähren.1)
Was kap. 9, 10— 12 von den testamentarischen bestimmungen
BärÖs, die durch könig Haraldr bestätigt wurden, erzählt wird,
ist kaum zu beanstanden. Nur darf man nicht annehmen,
dafs Bärör eine Schenkung im buchstäblichen sinne vollzog.
Der sinn seiner letzt willigen Verfügungen ist offenbar nur der,
dafs er bis zur mündigkeit seines sohnes die nutzniefsung
seiner fahrenden habe und die Verwaltung des landbesitzes,
den seine frau in die ehe mitgebracht hatte (Saudnes) dem
pörölfr, der nach dem willen des erblassers mit seiner witwe
sich vermählen sollte, übertrug. Was die iusel Torgar an-
betrifft, so war diese nicht Privateigentum des Barör, sondern
ein krongut, das er als lendr maÖr (vgl. kap. 7,1) verwaltete;
hiermit konnte also der könig nach eigenem willen verfügen,
mithin auch — nach dem wünsche des sterbenden — den
*) K. Maurer beweist, dafs die Schilderung und auffassnng der saga
unzweifelhaft richtig ist.
II T. Glaubwürdigkeit, koniposition und stil der saga. XXV
pörölfr als nachfolger einsetzen. Der bericht der saga ist,
soweit wir seben können, durchaus nicht unwahrscheinlich;
auch finden sich aus späterer zeit parallelen dazu: siehe die
kritische ausgäbe, vorr. s. LXXXVII, anm. 2.
Über den grofsen streit Egils mit Berg Onundr und Atli
habe ich schon oben (§ 19) mich ausgesprochen und kann
darauf und auf die anmerkungen verweisen. Hier sei nur
noch folgendes bemerkt. Wenn es kap. 56, 42 heilst, dafs
„3x12 männer das urteil fällen sollten", so ist dies sicher
vollkommen richtig, da die angäbe durch eine bestimmung in
dem jüngeren landrechte des königs Magnus Hakonarson (NgL
II, 14) bestätigt wird. Dieser ausschuf s von 36 mänuern (die
lQgr&ta) hatte sowohl die gesetzgeberische als die richterliche
tätigkeit auszuüben und war in beiden fällen souverän, d. h.
nur durch die geltenden gesetze beschränkt. Doch ist es
natürlich, dals der könig der lo_gretta gegenüber, namentlich
in allem, was die gesetzgebung anging, eine beratende stimme
hatte: dies wird kap. 56, 56 durch die worte efkomingr bann-
adi cigi (die gewifs nicht verbo tenus zu verstehen sind) an-
gedeutet; den richtern war eben daran gelegen, in einem
prozesse, in dem die eine der streitenden parteien ein aus-
länder war, die meinung des königs, als des hüters der ge-
setze, zu hören. Die antwort des königs (at hann mundi par
hvdrJci at vinna, at leggja d pat lof eöa bann) ist also voll-
kommen korrekt und loyal; auch würde Egill ohne zweifei
sein recht bekommen haben, wenn das thing nicht durch ge-
waltsamkeit entweiht und aufgelöst worden wäre.
Die richter selbst wurden offenbar von den hersen (wie
in Island von den goden) gewählt, und wenn es heilst, dafs
ArinbJQrn und porör von Aurland sie (d. h. 2/3 von ihnen, also
zwei tylftir) wählen sollten, so war damit die garantie ge-
geben, dafs nur sachkundige und unparteiische männer dazu
berufen wurden, das urteil zu fällen, und es war selbstver-
ständlich nicht beabsichtigt, dafs sie gegen recht und gesetz
Zugunsten Egils entscheiden sollten.
Gerichtliche beweismittel waren in erster linie die Zeugen-
aussagen (pitni, kap. 56, 50). Wenn Berg-Onundr erklärt, dafs
er zeugen beibringen werde, dafs pöra hlaöliQnd wirklich ent-
führt worden sei, so war er dazu allerdings imstande; aber
XXVI Einleitung.
er vergifst oder leugnet mit unrecht, dafs später tatsächlich
eine Versöhnung* zustande gekommen und die heirat nachträg-
lich legalisiert worden war, wodurch den rechtlichen folgen
der entführung vorgebeugt war; es ist diese tatsache, die
Ariubjorns zeugen durch ihre aussagen beweisen sollten (kap.
■56, 54). t)
Die zeugen mufsten stets ihre aussagen durch einen eid
bekräftigen; darum hiefsen sie auch kollektiv eiöalxÖ (kap. 66,13;
vgl. 56. 54).
Wenn einer der streitenden meinte, daEs er durch den
prozefs nicht zu seinem vollen rechte gelangen könne, so stand
es ihm frei, diesen fallen zu lassen und zu einem anderen
mittel zu greifen, indem er nämlich den gegner zum Zwei-
kampfe (holmganga) herausforderte (vgl. hierüber die an-
merkungen zu kap. 65, 14). Durch einen Zweikampf (der zwar
keineswegs im gesetze vorgesehen, wohl aber durch das alte
herkommen eingewurzelt war und von dem geforderten, wenn
er nicht den Vorwurf der feigheit auf sich laden wollte, nicht
gut abgelehnt werden konnte), gelangte denn auch Egill,
da er seinen gegner Atli tötete,2) endlich zu seinem rechte
und in den besitz der guter, um die er so lange und heftig
gestritten hatte.
1) K. Maurer bat in der angef. abhdl. diesen rechtsstreit behandelt ;
sein resultat lautet: „bei jenem [d. h. diesem rechtsfalle] dagegen haben
sich in ihr nicht wenige Unklarheiten und Unebenheiten ergeben, welche
den rechtsgeschichtlichen wert der quelle sehr erheblich beschränken.
Sieht man iudessen genauer zu, so stellt sich sofort heraus, dafs auch bei
dem zweiten rechtsfalle die berichteten Vorgänge ihrem wesentlichen ver-
laufe nach keinen anlafs zu einer beanstandung bilden, dafs vielmehr alle
sich erhebenden bedenken lediglich gegen deren ausmalung im einzelnen
sich richten."
2) Man wird vielleicht fiuden, dafs die weise, auf welche Egill den
Atli tötete (kap. LXV, 26), sehr unglaublich sei. Ich bin aber von
einem norwegischen Studenten auf eine erzäblung von einem ereignisse
in einem kriege des 19. Jahrhunderts aufmerksam gemacht worden. Ein
gebildeter junger mann (sogar theologe) erzählte, dafs er im wilden kämpfe
plötzlich auf dem körper eines schwergebauten feindes lag; in der hitze
des kampfcs bils er mit allen kräften in die kehle des feindes, und er
liefs nicht früher ab, als bis er merkte, dafs das leben des feindes er-
loschen war. Wie viel leichter ist es, einen solchen Vorgang im 10. Jahr-
hundert sich zu denken.
III. Glaubwürdigkeit, komposition und stil der saga. XXVII
Über die forderung Egils auf das erbe Ljöts s. oben § 19.
Der thingstreit zwischen |)orsteinn und Steinarr steht in
völliger Übereinstimmung mit dem isländischen prozessual-
verfahren; allerdings kennen wir dieses nur vom althing her,
doch ist es wohl unzweifelhaft, dafs für das frühjahrsthing
genau dieselben bestimmungen galten.
Die saga mufs also auch, was diese partien betrifft, als
zuverlässig und wohlunterrichtet betrachtet werden.
§ 30. Aus allen diesen ausführungen geht klar hervor,
dafs der Verfasser ungewöhnliche personalhistorische wie all-
gemein geschichtliche kenntnisse besessen und dafs er, wie
aus den sehr detaillierten beschreibungen der Verhältnisse
pörölfs und der reisen Egils sich ergibt, alle traditionell des
geschlechts sorgfältig gesammelt und geordnet hat. Er war
ferner über die in- und ausländische geographie sehr genau
unterrichtet und auch im alten rechte wohl bewandert.
§ 31. Es ist schon oben (§ 14) bemerkt worden, dafs in
den verschiedenen sagas individuelle Verfasserinteressen zu
tage treten. Was unsere saga betrifft, so geht aus zahlreichen
stellen deutlich hervor, dafs ihr autor den altertümern be-
sondere Vorliebe zuwendet. Es ist offenbar, dafs er die alten
sagen seines Vaterlandes und des nordens überhaupt im hin-
blick auf die einrichtungen und zustände der vorzeit, auf alte
sitten und gebrauche, auf die lebensweise und beschäftigungen
der vorfahren mit grofsem eifer studiert hat, und es kann
keinem zweifei unterliegen, dafs seine kenntnis dieser dinge
gründlich und sein blick kritisch geschärft gewesen ist.
So ist z. b. seine beschreibung der landwirtschaftlichen
Verhältnisse in Myrar (kap. 28, 1; 29, 1 — 6) sicherlich voll-
kommen zutreffend: sie waren nämlich im 12 Jahrhundert im
wesentlichen noch ebenso wie im 10., wie überhaupt auf Is-
land bis auf den heutigen tag sich in dieser beziehung wenig
geändert hat. Der ackerbau (kap. 29, 3) war gewifs immer
unbedeutend, doch wird auch in auderen sagas an verschiedenen
stellen berichtet, dafs er tatsächlich betrieben ward, was auch
manche Ortsnamen beweisen. Schon sehr früh ist er jedoch
gänzlich aufgegeben, da er mühe und kosten nicht lohnte.
XXVIII Einleitung.
Was über die gewerbe in Halogaland mitgeteilt ist (kap.
10, 5) stimmt mit der besclireibung des Nordlandes von dem
pfarrer P. Claussön (Undalinus, 1545--1G14; s. seine Samlede
skrifter s. 379 — 87) sowie mit dem gegenwärtigen betriebe
tiberein; so wie er in der saga geschildert wird, ist er zu
allen Zeiten gewesen. Dafs damals auch ackerbau in jener
gegend stattfand, läfst sich aus der erwähnung einer grofsen
kornseheune (kap. 11, 3) schlielsen; ich verweise auf die an-
merkung zu dieser stelle. Auch Ohtere teilte dem könige
Alfred mit, dals dieses gewerbe, wenn auch in beschränktem
umfange, dort betrieben ward. Die in unserer saga erwähnte
herings- und dorschfischerei ist in Ohteres reisebeschreibung,
kurz wie sie ist, wohl als etwas selbstverständliches übergangen;
dagegen wird dort von bedeutendem walfischfang gesprochen,
über den wiederum unsere saga nichts berichtet, möglicher-
weise weil der Verfasser ihn nicht kannte, wahrscheinlich
aber, weil por61fr ihn nicht betrieb, die tradition mithin nicht
veranlassung hatte, desselben zu gedenken.
§ 32. Seine rein antiquarischen interessen legt der Ver-
fasser dadurch an den tag, dafs er zu verschiedenen angaben
worte hinzufügt wie: sem sidvenja var til (kap. 7, 4; 55,2);
sem pd var sidvenja til (kap. 9, 8) ; eptir sidvenju svd sem tut
var (kap. 22, 27) ; pau väpn vdru J)d tid (kap. 40, 7) ; sem par
er sidvenja til (kap. 46, 24); ])at var ])d mihill sidr (kap. 50, 8);
]>au spjöt vdru hollud brynpvarar (kap. 53,3); pat vdru hölm-
gongulgg i pann tima (kap. 64 , 39) ; pat vdru oh log oh fom
sidoenja (kap. 65, 14); pat vor siör manna (kap. 65, 18); pat er
siör manna (kap. 75, 12); eptir fornri sidvenju (kap. 78, 33);
en pat var engt sidr (kap. 78, 59); pviat pat vdru log (kap. 81, 20).
Mit allen diesen bemerkungen scheidet der Verfasser bestimmt
die zustände seiner eigenen zeit von denen der vorzeit (d. h.
der heidnischen zeit auf Island und im norden) oder die
einrichtungen fremder länder von denen seines heimatlandes.
Dies würde er nicht getan haben, wenn er nicht genau unter-
richtet gewesen wäre oder nicht wenigstens geglaubt hätte
es zu sein. Er beweist z. b., dafs er weifs, wie man in der
heidnischen zeit die verstorbenen begrub (kap. 9, 8 ; 22,27;
55, 2), ohne eine nähere besclireibung zu geben; er weifs, wie
III. Glaubwürdigkeit, kouiposition und stil der saga. XXIX
das leichenmahl abgehalten wurde (kap. 78, 33) und wie
man bei den gastgelagen zu trinken pflegte (kap. 7, 4). Er
kennt ferner art, gebrauch und namen verschiedener waffen
(kap. 40, 7; 53,3; vgl. besonders die bem erklingen, die an die
erwäbnung des Schwertes Dragvendill geknüpft sind, kap. 61,11);
er ist über den (auf Island im jähre 1006 abgeschafften)
Zweikampf, sowie über die dabei beobachteten regeln und
die rechtlichen folgen desselben genau unterrichtet (kap. 64, 39;
65, 14. 18); er weifs, wie lange ein besuch dauern darf
(kap. 78, 59) — doch alles dies ist nicht wunderbar, aber
merkwürdig ist es, dafs er auch die sitte mit den bastseilen
kennt (kap. 75 12), was ein isländischer brauch nicht war.
Auch ist dem Verfasser genau bekannt, worin die primsigning
(prima signatio) bestand (kap. 50, 8) — nebst vielem anderen,
worüber er besondere bemerkungen nicht macht. So sind
seine mitteilungen über die gestir (kap. 18, 4), die kampf-
methode der Schotten (kap. 54, 4), über altertümliche kleidung
(kap. 53, 3; 78, 15) unzweifelhaft völlig unanfechtbar; wenn
auch seine angäbe, wie das feuer in Kurland entzündet ward
(kap. 46, 24) richtig ist, so sind seine kenntnisse in Wahrheit
merkwürdig.
Hervorgerufen ist dies ausgeprägte antiquarische interesse
durch die unverkennbare bewunderung der vorzeit, die jedoch
nicht in aufdringlicher weise sich bemerklich macht, sondern
wie eine heimliche liebe verborgen gehalten wird. Zum be-
wufsten ausdruck kommt sie jedoch einmal in der geradezu
homerischen wendung: oh manu nü ekki lief ja meira fjörir
menn (kap. 30, 10).
§ 33. Schon oben ist die fähigkeit des Verfassers, seinen
stoff zu einem wohlgeordneten und logischen ganzen zu ge-
stalten, kurz hervorgehoben worden. Nur wenige sagas können
in dieser beziehung mit der unsrigen wetteifern; von keiner,
auch nicht von der Heimskringla, wird sie übertroffen. Wieder
darf hier daran erinnert werden, in wie geschickter weise die
partien aus der norwegischen königsgeschichte in die saga
verwoben sind. Sonst seien als beispiele dafür, wie sorgfältig
der autor komponierte und wie fein er die Wirkungen be-
rechnete, nur noch zwei fälle besonders erwähnt.
XXX Einleitung.
Kap. 29, 7--9 gescbiebt des Oleifr hjalti, einer person, die
in der saga nur eine recht unbedeutende rolle spielt, in ziem-
lich ausführlicher weise erwähnung. Dies kann bei der ersten
lektüre befremden erregen, ist aber durchaus wohl begründet.
Dafs das stück an dieser stelle eingesetzt ist, haben chrono-
logische gründe veranlafst (die richtige reihenfolge der be-
gebenheiten sollte eingehalten werden); dafs es überhaupt in
der saga einen platz fand, hat darin seinen grund, dafs Oleifr
später (kap. 40, 9) als hilfsbereiter freund des Skallagrimr und
seiner familie auftritt. Dadurch erklärt sich auch die Sym-
pathie für Oleifr, von der die erste stelle zeugt. Diese stelle
beweist auch, mit welcher Wachsamkeit die Verfasser dafür
sorgten, dafs keine person unerwartet „in die saga käme", wie
es altn. heift, und dafs keine begebenbeit unmotiviert dastände.
Das andere bcispiel ist die prächtige Schilderung Egiis
selbst (kap. 55, 7 — 9). Es ist in die äugen springend, dafs
diese meisterhafte, mit wenigen markigen strichen entworfene
beschreibung des beiden, in der ganzen saga keinen besseren
platz erhalten und an keiner anderen stelle eine so mächtige
Wirkung hervorrufen würde, als dort wo sie steht. Es war
ein glücklicher, ja ein genialer einfall, die überaus charakte-
ristische erscheinung Egils, der damals im kräftigsten mannes-
alter stand, gerade in dem augenblicke dem leser so an-
schaulich vorzuführen, wo der held in gewaltigster innerer
erregung ist, wo der tiefe schmerz um den geliebten bruder
und die heftige erbitteruug gegen die mörder seine seele be-
wegen; diese gefühle sind von ganz anderer art als z. b. der
schwere, drückende kummer des greises über des sohnes tod
(kap. 78, 15), der gleichwohl so mächtig ibn erschüttert, dafs
die seufzergeschwellte brüst die knappanliegende kleidung
(die auch hier kurz und angemessen bescbrieben wird) zer-
sprengt — eine hyperbel, die aus der heldensage bekannt ist
(vgl. die Strophe im 29. kapitel der Vojsunga saga).
§ 34. Die Schilderung der personen und die Zeichnung
der Charaktere ist in der Egilssaga (wie auch in den meisten
anderen isländischen sagas) ausgezeichnet, doch ist dies wohl
weniger das verdienst des eigentlichen Verfassers, als das der
tradition, die den Charakter anfgefafst und festgehalten hat.
III. Glaubwürdigkeit, kompösition und stil der saga. XXXI
Zunächst der geschlechtscharakter der Myramenn. Dieser
Charakter, der schon oben (§ 17 — 18) kurz gekennzeichnet ist,
war allerdings nicht bei allen mitgliedern der familie in
gleicher schärfe ausgeprägt. Er zeigt sich teils als stürmische
leidenschaftlichkeit, wenn rechte und ansprtiche der familie
durchgesetzt oder verteidigt werden sollen (Kveldülfr in einem
falle, Skallagrimr, insbesondere Egill und Sküli porsteinsson), teils
als ein bang zur mülsigkeit und zu zurückgezogenem leben,
als besonnenheit und vornehme Zurückhaltung (Kveldülfr, pör-
61fr der ältere, porsteinn und gewissermafsen auch Egill), mit
der jedoch ein zähes festhalten an dem für recht erkannten
verbunden ist: dies ist eine allen gemeinsame eigenschaft.
Die einzelnen personen sind feste, abgeschlossene Charaktere
aus einem gufs: es gibt kein schwanken bei ihnen, nur ein
entweder — oder, nichts drittes, keinen mittel weg. Auch das
verhalten Egils am hofe Eiriks bildet keine ausnähme : er ver-
fafst zwar, um sein leben zu retten, ein lobgedicht auf den
bitter gehalsten feind seines geschlechts, aber dieses gedieht
enthält keine niedrige Schmeichelei, sondern preist an dem
könige nur, dafs er ein unerschrockener held sei und seinen
freunden und mannen mit freigebiger band gold spende —
und dies war die Wahrheit. Auch fand keineswegs eine Ver-
söhnung zwischen den beiden gegnern statt — eine solche
war nach dem vorgefallenen unmöglich und Egill hätte sie
schwerlich angenommen — , unzweifelhaft war auch er es, der
aus der kritischen Situation mit gröfserer ehre hervorging, denn
die darstellung der saga lälst offenbar die auslegung zu, dafs
Eirikr nicht sowohl aus edelmut dem Egill das leben schenkte,
sondern eher aus der besorgnis, anderenfalls seinen treuesten
und erprobtesten freund, den ArinbJQrn, zu verlieren.
Das bild, das die saga von Gunnhildr, der „mutter der
könige", uns entwirft, entspricht vollkommen demjenigen, das
die anderen quellen uns liefern: es ist das bild einer tyran-
nischen, grausamen und rachgierigen frau, der jedes mittel,
das zum ziele führt, und wäre es das verwerflichste, recht
ist, dabei eines weibes von unbändiger Willenskraft, fester
entschlossenheit und eiserner energie.
Unter den übrigen personen ragt besonders ArinbJQrn
hervor, ein edelmann vom wirbel bis zur zehe, in dem treue,
XXXII Einleitung.
Pflichtgefühl und vornehme gesinnung gleichsam verkörpert
erscheinen. Er wird mehrmals auf eine harte probe gestellt,
aber nie auf eine härtere, als in York bei könig Eirikr —
besteht sie jedoch aufs ehrenvollste. Wie er seine besitzungen
und sein Vaterland verlassen hatte, um dem verbannten könige
auch in der fremde als treuer berater zur Seite zu stehen, er-
wies er sich auch in gleicher weise treu und aufopfernd seinem
freunde Egill gegenüber, als dieser in gefährlichster läge seines
beistandes bedurfte; keinen augenblick schwankt er, mit der
gröfsten geistesgegenwart, kühnheit und standhaftigkeit ver-
teidigt er den bedrohten gegen denselben fürsten, dem er so
unverbrüchliche gefolgschaft geleistet hatte, unbekümmert
darum, dafs er gnade und gunst des lehnsherren aufs spiel
setzte. Und noch einmal bewies er die treue und unerschütter-
liche anhänglichkeit an das fürstengeschlecht, dem er diente,
als er die heimat, in die er nach Eiriks tode zurückgekehrt
war, wiederum — und diesmal für immer — verliefs, um dem
geliebten pflegesohne, dem jungen prinzen Haraldr, sich an-
zuschliefsen, dem er bei Hals in den tod folgte (kap. 69, 22).
Nicht minder trefflich sind auch die übrigen Charaktere
der saga gezeichnet, z. b. die brüder Berg-Onundr und Atli,
diese hochmütigen, ungerechten, aber auch tapferen männer,
die, auf die Unterstützung der stärkeren — des königs und
Gunnhilds — rechnend, trotzig zu behaupten versuchen, was
sie unrechtmäfsiger weise sich angeeignet. Von gleichem
kaliber ist auch Steinarr Sj6nason, der, solange Egill selber
noch zu Borg wohnte, keinerlei übergriffe gewagt hatte, nach-
her aber rechte, die ihm nicht zukamen, mit gewalt zu er-
zwingen unternimmt.
Köstliche figuren sind auch die söhne der Hildiriör,
diese feigen, aber listigen und verschlagenen Schwächlinge, die
durch geschickte Verleumdungen ihre ungesetzlichen ziele er-
reichen, dann aber die wohlverdiente strafe erleiden. Ein
anderes brüderpaar, Hallvarör und Sigtryggr, die eigent-
lichen schurken der saga, sind ebenfalls mit wenigen strichen
glücklich charakterisiert. In ihrer Schamlosigkeit und bös-
willigkeit sind sie die richtigen leute für das amt, das der
könig ihnen übertragen hatte. Da sie jedoch an kühnheit
und kampftüchtigkeit den gegnern nicht entfernt gewachsen
III. Glaubwürdigkeit, komposition und stil der saga. XXXIU
sind, so finden sie schliefslich einen schimpflichen Untergang,
was der Verfasser mit nur schwach verhüllter Schadenfreude
erzählt, die auch bei der erzählung von dem professionellen
berserker, dem elenden Ljötr, sich bemerklich macht. Besonders
wirksam ist es, dafs er den könig selber mit beifsendem witz
über die brüder sich äufsern läfst (kap. 21, 7), der offenbar
seine Pappenheimer kannte.
. Von den anderen untergeordneteren personen sei noch
Iri erwähnt, der als typus des scharfsichtigen, schnellfülsigen
und treuen dieners besonders klar und anmutig geschildert
ist (kap. 83, 4 — 5. 10); ferner der echt sklavisch gesinnte,
trotzige und im vertrauen auf seine kraft allzu sorglose
prandr (kap. 80; 81). Auch die verschiedenen personen, die
Egill auf seiner reise nach Vermlaud trifft, sind in ihrer eigen-
tümlichkeit vortrefflich aufgefafst: der boshafte, hinterlistige
Armöör, seine kleine, lieblich -kindliche tochter, der brave
bauer porfinnr, der wunderliche aber tüchtige AI fr in seiner
ein wenig humoristischen naivetät.
Alle diese Charaktere machen durchweg den eindruck der
lebenswahrheit, keiner ist durch Übertreibungen zur karrikatur
entstellt.
§ 35. Der stil der saga ist durchweg ausgezeichnet.
Die darstellung ist lichtvoll und abgerundet, und die er-
zählung schreitet leicht und ungezwungen vorwärts. Sie ist
nicht so wortreich, dafs sie gefahr liefe in weitschweifige
breite sich zu verlieren, aber ebensowenig von solcher ge-
dräugtheit, dals die Verständlichkeit schaden litte. Die satz-
bildung ist im ganzen einfach und durchsichtig; nur an einigen
stellen, auf die ich in den anmerkungen aufmerksam gemacht
habe, ist die Verbindung etwas unregelmäfsig und locker, nicht
streng syntaktisch — doch ist dies ein charakteristischer zug
der volkstümlichen erzäblungsweise, welcher der ganzen dar-
stellung eine eigentümliche anmut und frische verleiht. Öfter
verrät sich eine gewisse hast in ungewöhnlich kurzen Sätzen
(z. b. kap. 14, 10), während doch sonst eine ungewöhnliche,
ihrer Wirkungen wohl bewufste kunst deutlich erkennbar ist,
die namentlich durch die sorgfältige art, wie die Wörter im
satze geordnet sind, bemerkbar wird (vgl. z. b. kap. 3, 10;
Sagabibl. 111. C
XXXIV Einleitung.
12, 12 u. ö.). Besonders häufig* ist dies im dialog zu beobachten.
Diese kunst steht in ihrer art ebenso hoch wie die der ganzen
komposition. Überhaupt treten alle Vorzüge, die wir oben
(§ 7) der isländischen saga im allgemeinen nachrühmten, in
der unsrigen besonders klar und deutlich zutage.
§ 36. Dafs der autor bei der abfassung seines Werkes in
der weise verfuhr, die wir oben (§ 5) kurz zu schildern ver-
suchten, scheint unzweifelhaft. Seine quellen (die familien-
tradition, die Strophen und lieder Egils, eine schon geschrieben
vorliegende norw. königsgesehichte) sind bereits erwähnt oder
angedeutet. Er selbst redet nur selten von denselben: nur
einmal verweist er auf skaldenlieder (von Eirikr blööox,
kap. 37, 3; vgl. die anm.) und ein zweites mal neben skaldischen
dichtungen auf eine saga (von Hakon dem guten, kap. 76, 11).
Aulserdem wird an einer stelle (kap. 85, 19 — 21) verschiedener
lokaltraditionen gedacht — aber gerade dies hat eine weit
allgemeinere bedeutung und läfst uns erraten, wie der Ver-
fasser überhaupt gearbeitet hat.
Seinen stoff hat der Verfasser aufs beste geordnet und
ausgestaltet. Alles ist in einer wunderbar logischen und har-
monischen weise verarbeitet, jedes einzelne ereignis kunstvoll
in den rahmen des ganzen eingefügt. So bildet die saga vom
anfang bis zum Schlüsse ein schön abgerundetes, gleichförmiges
ganze, ein durch streben nach historischer Wahrheit aus-
gezeichnetes, mit rücksicht auf komposition, personalschilderung
und stil gleich vollendetes meisterstück.
Unter diesen umständen ist es begreiflich, dafs man nach
einem bestimmten Verfasser der Egilssaga gesucht und sie
keinem geringereu zugeschrieben hat, als Snorri Sturluson
selbst. Vor jähren neigte auch ich dieser annähme zu, aber
ich fand, dals doch zu vieles ihr widerspricht, besonders der
umstand, dafs die abfassung der saga kaum später als
um 1200 angesetzt werden darf. Nichtsdestoweniger hat
prof. B. M. Olsen den versuch gemacht zu beweisen, dafs Snorri
tatsächlich der Verfasser sei; vgl. seine abhdl. im Skirnir (1905):
Er Snorri Sturluson höfundur EgilssöguV Seine hauptargumente
sind die angäbe der saga über die landnahme des Skallagrimr
(vgl. auch die abhdl. desselben verf. Über die Landnäma u.
III. Glaubwürdigkeit, komposition und stil der saga. xxxv
Egilss. Aarboger 1904) — dies ist jedoch kaum beweiskräftig,
vgl. meine Litt. hist. 2II, 412 — und gewisse verbale Überein-
stimmungen zwischen unserer saga und der Heimskringla, die
nicht zu leugnen sind, aber auch auf andere weise erkärt
werden können.
Wie oben angeführt, hat W. EL Vogt über die ersten
66 kapitel der saga eine abhdl. geschrieben, worin er zeigen
will, dafs die saga das werk eines mannes sei; er untersucht
demnächst „die vor- und nebenstoffe der haupterzählung, wie
weit sie dem hauptstoff gedanklich und technisch" eingeordnet
sind; endlich betrachtet er „die erzählungstechnik des haupt-
strauges der saga". Man kann mit dem verf. vielfach einig
sein; aber er hat nach meiner meinung auch vielfach die
Sache auf die spitze getrieben, und einiges hat er milsverstanden
(z. b. die bedeutung der nennung des farbanns). Namentlich
bin ich mit Vogt nicht einverstanden, wenn er dem Verfasser
eine dichterische behandlung des Stoffes zutraut, da mit be-
wufster absieht eine sogenannte zweisträngige erzählungsweise
im ersten abschnitt, eine einsträngige dagegen in dem zweiten
durchgeführt sei. Diese „erzählungsweise", wenn sie in Wirk-
lichkeit überhaupt existiert, ist nicht die erflndung des saga-
verfassers, sondern beruht auf der alten Überlieferung und dem
in dieser gegebenen stoffe. So wurde es von alters her erzählt,
so mufste es in dem geschriebenen werke hervortreten. Vogt
hat ja auch viele Unebenheiten, lücken im Pragmatismus, fehler
in der Chronologie nachgewiesen u. dgl. mehr; es scheint mir,
dafs ein bewufster dichter solche auslassungen und fehler nie
begehen konnte. Vogt betont, dafs die saga eine „auffassung
der notwendigkeit" (in der reihenfolge der begebenheiten) auf
grund der Charaktere, nicht auf grund des Schicksals, aufweise
und dafs dies ein jüngeres Stadium bezeichne. Beide können
jedoch sehr gut vereinigt werden ; jedesfalls ist es mehr als
zweifelhaft, ob dieser umstand ein jüngeres Stadium in der
auffassung voraussetzt. Wenn der verf. in seiner abhdl. über
die Haupteslösung von einem christlich -ritterlichen einschlag
in „Egilss." spricht, besonders im hinblick auf das auftreten
Arinb jorns — kann ich ihm durchaus nicht zustimmen. Aber
darin hat der verf. gewifs recht, dafs das ganze werk von
einem Verfasser herrührt.
XXXVI Einleitung.
Noch weniger bin ich mit den ausführungen von A. Bley
in seinem buch Eigla-studien (1909) einverstanden; ich kann
jedoch hier nicht näher darauf eingehen, da dies einen un-
verhältnismäfsig grolsen räum beanspruchen würde. Der verf.
sagt: „Die Eigla ist kein historisches, sondern ein poetisches
werk", und er behandelt sie wie die Schöpfung eines modernen
dichters. Das ist eben der grundirrtum des verf. Eine solche
betrachtungsweise mufs ich grundsätzlich abweisen. Der verf.
hat auch vielfach den text und die erzählung mifsverstanden.
Nebenbei sei nur bemerkt, dafs auch Bley Snorri für den
Verfasser der Eigla hält, der jedoch die saga nicht vollendet
habe. Vgl. auch meine Litt. hist. 2II, 407.
IV. Die handschriften der saga.
§ 37. Von den zahlreichen handschriften der Egils saga
kommen für die kritik im wesentlichen nur drei in betracht,
zwei pergamentkodizes und eine papierabschrift einer bis auf
zwei blätter verlorenen membrane. Diese haupthandschrifteu
sind:
1. M, Mööruvallabök, d. i. cod. Arnam. 132 fol. (s. Kr.
Kälunds Katalog over den Arnamagnseanske händskriftsamling
1,94 ff.);
2. W, die Wolfenbütteler handschrift, welche auch die
Eyrbyggja saga enthält, und
3. K, d. i. cod. Arnam. 453, 4°, ein von Ketill Jöruudarson
(im 17. jahrh.) geschriebener chartaceus. Eine völlig überein-
stimmende kopie, zum grölsten teile von der hand desselben
Schreibers, ist cod. AM. 462, 4°.
Von diesen drei handschriften ist nur die letztgenannte
(K) vollständig. Im cod. 132 fehlen zwei blätter, welche kap.
44,10 bis 46,8 (stöd pd Egill upp — adra hgnd peim) und
kap. 56,42 — 82 (ör HQröafylki — jafnan med scr. Peir Mjö-)
enthielten. In der Wolfenbütteler handschrift sind ein ganze
anzahl gröfserer lakunen.
Zu diesen haupthandschriften kommen dann noch mehrere
fragmente von 1 — 8 blättern, die jetzt alle in einem konvolut
(cod. AM. 162 A fol.) gesammelt sind; vgl. den Katalog I,
114 ff. Von diesen fragmenten sind die im Katalog mit »9, 6
IV. Die handschriften der saga. xxxvil
und s bezeichneten die wichtigsten : #, weil es das älteste
membranfragment unserer saga überhaupt ist (weit älter als
M und W); d, weil es in textkritischer beziehung beachtung
verdient, und e, weil in ihm der einzige rest von Ketill
Jörundarsons vorläge erhalten ist.
§ 38. M (in der mitte des 14 Jahrhunderts geschrieben)
liefert ohne vergleich den besten text der saga. Er ist durch
und durch einfach und klar, schlicht und abgerundet, und
überhaupt untadelhaft. Damit soll jedoch nicht behauptet
sein, dafs M überall den ursprünglichen, unveränderten text
des Originals repräsentiere. Es haben nämlich hier und da
kleinere interpolationen stattgefunden, wenn auch nicht alle
mit Sicherheit nachweisbar sind, so z. b. am Schlüsse des kap. 23,
wo der (in unserer ausgäbe ausgelassene) satz: Helgi Harngs-
son dtti Mobil, döttur Hallgeirs i Hallgeirsey ; peira döttir var
Helga, er dtti Oddbjorn ashasmiör, er Oddbjarnarleid er viö
leend zweifellos ein erst spät in den text eingedrungener Zu-
satz ist (vgl. die krit. ausgäbe s. 71 f.); ferner in kap. 28, 7,
wo nach Onundr sjöni in der handschrift noch hinzugefügt
ist: Grimölfr bygdi fyrst d Grimolfsstodimi ; viö kann er hend
Grimölfsßt; Grimr het sonr hans, er bjö fyrir sannan fjord ;
lians sonr var Grimarr, er bjö d Grimarsstodiim , was wir
ebenfalls gestrichen haben (s. die anm. z. st). Im übrigen ist
der text von M. unverändert zum abdruck gelangt, abgesehen
davon, dafs für einzelne kleinere korrekturen und Zusätze die
anderen handschriften benutzt wurden. Auch ist ein kurzes
stück am Schlüsse des kap. 21 (von § 6 ab) aus W aufgenommen,
weil diese stelle in M unleserlich ist.
§ 39. In der rezension, welche durch die (ebenfalls um
1350 geschriebene) hs. W repräsentiert wird, hat der text eine
systematische Verkürzung erlitten, die jedoch mehr eine formale
als eine materielle gewesen ist; der redaktor hat — in sehr
mechanischer weise — ihm überflüssig scheinende Wörter ge-
strichen und dadurch, oft auf kosten der deutlichkeit, die
ganze darstellung konziser gemacht. Wenn es z. b. kap. 22, 2
in M folgendermafsen lautet: gckk kann par d med UÖ sitt;
hafdi kann MrÖ sina oh ncvr premr liundruÖum manna; kann
hafdi fitntn ski}) cöa sex oh gll stör, so heilst es statt dessen
XXXVIII Einleitung.
in W: gekk hann ftar d med lürd sina oh hafdi d ncer .CCCG.
manna oh VI. skip. Dafs das Verhältnis zwischen den beiden
rezensionen so und nicht etwa umgekehrt ist, geht aus dieser
stelle und manchen anderen klar hervor. Einen besonders
schlagenden beweis liefert z. b. der schluls des kap. 39. Hier
steht in M: ... Geirr enn auÖgi; hans synir vdru peir Bland-
hetill og Por geirr blundr; ftridi var Pöroddr Hrisablundr, er
fyrst bjö i Hrisum — dagegen in W nur: hans son var Bland-
hetill, das übrige ist fortgelassen. Es wird also nur eine person
— Blundketill — genannt, die in der saga sonst nirgends
vorkommt, während eine andere — porgeirr — , die später
eine rolle zu spielen hat, ausgemerzt ist, und doch ist nur
wegen dieser dinen person die ganze tamilie überhaupt er-
wähnt worden. Dies eine beispiel zeigt auch, mit welcher
gedankenlosigkeit der redaktor verfahren ist. Dafs die lücken
von M durch W ergänzt werden mulsten, ist schon oben
erwähnt.
§ 40. Die abschrift der Ketill Jörundarson stellt unbedingt
die jüngste redaktion der saga dar. In der textbehandlung
nimmt sie eine mittelstellung zwischen M und W ein und be-
stätigt vielfach das von uns charakterisierte Verhältnis der
beiden membranen. K ist die am wenigsten „klassische" re-
zension: sie vertauscht häufig ältere redensarten mit moderneren
und ist auch durch einige interpolierte geschmacklosigkeiten
entstellt.
§ 41. Von den oben genannten bruchstücken schliefsen
sich die meisten ziemlich genau an die Wolfenbütteler hand-
schrift an und sind daher nur selten von kritischem wert. Da
jedoch einige von ihnen älter sind als W, so ergibt es sich,
dafs nicht erst der Schreiber dieses kodex die verkürzende
redaktion vorgenommen hat; dies wird vielmehr schon in den
letzten Jahrzehnten des 13. Jahrhunderts geschehen sein.
Näheres in meiner krit. ausgäbe, s. XV — XXV.
Von grofsem werte ist dagegen das fragment fr: es datiert
nämlich spätestens aus der zeit um 1240, gehört mithin zu den
ältesten sagahandschriften überhaupt. Da nun sein text am
genauesten mit M übereinstimmt, so ist dadurch der beste
beweis für die gute und ursprünglichkeit dieser rezension ge-
Die gröfseren gediente Egils. XXXIX
geben. Das bruchstück ist in meiner krit. ausgäbe (s. 335 — 344)
buchstabengetreu abgedruckt.
§ 42. Das bruchstück & ist auch deswegen wichtig, weil
es uns den beweis liefert, dafs die saga beträchtlich früher
als um 1240 abgefafst sein mufs. Wie alt sie ist, darüber
fehlen sichere anbaltspunkte, nur können wir aus ihrer art
und beschaffenheit überhaupt schlief sen, dafs sie aus den
besten Zeiten der originalen sagaschreibung stammt: ich bin
überzeugt, dafs sie noch vor 1200 niedergeschrieben ist (s.
oben § 4). Früher als um 1150 — 60 kann dies jedoch nicht
geschehen sein, denn der pfarrer Skapti f)6rarinsson, der im
kap. 86, 4. 5 erwähnt wird, ist aus der sogenannten prestaskrä
von 1143 bekannt1); er lebte damals sicher zu Mosfell.
V. Die gröfseren gediente Egils.
§ 43. Aufser den in der saga eingeschalteten Strophen,
von denen die meisten lausar visur, d. h. einzelstrophen (im-
provisationen), nur wenige bruchstücke von gröfseren, sonst
verlorenen liedern sind, besitzen wir von Egill noch drei ge-
diente, nämlich ein vollständiges, die H^fuölausn, ein beinahe
vollständiges, das Sonatorrek, und ein drittes, von dem nur
der anfang und einzelne andere Strophen bewahrt sind, die
Arinbjarnarkviöa. Keins dieser gedichte hat zu der ur-
sprünglichen redaktion der saga gehört (nur die erste Strophe
des Sonatorrek und der Arinbjarnarkviöa haben von anfang
an darin gestanden): sie sind daher in den anhang ver-
wiesen worden.
§ 44. Die Ho^uölausn (der name ist durch die Arin-
bjarnarkviöa, str. 8, gewährleistet) ist im jähre 936 im verlaufe
einer einzigen nacht gedichtet (kap. 59, 47 — 53). Das gedieht
besteht aus 20 Strophen (eine offenbar in späterer zeit hinzu-
gefügte halbstrophe von sehr dunklem inhalt und bedenklicher
form ist in unserer ausgäbe fortgelassen): davon bilden 5 Strophen
den eingang (iipphaf) und 5 Strophen den schlufs (slcemr), der
l) S. Diplomat, island. I, 186— 18S und die vorrede zu der krit. aus-
e s. XC.
XL Einleitung.
rest gliedert sich in 3 stefjamel (oder stefjabdlkar) von je
2 Strophen nebst den dazu gehörigen stefstrophen, die vor und
hinter jedem stefjamel stehen.1) Es ist im sogenannten runhent
(einer abart des fornyrdislag , die neben der alliteration den
endreim verwendet) abgefafst; die anzahl und anordnung der
reime ist jedoch ungeregelt. Überliefert ist das gedieht in
W und K, sowie in der vorläge dieser zweiten handschrift,
dem bruchstücke 6 (s. die krit. ausg. s. 345 — 46), aufserdem
in einer grofsen menge von papierhandschriften. Einzelne
verse finden sich auch in der Snorra Edda. Vgl. die ausgäbe
in Norsk-islandsk skjaldedigtning I A u. B.
Über dieses gedieht ist viel geschrieben. In seinem auf-
satze: Um Eirik bl6ööx (Timarit hins isl. B6km. fjel. 1895)
behauptet J6n Jönsson, dafs Egill zuerst nach Norwegen, und
erst von dort nach England gesegelt sei (wegen des aus-
druckes vestr förk of ver); doch wurde diese annähme von
H. Kr. Friöriksson in ders. Zeitschrift 1897 (Athugasemd),
mit vollem rechte bestritten. Im anschlufs an den letzt-
genannten aufsatz publizierte B. M. Olsen seine abhandlung:
Kvseöi Egils Skallagrimssonar gegn Egilssögu, worin er die
hypothese Jönssons zu verteidigen suchte und beweisen wollte,
dals die saga im Widerspruch zu den versen des Egill stünde.
Gegen diese ganze auffassung und betrachtungsweise veröffent-
lichte ich dann meine abhandlung: Egill Skallagrimsson og
Erik blodokse. Hofuölausn (in Videnskabernes selskabs for-
Li \
handlinger 1903); ich glaube hier festgestellt zu haben, dafs
die diskrepanz zwischen der saga und den gedichten Egils
nur eine scheinbare ist und aus mifsverständnissen (z. b. des
genannten ausdruckes) gefolgert ist. Ich verweise auf meine
ausführungen. Endlich hat W. H. Vogt eine abhdl. : Egils
haupteslösung in der Ztschr. f. deutsches altertum LI veröffent-
licht, worin er das gedieht und namentlich sein Verhältnis
zu der saga und den anderen gedichten und Strophen Egils
einer gründlichen prüfung unterwirft. Er will beweisen, dafs
die HQfuölausn im schroffen Widerspruch zu der saga und den
übrigen Strophen stehe; dafs das gedieht ein ganz anderes,
*) Über den bau der sogen, dräpas s. Th. Möbius in Pfeiffers Ger-
mania XVIII, 129 ff.; meine Stutt bragfrceÜi (1892) s. 31 ff. und Sievers,
Altgerm, metrik (1893) s. 95 ff.
VI. Ausgaben. XLI
nämlich ein friedliches und gutes Verhältnis zu Eirikr voraus-
setze; er meint, dals dies auf einer flktion beruhe, so dals er
berechtigt zu sein glaubt, es als ein lügengedicht zu bezeichnen.
Daran sei Arinbjoni schuld und Eirikr sei auf die Aktion ein-
gegangen. Die auffassung mag wohl im grofsen und ganzen
richtig sein, aber der verf. stellt vielfach die sache allzusehr
auf die spitze, und die bezeichnung „ein lügengedicht" ist
nicht zutreffend. Die sache kann hier nicht näher diskutiert
werden; ich verweise auf meine Litt. hist. 2I, 483.
§ 45. Das Sonatorrek (so in der saga selbst, kap. 78, 32,
benannt) ist fast vollständig erhalten. Es ist in dem sogen.
hviduhdttr (einem metrum, in welchem drei und viersilbige
verse wechseln) abgefalst, und zwar um 960. Über den inhalt
s. oben § 22 und die krit. ausgäbe s. 428 — 432. Die erste
Strophe ist in M und W, das ganze gedieht, soweit es uns er-
halten ist, in K tiberliefert. Vgl. Skjaldedigtning I A u. B.
§46. Von der Arinbjarnarkviöa (der name ist hand-
schriftlich nicht bezeugt) sind nur bruchstücke auf uns ge-
kommen, nämlich der eingang (die erste Strophe auch im
prosatexte der handschriften) in M1) und K und einzelne
Strophen (darunter auch die schlufsstrophe) in der Snorra
Edda. Das lied ist im jähre 962 gedichtet und zwar, wie
Sonatorrek, im lividuhdttr. Vgl. Skjaldedigtning I A u. B.
Im übrigen verweise ich auf meine erklärung der drei
gedichte.
VI. Ausgaben.
§ 47. Von unserer saga sind bisher vier ausgaben er-
schienen. Die erste wurde 1782 zu Hrappsey auf Island nach
einer mittelmälsigen abschrift der handschrift M gedruckt.
Es folgte die grolse Kopenhagener quartausgabe von 1809,
von der Arnamagnäischen kommission veranstaltet, mit treff-
*) In dieser handschrift steht der aöfang des gedichtes, von etwas
jüngerer hand geschrieben, anf der letzten seite der saga, doch ist die
schrift sehr verblichen und der letzte teil der 2. spalte vollkommen un-
leserlich. S. die krit. ausgäbe s. 347 — 49, und Skjaldedigtning, wo ein
buchstabengetreuer abdruck gegeben ist.
XLII Einleitung
6
licher lateinischer Übersetzung-, weitläufigem, aber ziemlich
unkritischem Variantenapparat und einer sehr ausführlichen
erklärung der lieder und Strophen. Auch hier war M zugrunde
gelegt, doch sind einzelne Varianten aus anderen handschriften,
und zwar nicht immer zum vorteil des textes, in diesen ein-
gesetzt. Die dritte ausgäbe, von dr. Jon porkelsson (später
rektor der lateinischen schule zu Reykjavik) besorgt, erschien
daselbst 1856. Sie ist auf grund der Kopenhagener aus-
gearbeitet, doch ist der text mehrfach mit hilfe der Varianten
verbessert; beigegeben war eine sehr verdienstliche erklärung
der gedichte und visur und eine Zeittafel (nach der bekannten
abhandlung Guöbr. Vigfüssons: „Um timatal i Islendingasögum"
im 1. bände des Safn til sögu Islands og islenzkra bökmenta,
Koph. 1856). Zuletzt ist die Egils saga von mir für das Sam-
fund til udgivelse af gatnmel nordisk litteratur 1886 — 88 zu
Kopenhagen herausgegeben. Der text wurde genau nach M
gegeben (s. oben § 39); der Variantenapparat enthält nur die
ab weichungen in W, K und den membranbruchstücken. Deutsche
Übersetzungen der saga lieferten Ferd. Khull (Graz 1887) und
Felix Niedner (im 3. bände der Thule', Jena 1911). Im
übrigen wird auf den Catalogus und das Verzeichnis von
Th. Möbius sowie auf die arbeiten von Halldör Hermannsson
(Bibliography of the Ieelandic sagas, Ithaca 1908 ; Catalogue of
the Ieelandic collection bequeathed by W. Fiske, Ithaca 1914)
und die bibliograph. Zusammenstellungen im Arkiv f. nord. filol.
verwiesen.
Zum Schlüsse spreche ich herrn prof. H. Gering, der auch
jetzt bei dieser 2. ausgäbe mir seine freundliche hilfe nicht
versagt hat, meinen herzlichsten dank aus.
Kopenhagen, 1923.
Finnin* Jönsson.
Egils saga Skallagrimssonar.
*0-
Kveldülfs geschlecht und familie.
1, 1. Ulf r h6t maör, sonr Bjalfa ok Hallberu, d6ttur Ulfs Eg. 1.
ens öarga; hon var systir Hallbjarnar hälftrolls { Hrafnistu,
foöur Ketils hoeings. 2. Ülfr var maÖr sva mikill ok sterkr,
40 at eigi väru hans jafningjar. En er hann var a ungaaldri, la
hann i vfkingu ok herjaÖi. 8. MeÖ honum var i felagskap sa 5
maör. er kaliaör var BerÖlu-Kari. gofugr maÖr ok enn mesti
afreksmaor at afli ok ärseÖi; hann var berserkr. 4. Deir Ülfr
attu einn sjöö' bäöir, ok var ineb" J?eim en kaersta vinätta.
Kap. I. 1. Bjdlfi führt in der Land-
näma (I, IS) den beinamen Brunda-
[Bjdlfi], v. brundr „ineDseblicher
same"; er ist sonst unbekannt.
ülfr enn öargi wird nur noch in
der Landnäina (a. a o.) und im Skäl-
datal erwähnt. In der nacht vor
seinem tode soll er eine drdpa auf
seine eigenen heldentaten gedichtet
haben (So. E. III, 268. 2S5. 745; Litt.
hist.2 I, 413).
2. Hallbjorn hdlftroll ist bekannt
durch die Ketils saga hoeings (Fas.
II, 109 ff.). Der name hdlftrgll deutet
an, dafs er halb menschlicher, halb
riesischer absiammung war.
Erafnista,B. zuOrvar-Odds s. k. 1, 1 .
3. Ketill hceingr ist die hauptperson
der Ketilssaga. Der beiname be-
deutet „hakenlacbs". Vgl. zu Orvar-
Odds s. o.l, 1.
mikill, das wort vereinigt mit der
grundbedeutung „körperlich grofs"
Sagabibl. III.
noch die nebenbegriffe „kräftig und
tapfer".
4. ungaaldri, unga ist ursprünglich
die schwache form des adj., wird
aber hier als kompositionsglied an-
gesehen; vgl. hvita-vddir, lausa-eyrir
u. dgl.
7. afreksmadr, ursprünglich ein
mann, der viel leisten kann oder
viel geleistet hat. Hier wie ge-
wöhnlich im allgemeinen „ein sehr
hervorragender mann", afrek bed.
„heldentat" ; vgl. k. 5, 3.
afli ok drastii, alliterierende förmel,
die auch Grt. k. 32, 6 belegt ist.
hann — berserkr, dasselbe wird von
BerÖlu-Käri auch in der Heimskringla
(Haralds s. harf. k. 12) berichtet; die
angäbe soll wohl nur besagen, dafs
Kdri gelegentlich in die sogenannte
berserkerwut geriet, vgl. zu k. 9, 3.
8. attu einn sjö'Ö, 'lebten aus einem
beutel', 'in gütergemeinschaft'.
1
Kveldülfr und BerÖla-Kärf.
Eg. I. 5. En er feir rSöuz 6r hernaÖi, för Kari til büs sins i BerÖlu;
hann var maÖr störauöigr; Kari atti J>rjü bom; h<5t sonr
hans Eyvindr lambi, annarr Ol vir hnüfa; d6ttir hans h6t Sal-
bjorg; hon var kvenna vsenst ok skorungr mikill; hennar fekk c. 840-5
5 Ülfr; för hann J?a ok til büa sinna. 6. Ülfr var mafir auSigr
bseÖi at londum ok lausum aurum; hann tök lends manns r£tt,
sva sem haft hofftu langfeögar hans, ok gerbiz maör rikr.
7, Svä er sagt, at Ülfr var büsyslumafir mikill; var J?at siö'r hans,
at rlsa upp ärdegis ok ganga p& um syslur manna eÖa )?ar er
io smiÖir varu ok sja yfir fönaÖ sinn ok akra, en stundum var
1. rdtiaz 6r, mit etwas aufhören;
rdtfaz i dagegen „beginnen"; rdti-
az eigentlich „sich zu etwas ent-
schliefsen".
hernoM, s. zu k. 9, 19.
bü, eig. „die haushaltung", dann
„der wohnsitz mit dem ganzen Zu-
behör, dem Viehbestand" usw.
3. lambi, der bsiname ist wohl von
lamb „lamm'" gebildet und bedeutet
also „{'ämmlein".
hnüfa, dies wort findet sich in
den norw. Gula^ingslog (NgL. I, 85)
als bezeicbnung eines (unfreien)
weibes, dem die nase (zur strafe)
abgeschnitten ist. Vielleicht hat 01-
vir eine geschädigte nase gehabt (?).
4. vcenst] varnn bedeutet nicht eig.
„schön" (vongesicht), sondern „statt-
lich, von stattlichem körper", da-
neben auch „von schönem aussehen".
skgrungr wird sowohl von männern
als frauen gebrancht und bezeichnet
„eine sehr arbeitstüchtige, energische
person", vgl. skara fram ör „hervor-
ragen".
fekk] fd in der bedeutung „eine
ehefrau nehmen" fast stets mit gen.,
sonst mit akk. oder gen. (z. b. fd
8ir mat und matar).
6. aurum, d. pl. v. eyrir; s. zu
IB. 1, 5. Im plur. bedeutet das
wort häufig „gut, geld" (coli.). —
londum ok l. aurum, s. zu k. 9, 11.
lends manns reit „das recht eines
mit land begabten mannes", d. h.
die würde eines gau Vorstehers. Ein
solcher hatte das land vom könige
bekommen und hatte infolgedessen
gewisse pflichten und rechte. Die
hier gebrauchte benennung stammt
übrigens aus der nachharaldischen
zeit. Früher hiefsen die Vorsteher
hersar. Ihre einkünfte hiefsen veizl-
ur, d. h. (königliche) Verleihungen.
Die lendir menn sind also königliche
beamte. Von ihrer bestellnng handelt
die HirÖskrä k. 18. Sie hatten eine
hohe Stellung inne, ihr wergeld und
ihre bnfse waren höher als die des
holftr. Sie sollten nach der HirÖskrä
k. 19 sein: „naist hertoga ok jprlum
enir mestu ok enir ho?xtu konungs
rdügjafar ok sva et sama innan
hirdar um pll störmaili". Vorzüglich
hatten sie bei der Währung derrechts-
ordnung in verschiedener weise mit-
zuwirken. Vgl. k. 5, 5. 8, 2.
9. ganga um, eig. „durchgehen"
(vgl. lat. obire); d. h. inspizieren;
= sjd yfir.
syslur steht hier in der urspr. be-
deutung „arbeiten, beschäftigungen";
nicht etwa „arbeitsfeld" oder dgl.
eb'a par er, hier ist das einfache
ganga (nicht g. um) zu ergänzen
und par bedeutet „dahin".
1 0. sjd steht parallel mit ganga.
Kveldülfs söhne.
8
hann ä tali viÖ menn p&, er raÖa haus furftu; kunni hann til Eg. I,
alls g6Ö räÖ at leggja, )?viat hann var forvitri. 8. En dag hvern
er at kveldi leiÖ, pi geröiz hann styggr, svä at fair menn
mättu orÖum viÖ hann koma; var hann kveldsvarfr; j?at var
mal manna, at hann vaeri mjok hamramrar; hann var kallaÖr 5
Kveldülfr.
c. 846 9. I>au Kveldülfr dttu tvä sonu; h6t enn ellri Pörölfr,
;b. 851 en enn yngri Grimr; en er J?eir 6xu upp, )>& vä>u J?eir bäÖir
menn miklir ok sterkir, svä sem faÖir feira var. 10. Var Dörölfr
manna vsenstr ok gerviligastr; hann var glikr möÖurfrsendurn 10
sinum, gleöimabr mikill, orr ok akafamaÖr mikill i oliu, ok
enn mesti kappsmaÖr; var hann vinssell af ollum monnum.
11. Grimr var svartr mafir ok Ijötr, glikr feÖr sinum bseoi yfirlits
ok at skaplyndi; gerÖiz hann umsyslumaÖr mikill; hann var
hagr maör k tre* ok jarn ok geröiz enn mesti smior; hann 15
f<5r ok opt um vetrum i sildfiski meÖ lagnarskütu ok meÖ honum
1. 2. til — reift, „gute ratschlage in
jeder sacbe".
2. forvitri, for- in verstärkender
bedeutnng.
3. styggr wird eigentlich vom vieh
(z. b. pt'erden) gebraucht, das scheu
vor den menschen flieht, hier also
übertragen etwa „allen verkehr ver-
meidend, unfreundlich", vgl. k. 5, 7,
wo es einfach „erzürnt" bedeutet.
Das subst. stuggr heifst ,,hafs, ab-
neigUDg".
4. ortium dat. reg. v. koma, das also
hier und in ähnlichen fällen transitiv
gebraucht wird.
5. hamrammr bed. zweifelsohne
hier: „der seine gestalt verändern
(hamai) kann". Man glaubte also,
dafs der „abendschläi'rige" manu nur
darum so früh ins bett gehe, weil
er während der nacht in verwandelter
gestalt (der eines wolfes?) ausflüge
mache. Die andere bedeutung „sehr
stark" giebt hier keinen sinn; vgl.
k. 67, 4 und E. Mogk, Mythol. § 32.
7. Pörölfr ist aus Pör und öl fr d.h.
icolfr (= ulfr, nrgerm. *icolfaz)
zusammengesetzt; vgl. Brynjölfr v.
brynja „panzer" k. 7, 3 u. dgl.
1 ! . orr bedeutet hier — nicht frei-
gebig, sondern — „rasch, energisch".
12. vinscell, eig. „reich an freun-
den", übertragen „beliebt" imallgem.
af „von", als ob ein part. perf.,
z. b. elskadr, womit vinscell gleich-
bedeutend ist, vorausgegangen wäre.
13. svartr „mit schwarzem haar" ;
opp. hvitr, vgl. die vielfach vor-
kommenden beinamen enn hviti, enn
svarti, enn raudi usw.
yfirlits gen., v. glikr abhängig, steht
parallel mit dem folg. at skaplyndi.
15. hagr d mit folg. akk. „kunst-
fertig im bearbeiten (des Stoffes)".
16. um vetrum in solchen Zeit-
bestimmungen kann um sowohl den
akk., als den dat. regieren.
lagnarsküta „eine zugnetzschute";
die schuten waren kleine, schnelle
schiffe; sie wurden häufig zum aus-
kundschaften, aber auch als fischer-
bote, lastsehiffe usw. gebraucht. S.
Falk, Altn. Seewesen s. 96. Iggn
„ein zugnetz" (zu leg y ja).
1*
4 Berölu-Karis söhne.
Eg. I. II. hüskarlar margir. 12. En er Pörölfr var d tvitugs aldri, \>i bjöz c 866
hann i hernaÖ; fekk Kveldülfr honum langskip. IB. Til J^eirar
feröar r£Öuz synir BerÖlu-Kära, Eyvindr ok Olvir; J?eir hoföu
liÖ mikit ok annat langskip — ok föru um sumarit i viking
5 ok ofluou ser fjar ok hoföu hlutskipti mikit. 14. Dat var nokkur c. 866-7«
sumur, er J?eir lägu i viking, en varu heima um vetrum meÖ feÖrum
sinum. 15. HafÖi Dörölfr heim marga dfrgripi ok fcerÖi foöur
sinum ok mööur. 16. Var f>ä baeöi gott til fjär ok mannvirÖ-
ingar. 17. Kveldülfr var )>& mjok a ofra aldri, en synir hans c. 870
10 väru rosknir.
Olvir hnüfas liebe.
II, 1. AuÖbjorn h6t p a konungr yfir FirÖafylki; Hröaldr het
jarl hans, en Dörir sonr jarlsins. 2. £>ä var Atli enn mj6vi jarl;
hann bjö a Gaulum; hans born väru )>au Hallsteiun, Hölmsteinn,
Hersteinn ok S61veig en fagra. 3. Dat var ä einu hausti, at
15 fjolmennt var a Gaulum at haustbloti. 4. Pa sä Olvir hnüfa
1. tvitugs, tvitugr eig. adj. „ein
z wanzigjähriger ", hier substantivisch ;
eigentlich ist manns zu ergänzen;
vgl. k. 1,2 und besonders 3, 13.
3. reö'uz „sie bestimmten sich",
d. h. sie begaben sich; vgl. § 5.
3. 4. peir hgßu . . . ok föru, ein
ziemlich starker subjektwechsel ;^eir
sind nur die zwei brüder, aber das
Subjekt zu föru sind die beiden
brüder und Pörölfr.
5. gßudu, afla v. aß „fang, beute".
var „geschah"; das folgende er
bedeutet dasselbe wie at ,.dafs".
7. foerdi, nämlich ]>d „sie", die
kostbarkeiten; wenn ein und das-
selbe wort objekt zu zwei verben
ist, wird es gewöhnlich hinter das
erste gestellt, worauf das zweite
verb ohne objekt folgt.
8. gott til fjdr usw. „es war sehr
leicht (es gab reichliche gelegen-
heit) reichtum usw. zu gewinnen",
vgl. k. 5, 9.
10. rosknir „gediehen, völlig er-
wachsen", d. h. etwa zwanzig jähre
alt geworden; das wort ist eigen tl.
part. perf. zu einem verlorenen verb,
das dem got. wrisqan entsprach.
Kap. II. 11. pd, diese Zeitbestim-
mung bezieht sich auf den letzten
satz des vorigen kapitels.
FirZafylki s. zu k. 3, 14.
Hröaldr, eig. Eröp-valdr „ruhmes-
herr"; ahd. Erodowald; über den
schwund des p und des v vgl.
Noreen, Gesch. d. nord. spr. (1913)
s. 105. 108. Vgl. Hrollaugr k. 3,5
(== Hröp-laugr), Hrcertkr (= Hröp-
rekr) k. 7, 10 (rekr = got. reiks).
12. Atli, über seinen tod s. Hkr.
Har. s. bärf. k. 12, vgl. unten k. 4, 2.
13. Gaidar lag in Söndtjord, an
der innersten spitze des Dalstjord.
14. fjolmennt, part. perf. v. fjol-
menna „sich in menge versammeln".
15. hausiblöt „herbst -opferfest",
zweifelsohne gehalten, um „den
winter zu begrüfsen" (atfagnavetri),
wie das in Gisla saga Siirss. k. 15, 12
genannte haxistbofi (zwei hss. der
Olvir hnüfa und S61veig. °
s. 868 S61veigu ok gercH ser um titt; siöan baÖ bann bennar, en jarlinum Bff.IL 111,
fötti maüDa munr ok vildi eigi gipta hana. 5. SiÖan orti Olvir
morg mansongskvaeöi; sva mikit geröi Olvir se> um S61veigu,
at" haDn Ut af herforum, ok varu \>k i herforum Dörölfr ok
Eyvindr lambi.
Die Unterwerfung Norwegens durch könig Haraldr schönhaar.
III, 1. Haraldr, sonr Halfdanar svarta, hafÖi tekit arf
eptir foö'ur sinn i Vik austr; bann hafÖi j?ess beit strengt,
Egilssaga haben hier eben dieses
wort); diesem haustblöt entspricht
das opferfest, welches im frühjahr
.,dem sommer entgegen" (at sumri)
gefeiert wurde. Mit der religiösen
opferhandlung waren speise- und
triukgelage (blötveizlur) verbunden,
wozu die versammelte menge selbst
das nötige lieferte. S. die inter-
essante Schilderung in Hkr., Hak. s.
göÖa k. 14. — blöt „opfer, opfer-
fest", vgl. got. blötan (altnord. blöta)
„verehren", blötinassus „Verehrung".
Vgl. Mogk, Mythol. § 85.
1. gertii ser um titt, titt wird v.
gerfti regiert, zu um ist hana zu
ergänzen; das ganze bedeutet: „er
entbrannte in liebe zu ihr"; vgl.
k. 35, 2.
3. mansQngskv&Öi , von diesen
Hebesliedern Olvirs ist nichts auf-
bewahrt. Über sein leben und seine
sonstige dichterwirksamkeit s. Litt.
hist.2 1, 430—32. Mansongr bedeutet
.,ein lied an oder auf ein weib, ein
liebeslied". Von den alten liebes-
liedern ist nur sehr wenig erhalten,
denn sie wurden mit gesetzlichen
strafen belegt. Siehe übrigens die
sehr instruktive erörterung von Th.
Mobius in Mälshätta kvaeÖi (Zschr.
f. deutsche phil.; ergänz, b., 1373, s.
42jt).
mikit, ungefähr dasselbe als titt
in §4.
4. pd „darnach".
Kap. III. 6. Haraldr, der name,
urspr. hari-walda-, bedeutet „heer-
führer"; über har- s. A. Kock,
Akzentuierung s. 201—2. Haraldr,
mit dem beinamen hdrfagri „schön-
haar", folgte um das jähr 860 seinem
vater in der königswürde.
Halfdanr „Halbdäne"; der name
bedeutet eigentlich „einen, der
entweder von mütterlicher oder
väterlicher seite von dänischer ab-
stammung ist", vgl. hdlftrgll k. 1,1.
svartr, s. zu k. 1 , 1 1 .
7. i Vik austr, „östlich in Vik":
Haralds erbreich war n'&mWchVestfold
und Vingalmgrk, Hkr., Half. s. sv.
k. 1, also ein teil des um „die
bucht", d. i. den Christianiafjord
belegenen landes.
ftess heit strengt „gelübde darauf
abgelegt". strengja (v. strangr
„stark"), eig. „stark, fest machen",
also heit strengja „ein solches ge-
lübde tun, das man unter keinen
umständen brechen darf". Das subst.
heifst heitstrenging. Im norden war
es ein sehr alter brauch, dafs man
namentlich bei feierlichen gelegen-
heiten (z. b. dem weihnachtsfesto)
sich durch ablegung eines gelübdcs
Haraldr iüfa erobert Upplond.
Eg. III. at lata eigi skera har sitt ne" kemba, fyrr en bann vseri einvalds-
konuDgr yfir N6regi. 2. Hann var kallaör Haraldr lüfa. 3. SiÖan
barÖiz hann viÖ ]?a konunga, er nsestir väru, ok sigraÖi
J?a, ok erti ]?ar langar frasagnir; sfÖan eignaöiz hann Upp-
5 lond. 4. DaÖan för hann norör i Drandheim, ok ätti f>ar
margar orrostur, aÖr hann yro'i einvaldi yfir ollnm Proendalogum.
5. SiÖan aetlaÖiz hann at fara norör i Naumudal ä hendr }>eim 86"
zar ausführung von heldentaten ver-
pflichtete; ein dem gotte Freyr
geweihter eher (sonarggltr) wurde
hereingeführt, auf dessen borsten
man dann seine hände le^te und
das gelübde sprach, indem man
einen becher leerte. S. das prosa-
stück in Helga kv. Hjorv. vor
str. 31. Das berühmteste historische
beispiel solcher heitstrengingar ist
das der Jomsviking^r, s. die Jöms-
vik. saga, k. 37 (Fms. XI, 107 ff.);
Hkr. Öl. s. Trygg. k. 35. Vgl. auch
Yngl. s. k. 36.
1. at usw., der satz ist eine er-
klärung des vor heit stehenden pess.
Von diesem gelübde Haralds wird
auch in seiner lebensbeschreibung
erzählt: Hkr., Har. s. härf. k. 4, vgl.
Fms. I, 3.
2 lüfa, in der Fagrskinna k. 2
(s. 19) heilst es: har hans var sitt
ok flökit, fyrir pd sgk var hann
lüfa kallaftr; vgl. Hkr., Har. s. härf.
k. 23. lüfa scheint, wie ueuisl. lubbi
(vgl. auch schwed. hif und lugg)
„dichtes, verworrenes haar" zu be-
deuten.
3. nmstir, die rings um sein eigenes
reich woho enden und herrschenden
kleinkönige, wie die könige in
Hringariki und HeiÖmork usw.; s.
Hkr., Har. s. härf. k. 1— 2.
4. par „davon".
frasagnir, s. Hkr., Har. s. harf.
k. 1-2.
Upplgnd „die oberen länder", d. h.
die hoch liegenden gegenden im
süden Norwegens, nämlich Hafta-
land, Heinafylki (Helft mgrk), Rauma-
fylki, Guftbrandtdalir und Eystri
dalir. Vgl. Hkr., Har. härf. k. 2
(schlufs).
6. margar orrostur, s. Hkr.,
Har. s. härf. k. 5. 7; hier werden
„acht oder mehr" schlachten ge-
nannt.
Prcendalggum. Die Thrönder
(prozndr, -ir < *pröwendiz „die
gedeihenden, heranwachsenden, die
starken", vb. pröaz-, angels. prö-
wendas im WiÖsi'Ö v. 64) hatten
das ganze land zwischen Naumu-
dalr im norden und Norftmozrr im
süden inne; dieses, durch die
grofse bucht (frrändheimsfjortir) in
zwei beinahe gleich grofse hälfteu
geteilt, hiefs Prändheimr und be-
stand aus acht fylki: Orkdozlaf,
Gauldcelaf, Strindaf, Stjö'doelaf,
Skeynaf, Verdcelaf, Sparbyggjaf,
Eynaf; sie wurden auch vielfach,
wie hier, Prcendalgg genannt, eig.
„die gegenden, wo die gesetze der
Thrönder gelten".
7. cetlaftiz . .. at fara = cetlafti ser . .
at fara „hatte es sich vorgenommen
. . zu ziehen"; ungefähr dasselbe wie
aitlafti.
at fara . . . d hendr „einen zug
gegen jemand ausführen, um ihn
anzugreifen".
Haraldr lüfa erobert die klistenlandschaften. (
broeörum Herlaugi ok Hrollaugi, er pk varu konungar yfir Naumu- Eg. III«
dal. 6. Eil er feir brceÖr spurö'u til ferÖar hans, pk gekk Her-
laugr 1 baug f>ann meÖ tolfta mann, er dÖr hoföu pe\r gera
lätit f>rjä vetr; var siöan haugrinn aptr lokinn, en Hrollaugr
konungr veltiz 6r konungd6mi, ok ttfk upp jarls r£tt, ok för 5
sföan k vald Haralds konungs ok gaf upp riki sitt. 7. Sva*
eignaöiz Haraldr konungr Naumdcelafylki ok Hälogaland; setti
bann J>ar menn yfir riki sitt. 8. SiÖan bjöz Haraldr konungr 6r
868 Prändbeimi meÖ skipaliöi ok för subr k Mceri; ätti J?ar orrostu
viÖ HünJ?j6f konung ok bafÖi sigr; feil j?ar Hün};j6fr; pk eign- 10
afriz Haraldr konungr NorÖmoeri ok Raumsdal. 9. En Solvi
klofi, sonr Hün}?j6fs, hafÖi undan komiz ok för bann k
1. Hrollaugi, f. Hröp-laugi, vgl.
k. 2, 1.
Naumudalr, eine ziemliche aus-
gedehnte landschaft (tal) zwischen
Drontheim u. Hdlogaland; — Naum-
dcelafylki in § 7.
2. spyrja til, mit gen. dasselbe
wie spyrja mit akk. „etwas er-
fahren".
3. med tolfta mann „mit dem
zwölften manne, selbzwölfter", un-
gemein häufige redensart.
4. vetr ist die eigentl. bezeichnung
für „jähr" ; die alren Germanen zählten
nach wintern und nachten, nicht
nach sommern und tagen; s. Tac.
Germ. k. 11.
5. veltiz „er wälzte sich" (aus der
köuigswürde) scheint hier einen
allgemeinen sinn zuhaben: „er ver-
liefs, er legte (seine würde) nieder".
Nach der Hkr. (Har. s. härf. k. 8,
wo die ganze sache ausführlich ge-
schildert wird) mufs es aber buch-
stäblich verstanden werden. „Auf
dem hügel. wo die könige zu sitzen
pflegten, liefs Hr. einen königlichen
hochsitz aufrichten und setzte sich
darauf . . .; dann wälzte er sich herab
in den sitz des jarles und gab sich
.selbst den jarlsnamen" usw.
7. Hdlogaland, zwischen Naumu
dalr und Finnmgrk, über diese s
k. 14,5—7.
8. menn, d. h. „jarle" nach
der Schilderung Snorris in Hkr.,
Har. s. härf. k. 6 (hann setti
jarl i hverju fylki), wo ihre
pflichten und rechte näher be-
stimmt werden.
9. Mceri, d. i. Nordmcerr (vgl. k.
4, 1, wo es Sunnmcerr bedeutet),
die am meere belegene landschaft
zwischen Drontheim und Raumsdalr,
das letztere schied Norttmoerr von
Sunnmcerr.
ätti par orrostu usw. , vgl. hier-
über Hkr., Har. s. härf. k. 10.
10. Hüvpjöfr, von hünn „junger
bär" und pjöfr, was nach Bugge nicht
„dieb" sein soll, sondern dasselbe
wie angels. -peoiv, d. h. urnord.
pewaR, später -per „diener"; s. Arkiv
f. nord. fil. VI, 225 ff., dies ist jedoch
sehr unsicher; er meint auch, das hün-
in diesem komp. sei = „hunnisch"
(s. 231), was jedoch unwahrschein-
licher ist.
11. Solvi bedeutet „den falben,
bleichen" (von der gesichlsfarbe);
das starke adj heifst solr (va-st).
Über seinen beinamen s. zu k. 4, 2.
8
Solvi und ArnviÖr.
Eg. III. Sunnmoeri til Arnvioar konungs ok baÖ hann s£r fulltings ok
sagfri svä:
10. „Pött }?etta vandrseoi hafi nu borit oss at hendi, p& mun
eigi langt til, at sama vandraeol mun til yövar koma, pvfat
5 Haraldr aetla ek at skj6tt man hör koma, f>& er hann hefir
alla menn J?ra?lkat ok d^jät, sem hann vill, a Norömceri ok i
Raumsdal. 11. Munu fer enn sama kost fyrir hondum eiga, sem
vor ättum, at verja fe" yövart ok frelsi ok kosta J>ar til allra
]?eira manna, er yör er lifts at vän, ok vil ek bjöÖaz til meÖ
10 minu liöi m6ti fessum ofsa ok öjafnaöl. 12. En at oÖrum kosti
munu p6r vilja taka upp f»at r&Ö, sem Naumdcelar geröu, at
ganga meÖ själfvilja i änauÖ ok geraz p raelar Haralds. 13. L>at
ptftti foÖur minum vegr, at deyja i konungdömi me<5 scemÖ,
heldr en geraz undirmab'r annars konungs ä gamals aldri;
2. sagfti svd, diese rede richtet
Solvi in Hkr. (Har. s. härf. k. 11)
nicht an ArnviÖr, sondern an könig
AuÖbjorn in Firöir.
3. Pott f. pöat „obschon"; das
tt ist aus lit (pö f.poh) entstanden.
petta vandrcefti akk., obj. zu borit,
was hier impersonell steht.
oss at hendi „uns, d. i.: mir (oss
ist dat.) zur hand". Der ganze satz
bedeutet „obschon diese gefahr
mich getroffen hat".
3. 4. mun . . . til, d. i.: mun
vera . . . til pess „wird es nicht lange
dauern, bis" vgl. unten § 18; k. 5, 10.
11 u. ö.
4. pviat Haraldr usw., beachte
die Stellung des Subjekts zu man
koma (Haraldr) vor statt nach
cetla ek; das subjekt ist offenbar
darum so gestellt, um es um so
stärker hervorzuheben. Sonst müfste
es heifsen: ek 03tla, at usw., vgl.
k. 12, 12.
6. pradkat „zu sklaven gemacht";
von protil „sklave".
äpjdt „geknechtet hat", at pjd
steht für pea v. pc-r, urnord. pewajt,
s. oben zu § 3.
7. fyrir hondum eiga „vor den
bänden haben", d.i. erwarten dürfen.
8. ättum, ergänze kost; fyrir hond-
um ist hier nicht zu ergänzen,
fe ok frelsi, häufige allit. formel.
(Eb. k. 29,6; HarÖ. s. Grimk. 52 " u.ö.).
9. er yftr er lifis at van, das erste
er vertritt einen dat., den die nach-
gestellte präpos. at, die in diesem
falle relativ stark betont ist, regiert;
„bei (von) denen eine hoffnung auf
beistand für euch ist, von denen
ihr beistand hoffen könnt".
1 0. ofsa ok öjafnab'i, allit. formel.
(Eb. k. 25, 19; Ld. k. 75, 21 u. ö.).
at oftrum kosti, at „unter"; eig.
„während (einer anderer bedingung),
im entgegengesetzten falle"; eine
sehr häufige ausdrucksweise; vgl.
k. 4, 12.
11. sem „wie" (nicht „was"); vgl.
k. 5,9. 8,13.
13. i konungdömi „im besitz der
königswürde, als könig".
14. gamals, substantivisch; vgl. k.
1,2 und besonders 1,12; von solchen
zweisilbigen adjektiven hat man aber
ausdrücke wie unga-aldr u.dgl. nicht
geliebt oder geduldet.
Audbjorn rüstet gegen Haraldr.
9
bygg ek, at per muni ok svd pykkja ok oörum, J>eim er Eg. HI.
Dokkurir eru boröi ok kappsmenn vilja vera."
14. Af slikum fortolura var konungrinn fa9traÖ1nn til ]?ess, at
safna liÖi ok verja land sitt; bundu f>eir Solvi pi samlag sitt, ok
sendu orÖ AuÖbirni konungi, er reo fyrir FirÖafylki, at hann skyldi 5
koma til lifis viö \k. 15. Eq er sendimenn ktfmu til AuÖbjarnar
kouungs ok bäru honum fessa orÖsending, )>k r6z hann um viÖ
vini sioa, ok r£Öu honum \ at allir, at safna liöi ok fara til möts
viÖ Moeri, sem honum väru orÖ til send. 16. Auobjorn konungr
\kX skera upp heror ok fara herboö um alt riki sitt. 17. Hann 10
sendi menn til rikismanna, at boöa peim til sin; en er sendimenn
2. npkkurir eru bordi, borÖ be-
deutet unter anderem die „seite"
eines Schiffes; ein schiff mit hohen
seitenwänden heifst altisl. mikit
bordi (= bordhdtt); ngkkurir borfti
auf menschen übertragen bedeutet
also solche, „die beträchtliche macht
und ansehen besitzen". — Die ganze
rede Solvis findet sich Hkr., Har.
s. härf. k. 11, in verkürzter fassnng
wieder.
5. sendu ord. Nach Snorri a. a. o.
begab sich Solvi selbst zu AuÖ-
bjorn.
FirÖafylki, = Firdir, wie es
auch sehr häufig heifst, d. h. die
vielen schmalen fjorde südlich von
Sunninoerr. Die ein wohner hiefsen
auch Firdir und es ist wohl dieser
name, den man in dem kompos.
Firdafylki sehen darf.
7. ordsending, so viel als send
ord „die gesandten worte, die bot-
schaft".
um, ergänze mdlit „die sache".
S. fara til möts vid „sich zu
einer Zusammenkunft mit jemandem
begeben, ausziehen um mit je-
mandem gemeinsame sache zu
machen".
9, Moeri, akk. pl. des volks-
üauicüü (uoni. M&rir).
10. skera upp heror „einen kriegs-
pfeil aufschneiden"; der ausdruck
kommt daher, dafs man in alter zeit,
wenn bei plötzlicher gefahr das
ganze volk zum kriegsdienste ver-
sammelt wurde, einen hölzernen pfeil
herumsandte; der pfeil bedeutete die
drohende kriegsgefahr ; daher de
name hergy ; schwieriger ist es, den
ausdruck skera upp „aufschneiden"
zu erklären, wenn er nicht gradezu
bedeutet „mit dem messer ein stück
holz so schneiden, dafs ein pfeil
daraus wird". Gewöhnlich bedeutet
er aber „den pfeil abschicken, die
kriegsbotschaft ausgehen lassen".
Wenn dies geschah, war jeder kampf-
tüchtige mann verpflichtet, das haus
zu verlassen, um in den krieg zu
ziehen; sonst wurde man gestraft.
Auch wurde es hart geahndet, wenn
man den pfeil, der von einem hofe
zum andern geschickt werden sollte,
nicht weiter beförderte. S. Falk,
Waffenkunde s. 102. Das folgende ok
fara herbod ist nur ein erklärender
zusatz: „und auf diese weise die
kriegsbotschaft ergehen".
11. rikismanna „die mächtigen",
d. h. die vornehmsten leute, die
hersar und holdar und die reicheren
bauern (bomdr), vgl k. 8, 1.
10
Kveldülfr verweigert die heeresfolge.
Eg. III. IV. konungs ktfmu til Kvcldülfs ok sog<5u honum sin orendi ok
J>at, at konungr vill, at Kveldülfr komi til hans meÖ alla
hüskarla sina,
18. Kveldülfr svarar svä: „Pat mun konungi skylt
5 fykkja, at ek fara meÖ honum, ef hann skal verja land sitt
ok se herjat i Firöafylki; eu bitt a3tla ek mer alloskylt, at fara
norör & Moeri ok berjaz far ok verja land J?eira. 19. Er ybr J?at
skjtftast at segja, at Kveldülfr mun heima sitja um J>etta her-
hlaup, ok hann mun eigi herlifti safna ok eigi gera sina J?a
10 heimanferö', at berjaz mtfti Haraldi lüfu; 20. fviat ek bygg,
at hann haß far byrÖi gntfga hamingju, er konungr värr hafi
eigi krepping fullan".
21. Föru sendimenn heim til konungs ok sog<5u honum
örendislok sin, en Kveldülfr sat heima at büm sinum.
15 VJ, 1. Aubbjorn konungr för meÖ HO sitt, fat er honum fylgÖi,
norÖr ä Mosri, ok hitti J?ar ArnviÖ konung ok Solva klofa, ok
2. vill statt des erwarteten vildi,
denn der Verfasser denkt an die
direkte rede der gesandten, die
natürlich sagten: konungr vill at pü,
usw.; darum auch komi (statt kcemi).
4. Kveldülfr svarar, hierüber s. die
einleitung § 17. — Man beachte das
starke anakoluth : statt des erwarteten
nachsatzes folgt ein ganz neuer satz.
5. 6. ef. . . skal, ok ... se, eine häufige
satzkonstrnktion; von zwei mit ok
verbundenen hypothetischen sätzen
wird der erste mit ef eingeleitet und
dann steht das verb im indik., der
zweite aber steht ohne ef, und das
verb, das unmittelbar auf ok folgt, im
konj.; eig. ist doch nur der erste satz
ein rein hypothetischer; der letzte
aber ein imperativischer: „und dann
mufs in Firöafylki selbst krieg sein".
0. hitt bezeichnet am häufigsten
einen stark betonten gegensatz zu
dem, was vorher gesagt ist oder auch
etwas neu hinzugefügtes von beson-
derer Wichtigkeit; „das aber meine
ich, im gegensatz" usw., vgl. k. 12,8.
alloskylt, ergänze vera ; vgl. ob. § 10.
7. peira, grade als ob von den
Meerern früher die rede gewesen
sei; diese sind aber nicht genannt,
wohl aber ihre landschaft Mcerr,
darum ist der ausdruck nicht hart.
8. um „während", temporal.
9. 10 pd . . at „eine solche (heiman-
ferÖ) dafs."
11. hann „dieser", näml. Haraldr.
hamingju ist gen. part., v. byrfti
regiert.
er eig. „wo"; hier „während''.
12. krepping „die gekiümmte hand,
so viel, als was in der gekrümmten
hand liegen kann" ; von krappr „zu-
sammengebogen, krumm"; krappr
steht für krampr; vgl. nhd. krampf.
14. erendisluk, „den erfolg oder
das resultat der sendung".
sat at „safs = „wohnte auf und
verwaltete"; vgl. sitja at riki „sein
reich regieren".
Kap. IV.
vgl. k. 3, 8.
1 6. Mmri = Sunnmceri ;
Schlacht bei Sölskel.
11
hgfÖu feir allir saman her mikinn. 2. Haraldr konungr var j?d Eg. IV.
ok norÖan kominn meÖ sfnu HÖi, ok varÖ fundr peira fyrir
869 iDDan Sölskel; var J?ar orrosta mikil ok mannfall mikit i hvärra-
tFeggju liÖi; J?ar fellu 6r Haralds liÖi jarlar tveir, Asgautr ok
Äsbjorn, ok tveir synir H&konar HiaÖajarls, GrjötgarÖr ok 5
Herlaugr, ok mart annat störmenni; en af liÖi Moera ArnviÖr
konungr ok AuÖbjorn konangr, en Solvi klofi komz undan &
f!6tta, ok var siÖan vikingr mikill ok geröi opt skaÖa mikinn
ä riki Haralds konungs ok var kallafrr Solvi klofi. 3. Eptir J?at
lagfii Haraldr konungr undir sik Sunnmoeri Vemundr, brtföir 10
AuÖbjarrar konungs, helt FirÖafylki, ok geröiz J?ar konungr
yfir. 4. Petta var sfÖ um haustit, ok gerÖu menn J?at räÖ meÖ
2. nordan, d. i. von Nordmoerr, s.
k. 3, 8.
peira, d. i. Haralds nnd seiner eben
genannten feinde.
3. Sölskrl, diese insel (Sonnen-
schale) liegt an der küste von NorÖ-
mcerr.
var „wurde, begann" = vard, nicht
„war".
orrosta, vgl. Hkr., Har. s. harf.
k. 11, wo die schlacht näher ge-
schildert wird.
hvdrratveggju, eig sollte estveggja
(gen. pl. v. tveir) heifsen, aber die
form wird wie ein adj. behandelt, so
dafs hvdrr ganz wie der bestimmte
artikel wirkt.
4 5. Ängautr, Äsbjgrn, der erste
teil dieser nainen ist dss „gott",
aus ansu-, das in urnord. runen-
inschriften vorkommt.
5. Hdkon Hluftajarl der ältere,
der grofsvater des jüngeren, be-
rühmten Häkon (f 995) mit dem-
selben beinamen; Hladir hiefs das
gut oder der hof dieses jarls-
geschlechts, daher der beiname;
der hof liegt in unmittelbarer nähe
von NiÖaröss. Der ältere Häkon,
ein söhn des Grjotgartfr, war der
vertrauteste freund könig Haralds;
Hkr., Har. s. harf. k. 9. Kurz nach
der schlacht bei Sölskel hatte
Häkon, dem der könig das Fir(5a-
fylki verliehen hatte, einen kämpf
mit Atli jarl zu Gaular (s. k. 2),
wo die beiden jarle ihren tod
fanden; Hkr., Har. s. härf. k. 12,
vgl. 37.
8. vikingr, der allgemeine name
der norwegischen piraten im 9. und
10. Jahrhundert. Der Ursprung des
namens ist viel bestritten. Wahr-
scheinlich ist der name von vik
„bucht" gebildet; vikingr also „einer,
der in buchten auf beute lauert"
oder vielmehr „der aus einer be-
stimmten vik (dem Christianiafjord)
kommt".
8. 9. geröi . . . skatSa . . . d riki
bedeutet, dafs S. dem (ganzen)
reiche Haralds schaden zufügte;
i riki würde nur bedeuten „in
dem einen oder andern teile des
reiches".
9. var kallaftr scheint anzudeuten,
dafs Solvi seinen beinamen klofi
(der zerspalter) erst nach diesen
raubzügen bekommen habe.
11. helt „hielt", d.h. „hatte als jarl
das F. regiert" ; helt also plusquam-
perfektisch, vgl. sendi k. 6, 2.
12
Olvir hnüfa tritt in llaralds dienst.
Eg. IV. Haraldi konungi, at hann skyldi eigi fara suor um Staö a
haustdegi. 5. Pä setti Haraldr konungr Rognvald jarl yfir Moeri
hvaratveggju ok Raumsdal. 6. Haraldr konungr sneri p& norÖr
aptr til Prandheims ok hafb'i um sik mikit fjolmenni. 7. Dat
5 sama haust veittu syrrir Atla heimfor at Olvi hnüfu ok vildu 869
drepa bann; J?eir hoföu liÖ svä mikit, at Olvir haföi enga viÖ-
stoÖu ok komz meÖ hlaupi undan. 8. F6r hann pa norör ä
Moeri ok hitti )?ar Harald konung, ok gekk Olvir til hauda
honum ok för norÖr til Drändbeims meÖ konungi um bausrit,
io ok komz hann i ena mestu kserleika viÖ konung ok var meÖ
honum lengi siÖan ok gerÖiz skald hans. 9. Pann vetr för
Rognvaldr jarl et iÖra um EiÖ suÖr i FjorÖu ok hafÖi njösnir 869—70
af ferÖum Ve'mundar konungs ok kom um nött J>ar sem beitir
Naustdalr, ok var Ve'mundr par a veizlu; tök par Rognvaldr
2. Rognvaldr, ein söhn des Ey-
steinn gluinra; über ihn s. Hkr.,
Har. s. härf. k. 10,22 — 24 u. ö.; er
wurde enn riki ok enn rd'Ösvinni
„der mächtige und ratkluge", auch
einfach Mcerajarl genannt; er hatte
viele söhne, darunter den Torf-
Einarr, den auch als dichter be-
kannten jarl der Orkneys. K. wurde
später von den söhnen des Haraldr
härfagri in seinem hause verbrannt.
3. hvaratveggju, d. i. Nord- und
Sunnmcerr.
5. veittu — heimfor „sie überfielen
ihn in seinem hause" ; vgl. § 9 und
k. 18,3: veita heimferdir.
6. hafdi . . vidstgdu „keinen wider-
stand leisten konnte"; vidstaÖa =
mötstafia.
8. gekk til handa, ein viel ge-
brauchter ausdruck von den leuten,
die in den dienst eines königs als
seine hirdmenn treten, vgl k. 8, 2.
ü. honum, in solchen Verbindungen
ist der dat. und nicht der erwartete
gen. (hans) das gewöhnliche; es
wird also eine handlung für jind.,
zu juidcs gunstcn dadurch be-
zeichnet.
10. komz, eig. = kom ser (kom
transitiv) „brachte sich"; komz i
kcerleika „wufste sich die liebe des
königs zu erwerben".
11. skald, s. zu k. 8,3 — 5.
12. et ifira, adverbial „durch das
innere" (opp. et ytra „an der küste
vorbei"), „über land".
Eid = Dragseid, ein kleiner,
ungefähr eine meile langer isthmus
(eid) in der nähe des kap Stadt in
Norwegen, ein sehr gewöhnlicher
weg für reisende; vgl. die einleitung
§28.
hafdi njösnir af f er dum = njösn-
adi um fer'Öir „unterrichtete sich
durch kundschafter über seine reisen".
njösn entstand aus urgerm. *neuhsni-,
vgl. got. biniuhsjan.
14. veizlu, veizla bedeutet eigentl.
„lieferung" (v. veita „liefern, geben")
und bezeichnet daher alles, was z. b.
dem könige als landesherrn gegeben
werden mufste. Diese „einkünfte"
bestanden zum grofsen teile in na-
turalverpflegung: er besuchte wäh-
rend des winters die reichsten leute
seines rcichs oder seine eigenen, von
armem (s. zu k. 10, b) verwalteten.
Berölu-Käri tritt in Haralds diensr.
13
jarl hüs ä }>eim ok brendi konunginn inni meÖ niu tigum Eg. IT.
manna. 10. Eptir J?at kom BerÖlu-Käri til Rognvalds jarls
meÖ langskip alskipat, ok föru ]?eir bäÖir norÖr ä Moari;
tök Rognvaldr skip j>au, er ätt haföi V^mundr konuugr, ok
alt J?at lausaf£, er hann fekk; BerÖlu-Käri för j>ä norÖr til 5
Prändheims ä fund Haralds konungs ok gerÖiz hans maÖr,
870 11. Um värit eptir för Haraldr konungr suÖr meÖ landi meÖ skipa-
her, ok lagÖi undir sik FjorÖu ok Fjalir ok skipaÖi J?ar til
rikis monnum sfnum; hann setti Hröald jarl yfir FirÖafylki.
12. Haraldr konungr var mjok gorhugall, \k er hann hafÖi 10
eignaz J?au fylki, er nykomin v&ru i vald hans, um lenda menn
ok rika büendr ok alla )?ä, er honum var grunr ä at nokk-
urrar uppreisnar var af vän, )>k let hann hvern gera annat
hvärt, at geraz hans j?jönostumenn , eöa fara af landi ä brott,
höfe, wo er mit seinen hofleuten
aufs prächtigste mit speise und trank
unterhalten wurde. So bekommt das
wort veizla die engere bedeutung
„gastmahl". Andere veizlur sind oben
zu k. 1,6 kurz erwähnt; vgl. k. 8,2.
1. tök . . Ulis ä pexm „nahm . . das
haus über ihnen", d. h. „überraschte
sie im hause, kam als feind ganz
unerwartet", vgl § 7.
3. langskip, navis longa „lang-
schiff, kriegsschiff", öfter auch snekk-
ja genannt.
alskipat „vollbemannt".
5. fekk „sich bemächtigen konnte".
6. madr, hier „Untertan".
7. skipaher „schiffsheer", d.h. „beer
auf schiffen", ungefähr = „flotte".
8. Fjgydu, von Firtüir = FirÖa-
fylki, s. k. 3, 14.
Fjalir, eigentlich ein teil des
Sygna fylki (oder Sogri) und zwar
der nördlichste, zwischen dem FirÖa-
fylki und dem eigentlichen Sogn;
übrigens scheinen die grenzen hier
nicht bestimmt gewesen zu sein. For-
mell ist Fjalir plur. von fjgl, das ein
stück flaches holz, „brett1 bedeutet.
10. var — gorhugall . . um menn
„beobachtete sie genau, hielt sie
scharf im äuge".
11. nykomin „neulich gekommen",
dgl. Zusammensetzungen mit ny sind
häufig; es ist aber selbstverständlich,
dafs man nur part. perf. zu diesem
n$- fügen konnte; es existiert kein
nykoma (inf.), kein nykem, nykom
u. dergl.; dasselbe gilt von auft-
in partizipialen Zusammensetzungen,
z. b. aufibetiinn k. 5, 10.
1 2. er honum usw., dies er ist als dat.
aufzufassen, regiert vom folgenden af
„von denen er argwöhnte" usw.
13. uppreisnar bedeutet keines-
wegs „aufruhr", sondern „auf-
richtung, Wiederherstellung der (frü-
heren) macht".
fid let, hier beginnt kein neuer
satz, sondern nur der nachsatz zum
vorhergehenden, und zwar nicht zu
Haraldr —gorhugall, sondern pd er
hann haffti, als ob dieser satz ein
selbständiger wäre. Der ganze satz
ist somit unregelmäfsig gebaut; vgl.
unten § 13.
14. pjönostumenn „Untertanen",
vgl. das einfache maor oben § 10.
u
Haralds zwingherrschaft.
Eg, IV. en at JmÖja kosti sseta afarkostum eÖa lata lifit, en sumir väru
bamlaÖir at hondum eÖa fötum. IB. Haraldr konungr eignaÖiz
{ hverju fylki tfbul oll ok alt land, byggt ok öbyggt, ok jafavel
sjöinn ok votnin, ok skyldu allir büendr vera bans leiglendingar;
5 svä j?eir, er ä morkina ortu, ok saltkarlarnir ok allir veiÖimenn,
baeöl a 8J6 ok landi, )?ä va>u allir f»eir honum lyÖskyldir.
14. En af J>essi äj?j&n flyÖu margir menn af landi a brott, ok
byggÖuz }?ä margar auÖnir viöa, bseÖi austr i Jamtaland ok
1. afarkostum „harte bedingungen,
sehr strenges verfahren gegen je-
mand", afar- ist sehr häufig in kom-
positis von verstärkender bedeutang;
es ist wohl entweder ein gen. von
einem sonst nicht vorkommenden
subst. pf, das mit af „weg von" zu-
sammenhängt, ö/also „Überschreitung
des rechten mafses" (?), oder eine
komparativbildung.
en sumir varu, hier schlägt der
Verfasser in die direkte erzählung
von dem faktisch geschehenen über.
2. hondum . . . fötum, hpnd und
fötr bedeutet in den meisten fällen
„arm" u.„bein" (nicht „band" u.„f ufs").
2. 3. eignadiz . . . öb"td oll, „er eignete
sich alle . . . allodia, alle privaten
guter an", ist ein ungenauer, aber von
der seite der besiegten Norweger
leicht verständlicher ausdruck lür die
Oberherrschaft oder die königliche
macht, die Haraldr sich aneignete;
er nahm sich nämlich das recht, die
adelsgüter zu konfiszieren, was früher
niemand gewagt hatte, und sie nach
belieben zu besteuern, wenn es ihm
notwendig schien, was nicht minder
unerhört war; damit war die alte
f r e i h e i t des einzelnen odelsbesitzers
gebrochen, das volle eigentums-
recht, so schien es den Norwegern,
verloren (vgl. das folgende: leig-
lendingar „Verpächter" ; vgl. Maurer,
Island s. 148); daher der allgemeine
hafs gegen den könig S. Maurer,
Über die einziehung der norw. odels-
giiter, Germania XIV, 27 ff.; Sars,
Hist. tidskritt (norsk) 11,171—237;
Y. Nielsen, A. Taranger und E. Hertz-
berg, ebda. IV, r. 4 (H>07); E. Briem,
Um Harald härfagra, Reykjavik 1915
und Hkr., Har. härf. k. 6, wo die sache
genauer behandelt wird.
3. dual steht im ablautsverhältnisse
zu atial „adel, geschlecht" und be-
deutet „das geschlechtseigentum, das
vererbte"; vgl. ahd. uodil „erbsitz".
5. peir, er d morkina ortu, eig.
„die den wald bearbeiteten", d.i. die
holzhauer und -händler.
saltkarlarnir „die salzleute, die
salzsieder" ; vgl. saltsvitfa, saltbrenna
„Salzsiederei"; at brenna salt war
eine der am mindesten angesehenen
beschäftigungen.
veib'imenn, sowohl „fischer" als
„jäger", durch die folg. worte erklärt.
6. pd . . . peir, syntaktisch über-
flüssig, denn pd leitet einen nach-
satz ein, dem kein regelmäfsiger
Vorsatz vorhergeht; vgl. zu § 12.
lyb'skyldir, li/tffkylda (f. subst.) eig.
„volkspflicht", nämlich gegen den
könig. lydskyldr also „verpflichtet,
untertänig".
8. austr i mit akk., denn die be-
weg ung nach den genaunten land-
schaften wird dadurch bezeichnet;
dennoch ist Vestrlpnd bestimmt als
nom. aufzufassen, alssubj. z. bygyftuz.
Jamtaland, heute Jemtland, seit
Haraldr entbietet den Kveldülfr zn sieb.
15
r
Helsingjaland, ok Vestrlond: SuÖreyjar, Dyflinnar skföi, Irland, Eg. IV. V.
Normandf ä Vallandi, Katanes ä Skotlandi, Orkneyjar ok
Hjaltland, Faereyjar, ok f f>ann tima fannz Island.
König Haraldr und Kveldülfr.
V, 1. Haraldr konungr lä meÖ her sinn 1 FjorÖum; hann
sendi menn J?ar um land ä fund }?eira manna, er eigi hoföu 5
komit til hans, er hann J^öttiz orendi viÖ eiga. 2. Konungs
sendimenn kömu til Kveldülfs ok fengu ]?ar goöar viÖtokur;
)?eir bäru upp orendi sin, sogÖu, at konungr vildi, at Kveldülfr
keemi & fund hans —
3. „Hann hefir", sogfru J^eir, „spurn af, at j?ü ert gofugr 10
maÖr ok störaettaör; muntu eiga kost af honum viröingar
1645 zu Schweden gehörig, die land-
schaft, die den Störs jö umgibt, im
s. an Herjedalen nudMedelpad, im w.
an Norwegen, im n. an das schwed.
o
Lappmarken und im o. an Angerman-
land grenzend.
1. Helsingjaland, heute Helsing-
land, landschaftam bosnischen meer-
busen, zu beiden Seiten des flusses
Ljusneelf.
Sufireyjar, die Hebriden.
Dyfiinnar skifti, die landschaftum
Dublin.
skifii, = skiri, angels. scire, engl.
shire\ eig. „abteilung", eine land-
schaft; der Übergang von r zu 9
(gewöhnlich durch dissimilation) ist
anch sonst zuweilen bezeugt, z. b.
in neuisländ. afrtdar „gefrorener
schnee", vgl. frerinn.
2. Valland „Frankreich"; Val- =
Gal- lia.
Katanes, heute Caithness, der
nordöstlichste zipfel von Schott-
land.
3. Hjaltland, die Shetlandsinseln
Fcereyjar „schafinseln";/cer=dän.
fär „schaf"; was den namen betrifft,
vgl. Dicuils beschreibung (825):
plenai innumerabihbus ovibus. Die
Färöer waren lange vor den wikinger-
zügen von irischen einsiedlern ge-
kannt und bewohnt.
i pann tima, d. i. um 870. Die
erste niederlassung in Island, die
des Ingölfr, geschah im jähre 874;
aber die insel war einige jähre vor-
her entdeckt worden.
Kap. V. 5. 6. er . . . er, sind parallel
„welche . . und welche" usw.; das
letzte er ist akk., regiert vom fol-
genden vi d.
6. erendi . . eiga, erendi bedeutet
soviel als „negotium, wichtige ge-
schäfte, Staatsobliegenheiten", hier
namentlich solche, die die Unter-
werfung der leute angingen.
8. bar u upp erendi „sie brachten,
was sie ihm sagen sollten, vor".
spgtfu „indem sie sagten", eine
erklärung der voranstehenden worte,
daher die asyndesie; vgl. unten § 4.
7 u. ö.
1 1 . kost „gelegenheit zu . . ernten".
IG
Kveldülfr und Grimr weigern sich zu kommen.
Eg. Y. mikillar; er konungi mikit kapp a J?vi, at hafa meö s£r f>ä
menn, at hann spyrr at afreksmenn eru at afli ok hreysti."
4. Kveldülfr svarar, sagöi, at hann var j?ä gamall, svd at
hann var pi ekki til foerr at vera üti a herskipum — „mun
5 ek nü heima sitja, ok lata af, at fcjöna konuugum."
5. Pä mselti sendimaör: „Lattu J>a fara son }>inn til kon-
ungs! Hann er maÖr mikill ok garpligr. Mun konungr gera
)?ik lendan mann, ef J>ü vill }>j6na honum."
6. „Ekki vil ek", sagöi Grimr, „geraz lendr maÖr, meÖan
10 faÖir minn lifir, J>viat hann skal vera yfirmaÖr minn, meöan
hann lifir."
7. Sendimenn föru i brott, en er ]>eir kömu til konungs,
sogöu J>eir honum alt }>at, er Kveldülfr haföi rcett fyrir pe\m;
konungr varÖ viÖ styggr ok mselti um nokkurum orÖum, sagöi,
15 at J?eir mundu vera menn störlatir, eöa hvat J?eir mundu fyrir
setlaz. 8. Olvir hnüfa var f>a naer staddr ok baÖ konung vera
eigi reiöan' — „ek mun fara ä fund Kveldülfs, ok mun hann
vilja fara a fund yö'varn, fcegar er hann veit, at yör pykkir
mali skipta."
2. at hann spyrr, at = er rel.,
„von welchen er erfährt".
afreksmenn, s. zu k. 1,3.
3. 4. var . . var, statt des erwarteten
vceri, eine mischung von Kveldülfs
eigenen worten (dir.: ek em usw.)
und der historischen erzählung; die
ausdrucksweise soll dazu dienen,
Kveldülfs rede noch mehr absolut
zu machen; vgl. mundu § 7, var 9.
4. til, ergänze jess „dazu"; dazu
das folgende at vera erklärend.
8. pik . . pü, hier redet der abgesandte
den anwesenden Grimr direkt an.
lendan mann, s. zu k. 1,6.
14. vtö „darüber".
styggr, s. zu k. 1, 8.
um „davon, darüber".
1 5. mundu, s. oben § 4 zu var.
etia hvat peir usw., gibt die mit
der gewöhnlichen fragepartikel (e da)
eingeleitete frage des königs indirekt
wieder.
störldtr „ein mann, der lostr stört,
d. h. sich übermütig benimmt".
15. 16. fyrir cetlaz, = fyrir ser cetla
„für sich etwas tun wollen, eine be-
stiimnung für ihre zukunft treffen".
16. staddr, part. perf. von stetlja
(von statfr) eig. „gestellt"; at vera
staddr „auf einer stelle sich be-
finden".
17. ek mun . . . ok mun, ein gutes
beispiel von den verschiedenen be-
deutungen des vb. munu; im ersten
falle ist es rein futurisch, im letzten
bezeichnetes eine Vermutung des
redenden: „und er wird wohl usw.".
18. yd'r pykkir mdli skipta, das Sub-
jekt zu pykkir ist ein zu ergänzendes
pat („das", nämlich : dafs er kommt);
eht skiptir mdli bedeutet „etwas ist
von solcher Wichtigkeit, dafs die
sache dadurch geteilt, d. h. abgemacht
wird" ; der ausdruck ist ursprünglich
ein juristischer; mdl= „prozefs"
Olvir versöhnt Haraldr und Kveldülfr.
17
9. SiÖan för Olvir & fund Kveldülfs ok sagfri konum , at Eg. Y.
konungr var reiör, ok eigi mundi duga, nema annnarrhvärr j^eira
feÖga fo3ri til konungs, ok sagÖi, at J?eir myndi fa virÖing
mikla af konungi, ef J?eir vildi hann J^yÖaz; sagöi frä mikit,
sem satt var, at kontmgr var göÖr monnum siuum bseöi til 5
fjär ok metnaÖar. 10. Kveldülfr sagoi, at J>at var hans hugboÖ,
at — „ver feögar munim ekki bera gsefu til j^essa konungs,
ok mun ek ekki fara a fund hans; en ef Pörölfr kemr heim
i sumar, f>a mun hann auöbeöinn Kessar farar ok svä at geraz
konungs maÖr. SegÖu svä konungi, at ek mun vera vinr hans 10
ok alla menn, f>ä er at minum orÖum lata, halda til vinattu
viÖ hann. Ek mun ok halda enu sama um stjörn ok umboÖ
af hans hendi, sem aör hafÖa ek af fyrra konungi, ef konungr
vill, at svä se; ok enn siÖar mun sjä, hversu semz meÖ oss
konungi." 15
11. SiÖan för Olvir aptr til konungs ok sagÖi honum, at
Kveldülfr mundi senda honum son sinn, ok sagöi, at sä var
2. var, s. zu § 4.
2. 3. peira fe'Öga, das letzte ist
urspr. nur eine erklärende apposition
zum ersteren; feügar „vater und
söhn (sühne)" steht für feftrgar, das
in einer schwed. runeninschr. vor-
kommt; s. Noreen, gramm.4 § 291,10.
4. peir vildi hann pyb'az = peir
v. pyda ser hann „wenn sie sich
ihn freundlich, wohlwollend machen
wollten; pybr adj. „freundlich, be-
haglich", wovon das vb., vgl. got.
piup „das gute", piupeigs „gut,
gesegnet"; dazu das vb. piupjan
(= pyda) „benedeien, segnen" ; ein
anderes wort ist pytia „erklären,
verdolmetschen", v. pjötf „volk",
got. piuda; vgl. k. 6,6.
frd, pvi („davon") ist zu ergänzen,
wozu das erklärende at konungr usw.
5. sem, s. zu k. 3,12.
5. 6. til fjär ok metnatiar, sehr
kurzer ansdruck für „sowohl reich-
tuin als ehre bei ihm und von ihm
zu bekommen"; til gehört übrigens
Sogabibl. 111.
zu gö&r, gödr til „gut zu", d. h. „er
war ein solcher, bei welchem es sehr
leicht war" usw., vgl. k. 1, 16.
6. hugbotf, „ahnung" ; vgl. mer byb'r
hugr um-, s. zu k. 6, 8.
7. at — „ver usw., dieser plötz-
liche Übergang von einem indirekten
satze mit at zu der direkten rede
mit beibehaltenem at ist sehr häufig;
vgl. griech. ort; s. noch k, 7,9.
bera gaifu til, „glück zu jmd.
tragen o. mitnehmen", d. h. glück
im verkehr mit jmd. haben.
9. aud'be'ö'inn, s. zu k. 4, 12.
ok svä at geraz, dieser satz ist
parallel mit dem vorhergehenden
genitiv, eigentl. sollte es heifsen ok
svd pess, wozu at geraz explika-
tivisch hinzutritt.
12. stjörn ok umbo'b', „herrschaft
u. Verwaltung" bezw. die macht u.
Wirksamkeit eines hersir oder lendr
madr, s. zu k. 1 , 6.
14. ok enn, ist ein neuer selb-
ständiger satz,
18 frörölfr ist bereit in Haralds dienst zu treten.
Eg. V. VI. betr tii fallinn, er ]?ä var eigi heirna; let konungr J>a vera kyrt.
F6r hann \k um sumarit inn i Sogn; en er haustaÖi, bjöz kann sto
at fara norÖr til Pr&ndheims.
König Haraldr und törölfr Kveldülfsson.
YI, 1. P<5rölfr Kveldülfsson ok Eyvindr lambi kömu um
5 haustit heim ör viking. 2. For Pörölfr til foÖur sins; taka 870
]?eir feÖgar \k tal sin i milli; spyrr Pörölfr eptir, hvat verit
hefir i orendum J?eira manna, er Haraldr sendi fagat. 3. Kveld-
ülfr sagöi, at konungr haföl til J?ess orÖ sent, at Kveldülfr
skyldi geraz maÖr hans eöa sonr hans annarrhvarr.
10 4. „Hvernig svaraölr ]?u?" kvaÖ Pörölfr.
5. „ Ek sagöa sva, sem mer var i hug, at ek munda aldri
ganga k hond Haraldi konungi, ok svä mundu \\t gera b&Öir,
ef ek skylda raöa; setla ek, at J>9er lyköir muni a veroa, at
ver munim aldrtila hljöta af J?eim konungi."
15 6. „Da verÖr allmjok k annan veg", sagöl Pörölfr, „en mer
segir hugr um, ]?viat ek setla mik skulu af bonum hljöta enn
mesta frama, ok til )?ess em ek fasträömn, at fara ä fund
konungs ok geraz hans maÖr; ok J?at hefi ek sannspurt, at
hirÖ hans er skipuÖ afreksmonnum einum; ]>ykki mer J>at all-
20 fysiligt, at koma i J?eira sveit, ef J?eir vilja viÖ mör taka; eru
f>eir menn haldnir miklu betr en allir aÖrir i ]?essu landi; er
mer svä frd sagt konungi, at hann s6 enn mildasti af fegjofum
viÖ menn sina ok eigi siÖr ]?ess orr, at gefa J?eim framgang,
1. til, ergänze pess „dazu"; vgl. 12. mundu, f. mundub' vor p-, s.
k. 3, 10. Noreen, grainni.4 § 531, 4. 534, 3.
let vera . . kyrt „liefs es ruhig 13. skylda, „sollte und könnte",
sein", d.h. erklärte sich mit dieser at — d verb'a, „dafs dies das ende
Sachlage zufrieden. davon (wörtlich: an) sein wird"; zu d
ist ein subst. {mälinu) hinzuzudenken.
Kap. VI. 5. heim ör viking, vgl. 19. pykki, ist präs. konj., ganz
k. 2, schlufs. wie ind. gebraucht; vgl. ek vilja f.
7. sendi, „gesandt hatte" plus- ek vil, was doch wohl urspr. nicht
quamperfektisch, wie öfter; vgl. dasselbe ist.
k. 4, 3. 7,11. 8,13 usw. 21. haldnir, „unterhalten und an-
pagat, = pangat „dorthin"; vgl. gesehen".
higat (hegat) für hingat; das wort 22. mildasti af fegjofum, der
ist zusammengesetzt aus pan-veg-at. eigentl, ausdruck ist mildr af fe
9. eöa, „oder jedesfalls". oder fe sinu „freigebig".
Kveldülfr gibt widerstrebend die erlaubnis.
19
ok veita rfki ]?eim, er honum )?ykkja til f>ess fallnir; en m£r Eg. VI.
spyrz ä j>ann veg til um alla f>ä, er bakverpaz vilja viÖ honum
ok HÖaz eigi haun meb" vinattu, sem allir veröl ekki at manna;
stokkva snmir af landi ä brott, en sumir geraz leigumenn.
7. Pykki m£r J?at undarligt, faöir! um svd vitran mann, sem 5
J?ü ert, ok metnaÖargjarnan, er ]>u vildir eigi meÖ };okkum
taka vegsemö p&, er konungr bauÖ };er; en ef f>u ]?ykkiz vera
forspär um f>at, at ver munim hljöta af konungi )?essum ofarnaÖ,
ok hann muni vilja vera värr 6vinr, hvi förtu eigi J?a til
orrostu i moti honum meÖ konungi )?eim, er }>ü ert aÖr hand- 10
genginn; nü )?ykki mer J>at ösoemiligast, at vera hvarki vinr
hans ne övinr."
8. „Eptir gekk J?at", kvaö Kveldülfr, „er m£r bauÖ hugr
um, at J?eir mundu engir sigrfor fara, er boröuz viÖ Harald
lüfu norör a Moeri; en slikt sama muri }?at vera satt, at Haraldr 15
mun verÖa at miklum skao'a minum frsendum; en |?ü, Pörölfr!
munt räö'a vilja athofnum )?inum. 9. Ekki 6ttumz ek ]?at,
]?6ttu komir i sveit meÖ hirömonnum Haralds, at eigi J?ykkir
]m hlutgengr eöa jafn enum fremstum i ollum mannraunum;
1. 2. mer spyrz . . . til, „es wird
(von) mir von etw. gehört", d. h.
„ich erfahre von etw.".
2. bakverpaz, = verpa baki (sinu)
„jmd. den rücken wenden", d. h.
„feindlich gegen jmd. verfahren".
3. pifäaz, s. zu k. 5, 9.
sem, bezieht sich anf ä pann veg
= svd.
manna, dieser gen. inufs v. ekki
„nichts" regiert seiQ, so dafs at zu
verdi gehört; das ganze lautet also:
„als ob alle nichts von menschen
d. h. nichts geltende menschen dabei
werden".
4. leigumenn, „gemietete leate",
d. h. wohl „diener, arbeiter" und
nicht etwa „Söldner".
5. um, „wenn es (einen solchen)
gilt".
6. er pü, er = at „dafs".
9. ok Jiann, d. h. ok at hann.
10. er pü, er vertritt den dativ.
13. er, vertritt den akk., regiert
von dem folgenden um.
baut), v. bjötüa in der bedentung
„wahrsagen"; vgl. augels. beödan
„ankündigen"; wz. Üufi- = gr. (pvd-
(in nvv&dvofxcci).
15. slikt sama, akk. adverbiell: „auf
dieselbe weise", d. h. „in demselben
mafse; ebenso"; vgl. et nazsta „am
nächsten" u. dgl.
17. öttumz ek, über die dem aus-
sehen nach mediale form des ver-
bums ist viel gestritten. Am wahr-
scheinlichsten ist die form 1. pers.
plur. medii, s. Wisens abhandlung
im Arkiv f. nord. filol. I, 370 ff.
18. pöttu, d. i. pött pü, vgl. Noreen,
gramm.* § 115,4; 465,2.
19. hlutgengr, „der seinen anteil
an der arbeit ebensogut wie jeder
andere ausführen kann".
2*
20
Bjorgölfr und seine familie.
Eg. VI. varaz p\\ }>at, at eigi setlir jn'i höf fyri ]?er eb'a keppiz viö ))6v
TU. meiri menn, en eigi muntu fyri vajgja at heklr."
10. En er Pörölfr bjöz a brott, }>l leiddi Kveldülfr hann
ofan til skips, hvarf til hans, ok baÖ hann vel fara ok baÖ
5 J?ä heila hittaz.
Die söhne der HildiriÖr; BärÖs Brynjölfssons heirat und Verhältnisse.
TU, 1. Bjorgölfr het maÖr & Halogalandi; hann bjö i
Torgum; hann var lendr maÖr, rikr ok auÖigr, en hälfbergrisi
at afli ok vexti ok kynferÖ; hann ätti son, er höt Brynjolfr;
hann var glikr feör sinum. 2. Bjorgölfr var }?ä gamall ok
10 onduÖ kona hans, ok haföi hann seit i hendr oll räÖ syni
sinum ok leitat homim kvanfangs. 3. Brynjolfr ätti Helgu,
döttur Ketils hoeings ör Hrafnistu; BarÖr er nefndr sonr J?eira;
hann var snimma mikili ok friör synum ok varÖ enn mesti
atgorvismaör. 4. Pat var eitt haust, at J>ar var gildi fjolmennt,
15 ok varu ]?eir Bjorgölfr feÖgar i gildinu gofgastir menn; ]?ar
1. varaz usw. „nimm dich in acht";
nach diesem vb. sollte man keinen
verneinenden satz (at eigi usw.)
erwarten, aber doch ist die hier
vorliegende konstrnktion die ge-
wöhnliche; die negation, die das
vb. enthält, wird demnach noch
einmal ausdrücklich gesetzt, viel-
leicht um das verbot der redenden
person um so eindringlicher zu
machen.
2. en eigi usw., „und doch
nicht", das ist der seufzer, den
der bekümmerte vater zuletzt aus-
stöfst.
4. hvarf til hans, „küfste ihn".
Kap. VII. 7. Torgum, der nom.
heifst Torgar fem., s. unten § 10.
Torgar ist das heutige Torge, eine
insel an der küste von Söndre
Helgeland (nw. von Lekö).
hälfbergrisi , was damit gemeint
ist, ist nicht ganz klar. Bergrisar
waren nach Snorris Edda von den
eigentlichen riesen (hrimpursar) ver-
schieden; der unterschied tritt in-
dessen nicht klar genug hervor; das
wort bedeutet eigentlich nur „felsen-
riesen" ; in Wirklichkeit war Bjorgölfr
von finnischer, d. h. lappländischer
abstammung.
10. rdÖ, „die Verwaltung der guter
und des eigenen hofes".
12. Ketils hoeings, s. k. 1,1.
13. frid'r synum, „schön von aus-
sehen"; syn sowohl „gesicht" als
„was man sieht, erscheinung". Zur
konstrnktion vgl. mikili bordi und
dgl. k. 3,13 und unten § 5: frifiastr
synum.
14. atgorvismaör, „einer der mit
körperlichen und geistigen fertig-
keiten reichlich ausgerüstet ist";
man sagte : vel oder illa at ser gorr
„gut oder schlecht von der hand
der natur ausgestattet"; davon das
subst. atgorvi.
par, d. h. in Torgar, und nicht
in Ilrafnista.
Bjorgolfs konkubinat mit Hildirior Hognadöttir.
21
var hlutaÖr tvnnenningr a optnum, sem siövenja var til. 5. En Eg. VII.
)?ar at gildinu var sa maör, er Hogni het; hann atti bü 1
Lekn; hann var maftr störaüÖigr, allra manna frioastr synum,
vitr maör ok settsmär, ok hafbl hafiz af gjalfum sdr, hann
atti dottur allfriöa, er nefnd er HildiriÖr; non nlaut at sitja 5
hjä Bjorgölfi; toluou J>au mart um kveldit; leiz honum ma3rin
fogr; Htlu siÖarr var slitit gildinu. 6. Pat sama haust gerÖi
Bjorgölfr gamli heimanfor sina ok hafÖi skutu, er hann atti,
ok ä )>rjätigi menn; hann kom framm i Leku, ok gengu )?eir
heim til hüss tuttugu. en tiu gsettu skips. 7. En er J?eir kömu 10
1. tvimenningr, „das paarweise zu-
sammensitzen" ; bei solchen gelagen
war es eine alte sitte, dafs man
loste, welche personen, je zwei und
zwei neben einander sitzen und mit
einander trinken sollten (drekka tvi-
menning, opp. drekka einmenning
s. k. 71, 18) und zwar so, dafs beide
personen stets dasselbe trinkhorn
gemeinschaftlich leerten, vgl. Wein-
hold, Altn. leb. s. 460.
3. Leku, die insel Lekö, s. oben zu § 1 .
4. haf'D'i hafiz, „er hatte sich er-
hoben", „hatte sich sein vermögen
und ansehen durch eigene tüchtig-
keit zu erwerben gewufst".
af „von", „mit hilfe".
5. Hildiri'dr, dieser und ähnliche
namen sind mit -ridr, d. h. fritir
zusammengesetzt; s. Aarb. f. nord.
oldkh. 18GS, 351 — 3 u. 1870, 120ff.
Auch im altdeutschen waren (männ-
liche und weibliche) personennamen
anf -frid sehr beliebt.
hon hlaut, „sie zog das los".
8. gamli, nicht ein ständiger bei-
name, Sündern nur eine herab-
setzende oder ironische bezeichnung
des mannes durch den autor.
skütu, s. zu k. 1, 11; vgl. k. 7, 14.
9. d J>rjätigi menn, „daraufhatte
er (haßi) 30 leute"; prjdtigi ist
hier ein indekl. zahladj.; die ältere
ausdrucksweise war prjd tigu manna
(unten § 14).
kom framm, dieser ausdruck (at
koma framm) bedeutet nicht einfach
„dahin kommen", sondern „uner-
wartet irgendwo ankommen" oder
„an eine solche stelle hinkommen,
die man selbst nicht kennt oder
wohin zu kommen man nicht gerade
beabsichtigt hat" ; darum findet man
es vielfach von solchen reisenden
gebraucht, die gebirge oder einen
wald passieren sollen und nicht
wissen können, in welche (bevöl-
kerte) gegend oder zu welchem
hofe sie dann auf der andern seite
kommen werden; kom framm also
etwa „er erschien".
10. hüss, scheint hier den ganzen
zu einem hofe gehörigen gebäude-
komplex zu bezeichnen, also im sinne
von bozr (s. 22,1 d.i. „hof, gehöft") ge-
braucht zu sein. Gewöhnlicher ist
in dieser bedeutung der plur. xd
hüs. Der (isl.) hof bestand nämlich
aus einer gröfseren oder kleineren
anzahl leicht an einander gebauter
räume, von denen jeder sein eigenes
dach hatte, also gewissermafsen ein
„haus" für sich ausmachte. Nur
die eigentlichen Wirtschaftsgebäude
(stalle, vorratsschnppen u. a.) standen
von den eigentlichen Wohnräumen
entfernt, daher sie auch den namen
22
Bjorgölfs konkubinat mit HildiriÖr Hognadöttir.
Eg. VII. a boeinn, };ä gekk Hogni & möt honum ok fagnaöl vel, bauÖ
honum f>ar at vera meÖ sinu foruneyti, en hann ]?ekÖiz J>at,
ok gengu }?eir inn i stofu. 8. En er J>eir hoföu af klsez ok
tekit upp yfirhafnir, J?a 16t Hogni bera inn skapker ok mungat;
5 HildiriÖr böndadöttir bar ol gestum. 9. Bjorgölfr kallar til
sin Hogna bonda ok segir honum, at — „orendi er )?at hingat,
at ek vil, at döttir f>in fari heim meÖ mer, ok mnn ek nü
gera til hennar lausabrullaup."
ütihüs führten. S. V. Guomundsson,
Privatboligen pä Island, s. 19 ff.
1. bauft, über das asyndeton s. zu
k. 5, 2.
3. stofu, die isl. „stube" war der
wichtigste räum des hofes; sie war
der aufenthaltsort der familie, ihr
arbeitsraum und speiseraum ; dagegen
nicht der schlafraum, welcher skdli
hiefs; s. V. GuÖmundsson , a. a. o.
s. 173 ff. Die „stube" war in ver-
schiedene abteilangen (stafgölf) ab-
geteilt durch die sogenannten „Stäbe"
(stafir) d. h. holzsäulen, die vom boden
bis zum dache aufgerichtet waren.
An beiden Seiten der stube waren
die sitzbänke (bekkir), auf dem boden
zwischen ihnen die feuerstelle (arinn,
eldar). In der mitte der stube auf
jeder bank waren die zwei pndvegi,
die vornehmsten sitze, das eine, et
Oßtira, für den hausherrn bestimmt,
das andere, et öce'dra, für seinen
vornehmsten mann, gast u. dgl. Die
„stäbe", zwischen denen et ced'ra
pndvegi war, hiefsen gndvegissülur
und galten für heilig; es waren darin
die sogenannten reginnaglar, die
„götternägel" eingeschlagen. Wenn
man essen wollte, wurden die tische
(bor'Ö, skutlar) hervorgeholt und vor
den bänken aufgestellt. Die Schilde
und waffen der männer waren an
den wänden riDgsumher aufgehängt.
Auch pflegten bei festlichen gelegen-
heiten die wände mit tuchtapeten
bekleidet zu werden.
er — af klcez, „als sie sich aus-
gekleidet", d. h. die reisekleider
abgelegt hatten.
4. yfirhafnir, „Überkleider", d.i.
mäntel.
skapker, „mischgefäfs", ein grösse-
res gefäfs, worin der trank zubereitet,
„gemischt" wurde; die form skaptker
ist eine spätere Umformung.
mungat, das einheimische bier =
gl, verschieden von dem importierten,
welches björr hiefs; von munr „seele,
geist, lust" und gdt „was gut gefällt"
(vgl. getaz at „gefallen"); der name
ist also eine art von Umschreibung.
5. Rildirtör . . bar, es war all-
gemeine sitte, dafs die frauen das
bier schenkten und umhertrugen; so
waren die walküren die walhallischen
Heben; darum heifst eine frau in der
umschreibenden dichtung „die met-
schenkerin" u. dgl.
6. bonda, bedeutet nicht nur ein-
fach „bauer", sondern auch „haus-
herr, wirf.
at, s. zu k. 5, 10.
8. lausabrullaup, „lose hochzeit",
d. h. eine unvollkommene, nicht nach
den gesetzlichen bestimmungen ver-
anstaltete hochzeit oder ehe. Zu
einer solchen gehörte vor allem die
förmliche Verlobung (festar), wobei
namentlich das „kaufgeld" (mundr)
des freiers und die mitgift der braut
Die sühne der HildiriÖr.
23
10. En Hogni sa engan annan sinn kost, en lata alt sva Eg. VII.
vera, sem Bjorgölfr vildi; Bjorgölfr keypti hana meÖ eyri gullz,
ok gengu ]?au i eina rekkju baeÖi; för HildiriÖr heim meÖ
Bjorgölfi i Torgar; Brynjölfr let illa yfir J?essi räÖagorÖ; )?au
Bjorgölfr ok HildiriÖr ättu tva sonn; höt annarr Harekr, en 5
annan* Hrcerekr. 11. Siöan andaz Bjorgölfr, en J?egar hann
var üt hafiör, };& let Brynjölfr HildiriÖi a brott fara meÖ sonu
sina; för hon )?a i Leku til foÖur sins, ok foedduz ]?ar upp
synir HildiriÖar; feir varu menn friÖir synum, litlir vexti, vel
viti bornir, glikir möÖurfrsendum sinum; |?eir varu kallaÖir 10
HildiriÖarsynir; ütils viröi Brynjölfr ]?a ok l£t J?ä ekki hafa
af foÖurarfi J>eira. 12. HildiriÖr var erfingi Hogna, ok tök hon
ok synir hennar arf eptir hann ok bjoggu \k i Leku ok hoföu
auÖ fjär; ]?eir varu mjok jafnaldrar BärÖr Brynjölfsson ok
HildiriÖarsynir. Peir feögar, Brynjölfr ok Bjorgölfr, hoföu lengi 15
haft finnferÖ ok finnskatt.
(heimanfylgja) bestimmt wurde; der
mundr mufste mindestens 12 öre
(lll2 mark) betragen; ferner mufste
die hochzeit selbst in gegenwart von
mindestens 6 personen stattfinden
und es hatten die neuvermählten
das ehebett noch bei tageslicht zu
besteigen. Die zeit zwischen der
Verlobung und der hochzeit war nicht
absolut fest geregelt; doch, wenn
nicht anderes bestimmt worden war,
mufste sie innerhalb eines jahres
abgehalten werden. Nach Maurers
ausfuhrungen (Zwei rechtsfälle s. 87)
hat Bjorgölfr nicht eine legale ehe
mit HildiriÖr, sondern nur ein
könkubinat, geschlossen; demnach
konnten ihre söhne nicht als ehe-
liche kinder betrachtet werden.
2. med' eyri gullz, ein eyrir war
Vs einer rnork (s. zu k. 1,6); nach
Maurer (a. a. o. s. 77 f.) konnte diese
summe genügend sein.
4. let illa yfir, „äufserte sich übel
darüber", „war mifsvergnügt damit".
6. pegar, „sobald als" f. pegar er.
7. üt hafidr, „elatus", „hinausge-
tragen, um begraben zu werden", der
gewöhnliche ausdruck; var plusqu.
perf. ssa hafdi verit; vgl. k. 4, 3; 6, 2.
1 0. viti bornir, „mit verstände be-
gabt".
11. HildiriÖarsynir, s. zu k. 25, 2.
13. pä, „dann", d. h. nach seinem
tode.
14. mjgk, eig. „in hohem grade",
d. h. „ungefähr", sehr oft so ge-
braucht.
15. 16. hoföu — finnskatt, „sie hatten
seit langer zeit die reisen nach Lapp-
marken und das recht die lappischen
steuern einzusammeln gehabt". In
der historischen zeit, nachdem die
alleinherrschaft der norwegischen
monarchen gefestigt worden war,
gehörte der nördlichste teil Nor-
wegens, die Finnmprk, das „Lapp-
laud", auch zu ihrem reiche; die
Finnen, d. h. die Lappen, waren
tributpflichtig, und der tribut, den
sie zu entrichten hatten, bestand
zum grüßten teile aus kostbaren
tierf eilen; vgl. kap. 13, 8; in der
24
BärÖr Brynjölfsson wirbt um SigriÖr Sigurftardöttir.
Eg. TU. 13. NorÖr ä Halogalandi heitir fjorör Vefsnir; )>ar liggr
ey i firöinum ok heitir Alost, mikil ey ok g6Ö; i henni heitir
boer a Sandnesi; f>ar bjö maör, er SigurÖr het, hann var auÖg-
astr norör }?ar; hann var lendr maör ok spakr at viti; SigriÖr
5 het döttir hans ok ]?6tti kostr beztr ä Halogalandi; hon var
einberni hans ok atti arf at taka eptir SigurÖ foour sinn.
14. Bärör Brynjölfsson gero'i heimanferÖ sina, hafÖi skütu ok
a j?rja tigu manna; hann f6r norÖr i Alost ok kom a Sandnes
til SigorÖar. 15. BarÖr hefir uppi orÖ sin ok baÖ SigriÖar;
vorharaldischen zeit haben, wie
man vermuten darf, die könige in
Hälogaland oder die vornelimsten
leute dieser landschaft das gleiche
recht gehabt oder doch jedesfalls
einen sehr ausgiebigen handel (vgl.
k. 8, 2 finnkaup) mit den Lappen
getrieben; daraus mag sich dann
später die förmliche Unterwürfigkeit
und tributpflicht dieses volkes aus-
gebildet haben. Vgl.k. 8. 10. 13. 14.
16. 17. Die erzählung von diesem
finnskattr steht in der schönsten
Übereinstimmung mit der erkl'arung
Ottars (Ohteres) bei Alfred d. grofsen,
welcher sich so ausdrückt: „aber die
gröfste herrlichkeit besteht im tribut,
den die Finnen (d. h. die Lappländer)
ihnen (den halogaländischen fürsten)
bezahlen". Wenn hier und im fol-
genden von der „reise eines ein-
zelnen mannes nach Finnmarken"
die rede ist, so ist dies vielleicht
so zu verstehen, dafs dieser eine
mann nur aus einem bestimmten
teile Finnmarkens den skattr ein-
zusammeln hatte; s. G. Storm in
Akadem. afhandlinger 1889, s. 73— 9.
1 . Norftr d Halogalandi, nicht: „im
norden von Hälogaland", sondern:
„dort oben im norden, in Hälogaland".
Vefsnir, heute Vefsenfjord.
2. Alost « *Al-vpst „aalgrund",
s. M. Olsen, Stedsnavnestudier s. 43 fT.),
heute Alstenö, eine insel an der küste
von Helgeland. Sandnes, das noch
heute denselben namen führt, ist
gegenwärtig wohnsitz eines vogtes.
göd\ „gut": fruchtbar, mit hübschen
weiden und wiesen.
3. d Sandnesi, eigentl. „auf dem
Sandnes (= sandhalbinsel)". Die
norwegischen und isländischen höfe
wurden häufig nach ihrer läge „unter
oder an einem berge", „an einem
flnsse", „auf einer halbinsel" usw.
bezeichnet; so hiefs es z. b.: „NN
wohnt undir Felix, at Sandhaugum,
at ßvdttd, at Sandnesi" u. dgl., aus
solchen bezeichnungen entstanden
dann wirkliche Ortsnamen wie Fell,
Sandhaugar, Pvdttd, Sandnes u. dgl.;
dessen ungeachtet sagte man, und
sagt noch auf Island, dafs ein hof
— nicht Sandhaugar sondern — at
Sandhaugum hiefse; ja selbst wenn
der name des hofes mit der häufigen
endung -staftir „statten" gebildet
ist, wird dieselbe ausdrucksweise be-
nutzt. Zu übersetzen ist also: „dort
ist ein hof, der Sandnes heifst".
4. spakr, „klug, weise", d.h. scharf
und logisch denkend; dagegen be-
deutet frödr „reich an historischen
kenntnissen".
lendr maör, s. zu k. 1,6.
7. skütu, vgl. zu k. 1,11.
9. hefir uppi or'd', eine sehr gewöhn-
liche redeart {hefir von hafa) für
„zu sprechen beginnen", „eine sache
mündlich zu verhandeln beginnen".
BärÖr und Brynjölfr in Haralds dienst.
25
J?vi mäli var vel svarat ok glikliga, ok kom sva, at BärÖi Eg. VII.
var heitit meyjunni; räÖ J?au skyldu takaz at oöru sumri; skyldi VIII.
pä BärÖr soekja norÖr }>>angat räÖit.
frorolfr Kveldulfsson tritt in könig Haralds dienst. BarÖs heirat.
'0 Till, l. Haraldr konangr haföi J>at sumar seilt orb' rikis-
monnuni, J?eim er väru a Halogalandi, ok stefüdi til sin }?eim, 5
er äÖr hoföu eigi verit ä fund hans. 2. Var Brynjölfr raöinn
til )?eirar feröar, ok meÖ honum BarÖr, sonr hans; f6ru J>eir
um haustit suÖr til Drandheims ok hittu f>ar konung; tök hann
viÖ ]?eim allfeginsamliga; gerÖiz J>a Brynjölfr lendr maÖr
konungs; fekk konungr honum veizlur miklar, aörar en äÖr 10
hafÖi hann haft — hann fekk honum ok finnferÖ, konungs-
syslu ä fjalli ok finnkaup; siö'an for Brynjölfr a brott ok heim
til büa sinna, en BärÖr var eptir ok gerÖiz konungs hirömaör.
„J. glikliga, „wahrscheinlich", d. h.
„so, dafs es aller Wahrscheinlichkeit
nach so gehen wird, wie es jind.
wünscht".
2. rdtü pau skyldu takaz, eigentl.
„diese bestimmungen sollten voll-
bracht werden", d. h. „die heirat
sollte vollzogen werden"; so be-
kommt rdb' allmählich geradezu die
bedeutung „partie, ehe", vgl. „hei-
rat", wie im Schlüsse des kapitels;
denn sozkja rdbit ist mit scekja
brullaup u. dgl. ganz gleichbedeu-
tend, d. h. „zu einer hochzeit sich
einfinden", sei es als bräutigam, sei
es als eingeladener.
Kap. VIII. 4. 5. rikismpnnum, s.
zu k. 3,17.
5. stefndi, steht parallel mit hafb'i
. . sent.
6. fund, ist entschieden akk. und
nicht dat., denn verit wird hier ge-
braucht wie ein verbuin der be-
wegung, = komit.
10. veizlur, s. zu k. 1, 6.
adrar, „und zwar andere", d. h.
aufser den früheren.
10. 11. dtSr hafb'i hann, statt hann
hafbi d'b'r, so umgestellt, um das dtir
„früher" noch stärker hervortreten
zu lassen.
11. finnferb" usw., s. zu k. 7,12;
konungssyslu ist eine erklärende
apposition zu finnferb', die also
gemacht wird, um die königlichen
tribute zu erheben. Gleichzeitig
handelte man nach belieben und
zum eigenen vorteile mit den Lappen,
darum der zusatz: ok finnkaup.
Vgl. k. 10.
13. hirbmaftr, die königliche hirb*
war eine ausgewählte schar, für
welche bestimmte Vorschriften und
gesetze sich allmählich ausbildeten,
die in der literarischen zeit (unter
könig Sverrir) gesammelt und auf-
gezeichnet wurden; dieses ist die
Hirb'skrd, die uns nur in einer re-
daktion aus der zeit des königs
Magnus lagaboetir (1263 — So) er-
halten ist (NgL II, 891 ff.); vgl. den
namen hirb'lpg § 9; der in die hirÖ
aufgenommene wurde dem könige
handgenginn; vgl. k. 4, 8. Über die
verschiedenen klassen der hofleute
26
Die skalden könig Haralds.
Eg. VIII. 3. Af ollum hirÖmonnum virÖi konungr niest skäld sin;
};eir skipuöu annat ondvegi; }?eira sat innast AuÖun illskselda;
hann var elztr )?eira ok hann haföi verit skald H&lfdanar
svarta, fob'ur Haralds konungs. 4. Par ngest sat Porbjorn
5 hornklofi, en )>ar nsest sat Olvir hniifa, en honum et nseata var
skipat Bäröi; hann var )?ar kallaÖr Bärftr hviti etJa Bärör
sterki; hann virbiz f>ar vel hverjum manni; meö' pe\m Olvi
hnüfu var felagskapr mikill.
5. Pat sama haust kömu til Haralds konungs J?eir Dörölfr
10 Kveldülfsson ok Eyvindr lambi, sonr BerÖlu-Kara; fengu j?eir
}?ar göÖar viötokur; f>eir hoföu f>angat snekkju, tvitugsessu, vel
skipaÖa, er }?eir hof'Öu äftr haft i viking; J?eim var skipat i
gestaskala meÖ sveit sina. 6. Pd, er )?eir hoföu |?ar dvaliz,
s. Konungssknggsjä (ed. F. Jönsson),
s. 97 ff. Das wort hirft ist übrigens
ein lehnwort; es ist eine volksety-
mologische (vgl. hirda „beschirmen")
Umgestaltung des angels. hireb' „fa-
milia".
2. annat, natürl. et oozZra s. zu k. 7,7.
innast, eine andere und minder
häufige form für innst\ vgl. Noreen,
gramm.4 § 441.
Aub'un ilhkcelda, erhielt nach der
sog. Skäldasaga (Hauksb6k445— 55)
seinen übellautenden beinamen(„der
schlechte dichter", der gar nicht
seinem ansehen bei dem könige ent-
spricht, weil er den refrain eines
lobgedichtes seines verwandten, Ülfr
Sebbason, zu seinem eigenen ge-
diente benutzt hatte, das darum
den namen Stolinstefja erhielt. Wir
können uns über seine dichterische
befähigung kein sicheres urteil bilden,
da nur 1 lj2 Strophen von ihm erhalten
sind (Litt, hist.2 I, 422).
4. 5. Porbjorn hornklofi, einer der
berühmtesten von den norwegischen
skalden (sein beiname ist unerklärt);
von seinen gedienten kennen wir
die Glymdrdpa (d. i. die „kriegs-
lärm-drapa"), welches die helden-
taten könig Haralds besingt (nur
wenige bruchstücke sind erhalten)
und das ausgezeichnete lied auf die
schlacht im Hafrsfjord und das be-
wegte leben in der hirb' des königs,
das zwar leider auch nur fragmen-
tarisch ist, aber doch ein sehr an-
schauliches und prächtiges bild von
der hirtl gibt (Litt, hist.2 I, 423 ff.).
11. tvitugsessu, „ein schiff mit
20 ruderbänken"; eine apposition zu
snekkju; die snekkjur waren schnell-
segelnde fahrzeuge: „ihre eigentüm-
lichkeit war schmaler langer bau,
niedriger bord und langer Schnabel"
(vgl. Falk, Altn. seew. s. 102 ff.).
12. viking, ist akkusativ.
13. gestaskala, ein besonderes haus
für die gaste; die aufnähme in die
hird konnte nicht sofort nach der
anknnf't des aspiranten erfolgen, viel-
mehr forderte die etikette, dafs die
erste audienz vor dem könige und
der eintritt in sein gefolge erst
einige zeit nach dem eintreffen bei
hofe stattfand. So finden wir in
der Njalssaga, k. 3, dafs Hrütr 14
tage warten mufste, ehe er bei könig
Haraldr gräfeldr vorgelassen wurde.
frörölfr Kveldülfsson in Haralds dienst. 27
til J?ess er };eira J?ötti tfmi til at ganga ä fund konungs, gekk Eg. Till.
J?ar meÖ J>eim BerÖlu-Kari ok Olvir hnüfa; J>eir kvefrja konung.
7. Da segir Olvir hnüfa, at ]?ar er kominn sonr Kveldülfs —
„sem ek sagöa yör i suraar at Kveldülfr mundi senda til yövar;
munu yör beit hans oll fost; megu f>er nü sja sannar jartegnir, 5
at hann vill vera vinr yövarr fullkominn, er härm hefir sent
son sinn hingat til J?jönostu viÖ yör, svä skoruligan mann sem
j?er meguÖ nü sjä; er sü boen Kveldülfs ok allra vär, at J>ü takir
viÖ Pörölfi vegsamliga ok gerir bann mikinn mann meÖ yör."
8. Konungr svarar vel mali hans ok kvez svä gera skyldu 10
— „ef m£r reyniz Dörölfr jafnvel mannaÖr, sem hann er synum
fulldrengiligr."
9. SfÖan gerÖiz Pörölfr handgenginn konungi ok gekk
J?ar i hirölog, en Berfrlu-Käri ok Eyvindr lambi, sonr hans,
föru suÖr meÖ skip }?at, er Pörölfr hafÖi norör haft; f6r )>& 15
Käri heim til büa sinna ok J^eir Eyvindr bäöir. 10. Pörölfr
var meÖ* konungi, ok visaöi konungr honum til sajtis milli
}>eira Olvis hnüfu ok BärÖar, ok gerÖiz me(5 f>eim ollum enn
mesti felagskapr; f>at var mal manna um P6r61f ok BärÖ, at
}>eir va3ri jafnir at friÖleik ok ä voxt ok afl ok alla atgarvi. 20
11. Nü er Pörölfr f>ar i allmiklum kserleikum af konungi, ok
baölr J?eir BärÖr.
12, En er vetrinn leiÖ af ok sumar kom, )?ä bat) BarÖr
ser orlofs konung, at fara at vitja räös J?ess, er honum
I. timi, „geeignete, passende zeit", 14. hirftlgg, s. zu § 2.
s. die vorhergehende anm. 15. sudr, d. h. nach Firftir, wo
3. er, statt var; der verf. hat be- Kveldülfr wohnte,
reits Olvirs direkte rede (etwa her 16. ok peir E. bdtfir, eine solche
er kominn usw.) im sinne. pleonast. ausdrucksweise — Käri
5. jartegnir, „Wahrzeichen", d. h. wird zweimal genannt — kommt
beweise. häufig vor; sie ist echt volkstümlich;
7. pü, in der anrede au einen vgl. unten § 11.
fürsten brauchte man ohne regel 21. af, „von Seiten"; vgl. k. 1, 10.
bald den sing, bald den plur., das 2!. vitja rdüs, vitja ehs = fara d
zweite ist jedoch wohl das häufigste, vit ehs „sich begeben um sich nach
jedenfalls im 13. jh. etwas zu erkuudigen, um zu erfahren,
II. manna£ir,=me7intr „küiperMch wie es mit einer person oder einer
u. geistig gut ausgebildet", „tüchtig", sache steht". At vitja rdfts bed. aber
er synum, „von aussehen ist" bildet mehr, näml. „die heirat vollziehen
einen gegensatz zu reyidz (vgl.es.se wollen"; in einer hs. steht konu
und videri). peirar statt rads pess, wodurch der
28 Bär (3s heirat.
Eg. VIII. haf Öi heitit verit hit fyrra sumar; en er konungr vissi,
at BärÖr atti skylt orendi, ]>& lofaöi hann honum heimferÖ. 871
13. Ea er hann fekk orlof, ph baÖ hann Dörölf fara ineÖ ser
norÖr J?agat, sagÖi hann, sem satt var, at hann myndi ]?ar
5 mega hitta marga frsendr sina gofga, \& er hann mundi eigi
fyrr s6t hafa eÖa viÖ kannaz. 14. Pörölfi J>6tti pat fysiligt,
ok fä )>eir til J?ess orlof af konungi; büaz siöan — hoföu skip
gott ok foruneyti; föru f>a leiÖ sina, er ]?eir varu bünir, 15. En
er f>eir koma i Torgar, j?ä senda )?eir SigurÖi menn ok lata
io segja honum, at BärÖr mun \k vitja räÖa j?eira, er J>eir hoföu
bundit meÖ sei* et fyrra sumar; SigurÖr segir, at hann vill
)?at alt halda, sem ]?eir hoföu mselt; gera )?a äkveöit um
brullaupstefnu, ok skulu )?eir BarÖr soekja norÖr J?agat ä Sand-
nes. 16. En er at feiri stefnu kom, pi fara }?eir BryDJölfr ok
15 BarÖr ok hoföu meÖ se> mart sttfrmenni, frsendr sina ok tengÖa-
menn. 17. Var J>at, sem BarÖr haföl sagt, at Pörölfr hitti J>ar
marga fraBndr sina, \k er hann haf Öl ekki aör viÖ kannaz.
18. Peir föru, til J?ess er J?eir kömu k Sandnes, ok var f?ar
en prüöligsta veizla. 19. En er lokit var veizlunni, för BarÖr
20 heim meS konu sina ok dvalÖiz heima um sumarit, ok f>eir
Pörölfr baöir, en um haustit koma J?eir suÖr til konungs ok
varu meÖ honum vetr annan. 20. A J?eim vetri andaöiz .BryDJ- 871—2
61fr; en er ]?at spyrr BärÖr, at honum hafÖi )?ar arfr toemz,
\k baÖ hann se> heimfararleyfis; en konungr veitti honum J?at,
25 ok aör )?eir skilÖiz, geröiz BärÖr lendr maÖr, sem faÖir hans
haf öl verit, ok haf Öl af konungi veizlur allar, }>vilikar sem
gleiche sinn beider ausdrücke klar menn die „verschwägerten"; vgl.
bewiesen wird; vgl. k. 9,13. K. Maurer, Island s. 324.
18. var, „es war", d. h. wurde ge-
3. fekk, „bekommen hatte", vgl. feiert.
k. 4, 3. 6,2. 7,11 usw. 23. at — toemz, dafs ihm ein erbe
4. sagdi, s. zu k. 5, 2. zugefallen, eig. „erledigt, frei ge-
sem, s. zu k. 3, 12. worden" war. tcema v. adj. tömr
12. mcelt, „verabredet, bestimmt". „ledig, frei, leer".
gera . . dkve'd'it, umschreibend für 25. skilb'iz, in temporalen neben-
kveüa d „bestimmen, verabreden". Sätzen, die sich auf die zukunft be-
13. soekja, intrans. = „sich ein- ziehen (mit db'r, unz usw.) steht
finden". meist der konj.; „bevor sie scheiden
1 5. frcendr ok tengüamenn, frosndr sollten",
sind die „blutsverwandten", tengö'a- 26. haßi, „empfing".
Die Schlacht im Hafrsfjord.
29
Brynjolfr hafbl haft. 21. BärÖr för heim til büa sinna ok Eg. VIII.
gerÖiz brätt hofömgi mikill, en Hildiriöarsynir fengu ekki af IX-
arfinum pi heldr en fyrr. 22. BarÖr ätti son viÖ koüu sinni
ok hit sa" Grimr. D6r61fr var meÖ konungi ok haföi }>ar
virÖingar miklar. 5
Die schlacht im Hafrsfjord. Bärös tod. törölfr heiratet die witwe Bärös.
IX, 1. Haraldr konungr bauÖ üt leiöaügri miklum ok dr6
saman skipaher; stefndi til sin liöi viÖa um land; hann för
872 6r Prandheimi ok stefndi suör i land. 2. Hann haföi |?at
spurt, at herr mikill var saman dregiün um AgÖir ok Roga-
land ok HorÖaland, ok vlöa til safnat, bseöi ofan af landi ok 10
austan ör Vik, ok var >ar mart störmenni saman komit ok
setlar at verja land fyrir Haraldi konuügi. 3. Haraldr konungr
helt noröan liöi sinu; hann haföi sjdlfr skip mikit, ok skipat
hirÖ sinni; J>ar var i stafni D6r61fr Kveldülfsson ok BarÖr
2. hoßingi, „häuptling", d. h. ein
sehr bedeutender, einflufsreicher
mann.
3. pät „nun", nachdem BärÖr das
erbe übernommen hatte.
Kap. IX. 6. Haraldr konungr baut)
usw., über die hier zu erzählende
schlacht vgl. Hkr., Har. s. härf. k. 18.
bautS üt, „rief aus", d. h. rief zu-
sammen, befahl zu sammeln.
leidangri, leitiangr bed. eig. die
„heerfahrt zur see" selber, wird aber
häufig für leitJangrslitJ „die zu einem
solchen heerzuge gesammelte mann-
schaft" gebraucht, In den Gulafnngs-
log heifst es z. b. (NgL I, 96) k. 295:
Konungr skal rad'a bofii ok banni
ok var um üt forum; eigi eigum ver
honum leitiangrs at synja tu lands-
enda, ef hann bi/Sr ser til parfa
ok oss til gagns, worauf bestimmte
regeln über den leidangr folgen.
Genauer scheint die Verpflichtung
zum leidangr erst unter Häkon dem
guten geregelt zu sein, von dem die
Heimskr. erzählt (Hak. s. gööa k. 20),
dafs er jedes fylki seines reiches
in s/aj9mfritr „schifif-lieferangen" ein-
geteilt und somit bestimmt habe,
wie viele und wie grofse schiffe ein
jedes fylki zu liefern hatte.
7. viba um land, „weit übers land".
d. h. aus allen landesteilen.
9. Agdir, die küstenstriche im südl.
Norwegen vom Laurviksfjord über
das kap Lindesnses bis zur mündung
des Sireflusses (w. von Flekkefjord).
Rogaland oder Rygja fylki, der
alte name für die landschaften , die
heute das amt Stavanger umfassen.
10. HprÜaland, die heutigen vog-
teien Nord- u. Söndhordland (etwa
zwischen Aakrefjord u. Sognefjord).
vitia til safnat, „es war von allen
enden gesammelt dazu" (d. h. um ein
groises heer zustande zu bringen).
11. Vik, die landschaften um den
Cbristianiafjord.
13. ok skipat, „und er hatte es
bemannt".
14. var i stafni, s. zu k. 12, 13.
30
Die schlacht im Hafrsfjord.
Eg. IX. hviti ok synir BerÖlu-Kära, Olvir hnufa ok Eyvindr lambi;
en berserkir konungs tölf varu i soxum. 4. Fundr j?eira var
suör ä Rogalandi i HafrsfirÖi; var J?ar en mesta orrosta, er
Haraldr konungr baföi ätta, ok mikit maiinfall i hvärratveggju
5 liÖi; lagöi konungr framarliga skip sitt, ok var }>ar strongust
orrostan; en sva lauk, at Haraldr konungr fekk sigr, en j?ar
feil Pörir haklangr, konungr af OgÖum, en Kjotvi enn aufigi
flyöi ok alt liÖ bans, fat er upp stöÖ, nema j?at er til handa
gekk eptir orrostuna. 5. Pa er kannat var liÖ Haralds konungs,
10 var mart fallit ok margir väru mjok sarir; Pörölfr var sarr
mjok, en BarÖr meirr, ok engi var ösan* ä konungs skipinu
fyrir framan siglu, nema J?eir, er eigi bitu järn, en J?at varu
berserkir. 6. P& 16t konungr binda sär manna sinna, ok
fakkaÖi monnum framgongu sina ok veitti gjafar ok lagöi
15 J?ar mest lof til, er honum j^otti makligir, ok h6t J?eim at auka
viröing ]>eira, nefndi til f>ess skipstjörnarmenn ok far nsest
stafnbüa sina ok aöra frambyggja. 7. Pä orrostu ätti Haraldr
konungr sio'ast innan lands, ok eptir J?at fekk hann enga viöstoöu
2. berserkir, (von *berr „bär" —
vgl. bera „bärin" — und serkr „feil,
schürz"), also „ bärenhäuter " ; das
wort war eine allgemeine bezeick-
nung für solche rohen leute, die
gelegentlich so leidenschaftlich er-
regt wurden, dafs sie sich nicht
beherrschen konnten und in ihrer
berserkerwut beinahe unwidersteh-
lich waren; sie wufsten nicht, was
sie taten, sie heulten wie wölfe und
bissen in die Schilde; nach mehr-
fachen Zeugnissen in den sagas galten
sie als unverletzlich (vgl. unten § 5).
Im kämpfe waren sie sehr nützlich,
im frieden jedoch gewöhnlich sehr
aufdringlich und bösartig; darum
waren sie allgemein verhafst. Über
die berserker des könig Haralds
belehrt uns eine Strophe des IJor-
bjorn hornklofi (Skjaldedigtn I, 25,
str. 21): „Wolfshäuter heifsen sie,
die in schlachten blutige Schilde
tragen, Speere röten; in kämpfen
haben sie ihren richtigen platz
usw.".
spxum, sax, oder wie es am häu-
figsten heifst spx plnr., ist der teil
des schiffes, wo es nach dem Vorder-
steven zu sich zu verengern beginnt.
3. Hafrsfjprtir, (d.h. „bocksbucht")
heute Hafsfjord, ein kleiner meer-
busen w. von Stavanger.
4. dtta, part. perf., akk. sg. fem.
(zu orrosta); dies ist die urspr. aus-
drucksweise.
7. Kjptvi, nach Snorri (Har. s.
härf. k. 18) der vater des Pörir hak-
langr (v. haka „kinn").
8. upp stö'Ö, standa upp u. uppi
„aufrecht stehen" d. h. noch kampf-
fähig sein.
14. 15- lag'Öi jmr . . til, teilte . . .
da (d. h. denen) zu . . .".
15. pötti, unpersönl., nicht />öttu,
wie es freilich auch heifsen könnte;
vera ist zu ergänzen.
16. nefndi, s. zu k. 5, 2.
BärÖs tod.
31
ok eignaöiz hann siöan land alt. 8. Konungr let groeöa Eg. IX.
menn sina, };a er lifs var auölt, en veita umbunaÖ dauöum
monnum, )?ann sern J?ä var siÜvenja til. 9. Pörölfr ok BärÖr
ldgu i sdrum; töku sär P6r61fs at gröa, en B&rÖar sär geröuz
banvsen; J?ä let hann kalla konung til sin ok sagöi honum 5
sv&: 10. „Ef svä verÖr, at ek deyja 6r }>>essum särum, p& vil
ek j?ess biöja yÖr, at f>er latiÖ mik räfta fyrir arfi minum."
11. En er konungr haföi pyi j&tat, ]?a sagöi hann; „Arf
minn allan vil ek at taki Porölfr, ielagi minn ok fra3ndi, lond
ok lausa aura; honum vil ek ok gefa konu mina ok son minn 10
til uppfoezlu, J?viat ek trüi honum til }?ess bezt allra manna."
12. Hann festir j?etta mal, sem log väru til, at leyfi
konungs; siöan andaz B&rÖr, ok var honum veittr umbunaÖr
ok var hann harmdauÖi mjok. IB. Pörölfr varÖ heill sära
sinna ok fylgoi konungi um sumarit ok haföi fengit allmikiun 15
oröstir; konungr för um haustit norör til Pr&udheims; )?a biÖr
Pör61fr orlofs at fara norör a Halogaland at vitja gjafar J>eirar,
er hann haföi J>egit um sumarit at BdrÖi frsenda sinum; kon-
ungr lofar }>at ok gerir meÖ orösending ok jartegnir, at Porölfr
skal J?at alt fa, er BärÖr gaf honum; Jsetr )?at fylgja, at sü 20
gjof var gor meÖ räöi konungs ok hann vill sva vera lata.
14. Gerir konungr \k Pörölf lendan mann ok veitir honum \>k
allar veizlur J?ser, sem äör haföi BärÖr haft; fser honum
l.pder, man beachte die attraktion,
pd ist akk., er vertritt natürlich den
dat.; vgl. zu k. 11,2.
umbünati, vgl. unten § 12; „aus-
rüstung", „herrichtung", hier die
Vorbereitungen zur bestattung der
leichen, das waschen und bekleiden,
die auswahl der gegenstände, die
den toten ins grab mitgegeben zu
werden pflegten, usw.
4. 5. ger'buz banvcen, sie wurden
so, dafs man den tödlichen ausgang
erwarten mufste.
7. Idtiti mik rdtia usw. , arfi be-
zeichnet hier hauptsächl. die guter,
und die bitte Bärös mufs unter be-
riicksichtiguug der alten auffassuDg
von könig Haralds landesaneignung
(siehe oben zu k. 4, 13) betrachtet
werden; vgl. die einleitung § 29.
8. 9. Arf minn allan, ist des effekts
wegen an die spitze gestellt und dann
am Schlüsse wiederholt.
9. 10. lond oh lausa aura, „feste
und fahrende habe", sehr häufig ge-
brauchte alliterierende formel; vgl.
k. 1, 6. 9, 15. 55, 14. 5b, 46, 61.
58, 19. 63, 5. 64, 46. 65, 4.
11. til pess, d. h. at foztia hann
upp „ihn zu erziehen".
12. sem log vdru til, s. einleituug
§ 32.
14. harmdaub'i, schw. adj.
17. at vitja, s. zu k. 8, 12.
19. med", ergänze honum.
20. gaf, „gegeben hatte".
32 fcörolfr heiratet die witwe Bar<5s.
Eg. IX. finnferÖina meÖ fvilikum skildaga, sein äÖr haföi haft BarÖr;
konungr gaf P6r61fi langskip gott nieÖ reiÖa ollum ok let büa
ferÖ hans J?aÖan sem bezt. 15. SiÖan f6r Pörölfr ]?afran ferÖ
sina, ok skilöuz ]>>eir konnngr meÖ enum mesta kserleik; en
5 er Porölfr kom norör i Torgar, \k var honum J>ar vel fagnat;
sagöi hann j?ä fräfall BärÖar ok )?at meÖ, at BärÖr haföi gefit
honum eptir sik lond ok lausa aura ok kvanfang }?at, er hann
haföi aö'r att; berr framm siÖan or<5 konungs ok jartegnir. 16. En
er SigriÖr heyröi f>essi tiÖendi, J?ä };ötti henni skafii mikill
10 eptir mann sinn, en Pörölfr var henni äÖr mjok kunnigr, ok
vissi hon, at hann var enn mesti rnerkismaör ok J?at gjaforÖ
var allgott, ok meÖ pvi at ]>a,t var konungs boö", }?ä sa hon
J?at at raÖi ok meÖ henni vinir hennar, at heitaz Porölfi, ef
fat vseri feÖr hennar eigi i möti skapi; sföan t6k P6rölfr ]?ar
15 viÖ forräÖum olium ok sva viÖ konungssyslu. 17. P6rölfr
gerÖi heimanfor sina ok haföi langskip ok ä na3r sex tigu
manna ok för siöan, er hann var büinn, norör meÖ landi; ok
r
einn dag at kveldi kom hann i Alost ä Sandnes, logöu skip
sitt til hafnar, en er ]?eir hoföu tjaldat ok um büiz, för Pörölfr
I. skildaga, „bedingungen", vb. 13. 14. ef pat vceri usw., in dem
skilja (til) „bedingungen stellen, festaj^ättr der Gragäs (Konungsbök)
feststellen"; -dagi ist hier eine blofse II, 29 heilst es: ßar er ekkja er fost-
ableitungsendung, und das wort ist nutü manni, pd skal hennar rd$
nach eindagi „termin", wo der zu- fylgja (dann ist ihre einwilligung
sammenhang zwischen -dagi und nötig), nema fab'ir fastni: pd skal
dagr deutlich hervortritt, gebildet. hann rdtia; in den älteren Gula-
7. kvanfang, nicht verschieden J?ingslog (NgL 1, 27) noch klarer:
von kvdn „ehefrau"; vgl. brud'fang Ekkja skal sjdlf festa sik, ok hafa
in str. 29, 4; eig. „die gewonnene frcenda rat* vtö. Der Vorgang wird
braut, die frau welche man be- also ganz richtig geschildert, so wie
sitzt". auch in der Njäla, k. 13; vgl. Maurer,
II. merkismaür = merkr mab'r „ein Island s. 341 — 44.
tüchtiger, ausgezeichneter mann". 18. logftu,, ein solcher subjekt-
Etwas ganz anderes ist das homo- Wechsel ist ungemein häufig,
nym merkismadr v. merki „fahne", 19. tjaldat, nämlich yfir skipinu;
z. b. k. 13, 1. wenn die schiffe im hafen lagen,
pat gjafor'd', „die ehe", d.h. die und wenn es regnete, spannte man
verheiratuug mit törölfr. In Worten tjold „zelte" d. h. tücher (vatimdl)
wie gjaford ist -or'd zu einer blofsen über sie; vgl. k. 11,5. 27,4 usw.
endung herabgesunken, und gjaforb' Diese zeitlicher waren mit pflöcken
wird dasselbe wie gjof „ gäbe"; vgl. (tjaldsto'Öir, tjaldstu'dlar) in den so-
gefa, gipta konu, mey. genannten khfar (s. k. 27,6) d.h. mit
[»örölfr heiratet die witwe Bärös.
33
upp til boejar meÖ tuttngu menn. 18. Sigurör fagnaöl honum Eg. IX.
vel ok bauÖ honum }>ar at vera, pviat J>ar väru ab"r kunn-
leikar iniklir ineÖ J>eim, siÖan er msego" hafÖi tekiz meÖ }>eim
Sigurb'i ok BärÖi; sfÖan gengu J>eir Pörölfr inn i stofu ok
töku j?ar gisting. 19. SigurÖr settiz k tal viÖ P6rölf ok spurÖi 5
at tiÖendum; Dorölfr sagöl fra orrostu peiri, er verit haföi um
sumarit suÖr k landi, ok fall margra manna, j?eira er SigurÖr
vissi deili ä; Pörölfr sagÖi, at BärÖr, magr hans, haföi andaz
ör särum );eim, er hann fekk i orrostu; p6tti J?at bäÖum J>eim
enn mesti mannskaoi. 20. Da segir Dörölfr SigurÖi, hvat 10
verit haföi i einkamalum me5 )?eim Bärbi, aör hann andaÖiz,
ok svd, bar baun framm orösendingar konungs, at hann vildi
pSLt alt haldaz lata, ok syndi )>ar ineb jartegnir. 21. SiÖan
höf Dörölfr upp bonorÖ sitt viÖ SigurÖ ok baÖ SigriÖar dottur
hans; SigurÖr tök f>vi mali vel, sagöi, at margir hlutir heldu 15
til ]?ess, sä fyrstr, at konungr vill sva vera lata, sva J?at, at
BärÖr hafbi J>ess beoit, ok f>at meÖ, at P6rolfr var honum
kunnigr ok honum |>6tti dottir sin vel gipt; var }>>at mal auösött
vift SigurÖ; föru J?a framm festar ok äkveÖin brullaupsstefna-
einem einschnitt versehenen balken
an der obersten planke der schiff-
seite, befestigt.
2. |?ar (2), „dort", ist gesetzt, als
wenn der sagaverf. beabsichtigt
hätte i milli statt me% peim zu
schreiben; par i milli „dazwischen
d. h. zwischen ihnen.
8. deili, eig, „kennzeichen, wo-
durch eine person von allen anderen
unterschieden werden kann"; vgl.
deila „teilen"; vita deili d geht
dann über in die allgemeinere be-
deutung „bescheid wissen", sei es
durch eigene erfahrung, sei es nur
von hürensagen.
magr, ein vieldeutiges wort, das
jedesmal nach dem Sachverhältnis
verstanden werden mufs; hier
„Schwiegersohn".
9. orrostu, weun eine schon mehr-
fach genannte person (vgl. unten
SagabiM. III.
§ 20 konimgr) oder eine allgemein
bekannte sache erwähnt wird, wird
häufig der bestimmte artikel weg-
gelassen; vgl. hernadi k. 1,5 usw.
13. pat alt, nämlich hvat verit
haffti i einkamdlum.
15. 16. heldu til pess, „dazu hül-
fen, die sache unterstützten".
16. 17. sd fyrstr . . . sva pat . . .
ok pat meb, man beachte diese
schöne Zergliederung, für das farb-
lose „erstens . . . zweitens . . .
drittens".
18. ok honum pötti usw., und
weil es ihm schien"; dieser satz ist
ein bedingter, aber die bedingung
selbst: „wenn sie (die tochter) mit
\K verheiratet würde" ist, weil selbst-
verständlich, nicht ausgesprochen.
19. festar, „formliche Verlobung",
s. zu k. 7, 9; festr in sing. bed. „eine
kette", eig. „etwas, wodurch be-
festigt, fest gemacht wird".
u
Die söhne der Hildiriör fordern ihr vatererbe.
Eg. IX. 1 Torgum um haustit. 22. För J?ä Pörölfr heim til büs sins
ok bans forunautar, ok bjö J?ar til veizlu mikillar ok baufr
)?agat fjolmenni miklu; var J?ar mart frsenda Pörölfs gofugra;
SigurÖr bjöz ok norÖan ok hafÖi langskip mikit ok mannval
5 gott; var at f>eiri veizlu et mesta fjolmenni. 23. Br&tt fannz
J?at, at Pörölfr var orr maÖr ok störmenni mikit; hafÖi hann
um sik sveit mikla, en brätt gerÖiz kostnaöarmikit ok J>urfti
fong mikil; j?a" var a"r gott ok auÖvelt at afla J?ess, er }?urfti;
a }?eim vetri andaöiz SigurÖr a Sandnesi, ok tök Pörölfr arf
io allan eptir hann; var J?at allmikit fe\
Die söhne der Hildirid'r fordern ihr vatererbe.
24. Peir synir Hildirföar föru k fund Pörölfs ok höfu upp
tilkall )?at, er f>eir J>öttuz j?ar eiga um fö J>at, er ätt haföi
Bjorgölfr, faöir J?eira. 25. Pörölfr svarar svä: „Pat var mör
kunnigt of Brynjölf ok enn kunnara um B&rÖ, at |>eir varu
15 manndömsmenn svd miklir, at )>eir mundu hafa miölat ykkr
f>at af arfl Bjorgölfs, sem }>>eir vissi at röttendi vseri til; var
ek nserr J?vi, at ]>\i höfuö [?etta sama äkall viö Bärb, ok
heyrÖiz mer sv&, sem honum poetti }>ar engi saunendi til, f>vi-
at hann kallaöi ykkr frillusonu."
20 26. Härekr sagÖi, at f>eir mundu vitni til fä, at möÖir
J?eira var mundi keypt — „en satt var J>at, at vit leituöum
1. til büs, d. h. nach Sandnes.
6. orr, bedeutet hier wohl „frei-
gebig".
störmenni — hofftingi, d. h. ein
richtiger edelmann.
8. ar, „jähr", dann auch „jahres-
ertrag, fruchtbarkeit".
aubveldr, „leicht zu beherrschen"
(v. valda). „leicht" im allgem.
9. 10. arf allan, denn SigriÖr war
sein einziges kind; s. k. 7, 13.
12. par, „dort", d. h. bei ihm.
pöttuz par eiga um, „sie dort
machen zu können meinten in rück-
sicht auf".
15. manndömsmenn] manndömr
(vgl. vir-tus) bedeutet „positive
eigenschaften eines mannes", also
heldenkraft, mut, grofsmut, recht-
schaffenheit, redlichkeit, und was
sonst dazugehört.
16. sem -til, „wovon sie wufsten,
dafs es euch mit recht zukomme".
16. 17. var ek ncerr pvi, at, „ich
war nahe dabei (d. h. ich war zu-
gegen), als".
1 7. dkall = tilkall § 24 ; man sagte
sowohl kalla til als kalla ä = „be-
anspruchen".
19. frillusonu, s. zu k. 7, 9. 10;
wegen der ohne beobachtung der ge-
setzlichen formalitäten vollzogenen
ehe Bjorgölfs konnten die söhne
der Hildiriör so nicht mit unrecht
bezeichnet werden.
21. mundi keypt, dieser mundr
war jedoch kleiner als der gesetz-
lich festgesetzte betrag; s. zu k. 1, 10.
ßörolfs erste refse nach Finnmarken.
35
ekki fyrst j>essa mala viÖ Brynjölf brööur okkarn; var }>ar ok Eg. IX. X,
meö skyldum at skipta, en af BärÖi vsentu vit okkr soemöar
1 alla staÖi; urÖu ok eigi long var vifiskipti. 27. En nü er
arfr f>essi kominn undir 6skylda menn okkr, ok megu vit nü
eigi meÖ ollu f>egja yfir missu okkarri; en vera kann, at enu 5
se sem fyrr sa rfkismunr, at vit fäim eigi rett af J?essu mäli
fyrir ^er, ef j>ü vill engi vitni heyra, ]?au er vit hofum framm
at flytja, at vit seJn menn aöalbornir."
28. Pörolfr svarar J>ä styggliga: „t>vi siÖr setla ek ykkr
arfborna, at mer er sagt möÖir ykkur vseri meÖ valdi tekin io
ok hernumin heim hofÖ."
Eptir J?at skilÖu j?eir J?essa roeöu.
frörölfs erste reise nach Finnmarken.
X, 1. Pörolfr gerÖi um vetrinn ferÖ sina & fjall upp ok
haföi me<5 ser liÖ mikit, eigi minna en niu tigu manna, en
aÖr haföi vanöi a verit, at sj^slumenn hoföu haft J>rjd tigu 15
manna, en stundum faera; hann haföi meÖ ser kaupskap
mikinn. 2. Hann geröi brätt stefnulag viÖ Finna ok tök af
J?eim skatt ok ätti vio )?a kaupstefnu; f6r meÖ J?eim alt i
makendum ok i vinskap, en sumt meÖ hrsezlugoeÖi. 3. Pörolfr
for viöa um morkina; en er hann sötti austr ä fjallit, spurÖi 20
1. 2. var— skipta, „das erbe mufsten
wir ja damals mit unsern verwandten
teilen (d. h. ihnen schweigend über-
lassen)".
2. skyldum, v. adj. skyldr „ver-
wandt".
3. urtiu ok eigi usw., der Zu-
sammenhang ist: „von Baror er-
warteten wir eine ehrenvolle be-
handlung; das aber wurde nicht
erprobt, denn unsere vitlskipti
dauerten ja nicht lange" (wegen
seines frühen todes).
4. okkr, ist dat., öskylda okkr „mit
uns unverwandt".
8. at vit — adalbornir, ist ein er-
klärender nebensatz zu engi vitni
heyra: Zeugnisse darüber, dafs usw.
adalbornir = ö'dalbornir, d. h. „zu
erben des öüal geboren", also „in
rechtmäfsiger ehe geboren".
10. sagt, hiernach ist at ausgelassen.
med valdi tekin, „genotzüchtigt";
vgl. dän. voldtage.
Kap. X. 15. syslumenn, hiefsen
die, welche eine konungssysla inne
hatten; s. zu k. 7, 12. 8, 2.
16. fcera, ntr.; es ist wohl Uta zu
ergänzen.
kaupskap, „handelswaren".
17. geröi . . stefnulag = lagtSistefnu,
„bestimmte Zusammenkünfte".
18. 19. i makendum, „in ruhe und
frieden", d.h. in gutem einverständnis.
19. hrcezlugcedi, „aus furcht ent-
sprungene Willigkeit.
20. morkina, d. i. Finnmork.
36
l'örolfs erste reise nach Finnmarken.
Eg. X. hann, at Kylfingar väru austan komnir ok foru }>ar at finn-
kaupum, en sumstaöar meÖ ränum; Pörölfr setti til Firma at
njosna um ferÖ Kylfinga, en hann för eptir at leita }>eira, ok
hitti i einu böli ]?rjä tigu manna ok drap alla, svä at engi
5 komz undan; en siöan hitti hann saroan fimmtän eÖa tuttugu;
alls dräpu }?eir nserr hundraÖ manna ok t6ku ]>ar ögrynni fjär,
ok kömu aptr um värit viÖ svä büit. 4. För Dörölfr j?ä til
büs sins ä Sandnes ok sat j?ar lengi um värit; let hann gera
langskip mikit ok ä drekahofuÖ; 16t J>at büa sem bezt; hafÖi
io j?at noröan meÖ se>. 5. P6r<51fr söpaz mjok um fong J?au, er
j?ä väru ä Hälogalandi — hafÖi menn sina i sildveri ok svä
i skreiöfiski; selver väru ok gnög ok eggver; let hann j?at alt
at ser flytja. 6. Hann haföi aldregi fsera frelsingja heima,
1. Kylfingar, vgl. AlfrseÖi isl.
I, 8: „Kylfingaland, Jmt kollum vir
Gardariki". Die bedeutung des
namens ist unsicher (keulenmänner
oder eidgenossen). Nach GStorni
(Akadein. afhdl. 1889, s. 73 — 9)
waren es Schweden, die einen
finnskattr für den schwedischen
könig erheben sollten, wie I>ör-
ölfr einen solchen für den nor-
wegischen eintrieb. In späteren
zeiten mufsten dieselben Lappen den
beiden königen, dein schwedischen
wie dem norwegisch - dänischen,
tribut bezahlen nach gegenseitig
bestimmten regeln; in der ältesten
zeit war dem nicht so, darum die
feindseligkeiten zwischen den ab-
gesandten der beiden reiche.
3. för eptir, „er folgte nach", d.
h. er begab sich nach der gegend,
wo er sie zu finden hoffte.
4. böl, zu büa, böa „wohnen, ein
wohnplatz", wo mehrere (Lappen-)
hütten ein dürflein bildeten.
7. viti svä büit „hoc rerum statu",
„indem (das ganze) sich so (in
dieser läge) befand"; bäinn, „ge-
ordnet".
9. drekahofuti, „drachenhaupt";
in ein solches bild, das also den
modernen gallionfiguren entspricht,
lief oft der Vordersteven der nor-
dischen schiffe aus, die infolge-
dessen „drekar" genannt wurden;
s. k. 1 1 , 5, wo ^orolfs schiff eben-
falls als ein „dreki" bezeichnet wird.
10. söpaz = söpar ser; eig. „für
od. zu sich etw. zusammenfegen,
d. h. energisch von allen Seiten her
herbeischaffen".
11. 12. sildver und selver, n. „stelle,
wo beringe bezw. seehunde zu finden
sind".
12. skreidfiski, „skreiÖ-fischerei",
auch k. 17,4 erwähnt; skreiti bed.
eig. „dichter fischzug (fisch =
dorsch)"; vgl. skrida „sich vor-
wärts bewegen". Vgl. über die
hier genannten nahrungsmittel die
einleitung § 31.
14. frelsingja, ist gen. plur., reg.
v. fcera ntr.; vgl. hafa mart, fdtt
manna u. dgl. Die Sklaven wurden
öfter, wenn sie sich ein besonderes
verdienst um ihren herrn erworben
hatten, unentgeltlich freigelassen;
sie hiefsen dann frelsingjar oder
leysingjar; auch konnten sie selbst
sich loskaufen oder von anderen
Köuig Haraldr als gast bei börölfr.
37
en bundraÖ; bann var orr maoi* ok gjofull ok vingaolz injok Eg. X. XL
viÖ störmenni, alla \>h menn. er houum varu 1 naud; hann
geröiz rikr maör ok lagoi mikinn hug & um skipa buuaÖ sinn
ok väpna.
König Haraldr in Hälogaland und als gast f>6rölfs.
873 XI, 1. Haraldr konungr för p&t sumar a Hälogaland ok 5
varu gorvar veizlur i möti honum, bseÖi pax er bans bü varu,
ok svä geröu lendir menn ok rikir bcendr. 2. Dörölfr bjö
veizlu i möti konungi ok lagb'i ä kostnaö mikinn; var )>at
äkveöit, na3rr konungr skyldi J?ar koma; Dörölfr bauo J;>angat
fjolöa manns ok bafÖi psx alt et bezta mannval, )>at er kostr 10
var; konungr hafo'i nserr J?rjü hundruö manna, er bann kom
til veizlunnar, en Dörölfr hafÖi fyrir fimm bundruo manna.
3. Dörölfr hafÖi l&tit büa kornblobu mikla, er }>>ar var, ok
latit leggja bekki i, ok let j?ar drekka, pviat J?ar var engi
stofa sva mikil, er }>at fjolmenni msetti alt inni vera; J?ar 15
varu ok festir skildir umhverfis i büsinu. 4. Konungr settiz
loskaufen lassen ; von dem goden
sollten sie dann „in die (bürger-
liche) gesellschaft geleitet werden",
nachdem sie geschworen hatten, die
landesgesetze za halten; s. weiteres
über die freigelassenen Grägäs III,
710 — 11; vgl. auch die ältesten Gu-
la)?ingslog § 61 — 3 (NgL I, 32 ff.),
wo es u. a. heilst, dal's der frei-
gelassene ein frelsisol „freiheits-
gelage" abhalten soll, und Maurer,
Island s. 144—6.
1. hundrcid, hier und sonst „grois-
hundert", d. i. 120.
Kap. XI. 6. hans bü, „seine eigenen
hüfe", die von den sogenannten är-
menn verwaltet wurden.
10. Jmt er, s. zu k. 9. 8; er ver-
tritt hier den gen., regiert v. kostr.
12. haffti fyrir, „hatte im voraus,
hatte schon um sich", (ehe der könig
eintraf).
13. büa, „einrichten", d. h. mit
bänken, wandtapeten u. dgl.; vgl.
die sofort folgende Schilderung. ■
komhlgdn , „ getreidescheune " ;
wenn hier eine solche — grofse —
scheune erwähnt wird, ist das natür-
lich nicht ein beweis dafür, dafs
börölfr einen sehr beträchtlichen
ackerbau getrieben habe. Ganz ge-
wil's hat 1». aller Wahrscheinlichkeit
nach — noch c. 1 600 spricht P. Clausen
Undalinus von „guten kornfeldern"
in Hälogaland (Samlede skrifter ved
G. Storm s. 379) — selber etwas
getreide gebaut, aber er hat auch
gewils viel kurn von auswärts be-
zogen; vgl. k. 17, wo lJörölfr seine
leute nach England schickt, um
dort „weizen, honig, wein und
kleider" zu kaufen; s. einleit. § 31.
14. bekki, s. zu k. 7, 7.
15. er = at, „dafs".
16. festir skildir, d. h. an den
wänden; vgl. zu k. 7, 7.
38
König Haraldr als gast bei I'orölfr.
Eg. XI. 1 häsjeti, en er alskipat var et ofra ok et fremra, )?a säz
konuDgr um ok roÖnaöl ok mselti ekki, ok f^öttuz menn finna,
at hann var reiör. 5. Veizla var eu pruöligsta ok oll fong en
beztu; konungr var heldr ökdtr ok var J?ar j?rjär nsetr, sein
5 aitlat var; J?ann dag, er konungr skyldi brott fara, gekk
P6rölfr til hans ok ba<5, at J?eir skyldu fara ofan til strandar;
konungr geröi svä; J?ar flaut fyrir landi dreki sa, er Ptfrölfr
liaföi gera lätit, meÖ tjoldum ok ollum reifta. 6. Pörölfr gaf
konungi skipit ok baÖ, at konungr skyldi svä virÖa, sem
lo honum haföi til gengit, at hann haföi fyrir J>vi haft fjolmenni
sva mikit, at J?at va3ri konungi vegsemÖ, en ekki fyrir kapps
sakir viö bann. 7. Konungr t6k ]?ä vel orftum Pörölfs ok
geröi sik f>a bliöan ok kätan; logö'u jnl ok margir gtfö" orÖ
til, sogö'u, sem satt var, at veizlan var en vegsamligsta ok
15 ütleizlan en skoruligsta, ok konungi var styrkr mikill at
slikum monnum; skilöuz f>ä meÖ kserleik miklum. 8. För
konungr norör ä H&logaland, sem bann haföi aitlat, ok sneri
aptr sud'r, er a leiö sumarit; f6r J?a enn at veizlum, f>ar sem
fyrir honum var büit.
I. hdsceti, „hochsitz" = ondvegi;
s. zu k. 7, 7.
et efra ok et fremra, „der obere
d. li. innere und vordere teil
der scheune", die grenze zwischen
beiden teilen bildet der hochsitz-
platz.
4. />rjdr ncetr, dies war die ge-
wöhnliche zeit, die man bei solchen
besuchen sich auf einem hofe auf-
hielt; vgl. k. 12, 1. 78,59.
8. tjoldum, s. zu k. 9, 1 7.
10. haföi til gengit, „wie er dazu
seine gründe gehabt hatte"; also:
„er bat ihn die sache nach ihren
beweggründen anzusehen " ; ehm
gengr til ist ein sehr gewöhnlicher
ausdruck für „etwas veranlafst jmd.
etw. zu tun".
at, leitet einen erklärenden satz
ein, „er sagte nämlich, dafs".
II. 12. at pat — viö hann, „um
den könig zu ehren, nicht um mit ihm
zu rivalisieren", fmt geht nicht auf
fjolmenni sondern auf den ganzen
satz, „das, dafs er so viele gaste
gehabt hätte".
12. viö hann, schliefst sich an
kapps, in Übereinstimmung mit dem
verbalen ausdruck at keppask vid
ehn, „mit jmd. wetteifern".
15. ütleizla, eig. „begleitung vom
hause" ; wenn ein besucher das haus
seines gastfreundes verliefs, pflegte
ihn dieser eine kurze strecke zu
begleiten (leiö'a ör gardi, leiÖa d
ggtu, leiÖa üt — davon ütleizla —
auch blofs lei'Öa); beim abschiede
war es dann eine allgemeine sitte,
dafs der hausherr seinem gaste
wertvolle geschenke gab (schildc,
waflfen, schiffe, pferde u.dgl.); des-
halb bekommt das subst. (ütleizla)
eine weitere bedeutung: „ehrengeleit
und ehrengescheuk".
ok konungi, at ist zu ergänzen.
Verleumdung I'örölfs durch die söhne der HildiriÖr.
39
Die söhne der HildiriÖr laden den könig ein und verleumden Eg. XII.
den törölfr bei ihm.
XII, 1. Hildiribarsynir föru d fund konungs ok bubu
honuni heim til f>riggja nätta veizlu; konungr j?ekbiz bob J?eira
ok kvab a, nserr hann mundi j?ar koma; en er at J?eiri stefnu
kom, J>a kom konungr j?ar meÖ liÖ sitt, ok var )>ar ekki fjol-
rnenni fyrir, en veizla for framm et bezta; var konungr allkätr. 5
2. Harekr kom ser i roeöu viÖ konung, ok kom j?ar rcebu
bans, at hann spyrr um ferbir konungs, )>rer er J?ä hofbu verit
um sumarit; konungr sagbi slikt, er hann spur Öl, kvab alla
menn hafa ser vel fagnat ok mjok hvern eptir fongum sinum.
3. „Mikill munr', sagbi Harekr, „mun J>ess hafa verit, at 10
i Torgum mundi veizla fjtolmennust?"
Konungr sagbi, at svä var.
4. Harekr segir: „Dess var vis van, J?viat til peirar veizlu
var mest aflat, ok bäru per konungr )>ar störligar gsefur til,
er svä sneriz, at pir kömub i engan Kfshaska; for |>at sem 15
glikligt var, at )?ü vart vitrastr ok hamingjumestr, }>viat \>u.
grunabir )>egar, at eigi mundi alt af heilu vera, er ]m satt
fjolmenni f>at et mikla, er )?ar var saman dregit, en mer var
sagt, at ]>u letir alt lib J?itt jafnan meb alvsepni vera, eÖa
haföir varbhold orugg baebi nött ok dag". 20
Kap. XII. 2. priggja ndtta, s. zu doch wohl die allergröfste gewesen,
k. 11,5.
5. et bezta, akk. sg. ntr. adverbiell;
s. zu k. 4, 9. 6, 8 usw.
6. kom fmr rcebu, rcebu ist dativ;
„es kam soweit mit seiner rede",
„er kam dazu in seiner rede, dafs"
usw.
9. mjok, „ungefähr" oder besser
hier „gerade".
10. 11. Mikill munr . . . fjolmenn-
ust, hier sind zwei sätze oder kon-
strnktionen zusammengeschmolzen.
Harekr sollte eig. sagen: „eine
grolse Verschiedenheit (munr) wird
zwischen der veizla, in Torgar und
allen anderen gewesen sein, indem
sie die allergröfste gewesen ist",
oder: „Die veizla in Torgar ist
so dafs sie alle anderen übertroffen
hat" ; der nebensatz at i. T. ist synt.
ein erklärender (zu pess, das wieder
v. munr regiert wird).
14. var mest aflat, obgleich afla
mit dem gen. obj. verbunden wird,
wird doch dieser gen. bei der passi-
vischen konstruktion in den nom.
verwandelt, was auch sonst nicht
beispiellos ist.
gcefur, im plur. sonst nicht vor-
kommend.
17. af heilu, von ehrlicher, auf-
richtiger gesinnung, ohne falschheit,
treulosigkeit".
20. haföir, nicht mit letir, was
man doch erwartete (dann müfste
es heßir heifsen), parallel, sondern,
10 hörölfs Verleumdung durch die sölme der IlildiriÖr.
Eg. XII. 5. Konungr sä til hans ok möelti: „Hvi mailir \m slikt,
Harekr, eö'a hvat kantu J?ar af at segja?"
6. Hann segir: „Hv&rt skal ek msela i orlofi, konungr,
pat er mer likar?"
5 „Maeldu", segir konungr.
7. „Dat setla ek", segir Harekr, „ef jni, konungr, heyröir
hvers manns orb", er inenn msela heima eptir hug]?okka sinum,
hver äkürun )?at }>ykkir, er J?e> veitiÖ ollu mannfölki, at ]>er
]>oetti ekki vel vera; en yör er }>at sannast at segja, konungr,
10 at al|?yÖUDa skortir ekki annat til mötgangs viÖ yör, en dirfö
ok forstjora. 8. En j?at er ekki undarligt", sagfti hann, „um
slika raenn, sein Dörölfr er, at hann f^ykkiz uniframm hvern
mann; hann skortir eigi arl, eigi friöleik, hann hefir ok hirÖ
um sik sem konungr; hann hefir morÖ fjar, p6tt hann heföi
15 p&t eina, er hann setti sjaifr; en hitt er meira, at hann hetr
ser jafnheimilt annarra fe, sem sitt. 9. Der hafiÖ ok veitt
honum st6rar veizlur, ok var nü büit viö, at hann mundi }>at
eigi vel launa, f>viat }>at er yÖr sannast frä at segja, j?ä er
spurÖiz, at J?er föruÖ norÖr ä Halogaland meÖ eigi meira liöi,
wie öfters, aus dem syntaktisch rede des listigen Verleumders. „Dem
richtigen Zusammenhang hinausge- volke fehlt nichts als ein führer.
rissen, so dafs der satz eö'a usw. frörolfr dünkt sich sehr grofs; er
ein selbständiger wird , der form besitzt kraft und Schönheit" — kar-
nach mit var sagt parallel. dinaltugenden eines fiirsten — , „ja
er hat sogar ein gefolge um sich
8. hver usw., gehört zu dem ef- wie ein könig" usw. Die ganze
satz, und bildet eine erklärung zu Verleumdung ist mit der gröfsten
hvers manns orfi. kunst erfunden.
dkürun, an. hey.', „zwang, unter- 14. morÖ, n. „eine grofse menge",
drückung". 15. Jmt eina, „das allein, nur das";
at per, ist direkte fortsetzung von die form eina ist sicher als die
pat (BÜa ek. schwache form zu einn aufzufassen
1 1. sagdi hann, „sagte er weiter". (s. Wimmer, Fornnord. forml. § 99a,
13. hann skortir, hann ist akk. ; anm., Noreen, Altisl. gramm.4 §4-14,
auch die folg. subst. (afi und fri'd'- anm. 1) und nicht als ad v. (Fritzner2
leik) stehen im akk. I, 303 b).
eigi afl, eigi, hier ist das — un- er hann astti sjdlfr, im gegensatz
gewöhnliche — asyndeton von be- zu dem, was nach der ansieht der
sonderer, rhetorischer Wirkung. söhne der HildiriÖr von rechtswegen
13. 14. hann — konungr, man be- anderen gehörte (nämlich ihnen selbst
achte die Steigerung und den lo- und dem könige).
gischen Zusammenhang in der ganzen meira, „merkwürdiger, schlimmer".
{»oröll's Verleumdung durch die sühne der HildiriÖr. 4 l
en ]>er hofö'uÖ, ]>rimr hundruÖum manna, pk var }>at her rab Eg. XII,
manna, at hei* skyldi herr sanian koma ok taka J>ik af Kfi,
konungr, ok alt liÖ J?itt, ok var Dörölfr hofbingi peirsa raÖa-
gorÖar, Jmat honum var j?at til bobit, at hann skyldi kon-
ungr vera yfir Häleygjafylki ok Naumdcelafylki. 10. F6r hann 5
s(ban üt ok inn meÖ hverjum firbi ok um allar eyjar, ok drö
saman hvern mann, er kann fekk, ok hvert väpn, ok ftfr }>>at
pk ekki leynt, at )?eim her skyldi stefna i möti Haraldi kon-
nugi til orrostu. 11. En hitt er satt, konungr, ^ött p&x hefbib
liÖ nokkuru minna, pk er J?er funduz, at büandkorlum skaut 10
skelk i bringu, (>>egar feir sa sigling ybra; var pk hitt rab
tekit, at ganga a möti yör meÖ blibu ok bjöba til veizlu, en
pk var setlat, ef per yrbib drukknir ok kegib sofandi, at veita
ybr atgongu me<5 eldi ok vapnum, ok }>at til jartegna, ef ek
hefi r£tt spurt, at yör var fylgt i kornhlobu eina, ]m'at Dör- 15
61fr vildi eigi brenna upp stofu sina, nyja ok vandaba mjok.
12. l}at var enn til jartegna, at hvert hus var fult af vapnum
ok herklyeoum, en pk er j?eir fengu engum velrseb'um vib" yÖr
komit, t6ku f>eir J?at rab, sem heizt var til, drapu olju k dreif
um )>essa fyrirjetlan; ietla ek }?at alla kunna, at dylja )>essa 20
raba, |>viat fair hygg ek at sik viti saklausa. ef (3t sanna
kemr upp. 13. Nu er f>at mitt rab, konungr, at j?u takir
Dörölf til piu ok lätir hann vera i hirÖ f>inni, bera merki fntt ok
vera i stafni ä skipi j?fnu; til pess er hann fallinn allra manna
2. 3. pik . . . konungr, „dich . . . erzählung, in lebendiger rede wird
könig, d. h. dich . . . den könig, das hilfsverbuni oft ausgelassen,
welch ein frevel!" ist der unaus- 19. drapu . . . -et dreif, eig. so-
gesprochene gedanke des redenden, viel als dreif "du, „sie zerstreuten",
H. üt ok inn usw., (jeden fjord) d.h. sie unterdrückten, liefsen da-
„aus und ein", d. h. an den beiden von ab, dreif ist subst. fem. „das
kiisten (jedes fjords) entlang. zerstreuen".
8. skyldi, uopersönl. : „dafs man 20. dylja, mit gen. „verheimlichen,
mit diesem beere auf den könig verleugnen".
losgehen wollte, um mit ihm zu 2 1. fair hygg ek at usw., s. zu k. 3, 10.
kämpfen". 24. vera i stafni, \k sollte also
10. büandkorlum, verächtlich f. ein stafnbüi werden, vgl. k. 9, 3;
büondum „den (feigen) bauern- der platz im stafn war der ehren-
lümmeln", vollste, zugleich aber der gefähr-
11. hitt rab, „der entgegengesetzte lichste, denn in dieser zeit legte
plan"; s. zu k. 3,18. man die schiffe nicht nach der ganzen
14. ok pat til jartegna, in rascher länge zusammen, sondern liefs nur
42 Verleumdung I'örölfs durch die sehne der Hildiriör.
Eg. XII. bezt. 14. En ef J?u vilt, at hann se lendr maör, |;ä fä honuui
veizlur subr i Fjorbum, j>ar er setterni bans alt; megu f>er )?ä
sja yfir, at bann geriz eigi of storr, en fä her syslu a Haloga-
landi i bond f>eim monnum, er böfsmenn se ok yör munu meb
5 trüleik j?j6na ok hör eigu kyn, ok J>eira frsendr bafa hör abr
baft j?vilikt starf. 15. Skulu vit brceör vera bunir ok boöuir
til slfks, sem f>er vilib okkr til nyta; bafbi faöir okkarr hör
lengi konungssyslu; varo honum f^at vel i hondum. IG. Er
yÖr, konuDgr, vandsettir her nienn yfir til forraba, }>\iat J?ör
10 muuub her sjaldan koma själfir; hör er litit landsmegin til
)>ess, at ]?er fariÖ meb her ybvarn, ok munub }?at eigi optar
gera, at fara higat meÖ fä liÖi, pviat hör er ötryggt liÖ mart."
17. Konungr reiddiz mjok viÖ roebur Kessar ok mselti J>6
stilliliga, sem hann var vanr jafnan, \k er hann frötti J?au
lo tibendi, er mikils väru verÖ; hann spurbi }>ä, hvärt Dörölfr
va3ri beima i Torgum. 18. Harekr sagbi, at J?ess var engi
van — „er Dörolfr sva viti borinn, at bann mundi kunna sör,
at vera eigi fyrir libi ybru, konungr; f>viat honum myndi |>ess
van, at eigi skyldi allir sva haldinorbir, at }ni, konungr, mundir
20 eigi varr verba viÖ }>essi tibendi; för hann norör i Alost, j?egar
er bann spurbi, at f>ör värub norÖan a leib."
19. Konungr roeddi fätt um }?essi tibendi fyrir monnum,
die Vorderteile der schiffe an ein- 10. er litit landsmegin, „die aus-
ander stofsen {at berjaz um stafna); dehnung ist (verhältnisin äfsig) ge-
iin stafn mufsten darum die tapfer- ring" (nämlich um proviant zu liefern),
sten und tüchtigsten krieger stehen. 15. spurdi pd, pd Dicht „sie",
sondern „dann".
5. ok peira ffwndr, er ist zu er- 17. viti borinn, s. zu k. 7, 11.
ganzen; dazu gehört peira; er peira kunna ser, „so verständig sein".
= quorum. 19. haldinorbir, nicht „sein wort
6. bunir ok boönir, alliterierende haltend", sondern „sein wort, seine
formel „fertig und bereit, ganz be- rede bei sich behaltend", d. h.
reit", bo'Önir kommt von bjötfa in „schweigsam"; das haldin ist schwer
der bed. „anbieten". zu erklären; ein ini - abstraktum
8. Er, sing, für plur.; dies ist nur scheint darin nicht zu stecken; viel-
gestattet, wenn das verbum an der leicht ist es eine analogiebildung nach
spitze des satzes steht. heyrinkunnr u. dgl., wo also haldin-
9. vandsettir, partiz. kompositum der stamm des part. perf. pass. wäre;
(kein inf. vandsetja) eig. „schwierig möglicherweise liegt der ausdruck
gesetzt"; „nur mit Schwierigkeiten haldit orft oder besser der \i\nT. haldin
werdet ihr, kernig, hier treue leute orti zu gründe, wovon ein haldinorftr
für die Verwaltung rinden" usw. wohl gebildet werden konnte.
f>örölfr sendet dem konig den filmischen tribut. 43
en fannz }?at ä, at bann muudi trunao ä festa }>essa orönebu, Eg. XII.
er honum var sagt; för konungr siöan feröar sinnar, leiddu xm-
Hildiriöarsynir hann virbuliga ä brott meÖ gjofum, en bann
höt j^eim vinattu sinni. 20. Deir brceör gafu ser orendi inn 1
Naumudal ok föru sva i svig viö konung, at J?eir hittu bann 5
at oöruhverju; tök hann jafuan vel mali feira.
frorgils gjallandi bringt dem könige den tribut und geschenke
von l>örölfr.
XIII, 1. Dorgils gjallandi bet mafir; bann var heima-
maÖr Dörölfs ok baföi af bonum mesta virÖing huskarla bans;
hann hafbi fylgt Dörölfi, >a er hann var i viking; var \k
stafnbiü bans ok merkismaör. 2. Dorgils hafÖi verit i Hafrs- io
firöi i liöi Haralds konungs ok styröi \k skipi ]rt, er Dörölfr
atti ok bann hafbi baft i viking; Dorgils var rammr at afii
ok enn mesti hreystimabr; konungr hafbi veitt honum vingjafar
eptir orrostu ok heitit vinattu sinni. 3. Dorgils var forstjöri
fyrir büi i Torgum, )>ä er Dörölfr var eigi heima; hafbi Dorgils 15
\>& ]>ax raö; en er Dörölfr hafbi heiman farit, f>a hafbi hann
til greitt finnskatt j>ann allan, er hann hafbi haft af fjalli ok
konungr atti, ok fekk i hendr Dorgisli ok baÖ bann foera
konungi, ef hann koemi eigi heim äbr, um j?at er konungr
ST3 foeri noröan ok suör um. 4. Dorgils bjö byröing mikinn ok 20
1. fannz . . . d, näml. honum. form hrgisli gebraucht wird; der
2. er— sagt, geht auf den neutralen beiname bedeuted „schreiend, laut
inhalt der rede, nicht grammatisch sprechend".
anf vitfrcßtiu (dies v. d regiert). 7. 8. heimama'Ör, hier = hüskarl
2. 3. leiddu . . . gjofum, s. zu k. (vgl. das folgende), aber f>org. war
U 7 doch ein freier mann; der heima-
föru i svig, svig bed. „eine madr („hausgenosse") scheint fast
kriimmung, biegnng" (namentlich überall in den sagas von den
eine solche, die ein schlaffes seil Sklaven bestimmt unterschieden zu
macht); at fara i. s. bed. „sich werden.
in halbkreisförmigen biegungen be- 12. hann hafÖi, hann hier wohl
wegen", so dafs man wiederholt zu l'örölfr.
derselben geraden linie zurück- 19. umpat er, „um die zeit, wenn".
kummt 20. suör um, um „vorbei".
byr'Öing, „lastschiff" ; diese schiffe
Kap. XIII. 7. l'orgils, -gils f. yisl waren „grolse, stark gebaute segel-
ahd. gisal, mhd. gisel, „bürgschafts- schiffe, welche gegen zwanzig mann
gefaDgener"; man beachte, dafs als fassen konnten" (Falk, Altn. Seewesen
dativ in unserer saga stets die 111 f.), die am meisten zum handeis-
4t
Haraldr empfängt deu finnischen tribut.
Eg. XIII. göÖan, er Dörölfr ätti, ok bar )>ar a skattinn, ok baföi naerr
tuttugu monnum; siglöi suÖr eptir konungi ok fann haun inii
i Naumudal. 5. En er Dorgils kom a fund konungs, ]>& bar
bann konungi kveöju Dörölfs ok sagöi, at bann för J>ar meÖ
5 finnskatt j?ann, er Dörölfr sendi bonum; konungi* sä til bans
ok svarar engu, ok sä rnenn, at bann var reiör. 6. Gekk (?4
Dorgils ä brott, ok a3tlaÖi at fä betra dagräÖ, at tala vib
konung;. bann kom ä fund Olvis bnüfu ok sagöl bonum alt,
sem farit hafÖi, ok spurfri, ef bann vissi nokkut til, bverju
10 gegndi.
7. „Eigi veit ek J>at", sagöi bann, „bitt befi ek fundit, at
konungr f>agnar bvert sinn, er Dörölfs er getit, siÖan er vor
värum ( Leku, ok grunar mik af j>vf, at bann muni rcegÖr
vera; f>at veit ek um Hildiribarsonu, at j>eir eru longum ä ein-
15 mselum viÖ konung, en }>at er auÖfundit ä orÖum ]?eira, at
)?eir eru övinir Dörölfs, en ek mun f>essa brätt viss vero'a af
konungi."
8. SiÖan för Olvir til fundar viÖ konung ok mselti: „Dorgils
gjallandi er bör kominn, vinr yÖvarr, meÖ skatt J?ann, er
20 kominn er af Finnmork ok f>er eiguÖ, ok er skattrinn miklu
meiri, en fyrr hefir verit, ok miklu betri vara; er honum titt
um ferÖ sina; ger svä vel, konungr, gakk til ok se, fviat
engi mun set hafa jafngöÖa grävoru."
9. Konungr svarar engu ok gekk \>6 J>ar, er skipit lä;
25 Dorgils braut ]?egar upp voruna ok syndi konungi; en er
konungr sä, at £>at var satt, at skattrinn var miklu meiri ok
verkehr benutzt wurden. Der name
kommt vielleicht v. bord (oder v.
byr'ba „ein grofser kästen").
7. dagrd'd, dies wort hat nichts
mit ahd. tagaröd „tagesanbruch" zu
tun; es ist eine einfache Zusammen-
setzung v. dag- „tag" u. rad „rat,
herrschaft, entscheidung", dagrdd
also: „entscheidung über den tag",
d. h, wähl des tages, an welchem
etw. am besten sich tun läist.
9. 10. hverju gegndi, „was es be-
deuten sollte".
11. hitt, s. zu k. 3, 18.
14. longum, „häufig".
14. 15. einmcelum, ganz wie ein-
vigi gebildet; „einzelrede, gespräch
zwischen zweien".
21. er honum titt usw., „er wünscht
dafs seine reise einen schnellen und
günstigen ausgang nehme", vgl. zu
k. 2, 4.
23. grävoru, „graue waren", d. h.
grauwerk, tierfeile, namentlich von
eichhörnchen; s. das folgende.
25. braut upp, dieser ansdruck
wird gebraucht, weil die waren
zusammengebunden und im schiffe
fest verpackt waren.
I'örolfs zweite reise nach Finnmarken.
45
betri, en fyrr hafoi verit, f>ä ho"f honum heldr upp briin, ok Egp, XIII.
mdtti Dorgils ]>& tala viÖ bann. 10. Harm foeroi konungi XIV*
björskinn nokkur, er Dörölfr sendi honum, ok enn fleiri dyr-
gripi, er hann hafÖi* fengit ä fjalli; konungr gladdiz \>k ok
spyrr, hvat til tfÖenda heföi oröit um feröir }?eira Dörölfs; 5
Dorgils sagöi J?at alt greiniliga; ]>& mselti konungr: „SkaÖi
mikill er }>at, er Dörölfr skal eigi vera tryggr me> eöa vilja
vera banamaor minn."
11. Da* svoruöu margir. er hja varu, ok allir & eina lund,
sogÖu, at vera mundi rög illra manna, ef konungi vrari slikt 10
sagt, en Dörölfr mundi ösannr at vera; kom p& svä, at kon-
ungr kvez j?vi mundu heldr af trüa; var konungr ]>A löttr i
ollum rceöum viÖ Dorgils ok skilÖuz sättir. 12. En er Dorgils
hitti D6r61f, sagÖi hann honum alt, sem farit hafbi.
frörölfs zweite reise nach Finnmarken.
-4 XIV, 1. Dörölfr för ]?ann vetr enn ä morkina ok haföi 15
meÖ se> nserr hundraöi manna; för hann enn sem enn fyrra
vetr, ätti kaupstefnu viÖ Finna ok för viÖa um morkina.
2. En er hann sötti langt austr ok (?ar spuröiz til feröar hans,
)>& kömu Kvenir til hans ok sogöu, at )?eir väru sendir til
1. höf honum upp briin, „die
brauen, die stirn wurde ihm auf-
gezogen", d. h. „er wurde vergnügt
und freudig gestimmt, vgl. Vd k. 1 5,6 :
lypti pd mjgk brünum manna; das
entgegengesetzte wird durch hleypa
ntör brün oder brünum als zeichen
des zornes oder der sorge ausge-
drückt; vgl. lata siga bri/nn fyrir
brdr, d nef u. dgl.; s. k. 55, 9, wo
Egils Stimmung trefflich geschildert
wird.
3. björskinn, „biberfeile"; über das
wort (aus beobor) s. Noreen, Gramm.4
§ 235, 2.
npkkur, unten k. 15,3 wird mit-
geteilt, dafs es drei feile waren.
4. fjalli, s. zu k. 9,19 (orrostu).
6. greiniliga, „ausführlich"; eig.
.mit den einzelnen umstünden".
11. ösannr at vera, at gehört zu
ösannr (ösannr at ehu), nicht zu
vera.
12. af trüa, af gehört zu dem
vorhergehenden pvi, „der von den
beiden alternativen".
lettr, „leicht", d. h. „aufgeräumt,
heiter".
Kap. XIV. 16. för hann, „er ver-
fuhr, er befolgte dieselbe methode".
19. Kvenir, eine Völkerschaft, die
im nördlichen Schweden und Finn-
land (an beiden küsten des bos-
nischen meerbusens) wohnte. S.
darüber Wiklund: Om Kvänerna,
Arkiv f. nord. fil. XII, 103 ff. Er
nimmt an, dafs die Kvenir ein schwe-
discher volksstamm war und dafs der
name nichts mit OLemünn.Kainulaisct
f(> ^orolfs zweite refse nach Finnmarken.
Egr. XIV. hans, ok }>at kafo'i gort Faraviö konungr af Kvenlandi, sogÖu,
at Kirjälar herjufru a land hans, en hann sendi til )>ess orfi,
at Dörölfr skyldi fara f>agat ok veita honum li(5; fylgbi }>at
orftsending, at Dörölfr skyldi bafa jafnmikit hlutskipti sem
5 konungr, en hverr raanna hans sem prir Kvenir. 3. En j?at
väru log meo' Kvenura, at konungr skyldi hafa 6r hlutskipti
f?riÖjung viÖ KÖsmenn ok um framm at afnami bjorskinn oll
ok safala ok askraka. 4. Pörolfr bar fetta fyrir liösmenn
sina ok bauÖ J>eim kost ä, hvdrt fara skyldi eöa eigi; en j?at
10 koru flestir, at hsetta til, er feTang lä viÖ svä mikit, ok var
f>at af räÖit, at J?eir föru austr meÖ sendimonnum.
Beschreibung Finnmarkens.
5. Finnmork er störriga viÖ; gengr haf fyrir vestan, ok
J?ar af firbir störir, sva ok fyrir norÖan ok alt austr um, en
fyrir sunnan er Nöregr, ok tekr morkin näliga alt et ofra
15 suör, svd sem Halogaland et ytra. 6. En austr frä Naumudal
er Jamtaland ok ]>k Helsingjaland ok J?ä Kvenland, \k Finn-
land, }>& Kirjälaland, en Finnmork liggr fyrir ofan j?essi oll
lond, ok eru viÖa fjallbyggÖir upp ä morkina, sumt i dali,
en sumt meÖ votnum. 7. A Finnmork eru votn furÖuliga stör,
zu tun haben kann. Der name Fara- schreiben v. askr „esche" u. rakki
viÖ scheint jedoch nicht nordisch zu „hund"; eichhorn?
sein. 10. at hcetta til, „die sache zu
riskieren".
2. Kirjälar, die bewohner der lä vib", „als preis daran lag, sich
landschaft Kardien, die den so. als preis darbot",
teil des heutigen Finland und an- 13. alt austr um, „den ganzen
grenzende striche von Rufsland um- weg, die ganze strecke nach
fafste. osten".
7. vifi, „gegenüber". 14. tekr, „erstreckt sich". Der
afnami, „das wegnehmen"; d.h. ganze satz bedeutet: „Die Finnmark
„bevor die ganze beute geteilt geht parallel mit Halogaland eben
werden sollte"; at afn. „im vor- so weit nach Süden als dieses",
aus". 15. Naumudal, s. zu k. 3,5.
8. safala, „zobelpelze"; safali 16. Jamtaland, Helsingjaland, s.
bedeutet sowohl das tier als das zu k. 4, 14.
feil. 17. fyrir ofan, nördlich von".
askraka, ein anal- iByofievov; 18. upp d morkina, weil hier von
welches tier gemeint ist, ist un- einer ausdehnung die rede ist, steht
sicher: vielleicht ist askrakka zu der akk.
f'orolfs zweite reise naeh Finnmarke!*.
47
ok j>ar meö votnunum marklond stör, en ha fjoll liggja eptir Eg. XIV.
endilangri morkinni, ok eru ]?at kallaÖir Kilir.
8. En er Porölfr kom austr til Kvenlands ok hitti konung
FaraviÖ, )?ä büaz J?eir til feröar, ok hofÖu J?rjü hundruÖ manna,
en NorÖmenn et fjörÖa, ok föru et ofra um Finnmork ok komu 5
}>ar framm, er Kirjälar väru ä fjalli, J>eir er fyrr hofÖu herjat
a Kveni. 9. En er J?eir urÖu varir viÖ öfriÖ, sofnuÖuz J>eir
saman ok föru i möt, vsentu ser enn, sem fyrr, sigrs; en er
orrosta tökz, gengu NorÖmenn hart framm, hofÖu }>eir skjoldu
enn traustari en Kvenir; sneri j>a mannfalli i HO Kirjala; feil 10
mart, en sumir flyÖu; fengu j?eir FaraviÖ konungr ok Pörölfr
)?ar ögrynni fjär, sneru aptr til Kvenlands, en siöan for Pör-
61fr ok hans liÖ ä morkina; skilöu }?eir FaraviÖ konungr meö
vinättu. 10. Dorölfr kom af fjallinu ofan i Vefsni, for ]?a fyrst
til Ms sins ä Sandnes, dvalöiz }?ar um hriÖ, for noröan um 15
varit meÖ HÖi sinu til Torga. 11. En er hann kom f>ar, var
honum sagt, at Hildiriöarsynir boföu verit um vetrinn i Pränd-
heimi meö Haraldi kouungi, ok f>at meö, at |>>eir mundu ekki
af spara, at roegja Porolf viÖ konung; var Porölfi mart sagt
frä fvi, hvert efni }>eir hofÖu f um rögit. 12. Dorölfr svarar 20
svä: „Eigi mun konungr trüa }>vi, }>ött sh'k lygi se upp borin
fyrir hann, — )?vfat her eru engi efni til J?essa — at ek
muna svikja hann, f>viat hann hefir marga hluti gort störvel
til min, en engan hlut illa, ok er at firr, at ek munda vilja
gera honum mein, J>6tt ek setta ]>eas kosti, at ek vil miklu 25
heldr vera lendr maör hans en heita konungr ok vseri
annarr samlendr viÖ mik, sa er mik maetti gera at J?rseli
ser, ef vildi."
1. marklgnd, „Waldungen".
5. 6. kömu framm, s. zu k. 7, 6.
14. 1 5. Vefsnir, Sandnes, s. zu k. 7,1 3.
A kom . . . für . . . dvalttiz usw.,
man bemerke die rasche, lebendige
erzählung an dieser stelle.
16. Torgar, s. zu k. 7, 1.
19. af spara, „nichts fehlen lassen".
20. efni, „stoff, inhalt", u. also
„grund, motive und art" der Ver-
leumdung.
22. 23. at ek muna usw., setzt
eigi mun k. trüa pvi fort; pviat
her eru usw. bjs pessa ist nämlich
ein parenthetischer satz.
24. at firr, „um so (entfernter, d.
h.) unglaublicher".
26. ok vceri, „unter der be-
dingung oder Voraussetzung, dafs
es gäbe".
27. annarr d.i. konungr; samlendr,
„in demselben lande".
48
frörölfr bei könig Haraldr in l'randheimr.
Eg. XV.
XVI.
Neue Verleumdung IJ6r61fs durch die söhne der HildiriÖr.
XV, 1. HildiriÖarsynir hofÖu verit j>anu vetr meft Haraldi 873—4
konungi ok hofÖu meÖ s6r heimanienn sina ok ndbua; J>eir
broeÖr väru optliga a tali viÖ konung ok fluttu enn & somu
leiÖ mal P6r61fs.
5 2. Härekr spuröi: „LikaÖi yfrr vel finnskattrinn , konungr,
er P6r61fr sendi yÖr?"
„Vel", sagöi konungr.
8. „Da" inundi yÖr mart um finnaz", segir H&rekr, „ef f>er
hefÖiÖ allan };ann, sem p6r ättuÖ; en nü for f>at fjarri; var hitt
10 niiklu meiri hlutr, er Dörölfr drö undir sik; hann sendi yör
at gjof björskinn ]>rju, en ek veit vist, at hann haföi eptir
piji tigu j?eira, er J?er ättuö, ok hygg ek, at slikan mun bafa
farit um annat. 4. Satt mun J?at, konungr, ef J?ü faer sysluna
{ hond okkr broeÖrum, at meira fe skulum vit foera per" —
15 en alt J>at, er |?eir sogÖu k hendr D6r61fl, J>ä bäru forunautar
)>eira vitni meo J>eim; kom )?a sva, at konungr var enn
reiÖasti.
borölts letzte Zusammenkunft mit köuig Haraldr in frrändheimr.
XVI, 1. Dorölfr for um sumarit suftr til Prändheims ä
fund Haralds konungs ok haföi )?ar meÖ sör skatt allan ok
20 mikit fe annat ok niu tigu manna ok alla vel büna; en er
hann kom til konungs, var J?eim skipat i gestaskala ok veitt
J^eim et stormannligsta. 2. Eptir um daginn gekk Olvir hnüfa
til Porölfs frsenda sins; toluöuz }?eir viÖ; sagöi Olvir, at Pörölfr
Kap. XV. 8. mart um finnaz, „sehr
bewundert werden". Die phrase mer
finnz mart, fdtt um, „ich fühle viel
od. wenig bei etw.", ist mit ort)
„wort" zu ergänzen: eig. „manches
wort wird mir gefunden", d. h. „ich
preise, bewundere etw. mit vielen
worten" oder dgl.
8. 9. ef per hefdiÜ—dituÖ, „wenn
ihr den ganzen zoll besäiset, auf den
ihr anspruch zu machen hattet".
9. for — fjarri, for ungef. = var,
„dem war lange nicht so".
11. />rjü, oben k. 13, 10 stand
nokkur.
11. haföi eptir, zurückbehielt".
12. slikan, seil, hdtt od. dgl. „auf
solche weise".
15. alt pat, sollte eig. das obj.
eines folg. verbums sein, aber mit
dem pd wird die konstruktion ver-
ändert, indem ein selbständiger satz
(nachsatz) gebildet wird.
Kap. XVI. 21. hann . . . peim,
ein solcher Wechsel ist ganz ge-
wöhnlich.
gestaskäla, ein grofsos haus, wohl
nur aus einem saale oder zimmer
bestehend.
Letzte Zusammenkunft l>örölfs mit künig Haraktr. 49
var \>& hröpaÖr mjgk ok konungr hlyddi k slikar fortolur; Eg. XVI.
Dörölfr baÖ Olvi byrja mal sitt viÖ konung, — „J?viat ek
inun", sagöi hann, „vera skanitalaÖr fyrir konungi, ef hann vill
heldr trüa rögi vändra manna en sannendum ok einurfi, er
hann mun reyna at mer". 5
3. Annan dag kom Olvir til m6ts viÖ P6r61f ok sagöi, at
hann hefÖi roett mal hans viÖ konung — „veit ek nu eigi",
sagÖi hann, „gorr en äÖr, hvat honum er i skapi".
„Ek skal f>& själfr ganga til hans", segir Pörölfr.
4. Geröl hann svj£, — gekk til konungs, \k er hann sat yfir 10
matborÖi, ok er hann kom inn, heilsaöi hann konungi; konungr
t6k kveöju hans ok ba<3 JPörölfi gefa at drekka. 5. Dörölfr
sagoi, at hann hafÖi f>ar skatt f>ann, er konungr atti, er kominn
var af Finnmork — „ok enn fleiri hluti hefi ek til minningar
viÖ yÖr, konungr, ]>& er ek hefi yÖr at foera; veit ek, at pvi mun 15
mer vera ollu bezt varit, er ek hefi gort til f>akka yÖvarra".
6. Konungr segir, at ekki mdtti hann va3nta at Pörölfi,
nema göÖs eina — „J>viat ek em engis", segir hann, „annars
af verftr, en J>6 segja menn nokkut tvent til, hversu varfoerr
jni munt um vera, hvernig mör skal lfka". 20
7. „Eigi em ek |?ar fyrir sonnu hafÖr", segir Dörölfr, „ef
nokkurir segja f>at, at ek hafa ötrüleika lyst viÖ yÖr, konungr;
hygg ek, at }?eir muni vera pinir vinir minni en ek, er slikt
hafa upp borit fyrir J?er; en hitt er lj6st, at f>eir mundu vilja
vera övinir minir fullkomnir, en j?at er ok glikast, at j>eir 25
komiz J?ar at keyptu, ef ver skulum einir viö eigaz".
2. byrja, steht hier nicht in der 14. til minningar, „zur erinnerung",
gewöhnl. bedeutnng („beginnen"), d. h. als freundschaftsgeschenk.
sondern in einer mehr ursprÜDg- 16. til pakka, „um euren dank
liehen, = flytja „eine sache führen, empfangen zu können",
verteidigen"; byrja kommt von byrr 19. af vertür, nicht per, sondern
„fahrwind, der wind, der vorwärts mdli, „der sache, meinem verhält-
führt", nisse zu dir", ist zu ergänzen.
3. skamtaladr, „kurz von worten". varfoerr, „vorsichtig, aufmerksam",
törolfr meint, dafs sein stolz es 26. komiz at keyptu, „etwas als
ihm verbieten werde, sich eingehend gekauftes bekommen"; diese phrase
gegen die verleumdnngen zu ver- wird gebraucht, wenn man andeuten
teidigen. will, dafs jmd. (ein Widersacher)
12. tök kvetfju, „erwiderte seinen einen harten widerstand erfahren,
grufs"; kveftju ist dat. ja eine niederlage erleiden wird.
Sagabibl. III. 4
50 I>örölfr wird seiner amter entsetzt.
Eg. XVI. 8. Siban gekk Dörölfr a brott, en annan dag eptir greiöir
Dörölfr skattinn af hendi, ok var konungr viÖ staddr, ok er
j>at var alt greift, pk bar Dörölfr framm björskinn nokkur ok
safala, sagÖi, at ]?at vill hann gefa konungi. 9. Margir mseltu,
5 er }>ar varu hjd staduir, at J>at var vel gort, ok var vinattu
fyrir vert; konungr sagöi, at Dörölfr hafÖi }?ar sjalfr sör laun
fyrir skapit. 10. Dörölfr sagöi, at hann hefÖi meÖ trüleik
gort alt, f>at er hann kunni, til skaps konungs — „ok ef enn
likar honum eigi, pk mun ek fk ekki at gort. Var konungi
10 f;at kunnigt, pk er ek var meb* honum ok f hans sveit, hverja
meÖferÖ ek haffta; en J?at }?ykki m6r undarligt, ef konungr
setlar mik nü annan mann, en pk reyndi hann mik".
11. Konungr segir: „Vel förtu, Dörölfr, meÖ J?inum hättum,
er pu vart meÖ oss; setla ek J?at enn bezt af at gera, at ]m
J5 farir til hirÖar minnar, — tak vi<5 merki minu ok ver fyrir
oÖrum hirÖmonnum; mun pk engi mao'r roegja ]>ik, ef ek mk
yfir sjä nött ok dag, hverjar meöferöir pü hefir".
12. Dörölfr sk til beggja handa sör; j?ar stöÖu hüskarlar
hans; hann mselti: „TrauÖr mun ek af hendi lata sveit J?essa;
20 muntu raÖa, konungr, nafngiptum viÖ mik ok veizlum pinum,
en sveitunga mina mun ek ekki af hendi lata, meÖan rner
endaz fong til, p6tt ek vela um mina kosti eina; er hitt
boen min ok vili, at (ver, konungr, fariÖ at heimboöi til
min, ok heyriö pk orÖ peirsi manna, er pi\ trüir, hvert vitni
25 )?eir bera mer um f>etta mdl, geriÖ pk eptir, sem yÖr finnaz
sannendi til".
13. Konungr svarar ok segir, at eigi mun hann optar
veizlu J?iggja at Dörölfi; gekk Dörölfr pk i brott ok bjöz siÖan
til heimferÖar. 14. En er hann var i brott farinn, pk fekk
30 konungr i hond HildiriÖarsonum syslu pk k Hälogalandi, er
4. safala, „Zobelfelle". perativischcn) konj. zu dem reinen
5. vindttu, ist gen. imperativ ist nicht selten.
8. til skaps = at skapi, „nach 20. nafngiptum, „namengaben",
dem willen, wünsche". „naraen" sind solche ehrentitel wie
14. af, seil, mdli, „aus der vor- jarl, hersir u.a., sowie die rechte,
liegenden sache" („unter den ob- auf welche die träger dieser würden
waltenden umständen"). anspruch hatten.
15. tak . . . ver, ein solcher über- 22. vela um — eina, „nur meine
gang von at und folgendem (im- eigenen mittel verwende".
fcörölfr in Kvenland.
51
äör haföi Dörölfr haft, ok svd finnferÖ; konungr kastaÖi eigu Eg. XVI.
sinni a bü i Torgum ok allar p&v eignir, en Brynjölfr haföi* XVII.
dtt, fekk )?at alt til varÖveizlu HildirfÖarsonum. 15. Konungr
sendi menn meÖ jartegnum k fund Pörölfs at segja honum
]?essa tilskipan, sem hann haföi gort; siÖan tök Pörölfr skip 5
j?au, er hann dtti, ok bar (?ar ä lausafö alt J?at, er hann mätti
meÖ fara, ok haffri meÖ ser alla menn sina, bseÖi frelsingja
ok )>ra3la. för siÖan norör ä, Sandnes til bus sins; haf<5i Pörölfr
j?ar eigi minna fjolmenni ok eigi minni rausn.
Die söhne der HildiriÖr bringen dem könige den lappischen zoll.
XVII, 1. Hildiriö'arsynir töku viÖ syslu k Hälogalandi, 10
mselti engi maör i möti fyrir riki konungs, en morgum fotti
J?etta skipti mjok i möti skapi, J?eim er väru frsendr Pörölfs
>74_5 eÖa vinir. 2. Peir föru um vetrinn & fjall ok hofÖu meÖ ser
j?rjä tigu manna; )?ötti Finnum miklu minni vegr at J?essum
syslumonnum, en ]?ä er Pörölfr för; greiddiz alt miklu verr 15
gjald J?at, er Finnar skyldu reiöa. 3. Pann sama vetr för
Pörölfr upp ä fjall meÖ hundraÖ manna, för \k f>egar austr
ä Kvenland ok hitti FaraviÖ konung; gerÖu j?eir j?ä räÖ sitt
ok rööu }>at, at fara ä fjall enn sem enn fyrra vetr, ok hofÖu
fjogur hundruÖ manna ok kömu ofan i Kirjalaland, hlupu )?ar 20
i byggöir, er j?eim f>6tti sitt foeri vera fyrir fjolmennis sakir,
herjufru J>ar ok feDgu of fjär; föru j?ä aptr, er a leift vetrinn,
upp a morkina. 4. För Pörölfr heim um värit til büs sins;
hann haföi J>ä menn i skreiÖfiski i Vägum, en suma i sfld-
fiski, ok leitabi als konar fanga til büs sins. 5. Dörölfr atti 25
1. konungr kastoM eigu usw., diese
erzählung steht in genauer Überein-
stimmung mit der norwegisch -isl.
auffassung von der landeseroberung
könig Haralds und den politischen
folgen derselben, s. oben zu k. 4,13;
das erbe Brynjolfs, das ja jetzt
herrenlos war, gehörte also dem
könige, und er konnte damit schalten,
wie er wollte.
7. frelsingja = leysingja, über die
freigelassenen s. Maurer, Islands. 1 4 4 f . ,
und die dort angeführte litteratur.
Kap. XVII. 11. 12. pötti . . i möti
skapi, ungewöhnl. für var . . i möti
skapi.
13. Peir, die söhne der Hildiriör.
17. för pd />egar usw., denn natür-
lich wollte er nicht mit den Lappen
handeln, die zum reiche Haralds ge-
rechnet werden konnten.
24. skreiöfiski, s. zu k. 10,5.
Vägum, dat. von Vdgar, die inseln
Ost- und Vestvägö in der gruppe
der Lofoten. Die dorschfischerei ist
dort noch heute sehr bedeutend.
4*
52
Die söhne der Hildiri^r briugen dem könige den zoll.
Eg. XVIF. skip mikit; J>at var lagt til hafs; ]?at var vandat at ollu sein
mest, steint mjok fyrir ofan sj6; Jw fylgÖi segl stafat meÖ
vendi blam ok rauönm; allr var reiÖi vandaÖr mjok meÖ
skipinu. 6. Dat skip laßtr Pörölfr bua ok fekk til hüskarla
5 sina mefr at fara, 16t J?ar a bera skreift ok huöir ok vorn
lj6sa; J?ar let hann ok fylgja gravoru mikla ok aftra skinna-
voru, J>& er hann bafÖi haft af fjalli; ok var ]?at f6 störmikit.
7. Skipi j?vi 16t bann Dorgils gjallanda halda vestr til Eng-
lands at kaupa ser klseÖi ok onnur fong, J?au er bann }>urfti;
10 heldu )?eir skipi pvi suÖr meÖ landi ok siöan l haf ok körnu
framm k Englandi, fengu |?ar göÖa kaupstefnu, hl6(5u skipit
meÖ hveiti ok bunangi, vini ok klseÖum, ok beldu aptr um
haustit; )?eim byrjaöi vel, komu at Horöalandi. 8. Dat sania S75
baust foru HildiiiÖarsynir meÖ skatt ok foerÖu konungi, en er
15 ]?eir reiddu skattinn af bendi, \k var konungr sj&lfr viÖ ok
sa; bann mselti: „Er nti allr skattrinn af bondum reiddr, sä
er J?it tökuÖ viÖ ä Finnmork?"
„Svä er" sogÖu }?eir.
9. „BseÖi er nüu, sagÖi konungr, „skattrinn miklu rniniri
20 ok verr af bendi goldinn, en )>k er Dörölfr heimti, ok sogöu
p6r, at bann foeri illa meÖ syslunni".
10. „Vel er pat, konungr", segir Harekr, „er J?ü hefir
hugleitt, hversu mikill skattr er vanr at koma af Finnmork,
Jm'at ]>& veiztu gorr, hversu mikils J?6r missib", ef Dörölfr eyöir
25 me<5 qIIu finnskattinum fyrir yÖr. 11. V6r varum i verr Jm'r
tigir manna k morkinni, sva sem fyrr heflr verit vanöl syslu-
manna; siÖan kom J?ar Dörölfr meÖ hundraö manna; spuröu
vor f>at til orÖa hans, at bann setlabi af lifi at taka okkr
1. lagt til hafs, „war zu fahrten
über die hohe see geeignet".
2. steint, „angestrichen, bemalt"
(wohl mit weifser färbe); steinn bed.
eig. „mineral-farbe"; davon das vb.
steina „bemalen".
stafat] stafr bed. eine gerade linie,
einen „strich", stafatir von segeln
„gestreift".
3. vendi] vgndr bed. hier offenbar
dasselbe wie stafr, aber kollektiv.
5. 6. vgru Ijösa, „helle, weifse
wäre" ; es ist nicht ganz sicher, was
gemeint ist, vielleicht „hermelin".
20. verr . . . goldinn, dentet die
qualität der waren an.
21. illa, „untreu".
27. si'ftan kom usw., das ganze, was
Harekr hier von I>örölfr erzählt, ist
natürl. eine grobe lüge; vgl. k. 17,3.
27. 28. spur'd'u ver f>at til or'd'a
hans, „das erfuhren wir von seineu
Worten", d. h. „solche worte hat er
geäussert, wie wir gehört haben".
Letzte Verleumdung iJör61fs durch die söhne der HildiriÖr. 53
brceör ok alla p>ä menn, er okkr fylgöu, ok fann hana J>at til Eg. XVII.
saka, er }ni konungr haföir seit okkr 1 hendr syslu ]?ä, er
bann vildi liafa. 12. Sa ver J?ana heizt värn ko3t, at firraz
fund haus ok foröa oss, ok kömu ver fyrir ]?ä s^k skamt frä
byggo'um ä fjallit, en Dörölfr f6r um alla morkina meÖ her 5
manus; haföi hann kaup 9II, guldu Fiunar honum skatt, en
hanu baz 1 f?i, at syslumenn yörir skyldu ekki koina a
morkina. 13. iEtlar hauu at geraz konungr yfir norÖr par,
ba^Öi yfir morkinni ok Hälogalandi, ok er p>at undr, er ^r
latiÖ honum hvetvetna hlyÖa; munu her S9nn vitni til finnaz 10
um fjärdrätt p>ann, er Porölfr hefir af morkinni, J>viat knojr
sä, er mestr var a Hälogalandi, var büinn i vär ä Sandnesi
ok kallaoiz Porölfr eiga einn farm allan, )?ann er ä var.
14, Hy gg ek, at nserr vseri hlao'inn af grävo^'u, ok }>ar hygg
ek at finnaz mundi björr ok safali meiri en J?at, er Pörölfr 15
foaröi ]?6r; ok for meo Porgils gjallaudi. 15. iEtla ek, at hann
haß siglt vestr til Englands; en ef p>ü vill vita sannendi af
];essu, )>& haldiÖ til njosn um ferÖ Porgüs, pä er hann ferr
austr, Jm'at ek hygg, at ä ekki kaupskip haß komit jafnmikit
fe ä väruin d9gum; setla ek ]?at sannast at segja, at }?&*, 20
konungr, eigio hvern penning, ];ann er ]^ar var ä".
16. I>etta s^nnuöu fyrunautar bans alt, er Härekr sagöi,
en her kunnu engir i möti at maela.
4. for&a oss, „uns hüten"; oss ist
dat.; forb'a bed. eig. „etw. fortbe-
wegen" und dann „etw. an einer
sicheren stelle anbringen".
7. baz i pvi, baz = bau sik v.
b'inda; „er verpflichtete sich dazu,
dafür zn sorgen, dafs".
8. yfir nortür par, yfir steht hier
adverbiell, wird aber durch das
folgende yfir morkinni usw. auf-
genommen und erklärt.
10. hvetvetna, hvet- = hvat; e ist
hier ein uneigentlicher umlaut oder
eine attraktion, durch das folgende
e bewirkt. Von einem ablaut kann
hier nicht die rede sein.
11. fjärdrätt, „raub des geldes",
„eigenmächtige wegnahine des —
in diesem falle — einem andern
gehörenden geldes".
knorr, das allgemeine wort für
das handelsschiff, ags. cnear; der
knorr wurde zu den gröfseren
schiffen gerechnet und konnte auch
als kriegsschiff gebraucht werden.
S. Falk, Altn. Seewesen 107 f.
14. hla'dinn, „vollbeladen"; vgl.
unten zu k. 19, 12 über af.
16. feerüi, „liefs bringen".
18. haldtö til njosn, njösn ist dat.
regiert von haldi'Ö.
19. austr, „nach osten", d. h. rück-
wärts nach Norwegen; vgl. oben
vestr til Englands.
21. penning] yenningr ist eig. der
zehnte teil eines eyrir, s. zu k. 7, 10.
54
König Haraldr beauftragt Sigtryggr und HallvarÖr
Eg. XYIII. Die brüder Sigtryggr und HallvarÖr erobern das handelsschiff frörölfs.
XVIII, 1. Sigtryggr snarfari ok HallvarÖr harÖfari h£tu
broeÖr tveir; J?eir väru nieÖ Haraldi konungi, vikverskir menn;
var möÖursett )?eira ä Vestfold, ok väru ]?eir i fraendsemis-
tylu viÖ Harald konung. 2. FaÖir )?eira haföi kyn ätt tveim
5 megura Gautelfar; hann haföi bü ätt i Hfsing ok var raaor
störauÖigr; en }?ä h^fÖu }?eir tekit viÖ arfi eptir foÖur sinn;
]?eir väru fjorir broeÖr; het einn DörÖr, ok Dorgeirr, ok varu
]?eir yngri; )?eir väru heima ok r£Öu fyrir büi. 3. Peir Sig-
tryggr ok HallvarÖr hofÖu sendiferÖir konungs allar, baeÖi
Kap. XVIII. 1. Sigtryggr, von sig
„kämpf" (nicht „sieg") u. tryggr
„treu, standhaft, zuverlässig".
snarfari, „der sich rasch bewegt";
hardfari „der sich schnell bewegt".
HallvarÜr, von hallr „stein" und
vardr = vgrtlr „hüter" (vgl. Sievers
im Arkiv f. nord. fil. V, 137 mit
anm. 2).
2. vikverskir, v. Vikin in Nor-
wegen; die endung -verskr wird
namentlich in solchen Zusammen-
setzungen gebraucht, deren erstes
glied einsilbig ist und den namen
von inseln, Städten oder kleineren
landschaften bildet; vgl. die endung
-verjar.
3. Vestfold, die landschaften im
w. des Christianiafjord.
5. Hising, die grofse insel His-
iugen bei Göteborg, durch die beiden
mündungsarme des flusses Götaelf
vom festlande getrennt.
ok var, „und war gewesen".
9. sendiferbir, „gesandtschaften";
die brüder waren sogenannte gesta-
hpfdingjar-, über die hier in be-
tracht kommenden gestir' „gaste"
s. Konungs-skuggsjä (ed. F. Jönsson
1920) s. 103—4: „Enn eru J?eir hus-
karlar konungs innan hiröar meÖ
konungi, er auknefni eigu meÖ hüs-
karla nafni, ok heita {>eir gestir,
ok fä j^eir f'at nafn af fjolskyldri
syslu, ]?viat }?eir gista margra
manna hibyli ok pö eigi allra med
vinättu, en ]?essir menn eru ]^6
mälamenn konungs ok taka hälfan
hirÖmanna mala. En )?essi sysla
fylgir ]?essarra manna ]?jönostu, at
j?eir eru skyldir at halda njösnir
um alt riki konungs ok veröa varir,
ef hann ä nokkura övini i riki sinu,
en ef övinir veröa fundnir, ]?ä skulu
gestir fyrir koma J?eim, ef }?eir megu
]?vi ä leiö koma. Ok ef konungr
visar gestum at 6vinum sinum ok
veröa |?eir drepnir, er at er visat,
J?ä eigu gestir fyrir starf sitt fjir-
hluti ]?eira, )?ä er J?eir flytja ]?at
sinni brott meÖ ser, fyrir utan gull,
]?at a konungr . . . ok hvar sem
konungr verÖr varr viÖ övini sina,
j?ä er j?at skyldarsysla gesta, at
liggja ä ovinum konungs ok hreinsa
svä riki hans". So waren diese
„gaste" also ein besonderes korps
mit seinen eigenen gesetzen und
bildeten eine eigentümliche leib-
wache des königs. Diese „institu-
tion" war sehr alt, aber organisiert
wurde sie erst durch könig Olaf d.
heiligen; s. Hkr. Ol. helg. k. 5 (II,
81), wo es heifst: „Hann skipadi
mgnnum i pjönostur, svä sem sift'r
konunga var tu; hann haföi nie?!
ser 00 hirÖmanna ok 30 gesta
ok setti peim mala ok log".
i
f'örölfs handelsschiff zu nehmen. 55
innan lands ok ütan lands, ok hofÖu margar ferÖir J?aer farit, Eg.XVIll.
er häskasamligar vtlru, bseÖi til aftyku manna eöa fe* upp at
taka fyrir |?eiin nionnum, er konungr laetr heimferÖir veita.
4. Deir hofÖu sveit mikla um sik; ekki varu J?eir vingaÖir
atyyÖu manns, en konungr mat ]?ä mikils, ok v&ru |?eir allra 5
manna bezt fcerir bseÖi ä foeti ok ä skiÖum; svä ok i skip-
forum väru ]?eir hvatfcerri en abrir menn; breystimenn v&ru
J>eir ok miklir ok forsjälir um flest. Peir väru \k meÖ
875 konungi, er J?etta var tibenda. 5. Um haustit för konungr at
veizlum um HorÖaland. l>at var einn dag, at hann 16t kalla 10
til sin \k brceör, HallvarÖ ok Sigtry gg; en er J?eir kömu til
hans, sagöi hann )?eim, at ]?eir skyldu fara meÖ sveit sina ok
halda njtfsn um skip )?at, sem Dorgils gjallandi f6r meÖ —
„ok hann haffri i sumar vestr til Englands; fosriÖ m6r skipit
ok alt J?at, er ä er, nema menn; ldtiÖ \k fara f brott lei<5 15
sina i friöi, ef J?eir vilja ekki verja skipit".
6. Deir brajÖr väru ]?ess albünir, ok t6k sitt langskip
hvärr ]>eira; fara sioan at leita }?eira Porgils ok spuröu, at
hann var vestan kominn ok hann hafbi siglt norÖr meÖ landi.
7. Peir fara norÖr eptir }?eim ok hitta J?ä i Furusundi, kendu 20
Offenbar hat könig Olaf nicht diese 6. skiüam] skiti, Schneeschuhe
institution selbst erfunden, sondern waren (und sind) lange, schmale,
nur eine alte gesetzlich geregelt, dünne, vorn ein wenig, wie die
was mit seiner übrigen gesetz- heutigen Schlittschuhe, aufgebogene
geberischen Wirksamkeit sehr gut „bretter"; in der mitte waren leder-
übereinstimmt. Was hier von riemen befestigt, in welche man die
solchen leuten wie Sigtryggr und füfse steckte; zu der ganzen ein-
HallvarÖr erzählt wird, ist sicher richtung, die sich zum laufen (at
in allen hauptzügen historisch: skritia) über den schnee ausgezeich-
es liegt nichts unglaubliches da- net eignete, gehörte ein mindestens
rin, dafs könig Harald solche 3 eilen langer stab, geisli (eigentl.
autorisierte mörder, möchte man „strahl"); vgl. Weinhold, Altn. leb.
sagen, in seinem dienste gehabt s. 306 — 7 und K. Maurer in der
habe. Zeitschr. des Vereins für Volkskunde
II (1S92) s. 301— 13.
2. bcetüi . . . e'Öa, ungefähr dasselbe 7. hvatfoerr, „hurtig, behende",
wie bcedi . . . ok. 1 0. Hgrtialand, s. zu k. 9, 2.
2. 3. upp at taka, „konfiszieren". 19. vestan, von England, s. k. 17,7.
3. heimferdir, „feindliche be- 20. Fumsund, meerenge im s.
suche"; vgl. k. 4,7 und 9 (at taka der insel Florö, im norwegischen
hiis d). Sündfjord.
5G
IJ6rolfd haudelsschiif genommen.
Eg. XVIII. brätt skipit ok tygö'u at annat skipit ä ütboröa, en sumir
gengu a land upp ok üt a skipit at bryggjunum. 8. Peir
Porgils vissu ser eugis ötta van ok voruÖuz ekki; fundu )?eir
eigi fyrr, en fjoiÖi manns var uppi ä skipinu meÖ alvaepni
5 ok pe'n väru allir handteknir ok leiddir siöan ä land upp ok
väpnlausir, ok hofÖu ekki nema igangskheÖi ein. 9. En p>eir
HallvarÖr skutu üt bryggjunum ok slögu strengiuurn ok drögu
üt skipit, snüa siöan leiÖ sina ok siglÖu suör, ]?ar til j?ess er
)>eir fundu konung, foeröu lionum skipit ok alt ]?at, er a var;
10 en er farmrinn var borinn af skipinu, p>a sa konungr, at j?at
var störf£, ok eigi var ]?at lygi, er Harekr haföi sagt. 10. En
Porgils ok haus felagar fengu ser flutningar ok leita )>eir a
fund Kveldülfs ok ]?eira feoga ok sogo'u sinar farar eigi sl6ttar;
fengu ]?ar ]>6 göÖar viÖtokur; sagöl Kveldülfr, at ]>& mundi
15 J?ar til draga, sem honum kafÖi fyrir boÖat, at Pörölfr mundi
eigi til alsendis g?efu til bera um vinattu Haralds konungs —
1. skipit, aus der folgenden er-
zählung ist es klar, dafs das schiff
im hafen vertaut lag.
at, adverbiell; der folg. akk. ist
obj. zu Iggtüa.
ä utborfta, „an die aufsenseite",
d. b. die seite des Schiffes, die, wenn
es vertaut war, nach dem meere
gerichtet war ; die entgegengesetzte
seite hiefs d stjörnbortia „die steuer-
seite", denn hier war das Steuerruder
befindlich. Über bor$ = „seite" s.
k. 3, 13.
2. at bryggjunum, „über die
brücken", die vom schiffe bis ans
land gingen; eine solche brücke
bestand nur aus einem brette, wie
die, welche im Gokstadschiffe ge-
funden ist; aus k. 27, 5 sehen wir,
dals es zwei solcher „brücken", die
eine vorn, die andere hinten, gab.
3. vissu — van, „wufsten sich keiner
furcht verhoffnuug", d.h ahnten nicht,
dafs sie etw. zu befürchten hätten.
5. 6. ok väpnlausir, „und zwar
ohne waffen".
7. slögu streng inum, „machten das
tau (womit das schiff am ufer fest-
gebunden war) los"; der ursprüng-
liche ausdruck mag gewesen sein:
at slä streng lausum.
12. flutning, „fahrgelegenheit".
13. Kveldülfs — fetiga, „Kveldülfs
und seines sohnes"; man bemerke,
dafs peira fetüga allein „Kveldülfs
und seines sohnes" wie unten k. 19,
15, bedeutet, so dafs Kveldülfr
wirklich zweimal genannt ist; eine
nicht ungewöhnliche ausdrucksweise.
slettar, „schlicht, ohne Uneben-
heiten", darum „leicht, glücklich,
ohne beschwerden". Vgl. Orkn. 45 1 ;
Njäla k. 146,29.
15. par til draga, „dazu führen,
so gehen" ; draga steht hier unpers.
u. intrans.
16. til alsendis, „ganz und gar,
in jeder hinsieht"; eig. wohl „bis
zum ende, für alle zeit", alsendis
ist wahrscheinlich = alls endis; endis
eine nur in dieser Zusammensetzung
vorkommende geuitivform
Kveldulfr rät i^örölfr das land zu verlassen.
57
11. „ok J?oetti mer ekki mikils vert um felät ]?etta, er Pörölfr Eg.XVIIL
hefir mist nü, ef im fceri eigi her et meira eptir; grunar mik
enn sem fyrr, at Dörtflfr muni eigi gorr kunna at sjä efni sin,
viÖ ofrefli slikt sem bann ä at skipta" — 12. ok baÖ Porgils
sva segja Pörölfi, at — „mitt räÖ er J>at", segir hann, „at 5
hann fari ör landi a brott, J?viat vera kanu, at bann komi
sei* betr. ef bann soekir ä bond Englakonungi eÖa Dana-
konungi eöa Sviakonungi".
13, SiÖan fekk bann Porgisli röÖrarskütu eina ok par
meÖ reiöa allan, sva tjold ok vistir ok alt ]?at, er peiv p>urftu 10
til ferö'ar sinnar; siÖan f6ru ]>eir ok lettu eigi fyrr ferÖ sinni,
en J?eir kömu norÖr til Pörölfs ok sogöu bonum }?at, er til
tiöenda haföi gorz; P6r61fr varÖ vel viÖ skaÖa sinn, sagÖi
sva, at bann mundi ekki fe skorta — „er gott, felag at eiga
viÖ konung". 15
14. SiÖau keypti Pörölfr mjol ok malt ok pat annat, er
hann Jnirfti til framflntningar liöi siqu; sagöi hann, at büs-
karlar mundu vera ekki sva fagrbünir, sem bann haföi aitlat
um hriö. 15. Pörölfr seldi jarÖir sinar, en sumar veÖsetti
bann, en helt upp kostnaöi ollum sem fyrr; haföl bann )?ä 20
ok ekki fsera liÖ meÖ ser en ena fyrri vetr, beldr haföi bann
nokkuru fleira manna; sva um veizlur ok heimboÖ viö" vini
sina, J?ä haföi hann meira efni um J?at alt en fyrr; var bann
r5_70 hcima J?ann vetr allan.
1. feldt petta, er, er geht dem
sinne nach natürlich nur auf fe.
2. et meira, „das schwerere,
schlimmere"; vielleicht ist lat (aus
feldt) in gedanken zu ergänzen.
3. efni sin, „seine macht oder
seine krät'te und Stellung".
6. 7. komi ser betr, „dafs er eine
bessere, gesichertere Stellung werde
einnehmen können".
13. var?) vel, „zeigte gemütsruke,
fafste sich in geduld".
14. hann mundi, hann ist akk.
er gott usw., eine ironische be-
merk ung, die den ausdruck var 9
vel usw. trefflich illustriert.
felag, steht hier in seiner ur-
sprünglichen bedeutung, vgl. dttu
einn sjö'd bdtüir k. 1,4.
18. 19. sem — hrVÖ, „wie er einst
(am hri'Ö eig. eine Zeitlang) sich
gedacht hätte".
22. fleira, ist ntr.
sva um usw., „und weiter, was
gelage und eioladungen betrifft";
der satz bildet den Vordersatz zu
dem folgenden mit Jw beginnenden
nachsatze.
23. haßi . . . meira efni, „betrieb
. . . noch stärker, nach gröfserem
mafistabe".
58 f'örölfs viküagerzug iu der Ostsee.
Eg. XIX. I'orolfs vikingerzug und letzte Zusammenkunft mit dem vater.
XIX, 1. Pä er var kom ok snse leysti ok isa, }?ä let 876
D6rölfr framm setja langskip mikit, er hann ätti, ok l£t J>at
büa ok skipaÖi hüskorluni sinum ok haföl iiieö' ser mein* en
hundraÖ manna; var }?at li<5 et frfÖasta ok vapnat allvel.
5 2. En er byr gaf, helt Pörölfr skipiim suÖr meÖ landi, ok
J?egar er hann kom suör um ByrÖu, \k beldu J?eir ütleiÖ fyrir
ütan eyjar allar, en stundum svä, at sjör var i mibjum hliÖuni;
letu svä ganga suör fyrir landit, hoföu ekki tiÖendi af monnum,
fyrr en J?eir kömu austr i Vik; )>k spurÖu )?eir, at Haraldr
lo konungr var i Vikinni ok hann setlaöl um sumarit at fara
til Upplanda. 3. Ekki vissu landsmenn til um ferÖ Pörölfs;
honum byrjaÖi vel ok helt hann suÖr til Danmerkr ok )?aÖan
i Austr veg ok herjaöi )?ar um sumarit, ok varÖ ekki gott til
fjar. 4. Um haustit helt hann austan til Danmerkr i )?ann
15 tfma, er leystiz Eyrarfloti, er |?ar haföi verit um sumarit, sem
vant var, fjolöi skipa af Nöregi. 5. Pörölfr let J?at liÖ sigla
alt fyrir, ok gerÖi ekki vart viÖ sik; hann siglÖi einn dag
at kveldi til Mostrarsunds; ]?ar var fyrir i hofninni knorr einn
mikill, kominn af Eyri; Ptfrir ]?ruma het maÖr sä, er styrÖi;
20 hann var ärmaör Haralds konungs; hann r£Ö fyrir büi hans i
6. ütleifi, der weg durch das offene zeit bei Eyrr (Skanör) in Dänemark
meer, opp. innleid od. pjotileiti (vgl. sich sammelte.
k. 19, 13. 27, 1), der weg zwischen fmr, d h. zu Eyrr.
der küste und den inseln. 17. gerb'i ekki vart vi'd sik, „er
Byrda, die insel Boro an der liefs nichts von sich merken", d. h.
küste von Namdalen. er kam nicht in berührung damit.
7. svä — hlifium, „so weit entfernt, 18. Mostrarsund, ein hafen an
dal's nur die obere hälfte der berge der küste von Halland, in der nähe
sichtbar war". des heutigen Kungsbacka.
8. sufir fyrir, „südwärts der küste 20. ärmabr, s. zu k. 4,9; dr in
entlang". drmatir bedeutet „Jahresertrag" und
13. Austrvegr, unter diesem namen dann alles, was im laufe des Jahres
falste man die im o. von Schweden von lebensmitteln durch den ver-
gelegenen länder (Finnland, Estland, walter eines königshofes gesammelt
Livland und Kurland) zusammen; wird, um den könig und seine lente
vgl. Nöregr (d. i. Nordvegr) „Nor- auf der fahrt durch das land zu be-
wegen", Sud'rvegar, Vestrvegr. wirten. Allmählich bekamen die
15. Eyrarfloti, hiermit ist die drmenn eine gröfsere macht, indem
grofse menge der handelsschiffe sie aus ihrem bezirke die könig-
gemeint, die jährlich zu bestimmter liehen einkünfte einsammeln und
f>örölfr überfällt das gehöft von HallvarÖr und Sigtryggr.
59
Prumu; J?at var mikit bü; sat konungr ]?ar longum, )?a er Eg. XIX.
hann var i Vikinni; }?urfti ]?ar stör fong til büs ]?ess. 6. HafÖi
Pörir farit fyrir )?ä sok til Eyrar, at kaupa J?ar ]?unga, malt
ok hveiti ok huuang, ok varit ]>ar til fe" miklu, er konungr
ätti. 7. Deir logÖu at knerrinum ok buöu J?eim P6ri kost a 5
at verjaz, en fyrir ]?vi at }>eir P6rir hoföu engan liöskost til
varnar möti fjolmenui ]>\i, er Pörolfr haföi, gafuz peiv upp;
tok Dörölfr skip J?at meÖ ollum farmi, en setti Pöri upp 1
eyüa. 8. Helt Pörölfr >a skipum J?eim bäöum norör meÖ
landi, en er hann kom fyrir Elfina, J?ä lagu J^eir par ok biöu 10
nsetr; en er myrkt var, roru j?eir langskipinu upp i ana ok
logöu til bcejar )>ess, er J?eir attu HallvarÖr ok Sigtryggr.
9. Koma J^eir ]?ar fyrir dag ok sl6gu manngarÖ, oepöu siö'an
heröp, ok voknuÖu J?eir viÖ }>at, er inui varu, ok hljöpu )?egar
upp til väpna siona; flyÖi Dorgeirr J?egar üt ör svefnskemm- 15
unui; skfögarör bar var um boeinn. 10. Porgeirr hlj6p at
skfögaröinum ok greip hendinni upp a garöstaurinn ok kastaÖi
se> üt um garöinn; J?ar var nserr staddr Porgils gjallandi;
hann sveiflaÖi til sveröinu eptir Porgeiri, ok kom ä hondina
ok t6k af viÖ garöstaurinn. 11. Hlj6p Dorgeirr siöan til 20
sonst vielfach für die pekuniären in-
teressen des königs sorgen inufsten;
vgl. die abhdl. K. Maurers: Die är-
menn des altnorwegischen rechtes,
1879, wo jedoch der name unrichtig
von cirr „böte" abgeleitet wird. Das
auit der drmenn hiefs drmenning.
1. Pr u)i m, heute Tromö bei Arendal.
3. Jmngi, in., „schiff ladung" =
formt gleich unten ; die folg. substt.
bilden eine erklärende apposition zu
bunga.
10. Elfi?ia, d.i. die Gautelfr (Göta-
elf).
12. bcejar pess = bü i Hising
k 18,2.
15. 16. svefnskemmunni, auf Island
war und ist die skemma das gewöhn-
liche häuschen zur aufbewahrung
von geraten, kleidern und kostbar-
n. wie auch von verschiedenen
lebensniitteln ; sehr selten u. nament-
lich im sommer wurde die skemma
zum schlafen gebraucht; dagegen
scheint sie in Norwegen, Dänemark
und Schweden das allgemeine Schlaf-
zimmer gewesen zu sein. S. V. GuÖ-
mundsson, Privatboligen s. 247—51.
In den unhistorischen sagas wird die
skemma häufig als wohnung der vor-
nehmen frauen, zumal der fürsten-
töchter, genannt. Der name wird,
vielleicht mit recht, von skammr
„kurz" hergeleitet; im vergleich mit
dem länglichen hauptgebäude war
dieses haus etwas „kurz".
17. gartüstaurinn , „der (latten-)
zaunpfahl", einer der vertikalen
pfähle der Umzäunung.
19. sveifladi til, „er schwang".
20. tok af, „wurde abgehauen";
das vb. wird hier unpersönlich ge-
braucht; hondina ist zu ergänzen;
60 I'örölis letzte begegnung mit Kveldülir.
Eg. XIX. skögar, en Pörbr bröbir hans var ]?ar feldr ok meirr en
tuttugu menn; siban rsentu p>eir p>ar fe ollu ok brendu beeinn;
föru siban üt eptir äuni til hafs; J^eim byrjabi vel ok siglöu
norb'r i Vikina. 12. Pä hittu J?eir enn fyrir ser kaupskip
5 mikit, er ättu Vikverjar, hlabit af malti ok mjolvi; }?eir Dörölfr
logö'u at skipi J??f, en ]>eir, er fyrir varu, J?öttuz engi fong
hafa til yarnar ok gäfuz upp; gengn J?eir a land upp slyppir;
en p>eir Dörölfr töku skipit meb farmi ok fdru ieiöar siunar.
13. Hafbi Dörölfr J?ä ]?rjü skip, er kann siglb'i austan um
10 Foldina; siglöu ]?ä }?jöbleib til LfÖandisness; föru J?a sem
skyndiligast, en nämu nesnäm, ]?ar sem }?eir kömu viÖ, ok
kjoggii strandhogg; en er J?eir siglöu norÖr frä Libandisnesi,
föru J?eir meirr ütleib"; en }>ar, sem )?eir kömu vib land, }?a
rajntu J>eir. 14. Eu er Pörölfr kom norÖr fyrir FjorÖu, J?ä
15 snori hann inn af leib ok för k fund Kveldülfs, fobur sins,
ok fengu J?ar göb'ar viÖtokur; sagbi Dörölfr fobur sinum, hvat
til tibenda hafbi orbit i forum hans um sumarit. 15. Pörölfr
dvalbiz J?ar litla hrib, ok leiddi Kveldülfr ok ]?eir febgar bann
til skips; en äbr J?eir skilbuz, tolubuz )?eir vib — sagbi Kveld-
20 ülfr: 16. „Eigi hefir \s\ fjarri farit, Pörölfr, sem ek sagba
J?er, p& er J?ü fort til hirbar Haralds konungs, at )?6r mundi
svä ut ganga, at hvärki ]>6r ne* oss, frsendum J^inum, mundi
bamingja at verba. 17. Hefir }?ü nü J?at räÖ upp tekit, er ek
weder Porgils noch das Schwert 11. nesndm, „plünderung auf
wird als sabj. gedacht, obwohl die den ins ineer vorspringenden land-
„waffe" ursprünglich subj. in dieser spitzen".
häufigen wendung gewesen sein mag. 12. strandhogg, „das niederhauen,
schlachten (des geraubten viehes)
5. hlatiit af, man erwartete ent- am ge Stade",
weder me$ „mit" wie k. 17,7 oder 14. fyrir Fjgr'dn, „den Fjorden
keine präp.; daMa?)i£(part.) ebenso- gegenüber"; s. zu k. 3, 14.
viel bed. als füllt „voll", kann af 18. Kveldülfr— fetigar, d. i. Kv. u.
gesagt werden; at hlaöa (inf.) mit Skallagrimr; vgl. oben zu k. 18,10.
af ist dagegen sehr selten. 20. 21. ek sagtia per, s. k. G, 5. 8.
malti okmjglvi, dieselbe allit.formel 21. 22. at per — üt ganga, „dafs
auchHkr.11,23810, 244*; III, 173'21u.ö. es mit dir ein solches ende nehmen
10. Foldina, der äufsere teil des würde".
Christianiafjord mit seiner nächsten 23. at vcr'Öa, at nicht das gewühn-
umgebnng; s. übrigens die einleitung liehe at beim infinitiv, sondern adv.,
§ 28. mit ziemlich starker betonnng, vgl.
LiÖandisnes, das kap Lindesutes. oben k. 3,11. 13,11 „darin".
Skallagrimr heiratet Bora Yngvarsdöttfr. 61
varaöa ]nk mest viö, er J>ü etr kappi viÖ Harald konuüg; en E^. XIX,
)?ött ]>\\ s£r vel büinn at hreysti ok allri atgorvi, pi hefir ]>\\ xx*
ekki til J?ess gäifu, at halda til jafns viÖ Harald konung, er
engnm hefir oörum enz h£r i landi, \>6tt aÖr bafi baft riki
mikit ok fjolmenni. 18. Er J>at mitt hugboÖ, at sja verÖi 5
fundr okkarr enn siöasti, ok vseri )?at at skopuöu fyrir aldrs
sakir, at J?ü liföir lengr okkar, en annan veg setla ek at veröi".
19. SiÖan ste Dörolfr a skip sitt ok helt a brott leiÖ
sina; er \k ekki sagt fra ferÖ bans, at til tiöenda yröi, aör
bann kom ä Sandnes heim ok let flytja til boejar herfaüg }>at 10
alt, er hann bafÖi heim baft, en setja upp skipin; skorti ]?ä
re — 7 eigi fong at foeÖa liÖ sitt um verrinn; 3at Dörolfr beima jafnan
ok hafÖi fjolmenni eigi minna en ena fyrri vetr.
Skallagrimr heiratet Bera Yngvarsdottir.
XX, 1. Maftr het Yngvarr, rfkr ok aubigr; bann haföi
verit lendr maÖr enna fyrri konuDga, en siÖan er Haraldr 15
kom til rikis, settiz Yngvarr heima ok J?jönaÖi ekki konungi.
2. Yngvarr var maftr kvängaör ok ätti döttur, er h£t Bera;
Yngvarr bjö i FjorÖuin; Bera var einberni hans ok stöft til
arfs eptir hann. 3. Grimr Kveldülfsson baÖ Beru til handa
76—7 ser, ok var J?at at räöi gort; fekk Grimr Beru l^ann vetr, er 20
J?eir Pörolfr hoföu skiliz aÖr um suraarit; var Grimr \k hälf-
fritogr at aldri, ok var \k skoliottr; siöan var hann kallaör
3. at halda til jafns, „dich mit Kap. XX. 17. Bera, dieser name
H. zu messen". bed. eig. „bärin".
4. enz, von endaz. 18. einberni, „einziges kind"; nach
flö'r, „ehe", als Haraldr sie be- der Landnäniabok (Isl.sögur I2, "3 f.)
siegte. hatte Ycgvarr noch eine tochter, und
6. at skoputiu, „dem Schicksale da die saga selbst (k. 58,1) eine andere
gemäfs", „ganz nach der Ordnung tochter nennt, müssen die worte hier
der natur". so verstanden werden, dafsBera da-
7. okkar, gen., regiert von />ü, m als die einzige tochter war, so dafs
„du von uns beiden". die zweite tochter später, vielleicht
11. skorti, hann (akk.) ist, wegen erst in Island, geboren wäre.
des folg. Hb' sitt, zu ergänzen. 18. 19. stob tu arfs, „hatte die
12. sat A heima jafnan, d.h. er erbschaft zu erwarten".
machte diesen winter keine fahrt 21. 22. halfpritegr, „25-jährig";
nach Finnmarken; jafnan (adv.) half- vor dem adj. num. auf -tegr
„den ganzen winter", so unge- bezeichnet, dafs nur ein halber
wohnlich. zehner subtrahiert werden soll.
62
Sigtryggr und HaHvarftr erhalten von Haraldr
Eg. XX. Skallagrinir. 4. Kann kaföi J?ä forräö" oll fyrir büi l^eira feöga
XXI. 0k tiloflun alla, en p6 var Kveldülfr kress maÖr ok vel fcerr;
mart bofÖu peiv frelsingja meÖ ser ok marga pi menn, er
heima far hofÖu upp vaxit ok väru nserr jafnaldrar Skalla-
5 grims; väru ]?eir margir afreksmenn miklir at afli, J?vfat Kveld-
ülfr ok }>eir feögar volöu menn mjok at afli til fylgöar vifi
ßik ok tomÖu viÖ skaplyndi sitt. 5. Skallagrimr var glikr
feÖr sinum ä voxt ok at afli, svä ok at yfirlitum ok skaplyndi.
Sigtryggr und HallvarÖr erlangen von könig Haraldr die erlaubnis,
frörölfr zu überfallen und umzubringen.
XXI, 1. Haraldr konungr var i Vfkinni, J?ä er P6r61fr
10 var i hernaölnum, ok för um haustit til Upplanda ok J^aÖan 876
norÖr til Prändbeims ok sat J?ar um vetrinn ok hafö'i fjol- 876-7
menni mikit. 2. Par väru J?ä meÖ konungi Sigtryggr ok Hall-
varÖr ok hofÖu spurt, hvernig P6r61fr hafÖi büit at herbergjum
)?eira i Hising ok bvern mannskaÖa ok fjärskaöa, er hann
15 hafÖi )?ar gort. 3. Peir mintu konung opt ä )?at ok svä )?at
meÖ, at Pörölfr haföi rsent konung ok }>egna hans ok farit
meÖ hernaÖi ]?ar innan lands; j?eir bäÖu konung orlofs til, at
)?eir brceÖr skyldu fara meÖ liöi J?vi, er vant var )?eim at
fylgja, ok soekja heim at P6r61fi.
20 4. Konungr svarar svä: .. Vera {i munu ykkr frykkja sakar
til, po at J?it räöiö Pörölf af lifi; en ek setla, at ykkr skorti
mikit hamingju til J?ess verks; er Dörölfr ekki ykkarr maki,
)?6 at )?it )?ykkiz vera menn biaustir eöa vel at ykkr gorvir".
5. Peir brceÖr sogöu, at )?at mundi brätt reynt veröa, ef
25 konungr vill }?eim lof til gefa, ok segja, at }>eir bafa opt lagt
ä hsettu mikla viÖ >ä menn, er }?eir ättu minna i at hefna,
2. tilgflun, „das geschäft, die
nötigen Vorräte zu besorgen" (vgl.
afla til ehs).
Kap. XXI. 13. büitat, „behandelt".
14. hvern ... er usw., eine mischung
von einem selbständigen fragesatze
in der form: hverr mannskadi . . . pat
var, mit folg. relativsatze (er usw.)
und einem fragesatze ohne folg.
relativsatz (hvern mannskab*a ok fj.
hann haßi par gort); so häufig
namentlich in den nachklassischen
werken.
20. Vera munu usw., mau bemerke
die wirkungsvolle Wortstellung.
22. ykkar maki, „mit euch ver-
gleichbar"; d. h. „frorölfr steht (in
bezug auf tüchtigkeit und tapferkeit)
weit über euch".
26. er peir dttu, er vertritt den dativ.
minna, ist gen. ntr.
die erlaubnis I'örölfr umzubringen.
63
877 ok hafÖi J?eim optast oröit sigrs auftit. 6. En er väraÖi, )>ä Eg. XXI.
bjogguz menn ferÖa sinna; J?a var enu sein fyrr sagt, at feir XXll-
Hallvarör broeÖr heldu ä pvi mäli, at J?eir fari til ok taki
Pörölf af lifi; hann kvaz }>ä lofa, at peiv tceki Dörölf af Hfi —
7. „ok veit ek, at )?it munuÖ foera ine> hofuo* hans, er J?it 5
komiÖ aptr, ok meÖ marga dyrgripi, en p6 geta )?ess sumir
menn", segir konungr, „ef )?it sigliÖ norÖr, at }?it muniÖ bseÖi
sigla ok r6a noröan".
8. Nu büaz }?eir sem skjötast ok hofÖu tvau skip ok hälft
annat hundraÖ manna, ok er J?eir väru bunir, taka J?eir land- 10
nyrÖing üt eptir flrÖinum, en J?at er andviÖri norÖr meÖ landi.
König Haraldr tötet fcörölfr Kveldülfsson.
XXII, 1. Haraldr konungr sat J?ä ä HloÖum, er ]?eir Hall-
varÖr föru a brott, ok ]?egar jafnskjott bjöz konungr sem
skyndiligast ok gekk a skip sin, ok roru J?eir inn eptir firöi
um Skarnssund ok sva um Beitsjo inn til EldueiÖs. 2. L6t 15
hann )?ar eptir skipin ok för norÖr um eibit til Naumudals,
2. pd — sagt, eig. gehört enn sem
fyrr „wieder" zum satze, der mit
at beginnt, so dafs diese worte
eigentlich nach heldu stehen sollten;
nicht selten rindet man aber, dafs
die Zeitbestimmung bereits in den
einleitenden satz (pd var sagt) ein-
gesetzt ist. In gleicher weise wird
auch sva öfters so gesetzt, vgl. k.
27, 13.
3. fari . . . taki, eig. sollte man
(nach heldu) fceri . . . tceki erwarten;
das präsens aber steht, weil der
verf. an die direkte rede der brüder
denkt (etwa at ver farim usw.).
6. ok meb", „und damit, dazu";
med ist adv.
8. sigla — nortfan, diese worte sind
stark ironisch gehalten; der könig
meint, wenn die brüder allein mit
borölfr in kämpf kämen, so würden
sie nicht schnell genug fliehen
können.
10. 11. landnyrb'ing , „nordost-
wind", opp. ütnyrttingr „nordwest-
wind". Vgl. landsynningr und üt-
synningr; diese namen wurden von
den Isländern gebraucht ganz wie
die Norweger sie von alters her
gebraucht hatten, und sie stimmen
mit der geographischen läge Nor-
wegens; land und üt in diesen Zu-
sammensetzungen bed. also „vom
lande herab", „von aufsen her"
(= vom meere her).
11. andvifiri, n. „gegenwind".
Kap. XXII. 14. firbi, d. i. dem
I'rändheiinsfjorÖr.
15. Skarnssund, die wasserstrafse,
die diesen fjord mit dem nördlicher
gelegenen Beitsjör (heute Beitstad-
fjord) verbindet.
EldueiÖ, der isthmus, welcher den
Trondhjemsfjord von dem Namsen-
fjord trennt. König Harald benutzte
den weg, der heute von Fosnses
über Eiden nach Rödhammer führt.
ot König Haraldr überfällt t'orölfr in Sandnes.
Eg. XXII. ok tök haiin J^ar langskip, er bcendr ättu, ok gekk bann j?ar
ä meÖ HO sitt; haföi bann hirÖ sina ok nserr }?remr hundruöum
manna; hann haföi fimm skip eöa sex ok oü stör. 3. Deir
töku andviÖri bvasst ok roru n6tt ok dag, svä sem ganga
5 mätti; nött var |?ä farljös; l?eir kömu aptan dags til Sandness
eptir s61arfall ok sä }?ar fyrir boenum fljöta langskip rnikit ok
tjaldat yfir. 4. Par kendu J?eir skip J?at, er Pörölfr ätti; haföi
hann )?at lätit büa ok setlat5i af landi ä brott; en )?ä haföi
hann heita lätit fararmungät sitt. 5. Konungr baÖ menn
10 ganga af skipum gorsamliga; 16t hann fara upp merki sitt;
skamt var at ganga til bcejarins, en varömenn Dorölfs sätu
inni viÖ drykkju ok väru eigi gengnir ä v^rÖinn, ok var engi
maör üti; sat alt liÖ inni viÖ drykkju. 6. Konungr 16t slä
mannhring um stofuna; lustu )?eir j?ä upp heröpi, ok var bläsit
15 i konungs lüör herblästr; en er ]?eir Dör61fr heyra )?at, hlj6pu
)?eir til väpna, )?viat bvers manns alvaäpni bekk yfir nimi bans.
7. Konungr let kalla at stofunni ok baÖ ganga üt konur ok
ungmenni ok gamalnienni, j^rsela ok mansmenn; siÖan gekk üt
SigriÖr hüsfreyja, ok meÖ henni konur J?ser, er inni väru, ok
20 aÖrir ]?eir menn, er ütganga var lofuÖ. 8. SigriÖr spurÖi eptir,
ef J?eir va3ri )?ar synir BerÖlu-Kära; }?eir gengu framm bäÖir
ok spurÖu, hvat hon vildi J?eim.
„FylgiÖ mer til konungs", sagöi hon.
9. Peir gerÖn svä; en er hon kom til konungs, )?ä spurÖi
25 hon: „Skal nokkut um ssettir tj6a at leita, herra, meÖ ykkr
D6r6tf?" ^
1. langskip, das folg. zeigt, dafs 12. vgrftinn, „die wacht", ungef.
das wort im plur. steht. dasselbe wie die „stelle, wo sie
4. andvitfri, natürlich, denn es stehen sollten",
war ja landnyrdingr, s. zu k. 21,8. 17. ok bat) ganga üt, dies
7. tjaldat, s. zu k. 9, 17. verfahren war eine allgemeine
8. cetlatii usw., nach dem rate Bitte; alle, die nicht waffenfähig
seines vaters, s. k. 18, 12. waren, liefs man ihr leben be-
9. heita, „brauen"; eig. „sieden", halten.
fararmungät, „reisebier", das ge- 18. firala ok mansmenn, der
trunken werden sollte, wenn jmd. unterschied zwischen diesen zwei
eine längere seefahrt unternehmen klassen ist hier dunkel; vielleicht
wollte oder auch seine alte heimat sind die pro?lar die alten, im
ganz verliefs. hause ihres herrn geborenen, da-
' 10. gorsamliga, „sämtlich", alle gegen mansmenn die neugekauften
ohne siusnahme. sklaven.
König Harald r läist Pörolfs haus anzünden. 00
10. Konungr svarar: „Vill Dörölfr upp gefaz ok ganga ä Eg. XXII.
vald rnitt til miskunnar, ok mun bann halda lifi ok limum, en
menn bans munn sseta refsinguni, svä sem sakar falla til".
IL SiÖ'an gekk Olvir hnüfa til stofunnar ok 16t kalla
Pörölf til mäls viÖ sik; hann sagÖi honum J?ann kost, er kon- 5
ungr gerÖi.
12. Pörölfr svarar: „Enga vil ek nau<5uDgarsa3tt taka af
konungi; biÖ }?ü konuDg gefa oss ütg9ngu; Utum \k skeika
at skojjuÖu".
13. Olvir gekk til konungs ok sagöi, hvers Dörölfr beiddiz. lo
IL KonuDgr sagöi: „Beri eld at stofunüi, ekki vil ek
berjaz viÖ J>ä ok tfna liÖi minu; veit ek, at Porölfr mun gera
oss mannskaÖa mikinn, ef ver skulum soskja hann f>ar, er
haün mun seint at vinna inni, ]?6tt bann bafi liö minna
en ver". 15
15. SiÖan var eldr borinn at stofunni, ok söttiz J?at skj6tt,
|?viat timbrit var f>urt ok brseddr viÖrinn, en Dsefrum J?akit um
raefrit. 16. D6rolfr baÖ menn sina brjöta upp bälkinn, er var
milli stofunnar ok forstofunnar, ok söttiz J?at skjött; en er
)?eir DdÖu timbrstokknum, J?ä töku svd margir stokkinn einn, 20
1. vill, dass. wie nü vill „wenn 17. brceddr, „mit teer gestrichen";
er will, vorausgesetzt, dafserwill"; part. von brcefta u. dies von brd'Ö,
vill also, wie öfters der indikativ, ntr. „teer".
zugleich affirmativ und hypothetisch. pakit, part. perf. von pekja.
2. til miskunnar, „zur Verzeihung", 18. rcefrit, auch rdf rdfr, hier
„um von mir Verzeihung zu erhalten"; koll. „dach".
das vb. heifst mis-kunna d.h. „nicht bdlkinn, bdlkr ist eine zwischen-
wissen, ignorieren", vgl. lat. ignoscere. wand von brettern.
ok mun, ok den hauptsatz einleitend, 19. forstofunnar, „vorstube"; das
also im sinne des deutschen so. haus I'örolfs bestand, wie die meisten
lifi ok limum, häufige allit. formel. norwegischen häuser in der ältesten
8. skeika, „schwanken", „gehen". zeit, nur aus zwei zimmern, der
9. at skpjm'du, s. zu k. 11), 18. eigen tl. stube (stofa) und der vor-
11. beri, 3. pers. plur. ; menn ist stube {forstofa), die kleiner war als
zu ergänzen. jene und den einzigen eingang zum
13. 14. er hann, „wenn ihn"; hann hause hatte,
ist obj. zu vinna. 20. timbrstokknum, „holzbalken";
16. ok söttiz pat skjött, „und das in der Wolfenb. hdschr. steht gölf-
(dafs das feuer entzündet wurde stokknum, was wohl eine erklärung
und das haus zu brennen begann) jenes wortes ist; es ist der balken
giDg schnell vor sich". gemeint, welcher unmittelbar am
Sagabibl. III. 5
66 fcörölfs fafl.
Eg. XXII. sein a fengu haldit, ok skutu oÖrum endanum 1 hyrningina,
sva hart, at nafarnar hrutu af fyrir utan ok hljöpu i sundr
veggirnir, svä at f>ar var ütgangr mikill. 17. Gekk ]?ar Dör61fr
fyrstr üt ok J?ä Dorgils gjallandi ok sva hverr eptir annan;
5 tökz ]?ä bardaginn, ok var ]?at um hri<5, at stofan gsetti ä bak
)?eim Dorolfi, en er hon t6k at brenna, J?a sötti eidrinn at )?eim;
feil }?ä ok mart HO ]?eira. 18. Da hljöp Dorölfr framm ok hjo
til beggja handa, sötti J?angat at, er merki konungs var; f>a
feil Porgils gjallaudi; en er Dörölfr kom framm at skjaldborginni,
10 lagöi hann sveröi i gegnum p>ann mann, er merkit bar.
19. Da mselti Dörölfr: „Nu gekk ek J?remr f6tum til skamt".
20. Da stöÖu ä honum bseÖi sverÖ ok spjöt, en själfr
konungr veitti honum banasar, ok feil D6r61fr framm ä foetr
konungi; \k kallaöi konungr ok baÖ hsetta at drepa fleiri
15 menn, ok var \k sva gort; siÖan baÖ konungr menn sina fara
ofan til skipa. 21. Hann ma3lti viö Olvi ok \k broefir: „TakiÖ
nü Dörölf, frsenda ykkarn, ok veitiÖ honum umbunaö so3miligan
ok sva o^rum monnum, er her eru fallnir, ok veitiÖ J?eim gropt,
en lätiÖ binda sar manna ]?eira, er Iffvsenir eru, en ekki skal
20 her rsena, )?viat ]>etta er alt mitt fe". 22. SiÖan gekk kon-
ungr ofan til skipanna ok flest HO meÖ honum, en er J?eir
varu a skip komnir, )?a t6ku menn at binda sa> sin; konungr
boden befindlich war und zur unter- 9. skjaldborginni, „die sckildburg"
läge der querwand diente. ist vorher noch nicht erwähnt; es war
margir . . . einn, man bemerke aber eine allgemeine sitte während
die antithese. des kampfes, dafs um den fürsten
seine helden u. vornehmsten freunde
1. hyrningina, „die eine ecke" einen kreis schlössen, indem sie die
der eigentl. stube. Schilde dicht aneinander hielten; so
2. nafarnar, „die naben"; die wurde die „schildburg" gebildet,
eckbalken waren durch schräge Vgl. Öl. helg. (Hkr.) k. 206.
einschnitte ineinander gefügt; die 11. til skamt, „zu wenig"; denn
aufsen hervorragenden teile jedes sonst hätte er den könig selbst ge-
balken waren die nafar, die hier troffen und sich gerächt.
durch den kräftigen stofs völlig 12. stöftu d honum, „hafteten an
abgebrochen werden; die folge da- ihm", „trafen ihn",
von ist, dafs die wände auseinander 13. feil Pörölfr usw., s. k. 24, 8 f.
gehen und eine öifnung gebildet 16. ok pd brce'dr, d. i. Olvir und
wird. sein bruder Eyvindr; vgl. zu k. 19, 15.
5. 6. gcetti d bak />eim, „ihnen den 19. er lifvcenir eru, „die hoffnung
rücken deckte". auf erhaltuDg ihres lebens geben".
König Haralds heimkehr. ftörölfs begräbnis. 67
gekk um skipit ok leit ä sär lnaiina; hann sä, hvar maÖr Eg. XXII.
batt sv^Öusär eitt; konungr sagoi, at ekki haföi Pörölfr veitt
J?at sär — „ok alt bitu honum annan veg väpnin; fair setla
ek at J?au bindi särin, er bann veitti, ok skaöi mikill er eptir
menn slika*'. 5
23. En J?egar at morni dags 16t konungr draga segl sin
ok siglÖi suÖr, sem af tok; en er ä leiÖ daginn, f>ä fundu }?eir
konungr röÖrarskip morg i hverju eyjarsundi, ok haföi HO J^at
setlat til fundar viÖ I>6rolf, )?viat njösnir hans hoföu verit alt
suÖr i Naumudal ok viÖa um eyjar. 24. H^fÖu )?eir oröit 10
visir, at J?eir HallvarÖr brceör väru komnir sunnan meÖ liÖ
mikit ok setluÖu at Dörölfi; hoföu p>eir HallvarÖr haft jafnan
andviÖri ok hoföu J?eir dvaliz i ymsum hofnum, til ]?ess er
nj6sn haföi farit et ofra um land, ok hoföu ]?ess oröit varir
njösnarmenn Pörölfs, ok haföi ]?etta herblaup fyrir j?ä sok 15
verit. 25. Konungr siglöi hraöbyrja, til pess er bann kom i
Naumudal. let ]?ar skipin eptir, en hann f6r landveg i Pränd-
heim; tok hann )?ar skip sin, sem hann haföi eptir lätit, helt
j>ä liöinu üt til HlaÖa. 26. SpurÖuz brätt )?essi tiÖendi ok
kömu fyrir J?ä HallvarÖ, }?ar er J?eir lägu; sneru J?eir ]?ä aptr 20
til konungs, ok j?ötti |?eira ferÖ heldr hseöilig. 27. Peir broeÖr,
Olvir hnüfa ok Eyvindr lambi, dvolÖuz um hriÖ ä Sandnesi;
letu ]?eir büa um val ]?ann, er f>ar haföi fällig bjoggu )?eir
um lik P6r61fs eptir siövenju, svä sem titt var at büa um lik
gofugra manna, settu eptir hann bautasteina. 28. Peir letu 25
7. sem af tok, „so schnell, wie 17. 18. Prdndheim, hier am nächsten
nur möglich" ; die ursprüngliche be- als der Drontheimerfjord aufzufassen,
dentung dieser phrase ist nicht klar; Der könig kehrte auf demselben
es heifstaucha^ sem aftok-, vielleicht wege zurück, den er bei seinem
ist eigentlich die sukzessive vermin- zöge nach Sandnes eingeschlagen
derung der strecke gemeint, die man hatte,
ohne rast und aufenthalt zurücklegt. 19. liftinu, „die schiffe mit der
daginn, von d regiert. ganzen mannschaft".
9. njösnir = njösnarmenn gleich 23. büa um, „begraben"; vgl. zu
unten. k. 9, 8.
10. peir, nämlich lid J>at in z. 8. val—fallit, valr bed. eig. die „ge-
15. herhlaup, „das zusammen- fallenen" ; dagegen spricht nicht der
strömen bewaffneter männer". folgende ausdruck fallit.
16. hraübyrja, adj. indekl. „mit 25. settu — bautasteina, ist ein er-
schneller fahrt"; von byrr „günstiger klärender zusatz; bautasteinar waren
wind". grofse, spitzauslaufende steine ohne
68
Haraldr versöhnt sich mit Olvir and Eyvindr.
Eg. XXII. groeöa sjüka menn; )?eir skipuöu ok til büs meÖ SigriÖi; var
]>3ly eptir allr fjarafli, en mestr hafÖi inni brunnit hüsbünaör
ok borÖbünaÖr ok kla^ÖnaÖr inanna. 29. En er )?eir broeör
väru bünir, f>a f6ru )?eir norÖan ok k6mu ä fund Haralds
5 konungs, er hann var i Drändheimi, ok väru meÖ honum um
hriÖ; J?eir väru hljöÖir ok mseltu fätt viÖ menD. 30. Dat var
einn hvern dag, at J?eir broeÖr gengu fyrir konung; \k mselti
Olvir: „Pess orlofs vilju vit broeÖr J>ik biÖja, konungr, at f>ü
lofir okkr heimferÖ til büa okkarra, J?viat her hafa J?au tiöendi
10 g$rz, er vit berum eigi skaplyndi til at eiga drykk ok sess
viÖ J?ä menn, er bäru väpn ä Pörölf frsenda okkarn".
31. Konungr leit viö" honum ok svarar heldr stutt: „Eigi
mun ek J?at lofa ykkr; her skulu J>it vera mefr meY{.
32. Deir broeÖr gengu i brott ok aptr til ssetis sins; annan
15 dag eptir sat konungr i malstofu, let kalla )^angat ]?ä Olvi
broeo'r.
33. „Nu skulu \\i vita", segir konungr, „um orendi J>at,
er f>it h6fuÖ viö mik, ok beidduz heimferÖar; hafi ]>it verit
her um hriÖ meÖ mer ok verit vel siÖaÖir; hafi f>it vel jafnan
20 dugat; hefir mer til ykkar allir hlutir vel hugnat. 34. Nu vil
inschrift, die teils an oder auf den
gräbern der verstorbenen, teils an
den wegen zur erinnerung aufge-
richtet wurden; vgl. Sjalclan bauta-
steinar standa brauto ncer, nema
reise nipr at nip Hov. 72. Die sitte,
solche inschriftlose grabsteine zu
errichten, war in Norwegen in der
bronzezeit allgemein; s. Wimmer,
Die runenschrift s. 306 — 7. Das wort
selbst ist kaum mit Fritzner2 so zu
erkläreD, dafs es eig. einen langen,
spitzen stein zum stofsen bedeute
(vom vb. bautet, wovon das part.
bautinn, „durchbohrt,totgeschlagen";
vgl. die andere form bauta'Öar und
zusammengezogen bautar). Andere
deuten es besser so, dai's es eig.
einen stein zum andenken eines ver-
storbenen (eig. eines „getöteten")
bedeute.
2. fjarafli, der viehstand des bofes.
2. 3. hüsbünadr . . . borftbünadr,
„alles was zur ausstattung des innern
hauses und des tisches, d. b. zum
servieren, gehört".
10. er vit, er hier = at „dafs";
das vorhergehende pau = „solche".
12. stutt, „kurz" d. h. unfreund-
lich.
15. malstofu, „gesprächstube", d.h.
das zimmer, wo der fürst sich mit
seinen ratgebem beriet und audienzen
erteilte.
18. ok beidduz, hier ist er zu er-
gänzen in der bedeutung „wodurch,
womit".
20. hefir, sing., statt plur. , steht
bisweilen, wenn das vb. im beginne
des satzes steht und das Subjekt
nachfolgt. Die gebräuchlichste rede-
weise ist übrigens: mer hugnar
Eyvindr heiratet die witwe IJörölfs. o9
ek, Eyvindr, at J>ü farir norbr ä Halogaland; vil ek gipta ]>er Eir. XXII,
SigriÖi ä Sandnesi, konu J?ä, er Pörölfr bafbi att; vil ek gefa
Tp&r fe* J?at alt, er Portflfr ätti; skaltu J?ar hafa meÖ vinättu
inina, ef Jni kant til ga3ta; en Olvir skal mer fylgja; vil ek
hann eigi lausan lata fyrir sakar ij?r6tta hans". 35. Peir 5
brceÖr ]>okkuÖu konuugi ]?ann söma, er hann veitti }>eim, sogb'u,
at J?eir vildu ]?at füsliga pekkjaz; bj6z Eyvindr p>ä til ferbar,
fekk ser gott skip, J?at er honum boefÖi; fekk konungr honum
jartegnir sinar til raös )?essa; greiddiz ferb Eyvindar vel ok
kom framm norbr f Alost a Sandnesi. 36. Sigribr t6k vel 10
vib J>eim; siban bar Eyvindr framm jartegnir konungs ok
orendi sin fyrir SigriÖi ok h6f bönorb sitt vib hana. sagbi, at
]?at var konungs orbsending, at Eyvindr nai räÖi ]^essu; en
Sigribr sa j?ann einu sinn kost, svä sem ]?a var komit, at lata
konuDg fyrir räba. 37. For p>at rab framm, at Eyvindr fekk 15
Sigriö'ar; t6k bann ]?ä vib büi a Sandnesi ok vib fe* )?vi oUa,
er Dörölfr hafbi att; var Eyvindr gofugr mabr; väru born ]?eira
Fibr skjalgi, fabir Eyvindar skäldaspillis, ok Geirlaug, er ätti
Sighvatr raubi. 38. Finnr enn skjalgi ätti Gunnbildi, dottur
(unpers.) vel (resp. illa) til ehs „ich 18. Eyvindr skdldaspillir, der be-
hege eine gute (oder schlechte) riihmteste norwegische dichter des
nieinung von jmd.", aber die per- 10. jhds., der verf. des ausgezeich-
sönliche konstruktion kommt auch neten liedes auf den gefallenen
einige male vor. könig Hakon d. guten (Hdkonar-
wip'l); s. übrigens Litt, hist.2 1, 447 ff.
4. eftil—gceta, nämlich til hennar Er starb um das jähr 990. Sein
„wenn du dich so zu benehmen beiname bed. „skaldenverderber",
weifst, dafs du dir meine freund- (d.h. plagiator); man fand nämlich,
schaft bewahrst". dafs er ältere lieder allzusehr nach-
5. iftrötta, vornehmlich ist Olvirs ahmte, und meinte, dafs diese besser
dichterische begabung gemeint; über seien, als die seinigen; aber Ey-
könig Haralds Vorliebe für skalden vindr benutzte wohl in der regel
s. k. 8, 3— 4. nur die äufsere form der älteren
10. kom, hann ist zu ergänzen. gedichte, sonst sind seine lieder,
11. fieim, „ihn und seine leute". jedesfalls die Häkonarmol, voll-
17. var Eyv., „E. wurde"; gofagr ständig sein eigenes geistiges eigen-
kann nicht hier „von vornehmer tum.
herkunft" bedeuten, denn das wäre 19. Sighvatr raudi gehörte zu den
hier eine alberne bemerkung; Eyv. ersten besiedlern (landndmsmenn)
aber wurde jetzt ein „vornehmer", von Island; er liefs sich im süden der
d. h. angesehener und mächtiger insel nieder und wurde der stamra-
bauptmann oder lendr maÖr. vater eines berühmten geschlechts;
70 Ketill hceingr tütet die söhne der HildiriÖr.
Eg. XXII. Halfdanar jarls; moÖir hennar het Ingibjojg, döttir Haralds
XXIII. konungs ens härfagra; Eyvindr lambi heiz 1 vinättu viÖ
konung, meÖan f>eir lifÖu b&Öir.
Ketill hoeingr rächt frörölfr und flieht nach Island.
XXIII, 1. Ketill hoeingr het maÖr. sonr Porkels Naum-
5 dcelajarls ok Hrafnhildar, d6ttur Ketils hoeings 6r Hrafnistu;
Hoeingr var gQfugr maÖr ok ägsetr; hann hafÖi verit enn mesti
vinr Dtfr61fs Kveldülfssonar ok frsendi skyldr. 2. Hann var
\>k i üthlaupi J?vf, er liÖsafnaÖr var a Hä-logalandi ok menn
setluÖu til liÖs viÖ P6rolf, sva sem fyrr var ritat; en er Haraldr
io konungr för norfran ok menn uröu ]?ess varir, at ßörölfr var
af lifi tekiun, ]?ä rufu J?eir safnaöinn. 3. Hoeingr hafÖi meÖ
s£r sex tigu manna ok sneri hann til Torga, en }?ar väru fyrir
HildirfÖarsynir ok hofÖu fätt liÖ, en er Hoeingr kom k boeinn,
veitti hann J?eim atgongu; fellu J?ar HildiriÖarsynir ok )?eir 8'
1 5 menn flestir, er )?ar väru fyrir, en ]?eir Hoeingr töku fe alt ]>at,
er J?eir fengu. 4. Eptir )?at t6k Hceingr knorru tvä, \k er
hann fekk mesta; \k,i J?ar bera a üt fe ]?at alt, er hann atti
ok hann mätti meÖ komaz; hann hafÖi meÖ sei* konu sina ok
born, sva ]?a menn alla, er at J>eim verkum hoföu verit meÖ
20 honum. 5. Baugr het maör, föstbroÖir Hoeings, settstörr inaör
ok auÖigr; hann styrÖi 9Örum knerrinum; en er J?eir vaiu
bünir ok byr gaf, )?a siglÖu J?eir i haf üt. 6. Fäm vetrum aör
s. Landnämabök V, 3 (Isl. sögur I2, 8. uthlaup, hier gleichbedeutend
283—4): Geirlaug wird dort Rann- mit herhlaup (k. 22,24).
veig genannt. 9. fyrr. d. i. k. 22, 23 — 4.
Gunnhildi usw., vgl. Hkr., Har. 13. kom ä besinn = kom til baij-
s. gräf. k. 1. arins, „kam an den hof"; dagegen
würde i beeinn bedeuten: „hinein in
Kap. XXIII. 4. hceingr, s. k. 1,1; den hof".
der dort genannte Ketill ist identisch 17. mesta, akk. plur.; „(naves)
mit dem hier genannten älteren Ketill. quas nanetus est maximas".
Mit diesem kap. vgl. man Fiat. 1,521 22. Farn vetrum usw., der ge-
u. B. M. Olsen, Aarböger 1904, s. 183 ff. wohnlichen annähme nach geschah
7. skyldr, „blutsverwandt"; urspr. dies im jähre 874; dazu stimmt der
bed. frozndi wohl nur einen „freund", ausdruck unserer saga sehr gut.
aber sehr früh bekam das wort doch Über die erste ansiedelung, die
die allgemeine bedeutnng „ver- Ingolfs, der der erste landndmsmatir
wandt", so dafs skyldr als zusatz war, s. Islendingaboc k. 1 und die
eig. pleonastisch wird. Landuämabok I, k. 3—9 (Isl. sögur
Ketill hoeingr segelt nach Island. ' '
h^fb'u ]?eir Ingölfr ok Hjojleifr farit at byggja Island, ok var E^.XXlll,
m<?nnum J?a alltiöroett um p& ferÖ, so^göu menn J?ar vera all-
gööa landkosti. 7. Hoeingr siglöi vestr i haf ok leitaöi Islands;
en er ]?eir uröu viö land varir, J>a varu ]?eir fyrir sunnan at
komnir; en fyrir ]?vi, at veÖr var hvast, en brim a landit ok 5
ekki hafnligt, )?ä siglÖu J?eir vestr um landit fyrir sandana;
en er veorit tök minka ok laegja brim, }>ä varÖ fyrir J?eim
aröss mikill, ok beldu ]?eir )?ar skipnnum upp i ana, ok logou
viö et eystra land. 8. Sü ä heitir nü Pjörsa, feil \k miklu
|?r<mgra ok var djüpari, en nü er. 0. Peir ruddu skipin; töku 10
)?ä ok ko^nuöu landit fyrir austan ana ok fluttu eptir ser büf6
J3 sitt; var Hoeingr enn fyrsta vetr fyrir ütan Ranga ena ytri;
en um varit kannaöi bann austr landit ok nam )?a land milli
Pjörsar ok Markarfljöts, ä milli fjalls ok fjoju, ok byggöi at
I2, 31 ff.)- Hjorleifr war der pflege-
bruder Ingölfs; er wurde bald nach
der ankunft in Island von seinen
irischen sklaven ermordet. Ingölfr
wurde der Stammvater eines der be-
rühmtesten geschlechter Islands. Er
wohnte in Reykjarvik, der jetzigen
bauptstadt Islands.
3. landkosti, „eigenschaften des
landes"; lands-kostir (auch landa-
kostir z. b. k. 30,3) bedeutet dagegen
„ein land, das grofs genug ist" wie
z. b. k. 25, 23.
5. brim d landit, eig. „brandung
hinauf auf das land", d. h. starke
brandung des meeres unmittelbar
am gestade.
6. ekki hafnligt, ,.es sah nicht
aus, als ob dort gute häfen wären" ;
dies ist richtig; an der ganzen süd-
küste Islands gibt es keinen ordent-
lichen hafen.
vestr um landit, „in westlicher
richtung der küste entlang".
fyrir sandana, die grofse, san-
dige küstenstrecke der sogenannten
Skaptafellssysla und Rangärvalla-
sysla (Breidamerkrsandr, Myrdals-
sandr, SkeiÖardrsandr, Sölheima-
sandr, Skögasandr, Eyjafjallasandr,
Rangdrsandr).
7. lo3gja brim, brim ist akk.; die
konstr. unpersönlich.
9. Pjörsa, so die hss. , aber die
angäbe der Landnäinabok (V, 3 = Isl.
sögur I2, 281), dafs Hoeingr in der
mündung der Mangd landete, ver-
dient vielleicht den vorzug. Dieser
aus zwei Aussen (Ytri Rangä und
Eystri Rangä) entstandene ström
hatte im altertum eine eigene mün-
dung ins meer (durch die heutige
Hölsd), während er jetzt durch den
Häfsöss und die Hölsä mit der frjörsä
in Verbindung steht und durch diese
sein wasser in die see entsendet.
Vgl. Kälund 1,207 f. Über die ganze
sache s. B. M. Olsen 1. c.
9. 10. feil . . . prongra, „flol's . . .
enger", ihr bett war schmaler.
10. djüpari, häufiger dypri.
14. Pjörsa und Markarfljöt, neben
der Hvitä die bedeutendsten ströme
im sw. Island. Der erste entsteht
aus zahlreichen abflüssen der beiden
gletscher Hofsjokull und Tungna-
fellsjokull und bildet bis zu seiner
72
Ketill hoeings l'ainüie.
Egr- XXIII. Hofi viö' Rangä ena eystri. 10. Ingunn kona bans foeddi bara
um värit, ]?ä er ];>au h^fÖu J?ar verit enn fyrsta vetr, ok het
sveinn sä Hrafn; en er hus väru |?av ofan tekin, ]?ä var ]?ar
sifran kallat Hrafntoptir. 11. Hoeingr gaf Baugi land i Fljöts-
5 hlib ofan. frä Merkiä til ärinnar fyrir ütan BreiÖabölstaft ok
bjo bann at Hlfo'arenda, ok frä Baugi er komin mikil kynslöÖ
i J?eiri sveit. 12. Hoeingr gaf land skipverjum smum, en seldi
sumum viÖ litlu verfii, ok eru )?eir landnämamenn kallaöir.
13. Störölfr het sonr Hoeings; bann ätti Hvälinn ok Störölfs-
10 voll; bans sonr var Ormr enn sterki; Herj61fr h£t annarr sonr
Hoeings; bann ätti land i Flj6tshli<5 til möts viÖ Baug ok üt
til Hvälsloekjar; bann bj6 undir Brekkum; sonr bans bot Sumar-
liÖi, faÖir VetrliÖa skälds. 14-. Helgi var enn J?riÖi sonr
Hoeings; bann bj6 ä Velli, ok ätti land til Rangär et ofra ok
15 ofan til m6ts viÖ brceör sina; Vestarr h6t enn fjöröi sonr
Hoeings; hann ätti land fyrir austan Rangä milli ok Dverär
ok enn neÖra blut St6r61fsvallar; bann ätti Möeifti. döttur Hildis
niündung die grenze zwischen der
Ärnesssj'sla und der Kangärvalla-
sysla; der zweite empfängt seine
quellbäche vom Torfaj^kull nnd
(JoÖalandsjokull und spaltet sich
nach kurzem laufe in drei arme,
von denen der östliche den namen
Markarfljöt beibehält, während die
anderen beiden Affall und Älar
heifsen; der letzte vereinigt sich
jedoch kurz vor der mündung wieder
mit dem Markarfljöt. Aufserdein
steht der oberlauf des noch unge-
teilten Markarfljöt durch die Kerä
mit der Ranga (und I'jorsa) in Ver-
bindung.
d milli fjalls ok fjgru, eine häufig
gebrauchte alliterierende formel
(k. 28,1. 3).
4. 5. Fljötshlift, die landschaft am
r. uf'er des Markarfljöt und der oberen
J^verä.
5. Merkiä, ein rechter nebenfluls
der P?er&. Die d fyrir ütan
(d. h. im w. von) Breiftabölstab' ist
ein bach, der ebenfalls von n. her
in die I'verä mündet.
6. kynslöfi, eig. „geschlechtsreihe";
slöö' bed. „den pfad oder die fufs-
tapfen, die sich deutlich zeigen" ; vgl.
slödi, das u. a. „folgen" bedeutet.
8. ok eru . . . kallaöir, sind also
nur uneigentlich landnämamenn.
12. Hvdlslcekr, ein kleiner, weiter
westlich fliefsender bach (heute
Hvolsgil): Kälund I, 232.
13. Vetrli'da skälds, dieser dichter
lebte in der zweiten hälfte des 10.
jhds. ; er war einer der streitbarsten
gegner des bekannten missionars
l>angbrandr und wurde von diesem
im jähre 999 getötet.
10. milli ok, nach milli ist hennar
zu ergänzen; „zwischen ihm (dem
flufs) und der I».", eine sehr häufige
redeweise.
17. Möei'Ör, statt Möd-heiÖr-, vgl.
die einleitung § 38 über ein hier
ausgelassenes stück.
Kveldülfs trauer uin l>6rolfr. 73
r t
ör Hildisey; f;eira dtfttir var Asny, er ätti Ofeigr grettir; Eg. XX11I.
Vestarr bj6 at M6eioarhväli. 15. Hrafn var enn fimti Hoeings XXIV.
sonr; bann var fyrstr logsogumabr ä Islaudi; hann bjö at Hofi
eptir foönr sinn; Porlaug var döttir Hrafns, er ätti Jorundr goÖi.
Deira sonr var ValgarÖr at Hofi; Hrafn var gofgastr sona Hoeings. 5
Kveldülfs trauer nnd Skallagrims reise zain könige.
XXIY, 1. Kveldülfr spurbi fall Dörölfs sonar sins; varb
bann hryggr viö pessi tiöendi, sva at hann lagÖiz i rekkju
af barmi ok elli. 2. Skallagrimr kom opt til hans ok talbi
fyrir honum, baÖ hann hressa sik, sagÖi, at alt var annat
athflefiligra en J?at, at auviröaz ok leggjaz i kor, — „Er hitt 10
beldr raÖ, at ver leitim til hefnda eptir Pörölf; ma vera, at
ve> komim i foeri vib nokkura ]?ä menn, er verit hafa at falli
Dörölfs. 3. En ef p>at er eigi, \k munu J?eir vera menn, er
ver munum na, fjvfy konungi mun s£r )?ykkja raöti skapi".
4. Kveldülfr kvab visu: 15
1. Nu frdk norf>r i eyjo,
norn erom grimm, til snimnia
Dundr kaus ]>remja skynde,
Pörolf und lok foro;
letom pung at pinge 20
f>6rs fangvina at ganga,
skjott monat hefat, J^ött bvettemk
liugr, malmgnäar brugp>et.
2. Hrafn, gesetzsprecher 930— 59 ; auvirüaz, eigentl. „sich gering
das aint {Ipgspgumannsembcetti) ver- machen", „sich wie ein schwacher
pflichtete den inhaber, der auf drei u. elender kerl benehmen", virdaz
jähre gewählt wurde, die ganze ge- kommt von ver'Ör „wert", au steht
setzsammluug im laufe der drei jähre vielleicht für afu (= af, s. Noreen,
und die „dingordnung" beim be- Arkiv VI, 311), wenn es nicht direkt
ginne jeder allthingsession zu re- aus af vor v entstanden ist.
zitieren. Hierfür bekam er einen 12. /ori, eig. „der abstand zwischen
lohn von „200 vaöinäl", d.h. 240 eilen dem schiefsenden und dem, was er
..vaginal"; der wert jeder eile betrug treffen will und kann"; daher be-
den 0. teil eines eyrir. kommt das wort auch die bedeutung
„gelegenheit etw. zu tun".
Kap. XXIV. s.!>. taWi fyrir honum, 14. er konungi, er prägnant, „deren
,.suchte ihn aufzumuntern". tod".
10. athafiligra, „mehr passend zu Str. 1. Pros. Wortfolge: Nu
tlul- frä-k I'örolf foro und lok norj^r i
74
Olvirs besuch bei Kveldülfr.
Eg. XXIV. 5. Haraldr konungr for }?at sumar til Upplauda ok för 877
um haustit vestr ä Valdres ok alt ä Vors. 6. Olvir hnufa
var meo' konungi ok kom opt a mal viÖ konung, ef hann
mundi vilja bceta P6rolf, veita Kveldülfi ok Skallagrimi fe-
5 bcetr eö'a mannsoma p>ann nokkurn, er ]?eir msetti viÖ una;
konungr varnaÖi J?ess eigi meö ollu, ef ]?eir feÖgar fa3ri ä
fand hang. 7. Si'Öan byrjaöi Olvir ferb* sina norör i FjorÖu,
letti eigi fyrr en bann kom at kveldi dags til J?eira feÖga;
töku )>eir ]?akksamliga vifr bonum; dvalöiz hann J?ar nokkura
10 hrio\ 8. Kveldülfr spurÖi Olvi vandliga frä atburÖum ]?eim,
er gorz hofÖu ä Sandnesi, \k er P6rölfr feil, svä at J?vi, bvat
Dörölfr vann til frama, äör hann felli, sva ok, hverir väpn bäru
a hann, eöa hvar hann haföi mest s&r, eöa hvernig fall hang
yröi. 9. Olvir sagöl alt J?at, er hann spurÖi, svä J?at, at
eyjo; norn erom grimm. l>undr kaus
l^remja skynde til snimma; J?ung
fangvina frörs letom brug]?et at
ganga at }?inge malmgnäar. Skjött
mön-at hefnt, ]?ött hugr hvettemk.
„Nun habe ich gehört, dals frörolfr
auf der insel dort im norden ge-
storben ist; die norne ist grausam
gegen mich. Odin erkor den krieger
allzu früh. Das schwere alter hat
mir die kraft genommen, zum kämpfe
gehen zu können. Schnell wird die
räche nicht stattfinden, wiewohl die
lust dazu (räche zu nehmen) nicht
fehlt".
föro ist inf. prät; über die ent-
stehung der form s. Heusler, Altisl.
elementarb.2 § 428. — erom f. eromk
= er mer. — Pundr ist ein name
Odins. — ftremja skynde: premjar ist
ein (unbekannter) teil des Schwertes;
skynder „der in schnelle bewegung
setzt" ; das ganze eine Umschreibung
des kriegers. — Pörs fangvina: „frörs
ringkampfes-freundin", „das weib,
welches mit frörr rang" d. h. Elli,
das personifizierte alter, s. SnEdda
I, 160. 164. letom [= let-mer]
brugj>et, „liefs es mir weggenommen
werden", „beraubte mich des Ver-
mögens". — ping malmgnäar, „das
thing (die Versammlung) der erz-
göttin (= der valkyrie) = der kämpf".
Gnd ist nach SnEdda I, 116 die
dienerin Friggs (etwa der gr. Iris
vergleichbar); sie gehört zu den
Asinnen, ist aber urspr. nur eine
hypostase der Frigg. — mon-at,
„wird nicht"; das neg. verbalsuffix
at {-a, -t) von A. Kock als eitt (got.
ainata) erklärt, ist mit „irgend etwas"
zu übersetzen; der volle ausdruck ist
demnach ne . . . -at, was auch sehr
allgemein vorkommt. Nach hefnt
ist verpa zu ergänzen.
2. Valdres, die landschaft zu
beiden Seiten des flusses Bsegnaelv,
w. von Gudbrandsdalen und Hede-
marken.
Vors (heute Voss), ein teil von
NorÖhorÖaland, n. von Rundalselv
u. Vangsvand.
5. mannsoma, „etwas, was für
einen mann ehrenvoll ist".
10. spurdi . . . frd, seltener als
spyrja at (wie sofort nachher: sva
at pvi) oder um.
Skallagfiinr reist zu könig Haraldr.
75
Haraldr konungr veitti honum sar ]?at, er oerit mundi eitt til Eg. XXIV.
bana, ok Dörölfr feil nserr ä fcetr konungi ä grüfu. XXV.
10. Da svarar Kveldülfr: „Vel hefir \A sagt, )?viat }?at
hafa gamlir menu inaelt, at ]?ess manns mundi hefnt verÖa, er
hann felli ä grüfu, ok f>eim na3rr koma hefndin, er fyrir yröi, 5
er hiun felli; en öglikligt er, at oss veröl f>eirar hamingju
auöit".
11. Olvir sagÖi j?eim feÖgum, at hann vsenti, ef ]?eir vildi
fara a fund konungs ok leita eptir bötum, at )?at mundi s6ma-
for verÖa, ok baÖ J?ä til J>ess hsetta ok lagöi' morg orÖ til; 10
Kveldülfr sagÖi, at hann var hvergi foerr fyrir elli sakar, —
„man ek vera heima" sagÖi hann.
12. „Viltü fara Grimr?" sagÖl Olvir.
IB. „Ekki orendi a3tla ek mik eiga", sagÖi Grimr, „mun
konungi ek )?ykkja ekki orosnjallr; setla ek mik ekki lengi 15
rnimn bifrja bötanna".
14. Olvir sagÖi, at hann mundi ]?ess eigi p>urfa, — „skulu
ver maela alt fyrir hond )nna, slikt er veV kunnum".
15. En meÖ }?vi at Olvir sötti J>at mal mjok, J?a het Grimr
fero sinni, pi er hann j?oettiz büinn; kväöu }?eir Olvir a meÖ 20
ser f>ä stund, er Grimr skyldi koma a konungs fund; för \k
Olvir fyrst ä brott ok til konungs.
XXV, 1. Skallagrimr bjöz til ferÖar )?eirar, er fyrr var
fra sagt; hann valöi ser menn af heimamonnum sinum ok
nabüum, ]>a er varu sterkastir at afli ok hraustastir ]?eira, er 25
til varu. 2. MaÖr het Ani, böndi einn auÖigr; annarr h6t
Grani; J?riÖi Grimölfr ok Grimr bröo'ir hans, heimamenn Skalla-
grimp, ok p>eir bneö'r, Dorbjorn krummr ok PörÖr beigaldi; f>eir
varu kallaöir Dörornusynir; hon bjö skamt fra Skallagrimi
4. 5. er hann, nicht selten findet
man, dafs ein hann dem rel. pron.
er beigesellt wird, welches die rede-
weise deutlicher macht.
13. Viltü, d. h. vilt pü, dies hier
>r-irker betont, als es zu sein pflegt,
wenn es mit dem vb. zusammen-
gesetzt ist.
15. ek— orosnjallr, st. pykkja (inf.)
ek ekki ordsnjallr ("seil, vera); die ge-
wählte Wortstellung des rhetorischen
nachdrucks wegen.
Kap. XXV. 2S. krummr, ,. krumm,
gebogen".
beigaldi, ein schweiusuame.
29. Pörgrnusynir, die söhne wur-
den häufig (namentlich, wenn sie
beim tode des vaters noch kinder
gewesen waren), uach der mutter
76
Skallagriinr reist zu könig Haraldr.
Eg. XXV. ok var fjolkunnig; Beigaldi var kolbitr. 3. Einn het Dörir
J?urs ok bröÖir hans Dorgeirr jarölangr; Oddr h£t maÖr
einbüi, Griss lausingi; tölf varu J?eir til fararinDar ok allir
enir sterkustu menn ok margir hamrammir. 4. Peir hoföu
5 röörarferju, er Skallagrimr ätti; föru suor meÖ landi, logöu
inn { OstrarfjorÖu, föru f>ä landveg upp a Vors, til vats }?esg,
er f>ar vero'r, en leiÖ peira bar svä til, at J?eir skyldu J?ar
yfir fara; fengu peir ser röörarskip )?at, er viö peira hcefi var;
reru sföan yfir vatnit, en J>a var eigi langt til bosjar p>ess, er
10 konungrinn var ä veizlu. 5. Kömu J>eir Grimr }>ar }>ann tinia,
er konungr var genginn til boröa; f>eir Grimr hittu menn at
mali üti i garöinum ok spurön, hvat J>ar var tföenda, en er
benannt. Vgl. k. 7, 1 1. 62, 12, ferner
Laxdoela saga (ASB IV) k. 57, 1 :
MaÖr het frorgils ok var Holluson;
en )?vi var hann kendr viÖ möÖur
sina, at hon lifÖi lengr en faöir hans;
Kröka-Refs saga (Kbh. 1883) ll1:
MaÖr er nefndr Gellir . . ., möÖir
hans . . het SigriSr . .; böndi hennar
var andaör, ok }?vi var Gellir kallaÖr
SigriÖarson; usw. S. Weinhold, Altn.
leben s. 278 u. Gering, Isl. sevent.
II, VII anm. 3.
1. kolbitr, „ kohlenbeifser oder
-fresser"; so wurden vorzugsweise
die leute genannt, die in ihrer
jugend den ganzen tag in der küche
lagen und nichts tun konnten oder
wollten; solche personen wurden
für halb verrückt angesehen; oft aber
wird erzählt, dafs sie später durch
irgend eine begebenheit erschüttert
wurden; sie begannen dann ein
neues leben, voll von heldentaten,
und zeigten sich als tapfere und
kluge männer. Vgl. Ketils saga
hoeings k. 1, wo Ketill eMscetr ge-
nannt wird; Gautreks saga k. 4
(FAS. III, 18): hann (StarkaÖr) var
himaldi ok kolbitr; ebenda k.6 (FAS.
III, 30): ])'k er hann (Rennir) var
ungr, lagÖiz hann i eldaskäla ok
beit hris ok bork af trjäui; Svarf-
doela s. k. 1 (Isl. forns. III, 3) : hann
(l>orsteinn) bygöi eldahüs; Landn.
III, 20 (Isl. sögur I2, 235): Oddr
var eldssetr i oesku ok seinligr ok
var kallaÖr kolbitr; Gull]?öris saga
(ed. Maurer) s. 58: Grimr Eyjölfs-
son var mikill ok eldsaetr ok }?6tti
vera naer afglapi; Kröka-Refs saga
(Kbh. 1883) s. 1: hann (Refr) var
eldsaetinn ok enga hafÖi hann aora
iÖn fyrir starfi, en veltaz fyrir fötum
monnum, er ^ar gengu. S. ferner
I>iÖreks saga k. 111; Ans saga bog-
sveigis k. 1 (FAS. II, 326 f.); Gongu-
Hrölfs saga k. 4 (FAS. III, 248 ff.);
Gluoia k. 5 (Isl. forns. I, 15); Grettis
saga (Kbh. 1859) s. 22f ; Saxo
graininat. (ed. Müller) I, 353. Auch
im Beöw. (v. 2 184 f.) wird von dem
beiden des gedichtes berichtet, dafs
er in seiner kindheit für träge nnd
unbedeutend galt. Vgl. R. Keyser,
Efterl. skrifter 11,2, 11 f.
4. hamrammir, s. zu k. 1,8.
6. Ostrarfjgrtüu, in NorohorÖaland,
nnö. von Bergen.
7. par verdr, „dort sich zeigt",
eig. „quod ibi nascitur".
ki'd, akk.
Skallagriuir bei könig Haraldr. 77
]?eim var sagt, J?ä baö Grimr kalla til mäls viÖ sik Öl vi hnüfu. E^. XXV.
6. Sä maör gekk inn i stofuna ok par til, er Ol vir sat, ok
sagöi honum: „Menn eru her komnir üti tölf saman, ef menn
skal kalla; en glikari eru ]?eir f>ursuni at vexti ok at syn en
menskum monnum". 5
7. Olvir stöÖ upp f>egar ok gekk üt; ]>öttiz hann vita,
hverir komnir mundu; fagnaÖi hann vel Grimi frsenda sinum
ok baö hann ganga inn i stofu meÖ seV. 8. Grimr sagöi
forunautum sinum: „Dat mun her vera siÖr, at menn gangi
väpnlausir fyrir konung, skulu ver ganga inn sex, en aörir 10
sex skulu vera üti ok gseta väpna värra".
9. SiÖan ganga )?eir inn; gekk Olvir fyrir konunginn;
Skallagrimr st6Ö at baki honum.
10. Olvir tök til mäls: „Nu er Grimr her kominn, sonr
Kveldülfs; kunnu ver nü aufüsu, konungr, at J?^r geriÖ hans 15
for göÖa hingat, svä sem ver vsentum, at vera muni; fä j?eir
margir af yör soemÖ mikla, er til minna eru komnir en hann,
ok hvergi naerr eru jafnvel at ser gor vir um flestar fyröttir,
sem hann mun vera, ok matt }m svä J>etta gera, konungr, at
nier f>ykkir niestu mäli skipta, ef per pykkir ]?at nokkurs 20
verr.
11. Olvir talaÖi langt ok snjalt, J^viat hann var orÖfcerr
rnaÖr; margir aörir vinir Ol vis gengu fyrir konung ok fluttu
|?etta mal; konungr litaÖiz um; hann sä, at maör stöÖ at baki
Olvi ok var hoföi hseri en aörir menn ok skollöttr. 25
12. „Er )?etta hann Skallagrimr", sagöi konungr, „enn
mikli maör?"
Grimr sagöi, at hann kendi rett.
13. „Ek vil {?ä"', sagöi konungr, „ef Jni beiöiz böta fyrir
Dörölf, at Jni geriz minn maÖr, ok gangir h6r i hirölog ok 50
J?jonir mer; mä mer svä vel lika )?in J?j6nosta, at ek veita
per boatr eptir brööur f>inn eöa aöra soemÖ eigi minni, en ek
veitta honum, Pörölfi broöur }nnum, ok skyldir J>ii betr, kunna
5. menskum monnum, „menschliche 20. 21. pat . . . vert, pat näinl.
menschen", „wirkliche menschen" u. at mer pykkir usw.
nicht „götter oder andere wesen in 26. 27. enn mikli maftr, appos.
menschengestalt". zu petta = />essi; „ist der da, der
17. til . . . komnir, „die etw. ver- gewaltige mann dort, Skallagr.?"
dient haben".
78 Skallagrnns heimkehr.
Fg. XXT. at gaeta en hann, ef ek gerb'a Jnk at svä miklum manni, sem
hann var oröinn".
14. Skallagrinir svarar: „Pat var kunnigt, hversu miklu
Por61fr var framarr en ek em, at ser gorr um alla hluti, ok
5 bar hann enga gaefu til at )?jöna J>er, konungr; nü mun ek
ekki taka J?at rä<5; eigi mun ek }?j6na }?£r, f>viat ek veit, at
ek mun eigi gaefu til bera, at veita J?er J?ä J?j6nostu, sem ek
munda vilja ok vert vseri; hygg ek, at mer veröl meiri muna
vant en Pörölfi".
10 15. Konungr ]?ag<5i, ok setti hann dreyrrauöan ä at sjä;
Olvir sneri )?egar i brott ok baÖ ]?ä Grim ganga üt; )?eir geröu
svä, gengu üt ok t6ku väpn sin; baÖ Olvir J?ä fara i brott
sem skjötast; gekk Olvir ä leiÖ meÖ J?eim til vatsins ok margir
menn meÖ honum.
15 16. AÖr |?eir Skallagrimr skilÖiz, mselti Olvir: „Annan
veg var for J?in, Grimr frsendi, til konungs, en ek munda
kjösa; fysta ek |?ik mjok hingatfararinnar, en nü vil ek hins
bioja, at )?ü farir heim sem skyndiligast ok j?ess meö, at pü
komir eigi ä fund Haralds konungs, nema betri veröi ssett
20 ykkur, en mer f>ykkir nü ä horfaz, ok gset J?in vel fyrir kon-
ungi ok hans monnum."
17. SfÖan f6ru ]?eir Grimr yfir vatnit, en J>eir Olvir gengu
f»ar til er skip J?au väru, er upp väru sett viÖ vatnit, ok hjoggu
svä, at ekki var foert, )?viat ]?eir sä mannfor ofan frä konungs
25 boenum. 18. Väru )?eir menn margir saman ok väpnaÖir mjok
ok f6ru oesiliga; J?ä menn haföi Haraldr konungr sent eptir
J?eim, til l?ess at drepa Grim; hafÖi konungr tekit til oröa
litlu siÖarr, en )?eir Grimr hoföu üt gengit — sagöi svä:
19. „Pat se ek ä skalla J?eim enum mikla, at hann er fullr
30 upp ülfuÖar, ok hann veror at skaöa j?eim monnum nokkurum,
er oss mun )?ykkja afnäm i, ef hann näir; megu per J?at aetla,
1. gceta, s. zu k. 22,34. 20. d horfaz, „zu erwarten".
5. bar hann, „er besafs". 24. ekki, „kein einziges".
6. pat rata, dein mann zu werden. 30. ülfutiar, eigentl. „wolfs-sinn",
8. 9. at — meiri muna vani, „dafs „feindseligkeit"; -ü'd' steht für hug'ls
mir mehr dinge (eigenschaften) dir (germ. hug'diz; vgl. got. gahugds).
zu dienen fehlen werden". 31. afnäm, eigentl. „wegnähme",
10. setti, unpersönl. „es setzte „schaden, verlust".
(d. h. machte) ihn", „er wurde". naiv, seil. }>eim.
Kveldulfr und Skallagriinr beschliefsen die aus Wanderung-. 79
J?eir menn, er bann mun kalla at i sokum se viÖ hann, at sä Eg. XXV.
skalli mun ongvan yÖvarn spara, ef hann kemz 1 f<x3ri; fariö
nü ]>ä eptir honum ok drepiÖ hann".
20. SiÖan föru }?eir ok kömu til vatsins ok fengu \>sly
engi skip, f>au er foer vseri; föru aptr siÖan ok sogöu konungi 5
sina ferÖ ok svä )?at, at J?eir Grimr mundu }?ä komnir yfir
vatnit. 21. Skallagrfmr för leiÖ sina ok foruneyti hans, til
]?ess er hann kom heim; sagÖi Skallagrimr Kveldülfi frä ferÖ
)?eira; Kveldulfr let vel yfir J?vf, er Grimr haföi eigi farit til
konungs ]?ess orendis, at ganga til handa honum, sagöi enn 10
sem fyrr, at J?eir mundu af konungi hljöta skaÖa einn, en
enga uppreist. 22. Kveldulfr ok Skallagrimr roeddu opt um
räÖagorÖ sina, ok kom J?at alt äsamt meÖ }?eim, sogöu svä,
at )?eir mundu ekki mega vera }?ar i landi, heldr en aörir
menn, J>eir er i ossett vseri viÖ konung, ok mundi }?eim hitt 15
räÖ, at fara af landi ä brott, ok J?6tti ]?eim ]?at fysiligt, at
leita til Islands, ]?viat ]?ä var sagt ]?ar vel frä landkostum.
23. Dar väru J?ä komnir vinir ]?eira ok kunningjar, Ingolfr
Arnarson ok forunautar hans, ok tekit ser landskosti ok büstaÖi
ä Islandi; mättu menn ]?ar nema ser lond okeypis ok velja 20
büstaöi. 24. StaÖfestiz )?at heizt um räo'agorÖ J?eira, at f>eir
mundu bregöa büi sinu ok fara af landi ä brott. 25. Dorir
Hröaldsson haföi verit i barncesku at fostri meÖ Kveldülfi,
ok väru J?eir Skallagrimr mjok jafnaldrar; var J?ar allksert
i föstbroeÖralagi; frörir var orÖinn lendr maÖr konungs, er 23
]>etta var tiöenda, en vinätta ]?eira Skallagrims heiz ävalt.
1. peir menn, ist app. zu per. gewöhnliche ausdruck für „land in
6. mundu, diese indik. form hat besitz nehmen"; daher landndms-
konjunktivische bedeutung. madr „der erste ansiedier".
12. uppreist, „ersatz, bnfse, ehre". 22. Pörir, s. k. 2.
13. dsamt,v. samr „derselbe"; „sie 25. föstbro?dralag , steht hier in
waren miteiüander völlig einver- der eigentl. bedeutung „Verhältnis
standen". zwischen zwei leuten, die bei dem-
17. landkostum, s. zu k. 23, 6. selben manne auferzogen waren";
18. Par, „dorthin"; = J>angat, sie sind wirkliche „pflegebrüder".
aber mit der nebenbedeutung des Daraus konnte sich das später aber
dauernden aufenthaltes. uneig. so genannte föstbrcefiralag, d.h.
Ingolfr, s. zu k. 23, 6. „die blutbriiderschaft", entwickeln;
19. landskosti, „ländereien"; s. zu s. frrjär ritgjöröir 1892, s. 29—55.
k. 23, 6 u. vgl. k. 29, 8. 26. dvalt, eigentl. ein kompos. v.
2U. nema . . . lond, dits ist der aiw-allat (got. aiws) „stets".
^»0 Kveldulfr und Skallagrimr stechen m see.
Eg. XXV. 26. Snimma um värit bjoggu p>eir Kveldulfr skip sin; }?eir
XXVI. hoföu mikinn skipakost ok goo'an; bjoggu tvä knorru mikla,
ok hoföu ä hvärum J?rjä tigu manna, p»eira er liöfoerir väru, ok
um framm konur ok ungmenni; J?eir hoföu meÖ ser lausaf6
5 alt ]?at, er J?eir mättu meÖ komaz, en jarÖir J?eira )?orÖi engi
maÖr at kaupa fyrir riki konungs. 27. En er J?eir väru bünir,
]?ä siglöu }?eir i brott; J?eir siglöu f eyjar )?a3r, er Sölundir
heita; j?at eru margar eyjar ok störar ok svä mjok vägskornar,
at J?at er mselt, at )?ar munu fair menn vita allar hafnir.
Die räche Kveldülfs an den brüdern HallvarÖr und Sigtryggr.
lo XXVI, 1. Gutthormr höt maör, sonr SigurÖar bjartar;
hann var möÖurbröÖir Haralds konungs; hann var föstrfaöir
konungs ok räöamaör fyrir landi hans, J?vfat konungr var ]?ä
a barns aldri, fyrst er hann kom til rikis. 2. Gutthormr var
hertogi fyrir HÖi Haralds konungs, ]?ä er hann vann land
15 undir sik, ok var hann i ollum orrostum, }>eim er konungr
ätti, j?ä er hann gekk til lands i Nöregi. 3. En er Haraldr
var orö'inn einvaldskonungr yfir landi ollu ok hann settiz um
kyrt, J?ä gaf hann Gutthormi fraenda sinum Vestrfold ok Austr-
agÖir ok Hringariki ok land J?at alt, er ätt hafÖi Hälfdan
20 svarti, faolr hans. 4. Gutthormr ätti sonu tvä ok doetr tvser;
synir hans b£tu SigurÖr ok Ragnarr, en doetr hans Ragnhildr
6. riki, hier = ofriki „tyrannei". des landes schritt", ungef. dasselbe
7. Sölundir, die vor der mündnng wie vann land undir sik. Hier ist
des Sognefjord liegenden inselnlndre wohl eine kleine ungenauigkeit;
Sulen u.Ytre Sulen nebst den kleinen nach Hkr. Har. härf. k. 17 hat
uebeninseln. Über die endung -und Gutthormr kaum an allen kämpfen
bei inselnamen s. Bugge im Arkiv f. Haralds teilgenommen.
nord. filol. VI,243f. 18. Vestrfold, oben k. 18, 1 Vest-
fold — und dies ist das gewöhn-
Kap. XXVI. 1 0. Gutthormr, zwei- lichste — genannt,
felsohne ist dieser Dame aus go}> 18. 19. Austragdir, norwegische
„gott" und />ormr „Verehrer", eig. landschaft am Skagerrak, ungefähr
„schöner" zusammengesetzt, vgl. Ve- die heutige vogtei Nedenses um-
pormr. Über Gutthormr s. übrigens fassend (der bedeutendste ort darin
Hkr. Half, svart. k. 5, Har. härf. ist Arendal).
k. 1, 2, 17, 28; seine Schwester war 19. Hringariki, (heute Ringerike)
Ragnhildr. die landschaft om den Tyrifjord,
16. gekk til lands, „zur eroberung nw. von Christiania.
Sendung des HallvarÖr und Sigtryggr. 81
ok Äslaug. 5. Gutthormr t6k s6tt, en er at honum leiÖ, J?ä Eg.XXVI.
sendi hann menn a fund Haralds konungs ok baÖ hann sjä XXVII.
fyrir bornum sinum ok fyrir riki sinu; litlu siÖar audaÖiz
hariD. 6. En er konuogr spuröi andiät hans, )>& let hann
kalla til sin HallvarÖ harÖfara ok \k broeör, sagÖi, at |?eir 5
skyldu fara sendifor bans austr f Vik; konungr var J?ä staddr
i l>rändheimi. 7. Peir broeör bjogguz til ferÖar J?eirar sem
vegligast, volöu s£r HO ok hofÖu skip f>at, er J?eir fengu bezt;
}>eir hofÖu }?at skip, er ätt haföi ßörölfr Kveldülfsson ok f>eir
hofÖu tekit af Porgisli gjallanda. 8. En er )?eir varu bünir 10
ferÖar sinnar, \k sagÖi konungr ]?eim orendi, at )?eir skyldu
fara austr til Tünsbergs, J?ar var \k kaupstaÖr; )?ar haföi
Gutthormr haft atsetu.
9. „SkuluÖ ]?it", sagöi konungr, „fcera m6r sonu Gut-
thorms, en dcetr hans skulu J?ar upp foeÖaz, til J?ess er ek gipti 15
j?aer; skal ek fa menn til at varöveita rikit ok veita meyjunum
föstr".
10. En er }?eir broeör varu bünir, )?ä fara )?eir leiÖ sina
878 ok byrjaöi )?eim vel; kömu J?eir um värit i Vik austr til Tüns-
bergs ok bäru far framm orendi sin; taka J?eir HallvarÖr viÖ 20
sonum Gutthorms ok miklu lausafe. 11. Fara )?eir, J?ä er ]?eir
eru bünir, aptr ä leiÖ; byrjaÖi J?eim \k nokkurum mun seinna,
ok varÖ ekki til tiÖenda i ]?eira ferÖ, fyrr en )?eir sigla norör
um Sognsse byr göÖan ok bjart veÖr, ok varu ]?ä allkätir.
XXVII, 1. Kveldülfr ok }?eir Skallagrimr heldu njösnum 25
jafnan um sumarit inn ä fjöÖleiÖinni; Skallagrimr var hverjum
1. er at honum leid, „als er dem Tönsberg am Christianiafjord) ist die
tode nahe war"; dau'Öi „tod" ist älteste Stadt Norwegens,
wohl eig. das zu leid zu ergänzende 22. seinna, „langsamer" (nicht
subj.: „als der tod ihm sich näherte". „später").
12. var pdf in der reisebeschrei- 23. 24. nor'dr um Sognsa?, „in
bung Otheres bei könig Alfred wird nördlicher richtung an S. vorbei" ;
Sciringesheal als handelsplatz ge- Sognsa?r, die mündung des Sogne-
nannt, das nicht weit von Tünsberg fjords.
entfernt war. In der historischen 24. byr gödan ok bj. v., akk. tein-
zeit aber wird Tünsberg stets als poris oder des begleitenden um-
solcher genannt; die ausdrucksweise Standes,
der saga sagt nicht, dafs dem nicht
mehr so gewesen sei, als diese Worte Kap. XXVII. 26. pjöttteiftinni, s.
geschrieben wurden. Tünsberg (heute zu k. 19,2.
Sagabibl. 111. ^
82 Haüvarftr und Sigtryggr werden
Eg. manni skygnri; hann sä sigling }?eira Hallvarfts ok kendi
XXVII. skipit, }?viat hann haföi }?at skip set fyrr, }>& er Dorgils f6r
meÖ. 2. Skallagrimr helt vorft k um ferÖ )?eira, hvar J?eir
logöu til hafnar um kveldit; siÖan ferr hann aptr til liös sins
5 ok segir Kveldülfi ]?at, er hann haföi set, svä )?at, at hann
haföi kent skipit, f>at er f>eir Hallvarftr hoföu tekit af Porgisli
ok Dör6lfr haföi att, ok J?ar mundu J>eir menn nokkurir fylgja,
er veiÖr mundi i vera. 3. SiÖan büaz j?eir ok büa bäöa
bäiana ok hoföu tuttugu menn & hvärum; styröl QÖrum Kveld-
10 ülfr, en oÖrum Skallagrimr; r6a }?eir siÖan ok leita skipsins;
en er )?eir koma at, ]?ar er skipit lä, \k logÖu £>eir at landi.
4. Peir HallvarÖr hoföu tjaldat yfir skipi sinu ok hoföu \k
lagiz til svefns; en er J?eir Kveldülfr kömu at j?eim, J?ä hlj6pu
varÖmenn upp, er sätu viÖ bryggjusporÖ, ok kolluÖu ä skip
15 üt, bäöu menn upp standa, sogftu, at ofriÖr för at £>eim; hljöpu
J>eir HallvarÖr til väpna sinca. 5. En er )?eir Kveldülfr kömu
at bryggjusporöinum, \k gekk hann üt at skutbryggju, en
Skallagrimr gekk at frammbryggjunni; Kveldülfr hafo'i i hendi
bryntroll. 6. En er hann kom ä skipit, \k baÖ hann menn
20 sina ganga et ytra meÖ borÖum ok hoggva tjoldin 6r klofum;
en hann 60 aptr til lyptingarinnar, ok sva er sagt, at J>j£ ham-
aÖiz hann, ok fleiri va>u )?eir forunautar hans, er \k homuöuz;
)?eir dräpu menn \k alla, er fyrir J?eim urÖu; slikt sama geröi
Skallagrimr, ]?ar er hann gekk um skipit; l^ttu J?eir feogar
25~eigi fyrr, en hroÖit var skipit. 7. En er Kveldülfr kom aptr
at lyptiDgunni, reiddi hann upp bryntrollit ok hoggr til
12. tjaldat, s. zn k. 9, 17. wähnt wird), die wohl zweischneidig
14. bryggjusporü, s. Falk, Seew. 7. war, da das lat. bisacuta damit über-
17. 18. skutbryggja nnd framm- setzt wird, und mit einer hervor-
bryggja, die vom hinteren und vor- ragenden spitze (broddr). Nach
deren teile des schiffes auf das land Stjörn (s. 461) war diese waffe ein
geschobenen gangbretter; s. zu k. spiefs. Vgl. Falk, Waffenk. s. 110 f.
18, 7 und Falk, Seew. 25; at = 20. klofum, s. zu k. 9, 17.
„über". 21. lyptingarinnar, eine art von
19. bryntroll, eigentl. „panzer- deck im hinterteile des schiffes (v.
ungeheuer" und somit nur eine um- lypta „heben"); dort war in der
Schreibung einer angriffswaffe und regel der platz des fürsten.
besonders der axt; hier aber ist 21. 22. hamadiz, „benahm sich
eine spezielle axtart gemeint (vgl. wie ein berserkr", „geriet in wilde
§7, wo der „schaft" der waffe er- kampfinst"; vgl. unten § 13. 14.
von Kveldülfr nnd Skallagrirur getötet. 83
HallvarÖs 1 gegnum hjälminn ok hofuöit, ok sokk alt at skapti; Eg.
hnyköi bann \k svä hart at se>, at hann brä HallvarÖi ä lopt XXVII.
ok slongöi honum utbyrÖis. 8. Skallagrimr ruddi framm-
stafninn ok drap Sigtrygg; mart hljöp manna ä kaf, en menn
Skallagrims toku bätinn, er )?eir hofÖu fagat baft, ok reru 5
til ok dräpu f>ä alla, er ä sundinu väru; J?ar lez alls manna
Hall var fts meirr en fimm tigir manna, en }?eir Skallagrimr t6ku
skipit, J>at er £>eir HallvarÖr hofÖu fangat hafr, ok f6 alt, f>at
sem ä var. 9. Peir töku hondum menn tvä eÖa ]?rjä, J?ä, er
}>eim }?6tti sem minstir vseri fyrir se>, ok gäfu griÖ ok hofÖu 10
af )?eim tiÖendi, fr^ttu, hverir menn hefÖi verit ä skipinu, ok
svä hvernig ferft p>eira hefÖi setlufr verit; en er f>eir väru
visir orftnir alls ens sanna, \k konnuÖu }?eir valinn, J?ann er
ä skipinu lä; fanz feim \k J?at ä, at meiri blutr manna hafÖi
fyrir borÖ hlaupit ok hofÖu tynz, en f>at, er fallit hafÖi ä 15
skipinu. 10. Peir synir Guttborms hofÖu fyrir borÖ hlaupit
ok hofÖu tynz; )?ä var annarr )?eira tölf vetra, en annarr tiu,
ok enir vaenligstu menn; siöan 16t Skallagrimr lausa fara )?ä
menn, er hann hafÖi griÖ gefit, ok baÖ J?ä fara ä fund Haralds
konungs ok segja honum vendiliga frä feim tiÖendum, er f»ar 20
geröuz, ok svä, hverir J?ar hofÖu at verit, — „skulu J?6r",
sagÖi hann, „bera til konungs kviÖling f>enna:
11. 2. Nü's herses hefnf»
vif hilme efn)?;
gengr ulfr ok orn 25
of ynglings born.
flugo hoggven hra3
Hallvarfs ä sae;
grär slitr under
are Snarfara. 30
2. hnykfti, von hnykkja „rückeD, Str, 2. Pros. Wortfolge: Nü's
reiisen". hefu]? herses efnj? v\p hilme; ulfr ok
4. d kaf, „in die tiefe". 9m gengr of born ynglings; hrae
6. 7. manna Hallvarfis, v. dem Hallvarfs flugo hoggven ä sae; grär
folg. fimm tigir manna, und nicht are slitr under Snarfara.
v. alls, das adverbiell „im ganzen" „Jetzt ist die räche des hersen am
bedeutet, regiert. könige vollendet; wolf und adler
22. kvidling, bed. gewöhnlich eine treten die kinder des fürsten mit
kleine Strophe von spöttischem in- füfsen; der leichnam HallvarÖs flog
halt, wie gerade hier. zerhauen über bord, der blafsgelbe
6
*
84
Kveldülfr erkrankt.
Eg. 12. SiÖan fluttu J>eir Grfmr skipit meÖ farmi üt til skipa
XXVII. sinna; skiptu \k skipunum; hlööu J?etta, er ]?ä hgfÖu feir fengit,
en ruddu hitt, er J?eir hofÖu äÖr ok minna var; bäru )?ar i
grj6t ok brutu )?ar ä raufar ok sokÖu niÖr; siglÖu siöan ä
5 haf üt, f>egar byr gaf. 13. Svä er sagt at j?eim monnum vseri
farit, er hamramniir eru, eÖa )?eim, er berserksgangr var a, at
meÖan J?at var framit, ]?ä väru ]?eir svä sterkir, at ekki heiz
viÖ )?eim, en fyrst, er af var gengit, )?ä väru )?eir ömatkari en
at vanda. 14. Kveldülfr var ok svä, at \k er af honum gekk
10 hamremmin, ]?ä kendi hann mceÖi af sökn J?eiri, er hann haföi
veitt, ok var hann J?a af ollu saman 6mattugr, svä at hann
lagÖiz 1 rekkju; en byrr bar J?ä i haf üt. 15. Kveldülfr reo
fyrir skipi j?vf, er J?eir hoföu tekit af )?eim HallvarÖi; }?eim
byrjaöi vel ok heldu mjok samfloti, svä at hvärir vissu longum
15 til annarra; en er sottiz hafit, f>ä elnaöi sott ä hendr Kveld-
ülfi. 16. En er dr6 at J?vi, at hann var banvsenn, \k kallaöi
hann til skipv^erja sina, ok sagÖi ]?eim, at honum J?ötti glikligt,
at |?ä mundi brätt skilja vega J?eira — „hefi ek", sagöi hann,
adler zerreifst die wunden Snar-
fares".
herses, d.h. Kveldülfs. hilmer, „der
behelmte", „fürst", könig Haraldr
Schönhaar; vgl. zu str. 34. ynglingr,
„Yngvis nachkomme", ein fürst; hier
könig Harald; könig Yngve, der
Stammvater des geschlechts, wird in
Islendingaböc, anh. II, als „Tyrkia
conungr" bezeichnet; s. übrigens die
Ynglingasaga Snorris. hrce wird
öfters auch in prosa in plur. von
einem leichname gebraucht, z. b.
Isl. böc. k. 3, 2. grdr, „grau", un-
gefähr dasselbe wie nipfglr v. dem
adler in Voluspo 50. Snarfare, dieser
name wird hier augenscheinlich mit
bitterer ironie gebraucht; der ge-
danke: „jetzt ist er tot und todes-
ruhig, der sonst so schnellfüfsig war
und hiefs; der name half ihm nicht".
Das fehlen des endreims in den
beiden letzten zeilen ist auffallend,
aber in solchen kviMingar finden
sich öfter unregelmäfsigkeiten. Vgl.
jedoch Gering, Zs. f. d. phil. 41 , 231 f.
5. Svä, gehört zu farit, nicht zu
er sagt; vgl. z. k. 21, 6.
6. eb~a usw. ist nur ein erklärender
zusatz.
7. pat var framit, pat. nämlich
das, was sie während der berserker-
wut ausführten.
8. af var gengit, neutral, „die wut
sie verlassen hatte".
10. moßtii, ist gen.
sökn, „angriff", hier geradezu
„kämpf".
14. longum., „stets".
15. er söttiz hafit, „als das ineer
durchfahren (eig. überwunden) war",
d. h. als sie in die nähe Islands
kamen.
elnadi, von et „fieberanfall"; elna
„stark oder stärker werden", „über-
handnehmen".
17. til, „zu sich".
Kveldülfs tod. 85
„ekki kvellisjükr verit, en ef svä ferr, sem mer ]?ykkir nü Eg.
glikligast, at ek ondumz, }?ä geriÖ mer kistu ok lätiÖ mik XXVII,
fara fyrir borö", ok verÖr ]?etta annan yeg en ek hugfta at
vera mundi, ef ek skal eigi koma til Islands ok nema f>ar
land. 17. Pe> skuluÖ bera kveöju raina Grimi, syni minum, 5
p& er ]?er finniz, ok segiÖ honum )?at meÖ, ef sva verÖr, at
hann komr til Islands, ok beri svä at, p6tt ]?at muni öglfkligt
)?ykkja, at ek sjä J>ar fyrir, J?ä taki hann s6r J>ar büstaÖ sem
nsest pvi, er ek hefi at landi komit".
18. Litlu sföar andaöiz Kveldülfr; gerÖu skipverjar hans lo
svä, sem hann hafÖi fyrir mselt, at peir logÖu hann i kistu ok
skutu siöan fyrir borÖ. 19. Grimr het maÖr, sonr Doris Ketils
sonar kjolfara, kynstörr maÖr ok auÖigr; hann var skipveri
Kveldülfs; hann hafÖi verit aldavinr ]?eira feöga ok hafÖi
verit i ferö'um baeöi meb" J?eim ok D6r61fi; hafÖi hann ok fengit 15
reiÖi konungs fyrir \k sok. 20. Hann tök til forräÖa skipit,
eptir er Kveldülfr var dauÖr; en er j?eir väru komnir viÖ Is-
land, )?ä siglöu J?eir sunnan at landi; ]?eir siglöu vestr fyrir
landit, ]?viat J?eir hoföu ]?at spurt, at Ingolfr haföi s6r )?ar
büstaÖ tekit, en er feir kömu fyrir Reykjanes ok J?eir sä 20
firÖinuni upp lüka, ]?ä stefna }>eir inn i fjorÖinn bäÖum
skipunum. 21. VeÖr gerÖi hvast, ok vaeta mikil ok )?oka;
skilöuz J?ä skipin; siglöu ]?eir inn eptir BorgarfirÖi, til fess er
t^raut sker oll, kostuÖu J?ä akkerum, til ]?ess er veÖr laegÖi
ok ljöst gerÖi; ]?ä biÖu J?eir floeöar; siö'an fluttu J?eir skipit upp 25
i ärös nokkurn; sü er kolluÖ Gufä. 22. Leiddu f»ar skipit
1. kvellisjükr „schwächlich, kränk- 20. Reykjanes, die südwestlichste
lieh"; vgl. Laxd. k. 17,3. halbinsel Islands; zwischen ihr und
4. ef ek skal eigi, „wenn es nicht der halbinsel Snozfellsnes breitet sich
mein Schicksal ist". der meerbusen Faxaflöi aus; dies ist
13. kjolfara, Kjglr od. Kilir heifst der gleich nachher genannte fjorftr.
der lange bergrücken zwischen Nor- Eine der vom Faxaflöi ins land ein-
wegen u. Schweden; es ist wohl dieses springenden buchten ist der Borgar-
wort, womit wir es hier zu tun haben. fjortfr.
Kjglfari also „einer, der eine oder 21. firb'inum upj) lüka, unpers.,
mehrere reisen über diesen berg- „dal's sich die bucht öffnete, sich
rücken gemacht hat". S. übrigens üb. zeigte".
die genealogie die einleitung § 24. 22. Vefir, ist akk.; zu vceta mufs
14. aldavinr, „ein freund von alters man aber var ergänzen.
her, ein langjähriger freund" (von 26. Gufä, eigentl. Gufud, so nach
old, „zeit, Jahrhundert"). einem (Ketill) gufa genannt; s. k. 77.
86
Skallagrimr landet in Island.
Eg. upp eptir änni, svä sem gekk, bäru siÖan farm af skipinu ok
XXVII. bjogguz }>ar um enn fyrsta vetr; )?eir konnub'u landit meÖ sse, 878
XXTIII. bseöi upp ok ut. en er ^eir hoföu skamt farit, }?a fundu )?eir
i vik einni, hvar upp var rekin kista Kveldülfs; fluttu ]?eir
5 kistuna a nes J>at, er ]?ar varÖ, settu hana far niör ok hlööu
at grjöti.
Skallagrimr nimmt land in besitz.
XXVIJI, 1. Skallagrimr kom pur at landi, er nes mikit
gekk { sse üt, ok eiÖ mj6tt fyrir ofan nesit, ok baru ]?ar farm
af; }>at kolluou J>eir Knarrarnes; siÖan kannaÖi Skallagrimr
10 landit, ok' var ]?ar myrlendi mikit ok sk6gar viÖir, langt i
milli fjalls ok fjoru, selveiÖar gnogar ok fiskifang mikit. 2. En
er J?eir konnuöu landit suör meö sjönum, ok varÖ )?ä fyrir
}>eim fjorÖr mikill, en er }>eir föru inn meÖ firÖi )?eim, \k lettu
)?eir eigi fyrr f er omni, en j?eir fundu forunauta sina, Grim
15 enn haleyska ok ]?ä forunauta; varÖ J?ar fagnafundr; sogÖu
}>eir Skallagrimi andiät foöur hans ok ]?at meÖ, at Kveldülfr
var )?ar til lands kominn ok J?eir hofÖu hann jaroat; siöan
fylgöu }>eir Skallagrimi }>ar til, ok syndiz honum sva, sem
-9
Die mündung dieses kleinen, in den
BorgarfjorÖr sich ergiefsenden flusses
(Gufär6ss) wird in den sagas öfter als
landungsplatz erwähnt, z. b. Gunn-
laugs saga k. 2 u. 5; Bjarnar saga
Hitd. (Boer) 4, 9; FMS. I, 285. II, 25
u. ö. Anch heute ist der flufs an
seinem auslaufe so tief, dafs zur flut-
zeit schiffe dort einsegeln könnten
(Kälund I, 372).
I. svd sem gekk, „so weit, als es
gehen konnte, als sie vermochten".
3. upp ok üt, „aufwärts und nach
der mündung {üt) des BorgarfjorÖr";
üt bezeichnet stets die richtung nach
dem meere hin, dagegen upp die nach
den bergen hin (landeinwärts).
5. er par varft, s. zu k. 25, 4.
Kap. XXVIII. 7. Mit der hier und
unten k. 29 gegebenen Schilderung
des landes vgl. Maurer, Island,
s. 10—12.
9. Knarrarnes, Vorgebirge in der
Myras) sla, w. von der insel Hjortsey.
Der schmale isthmus {eitü), der es
mit dem festlande verbindet, soll
gegenwärtig nur zur ebbezeit über
dem wasser sich befinden (Kälund
I, 385).
1!. fjalls ok fjoru, sehr häufige
allit. formel; s. z. b. unten § 3;
Landn. 1, 1. 19; II, 5. 6; FMS I,
235 usw.
selvetöar, pl. „gelegenheit zur jagd
auf seehunde".
12. ok varti pä, s. zu k. 22, 10.
13. fjordr mikill, der BorgarfjorÖr.
15. ok pd forunauta, „und seine
genossen".
fagnafundr, verkürzt f. fagna'da-
fundr „eine freudige begegnung, ein
frohes wiederfinden".
Skallagrimr läfst sich am BorgarfjorÖr nieder.
87
J?aÖan mundi skamt a brott, far er bölstaÖargorÖ göÖ mundi Eg.
vera. 3. F6r Grimr J?a i brott ok aptr til skipverja sinna, ok XXVIII.
satu )?ar hvärir um vetrinn, sem J?eir hofÖu at komit; pi nam
Skallagrimr land milli fjalls ok fjoru, myrar allar üt til Selalöns
ok et ofra til Borgarhrauns, en suÖr til Hafnarfjalla, ok alt 5
879 |?at land, er vatnfoll deila til sj6var. 4. Harm flutti um varit
eptir skipit suÖr til fjarÖarins ok inn i väg }?ann, er nsestr
var pvi, er Kveldülfr haföi til lands komit, ok setti )?ar boa
ok kallaöl at Borg, en fjorÖinn BorgarfjorÖ, ok sva heraÖit
upp frä kendu J^eir viÖ fjorÖinn. 5. Grimi enum häleyska gaf 10
bann büstaÖ fyrir sunnan BorgarfjorÖ, j?ar er kallat var ä
Hvanneyri; p>ar skamt üt frä skarz inn vik ein eigi mikil;
fundu J?eir J?ar andir margar ok kolluÖu Andakil, en Andakilsä»
er )?ar feil til sj6var; upp frä ä J?eiri til )?eirar är, er kolluÖ
1. pafian mundi— brott , „es werde
nicht weit davon eine solche stelle
sein".
bölstadarger'Ö , „die auffiihniDg
eines Wohnsitzes".
3. at komit, at seil, landi.
3. 4. nam . . . land. S. hierüber
B. M. Olsens abhandl., Aarb0ger 1 904,
s. 1 67 fF. , wo jedoch des verf. an-
schauungen über die grenzen des
landnames sicher unrichtig sind ; vgl.
meine gegenbemerkungen in Litt.
bist.2 II, 412
4. myrar, „die sümpfe"; die ganze
landschaft heifst auch heute noch
Myrar, so dafs es unsicher ist, ob
man hier nicht auch so schreiben
soll.
Selalön (d. i. die bucht der see-
hnnde), diese örtlichkeit ist heute
nicht mehr bekannt, doch dürfte
sie w. von dem heutigen Kaldaröss
(in der Hnappadalssysla) zu suchen
sein (Kalund I, 404; Arbok isl. forn-
leif. fjel. 1897 s. 9).
5. Borgarhraun, jetzt Barna-
borgarhraun, ein lavafeld an der
ostseite der Kaldä.
Hafnarfjoll, gemeint ist der ge-
birgsstock zwischen BorgarfjorÖr
Laxä und Skorradalsvatn ; der nw.
teil desselben heifst noch heute
Hafnarfjall (Kalund I, 299).
6. er vatnfoll deila til sjövar, „das
die zum meere rinnenden flüsse
abgrenzen". Die von Skallagrimr
in besitz genommene landschaft
ist aufsergewöhnlich reich an be-
deutenden Aussen; es sind (von n.
nach s. gerechnet) die Kaldä, Hitä,
Alptä, Langä und Hvitä.
9. at Borg, vgl. zu k. 7, 13. Das
gehöft liegt auf dem westl. ufer
des BorgarfjorÖr am inneren ende
einer kleinen bncht ( Borgar vägr) ;
seinen namen erhielt es von der
anhühe (borg), an deren fufs es er-
richtet wurde.
12. Hvanneyrr, liegt ein wenig s.
von der mündung der Hvitä.
13. andir, jüngere form für endr;
Noreen, gramm.* §416,4.
Andakill, d. i. „entenbucht", die
so. spitze des BorgarfjorÖr, in die
sich die kleine, aus dem Skorra-
dalsvatn kommende Andakilsä er-
giefst.
14. er par, „djn flufs, der dort".
88
Skallagrimr weist seinen leuten land an.
Eg. var Grimsä, )?ar i milli ätti Grimr land. 6. Um värit J?ä er
XXVIII. Skallagrimr let reka kvikfe sitt ütan meÖ sjö, )?a kömu )?eir
ä nes eitt litit ok veiddu J?ar alptir nokkurar ok kolluöu
Alptanes. 7. Skallagrimr gaf land skipverjum sinum; Ana
5 gaf hann land milli Langar ok Häfsloekjar, ok bjö hann at
Anabrekku; sonr hans var Onundr sjöni; um hann deildu )?eir
Porsteinn ok Tungu-Oddr. 8. Grani bjo at GranastoÖum i
Digranesi; Porbirni krumm gaf hann land upp meÖ Gufa ok
PörÖi beigalda; bjo Krumr i Krumshölum, en PörÖr at Beig-
10 alda; Pöri J?urs ok j?eim bneöruin gaf hann land upp frä
Einkunnum ok et ytra meÖ Langä; Pörir f>urs bjö ä Purs-
stoÖum; hans d6ttir var P6rdis stong, er bjö i Stangarholti
siöan; Porgeirr bjö ä JarÖlangsstoÖum. 9. Skallagrimr kannaöi
land upp um heraÖ, för fyrst inn meÖ BorgarfirÖi, til J?ess er
15 fjoröinn f>raut, en siÖan meÖ änni fyrir vestan, er hann kallaÖi
Hvita, )?viat ]?eir forunautar hofÖu eigi set fyrr votn )?au, er
ör joklum hofbu fallit; f>ötti }?eim äin undarliga lit. 10. Peir
1. Grimsd, ein 1. nebenflufs der
Hvitä.
3. alptir, auch elptr, s. Noreen,
gramm.* § 416, 1 und 4.
4. Alptanes, die südlichste spitze
der Myrasysla.
5. Hdfsloßkr, ein bach auf dem 1.
ufer der Langä, der kurz vor der
naündung dieses flusses sich mit ihm
vereinigt.
6. Änabrekka, w. von Borg, am
1. ufer der Langä.
um hann deildu, „seinetwegen
stritten". Wahrscheinlich sind die
händel gemeint, über die k. 80 ff.
genauer berichtet und deren auch
in der Gunnlaugs saga k. 7, 18 ge-
dacht wird. Eigentl. war es jedoch
nicht Onundr, sondern sein bösartiger
söhn, Steinarr, der sich mit dorsteinn,
dem söhne Egils, entzweite. Vgl.
die einleitung § 38.
8. Digranes, heute Borgarnes, eine
kleine halbinsel, die den Borgarvägr
(s. oben zu § 4) im o. begrenzt.
Granastadir soll auf der östl. seite
dieser halbinsel an einer kleinen ein-
buchtung (Sandvik k. 40, 13) gelegen
haben (Kälund I, 377 f.).
9. 10. Beigaldi, gehöft am r. ufer
der Gufä. In der nähe lag auch
Krumshölar, wovon heute nur noch
ruinen sichtbar sind (Kälund 1, 373).
11. Einkunnir, „ein ansehnlicher,
von gebüsch umgebener, burgförm.
hügel, eine kleine strecke nördl. von
Borg" (Kälund I, 381).
11. 12. Pursstadir, liegt sw. von
Borg, in geringer entfernung von
diesem hofe.
12. hans dottir, s. die einleit. §24.
Stangarholt, am 1. ufer der Langä,
nördl. von Borg.
13. Jardlangssta'dir, ebenfalls am 1.
ufer der Langä, etwas weiter südlich.
15. fyrir vestan, „am westl. ufor".
17. undarliga lit, charakteristisch
für die isländ. gletscherflüsse ist die
weifslich-graue (milchähnliche) färbe
des wassers.
Skallagrims wirtschaftliche tätigkeit. 89
foru upp meö Hvitä, til ]?ess er sü ä varÖ fyrir f>eim, er feil %.
ör norÖri frä fjollum; J?ä kolluöu ]?eir NorÖrä, ok föru upp XXVIII.
meö" f>eiri ä, til J?ess er enn varÖ a fyrir J>eim, ok var J>at
litit vatnfall; foru J?eir yfir ä j?ä ok enn upp meÖ Norörä; sä
J?ä brätt, hvar en litla äin feil tfr gljiifrum, ok kolluÖu )?ä 5
Gljüfrä. 11. SiÖan foru f>eir yfir NorÖrä ok föru aptr enn til
Hvitär ok upp meÖ henni; varÖ pi enn brätt ä sü, er J?vers
varÖ, fyrir ]?eim ok feil i Hvitä; )?ä kolluÖu J?eir Pverä; }?eir
urÖu j?ess varir, at }?ar var hvert vatn fult af fiskum; sfÖan
föru J?eir üt aptr til Borgar. 10
Skallagrims tüchtigkeit und Wirtschaft.
XXIX, !. Skallagrimr var iöjumaÖr mikill; hann hafÖi
meÖ s£r jafnan mart manna, let scekja mjok fong J?au, er
fyrir väru ok til atvinnu monnum väru, J?viat }>ä fyrst hoföu
)?eir fätt kvikfjär hjä }?vi, sem J?urfti til fjolmennis J?ess, sem
var; en f>at sem var kvikfjärins, f>ä gekk ollum vetrum själfala 15
i skögum. 2. Skallagrimr var skipasmiftr mikill, en rekavio
skorti eigi vestr fyrir Myrar; hann let gera boe ä Alptanesi
ok ätti J?ar bü annat; 16t ]?aÖan soekja ütröÖra ok selveiöar
ok eggver, er J>ä väru gnög fong }?au oll, svä rekaviö" at lata
2. Norfirä, der bedeutendste (r.) an die isländ. küsten führte. Die
nebenflufs der Hvitä. bäume der isländ. „sk6gar" (birken-
6. Gljüfrd, ein r. nebenflufs der und weideDgebüsch) erreichten auch
NorÖrä, den diese kurz vor ihrer im altertnme nur eine geringe höhe;
mündung in die Hvitä aufnimmt. ihr holz war daher zu bauzwecken
7. fivers, adverbiell; eig. wohl nicht geeignet.
ftvers vegar „in die quere". 17. vestr fyrir M., „an der ganzen
8. Pcerd, ebenfalls ein r. neben- küste der Myrar".
fluls der Hvitä. Sie ist ein abflufs 16. annat, nämlich neben dem zu
der zahlreichen landseen und moore Borg.
der heide Tvidcegra. scekja, „betreiben".
9. fiskum, nämlich lachsen, vgl. selveidar, „seehnndsjagd".
laxcirnar k. 29, 4. 19. eggver, pafst nicht so genau
zu dem vb. scekja, wie ütrötSra und
Kap. XXIX. 13. fyrir väru, „zur selveiftar; aber das zeugma ist sehr
band waren". leicht und verständlich.
14. hjä f>vi, „im vergleich mit er, ist hier kausal, „weil".
dem, im Verhältnis zu dem". fmu oll, „die genannten alle".
16. rekavifi, „treibholz", das der svd rekavift usw., rekavid ist wohl
udfstrom aus dem Missisippigebiet eig. von at scekja abhängig, dazu wird
und der Polarstrom von Sibirien her dann at lata erklärend zugefügt;
90
Skallagrims wirtschaftliche tätigkeit.
Eg. XXIX. at ser flytja; hvalakvämur väru )?ä ok miklar, ok skjota matti
sem vildi; alt var J>at fa kyrt i veibistob, er J?at var ovant
raanni. 3. Et ]?ribja bü atti haDn vib sjöinn a vestanverbuni
Myrum; var far enn betr komit at sitja fyrir rekum, ok )?ar
5 let haiin hafa ssebi ok kalla at Okrum; eyjar lägu )?ar üt
fyrir, er hvalr fanz i, ok kollubu ]?eir Hvalseyjar. 4. Skalla-
grimr hafÖi ok menn sina uppi vib laxarnar til veiba; Odd
einbüa setti bann vib Gljüfrä at gaeta )?ar laxveiöar; Oddr
bj6 undir Einbüabrekkum; vib bann er kent Einbüanes, Sig-
10 niundr h£t mabr, er Skallagrimr setti vib NorÖrä; bann bjö
j?ar, er kallat var a Sigmundarstobum, — ]?ar er nü kallat at
Hauguni, — vib bann er kent Sigmundarnes; siÖan fcerbi hann
büstaÖ sinn i Munobarnes, }?6tti ]?ar hoegra til laxveiba. 5. En
er framm gekk mjok kvikfe Skallagrims, J?ä gekk feit upp
15 til fjalla alt ä sumrum; bann fann mikinn mun ä, at J?at fe
varb betra ok feitara, er a heibum gekk, sva* )?at, at saubfe
beiz ä vetrum l fjalldolum, p6tt eigijverbi ofan rekit. 6. Siban
aber die ganze redeweise ist doch
etwas locker, so dafs der satz auch
anakoluthisch und rekavift als obj.
zu flytja aufgefafst werden kann.
2. pat, „das", nämlich diese tiere
(die walfische und seehunde); vgl.
Maurer, Island 417.
i veidistpfi, „an den für jagd (und
fischerei) geeigneten stellen".
4. var par enn betr komit at sitja
fyrir rekum, „jener ort war noch
geeigneter dazu, auf das treibholz
aufzupassen".
5. Über den isländ. ackerbau vgl.
Maurer, Island 1 6— 18; b.Thoroddsen,
Lysing Islands IV, 1 67 ff. ; B. M. Olsen,
BunaÖarrit XXIV, 1910, s. 8 1 ff. und
die einleitung § 31.
Okrum, der hof Akrar liegt an
der Westküste der Myrasysla (un-
gefähr gleich weit entfernt von den
mündungen der Hitä und der Alptä).
0. Hvalseyjar, eine doppelte reihe
von (b) kleinen inseln; etwa 1 meile
von der küste entfernt (Kälund I,
388).
7. laxarnar, vgl. k. 28, 11.
9. Einbüabrekkum, den namen
Einbüabrekka führt noch heute ein
in der nähe der Gljüfra gelegener
hügel. — Einbüanes, ein mit ge-
büsch bewachsener hügelrücken, der
heute den namen Sautihüstunga führt
(Kälund I, 364).
12. 13. Haugar und Munodarnes
liegen beide am r. ufer der NorÖra.
— Sigmundarnes heifst noch heute
eine landzunge, die sich oberhalb
des gehöftes Sölheimatunga in den
flufs vorschiebt.
14. framm gekk, „sich vermehrte".
15. mun, „unterschied".
17. heiz, „sich halten und ernähren
konnte".
verb'i, nach dem vorhergehenden
sollte man yrtfi erwarten, aber der
verf. hat die noch zu seiner eigenen
zeit bestehenden zustäude im äuge
und sprichtauch von diesen, indem
Oleifr hjalti kommt nach Island. 91
let Skallagrimr gera boe uppi viö fjallit, ok ätti J?ar bü; let Eg. XXIX.
J?ar varöveita sauÖfe sitt; ]?at bü varÖveitti Griss, ok er vio
hann kend Grisartunga; stöÖ ]>k ä morgum fötum fjärafli
Skallagrfnis.
Öleifr hjalti kommt nach Island.
7. Stundu siÖar, en Skallagrimr haföi iitkomit, koni skip 5
880 af hau i Borgar fjorö, ok ätti sä maÖr, er Oleifr var kallaör
hjalti; hann haföi meÖ ser konu sina ok born ok annat fnend-
lio sitt ok haföi svä a3tlat fero sina, at fä s£r btistaÖ ä Is-
landi; Oleifr var maör auöigr ok kynsttfrr ok spakr at viti.
8. Skallagrimr bauÖ Oleiri heim til sin til vistar ok liöi hans 10
ollu, en Oleifr J>ekoiz )>at, ok var hann meÖ Skallagrimi enn
fyrsta vetr, er Oleifr var ä Islandi; en eptir um värit visaÖi
Skallagrimr Oleifi til landskostar fyrir sunnan Hvitä, upp frä
Grfmsä til Flökadalsär. 9. Oleifr )?ekÖiz )?at ok för }?angat
büferli sinu ok setti ]?ar bustaö, er heitir at Varmaloek; hann 15
var gofugr maör; hans synir väru J?eir Ragi i Laugardal ok
Dörarinn RagabröÖir, er logsogu tök ä Islandi nsest eptir Hrafn
er verüi sagt; doch ist natürlich „schwertgriff"), wird nur selten er-
seine meinung, dafs die äufserang wähnt (Isl. böc k. 3, 5; Landn. I, 20;
eine allgemeine geltung habe. Njala k. 13).
14. Flökadalsä, ein 1. nebenflufs
3. Grisartunga (heute Grisatunga), der Hvita.
das gehöft erhielt seinen namen von 15. buferli sinu, gehört zu för als
einer zwischen der Langä und Gljufrä dat. des begleitenden umstandes.
sich erstreckenden talmulde (heute Varmalozkr, liegt am ende des
StaÖartunga); Kälund I, 365. zwischen der Flökadalsä und der
ä morgum fötum, nicht buchstäb- Grimsä in die niederung vorspring-
lich zu verstehen; der ausdrack be- enden hügelrlickens Varmaloekjar-
dentet, dafs Sk. an verschiedenen muH.
stellen Viehzucht trieb und somit 16. Ragi, ist wenig bekannt; nach
nicht in Verlegenheit kommen konnte, Landn. (s. 59) war er der Stammvater
wenn sie an einem orte fehlschlug. des bischofs I'orläkr Runölfsson
5. Stundu, „eine Zeitlang", „ein (1118—33).
wenig". Über dieses stück s. die Laugardair, gemeint ist L. in der
einleitung § 33. Ärnesssysla, nördl. von dem landsee
6. var kallabr, so wird das vb. Apavatn.
häufig zwischen den eig. namen und 17. Pörarinn BagabröÜir, der
den beinamen (oder attribute wie zweite gesetzsprecher (der erste
konungr) gesetzt. war Hrafn, s. k. 23, 15) Islands
6. 7. Oleifr . . . hjalti, (von hjalt 950 - 69; über l'orarinn s. z. b. Njäla
92 Yngvarr, Skallagrims Schwiegervater, kommt nach Island.
Eg. XXIX. Hoeingsson; Pörarinn bj6 at Varrnaloek; hann ätti Dördisi, döttur
XXX. OUfs feilans, systur DörÖar gellis.
Yngvarr, der Schwiegervater Skallagrims, kommt nach Island.
XXX, 1. Haraldr konungr enn h&rfagri lagÖi eigu sina
ä jarÖir J?ser allar, er J?eir Kveldülfr ok Skallagrimr hoföu
5 eptir d,tt i Nöregi, ok alt ]?at fe annat, er hann näöi. 2. Hann
leitaöi ok mjok eptir monnum ]?eim, er verit hoföu i räÖum
ok vitoröum eöa nokkurum tilbeina meb* )?eim Skallagrimi um
verk ]?au, er }?eir unnu, äÖr Skallagrimr för ör landi ä brott,
ok sva kom sä fjandskapr, er konungi var ä J?eim feögum, at
10 hann hataÖiz viÖ frsendr f>eira eöa aÖra naubleytamenn eö'a
)>k menn, er hann vissi, at J?eim hoföu allkserir verit i vinättu;
saettu sumir af honum refsingum ok margir flyöu undan ok
leituÖu ser hcelis, sumir innan lands, en sumir flyöu meÖ ollu
af landi ä brott. 3. Yngvarr, magr Skallagrims, var einn af
15 )?essum monnum, er nü var frä sagt; t6k hann ]?at raö, at
hann varÖi fe sinu, svä, sem hann mätti, i lausaeyri ok fekk
s6r hafskip, r6Ö J?ar menn tii ok bj6 ferÖ sina til Islands,
|?viat hann haföi j?a spurt, at Skallagrimr hafbl tekit J?ar
staöfestu, ok eigi mundi j?ar skorta landakosti meÖ" Skalla-
20 grimi. 4. En er f>eir väru bünir ok byr gaf, J?ä siglÖi hann 88u
i haf, ok greiddiz ferÖ hans vel; kom hann til Islands fyrir
sunnan landit ok helt vestr fyrir Reykjanes ok siglÖi inu ä
k. 13—15 und 17. Über den gesetz-
sprecher und sein amt s. Maurer,
Island s. 211-20.
2. Öldfr feilan, horsteinsson, kam
um 892 mit seiner grofsmutter, der
„königin" AuÖr djüpuöga nach Is-
land und erbte von ihr das gehöft
Hvammr am HvammsfjorÖr. Sein
söhn ßör'dr gcllir wird in den isländ.
sagas sehr häufig erwähnt. Auf seine
anregung erfolgte die einteilung des
landes in vier viertel und die re-
gelung der bezirks- und gerichts-
verfassung (Islend. böc k. 5; vgl.
V. Finsen, Isl. fristats institt. s. 80;
K. Maurer, Island s. 54).
Kap. XXX. 7. vitorb'um, „kennt-
nis"; or$ ist hier nicht viel von
einer endung verschieden, at vera
i vitorfii med', „kenntnisse von dem
vorhaben jmds. haben", „mitwisser
einer sache sein".
10. naubleytamenn, der zweite
bestandteil ist gen. pl. von hleyti
„ schwagerschaft " ; naub"hleyti ist
ein etwas stärkerer ausdruck als
hleyti und hebt die gegenseitige
Verpflichtung zu hilfe und beistand
hervor.
16. lausaeyri, ist akk.
19. landakosti = landskosti, s. zu
k. 23, 6.
Skallagrimr errichtet efue schmiede. 93
BorgarfjorÖ ok helt inn i Langä ok upp alt til fors; bdru Eg. XXX.
]>ar farm af skipinu. 5. En er Skallagrimr spurfti atkvainu
Yngvars, \k för hann }?egar k fund hans ok bauÖ honum til
sin meÖ svä morgum monnum, sem hann vildi; Yngvarr peköiz
)at; var skipit upp sett, en Yngvarr för til Borgar meÖ marga 5
jiO — 81 menn ok var )?ann vetr meÖ Skallagrimi. 6. En at va>i bauÖ
Skallagrimr honum landakosti; hann gaf Yngvari bü ]?at, er
hann ätti a Alptanesi, ok land inn til Leiruloekjar ok üt til
StraumfjarÖar; siÖan f6r hann til ütbüs J^ess ok tok j?ar viÖ
ok var hann enn nyzti maÖr ok hafoi auÖ fjär; Skallagrimr 10
gerÖi \k bü i Knarrarnesi ok ätti ]?ar bü lengi siftan.
Skallagrimr errichtet eine schmiede.
7. Skallagrimr var jarnsmiör mikill ok haffti rauöablastr
mikinn k vetrinn; hann 16t gera smioju meÖ sjönum mjok
langt üt frä Borg, )?ar sem heitir Raufarnes; ]>6tti honum
skögar ]?ar eigi fjarlaegir. 8. En er hann fekk )?ar engan 15
stein, f>ann er svä vaeri harÖr eÖa slettr, at honum J^oetti gott
at lyja järn vio" — ]Mat J?ar er ekki malargrjöt; eru ]?ar
smdir sandar alt meÖ ssb — var ]?at eitt kveld, J?ä er afirir menn
1. fors, „Wasserfall"; vielleicht ist kommende rötliche (daher der name)
Fors (als eigennaine) zu schreiben; raseneisenstein, der eingeschmolzen
der erwähnte Wasserfall (heute (at bldsa = schmelzen, wegen der
Langärfoss) befindet sich oberhalb blasebälge) und zu eisen verarbeitet
eines geholtes, das nach ihm be- wurde,
nannt worden ist (Kälund I, 383). 14. Raufarnes, heute Rauöanes,
5. upp sett, „hinauf auf das land ge- swestl. von Borg (Kälund 1,378).
zogen"; gewöhnl. wurde ein kleiner 16. eb~a slettr, eda ungef. = ok.
schuppen (naust) darüber aufgeführt. 18. smdir sandar, nicht „kleine
8. Leiruloekr, ein kleiner bach, sandstrecken", sondern „strecken
südl. von der mündung der Langä, mit feinem sand" (kleinen sand-
an welchem noch heute ein gehöft kürnern); sandar, plur., bedeutet ja
gleiches namens liegt. grofse oder lange sandstrecken;
9. Straumfjprdr, eine kleine bucht, vgl. k. 23,7; mit dem ausdrucke
nwestl. von Alptanes. vgl. allar hendr „die beiden arme
utbü = bü (z. b. Hav. S3, 6 en ganz oder in ihrer vollen aus-
hxind d büe) im gegensatze zum Streckung". Gegensatz zu smdir
hanpthofe, der wohnstätte des häupt- sandar bildet malargrjöt, d. h.
lings (bauers). „grüfsere, von der meeresbrandung
12. rauöablästr, rautii hiefs der abgeschliffene, runde steine",
in den isliind. sümpfen häufig vor- alt, „überall".
94
Skallagrims tätigkeit als schmied.
Eg. XXX. f6ru at sofa, at Skallagrfmr gekk til pjövar ok hratt framm
skipi dttaeru, er hann ätti, ok reri üt til MiÖfjarÖareyja; let
\k hlaupa niör stjöra fyrir stafn d skipinu. 9. SiÖan steig
hann fyrir borÖ ok kafaöi ok haföi upp meÖ se> stein ok
5 fcerÖi upp i skipit; siÖan för hann sjdlfr upp i skipit ok reri
til lands ok bar steininn til smiöju sinnar ok lagÖi niör fyrir
smiojudurum ok liiöi )?ar sföan j&rn viÖ. 10. Liggr sä steinn
]?ar enn ok mikit sindr bjd, ok se> )?at ä steininum, at hann
er barÖr ofan ok p>at er brimsorfit grj6t ok ekki ]?v{ grjöti
10 glikt oÖru, er j?ar er, ok munu nu ekki meira hefja fjörir menn.
11. Skallagrimr sötti fast smiojuverkit, en hüskarlar hans
vonduÖu um, ok p>6tti snimma risit; )?ä orti hann visu ^essa:
3. Mjok tekr är, säs aura,
isarns meij?r, at risa,
15 (vd]?er vidda br<tyor
ve]?r) leggja skal (kve]>ja);
gjalla lsetk a golle,
geisla njöts, me^an pjota,
heito, hroerekytjor
20 hreggs vindfrekar, sleggjor.
2. dttcerr, „mit acht rudern (drar)
auf jeder seite".
Mtöfjartfareyjar, heute Borgar-
eyjar, eine inselgruppe im Borgar-
fjorÖr.
3. stjöra, „ein ankerstein"; vgl.
Falk, Seew. s. 78 f.
4. kafatti, „stürzte sich in die
tiefe".
9. brimsorfit, „von der branduDg
glatt geschliffen".
10. ok munu usw., s. die einleitUDg
§ 32 am ende.
12. vpndudu um, „klagten dar-
über".
risit, v. risa „aufstehen".
Str. 3. Pros. Wortfolge:
Mjok ar tekr isarns meij'r at risa,
säs skal leggja aura; vej?rv4)?er
kveJTJa vidda brö}?or. Lsetk sleg-
gjor gjalla a heito golle geisla
njöts, me)?an vindfrekar hroerekytjor
hreggs ftöta.
„Sehr früh wird der eisenschmied
aufstehen, welcher sich geld zu
sammeln wünscht. Die blasebälge
fordern den bruder Viddis auf.
Ich lasse die vorhämmer auf der
glühenden metallmasse schallen,
während die windheischenden bälge
heulen".
isarns meipr, eig. eine Umschrei-
bung für krieger „des eisens (d.i. der
waffe) bäum" ; hier jedoch sicherlich
mit einer anspielung auf die arbeit
des dichters. isarn, eine ältere
form f. idrn {jdrn). leggja, „legen,
niederlegen" (an eiüer und derselben
stell), also ungefähr „sammeln";
vgl. fe-lag. veftrvdper, „die kleider
des windes", die blasebälge. Vidda
brö/>er, mufs der wind sein, was
Skallagrims kinder.
95
Die kinder Skallagriins. Eg. XXXI.
XXXI, 1. Skallagrimr ok }?au Bera ättu born mjok morg,
c. 890 ok var j?at fyrst, at oll onduöuz; J?a gätu }^au son, ok var
vatni ausinn ok h6t £>6r61fr; en er hann foeddiz upp, ]>ä var
hann snimma mikill vexti ok enn vsensti synum; var |?at allra
manna mal, at hann mundi vera enn glikasti Pör61fi Kveld- 5
ülfssyni, er hann var eptir heitinn. 2. P6r61fr var langt um
framm jafnaldra sina at afli; en er hann 6x upp, geröiz hann
fyröttamaör um flesta \k hluti, er ]?a var monnum titt at
fremja, J>eini er vel väru at s6r gorvir. 3. Dörölfr var gleöi-
maÖr mikill; snimma var hann svä fullkominn at afli, at hann to
j?6tti vel liÖfoerr me<5 oÖrum monnum; varÖ hann brätt vinssell
af atyyÖu; unni honum ok vel faÖir ok möÖir; ]>au Skallagrimr
0_9oo ättu dcetr tvaer; \kX onnur Sseunnr, en onnur Pörunnr; väru
901 )?aer ok efniligar i uppvexti. 4. Enn ättu )?au Skallagrimr son;
var sä vatni ausinn ok nafn gefit ok kallaör Egill; en er 15
hann 6x upp, \& mätti brätt sjä ä honum, at hann mundi
verÖa mjok lj6tr ok glikr feÖr sinum, svartr ä här. 5. En }?ä
er hann var prevetr, J>ä var hann mikill ok sterkr, svä sem
peir sveinar aÖrir, er väru sex vetra eÖa sjau; hann var brätt
mälugr ok orÖvfss; heldr var hann illr viÖreignar, er hann 20
var i leikum meÖ oörum ungmennum.
vidde ist, ist noch nicht aufgeklärt;
wenn das wort richtig ist, mufs es
ein name des meeres sein, goll geisla
njöts, „das gold des strahlgeniefsers
(d. h. des feuers)", die metalhnasse
im feuer. vindfrekar, „windgierig",
„nach lnft schnappend", ein sehr
passendes epitheton. hrcerekytja
hreggs, (kytja v. kot „hütte") „be-
wegende hütte", „die die luft in
hewegung setzenden hiitten" =
blasebälge. ftjöta, „heulen" wie
wölfe; vgl. -frekr „gierig" (freke
ein wolfsname); der dichter denkt:
„die blasebälge schnappen gierig
nach lnft nnd heulen, wie hungrige
nach beute suchende wölfe". Vgl.
B. M. Olsen, Arkiv XIX, 99 ff.
Kap. XXXI. 3. vatni ausinn, „mit
wasser Übergossen", eine alte heid-
nische sitte, mit der christlichen
taufzeremonie vergleichbar, aber
mit nichten, wenigstens nicht in
historischer zeit, aus dieser ent-
sprungen. Siehe übrigens über die
frage: K. Maurer, Die wasserweihe
des german. heidentums (München
1880).
11. liftfcerr, eig. „tüchtig genug
als liüsmaftr, d. h. als krieger
oder helfer (mitarbeiter)"; ungefähr
dasselbe wie hlutgengr ma'b'r k.
6, 9.
20. orftviss, „wortkundig", „der
mit Sicherheit die rechten worte zu
brauchen weifs".
96 Skallagrimr nnd Egill bei Yngvarr zu gaste.
Eg. XXXI. Skallagrimr wird von Yngvarr eingeladen. Egils erste verse.
6. Pat var for Yngvarr til Borgar, ok var pat at orendum, 904
at hann bauÖ Skallagrimi til boÖs üt J^angat til sin, ok nefndi
til }?eirar feröar Bern dottur sina ok Pörölf, son hennar, ok
\k menn aÖra, er }>au Skallagrimr vildu at fceri; Skallagrimr
5 h£t for sinni; for Yngvarr \& heim ok bjö til veizlunnar ok
16t \k ol heita. 7. En er at ];>eiri stefnu komr, er Skallagrimr
skyldi til boÖsins fara ok )?au Bera, J?d bjöz Dörölfr til feröar
meÖ ]?eim ok hüskarlar, svä at J>au varu fimtän saman.
8. Egill roeddi um viÖ foÖur sinn, at hann vildi fara — „Ä
10 ek ]?ar slikt kynni, sem P6r61fr", segir hann.
9. „Ekki skaltu fara", segir Skallagrimr, „}?viat pu kant
ekki fyrir per at vera i fjolmenni, )?ar er drykkjur eru miklar,
er J?ü ];ykkir ekki g6Ör viÖskiptis, at p>ü ser ödrukkinn".
10. Steig f>a Skallagrimr ä hest sinn ok reib" i brott, en
15 Egill unÖi illa viÖ sinn hlut; hann gekk 6r garÖi ok hitti
eykhest einn, er Skallagrimr atti, för ä bak ok reib' eptir feim
Skallagrimi; honum varÖ ögreiöfcert um myrarnar, p>viat hann
kunni enga leiÖ, en hann sä pö mjok opt reiÖ J?eira Skalla-
grims, fa er eigi bar fyrir holt eÖa sköga. 11. Er ]?at at
20 segja fra hans ferÖ, at siÖ um kveldit kom hann a Alptanes,
]?ä er menn satu )?ar at drykkju; gekk hann inn i stofu; en
er Yngvarr sa Egil, J?ä t6k hann viÖ honum feginsamliga, ok
spuröi, hvi hann heföi svä siÖ komit; Egill sagöi, hvat )?eir
Skallagrimr hoföu viÖ mselz. 12. Yngvarr setti Egil hja s6r;
l. Pat var, d. h. als Egill „drei- 16. eykhestr, „ein pferd, das
jährig (§ 5) war". eykr d. h. Zugpferd oder pack-
10. kynni, bed. hier am nächsten pferd ist".
„ein auf Verwandtschaft begründeter 19. bar fyrir, „dazwischenkamen,
besuch" ; nicht „die Verwandtschaft" so dafs die aussieht gehindert
selbst. wurde".
12. fyrir per, gehört zu kant holt, die älteste bed. dieses Wortes
„sich auf etw. verstehen". ist „wald" (ahd. holz), aber in der
vera i fjolmenni, „sich in grofser historischen zeit bed. es gewöhn-
gesellschaft bewegen". lieh auf Island „heide", d. h. „einen
13. at pü, at ist hier = pö at mit heidekraut bewachsenen und
„obschon". mehr oder minder steinigen land-
15. gekk ör garfti, garftr bed. hier rücken",
den „hof " mit der Umzäunung, s. zu 24. setti E. hja ser, also auf den
k. 7, 6. hochsitz (pndvegi et cedra).
Egill dichtet seine ersten Strophen.
97
sätu ]?eir gagnvert J?eim Skallagrimi ok P6rölfi; ]?at var }?ar Eg. XXXI.
haft at olteiti, at menn kvdÖu visur; \& kvaÖ Egill visu:
4. Komenn emk ern til arna
Yngvars, p>ess 's bej> lyngva,
(hann vask füss at finna) 5
frdnpvengjar gefr drengjom;
mon eige J?ü, ]?a3ger,
freVetran mer betra,
Ijösundenna landa
linns, öj^ar smij? finna. 10
13. Yngvarr helt upp visu ]?eiri ok J^akkaÖi vel Agli
visuna, en um daginn eptir ]?& fcerÖi Yngvarr Agli at skald-
skaparlaunum küfunga ]?rjä ok an daregg; en um daginn eptir
viÖ drykkju kvaÖ Egill visu aöra um bragarlaun:
Str. 4. Pros. Wortfolge: Emk
(Ek em) komenn ern til arna Yng-
vars, }?ess 's gefr drengjom lyngva
fränj^vengjar be]?; vask (vas ek)
füss at finna hann; )m mon eige,
)?aeger ljösundenna linns landa, finna
vtyarsmi}? )?r6vetran, betra mer.
„Ich bin zum hanse Yngvars,
welcher den männern gold gibt,
dreist wie ich bin, gekommen; ich
hatte lust ihn zu treffen; du, frei-
gebiger mann, wirst nicht einen
dreijährigen dichter finden, der
besser ist, als ich".
ern, „dreist, energisch" (nicht
„schnell"). lyngva frdnpvengjar
beftr, Lyngva (gen. plur.) -frdn-
pvengr „der glänzende riemen des
heidekrauts", die schlänge (ein sehr
anschaulicher vergleich); deren bepr
„bett", gold. mon = mont (s. K.
Gislason : Udvalg af oldnord. skjalde-
kvad, s. 51 — 2). ftosger Ijönundenna
linns landa, linns lond „das land
der schlänge" = lyngva frdnpvengjar
bepr. Ijösundenn, Ijös- „strahlend"
= frdn-\ undenn „gewunden, ge-
Sagabibl. III.
dreht" d.h. spiralförmig; der dichter
denkt an die spiralförmigen kost-
baren armringe; „das gewundene
gold" ist jedoch natürlich nur
„gold" im allgemeinen. pceger,
„Unterdrücker" (v. vb. pcegja), „Zer-
störer"; „der die goldringe zerbricht,
das gold verschwendet", ein frei-
gebiger mann.
11. helt upp, „hielt aufrecht",
d. h. er sorgte dafür, dafs die
strophe nicht unbeachtet blieb (in-
dem er sie lobte oder wiederholt
rezitierte).
12. pd fwrb'i, pä ist eig. ganz
überflüssig, aber die alten Isländer
fühlten einigermafsen die worte en
um daginn eptir (u. dgl.) als einen
selbständigen, abgeschlossenen (Vor-
dersatz ; darum konnten sie das auf
diesen „satz" gehende pd noch hin-
zufügen.
13. küfunga, „seeschnecken"; v.
küfr „konvexität"; küfungr „etw.
nach allen seiten konvexes". Über
das Spielzeug der kinder im allgem.
vgl. Kälund, Aarböger 1870, 282—3.
98
Egill dichtet seine ersten Strophen.
Eg. XXXI.
XXXII.
14. 5. Sfyogla gaf soglom
särgagls }?ria Agle
hir^emeipr vi}? hr6)?re
hagr brimrötar gagra,
5 ok bekk)?iJ?ors blakka
borJ?vallar gaf fjorj?a
kennemei)?r, sas kunne,
korbe}?, Egel gle}?ja.
15. VelJagÖi Egill i..J?okk skäldskap sinn viÖ marga
10 menn; ekki varÖ }?ä fleira til tiÖenda i ferÖ ]?eira; för Egill
heim meÖ Skallagrimi.
Björn Brynjölfsson freit um die vornehme fröra und entführt sie.
XXXII, 1. Björn bet hersir rikr i Sogni, er bj6 ä Aur-
landi; bans sonr var Bryujölfr, er arf allan tök eptir foöur
sinn; synir Brynjölfs varu J?eir Björn ok PörÖr; }?eir väru menn
Str. 5. Pros. Wortfolge: Hagr
hir]?emeij?r särgagls gaf sogloin Agle
j?ria sfyogla brimrötar gagra vi}?
hntyre, ok bor)?vallar blakka kenne-
mei]?r, säs kunne gle}?ja Egel, gaf
[honom] bekk};ij?ors korbe}?, fjor}?a.
„Der geschickte mann gab dem
gesprächigen Egil drei stetsschwei-
gende mecreshuade für das liedchen,
und der schiffskenner, welcher es
verstand, Egil zu erfreuen, gab ihm
das bett der ente als das vierte".
hirpemeipr und kennemeipr („pfle-
gender, kennender bäum") ist nur
eine weitere ausmalung des ein-
fachen hirfter „pfleger" und kenner
„kenner". sdrgagl, „wunden -gäns-
chen" = „der (fliegende, befiederte)
pfeil"; dessen hir/>er „ein krieger"
oder allgemein „ein tüchtiger mann".
aggolt gegensatz zu si/wgoll. pria,
diese in den älteren gedichten all-
gemeine zweisilbige form wird vom
metrum hier gefordert, brimrötar
(v. fem. brimröt „brandungswurzel"
= „die meerestiefe") gagarr („hund")
„die seeschnecke". bordvallar blakkr,
bort* = „schiffsseite", pars pro toto
= schiff; dessen vgllr = ineer;
blakkr = pferd; das ganze = schiff.
bekkpipors kprbep, bekkpiporr =
„des baches auerhahn" = ente; „das
bett, worauf die ente mit besonderer
Sorgfalt ruht" ist hier das ei; über
diese Umschreibung s. K. Gislason,
Udvalg af oldn. skjaldekvad s. 53.
fjorpa, der vokal ist, wie auch sonst
öfter, gekürzt.
9. lagtii . . . i ppkk, „legte sich
dank ein, erwarb dank".
vi'Ö, „gegenüber", d. h. bei.
Kap. XXXII. 12. 13. Aurland, heute
ein gauname, liegt am Aurlaudsfjord,
einem südlichen ausläufer des Sogne-
fjord. — Über das geschlecht des
Björn, dem Egils frau Asgeror ent-
stammte, ist nichts näheres bekannt;
AsgerÖr selbst wird nur in der Guun-
laugssaga (k. 1) und in einer re-
zension der Landnäma (Melabok)
erwähnt, ausg. 1921 s. 4ti.
Entführung der fröra hlaÖhpnd durch Björn Brynjölfsson. 99
k unguni aldri, er ];etta var tiöenda. 2. Björn var farmaÖr Eg.
mikill, var stundum i viking, en stundum i kaupferÖum; Björn XXXII.
var enn gorviligsti mafrr. Pat barz at a einu hverju suinri,
at Björn var staddr i FjorÖuni at veizlu nokkurri fjolmennri;
};ar sä hann mey fagra, \k er honum fanz mikit um. 3. Hann 5
spuroi eptir, hverrar settar hon var; honum var J?at sagt, at
hon var systir Pöris hersis Hröaldssonar ok het Pöra hla<5-
hond; Björn h6f upp bönorÖ sitt ok baÖ Pöru, en Pörir synjaöi
honum räösins, ok skilöuz )?eir at svä gorvu. 4. En ]?at sama
898 haust fekk Björn sör HÖs ok för me<5 skütu alskipaöa norÖr 10
i FjorÖu ok kom til Pöris, ok sva, at hann var eigi heima;
Björn nam Pöru ä brott ok haföi heim meÖ sör ä Aurland;
)8— 9 väru )>au ]>ar um vetrinn, ok vildi Björn gera brüÖIaup til
hennar. 5. Brynjölfi, feör hans, likaÖi fat illa, er Björn hafÖi
gort Pöri sviviröing i ]>vf, J?ar sem äÖr hafÖi long vinätta 15
verit meft Pöri ok Brynjölfi, — „]?vf siÖr skaltu Björn", segir
Brynjölfr, „brüölaup til Pöru gera her meÖ mer at öleyfi Pöris,
brööur hennar, at hon skal her svä vel sett, sem hon vseri
min döttir, en systir pin".
6. En sva varÖ at vera alt, sem Brynjölfr kvaÖ ä, j>ar i 20
hans hybylum, hvärt er Birni likaöi vel eÖa illa. 7. Brynjölfr
sendi menn til Pöris, at bjööa honum saett ok yfirboetr fyrir
for pä, er Björn hafÖi farit; Pörir baÖ Brynjölf senda heim
Pöru, sagöi, at ekki mundi af ssett verÖa ella; en Björn vildi
fyrir engan mun lata hana i brott fara, ]?6 at Brynjölfr beiddi 25
899 pess. 8. LeiÖ sva af vetrinn; en er vära tök, ]?ä roeddu ]^eir
Brynjölfr ok Björn einn dag um räöagorölr sinar; spurÖi Brynj-
ölfr, hvat hann a^tlaÖiz fyrir; Björn sagÖi ]mt glikast, at hann
mundi fara af landi a brott — „er mör pat nsest skapi", sagöi
1. farma'dr, wird sofort erklärt; 22. scett ok yfirboetr, scett ist die
gewöhnlich bed. das wort aber nur eig. „Versöhnung", die yfirboetr „das
einen „kaufinann", der stets handeis- geld", welches man gibt, entweder
reisen macht. um die Versöhnung zu erreichen
4. Fjordum, s. k. 3, 14. oder um das wiederhergestellte gute
5. fanz . . . um, „bewunderte". Verhältnis zu befestigen; sie waren
T. i'örir Hröaldsson, s. k. 36, 4. der eig. ersatz für die erlittene
T. B. hlatühpnd, „(gold)bortenarm", kränkung (vgl. yfirboetr fyrir fgr
vielleicht weil sie ein armband J>d).
von (gold)b orten statt von gold 28. cetlatiiz fyrir = cstla'ö'i fyrir
trug. ser „zu tun gedächte".
7*
100
Björn Brynjölfsson segelt mit fröra nach Hjaltland.
Eg. hann, „at ]?u fair meV langskip ok ]?ar liÖ meb', ok fara ek i
XXXII. vfkiQg".
9. „Engi vän er ]?ess", sagÖi Brynjölfr, „at ek f& ]>6r i
hendr herskip ok liÖ mikit, J?viat ek veit eigi, nema j?ä komir
5 ]?ü ]>ar niÖr, er m£r er 9II öaufüsa ä, ok stendr ]>6 nü äÖr
oerin 6ro af ];>er; kaupskip mun ek f& per i hendr ok par meÖ
kaupeyri; faröu siö'an suör til Dyflinnar; sü er nü ferÖ fraegst;
mun ek fä )?6v foruneyti gott".
10. Björn segir svä, at hann rnundi )?at veroa upp at
10 taka, sem Brynj61fr vildi; let hann ]?a bua kaupskip gott ok
fekk menn til; bj6z Björn J^ä til J?eirar feröar ok varÖ ekki
snimbüinn. 11. En er Björn var albüinn ok byrr rann ä, J>ä
steig hann a b&t meÖ tölf menn ok reri inn ä Aurland, ok
gengu upp til bcejar ok til dyngju J?eirar, er möÖir hans ätti;
15 sat hon ]?ar inni ok konur mjok margar; ]?ar var Pöra.
12. Björn sagöi, at Döra skyldi meÖ honum fara, leiddu J?eir
hana i brott, en möÖir hans baö konurnar vera eigi svä djarf-
ar, at ]>2dx gerÖi vart viÖ inn i skälann, sagöl, at Brynjölfr
mundi illa i hondum hafa, ef hann vissi, ok sagöi, at ]?ä vseri
20 büit viÖ geig miklum meÖ p>eim feögum. 13. En klaeÖnaÖr
1. ok fara ek, ungef. = „so dafs
ich mich begebe".
4. 5. komir ßü fiar niftr, „du dich
dort (als feind) zeigen werdest".
5. oaufüsa, für das gewöhnlichere
varfüsa „Widerwille".
6. oerin, „grofs genng".
7. sü . . ferti, „die reise dorthin".
10. let hann, hann d. i. Brynjölfr.
12. snimbüinn, „schnell fertig".
14. dyngja, „frauenhaus"; der
name ist sehr alt nnd wird mit
recht mit ahd. tunc „mist" in Zu-
sammenhang gebracht; das wort
bedeutet nämlich ursprünglich eine
namentlich im winter gebrauchte
unterirdische Wohnung, oben mit
„mist" gedeckt. Solche Wohnungen
werden von Tacitus Germ. k. 16 er-
örtert, wo es heifst: solent et sub-
terraneos specus ajjerire eosque multo
imujper fimo onerant, suffugium
hiemis et receptaculum frugibus,
quia rigorem frigorum ejus modi
locis molliunt; diese notiz wird er-
gänzt durch Plin. Hist. nat. 19, 2:
in Germania autem defossw atque
sub terra vela texunt. In histo-
rischer zeit waren die alten, unter-
irdischen dyngjur zu oberirdischen
mehr oder weniger stattlichen frauen-
gemächern oder für sich freistehen-
den frauenhäusern geworden. Vgl.
W. Wackernagel in Haupts zeitschr.
VII, 128ff.
18. gerdi vart vid, „etwas davon
verlauten liefsen".
19. i hondum hafa, „etw. mit den
händen behandeln, traktieren"; im
allgem. „sich über etw. (wohl oder
übel) äufsern", „mit etw. (wohl oder
übel) zufrieden sein".
ßd voeri, „dann", d. h. „wenn er
es wüfste".
\
•T-
.UV
of Media» ^
u
l\ i i \\
CAMPBELL
COLLECTION
Björn Brynj61fsson und l>öra in Hjaltland. 101
I>6ru ok gripir väru j?ar allir lagÖir til handargagns, ok hof Öu Eg.
l?eir Björn bat alt meÖ seV; föru l?eir siöan um nöttina üt til XXXII.
XXXIII
skips sins, drögu )>egar segl sitt ok siglöu üt eptir Sognsae ok
siöan i haf. 14. Peim byrjaÖi illa ok hofÖu röttu störa ok
velköi leDgi i hafi, j^viat )^eir väru oruggir i j?vf at firraz Nöreg 5
sem mest. 15. Pat var einn dag, at ]?eir siglÖu austan at
Hjaltlandi hvast veÖr ok lestu skipit i landtoku viÖ M6sey;
bäru ]?ar af farminn ok föru i borg \>&, er j?ar var, ok baru
}?angat allan varaing sinn ok settu upp skipit ok bcettu, er
brotit var. 10
Björn segelt nach Island.
XXXIII, 1. Litlu fyrir vetr kom skip til Hjaltlands sunnan
ör Orkneyjum; sogöu j^eir ]>au tiÖendi, at langskip haf öl komit
um haustit til eyjanna; väru ]>at sendimenn Haralds konungs 15
meo )?eim orendum til Sigurfrar jarls, at konungr vildi drepa
Uta Bjoni Brynjölfsson, hvar sem hann yröi ahendr, ok slikar
orösendingar geröi hann til SuÖreyja, alt til Dyflinnar. 2. Björn
spurÖi )^essi tiöendi ok J>at meÖ, at hann var ütlsegr gorr i
N6regi; en )?egar er hann haffti komit til Hjaltlands, geröi 20
1. lagfiir til kandargagns, „so ge- Die würde ging nach SigurÖs tode
legt, dafs sie leicht zu handhaben auf seinen söhn Gutthormr, und als
und fortzuschaffen waren"; eig. „zum dieser kinderlos starb, auf einen
handgebrauch (bereit) gelegt". neffen SigurÖs, Einarr Kognvalds-
4. rettu, rettr aus *rehtr (vgl. reka), son (Torf-Einarr) über, den stamm-
gen. rettar, „das herumtreiben wegen vater einer lange blühenden dynastie.
des aufgeregten meeres". „Sie wur- Vgl. Orkneyiüga saga, ausg. 1913
den von der meeresbrandung hin- s. 5 ff.; Heimskr. I, 128 f.; Fms. I,
und hergetrieben". 194.
5. velkfti, unpers., ergänze pd. 16. gertiihann, „hatte er gemacht".
eruggir, „fest entschlossen". alt til D., „und sogar bis nach D.".
7. Mösey, heute Mousa, ein kleines Dyflinnar. Diese angäbe beruht
eiland, zur gruppe der Shetlands- wohl auf der behauptuug (Heimskr.
inseln gehörig. I, 149), dafs borgisl, ein söhn von
Haraldr härfagri, die norwegische
Kap. XXXIII. 12. peir, die schiffs- herrschaft über Dublin begründet
leute. habe. Diese behauptung ist jedoch
14. Sigur'd'r jarl (Eysteins son unrichtig (vgl. Munch, Det norske
glumru) war von Haraldr härfagri folks hist. I, 440; Steenstrup, Nor-
nach der eroberung der nord- mannerne I, 150); tatsächlich hat
■schottischen inselgruppen zum statt- sich k. Haralds einflufs schwerlich
halter der Orkneys bestellt worden. bis nach Irland erstreckt.
102 BJ9rn Brynjölfsson segelt nach Island.
E&. bann bruölaup til Poru; satu ]?au um vetrinu i Möseyjarborg. 899-90(
XXXIII. e. En fegar um värit, er sj6 tök at lajgja, setti Björn framm 900
skip sitt ok bjö sem äkafligast; en er hann var büinn ok
byr gaf, siglöl hann i haf; fengu ]?eir veör stör ok varu litla
5 stund titi, kömu sunnan at islandi. 4. Gekk ]?a veör a land
ok bar \k vestr fyrir landit ok J?ä i haf üt, en er ]?eim gaf
byr aptr, \k siglöu ];eir at landinu; engi var sä maör J?ar
innan borös, er verit heföi fyrr a islandi. 5. Deir siglöu inn
a fjgrÖ einn furÖuliga mikinn, ok bar ]>ä at enni vestri strond-
10 inni; sa far til lands inn ekki nema boöa eina ok hafnleysur,
beittu \L sem J?verast austr fyrir landit, alt til ];ess er fjon5r
varÖ fyrir }>eim, ok siglöu ]?eir inn eptir firÖinum, til ]?ess er
lokit var skerjum oHum ok brimi. 6. H lqgöu ]?eir at nesi
einu; la J?ar ey fyrir utan, en sund djüpt i milli; festu >ar
15 skipit; vik gekk upp fyrir vestan nesit, en upp af vikinni stöÖ
borg mikil 1. Björn gekk a bat einn ok menn meÖ bonum;
BJQrn sagÖi forunautum sinum, at ]?eir skyldu varaz, at segja
j?at ekki fra ferÖum sinum, er ]?eim stoeÖi vandrseÖi af ]?vi.
8. l>eir Björn reru til boejarins ok hittu >ar menn at mali;
4 ve^ „stürme". 13. nesi, nämlich Digranes; s. zu
9. fjorfi einn, offenbar der Faxa- k. 28, 8.
fjorör^s. oben zu k. 27,20. 14. ey, die Bräkarey, eine kleine
'bar pd, pd ist akk. plur. insel vor der äufsersten spitze von
9. 10. vestri strpndinni, hiermit Digranes, von diesem durch eine
ist die südküste des sogenannten meerenge, das Bräkarsund, getrenüt,
Snsefellsnes gemeint. in welchem Björn vor anker ging.
10. boda, boüar (sing, bodi) sind Bräkarey und Bräkarsund erhielten
die wellen, die auf kuppen unter ihre namen von einer sklavin Skalla-
der Oberfläche des meeres stofsen grims, s. k. 40, 14 f.
und an ihnen sich brechen; solche 15.mfe,derBorgarvägr, s.zuk.28,4.
wellen zeigen den Seefahrern diese 16. borg, s. zu k. 28, 4. Die ganze
für sie gefährlichen klippen; darum beschreibung ist vollständig genau.
heifsen sie „zeiger, ankündiger". bat, zu jedem schiffe gehörte ein
11.6eittM-/was£,s.Falk,Seew.65. boot (eptirbdtr, skipsbdtr).
austr fyrir landit, „der küste des 17. 18. varaz, at segja }mt ekki,
landes entlang ostwärts"; die küste die negation, die das vb. varaz ent-
der Myrar ist gemeint. hält, wird wiederholt (mit ekki),
11. 12. fjpr'or vard, nämlich der ohne dafs der sinn dadurch ver-
BorgarfjorÖr. ändert wird; übrigens ist ekki hier
13. lokit var skerjum usw., vgl. nicht adverbiell (als negativ-part.),
oben k. 27, 21, wo dasselbe erzählt sondern adjektiv. zu fassen („nichts4
wird. derartiges").
Björn Brynjölfsson als gast bei Skallagrimr. 103
spurbu ]?eir }?ess fyrst, hvar ]?eir väru at landi komnir; menn Eg.
SQgbu, at }?at het at Borgarfirbi, en boer sä, er p>ar var, het at XXXIII.
Borg, en Skallagrimr böndinn. 9. Björn kannabiz brätt viÖ
hann ok gekk til möts vib Skallagrim, ok tQluÖuz ]?eir vib;
spurbi Skallagrimr, hvat mgnnum ];eir vseri; Bj^rn nefndi sik 5
ok fybur sinn, en Skallagrimi var allr kunnleiki ä Brynjölfi,
ok baub Birni allan forbeina sinn, J?ann er hann )?urfti; Bj^rn
tök pvi l^akksamliga. 10. Da spurbi Skallagrimr, hvat fleira
vseri )^eira manna ä skipi, er virÖingamenn vseri; BJQrn sagÖi,
at J?ar var D6ra Hr6aldsd6ttir, systir Doris hersis; Skallagrimr 10
varb' vib J?at allglabr ok sagöi svä, at J?at var skylt ok heim-
olt um systur Doris föstbrööur sins, at hann gerbi slikan for-
beina, sem );urfti eba hann hefbi f$ng til, ok baub peim Birni
bäbum til sin meb alla skipverja sina; BJQrn )?ekbiz J?at.
11. Var pä fluttr farmr af skipinu upp i tun at Borg; settu 15
j?eir )?ar bübir sinar, en skipit var leitt upp i lcek )?ann, er
)?ar verbr; en far er kallat BjarnartoÖur, sem J?eir BJQrn h()fbu
bübir; Bj^rn ok ];eir skipverjar allir f6ru til vistar meb Skalla-
grimi; hann hafbi aldri fseri menn meb ser en sex tigu vigra
karla. 20
900 XXX1Y, 1. Dat var um haustit, ]?ä er skip hQfbu komit
til Islands af Nöregi, at sä kvittr kom yfir, at Bjojn mundi
hafa hlaupiz ä brott meb Pöru ok ekki at räbi frsenda hennar,
3. 4. kannafiiz brdtt vitt hann, zelten überdeckt. Solche „buden"
^erinnerte sich alsbald seines namens, waren in der regel nur zu interi-
erianerte sich von ihm gehört zu mistischer bewohnung bestimmt, wie
haben". z. b. die thingbuden am allthinge.
5. hvat mpnnum, nach dem subst. 16. lcek, dieser bach ist der Borgar-
ntr. hvat folgt in der klass. zeit ent- loskr, der dicht an der Westseite des
weder gen. oder dat.; niemals nom. gehöftes vorüberfliefst und zur flut-
7. forbeini = beini, aber das erste zeit kleineren schiffen das einlaufen
wort schliefst sich an den ausdruck ermöglicht (Kalund I, 374).
at beina fyrir manni „einem den 17. BjarnartpÜur, tati heilst der
weg ebenen, sich gastfreundlich mist, mit welchem das tun gedüngt
gegen jmd. benehmen". wurde; das gras oder heu heifst
9. peira manna, reg. v. fleira. tafta fem.; Bjarnartpftur bezeichnet
12. um systur, „in rücksicht auf", also den teil des tün'a, wo Björn
„da es der Schwester fr.'s gelte". seine „buden" hatte.
16. bütiir, „buden", d. h. hätten
mit wänden von torf und stein (oder Kap. XXXIV. 23. ok ekki at rddi
nur von torf) und wohl nur mit froznda, hierzu mufs man natürlich
104 Geburt der AsgerÖr Bjarnardöttir.
Eg. ok konungr hafÖi g$rt hann utlaga fyrir J?at ör Noregi. 2. En
XXXIV. er Skallagrimr varÖ }?ess varr, \k kallaÖi hann Bj$rn til sin
ok spuröi, hvernig farit vseri um kvänfang hans, hvdrt ]?at
hefÖi g^rt verit at fraenda räÖi —
5 „Var mer eigi )?ess vän", sagÖi hann, „um son Brynjölfs,
at ek munda eigi vita et sanna af p>eV'.
3. BJQrn sagÖi: „Satt eitt hefi ek \bt sagt, Grimr, en
eigi mdttu ämaela mör fyrir J?at, J?6tt ek segÖa ]>6r eigi lengra,
en ]>u spurftir; en )>6 skal nü viÖ ganga ]?vi, er satt er, at )?ii
10 hefir sannspurt, at ekki var ]?etta rdÖ gQrt vi<5 samj?ykki Pöris
brööur hennar"*
4. l>ä mselti Skallagrimr, reiÖr mj^k: „Hvf vartu svä djarfr,
at pu fort k minn fund, eÖa vissir )?ü eigi, hver vinätta var
meÖ okkr Pöri?"
15 5. BJQrn segir: „Vissa ek", segir hann, „at meÖ ykkr var
föstbroeÖralag ok vindtta ka3r; en fyrir )?vi sötta ek ]?ik heim,
at mik haföl h£r at landi borit, ok ek vissa, at mer mundi
ekki tyja at forÖaz ]?ik; mun nü vera & pinu valdi, hverr minn
hlutr skal verÖa, en göÖs vaenti ek af, )?viat ek em heima-
20 maÖr }?inn".
6. SiÖan gekk framm Dörölfr, sonr Skallagrims, ok lagÖi
til mQrg orÖ ok baft fQÖur sinn, at hann gsefi Birni eigi petta
at SQk, er J?ö hafÖi hann tekit viÖ Birni; margir aörir lQgÖu
J^ar orÖ til; kom )?ä svd, at Grimr sefao'iz, sagÖi, at Dörölfr
25 mundi J?ä raÖa — „ok tak ]m viÖ Birni, ef pu vilt, ok ver
til hans svä vel, sem {?ii vilt".
Asgerfts geburt. BJ9rn versöhnt sich mit frörir nnd fährt nach Norwegen.
XXXV, 1. Pöra 61 barn um sumarit, ok var );at mser; 900
var hon vatni ausin ok nafn gefit ok h£t AsgerÖr; Bera fekk
til konu at gseta meyjarinnar. 2. Bjgrn var um vetrinn meÖ 900— 1
30 Skallagrimi ok allir skipverjar hans; Dörölfr geröi ser titt viÖ
BJQrn ok var honum fylgjusamr. 3. En er vär kom, })& var 901
farit d brott (nicht hlaupiz) sich Kap. XXXV. 29. konu, die also
denken. eine föstra wird.
30. ger'Öi ser titt vi'Ö, „wurde sehr
9. 10. at pü hefir sannspurt, „dafs vertraut mit"; vgl. k. 2,4.
das, was du gehört hast, wahr ist". 31. fylgjusamr, „stets zusammen
19. hlutr, „Schicksal". mit jmd."
BJ9rn BryDj'ölfsson u. frörölfr Skallagrimsson reisen nach Norwegen. 105
J?at einn hvern dag, at Pörölfr gekk til mäls vib fQÖur sinn Eg.
ok spurbi hann J?ess, hvert räb hann vildi leggja til vib Bj$rn, XXXT.
vetrgest sinn, eöa hverja dsjd. hann vildi honum veita. 4. Grimr
spurbi Pörölf, hvat hann setlabiz fyrir.
„Pat setla ek", segir Pörölfr, „at Björn vildi heizt fara 5
til Nöregs, ef hann msetti ]?ar i fribi vera; ]?oetti mör pat räb
fyrir liggja, faöir! at ]?ti sendir menn til Nöregs at bjöba ssettir
fyrir Bj$rn, ok mun Pörir mikils virba orÖ j?in".
5. Svä kom Pörölfr fvnrtojum sinum, at Skallagrimr
skipabiz vib ok fekk menn til ütanferbar um sumarit; föru 10
J?eir menn meb orbsendingar ok jartegnir til Doris Hröalds-
sonar ok leituÖu um ssettir meb )?eim Birni. 6. En ]^egar er
Brynjölfr vissi )?essa orbsending, \k lagbi hann allan hug ä,
at bjöba sa3ttir fyrir Bj^rn; kom J>ä svä ]?vf mäli, at Pörir t6k
ssettir fyrir BJQrn, |?viat hann sä pat, at \k var svä komit, at 15
BJQrn purfti \k ekki at öttaz um sik. 7. T6k Brynjölfr \k
ssettum fyrir Bjo/n; en sendimenn Grims väru um vetrinn meb
01—2 Pöri, en Bjqrn var J^ann vetr meb Skallagrimi; en eptir um
sumarit föru sendimenn Skallagrims aptr; en er j^eir kömu
902 aptr um haustit, J?ä SQgbu )>eir ]?au tiÖendi, at Bjgrn var i 20
02—3 ssett tekinn i Nöregi. 8. BJQrn var enn )?riÖja vetr meÖ Skalla-
903 grimi; en eptir um värit bjöz hann til brottferöar ok sü sveit
manna, er honum hafÖi pagat fylgt; en er Bj^rn var büinn
feröar sinnar, pa sagbi Bera, at hon vill, at Asgerbr, föstra
hennar, se eptir, en )?au BJQrn pekbuz p>at, ok var mserin eptir 25
ok foeddiz )?ar upp meÖ f>eim Skallagrimi; BJQrn gaf göbar
gjafar );eim Grimi ok Beru. 9. Pörölfr, sonr Skallagrims, r£z
til feröar meb Birni, ok fekk Skallagrimr honum fararefni;
903 f6r hann ütan um sumarit meb" Birni; greiddiz peim vel, ok
kömu af hafi ütan at Sognsre; siglbi Bj$rn ]?a inn i Sogn ok 30
för siban heim til f^bur sins; f6r Pörölfr heim meb honum;
tök Brynjölfr ]>ä vib J?eim feginsamliga. 10. Siban väru g$r
orb Pöri Hröaldssyni; tygbu peir Brynjölfr stefnu sin i milli;
4. hvat hann, d. i. Björn. 27. rez usw., s. zu k. 1, 13.
10. skipattiz viti, „sich dadurch 28. fararefni, „reisemittel", d. h.
bewegen liefs". hier „solche waren (va'ö'mäl u. dgl ),
11. jartegnir, ,.kennzeichen" als die leicht verkäuflich waren", so
beweise, dafs sie wirklich von dafs f'örölfr sich mit dem kaufgelde
Skallagrimr gesandt wären. unterhalten konnte.
106 Björn Brynjolfsson und I>6rölfr Skallagrimsson in Norwegen.
Eg. kora J>ar ok Bjgrn til J>eirar stefnu; tryggÖu }?eir Pörir ]?ä saettir
XXXV. meg s^r- sib'an greiddi Pörir af hendi fe bat, er £>6ra ätti i
\YYVF
' hans garÖi, ok siöan töku ]?eir upp Pörir ok Bj$rn vinattu
mefr tengcmm; var Bj^rn ]?ä heima & Aurlandi meÖ Brynjölfi;
5 Dorölfr var ok ]?ar i allgöÖu yfirlseti af )?eim febgum.
torölfr trifft mit dem jungen Eirikr blöÖOx zusammen und schliefst
mit ihm freundschaft.
XXXVI, 1. Haraldr konungr hafÖi l^ngum atsetu sina ä
HorÖalandi eoa Kogalandi at störbüum ]>e\m, er bann dtti at
Ütsteini efra Ogvaldsnesi eöa k Fitjum, k AlreksstQÖum eÖa k
Lygru, ä Sseheimi; en ]?ann vetr, er nü var frd sagt, var kon- 903
lü ungr norör i landi. 2. En er J^eir Bjojrn ok Pörölfr h^föu
verit einn vetr i N6regi ok var kom, J?ä bjoggu j?eir skip ok 904
QfluÖu manna til; föru um sumarit i viking i Austrveg, en foru
heim at hausti ok h$f(5u aflat fjär mikils. 3. En er )?eir komu
heim, \k spur'Öu )?eir, at Haraldr konungr var \k a Rogalandi
15 ok mundi ]?ar sitja um vetrinn; J>ä tök Haraldr konungr 904-
at eldaz mjgk, en synir hans väru \>k mj^k k legg komnir
2. siftan greiddi usw., hieraus folgt
es mit notwendigkeit, dafs I>6rir
einräumt, dafs Björn und töra ge-
setzlich verheiratet sind.
Kap. XXXVI. 6. Mit dem anfange
dieses kap. vgl. Hkr. Har. härf. k. 37.
8. Utsteinn, heute Utsten auf der
insel Utstenö, nördl. von Stavanger.
Ogvaldsnes, heute Avaldsnaes auf
der insel Karmö bei Haugesund.
Fitjar, heute Fitje auf der insel
Stordö in Söndhordland.
Alreksstadir, heute Aarstad bei
Bergen.
9. Lygra, eine kleine insel in Nord-
hordland (nördl. v. Bergen). O. Rygh
meint (Sproglig-hist. studier tilegnede
C.R.Unger, 1896, s.52anm.), dafs hier
ein fehler vorliegt, es ruüfste heifsen:
i Lygri (fjorönarae) d Sceheimi.
Sceheinir, heute Sseim in Nord-
hordland.
er nü—sagt, „der winter" ist vor-
her nicht direkt genannt worden,
aber doch angedeutet; das nämlich,
was im Schlüsse des vorigen kapitels
erzählt wird, ging selbstverständlich
im winter nach der ankunft Björns
(die im herbste erfolgte) vor sich.
10. nortir i landi, nämlich in
Drontheim.
16. at eldaz, er war um 850 ge-
boren; es ist sehr wahrscheinlich, dafs
der verf. der saga gemeint hat, dafs
diese begebenheiten sich etwas später
ereigneten, als tatsächlich der fall ist.
en synir hans usw., es ist in der
tat wahr, dafs mehrere von Haralds
söhnen bereits ums jähr 900 er-
wachsen waren. Richtig sagt Snorri
Hkr. Har. härf. k. 33, dafs „seine
söhne erwachsen" gewesen seien,
als er selbst fünfzigjährig war.
mjpk2, „so ziemlich", „fast ganz".
d legg komyiir, „herangewachsen",
leggr eig. „das bein"; also eig. „so
alt, dafs sie gehen konnten".
frörölfr Skallagrirnsson schliefst freundschaft mit Eirikr bl6Ö0x. 107
margir. 4. Eirikr, sonr Haralds konungs, er kallaör var Eg.
blob'ox, var ]>& a ungum aldri; hann var ä f6stri meÖ Pöri XXXVI,
hersi Hröaldssyni; kommgr unni Eiriki mest sona sinna; Dörir
var pä i enum mestum kserleikum viÖ konucg. 5. Bj$rn ok
peir jDörolfr föru fyrst ä Aurland, er peir kömu heim, en siban 5
byrjubu J?eir ferÖ sina norör i Fj^rbu, at scekja heim Döri
hersi; peir hQfbu karfa pann, er rem & borÖ tölf meiin eöa
prettan ok hQfbu nserr prja tigu manna. 6. Skip pat hofbu
peir fengit um sumarit i viking; pat var steint mJQk fyrir ofan
sj6 ok var et fegrsta. 7. En er }?eir kömu til Doris, fengu 10
peir par göbar vibtokur ok dvolbuz par nokkura hrib, en skipit
flaut tjaldat fyrir bcenum; pat var einn dag, er peir Dörölfr ok
BJQrn gengu ofan til skipsins; peir sa, at Eirikr konungsson
var par, gekk stundum ä skipit üt, en stundum a land upp,
stob pa ok horfbi a skipit. 15
8. Da mselti BJQrn til Dorölfs: „Mjok undraz konungsson
skipit, ok bjoö" pii honum at piggja at per, pviat ek veit, at
okkr verbr pat at HÖsemÖ mikilli viÖ konung, ef Eirikr er
flutningsmabr okkarr; hefi ek heyrt pat sagt, at konungr hafi
pungan hug ä per af sQkum fQÖur pins". 20
9. Dörölfr sagbi, at pat mundi vera gott räb; gengu peir
siban ofan til skipsins, ok mselti Dörölfr: „Vandliga hyggr pu
at skipinu, konungsson! eba hversu liz ])6r ä?"
10. „Vel", segir hann; „et fegrsta er skipit", segir hann.
„Da vil ek gefa per", sagbi Pörölfr, „skipit, ef pii vill 25
piggja".
11. „Diggja vil ek", segir Eirikr, „en per munu litil pykkja
launin, pött ek heita per vinattu minni, en pat stendr po til
vanar, ef ek held lifl".
2. blödex, „blutaxt"; diesen bei- zeichnet; vgl. Falk, Seew. 93ff.; es
namen bekam E., nachdem er meh- werden karfar mit 12 — 16 ruder-
rere von seinen eigenen brüdern ans bänken genannt; mehr als ungefähr
dem wege geräamt hatte; vgl. die 30 lente scheint die mannschaft nicht
29. Strophe. gezählt zu haben.
d ungum aldri, nämlich nngef. 9. steint, s. zu k. 17,5.
11 jähre alt. 12. dag, er, er = at „dais".
hann var d föstri, vgl. Hkr. Har. 20. Jmngan hug d, „feinliche ge-
härf. k. 32 anfang. sinnung gegen".
7. karfa, mit diesem namen werden 28. 29. stendr }>6 til vdnar, „steht
gewöhnlich kleinere fahrzeuge be- doch zur (guten) hoffnung", d. h. man
108 frörölfr auf Eiriks bitte von könig Haraldr begnadigt.
Eg. 12. Pörölfr segir, at ]>au laun p6tti honuni nriklu meira
XXXYI. ver5 en skipit; skilÖuz ]?ä siÖan; en ]?aftan af var konungsson
allkätr viÖ ]?ä Pörölf. 13. Peir BJQrn ok Pörölfr koma ä rceöu
viÖ Pöri, hvat hann setlar, hvärt );at se meÖ sannendum, at
5 konungr hafi j?ungan hug ä Pörölfi; Pörir dylr J>ess ekki, at
hann heföi J?at heyrt.
14. „Da vilda ek }?at", sagöi BJQrn, „at pi\ foerir ä fund
konungs ok flyttir mal Pörölfs fyrir honum, }^viat eitt skai
ganga yfir okkr Pörölf bäÖa; gerfti hann svä viÖ mik, \k er
10 ek var ä Islandi".
15. Svä kom, at Pörir het feröinni til konungs ok baÖ
J?ä freista, ef Eirfkr konungsson vildi fara meÖ honum; en er
]?eir D6r61fr ok BJQrn kömu ä Kessar roeöur fyrir Eirik, ]>ä h6t
hann sinni unisyslu viÖ fQÖur sinn. 16. SiÖan föru peir Pör-
15 61fr ok BJQvn lei(5 sina i Sogn, en Pörir ok Eirikr konungsson
skipuöu karfa pann enn nygefna ok föru su$r ä fund konungs
ok hittu hann ä Hf)r<5alandi; tök hann feginsamliga viÖ peim.
17. DvqIÖuz peir par um hriÖ ok leituÖu pess dagräös, at
hitta konung, at hann var i göÖu skapi; bäru pä upp petta
20 mal fyrir konung, soj^Öu, at sä maÖr var par kominn, er Pör-
61fr het, sonr Skallagrims — „vildu v£r pess biöja, konungr!
at pü mintiz pess, er frsendr hans hafa vel til pin g$rt, en
letir hann eigi gjalda pess, er fab'ir hans geröi, pött hann
hefndi brööur sins".
25 18. TalaÖi Pörir um pat mjükliga, en konungr svaraÖi
heldr stutt, sagöi, at peim haföi ötili mikill staÖit af Kveld-
ülfi ok sonum hans, ok löt pess vän, at sjä Pörölfr mundi enn
vera skapglikr frsendum sinum: „eru peir allir", sagb'i hann,
„ofsamenn miklir, svä at peir hafa ekki höf viÖ ok hirÖa eigi,
30 viÖ hverja peir eigu at skipta"*
19. SiÖan tök Eirikr til mäls, sagÖi, at Pörölfr hefoi
ist berechtigt zu hoffen, dafs ich einmal 19. at hann var, at = er „da",
später (d. h. wenn ich könig werde) es temporal.
zu „lohnen" im stände sein werde. 26. stutt, „kurz" d.h. „unfreundlich".
ötili, „schaden"; til- vgl. gotga-tils
1. pötti, s. zu k. 9, 6. „passend, tauglich"; ags. til „gut,
8. eitt, „ein und dasselbe Schicksal", tüchtig".
16. skijm'du, „bemannten". 27. enn, „noch", d.h. auch, ebenso,
18. dagrdfis s. zu k. 13,6. wie alle die andern.
Eirikr bltfÖöx fahrt nach Bjarmaland. 109
vingaz viÖ hann ok gefit bonum agsetan grip, skip )>at, er peir Eg„
hofÖu par — „hefi ek heitit honum vinättu minni fullkomiuni; XXXVI.
munu fair til verÖa at vingaz viÖ mik, ef pessum skal ekki
tjä; muntu eigi pat vera lata, faöir, um pann mann, er til pess
hefir fyrstr oröit at gefa mer dyrgripi". 5
20. Svä kom, at konungr höt peim pvi, aÖr letti, at Pör-
61fr skyldi i friöi vera fyrir honum — „en ekki vil ek, kvaÖ
hann, at hann komi a minn fund, en gera mattu, Eirikr, hann
svä kseran per, sem pü vilt, eÖa fleiri pä frsendr, en vera mun
annathvärt, at peir munu per verÖa mjükari, en mer hafa 10
peir oröit, eöa pu munt pessar boenar iÖraz ok svä pess, ef
pü laetr pä lengi meÖ per vera".
21. Siöan för Eirikr blööox ok peir Pörir heim i FjorÖu;
sendu siöan orÖ ok letu segja Pörölfi, hvert peira orendi var
904—5 oröit til konungs; peir Pörölfr ok Björn varu pann vetr meÖ 15
905 — 18 Brynjölfi, en morg sumur lägu peir i viking, en um vetrum
väru peir meÖ Brynjölfi, en stundum meÖ Döri.
Eiriks zug nach Bjarmaland and seine heirat.
XXXVII, 1. Eirikr blööox tök pa viÖ riki; bann hafÖi
yfirsökn ä HorÖalandi ok um FjorÖu; tök bann pä ok hafÖi
c. 918 meÖ sör hirÖmenn. 2. Ok eitt hvert vär bjö Eirikr blööox 20
for sina til Bjarmalands ok vandaöi mjok liÖ til peirar feröar; •
Pörölfr rez til ferÖar meÖ Eiriki ok var i stafni ä skipi hans ok
bar merki hans; Pörölfr var pä hverjum manni meiri ok sterkari
1. hann = sik „sich"; hann und ihm zugeteilten gegenden bereisen,
sik können beide promiscue ge- veizlur nehmen und die Jurisdiktion
braucht werden. ausüben.
4. tjd, ist got. teihan „zeigen"; 21. Bjarmaland, das land der
vielfach ist aber dieses vb. mit finnischen Bjarmar, die an der süd-
einem anderen tjöa, got. tiuhan, ostkiiste des Weifsen meeres, an
zusammengeworfen; so auch hier, den iniiudungen der Dwina (altn.
indem tjd in der bedeutung „helfen" Vina) herum, wohnten. Jedesfalls
steht. erstreckte sich aber ihr gebiet
lo. mjükari, „nachgiebiger, iüg- von dort nach osten hin, bis in
samer". das hentige russische gouvernement
14. hvert peira orendi usw., „wel- Perm, das nach ihnen den namen
ches resultat sie erreicht hätten". führt.
22. ok var i stafni usw., ganz
Kap. XXXVII. 19. yfirsökn, eig. wie I'orölfr Kveldülfsson bei könig
„durchreise, -fahrt"; er sollte die Haraldr.
110 Heirat des Eirikr bktöefx. Bergemundr und seine familie.
Eg. ok glfkr um )>at feör sinum. 3. I ferÖ feiri var mart til
XXXVII. tiöenda; Eirikr ätti orrostn mikla a Bjarmalandi viÖ Vinu;
fekk Eirikr ]?ar sigr, sva sem segir i kvseö'um hans, ok 1 ];eiri
ferÖ fekk bann Gunnhildar, döttur Ozurar töta, ok hafoi hana
5 heim meS ser. 4. Gunnhildr var allra kvenna vsenst ok vitrust
ok fjolkunnig mjok; kserleikar miklir varu meÖ ]?eim Pörölfi
ok Gunnhildi; Pörölfr var \k jafnan ä vetrum meÖ Eiriki, en
ä sumrum i vikingu.
Bergonundr und seine familie.
5. Pat varÖ ]?a nsest til tiöenda, at Pöra, kona Bjarnar,
10 tök sott ok andaöiz; en nokkuru sföar fekk Björn ser annarrar c. 906.
konu; hon het Älof, döttir Erlings ens auöga ör Ostr; >au ä-ttu
döttur, er Gunnhildr het.
6. MaÖr het Porgeirr ]?yrnifötr; hann bj6 ä HorÖalandi i
Fenhring; ];ar heitir 4 Aski; hann atti J?rja sonu; het einn Haddr,
1. I ferd peiri usw., vgl. Hkr. als „inutter der könige" {konunga-
Har. härf. k. 32; Fsk. k. Tfin.; ÖTr. möUr) ihre verderbliche rolle zu
k.3(Fins.I,8);s. auch die einleit. §36. spielen. Nach Haralds fall (970)
3. i kveedum hans, „in seinen ge- flüchtete sie mit ihren söhnen Ragn-
dichten" ; aus dem Skäldatal (SnE. frOÖr und GuÖrOÖr nach Schottland.
III) wissen wir, dafs zwei skalden döttur 0. töta, dies ist unhistorisch;
lobgesänge auf Eirikr verfafst haben, Gunnhildr war in der tat eine tochter
* der eine ist unser Egill und sein des dänischen königs Gormr enn
gedieht HofutSlausn ist gemeint; aber gamli, wie die Hist. Norw. berichtet,
in diesem ist speziell über den 6. fjolkunnig, G. war der sage
Bjarmalandszug kein wort enthalten; nach als juDges mädchen von ihren
der andere ist Glümr Geirason; und eitern nach Finnmarken geschickt
von ihm berichtet in der tat die worden, um dort die Zauberei zu er-
Fagrskinna I.e., dafs „er in seinem lernen (Heimskr., Haralds s. härf. k.32).
gediente^ erzähle, Eirikr habe ver- 11. Älof, sie und die übrigen in
schiedene züge auch nach Bjarmaland §5-7 neu eingeführten personen
gemacht; dieses gedieht ist jedoch werden nur in unserer saga erwähnt;
bis auf ganz geringe reste verloren, keine andere altn. quelle kennt sie.
4. fekk hann 67., s. Hkr. Har. härf. Ostr, die grofse insel Osterö bei
k. 32. Gunnhildr gewann auf Eirikr Bergen, durch den Osterfjord (altn.
einen grofsen, aber sehr unheilvollen Ostrarfjordr oder -firoir) vom fest-
einflufs. Sie folgte ihm, als er (um lan'de getrennt.
935) vertrieben ward, nach England 13. pyrnifötr, „dornenfufs"; der
(s unten zu k. 5<)), kehrte aber später grund, weshalb 1>. diesen beinamen
(961?) mit ihren söhnen (Haraldr führte, ist unbekannt,
gräfeldr und dessen brüdern) nach 14. Fenhring, diese westl. von
Norwegen zurück, um aufs neue Bergen gelegene insel führt heute
frörölfr Skallagriuisson kehrt nach Island zurück.
111
annarr Bergouundr, ]?riÖ'i het Atli eon skammi. 7. Bergonundr Eg.
var hverjum meiii ok sterkari ok var maör agjarn ok odsell; Atli XXXVII.
XXXV1TT
enn skammi var maö'r ekki här ok riövaxinn ok var rammr at AAATAA •
afli; Porgeirr var maÖr störauölgr at fe; hann var blötmaÖr
mikill ok fjolkunnigr; Haddr lä i viking ok var sjaldan heima. 5
törölfr kommt nach Island und überbringt seinem vater
das geschenk Eiriks.
XXXYI1I, 1. Dörölfr Skallagrimsson bjöz eitt sumar til
kaupferöar; setlaöi p>ä, sem hann gerÖi, at fara til Islands ok
hitta foöur sinn; hann haföi \k lengi a brottu verit; hann
haföi \k ögrynni fjar ok dyrgripi marga. 2. En er hann var
büinn til ferÖar, J?a för hann a fund Eiriks konungs; en er 10
feir skilfruz, seldi konungr i hendr Pörölfl oxi, er hann kvez
gefa vilja Skallagrimi; oxin var snaghyrnÖ ok mikil ok gull-
buin, uppskelt skaptit meÖ silfri, ok var pat enn virÖiligsti
914 gripr. 3. Pörölfr för feröar sinnar, pegar hann var büinn, ok
greiddiz honum vel ok kom skipi sinu i BorgarfjorÖ" ok för 15
pegar braÖliga heim til foour sins; varÖ par fagnafundr mikill,
er peir hittuz. 4. SiÖan för SkalJagrimr til skips möti Pörölfi,
let setja upp skipit; en Dörölfr för heim til Borgar me<5 tölfta
mann; en er hann kom heim, bar hann Skallagrimi kveÖju
Eiriks konungs ok foerÖi honum oxi J?ä, er konungr haföi sent 20
honum; Skallagrimr tök viÖ oxinni, helt upp ok sa ä um hiiÖ
ok roeddi ekki um, festi upp hjd rümi sinu. 5. Dat var um
haustit einn hvern dag at Borg, at Skallagrimr let reka heim
yxn mjok marga, er bann §ßtlaÖi til hoggs; hann let leiöa tvä
yxn saman undir hüsvegg ok leiöa $£ vixl; hann tök hellustein 25
vel mikinn ok skaut niör undir hdlsana. 6. SiÖan gekk hann
nach der Ortschaft Ask den namen
Askö. Richtiger ist Fenring, s. 0.
Rygh, Norske gaardnavne XI, 288-9.
Kap. XXXVIII. 8. lengi, nach der
saga also ungef. 903 — 14.
12. snaghyrnt), „mit halbmond-
förmigem blatt"; s. Falk, Waffenk.
s. 107 f.
13. uppskelt, „eingelegt", od. „um-
wunden" mit; das wort ist an. kty.
17. möti I'., „um 1>. und seine
waren zu holen.
25. d vixl, d. h. „so, dafs die
ochsen einander gegenüber, aber
mit den köpfen und halsen parallel
standen"; daher bald: „undir hdls-
ana".
hellustein, „einen dünneu, langen
(viereckigen) stein".
26. vel mikinn, vel ist verstärkend
= „ziemlich".
112
frcrölfr und Äsgeror reisen nach Norwegen.
Eg. til meÖ oxina, konungsnaut, ok hj6 yxnina bäöa senn, sva at
XXXVIII. hofuöit tok af hvärumtveggja, en oxin hljöp niör i steininn,
sva at muörinn brast 6r allr ok rifnaÖi upp i gegnum herÖuna;
Skallagrimr sa i eggina ok roeddi ekki um; gekk siÖan inn i
5 eldahüs ok steig siÖan a stokk upp ok skaut oxinni upp ä
huröäsa: la hon J?ar um vetrinn. 7. En um värit lysti Pörölfr 915
yfir J?vf, at hann setlaÖi ütan at fara um sumarit; Skallagrimr
latti hann, sagÖi, at )?a var gott heilum vagni heim at aka —
„hefir j?ti", sagöi hann, „farit fremo'arfor mikla, en J?at er mselt,
10 er ymsar verör, ef margar ferr; tak }m nü her viÖ fjarhlut
sva miklum, at p>ü }?ykkiz verÖa mega gildr maÖr af".
8. D6rölfr sagöi, at hann vill enn fara einhverja ferÖ —
„ok a ek nauÖsynlig orendi til fararinnar; en J?a er ek kom
üt oÖru sinni, mun ek her staöfestaz, en AsgerÖr föstra )?in
15 skal fara ütan meÖ m6r ä fund foÖur sins; bauÖ hann mör
Li I
um ]?at, J?ä er ek f6r austan".
9. Skallagrimr kvaÖ hann räÖa mundu — „en svä segir m6r
hugr um, ef vit skiljumz nü, sem vit munim eigi finnaz siftan".
10. SiÖan f6r Dörölfr til skips sins ok bj6 J?at; en er hann
20 var albüinn, fluttu peir üt skipit til Digraness, ok la J?ar til
byrjar; for J?a AsgerÖr til skips meÖ honum; en äör Pörolfr
3. mudrinn, „der mund", d. h. die
eig. „ecke" (v. stahl).
herftuna, v. herfta fem.; „der ge-
härtete, stählerne teil des beiles".
5. eldahüs, s. V. GuÖmundsson:
Privatboligen 200 ff., vgl. Grundr. d.
gerin. phil. II, 434; „das feuerhaus"
war ursprüngl. sowohl Schlafzimmer
als küche, später nur das letzte;
vielleicht steht das wort hier in der
älteren bedeutang.
stokk, „balken"; d. h. hier wohl =
setstokkr ; der erhöhte bretterboden an
der wand wurde vorn von einer hori-
zontalen planke (setstokkr) begrenzt.
6. huröäsa, „tiirbalken", waren
zwei parallele, horizontale balken
über der tür.
8. at }>d var gott heilum usw., „es sei
schön, dafs er mit unverletztem wagen
zurückgekehrt wäre", ein häufig be-
zeugtes Sprichwort (Ark. f. nord. fil.
30, 1 96. 32, 1 3 ; Saxo ed. Holder 1 4 1 16).
pd ist hier stark zu betonen.
10. ymsar (seil, farar) verör usw.,
auch ein Sprichwort (Ark. 30,202):
„reisen von ungleichem erfolg wird
der machen müssen, der viele reisen
macht"; verdr, eig. „trifft, bekommt".
12. einhverja, unbestimmt „die eine
oder andere", d. h. „eine reise"
wollte er noch machen, aber er
„wufste nicht genau, welches das
eigentliche ziel war"; das ist der
gedanke. Offenbar will I'örölfr nicht
von seinem eigentlichen ziele, das
natürlich mit seiner liebe zu der
jungen AsgerÖr in Verbindung zu
setzen ist, sprechen.
20. la, nämlich das schiff.
Ketill blundr kommt nach Island.
113
för fr& Borg, )?ä gekk Skallagrimr til ok tök oxina ofan af Eg.
huröäsum, konungsgjofina, ok gekk üt meö; var }>a skaptit XXXVIII.
svart af reyk, en oxin ryögengin. 11. Skallagrimr sa i egg
oxinni; siÖan seldi hann Pör61fi oxina; Skallagrimr kvao" visu:
6. Liggja ygs fyr eggjo 5
(äk sveigar kor deigja)
fox es ilt i oxe,
undvargs flosor margar;
arghyrno lat ärna
aptr mej? rokno skapte, lo
porfge va3re ]?eirar,
|?at vas ingva gjof, hingat.
frörunn Skallagrimsdöttir heiratet den Geirr Ketilsson.
XXXIX, 1. Dat varö til tiö'enda, meöan D6r61fr haföi
verit utanlendis, en Skallagrimr bjö at Borg, at eitt sumar
kom kaupskip af Nöregi i Borgarfjoro; var \k vfÖa hofÖ upp- 15
sät kaupskipum i är eöa i loekjar6sa eÖa i sik. 2. MaÖr het
Ketill, er kallaÖr var Ketill blundr, er atti skip J?at; hann var
3. rytigengin, „verrostet".
Str. 6. Pros. Wortfolge: Margar
flosor liggja fyr eggjo ygs undvargs;
ilt fox es i 0xe; äk (= ä ek) deigja
sveigar kor; lat arghyrno nie) rokno
skapte ärna aptr; ]?at vas ingva gjof;
^orfge vsere ]?eirar hingat.
„Viele Unebenheiten (liegen =)
sind au der schneide des gefähr-
lichen beils; ein schlechter betrug
ist in der axt; ich habe ein weiches
beil. Lals die axt mit dem an-
gerauchten schafte — das war ein
königsgeschenk — zurück (an den
könig) kommen; es wäre nicht
nötig gewesen, dafs sie jemals
hierher kam".
flosor, „Unebenheiten", „Splitter",
deuten an, dafs das eisen oder der
stahl der schneide schlecht und nicht
glatt gewesen sei. und var gr „wunden-
wolf" = axt; vgl. sdryagl in str. 5.
fox, eig. = „fuchs", hier „betrug".
Sagabihl. III.
sveigar kor, „der schaden des astes"
= die axt. kor (vgl. kprbeb'r in
str. 5) ist eig. das krankenbett oder
das bett eines abgelebten; daher
kann es auch „krankheit, schaden"
überhaupt bedeuten, arghyrwa, ur-
sprünglich wohl ein eigenname,
dann „axt" im allgemeinen, hom
hiefs wohl die obere und untere
spitze der (gebogenen) schneide.
drna, ,.gehen" von ärr „böte".
ingve, „fürst", /'orf-ge, „nicht not";
-ge verneinende partikel, die nur
substantivis, adverbiis und adjectivis
angehängt wird.
Kap. XXXIX. 15. pd, „damals"
im gegensatze zu dem, was später
gewöhnlich wurde, nämlich ordent-
liche häfen zu benutzen.
17. Ketill blundr, vgl. über diese
familie Landnämabök I, k. 20 (Isl.
sögur I*, 60) und Hcensa-froris saga
8
114
Geirr Ketilsson heiratet Pornnn Skallagrimsdottfr.
Eg. norroenn maÖr, kynstörr ok auölgr; Geirr h£t sonr haos, er
XXXIX. p& var falltlöi ok var ä skipi meÖ honum; Ketill setlaöi at fa
s6r büstaÖ k Islandi; hann kom sfÖ sumars. 3. Skallagrimr
vissi oll deili a hoimm; bauÖ Skallagrimr honum til vistar
5 meÖ ser meÖ alt foruueyti sitt; Ketill J?ekÖiz J?at, ok var hann
um vetrinn meÖ Skallagrimi; J>ann vetr baÖ Geirr, sonr Ketils,
Pörunnar, döttur Skallagrims, ok var }?at at rdÖi gort. 4. Fekk
Geirr Dörunnar; en eptir um varit visaÖi Skallagrimr Katli til c. 912
lands upp fra landi Oleifs meÖ Hvitä ixk Flökadalsaiösi ok
10 til Reykjadalsäröss ok tungu j?ä alla, er J?ar var a milli, upp
til RauÖsgils, ok F16kadal allan fyrir ofan brekkur. 5. Ketill
bjö i Pr&ndarholti, en Geirr i GeirshliÖ; hann ätti annat bü 1
Reykjadal, at Reykjum enum ofrum; hann var kallaÖr Geirr
k. 1 (Isl. sogar II2, 122). Die an-
gaben der Landnäma weichen darin
von unserer saga ab, dafs sie als
dritten söhn des Geirr den SvarÖ-
kell ä Eyri nennt, während toroddr
hrisablundr einer späteren generation
angehört haben soll (nachkomme
einer in Egils saga nicht genannten
tochter des Geirr, namens Bergdis,
die sich mit einem Gunnarr Flöka-
son verheiratete). Da diese per-
sonen sonst nirgends erwähnt wer-
den, ist hierüber keine klarheit zn
gewinnen. — Blundketill Geirsson
kam nach der Landn., Hoensa-fröris
saga und den isl. annalen bei einem
mordbrande ums leben; nach der
wahrscheinlicheren angäbe des Ari
in der Islendingaboc (k. 5), welche
durch die Laxdcela saga (k. 7) be-
stätigt wird, betraf jedoch dies
tragische geschick den söhn des
Blundketill, I'orkell. Näheres hier-
über in K. Maurers abhandlung
„Über die Hcensa-I^ris saga" (Mün-
chen 1871).
blunclr, eig. „schlaf oder Schlum-
mer"; das verbum blunda bedeutet
„die äugen geschlossen halten",
;3 schlummern"; der beiname be-
zeichnet also wohl den Ketill als
einen „schläfrigen menschen".
2. fulltitii, eig. „vollzeitig" d. h.
zum reifen alter gelangt.
9. Oleifs. s. k. 29, 7 ff.
10. Reykjadalsd, ein den Reyk-
holtsdalr durchströmender 1. neben-
flufs der Hvitä; die mündung des-
selben liegt etwas östlicher als die
mündung der Flökadalsä (s. zu k. 29,
8). Eine kleine strecke vor ihrer
mündung nimmt die Reykjadalsä
die kleine aus dem Flokadalr kom-
mende Geirsä auf.
tungu, „zunge" heifst der spitz-
auslaufende landzipfel, den zwei
flüsse vor ihrer Vereinigung bilden.
11. Rauüsgil, eine von einem bache
durchströmte kluft anf dem l.ufer der
Reikjadalsä, söstl. von Reykholt.
12. Prdndarholt lag auf dem 1. ufer
der Geirsä; der noch heute bestehende
hof GeirshlitS befindet sich nördl. da-
von, auf dem anderen ufer des flusses.
13. Meykjadalr, heute Reykholts-
dalr (s. oben); Reykir enir efri
heifst heute Köpareykir (swestl. von
Reykholt, am 1. ufer der Reykja-
dalsä). S. Kälund 1,321.
Egills kinderjahre.
115
enn auogi; hans synir väru J^eir Blund-Ketill ok Porgeirr Eg.
blundr; )?riol var Döroddr hrisablundr, er fyrstr bjö i Hrisum. XXXIX
XL»
Egills kindheit, seine ersten taten und seine erste reise.
XL, 1. Skallagrfmr hendi mikit gaman at aflraunum ok
leikum; um pat )?6tti honum gott at rceöa; knattleikar väru
)?ä tiÖir; var J?ar 1 sveit gott til sterkra manna 1 }?ann tima, 5
en J?6 haföi engi afl viÖ Skallagrim; hann gerÖiz j?ä heldr
hniginn at aldri. 2. PöiÖr het sonr Grana at GranastoÖum
ok var hann enn mannvsenligsti maÖr ok var ä ungum aldri;
hann var elskr at Agli Skallagrimssyni; Egill var mjok at
glimum; var hann kappsamr mjok ok reiöinn, en allir kunnu 10
pat at kenna sonum sinum, at )?eir vaegÖi fyrir Agli. 3. Knatt-
907 leikr var lagiör ä Hvitärvollum allfjolmennr ä ondveröan vetr;
2. Pöroddr hrisablundr, vgl. oben
zu § 2 und die einleitung § 39.
Hrisar liegt söstl. von GeirshliÖ,
in der nähe der Flökadalsä.
Kap. XL. 4. gott at rceda, „ver-
gnüglich zu sprechen".
7. hniginn at aldri, nämlich ungef.
60 jähre alt.
10. glimum, „die glima, der ring-
kampf" ging so vor sich: die beiden
gegner traten vor, packten einander
an den hüften und hielten dort fest;
es kam nun darauf an durch ver-
schiedene bewegungen der füfse
oder beine, in einzelnen fällen auch
der hände, seinen gegner zur erde
zu werfen. In der regel standen
zwei parteien wie zwei heere ein-
ander gegenüber; man rang paar-
weise und die beiden Parteiführer
— die könige — zuletzt, nachdem
alle übrigen kämpfe ausgefochten
waren. Es kam hier viel mehr die
gewandtheit als die stärke in be-
tracht. Vgl. Weinhold, Altn. leb.
s. 303-5.
11. 12. Knattleikr, „balispiel"; vgl.
hierzu die ausführliche beschreibuug
von E. Mogk in der Zs. f. deutsche
phil. XXII, 152 — 4 u. B. Bjarnason,
Nordboemes legemlige uddannelse
(1905) k. IX. Es standen auch hier
zwei parteien gegeneinander, und
„Spielzeug waren der ball und das
ballscheit, das beide parteien ge-
meinsam besafsen"; „beim spiele"
war „von jeder partei nur einer
tätig . . ."; „die beiden partner
standen in gewisser entfernung von-
einander; der eine schlug mit dem
ballscheite (knattre) den ball, der
andere hatte die aufgäbe, ihn auf-
zufangen . . . War der ball vom
gegner aufgefangen, so schlug er
ihn zurück . . . War der ball über
den Zielpunkt („den ort, wo der
gegner stand") hinweggeflogen, so
bemühten sich beide parteien in
ihrer gesamtheit den ball zu er-
langen; es entstand ein rennen und
streiten um seinen besitz, denn der-
jenige, der den ball erlangt hatte,
kam jetzt ans spiel". Übrigens ist
der Vorgang etwas unklar und wir
wissen nicht, worauf es eigentlich
ankam.
1 2. Hvitdrvellir, die ebene an der
8*
116 Egills erster totschlag.
Eg. XL. s6ttu menn ]?ar til vföa um heraft; heimamenn Skallagrfms
föru }>angat til leiks margir; £>6rÖr Granason var heizt fyrir
}?eim. 4. Egill baÖ D6rÖ at fara meÖ honum til leiks; ]?ä var
hann ä sjaunda vetr; PörÖr 16t pat eptir honum ok reiddi hann
5 at baki s£r; en er ]?eir kömu ä leikmötit, ]?a var monnum skipt
}?ar til leiks; ]?ar var ok komit mart smäsveina, ok geröu f>eir
s6r annan leik; var J?ar ok skipt til; Egill hlaut at leika vift
svein ]?ann, er Grimr h6t, sonr Heggs af HeggsstoÖum; Grimr
var ellifu vetra eÖa tiu ok sterkr at jofnum aldri. 5. En er
10 )?eir 16kuz viÖ, }>ä var Egill österkari; Grimr geröl ok )?ann
mun allan, er hann m&tti; ]?& reiddiz Egill ok h6f upp knatt-
treit ok laust Grim, en Grimr t6k hann bgndum ok keyröi
hann niÖr fall mikit ok 16k hann heldr illa ok kvez mundu
meiöa hann, ef^hann kynni sik eigi. 6. En er Egill komz a
15 fcetr, \k gekk hann ör ieiknum, en sveinarnir cepöu at honum;
Egill För til fundar viÖ Dörfr Granason ok sagöi honum, hvat
i hafÖi gorz; DörÖr mselti: „Ek skal fara meÖ J?er ok skulu
vit hefna honum".
7. Hann seldi honum i hendr skeggaxi eina, er DörÖr
20 hafÖi haft i hendi; ]?au vapn v&ru \k tiÖ; ganga J^eir J?ar til,
er sveinaleikrinn var; Grimr haföi \i\, hent knottinn ok rak
undan, en aÖrir sveiuarnir s6ttu eptir. 8. Pä hljöp Egill at
Grimi ok rak oxina i hofuÖ honum, sva at ]?egar st6Ö i heila;
J?eir Egill ok PörÖr gengu i brott siöan ok til manna sinna;
25 hlj6pu J?eir Myramenn f>ä til väpna ok svä hvarirtveggju.
mündung der Hvitä. Den namen 9. sterkr— aldri, d. h. „seine stärke
führt noch heute ein gehöft, das war ganz im Verhältnis zu seinem
unterhalb der mündung der Griinsä alter"; vgl. k. 77, 6.
auf dem 1. ufer der Hvitä liegt. 10. 11. gerfti—mdtti, machte die
Verschiedenheit so grofs als mög-
1. herab', „die umgegend". lieh", d. h. „liefs Egil es scharf
3. ba ft A at fara med', „bat5 f>. dafs fühlen, wie viel stärker er war".
er (näml. Egill) mit ihm gehen dürfte". 14. ef hann kynni sik eigi, „wenn
4. 5. reiddi hann at baki ser, „liefs er sich nicht (anständig) zu be-
ihn hinter seinem rücken reiten" (so nehmen wisse".
dafs beide auf einem pferde safsen). 19. skeggsxi, „bartaxt" = bar'Öa,
7. annan, „einen anderen", als die eine art von äxten, der untere
erwachsenen. teil des blattes bildete „eine fast
skipt, nicht v. skipta „einteilen", rechteckige Verlängerung"; s. Falk,
sondern — skipat v. skipa „ordnen"; Waffenk. 108 f.
vgl. § 13. 21. hent, s. zu § 3.
Egills niutter ahut in ihm den künftigen wiking.
117
9. Öleifr hjalti hlj6p til J?eira Borgarmanna meÖ ]?a menn, er Eg. XL.
honum fylgÖu; väru f>eir J?ä miklu fjolmennri ok skilÖuz at
svä goru; ]?aÖan af höfuz deildir meÖ f>eim Oleifi ok Hegg;
)?eir borÖuz a Laxfit viÖ Grimsä; )?ar fellu sjau menn, en Heggr
varÖ särr til ölifis, ok Kvigr feil, brööir hans. 10. En er Egill 5
kom heim, let Skallagrimr se> fätt um finnaz, en Bera kvaÖ Egil
vera vikingsefni ok kvaÖ )?at muri du fyrir liggja, )?egar kann liefÖi
aldr til, at honum vseri fengin herskip. 11. Egill kvaÖ visu:
7. Pat mselte min mö]?er,
at mer skylde kaupa 10
fley ok fagrar ärar,
fara ä brott mep vikingom,
standa upp i stafne,
styra dyrom knerre,
halda svä til hafnar, 15
hoggva maun ok annan.
12. Da er Egill var t61f vetra gamall, var hann svä mikill
vexti, at fair väru menn svä störir ok at afli bünir, atjägüj
913—4 ynni frä eigj jfle_sta menn i leikum ; )>>ann vetr, er hoc um var
enn tölfti, var hann mjok at leikum; PörÖr Granason var ]?ä 20
ä tvitugs aldri; hann var sterkr at afli. 13. Pat var opt, er
ä leib vetrinn, at )?eim Agli ok PörÖi tveimr var skipt i möti
Skallagrfmi; ]?at var eitt sinn um vetrinn, er ä leiÖ, at knatt-
leikr var at Borg suör i Sandvik; )?ä väru }?eir PörÖr i m6ti
Skallagn'mi i leiknum ok moeddiz hann fyrir J?eim ok gekk 25
|?eim 16ttara. 14. En um kveldit eptir stflarfall, )?ä t6k J?eim
Agli verr at ganga; gerÖiz Grimr J>ä svä sterkr, at hann greip
4. Laxfit, diese lokalität ist jetzt
unbekannt. Von dem hier erwähnten
k ainpfe berichtet keine andere quelle.
5. til ölifis, „zum tode".
6. Bera, die mutter auf der seite
des sohnes, s. zu Vd k. 7; 12.
7. pat— fyrir liggja, „dafs es sein
Schicksal sein werde".
Str. 7. „Das sagte meine mutter,
dafs man für mich schiff und schöne
rüder werde kaufen müssen, (dafs
ich) mit wikingcn ausfahren werde,
am Steven stehen, ein prächtiges
fahrzeug steuern, zum landeplatze
lenken (und) einen mann nach dem
anderen niederhauen".
Vor fara d brott usw. mufs per
zeugma ein at ek skylda ergänzt
werden, til hafnar, „zum hafen oder
landeplatz" (nämlich wo ein feind-
licher Überfall beabsichtigt ist).
22. skipt, s zu § 4.
24. Sandvik, s. zu k. 28, 8.
27. gerd'iz G. usw., er war also,
wie sein vater, hamrammr, aber
auf eine andere weise; in der nacht
118 Tod der horgerör bräk
tov
Eg. XL. Pöro' upp ok keyrfti niör svä hart, at hann lamöiz allr ok fekk
hann ]?egar bana; siöan greip hann til Egils; DorgerÖr bräk
h£t ambätt Skallagrims; hon hafÖi föstrat Egil i barno3sku;
hon var mikil fyrir ser, sterk sem karlar ok fjolkunnig mjok.
5 15. Brak maelti: „Hamaz J?ü nü, Skallagrimr! at syni
)?inum".
Skallagrimr let ]?ä lausan Egil, en f>reif til hennar; hon
braz viÖ ok rann undan, en Skallagrimr eptir; f6ru J^au svä
i ütanvert Digranes; \k hlj6p hon üt af bjarginu ä sund;
10 Skallagrimr kastaÖi eptir henni steini miklum ok setti milli
herÖa henni, ok kom hvärki upp siöan; }>ar er nü kallat
Bräkarsund. 16. En eptir um kveldit, er J?eir kömu heim til
Borgar, var Egill allreiÖr; en er Skallagrimr hafÖi sez undir
borÖ ok atyyöa manna, J?ä var Egill eigi kominn i saeti sitt;
15 ]?ä gekk hann inn i eldahüs ok at J?eim manni, er J?ar haföi
]?ä verkstjorn ok fjärforräÖ meÖ Skallagrimi ok honum var
kaerstr. 17. Egill hj6 hann banahogg ok gekk siöan til saetis
sins; en Skallagrimr rceddi ]A ekki um, ok var p>at mal )?aÖan
af kyrt, en J?eir fefrgar roedduz ]?ä ekki viÖ, hvärki gott ne*
20 ilt, ok f6r svä framm ]?ann vetr. 18. En et naesta sumar eptir 914
kom Pörölfr üt, sem fyrr var sagt; en er hann haföi verit einn
vetr ä Islandi, f>ä bj6 hann eptir um värit skip sitt i Bräkar- 914-
sundi. 19. En er hann var albüinn, \k var j?at einn dag, at
Egill gekk til fundar viÖ foöur sinn ok baÖ hann fä ser farar-
25 efni — „vil ek", sagÖi hann, „fara ütan meÖ Pörölfi".
20. Grimr spurÖi, ef hann heföi nokkut ]?at mal roett
fyrir Pör61fi; Egill segir, at ]?at var ekki; Grimr baÖ hann j?at
fyrst gera; en er Egill vakÖi )?at mal viÖ P6r61f, J?ä kvaÖ
hann )?ess enga vän, at — „ek muna |?ik flytja meÖ me> ä
30 brott; ef faÖir ]?inn ]?ykkiz eigi mega um }>ik tcela hör i
nahmen seine kräfte wunderbar zu; „das ganze volk eines landes oder
vgl. seine nächtliche fahrt oben k. 30. einer gegend" ; selten kommt das
wort vor, gebraucht, wie hier, von
2. brdk, wahrscheinlich ein werk- der bevölkerung eines hufes.
zeug, um häute zuzubereiten. 21. fyrr, d. h. k. 38.
5. Hamaz usw., kein fragesatz. 22. bjö hann, vgl. k. 38, 10.
11. hvärki, weder der stein, noch 30. tcela, v. toi „Werkzeug"; tocla
das weib. eig. „mit Werkzeug behandeln" und
12. Bräkarsund, s. zu k. 33,0. dann allgem. „behandeln, leiten, mit
14. alfnßa manna, bed. im allgem. jmd. etw. zu tun haben".
Egill reist mit seinem bruder frörolfr nach Norwegen. 110
hybylum sinum, f>a" ber ek eigi traust til J?ess, at hafa )?ik Eg. XL.
ütanlendis meÖ mer, ]?viat J?er mun J?at ekki hlyÖa, at hafa
)?ar slikt skaplyndi sem heV'.
21. „Vera ma", sagSi Egill, „at \k fari hvärgi okkarr".
22. Um n6ttina eptir gerÖi k oeÖiveÖr, ütsynning; en um 5
nöttina, er myrkt var ok flöÖ var sj6far, f>ä kom Egill }?ar ok
gekk üt a skipit fyrir utan tjoldin; hjö hann i sundr festar
l?aer, er ä ütboröa varu; gekk bann ]?egar sem skjotast upp
um bryggjuna, skaut üt ]?egar bryggjuoni ok hj6 J?ser festar,
er ä land upp väru; rak ]>ä üt skipit ä fjorÖinn. 23. Eu er 10
feir Pörölfr uröu varir viÖ, er skipit rak, hljöpu )?eir i bätinn,
en veÖrit var miklu hvassara, en )?eir fengi nokkut at gort;
rak skipit yfir til Andakils ok ]?ar a eyrar upp, en Egill för
heim til Borgar. 24. Eu er menn uröu varir vio bragÖ J>at,
er Egill haföi gort, pi lostuÖu }?at flestir; hann sagö'i, at hann 15
skyldi skamt til lata, at gera Dörölfi meira skaÖa ok spell-
virki, ef hann vildi eigi flytja hann i brott; en ]?a ättu menn
hlut at i milli ]?eira, ok kom svä, at lykÖum, at Dörölfr tök
vi?5 Agli ok för hann ütan meo honum um sumarit. 25. Pegar
Dörölfr kom til skips, )>& er hann hafÖi tekit viÖ oxi J?eiri, 20
er Skallagrimr haföi fengit i hendr honum, \k kastaÖi hann
0xinni fyrir borÖ ä djüpi, sva at hon kom ekki upp siöan.
26. Ptfrölfr för fero'ar sinnar um sumarit, ok greiddiz vel um
hafit, ok kömu ütan at HorÖalandi; stefnir Porölfr ]?egar norÖr
914—5 til Sogns, en }>ar hoföu }>au ti'Öendi oro'it um vetrinn, at Brynj- 25
ulfr haföi andaz af sott, en synir hans hofÖu skipt arfi.
'27. HafÖi DorÖr Aurland, bo3 )?ann, er faöir j?eira haföi büit ä;
haföi hann gorz konungi handgenginn ok gorz lendr maör;
döttir DörÖar het Rannveig, möÖir feira DörÖar ok Helga; DörÖr
var fabir Rannveigar, m6Öur IngiriÖar, er ätti Olafr konungr; 30
6. par, „dorthin", geht wohl auf 30. Öldfr konungr, d.i. Öläfrkyrri
das voranstehende sjöfar, d. h. wo 1067—93. Ingiriör (var. IngigerÖr)
das schiff war. war nach anderen quellen (Heimskr.
8. ütborda, s. zu k. 18,7. 111,229; Frissb. s. 257; Fagrsk. s. 304;
13. Andakils, s. zu k. 28,5. Fiat. 111,439; FMS. VI, 413; XI, 212.
14. bragfi, „streich". 237; Morkinsk. s. 125) eine tochter des
16. skamt til lata, „nur eine dänischen königs Sveinn ÄstriÖarson
kurze zeit bis dahin verstreichen (f 1076). In der Knytl. k.23 heifst es,
lassen". dafs Sveinn viele uneheliche kinder
23. greiddiz, seil, honum fer'bin. (frillusonu) gehabt habe, vielleicht
120 I'örölfr bei könig Eirikr und l^örir Ilroaldsson.
Eg. XL. Helgi var fao'ir Brynjölfs, foöur J?eira Serks ör Sogni ok
XLI* Sveins.
Über Björn Brynjölfsson. frörölfr bei könig Eirikr.
Arinbjprn und Egill.
XLI, 1. Björn hlaut annan biistaÖ goÖan ok viroiligan;
geroiz hann ekki handgenginn konungi; }>vi var hann kallaö'r
5 Björn holör; var hann mao'r vellaublgr ok störmeimi rnikit.
2. Ptfrölfr för brätt ä fund Bjarnar, )?egar er hann kom af
hau, ok fylgö'i heim AsgerÖi döttur hans; varÖ J?ar fagnafandr;
AsgerSr var en vsensta kona ok en gorviligsta, vitr kona ok
allvel kunnandi. 3. Porolfr f6r ä fund Eiriks konungs, en er
10 J?eir hittuz, bar Dorölfr Eiriki konungi kvebju Skallagrims ok
sagSi, at hann hafÖi J?akksamliga tekit sending konungs; bar
framm siöan langskipssegl gott, er hann sagÖi, er Skallagrimr
heföi sent konungi; Eirikr konungr tök vel viÖ gjof )?eiri ok
bau<5 Porölfi at vera meb* ser um vetrinn; Dor61fr )?akkaÖi
15 konuugi boÖ sitt — „ek mun nti fyrst fara til Pöris, & ek
viÖ hann nauftsynja-orendi".
4. SiÖan för Pörölfr til Doris, sem hann hafÖi sagt, ok
fekk f>ar allgööar viötokur; bauÖ Porir honum at vera meÖ
ser; Dör61fr sagöi, at hann mundi J?at ]>>ekkjaz — „ok er sa
20 maÖr mefi me>, at J?ar skal vist hafa, sem ek em; hann er
bröoir minn ok hefir hann ekki fyrr heiman gengit, ok ]>arf
hann, at ek veita honum umsja".
5. Dorir sagöi, at J>ar var heimult, ]>6 at Dörölfr vildi fleiri
war Hannveig (die sonst nirgends er- Kap. XLI. 3. annan, als frörÖr
wäbnt wird) eine von seinen frillur. (k. 40, 27).
5. Iwlbr, die alte beiiennung des
1. Serks ör Sogni, er nahm teil freien bauern, der im rang dem
an dem irischen feldzuge des Jahres hersir der nächste war; das wort
1103, in welchem könig Magnus ist vielleicht ursprüngl. identisch
berfoettr den tod fand (Heimskr. mit halr „mann" (vgl. ags. hmle und
III, 260; Frissb. s. 278; Fagrsk. s. hcele'ö).
324; Morkiusk. s. 153). vellauoigr, nach der allgem. auf-
2. Sveinn, war nach Fagrsk. s. 389 fassuog v. vell „gold", das nur in
der (zweite) gatte der Ingirför Sveins- der poesie gebräuchlich ist.
döttir, von der er eine tochter Hall- 11. sending, ist dativ.
katla hatte. Vgl. Munch, Det norske 12. langskipssegl, s. Falk, Seew.
folks hist. II, 178 anm. 3, 63,
törölfr heiratet die Asgerör Bjarnardöttir.
121
XLII.
menn hafa meb ser ]?angat — „J?ykkir oss", segir hann, „sveita_r- Eg, .XU.
bot at broÖur Jnnum, ef hann er nokkut }?er glikr".
6. Siban för Dörölfr til skips sins ok let J?at upp setja
ok um büa, en hann för ok Egill til Doris hersis; Dörir atti
son, er het Arinbjorn; hann var nokkuru ellri en Egill; 5
Arinbjorn var J^egar snimma skoruligr mabr ok enn mesti
tyröttamabr; Egill gerbi ser titt viÖ Arinbjorn ok var honura
fylgjusamr, en heldr var fatt meb J?eim broebrum.
törölfs brautwerbung und brautfahrt.
XLII, 1. Dörölfr Skallagrimsson höf rceöu \k vib Döri,
hvernig hann mundi taka \s\ mäli, ef Dörölfr bsebi Asgerbar 10
framdkonu hans; Dörir tök J?vi lettliga, sagbi, at hann mundi
flytjandi J>ess mäls, 2. SiÖan för Dörölfr norb'r { Sogn ok
hafbi meö ser gott foruneyti; Dörölfr kom til büs Bjarnar ok
fekk \%x göbar viotokur; baub Björn honum at vera meb ser,
svä lengi sem hann vildi. 3. Dörölfr bar bratt upp orendi 15
sitt vib Björn, höf J?ä bönorÖ sitt ok bab Asgerbar, döttur
Bjarnar; hann tök }>vi mäli vel, ok var }>at auösött vib hann,
ok rez J?at af, at )?ar föru festar framm ok kvebit a brullaups-
stefnu; skyldi veizla sü vera at Bjarnar )>h um haustit. 4. Sibau
för Dörölfr aptr til Doris ok sagbi honum J?at, sem til tfbenda 20
hafbi gorz i for hans; Dörir let vel yfir, er J?au räÖ skyldu
takaz; en er at J?eiri stefnu kom, er Dörölfr skyldi soekja til
veizlunnar, )?ä baub hann m<t>nnum til farar meb seV; baub
fyrst Döri ok Arinbirni ok hüskorlum J^eira ok rikum büondum,
ok var til J?eirar ferbar fjolment ok göbment. 5. En p& er 25
mjok var komit at stefnudegi )>eim, er Dörölfr skyldi heiman
fara ok brubmenn varu komnir, ]?ä tök Egill sott, sva at hann
1. 2 sveitarböt, sveit bed. hier
„schar", bot ,.zierde".
7. gerdi ser titt vi'Ö A., „gab sich
mühe bei A." (um seine frenndschaft
zu erwerben); vgl. k. 2,4.
Kap. XLII. 9. 10. höfrcßtSu . . .
hvernig, die worte höf rcefiu be-
deuten ungefähr „er begann mit
ihm zu sprechen und fragte";
dw folgende hvernig „wie".
Über die Zeitrechnung s. die ein-
leitung § 27.
12. flytjandi, rein partic, vera
oder vertSa ist zu ergänzen.
18. festar, s. zu k. 7, 9.
kve'dit, für var kvc'dit.
25. fjolment ok gö'dment, beide
müssen part. perf. sein; gewöhnlich
ist das letzte ein adj.
27. brütfrnenn, waren die eig. folge
122 Egill bei Atleyjar-BärÖr.
Eg. XLII. var eigi fcerr; ]?eir Dörölfr hofbu langskip eitt mikit, alskipat,
XLIII. 0j^ f^ru ferö-ar ginuar, svä sem äkvebit var.
Egill und Olvir kommen zu Atleyjar-BarÖr.
XLIII, 1. Olvir h6t mabr; hann var huskarl Doris ok
var forstjöri ok räbamabr fyrir büi hans; hafÖi hann skulda-
5 heimtur ok var fehirbir; Olvir var af ceskualdri ok ]?ö mabr
enn hressasti. 2. Svä bar til, at Olvir ätti heimanferb at
heimta landskyldir Doris, ]?ser er eptir hofbu staÖit um varit;
hafÖi hann röbrarferju ok väru )?ar a tölf hüskarlar D6ris.
3. Da tök Egill at hressaz ok reis hann J?ä upp; honum ]>6tti
10 J>ä geraz daufligt heima, er atyyba manna var ä brott farin;
kom hann at mäli viÖ Olvi ok sagbi, at hann vildi fara meÖ
honum, en Olvi J?6tti eigi göbum libsmanni ofaukit, ]?viat skip-
kostr var oerinn; rdz Egill til ferÖar }>eirar; Egill hafbi väpn
sin, sverb ok kesju ok buklara. 4. Fara j?eir ferbar sinnar,
15 er J?eir väru bünir, ok fengu veÖrabälk harban, hvoss vebr ok
öhagstoeb, en J?eir söttu ferÖina knäliga, töku röbrarleibi, ok
hofbu mjok innanvatt; svä bar til ferb )?eira, at J?eir kömu
aptan dags til Atleyjar ok logbu J?ar at landi; en J?ar var l
eyjunni skamt upp bü mikit, er ätti Eirikr konungr, en )>ar
20 r£b fyrir mabr sä, er Bärbr h£t; hann var kallaör Atleyjar-
Bärbr ok var syslumabr mikill ok starfsmabr goÖr; ekki var
hann kynstörr mabr, en kaerr mjok Eiriki konungi ok Gunn-
hildi drötningu. 5. Deir Olvir drögu upp skip sitt ör floebar-
mäli; gengu siban til boejar ok hittu Bärb üti ok sogbu honum
25 um ferb sina, svä f>at, at J>eir vildu p>ar vera um nöttina.
6. Bärbr sä, at )?eir väru vätir mjok, ok fylgbi hann J^eim til
des bräutigams auf der brautfahrt 15. vedrabdlkr, „anhaltende stür-
(bruöfor). me"; bdlkr bedeutet u. a. „einen
längeren abschnitt" z. b. in den ge-
Kap. XLIII. 4. 5. skuldaheimtur, setzbüchern.
„eintreibung der schulden". 16. töku rödrarlei'di, „begannen
7. eptir . . . stadit, „nicht bezahlt eine ruderfahrt", mufsten sich der
. . . worden waren". rüder bedienen.
12. 13. skipkostr, „schiffsplatz", 17. innanvatt, „innen im schiffe
„platz im schiffe für viele". viel seewasser"; vdtt ntr. von vdtr
14. buklara, ein kleiner runder „nals".
schild mit einem buckel (mlat. 18. Atley, heute Atleö, eine insel
buecula). an der küste von Söndtjord.
Egill bei Atleyjar-BärSr.
123
eldahüss nokkurs; var J?at brott frd oörum hüsum; hann letEg. XLUL
gera eld mikinn fyrir l?eim, ok varu J?ar JnirkuÖ klseÖi J?eira, XLlV*
en er peir hofÖu tekit kheÖi sin, ]?ä kom BarÖr )?ar.
7. „Nu munu veY', segir hann, „h£r setja yör borÖ; ek
veit, at yör mun vera titt at sofa, }>&r eru<5 menn möölr af 5
väsi".
8. Ol vi KkaÖi }?at vel; siöan var sett borÖ ok gefinn ]?eim
matr, brauö" ok smjor, ok settir framm skyraskar storir.
BarÖr sagö'i: „Harmr er J?at nü mikill, er ol er ekki inni,
}?at er ek mega yÖr fagna, sem ek vilda; verÖi per nü at 10
bjargaz viÖ slikt, sem til er".
9. Peir Olvir varu j?yrstir najok ok supu skyrit; siöan let
BarÖr bera inn afr ok drukku j?eir )?at.
„Fuss munda ek", kvaÖ BärÖr, „at gefa yör betra drykk,
ef til vaeri". Halm skorti }?ar eigi inni; baÖ hann f>ar j?ä niÖr 15
leggjaz til svefns.
BärÖs ennordung und Egills flucht.
XL1V, 1. Eirikr konungr ok Gunnhildr kornu }?at sama
kveld i Atley, ok hafÖi BärÖr p>ar büit veizlu möti honum, ok
skyldi f>ar vera disabl6t, ok var )>ar veizla en bezta ok drykkja
mikil inni i stofunni; konungr spurÖi, hvar BärÖr va3ri — „er 20
ek se hann hvergi".
2. MaÖr segir: „BärÖr er üti ok greiÖir fyrir gestum
sinum".
„Hverir eru gestir j?eir", segir konungr, „er hann laBtr s£r
t?at skyldara, en vera inni h£r hjd oss?"
3. klcetti, nämlich die wieder ge- in den übrigen hdss. heifst es afra
trockneten kleider, die sie früher
abgelegt hatten.
7. bor'Ö, wohl hier, wie auch in
§ 7, plur.
8. skyraskar, skyr, „geronnene
milch", ist das Taciteische lac con-
cretum Germ. k. 23; askr war (und
ist) ein rundes gefäfs mit einem
deckel.
'.). ekki, ntr. von engl.
10. pat er, „womit".
13. afr, ein unbekanntes getränk;
23
(v. sing. afri).
Kap. XLIV. 19. disablöt, die disir
sind schutzgeister weiblichen ge-
schlechts (ursprünglich wohl seelen
verstorbener), denen man im winter
opferte; s. Mogk, Mythologie2 s. 150;
es war wohl Gunnhildr, die dieses
opferfest veranstaltet hatte und ihm
vorstand.
25. pat, „das", füi die gaste zu
zu sorgen.
124
Egill bei Atieyjar-Bärör.
Eg. XLIV. Maorinn sagöi honum, at ]?ar varu koinnir huskarlar Doris
hersis.
3. Konungr mselti: „Gangi eptir peim sem tiöast ok kalli
]>a inn hingat", — ok var sva gort, sagt, at konungr vill hitta
5 J>ä; siÖan ganga J?eir; fagnaÖi konungr vel OM ok baÖ hann
sitja gagnvert ser i ondvegi ok ]?ar foruuauta bans ütar fra;
]?eir geröu sva; sat Egill naBstr Olvi. 4. Sföan var ];eim borit
ol at drekka; föru minni m9rg ok skyldi born drekka i minni
bvert; en er k leiÖ um kveldit, \k kom sva, at forunautar
10 Öl vis gerÖuz margir öfcerir, sumir spjö ]?ar inni i stofunni, en
suinir kömuz üt fyrir dyrr. 5. BarÖr gekk J?ä at fast at bera
]?eirn drykk; ]?a tok Egill viÖ horni ]?vi, er BarÖr hafÖi fengit
Olvi, ok drakk af; BarÖr sagÖi, at hann fyrsti mJ9k ok foeröi
bonum J?egar hornit fult ok baÖ bann af drekka. 6. Egill
15 t6k viÖ borninu ok kvaÖ visu:
8. Sogf>oJ? sverreflag)?a
sumleklo herkumla
(pvi telk) brj6tr, J?ars bleto]?
(bragj?visan )?ik) diser;
20 leyndo}? alls til illa
okunna hjorrunna,
ilt hafej? bragj? of brugj^et
Bäro)?r, bugar färe.
, kommen".
0. gndvegi, näml. in dem öce&ra 0.,
s. zu k. 7, 7.
8. skyldi hörn drekka, „ein hörn
sollte geleert werden"; hörn drekka
= drekka af horni; die minni waren
erinuerungsbecher für verstorbene.
11. 12. bera peim drykk, bed ein-
fach „ihnen das getränk bringen";
drykk ist natürlich akknsativ.
Str. 8. Pros.wortfolge: Sogf?o];
sumleklo, }>ars bletoj? diser, herkumla
sverreflag^a brjötr; |?vi telk (tel ek)
]?ik brag^visan; leyndo}? alls til illa
okunna hjorrunna hugarfäre; ilt
brag)? \v\fe)> of brug}?et, Bär0}?r.
„Du sagtest, es wäre mangel au
hier, da ihr doch den schutzgeistern
opfertet, 0 krieger; darum nenne
ich dich schlau. Gar zu schlecht
verhehltest du deine böse gesinnung
vor den (dir) unbekannten leuten;
es ist ein schlechter streich, den
du, Biive]>Y, gemacht hast".
Sogpop, seil. vera. herkumla —
brjötr, herkuml ist nach dem nomen-
clator der Edda ein „heim" (eig.
„beer-, kampfzeichen", der heim also
als ein am meisten in die augen
fallendes zeichen des kriegers?);
sverreflag/> = sverranda flag/> „lär-
mendes riesenweib", „des helmes
riesenweib" = die axt; eine all-
gemeine umschreibnng der axt; das
riesenweib wird als ein sehr ge-
fährliches und feindliches wesen
Egill bei Atleyjar-Bärör.
125
7. B&rftr baÖ hann drekka ok hsetta flimtun J^eiri; Egill drakk Eg. XLIV.
fall hvert, er at honum koin, ok svd fyrir Olvi; J>ä gekk BarÖr
til drötningar ok sagöi henni, at J?ar var maör s&, er skoinra
fceröi at }>eini ok aldregi drakk svä, at eigi segÖi hana sik
fyrsta. 8. Drötning ok BärÖr blondnöu ]>& drykkinn ölyfjani 5
ok baru \k inn; signdi Bärftr fullit, fekk siÖan olseljunni;
foerÖi hon Agli ok baÖ hann drekka; Egill bra \k knifi sinum
ok stakk i 16fa s6r; hann tok viÖ horninu ok reist k rünar ok
reiÖ a bl6Öinu. 9. Hann kvaÖ:
9. Ristom rün ä hörne, 10
rj6]?om spjoll i dreyra,
)?au velk orj? til eyrna
6ps dyrs vi}?ar röta;
drekkom veig sem viljoin
vel glyja]?ra fyja; 15
vita hv6 oss of eire
ol J?ats Bärof>r signde.
betrachtet; sverre- deutet auf das
kreischen der geschwungenen axt
und auch die riesenweiber wurden
als lärmende wesen gedacht. Der
brjötr „zerbrecher" der axt (oder
waffen überhaupt) ist der krieger,
indem er mit den waffen so kräftig
schlägt, dafs sie zerbrechen, bragp-
viss, „der sich auf kniffe versteht",
vgl. das folg. bragp brugpet. hjor-
runnar, „schwertbäume" = krieger;
Egill und seine gefährteu. Bdrepr,
der letzte teil ist -frepr (wie in
HaMfrepr u. dgl.) ,,-fried" (-fredus).
Bei- entstand aus badu, das zu bg-
und zuletzt zu bd- wird. Bdrepr
wurde zu Bdrpr zusammengezogen.
Der name Badnfrid ist im ahd. mehr-
fach belegt.
1. flimtun, „halbironische dich-
tung"; flim hiefs ein gedieht oder
eine Strophe von solchem inhalte,
der entweder geradezu bitterver-
höhnend (welches gewöhnlich nitf
heifst) oder leichtironisch war; ein
solches gedieht verfassen hiefs flimta,
davon subst. flimtun.
5. ölyfjan, „gift".
6. glseljunni, „der frau, die die
triukbörner herumtrug"; vgl. den
glauben, dafs die walkyrien den
einheriern das bier schenkten.
9. reib' d, d. h. die rünar.
Str.9. Pros.wortfolge: Ristom
run ä hörne, rj6}?oni spjoll i dreyra;
|?au orj? velk (vel ek) til r6ta eyrna
vi}?ar 6}?s dyrs; drekkom veig vel
glyja}?ra ]?yja, sem viljoin; vita hve
ol, }?ats Bäro]?r signde, of eire oss.
„Ich ritze die rune ein auf dem
hörne; ich röte mit blut die runen-
worte; solche worte wähle ich für
das hörn (um in das hörn eingeritzt
zu werden). Ich trinke das bier
der gut gelaunten mädchen, wie
ich lust habe. (Will doch) wissen,
wie das von Bär0|?r geweihte bier
uns bekomme".
spjoll, eigeutl. „ausgesprochene
126
Egill bei Atleyjar-BärÖr.
Eg. XLIV. 10. Hornit sprakk i sundr, en drykkrinn f6r niör i hälm; J?ä
tok at.KÖa at Ol vi; stöÖ J?ä Egill upp ok leiddi Olvi ütar til
duranna ok helt ä sverÖi sfnu; en er J^eir koma at durunum,
\k kom BarÖr eptir J?eim ok baÖ Olvi drekka brautfararminni
5 sitt. 11. Egill tök viÖ ok drakk ok kvaÖ visu:
10. Ol ber me> pvit Olve
ol gerver nü folvan;
atgeira lsetk üra
yring of gron skyra;
10 ollunges kant illa
oddskys fyr p&r nysa
(rigua getr at regne)
regnbjo)?r (H^ars ]?egna).
worte", hier einfach = orfi. eyrna
vipr: „der bäum der ohren" = ein
hörn; „die wurzeln des hornes",
„der teil des hornes, der der haut
am nächsten ist". Vgl. K. Gislason,
Udvalg s. 54. öps dyrs, dies „wü-
tende tier" ist wohl der auerochs;
es ist also von einem ürarhom (vgl.
üra atgeirr in str. 10); wenn der
dichter sagt: „ich wähle diese worte
für das hörn" bedeutet es nach K.
Gislason (a. a. o.) „diese worte ritze
ich ein und ich richte sie gleichsam
ans hörn, damit sie auf dasselbe
einwirken", vita ist infinitiv und
elliptisch; zu ergänzen ist vilk oder
viljom. Die „gutgelaunten mädchen"
sind natürl. die glseljur (§ 8). signde,
„segnete", d. h. das hammerzeichen
darüber machte. eira, eigentlich
„schonen".
1. Hornit sprakk i sundr, natür-
lich durch die Wirkung der zauber-
kräftigen runen. Vgl. Sigrdrifumol 7.
hdlm, womit der boden und die
bänke bedeckt waren.
2. tök at li'Öa atülvi, „die zeit
näherte sich, da Olvir (wegen des
rausches) nichts mehr tun konnte",
„Olvir begann sein bewufstsein zu
verlieren".
Str. 10. Pros. Wortfolge: Ber
mer ol, ]?vit ol gerver Olve nü fol-
van ; lsetk (laet ek) üra atgeira yring
skyra of gron. Kant nysa ollunges
illa fyr ]?er, oddskys regnbjö)?r.
Regne Höars j?egna getr at rigna.
„Bringe mir das bier, denn das
bier macht jetzt den Olver blafs;
ich lasse den trank durch meine
lippen fliefsen. Du bist gar nicht
vorsichtig genug, du tapferer mann.
Jetzt regnet es mit dem regen der
Äsen".
üra atgeirr, „der speer der auer-
ochsen" = das hörn; des hornes
yring „Staubregen" ist das bier.
skyra, ein vielleicht von Egill selbst
gebildetes wort, von skür „schauer".
nysa, „spähen". oddsky „(speer)-
spitzenwolke" = „schild", „der regen
des Schildes" ist der „kämpf";
bjöj>r = „anerbieter"; diese Um-
schreibung ist sehr anschaulich und
passend, da sie hier von dem feind-
lichen BärÖr gebraucht wird. Regn
Hyars }>egna: Hyarr, „der hohe
herr" = Odin; seine f>egnar „leute"
sind die Äsen; ihr „regen" ist der
Egfll erschlagt den Atleyjar-BäroT und entflieht.
127
12. Egill kastar horninu, en greip sveröit ok brä; myrkt var Eg. XLIV.
i forstofunni; hann lagöi sverÖinu a BärÖi miojum, svä at XLV.
blöÖrefillinn hljöp üt um bakit; feil hann daufir niÖr, en blöÖ
hljöp ör undinni; f>ä feil Olvir ok gaus spyja ör honum; Egill
hljöp )?ä üt ör stofunni; ]?ä var niöamyrkr üti; tök Egill }?egar 5
ras af bcenum. 13. En inni i forstofunni sä menn, at }>eir
väru bäöir fallnir, BärÖr ok Olvir; kom )?ä konungr til ok löt
bera at ljös; sä menn f>ä, hvat titt var, at Olvir lä ]?ar vit-
lauss, en BärÖr var veginn, ok flaut i blööi hans gölfit alt;
J?ä spurÖi konungr, hvar sä vseri enn mikli maör, er }?ar haföi 10
drukkit mest um kveldit; menn sogÖu, at hann gekk üt.
14. „Leiti at honum", segir konungr, „ok läti hann koma
til min".
Var hans nü leita farit um bceinn ok fanz hann hvergi;
en er J>eir koma i eldahüsit, J?ä lägu }?ar margir menn Ol vis; 15
konungsmenn spuröu, ef ]?ar heföi nakkvat Egill komit; J?eir
segja, at hann heföi hlaupit )?ar inn ok tekit väpn sin — „ok
gekk üt eptir J>at".
15. Da var )?at sagt konungi; konungr baÖ menn sfna
fara sem hvatast ok taka skip oll, J>au er väru i eyjunni, — 20
„en ä morgin, er ljöst er, skulum v£r rannsaka alla eyna ok
drepa f>ä manninn".
Fortsetzung. Egills flncht.
XLV, 1. Egill för nü um nöttina ok leitaÖi J?ar til, er
skipin väru; en hvar sem hann kom til strandar, }?ä var f>ar
alt menn fyrir; hann för nött J?ä alla ok fekk hvergi skip; 25
en er lysa tök, var hann staddr ä nesi nokkuru. 2. Hann sä
)>ä ey eina, ok var J>ar sund i milli ok furöuliga langt; J?ä
var J?at rä<5 hans, at hann tök hjälminn, sverÖ ok spjöt, ok
skaldenmet. getr at rigna = rignir
„es regnet". „Es regnet mit dem
Asenregen" = „ich dichte ein lied".
Man beachte den häufigen gebrauch
des wortes regn und den absicht-
lichen lusus damit.
2. forstofunni, s. zu k. 22, 16.
3. blödrefillinn, „die spitze"; was
refill in dieser Zusammensetzung be-
deutet, weifs man nicht (vielleicht
„schlänge"?); das wort ist nicht
ein speziell poetisches.
5. nidamyrkr, eig. „dunkelheit
wegen der völligen abwesenheit
des mondscheines", „völlige finster-
nis".
IG. nakkvat, „vielleicht".
Kap. XLV. 25. alt, „überall".
128
Egill flieht zu IJ6rir Hröaldsson.
Eg. XLV. braut J?at af skapti ok skaut Jm' a sse üt; en vapnin vafÖi
hann i yfirhofn sinni ok gerÖi s<$r af bagga ok batt a bak
s6r. 3. Da kljöp bann k sund ok letti eigi fyrr, en hann kom
til eyjarinnar; hon het SauÖey, ok er ekki raikil ey ok hrisott;
5 ]?ar var i fenaÖr, naut ok sauöir, ok lä f>at til Atleyjar; en er
hann kom til eyjarinnar, vatt hann klseöi sin; ]>h var dagr
Ijöss ok s61 farin. 4. Eirikr konungr let rannsaka eyna, fegar
ljöst var; J?at var seint, er eyin var mikil, ok fanz Egill eigi;
var ]?ä farit a skipi til annarra eyja at leita hans; ]?at var
io um kveldit, at t61f menn reru til Sauöeyjar at leita Egils;
en )?6 väru margar eyjar nser. 5. Hann sä skipit, er för til
eyjarinnar; en niu gengu upp ok skiptu leitum; Egill hafÖi
lagiz nibr i hrisit ok falz, äÖr skipit kom at landi; nü gengu
J?rfr i hverja leit, en )?rir gä)ttu skips; ok er leiti bar i milli
15 J?eiia ok skipsins, )?ä stöÖ Egill upp ok gekk til skipsins.
6. En J?eir, er skipsins gsettu, fundu eigi fyrr, en Egill var
kominn at J?eim, hann bjö einn J?egar banahogg, en annarr
tok ä ras ok var )?ar at hlaupa a brekku nokkura; Egill hjo
eptir honum ok af fötinn, en einn hljöp a skipit ok stakk viÖ
20 forkinum, en Egill drö at ser festina ok bljop üt a skipit, ok
skiptuz }?eir eigi lengi hoggum vift, äÖr Egill drap hann ok
rak hann litbyröis. 7. Da tok hann ärar ok reri a brott
skipinu; för hann )>ä nött alla ok daginn eptir ok 16tti eigi
fyrr, en hann kom til D6ris hersis; en Olvi ok forunauta hans
25 l£t konungr fara i MÖi af )?essum sokum. 8. En J?eir menn,
er i Sauöey väru, ]?a väru J?eir ]?ar margar naetr ok diäpu fe
1. skaut pvi, „den sckaft".
4. SauÜey, eine der kleinen inselu
im so. von Atley, nach denen das
Sauouugssund (heute Saudesund) be-
nannt ist. (Muncb, Det norske folks
hist. I, 1 , 596 anin. 4.)
ok hrisott, „und ist mit gebü&ch
bewachsen".
5. Id pat til, „das (das genannte
vieh) gehörte (als eigentuin) zu".
6. vatt, von vinda „durch drehen
das wasser ausruigen".
7. farin, „aufgegangen".
eyna, d. i. Atley.
8. var seint, „ging langsam vorsieh".
12. skiptu leitum, „teilten die
durchsuchung ", „teilten sich in
mehrere trupps, deren jeder einen
bestimmten teil der insel durch-
forschen sollte".
14. bar i milli = bar fyrir k.
31,10.
18. hlaupa d brekku, „durch eine
berghalde aufwärts zu laufen".
19. stakk vi?!, „stiefs in den boden"
— um damit das schiff vom laude
abzubringen; s. Falk, Seew. 26.
26. pd väru peir, als ob ein
selbständiger Vordersatz vorange-
gangen wäre; s. zu k. 4, 13.
Egill erzählt seine flucht. 129
til inatar se>, töku eld ok geröu seyöi; J?eir geröu sva mikit, Eg. XLV.
at sja mätti heim, logöu j?a i eld ok geröu vita; en er )?at
var s6t? J?ä var r6it til J?eira; konungr var J?ä i brott; för hann
J?ä til aunarrar veizlu. 9. Deir Olvir kömu fyrr heim en Egill,
ok varu J?eir Pörir ok Pörölfr nykomnir heim frä brullaupirm; 5
Olvir sagöi tiÖendi, drap BärÖar ok \k atburöi, er J>ar hofö'u
oröit, en hann vissi ekki til ferÖa Egils ok var Dörölfr all6-
kätr ok sva Arinbjorn; J>ötti )?eim, sem hann mundi eigi aptr
koma. 10. En eptir um morguninn kom Egill heim, en er
Pörölfr varö* )?ess vfss, }>ä stö<5 hann upp ok gekk til fundar io
viö Egil ok spuröi, meÖ hverjum hsetti hann baföi undan komiz
ok hvat til tioenda hefb'i oröit i for hans. 11. Pa kvaö Egill visu:
11. Svd hefk leystsk 6r Lista
lä)?var)?aj?ar garf>e
(ne* fagak dul drjügan) 15
da]?mildr ok Gunnhildar,
at }?rifreynes )?j6nar
}?rir nakkvarer Hlakkar
til häsalar Heljar
helgengner for dvelja. 20
Arinbjorn 16t vel yfir fessum verkum, sagÖi foöur sinn skyldan
til vera at ssetta hann viö konung.
1. töku eld, „nahmen feuer" d. h. „So habe ich reich an taten den
„entzündeten feuer". höf des Verteidigers des Listerlandes
seydir, über die bedeutung dieses nnd Gunnhilds verlassen — ich prahle
Wortes („koch- oder schinorgrube") nicüt stark — » dafs etwa drei männer
s. B. M. Olsen, Aarb. 191)9 s. 317ff. des kriegers ihre reise aufschieben,
2. IggtSu f>d i eld, kann nur be- ^denn sie sind) durch den tod za
deuten, dafs sie das feuer verstärkten, He*s hohem saale gekommen«.
so dafs es hoch aufloderte. Llda; U> i8t Norwegen; Liste
... . , ein teil des südlichsten Norwegens:
viti, ein auf einem weit sieht- dessen )?be8chirmer, Verteidiger« der
baren orte entzündeter brandstofs, üorwegiscbe künig. fdga dulj >sich
ein signalfeuer. etw ^üd^ dul f = jidünkel«.
Str. 11. Pros. Wortfolge: Sva drjügan ist adverbieller akkusativ.
hefk leystsk dä^müdr ör garöe nakkvarer ist = „ungefähr". Hlakkar
Listalä}?var)»a}?ar ok Gunnhildar — reyner, „des kampfes bäum" (eig.
ne fagak (= fäga ek) drjügan dul vogelbeerbaum) = könig Eirikr.
— , at nakkvarer )?rir ^jonar Hlakkar prif-, „gedeihen", steht hier statt
)?rifreynes dvelja for, helgengner til adj. „tüchtig", dvelja fgr, „kommen
häsalar Heljar. nicht weiter", sarkastisch.
Sagabibl. 111. y
130
Egills und frörölfs heerzug nach Kurland.
Eg. XLV. 12. Dörir segir: „Dat mun vera mal manna, at BärÖr heföi
XLVI. veröleika til j?ess, er bann var drepinn; en p6 er Agli of rajok
settgengt, at sjäz of litt fyrir at verba fyrir reiö'i konungs; en
]?at verör flestum monnum f^ungbsert; en p6 mun ek koma J?er
5 i saett viÖ konung at sinni".
IB. Pörir för ä fund konungs, en Arinbjorn var heima ok
kvaÖ eitt skyldu yfir J?ä liöa alla, en er Pörir kom k fund
konungs, \k bauÖ bann boÖ fyrir Egil, bauÖ festu sina en
dorn konungs; Eirikr konungr var enn reiÖasti, ok var öhcegt
10 räöum viÖ bann at koma. 14. Konungr mselti ok kvaÖ ]?at
mundu sannaz, er faÖir hans haföi sagt, at seint mundi mega
tryggja \k frsendr, bao Pöri svä til haga — „J?ött ek gera
saett nokkura, at Egill se" ekki langvistum 1 minu riki, en
sakar J?in, Pörir, mun ek f& taka fyrir menn ]?essa".
15 Geröi konungr fesekÖ slika, sem bonum syndiz, en D6rir
galt alt; f6r hann j?a heim.
Egills und iMrölfs heerzug nach Kurland.
XLYI, 1. Deir Dörölfr ok Egill väru meö ßöri i g6Öu
yfirlseti, en }?eir bjoggu um värit langskip mikit ok fengu menn 916
til ok föru um sumarit i Austrveg ok herjuÖu ok fengu of
20 fjar ok ättu margar orrostur. 2. Heldu ]?eir ok üt til Kürlauds
ok logÖu J?ar viÖ land meÖ halfs mänaÖar friÖi ok kaupstefnu;
en er J?vi var lokit, J>ä töku )?eir at berja ok logöu at i ymsum
stoÖum. 3. Einn dag logöu }?eir at viÖ arös einn mikinn, enda
var J?ar mork mikil; )?eir r6Öu J?ar til uppgongu, ok var skipt
25 i sveitir t61f monnum saman; J?eir gengu a sköginn, ok var
)?ar ekki langt, aör byggö'in tök viÖ; J?eir ra3ntu ]?ar ok dräpu
menn, en liöit flybl undan, ok fengu ]?ar enga viÖrt^ku. 4. En
2. 3. er Agli of . . . cettgengt, „doch
hat Egill zuviel von der eigentüm-
lichkeit seines geschlechts".
3. sjdz of litt fyrir, „sich allzu-
wenig in acht zu nehmen".
4. pat ver'Ör, pat näml. „den zorn
des königs gegen sich zu erregen".
8. festu, „die Verpflichtung" etw.
z. b. eine bufse für einen anderen,
wenn dieser selbst nicht dazu im-
stande ist, zu leisten.
10. rdfium — koma, „seine rat-
schlage bei ihm geltend zu machen",
d. h. ein vorhaben bei ihm durch-
zusetzen.
Kap. XLVI. 23. enda, „ausserdem".
24. skipt, s. zu k. 40, 4.
26. tök vi'd', „fing an, begann";
taka vi'd' eigentl. „einen bestimmten
platz in einer kontinuierlichen reihe
einnehmen".
Egill gefangen genommen. 131
er ä leiÖ daginn, löt Pörölfr bläsa liÖinu til ofangongu; sneru Eg.XLVI.
menn J?ä aptr a sköginn, ]?ar sem pA väru staddir, en svä
fremi mätti kanna liö'it, er j?eir kömu til strandar; en er Pör-
ölfr var ofan koininn, var Egill eigi konrinu, en p>ä tök at
myrkva af nött, ok ^öttuz p>eir eigi mega leita hans. 5. Egill 5
hafÖi gengit yfir sköginn ok tölf menn meb' honum, ok sä
J?eir ]?ä slettur miklar ok byggÖir; boar einn stöö' skamt frä
}?eim ok stefndu ]?eir }>ar til, ok er ]?eir koma ]?ar til, hlaupa
)?eir i hüsin inn ok urÖu viÖ enga menn varir, en töku fe ]?at,
er laust var. 6. Par väru morg hüs, ok dvalbiz J?eim )?ar 10
lengi, en er J?eir väru üt komnir ok frä boenmn, )?ä var liÖ
komit milli J?eira ok skögsins, ok sötti J>at at )?eim; skiÖgaro'r
var här g^rr millum J?eira ok skögarins. 7. Pä mselti Egill,
at )?eir skyldu fylgja honum, svä at eigi msetti ollum megin
at ]?eim ganga; gekk Egill p>ä fyrst, en j?ä hverr at oörum svä 15
nser, at ekki mätti milli ]?eira komaz; Kürir söttu at }?eim fast
ok mest meÖ logum ok skotum, en geügu ekki i hoggorrostu.
8. Peir Egill fundu eigi fyrr, er J?eir ganga meÖ goröunum, en
garÖr gekk ä aÖra hond feim, ok mätti eigi framm komaz.
Kürir söttu eptir }?eim i kvina, en sumir söttu ütan at ok logÖu 20
spjötum ok sverÖum i gegnum garÖana, en sumir bäru klseö'i
ä väpn J>eira. 9. UrÖu J?eir särir ok f>vi nsest handteknir ok
allir bundnir, leiddir svä heim til boejarins; maÖr sä, er boe
)?ann ätti, var rikr ok auöigr; hann ätti son roskinn; siÖan
2.3. svd fremi.. er, „erst dann.. als". es nur einen eingang gibt, so dafs
5. af nött, „infolge (des ein- man also, wenn dieser gesperrt ist,
bruchs) der nacht". nicht hinaus kommen kann; ein
10. hüs, „eiozelne gebäude", die „cul de sac".
jedoch alle zu demselben beer ge- 21.22. bdrukloetii dvdpnpeira,,, sie
hörten; vgl. beer einn — hüsin im warten kleiduDgsstücke oder decken
vorigen §. auf ihre waffl-n", näml. um sie an dem
12. skögsins, seltene form f. sköyar-; gebrauche derselben zu verhindern;
vgl. Noreen, gramm.4 § 358, 2. vgl. Hallfr.k.7 (Forns. s. 102); Vatnsd.
17. Igyum, „speerstöl'sen". k. 44, 15; Saxo (ed. Holder) s. 4051.
hoggorrostu, „hiebkainpf" d.h. Dies mittel ward öfter von frauen an-
ein kämpf, in dem mau mit den gewandt, um den in streit geratenen
Schwertern aufeinander loshaut. männern die fortsetzung des kampfes
19. ok mdtti usw., es waren also unmöglich zu machen; vgl. z.b.Eyrb.
zwei konvergierende lattenzäune. k. IS; AustfirÖ. s. 67 (Heinzel, Be-
framm „weiter". Schreibung der isländ. saga s. 43;
kvina, kvi ist ein ort, zu dem Falk, Waffenk. 150).
Ü*
132 Egill befreit sich und seine geführten.
Eg. XLVI. var um rcett, hvat viÖ" )?d skyldi gera; sagÖi böndi, at honnm
]?6tti )>at raÖ, at drepinn vseri hverr ä foetr oö'ruin. 10. Bönda-
sonr sago'i, at )>k gerbl myrkt af nött, ok msetti \k enga
skemtau af hafa at kvelja f>ä, baÖ haun lata biöa morgius;
5 var J?eim \k skotit i hüs eitt ok bundnir ramliga; Egill var
bundinn viÖ staf einn, bseÖi hendr ok foetr; sföan var hüsit
Isest ramliga, en Kürir gengu inn i stofu ok motuöuz ok väru
allkätir ok drukku. 11. Egill foeröiz viÖ ok treysti stafinn,
til ]?ess er upp losnaÖi 6t gölfinu; siÖan feil stafrinn, smeygöiz
10 Egill J?a af stafnum; siÖan leysti hann hendr sinar meÖ
tonnum; en er hendr hans varu lausar, leysti hann bond af
f6tum s£r; siÖan leysti hann felaga sina. 12. En er }?eir väru
allir lausir, leituöuz )?eir um i hüsin, hvar glikast var, üt at
komaz; hüsit var gort at veggjum af timbrstokkum störum, en
15 i annan enda hüssins var skjaldj?ili flatt; hljöpu ]?eir pav at
ok brutu ]?ilit. 13. Var J?ar hüs annat, er J?eir komu i; väru
J^ar ok timbrveggir um; \k heyröu ]?eir manna mal undir fcetr
s£r niÖr; leituÖuz J?eir \k um ok fundu hurÖ i gölfinu; luku
J?eir )>ar upp; var ]?ar undir grof djüp; heyrÖu f>eir J>angat
20 manna mal. 14. SfÖan spurÖi Egill, hvat manna J?ar vseri;
s& nefndiz Aki, er viÖ hann mselti; Egill spuröi, ef hann vildi
upp 6r grc;finni; Aki segir, at J>eir vildu ]?at gjarna; siÖan l£tu
J?eir Egill siga festi ofan i grofina, \k er J?eir väru bundnir
me<3, ok dr6gu )?ar upp J?rjä menn. 15. Aki sagÖi, at p>at
25 va>u synir hans tveir, ok ]?eir va>u menn danskir, hofÖu ]?ar
oröit herteknir et fyrra sumar — „var ek", sagfti hann, „vel
haldinn i vetr; haföa ek mjok fjdrvarÖveizlur büanda, en
sveinarnir v&ru J?jdÖir ok unÖu )>vi illa; i vär rel5u v£r til ok
8. fcerdiz viti, „machte eine (rasche) eine wand zwischen zwei zimmern;
bewegnng". skjald steht wohl für shjal, st. skel-
treysti stafinn, „stemmte sich mit in skilja „scheiden"; eine andere
aller kraft gegen den pfeiler" (eig. (wenig glaubliche) erklärung gibt
„er stellte den pfeiler auf die V. GuÖmundsson, Privatboligen s.98,
probe"). wonach eine wand (eig. die latten-
9. smeyg'b'iz, „er machte sich los". bekleidung der wand) wirklich skjgldr
13. i hüsin, der akk. steht, weil geheißen haben soll,
die „Untersuchung" zugleich eine 23. vdru bundnir, „gebunden ge-
bewegung in das innere des wesen waren",
hauses ist. 28. /yd'd'ir, „zu Sklaven gemacht,
15. skjaldjnü, „eine Scheidewand", geknechtet".
Egill entflieht mit hilfe des Aki.
133
hljöpum ä brott ok urÖum sib'an fundnir; varu ve> pi her Eg. XL VI.
settir i grof j?essa".
16. „t>£r mun h6r kunnigt um hüsaskipan", segir Egill,
„hvar er oss vsenst ä brott at komaz".
Äki sagöi, at j?ar var annat skjaldfili — „brjöti p6v J?at 5
upp; munu p6r pk koma framm i kornhloÖu, en J?ar rnd üt
ganga sem vill".
17. Peir Egill gerÖu svä, brutu upp ]?ilit, gengu sioan i
hloöuna ok j?aÖan üt; niöamyrkr var ä; J?ä mseltu J?eir foru-
nautar, at J?eir skyldu skunda ä sköginn. io
18. Egill mselti viÖ Aka: „Ef p6r eru her kunnug hybyli,
pi muntu visa oss til feTanga nokkurra".
Aki segir, at eigi mundi }?ar skorta lausafe — „her er
lopt mikit, er böndi sefr i; )?ar skortir eigi vapn inni".
19. Egill bab" j?a faügat fara til loptsins, en er )?eir k6mu 15
upp i riÖit, )?a sa )?eir, at loptit var opit; var J?ar lj6s inni ok
ftjönostumenn ok bjoggu rekkjur manna; Egill baö pk suma
üti vera ok gseta, at engi ko3miz üt. 20. Egill hljöp iuu i
loptit, greip ]?ar vapn, J?viat f>au skorti ]>ar eigi inni; drapu
J?ar menn alla pk, er )?ar varu inni; J?eir töku ser allir al- 20
vsepni. 21. Aki gekk til, )?ar er hlemmr var i g61fj?ilinu ok
lauk upp, maelti, at J?eir skyldu J?ar ofan ganga i undir-
skemmuna; J>eir töku s6r lj6s ok gengu )?angat; varu ]?ar f6-
hirzlur bönda ok gripir göbir ok silfr mikit; töku menn ser
}?ar byrÖar ok bäru üt; Egill t6k undir hond s£r rnJQÖdrekku 25
eina vel mikla ok bar undir hendi ser. 22. Föru ]?eir pk til
skögar, en er )?eir kömu i sköginn, pk nam Egill staÖ ok niselti:
„Dessi ferÖ er allili ok eigi hermannlig; v6r hofum stolit fe
b6nda, svd at hann veit ekki til; skal oss aldregi pk skomm
henda, forum nü aptr til bosjarins ok latum pk vita, hvat 30
titt er".
14. lopt, „Oberstock, zimmer im
oberen stock"; ein solches zimmer
ward gewöhnlich als Schlafzimmer,
bisweilen aber auch als vorrats-
ziinmer benutzt.
21. gölfpili, „die den boden aas-
machenden bretter", „der bretter-
boden".
22.23. undirskemmuna, „das untere
Stockwerk, erdgeschofs".
25. tök undir hpnd ser, „nahm unter
seinen arm", buchstäbl. zu verstehen.
wjo'd'drekka, „schrein, kästen", ein
lehnw. aus ags. mydrece, myüerce; s.
Kälund, Maal og Minne 19 1 9 s. 79—80.
26. vel mikla, s. zu k. 38, 5.
134 Egills räche an den Kurländern.
Eg-. XLVI. 28. Allir mseltu j?vi i mot, sogÖu, at ]?eir vildu fara til
skips; Egill setr ni<5r mjoÖdrekkuna; siÖan hefr hann ä ras
ok rann til boejarins, en er hann kom heim til boejarins, J?ä
sä hann, at ]?jönostusveinar gengu frä eldaskäla meÖ skutil-
5 diska ok bäru inn i stofuna. 24. Egill sä, at 1 eldahüsinu
var eldr mikill ok katlar yfir; gekk hann ]?angat til; ]?ar hofÖu
verit stokkar störir fluttir heim ok svä eldar gorvir, sem J?ar
er siövenja til, at eldinn skal leggja i stokks-endann, ok brennr
svä stokkrinn. 25. Egill greip upp stokkinn ok bar heim til
10 stofunnar ok skaut )?eim endanum, er logaöi, upp undir upsina
ok svä upp i nsefrina; eidrinn las skjött tröo'viÖinn, en ]?eir,
er viÖ drykkjuna sätu, fundu eigi fyrr, en loginn stöÖ inn um
rsefrit. 2 >. Hljopu menn ]?ä til duranna, en ]?ar var ekki greiÖ-
fcert üt, baBÖi fyrir viÖunum, svä p>at, at Egill varbl dyrrnar;
15 feldi hann menn basöl 1 durunum ok üti fyrir durunum; en
j?at var svipstund ein, äÖr stofan brann, svä at hon feil ofan.
~7. Tyndiz ]?ar HO alt, er J?ar var inni, en Egill gekk aptr
til skögarins, fann ]?ar forunauta sina; fara ]?ä allir saman til
skips; sagöi Egill, at mjoödrekku ]?ä vill hann hafa at af-
20 nämsfe, er hann för rneÖ; en hon var reyndar füll af silfri.
28. Peir Pörölfr urÖu allfegnir, er Egill kom ofan; heldu }?eir
J?ä ]?egar frä landi, er mornaÖi; Aki ok feir feo'gar väru i
sveit Egils; ]?eir siglÖu um sumarit, er ä leiÖ, til Danmarkar
4.5. nkut ildiska, „tischteller" ; der trötfvifir kann sowohl £rd3r als ncefrar
skutill (etym. = „schüssel") kann bedeuten,
sowohl einen kleinen tisch als anch las, „griff schnell um sich",
einen teil er bezeichnen; es ist also 13. 14. par var ekki gretö'fcert üt,
im zweiten falle = diskr, das nur „dort konnte man nicht ohne weiteres
„teller" bedeutet (etym. = „tisch"). hinauskommen".
7. stokkar, „baumstämme". 14. vidunum, natürl. ein teil der
10. upsina, „der vorsprung des vorher (z. 7) erwähnten stokkar.
daches, der teil des daches, der mit bcetii fyrir . . . svä pat . . ., eine
der wand zusammenstüi'st". lose Satzverbindung, eig. „sowohl
11. ncefrina, gleich dem folgenden wegen . . . dazu kam".
trö'd'viür; trö'Ö bedeutet eigentl. die 19. 20. at afndmsfe, „als vorweg-
„sparren des daches", von der wand genommenes gut"; der liiiuptling
znin dachfirst hinauf; über diese nahm öfters besonders kostbare
waren dann querlatten, parallel mit beutestücke im voraus für seine
dem dachfirst, gelogt; über beiden eigene person in besitz, worauf
befand sich häufig eine läge von dann die übrige beute geteilt wurde;
rinde, ncefrar s. Grtmdr.9 111,431 — 2; vgl. oben zu k. 14, 3.
Egill und törolfr plündern an den dänischen küsten.
135
ok lagu )?ar enn fyrir kaupskipum ok rsentu J?ar, ejr_J?eir Eg.XLVI.
kömuz viÖ. XLYII.
Egills und I^örölfs Verheerungen in Dänemark. Der angriff auf Lund.
XLYII, 1. Haraldr Gorinsson bafÖi ]?d tekit viÖ riki i
Danmork, en Gormr fafrir hans var \k dauör; landit var \k
berskdtt, lägu vikingar mjok üti fyrir Danmorku. 2. Aka var 5
kunnigt i Danmorku baeöi ä sjä, ok landi; spuröi Egill bann
mjok eptir, hvar )?eir staöir vseri, er stör feTong mundu fyrir
liggja; en er }?eir komu i Eyrarsund, pi sagöi Aki, at )?ar var
ä land upp kaupstaÖr mikill, er het i Lundi, sagöi, at ]?at var
feVan, en glikligt, at J?ar mundi vera viÖtaka, er boejarmenn 10
vseri. 3. Pat mal var upp borit fyrir liösmenn, hvart J?ar
skyldi raöa til uppg(c)ngu eöa eigi; menn töku ]?ar allmisjafnt
a, fystu sumir, en sumir tyttu; var j?vi mäli skotit til styri-
manna. Pörölfr fysti heldr uppg^ngu; ]?a var roett viÖ Egil,
bvat honum f>6tti räö\ 4. Haan kvaÖ visu: 15
12. Upp skolom 6rom sver)?om
ulfs tannlito)?r glitra,
eigom &£p at drygja
i dalmiskunn fiska.
Leite upp til Lundar 20
ly]?a hverr sem breast,
gerom f>ar fyr sjoj; solar
sei)? öfagran vigra.
1. 2. er peir kömuz tnö", „wo sie
gelegenheit dazu fanden".
Kap. XLVII. 3. Haraldr usw., nach
der gewühnl. Zeitrechnung wurde
Haraldr bldtgnn um 986 könig von
Dänemark, aber die hier erzählten
begebenheiten müssen spätestens um
923, nach der Chronologie der saga
dagegen um 916 vorgefallen sein.
h, herskdtt, eig. „vom heere ge-
treten, besucht, verheert"; -nkdr zu
got. skeiejan, altn. skaiva „gehen".
9. kaupsta'tir mikill, das heutige
Lund, das wahrsch. in oder au einem
(heiligen) haine (i lundi) lag und da-
nach seinen namen erhielt.
12. 13. töku . . . d, „sagten . . .
dazu".
13. 14. stf/rimanna, hier im allgem.
„die befehlshaber, die anführer"
(nicht = skipstjörnarmemi).
Str. 12. (Die erste halbstrophe
auch in Snorra-Edda 1,332.) Pros.
Wortfolge: Skolom, ulfs tann-
litoj^r, glitra 6rouj sver|?oin upp,
eigom at drygja däj? i fiska dal-
miskunn; hverr ly|?a leite sem brä}?ast
upp til Lundar; gerom j?ar öfagran
vigra seif? fyr solar sjot.
130
Angriff auf Lund. Egill und börölfr in Hailand.
Eg. XLVI1. 5. Sifian bjogguz menn til uppgotigu ok föru til kaup-
XLVIII. gtaÖarins; en er boejarmenn urÖu varir viö" 6fri5, \k stefndu
]?eir i möt; var J?ar treborg um staÖinn; settu )?eir )?ar menn
til at verja; t6kz )?ar bardagi. (5. Egill gengr fyrstr inn um
5 borgina; siö'an flyou boejarmenn; varÖ J?ar mannfall mikit;
rsentu J?eir kaupstaöinn, en brendu, ät5r }>eir skilöuz viÖ, f6ru
siöan ofan til skipa sinna.
Fortsetzung. Egill bei Arinbjorn.
XLYIIT, 1. D6r61fr helt libi sinu norör fyrir Hailand ok
logÖu ]?ar til bafnar, er ]?eim bsegoi veÖr; rsentu f>ar ekki; J>ar
10 var skamt a land upp jarl sä, er ArnfiÖr er nefndr; en er
bann spuröl, at vikingar varu ]?ar komnir viÖ land. )?ä sendi
bann menn sina a fund )?eira, J?ess orendis, at vita, bvart ]?eir
vildi ]?ar frioland hafa eö'a hernaÖ. 2. En er sendimenn väru
komnir & fund Pörölfs meÖ sin orendi, \k sagoi bann, at )?eir
15 mundu f>ar ekki herja, sagöi, at J?eim var engi nauÖsyn til
at, berja J?ar ok fara herskildi, sagöi, at ]?ar var land ekki
auöigt. 3. Sendimenn fara aptr til jarlsins ok sogÖu honum
orendislok sin; en er jarlinn varo' ]?ess varr, at hann J?urfti
„Wir wollen, färber des wolfzahns,
unsere schimmernden Schwerter
schwingen; wir müssen in diesem
sommer taten ausführen. Ein jeder
unserer leute mufs so schnell wie
möglich nach Lund hinaufeilen; dort
wollen wir vor dem untergange
der sonne einen unschönen schwert-
gesang erheben".
Ulfs tannlitopr, „krieger", es ist
wohl I»6r61fr gemeint, glitra, ein
kühner gebrauch dieses eigentlich
intransitiven verbums; glitra, „blin-
ken"; glitra upp, „in der luft blinken
lassen", fiska dalmiskunn = dalfisha-
miskunn, „die gnade oder Schonung
der talfische (der schlangen)", die
Jahreszeit, die den schlangen Scho-
nung gewährt, d. h. der sommer.
i . . . miskunn (akk.) = i sumar,
„in diesem sommer". vigra seifir,
„Schwerter- (von vigr f.) gesang" =
kämpf, seipr ist eig. „der gesang
der mithelfer eines zauberers", wor-
über s. Orvar-Oddss. k. 3. sjgt =
setr.
4. 5. inn um borgina, „hinein durch
den lattenzaun".
Kap. XLVIII. 8. nordr fyrir 2/.,
„nordwärts an der küste von Hai-
land entlang".
9. bosgtii, „ungünstig ward".
16. fara herskildi, „mit dem heer-
schilde einherziehen , vorstürmen".
Der „heerschild" war ein „roter"
schild (in gegensatz zu d. „weifsen"
friedensschilde), und der ausdruck
at fara h. bedeutet also nur „ver-
wüsten, verheeren".
18. orendislok, s. zu k. 3,21.
Egill und I'örölfr bei dein jarl ArnfiÖr in Halland. 137
ekki liöi at safna fyrir ]?ä sok, ]>k reiÖ hanu ofan meÖ ekki Eg.
liÖ til fundar viö vikinga. 4. En er }?eir funduz, )>&, foru ]?ar XLYIII.
alt vel roeöur meÖ ]?eim; jarl bauÖ Pörölfi til veizlu meÖ ser
ok liöi bans, )?vi er bann vildi; P6r61fr het fer<5inni; en J?ä,
er a var kveöit, 16t jarlinn senda reiÖskjöta ofan möti |^eim. 5
5. Reo uz }?eir til feröar, baeöi Dörölfr ok Egill, ok hoföu meÖ
s£r J?rja tigu manna; en er }?eir k6mu til jarlsins, fagnaÖi bann
)?eim vel; var J?eim fylgt inn i stofu, 6. Var )?ar }>egar inni
mungät ok gefit J>eim at drekka; satu J?eir ]?ar til kvelds; en
äör borÖ skyldu upp fara, \k sagöi jarl, at J?ar skyldi sseti 10
hluta, skyldi drekka saman karlmafrr ok kona, sva sem til
ynniz, en fteir s£r, er fleirivseri. 7. Menn b&ru ]?ä hluti sina
i skaut ok t6k jarlinn upp; jarl ätti döttur allfriöa ok \k vel
frumvaxta; svä sagöi hlutr til, at Egill skyldi sitja bjd jarls-
döttur um kveldit; hon gekk um golf ok skemti ser; Egill 15
stöÖ upp ok gekk til rüms ]>ess, er döttir jarlsins haföi setit
um daginn. 8. En er menn skipuö'uz i sseti sin, \k gekk jarls-
döttir at rümi sinu; hon kvaö:
13. Hvat skalt sveinn i sess minn?
sjaldan hefr j?ü gefnar 20
varge varmar bräj?er,
vesa vilk ein of mina;
satta hrafn f hauste
of hraesolle gjalla,
vastat at, )?ars eggjar 25
ä sketyunnar runnosk.
1). mungdt, „was das gemüt er- ist eig. ein mensch zwischen dem
quiekt", (munr) „bier". 14. und 18. jähre.
11. skyldi drekka saman usw., Str. 13. „Was willst du dort auf
dies hiefs at drekka tvimenning, meinem sitz, Jüngling? Nicht oft
s. k. 7, 4. hast du dem wolfe warme leichen
11. 12. til ynniz, vinnask til = gegeben; ich will allein meinen sitz
„genug sein, ausreichen". haben; nicht sahst du den raben
13. skaut, „der zipfel eines man- über dem blutstrome im herbste
tels". schreien; du warst nicht dabei, wo
tök . , . upp, „nahm die lose die schwertschneiden, dünn (scharf)
auf". wie (muschel) schalen, aufeinander
13. 14. vel frumvaxta, d.h. 18 bis trafen."
20 jähre alt; frumvaxti, „in den of mina, ein fem. subst. ist zu
ersten jährendes mannbaren alters" ergänzen; der ausdruck ist ein
138 Egill und törölfr bei Arinbjorn.
Eg. 0. Egill tok til henuar ok setti hana nibr bjä ser; bann kvab:
XLV1IL 14. Faret hefk blöfgom brande,
mer ben)?iJ?orr fylg)?e,
ok gjallanda geire;
5 gangr vas har]?r af vikingom;
ger]?om reifer röstor,
rann eldr of sjot manna;
letom blö)?ga büka
i borghlip>e soefask.
10 10. Pa drukku )?au saman um kveldit ok varu allkät; var
]?ar veizla en bezta ok svä um daginn eptir; föru \k vikingar
til skipa sinna; skilbuz )?eir jarl meb vinattu ok skiptuz gjofum
vib. 11. Heldu ]?eir Por61fr liöinu til Brenneyja; ]>ar var i
J?ann tima vikingaboeli mikit, )?viat )?ar siglbu kaupskip mjok
15 i gegnum eyjarnar; Äki för beim til büa sinna ok synir bans;
hann var mabr vellaubigr ok atti morg bü a J6tlandi; skilbuz
)?eir meb kserleik ok mseltu til vinattu mikillar milli sin.
12. En er haustabi, siglbu J?eir P6r61fr norbr fyrir N6reg ok
koma framm i Fjorbum, fara a fund Doris bersis; tok bann vel
20 vib ]?eim, en Arinbjorn sonr bans miklu betr; byör haün, at
Egill skal ]?ar vera \im vetrinn; Egill tök J?at meb fokkum. 916-
13. En er Dörir vissi bob Arinbjarnar, ]?ä kallabi hann J?at
heldr bräbmselt — „veit ek eigi", sagbi hann, „hversu J?at
likar Eiriki konungi, ]?viat hann mselti sva eptir aftoku Barbar,
25 at hann vildi ekki, at Egill vseri her i landi".
sprichwörtlicher, hrcesoll, „leichen- kämpfe =) kämpften mit ingrimm;
flüssigkeit, blut"; vgl. soll in Helg. das feuer fahr über die sitze des
Hund. I, 35,4; 45,6. Volkes; ich liefs die körper blutig
niederstürzen in dem Stadttore".
Str. 14. Pros. Wortfolge: Hefk ben/4/>orr, „wnndenauerhahn" (vgl.
faret bktygom brande — benj^orr str.5), „rabe". s;'p£, plur. tant. „sitze".
fylg|?e mer — ok gjallanda geire; soefask, eig. „geschlachtet werden",
gangr vas harj?r af vikingom ; ger]?oin Der letzte satz scheint zu bedeuten :
reifer röstor; eldr rann of manna „wir haben auch städte eingenommen"
sjot; letom büka soefask bhtyga i (K.Gislason, Udvalgs.56). gjallanda
borghltye. geire, vgl. Akv 52, 15* (Bugge, Beitr.
„Ich bin umhergezogen mit blu- 35, 245f.).
tigern Schwerte — der rabe war 13. Brenneyjar, eine inselgruppe
mein begleiter — und mit klirrendem vor der mündung des flusses Götaelf.
Speere; die vikinger (wir) stürm- 23. heldr brdÜmailt, „ein wenig zu
ten kräftig vorwärts; wir (hielten schnell, d. h. voreilig gesprochen".
Egill und frorolfr bei Arinbjorn. 139
14. „RäÖa mättu vel, faÖirl" segir Arinbjorn, „]>vi viÖ Eg.
konung, at bann teli ekki at um vist Egils; ]?ti munt bjöÖa XLvlII.
Dörölfi, mägi )?inum, her at vera, en vit Egill munum hafa eitt
vetrgriÖ bäÖir".
15. En af f>essi roeÖu sä Porir, at Arinbjorn mundi ]>essu 5
rao'a; buöu J>eir feögar ]>ä Pörölfi )?ar vetrgriÖ, en bann )?ekÖiz
}>at; väru )?eir J?ar viÖ tölf menn um vetrinn. 16. BrceÖr tveir
eru nefndir Porvaldr ofsi ok DorfiÖr strangi; J?at väru näfrsendr
Bjarnar holös ok hoföu meÖ honum foez; J?eir väru menn miklir
ok sterkir, kappsmenn miklir ok framgjarnir; j?eir ' fylgÖu Birni, 10
J?ä er bann var i viking; en siÖan er bann settiz um kyrt, )?ä
föru )?eir brceÖr til Dörölfs ok väru meÖ honum i hernaÖi; J?eir
väru i stafni ä skipi hans; en j?ä er Egill tok skipstjörn, ]?a
var PorfiÖr hans stafnbüi. 17. Deir brceÖr fylgöu Dörölfi jafnan,
ok mat hann ]?a inest skipverja sinna; J?eir brceÖr väru )?ann 15
vetr i hans sveit ok sätu nsest J?eim brccörum; Dörölfr sat i
ondugi ok ätti drykkju viÖ Döri, en Egill sat fyrir ädrykkju
Arinbjarnar; skyldi J?ar um gölf ganga at minnum ollum.
18. Dörir hersir för um haustit ä fund Eiriks konungs; tok
konungr viÖ honum forkunnar vel; en er J?eir töku roeÖur 20
sinar, f?ä baÖ Dörir konung, at hann skyldi eigi fyrirkunna
hann pess, er hann hafÖi Egil meÖ ser um vetrinn; konungr
svarar )m vel, sagÖi, at Dörir mätti p»iggja af honum slikt, er
hann vildi — „en ekki mundi J?etta svä fara, ef annarr maÖr
heföi viÖ Agli tekit". 25
19. En er Gunnhildr heyrÖi, hvat j?eir roeddu, }?ä mselti
hon: „I'>at ajtla ek, Eirikr! at nü fari enn sem optarr, at f>ü
s6r mjok talhlyÖinn ok mant J?at eigi lengi, er illa er gort til
]n'n, enda muntu til j?ess draga framm sonu Skallagrims, at
2. at hann teli ekki— Egils, „dafs 18. um gölf ganga, beide sollten,
er nicht über Egils autenthalt sein jeder von seiner seite, von ihren
niifsvergnügen iiufsert". sitzen zu den feuerstätten des est-
3. eitt, „ein und dasselbe". richs gehen und über diese einander
7. Brceftr tveir, von diesen beiden zutrinken.
briidern wird nur borfiör strangi 21. 22. fyrirkunna hann }>ess,
anderwärts erwähnt; s. zu k. 50, 16. pe88 ist nicht von fyrir, sondern
10. kappsmenn, „energische männer". von kunna regiert.
17. dtti drykkju vi'Ö P. = sat fyrir 28. talhli/'Öinn , „leicht zu be-
;kkju Paris, „I>. trank ihm stets schwatzen".
z.u", vgl. das folgende. 29. draga framm, bed. eigentlich
140
Anschläge der Gunnhildr gegen Egill nnd t>ör61fr.
Eg. ];eir munu eini drepa ni<5r nnkkura n&framdr J?ina; en J?<5ttu
XLYII1. jätir j?£r engis J^ykkja vert um dräp Barbar, J?ä ]?ykki m£r
XLIX' eigi sva J?6".
20. Konungr segir: „Meirr fryr J?ü mer, Gunnhildr! grimm-
5 leiks, en aftrir menn; en verit hefir kserra viÖ Pörölf af }?inni
hendi, en nü er, en ekki mun ek orÖ min aptr taka viÖ )?a
broeör".
21. „Vel var Pörölfr beV', sagöi hon, „äÖr Egill spilti
fyrir honum, en nü setla ek engan mun."
10 P6rir för heim, ]?ä er hann var büinn, ok sagÖi f>eim
broeÖrum orÖ konungs ok drötningar.
Feindseligkeiten zwischen Eyvindr skreyja und Egill.
XLIX, 1. Eyvindr skreyja ok Alfr h6tu broeör Gunn-
hildar, synir (Jzurar töta; f>eir varu menn miklir ok allsterkir
ok kappsmenn miklir; p>eir hofÖu ]?a mest yfirlät af Eiriki
15 konuugi ok Gunnhildi; ekki varu peil menn J?okkasselir af
atyyöu; varu J?ä ä ungum aldri ok J>6 fullkomnir at J>roska.
2. Dat var um värit, at blöt mikit skyldi vera at sumri ä 917
Gaulum; J?at var ägsezt hofuöhof; sötti J?angat fjolmenui mikit
<5r FjorÖum ok af Fjolum ok ör Sogni ok flest alt störmenni;
20 Eirikr konungr för f>angat; }?a mselti Gunnhildr viÖ broeör sfna:
„aufziehen", hier ironisch s. v. a. „ihr
leben behalten lassen".
1 . drepa nib'r, wird nnr gebraucht,
wenn es sich um die emiordung
mehrerer handelt.
pöttu = ftött pü; vgl. attü aus
at pü, sdttu aus satt pü u. dgl.
5. 6. verit hefir kcerra vib' P. af
pinni hendi, „es bestand ein freund-
schaftlicheres Verhältnis zwischen I>.
und dir".
8. Vel var, „gut benahm sich k".
9. mun, „Verschiedenheit" zwischen
ihnen; „jetzt sind sie beide gleich
(schlecht)".
Kap. XLIX. 12. Eyvindr skreyja
und Alfr (genannt askmaftr, d. h. der
schiffsmann; s. k. 56, 58) begleiteten
später die söhne von Eirikr blöÖ0x
auf ihrem letzten zuge gegen könig
Häkon AÖalsteinsföstri und fielen
beide in der schlacht bei StorÖ (960),
Eyvindr durch Häkons eigene hand.
S. Heimskr. I, 215 (Fiat. I, 60 f. und
Frissb. s. 81 f.). Das Ägrip (sp. 15)
und die Fagrskinna (s. 43) erwähnen
bei dieser gelegenheit nur den Ey-
vindr.
14. hgfb'u . . . mest yftrldt af . . .,
„erfreuten sich grol'ser beliebtheit
bei . . .".
15. pokkascelir, „beliebt".
18. pat var usw., „das war", d. h.
„der dort befindliche tempel war".
Gelage za Gaular. 141
„Dat vil ek, at }?it hagib" svd til i fjolmenni ]?essu, at Jnt faiÖ Eg. XLIX,
drepit annan hvärn J>eira sona Skallagrims, ok bazt, at bäolr
vseri".
3. Deir sogftu, at sva skyldi vera; Ddrir hersir bjöz til
ferÖar feirar; hann kallaÖi Arinbjorn til mäls vi<) sik — „mi 5
mun ek", sagöi hann, „fara til blötsins, en ek vil ekki, at
Egill fari fangat. 4:. Ek kann rceöum Gunnhildar, en kapp-
sem<5 Egils, en rlki konungs, at f>ess mun eigi hoegt at gseta
alls saman, en Egill mun ekki letjaz lata, nema J?ü ser eptir,
en P6r61fr skal fara meÖ mer", sagöi bann, „ok aorir J?eir 10
forunautar; skal Pörölfr bl6ta ok leita heilla beim brceörum".
5. Sib'an sagfri Arinbjorn Agli, at hann mun heima vera
— „ok vit baöir", sagöi hann. Egill kvaÖ sva vera skyldu;
en J>eir Pörir föru til blötsins ok var ]?ar allmikit fjolmenni
ok drykkjur miklar; Pörölfr för meÖ P6ri, hvar sem hann för, 15
ok skilöuz aldregi dag ne" n6tt. 6. Eyvindr sagöi Gunnhildi,
at hann fekk ekki foeri vit) D6r61f; hon bab hann )>& drepa
einn hvern manna bans — „heldr en alt beri undan".
7. Pat var eitt kveld, )?ä er konungr var til svefns genginn,
ok svä }>eir Pörir ok Pörölfr, en ]?eir sätu eptir PorfiÖr ok 20
Porvaldr, )>&, kömu )?eir ]?ar broeör, Eyvindr ok Alfr, ok settuz
bja )?eim ok väru allk&tir. 8. Drukku fyrst sveitardrykkju;
j?a kom )?ar er hörn skyldi drekka til halfs; drukku )?eir saman
Eyvindr ok Porvaldr, en Alfr ok PorfiÖr; en er ä leib kveldit,
]?ä var drukkit viö* sleitur ok pvi nsest oröahnippingar ok J?d 25
7. Ek kann, mit dativ = „soviel hier mit alla (akk. plur.) gleich-
verstehe ich von" usw. bedeutend.
7. 8. kappsemd, die sinnesweise 22. sveitardrykkju, „gesellschafts-
eines menschen, der rücksichtslos trank", d. h. „ein gelage, wo das
sein ziel verfolgt, „ein unbeugsamer hörn in der ganzen gesellschaft von
Charakter". einem zum andern geht, bis es ge-
9. ser eptir, „zuhause zurück- leert ist" (opp. tvimenningr oder
bleibest". ftrim-; s. zu k. 7, 4).
10. 11. adrir peir fprunautar, „die 25. vitf sleitur, eig. „mit betrug,
anderen von seinen geführten", unehrlich"; hier = sleitiliga d. h.
11. leita heilla peim broztSrum, „nur wenig, allzuwenig auf einmal";
„für sich und seinen bruder heil einige tranken jetzt nicht eioinal das
(d. h. die gunst der götter) zu er- halbe hörn ans; daher der folgende
langen suchen". wortstreit; vgl. ösleitiliga k. 71,19.
18. alt beri, alt ist akk. und oröahnippingar, „Zänkereien",
142 Eyvindr skreyja tötet einen von Pörolfs mannen.
Eg. XLIX. storyrbl. 9. Da hlj6p Eyvindr upp ok brä saxi einu ok lagöi
a Dorvaldi, svä at J?at var cerit banasär; siö'an hljöpu upp
hvärirtveggju, konungsmenn ok büskarlar Pöris, en menn väru
allir väpnlausir inni, ]?viat J?ar var hofshelgi, ok gengu menn
5 { milli ok skilÖu ]?ä, er oftastir väru; varÖ J?a ekki fleira til
tiöenda ]?at kveld. 10. Eyvindr haföi vegit i veum, ok var
bann vargr oröinn, ok var Ö bann J?egar brott at fara; konungr
bauÖ boetr fyrir manninn, en Porolfr ok DorfiÖr sogÖu, at J?eir
bofÖu aldregi tekit mannboetr ok }?eir vildu ekki J?ser taka;
10 skilÖuz at svä bünu; f6ru J?eir Pörir heim. 11. Eirikr konungr
ok ]?au Gunnhildr sendu Eyvind suÖr til Danmerkr til Haralds
konungs Gormssonar, )?viat hann mätti J?ä eigi vera i norroenum
logum; konungrinn tök vel viÖ bonum ok foruneyti hans; Ey-
vindr bafÖi til Danmerkr langskip allmikit; siÖan setti kon-
15 ungr Eyvind )?ar til landvarnar fyrir vikingum; Eyvindr var
hermabr enn mesti.
12. En er vär kom eptir vetr )?ann, J?ä büaz )?eir P6r61fr (9l7,d.h.
ok Egill enn at fara i viking; en er J?eir väru bünir, )?ä
halda p>eir enn i Austrveg; en er J?eir koma i Vikina, }?ä
20 sigla feir subr fyrir Jötland ok berja J?ar, ok \k fara f>eir
til Frislands ok dveljaz mjok lengi um sumarit, en J?ä
balda )?eir enn aptr til Danmerkr. 13. En er J?eir koma
til landamoeris, far er moetiz Danmork ok Fi Island, ok lägu
\k viö land, J?ä var J?at eitt kveld, er menn bjogguz til svefns
25 ä skipum, at menn tveir komu ä skip Egils ok sogÖu, at ]?eir
ättu viÖ bann orendi; var }?eim fylgt til bans. 14. Peir segja,
at Aki enn auögi hafbi sent \k ]?angat meÖ )?eim orendum,
at — „Eyvindr skreyja liggr üti fyrir JötlandssiÖu ok aßtlar
at sseta y<5r, ]?ä er J?6r fariö sunnan, ok hefir bann liö mikit
30 saman dregit, svä at p6v bafiÖ engi äbold viÖ, ef ]^er hittiÖ
1. störyrdi, „übermütige, prahle- selbständiger satz: „und sie lagen
rische reden", damals" (nicht „und als sie da-
7. vargr, gewöhnl. vargr i veum mals" usw.).
„ein wolf d. h. friedloser mann im 28. Jötla?idssi'b'u, bezeichnet stets
heiligtume"; vgl. got. wargs „ge- die Westküste Jütlands.
ächteter missetäter" u. dgl. SO. hafib" engi dhgld vitf, „habt
20. su'd'r fyrir Jölland, „an der keine ausreichende stärke ihm gegen-
westküste Jütlands entlang". über, könnet euch nicht mit ihm
23. ok lägu usw., ist eig. ein messen".
Egill nimmt die schiffe des Eyvindr skreyja. 143
lifi bans alt, en haim sjalfr ferr meÖ lettiskipum tveimr ok er Eg. XLIX.
nü her skamt fra yör".
15. En er tiöendi fessi k6mu fyrir Egil, J?ä lata J?eir ]?egar
af ser tjoldin; baÖ J?ä fara hljöÖliga; peiv gerÖu sva; J?eir
kömu 1 dogun at }?eim Eyvindi, }?ar er J?eir lagu um akkeri. 5
16. LogÖu J?egar at J?eim, letu ganga bseöi grjöt ok vapn; feil
J?ar liÖ mart af Eyvindi, en bann sjalfr bljöp fyrir borÖ ok
komz meÖ sundi til lands, ok sva alt J>at liÖ, er undan komz;
en J?eir Egill t6ku skipin ok fot J?eira ok vapn. 17. Föru J^a
aptr um daginn til UÖs sfns, bittu \A Dorölf; spyrr bann, bvert 10
Egill bafo'i farit, eöa bvar bann bafÖi fengit skip fau, er >eir
fara meÖ; Egill segir, at Eyvindr skreyja bafÖi baft skipin,
ok J?eir böfbu af bonum tekit. 18. Pa kvaÖ Egill:
15. Ger)?om holzte bar]?a
hrij? fyr J6tlands sfyo, 15
bar]?esk vel sas varj?e
vlkingr Dana rike,
afr a sund fyr sande
snarfengr mef> lij? drengja
austr af unnar beste 20
Eyvindr of bljöp skreyja.
19. D6r61fr segir: „Detta setla ek yör sva hafa gort, at
oss mun ekki haustlangt räÖ at fara til Nöregs".
Egill sagöi, at )?at var vel, J?6tt J?eir leitaöi J?a i
annan staÖ. 25
1. lettiskipum, „leichten, schnell- streit au der (west)küste Jütlands
segelnden schiffen". — denn der seeheld, der das reich
4. bad, subj. Egill. der Dänen verteidigte, stritt gut —
5. dggun (oder dagan) f., „tages- ehe der rasche Eyvindr skreyja mit
anbruch". seiner mannschaft vom schiffe an der
6. letu ganga, „sie liefsen fliegen, küste im osten ins wasser sprang",
sie schlenderten". „Denn der seeheld" usw. ist ein
Str. 15. Pros. Wortfolge: Ger- schönes beispiel der unparteiischen
)?om holzte har}?a hrif? fyr Jötlands weise, in welcher die alten skalden
si)?o, — vikin^r, säs varj?e Dana ihre gegner im gesaug zu erwähnen
rike, bar}?esk vel, — äf?r snarfengr pflegten. unnar hestr, „wellen-
Eyvindr skreyja of hljop me]> \\\> pferd", „schiff", fyr sande — fyr
drengja af unnar heste ä sund fyr Jötlands si/w.
sande austr. 23. haustlangt, adv. „solange es
„Wir hatten einen gar heftigen herbst ist" = in diesem herbst.
144 Egill und fcörölfr in England.
Eg. L. Egill und frörölfr besuchen könig AÖalsteinn in England.
L, 1. ElfraÖr enn riki reo fyrir Englandi; hann var fyrstr
einvaldskonungr yfir Englandi sinna kynsmanna; ]?at var ä
dogum Haralds ens harfagra, Nöregs konungs. 2. Eptir bann
var konungr i Englandi sonr hans JätvarÖr; hann var faÖir
5 AÖalsteins ens sigrssela, föstra Hakonar ens göÖa. 3. I J?enna 924
tima tök AÖalsteinn konungd6m i Englandi eptir foöur sinn;
freir varu fleiri broeör, synir J&tvarÖs. 4. En er AÖalsteinn
haföi tekit konungdöni, j?a höfuz upp til ofriöar ]?eir hofÖingjar,
er äÖr hoföu latit riki sin fyrir )?eim iangfeÖgum; ]?6tti nü,
10 sem dselst mundi til at kalla, er ungr konungr reo fyrir riki;
varu ]?at ba)Öi Bretar ok Skotar ok Irar. 5. En AÖalsteinn
/ konungr safnaöi berliöi at sei* ok gaf mala ]?eim monnum
ollum, er J?at vildu bafa til feTangs ser. bseöi ütlenzkum ok
innlenzkum. ß. Peir broe'Ör, Dörölfr ok Egill, beldu suör fyrir
15 Saxland ok Flsemingjaland; J?a spuröu J?eir, at Englands-
konungr ]^6ttiz liös ]?urfa ok ]?ar var van fefangs mikils; gera
J?eir \k ]?at raÖ, at halda j?angat liÖi sinu. 7. F6ru )?eir )>k 924
um haustit, til J?ess er )?eir komu ä fund AÖalsteins konungs;
t6k bann vel viÖ J?eim ok leiz svä ä, at HÖsemÖ mikil mundi
20 vera at fylgö ]?eira; verör J?at brätt i roeöum Englands kon-
ungs, at hann byör ]?eim til sin, at taka J?ar mala ok geraz
Kap.L. 1. enn riki, „der mächtige", 7. peir varu fleiri braztir, die ge-
d. h. der grofse. schichte kennt noch zwei jüngere
red, ungef. = „hatte regiert". Die brüder Adelstans, die nach ihm
herrschaft Alfreds des grofsen währte die königswürde erlangten, nämlich
bekanntlich von c. 871— 901. Eadmund I. (940 — 6) und Eadred
1. 2. hann var — kynsmanna, diese (946 — 55).
angäbe ist unrichtig, da bereits Eg- 11. Bretar, die bewohner von
bert, der grofsvater Alfreds, samt- Wales. Wir wissen aus den angel-
liche angelsächsischen Staaten unter sächsischen quellen, dafs Adelstan
seinem szepter vereinigt hatte, wäh- sowohl dieses land als auch teile des
rend die Juten in Kent und auf der südl. Schottland sich tributpflichtig
insel Wight erst unter Eadward I. die machte; unter den „Iren" sind viel-
oberhoheit von W essex anerkannten. leicht die truppen zu verstehen, mit
4. JdtvarÜr (d. i. Eadward I.) re- denen ein normannischer fürst in
gierte 901—24. Dublin (Olaf Godfredsson) seinen
5. AZialsteinn (ags. vEÖelstäu) re- stammesgenossen in Northumber-
gierte 924—40. land gegen Adelstan hilfe leistete
föstra Hakonar, s. z. b. Hkr. Har. (Steenstrup, Normannerne III, 72).
harf. k. 39. 40, Hak. göÖ. k. 1. 19. leiz svä d, seil. ]>ä.
Egill und torölfr treten in den dienst konig Aöalsteins. 145
landvarnarmenn hans; semja )?eir J?at sin i milli, at J?eir geraz Eg. L. LI.
menn AÖalsteins. 8. England var kristit ok haföl lengi verit,
)?a er ]?etta var tiÖenda; AÖalsteinn konungr var vel kristinn;
hann var kallafrr AÖalsteinn enn triifasti; konungr ba(5 Pörölf
ok yk broeör, at )>eir skyldu lata primsignaz, j?viat }?at var 5
)>'k mikill siör bseöi meÖ kaupmonnum ok };eim monnum, er ä
mala gengu meÖ kristnum monnum, )?viat J?eir menn, er prim-
signaöir väru, hofö'u alt samneyti viÖ kristna menn ok svd
heiöna, en bofÖu J?at at ätrünaÖi, er )?eim var skapfeldast.
9. Deir P6r61fr ok Egill geröu fat eptir bcen konungs ok letu 10
primsignaz bäöir; ]?eir hoföu )?ar J?rjü hundruÖ sinna manna,
J?eira, er mala töku af konungi.
Der krieg zwischen den Angelsachsen und den Schotten.
LI, 1. Oläfr rauöi het konungr ä Skotlandi; hann var
skozkr at foöurkyni, en danskr at mööurkyni, ok kominn af
sett Kagnars loöbrökar; hann var rikr maör. 2. Skotland var 15
kallat J^ribjungr rikis viÖ England; Norbimbraland er kallat
fimtungr Englands, ok er )?at norÖast nsest Skotlandi fyrir
austan; J?at hofou haft at fornu Dana konungar; J6rvik er
2. hafdi lengi verit, die bekehrung Kap LI. 13. Oldfr rautti, einen
der Angelsachsen zum Christentum Schottenkönig dieses namens kennt
war bereits vor dem ablaufe des die geschichte jener zeit nicht.
7. jhs. vollendet. Adelstan führte allerdings krieg mit
4. trüfasti, „der glaubenfeste, der den Schotten, doch hiefs der könig
gläubige". derselben Constantin, und dieser
5. primsignaz, „primam signa- ist auch nicht im kämpfe gefallen,
tionem accipere"; man liefs sich Dagegen erwähnen irische annalen
nur mit dem kreuzzeichen bezeich- unter den verbündeten Constantins
nen, und nun nahm man eine mittel- einen Amley (d. i. Olaf) Fivit, der
stellang zwischen den heiden und in der scblacht bei Brunanburh
den getauften ein. Die folgende seinen tod fand (Steenstmp, Nor-
beschreibung ist jedesfalls für Egill mannerne III, 74); vgl. die ein-
u. dergl. leute ganz korrekt; vgl. leitung § 27.
Maurer, Island s. 70. 16. viÖ England, „gegenüber, im
10. ger'Öu pat . . . ok, dies jmt steht vergleich mit E.".
isoliert; eig. erwartete man nachher: 17. 18. fyrir austan, „gegen osten"
at fieir letu primsignaz ; statt dessen d. h. an der östlichen seite des
zog der verf., in Übereinstimmung landes.
mit der alltäglichen redeweise, die 18. at fornu, „von alters her";
koordinierte Satzverbindung vor. es waren der sage nach die söhne
Sag&bib). in. iq
146 Ausbruch des krieges zwischen den Angelsachsen und Schotten.
Eg. LI. p&r hofuÖstaÖr. 3. Pat riki ätti AÖalsteinn ok hafÖi sett yfir
IjII# jarla tvä; het annarr Alfgeirr, en annarr GoÖrekr; }?eir sätu
]>ar til landvarnar bseÖi fyrir ägangi Skota ok Dana eöa Norb-
manna, er mjok herjuöu ä landit ok J^öttuz eiga tilkall mikit
5 J?ar til lands, )?viat ä NorÖimbralandi väru )?eir einir menn, ef
nokkut var til, at danska sett ätti at faöerni eöa möÖerni, en
margir hvarirtveggju. 4. Fyrir Bretlandi reÖu broeÖr tveir,
Hringr ok AÖils, ok varu skattgildir undir AÖalstein konung,
ok fylgÖi J>at, \k er J?eir väru i her meÖ konungi, at J?eir ok
10 ]>eira liÖ skyldu vera i brjösti i fylkiog fyrir rnerkjum kon-
ungs; väru J^eir broeÖr enir mestu hermenn ok eigi allungir
menn. 5. ElfräÖr enn riki hafÖi tekit alla skattkonunga af
nafni ok veldi; hetu peir bä jarlar, er äör väru konungar eö'a
konung'asynir; heiz )?at alt um hans sefi ok JätvarÖar, sonar
15 nanspen AÖalsteinn kom ungr til rikis, ok pötti af honum minni
ögn standa; gerÖuz \k margir ötryggir, p>eir er äör väru l^jtfn-
ostufullir.
Vorbereitungen zu der grofsen „Winheideschlacht".
LH, 1. Oläfr Skotakonungr dr6 saman her mikinn ok ftir
siÖan suör ä England; en er hann kom ä NorÖimbraiand, f6r
20 bann alt herskildi, en er J?at spurÖu jarlarnir, er J?ar r6Öu
fyrir, stefna ]>eir saman liÖi ok fara m6ti konungi. 2. En er
J?eir fmnaz, varÖ J?ar orrosta mikil, ok lauk svä, at Oläfr kon-
ungr hafÖi sigr, en GoÖrekr jarl feil, en Alfgeirr flyÖi undan
ok mestr hluti HÖs )?ess, er ]?eim hafÖi fylgt ok brott komz
25 ör bardaga. 3. Fekk Alfgeirr \k enga viÖstoÖu, lagÖi Oläfr
des Ragnarr loftbrök, die das land 7. margir hvarirtveggju, „multi
eroberten. utrique", von beiden (d.h. den von
Jörvik, das alte Eboracum; für mütterlicher oder väterlicher seite
Jpfurvik; jetzt York. Es war bereits von dän. herkunft) gab es viele.
866 von dänischen wikingein erobert 12. 13. tekit . . . af nafni ok veldi,
worden u. blieb laDge zeit der mittel- „hatte ihnen nicht nur den namen
punkt der dän. herrschaft in England. sondern auch die macht genommen".
12. skattkonungar, „tributpflichtige
5. 6. ef nokkut var til, „wenn kleinköuige", die sonst ziemlich selb-
(überhaupt) männer von bedeutung ständig regierten.
vorhanden waren".
6. dtti, sing., statt plur., weil Kap. LH. 20. jarlarnir, d. h. Älf-
ngkkut zwischen dem eig. subj. und geirr und GoÖrekr, k. 51,3.
priid. zu stehen gekommen ist. 25. Fekk A. J>ä enga vitSstp'Öu, „da
König AÖalsteinn sammelt sein heer.
147
konungr pä alt NorÖiinbraland undir sik; Alfgeirr för ä fund Eg. LH.
AÖalsteins konungs ok sagÖi honum 6farar sinar. 4. En pegar
er AÖalsteinn konungr spurÖi, at herr svä mikill var kominn
1 land hans, pä geröi hann pegar menn frä ser ok stefndi at
sei* liöi, geröi orÖ jorlum sinum ok oÖrum rikismonnum; sneri 5
konungr pegar ä leiÖ meÖ pat liÖ, er hann fekk, ok för i m6t
Skotuin. 5. En er pat spuröiz, at Öläfr Skotakonungr hafÖi
fengit sigr ok hafÖi lagt undir sik mikinn hluta af Englandi,
hafÖi hann pä her miklu meira en AÖalsteinn, eo pä sötti til
hans mart rikismanna. 6. En er petta spyrja peir Hringr ok 10
AÖils, — hoföu peir saman dregit liÖ mikit, — pä snüaz peir
i liÖ meÖ Oläfi konungi; hoföu peir pä 6grynni liÖs. 7. En
er AÖalsteinn spuröi petta alt, pä atti hann stefnu viÖ hofÖingja
sfna ok räöamenn, leitaöi pä eptir, hvat tiltoekiligast vseri,
sagöi pä allri alpyöu greiniliga pat, er hann hafÖi frett um 15
athofn Skotakonungs ok fjolmenni hans. 8. Allir mseltu par
eitt um, at Alfgeirr jarl hafÖi enn versta hlut af, ok pötti pat
til liggja, at taka af honum tignina; en sü räÖagorÖ staÖ-
festiz, at AÖalsteinn konungr skyldi fara aptr ok fara a sunnan-
vert England ok hafa pä fyrir ser HÖsafnaÖ norÖr eptir landi 20
ollu, pviat peir sä elligar mundi seint safnaz fjolmennit, svä
mikit sem pyrfti, ef eigi dro3gi konungr själfr at liöit. 9. En
sä herr, er pä var par saman kominn, pä setti konungr par
yfir hofÖingja P6r61f ok Egil; skyldu peir räöa fyrir pvi liöi,
er vikingar hoföu pangat haft til konungs, en Alfgeirr själfr 25
hafÖi pä enn forräÖ sins liös; pä fekk konungr enn sveitar-
hoföingja pä, er honum syndiz. 10. En er Egill kom heim af
stefnunni til felaga sinna, pä spurÖu peir, hvat hann kynni at
konnte A. keinen widerstand (mehr)
leisten k(.
4. geröi „sandte".
7. En er usw., der richtige nach-
satz kommt eig. gar nicht; gram-
matisch können die worte hafÖi
hann pd (statt />d hafÖi hann) wohl
den nachsatz bilden, aber keinen
logischen, welcher dem anfange
En er pat spuröiz entsprechen
konnte.
9. 10. sötti til hans, näml. zn Öläfr.
12. hgf'Öu peir, d. h. könig Öläfr
und die mit ihm verbündeten.
17. hafÖi enn versta hlut af, „den
schlechtesten anteil davon trüge"
d. h. „sich bei dieser gelegenheit
sehr schlecht bewährt hätte".
17. 18. pat til liygja, „dafs ein
genügender grund vorliege".
22. 23. En sd herr . . . pd setti,
uuregelmäfsige, aber leicht verständ-
liche Satzverbindung.
10*
148
Bestimmung des kampfplatzes.
Eg. LH. segja j^eim tiöenda frä Skotakonungi. 11. Hann kvaö:
16. Aleifr of kom jofre
6tt (vigs) ä bak flötta
()?inghar}?an frak ]?engel
5 }^ann), en felde annan.
Glapstigo 16t gnöga
Go^rekr k m6 tro]?na;
jor)> spenr Engla sker)?er
Alfgeirs und sik halfa.
10 12. Siöan gera }>eir sendimenn til Olafs konungs ok finna pat
til orenda, at AÖalsteinn konungr vill hasla honum voll ok
bjöÖa orrostustaÖ a Vinheiöl viÖ Vfnusk6ga, ok hann vill, at J?eir
heri eigi a land hans, en sa )?eira räöi riki a Englandi, er sigr
fser i orrostu, lagöl til vikustef um fund J?eira, en sa biör anLars
15 viku, er fyrr kemr. 13. En ]?at var J?a siö'r, );egar konungi
var vollr haslaör, at hann skyldi eigi kerja at skammlausu,
Str. 16. Pros. Wortfolge: Äleifr
of kom ött flötta ä bak jofre, en
felde annan; fräk ]?ann ]?engel vigs
J?ingliar}^an. Go]?rekr let gnöga glap-
stigo tro^na ä mö; Engla sker}?er
spenr halfa jor}? Alfgeirs und sik.
„Aleifr zwang schnell den (einen)
fürsten zur flucht, aber (d. i. und)
tütete den anderen; ich hörte, dafs
dieser könig unwiderstehlich im
kämpfe sei. Go)?rekr inufste genug
fehltritte auf der erde machen; der
verderber der Engländer unterwirft
sich das halbe reich Alfgeirs."
koma flötta d bak, eig. „die flucht
auf den rücken jmds. legen, jmd.
zum fliehen bringen", ött (neutr.
des adj. öpr), „schnell", vigsping,
„Versammlung, die kämpf ist" ist
keine wirkliche Umschreibung, let
tropna = trap. glapstigr, eig. „ein
irreführender weg, pfad"; d. h. der
weg, auf welchem er seinen tod fand.
mör, eig. „torferde, torf", hier „land"
im allgem. „Der verderber der E."
ist der schottische könig. „Das
halbe land Alfgeirs" d. i. das halbe
Nordhumberland.
11. hasla . . . voll, eig. „einen zum
kämpfe bestimmten platz mit hasel-
stangen einfriedigen"; diese sitte
ist uralt und im eig. sinne konnte
der kampfplatz nur dann so einge-
schlossen werden, wenn die heere
ziemlich klein waren; wahrscheinlich
sogar war dies nur gebräuchlich, wenn
ein Zweikampf stattfand; vgl. Korm.
s. k. 10: prir reitar skulu umhverfis
feldinn fets breittir; üt frd reitum
skulu vera stengr fjörar ok heita
pat hoslur; pat er vollr haslaör, er
svd er gort. In der historischen zeit
bed. das wort at hasla voll im all-
gemeinen nur einen kampfplatz be-
stimmen ohne jeden gedanken an
eine umzäun ung; die folgende Schil-
derung (§ 15) ist kaum historisch.
12. Vinheidi, s. die einleitung §27.
14. vikustef, „Zwischenraum von
einer woche".
16. at skammlausu, „ohne schände"
für sich selbst.
Aöalsteinn hält die feindl. Übermacht durch Verhandlungen hin. 149
fyrr en orrostu vseri lokit; gerÖi Öläfr konungr sva, at hann Eg. LH.
stoövaöi her sinn ok herjaöi ekki ok bei<5 til stefnudags, ]>&
flutti hann her sinn til Vfahei&ar. 14. Borg ein stob* fyrir
noröan heiÖina; settiz Olafr konungr ];ar i borgina ok hafoi
);ar mestan hlut libs sfns, J>vfat ]ar var üt i fra heru'Ö stör, 5
ok )?ötti honum J?ar betra til atflutninga um fong ]>au, er
herrinn ]?urfti at hafa. 15. En bann sendi menn sina upp a
heiÖina, f>ar sem orrostustaÖrinn var akveÖinn, skyldu )?eir
taka ]?ar tjaldstaöi ok buaz )?ar um, aÖr herrinn koemi; en er
J>eir menn kömu i ]?ann staÖ, er vollrinn var haslaür, j?ä väru 10
l?ar settar upp heslistengr alt til ummerkja, ]?ar er sa staör
var, er orrostan skyldi vera. 16. Durfti ]?ann staÖ at vanda,
at hann vseri slettr, er miklum her skyldi fylkja; var )?ar ok
sva, er orrostustaÖrinn skyldi vera, at J?ar var heiÖr slett, en
annan veg fra feil a ein, en a annan veg fra var skögr mikill. 15
17. En J?ar er skemst var milli skögarins ok arinnar, ok var
);at mjok long leiÖ, )?ar hofÖu tjaldat menn AÖalsteins kon-
ungs; stööu tjold ]>eira alt milli skogarins ok ärinnar; ]>eir
hofÖu sva tjaldat, at eigi väru menn i enu friÖja hverju tjaldi,
ok j'o fair i einu. 18. En er menn Olafs konungs kömu til 20
)>eira, ]>&, hofö'u f>eir fjolment fyrir framan tjoldin oll, ok naÖu
f>eir ekki inn at ganga; sogÖu menn AÖalsteins, at tjold peira
vaeri oll füll af monnum, sva at hvergi nserr heföi j?ar rüm
liÖ )>eira. 19. En tjoldin stööu sva hatt, at ekki mätti yfir
upp sjä, hvart pau stööu morg eÖa fä ä ]?ykÖina; )?eir hugÖu 25
at f>ar mundi vera herr manns; Olafs konungs menn tjolduÖu
fyrir norÖan hoslurnar, ok var ];angat alt nokkut afhalt.
SO. AÖalsteins menn sogÖu ok annan dag fra oörum, at kon-
ungr f>eira mundi -pa- koma eÖa vera kominn i borg pä-, er
var sunnan undir heiÖinni; liÖ dröz til peira bseÖi dag ok nött. 30
21. En er stefna sü var liöin, er äkveöit var, pä senda menn
5. var, sing., aber herutü im plur., 21. fjglment, part., nicht adj. „sie
s. zu k. 12, 16. hatten sich in einer grofsen anzahl
6. betra til atflutninga, „die zn- aufgestellt".
fuhr war leichter". 25. d /'ykd'ina, „in die tiefe", weite
9. tjaldstatir, „zeltplatz", eioe zum ausbreitung rück- und aufwärts,
aufschlagen v. zelten geeignete stelle. 27. afhalt, „allmählich sich
11. ummerki, n. „grenze". senkend".
12. vanda, „mit versorge wählen". 31. stefna = vikustef in § 12.
150 Die Schotten durch weitere Verhandlungen hingehalten.
Eg. LH. AÖalsteins 0renclreka a fund Olafs konungs meÖ J?eim orötim,
at AÖalsteinn konungr er buinn til orrostu, ok — „hefir her
allmikinn", 22. en hann sendir Oläfi konungi ];au orÖ, at hann
vill eigi, at J?eir geri sva mikit mannspell, sem ]?ä horföiz til,
5 baÖ hann heldr fara heim i Skotland, en AÖalsteinn vill fa
honum at vingjof skilling silfrs af plögi hverjum um alt riki
sitt, ok vill, at ];eir leggi ineÖ ser vinättu. 23. En er sendi-
menn koma til Olafs konungs, ]?ä tök hann at büa her sinn
ok setlaöi at at riÖa, en er sendimenn bä-ru upp orendi, j?a
10 stoÖvaÖi konungr ferÖ sina p>ann dag; sat \k i räÖagorÖ ok
hofÖingjar hers meÖ honum. 24. LogÖu menn J;ar allmisjafnt
til; sumir fystu mjok. at p>enna kost skyldi taka, sogöu, at
]>at var \k oröin en mesta fremöarferö, at ]?eir fceri heim, ok
hefÖi tekit gjald sva mikit af AÖalsteini; sumir lottu ok sogöu,
15 at AÖalsteinn mundi bj6Öa miklu meira i annat sinn, ef ]^etta
vseri eigi tekit, ok var sü räÖagorÖ staÖfest. 25. Pa b&Öu
sendimenn Olaf konung, at gefa s6r töm til, at )?eir hitti enn
AÖalstein konung ok freistaöi, ef hann vildi enn meira gjald
af hendi reiöa, til ]?ess at friör vseri; ];eir beiddu griöa einn
20 dag til heimreiÖar, en annan til umraÖa, en enn )?riÖja til
aptrferÖar; konungr jättaÖi ]^eim ]?vi. 26. Fara sendimenn
heim ok koma aptr enn ]>riÖja dag, sem äkveÖit var, segja
Oläfi konungi, at AÖalsteinn vill gefa alt slikt, sem hann bauÖ
fyrr, ok ];ar um framm til hlutskiptis liÖi Olafs konungs skilling
25 manni hverjum frjälsbornum, en mork sveitarhofÖingja hverjum
];eim, er reÖi t6if monnum eöa fleirum, en mork gulls hirÖ-
stjöra hverjum, en fimm merkr gulls jarli hverjum. 27. SiÖan
let konungr };etta upp bera fyrir liÖ sitt; var enn sem fyrr,
at sumir lottu, en sumir fystu, en at lyköum veitti konungr
30 örskurÖ, segir, at );enna kost vill hann taka, ef )>at fylgir, at
AÖalsteinn konungr lsetr hann hafa NorÖimbraland alt meÖ
l^eim skottum ok skyldum, er J;ar liggja. 28. Sendimenn biÖja
0. Shilling, „einen pfennig"; silfrs 21. aptrferÖar, „rückkehr", näinl.
„von silber". zu könig Öläfr.
8. tök, plusquamperf., „er hatte 26. 27. hirtist jöri, „befehlshaber
angefangen". der leibwache".
9. at at rib'a, „zum angriff zu reiten"; 32. skottum ok skyldum, hänfig ge-
vgl. atrei'd', f. „angriff zu pferde". brauchte allit. formel (Fms. I, 3, 28;
19. grib'a, „Waffenstillstand". 11,17; 62,21; Jätv. 40,26 u. ö.).
Abbrnch der verbandhingen. 151
r
enn fresta um ]>rjä daga ok )?ess meÖ, at Oläfr konungr sendi Ege LH.
]?ä menn sina at heyra orö" AÖalsteins konungs, hvart bann
vill eöa eigi )?enna kost, segja, at peiv hyggja, at AÖalsteinn
konungr mundi lata fatt viÖ nema, at ssettin toekiz. 29. Oläfr
konungr jättir pvi ok sendir inenn sina til AÖalsteins konungs; 5
riÖa }?& sendimenn allir saraan ok hitta AÖalstein konung
i borg j?eiri, er var nsest beiÖinni fyrir sunnan; sendimenn
Olafs konungs bera upp orendi sin fyrir AÖalstein konung
ok saettaboÖ. 30. AÖalsteins konungs menn sogÖu ok, meÖ
hverjum boöum J?eir hofÖu farit til Olafs konungs, ok ]?at meÖ, io
at }?at var raÖagorÖ vitra manna, at dvelja sva orrostu, meö'an
konungr kcemi eigi; en AÖalsteinn konungr veitti skjötan
6rskurÖ um j^etta mal ok sagöl sendimonnum svä: 31. „BeriÖ
)?au orÖ min Oläfi konungi, at ek vil gefa honum orlof
til j?ess, at fara heim til Skotlands meÖ liö sitt ok gjaldi 15
hann aptr fe* ]?at alt, er hann tök upp at rongu h6r i
landi; setjum hör siÖan friÖ i millum landa varra ok heri
hvarigir a aöra; J?at skal ok fylgja, at Oläfr konungr skal
geraz minn maör ok halda Skotland af mer ok vera undir-
konungr minn; fariÖ nü", segir hann, „aptr, ok segiÖ honum 20
svä büit".
32. Sendimenn sneru aptr leift sina )?egar um kveldit ok
kömu til Olafs konungs nserr miÖri nött; vokÖu ]?ä upp konung
ok sogöu honum ];egar orÖ AÖalsteins koimngs; konungr let
p>egar kalla til sin jarlana ok aöra hofÖingja, let ]A sendi- 25
menn koma til ok segja upp orendislok sin ok orÖ AÖalsteins
konungs. 33. En er )?etta var kunnigt gort fyrir liÖsmonnum,
];ä var eitt orötak allra, at ]>at mundi fyrir liggja at büaz til
orrostu; sendimenn sogÖu ok ]>at me<5, at AÖalsteinn hafÖi
fjolÖa HÖs, ok hann hafÖi ]>ann dag komit til borgarinnar, 30
sem sendimenn kömu. 34. Pa mselti Atiils jarl: „Nu mun pat
framm komit, konungr! sem ek sagÖa, at yÖr mundu ]?eir
I. fresta, gen. plnr. v. frest, ntr. zahlen", „unter der bedingung, dafs
4. vift nema, „verhindern". er bezahle".
ß. hitta A., jetzt war er also vor 19. minn mabr, „mein Untertan",
kurzem dort angekommen. halda Skotland af mer, „in meinem
9. 8attabo'd, „Vergleichs- oder namen Schottland regieren",
friedensvorschläge". 32. sem ek sagda, diese worte
15. oh gjaldi, „und er soll be- AÖils sind nicht vorher referiert.
152 Die schlacht auf der Winheide.
Eg. LII. reynaz brogÖöttir, enir ensku; hofum vor h£r setit langa stund
LIII. ok beÖit };ess, er )?eir hafa dregit at se> alt liÖ sitt, en kon-
ungr ]?eira mun verit hafa hvergi naerr, )?ä er ver kömum h6r.
35. Mudu J;eir nü hafa safnat liÖi miklu, sffran ver settumz;
5 nü er J?at räÖ mitt, konungr! at vit broeÖr riÖim ]?egar i n6tt
fyrir me<5 okru liÖi; mä J?at vera, at J?eir 6ttiz nü ekki at s£r,
er J?eir hafa spurt, at konungr J^eira er naerr meb her mikinn;
skulum vit ];& veita }?eim ählaup, en er J?eir verÖa forflotta,
\k munu ]?eir lata liÖ sitt, en odjarfari siÖan i atgongu at
10 möti oss".
36. Konungi J;6tti ];etta räÖ vel fundit — „munum v6r
büa her vjiru, j?egar er lysir, ok fara til mots viÖ yör".
StaÖfestu feir }?etta räÖ ok luku svä stefnunni.
Die schlacht auf der Winheide.
Llül, 1. Hringr jarl ok AÖils brööir hans bjoggu her sinn
15 ok föru j?egar um nöttina suÖr & heiöina, en er ljöst var, ]>k
sä vavömenn peira Pörölfs, hvar herrinn f6r; var ]?ä bläsinn
herblastr ok herklaedduz menn, t6ku siÖan at fylkja HÖinu ok
hof'Öu tvaer fylkingar. 2, ReÖ Alfgeirr jarl fyrir annarri
fylking, ok var merki borit fyrir honum; var f pein fylking
20 li<5 J?at, er honum hafÖi fylgt, ok svä )>at liÖ, er J?ar haföi til
safnaz 6r heruÖum, var )?at miklu fleira liÖ en J?at, er ]?eim
P6r61fi fylgöi. 3. D6r61fr var svä büinn, at hann haffii skjold
viö'an ok );ykkvan, bjälm ä hoföi allsterkan, gyrör sveröi f>vi,
er hann kallafti Lang, mikit vapn ok gott; kesju haföi hann
25 1 hendi; fjoÖrin var tveggja älna long ok sleginn framm broddr
ferstrendr, en upp var ijoÖrin breiÖ, falrinn baeöl langr ok
1. brpgtiöttir, „leute, die schliche Kap. LIII. 23. vidan, eig. „nmfang-
und kniffe (brggd) anzuwenden ver- reich", „grofs", vgl. lat. vastus.
stehen". 9yr^i kurz für at hann var gyr'ör.
4. Munu peir, munu drückt hier 24. mikit vdpn ok gott, zweif els-
eine Vermutung aus, „sie haben jetzt ohne als nom. aufzufassen,
wohl" usw. kesju, über diese waffe s. Falk,
settumz, gewöhnlicher settumz um Waffenk. s. 78 f.; über brynpvari
kyrt „lagerten uns hier"; vgl. setit § 34. s. 7!» f.
9. en odjarfari, munu vera (oder 25. 26. sleginn — ferstrendr, an
ver'da) ist zu ergänzen. dessen äufserstem teil eine vier-
13. stefnunni, vgl. let pegar kalla eckige spitze war; sleginn „ge-
til sin jarlana usw. § 32. hämmert".
Die Schlacht auf der Winheide.
153
digr, skaptit var eigi hsera, en taka matti hendi til fals, ok Eg. LIII«
furöuliga digrt; järnteinn var i falnum ok skaptit alt jdrn-
vafit; );au spjtft väru kolluÖ bryn]?varar. 4. Egill hafÖi enn
sama bnnaÖ, sem Pörölfr; bann var gyrÖr sveröi ]>vf, er bann
kallaöi NaÖr; j?at sverö' hafÖi hann fengit ä Kürlandi; var ]?at 5
et bezta väpn; hvärgi )?eira bafoi brynju. 5. Deir settu merki
upp, ok bar ]?at PorfiÖr strangi; alt HO ]?eira hafÖi norroana
skjoldu ok allan norroenan herbünaÖ; i J>eiri fylking vdru allir
norroenir menn, ]?eir er J?ar väru; fylköu ]?eir Pörölfr nserr
sköginum, en Alfgeirs fylking för meÖ anni. 6. AÖils jarl ok 10
J?eir brceÖr s& ]?at, at p>eir inundu ekki koma }?eim Pörölfi ä
övart; ]>a t6ku ]?eir at fylkja sinu liÖi; geröu J?eir ok tvser
fylkingar ok hofÖu tvau merki; fylkÖi AÖils m6ti Alfgeiri
jarli, en Hringr m6ti vikingum, 7. Si'Öan t6kz J?ar orrosta;
gengu hvärirtveggju vel framm; AÖils jarl sötti hart framm, 15
}>ar til er Alfgeirr let undan sigaz, en AÖils menn söttu p&
halfu djarfligarr; var ]?a ok eigi lengi, äör en Alfgeirr flyÖi,
ok er j?at fra honum at segja, at hann reiÖ undan suör d
heiÖina ok sveit manna meÖ honum; reiÖ hann j?ar til er hann
kom nserr borg )?eiri. er konungr sat. 8. Da maelti jarli nn: 20
„Ekki aetla ek oss fara til borgarinnar; ver fengum mikit orÖa-
skak naest, er ver kömum til konungs, ]>a er ver hofÖum
farit 6sigr fyrir Ol&fi konungi, ok ekki mun honum ];ykkja
batnat hafa v&rr kostr i ];essi ferÖ; mun nü ekki |?urfa at
aetla til soemÖa, }>ar sem hann er". 25
1. hcera, „höher", d.h. länger.
taka matti hendi til fals, „man
konnte mit (der hand d. i.) den finger-
spitzen (wenn der speer aufrecht
stand) das runde eisenrohr (fair), in
welchem der schaft befestigt wurde,
erreichen". Vgl. Falk, Waffenk. 85.
2. jdrnteinn, „ein eiserner nagel,
der durch den fair und also auch
durch den darin steckenden teil des
Schaftes ging, um beide teile fest
zusammen zu halten"; jdrnteinn also
ungefähr = geirnagli, aber wohl
etwas gröfser als gewöhnlich.
3. brynpvarar, das wort ist aus
bryn- {brynja „brünne") nnd pvari
„eine holzstange, quirl" zusammen-
gesetzt, ist also wie bryntroll (k.27,5)
eig. nur eine art Umschreibung.
7. 8. norrozna skjgldu . . . norroenan
herbiina'd', als einheimische warfen
(im gegensatz zu den importierten),
s. Falk, Waffenk. 152.
8. allir, „lauter", „nur".
14. vikingum, d. h. Nordmpnnum.
20. er konungr sat, er = „wo".
21. fara, seil, munu oder skulu.
21. 22. ordaskak, „vorwürfe"; skak
eig. „erschütterung".
22. no2st, „das letzte mal".
25. I ar sem hann er, „dort, wo
er ist" d. h. „bei oder von ihm".
154 Die Schlacht auf der Winheide.
Eg*. LIII. 9. Siban reib hann subr ä landit, ok er frä bans ferft
J?at at segja, at hann reib dag ok n6tt, J?ar til er }?eir kömu
vestr a Jarlsnes; fekk jarl sör J;ar far subr um sa3 ok kom
framm a Vallandi; ]?ar atti hann kyn halft; kom hann aldregi
5 siban til Englands. 10. AÖils rak fyrst flöttann ok eigi langt,
äbr hann snyr aptr ok ]?ar til, er orrostan var, ok veitti ]?ä
atgongu; en er Dörölfr sä J?at, sneri hann i möt jarli ok baÖ
)?angat bera merkit, baÖ menn sina fylgjaz vel ok standa ]>ykt
— „}?okum at sköginum", sagbi hann, „ok lätum hann hlifa ä
10 bak oss, svä at J?eir megi eigi ollum megum at oss gaoga".
11. Peir gerbn svä, fylgbu framm sköginum; varÖ ]?ä horb
orrosta; sötti Egill moti Abisli, ok ättuz ]>eir viÖ horb skipti;
libsmunr var allmikill, ok J?<5 feil meirr lib |?eira AÖils. 12. P6r-
61fr gerbiz |?ä svä 6br, at hann kastabi skildinum a bak ser,
15 en tök spjotit tveim hondum; hljöp hann j?ä framm ok hj6
eba lagbi til beggja handa; stukku menn ]?a fra tveggja vegna,
^ * en hann drap marga. 13. Ruddi hann svä stiginn framm at
,„>■ merki jarlsins Hrings, ok heiz ]?a ekki vib honum; hann drap
]?ann mann, er bar merki Hrings jarls, ok bj6 nibr merki-
20 stongina. 14. Siban lagbi hann spjötinu fyrir brjöst jarlinum
i gegnum brynjuna ok bükinn, svä at üt gekk um herÖarnar,
ok höf hann upp ä kesjunni yfir hofuÖ s£r ok skaut nibr
spjötshalanum i jorbina, en jarlinn soefÖiz ä spjötinu, ok sä
l?at allir, bsebi hans menn ok svä hans övinir. 15. Siban brä
25 P6r61fr sverÖinu, ok hj6 hann J?ä til beggja handa; s6ttu )?ä
ok at hans menn; fellu ]?ä mjok Bretar ok Skotar, en sumir
3. Jarlsnes, eine in Wales ge- 12. Abisli, die eig. dat. form; vgl.
legene lokalität dieses namens wird Porgisli (von Porgils k. 13,1); der
in der Orkneyinga saga (ed. S.Nordal name ist mit gisl zusammengesetzt;
s. 199) erwähnt. der erste teil AÜ- hat nichts mit Aud-
4. Valland, d. i. der nördl. teil zu tun; s. Naumana, Altn. namen-
Frankreichs. Studien s. 24 — 5.
kyn halft, „das halbe geschlecht", 16. vegna, ist ein schwacher gen.
d. h. entweder von väterlicher oder pl. von vegr; solche heteroklitische
mütterlicher seite. formen kommen auch in anderen
8. fylgjaz vel, „einander tapfer fällen vor; vgl. Noreeu, Altisl. grt.4
folgen", „in fest geschlossener reihe § 358, anm. 8.
vorstürmen". 22. 23. skaut . . . i jgrdina, so
11. fylgbu framm skög., „drangen dafs der speer ganz senkrecht in
vor dem walde entlang". der erde stand.
r^rh,
Die Schlacht auf der Winheide. 155
sneruz k flötta. 16. En er AÖils jarl sa" fall brööur sfns ok Eg. LIII.
mannfall mikit af liÖi hans, en sumir flyÖu, en hann pöttiz L1V*
hart niör koma, pk sneri bann k flötta ok rann til skögarins;
bann flyb'i i sköginn ok bans sveit; t6k J>ä at flvja alt HO
]?at, er J?eim hafÖi fylgt. 17. Geroiz \>k mannfall mikit af 5
flöttamonnum, ok dreiföiz \k flöttinn viöa um heiÖina; AÖils
jarl hafÖi niÖr drepit merki sinu, ok vissi \k engi, hvärt hann
för eöa aörir menn. 18. T6k \k brätt at myrkva af nött, en
peir Pörölfr ok Egill sneru aptr til herbiiöa sinna, ok J?d jafn-
skjött kom ]?ar AÖalsteinn konungr meÖ allan her sinn ok 10
slögu \k landtjoldum sinum ok bjogguz um. 19. Litlu siÖarr
kom Oläfr konungr meÖ sinn her; tjolduÖu )?eir ok bjogguz
um, J?ar sem ]>eira menn hoföu tjaldat; var Oläfi konungi \k
sagt, at fallnir v&ru J?eir bdöir jarlar hans, Hringr ok AÖils,
ok mikill fjolÖi annarra manna hans. 15
FortsetzuDg der Schlacht, frörölfs tod.
LIV, 1. AÖalsteinn konungr hafÖi verit dör ena naestu
nött i borg peiri, er fyrr var frä, sagt, ok p»ar spuröi hann, at
bardagi hafÖi verit k heiÖinni, bjöz )>k pegar ok allr herrinn
ok sötti norÖr k heiÖina; spuröi \k oll tiÖendi gloggliga,
hvernig orrosta sü hafÖi farit. 2. K6mu ]?k til fundar viÖ 20
konung J?eir broeör Pörölfr ok Egill; ]?akkaÖi hann ]>eim vel
frammgongu sina ok sigr ];ann, er ]>eir hoföu unnit, bot ]?eim
vinättu sinni fullkominni; dvolöuz ]?eir ]>ar allir samt um
nöttina. 3. AÖalsteinn konungr vakÖi upp her sinn p>egar um
morgininn ärdegis; hann ätti tal viÖ hofÖingja sina ok sagÖi, 25
hver skipun vera skyldi fyrir liÖi hans; skipaÖi hann fylking
sina fyrst, ok ]?a setti hanu i brjösti peirar fylkingar sveitir
pser, er snarpastar väru. 4. Pa" imelti bann, at fyrir pvi liÖi
skyldi vera Egill — „en Dörölfr", sagÖi hann, „skal vera meÖ
liÖi sinu ok oÖru ]?vi liÖi, er ek set par; skal sü vera onnur 30
2. hans = sinu (nicht „sein" d. h. 7. hvdrt hann, hann ist hier stark
des brnders). betont, „ob er es war, der dort
3. hart nitir koma, „hartes schick- (d. i. wo er floh) war", oder andere
sal d. h. grofsen verlust leiden". minder bedeutende personen.
5. 6. af flöttamgnnum, „unter den
fliichtliDgen". Kap. LIV. 30. ek set par, „ich
7. nitir drepit, „nieder-, wegge- dort (d. h. wo I'örölfr und seine
worfen". truppen stehen) aufstelle".
156
Die schlacht auf der Winheide.
Eg. LIV. fylking 1 lio'i väru, er bann skal vera hofolngi fyrir, |?viat
Skotar eru jafnan lausir i fylkingu, hlaupa j?eir til ok frä ok
koma i ymsum stoöum framm; veroa }^eir opt skeinusamir, ef
menn varaz eigi, en eru lausir a velli, ef viÖ }?eim er horft".
5 5. Egill svarafri konungi: „Ekki vil ek, at vit Pörölfr
skilimz f orrostu, en vel J?ykki mer, at okr se p>ar skipat, er
mest J^ykkir ]?urfa ok harftast er fyrir".
6. Pörölfr mselti: „Lätnm vit konung räfra, hvar bann vill
okr skipa; veitum honum svä, at honum liki; mun ek vera
10 heldr, ef J?ü vill, par er ]>ev er skipat".
Egill segir: „Pe> munufr nü räöa, en ]>essa skiptis mun
ek opt iÖraz".
7. Gengu menn ]?ä i fylkingar, sva sem konungr haföi
skipat, ok väru seit upp merki; stöö" konungs fylking ä viÖ-
15 lendit til ärinnar, en Dörölfs fylking för et ofra meÖ sköginum.
8- Oläfr konungr tök )?ä at fylkja liÖi sinu, )?ä er hann sä,
at Aöalsteinn haföl fylkt; hann geröi ok, tva3r fylkingar ok
let bann fara sitt merki ok ]?ä fylking, er hann reo själfr
fyrir, möti Afralsteini konungi ok hans fylking. 0. HofÖu J?ä
20 hvärirtveggju her svä mikinn, at engi var munr, hvärir IJ9I-
mennri väru, en onnur fylking Olafs konungs för naerr sköginum
m6ti HÖi J>vf, er Dörölfr reo fyrir; väru J?ar hofÖingjar jarlar
skozkir; väru ];at Skotar flest, ok var ];at fjolmenni mikit.
10. SiÖan gangaz ä fylkingar ok varÖ ]?ar brätt orrosta mikil;
25 Dörölfr s6tti framm hart ok löt bera merki sitt framm meÖ
sköginum ok setla'Öi );>ar svä framm at ganga, at bann koemi
i opna skjoldu konungs fylkinginni; hofÖu j^eir skjolduna fyrir
I. 2. pviat Skotar eru jafnan
lausir nsw., mit dieser Schilderung
der Schotten im kämpfe vgl. auch
Njäla k. 86, 10—11: Skotar hpßu
laut fara sumt lidit laust ok kom
pat i opna skjgldu jarlsmonnum.
3. skeinmamir, „solche, die viele
wunden beibringen können, gefähr-
liche".
4. ef vi'b peim er horft, „wenn
man sich gegen sie wendet, sie
mutig angreift".
II. Per munuö, wegen der plnral-
form ist es am wahrscheinlichsten
der könig selbst, den Egill hier
anredet; natürlicher wäre es aber,
dafs E. zu frörölfr spräche.
14. 15. stob" . . . d vitflendit,
„breitete sich nach allen Seiten
über die offene ebene aus"; stob'
. . . d vidlendinu würde dagegen
einfach heifsen „stand auf der
ebene".
24. gangaz d, „gehen aufeinander
los".
26. 27. koemi i opna skjgldu, „in
frörölfs tod.
157
s6r, en sk6grinn var til hoegra vegs; letu J?eir hann }>ar hlifa. Eg. L1V.
11. Dörölfr gekk svä framm, at fair va>u menn hans fyrir
honum, en p>ä er hann varbi minst, \>k hlaupa )?ar 6r sköginum
AÖils jarl ok sveit sü, er honum fylgöi; brugbu }?egar morgum
kesjum senn a* Dorolfi ok feil hann par viÖ sköginn, en I>or- 5
fibr, er merkit bar, hopaöi aptr, p>ar er libit stöÖ }>ykkra, en
AÖils BÖtti pi at peim, ok var par J?ä orrosta mikil. 12. (Epbu
Skotar J?ä sigröp, er J?eir hofbu feldan hofbingjann; en er
Egill heyrb'i 6p pat ok sd, at merki Dörölfs for ä hsel, )>k
pöttiz hann vita, at Pör61fr mundi eigi sjdlfr fylgja. 13. SiÖan io
hleypr hann til )?angat framm i milli fylkinganna; hann varb
skjött varr }?eira tiöenda, er J?ar väru orbin, ];egar hann fann
sina menn; hann eggjar }>& libit mjok til frammgongu, var
hann fremstr i brjostinu; hann haföi sverbit Nabr i hendi.
14. Hann sötti p>a" framm ok hj6 til beggja handa ok feldi 15
marga menn; PorfiÖr bar merkit J^egar eptir honum, en annat
Hb fylgbi merkinu; var j?ar en snarpasta orrosta. 15. Egill
gekk framm, til J^ess er hann mcetti Abisli jarli; ättuz p>eir ik
hogg vib, äbr Abils jarl feil ok mart manna um hann, en eptir
fall hans pa" flybi lib }?at, er honum hafbi fylgt, en Egill ok 20
hans lib fylgöu j?eim ok drapu alt fat, er J;eir näbu, pviat
ekki )?urfti ]>& griba at bibja. 16. En jarlar )>eir enir skozku
stöbu )>&. ekki leügi, pegar er ]?eir sä, at abrir flybu p>eira
felagar, töku J^egar ä ras undan; en J?eir Egill stefndu \>& J;ar
til, er var konungs fylkingin, ok k6mu J?ä i opna skjoldu, ok 25
gerbu J>ar brätt mikit mannfall. 17. Riblabiz ]?d fylkingin ok
losnabi oll; flybu \>& margir af Olafs monnum, en vikingar
oapbu \>& sigröp; en er Abalsteinn konungr J^öttiz finna, at
die offenen Schilde kommen" d. h.
von der seite angreifen, wo die
Schilde „offen" sind, d. h. von der
linken und schräg oder von hinten.
Der „offene schild" ist eig. die kon-
kave seite des Schildes, die dem
körper des tragenden zugewandt
ist. Der ganze ausdruck entspricht
also dem deutschen „in die flanke
oder in den rücken fallen".
1. vegs, seltenere aber ursprüng-
lichere form für vegar, vgl. Noreen,
Gramm.* § 35*, 2.
3. hann vartii, hann akk.
8. sigröp, n. „siegesgeschrei".
9. for d hcel, „zurückwich"; hcel
von hcell „ferse".
10. fylgja, seil, merkinu.
22. ekki parfti, „man brauchte
nicht" d. h. „es war ganz vergebens".
2f>. liidladiz „loste sich in kleine
abteilungen oder häufen auf" (von
ri'dull).
158 frörolfs bestattuDg.
Eg. LIV. rofna tök fylking Olafs konungs, ]>ä eggjaöi hann lift sitt ok
IiV« 16t framm bera merki; gerbl t>ä atgongu harÖa, sva at hrokk
fyrir liÖ Olafs ok geröiz allmikit mannfall. 18. Fell )?ar Olafr
konungr ok mestr hluti liös }^ess, er Oläfr haföi haft, )?viat
5 )^eir, er a flötta sneruz, varu allir drepnir, er nät varÖ; fekk
ASalsteinn konungr ]?ar allmikinn sigr.
Egill bestattet seinen bruder, wird von AÖalsteinn reich beschenkt
und begibt sich nach Norwegen zu Arinbjorn.
LV, 1. AÖalsteinn konungr sneri i brott frä orrostunni, 925
en menn hans raku flottann; hann reiÖ aptr til borgarinnar
ok t6k eigi fyrr nattstaÖ en i borginni, en Egill rak flottann ok
10 fylgÖi )^eim lengi ok drap hvern mann, er hann näöi. 2. SiÖan
sneri hann aptr meÖ sveitunga sina ok för ]?ar til, er orrostan
haföi verit, ok hitti )?ar Dörölf brööur sinn latinn; hann tök
upp lik hans ok }>6, bjö um siöan, sem siÖvenja var til.
3. Gröfu J?eir J?ar gr$f ok settu Por61f )?ar i meÖ väpnum
15 sinum Qilum ok klaeöum; siöan spenti Egill gullhring a hvara
h(md honum, äÖr hann skilÖiz viÖ; hlöÖu siöan at grj6ti ok
jösu at moldu. 4. Pd kvaö Egill visu:
17. Gekk, säs 6)?esk ekke,
jarlmanns blane snarla
20 (freklundapr feil) Dundar
(D6rolfr) i gny störom.
Jqi-J? groer, en y6y verlorn,
Vino nser of minom,
(helnau)? es fat) hylja
25 härm, ägsetom barma.
Kap. LV. 13. po\ v. pvd. vorwärts in dem gewaltigen kämpfe;
16. 17. grjöti . . . moldu, regiert der mutige törölfr fiel. Die erde
v. hlötiu u. jösu; at ist adverbiell. grünt über meinem herrlichen bruder
Str. 17. Pros. Wortfolge: Jarl- an der Wina; das ist todeskummer;
manns bane, säs ö)?esk ekke, gekk ich mufs aber meine trauer ver-
snarla i storom dundar gny; }?rek- bergen".
lunda|?r l^rolfr feil. Jor]? grcer of Jarlmapr, eig. „ein mann, der
minom ägaetom barma nser Vino, jarl ist"; hier Hringr jarl. Pundar
|^at es helnauj-', en ver verlorn hylja gmjr, „Odins lärm" = kämpf, barme,
härm. „busen- (brüst-) genösse" = bruder.
„Der töter des jarls, welcher sich helnau/>, „kummer, trauer wegen
vor nichts iürchtete, stürmte kühn eines todesfalles".
Egill kommt in AÖalsteins halle. 159
5. Ok enn kvaÖ hann: Eg. LV.
18. Valk^stom hhfyk vestan
vang fyr merkestanger,
ött vas el ];ats sottak
Afgils bläom Na];re; 5
häf>e ungr vip Engla
Aleifr )?rimo stala;
helt, ne* hrafnar sulto,
Hringr a väpna }>inge.
6. SiÖan för Egill meÖ sveit sina ä fund AÖalsteins konuogs 10
ok gekk }?egar fyrir konung, er bann sat viÖ drykkju; far
var glaumr inikill; ok er konungr sä, at Egill var inn kominn,
yk mselti hann, at ryma skyldi pallinn ]?ann enn öoeb'ra fyrir
]?eim, ok majlti, at Egill skyldi sitja par i ondvegi gegnt kon-
ungi. 7. Egill settiz par niÖr ok skaut skildinum fyrir foetr 15
s6r; hann hafÖi hjälm ä hoföi ok lagol sveröit nm knJLs^r
ok diu annat skeiö til hälfs, en )>ä skeldi hann aptr i sliÖrin;
hann sat upprettr ok var gneyptr mjok. 8. Egill var mikil-
leitr, ennibreiÖr, brünamikill, nefit ekki langt en äkafliga digrt,
Str.18. Pros.wortfolge: Hlö)'k ist diese Strophe mit ihrem summa-
vang vestan valkpstom fyr merke- rischen inhalte viel später, und zwar
stanger; ött vas ]?at §1, es söttak anf Island gedichtet.
A)?gils bläom Naj?re. Ungr Aleifr 13. pallinn, hier in der allgem.
h-kpe stala j^rimo vij? Engla; Hringr bedeutnng „bank" = bekkr; sonst
helt ä väpna J?inge, hrafnar ne sehr oft in anderen sagas = pver-
sulto. pallr „die querbank", der frauensitz.
„Ich besäte die erde im westen 15. Egill settiz, vgl. die einleitung
vor den fahnenstangen mit leichen- § 33.
häufen; wütend war der stürm, in skaut usw., so dafs seine füfse
welchem ich A^gils mit der blauen darauf ruhten.
Natter angriff. Der junge Aleifr 17. en pd, pd = hitt skeitS; eig.
hatte einen kämpf mit den Eng- „demnächst", annat skeiti, . . . pd,
ländern; Hriugr hatte viele arbeit „das eine und andere mal", d. h.
von dem waffentbing; die raben „abwechselnd",
hungerten nicht". skeldi (von skella), „er stiefs".
stdla prima, „stahldonner" = 18. gneyptr = gneypr „rank";
kämpf, bldr, v. Schwerte deutet nur von der körperlichen haltung.
die schwarzblaue färbe des polierteu 18. 19. mikilleitr, v. breitem ge-
stalltes an. halda d, „mit etwas sichte.
(namentlich einer handarbeit) be- 19. ennibreiÖr, „von breiter stirn".
schäftigt sein"; vgl. heldo d syslo brünamikill, „gewaltige (buschige)
Kigs)?. 14, 8. Allem anscheine nach brauen habend".
160 Egill von Atialsteinn beschenkt.
Eg. IV. granstceSit vitt ok langt, hakan breiö furöuliga, ok sva" alt
um kjalkana, halsdigr ok heröimikill, sva at J?at bar fra pvf,
sem a8rir_menn väru, haröleitr ok grimligr, J?ä er hann var
reiör; 9. hann var vel i vexti ok hverjum manni hseri, ülfgrätt
5 harit ok ]>jkt ok var<5 snimma skollöttr; en er hann sat, sem
fyrr var ritit, J?a hleypöi hann annarri brüninni ofan ä kinnina,
en annarri upp i härrcetr; Egill var svarteygr ok skolbrünn.
10. Ekki vildi hann drekka, J?ö at honum vaeri borit, en
ymsum hleypÖi hann brünunum ofan eÖa upp; AÖalsteinn kon-
10 ungr sat i hässeti; hann lagÖi ok sverÖ um kne s£r, ok er
p>eir satu sva um hri<5, J?ä dr6 konungr sveröit ör sliÖrum ok
tök gullhring af hendi sör, mikinn ok göÖan, ok drö ä blöÖ-
refilinn, stöÖ upp ok gekk ä gölfit ok retti yfir eldinn til
Egils. li. Egill stöÖ upp ok brä sverÖinu ok gekk ä gölfit;
15 hann stakk sverÖinu i bug hringinum ok dr6 at ser, gekk
aptr til rums sins; konungr settiz i hässeti; en er Egill settiz
niör, dr6 hann hringinn ä hond sör, ok ]?ä föru brynn hans i
lag, lagöi hann )>h niör sveröit ok hjälminn ok tök viö" dyrs-
horni, er honum var borit, ok drakk af. 12. Pä kvab hann:
1. granstceö'it , „der mit bart be- richtiger. Hj. Falk hat (Akad. af-
wachsene teil des gesiebtes". handl. til prof. S. Bugge 18 — 9) ge-
ok sva alt, Dämlich breitt. meint, dafs das skol- mit gr. oxoXwq
3. haröleitr, „von barschem aus- „schräg, schief" zusammenhinge;
sehen". doch scheint dies minder wahr-
4. var vel, „war schön oder gut scheinlich zu sein,
proportioniert"; so werden die adv. 9. ymsum, „variis", d. h. ab-
vel und illa oft gebraucht, wo man wechselnd.
die entsprechenden adj. erwartete; 12. 13. drö d blötfrefilinn, zu der
vgl. vesall mapr \ ok illa skape alten sitte, ringe mit der spitze des
Hov. 22, 1 — 2. Speeres oder Schwertes darzureichen
5. ok vard, seil. hann. und in empfang zu nehmen, vgl.
7. hdrroetr, „die haarwurzeln" Hildebr. 37: mit geru scal man geba
d. h. die stelle, wo die haare des infähan, ort widar orte; Nibel.
kopfes, insbesondere über der stirn, 1493, 1: vil höhe anme swerte ein
beginnen. bouc er im dö bot; Chronic. Noval.
skolbrünn, „mit braunen äugen- in Monum. Germ. Script. IX, 104;
brauen" ist die gewöhnliche auf- Magnuss s. gööa k. 49 (FMS. VI,
fassuug des Wortes (brünn ohne 112): tök konungr J>ä fingrgull af
umlaut st. brynn v.brun fem. „äugen- hendi ser ok drö d spjötsoddinn ok
braue"). Dagegen Björn Halldörs- retti svd at honum. S. auch W. Mann-
son Lex.: cui supercilia contigua hardt, Wald- und feldculte I, 134
sunt v. cohwrent, und dies ist wohl anm. 1; J.Grimm, Kl. sehr. II, 199ff.
AÖalsteinn ladet Egill ein. dauernd bei ihm zu bleiben.
161
19. Hrammtangar Isetr kanga Eg. LT.
hrynvirgel mer brynjo
Ho)?r a hauke trojmom
heiles vingamei]?e;
rau]?ineldrs knä ek reif>a 5
(rse)?r gunnvala brsej^er)
gelgjo sei]?s a galga
geiYveprs (lofe at meira).
13. DaÖan af drakk Egill at sinum hlut ok mselti viÖ aöra
menn; eptir j?at 16t konuDgr bera inn kistur tva3r; baru tveir lo
menn hvära; väru bäÖar fullar af silfri.
14. Konungr niaelti: „Kistur Kessar, Egill! skaltu hafa, ok
ef ]?ü kemr til Islands, skaltu foera J?etta fe foÖur J?fnum; i
sonargjold sendi ek konum, en sumu fe* skaltu skipta meÖ
frsendum ykrum Pörölfs, )?eim er )?6r )?ykkja ägsetastir, en pu 15
skalt taka he> br68urgjold bja m£r, lond eÖa lausa aura,
hvart er J>ii vill heldr, ok ef )?ü vill meÖ m£r dveljaz lenggaj,
)>k skal ek he> fä )>6r soemÖ ok virÖing, f>ä er )?ü kant mer
sjalfr til segja".
Str.19. Pros.wortfolge: Brynjo
Ho)?r lsetr hrammtangar hrynvirgel
hanga mer ä hauke tro]?nom heiles
vingainetye. Ek knä retya rau|?-
meldrs gelgjo ä geirve]?rs setys
galga; gunnvala brse]>er rsej?r at
meira lofe.
„Der krieger läfst den ring an
meinem vom habieht betretenen arme
(d. h. dem arme, der dem zur jagd
gezähmten habieht als ruheplatz
dient) hängen. Ich trage den gold-
ring an meinem arme; der krieger
besitzt einen um so gröfseren rühm".
Brynjo HoJ>r, „der brünne Hoj?r
(der blicde gott)", „ein krieger".
hrammtong, „die zange der hand",
„der arm" ; hrynvirgdl, „klingender
(hryn vgl. hrynja „mit lärm stürzen")
strick"; „der klingende strick des
armes", „der metallene (goldene) arm-
ring". hei/>es (v. heiler „habieht")
vingameipr „bäum", „arm"; was
Sagai.ibl. III.
vinga ist, ist noch nicht erklärt;
vgl. veitk, at hekk | vindga meipe d
Hov. 138. reipa, eig. „schwingen".
raupmeldrs gelgja, raupmeldr, „das
rote mehl", „das gold" nach der
mythe von Fenja u. Menja im Grötta-
songr; gelgja „ein strick, seil"; „der
goldene strick", „ein goldring".
geirvepr, „speersturm", „kämpf",
der kampf-sei/>r („ein fisch"), „das
,.schwert"; „der galgen des Schwer-
tes", „der arm", gunnvala breeper,
„der fütterer (brxper zu braepa von
brdp) der habichte der walkyrie
(der raben)", „ein krieger". Der
siuo der Strophe ist: „Der könig
hat mir einen ring gegeben; dieser
prangt an meinem arme, aber der
rühm des königs und seiner frei-
gebigkeit wird herrlicher (durch
mein lied?)".
17. lengbar, „für längere zeit"
(1. h. „für das ganze leben".
11
162 Egill an AÖalsteins hof.
Eg. LV. 15. Egill tök viÖ fenu ok J?akkaÖi konungi gjafir ok vin-
marti; tök Egill ]?aoan af at glebjaz ok J?a kvaÖ hann:
16. 20. Kn^tto hvarnis af härme
hnüpgnipor mer drüpa,
5 nü fann ek )?anns ennes
oslettor J?ser r6tte;
gramr hefr ger]?ehomrom
grundar upp of hrundet
(sä 's me> ygr af augom)
10 armsima mer grimo.
17. Siöan varu groeddir peir menn, er sarir väru ok lifs
auÖit; Egill dvalöiz meÖ Aöalsteini konungi enn Dsesta vetr 925-6
eptir fall P6r61fs, ok hafÖi hann allmiklar virÖingar af kon-
ungi; var J?ä meö honum HO J?at alt, er dör hafÖi fylgt J>eim
15 baöum broeörum ok 6r orrostu hoföu komiz. 18. Da orti Egill
dräpu um AÖalstein konung, ok er i }M kvseöi }>etta:
21. Nu hefr faldgnäar felda
(fellr jor]? und mp Ello)
hjaldrsnerrande, harra
20 hofo]?ba]?mr! ]?rfa jofra.
Afalsteinn of vann aniiat
(alt 's lsegra kynfrsegjom)
Str. 20. (Zeile 5—6 auch in Sn. „zusammengezogene augenbrauen" .
Edd. I, 51S.) Pros. Wortfolge: hrinda upp, „hinaufstofsen", so dafs
Hvarms hnüpgnipor knotto drüpa die stirn glatt wird, grimo grund,
mer af härme; nü fann ek ];ann es „die erde der inaske", das gesiebt.
rette j?ser ennes oslettor. Gramr gerpehamrar, „felsen, klippen, die
hefr of hrundet upp grimo grundar ringsum laufen, etwas gleichsam um-
ger^ehomrom mer armsima; sä ygr geben" = hvarms hnüpgnipor. am-
es me/af augom. sima ist dat.; sima ntr. „band"
„Meine augenbrauen senkten sich (würz, si-, d. sei-l, gr. ifiaq.
wegen meiner trauer. Jetzt habe 14. 15. haßi . . . hoffte, beachte
ich ihn gefunden, der diese runzeln den Wechsel des num.
meiner stim geebnet hat. Der fürst IC», drdpu, „ein lied mit refrain"
hat mit einem armbaude (goldring) (s. zu § 19); das wort bedeutet
die felsen meines gesichts geglättet. „kämpf lied", „lied von kämpfern
Die frühere unheimlichkeit meiner und schlachten"; zu drepa.
äugen ist geschwunden". Str. 21. Pros. Wortfolge: Nü
Hvarmr, „augenlid"; hnüpgnipor, hefr Hofojftafcmr harra, faldgnäar
„herabhängende felsen"; das ganze hjaldrsnerrande, felda J>ria jofra;
Egills drapa auf Aöalsteinn.
168
h£r sverjom J?ess, hyrjar Eg.LV.
hrannbrjötr! (konungmanne).
19. En )?etta er stefit i dräpunni:
22. Nu liggr hsest und hraustom
hreinbraut A]?alsteine. 5
20. Afralsteinn gaf ]>& enn Agli at bragarlaunum gull-
hringa tvä, ok stöö hvärr mork, ok J?ar fylgbl skikkja dyr, er
926 konungr sjiüfr haföi äör borit. 21. En er väraöi, lysti Egill
yfir )?vi fyrir konungi, at hann setlaöi i brott um sumarit ok
til Nöregs ok vita, hvat titt er um hag AsgerÖar, „konu feirar, 10
er ätt hefir Pör61fr brööir minn; }?ar standa saman fe" mikil?
en ek veit eigi, hvärt born )?eira lifa nokkur; k ek J?ar fyrir at
sja, ef )?au lifa, en ek d arf allan, ef P6r61fr hefir barnlauss andaz".
jor]? fellr und ni]? Ello. Aj?alsteinn
of vann annat; alt es lasgra kyn-
fraegjom konungmanne; her sverjom
bess, hyrjar hrannbrjötr!
„Jetzt hat der abkömmling der
herrscher im gewaltigen kämpfe drei
fürsten gefällt; die erde (das land)
wird ein eigentum des königs.
Aöalsteinn führte auch andere taten
aus; alles ist geringer als der edle
könig; das schwüre ich hier (im
liede), freigebiger held!"
hpfopba/mir bed. nach Sn. Edda
I, 534 „ein verwandter", und zwar
auf der väterlichen seite. harra ist
wohl gen. plur. faldgndar hjaldr-
snerrande, appos., = hjaldr-fald-
Gndar sn., hjaldr-faldr „heim",
Gnq des helmes = walkyrie = kämpf,
snerrande, „der verstärkt, wütend
macht". „Drei fürsten", nämlich
Hringr, A^gils, Äleifr. jpfra v.
jpfurr „fürst", eig. = „eber. nipr
Ello, „abkömmling Ellas" ist ein
englischer könig; Ella war nach
der Ragnarssaga der northumbrische
könig, der den Ragnarr loöbrok
tötete, hyrjar hrannbrjötr = hrann-
hyrjar brjötr „der brecher, Ver-
schwender des wellen -fcr.ers", ein
freigebiger mann; hier könig A|?al-
steinn. kynfrcegr, „durch sein ge-
schlecht berühmt", „von hohem ge-
schlecht", konungmaftr, „ein mann,
der könig ist"; vgl. jarlmapr in
str. 17, „geringer" d. h. an macht
und heldentaten.
3. stefit, „refrain"; ein strophen-
teil — gewöhnlich zwei oder vier
verse — , der mehrmals nach gleichem
Zwischenräume wiederkehrte, hiefs
stef-, nur die stef-lieder wurden
drdpur genannt. Der inhalt des stefs
war gewöhnl. ein allgemeines lob der
fürsten. S. die abhdl. v. Th. Möbius,
Germania XVIII (1873), s. 129 ff.
Str. 22. Pros. Wortfolge: Nu
liggr hsest hreinbraut und hraustom
A]?alsteine.
„Jetzt ist das höchste gebirge dem
tapferen Aöalsteinn unterwürfig"; d.
h. das ganze land bis zu den höchsten
berggipfeln gehört jetzt A.
hreinbraut, „weg der renntiere",
d. i. „gebirge".
11. standa saman, „sind gesam-
melt"; eig. pafst der ausdruck nur
zu der ursprünglichen bedeutung v.
ft „vieh"; hier bed. das wort natür-
lich „reichtümer" im allgein.
11*
164
Egill reist nach Norwegen.
Eg. LV. 22. Konungr sagÖi: „Dat mun vera, Egill! & J?inu forräöi,
LVI« at fara heöan ä brott, ef \>xa J?ykkiz eiga skyldarorendi , en
hinn veg )?ykki me> bezt at J?ü takir h<§r staÖfestu meö m£r
ok slika kosti, sem )?u vill beiÖaz".
5 23. Egill J^akkaÖi konungi orÖ sin: — „ek mun nü fara
fyrst, svä sem me> berr skylda til; en J?at er glikara, at ek
vitjak hingat )?essa heita, J?a* er ek komumz viÖ".
24. Konungr baÖ hann svä gera; siöan bj6z Egill brott
meÖ liöi sinu, en mart dvalÖiz eptir meÖ konungi; Egill haföi
10 eitt langskip mikit ok ]?ar a" hundraÖ manna eÖa vel svä.
25. Ok er hann var büinn ferÖar sinnar ok byr gaf, \k helt
hann til hafs; skilÖuz ]?eir AÖalsteinn konungr meÖ mikilli
vindttu; baÖ hann Egil koma aptr sem skjötast; Egill kvaÖ
svä vera skyldu. 26. SiÖan helt Egill til Nöregs, ok er hann
15 kom viÖ land, f6r hann sem skyndiligast inn i FjorÖu; hann
spuröi )?au tiö'endi, at andaör var Dörir hersir, en Arinbjorn
hafÖi tekit viÖ arfi ok gorz lendr maör. 27. Egill för k fund
Armbjarnar ok fekk p>ar g6Öar viÖtokur; bauÖ Arinbjorn honum
]?ar at vera; Egill J?ekÖiz )?at; 16t hann setja upp skipit ok
20 vista HO; en Arinbjorn tök vi<3 Agli vi(5 tölfta mann, ok var
ineÖ honum um vetrinn.
926
Egills liebe, heirat und heimkehr; seine zweite reise nach Norwegen;
sein streit mit könig Eirikr blutaxt.
LVI, 1. Bergonundr, sonr Dorgeirs J?yrr.if6tar, haffii J>a"
fengit Gunnhildar, d6ttur Bjarnar bolös: var hon komin til
büs meÖ honum ä Aski; en AsgerÖr, er ätt haföi Dörölfr
1. Pat mun vera . . . ä pinu
forrdtüi, „das hängt von deinem
willen ab", „darüber hast du au
entscheiden".
2. skyldarorendi, „dringendes ge-
schäft".
6. 7. ek vifjak, nicht selten,
namentlich in den älteren u. ältesten
sagas und anderen schritten, findet
man das suffigierte -k (= ek) und
aufserdem ein ek als subj. vor oder
nach dem verbum. Besonders häufig
aber ist dies in der poesie, z. b. den
Eddaliedern.
7. heita, v. hext „^elübde".
pd er ek komumz vid, „sobald ich
dazu komme", „sobald sich das
machen läfst".
9. med lid'i sinu, das folgende
mart zeigt, dafs sumu zu li'di sinu
zu ergänzen ist.
10. hundrati, d. h. 120.
20. vista liü, „für die leute nnter-
knnft schaffen", „sie einquartieren".
ok var, nämlich hann, Egill.
Kap. LVL 23. Gumihildar, s. k. 'M,
5 — 6.
Egill bei Arinbjorn. 165
Skallagrimsson, var )>& meÖ Arinbirni frsenda sinum; )?au t>6r- Eg. LVL
61fr attu dottur eina unga, er Pordis he% ok var mserin )?ar
meö' m6Öur sinni. 2. Egill sagÖi ÄagerÖi lat Dörölfs ok bauÖ
benni sina umsja; ÄsgerÖr varÖ mjok 6kät viÖ pi sogu, en
svaraÖi vel rceöum Egils ok tok litit af ollu; ok er a leift 5
baustit, t6k Egill öglefti mikla, sat opt ok drap hofÖinu niör
i feld sinn. 3. Eitt hvert sinn gekk Arinbjorn til hans ok
spurÖi, hvat ogleÖi hans ylli, — „nü )>6 at J?ü hafir fengit
skaöa mikinn um brtfÖur |?inn, )?& er ]?at karlmannligt, at bera
f»at vel; skal maÖr eptir mann Ufa, efta hvat kveÖr j?ü nü? 10
lättu mik nü heyra".
4. Egill sagöi, at hann hefÖi ]?etta fyrir skemstu kveöit:
23. Okynne vensk, ennes
ung, }>or]?ak vel forj?om,
haukaklifs, at hefja, 15
HHn, }?vergnipor minar.
Ver)?k i feld, )?&s foldar
faldr komr i hug skalde
bergöneres brüna
brätt mtystalle hvdta. 20
5. tok litit af ollu, „äufserte über brüna foldar mi|?stalle i feld, ]?äs
alles nur wenig", „war im ganzen bergöneres faldr k0mr i hug skalde.
ziemlich schweigsam". „Die junge fran hält sich zurück
6. 7. drap . . . i feld, das all- (von mir) wegen der unbekannt-
gemeine zeichen, dafs jmd. traurig schaft; früher fehlte es mir doch
oder in gedrückter Stimmung sich nicht an mut, meine äugen (zu den
^'-findet und deswegen die einsam- frauen) zu erheben. Jetzt mufs ich
keit aufsucht. schnell meine nase im pelze ver-
10. tkal ma'Ör, „ein mann soll" bergen, wenn ich an die frau (As-
d. h. „das ist die schicksalsbestim- ger]?r) denke".
mang", haukaklifs, eig. „der felsensitz des
hvetfrpüwu, kvedr bedeutet natiir- habichts", „der arm", dessen Hlin
lieh nur: „dichtest"; „welch ein lied (göttin), eine frau. Solche um-
singst du nun"; diese frage ist zu- Schreibungen sind nicht selten und
gleich eine direkte aufforderung zu ihre dentung ist daher ziemlich
dichten. Und dann folgt auch Egills sicher; in alter zeit brauchten die
atrophe. frauen keine ärmel. ennes pver-
Str. 23. Pros.wortfolge: Ung gnipor, „die querliegenden zinnen
haukaklifs Hlin vensk okynne; vel der stirn" = hvarms hnüpgnipor
j*or)>ak fur|>om av hefja ennes jn-er- in str. 20. brüna foldar miftstallr,
gnipor minar. VerJ'k brätt hväta „das land der augenbrauen", „die
166
Egill verliebt sich in AsgerSr.
Eg. LYI. 5. Arinbjorn spuröi, hver kona su vseri. er härm orti man-
Song um — „hefir ]m f61git nafn heimar 1 visu >essi".
6. t>& kvaÖ Egill:
24. Sef, Skuldar felk sjaldan,
5 sorg, Hles vita, borgar,
i ni)?jerfe Narfa
uafn aurmyels, dafnar,
]?vit geirr6to gotva
gny}?ings bragar fingrom
io r6gs at rseses veigom
reifendr mono ]?reifa.
stirn", „die anhöhe der stirn", „die
nase". mi%-: mitten im gesicht.
hvdta („stofsen") brüna foldar mip-
stalle i feld = das pros. at stinga
nefi (nosum) i feld, welches als
zeichen' der tiefsten trauer be-
trachtet wurde, bergöneres (oder
nach einigen hdschr. bergonundar)
faldr ist wahrscheinlich eine mit
absieht dunkel gehaltene Umschrei-
bung des eigennamens Äsgerpr, aber
wie sie zu verstehen sei, ist noch
nicht ermittelt (faldr scheint dem
-gerpr zu entsprechen, denn faldr
und gerpr [gewöhnl. im plur.] sind
„kleidungsstücke").
2. hefir pü, ist nicht ein fragesatz.
Ar. sagt „ich glaube, dafs du den
namen der geliebten in dieser rätsel-
haften Strophe versteckt hast, aber
ich kann nicht die rätsei lösen, wer
ist sie?"
Str. 24. Pros. Wortfolge: Felk
sjaldan nafn Hles vita Skuldar i
nifäerfe aurmyels Narfa — sorg
sefborgar dafnar — , |mt geirr6to
gotva gny]?ings reifendr mono ]?reifa
bragarfingrom at veigom rögs raeses.
„Ich verstecke selten den namen
einer frau in dem vers — die trauer
der brüst schwillt , denn die leutc
werden mit ihrem poetischen fein-
gefühl die dichtung untersuchen und
(ihren sinn) erraten".
Hles vite, „das feuer des meeres",
„das gold", „die Skuld des goldes",
„weib". aurmyels Narfa nipjerfe
(erfe - ql „bier"; aurmyell = „stein"),
„das bier des abkömmlings des
zwerges oder riesen (d. i. Suttungs)",
„der skaldenmet" = die skaldeu-
dichtung. sefborg = sefa borg,
„die brüst", geirröto gotvar, „speer-
Rotas (vgl. geir-Skogul; der wal-
kyrie) kleider", „die brünne"; der
brünne gnyping („lärmendes thing")
„kämpf", des kampfes reifendr sind
„krieger, männer". Um das reifendr
zu verstehen, mufs es in Verbindung
mit dem ausdruck ping gesetzt
werden. Auf dem allthinge hiefs
at reifa mal, wenn einer von den
richtern das gesamte vorgebrachte
be weismaterial resümierte, bevor das
urteil (und damit der „sieg" der
einen partei) verkündet ward, preifa
bragarfingrom, ein kühner ausdruck;
eig. „mit den fingern der dichtung
befühlen" d. h. mit Scharfsinn, Ver-
ständnis die dichtung deuten, veigar
rögs raises, „der trank des fürsten
der feindschaft (d. i. OÖins)", „der
skaldenmet, die dichtung". Vgl. die
Egrills heirat und heiinkehr. 167
'*->
7. „H6r muu vera", segir Egill, ,,sem opt er maelt, at Eg. LVI.
segjanda er alt sinura vin; ek mun segja j?e> ]?at, er )?ü spyrr,
um hverja konu ek yrki; far er AsgerÖr fraendkona ]>in, ok
J?ar til vilda ek hafa fullting J?itt, at ek naeÖa J?vi räbi".
8. Arinbjorn segir, at honum f>ykkir J?at vel fundit — 5
„skal ek vist leggja ]?ar orÖ til, at ]?au räÖ takiz".
9. SiÖan bar Egill p>at mal fyrir Asgerb'i, en hon skaut
til räöa foöur sins ok Arinbjarnar fraenda sins; sioan roeöir
Arinbjorn viÖ AsgerÖi, ok hafÖi hon en somu svor fyrir seV.
10. Arinbjorn fysti f>essa räö's; siÖan fara j>eir Arinbjorn ok 10
Egill a fund Bjarnar, ok hefr Egill }?ä bönorÖ ok baÖ AsgerÖar,
dtfttur Bjarnar; Björn t6k )>vi mäli vel ok sagö'i, at Arinbjorn
mundi ]?vi mjok räÖa; Arinbjorn fysti mjok, ok lauk pvi mäli
svä, at Egill festi AsgerÖi ok skyldi brullaup vera at Arin-
bjarnar. 11. En er at ]>ein stefnu kemr, ]?ä var }?ar veizla 15
allveglig, er Egill kvängabiz; var hann j?ä allkätr l?at er eptir
927 var vetrarins. 12. Egill bjö um värit kaupskip til Islands-
feröar; reo Arinbjorn honum }?at, at staöfestaz ekki i Nöregi,
meöan riki Gunnhildar vaeri svä mikit — „p>vfat hon er all-
|mng til Jn'n", segir Arinbjorn, ,.ok hefir )>etta mikit um spilt, 20
er )?er Eyvindr funduz vib Jötland".
13. Ok er Egill var büinn ok byr gaf, f>ä siglir hann i
haf ok greiddiz hans ferÖ vel; kemr hann um haustit til Is-
lands ok helt til BorgarfjarÖar; hann hafÖi )?ä verit ütan tölf
5—27 vetr. 14. GerÖiz )?ä Skallagrimr maÖr gamall; varÖ hann J?ä 25
fVginn, er Egill kom heim; för Egill til Borgar at vistum ok
meö" honum Dorfinnr strangi, ok J?eir mj^k margir saman; väru
»27—8 )?eir meb Skallagrimi um vetrinn. 15. Egill hafbi )?ar ögrynni
fjär, en ekki er )?ess getit, at Egill skipti silfri J?vi, er AÖal-
steinn konungr hafoi fengit honum i hendr, hvärki viÖ Skalla- 30
grim ne aöra menn. 16. Dann vetr fekk Dorfinnr Saeunnar
inythe von Suttungr und ÖÖinn in (kaum mit Fritzner2 I, 414b „gut
Sn. Edda I, 216 — 24. Die letzte gedichtet").
hälfte der Strophe ist ein direkter 20. hefir— spilt, „das hat die sache
beweis dafür, dafs die skalden- noch sehr verschlimmert",
dichtung im altertum allgemein ver- 21. er per E. funduz, s. k. 49, 15 ff.
ständlich war. 29. silfri pvi, s. k. 55, 14.
31. Sceumiar, s. k. 31, 3 u. Landn.
5. vel fundit, „wohlbedacht" (1900) s. 22» f.
168 Tod des Björn Bryiijölfsson.
Eg. LVI. d6ttur Skallagrims, ok eptir um värit fekk Skallagrimr J?eim
bustaÖ at Langärforsi ok land ion fra Leiruloek milli Langär
ok Alptar alt til fjalls. 17. Döttir Dorfinns ok Sseunnar var
Pördfs, er ätti Arngeirr i Hölmi, sonr Bersa goolauss; ]?eira
5 sonr var Björn Hitdoelakappi. 18. Egill dvalölz J>ä meÖ Skalla-
grimi nokkura vetr; ttfk bann til fjarforraÖa ok btisuinsyslu 927—32
engu rniÖr Skallagrfmi; Egill geröiz enir snoölnn. 19. I}a tok
heraöit at. byggjaz viÖa; Hromundr, brööir Grims ens häleyska,
byggÖi }?& l Dverärkliö ok skipverjar bans; Hrönmndr var
10 faÖir Gunnlaugs, fgöur PuriÖar dyllu, möÖur Illuga svarta.
20. Egill baföl ]?ä verit, sva at vetrum skipti mjok Hiorgum, 927—32
at Borg; f>ä var ]?at a einu suniri, er skip k6mu af N6regi til
Islands, at J?au tiÖendi spuiöuz austan, at Björn holör var 932
andaÖr. 21. Pat fylgöi ]?eiri sogn, at fe ]?at alt, er Björn
15 haföl ätt, baföl upp tekit Bergonundr, magr hans; bann haföi
flutt beim til sin alla lausa aura, en jarÖir baföi bann byggt
ok skilit ser allar landskyldir; bann baföi ok sinni eigu kastat
a jaröir f>ser allar, er Björn baföl ätt. 22. Ok er Egill heyröi
)?etta, )?a spuröl bann vandliga, bvärt Bergonundr mundi sinum
20 raÖum framm bafa farit um )?etta, eÖa beföi bann traust til
haft ser meiri manna; bonum var sagt, at Onundr var kominn
2. Langdrfors, s. zu k. 30, 4. auch FMS. IV, 109 f.; Grettissaga
4. Arngeirr, s. Laudnänia II, 4. 32 k. 58. 59. 61.
(Isl. sog. I2, 711'.; 160), wie auch die 7. enn snotfwn, weuu enn richtig
saga von Björn Hitdoelakappi und ist, mufs es — eig. „nochmals" d. h.
Grettissaga k. 58. — „auch" bedeuten; „auch Egill
5. Björn Hitdoelakappi , bekannt wurde — früh — kahlköpfig", näm-
aus seiner saga, die zum gröfsten lieh ganz wie sein vater; s. k. 20, 3
teil von der liebe Björns zu der und 55, 9.
schönen Oddny eykyndill (d.i. „insel- 8. Grims ens häleyska, siehe
fackel") und seiner feindschaft mit k. 27, 19.
dem bekannten dichter l>6rör Kol- 10. Illuga svarta, er war der vater
beinsson, welcher Oddny durch des berühmten Gunnlaugr ormstunga
hinterlist zur frau erhielt, handelt, (d. i. „Schlangenzunge"); s. dessen
Das Verhältnis zwischen Björn und saga. Gunnlaugr, der vater der
böror ist dem zwischen Gunnlaugr l>uriÖr, führte auch den beinamen
und Hrafn sehr ähnlich. Björn war ormstunga.
auch dichter (Litt, hist.2 1,496 ff.) und 15. mdgr, Bergonundr hatte Gunn-
die feinde verspotteten einander in hildr, die halbschwester der AsgerÖr,
bitteren versen. Endlich wurde Björn geheiratet, s. § 1.
ums jähr 1024 von l'örör getötet. Vgl. 17. skilit, „ausbedungen".
Egills zweite reise nach Norwegen. 169
1 vinattu mikla viÖ Eirik konung, ok viÖ Guonbildi ]? 6 miklu Eg. LVI.
kserra. 23. Egill Ut ]?at kyrt vera a }>vi hausti, en er vetrinn
933 leiÖ af ok vara tok, ]>ä 16t Egill setja framm skip, f>at er
hann ätti, er staÖit hafÖi f hr6fi viÖ Latigärfors; bann bjö skip
}>at til bafs ok fekk menn til. 24. AsgerÖr kona bans var 5
räö'in til farar, en P6rdis, dottir Dorölfs, var eptir. 25. Egill
siglbi i baf, er bann var büinn; er frä bans ferÖ ekki at segja,
fyrr en bann kemr til Noregs; helt hann )?egar til fundar viÖ
Arinbjorn, sem fyrst inatti banu. 26. Arinbjorn tök vel viÖ
bonuni ok bauÖ Agli me<5 ser at vera, ok ]?at J^ekÖiz bann; 10
föru J?au AsgerÖr bseÖi j^angat ok nokkurir menn meÖ ]?eim.
27. Egill kom bratt ä rceÖur viÖ Arinbjorn um fjärbeimtur
}?8Br, er Egill |?öttiz eiga )?ar i landi.
Arinbjorn segir: „Dat mal ];ykkir me> övsenligt; Bergonundr
er harbr ok odsell, ranglätr ok fögjarn, en bann befir nu bald 15
mikit af konungi ok drötningu; er Gunnbildr enn mesti övinr
)?inu, sem J?ü veizt aör, ok mun bon ekki fysa Onund, at bann
geri greiÖa a mälinu".
28. Egill segir: „Konungr mun oss lata na logum ok
rettendum a mali }?essu, en meÖ liÖveizlu J?inui J?a vex mör 20
ekki i augu at leita laga viÖ Bergonund".
29. RäÖa )?eir J>at af, at Egill skipar skütu; föru }?eir J>ar
a naerr tuttugu; j?eir föru suö'r a Horbaland ok koma framm
a Aski; ganga j?eir (?ar til hüss ok hitta Onund. 80. Berr ]?a
Egill upp mal sin ok krefr Onund skiptis um arf Bjarnar ok 25
segir, at doetr Bjarnar vseri jafnkomnar til arfs eptir hann at
logum, — „j?6 at mer )?ykki", kvaÖ Egill, „sem AsgerÖr muni
]?ykkja a^ttborin miklu betr, en Gunnbildr, kona f>in".
31. Onundr segir )?a snelt mjok: „IM ert furöuliga djarfr
maftr, Egill! ütlagi Eiriks konuugs, er j?ii ferr bingat i land 30
1. ok vid G. usw., „und es war sache ihren — gesetzinäi'sigen —
doch", kcerra ist nom. sg. ntr. lauf lasse".
5. til hafs, „zu einer fahrt über 26. jafnkomnar, „in gleicher weise
den ozean". berechtigt".
5. 6. var rädin, da eigentlich sie 29. snelt, v. sneldr „zornig, frech",
es war, der die guter zur hälfte 30. ütlagi, subst. „friedloser, ge-
gehörten, ächteter"; hierzu kann der name
15. ranglatr, „gewissenlos". der person, welche die ächtung aus-
18. geri greitfa d mälinu, der gesprochen hat, hinzugefügt werden.
170
Egill fordert von Onundr das erbe seiner trau.
Eg. LTI. kans ok aetlar her til agangs viÖ menn hans. 32. Mättu svä
aetla, Egill! at ek hefi velta latit slika, sem pi\ ert, ok af miunum
sokum, en mer )?ykkja Kessar, er ]?u telr til arfs fyrir hond
konu ];>innar, J?viat f>at er kunnigt atyyÖu, at hon er ]?yborin
5 at m6b'erni".
33. Onundr var m&l6Öi um hriö; ok er Egill sä, at Onundr
vildi engan hlut greiöa um }?etta mal, \>& stefnir Egill honum
}?ing ok skytr malinu til Gulajnugslaga.
34. Onundr segir: „Koma mun ek til Gulajrings, ok munda
10 ek vilja, at J?ü koemir ]?a<5an eigi heill i brott".
35. Egill segir, at hann mun til ]?ess hsetta, at koma p6
til )?ings alt at einu — „verÖr p>ä sem ma, hversu malum
vdrum lykr".
36. Fara J^eir Egill siÖan i brott, ok er hann kom heim,
15 segir hann Arinbirni fra ferÖ sinni ok frä- sv^rum Onundar;
Arinbjorn varÖ reiÖr mjok, er Döra, foöursystir hans, var kolluÖ
ambätt. 37. Arinbjorn f6r k fund Eiriks konungs, bar upp
fyrir hann J?etta m&l; konuugr t6k heldr J^ungt hans m&li ok
segir, at Arinbjorn hefÖi lengi fylgt mj^k mälum Egils —
20 3S. „hefir hann notit J>in at ]?vi, er ek hefi lätit hann vera
her i landi, en nü mun mer orÖigt J?ykkja, ef pu heldr hann
til ]?ess, at hann gangi ä vini mina".
2. velta, „niederstürzen".
3. er ftü, er ist koüj. „da, weilu
und nicht relat.; dennoch steht es
in der engsten Verbindung mit pessar
(sakar).
4. Jnjborin, die erklärung folgt §48.
8. Gulapingslaga, GvXaping ist der
thingverband, dessen thing auf der
iasel Gula (NorÖhorÖaland) abge-
halten wurde; über die lokalität s.
0. Midtbö in Maal og Minne 1918 u.
1920; G. lndrebö in Syn o. Segn 1917.
Zu diesem verbände gehörten urspr.
Fjaröafylki (FirÖir) mit Fjalir, Sogn,
NorÖhorÖaland und SunnhorÖaland;
wenn später (§ 42) von dreimal zwölf
richtern, also von einem gerichte von
36 mitgliedern die rede ist, ist es deut-
lich, dafs Firtüir u. Fjalir als ein,
sowie Nord- und Sunnhor'daland
ebenfalls als ein fylki betrachtet
wurden. Die gesetze des thiug-
verbandes hiefsen Gula]?ingslog, ein
name, der auch rein territorial ge-
braucht werden konnte; wie auch
z. b. I'roendalog, k. 3, 4. Vgl. Ebbe
Hertzberg: Den aeldste norske proces
(1874) s. 117.
17. ambätt, vgl. pyborin § 32.
21. grd'igt, steht hier nicht in der
allgemeinen, aber abgeleiteten be-
deutung „schwierig"; es bedeutet
„feindlich, widersetzlich"; der könig
meint: „jetzt scheint mir das zu
stark und beinahe, als ob du als
ein feind gegen mich auftretest".
22. gangi d, „jemand übermütig
behandeln"; vgl. ägangr § 31.
Egills prozefs am Gulathing. 171
39. Arinbjorn segir: „Pii mußt lata oss nä logum af Eg. LVI.
f>essu mali".
Konungr var heldr styggr i p>essu mali; Arinbjorn fann,
at drötning mundi |?ö miklu verr viljuö"; ferr Arinbjorn aptr
33—4 ok sagSi, at heldr horfir övamt. 40. LiÖr af vetrinn, ok kemr 5
)?ar, er menn fara til Gula)nngs; Arinbjorn fjolmenti mjok til
pings; var Egill i for meÖ honum; Eirikr konungr var ]>ar ok
haföi fjolmenni mikit. Bergonundr var i sveit konungs ok
J>eir broeÖr, ok kofÖu f>eir sveit mikla. 41. En er ]?inga skyldi
um mal inanna, J?ä gengu hvärirtveggju )?ar til, er dömrinn lo
var settr, at flytja framm sannendi sin; var Onundr \k all-
störorÖr. 42. En )?ar er domrinn var settr, var vollr slettr ok
settar niÖr heslistengr i vollinn i hring, en logÖ um ütan snceri
umhverfis; viiru )?at kolluÖ vebond; en fyrir innan i hringinum
sätu dömendr, tolf 6r FirÖafylki ok tolf ör Sygnafylki, tölf 15
6t HorÖafylki; p>«3r prennar tylftir manna skyldu }?ar doema
um mal manna. 43. Arinbjorn r6Ö }?vi, hverir dömendr väru
ör Firöafylki, en PörÖr af Aurlandi, hverir ör Sogni varu; väru
]><div allir eins lib's. 44. Arinbjorn haföi haft fjolmenni mikit
til ^ingsius; hann haföi snekkju alskipaÖa, en haföi mart 20
smä9kipa, skütur ok röö'rarferjur, er büendr styröu; Eirikr
konungr haföi p>ar mikit liÖ, langskip sex eÖa sjau; p>ar var
934 ok fjolmenni mikit af büoudum. 45. Egill höf J?ar mal sitt, at
hann kraföi domendr at doema ser log af mäli J>eira Onundar;
iuti hann )>& upp, hver sannendi hann haföi i tilkalli fjär 25
]>ess, er ätt haföi Bjojrn Brynjölfsson. 46. SagÖi hann, at
AsgerÖr, döttir Bjarnar, en eiginkona Egils, var til komin
arfsins, ok hon va3ri öÖalborin ok lendborin i allar kyn-
kvislir, en tiginborin framm i settir, kraföi hann J^ess dömendr,
4. miklu verr viljufi, „um vieles machten eine geschlossene partei
übelwollender". aus".
8. 9. ok fteir brcedr, „und seine 27. til komin, „berechtigt zu",
briider", s. k. 37, 6. 28. ÖÖalborin, „zum ötial ge-
13. heslistengr, vgl. zu k. 52, 12. boren", d. h. durch ihre geburt
16. }>cer prennar tylftir usw., s. dazu berechtigt, die guter des
die einleitung § 29; vgl. Maurer, vaters zu erben.
Island s. 53. lendborin, „von lendir menn her-
18. PörÜr, AsgerSs vaterbruder, stammend",
s. k. 40, 27. 29. tiginborin framm i cettir, „von
18. 19. väru— lifo, „sie alle noch vornehmerer abstammung (d. h.
172 Egills prozefs am Gulathing.
Eg. LVI. at doema Asger<5i til banda hdlfan arf ßjarnar, l^nd ok
lausa aura.
47. En er haan bsetti roeÖu sinni, pk tök Bergonundr til
inals: „Gunnbildr kooa min", sagöi bann, „er döttir Bjarnar
5 ok Alofar, }?eirar konu, er Björn haföi tygfengit; er Gunnbildr
rettr erfingi Bjarnar. 48. Tök ek fyrir pk sok upp fe ]?at alt,
er Björn baföi eptir att, at ek vissa, at sü ein var dottir
Bjarnar Qnnur, er ekki atti arf at taka; var m6bir bennar
hernumin, en sföan tekin frillutaki, ok ekki at framdaräöi,
10 ok flutt land af landi. 49. En J>ü, Egill! setlar at fara her, sem
hvarvetna annars staÖar, j?ess er pu hehr komit, meÖ ofkapp
)?itt ok öjafnaÖ; nü mun ]?6r ]?at her ekki tyja, )?viat Eirikr
konungr ok Gunnbildr drötning bafa iner pvi beitit, at ek skal
rett bafa af hverju mäli, }>ar er ]?eira riki stendr yfir. 50. Ek
15 mun fcera framm s$nn vitni fyrir konungi ok dömQndum, at
[>6ra blaÖb$nd, inööir AsgerÖar, var bertekin beiman frd Doris,
bröÖur sins, ok annat sinni af Aurlandi fra Brynjölfs. 51. För
hon pk af landi ä braut meö vikingum ok utl^guni konungs,
ok 1 j?eiri ütlegÖ gatu J?au BJQrn döttur ]?essa, AsgerÖi. 52. Nu
.20 er furÖa at um Egil, er bann setlar at gera ömset $11 orÖ Eiriks
konungs, pat fyrst, er J?u, Egill! befir verit her i landi, siöan
er Eirikr konungr geröi f>ik ütlsegan, ok }?at, p6tt pu hafir
fengit ambättar, at kalla hana arfgengja. 53. Vil ek J?ess
krefja dömendr, at peAr doemi m^r allan arf Bjarnar, en dceini
25 Asgeröi ambatt konungs, pviat hon var sva getin, at p& var
faÖir hennar ok möoir i ütlegÖ konungs".
von königlichem od.jarlsgeschlecht), 22. ok pat, „und zweitens dafs".
wenn man ihren Stammbaum noch Eigentlich sollte — nach der syn-
höher hinauf verfolgte". taktischen Verbindung — ok pat
usw. auch, wie pat fyrst usw., eine
5. logfengit, „auf gesetzmäfsige erklärung des at gera omozt oll or$
weise geheiratet". Eiriks konungs sein; selbstverständ-
9. hernumin, vgl. die erzählung lieh ist in Wirklichkeit dem nicht
k. 32—3. so; das zweite glied steht also nur
10. ok flutt, näml. zuerst nach Shet- in lockerer Verbindung mit dem
land und dann nach Island; s. k. 32. ersten; aber diese redeweise pafst
11. ofkapp, „Übermut". ganz vortrefflich zu Bergonunds
15. vitni, s. die einleitung § 29. überaus gereizter Stimmung und
18. vikingum, natürlich ein über- seiner eigeuschaft, mdlö'd'i zu sein
triebener und ungerechter ausdruck. (s. § 33).
Egills prozefs am Gulathingr. 173
54. ßä tök ArinbJQrn til mäls: „Vitni munnrn ver framm Eg. LTI.
bera, Eirikr konuogr! til }>ess, ok lata eiöa fylgja, at ]?at var
skilit i saelt ]?eira Pöris, foftur mins, ok Bjarnar IiqIÖs, at As-
geiör, döttir J^eira Bjarnar ok Pöru, var til arfs leidcl eptir
BJQrn, fQÖur sinn, ok sva ]?at, sem yÖr er själfoni kunnigt, 5
konungr! at )?ü gerÖir BJQrn ilendan, ok qIIu pvi mäli var ]?ä
lukt, er äb'r hafÖi milli staöit saettar manna".
55. Konungr svarar ekki skjött mäli bans; j?ä kvao Egill:
25. Pyborna kve]?r ]?orna
J?orn rei}? aar horna, 10
sysler bann of sfna
singirn)? Onundr, mina;
naddhrister, äk nistes
norn til arfs of borna;
)?igg \>vl au)?konr ei)?a, 15
etysoert es J>at, grei]?a.
56. ArinbJQrn 16t )?ä framm bera vitnisburÖinn t61f menu,
ok allir vel til valöir, ok hofthi allir )?eir heyrt a saett J>eira
Doris ok Bjarnar, ok buöu J?ä konungi ok domQndum at sverja
)?ar eptir; dömendr vildu taka eiöa J?eira, ef konungr bannaöi 20
3. skilit, „ ansdrücklich ausbe- Porna porn, „der dorn (porn =
düngen", als eine conditio, sine pyrner) der dorne (der spangen)",
qua non. „ein mann", horna dar reij>, „die
4 til arfs leidd, „für erbberechtigt trägerin des horn-stromes" = „des
erklärt". bieres", „eine fran". Naddhrister,
7. milli statlit, „verhindert". „speererschütterer", „ein krieger".
Str. 25. Pros. Wortfolge: frorna nistes norn, niste (= pom) „mantel-
j^orn kve}?r mina horna aar rei}? nadel", fibula; norn wird in um-
)>y borna; hann Onundr sysler of Schreibungen für frauen wie die
sina singirn]?. Naddbrister, äk nistes namen der göttinnen gebraucht,
norn of borna til arfs; }>at es ety- eipscert von eipsozrr v. eipr „eid"
soert; }?igg }>i\, au]?konr, gretya u. scerr „etw. auf das man schwüren
eif>a. kann", aupkonr = aupmapr, „ein
„Der mann sagt, dafs meine frau reicher mann", hier mit absieht
von einer Sklavin geboren sei; er, gewählt, denn Bergonundr besafs
Onundr, zeigt seinen egoismus. einen teil der guter, auf welche
Krieger, meine frau ist zum erbe Egill ein gesetzmäfsiges anrecht
(echt) geboren; das kann ich mir hatte. Vgl. B. M. Olsen, Arkiv
einem eide bestätigen; nimm, (d. i. XIX, 102 f.
höre) du reicher mann, die klaren 20. ef konungr usw., s. die ein-
eide". leitung § 29.
174 Gunnhildr läfst das thing gewaltsam sprengen.
Eg. LVI. eigi; konungr sagÖi, at hann myndi J?ar hvärki at vinna,
at leggja ä ]?at lof eÖa bann. 57. Pä tök til mala Gunn-
hildr drötning, sagÖi svä: „Petta er undarligt, konungr!
hvernig pu lsetr Egil ]?enna enn mikla vefja mal oll fyrir
5 per; eÖa hva>t myndir pu eigi moti honum msela, p6tt
hann kallaöl til konungdömsins i hendr pew 58. En p6tt
pu vilir enga örskurÖi veita, pk er Onundi s£ liÖ at, pk
skal ek ]?at eigi )>ola, at Egill troöi sva undir f6 tum
vini mina, at hann taki meÖ rangendi sin fti J?etta af
10 Onundi, — en hvar ertu, AskmaÖr! far J?ü til meÖ sveit
J?fna, p2LT sem dömendrnir eru, ok lät eigi dcema rangendi
)?essi".
59. SiÖan hlj6p AskmaÖr ok ]?eir sveitungar til doinsins,
skaru i sundr vebondin ok brutu niör stengrnar, en hleypöu
15 ä braut dömondunum; pk gerÖiz ]>yss mikill a )?inginu, en
menn väru ]?ar allir vapnlausir.
60. Pd mselti Egill: „Hv&rt mun Berggnundr heyra orÖ
min?"
„Heyri ek", sagÖi hann.
20 61. „Pa vil ek bjöÖa pkx holmgongu ok J?at, at vit
berimk h6r k J?inginu; hafi sä fe* J?etta, lond ok lausa
aura, er sigr fser, en p\x ver hvers mann3 niÖingr, ef p\\
)?orir eigi".
62. Pä svarar Eirikr konungr: „Ef pn, Egill! ert allfüss
25 til at berjaz, pk skulum ver ]?at nü veita J?eY'.
63. Egill svarar: „Ekki vil ek berjaz viÖ ]?ik eöa viÖ
ofrefli liÖs, en fyrir jafnmiklum monnum, pk mun ek eigi
4. penna enn mikla, bitter und bewaffnet sein, doch hatte man ge-
ironisch, wifs waffen mitgenommen; s. übrigens
5. 6. pött hann kallafii — i hendr Ebbe Hertzberg, Den seldste norske
per, „selbst wenn er dein königreich proces (1874), s. 152. 154.
von dir forderte". Vgl. Hälfd. Eyst. 20. holmgongu, s. zu k. 05, 14.
k. 11,4. 22. hvers manns nitiingr, „jeder-
10. AskmaÖr, Alfr askmaÖr, ihr manns schurke" ist ein solcher, der
bruder. jedermanns Verhöhnung verdient u.
14. 15. hleyptfu ä braut, „ver- den jeder ungestraft einen schurkeu
trieben". nennen darf.
16. vapnlausir, wegen des im- 27. jafnmiklum, mikill hier =
verletzlichen thingfriedens durfte margr {mgrgum hat auch die jüngste
man auf der thingstütte selbst nicht handschrift).
Arinbjorn und Egill verlassen das thing.
175
flyja, ef me> skal )?ess unna; mun ek ok at pvi gera engan Eg. LVI.
mannaniun".
64. M mselti Arinbjorn: „Forum ver ä brott, ekki munum
ver her iona at siuni, ]?at at okkr vinni".
Siöan sneri hann a braut ok alt HO hans meö honum. 5
65. Pa sneri Egill aptr ok sagöi: „IM skirskota ek undir
J?ik, Arinbjorn. ok f>ik, PorÖr, ok alla \k menn, er nü megu
orÖ min heyra, lenda menn ok logmenn ok alla alfyÖu, at
ek banna jaröir pser allar, er Björn hefir ätt, at byggja ok at
vinna. 66. Banna ek j?er, Bergonundr! ok QÖrum monnuni 10
ollum, innlenzkum ok ütlenzkum, tignum ok ötignum, en
hverjum manni, er f»at gerir, legg ek viÖ logbrot landsr^ttar
ok griöarof ok ^oÖagremi".
67. Da gekk Egill ä brott meö Arinbirni; föru )?eir nü til
skipa sinna yfir leiti npkkut, er eigi sa skipin af ^inginu. 15
68. En er Arinbjorn kom til skips sfns, mselti hann: „Dat
er ollum mo^inum kunnigt, hver her hafa oröit }?iDglok, at ver
hQfum eigi nät lQgum, en konungr er reiör svd mjok, at m6r
er van, at varir menn sseti afarkostum af honum, ef hann mä;
vil ek nü, at hverr maor fari til skipa sinna ok fari heim". 20
69. Pä mselti hann viÖ Egil: „Gakk j?ü nü ä skip J?itt ok
J>itt fQruneyti ok verÖiÖ i brottu ok veriÖ yör, fyrir }M at
konungr mun eptir leita, at fund ybvarn beri saman; leitifr )?a
a fund väi*D, hvat sem i kann at geraz meÖ yör konungi".
1. pess unna, d.h. mit der gleichen rettar mufs von brot regiert sein:
anzahl zu kämpfen.
2. mannamun, also: „ich werde
ebenso gern mit könig Eirikr wie
mit jedem anderen kämpfen".
3. 4. ekki . . . }>at, „nichts . . .
solches".
4. pat at = ]>at, er; okkr ist dativ
u. vinni = „helfen könne".
6. 7. Pvi skirskota ek undir pik,
„dafür rufe ich dich als zeugen an".
8. logmenn, „rechtskundige leute".
'.). byggja, „bebauen u. verwalten".
10. Banna ek, seil. jartSit at byggja
ok at vinna.
12. logbrot lands -rettar, larids-
mann kann nicht nach -brot inter-
pungieren; demnach ist log- eig.
ganz überflüssig. Iggbrot gehört zu
legg und wird nicht von vid regiert,
das adverbiell steht.
13. griöarof, „bruch der bestehen-
den rechtsordnung".
godagremi, „den zorn der götter".
Vgl.Vatusd. k 33,7: hafa goüagremi
ok gri'ö'ni'dings nafn.
15. er eigi usw., (eine anhöhe)
„die es unmöglich machte, die
schiffe von der thingstätte aus zu
sehen".
23. eptir leita, „versuchen".
176 König Eirikr verfolgt Egill.
Eg. L VI. 70. Egill gerÖi sem hann mailti ; gengu peir ä skütu Jrn'r
tigir manna ok f6ru sem äkafast; skipit var einkar skjött; \k
reru fJQlÖi annarra skipa 6v h^fninni, er ArinbJQrn atti, skütur
ok röörarferjur, en langskip, er Arinbjojrn ätti, för siöarst, Jm'at
5 J?at var J?yngst undir arum; en sküta Egils gekk skjött hja
framm. 71. t>ä kvaÖ Egill visu:
26. Erfinge rae]?r arfe
arfljügr fyr mer svarfa,
ni03tek hans ok heitom
10 höton, Pyrnefötar,
nserges simla sorgar
slik r$n ek get h(>nom
ver deildom fjot foldar
fold vaeringja golden.
15 72. Eirikr konungr heyrÖi älyk<5arorÖ Egils, ]?au er hann
mselti siÖarst ä }?inginu, ok varÖ hann reiÖr mj^k, en allir
menn hQfÖu väpnlausir gengit a j?inginu; veitti konungr ]>vi
eigi atgQngu; hann baÖ menn sina alla ganga til skipa, ok
feir gerÖu, sem hann mselti.
20 73. Pä skaut konungr ä hüs]?ingi ok sagoi )?ä fyrirsetlan
sina, — „vor skulum nü lata fara tjQld af skipum värum; vil
ek nü fara ä fund Arinbjarnar ok Egils; vil ek ok pvi lysa
fyrir yör, at ek vil Egil af lifi taka, ef ver komumz i foeri,
en hlifa engum J>eim, er i möti vill standa".
25 74. Eptir )?at gengu J>eir üt ä skip ok bjogguz sem skjötast
3. reru fjplfti, man beachte den stritten . . ." (der rest unverständ-
plur. (reru) wegen der logischen lieh).
bedeutung des snbst. fjgld'i. arfljügr, adj. „mit lügen des erbes
Str. 26. Pros. Wortfolge: sich bemächtigend", reepr svarfa
Erfinge frymefötar rse}?r svarfa arf- = svarfar. höton und heit sind un-
ljügr arfe fyr mer — moetek hans gefähr gleichbedeutend,
höton ok heitom — , nserge 's ek 15. pau er usw., eine erklärung
get golden honom slik ron; ver der dlyk'd'arorti (§ 65 — 6).
deildom „simla sorgar fjot foldar 17. gengit = verit; eig. „umher-
fold vaeringja". gegangen".
„Pyrnefots söhn enthält mir lügen- 20. skaut . . . d hüsj>mgi, hüs-
haft das erbe vor — ich trotze seiner jnnyi v. skaut regiert; vgl. skjöta
drohung und feindlichen rede — , fylking d. hüsping, „hausthing",
sobald ich ihm einen solchen . . . eine Versammlung der vertrauten
raub zu vergelten vermag; wir und ratgeber des königs.
König Eirikr verfolgt Egill. 17«
ok logbu üt skipunum ok reru f>angat, sem skip Arinbjarnar Eg. LYI.
hofÖu verit; )?ä let konungr roa eptir norör i sundin; en er J>eir
kömu i Sognsse, sä ]?eir liö Arinbjarnar; sneru f>a langskipin inn
til SauÖungssunds, ok sneri \k konungr J^angat. 75. Hann hitti
]?ar skip Arinbjarnar ok lagöi konungr )?egar at, ok kostuÖuz 5
orÖum ä; spyrr konungr, hvärt Egill vseri )?ar d skipinu.
76. Arinbjorn svaraöi: „Eigi er bann ä minu skipi; munu
\kx ok, konungr! brätt mega ]>at sjä; eru }?eir einir h£r innan
bor Ös, er \k,x rnunuÖ kenna, en Egill mun ekki felaz undir
piljum niöri, J?6tt fund yövarn beri saman". 10
77. Konungr spyrr, hvat Arinbjorn vissi siöarst til hans,
en hann sagöi, at Egill var viÖ J?ritogunda manni ä skütu, —
„ok föru ]?eir leit) sina üt til Steinsunds".
78. Peir konungr hofö'u set, at morg skip hofÖu röit til
Steinsunds; mselti konungr, at ]?eir skyldi r6a f en iÖri sundin 15
ok stefna svä möti ]?eim Agli. 79. MaÖr er nefndr Ketill;
hann var hirö'maÖr Eiriks konuugs; hann sagöi leiÖ fyrir kon-
ungs skipinu, en hann styröl själfr; Ketill var mikill maÖr
vexti ok friör synum ok naframdi konungs, ok var ]?at mal
manna, at p»eir konungr va3ri glikir yfirlits. 80. Egill hafÖi 20
flota lätit skipi sinu ok fluttan til farminn, äö'r hann f6r til
fingsins, en nü ferr Egill far til er kaupskip var, ok gengu
)?eir k skipit upp, en skütan flaut viÖ styristengr milli lands
ok skipsins ok lägu ]?ar ärar i homlu. 81. En um morguninn,
er lj6st var orÖit varla, verÖa )?eir varir viÖ, er vorÖ heldu, 25
at skip stör reru at feim, en er Egill vissi J?at, )?ä stöÖ hann
upp t>egar; sa hann bratt, at öfriÖr var at kominn; väru J?ar
sex langskip ok stefndu at J?eim. 82. Pa mselti Egill, at J?eir
skyldu hlaupa allir i skütuna; Egill tök upp kistur tvaer, er
Ab'alsteinn konungr gaf honum; hann hafÖi J?aer jafnan meÖ 30
2. nor'Ür i sundin, die sunde auf 17. hann sag >Üi leiti, „er sagte den
den beiden Seiten der Sandu ; heute weg", d. h. er leitete die navigation
noch sagt man „nor i sundi", s. Maal des Schiffes,
og Minne 1918, s. 67 anm. 18. en hann, d. i. könig Eirikr.
4. Sautiungssund , heute Saude- 23. vid styristengr, „mit ein-
sund (in Söndfjord). gesetzter Steuerstange"; vgl. das
13. Steinsund, eine meerenge folgende ärar i hgmlu „die rüder
zwischen den inseln Sölund iÖri (lagen) in den ruderpflöcken". Das
(heute Indre Sulen) u. Steinsundsey fahrzeug war also klar zur ab-
(vor der raündung des Sognefjord). fahrt.
Sagabibl. III. j2
178 Egill entrinnt dem verfolgenden Eirikr.
Eg. LYI. ser; )?eir hljöpu i skutuna. 83. Hann väpnaöiz skjött ok allir
]?eir, ok rem framm i milli landsins ok snekkju f>eirar, er nsest
för landinu, en ]?at var skip Eiriks konungs; en ]?viat braÖum
bar at, at litt var lyst, J>ä renduz skipin hjä, ok er lyptingar
5 bar saman, ]?a skaut Egill spjöti ok kom & J?anu mann miöjan,
er viÖ styrit sat, en }?ar var Ketill hauÖr. 84. ftd kallar Ei-
rikr konungr ok baÖ menn röa eptir ]?eim Agli; en er skipin
rendu hjä, kaupskipinu, \k hljöpu menn konungs upp & skipit,
en J?eir menn, er eptir liofÖu orÖit af Egils monnum ok eigi
10 hljöpu i skütuna, \k väru allir drepnir, ]?eir er nät varÖ, en
sumir hljöpu ä land; )?ar letuz tiu menn af sveitungum Egils.
85. Sum skipin reru eptir )?eirn Agli, en sum rsentu kaupskipit;
var ]?ar tekit fe J>at alt, er innan borös var, en J?eir brendu
skipit. 86. En )?eir, er eptir )?eim Agli reru, söttu dkaft, töku
15 tveir eina &r; skortir ]?ar eigi liÖ innan borÖs, en )?eir Egill
hofÖu ]?unnskipat; väru )?eir \k dtjdn ä skütunni. 87. Pä dr6
saman meÖ j?eim, en fyrir innan eyna var vaöllsund nokkut
grünt milli ok annarrar eyjar; ütfall var sjdiarins; )?eir Egill
hleypÖu skütunni i ]?at et grunna sundit, en snekkjurnar flutu
20 ]?ar eigi, ok skilÖi ]?ar meÖ ]?eim; sneri }?a* konungr suÖr aptr,
en Egill för norÖr ä fund Arinbjarnar.
88. Pä kvaÖ Egill visu:
27. Nu hefr }?rymrogner ]?egna
]?r<5ttharj?r, en mik varj?ak
25 vite, varrar sveitar
vigelds tio fei da,
3. 4. brddum bar at, „alles so 16. fiunnskipat, eig. „dünn be-
plötzlich geschah", brd'dum ist wohl setzt", „nur geringe niannschaft".
dat. plur.; „mit schnellen" seil. 16. 17. drö saman, „es zog zu-
schritten oder dergl. sammen", d. h. der abstand wurde
4. at litt, at = er (kaus.), ein stets geringer zwischen den schiffen,
zweiter grund. 17. eyna, diese insel ist nicht
5. bar saman, „gerade einander früher genannt, aber durch en idri
gegenüber waren" (im vorbei- sandin (§ 78) angedeutet,
segeln). vadilsund, eine meereDge die
6. hautir, oder hpfir?; der bei- durchwatet werden kann.
name zuerst hier. 18. milli ok, „zwischen ihr und
8. hljöpu, steht parallel mit eptir usw."; das erste glied wird in der
hoßu ordit, also „gelaufen waren", regel ausgelassen, denn es ist schon
1 0. }>d varu, s. zu k. 4, 1 3. früher genannt und daher kann keine
14. söttu, „ruderten". Zweideutigkeit entstehen.
Egill erhalt von Arinbjorn ein schiff zur heimfahrt.
179
]?vit särlaxa Syrar Eg. LVI.
sendr ör minne bende
digr fl6 beint mef>al bjügra
bif}?orn Ketels rifja.
80. Egill kom a fund Arinbjarnar ok segir honum ]?essi 5
tiöendi; Arinbjorn segir, at honum var ekki vildara af van um
skipti ]?eira Eiriks konungs — „en ekki mun J^ik f6 skorta,
Egill; ek skal boeta ]?er skipit ok fä J?6r annat, J?at er J?ü
megir vel fara ä til Islands".
90. AsgerÖr, kona Egils, kafÖi verit meÖ Arinbirni, siÖan 10
J?eir föru til )?ings; Arinbjorn fekk Agli skip J?at, er vel var
baffoeranda, ok let ferma af viöi; byr Egill skip J?at til bafs
ok baföi J?d enn nserr j^rimr togum manna; skiljaz ]?eir Arin-
bjorn f>ä meo' vinättu. 91. Da kvaÖ Egill:
28. Sva skylde gop gjalda, 15
gram reke bond af hondom
(reif> se* rogn ok OJ?enn)
ran mins fear hononi;
Str. 27. Pros. Wortfolge: Nu
hefr j?rotthar}?r vigelds ]?rynirogner
felda tio ^>egna värrar sveitar, en
ek var)?a mik vite, ]?vit digr sär-
laxa Syrar bifj?orn, sendr 6r hende
ininne, flö beint inegal bjügra rifja
Ketels.
„Jetzt hat der kräftige krieger
zehn männer von unserer schar ge-
tötet; ich bin aber dem Verhängnis
entgangen, denn der dicke speer,
von meiner hand entsendet, drang
gerade ein zwischen den krummen
rippen Ketils".
pröttharpr, „unbeugsam infolge
seiner kraft und ausdauer". vigelds
prymr, „das getüse des kampffeuers
(d. i. des Schwertes)", „der kämpf";
der rpgner „Odin" des kampfes,
ein krieger. vite, „strafe, Unglück" ;
dativ. särlaxa Sfjrar bifporn, sdrlax
„wundenlachs, -fisch", „das schwert";
„des Schwertes 8yr (< in beinamc der
Freyja, also „göttin"), „eine wal-
kyrie"; „der zitternde dorn der
walkyrie", „ein speer".
6. vildara, ist gen., regiert v. van,
und af ist adverbiell; eig. ist malt
oder mdlum zu ergänzen: „dafs er
nichts besseres erwartet hätte"; um
skipti ist eig. eine Wiederholung
des af mit dem zu ergänzenden
mdli.
12. haffozranda = haffeert, eig.
„ein schiff, welches über das meer
gebracht werden kann", für eine
fahrt auf dem ozeane geeignet ist,
„seetüchtig". — feeranda ist part.
medii oder gerundiv; der form
nach fällt es zusammen mit part.
praos. act.
Str. 28. Pros. Wortfolge: Bond
reke gram af hondom; svä skylde
go[? gjalda honoin ran mins fear;
rogn ok Öj?enn se ie\]>. Landoss,
lät folkmyge fleeja afjor]?om; Freyr
12*
180
Haraldr härfagri stirbt. Eirikr blöfcöx könig.
Eg. LYI.
LYII.
folkmyge lät floeja,
Freyr ok Njor)?r, af jor}?om,
letyesk lofya strfye,
landoss, fanns v£ grandar.
Die regierungsverhältnisse in Norwegen um 930. Egill tötet Rognvaldr
Eiriksson, Bergonundr u. a., errichtet eine neidstange und fährt darauf
nach Island.
5 LYII, 1. Haraldr enn härfagri setti scmu sina til rikis i
N6regi, >a er hann tok at eldaz, gerSi Eirik konung yfirkonung
sona sinna allra, ok er Haraldr haföi verit sjau togu vetra
konungr, )?a seldi hann 1 hendr Eiriki syni sinum riki. 2. I 930
)?ann tima 61 Gunnhildr son, ok j6s Haraldr konungr vatni ok
10 gaf nafn sitt ok let )?at fylgja, at hann skyldi konungr vera
eptir f^Öur sinn, ef honum endiz aldr til. 3. Haraldr konungr
settiz \k { kyrrsetu ok sat optast a Rogalandi eÖa Ho^Öalandi;
en >rimr vetrum siÖarr andaÖiz Haraldr konungr ä Rogalandi, 933
ok var gorr haugr eptir hann viÖ Haugasund. 4. En eptir
ok Njor]?r letyesk lotya strtye, ]?anns
grandar ve.
„Die götter mögen den könig ver-
treiben; damit sollten die götter ihm
den raub meiner guter vergelten;
möchten doch die götter und Odin
zornig sein. Landesgott, lafs den
volksunterdriicker von seinen gütern
fliehen; Freyr und Njor]?r mögen
den bekämpfer der leute, der die
heiligtümer verletzt, hassen".
Bond, „die bindenden", rogn „die
waltenden", reka af hgndom, „weg-
treiben", landqss, „der Schirmherr
des landes", vermutl. „Thor", fölk-
myger; myger „Unterdrücker"; zu
dem verbum mygja. leipesk = leipe
ser „mögen ihn sich verhafst machen";
at leipa v. leipr „verhafst". lofpar,
„leute, volk". granda, hier mit akk.,
sonst mit dat. — Der dichter ruft zu-
erst die götter im allgemeinen, dann
die einzelnen an, und zwar zuerst
den allmächtigen Odin und Thor,
den kräftigen „landdss", und darauf
Freyr und Njor|?r als die götter der
fruchtbarkeit und spender der reich-
tümer; alle sollen sie zornig sein, da
der könig nicht nur die gesetze, son-
dern auch die götter selbst verletzt.
Von einer tempelverletzung Eiriks
wissen wir sonst nichts; er war aber
kein strenggläubiger beide u. in Eng-
land trat er zum christentume über.
Kap. L VII. 7. sjau tegu vetra, d.h.
860—930; vgl. hiermit Hkr., Har. s.
härf. k. 44.
9. 10. son . . . ok gaf nafn sitt,
dies ist der spätere könig Haraldr
grdfeldr; vgl. Hkr., Har. s. härf.
k. 45.
11. endiz, impf. konj.
Haraldr usw., vgl. Hkr., Har. s.
härf. a. a. o.
14. Haugasund, jetzt liangesund
gegenüber der insel Karm0 (amt
Stavanger).
Eirikr blöttex tötet seine brüder. Egill geächtet. 181
andiät hans var deila mikil milli sona hans, Jm'at Vikverjar Eg. LTII,
töku ser til konungs Olaf, en Proendir SigurÖ; en Eirikr feldi
034 }?a baöa broeÖr sina i Tünsbergi einum vetri eptir andlat Har-
alds konungs. 5. Var ]?at alt ä einu sumri, er Eirikr konungr
för af HorÖalandi meÖ her sinn austr i Vik til bardaga 5
viÖ broeÖr sina ok äÖr hofÖu p»eir deilt a GulaJ?ingi Egill ok
BergQnundr, ok j?essi tiöendi, er nü var sagt. ft. Bergonundr
var heima at büi sinu, J?ä er konungr för i leiÖangr, J?viat
honiim )?ötti övarligt at fara frd. büi sinu, mefran Egill var
eigi ör landi farinn; ]?ar var brööir hans Haddr \k me<5 honum. io
7. Fröoi höt maör, frsendi Eiriks konungs ok föstrson hans;
hann var enn frioasti maÖr, ungr at aldri ok j?ö vaxinn maÖr;
Eirikr konungr setti hann eptir til trausts BergQnundi; sat
FröÖi a iVlrekstQO'um at büi konungs ok haföi ]?ar sveit
raanna. 8. Rognvaldr er nefndr sonr Eiriks konungs ok Gunn- 15
hildar; hann var ]>ä vetra tiu eÖa ellifu, ok var et friÖasta
mannsefni; hann var )>k meÖ Fröo'a, er petta var tiftenda. 9. En
aÖr Eirikr konungr reri ]>enna leiÖangr, ]?ä gerÖi hann Egil
ütlaga fyrir endilangan Nöreg ok drsepan hverjum raanni.
10. Arinbjorn var meö' konungi i leiÖangri, en aÖr hann för 20
heiman, J?ä lagöi Egill skipi sinu til hafs ok helt i ütver )?at,
er Vitar heita, üt fra Alda; }?at er komit af pjöÖleiÖ; ]>ar väru
fiskimenn ok var );ar gott at spyrja tiöendi; ))& spuröi hann,
at konungr haföi gort hann ütlaga. 11. Pa kvaÖ Egill visu:
1. Vikverjar usw., nach Snorri 15. Rggnvaldr, wird sonst nur in
(Har. s. härf. k. 44) geschah dies Fiat. 1,49 genannt, sicher weil er
bereits, während Haraldr noch so jung starb.
lebte. 17. mannsefni, jmd. aus dem ein-
2. en Eirikr feldi, vgl. Hkr., Har. mal ein tüchtiger mann werden kann,
s. härf. k. 46, wo SigurÖr, wie sonst, 22. Aldi, heute Alden, eine insel
8igr$tfr genannt wird. — Oläfr war in Askvold herred (NordreBergenhus
der grofsvater von k. Oläfr Tryggva- amt). Vitar eine gruppe von kleinen
son (995—1000) und SigurÖr der ur- inseln u. schären; der name ist jetzt
grofsvater von k. Haraldr harÖräÖi verloren.
(104H — 66), dessen geschlecht erst komit af pjötileid, „von der ge-
IS87 erlosch. wohnlichen fahrstrafse entfernt".
7. var sagt, man erwartete vdru 23. gott, „eine leichte sache" oder
sog?}-, aber der neutrale begriff von eig. „reiche gelegenheit"; vgl. k. 1,
ttfJendi läTst es zu, dafs der sing. 10; 5, (.) usw.
gebraucht werden kann. tpytja . . . spurd~i = „fragen" . . .
13. setti, „hatte gesetzt". „erfuhr".
182
Egill liegt segelfertig an der norwegischen küste.
Eg. LVII. 29. Logbrigfer befr lag)?a
(lindalfs) fyr mer sjolfom
(blekker broe]?ra S0kkva
brifyfang) vega langa;
5 Gunnhilde ak gjalda,
greypt 's hennar skap, J^enna
(ungr gatk ok he launat)
landrekstr (bile grandat).
12. VeÖr väru vindlitil, fjallvindr um nsetr, en bafgola um
10 daga; eitt kveld siglöu J?eir Egill üt a baf, en fiskimenn rem
]?a inn til lands, ]?eir er til nj6snar boföu settir verit um farar
J?eira Egils. 13. Kunnu J?eir }>at at segja, at Egill haföi üt
laut ok ä baf siglt ok bann var a brottu; letu )?essa njösn
koma til Bergonundar; ok er hann vissi )?essi tfÖendi, hann
15 sendi )?a frä se> menn \k alla, er bann haföi aör baft ]?ar til
vajrtiÖar. 14. Keri bann J?ä inn til AlrekstaÖa ok bauö' FröÖa
til sin, ]>vfat Bergonandr ätti ol mikit beima at sin; FröÖi för
me(5 bonum ok baföi meÖ ser nokkura menn; töku j?eir J?ar
veizlu gööa ok boföu gleöi mikla; var ]?ar \k alt ottalaust-
20 15. Rongvaldr konungsson atti karfa einn, reru sex menn a
borÖ; bann var steindr allr fyrir ofan sjo; bann baföi meÖ
Str. 29. Pros. Wortfolge:
Logbrigj?er hefr lag]?a langa vega
fyr mer sjolfom; bru]?fang lindalfs
blekker broe]?ra s0kkva; ak gjalda
Gunnhilde ]?enna landrekstr; greypt
es skap hennar; gatk ungr grandat
bile ok launat lse.
„Der gesetzverletzer hat mir selbst
lange wege bestimmt (d. h. mich
verbannt und aus dem lande ge-
trieben); die frau des kriegers lockt
den brudermörder (dazu); ich habe
diese Verbannung der Gunnhildr zu
danken; ihre gesinnung ist schreck-
lich; als junger mann konnte ich aber
das zögern unterlassen (d. h. hurtig
sein) und die falschheit vergelten".
Logbrigper, insofern er es ver-
anlasste, dals Egill sein recht nicht
bekam, brübfang = kvdnfang =
Icvdn „die zur gattin erhobene frau".
lindalfr, „der elbe des Schildes (oder
Speeres, denn lind kann beides be-
deuten), der krieger". „bruder-
mörder" wird Eirikr blutaxt genannt,
denn er hatte mehrere seiner briider
teils im kämpfe, teils auf andere
weise umgebracht (s. Ekr. I, 150.
152. 160. 163). sokhvt, „Widersacher".
Vgl. B. M. Olsen, Arkiv XIX, 107.
9. fjallvindr, „bergwind" d. h.
laudwind, opp. hafgola „schwacher
seewind".
14. 15. hann sendi pd, statt der
gewöhnl. Stellung pd sendi hann;
vgl. oben k. 52, 5.
16. varud', v. varr „vorsichtig" u.
-üTi f. hugd, s. k. 25, 19.
19. ottalaust, „ohne furcht", keine
Veranlassung zur furcht.
Egills abreise durch das wetter verzögert.
183
ser menn tiu et5a tolf, \k er honum fylgöu einart. 16. Ok er Eg. LV1I.
FröÖi var heiman farinn, \k tök Rognvaldr karfann, ok rem
]?eir üt til Herölu tolf saman; p>ar var konungsbü mikit ok
reo sä niaör fyrir, er bet Skeggförir; J?ar haföi Rognvaldr
verit a föstri i barnoesku. 17. Tök Pörir feginsamliga vib" 5
konuogssyni; skorti J?ar ok eigi drykk mikirm. 18. Egill siglöl
üt a haf um nöttina, sem fyrr var ritat, ok er mornaÖi, feil
veÖrit ok gerÖi logn; logftu )?eir ]?a i rött ok letu reiÖa fyrir
nokkurar na3tr, en er hafgola kom ä, sagÖi Egill skipur um
smum: 19. „Nu munum ver sigla at landi, ]?vfat ögorla veit, ef 10
bafviÖri kemr a bvast, hvar ver näm ]?a landi, en lieldr
öfriö'vaent fyrir i flestum stoÖum".
20. Hasetar baÖu Egil fyrir raöa ]?eira ferÖ; siÖan töku
j?eir til seglin ok sigiöu inn til HerÖluvers; feügu )?eir f>ar
göÖa bofn ok tjolduöu yfir skipi sinu ok lagu ]>k um nöttina. 15
21. Deir hoföu a skipinu litinn bat ok gekk Egill }?ar k viÖ
)?riöja mann; reri bann \k inn um nöttina til Herölu, sendi
)?ar mann i eyna upp at spyrja tiÖenda, ok er s& kom ofan
til skips, sagöi bann, at J?ar k bosnum var Rognvaldr konungs-
son ok bans menn, — 22. ,.sätu ];eir pk viÖ drykkju; bitta ek 20
einn af büskorlum ok var sa olöör ok sagöi, at ber skyldi
eigi minna drekka en at Bergonundar, ]?ött FröÖi vseri j?ar
at veizlu ok }>eir fimm saman".
23. Ekki kvaÖ hann J?ar fleira manna en beimamenn,
nema FroÖa ok hans menn; siÖan reri Egill aptr til skips ok 25
baÖ menn upp standa ok taka vapn sin; )?eir geröu svä; )?eir
logö'u üt skipit um akkeri. 24. Egill le't gseta tolf menn skips,
en hann för a eptirbatinn ok }?eir atjän saman, rem siÖan inn
3. Herdia, heute Herlö, eine
kleine iosel im Hjeitefjord (Nord-
hordlaud) nürdl. von Askö (s. zu
k. 37, 6).
7. sem fyrr usw., s. § 12 u. 13.
B. vetfritf hier „der wind", wie
öfters.
reit, rettr (v. reka) „das treiben"
der welleo, s. k. 32, 14; „sie legten
das schiff so, dafs die wellen frei
damit tummeln konnten".
8. reift a, „treiben".
fyrir, d. i. „den wellen".
11. hafvidri, „vom meere her
wehender wind".
11. 12. hcldr öfriftvcent, „keine
aussieht auf friedlichen empfang".
13. peira ferft, ferft dat. regiert
von fyrir.
13. 14. töku . . . til, „ordneten".
14. Herdluver, die vor HerÖla
liegenden schären.
184
Egill landet bei Fenhring.
Eg. LVII. eptir sundum; }?eir stiltu sv& til, at ]?eir ktfmu ura kveldit inn
1 Fenhring ok logöu )?ar til leynivags eins.
25. Pd ma3lti Egill: „Nu vil ek ganga einn upp i eyna
ok nj6sna, hvers ek veröa viss, en p>er skoluÖ bi<5a min her".
5 26. Egill hafÖi väpn sin, ]?au er hann var vaur at hafa,
hjälm ok skjold, gyro'r sverÖi, hoggspjöt i hendi; sio'an gekk
hann upp i eyna ok framm me(5 skögi nokkurum; hann hafÖT
dregit hott siöan yfir hjalm. 27. Hann kom ]?ar at, er sveinar
nokkurir va>u ok hja ]?eini hjarÖtikr storar, ok er f>eir tökuz
10 at oröum, spuröl hann, hvaöan |?eir v?eri, eÖa fyrir hvi J>eir
vseri )?ar ok hefÖi hunda sva störa.
28. Deir mseltu: „Pii munt vera allheimskr maÖr; hefir pu
eigi heyrt, at h£r gengr bjorn um eyna, enn mesti spellvirki,
drepr her bseöi menn ok fenat5, ok er lagt fe til hofufts honum;
15 voku v£r her hverja n6tt a Aski yfir fe varu, er byrgt er i
grindum — eÖa hvi ferÖu meÖ vapnum um nsetr?"
29. Hann segir: „HrseÖumk ek bjorninn, ok fair ]?ykki
m£r sem du fari väpnlausir; hefir bjorninn leogi elt mik i
nött, eöa sjai hann nü, )?ar er hann nü i skögarnefinu; hvart
20 eru allir menn i svefni a boenum?"
2. leynivags, „eine verborgene
kleine bucht", d. h. eine bucht, die
so liegt, dafs man leicht vorbei-
segeln kann, ohne sie zu bemerken.
6. hpggspjöt, „einspeer", der nicht
nur zum stofse, sondern auch zum
hiebe verwendet werden kann.
8. dregit — hjdlm, s. Falk,Waffenk.
168 und unten k. 59,20.
9. 10. tökuz at or'd'um, eigentl.
„ergriffen einander mit Worten";
ortSum nicht von at regiert.
14. er lagt fe til hpfuds honum,
„es ist ein preis auf seinen köpf
gesetzt".
16. grindum, grind oder plur.
grindr ist ein „viehgehege" von
latten, eine hölzerne Umzäunung.
17. Hraztfumk ek, die anscheinend
mediale form des verbums ist eine
echte sing, form + m(i)k\ solche
formen sind dann wieder teils regel-
mäfsig, teils analogiebildangen. Zu
den ersten sind die meisten hierher
gehörenden formen zu rechnen, zu
den letzten die pluralformen des
impf. akt. der starken verba. Die
ursprüngl. form war hr&tSa, wozu
nun m(k) kam, also hrceüumk, usw.
Siehe Wisen im Arkiv f. nord. fil.
I, 370ff. und dazn F. Specht, Das
verbum reflexivum in Acta germ.
III, 42 ff Vgl. oben k. 6,9.
fair, ist subj. zu fari, nicht zu
fnjkki.
19. e'd'a, eine Übergangspartikel,
die hier zugleich eine plötzliche
Überraschung andeuten soll.
sjdi hann nü, „sieht mau ihn jetzt".
skögamefinu, „waldnase", d.h. ein
vorspringender teil, eine spitze des
waldes.
Egill lockt den Bergpnundr durch eine list aus dem gehöft. 185
30. Sveimrinn sagÖi, at ]?eir Bergonundr ok FröÖi mundu Eg. LYII.
enn drekka — „J^eir sitja na3tr allar".
„SegiÖ )?eim J?d", segir hann, Egill, „hvar bjorninn er, en
ek verÖ at skynda heim".
31. Hann gekk J?ä brott, en sveinninn hlj6p heim til 5
boejarins ok til stofunnar, er ]?eir drukku i; var )?ä svd, komit,
at allir menn väru sofa farnir, nema j?eir pnv, Onundr ok Fr6fti
ok Haddr. 32. Sveinninn segir, hvar bjorninn var; J?eir töku
vapn sfn, er )?ar hengu hjä p>eim, ok hljöpu J^egar üt ok npp
til skögar; p&r gengu framm skögarnef af mQrkinni, ok runnar 10
i sumum stQÖurn. 33. Sveinninn segir f>eim, hvar bjorninn
haföi verit i runninum; )>& sä J>eir, at limarnar hroerÖuz, }?öttuz
]>£ skilja, at bjorninn mundi pur vera. 31. Pä niselti Berg-
onundr, at ]?eir Haddr ok Fr6Öi skyldu framm renna milli ok
meginmerkrinnar ok gseta, at bjorninn naeöl eigi sköginum. 15
35. Bergonundr rann framm at runninum; hann haföl hjdlm
ok skjold, gyrör sveröi, en kesju i hendi; Egill var )?ar fyrir
i runninum, en engi bJQru, ok er haun sa, hvar Bergonundr
var, ]>il bni hann sveröinu, en J^ar var h^nk a meÖalkaflanum,
ok drö hann hana ä h^nd se> ok let ]?ar hanga. 35. Hann 20
tök i h^nd ser kesjuna ok rann J>a" framm i m6t Bergonundi,
ok er Bergonundr sa f>at, |?d g03ddi hann räsina ok skaut
skildinum fyrir sik, ok dÖr J>eir moattuz, ]?ä skaut hva>r kesju
at ofrrum. 37. Egill laust skildinum viÖ kesjunni ok bar hallan,
sva at reist 6r skildinum ok flaug i voHion, en Egils spjöt 25
koiu ä miöjan skjoldinn ok gekk i gegnum langt upp ä fjoÖrina,
ok varÖ fast spjötit i skildinum; varo" Onundi {ningbserr
skjoldrinn. 38. Egill greip }?ä skjött meÖalkafla sverÖsins;
Onundr tök J?4 ok at bregÖa sinu sveröi, ok er eigi var brugöit
2. noztr allar, „ganze niichte
durch".
14. milli ok, nämlich milli hans
(tl. h. runnsins); s. oben zu k. 5fi, S7.
15. meginmerkrinnar, „des haupt-
teiles des waldes", gleich dem folg.
tkögi/nwn.
20. let . . . hanga, nämlich das
Schwert.
22. geeddi, „verstärkte"; gaz'tia v.
' «gut".
24. laust skildinum vid kesjunni,
„schob den schild dem Speere ent-
gegen, fing den speer mit dem
Schilde auf".
ok bar, seil, skjoldinn; bar ist
wahrscheinlich unpersönlich.
25. reist . . . flaug, subj. ist
kesju.
reist ör sk., „zerschneidend drang
er aus dem Schilde heraus".
27. pimgbozrr, „schwer zu tragen".
186
Bergonundr, FröSi und Haddr durch Egill getötet.
Eg. LVII. til halfs, ]?a lagöi Egill i gegnum hann meÖ sinn sveröl
39. Onundr rataöl viÖ lagit, en Egill kipöi at sei* sverömu
hart ok hjö til Onundar ok af nsßrr hofuÖit: siftan tök Egill
kesjuna ör skildinum. 40. Peir Haddr ok Fr6Öi sä fall Berg-
5 onundar ok runnu ]?angat til; Egill sneriz i möti }?eim; hann
skaut kesjunni at FröÖa ok i gegnum skjold hans ok f brjöstit,
svä at yddi um bakit; feil hann J?egar a bak aptr dauÖr;
Egill tök J?ä sveröit ok sneriz i möt Haddi ok skiptuz ]?eir
fam hoggum viÖ, äör Haddr feil.
io 41. P& kömu sveinarnir at, ok msßlti Egill vi<5 \k\ „GsetiÖ
her til Onundar hüsbönda yÖvars ok f>eira felaga, at eigi sliti
dyr eÖa fuglar hrse J?eira".
42. Egill gekk \k lei<5 sina ok eigi langt, äör felagar
hans kömu i möt honum ellifu, en sex gasttu skips; J^eir spurÖu,
15 hvat hann lief Öl syslat. 43. Hann kvab' ]?ä:
30. S()tom (lyngs) til lenge
(ljösheims) of (bor ]?eima
meir var]?ak fe for]?om
fjar]?olna) hlut skorf>om,
20 ä]?r Bergonund benjom
bensoefJ?an letk venjask.
Bors nifjar feltk bef>jo
bl6}?e Hadds ok FröJ?a.
2. ratatti, „fiel zu boden".
7. yddi, „ganz hindurch drang",
eig. so, dafs man die spitze auf der
anderen seite sehen konnte; ydda
v. oddr „spitze".
Str.30. Pros.wortfolge: Sotom
til lenge of skor]?om hlut ^eima
lyngs fjar|?olna ljösheims bor —
meir var]?ak fe forj?om — , ä|?r
letk Bergonund benso3f]?an venjask
benjom; feltk be]?jo Bors ntyjar
bktye Hadds ok Fntya.
„Zu lange habe ich mich in meinen
verlust gegenüber diesem manne ge-
fügt, — (obwohl) ich schon früher
meine guter kräftiger verteidigte,
— ehe ich Bergonund, dem (jetzt)
durch wunden getöteten, die wunden
beibrachte (eigentl. an die wunden
sich gewöhnen liefs); ich rötete
die erde mit dem blute Hadds und
Frohes".
Sitja of (yfir), hier „sich gefallen
lassen" (eig. „ruhig bei etw. sitzen
bleiben"), skarpr hlntr, eigentlich
„geschmälerter anteil", „erlittener
schade", ßeima, eine alte form f.
pessum; s. Noreen, Gramm.4 § 470.
lyngs fjgrj>r, „die bucht des heide-
krautes", „das land" (opp. dem
meere) oder „die beide"; der plonn
„fisch der neide", „schlänge", „die
glänzende weit (Ijösheimr), heimat
Egill begegnet dem schiffe Rognvalds.
187
44. Pä maelti Egill: „Ver skulum nu snüa aptr til boejarins Eg. LVII.
ok fara hermannliga, drepa menn \k alla, er ver näm, en
taka fe alt, }?at er v6r megum meÖ komaz".
45. fteir fara til boejarins ok hlaupa }?ar inn 1 hüs ok
drepa J?ar menn fimtan eÖa sextan; sumir kömuz undan af 5
hlaupi; |?eir rsentu )?ar ollu fe, en spiltu J?vf, er ]?eir mattu
eigi meÖ fara. 46. Peir räku bufe til strandar ok hjoggu,
bäru a batinn, sem hann tök viÖ; föru siÖan leiÖ sina ok rem
üt um eyjasund. 47. Egill var nü allreiÖr, sva at J?ä matti
ekki viÖ hann msela; sat hann viÖ styri k batinum, ok er J?eir 10
söttu üt ä fjorÖinn til HerÖlu, J?ä reru ütan i möti l^eim Rogn-
valdr konungsson ok ]?eir frettän saman a karfanum J?eim
enum steinda. 48. Peir hofÖu )?ä spurt, at skip Egils \k i
HerÖluveri; setluöu ]?eir at gera Onundi njösn um feröir Egils,
ok er Egill sä skipit, \k kendi hann ]?egar. 49. Hann styrÖi 15
sem beinst k ]?ä, ok er skipin renduz at, pi kom barÖ sküt-
unnar ä kinnung karfans; hallaÖi honum sv&, at sjör feil inn
ä annat borÖ ok fyldi skipit. 50. Egill hljöp J?a upp a ok
greip kesjuna, het a menn sina, at J?eir skyldu engan lata
meö" lifi a brott komaz, )?ann er d karfanum var. 51. Pat var 20
\>£ hcegt, ]?viat }?ar var p& engi vorn; väru allir ]?eir a kafi
drepnir, en engi komz undan; letuz J?eir J?ar J>rettan, Rognvaldr
ok forunautar bans; J?eir Egill reru pi inn til eyjarinnar HerÖlu.
52. Da kvaÖ Egill visu:
der schlänge", „gold", „des goldes
bprr" („bäum"), „mann", forpom,
nämlich auf dem thinge, s. k. 56.
feltk von falda, eig. „kopfputz auf-
setzen"; eig. „ich habe der erde
einen blutigen kopfputz gegeben".
bcpja Bors nipjar, „die frau von
Bors söhne (= Odin)", „die erde";
bepja von bepr, „ehebett"; „bett-
genossin".
2. hermannliga, d. h. als wikingcr.
5. 6. af hlaupi, eig. „von dem
laufe", ungef. dasselbe wie med hl.
„durch laufen", dadurch, dafs sie
wegliefen.
8. scm—vift, „soviel als das boot
fassen konnte".
9. allreidr, „sehr aufgeregt".
12. karfanum, s. § 15.
16. 17. bar'Ö . . . kinnung, beide
Wörter sind von ganz gleicher be-
deutung; bar'ö ist eig. „aufsenseite"
und an schiffen die rechte oder
linke aufsenwand des Vorderstevens;
kinnungr ist von kinn „wange" ab-
geleitet und bed. eig. „den einen von
zwei gleichen korrespondierenden
teilen".
17. hallaöi, unpersönlich.
IS, upp d, seil. bor'Ö karfans.
188
Rognvaldr getötet. Überfall auf Hert51a.
Ejr. LVII. 31. Bor}?omk ve>; ne vir^ak
(vigleiptr sonar) heipter
(Blö^oxar rau}?k bhtye
bofmildr ok Gunnhildar);
5 p'dv fello ]>6 Dollar
)?rettän lagar mana
(sten dr af styrjar skynde
starf) ä einom karfa.
53. Ok er )?eir Egill kömu til HerÖlu, \>£ runnu peiv J?egar
10 upp til beejar meÖ alvsepni; en er J?at sa ftörir ok haus heiraa-
menn, J?ä runnu J?eir J?egar af boenum ok forouöu se> allir,
J?eir er ganga mättu, karlar ok konur. 54. Peir Egill raentu ]?ar
ollu fe, J?vf er J?eir mättu hondum & korna; föru sioan üt til skips;
var J>ä ok eigi langt at biöa, at byrr rann ä af landi; büaz J?eir
15 til at sigla, ok er J?eir väru seglbünir, gekk Egill upp i eyna.
55. Hann t6k i hond ser heslisstong ok gekk ä bergsnos
nokkura, J?ä er vissi til lands inn; ]?a tok hann hrosshofuÖ ok
setti upp a stongina. 5(5. Sföan veitti hann formala ok
maelti svd: „He> set ek upp niÖstong ok sny ek ]?essu niöi
Str. 31. Pros. Wortfolge: Ver
borj^omk; rau|?k bo}?mildr vigleiptr
blö}>e sonar Blö^Oxar ok Gunnhildar;
ne virf\ak heipter. I>ö fello ]>ar ä
einom karfa }>rettän lagar mana
Dollar; starf stendr af styrjar skynde.
„Wir kämpften; ich rötete kampf-
heiter das schwert in dem blute
des sohnes des Eirikr und der Gunu-
hildr; ich kümmerte mich nicht um
(ihre) erbitterung. Es fielen doch
dort auf einem schiffe dreizehn
männer; arbeit wird ausgeführt von
dem krieger".
vigleiptr, „kämpf blitz", „das
schwert". bopmildr, „kampfheiter"
(oder vielleicht „kampflustig") von
bop, gen. -var „kämpf" und mildr
„mild". Der satz ne — heipter kann
kaum anders aufgefafst werden;
heipter ist also die erbitterung
Eiriks und Gunnhilds. pö ist ein
übermütiger, schadenfroher ausruf.
lagar (v. Ipgr „meer", „wasser")
mana pollr, „die föhre des meeres-
moudes", „mann"; „meeresmond"
(= „glänz") ist „gold". starf,
„arbeit u. mühe" d. h. die kampfes-
arbeit mit ihren folgen, styrjar
skynder, „der beschleuniger des
kampfes", „ein krieger", Egill.
15. seglbünir, „segelfertig", so dafs
das segel nach belieben ohne hinder-
nisse aufgezogen werden konnte.
19. ni'dstgng, nid ist jede Verhöh-
nung oder beleidigung einer person ;
wenn man nur mündliche beleidig-
ungen gegen jmd. ausstiefs, hiefs
es tungunift. Viel schlimmer aber
war das sogenannte trenid-, dies
bestand darin, dafs man eine holz-
stange (haselstange) aufrichtete, auf
welcher mau entweder eine mensch-
liche figur einschnitt, die natürlich
Errichtung der neidstange.
189
a hond Eiriki konungi ok Gunnhildi drtftningu" — hann sneri Eg. LYII.
hrosshofb'inu inn a land — „sny ek J?essu niÖi a landv6ttir
)?ser, er land }>etta byggva, sva at allar fari J?aer villar vega,
engi hendi ne hitti sitt inni, fyrr en J?8er reka Eirfk konung
ok Gunnhildi 6r landi". 57. Siöan skytr hann stonginni niÖr i 5
bjargrifu ok Idt ]?ar standa; hann sneri ok h^fÖinu inn a land, en
hann reist rünar ä stonginni, ok segja )?ser formala J>enna allan.
58. Eptir )?at gekk Egill ä skip; töku )?eir til segls ok
siglÖu a haf üt; t6k J?ä byrrinn at vaxa ok gerÖi veör hvast
ok hagstoett; gekk J?ä skipit mikit. 59. Pä kvaÖ Egill: 10
32. Del hoggr st6rt fyr stäle
stafnkvigs a veg jafnan
üt mep ela meitle
andoarr J9tonn vandar,
en svalbüenn seljo 15
sverfr eirarvanr J?eire
Gesteis olpt me}? gustom
gandr of stale ok brande".
eine Situation (der verhöhnten per-
son) von der schlimmsten art an-
deutete, oder (wie Egill dies tat)
ein pferdehaupt befestigte; darüber
ward nun das ntö (also eine art
iunguniti zugleich) ausgesprochen
und, jedesfalls bisweilen, die nid-
worte auch in die stange eingeritzt;
beispiele von solchem nid finden
sich z. b. in Vemundarsaga oder
Reykdoela k. 25, Vatnsdcelas. k. 33,
Gislas. s. 6 u. Bjarnars. s. 33. Dafs
eine hasel Stange dazu gewählt
wurde (in Island hatte man nicht
die hasel und mufste also eine be-
liebige andere holzart gebrauchen)
hängt zusammen mit dem Volks-
glauben an die magische kraft dieses
baumes; vgl. den gebrauch von
hoslur oben k. 52, 12. Das pferde-
haupt, von dem fleisch und haut
abgelöst waren, sollte einen un-
heimlichen und schrecklichen ein-
druck machen, der namentlich die
„landwichte" (genii tutelares des
landes) erschüttern sollte; so wurde
es in den ältesten gesetzen Islands
ausdrücklich verboten der küste des
landes mit drachenhäuptern u.
klaffenden rächen (den gewöhnl.
gallionsfiguren) sich zu nähern, damit
nicht „die landwichte" im schrecken
die flucht ergriffen (vgl. Isl. sögur I
[1843], s. 334). Die ausgesprochenen
worte hiefsen formdli, vgl. at mcela
fyrir „sich über etw. aussprechen".
2. d {landvettir), „gegen".
3. fari pwr villar vega usw., vgl.
Hävam. 155: ek svd vink at pwr
(d. i. tünrifior) villar fara, sinna
heimhama, sinna heimhuga.
4. hendi ne hitti, allit. formel.
inni, „heimat".
6. bjargrifa, „felsspalte".
Str. 32. Pros. Wortfolge:
Andoerr vandar jotonn hoggr jafnan
üt stört }>el mej? ela meitle fyr stale
190
Egill kehrt nach Island zurück.
Eg. LVII. 60. SiÖan siglÖu ]?eir i haf ok greiddiz vel ferÖ J?eira ok
LVIII. k(5mu af hafi i BorgarfjorÖ; helt hann skipi sinu }?ar til hafnar,
ok baru fot sin a land; för ]?a Egill heim til Borgar, en skiparar 917
hans vistuÖuz. 61. Skallagrimr gerÖiz )?a gamall ok krummr
5 af elli; t6k Egill J?ä til fjarforräÖa ok büs varöveizlu.
Skallagrims tod und bestattung.
LTIII, 1. Porgeirr hdt mab'r; hann atti P6rdisi Yngvars-
döttur, systur Beru, möftur Egils; Porgeirr bj6 inn frä Alptanesi
ä LambastoÖum; hann haföl komit üt meÖ Yngvari; hann var
auÖigr ok virÖr vel af monnum. 2. Sonr )?eira Porgeirs var
10 PörÖr, er bjö & LambastoÖum eptir foÖur sinn i J^enna tima,
er Egill kom til Islands. 3. Pat var \)k um haustit nokkuru 934
fyrir vetr, at PörÖr reiÖ inn til Borgar, at hitta Egil frsenda
sinn, ok bauÖ honum heim til veizlu; haföl hann lätit heita
a stafnkvigs veg, en svalbuenn seljo
gandr sverfr eirar vanr }?eire Gesteis
olpt, me]> gustom of stäle ok brande.
„Das wütend schnaubende, zweig-
vernichtende riesenungeheuer rührt
das grofse kalte meer auf mit dem
meifsel der stürme vor dem steven
auf dem wege des Schiffes, und der
frostige stürm dringt ohne Schonung
ein auf den schwan Gesteis mit
(wind)stöfsen über steven und dessen
spitze (die über diese dahinbraasen)".
Andcerr von ande „hauch, atem"
und cerr „wütend", vandar jotonn,
„der riese d. h. der vernichter des
zweiges oder baumes", „der stürm"
= seljogandr „der wolf der weide".
pel, „frost in der erde", hier v. der
eiskalten meeresfläche. ela meitell
ist keine Umschreibung; „sturni-
meifsel", „der stürm als ein meifsel
wirkend"; der dichter beschreibt
hier die gewaltigen wellen und
Wellentäler, stdl ist der Vorderteil
des schiffes. stafnkvigs vegr, „der
weg des stafn- (schifTsvördcrteils)
stieres" (kvigr, „ein junger stier",
stafnkvigr, „ein schiff") „das meer".
svalbuenn, eigentlich „in frostigen
kleidern"; kalt. Gesteis alpt, „der
schwan des seekünigs", „schiff".
Über den brandr auf einem schiffe
s. Falk, Seew. s. 44 f. gustr (vgl.
gjösa) „windstofs".
4. gamall, nämlich c. 83 jähre alt;
vgl. k. 56, 14.
Kap. LVIII. 6. Porgeirr, genannt
lambi, wird nur noch in der Landn.
erwähnt (s. meine ausgäbe [1900]
s. 228. 433).
7. systur Beru, vgl. zu k. 20, 1 — 2.
8. Lambastafiir liegt auf einer
kleinen, in den Borgarfjorö'r vor-
springenden landzunge, östlich von
Alptanes.
10. PörZfr, über ihn s. k. 77.
12. inn til B., „hinauf nach B."
inn weil die beweguug an dem
fjorde entlang landeinwärts ge-
schieht.
Skallagrims letzte tage. 191
mungat üt }?ar. 4. Egill het ferbinni ok var kvebit ä viku- Eg. LYII1.
stef nokkut; ok er sv& var libit, bj6z Egill til ferbar ok meÖ
honum AsgerÖr, kona bans; varu ]?au sarnan tiu eb'a tölf; ok
er Egill var büinn, J?a gekk Skallagrimr üt meÖ bonum ok
bvarf til bans, äbr Egill steig k hak, ok mselti: 5. „Seint p»ykki 5
nier ]>u, Egill, bafa greitt i6 J?at, er Abalsteinn konungr sendi
me>, eöa hvernig a3tlar )>u at fara skyli fe" J?at?"
6. Egill segir: „Er J?er nü fefätt mjok, fabir? Ek vissa
]?at eigi; t>egar skal ek lata pik bafa silfr, er ek veit, er Jni
]?arft, en ek veit, at ]?u munt enn hafa at varbveita eina kistu 10
eÖa tvser, fullar af silfri".
7. „Sva ]?ykki rner", segir Skallagrimr, „sem ]?ü munir
)?ykkjaz skipt bafa lausafe meÖ okkr; muntu lata )?er vel
hugna. at ek gera slikt, er m£r likar, af ]?vi, er ek varöveiti".
8. Egill segir: „Du munt engis lofs J?ykkjaz }?urfa at biöja 15
mik um fetta, ]?viat )?ü munt rdÖa vilja, hvat sem ek majli".
9. SiÖan reib Egill i brott, ]?ar til er bann kom ä Lamba-
staö'i; var )?ar tekit viÖ honum vel ok feginsamliga; skyldi
bann J?ar sitja )?rjär naetr. 10. Pat sama kveld, er Egill bafbi
beiman farit, let Skallagrimr S9Öla s£r hest; reib" hann \k 20
beiman, er aÖrir menn föru at sofa; hann reiddi i knjarn s£r
kistu vel mikla, en hann haföi i handarkrika ser eirketil, er
hann f6r i brott. 11. Hafa menn J>at siÖan fyrir satt, at hann
hafi lätit fara annatbvdrt eba bseÖi i Krumskeldu ok lätit pav
fara a ofan hellustein mikinn. 12. Skallagrimr kom heim um 25
miÖnaBttisskeiÖ ok gekk ]?a til rums sins ok lagÖiz niör i
klaröum sinum; en um morgininn, er lysti ok menn klsedduz,
1.2. vikustef nokkut, „ein zwischen- knieen" d. h. „vor sich auf dem
räum von ungefähr einer woche". pferde".
6. fe pat, er usw., s. k. 55, 14. 22. handarkrika, „dem winkel
5—11. Eine überaus charakte- zwischen dem arme und der seite".
ristische Situation, die auf einmal 24. Krumskelda, ein sumpf in der
auf den alten vater, der äugen- nähe des ehemaligen hofes Krums-
scheinlich viele jähre mit dem ge- hölar, nöstl. von Borg, an dem r. ufer
danken umgegangen ist, der hier der Gufa. Nach den schätzen, die
plötzlich zum ausbruch kommt, und Skallagrimr hier versenkt haben
den ironischen söhn helles licht soll, ist mehrmals vergeblich ge-
wirft, sucht worden (Kälund I, 373).
19. prjdr ncetr, s. k. 78, 59. 26. midncettisskei'ö', „mitternachts-
21. i knjdm ser, „in seinen zeit".
192 Skallagrims tod.
Eg. LVIII. j?ä sat Skallagrimr framm ä stokk ok var )?ä andaÖr, ok svä
stirör, at menn fengu hvergi r£tt hann ne hafit, ok var als
viÖ leitat. 13. Da var hesti skotit undir einn mann; hleypb'i
sä sem äkafligast, til }?ess er hann kom ä LambastaÖi; gekk
5 hann ]?egar ä fund Egils ok segir honum J?essi tiöendi. 14. Pä
tök Egill väpn sin ok klseÖi ok reiÖ heim til Borgar um
kveldit, ok J?egar hann haföi af baki stigit, gekk hann inn
ok i skot, er var um eldahiisit, en dyrr väru framm 6r skotinu
at setum innanveröum. 15. Gekk Egill framm i setit ok t6k
10 1 herÖar Skallagrimi ok kneikti hann aptr ä bak, lagÖi hann
niÖr i setit ok veitti honum j?ä nabjargir; \k baÖ Egill taka
graftöl ok brj6ta vegginn fyrir sunnan. 16. Ok er }?at var
gort, j?ä tök Egill undir h(^fÖahlut Skallagrimi, en aörir töku
f6tahlutinn; bäru }?eir hann um J?vert hüsit ok svä üt i gegnum
15 vegginn, J?ar er äÖr var brotinn. 17. Bäru J^eir hann }?ä i
hrfÖinni ofan i Naustanes; var J?ar tjaldat yfir um nöttina; en
um morgininn at fl6Öi var lagÖr Skallagrimr i skip ok röit
meÖ hann üt til Digraness. 18. Let Egill J?ar gera haug ä
framanverbu nesinu; var ]?ar i lagÖr Skallagrimr ok hestr hans
20 ok väpn hans ok smiöartöl; ekki er )?ess getit, at lausafe vseri
lagt i haug hjä honum. 19. Egill tök J?ar viÖ arfi, londum
ok lausum aurum; r£Ö hann \k fyrir büi; J?ar var meÖ Agli
Pördis, döttir P6r61fs ok AsgerÖar.
I. stokk, akk. (nicht dat.). 14. bdru usw., der ganze Vorgang
8. skot, ein kleiner, rings um das hängt genau zusammen mit dem
haus aufgeführter anbau. glauben an den zustand der seele
9. setum, v. set, ntr., die gewöhnl. nach dem tode.
bezeichnung für „bank". 15. iß. i hriUnni, „ohne aufent-
10. kneikti, „beugte ihn mit ge- halt"; vgl. die redensart „in einem
walt nieder". gusse".
II. veitti . . . nabjargir, eigentl. ' lß Naustanes, eine kleine land-
„gewährte . . . totenhilfe", d. h. er zunge ögtl V0Q der mündung des
drückte die nasenlücher und die Borgarlsekr (s< zu k< 33jll)) heute
lippen zusammen; vgl. Eyrb. k. 33, gewühnlich skipatdngi genannt
9 f., wo eine sehr ähnliche Situation fKälund I 376)
geschildert wird, u. die anmm. z. st. tm .„.*.. , -,. Sx A u ^
■ -Ä „ . . ..-■ .. 17. at flööi, „als die zeit der noch-
12. fyrir sunnan, „an dersudseite".
flut gekommen war".
18. Digranes, s. zu
20. ekki . . . getit
eine analogiebildung nach föta-, anspielung auf die geldgier Egils.
13. hofdahlutr, man erwartete
hofaö-, was auch die jüngste hand- 18- Digranes, s. zu k. 28,8.
schritt hat; hoßa- (plür.) ist sicher 20. ekki . . . getit usw., ironische
Eirikr blöÖ0x ans Norwegen vertrieben. 193
Egills dritte reise; sein schiff bruch an der englischen küste und sein Eg. LIX,
zusammentreffen mit könig Eirikr.
33—4 LIX, 1. Eirikr konungr rdÖ einn vetr fyrir N6regi eptir
andiät foöur sins, Haralds konungs, äör Häkon AÖalsteinsföstri,
934 annarr sonr Haralds konungs, kom til Nöregs vestan af Eng-
landi, ok J?at sama sumar för Egill Skallagriinsson til Islands.
2. Häkon för norÖr til Drändheims; var hann J?ar til konungs 5
34—5 tekinn; väru J?eir Eirikr um vetrinn bäö'ir konungar i Nöregi.
935 3. En eptir um värit drö hvärtveggi her saman; varÖ Häkon
miklu fjolmennri; sä Eirikr p& engan sinn kost annan en
flyja land; for hann J?ä ä brott meÖ Gunnhildi, konu sina, ok
born )?eira. 4. Arinbjorn hersir var föstbrööir Eiriks konungs 10
ok barnföstri hans; hann var kaerstr konungi af ollum lendum
monnum; haföi konungr sett hann hofömgja yfir alt Firoa-
fylki. 5. Arinbjorn for 6r landi meÖ konungi; foru fyrst vestr
um haf til Orkneyja; J?ä gipti hann Ragnhildi, döttur sina,
Arnfinni jarli; siö'an for hann meÖ liöi sinu suÖr fyrir Skot- 15
land ok herjaÖi J?ar; J?aÖan for hann suÖr til Englands ok
herjaöi }>ar. 6. Ok er AÖalsteinn konungr spuröi J?at, safnaÖi
hann UÖi ok for i möt Eiriki; ok er }>eir hittuz, väru borin
sättmäl milli }?eira, ok var }>at at saettum, at Aöalsteinn kon-
ungr fekk Eiriki til forräÖa NorÖimbraland, en hann skyldi 20
vera landvarnarmaör Aöalsteins konungs fyrir Skotum ok
Kap. LIX. 5. Häkon för usw., vgl. Eirikr blöotfx zu identifizieren, vgl.
Hkr., Hak. s. g$Ö. k. 1-3. Munch, Det norske folks hist. I, 1
10. föstbrötir, s. k. 36,4. 710ff. uod Steenstrup, Normannerne
11. barnföstri, „der, welcher III, 82 ff. Dafs er bereits unter k
jnids. kind auferzieht"; mit dem Ädelstans regierung nach Nord-
kinde ist Haraldr gräfeldr gemeint; humberland kam und mit dieser
s- k-ü8>16- landschaft förmlich belehnt wurde,
14. pd gipti usw., unrichtig; Eirikr erzählen jedoch nur die nordischen
konnte damals noch keine heirats- berichte. Über die Zeitrechnung im
fähige tochter haben; Ragnhildr leben des Eirikr blutaxt s. H. Koht
wurde erst viel später, nach Eiriks Innhogg og Utsyn 1921, s.34ff aber
tode, mit Arnfinnr vermählt; s. Hkr., die ergebnisse, zu denen K. gelangt,
Hak. s. göö. k. 10. sind keineswegs sicher. Die angäbe
19. 20. Aoalstemn ... fekk Eiriki der Vita S. Cadroe. dafs Eirikr
hl forrdba Noroimbraland, auch mit einer frau aus keltischem ge-
enghsche quellen kennen um die schlechte vermählt war (Steenstrup
mitte des in. jhs. einen könig Erik a. a. o. s. 83), mufs auf einem irrtum
von Y ork, den man berechtigt ist mit beruhen.
Sagabibl. III.
13
194 Eirikr blöÖöx in York. Egill reist nach England.
Eg. LIX. Irum. 7. AÖalsteiim konungr hafÖi skattgilt undir sik Skot-
land eptir fall Olafs kommgs, en ]?6 var J?at föik jafnan ötrütt
hoßum. Eirikr konungr hafÖi jafnan atsetu i Jörvlk. 8. Svä
er sagt, at Gunnhildr let seiÖ efla ok 16t ]?at seiÖa, at Egill
5 Skallagrimsson skyldi aldri r6 biÖa a Islandi, fyrr en hon ssei
hann. 9. En J?at sumar, er )?eir Hakon ok Eirikr hofÖu hiz 935
ok deilt um N6reg, )>k var farbann til allra landa ör Nöregi,
ok köniu ]?at sumar engi skip til Islands ok engi tiöendi 6r
Noregi. 10. Egill Skallagrimsson sat at büi sinu; en ]?ann
10 vetr annan, er hann bjö at Borg eptir an diät Skallagrims, \k 935—6
gerÖiz Egill ökätr ok var ]?vi meiri ögleÖi hans, er mein* leit5
k vetrinn. 11. Ok er sumar kom, \k lysti Egill yflr ]?vi, at 936
hann setlar at büa skip sitt til brottfarar um sumarit; tök hann
pk haseta; hann a3tlar pk at sigla til Englands; J?eir vani k
15 skipi Jn*ir tigir manna. 12. AsgerÖr var \k eptir ok gsetti büs
]?eira, en Egill setlaÖi \k at fara k fund AÖalsteins konnngs
ok vitja heita ]?eira, er hann hafÖi heitit Agli at skilnaÖi-
]?eira. 13, Egill varÖ ekki snimmbuinn, ok er hann 16t i haf,
]?a byrjaöi heldr seint; t6k at hausta ok stoeröi veÖrin; siglÖu
20 ]?eir fyrir noröan Orkneyjar; vildi Egill ]?ar ekki viÖ koma,
J?viat hann hugÖi, at riki Eiriks kommgs mundi alt yflr standa
i eyjunum. 14.-. SiglÖu ]?eir J?ä suÖr fyrir Skotland ok hofÖu
storm mikinn ok veÖr ]?vert; fengu ]?eir beitt fyrir Skotland
ok sva noröan fyrir England; en aptan dags, er myrkva t6k,
25 var veör hvast; iinna ]?eir eigi fyrr en grunnfoll vani a üt-
borÖa ok sva framm fyrir. 15. Var ]?a engi annarr til, en
2. fall Olafs, s. k. 54, 18. 14. til Englands, denn er glaubte,
4. selb' efla, „zauber machen"; dafs Eirikr noch in Norwegen wäre.
setör bed. eig. „gesang", denn die 15. pd eptir, pd — „jetzt" im
zanberer — sowohl mann er als gegensatze zu der früheren reise,
frauen — pflegten bei der ausübung auf der AsgerÖr ihn begleitete,
ihrer Zauberkünste gewisse lieder zu 1 7. heitapeira, s. k. 55, 1 4. 22; vgl. 23.
singen; s. Mogk, Mythol. s. 176. 19. stüertti ve'd'rin, unpersönlich, „es
6. hiz, v. hitta. wurden die stürme stärker".
7. farbann, „verbot reisen (ins 21. alt, „überall".
ausländ) zu unternehmen"; vgl. 25. grunnfoll, „brandende wellen",
Maurer, Island s. 197. die klippen dicht an der küste unter
11. ökdtr, eine folge des seifrr der der meeresoberfläche ankündigen.
Gunnhildr. 25. 26. ütborda, s. zu k. 18,7.
var = var'i). 20. avvarr, seil, kostr.
Egill wird schiffbrüchig und begibt sich zu Arinbjorn. 195
stefna a land upp, ok svä gerÖu ]?eir; siglöu J?a til brots ok Eg. LIX.
ktfmu at landi viÖ' Humru mynni; )?ar helduz inenn allir ok
mestr hluti fjar, annat en skip; ]?at brotnafii i span. 16. Ok
er J?eir hittu menn at mali, spurÖu )?eir J?au tiöendi, er Agli
J>öttu haskasainlig, at Eirikr konungr blööox var ]?ar fyrir ok 5
Gunnhildr ok ]?au hoföu J>ar riki til forräÖa ok hann var
skaint j?aÖ"an uppi i borginni J6rvik. 17. Pat spurÖi hann ok,
at Arinbjorn hersir var j?ar meÖ konungi ok i miklum kser-
leik viÖ konunginn. 18. Ok er Egill var vfss oröinn ]?essa
tiÖenda, J?ä geröi hann raÖ sitt; J?6tti honum s£r 6vamt til 10
undankvamu, )?ött hann freistaöl ]?ess, at leynaz ok fara hulöu
hoföi leiÖ sva langa, sein vera mundi, aÖr hann koemi ör riki
Emks konungs. 19. Var hann ]?ä auökendr ]?eim, er hann
ssei; fötti honum ]?at litiimannligt, at vera tekinn i fl6tta ]?eim;
heröi bann \k huginn ok r£'Ö )?at af, at j?egar um n6ttina, er 15
\<d\x hoföu J>ar komit, ]?a faer hann s£r hest ok riÖr |?egar til
borgarinnar. 20. Kom hann j?ar at kveldi dags ok reiÖ hann
]?egar i borgina; hann haffti siöan hatt yfir hjälmi, ok alvsepni
hafoi hann. 21. Egill spurÖi, hvar garb'r sä vaeri i borginni,
er Arinbjorn atti; honum var )?at sagt; hann reiÖ )?angat i 20
garÖinn; en er hann kom at stofunni, steig hann af hesti
sfnum ok hitti mann at mäli; var honum \k sagt, at Arinbjorn
sat yfir matboröi.
22. Egill mselti: „Ek vilda, g6Ör drengr, at p{\ gengir inn
i stofuna — ok spyr Arinbjorn, hvärt hann vill heldr üti eÖa 25
inni tala viÖ Egil Skallagrfmsson".
Sa maö'r segir: „Dat er m6v litit starf, at reka J?etta
orendi".
23. Hann gekk inn i stofuna ok mselti stundarhätt: „MaÖr
1. til brots, „bis der Schiffbruch schlagens, und nicht blofs dieses,
(welcher unvermeidlich war) er- hervorzuheben.
folgte". 18. hann haftii — hjdlmi, s. zu
2. Humru mynni, die mündung k. 57, 26.
des flusses Humber. 22. hitti mann at mäli, derselbe
5. hdskasamlig, „gefährlich". ausdruck auch Grip., pros. einl. 4.
16. pd fozr Kann ser, unerwartete 25. ok spyr, Übergang vom konj.
satzform statt fd ser oder fcer h. s. zum imper., wie öfters,
wegen des vorhergehenden retü pat 29. stundarhdtt, stund wird eig. i
af, at; aber man liebte es, die band- von der zeit, dann auch vom räume
hing selbst, das resultat des rat- gebraucht; selten aber wie hier in
13*
196 Arinbjorn führt Egill zu künig Eirikr.
Eg. LIX. er her kominn üti fyrir durum", segir härm, „mikill sem troll,
en sa, baö mik ganga inn ok spyrja, hvart pu. viidir üti eö'a
inni tala viÖ Egil Skallagrimsson".
Arinbjorn segir: „Gakk ok biÖ hann biöa üti, ok mun
5 hanu eigi lengi f»urfa".
24. Hann gerÖi, sem Arinbjorn mselti, gekk üt ok sagöi,
sem mselt var viÖ hanu; Arinbjorn baö taka upp borÖin; si'Öan
gekk hann üt ok allir hüskarlar hans meÖ honum; ok er Arin-
bjorn hitti Egil, heilsab'i hann honum ok spurÖi, hvi hann var
10 p&T kominn.
25. Egill segir i fäm orÖum et ljösasta af um ferÖ sina
— „en nü skaltu fyrir sjä, hvert rdÖ ek skal taka, ef J?ü vilt
nokkurt HO veita mer".
26. „Hefir j?ü nokkura menn hitt i borginni?" segir Arin-
15 bjorn, „)?& er J?ik muni kent hafa, äÖr Jni komt her i garÖinn".
„Engi", segir Egill.
„Taki menn )>& väpn sin", segir Arinbjorn.
*7. Peir gerbu sv&, ok er J>eir väru väpnaöir ok allir hüs-
karlar Arinbjarnar, \k gekk hann i konungsgarÖ; en er ]?eir
20 k6mu til hallar, J?a klappaÖi Arinbjorn ä durum ok baö upp
lata ok segir, hverr J>ar var; dyrveröir 16tu J?egar upp huröina.
28. Konungr sat yfir borÖum; Arinbjorn baö \k ganga inn
tölf menn, nefndi til ]?ess Egil ok tiu menn aöra — „nü skaltu,
Egill! foera Eiriki konungi hofuÖ J?itt ok taka um f6t honum,
25 en ek mun tülka mal ]?itt".
29. SiÖan ganga )?eir inn; gekk Arinbjorn fyrir konung
ok kvaddi hann; konungr fagnaÖi honum ok spurÖi, hvat er
hann vildi.
30. Arinbjorn mselti: „Ek fylgi hingat J?eim manni, er
30 kominn er um langan veg, at soekja yÖr heim ok ssettaz
viö yÖr; er yÖr J>at vegr mikill, herra! er 6vinir yÖrir fara
verstärkender bedeutung mit einem gewöhnl. f. akk. (dyrr); dieWolfenb.
adj., das eine Sinneswahrnehmung hdschr. hat auch hier dyrnar.
in sich schliefst. 23. ok tiu, er war selbst der
zwölfte.
16. Engl, ist akk. sg. mask. 27. hvat er, vgl. zu k. 21,2.
18. ok er peir usw., peir d. h. 31. er övinir yftrir usw., diese er-
Egill und Arinbjorn. Zählung Arinbjorns von den motiven
20. klappaÜi A. d durum, dat. im- Egills ist natürlich eine erfindung
Egill vor könig Eirikr. 197
sjalfviljandi af oörum londum ok )?ykkjaz eigi mega bera reiöi Eg. LIX,
yöra, p6 at per seo' hvergi nserr. 31. Lättu p&x Qu veröa
hofoingliga viÖ ]?enna mann; l&t bann fä af p6r ssett gööa
fyrir p&t, er bann hefir gort veg )?inn sva mikinn, sem nü m&
sja, farit yfir morg hof ok torleiöi beiman frä. büum sinum; 5
bar honum enga nauÖsyn til J?essar farar, nema göfivili viÖ yÖr".
32. Da litaÖiz konungr um, ok sä bann fyrir ofan hofuÖ
monnum, hvar Egill stöÖ, ok hvesti augun a hann ok maelti:
„Hvi vartu svä djarfr, Egill! at J?ü J?orÖir at fara ä fund minn?
Leystiz pu sva, heÖan naestum, at j?er var engi van h'fs af mer". 10
33. t>ä gekk Egill at borÖinu ok tök um föt konungi;
hann kvaÖ pi:
33. Komenn emk ä jö Ivo
angrbeittom veg langan
oldo enskrar foldar 15
atsitjanda at vitja.
Nü hefr siskelfer sjalfan
snar]?att Haralds ättar
vi]? ofrhuga yfrenn
undar bliks of fundenn. 20
des redenden, um den könig milder „Ich bin über den langen wellen-
zu stimmen. weg auf dem über das meer kreu-
zenden schiffe gekommen, um den
1. sjalfviljandi, „aus eigenem an- herrscher des englischen landes zu
triebe". besuchen. Nun hat der krieger
2. 3. Ldttu — hpffiingliga, eigentl. (d. h. ich) mit kühnem mut Haralds
„lafs es dir geschehen, wie es einem tapferen verwandten (söhn) selbst
fiirsten geziemt", d. h. „zeige dich getroffen."
als einen wahren edelmann". angrbeittr, v. angr „bucht, meer"
5. farit, d. h. er hann hefir farit. und beittr part. perf. v. beita „gegen
10. Leystiz, „du entferntest dich". den wind segeln, wenn man kreuzen
hetSan, uneigentl. statt „von mir"; will"; vb. trans. Ivo jör, „das pferd
die anderen hdschr. haben dieses der Iva" (flufsname), „schiff", at-
wort in 6r Nöregi geändert. sitjande = sd, er sitr at (s. k. 3, 21
Str. 33. Pros.wortfolge: Emk und str. 54), „der, welcher regiert".
komenn langan oldo veg ä angr- fold, „erde, land". siskelfer undar-
beittom Ivo jo at vitja atsitjanda bliks, „der, welcher häufig (si-) den
enskrar foldar. Nu hefr siskelfer glänz der wnnde erschüttert", „ein
nndarbliks of fundenn vi}? yfrenn krieger"; der glänz, die flamme der
ofrhnga sjalfan snarj?att ättar Har- wunde, „das schwert". ofrhuge,
alds. „starker mut"; ofr = of. yfrinn
198 Arinbjorn legt für Egill fürbitte ein.
Eg. LIX. 34. Eirikr konungr sagöl: „Ekki ]?arf ek at telja upp
sakar a hendr )>6r, en ]?6 eru j?ser svä margar ok storar, at
ein hver mä vel endaz til, at ]?ü komir aldri heÖan lifs; attu
engis annars af van, en pu munt her deyja skulu; mattir )?ü
5 J>at vita aÖr, at pu mundir enga ssett af mer fa".
35. Da kvaö Esjill:
36. Gunnhildr mselti: „Hvi skal eigi ]?egar drepa Egil,
eöa mantu eigi nü, konungr! hvat Egill hefir gort? drepit vini
10 J?ina ok frsendr ok J?ar ä ofan son J>inn, en nitt sjalfan ]?ik,
eÖa hvar viti menn sliku belt vi(5 konungmann?"
37. Arinbjorn segir: „Ef Egill hefir mselt illa til konungs,
)?a mä hann ]?at boeta i lofsorÖum J>eim, er allan aldr megi
uppi vera".
15 38. Gunnhildr mselti: „Ver viljum ekki lof hans heyra;
lattu, konungr! leiÖa Egil üt ok hoggva hann; vil ek eigi
heyra orÖ hans ok eigi sjä hann".
39. Pa mselti Arinbjorn: „Eigi mun konungr lata at eggjaz
um oll niÖingsverk J?in; eigi mun hann lata Egil drepa i n6tt,
20 ]?viat nattvig eru morfrvig".
40. Konungr segir: „Sva" skal vera, Arinbjorn! sem ]?ü
biftr, at Egill skal Ufa i nött; hafÖu hann heim meÖ p6v ok
foer m£r hann ä morgin".
41. Arinbjorn }?akkaÖi konungi orö* sin — „vsentu ver,
25 herra, at heöan af muni skipaz mal Egils a betri leiÖ; en ]>6
(vgl. ofr) „sehr grofs". snarpdttr, allen hdschr. verloren oder ausge-
eig. „fest gewundenes seil" oder lassen,
richtiger „einer der ein seil aus- 10. son, s. k. 57, 47-51.
machenden faden" ; das geschlecht nitt, s. k. 57, 56.
Haralds (schönhaars) wird als ein 12. mcelt illa, ein gemilderter aus-
seil gedacht; ein mitglied des ge- druck für Gunnhilds nitt.
schlechts ist also ein faden des 13. i lofsor'ö'um, d. h. „in einem
geschlechtsseils. snar- von snarr lobgedichte".
„fest gedreht". l'J. nidingsverk, „Schandtaten"
wird durch das folg. nattvig eru
3. ein hver, „eine jede für sich mordvig erklärt; mord'vig „ein vig,
genommen''. das „inord" (heimliche tütung) ist",
cndaz, „als ausreichender grund vgl. Iikr. II, 254: „kalli'd er eigi
gelten". pat mor'Överk, at drepa menn um
6. I'ä kva'Ö E., die Strophe ist in ncetr!" Vgl. auch Hkr. III, 450 10.
Arinbjorn rät Egill, ein lobgedicht auf Eirikr zu machen. 199
at Egill hafi stört til saka gort viÖ yör, \k liti \kx ä ]?at, at Eg. LIX,
hann hefir mikils mist fyrir yörum frsendum. 42. Haraldr
konungr, faÖir Jrinn, tök af lifi ägsetan mann, Pörölf, foÖur-
bröÖur hans, af rögi vändra manna, en af engum sokum; en
J>ör, konungr! brutnÖ log ä Agli fyrir sakar Bergonundar; 43. en 5
]?ar a ofan vildu J?er hafa Egil at dauöamanni ok dräpuÖ
menn af honum, en rajntuÖ bann fe ollu, ok }?ar ä ofan ger'ÖuÖ
f>£r bann ütlaga ok rakuÖ bann af landi, en Egill er engi
ertingamaÖr. 44. En bvert mal er rnaor skal doema, verÖr at
lita ä tilgerÖir; ek mim nü", segir Arinbjorn, „hafa Egil meS 10
mör i nött heim i garÖ minn".
45. Var nü svä; ok er }?eir kömu i garÖinn, ]?ä ganga
J?eir tveir i lopt n^kkut Ktit ok roeöa um J?etta mal.
46. Segir Arinbjorn sva: „AllreiÖr var konungr nü, en
beldr J?ötti mer mykjaz skaplyndi hans nokkut, äör letti, ok 15
mun nü hamingja skipta, hvat upp kemr; veit ek, at Gunn-
hildr mun allan hug ä leggja, at spilla ]?inu mäli. 47. Nü
vil ek ]?at raÖ gefa, at )?ü vakir i nött ok yrkir lofkvseöi um
Eirik konung; J?oetti mer ]?ä vel, ef ]?at yrÖi dräpa tvitug ok
msettir j?ü kvefra a morgin, er vit komum fyrir konung. 48. Sva 20
geröi Bragi, fra3ndi minn, j?ä er hann varÖ fyrir reiÖi Bjarnar
Sviakonungs, at hann orti drapu tvituga um hann eina nött
9. ertingama'dr, „ein mann, welchen einer drapa (Ragnarsdrapa) erhalten
man reizen und höhnen kann, ohne sind, die einen dem dichter von
dafs er sich verteidigen will". könig Ragnarr loÖbrok gegebenen
10. tilgertiir, „alle in betracht schild mit bildlichen darstellungen
kommenden umstände" nicht nur aus der mythen- u. sagengeschichte
die eig. schuld, sondern auch die schildern. S. Litt, hist.2 I, 414 ff.
motive. Was hier von Bragi und seiner
15. adr letti, „ehe es zu ende „haupteslösung" erzählt wird, ist
ging" (nämlich mit unserer unter- sonst nicht bekannt; nur wissen wir
redung). aus dem Skaldatal (SnE. III, 271),
16. skipta, „zuteilen, bestimmen". dafs er den könig „Björn at Haugi"
hvat upp kemr, „was hinauf besungen hat; dieser ist wohl iden-
kommt", eig. „als los"; im allgein. tisch mit dem „Björn Suiakonungr"
„was geschehen wird". unserer saga (s. SnE. 111,310 — 11;
19. tvitug, „von zwanzig Strophen". Arkiv f. nord. fil. VI, 141 ff.).
21. Bragi, der älteste historisch framdi mi?in, Arinbjorn war der
bezeugte norwegische dichter, Br. urenkel (tochtertochtersohn) Bragis
hinn gamli Boddason (k. 800— 850), (Bragi — AstriÖr sloskidrengr — Arn-
von dessen gedichten bruchstücke )?rü£r — Arinbjorn).
200 Egill dichtet die HofuÖlausn.
Eg. LIX. ok ]?ä J>ar fyrir hQfuö sitt; nü maßtti vera, at ver ba3rim gsefu
LX» til viÖ konung, svä at per koemi }?at i friÖ viÖ konung."
49. Egill segir: „Freista skal ek ]?essa räÖs, er ]?ü* vill,
en ekki hefi ek viÖ pvi büiz, at yrkja lof um Eirfk konung".
5 50. Arinbjorn baÖ hann freista; siöan gekk hann brott
til manna sinna; sätu J?eir at drykkju til miÖrar nsetr; J?ä gekk
Arinbjorn til svefnhüss ok sveit hans, ok aör hann afklseddiz,
gekk hann upp i loptit til Egils ok spuröl, hvat ]?ä HÖi um
kvsebit. 51. Egill segir, at ekki var ort — „hefir h£r setit
10 svala ein viÖ glugginn ok klakat i alla nött, svä at ek hefi
aldregi beöit rö fyrir".
52. SiÖan gekk ArinbJQrn ä brott ok üt um dyrr J?aer, er
ganga mätti upp ä hüsit, ok settiz vi<5 glugg ]?aun ä loptinu,
er fuglinn haföi äÖr vi<5 setit; hann sä hvar hamhleypa nokkur
15 för annan veg af hüsinu. 53. Arinbjorn sat J?ar vi<5 glugginn
alla nottina, til ]?ess er lysti; en siÖan er Arinbjorn hafÖi ]?ar
komit, J?ä orti Egill alla dräpuna ok hafÖi fest svä, at hann
mätti kveÖa um morgininn, )?ä er hann hitti Arinbjorn; )?eir
heldu vorÖ ä, nser timi mundi vera, at hitta konung.
Egill bei Eirikr blutaxt; HofuÖlausn.
20 LX, 1. Eirikr konungr gekk til borÖa at vanb'a sinum, ok
var Y& fjohnenni mikit meÖ honum; ok er Arinbjorn varö" ]?ess
varr, ]?ä gekk hann meÖ alla sveit sina alväpnaöa i konungs-
garÖ, \k er konungr sat yfir borfrum. 2. ArinbJQrn krafÖi ser
inngongu i hoHina; honum var p>at ok heirniüt^g^rt; ganga
25 ]>eir Egill inn meÖ helming sveitarinnar; annarr helmingr stöÖ
üti fyrir durum. 3. Arinbjorn kvaddi konung, en konungr
fagnaÖi honum vel; Arinbjorn mselti: „Nü er h6r kominn Egill;
hefir hann ekki leitat til brotthlaups i n6tt. 4. Nü viljum ve>
2. kcemi pat i frid, „das", wenn in eine zwitschernde ruhestörende
du eine drapa dichtetest. schwalbe verwandelt hat.
9. ekki var ort, „nichts gedichtet 17. fest, d. h. i huga oder i
wäre". minni, „memoriert", „auswendig
14. hamhleypa, eig. „ein unhold, gelernt",
der seine gestalt geändert hat; ein
zauberwesen, eine hexe"; natürlich Kap. LX. 28. leitat til brotthlaups,
ist es Gunnhildr, die sich hier „einen fluchtversuch gemacht".
Arinbjorn bittet nochmals für Egils leben.
201
Tita, herra, hverr hans hluti skal verö'a; vsenti ek göÖs af yör; Eg. LX.
hefi ek J?at gQrt, sem vert var, at ek hefi engan hlut til )?ess
sparat, at gera ok maela sva, at yövarr vegr vaeri ]?ä meiri en
aö'r. 5. Hefi ek ok latit allar minar eigur ok frsendr ok vini,
er ek atta i Nöregi, ok fylgt yör, en allir lendir menn ySrir 5
skilöuz viÖ yÖr, ok er ]?at makligt, )?viat pu hefir marga hluti
til min st6rvel gQrt".
6. Pä mselti Gunnhildr: „Hsettu Arinbjorn ok tala ekki
sva langt um }?etta; mart hefir ]?ü vel gQrt viÖ Eirik konimg
ok hefir hann J?at fullu launat; er ]?er miklu meiri vandi a 10
viÖ Eirik konung en Egil; er per ]?ess ekki bibjanda, at Egill
fari refsingalaust heÖan af fundi Eiriks konungs, slikt sem
hann hefir til saka gQrt".
7. Da segir ArinbJQrn: „Ef ]?i\ konungr ok ]?it Gunnhildr
hafib )?at einraÖit, at Egill skal her enga saett fä, ]?a er ]?at 15
drengskapr, at gefa honum frest ok fararleyfi um viku sakar,
at hann foröi ser; 8. ]>6 hefir hann at själfvilja sinum farit
hingat a* fund yövarn, ok va3nti ser af f>vi friÖar; fara ]?a enn
skipti yÖur, sem verfta ma )?aÖan frä".
9. Gunnhildr mselti: „Sja kann ek a )?essu, Arinbjorn! at 20
]>ü ert hollari Agli en Eiriki konungi; ef Egill skal riÖa heÖan
viku l brott i fri'Öi, J?ä mun hann kominn til AÖalsteins kon-
ungs a J?essi stundu. 10. En Eirikr konungr }?arf nü ekki at
dyljaz i ]?vi, at honum verÖa nü allir konungar ofreflismenn,
en fyrir skQmmu mundi J?at fykkja ekki glikligt, at Eirikr 2ö
konungr mundi eigi hafa til ]?ess vilja ok atfero", at hefna
harma sinna ä hverjum manni slikum, sem Egill er".
3. vceri pd, pd „vermöge nnd
infolge meiner reden und taten".
10. er per miklu meiri vandi usw.,
„du hast weit mehr Verpflichtungen
gegen Eirikr als gegen Egill".
15. einrd'dit, „fest beschlossen".
16. um viku sakar, „auf eine
woche".
17. pö hefir usw., ein begründender
satz, daher pö mit „da doch" zu
übersetzen.
IS. vcenti, hiernach erwartete man,
wegen der tempnsverschiedenheit,
ein hann; jedoch ist es nicht not-
wendig.
fara, prses. ist hier futurisch ; „dann
werden ... so gehen" usw.
24. dyljaz i pvi, verhehlen; „jetzt
kann E. es deutlich sehen".
ofreflismenn, „an macht überlegene
männer".
25. fyrir skQmmu, d. h. als er noch
köuig und alleinherrscher Norwegens
war.
26. atferfi, „tatkraft"; eig. „die
weise, in welcher man handelt".
202 Egill trägt die HofuÖlausn vor.
Eg. LX. 11. Arinbjgrn segir: „Engi maÖr mun Eirik kalla at meira
IjXI- mann, )>6 at hann drepi einn bondason ütlendan, ]>ann er gengit
hefir a vald hans. 12. En ef hann vill miklaz af ]?essu, )>&
skal ek ]?at veita honum, at ]?essi tiÖendi skulu heldr ]?ykkja
5 frasagnarverÖ, J?viat vit Egill munum nü veitaz at, svä at jafu-
snimina skal okkr moöta bäöum. 13. Muntu, konungr! J?a dyrt
kaupa lif Egils, um ]?at er ver erum allir at velli lagöir, ek
ok sveitungar minir; mundi mik annars vara af yÖr, en j?ü
mundir mik vilja leggja heldr at joröu, en lata mik }>iggja lif
10 eins manns, er ek biÖ".
14. Pä segir konungr: „Allmikit kapp leggr )?ü ä J>etta,
Arinbjgrn! at veita Agli liÖ; trauÖr mun ek til vera, at gera
p6v skaöa, ef }?vf er at skipta, ef J?ü vill heldr leggja framm
lif J?itt, en hann se* drepinn; en oernar eru sakar til vi<3 Egil,
15 hvat sem ek lset gera vi<5 hann".
15. Ok er konungr haföi ]?etta mselt, \k gekk Egill fyrir
hann ok höf upp kvseÖit ok kvaÖ hatt ok fekk }?egar hljöÖ.
Fortsetzung. Egill bei AÖalsteinn.
LXI, 1. Eirikr konungr sat uppr6ttr, meÖan Egill kvaÖ
kvseöit, ok hvesti augun ä hann, ok er lokit var dräpunni, \k
20 mrelti konungr: 2. „Bezta er kvseöit framm flutt, en nü hefi
ek Imgsat, Arinbjgrn! um mal van Egils, hvar koma skal.
3. IM hefir flutt mal Egils meÖ akafa miklum, er j?ü byör at
etja vandrse(5um viÖ mik; nü skal )?at gera fyrir ]?mar sakar,
1. at meira, at mit komp. „um anakoluthie: der regel nach müfste
so". ein satz mit at sich anschliefsen.
3. miklaz, „grofs werden", d. h. 17. kvcettit, näml. die HgfnÜla-usn,
rühm erlangen. s. den anhang.
5, veitaz at, „einander helfen";
mäli ist eig. zu ergänzen. Kap. LXI. 18. upprettr, „hoch auf-
5. 6. jafnsnimma — bä'Öam, „zu gerichtet",
gleicher zeit soll man (d. h. du) 20. Bezta, adv. (f. et bezta) „aufs
uns beiden begegnen müssen"; d. h. schönste".
„mit mir und ihm wirst du sofort 21. vdrt, statt okkart; denn der
kämpfen müssen". redende konnte von sich selber ver
13. ef pvi er at skipta, „wenn es sagen,
sich darum handelt"; dafs hierauf 22 — s. 203, 9. Hierüber vgl. die
wieder ein satz mit ef folgt, ist eine einleitung § 34.
Egill begnadigt. 203
sem ]>\i hefir beöit, at Egill skal fara frä minum fundi heill Eg. LXI,
ok ösakaör. 4. En ]^ü, Egill! hätta svä ferÖum pinum, at siÖan,
er l?ü kemr frä minum fundi af ]?essi stofu, p& kom J?ü aldregi
i augsyn mer ok sonum minum ok verÖ aldri fyrir m£r ne
minu KÖi, en ek gef ]>6r nü hofuÖ J?itt at sinni; 5. fyrir \k 5
sok, er ]?ü gekt ä mitt vald, ]?a vil ek eigi gera niÖingsverk
a ]>6r, en vita skaltu >at til sanns, at >etta er engi ssett
viÖ mik ne sonu mina ok enga frsendr vära, ]?ä sem rettar
vilja reka".
6. Pä kvaÖ Egill: 10
34. Eromka leitt,
)?6tt ljötr s£e,
hjalma klett,
hilmer, Jriggja,
hvar's s&s gat 15
af gofoglundom
cej?re gjof
allvalds syne".
7. Arinbjorn ]?akkaÖi konungi meÖ fogrum orÖum ]?d soemÖ
ok vindttu, er konungr hefir veitt honum; \k ganga ]>eir Ariü- 20
bjorn ok Egill heim i garÖ Arinbjarnar; siÖan let Arinbjorn
büa reiÖskjöta liö'i sinu. 8. KeiÖ hann brott meÖ Agli ok
hundraÖ manna alväpnaÖra meÖ honum; Arinbjorn reiÖ meÖ
liÖ ]?at, til J?ess er j?eir kömu til AÖalsteins konungs ok fengu
]?ar gööar viötokur; bauÖ konungr Agli meÖ ser at vera, ok 25
spuröi, hvernig farit haföi meÖ ]?eim Eiriki konungi.
8. 9. rettar . . . reka, „sich durch gesinnten künigssohne empfangen
räche recht verschaffen", „eine be- hat?"
rechtigte räche üben". Eromka = er-mer-a „ist mir
Str. 34. Pros. Wortfolge: nicht", hilmer, eig. „ein mit einem
Eromka leitt, hilmer, ]>iggja hjalma heim {hjdlmr) ausgerüsteter", „ein
klett, ]>6tt ljotr see; hvar's säs gat fürst"; dies wort inufs ans einer
cej?re gjof af gofoglundom allvalds zeit stammen, in der die metallenen
syne. helme noch sehr selten waren und
„Es ist mir nicht unlieb, o fürst, nur von den fürsten getragen wurden,
mein haupt (als geschenk) zu em- hjalma klettr, „der felsen der helme",
pfangen, obschon es nicht schön „das haupt". ljötr, s. die beschrei-
ist; wo ist der, welcher ein herr- bung in k. 55; selbstironie. gat v.
lieberes geschenk von einem edel- geta „bekommen".
204
Egill begibt sich zu könig AJalsteinn.
Eg. LXI. 9. Da kvaÖ Egill:
35. Svartbrünom let sjouom
(saiinspar) hugens vara
(hugr te]?omk mjok maga)
5 inogno]?r Egel fagna;
arfstole knak Ala
attgofgo]?oni liattar
fyr r6gnaj?ra regne
räÖa nü sem aj?an.
10 10. Eü at skilnaöl }?eira Arinbjarnar ok Egils, J?ti gaf
Egill Arinbirni gullhringa \k tva, er AÖalsteinn konungr gaf
lionum ok stöÖ mork hvarr, en Arinbjorn gaf Agli sver'Ö J?at,
er Dragvandill het. 11. Dat hafbi gefit Arinbirni Pörölfr
Str. 35. Pros. Wortfolge:
Hngens vära mogno^r let Egel fagna
svartbrünom sjonom; sannspär hngr
niäga te]?omk mjok. Knak rä]?a
attgofgo)?oni Ala hattar arfstole nü
sem af?an fyr rögnaj^ra regne.
„Der krieger liefs Egill (mich) der
äugen mit den schwarzen brauen
sich erfreuen (liefs E. sein leben
behalten); der mut meines wahr-
haftigen Schwagers half mir tüchtig.
Ich besitze mein edelgeborenes haupt
jetzt wie zuvor, dem krieger zum
trotze."
Hugens vdrar, „der friede, die
ruhe des raben (Hugenn, der eine
von den raben Odins)" ist das futter
des raben oder vielleicht besser
„die ruhe, die die Sättigung gibt";
der mggncpr (v. magna und dies v.
megin, dat. magnl) „Verstärker (uug.
= geber) dieser Sättigung oder
ruhe", „ein krieger", der könig.
vdrar ist nur im plur. gebräuchlich.
Möglicherweise liegt hier ein vdri,
mask. = „nass, trunk", vor. svart-
brünn, „mit schwarzen augenbrauen";
s. k. 55, 9. sannspär, „wahrhaftes
weissagend", „der den richtigen
ausgang der begebenheiten voraus-
zusehen vermag"; darum „der,
welcher die richtigen mittel zu
wählen versteht", maga ist gen.
plur. von einer person; so wird
plur. häufig gebraucht; z. b. rander
in str. 42, andra in str. 55, eigendr
Gn]?rkv. 11,5; Arinbjorn ist gemeint;
Egils frau, Asgero'r, war ja mit
Arinbjorn nahe verwandt, tepomk
= tepe mer „half mir": über tjd
(tea) s. Noreen4, § 520. Knak (Knd
ek) rdpa = ek r&p, mit dat., „über
etwas frei verfügen". Äla hgttr,
„der hut des (seekönigs) Ale", „der
heim"; „der ererbte stuhl des helmes"
„das (mitgeborene) haupt". att- —
dtt- „geschlecht", rögnapra reginn,
diese emendation (f. regnapar) und
die erklärung ist v. Hj. Falk (in
Pauls u. Braunes Beiträgen XIII, 203)
gegeben; rögnapr, „kampfnatter",
„schwert"; des Schwertes Odin „ein
krieger', hier Eirikr blutaxt. Vgl.
B. M. Olsen, Arkiv XIX, 108.
10. pd, vgl. zu k. 31, 13.
gaf, „hatte gegeben".
13. Dragvandill, das schwert
hatte nach der Ketils s. hceings k. 3
Egill bei könig AÖalsteinn. 205
Skallagrimsson, en dör hafÖi Skallagrimr pegit af Pörölfi bnSÖur Eg. LXI.
sinum, en Pörölfi gaf sveröit Gnmr loÖinkinni, sonr Ketils IX1I.
hceings; }?at sverö haföi dtt Ketill hceingr ok haft 1 hölmgongum,
ok var J?at allra sveröa bitrast. 12. Skilöuz J?eir meö kserleik
enum mesta, för Arinbjorn heim i J6rvik til Eirfks konungs; 5
en forunautar Egils ok skipverjar hans hoföu J?ar friÖ gööan
ok voröu varningi sinum 1 trausti Arinbjarnar, en er d leiÖ
936-7 vetrinn fluttuz }>eir suör til Englands ok föru ä fund Egils.
Egill fährt nach Norwegen.
LX1T, 1. Eirfkr alspakr hdt lendr maÖr 1 Noregi; hann
atti P6ru, döttur Poris hersis, systur Arinbjarnar, hann ätti 10
eignir 1 Vfk austr; hann var maör störauÖigr ok enn mesti
virömgamaör, spakr at viti. 2. Porsteinn het sonr j?eira; hann
foaddiz upp meÖ Arinbirni ok var }>ä vaxinn mjok, ok po d
ungum aldri; hann hafÖi farit vestr til Englauds meÖ Arin-
930 birni. 3. En ]?at sama haust, sem Egill hafÖi komit til Eng- 15
lands, spuröuz af Nöregi }?au tiÖendi, at Eirfkr alspakr var
andaör, en arf hans hoföu tekit armenn konungs ok kastat ä
konungseign. 4. Ok er Arinbjorn ok Porsteinn spuröu J?essi
tiÖendi, \>& geröu J?eir J>at räÖ, at Porsteinn skyldi fara austr
937 ok vitja arfsins. 5. Ok er värit leiÖ framm ok menn bjoggu 20
skip sin, J?eir er fara aetluöu landa i millurn, p£ för Porsteinn
suör til Lundüna ok hitti ]?ar AÖalstein konung; 6. bar hann
framm jartegnir ok orÖsending Arinbjarnar til konungs, ok
sva til Egils, at hann va3ri flutningsmaör viÖ konung, at AÖal-
steinn konungr gerÖi orÖsending sina til Hdkonar konungs, 25
der held dieser geschiente seinem ge- spakr at viti. Eirikr ist sonst un-
tüteten gegner, Gusi, abgenommen; bekannt.
später überwand er damit den wiking 17. d, adv.; -eign dat. regiert von
Framarr(s. ebenda k. 5) und vererbte kastat. Das ganze: „und sie (die
es auf seinen söhn Grimr loöinkinni guter) zu königlichem eigentum ge-
(Grim s. loÖ\ k. 2). macht«, d. h. konfisziert; vgl. zu
k. 56, 73 skaut ... d.
7. vprtiu, v. verja „verhandeln, 20. vitja, „ansprüche machen" =
verkaufen". veua tilkall § 14.
i trausti, „unter dem schütze". 21. fara . . . landa i millurn, ist
der allgemeine ausdruck für das
Kap. LXII. 9. alspakr, „der voll- unternehmen von Seereisen be-
kommen weise"; vgl. das folgende sonders zum zwecke des handeis
206 Egill fährt nach Norwegen.
Eg. LXII. föstra sins, at Porsteinn naeöi arfi ok eignum i Nöregi. 7. AÖal-
steinn konmigr var J?ess auÖbeölnn, J?viat Arinbjorn var honum
kunnigr at g6Öu; J?a kom ok Egill at raali viÖ AÖalstein konung
ok sagöl honum fyrirsetlan sina: 8. „Vil ek i sumar", segir
5 hann, „fara austr til N6regs, at vitja fjär J?ess, er Eirikr kon-
ungr rsenti mik ok p»eir Bergonundr; sitr nü yfir pvi fe" Atli
enn skammi, br6Öir Bergonundar; veit ek, ef orÖsendingar
yÖrar koma til, at ek mun na logum af pvi mali".
9. Konungr segir, at Egill skal raÖa feröum sinum —
10 „en bezt j?cetti mör, at J?ü vserir meÖ m6x ok geröiz land-
varnarmaÖr minn ok r6Öir fyrir herliÖi minu; mun ek fa )?£r
veizlur störar".
10. Egill segir: „Pessi kostr J?ykkir mer allfysiligr at
taka; vil ek }>vi jata, en eigi nita; en ]?6 verft ek fyrst
15 at fara til Islands ok vitja konu minnar ok fjar J?ess, er
ek a J?ar".
11. AÖalsteinn konungr gaf Agli kaupskip gott ok ]?ar
meÖ farminn; var ]?ar a til ]?unga hveiti ok hunang ok enn
mikit fe annat i oörum varningi. 12. Ok er Egill bjo skip
20 sitt til hafs, \k rez til farar meÖ honum Porsteinn Eiriksson,
er fyrr var getit, er siÖan var kallab'r Pöruson, ok er ]?eir
varu bünir, J?a siglÖu ]>eir; skilöuz J?eir AÖalsteinn konungr ok
Egill meÖ enni mestu vinattu. 13. Peim Agli greiddiz vel
feröin, kömu at Nöregi i Vik austr ok heldu skipinu inn alt
25 i OslöarfjorÖ; p&r ätti Porsteinn bü a land upp ok svä inn
alt a Raumariki. 14. Ok er Porsteinn kom ]?ar til lands, ]>a
veitti hann tilkall um foöurarf sinn viÖ ärmennina, er sez
2. pess au&beftinn, „leicht dazu von k. Haraldr harÖräÖi bald nach
zu bewegen". der mitte des 11. jhs. angelegt war.
6. sitr . . . yfir, „hat in seinem Nachdem sie 1624 niedergebrannt
besitze, aber mit unrecht". war> verlegte Christian IV. den ort
11. herm, „kriegsvolk". ein weniS Dach westen nnd Dan^?
ihn Christiania. Seitdem war Oslo
^18. tüjwnga, „als ladung«, fiung% (auch Gamleby genanut) nur eine
— farmr. vorstadt von Christiania, die jedoch
hveiti ok hunang, vgl. k. 17,7. aUmäülioh mit diesem zusammen-
21. Pöruson, s. zu k. 25,2. gewachsen ist.
25. Öslöarfjprd'r, der nördlichste 20. Raumariki, heute Ronicrike,
teil des grofsen Christianiafjord, eine landschaft im siidl. Norwegen,
benannt nach der Stadt Oslo, die südl. vom Mjüsensee.
Egill fordert von köiiig Hakon das erbe seiner frau. 207
hoföu i bü hans; veittu Porsteini margir li<5 at J?essu. 15. Väru Eg. LXII,
]>2ly stefnur til lago'ar; ätti Porsteinn )?ar marga frsendr gofga; LXIII.
lauk J?ar svä, er skotit var til konungs örskuröar, en Porsteinn
t6k viÖ varftveizlu fjar J?ess, er faÖir hans haföi ätt. 16. Egill
f6r til vetrvistar meÖ Porsteini ok ]?eir tölf samaD; var J?angat 5
037—8 flutt heim til Porsteins hveiti ok hunang; var J?ar um vetrinn
gleöi mikil, ok bjö Porsteinn rausnarsamliga, pvi&t gnög väru
fong til.
Egill und könig Häkon. Egill fordert das erbe seiner frau.
LXIII, 1. Häkon konnngr AÖalsteinsföstri r£Ö J?ä fyrir
Nöregi, sem fyrr var sagt; konungr sat ]?ann vetr norör i 10
937—s Prandheimi. 2. En er a leiÖ vetrinn, byrjaöl Porsteinn ferÖ
sfna ok Egill meÖ honum; )?eir hoföu naerr }?rim tigum manna;
ok er feir varu biinir, föru J?eir fyrst til Upplanda, ]>aÖan norör
um Dofrafjall til Präudheims, ok kömu far ä fund Hakonar
konungs. 3. Bäru J?eir upp orendi sin vio" konung; sagfti Por- 15
steinn skyn ä inäli sinu ok kom framm vitnum me1Tse>, at
hann ätti arf J?ann allan, er hann kallaöi til. 4. Konungr tök
]>vi mäli vel, let hann Porstein nä eignum sinuin, ok }?ar meÖ
geroiz hann lendr maÖr konungs, svä sem faöir hans hafbi
verit. 5. Egill gekk a fund Hakonar konungs ok bar fyrir 20
hann sin orendi ok )?ar meÖ orÖsending AÖalsteins konungs
ok jartegnir hans; Egill talöi til fjär ]?ess, er ätt haföi Björn
holör, landa ok lausaaura. 6. TalÖi hann ser helming fjär
J^ess ok Asgerbi konu sinni, bauö' J?ar framm vitni ok eiöa
meÖ mäli sinu, sagöi ok, at hann haföi J?at alt framm borit 25
fyrir Eiriki konungi, Ut }?at fylgja, at hann haföi \k eigi nät
logum fyrir riki Eiriks konungs, en eggjan Gunnhildar. 7. Egill
2. stefr.ur, „Zusammenkünfte" Orkedalen und Gudbrandsdalen, aus
(zwischen I'orsteinn und den dr- welchem u. a. Snehsetten, einer der
wem?), bei denen die sache ver- höchsten gipfel Norwegens, sich
handelt werden sollte. erhebt.
3. er skotit, er = at „dafs". 15. 16. sagtti . . . skyn d, „erklärte
7. rausnarsamliga, „prächtig und seine sache mit gründen oder be-
mit der grüfsten gastfreiheit". weisen".
23. hebning, denn Björn hatte
Kap. LXIII. 14. Dofrafjall, heute zwei töchter, und nur diese, ge-
Dovrefj.Tld, gebirgsstock zwischen habt.
208 König Hakon sagt Egill seine Unterstützung 2U.
Eg. LXIII. inti upp allan J?ann mälavoxt, er fyrr haföi 1 gorz ä GulaJ?ingi;
beiddi hann ]?a konung unna ser laga a ]?vi mali.
8. Häkon konuDgr svarar: „Svä hefi ek spurt, at Eirikr,
bröÖir minn, muni ]?at kalla, ok )?au Gunnhildr bäifri, at pu,
5 Egill! munir hafa kastat steini um megn j?6r i yb'rum skiptum;
J?oetti m£r ]?ü vel mega yfir lata, Egill! at ek legÖa ekki til
}>essa mals, )?6 at vit Eirikr bserim eigi gsefu til sam]?ykkis".
9. Egill mailti: „Ekki mattu, konungr! J>egja yfir svä
st<5rum malum, J?viat allir menn her i landi, innlenzkir ok üt-
10 lenzkir, skulu hlyÖa yÖru boöi. 10. Ek hefi spurt, at J?er setiÖ
log h£r i landi ok rett hverjum manni; nü veit ek, at J>er
munuÖ mik lata J?eim nä, sem aÖra menn; j?ykkjumz ek hafa
til j?ess buröi ok frsendastyrk her i landi at hafa viÖ Atla
enn skamma. 11. En um mal okkur Eiriks konungs er yÖr
15 J?at at segja, at ek var ä hans fund, ok skilÖumz vit svä, at
hann baÖ mik i friöi fara, hvert er ek vilda; vil ek bj6Öa
yÖr, herra! mfna fylgÖ ok J?j6nostu. 12. Veit ek, at vera munu
her meo" yÖr J?eir menn, er ekki munu J?ykkja vigligri a velli
at sjä, en ek em; er J?at mitt hugboÖ, at eigi liÖi langt, äÖr
20 fundi ykkra Eiriks konungs muni saman bera, ef ykr endiz
aldr til; ]?ykki mer )?at undarligt, ef eigi skal ]?ar koma, at
)?er J?ykki Gunnhildr eiga sona uppreist marga".
13. Konungr segir: „Ekki muntu, Egill! geraz meV hand-
genginn; miklu hafi J>6r frsendr meira skarÖ hoggit 1 a3tt vära,
25 en ]?er muni duga at staftfestaz her i landi. 14. Far J?ü til
Islands üt ok ver ]?ar at foÖurarfi )?inum; mun ]?6r J?ä veröa
1. d Gulapingi, s. k. 56, 40 ff. ßorleifs spaka, ok hann setti Frostu-
5. kastat— megn per, „einen stein, pingslpg med" rddi Sigurbar jarls
grüfser als deine kräfte, geworfen", ok annarra Prosnda, peira er wir-
ft, h. „etw. vorgenommen, was über astir väru". setti bedeutet hier „er
deine kräfte gebt". redigierte aufs neue".
6. yfir lata, „zufrieden sein«. 1^ Ätla, „gegenüber A.«, „in
gleichem mafse, wie A.".
6. 7. legb~a . . . til pessa mals, 15 fundf ist akk . vay also ungef.
„mich in diese sache einmischte". _ jcom f0Y
10. 11. setitS log usw., vgl. Hkr., 22. sona uppreist marga, ist un-
Hak. s. göö". k. 11, wo es heifst: gefähr dasselbe wie sonu marga,
„hann (Häkon) var madr störvitr eigentl. „vieler söhne erscheinung",
ok lag'Öi mikinn hug d lagasetning. „viele söhne, die — unerwartet —
Hann setti Gula/>ingslpg med rdtii hervortreten werden".
Egills besuch in Blindheimr. 209
ekki mein at oss frsendurn, en h£r i landi er )?ess vän um Eg. LXIII.
alla }?fna daga, at värir fraendr se rikastir, en fyrir sakir AÖal- I*XIV.
Steins konungs, föstra mins, \>& skaltu hafa her friÖ i landi ok
na logum ok landsretti, ]>viat ek veit, at AÖalsteinn konungr
hefir mikla elsku ä }?eY'. 5
15. Egill )?akkaÖi konuugi orÖ sin ok beiddiz ];ess, at
konungr skyldi fa honum sannar jartegnir Binar til PörÖar ä
Aurland eöa annarra lendra manna i Sogni ok a HorÖalandi;
konungr segir, at svä skyldi vera.
Egill bekommt sein erbgut. Ljötr enn bleiki wird von ihm getötet.
LXIV, 1. Porsteinn ok Egill bjoggu ferÖ sina, ]?egar ]?eir 10
hoföu lokit ovenduni sinum; fara ];eir J?a aptr ä leiÖ, ok er
]>eir koma suÖr um Dofrafjall, \>& segir Egill, at hann vill fara
ofan til Raumsdals ok sföan suÖr sundaleiÖ — 2. „vil ek",
segir hann, „lüka orendum minum i Sogni ok & HorÖalandi,
)>viat ek vil büa skip mitt i sumar til Islands üt". 15
3. Porsteinn baÖ hann räÖa ferÖ sinni; skiljaz ]?eir Por-
steinn ok Egill; f6r Porsteinn suÖr um Dali ok alla leiÖ, til
]>ess er hann kom til büa sinna; bar hann J?ä framm jartegnir
konungs ok orösending fyrir ärmennina, at J?eir skyldu lata
fe* J?at alt, er ]>eir hafa upp tekit ok Porsteinn kallaÖi til. 20
4. Egill för leiÖar sinnar ok J?eir tölf saman; k6mu ]?eir framm
1 Raumsdal; fengu s£r J;ä flutningar; föru siÖan suÖr d Mosri.
5. Er ekki sagt fra ferÖ ]?eira, fyrr en }?eir k6mu i ey J?d, er
HoÖ heitir, ok föru til gistingar a bo3 p>ann, er heitir ä Blind-
heimi; )?at var gofugr boer. 0. Par bj6 lendr maÖr, er FriÖ- 25
geirr het; hann var ungr at aldri, hafÖi nytekit viÖ foÖurarfi
sinum; mööir hans h6t GyÖa; hon var systir Arinbjarnar hersis,
skorungr mikill ok gofug kona. 7. Hon var at raÖum meÖ
syni sinum FriÖgeiri; hoföu ]?au };ar rausnarbü mikit; }>ar fengu
2. vdrir frcendr, „ich (der könig) den vielen inseln an der küste Nor-
und meine verwandten", das könig- wegens.
liehe geschlecht. 17. Dali, d. i. Gudbrandsdalen.
4. Ipgum ok landsretti, siehe zu 25. gofugr, „stolz" d. h. grofs nnd
k. 65, 7. prächtig. Über Hob nnd Blindheimr
s. die einleitung § 28.
Kap. LXIV. 13. sundalei'o, „den 28. var at rdb'um meti, „sie ver-
(see)weg durch die sunde" zwischen waltete die guter mit".
Sagabibl. III. j^
210 Egills besuch in Blindheimr.
Eg. LXIY. J?eir allg6Sar viÖtokur. 8. Sat Egill um kveldit et Dsesta FriÖ-
geiri ok forunautar hans j?ar ütar frd; var j?ar drykkja mikil
ok dyrlig veizla. 9. Gyba hüsfreyja gekk um kveldit til tals
viö" Egil; hon spurÖi at Arinbirni, bröÖur sinum, ok enn at
5 fleirum frsendum sinum ok vinum, ]?eim er til Englands hoföu
farit meb' Arinbirni. 10. Egill sagÖi henni J?at, sem hon spuröi;
hon spurÖi, hvat til tiÖenda heföi gorz i feröum Egils; hann
segir henni af et lj6sasta. 11. Pä kvaÖ hann:
36. Ur]?omk leij? en ljöta
10 landbei]>a];ar rei)?e;
syngrat gaukr, ef glamma
gamm veit of sik framma;
)?ar nautk enn sem optarr
arnstalls sjotolbjarnar;
15 hnigrat allr, sds holla
hjalpendr of for gjalpar.
12. Egill var allkätr um kveldit, en FriÖgeirr ok heima-
menn varu heldr hljöölr; Egill sa p>ar mey fagra ok vel büna;
honum var sagt, at hon var systir FriÖgeirs; majrin var 6kit
20 ok gret einart um kveldit; ]?at J>6tti ]?eim undarligt. 13. Par
varu )?eir um kveldit; en um morgininn var veÖr hvast, ok
Str. 36. Pros. Wortfolge: En könig A^alsteinn empfangen hatte),
ljöta rei]?e landbei}?a]?ar ur]?omk urpomk = varp mer. gaukr usw.
leij? ; gaukr syngrat, ef veit glamma scheint ein Sprichwort zu ent-
gamm }?ramma of sik. I>ar nautk halten, ist aber sehr unverständ-
enn sem optarr arnstalls sjotol- lieh, glamma gammr unverständ-
bjarnar; hnigrat allr, säs gjalpar lieh; glamma gen. pl. von glamm
holla hjalpendr of for. „das belfern"; gammr „ein geier".
„Der häfsliche zorn des königs firamma, eigentlich „mit schwer-
wurde mir verhafst. Der kuckuck fälligen schritten gehen" scheint
singt nicht, wenn er weifs, dafs der nicht gut zum vermuteten inhalte
hund (?) auf ihn lauert (?). Da zu passen. arnstalls sjotol uin-
genofs ich nochmals, wie öfters schreibt aren, den ersteren teil
(früher), die hilfe Arenbjorns; der des namens Arenbjorn; stallr-sjotol
sinkt nicht ganz (zu boden), der = sjotol-stallr = setstallr „anhöhe
gute heiter auf der reise be- zum sitzen", „sitz"; der sitz des
sitzt (?)." adlers (am-), „stein" und dies ist
landbeifto/>r, „der begehrer des mit aren- (von arenn „steinerner
landes", „ein fürst" (Eirikr, viel- herd") synonym. gjalpar unbe-
leicht weil er Northumberland von kanntes wort.
Egill verspricht dem FriÖgeirr beistand gegen Ljötr. 211
eigi srefoert; ]?ar ]>urftu ]^eir far 6r eyjunni. 14. Pa gekk FriÖ- Eg. LXIV
geirr ok bseö'i J;au GyÖa til fundar viÖ Egil, buo'u j?au honum
]>ar at sitja meÖ forunauta sina, til p>ess er gott vseri fceriveÖr,
ok hafa ]?aÖan fararbeina, ]?ann sem p»eir J^yrfti. 15. Egill
j?eko"iz ];at; sätu J?eir J>ar veörfastir J?rjär nsetr, ok var J?ar enn 5
mesti mannfagnaör. 16. Eptir J?at geröi veör lygnt; stööu J?eir
Egill fä- upp snimma um morgiDinn ok bjogguz; gengu J?ä til
matar ok var J^eim gefit gl at drekka, ok sätu J?eir um hriÖ ; siÖan
töku J?eir klseöi sin. 17. Egill stöÖ upp ok ]?akkaöl bönda ok hüs-
freyju beina sinn, ok gengu siÖan üt; böndi ok möÖir hans gengu 10
ä gotu meÖ ]?eim; j?ä gekk Gyb'a til mäls viÖ FriÖgeir, son sinn,
ok talaÖi viÖ hann lägt; Egill stöÖ meÖan ok beiÖ J?eira.
18. Egill mselti viÖ meyna: „Hvat grajtr ]?u mser? ek se*
J?ik aldri käta".
Hon matti engu svara ok gret at mein*. 15
19. FriÖgeirr svarar mööur sinni hatt: „Ekki vil ek nü
bioja J>ess; ]>eir eru nü bünir ferÖar sinnar".
20. Pa gekk GyÖa at Agli ok maelti: „Ek mun segja ]^r,
Egill! tiöendi ]?au, sem her eru meÖ oss. Maör lieitir Ljötr
enn bleiki; bann er berserkr ok hölmgongumaÖr; hann er 20
o^okkassell ; hann kom her ok bab' döttur minnar, en vdr
svoruöuin skj6tt ok synjuöum honum rab'sins. 21. SiÖan skor-
aöi hann til holmgongu a FriÖgeir, son minn, ok skal ä morgin
koma til h61msins i ey p>ä, er Vorl heitir. 22. Nü vilda ek,
Egill! at ]>\\ foerir til holmsins meo FriÖgeiri; mundi pat sannaz, 25
ef Arinbjorn va3ri h6r 1 landi, at ver mundum eigi J?ola ofriki
slikum manni, sem Ljötr er".
23. „Skylt er ]?at, hüsfreyja! fyrir sakar Arinbjarnar, frsenda
}^ins, at ek fara meÖ syni )nnum, ef honum p>ykkir s£r pat
nokkut fulting". 30
24. „Da gerir p>ü vel", segir GyÖa, „skulu ve> \k ganga
inn i stofu ok vera oll saman daglaügt".
1. scefcert, gehört nicht zu veb'r; 19. Über Ljötr als namen eines
„und es war nicht möglich, sich berserkers siehe Heinzel, Die be-
auf die see zu begeben". Schreibung der isl. saga s. 22.
3. fceriveÖr, „reisewetter". 23. 24. skal . . . koma, snbj. ist im
4. fararbeini, „förderung der reise", allgem.: „man soll sich einfinden".
6. mannfagnaftr, „bewirtung von 24. Vprl, nach Munch die insel
menschen". Vallerö bei Aalesund.
14*
212 Der Zweikampf zwischen Egill und Ljotr.
Eg. LXIV. 25. Ganga J^eir Egill ]?ä inn i stofu ok drukku; s&tu |?eir
])&y urn daginn, en um kveldit kömu vinir FriÖgeirs, p>eir er
til feroar varu räÖnir meÖ honum, ok var fjolment um nöttina;
var ]mr ]?ä veizla mikil. 26. En eptir um daginn bjöz FriÖ-
5 geirr til ferÖar ok mart manna meÖ honum; var |?ar Egill f
for; ]>k var gott foeriveör; fara j?eir siÖan ok koma i eyna Vorl.
27. Par var fagr vollr skamt fra sjönum, er hölmstefnan skyldi
vera; var p>ar markaör holmstab'r, lagÖir steiüar ütan um.
28. Nu kom ]?ar Ljötr meÖ HO sitt; bjöz hann \k til hölm-
lo gongu; hann hafÖi skjold ok sverÖ; Ljotr var allmikill maör
ok sterkligr. 29. Ok er hann gekk framm a vollinn at hölm-
staönum, pA kom & hann berserksgangr; t6k hann }>ä at grenja
illiliga ok beit i skjold sinn. 30. Friögeirr var maör ekki
mikill, grannligr ok friÖr sjönum ok ekki sterkr; hafÖi hann
15 ok ekki staöit i bardogum. 31. Ok er Egill sä Ljöt, yk kvaÖ
hann visu:
37. „Esa Frij^geire foere,
(forom holms a vit sorvar)
(skolom banna) mjok (manne
20 niey) orlyge at heyja,
vty j^anns bftr ok blötar
bond elhvotot? Gondlar
(alfeigom skytr oeger
augom) skjold (of bauga).
7. hölmstefna, eigentlich „holin- mit dem krieger, der den schild
Zusammenkunft" d. h. die „holm- beiist und zu den göttern opfert;
ganga". der mann blickt ängstlich mit seinen
11. sterkligr, „von kräftigem aus- äugen, die ganz so aussehen, als
sehen". wäre er dem tode geweiht".
Str. 37. Pros. Wortfolge: Esa foere, „gelegenheit, möglichkeit".
Fri]?geire mjok foere at heyja 0rlyge, sorvar, plur. tant., „männer, leute
— forom, sorvar! ä vit holms; skolom oder kameraden", vgl. K. Gislason,
banna manne mey — vi]? Gondlar Udvalg s. 137 anm. at fara d vit
elhvoto]?, ]?anns bitr skjold ok blötar = at fara at vitja, eig. „sich irgend-
bond; of bauga oeger skytr alfeigom. wohin begeben, um jmd. zu be-
augom. suchen". Ggndlar -ellivotopr, „der
„Frtygeirr ist nicht sehr dazu ge- zum stürme der Gondol (eine wal-
eignet, einen kämpf zu bestehen — kyrie), d. h. zum kämpfe auffordert",
lafst uns, kameraden, zum holme der berserk Ljötr. blötar, diese
(Zweikampf) ziehen; wir wollen dem form (für das ältere blcstr) beweist,
manne die Jungfrau verweigern — dafs diese strophe nicht von Egill
Der Zweikampf zwischen Egill und Ljotr.
213
32. Ljötr sä, hvar Egill stöö, ok heyröi orÖ hans ok Eg. LX1V.
mselti: „Gakk J?ü hingat, enn mikli maör! ä hölminn ok berz
viÖ mik, ef )?u ert allfüss til, ok reynum meÖ okkr; er }?at
miklü jafnligra, en ek herjumz viÖ FriÖgeir, ]?viat ek ]>ykkjumz
eigi at meiri ma<5r, ]?6 at ek leggja hann at jorÖu". 5
33. Da kvaÖ Egill:
38. „Esat litellar Ljöte,
leik ek vi}? hal bleikan
vi)? bifteine, boenar,
brynjo, r6tt at synja; io
büomk til vigs, en vseg]?ar
von lsetka ek h(>nom,
skapa ver]?om vit skjoldo
skosro-drengr ä Meere".
U. Sföan bjöz Egill til hölmgongu viÖ Ljöt; Egill hafÖi 15
skjold ]>ann, sem hann var vanr at hafa. en hann var gyrör
sveröi f>vi, er hann kallaÖi NaÖr, en bann hafb'i Dragvandil i
hendi; hann gekk inn yfir mark J?at, er hölinstefnan skyldi
vera, en Ljotr var ]?ä eigi büinn. 35. Egill sk6k sveröit ok
kvao visu: 20
herrühren kann, sondern viel später
(wahrscheinlich im 12. jh.) gedichtet
ist; dasselbe geht auch daraus hervor,
dafs „zu den göttern (bgncl) opfern"
in herabsetzender bedeutung ge-
braucht wird („dieser heide!" ver-
ächtlich); so aber konnte Egill, der
selber ein heide war, sich nicht aus-
drücken, bauga oeger, „der die ringe
erschreckt", „ein freigebiger mann";
pafst nicht sehr gut auf Ljotr. skytr
augom, „bewegt (vor angst) die äugen
(seitwärts)", alfeigr, „dem tode ganz
anheimgefallen", „dem tode nahe".
Str. 38. Pros.wortfolge: Esat
rett, at synja Ljöte litellar boenar;
ek leik vij? bleikan hal vij? brynjo
bifteine; büomk til vigs, en ek
laetka honom von vaeg^ar; skapa
verlorn vit skjoldo, skeero-drengr,
ä Meere.
„Es geziemt nicht, dem Ljötr die
kleine bitte abzuschlagen; ich will
gegen den fahlen held das schwert
schwingen (eig. mit dem Schwerte
spielen) ; ich bereite mich zum kämpfe,
aber ich lasse ihm keine hoffnung auf
Schonung; wir dürfen die Schilde zer-
schlagen hier auf Moere, unruhiger
bursche".
„die kleine bitte" nämlich mit ihm
zu kämpfen, s. § 32. bleikan hal,
sarkastisch, brynjo bifteinn, „die
bewegliche stange des panzere", das
schwert. Icetka = leet-ek-a „ich lasse
nicht" ; häufig steht ek zweimal, wenn
das erste enklitisch dem vb. angefügt
ist. skapa, eig. formen, durch hiebe
formen, d. h. zerschlagen.
214 Der Zweikampf zwischen Egill und Ljötr.
Eg. LXIV. 39. „Hoggom bjalta vende,
hcefom rond mep brande,
reynom randar m&na,
rjö)?om sver)? i blö]?e;
5 styfom Ljöt af Kfe,
leikom sart vi)? bleikan,
kyrroin kappa errenn,
(kerne orn k braV) jornom.
36. Pa" kom Ljötr framm k vigvollinn, ok siöan rennaz
10 J?eir at, ok boggr Egill til Ljöts, en Ljötr brä viö" skildinum,
en Egill bjö hvert hogg at oÖru, svd at Ljötr fekk ekki koggvit
i möti. 37. Hann kopabi undan um hölmhringinn, en Egill
för jafnskjött eptir ok bjö sem äkafast; Ljötr för üt um mark-
steinana ok viÖa um vollinn; gekk svä en fyrsta hriÖ; \k
15 beiddiz Ljötr hvilÖar; Egill let ]?at ok vera; nema peir \k stab'
ok hvila sik. 38. Pä kvaÖ Egill:
40. Fyrer p>ykke mer füra
flö}?s stekkvande nekkvat
(hrsepesk hodda beider
20 bapplauss) fara kappe;
stendrat fast s&s frestar
fleindoggvar stafr hoggom;
väbetya ferr vfyan
voll fyr rotnom skalla.
Str. 39. „Ich haue mit dem 12. um hölmhringinn, „ringsumher
Schwerte; ich treffe den schild mit in dem kreise des kampfplatzes".
der klinge; ich probiere das schwert 13. 14. marksteinana , „die den
und röte es im blute. Ich werde kampfplatz begrenzenden steine".
Ljötr umbringen und dem fahlen s. oben § 27.
manne übel mitspielen; ich will den Str. 40. Pros. Wortfolge: FlöJ's
kräftigen helden mit dem eisen zur füra stekkvande, kappe j?ykke mer
ruhe bringen; der adler soll zur fara nekkvat fyrer; happlauss hodda
leiche fliegen". beider hr3e]?esk; fleindoggvar stafr,
hjalta vgndr, „schwertgriffrute", säs frestar hoggom, stendrat fast;
„das schwert". rgnd, „schild", eig. väbeij^a ferr vi|?an voll fyr rotnom
„der bemalte kreis des Schildes"; skalla.
„der mond — feuer — des Schildes"; „Freigebigermann! der held scheint
„schwert". styfa (v. stüfr) eigentl. mir ein wenig zu weichen; der des
„abstumpfen, abschneiden", errenn, sieges beraubte mann ist (nämlich)
„beweglich, kräftig", halbironisch. bange. Der krieger, welcher seine
Ljötr wird von Egill getötet.
215
39. Pat väru hölmgongulog i p>ann tima, at sä er skorar Eg. LXIV.
ä mann annan til eins hvers hlutar ok fengi sä sigr, er ä
skoraÖi, ))k skyldi sä hafa sigrinäl )?at, er bann hafÖi til
skorat, en ef hann fengi ösigr, \k skyldi hann leysa sik )?vi-
liku fe, sem äkveÖit vaeri. 40. En ef hann felli ä hölminum, 5
\k hafÖi hann fyrirvegit allri sinni eigu, ok skyldi sä taka
arf hans, er hann feldi ä hölmi; J?at väru ok log, ef ütlendr
maÖr andaÖiz, sä er ]?ar i landi ätti engan erfingja, \k gekk
sä arfr i konungsgarÖ.
41. Egill baÖ, at Ljötr skyldi buinn verÖa — „vil ek, at 10
v6r reynim nü hölmgongu J?essa".
42. SiÖan hljöp Egill at honum ok bjö til hans; gekk
hann \k svä nserr honum, at hann hrokk fyrir, ok bar ]>k
skjoldinn af honum. 43. Pä hj6 Egill til Ljöts ok kom ä fyrir
ofan kne" ok tök af fötinn; feil Ljötr J?ä ok var ]?egar orendr; 15
)>k gekk Egill ]?ar til, er J?eir FriÖgeirr väru; var J?etta verk
honum allvel ]?akkat. 44. Pä kvaö Egill:
hiebe aufschiebt steht nicht ganz fest
(unerschütterlich). Der büsewicht
rennt über den ganzen kampfplatz,
der kahlen glatze weichend".
Flops fürr, „das feuer des Stromes",
„das gold", „der stekkvande („wel-
cher etwas springen macht") des gol-
des", ein freigebiger mann; stekkva
also „weit und breit austeilen";
Fripgeirr ist wohl gemeint, kappe
ironisch, happlauss, happ „vorteil"
bedeutet namentlich in der poesie
häufig „sieg", hodda beiper, „reich-
tums-verlanger", der nach heirat und
mitgift begierige Ljötr. fleindgggvar
stafr, „der stab (bäum) des pfeil-
regens", „ein krieger'; „pfeilregen"
= „kämpf"; dggg, eig. „tau", was
mit regn synonym zu fassen ist.
vdbeipa von vd „schade" u. beipa
„erfleher", „der andern unheil
wünscht", rotenn, eigentl. „dessen
haare abgefallen sind'', „haarlos".
rotenn skalle = Egill selbst.
3. sigrmdl, „kampfpreis", mal weil
der preis voraus bestimmt (verab-
redet) war.
4. leysa sik, der volle ausdruck
ist leysa sik af hölmi.
5. vceri und felli, sind plusquam-
perfektisch aufzufassen.
6. fyrirvegit, fyrir = nhd. „ver-";
fyrirvega „durch kämpf verlieren".
7. pat vdru ok log usw., diese
zwei bestimmungen konnten gewifs
konflikt zwischen dem könige und
anderen veranlassen, und sie werden
hier angeführt, gerade weil sie in
der tat später einen solchen kon-
flikt zwischen künig Hakon und
Egill (s. k. 70, 1—19) herbeiführten;
vgl. § 45 und die einleitung § 19.
11. reynim, d. h. „vollends ver-
suchen, auskämpfen".
13. 14. bar pd skjoldinn, bar ist
unpersönlich, „der schild wnrde zur
seitc geschoben".
216
Egill begibt sich nach Anrland.
Eg. LXIV. 41. Fell sas flest et illa
(föt hjö skald af Ljöte)
ulfgrenner hefr linnet,
eir veittak Fri}?geire;
5 seka 16ns til launa
logbrjötanda i möte,
jafn vas mör gnyr geira
gamanleik vi)? hal bieikan.
45. Ljötr var litt harmaÖr af flestum monnum, ]>viat hann
10 haföi verit enn mesti öeirumaftr; hann var scenskr at sett ok
atti enga framdr ]?ar i landi; hann hafÖi komit ]?angat ok
aflat ser fjär k hölmgongum. 46. Hann hafÖi feit marga
göÖa boendr ok skorat aÖr k \k til hölmgongu ok til jarÖa
]?eira ok ööala, var ]?k orÖinn störauÖigr bseÖi at londum ok
15 lausum aiirum. 47, Egill för heim meÖ FriÖgeiri af hölm-
stefnunni; dvalftiz hann |?ar \k litla hriÖ, aÖr hann för suö'r
k Moeri. 48, SkilÖuz J?eir Egill ok FriÖgeirr meÖ miklum
kserleik; baub' Egill FriÖgeiri um at heimta jaröir ];a3r, er
Ljötr hafÖi ätt; för Egill sina leiÖ, kom framm i Fjorftum;
20 J?aÖan för hann inn i Sogn a fund Dörftar a Aurlandi. 49. Tök
hann vel viÖ honum; bar hann framm orendi sin ok orÖ-
sendingar Häkonar konungs; tök PörÖr vel roeÖum Egils ok
Str. 41. Pros. Wortfolge: Ulf-
grenner, säs hefr nnnet flest et illa,
feil; skald hjö föt af Ljöte; veittak
Fripgeire eir; seka til launa löns
logbrjötanda i inöte; jafn vas
mer gamanleik geira gnyr vi}?
bieikan hal.
„Der krieger, der sehr viele
Übeltaten verübt hat. ist gefallen;
der dichter (ich) hieb das bein
Ljöts ab, (somit) habe ich frieden
dem Frtygeirr geschaffen; ich er-
warte keinen lohn dafür von
dem freigebigen manne; (denn)
es war mir einem lustigen spiele
gleich der kämpf mit dem fahlen
manne" (Lex. poet2 324 bS4).
Ulfgrennr von ulfr „wolf" und
grenner, das entweder „einen an-
näherer" (der jmd. zur annäherung
veranlafst, von yrenna v. grämte
„nachbar") oder „einen fütterer"
(v. grenna = angelsächs. gereordian)
bedeutet; also „ein krieger". i möte,
„dagegen, dafür", „für meine tat".
löns logbrjötande, „der brecher (aus-
teüer) der flamme des wassers (= des
goldes)", „ein freigebiger mann".
Ion, „ein wasserloch", gewöhnlich
ein solches, das von klippen um-
geben und am strande sich befindet;
hier mit „wasser" synonym, log,
ntr., „flamme", geira gnyr, „der
lärm der Speere", „kämpf".
10. öeiruma'dr, „Unruhstifter".
18. baut)' . . • um, „bevollmäch-
tigte".
21. 22. or'dsendingar, s. k. 63, 15.
Egill fordert von Atli das erbe seiner frau. 217
het honum liftveizlu sinni um J?at mal; dvalÖiz Egill ]>ar lengi Eg. LXIY
um varit meÖ PörÖi. LXY.
Prozefs zwischen Egill und Atli; sie kämpfen, Atli wird getötet.
93S LXV, 1. Egill gerÖi ferÖ sfna suÖr a HorÖaland; hann
hafö'i til ]?eirar ferSar röÖrarferju ok >ar a ]?rjd tigu manna;
}>eir koma eirm dag i Fenhring a Ask; gekk Egill ]?ar til meÖ 5
tuttugu menn, en tiu gsettu skips. 2. Atli enn skammi var
far fyrir meÖ nokkura menn; Egill 16t hann üt kalla ok segja,
at Egill Skallagrimsson ätti orendi viÖ hann; Atli tök väpn
sin ok allir J?eir menn, er ]?ar varu vigir fyrir, ok gengu
üt siftan. 10
3. Egill mselti: „Sva er mer sagt, Atli! at p>ü munir hafa
at varÖveita fe" j?at, er ek ä at rettu ok AsgerÖr kona min;
muntu heyrt hafa }?ar fyrr um roett, at ek kallaÖa mdr arf
Bjarnar holÖs, er Bergonundr, br6Öir )?inn, helt fyrir me>.
4. Em ek nü kominn at vitja fjar )?ess, landa ok lausaaura, 15
ok krefja fik, at ]m lätir laust ok greiÖir m£r i hendr".
5, Atli segir: ,.Lengi hofum v£r }>at heyrt, Egill! at pu
s6r öjafnaÖarmaÖr, en du mun ek at raun um koma, ef }>ü
yetlar at kalla til ]?ess fjar i hendr mer, er Eirikr konungr
doemöi Onundi, brööur minum; atti Eirikr konungr }?ä at räöa 20
boöi ok banni her i landi. 6. HugÖa ek nü, Egill! at ]m
mundir fyrir J>vi h6r kominn, at bjööa mer gjold fyrir brceÖr
mioa, er J?ü tokt af lifi, ok );ü mundir boeta vilja r£n ];at,
er )m rasntir her a Aski; munda ek J?ä veita svor J?essu
mäli, ef ]>u flyttir ];etta orendi framm, en he> kann ek 25
engu svara".
7. „t)at vil ek", segir Egill, „bj6Öa ]?er, sem ek bauÖ
Onundi, at Gula];ingslog skipi um mal okkur; tel ek broeör
Kap. LXV. 19. 20. Eirikr konungr Bofi ok bann ist eine alte, gemein-
dcem'di, natürlich nicht im eigent- germanische allit. rechtsformel, die
liehen sinne anfzufassen; denn der anch im altfries. und alts. begegnet
könig konnte nicht urteilen; (Heyne, Formulae alliter. s. 8).
vgl. k. 56, 56. 22. 23. breeftr ... er pü tokt af
20. 21. rada botii ok banni, „be- lifi, s. k. 57,39 — 40.
fehl nnd verbot in seiner macht 23. ran )>at usw., s. k. 57, 45 — 6.
haben'', d. h. die höchste und un- 25. her, „in diesem falle", „wie
eingeschränkteste gewalt besitzen. die Sachen jetzt stehen".
218 Egül fordert den Atli zum Zweikampfe.
Eg. LXV. J?ina hafa fallit ögilda d sjalfra sinna verkum, Jm'at )?eir hoföu
aör rsent mik logum ok landsr^tti ok tekit fe mitt at herfangi.
8. Hefi ek til pessa konungsleyfi, at leita laga viÖ pik um
petta mal; vil ek stefna per til Gulapings ok hafa par laga-
5 örskurö um petta mal".
9. „Koma mun ek", segir Atli, „til Gulapings, ok megu
vit par roeö'a um pessi mal".
10. SiÖan f6r Egill i brott meÖ foruneyti sitt; ftfr hann
pd, norÖr i Sogn ok inn k Aurland til PörÖar, mags sins, ok
10 dvalöiz par til Gulapings. 11. Ok er menn kömu til pings,
pa kom Egill par; Atli enn skammi var ok par kominn.
12. T6ku peir pa" at tala sin mal ok fluttu framm fyrir peim
monnum, er um skyldu doema; flutti Egill framm fjaiheimtn,
en Atli bauÖ logvorn i mot, tylftareiÖa, at hann heföl ekki
15 fe* pat at varÖveita, er Egill setti. 13. Ok er Atli gekk at
d6mum meÖ eiÖaliÖ sitt, p& gekk Egill mot honum ok segir,
at eigi vill kann eiÖa hans taka fyrir fe sitt — „vil ek bjööa
p£r onnur log, pau, at vit gangim a h61m h£r ä pinginu, ok
hafi sä fe* petta, er sigr fser".
20 14. Pat varu ok log, er Egill mselti, ok forn siövenja, at
hverjum manni var rött, at skora a annan til hölmgongu,
hvärt er hann skyldi verja sakar fyrir sik eöa soekja.
15. Atli sagÖi, at hann mundi eigi synja, at ganga ä
holni viÖ Egil — „pviat pii ma3lir pat, er ek setta at maela,
25 pviat oerinna harma ä ek at hefna ä pe>; pii hefir at jorÖu
1. dsjdlfra sinna verkum, „infolge minder wichtigen. Die ganze anzahl
ihrer eigenen (ungesetzlichen) hand- hiefs eiöaliö § 13. S. die einleit. §29.
langen" ; sinna steht dnrch attraktion 20. log ... siövenja, die hohn-
fur sin. gänge waren trotzdem keine gesetz-
2. logum ok landsretti, allit. formel, liehe einrichtnng und werden niemals
die auch sonst begegnet (k. 63, 14; als eine solche vorausgesetzt; darum
FMS. I, 34. 224). ist log hier nur uneigentlich zu ver-
4. ok hafa, parataktisch — wie ge- stehen, d. h. „es war kein wider-
wöhnlich — statt hypotakt. at hafa rechtliches mittel" usw. siövenja ist
„um dort zu suchen". dagegen der richtige ausdruck. Über
4. 5. laga örskurö', „gesetzliche holmganga s. übrigens V. Finsen,
entscheidung". Frist. Instit. 116ff.; bes. 128 ff.; vgl.
14. tylftareiÖa, „ zwölf- männer- zu k. 52, 12.
eide" ; solche eide wurden bei wich- 22. verja sakar . . . scekja, ist der
tigeren prozessen verlangt; dagegen eigentl. ausdruck für „eine sache als
„sechs- oder fünf-männer-eide" bei angeklagter oder ankläger führen".
Der Zweikampf zwischen Egill und Atli. 219
lagt broeor mina tvä, ok er m£r inikilla muna vant, at ek Eg. LXV,
balda rettu mali, ef ek skal heldr lata lausar eignir miliar
aflaga fyrir per, eu berjaz viö )?ik, er \>b byör m6v ]?at".
16. SiÖan taka peir Atli ok Egill hondum saman ok festa
];at mec5 ser, at ]?eir skulu a höhn ganga, ok sä, er sigr fser, 5
skal eiga jaröir ]?ser, er ]>eir deildu äÖr um. 17. Eptir ]>at
büaz peir til hölmgongu; gekk Egill framm ok hafÖi hjalm
ä hoföi ok skjold fyrir ser ok kesju i hendi, en sverftit Drag-
vandil festi bann viö hcegri hond ser. 18. Pat var siör hölm-
gongumanna, at }?urfa ekki at bregöa sverfti sinu a hölmi, 10
lata heldr sveröit hendi fylgja, svä at J?egar vseri sverölt til-
toekt, er hann vildi. 19. Atli hafÖi enn sama bünaÖ sem
Egill; bann var vanr hölmgongum; bann var sterkr maÖr ok
enn mesti fullbugi. 20. Dar var leiddr framm graÖungr mikill
ok gamall; var pat kallat blötnaut; ]?at skyldi sa hoggva, er 15
sigr heföi; var ];at stundum eitt naut, stundum 16t sitt hvarr
framm leiöa, sa er ä hölm gekk. 21. Ok er ]?eir v&ru biinir
til hölmgongu, ];ä hlaupaz J?eir at ok skutu fyrst spjötum,
ok festi hvartki spjötit i skildi, nämu bsßÖi i jorÖu stao'ar.
22. Sib'an taka peir bäöir til sverö'a sinna, geüguz pa at fast 20
ok hjogguz til; gekk Atli ekki & hsel; )?eir hjoggu titt ok hart,
ok önyttuz skjött skildirnir. 23. Ok er skjoldr Atla var mjok
önyttr, \k kastaöi hann honum, tök \k sverÖit tveim hondum
ok bjö sem tib'ast; Egill hj6 til hans ä oxlina ok beit ekki
sveröit; hann hj6 annat ok et J?rit5ja. 24. Var honum J?ä hoegt 25
at leita hoggstaÖar a Atla, at hann hafÖi enga blif; Egill
reiddi sveröit af oüu atli, en ekki beit, hvar sem bann bjö
1. mikilla muna vant, muna von feierlicher Zeremonien vor sich ging;
munr „res", „sache" (vgl. fjdrmunir dieses nionient beweist aber nicht,
u. dgl.); also: „gar vieles fehlt mir", dafs der Zweikampf ein gesetzliches
„gar vieles mnfs ich vermissen"; mittel, um einen prozefs zu endigen,
vgl. k. 25, 14. gewesen sei. Ein opferstier wird
3. aflaga, ,.wider die gesetze", auch in Korm. k. 23 unter denselben
„mit unrecht". umständen, wie hier, erwähnt.
10. bregfta, „aus der seh wert- 19. hvartki spjötit, akkusativ.
scheide ziehen" ; mit dem hier ge- 23. tök—hgndum, s. Falk, Waffenk.
sagten vgl. Gnnnl. k. 7. 44 f.
14. I'ar var usw., hieraus ergibt 20. at hann, at = er „weil",
sich, dafs der Zweikampf — jedes- 27. ekki beit usw., Atli besafs also
falls bisweilen — unter beobachtung die häufig erwähnte (und bes. den
220
Atli wird von Egill getötet.
Eg. LXV. til. 25. Ser J^ä Egill, at eigi mun blyfta svä buit, j>viat skjoldr
hans geröiz )>& onytr; \k l£t Egill laust sverÖit ok skjoldinn
ok hljöp at Atla ok greip hann hondum. 26. Kendi ]?ä afls-
munar, ok feil Atli & bak aptr, en Egill greyf'Öiz at niÖr, ok
5 beit i sundr i honum barkann; let Atli }?ar lif sitt. 27. Egill
hljop upp skjott ok ]?ar til, er blötnautit stöÖ, greip annarri
hendi i granarnar, en annarri i hornit, ok snaraÖi sva, at fostr
vissu upp, en i sundr bälsbeinit; si(5an gekk Egill ]?ar til,
stöÖ foruneyti hans. 28. Pä kvaÖ Egill:
10 42. Beitat nü, sas brug]?oni,
blär Dragvandell rander,
af }?vit eggjar deyf)?e
Atle, framm, enn skamme;
neyttak afls vif» yte
15 ormälgastan hjorva;
jaxlbr6J?or Utk ey]?a,
ek bar sau]?, af nau)?om.
er
berserkern zugeschriebene) kunst,
die waffen des gegners durch zauber
stampf zu machen (at deyfa eggjar,
vgl. unten str. 42, 3 ; Falk,Waffenk. 44).
3. 4. Kendi pd aflsmunar, „da
merkte man einen grofsen unter-
schied hinsichtlich der kräfte", „da
trat es bald zutage, welcher der
stärkste war".
5. beit i sundr . . . barkann, auf
dieselbe weise tötet Finnbogi den
zauberkundigen frorvaldr moÖskegg
(Finnb. saga ed. Gering s. 52 19),
und nach der Volsunga saga k. 8
(Bugge s. 97) beifst Sigmundr dem
Sinfjotli, während beide in wölfe
verwandelt sind, in die kehle. S.
übrigens die einleitung § 29, schlufs.
8. en i sundr, seil. gekk. Dieselbe
kraftprobe erzählt die Finnboga saga
(s. 1410) von ihrem holden, der als
zwölfjähriger knabe(!) einem stier
den hals umgedreht haben soll.
Bekanntlich berichtet die Hymis-
kvi]?a (str. 19) dasselbe von Thor,
aber menschen, die eine solche tat
ausführen konnten, hat selbst der
reckenhafte norden schwerlich her-
vorgebracht.
Str. 42. Pros. Wortfolge: Blär
Dragvandell, säs brug^om framm,
beitat nü rander, af j?vit Atle enn
skamme deyf]?e eggjar; neyttak afls af
nau)?om vi)? ormälgastan hjorva yte;
letk jaxlbrö]?or ey]?a „ek bar sau]?".
„Der schwarzblaue Dragvandell,
den wir zogen, bifs diesmal nicht den
schild, denn Atle der kurze machte
die schneide stumpf. Ich wandte not-
wendigerweise meine stärke gegen
den wort- wüten den krieger; ich liefs
meinen zahn den . . . umbringen".
Bldr, s. zu str. 18. bregpa framm,
„ziehen und schwingen", rander,
plur. für sing, wie in str. 35 (mdga).
ormälgastan von ormdligr; in der
saga steht kein wort über die
„wortwut" Atles; dagegen wird sein
bruder Bergonundr mdlöpe genannt
Egills heiinkehr nach Island; seine kinder.
221
29. SiÖan eignaÖiz Egill jarb'ir p>ser allar, er hann hafb'i Eg. LXY.
til deilt ok hann kallaÖi, at AsgerÖr kona hans hefb'i dtt at MSLYI.
T "V VT F
taka eptir fobur sinn; ekki er getit, at J?a yroi fleira til tibenda JJ^f11'
a ]>vi HDgi- 30. Egill f6r J^a fyrst inn i Sogn ok skipabi
jarbir }>aer, er hann hafbi )?d fengit at eiginorbi; dvalöiz hann 5
]>ar mjok lengi um vdrit; siÖan f6r hann meÖ foruneyti sitt
austr i Vik; för hann J?ä ä fund Porsteins ok var )>ar um hrib.
Egill fährt nach Island. Seine kinder.
9.38 LXVI, 1. Egill bjö skip sitt um sumarit ok f6r, ]>egar
hann var büinn; hann belt til Islands; honum förz vel; helt
hann til Borgarfjarbar ok kom skipinu skamt frd bce sinum; 10
let hann flytja heim varning sinn, en setti upp skipit. 2. Var
m— 9 Egill vetr ]?ann at büi sinu; Egill hafbi nü ut haft allmikit
f6; var hann mabr störauÖigr; hann hafbi mikit bü ok risu-
ligt. 3. Ekki var Egill ihlutunarsamr um m&l manna, ok
ötilleitinn viÖ flesta menn, ])& er hann var her fl landi; gerbuz 15
menn ok ekki til J^ess at sitja yfir hlut hans; Egill var j?ä at
^8—54 büi sinu, svä at J?at skipti vetrum eigi allfäm. 4. Egill ok
Asgero'r attu born )?au, er nefnd eru, — Bobvarr hdt sonr
]>eira, annarr Gunnarr, Porger Ör döttir ok Bera; Porsteinn var
yngstr; oll väru born Egils mannva3n ok vel viti borin; Por- 20
gerÖr var elzt barna Egils, Bera l?ar naest.
Egills letzte reise nach Norwegen.
LXYII, 1. Egill spuröi J?au tibendi austan um haf, at
Eirikr blöb'ox hefÖi fallit i vestrviking, en Gunnhildr ok synir
(k. 50,33). hjgrvayter, „der schwinger von der eheschliefsung gebrancht
(eig. der vorstofser) der Schwerter",
„der krieger"; yter v. yta und dies
v üt „heraus, hervor", jaxlbröper,
eig. „der bruder des backenzahnes"
entw. „ein backenzahn" oder „ein
zahn" im allgein. ek bar saup, ver-
derbt und unverständlich.
1. 2. er hann haföi til deilt, „um
die er gestritten hatte".
5. eiginordi, ungef. dasselbe wie
<iyn; am häufigsten wird das wort
(fd konu til eiginor'ö's).
Kap. LXVI. 14. ihlutunarsamr,
„geneigt sich in die angelegenheiteu
anderer einzumischen".
14. 15. ok ötiileitinn, hier ist na-
türlich nur var (nicht ekki var) zu
ergänzen; ötiileitinn, „nicht geneigt
verdrufs oder unrecht zu tun".
Kap. LXVII. 23. Eirikr blötiex
usw., am wahrscheinlichsten fiel
Eirikr 954; vgl. die einleit. § 27.
222 EgÜls letzte reise nach Korwegen.
Eg. LXVII. p>eira väru farin til Danmerkr suÖr, ok brottu var af Englandi
];>at HO alt, er p>eim Eiriki haföi ]?angat fylgt. 2. Arinbjorn
var )?a kominn til Nöregs; haföi bann fengit veizlur sinar ok
eignir, )?ser er hann haföi att, ok var kominn i kserleika mikla
5 viÖ konunga. 3. P6tti Agli J?a enn fysiligt geraz at fara til
N6regs; J?at fylgöl ok tib'endasogu, at AÖalsteinn konungr var
andaÖr; reo )?ä fyrir Englandi br6Öir bans Jätmundr. 4. Egill
bjö J?ä skip sitt ok reo haseta til; Onundr sjöni r£z J?ar til,
sonr Ana frä Anabrekku; Onundr var mikill ok J?eira manna
10 sterkastr, er j?ä varu p>ar i sveit; eigi var um p>at einmaelt, at
hann vseri eigi hamrammr. 5. Onundr haföi opt verit i forum
landa i milli; bann var nokkuru ellri en Egill; meÖ )?eim haföi
lengi verit vingott; ok er Egill var büinn, 16t hann i baf, ok
greiddiz p>eira ferÖ vel; kömu at miöjum Nöregi. 6. Ok er
15 ]?eir sa land, stefndu peir inn i FjorÖu; ok er ]?eir fengu tiÖ-
endi af landi, var ];eim sagt, at Arinbjorn var beima at büum
sinum; heldr Egill j^angat skipi sinu i hofn sem na3st boe Arin-
bjarnar. 7. SiÖan för Egill at finna Arinbjorn, ok varÖ ];>ar
fagnafundr mikill meÖ ]?eim; baub Arinbjorn Agli pangat til
20 vistar ok foruneyti bans, }?vi er bann vildi at ]>angat foeri.
8. Egill ]?ekÖiz ]?at ok let räÖa skipi sinu til blunns, en
häsetar vistuÖuz; Egill för til Arinbjarnar ok ]?eir tölf saman;
4. 5. ok var— konunga, dieser satz 9. mikill, s. zu k. 1,2.
ist kaum richtig, denn zu dieser zeit 10. eigi — einmoilt, „das war nicht
(d.h. um 954) war nur ein könig etwas, was nur einer sagte", „es
in Norwegen, nämlich Häkon der wurde von gar vielen gesagt und
gute; wenn die konungar die Eiriks- geglaubt". einmcelt bed. aber
söhne sein sollten, ist der satz noch sonst „auf dieselbe weise, überein-
mehr auffallend, denn das brauchte stimmend erzählt"; hier würde aber
gar nicht gesagt zu werden, nament- eine solche bedeutung wegen des
lieh nicht in diesem zusammenhange. vorangehenden eigi sinnlos sein.
Dachte der verf. (oder ein interpo- 11. hamrammr, s. zu k. 1,8, wo
lator?) viell. an die zustände nach das wort offenbar in derselben be-
Häkon d. guten tode? Vgl. k. 80. deutung, wie hier, gebraucht wird;
6. 7. AÖalsteinn konungr . . andaftr, statt hamr. steht in einer hdschr.
hier liegt unbedingt ein anackronis- einhamr, was nur den sinn noch
mus vor. AÖalsteinn war bereits 940 deutlicher macht,
mit tode abgegangen; sein bruder 21. rd'd'a skipi . . . til hlanns, ein
und nachfolger Jätmundr war 916 schiff aufs land ziehen, wo es auf
gestorben; dieser wird nun offenbar rollen stand.
mit seinem nachfolger Edrcd zu- 22. peir tölf saman, d. h. selb-
sainmengeworfen. zwülft, „er mit elf seiner leute".
Egill bei Arinbjorn. 223
Egill haffti hltit gera langskips segl mjok vandat; segl }>at Eg. LXYII.
gaf bann Arinbirni ok enn fleiri gjafar, pxr er sendiligar väru.
9. Var Egill ]>ar um vetrinn i g6Öu yfirlaeti ; Egill för um
vetrinn suör i Sogn at landskyldum sinum; dvalöiz )>ar mjok
lengi; siöan f6r bann norör i FjorÖu. 10. Arinbjorn baföi 5
jölaboÖ mikit, bauÖ til sin vinum sinum ok heraosböndum;
var ]>ar fjolmenni mikit ok veizla g6$; hann gaf Agli at jola-
gjof slceÖur, gorvar af silki ok gullsaumaÖar mjok, settar fyrir
alt gullknoppum i gegnum niÖr; Arinbjorn haföi l&tit gera
klseöi )^at viÖ voxt Egils. 11. Arinbjorn gaf Agli alkkeönaö, 10
nyskorinn, at jölum; väru ]?ar skorin i ensk klseöi meÖ morgum
litum. 12. Arinbjorn gaf margs konar vingjafar um jölin J^eim
monnum, er bann hoföu beimsött, ]?viat Arinbjorn var allra
manna orvastr ok mestr skorungr.
13. Da orti Egill visu: 15
43. Sjalfrä^e \6t sloe}?or
silke drengr of fenget
gollknappa]?ar greppe,
getk aldre vin betra;
Arenbjorn of hefr ärnat 20
eirarlaust (ef>a meire
sfy mon seggr of fcep>ask
slikr) oddvita rike.
2. sendiligar, eig. „die gesandt künften von seinen gutem"; d. h.
werden konnten"; d.h. welche die „um diese einzutreiben".
mühe des versendens lohnten; vgl. 8. slcedur, „ein schleppkleid", von
auch sendingar von geschenken und vornehmen leuten getragen; siehe
besonders den speisen, die der Grundr.2 III, 430: „es war bis zu
fürst von seinem eigenen tische an den füfsen herabhängend und hatte
einen anderen anwesenden „sandte"; wie der rock ärmel, war aber vorn
dies war eine fürstliche auszeich- offen und mufste mit knöpfen zu-
nung; sendiligr also ungef. „präsen- sammengehalten werden. Es war am
tabel". häufigsten von seide".
3. 4. um vetrinn, aus chrono- 8. 9. fyrir alt, „ganz vorn",
logischen gründen ist es wahr- 10. alklcetinaft , „einen vollstän-
scheinlich, dafs Egill erst im sommer digen anzug".
955 nach Norwegen gekommen ist, 11. nyskorinn, „neu angefertigt",
dafs er also gar nicht einen Str. 43. Pros.wortfolgerDrengr
winter bei Arinbjorn sich aufge- let of fenget sjalfräj?e greppe goll-
halten hat. knappa)?ar silkeslce)?or; getk aldre
4. at landskyldum, „zu den ein- betra vin. Arenbjorn of hefr arnat
224 Egill wünscht ansprach anf den nachlafs des Ljotr zu erheben.
Eg. Egill macht anspruch auf die guter des von ihm getöteten
LXVIII. berserkers Ljötr.
LXYIII, 1. Egill fekk 6gleÖi mikla eptir jölin, svd at
hann kvaÖ eigi orÖ; ok er Arinbjorn fann J?at, \k t6k hann
roeÖu viö Egil ok spuröi, hverju J?at gegndi, ögleöl su, er kanu
kafÖi, — 2. „vil ek", segir hann, „at ]?u lätir mik vita, hvart
5 J>ti ert sjükr, eö'a berr annat til; megum vor \k boetr k vinna".
3. Egill segir: „Engar hefi ek kvellisöttir, en ähyggjur
hefi ek miklar um ]?at, hversu ek skal nd fe" J?vi, er ek vann
til, p>ä er ek felda Ljöt enn bleika norÖr ä Moeri; mer er
sagt, at drmenn konungs hafi J?at fe alt upp tekit ok kastat
10 a konungs eigu; nü vil ek j?ar til hafa J?itt KÖsinni um )>essa
fjarkeimtu".
4. Arinbjorn segir: „Ekki setla ek J?at fjarri lands logum,
at pü eignaöiz fe pat, en ]?6 );ykki mer nü feit fastliga komit;
er konungsgarfir nimr inngangs, en Jrongr brottfarar. 5. Hafa
15 oss orÖit margar torsöttar fjärheimtur viÖ ofrefiismennina, ok
eirarlaust oddvita rike; sij? mon of
fce]?ask seggr slikr e]?a meire.
„Der edle mann gab dem dichter
(mir) aus eigenem antriebe ein
seidenes schleppkleid mit gold-
knüpfen; nimmer werde ich einen
besseren freund bekommen. Aren-
bjorn hat ohne sich zu schonen
den glänz eines häuptlings entfaltet.
Spät (d. h. niemals) wird ein mann
geboren werden, der ihm gleicht
oder ihn übertrifft".
Drengr, „ein braver mann", hier
wie öfters, let of fenget = fekk
„gab", greppr, besonders in der
poesie sowohl „ein mann" als „ein
dichter", hier das letztere, drna,
mit dat. (rike) „bewältigen", odd-
vite, „leiter, lenker"; vielleicht ist
hier Eirikr blutaxt gemeint; der
ganze satz bedeutet da: A. hat die
macht Eiriks ohne sich selbst zu
schonen gefördert; diese auffassung
scheint aber unsicherer als die oben
augeführte.
Kap. LXVIII. 1. ögletti, vgl. k. 56, 2 f.
3. öyle'd'i sü, appos. zu Jmt, „das,
sein unerklärliches benehmen".
6. kvellisöttir, „kleine krankheits-
zufälle".
ähyggjur, „sorgen".
12. fjarri lands logum, s. oben
k. 65,39— 40.
13. fastliga, „in feste hand".
14. er konungsgartir usw., eine
sprichwörtliche redensart.
14. 15. Hafa oss usw., was Ar.
hier meint, kann wohl seine eigene
erfahrung aus jener zeit sein, da er
selbst nach dem tode Eiriks nach
Norwegen gekommen war; vgl. k. 69
anfang. Man mufs dann annehmen,
dafs A. seine guter nicht ohne
Schwierigkeiten wieder bekommen
hat. Aber auch Egills fordernngen
auf das erbe seiner frau, als könig
Eirikr noch in Norwegen war (s.
(k. 56), können gemeint sein; wegen
des folgenden sdtu ver usw. ist dies
wohl das richtige.
Arinbjorn tragt dem könige Häkon Egils forderung vor. 225
sätu vir )?ä i meira trausti viÖ konung, en nu er, |m'at vin- Eg.
ätta okkur Häkonar konungs stendr grünt, ]>6 at ek veröa T^XYIII.
svä at gera, sem fornkveöit orÖ er, at }?a verör eik at faga,
er undir skal bua".
6. „Par leikr )?6 minn hugr ä", segir Egill, „ef ver hofum 5
log at msela, at ver freistim; ma svä vera, at konungr unm
oss her af r6tts, J?viat mer er sagt, at konungr se maör rett-
lätr ok haldi vel log ]?au, er hann setr her i landi; telz mer
J?at heizt f hug, at ek muna fara ä fund konungs ok freista
J?essa mala viÖ hann". 10
7. Arinbjgrn segir, at hann var ekki füss J?ess, — „]?ykki
mer, sem )?vi muni öhoegt saman at koma, Egill! kappi J?fuu
ok dirfÖ en skaplyndi konungs ok riki hans, ]?viat ek hygg
hann vera engan vin J?inn, ok )?ykkja honnm f>ö sakar til vera.
8. Vil ek heldr, at vit lätim ]?etta mal niÖr falla ok hefim 15
eigi upp; en ef ]>u vill J>at, Egill! ]?ä skal ek heldr fara ä
fund konungs meÖ |?essi malaleitan".
9. Egill segir, at hann kynni )?ess mikla J?gkk ok aufüsu,
ok hann vill p>enna kost gjarna. 10. Häkon var ]?a ä Roga-
landi, en stundum ä HorÖalandi; varft ekki torsött at soekja 20
hans fund; var )?at ok eigi miklu sfÖarr, en roeöan hafoi verit.
11. Arinbjgrn bjö ferÖ sina; var f>ä gort Ijöst fyrir monnum,
at hann setlaÖi til konungs fundar; skipaÖi hann hüskorlum
sfnum tvitugsessu, er hann atti; Egill skyldi heima vera; vildi
Arinbjgrn eigi, at hann foeri. 12. F6r Arinbjgrn, J>ä er hann 25
var büinn, ok förz honum vel; fann hann Häkon konung ok
fekk )?ar göÖar viÖtgkur; ok er hann haföi litla hriÖ dvaliz
)?ar, bar hann upp orendi sin viÖ konung ok segir, at Egill
Skallagrfmsson er )?ar kominn til lands, ok hann J?öttiz eiga
'i. 4. ver'dr eik at fdga, er undir
skal bila, ein uraltes Sprichwort,
ans der zeit herstammend, als die
Wohnungen (Mitten) noch unter
einem grofsen bäume oder rings
um ihn herum aufgeführt waren;
vgl. Volsungas. k. 3.
5. Par leikr . . . minn hugr d,
„danach steht mein sinn"; in der-
selben bedeutung gleich uachher:
telz mer pat i hug.
Sagabibl. in.
7. retts, ntr. sing, des adj. rettr.
12. saman at koma, „in Überein-
stimmung zu bringen".
17. metü pessi malaleitan, „um
diese Unterhandlung zu führen".
21. pat, näral. at sazkja d hans
fund, „und das (dafs man, d. i. Arin-
bjorn, ihn besuchte) geschah auch
nicht viel später".
24. tvitugsessu, „ein fahrzeug mit
sitzen für zwanzig rüderer".
15
22t> König Häkoü schlägt Egils forderung ab.
Eg. fe f>at alt, er ätt haföi Ljotr enn bleiki — 13. „er oss svä
LXVIII. gagt, konungr! at Egill muni log mrela um J>etta, en feit hafa
tekit upp ärmenn yörir ok kastat a yÖvarri eigu; vil ek yör
)?ess biöja, herra, at Egill näi }>ar af loguin".
5 14. Konungr svarar hans mäli ok t6k seint tu orÖa:
„Eigi veit ek, livi J?ü gengr meÖ sliku mäli fyrir hond Egils;
kom hann eitt sinn a minn fund, ok sagfta ek honum, at ek
ekki vilda h£r i landi vistir hans, af ]?eim sokum, gern yfrr er
äÖr kunnigt. 15. Nu }?arf Egill ekki at hefja upp slikt til-
10 kall viÖ mik sem viÖ Eirik bröÖur minn; en J?er, Arinbjorn!
er pat at segja, at ]m svä megir vera her i landi, at pu metir
eigi meira ütlenda menn en mik eÖa min orÖ, 16. fviat ek veit,
at hugir Jn'nir standa J?ar til, er Haraldr er, Eiriksson, föstr-
son )?inn, ok er per sä kostr beztr, at fara til fundar vi^5 J?ä
15 brceÖr ok vera meÖ J?eim, J?vfat mer er mikill grunr ä, at mer
muni slikir menn illir tiltaks, ef J>at ]?arf, at reyca um skipti
var sona Eiriks".
17. Ok er konungr tok }?essu mäli svä J?vert, \k sä Arin-
bjorn, at ekki mundi tjä, at leita J?eira mala viÖ bann; bjöz
20 hann ]?ä til heimferÖar; konungr var heldr styggr ok öbliÖr
til Arinbjarnar, siÖan hann vissi orendi hans. 18. Arinbjorn
hafÖi ]?ä ok ekki skaplyndi til, at mjukketa sik viÖ konung
um J>etta mal; skilÖuz f>eir viÖ svä büit; för Arinbjorn heim
ok sagöi Agli orendislok sin — „mun ek eigi slikra mala
25 optarr leita viÖ konung".
19. Egill varÖ allöfrynn vif) fessa sogu, J?öttiz ]?ar mikils
fjär missa ok eigi at rettu. 20. Fäm dogum siöarr var f>at
snimma einn morgin, j?ä er Arinbjorn var i herbergi sinu, —
var f>ar \k ekki.mart manna — , ]?ä let hann kalla )?angat
30 Egil, ok er hann kom J?ar, \k l£t Arinbjorn lüka upp kistu
ok reiddi ]?ar 6r fj6ra tigu marka silfrs ok mailti svä:
21. „Detta fe" geld ek }>e>, Egill! fyrir jaröir )?a3r, er Ljötr enn
2. log mala, „reden was rechtlich 14. 15. pd brceb'r, „ihn (nämlich
zulässig ist", d. h. „einen gesetz- Haraldr Eirikssoo) u. seine brüder".
mäfsigen ansprach erheben". 10. illr tiltaks, „schlecht zu brau-
7. kom hann usw., s. k. 03,2— 15. chen".
11. wd, „nur so", „nur unter der efpatparf, „wenn es dazu kommt",
bedingung". 22. nifüklcuta aik vi'Ö ehn, „sich
13. 14. föstrson, s. k. 59, 4. vor jmd. demütigen".
Armbjorns und Egils raubzüge nach Sachsen und Friesland. 227
bleiki hafbi att; ]?ykki mer ]?at sannligt, at ]?ü hafir ]?essi Eg.
laiin af okkr Fribgeiri frsenduni fyrir fat, er ]m leystir lif I'XVIII.
hans af Lj6ti, en ek veit, at J>ü 16z min at njöta; em ek fvi
skyldr at Uta J?ik eigi lograening af }>vi inäli." Egill tok viÖ
fenu ok J?akkaÖi Arinbirni; gerbiz Egill J?ä enn einteiti. 5
Egils und Arinbjorns wikingerzüge. Arinbjorn zieht zu könig Haraldr.
LXIX, 1. Arinbjorn var J?enna vetr heima at büum sinum,
en eptir um värit lysti hann yfir ]?vi, at hann setlar at fara i
viking; Arinbjorn hafbi skipakost göÖan; bjö hann um vant
frjü langskip ok oll stör. 2. Hann hafbi ]?rjü hundrub manna;
hafbi hann hüskarla a skipi sinu ok var )?at allvel skipat; 10
hann hafbi ok marga böndasonu meÖ ser. 3. Egill r£z til
farar meÖ honum; styrbi hann skipi, ok for meÖ honum mart
af foruneyti J^vi, er hann hafbi haft meb s£r af Islandi; en
kaupskip f>at, er Egill hafbi haft af Islandi, 16t hann flytja
austr i Vik; fekk hann f>ar manna til, at fara meb varnab 15
sinn. 4. En )?eir Arinbjorn ok Egill heldu langskipunum suÖr
meb landi; siöan stefndu f>eir liöinu subr til Saxlands ok
herjuou }?ar um sumarit ok fengu ser fe. 5. En er hausta
tök, heldu f>eir norör aptr ok lägu viÖ" Frisland; einhverja
n6tt, )>& er vebr var kyrt, logbu J?eir upp i möbu ei na, j?ar er 20
ilt var til hafna ok ütüri mikil; far väru ä land upp slettur
miklar ok skamt til skögar; J>ar varu vellir blautir, ]?viat regn
hofbu verit mikil. G. Dar reÖu j?eir til uppgougu ok letu eptir
Vriojung libs at gseta skipa; ]?eir gengu upp meb änui, milli
ok skögarins; f>ä varb bratt fyrir ]?eim ]?orp eitt, ok byggbu 25
J^ar margir bcendr; libit rann 6r j?orpinu a landit, p>ar er matti,
f>egar er vart varb vib herinn, en vikingar sottu eptir f^eim.
7. Var \k siban annat )?orp ok et ]?ribja; libit flybi alt )?at,
1. sannligt, „passend". Kap. LXIX. 10. skipi, natürlich
1. 2. pessi lauv , „dieses geld als „ein langschiff", s. k. 76,13.
lohn". 15. Jmr, gehurt zum folgenden
4. loyraming, rceningr ist passi- til, „dazu", was durch den folgenden
visch, „jmd. der beraubt wird" und r/f-satz erklärt wird.
log- bezeichnet das, was einem 21. ütfiri, „weit hinaus sich er-
genommen wird, vertfa oder vera streckende flache meeresufer"; firi
Ist zu ergäuzen. ntr., vgl. fjara „gestade".
5. einteiti, „ganz u. gar gut gelaunt". 22. blautir, „durchweicht".
15*
228
Kampf mit den Friesen.
Eg. LXIX. er J?vi kom vib; )?ar var jafnlendi ok slettur unklar; diki väru
skorin viba um landit ok stob i vatn. 8. Hofbu ]?eir lukt um
akra sina ok eng, en i sumum stobum väru settir staurar
störir yfir dikin; J?ar er fara skyldi, väru briiar, ok lagbir yfir
5 vibir. 9. Landsfölkit flyöi { morkina; en er vikingar väru
komnir langt i byggbina, ]?ä sofnuöuz Frisir saman i sköginum,
ok er ]?eir hofbu aukin ]?rjü hundrub manna, ]>& stefna )?eir i
möti vfkingum ok räba til orrustu vib f>ä. 10. Varb J?ar harbr
bardagi, en svä lauk, at Frisir flybu, en vikingar räku flöttann;
10 dreifbiz bo3Jarlibit viz vegar, ]?at er undan for; gerbu J>eir ok
svä, er eptir föru; kom J>ä svä, at fair föru hvärir saman.
11. Egill sötti }?ä hart eptir ]?eim ok fair menn meb honum,
en mjok margir föru undan; kömu Frisir ]?ar at, er diki var
fyrir ]?eim, ok föru ]?ar yfir; siban töku )?eir af bryggjuna.
15 12. Da koma ]?eir Egill at oörum megin; reo Egill l?egar til
ok hljöp yfir dikit, en ]?at var ekki annarra manna lilaup,
enda reb ok engi til. 13. Ok er Frisir sä )?at, J?ä scekja p>eir
at honum, en hann varbiz; ]?ä söttu at honum ellifu menn,
en svä lauk ]?eira vibskiptum, at hann feldi ]>ä alla. 14. Eptir
20 j?at skaut Egill yfir brünni ok for J?ä aptr yfir dikit; sä hann
)>ä, at lib )?eira alt hafbi snüit til skipanna; hann var ]?ä
staddr na3rr sköginum; siban for Egill framm meb sköginum
ok svä til skipanna, at hann ätti kost skögarins, ef hann
J?yrfti. 15. Vikingar hofbu haft mikit herfang ofan ok Strand-
25 hogg, ok er J>eir kömu til skipanna, hjoggu sumir büföit, sumir
fluttu üt ä skipin fein feira, sumir stöbu fyrir ofan i skjald-
borg, f>viat Frisir väru ofan komnir ok hofbu mikit lib ok
skutu ä j?ä; hofbu Frisir ]?ä abra fylking. 16. Ok er Egill
kom ofan ok hann sä, hvat titt var, ]>ä rann hann at sem
30 snarast, J?ar sem müginn stob; hafbi hann kesjuna fyrir s£r
1. diki, „graben, kanäle".
2. lukt, nämlich mit den kanälen.
4. 5. ok lagfiir — vitfir, ein nar er-
klärender znsatz; ok = „indem", yfir
„darüber", nämlich über die kanäle.
7. aukin, „vermehrte", d. h. „mehr
als".
23. at hann ätti kost skögarins,
„data er die gelegenheit oder Mög-
lichkeit hatte, sich in den wald
zurückzuziehen".
24. 25. strandhpgg bedeutet hier
„das geraubte vi eh" selbst.
2?. adra fylking, „eine zweite
heerschar", im gegensatz zu der
ersten, die vorher (§ 9) im walde
sich gesammelt und die plündernden
wikinger angegriffen hatte.
Arinbjorn begibt sich zu Haraldr grai'eldr.
229
ok tök hana tveimr hondum, en kastaoi skildinum a bak ser. Eg. LXIX.
17. Hann lagÖi framra kesjunni, ok stokk fra alt, pixt er fyrir
stöo', ok gafz hon um sva rüm framm i gegnum fylkingina;
sötti hann sva ofau til manna sinna; p>tfttuz }?eir hafa bann
tfr helju heimtan. 18. Ganga ]?eir siöan ä skip sin ok heldu 5
brott frä landi; sigldu p>eir )>& til Danmerkr; ok er )?eir koma
til LimafjarÖar ok lägu.at Haisi, J?ä atti Arinbjorn hüsjnug
viÖ lio sitt ok sago'i monnum fyrirsetlan sina:
11). „Nu mun ek;', segir hann, „leita a fund Eirikssona viÖ
liÖ J?at, er iner vill fylgja; ek hefi nü spurt, at ]?eir broeö'r eru io
h£r i Danmorku ok halda sveitir sttfrar, ok eru ä sumrum i
hernaÖi, en sitja ä vetrum her i Danmork. 20. Vil ek nü gefa
leyfi ollum monnum at fara til Noregs, ]?eim er ]?at vilja, heldr en
fylgja mer; syniz mer p>at räÖ, Egill! at ]>fi snüir aptr til Noregs,
ok leitir enn sein br&Öast til Islands üt, J?egar vit skiljumz". 15
21. Siöan skiptuz menn a skipunum; reÖuz }>eir til Egils,
er aptr vildu fara til Noregs, en hitt var meiri hluti li'Ös
miklu. er fylgöi Arinbirni. 22. SkilÖuz f»eir Arinbjorn ok Egill
meÖ bliou ok vinättu; för Arinbjorn a fand Eirikssona ok i
sveit meo Haraldi gräfeld, föstrsyni sinum, ok var siöan meÖ 20
honum, meÖan J?eir lifö'u baÖir. 23. Egill för norÖr i Vikina
ok helt inn i Osldarfjorb"; var ]>ar fyrir kaupskip bans, f>at
er hann hafÖi lätit flytja su(5r um varit; ]?ar var ok varnaÖr
bans ok sveituugar, f>eir er meÖ skipinu hoföu farit. 24. Dor-
steinn Dtfruson kom ä fund Egils ok bauÖ bonum nie<5 ser at 25
4. 5. pöttuz— heimtan, eine häufig
bezeugte redensart (Vatnsd. k. 4, 1 ;
Stjumu-Odda drauinr k. 4; Bps. I,
837« u. ö.).
7. Hdls, an der üstl. mündung
des T.hnfjord in JUtland. Noch
heute führt dort ein kirchdorf den-
selben nauaen (3 ineilen söstl. von
Aalborg).
hiisfnng, „hausthing", d. h. die
Beratung eines i'Ursten mit seinen
k riegern.
10. 11. fcir brce'dr eru her i Dan-
hwrku, der dänische könig Haraldr
Gormsson (genannt blauzahn) unter-
stützte die söhne von Eirikr bl6Ö0x,
seine schwestersöhne, und mit seiner
hilfe gelang es ihnen schließlich
durch die Schlacht bei Fitjar (9(i0),
in welcher Häkon der gute seine
todeswunde empfing, die herrschaft
über Norwegen zu erlangen.
11. halda, „unterhalten".
20. Haraldi grdfeld, siehe zu k.
57, 2.
21. me'Öan />cir liföu ha dir, bis
zur schlacht bei Hals am Limfjord,
wo sie beide fielen (wahrscheinlich
im jähre ',»70).
23. Idtit flytja, s. § 3.
230 König Häkon befiehlt dem frorsteinn töruson
Eg. LXIX. vera um vetrinu ok ]?eim monnum, er bann vildi meÖ s£r
LXX# liafa; Egill p>ekÖiz ]?at, let upp setja skip sin ok foera varnaö"
til staoar. 25. En liÖ )?at, er honum fylgÖi, vistaÖiz ]?ar sumt,
en sumir föru norÖr i laud, )?ar er ]?eir attu heimili; Egill ferr
5 til Dorsteins ok varu J>ar saman tiu eÖa tölf; var Egill ]?ar
um vetrinn i goö'urn fagnaÖi.
Beziehungen der norw. könige zu Vermaland. König Hakon befiehlt dem
frorsteinn böruson nach Vermaland zu reisen, um den tribut zu holen.
LXX, 1. Haraldr kouuugr enn liarfagri hafoi lagt undir
sik austr Vermaland; Vermaland haföi unnit fyrstr Olafr tr£-
telgja, faÖir Halfdanar hvitbeins, er fyrst var konungr i N6r-
10 egi sinna kynsmanna, en Haraldr konungr var ]?aÖan komiun
at langfeÖgatali, ok hofft u f>eir allir langfeÖgar räÖit fyrir
Vermalandi ok tekit skatta af, en setta menn yfir til lands-
gsezlu. 2. Ok er Haraldr konungr var gamall orÖinn, ]?ä reo
fyrir Vermalandi jarl sa, er ArnviÖr h£t; var f>ar p>a sem mj(^k
15 vföa annars staoar, at skattar greidduz verr, en ]?a er Haraldr
konungr var a lettasta skeiÖi aldrs, svä pk, H er synir Har-
alds deildu um riki i N6regi. 3. Var ]>& litt s6t eptir um
skattlQndin, J>au er fjarri lägu; en ]?a er Hakon sat i friÖi, f>ä
leitaÖi hann eptir um riki J?at alt, er Haraldr faÖir hans haföi
20 haft. 4. Hakon konungr haföi* sent menn austr ä Vermaland.
3. til stadar, „zu einer (bequemen) so das land urbar und wohnhaft
nicht näher bestimmten stelle"; vgl. machte.
k. 70, 22. 9. Halfdanar hvitbeins usw. , s.
Ilkr., Yngl. s. k. 43. 44.
Kap. LXX. 7. Haraldr- konungr 16. d lettasta skeifti, „auf dem
usw., vgl. Hkr. , Har. s. harf. k. 14, leichtesten teile der lebensbalm",
15 (besonders den schlul's). d.h. dem teile, wo man selbst am
8. Vermaland, die an Norwegen „leichtesten", d.h. am beweglichsten
grenzende schwedische landschaft und voll jugendkraft, ist (vgl. Ictt-
Varmland im n. des Venersees. fazrr, pungr d ser, pungfeßtr u. dgl.).
Vermaland . . . unnit fyrst Öldfr, pd er synir H, d. h. ums jähr 930.
die sage hiervon in Hkr., Yngl. s. 17. Var pd litt set eptir um sk.,
k. 42. „damals hatte man sich wenig um
8. 9. tretelgja, „bauinumhauer" ; die tributpflichtigen landschaften be-
diesen beinamen bekam Öläfr, weil kümmert". Synonym mit sjd eptir
er der erste war, der die groisen um eht ist das gleich nachher ge-
waldungen Värmlands reutete, und brauchte leita eptir um eht.
den vermländischen tribnt einzufordern. 231
tolf saman; hoffiu J?eir fengit skatt af jarlinum; ok er J>eir Eg. LXX.
förn aptr um Eiö'askog, ]?ä k6mu at J>eim stigamenn ok dräpu
}>d alla. 5. A somu leiÖ for um aÖra seudimenn, er Hakon
konungr sendi austr a Vermaland, at menn varu drepnir, en
fe" kom eigi aptr. 6. Var f>at )>k sumra manna mal, at Arn- 5
viör jarl mundi setja menn sina til at drepa menn konungsins,
en hafa feit at foera jarlinum. 7. Da sendir Hdkon konungr
ena J'riÖju menn; var bann J?ä 1 Drandbeimi, ok skyldu ]>eir
fara 1 Vik austr til fundar viÖ Dorstein Pöruson meÖ )?eim
oröum, at bann skyldi fara austr & Vermaland, at beimta skatta 10
konungi til banda, 8. en at oö'rum kosti skyldi Dorsteinn fara
6r landi, ]?vfat konungr hafÖi ]?a" spurt, at Arinbjorn, m6(5ur-
bröÖir bans, var kominn suÖr til Danmerkr ok var meÖ Eiriks-
sonum, p>at ok meÖ, at ]?eir hoföu j>ar miklar sveitir ok varu
f hernabi um sumrum. 9. Dtftti H&koni konungi ]?eir allir 15
saman ekki trüligir, J?\iat bonum var van öfriÖar af Eiriks-
Bonura, ef ]?eir befb'i styrk nokkuru til )?ess at gera uppreist
moti Hdkoni konungi. 10. Da gerö'i bann til allra fraenda
Arinbjarnar ok maga eÖa vina, rak bann ]?& marga ör landi?
eÖa gero'i ];eim aÖra afarkosti. 11. Kom J>at ok j>ar framm, 20
er Dorsteinn var, at konungr gerÖi fyrir )?a sok )?etta kosta-
boft. 12. Maftr sd, er orendi )?etta bar, hann var allra landa
maör, haföi verit longum i Danmork ok 1 Sviaveldi; var bonum
paa alt kunnigt fyrir baröi um leiöir ok mannadeili; bann
bafo'i ok viö'a farit um Nöreg. IB. Ok er hann bar petta mal 25
2. Eiftaskög, ein wald an der nor- 18. ger'Öi . . . til, eig. „behandelte
wegisch -schwedischen grenze, nach sie", hier aber in prägnanter be-
dcui noch heute das norwegische deutung; „behandelte sie streng.
kirchdorf Eidskog (zwischen Kongs- tyrannisch".
vinger u. Charlottenberg) den namen 21. 22. ger'Öi . . . kostabo'b', „vor
führt. eine wähl stellte", „zwischen zwei
stigamenn, „räuber", namentlich dingen wählen liefs" (§ 7, 8).
solche, die in wäldern sich auf- 22- 23. allra landa maör, „einer,
hielten und die landstrafsen uu- der in allen ländern gewesen und
sicher machten. dort bekannt ist"; vgl. den modernen
7. en hafa, „fortnehmen", steht ansdruck allm svdta ^vikindi in
parallel mit at drepa. verächtlichem sinne.
ia ,, it . ,., , -3- 24. var honum ~ mannadeili,
12. 18. moturbrodir, s. k.62,1. >be8afs genaue ortg. und per8onal.
16. trüligir, seil. vera. kenntnis".
232 Egill erbietet sich an I>orsteins stelle nach Vermaland zu reisen.
Eg. LXX. Porsteini Pörusyni, ]>k segir Dorsteinn Agli, meb hverjum
0rendum ^essir menn föru. ok spurbi, hversu svara skyldi.
14. Egill segir: „AuÖsaett Hz mer um orbsending }?essa,
at konungr vill ]?ik ör landi sem aÖra frsendr Arinbjarnar,
5 J?viat f>etta kalla ek forsending svä gofgum manui, sem pu
ert; er )?at mitt räb, er pi\ kallir til tals vib ]?ik sendimenn
konungs, ok vil ek vera vib roebu ybra; sjam }?&, hvat i geriz".
15. Porsteinn gerbi, sem bann mselti, kom f>eim i talit;
sogbu f>ä sendimenn alt et sanna fra orendum sinum ok orb-
10 sending konungs, at Dorsteinn skyldi fara J?essa sendifor, en
vera ütlsegr at obrum kosti.
16. Da segir Egill: „Se ek gorla um orendi yovart; ef
Porsteinn vill eigi fara, pk munu per fara skulu at heimta
skattinn".
15 Sendimenn sogbu, at hann gat rett.
17. „Eigi mun Porsteinn fara ]?essa ferÖ, )?viat hann er
ekki J?ess skyldr, sva gofugr mabr, at fara sva örifligar sendi-
ferbir, en hitt mun Porsteinn gera, er hann er til skyldr, at
fylgja konungi innan lands ok ütan lands, ef konungr vill
20 ]?ess krefja; 18. sva ok, ef p&v vilib nokkura menn bafa heban
til ]?essar ferbar, pk mun yÖr }?at heimult, ok allan farargreiba
]?ann, er per vilib Porsteini til segja".
19. Siban tolubu sendimenn sin f milli, ok kom ]?at
äsamt nieb f>eim, at pe'w skyldu J?enna kost upp taka, ef Egill
25 vildi fara i ferbina — „er konungi", sogbu J?eir, „allilla til
bans, ok mun honum ]?ykkja vär ferÖ aligöb, ef ver komum
p\i til leibar, at hann se drepinn; rua bann J>ä reka Porstein
ör landi, ef honum likar".
20. SiÖan segja )?eir Porsteiui, at ]?eir lata ser lika, ef
30 Egill ferr, ok siti Porsteinn heima.
fi. er />ü = at pü. 25. fara i fer'dina, „mit ihnen
7. hvat i geriz, „was sich dann die reise machen",
ergeben wird". sogbu fieir, d. h. in ihrer geheimen
17. örifligar, von reisen gebraucht beratung.
bedeutet dieses adj. nicht gerade 25. 26. er konungi . . . allilla til
..gefährlich", sondern „ohne aussieht hans, „der k. ist sehr feindlich
auf ehre oder guten, glänzenden gegen ihn",
erfolg". 30. ok siti, „und dann könne P.
22. til segja, „auferlegen". sitzen".
Egill bricht nach Vermaland auf.
233
„Pat skal ]?ä vera", segir Egill, „at ek muü Dorstein Eg.LXX.
undan ferb' J?essi leysa, eÖa hversu inarga nienn J?ykkiz pev LXXI»
}nirfa heöan at hafa?"
21. „Ver erum saman ätta", sogöu ]>eir, „viljum ver, at
heöan fari fjörir menn; eru ver J?a tölf". 5
22. Egill segir, at svä skyldi vera; Onundr sjoni ok )?eir
nokkurir sveitungar Egils hofÖu farit üt til sjövar at sjä um
skip ]?eira ok annan varnaö, er |?eir hofÖu seit til varöveizlu
um baustit, ok kömu J?eir eigi heim; J?ötti Agli f>at mikit mein,
]?viat konungsmenn letu ööliga um ferÖina ok vildu ekki biba. 10
Die reise nach Vermaland. Egill und ArmöÖr.
LXXI, 1. Egill bj6z til fero'ar ok f>rif menn aörir hans
forunautar; hofÖu J?eir hesta ok sleÖa svä sem konungsmenn;
]?ä varu snjövar miklir ok breyttir vegar allir. 2. RaÖa ]?eir
til ferÖar, er ]?eir varu bunir, ok oku upp ä land, ok er pe\r
sottu austr til EiÖa, f>ä var J?at ä einni n6tt, at feil snj6r 15
mikill, svä at ogorla sä vegana; förz )?eim ]?ä seint um daghm
eptir, }?vfat kafhlaup värn, ]?egar af för veginum; ok er ä leiÖ
daginn, dvolÖuz J^eir ok äÖu hestum sfnum; }>ar var naerr
skögarhäls einn.
3. Da maeltu )?eir viÖ Egil: „Nu skiljaz her vegar, en her 20
framm undan hälsinum byr böndi sä, er heitir Arnaldr, vinr
värr; munu ver forunautar fara J>angat til gistingar, en )?er
skuluÖ fara her upp ä hälsinn, i . ok )?ä er J?er komiÖ ]?ar, mun
brätt verÖa fyrir yÖr boer mikill, ok er yÖr J>ar vis gisting;
|?ar byr störauÖigr maÖr, er heitir ArmöÖr skegg, en ä morgin 25
ärdegis skulu ver hittaz ok fara annat kveld til P^iÖaskögs;
j?ar byr göÖr bondi, er Dorfinnr heitir".
8. seit til varfiveizlu, s. k. 69, 24.
Kap. LXXI. 13. breyttir, eig. „ver-
ändert", d.h. hier „verschlechtert";
Fritzuers erklärung (Ordb. Ia, 185)
k;ino unmöglich die richtige sein.
15. Ei'Öa (gen. plur. von Eid) =
Eiüaskögr (k. 70, 4).
16. förz peim seint, „sie kamen
nur langsam vorwärts".
17. kafhlaup —veginum, „sobald
man den richtigen weg verliels
(oder verlor), sank man tief (eig.
„bis über den köpf") iu den
schnee".
19. skögarhäls, „ein wald be-
wachsener bergrücken".
23. per komid par, wie das folg.
(§ 7, 9) lehrt, steht pat tür par yfir
„ihr darüber gekommen seid".
234 Egill kehrt bei ArinöÖr skegg ein.
Eg. LXXI. 5. Sifran skiljaz ]?cir, fara peir Egill upp k halsinn, en
fra konungsmonnum er ]?at at segja, at J?egar er gyn fal i
milli J>eira Egilg, ]>k toku ]?eir gkiÖ gin, er J?eir hoföu haft, ok
gtigu J>ar ä. 6. Letu giÖan ganga aptr k leio', gern J?eir mdttu;
5 foru )?eir nött ok dag ok gneru til Upplanda ok ]?aÖan norör
um Dofrafjall ok lettu eigi fyrr, en }?eir kömu k fund Hdkonar
konungg, ok sogftu um sina ferÖ, gern farit hafÖi. 7. Egill ok
forunautar hang foru um kveldit yfir h&lginn; var J^at ]?ar
skjötast af at gegja, at J?eir foru J?egar af veginum; var snjör-
10 inn mikill; l&gu hestarnir k kafi annat gkeiÖ, svä at draga
varÖ upp. 8. Dar väru kleifar ok kjarrskögar nokkurir, en
um kjorrin ok kleifarnar var alltorsott; var ]?eim pk seinkan
mikil at hegtunum, en mannfcerÖin var en p>ynggta. S). Moedduz
)?eir ]?ä mj^k, en ]>d kömuz J?eir af hälsinum ok gä }>k fyrir
15 ge> boa mikinn ok gottu )?angat til; ok er }?eir kömu i tünit,
)>k ga f>eir, at |?ar gtöÖu menn uti, ArmöÖr ok gveinar hang.
10. KogtuÖuz J?eir orÖum k ok gpurÖuz tiö'enda; ok er ArmoÖr
visgi, at )?eir varu gendimeun konungg, \k bauÖ bann J>eim
f>ar gigting; ]?eir J?ekÖuz ]?at; t6ku hüskarlar ArmtfÖs viÖ hegt-
20 um }>eira ok reiÖa, en böndi baÖ Egil ganga inn i gtofu, ok
]?eir gerÖu gva. 11. Armöö'r getti Egil i ondvegi ä enn öoaöra
bekk, ok f>ar forunautar hang ütar hk\ J?eir roecldu mart um,
hvergu erfilliga f>eir h^fÖu farit um kveldit, en heimamonnum
p6üi mikit undr, er J?eir hoföu framm komiz, ok gQgftu, at )?ar
25 vaeri engum manni foert, )>6 at gnjölaugt vseri.
2. syn fal, syn akk., fal unpers., 11. kjarrskögar,,, wäld er mit vielem
„sobald es (das terrain) das gegen- Unterholz oder gebüseh (kjprr)".
seitige sehen verdeckte", d. h. so- 12. seinkan, „auf enthalt, ver-
bald sie einander nicht mehr sehen zögerung".
konnten. 13. mannfcertSin , „das vorwärts-
3. ski'Ö, s. zu k. 18,4. kommen v. menschen".
1). foru . . . af, „verloren"; die 17. spurb'uz, „fragten einander".
Ursache wird durch var snjorinn 22. forunautar, man erwartete
mikill angegeben. den akk. (als obj. zu setti); die kon-
10. annat skeid, „bei jedem zweiten struktion aber wird geändert; „und
schritt". dann kamen (oder safsen) die ge-
1 1 . kleifar, kleif eigentlich „eine fährten E.".
stelle, die man erklimmen (klifa) 23. erfilliga = erfidliga, „mühe-
mufs"; im allgemeinen bedeutet das voll"; Noreen, Gramm.4 § 269,4.
wort „gebirgspass" ; vgl. klif, ntr., 24. framm komiz, „den ganzen
k. 74, 12. weg zurückgelegt hätten".
Egill bei ArmöÖr skegg.
235
12. Da maelti ArmöÖr: „Dykkir yör eigi sä beini beztr, Eg. LXXI,
at yör se borÖ sett ok gefinn nättverör, en siöan fari per at
sofa? munu J>er ptx hvilaz bezt".
„Dat likar oss allvel", segir Egill.
13. ArmöÖr let \k setja \e\m borö", en sio'an väru settir 5
framm störir askar, fullir af skyri; p>a let ArmöÖr, at honum
J?oetti )?at illa, er hann haföi eigi mungat at gefa \e\m\ \e\r
Egill väru mjok ]?yrstir af moeöi; töku pe\r upp askana ok
drukku äkaft skyrit, ok p6 Egill miklu mest; engi kom onnur
vistin framm. 14. Dar var mart hjöna; hiisfreyja sat ä f>ver- io
palli ok f>ar konur hjä henni, döttir bönda var ä gölfinu, tiu
vetra eÖa ellifu; hüsfreyja kallaÖi hana til sin ok mselti i
eyra henni; sifian för maerin utar fyrir borÖit, f>ar er Egill sat.
15. Hon kvaÖ:
44. Dvi sende min möj?er 15
mik vi]? pik til tun dar
ok orj? bera Agle,
at er varer skylde]?;
Hildr mselte f>at horna:
haga svä maga ]?inom, 20
eigo 6rer gester
oeJ?ra nest ä frestom.
16. ArmoÖr laust meyna ok bao hana J?egja — „maelir
pxa )?at jafnan, er verst gegnir".
Maerin gekk ä brott, en Egill skaut niÖr skyraskinum, 25
ok var J?ä nacrr tömr; väru J?ä ok brott teknir askarnir frä
f»eim. 17. Gengu pk ok heimamenn i saeti sin, ok väru borÖ
npp tekin um alla stofu, ok sett ä vist; pvi nacst kömu inn
6. askar, fullir af skyri, s. zu
k. 43, 8.
let, „gab vor".
10. 11. /'verpalli, die querbank
au der hinteren seite der stube war
gewöhnlich, wo eine solche über-
haupt existierte, der frauensitz.
Str. 44. „Daruni sandte meine
mattet mich zu dir, um Egill die
worte zu überbringen, dafs ihr vor-
sichtig sein möchtet. Die trau sagte:
, Unsere gaste können bessere speise
bald erwarten; richte deinen magen
(dein essen) dauach ein'."
Agle = /'6;r, „dir", horna Hildr,
„die Hilde der trinkhörner", „eine
frau". frestom von fr est, ntr.,
„trist".
28. upp tekin, „aufgestellt".
sett d vist, für vist sett d.
23(5
Egill bei ArmöÖr sk egg.
Eg. LXXI. sendingar, ok väru \k settar fyrir Egil sem fyrir aöra inenn.
18. IM nsest var gl inn borit, ok var J?at et sterkasta mungat;
var \k brätt drukkinn einmenningr; skyldi einn mab'r drekka
af dyrshorni; var }?ar mestr gaumr at gefinn, er Egill var ok
5 sveitungar hans; skyldu drekka sem äkafast. 19. Egill drakk
ösleitiliga fyrst langa hrfÖ; en er fornnautar haus geröuz öfcerir,
J?ä drakk hann fyrir J?a, ]?at er J>eir matt« eigi. 20. Gekk
svä til J?ess, er borÖ föru brott; geröuz J?ä ok allir nijok
druknir, ]?eir er inni väru, eu hvert füll, er AruiöÖr drakk,
10 ]?& msßlü hanu: „Drekk ek til J?in, Egill 1", — en hüskarlar
drukku til forunauta Egils ok hofÖu enu sama formala,
21. Mab'r var til )?ess fengiun, at bera f>eim Agli hvert füll,
ok eggjaöi sa mjok, at }?eir skyldi skjött drekka; Egill maelti
viÖ forunauta sina, at J?eir skyldu }?a ekki drekka, en bann
15 drakk fyrir j?ä, ]?at er ]?eir ni&ttu eigi annan veg undau komaz.
22. Egill fann J?d, at honuna mundi eigi sv& büit eira; stob
hann p& upp ok gekk um golf ]?vert, ]?angat er ArmöÖr sat;
hann tök hondum i axlir honum ok kneikti hann upp at
stofum. 23. SiÖan }?eysti Egill upp ör s6r spyju mikla, ok
20 gatis i andlit ArmoÖi, i augun ok nasarnar ok i munninn;
rann sva ofan um bringuna, en ArmtfÖi var viÖ andhlaup, ok
er hann fekk ondinni frä ser hrundit, J?ä gaus upp spyja.
24. En allir maeltu ]?at, J?eir er bjä, varu, hüskarlar ArmtfÖs,
1. sendingar, „fleischstückc"; vgl.
zu k. (>7, 8.
2. var gl inn borit, wenn ArmöÖr
vorher (§ 13) das Vorhandensein von
bier geleugnet hatte, so war der
grund wahrscheinlich der, dafs er
überhaupt seine gaste nicht mit
bier bewirten wollte, aber nachher
(von seiner frau?) dazu genötigt
wurde.
3. einmenningr, „ein cinzeltrinken":
jeder sollte für sich allein trinken,
d. h. ein trinkhorn leeren, wie aus
dem folgenden sich ergibt; vgl.
k. 48, 6, wo von einem tvimenningr
die rede ist, und besonders zu
k. 7, 4.
6. ösleitiliga, s. zu k. 49, 8.
6. öfcerir, eigentl. „unfähig zum
gehen", hier „unfähig zum trinken".
9. hvert füll, er usw., anakolu-
thisch, statt vio' hvert fall oder
dergl.
10. Drekk ek til pin, „ich trinke
dir zu", „ich komme dir ein stück".
17. pangat er A. sat, er safs
natürlich im gndvegi et osdra gegen-
über Egill.
18. kneikti, „preiste, drückte".
18. 19. at stofum, „gegen die
pfeiler (in der rücklehne dessitzes)".
20. gaus, Subjekt ist hon, d. i.
spyja.
21. var vid andhlaup, „war nahe
daran, den atem zu verlieren"; and-:
ond, andar „atem".
EgiH;bei ArmöÖr skegg-. 237
at Egill skyldi fara allra manna armastr, ok bann vseri eim Eg. LXXI.
versti maÖr af t?essu verki, er hann skyldi eigi gauga üt, er
hann vildi spyja, en verÖa eigi at undrum inni i drykkju-
stofunni.
25. Egill segir: „Ekki er at ballmsela nier um fetta, p6tt 5
ek gera, sein b6ndi gerir, spyr hann af ollu afli, eigi siör
en ek".
26. SfÖan gekk Egill til rums sins ok settiz niÖr, baÖ
]>'k gefa se> at drekka. Da kvaÖ Egill viÖ raust:
45. Titt erom verj? at vätta, 10
vaette berk at haettak
]?ung til Kessar gongo,
J?inn, kinnalo minne;
margr velr gestr, J?ars gister,
gjold, finnomk ver sjaldan 15
(Arm6f>e liggr) 03)?re
(ol)?ra dregg i skegge).
27. ArmöÖr bljop upp ok üt, en Egill baÖ gefa s£r drekka;
f>d maelti büsfreyja viö" )?ann mann, er J>eini bafÖi skenkt um
kveldit, at hann skyldi gefa drykk, svä at \k skyrti eigi, 20
meöan J?eir vildi drekka; siÖan tök hann dyrshorn mikit ok
fyldi ok bar til Egils; Egill kneyfoi af horninu i einum drykk.
28. M kvaö hann:
1. fara, ungef. = vera; aber fara „Ich habe lust von deinen speisen
stammt von solchen redeweisen wie zu zeugen (zu zeigen, was ich bei
z. b. fari hann J>ar, er gramir taki dir gegessen habe); ich lege ein
hann. gewichtiges zeugnis davon ab, dafs
3. en verfta eigi, statt en hann ich diese reise wagte, durch meinen
skyldi eigi verüa. backensaft; mancher gast wählt eine
verlfa . . . at undrum, „ein gegen- bessere bezahlung, wo er einkehrt;
stand der Verwunderung werden", wir beide werden uns (später) selten
,,durch sein benehmen anstois er- treffen. Die bierhefen liegen im
regen". barte Ärmo^s."
Str. 45. Pros. Wortfolge: Erom titt v. tif>r, vgl. zu k. 2,4. „backen-
titt at vütta ver)7 ^inn; berk }ning saft", die ausgebrochene flüssigkeit,
vaette kinnalo minne, at hset^ak til die spyja. rcette ist der eigentliche
j'essar gongo; margr gestr velr term. techn. für das „gerichtliche
(K}>re gjold, ]?ars gister; ver finnomk zeugnis".
sjaldan; Arnutye liggr otyra dregg
i skegge. 22. kneyfdi af, „er leerte".
238
Egill bei ÄrinöÖr skegg.
Eg. LXXI.
LXXII.
46. Drekkom 6r, J?6tt Ekkels
eykrfyr bere tfyom
horna sund at hende,
hvert füll, bragar Ulle.
5 Leifom vsetr, p6tt Laufa
leikstoerer mdr foere
hrosta tjorn i hörne
horns, til dags at morne.
29. Egill drakk um hriÖ ok kneyföi hvert hörn, er at
10 honum kom, en litil var J?ä gleöi i stofunni, p6tt nokkurir
menn drykki. 30. Sioan stendr Egill upp ok forunautar hans,
ok taka väpn sin af veggjum, er j?eir hoföu upp fest; ganga
siÖan til komhloÖu feirar, er hestar feira väru inni; iQgouz
j?eir f>ar niÖr i hälm ok sväfu um nöttina.
Egill kehrt bei frorfinnr ein und heilt dessen tochter durch runenzauber.
15 LXXII, 1. Egill st6Ö upp um morgininn, j?egar er dagaöi;
bjogguz J?eir forunautar ok f6ru ]?egar, er feir varu bunir, aptr
til boajarins ok leita ArmöÖs. 2. Ok er J?eir kömu til skemmu-
bürs ]?ess, er ArmöÖr svaf i ok kona hans ok döttir, J?ä hratt
Str. 46. Pros. Wortfolge:
Drekkom hvert füll ör, J?6tt Ekkels
eykrtyr bere ttyom horna sund at
hende bragar Ulle ; leiforn vsetr horns,
)?6tt Laufa leikstoerer fcere mer hrosta
tjorn i hörne til dags at morne.
„Ich leere jedes hörn, obschon
der mann unabläfslich dem dichter
(mir) das bier bringt; ich lasse nichts
im hörne übrig, obgleich der mann
mir bis zum morgen des (nächsten)
tages im hörne bier bringt".
Drekka 6r, „austrinken, leeren".
füll bedeutet gewöhnlich „becher",
hier ist es mit hom identisch; füll
bedeutet auch eig. nur „ein volles"
(hörn oder jegliches trinkgerät).
Ekkels eykr, „das pferd des Ekkell
(eines seekönigs)", „das schiff";
dessen „reiter" eig. „ein seemann",
hier im allgein. „ein mann", wie
bald nachher Laufa leikstoerer „der
das spiel des Schwertes, den kämpf
gewaltig macht", „der krieger";
Laufe nach Saxo (Holder p. 56) das
schwert Bjarkes. stcerer von stoera
und dies von störr. bera at hende
= bera til oder bera. horna sund,
„hornmeer", „das bier". bragar Ullr,
„der Ullr (gott) der dichtung", „der
dichter", vcetr horns scheint eig.
„nichts vom hörne" (horns gen.
partit.) zu bedeuten, d. h. „hörn"
gleichbedeutend mit dem inhalte
desselben, hrosta tjorn, „der see
des gemaischten malzes (hroste)",
„das bier".
13. kornhlodu, „scheuer".
Kap. LXXII. 17. 18. skemmubürs,
soviel als sktmma (siehe k. 1 9,9) ;
„Schlafzimmer"; so wenigstens in
Egill bei Arm6Ör skegg;
239
r
Egill upp hurÖinni ok gekk til rekkjunnar Arniofrs; hann bra Eg.
\h sverÖi, en annarri hendi greip bann i skegg ArmöÖs ok 1JXX1I.
hnykÖi honuin a stokk frainm, en kona ArmoÖs ok dottir
hljopu upp ok bä<5u Egil, at bann drsepi eigi Arni6ö\
3. Egill segir, at hann skyldi }?at gera fyrir )?eira sakar, 5
— „]?vfat )?at er makligt, en hefÖi hann veröleika til, at ek
drsepa hann".
4. M kvao' Egill:
47. Nytr illsogoll yter
armlinns kono sinnar 10
(oss 's vi]? ögnar hvesse
öttalaust) ok d6ttor;
J?eyge mont vif> ]?enna
)?ykkjask ver)?r fyr drykkjo
grepp, skolom a* veg vappa 15
vitt, svägoro hlita.
der ältesten hist. zeit; später bed.
bür (= nhd. „bauer", ahd. uihd.
bür, angels. bür, wz. bü- in büa)
ausschliefslich „Vorratshaus"; s. V.
Guomundsson, Privatboligen s. 227
—228.
3. stokk, hier s. v. a. samgarstokk,
„die (vordere) seitenwand der bett-
steile".
6. pat er makligt, „das verdienet
ihr", nämlich dafs ich Ann6Ös leben
schone.
hefdi hann, st. hann hef'Öi, wegen
des rhetorischen nachdrncks; hann
ist stark betont.
Str. 47. Pros. Wortfolge: Ill-
sogoll armlinns yter nytr kono sinnar
ok dottor; oss es öttalaust vi}? ögnar-
hvesse; }>eyge mont }?ykkjask ver|?r
hlita svägoro vty ]<>enna grepp fyr
drykkjo; skolom vappa vitt ä veg.
„Der schmähsüchtige mann hat
seiner frau und tochter das leben
Zu verdanken; ich fürchte durchaus
nicht den streitbaren mann. Du
wirst wohl nicht meinen, mit dieser
behandlung (als bezahlung) für dein
gelage zufrieden sein zu dürfen;
jetzt will ich mich auf eine weite
reise begeben".
Illsogoll, eigentl. jmd. „der böse,
feindliche worte gebraucht"; solche
werden zwar nicht in der saga be-
richtet, sind aber vorauszusetzen.
armlinns yter „der geber (yter s.
str. 42) der armschlange (des um den
arm sich windenden goldringes)", eig.
„ein freigebiger mann", hier, wenn
es nicht ironisch ist, „mann", ögnar -
hvesser, „kampfverstärker", „krieger,
mann". Der logische Zusammenhang
scheint zu sein: Ich schenke dem
schurken das leben wegen seiner
frau und tochter; sonst wäre ich
nicht bange davor ihn zu töten,
denn ich müfste ihn eigentlich
wegen seines betragens gegen mich
und besonders wegen seines gelages
strafen. Doch lassen wir es dabei
bewenden und machen wir uns auf
den weg.
HO Egill kehrt bei Porfinnr em.
Eg. 5. SiÖan sneiÖ Egill af honum skeggit viÖ hokuna; sioan
LXXII. krcekti hann fiugrinum i augat, svä at üti lä ä kinninni; eptir
}?at gekk Egill ä brott ok til forunauta sinna. 6. Fara J?eir
\k leiÖ sina, koma at dagveröarmäli til boejar Dorfions; hann
5 bj6 viö" EiÖaskog; ]?eir Egill krofÖu dagveröar ok seja hestnra
sinum; Porfinnr böndi 16t heimult skyldu J?at; ganga )?eir Egill
]?ä inn i stofu.
7. Egill spurÖi, ef Porfinnr hefÖi varr orSit viÖ forunauta
hang — „bofÖu ver h6r mselt m6t meo" oss".
to Porfinnr segir svä: „F6ru h6r sex raenn saman nokkuru
fyrir dag ok väru väpnaÖir mjok".
8. Pä mselti hüskarl Porfinns: „Ek ök i nött eptir viÖi
ok fann ek sex menn ä leiÖ, ok v&ru ]?at hüskarlar ArmoÖs,
ok var J?at miklu fyrir dag; nü veit ek eigi, hvärt ]?eir munu
15 allir einir ok enir sex menn. er ]?ü sagöir frä".
9. Porfinnr segir, at J?eir menn, er hann hafÖi hitt, bofÖu
siÖarr farit, en hüskarlinn kom heim meÖ vibarhlassit. 10. Ok
er }?eir Egill sätu ok motuÖuz, \k sä Egill, at kona sjük lä
i ]?verpallinum ; Egill spurÖi Porfinn, hver kona sü vseri, er
20 )?ar var svä J?ungliga haldin.
11. Porfinnr segir, at hon het Helga ok var döttir hans
— „hefir hon haft langan vanmätt", ok J?at var krom mikil;
fekk hon enga nött svefn ok var sem hamstoli vseri.
12. „Hefir Dokkurs i verit leitat", segir Egill, „um mein
25 hennar?"
Porfinnr segir: „Ristnar hafa verit rünar, ok er sä einn
bondason heÖan skamt i brott, er )?at gerÖi, ok er siÖan
4. dagvertiarmdli, man ualmi zwei natürlichen gestalt beraubt, also „ver-
mal „hauptinahlzeiten" ein, das dag- wandelt", „ausgetauscht".
verüar- und ndttvertSar-mdl; der 24. 25. i verit leitat . . . um mein
dagverdr (oder dpgur'Ör) wurde um hennar, „versuche angestellt in be-
9 uhr morgens, der ndttverdr (oder zug auf ihre krankheit", d. h. mittel
ntftturdr) um dieselbe zeit abends angewendet um sie zu heilen,
eingenommen. 26. Ristnar . . . rünar, ein wich-
9. mcelt, „verabredet". tiges beispiel (vgl. das folgende)
15. einir ok, „dieselben wie". von dem gebrauche der runen in
22. krom mikil, krom „eine typhus- Norwegen und Island während der
ähnliche, auszehrende krankheit". ersten bist. Zeiten; vgl. auch k. 44,
23. hamstoli, „wahnsinnig od. blöd- 8-9; diese rünar waren manrünar
sinnig", eig. seines hamr, d. h. seiner „liebesrunen", s. k. 76, 3.
Egill heilt die tochter des frorflnnr. 241
miklu verr en dör, eö'a kantu, Egill! nokkut gera at slikum Eg.
meinum?" LXXI
13. Egill segir: „Vera kann, at ekki spilliz viÖ, )?6 at ek
koma til".
Ok er Egill var mettr, gekk hann j?ar til, er konan ld, 5
ok roeddi vio' hana; hann baÖ J?ä hefja hana ör rüminu ok
leggja undir hana hreiu klseöi. ok nü var sv& gort. 14. SiÖan
rannsakaoi hann rümit, er hon hafÖi hvilt i, ok J?ar fann hann
tälkn, ok väru ]?ar a rünarnar. 15. Egill las J?aer, ok siÖan
telgöi hann af rünarnar ok sk6f J?aer i eld niör; hann brendi 10
tälknit alt ok l£t bera i vind klseöi }?au, er hon hafÖi
haft äör.
16. Da kvaö Egill:
48. Skalat mafr rünar rista,
nema rä}?a vel kunne, 15
)?at verj?r morgom manne,
es of myrkvan staf villesk;
sak ä telg)?o talkne
tio launstafe ristna,
)?at hefr lauka linde 20
längs oftrega fenget.
10. telgdi . . . af rünarnar, durch steht (d. h. wenn ihm die bedeutung
das abschaben der runen meinte derselben nicht klar ist); es wider-
man ihre Zauberkraft zerstören zu fährt manchem manne, dafs er von
kttnuen; vgl. Skirnismol 36 4: svd einem dunklen stabe (rune) irre-
ek pat af rist, sem ek pat ä reist, geführt wird; ich sah zehn geheim-
ef gerask parfar pess. runen eingeritzt auf der geglätteten
ok sköf p&r i eld nitür, vgl. Hov. kieme; sie sind es, die dem mäd-
137,8: eldr (tekr) vi/> söttom\ zu- chen die lange krankheit verursacht
gleich mit den runen wurde die haben".
krankheit selbst dem verzehrenden rä/>a, „raten, deuten, lesen, und
feuer übergeben. also auch richtig schreiben", es =
11. i vind, „an die luft". at, „dafs". launstafr, „ein der
Str. 48. Pros.wortfolge: Skalat menge unverständlicher stab, runen-
ma}r rista ruuar, nema kunne vel zeichen", lauka lind, „die linde
r;'i)>a; morgom manne ver}?r pat, es des lauchs", „frau, weib"; über die
villesk of myrkvan staf; säk tio laun- dativform vgl.Noreen, Gramm.4, §390,
stafe ristna a tilg|?o talkne; \>a,t hefr 3, wo die beispiele vermehrt werden
fenget lauka linde längs oftrega. konnten, s. K. Gislason, Udvalg s. 59.
„Niemand ritze runen ein, wenn oftrege, eig. „starker kuminer", hier
er sie nicht richtig zu deuten ver- „geistige erkrankung".
Sagabibl. III. jg
LXXIII.
242 Porfinnr geleitet Egill durch den wald.
Eg. 17. Egill reist rünar ok lagöi undir hoegendit i hviluna,
LXXJ_I# J?ar er hon hvilöi; henni f>6tti sem hon vaknaÖi 6y svefni ok
sagöi, at hon var pk heil, en p6 var hon mättlftil, en faöir
hennar ok ni6Öir uröu störum fegin; bauÖ Dorfinnr, at Egill
5 skyldi J?ar hafa allau forbeina, }?ann er hann J>6ttiz J>urfa.
Egill bei dem banern Alfr enn auÖgi.
LXXIII, 1. Egill segir forunautum sinum, at hann vill
fara ferÖ sina ok biÖa eigi lengr; Porfionr ätti son, er Helgi
h6t, hann var vaskligr maör; peAv feögar buöu Agli foruneyti
sitt um sköginn. 2. SogÖu ]?eir, at ]?eir vissi til sanns, at
10 ArmöÖr skegg haföi gort menn sex ä sköginn fyrir pk, ok p6
glikara, at vera mundi fleiri satirnar k sköginum, ef en fyrsta
slyppi; v&ru ]?eir Porfinnr fjorir samau, er til feröar buÖuz.
3. Pä kvaö Egill visu:
49. Veizt, ef ferk mep fj6ra,
15 fserat sex, pks vexle
hlifa hneiteknifom
hjaldrgo]^s vi]? niik ro]?nom;
en ef ek em mep ätta,
esat pek tolf, es skelfe
20 at samtoge sverj?a
svartbrünoni mer hjarta.
3. mdttlitil, „von schwachen „Du kannst wissen, dafs, wenn
kräften". ich vier niänner bei mir habe, es
nicht sechs gibt, die mit mir
Kap. LXXIII. 10. gort ... fyrir mit blutigen Schwertern kämpfen
f>d, „abgesandt . . . um ihnen auf- können; wenn ich aber acht habe,
zulauern". gibt's nichts solche zwölf, die mir,
11. satirnar— fyrirsdtirnar, d.h. (dem manne) mit den schwarzen
„mehrere scharen im hinterhalt". brauen, das herz im kämpfe er-
12. slyppi, „sich als verfehlt er- schrecken".
wies". Veizt setzt voraus, dafs die be-
Str. 49. Pros. Wortfolge: Veizt hauptung auch dem angeredeten als
ef ferk me]? fjöra, faerat sex, )>äs sicher gilt, vexla, „austauschen",
vexle vip mik ro}>nora hlifa hjaldr- nämlich hiebe, ropenn, „blutig",
go}?s hneiteknifom; en ef ek em eine antezipation; an solchen ist die
me}> ätta, esat ]?eir tölf, es skelfe skaldenpoesie ziemlich reich, hlifa
mer svartbrunom hjarta at samtoge hjaldrgo/>, „der gott des schild-
sverj?a. länus", d. h. „des kampfes", „ein
Kampf mit den lenten des ArmöÖr. Egill bei Alfr auÖgi. 243
4. Peir Dorfinnr reöu j^essu, at J>eir föru ä sköginn meÖ Eg.
Agli, ok varu ]>eiv }>& atta saman; ok er )?eir kömu )?ar, er LXXIII,
sätin var fyrir, J?ä sä peiv ]?ar menn. 5. En }?eir hüskarlar
Armöo's, er ]?ar sätu, sä, at J?ar föru ätta inenu, ok J?6tti J?eim
sör ekki fo3ri til at räöa; leynduz f>a i brott a sköginn; en er 5
J>eir Egill köinu }?ar, sem njösnarmenn hQfÖu verit, }?a sä }>eir,
at eigi var alt fritt. 6. £>ä maelti Egill, at )?eir Porfinnr skyldu
aptr fara, en ]?eir buou at fara lengra; Egill vildi ]?at eigi ok
baÖ )>& fara heim, ok |?eir gerÖu svä ok hurfu aptr, en J?eir
Egill heldn frainm feröinni ok varu ]?ä fjörir saman. 7. Ok 10
er a leiÖ daginn, uröu ]?eir Egill varir viö, at ]?ar väru sex
meün ä skoginum, ok ]?öttuz vita, at j?ar mundu vera hüs-
karlar ArmöÖs. 8. Njösnarmenn hljöpu upp ok röbu at f>eim,
en }>eir i möt, ok varÖ sä fundr J>eira, at Egill feldi tvä menn,
en hinir, er eptir varu, hljöpu ]?ä i sköginn. 9. SiÖan föru 15
}?eir Egill sina leiS, ok gerÖiz ]?ä ekki til tiÖenda, aÖr }?eir
kömu af skoginum, ok töku gisting vi<5 sköginn at bönda
)?ess, er Alfr het, ok var kallaör Alfr enn auögi. 10. Hann
var maÖr gamall ok auÖigr at fe, mafrr einro3nn, svä at hann
mätti ekki hafa hjön meÖ ser nema fä ein. 11. GöÖar viö- 20
toknr haföi Egill )>ar, ok var Alfr viö hann mälreitinn; spurÖi
Egill margra tiÖenda, en Alfr sagÖi slikt, er haun spurÖi; ]?eir
roeddu flest um jarlinn ok um sendimenn Nöregs konungs, ]?ä
krieger"; die Umschreibung ist nicht der str. 52, die den ganzen Egill
besonders glücklich, denn hjaldr widerspiegelt.
allein bedeutet ,, kämpf". hneite-
knifr , verletzendes messer"; „des 4. ok pötti, ok im nachsatz, wie
kriegers verletzendes messer", „das öfters.
sehwert", samtog, „das gemeinsame 5. at rdfta, „angreifen".
herausziehen", „dafs (die Schwerter) (*>. njosnarmenn, hier und §8 =
gegeneinander gezogen werden"; „die leute, welche die sät aus-
vgl. Krokumöl 23, 3. machen".
Diese Strophe ist wahrscheinlich 19. einroznn, die endung -roznn
unecht; der inhalt ist iiir einen (-röm-) bedeutet gewöhnlich den ur-
solelien helden wie Egill, nament- sprung, die herkunft, selten die art
lieh wenn sie mit str. 52 verglichen u. beschaffenheit, wie hier; txnroznn
wird, eigentlich nicht schmeichel- = einpykkr, „einzig in seiner art",
halt; auch finden sich junge Wörter d.h. „anders als andere menschen",
darin wie vexla und hne.ite-, das vgl. „launenhaft, ein Sonderling",
für ein älteres Unit- steht. Die 21. mdlreitinn, „gesprächig"; vgl.
Strophe ist wohl eine nachbildung das vb. reitaz (af).
16
*
244 Egill erhält vom jarl ArnviÖr den tribut.
Eg. er fyrr hofbu farit austr ]?angat, at heinita skatt; Alfr var
LXXIII. engj yjnr jaris [ rceöum siuum.
LXXIV.
Egill kommt zu dem jarl ArnviÖr und empfängt den tribut.
LXXIV, 1. Egill bj6z snimma um morgininn til farar ok
J?eir forunautar, en at skilnabi gaf Egill Alfi lobölpu; Alfr t6k
5 J?akksamliga vib gjofinni, — „ok mä h6r gera mer af lob-
käpu", — ok bab Egil J>ar koma til sin, er hann foari aptr.
2. SkilÖnz J?eir vinir, ok f6r Egill feröar sinnar ok kom aptan
dags til hirbar jarlsins ArnviÖar ok fekk J?ar allg6bar vib-
tokur; var J?eim forunautum skipat nsest ondvegismanni. 3. Ok
io er J?eir Egill hofbu J?ar verit um n6tt, }?a bera J>eir upp orendi
sin vib jarlinn ok orösending konungs 6r N6regi, ok segja, at
hann vill bafa skatt J?ann allan af Vermalandi, sem aÖr hefir
eptir staÖit, siban Arnvibr var J?ar yfir settr. 4. Jarlinn segir,
at bann befbi af hondum greitt allan skatt ok fengit i hendr
15 sendimonnum konungs — 5. „en eigi veit ek, hvat J>eir hafa
siban vib gort, hvart ]?eir bafa fengit konungi eba hafa J^eir
hlaupit af landi *k brott meb, en J^viat }>er berib sannar jar-
tegnir til, at konungr hefir ybr sent, )?ä mun ek greiba skatt
]?ann allan, sem hann ä at r£ttu, ok fä ybr f hond, en eigi
20 vil ek äbyrgjaz siban, hvernig ybr ferz meb".
6. Dveljaz ]?eir Egill }?ar um hrib, en äbr Egill foari i
brott, greibir jarl )>eim skattinn; var j?at sumt i silfri, sumt i
gravoru; ok er J>eir Egill varu bünir, ]>& f6ru ]?eir aptr ä leib.
7. Segir Egill jarli at skilnabi ]?eira: „Nu munum ve> foera
25 konungi skatt }?enna, er ve> hofum vib tekit, en J?at skaltu
vita, jarl! at ]?etta er f6 miklu minna, en konungr J?ykkiz he>
Kap. LXXIV. 4. looölpa, bed. 12. hann vill, hann d. i. der könig
offenbar hier das feil selbst, wie es (nicht Egill).
in seiner ursprüngl. gestalt ist; sonst 12. 13. sem dfir hefir eptir stad'it,
ist ölpa == kdpa; vielleicht sind ,,der bisher rückständig geblieben ,
jedoch die worte ok — IoWcdpu eine war". >
interpolation ; sie stehen nicht in der 16. vitü, seil, hann, den tribut,
einen hdschr. (Ret. Jör.; lücke in vgl. das folgende med.
Wolf). Vgl. Falk, Kleiderk. s. 188. 20. hvernig— med ', „wie ihr damit
7. vinir, „als freunde". umgeht".
9. ondvegismanni, „dem edelmanu, 28. gravoru, „grauware", d.h.
der das öozfira pndvegi iüne hatte", winterfeile des eichhorns.
Arnviör läfst dem Egill einen hinterhalt legen. 245
eiga, ok er )?at p6 ekki talit, er lionum mun J?ykkja at ]?er Eg.
eigiÖ at gjalda aptr sendimenn hans manngjo^durn, )>k er menn I^XIV.
kalla, at per niunuÖ hafa drepa lätit".
8. Jarl segir, at f>at var eigi satt; skilöuz )?eir at J?essu;
ok er Egill var ä brottu, ]?ä kallaöi jarl til sin brceftr tvd, er 5
hvärtveggi \kX Ulfr.
9. Haiin maelti svä: „Egill sjä enn mikli, er her var um
hriÖ, aetla ek at oss muni alloj^arfr, er hann komr til konungs;
megu vor af pvi marka, hvemig hann mun bera fyrir konung
värt mal, er hann j6s sliku ( augu oss upp, aftoku konungs- 10
manna. 10. Nu skulu )?it fara eptir |?eim ok drepa \k alla
ok Uta J?ä ekki bera rög )?etta fyrir konung; J?ykki mer J?at
räöligast, at f>er sa^tiÖ )>eim ä Eiöaskögi, hafiÖ meÖ ybr menn
svä marga, at }^at se* vist, at engi }?eira komiz undan, en p>er
fäiÖ ekki mannspell af )?eiin". 15
11. Nu büaz J?eir brceÖr til ferÖar ok ho^Öu prjd tigu
manna; föru ]?eir ä sköginn ok kunnu )?eir )?ar hvern stfg
fyrir; heldu ]?eir \>& njösn um ferÖ Egils. 12. A sköginum
väru tvennar leiÖir; var onnur at fara yfir äs nokkurn, ok var
);ar klif bratt ok einstfgi yfir at fara, — var sü leiöin skemri, 20
— en onnur var fyrir framan äsinn at fara, ok väru J?ar fen
stör ok hoggnar ä lägir, ok var far ok einstigi yfir at fara,
ok sätu fimtän i hvärum staö".
1. talit, (,, mitgerechnet") er usw., namen enn svarti und enn hviti
er ungef. = „womit". bekommen, usw.
2. sendimenn hans, „die früheren 10. jös — oss, „so frech solche
abgesandten", s. k. 70, 4—6. dinge uns ins gesicht sagte".
manngjpldum, „die bufse oder aftoku, „die ermordung" (vgl. taka
das wergeld für die getöteten af lifi), erklärende app. zu sliku.
mäimcr". 13. hafift, wohl parallel mit soztid,
I. /><i.t—satt, „das", nämlich dafs also als konj., nicht als imper. auf-
er die gesandten getötet hätte. zufassen.
6. hvärtveggi het Ulfr, dafs zwei 15. mannspell, „verlust an mäu-
briider denselben namen führten, nern".
kam öfter vor; so hiefsen z. b. zwei 19. tvennar leidirusw., vgl. k.75, 10.
söhne des jarls Alfr enn gamli Stei?<n tvennar = tvoer.
(Hälfssaga k. 10) und wurden später 20. klif, vgl. kleifar k. 71,8; 75,16.
als „Utsteiun" und „Innsteinn" unter- 21. fyrir framan, „unterhalb an
schieden; ebenda werden zwei brüder der Vorderseite".
erwähnt, die beide llrokr heifsen 22. hoggnar d lagir, „und bäume
und zur Unterscheidung die bei- {l<ty, eig. „ein bäum, der im walde
246 Egill wird von Alfr auögi gewarnt.
Eg. LXXV.
Egils siegreicher kämpf mit den Wegelagerern.
LXXV, 1. Egill för til ]?ess, er hann kom til Alfs, ok
var )?ar um nött i göÖum beinleika; eptir um morgininn stöo'
hann upp fyrir dag; bjöz \k til feröar, ok er J?eir sätu yfir
dagverÖi, \k kom ]?ar Alfr böndi.
5 2. Hann maelti: „Snimma büiz ]?er, Egill! en hitt mundi
mitt räÖ, at hrapa ekki feröinni, sjäz heldr fyrir, j?viat ek
setla, at menn muni settir fyrir yör a sköginn. 3. Ek hefi
ekki menn til at fa J?ör til fylgoar, svä at per se styrkr at,
en ]?at vil ek bjöö'a, at J?ii dveliz her meÖ mer, )?ar til er ek
io kann J>at segja ]?er, at foert mun um sköginn".
4. Egill segir: „Pat mun ekki nema hegömi einn; mun
ek fara veg minn, sem ek hefi äör setlat".
5. Peir Egill bjogguz til farar, en Alfr latti ok baÖ hann
aptr fara, ef hann yroi varr viÖ, at vegrinn vseri troöinn, sagöi,
15 at J?ar heföl engi maÖr farit yfir sköginn austan, siö'an er
Egill för austr, — „nema fessir hafl farit, er mer er van at
yör vili finna".
6. „Hvat setlar )?ü, hversu margir )?eir muni vera, ef svä
er, sem ]>er segiÖ? Ekki eru ver uppnsemir, J>6tt nokkurr se
20 HÖsmunr".
7. Hann segir: „Ek var farinn framm til skögarins ok
hüskarlar mfnir meÖ mer, ok kömu vit ä mannafar, ok lä sü
slöÖ framm a sköginn, ok mundu }?eir hafa verit margir
saman; en ef J>u trüir eigi J?vi, er ek segi ]?er, ]>ä far ]?angat
25 ok sja slöÖina, en snü aptr, ef \bc syniz, sem ek segi J?er".
8. Egill för sina leiÖ; ok er )?eir kömu ä veginn, p>ann
er & sköginn la, \k sa ]?eir )?ar bajÖi manna spor ok hrossa;
\k mailtu forunautar Egils, at )?eir skyldi aptr hverfa.
9. „Fara munu vor", sagöi Egill, „)?ykki mer )?at ekki
umgestürzt liegt", vgl. SnE. I, 410, 11. hegömi, „leere einbildnng".
334) darüber gehauen", d. h. „um- 22. hüskarlar minir, vgl. k. 73, 10.
gehauene bäume darüber gelegt". mannafar = dö'd, „spuren" der
fufstapfen = ferill § 10.
Kap. LXXV. 6. hrapa, „übereilt 23. ok mundu, „uud sie waren
beschleunigen". wohl"; munu drückt hier, wie öfter,
*jdz . . . fyrir, „nehmt euch in eine Vermutung aus.
acht". 27. d sköginn, „in den wald hinein".
Egils Vorbereitungen für den kämpf. 247
undarligt, j?ött menn hafi farit um Eiö'askög, )?viat f>at er Eg. LXXV.
atyyöuleiö".
10. SiÖan föru J^eir, ok beiz ferillinn, ok var f»ä fjolÖi
spora, ok er ]?eir koma )?ar, er leiöir skilöi, J>a skilöi ok
slöÖina, ok var ]?ä jafninikil i hvarn staÖ. f 5
11. Da mailti Egill: „Nu ]?ykki mer vera mega, at Alfr
bafi satt sagt; skulu vor nü buaz um, sva sem oss se* vän, at
fimdr värr muni veröa".
12. Sioan kasta ]?eiv Egill af ser skikkjum ok ollum
lausaklseÖuiu ; leggja )?eir )?at i sleÖa; Egill bafÖi haft i sleÖa io
sinum bastlinu mjok mikla, ]?viat ]?at er siÖr manna, er aka
langar leiöir, at bafa meÖ ser lausataugir, ef at reiöa f>arf at
gera. 18. Egill tök bellustein mikiun ok lagÖi fyrir brjöst
ser ok kviöinn; siöan rabendi bann )>ar at tauginni ok vafÖi
henni sivafi ok bjö sva alt upp um herÖarnar; J?a kvaÖ Egill: 15
14. EiÖaskögr er a f>ann veg, at niork er stör alt at byggÖinni
hvärritveggju, eu um miojan sköginn er viöa sinäviöl ok
kjorr, en sumstaöar sköglaust meÖ ollu. 15. Deir Egill sneru
leiÖ eua skemri, er yü'r baisinn lä; allir boffiu ]?eir skjoldu ok 20
bjalma ok hoggvapn ok lagväpn. 16. Egill för fyrir f>eim, ok
er )^eir föru at halsinum, ]?a* var }?ar undir niÖri skögr, en
I. pat er, „das fahren, d.h. der 13. hellustein, „flachen, dünnen
weg durch den EiÖaskögr, ist'" usw. stein". Vgl. Vd. k. 41,4.
•J. alpyftuleift, „eine allgemein be- 14. rabendi, rdbenda (von rd =
nutzte heerstrafse". „segelstange", „raa" und benda, v.
8. vnrr, „ zwischen uns und den band, „seil", „binden") ,,etw. wie
— vermutlichen — feinden". eine raa umwickeln".
1 ii. lausaJdadum , „ lose kleider ", 1 4. 1 5. vaffii henni sivafi, „wickelte
d. h. die obergewänder. (sich) mit ihr vollständig ein" (sivaf,
II. bastlinu, „bastseil", vergl. n. „das gänzliche umwickeln oder
Volund. kv. 7, 5 und prosa nach umhüllen eines gegenständes"). Aus
str. 16, Ri£s|>. 9,3, bestirtma Vol. dem steine und dem tauwerk machte
kv. 12,3. sich also Egill einen improvisierten
12. lausataugir, „lose seile", re- panzer.
serveseile. 15. pd kvat Egill, die Strophe
12. 13. ef at reifia . . . gera, „für fehlt in allen handschriften.
den fall, dafs am geschirr etwas zu 18. smdvitti, „niedriges gebüsch".
machen (das geschirr auszubessern) 20. hdlsinn, s. k. 74,12, woa.ss =
ist'k. hals.
248 Egils kämpf mit den Wegelagerern.
Eg. LXXV. skoglaust uppi ä klifinu, en er )?eir väru komnir upp i klifit,
}>k hljöpu sjau inenn 6r sköginum ok upp i kleifina eptir }?eim,
ok skutu at J?eim. 17. Peir Egill sneruz viö, ok stöÖu ]?eir
jafnframm um ]?vera gotuna; \k kömu aörir menn ofan at
5 ]?eim k hamarinn, ok gryttu J?eir ]?aÖan k ]>k, ok var ]?eim )?at
miklu hsettara.
18. Pä mselti Egill: „Nu skulu }>6r fara ä hseli undan i
kleifina ok hlifaz sem ]>&r meguÖ, en ek mun leita upp k
bergit".
io 19. Peir gerÖu sv&; ok er Egill kom upp 6r klifinu, pk
vdru f>ar fyrir atta menn, ok gengu allir senn at honum ok
söttu hann; en ekki er at segja fra hoggva viÖskiptum, svä,
lauk, at hann feldi \k alla. 20. Siftan gekk bann a bergit
framm ok bar ofan grjöt, ok st6Ö )?ar ekki viö"; lägu J>ar eptir
15 )?rir enir vennsku, en fjörir k6muz i sk6ginn, ok väru }?eir
sarir ok baröir. 521. SiÖan töku J^eir Egill besta sina ok foru
framm k leib", til }?ess er J?eir kömu yfir hälsinn, en )?eir enir
vermsku, er undan hofÖu komiz, gerÖu njösn felogum sinum,
)?eim er viö fenin varu; stefndu ]?eir \k framm ena neöri
20 leiÖina ok sva framm fyrir \k Egil k veginn.
22. Da sagöi Ülfr felogum sinum: „Nu skulu ve> fara at
räÖum viö pk, stilla svä til, at feir näi eigi at renna; h£r er
j?annig til farit", segir hann, „at leioin liggr framm meÖ häls-
inum, en feninu vikr at upp, ok er J?ar hamarr fyrir ofan,
25 en brautin liggr ]?ar framm i milli ok er eigi breiöari en
gotubreidd. 23. Skulu sumir fara framm um hamarinn ok
taka viö J?eim, ef ]?eir vilja framm, en sumir skulu leynaz
her i sk6ginum ok hlaupa siÖan ä bak ]?eim, er J>eir koma
framm um; gsetum svä til, at engi komiz undan".
30 24. I>eir gerÖu sva, sem Ülfr mselti; f6r Ülfr framm um
4. jafnframm, „in gleicher linie". 21. 22. at rdfium, „mit list".
9. bergit = hamarinn § 17. 24. feninu vikr at upp, „der nio-
12. en ekki er at segja usw., „kurz rast (oder vielleicht besser: ein teil
zu erzählen". des morastes) streckt sich hinauf
14. stöd par ekki vifi, „dem konnte (zum berge)",
nichts, d.h. niemand, widerstehen". 26. gotubreidd, „gassenbreite";
lagu . . . eptir, „blieben auf dem gata, „schmaler steg".
platze". 27. taka vi'd', vifi = möti, ,.an-
19. fenin, s. k. 74, 12. greifen".
Egils kämpf mit den Wegelagerern. 249
bergit ok tin menn meÖ honum; )?eir Egill fara sfna lei(5 ok Eg. LXXT
vissu ekki til Kessar raÖagorÖar, fyrr en p>eir k6mu 1 einstfgit;
)?a bljöpu J?ar menn a bak J?eim ok bäru J?egar väpn ä J?ä.
25. Deir Egill sneruz i moti ok vorÖuz; nü drifa ok menn at
J>eim, f>eir, er verit hoföu fyrir framan bainarinn, ok er Egill 5
sä )^at, sneriz hann i möt ]?eiin; var f>ar skamt hoggva i
milluin, ok feldi Egill par sunia i gotunni, en sumir hurfu
aptr, ]?slt er jafnlendit var meira. 26. Egill sötti p>ä eptir
J>eim; J?ar feil Ülfr, ok at lyköum drap Egill pur einn ellifu
menn; sifran sötti hann ]?ar til, er forunautar bans vorÖu 10
gotuna fyrir ätta monnum; väru f>ar bvärirtveggju särir. 27. Ok
er Egill kom til, ]?ä flyöu fegar enir vermsku, en skögrinn
var yiS^jälft; körnuz far undan fimm, ok allir sarir mjok, en
]?rir fellu ^ar. 28. Egill hafoi morg sär ok engi stör; föru
J?eir nü sina lei<^; bann batt sar forunauta sinna, ok varu engi 15
banvaan; settnz ]?eir J?ä i slefia ok öku pat er eptir var dags-
ins. 29« En f>eir enir vermsku, er undan kömuz, töku hesta
sina ok dröguz austr af sköginum til byggÖa; varu ]?ä buudin
siir ]>eira; fä p>eir sei* foruneyti, til J>ess er J?eir kömu ä fund
jarls, ok segja bonum sinar öfarar. 30. Deir segja, at bvärr- 20
tveggi Ulfr er fallinn ok dauÖir väru hälfr ]?riÖi togr manna
— „en fimm einir kömuz undan meÖ lifi, ok p6 f>eir allir särir
ok barÖir"; jarl spurÖi, hvat )?ä vaeri tiÖenda um Egil ok bans
forunauta.
31. Deir svoruÖu: „Ogorla vissu ver, h versa mjok )?eir 25
var u särir, en cerit djarfliga söttu }>eir at oss; ]?ä er ver värum
ätta, en |?eir fjörir, ]?ä flyÖuni ver; kömuz fimm ä sköginn, en
l>rir l£tuz, en eigi säum ver annat, en )>eir Egill vairi J?ä
spänyir".
32. Jarlinn sagÖi, at J^eira ferÖ var orbin en versta — 30
..munda ek kunna }>vf, at vor heföim mannalät mikit, ef J?er
heffiiÖ drepit J>ä Noro'mennina, en nü er }>eir koma vestr af
sköginum ok segja )>essi tiöendi Nöregskonungi, f>ä eigu ver
af bonum väu enna mestu afarkosta".
18. dröguz, das verbum bezeichnet ,,g;inz neu, wie ein (hobel-)span",
eine mühevolle und langsame fahrt; d. h. „mit ganz frischen kräften".
ungtf. = „sie schleppten sich fort". 31. kunna pvi, „damit zufrieden
-9. apdnyir, f. spdn-nyir, eigeutl. sein".
250 Egill kehrt zu frorsteinn zurück.
Egf« Egill kommt wieder zu frorsteinn. Häkons zug gegen ArnviÖr.
LXXVI. Egill reist nacü Island.
LXXVI, 1. Egill för, til ]?ess er hann kom vestr af skög-
inum; s6ttu feir til Poifinns at kveldi ok fengu )?ar allg6bar
vibtokur; varu pk bundin sär J?eira Egils. 2. Nokkurar nsetr
varu J?eir J?ar; — Helga, dtfttir bonda, var pk a fötum ok heil
5 meina sinna; fakkabi hon ok oll l^au Agli )?at — ; hvilbu sik
]?ar ok eyki sina. 3. En mabr sä, er Helgu hafbi runar ristit,
var J?aÖan skamt a brott; kom |>at pk upp, at hann hafbi
bebit hennar. en Porfinnr vildi eigi gipta hana; pk vildi bönda-
son glepja hana, en hon vildi eigi; pk J>6ttiz hann rista henni
io manrünar, en hann kunni ]?at eigi, ok hafbi hann ]?at ristit
henni, er hon fekk meinsemi af. 4. Ok er Egill var til brott-
farar büinn, pk fylgöi Dorfinnr honnm ok J?eir febgar a gotu;
varu peiv pk saman tiu eÖa tölf; foru j?eir pk dag f»ann allan
meÖ ]?eim til varüöar fyrir Arm6bi ok hüskorlum haus. 5. Ok
15 er ]?essi tiöendi spurbuz, at J?eir Egill hoföu bariz viÖ ofrefli
HÖs ä sköginum ok sigrat, pk p6tü Armöbi engi \kn, at hann
mundi mega reisa rond vi<5 Agli; sat Armöbr pvi heima vib
alla sina menn. 6. Peir Egill ok Porfinnr skiptuz gjofum viÖ
at skilnabi ok mseltu til vinättu meb ser; siban foru J?eir Egill
20 leib sina, ok er ekki sagt, at til tibenda yrbi i ferb J?eira,
äör J?eir k6mu til Porsteins. 7. Varu pk groedd s&r ]?eira;
dvolduz ]?eir Egill J>ar til värs; en Dorsteinn fekk sendimenn
til Häkonar konungs at fcera honum skatt j?ann, er Egill hafbi
sott til Vermalands. 8. Ok er ]?eir komu ä konungsfuud, pk
25 sogbu peAr honum tibendi f>au, er gorz hofbu i ferb )?eira
Egils, ok foerbu honum skattinn; konungr p6tth pk vita, at
)?at mundi satt vera, er abr hafbi hann grunat um, at Arn-
vibr jarl mundi hafa laut drepa sendimenn hans tvenna, er
hann hafbi austr sent; sagbi konungr, at Porsteinn skyldi pk
\
Kap. LXXVI. 2. Porfinns, s. k. gegen jmd. erheben", „juid. wider-
72, Off. stand leisten"; rond bezeichnet eig.
9. glepja, „verlocken", „zu heim- einen runden streifen auf dem
liehen liebeshändeln verführen". Schilde; nach diesem wurde der
10. manrünar, vgl. k. 72, 12. 14. schild besonders in der poesie auch
12. ok peir fe'Ügar, „er und sein rond oder (seltener) randi genannt;
söhn", Helgi, k. 73, 1. vgl. SnE. I, 420.
17. reisa rond vi'Ö , „den schild 27. satt vera usw., vgl. k. 70,4. 5. 6.
König Häkons zug Dach Schweden und Dänemark. 251
hafa landsvist ok vera 1 saett viÖ hann. 9. Fara sendimenn Eg.
siftan heimleiöis, ok er ]?eir koma aptr til Porsteins, ]?ä segja LXXVI.
p>eir honum, at konungr let vel yfir J?essi ferÖ ok Porsteinn
skyldi ]?ä vera i saett ok vinättu viÖ konung.
10. Hakon konungr för i Vik austr um surnarit, en f>aÖan 5
gerÖi hann ferÖ sina austr ä Vermaland meÖ mikit liÖ; Arn-
viör jarl flyÖi undan, en konungr tök stör gjold af böndum
]?eiin, er honum ]?6ttu i sokum viÖ sik, sva sem sagt er af
p>eim, er skattinn s6ttu; setti hann ]?ar yfir jarl annan ok t6k
gislar af honum ok böndum. 11. Hakon konungr för i ]?eiri 10
ferÖ vioa um Gautland et vestra ok lagoi f>at undir sik, svä
sem sagt er i sogu hans ok finz i kvaeÖum J>eim, er um hann
hafa ort verit. VI. Da er ok sagt at hann f6r til Danmerkr
ok herjaöi f>ar viÖa; ]?a hrauÖ hann tolf skip af Donum meft
tveimr skipum, ok ]?ä gaf hann konungsnafn Tryggva Olafs- 15
syni, bröÖursyni sinum, ok vald yfir Vikinni austr.
13. Egill bjö kaupskip sitt um sumarit ok reo ]?ar til
foruneyti, en langskip J?at, er hann haföi haft um haustit 6v
Danmorku, gaf hann Porsteini at skilnafti. 14. Porsteinn gaf
Agli göÖar gjafar, ok ma3ltu til mikillar vinättu sin i milli; 20
Egill gerÖi sendimenn til P6roar a Aurland, mägs sfns, ok
I. landsvist, „erlaubnis im lande znm folgenden a£-satze. Mit dem
zu bleiben". hier erzählten vgl. Hkr., Hak. s. göÖ.
6. 7. Arnvidr jarl flytSi usw., vgl. k. ti — 7 und Ägrip a.a.O.
Njäla k 5. 14. tölf, nach der Häkonardräpa
II. 12. svd sem—i sogu hans, s. (Hak. s. göö. k. 7) waren es nur elf:
llkr., Häk. s. göÖ. k. 8 am Schlüsse: pds ellifo allar | allreipr Dana
„för hann alt austr fyrir Gautland skeipar | valsender hraup vandar |
ok herja'di par ok fckk stör gjold vipfrcBgr at pat sipan; d. i. pds
af landin n", vgl. auch Agrip. k. lo, valvandar (des Speeres) sender (der
19 — 21. krieger), viffrcegr sipan at pat,
12. ok finz i kvceftum, von diesen hraup allreipr allar ellifo Dana
gediehten ist nur die, Häkonardräpa skeipar. In derselben Strophe steht
des Guthormr siudre bekannt, doch auch, dafs er selbst nur zwei
Ist von dieser gerade eine halbstr. schiffe hatte. Vgl. K. Gislason, Ud-
bewahrt (Hkr., Hak. s. göö\ a.a.O.), valg s. 63.
die von seiner eroberung von Gaut- 15. ok pd gaf hann, s. Hkr., Hak.
lacd berichtet. s. göo'. k. 9. Tryggvi war der vater
13. Pd er ok sagt at, pd gehört des berühmten Ölafr (995—1000).
natürlich nicht zu er sagt, sondern 18. langskip, vgl. skip k. 69,3.
252 Egils heimkehr nach Island. Einwanderung des Ketill gufa.
LXXVII.
Eg. fekk honuin uinboö* sitt, at skipa jaröir pser, er Egill atti 1
/JJJ/v Sogni ok a HorÖalandi, ok baÖ hann selja, ef kaupendr vseri
til. 15. Ok er Egill var biiinn ferÖar sinnar ok byr gaf,
J?a siglÖu ]?eir üt eptir Vikinni, ok sva leiÖ sina norÖr fyrir
5 Nöreg ok siÖan i haf üt; byrjaöi ]?eim til göÖrar hlitar.
16. Komu af hafi i Borgar fjorÖ, ok helt Egill skipinu inn
eptir firöinum ok til hafuar »kamt fra boe sinum ok l£t
heim flytja varnaÖ sinn, en räÖa skipi til hlunns; Egill för
heim til büs sins; uröu menn honum fegnir; dvalÖiz Egill
10 J?ar J?ann vetr.
Ketill gufa kommt nach Island; I^örÖr Lambason wird von Ketils sklaven
getötet. Heirat der tördis törölfsdöttir.
LXXVII, 1. Pä er )?etta var tiöenda, at Egill var üt
kominn 6r )?essi ferÖ, \k var heraölt albyggt; varu J?a andaöir
allir landnämamenn, en synir ]?eira liföu eöa sonarsynir, ok
bjoggu ]?eir J>ä i heraöi. 2, Ketill gufa kom til Islands, \k 950
15 er land var mjok byggt; bann var enn fyrsta vetr at Gufu- 950—1
skälum a Rosmhvalanesi. 3. Ketill haföi komit vesian um haf
af Irlandi; hann haföi meö ser f>ra)la marga irska. 4. Lond
varu oll by ggÖ a Rosmhvalanesi ]^ann tima; r£z Ketill pvi
J?aÖan i brott ok inn ä Nes ok sat annan vetr ä Gufu- 951—2
20 nesi ok fekk J?ar engan räÖstafa. 5. SiÖan för hann inn f
BorgarfjorÖ ok sat J?ar enn J^riÖja vetr, er siÖan er kallat 952—3
at Gufuskälum, en ain Gufä, er ]?ar fellr i ofan, er hann hafÖi
1. umboti, „vollmacht"; vgl. baud
um k. 64, 48.
5. til göftrar hlitar, ,,zu voller
Zufriedenheit".
Kap. LXXVII. 14. Ketill gufa usw.,
vgl. Landn. (1900) s.42— 3 (Melabök
s. 72—3). Über diesen mann s. B.
M. Öl3en, Aarboger 1904 s. 233 ff u.
dazu diebemerkungen in meiner aus-
gäbe der Melabök 1921 s. XXVI —
XXVII.
16. Mosmhvalanes (d.i. „walrofs-
halbinsel"), die im n. von kap Reyk-
janes in den Faxaöss vorspringende
landzunge, auf deren östl. seite das
gehöft Gufuskdlar gelegen ist.
19. inn, „landeinwärts".
Nes, die kleinen halbinseln rings
um den Faxaflöi z. t. im gebiete
der heutigen Gullbringusysla (d. h.
Älptanes, Seltjarnarnes, Kjalarues,
Akranes usw.).
19. 20. Gufunes, östl. von Reykja-
vik, gegenüber der kleinen insel
ViÖey.
20. räÖstafa, „feste wokustätte".
22. at Gufuskälum, dieses gehöft,
das vermutlich an der müudung der
Gul'ä gelegen hat, existiert nicht mehr.
Tod des I>6rÖr Lambason.
253
skip sitt i um vetrinn. 6. DtfrÖr Lambason bjö )?a & Lamba- Eg.
stoo'um; hann var kvangafrr ok ätti son, er Lambi h£t; hann 1»XXVII.
var J>ä vaxinn maör, mikill ok sterkr at jofnuin aldri. 7. Eptir
953 um sumarit, }>ä er menn riöu til Hn&s> re^ Lambi til }>ings;
en Ketill gufa var j?& farinn vestr i Breio'afjorÖ, at leita )?ar 5
um büstafii; J?d hljopu fraelar haus a brott. 8. Deir kömn
framm um nött at DörÖar ä LambastoÖum ok bäru )?ar eld
at hüsum ok brendu }>ar inni DörÜ ok hjön hans oll, en brutu
upp bür hans ok baru üt gripi ok vom; siöan raku f>eir heim
hross ok klyfjuöu ok foru sioan üt til Alptaness. 9. Dana 10
morgin um stflarupprasarskeifr kom Lambi heim, ok haföi
hann set eldinn um nöttina; f>eir väru nokkurir menn saman.
10. Hann reit) J?egar at leita frsolanna; riöa ]?ar menn af
boejum til m6ts viÖ hann; ok er ]?rselarnir sa eptirfor ]>&,
stefndu ]?eir undan, en letu lausan ränsfeng sinn. 11. Hljöpu 15
sumir ä Myrar üt, en sumir üt meÖ sj6, til ]?ess at fjorör var
fyrir }?eim, )>& söttu J?eir Lambi eptir )?eim ok drapu ]?ar fann,
er K6ri h6t, — J>vi heitir f>ar siöan Köranes — , en Skorri ok
DormöÖr ok Svartr gengu a kaf ok summu frä landi. 12. SiÖan
leituöu J^eir Lambi at skipum ok reru at leita ]?eira, ok fundu 20
)>eir Skorra i Skorrey ok drapu hann }?ar; J>a reru J?eir üt
til Dorm6(5sskers ok drapu J?ar DormöÖ; er vifr hann skerit
kent; ]?eir hendu frselana enn fleiri, j?ar sem siöan eru ornefni
viö kend. 13. Lambi bjtf siöan ä Lambastoöum ok var gildr
böndi; hann var ramrar at afli, engi var bann uppivoÖslumaÖr. 25
14. Ketill gufa för si'Öan vestr i BreiÖafjorÖ ok staÖfestiz f
Dorskafirbi; viÖ hann er kendr Gufudalr ok GufufjorÖr; hann
I. Pörtür Lambason, über seinen
vater Porgeirr lambi s. k. 58, 1 ; er
selber ist, dort ebenfalls genannt
(§ 2).
3. at jofvum aldri, vgl k. 40, 4.
16. fjprür, der StranmfjorÖr, s. zu
k 30,6.
18. Köranes, eine felsspitze, die
im o. den einlauf zum StranmfjorÖr
begrenzt (Kälund I, 886).
21. 22. Skorrey und PormötSssker,
diese kleinen inseln liegen swestl.
von Alptanes.
23. ernefni, „ursprüngliche namen",
aber nur von geographischen eigen-
namen. Die Landnämabök (1900)
s. 13, in der diese ganze erzählung
sich ebenfalls findet, erwähnt noch,
dals der sklave Svartr auf der insel
Svartssker ergriffen ward.
27. I'orskafjorfir, meerbusen im
isländ. westlande (BarÖastrandar-
sysla). Der GufufjprÜr, an dessen
ende das gehöft Gufudalr sich
erhebt, liegt noch etwas weiter
westlich.
254
Griuor Svertiogsson heiratet die bördis P6rölfsdöttir.
Eg. ätti Yri, d6ttur Geiramndar heljarskinns; Vali var sonr J^eira.
LXXVII. X5. Grimr h£t maftr ok var Svertingsson; hann bjö at Mosfelli
fyrir neöan HeiÖi; hann var auoigr ok settstörr. 16. Rannveig
var systir hans sammceöra, er atti Pöroddr goöi i Olfusi; var
5 feira sonr Skapti logsogumafrr. 17. Grimr var ok logsogu-
maör siöan; baim baÖ Pördisar I>6r61fsd6ttur, bröÖurdöttur
Egils ok stjüpd6ttur. 18. Egill unni Pördisi engum mun
minua, en sinum bornum; hon var en friftasta kona; en fyrir
]?vi at Egill vissi, at Grimr var maftr gofugr ok sä räöakostr
10 var g6Ör, ]?ä var j?at at räöi gort. 19. Var Pördfs gipt Grimi; c. 95 1
leysti Egill J>a af hendi foburarf hennar; f6r hon til büs meÖ
Grimi, ok bjoggu J>au lengi at Mosfelli.
1. Geirmundr heljarskinn (d. i.
„hüllenhaut": ihm wie seinem zwil-
lingsbruder Hämundr war dieser
name wegen ihrer dunklen haut-
farbe beigelegt) war ein söhn des
königs Hjorr von Horöaland. Der
Staatsstreich des königs Haraldr
härfagri veranlafste auch ihn zur
auswanderung; er fahr, obschon er
ziemlich bejahrt war, nach Island
hinüber (um 895) und errichtete am
BreiÖifjorör (in der Dalasysla) das
gehöft Geirmundarstaftir. Vergl.
Landn. (1900) s. 38 f.; Hälfss. (Saga-
bibl. XIV) k. 17; Grettiss. k. 2. 3
und Sturl. saga (ed. Kälund) 1, 1 — 0.
— Die Vermählung der Yrr mit
Ketill gufa erwähnt die Landn. (1900)
s. 42. 51.
2. Mosfell, in der Kjosarsysla, ost-
nöstl. von Reykjavik.
3. HeiM, diese hochebene führt
nach dem geholte den namen Mos-
fellsheiör.
wttstörr, s. Isl. sog. I2, 327—8.
4. Pöroddr go'd'i (Eyvindarson),
eine in den sagas oft genannte Per-
sönlichkeit. Er erfreute sich keines
besonderen rufes (Njala k. 50,2), war
aber wegen seiner einfiui'sreichen
Stellung gefürchtet (vergl. die ge-
schiente von könig Harald blau-
zahns racheplänen gegen Island in
der Heimskr. 1,317—8). Über t.'s
anteil an der ermordung des Viga-
Sküta s. die Reykdoelasaga k. 25 ff.
(Isl. forns. II, 123 ff.).
4. Olfus, landschaft im südl. Is-
land, im s. des t>ingvallavatn. Der
ehemalige wohnsitz des Pöroddr,
Hjalli, liegt nicht weit von der see-
artig sich erweiternden mündung
der Olfusä.
5. Skapti IpgspgumatSr, einer der
berühmtesten gesetzsprecher in Is-
land; er verwaltete dieses amt von
1004 bis zu seinem tode (1030); vgl.
Ares Isl. b6c k. 8,2 — 4.
5. 6. Grimr — sidan, er war ge-
setzsprecher von 1002 — 3, mufste
aber das amt wegen seiner heiser-
keit niederlegen; vgl. Isl. böc k. 8,2.
Dementsprechend muls si&an ver-
standen werden; es bedeutet nicht
„danach" d. h. nach Skapti, sondern
allgem. „später", nämlich später als
die unmittelbar vorher erzählten
begebenheiten und auch später als
seine heirat stattfand.
11. leysti . . . af hendi, „zahlte
aus".
Oläfr Hoskuldsson heiratet die I>orgerÖr Egilsdöttir.
255
Die heirat der targerÖr Egilsdöttir. BoÖvarr Egilsson ertrinkt und wird Eg.
bestattet. Egils trauer und die dicbtung des Sonatorrek. Die frennd- LXXVIII.
scbaft zwischen Egill und Einarr skälaglamm.
LXXVIII, 1. Öläfr bet niaör, sonr Hoskulds Dalakolls-
soDar ok sonr Melkorku, döttur Myrkjartans Ira konungs.
2. Öhifr bjo i HjarÖarbolti i Laxardal vestr i BreiöafjarÖar-
dolum; Olafr var störauöigr at fe; hann var J>eira manna
friöastr synum, er ]>i väru a Islandi; bann var skorungr mikill. 5
3. Oläfr ba<5 PorgerÖar, döttur Egils; PorgerÖr var vsen kona
ok kvenna niest, vitr ok heldr skapstör, en hversdagliga kyrrlat.
4. Egill kunni oll deili ä Oläfi ok vissi, at f>at gjaforÖ var gofugt,
958 ok fyrir ]>vi var DorgerÖr gipt Olafi; för hon til büs meÖ honum
i HjarÖarholt. 5. Deira born väru ]?au Kjartan, Porbergr, Hall- io
d6rr, Steind6rr, DuriÖr, Porbj^rg, Bergj?6ra; hana atti I>6rhallr
goÖi Oddason; DorbJQrgu atti fyrr Asgeirr Knattarson, en siÖarr
Vermundr Dorgrimsson; PurfÖi atti GuÖmundr S^lmundarson;
Kap. LXXVIII. 1. Öldfr, die haupt-
person der Laxdcelasaga; mit dem
hier erzählten vgl. dort k. 23.
3. HjarÖarholt, am Hvammsfjorör,
in den die Laxa mündet. Der
Hvammsfjorör ist eine eiubuchtung
des grolsen BreiÖifjoror.
7. mest, seil, vexti, „von sehr
stattlicher gröfse".
kyrrlät, „sanftmütig".
10. Kjartan, bekannt durch sein
Verhältnis zu könig Öläfr Tryggva-
son, siehe aufser Laxd. z. b. Ilkr.,
Öläfss. Tryggvas. k. 81. 82. 84. Vgl.
auch über ihn und seine geschwister
Laxd. u. Landn. passim.
1 1» IL Halldörr, Steindörr, -dörr ist
= pörr; zuerst wurde das /> zu d ge-
schwächt, welches dann in d über-
ging: Norecn, Gramm.4 §240, Ib.
IL I'uridr, ist aus Pör(f)ritir ent-
standen; im 10. jh. sagte man gewifs
noch hör (r) ihr.
hana , d. i. die letztgenannte,
Berg^ura. Vgl. Laxd. k. 31 (Kälund
s. 105).
12. Asgeirr Knattarson gehörte
nach der Kristnisaga k. 1, 6 zu
den angesehensten häuptlingen, als
die ersten missionsversuche auf Is-
land stattfanden (um 980); vergl.
Landn. (1900) s. 41; Laxd. k. 31;
Bisk. s. I, 651; sowie K. Maurer in
der Gull{?örissaga s. 44, anm. 2.
13. Vermundr Porgrimsson, ge-
nannt enn wjövi; vgl. über ihn
Landn. (1900) s. 29 ff. 40. 150 ff.;
Grettissaga k. 52; Fostbr. saga
k. 1—0; Viga-Styrss., ed. Kälund,
s. 4 ff.; Laxd. k. 3. 31. 41 und
Eyrb. s. k. 12. 15. 18. 46. — tor-
bjorg Öläfsdöttir war die zweite
frau des Vermundr; vorher war er
mit GuÖny törölfsdottir vermählt
(vergl. GuÖbr. Vigfussons aufsatz
Um timatal i Jslendinga sögum
s. 329).
GuÖmundr Sglmundarson stammte
aus dem geschlechte der SkiÖungar,
das im norwegischen Thelemarken
heimisch war. Vgl. über ihn l'orvalds
J?ättr viöforla k. 1 (Sagabibl. XI);
256
Schiffbruch des BoSvarr Egilssofl.
Eg. väru J?eira synir Hallr ok Vfga-BarÖi; Ozurr Eyvindarson,
LXXVIII. br6Öir Pörodds i Olfusi, fekk Beru, döttur Egils. 6. BoÖvarr,
sonr Egils, var J?ä frumvaxti; hann var enn efniligsti maör,
friÖr synum, mikill ok sterkr, sva sem verit haföi Egill eÖa
5 Pörölfr a hans aldri; Egill unni honum mikit; var BoÖvarr
ok elskr at honum. 7. Pat var eitt sumar, at skip var i 960
Hvitä, ok var J?ar mikil kaupstefna, haföi Egill )?ar keypt
viÖ margan ok 16t flytja heim a skipi; f6ru hüskarlar ok
h(^fÖu skip ättsert, er Egill ätti. 8. Dat var \k eitt sinn,
10 at BoÖvarr beiddiz at fara meÖ )?eim, ok )?eir veittu honum
J?at; f6r hann J?ä inn ä vqIIu meÖ hüsk^rlum; J?eir väru sex
saman a attseru skipi. 9. Ok er f>eir skyldu üt fara, \k var
floeÖrin siÖ dags, ok er J?eir uröu hennar at biöa, )?ä f6ru ]?eir
um kveldit siÖ. 10. Da hljöp a ütsynningr steinöÖi, en ]?ar gekk
15 i möti ütfallsstraumr; geröi J?a st6rt ä fiiöinum, sem ]?ar kann opt
verÖa; lauk J?ar svä, at skipit kafÖi undir }>eiin, ok tynduz )?eir
allir. 11. En eptir um daginn skaut upp likunum; kom Mk
BoÖyars inn i Einarsnes, en sum k6mu fyrir sunnan fj^rÖinn,
FMS. I, 249; Grettis s. k. 31; Landn.
(1900) s. 63; Viga-Styrs. s. k 13—16
(ed. Kälund s. 49 ff.) und Laxd. k. 31.
44. 45. 50.
1. Hallr ward auf einer reise in
Norwegen von zwei laudsleuten (den
Härekssynir) erschlagen, die bald
darauf bei einem Schiffbruch um-
kamen. Die blutrache, die sein
bruder Viga-Bardi an einem ver-
wandten der mörder ausübte, führte
zu den fehden und kämpfen, die in
der Viga-Styrs saga (auch HeiÖar-
viga saga genannt) erzählt werden.
Vgl. auch Grettis s. k. 28. 31 und
Laxd. k. 31. 45. 50.
Ozurr Eyvindarson, vgl. Kristnis.
k.*2 (Sagabibl. XI); Landn. (1900)
s. 123 und Njäla k. 2. 3. 5. 6.
3. frumvaxti, ungef . 1 7 jähre.
9. attairt, „mit acht ruderbänken".
11. vpllu, die sogenannten Bvitdr-
vellir, die Hvitäebene, auf der ost-
seite des flusses und nicht weit von
der flufsmündung. Hier pflegten
die handelsschiffe zu landen.
14. steinödi, „heftig".
15. ütfallsstraumr, sie hatten also
die zeit des höchsten Wasserstandes
abgewartet, um mit beginnender
ebbe auszulaufen; „der ebbestrom",
ging natürlich in einer dem üt-
synningr („südwestwind") gerade
entgegengesetzten richtung.
gerdi . . . stört, eig. ist nur vedr
zu ergänzen; aber die worte be-
deuten doch gewifs „das meer kam
in den gewaltigsten aufruhr". Vgl.
die einleitung § 28.
16. skvpit, akk., regiert von dem
unpersönl. kaftti.
18. Einarsnes, eine landzunge, die
nöstl. von Borg in den BorgarfjorÖr
vorspringt.
fyrir sunnan fj., „an die Südseite
der bucht".
BoÖvarr ertrinkt; Egils trauer um ihn. 257
ok rak J?angat skipit; fanz ]?at inn viÖ Reykjarhamar. 12. Pann Eg.
dag spurÖi Egill p>essi tiÖendi, ok )?egar reiÖ hann at leita LXXV1II.
likanna; hann fann r£tt lik Boftvars; t6k hann pat upp ok
setti 1 kne sei* ok reiÖ meÖ ut i Digranes til haugs Skalla-
grims. 13. Hann 16t fä opna hauginn ok lagöi BoÖvar )?ar 5
niör hjä Skallagrimi ; var siÖan aptr lokinn haugrinn ok var
eigi fyrr lokit en um dagsetrs skeiÖ. 14. Eptir ]?at reiÖ
Egill heim til Borgar; ok er hann kom heim, \k gekk hann
p>egar til lokrekkju J^eirar, er haun var vanr at sofa i; hann
lagöiz niör ok skaut fyrir loku; engi }?orÖi at krefja hann 10
mäls. 15. En svä er sagt, \k er ]?eir settu BoÖvar niör, at
Egill var buinn: hosan var strengd fast at beini; hann haföi
fustanskyrtil rauÖan, ^rongvau upphlutinn ok läz at siÖu; en
]?at er sogn manna, at hann J?rutnaÖi svä, at kyrtillinn rifnaÖi
af honum ok svä hosuruar. 16. En eptir um daginn 16t Egill 15
ekki upp lokrekkjuna; hann haföi j?ä ok engan mat n6 drykk;
lä hann [>ar p>ann dag ok nöttina eptir; engi maÖr ]?orÖi at
maela viÖ hann; en enn ];riÖja morgin, fegar er lysti, |?ä
16t AsgerÖr skj6ta hesti undir mann, — reiÖ sä sem äkaf-
ligast vestr i HjarÖarholt — , ok 16t segja DorgerÖi ]?essi 20
tiÖendi oll saman, ok var }>at um nönskeiÖ, er hann kom par.
17. Hann sagöi ok p>at meÖ, at AsgerÖr haföi sent henni orÖ
at koma sem fyrst suör til Borgar. 18. PorgerÖr 16t }?egar
I. Reykjarhamar, diese lokalität ist wohl ein anachronismus, s. Falk,
ist nicht mehr bekannt. Kleiderk. s. 66.
3. rett, part. perf. v. dem seltenen 13. upphlutinn, „der obere, über
vb. retta (v. subst. rettr, s. k. 32,14); den hüften befindliche teil",
eig. „von den wellen getrieben" d. h. ldz bed. eig. „band" (gürtel?); wo
ans land. dies fremdwort (altfranz. laz) auftritt,
7. dagsetrs skeifi, in dagsetr ist scheint es adjektivische funktion zu
dagr offenbar mit söl (vgl. sölsetr, haben; so auch hier, also „dicht an
söl setz u. dgl.) identifiziert. die seite(n) gebunden, zusammen-
II. svd er sagt, svd gehört zu geschnürt". Nur an einer stelle in
büinn. der skaldendichtung scheint es als
12. hosan, sie entspricht ziemlich subst. in der bedeutung „band" zu
genau den heutigen „strumpfen"; stehen; s. Njäla II, 402 — 6.
die hosa reichte bis an das knie 14. 15. hann prutnatSi — hosurnar,
und vielleicht noch etwas höher vgl. das edd. fragm. aus Vols. saga
hinauf. (Bugge, Fornkv. 337): (Sigurpr)
13. fustanskyrtill,v.fustan(meng\. hnipnape, svdt ganga nam gunnar-
fustane), die erwähuung dieses Stoffes füsom sundr öfsipor serkr jamofenn.
Sagabibl. III. , 1
258 Egils entschlufs zu sterben durch I>orgerÖr vereitelt.
Eg. soöla s6r liest, ok fylgöu henni tveir menn; riou ]?au um kveldit
LXXVIII. 0k nöttina, til f>ess er p>au kömu til Borgar; gekk PorgerÖr
p>egar inn i eldahüs; AsgerÖr heilsaöi henni ok spurbi, hvärt
]?au hefÖi nättverÖ etit.
5 19. PorgerÖr segir hätt: „Engan hefi ek nattverÖ haft, ok
engan mun ek, fyrr en at Freyju; kann ek mer eigi betri raÖ
en faöir minn; vil ek ekki lifa eptir foöur minn ok brööur".
20. Hon gekk at lokhvilunni ok kallaöi: „Faöir, lük upp
huröunni, vil ek, at vit farim eina leiÖ bseöi".
10 21. Egill spretti frd lokunni; gekk PorgerÖr upp i hvilu-
g61fit ok 16t loku fyrir hurÖina; lagöiz hon niör i aöra rekkju,
er far var.
22. Pä mselti Egill: „Vel geröir )?ü, döttir! er pü vill fylgja
feö'r )?inum; mikla äst hefir )>vl synt viÖ mik; hver vau er, at
15 ek muna lifa vilja viÖ härm )^enna?"
23. SiÖan )>QgÖu ]?au um hriÖ.
Da mselti Egill: „Hvat er nü, döttir? tyggr J?ü nü nokkut?"
„Tygg ek sol", segir hon, „)?viat ek setla, at me> muni
J?ä verra en äör; setla ek ella, at ek muna of lengi lifa".
20 24. „Er ]?at ilt manni?" segir Egill.
„Allilt", segir hon, „viltu eta?"
„Hvat man varÖa?" segir hann.
25. En stundu siöarr kallaöi hon ok baÖ gefa seV drekka;
siÖan var henni gefit vatn at drekka.
25 £>& mselti Egill: „Slikt gerir at, er solin etr, pyrstir se
J?ess at meir".
26. „Viltu drekka, faöir?" segir hon.
Hann t6k viÖ ok svalg störum, ok var p>at i dyrshorni.
Da mselti DorgerÖr: „Nü eru vit velt; p»etta er mjölk".
ß. at Freyju, Freyju ist genitiv.
Bekanntlich heifst es in den Grimnis-
mol (str. 14), dafs die hälfte der im
kämpfe gefallenen helden zu Odin,
die andere hälfte zu Freyja gelangt.
Für den glauben, dafs die ver-
storbenen frauen bei Freyja auf-
nähme finden, ist unsere stelle
der einzige beleg. Beide angaben
werden nur verständlich, wenn
man sich erinnert, dafs Freyja
mit Frigg von alters her viel ge-
meinsam hat.
10. 11. hvilugölfit, gölf hatte zwei
hauptbedentungcn, 1. „zimmer oder
alkoven" und 2. „boden, estrich".
18. sol, „seetang", s. Maurer, Is-
land s. 12.
23. gefa ser drekka, die sol sind
etwas salzig von geschmack.
25. er solin etr, „dafs oder wenn
mau sol ifst".
Egill dichtet das Sonatorrek. 259
Da beit Egill skarÖ 6r horninu, alt j?at er tennr töku, ok Eg.
kastaÖi horninu sib'an. LXXYIIL
27. t>ä maelti Porgerbr: „Hvat skulu vit du til raös taka?
lokit er nü pessi setlan; nü vilda ek, faöir! at vit lengöim lif
okkart, sva at ]m msettir yrkja erfikvaeÖi eptir BoÖvar, en ek 5
mun rista ä kefli, en siöan deyju vit, ef okkr syniz. 28. Seint
setla ek Porstein son pinn yrkja kvseÖit eptir BoÖvar, en pat
hlyÖir eigi, at bann se eigi erfÖr, pviat eigi setla ek okr sitja
at drykkjunni peiri, at bann er erfÖV'.
29. Egill segir, at pat var )?ä 6vsent, at hann mundi pä io
yrkja mega, j?6tt hann leitaöi vifr, „en freista ma ek pess"
segir hann.
30. Egill hafbi ]>a att son, er Gunnarr het, ok haföi sä
ok andaz litlu aör; ok er ]?etta upphaf kvaeöis:
31. 50. Mjok erom tregt 15
tungo at hroera
mep loptv^tt
lj6ppundara,
esa nü vsenligt
of Vipors pyfe, 20
ne högdroegt
6y hugar fylgsne.
960 32. Egill t6k at hressaz, svä sem framm leiÖ at yrkja
kvseöit, ok er lokit var kvaeöinu, pd fceröi hann pat AsgerÖi
ok DorgerÖi ok hjönum si'num; reis hann }>a upp 6r rekkju 25
ok settiz i ondvegi; kvaeÖi petta kallaÖi hann Sonatorrek.
33. SiÖan let Egill erfa sonu sfna eptir fornri siÖvenju, en er
K>rgerÖr för beim, \>k leiddi Egill hana meo gjofum ( brott.
34. Egill bjö at Borg langa 8ßfi ok varÖ maör gamall, en
ekki er getit, at hann aetti mälaferli viÖ menn h£r a landi; 30
5. 6. ek en mun rista d kefli, diese 8. at hann, „wenn er",
„sitte" wird sonst in den historischen Str. 50. Siehe den anhang.
sagas niemals erwähnt und dieser 24. fcerfii, „rezitierte",
gebrauch der runen ist sicher ein 20. Sonatorrek, iorrek „grofser,
anachronisnius und erst spät in die unersetzlicher verlust".
saga eingeführt; vielleicht ist der 29. bjö at B. usw., bis zum jähre
satz eine Interpolation des 13. jhds. 974, s. k. 79,8.
17*
260 Egill dichtet die ArinbjarnarkviÖa.
Eg. ekki er ok sagt frä hölmg^ngum hans eÖa vigaferlum, siÖan
LXXYIII. er hann staÖfestiz her ä Islandi. 35. Svä segja menn, at Egill
foeri ekki i brott af Islandi, sföan er )?etta var tföenda, er nü
var äÖr frä sagt, ok bar ]>at mest til pess, at Egill mätti ekki
5 vera i N6regi af ]?eim s^kum, sem fyrr var frä sagt, at kon-
ungar ]^6ttuz eiga viÖ haDn. 36. Bü hafÖi hann rausnar-
samligt, Jmat fe skorti eigi; bann hafÖi ok gott skaplyndi
til )?ess.
37. Häkon konungr AÖalsteinsföstri reo fyrir Noregi langa
10 stund, en enn ofra hlut sefi bans, }>ä kömu synir Eirfks til
Nöregs ok deildu til rikis i Noregi viÖ Häkon konung, ok
ättu peir orrostu saman, ok haföl Häkon jafnan sigr. 38. Ena
sföustu orrostu ättu )?eir ä H^röalandi i StorÖ ä Fitjuni; ]>8lt 960
fekk Häkon konnngr sigr ok ];ar meb banasär; eptir )>at töku
15 J?eir konungdöni i Noregi Eiriks synir. 39. ArinbJ9rn bersir
var meÖ Haraldi Eirikssyni ok geröiz räÖgjafi bans ok bafÖi
af bonuin veizlur störliga miklar; var hann forstjöri fyrir liöi
ok landv^rn; Arinbj^rn var herinaör mikill ok sigrsaell; hann
bafÖi at veizlum FjarÖafylki. 40. Egill' Skallagrimsson spurÖi
20 p>essi tiÖendi, at konungaskipti var orÖit i Noregi, ok )>at meÖ,
at Arinbj^rn var J?ä koniinn i Nöreg til büa sinna ok hann
var ]?a i viröing mikilli. 41. Da" orti Egill kvsBÖi um Arinbjorn,
ok er petta upphaf af:
51. Emk hra)?kva^r
25 hilme at msera,
en glapmäll
of gloggvinga,
openspjallr
of J9fors d(JJ?om,
30 en fagmselskr
of kjö>lyge.
5. at = er relativ, akk. obj. zu 12. orrostu, eine bei Qgvaldsnes
eiga, und weist anf sgkum („feind- (953), eine andere bei Rastarkälfr
liehe Verhältnisse") hin. (955), Ilkr. a. a. o.
6.7. rausnarsamligt, „geeignet an- 13. Stor'd', die insel Stordö, s. zu
sehen zu verschaffen", „glänzend". k. 36, 1.
10. kömu synir Eiriks, s. Ilkr., 20. konungaskipti, „thronwechsel".
Hak. s. goÖ. k. 19, 21 ff. Str. 51. S. den anhang.
Egils freundschaft mit Einarr skalaglamm. 261
Egill und Einarr skalaglamm. Eg.
' TXXVI1T
42. Einarr het maÖr; hann var sonr Helga Ottarssonar ATXX1«
Bjarnarsonar ens austroena, er nam lQnd i BreiÖafirÖi; Einarr
var bröÖir Osvifrs ens spaka. 43. Einarr var pegar ä unga
aldri mikill ok sterkr ok enn mesti atgorvimaÖr; hann tök
at yrkja, pegar er hann var ungr, ok var mab'r namgjarn. 5
965 44. Pat var eitt sumar ä alpingi, at Einarr gekk til biiÖar
Egils Skallagrfmssonar, ok tökuz peir at orÖum, ok kom par
brätt talinu, at peir roeddu um sk&ldskap; pötti hvärumtveggja
paer rceÖur skemtiligar. 45. Sio'an vanÖiz Einarr optliga at
ganga til tals viÖ Egil; gerSiz par vinätta mikil; Einarr hafÖi 10
litlu äör komit üt 6r fqr. 46. Egill spurÖi Einar mJQk austan
tiöenda ok at vinum sinum, svd ok at peim, er hann pöttiz
vita, at övinir hans vara; hann spurÖi ok mJQk eptir stör-
menni. 47. Einarr spurÖi ok i möti Egil at peim tiÖendum,
er fyrr hQfÖu gQrz um feröir Egils ok störvirki hans, en pat 15
tal pötti Agli gott, ok rosttiz af vel. 48. Einarr spurbl Egil,
hvar hann heföi pess verit staddr, at hann hafÖi mest reynt
sik, ok baÖ hann pat segja ser. 49. Egill kvaö:
52. BQrpomk einn vip ätta,
en vip ellifo tysvar; 20
svä fengom val varge,
varpk einn bane peira;
skiptomk hart af heiptom
hlifar skelfeknifom;
letk af emblo aske 25
eld valbasta kastat.
I. Einarr, über Einarr s. Litt. gern und weitläufig davon". Der
bist.2 1,531 ff. isl. ausdruck ist unpersönlich.
3. Osvifrs, des vaters der aus der 17. pess, adverbiell, „auf solche
Laxd. bekannten Gudrun, weise"; eig. gehört es zu einem in
7. tökuz peir at orÖumt „sie fafsten hvar liegenden statiar.
einander mit worten an", d. h. sie Str. 52. Pros, w ortfolge:
begannen miteinander zu sprechen. Borpomk einn vip atta, en tysvar
9. skemtiligar, „ergötzlich". vip ellifo; varpk einn bane f>eira;
II. austan, „aus Norwegen". sva fengom varge val. Skiptomk hart
13. 14. eptir störmenni, nach den af heiptom hlifar skelfeknifom; letk
leuten, die jetzt in macht und an- kastat „valbasta eld af emblo aske".
sehn standen. „Ich kämpfte allein mit acht, aber
16. rcettiz af vel, „er erzählte sehr zweimal mit elf; ich wurde allein
262 Egill erhält die nachricht von dem tode des Arinbjorn.
Eg. 50. Deir Egill ok Einarr mseltu til vinattu meö" s£r at
LXXVI1I. skilnaÖi; Einarr var lQDgum utanlendis meÖ tignum mgnnum;
Einarr var Qrr maör ok optast felitill, en skQrungr mikill ok
drengr göÖr; bann var hirÖmaÖr Hakonar jarls SigurÖarsonar.
5 51. I ]?ann tima var i Nöregi öfriÖr mikill ok bardagar meÖ
)?eim Häkoni jarli ok Eirikssonum , ok stukku ymsir ör landi.
52. Haraldr koüungr Eiriksson feil suör i DanmQrk at Hälsi
i Limafiröl, ok var bann svikinn; \k baröiz bann viÖ Harald
Knütsson, er kallaör var Gull-Haraldr, ok \k Häkon jarl; ]?ar
10 feil ok ]?a meÖ Haraldi konuDgi ArinbJQrn hersir, er fyrr var
frd sagt. 53. Ok er Egill spuröi füll Arinbjarnar, ]>k kvaÖ bann:
53. Pverra nü ];eirs )?verJ?o
)?ingbirtingar Ingva
(bvar skalk manna mildra)
15 märeitar dag (leita?)
)?eir es bauks fyr handan
hafJQll digolsnjäve
jar)?ar gjorj? vi)? or]?'om
eyneglj?a mer begl)?o.
ihr töter; so gab ich dem wolfe die
gefallenen. Hartnäckig nnd mit
bitterkeit tauschten wir hiebe aus
mit den Schwertern; ich warf . . .
skiptomk, reziprok ; skipta = vexla
in str. 49. hlifar skelfeknifr, „des
Schildes schreckliches messer", „das
schwert"; skelfe- von skelfa, wozu
das schild eig, als objekt zu denken
ist. Der schlufs der Strophe ist un-
verständlich, valbasta von valbQst
fem. (kaum valbgstr mask). ein un-
bekannter teil des Schwertes. Merk-
würdig ist die Zusammenstellung
von embla und askr; so hiefs das
erste menschenpaar (Vol. 17). Wenn
Egill hier sagt, dafs er einmal acht
und zweimal elf feinde allein ge-
tötet habe, so hat dies in der saga
nichts entsprechendes; hier haben
wir also ein beispiel, dafs vieles in
der tradition verloren gegangen
(oder verderbt?) ist.
5. I pann tima usw., d. h. in den
jahren 963 — 75 (nach der isländischen
Zeitrechnung); mit dem hier erzählten
vgl. Hkr., Har. s. gräf. k. 6, 12. 13.
15, Ö. Tr. k. 10,12 u. 13, insbes. den
schlufs des letztgen kapitels.
6. ymsir, „abwechselnd", entweder
Häkon oder die Eirikssöhne.
9. Gull- Haraldr, ein brudersohu
könig Harald blauzahns; über ihn
und sein Verhältnis zu Harald siehe
Hkr. a. a. o., Jomsvikinga saga (1882)
k. 4—5. Er wurde nachher v. Häkon
selbst getötet.
Str. 53. Pros. Wortfolge: Nu
j^verra Ingva ]?ingbirtingar, peirs
f>ver|?o märeitar dag; hvar skalk
leita mildra manna, )?eir es hegl|?o
mer hauks häfjoll digolsnjäve fyr
handan eynegtya jarj^ar gjor]? vi[>
or]?om.
„Jetzt werden die krieger geringer
an zahl, die das gold (zerstörten p=)
Einarr skälaglarnm und Häkon jarl.
263
54. Einarr Helgason skald var kallaftr skillaglamm; hann Eg.
-6 orti drapu um Hdkon jarl, er kolluö er Vellekla, ok var fat I'XXVHI.
mjok lengi, at jarlinn vildi eigi hlyÖa kvseöinu, )Mat hann
var reiör Einari. 55. Pa kvaÖ Einarr:
54. GerJ?ak veig of virfa 5
vor}?, ];anns sitr at jor]?o,
(tyromk J?ess) mepan a)?rer
orr Väfa)?ar sv^fo;
hykk at hodda stokkve
(hineg sottak gram) ]?6tte 10
(fysenn) froeknom visa
ferre skald en verra.
gaben; wo soll ich solche freigebige
leute suchen, die meine arme mit
gold verzierten jenseits des meeres
als lohn für meine worte".
Ingva ping, „des Ingve (eines see-
königs) thing", „kämpf"; birtingr
(v. bjartr „strahlend"), „der sich aus-
zeichnet"; das ganze „ein krieger".
mdreitar dagr, „der (tag, d.h.) glänz
des möwenlandes (meeres)", „das
gold". reitr, eigentl. „ein streifen
land". hauks hdfjgll, „die hohen
berge des habichts", „die arme".
digolsvjdr, „der schnee des tiegels",
„silber" (nicht gold, wegen der
weifsen färbe des silbers und des
schnees). heglpo von hegla v. hagl
„hagel"; eine schöne Zusammen-
stellung: „den tiegelschnee auf
die berge des habichts (hageln =)
schneien lassen", eyneglftr, „mit
inseln benagelt", „wo die inseln als
nagelköpfe hervorragen", jarpar
gjprp, „erdgürtel", „das ineer"; „der
mit inseln benagelte erdgürtel"
auch ein treffliches bild. orpom,
d. h. dichterworte, gedichte. Vgl.
B M. Olsen, Arkiv XIX, 109.
täglamm, ..wagschalenklang";
schale mit gewichten erhalten, die,
wenn sie in die schale gelegt
wurden, hell erklangen.
2. Vellekla, „goldmangel", vgl.
§ 50 (felitill); von diesem herrlichen
gedichte sind etwa 35 Strophen er-
halten. Was hier von diesem liede
und dem Schilde erzählt wird, ist
unrichtig; den schild bekam Einarr
für ein anderes und älteres lied auf
Häkon, wovon nur eine Strophe
übrig ist. Für die Vellekla empfing
E. die wagschale. Warum der jarl
erzürnt war, wissen wir nicht.
Str.54. Pros.wortfolge: Ger]?ak
orr veig Väfa{?ar of vir]?a vor]?, ]?anns
sitr at jorf?o, ine]?an aprer svofo;
i|?romk ]?ess. Hykk ferre, at hodda
stokkve, frojknom visa, \>6tte skald
en verra; fysenn sottak gram hineg.
„Ich dichtete als ein behender
mann ein lied anf den beschirmer
des volkes, der das land (Norwegen)
regiert, während andere schliefen;
ich empfinde (jetzt) verdruls darüber.
Ich glaube (jedoch) nicht, dafs der
freigebige, tapfere fürst der meinnng
war, dafs der skalde schlecht wäre;
es war mein eifriges verlangen den
fijrsten hier zu besuchen."
er hatte von Häkon jarl eine wag- veia Vafapar. „der trank Odins .
ja /
264
Einarr skälaglamm und Häkon jarl.
LXXVIII.
56. Ok enn kvaÖ hann:
55. Scekjom jarl, fanns auka
ulfs ver]? )?orer sver)?om;
skipom borJ?röenn bar]?a
5 baugskjoldom Sigvalda;
drepr eige sä sveiger
s&rlinns, es gram finnom,
rond berom üt ä andra
Endeis, \ip mer hende.
10 57. Jarlinn vildi eigi, at Einarr fceri k brott, ok hlyddi
\k kvseÖinu, ok siöan gaf hann Einari skjold, ok var hann 986
en mesta gersemi; hann var skrifaÖr fornsogum, en alt milli
„der skaldenmet", „die dichtung".
virpa vorpr = vise = gramr, Häkon
jarl. sitja at jorpo, s. zu str. 33.
„während andere schliefen" ist lite-
rarhistorisch sehr aufklärend ; es gibt
uns einen willkommenen einblick in
das verfahren der skalden überhaupt.
Rykk = hygg eh ferre ohne brechung
= fjarre, vesa ist zu ergänzen, hodda
stßkkver, „der den schätz (das gold)
springen läfst". hodda v. hodd (got.
huzd) ntr. pötte, also in früherer zeit.
en verra, über en mit komparativ s.
Gerings Wörterbuch zu den Edda-
liedern, hineg (nicht hinneg) ist die
einzig richtige form, „hierher".
Str. 55. Pros. Wortfolge: Soek-
jom jarl, j?anns l?orer auka ulfs ver]?
sver]?om; skipom bor]?röenn bar{?a
baugskjoldom Sigvalda; sä sveiger
särlinns drepr eige hende vij? mer,
es finnom gram; berom rond üt ä
Endeis andra.
„Ich werde den jarl besuchen, der
die speise des wolfes mit Schwertern
zu vermehren wagt; ich werde einen
platz einnehmen auf dem schiffe
Sigvaldes , des ringschildträgers ;
dieser krieger stufst mich nicht
von sich, wenn ich ihn aufsuche;
ich trage meinen schild hinaus auf
das schiff."
jarl = Sigvalde, der anführer der
berühmten Jomswikinger, die im
jähre 986 den heerzug gegen Nor-
wegen und Häkon jarl unternahmen.
Diese Strophe mufs unmittelbar vor
der hauptschlacht, der bekannten
Jörns wikingerschlacht im Hjorunga-
vagr (Hkr., Öl. s. Tryggv. k. 35—42)
gedichtet sein. auka ulfs verp
sverpom, „tüchtig kämpfen und viele
feinde fällen". borpröenn, „auf
beiden Seiten (borp) mit rudern
versehen"; barpe, „ein schiff", eig.
wohl ein schiff mit einer speziellen
ausrüstung am steven (barp), wie
der Järnbar|?e Eiriks (Hkr., Ol. s.
Tryggv. k. 101 am ende), baugskjgldr,
„mit einem ringschilde (einem schilde
mit bemaltem kreis) versehen".
sveiger särlinns, „der bieger der
wundenschlange (des Schwertes)",
„einkrieger", rond, „schild". Endeis
ondorr, „Endeis Schneeschuh", „das
schiff"; der plur. andra steht hier
für den sing.; vgl. zu str. 35.
10. 11. ok hlyddi pd kv., denn
das hatte er früher nicht gewollt.
12. skrifa'd'r fornsggom, „mit bild-
lichen darstellungen mythischer er-
Einarr skälaglamms besuch in Borg.
265
skriptanna varu lagÖar yfir spengr af gulli ok settr steinum. Eg.
c. 970 58. Einarr for til Islands ok til vistar meÖ Ösvifi, bröÖur LXXYIII.
sinum; en um haustit reiÖ Einarr vestan ok kom til Borgar
ok gisti )?ar. 59. Egill var f>ä eigi heima, ok var hann farinn
norör til heraÖa, ok var hans ]?a heim van; Einarr beiÖ hans 5
}?rjar nastr, en ]?at var engi siör, at sitja lengr en )?rjär naetr
at kynni. 60. Bjöz Einarr )?ä i brott, ok er hann var büinn,
)?ä gekk hann til rums Egils ok festi )?ar npp skjoldinn )?ann
enn dyra ok sagÖi heimamonnum, at hann gaf Agli skjoldinn.
61. SiÖan reiÖ Einarr i brott, en ]'ann sama dag kom Egill heim; 10
en er hann kom inn til rums sins, \k sä hann skjoldinn ok spuröi,
hverr gersemi p& setti; honum var sagt, at Einarr skälaglamm
baföl )?ar komit ok hann hafÖi gefit honum skjoldinn.
62. Pä mselti Egill: „Gefi hann allra manna armastr!
Mtl&v hann, at ek skyla J?ar vaka yfir ok yrkja um skjold 15
hans? Nu taki hest minn! Skal ek riÖa eptir honum ok
drepa hann".
63. Honum var J?ä sagt, at Einarr hafÖi riöit snimma um
morgininn — „mun hann nü kominn vestr til Dala".
64. SiÖan orti Egill drapu, ok er J^etta upphaf at: 20
56. Mal es lofs at lysa
ljosgar)?, es fäk, barj^a
(mer kom heim at hende
hoddsendes ho\>) enda,
Zählungen geschmückt"; wie z. b.
der schild, den Ragnarr loobrök
Brage dem alten als geschenk sandte
und auf den Brage seine sogenannte
Ragnarsdrapa dichtete.
6. pat var engi sidr usw., schon
die Hovam61 (str. 35) warnen davor,
die gastfreundschaft allzulange in
anapruch zu nehmen:
Ganga skal, skala gestr vesa
ey i einom staj?;
ljufr ver}?r lei)?r, ef lenge sitr
annars fletjom ä.
14. Gefi hann usw., s. zu Orvar-
Odds s. k. 2, 14.
15. vaka yfir, dieser ausdruck gibt
uns eine willkommene aufklärung
über die weise, auf welche die alten
skalden ihre lieder dichteten; sie
wählten die ruhige, friedenreiche
nacht; vgl. Einars ausdruck, meftan
adrir svqfu in der ersten, oben an-
geführten Strophe.
16. 17. ok drepa hann, diese
drohung ist natürlich nicht ernstlich
gemeint.
19. til Dala, gemeint sind die
Breitiafjarfiardalir, d. h. die nach
dem inneren teile des Hvamms-
fjorör auslaufenden flufstäler in der
Dalasvsla. In einem dieser täler,
266
Egill besingt den schild Einars.
LXXVIH.
skalat of grundar Gylfa
glaums misfengner taumar
(hlyf>ef> er til or]>a)
er]?gr6ens m6r verfa.
5 65. Egill ok Einarr heldu vinättu sinni, meöan feir lifÖu
b&Öir; en svä er sagt at foeri skjoldrinn um siöir, at Egill
haföi hann meÖ s6r i bruftfor )?d, er hann f6r norör ä ViÖi-
rnyri meÖ Porkatli Gunnvaldssyni ok ]?eir RauÖa-Bjarnarsynir,
Trefill ok Helgi; )?a var spilt skildinum ok kastat i syruker;
io en siÖan l£t Egill taka af bünaÖinn, ok väru tolf aurar gulls
i spoDgimuni.
dem Sselingsdalr, liegt das gehöft
Langar, wo Einarr bei seinem bruder
Osvifr sich aufhielt.
Str. 56. Pros. Wortfolge: Mal
es at lysa barj^a Ijösgar}?, es ]?äk,
lofs enda; bo]? hoddsendes kom mer
heim at hende; taumar Gylfa grundar
glaums er]?gröens skalat mer ver]?a
misfengner; hly|?e]? er til or]?a.
„Es ist hohe zeit, den schild, den
ich empfing, zu preisen; die bot-
schaft des freigebigen mannes kam
mir ins haus; ich werde die seile
des zwergenschiffes richtig hand-
haben; höret was ich zu sagen
habe".
Mal, „die rechte zeit", hier wohl
„hohe zeit", lysa eig. klar machen,
beschreiben, barpa Ijösgarpr, „der
glänzende zäun des schiflfes", „die
reihe der das schiff schmückenden
schilde", hier im allgem. „ein schild";
man pflegte während der fahrt die
schilde an beiden schiffsseiten auf-
zuhängen, barpa von barpe, siehe
str. 55. lofs ender ungefähr = lof.
bop, „die botschaft", d. h. „der
grufs". hoddsender = hodda stekkver
in str. M. koma at hende vgl. bera
al hende, in str. 4(>. Gylfa qrund,
„das land des seekönigs", „die
see"; deren glaumr („pferd", eig.
Atles pferd [Atlakvi]?a 29]) „das
schiff" ; erpgröenn {erp = jarp),
.der aus der erde gewachsene, ge-
schaffene", „ein zwerg" (s. Volospo
10); „das schiff des zwerges" eine
allgemeine Umschreibung der poesie
(s. SnE. 1,218). „Die seile des see-
pferdes des swerges richtig hand-
haben" heifst also „ein lied regel-
recht dichten", er, „ihr" d. i. Einarr
= hoddsender; Egill stellt sich vor,
dafs er selbst das lied vor Einarr
rezitiere, orpa seil, minna.
7. 8. Vtöimyrr, gehöft am 1. ufer
der Svartä, im SkagafjorÖr (Nord-
viertel).
8. Porkatli G. usw , siehe Landn.
(1900) s. 21, wo erzählt wird, dafs
Porkell die Helga Porgeirsdötfir
von Vtöimyrr geheiratet habe;
ebenda werden auch die Rauda-
bjarnarsynir Porkell trefill und
Helgi genannt; sie waren die
vaterbrüder von I'orkell Gunnvalds-
son. Vergl. ferner Heensa-töris s.
k. 1, 10 13 (Islend. sog. II2, 124.
155 ff.); Laxd. k. 10. 18. 24; FMS.
II, 172.
10. bunaoitlh, „den beschlag".
Porsteinn Egilsson verdirbt den inantel seines vaters.
267
Egils Verhältnis zu seinem söhne Porsteinn; Egill begibt sich nach
Mosfell; er dichtet die Berudräpa. Die kinder torsteins.
LXXIX, 1. Porsteinn, sonr Egils, \k er hann 6x upp,
var allra manna friöastr synum, hvitr ä här ok bjartr alitum;
hann var mikill ok sterkr, ok J>6 ekki eptir J?vl, sem faÖir
hans. 2. Porsteinn var vitr maör ok k}a*rlatr, högvserr, stiltr
manna bezt; Egill unni honum litit; Porsteinn var ok ekki 5
viÖ hann asttioigr, en )?au AsgerÖr ok Porsteinn unnuz mikit.
3. Egill tok J?ä at eldaz mjok; ]>at var eitt hvert sumar, er
Dorsteinn reiÖ til atyingis, en Egill sat )?a heima; en äÖr Dor-
steinn foeri heiman, stiltu J^au AsgerÖr um ok t6ku 6r kistu
Egils silkisloeöur, Arinbjarnarnauta, ok haföi Porsteinn til 10
]?ings. 4. Ok er hann hafÖi ä )?inginu, (ä väru honum drag-
siöar ok uröu saurgar neöan, \k er J?eir varu i logbergsgongu.
5. Ok er hann kom heim. \k hiröi AsgerÖr sloeöurnar, }^ar sem
äÖr varu; en mjok miklu si'Öarr, pä- er Egill lauk upp kistu
sina, \>h fann hann, at spilt var sloeÖunum, ok leitaÖi J>a mäls 15
um vio AsgerÖi, hverju pat gegndi; hon sagÖi J?ä et sanna til.
6. Pa kvaÖ Egill:
57. Akkak erfenytja
arfa mer til parfan,
mik hefr sonr of svikvenn, 20
svik telk i pvi, kvikvan;
LXXIX.
Kap. LXXIX. 1. Porsteinn usw.,
vgl. Gunnl. s. k. 1, wo uns dasselbe
ansprechende bild von diesem manne
gegeben wird.
Porsteinn . . . pd er hann, eine all-
tägliche, volkstüml. erzählungsweise,
die namentl. Snorri zu lieben scheint.
hat natürlich nichts mit der lat.
konstruktion (wie z. b. Caesar, cum
vidisset u. dgl.) zu tun.
I. kyrrlätr, „sanftmütig".
9. stiltu . . . uwt, „nahmen die
(passende) gelegenheit war".
10. Atinbjarnarnauta, s. k. 67, 10.
II. 12. dragsitfar, „so lang, dals
auf der erde schleppten".
12. l{i:ibi-rg$yanga, wohl ,.der erste
gang zum logberg", im beginne des
althiugs, um den gesetzsprecher zu
hören. Über das althing u. dessen
Wirksamkeit s. M. I'öroarson, Arbök
hins isl. furnleifatjel. 1911 sowie auch
1921 — 2. Der verf. meint, dafs die
logbergsganga eine feierliche pro-
zession von dem logberg war, aber
dies ist zweifelhaft, denn das erste
glied des kompos. bezeichnet doch
wohl das ziel der ganga. Über das
logberg u. was dort getrieben wurde
s. auch Maurer, Island s. 177—8;
Kälund, Aarb0ger 1899 s. 1 ff.
15. 16. leitadi . . . mdls um vitS Ä.,
„verlangte auskunft von A.".
Str.57. Pros.wortfolge: Akkak
arfa erfenytja mer til Marfan; sonr
hefr of svikvenn mik kvikvan; telk
■
268
Egill dichtet die Berudräpa.
LXX1X.
vel matte ]>ess vatna
viggrfyande bi]?a,
es hafskfya hlce)?e
hljötendr of mik grjöte.
5 7. Porsteinn fekk J6frfÖar, döttur Gunnars HHfarsonar; 967
möÖir hennar var Helga, döttir Olafs feilans, systir PörÖar
gellis; J6friÖi haföi att fyrr Pöroddr, sonr Tungu-Odds.
8. Litlu eptir f>etta andaÖiz AsgerÖr; eptir J?at brä Egill büi 973
ok seldi i hendr Porsteini, en Egill f6r ]?a suÖr til Mosfells til 974
10 Grims mägs sins, JMat hann unni mest Pördisi, stjüpdöttur
sinni, J?eira manna, er \k väru ä lifi.
9. Pat var eitt sumar, at skip kom üt i Leiruvägi, ok e. 97;
styröi sa rnaör, er PormöÖr h6t, hann var norroenn ok hüskarl
Porsteins Pörusonar; hann haföi meÖ at fara skjold, er Por-
15 steinn haföi sent Agli Skallagrimssyni, ok var J^at agsetagripr.
10. Porm6Ör foeröi Agli skjoldinn, en hann tök viÖ ^akksam-
liga; eptir um vetrinn orti Egill drapu um skjaldargjofina, er c. 97
kolluft er Berudräpa, ok er petta upphaf at:
svik i J?vi ; vel msette vatna viggri)?-
ande bi}?a ]?ess, es hafskij?a hljötendr
hloe]?e grj6te of mik.
„Ich habe nicht einen söhn, der
mir zu viel nutzen brachte; mein
söhn hat mich im leben betrogen;
denn das nenne ich betrug. Der
mann hätte warten können, bis die
leute den steinhügel über mir er-
richtet hätten".
Äkkak = d-k-a-k, „ich habe nicht";
das ek „ich" zweimal gesetzt, arfe
erfinytja (von erfinyt/jar, plur., „die
dinge, die vererbt werden sollen,
das erbe") „ein söhn", i pvi, „in
dem, was er getan hat", matte =
hefpe matt, vatna vigg, „das pferd
der wasser", „ein schiff", dessen
„reiter" ein mann; sein söhn, es
= at hafskip, „das brett oder
der Schneeschuh des meeres", „das
schiff"; hljötendr, „die erobercr"
des Schiffes, „männer", leute im
allgem. lilcepe, v. hlapa. grjöte, „die
den grabhügel bildenden steine".
5. Gunnar Hlifarson, bes. aus
der Hcensa-frörissaga bekannt; siehe
daselbst k. 10—12 u. 16. Vgl. ferner
Islend. bok k. 5, 2; Landn. (1900)
s. 140. 160. 214 u. Laxd. k. 7.
6. 7. Öldfr feilan und PörÖr gellir,
s. zu k. 29, 9.
7. Pöroddr machte eine reise nach
dem auslande, um seinen bruder
torvaldr, der in gefan genschaft ge-
raten war, loszukaufen, kam aber
nimmer zurück; s. Hoensa - f'öriss.
k. 17.
10. unni mest, vgl. k. 77, 18.
12. Leiruvdgr, eine kleine bucht in
der Kjosarsysla, nostl. v. Reykjavik.
14. Porsteinn Päruson, s. k. 62—5.
69. 70. 76.
18. Berudräpa, d.h. „schildgesang",
„gedieht zur Verherrlichung eines
Schildes".
Die familie des frorsteinn Egilssou.
269
11. 58. Heyre füss ä forsa
fallhadds vinar stalla,
(hygge) fegn (til fagnar
pinn lyp>r) konungs mina;
opt skal arnar kjapta 5
qr]) gof> of troj? Horp>a,
hrafnstyrande hroera
hregna min of fregnask.
12. Porsteinn Egilssou bj6 at Borg; hann atti tvä laun-
getna sonu, Hriflu ok Hrafn, en siöan hann kvängaöiz, ättu 10
)?au J6friÖr tiu born; Helga en fagra var ]?eira döttir, er J?eir
deildu um Skald-Hrafn ok Gunnlaugr ormstunga. 13. Grimr
var elztr sona ]?eira, annarr Sküli, (?riÖi Porgeirr, fjöröi Koll-
sveinn, fimti Hjorleifr, setti Halli, sjauudi Egill, ätti PörÖr;
Eg.
LXX1X.
Str. 58. Pros. Wortfolge:
Heyre ]?egn konuDgs fuss ä niina
forsa fallhadds stalla vinar; ]?inn
\y]>T hygge til Jaguar. Opt skal
min gö)? arnar kjapta or|? of fregn-
ask of Hor]?a tro]?, „hroera hregna"
hrafnstyrande.
„Der degen des königs höre be-
reitwillig auf mein lied; deine leute
mögen an schweigen denken (sich
des Schweigens befleifsigen). Oft
wird mein gutes lied auf HorÖaland
gehört werden, o Seefahrer".
„Der degen des königs" torsteinn
töruson (s. die vorhergehende er-
zählnng). stalla vinr, „der freund
der opferaltäre", „Odin". forsar,
„die ströme" Odins, „der skalden-
met, das gedieht", fallhaddr, „mit
fallendem, niederhängendem, langem
haare" („der alte Odin"), göf? ist
nicht selbstlob : Egill meint nicht
sein eigenes lied, sondern preist
die skaldenkunst im allgemeinen,
die an und für sich „herrlich" ist.
arnar kjapta pr/>, „die aussaat des
Schnabels des adlers", „der skaldeu-
met" nach der erzählung von Odin
in SuE. 1, 222: pä spytti hann (Odin
in adlergestalt) mibinum i kerin.
orp, „aussaat"; vergl. erja, arpr.
Horpa trop, „das von den Hörbar
betretene land", HorÖaland. hrafn-
styrande, „des pferdes (Hrafn, ein
pferdename) lenker, beherrscher", ein
teil einer Umschreibung für „schiff";
das übrige (wahrsch. eine bezeichnung
der see oder eines seekönigs) mufs in
dem verderbten hroera hregna gesucht
werden. Mit dieser Umschreibung ist
torsteinn gemeint. Vgl. B. M. Olsen,
Arkiv XIX, 109 f.
10. Hriflu ok Hrafn, nur der erste
wird einmal in der fröröar saga hreÖu
(Kbh. 1848) s. 66 und in der Hauks-
bok n. Melab6k der Landnäma (1900)
s. 22. 246 erwähnt; Hrafn kommt
sonst nirgends vor.
11. Helga en fagra usw., ausführ-
liches hierüber in der Gunnlaugssaga.
13. Sküli wird in den sagas Öfter
genannt. Er hielt sich längere zeit
im auslande auf und nahm als ge-
folgsmann des jarls Eirikr an der
schlacht bei Svoldr teil, die er in
einem „flokkr" besang (Olafs saga
Tryggv. [1853] s. 49. 54. 56. 61;
Heimsk. Ö.Tr.k.l05),von dem jedoch
270
Die händel zwischen frorsteinn Egilsson
Eg. ßöra het döttir )?eira, er ätti PormöÖr Kleppjärnsson. 14. Frä
LXXIX. bornuni Porsteins er komin kynslöÖ mikil ok mart störmenoi; ]?at
LXXX. er kauat Myramannakyn, alt )>at er frä Skallagrfmi er koniit.
Steinarr Onundarson sucht streit mit borsteinn Egilsson.
LXXX, 1. Onundr sjöni bjö at Anabrekku, )?a er Egill
5 bjö at Borg; Onundr sjöni ätti PorgerÖi, döttur Bjarnar ens
digra af Snsefellsstrond; born feira Onundar väru )?au Steinarr
ok Dalla, er ätti Ogmundr Galtason, — J?eira synir Porgils ok
Kormäkr. 2, Ok er Onundr gerÖiz gamall ok gyndr litt, )>ä
seldi haun af hendi bü; tök ]>&, viÖ Steinarr, sonr hans; )?eir
10 feögar ättu auö fjär. 3. Steinarr var allra manna inestr ok
ramr at afli, ljötr maÖr, bjügr i vexti, föthärr ok miÖskamr;
Steinarr var uppivo/lumaör mikill ok äkafamafrr, ödsell ok
harÖfengr, enn mesti kappsmaör. 4. Ok er Porsteinn Egils-
son bjö at Borg, \k gerÖiz )?egar fätt um meÖ }?eim Steinari.
15 5. Fyrir sunnan Häfsloek liggr myrr, er heitir Staksmyrr;
nur geringe reste erhalten sind (s.
Skjaldedigtning B 1, 283-4). Am hofe
Eiriks hatte er auch gelegenheit, dem
jungen Gunnlaugr ormstunga nütz-
lich zu sein und ihn vor dem zorne
des jarls zu schützen (Gunnl. s. k. 8).
Später nach Island zurückgekehrt,
stand er mit Björn Arngeirsson (der,
wie er selber, ein urenkel des Skalla-
grimr war) in freundschaftlichem
Verhältnis und unterstützte ihn bei
seiner Werbung um Oddny eykyndill
(Bjarnar s. Hitd. s. 3 ff.). Verheiratet
war er mit Bera Ormsdöttir (Kristnis.
k. 2) und hatte eine tochter, namens
Geirlaug (Isl. sog. I2, 355). — Von
den übrigen söhnen des torsteinn
werden nur noch Kollsveinn u. Egill
in der Gunnlaugs saga erwähnt.
1. Pormödr Kleppjärnsson wird
nur noch in der Melabok der Land-
näinabök einmal geuannt (fsl. sog.
I2, 83, aiiiu. 7), wo jedoch seiner ehe
keine erwähnung geschieht.
Kap. LXXX. 4. Onundr sjöni, s.
oben k. 28, 7 und* Landn. (1900)
s. 21. 150.
6. Sncefellsstrgnd , die südküste
der halbinsel Snsefellsnes.
Steinarr, auf seine im folgenden
ausführlich erzählten händel mit bor-
steinn wird auch in der Gunnl. s. 17
angespielt. Vgl. ferner Kormäks-
saga k. 11 u. 12.
7. Galtason, nach der Kormäks-
saga (k. 1) hiefs der vater des Og-
mundr nicht Galti, sondern Kormäkr.
8. Kormäkr, der bekannte dichter,
die hauptperson der Kormäkssaga,
in der auch sein bruder borgils
mehrfach erwähnt wird.
11. midskamr, „von kurzem Ober-
körper".
13. kappsmadr, „ein hitziger
mensch".
15. Hdfsloßk, s. zu k. 28, 7.
Staksmyrr, dies zu Borg gehörende
Weideland führt heute den namen
ßreid (Kälund 1,380).
und Steinarr Onundarson. 271
standa p>ar yfir votn ä vetrinn, en ä värit, er isa leysir, }?ä^er Eg.
j>ar ütbeit svä göo' nautum, at ]>at var kallat jafnt ok stakkr LXXX-
tg<5u. 6. Häfsloekr reo" ]>ar landamerkjum at fornu fari; en a
vSruiii gengu naut Steinars mjok a Staksmyri, er ]>au väru
rekin ütan at Häfsloek, en hüskarlar Porsteins vonduÖu um. 5
975 7. Steinarr gaf at ]?vi engan gaum, ok f6r svä framm et fyrsta
976 sumar, at ekki varÖ til tiÖenda; en annat var, )?ä helt Steinarr
beitinni, en Dorsteinn lagÖi j?ä i umroeö'u viÖ hann ok roeddi
]>6 stilliliga, baö hann Steinar halda beit büfjär sins, svä sem
at fornu haföi verit. 8. Steinarr segir, at fe mundi ganga, 10
J>ar sem ]?at vildi; bann rceddi um alt heldr festiliga, ok
skiptuz peir Dorsteinn viÖ nokkurum oröum. 9. SiÖan l£t
Dorsteinn hnekkja nautunum üt ä myrar yfir Häfsloek, ok er
Steinarr varÖ pess varr, \k fekk bann til Grana, Israel sinn,
at sitja at nautunum ä Staksmyri, ok sat hann ]?ar alla daga; 15
f>etta var enn ofra blut sumars; beittuz ]>k upp allar engjar
fyrir sunnan Häfsloek. 10. Nu var ]?at einn dag, at Dorsteinn
haföi gengit upp ä borg at sjäz um; hann sä, hvar naut
Steinars föru; hann gekk üt a myrar; p>at var siÖ dags; hann
sä, at nautin väru ]>& komin langt üt i holta sundit. 11. Dor- 20
steinn rann üt um myrarnar, ok er Grani sä )?at, f>ä rak hann
nautin övsegiliga, til j^ess er p>au kömu ä stoöul. 12. Dorsteinn
kom ]?ä eptir, ok hittuz )?eir Grani i garöshliöinu; Dorsteinn
vä hann \>ax; ]^at heitir GranahliÖ sifran, pat er ä tün-
garÖinum; Dorsteinn hratt garÖinum ofan ä Grana, ok hulÖi 25
svä hrae hans. 13. SiÖan f6r Dorsteinn heim til Borgar, en
3. tobu, tafia ist das heu, das man 20. holta sundit, „das zwischen
von dem gedüngten vpllr, der das isl. zwei holt befindliche niedrige und
gehöft umgibt, gewinnt; dieses heu ist sumpfige terrain" (einer meereuge
von besonderer gute u. damit werden [sttwdj vergleichbar),
insbesonders die kühe gefüttert. 22. övoegiliga, „ohne Schonung zu
7. 8. helt . . . beitinni, „fuhr fort mit üben", „eilig",
dem weiden", d. h. „liefs nach wie vor sto'dull, dieser melkeplatz soll nach
srin vieh auf i'orsteins wiese grasen". der lokalen tradition (auf die freilich
9. stilliliga, „in mafsvoller weise". nicht viel zu geben ist) auf der östl.
1 1 . festiliga, „trotzig". seite einer in der nähe von Anabrekka
15. sitja at, „bewachen". geleg. anhöhe gewesen sein. Der platz
alla daga, nicht „jeden tag", son- heifst heute Fj öshölar (Kahind 1,380).
dem „die ganzen tage", unablässig. 25. 26. ok hul'Öi sva hro?, „und
16. beittuz uj>'p, „wurden voll- verhüllte so seinen leichnam"; den
ständig abgeweidet". leichnam seines getöteten feindes mit
272 Die händel zwischen I>örsteinn Egilsson
Eg. konur J?aer, er til stoöuls föru, fundu Grana, J?ar er hann lä;
LXXX. eptir J^at föru fser heim til hüss ok sogöu Steinari J?essi
tiöendi. 14. Steinarr leiddi hann uppi i holtunum, en siÖan
fekk Steinarr til annan prsel at fylgja nautunum, ok er sä
5 eigi nefndr. 15. Porsteinn \6t J?ä, sem hann vissi eigi um
beit, }?at sem eptir var sumarsins. 16. I>at varÖ til tiÖenda,
at Steinarr f6r enn fyrra hlut vetrar üt ä Snaefellsstrond ok 976
dvalÖiz p>ar um hriÖ. 17. Steinarr sä J?ä J^rsel, er Prändr het;
hann var allra manna mestr ok sterkastr; Steinarr falaÖi J?rael
10 J?ann ok bauÖ til verÖ mikit, en sä, er ätti ]/Tselinn, mat hann
fyrir }>rjär merkr silfrs, ok mat hann bälfu dyrra, en meöal-
Jprsel, ok var pat kaup peira; hann haföi Pränd meÖ ser heim.
18. Ok er peir kömu heim, pä rceÖir Steinarr viö Pränd:
„Nu er svä til farit, at ek vil hafa verknaÖ af per; er her
15 skipat äÖr til verka allra; nü mun ek verk fyrir pik leggja,
er p£r er litit erfiÖi i. 19. Pü skalt sitja at nautum minum;
pykki me> pat miklu skipta, at peim se vel til haga haldit;
vil ek, at pü hafir par engis manns h6f viÖ, nema pitt, hvar
hagi er beztr ä myrum; mä ek eigi ä manni sjä, ef pü hefir
20 eigi til pess hug eöa afl, at halda til fulls viÖ einn hvern hüs-
karl Porsteins".
20. Steinarr seldi i hendr Prändi oxi mikla, nserr älnar
fyrir munn, ok var hon härhvoss.
erde oder steinen zu bedecken war namen kennen wir nicht"; vergl.
eine gesetzliche u. moralische pflicht, Heinzel, Die beschreibung der isl.
damit nicht wilde tiere od. raubvögel saga s. 32.
den leichnam zerrissen (vgl. k. 57,41; 11. prjdr merkr silfrs usw., drei
81,8); s. Grägäs (Konungsb.) 1, 154, mark silber war die gesetzliche
§87; wenn jmd. den leichnam nicht bufse für die tötung eines freien;
verhüllte, wurde er nach dem gesetze für einen erschlagenen sklaven
ein fjgrbaugsmadr, d.h. auf drei jähre wurde nur die hälfte bezahlt,
für friedlos erklärt; s. ebd. 11. 12. medalprcel, „einen gewöhn-
lichen sklaven", „einen sklaven, wie
3. leiddi, „begrub"; das vb. ist sie durchschnittlich sind".
von leifti „grab" gebildet; lei<Si be- 18. at pü hafir — pitt, „dafs du
deutet wohl eig. „grab am wege" keines anderen inaünes urteil, son-
(leiö), vgl. gotua = „begraben" (v. dem nur dein eigenes darüber ent-
gata) und Höv. 72: bautarsteinar scheiden läfst".
standat brauto ncer. 19. md ek — sjd, „dann habe ich
4. 5. ok er sä eigi nefndr, „und eine schlechte menschenkenntuis".
er ist nicht genannt", d.h. „dessen 22. 23. nozrr dlnar f m., „die
und Steinarr Onundarson. 273
21. „Svä liz mer ä )nk, Prändr!", segir Steinarr, „sem Eg.
eigi se synt, hversu mikils ]m metr goÖorÖ Porsteins, ef fit I*XXX.
sjäiz tveir ä". LXXXI.
22. Prändr svarar: „Engan vanda setla ek mer ä viÖ Por-
stein, en skilja ]>ykkjumz ek, hvert verk ]?ü hefir fyrir mik 5
lagt; mantu J?ykkjaz litlu til verja, J?ar sem ek em; en ek
a3tla mer vera göÖan kost, hvärr sem upp kemr, ef vit Por-
steinn skulum reyna me(5 okkr".
23. SiÖan t6k Prändr til nauta gsezlu; honum hafÖi J?at
skiliz, ]>6tt hann heföi eigi lengi verit, hvert Steinarr hafÖi 10
nautum sinum lätit halda, ok sat Prändr at nautum ä Staks-
myri. 24. Ok er Porsteinn varfr ]?ess varr, J?ä sendi hann hüskarl
sinn til fundar viÖ Pränd ok baÖ segja honum landamerki meÖ
]>e\m Steinari; ok er hüskarl hitti Pränd, }rk sago'i hann honum
orendi sin ok baÖ bann halda nautunum annan veg, sagÖi, at ]?at 15
var land Porsteins Egilssonar, er nautin väru ]?ä i komin.
25. Prändr segir: „Pat hiroi ek aldri, hvärr feira land ä;
mun ek naut hafa, far sem mer fykkir hagi beztr".
26. SiÖan skilöuz ]?eir; f6r hüskarl heim, ok segir Por-
steini svor prselsins; Porsteinn let J?ä kyrt vera, en Prändr 20
tök )?ä at sitja at nautum nsetr ok daga.
torsteinn tötet frrandr. Steinarr prozessiert wegen des totschlages.
LXXXI, 1. Porsteinn st6Ö upp einn morgin viÖ s61, ok
gekk upp ä borg; hann sä, hvar naut Steinars väru; siö'an
gekk Porsteinn üt ä myrar, til pess er hann kom til nautanna.
2, Par stendr skögarklettr viÖ Häfsloak, en uppi ä klettinum 25
svaf Prändr, ok hafÖi leyst af ser sküa sina; Porsteinn gekk
upp ä klettinn, ok hafoi oxi i hendi ekki mikla ok engi fleiri
gauze schneide war ungefähr eine in einer oder anderer hinsieht ver-
elle lang. pflichtet, „Verpflichtung".
6. litlu til verja, „nur wenig
1 — 3. Eine direkte aufforderung riskieren".
I}orsteiun, obschon er ein häuptling 7. upp kemr, „zur Wirklichkeit
{godorüsmadr) war, totzuschlagen. wird".
2. 3. ef pit — d, „wenn ihr ein-
ander anschaut (einander gegenüber Kap. LXXXI. 25. skögarklettr, „ein
steht)". fels, um oder an welchem bänme
4. vanda, ein Verhältnis, welches gewachsen sind".
Sagabibl. III. 1&
274 Die händel zwischen Porsteinn Egilssoii
Eg. väpn. 3. Porsteinn stakk oxarskaptinu ä Drändl ok baÖ bann
LXXXI. vaka; haiin spratt npp skjött ok hart ok greip tveiin hondum
0xina ok reiddi upp; bann spurb'i, bvat dorsteinn vildi.
4. Han n segir: „Ek vil segja per, at ek k land petta, en
5 p£r eiguÖ bagabeit fyrir iitan loekinn; er pat eigi undarligt,
pöttu vitir eigi landamerki beV'.
5. Prandr segir: „Engu ]>ykki mer skipta, hverr land k\
muri ek par lata naut vera, er peim pykkir bezt".
„Hitt er likligra", segir dorsteinn, „at ek muna nü rao'a
lo vilja fyrir landi minu, en eigi pradar Steinars".
6. Prandr segir: „Miklu ertu, Dorsteinn! övitrari maör, en
ek bugöa, ef pu vilt eiga ndttböl undir oxi rninni ok hsetta
til pess viroingu pinni; mer- syniz, at setla til, sem ek muna
üa^a tvaii ofl pin, en mik skortir eigi bug; ek em ok väpnaör
15 betr en pu".
7. Porsteinn mselti: „A pa" hsettu mun ek leggja, ef pü
gerir eigi at um beitina; vamti ek, at mikit skili bamingju
okkra, sva sem mdlaefni eru öjofn".
8. Prdndr segir: „Nü skaltu sjä, Dorsteinn! hvart ek
20 hrseÖumz nokknt bot J^in".
SiÖan settiz Prändr niör ok batt sk6 sinn, en Porsteinn
reiddi upp oxina bart ok bj6 k bdls Prändi, svä at bofuöit
feil & bringuna; siÖan bar Porsteinn grjot at bonum ok bulÖi
hrsü bans, gekk siÖan beim til Borgar. 9. En pann dag kömu
25 seint beim naut Steinars, ok er protin vdn p6tti pess, p& t6k
Steinarr hest sinn ok lagöi a soöul; bann hafÖi alvaepni sitt.
10. Hann reiÖ suÖr til Borgar, ok er bann körn par, bitti bann
menn at mäMi; bann spurÖi, bvar Porsteinn vseri; bonum var
sagt, at bann sat inni; pa" baÖ Steinarr, at Porsteinn kcemi üt,
30 kvaz eiga orendi viÖ bann; ok er Porsteinn heyröi petta, t6k
5. hagabeit, „grasnuizung, weide- 17. gerir eigi at, „nicht verändern
recht". willst".
12. eiga ndttböl undir exi, ,, nacht- 18. sva, sem mdlaefni eru öjofn,
quartier unter dem beile haben, be- „wie auch unser beider Verhältnis
kommen", eine volkstümliche, iro- in diesem streite ungleich ist" (da
nische redeweise für „totgeschlagen das recht auf Idsteins seite, das
liegen". Vergl. Heinzel, Die be- unrecht auf der seines gegners
Schreibung d. isl. saga s 67. war).
13. at vetla til, ,,nach einer fluch- 25. pess, näml. dafs das vieh heim
tigen berechnung", „mutmafslich". käme.
und Steinarr Onundarson.
275
bann väpn sin ok gekk üt i dyrr. 11. Sföan spuröi hann Eg.
Steinar, hver erendi hans vseri. LXXXI.
„Hefir ]n\ drepit Pr&ud, prael minn?" segit* Steinarr.
„Sva er vist", segir Porsteini), „parftu )>at ekki oÖrum
rnonnum at setla". 5
12. „Pa se ek, at ]m raunt ]>ykkjaz harbhendliga verja
land ]>itt, er ]m hefir drepit prsela mina tvä; en mer pykkir
pat ekki sva mikit framaverk. 18. Nu mun ek gera )?6r k
pessu miklu betra kost, ef ]m vilt wefi kappi verja landit
]>itt, ok skal ekki oönim monnum du at hlita, at reka nautin, io
en vita skaltu ]?at, at nautin skulu bseÖi dag ok nött i pinu
landi vera".
14. „Svä er", segir Porsteinn, „at ek drap fyrr i sumar
])r&\ pinn, pann er ]?\\ fekt til at beita nautunum i land mitt,
en siftan let ek yör hafa beit, sem per vilduÖ, alt til vetrar. 15
Nu hefi ek drepit annan prsel pinn fyrir p£r; gaf ek pessum
ena somu sok sem enum fyrra. 15. Nu skaltu hafa beit
heöan i frtl i sumar, sem pü vill, en at sumri, ef pü beitir
land mitt ok frer menn til pess, at reka hingat f6 pitt, p&
mun ek enn drepa fyrir per einn hvern mann, pann er f£nu 20
fylgir, svit po at pu fylgir sjalfr; mun ek sv& gera & hverju
sumri, meöan pü heldr teknum bsetti um beitina".
16. Siftan reib" Steinarr i brott ok heim til Brekku, ok
litlu siöarr reib Steinarr upp i Stafaholt; par bj6 pa Einarr;
hann var goborbsmabr; Steinarr baÖ hann liÖs ok bauÖ honum 25
fe til.
17. Einarr segir: „Pik mun litlu skipta um mina libsemb,
nema fleiri virbingamenn veiti at pessu mäli".
18. Eptir pat reib Steinarr upp i Reykjardal a fund Tungu-
Odds ok bab hann libs ok bauö honum f& til; Oddr tök viÖ 30
4. 5. odrum monnum at aitla, ,,den
verdacht auf andere werfen".
9. betra kost, wird erklärt durch
das folgende, namentlich durch ok
skal ekki odrum monnum ml at hlita
„jetzt oder hiernach sollen nicht
andere — als ich selbst — dazu
gebrancht werden"; vgl. svä />ö at
Im fylgir sjdlfr §15.
13. fyrr i sumar = i fyrra sumar,
„\va vorigen somnner".
24. Stafaholt, gehöft am 1. ufer
der NorÖrä, nöstl. von Borg.
Einarr (Teitsson) ist nur noch
durch die Landnäma bekannt, s.
meine ansg. (1900) s. 20. 28. 50.
29. Reykjardal, s. zu k. 39, 5.
29. 30. Tungu-Ocldr, söhn des
18*
276
Porsteinn wird von Steiuarr verklagt.
Eg. f£nu ok het liÖveizlu sinni, at hann skyldi efla Steinar at
LXXXI. koma framm logum viÖ Porstein; Steiuarr reiÖ siÖan heim.
19. En um varit föru ]?eir Oddr ok Einarr me<5 Steinari stefnu- 978
for, ok hofÖu fjolmenni mikit; stefndi Steinarr Porsteini um
5 frseladrap ok \6t varÖa fjorbaugsgarÖ um hvdrt vigit; 20. ];viat
]?at v&ru log, };ar er J?rselar va>u drepnir fyrir manni, enda
vseri eigi fcerÖ )n*selsgjoldin fyrir ena Jn*iÖju s61, en jafnt skyldu
metaz tvser fjorbaugssakar ok ein sköggangssok. 21. Por-
steinn stefndi engum sokum i m6t, ok litlu siÖarr sendi
10 Porsteinn menn suÖr ä Nes; k6mu ]>eir til Mosfells til Grims
ok sogÖu )?ar J?essi tiöendi. 22. Egill \6t ser fdtt um finnaz,
ok spuröi )>6 at 1 hljööi vandliga um skipti ]?eira Porsteins ok
Steinars ok svä at j^eim monnum, er Steinar hofÖu styrkt til
]?essa mals; sioan f6ru sendimenn heim, ok let Porsteinn vel
15 yfir ]?eira ferÖ. 2 >. Porsteinn Egilsson fjolmenti mjok til vdr-
]?ings ok kom p>ar n6tt fyrr en aörir menn, ok tjolduöu büöir
sinar, ok Jringmenn hans, er ];ar ättu büöir. 24. Ok er feir
hoffru um büiz, )>k let Porsteinn ganga til ]^ingmannaliÖ sitt,
Onundr breiÖskeggr, ward um die
mitte des 10. Jahrhunderts zu den
bedeutendsten häuptlingen im isländ.
siidlande gerechnet (Landn. 1900
s. 125). Die Landn. erwähnt ihn und
sein geschlecht sehr häufig. Am be-
kanntesten ist er durch seine in der
Hoensa-fröris saga erzählten händel
mit I'6rÖr gellir u. Gunnarr Hlifarson,
in denen er schliefslich den kürzeren
zog, da sein eigener söhn t>6roddr,
der in Gunnars tochter JöfriÖr ver-
liebt war, auf die seite der geguer
sich schlug. Vgl. ferner FAS. II, 7
und Laxd. k. 7. Wie berühmt sein
name war, geht auch daraus hervor,
dafs die märchenhafte BärÖar saga
Sneefellsäss ihn zum Schwiegersöhne
eines berggeistes macht (siehe das.
k. 10).
5. 6. />viat pat vdru log, diese
bemerkung ist richtig; s. Grägäs
(Kon. bok) I, 190.
6. 7. enda vceri eigi, „unter der
— bestimmten — Voraussetzung,
dafs nicht".
7. 8. en jafnt skyldu metaz usw.,
auch ganz richtig, s. Grägäs 1,110.
10. Nes, s. zu k. 77,4.,
15. 16. vdrpings, die frühjahrs-
thinge bestanden aus zwei abteil-
ungen, söknarping „prozefsthing"
und skuldarping „geldsachenthing";
das erstere war das eigentliche vdr-
ping, das letztere, in welchem alle
geldgeschäfte abgewickelt wurden,
nur ein anhang dazu. Das eigent-
liche vdrping wurde zwischen dem
7. und 27. mai abgehalten und es
dauerte gewöhnlich 4 tage. Es
sollten hier die prozesse zwischen
leuten, die zu einem und demselben
thingverbande gehörten , geführt
werden; die zahl der richter betrug
36. S. Maurer, Island s. 160 ff.
18. ganga til, verks oder etwas
ähnliches ist zu ergänzen.
Der prozefs am BorgarfjarÖar]?ing. 277
ok geröu J>ar büöarveggi mikla; sifran \6t hann buÖ tjalda Eg.
miklu mein', en aorar btiÖir, ]?ser er |?ar väru; i J?eiri büfr väru I'XXXI.
engir menn. 25, Steinarr reiÖ til fings ok fjolmenti mjok
]>ar reo Tungu-Oddr fyrir liÖi ok var allfjolmennr; Einarr ör
Stafabolti var ok fjolmennr; tjolduöu ]?eir büöir sinar; var 5
]?ingit fjolment; flnttu menn framm mal sin. 26. I>orsteinn
bauÖ engar ssettir fyrir sik, en svarafri J;vf ]?eim monnum, er
um srettir leituon, at bann setlao% at lata döms biÖa, sagöi, at
bonum föttu mal litils verfr, J?au er Steinarr för meÖ um dräp
p>ra?la hans, en talÖi frsela Steinars hafa gnogar sakar til gort io
27. Steinarr l£t störliga yfir mälum sinum; }>6ttu bonum sakar
logligar, en liösafli gnögr at koma logum framm; var bann
f>vi frammgjarn nm sin mal. 28. Dann dag gengu menn f
pingbrekka ok mseltu menn lnälum sfnum, en um kveldit
skyldu domar üt fara til söknar; var Dorsteinn J>ar meÖ flokk 15
sinn; bann reo l?ar )>ingskopum mest, ]>viat svä bafÖi verit,
meöan Egill för me$ goÖorÖ ok mannaforraÖ; ]?eir hofÖu
hvärirtveggju alvsepni. 20. Menn sä af fnnginu, at tlokkr
manna reiö neÖan mefr Gljufrä, ok blikuÖu J>ar skildir viÖ; ok
er ]?eir riöu ä pingit, ]>A rei?5 f>ar mao'r fyrir i bläri käpu, bafÖi 20
hjalm ä hofÖi gullroöinn, en skjold ä bliÖ gullbüinn, i hendi
1. büo~ tjalda, vgl. Maurer, Island benutzt werden konnte. S. Maurer,
s. 164—5. Island s. 179, vgl. s. 177—8.
10. hafa gnogar sakar til gort, 14. um kveldit, es ist durch m eh r-
„hätten genügendo schuld auf sich fache Zeugnisse erwiesen, dafs die
geladen" (näml. um ihre tötuug als urteile gerne abends oder in der
gerechtfertigt und straflos zu er- nacht gefällt wurden,
weisen). 15 skyldu domar üt fara, eigentl.
12. logum, d. h. was er für ge- „die richter sollten ausziehen", d.h.
setzlich ansah; denn das ganze un- die richter sollten an die — be-
recht war natürlich auf seiner seite, stimmte — stelle sich begeben, wo
und nur auf seiner. sie die parteien zu verhören und
14. pingbrekka, eig. „thinghiigel"; darnach ihr urteil abzugeben hatten;
eine erhühung auf dem thingplatze daher bedeutet der ausdrnck im all-
entsprechend dem logberg am al- gemeinen „die prozesse sollten zum
thing), die jeder, der der versamm- austrag gebracht werden",
hing eine mitteilung zu machen 16. pingskop, „die thingordnnng";
hatte, zu betreten pflegte. Die das prozessuale verfahren,
thingstätten werden meist so ge- 21. gullrodinn, für gull-hrofiinn
wählt worden sein, dafs eine natür- (vgl. ags. hroden), „mit gold um-
liehe bodenerhebung als pingbrekka wunden".
278
Der prozefs am BorgarfjarÖarjnng.
Eg. krökaspjöt, var J?ar gullrekinn falrinu, bann var sverbi gyrör.
LXXXI. 3Q# par var kominn Egill Skallagrimsson me5 atta tigu nianna,
alla vel vapnaba, sv& sem til bardaga va3ri bünir; pat liÖ var
valit mjok; bafbi Egill baft me(5 ser ena beztu böndasonu af
5 Nesjum sunuan, \>k er bonum ];öttu vigligstir. 31. Egill rei?5
meÖ flokkinn til biliar peirar, er Dorsteinn bafbi tjalda latit
ok äÖr var auÖ; stigu peir af bestuni sinum. B2. Ok er Dor-
steinn kendi ferb foÖur sins, \>& gekk hann i möti bonum meÖ
allan flokk sinn ok faguabi bonum vel; letu |;eir Egill bera
io inn fargorvi sina i büb, en reka besta i haga. 33. Ok er
petta var syslat, gekk Egill ok Dorsteinn meö flokkinn allan
upp i pingbrekku, ok settuz ]?ar, sem peir varu vanir at sitja.
31. Siban stob Egill upp ok mä3lti batt; „Hvärt er Onundr
sjöni ber i pingbrekkunniV"
15 Onundr kvaz par vera — „ek em feginn orbinn, Egill!
er }m ert kominn; mim pat alt boeta til um pat, er ber stendr
milli mäis manna".
35. „Ilvärt rseör }m ]>\i, er Steinarr, sonr pinn, soekir
sokum Dorstein, son minn, ok befir dregit samau fjolmenni
20 til pess, at gera Dorstein at urÖarmanni?'4
36. „Dvi veld ek eigi", segir Onundr, „er peir eru ösattir;
befi ek };ar til lagt morg orb ok bebit Steinar ssettaz vib Dor-
stein, pviat mer hefir verit i bvern Stab Dorsteinn, sonr pinn,
sparari til ösoembar, ok veldr J?vi sü en forna dstvinatta, er
25 meö okkr befir verit, Egill! siban er vit foeddumz b6r upp
samtynis".
37. „Brätt mun pat", segir Egill, „ljöst verba, hvärt ]?u
maelir petta af alvoru eba af h^gtfma, pott ek aetla pat sibr
1. krökaspjöt, „ein speer mit haken
and. spitze". S.Falk,Waffenk.s.69f.
16. 17. stendr milli mdls, eigentl.
„zwischen den Sachen steht", d. h.
die einigkeit u. den frieden zwischen
den leuten verhindert.
20. urft'armanni, ein noch ge-
hässigerer ausdruck als skögarmatSr;
urtü bed. eigeutl. „ein felsgeröll mit
Schlupflöchern, in denen z. b. wilde
tiere sich verbergen können"; ur'd
ist urjgef. dasselbe wie hreysi(ar);
vgl. hefr i hreyse hvarleipr skripet
(Helg. Hund I, 37, 11—12).
24. sparari til ösoem'dar, „ein
mann, den zu beleidigen od. herab-
zusetzen ich mich stets gehütet
habe".
en forna dstv'mdtta, „die alte
busenfreundschalt", s. k. 07, 5.
26. samtynis, -ti'/nis von tun; eig.
„in demselben hofe", also „in un-
mittelbarer nachbarschaft".
27. pal, „das letztere".
Der prozefs ani BorgarfjarÖarp>ing. 279
vera munu. 3S, Man ek }>& daga, at hvärumtveggja okkrum Eg.
muDdi pykkja öglikligt, at vit mundim sokum soekjaz e<3a IjXXXI«
stilla eigi sonn okkra, at peir fari eigi mc(5 ffflsku slikri, sem
ek heyri at her horfiz til. 39. Syniz mer )?at räo, raeftan vit
erum ä lifi ok sva nrcrr staddir deilu peira, at vit takim mal 5
]>etta undir okkr ok setim ni(5r, en lätim eigi J?ä Tungu-Odd
ok Einar etja saman sonum okkrum sem kapalhestum; latum
J?ä hafa annat heo'an i fia til fcvaxtar ser, en taka a sliku".
40. Da stöÖ Onundr npp ok maBlti: „Rett segir J>ü, Egill!
ok )?at er okkr öfallit, at vera a )m ]>ingi, er synir okkrir 10
deila. 41. Skal okkr ok aldri J?d skomm henda, at vera peir
vanskorungar, at ssetta ]>{\ eigi; nu vil ek Steinarr, at pu
selir m£r mdl .pessi i hendr ok lätir mik meÖ fara, sem
me> likar".
42. „Eigi veit ek ];at", segir Steinarr, „hvart ek vil sva 15
kasta niftr malum mfmim, ]mat ek hefi aÖr leitat m6r HÖ-
semöar af störmenni; vil ek nu sva at einu lüka malum mumm,
at ];at Kk.i vel Oddi ok Einari".
43. Siöan roeddu J?eir Oddr ok Steinarr sin i milli; sagfri
Oddr svä: „Efna vil ek, Steinarr! HÖsemÖ viÖ pik, J>a" er ek 20
het at veita per til laga eÖa )eira malalykÖa, er ) ü vilt taka
]>ix til liauda; muntu mest i abyrgjaz, hvernig mal pin eru til
komin, ef Egill skal um dcema".
44. Da mselti Onundr: „Ekki parf ek at eiga |?etta undir
tungurotu Odds; hefi ek af lionum haft hvarki gott ne ilt, en 25
Egill hefir mart störvcl gort til min. 45. Trüi ek honuru
miklu betr en oörum, enda skal ek j?essu raoa; raun per pat
ho3fa, at hafa eigi alla oss f fangi p6r; hefi ek enn he> til
rdftit fyrir okkr, ok skal enn sva vera".
46. „Akafr ertu um petta mal, faöir! en opt a)tla ek at 30
vit iörimz pessa".
47. Sifian seldi Steinarr i hendr Onundi malit, ok skyldi
hann J?a so3kja eÖa srcttaz ä, svd sem log kendu til; ok pegar
1. pd daga usw., die zeit, wo 8. taka d sliku, „geld auf solche
beide befreundet waren (s. § 36). weise erwerben".
.. , 10. öfallit, „unpassend".
6. setim nior, „ordnen". nn nn .., 7 . , , «. ,,
' " 22. 2.J. tu komm, „beschaften".
8. til fevaxtar, „zur vergröfsernng 28. i fangi per, „gegen dich"; vgl.
des Vermögens". taka fang, „mit einem ringen".
280 Egill von Onundr zum Schiedsrichter bestellt.
Eg. er Onundr reo" fyrir mälum pessnm, pa gekk kann til fundar
LXXXI. vj$ y& feöga, Dorstein ok Egil.
LXXXII. ^ p^ mgßlti onundr: „Nu vil ek, Egill! at pü skapir
einn ok skerir um pessi mal, svä sein pü vi 11, pviat ek trüi
5 per bezt til at skipa pessum minum mäluni ok ollum oörum".
49. SiÖan tökuz peir Onundr ok Porsteinn i hendr ok
nefndu s6r vätta ok pat meÖ vättuefnunni, at Egill Skalla-
grimsson skyldi einn gera um mal pessi, sva sem bann vill
alt öskorat par a pingi, ok lauk sva pessum mdlum; gengu
10 menn svä beim til büÖa. 50. Dorsteinn let leifra til büöar
Egils prjä yxn ok let ho&gva til pingnests honum. 51. Ok
er peir Tungu-Oddr ok Steinarr k6mu heim til büöar, pä mselti
Oddr: „Nu hefir pü, Steinarr! ok pit feögar räöit fyrir lykÖ mala
ykkarra. 52. Nu teljumz ek 6r lauss viö pik, Steinar! um liöveizlu
15 pä, er ek het per, pviat svä var rnaelt meÖ okkr, at ek skylda
veita per svä, at pü koemir mälum ] inum framm eÖa til peira
lykÖa, er p6r bugnaÖi, bvernig sem per gefz ssettargorÖ Egils".
53. Steinarr segir, at Oddr befir honum vel veitt ok drengi-
liga, ok peira vinätta skal nü vera miklu betri, en aÖr — „vil ek
20 kalla, at pü s£r ör lauss viö mik um pat, er pü vart i bundinn".
54. Um kveldit föru dömar üt, ok er ekki getit, at par
yrÖi til tiÖenda.
Egils schiedsrichterliche entscheidung.
LXXXII, 1. Egill Skallagrimsson gekk i pingbrekku um
daginn eptir, ok mefr honum Dorsteinn ok allr flokkr peira;
25 par kom pä ok Onundr ok Steinarr; Tungu-Oddr var ok par
kominn ok peir Einarr. 2. Ok er menn hofbu par nuelt log-
mälum sinum, pä st6Ö Egill upp ok inselti svä: „Hvart eru
3. 4. skapir . . . ok skerir, allit. Schiedsrichter, opp. dozma „ein
formel, die auch anderwärts be- formelles urteil fällen".
gegnet (Hrafnk. 29 3, Grett. 58* 9. öskorat, „ohne eioschränkungen
n. Ö\). und bediügungen".
4. um... mal, schliefst sich syn- 11. til pingnests honum, „damit
taktisch nur an skapir, nicht an er (und seine begleiter) während
skerir, denn man sagte: skera ör des things davon zehren konnten"
mdli (vgl. örskurdr); Egill sollte (nest, n., eig. „reisekost").
also sjdlfclwmi haben. 17. saittargord, „Schiedsspruch".
8. gera, ist der juristische aus-
druck für die Wirksamkeit der Kap. LXXXII. 20. 27. logmälum,
Egill spricht das urteil. 281
)?eir Steinarr ok Onundr feögar her, svä at ]?eir megi skilja Eg.
mal mitt?" LXXXII.
Onundr segir, at peir väru J?ar.
3. „£>ä vil ek lüka upp sajttargorb niilli )eira Steinars ok
Porsteins; lief ek ] >ar upp p>at mal, er Grimr faöir minn kom 5
bingat til lands ok nani her lond oll um Myrar ok vioa herab
ok tok ser büstab at Borg ok setlabi f?ar landeigu til, 4. en
gaf vinum siniun landakosti ]ar üt i fra, sva sem j>eir byggÖu
siÖau; bann gaf Ana bustaÖ at Auabrekku, j ar sem Onundr
ok Steinarr hafa her til büit. 5. Vitu ver pat allir, Steinarr! io
hvar landamerki eru milli Borgar ok Anabrekku, at par rssÖr
Hafsloekr. i>. Nu var eigi |?at, Steinarr! at J;ü" geroir \>6r tfvit-
andi at beita land Dorsteius ok lagbir undir J?ik eign hans ok
aBÜaÖir, at hann mundi vera sva mikili settleri, at hann mundi
vera vilja raeningi )nnn, — 7. pviat pu, Steinarr! ok J?it Onundr 15
meguo J?at vita, at Aui ]?ä land at Grimi febr minum — , en
Porsteinu drap fyrir ]>6r pracla tva. 8. Nu er pat ollum
monnum aubsynt, at ,J?eir hafa fallit a verkum sinum, ok eru
f>eir öbotamenn. ok at heldr, ];tftt peir vsßri frjalsir menn, ])&
va3ii peir ] 0 dbötameun. 9. En fyrir ]>at, Steinarr! er )m 20
hugöiz rsena muudii Porsteiu, son minn, landeign sinni, ];eiri
er hann tok meb miuu räbi ok ek tok i arf eptir fob'ur minn?
];ar fyrir skaltu lata laust ];itt land at Anabrekku ok hafa
eigi fyrir fe. 10. I>at nkal ok fylgja, at \m skalt eigi hafa
büstaÖ ne vistafar her i herabi fyrir sunnan Langa, ok vera 25
brottu fra Auabrekku, abr fardagar se übnir, en falla öheilagr
logmdl gleich dem gewöhnlicheren IS. hafa fallit d verkam sinum,
logzkil, „rechtliche Verhandlungen"; „haben den tod erlitten infolge ihrer
sonst bedeutet das wort ungefähr taten", „haben durch ihre taten den
dasselbe wie log. tod verschuldet".
19. öbotamenn, „leute, für deren
7. aitlabi par landeign til, „be- tütung kein wergeld gezahlt zu
stimmte das dazugehörige land- werden braucht, weil sie das an-
eigentum". recht darauf durch ihre verbrechen
8. par üt i frd, „aufserhalb da- verwirkt haben".
von", d. h. aufserhalb der grenzen ok at heldr, „ja, was mehr ist",
seines eigenen besitztums. „ja sogar*.
9. hann gaf Ana, s. k. 2S, 7. 25. vistafar = vi st.
11. cettlcri, „jmd. der sich seines 2(>. fardagar, „die ziehtage", d.h.
geschlechtes unwürdig erweist", die (vier) tage, während welcher die
„entartet". leute, die in ein neues miets- oder
282 Steinarr zieht von Anabrekka fort.
Eg. fyrir ojlum ];eim monnum, er Dorsteini vilja liÖ veita, ]?egar
LXXXU. ep^jr fardaga, ef \>ti vill eigi brott fara eöa nokkurn hlut eigi
* halda, )>ann er ek hefi d lagt viÖ pik".
11. En er Egill settiz niÖr, )>& nefndi Dorsteinn vatta at
5 gorö hans.
12. Da ma^lti Onundr sjöni: „Dat raun mal maona, Egill!
at gorÖ sjä, er )>ü hefir gort ok upp sagt, se heldr skokk; du
er }>at fra m£r at segja, at ek hefi allan mik vifr lagt at skirra
vandrseöum J?eira, en heöan af skal ek ekki af spara, )?at er
10 ek m& gera til öpurftar Dorsteini".
13. „Hitt mun ek aetla", segir Egill, „at hlutr ykkarr
feöga mun se J?vi verri, er deildir värar standa lengr; hugfra
ek, Onundr! at ]m mundir J?at vita, at ek hefi haldit hlut
minum fyrir |?vilikum sva monnum, sem pit eruÖ feÖgar. 14. En
15 Oddr ok Einarr, er dregiz hafa svä mjok til ]?essa mals, hafa
her af fengit skapnaÖarvirÖing".
Steinarr verläfst seine wohnstätte, die deoi f>orgeirr blundr gegeben wird.
Steinarr im hin terh alte.
LXXXIII, 1. Dorgeirr blundr yar J>ar a pinginu, systur-
sonr Egils, ok hafÖi mikit lift veitt Dorsteini f f>essum mälam.
2. Hann baÖ ]?a fefrga gefa ser land nokkut üt J'ar ä myr-
20 unum; hann bjö äftr fyrir sunnan Hvitä fyrir neoan Blunds-
vatn. 3. Egill tök vel ä J?vf ok fvsti Porstein, at hann leti
hann pangat fara; peir settu Dorgeir niÖr at Anabrekku, en
Steinarr foerÖi büstaÖ sinn üt yfir Langa ok settiz niÖr at
Leiruloek; en Egill reiÖ heim suö'r a Nes, ok skilouz peir mefi
25 bliÖskap feÖgar. 4. MaÖr s& var meÖ Dorsteini, er Iri het,
Pachtverhältnis traten, ihren nmzug einen so grofsen anteil an dieser
zu bewerkstelligen hatten und der sache gehabt haben, eine so grofse.
jährliche Wechsel des gesiudes statt- rolle dabei gespielt haben".
fand; s. Weinhold, Altn. leb. s. 429. 16. skapnadarvirb'ing, „eine wohl
Diese fardagar lagen ungef. einen verdiente ehre" (iron.).
monat vor dem allthinge (genauer am
Schlüsse — donnerstag bis sonntag Kap. LXXXIII. 17. 18. systurs onr,
— der siebenten sonimerwoche). s. k. 39, schlufs.
20. 21. Blundsvatn, ein kleiner
10. til öpurftar, „zum schaden". landsee in der nähe des gehöftes
14. svd, gehört zum folg. sem. Bser (am r. ufer der Grimsä).
15. er dregiz hafa svd mjok, „die 25. blidskapr, „freundliehkeit".
Steiuarr legt dem frorsteinn einen hinterhalt.
283
hverjum manni föthvatari ok allra manna skygnastr, hann var Eg.
ütlendr ok lausingi Porsteins, en ]>6 haföl hann fjärgaezlur, I^XXIII.
ok ];jer niest, at safna geldfe upp til fjalls & värum, en ä
haust ofan til rettar. 5. En nü eptir fardaga let Dorsteinn
safna geldfe );vf, er eptir haföi verit um varit, ok setlaöi at 5
ldta reka ]>at til fjalls. tri var )>& i fjarrettinura, en Dorsteinn,
ok büskarlar hans, reiÖ upp til fjalls, ok vära )?eir ätta saman.
6. Dorsteinn let gera garö um |>vera Grisartungu milli Langa-
vats ok Gljüfrär, let bann par at vera marga menn um värit.
7. Ok er Dorsteinn baföl litit yfir verk hüskarla sinna. J?ä io
reiÖ hann beim, ok er hann kom gegnt pingstoÖ, |?d kom Iri
}?ar hlaupandi f ruöti ]>eim ok sagÖi, at hann vill maila vio
Dorstein einimeli; Dorsteinn m^elti, at foruuautar hans skyldu
riba fyrir, meÖan }?eir talaÖi.
8. tri segir Dorsteini, at bann hefbi farit upp ä Einkuunir 15
um daginn ok set til sauÖa — „en ek sä", segir hann, „f
sköginum fyrir ofan vetrgotu, at skinu viÖ ttflf spjöt ok skildir
nokkurir".
9. Dorsteinn segir hätt, svä at foruuautar hans heyröu
svä beint: „Hvi man hon um svä aut at hitta mik, at ek mega 20
eigi riba heim leiÖar minnar, en po mun Ohaldi ]>ykkja ösann-
ligt, at ek synja honum mäls, ef hann er sjukr".
10. Iri blj6p }?äj sem raest mätti bann, til fjalls upp.
11. Dorsteinn segir forunautum siuum: „Lengja aetla ek
nü leioina, ef ver skulum fyrst riba subr til Olvaldsstaba; 25
1. hverjum manni fothvatari, die
Schnelligkeit keltischer sklaven wird
auch sonst gerühmt, vgl. z. b. Eiriks
s. ranÖa (ed. Storni) s. 332f.
2. fjdrgoßzlur, „die besorgung des
viehstandes".
4. rettar, gen. von ritt, f., „der
pferch, in den die schafe im herbste
zusammengetrieben und nach den
marken gesondert werden". Da-
gegen rettr, m. (iu fjdrrettr § 5)
„das treiben".
8. 9. Langavatn, ein landsee, aus
dem die Laugavatnsä kommt (im
n. der landschaft Myrar).
11. ßingsto'd, die thingstätte war
uuter dem „Valfell", wie wir aus
der Gunnlaugss k. 2 wissen, aber
diese lokalität ist nicht ganz sicher;
doch mufs sie zwischen der Langä
und Gljufrä gesucht werden, wo
ein ftinghöll noch gezeigt wird; vgl.
Maurer, Island s. 101 und Mogk,
Beitr. 16, 537 f.
17. vetrgotu, „weg, den man im
winter zu benutzen pflegt".
20. honum, „diesem", es ist
der nachher genannte Olvaldr, der
übrigens anderwärts nie erwähnt
wird.
21. 22. ösannligt, „unbillig".
25. Qlvaldsstadir, gehöft an der
284
frorsteinn von Steinarr und Onuudr angegriffen.
LXXXIII.
LXXXIV.
Olvaldr sendi meV orö, at ek skylda finna hann; mim honum
J?6 eigi miklu J?ykkja launaÖr oxinn, er hanu gaf m6r 1 fyrra
haust, at ek hitta hann, ef honum j^ykkir mäli skipta".
12. SiÖan riöu ]?eir Dorsteinn suftr um myrar fyrir ofan
Stangarholt ok svä suo'r til Gufär ok ofan meÖ dnni reiftgotur.
13. Ok er bann kom niÖr frä Vatui, )>d s& ]?eir fyrir sunnan
äna naut morg ok mann bjä; var ]mr huskarl Olvalds; spuröi
Dorsteinn, hvernig )?ar va^ri heilt; hann sagöi, at )?ar var vel
heilt ok Olvaldr var i sk6gi at viftarhoggvi.
14. „Da skaltu", segir Dorsteinn, „segja honum, ef hann
4 viÖ mik skylt orendi, at hann komi til Borgar, en ek mun
nü riöa heim".
15. Ok svd geröi hann; en ]>at spuröiz \>6 siÖan, at Steinarr
Sjönason hafÖi )?ann sama dag setit uppi vio Einkunnir meÖ
15 t61fta mann; Dorsteinn let, sem hann heföi ekki spurt, ok var
]?at kyrt sioan.
10
Kampf zwischen borsteinn und Steinarr. Streit zwischen borsteinn und
borgeirr blundr.
LXXXIV, 1. Dorgeirr er maör nefndr; hann var frsendi
Porsteins ok enn mesti vinr; hann bjö i penna tima 4 Alpta-
nesi; Dorgeirr var vanr at hafa haustboö hvert haust. 2. Por-
20 geirr f6r til fundar viÖ Dorstein Egilsson, ok bauÖ honum til 978
sin; Dorsteinn het feröinni, ok ftfr Dorgeirr heim. 3. En at
dkveönum degi bjöz Dorsteinn til farar, ok varu \)k fjörar
vikur til vetrar; meö Dorsteini för austmaÖr hans ok hüskarlar
bans tveir. 4. Grimr het sonr Dorsteins; hann var ]?& tiu vetra geb. 9
25 ok för ok meö Dorsteini, ok varu J?eir fimm saman, ok riöu
üt til fors ok )?ar yfir Langä, siÖan üt, sem leiÖ lä, til Aur-
riÖaar. 5. En fyrir ütan äna var Steinarr at verki ok Onundr
miindung der Gufä (auf dem linken
ufer).
5. retöggtur, „auf den reitpfaden".
6. frd Vatni, den namen Vatn
führt noch heute eine kleine teich-
artige orweiterung der Gufä, ober-
halb von OlvaldsstaÖir.
i
8. heilt, „gesund", „wie der ge-
suudheitszustand wäre".
Kap. LXXXIV. 17. frcendi, s. k.39.
22. 23. fjörar vikur til vetrar, also
um den 24. September.
23. austma'd'r, ein unbekannter
norw. kaufmann.
26. til fors, zu dem Wasserfalle
der Langä, s. zu k. 30, 4.
26. 27. Aurri'dad, ein kleiner flufs
im w. der Langä. Er fliefst ungef.
in derselben richtnng wie diese und
Kampf zwischen frorsteinn und Steinarr.
285
ok hüskarlar J?eira; ok er peir kendu Porstein, pä hljopu peir Eg.
til vapna sinna ok siban eptir )^eim Porsteini. 6. Ok er Por- LXXXIY.
steinn sd eptirfor Steinars, ]>d ribu )?eir üt af Langaholti; par
er h611 einn hdr ok 6viÖr; p>ar stiga J?eir Porsteinn af hestunum
ok soekja upp d holinn; Porsteinn mselti, at sveinninn Grimr 5
skyldi fara i skoginn, ok verö'a eigi viÖ staddr fundinn. 7. Ok
J?egar er )?eir Steinarr koma at hölnum, ]?d scekja J^eir at ]?eim
Porsteini, ok varö' \>sly bardagi; J^eir Steinarr vdru sex sarnan
vaxnir menn, en enn sjaundi sonr Steinars tiu vetra gamall.
8. Penna fund sa J^eir menn, er vdru d engiteigum, af oÖrum 10
boajum, ok runnu til at skilja J?ä; ok er ]?eir varu skilbir, pa
vdru ldtnir hüskarlar Porsteins bäöir; fallinn var ok einn hüs-
karl Steinars, en särir sumir. 9. Ok er peir vdru skilbir,
leitar Porsteinn at, hvar Grimr var, ok finua peir hann; var
Grfmr pa sdrr mjok, ok sonr Steinars ld p>ar hja honum daubr. 15
10. Ok er Porsteinn hljop d best sinn, pä kallaöi Steinarr
ä hann ok mselti: „Rennr ]ni nü, Porsteinn hviti!" segir hann.
Porsteinn segir: „Lengra skaltu renua, aÖr vika se* liöin".
11. Siban ribu peir Porsteinn üt yfir myrina ok hofbu
meÖ s6r sveininn Grim; ok er ]?eir kömu üt i holt J?at, er par 20
verör, p>d andaz sveinninn, ok gr6fu peir hann p>ar i holtit, ok
er ]?at kallat Grimsholt, en J>ar heitir Orrostuhvall, sem peir
borÖuz. 12. Porsteinn reib d Alptanes um kveldit, sem hann
hafbi setlat, ok sat f>ar at boÖi ]>rjdr nretr, en siban bjöz hann
til heimferbar; menn buÖuz til at fara meÖ honum, en hann 25
vildi eigi; ribu )>eir tveir saman. 13. Ok pann sama dag, er
Steinarr vissi van, at Porsteinn mundi heim rib'a, pä reib
Steinarr üt meÖ sjö. 14. Ok er hann kom d mela p>d, er
verba fyrir neban Lambastabi, yk settiz hann par d melinn;
hann hafbi sverb ]>at, er Skrymir h£t, allra vdpna bezt; hann 30
mündet in die bncht, welche von
der Langä bei ihrem auslaufe ge-
bildet wird.
3. Lnngaholt, in der nähe von
Leiruloekr, s. zu k. 30, 6.
10. engiteigr, teigr bedeutet eig.
„einen länglichen streifen land".
17. Rennr Jü nü usw.; vgl. zur
stelle Heimskr. II, 371 15 f.
17. hviti, „inilchbart, feigling";
„fahl" oder „blafs vor furcht" be-
deutet das wort niemals.
22. Grimsholt und Orrostuhvall,
beide lokalitäten will man noch
heute nachweisen können, s. Kälund
I, 384.
24. />rjdr ncetr, s. k. 78, 59.
30. 8verÖ . . . Skrymir, vgl. Korin.
s. k. 12, s. 27: Steinarr dtti sverd
286 Neuer anschlag des Steinarr gegen l>orsteinn.
Eg. stör> ]>'<xy & melnum meö" sveröit brugÖit ok horfbi ]>a a einn
LXXXIV. veg, ]?vfat bann sa ]>ä reib Dorsteins ütan um sandinn.
15. Lambi bj6 a Lambastobum, ok s&, bvat Steinarr haföiz
at; bann gekk heiman ok ofan a bakkann, ok er bann koni at
5 Steinari, ]?ä greip bann aptan undir hendr bonum. 16. Steinarr
vildi slita hann af ser; Lambi helt fast, ok fara }>eir nü af
melunum a slettuna, en )>& riba ]?eir Dorsteinn et nebra gotuna.
17. Steinarr baföi riöit stöbhesti sinuin, ok bljöp hann inn
meÖ sj6; p>at sa J?eir Dorsteinn ok undrubuz, );vfat )?eir hoföu
10 ekki varir oroit vib for Steinars. 18. Da ]>veraSiz Steinarr
framm ä bakkann, ]?vfat hann sa eigi, at Dorsteinn heföi um
rit5it. 19. Ok er feir kömu a bakkann framanverban, }?a
bratt Lambi bonum fyrir melinn ofan, en ]?at varaÖiz Steinarr
ekki; bann rasabi ofan a sandinn, en Lambi blj6p heim.
15 20. Ok er Steinarr komz & foetr, ] ä rann bann eptir Lamba;
en er Lambi kom at durum, J>& bljöp hann inn, en rak aptr
hurbina; Steinarr bj6 eptir honum, svä at sveröit stöÖ fast i
vindskeibunum; skilÖnz ];eir par; gekk Steinarr heim. 21. En
er Dorsteinn kom heim, ]?a sendi bann um daginn eptir hüs-
20 karl sinn üt til Leiruloekjar at segja Steinari, at hann foerbi
büstaÖ sinn um Borgarhraun, en at obrum kosti mundi hann
njöta )^ess vib Steinar, ef hann setti fleira mannaforräb — „ok
mun fä eigi kostr brottferbar".
pat, er Skrymir het, pat var aldri gerni. phil.2 III, 432. Hier können
saurugt. jedoch kaum diese vindskeidar ge-
meint sein, sondern vermutlich ein
7. et neuro, ggtuna, ggtuna obj. paar in ähnlicher weise augebrachte
zu ri'Öa; et neftra adverbiell. bretter dicht über der tür.
8. stötihestr, „Zuchthengst". 18. gekk St. heim, „St. begab sich
hann, d. i. der hengst. zu fufs heim", denn sein pferd war
10. pveraüiz, pveraz eigentl. „in ja weggelaufen (§ 17).
einer schrägen (pverr) richtung sich 20. fcerüi, „verlegen miifste".
bewegen"; hier „zog sich mit macht 21. um Borgarhr., „über, jenseits
quer nach dem ufer". des B." s. Barnaborgarhraun.
18. vindskeibunum, „wenn die 22. ef steht hier im sinne von at.
giebel aus holz waren, so wurde mannaforrdft , 1}. bezeichnet hier-
der äufserste rand des dachgiebels mit nicht sein goftorft (das gewöhnl.
mit zwei ausgeschnittenen bretteru unter mannaforrad zu verstehen ist),
(vindskeid, von vinda „winden") sondern „die grofse anzahl v. lenten,
versehen, welche gegen die giebel- die er zu seiner Verfügung hat". Er
spitze zusammenliefen" Grundr. d. droht also, mit überlegener macht
Porsteins streit mit borgeirr blundr.
287
22. En Steinarr bj6 ferÖ sfna tit d Snaefellsstroud, ok ]>ar Eg.
setti bann bü saman, er heitir at ElliÖa, ok lf kr ]^ar viÖskiptum LXXXIV.
J?eira Dorsteins Egilssonar.
23, Dorgeirr blundr bjo at Anabrekku; bann veitti Dor-
steini illar büsifjar i ollu ]m, er bann rnätti. 24. Dat var eitt 5
sinn, er ]>eir hittuz Egill ok Dorsteinn, at ]?eir roeddu rnart um
Dorgeir blund, fraenda sinn, ok kömu allar rceöur äsamt meÖ
feim. 25. Da kvaÖ Egill:
59. Span]?ak jorp mep orpom
endr Steinare ör bende; lo
ek Jpöttonik ])& orka
arfa Geirs til );arfar;
ni6r br&sk rninnar systor
mogr, betomk \>k fogro;
mattet bols of bindask 15
Blundr; ek slikt of undromk.
26. Porgeirr blundr för f brott fra Anabrekku ok för
subr i Fltfkadal, pvfat Dorsteinn J^öttiz ekki mega viÖ bann
eiga, en bann vildi ]?6 vsegjaz ]>ar viö\ 27. Dorsteinn var
den Steinarr in seinem eigenen ge-
höft zu überfallen.
2. Ellida, vgl. Korm. s. 21 : Stein-
arr het matir, . . . hann bjö ä Ellib'a
ok var öcirumaör. Ellifti liegt auf
der südseire der halbinsel Snsefells-
ues (in der .Staoarsveit).
5. büsifjar, „das friedliche —
Verhältnis zwischen zwei nachbam"
[sifjar gew. = Verwandtschaft).
Str. 59. Pros. Wortfolge:
Span|?ak endr jor]? ine)? or]?om 6r
hende Steinare, ek ^öttomk )'ä orka
til ^arfar arfa Geirs; mogr systor
rninnar brüsk iner; h6tomk \>k fogro
Blundr mattet of bindask bols; ek
of undromk slikt.
„Ich zog ehemals das land ans
der band Steinars durch (meine)
worte; ich wollte damals zum nutzen
von Geirs söhne handeln; mein
schwestersohn hat mich getäuscht;
ich versprach mir damals viel schönes
(von ihm). Blundr kounte sich nicht
von Ungerechtigkeit frei halten; ich
wundere mich darüber."
Spanpak von spenja, „locken,
ziehen", „durch meine worte", d.
h. durch mein schiedsrichterliches
erkenntnis, s. k. 82, 3f. jprp, d.i.
Anabrekka. orka, „eine arbeit aus-
führen", „wirken". mogr (u-st.),
„söhn", brüsk vou bregpa(sk), hier
„sich anders zeigen, als jmd. er-
wartet hatte", hetomk = het mer,
eher 1. oder 3. person mit Blundr
als subj. bindask, mit gen., „sich
einer sache enthalten", bpl, „das
von jmd. ausgegangene, gestiftete
unheil". „Blundr konnte sich nicht"
= „schade, dafs B. sich nicht ent-
halten konnte".
19. en hann — v&gjaz, „obwohl es
288 Egils gebrechlichkeit.
Eg. maör örefjusamr ok rettlätr ok oäleitinn viÖ rnenn, en helt
LXXXJV. hlut sinum, ef a'Örir menn leituÖu a hann, enda veitti ]>at heldr
LXXXV. j;ung^ flestuin at etja kappi viÖ kann. 28. Oddr var J?ä kofö-
ingi i BorgarfirÖi fyrir sunnan Hvitä; kann var hofsgoÖi ok
5 reo fyrir kofi ]?vf, er allir meun guldu hoftoll til fyrir innan
SkarftsheiÖi.
Egils letzte jähre und tod.
LXXXV, 1. Egill Skallagn'msson varÖ maör gamall, en
i elli bans geröiz bann J^ungfoerr, ok glapnaÖi honum baeoi
heyrn ok syn; bann geröiz ok fötstiror; Egill var ]?a at Mos-
10 feil i mefi Grfmi ok Dördfsi. "2. ßat var einu dag, er Egill
gekk üti meÖ vegg ok drap foeti ok feil; konur nokkurar sa
pat ok hlögu at ok mseltu: „Farinn ertu nü, Egill! meÖ ollu,
er ]m fellr einn saman".
3. Da segir Grimr böndi: „MiÖr bseddu konur at okkr, )>&
15 er vit värum yngri".
Pä kvaÖ Egill:
60. Vals hefk vofor helses;
vafallr em ek skalla;
blautr erom bergefötar
20 borr, en blust es forren.
sein wille gewesen war, in frieden 12. Farinn, „erschöpft", „ganz
mit ihm auszukommen". ohne kraft".
13. einn saman, „wenn du allein
1. örefjusamr, „ehrlich, ohne trug"; bist", d. h. ohne dafs jmd. dich nm-
refju- von rcfja (gewöhnl. im plur. wirft, also „von selbst".
refjur, „trug"), von refr „fuchs". Str. 60. (Auch in SnEdda 11,180.)
2. 3. veitti . . . heldr /mngt, „es Pros. Wortfolge: Hefk vofor
war ziemlich schwierig". helses vals; ek em vafallr skalla;
3. Oddr, der vorher genannte blautr erom bergefotar borr, en
Tungu-Oddr. hlust es j'orren.
4. 5. hofsgo'ö'i . . . hoftoll usw., „Ich gehe wie ein angebundenes
vgl. Maurer, Island 41. 207 — 8. pferd; ich hingeneigt meiner glatze
6. Skardshei'di,hoaheben6 zwischen zum schaden zufallen; meine zunge
BorgarfjprÖr und Hvalfjoror, swestl. ist lahm und mein gehör ver-
vom Skorradalsvatn. schwnnden."
vofor scheint ein fem. subst. zu
Kap. LXXXV. 9. föfstir'dr, „steif- sein, zu vdfa, „schweben, taumeln,
beinig". schlenkern", helses valr, unsicher.
Egils gebrechlichkeit.
289
4. Egill varö meÖ ollu sjönlauss; }>at var einn hvern dag, Eg.
er veÖr var kalt um vetrinn, at Egill för til elds at verma I^XXXV.
sik; matseljan rooddi um, at f>at var undr mikit, slikr maör
sem Egill hafÖi verit, at hann skyldi liggja fyrir f6tum J^eim,
sva at fser msetti eigi vinna verk sin. 5
5. „Ver ]>ü vel viÖ", segir Egill, „]?6tt ek b^kumz viÖ
eldinn, ok mykjumz ver viÖ um rümin".
„Statt pn upp", segir hon, „ok gakk til rums ]?ins ok ldt
oss vinna verk vär".
6. Egill stöÖ upp ok gekk til rums sins ok kvaÖ: 10
61. Hvarfak blindr of branda,
bi)?k eirar Syn geira,
p»anns berk härm d hvarma
hnitvolom mer sitja;
es jarf>gofogr or]?om 15
or)? min konungr forp>om
hafj?e grams at gamne
geirs Ham]?es mik framj?e.
liehe, ntr. = „halsbaud" (v. hals);
valr, eigentl. ein eigenname eines
pferdes; helses valr also „ein pferd,
das mit einem Spannseile gebnnden
ist und darum nicht frei herumgehen
kann" (?). vdfallr, „zum schaden (vd)
fallend"; davon ist skalla, dat. sg.,
(„für meine glatze") regiert, blaulr,
„weich, lahm", erom = er mer, „ist
mir" . bergefötar-borr, ist von K. Gis-
lason erklärt worden (Skjaldedigtenes
beskaffenhed s. 28 auni.): bergefölr,
„der fufs des geschmackes", „das
haupt", dessen borr „bohrer" die
„zuuge" ist. hluat, „ohr" oder „ge-
hör".
Str. 61. Pros, wortfolge:
llvarfak blindr of branda; bi}\k
geira eirar Syn sitja mer härm,
j^anus berk ä hvarma hnitvolom.
Jarpgofogr konungr, es hiifj'e for|>-
om orj> min at gamne, fraui^e mik
Havn]?es geirs grams orj^om.
Sagabibl. 111.
„Blind gehe ich rings um das feuer
(die feuerstelle); ich bitte die magd,
das übel zu entschuldigen, das ich
au ineinen äugen habe. Der wegen
seines landes hochangesehene könig,
der ehemals über meine worte (d. h.
poesie) sich freute, ehrte mich durch
gold (geschenk)."
brandar, eldebrandar, „feuer-
scheite", geira eir, „die Schonung
der speere", „der Wetzstein" (der
die waffen vorm rost beschützt); und
demnach im allgem. „ein stein"; die
Syn (eine göttin) des Steines, „ein
weib"; die weiber trugen in alter
zeit ein halsbaud von „steinchen"
(steinaserve SnEdda I, 334). Syn
(„die verweigernde") ist mit absieht
gewählt, sitja, mit dat., „etwas von
juid. ertragen, sich gefallen lassen".
hvarma hnitvolom, „die runden ku-
geln (vylor v. vala, astragalus), die
gt gen die augenlider stoi'sen (hnit-)u,
„die äugen". „Der seines landes
19
290
Egils gebrechlichkeit.
Eg. 7. I>at var enn eitt sinn, er Egill gekk til elds at verma
LXXXV. 8ik, ]?ä spuröl maÖr hann, hvart honum vseri kalt ä fötum, ok
baÖ hann eigi rdtta of nser eldinum.
„Sva skal vera", segir Egill, „en eigi verÖr mer nü h6g-
5 styrt fötununi, er ek se eigi, ok er ofdaufligt sjonleysit". 8. Pä
° ' 62. Langt |?ykke me>,
likk einn sainan
karl afgamall
to firr konungs vornom;
eigom ekkjor
allkaldar tvser,
en psör konor
]?urfo blossa.
15 9. Pat var ä dogum Hakonar ens rika ondverfrum, J>a c. 982
var Egill Skallagrimsson a niunda tigi, ok var hann }>& hress
wegen angesehene könig" ist offenbar
künig A}?alsteinn; „meine worte",
d. h. das lied auf diesen könig.
Hampes geirr, „der specr, womit
Hammer getötet wurde'", „der stein"
(s. HamJ?esm61); „der könig des
Steins", „der riese"; „die riesen-
sprache" {or/>, mal) ist da3 gold,
nach dem mythus von den brüdern
Ij>e, Gangr u. frjaze, SnEdda 1,214.
orpom . . . or}>, eine absichtliche
Wiederholung. „Ich erfreute den
könig mit den worten (der poesie),
er aber erfreute mich mit den
worten des riesen".
3. rata, „ausstrecken"; fcetr ist
zu ergänzen.
4. 5. eigi — högstyrt fötunum, „nicht
wird es mir jetzt leicht, meine füfse
zu regieren".
5. sjonleysit, „die blindheit".
Str. 62. (Auch in der Laufasedda
die letzte halbstr. SnEdda II, 630.)
Pros.wortfolge: M6r)?ykke laugt;
likk, afgamall karl, einn saman, firr
vornom kouucgs; eigom tvaer all-
kaldar ekkjor, en }?aer konor }?urfo
blossa.
„Die zeit wird mir lang; ich, ein
alter greis, mufs hier allein liegen,
fern vom schütze eines königs; ich
besitze zwei sehr kalte weiber, und
diese weiber bedürfen wärme."
likk = Ugg ek. afgamall, „sehr alt",
„eines königs", der dichter denkt
natürlich an sein früheres Verhältnis
zum könig A|?alsteinn. ekkjor, er
meint seine füfse; ein synonymon v.
ekkja (witwe) ist nämlich hoell und
dieses wort bed. auch ferse; somit
konnte der dichter im scherz auch
das wort ekkja in der bedeutung
„ferse" oder „fufs" verwenden.
15. Pat var usw., Pat bed. ohne
zweifei „das folgende", und es war
wohl die absieht, dafs nachher eiu
at-satz (etwa: Das geschah ... dafs
usw.) folgen sollte; die konstruktion
aber wurde verändert.
gndverd'um, der verf. rechnet wahr-
scheinlich, wie Snorri und die annalen,
die regierung Häkon jarls v. jähre 975;
dann ist der ausdruck berechtigt.
Egils thiugfahrt durch Grimr verhindert.
291
maör fyrir annars sakar en sjönleysis. 10. Pat var um sumarit, Eg.
er menn bjogguz til Jnngs, J?ä beiddi Egill Grim at riÖa til LXXXV.
J?ings meö honum; Grirnr t6k J?vi seinliga; ok er f>au Grimr
ok Dördfs toluöuz viÖ, ]>k sagöi Grimr henni, hvers Egill haföl
beitt — „vil ek at p\i forvitniz, hvat undir mun büa boen )?essi". 5
11. Pördis gekk til mdls viÖ Egil, frsenda sinn; var J?a
mest gaman Egils at roeda viÖ hana; ok er hon liitti hanD,
}>& spuröi hon: „Er ]>at satt, frsßndi! er ]?ü vilt til )?ings riÖa?
Vilda ek at pu segö'ir mer, hvat vseri i raÖagorÖ ]?inni".
12. „Ek skal segja J>e*r", kvab" hann, „hvat ek hefi hugsat; io
ek aetla at hafa til Jnngs meÖ meV kistur J?ser tvser, er AÖal-
steinn konungr gaf mer, er hvärtveggja er füll af ensku silfri.
13. iEtla ek at lata bera kisturnar til logbergs, pk er }>ar er
fjolmennast; siÖan ratla ek at sa silfrinu, ok J?ykki m6v undar-
ligt, ef allir skipta vel sin i milli; aotla ek at ]?ar mundi vera 15
j?a hrnndningar eöa püstrar, eöa bairiz at um siöir, at allr
fingheimrinn beröiz".
14. D6rdis segir: „Petta }?ykki mer j?j6ÖräÖ, ok mun uppi
meÖan landit er byggt".
SiÖan gekk Dördfs til tals viÖ Grim ok sagÖi honum 20
räÖagorÖ Egils.
„Dat skal aldri veröa, at hann komi ]>essu framm, svd
miklum iirnum".
15. Ok er Egill kom a rceöur viÖ Grim um Mngferöina,
\k talöi Grimr J?at alt af, ok sat Egill heima um ^ingit; eigi 25
likaöi honum p>at vel; var hann heldr 6frynn. 16. At Mosfelli
var hofÖ selfor, ok var Dördis i seli um pingit; ]?at var eitt
kveld, ]>k er menn bjogguz til rekkna at Mosfelli, at Egill
kallaöi til sin prsela tvä, er Grimr ätti; hann baÖ \k taka se>
best — „vil ek fara til laugar". 30
2. at ri'Öa, „dafs er reiten dürfte".
5. hvat undir mun büa beert ftessi,
,,was der unausgesprochene beweg-
gruud dieser bitte sein möge".
13-17. Über Egils plan s. die eiu-
leitnng § 20.
16. hrnndningar (von hritida),
„stofse", „puffe".
püstrar, „ohrfeigen".
18 pjödräÜ, „ein ausgezeichneter
plan"; />jö&- ist hier (wie in manchen
anderen fällen) nur verstärkend,
ungef. = „haupt-".
25. taWi . . . af, „riet davon ab".
27. selfor, eig. „die fahrt nach der
sennhütte", d. h. hier „der aufbmch
nach den gebirgsweiden und der
aufenthalt daselbst".
30. laugar, ein solches „bad" wurde
g< wöhnl. in dem ablaufe einer heifsen
19*
292
Egill versteckt seine schätze.
Eg. 17. Ok er Egill var buinn, gekk hann üt ok haföi meÖ
LXXXV. s^r silfrkistur sinar, hann steig a best; för siÖan ofan eptir
tuninu fyrir brekku ]?a, er ]?ar verÖr, er menn sa siÖast. 18. En
um morgininn, er menn risu upp, ]>k sa j?eir, at Egill hvarflaoi a
5 boltinu fyrir austan gar 8 ok leiddi eptir ser bestinn; fara j?eir J?ä
til bans ok fluttu bann heim. 19. En hvärki kom aptr siÖan
frselarnir ne kisturnar, ok eru par margar gatur ä, hvar Egill bafi
fölgit fö sitt. 20. Fyrir austan garÖ at Mosfelli gengr gil ofan 6r
fjalli; en J?at hefir oröit ]?ar til merkja, at i bräfra}>eyjum er f>ar
10 vatnfall mikit; en eptir ]?at er votnin hafa framm fallit, hafa
fimdiz i gilinu enskir penningar; geta sumir menn J?ess, at Egill
muni ]?ar feit hafa fölgit. 21, Fyrir neÖan tun at Mosfelli eru fen
stör ok furÖuliga djüp; hafa J^at margir fyrir satt, at Egill muni
)>ar hafa kastat i fe sinu; fyrir sunnan ana eru laugar ok ]?ar
15 skamt frä jaröholur störar, ok geta ]?ess sumir, at Egill mundi ]?ar
hafa fölgit fe" sitt, J?viat J?angat er optliga senn haugaeldr; Egill
sagÖi, at hann bef Öi drepit prsela Grims ok svä }?at, at hann haf Öi
fö sitt fölgit, en f>at sagÖi hann engum manni, hvar hann heföi
fölgit. 22. Egill tök sott eptir um haustit, pi er bann leiddi til c. 982 1
20 bana; en er bann var andaör, J?a let Grimr foera Egil i klseöi göÖ;
siÖan let bann flytja bann ofan i Tjaldanes ok gera J?av bang, ok
var Egill J?ar i lagbr ok vapn hans ok kla^Öi.
quelle eingerichtet; solche quellen
sind ganz in der nähe von Mosfell;
vgl. §21.
4. hvarflafiiy „herumwankte".
7. gatur, „Vermutungen".
8. gil, wahrscheinl. die schlucht,
die heute den nainen Kyrgil führt.
9. til merkja, „zur bestätignug"
näml. der vermutuDg, dafs E. dort
seinen schätz verborgen habe.
i bräti'apeyjum, „bei plötzlichem
tauwetter".
10. votnin hafa framm fallit,
„(nachdem) die — so plötzlich ge-
bildete — Wasserflut sich wieder
vollständig verlaufen hat".
10. 11. hafa fundiz, es ist klar,
dafs hier nicht von einer einzelnen
begebenheit die rede ist, sondern von
etwas, was mehrmals - unter den er-
zählten bedingungen — geschehen ist.
IG. pangat, „dorthin", nicht J>ar,
weil die richtung, in welcher der
blick sich bewegt, dadurch be-
zeichnet werden soll.
haugaeldr, „ hiigelfeuer " ; man
glaubte und glaubt jetzt noch, dafs
über grabhügeln od. anderen stellen,
wo gold u. Silber vergraben worden
sei, bisweilen ein licht sich zeige,
welches von dem verborgenen
schätze herrühre. Vgl. Jon Arna-
son, Isl. j?jöÖ"sögur og oeviutvri 1,
27(itF.; C. A. llolmboe, Om haugelys
(Det norske vidensk. selsk. forh.
1803); Drauma-Jöns saga k. 2 (Zeit
schrift f. d. phil. 26, 290) usw.
21. Tjaldanes , die lokalität ist
nicht mehr bekannt; Käluud (1,53)
Grimr Svertingsson getauft. 293
Griinr getauft. Egils schädel. Egf«
LXXXY I
1000 LXXXVI, 1. Grimr at Mosfelli var skirör, ]>ä er kristni
var i log leidd ii Islandi; hann let ]?ai' kirkju gera, en ]?at er
sogn mann, at Pördis hafi lätit flytja Egil til kirkju, 2. ok
er )?at til jartegna, at siöan er kirkja var gor at Mosfelli, eu
ofan tekin at Hrisbrii sü kirkja, er Grimr haföi gera latit, ]?ä 5
var psLY grafinn kirkjugarör, en undir altarisstaönum, )?a funduz
mannabein. 3. Pau väru miklu meiri, en annarra manna bein;
J?ykkjaz menn J?at vita af sogn gamalla manna, at mundi
1145 verit hafa bein Egils. 4. Par var J?a Skapti prestr Pörarinsson,
vitr maÖr; bann t6k upp hausinn Egils ok setti a kirkju- 10
garöinn; var haussinn undarliga mikill, en hitt J?ötti po mein*
fra glikendum, hve }>ungr var; haussinn var allr baröttr ütan
svä sem horpuskel. 5. Pa vildi Skapti forvitnaz um J?ykkleik
haussins; tök hann ]?a handoxi vel mikla ok reiddi annarri hendi
sem harö'ast ok laust hamrinum a hausinn ok vildi brjöta, en 15
f>ar sem a kom, hvitnaÖi hann, en ekki dalafri ne sprakk, 6. ok
mä af sliku marka, at hauss sa mundi ekki auftskaddr fyrir
hoggum smamennis, meöan svorÖr ok hold fyigÖi; bein Egils
väru logÖ nifrr i utanveröum kirkjugaroi at Mosfelli.
vermutet, dafs die kleine landzungc 9. SkajM . . . Pörarinsson , wahr-
gemeint sei, die durch die ver- scheinlich derselbe mann, der in
einignng der beiden flüsse Koldu- einem priesterverzeichnis des 12. jhs.
kvisl und Varma gebildet wird und (Isl. sog. I2, 384; vgl. auch ebenda
heute Yi'diroddi keifst. I, 355), sowie in der Sturlunga saga
(ed. Kälund, I, 45) genannt wird.
Kap. LXXXV1. 3. at Pördis usw., 11. 12. meirr frä glikendum, „mehr
Egill war ja auch primsigndr, s. von der Wahrscheinlichkeit entfernt,
k. 50, 9. noch unwahrscheinlicher".
4. ritian, „eine lange zeit nachher". 12. baröttr, eigentl. „wellig" (von
5. Hrisbrii, liegt eine kleine strecke bära), d. h. „voll wellenförmiger
westl. von Mosfell. Wahrscheinlich furchen".
lag das alte Mosfell an der stelle des 13. horpuskel, „eine art muschel".
heutigen Ilrisbrü; als dann später 10. hvitnatii, „wurde weil's".
gehöft und kirche verlegt wurden, dala'di, impers. verb., von dalr
erhielt die neue ansiedluug den alten „vertiefuug, tal" gebildet; „es ent-
namen, während der abbau, der da- stand keine Vertiefung".
inals oder später auf der stelle des 17. au'Öskaddr (von skedja), „leicht
urspriingl. Mosfell errichtet ward, zu verletzen".
den neuen nameu Hrisbru empfing 19. i ütanver'd'um k., „in dem
(Kalund I, 50). äufsercn teile des kirchhofs".
294
frorsteinn Egilsson und seine nachkommen.
LXXXVII.
torsteinn und seine nachkommen.
LXXXVII, 1. Porsteinn Egilsson tök skirn, p& er kristni 1000
kom a Island, ok 16t kirkju gera at Borg; hann var niaÖr
trüfastr ok vel siÖaÖr; hann varÖ maÖr gamall ok söttdauÖr,
ok var jarÖaÖr at Borg at J?eiri kirkju, er hann let gera. c. 1015
5 2. Frä Porsteini er mikil sett komin ok mart störmenüi ok
skald morg, ok er ]?at Myramanna-kyn, ok sva alt ]?at, er komit
er fra Skallagrimi. 3. Lengi heiz J?at i sett J^eiri, at menn väru
sterkir ok vigamenn miklir, en sumir spakir at viti. 4. Pat
var sundrleitt mjok, J?viat i ]?eiri sett hafa fcez J?eir menn, er
10 friÖastir hafa verit a Islandi, eem var Porsteinn Egilsson ok
Kjartan Olafsson, systursonr Porsteins, ok Hallr GuÖmundar-
son, sva ok Helga en fagra, döttir Porsteins, er J?eir deildu
um Gunnlaugr ormstunga ok Skald-Hrafn, en fleiri väru Myra-
menn manna ljötastir. 5. Porgeirr, sonr Porsteins, var )?eira
15 sterkastr brceÖra, en Sküli var mestr; hann bjö at Borg eptir
dag Porsteins foÖur sins; Sküli var lengi i viking; hann var
stafnbüi Eiriks jarls ä JarnbarÖanuin, J?a er Oläfr konungr 100°
Tryggvason feil; Sküli haföi ätt i viking sjau orrostur.
Kap. LXXXVII. 2. let kirkju gera,
vgl. Laxd. k. 51,1: Porsteinn Egils-
son hafb'i gera latit kirkju at Borg
. . . pd (d. h. 1003) var kirkja ny-
vigd ok i hvitavdftum.
3. trüfastr, s. zu k. 50, 8.
9. sundrleitt, „sehr verschieden";
vgl, die beschreibung d. beiden brüder
hörölfr u. Skallagrhnr k. 1, 10 — 11.
11. 12. Haler Gub'mimdarson, s.
zu k. 78, 5.
16. Sküli var lengi i viking, jedes-
falls während der 5 jähre, in denen
Öläfr Tryggvason herrschte u. Eirikr
jarl, dessen gefolgsmann Sküli war,
landflüektig teils in Schweden, teils
in Dänemark sich aufhielt. Siehe
zu k. 79,13.
Die gröfseren gedickte Egils.
A. Hofuölausn.
(Siehe kap. 60, 15.)
1. Vestr kornk of ver, 2. ßu)?omk bilme lof>,
en ek Vieres ber
munstrandar mar,
svä 's mitt of far;
dr6k eik & flot
vip fsabrot,
M6f>k ma3i*J?ar blut
munknarrar skut.
ak hröj?rs of kvof>.
Berk OJ?ens mjof>
k Eügla bjo]?.
Lofat vfsa vaun,
vist mserek ]?ann.
H]j6|?s bif'jom hana,
pvit hntyr of fana.
Str. 1, l. FesJr, d. h. nach Eng-
land, ver, n., „meer". 2. Ft/>rer,
beiname Odins (Lokas. 25 u. ö.).
3. munstrgnd, fem., „lnstküstc", d.
h. „brüst"; »jfltr, m., „meer": das
„meer von Odins brnst" = der
skaldenmct, daslied. 5. eik, „eiche",
d. h. das aus cichenholz gezimmerte
schiflf. 0. isabrot, n., „das brechen
oder schmelzen des eises", vip i.,
„im friihlinge". 7. ntcerp, f., „lob",
„lobgesang", dann „gedieht" über-
haupt, hlut, dat. hlutr, „anteil", bes.
der anteil des einzelnen fischers an
dem gemeinsamen fange, daher auch
„fang", „beute", meerpar hlut, „mit
dem (durch Odins gunst) mir zuteil
gewordenen Hede". 8. munknorr,
„seelenboot", d. h. die brüst als der
sitz der seele. skutr, „hintersteven":
dort pflegten die gefangenen fische
zu liegen; der dichter bleibt also
streng bei seinem bilde. Vgl. B.
M. Olsen, Arkiv XIX, HO; M. Olsen,
Arkiv XXXV, 137.
„Westwärts kam ich über die see,
doch führe ich mit mir das meer
der lustküste Odins. So verhält es
sich mit mir. Ich zog die eiche ins
wasser, als das eis zerschmolz. Ich
belud den hintersteven meines
seelenbootes mit der beute des
liedes".
Str. 2, I. Bupomk, d. i. häuft mik.
lop, f., eig. „einladung", hier wohl
,. gastliche aufnähme". 2. eik — d ek.
kvgft, f., „aufforderuug", dann auch
die pflicht einer solchen folge zu
leisten, äk hröprs kvpp, „ich habe
die Verpflichtung des ruhnies", bin
verpflichtet ihn zu rahmen. 3. Opens
nijpp, die dichtung, das lied. 4. bjgp}
ntr.pl , „länder, erde"; vgl.Volospö 4l
Bors syver bjojom of yppo und K.
296
HofuÖlausn.
3. Hygg vise at,
vel sömer ]?at,
hve* ek J?ylja fet,
ef ]?ogn of get.
Flestr maj?r of frä,
hvat fylker va,
en Vierer sä,
hvar valr of lä.
4. Ox hjorva glam
vij? hllfar j?rom.
gu)?r 6x of gram,
gramr s6tte frain.
Dar heyr}?esk ]?ä;
p>aut msekes <J>;
malmhrfyar sp^;
süs mest of lä,
5. Vasat villr staj?ar
vefr darra}?ar
fyr grams glof>oni
geirvangsroj?om,
Gislason, Njäla II, 178. 5. vise, in.,
„führer", „herrscher". 6. mcerek
(mcere ek), „ich preise". S. hröbr,
„ruhm", „rühmendes gedieht", „lob-
lied".
„Ich bot mich dem könige als
gast; ich habe die Verpflichtung
ihn (im Hede) zu rühmen. Odins
met bringe ich nach dem lande
der Engländer. Ich vermochte den
fürsten zu preisen; gewifs rühme
ich ihn. Gehör begehre ich von
ihm, denn ich habe ein loblied ver-
fafst (eig. , gefunden')."
Str. 3, 3. pylja, „ein gedieht re-
zitieren" (vgl. pulr, „dichter"), feta,
eigentlich „den weg finden", dann
„vorwärts kommen". 4. ppgn, f.,
„gehör" (= hljöp 2, 7). 7. 8. Odin
gehören ja die in der Schlacht ge-
fallenen krieger. Vgl. M. Olsen,
Arkiv XXXV, 138.
„Achte darauf, o fürst! — wohl
ziemt sich das — wie ich mein lied
vortragen werde, wenn ich gehör
bekomme. Die meisten haben davon
gehört, welche kämpfe der herrscher
bestanden hat; Odin aber sah, wo
die gefallenen lagen".
Str. 4—18 werden die verschie-
denen, aber nicht näher bezeichneten
kämpfe, die Eirikr zu lande und zu
wasser ausfocht, in kräftigen färben
geschildert. Die Übersetzung wird
leider — notwendigerweise — etwas
tautologisch ausfallen.
Str. 4, 1 . glam, n., „getöse", „lärm".
2. prpm, akk. sg. von prpmr. Man
beachte, dafs der w-umlaut des a
(ebenso wie der des d, z. 5 - 8) mit
a (d) reimt. 3. gupr oder gunnr,
f., „kämpf". 5 — 8. Z. 5 ist mit z. 7
und z. 6 mit z. 8 zu verbinden.
meekes o, „der schwertflufs", d. h.
das blut. süs (= sü es) mest of
la, „der überaus reifsend dahin
strömte". Von dem reifsenden laufe
eines flusses sagt man noch heute
in Island: diu liggur pungt d.
malmhrip, f., „walfeusturm", d. h.
Schlacht, spö, eig. „Weissagung",
dann gesang, tönendes geriiusch
überhaupt. Vgl. M. Olsen, Arkiv
XXXV, 138f.
„Es schwoll das getöse der
Schwerter gegen den rand des
Schildes; der kämpf raste um den
fürsten; der fürst drang vor. Dort
hörte man damals den lärm <ltis
waffensturmes; es rauschte der
schwerterflufs, der reifsend daliin-
schofs".
Str. 5, 1 . villr stapar, „den (rechten)
platz verfehlend". 2. darrahr, m.,
„speer" (?), vgl. darr, n. od. Odinsname
HofuÖlausn.
297
J>ars i bl6J?e
i brimels m6pe
vollr of frumj^e
uud veom glumj?e.
6. Hue ferf> ä fit
vip fleina hnit.
OrJ?stir of gat
Eirikr at J>at.
7. Fremr monk segja
ef firar p>egja,
frogom fleira
til frama ]>eira;
osxto under
jofra funder,
brusto brandar
vi)? blaar randar.
8. Hlam heiosg^ol
vi)? bjalmrofol,
beit beugrefell,
J?at vas blöj?refell;
fräk at feile
fyr fetelsvelle
OJ?ens eike
{ järnleike.
(= Darr-hpftr, B. Nerman?); vefr
darrapar, das „specrgewebe", der
kämpf. 4. geirvangr, m., „das laud des
Speeres", d. h. der schild; mit deii
„schildreihen* sind wahrscheinlich
die mit Schilden bewaffneten krieger
gemeint. 5 — S. Die Wortfolge ist:
brimels vpllr glumpe i möpe und
veom, pars (= par es) prampe i
blöpe. brimell, m., „seehund"; das
„gefilde des Seehunds" ist das rneer.
ghjmja, „tönen", „brausen", ve, n.,
„kriegsfahne". prymja, „ruhen",
„lagern".
„Das speergewebe war am rich-
tigen platze vor den munteren
kriegerscharen des königs. Das
seehnndsgefilde rauschte im zorn
unter den kriegsfahnen, wie es
(eigentl. ,dort wo es') im blute
dalag".
Str. 6, 2. hnit, n., „das zusammen-
stofsen".
„Die leute sanken zu boden bei
dem zusammcnstofsen der Speere.
Dadurch (eigentl. , darauf) erntete
Eirikr rühm."
Str. 7, 2. firar, m. pl., „menschen",
„leute". 6. joforr, m., „fürst".
7. brandr, m. , „klinge". Vgl. B.
M. Olsen, Arkiv XIX, 111; M. Olsen,
Arkiv XXXV, 139.
„Weiter werde ich erzählen, wenn
die leute schweigen; wir (d. h. ich)
haben noch mehr von diesen (kriegs)-
heldentaten gehört. Die kämpfe der
fiirsten vermehrten die wunden; die
klingen barsten an den blaugemalten
Schilden".
Str. 8, 1. Hlam, praet. eines sonst
nirgends bezeugten verbuins hlima,
das wegen des nachfolgenden akk.
ein transitivum sein mufs, hier
jedoch unpersönlich gebraucht ist.
Die bedeutung ist wahrscheinlich
„tönen machen", vergl. hlam, n.,
„getöse" u. ags. hlimman, „rauschen,
tönen", heinsppol, ein unbekanntes
und unerklärtes wort, wahrscheinl.
eine Umschreibung für „schwert".
2. hjalmrqpoll, m., „sonne (d.h. feuer)
des helmes", schwert. 3. bengref-
ell, in., „wundenmeil'sel", schwert.
6. fetelsvell, n., „das eis (d. h.
der eiskalte stahl) des giirtels",
d. i. das schwert. Ähnliche Um-
schreibungen begegnen auch sonst,
z. b. gimniss, sdriss, gunnsvell usw.
7. eike, n. collect., „eine zahl von
eichen"; „Odins eichbäume" = krieger.
298
Hofuolausn.
9. Par vas eggja at
ok odda gnat.
Or}?stir of gat
Eirikr at J?at.
10. Rau}? hilmer hjor,
J?ar vas hrafüa gor,
fleinn sötte fjor,
flugo dreyrog spjor;
61 flagj?s gota
färbjöj?r Skota,
traf» nipt Nara
nättver}? ara.
11. Flugo hjaldrs traoar
ä hrses lanar,
Orot b\6ps vanar
benmos granar,
gleit und freke,
en oddbreke
gnti)?e hrafne
ä hofoJ?stafne.
8. jdrnleikr, m., „waffenspiel", d. i.
kämpf.
„Man liefs schwert an sehwert er-
klingen; der wundenmeifsel — das
war (damit meine ich) die schwert-
spitze — schnitt (eigentl. ,bifs').
Ich erfuhr, dafs vor dem eiskalten
stahl des gürteis Odins eichen im
waffenspiele niedersanken."
Str. 9, 1 . at, n., „bewegung" (vgl.
etja, „antreiben", „in bewegung
setzen"). 2. gnat, n., „zusammen-
stofs".
„Es geschah eine bewegung der
lanzenspitzen und ein zusammen-
stofs der schwertschneiden. Da-
durch erntete Eirikr rühm".
Str. 10, 2. gor, n., „menge".
4. spjor, n. pl., „Wurfgeschosse,
Speere". 5. gote, m., „pferd" (eig.
eigenname; das pferd des Gunnarr
führte ihn). Das „rofs der riesin" ist
der wolf, vgl. Helgakv. Hjorv. 35,1.
fi. fdrbjöpr, m., „verderbenbringer,
vernichter". Die zeile lehrt, dafs
Eirikr mit den Schotten krieg geführt
hat. 7. nipt, f., „Schwester". Nare,
ein söhn des Loke; seine Schwester
ist die todesgöttin Hei. 8. ndttverpr,
ra., „abendmahlzeit", hier s. v. w.
„speise". Die „speise des adlers"
sind die leichen der gefallenen
krieger. Vgl. B. M. Olsen, Arkiv
XIX, Ulf.
„Der fürst rötete den speer; es
war dort eine menge von raben.
Der wurfspiefs holte (als seiue
beute) das leben; es flogen blutige
spiefse. Der veruichter der Schotten
fütterte das rofs der riesin; Nares
Schwester trat auf die speise des
adlers."
Str. 11, 1. hjaldrs träne, m., „des
kampfes kranich", d. i. rabe. 2. Ion,
f., „lange reihe von hochragenden
gegenständen" (sogar von hiiusern);
hrws lanar, „die langen reihen von
aufgehäuften leichen". 3. Orot =
vdrut. 4. benmqr, „wundenmöve",
d. i. rabe. grgn, f., „lippe", hier
„schnabel". 5. freke, m„ „wolf"
(eig. eigenname: der eine von Odins
Wolfen). 6. oddbreke, m , „durch
die schwertspitze hervorgelockte
welle", also „blutstrom". 8. hofop-
stafn, m., „kopfsteven", „vorsprung
am köpfe", d. h. schnabel.
„Die kämpf kraniche flogen auf
die langen reihen der leichenhügel.
Nicht ermangelte der schnabel der
wundenmöve des blutes; der wolf
rifs die wunde auf und die schwert-
welle schlug gegen den schnabel
des raben."
HofuÖlausn.
299
12. Kom grdj?ar lse
ä Gjalpar skse.
Bau}? ulfom hrae
Eirikr of sse.
13. Lsetr snöt saka
sver}?-Freyr vaka,
en skers Haka
skfygarj? braka
brusto broddar.
en bito oddar
b$ro horvar
af bogora orvar.
14. Beit fleinu flogenn,
pi vas frij?r logenn,
Str. 12, 1. gröpr, m., „banger".
Ice, n„ „verderben". Das „verderben
(d. h. das ende) des hungers" ist
die speisung. 2. Gjalp, natne eines
riesenweibes (SnE. I, 286). skcer,
m , „pferd '; Gjalpar skair = flagps
gote 10, 5. Vgl. M. Olsen, Arkiv
XXXV, 139.
„Dem rosse der riesin kam das
ende des hungers. Eirikr bot den
wülfen leichen jenseits der see."
Str. 13, 1. snöt saka, „die frau
der kämpfe" ist die walküre, die
Personifikation des kricges. 2. sverp-
Freyr, „der gott des Schwertes",
d. i. der krieger (Eirikr). 8. Haki,
name eines seekönigs; „die schäre
des seekönigs" ist das meer, dessen
„ski|? (brett)" ist das schiff, dessen
„zäun" „schilde" (die während der
fahrt an der reling aufgehängt
wurden). 7. hgrr, m. , „flachs",
dann der aus flachs gedrehte
bogenstrang. Vgl. M. Olsen, Arkiv
XXXV, 140.
„Der schwertgott läfst die kampf-
jungfrau wach sein und den zann des
vas almr dregenn,
varj? ulfr fegenn;
stözk folkhage
vi]? fjorlage,
gall yboge
at eggtoge.
15. Joforr sveig)?e y,
flugo unda by.
BauJ? ulfom hrse
Eirikr of sse.
16. Enn monk vilja
fyr verom skilja
skapleik skata,
skal raaer)? hvata.
meerrosses ertönen. Es brachen die
Speerspitzen, die Schwerter schnitten
(eig. bissen). Die stränge trieben die
pfeile von den bogen fort."
Str. 14, 3. almr, m., „bogen" (aus
ulmenholz). 5. folkhage, m., „fürst".
6. fjgrlag, n., „tod". 7. yboge, m.,
„bogen" (aus eibenholz). 8. ejgtog,
n„ „das ziehen der Schwerter", der
kämpf. Vgl. B. M. Olsen, Arkiv
XIX, 116.
„Der beflügelte wurfspiefs traf
(eig. bifs), der friede war verletzt
(eig. belogen, getäuscht). Da war
der bogen gespannt; der wolf wurde
froh; der fürst trotzte dem tode; es
tönte dereibenbogen beim schwerter-
zücken."
Str. 15, 1. ijr, in., „bogen" (aus
eibenholz). 2. bj'/, n„ „biene". Die
..wundenbienen" sind die pfeile.
„Der fürst spannte den bogen, es
flogen die pfeile. Eirikr bot den
wölfen leichen jenseits der see."
Str. 16, 2. skilja, „darlegen".
3. skapleikr, m., „Sinnesart", skate,
in., „fürst". 4. mcerp ist dativ.
300
HofuÖlausn.
verpr dbrondom,
en joforr londom
heldr hornklofe,
hariD 's naestr lofe.
17. Brytr bögvita
bj6J?r hrammf>vita,
munat hodddofa
hringbrjötr lofa;
mjok 's honom fol
haukstrandar mol,
4/ 7
gla]?ar flotna fjol
vi}? Fr6J?a inj gl.
18. Verpr broddflete
nie]? baugsete
hjorleiks hvate,
bann 's bhtyskate.
Dröask her sem hvar,
hugat ma3lek f>ar,
frett 's austr of mar,
Eiriks of far.
5 — 7. Wortfolge : jgforr verpr
dbrgtidom, en heldr Igndom horn-
klofe(?). dbrandr, m., „das brennende
scheit (d. h. das feuer) des flusses",
das gold. ' hornklofe, ist sonst
eine bezeichnung des raben; diese
bedeutang ist jedoch hier un-
möglich. Oder von hornklof, n.?
Vergl. B. M. Olsen, Arkiv XIX,
113f. 116f.
„Ferner will ich vor den inännern
die Sinnesart des fiirsten darlegen;
man mufs das gedieht beschleunigen
(zu ende führen). Der herrscher
verschwendet (eigentlich „wirft")
das flufsfeuer, hält aber seine händer
fest(?). Er hat das meiste anrecht
auf (eigentlich „er ist der nächste
für") das lob".
Str. 17, 1. bögvite, m., „annfeuer",
d. h. der goldene armring. 2. bjöpr,
m., „darreicher, geber". hrammr,
in., „klaue", „band"; hramm/>vite,
„haudstein", d. i. gold oder silber.
3. hodddofe, m., „sparuug des
Schatzes", d. i. kargheit, geiz.
4. hringbrjötr, m., „ringbrecher",
(1. h. spender der ringe. 6. hauk-
strgnd, „der Strand" (d. h. sitz) des
habichts, die hand. Der „kies der
hand" ist gold oder silber. 7. glapa,
„erfreuen". fjol, n., „menge".
8. Fröpa mjgl, „Frodes mehl", d. i.
gold (nach der sage von dem dän.
könige Frode, der auf einer zauber-
mühle von zwei riesenmägden gold
mahlen liefs: SnE. 1,374 ff.). Vgl.
B. M. Olsen, Arkiv XIX, 114f.
„Das armfeuer zerbricht der
spender des handsteines; nicht wird
der ringbrecher die sparung des
Schatzes loben. Sehr feil ist ihm
der kies des habichtsstrandes (er
trennt sich leicht von dem golde);
er erfreut die menge seiner see-
helden mit Frodes mehl."
Str. 18, 1—3. Wortfolge: Hjor-
leiks hvate verpr broddflete mep
baugsete. hjgrleikr, in., „schwert-
spiel", d. i. kämpf, hvate, m., „er-
reger". broddflgtr, m., „ebene, die
die gesehosse auffängt", d. h. schild.
baugset, n., „sitz des ringes", d. h.
arin. 4. blöpskate, m., „blutver-
geuder". 5 ist mit 8 zu verbinden.
Vgl. B. M. Olsen, Arkiv XIX, 112.
„Der erreger des schwertspiels
wirft den schild mit dem arme; er
ist ein blutvergeuder. Hier wie
überall wachsen (werden berühmt)
Eiriks taten; ich spreche (ein) auf-
richtig gemeintes (wort); im osten
des meeres (d. h. in Norwegen und
Island) ist das bekannt."
Sonatorrek.
301
19. Jgforr hygge at,
hve* ek yrkja fat,
g6tt J?ykkjomk ]?at,
es ek J?ogn of gat;
hroer)?ak miiime
af munar grunne
0}?ens sege
a joro fsege.
20. Bark fengels lof
& J?agnar rof,
kanük mala mjot
of manna sjot.
Or hlatra ham
hr6J?r berk fyr gram;
sva för J?at fram,
at flestr of nam.
B. Sonatorrek.
(Siehe kap. 78,30 — 33.)
1. Mjok erom tregt
tuugo at hroera
me)? loptv^tt
lj6]?pundara.
Esat nü vsenlegt
of Vipors ]>jfe,
n& högdroagt
ör hugar fylgsne.
Str. 19, 2. yrkja fat, vgl. pylja
fet 3, 3. 3. pykkjomk = pykkermer.
4. Vgl. 3, 4. 6. munar grunnr, „der
grund der seele", d. i. die brüst.
7. Opens ceger, „Odins nieer", d. h.
der dichteriuet, die dichtung, das
lied. 8 jara, f., „kämpf", f ceger,
m., „schmucker, putzer, ausiiber",
d. i. krieger.
„Der könig beachte, wie ich ge-
dichtet habe; gut scheint es mir,
dafs ich gehör erlaugte. Ich setzte
mit dem munde aus dem gründe
der seele herauf Odins meer gegen
den fürsten in bewegang (dichtete
das lied auf ihn)."
Str. 20, 1. pengell, m., ,, könig".
2. pagnar rof „der bruch des
Schweigens", d. i. die rede; bera lof
ä j\ r., „die rede mit dem lobe
schmücken". 3. mjot, f., „das rechte
inafs". 4. sjot,n., „Wohnsitz". 5. hlatra
hamr, „die hülle (das versteck) des
gelächters", d. i. die brüst.
„Ich zierte mein lied mit dem lobe
des köiiigs; wohl verstehe ich es,
im saale der mäuner die passenden
worte zu wählen. Aus dem sitze
des gelächters brachte ich mein
lied vor den fürsten. So gißg das
vor sich, dafs eine grofse schar
(das ganze gefolge des königs) es
vernahm."
Str. 1, 1 . erom = es mer. 3. lopt-
vett, f., scheint die kraft der die
sprechorgane bewegenden luft zu
bedeuten. Das bild ist etwas kühn.
4. Ijöppundare, in., „besemer des
gesanges", d. h. die dichterische be-
gabung, welche die einzelnen Wörter
abzuwägen versteht. G. Yiporr, bei-
name Odins (Grimn. 49); sein „raub"
ist der dichtermet, die dichtung;
s. zu Arenbj. G. 7. högdrcegr, adj.,
„leicht hervorzuziehen". 8, fylgsne,
n., „versteck"; das „versteck der
seele" ist die brüst. Vgl. B. M. Olseu,
Arkiv XIX, 125 ff.
„Es fällt mir sehr schwer die
zuuge mit dem luftgewicht des
302
Sonatorrek.
2. Esat au}?J?eystr,
j>vi ekke veldr
hofoglegr,
6r hyggjo sta|?
fagnafundr
Friggjar nifta,
är borenn
ör jotonheimom.
3. Lastalauss
es lifna]?e
a nokkvers
nokkva Brage.
Jotons hals
under J?j6ta
n&ens ni]?r
fyr naustdurom.
4. Pvit sett min
& enda stendr
hreggbarner
sem hlyner niarka.
Esa karskr mafr
säs koggla berr
frsenda hrors
af fletjom ni)?r.
liedbesemers zu bewegen; die aus-
siebten für den raub Odins sind jetzt
schlecht und es ist nicht leicht ihn
aus dem versteck der seele hervor-
zuholen."
Str. 2. Wortfolge: Fagnafundr
Friggjar nißja, dr borenn ör joton-
heimom, es-a auppeystr ör hyggjo
stap; pvi veldr hofoglegr ekke.
fagnafundr, m., „willkommener
fund"; der „w. f. der verwandten
der Frigg" (d. h. der Äsen) ist
der dichtermet, die dichtung. dr
borenn, part., „in der vorzeit ge-
bracht", auppeystr, adj. „leicht in
bewegung zu setzen", hyggjo stapr
= fylgsne hugar str. 1 , 8. hofoglegr,
adj., „schwer".
„Der willkommene fund der ver-
wandten der Frigg, welcher in
der vorzeit aus Jotunheim ge-
bracht ward, ist aus der statte
des gedankens nicht leicht herauf-
zubewegen; daran ist der schwere
kummer schuld."
Str. 3, 1. lastalauss, adj., „fehler-
frei". 2. Subj. zu lifnape ist vermut-
lich fagnafundr (str. 2, 5). 3. 4. sind
sicherlich verderbt und machen den
sinn der halbstrophe unverständlich.
5. 6. jotons hals wider, „die wunden
des riesenhalses", d. h. das aus
Ymers blut entstandene meer (Vaf J?r.
21; Grimn. 40; SnE. 1. 48). 8. naust-
dyrr, f. pl., „schuppentür"; mit
dem „schuppen des verwandten" ist
wahrscheinl. der hügel gemeint, der
die leiche von Egils vater barg und
nun auch seinen söhn Bof'varr auf-
nehmen sollte.
,,.... die wunden des riesen-
halses rauschen unten vor dem
eingange zu der wohnstätte meines
verwandten."
Str. 4, 3. hreggbarenn, adj., „vom
stürm gefällt". 4. hlyner marka,
„die ahorne des waldes", „die
bäume". 5. kankr, adj., „lebhaft,
heiter". 6. koggoll, m., eig. „finger-
spitze", dann „glied" überhaupt.
7. hror, n., „leiche". 8. flet steht
hier für „haus".
„Denn mein geschlecht steht am
ende (neigt sich dem untergange
entgegen), wie die Sturmgeläuten
bäume. Der mann ist nicht heiter,
der die glieder der leiche eines
verwandten von dem hause hinab-
trägt."
Sonatorrek.
303
5. Pö monk mitt
ok m6por bror
fop»or fall
fyrst of telja;
J>at berk üt
6r orf>hofe
maer}?ar timbr
male laufgat.
6. Grimt vorom blij?,
J^ats bronn of braut
fopor mim
ä frsendgarj^e.
Veitk öfult
ok opet standa
souar skar)?,
es me> sser of vann.
7. Mjok befr Ron
of rysktan mik,
euik ofsnau]?r
at dstvinom;
sleitt marr bond
nifnnar ättar
snaran f>6tt
af sjolfoni me>.
8. Veizt ef sok
u
sver]?e raekak,
vas olsmi)?
allra tfma.
HroJ?a väbroe]?r
ef vipa maettak,
förk Mges
andvigr mane.
Str. 5. Wortfolge: Po mon ek
fyrst of telja mitt fo/or fall ok
hrer möf>or; pat masrpar timbr,
male laufgat, her ek üt ör orphofe.
fgpor fall, n., „tod des vaters".
masrpar timbr, „bauholz (d. h. stoff)
zu einem lobliede". laufga, „mit
laub schmücken". orf>hof, n., „wort-
zaun", d. h. mund.
„Dennoch werde ich zuerst den
tod meines vaters und den hingang
meiner inutter erwähnen; diesen
mit dem laube der spräche ge-
schmückten stoff zu einem lob-
liede hole ich aus dem wortgehege
hervor."
Str. 6, 1. vgrom = vas mir.
2. hronn, f., „woge". 4. framd-
garf>r, in., „zäun (d. h. dichte reihe)
von verwandten". 5. öfullr, adj.,
„nnausgefüllt".
„Grausam war für mich die Kicke,
welche die woge in die dichte reihe
der nachkommen meines vaters rifs.
Ich weifs, dafs meines sohnes leerer
platz, den die see geschaffen hat, nn-
ausgefüllt und offen bleiben wird."
Str. 7, 1. Ron, die göttin des
meeres, JEgers gemahlin. 3. of-
snaupr, adj., „sehr arm". 7. snarr,
adj., „fest".
„Ran hat mich schlimm ge-
plündert, ich bin sehr arm an ge-
liebten freunden. Das meer rifs
die bände meines geschlechts, den
festen faden von mir fort."
Str. 8, 3. glsmipr, „bier verfertiger,
bierbrauer", d. h. iEger, der nach
dem bekannten mythus (vgl. Hyines-
kv. und die pros. einleitung znr
Lokas.) für die götter bier braute.
3. 4. ehm es allra tima, „es ist aus
mit jmd.". 5. hrope, in., „stürm";
vdbröper, „gefährlicher bruder"; des
„Sturmes gefährlicher bruder" ist
das meer. G. vipa, „umbringen".
7. 8. Mges man, „iEgers braut",
d. h. "Ran, hier „meer" im allge-
meinen. 8. andvigr, adj., „entgegen-
kihnpfend".
304
Sonatorrek.
9. En ek ekke
eiga )?6ttomk
sakar afl
vi}? sonar bana,
fyr augom ver]?r
gamals f>egns
gengeleyse.
10. Mik hefr inarr
miklo rsentan,
grimt es fall
frsenda at telja,
sfyans minn
a munvega
ättar skjoldr
aflife hvarf.
11. Veitk }?at sjalfr,
at i syne minona
vasa ills ]>egns
efne vaxet,
ef randvijn*
roskvask nsej?e,
unz Hergauts
hendr of toeke.
12. M tet flest
p&tft faj>er maelte,
fött oll pj6p
anüat seg]?e,
m6v upp helt
of herberge
ok mitt afl
mest of studde.
„Wisse, wenn ich meine sacho
mit dem Schwerte verfolgen könnte,
so wäre es mit dem bierbrauer aus.
Wenn ich dem gefährlichen bruder
des Sturmes zu widerstehen ver-
möchte, würde ich mich zum kämpfe
gegen iEgers braut aufmachen."
Str. 9, 3. sgk, f., „rechtsstreit",
hier „streit" im allgem. 5. alpjöp,
s. Arenbj. 15, 3. 8. gengeleyse, n.,
„mangel an heifern, hilflosigkeit".
„Ich glaubte jedoch keine kraft
zu besitzen zu dem kämpfe wider
den mörder des sohnes, denn klar
wird dem gesamten volke die hilf-
losigkeit des alten mannes".
Str. 10, 1. marr, s. llofo|?l. 3.
6. munvegar, m. pl., „die wonnigen
pfade", d.h.Valholl. l.dttar-skjgldr,
„schild (d. h. schirraer) des ge-
schlechts", d.i. Egils söhn Bp)?varr.
8. aflife, so scheint das wort zu
lauten, ein adj. indekl., „des lebons
beraubt". Vgl. B. M. Olsen, Arkiv
XIX, 130; M. Olsen, das. XXXV, 142.
„Viel hat mir das meer geraubt;
schlimm ist es, den Untergang von
verwandten zu berichten, seit der
schild meines geschlechtes aus dem
leben zu den wonnigen pfaden sich
begab."
Str. 11, 5. randvißr, m., „schild-
bauin". G. reskvask, „heranwachsen".
7. Hergautr, ein beiname Odins (?).
„Ich weifs es selbst, dafs in meinem
sohue kein stoff (keine anläge) zu
einem schlechten manne erwachsen
war, wenn es dem schild bäum be-
schieden gewesen wäre, heranzu-
reifen, bis Odins häude ihn hinweg-
nahuaen (d. h. bis er im kämpfe einen
rühmlicheren tod gefunden hätte?)."
Str. 12, l. let (seil, vera), „Hefa
gelten". Vgl. B. M. Olsen, Arkiv
XIX, 131 f.
„Immer schätzte er das, was der
vater sagte, am höchsten, wenn
auch das ganze volk anderes sprach
(entgegengesetzter meioung war);
er half mir im hause und stützte
meine kraft am besten."
Sonatorrek.
805
13. Opt koinr mer
Mäna brü)?ar
i byrvind
broefraleyse;
hyggjomk umb,
es hildr f>r6ask,
nysomk hins
ok hygg at )>y\,
14. hverr mer hnga]?r
a hli]? stände
annarr fegu
vij? 6|?r8e)?e;
)?arfk ]?ess opt
\ip f>rägorom,
verpk varfleygr,
es viner j?verra.
15. Mjok 's torfyndr,
säs trtia knegem
of alj?jöj>
elgjar galga,
pvit niflg6}>r
nif>ja steyper
bröfor hror
vi]? baugom selr.
16. Fink )?at opt,
es f£ar beider . .
17. Pats ok maelt,
at mange getr
sonar i)?gjold,
nema sjalfr ale,
ne" ]?ann enn,
es op>rom se
borenn mafr
i br6f>or staf>.
Str. 13, 2. 3. Mdna brüpr, „Mau es
(des mondes) braut", d. h. ein riesen-
weib; byrvindr, in, „günstiger fakr-
wind"; „der fabrwind der riesin" ist
eine oft gebrauchte Umschreibung
für „seele, geist, sinn", deren Ur-
sprung jedoch dunkel ist. 4. brcefrra-
leyse, n., ,,mangel an brüdern".
6. hildr, f., „kämpf". 7. vi/sask,
„sich spähend umschauen".
„Oft kommt mir in der riesin
fahrwind der mangel an brüdern;
ich überlege, wenn der kämpf tobt,
suche zu erspähen und denke daran,"
Str. 14, 4. öprcepe, n , „getümmel,
kämpf". 7. varfleygr, adj., „vor-
sichtig fliegend".
„welcher andere beherzte mann
mir im getümmel zur seite stehen
könnte. Ich bedarf dessen oft gegen
die trotzigen (feinde); ich fliege vor-
sichtig, da freunde mir fehlen."
Str. 15, 1 . torfyndr, adj., „schwer
Sagabibl. HI.
zu finden". 4. elgjar galge, unver-
ständlich. 5. niflgöpr, adj., „schlecht,
verächtlich". 6. steyper, m., „ver-
nichter"; mit dem „vernichter der
verwandten" scheint hier ein mann
bezeichnet zu werden, der gegen
die auszahlung des wergeldes auf
die blutrache verzichtet.
„Sehr schwer zu finden ist im ganzen
volke . . . einer dem wir vertrauen
können; denn der verächtliche ver-
nichter seiner verwandten verkauft
des bruders leichnam für ringe."
Str. 16. „Das merke ich oft, wenn
geld verlangt . . ."
Str. 17. „Es wird auch gesagt,
dafs niemand ersatz für den söhn
erlangt, wenn er selber nicht (einen
zweiten) ei zeugt, und dafs man auch
einen solchen mann nicht findet,
der einem anderen an stelle des
bruders wi<> geboren sei (der wie
ein echter bruder sich benimmt)."
20
306
Sonatorrek.
18. Eromka )?ekt
]>jöpa sin De,
]>6tt se> bverr
sytt of balde;
burr 's byskeips
i bce koinenn
kvanar sunr
kynnes leita.
19. En mer fens
i fostom ]?okk
brosta hofundr
a hende stendr;
niakak upp
i aroar grimo
rynnes rei)?
rettre balda,
20. efz sun niinn
sottar brioie
beiptoglegr
6r beime nain,
panns ek veit
at varna)?e
varama vanr
vi)?r namaele.
21. Dat mank enn,
es upp of böf
i Gof>heim
Gauta spjaüe
attar ask,
J?anns 6x af me>,
ok kynvi)?
kvanar minnar.
Str. 18, 1. eromka = es-a mer.
2. sinne, n., „gesellsckaft, unigang".
5. burr, m. , „söhn", byskeip, n.,
„bienenweg", d.i. luft; „die wohnung
der luft", d. h. Walhall (Äsgar)?r also
im himmel).
„Nicht angenehm ist mir der Um-
gang mit den menschen, wenn auch
jeder einzelne frieden hält; mein
söhn, meines weibes söhn, ist ins
luftreich gelangt, um seine Ver-
wandtschaft (die früher gestorbenen
verwandten) zu besuchen."
Str. 19, 1 — 4. Wortfolge: En
hgfondr hrosta-fens stendr mer d
hende i fpstom pokk. hroste, in.,
„das gemaischte malz"; dessen
„sumpf" (d. h. flüssigkeit) ist das
hier; dessen „Urheber oder erfinder"
= Mger (vgl. str. 8). standa d hende,
„feindlich gegenüberstehen". J>okkr,
in., „sinn". 6 i droar grimo, un-
verständlich. 7. rynne, f., „ein-
sieht, verstand"; reip, f., „wagen";
des „Verstandes wagen" ist der
köpf.
„Mir aber steht der erfinder des
bieres unerschütterlichen sinnes als
feind gegenüber. Nicht vermag ich
. . . des Verstandes wagen aufrecht
zu halten."
Str. 20, 2. brime, in., „feuer"; das
„feuer der krankheit" bezeichnet
vermutlich die fieb erhitze. Dem-
nach bezieht sich die strophe nicht
auf Bo^varr, sondern auf Gunnarr,
der kurz vor diesem gestorben
war. 3. heijjtoglegr, adj., „grimmig".
6. varna, „sich enthalten", hier „ent-
gehen". 8. ndmtele, n., „beleidigende
äulserung, tadel". Vgl. B. M. Olsen,
Arkiv XIX, 133.
„nachdem die grimmige fieber-
hitze meinen söhn aii3 der weit
fortgenommen hatte, von dem ich
weifs, dafs er, der fehlerlose, dem
tadel entging."
Str. 21, 3. Gopheimr, in., „das
reich der götter". 4. Gautar, m. pl.,
eigentl. die bewohner des schwe-
dischen Götalaud; hier „menschen"
überhaupt, spjaüe, m. , „freund";
Sonatorrek.
307
22. Attak gött
vif> geirs drotten,
ger)?omk tryggr
at trüa hönoni,
d]?r vinon
vagna rüne,
sigrhofundr,
of sleit vip mik.
23. Bloetka \>v\
br6}?or Viles,
goHa)?ar,
at gjarn sdak,
]>6 hefr Minis vinr
m£r of fengnar
bolva boetr,
es et betra telk.
24. Gofomk tyrött
ulfs of bäge
vfge vanr,
vamme firpa,
ok ]?at gef>,
es ger)?ak m£r
visa fjandr
af velondom.
25. Nu erom torvelt.
Tveggja bäga
njorva nipt
anese stendr.
Skalk \>6 g!a)>r
g6pom vilja
ok 6hryggr
heljar bif>a.
der „freund der menschen" ist Odin.
7. kynvipr, n., „geschlechtsbaum",
d. i. sprüfsling.
„Daran erinnere ich mich noch,
dafs der freund der menschen die
esche des geschlechts, die von mir
erwuchs, den sprüfsling meiner frau
ins reich der götter hinaufhob."
Str. 22, 1. 2. eiga gött vi}> ehn,
„in gutem Verhältnis mit jemand
stehen". Der „herrscher des Speeres"
ist Odin. 5. vinon, f., „freundschaft".
6. rüne, m., „freund"; der „freund
der wagen" = Odin. 7. sigrhofondr,
m., „entscheider des kampfes oder
des sieges".
„Ich stand mich gut mit dem
speerherrscher, ich wurde sorglos,
indem ich ihm vertraute, bis der
freund der wagen, der entscheider
des sieges, die freundschaft mit mir
brach."
Str. 23, 2. „Viles bruder" ist
Odin (SnE. I, 46). 3. gopjaparr,
m., „götterfürst". 4. gjarn, „willig".
5. „Mims freund" ist Odin (SnE.
1, 68).
„Nicht verehre ich den bruder
Viles, den götterfürsteu , weil ich
es mit lust tue; dennoch hat mir
Mims freund ersatz für das uu glück
gegeben, den ich als das bessere
(als einen segen) betrachte".
Str. 24, 1. gofomk = gaf mir.
2. bdge, m., „feind"; der „feiud des
wolfes" (d. h. Fenrers) ist Odin, der
nach dem bekannten mythus (SnE.
I, 104 ff.) am ende der tage von
Fenrer verschlungen wird. 4. vamm,
n., „fehler". 8. velanäe, part. präs.
von vela, „betrügen".
„Der kampfgewohnte feind des
wolfes verlieh mir eine fehlerlose
kunst und eine solche gesinnnng,
mit der ich mir ans ränkeschmieden
offenbare feinde macheu konnte."
Str. 25, 2. 3. Tvegge, beiname
Odins (Vol. 63). njorva 7iipt, f.,
„nahe verwandte", hier Schwester.
20*
308
Arinbjarnarkvio'a.
c.
1. Emk hrapkvsefr
hiline at rosera,
en glapmall
of gleggvinga,
openspjallr
of jofors d<^om,
en J?agmselskr
of Mtylyge.
2. Skaupe gnoeg]?r
skrokberondorn,
emk vilkvse)?r
of vine mfna,
Arinbjarnarkiriöa.
(Siehe kap. 78,41.)
s6tt hefk morg
raildinga sj^t
mej? grunlaust
grepps of 03}>e.
3. HafJ?ak endr
Yoglings burar,
riks konungs,
rei)?e fengna;
drök djarfhott
of dokkva skor,
16tk herse
heim of s6ttan.
Die Schwester von Odins feind (d. i.
von Fenrer) ist die todesgöttin Hei
(SnE. I, 1 04). 4. nes, d. i. Digranes,
wo Skallagrims grabhügel, in dem
Boj^varr beigesetzt ward, sich erhob.
7. ö-hryggr, adj , „nicht traurig".
„Mir ist nicht jetzt wohl zu mute.
Die Schwester von Tvegges feind
steht auf dem Vorgebirge. Dennoch
will ich froh, gutwillig und ohne
trauer auf Hei (d. h. auf den natür-
lichen tod) warten."
Str. 1, 1 . hrapkvcej>r, adj., „schnell
dichtend". Egill denkt an die ent-
stehungsweise seiner Hofo^lausn.
3. glapmall, adj., „zum reden wenig
aufgelegt". 4. gleggvingr, m., „ein
sparsamer (wenig freigebiger) mann".
5. openspjallr, adj., „offen (freimütig)
redend". (Ijgforr, s. zu Hofo)?l. 7,6.
7. f>agmcelskr, adj., „schweigsam".
8. pjöplyge, f., „weitverbreitete lüge".
Vgl. B. M. Olsen, Arkiv XIX, 1 17 f.
„Ich dichte schnell um einen
fürsten zu preisen, bin aber wenig
aufgelegt von sparsamen leuten zu
singen; freimütig rede ich von den
taten eines herrschers, schweige da-
gegen von weitverbreiteten lügen".
Str. 2, 1. gneegpr, part. p. von
gneegja, „hinreichend versehen".
2. skrpkberande, in., „grofsprahler".
3. vilkvceßr, adj., „löbliches dichtend".
6. mildin gr, m., „freigebiger mann",
„fürst", sjpt, s. Hofo}?l. 20, 4. 7. grun-
lauss, adj., „frei von verdacht, tadel-
los". 8. cß/>e, n., „begabung".
„Während ich für die grofsprahler
eine fülle von höhn besitze, sage
ich in meinen gedienten gern gutes
von meinen freunden. Viele Wohn-
sitze der fürsten habe ich mit der
herrlichen dichtergabe besucht".
Str. 3, 1. endr, adv., „ehemals".
2. ynglingr, m , eig. „nachkomme des
Yngve (Freyr)", dann „könig" über-
haupt. yburr, m., „söhn". 5. djarf-
hpttr, in., „hut der kühnheit".
8. heirnscekja, „besuchen".
„Ich hatte ehemals den zorn des
fürstensohnes, des mächtigen königs,
mir zugezogen; (da) stülpte ich den
hut der kühnheit auf mein dunkles
haar (wappnete mich mit kühnheit) u.
besuchte den hersen (d.i. Arenbjorn)".
ArinbjarnarkviÖa.
309
4. Pars allvaldr
und ygs bjalme
ljö^frymopr
at lande sat;
styrf>e konungr
vij? stirfan bug
1 Jörvfk
lirgo hjaile.
5. Vasa tuuglskin
tryggt at lita
n£ ögnlaust
Eiriks bräa,
f>äs ormfränn
ennemäne
skein allvalds
oegegeislom.
6. Do bolstrverj;
of bera J?or)?ak
maka boeings
markar drötne,
svät Yggs füll
yranda kom
at hvers manns
hlusta munnom.
Str. 4, 1. allvaldr, in., „herrscher".
2. ygs hjalmr, m., „schreckenshelm";
und ygs hjalme, „so dafs man
schrecken einflöfst". 3. Ijopfrgmopr,
m., „der förderer des volkes". 4. sitja
at lande, „ein land regieren", vgl.
die saga str. 33 u. 54. 8. ürigr, adj.,
„feucht", hjarl, n., „land".
„Dort herrschte der fürst, der
förderer des volkes, gefürchtet über
das land. Es beherrschte der könig
mit imgebengtem sinne zu York
die feuchte landschaft (d. i. North-
umberland)."
Str. 5, t — 4. Wortfolge: tungl-
skin brda Eiriks vasa tryggt ne ögn-
laust at lita. tuvglskin brda = skin
brdatungls; brdatungl, n., „wiinpem-
lnond" d. i. äuge, ögnlauss, adj.,
„furchtlos". 5. ormfrdnn, adj.,
„schillernd wie eine schlänge".
6. ennemdne, m., „stirnmond", d.i.
äuge. 8. cegegeisle, m., „schreckens-
strahl."
„Den glänz von Eiriks wimpern-
mond konnte man nicht ohne sorge
und furcht anschauen, als der wie
eine schlänge schillernde stirnmond
des herrschers mit schrecklichen
strahlen leuchtete."
Str. 6, 1—4. Wortfolge: Po porpak
of bera drötne bolstrverp markar
hoeings maka. bolstrverp, n., „lohn
für ein kissen oder lager"; vgl.
hvilutollr, Fas. 3, 372 a7. markar
hceingr, m., „feldlachs", d.i. schlänge;
markar-hceings make, „serpentis ae-
qnalis", d. h. Odin(?), der in eine
Schlange verwandelt in die höhle
der GnnnloJ? kroch und von dieser,
nachdem er drei nachte bei ihr ge-
ruht hatte, den dichterinet erhielt
(SnE. 1,218 ff.). Der „lohn für das
lager Odins" (das beilager mit Odin)
ist eben der dichtermet, d. h. das
„lied". Diese von Gering vorge-
schlagene erklärung (ähnlich Bugge,
Bidr. til den aeldste skaldedigtn. bist.
s. 126 anm.) ist jedoch unsicher.
5. Yggr, m., beiname Odins (Grimn 54
u.ö.); „Odins trank", der dichtermet,
das lied. 6. i'/ra, „tropfen". S. munnr,
in., „mund", hier „mündung". Vgl.
B. M. Olsen, Arkiv XIX, 120 f.
„Dennoch wagte ich es den lohn
für Odins lager (?) dem herrscher dar-
zubringen; Odins tropfender trank
kam an die ohnnüudungen jedes
luannes (d. h. aller in Eiriks halle
anwesenden miinner)."
310
ArinbjarnarkviÖa.
7. N£ hamfagrt
h^tyom J^ötte
skaldfe* mitt
at skata hüsom,
)?äs ulfgrätt
vij? Yggs mif>e
hattar stäup
at hilme ]?ak.
8. ViJ? )>\i tökk,
en tiro fylg]?o
s$kk svartleit
si]?ra bnina,
ok sä mu]?r,
es mina bar
Hyfofdausn
fyr hilmes kne\
9. Dar st6J? mer
morgom betre
hoddveiter
a hlij? aj^ra
tryggr vinr minn.
es trüa knättak,
hei)?f>röa]?r
hverjo räj?e.
Zwischen str. 8j9 findet sich in der hdschr. noch eine wahrscheinlich
unechte strophe:
i>ar tannfjolj?
inej? tuogo ]?äk
ok hlertjold
hlustoni gofgo)?,
en sü gjof
golle betre
hrö}?egs konungs
of heiteu vas.
Str. 7, 1. hamfagr, adj., „von
schönem äufseren". 3. skaldfe, n.,
,, dichterlohn"; gemeint ist natürlich
Egils köpf. 4. skate, in., „könig".
5 — 8. Wortfolge: pds pdk at hilme
ulfgrdtt hattar stäup vij> Yggs mipe.
stäup, n., „kugelförmiger gegen-
ständ" (z. b. ein klofs); des „hutes
kugel", der köpf. ulfgrdr, adj.,
„wolfsgrau". „Odins inet" ein ge-
dieht,
„Nicht schön erschien den mäunern
in dem gehöfte des königs mein
dichterlohn, als ich von dem fürsten
meine wolfsgraue hutkugel für Odins
met erhielt."
Str. 8, 2. tira, f., an. key. von
unbekannter bedeutung („köpf"?
„gäbe"?). 3. sgkk, n., ,,einsenkung,
til". svartlcitr, adj., „schwarz aus-
sehend". Vgl. B. M. Olsen, Arkiv
XIX, 122.
„Ich nahm sie (die „hutkugel",
den köpf) an, aber dem gescheuke
folgten (in dem g. waren inbegriffen)
die schwarzen höhlungen der herab-
hängenden brauen (d. h. die äugen)
und der muud, der meine Haupt-
lösung vor die kuiee des fürsten
brachte (dem fürsten vortrug)."
[Str. 8b, I. tannfjglp, f., „zahn-
menge". 3. hlertjold, n. pl., „gehör-
zelte", d. h. ohren. 4. hlust, f.,
„gehör". gofga, „auszeichnen".
7. hröpegr, adj., „rahmreich".
„Da empfing ich die menge der
zahne samt der zunge und die durch
gehör ausgezeichneten gehörzelte;
aber diese gäbe des ruhmreichen
königs ward besser als gold ge-
nannt."]
Str. 9, 3. hodd, f., „schätz".
Der zweite teil des kompositums,
(durch konjektur hergestellt) bed.
„geber". 4. ä hlijy ahra, „auf der
einen seite". Auf der anderen stand
ArinbjarnarkviÖa;
311
10. Arenbj^rn,
es oss einn of h6f
knfa fremstr
fra konungs fjötiom,
vinr J>jtfJ?ans,
es v£tke 16
i herskds
hilmes gar]?e.
11. Ok
\6t
margfrc)moJ?r
minna däf>a
sem :
at i vajre
attar
12. Munk vin)?jofr
verj?a heitenn
ok valjiigr
at ViJ^ors fülle,
hröprs »rvirfr
ok heitrofe,
nema J?ess gagns
gjold of viunak.
13. Nu 's }>at set,
hvar setja skalk
bratt stigenn
of bragar fötom
fyr manufjoj)?
margre sjoner
bntyr mottogs
bersa kundar.
niemand, Arenbjorn war also der
einzige schütz des Egill. 7. heip-
pröapr, „an ruhui wachsend" (?).
„Dort staud mir, besser als viele,
der schutzspender zur einen seite,
mein treuer freund, dem ich ver-
trauen konnte, der durch jeden rat-
schlag an rühm zunahm."
Str. 10, 3. kniar, m. pl., „gefolgs-
leutc. 5. pjöpann, m., „herrscher".
7. herskdr, adj , ,, kriegerisch".
„Arenbjorn, der trefflichste unter
den gefolgsleuten, entzog uns allein
dem hasse des königs, der freund
des fürsten, der niemals in dem
gehöfte des kriegerischen herrschers
ein unwahres wort gesprochen hat,"
Str. 11, 3. margfrpmopr, m., ,,der
vielfach begünstigende". Der sinn
dieser stark verstümmelten Strophe
läfst sich nicht mehr ermitteln.
Str. 12, 1. vinpjöfr, m., „dieb am
freunde", d. h. treuloser freund.
3. valjiigr, m., ,,jmd. der um etwas
(at ehu) betrogen ist". 4. Viporr,
m., ein beiname Odins (Grimn. 4'J);
Vipors füll = Yggjar full, str. 6, 5.
5. ervirpr, adj., „unwürdig".
„Ein treuloser freund werde ich
genannt werden und (ein mann), der
um Odins trank betrogen ist (der nicht
zu dichten versteht), unwürdig des
ruhmes und ein eidbrüchiger, wenn
ich diese wohltat nicht vergelte."
Str. 13. Wortfolge: Nu es pat set,
hvar ek skal setja hröpr mottogs hersa
kundar, bratt stigenn of bragar fötom ,
margre mannfjplp fyr sjoner. kundr,
in., „spröfsling"; der „sprölsling der
hersen" (der einem hersengeschlecht
angehörige ist Arenbjorn). bratt
(von brattr), „steil", d. h. schwierig.
mannfjolp, f., „menschenmenge".
Vgl. B. M. Olsen, Arkiv XIX, 123.
„Nun ist es ersichtlich, wo ich
das lob des mächtigen hersen-
sprüfslings, das für die füfse der
dichtkunst schwer zu ersteigen ist
(das im liede kaum genügend ge-
feiert werden kann) der zahlreichen
menschenmenge vor die äugen
setzen soll."
312
ArinbjarnarkviÖa.
14. Erom au)?skoef
6nionlokre
magar Ptfres
mser^ar efne,
vinar mins,
J?vit valef üg'gja
tvenn ok preuu
ä tnngo m6r.
15. Pat telk fyrst,
es flestr of veit
ok atyjö)?
eyrom soeker,
hve" mildgepr
mQnnom ]?6tte
bj6^a bJ9i*n
birkes 6tta.
16. Dat allshere
at uudre gefsk,
hve yr}>j6J>
au]?e gnoeger,
en Grjötbj^rn
of goeddan hefr
Freyr ok NJ9i*)?r
at f£ar afle.
17. En Hröalds
at hofo|?ba)?me .
auf's if>gn6tt
Str. 14, 1—4. Wortfolge: Mcerpar
efne magar Pöres erom (= ero mer)
aupskcef ömonlokre. mcerp, s. Hofo^l.
I, 7. mogr Pöres, d.i. Arenbjorn.
aupskcefr, adj., „leicht zu glätten".
ömon, f., „stimme''; lokarr, m.,
„hobel"; der „hobel der stimme"
ist die zuDge.
„Die Stoffe für den lobgesang auf
den söhn des torer, meines freundes,
sind leicht zu glätten von dem
hobel meiner stimme, denn zwei,
auch drei ausgewählte (stoffe) liegen
mir auf der zunge."
Str. 15, 3. alpjöp, f., „das gesamte
volk". 5—8. Wortfolge: hve bjorn
bjöpa birken -ötta pötte monnom
mildgepr. mildgepr, adj., „frei-
gebig", bjöpa — ötta ist eine Um-
schreibung des ersten teiles von
Arenbjorns namen: bjöp, n., „tisch";
birke, n., „birkengebüsch"; der
„schrecken des birkengebiisches"
ist das feuer, der „tisch des feuers"
der lierd (arenri).
„Das erwähne ich zuerst, was die
meisten wissen und alle leute mit
den ohren suchen (zu hören be-
gehren), wie freigebig der bär der
feuertische (d. i. Arenbjorn) den
menschen erschien."
Str. 16, 1. allshere, dem „gesamten
volke"; a. i3t ein uuorgan. dat. zu
dem formelhaft gebrauchten gen.
allsherjar, der als kompos. auf-
gefafst wurde. 2. gefask at undre,
„Verwunderung erregen". 3. yrpjöp,
f., „das volk, die leute", entstanden
aus verpjöp (s. Hj. Falk, Arkiv 5,
118 f.). 4. gnosgja, „reichlich mit
etwas versehen". 5. grjöt, n., „stein",
hier der aus steinen errichtete
herd; grjötbjorn daher = Aren-
bjorn. 7. Die Vanengötter Freyr
und Njorpr sind Spender von frucht-
barkeit und reichtum. 8. aß, n.,
„kraft", „menge".
„Das erregt bei dein gesamten
volke Verwunderung, wie er die
leute mit schätzen begabt; aber
(freilich) haben ja Freyr und Njord
den Arenbjorn mit einer fülle von
reichtum versehen."
Str. 17, 1. Hroaldr, der groisvater
ArinbjarnarkviÖa.
313
sem
af vegom ollom
ä vindkers
vi)?om botne.
18. Hann drögseil
of gat,
sem hildingr
heyrnar spanna,
gof>om ävarfr
mef> gumna fj^lj?
vinr VeJ?orms
veklinga tos.
19. Dat hann vifr,
es J?rj6ta mon
flesta menn,
]>6tt fe" eige:
kve]?ka skamt
mef>al skata hüsa
ne au]?skept
almanna spj^r.
20. Gekk ma|?r engr
at Arenbjarnar
6y legvers
longom knerre
häf>e leiddr
n£ heiptkvi)?om
mef> atgeirs
aufar topter.
21. Hinn 's fegrimmr,
es i Fj^r^om byr,
sas of dolgr
Draupnes ni]?ja,
sokonautr
of sona hvinna,
hringom haettr
hoddvegande.
des Arenbjorn, s. k. 2, 1. 2. hofop-
bapmr, in., „spröfsling, nachkomme".
3. ipgnött, f., ., übern1 ufs". 7. vindker,
n., „sturmgefäls", d. h. lnft. Der
„weite boden des sturmgefäfses" ist
die erde. Der sinn der Strophe ist
dunkel.
Str. 18, 1 — 4 unverständlich.
5. dvarfrr, adj., „beliebt bei jiud"
(ehm). 7. Vepormr, ein unbekannter
freund des Arenbjorn. 8. unver-
ständlich.
„ . . . beliebt bei den göttern
unter der menge der menschen,
Yej'orms freund . . . ."
Str. 19, 6. skate, in., „freigebiger
mann". 7. aupskejrtr, adj, „leicht
mit einem schaft zu versehen".
8. spjqr, n. pl., „Speere". Zu v. 7. 8.
vgl. Hov. 125.
„Das leistet er, wozu den meisten
männern, wenn sie auch reich sind,
die mittel fehlen; ich meine, dafs
der weg zwischen den häusern der
freigebigen nicht kurz sei (dafs
freigebige leute selten zu finden
sind) und dafs es nicht leicht sei,
aller männer Speere mit schatten zu
versehen."
Str. 20, 3. legver, n., „statte zum
liegen", d. i. bett; des „bettes schiff"
ist das haus. 6. heiptkvipr, m.,
„feindliche äufseruug", „scheltrede".
7. 8. atgeirs tojjter, „wohnstellen
des Speeres", d. i. arme.
„Niemand ging bei Arenbjorn aus
dem langen hause mit spott oder
scheltreden begleitet, und mit leeren
armen (ohne einen armriug empfangen
zu haben) fort."
Str. 21, 1. fegrimmr, adj., „grau-
sam gegen das geld", d. h. ver-
schwenderisch. 4. „Draupuors söhne"
sind die ringe, da von Odins ring
314
ArinbjarnarkviÖa.
22. Harm aldrteig
of eiga gat
w •
of frij?ar spjollom.
23. Pat 's orett,
es orpet hefr
a mäskei]?
n^rgo gagne,
ramrtyen
Rokkva stöfe,
vellvQnoJn*,
f»vi's veitte m£r.
24. Vask aivakr,
bark orp> saman
mef malj?j6ns
morgenverkom,
hl6J?k lofkost,
Karins lenge stendr
6brotgjarn
f bragar tüne.
Draupner in jeder nacht acht andere,
die ebenso schwer sind wie er selbst,
herabtropfen (SnE. 1, 344). 6. hvinn,
n., „gauner", dieb. Der „feind der
diebe" ist A. wie ein jeder häupt-
ling, dem die Jurisdiktion in einein
bezirke oblag. 8. hoddvegande, na.,
„Schatzmörder", d. h. Verschwender.
„Er ist grausam gegen das geld,
der in den Firj?er (im norweg. FirJ'a-
fylke) wohnt; er ist ein feind von
Draupners spröfslingen, ein Wider-
sacher der söhne der gauner, den
ringen gefahrlich, ein schatzinörder."
Str. 22, 1. aldrteigr, m., „lebeus-
zeit, leben". 4. fripar spjall, n.,
„friedensbruch", d. h. kämpf. Vgl.
B. M. Olsen, Arkiv XIX, 124.
,,Er hat ein leben zuerteilt be-
kommen, das von kämpfen oft heim-
gesucht (?) war."
Str. 23. Wortfolge: Pat es orett,
es vellvonopr hefr orpet d mdskeip
ramripen Rokkva stöpe morgo gagne
pvi es (hann) veitte mir. örettr,
adj., „unrichtig, unrecht, schändlich".
vellvonopr, m., „verminderer des
goldes". mdskeip, n., „möwen-
strafse", d. h. meer. ramripenn,
adj., „kräftig befahren". Mokkve,
name eines scekönigs (SnE. II, 469);
dessen „rosse" = schiffe.
„Unrecht wäre es, wenn der
goldverschwender in das von Rokk-
ves rossen kräftig befahrene meer
die vielfachen wohltaten, die er
mir erwiesen hat, geworfen hätte
(d. h. wenn er diese wohltaten an
einen undankbaren verschwendet
hätte)."
Str. 24, 1. drvakr, adj., „frühzeitig
wach". 3. mdlpjömi, m., „sprach-
diener", d. h. zunge. 4. morgenverk,
n., „morgenarbeit". 5. lofkostr, m.,
„lobhiigel". 7. 6-brotgjarn, adj.,
„nicht zur Zerstörung geneigt", d. h.
schwer zu zerstören.
„Ich war frühzeitig wach um mit
der morgenarbeit des Sprachdieners
die worte zusammenzubringen. Ich
errichtete einen lobhiigel, der im
reiche der dichtuug lange unzerstört
bestehen wird (exegi monumentum
aere perennius)."
Register.
L Personenregister.
A^alsteinn (A Ist ein n) der siegreiche, könig in England k. 50, 2 — 5*
7. 8; k. 51,3-5; k. 52, 3— 5. 7. 8. II. 12. 17. 18. 20 — 22. 24 — 30.
32. 33; k. 54, 1. 8. 8. 17. 18; k. 55, 1. 6. 10. 17 — 20. 25; k. 56, 15. 82;
k. 58, 5; k. 59, 0. 7. 12; k. 60, 9; k. 61, 8. 10; k. 62, 5 — 7. lt. 12;
k. 63,5. 14; k. 67,3; k. 85, 12.
AÖils, jarl im Bretland k. 51,4; k. 52,6. 34; k. 53, 1. 6. 7. 10. 11. 16. 17.
19; k. 54, II. 15; k. 55,5.
Aki, ein Däne, k. 46, 14 — 16. 18. 21. 28; k. 47,2; k. 48, 11; k. 49, 14.
AI ei fr s. Öläfr ranÖL
Alfgeirr, nortlinmbr. jarl k. 51,3; k. 52, 2. 3. S. 9. 11; k. 53, 2. 5 — 7.
1. Alfr askmaör k. 49, 1. 7. 8; k. 56, 5S. 59.
2. Alfr enn auÖgi, ein bauer k. 73, 9. 11 ; k. 74, 1 ; k. 75, 1. 5. 11.
Alof Erlingsdöttir k. 37, 5; k. 56, 47.
Ani, isl. landnämsmao'r k. 25, 2; k. 28, 7; k. 67, 4; k. 82*, 4. 7.
Arinbjorn 1'örisson, hersir k. 41,6; k. 42,4; k. 45,9. 11. 13; k. 48, 12
— 15. 17; k. 49,3. 5; k. 55,26. 27; k. 56, 1. 3. 5. 8—10. 12. 25 — 27. 36.
37. 39. 40. 43. 41. 54. 56. 64. 65. 67. 68. 70. 73 — 77. 87 — 90; k. 57, 10;
k. 59, 4. 17. 21 — 24. 26 — 30. 37. 39 — 41. 44. 46. 50. 52. 53; k. 60, 1 — 3.
6. 7. 9. 11. 14; k. 61,2. 7. 8. 10—12; k. 62, 1. 2. 4. 6. 7; k. 64, 6. 9.
22. 23; k. 67,2. 6 — 8. 10 — 13; k. 68, 1. 4. 7. 11. 12. 15. 17. 18. 20.
21; k. 69, 1. 4. 18. 21. 22; k. 70, 8. 10. 14; k. 78, 39 — 41. 52. 53;
s. 311. 313.
ArmöÖr skegg, ein bauer, k. 71,4. 9 — 13. 16. 20. 22 — 24. 26. 27;
k. 72, 1. 2. 8; k. 73,2. 5. 7; k. 76, 4. 5.
Arnaldr, ein (fingierter?) bauer k. 71,3.
ArnfiÖr, jarl in Holland k. 48, 1.
Arnfinnr, orkn. jarl k. 59, 5.
Arngcirr Bersason, isl. bauer k. 56, 17.
1. ArnviÖr, norw. kleinkönig k. 3,!); k. 4, 1. 2.
2. ArnviÖr, vermländ. jarl k. 70, 2. 6; k. 74,2. 3; k. 76, 8. 10.
Asbjorn, norw. jarl k. 4,2.
Asgautr, norw. jarl. k. 4, 2.
Asgeirr Knattarson k. 78,5.
316
Personenregister.
AsgerÖr Bjarnardöttir, k. 35, 1. 8; k. 38, 8. 10; k. 41,2; k. 42, 1. 3
k. 55, 21; k. 56, 1. 2. 7. 9. 10. 24. 26. 30. 46. 50. 51. 53. 54. 90
k. 58, 19; k. 59, 12; k. 63, 6; k. 65, 3. 29; k. 66, 4; k. 78, 16— 18. 32
k. 79, 2. 3. 5. 8.
AskmaÖr s. Alfr.
Aslaug Guttormsdöttir k. 26, 4.
Asny Vestarsdöttir k. 23, 14.
1. Atli enn rujövi, norw. jarl k. 2, 2; k. 4, 7.
2. Atli enn skammi, norw. baner k. 37, 6. 7; k. 62, 8; k. 63, 10; k. 65, 2
3. 5. 9. 11—13. 15. 16. 19. 22 — 26. 28.
AuÖbjorn, norw. kleiakönig k. 2, 1; k. 3, 13 — 16; k. 4, l. 2. 3.
AuÖun illskselda, norw. dichter k. 8, 3.
2. 14. 15; k. 8,2.
-21. 25. 26.
4.
k. 35,1. 8; k. 40, 10;
,3. 5. 13; k. 4, 10; k. 8, 5. 6. 9; k. 9,3.
1. BärÖr, Atleyjar-B., norw. kgl. güterverwalter k. 43,4 — 6. 8. 9; k. 44, 1
2. 5 -10. 12. 13; k. 45, 9. 12; k. 48, 13. 19.
2. BärÖr Brynjölfsson, norw. edelmann k. 7, 3.
10 — 12. 15—17. 19 — 22; k. 9, 3. 5. 9. 12—15. 1
Bär0Ör s. Bärfir (Atleyjar-B.).
Baugr, isl. landnainsinaÖr k. 23, 5. 11. 13.
1. Bera Egilsdöttir k. 66,4; k. 78,5.
2. Bera Yngvarsdöttir k. '20,2. 3; k. 31, 1. 6. 7
k. 58,1.
Berölu-Käri, norw. edelmann k
k. 22, 8.
Berg|?öra Öläfsdöttir k. 78, 5.
Bergonundr, norw. bauer k. 37, 6. 7; k. 56, 1. 21. 22. 27 — 31. 33. 34.
36. 40. 41. 45. 47. 55. 58. 60. 66; k. 57, 5. 6. 7. 13. 14. 22. 30. 31.
34 — 41. 43. 48; k. 59, 42; k. 62, 8; k. 65, 3. 5. 7.
Bersi goÖlauss, isl. landn. k. 56, 17.
Bjälfi, norw. bauer k. 1, 1.
Bjorgolfr, norw. bauer k. 7, 1. 2. 4 — 6. 9—12; k. 9, 24. 25.
1. Björn austroeni k. 78, 42.
2. Bj orn enn digri k. 80, 1.
3. Björn, norw. hersir k. 32, 1.
4. Björn, schwed. könig k. 59, 48.
5. Björn Arngeirsson, hitdoelakappi k. 56, 17.
6. Björn Brynjölfsson, norw. bauer k. 32, 1 — 8. 10—13; k. 33, 1—3.
7—11; k. 34, 1 — 3. 5. 6; k. 35, 2 — 10; k. 36,2. 5. 7. S. 13 — 16. 21;
k. 37,5; k. 41, 1. 2; k. 12,2. 3; k. 48, 16; k. 56, 1. 10. 20. 21.30. 45— 4S.
51. 53. 51. 56. 65; k. 63,5; k. 65,3.
IM und ko ti 11 G e i r s s o n k. 39, 5.
Borgarm enn k. 40, 9.
Bragi Boddason, norw. dichter k. 59, 48.
Bretar k. 50,4; k. 53, 15.
1. Hrynjolfr Bjarnarson, norw. hersir k. 32,1. 5—10. 12; k. 33,9;
k. 34,2; k. 35, 6. 7. 9. 10; k. 36, 21; k. 40, 26; k. 56, 50.
Person enregister. 317
2. Brynjölfr Bjorgölfsson, norw. bauer k. 7, 1. 3. 11. 12; k. 8,2. 16.
20; k. 9,25. 26.
3. Brynjölfr Helgason k. 40, 27.
BoÖvarr Egilsson k. 66,4; k. 78, 6. 8. 11—13. 15. 27. 28.
Dalla Onundard6ttir k. 80, 1.
Danir k. 18, 12; k. 49, 18; k. 51, 2. 3.
Egill Skallagrimsson k. 31,4. 8. 10—15; k. 40, 2. 4—6. 8. 10—17.
19 — 24; k. 41, 6; k. 42, 5; k. 43, 3; k. 44, 3. 5 — 8. 10—12. 14; k. 45, 1.
4_6. 9—14; k. 46, 1. 4. 5. 7. 8. 10. 11. 14. 16 — 28; k. 47, 2. 3. 6;
k. 48,5. 7. 9. 12—14. 16—18. 21; k. 49, 3 — 5. 12. 13. 15—19; k. 50,6.
9; k. 52,9. 10; k. 53, 4. 11. 18; k. 54, 2. 4 — 6. 12. 15. 16; k. 55,1. 3.
4. 6—11. 13—15. 17. 18. 20 — 27; k. 56, 2. 4. 6. 7. 9—15. 18. 20. 22.
21. 25 — 33. 35 — 37. 40. 45. 46. 49. 52. 55. 57. 58. 60. 62. 63. 65. 67.
69 — 73. 75 — 78. 80 — 91; k. 57, 5. 6. 9—13. 18. 20. 21. 23 — 27. 30.
35. 37 — 42. 44. 47. 48. 50 — 54. 58 — 61; k. 58, 1 — 6. 8—10. 13—16. 18.
19; k. 59, 1. 8. 10—13. 16. 18. 21—26. 28. 32. 33.35 — 44.49 — 51.53;
k. 60, 2. 3. 6. 7. 9. 10. 12—15; k. 61,1 — 4. 6—10. 12; k. 62, 7— 13;
16; k. 63, 2. 5. 7 — 9. 13. 15; k. 64, 1. 3. 4. 8—10. 12. 14—18. 20. 22.
25. 26. 31—38. 41 — 44. 47 — 49; k. 65, 1 — 3. 5 — 7. 10 — 17. 19. 23 — 30;
k. 66, 1—4; k. 67, 1. 3—11. 13; k. 68, 1. 3. 6 — 9. 11—15. 18 — 21;
k. 69,3. 4. 11. 12. 14. 16. 20 — 25; k. 70,13. 14. 16. 19. 20. 22; k. 71, 1.
3. 5. 7. 10 — 27. 29. 30; k. 72, 1 - 6. 10. 12. 13. 15—17; k. 73, 1.3 — 9.
11; k. 74,1 — 3. 6 — 9. 11; k. 75, 1. 2. 4. 5. 8. 9. 11 — 13. 15 — 19. 21.
24 — 28. 30. 31; k. 76, 1. 2. 4 — 8. 13—16; k. 77, 1. 17—19; k. 78,3—7.
12. 14—16. 21 — 26. 29. 30. 32 — 35. 40. 41. 44 — 50. 53. 59 — 62. 64.
65; k. 79, 1 — 3. 5. 6. 8-10; k. 81,22. 28. 30 — 34. 36. 37. 40. 43. 44.
47 — 50.52; k. 82, 1. 2. 11— 13; k. 83, 1. 3; k. 81, 24. 25; k. 85, 1 — 11.
14 — 22; k. 86,1. 3. 4. 6.
Egill I'orsteinsson k. 79, 13.
1. Einarr Helgason, isl. dichter k. 78,42 — 48. 50. 54. 55. 57 — 61.
63. 65.
2. Einarr Teitsson, isl. bauer k. 81, 16. 17. 19. 25. 39. 42; k. 82, 1. 14.
1. Eirikr alspakr, norw. bauer k. 62, 1. 3.
2. Eirikr Häkonarson, jarl k. 87, 5.
3. Eirikr Haraldsson, blööox k. 36, 4. 7. 8. 11. 15. 16. 19 — 21
k. 37, 1 — 4; k. 38,2. 4; k. 41,3; k. 43,4; k. 44, 1; k. 45,4. 13; k. 4s, 1 :;
18. 19; k. 49, 1. 2. 11; k. 56,22. 32. 37. 40. 44. 49. 52. 54. 62. 72. 79
83. 84. 89; k. 57,1. 4. 5. 7 — 9. 52. 56; k. 59,1—4. 6. 7. 9. 13. Iii. ls
28. 34. 47. 49; k. 6ü, 1. 6. 10. 1 1 ; k. 61, 1. 8. 12; k. 62,8; k. 63,6. 8
11. 12; k.65, 5; k. 67, 1 ; k.68, 15. 16; k.78, 37; s. 297. 298. 299. 3nO. 3<>U
Eirikssynir k. 69, 19. 22; k. 70, 8. 9; k. 78, 38 51.
Elfräfir enn riki, könig in Engl. k. 50, 1 ; k. 51, 5.
Ella k. 55, 18.
Englar k. 18, 12; k. 52, 11. 34 (enir ensku); k. 55, 5; s. 295.
Erlin gr anögi, norw. bauer k. 37, 5.
o
18 Personenregister.
1. Eyvindr Finnsson skäldaspillir, norw. dichter k. 22,37.
2. Eyvindr Kärason larnbi k. 1,5. 13; k.2,5; k.G,l; k. 8, 5. 9;
k. 9, 3; k. 22, 27. 34 — 38.
3. Eyvindr Ozurarson skreyja k. 49, 1. 6—11. 14—18; k. 56, 12.
FaraviÖ, könig in Kvenland k. 14,8. 9; k. 17,3.
FiÖr (Finnr) enn skjälgi, Eyvindarson k. 22,37. 38.
Finnar k. 10,2. 3; k. 14,1; k. 17,2. 12.
Freyja k. 78,19.
Freyr k. 56,91; s. 312.
FriÖgeirr GyÖuson, norw. baner k. 64, 6 — 8. 12. 14. 17. 19. 21. 22.
25. 26. 30 — 32. 43. 44. 47. 48; k. 68,21.
Frisir k. 69,9—11. 13. 15.
FröÖi, Norw. k. 57,7. 8. 14. 16. 22. 23. 30. 31. 34. 40. 43.
Geirlaug Ey vindardöttir k. 22,37.
Geiruiundr heljarskinn, isl. landnämsniaÖr k. 77, 14.
Geirr Ketilsson enn auögi k. 39, 2 — 5; k. 84, 25.
GoÖrekr, northnmbr. jarl k. 51,3; k. 52, 2. 11.
Gormr, dän. könig k. 47, 1.
1. Grani, isl. landnämsniaÖr k. 25, 2; k. 28, 8; k. 40. 2.
2. Grani, ein sklave k. 80,9. 11—13.
Grimolfr, isl. landnämsniaÖr k. 25, 2.
1. Grimr k. 25,2.
2. Grimr BärÖarson k. 8,22.
3. Grimr Heggsson k. 40, 4. 5. 7. 8.
4. Grimr loÖinkinni k. 61, 11.
5. Grimr s. Skallagrimr.
6. Grimr Svertingsson k. 77, 15. 17— 19; k.79,8; k. 81,21; k. 85, 1.
3. 10. 14-16. 21. 22; k. 86, 1. 2.
7. Grimr torisson enn häleyski, isl. landnämsmaör k. 27, 19; k. 28, 2.
5; k. 56, 19.
8. Grimr I>orsteinsson k. 79, 13; k. 84, 4. 6. 9. 11.
Griss lausingi k. 25,3; k. 29,6.
Grjötbjorn ^= Arinbjom (s. 312).
GrjötgarÖr Häkonarson, norw. jarl k. 4, 2.
GuÖmundr Solmundarson, isl. bauer k. 78, 5.
Gullharaldr s. Haraldr Knütsson.
1. Gunnarr Egilsson k. 66,4; k. 78, 30.
2. Gunnarr Hlif'arson, isl. bauer k. 79, 7.
1. Gunnhildr Bjarnardottir k. 37,5; k. 56, 1. 30. 47.
2. Gunnhildr Hälfdanardottir k. 22,38.
3. Gunnhildr Ozurardottir , königin k.37,3. 4; k.43,4; k. 44, 1 ;
k. 45, 11; k. 48, 19. 20; k. 49, 1. 2. 4. 6. 11; k. 56, 12. Tl. 27. 49. 57;
k. 57,2. 8. 11. 52. 56; k. 59,3. 8. 16. 36. 38. 46; k. 60,6. 7. 9; k. 63,6.
8. 12; k. 67, 1.
1. Gunnlaugr Hrömundarson k. 56, 19.
Personenregister. 319
2. Gnnnlaugr ornistunga k. 79, 12; k. 87, 4.
Gutthormr SigurÖarson k. 26,1— 5. 8—10; k. 27, 10.
GyÖa l>6risdöttir k. 64, 6. 9. 14. 17. 20. 24.
Haddr torgeirsson, norw. baner k. 37,6. 7; k. 57,6. 31. 34. 40. 43.
1. Häkon AÖalsteinsföstri, könig k. 50,2; k. 59, 1. 2. 3. 9; k. 63, 1.
2. 5. 8; k. 64, 49; k. 68, 5. 10. 12; k. 70, 3— 5. 7. 9; k. 71,6; k. 76, 7.
10. 11; k. 78,37. 38.
2. Häkon HlaÖajarl, der ältere k. 4, 2.
3. Häkon HlaÖajarl, der jüngere k. 78, 50 — 52. 54; k. 85, 9.
1. Hälfdan, norw. jarl k. 22, 38.
2. Half dan svarti, norw. könig k. 3, 1 ; k. 8, 3; k. 26, 3.
3. Hälfdan hvitbeinn, norw. könig k. 70, 1.
Hallbera Ülfsdöttir k. 1,1.
Hallbjorn hälftroll k. 1,1.
Halldörr Öläfsson k. 78, 5.
Halli l>orsteinsson k. 79, 13.
Hallr GuÖmundarson k. 78, 5; k. 87, 4.
Hallsteinn Atlason k. 2, 2.
HallvarÖr harofari k. 18, 1. 3. 5. 9; k. 19,8; k. 21, 2. 6; k. 22,24. 26;
k. 26,6. 10; k. 27, 1. 2. 4. 7. 8. 11. 15.
1. Haraldr gräfeldr, könig k. 68, 16; k. 69, 22; k. 78, 39. 52.
2. Haraldr Gornisson blätonn, dän. könig k. 47, 1 ; k. 49, 11.
3. Haraldr kärfagri k. 3, 1.2. 7. 8. 10. 12. 19; k. 4,2 — 6. 8. 10—13;
k. 5, 1; k. 6,2. 5. 8. 9; k. 8,1. 3. 5; k. 9,1—5. 7; k. 11,1; k. 12,10.
k. 13, 2; k. 14, 11; k. 15, 1; k. 16, 1; k. 18, 1. 10; k. 19, 2. 5. 16. 17;
k. 20, 1; k. 21,1; k. 22,1. 38; k. 23, 2; k. 24, 5; k. 25,16. 18; k. 26,1-3.
5; k. 27, 10; k. 30, 1; k. 33, 1 ; k. 36, 1. 3. 4; k. 50, 1 ; k. 57, 1 — 4;
k. 59, 1. 33. 42; k. 70, 1—3.
4. Haraldr, Gullh., Knütsson k. 78, 52.
Ilärekr Bjorgolfssou, norw. bauer, s. HildiriÖarsynir.
Ileggr, isl. bauer k. 40, 4. 9.
Uel k. 45, 11.
1. Helga Ketilsdöttir k. 7,3.
2. Helga Öläfsdöttir k. 79,7.
3. Helga I^orfinnsdöttir k. 72, 11; k. 76,2. 3.
4. Helga I^orsteinsdöttir, eu fagra k. 79, 12; k. 87,4.
1. Helgi Ketilsson k. 23, 14.
2. Helgi Öttarsson k. 78, 42.
3. 11 elgi Rann veigarson k. 40, 27.
4. Helgi RauÖabjarnarsou s. Rai^abjarnarsynir.
5 Helgi 1J orfinnsson k. 73, 1.
Herjölfr Ketilsson k. 23, 13.
1. Herlaugr, norw. kleiukönig k. 3,5. 6.
2. Herlaugr Häkonarson k. 4, 2.
Hersteinn Atlason k. 2, 2.
Hildir k. 23, 14.
320 Personenregister.
Hildiriö'arsynir (d.i. Härekr und Hroerekr) k. 7, 10— 12; k. 8,21;
k. 9, 24. 26; k. 12, 1 — 5. 7. 18. 19; k. 13, 7; k. 14, 11; k. 15,1— 3;
k. 16, 14; k. 17, 8. 10. 16; k. 18, 9; k. 23, 3.
HildiriÖr Hognadöttir k. 7, 5. 9—12.
1. Hjorleifr HröÖmarsson, isl. landnämsinaÖr k. 23, 6.
2. Hjorleifr torsteinsson k. 79,13.
H61insteinn Atlason k. 2,2.
1. Hrafn Ketilsson k. 23, 10. 15; k. 29,9.
2. Hrafn frorsteinsson k. 79, 12.
Hrafnkildr Ketilsdöttir k. 23, 1.
Hrifla torsteinsson k. 79, 12.
Hringr, britt.jarl k. 51,4; k. 52,6; k. 53,1. 6. 13. 19; k. 55,5.
Hröaldr, norw. jarl k. 2, 1; k. 4, 11; s. 312.
Hrollaugr, norw. kleinkönig k. 3,5. 6.
Hrömundr I>6risson, isl. bauer k. 56, 19.
Hroerekr Bjorgölfsson s. Hildiriöarsyuir.
Huu}>j6fr, norw. kleinkönig k. 3,8. 9.
Hoeingr s. Ketill hoemgr.
Hogni, norw. bauer k. 7, 5. 7—10. 12.
HorÖar k. 79,11.
Hoskuldr Dalakollsson, isl. bauer k. 78, 1.
Illugi svarti, isl. bauer k. 56, 19.
Ingibjorg Haraldsdötttir k. 22,38.
IngiriÖr Sveinsdöttir k. 40,27.
ingölfr Arnarson, isl. landuätnsmaör k. 23, 6; k. 25, 23; k. 27, 20.
Ingunn k. 23, 10.
Irar k. 50,4; k. 59,6; k. 78, 1.
tri, ein sklave k. 83,4. 5. 7. 8. 10.
Jätniundr, engl, könig k. 67, 3.
JätvarÖr, engl, könig k. 50, 2. 3; k. 51, 5.
Jöfriör Gunnarsdöttir k. 79, 7. 12.
Jorundr goöi k. 23,15.
Kari s. Berolukari.
1. Ketill blundr, isl. landnämsmaör k. 39,2 — 5.
2. Ketill gufa k. 77,2 — 4. 7. 14.
3. Ketill hauö'r, ein Norw. k. 56, 79. 83. 88.
4. Ketill kjolfari k. 27,19.
5. Ketill hoeingr II all bj arnarson k. 1,1; k. 7, 3; k. 23, 1 ; k. 61, IL
6. Ketill hceingr I>orkelsson, isl. landnämsmaör k. 23, 1. 3 — 5. 7. 9,
11 — 15.
Kirjälar k. 14,2. 8. 9.
Kjartan Olafsson k. 78, 5; k. 87, 4.
Kjotvi enn auögi k. 9, 4.
Koll3veinn I>orsteinsson k. 79, 13.
Personenregister. 321
Köri, ein sklave k. 77, LI.
Kor in ä kr Ogmundarson, isl. dichter k. 80, 1.
Kürir k. 46^7. 8. 10.
Kveldülfr Bjalfason k. 1,1. 2. 4. 5. 6. 8. 9. 12. 17; k. 3, 17— 19. 21;
k. 5, 2. 4. 7—11; k. 6, 1. 2. 8. 10; k. 8, 7; k. 18, 10; k. 19, 14. 15;
k. 20,4; k. 24, 1. 4. 6. 8. 10. 11; k. 25, 10. 21. 22. 25. 26; k. 27,1 — 5.
7. 14. 15. 18 — 20. 22; k. 30, 1 ; k. 30, 18.
Kvenir k. 14,2. 3. 8. 9.
Kvigr, isl. bauer k. 40, 9.
Kylfingar k. 10,3.
Lainbi I>örÖarson, isl. bauer k. 77,6. 7. 9. 11—13; k. 84, 15. 16. 19. 20.
Ljötr enn bleiki, ein berserker k. 64, 20. 22. 28. 31 — 37. 41. 43 — 45.
48; k. 68, 3. 12. 21.
Melkorka Myrkjartansdöttir k. 78,1.
MöeiÖr Hildisdöttir k. 23, 14.
Myramannakyn s. Myramenn.
Myramenn k. 40,8; k. 79, 14; k. 87,2. 4.
Myrkjartan, ir. könig k. 78, 1.
Mcerir k. 4, 2.
Naumdcelar k. 3, 12; k. 23, 1.
NjorÖr k. 56,91; s'. 312.
NorÖmenn k. 14, 8. 9; k. 51, 3; k. 75, 32.
OÖinn k. 56,91.
1. Oddr s. Tungu-Oddr.
2. Oddr einbüi k. 25, 3; k. 29,4.
Öfeigr grettir k. 23, 14.
1. Öläfr feilan k. 29,9; k. 79,7.
2. Oläfr tretelgja k. 70,1.
3. Öläfr rauöi (Aleifr), schott. könig k. 51,1; k. 52, 1—3. 5.6.11—14.
18. 19. 21—23. 25. 26. 28 — 32; k. 53,8. 19; k. 54,8. 9. 17. 18; k. 55,5;
k. 59, 7.
4. Oläfr Haraldsson härfagra k. 57, 4.
5. Öläfr Haraldsson kyrri, norw, könig k. 40, 27.
6 Öläfr Hoskuldsson (päi), isl. edelinann k. 78, 1—4.
7. Öläfr Tryggvason, könig k. 87, 5.
Öleifr hjalti, isl. landnäinsinaÖr k. 29, 7-9; k. 39,4; k. 40, 9.
Ormr Störölfsson enn sterki k. 23, 13.
Ösvifr Helgason enn spaki k. 78, 42. 58.
Öttarr Bjarnarson k. 78, 42.
Ragi Oleifsson k. 29,9.
1. Ragnarr loöbrök k. 51,1.
2. Ragnarr Guttorinsson k. 26, 4.
Sagabibl. III. 21
322 Personenregister.
1. Ragnhildr Eiriksdöttir k. 59, 5.
2. Ragnhildr Guttornisdöttir k. 26, 4.
Ran s. 304.
1. Rannveig (Gnupsdöttir), rnoöir Skapta logsogumanns k. 77, 16.
2. Rannveig I^öröardottir, die ältere k. 40, 27.
3. Rannveig töröardottir, die jüngere k. 40, 27.
RauÖabjarnarsynir k. 78,05.
1. Rognvaldr, norw. jarl k. 4, 5. 9. 10.
2. Rognvaldr Eiriksson k. 57,8. 15. 16. 21. 47. 51.
Salbjorg Käradöttir k. 1, 5.
SerkrBrynjölfsson k. 40, 27.
Sighvatr rauöi k. 22,37.
Sigmundr k. 29,4.
SigriÖr SigurÖardöttir k. 7, 13. 15; k. 9, 16. 21; k. 22,7. 8. 28. 34.
36. 37.
Sigtryggr snarfari k. 18,1. 3. 5; k. 19,8; k. 21,2; k. 27,8. 11.
1. Sigurör hjortr k. 26,1.
2. Sigurör, orkn. jarl, der ältere k. 33, 1.
3. Sigurör, norw. bauer k. 7, 13. 14; k. 8, 15; k. 9, 18 — 23.
4. Sigurör Gutthormsson k. 26,4.
5. Sigurör Haraldsson härfagra k. 57,4.
Sigvaldi Strütharaldsson, däü.jarl k. 78, 56.
Skaldhrafn Onundarson, isi. dichter k. 79, 12; k.'87, 4.
Skallagrimr'Kveldülfsson k. 1,9. 11; k. 5,6; k. 20,3 — 5; k. 24, 2.
6. 12. 15; k. 25, 1. 2. 4. 5. 7—10. 12. 14—18. 20 — 23. 25; k. 27,1—3.
5. 6. 8. 10. 12. 17; k. 28, 1—3. 6. 7. 9; k. 29, 1. 2. 4 — 8; k. 30, 1—3.
5 — 8. 11; k. 31, 1. 3. 4. 6. 7. 9. 10—12. 15; k. 33,8—11; k. 34,2 — 4.
6; k. 35,2. 4. 5. 7 — 9; k. 36,17; k. 38,2. 4 — 7. 9—11; k. 39,1. 3. 4;
k. 40, 1. 3. 10. 13—17. 20. 25; k. 41,3; k. 48, 19; k. 49, 2; k. 56, 14— 16.
18; k. 57,61; k. 58,4. 7. 10. 12. 15—18; k. 59, 10; k. 61, 11; k. 78,12.
13; k. 79, 14; k. 82,3. 7; k. 87,2.
1. Skapti i>örarinsson, isl. priester k. 86, 4. 5.
2. Skapti I>6roddsson, isl. gesetzsprecker k. 77, 16.
Skegg]?örir, Norw. k. 57, 16. 17. 53.
Skorri, ein sklave k. 77, 11. 12.
Skotar k. 50, 4; k. 51,3; k. 52, 1. 4. 5. 7. 10; k. 53, 15; k. 54, 4. 9. 12;
k. 59,6; s. 298.
Sküli IJorsteinsson k. 79, 13; k. 87, 5.
Solveig Atladöttir en fagra k. 2,2. 4. 5.
Steinarr Onundarson, isl. bauer k. SO, 1—4. 6—10. 13. 14. 16—18.
20. 2l/23. 24; k. 81,1. 5. 9—11. 16. 18. 19. 22. 25 — 27. 35. 36.
41 — 43. 47. 51 — 53; k. 82, 1—7. 9; k. 83, 3. 15; k. 84, 5— 10. 13.
15 — 22. 25.
S t e i n d 6 r r 0 1 ä f s s 0 n k. 78, 5.
Störölfr Ketilsson k. 23, 18.
SumarliÖi llerjolfsson k. 23, 13.
Personenregister. 323
Svartr, ein sklave k. 77, 11.
Sveinn Brynjölfsson k. 40, 27.
Sviar k. 18,12.
Sseunnr Skallagriinsdöttir k. 31, 3; k. 56, 16. 17.
Solvi klofi, norw. königssohn k. 3, 9. 14; k. 4, 1. 2.
Trefill s. KaaÖabjarnarsynir.
Tryggvi Olafsson k. 76, 12.
Tungu-Oddr, isl. bauer k. 28, 7; k. 79, 7; k. 81, 18. 19. 25. 39. 42 — 44.
51. 53; k. 82, 1. 14; k. 84,28.
1. Ülfr enn öargi k. 1, 1. 4.
2. Ülfr, zwei werml. gleichnamige brüder k. 74,8; k. 75,22. 24. 26. 30.
3. Ülfr s. Kveldülfr.
Valgarör Jorundarson k. 23,15.
Väli Ketilsson k. 77, 14.
Vemundr, norw. kleinkönig k. 4, 3. 9. 10.
Vermundr frorgriinsson k. 78, 5.
Vestarr Ketilsson k. 23, 14.
VetrliM, isl. dichter k. 23, 13.
Ve)?ormr(?) s. 313.
Viga-BarÖi Gnömundarson k. 78, 5.
Vikverjar k. 19,12; k. 57,4.
Yngvarr, isl. landnämsmaör k. 20, 1. 2; k. 30, 3. 5. 6; k. 31,6. 11—13;
k. 58, 1.
Yrr Geirmundardöttir k. 77, 14.
1. töra Hröaldsdöttir hlaÖhond k. 32,3. 5. 7. 11—13; k. 33,2. 10;
k. 34, 1 ; k. 35, 1 . 10 ; k. 37, 5 ; k. 56, 36. 50. 54.
2. töra t>örisd6ttir k. 62,1.
3. fröra frorsteinsdöttir k. 79, 13.
törarinn Raga-bröÖir k. 29,9.
frorbergr Olafsson k. 78, 5.
torbjorg Öläfsdöttir k. 78, 5.
1. Porbjorn hornklofi, norw. dichter k. 8, 4.
2. I> o r b j o r n krummr k. 25, 2 ; k. 28, 8.
1. fcörör,' Norw. k. 18,2; k. 19,11.
2. t>6rÖr beigaldi k. 25,2; k. 28,8.
3. frörÖr Brynjölfsson k. 32, 1 ; k. 40,27; k. 56, 43. 65; k. 63, 15;
k. 64,48. 49; k. 65,10; k. 76, 14.
4. fcörör Granason k. 40,2 — 4. 6 — 8. 12 — 14.
5. l>örÖr Olafsson gellir k. 29,9; k. 79,7.
6. fcörÖrRannveigarson k. 40, 27.
7. fcörör fcorgeirsson lainba k. 58, 2. 3; k. 77, 6. 8.
b. fcörör fcorsteinsson k. 79, 13.
21*
324 Personenregister.
1. tördis Öläfsdöttir k. 29, 9.
2. tördis Yngvarsdöttir k. 58, 1.
3. tördis torfinnsdöttir k. 56, 17.
4. tördis törisdöttir stong k. 28, 8.
5. tördis törölfsdottir k. 5«, 1. 24; k. 58,19; k. 77,17 — 19; k. 79,8;
k. 85, 1. 10. 11. 14. 16; k. 86, 1.
torfiÖr strangi k. 48, 16; k. 49, 7. 8. 10; k. 53,5; k. 54, 14; k. 56, 14.
16. 17.
torfinnr, norw. bauer k. 71,4; k. 72,6—12. 17; k. 73,1. 2. 4. 6; k. 76, I.
3. 4. 6.
1. I>orgeirr, Norw. k. 18,2; k. 19,9—11.
2. torgeirr, isl. bauer k. 84, 1. 2.
3. torgeirr jarölangr k. 25, 3; k. 28, 8.
4. torgeirr lainbi, isl. bauer k. 58, 1. 2.
5. torgeirr }?yrnifötr k. 37,6. 7; k. 56, 1. 71.
6. torgeirr Geirsson blundr, isl. bauer k. 39, 5; k. 83, 1. 3; k. 84,
23 — 26.
7. l> orgeirr torsteinsson k. 79, 13; k. 87, 5.
1. torgerÖr bräk k. 40,14. 15.
2. torgerÖr Bjarnardöttir k. 80, 1.
3. torgerÖr Egilsdöttir k. 66, 4; k. 78, 3. 4. 16. 18. 19. 21. 26. 27.
32. 33.
1. torgils gjallandi, Norw. k. 13, 1—6. 8—12; k. 17,7. 14. 15;
k. 18,5. 6. 8. 10. 12. 13; k. 19, 10; k. 22, 17. 18; k. 26, 7; k. 27, 1. 2.
2. torgils Oginundarson k. 80, 1.
törhallr Oddason, gool k. 78, 5.
1. törir haklangr, norw. kleinkönig k. 9, 4.
2. I>6rir |?ruma, Norw. k. 19,5 — 7.
3. fcörir J?urs k. 25,3; k. 28,8.
4. törir Hröaldsson, norw. hersir k. 2, 1 ; k.25,25; k.32,3 — 5. 7
k. 33, 10; k. 34, 3. 4; k. 35, 5 — 7. 10; k. 36, 4. 5. 7. 13. 15. 16. 18. 21
k. 41,3 — 6; k. 42, 1. 4; k. 43, 1. 2; k. 44, 2; k. 45, 8. 9. 12—14
k. 46, 1; k. 48, 12. 13. 15. 17. 18. 21; k. 49, 3. 5. 7. 9. 10; k. 55, 26
k. 56,50. 54. 56; k. 62, 1; s. 312.
5. t6rir Ketilsson kjolfara k. 27, 19.
1. torkell, norw. jarl k. 23, 1.
2. torkell Gunnvaldsson k. 78, 65.
torlaug Hrafnsdöttir k. 23, 15.
1. torinöör styriinaÖr k. 79,9. 10.
2. torinoÖr, ein sklave k. 77, 12.
3. tormöör Kleppjärnssou k. 79, 13.
1. l>6roddr, isl. goÖi k. 77, 16; k. 78,5.
2. toroddr hrisablundr, isl. bauer k. 39, 5.
3. 1> ö r o d d r T u n g u - 0 d d s s o n k. 79, 7.
1. i'orolfr Kveldulfsson k. 1,9. 10. 12. 15; k. 2, 5; k. 5, 10; k. 6, 1.
2. 4. 6. 8. 10; k. 8,5. 7—11. 13. 14 17. 19. 22; k. 9,3. 5. 9. II. 13—25.
28; k. 10, 1. 3 — 5; k. 11,2. 3. 5 — 7; k. 12, 8. 9. 11. 13. 17. 18;
Personenregister. 325
k. 13, 1—5. 7. 10—12; k. 14, t. 2. 4. 8 — 12; k. 15, 1 — 4; k. 16, 1—15
k. 17, 1. 3 — 6. 9 — 14; k. 18, 11— 15; k. 10, 1-3. 5. 7. 8. 12—16. 19
k. 20,3; k. 21,1 — 4. 6; k. 23,4 — 6. 9 — 14. 16 — 24. 27. 30. 34. 37
k. 23, 1. 2; k. 24, 1 — 3. 6. 8. 9; k. 25, 13. 14; k. 26, 7; k. 27, 2. 19
k. 31, 1; k. 61, 11.
2. törölfr Skallagrimsson k. 31,1 — 3. 6 -8. 12; k. 34,6; k. 35,2—5
9. 10; k. 36,2. 5. 7—10. 12 — 21; k. 37,2. 4; k. 38,1 — 4. 7. 8. 10. 11
k. 39, 1; k. 40, IS — 20. 23 — 26; k. 41,2-6; k. 42, 1 — 5; k. 45, 9. 10
k. 46, 1. 4. 28; k. 47, 3; k. 48, 1. 2. 4. 5. 11. 12. 14 — 17. 20. 21
k. 49,4—7. 10. 17. 19; k. 50,6. 8. 9; k. 52,9; k. 53, 1. 3-6. 12. 15
18; k. 54, 2. 4 — 7. 9—12; k. 55, 2 — 4. 14. 17. 21; k. 56, 1. 2. 24
k. 58, 19; k. 59, 42; k. 61,11; k. 78, 6.
I>örr k. 24,4.
1. frorsteinn Egilsson k. 28, 7; k. 66, 4; k. 78, 28; k. 79, 1 — 3. 7. 8.
12. 14; k. 80,4. 6—13. 15. 19. 21. 22. 24. 26; k. 81,1 — 3. 5 — 8. 10.
11. 14. 18. 19. 21 — 24. 26. 28. 31 — 33. 35. 36. 47. 49. 50; k. 82, 1. 3.
6. 7. 9—12; k. 83, 1. 3 — 9. 11—15; k. 84, 1-14. 16 — 18. 21—24. 26.
27; k. 87,1. 2. 4. 5.
2. borsteinn Eiriksson (f>5ruson) norw. edelmann k. 62, 2. 4 — 6.
12—16; k. 63, 2 — 4; k. 64, 1. 3; k. 65, 30; k. 69, 24. 25; k. 70, 7. 8.
11. 13. 15—18. 20; k. 76,6 — 9. 13. 14; k. 79,9.
börunnr Skallagrimsdöttir k. 31, 3; k. 39, 3; 4.
horvaldr ofsi, Norw. k. 48, 16; k. 49, 7 — 9.
b örornusynir k. 25, 2.
fcrändr, ein sklave k. 80, 17. 18. 20 — 26; k. 81,2. 3. 5. 6. 8. 11.
troendir k. 57,4.
1. buriör dylla k. 56, 19.
2. fruriÖr Öläfsdöttir k. 78, 5.
Ogmnndr Galtason k. 80, 1.
Olvaldr, isl. bauer k. 83,9. 11. 13.
1. Olvir hnafa. norw. dichter k. 1,5. 13; k. 2, 4. 5; k. 4, 7. 8; k. 5, 8.
l9. 11; k. 8,4. 6. 7. 10; k. 9,3; k. 13,6. 8; k. 16,2. 3; k. 22, 11. 13.
21. 27. 30. 32. 34; k. 24, 6 — 9. 11. 12. 14. 15; k. 25, 5 — 7. 9 — 11.
15 — 17.
2. Olvir, Norw. k. 43, 1 — 3. 5. 8. 9; k. 44, 3 — 5. 7. 10—14; k. 45, 8. 9.
1. Onnndr s. Bergonundr.
2. Onundr Änason sjöni, isl. laadnämsinaÖr k. 28, 7; k. 67. 4. 5;
'k. 70, 22; k. 80, 1. 2; k. 81,34. 36. 40. 44. 47 — 49; k. 82, l. 2. 4. 7.
12. 13; k. 84,5.
1. Ozurr töti, Norw. k. 37,3; k. 49,1.
2. Qznrr Eyvindarson, isl. bauer k. 78,5.
326
Ortsregister.
II. Ortsregister.
AgÖir, Norw. k. 9, 2. 4.
Akrar, Isl. k. 29,3.
Aldi, Norw. k. 57,10.
Alptä, Isl. k. 56, 16.*
Alptanes, Isl. k. 28, 6; k. 29. 2; k. 30, 6; k. 31, 11; k. 58, 1 ; k. 77,8;
k. 84, 1. 12.
AlreksstaÖir, Norw. k. 36, 1; k. 57, 7. 14.
Alost, Norw. k. 7,13. 14; k. 9, 17; k. 12, 18: k. 22,35.
Anabrekka, Isl. k. 28, 7; k. 67, 4; k. 80, 1; k. 81, 16; k. 82, 4. 5. 9. 10;
k. 83,3; k. 84,23. 26.
Aiidakill, Isl. k. 28,5; k. 40,23.
Andakilsä, Isl. k. 28, 5.
Askr, Norw. k. 37, 6; k. 56, 1. 29; k. 57,28; k. 65,1. 6.
Atley, Norw. k.43,4; k. 44,1; k. 45,3.
Aurland, Norw. k. 32,1. 4. 11; k. 35, 10; k.36,5; k. 40,27; k. 56, 43.
50; k. 63, 15; k. 64, 48; k. 65, 10; k. 76, 14.
AurriÖaä, Isl. k. 84, 4.
Austr-AgÖir (vgl. AgÖir), Norw. k. 26, 3.
Austrvegr k. 19,3; k. 36,2; k. 46,1; k. 49, 12.
Beigaldi, Isl. k. 28,8.
Beitsjör, Norw. k. 22, 1.
BerÖla, Norw. k. 1,5.
Bjarmaland, Rnfsl. k. 37, 2. 3.
BjarnartoÖnr, Isl. k. 33, 11.
Blindheimr, Norw. k. 64, 5.
Blundsvatn, Isl. k. 83,2.
Borg, Isl. k. 28, 4. 11; k. 30, 5. 7; k. 31,6; k. 33, 8. 11; k. 38, 4. 5. 10
k. 39,1; k. 40,13. 16. 23; k. 56,14. 20; k. 57,60; k. 58,3. 14; k. 59,10
k. 78, 14. 18. 34. 58; k. 79, 12; k. 80, 1. 4. 13; k. 81, 8. 10; k. 82, 3. 5
k. 83, 14; k. 87, 1. 5.
BorgarfjorÖr, Isl. k. 27,21; k.28,4.5. 9; k. 29, 7; k.30,4; k.33,8;
k. 38, 3; k. 39, 1; k. 56, 13; k. 57, 60; k. 66, 1 ; k. 76, 16; k. 77,5;
k. 84, 28.
Borgarhraun, Isl. k. 28,3; k. 84,21.
Bräkarsund, Isl. k. 40, 15. 18.
BreiÖaf jarÖardalir, Isl. k. 78, 2.
BreiÖibolstaÖr, Isl. k. 23, 11.
BreiÖifjorÖr, Isl. k. 77,7. 14; k. 78,42.
Brekka s. Anabrekka.
Hrekkur, Isl. k. 23, 13.
Brenne yjar, Schw. k. 48, 11.
Bretland, Engl. k. 51,4.
ByrÖa, Norw. k. 19,2.
Ortsregister. 327
1. Dalir, Norw. k. 64,3.
2. Dalir, Isl. k. 78.63.
Danniork k. 19,3. 4; k. 46, 28; k. 47, 1. 2; k. 49, 11 — 13; k. 67, 1 ; k. 69,18.
19; k. 70, 8. 12; k. 76, 12. 13; k. 78, 52.
Digranes, Isl. k. 28,8; k. 38, 10; k. 40, 15; k. 5S, 17; k. 78, 12.
Dofrafjall, Norw. k. 63,2; k. 64, 1; k. 71,6.
Dyflinn, Irl. k. 32,9; k. 33,1.
DyflinnarskiÖi, Irl. k. 4, 14.
1. EiÖ, Norw. k. 4, 9.
2. EiÖ, Schw. k. 71,2.
EiÖaskögr, Schw. k. 70, 4; k. 71,4; k. 72,6; k. 74, 10; k. 75,9. 14.
Einarsnes, Isl. k. 78, 11.
Einbüabrekkur, Isl. k. 29, 4.
Einbüanes, Isl. k. 29, 4.
Einkunnir, Isl. k. 28,8; k. 83, 8. 15.
EldueiÖ, Norw. k. 22, 1.
Elfr, Schw. k. 19,8.
ElliÖi, Isl. k. 84,22.
England k. 17, 7. 15; k. 18, 5; k. 50, 1—3. 6 — 8; k. 51,2; k. 52, 1. 5.
8. 12; k. 53,9; k. 59, 1. 5. 11. 14; k. 61, 12; k. 62, 2. 3; k. 64,9;
k. 67, 1. 3.
Eyrarsund, Diinem. k. 47, 2.
Eyrr, Däneni. k. 19,4 — 6.
Fenhring, Norw. k. 37,6; k. 57,24; k. 65, 1.
Finnmork, Norw. k. 13,8; k. 14,5 — 8; k. 16,5; k. 17,8. 10.
FirÖafylki (FjarÖafylki), Norw. k. 2, 1 ; k.3,14. 18; k. 4,3. 11;
k. 56,42. 43; k. 59,4; k. 78,39/
FirÖir, Norw. k. 4, 9. 11; k. 5, 1 ; k. 12, 14; k. 19, 14; k. 20, 2; k. 24,7;
k. 32,2. 4; k. 36,5. 21; k. 37,1; k. 48,12; k. 49,2; k. 55,26; k. 64,48;
k. 67,6. 9; s. 313.
Fitj ar, Norw. k. 86, 1 ; k. 78, 38.
Fjalir, Norw. k. 4, 11; k. 49,2.
F j a r Ö a f y 1 k i = FirÖafylki.
Fljötshliö, Isl. k. 23, 11. 13.
Flökadalr, Isl. k. 39, 4; k. 84, 26.
Flökadalsä, -äross, Isl. k. 29, 8; k. 39, 4.
Flaemingjaland k. 50, 6.
Foldin, Norw. k. 19,13.
Fors, Isl. k. 84,4.
Frisland k. 49,12. 13; k. 69,5.
Furusund, Norw. k. 18, 7.
Fsereyjar k. 4, 14.
Gaular, Norw. k. 2,2. 3; k. 49,2.
Gautelfr, Schw. k. lb, 2.
328 Ortsregister.
Gautland et vestra, Schw. k. 76, 11.
GeirshliÖ, Isl. k. 39,5.
Gljufrä, Isl. k. 28,10; k. 29,4; k. 81,29; k. 83,6.
Granahlio, Isl. k. 80,12.
GranastaÖir, Isl. k. 28, 8; k. 40, 2.
Grimsä, Isl. k. 28,5; k. 29,8; k. 40,9.
Grimsholt, Isl. k. 84,11.
Grisartnnga, Isl. k. 29,6; k. 83,6.
Gufä, Isl. k. 27,22; k. 28,8; k. 77,5; k. 83,12.
Gufudalr, Isl. k. 77,14.
GufufjorÖr, Isl. k. 77,14.
Gufnnes, Isl. k. 77, 4.
1. Gufuskälar, Isl. (Borgarfj.) k. 77, 5.
2. Gufuskälar, Isl. (Rosinh.) k. 77,2.
GulaJ?ing, Norw. k. 56,34. 40; k. 57,5; k. 63,7; k. 65,8 — 10.
Hafnarfjoll, Isl. k. 28, 3.
Hafrsfjorör, Norw. k.9,4; k. 13, 2.
Häfslcekr, Isl. k. 28, 7; k. 80, 5. 6. 9; k. 81, 2; k. 82, 5.
Haleygjafylki, Norw. k. 12, 9.
Hailand, Schw. k. 48,1.
Hälogaland, Norw. k. 3, 7; k. 7, 1. 13; k. 8, 1 ; k. 9, 13; k. 10, 5;
k. 11,1. 8; k. 12, 9. 14; k. 14,5; k. 16, 14; k. 17, 1. 13; k. 22, 34;
k. 23, 2.
Hals, Dänen], k. 69, 18; k. 68, 52.
Haugar, Isl. k. 29,4.
Haugas und, Norw. k. 57,3.
HeggsstaÖir, Isl. k. 40, 4.
Heiör, Isl. k. 77, 15.
H e 1 s i n g j a 1 a n d , Schw. k. 4, 1 4 ; k. 14, 6.
HerÖla, Norw. k. 57, 16. 21. 47. 51. 53.
HerÖluver, Norw. k. 57, 20. 48.
Hildisey, Isl. k. 23, 14.
Hising, Schw. k. IS, 2; k. 21, 2.
Hjaltland k. 4, 14; k. 32, 15; k. 33, 1. 2.
Hjaröarholt, Isl. k. 78,2. 4. 16.
HlaÖir, Norw. k. 22, 1. 25.
HliÖarendi, Isl. k. 23, 11.
Hof, Isl. k. 23,9. 15.
Hölmr, Isl. k. 56, 17.
Hrafnista, Norw. k. 1, 1 ; k. 7, 3; k. 23, 1.
Hrafntoptir, Isl. k. 23, 10.
Hringariki, Norw. k. 26, 3.
H risar, Isl. k. 39, 5.
Hrisbrü, Isl. k. 86,2.
TTumruraynni, Engl. k. 59, 15.
11 v all, Isl. k. 23, 13.
Ortsregister.
329
Hvalseyjar, Isl. k. 29,3.
Hvalslcekr, Isl. k. 23, 13.
Hvanneyrr, Isl. k. 28, 5.
Hvitä, Isl. k. 28,9 — 11; k. 29,8; k. 39,4; k. 78,7; k. 83,2; k. 84,28.
Hvitärvellir, Isl. k. 40, 3.
HoÖ, Norw. k. 64, 5.
HorÖafylki, Norw. k. 56, 42.
HorSaland k. 9,2; k. 17,7; k. 18,5; k. 36, 1. 16; k. 37, 1. 6; k. 40,26;
k. 56, 29; k. 57, 3. 5; k. 63, 15; k. 64, 2; k. 65, 1 ; k. 68, 10; k. 76, 14;
k. 78,38.
Irland k. 4,14; k. 77,3.
Island k. 4, 14; k. 23, 6. 7. 15; k. 25, 22. 23; k. 27, 16. 17. 20; k. 29, 8
9; k. 30,3. 4; k. 33,3. 4; k. 34, 1 ; k. 36, 14; k. 38, 1; k. 39,2; k. 40,18
k. 55, 14; k. 56, 12. 13. 20. 89; k. 58, 2; k. 59, 1. 8. 9; k. 62, 10
k. 63, 13; k. 64, 2; k. 66, 1 ; k. 69, 3. 20; k. 77, 2; k. 78, 2. 34. 35. 58
k. 86,1; k. 87, 1. 4.
Janitaland, Schw. k. 4, 14; k. 14,6.
JarÖlangsstaÖir, Isl. k. 28, 8.
Jarlsnes, Engl. k. 53, 9.
Jorvik, Engl. k. 51,2; k. 59, 7. 16; k. 61, 12; s. 309.
Jotland, Dänem k. 48, 11; k. 49, 12; k. 56, 12.
Jötlandssioa, Dänem. k. 49, 14. 18.
Jotunheimar s. 303.
Katanes, Schottl. k. 4, 14.
Kilir, Norw. k. 14, 7.
Kirjälaland k. 14,6; k. 17,3.
Knarrarnes, Isl. k. 28, 1; k. 30,6.
Köraoes, Isl. k. 77, 11.
Krumshölar, Isl. k. 28,8.
Krumskelda, Isl. k. 58, 11.
Kurland k. 46,2; k. 53,4.
Kvenland k. 14,6. 8. 9; k. 17,3.
LambastaÖir, Isl. k. 58, 1. 2. 13; k. 77,6. 8. 13; k. 84, 14. 15.
Langä, Isl. k. 28,7. 8; k. 30,4; k. 56, 16; k. 82, 10; k. 83,3; k. 84,4.
Langaholt, Isl. k. 84, 6.#
Langärfors, Isl. k. 56, 16. 23.
Langavatn, Isl. k. 83,6.
Laugardalr, Isl. k. 29,9.
Laxärdalr, Isl. k. 78, 2.
Laxfit, Isl. k. 4<>, 9.
Leirulcekr, Isl. k. 30,6; k. 56,16; k. 79,9; k. 83,3; k. 84,21.
Leka, Norw. k. 7,6. 11. 12; k. 13,7.
330 Ortsregister.
LiÖandisnes, Norw. k. 19,3.
LiinafjorÖr, Dänein. k. 69, 18; k. 78, 52.
Listi, Norw. k. 45, 11.
Lundr, Schw. k. 47,2. 4.
Lundünir, Engl. k. 62,5.
Lygra, Norw. k. 36, 1.
Markarfljöt, Isl. k. 23, 9.
Merkia, Isl. k. 23, 11.
Miofjarftareyjar, Isl. k. 30, 8.
MöeiÖarhväll, Isl. k. 23, 14.
Mösey, Shetl. k. 32,15.
Möseyjarborg k. 33,2.
Mosfeil, Isl. k. 77,15. 19; k. 79,8; k. 81,21; k. 85, 1. 16. 20. 21; k. 86,1,
2. 6.
Mostrarsund, Schw. k. 19,5.
MunoÖarnes, Isl. k. 29, 4.
Myrar, Isl. k. 29, 2. 3; k. 77, 11; k. 82, 3.
Moerr k. 3,8. 15. 18; k. 4, 1. 5. 8. 10; k. 6, 9; k. 64,4. 33. 47; k. 68,3.
Naumdcelafylki, Norw. k. 3, 7.
Nauniudalr, Norw. k. 3,5; k. 12,9. 20; k. 13,4; k. 14,6; k, 22, 2,
23. 25.
Naustanes, Isl. k. 58, 17.
Naustdalr, Norw. k. 4,9.
Nes, Isl. k. 77,4; k. 81,21. 30; k. 83,3.
NorÖimbraland, Engl. k. 51,2. 3; k. 52, 1. 3. 27; k. 59,6.
NorÖmoerr, Norw. k. 3, 8. 10.
NorÖrä, Isl. k. 28, 10. II; k. 29,4.
Nöregr k. 3, 1 ; k. 14,5; k. 19, 4; k. 26, 2; k. 30, 1 ; k. 32, 14; k. 33, 2
k. 34, 1; k. 35, 4. 7; k. 36, 2; k. 39, 1 ; k. 48, 12; k. 49, 19; k. 50, 1
k. 55,21. 26; k. 56, 12. 20.25; k. 57, 1. 9; k. 59, 1. 2. 9; k. 60, 5
k. 62, I. 3. 6. 8. 13; k. 63, 1 ; k. 67, 2. 3. 5; k. 69, 20. 21; k. 70, 1. 2
12; k. 73,11; k. 74,3; k. 75,32; k. 76,15; k. 78,35. 37. 40. 51.
Normandi, Frank, k. 4, 14.
Orkneyjar k. 4,14; k. 33, 1; k. 59,5. 13.
Orrostuhvall, Isl. k. 84, 11.
ÖslöarfjorÖr, Norw. k. 62, 13; k. 69, 23.
Ostr, Norw. k. 37,5.
OstrarfirÖir, Norw. k. 25,4.
Ranga, Isl. k. 23,8. 9. 14 (en ytri u. en eystri).
RanÖsgil, Isl. k. 39,4.
Ranfarnes, Isl. k. 30,7.
Ranmariki, Norw. k. 62, 13.
Ortsregister. 331
Raurasdalr, Norw. k. 3,8. 10; k. 4,4; k. 64, 1. 4.
Reykir, Isl. k. 39,5.
Reykjadalsar6ss, Isl. k. 39, 4.
Reykjanes, Isl. k. 27, 20; k. 30,4.
Reykjardalr, Isl. k. 39,5; k. 81,18.
Reykjarhamarr, Isl. k. 78, 11.
Rogaland, Norw. k. 9,2. 4; k. 36, 1. 2; k. 57,3; k. 6*, 10.
Rosmhvalanes, Isl. k. 77, 3. 4.
Sandnes, Norw. k. 7, 13. 14; k 8, 15. 18; k. 9, 17. 23; k. 10, 4; k. 14, 10;
k. 16, 15; k. 17, 13; k. 19, 19; k. 22, 3. 27. 34. 35. 37; k. 24, 8.
Sandvik, Isl. k. 40, 13.
Saxland k. 50,6; k. 69,4.
SanÖey, Norw. k. 45, 3. 4. 8.
SanÖungssnnd, Norw. k. 56, 74.
Selalön, Isl. k. 28,3.
Sigmundarnes, Isl. k. 29, 4.
SigmundarstaÖir, Isl. k. 29, 4.
SkarÖsheiÖr, Isl. k. 84,28.
Skarnssund, Norw. k. 22, 1.
Skorrey, Isl. k. 77, 12.
Skotland k. 4, 14; k. 51,1. 2; k. 52,22. 31; k. 59,5. 7. 14.
Snsefellsstrond, Isl. k. 80, 1. 16; k. 84, 22.
Sogn, Norw. k. 5, 1 1 ; k. 32, 1 ; k. 35,9; k. 36, 16; k. 40, 26. 27; k. 42, 2;
k. 49, 2; k. 56, 43; k. 63, 15; k. 64, 2. 48; k. 65, 10. 30; k. 67, 9;
k. 76,14.
Sognsaer, Norw. k. 26,11; k. 32, 13; k. 35,9; k. 56,74.
Sölskel, Norw. k 4,2.
S61undir, Norw. k. 25,27.
StaÖr, Norw. k. 4,4.
Stafaholt, Isl. k. 81,16. 25.
Staks myrr, Isl. k. 80, 5. 6. 9. 23.
Stangarholt, Isl. k. 28,8; k. 83, 12.
Steinssand, Norw. k. 56, 77. 78.
Storo", Norw. k. 78, 3S.
Störölfsvollr, Isl. k. 23, 13. 14.
StraumfjorÖr, Isl. k. 30,6.
SuÖreyjar, EDgl. k. 4, 14; k. 33, 1.
Sunnmcerr, Norw. k. 3, 9; k. 4, 3.
Sviaveldi k. 70,12.
Sygnafylki k. 56,42.
Sseheimr, Norw. k. 36, 1.
Tjaldanes, Isl. k. 85,22.
Torgar, Norw. k. 7, 1. 10; k. 8, 15; k. 9, 15. 21; k. 12,3; k. 13,3; k. 14, 10;
k. 16,14; k. 23,3.
Tünsberg, Norw. k. 26, 8. 10; k. 57, 4.
332 Ortsregister.
Upplond, Norw. k. 3,3; k. 10,2; k. 21, 1; k. 24,5; k. 63,2; k. 71,6.
Ütsteinn, Norw. k. 36, 1.
Vägar, Norw. k. 17,4.
Valdres, Norw. k. 24,5.
Valland k. 4,14; k. 5M, 9.
Varmiloekr, Isl. k. 29,9.
Vatn, Isl. k. 83, 13.
Vefsnir, Norw. k. 7, 13; k. 14, 10.
Vermaland, Schw. k. 70, 1. 2. 4. 5. 7; k. 74,3; k. 76,7. 10.
Vestfold, Norw. k. 18, 1 ; k. 26, 3.
Vestrlond k. 4, 14.
ViÖimyrr, Isl. k. 78,65.
Vik, Norw. k. 3, 1 ; k. 9,2; k. 19,2. 5. 1 1 ; k. 21, l; k. 26,6. 10; k. 49, 12;
k. 57, 4; k. 62, I. 13; k. 65, 30; k. 69, 3. 23; k. 70, 7; k. 76, 10. 12. 15.
1. Vina, Rnfsl. k. 37,3.
2. Vina, Engl. k. 55,4.
VinheiSr, Engl. k. 52, 12. 13.
Vinuskögar, Engl. k. 52, 12.
Vitar, Norw. k. 57, 10.
Vors, Norw. k. 24, 5; k. 25, 4.
Vollr, Isl. k. 23, 14.
Vorl, Norw. k. 64,21. 26.
björsä, Isl. k. 23,9.
borraöössker, Isl. k. 77, 12.
frorskafjorÖr, Isl. k. 77, 14.
I'rändarholt, Isl. k. 39,5.
trändheimr, Norw. k. 3,4. 8; k. 4,6. 8 10; k. 5, 11; k. 8,2; k. 9, 1. 13;
k. 14,11; k. 16, 1; k. 21,1; k. 22,25. 29; k. 26,6; k. 59,2; k. 63, 1. 2;
k. 70, 7.
bruma, Norw. k. 19,5.
hroendalog, Norw. k. 3, 4.
frursstaöir, Isl. k. 28,8.
1. bvera, Isl. (Myras.) k. 28, 11.
2. bvera, Isl. (Rang.) k. 23, 14.
tverärhliÖ, Isl. k. 56, 19.
Ogvaldsnes, Norw. k. 36, 1.
Olfus, Isl. k. 77,16; k. 78,5.
QlvaldsstaSir, Isl. k. 83, 11.
Andere eigennamen. 333
III. Andere eigennamen.
Arinbjarnarnautar, schleppkleid k. 79, 3.
Berudräpa, eiü gedieht k. 79,10.
Dragvandill, ein schwert k. 61, 10; k. 64,34; k. 65,17. 28.
Gulajnngslog, gesetze k. 56, 33; k. 65, 7.
H9fuÖlausn, ein gedieht s. 3lu.
JarnbarÖi, ein schiff k. 87, 5.
Langr, ein schwert k. 53,3.
NaÖr, ein schwert k. 53, 4; k. 54, 13; k. 55, 5; k. 64, 34.
Skryinir, ein schwert k. 84, 14.
SoDatorrek, ein gedieht k. 78, 32.
Vellekla, ein gedieht k. 78,54.
Druck von Karras, Kröber & NietschmaDn, Halle (Saale)
S.
•
<
> -4 ^
• *r IO w3
uo
H
W
OR
W H-
Cft H
Epil« sasra S. ^
7261
Egils saga Skallagrimssonar. .kk
v.3
PONTIFICAC INSTITU
OF MEDIÄ
59 QUI ,RK
Toronto 5, Canaoa
HM
SB
HB
Hb
sSSSSt WEm
HUKma
■HL
n.
»8BHBH
sül Webp
■OBU
8s£mKv9& HS
■
Hi
llliB
OöämK