Skip to main content

Full text of "Elements of Luganda grammar : together with exercises and vocabulary"

See other formats


ENTS  OF  LUGANDA 
GRAMMAR 


ERCISES    AND    VOCABULARY 


22J3 


/C^°*> 


1  7  1977 


£<* 


SIIY  OF  T 


o^5 


cv 


0 


ELEMENTS    OF    GRAMMAR 
LUGANDA 


ELEMENTS  OF  LUGANDA 

GRAMMAR 

TOGETHER    WITH 

EXERCISES    AND    VOCABULARY 


BY 

W.    A.    CRABTREE,    M.A. 

(st.  Catharine's  college) 
correspondent  for  african  languages  (east  and  soutil\  university  of  cambridge 


PL 


Reprinted  with  a  new  Preface,  1923 


KAMPALA:  THE  UGANDA  BOOKSHOP 
LONDON:''  S.P.C.K. 


PREFACE 

This  book  is  reprinted  by  special  request  of  the  Uganda  Translation 
Committee.  Whatever  in  it  may  be  of  'scientific'  value  is  from  the 
pen  of  that  able  scholar  and  teacher,  G.  L.  Pilkington  ;  the  rest  is 
simply  rambling  notes  of  one  who  has  tried  to  think  as  the  people 
think.  That  such  a  book  should  find  sufficient  favour  to  be  worth 
reprinting  confirms  my  very  strong  conviction  that  African  studies 
cannot  be  expressed  in  terms  of  Western  scholarship. 

If  we  would  understand  Africa,  we  must  train  ourselves  to  think  as 
the  African  thinks.  Our  knowledge  of  Latin  or  Greek,  our  school 
training  in  French  or  German,  and  even  a  certain  consciousness  that 
we  can  write  or  speak  effective  English  is  not  going  to  help  us.  Such 
a  dictum  is  not,  I  know,  very  palatable  to  the  educated  mind.  But 
it  is  in  reality  nothing  but  the  amplification  of  the  remarks  given  in  the 
beginning  of  these  Elements  many  years  ago  ;  and  no  request  has  been 
made  that  they  be  omitted  from  the  reprint  now  called  for. 

further,  the  request  of  the  Syndics  of  the  Cambridge  University 
Press  to  contribute  to  their  Guides  to  Modern  Languages  has  brought 
this  point  acutely  to  the  front.  A  Manual  of  Luganda  was  written  as 
nearly  as  possible  on  modern  lines.  It  was  favourably  noticed  by  the 
press  ;  and  so  far  as  I  am  aware  contains  all  the  matter  in  the  Elements, 
except  the  notes  on  transliteration  and  philology.  Moreover  it  was 
condensed  into  the  handy  form  of  some  250  pages  of  very  clearly 
printed  matter.  Yet  when  it  reached  Uganda  it  was  found  to  be 
almost  unsaleable.  In  fact  now  and  again  a  man  was  willing  to  give 
nearly  four  times  its  price  for  a  copy  of  the  old  book,  if  such  could  be 
found  second-hand. 

What  was  the  reason?  The  grammatical  matter  was  precisely  the 
same;  the  vocabulary  was  fuller  and  contained  all  the  words  known  to 
Mr.  Pilkington  and  a  few  more;  in  addition  there  were  short  extracts 
ii  native  texts.  None  the  less  the  European  felt,  without  doubt, 
that  none  of  this  touched  anything  whatsoever  with  which  he  was 
familiar.  lie  wanted  'exercises'  in  far  greater  number.  In  brief  hi 
wanted  that  educative  process  which  trains  the  mind  to  think  as  the 
African  thinks. 

And  that  training  only  comes  with  practice.      It  has  little  or  nothing 

in  common  with  what  the  western  mind  knows,  containing  as  it  does 

two  1  tally  new  principles,  viz.  :   a   peculiar  phonetic  system  and  a 

primitive  grammatical  structure  by  prefix  and  suffix.     The  first  of  these 

-ears  at  first  sight  so  simple  that  its  true  import  has  hitherto  been 

ii 


PREFACE  in 

almost  entirely  overlooked.  There  are  no  difficult  sounds ;  yet  the 
European's  speech  is  not  too  easily  understood  and  '  mission  '  speech 
has  become  a  byword. 

The  keen  student  finds  it  necessary  to  pay  very  close  attention  to  the 
way  in  which  those  apparently  simple  sounds  are  spoken.  These 
sounds  are  carefully  noted  in  the  Elements  and  remain  in  the  reprint 
exactly  as  originally  written.  Only  now  after  thirty  years  is  the  writer 
beginning  to  reach  the  underlying  principle  which  makes  the  apparently 
simple  system  so  entirely  different  from  anything  western.  No  change 
in  the  quality  of  the  vowel  is  called  for.  On  the  other  hand  the  length 
of  the  vowel  is  so  varied  as  to  give  quite  a  rhythmic  flow  of  speech,  and 
this  is  done  by  manipulation  of  the  consonant.  How  this  consonant  is 
at  times  lengthened,  at  times  pronounced  with  greater  or  less  stress, 
cannot  be  described  here.1  Whichever  process  is  used,  experience 
shews  that  the  length  of  every  vowel  is  profoundly  affected  ;  and  if  the 
language  has  a  tendency  to  intonation,  the  effect  will  often  manifest 
itself  in  the  'pitch.'  Hence,  all  things  taken  together,  the  European 
with  his  quite  different  western  scheme  of  phonology  does  not  always 
speak  intelligibly.  He  fails  to  appreciate  how  much  depends  upon  the 
force  with  which  the  consonant  is  uttered,  and  especially  the  lengthen- 
ing effect  of  nasal  '  n  '.  In  a  word,  the  rough  division  of  vowels  into 
long  and  short  followed  in  this  book,  in  accordance  with  western 
ideas,  is  far  from  being  exact. 

So  too  with  the  Prefix  system.  The  exercises  are  designed  to 
familiarise  the  mind  with  the  Prefix  system.  Many  of  the  sentences  arc- 
nonsense  according  to  African  ideas,  the  mere  literal  rendering  of  an 
English  grammatical  phrase.  It  is,  however,  a  necessary  process  ol 
mind  training.2  This  mastered,  the  language  is  found  to  be  remarkabl) 
flexible,  capable  of  expressing  many  shades  of  meaning  quite  unknown 
to  modern  language.  The  student  has  now  found  out  how  to  think 
African  thoughts.  Finally  by  patient  observation  and  much  practice, 
he  will  discover  the  African  rendering  of  English  thought. 

On  all  counts,  then,  Africa  claims  its  own  place  in  any  educational 
programme;  and  the  request  to  reprint  Elements  of  L Uganda — a  mere 
crude  collection  of  notes  with  no  attempt  at  modern  methods — con- 
clusively proves  it.  There  is  no  literary  merit  in  the  work  ;  if  the 
reader  wants  something  up-to-date,  let  him  take  up  the  Manual  of 
Luganda  published  by  the  Cambridge  Press.  Of  one  thing,  however. 
I  feel  more  and  more  certain,  and  that  is,  that  African  subjects  need 
to  be  studied  in  a  way  specially  their  own.  Experience  alone  can  decide 
what  precisely  that  line  should  be. 

Several  things  of  pressing  moment  depend  upon  this.  In  our  Cam- 
bridge University  an  African  language  can  now  be  taken  as  part  of  the 
Modern  Language  Tripos.  One  student  has  successfully  passed  in  his 
African  language.  But  he  had  acquired  the  thought  and  mind  of 
Africa  in   the  country   itself.     Other    students    who    have    offered    for 

1  See  my  Primitive  Speech,  Part  I.:  A  Study  in  African  Phonetics.  London: 
S.P.C.K. 

2  For  the  meaning  of  the  Prefixes  and  Suffixes  see  my  Primitive  Speech,  Part  II.  : 
Prefix  System.     London  :  Tritbner  >X  Co. 


IV  PREFACE 

African  languages  would  not  have  come  up  to  the  standard.  Possibly 
an  exception  might  be  found  for  Swahili  or  Hausa  ;  but  I  very  much 
doubt  it.  At  the  same  time  it  is  highly  desirable  that  African  studies 
should  be  encouraged  ;  and  an  immense  amount  of  valuable  time  will 
be  saved  by  preliminary  study  in  England. 

Again,  we  cannot  but  express  regret  that  so  much  is  made  of  Swahili 
as  being  suitable  for  an  official  language.  Such  encouragement  pro- 
ceeds from  too  superficial  a  view  of  what  African  language  is.  Swahili 
has  comparatively  few  affinities  with  Bantu  Africa  and  the  coastmen 
who  spoke  Swahili  in  old  days  were  not  beloved  of  the  people. 
Luganda,  on  the  other  hand,  has  remarkable  affinities  over  a  very  wide 
area.  The  languages  of  Unyamwezi,  Unyoro  and  Kavirondo  are  all 
very  close  ;  and  this  affinity  extends  right  down  to  Luba  in  its  purer 
forms  and  Karanga.  As  I  have  said  elsewhere  Swahili  is  of  little  help 
towards  learning  a  Bantu  language  beyond  the  general  one  of 
familiarising  the  mind  with  the  Prefix  system  and  then  only  imperfectly. 
So  long  as  we  have  a  much  closer  approximation  in  Luganda,  why 
not  make  more  use  of  Luganda  ? 

Concerning  the  use  of  Luganda  as  a  very  old  and  very  complete 
type  of  Bantu  exceedingly  useful  for  philology  I  must  not  enlarge  here. 
I  only  wish  to  remark  that  Kikuyu,  and  probably  Kamba,  which  is 
closely  related,  is  a  quite  different  type  of  Bantu.  Luganda  is  not  of 
very  great  help  in  learning  Kikuyu.  Nor  is  Luganda  entirely  satis- 
factory as  a  stepping  stone  to  Zulu  or  Cwana.  Within  such  limitations, 
however,  Luganda  will  be  found  of  incalculable  use  outside  its  own 
sphere.  It  is  probably  not  an  exaggeration  to  say  that  Luganda  is  in 
every  way  typical  of  Bantu  speech  as  spoken  over  practically  the  whole 
bantu  area  exclusive  of  the  parts  mentioned  and  possibly  a  few  regions 
in  the  West  such  as  Luena,  Lunda,  Fang  and  Angola. 

In  reprinting  Elements  of  Luganda,  therefore,  I  trust  we  are  helping 
forward  the  true  study  of  Africa.  In  what  way  this  language  does  help. 
the  author  has  proved  both  by  pioneer  work  and  by  innumerable 
notes,  which,  for  many  reasons,  have  still  to  remain  in  manuscript. 
Our  hope  is  that  others  will  master  this  valuable  language  not  merely 
for  personal  reasons,  but  as  a  preliminary  to  the  wider  studies  of  African 
history  and  African  philology  as  a  whole. 

W.  A.  Crartree. 

Cawhri : 
July,    )<»_>; 


PREFATORY  NOTE 

Much  that  is  in  this  book  is  from  our  dearly  beloved  brother,  G.  L. 
Pilkington ;  but  only  a  very  small  part  indeed  is  directly  from  his  pen 
(some  sentences  of  the  Introduction,  and  Section  I,  Lessons  I. — XV.). 
The  rest  is  either  a  reflection  of  ideas  gathered  from  his  translations ; 
or  verbal  notes  made  during  some  very  happy  hours  spent  with  him  in 
the  early  months  of  1893.  Had  that  time  been  prolonged,  these  verbal 
notes  would  have  been  written  out  and  worked  into  his  grammar  for  his 
revision  and  correction  with  a  view  to  a  second  edition. 

Besides  the  lessons  above  referred  to,  he  left  a  most  copious  collection 
of  words,  but  in  such  rough  form  that  they  could  not  be  printed  as  they 
stood.  These,  it  is  hoped,  are  for  the  most  part  given  in  the  Luganda- 
English  Vocabulary  correctly ;  but  brevity  in  most  cases  necessitates 
giving  only  the  nearest  English  to  the  root-idea.  Nothing  but  a  care- 
fully prepared  dictionary  could  do  more.  Mr.  Pilkington  had  long 
intended  to  write  a  '  Root '  dictionary,  but  never  could  find  the  time 
for  it.  This  Vocabulary  is  therefore  a  first  attempt  to  classify  the  words 
with  a  view  to  that  end ;  and  it  is  hoped  that  the  arrangement  will  not 
prove  too  difficult.  It  is  most  important  to  catch  the  shades  of  thought 
of  each  word,  and  thus  avoid  mistakes.  In  only  a  very  few  cases  indeed 
has  a  Luganda  word  an  exact  English  equivalent. 

For  the  idea  of  the  arrangement  of  this  Vocabulary  I  am  most  grate- 
fully indebted  to  'The  Zulu- Kafir  Language,'  by  Roberts. 

W.  A.  C. 


The  form  adopted  by  the  author  of  this  book,  of  spelling  the  Luganda 
for  water  (madzi),  a  carpenter  (omubadzi),  the  perfect  tense  of  the  verb 
"  to  come  "  (-dze),  etc.,  is  not  that  adopted  by  the  Uganda  Translation 
Committee  and  of  the  Church  Missionary  Society,  or  used  in  the 
Luganda  Bible,  where  the  forms  ma'zi,  omuba'zi,  -'ze,  etc.,  are  used. 

Similarly  the  nasal  before  -f,  v-,  etc.,  is  written  by  them  nf-,  nv-,  etc., 
and  not  mf-,  mv-,  etc.,  as  in  this  book. 


INTRODUCTION 


In  learning  an  unwritten  language,  there  are  many  difficulties. 
Those  who  have  a  sensitive  ear  for  sounds  readily  learn  the  language 
on  the  spot  from  the  people,  but  have  much  difficulty  in  writing  it 
down.  Less  gifted  people  often  require  to  work  by  written  rules  ;  and 
it  is  only  after  several  years  of  patient  labour  that  they  begin  to 
appreciate  the  various  sounds,  and  to  study  the  proper  value  of  each 
vowel  and  consonant. 

And  without  this  study  it  is  well  nigh  impossible  to  'speak  like  a 
native,'  or  even  to  be  understood  by  the  uneducated  peasant.  No 
doubt  in  the  case  of  those  first  mentioned  the  study  is  unconscious ; 
but  it  is  none  the  less  real.  Others  again  seem  to  occupy  an  inter- 
mediate position ;  and  these  require  to  see  the  word  written  down 
before  they  feel  able  to  remember  it,  or  to  follow  the  voice-sounds  of 
that  word  as  spoken  by  a  native. 

If  Europeans  were  settled  down  in  the  country  from  their  early  days, 
then  they  might  have  a  school  for  the  teaching  of  unwritten  languages  ; 
and  the  correct  principle  on  which  to  begin  would  undoubtedly  be  to 
first  study  the  sounds  and  their  application  to  a  few  simple  words. 
As,  however,  each  European  is  in  the  country  for  a  very  limited  space 
of  time,  he  must  endeavour  to  learn  as  rapidly  and  as  accurately  as 
he  can ;  using  that  method  which  most  readily  commends  itself  to  him, 
and  by  which  he  feels  he  can  most  readily  accomplish  his  end  ;  only 
let  him  be  very  careful  not  to  sacrifice  pronunciation  to  a  voluminous 
vocabulary.  A  few  words  well  pronounced  will  be  understood  ;  a  large 
number  of  words  badly  pronounced  will  never  be  understood — except 
by  a  few  natives  to  whom  he  is  constantly  talking,  and  who  only  too 
soon  learn  his  ways  :  with  the  result  that  they  flatter  him  and  make  him 
think  that  he  knows  the  language.  At  the  same  time  each  European 
in  studying  such  an  unwritten  language  should  be  constantly  on  the 
qui  vive  to  see  how  his  speech  can  be  made  more  like  the  speech  of 
the  country.  For  he  is  in  a  country  where  thought,  expression  and 
intonation  are  totally  different  to  anything  which  he  has  probably  heard 
before. 

This  book  therefore  is  divided  into  two  sections.  The  first  section 
indicates  the  most  accurate  and  best  method :  viz.  to  acquire  the 
language,  its  sounds  and  its  intonation  direct  from  the  people  them- 
selves ;  the  second  section  is  an  attempt  to  give  rules  and  suggestions 
by  which  not  merely  Luganda  could  be  mastered,  but  also  any  kindred 
'  Bantu '  language. 


CONTENTS 


Fundamental  Principles. 
Pronunciation : 

PAGE 

Syllables  41 

Vowel  Sounds 10,  39 

Nasalization        .         .         .         .         .         .         .         .         .         .         .         .12 

Consonants  ...........        12,  40 

Long  or  Exploded  Consonants 14,  41 

Orthography 38 

Phonetic  Changes : 

With  'n' 109 

Tables  I,  2,  3 157 

'V  Stems 113 

•W*  Stems 116 

Initial  Vowel 146 

Initial  Vowel  with  Adjectives  and  Nouns     ......  45 

Grammar. 

Honns: 

Mu — Ba  (or  '  man  ')  Class     .........  33,  72 

List  of  Nouns     ...........  47,  72 

Subject  and  Object  Prefix 33,  73 

With  Demonstrative   .         .         .         .         .  .         .         .         •  33,  74 

With  Adjective  ..........  44,  75 

With  Numeral  .         .         .         .         .         .         .         .         ••        •  33,  75 

With  Relative 33,  76 

With  Possessive 33,  75 

Mu — Mi (or  ' tree')  Class 29,54 

List  of  Nouns      ............     54 

Subject  and  Object  Prefix 29,  54 

With  Demonstrative   ..........  30,  55 

.      With  Adjective  and  Numeral       .         .         .         .         .         .         .  29,  55 

With  Relative     .         .         .         .         .                  .         .         .         .         .  •  31,  56 

With  Possessive ...........  30,  56 

N (or  '  house')  Class 34,98 

List  of  Nouns 98 

Subject  Prefix      ............     99 

Object  Prefix       ...........      34,  101 

With  Demonstrative    ..........      34,  100 

With  Adjective  ............    109 

With  Numeral    ...........      34,  100 

With  Relative 34,  99,  101 

With  Possessive  ..........      34,  101 


VI 


CONTENTS 


Nouns — continued 

Ki  (or  'thing')  Class 
List  of  Nouns 
Subject  Prefix     . 
Object  Prefix 
With  Demonstrative 
With  Numeral 
With  Adjective  . 
With  Relative     . 
With  Possessive  . 

Li—Ma  {or  '  stone')  Class 
List  of  Nouns 
Subject  Prefix 
Object  Prefix 
With  Demonstrative 
With  Adjective  . 
With  Numeral 
With  Relative     . 
With  Possessive  . 

LO  (or  'long')  Class 
List  of  Nouns 
Subject  and  Object  Prefix 
With  Demonstrative 
With  Adjective  and  Numeral 
With  Relative     . 
With  Possessive  . 

Ka  (or  'diminutive')  Class 

Bu  (or  'abstract ')  Class 

Tu  Class 

Gu  Class 

Personified  or  Invariable  Nouns 

Adjectives  : 

List  of  Adjective  Roots 
Reduplication  of  Adjectives 
Comparison  of  Adjectives    . 
Agreement  of  Adjectives    . . 

,,  ,,  Table  8 

Partitive  Forms.     Table  9  . 

Numerals. 

Cardinal  Numbers 

Table  10 
Table  10 

Distributive  Adjectives 


>>  0 

Ordinal  Numbers. 


Pronouns  : 

Personal  Pronouns       ...... 

Quasi  Pronouns  ...... 

„  ,,        Vide  Nouns.     §  Miscellaneous     . 

Demonstrative  andTPossessive.)    Table  5 
Possessive  Second  FoTm  and  Pronominal  Adverbs. 
Relative.     Table  7      ..... 

Verbs : 


PAGE 

17,  42,  47 
i8,47 
23.  49 
26,  49 

19.  49 
22,  49 

18,  44,  48 
26,  50 
19.  5° 
33,84 

84 
85,  89 
33.87 

86 

34 

86 

85,87 

88 

108 
108 
108 
108 
108 
108 
108 

i°5 
106 
107 
107 

78 


43 
S9 
57 
43 
163 
164 


22,  50,  60 
165 
165 
151 


26,  4 


8 


.       28,  31,  34,  51,  90,  102 

160 

Table  6        .         .  161 

162 


Lists  of  Verbs     . 

'  To  be  '  and  '  to  have 

'  W  '  and  '  Y  '  Stems  . 


62,  63,  65,  66,  67 

52 

.       32,  113,  116 


CONTENTS 


Vll 


Verb  8 — con  tin  tied 

Infinitive    . 

Infinitive  used  as  Nouns 

Infinitive  Negative 

Auxiliaries 

Participles 

'  Must ' 

Table  4      . 

Indicative. 

Present  Indefinite 

Present  Perfect    .      '  . 

Near  Future 

Far  Future 

Near  Past     Table  4    . 

Far  Past      . 

Narrative 

'  Still '  and  '  Not  yet ' 

Relative  with  Negative 

Imperative 
Subjunctive    . 
Conditional    . 
Passive  Voice 


(26),  49 

27 
24,  49,  68 

24,  49 
•   159 

27,  49,  69 

79 


35.68 
36,  135 


Modification  of  Verb. 

Applied  or  Prepositional  Form 

Doubly  Prepositional  Form 

ReversiVe  Form  .... 

Reciprocal  Form 

Reflexive  Form 

'  Ka '  or  Capable  Form 

Causative  Form 

Ways  of  forming  the  Causative  Form 

Uses  of  Causative  Form 

Modified  Forms 

Uses  of  Modified  Form 


Negative 
Negative 
Negative 
Negative 
Negative 
Negative 
Negative 


Negative 
Negative 
Negative     Table  4 


S 


PAGB 

25.  138 

(58),  104 

82,  107 

25.  136 
139 
140 

159 

80,  89 

27,  80,  89 

80 

24,  80 

80 

80,  89 

8i,  89 

82 

1,  89,  103 

80 

'59 
"3 

125 
127 

132- 
132 
117 

131 

128 

128 

129 

27,  62 

64 


Adverbs : 

Place  or  Position 

Affixes  of* Relation  (place) 

Pronominal 

Table  1 1    .    '     . 


.         .         .         .  46 

70 
28,  31,  34,  51.  (77),  90,  102 

166 


Simple:  'Nga'  (as  affix) 
,,  'Nga'  bwe 

Relative :  Lwe,  bwe 

Wa,  e,  gye     . 

Manner  ('  butuzi,'  etc.) 
Adverbial  Idioms  (time) 

Interrogative  :  When  ?  di  ?  . 
What?  ki?  . 
Where?  wa?  (luwa?) 


91  (as  prefix) 


92 
94 

95 
96 

107 
119 


144 

16,  18,  45,  143 

.       18,  si 


Prepositions : 

'Ku,'  'mu' 

'  Vamu,' 'gyako,' etc. 

'  E  ' — location    .... 

Vide  Prepositional  Form  of  Verbs 


24,  46,  70 

71,  I50 

97 

125 


viii  CONTENTS 

Conjunctions.      Vide  Relative  Adverbs. 

PAGE 

Interjections.     Table  12 167 

Syntax  and  Analysis. 

Idioms 133,  149 

Emphasis       ............  145 

Special  Uses  of  Verbs 153 

Transliteration        ...........  167 

Special  Words 168 

Synonymous  and  Slang  Words    .                  .         .         .   •              .         .  169 

Word  Analysis       ......                  ....  170 

Formation  of  Derived  Roots        ........  172 

Accent           .         .                  174 

Vocabulary. 

Use  of  Vocabulary          ..........  175 

luganda- English  Vocabulary 178 

Englisb-Luganda  Vocabulary         ........  215 

Key  to  Exercises 238 


ELEMENTS  OF  LUGANDA 


SECTION    I 

METHOD    OF    LEARNING 

In  learning  a  new  language  there  are  three  chief  processes  : — 

i.  Learning  to  hear  the  sounds  which  the  natives  make  in  speaking. 

ii.  Imitating  those  sounds.  : 

iii.  Associating  objects  and  ideas  with  these  sounds. 

The  first  of  these  processes  is  by  far  the  most  difficult  and  most 
important — important  because  indispensable  to  the  other  two.  It  is 
also  the  most  difficult ;  and  yet  nearly  every  beginner  fancies  that  he 
can  hear  and  distinguish  native  sounds.  After  a  few  years  of  half- 
wasted  labour,  if  he  is  wise,  he  may  discover  his  mistake,  but  only  to 
know  that  it  is  then  too  late  to  correct  the  fatal  habits  of  mispronuncia- 
tion which  he  has  laboriously  acquired.  To  parody  a  well-known  saying, 
then,  the  first  thing  in  learning  a  language  is  to  listen,  and  the  second 
is  to  listen,  and  the  third  is  to  listen ;  but  the  listening  must  be 
intelligent,  painstaking,  accurate :  its  value  to  be  reckoned  by  quality, 
not  quantity.  » 

Then  comes  occasional  and  most  cautious  imitation,  wherein  the 
slightest  mistake  is  dreaded  and  guarded  against  by  constant  recurrence 
to  the  native  source.  A  mistake  once  made  becomes  a  habit,  and 
then  it  is  in  most  cases  too  late.  Remember  that  the  question  is  not 
whether  you  will  learn  the  language  slowly  or  quickly,  but  whether  you 
will  ever  really  learn  it  at  all ;  it  is  only  a  small  proportion  of  learners 
who  do  so  :  will  you  be  one  of  them  ? 

Then  comes  association  of  objects  (in  the  first  instance,  by  pre- 
ference, concrete  objects)  with  sounds ;  not — mark  the  distinction — 
with  English  words  ;  nor  must  written  symbols  take  the  place  of  sounds. 
To  give  an  instance ;  wrong  method — you  take  a  vocabulary  and  look 
in  it  for  the  word  'tree';  you  find  'Tree,  Omuti,'  and  you  impress 
these  symbols  on  your  mind  ;  right  method — you  see  a  tree,  and  by 
signs  or  otherwise  inquire  the  native  name  from  a  native  ;  the  sound 
you  hear  associates  itself  directly  with  the  object  you  see,  just  in  the 
way  a  child  learns ;  and  when  you  see  a  tree  in  future,  the  object  will 


IO  ELEMENTS   OE   LUGANDA 

recall  the  sound,  and  vice  versa.  So  with  the  phrase,  so  with  abstract 
ideas. 

What  good  is  a  Grammar,  then?  None  at  all,  alas,  must  be  the 
answer,  in  the  case  of  those  who  use  it  otherwise  than  as  an  adjunct 
to  the  above  method,  to  check  and  correct  and  suggest  and  explain. 
If  so  used,  invaluable;  if  otherwise,  fatal. 

This  then  is  an  attempt  to  help  those  who  desire  to  put  these 
principles  in  practice  in  learning  Luganda.  Should  the  question  be 
asked,  'What  should  I  do  before  I  arrive  in  the  country  to  learn  the 
language  by  these  methods.'  Our  answer  to  this  question  would  be 
'  Study  Phonetics ' ;  and  for  this  purpose  a  Primer  of  Phonetics,  by 
Henry  Sweet,  Clarendon   Press,    1890,  is  strongly  recommended. 

Lesson  I.     The  Vowels. 

Unfortunately  the  characters  used  for  Luganda  are  the  same  as  in 
English,  although  hardly  any  of  them  represent  in  Luganda  the  same 
sound  precisely  as  in  English  :  the  resemblance  is  close  enough  to 
mislead  the  careless  or  untrained  listener ;  but  the  differences  are 
sufficient  to  turn  what  might  be  Luganda  into  unintelligible  gibberish  : 
e.  g.  the  sound  of  '  o '  in  Luganda  is  a  sound  absolutely  unknown  in 
English;  if  the  word  '  Katonda '  is  pronounced  with  any  English  vowel 
in  its  second  syllable,  no  Muganda  who  has  not  had  much  intercourse 
with  Europeans  will  recognize  the  word  in  the  least ;  and  a  sentence 
made  up  in  a  similar  way  will  only  elicit  the  reply,  '  I  don't  know 
English.' 

The  learner  is  earnestly  entreated  therefore  not  to  skip  these  first 
six  lessons,  as  being  too  dull  or  too  elementary,  even  though  he  wish 
to  learn  by  another  method.  The  exercises  in  it  are  the  most  important 
in  the  whole  book  for  a  true  mastering  of  the  language ;  and  should  be 
practised  with  a  native  at  the  learner's  side;  and  when  that  is  done, 
future  exercise  work  should  be  carefully  pronounced  many  times  in  the 
same  way. 

In  Luganda  there  are  five,  and  only  five,  vowel  sounds,  represented 
by  a,  e,  i,  o,  u.  These  sounds  may  be  pronounced  rapidly,  in  which 
case  they  are  simply  written  as'  above  ;  or  they  may  be  prolonged,  in 
which  case  they  are  distinguished  by  a  long  mark  above  them,  thus, 
a,  e,  i,  6,  u  :  that  is,  any  vowel  may  be  either  short  or  long,  while  the 
sound  remains  the  same.  These  five  symbols  represent  five,  and  only 
five,  sounds ;  in  other  words,  a,  e,  i,  o,  u,  always  represent  the  same 
sounds  respectively.  This  point  is  reiterated,  because  it  is  very  im- 
portant; in  English,  of  course,  each  of  these  symbols  represents  several 
sounds,  according  to  the  letters  that  are  near  them  ;  and  these  associa- 
tions are  most  misleading  to  English  learners :  for  instance,  the 
temptation  is  great  to  pronounce  the  '  a '  in  such  a  word  as  '  banda ' 
like  the  totally  different  sound  of  'a'  in  'ban'  or  'man';  or  the  'o' 
in  'bonda'  like  the  '  o  '  in  'bond.' 

The  following  then  are  the  vowel  sounds  : — 

a,  long,  as  'a'  in  'balm,'  slowly  pronounced, 
a,  short,  as  '  a '  in  '  father '  said  very  quickly. 


VOWELS  1 1 

Where  a  French  or  German  word  gives  the  sound  better  than  the 
English,  the  word  is  put  in  brackets;  and  the  vowel-sound  indicated  is 
underlined. 

e,   long,   as  '  a '   in   '  care '   said   slowly ;   or  the   '  ay '   in    •  say. 

(Ger.  'see.') 
e,  short,  as  'e'  in  'berry';  or  the  'e'  in  'penny'  said  quickly. 

French  ■*&') 

i,  long,  nearly  as  'ea'  in  'sea,'  very  slowly  and  much  prolonged 

and  somewhat  sharpened.     (Ger.  'b/ene.') 
i,  short,  nearly  as  the  first  '  i '  in  '  spirit ' :  or  the  '  i '  in  the  word 

'pity.'     (French 'fin/.') 

6,  long,  a  medium  sound  between  the  '  ow '  in   '  low,'  and  the 

'  aw '  in  '  law.' 
o,  short,  nearly  as  the  first  'o'  in  'goloshes.' 

u,  long,  as  '  oo '  in  '  stoop '  or  '  cool '  said  slowly, 
u,  short,  as  '  oo '  in  foot  said  very  lightly. 

E"ircise. — a,  long ;  balm  (slowly) :  ba,  ba,  ba,  ba  nda,  la  nda. 
In  the  above  the  first  syllables  of  '  banda '  or  '  landa '  must  not  sound  like 
the  English  words#  •  band  '  or  '  land.'    They  are  therefore  divided  by  syllables. 

a,  short ;  father  (rapidly) :  fa,  fa,  fa,  pa,  pa,  pa,  pa  nda,  pa  nga,  pa  mba. 
ba  ba  :   Aba  ga  nda  ;  ta  za  la:     ba  lwa  la  ;  a  ba  ta  ma  nya  ;  ka  ba  ka  ; 

ga  mba. 
e,  long  :  say  :  se,  se,  se  ;  care  (slowly)  ke,  ke,  ke  ;  te,  te,  te,  te  ra  te  ka, 

te  sa. 
e,  short :  berry  :  be,  be,  be :  penny  :  pe,  pe,  pe  :  se,  se,  se,  se  ka,  se 

sa,  se  na,  se  ra. 
te  ge  nde ;  nje  re  re  ;  te  nde  te  re  ;  le  ka  ;  le  ta  ;  ba  le  se  ;  ba  le  se ;  ba 

le  se  ;  ba  le  se. 
i,  long  ;  sea  :  (prolonged  and  sharpened)  :    si,  si,   si,  bi,  bi,  bi,  li,   li, 

li  sa,  li  ra,  li  ka,  ti  sa. 
i,  short;    pity:  pi,  pi,    pi,  ni,  ni,  ni,  li,  li,  li,  li  nda,  li  mba,  si  nda, 

zi  nda. 
ki,  ki  ;  nyi  ni,  mwi  ni  ;  i  ga,  imi  ri  ra  ;  a  ba  ka  zi,  ba  ngi,  nyi  ni. 
5,   long;   (between   'low'  and  'law'):  15,  15,   16,  ko,  ko,  k5,  bo,  bo, 

b5,  To  ta,  ko  la,  bo,  la. 
o,  short ;  goloshes,  go,  go,  go,  lo,  lo,  lo,  ko,  ko.  ko,  lo  nda,  to  nda, 

go  nda,  lo  ka,  ko  la,  so  mba. 
t5  la  ;  e  ki  ko  lo  ;  15  pa  ;  ko  la  ;  ng5  li  na  ;  mpo  la. 
u,  long  ;  cool  (slowly)  :  ku,  kii,  ku,  su,  su,  sj,  tu,  tu,  tit,  ku  ta,  kit  ma, 

tu  ka,  su  ka,  zu  ka. 
o  mu  ntu     o  mu  lu  ngi  ;  omu  ko  no     gu  gu  no  ;  su  la ;  su  la ;  su  bi  ra  ; 

tu  ku  la  ;  ba  gu  bu  gu  ;  wu  mbu  lu  la. 
u,  short  ;    foot  (lightly)  :  fu,  fit,  fu,  pu,  pu,  pu,   lu,  hi,  lu,  lu  ka,  du  ka, 

lu  nda,  su  nda,  lu.nga. 
ma  la,    ba  la,    ba  la,    sa  la,    sa  la,    se  ra,    se  ra,    se  sa,    se  sa,    ma  la, 
si  ka,  si  ka,  bi  ka,  bi  ka,  ko  la,  ko  la,    k5  ta,   ko  ta,  \)\\  sa,    bu  sa, 
ku  la,    ku  la,    landa,    bo  nda,    po  nde,    lu  mo  nde,  'la  nga,  sa  nga, 
so  nga,    to  nga,    wo  nga. 

Once  more,  beware  lest  you  so  pronounce  any  of  these  last  nine  words 
that  the  first  four  letters  rhyme  with  such  English  words  as  'sand,'  'pond, 
'rang,'  or  'song.' 


12  ELEMENTS   OF   LUGANDA 


Lesson  II.     Nasalization. 


Every  sound  may  be  modified  by  nasalization  :  that  is,  it  may  be 
pronounced  with  the  nose-passage  open,  as  in  ordinary  breathing,  so 
that  air  passes  through  the  nose.  So  the  statement  that  the  five  vowel 
symbols  represent  only  five  sounds  needs  a  certain  qualification ;  these 
symbols  may  under  certain  circumstances  represent  the  ordinary  sounds 
pronounced  with  the  nose-passage  open. 

Nasal  vowels  are  very  common  in  French;  e.g.  -'sang,'  'vin,'  '  un,' 
'son,'  etc.  But  none  of  the  three  vowels  which  are  common  to  French 
and  Luganda  are  ever,  as  it  happens,  nasalized  in  French.  So  we 
must  work  from  analogy. 

In  the  following  exercise  '  n '  is  not  an  ordinary  '  n,'  and  is  therefore 
marked  as  in  Spanish  n ;  it  means  that  the  preceding  vowel  is  nasal. 
In  printed  books  this  n  is  not  marked. 

Before  tf  and  'v' — which  in  Luganda  sound  like  'fw'  and  'vw' 
respectively — this  sound  is  more  like  '  m ' ;  in  fact  it  bears  the  same 
relation  to  '  m '  as '  n '  does  to  '  n.'  For  this  reason  it  is  much  easier  for 
foreigners  to  read  if  written  as  '  rh,'  or  in  printed  books  simply  as  '  m.' 

Exercise — 

a    a    aft    aA    aft  aft  baft  baft    baft  baflsi  baflsi    taflfa  tarftfa    bamva 

e  e    eft   efl   eft  eft  beft  beft    beft  beftsi  befisi    teftfa  temfa    temva 

i    i    ift     ifl    ift  ift  sift  sift      sift  siftsi  siftst     siftfa  simfa    simva 

o  o  oft    oft  oft  oft  bofl  bofl    boft  kofize  kofize 

u  u    uft     un  uft  uft  muft  mail  muft  muftsi  muftsi  mumveko 

N.B. — Every  vowel  always  has  its  full  force  in  Luganda,  never  degener- 
ating into  such  a  colourless  vowel  as  the  'o'  or  '  er'  in  'together.' 

Lesson  III.     Consonants. 

There  are  twenty-one  consonantal  sounds  in  Luganda,  represented 
by  nineteen  symbols  (regarding  ng'  as  a  separate  symbol).  The  two 
sounds  unrepresented  by  symbols  are  : — 

ny  A  nasal  j,  the  French  gn ;  as  in  Boulogne. 
m    The  glottal  stop  nasalized.     This  is   the  sound  into  which 
' n'  is  modified  before  'f  and  'v'  when  no  vowel  precedes. 

Besides  these  inaccuracies  in  Luganda  spelling,  with  the  misuse  of 
'n'  mentioned  in  the  previous  lesson,  there  is  one  other : — 

n  before  'g'  represents  ng',  if  the  next  following  syllable  begins 

with  '  n '  or  '  m.' 
Of  course  ng'  itself  is  a  bad  symbol. 

Eleven  consonant  sounds  may  be  regarded  as  identical  with  the 
corresponding  English  sounds  ;  these  are  : — 

K  gi  *>  d»  y.  s>  z>  P»  b,  n  when  not  nasalized,  and  m  when 
not  representing  a  nasalized  sound  before  'for  'v.' 

The  letters,  therefore,  requiring  special  notice  and  practice 
are:— w,    ng',    c,   j,   ny,   1,   r,    f,   v. 

ng'   is  a  nasal  'g,'  the  same  as  '  ng  '  in  '  singer,'  pronounced  with 


CONSONANTS  13 

the  nose  held.      It  only  seems   to   be   difficult   in   African 
languages  because   it   is   often   initial. 

c  corresponds  to  the  English  'ch.'  '  Ch  '  in  English  is  forrrfed 
with  the  point  of  the  tongue;  but  'c'  in  Luganda  is  formed 
with  the  blade  of  the  tongue ;  the  tongue  is  not  turned  up  in 
the  least  but  instead  a  little  down,  in  very  nearly  the  same 
position  as  in  forming  the  letter  'y';  in  fact  'c'  may  be 
described  as  a  slightly  lisped  'ch.' 

j  is  the  voice-consonant  corresponding  to  'c';  that  is,  it  is  a  'j' 
formed  with  the  blade  of  the  tongue. 

w  differs  from  the  English  '  w,'  being  much  softer.  No  native 
can  ever  pronounce  initial  'w'  in  English  names.  It  is  always 
followed  by  a  vowel,  so  that  with  the  vowel  it  is  nearly  like 
ua,  ue,  ui,  uo,  uu,  pronounced  quickly.  In  some  cases  it  is 
so  faint  as  to  be  scarcely  audible. 

ny  is  the  nasal  consonant  corresponding  to  'j';  i.e.  it  is  the 
Luganda  'j'  nasalized;  and  corresponds  to  the  French  'gn' 
in  'agneau'  or  'Boulogne.' 

1  and  r  are  not  distinguished  by  natives ;  but  to  English  ears 
'r'  seems  to  occur  after  'e'  and  'i.'  The  difference  in 
English"  between  these  two  sounds  is  that  in  pronouncing  'r' 
air  passes  above  the  tongue,  in  pronouncing  '  1 '  only  at  the 
sides.  This  slight  difference  is  frequently  disregarded  in 
Bantu  languages. 

f  and  v  are  pronounced  with  the  lips  slightly  pouted,  so  that  the 
upper  lip  comes  into  play,  not  the  lower  lip  and  teeth  only, 
as  in  English ;  the  result  is  a  sound  approximating  to  '  fw ' 
and  '  vw '  as  the  case  may  be. 

Obs.  In  the  case  of  'c,'    '  j '    and    '  ny,'   the  sound  is  made  in  iden- 
tically the  same  way,  as  regards  the  tongue  and  the  front  of  the  mouth. 

Exercise. — Hold  the  nose  and  say — Singer,  inger,  ing'a,  ing'a,  ng'a, 
ng'a>     ng'e>     ng'i,     ng'o,     ng'u     ng'a  nda,     ng'a  mba. 

Then  try  to  make  these  sounds  without  holding  the  nose  ;  imitating  a 
native,  or  the  hornbill  whose  cry  is — ng'a    ng'a     ng'a. 

Pronounce  '  chant '  with  a  slight  lisp,  or  in  other  words,  with  the  point  of 
the  tongue  touching  upon  the  teeth,  the  blade,  that  is,  the  part  just  behind 
the  point,  pressing  against  the  front  of  the  palate,  and  so  get  the  Luganda 
sound 

ca    ca  ca    ce     ce  ce     ci     ci  ci     co     co  co     cu     cu  cu. 
Form  a  'j'  similarly  and  practise — 

ju    jaja    jangu    je    jeje    jo    joga    ju    juju. 
Form  an  '  ny '  similarly  and  practise — 

nya    nye    nyi    nyo     nyu ;     nyu  mba,     nya  nja,     nyi  ngo,      nyo  mbo, 
nyo  ndo,     nyi  mba. 
Pronounce  f  and  v  with  the  lips  slightly  pouted  so  as  to  make  a  sound 
like  fw  and  vw,  and  practise — 

fa    fe    fi     fo    fu;    va    ve     vi     vo    vu. 
Pronounce  'mfa,'  making  it  as  nearly  one  syllable  as  possible;    then 
pronounce  it  without  letting  the  lips  come  together  so  as  to  form  a  distinct 
'  m,'  and  so  get  the  Luganda  sounds — 

mfa     mfe     mfi     mfo    mfu;     mva    mve    mvi    mvo    mvu;     mfu  mba, 
mvu  de,     mfi  sa. 


14  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

Final  '  u '  after  '  m '  is  often  pronounced  as  a  vocalized  '  m  '  :  say  omu 
without  separating  the  lips  in  the  last  syllable,  yet  making  two  distinct 
syllables  : — 

omu     wamu     kamu     kakamu     gyamu. 

Lesson  IV.     Combinations  of  Consonants. 

Four  of  the  Luganda  consonants  might  be  called  semi-vowels,  because 
they  can  combine  with  consonants  to  form  single  sounds  ;  they  are  m, 
n,  w,  and  y;  m  and  n  are  used  initially;  whilst  w  and  y  are  used 
medially. 

(a)  w  and  y  medial.     Pronounce  as  monosyllables  : — 
kwa  gwa  twa  dwa  mwa  nwa  cwa  jwa  lwa  rwa  swa  zwa  pwa  bwa 
kya  gya  tya  dya  mya  nya  cya  (jya)lya  rya  sya  zya  pya  bya 
ng'wa    nywa 
ng'ya 

Practise  all  the  above  with  all  other  vowels. 

Should  ng'wa  and  nywa  present  any  difficulty,  first  pronounce  ng'uwa 
and  nyuwa,  and  then  contract. 

(6)  m  and  n  initial.     Pronounce  as  monosyllables  :  — 

nka    nga    nta    nda    nca    nja    nsa    nza    mpa    mba    mfa     mva 
Practise  all  the  above  with  the  remaining  vowels,    e,     i,    o,    and    u. 

(c)  Double  combinations,  containing  m  or  n  initially,  as  well  as  w  or 
y  medial,  though  preceded  by  some  other  consonant.  Pronounce  as 
monosyllables  : — 

nkwa  ngwa  ntwa  ndwa  ncwa  njwa  nswa  mpwa  mbwa  nkya  ngya 
nkya   ngya  ntya  ndya  ncya  (njya)  nsya  mpya  mbya 

Practise  all  the  above  with  the  remaining  vowels,    e,    i,    o,    and    u. 

N.B. — Should  any  one  of  the  above  sounds  prove  difficult,  continue 
to  practise  it  until  you  can  produce  it  with  perfect  ease.  'Verify  your 
pronunciation  by  repeated  reference  to  a  native.  The  reading-sheet  in 
common  use  might  prove  helpful. 

Lesson  V.     Long  Consonants. 

All  the  consonants,  except  1,  w,  y,1  and  ng'  may  be  either  short  or 
long.  A  long  consonant  is  distinguished  by  an  apostrophe  before  it ; 
thus  : — 'f,  't,  'm,  'n,  'ny,  's,  'z,  'f,  'v,  are  lengthened  by  being  pro- 
longed and  at  the  same  time  being  pronounced  with  more  explosive  force. 
Observe  that  these  are  fricative  or  continuous  sounds,  or  nasal  stops. 

k,  g,  t,  d,  c,  j,  p,  b,  being  stop  or  momentary  sounds,  are 
lengthened  by  making  an  infinitesimal  pause  before  them  and  also 
pronouncing  them  with  more  explosive  force. 

'z     as    zz     in    '  buzzing '  pronounced   slowly   with  a  slight  pause, 
thus : — buz-zing. 

1  Very  rarely  this  consonant  is  lengthened  :  Mbu'ya  (the  Kago's  capital),  wa'ya, 
and   possibly  one  or  two  others. 


'k 

as 

kc   in    '  took   care  ' 

'g 

as 

gg  in    'bag   game' 

't 

as 

tt    in    '  that   time ' 

'd 

as 

dd   in    '  bad   door ' 

'c 

as 

tch    in    '  at   church ' 

'm 

as 

mm   in    '  am   mad ' 

CONSONANTS:     PHRASES  1 5 

pronounced    very   distinctly. 


and  so  on  with  the  others.  However,  these  English  sounds  are  only 
approximate.  The  beginner  had  better  defer  practising  these  sounds 
until  he  has  had  ample  opportunity  of  observing  them  on  the  lips  of 
natives.     Then  he  may  practice  the  following  : — 

Exercise. — ba'fe  ba'sa  ba'ma  ba'no  otya'no  ba'ba  e'papale 
e'ziba  ba'da  ba'ta  so'gola  ku'ka  e'jiba  e'jembe  mu  nange 
ba'nange       e'zibu       mutya'no       mu'gulu       kita'fe 

baba,  ba'ba  •_  taba,  ta'ba  ;  kugula,  ku'gula  ;  kuta,  kn'ta,  'kuta  ; 
kusa,  ku'sa,  'kusa,  kusa  ;       bu'sa,  busa. 

N.B. — All  the  above  are  words  in  actual  use.  The  accent  is  on  the 
penultimate. 

It  will  be  well  to  practise  daily  the  last  and  all  the  preceding  exercises, 
or  at  any  rate  the  first  three,  until  the  sounds  are  perfectly  learnt. 

Before  passing  on  from  these  purely  phonetic  exercises  to  those  which 
deal  with  the  Grammar  of  the  language,  attention  must  be  called  to  the 
importance  of  correct  intonation  and  accentuation.  Take  careful  note 
of  accents  and  tones,  especially  in  questions.  Remember  that  you  are 
not  at  libecty  to  raise  and  lower  your  tone  at  your  own  sweet  will.  If 
you  attempt  to  make  your  meaning  clear  by  such  methods,  you  will  only 
mystify  and  amuse,  unless  you  frighten,  your  audience.  Until  you  are 
sure  of  the  native  intonation,  aim  at  a  level  tone. 

Lesson  VI.     Some  necessary  Phrases. 

In  the  following  exercises  it  is  rssumed  that  a  Muganda  is  by  your 
side,  and  that  each  word  is  taken  from  his  lips,  repeated  by  him  several 
times  for  every  single  attempt  that  you  make  to  pronounce  it ;  and  further 
that  the  object  in  each  case  in  question  is,  if  possible,  in  your  hands.;  or 
at  any  rate  before  your  eyes.  Banish  English  from  your  mind  as  far  as 
possible  ;  also  banish  symbol?,  i.  e.  written  words,  as  far  as  you  can,  by 
concentrating  your  attention  on  the  sound  and  the  object  which  it 
represents. 

A  few  sentences,  therefore,  are  given  to  enable  you  to  question  the 
Muganda  who  is  to  teach  you,  and  first  of  all  must  come  the  salutations 
in  most  common  use.  The  intonation  of  these  is  difficult ;  and  so  some 
space  is  devoted  to  making  this  important  matter  as  clear  as  written 
directions  can  make  it. 

A.  Otya'no?      How  are  you  ?      B.  Aaa  (or  mmm).     I'm  all  right. 

lit.  No  ;  i.e.  there's  nothing  wrong. 
A.  M  B.  Otya'no?  A.  Aaa.         B.  M. 

The  intonation  of  this  series  of  questions  and  answers  may  be  repre- 
sented musically  thus : — 


i6 


ELEMENTS  OF   LUGANDA 


■         4     i       4     4       4 


o       tya      no     a 


a      a 


m 


The  relation  of  these  notes  to  one  another,  of  course,  is  all  that 
matters ;  but  the  keynote  once  struck,  both  questioner  and  answerer 
follow  the  lead  given.  After  the  salutation  cornea  series  of  short  grunts, 
growing  shorter  and  less  loud,  till  they  die  away.  These  also  should  be 
carefully  noted  and  practised.  When  there  is  much  difference  between 
the  voice  of  the  questioner  and  answerer,  the  notes  used  by  them  respect- 
ively will  be  separated  by  a  whole  octave. 

What  is  this  ?     Kino  ki  ?     {The  tone  leaps  up  on  the  last  syllable.) 

Say  it  again,  kyogere  nate. 

Repeat  it  several  times,  ki  'demu  emirundi  mingi. 

Speak  slowly,  yogera  mpola. 

I  don't  hear,  siwulide. 

I  don't  understand,  site'ge'de. 

Come  here,  jangu.  (The  intonation  is  the  same  as  the  first  two 
syllables  of  '  otya'no.') 

I  have  finished,  'maze. 

Let  us  stop  now,  tul^kerawo. 

Good-bye,  weraba. 

Exercise. — Practise  the  above  salutations  very  carefully  with  your  teacher. 
Make  use  of  the  above  expressions  to  ask  the  names  of  various  objects,  not 
trying  so  much  to  learn  the  names,  as  accustoming  your  ear  to  catcli  the  exact 
sounds  which  your  teacher  makes. 

As  a  further  exercise  of  this  nature,  ask  him  to  repeat  the  following  proverbs 
until  you  can  reproduce  them,  intonation  and  all,  without  knowing  what  they 
mean. 

Akwata  empola  atuka  wala. 

Kyoto'nalya  tosoka  kwasama. 

Enkima  esala  ogwekfbira? 

Nafira  ku  kinene,  ensanafu  ku  'gere  'saja. 

Okwerinda  si  buti,  wansanafu  aita  agalu'de. 

Ekita'ta  Muima  tekimumalako  nte. 

In  all  that  follows,  it  should  be  borne  in  mind  that  this  is  a  method  by 
which  to  learn  from  the  natives  themselves ;  and  therefore  the  matter  is 
made  as  brief  as  possible.  A  few  of  the  immediately  following  lessons 
explain  the  general  rules  and  principles ;  the  remainder  merely  state 
facts,  because  it  is  assumed  that  the  learner  will  spend  several  days  over 
each  lesson.  An  outline  of  the  course  of  study  is  given  :  the  details  to 
be  filled  in  by  the  learner  himself,  working  with  a  native  teacher.  For 
example  :  he  will  find  all  the  forms  of  the  possessive  pronoun  in  agree- 
ment with  say  the  Mu — Mi  class ;  he  gets  an  idea  of  these  forms  from  the 
particular  lesson ;  and  he  spends  several  days,  or  perhaps  a  week,  finding 
out  from  one  or  more  native  friends  how  they  are  used,  and  so  getting 
familiar  with  them. 


PREFIX:  ROOT:  INITIAL  VOWEL  1 7 

Lesson  VII.    The  Class  Prefix. 

Ekitabo  kyange  kino  kirungi,  this  book  of  mine  is  good. 
Ebitabo  byange  bino  birungi,  these  books  of  mine  are  good. 
Akatabo  kange  kano  kalungi,  this  little  book  of  mine  is  good. 
Obutabo  bwange  buno  bulungi,  these  little  books  of  mine  are  good 
Let  us  rewrite  these  sentences  thus — 

i.  e    ki    tabo    kya    nge    ki    no    ki    rungi 

2.  e    bi    tabo    bya    nge     bi    no    bi    rungi 

3.  a   ka   tabo    ka.     nge    ka  no    ka   lungi 

4.  o  bu   tabo    bwa  nge    bu  no    bu   lungi 

It  then  becomes  obvious  that  there  is  in  these  sentences  a  Variable 
and  an  Invariable  part.     This  Invariable  part  is  : —    • 

tabo,  a  nge,  no,  rungi  or  lungi.    (See  Lesson  III.  for  '  1 '  and  '  r.') 
The  Variable  part  is  : — 

1.  eki,  ki,  ky  (before  a  vowel). 

2.  ebi,  bi,  by        „  „ 

3.  aka,  ka,  k         „  „ 

4.  obu,  bu,  bw       „ 

Note  the  Initial  Vowel  in  the  first  column,  printed  in  small  letters. 
The  variable  part  printed  in  thick  type  is  different  for  the  singular  and  for 
the  plural ;  for  '  a  book  '  and  for  '  a  little  book ' ;  but  does  not  vary  in 
each  sentence.  That  is,  if  we  are  talking  about  •  books '  the  variable 
part  is  bi  throughout  the  whole  sentence  ;  if  we  are  talking  about  'a 
little  book '  the  variable  part  or  prefix  is  ka  throughout  the  whole 
sentence.    This  Variable  part  or  Prefix  is  therefore  called  the  Class  Prefix. 

Every  substantive  in  Luganda  (the  exceptions  may  at  present  be  dis- 
regarded) has  such  a  prefix,  one  for  the  singular,  and  one  for  the  plural ; 
and  all  substantives  are  divided  into  classes,  according  to  their  prefixes. 

The  invariable  part  of  any  word  is  called  its  Root. 

The  object  of  this  and  the  next  few  lessons  is  to  give  you  a  complete 
practical  mastery  of  this  one  class.  This  done,  it  will  be  a  comparatively 
simple  thing  to  add  to  your  knowledge  any  other  class.  This  one  class 
thoroughly  known  will  serve  as  a  backbone  on  which  to  build  up  a  sound 
knowledge  of  the  grammar  of  the  whole  language.  Everything  there- 
fore depends  on  the  command  you  obtain  of  this  foundation. 

Sing.     Ekitabo,  book.  Plur.     Ebitabo,  books. 

The  '  e  '  which  precedes  the  ki  and  bi  is  an  Initial  Vowel ;  it  is  not 
really  a  part  of  the  prefix.  The  use  of  this  Initial  Vowel  is  to  denote  a 
pause ;  therefore  if  we  give  the  noun  by  itself  it  must  have  the  Initial 
Vowel ;  no  native  could  understand  the  word  pronounced  without  it. 

The  pause  does  not  occur,  /'.  e.  the  Initial  Vowel  is  not  used,  with 
substantives  and  adjectives  : — 

i.  After  the  Negative  : — 

Sirina  kitabo,  I  have  not  a  book. 
Si  kitabo,  it  is  not  a  book. 


1 8  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

ii.  When  the  word  is  used  as  a  predicate : — 

Ekitabo  kirungi,  the  book  is  good. 
Kye  kitabo,  it  is  a  book. 

Observe  that  the  I.V.  generally  has  a  secondary  accent,  i.  e.  in  each 
word,  one,  and  only  one,  syllable  bears  a  stronger  stress  than  it  does. 

i  often  becomes  y  before  vowels,  ki  and  bi  of  this  class  always 
become  ky  and  by  before  vowels. 

Bring,  leta.  Go  and  bring,  genda  olete. 

Go,  genda.  Go  and  look  for,  genda  ononye. 

Look  for,  nonya.  Go  and  ask  for,  genda  osabe. 

Ask  for,  saba.  Show  me,  ndaga. 

What  does- the  word  '  kitabo'  mean  ?     Ekitabo  kiki?     Lit.  What 
is  '  ekitabo '  ? 

N.B. — If  we  say  Kitabo  ki  ?  (without  the  I.  V.)  it  means  Which  book? 
Ekitabo  kiruwa  ?     Where  is  the  book  ? 
Ebitabo  biruwa  ?     Where  are  the  books  ? 

Exercise. — (a)  Ekyoto,  ekyunia,  ekibya,  ekigogo,  ekitoke,  ekiwago, 
ekyai,  ekita,  ekikajo. 

Make  the  plurals  of  these  words,  and  find  out  what  they  mean  by  means  of 
the  above  phrases. 

(b)  Show  me  a  bowl.  Bring  one-piece-of-plantain-fibre  (sing.).  Go  and 
look  for  some-pieces-of-p'antain-fibre.  /Vsk  for  some-bowls.  Look  for  a 
piece-of  iron  (or  any  article  of  iron  in  one  piece).  Where  are  the  pieces-of- 
iron  ?  Go  and  ask  for  (some)  gourds.  Bring  a  piece-of-sugar- cane.  Show 
me  some  plantain-trees.  Bring  one-piece-of  green-plantain-bark.  Look  for 
a  bunchlet. 

Lesson  VIII.     Adjectives  and  this  Class. 

Sing,     e  ki  ntu    e  ki  rungi,  a  good  thing. 
Plur.     e  bi  ntu    e  bi  rungi,  good  things. 

Adjectives  show  the  substantive  to  which  they  refer  by  taking  the 
same  prefix,  singular  or  plural,  as  the  substantive.  In  the  above  example 
'  lungi '  is  the  root ;  hence  ekirungi  ebirungi. 

Sing,     e  ki  tabo    e  ky  eru,  a  white  book. 
Plur.     e  bi  tabo    e  by  eru,  white  books. 

The  root  is  yeru :  e  ky  eru  is  for  e  ki  yeru :  the  y  is  dropped  and 
the  e  is  lengthened  in  compensation  :  then  e  ki  eru  becomes  e  ky  eru. 
bi,        bad  nene,      large  warnvu,      long 

mpi,     short         tono,      small 

If  you  want  to  say  such  a  sentence  as  '  The  book  is  bad,'  do  not 
translate  the  word  'is '  :  merely,  '  The  book  bad,'  missing  out  the  I.V.  of 
the  adjective. 

Exercise. — Translate  into  Luganda,  referring  each  sentence  for  approval  to 
your  teacher,  fixing  your  attention  on  the  objects  named  :  — 

The  large  bowls.  The  bowl  is  large.  The  fireplace  is  small.  The  cala- 
bashes are  tall  (long).  The  bit-of-plantain-bark  is  short.  Go  and  bring  a 
good  sugar-cane.  Go  and  look  for  a  bunchlet  (of  plantains).  Show  me  the 
long  pieces-of-iron.     Bring  the  bad  bowls.     The  sugar-canes  are  long. 


e  ki  bya 

ki  no 

e  ki  bya 

ki  no 

e  ki  gere 

ki  ri 

e  ki  gere 

ki  ri 

e  ki  ta 

e  ky  o 

e  ki  ta 

e  ky  o 

DEMONSTRATIVE  :    POSSESSIVE  1 9 


Lesson  IX.     Demonstratives  and  this  Class. 

e  ki  kajo  ki  no,  this  sugar-cane,  e  bi  kajo  bi  no,  these  sugar-canes, 
e  ki  kajo  eky  o,  that  sugar-cane,  e  bi  kajo  eby  o,  those  sugar-canes. 
e  ki  kajo    ki  ri,   that  sugar-cane,     e  bi  kajo    bi  ri,   those  sugar-canes. 

ekyo  (e  ki  o)  and  ebyo  (e  bi  o)  imply  that  the  object  is  fairly 

close  at  hand, 
kiri  and  biri  imply  that  the  object  is  at  some  distance. 

e  ki  bi,  this  bad  bowl. 

ki  bi,  this  bowl  is  bad. 

e  ki  nene,      that  large  foot. 

ki  nene,      that  foot  is  large, 
e  ki  wamvu,  that  (near)  tall  gourd, 
ki  wamvu,  that  (near)  gourd  is  tall. 
Observe  the  order  of  words. 

Exercise. — These  large  bowls.  That  (near)  calabash  is  tall.  Those  good 
fireplaces.  That  piece-of-iron  is  long.  This  plantain-fibre  is  bad.  Those 
(near)  bunchlets.  These  pieces-of-plantain-fibre  are  good.  That  piece-of- 
green-plantain-baik  is  short.  This  book  is  long.  Those  large  bunchlets. 
These  bunchlets  are  large.  These  small  bowls  are  bad.  This  long  plantain- 
fibre  is  good.  That  (near)  bowl  is  white.  Bring  those  large  gourds.  Go 
and  look  for  that  large  sugar-cane.  Show  me  those  (near)  large  books.  Go 
and  bring  those  small  sugar-canes. 

Lesson  X.     Possessives  and  this  Class. 

e  ki  tabo  ky  a  kabaka,  the  book  of  the  king,  the  king's  book. 

e  bi  tabo  by  a  kabaka,  the  king's  books. 

e  ki  kajo  kya  nge,  the  sugar-cane  of  me,  my  sugar-cane. 

e  bi  kajo  bya  nge,  my  sugar-canes. 

e  ki  ntu  kya  fe,  the  thing  of  us,  our  thing. 

e  ki  ntu  kya  mwe,  the  thing  of  you  (plural),  your  thing. 

e  ki  ntu  kya  bwe,  the  thing  of  them,  their  thing. 

Thus  the  Possessives  of  this  class  are  : — 

e  ki  ntu  kya  nge,  my  thing  e  ki  ntu  kya  fe,  our  things 

e  bi  ntu  bya  nge,  my  things  e  bi  ntu  bya  fe,  our  things 

e  ki  ntu  ky  o,        thy  thing  e  ki  ntu  kya  mwe,  your  thing 

e  bi  ntu  by  o,        thy  things     e  bi  ntu  bya  mwe,  your  things 

e  ki  ntu  ky  e,        his  thing  e  ki  ntu  kya  bwe,  their  thing 

e  ki  ntu  by  e,        his  things  e  bi  ntu  bya  bwe,  their  things. 

Observe,  i.  The  possessives  of  the  second  and  third  persons  are 
enclitics,  that  is,  they  have  no  accent  of  their  own,  and  so  need  support. 
It  is  therefore  customary  to  join  them  to  the  noun  with  which  they 
agree,  and  write  as  one  word  ekintukyo,  ebintubye,  etc. 

ii.  Kyamwe,  your,  always  refers  to  more  than  one  person ;  and  the 
form  '  kyo,'  '  byo,'  to  one  person  only.  They  are  not  interchangeable. 
The  unwary  person  might  translate  'your  wife'  by  a  form  in  'mwe,' 
and  would  mean  that  she  was  the  wife  of  at  least  two  people. 


20  ELEMENTS  OF  LUGANDA 

Ejcercise. — My  bowl.  His  piece-of-iron.  Your  books.  Our  sugar-cane. 
Thy  foot.  His  bunchlet.  My  pieces-cf-plaintain  fibre.  Their  books.  Our 
fireplace.  Your  gourd.  Her  bowls.  Their  piece-of-iron.  Go  and  bring 
my  book.  Go  and  ask  for  his  calabash.  His  book  is  good.  Their  books 
are  bad.  Show  me  your  gourds.  His  fireplace  is  little.  My  bunch  is  large. 
His  piece-of-iron  is  little.  Look  for  your  gourd.  Ask  for  their  pieces-of- 
iron.     His  things  are  nice. 


Lesson  XI.     Possessives  continued. 

The  I.V.  is  omitted  in  questions  when  the  Interrogative  immediately 
follows  the  noun. 

ki  tabo     ky  ani  ?  1  kya  nge 

Whose  book  ?  Mine 

ky  ani,  is  for  kya  ani,  of  whom. 

bi  tabo     by  ani  ?  bya  fe 

Whose  books  ?  Ours 

But  when  any  word  intervenes  the  I.V.  is  not  used : — 

e  ki  tabo     ki  no    ky  ani  ?  kya  nge 

Whose  book  is  this?  Mine 

e  bi  tabo     bi  no     by  ani  ?  bya  fe 

Whose  books  are  these  ?  Ours 

So  also: — 

e  ki  tabo     ki  ki?      What    is    the    meaning    of    the    word 
'  ekitabo  '  ? 

The  following  is  a  list  of  these  possessives — 

SING.  PLUR. 

Ekintu,    e  kya  nge,  mine  e  kya  fe,       ours 

e  ki  kyo,     thine  e  kya  mwe,  yours 

e  ki  kye,     his  e  kya  bwe,    theirs 

Ebintu,     e  bya  nge,  mine  e  bya  fe,        ours 

e  bi  byo,     thine  e  bya  mwe,  yours 

e  bi  bye,     his  e  bya  bwe,    theirs 

Observe  that  the  forms  for  the  second  and  third  persons  are  redupli- 
cated.    This  is  because  they  are  enclitic  ;  vid.  last  lesson. 

These  forms  take  the  I.V.  unless  they  are  used  as  predicates  or  a  nega- 
tive precede  : — 

e.  g.  — Ekita  ekyo  si  kyafe  ?    Is  not  this  gourd  ours  ? 
And  positively,  This  gourd  is  not  ours, 
ekitabokye  kimpi,  ekyange  kiwamvu,  his  book  is  short,  mine 
is  long. 

1  Lit.  It  is  mine,  from  Ekyange,  the  I.V.  'e'  being  omitted  by  rule  to  make  it 
Predicate.  So  all  answers  to  questions.  Ekitabo  kyani  ?  Kya  mulenzi  wange. 
Whose  book  ?     My  boy's.     Lit.     It  is  of  my  boy. 


POSSESSIVES  21 

1  Observe. — ekitabo  kyange  kino,  this  book  of  mine:  //'/.  this  my  book, 
ekitabo  kyabwe  kin",  that  book  of  theirs. 

Exercise. — Whose  sugar-cane  is  that  ?  His.  Whose  is  that  bunchlet  (near)  ? 
Ours.  Whose  pieces-of-iron  are  those?  The  king's.  Whose  gourds  are 
these  ?  Thine.  This  book  of  thine.  That  book  is  not  thine.  That  bunch 
(near)  is  not  his.  Is  that  sugar-cane  his  ?  Is  that  iron  yours  ?  That  good 
bowl  of  his.  Thy  calabash  is  short  ;  mine  is  tall.  His  books  are  nice  ; 
yours  are  bad.  Our  fireplaces  are  large  ;  theirs  are  small.  My  bowls  are 
bad  ;  the  king's  are  small  ;  thine  are  nice.  That  bunch  of  hers  is  large. 
That  (near)  thing  is  his.     That  (over  there)  is  ours. 

-Lesson  XII.     Possessives  continued. 

Its,  their. 

kyo  means  'it,'  and  byo  means  'them,'  referring  to  a  substantive  of 
the  ki  bi  class  ;  thus  we  get — 

e  kyai  kya  kyo,  the  fibre  of  it  (e  ki  toke,  a  plantain),  its  fibre. 

e  kyai  kya  byo,  the  fibre  of  them  (e  bi  toke,  plantains),  their  fibre. 

e  byai  bya  kyo,  its  (e  ki  toke)  pieces  of  fibre. 

e  byai  bya  byo,  their  (e  bi  toke)  pieces  of  fibre. 

When  Possessive  Pronouns  are  combined  with  other  epithets  : — 
i.  The  possessives  take  precedence  of  all. 

As  kyo,  kye,  etc.,  must  be  joined  to  the  substantive,  obviously  no  word 
can  intervene  between  them  ;  this  makes  it  easy  to  remember  that  all  the 
possessives  take  precedence. 

ii.  Phrases  made  with  the  preposition   'of  (ekya  kabaka)  generally 
come  last  of  all. 

N.B. — When  anything  intervenes  between  the  substantive  and  this  posses- 
sive phrase,  the  I.V.  appears  in  the  preposition  ;  that  is,  the  possessive 
phrase  stands  in  pause,  not  intimately  connected  with  what  has  gone  before. 

e.  g. — ekintukyo  ekirungi,  thy  good  thing. 

ebintu  byange  ebirungi,  my  good  bowls, 
ebintu  byange  bino  ebirungi,  these  good  bowls  of  mine, 
ebintu  byange  bino  birungi,  these  bowls  of  mine  are  good, 
ekibya  kino  ekirungi  ekya  kabaka,  this  good  bowl  of  the  king's, 
ekibya  kino  ekirungi  kya  kabaka.  this  good  bowl  is  the  king's, 
ekibya  kino  ekya  kabaka  kirungi,  this  bowl  of  the  king's  is  good, 
ekibya  kya  kabaka  kirungi,  the  king's  bowl  is  good. 

Exercise. — That  good  bowl  of  mine.  That  sugar-cane  of  his  is  long.  This 
long  sugar-cane  is  his.  These  tall  plantains  are  the  king's.  Those  (near) 
plantains  of  the  king's  are  tall.  Those  bad  gourds  of  yours  are  large.  That 
short  sugar-cane  is  thine.  Those  white  books  are  his.  This  plantain  is 
mine.  Its  fibre  is  good.  These  plantains  are  the  king's  ;  their  fibre  (plur. ) 
is  his.  These  plantains  of  hers  ;  their  bunches  ;  their  green-bark  ;  their  fibre 
(plur.).     That  gourd  is  small.     Mine  is  large. 

1  Emphatically  ekitabo  kino  (kiri)  ekyafe  either,  Is  this  (that)  book  mine 
and  no  one's  else  ?  or  (positively),  This  (that)  book  is  mine  and  no  one's  else. 
Similarly  '  ekitabo  kiri  ekyabwe,'  etc.     Cf.  note  on  previous  page. 


22  ELEMENTS  OF   LUGANDA 


Lesson  XIII.     The  Numerals. 

The  numerals  from  one  to  five  are  adjectives  ;  all  other  numerals  are 
grammatically  substantives,  though  they  seem  to  be  used  as  adjectives 
as  well.     This  lesson  deals  only  with  the  adjectival  numerals. 

-mu1       one  -na        four 

-biri         two  -tano,    five 

-satu       three 

These  numerals  show  their  agreement  with  substantives  in  the  same 
way  as  other  adjectives  would  do,  except  for  the  I.V. 

ekintu  ekimu       the  one  thing  ebintu  ebina      the  four  things 

ebintu  ebibiri     the  two  things         ebintu  ebitano  the  five  things 
ebintu  ebisatu     the  three  things 

There  is  also  a  plural  form  of  '-  mu,'  ebimu,  meaning  '  some  ';  cf.  our 
expression  '  ones.' 

The  I.V.  is  much  less  often  used  with  these  numerals  than  with  other 
adjectives.  Never  insert  the  I.V.  with  numeral  adjectives,- unless  the 
numeral  is  used  definitely,  i.e.  corresponding  to  the  English  definite 
article  with  the  numeral ;  and  not  even  so,  if  the  numeral  is  used  pre- 
dicatively  or  after  a  negative. 

This  rule  is  really  a  particular  case  of  the  omission  of  the  I.V.  in 
predicates  :  e.  g.  Nina  ebitabo  bisatu,  I  have  three  books. 

bisatu  is  really  part  of  the  predicate — I  have  books,  and  they  are 
three. 

But,     Nina  ebitabo  ebisatu,  I  have  the  three  books. 

In  the  first  case,  the  word  Bisatu  adds  a  fresh  fact ;  in  the  second  it 
is  merely  a  defining  epithet.  To  put  it  another  way,  in  the  one  case  it  is 
emphatic,  being  the  point  of  the  sentence  ;  in  the  other  it  is  subsidiary. 

This  point  is  dwelt  upon  because  throughout  the  language  the  inser- 
tion or  omission  of  the  I.V.  is  governed  by  the  same  principle  ;  the  case 
of  the  numerals  is  the  easiest  for  the  English  learner  to  begin  upon. 

The  position  of  numerals  is  the  same  as  that  of  adjectives  ;  if  both 
adjective  and  numeral  are  applied  to  the  same  substantive,  the  numeral 
generally  precedes,  but  the  opposite  order  may  also  be  used. 

Ebibya  byange  bino  ebibiri  ebirungi. 
or,  Ebibya  byange  bino  ebirungi  ebibiri. 
These  two  good  bowls  of  mine. 

leta  ebitabo  bisatu,     bring  three  books, 
leta  ebitabo  ebisatu,   bring  the  three  books. 

Exercise. — Three  pieces  of  plantain-fibre.  One  plantain-tree.  Four  gourds. 
Two  pieces-of-iron.  These  three  things  are  his.  These  four  bowls  of  his. 
Those  two  large  calabashes  of  theirs.  Those  (near)  five  sugar-canes  of  thine. 
This  large  plantain  is  mine.     The  two  books  of  the  king  are  large.     Bring 

1  Pronounced  '  mo  '  when  used  by  itself. 


numerals:  supplementary:  verb  23 

one  bunchlet.  The  five  bowls  are  small.  My  three  fireplaces  are  good. 
Go  and  bring  the  three  sugar-canes.  Go  and  look  for  two  pieces  of-iron. 
Show  me  the  four  short  pieces-of-plantain-bark.  Bring  those  (near)  long 
sugar-canes  of  thine.  The  five  tall  plantains  are  the  king's.  Your  two 
calabashes  are  short.  The  two  long-pieces-of-iron  are  ours.  This  foot  of 
mine  is  large.     Those  three  bowls  are  bad. 

Lesson  XIV.    Supplementary. 

To  translate  '  is  '  or  '  are '  with  numerals,  kiri  and  biri  must  be  used  ; 

e.g.     Ekitabo  kiri  kimu,  the  book  is  one,  i.  e.  there  is  only  one  book. 
Ebibya  biri  bisatu,  there  are  only  three  bowls. 

Very,  or  very  much,      Nyo. 

And,        .        .        .    Na.     The  '  a '  is  always  dropped  before  a  vowel, 

especially  the  initial  vowel.  This  word  can 
only  be  used  to  connect  substantives  and  sub- 
stantival expressions. 

Both,        .         .         .    Byombi ;  (stronger)  byombiriri. 

All  three,  .         .    Byonsatule. 

N.B.— 'And,'  connecting  adjectives  and  verbs,  is  sometimes  omitted;  some- 
times '  era '  is  used.  When  the  verb  can  be  used  in  the  narrative  tense,  the 
'and  '  is  supplied  by  the  'ne'  of  that  tense. 

The  adverb  '  nyo '  takes  its  meaning  trom  the  context :  e.  g.  yogera, 
speak;  yogera  nyo,  speak  loud  ;  tambula,  walk  ;  tambula  nyo,  walk  fast. 

N.B. — Be  careful  to  pronounce  ny  in  nyo  correctly.  The  least  '  i'  sound 
between  the  '  n  '  and  the  '  y '  makes  the  word  into  an  expression  of  abuse. 

Exercise. — The  plantains  are  three.  The  large  sugar-canes  are  five.  This 
bowl  is  very  large.  Those  sugar-canes  are  very  short.  Go  and  bring  the 
bowls  and  the  calabashes.  Go  and  look  for  plantain-bark  and  fibre.  Show 
me  all  three  bowls.  The  plantains  and  the  sugar-canes  are  both  very  good. 
Bring  the  two  pieces-of-iron,  both  are  very  long.  Bring  all  three  books. 
Those  (near)  fireplaces  are  very  small.  These  five  white  things  are  very  tall. 
This  large  fireplace  is  very  nice.     Those  five  sugar-canes  are  long. 

Lesson  XV.    The  Verb  and  this  Class. 

When  a  substantive  of  this  class  is  the  subject  of  a  verb,  this  relation 
is  shown  by  prefixing  ki  or  bi  to  the  verb  :  ki  for  the  singular,  and  bi 
for  the  plural. 

If  the  verb-root  begin  with  '  y '  the  '  i '  of  ki  or  bi  drops  out  before 
it ;  with  a  reflexive  verb  ki  and  bi  become  ky  and  by  respectively, 
-kula,  grow  to  maturity. 

ekitoke  kikula,  the  plantain  is  growing  up. 
ebitoke  bikula,  the  plantains  are  growing  up. 

-yokya,  be  hot. 

ekyuma    kyokya,    the  iron  is  hot. 

ebyuma    byokya,    the  pieces  of  iron  are  hot. 

-ebaka,  sleep. 

ekikere    kyebase,    the  frog  is  asleep. 

ebikere    byebase,    the  frogs  are  asleep. 

N.B. — ebase  is  the  Present  Perfect  of  '-ebaka,'  and  means  'has  gone  to 
sleep  and  still  is  asleep.' 


24  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

These  prefixes  are  called  the  Subjective  Prefixes. 
The  tense  thus  formed  is  called  the  Present  Indefinite.     It  denotes 
what  is  going  on  continuously. 

In,  inside,    Mu. 
On,  upon,    Ku. 
The  I.V.  is  dropped  after  these  two  words. 

mu  kibya,  in  the  bowl :  ku  kitoke,  on  the  plantain. 

In  Lesson  VIII.  you  were  warned  not  to  translate  'is'  or  'are'  when 
an  adjective  or  substantive,  or  substantival  expression  followed ;  how- 
ever, when  an  adverb  or  adverbial  expression  follows,  these  words  must 
be  translated  by  kiri  or  biri  for  this  class.  An  adverbial  expression  is 
one  that  answers  to  one  of  the  questions,  How  ?  Why  ?  Where  ?  or 
When? 

Exercise. — Those  two  frogs  jump  far  [buka  nyo].  The  king's  plantains 
are  growing.  All  three  pieces-of-iron  are  in  my  bowl.  Both  books  are  on 
your  bunchlet.  •  The  king's  animal  [ekisolo]  moves  quickly,  mine  moves 
slowly.  The  bunchlets  are  among  the  pieces-of-plantain  bark.  Five  very 
large  sugar-canes  are  on  your  animal.  Show  me  the  bundnets,  they  are  on 
the  tall  plantain.  Go  and  bring  the  little  books  They  are  in  the  white 
bowl.     Plantains  and  sugar-canes  grow.     Animals  walk  and  also  grow. 

Lesson  XVI.     The  Verb  continued. 

To  translate  'is  not,'  'are  not,'  with  adjectives  or  substantives  as  the 
predicate,  use  the  single  word  '  si,'  '  not'    e.g.  : — 

ebita  bino  si  biwamvu,  these  gourds  are  not  tall. 

ekibya  kino  si  kyeru,  this  bowl  is  not  white. 
To  make  a  verb  negative,  prefix  '  te '  to  the  verb.    e.g.  : — 

ebitabo  biri  tebiri  wano,  those  books  are  not  here. 

ebisolo  bino  tebitambula  nyo,  these  animals  do  not  travel  fast. 

There  are  two  future  forms  in  Luganda  : — 

(a)  The  Near  Future,  formed  by  inserting  the  prefix  na  after  the  class 
prefix  : — e.  g.  ekisolo  ki  na  genda,  the  animal  will  move, 
ekyuma  ki  na  yokya,  the  iron  will  be  hot. 

{b)  The  Far  Future,  formed  by  inserting  the  Prefix  li  after  the  class 
prefix : — e.g.  ebisolo  bi  ri  tambula,  the  animals  will  travel. 

The  Near  Future  refers  to  what  will  take  place  in  the  course  of  the 
next  twelve  hours  or  so  ;  the  Far  Future  to  more  distant  events. 

The  Negative  Near  Future  is  not  given  at  present,  as  its  formation  is 
quite  different  from  that  of  the  positive  tense,  and  is  besides  a  little 
difficult. 

N.B. — There  is  no  such  form  as  tebinagenda  ;  there  is  a  form  tebi'nagenda, 
which  means  'they  have  not  yet  gone.' 

The  Negative  Far  Future  presents  no  difficulty  :  e.g.  : — 
ebisolo  tebiritambula,  the  animals  will  n6t  travel. 

N.B.  —  Europeans  must  be  very  careful  in  their  use  of  the  future  tenses  ; 
the  tendency  is  to  use  one  or  other  of  these  tenses  to  the  exclusion  of  the 
other  to  express  future  time.     Nothing  is  more  perplexing  to  a  Muganda 


AUXILIARY   VERB  25 

than  this.  When  you  are  talking  of  what  will  happen  to-day  and  use  the 
Far  Future  tense,  it  sounds  as  utter  nonsense  lo  a  Muganda,  as  to  say  '  I 
have  gone  '  instead  of  '  I  shall  go  '  would  sound  to  an  Englishman. 

Exercise. — These  sugar-canes  are  not  long.  These  calabashes  are  not  bad. 
This  plantain  does  not  grow  much  [kula  bulungi].  These  animals  will 
walk  fast  to-day  [lero].  The  bunchlets  are  not  on  the  plantain.  Those 
large  books  are  not  the  king's.  These  sugar-canes  will  grow  large  [bulungi]. 
My  plantains  are  not   growing  much.     The  bunchlets  are  not  among  the 

Eieces-of-plaintain-bark.      Those  books  are  not  in  the  white  bowl.     The 
ing's  animal  does  not  walk  fast.     This  bowl  is  not  very  large. 


Lesson  XVII.     The  Auxiliary  Verb. 
The  Infinitive  of  a  verb  is  formed  by  prefixing  '  oku  '  to  the  verb  : — 
e.g. — okugenda,  to  go:  okuleta,  to  bring. 

If  the  Root  begin  with  y,  drop  out  the  y  and  lengthen  the  vowel 
following,  at  the  same  time  changing  '  oku  '  to  'okw ' ;  thus  : — 

yagala,  love  :    okw  agala  (okwagala),  to  love. 
If  the  Root  is  Reflexive,  change  '  oku  '  to  '  okw  ' ;  thus  : — 

ebaka,  sleep  :     okwebaka,  to  sleep. 

The  '  o '  in  '  oku  '  (or  '  okw ')  is  the  I.  V.,  and  the  Infinitive  is  simply  a 
form  of  noun.  The  I.V.  '  o  '  is  therefore  omitted,  or  put  in  according 
to  the  rules  for  the  I.V. 

After  an  auxiliary  verb,1  the  I.V.  is  generally  omitted,  unless  the 
speech  be  slow  and  deliberate.  It  occurs,  however,  after  an  Auxiliary 
which  is  Relative — '  which  he  intends  to     .     .     .' 

The  commonest  Auxiliaries  are —  : 

mala,     finish.  soka,  do  first,  begin. 

ja,         be  about.         yagala,      intend  ;  (of  things)  be  likely. 

'  When  '  is  translated  by  '  bwe  '  prefixed  to  the  Verb. 

Ekitoke  bwekirikula,  when  the  plantain  shall  grow  up. 

Ekitoke  bwekirimala  okukula,  when  the  plantain  shall  have  grown 

up.     Lit.  When  it  shall  finish  to  grow  up. 
Kija  kugenda,  it  is  about  to  go. 
Bija  kugenda,  they  are  about  to  go. 
Kyagala  kugenda,  it  is  likely  to  go. 
Byagala  kugenda,  they  are  likely  to  go. 

Ekyo  kye  kirisoka  kugenda,  this  is  the  one  which  will  go  first. 
Bwekisoka  kugenda,  when  it  begins  to  go. 

The  following  are  some  useful  verbs  : — 

kuba,     beat.  gwa,  fall.  njagala,      I  want, 

kwata,   take  hold  of.      laba,  see.         kigenda  kugwa,  it  is 
sula,       throw.  sala,  cut.  going  to  fall. 

1  Perhaps  it  might  be  more  correct  to  make  no  exception  here  to  the  rules  for  I.V.  ; 
but  to  regard  the  two  vowels  as  so  run  together  as  to  sound  as  one.  (Cf.  note  at  end 
of  Hymn-book.) 


26  ELEMENTS  OF   LUGANDA 

Exercise. — The  plantain  is  likely  to  fall.  The  bowl  is  about  to  fall.  The 
plantains  are  likely  to  fall.  When  the  animals  shall  have  walked.  I  want 
to  see  plantain-fibre.  I  want  to  begin  here  [wano].  I  want  to  finish  beating 
the  iron.  The  iron  is  about  to  fall  upon  the  bowl.  I  want  to  begin  beating 
the  iron.     The  bunchlet  is  likely  to  fall.     When  the  iron  begins  to  get  hot. 


Lesson  XVIII.     The  Personal  Subject  and  Object. 

sing.  PLUR. 

Subject.  Object.  Subject.  Object. 

n        I  n       me  tu  (tw)      we  tu      us 

o  (w)  thou         ku     thee  mu  (raw)  you  ba      you 

a  (y)  he  mu    him  ba  they  ba      them 

The  forms  in  brackets  are  used  before  a  vowel. 

The  object  always  comes  immediately  before  the  verb,  and  the  subject 
comes  first :  e.g.  r.  ku  laba,  I  see  you :     ba  ki  kuba,  they  strike  it. 
And  with  the  Future  (p.  24), 

anakiraba,  he  will  see  it — Near  Future. 

balimukwata,  they  will  catch  him — Far  Future. 

When  an  auxiliary  verb  is  used,  the  Object  Pronominal  Prefix  goes 
with  the  Principal  Verb,  not  with  the  auxiliary,  e.g. — 
maze  okukikwata,  I  have  got  hold  of  it. 

Exercise. — (a)  Put  each  of  these  subject  pronouns  before  the  various  verb 
roots  already  given — laba,.  leta,  gwa,  genda,  kuba,  sala,  kwata,  sula,  etc. 

Test  these  forms  by  your  teacher  :  they  mean — I  see,  thou  seest,  he  sees,  etc. 

{b)  Next  put  the  Object  pronoun  in,  making  sentences  thus  :  I  see  him,  we 
strike  you,  etc. 

(c)  The  Object  for  the  ki  class  is  ki  for  the  singular  It  :  and  bi  for  the 
plural  Them. 

I  see  it.  They  see  them.  He  strikes  it.  We  shall  see  him.  They  will 
see  us.  We  shall  throw  it  (away).  You  will  take  hold  of  it.  Thou  seest 
them.  I  will  bring  them.  You  shall  see  us.  He  will  bring  me.  You  shall 
cut  it.     I  want  to  take  hold  of  it. 

(d)  The  Negative  is  formed  by  putting  '  te '  before  the  Subjective  Prefix  : 
the  first  pers.  sing,  is,  however,  always  '  si ' :  e .  g.  sigenda. 

I  am  not  falling.  You  do  not  take  hold.  He  does  not  see.  lie  does  not 
see  it.  He  does  not  see  them.  They  do  not  see  him.  We  do  not  take  hold 
of  it.  They  are  not  going  to  come.  He  is  not  about  to  go.  He  does  not 
intend  to  beat  it.  I  am  not  going  to  throw  them  away.  You  are  not  cutting 
it.     I  am  not  hitting  you.     He  is  not  taking  hold  of  you. 


Lesson  XIX.     The  Relative. 

Subject. — We  have  already  seen  that  'kikula'  means  'it  grows  up.' 
If  we  put  the  I.V^  before  this  we  make  it  Relative ;  i.  e. 

e  kikula  (with  I.V.  'e'),  which  grows  up. 
Similarly, 

e  bikula  (with  I.V.  '  e '),  which  grow  up. 
Hence,  eki  toke  ekikula,  the  plantain-tree  which  grows  up. 

ebi  toke  ebikula,  the  plantain-trees  which  grow  up. 


RELATIVE  :    FAR   PAST :    PRESENT   PERFECT  2J 

Object. — kye  means  'which  '  for  the  singular. 
bye  means  '  which  '  for  the  plural, 
e  ki  tabo  kye  tulaba,  the  book  which  we  see. 
e  bi  tabo  bye  tulaba,  the  books  which  we  see. 
If  a  vowel  come  after  the  '  e '  of  kye  or  bye,  the  '  e  '  is  dropped, 
e  ki  tabo  ky  alaba,  the  book  which  he  sees, 
e  bi  tabo  by  alaba,  the  books  which  he  sees. 

Exercise. — The' sugar-canes  which  will  grow  up.  The  iron  which  we 
strike.  That  bunchlet  which  they  see  is  in  the  bowl.  The  three  books 
which  we  will  bring  (socm).  Bring  the  books  which  they  are  going  to  throw 
away.  Take  hold  of  the  books  which  are  likely  to  fall.  The  plantain- 
fibre  which  comes  [ra]  off  [ku]  the  plantain.  The  gourd  which  is  likely  to 
fall.  This  is  the  bunchlet  which  is  likely  to  rot  [vunda].  Where  are  the 
plantain-trees  which  they  are  about  to  cut?  Show  me  the  pieces-of-iron 
which  he  wants  to  take  [twala].  I  have  not  the  book  which  he  asks-for. 
The  book  which  is  about  to  fall.  The  plantain  which  is  about  to  fall. 
Those  two  books  which  they  are  going  to  bring  are  white. 

N.  B. — The  Negative  with  the  Relative  is  treated  later. 


Lesson  XX.     The  Verb  continued. 

The  Far-past  Tense  of  the  verb  is  formed  by  putting  the  vowel  '  a ' 
between  the  Subjective  Prefix  and  the  Root ;  e.g.  laba,  see,  makes  : — 


SING. 

N  a  laba,  I  saw. 
W  a  laba,  thou  sawest. 
Y  a  laba,  he  saw. 
Ky  a  laba,  it  saw. 


PLUR. 

Tw  a  laba,  we  saw. 

Mw  a  laba,  ye  saw. 

Ba  laba  (for  ba  a  laba),  they  saw. 

By  a  laba, they  saw  (i.e.  'things'  saw). 


Exercise. — (a)  Make  this  tense  for  all  verbs  yet  given,  and  correct  by  your 
teacher. 

A  Present  Perfect  Tense  is  formed  by  modifying  the  stem  and  adding 
the  Subjective  Prefix.     It  means  '  he  has  seen  and  still  is  seeing,'  etc. 

The  following  are  the  modified  forms  of  all  the  simple  verb-stems  yet 
given  : — 


STEM. 

MODIFIED   FORM. 

STEM 

MODIFIED   FORM 

Leta. 

bring ; 

lese. 

Kuba, 

beat ;        kubye. 

'Ja, 

come; 

dze. 

Saba, 

ask-for ;,  sabye. 

Genda, 

go; 

genze. 

Sala, 

cut ;         saze. 

Gwa, 

fall; 

gude. 

Sula, 

throw ;      sude. 

Kula, 

grow  up ; 

kuze. 

Twala, 

take ;        tute. 

Kwata, 

take  hold ; 

kute. 

Va, 

go  out ;    vude. 

Mala, 

finish ; 

maze. 

Vunda, 

rot ;          vunze. 

Nonya, 

look  for ; 

nonyedza. 

Exercise.—  (b)  Add  the  Subjective  Prefixes,  so  as  to  make  the  forms  for 
'  we  have  gone '  ;  '  they  have  come,'  etc.  ;  and  correct  by  your  teacher. 

These  are  made  Negative  by  putting  '  te '  before  each  form :  e.  g. 
tebalaba,  they  did  not  see,  tetulabye,  we  have  not  seen. 


28  ELEMENTS  OF   LUGANDA 

Except  the  first  person  singular,  which  is  'si':   e.g.  'salaba,'  I  did 

not  see. 

Exercise. — (c)  Make  all  these  negative  forms  with  your  teacher. 

Exercise. — (d)  The  bowl  has  fallen.  The  frogs  have  gone.  The  plan- 
tains have  grown  up.  We  have  asked  for  a  book.  The  plantains  which  I 
saw.  The  iron  which  fell  down.  The  pieces-of-plantain-fibre  have  rotted. 
Those  two  nice  bunchlets  which  we  saw.  They  have  taken  the  nice  book 
which  he  bought.  Where  are  the  pieces-of-plantain-fibre  which  they  thr°w 
away  ?  Where  is  the  book  which  he  wanted  to  ask  for  ?  The  frogs  have 
not  gone.  We  did  not  see  the  book.  They  have  not  taken  the  bowl.  I 
have  not  thrown  away  the  book.  The  plantains  have  not  fallen.  The 
plantains  did  not  fall.  I  have  not  taken  hold  of  the  bowl.  We  have  not 
asked  for  a  book.  The  pieces-of-plantain-fibre  have  not  rotted.  They  did 
not  take  the  bunchlets.  He  did  not  strike  the  iron.  The  iron,  he  has  not 
struck  it.     The  bunchlets,  he  has  not  taken  them. 

Lesson  XXI.     Miscellaneous. 

e  bi  ntu     bi  meka  ?  How  many  things  ? 

e  bi  ntu     bi  ri     bi  meka  ?        How  many  things  are  there  ? 

The  answer  to  these  questions  is  Predicative,  /'.  <?.  it  takes  no  I.V. : 
e.  g.  :— 

ebintu  bimeka  ?     Kumi. 
How  many  things  ?     Ten. 
(not  Ekumi :)  lit.  they  are  ten. 

Or  if  the  more  definite  construction  with  the  auxiliary  is  used  : — 

ebintu  biri  bimeka  ?    Biri  bitano. 
How  many  things  are  there?     There  are  five. 

Where  '  bitano,'  without  I.V.,  is  directly  according  to  rule. 

e  ki  ntu     ky  ona,  everything.  e  bi  ntu     by  ona,  all  things. 

e  ki  ntu     ky  oka,  the  thing  by  itself,     e  bi  ntu     by  oka,  the  things  by 

only.  themselves,  only, 

bwe  ki  ti,  like  this.  bwe  biti,  like  this.]    referring    to 

bwe  ki  tyo,  like  that.  bwe  bi  tyo,      like  J-        many 

that,  so.  things. 

ki  tya  ?  how  ?  bi  tya  ?  how  ? 

ki  ri     ki  tya  ?     What  is  it  like  ? 
bi  ri     bi  tya  ?     What  are  they  like  ? 

Exercise.  — (a)  Find  out  from  your  teacher  how  these  different  forms  are 
used,  and  get  familiar  with  them. 

Exercise. — [b)  We  saw  all  the  bowls.  All  the  plantains  which  fell. 
Bring  the  iron  only.  How  are  the  plantain-fibres  ?  have  they  rotted  ? 
How  many  bo,wls  ?  How  is  the  green  plantain-stem?  has  it  fallen?  The 
plantains  have'  gone  like  this.  How  many  pieces-of-iron  are  there  ?  Show 
me  all  the  pieces-of-iron?  All  the  gourds  are  good.  What  are  the  gourds 
like?  What  are  the  things  like?  How  many  fireplaces?  There  is  only 
one  fireplace.  The  fireplace  is  one  only.  All  the  plantains  have  grown  (to 
perfection). 


MU — MI   CLASS  29 


Lesson  XXII.     mu— mi  Class. 

We  may  now  take  another  class  :  namely,  that  which  expresses  (a) 
trees  and  other  objects  of  variable  form,  as  also  (b)  those  which  tend 
to  produce  life,  e.  g.  o  mu  ti,  a  tree  :  e  mi  ti,  trees. 

Exercise. — (a)  Omutwe,  omuwendo,  omwini,  omubiri,  omusota,  omugo, 
omukira,  omukono,  omukwano,  omulimu,  omulyango  :  (b)  omuga,  omwezi, 
omwaka,  omuliro. 

Find  out  from  your  teacher  what  these  words  mean  :  make  the  plurals  of 
them,  and  get  thoroughly  familiar  with  the  sound  of  this  Class  Prefix,  0  mu 
— e  mi. 

Lesson  XXIII.     Adjective  and  Numeral. 

The  adjective  takes  the  same  Class  Prefix  as  the  noun  with  which 
it  agrees  ;  therefore  we  have  : — 

o  mu  ti     o  mu  lungi,     a  good  tree, 
e  mi  ti      e  mi  rungi,     good  trees. 

The  agreement  with  the  adjective  numeral  is: — ■ 

omuti  o  gu  mu,  the  one  tree.        emiti  e  na,  four  trees. 

emiti  e  biri,  two  trees.  emiti  e  tano,  five  trees. 

emiti  e  satu,  three  trees.  emiti  e  meka?  how  many  trees  ? 

There  is  no  I.V.  to  the  above  numbers  after  one :  the  '  e  ' l  is  not 
the  I. V.,  but  stands  for  gi,  the  Objective  Prefix. 

//  is. 

gu  li,  with  numerals  or  numeral  adjectives. 

gw  e,  with  substantives  or  substantival  expressions. 

They  are. 

gi  ri,  for  numerals  or  numeral  adjectives. 

gy  e,  for  substantives  or  substantival  expressions. 

Exercise. — Little  work.  A  large  head.  The  doorway  is  small.  A  small 
doorway.  The  substance  [omubiri]  is  little.  Go  and  look  for  the  short  hoe- 
handle.  Show  me  the  large  swamp.  The  stick  is  long.  Bring  the  long 
pole  [tree].  The  friend  is  bad.  Three  swamps.  Three  large  swamps.  Four 
years.  Two  months.  One  tail  is  long.  Two  tails  are  short.  Two 
large  doorways.  The  short  tails  are  two.  The  hoe-handles  are  four.  It  is 
a  small  head.      It  is  a  friendship.     The  friendship  is  not  good. 

Lesson  XXIV.     (a)  Subjective  and  Objective  Prefixes. 

The  Subjective  Prefix  is  gu  for  the  singular,  and  gi  for  the  plural, 
e.  g.  :— 

o  mu  ti     gu  gude,       the  tree  has  fallen. 
e  mi  ti     gi  gude,        the  trees  have  fallen. 

The  Objective  Prefixes  are  the  same  :  e.  g. 

ya     gu     sula,      he  threw  it  away, 
ya     gi     sula,      he  threw  them  away. 

1  The  I.V.  may  be'  given  in  a  peculiar  lengthening  of  this  vowel  in  some  cases  : 
e.  f.  ena,  ebiri,  with  e  lengthened. 


30  ELEMENTS  OF   LUGANDA 

Exercise. — Combine  these  objects  and  subjects  with  the  verbs  already 
given,  and  with  the  various  simple  tenses  of  them,  and  refer  them  to  your 
teacher. 

(6)  Demonstrative. 

The  Objective  Prefixes  being  gu  for  the  singular,  and  gi  for  the 
plural,  we  get  at  once:  — 

omuti      gu  no  :  this  tree.  emiti      gi  no  :  these  trees, 

omuti    ogw  o:    that  (near)  tree,      emiti  egyo:     those  (near)  trees, 
omuti      gu  li :     that  tree                 emiti     gi  ri :     those  trees. 

Note  that  the  invariable  parts  are  the  same  as  in  Lesson  IX.  :  viz.  '  no,' 
this  ;  '  o '  (and  I.V.  prefixed),  that  which  is  near  (o  gu  o, — o  gwo  and  e 
gi  o, — e  gy  o)  ;  '  li,'  that  at  a  distance. 

Exercise. — That  head.  This  friendship.  That  (near)  river.  These 
years.  Those  sticks.  Those  (near)  trees.  This  value.  Those  materials- 
for-work.  This  arm.  That  doorway.  This  handle.  These  tails.  That 
body.  Those  ten  trees.  This  large  head.  These  little  doors.  This  nice 
tail.  That  long  stick.  This  arm  is  short.  That  (near)  value  is  large. 
This  tall  tree.  Those  two  hoe-handles  are  small.  This  work  is  great. 
That  snake  goes  very  quickly.  Those  long  tails.  These  little  snakes. 
Those  two  large  rivers.  These  three  short  trees.  Those  (near)  five  bad 
hoe-handles.     These  two  large  doorways. 

Lesson  XXV.     Possessives. 

omuti     gwa     kabaka:  the  tree  of  the  king,      the  king's  tree, 

e  mi  ti     gy  a    kabaka :  the  trees  of  the  king,     the  king's  trees. 

Therefore   gwa,     ofj     for  the  singular, 
gya,      of,    for  the  plural. 

Note  that  these  are  formed  from  the  Objective  Prefixes  gu  and  gi  by 
adding  the  syllable  '  a ' 

Hence  we  get  : — 

o  mu  ti  gwa  nge  :  my  tree.  o  mu  ti  gwa  fe  :        our  tree, 

e  mi  ti    gya  nge  :    my  trees.  e  mi  ti    gya  fe  :        our  trees, 

o  mu  ti  gw  o  :        thy  tree.  o  mu  ti  gwa  mwe  :  your  tree. 

e  mi  ti    gy  o  :         thy  trees.  e  mi  ti   gya  mvye  :    your  trees, 

o  mu  ti  gw  e  :         his  tree.  o  mu  ti  gwa  bwe  :    their  tree. 

e  mi  ti    gy  e  :         his  trees.  e  mi  ti   gya  bwe  :    their  trees. 

Compare  this  with  the  Notes  on  Lesson  X.,  and  note  how  each  form 
means  literally  '  of  me,'  '  of  him,'  etc. 

Exercise.— (a)  My   head.  His  arm.     Their  sticks.     Thy   friend.     Our 

doorway.     H^r  hoe-handle.  Thy  body.     His  months.     Your  stick.     His 

work.     The    king's     friend.  Our    hoe-handles.     Thy    arm.     Your  arms. 

Their  bodies.     Your  work.  His  stick  is  long.     Our  work  is  good.     Go 

and  bring  my  hoe-handle.  That  work   of  thine   is   bad.     Your   head   is 

small.     Their  work  is  large.  My  fire.     His  friend. 

The  forms  for  mine,  thine,  etc.,  are  o  gwange,  e  gyange,  o  gugwo, 
e  gigyo,  o  gugwe,  e  gigye,  etc. 

Omutwe    gwani  ?    whose  head  ?  ogwange,     mine. 

Emiyini      gyani  ?     whose  hoe-handles  ?        egyafe,        ours. 


MU — MI   CLASS  31 

Gwo  means  '  it ' :     Gyo  means  '  them '  in  agreement  with  this  class  : 
hence  we  get : — 

omwini,     omuwendo  gwagwo,     the  hoe-handle,       its  price, 
emiyini,     omuwendo  gwagyo,      the  hoe-handles,     their  price. 

Similarly  we  can  combine  gwa  kyo,  gwa  byo,  e.  g.  : — 
ekyuma,     omubiri  gwakyo,     the  iron,  its  thickness, 

ebitoke,      omubiri  gwabyo,     the  plantain-trees,     their  thickness. 

And  so  we  can  get  all  other  possible  forms : — byagwo,  gyakyo,  etc. 

Exercise. — (l>)  Investigate  these  forms  with  your  teacher. 

Exercise. — (ir)  Whose  stick?  mine.  Whose  is  this  friend  ?  theirs.  Is  that 
hoe-handle  thine  ?  it  is  not  mine.  Your  stick  is  short,  mine  is  long.  My 
work  is  difficult  [zibu],  yours  is  easy  [yangu].  Whose  work  is  this?  theirs. 
Whose  head  is  that  ?  his.  Whose  arms  are  those  ?  yours.  The  iron,  its  price. 
The  snake,  its  body  is  large.  The  animals,  their  heads,  their  tails,  their 
forelegs  [omukono].  The  plantain,  its  season  [omwaka].  That  stick  is  not 
yours.  This  snake  is  not  his.  That  [near]  hoe-handle  is  not  hers.  The 
hoe-handle,  its  iron  (piece).     The  gourds,  their  price. 

Lesson  XXVI.     The  Relative. 

Subject. — o  mu  ti  o  gu  gwa :  the  tree  which  falls, 

e  mi  ti  e  gi  gwa:  the  trees  which  fall. 

Object. — o  mu  ti  gw  na  laba  :  the  tree  which  I  saw. 

e  mi  ti  gye  na  laba :  the  trees  which  I  saw. 

The  gu  becomes  gw,  and  the  gi  becomes  gy  before  a  vowel.  The  '  e  ' 
of  the  Objective  Relative  drops  before  a  vowel — as  we  saw  in  Lesson 
XIX. 

N.B. — omugo  gweyagenda  okugunonya  :  the  stick  which  he  went  to 
look  for. 

The  Relative  Object  with  '  genda  '  and  the  Pronominal  Object  with 
the  Active  Verb  'nonya.' 

Exercise. — The  work  which  he  did  [kola].  The  work  which  he  has  done. 
The  stick  which  has  fallen.  The  year  which  came  to  an  end  [gwako]. 
The  arm  which  he  struck.  The  hoe-handles  which  they  will  bring.  The 
snake  which  died.  The  rivers  which  we  shall  cross.  The  fire  which  burns 
[yaka]  brightly.  The  head  which  is  visible  [labika].  The  price  which  is 
great.  The  heads  which  we  have  seen.  The  price  which  we  have  given 
[wade].  The  fire  which  he  has  asked  for.  His  body  which  is  very  clean 
[tukula  nyo].  My  stick  which  he  has  taken.  The  price  which  he  wants  to 
ask  for.  The  fire  which  is  going  to  burn.  The  river  which  flows 
[kulukuta]  fast. 

Lesson  XXVII.     Miscellaneous. 

e  mi  ti    e  meka  ?  How  many  trees  ? 

e  mi  ti    gi  ri     e  meka  ?     How  many  trees  are  there  ? 
o  mu  ti       gw  oka,     the  tree  only.       e  mi  ti    gy  oka,     the  trees  only, 
o  mu  ti       gw  ona,     all  the  tree.  e  mi  ti    gy  ona,     all  the  trees. 

bwe  gu  ti,  like  this.  bwe  gi  ti,  like  this, 

bwe  gu  tyo,  like  that.  bwe  gi  tyo,  like  those. 

gu  tya,  how  gi  tya,  how 

gu  li    gu  tya,      what  is  it  like  ?  gi  ri    gi  tya,  what  are  they 

like? 


32  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

Exetcise. — How  many  swamps?  How  are  the  hoe-handles?  The  frog, 
what  is  its  head  like  ?  An  arm  like  this.  All  the  month.  Snakes  like  that. 
This  year  only.  All  the  fire  has  fallen.  The  snakes  went  like  this.  All  the 
snakes  died  [fa].  All  our  materials-for-work  have  rotted.  How  is  the 
doorway?  It  is  very  narrow.1  All  my  friends.  The  tail  only  was  left.2 
All  the  swamps  are  three  only.  Make  the  doorways  like  this.  They  made 
the  doorways  narrow  like  that     All  the  years. 

The  remainder  of  this  section  is  intended  only  as  a  summary.  It 
gives  a  few  leading  points  which  deserve  special  attention.  Make 
exercises  for  yourself  on  the  same  model  as  those  already  given,  and  go 
through  them  step  by  step  with  your  teacher. 


Lesson   XXVIII.     w  and  y  Stems.3 
Verbs, 
(a)  Those  stems  which  begin  with  y. 

In  the  Present  and  Present  Perfect,  the  Subjunctive  Mood  and 
Infinitive  of  the  verb,  note  that  the  y  of  the  root  drops  out,  and 
the  vowel  immediately  following  it  is  lengthened  by  compensa- 
tion, after  all  prefixes  ending  in  the  letter  '  u.' 

e.g.     twagala,  we  want  :  for  tu  yagala. 

The  first  person  singular  is  only  '  n '  if  the  second  syllable  of  the 

root  begins  with  '  n  '  or  '  m  ' :  e.g.  nyongede,  I  have  increased. 
But  in  other  cases  the  forms  are  njagala,  I  want ;  njeze,  I  have  swept. 
(i>)  Those  stems  which  begin  with  w. 
Whenever  n  comes  before  the  w,  we  have  mp,  not  nw. 

Substantives  (including  Adiectives). 

(a)  y  Stems. 

i.  With  the  Class  Prefix  n. 

No  change  if  the  second  syllable  of  the  stem  begin  with  n  or  m  : 

e.g.  yengevu,  ripe, — empafu  enyengevu,  ripe  slow. 
Otherwise  change  n  to  nj  and  omit  the  y. 
e.g.  yeru,  white, — ente  enjeru,  a  white  cow. 
ii.  With  other  Class  Prefixes. 

Omit  the  y  and  make  the  necessary  change  in  the  vowel  of  the 
prefix  :  at  the  same  time  lengthen  slightly  the  first  vowel  of  the 
stem. 
e.g.  yengevu,  eryengevu  (eri  engevu), — yeru,  obweru  (obu  eru). 

(b)  w  Stems. 

i.  With    the    Class    Prefix    n,  change   nw   to   mp :  e.g.  wamvu, 

high, — enju  empamvu,  a  high  house. 
ii.  With  the  Class  Prefix  li,  change  li  to  g  :  e.g.  wamvu,  long, — 

ejinja  egwamvu,  a  long  stone, 
hi.  In  other  cases  no  change ;  but  avoid  making  the  w  hard. 

1  Use  the  verb  '  funda,'  to  be  narrow. 

2  Use  the  verb  '  sigala,'  to  be  left. 

3  The  word  '  stem     is  used  as  inclusive  of  the  three  forms  given  in  Note  on  Word 
Analysis,  p.  170,  viz.  true  root,  derived  root  and  modification. 


MU — BA    CLASS  33 

Lesson  XXIX.     The  mu — ba  Class. 

Find  out  from  your  teacher  what  the  following  words  mean  :  make 
their  plurals  and  get  thoroughly  familiar  with  this  class. 

omukyala,     omulenzi,    omuwala,     omukazi,      omusaja,     omuntu 
omusomi,  omuwesi. 

Lesson  XXX.     Notes  on  this  Class. 
The  Objective  Prefix  is  mu  for  the  singular,  and  ba  for  the  plural, 
ya  mu  laba,  he  saw  him.  ya  ba  laba,  he  saw  them. 

The  plural  forms  are  made  in  the  usual  way  from  this  Objective 
Prefix : — 

e.g.  a  ba  ntu  ba  nge,  my  :  ba  li,  those  :  -bo,  thy  :  -be,  his,  etc. 
The  singular  forms  present  some  difficulty  : — 

Numeral. — omuntu  omu,  one  man. 
Demonstrative. — omuntu  ono,  this  man. 

omuntu  oyo,  that  man  (near), 
omuntu  oli,  that  man. 
Possessive. — Wa,  of:  e.g.  omulenzi  wa  kyejo,  a  boy  of   insolence,  an 
insolent  boy. 
Hence,  wa  nge,  of  me,  my  :  -wo,  thy  :  -we,  his  :  wafe,  our 
etc.,  in  the  usual  way. 
Relative  Subj. — omuntu  alaba,  a  man  who  sees,  alabye,  who  has  seen. 
This,  it  will  be  seen,  is  the  same  in  form  as  '  a  man  sees,' 
'a  man  has  seen.' 

omuntu  eyalaba,1  a  man  who  saw. 
Relative  Obj. — omuntu  gweyalaba,  a  man  whom  he  saw. 

omuntu  gwalabye,  a  man  whom  he  has  seen. 
Miscellaneous.— omuntu  yena,  every  man. 

omuntu  yeka,  a  man  by  himself.' 
omuntu  atya  ?   bwati,  like  this  :   bwatyo,  like  that :  ali,  he  is. 
atya  is  frequently  used  in  the  sense  '  what  did  he  say ' 

Lesson  XXXI.     The  li — ma  Class. 

Find  out  what  the  following  words  mean  :  make  the  plurals  of  them 
and  get  thoroughly  familiar  with  the  sound  of  this  Prefix. 

eriso,  erinyo,    erigwa,  e'fumu,  e'gi,  eryato,  e'jinja,  e'kubo,  e'sanyu, 
e'subi,  amadzi,  amata,  amafuta. 

Lesson  XXXII.     Notes  on  this  Class. 

The  Objective  Prefixes  are  li  for  the  singular. 

ga  for  the  plural. 
e.  g.  ya  li  kwata,  he  caught  it. 

ya  ga  kwata,  he  caught  them. 

1  Some  people  say    'ayalaba,'   which   is  consistent  with   the   fact   that    'a'  as  a 
pronoun  denotes  'he.' 

C 


34 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


All  the  various  forms  are  made  in  the  usual  way  from  these  prefixes  : 
li  (ly)  for  the  Singular ;  ga  (g)  for  the  Plural. 
Bracketed  forms  before  a  vowel. 
e.g.  li  no,  this  ;   ga  li,  that ;    lya  nge,  my  ;   lyo,  thy;    lye,  his. 

The  agreement  of  the  Adjective  in  the  Singular  is  difficult ;  for  the 
adjectives  already  given  it  is  : — 

eryato  e'bi  amato  amabi 
erimpi  amampi 

egwamvu  amawamvu 

e'dene  amanene 

e'tono  amatono 

Lesson  XXXIII.    The  n  Class. 

Find  out  what  the  following  words  mean  :  make  the  plurals  of  them 
and  get  thoroughly  familiar  with  the  sound  of  this  prefix  :— 

Entebe,  embwa,  enyumba,  empiso,  ensuwa,  enyindo,  embuzi,  ente, 
emere,  emfufu,  embadzi,  empagi. 


Lesson  XXXIV.     Notes  on  this  Class. 

The  Objective  Prefix  is  gi  (gy)  for  the  Singular,  and 

zi  (z)  for  the  Plural. 
Bracketed  forms  before  a  vowel. 
All  the  plural  forms  are  made  in  the  usual  way  from  zi  (z). 

The  Singular  Forms  are  : — 

Numeral. — enyumba  emu,  one  house. 
Demonstrative. — enyumba  eno,  this  house. 

enyumba  eyo,  that  house  (near), 
enyumba  eri,  that  house. 
Possessive. — ya,  of :  hence  ya  nge,  of  me,  mine;  yo,  thy  ;  ye,  his  ; 

yafe,  our,  etc.,  regularly. 
Relative  Subj. — enyumba  egude,  the  house  which  has  fallen, 
enyumba  eyagwa,  the  house  which  fell, 
enyumba  erigwa,  the  house  which  will  fall. 

i.  e.  the  forms  are  the  same  as  for  'the  house  falls,'  '  has  fallen,'  '  will 
fall,'  except  in  the  Far-past  Tense. 

Relative  Object. — enyumba  gyeyalaba,  the  house  which  he  saw. 

enyumba  gyalabye,  the  house  which  he  has  seen, 
enyumba  yona,  all  the  house.  enyumba  zona,  all  the  houses, 
enyumba  yoka,  the  house  only.      enyumba  zoka,  the  houses  only. 


enyumba  etya :  zitya, 

bweti,  like  this, 
bwetyo,  like  that, 
enyumba  emeka  ? 
eri,  it  is. 


bweziti,  like  this  (plur.), 
bwezityo,  like  that. 
How  many  houses  ? 
ziri,  they  are. 


IMPERATIVE:    COMPOUND   SENTENCES  35 


Lesson  XXXV.     Imperative,  etc. 

The  simplest  form  or  'stem'  of  a  verb  is  the  2ad  pers.  sing.  Imper. 
The  Subjunctive  is  formed  by  changing  the  '  a '  final  of  the  stem  in  the 
present  tense  to  '  e,'  e.g.  tugende,  we  may  go  (tugenda,  we  go) ;  bakwate, 
they  may  take  hold  (bakwata,  they  take  hold). 

The  Subjunctive  has  various  meanings,  viz.  tugende,  we  may  go, 
let  us  go,  are  we  to  go  ?  may  we  go  ?  bagende,  let  them  go,  are  they  to 
go? 

The  form  mugende  is  always  used  for  the  plural  Imperative,  Go ;  the 
singular,  ogende,  is  used  as  the  Near  Imperative — oje  enkya,  come  in 
the  morning;  genda  olete,  go  and  bring;  commands  to  be  executed 
not  immediately  but  in  Near  Time. 

Prohibition.  — Use 

(a)  the  negative  form  of  the  simple  tense  :  e.  g. 

togenda,  do  not  go. 
To  make  this  a  general  prohibition,  add  nga. 
togendanga,  never  go. 

(b)  'leka,'  leave  off:  e»g.  leka  kulinya  ku  bigere  byange,  don't  tread 

on  my  feet ;  muleke  kuzanyirawo,  don't  play  about  there. 
'  that  ye  may  not '  use  '  lema,'  cease  :  e.  g.  muleme  kugenda,  that 
ye  may  not  go. 

Lesson  XXXVI.     Compound  Sentences. 

Always  make  your  sentences  as  simple  as  possible,  and  avoid  a 
number  of  dependent  sentences.  If  in  English  we  use  a  number  of 
sentences  depending  on  one  another,  the  Baganda  do  not,  and  they 
must  be  broken  up  so  as  to  consist  of  simple  sentences  entirely :  e.  g. 
he  went  .  .  .  and  eat..  .  .  and  slept  .  .  .  etc.,  or  of  one  simple  sen- 
tence and  one  dependent  sentence :  e.  g.  he  went  .  .  }  when  he  had 
eaten  ...  he  laughed 1  because  the  speaker  was  funny,  etc.  A  sen- 
tence which  exceeds  the  above  in  complexity  cannot  be  followed  by  the 
ordinary  native. 

nga,  meaning  '  thus,'  can  be  used  to  supply  most  English  con- 
junctions.    Practise  with  your  teacher  such  sentences  as : — 

genda  ngomaze  okulya,  go  as  soon  as  you  have  eaten. 

Lit.  Thus,  you  have  finished  to  eat. 
omwami  ngakomyewo,  muwa  ebaruwa  eno,  as  soon  as  the  master 

has  come  back  give  him  this  letter, 
amanyi  ngakoze  bubi,  she  knows  that  she  has  done  wrong. 

Nga  brings  a  comparatively  distant  fact  into  the  immediate  present 
time. 

1 — 1  Even  here  in  telling  a  story  the  Narrative  Tense  would  be  used  :  '  he  eat  .  .  . 
and  he  went';  '  the  speaker  was  funny  .  .  .and  he  laughed.'  The  use  of  the  con- 
junction in  this  case  is  mostly  confined  to  short,  isolated  or  independent  sentences. 


36  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

Your  teacher  may  also  suggest  or  prefer  other  expressions,  according 
to  his  particular  way  of  looking  at  the  matter.     Thus  : — 

Bwobanga  omaze  okulya  (as  soon  as  you  have  done  eating) 
expresses  that  the  meal  has  not  yet  begun,  as  well  as  some 
uncertainty  as  to  when  it  will  begin. 

Bwonoba  (nga)  omaze  okulya,  expresses  much  the  same,  but  at 
a   slightly  more  future  time,  say  from  two  to  eight  hours  hence. 

Similarly — 

Bwabanga  akomyewo,  if  he  is  expected  almost  immediately. 
Bwanaba  (nga)  akomyewo,  if  he  is  expected  in  a  few  hours. 
Bwaliba  akomyewo,  if  he  is  not  expected  until  to-morrow  or  later. 

In  Narration  these  become — 

yamala  okulya  nagenda,  he  went  when  (as  soon  as)  he  had  eaten, 
or,  relating  what  happened  to-day — alide,  era  agenze. 

Similarly — 

Relating  what  happened  a  day  or  more  ago, 

Omwami  yakomawo  ne'muwa  [ni'muwa]  ebaruwayo. 

I  gave  the  master  your  note  when  (as  soon  as)  he  came  back. 

Relating  what  happened  to-day — 

Omwami  akomyewo  :  ebaruwayo  'muwade  [ngirmuwade]. 
I  gave  the  master  your  note  on  his  return. 

Obanga,  if:  e.g.  obanga  agenze,  komawo,  if  he  has  gone,  come 
back. 
Ngagenze  would  be  quite  intelligible,  but  not  so  idiomatic. 

Singa  :  (this  requires  the  use  of  a  tense  not  yet  given,  viz.  '  ndi '  or 
'  ku '  placed  before  the  stem  and  after  the  subjective  prefix, 
and  meaning  '  would  have  '  done) :  singa  okisude,  yandikuku- 
bye,  if  you  had  thrown  it  away,  he  would  have  beaten  you. 

Note  how  your  teacher  uses  '  lwe,'  for  '  when  '  and  sometimes  *  bwe' : 
bwe  also  means  '  how,' — tomanyi  bwali,  you  don't  know  how  he  (she)  is  ; 
how  bad,  good,  beautiful,  etc.,  is  supplied  by  the  context. 

nga  ye  bweyakola,  just  as  he  did. 

wandika  nga  bwenkuigiridza,  write  as  I  have  taught  you. 


This  simple  construction,  mostly  with  'and'  instead  of  the  more 
elaborate  conjunction,  is  very  common  in  the  Hebrew  of  the  Old  Testa- 
ment. A  few  instances  only  out  of  the  many  that  might  be  quoted,  are 
given.  In  nearly  every  case  they  could  be  literally  translated  into 
Luganda  with  'and '  without  using  our  English  conjunctions. 

The  rendering  of  the  R.  V.  is  given  in  the  bracket :  the  '  and '  as  it 
reads  literally  being  put  into  the  text. 

'  And  {For)  he  shall  be  as  a  tree  .  .  .  and  {but)  his  leaf  shall  be 
green  .  .  .  and  {neither  shall)  shall  not  cease.  .  .  . '  Jer.  xvii.  8. 

'And  {yet)  we  did  esteem  him.  .  .  .  And  {but)  he  was  wounded.  .  .  .' 
Isaiah  liii.  4. 


CONJUNCTIONS:     PRONOMINAL   ADVERBS  37 

That : 

'  Ye  shall  not  profane  .  .  .  and  {that)  ye  die  not.'   Numb,  xviii.  32. 
'  There  must   be  an  inheritance  .  .  .  and   {that)  a  tribe  be  not 
blotted  out.'     Judges  xxi.  17. 
Then  : 

'  When  ye  take  .  .  .  and  {then)  ye  shall  offer.  .  .  .'    Numb,  xviii.  26. 
But  : 

'  The  young  lions  do  lack  .  .  .  and  {but)  they  that  ...  Ps.  xxxiv.  10. 
Also  in  the  above  quotations  from  Isaiah  and  Jeremiah,  and  very 
frequently  elsewhere. 
So: 

'Depart  .  .  .  And  {So)  they  gat  them  up.  .  .  .'    Numb.  xvi.  27. 
When  : 
'  And  Moses  heard,  and  fell  on  his  face.' 

R.  V.  '  and  when  Moses  heard  it,  he  fell.  .  .  .'  Numb.  xvi.  4. 
'  And  thou1  hast  heard,  and  thou  l  hast  forgiven.' 

R.  V.  '  and  when  thou  hearest,  forgive.'     1  Kings  viii.  30. 
Where  • 
'  I  sink  .  .  .  and  {wfiere)  there  is  .  .  .  I  am  come  .   .  .  and  {where) 
the  floods  overflow  me.'    Ps.  lxix.  2. 
Let: 

1  Hide  .   .  .  and  no  man  knows  where.  .  .  . 

R.  V.     '  Hide  .  .  .   and    let   no  man   know  where.   .  .  .'  Jer. 
xxxvii.  19. 
Neither : 

'  Fight  not  with  the  small  and  the  great.' 

R.  V.  'fight  neither  with  small  or  great.'    1  Kings  xxii.  31. 
And  above  in  quotation  from  Jeremiah. 

l— '  In  this  and  the  following,  Dr.  Young's  Idiomatic  Use  of  the  Hebrew  Tenses  is 
followed  ;  also  in  note  on  '  Must,'  p.  141. 


SECTION    II 

The  subject  being  now  treated  from  a  slightly  different  point  of  view, 
there  will  be  some  expansion  of  the  more  elementary  principles  ;  but  it 
is  hoped  that  the  repetition  will  not  be  tedious. 

Orthography. 

Since  so  few  of  the  letters  used  in  English  exactly  represent  the  same 
found  in  Luganda,  it  is  a  matter  of  some  difficulty  to  write  Luganda 
uniformly.  The  following  suggestions  will  be  found  useful  :  they  are 
based  upon  two  broad  principles,  viz : — 

1.  Arbitrary  Laws  :  i.  e.  laws  which  are  made  arbitrarily  to  facilitate 
the  process  of  writing  and  of  reading  that  which  is  written. 

II.  Phonetic  Laws  :  a  term  which  sufficiently  explains  itself. 

Arbitrary  Laws. 

i.  The  pronunciation  is  so  far  followed  as  to  combine  together  the 
following  words  when  they  occur  in  ordinary  conversation  : — - 

(a)  The    Preposition    'of    with    the    word    following, — obulamu 

bwabantu,  the  life  of  men. 
The  Preposition  '  mu  '  to  the  verb  preceding,  when  it  forms  an 

integral  part  of  the  verb, — nakitulamu,and  sat  in  it. 
Also  such  Prepositional  forms  as  kulwange,  on  my  account ; 

kubwoyo,  for  his  sake,  etc. 

(b)  The  Possessive  pronouns  -o,  -e  : — mwanawo,  your  child  ;  ama- 

soge,  his  eyes. 

(c)  The  Conjunctions  .'  ne  '  (or  '  ni ')  and  '  nga '  when  followed  by  a 

vowel : — nomusaja  and  a  man  ;  ngayogera,  he  speaking. 

(d)  The  Relative  Particles — Lwe,  bwe,  we.gye,  kwe,  mwe — with  the 

verbs  with  which  they  are  respectively  connected.  These  might 
perhaps  be  included  in  the  verb  formation. 

2.  The  more  important  parts  of  speech  are  not  run  together,  nor  are 
their  vowels  elided,  as  they  would  be  in  speaking.  They  are  written 
grammatically,  not  phonetically. 

Exc.  Write  as  one  word,  kuberekyo,  this  being  so. 

3.  No  double  consonants  occur. 

38- 


ORTHOGRAPHY :    VOWEL   SOUNDS  39 

4.  Every  written  vowel  is,  or  forms,  part  of  a  syllable  :  thus  double 
vowels  do  not  occur  to  denote  a  strong  accent.  For  grammatical  pur- 
poses the  lengthened  vowel  may  be  denoted  by  a  horizontal  bar  : — 
amanyi,  strength ;  okukuma,  to  keep. 

5.  An  apostrophe  may  be  use'd  to  denote  an  omitted  root-letter  which 
has  given  rise  to  a  lengthened  or  explosive  sound  in  the  following  con- 
sonant : — oku'ta,  to  kill  ;  oku'ba,  to  steal ;  ye'ka,  by  himself. 

6.  r  is  written  after  the  vowels  e  and  /':  and  1  in  all  other  cases. 
Thus  Z1  is  written  in  preference  to  r  as  an  initial  consonant,  even 
though  it  may  not  be  the  exact  sound. 

Exc.  All  foreign  words,  or  names  which  are  clearer  if  written  with 
the  proper  consonant. 

7.  The  particle  'nti'  used  to  introduce  reported  speech  is  written  by 
itself,  and  has  no  comma  or  other  stop  before  or  after  it.  The  word 
immediately  following  '  nti '  is  written  with  a  capital  letter. 

8.  The  stem  of  all  verbs  is  the  imperative  form  singular;  and  all 
other  parts  of  the  verb  are  formed  from  this  according  to  the  Phonetic 
Laws,  p.  107  and  ff.,  and  Tables  I,  II,  III. 

Exc.   Reflexive  Verbs. 

9.  w  is  scarcely  audible  when  it  occurs  between  two  similar  vowels — 
lowoza,  amawanga ;  but  it  is  better  on  analytical  grounds  to  retain 
it. 

In  the  prefix  'wo'  the  audibility  of  the  'w'  varies;  but  it  is  best 
retained  uniformly  for  the  same  reason  as  in  the  previous  case. 

10.  When  the  name  of  a  person  or  place  is  joined  to  a  preceding  part 
of  speech,  by  the  above  arbitrary  methods,  then  the  initial  letter  of  that 
part  of  speech  bears  the  capital  letter  : — Nomwoyo  Omutukuvu,  and  the 
Holy  Spirit. 

Exc.  Foreign  names  :  it  adds  greatly  to  the  clear  understanding  of  a 
foreign  name  to  write  it  by  itself,  writing  any  prefixes  which  this  language 
may  require  separately — aba  Efeso,  the  people  of  Ephesus,  the 
Ephesians ;  but  AbeFeso  is  used  by  many  writers. 

And  for  this  reason  e  locative  is  best  written  apart  from  the  name 
of  the  place — e  Mengo,  at  Mengo ;  e  Gibea',  at  Gibeah ;  but  Emengo, 
Egibea,  are  also  used. 

11.  Phonetic  Laws.  These  are  summarized  in  the  Appendix,  Tables 
I,  II,  and  III ;  and  are  given  in  the  Exercises,  p.  107  and  ff. 

Summary  of  the  Vowel  Sounds. 

A  short.  A  long. 

mala,  finish.  mala,  plaster, 

kabakaba,  wise.  kaba,  cry. 

omuzanyo,  play.  omuzana,  slave-girl, 

wala,  far.  wala,  have  small-pox. 

1  Certain  Baganda  sound  an  initial  1  like  d  in  such  words  as  lwaki-  -dwaki ;  and 
instances  of  this  spelling  are  to  be  found  in  the  earliest  translations  published.  This 
is  now  uniformly  written  as  1. 


4o  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

E  short.  E  long. 

akatebe,  a  little  stool.  katebe,  a  bog. 

sere,  grass-seeds.  sera,  cheat, 

ke'ta,  spy.  keta,  pall  (of  food)  ? 

0  short.  O  long. 
loka,  sprout.  loka,  throb? 
kola,  do.  kola,  weed, 
enkota,  bunch  of  plantain.  kotakota,  stoop. 

1  short.  I  long 
bi'ka,  cover.                                         bika,  lay  egg. 
siba,  tie.                                                siba,  spend  time. 

siga,  sow  seed.  siga,  bedaub  with  grease,  etc. 

U  short.  U  long. 

obusa,  dung.  busabusa,  doubt, 

ku'ta,  have  sufficient.  kuta,  rub. 

ensulo,  spring.  sula,  throw, 

wulira,  hear.  wula,  beat  heavily. 

Intermediate  sounds  may  often  be  heard ;  the  extremes  only  are 
given.     See  note  on  '  Length  of  Vowels,'  p.  173,  iii. 

Summary  of  Consonant  Sounds. 

Eleven  consonants  may  be  regarded  as  identical  with  the  correspond- 
ing English  sounds,  viz.  k,  g,  t,  y,  s,  z,  p,  b ;  n,  when  not  nasalized, 
and  m,  when  not  representing  a  nasalized  sound  before  p,  b,  f,  v  : 
also  d  when  not  modified  before  a  •  z.' 

w  may  be  said  to  have  two  sounds  : — 

i.  A  voiced  consonant;  this  is  not  common,  and  occurs  mostly 

in  '  w  stems  '^  e.g.  wata,  wagala,  etc. 
ii.  Most  commonly  it  is  a  soft-breathed  consonant. 

n,  immediately  followed  by  another  consonant  other  than  '  w  '  or  'y,' 
is  nasalized  ;  the  effect  being  to  make  '  n  '  like  a  semi-vowel. 
e.g.  enkuba,  rain;  ensi,  land;  nsoma,  I  read. 

When  this  '  n  '  is  nasalized  before  p,  b,  f,  or  v,  the  sound  more 
resembles  a  nasalized  '  m,'  and  is  therefore  sometimes  written  m. 

e.g.  mba,  mfa,  mpa,  mva. 
Note  the  syllables  mwa,  mya,  nwa,  nya,  etc. 

ny,  or  nasalized  'j  '  like  'gn  '  in  Boulogne. 

ng,  or  nasal  '  g.' 

1  and  r :  many  Baganda  declare  that  they  make  no  difference. 
Many  Europeans  however  notice  that  the  sound  is  more  that 
of  '1'  when  initial,  or  preceded  by  the  vowels  a,  0,  and  u; 
and  more  that  of  'r'  when  preceded  by  the  vowels  e  and  i. 
Further,  many  Baganda  are  capable  of  making  a  sound  in- 
clining more  to  '  r  '  than  '  1 '  in  such  proper  names  as  Rebeka, 


CONSONANT  SOUNDS  :    SYLLABLES  41 

with  '  r '  initial.  And  this  is  done  not  on  special  occasions 
but  constantly  in  everyday  intercourse  in  some  names  like  this 
with  *r'  initial,  though  not  in  all. 

f  and  v  are  sounds  approximating  to  '  fw '  and  '  vw '  respectively. 

j  should  be  carefully  noticed  :  e.  g.  bulijo,  joga,  janjaba. 

gy  in  such  words  as  '  gyawo  '  must  be  carefully  noted. 

Lengthened  or  Exploded  Consonants. 

These  denote  an  omitted  root-letter. 

't  and  'd :  e'taka  'dungi,  the  soil  is  good ;  e'diba,  a  skin  ;  oku'ta, 
to  kill ;  oku'da,  to  go  back. 

'b  (and  'p) :  oku'ba,  to  steal ;  e'banga,  space  ;  e'banda,  bamboo. 

'k  and  'g :  oka  ka,  to  come  down ;  e'gi,  an  egg ;  ye'ka,  by  him- 
self; e'ka,  at  home ;  oku'gulawo,  to  shut  the  door. 

'f  and  'v  :  are  not  so  easy  to  hear  as  the  others.  Note  carefully 
the  pronunciation  of  'fe,  we ;  and  the  first  '  v  '  of  e'vivi,  a 
knee. 

's  and  'z :  not  very  marked  :  a'se,  he  has  killed ;  e'sasa,  a 
smith's  shed;  e'ziga,  a  tear;  e'zibu,  hard  (in  agreement  with 
the  li  ma  class). 

'j  (and  'c)  :  not  easy  to  hear.  Note  e'jembe,  a  charm  ;  e'jiba,  a 
dove  ;  e'joba,  a  bird's  crest. 

Lastly,  before  z  (and  probably  before  j)  there  is  a  '  d '  sound  : 
the  '  d  '  has  not  its  full  sound  :  e.g.  amadzi,  slightly  different 
from  ama'zi ;  akiridza,  slightly  different  from  akiri'za. 

Probably  there  is  a  slight  '  d '  sound  also  before  the  '  j '  in  okuja. 
Thus  '  okuja '  gives  '  okwidtha  '  in  Lusoga  and  '  kwitza  '  in 
Kavirondo  (Mumia's),  a  rather  plain  hint  that  a  'd'  is  want- 
ing, even  if  only  slightly  sounded. 


I.     Syllables. 

Each  word  must  be  carefully  pronounced  by  syllables.  The  author 
has  found  it  most  helpful  to  consider  each  vowel  in  a  word  as  the  end 
of  a  syllable  ;  it  may  have  one  consonant  before  it ;  in  certain  cases  it 
may  have  two  or  even  three  consonants  before  it.  In  any  case  the 
vowel  marks  the  best  place  to  divide  the  syllable. 

This  division  is  correct  in  Swahili,  but  not  quite  correct  in  Luganda. 
It  serves  however  as  a  simple  rule  by  which  to  guard  against  that  most 
common  mistake  of  making  English  syllables  correspond  to  Luganda 
ones,  or,  to  be  more  correct,  to  make  the  vowels  in  them  correspond. 
Thus  we  must  say  Ka-to-nda,  not  Ka-tond-a ;  ba-nda,  not  ban-da ;  Ngo- 
gwe,  not  ngog-we.  This  is  one  of  the  commonest  mistakes  made  by 
Europeans. 


42 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


II.     Forms  of  Speech. 
The  Noun. 
The  noun  is  made  up  of  three  parts  : — 

i.  The  Root  or  simplest  possible  part,  which  never  varies. 

2.  The  Class  Prefix,  which  shows  what  kind  of  thing  is  meant. 

3.  The  Initial  Vowel  or  '  I.V.' 
Thus — 0  mu  ntu,  a  man.     Here — 

ntu    is   the    Root    or    invariable   part,    and    has     the    meaning 

'existence.' 
mu   is  the  Class  Prefix,  and  determines  what  existence  we  mean. 
Now  '  mu  '  denotes  'human,'  i.e.  man  as  opposed  to  animal. 
Therefore  '  mu  ntu  '  is  '  human  existence,'  /'.  e.  a  man. 
0  is  the  Initial  Vowel,  and  must  always  be  used  when  the  word 
stands  by  itself. 
Again — e  ki  ntu,  a  thing.     Here — 

ntu  is  the  same  root  as  before,  meaning  '  existence.' 
ki  is  the  Class  Prefix  which  gives  the  meaning  of  '  inanimate,' 
/'.  e.  neither  man  nor  animal ;    and    not    having   any   special 
characteristics    of   length,    hardness,    smallness,   or   the    like. 
Therefore  '  ki  ntu  '  is  '  inanimate  existence  ' ;  i.  e.  a  thing. 
e  is  the  Initial  Vowel,  which  it  will  be  noted  is  a  different  vowel 
to  that  in  the  previous  case.     Every  Class  Prefix  has  its  own 
I. V.;  but  the  only  three  vowels  used  for  this  purpose  are  'a,' 
'e,'  'o.' 
Thus  from  the  root  ntu,  'existence,'  we  have  two  words — 0  mu  ntu, 
a  man,  and  e  ki  ntu,  a  thing.    We  can  also  form  from  this  root  a-ka-ntu, 
a  little   thing ;    and   o-bu-ntu,  abstract   existence ;    whence  comes  the 
expression  Omuntu  obuntu,  a  mere  man. 
The  following  are  a  few  specimen  nouns  : — 


0 

mu 

saja,      a 

man. 

0 

mu 

lenzi, 

a 

boy. 

0 

mu    dn,        a 

man-slave. 

0 

mu 

kazi,     a 

woman 

0 

mu 

wala, 

a 

girl. 

0 

mu    zana,    a 
slave. 

woman- 

0 

mu 

somi,    a 

reader. 

0 

mu 

baka, 
senger. 

a 

mes- 

0 

mu    bnmbi,  a 

potter. 

e 

ki 

bina,     a 

crowd. 

e 

ki 

diba, 

a 

pool. 

e 

ki      kayi,      a 

potsherd. 

e 

ki 

bira,      a 

forest. 

e 

ki 

gambo, 

a 

word. 

e 

ki      kolo,      a 

root. 

e 

ki 

bya,      a 

bowl. 

e 

ki 

gere, 

a 

foot. 

e 

ki      nya,       a 

hole. 

The  word  ' 

na'  means 

'ai 

id';  wl 

jen 

a  vowel 

comes  after 

'na'  the 

vowel  'a  '  is  dropped,  and  the  '  n '  is  joined  to  that  word ;  e.g.  : — 
o  mu  kazi     no  mu  wala,     a  woman  and  a  girl, 
e  ki  bya        ne  ki  kayi,        a  bowl  and  a  potsherd. 

Exercise. — A  boy  and  a  girl.  A  word  and  a  root.  A  reader  and  a 
messenger.  A  word  and  a  bowl.  A  man-slave  and  a  woman-slave.  A 
pool  and  a  hole.  A  forest  and  a  root.  A  reader  and  a  boy.  A  hole  and 
a  bowl.  A  woman  and  a  girl.  A  foot  and  a  hole.  A  root  and  a  girl.  A  bowl 
and  a  woman.  A  boy  and  a  foot.  A  messenger  and  a  crowd.  A  forest 
and  a  pool.  A  potter  and  a  potsherd.  A  bowl  and  a  potter.  A  woman- 
slave  and  a  girl.  A  man  and  a  woman.  A  messenger  and  a  potter.  A 
crowd  and  a  hole.  A  woman  and  a  potter.  A  man  and  a  man-slave.  A 
man  and  a  forest.  A  bowl  and  a  potsherd.  A  reader  and  a  girl.  A  root 
and  a   hole. 


0 

mu 

0 

mu 

e 

ki 

e 

ki 

PLUR. 

ba 

ntu, 

men. 

ba 

kazi, 

women 

bi 

ntu, 

things. 

bi 

bira, 

forests. 

PLURAL  :    ADJECTIVE  43 


The  Plural  of  these  Two  Classes. 

To  form  the  plural,  change  0  mu  to  a  ba,  and  e  ki  to  e  bi  respectively, 
thus  :  — 

SING. 

ntu,  a  man.  a 

kazi,  a  woman.  a 

ntu,  a  thing.  e 

bira,  a  forest.  e 

Exercise. — (a)  Make  the  plurals  of  all  the  above  nouns. 

{/>)  Men  and  women.  Bowls  and  potsherds.  Crowds  and  words.  Roots 
and  holes.  Readers  and  boys.  Messengers  and  a  crowd.  A  potter  and 
bowls.  A  forest  and  holes.  Men  and  things.  Boys  and  girls.  A  mes- 
senger and  men-slaves.  Feet  and  holes.  A  man  and  readers.  Girls  and 
a  bowl.  Women-slaves  and  a  root.  A  messenger  and  news  [words].  Foot- 
marks [feet]  and  a  boy.  Pieces  of  potsherd  [sherds]  and  a  woman.  Readers 
and  a  crowd. 


III.     The  Adjective  with  the  Subjunctive. 

The  adjective  has  exactly  the  same  form  as  the  noun  ;  in  fact,  the 
adjective  is  not  considered  as  different  from  the  noun.  It  has  its  own 
root,  and  the  class  prefix  shows  what  is  meant.  Thus  the  adjective 
takes  precisely  the  same  prefix  as  the  noun,  with  which  it  agrees  ;  and 
this  shows  in  all  cases  where  the  noun  is  understood  and  not  given 
what  sort  of  thing  is  referred  to. 

The  following  is  a  list  of  simple  Adjective  Roots  :  — 

Bi,  bad.  Kalubo,  hard.  Nene,  large. 

Bisi,  raw.  Kambwe,  fierce.  To,  young. 

Funda,  narrow.  Kulu,  fullgrown.  Tono,  little. 

Gazi,  wide.  Lamba,  whole.  Wamvu,  tall,  long. 

Genyi,  foreign.  Lamu,  sound.  Wolu,  cold. 

Gomvu,  soft.  Lume,  male.  Yangu,  light. 

Gumu,  hard.  Lungi,  good.  Yerere,  empty. 

Gya,  new.  Lusi,  female.  Yeru,  white. 

Kade,  worn  out.  Mpi,  short.  Zibu,  difficult. 

Kalu,  dry.  Nafu,  weak.  Zira,  brave. 

The  use  of  these  adjectives  should  be  carefully  noticed ;  they  have 
none  of  them  an  exact  English  equivalent. 

bi  is  the  opposite  of  lungi ;  it  is  used  loosely  for  '  dirty  '  as  opposed 
to  '  clean  '  (lungi),  as  well  as  for  '  bad.' 

bisi  means  '  in  its  natural  state  ' — amadzi  amabisi,  cold  water ; 
omuti  omubisi,  a  green  piece  of  wood ;  enyama  embisi,  uncooked 
meat. 

genyi,  used  only  of  people.     Omugenyi,  a  visitor. 

gumu  denotes  what  is  hard  and  yielding.  Of  a  fence  or  wall,  it  means 
'  strong  '  ;  of  cloth  and  other  fabrics,  it  means  '  stout  and  durable.' 

kade,  used  of  men  as  well  as  things;  e.g.  a  man  that  has  passed  the 
vigour  of  life  is  considered  as  '  worn  out ' ;  i.  e.  an  old  man. 


44  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

kalubo  denotes  what  is  hard  and  unyielding  ;  metaphorically,  of  diffi- 
cult matters,  '  difficult,'  '  insoluble.'     As  a  verb,  ekigambo  kimukalubi 
rira,  he  finds  that  a  difficult  problem. 

kambwe,  used  of  animals  by  preference.  Its  application  to  men  seems 
to  be  European. 

lamba,  mostly  of  things, 'undivided";  omwaka  omulamba,  a  whole  year. 

lamu, — Omuntu  omulamu,  a  man  in  full  health  ;  ekibya  ekiramu, 
a  bowl  without  a  crack  in  it. 

lume  and  lusi  are  used  of  animals ;  saja  and  kazi  are  the  words  for 
human  beings  ;  hence,  omusaja,  a  man  ;  omukazi,  a  woman. 

nafu  applied  to  human  beings  is  a  term  of  contempt — 'enfeebled 
creatures.'  It  denotes  in  all  cases  that  the  strength  which  ought  to  be 
there  is  gone. 

to  denotes  'undeveloped,'  whether  of  persons  or  things,  'not  full- 
grown  ' ;  emuli  nto=  '  reeds  not  fully  grown,'  and  which  in  consequence 
shrivel  up  when  dried;  e'toke  e'to=  '  plantain  not  fully  matured,' and 
therefore  not  fit  for  food ;  omwana  muto  =  '  a  child  who  is  not  full- 
grown,'  'young,'  and  therefore  has  not  its  full  strength. 

kulu  is  the  opposite  to  'to,'  and  means  'adult.'  Applied  to  persons 
it  may  mean  '  head '  or  '  chief  man.' 

tono,  little  in  point  of  size.  More  rarely  in  point  of  quantity — 
Amadzi  matono,  a  small  quantity  of  water. 

ivanivu  denotes  length,  either  upwards — tall,  or  downwards — deep. 
Horizontally  it  can  only  be  applied  to  a  definite  object  to  mean  '  long ' ; 
'a  long  interval '  is  expressed  by  'nene,'  large — e'banga  dene.1 

wolu  is  applied  to  food.  If  applied  to  persons  it  means  'gentle.' 
This  latter  use  is  perhaps  peculiar  rather  to  Lusoga  and  other  kindred 
languages,  than  to  Luganda. 

yangu.  The  primary  idea  seems  to  be  that  of  '  quickness ' ;  hence 
(i.)  '  light,'  because  soon  carried  ;  (ii.)  '  easy,'  because  soon  done. 

yerere,  '  with  no  adjuncts ' — omuntu  omwerere,  a  man  with  no 
adjuncts,  i.e.  naked  ;  enyumba  enjerere,  a  house  with  no  adjuncts,  i.e.  the 
mere  house,  or  an  empty  house  ;  emuli  enjerere,  reeds  and  nothing  else. 
yeru,  lit.  '  cleared ' ;  hence,  weru  (for  wayeru),  a  place  cleaned  of  all 
dirt  and  undergrowth  ;  olusozi  olweru  (of  distant  objects),  a  hill  with  a 
smooth  surface,  because  it  is  clear  of  all  trees  ;  ente  enjeru,  a  cow  clear 
of  all  colour  patches,  and  therefore  white.2 

For  a  full  explanation  of  the  different  forms  taken  by  w  and  y  stem 
adjectives  (/.  e.  those  whose  stems  begin  with  w  and  y),  see  Phonetic 
Laws. 

Exercise. — A  good  girl.  A  young  boy.  New  words.  Bad  slaves.  A 
large  sherd.  Short  readers.  Little  feet.  An  old  woman.  Full-grown 
boys.  A  short  root.  A  useless  [hi]  sherd.  Bad  men.  Good  potters.  A 
dirty  [bi]  bowl.  A  short  foot.  Difficult  words.  A  large  forest.  Worn-out 
things.  Brave  women.  Empty  holes.  Adult  readers.  A  large  crowd. 
Little  pools.  Old  messengers.  Ar  adult  messenger.  Dry  pools.  A  large 
girl.  An  unbaked  [bisi]  bowl.  A  tall  woman.  Short  men.  A  new  bowl. 
Dry  things.  A  little  forest.  A  sound  foot.  Hard  roots.  A  wide  hole  A 
green  root.     A  deep  hole.      A  hard  sherd.     A  sound  boy. 

For  this  agreement,  see  p.  1 12,  iv.         2  For  agreements,  see  Chap.  XVII.  p.  112,  ff. 


INITIAL   VOWEL  45 


IV.     The  Initial  Vowel  with  Adjectives  and  Nouns. 
Always  use  the  I.V.  with  Adjectives  and  Nouns,  unless — 
i.  A  negative  precedes. 
e.  g.  '  si,'  meaning  '  no* ' : — 

si  mukazi,  it  is  not  a  woman. 

si  kigambo,  it  is  not  a  word.     (Used  as  equivalent  to  '  Never 

mind.') 
si  kirungi,  it  is  not  good. 

N.B. — When  an  adjective  is  joined  to  a  noun,  or  when  two  nouns  are 
joined  together  by  the  prep,  'of,'  both  drop  their  I.V.  after  a  negative  ;  e.g. 
si  kya  kutulamu,  it  is  not  for  sitting  in. 
sibalina  kibya  kirungi,  they  have  no  good  bowl. 
Si  is  rarely  if  ever  followed  by  an  adjective  and  noun  together  ;  either  a 
noun  only,  or  an  adjective  only,  follows  it. 

ii.  They  are  predicative. 
e.  g.  '  ye '  meaning  '  he  '  or  '  she  ' : — 

ye  mulenzi,  he  is  a  boy. 

ye  mulungi,  she  is  nice, 
'kye,'  meaning  '  it  is  ' — kye  kibira,  it  is  a  forest. 

So  with  adjectives — 

Ekibya  kino  kirungi,  this  bowl  is  nice. 

N.B. —The  adjective  is  generally  made  predicative  when  in    agreement 
with  a  noun  ;  e.g.  : — 

'  Ekibya  kirungi,  generally  is  the  equivalent  of  the  English,  A  good  bowl ; 
whereas  Ekibya  ekirungi  may  mean,  The  good  bowl,  which  you  know  of, 
•which  we  are  looking  at,  or  the  like. 

iii.  The  preposition  mu,  in  or  ku,  upon  precede  ;  e.  g. : — 

mu  kibya,  in  the  bowl ;  ku  kikolo,  upon  the  root, 
iv.  One  of  the  questions  Which  or  Whose  is  asked,  e.g.  : — 

Kitabo  ki  ?  Which  book  ? 

Kitabo  kyani  ?     Whose  book  ? 
Provided  the  words  for  '  which '  and  '  whose '  immediately  follow  the 
noun.     If  anything  whatsoever  comes  between,  the  I.V.  is  used,  e.g. : — 

Ekitabo  kino  kyani  ?    Whose  book  is  this  ? 

with  I.V.  (e  kitabo),  because  kino  intervenes. 

N.B.—  Ekitabo  kiki?  means,  What  is  meant  by  'ekitabo  '? 
N.B.— Form  of  the  I.V.     The  I.V.  is  :— 

'  a '  if  the  vowel  of  the  Class  Prefix  is  '  a.' 
'o'         „  „  „  'u.* 

*  e '  in  all  other  cases. 

Possession  :  Pronominal  Copula. 
In  agreement  with  nouns  of  the  omuntu  class  : — 

SING.  PLUR. 

wa,  of.  ba,  of. 

wani  (wa  ani)  ?    Whose  ?  bani  (ba  ani)  ?     Whose  ? 

ye,  he  is.  be,  they  are. 


46 


ELEMENTS  OF   LUGANDA 


e.g.  Muntu  wani?     Whose  man. 
Ye  mukazi,  she  is  a  woman. 


Bantu  bani  ?    Whose  men  ? 
Be  bakazi,  they  are  women. 


In  agreement  with  nouns  of  the  '  ekintu  '  Class : — 

SING. 

kya,  of. 

kyani  (kya  ani)  ?    Whose  ? 

kye,  it  is. 

e.g.  Kintu  kyani?     Whose  thing? 
Kye  kibya,  it  is  a  bowl. 
Kya  mukazi,  it  is  the  woman's. 


PLUR. 

bya,  of. 

byani  (bya  ani)  ?     Whose  ? 

bye,  they  are. 

Bintu  byani  ?  Whose  things. 
Bye  bibya,  they  are  bowls. 
Bya  mukazi,   they    are    the 
woman's. 


Mu  and  Ku. 
mu  means  '  inside  ' ;  but  with  the  plural  it  may  also  mean  : — 
(a)  ' In  the  quarter  of,'  e.g. : — 

mu  bakazi,  in  the  women's  quarter, 
mu  babumfei,  in  the  potter's  quarter. 

This  use  is  obviously  confined  to  persons. 

{b)  'To  look  for,'  '  to  fetch  '  with  things  ;  e.g.:— 
agenze  mu  muli,  he  has  gone  for  reeds, 
ku  means   '  upon ' ;  but  with  the  plural  it  may  also  mean  *  some 
of,'  e.g.— 

ku  badu,  some  of  the  slaves, 
ku  bibya,  some  of  the  bowls. 

Exercise.— The  readers  are  good.  The  bad  readers  are  boys.  The  bowl 
is  small.  Which  bowl?  Whose  girl?  Whose  man?  Which  forest?  They 
are  not  messengers.  They  are  not  good  readers.  In  the  hole.  ^  Upon  the 
root.  In  the  slaves'  quarter.  Some  of  the  roots.  In  the  men's  quarter. 
The  messenger  is  not  old.  The  girl  is  not  young.  In  the  pools.  What  is 
this  ?  It  is  a  bowl.  What  are  these  ?  They  are  holes.  They  are  forests. 
What  is  this  ?  it  is  not  pretty.  In  the  boys'  compound.  Some  of  the  words. 
In  the  women-slaves'  compound.  It  is  a  crowd  in  the  forest.  They  are  boys 
in  the  pool.  It  is  a  hole  in  the  foot.  He  is  the  slave  of  the  messenger. 
They  are  the  words  of  the  messenger.     It  is  the  potter's  sherd. 

V.     Place  or  Position. 
Place  or  position  is  indicated  thus  : — 

Wa,  place  generally.  Ku,  upon  (place  upon). 

Wano,  here  (this  place). 

Wali,  there  (that  place). 

Awo,  there  (near  at  hand). 

Mu,  in  (place  inside). 

Muno,  inside  this. 

Muli,  inside  that. 

Omwo,  inside  that  (near  place). 

ebintu  biri  mu  kinya  muli :  the  things  are  in  that  hole. 


Kuno,  upon  this  (place). 
Kuli,  upon  that  (place). 
Okwo,  upon  that  (near  place). 


PLACE  :   KI   CLASS  47 

Wa  drops  its  '  a '  before  a  vowel  following  :  — 

genda  womubumbi,  go  to  the  potter's  place, 
twala  womukaai,  take  it  to  the  woman. 

In  Lesson  X.  sec.  I.  we  had  the  words  -fe,  us;  -mwe,  you;  -bwe,  them: 
joining  those  to  wa  (and  adding  '  e  '  to  denote  place  '  at '),  we  have  : — 
Ewafe,  at  our  place. 
Ewamwe,  at  your  place. 
Ewabwe,  at  their  place. 

Similarly  we  get : — 

Ewange,  at  my  place. 
Ewuwo,  at  thy  place. 
Ewuwe,  at  his  place. 

For  *  it  is  *  and  '  they  are  '  before  mu  and  ku  we  must  use  : — 
kiri,  it  is.  biri,  they  are. 

luwa,  meaning  '  where,'  we  get 
ekibya  kiruwa  ?     Where  is  the  bowl :  kiri  mu  kinya,  it  is  in  the 
hole  :  kiri  muli,  it  is  inside  that :  kiri  okwo,  it  is  upon  that 
(near). 

Similarly  biri  wano,  they  are  here  :  biri  muli,  they  are  in  that,  etc. 

Exercise. — Summary  of  words  from  Section  I. : — 

Nyo,  very.  Ndaga,  show  me. 

Kwata,  take  hold.  Leta,  bring. 

Genda,  go.  Genda  olete,  go  and  bring. 

Nonya,  look  for.  Genda  ononye,  go  and  look  for. 

Saba,  ask  for.  Genda  osabe,  go  and  ask  for. 

Soka  oleke,  just  wait  a  bit. 

Exercise. — Where  is  the  forest?  it  is  there.  Take  hold  of  some  of  the 
roots.  Show  me  the  sherds ;  they  are  in  that  hole.  Look  for  the  man  in 
that  (near)  forest.  It  is  at  your  place.  Where  is  the  foot  ?  Go  and  ask  for 
a  bowl.  It  is  at  your  place,  in  the  men's  quarter.  Look  just  there.  They 
are  upon  that  (near).  Go  in  the  forest  and  look  for  the  boy.  It  is  upon 
that  root.  It  is  at  our  place.  Go  to  the  little  man  and  ask  for  a  potsherd  ; 
it  is  at  his  place.  Go  and  bring  the  very  young  girl.  In  that  hole  Upon 
this  potsherd.  Upon  that  (near)  foot.  Where  is  the  bowl  ?  It  is  (over) 
there.  Where  is  the  pool  ?  It  is  in  the  forest.  Whose  words  ?  The  boys'. 
Whose  girl  ?  Of  the  reader  who  sleeps  [asula]  at  our  place.  Whose  feet  ? 
Of  the  girls.  Some  of  the  bad  boys.  The  bowl  is  in  the  young  boys' 
quarter.  Adult  readers.  A  short  boy.  A  large  pool.  A  brave  slave.  A 
dry  potsherd.  Look  for  a  soft  root.  Bring  some  of  the  small  bowls.  T  hey 
are  inside  there.  Show  me  the  foreign  women.  They  are  over  there.  Go 
to  the  man's  place  and  bring  a  sherd.  Go  into  the  forest  and  look  for  the 
girl. 

VI.     The  ki  (or  'thing')  Class. 

N.B. — In  this  and  the  following  chapter,  it  is  assumed  that  Section 
I.,  Lessons  VII.— XXVII.  will  be  referred  to. 

Ekibajo,  a  chip.  Ekibatu,  palm  of  hand. 

Ekibamvu,  a  trough.  Ekibo,  a  basket. 

Ekibegabega,  the  shoulder.  Ekifananyi,  a  likeness. 

Ekibanja,  a  building  site.  Ekifo,  a  place. 


48 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


Ekifuba.  the  chest. 
Ekifulukwa,  a  deserted  place. 
Ekifumvu,  a  mound. 
Eki'go,  a  fort. 
Ekigongo,  the  backbone. 
Ekiguli,  a  cage. 
Ekika,  a  clan. 
Ekikajo,  sugar-cane. 
Ekikande,  an  over-run  garden. 
Ekikere,  a  frog. 
Ekikonde,  the  fist. 
Ekikonge,  a  stump. 
Ekikusu,  a  parrot. 
Ekikuta,  a  peeling. 
Ekikwaso,  a  pin. 
Ekimuli,  a  flower. 
Ekirabo,  a  present. 
Ekirato,  a  sheath. 
Ekiwempe,  a  coarse  mat. 
Ekiremba,  a  head-cloth. 
Ekirevu,  a  beard. 
Ekiro,  night. 
Ekisa,  kindness. 
Ekisakate,  a  fence. 
Ekisanikizo,  a  cover. 
Ekisansa,    a    small    mat-work 
cover  for  cups,  etc. 


Ekisasiro,  rubbish. 
Ekisenge,  a  partition,  wall. 
Ekisera,  a  space  of  time. 
Ekisikirize,  shade,  shadow. 
Ekiswa,  an  ant-hill. 
Ekita,  a  gourd. 
Ekitabo,  a  book. 
Ekitanda,  a  bedstead. 
Ekitibwa,  glory. 
Ekitogo,  papyrus. 
Ekitole,  a  piece. 
Ekituli,  an  aperture. 
Ekitundu,  a  part. 
Ekiwawatiro,  a  wing. 
Ekire,  a  cloud. 
Ekiwero,  a  rag,  duster. 
Ekiwomvu,  a  valley. 
Ekiwundu,  a  wound. 
Ekizikiza,  darkness. 
Ekizinga,  an  island. 
Ekyalo,  a  garden. 
Ekyejo,  insolence 
Ekyenyi,  the  forehead. 
Ekyoto,  a  fire-place. 
Ekyoya,  a  feather. 
Ekyuma,  a  piece  of  iron. 


Ekyoya — mostly  Plur.,  ebyoya — denotes  any  growth,  such  as  down, 
hair  (on  a  goat),  feathers  (on  a  bird)  which  appears  on  the  skin. 

Ekisasiro — nearly  always  Plur.,  ebisasiro.  The  singular  would  only 
mean  '  a  single  piece  of  rubbish  ' ;  just  as  ekyuma  means  '  a  single  piece 
of  iron.'  True,  ekyuma  may  be  a  complex  machine  of  many  pieces,  but 
the  combination  forms  one  piece,  and  is  therefore  called  '  ekyuma.' 
Ebisaniko — the  leaves  used  to  cook  food  in — is  used  if  the  '  rubbish  '  is 
of  that  nature. 

Ekisa  and  Ekitibwa  are  only  used  in  the  singular. 

Nouns  beginning  with  'ky'  are  'y  Stem'  nouns  ;  i.e.  they  are  formed 
from  a  root  beginning  with  '  y ' ;  e.g.  yota,  warm,  makes  ekyoto  (eki  yoto), 
a  place  to  warm  at.     Their  plurals  are  ebyoto,  ebyuma,  etc. 

(a)  Adjective. 

Exercise. — The  shaving  is  short.  The  building-site  is  good.  The  fence  is 
bad.  Where  is  the  sound  bowl  ?  Show  me  the  large  wound.  Where  is  the 
good  book  ?  Go  and  ask  for  a  nice  pin.  Go  and  look  for  the  small  pictures 
(photographs).  Bring  a  sound  bowl.  Bring  the  short  part.  It  is  not 
whole.  Go  and  look  for  the  young  parrot.  Go  and  ask  for  a  building- 
site.  Where  is  the  large  hole  ?  Where  is  the  new  fort  ?  Where  is  the 
old  fence?  The  wall  is  short.  The  fences  are  new.  Is  the  duster  dirty? 
Where  are  the  hard  coarse-mats  ?  The  palms  are  hard,  they  are  not  large. 
Go  and  ask  for  a  clean  [lungi]  cover.     Bring  a   strong   [gumu]  basket. 


n, 

o 
a 

meani 

ng 

'I' 

'thou' 
'he' 

tu 

>> 

'we' 

mu 
ba 

'ye' 

'  they  ' 

TENSES   OF   VERB  49 

Where  are  the  dry  mounds-?    Where  is  a  small  valley?     Where  is  a  good 
place. 

(b)  Demonstrative  and  Adjective. 

Exercise. — This  fist.  That  (near)  shadow.  These  wounds.  These 
mounds.  Show  me  that  old  stump.  Go  and  bring  that  (near)  basket. 
This  fort  is  very  old  (out  of  repair).  That  place  is  very  wide,  this  is 
narrow.  Ask  for  those  short  coarse-mats.  These  frogs  are  young.  Those 
baskets  are  empty.  These  valleys  are  very  long.  Take  hold  of  this  parrot. 
Go  and  ask  for  those  large  dusters.  Where  are  the  dusters  ?  They  are  on 
that  small  bed.  Where  are  those  long  pins  ?  They  are  in  that  cover.  This 
wound  is  large  ;  those  are  small.  Show  me  these  hard  pieces  of  sugar-cane. 
Those  are  hard,  these  are  soft.  Bring  those  short  pieces  of  papyrus.  This 
part  is  worn  out.  These  likenesses  are  very  good  ;  those  are  not  good. 
This  parrot  is  small.  These  clouds  are  large.  Go  into  that  deserted-place 
and  bring  some  potsherds.  Go  and  look  on  that  large  bedstead  for  the 
coarse-mats.  The  small  pins  are  in  that  small  cover.  Go  to  [mu]  the 
islands  and  buy  [gula]  those  bowls. 

(c)  Snbject  and  Object  Prefix. 
Brief  Summary  of  the  Verb.     Laba — see. 

ndaba,  means  I  see 

olaba         „  thou  seest 

alaba        „  he  sees 

tulaba       „  we  see 

mulaba     „  ye  see 

balaba       „  they  see 

The  Objective  Pronoun  always  comes  immediately  before  the  Verb- 
stem,  unless  it  is  relative.1 

Similarly,  putting  '  a  '  before  '  laba  '  we  get  n  a  laba,  I  saw  :  w  a  laba, 
thou  sawest,  etc. 

Putting  '  na. '  before  '  laba  '  we  get  tu  na  laba,  we  will  see  (soon):  a  na 
laba,  he  will  see  (soon),  etc. 

Putting  '  li '  before  'laba'  we  get  n  di  raba,  I  will  see  :  o  li  raba,  thou 
wilt  see,  etc. 

The  following  words  are  useful  : — 

Tambula,  walk.  Gula,  buy.  Leta,  bring. 

Gwa,  fall.  Kola,  make.  Sula,  throw  away. 

Gyawo,  take  away.         Leka,  leave. 

Exercise. — The  parrot  walks  very  much  ;  I  have  seen  it.  They  go  very 
quickly  [mangu].  It  is  going  to  fall.  We  will  build  it.  They  took  them 
away.  They  have  gone.  They  threw  them  away.  They  will  bring  them. 
It  will  fall.  They  will  fall  (soon).  They  will  take  hold  of  them.  Tliey 
left  them.  Frogs  jump  [buka].  Sugar-cane  is  very  nice  [woma].  This 
wound  is  very  nasty  [wunya].  That  wall  is  leaning  over  [esulise].  This 
fence  is  falling  over  [bunduse].  The  darkness  is  dense  [kute].  The  stump 
knocks  people. 

(d)  Numeral  and  Adjective. 

The  first  five  numerals  have  already  been  given  (Section  I.,  Lesson 
XIII.).  The  others  do  not  vary  in  their  agreement.  Probably  the 
numbers,  six,  seven,  eight  and  nine  are  really  adjectives  in  agreement 

1  For  Personal  Object  Pronoun,  see  p.  26,  Lesson  XVIII. 

D 


50  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

with  the  word  ' omuwendo ' — number — understood,  viz.  the  'six'  number, 
the  'seven  '  number,  etc. 

Omukaga,  six.  Omwenda,  nine. 

Omusamvu,  seven.  Ekumi,  ten. 

Omunana,  eight. 

N.B. — E'kumi  is  a  substantive  of  the  lima  Class. 
These  numerals  follow  the  same  rules  for  the  I.V.  as  the  five  first 
numerals. 

Numeral  Adjectives. — /'.  e.  adjectives  which  follow  the  same  rules  as 
numerals  with  regard  to  their  I.V. 

ngi,  many.  meka  ?  how  many  ? 

'  Great '  as  a  quality  is  '  ngi ' :  e.g.  ekisa  ekingi,  great  kindness.  '  Nene ' 
is  great  only  as  to  size. 

Exercise. — Six  bowls.  Ten  mounds.  Eight  places.  Six  books.  Nine 
covers.  Seven  fences.  Eight  gourds.  Ten  feathers.  Nine  large  books. 
Great  glory.  Great  kindness.  How  many  bowls?  How  many  ant-hills? 
ten.  How  many  fences?  Six  whole  nights.  They  threw  away  a  great- 
quantity-of  [ngi]  rubbish.  I  want  six  long  pieces.  They  made  four  nice 
bedsteads.  Nine  large  deserted  places.  These  seven  dusters  are  dirty. 
Those  two  white  islands.     Three  large  forests.     Those  six  clans. 

(e)  Possessive. 

Take  special  note  how  the  Subjective  Prefix  runs  through  all  these 
forms.  Thus  ki  for  the  singular  (kitambuds,  it  has  walked) — whence 
we  get  kyange  (kiange)  my  ;  ky  e  (kie)  his.  For  the  Demonstrative  we 
had  kino,  kiri,  etc.  So  also  for  the  Relative  we  have  ekigwa,  which  falls ; 
kyeyakola  (kieyakola),  which  he  made;  and  for  other  forms,  kitya, 
bwekityo,  kyona  (kiona),  etc. 

bi,  the  Plural  Objective  Prefix  in  the  same  way  (ya  bi  kola,  he  made 
them),  makes  all  the  forms  :   by  afe  (biafe) ;  by  eyakola  (bieyakola),  etc. 

Exercise. — My  sugar-cane.  His  book.  Their  aperture.  Your  coarse- 
mat  is  long  His  wound  is  large.  Their  books  are  very  nice.  Show  me 
his  parrot.  Their  fire-place  is  small.  Whose  gourd  is  this  ?  Mine.  Whose 
are  the  five  small  bowls  ?  They  are  on  the  wall.  Their  insolence  is  great. 
Go  and  look  for  that  nice  sheath  of  mine.  That  parrot  is  not  thine.  Whose 
gardens  are  those  ?  Ours.  His  parrot,  I  saw  its  foot  ;  its  wings  are 
small ;  its  kindness  is  great.  They  will  bring  their  books.  The  books, 
their  parts.  They  brought  the  parrot  in  its  cage.  Your  parrot,  I  saw  it  and 
its  wound.  My  over-run  garden  is  small,  yours  is  large.  The  fence,  its 
shadow  is  nice.  His  kindness  is  great.  We  saw  your  parrot  ;  its  feathers 
are  young.  Your  bedstead  is  short,  mine  is  long,  his  is  very  narrow.  They 
brought  a  good  basket  and  a  large  cover  for  it.  The  islands  and  their  ant- 
hills. 

(/)  Relative. 

Exercise. — It  is  a  parrot  which  cries  [kaba].  The  papyrus  (plur.)  which 
we  cut  down  [sala].  The  cage  which  he  made.  The  fence  which  will  fall. 
It  is  the  wall  which  is  likely  to  fall.  The  cover  which  I  want.  Those  nice 
books  which  they  bought.  The  building-site  which  is  in  the  forest.  Bring 
the  book  which  we  bought.  Take  hold  of  the  books  which  are  going  to  fall. 
The  frogs  which  cry.  The  insolence  which  drove  him  away  [goba].  The 
fort  which  they  are  going  to  build.  The  flowers  which  they  bring.  The 
rubbish  which  thev  took  away.     The  aperture  through  which  light  comes 


'kitya':  'bwekiti':  'kye  nyini'  51 

[which  brings  light — omusana].  The  three  good  fences  which  fell  down. 
The  place  which  they  will  leave.  The  part  which  I  left  in  that  bowl.  The 
present  which  they  have  brought  to  our  house.  The  fireplace  which  they 
are  going  to  make  is  small.  Bring  the  pieces  of  iron  which  make  a  cage. 
Ask  for  the  duster  for  wiping  [simula]  the  things  [the  duster  which  wipes]. 
Where  is  the  bowl  which  you  threw  away  ? 

(g)  Miscellaneous. 

The  most  common  use  of  the  words  kitya,  bitya,  etc.,  is  in  conver- 
sation. A.  makes  a  remark  about  gardens  (ebyalo) ;  B.  catches  up  the 
word  thus,  Ebyalo  bitya  ?  what  do  you  mean  by  '  gardens '  ? 

The  form  -tyo  means 'like  that,'  and  states  a  simple  fact,  e.g. : — 
A. — ekisenge  kino  kibi :    B.— .-bakikola  bwekityo. 
(A.  complaining),  this  wall  is  crooked :  (B.  replies),  they  made  it  so. 
The  form-ti  means  '  like  this,'  and  needs  to  be  accompanied  by  some 
example,  either  a  motion  of  the  hands,  a  pushing  forward  of  the  lips,  or 
some  similar  indication.     For  instance  in  the  expression — 

kyenkana  wa?  How  (long,  tall,  wide,  etc.,  according  to  the 
sense)  is  it?  Lit.  It  equals  where?  The  words  for  length, 
etc.,  can  be  added  if  necessary 

The  answer  is — 

kyenkana  bwekiti :  it  is  as  (long,  etc.)  as  thi?. 
byenkana  wa?     How  (long,  etc.)  are  they? 
byenkana  bwebiti :  they  are  so  (long,  etc.). 

Note  the  words — 

kye  nyini,  itself.  bye  nyini,  themselves. 

They  are  used  like  the  English  words  'literal,'  or  really' ;  e.g.: — 

ekyalo  kye  nyini,  I  mean  the  literal  plantain-garden ;  or  I  really 
do  mean  a  garden,  not  something  else,  whether  a  word  less 
commonly  used  which  sounds  like  'ekyalo' ;  or  the  word  used 
in  some  mystical  sense. 

Exercise. — Bring  all  the  chips  here.  Make  one  fence  only.  .  Ask  for  both 
covers.  Look  for  all  three  baskets.  What  do  you  mean  by  books?  (I 
mean)  the  books  which  he  is  going  to  buy.  The  fence  goes  like  this.  Frogs 
jump  like  this.  Throw  all  the  rubbish  in  that  hole.  His-beard  is  very  long. 
How  long  is  it  ?  It  is  as  long  as  this.  How  many  frogs  ?  We  saw  nine 
small  frogs  and  two  large  (ones).  He  fell  upon  his  forehead.  What  do  you 
mean  by  '  forehead '  ?  (I  mean)  the  forehead  itself.  What  do  you  mean  by 
flowers '  ?  I  mean  flowers  literally.  All  my  books  fell  into  that  hole.  His 
parrot  cries  like  this.  The  parrot  which  cried  like  that  died.  This  fort 
is  very  small.  They  made  it  so.  These  fences  are  high  ;  they  made  them 
like  that.  The  frogs  cried  like  that  the  whole  night.  This  hole  is  empty  ; 
I  saw  it.  His  parrot  has  gone  :  I  have  seen  it  in  the  plantain-trees.  Look 
for  it  on  the  building-site.  It  is  here  on  the  fence.  Where  is  that  nice 
sheath  which  I  gave  [wa]  you  ?  That  sheath  of  mine,  I  left  it  in  the  waH  at 
your  house.  You  will  find  [laba]  a  number  of  [ngi]  pins  in  my  basket.  In 
the  valley  I  saw  those  flowers  which  they  brought  yesterday  [jo].  All  that 
rubbish  which  is  in  the  fireplace,  throw  it  into  the  hole  which  we  dug  [sima] 
in  the  over-run  garden.  Take  away  all  these  coarse-mats  of  yours.  Bring 
mine  to-spread-in-their-place  [tubyalirewo].  What  do  you  mean  by  kind- 
ness ?     His  kindness  is  very  great. 


52  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

Supplementary. 

To  Be  and  To  Have. 
Present  Time. 

SING.  TLUK. 

ndi,  I  am  nina,   I  have         tuli,    we  are      tulina,    we  have 

oli,    thou  art     olina,  thou  hast     muli,  ye  are       mulina,  ye  have 
ali,   he  is  alina,  he  has  bali,   they  are    balina,   they  have 

Notice. — ndi  for  n  li,  and  nina  for  n  li  na.  All  the  other  forms  are 
quite  regular. 

The  word  '  na '  in  many  cases  corresponds  to  the  English  '  with,'  but 
it  should  be  sparingly  used  to  form  any  adverbial  expression.  It  tends 
to  the  meaning  'and  '  :  e.  g.  nina,  I  am,  and  something  else  is. 

Similarly  by  inserting  the  'a'  for  Past  Time,  we  have  :  — 

SING.  PLUR. 

nali,  I  was  nalina,  I  had  twali,    we  were    twalina,    we  had 

wali,  thou  wast    walina,  thouhadst         mwali,  ye  were      mwalina,  ye  had 
yali,  he  was        yalina,  he  had  bali,   they  were    balina,  they  had 

If  an  Object  follow — 

Ndi  nakyo,  I  have  it 
Tuli  nabyo,  we  have  them 

So  in  Past  Time — 

Nali  nabyo,  I  had  them 
Bali  nakyo,  they  had  it 

For  the  ki — bi  Class  we  have  : — 

kiri,     it  is         kirina,     it  has        biri,     they  are  birina,     they  have 

kyali,  it  was      kyalina,  it  had       byali,  they  were        byalina,  they  had 

These  forms  are  only  required  with  Numerals,  Numeral  Adjectives 
and  the  Prepositions. 

To  negative  these,  prefix  'te'  (' t '  before  a  vowel):  except  for  the 
first  person  singular,  which  is  'si,'  e.  g. : — 

siri,  I  am  not  sirina,  I  have  not  (I  have  not  got) 

sali,  I  was  not  salina,  I  had  not    (I  had  not  got) 

tali  na  kyo,  he  has  not  got  'it :  tetuli  na  byo,  we  have  not  got 
them. 

With  the  Relative  we  must  add  the  word  for  '  it '  or  '  them '  after  the 
'  na,'  if  any  words  follow,  e.  g.  : — 

ebintu  byenina,  the  things  which  I  have. 

ebintu,  byeninabyo  birungi,  the  things  which  I  have  are  good, 
because  the  word  '  good ' — birungi — follows. 

With  the  Prepositions  of  Place,  we  have  : — 

taliwo,  he  is  not  here         tuliwo,    we  are  here,  etc. 
talimu,  he  is  not  inside        balimu,  they  are  inside,  etc 


'there':  emphasis  53 

There  are  also  the  forms  : — 

waliwo,  there  is  tewali,  there  is  not 

waliwo,  there  was  tewali,  there  was  not 

mulimu,  there  is  inside,  inside  there  is 

e.g.  mu  kinya  mulimu  ekitoke,  in  the  hole  there  is  a  plantain  : 

temuli,  there  is  not  inside. 

e.  g.  muno  temuli  kintu,  in  this  place  there  is  nothing. 

And  more  rarely  similar  forms  in  '  ku '  :     e.  g.   tekuli,  it  is  not 

there,  upon  (the  table,  etc.)  : 
(ku  kisenge)  kuliko  ekifananyi,  (upon  the  wall)  there  is  a  picture. 
Yes — yee.     N  o-  -  Aa . 

Exercise. — I  have  two  pictures.  He  had  three  parrots.  They  have  a 
nice  fence.  The  fences  which  they  have  are  good.  My  book  was  on  the 
mat.  The  bowls  were  two  There  is  a  good  building-site  in  the  forest. 
In  the  bowl  is  there  a  pin  ?  In  the  rubbish  there  are  (seme)  flowers. 
Where  is  the  aperture  which  I  am -working-at  [kola]  ?  In  it  there  is  an 
ant-hill.  He  has  not  got  a  wound.  Have  you  not  (got)  an  aperture-for- 
work  ?  He  has  not  got  a  beard.  The  fort  was  in  the  valley.  There 
was  one  fireplace  in  the  fort.  Have  you  got  any  peelings  ?  No,  we  have 
not  (got  any).  Have  you  brought  the  bowl  ?  Yes,  I  have  got  it.  Have 
you  a  parrot  ?  Yes,  I  have  two.  Has  he  a  beard  ?  No,  he  has  not. 
Have  they  brought  a  coarse-mat?  No,  they  have  brought  nothing.  Will 
he  make  the  wall  ?  Yes,  he  will  make  it.  The  ant-hills  were  nine.  The 
sugar-cane  was  in  the  wall.  That  island  (of  which  I  have  been  speak- 
ing) was  in  the  king's  lake  \nyanja  ya,  lake  of]. 

It  is  often  better  to  say  for  '  I  have  three  nice  books,'  I  have 
three  books,  they  are  nice  ;  or,  I  have  nice  books,  they  are  three, 
according  to  the  word  which  you  wish  to  emphasize  most. 

i.  By  placing  the  numeral  after  the  adjective,  a  slight  emphasis  is 
placed  on  the  numeral,  e.  g.  : — 
Nguze  ebitabo  ebirungi  bisatu,  I  have  bought  three  nice  books. 
Nina  ebitabo  ebitono,    biri  bibiri,    I   have  two   small   books. 
Ebigo  bikade  mukaga,  the  old  forts  are  six. 

Exercise. — (Numeral  i.  supposed  to  be  slightly  emphatic,  and  therefore  to 
be  put  last.) 

I  have  four  nice  books.  We  have  six  bad  fences.  They  brought  two 
small  presents.  I  have  two  nice  books.  He  has  three  young  parrots. 
They  have  five  old  (pieces  of)  wall.  The  narrow  cages  are  six. 
We  saw  three  small  forests.  Nine  large  pools.  Tht  small  frogs  are  four 
They  caught  eight  young  parrots  You  have  two  old  covers.  He  has  four 
sound  bowls.  They  bought  seven  new  troughs.  Three  large  valleys. 
You  have  two  good  coarse-mats.  Four  wide  holes.  The  old  fences  are 
three.  Nine  dry  dusters.  I  have  two  (pieces  of)  rag  that  are-not-rotten 
[sound]. 

ii.  By  leaving  out  the  I.V.  of  the  adjective,   we  throw  a  sort  of 

emphasis  on  the  adjective,  e.  g. : — 

alina  ebikusu  bibiri,  bibi,  he  has  two  parrots,  they  are  bad  :  i.  e. 

he  has  two  bad  parrots. 

Exercise. — (No    I.V.     to    the    adjective,     which    is    supposed     to     be 
slightly  emphasized. ) 


54  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

He  has  two  good  parrots.  You  have  three  short  fences.  Six  strong 
forts.  Nine  small  fireplaces.  Four  bad  bedsteads.  One  good  part.  Five 
new  baskets.  Five  large  forests,  Ten  small  ant-hills.  Seven  hard  roots. 
Two  dry  pools.  Eight  nice  flowers.  Two  wide  holes.  Nine  large  ant 
hills.  Six  little  girls.  We  have  four  short  cages.  You  have  two  large 
wounds.  I  have  two  small  feet.  He  has  four  good  likenesses.  They 
brought  five  good  gourds.  They  saw  four  young  frogs.  They  made  two 
nice  bedsteads. 

VII.     The  ma — mi  (or  '  Tree  ' )  Class. 

Omubala,  drum-beat.  Omulere,  a  flute. 

Or  abinikiro,  a  funnel.  Omulimu,  work. 

Omubiri,  the  body.  Omuliro,  fire. 

Omubisi,  syrup.  Omulundi,  a  time. 

Omu'do,  weeds.  Omulyango,  a  .doorway. 

Omudumu,  a  jug  (European).  Omunya,  a  lizard. 

Omufuko,  a  quiver.  Omunyo,  salt. 

Omuga,  a  swamp,  river  Omupunga,  rice. 

Omugabo,  a  portion.  Omupera,  a  guavatree. 

Omugaga,  a  bandage.  Omusekese,  framework. 

Omuganda,  a  bundle.  Omusolo,  tribute. 

Omu'go,  a  stick.  Omusiri,  plot  of  cultivated  ground. 

Omugongo,  the  back.  Omusingo,  a  pledge. 

Omugugu,  bundle  of  bedding.  Omusota,  a  snake. 

Omukira,  the  tail.  Omusuja,  fever. 

Omu'ka,  smoke.  Omuti,  a  tree. 

Omukono,  the  arm.  Omutwalo,  a  load. 

Omukeka,  a  mat.  Omutwe,  the  head. 

Omukufu,  a  watch-chain.  Omuwendo,  .the  price,  value. 

Omulambo,  a  corpse.  Omuwumbo,  a  parcel  of  food 

Omulamwa,  the  kernel.  Omuzigo,  fat. 

Omudumu   referred   originally    to   a  gun-barrel ;    it  is  now  used 

for  a   European    jug,   and  also  sometimes  for  the  spout  of  a 

kettle,  teapot,  etc. 
Omu'do,    omu'ka,  omuliro,  omupunga,  omuwendo,  omuzigo,  are 

not  used  in  the  plural. 
Omukufu   denoted   originally   a  ring,  sometimes  of  metal -plate, 

sometimes  of  other  material,  worn  round  the  neck.     It  cannot 

be  used  for  heavy  chain. 
Emirimu  means  '  materials  for  work.' 
Omubiri  also  denotes  the  'thickness1  or  'substance  '  of  anything. 

(a)  Subject  and  Object  Prefix. 

Exercise. — The  snake  is  going.  The  bundle  is  about  to  fall.  The  fire,  I 
have  brought  it.  The  corpses,  I  have  seen  them.  The  rivers  are  full  [jude]. 
The  back  is  broken  [kutuse].  The  smoke  is  great.  The  snakes,  I  shall  see 
them  in  the  forest.  The  chains  fell.  The  tree  will  grow  [loka].  The 
framework,  we  will  make  it.  The  snakes  will  die.  The  weeds,  wc  will 
throw  them  away.  The  materials  have  come.  The  doorways,  I  have 
finished  measuring  [gera]  them.     The  lizards  went  quickly.     The  stick  will 


MU — MI   CLASS  55 

fall.  The  pieces-of-wood,  they  will  bring  them.  The  kernel,  they  saw  it. 
The  price  is  great.  The  doorways  are  very  narrow.  The  pledge,  they 
agreed-to  [kiriza]  it.     The  work,  I  have  finished  doing  it. 

(b)  Demonstrative  and  Adjective. 

Note  specially  how  all  the  various  forms  are  made  from  the  Object 
Prefix.  Thus  gu  is  the  Singular  Object  Prefix  (ya  gu  kola,  he  made 
it)  :  this  Object  Prefix  gu  gives  not  only  the  Demonstrative  singular 
gil  li  (that),  etc.,  but  also  the  Possessive  gwange  (for  guange),  etc.;  the 
Relative  o  gu  kola,  which  makes,  gw  eyakola  (gue  yakola),  which  he 
made  ;  gu  tya,  bwe  gu  tyo,  etc. 

Similarly  for  the  plural,  gi  is  the  Object  Prefix,  (ya  gi  kola,  he  made 
them) :  hence  we  get  gi  no,  this,  gy  ange  (giange),  my,  etc. 

To  express,  This  is  the  tree,  reduplicate  the  forms  thus  :  guguno, 
guguli,  for  the  singular,  and  gigino,  gigiri,  for  the  plural. 

e.  g.  omuti  guguno,  this  is  the  tree, 
emikira  gigiri,  those  are  the  tails. 

The  form  of  ogwogwo,  reduplicated  from  ojwo,  can  be  used,  but  will  not  be 
needed  for  these  Exercises. 

Exercise. — This  lizard.  That  rice.  That  (near)  tree.  Those  arms. 
These  sticks.  Those  (near)  quivers.  Those  flutes  are  nice.  This  bit-of- 
fire  is  bad.  Where  is  the  jug  ?  This  is  the  jug  on  the  wall.  Bring  that 
funnel  here.  This  is  another  drum-beat.  These  weeds  are  rmny.  Those 
are  the  chains.  These  bundles  are  long.  That  arm  is  short.  These  heads 
are  small.  I  have  seen  those  large  heads.  These  materials-for-work.  This 
is  the  rice.  That  is  the  fire.  That  (near)  jug.  This  small  lizard.  These 
guava-trees  are  short.  This  chain  is  low*.  That  short  bundle,  they  tied 
it  up  [siba]  badly  [bubi].  This  is  the  tribute.  They  brought  it  yesterday. 
Those  snakes.  That  (near)  smoke.  That  large  portion.  This  stick  is  long. 
That  is  short.  In  that  river  is  there  papyrus?  No,  there  is  not.  In  that 
tribute  there  are  hoe-handles.  There  are  snakes  in  this  swamp.  She  will 
sow  [siga]  rice  in  that  plot. 

(c)  The  Numeral  and  Adjective. 

omulundi  gumu,  once  ;  emirundi  ebiri,  twice. 

emirundi  emeka?  how  often?  always  after  the  verb  and  its  object, 
if  there  is  one:  /'.  e.  at  the  end  of  the  sentence. 

asoma  emirundi  emeka  ?   how  often  does  he  read  ? 

yaleta  ekyejo  emirundi  emeka  ?  how  often  has  he  been  impu- 
dent to  you  ? 

Exercise. — Three  swamps.  One  tail.  Six  lizards.  Eight  guava-trees. 
Many  weeds.  How  many  bundles  ?  ten.  How  many  chains  ?  two.  Bring 
those  large  parcels-of-food.  Show  me  the  eight  guava-trees.  We  crossed 
four  deep  rivers.  These  are  two  jugs.  Those  three  short  sticks.  Bring 
those  nice  two  flutes.  Those  four  jugs  are  clean.  We  shall  cross  [somoka] 
five  rivers  to-morrow  [enkya].  Three  pre  wide,  two  are  little,  but  they  are 
very  deep  [-limu  amadzi  mangi].  Two  nice  plots.  How  often  was  he  ill 
with  [lwala]  fever  ?  twice.  How  often  did  he  strike  the  snake  ?  four  times. 
These  trees  are  five.  They  made  two  wide  funnels.  He  brought  three 
kernels.     Those  flutes  are  four.     Two  long  sticks.     Nine  pieces-of-wood ; 


56 


ELEMENTS  OF   LUGANDA 


four  are  long,  five  are  short.  I  saw  six  snakes.  Those  three  pieces-of-wood 
are  short.  Bring  three  Ions;  pieces.  How  often  did  you  see  him  ?  four 
times. 

(d)  Possessive. 

Since    'gwa'  means  'of  for  the  singular;   and  'gya'  means  'of 
for  the  plural : — 

Omulere  gwomulenzi,  the  boy's  flute. 

Emirimu  gyabasaja,  the  men's  material  for  work. 

Gwakyo  means  'of  it '  =  *  its,'  in  the  sentence— ekikusu  omukira 

gwakyo,  the  parrot,  its  tail. 
Gwabyo    means    'of   them  '  =  ' theirs,'  in   the   sentence— ebikcre 
omuga  gwabyo,  the  frogs,  their  swamp. 
And  similarly  for  all  these  varied  forms. 

Exercise.— His  quiver.  Their  rice.  My  head.  Your  back.  Their 
sticks.  Thy  chains.  His  flutes.  His  large  guava-trees.  My  large- 
quantity-of-rice.  Thy  long  arms.  My  head  is  small,  yours  is  large.  His 
pieces-of-wood  are  long.  Thine  are  short.  Whose  parcel-of-food  is  this  ? 
mine.  Whose  stick  is  that  (near)  ?  theirs.  Whose  back  is  that  ?  his.  Go 
and  look  for  my  flute.  My  flute  is  good.  Thine  is  bad.  Their  guava-trees 
are  very  tall,  ours  are  short.  Bring  his  pledge.  My  friend,  [munange]  your 
pledge  is  small.  That  parcel-of-food  is  ours.  This  bundle  is  theirs.  This 
funnel  of  hers.  The  snake,  its  head  and  its  back.  The  parrots,  their  wings 
and  their  tails  [ebyensuti]  and  their  heads.  The  lizard,  its  tail  and  its  feet. 
The  guava-trees,  their  roots.  We  saw  the  islands  and  their  swamps. 
Whose  syrup  is  thrs ?  yours?  No,  it  is  theirs.  My  bit-of-fire  is  good,  yours 
is  not  good.  The  trees  and  their  roots.  That  watch-chain  of  mine  is  not 
good.  I  saw  that  snake,  its  back  was  broken.  My  bundle  and  the  sticks 
belonging  to  it.  His  work  and  its  apertures.  Whose  frame-work  is  that? 
mine.     Look  at  [laba]  its  doorway. 

(e)  Relative. 

Exercise.—  The  smoke  which  goes  up.  The  flute  which  I  made.  The 
corpses  which  we  saw.  The  snake  which  went  quickly  [mbiro].  The  parcel- 
of-food  which  he  brought.  The  arms  (of  the  lake)  which  enter  in  [ingira] 
•  here.  The  tribute  which  they  will  collect  [soloza].  The  fire  which  will 
burn  soon  [mangu].  The  drum-beats  which  they  want  to  learn  [iga].  The 
weeds  which  they  are  going  to  hoe  up  [lima].  The  bandage  which  I  tied  on 
my  head.  The  work  which  I  gave  him  to  do.  The  guava-trees  which  have 
come-to-hand  [labise].  Show  me  the  frame-work  which  he  is  making.  The 
swamps  which  we  crossed.  The  fever  which  left  him  [vamu].  The  pieces- 
of-wood  which  make  my  cage.  The  parrot,  the  feathers  which  belong-to 
[beramu]  its  tail.  The  snakes  which  live  [bera-]  in  the  swamp.  The  weeds 
which  are  [bera]  in  my  plot.  The  portion  which  he  gave  me.  The  load 
which  fell  into  the  swamp.  Go  and  ask  for  the  chain  which  I  left  on  the 
bedstead.  Look  for  the  kernels  which  we  threw  into  that  hole.  Bring  the 
load  which  they  are  going  to  take. 

(/)  Miscellaneous. 

Exercise.— We  shall  cross  one  river  only.  All  the  rivers  are  deep.  How 
long  are  the  pieces-of-wood?  they  are  so  long.  The  syrup  was  in  that 
jug.  The  rivers  which  we  crossed  were  only  two  ;  one  was  very  wide. 
What  do  you  mean  by  flutes?  I  mean  the  flutes  which  they  brought 
yesterday.  All  the  body.  Take  away  all  the  weeds.  All  this  work  is 
good.  They  made  it  so.  All  his  back.  What  do  you  mean  by  'pledge'  ? 
I  mean  the  literal  pledge.  Bring  the  jug  only.  The  frame-work,  he  made 
it  like  this.     Bring  all  the  chains.     Show  me  your  whole  back.     He  asked 


COMPARISON  57 

three  times  for  all  the  tribute.  Go  and  look  for  all  the  kernels.  Bring  all 
the  rice.  A  doorway  like  this.  How  many  rivers  are  there  ?  there  are-no- 
less-than  fwera]  seven.  All  the  sticks  which  they  brought  are  lost  [buze]. 
The  tail  only  is  visible.  What  do  you  mean  by  tail?  I  mean  the  literal 
tail.  They  eat  the  whole  parcel-of-food.  Show  me  both  arms.  All  the 
guava-trees  which  I  planted  [simba].  The  frogs  had  heads  like  this.  The 
men  did  all  this  work. 

VIII.     Supplementary. 
(a)  Comparisons:  'same,'  'some,'  'other.' 
Same. 

ekintu  kino  kye  kimu  na  kiri,      this  thing  is  the  same  as  that, 
ebintu  bino  bye  bimu,  these  things  are  the  same.  . 

omngo  guno  gwe  gumu  na  guli,  this  stick  is  the  same  as  that, 
emiti  gino  gye  gimu,  these  trees  are  the  same. 

And  similar  expressions  according  to  the  sense. 

Again  :  — 

ekitabo  kyange  kye  kimu  nekikyo,  my  book  is  the  same  as  yours, 

ebitabobyo  bye  bimu  nebyange,  his  book  is  the  same  as  mine, 

omugogwe  gwe  gumu  nogwange,  his  stick  is  the  same  as  mine, 

emigo  gyange  gye  gimu  negigyo,  my  sticks  are  the  same  as  yours. 

Some. 

The  numeral  for  '  one  '  has  also  a  further  use,  to  denote  '  some  ' 

ku  miti  gino,  egimu  mirungi,  egimu  mibi,  some  of  these  trees  are 

good,  some  are  bad. 
ku  bitundu  bino,  ebimu  biwamvu,  ebimu  bimpi,  some  of  these  parts 

are  long,  some  are  short. 

Note  the  order:  the  thing  divided  first,  and  then  the  positive  word.  For  Kye, 
Bye,  Gwe  and  Gye  in  the  above,  some  Baganda  would  use  Kiri,  Biri,  Guli  and  Giri 
respectively. 

In  Past  Time  these  would  be  : — 

ekitabokye  kyali  kimu  nekyange,  his  book  was  the  same  as  mine, 
ku  bitabo  biri  ebimu  byali  birungi,  some  of  those  books  were  nice, 
omubiri  gwali  gumu,  the  thickness  was  the  same. 

Other  Comparisons  are  given  : — 
i.  By  the  word  '  yenkana.' 
ebisikate  bino  byenkana,  these  fences  are  the  same  height, 
ekisakate  kyange  kyenkana  nekikyo,  my  fence  is  the  same  height  as  yours. 

A  qualifying  noun — height,  obuwamvu — may  be  added  ;  but  where 
the  sense  indicates  the  relation,  as  in  the  above  cases,  or  where  the 
relation  is  obvious,  no  qualifying  noun  is  needed. 

These  qualifying  nouns  are  formed  by  prefixing  'obu'  to  the  adjective 
having  the  required  meaning;  e.  g.  gazi,  wide—  obugazi,  width:  kulu, 
full-grown — obukulu,  in  point  of  age.  Kulu  also  means  great  in  the 
sense  of  honour,  chief;  and  so  obukulu  might  mean  'greatness'  in  that 
sense. 


58  ELEMENTS  OF   LUGANDA 

ii.  By  the  word  '  singa.' l 
ekintu  kino  kisinga  byona,  this  thing  is  the  tallest  (longest,  etc.). 

The  sense  of  the  conversation  will  often  supply  the  adjective;  when 
it  does  not  we  must  use  a  qualifying  noun,  as  above  in  case  (i.). 
e.g.  leta  omuti  ogusinga  obuwamvu,  bring  a  longer  stick. 

ekibanja  kyange  kisinga  ekikyo  obuwamvu,  my  building-site  is 

longer  than  yours, 
naye  ekikye  kisinga  byona  obunene,  but  his  is  the  largest. 

Exercise. — Of  the  flowers,  some  are  pretty,  some  are  not  pretty.  Some 
lizards  are  long,  others  are  short.  This  flute  is  the  same  as  that.  This  work 
is  the  same  as  that  (near).  My  dusters  are  the  same  as  yours.  Their  door- 
ways are  the  same  width.  These  heads  are  the  same  size.  This  snake  is  the 
same  as  that.  These  two  snakes  are  the  same  length.  This  swamp  is  the 
same  depth  as  that  which  we  crossed  yesterday,  but  [naye]  that  of  yesterday 
was  much  wider.  Your  portion  is  the  same  as  mine,  but  his  is  bigger  than 
both  ours.  His  glory  is  greater  than  mine.  Of  all  four  mounds,  this  is  the 
tallest,  that  is  the  shortest.  This  funnel  is  the  same  as  that.  That  funnel  is 
wider  than  the  one  we  made  yesterday.  This  bundle  is  the  heaviest.  They 
saw  the  forts  ;  some  are  very  strong,  others  are  not  strong.  Show  me  the 
coarse-mats  ;  some  are  old,  but  many  are  new.  My  bedstead  is  wider  than 
yours,  but  his  is  the  longest;  these  are  all  the  same.  This  syrup  is  bad, 
bring  some  better  [that  which  is  better].  This  cover  is  too  small.  Bring  a 
larger.  Those  pieces  are  too  small ;  look  for  some  larger.  The  price  of 
this  parrot  is  the  same  as  that  which  we  bought  yesterday  ;  but  this  parrot  is 
the  nicer  ;  its  wings  are  larger,  its  feathers  are  more  full-grown,  its  tail  is 
longer.  Both  these  pieces-of-wood  are  of  the  same  thickness  [their  thickness 
is  the  same].     Your  stick  and  mine  were  of  [ku]  the  same  [one]  wood. 

(b)  Miscellaneous. 
Era  and  JVa.2 

Na3  means  'and,'  and  is  used  to  join  together  nouns,  adjectives,  and 
pronouns  ;  but  it  must  be  used  before  eaclvone  of  the  parts  joined  and 
not  merely  before  the  last,  as  in  English,  e.  g. : — 

abasaja  nabakazi  rrabana,  men,  women,  and  children. 

Na  is  also  used  in  the  Narrative  tense  of  the  verb  meaning  '  and.' 
This  is  the  only  case  in  which  'na'  is  used  to  join  verbs  together, 
except  the  Infinitive,  which  is  really  a  noun  with  Class  Prefix  '  ku.' 
e.  g.  :— 

yagenda  nalaba  nakomawo,  he  went  and  saw  and  came  back. 

Na  after  the  verb  means  '  also ' ;  and  in  continuous  conversation  is 
frequently  not  given  in  English,     e.  g.  sitting  at  table, 

Leta  nomunyo,  bring  the  salt. 

1  Singa  in  this  sense  is  rarely  heard  amongst  the  peasants  until  they  have  come  into 
contact  with  European  thought.  The  most  common  use  amongst  them  is  an  Apposi- 
tional  one.     Thus  in  the  above  instances  they  would  say  : — 

Omuti  guno  mumpi  ;  leta  omuwamvu. 

Ye  alina  ekibanja  ekinene  nyo  (nyo  drawn  out  for  emphasis) :  ekibanja  kyange 
kibade  kiwamvuwamvu  is  fairly  long. 

2  Certain  Baganda  use  '  ni,'  not  '  na.' 

3  In  certain  cases  '  na  '—and— represents  the  English  '  with ' ;  but  this  use  of  it  has 
been  much 'abused  by  Europeans,  e.  g. : — 

seresa  esubi,  thatch  with  grass  (not  nesubi). 

yasanyuka  nagenda,  he  went  gladly,  happily:  (not  yagenda  nesanyu). 


'AND':   'SOME':   REDUPLICATION  59 

Era  is  used  : — 

i.  When  a  conjunction  is  wanted  and  '  na  '  cannot  be  used, 
ii.  In  addition  to  '  na '  before  the  last  of  the  parts  of  speech 
joined  together.     Era  na  answers  to  the  English  '  as  well  as,' 
but  is  used  far  more  freely. 

e.g.  analya,  ananyuwa,  era  anagenda,  he  will  eat,  drink,  and  go. 

amanyi  okubaja,  era  nokuwesa,  he  knows  both  carpenter's  and 
smith's  work. 

Some  .  .  .  others. 

The  root  '  lala '  means  '  other  ' ;  hence  we  can  say  for  '  some — others  ' 
ebimu — ebirala,  e.g.  : — 

ku  bintu  bino,  ebimu  birungi,  ebirala  bibi,  of  these  things,  some 
are  good  and  others  are  bad. 

There  is  little  difference  between  this  and  the  form  ebimu — ebimu  ; 
but  the  word  '  ebirala '  should  be  used  in  cases  where  the  things  are 
dissimilar  in  shape,  size,  and  the  like;  or  where  the  terms  expressing 
them  have  different  Class  Prefixes. 

A  few  words,  mostly  Adverbs. 

lero,  to-day.  enkya,  in  the  morning. 

jo,  yesterday  or  to-morrow.        olwegulo,  in  the  evening  (before 

darkness  sets  in), 
bulijo,  every  day.  naye,  but. 

mangu,  quickly.  mpola,  slowly. 

katono,  a  little.  mpodzi,  perhaps, 

buli,  every,  precedes  the  Noun — buli  muti,  every  tree  ;  buli  kintu, 
everything  ;  wonawona,  everywhere.     Rarely  buli  wantu. 

Reduplication. — An  adjective  can  be  reduplicated  to  give  the  meaning 
1  moderately  ' ;  it  is  sometimes  given  in  English  by  the  termination  '  ish  ' : 
tallish,  littleish  : — 

omuntu  omulungilungi,  a  fairly  nice  man. 

ekintu  ekiwamvuwamvu,  a  moderately  tall  thing 

The  Adjectives  to,  little  ;  bi,  bad,  are  repeated  three  times  : — 

ekikusu  ekitototo,  a  fairly  young  parrot. 
The  affix  'ko  '  has  a  similar  meaning  : — 

ekintu  ekirungiko,  a  fairly  nice  thing. 
But  this  is,  if  anything,  more  depreciatory  than  the  former. 

Exercise. — Walking,  falling,  and  getting  up  [golokoka].  Buying,  selling, 
as  well  as  throwing  away.  Making,  taking  away,  and  also  bringing.  They 
make,  they  leave,  and  they  throw  away.  They  eat,  they  drink,  they  rise  up 
and  go,  quickly.  His  parrot  is  fairly  young,  mine  is  rather  old,  and  yours  is 
the-oldest  ['kade  dala].  Some  things  are  short,  others  are  fairly  long.  Of 
the  pieces-of-wood,  some  are  long  enough  [tuse  obuwamvu],  others  are  too 
short,  others  are  very  thick.  These  swamps  are  rather  wide.  The  partitions 
are  a  fair  size  [neneko].  The  books  are  somewhat  short  as  well  as  thick. 
The  heads  are  all  rather  small  as  well  as  the  feet.  This  doorway  which  he 
made  is  rather  narrow.    These  pieces  of  sugar-cane  are  somewhat  hard.    His 


60  ELEMENTS  OF   LUGANDA 

wound  is  a  trifle  large.  These  likenesses  are  fairly  good.  That  chain  is  a. 
little  short.  These  gourds  are  rather  too  small.  Bring  some  others.  I  sold 
[tunda]  all  the  others  yesterday.  All  the  other  pieces-of-wood  are  somewhat 
short.  Go  quickly.  They  will  bring  the  parrot  in  the  morring.  They  will 
come  to-day.     Walk  slowly.     Perhaps  we  shall  see  the  frog  in  the  evening. 

(c)  The  numerals  from  10  to  50. 

The  numerals  from  ten  upwards  are  made  by  a  process  of  addition 
they  divide  into  tens,  viz.  e'kumi,  one  'ten';  amakumi,  'tens.' 

This  word  is  a  substantive,  and  meant  originally  the  clasping  of  the 
two  fists  together  in  the  way  which  denotes  ten. 
amakumi  abiri,  two  tens,  twenty.  amakumi  ana,  four  tens,  forty 

amakumi  asatu,  three  tens,  thirty.         amakumi  atano,  five  tens,  fifty. 

These.forms  can  therefore  never  alter ;  if  however  there  should  be  a 
one,  two,  three,  four,  or  five,  that  must  agree  with  the  noun ;  and  the 
agreement  will  be  exactly  the  same  as  it  would  be  if  there  were  no  tens. 
Further,  in  connecting  numbers  below  twenty  together,  the  conjunction 
'  na '  is  used ;  and  if  the  ' na '  stands  before  a  vowel,  the  'a  '  is  dropped. 
For  instance,  we  should  say  '  nebiri/  and  not  '  na  ebiri' ;  '  nesatu,'  and 
ncf.  na  esatu. 

In  connecting  numbers  above  twenty,  the  word  '  mu  '  is  used  ;  and 
where  a  vowel  follows  '  mu  '  tends  to  '  mw  ' ;  e.g.  mwesatu,  rather  than 
mu  esatu. 
e.g. : — omuti  gumu,  one  tree. 

Hence,         emiti  'kumi  na  gumu,  eleven  trees. 

emiti  amakumi  abiri  mu  gumu,  twenty-one  trees, 
emiti  amakumi  asatu  mu  gumu,  thirty-one  trees. 
Again,  emiti  ebiri,  two  trees. 

Hence,        emiti  'kumi  nebiri,  twelve  trees. 

emiti  amakumi  abiri  mwebiri,  twenty-two  trees, 
emiti  amakumi  ana  mwebiri,  forty-two  trees. 
Similarly,  emiti  esatu,  ena,  etano,  three,  four,  five  trees. 

Therefore,    emiti  'kumi  nesatu,  'kumi  hena    'kumi  netano,   thirteen, 
fourteen,  fifteen  trees, 
emiti  amakumi  atano  mwesatu,  mwena,  mwetano,  fifty- 
three,  fifty-four,  fifty-five  trees. 
Again,  emiti  mukaga,  musamvu,  munana,   mwenda,  six,  seven,  eight, 
nine  trees. 
Therefore,    emiti    'kumi    nomukaga,  'kumi  nomusamvu,    'kumi  no- 

munana,  sixteen,  seventeen,  eighteen  trees. 
Or,  amakumi  asatu  mu  mukaga,  amakumi  asatu  mu  musamvu, 

thirty-six,  thirty-seven  trees. 
If  we  use  a  noun  of  the  Class  e  ki — e  bi,  first  consider  what  is  the 
way  to  say  one  thing,  two  things,  etc.;  six  things,  seven  things,  etc. 

Then  put  before  that  the  number  of  tens  wanted  and  the  connecting 
'  mu  '  (or  '  na  '  if  below  twenty). 

Any  English  words  like  '  score,'  'dozen,'  must  be  converted  into  the 
corresponding  numbers. 

Exercise. — Twenty-four  basket?.    Thirty-three  pieces-of-wood.    Forty-four 
words.     Fourteen  sticks      Twenty-one  lizards.     Fifteen  frogs.     Forty-nine 


NUMERALS  :    VERBS 


6l 


guava-trees.  Thirteen  apertures.  Forty  nights.  Twenty-four  clusters. 
Three  dozen  books.  Four  dozen  covers.  Thirty-nine  corpses.  Nineteen 
snakes.  Twenty  fences.  Thirty-one  cages.  Forty-three  parts.  Fifty 
bundles.  Twenty-two  islands.  Thirty  places.  Twenty-nine  roots.  Thirty- 
four  clans.  Forty-three  chains.  Twenty-two  tails.  Thirteen  times. 
Twenty-three  parrots.  Thirty-two  portions.  Sixteen  arms.  Twenty-three 
trees.  Forty-two  things.  Thirty-eight  nights.  Forty-one  frogs.  Twenty 
rags. 


id)   Numerals 

beyond  50. 

enkaga       60 

ebikumi  bibiri 

200 

olusamvu  700 

ensamvu     70 

ebikumi  bisatu 

300 

olunana    800 

kinana        80 

ebikumi  bina 

400 

olwenda    900 

kyenda       90 

ebikumi  bitano 

500 

oiukumi  1000 

ekikumi    100 

olukaga 

600 

enkumi  biri 

2000 

akakaga 

6000 

akakumi 

10,000 

enkumi  satu 

3000 

akasamvu 

7000 

obukumi  bubiri 

20,000 

enkumi  nya 

4000 

akanana 

8000 

obukumi  busatu 

30,000 

enkumi  tano 

5000 

akenda 

9000 

obukumi  buna 
obukumi  butano 

40,000 
50,000 

All  these  are  built  together  as  the  preceding  numbers  up  to  60  ;  first 
the  number  of  thousands  is  stated,  then  the  word  '  mu ' ;  then  the 
hundreds,  then  'mu  ' ;  then  the  tens,  then  '  mu  '  ;  and  lastly  the  units 
in  their  proper  agreement. 

It  is  usual  to  count  shells  by  bundles  : — omutwalo  gumu,  one  bundle, 
contains  10,000  shells  ;  so  that  30,000  shells  is  generally  denoted  by 
emitwalo  esatu,  three  bundles. 

Exercise. — Make  the  following  numbers' in  agreement  with  ebintu,  things  : — 
234.  465.  1024,  732,  945,  4321,   1234,   10431,  25651,  984,  742,  906,  804, 
507,  1003.  1230,  1045,  5060,  8077,  976. 

Make  the  following  numbers  in  agreement  with  emigo,  sticks: — 
164,  237,  943,  872,  981,  1064,  1532,  1896,  732,  1946,  2841,  8732,  458,  892, 
470,  507,  862,  973,  4060,  8073,  5006. 

IX.     The  Verb. 

The  Verb  is  one  of  the  most  important  parts  of  speech.  It  not  only 
expresses  what  in  English  is  understood  by  '  a  verb  ' ;  it  has  also  the 
power  of  expressing  to  an  almost  unlimited  extent  the  various  abstract 
ideas  conveyed  either  by  a  noun  or  adjective.  A  contentious  fellow  is 
'  a  fellow  who  argues ' ;  the  speech  (that  he  made)  is  '  that  which  he 
recommended  (tesa),'  and  so  on. 

Each  Verb  starts  from  a  simple  Root  of  three  letters  with  the  vowel 
'  a '  added ;  or  of  four  letters  when  the  third  is  '  n '  or  '  m '  before  a 
consonant.  The  few  exceptions  to  this  rule  need  not  be  considered. 
From  this  simple  Root  can  be  made : — 

i.  A  new  or  '  derived '  root ;  e.  g. — 

'  vuna ' — snap  in  two,  gives  '  vunama ' — bend  down. 

ii.  Modifications ;  such  as  cause  to  do  ;  do  with  continual  effort ; 
able  to  be  done ;  do  for  oneself,  and  many  others.  These 
correspond  more  or  less  to  what  is  often  called  a  '  Conjugation ' 
of  the  Verb. 


62  ELEMENTS  OF   LUGANDA 

It  is  with  the  latter  only  that  the  following  exercises  are  concerned. 
The  term  '  stem  '  will  be  used  for  the  simplest  possible  form  of  either  a 
Simple  root,  Derived  root,  or  Modification.  This  simplest  form  is  always 
the  Second  Person  Singular  of  the  Imperative  unless  the  verb  be 
Reflexive. 

To  each  Stem  there  is  a  Modified  form,  which  is  used  to  form  three 
tenses ;  viz.  Present  Perfect,  Near  Past,  and  Conditional.  The  Present 
Perfect  is  that  which  is  most  difficult  to  understand.  It  means,  '  has 
done,  and  is  still  doing.'" !  This  is  generally  given  in  these  Exercises  by 
1 1  have  done ' ;  sometimes  by  '  I  do,'  when  this  is  the  English  idiom, 
with  the  letters  '  p.pf.'  after  it. 

This  'I  have  done' — and  am  still  doing — must  be  carefully  dis- 
tinguished from  the  other  '  I  have  done,'  which  means  '  I  have  finished 
doing.' 

(a)  Modified  form  in  'de.' 

Verbs  ending  in  la  or  ra  make  their  modified  form  by  changing  la 
or  ra  into  'de':  e.g.  sula,  throw.     Mod.  su'de. 
zala,  bear        Mod.  za'de. 

Exercise. — What  are  the  Modified  forms  of  bera,  help  ;  kyala,  visit ;  sera, 
overcharge. 

Also  of : — 

komola,  trim.  sekula,  pound.  tambula,  walk, 

lamula,  bargain.  situla,  lift.  tukula,  be  white, 

gayala,  be  idle.  songola,makeapoint  to.  vumula,  turn  upside  down, 

kakanyala,  be  hard.  sowola,  draw  out.  yagala,  want, 

kunkumula,  shake  out.  tabula,  mix. 

Also  of: — 

bulira,  tell.  sembera,  come  near, 

kulembera,  go  in  front.  serera,  be  slippery, 

lagira,  give  directions  to.  sisira,  make  temporary  hut. 

nyikira,  do  energetically.  tamira,  get  drunk, 

sasira,  pity.  tegera,  understand. 

Also  of: — 

segulira,  make  room  for.  tunulira,  look  at. 

A  tense  which  often  seems  like  the  Present  Perfect  in  English  is  the 
Present  Indefinite ;  these  are  sharply  distinguished  in  Luganda. 

The  Present  Indefinite  denotes  in  Luganda  : — 
i.  What  is  always  and  necessarily  true, 
ii.  What  is  habitual  in  life  and  character. 

The  following  are  instances : — 

agayala,  he  is  habitually  idle.     In  the  Present  Perfect — agayade, 
he  is  idling. 

1  '  Alide,'  he  has  eaten, — meaning  •  he  has  done  eating ' — may  seem  an  exception. 
Eating,  however,  is  an  habitual  process  and  can  never  be  completely  finished.  He  has 
eaten  for  the  present  ;  or  he  has  eaten,  but  will  eat  again  at  some  no  very  distant  time. 
A  third  modification  in  which  the  Present  Perfect  is  used  for  an  event  more  or  less 
complete  occurs  in  a  few  cases  :  e.  g.  Ankubye,  mfumbye. 


MODIFIED    FORM  63 

atamira,  he  is  an  habitual  drunkard.     In  the  Present  Perfect — 

atamide,  he  is  drunk, 
anyikira,  he  works  hard  every  day.     In  the  Present  Perfect — 
anyikide,  he  has  worked  hard  at  this  particular  matter.1 
Wa  can  be  used  as  a  Subjective  Prefix,  just  like  ki,  gu,  etc.,  and 
means  '  it,'  referring  to  place  :    e.g.  wano  watukula,  this  place  glistens. 

Exercise. — I  have  lifted  the  bundle.  They  are  idling.  -I  have  told 
him  to-day.  We  have  bargained  well  [bulungi].  You  have  pounded  the 
rice.  He  directs  us  (in)  the  work  every  clay.  They  are  going  to  pay-a-visit. 
We  have  matle-a-point-to  this  stick.  He  has  exerted  himself  to  do  that 
work.  They  have  mixed.  He  is  drunk  (with)  beer  [ounwenge].  She 
has  come  near  [kumpi].  That  mound  glistens  very  much.  They  have  paid 
a  visit.  We  have  made  a  temporary  hut  here.  We  have  pitied  her.  They 
get  drunk  on  beer  everyday.  We  have  guided  them.  Hringthe  part  which 
is  hard  [p.pf.  ].  The  rice,  we  pound  it.  His  sword  [ekitala]  lie  has 
drawn  it  out-of  [mu]  its  sheath.  Have  you  understood  ?  They  have  told  us 
about  [ku]  the  parrot  ;  we  want  to  see  it.  What  are  you  looking  at? 
They  are  overcharging  us.  The  present  which  helps  us  to  go.  You 
help  us  every  day.  They  have  helped  us  very  much.  Thou  hast  mixed 
dust  [cmfufuj  with  [mu]  the  syrup.  We  have  mixed  salt  with  the  butter. 
Here  it  [wa]  is  very  slippery.  Have  you  made  room  for  us?  There  it  is 
very  glistening.  They  have  worked  hard  to  make  this  fort.  They  have  made 
points  to  all  the  sticks.  We  have  walked  quickly.  They  make  visits  in  the 
evening.-     He  has  understood  my  words. 

(/')  Modified  form  in  '  ze.' 
Some  verbs  in  la  (ra),  however,  make  the  Modified  form  by  changing 
la  (ra)  into  'ze.'  The  reason  why  these  differ  from  those  of  the  same 
ending  which  we  have  just  considered  is  this  :  they  are  simple  three- 
letter  roots  ;  whereas  those  which  we  took  in  the  previous  section  were 
all  derived  roots.     Tims  : — 

SIMPLE. 

bala,  count, 
bula,  be  lost  to 
a  person 

Exercise. — What  are  the  modified  forms  of:  — 

kala,  become  dry.  kula,  grow  to  maturity.  mera,  grow. 

kola,  make.  mala,  finish.  mira,  swallow. 

sala,  cut. 

So  also  Verbs  ending  in  da  and  ga,  make  the  Modified  form  by 
changing  da  or  ga  to  'ze,'  e.g.  : — 

SIMPLE.  MODIFIED.  SIMPLE.  MODIFIED. 

Gend.i,  go.  Genze.  Nyiga,  be  vexed.  Nyize. 

Tunda,  sell.  Tunze.  Siga,  sow  seed.  Size. 

Exercise. — What  are  the  modified  forms  of: — 

bega,  serve  food.  siga,  smear  on.  vuga,  paddle, 

langa,  twist.  singa,  surpass,  excel.  vuga,  sound, 

linda,  wait.  tunga,  sew.  zinga,  fold, 

nyaga,  take  by  force. 


MODIFIED. 

SIMPLE. 

MODIFIED 

baze. 
buze. 

gira,  do. 
gula,  buy. 

gize. 
guze. 

1  The  Present  Indefinite  in  these  cases  is  frequently  rendered  by  a  Participle  in  u 
(p.  139,  ii.  B).  Omugayavu,  an  idler  ;  omutamivu,  a  drunkard  ;  omunyikivu,  a  hard- 
worker. 


64  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

The  pools  have  become  dry.  Are  you  vexed  [p.pf.]?  The  parrot  has 
destroyed  [mala]  all  the  plantain-fibre.  They  have  taken  the  rice  by  force. 
He  has  smeared  grease  on  his  body.  I  cannot  find  the  stick  [the  stick  is  lost 
to  me]  They  have  gone.  I  have  bought  two  parrots.  The  dusters  have 
dried.  The  tree  has  grown  to  maturity.  They  have  sown  rice  in  their  plot. 
To  make  a  bedstead,  he  [ye]  has  excelled.  His  bedstead  is  better  than 
[p.pf.]  mine.  I  have  counted  all  the  islands.  We  have  swallowed  the 
pills  [obutole].  They  have  sold  all  the  rice.  The  parrot  has  swallowed  a 
pin.  I  have  cut  an  aperture  here.  We  have  helped  the  food  [euaere].  They 
have  paddled  hard.  They  have  counted  all  the  pieces-of-wood.  Have  you 
sewn  the  dusters.  He  has  taken  my  sugar-cane  by  force.  The  river  has 
dried  up.  He  has  sold  my  books.  The  papyrus  [pi.]  has  grown  again  [ate], 
lie  has  dressed  [nyiga]  my  wound.  You  have  smeared  mud  [e'tosi]  on  my 
books.  The  snake  is  lost  [p.pf.]  again.  He  has  made  a  cage.  They  have 
counted  twelve  corpses.  We  have  bought  that  stick.  The  weeds  have 
grown.  Have  you  cut  (down)  the  papyrus?  The  parrot  is  lost  [p.pf.]. 
The  bell  [ekide]  has  rung. 

(c)  Particular  uses  of  the  Present  Perfect  Tense. 

Besides  the  meaning  already  given  to  the  Present  Perfect  Tense, 
there  is  a  special  meaning  :  viz.  to  express  an  exclamation,  most  com- 
monly in  the  form  of  a  compliment,  but  sometimes  in  the  form  of  a 
surprise.  It  might  be  translated  by  '  how  well '  :  e.  g.  oyambade,  how 
well  you  are  dressed :  ofumbye,  what  a  nice  dinner  you  have  cooked  ! 

Lit.  How  well  you  have  cooked  (fumbye — mod.  form  of  fumba). 

No  object  must  be  used  after  the  verb  in  this  idiom  :  unless  the  verb 
has  a  double  object,  in  which  case  the  personal  object  alone  is  used:  e.g. 

otuwade  :  what  a  nice  present  you  have  given  us  ! 

Lit.  How  you  have  given  to  us  :  the  word  ekirabo  for  present  is  not 
wanted. 

The  expression  is  generally  preceded  by  some  such  exclamation  as 
Munafe  !  Our  friend  !  But  as  these  belong  to  a  class  not  yet  given, 
they  are  omitted  here,  and  referred  to  later  on. 

Nga  may  be  added — nga  otuwade ;  but  it  is  not  absolutely  neces- 
sary unless  the  subject  is  not  a  Pronominal  Prefix:  e.g.  ebitoke  nga 
bikuze,  how  .nicely  the  plantains  have  grown  up. 

The  modified  form  'maze'  forms  a  Completed  Perfect:  e.g.  in  the 
sentence — 'They  have  pointed  the  sticks,'  if  we  say,  '  bamaze  okuson- 
gola  emiti,'  it  means  that  they  have  finished  pointing  all  the  pieces  of 
stick  that  were  given  them,  and  neither  expect  nor  intend  to  do  any 
more.     The  action  is  completed.     Translate,  '  they  have  done  pointing.' 

On  the  other  hand,  '  basongode  emiti '  means,  they  have  pointed  all 
the  pieces  of  stick  that  were  given  them,  or  that  they  could  find  :  are 
they  to  do  any  more  ?  The  action  is  still  incompleted  :  they  have 
pointed  some  sticks,  and  are  still  in  the  action  of  pointing  them.  Are 
they  to  go  on,  or  are  they  to  stop  ? 

In  asking  questions,  the  interrogative  word  should  complete  the 
question ;  and  the  best  order  to  follow  is  to  put  the  substantive  (if  any) 
which  is  the  point  of  the  question  first,  e.g.  : — 

emiti  balese  emeka  ? 

How  many  pieces  of  wood  have  they  brought  ? 


USES  OF  PRESENT  TERFECT 


65 


If  the  idea  is  partitive  (some  of),  the  affix  '  ko '  must  be  used, 
ebikusu  otunzeko  bimeka? 

How  many  parrots  have  you  sold  ? 

'  Wa,'  meaning  '  where  ' — adze  wa  ?    Where  has  he  gone  to  ? — a  useful 
idiom. 

ekiremba  kyange  okitade  wa? 

Where  have  you  put  my  head-cloth  ? 

What  sort  of?  ki  with  the  proper  Class  Prefix  prefixed,  e.g.  : — 
kyamize  kiki  ?        what  has  he  swallowed  ? 
byatunda  biki  ?     what  is  he  selling? 

It  is  used   equally  well   with   all    tenses,  the   Present   Perfect  and 
Present  Indefinite  being  the  most  common. 

Exercise.  —  How  well  you  have  made  it  !  How  hard  you  have  worked  ! 
How  well  they  have  bought  !  How  hard  you  have  paddled  !  He  has  done 
cutting  tlie  aperture.  We  have  done  throwing  away  the  rubbish.  What 
has  he  taken  by  force?  The  books,  how  many  hast  thou  sold?  How 
many  parrots  have  you  brought  ?  Where  have  you  cut  an  aperture  ?  He 
has  really  gone  |he  has  done  going].  What  a  nice  visit  thou  hast  paid ! 
They  have  done  sewing  the  dusters.  What  has  he  sown  ?  How  many  pins 
has  he  left  ?  How  nicely  he  has  cut  this  !  The  tree,  how  nicely  it  has 
grown  !  What  has  he  made?  What  a  walk  you  have  had!  The  duster, 
how  hard  it  has  got  !  What  a  nice  helping  of  food  !  [use  bulungi.]  What 
has  sounded?  Have  the  dusters  done  drying?  He  has  done  trimming  my 
book.  How  nicely  he  has  trimmed  it !  They  have  done  making  room  for 
you.  The  fat  has  done  melting.  What  things  have  gone?  How  nicely  he 
has  sewn  it  !  They  have  done  lifting  the  piece  of  wood.  Hast  thou  done 
making  the  bedstead  ?  We  have  done  crossing  the  river.  How  you  have 
helped  us  !  What  a  good  bargain  he  has  made  !  I  have  done  counting  all 
the  islands.  Where  is  the  better  thing  [the  thing  which  has  excelled]? 
Where  are  the  things  which  have  grown  to  maturity? 

(d)  Modified  form  in  'ye.' 

Verbs  ending  in  ba,  ma,  na,  pa  and  ya  (exc.  causatives)  change  their 
final  syllables  to  bye,  mye,  nye,  and  ye  respectively,  e.  g.  :— 

SIMPLE.  MODIFIED.  SIMPLE. 

Fumba,  cook.  fumbye.  lopa,  accuse. 

Kuma,  keep.  kumye.  linya,  tread. 

kung'ana,  be  assembled  :       kung'anye. 

manya,  know :  makes  Modified  form 

gana,  say  no,  refuse :  makes  Modified  form 

Exercise. — What  are  the  modified  forms  of: — 


MODIFIED. 

lopye. 
linye. 

manyi. 
ganyi. 


buna,  spread, 
gaba,  distribute, 
goba,  drive  away, 
kakana,  be  mild, 
kankana,  shake, 
kima,  fetch, 
kolima,  curse, 
koma,  cease,  stop 
kyama,  go  wrong, 
lagana,  make  an  agreement 
with. 


lima,  cultivate. 

limba,  lie. 

luma,  bite. 

lwana,  fight. 

nyoma,  despise. 

saba,  ask  for. 

samba,  kick  with  the  sole  of 

the  foot, 
sasana,  be  scattered, 
siba,  tie  up. 
sima,  dig. 


sima,  be  pleased  with. 
simba,  set  upright, 
soma,  read, 
tenia,  cut  with  an  axe. 
tuyana,  perspire, 
vuma,  insult, 
vunama,  bend  down, 
ziba,  block  up. 
zimba,  build. 


66  ELEMENTS   OF    LUGANDA 

Sima.     The  passive  form  means  '  be  pleasing  to.' 

Manya  is  generally  used  in  the  Simple  Tense  in  Relative  Sentences,  and  in  the 
Modified  Tense  in  plain  statements  of  fact. 

Exercise. — We  have  cultivated  here.  She  has  asked  for  a  hoe  [enkumbi]. 
They  have  driven  out  the  frogs.  The  garden  which  I  know.  What  sort  of 
things  has  he  cooked?  They  have  cut  eight  p'eces-of-wood.  You  have 
planted  nice  plantains  in  your  plot.  I  have  stopped  here.1  We  have  gone 
wrong  in  the  road  [e'kubo].  He  has  kicked  me.  They  have  cultivated  the 
whole  garden.  What  has  he  despised?  He  has  b'ocked  up  the  aperture. 
We  have  climbed  up  [linya]  on-to[ku]  the  ant-hill.  We  are  assembled  [p.  pf.]. 
What  has  driven  you  away?  He  has  trodden  upon  my  foot.  He  has  dis- 
tributed many  presents.  How  hard  you  have  struggled  with  it  [Iwana] ! 
What  lies  they  have  told  !  That  garden,  I  know  it  [p.pf.].  How  well  you 
have  cultivated  !  He  has  insulted  us.  What  sort  of  things  has  he  dis- 
tributed ?  We  have  dug  eight  holes.  We  have  asked  many  times  for  a 
guava-tree.  He  has  despised  my  present.  That  (near)  likeness  we  know 
[p.pf.]  it.  What  do  I  know  [p.pf. ]  ?  We  have  cut  down  that  tree.  They 
have  lied  to  him.  The  peelings,  have  they  fetched  them?  Have  you  dis- 
tributed the  pieces  of  sugar-cane?  No,  but  they  have  asked  for  them.  Are 
you  pleased?  [p.pf.].     Yes,  I  am  very  pleased. 

(<?)  Modified  form  in  '  -se.' 

Verbs  ending  in  ka  and  ta  change  these  syllables  to  '  se  '  for  the  Modi- 
fied form,  e.g.  : — 

SIMPLE.  MODIFIED.  SIMPLE.  MODIFIED. 

Buka,  jump.  fly,  buse.  fuluta,  snore.  fuluse. 

Exercise. — What  are  the  Modified  forms  of  : — 

fika,  be  left  over.  kyuka,  be  turned.  soka,  begin, 

fuka,  pour.  leta,  bring.  somoka,  cro<;s  a  river, 

luka,  be  made,  become.  leka,  leave.  tereka,  put  away,  store, 

fumita,  pierce.  menyeka,  be  broken.  tuka,  arrive, 

golokoka,  get  up.  saniika,  be  melted.  vunika,     be    turned     upside 

kasuka,  hurl.  sanyuka,  be  glad.  down, 

kika,  put  sideways.  seka,  laugh.  zika,  bury, 

kuluki.ia,  flow  (of  run-  serengeta,  go  down.  zinka,  faint. 

ning  water).  s  ndika,  push, 

kweka,  hide.  sirika,  be  silent. 

He- has  arrived.  We  have  left  that  over-run  garden.  Our  things  are  up- 
side down.  Hast  thou  poured  water  [amadzi]  into  that  bowl  ?  How  many 
things  are  left  over?  He  has  pierced  the  fence  with  his  stick.  The  parrot 
has  flown  away.  I  am  glad  [p.pf.]-  They  have  hidden  the  tribute  in  that 
tree.  We  are  pleased  to  see  you.  My  stick  is  broken  [p.pf.].  He  is  silent 
[p.pf.]  I  have  begun  to  read  to-day.  Thou  hast  laughed.  What  a  nice 
addition  [how  they  have  brought].  How  glad  you  are  !  The  snake,  have 
you  speared  it?  This  river  flows  very  quickly.  What  is  broken  [p.pf.]? 
He  has  left  his  work.  The  duster,  where  have  you  hidden  it  ?  What  has 
he  hidden?  He  has  put  away  his  things.  We  have  brought  the  tribute. 
What  sort  of  things  have  you  brought  ?  What  have  they  hurled  ?  They  have 
put  all  the  pieces-of-wood  sideways.  They  have  gone  down  there  [eri]. 
What  has  turned  ?  They  have  stored  a  quantity  of  rice.  What  has  jumped  ? 
These  pins  are  left  over  [p.pf.]  This  piece-of-wood  has  turned  (round).  He 
has  hidden  my  flute.  Where  has  he  put  away  his  things?  The  chains  have 
arrived  to-day.     They  have  buried  the  corpses.      I  have  brought  a  parrot. 

1  Used  frequently  by  any  one  accompanying  a  guest,  and  means  '  I  want  to  turn 
back  here.' 


MODIFIED  FORMS  67 


(/)  Modified  form  in  'edza'  or  '-idza.' 

Verbs  ending  in  sa,  Causatives  in  ya,  and  verbs  ending  in  za  preceded 
by  a  long  vowel  (e.  g.  eza,  oza)  change  their  final  '  a '  into  'edza '  or  '  idza  ' 
to  form  the  Modified  form.  It  is  edza  if  the  preceding  vowel  is  e  or  o  : 
otherwise  idza,  e.  g. : — 

SIMPLE.  MODIFIED.  SIMPLE.  MODIFIED. 

Imusa,  raise  up.  imusidza.  buza,  ask  a  question.  buzidza. 

Nyenya,  blame.  nyenyedza.         woza,  plead.  wozedza. 

Exercise. — What  are  the  modified  forms  of: — 

busa.1  nonya,  look  for.  tesa,  plan,  take  counsel, 

gasa,  be  profitable  for.  nyumya,  converse.  yoza,  wash  clothes, 

juza,  make  full.  soloza,  collect.  yuza,  tear. 

koleza,2  light.  subiza,  promise.  ziza,  hinder, 

lovvoza,  think.  tegeza,  explain  to. 

naza,  clean.  tereza,  make  level. 

Exercise. — He  has  raised  his  head.  They  have  looked  for  the  bowl.  We 
have  planned  to  build  here.  I  have  cleaned  the  bowl  carefully  [nyo].  How 
they  do  converse  !  The  present  has  been  very  profitable  to  him.  We  have 
filled  the  bowl  (with)  rice.  Hast  thou  lit  the  lamp  [etabaza]  ?  How  nicely 
you  have  explained  it  to  us  !  You  have  hindered  us.  He  has  blamed  them. 
Tell  us  your  opinion  [what  you  have  thought].  They  have  hesitated.  You 
have  torn  my  book.  What  has  hindered  him?  They  have  collected  the 
tribute.  We  have  pleaded  hard.  They  have  washed  the  dusters.  What  is 
your  question  [the  thing  which  thou  hast  asked]  ?  They  have  levelled  my 
building-site.  What  plans  have  they  made?  Have  you  lifted  up  your  arm? 
What  is  your  complaint  [that  which  thou  hast  pleaded]  ?  He  has  promised 
us.     What  is  your  promise  ?    What  has  prevented  you  ? 

(g)  Other  Modified  Forms. 

Verbs  ending  in  za,  preceded  by  a  short  vowel,  change  the  za  to  '  dza ' 
for  the  Modified  form,  and  Verbs  ending  in  ja  change  the  ja  to  'dza.' 

SIMPLE.  MODIFIED.  SIMPLE.  MODIFIED. 

Kiriza,       believe.         kiridza.  ja,  come.  dze. 

Wereza,     serve.  weredza.        geja,       get  faf.        gedze. 

baja,       adze.  badze. 

Verbs  in  wa  change  wa  to  '  ye  '  for  the  Modified  form. 

SIMPLE.  MODIFIED.  SIMPLE.  MODIFIED. 

Fuwa,  blow.  fuye.  siwa,  itch.  siye. 

Kyawa,  hate,  not  to  like.       kyaye 

The  following  are  Irregular  : — 


SIMPLE. 

MODIFIED. 

SIMPLE. 

MODIFIED. 

Fa,        die. 

fude. 

kwata,      take  hold. 

kute. 

Gwa,      fall. 

gude. 

lya,           eat. 

lide. 

Gya,      remove. 

gyide. 

lwa,          delay. 

lude. 

Gya,      be  cooked. 

ide. 

nyuwa,     drink. 

nyuwede 

1  Busa  means  to  'cause  to  jump  or  fly:  biisabuSa  means  to  'hesitate,'   'be  in 
doubt.'     The  Modified  form  is  merely  a  repetition  of  the  Modified  form  of  '  busa.' 

2  As  a  candle,  torch,  etc.— kuma  omuliro,  light  the  fire. 


SIMPLE. 

MODIFIED 

,      go  out. 

vude. 

i,      give. 

wade. 

68  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

SIMPLE.  MODIFIED. 

Teka,     put,  place.  tade. 

Tya,       fear.  tide. 

Twala,   take.  tute. 

Exercise. — They  have  blown  the  flutes.  We  have  come  out  of  [mu]  the 
hole.  He  has  agreed  to  do  the  work.  The  parrot  has  died.  They  are 
afraid  (p.pf.).  I  have  taken  hold  of  the  piece  of  wood.  We  have  delayed 
a  long  time  [nyo].  You  have  drunk  all  the  beer.  I  have  taken  all  the 
pins.  What  is  she  afraid  of?  The  tribute  has  come.  The  plantains  have 
got  very  large  [geja].  The  frame-work  has  fallen.  They  have  eaten  a  whole 
parcel  of  food.  This  place  itches.  The  wall  has  fallen.  He  has  taken  all 
the  rice.  Thou  hast  taken  hold.  I  have  delayed.  The  rice  is  cooked 
(p.pf.).  lie  has  served  us  well.  His  parrot  has  grown  fat.  The  fences 
have  fallen.  We  have  taken  hold  of  the  wall.  They  have  taken-a-dislike- 
to  [kyawa]  him.  How  nicely  you  have  adzed  it !  What  a  poor  way  thou 
art  in  [fa  ;  p.pf.]  !     They  have  done  eating.     We  have  done  coming. 

X.     The   Verb   continued. 

(a)  Near  Future  or  '  na '  Tense. 

(Lesson  XVI.  p.  24.) 

Note  that  this  '  a '  is  long — na. 

It  is  usual  to  say      o  no  fumba,      not  o  na  fumba. 

o  no  kola,  not  o  na  kola, 

etc.  in  the  second  person. 

Exercise. — We  will  go.  I  will  eat.  He  will  get  up.  They  will  delay. 
He  will  ask  a  question  [ekigambo}.  We  will  explain  to  you.  She  will 
come.  The  chains  will  arrive  to-day.  We  will  stop  here.  They  will  fear. 
Wilt  thou  serve  us  well  ?  Will  you  make  this  wall  to-day?  Yes,  we  will 
bring  reeds  [emuli]  and  plantain-fibre.  What  question  will  he  ask  them  ? 
What  ointment  will  you  use  [wilt  thou  smear  on]  ?  The  cage  which  they 
will  finish.  The  flute  which  you  will  blow.  You  will  lie  to  us.  Where 
will  thou  go  down?  The  piece-of-wood  will  roll  over  [turn].  It  will  fall. 
You  will  be  glad  to  see  her.  The  parrot  will  fly,  but  we  will  take  hold  of 
it.  We  shall  leave  our  baggage  [emigugu].  Fever  will  attack  [kwata]  him. 
Wilt  you  kill  the  snake?  Yes,  I  will  kill  it.  To-day  we  will  walk  over 
[lambula]  the  deserted- place.  We  will  count  its  plantain-trees.  They  will 
hide  the  rice.  In  the  morning  we  shall  see  the  islands.  They  will  make 
[luka]  five  coarse-mats.     I  will  cultivate  the  over-run  garden. 

(b)  Imperative  and  Subjunctive. 

(Lesson  XXXV.  p.  35.) 
There  are  three  ways  of  translating  the  English  Imperative  : — 
i.  Present  Imperative. 

genda,  go         mugende,  go  (plur.) 
soma,  read       musome,  read  (plur.) 
ii.   Near  Future  Imperative. 

oja  enkya,  come  in  the  morning 
iii.  Far  Future  Imperative. 

ojanga  olwebiri,  come  in  two  days'  time 
The  Subjunctive  is  formed  by  changing  the  '  a '  final  of  the  simple 
tense  to  'e' :  so  that  we  get  nkole,  okole,  akole,  tukole,  mukole,  bakole. 
These  forms  mean  : — 


IMPERATIVE  :   SUBJUNCTIVE  69 

i.  That  I  may  do,  that  thou  mayest  do,  that  he  may  do,  etc.,  e.g.  : — 
saba  enkumbi  alime  :  ask  for  a  hoe  that  she  may  cultivate. 
It  never  means  '  so  that.' 
ii.  Let  me  do,  do  thou,  let  him  do,  let  us  do,  do  ye,  let  them  do. 
iii.  Am  I  to  do,  is  he  to  do,  are  we  to  do,  are  they  to  do  ? 

The  second  person  singular  and  plural  can  obviously  not  be  used. 
i.  The  Subjunctive  also  denotes  the  second  of  two  Imperatives  which 
follow  one  another,  e.  g, : — 

genda  osabe  go  and  ask  for 

genda  obuze  go  and  ask 

mugamba  asabe     tell  him  to  ask  for 
ii.  The  Imperative  joined  to  an  Object  Pronoun,  e.g. : — 

muwe,  give  him     mukube,  strike  him 
Except  the  first  person  singular,  e.g. : — 

mpa,  give  me 

The  word  '  ka '  is  generally  added  to  the  first  person  singular  and 

plural  when  used  in  the  sense,  Let  me  do,  let  us  do — kankole,  katukole. 

In  this  sense  it  often  corresponds  to  the  English,  I'll  just  do  so  and 

so  (and  then  I'll  come). 

Exercise. — Give  him  his  book  that  he  may  go.  Cut  the  wings  of  the 
parrot  that  it  may  fail  [lema]  to  fly.  Is  she  to  cultivate  here  ?  Let  us  make 
a  cage.  Bring  your  book  that  you  may  read,  round  the  rice  quickly  that 
we  may  cook.  Get  up  that  you  may  eat.  Bring  (pi.)  plantain-fibre  that  we 
may  stop  up  the  aperture.  Tell  them  to  bring  pieces-of-wood  that  they  may 
make  a  fireplace.  Let  us  go  that  we  may  see  [laba  ku]  the  king.  Are  they 
to  throw  that  (near)  rubbish  away?  Am  I  to  cut  here  ?  The  fence,  leave 
it  that  it  may  fall.  Leave  (pi.)  him  (alone)  that  he  may  eat  his  sugar-cane. 
Make  a  large  fire  that  I  may  not  get  fever  [the  fever  may  cease  to  take 
me].  Let  me  look  for  my  flute.  Come  (pi.)  that  we  may  twist  plantain- 
fibre.  I'll  just  finish  this  work.  We'll  just  finish  cooking.  I'll  just  bring 
that  piece.  Drive  out  (pi.)  that  frog.  Are  we  to  push?  Dismiss  [sibula] 
them  that  they  may  go.     Tell  them  (pi.)  that  [nti]  they  may  bring  books. 

(c)  Far  Future,  or  'li'  Tense. 

(Lesson  XVI.  p.  24.) 

Exercise. — They  will  bring  many  pieces-of-wood.  I  will  fetch  the  bowls. 
He  will  come.  The  snake  will  bite  him.  That  wall  will  fall.  We  will 
plant  plantains.  They  will  ask  for  a  mat.  You  will  begin  to  build  a  fort 
later  on  [e'da].  Wilt  thou  dig  (out)  this  ant-hill.  He  will  converse  the 
whole  night  (through).  The  bowls  will  be  broken.  They  will  laugh 
heartily  [nyo].  We  shall  hinder  them.  They  will  take  all  your  property  by 
force.  My  bedstead,  he  will  make  it  later  on.  That  (near)  present  will  be 
very  profitable  to  him.  We  will  take  counsel  (about)  all  the  gardens.  My 
stick  will  be  a  better  one  than  thine.  We  will  learn  all  the  drum-beats. 
Wilt  thou  level  the  whole  building-site?  Yes;  I  shall  begin  to  dig  here. 
You  will  pass  through  [ita  mu]  a  long  valley.  Those  pieces-of-wood  will 
fall.     The  iron  will  hit  you. 

(d)  Far  Past,  or  'a'  Tense. 
(Lesson  XX.  p.  27.) 
Note  that  Nakola  is  '  I  did ' :  nakola,  « I  will  do.' 
bakola  is  '  they  did  ' :  bakola,  •  they  do.' 


yO  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

This  tense  can  be  used  in  the  Idiomatic  sense,  '  How  well  you  did  ' 
a  long  time  ago  ! — in  a  manner  precisely  similar  to  the  use  of  the 
Present  Perfect  (Chapter  IX.  c).     It  is  chiefly  used  in  Narration. 

Exercise. — The  fence  fell  down.  We  crossed  the  river.  The  snake  bit 
him.  We  threw  the  rubbish  away.  The  garden,  went  to  ruin  [zika]  long 
ago  [e'da].  The  parrot,  they  cut  its  wings.  They  killed  ['tal  the  snake. 
They  buried  its  corpse.  They  fought  hard.  Many  pieces  of  wood  were  left 
over.  They  were  silent.  The  bowls  were  broken.  They  brought  a  nice 
present.  We  returned  [dzayo]  the  basket.  They  began- to  level  the  building- 
site  long  ago.  The  river  flowed  fast.  My  book  was  burnt  (by)  fire.  Didst 
thou  see  all  the  islands?  Yes,  I  saw  them.  Did  you  dig  out  the  ant-hill? 
Yes,  we  dug  it  out.  Did  you  make  that  wall?  Yes,  we  made  it.  Did  you 
sew  that  duster?  Yes,  I  sewed  it.  They  ate  the  whole  parcel -of-food 
which  we  brought.  You  did  paddle  !  Two  dusters  were  lost  long  ago. 
They  were  glad  to  see  us.  Where  did  you  hide  the  tribute  ?  We  hid  it  in 
that  hole.  They  took  hold  of  the  wall.  They  made  three  fireplaces.  We 
crossed  two  rivers.     They  brought  four  parrots  to  sell '[them]. 

(e)  Affixes  of  Relation. 

There  are  four  such  Affixes,  viz.  : — 

wo,  there,  where  you  are.  yo,  in  that  place, 

ko,  upon.  mu,  inside. 

wo  and  yo  if  not  affixed  to  the  verb  have  forms  awo,  eyo  respectively, 
wo  is  in  constant  use  ;  yo  is  not  often  used,  and  eyo  is  often  preferred 
in  these  cases. 

aliwo — he  is  here,  where  we  are  :  taliwo,  he  is  not  here. 

limawo,  cultivate  just  there  where  you  are. 

taliyo,  he  is  not  there  :  ali  eyo,  he  is  there. 

lima  eyo,  cultivate  in  that  place,  at  some  distance. 
ko: — 

amukomyeko,  he  has  stopped  upon  him ;  i.  e.  he  has  touched 
him. 
It  would  not  be  usual  to  say  'akomye  ku  ye.' 

More  often  partitive  'some  of  it,'  'a  little  of  it.'      Vid.  '  ku,'  p.  46, 
which  is  only  another  form  of  '  ko.' 

Fumbako,  cook  it  a  little. 

Gufumbako  (referring  to  omupunga,  rice),  cook  a  little  of  it. 

Ku  bitogo  alanzeko  bimeka?  of  the  papyrus  (stems)  how  many 
has  he  twisted  ? 
mu: — 

(ekidiba)  akigudemu,  (the  pool)  he  has  fallen  into  it 

Here  'agude,'  he  has  fallen:  agude  mu,  he  has  fallen  into,  ki,  the 
proper  Objective  Prefix  for  '  ekidiba.' 

It  would  not  be  usual  to  say  'agude  mu  kyo,'  he  has  fallen  into  it. 
If  however  we  should  add  the  words  for  'man,'  'rice,'  'pool,'  in  the 
instances  after  the  verb,  then  we  should  have  : — 

akomye  ku  muntu  :     not     akomyeko  ku  muntu. 
fumba  ku  mupunga:   not     fumbako  ku  mupunga. 
agude  mu  kidiba  :       not     agudemu  mu  kidiba. 
In  other  words,  the  'ko'  or  'mu'  belongs  to  some  noun,  and  when 


'  WO':  '  KO':  '  MU  ':  '  YO  '  71 

that  noun  is  expressed  immediately  after  the  verb,  the  verbal  affix  is 
no  longer  needed. 

When  parts  of  the  body  are  referred  to,  the  person  to  whom  the 
part  belongs  is  usually  expressed  by  the  Personal  Pronoun  Prefix  and 
not  by  the  Possessive  Pronoun.     The  idiom  is  the  same  as  the  French, 
ankubye  omutwe,  he  has  struck  my  head. 
ekikusu  kimulumye  omukono,  the  parrot  has  bitten  his  arm. 
aninye  ekigere,  he  has  trodden  upon  my  foot. 
Aninyeko  ekigere  means,  he  has  trodden  upon  me  with  his  foot ;  as 
a  man  walking  in  the  dark  at  night  might  tread  on  some  one  sleeping 
on  the  floor. 

So  much  is  this  form  preferred  that  in  a  sentence  such  as  '  wash  his 
wound,'  many  people  would  say  'wash  for  him  the  wound,'  or  even 
'  wash  him  the  wound.' 

Some  verbs  have  special  meanings  with  these  prepositions,  e.g.  : — 
gyawo  :  take  away  from  the  place  where  we  are. 
gyako  :  take  away  from  upon  ;  e.g.  things  on  a  table,  bigyako. 
Take  ihem  away,  because  they  are  on  the  table.     It  is  not  correct 
to  say  gyawo,  unless  it  be  to  remove  them  from  one  part  of  the  table  to 
another. 

gyamu  :  take  away  from  inside,  take  out ;   e.  g.   anything  in  a 
hole,  kigyamu,  take  it  out. 
The  word  -gya,  take  away,  generally  requires  an  affix  of  this  sort ;  it 
is  only  used  without  in  a  few  idioms,  such  as  ekintu  kino  wakigya  wa? 
Where  did  you  get  this  thing  from? 

Similarly  the  word  '  va,'  go  out,  generally  takes  such  an  affix,  e.  g. : — 
vawo  :  get  out  from  where  we  are,  get  out  of  the  way. 
vako  :  get  off  from  upon,  e.g.  anyone  sitting  on  your  chair,  vako, 

get  off. 
vamu  :  get  out  from  inside. 
Similarly,  gobamu,  drive  out  from  inside ;  but  goberamu,  drive  into  : 
Fid.  p.  126. 

komawo  :  come  back  ;  lit.  stop  at  the  place  where  you  are. 
malamu,  finish  up  completely;  lit.  finish  inside:  e.g.  medicine 

in  a  cup,  soap  in  the  water  with  which  the  washing  is  done, 
lyamu  olukwe  :  betray ;   lit.  say  suitable  words,  whilst  in  your 

heart  you  seek  the  man's  ruin, 
salamu  :  cut  in  two. 
menyamu  :  break  in  two. 
yuzamu  :  tear  in  two. 

la  these  last  three,  the  '  mu '  denotes  the  making  of  a  space  in  between  the  fibres 
of  the  original  structure. 

menyekamu,  be  broken  in  two  :  here  the  'mu'  refers  to  the  same  idea. 

This  idea  can  be  expanded,  so  that  we  say  sala  mu  bisatu,  cut  into  three  pieces  ; 
menya  mu  bina,  break  into  four. 

The  same  idea  occurs  in  the  numerals,  where  the  spaces  are  tens,  and  we  insert 
units  into  them  :  e.g.  (emiti)  abiri  mu  esatu,  twenty-three  (trees). 


72 


ELEMENTS  OF   LUGANDA 


omuti  guli  mu  madzi 
ekintu  kiri  ku  ntebe  : 
ekintu  kiriko  entebe  : 


If  the  words  which  these  Prepositional  Affixes  govern  come  immediately 
after  them,  they  are  separated  from  the  verb,  but  in  no  other  case.     The 
difference  in  the  case  of  '  mu  '  (and  '  ko '  for  ku)  will  be  marked  by  the 
presence  or  absence  of  the  I.V.  in  the  verb  following  it,  e.g.  : — 
omuti  gulimu  amadzi :     the  tree  has  water  in  it. 

the  tree  is  in  the  water, 
the  thing  is  on  the  chair, 
the  thing  has  a  chair  upon  it. 

Exercise. — He  will  dress  [nyiga]  their  wounds.  Co  down  there.  Begin 
here  where  we  are.  lias  he  hid  his  book  in  the  hole?  The  wood,  cut  oft* 
a  piece.  Out  of  the  book  which  he  read,  he  derived  fgyamu)  many  ideas 
[ebigambo].  Bring  a  chair  [entebe]  that  I  may  sit  upon  (it).  I  want  to  ask 
you  a  few  questions  [buzako].  The  rivers  have  frogs  in  them.  The  frogs 
are  in  the  rivers.  The  pool  has  water  in  it.  Take  these  Mowers  off  [ku]  the 
table.  Into  the  bowl,  have  you  poured  the  syrup?  Into  the  fort,  did  you 
(really)  go  in?  On  to  that  ant-hill,  have  you  climbed?  He  took  his  book 
from  him.  He  trod  on  his  foot.  The  iron  pierced  his  arm.  We  saw  all 
his  presents  ;  he  gave  us  some.  Of  the  trees,  how  many  of  them  has  he 
bought  ?  He  has  bought  seven  of  them.  Take  the  mud  out  of  this  hole. 
Take  your  arm  off  my  book.  In  the  plot  which  she  cultivated,  she  sowed 
[in]  rice.  Take  off  the  lid.  The  wings,  have  you  cut  off  apiece?  That  old 
rag,  cut  it  up  [mu].  Cultivate  there  in  that  over-run  garden.  Read  a  little. 
The  snake,  he  has  cut  oft"[temako]  its  head. 


XI.     The  mu— ba  Class. 

This  class  contains  the  names  of  human  beings: — 
o  mu  ntu,  a  man.  Plur.  a  ba 

In  addition  are  a  few  words  with  no  Class  Prefix 
though  they  have  plural  Class  Prefix  ba.     They  are : — 


Kabaka,  a  king,     barkabaka. 
Kabona,  a  priest,  bakabona. 
Katonda,  God,       bakatonda. 
Gundi,  so  and  so,  bagundi. 


Sebo,  sir, 
Nyabo,  lady,* 
Lubare,  a  spirit, 


Omubaka, 

Omubadzi, 

Omu'du, 

Omudzukulu, 

Omufu, 

Omufumbiro, 

Omugaga, 

Omuganzi, 

Omukopi, 

Omukozi, 

Omukyala, 

Omulabe, 

Omulamuzi, 

Omulangira, 

Omulenzi, 

Omusaja, 

Omusibe, 


a  messenger. 
a  carpenter. 
a  man-slave, 
a  grand-child, 
a  dead  man. 
a  cook, 
a  rich  man. 
a  favourite, 
a  peasant. 

a  workman. 

a  lady. 

an  enemy. 

a  judge. 

a  prince. 

a  boy. 

a  man. 

a  prisoner. 


Omusigere, 

Omusika, 

Omugenyi, 

Omugole, 

Omukade, 

Omujulirwa, 

Omukazi, 

Omukesi, 

Omuliranwa, 

Omulogo, 

Omulongo, 

Omumbeja, 

Omulwade, 

Omusawo, 

Omusiru, 

Omusubuzi, 

Omtttongole, 


ntu,  men. 

in  the  singular; 

basebo. 

banyabo. 

balubare. 

a  steward, 
an  heir, 
a  stranger, 
a  bride 
an  old  man. 
a  witness, 
a  woman, 
a  spy. 

a  neighbour. 
a  wizard, 
a  twin, 
a  princess, 
a  sick  person, 
a  doctor, 
an  idiot. 
a  trader, 
a  squire. 


MU — BA   CLASS  73 


Omuvubuka, 

a  youth. 

Omuzana, 

a  slave-woman 

Omuwala, 

a  girl. 

Omwami, 

a  master. 

Omuwesi, 

a  smith. 

Omwana, 

a  child. 

The  Prefix  mu  is  often  in  itself  sufficient  to  express  'man,'  thus  : — 
Omukade,  an  old  man — from  the  root  'kade,'  meaning  •  worn  out.' 

So  also  from  'zibe,'  'shut  up,'  'omuzibe,'  one  deaf,  or  one 

blind. 
Omugole  really  means  '  mistress,'  one  having  control  over  one  or 

more  women. 
Omusaja  is  male  as  opposed  to  female — omukazi. 

Exercise. — Learn  the  above  nouns,  and  make  the  plural  of  those  given  in 
the  second  list. 

(a)  Subject  and  Object  Prefix. 

The  Singular  Subject  is  the  same  as  the  third  person  singular  : — 

omuntu  a  tambula,      the  man  walks, 
omuntu  y  atambula,    the  man  walked. 

The  Singular  Object  Prefix  is  mil. 
a  mu  labye,  he  has  seen  him. 
yamu  laba,    he  saw  him. 

For  the  Plural,  the  syllable  ba  forms  both  the  Subject  and  also 
the  Object  Prefix. 

Subject. — ba  tambula,    they  walk. 

ba  tambula  (ba  a  tambula),    they  walked. 

Object. — a  ba  labye,    he  has  seen  them. 

ki  ba  gudeko,    it  has  fallen  upon  them. 

The  Object  Prefix  is  used  : — 

i.  Instead  of  the  noun  to  which  it  refers  as  Object  of  the  Verb, 
ii.  To  give   the   force  of  the  English   Article  when  not  especially 
emphatic.     Thus  : — 

Omuntu,  'mulabye,  I  have  seen  the  man. 
i.  e.  the  man  whom  you  asked  about,  sent  for,  etc. 

But,  ndabye  omuntu,  I  have  seen  a  man,  a  chance  man. 

So,  Omulenzi  namugamba,  I  will  tell  the  boy. 

But,  nagamba  omulenzi,  I  will  tell  a  boy. 

When  very  emphatic,  add  the  Near  Demonstrative. 

Ekibanja  ekyo l  nakikuwa,  I  will  give  you  the  land. 

i.  e.  about  which  we  have  been  talking.     In  English  often  '  that '  land. 

Exercise. — He  has  seen  the  peasant.  He  told  the  boy.  We  have  given 
the  smith  the  iron.  We  have  told  the  doctor  to  come.  I  have  done 
questioning  the  women.  We  want  to  visit  [laba]  the  traders.  The 
girls  have  cultivated.  The  men  have  gone.  The  stranger  has  arrived. 
The  witness,  question  him.     The  blind  man  has  heard  all  our  words.     The 

1  Very  common  expressions  may  be  given  elliptically  :  e.  g.  above,  Ekibanja  ekyo 
nakuwa.  So  also  Emere  tulese,  we  have  brought  the  food:  Kwako  =  '  take  it' 
Colloquially,  'here  you  are'  for  'nkuwako.' 


74  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

prisoner  ran  away  [duka].  They  caught  the  spies.  The  rich  man  has 
given  us  a  present.  A  girl  has  brought  some  flowers.  The  boy  has  made 
a  cage.  The  idiot,  they  have  left  him  in  the  road.  The  workmen  have 
cut  two  windows.  They  turned  the  wizard  out.  The  steward,  let  us  look 
for  him.  The  carpe'nter  has  done  adzing  that  piece  of  wood.  The  prisoner 
has  escaped  [bomba].  The  messengers  have  arrived.  They  have  gone  to 
see  the  princess.    The  doctor  has  come.    The  child  is  in  the  over-run  garden. 

(6)  With  the  Demonstrative. 

omuntu   o  no,  this  man.  abantu    ba  no,  these  men. 

omuntu    oyo,  that  (near)  man.  abantu   a  b  o,  those  (near)  man. 

omuntu   o  li,  that  man.  abantu   ba  H,  those  men. 

It  will  be  seen  that  in  the  singular  the  vowel  'o'  and  not  the  Object 
Prefix,  makes  all  the  forms.  The  plural  forms  are  made  in  the  usual 
way  from  the  Object  Prefix  '  ba.'  Note  the  '  a '  of  this  '  ba '  is  weak, 
and  drops  out  before  a  vowel :  hence  'abo'  for  'a  ba  o.' 

Reduplicated  Forms : — 

Sing.  This  is  the  man,  ye  wuno. 

That  is  the  man,  ye  wuyo  (near), 
ye  wuli  (ye  oli). 
Plur.  These  are  the  men,  babano. 

Those  are  the  men,  be  babo  (near). 

babali. 

If  two  nouns  of  the  same  class  are  joined  together  by  the  words  'is,' 
'are,'  the  omission  of  the  I.V.  of  the  Predicative  Word  is  not  in  itself 
sufficient.  The  Copula  must  be  inserted  as  well  as  the  I.V.  For  this 
Class  : — 

ye  :     he  is.  be  :     they  are. 

The  word  'ye '  is  also  used  for  'he  '  as  an  independent  personal  pro- 
noun. 

Analytically,  the  ' e '  of  ye  'he'  should  be  shorter  than  the  '  e'  of  ye  '  he  is '  ;  but 
this  does  not  seem  to  be  the  case.  The  form  'be'  is  for  ba  they  and  ye,  an  old  form 
of  the  verb  'to  be,'  meaning  'is.'  Similarly  kye  for  ki  ye,  etc.,  so  that  we  should 
have  expected  '  ye '  he  is,  tc  be  contracted  for  yeye. 

Exercise. — That  slave.  Those  prisoners.  These  boys.  This  cook. 
That  (near)  dumb  man.  Those  twins.  This  favourite.  I  saw  that  woman 
yesterday.  Those  boys  came  in  the  morning.  This  prisoner.  This  princess 
is  a  good  woman.  This  is  the  smith.  Tell  that  (near)  boy.  These  are 
the  peasants,  we  will  question  them.  That  dead  man,  where  have  you  seen 
him  ?  We  went  to  see  those  twins.  This  girl  is-fond-of  [yagala]  sugar-cane. 
These  women  have  cultivated  here.  These  are  the  grand-children.  This 
man  reads.  This  stranger  has  arrived.  This  heir  has  insulted  these 
peasants.  These  traders  have  brought  a  good  many  things.  This  boy  is 
short.  That  woman  is  tall.  That  (near)  neighbour  is  a  bad  man.  Is  that 
man  rich?  Are  those  strangers  witnesses?  Have  they  caught  those  spies? 
That  is  the  steward.  Has  that  messenger  arrived  ?  These  are  the  slaves. 
This  bride.  Those  women-slaves.  These  workmen  have  finished  the  work 
which  you  gave  them.  This  cook  is  a  good  fellow  [omusaja].  This  lady  is 
very  kind  [has  great  kindness].  That  squire  is  a  very  old  man.  This-young 
man  is  deaf.  This  carpenter  is  very  clever  [wamagezi].  That  smith  is  a 
stianger. 


MU — BA   CLASS  7  J 

(c)  With  Adjective  and  Numeral. 

omuntu  omu,  one  man.  abantu  batano,  five  men. 

abantu  babiri,  two  men.  abantu  'kumi,  ten  men. 

abantu  basatu,  three  men.  abantu  'kumi  nomu,  eleven  men, 

abantu  bana,  four  men.  etc.  the  numbers    i    to  5  (or 

compounds  of  them)  being  the 
only  variable  ones. 

It  will  be  noticed  that  the  Class  Prefix  with  I.V. — 0  nru — is  the  same 
as  the  word  for  '  one.' 

Exercise. — Four  women.  Three  boys.  Eight  girls.  They  have  caught 
many  spies.  One  great  princess.  Two  bad  wizards.  One  of  the  prisoners 
has  escaped.  They  left  two  dead  men  in  the  forest.  They  brought  fifteen 
sick  men.  He  has  four  boys.  We  have  seen  those  twenty-two  women. 
Fourteen  men  and  twelve  women  read  a  gospel  [enjiri].  Two  messengers 
have  come.  Three  youths.  Fourteen  workmen.  We  saw  five  strangers. 
They  have  brought  six  witnesses.  Three  are  old  men.  One  is  a  boy.  One 
is  a  woman.  Where  are  the  two  spies?  The  three  traders  have  gone. 
One  good  cook  is  better  than  three  boys.  Of  those  four  peasants  one  has 
gone,  but  three  were  afraid.  He  has  five  children.  Two  are  grown  up. 
One  is  in  arms  [omwana  omuwere].  There  is  one  good  smitli  here.  Two 
carpenters  live  inside  that  fence.  We  have  seen  three  boys  and  four  girls. 
Of  the  princesses,  two  are  very  tall ;  one  is  fairly  tall ;  two  are  stout.  Two- 
women  cultivate  my  garden.  One  girl  helps  them.  They  brought  three 
prisoners. 

(d)  With  Possessive. 

Sing,  owa,  of.         Omuntu  wa  kabaka,  a  man  of  the  king. 

Omwana  womukazi,  the  woman's  child. 
Plur.  aba,  of.  Abantu  ba  kabaka,  men  of  the  king. 

Aba'du  bomwami,  the  master's  slaves. 

SING.  PLUR. 

wange,  my.  bange,  my. 

W  o,  thy.  b  o,  thy. 

w  e,  his.  b  e,  his. 

wa  fe,  our.  ba  fe,  our. 

wa  mwe,  your.  ba  mwe,  your, 

wabwe,  their.  babwe,  their, 

o  wa  nge,  mine.  a  ba  nge,  mine, 

o  wu  wo,  thine.  a  ba  bo,  thine, 

o  wu  we,  his.  a  ba  be,  his. 

o  wa  fe,  our.  a  ba  fe,  our, 
etc.  etc. 

Abange  is  frequently  used  as  an  exclamation  :  You  there  I 
Wangi,  also  a  servant's  answer  when  called. 
The  forms  Ewafe,  at  our  place,  etc.,  have  already  been  given  (p.  47). 
To  say,  Men  of  our  place,  it  is  necessary  to  say,  They  of  or  at  our 
place — abewafe. 

That  girl  living  at  your  place  (that  girl  of  at  your  place),  Omuwala  oli 
owewamwe. 


76  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

That  man  living  here  :  freq.  Omuntu  owa  kuno — because  he  is  liv- 
ing on  (ku)  this  place.  It  is  also  possible  to  say  Omuntu  oweno  :  eno 
meaning  '  at  this  place.' 

Exercise— The  prince's  boy.  His  prisoner.  Their  workmen.  Our  heir. 
The  peasants  of  the  steward.  The  rich  man's  representative.  My  carpenter. 
Our  neighbours  are  old  men.  Her  girls  are  tall,  yours  are  young.  We  are 
glad  [p.pf.]  to  see  our  guest.  His  great-grandchildren  are  very  nice. 
Their  cook  went  a-few-days-back  [juzi].  I  have  seen  his  boys.  His  peasants 
and  their  steward.  Your  workmen  have  worked  hard.  Our  prisoner  has 
escaped.  That  girl  of  ours.  His  bride  has  arrived.  Their  witnesses  have 
gone.  Our  boy  is  a  thorough  lad  [omuvubuka  dala].  Whose  slave  is  this  ? 
Theirs.  Whose  child  is  that  ?  Ours.  Your  child  is  bigger  than  ours. 
Their  neighbours  are  the  rich  man's  favourites.  Her  children  are  four,  thine 
are  two.  Whose  men  are  these?  Of  our  place.  The  wizard  at  thy  place. 
Those  princesses  at  his  place.  That  sick  man  of  thine.  This  messenger  of 
his.«  The  guest  who  comes  from  their  place.  The  king's  male  [abobulenzi] 
children  are  princes,  and  his  female  [abobuwala]  children  are  princesses. 
His  father  [kitawe]  was  a  chief  at  your  place.  The  doctor  here  [oweno] 
surpasses  in  cleverness  [aun.igezi]  that  one  of  your  place. 

(e)  With  Relative. 

The  Subject  Relative  in  the  singular  is  the  same  as  the  ordinary 
subject,  except  for  the  Past  Tense,  e.g.: — 

omuntu  akola  ebiguli,  the  man  who  makes  cages :  (also,  The  man 

makes  cages). 
omuntu  akoze  wano,  the  man  who  has  worked  here :  (also,  The 
man  has  worked  here  ? 

For  the  Future,  it  is  usual  to  use  an  auxiliary,  viz.  '  ja  '  for  the  Near, 
and  '  genda '  for  the  Far  Future. 

omuntu  aja  kukola  wano  aluwa  ?    Where  is  the  man  who  is 

going  to  work  here  ? 
omuntu  agenda  okutunda  ekikusu  kyafe  aluwa  ?     Where  is  the 
man  who  will  sell  our  parrot  ? 

There  is  comparatively  little  need  for  the  use  of  the  Future  with  the 
Relative,  and  generally  only  in  idiomatic  sentences  like  the  above. 

For  the  Far  Past  Tense  : — 

omuntu  eyakola  ekisakati  kyafe,  the  man  who  made  our  fence. 

In  the  Plural,  the  Subject  Relative  is  Aba,  i.  e.  the  ordinary  Subject 
Prefix  with  I.V.  prefixed,  e.g. : — 

abantu  aba  genda  jo,  the  men  who  went  yesterday. 

abantu  aba  nagenda  enkya,  the  men  who  will  go  in  the  morning. 

The  Object  Relative  : — 

Sing,  gwe  :  omuntu  gwe  njagala  :  the  man  whom  I  love. 

omuntu  gw  alabye  :  the  man  whom  he  has  seen. 

Plur.  be  :     abantu  be  njagala  :  the  men  whom  I  love. 

abantu  b  alabye  :  the  men  whom  he  has  seen. 

N.B. — The  ist  and  2nd  pers.  pron.  I,  we ;  thou,  you  ;  take  the  same 
Relative  forms  as  the  3rd  pers.  He,  they. 


MU — BA   CLASS  77 

nze  gwewalaba,  I  whom  you  saw. 
rawe  bebakuba,  they  whom  they  beat. 

Exercise. — The  women  who  cultivate  in  our  garden.  The  boys  whom  I 
saw.  The  girls  whom  I  told  to  come.  The  peasants  who  live  in  the  gardens. 
Where  is  the  man  who  has  cut  this  window  ?  The  man  whom  he  has  told 
to  come.  The  idiot  whom  they  shut-up  [siba]  in  the  house.  The  strangers 
who  have  come  from  far.  The  twins  which  she  bore  [zala]  yesterday.  The 
smith  who  has  brought  this  iron.  The  children  who  have  brought  these 
flowers.  The  enemy  [pi.]  who  robbed  our  property  have  been  seen.  The 
carpenter  who  cut  down  that  tree  has  come.  His  enemy  whom  he  blamed 
[vunana].  The  boys  whom  we  saw.  The  rich  man  who  has  given  us  a 
parrot.  The  wizard  whom  the  king  drove  out.  The  trader  who  was  given 
[webwa]  a  garden  by  the  rich  man.  The  man  whom  I  hit.  The  smith  who 
comes  here  every  day.  The  princess  who  brought  this  little  girl.  The 
cook  who  brought  that  bowl.  The  stranger  who  slept  at  our  place.  The 
old  man  whom  we  see  every  day.  The  princess  who  came  yesterday.  Our 
neighbours  whom  we  like,  and  to  whom  we  have  given  a  present.  The 
enemies  whom  they  have  overcome  [wangula].  The  bride  whom  he  has 
taken  to  his  home.  The  doctor  who  cured  [wonya]  our  child.  The  smith  (to) 
whom  we  gave  this  iron.  The  steward  whom  the  chief  appointed  [sawo]. 
The  boys  who  live  at  his  place.  The  readers  whom  I  taught.  The  carpen- 
ter whom  I  told  to  come.  The  prisoner  whom  they  released  [ta].  The  infant 
which  she  carried  [beka]. 

(/)  Miscellaneous, 
-tya,  can  have  the  following  forms  : — 

Ntya,  How  am  I  ?  Tutya,   How  are  we  ? 

Otya,  How  art  thou  ?         Mutya,  How  are  you  ? 
Atya,  How  is  he  ?  Batya,    How  are  they  ? 

The  phrase  '  atya '  is  used  generally  for  '  What  does  it  mean  ? ' 

otya,   more  generally  '  otyano,'  is  the   usual  salutation ;  Plur. 
Mutyano. 

-tyo  and  -ti  have  the  same  forms,  but  bwe  is  generally  prefixed, 
otyo  is  especially  used  as  equivalent  to  'just  so,,  yes'  in  con- 
versation. 
The  others  in  such  phrases  as,  Am  I  to  cut  it  like  this  ?   Nsale  bwenti  ? 
etc.     If  the  previous  conversation  has  implied  the  verb,  '  Bwenti '  would 
be  sufficient. 

-na  :   '  all '  can  be  applied  to  all  the  plural  pronouns,  thus  : — 
fena,  we  all ;  mwena,  ye  all,  all  of  you ;  abantu  bona,  all  men ; 
omuntu  yena,  every  man. 

-ka :  '  alone  '  is  applied  to  all  persons,  thus  : — 

nze'ka,  I  alone,  by  myself.         fe'ka,  we  alone,  by  ourselves, 
we'ka,  thou  alone,  by  thyself,     mwe'ka,  ye  alone,  by  yourselves, 
ye'ka,  he  alone,  by  himself.       bo'ka,  they  alone,  by  themselves. 
ye  nyini :  e.  g.  omwami  ye  nyini,  the  master  himself. 
Plur.  be  nyini :  e.  g.  abawesi  be  nyini,   the    true   smiths,   I  mean 

the  literal  smiths. 
His  mvn,  their  own,  etc.,  can  be  made  emphatic  either — 
i.  By  adding  at  the  end  of  the  sentence  the  corresponding  form  for 
alone  :  e.g.  bafumba  omupunga  gwabwe  boka,  they  cook  their  own  rice. 


78  ELEMENTS  OF   LUGANDA 

ii.  By  repeating  the  pronoun  after  the  possessive : — 
okutesa  kwabwe  bo,  their  own  counsel, 
omugogwe  ye,  his  very  own  stick. 

Exercise. — All  the  workmen  have  come.  That  cage,  I  made  it  myself. 
How  are  the  ladies  ?  Let  us  all  go.  All  of  you  get  up.  Every  man  who 
has  a  mat.  They  have  brought  the  prisoners  only.  Let  them  all  wait.  He 
paddles  by  himself.  What  do  you  mean  by  princes  ?  I  mean  the  true 
princes,  the  children  of  the  king.  All  of  you  twist  plantain-fibre.  Will  you 
build  by  yourself?  He  gave  the  peasants  directions  like  that.  The  workman 
has  cut  his  window  like  this  We  all  pity  [p.pf]  you.  How  tall  is  he?  Like 
this.  He  is  taller  than  you,  but  his  boy  is  the  tallest  of  all.  All  the  girls 
whom  I  know  live  by  themselves  in  his  fence.  They  all  read.  Fetch  the 
parrot  by  yourself.  We  all  walk  like  that.  This  child  can  [inza]  walk  alone. 
All  our  neighbours  make  their  own  mats.  We  have  made  our  own  fences. 
The  stranger  has  brought  his  own  mat.  All  the  ladies  have  arrived.  Tell 
them  that  the  bride  is  here.     The  traders  make  their  own  fences. 

(g)  Personified  Words. 

These  take  the  same  agreement  as  the  singular  of  the  mu,  ba  Class, 

but  have  no  class  prefix,  nor  I.V. ;  nor  can  they  have  any  plural. 
They  are  : — 

Balugu,  yam.  Kyai,  tea  (or  cai). 

Bwino,  ink.  Lumonde,  sweet  potato. 

Gonja,  plantain.  Mukoka,  flood. 

Kasoli,  Indian-corn.  Sabuni,  soap. 

Kawa,  coffee,  Senyiga,  cold  in  the  head. 

Kaumpuli,  plague.  Taba,  tobacco. 

Kawali,  small-pox.  Wuju,  marrow. 

Kibuyaga,  a  storm. 

And  a  few  obviously  foreign  words — supu,  soup  ;  pudingi, 
pudding. 

Of  these,  mukoka  is  the  flood  of  water  left  after  any  heavy  shower  of 
rain,  and  made  during  the  falling  of  the  rain. 

kaumpuli  is  loosely  applied  to  a  number  of  severe  illnesses,  and 
even  to  a  severe  attack  of  fever.     It  is  but  rarely  applied  to  a 
true  case  of  bubonic  plague, 
bwino  ono,  this  ink. 
kasoli  yena,  all  the  corn, 
bwino  mulungi,  the  ink  is  good, 
lumonde  mulaya,  English  potato  (fr.  Bulaya,  Europe). 

To  say  'a  single  potato,'  etc.,  use  the  word  Omunwe  :  e.g.  : — 
omunwe  gwa  lumonde  gumu,  a  single  potato. 
Or  to  say,  Bring  me  three  potatoes : — 

Leta  lumonde  eminwe  esatu. 
eminwe  gya  gonja  esatu,  three  plantains, 
or,  gonja  eminwe  esatu. 

Exercise. — This  tea.  That  soap.  Our  coffee.  His  tobacco.  My  potato. 
This  yam  is  good.  That  marrow  has  rotted.  Bring  all  the  Indian-corn. 
This  is  the  soap.     Finish  up  all  the  soap.     The  flood  has  taken  the  Indian- 


TERSONIFIITD   WORDS  :   NARRATIVE   TENSE  79 

corn  which  we  sowed.  Here  are  plantains,  cook  them.  He  died  of  the 
plague.  The  plague  killed  him.  We  will  cook  this  Indian-corn  of  ours 
to-morrow.  He  has  caught  a'  cold  [a  head-cold  has  taken  him].  The  yam, 
he  has  brought  it  now  [kakano].  Here  is  the  tea  ;  make  [fumba]  some  now. 
Cook  three  potatoes.  Roast  [yokya]  four  cobs  of  Indian-corn.  Have  you 
taken  my  ink?  No,  I  took  my  own.  Where  didst  thou  buy  that  ink?  It 
is  very  good.  The  traders  all  sell  it,  but  the  European  [omuzungu]  sells  the 
best.  The  soap  which  we  have  brought,  what  does  it  cost  [it  buys  how]  ? 
The  tobacco  which  grew  in  his  plot ;  we  have  bought  the  whole  of  it.  The 
Indian-corn  which  they  have  given  us.  All  our  potatoes  are  small.  Theirs 
are  small  also  ;  but  his  are  large.  The  cold  which  she  caught  is  better 
[vona,  p.pf.].  He  has  caught  the  small-pox.  The  storm  which  raged 
[kuntr>]  yesterday  has  broken  all  our  plantain-trees.  There  is  Namirembe, 
I  see  it.  That  is  Nakasero  ;  we  went  there  a  few  days  ago.  Rubaga,  do 
you  see  it  ?     There  it  is  ;  yes,  I  see  it. 

Note  that  often  the  order  of  the  English  is  reversed.  The  same 
happens  in  such  an  idiom  as — I  dropped  my  book,  ekitabo  kyange 
kingudeko. 

XII.     The  Verb  continued. 

(a)  Narrative  Tense :   Positive  Forms. 

The  Narrative  Tense  is  used  in  describing  what  took  place  when  a 
number  of  verbs  depend  or  hang  on  each  other,  and  it  can  only  be  used 
when  it  has  some  verb  to  depend  on.  The  verb  on  which  it  depends 
may  be  in  any  tense,  and  this  preceding  tense  gives  the  precise  '  time ' 
referred  to  by  the  Narrative  Tense.  However,  the  Far  Past  is  by  far 
the  most  common, and  is  the  only  one  which  need  be  considered  here. 

SING.  PI.UR. 

1.  Nenkola,  and  I  did.  1.  Netukola,  and  we  did. 

2.  Nokola,  and  thou  didst.  2.  Nemukola,  and  ye  did. 

3.  Nakola,  and  he  did.  3.  Nebakola,  and  they  did. 

/'.  e.  it  consists  in  placing  '  ne  '  before  the  Present  Indefinite  Tense. 

For  •  and  it  did,'  '  and  they  did,'  make  the  forms  for  '  it  does,' 
'  they  do,'  and  prefix  '  ne,'  thus  : — 

kikola,  gukola,  etc.,  it  does;  hence    nekikola,  negukola,  etc.,  and  it  did. 
bikola,  gikola,  etc.,  they  do  ;  hence  nebikola,  negikola,  etc.,  and  they  did. 

N.B.— After  the  word  'gamba,'  say,  always  use  the  Particle  'nti.' 

(For  brevity,  the  verb  on  which  this  tense  depends  is  not  always  given.) 

Exercise. — And  he  came.  And  they  went.  And  they  brought  a  parrot, 
and  the  parrot  flew  away.  And  she  cooked  some  rice.  The  storm  blew  and 
the  fence  fell.  And  we  crossed  three  rivers,  and  they  were  very  deep,  and  I 
dropped  my  book,  and  they  found  it  and  gave  it  to  me.  And  the  carpenter 
cut  down  a  tree,  and  I  measured  it,  and  he  made  two  cages  and  one  trough, 
and  brought  them,  and  I  bought  thera.  And  the  princess  came  and  said, 
'  Thou  hast  eaten  all  my  sugar-cane,  and  thou  hast  thrown  away  my  mat  and 
broken  his  bedstead.'  Cook  rice  and  bring  it.  That  old  man  is  a  wizard  ; 
take  hold  of  him,  and  bind  him  and  bring  him  to  [eri]  the  chief.  And  they 
brought  him  to  the  chief,  and  the  chief  heard  [wulira]  the  words,  and  gave 
judgment  [sala  omusango]  and  said,  'This man,  I  know  him,'  and  drove  him 
out  ofhis  garden.  The  boy  hit  the  snake,  and  it  went  and.  was  lost.  The 
carpenter  will  come  and  bring  his  things  and  make  the  cage.     And  I  went 


80  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

and  said,  'Come  and  finish  your  piece  of  work,  and  make  the  partition  and  cut 
the  windows,'  and  he  said,  '  I  will  come  [kanjije]  and  finish  your  piece  of  work,' 
and  he  finished  it.  And  we  said,  '  Tell  us  everything,'  and  they  told  us  every- 
thing, and  we  understood  and  we  said, '  Now  [kale]  you  do  like  this,  and  bring 
us  three  bowls  and  throw  them  into  that  hole.'  They  left  the  garden,  and  it 
went  out  of  cultivation,  and  it  became  jungle  [ensiko].  The  pieces-of-iron  were 
put  badly  [bera  bubi],  and  they  fell  and  hit  him  on  the  foot,  and  he  was  laid 
up  [ill  (in  his)  foot]  a  whole  month.  And  the  trees  grew  and  brought  much 
shade ;  and  we  sat  under  [mu]  them  and  praised  them. 

(/>)  Negative  tenses,  not  with  Relative. 

(Lesson  XX.  p.  27). 

It  has  already  been  remarked  that  these  are  made  by  putting  '  te ' 
before  the  positive  forms  for  the  following  tenses,  viz.  Present  In- 
definite, Present  Perfect,  Near  and  Far  Past  and  Far  Future,  except  that 
the  first  pers.  sing,  is  '  si : '  /'.  e.  Sikola  (not  tenkola) :  sakola  (not 
tenakola) :  sirikola  (not  tendikola). 

Many  Baganda  prefer  a  form  with  ' si '  throughout:  e.g.  situkola,  sibakola, 
etc.,  but  this  has  not  been  adopted  in  our  translations.  Forms  with  '  te  '  through- 
out occur  in  Lunyoro  and  dialects. 

For  the  Near  Future  negative,  prefix  'te'to  the  Subjunctive  form, 
and  'si'  as  before  for  the  first  pers.  sing. :  e.g.  sikole,  I  will  not  do: 
tebakole,  they  will  not  do. 

For  the  Negative  Subjunctive,  use  the  Subjunctive  of  the  verb  'lema,' 
and  the  Infinitive  of  the  Verb  :  e.  g.  baieme  okukola,  that  they  may  not 
do  :  neme  okugenda  enkya,  that  I  may  not  go  in  the  morning. 

(Neme  for  n  leme,  which  latter  is  an  unpronounceable  form.) 

In  all  cases  of  Negative  Future  translate  by  the  sense,  since  the  word 
'  will '  is  not  always  the  sign  of  the  future  :  e.  g.  : — 

The  bandage  will  not  meet :  omugaga  gugana  okutuka. 

gana  means  '  say  no,  refuse,'  and  '  will '  here  means  '  is  not  able  to.' 

It  would  also  be  possible  to  say  'tegutuka'  in  the  present,  'It  does 
not  reach.' 

This  work  will  not  take  long  :  omulimu  guno  tuligukola  mangu. 

This  fort  will  not  last  long:  ekigo  kino  tekigenda  kulwawo  (better 
than  tekirirwawo). 

His  head  will  not  get  through :  omutwegwe  gugana  okugyamu, 
or  tegugenda  kugyamu,  or  tegugyamu,  according  to  the  par- 
ticular meaning  given  to  'will.' 
gyamu  =  get  into  a  certain  space. 

'  Thou  shalt  not  do  '  is  a  Negative  Imperative. 

Exercise. — They  do  not  make  bowls.  The  iron  did  not  fall.  The  snake 
has  not  gone.  The  traders  are  not  going  to  come.  He  will  not  come.  I 
am  not  going  [ja]  to  go.  His  boys  did  not  sell  the  parrot.  They  have  not 
come.  We  will  not  leave  you  [vako].  Tell  them  '  Do  not  go.'  Bring  the 
pins  that  they  may  not  be  lost.  Do  not  clean  this  part  only,  but  clean  all 
the  parts.  He  has  not  understood.  We  did  not  ask  them.  Did  we  not 
rejoice  very  much  to  see  you?  The  women  do  not  know  (how)  to  paddle. 
The  steward  did  not  hinder  his  master's  messenger.  The  tribute  is  not  com- 
plete [tuka,  p.  pf.].     I  do  not  know  (how)  to  make  a  bedstead.     Take  hold 


NEGATIVE  TENSES  8 1 

of  my  book  that  it  may  not  fall.  They  will  not  go  [nr.  fut.].  The  doorway 
is  not  narrow  [funda,  p.pf.].  His  arm  is  short,  it  will  not  reach.  Shall1  we 
not  cut  [nr.  fut.]  an  aperture  here?  Shall  he  not  beat  [nr.  fut.]  the  iron? 
Take  that  stick  from  him  [gyako],  that  he  may  not  hit  the  child.  Get  up,  that 
we  may  not  tread  upon  you.  Cut  the  parrot's  wings,  that  it  may  not  fly  away. 
That  peasant  does  not  know  how  to  make  a  wall.  Walk  [pi.]  carefully 
[mpola]  that  the  papyrus  may  not  delay  [ziza]  us.  Hide  [pi.]  all  the  books, 
that  the  master  may  not  know  that  we  read.  They  will  not  work.  They 
refuse  to  work.  He  will  not  sell  his  watch-chain.  The  fire  will  not  burn. 
He  won't  [gana,  p.pf.]  throw  away  the  rubbish.  We  won't  clear  [lima]  the 
weeds.  The  lid  will  not  fit  [tuka].  These  baskets  will  not  suffice  [mala]. 
This  fence  will  not  last.     You  will  not  see  any  frogs  in  that  river. 

(c)  Negative  Tense  with  Relative. 

In  Negative  Relative  Constructions,  the  Negative  is  always  'ta,'  and 
follows  immediately  the  Subject  Prefix.  If,  therefore,  there  is  an  Object, 
it  follows  the  'ta,'  and  comes  immediately  before  the  verb,  e.g. : — 

kyebatalaba,  which  they  did  not  see. 

nze  atamulabye,  I  who  have  not  seen  him. 

omugo  gwatabaja,  the  stick  which  he  did  not  make. 

omuti  ogutamugwako,  the  tree  which  did  not  fall  upon  him. 

Exercise. — The  parrot  which  did  not  fall.  The  chief  who  did  not  come. 
The  carpenter  who  did  not  bring  the  wood.  The  man  who  did  not  bring  a 
parrot.  The  tailor  who  does  not  sew  nicely  [bulungi].  The  tribute  which 
he  does  not  bring.  The  dusters  which  he  did  not  wash  [kuba].  The  rubbish 
which  he  did  not  throw  away.  The  peelings  which  he  did  not  collect.  The 
tree  which  they  did  not  cut  down.  The  bowls  which  I  have  not  bought. 
The  salt  which  I  left,  have  they  brought  it?  The  parrot  whose  feathers  I 
did  not  cut  has  flown  away.  The  rice  which  you  did  not  cook  in  the  morn- 
ing, we  will  eat  [it]  at  mid-day  [misana].  Our  girl  whom  we  did  not  see  this 
morning  has  come  back.  The  garden  which  they  did  not  cultivate  has 
become  overgrown.  The  girls  whom  they  did  not  tell  have  come  to  read. 
Tell  them  to  do  the  work  which  they  have  not  done.  They  have  brought  the 
feathers  which  will  not  sell  [they  refuse  to  buy].  He  has  brought  the  book 
which  we  would  not  buy.  We  who  do  not  know  her.  The  stranger  whom 
we  did  not  know.  The  boys  who  are  not  pleased  with  him.  The  spies 
whom  they  do  not  see.  The  blind  man  who  does  not  know  our  girls- 
Have  you  brought  the  piece  of  iron  which  is  too  short  [which  does  not  reach]  ? 
That  book  which  I  am  not  able  to  read.  The  rice  which  I  did  not  put  away 
has  rotted.  The  guava-trees  which  you  did  not  bring.  The  deep  rivers 
which  we  were  unable  to  cross. 

(d)  Narrative  Tense  with  Negative. 

This  can  never  be  used  with  Relative  expressions;  but  it  may  be 
helpful  to  note  that  the  '  ne '  of  the  Narrative  Tense  takes  the  same 
position  as  the  Relative  does  in  Negative  expressions,  and  the  order  is 
then  exactly  similar. 

SING.  PLUR. 

i.  nesikola,  and  I  do  not  do.  i.  netutakola,  and  we  do  not  do. 

2.  notokola,  and  thou  dost  not  do.     2.  nemutakola,  and  ye  do  not  do. 

3.  natakola,  and  he  does  not  do.       3.  nebatakola,  and  they  do  not  do. 

notokola  is  preferred  to  notakola. 

1  Note  the  close  connection  between  this  and  '  Are  we  not  to?  '  Is  he  not  to  ?  This 
may  explain  why  the  Negative  Near  Future  is  the  form  which  properly  should  be  the 
Negative  Subjunctive. 

F 


82  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

For  '  it '  and  '  they '  the  proper  class  prefix  must  of  course  be  used  : 
e.  g.  nekitakola,  negutakola,  etc. :  nebitakola,  negitakola,  etc. 

Single  after  a  Negative  for  emphasis — not  ...  a  single ;  translate 

by  the  Numeral  for  '  one '  with  the  I.V.  preceded  by  the  copula  '  n  ' 

and;  e.g.— 

natalaba  muntu  nomu,  and  he  did  not  see  a  single  man. 

teyayogera  kigambo  nekimu,  he  did  not  speak  a  single  word. 

The  European  seems  more  partial  to  this  usage  than  the  Muganda. 

Exercise. — And  he  did  not  eat.  And  thou  didst  not  go.  And  she  did  not 
cook.  And  you  did  not  cut  down  that  tree.  And  you  did  not  bring  our 
dusters.  And  he  did  not  bring  his  milk-pot.  And  he  did  not  catch  that 
parrot.  And  I  did  not  see  him.  And  his  flute  was  not  found  [labika].  And 
the  small-pox  did  not  attack  him.  And  his  ink  was  not  found.  And  the 
fence  did  not  fall.  And  they  did  not  bring  a  single  tree.  And  we  did  not 
meet  your  friend.  And  the  river  [the  water  in  the  river]  did  not  go  down 
[genda].  And  they  did  not  say  a  single  word.  And  thou  didst  not  under- 
stand. And  the  women  did  not  cook  the  plantains.  And  the  papyrus  did  not 
delay  us.  And  we  did  not  fall  into  that  hole.  And  the  chain  was  not  lost. 
And  the  peasants  did  not  twist  that  plantain-fibre.  And  he  was  not  vexed. 
And  the  windows  were  not  cut  [salibwa].  And  we  did  not  see  a  single  win- 
dow. And  the  light  was  not  able  to  get  in  [ita].  And  you  did  not  see  a 
single  person.  And  the  plague  did  not  come  there.  And  the  tails  did  not 
appear.  And  the  salt  was  not  stolen  [nyagibwa].  And  the  price  was  not 
sufficient  [tuka].  And  the  snakes  were  not  lost.  And  the  partition  did  not 
reach  to  the  top  [engulu].  And  the  books  were  not  sold  [tundibwa].  And 
the  parrot  did  not  walk.  And  we  did  not  reach  that  island.  And  the  wounds 
did  not  pain  us.  And  the  clouds  did  not  rain  [tonya].  And  he  did  not  eat 
his  neighbour's  sugar-cane. 

(e)  '  Still '  and  « Not  yet '   Tense. 
Negative  Infinitive. 
'Not  yet '  is  generally  expressed  by  the  auxiliary  '  na,'  thus  :  — 

SING.  PLUR. 

i.  si'naba  kugenda,  I  have      \  ~   .      tetu'naba  kugenda,  we  have    \  53   . 

2.  to'naba       „         thou  hast  V^g     temu'naba       „        you  have     iTs 

3.  ta'naba       „         he  has      ]  cu     teba'naba        „      '  they  have]  c  " 

And  proper  forms  for  'it'  and  'they,'  as  teki'naba,  tegu'naba,  tebi'naba, 
etc.  Lit.  I  am  not  yet  to  go,  etc.  It  is  also  possible  to  say  Si'nagenda, 
I  have  not  yet  gone  ;  tonogenda,  thou  hast  not  yet  gone,  etc.  This 
would  imply  the  further  condition,  '  I  have  no  intention  of  going.' 

'  Not  yet '  as  an  answer  to  questions  is  also  expressed  by  this  tense  of 
the  Auxiliary  '  ba'  with  the  proper  subject  prefix. 

Agenze?  Has  he  gone?     ta'naba,  not  yet. 

Kigude  ?  Has  it  fallen  ?     teki'naba,  not  yet. 

Omupunga  guide  ?     Is  the  rice  cooked  ?     tegu'naba,  not  yet. 

Mugenze  ?     Have  you  gone  ?     tetu'naba,  not  yet. 

Negative  Infinitive,     obutagenda,  not  going,  not  to  go. 

obutalya,       not  eating,  not  to  eat. 

These  are, strictly  speaking,  nouns  (verb-noun  or  gerund),  just  in  the  same 
way  that  the  positive  infinitive  is. 


'  NOT  YET  ' :   '  STILL  ' :  '  NO  LONGER  '  83 

Still '  Tense. 


SING.  PLUR. 


m         i.  tukyafumba,    we  are 


a 


2.  mukyafumba,  ye  are 


'  3         3.  bakyafumba,   they  are 


-  o 

o 
u 


1.  nkyafumba,  I  am 

2.  okyafumba,  thou  art 

3.  akyafumba,   he  is 

This  form  can  be  negatived  by  prefixing  '  si '  to  the  first  pers.  sing, 
and  '  te  '  for  the  other  forms.  We  thus  get  Sikyafumba,  tokyafumba,  etc. 
This  means  '  I  am  no  longer  cooking,'  though  I  once  was. 

il  SING.  PLUR. 

1.  nkyali,  lam      1  1.  tukyali,    we  are  } 

2.  okyali,  thou  art  J-S  2.  mukyali,  ye  are     -3 

3.  akyali,  he  is       J  3.  bakyali,    they  are  J 

With  the  proper  class  prefix  (ki,  gu,  etc.)  for  'it,'  'they,'  in  the  third 
person. 

The  forms  nkyali,  tukyali  in  the  sense  '  I  am  here,  quite  well,'  do  not  seem 
to  belong  to  Luganda  ;  though  common  in  Busoga. 

'  I  am  still  here,'  and  interrogatively  '  Are  you  still  there  ? '  are  expressed 
by  Gyendi  and  Gyoli  ?  respectively  with  corresponding  forms  for  all 
other  persons.  If,  however,  emphasis  is  to  be  laid  on  the  '  here,'  the 
forms  nkyali  wano  arid  okyaliwo  ?  respectively  are  used ;  and  so  for  all 
persons  and  classes. 

The  third  person  occurs  as  in  English,  e.g.  : — 
omupunga  gukyali  mubisi,  the  rice  is  still  raw. 

iii.  A  third  form  made  from  the  modified  form  occurs  in  the  case  of 
a  few  verbs.  Such  are  '  bakyatude,'  '  wakyasigade,'  and  perhaps  a  few 
others ;  with  similar  forms  for  other  persons  and  classes.  It  seems  to 
mean — They  have  become  seated,  and  still  are  continuing  so  for  want 
of  interference. 

This  form  being  so  rare  is  not  referred  to  in  Table  4,  The  Verb. 

No  longer : 

ebitogo  tebikyalabika,  papyrus  is  no  longer  to  be  found. 

All  these  cases  of  'still'  and  'not  yet'  denote  an  active  state,  not  a 
mere  condition.  Thus  such  a  sentence  as,  The  water  is  no  longer  deep, 
should  be  given  by  some  such  paraphrase  as,  Amadzi  gagenze,  wasigade 
matono. 

The,  two  forms  Si'naba,  formed  from  'ba'  and  'nkyali,'  formed 
from  '  li,'  illustrate  the  rule  that '  ba '  is  always  used  in  general  statements 
and  '  li '  in  particular  ones.  Hence  there  can  be  no  other  forms,  as 
si'nali  or  nkyaba. 

Exercise.  — I  have  not  yet  seen  his  foot.  We  are  still  eating.  He  is  no 
longer  making  his  section  [ekituli].  The  frogs  are  still  croaking  [kaba].  He 
is  no  longer  ill.  The  boys  have  not  yet  brought  the  papyrus.  The  girl  has 
not  yet  taken  the  bowl.  Has  the  fence  fallen  ?  not  yet.  Have  they  brought 
the  parrot?  not  yet.  Have  they  found  my  book  ?  not  yet.  I  am  still  looking 
for  it.  The  fat  has  not  yet  melted.  The  peasants  no  longer  work  hard. 
Those  two  boys  have  not  yet  helped  us.  I  have  not  yet  learnt  that  drum- 
beat.    The  smoke  is  still  in  the  room  [ekisenge].     The  corpses  are  still  in 


84 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


the  swamp.  They  have  not  yet  been  buried  [zikibwa].  The  doorway  is  no 
longer  narrow.  Fever  no  longer  attacks  him.  The  iron  is  no  longer  hot. 
The  rivers  are  still  deep.  Those  two  snakes  have  not  yet  gone.  Do  the 
books  still  sell  [buy]  (for)  a  large  price  ?  no,  they  sell  [buy]  for  a  little.  This 
wound  is  still  large.  Our  girls  no  longer  read.  My  boy  has  not  yet  bought 
a  book.  These  gardens  are  still  good.  They  have  not  yet  gone  to  ruin. 
The  women  of  your  place  have  not  yet  cleared  those  weeds.  Has  he  done 
selling  ?  not  yet.  You  have  not  yet  shaken  the  mats.  The  dusters  are  still 
wet.  They  have  not  yet  dried.  What  have  you  cooked  ?  I  have  not  yet 
cooked.  The  girls  have  not  yet  got  up.  The  bowl  is  still  whole.  It  is  not 
yet  broken.  They  have  not  yet  lit  the  fire.  She  is  no  longer  afraid  of  the 
parrot.  The  readers  no  longer  come.  I  have  not  yet  gone  out  of  here. 
The  chief  has  not  yet  given  us  a  present.  We  are  still  waiting  at  his  place. 
Not  to  cultivate.  Not  to  understand.  Not  to  walk.  Not  to  paddle.  Not 
to  ask.  Not  to  buy.  Not  to  lie.  Ignorance.  Not  working.  Want  of 
pity.     Not  saying. 

XIII.     The  li— ma  (or  'Stone')  Class. 

Belonging  to  this  Class  are  mostly  things  hard,  bare  and  flat,  being 
either  parts  of  the  body,  or  fruits  and  other  natural  objects.  The  Plural 
form  is  also  applied  to  fluid  substances,  there  being  of  course  no  corre- 
sponding singular  to  such  nouns. 


E'bali,  side  of  things. 
E'banga,  space. 
E'banja,  debt. 
E'bega,  shoulder. 
E'bere,  breast. 
E'bwa,  sore. 
E'bugumu,  warmth. 
E'dagala,  medicine. 
E'dala,  piece  of  scaffolding. 
E'danga,  lily. 
E'dobo,  hook. 
E'dobozi,  sound,  voice. 
E'dogo,  witchcraft. 
E'fumu,  spear. 
E'gero,  wonder. 
E'gi,  egg. 
E'gigi,  curtain. 
1  E'goba,  profit. 
E'gumba,  bone. 
E'gwanga,  a  nation. 
E'gwanika,  store. 
E'jembe,  horn. 
E'jengo,  wave. 
E'jinja,  stone, 
E'jiba,  dove. 
E'joba,  tuft,  crest. 
E'jovu,  foam. 


E'kovu,  snail. 

E'kubo,  road. 

Erinya,  name. 

Erinyo,  tooth. 

Eriso,  eye. 

Erigwa,  thorn. 

Eryato,  canoe. 

E'sabo,  temple. 

E'sanda,  resin. 

E'sanga,  ivory. 
*E'sanyu,  joy. 

E'sasi,  bullet,  lead. 

E'siga,  cooking-stone. 

E'siga,  scorpion. 

E'sonko,  shell. 
*E'subi,  grass. 
*E'subi,  hope. 

E'tabi,  branch. 
*E'taka,  earth. 
2  E' tale,  uncultivated  land 

E'toke,  plantain-fruit. 
*E'tosi,  mud. 
*E'tumbi,  midnight. 
*E'tuntu,  mid-day. 

E'vivi,  knee. 
*E'vu,  ashes. 

E'ziga,  tear. 


1  Mostly,  if  not  enu'rely  Plural — amagoba. 

2  amatale  means  '  iron-stone  ore,'  '  haematite.' 


LI — MA   CLASS  85 

It  will  be  noticed  that  the  class  prefix  is  only  '  li '  in  a  very  few  cases  ; 
and  that  in  all  cases  where  it  is  not  '  li '  the  first  consonant  is  an  exploded 
one.  This  consonant  ceases  to  be  an  exploded  one  in  the  plural,  e.  g. 
Amafumu,  amabega.     Exc.  ama'bali. 

Those  words  which  have  no  plural  are  marked  thus.*  Those  beginning 
with  'j  '  change  '  j '  to  'y ':  e.g.  amayengo  from  e'jengo,  amayovu  from 
e'jovu.  Eryato  in  the  plural  becomes  amato  ;  eriso,  amaso  ;  E'gwanga, 
amawanga  ;  e'gwanika,  amawanika. 

Those  beginning  with  'd,'  change  '  d  '  to  '  1 ':  e.g.  e'danga,  amalanga. 

The  following  have  no  singular  : — 

A'madzi,  water.  Amakaja,  swollen  limbs.  Amanyi,  strength. 

Amafuta,  oil.  Amalala,  pride.  Amasira,  pus. 

Amagezi,  wisdom.     Amalusu,  spittle.  Amata,  milk. 

Exercise. — Make  the  plurals  of  the  above  list  of  nouns. 

(a)  The  Simple  and  the  Relative  Subject. 

The  Simple  Subject  '  it,'  '  they,'  is— 

Sing.  li.  Plur.  ga. 

e'fumu  li  buze,  the  spear  is  lost, 

amafumu  ga  buze,      the  spears  are  lost. 

To  form  the  Relative  Subject,  it  is  only  necessary  to  add  the  proper 
I.V.  to  the  Simple  Subject :  thus  : — 

e'fumu   e  ribuze,        the  spear  which  is  lost, 
amafumu   a  ga  buze,  the  spears  which  are  lost. 

When  li  comes  before  a  vowel,  li  becomes  ly,  e.  g. : — 

efumu  ly  abula,  the  spear  was  lost, 

efumu    e  ry  abula,      the  spear  which  was  lost. 

When  ga  comes  before  a  vowel  the  '  a '  drops,  and  the  vowel  before 
which  it  is  dropped  is  lengthened. 

amafumu  g  abula  (ga  a  bula),       the  spears  were  lost, 
amafumu  a  g  abula  (a  ga  a  bula)  the  spears  which  were  lost. 

Exercise. — The  spear  has  fallen.  The  spear  which  has  fallen.  The  thorn 
which  has  pierced  his  foot.  The  doves  are  cooing  in  the  tree.  The  doves 
which  are  cooing  in  the  tree.  The  bullets  passed  here.  The  bullets  which 
have  passed.  The  waves  struck  the  canoe.  (My)  knee  hurts  me.  The 
knee  which  hurt  me.  The  oil  has  run-out  [genda,  p.pf.].  The  lilies  which 
grow  [labika]  on  the  moor  [etale].  We  are  pleased  [joy  has  caught  us]. 
The  spears  which  glitter.  The  mud  which  has  struck  us.  The  branches 
fell  in  the  road  ;  and  they  dried.  The  canoe  will  take  us  to-morrow.  The 
canoes  which  will  take  us  in  the  morning.  The  grass  has  come.  The  milk 
is  going  to-turn-sour  [kwata].  His  eye  is  going  to  be  bad  [lwala].  The 
eggs  are  broken  [menyeka,  p.pf.].  The  madness  which  seized  him.  A 
canoe  cannot-be-found  [bula,  p.pf.].  The  temples  which  fell  down.  The 
swollen-limbs  which  pain  him.  The  water  which  flows  here.  The  sore 
which  hurts  you. 


86  ELEMENTS  OF   LUGANDA 


(/>)  Demonstrative. 

These  are  formed  in  the  usual  way  by  means  of  the  prefix  '  li '  for  the 
Singular,  and  '  ga '  for  the  Plural :  that  is,  those  prefixes  which  form  the 
Subject. 

SING.  PLUR. 

e'fumu  li  no,  this  spear.  amafumu  ga  no,  these  spears, 

e'fumu  e  ry  o,  that  (near)  spear.      amafumu  ago,  those  (near)  spears. 
e'fumu  li  ri,  that  spear.  amafumu  ga  li,  those  spears. 

Notice  'eryo  '  for  e  li  o,  and  'ago  '  for  a  ga  o :  according  to  the  rule 
given  at  the  end  of  the  last  section  (ly  and  g  before  a  vowel). 

Reduplicated  forms : — 

Sing,  e'fumu  lirino,  here  is  the  spear, 

e'fumu  liriri,  there  is  the  spear. 

Plur.  amafumu  gagano,  here  are  the  spears, 

amafumu  gagali,  there  are  the  spears. 

Exercise. — These  eggs.  That  hanging.  This  skin.  Those  wonders. 
This  hook.  This  space.  Those  homs.  This  canoe.  Those  (near)  teeth. 
These  roads.  These  names.  That  dove.  That  (near)  branch.  This  sore. 
That  (near)  shell.  Those  (near  branches  which  have  fallen.  This  (piece-of) 
ivory.  That  tooth  has  come  out.  Those  eyes.  This  milk  has  turned.  The 
mid-day  was  like  [fanana]  night.  Take  away  those  thorns  which  stop  the 
road  These  are  the  names.  This  is  the  tooth.  That  debt  has  come  to  an 
end  fwede].  Those  (near)  spaces  which  appear.  These  cooking-stones. 
This  sore  which  I  dress.  Those  (near)  ashes.  These  are  the  pieces  of  ivory. 
This  road  is  very  crooked.  These  horns  are  white.  This  road  is  slippery. 
This  branch  will  sprout.  These  doves  coo  at  [mu]  mid-day.  These  names. 
There  is  the  earth.  I  saw  that  snail.  Those  are  the  spears.  These  temples 
have  fallen.  Those  bones  are  scattered.  Fetch  those  pieces-of-scaffolding. 
Stamp  [samba]  that  (near)  earth.     Here  is  the  water. 

(c)  The  Numeral:    Adjective  (Plural  only). 

The  Singular  agreement  of  the  Adjective  presents  some  difficulty,  and 
will  be  dealt  with  later  on.  The  Plural  agreement  presents  nothing 
difficult  or  unusual,  thus  : — 

amafumu  amalungi,     good  spears. 

/.  e.  prefix  to  the  adjective  root  the  same  I.V.  and  class  prefix  as  has 
been  prefixed  to  the  noun  root. 

Numerals. 

efumu  limu,  one  spear.  amafumu  atano,  five  spears, 

amafumu  abiri,  two  spears.  amafumu  omukaga,  six  spears, 

amafumu  asatu,  three  spears.        amafumu  ekumi,  ten  spears, 
amafumu  ana,  four  spears.  amafumu  ekumi  ne  limu,  eleven 

spears,  etc. 

Only  the  numbers  one  to  five  inclusive  are  variable ;  and  it  will  be 
noticed  that  the  'a'  of  the  forms  abiri,  asatu,  etc.,  is  not  an  I.V.  but  a 
class  prefix;   there  is  no  I.V.  to  these  forms,     amafumu  asatu  mu  abiri, 


LI — MA   CLASS  87 

thirty-two  spears ;  or  briefly,  asatu  mwabiri.  Should  any  confusion  be 
likeiy  to  occur  as  to  whether  three  or  thirty,  etc.,  was  meant,  insert  the 
word  '  amakumi '  before  the  higher  number  ;  thus,  amafumu  asatu,  three 
(not  thirty)  spears ;  amafumu  amakumi  asatu,  thirty  spears,  etc. 

The  order  of  Adjective,  Numeral,  and  Demonstrative,  when  prefixed 
to  the  same  noun,  has  already  been  given,  p.  22. 
amafumu  ameka  ?     How  many  spears. 

Exercise.  —  Good  eggs.  Bad  canoes.  Large  eyes.  Small  teeth.  Hard 
[kalubo]  shells.  Short  names.  Soft  bones.  These  beautiful  teeth.  Those 
long  spears.  This  cheese  [dry  milk].  These  new  names.  That  cold  water. 
One  voice.  Three  snails.  Those  three  snails.  Five  eggs.  These  five  eggs. 
Three  spaces.  Ten  spaces.  Thirteen  spaces.  Those  (near)  thirteen  spaces. 
Those  thirteen  good  eggs.  How  many  roads?  four.  Twenty  nice  stones. 
Twenty-four  good  canoes.  These  loud  [nene]  voices.  Five  bones.  Hard 
shells.  Five  hard  bones.  Those  five  difficult  names.  Eighteen  lilies. 
These  eighteen  bullets  are  bad.  I  low  many  names  are  difficult?  these  four 
names  are  difficult.  These  two  stones  are  very  large.  Those  four  are  very 
small.  Bring  five  fairly  large  stones.  Those  (near)  thorns  have  pierced  me. 
Those  two  horns  are  long.  Three  large  waves  came  and  broke  our  nice 
canoes.  Tins  br&nch  has  upon  it  many  thorns.  How  many  debts  has  he  ? 
he  has  two  big  debts.  Four  eggs  are  bad,  five  are  good.  These  two 
canoes  are  new.     These  young  plantains. 

(d)  Simple  and  Relative  Object  Prefix. 

The  Simple  Object  Prefix  "  it,"  "  them,"  is— 
Sing.  li.  Plur.  ga. 

efumu  nalitwala,  I  will  take  the  spear, 

amadzi  na  ga  leta,  I  will  bring  the  water, 

amagumba  tu  ga  lonze,  we  have  picked  up  the  bones. 

To  form  the  Relative  Object,  add  '  e  '  to  each  of  these*  forms,  as  has 
been  done  similarly,  to  form  the  Relative  Object  of  other  classes. 
Hence  we  get — 

Sing,  lye  (li  e).     Plur.  ge  (ga  e). 
efumu  lyetwaleta,  the  spear  which  we  brought, 

amadzi  ge  tulese,  the  water  which  we  have  brought, 

amagumba  ge  tulonze,    the  bones  which  we  have  picked  up. 

Exercise. —We  have  paid  the  debt.     I  will  buy  that  skin.     We  filled  the 
spaces  (with)  earth.     I  found  a  hook  yesterday.     I  have  brought  the  milk. 
We  will  cultivate  the  road.     They  have  not  yet  brought  the  ivory.     The 
stones  which  he  threw.    We  will  buy  the  grass.     The  earth  which  they  have 
brought  [somba].     The  profits  which  we  made  [gobamu].     The  tears  which 
she  shed  [kaba].     The  piece  of  ivory  which  I   saw.     The  cooking-stones 
which  I  have  brought.     The  bullets  which  I  made  [fumba].     The  thorn 
which  I  took-out-of  [gyamu]  my  foot.     The  dove  which  I   caught.     The 
ashes  which  thou  hast  thrown  away.     The  temples  which  they  have  built. 
The  names  which  this  teacher  has  brought.      The  scaffolding  which   the 
peasants  brought  yesterday,   they  will  tie  [it]  to-morrow.     Cook  the  eggs 
which  I  have  bought  in  the  morning.     I  have  done  pouring  the  oil  into  the 
lamp.     We  bought  the  curtains  which  the  master  has  put  up  [timba].     The 
canoes  which  the  Sese  people  made  [siba]  have  arrived.     I  saw  them.     That 
egg  which   I  have  bought  is-bad  [wunyaj.     The  name  which  they  called 
[tuma]  you  is  pretty.     We  put  the  hooks  which  you  bought  in  the  store.     I 
took  the  curtain  which  he  has  hung  up  out  of  the  store. 


88 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


Sing,  erya  (e  li  a)  of : 
Plur.  aga  (a  ga  a)  of: 

Sing,  lya  nge,  my. 
lyo,  thy. 
lye,  his. 
lyafe,  our. 
lya  m we,  your, 
lyabwe,  their. 

erya  nge,  mine, 
e  ri  ryo,  thine, 
eri  rye,  his. 
e  rya  fe,  ours,  etc. 

ekitabo  erinya  lyakyo, 
omusota  erinya  lyagvvo, 


(e)  Fosse8sives. 

efumu  lya  kabaka,  the  king's  spear, 
amasanga  ga  kabaka,  the  king's  ivory. 

Plur.  gaange,  my. 
go,  thy. 
ge,  his. 
gafe,  our. 
ga  mwe,  your. 
ga  bwe,  their. 

a  ga  nge,  mine, 
a  ga  nge,  thine. 
a  gage,  his. 
a  gafe,  ours,  etc. 

the  book  its  name, 
the  snake  its  name, 
amagwa  ebiwundu  byago,     the  thorns  their  wounds. 

Other   forms:  lya   means  'of  for  the  Singular;  hence  with  other 
classes  we  get — 

lyagwo,  lyakyo,     of  it,  its. 
lyagyo,  lyabyo,      of  them,  their. 

lyo  means  '  it '  in  reference  to  this  class  ;  hence — 

gwalyo,  kyalyo,  gyalyo,  byalyo,     of  it,  its. 
ga  means  '  of  for  the  Plural ;  hence — 

gagwo,  gakyo,        of  it,  its. 

gagyo,  gabyo,         of  them,  their. 
go  means  '  it '  in  reference  this  class  ;  hence — 

gwago,  kyago,  gyago,  byago,     of  them,  their. 

Remember  the  'of  agrees  with  the  noun  immediately  preceding,  the 
'  it '  with  the  thing  referred  to. 

a  canoe  its  pieces  of  wood.  0 

a  fence  its  wisdom  (i.  e.  the  way  it  is 

made). 
at  the  side  of. 


eryato  emiti  gyalyo, 
ekisikate  amagezi  gakyo, 


ku  ma'bali  ga, 

Exercise.—  His  voice.  Their  knees.  Your  tears.  My  bullets.  Thy 
canoes.  My  joy.  Your  eye.  Their  curtains.  The  young  man's  spears. 
My  teeth.  Our  cooking- stones.  My  piece  of  ivory.  His  madness.  Your 
tooth.  His  store.  Their  voice.  Thy  spears.  Their  nation.  Our  pieee- 
of-scaffo!ding.  That  man's  joy.  My  boy's  hope.  The  temples  of  the 
peasants.  The  women  and  their  sores.  Our  debts.  Your  names.  Their 
spears.  His  stone.  The  master's  curtain  has  fallen  down  at  the  side  of  the 
bed.  At  the  side  of  the  road.  At  the  side  of  the  temple.  That  tree  and 
its  branches.  The  canoe  and  its  seats  [amabanga].  The  snail  and  its  shell. 
The  fire  and  its  ashes.  The  wall  and  its  curtains.  The  fire  and  its  warmth. 
The  snake  and  its  teeth.  The  parrot  and  its  eye.  The  tree  and  its  resin. 
His  debt  is  large,  mine  is  small.  Whose  piece  of  ivory  is  this?  mine. 
Whose   medicine   is   that   (near)?    yours.     Whose   name?    that    woman's. 


LI — MA   CLASS  89 

Whose  voice?  his.  His  canoes  are  long,  ours  are  short.  Your  plantain-fruit 
is  not  full-grown.  His  is  good.  I  have  brought  the  spear  and  its  shaft 
[omuti].  Their  new  names.  His  two  new  canoes.  Thy  three  canoes  are 
new.  That  temolc  of  theirs.  These  long  spears  of  yours.  Thy  curtains 
are  very  wide,  mine  are  narrow.  The  temple  and  its  builder  [omuzimbi]. 
Whose  skin  is  this  ?     Mine. 

(/)  Negatives. 

These  are  similar  to  those  already  given  ;   only  using  as  the  Class 
Prefix  li  for  the  Singular,  and  ga  for  the  Plural. 

Direct : — 

e'bwa  terimuluma,  the  sore  does  not  hurt  him. 

e'bwa  teryamuluma,  the  sore  did  not  hurt  him. 

e'bwa  talinyize,  the  sore  he  has  not  dressed  it. 

e'bwa  teyalinyiga,  the  sore  he  did  not  dress  it. 

amafumu  tegagwa,  the  spears  do  not  fall, 

amafumu  tegagwa,  the  spears  did  not  fall, 

amafumu  tagalese,  he  has  not  brought  the  spears, 

amafumu  teyagaleta,  he  did  not  bring  the  spears. 

Relative : — 

e'bwa  eritamuluma,  the  sore  which  does  not  hurt  her. 

e'gi  eryatagwa,  the  egg  which  does  not  fall, 

e'banga  lyatalese,  the  space  which  he  has  not  left, 

e'banga  lyebataleka,  the  space  which  they  did  not  leave, 

amafumu  agatagwa,  the  spears  which  do  not  fall  (agatagwa, 

which  did  not  fall). 

amayinja  gatasombye,  the  stones  which  he  has  not  brought, 

amayinja  gebatasombye,  the  stones  which  they  have  not  brought. 

And  similarly  for  the  other  tenses. 
Narrative : — 

amafumu  nebatagaleta,       and  they  did  not  bring  the  spears, 
e'kubo  netutaliraba,  and  we  did  not  find  the  road, 

e'kubo  neritalabika,  and  a  road  was  not  visible, 

amalanga  negaba  mangi,     and  the  lilies  were  numerous. 

Exercise. — This  grass  is  not  sufficient.  They  do  not  sell  the  spears.  He 
has  not  yet  paid  his  debt.  This  canoe  does  not  travel  fast  [manguj.  Will 
not  this  road  reach  ?  The  thorns  will  not  stop  the  road.  Bones  do  not  melt. 
Doves  do  not  coo  at  night.  The  tooth  will  not  sell  for  much  [buy  (for)  a 
big  value].  The  water  has  not  yet  dried  up.  That  spear  will  not  cut 
pieces-of-wood.  The  stone  which  I  did  not  break.  The  medicine  which 
she  refused  to  drink.  The  voice  which  we  did  not  hear.  The  temple  which 
they  have  not  yet  finished.  The  earth  which  did  not  fall.  The  tears  which 
she  did  not  shed.  The  milk  which  thou  hast  not  brought,  where  is  it  ?  I 
will  use  [twala  ku]  the  oil  which  he  did  not  sell.  They  have  brought  seven 
spears  and_  have  not  sold  one.  They  have  brought  a  piece  of  ivory,  but  I 
will  not  buy  it.  I  will  put  a  stone  here  and  it  will  not  fall  [Nar.  tense]. 
The  eggs  were  not  broken.  And  the  thorns  did  not  pierce  our  feet.  And 
the  water  did  not  flow.  And  he  did  not  hurl  the  spear.  And  the  temple 
was  not  burnt  [gya  omuliro].  That  earth  will  not  suffice.  Lilies  no  longer 
grow  here.  The  thorn  which  did  not  pierce  my  hand.  The  snail  which  did 
not  crawl  [genda]  on  my  book  crawled  on  hers.     The  curtains  which  are  not 


90  ELEMENTS   OF    LUGANDA 

hung  [timbibwa].     The  lilies  which  are  not  found  on  the  uncultivated  land. 
The  ashes  which  are  not  collected  [yolehwaj. 

(g)  Miscellaneous. 

-tya :  Sing,  litya.  Plur.  gatya. 

e'kubo  litya?  what  do  you  mean  by  '  road  '  ? 
amanya  gatya  ?  names,  what  do  you  mean  by  that  ? 
e'kubo  lifanana  litya  ?  what  is  the  road  like  ? 
amagi  gali  gatya  ?  what  are  the  eggs  like  ? 

-/*:  like  this,  with  accompanying  action. 

Sing,  bweriti  (seldom  liti).     Plur.  bwegati  (seldom  gati). 
kwata  e'kubo  bweriti,  keep  on  this  same  road  (//'/.  keep  to  the 

road  like  this, 
amadzi  gali  bwegati,  the  water  is  like  this. 

-tyo :  like  that. 

Sing,  bwerityo.  Plur.  bwegatyo. 

e'sabo  balizimba  bwerityo,  the  temple  they  built  it  like  that, 
amanya  gawandikibwa  bwegatyo,  the  names  were  written   like 
that. 

ona\  all. 

e'gi  lyona,  all  the  egg.  amagi  gona,  all  the  eggs. 

o'ka :  only. 

e'gi  lyo'ka,  the  egg  only,  the  egg  by  itself  (and  nothing  else). 

amadzi  go'ka,-  water  only  :  water  (and  nothing  else). 
nyini :  e'fumu  lye  nyini,  I  mean  the  literal  spear. 

amato  ge  nyini,  the  actual  canoes  :  the  material  canoes. 

same : 

e'kubo  lino  lye  limu  na  liri,  this  road  is  the  same  as  that. 

amayinja  gano  ge  gamu,  these  stones  are  the'same. 

eryato  lyange  lye  limu  neriryo,  my  canoe  is  the  same  as  thine. 

The  other  ideas  of  comparison   by  means  of  the  verbs  '  singa  '  or 
'  yenkana,'  or  by  the  preposition  '  ku.' 

ku  mato  gano,  abiri  gali  mabi,  two  of  these  canoes  are  bad. 

ku  masasi  gano  agamu  gali  manene,  some  of  these  bullets  are 

too  large, 
e'fumu  lyange  lisinga  obuwanvu,  my  spear  is  the  longer,  etc 
Vid.  p.  57. 

Exercise. — Bring  all  the  bones.  What  do  you  mean  by 'bones'?  The 
bones  of  the  parrot  which  we  buried.  Turn  your  shoulders  like  this.  Look 
for  a  horn  which  is  like  this  (one).  They  gave  him  a  name  like  this.  They 
found  a  branch  like  that.  They  have  brought  plantain-fruit  only.  They 
found  there  [sangayo]  thorns  only.  In  the  road  there  is  nothing  but-  [wabula] 
mud.  He  did  not  find  a  single  canoe.  What  do  you  mean  by  canoe? — the 
canoe  which  we  asked  for.  How  many  canoes  are  there?  What  are  they 
like  ?  How  big  is  the  largest  ?  The  largest  has  twelve  seats.  Tell  them  to 
bring  two  larger  ones  of  fifteen  seats.  This  piece  of  scaffolding  will  not 
reach.     Look  for  a  longer  piece.     My  name  is  nicer  than  thine.     What  are 


1  NGA     AFFIXED  TO  THE  VERB  91 

their  teeth  like  ?  like  this.  They  make  them  more  pointed  than  we  do. 
This  plantain-fruit  of  ours  is  much  larger  than  yours.  It  is  equal  to  two  of 
yours  together  [awamu].  Our  nation  is  a  larger  one  than  yours.  How  much 
larger?  These  snails  are  bigger  than  those  which  we  saw  yesterday.  How 
big  are  they  ?  like  this.  How  shall  we  fight  with  1  such  a  vast  number  of 
canoes?  What  shall  we  do  with  such  nasty  sores?  Of  these  thorns  which 
is  the  longest?  The  one  which  I  have  put  on  the  table  [emeza]  is  the 
longest.  His  joy  is  greater  than  mine.  How  greater?  He  has  made 
[visamu]  larger  profits  than  mine.  His  knee  is  more  swollen  than  yours. 
These  horns  are  the  same  length.  Those  (near)  snails  are  the  same  size. 
Those  waves  were  the  largest  I  have  seen.  He  has  brought  more  earth  than 
you.  I  have  picked  [menya]  more  lilies  than  you.  All  the  roads  are  alike, 
they  all  have  mud  in  them.  Mid-day  and  midnight  are  not  the  same  thing 
[kigambo].  All  his  spears  are  poor  ;  I  want  two  better  ones.  Only  three 
of  those  eggs  are  fresh  [lungi].  I  want  grass  only.  I  want  the  same  grass 
as  that  which  you  brought  yesterday.  Well  [kale],  let  us  bring  some.  These 
are  the  widest  curtains  of  all  which  I  have  seen. 

XIV.     Manner,  Time,  and  Place. 

(a)  Nga  as  an  Affix. 

Nga  added  to  the  end  of  a  verb-form  gives  the  idea  of  continued 
action.  It  can,  therefore,  not  be  added  to  those  tense-forms  which 
already  denote  continued  action ;  /'.  e.  to  the  Present  Indefinite  and 
Pre?ent  Perfect. 

It  may  be  interesting  to  note  in  this  connection  that  it  is  not  to  be  added  to  an 
Infinite,  which  refers  to  a  strictly  present  and  continuous  event.  '  He%is  wont  to  read 
every  day'  =  alina  empisaye  okusoma  bulijo,  with  no  'nga,'  because  strictly  presentt 
But,  Bamugamba  okusomanga  bulijo,  '  they  told  him  to  read  every  day  ' — here  '  nga  'is 
used  because  the  command  was  given  some  time  ago,  and  the  matter  referred  to  is  no 
longer  strictly  present.  This  is  by  far  the  most  common  in  books ;  the  former  in 
conversation.     Hence  apparent  differences  in  the  use  of  '  nga*  which  may  be  noticed. 

The  following  are  a  few  examples  of  its  use  : — 

fumbanga  omupunga  bulijo,  cook  rice  every  day. 

musomenga,  read  continually,  read  regularly. 

yakolanga,  he  made  habitually,    he  used  to  make.      (E'da   is 

sometimes  added  to  make  the  meaning  more  clear.) 
omuntu  eyakolanga  ebibya,  the  man  who  used  to  make  bowls, 
anasomanga,  he  will  read  continually  (at  the  proper  time),  he 

will  read  every  day. 

The  Far  Future  has  no  form  with  '  nga,'  because  it  can  only  represent 
a  single  action. 

The  addition  of  the  Negative  gives  some  particular  meanings — 

takolenga,  he  will  never  do. 
N.B. — This  is  Near  Future,  not  Imperative. 

abantu  tebakyajanga  kusoma,  people  no  longer  come  to  read. 

The  addition  of '  nga '  to  the  '  kya '  Tense  adds  an  element  of  un- 
certainty.    They  may  come  occasionally ;  or,  there  may  be  some  hope 

1  '  Such  a  vast  number,'  '  such  nasty,'  etc.,  is  expressed  by  ' yenkana  awo.'     It  is 
usual  to  say  '  genkana'  and  not  '  gayenkana.' 


92  ELEMENTS   OF   LUGANDA 


«, 


that  they  will  improve  in  their  coming.     This  form  is  only  to  be  used 
rarely,  and  with  a  qualifying  infinitive  after  it. 

ta'nagendanga,  he  has  never  yet  gone. 
The  Present  Indefinite  with  Negative  takes  '  nga.' 
sikolanga  bwentyo,  I  never  do  so. 

These  meanings  are  the  obvious  result  of  making  the  negatived  verb 
continuous  in  its  action,  and  therefore  need  no  explanation. 

'  nga '  always  comes  immediately  after  the  verb-root,  and  therefore 
before  any  affix  such  as  ko,  wo,  or  mu — 

tekigwangamu,  it  never  falls  in.      tokigyangako,  never  take  it  off. 

'  Never '  must  only  be  translated  by  '  nga '  with  negative  when  it  de- 
notes continuous  action.  Where  it  does  not  denote  continuous  action 
the  simple  negative  must  suffice  ;  unless  an  additional  phrase  is  made  to 
strengthen  the  assertion  '  Something  expected  never  came ' ;  either '  It 
did  not  come ' ;  or  add  to  that  some  such  phrase  as  '  We  wanted  it  very 
much  but  (it  did  not  come).' 

Exercise. — They  used  to  buy  plantain-fruit  every  day.  They  buy  plantain- 
fruit  eveiy  day.  We  will  count  the  profits  regularly.  The  canoe  nc  longer 
gets-lost  [hula].  They  will  take  away  the  ashes  every  morning.  This  is 
where  they  mix  medicine.  He  no  longer  works  hard.  The  master  no 
longer  takes  a  walk  [tambulako]  in  the  evening.  Bones  never  melt.  He 
never  loses  [gwamu]  his  hope.  His  voice  never  fails  [bula]  him.  His  eye 
no  longer  sees.  They  never  point  their  teeth.  The  waves  lifted  the  canoe 
repeatedly  [many  times].  The  man  who  used  to  sew  curtains.  The  girls  no 
longer  help  us  to  cook  the  plantains.  These  women  used  to  cultivate  every 
morning  and  every  evening.  His  eye  is  bad  [lwala],  but  it  never  hurts  him. 
This  woman  will  help  us  every  day.  They  no  longer  get  drunk.  Do  you 
never  pity  people?  Some  people  will  never  understand.  These  readers 
will  be  seen  every  morning.  They  no  longer  wash  the  dusters.  Books  are 
never  distributed  [gabibwa].  We  shall  never  insult  that  old  man.  We 
never  eat  frogs.  The  chain  never  came.  Take  ['dira]  some  potatoes  every 
moming  and  cook  them.  The  boys  who  used  to  sew  have  gone.  The 
water  in  [of  in  J  that  river  never  dries  up. 


(6)  Nga  as  a  Prefix. 

Nga  as  a  prefix  means,  lit.  '  thus.'  Its  effect  is  to  bring  any  action 
into  the  immediate  present,  and  describe  it  as  though  actually  going  on. 
Thus  when  joined  to  a  Verb  form  : — 

i.  It  corresponds  to  the  Greek  Participle,  serving  to  express  almost 
any  conjunction.     See  remarks  on  p.  35. 

nga  bakola,  they  working — if  they  are  working, 
amadzi  nga   gaide,  the  water  having  boiled — when  the  water 
has  boiled. 

ii.  It  represents  the  English  Participle,  especially  in  Narration,  and 
may  even  take  the  place  of  the  Narrative  Tense  : — 

twabasanga  nga  bafumba,  nga  bazina,  nga  balya  ...  we  found 
them  cooking,  dancing,  eating  .  .  . 


'nga'  prefixed  to  the  verb  93 

It  rarely  represents  the  English  Participle  in  other  cases : — 

ntambulatambulako  nemfumitiriza,  I  meditate  walking  abojt  ;  less  commonly, 
mfumitiriza  nga  ntambulatambulako. 

(a)  After  the  Verbs  laba,  see ;  leka,  leave  ;  sanga,  find ;  siba,  spend  the  day,  it  is 
more  idiomatic  to  omit  '  nga': — 
laba  baja,  see  them  coming ;  mulese  aja,  I  left  him  coming  ;  'musanze  asitula,  T 
found  him  going ;  nsibye  nunze,  I  have  spent  the  day  herding. 

(£)  If  the  Participle  is  at  all  emphatic,  translate  by  Indicative  or  Subjunctive  : — 
tuimirire  netuimba,  let  us  sing  standing. 

(c)  Distinguish  from  the  Gerund  : — 

okukaba  kwe  kuguma  ?  is  crying  the  way  to  be  brave  ?   linya  ku   muti   guno : 
bwonotuka,  you  will  reach  by  standing  on  this  bit  of  wood. 

iii.  It  expresses  'how,' — how  nice  it  is,  nga  kirungi ;  how  nicely  you 
are  dressed,  nga  oyambade.     Cf.  p.  64,  sec.  (r),  for  a  similar  use 
without  •  nga.') 

iv.  Followed  by  the  '  not  yet '  tense,  it  expresses  '  before,' — especially 
when  the  simple  sentence  is  negative,  i.e.  Don't  do,  before  this 
happens,  e.  g. : — 

sirigenda  nga  ta'naba  kutuka,  I  shall  not  go  before  he  arrives. 

Lit.  he  not  yet  having  arrived, 
totambula  nga  si'naba  kukugamba,  Don't  walk  before  I  tell  you. 

'  That '  after  Verbs  of  knowing  and  the  like  is  translated  by  '  nti,'  e.g.  : — - 
'manyi  nti  yagenda,  I  know  that  he  went. 
simanyi  nti  kija  kugenda,  I  did  not  know  that  it  would  go. 
bategdra  nti  tetukola  ku  Sabiti,  they  understand  that  we  do  no 

work  on  Sunday, 
sategera  nti  ogenda  kukola  enkya,  I  did  not  understand  that 

you  were  going  to  work  in  the  morning. 

'  Whether '  after  negatived  verbs  of  knowing,  understanding,  hearing, 

etc.,  is  translated  by  '  nga,'  e.  g.  : — 

simanyi  nga  agenze,  I  do  not  know  whether  he  has  gone. 

sitege'ra  nga  bakola  lero,  I  do  not  understand  whether  they  work 

to-day.     Though  under  certain  circumstances  it  may  be  better 

to  use  '  obanga,'  for  instance,  in  the  last  sentence. 

Note  how  closely  these  two  conjunctions  '  that '  and   '  whether '   go   together  in 
meaning. 

'  If  obanga,  generally  put  first  in  the  sentence  ;  e.g. : — 

obanga  onokola  sitegede,  I  do  not  understand  if  you  will  work, 
obanga  agenze,  komawo,  If  he  has  gone,  come  back. 

Exercise. — I  found  him  singing.  I  have  seen  a  snake  eating.  I  have 
heard  that  the  river  is  not  deep.  I  understood  that  the  princesses  do  no 
work.  If  he  goes  back  fdayo)  tell  me.  The  sugar-cane,  if  it  has  sprouted 
it  is  well.  Working  hard,  he  will  finish  to-morrow.  I  found  my  book  fallen. 
What  a  nice  book  !  The  parrot  which  he  has  given  us,  how  nice  (it  is)  ! 
Walking  all  day  [omusana]  you  will  arrive  in  the  evening.  Do  not  measure 
the  partition  before  I  arrive.  If  you  do  not  tell,  how  will  he  pity  you?  You 
want  to  sleep  [okwebaka]  before  you  have  made  a  hut  [enju].  You  want  to 
fold  the  clothes  [engoye]  before  you  have  washed  them.  Go  and  see  whether 
they  have  done  plaiting  the  fibre.     Don't  help  the  food  before  we  have  sat 


94  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

down.  The  flute  which  you  have  brought,  how  nice  (it  is) !  My  friend,  how 
ill  you  are  !  If  you  sow  [sowing]  Indian  com  now,  you  will  eat  it  in  three 
months'  time  [three  months  having  passed].  We  arrived  and  found  the 
fence  fallen  down.  The  fat  having  melted,  bring  it  here.  Do  not  cook  the 
rice  before  washing  it.  Do  not  put  anything  else  [other  things]  in  the  store 
before  sweeping  [in]  it.  I  will  not  buy  a  book  again  before  I  have  seen  it. 
Waiting  here  they  will  see  the  king  and  two  prisoners  passing.  How  that 
snake  bites  !  If  you  hide  the  book  here,  there  is  no  one  who  will  see  it, 
even  though  [songa]  he  search  diligently.  When  you  stop-talking  [being 
silent]  I  will  teach  you.  How  the  frogs  jump  !  Walking  there,  the  thorns' 
will  pierce  your  foot.  Have  you  seen  the  youths  throwing  their  spears? 
Yes,  we  have  seen  the  king's  boy  throwing  his.  They  have  filled  the  jug 
(with)  milk  before  cleaning  it.  Do  they  not  know  milk  is  spoilt  [yononeka] 
like  that  ? 

(c)  How,  just  as. 

1  how,'  meaning  '  in  what  condition  ' — translate  by  '  bwe.' 
alwade,  tomanyi  bwali,  he  is  ill,  you  don't  know  how  ill  he  is. 
ejinja  lino,  tomanyi   bwerizitowa,  this   stone,  you   don't   know 
how  heavy  it  is. 

Often,  as  in  the  first  instance,  the  context  must  give  the  precise  shade 
of  meaning. 

N.B. — This  conjunction  has  the  same  root-idea  as  the  Class  Prefix  bu  {vid.  p.  io6, 
ii.),  and  denotes  'The  state  in  which.' 

'Just  as'  is  translated  by  nga  .  .  .  bwe,  thus  :— 

kola,  nga  bwenkoze  wano,  make  (it)  just  as  I  have  made  it  here. 
Lit.  Make  it  thus,  The  way  (state  or  condition)  in  which  I  have  made  it. 

atambula  nga  kabaka  bwatambula,  he  walks  just  as  the  king 
does. 

Note  that  the  English  is  'just  as  he  does,  did,*1  etc.  :  the  Luganda 
repeats  the  preceding  verb  'walk,'  etc. 

'like' :  (a)  As  a  mere  conjunction,  is  translated  by  'nga';  e.g. : — 

atambula  nga  ekikusu  kyange,  he  walks  like  my  parrot, 
alya  nga  ensolo,  he  eats  like  a  wild  beast. 

(/3)  If  joined  to  the  Verb  to  be,  use  '  fanana' ;  e.g. : — 

omuwala  ono  afanana  omukade,  this  girl  is  like  an  old 

woman, 
elaka  lino  lifanana  liri,  this  earth  is  like  that. 

(y)  'seems  like,'  '  looks  like,'  use  '  -ling'anga ' ;  e.  g:  : — 

omuwala  ono  aling'anga  mukade,  this  girl  looks  like  ah  old 

woman, 
etaka  lino  liring'anga  liri,  this  earth  seems  like  that. 

N.B. — '  fanana,'  when  it  does  not  denote  exact  identity,  is  followed 
by  '  nga ' ;  e.g.  omuwala  ono  afanana  nga  mukade  (if  the  identity  is  not 
exact),  the  noun  following  'nga'  being  predicate  and  having  no  I.V. 

Exercisi. — Write  just  as  I  have  written.  Tell  the  peasants  to  cut  an 
aperture  just  as  I  have  cut  it.  You  do  not  know  how  they  cut  it.  You  don't 
know  what  a  debt  he  has  !  You  don't  know  how  nice  their  canoes  are  ! 
You  don't  know  how  my  book  is  split  [kutuka,  p.  pf.] !     You  don't  know 


PRONOMINAL   ADVERBS  95 

how  those  thorns  pierce  !  That  parrot  walks  just  as  my  boy  walks.  He 
croaks  like  a  frog.  That  chief  dresses  like  the  king.  Her  girl  wants  to 
dress  like  a  princess  does.  What  is  this  ?  it  is  like  a  lizard.  It  is  like  salt, 
but  it  is  not  good.  This  present  is  like  the  one  I  gave  him.  Those  two 
books  are  alike.  Beat  the  drum  [engoma]  just  as  I  do.  Adze  a  stick  that 
it  may  be  like  this.  They  built  just  as  we  did.  This  stick  is  like  a  tree. 
We  will  work  hard  just  as  they  did.  Let  them  treat  us  just  as  they-want 
[bagala,  not  hayagala].  That  stone,  lift  it  like  a  strong  man.  Cultivate  like 
a  woman.  Walk  like  a  chief.  Our  girls  work  just  as  those  of  your  place  do. 
It  flew  like  a  dove.  It  looks  like  a  stone.  They  trim  their  beards  just  as 
the  Egyptians  [Abamisiri]  do.      How  nice  this  milk  is  ! 

(d)  When,  until,  while,  etc. 

When,    'lwe,'    means  'when,'   of  strict   time.     It   is   the    Objective 

Relative   form    in   agreement  with   '  olunaku,'  a  day  understood,   and 

.  means  The  day  on  which. 

'  bwe '  is  often  used  for  '  when  ' — especially  when  it  is  not  strictly 

temporal.    It  is  the  Objective  Relative  form  in  agreement  with  '  obude  ' 

(time  of  day)  understood  ;  //'/.  the  time  of  day  on  which. 

lwalija  ombulire,  when  he  shall  come,  tell  me. 

yera  wona,  bwonomala,  onoja  eno  :   (or  bwomala,  jangu  eno), 

sweep  everywhere :  when  you  have  finished,  come  here. 

In  using  '  bwe '  and  '  lwe '  the  tenses  in  the  two  parts  of  the  sentence  should  corre- 
spond. The  Present  Indefinite  corresponds  to  the  Imperative.  The  Present  Perfect 
does  not  seem  to  be  used  with  'bwe*  or  '  lwe.' 

Until,  Okutusa  lwe,  followed  by  the  Future  Tense.  The  sense  must 
decide  whether  the  Near  or  Far  Future  is  to  be  used ;  lit.  to  cause 
the  day  to  arrive  when.  Though  here  'day'  seems  used  loosely  for 
'a  point  of  time.' 

okutusa  lwendija,  until  I  shall  come. 

While.  When  the  dependent  action  is  one  which  is  to  be  finished 
before  the  main  action  is  completed,  use  the  Subjunctive  of  '  mala,' 
thus: — 

tulawo,  'male  okukola  wano,  sit  there  while  I  do  the  work  here, 
tulindirire  tumale  okulya,  wait  for  us  while  we  eat. 

While  or  whilst  denoting  two  actions  going  on  simultaneously  are 
best  given  by  apposition.  It  also  adds  to  the  clearness  to  express  the 
pronouns  which  denote  the  actors,  e.g.  : — 

Whilst  you  write,  let  us  read  : 

Mwe  muwandike,  fe  netusoma, 

Cook  the  milk  whilst  I  clean  the  jug  : 

Nawe  ofumbe  amata,  nange  nanaza  omudumu,  or — 

Gwe  onofumba  amata,  nze  nanaza  omudumu. 

The  more  complicated  English  construction  may  be  needed  in  special  cases,  but  it 
is  not  the  idiom  of  the  country.     Time  alone  will  show  whether  the  change  to  the  use 
of  a  conjunction  as  'nga,'  or   'bwe'  (bwemba  mfumba ' — whilst  I  am  cooking)  will 
I  take  place. 

Whenever,  buli  lwe — buli  lwetusoma,  whenever  we  read. 

Exercise. — When  we  pound  rice  again,  we  will  first  pour  in  water.     When 
the  fat  has  melted  pour  it  into  that  bowl.     When  they  throw  rubbish  into 


96  ELEMENTS  OF   LUGANDA 

that  hole,  tell  me.  Sit  there  until  you  have  done  counting  the  eggs.  Tell 
those  two  men  to  go  in  front  until  we  arrive  at  the  chiefs  place  [embuga]. 
Whenever  you  walk  (at)  night  take  a  stick.  Whenever  you  read  pronounce 
[yatula]  all  the  words  nicely.  Wait  while  I  count  the  eggs.  While  I  buy 
eggsi  y°u  buy  plantain-fruit.  Whilst  I  am  building,  look  for  grass  for  (of) 
thatching  [okusereka].  When  we  have  cut  a  window  plenty  of  daylight  will 
come  in.  Whenever  they  help  food  they  call  us.  Whenever  they  have  milk 
they  send  [wereza]  us  some.  I  will  sit  here  while  you  eat  that  sugar-cane. 
When  I  go  wrong  in  the  road,  tell  me.  Whenever  the  Bakede  fight,  they 
fight  with  spears.  Whenever  the  traders  pass  here,  they  bring  parrots. 
Wait  for  me  until  I  have  done  cultivating.  Whilst  I  ask  for  a  knife  [akambe] 
collect  [yola]  all  this  rubbish  and  throw  it  away.  When  I  have  brought  a 
knife,  we  will  cut  this  window.  When  the  milk  is  boiled  [gya],  cook  three 
eggs.  Whenever  you  cook  beans,  do  not  put  on  a  lid.  I  shall  wait  in  the 
capital  [ekibuga]  until  they  have  done  collecting  the  tribute. 

{e)  Place. 

There  are  two  particles  to  denote  place,  viz.  '  wa '  and  '  e ' :  both  of 
these  have  already  been  mentioned. 

i.  Wa.    From  this  we  have  Wa  ?  =  where  ?  and  also  the 

Demonstrative  forms  wano,  awo,  wali,  Here,  there,  etc. 

Also  reduplicated : — 

wa  wano,  here  it  is. 
wa  wali,  there  it  is. 

As  a  Class  Prefix,  e.g. : — 

wano  walungi,  this  place  is  nice, 
wa  kusula,  a  place  for  sleeping. 

Also  : —  waliwo,  there  is.  waliwo,  there  was. 

(The  latter  especially  in  narration.) 

Relatively  : — 

awali,  in  the  place  in  which  there  is. 
awali  ebitosi,  the  muddy  place  :  lit.  in  which  there  is  mud. 
awatekebwa  ebyai,  where  the  fibre  is  kept, 
awasimbibwa  ebitoke,  where  the  plantains  are  planted. 

Negatively : — 

tewasigade  ejinja  nerimu,  not  a  single  stone  is  left ;  there  isn't 

a  single  stone  left, 
tewagwa  kitabo  nekimu,  not  a  single  book  fell. 

The  Adverb  corresponding  to  these  is  '  we ' :  it  is  really  an  Objective 
Relative  Prefix,  e.g. : — 

wano  wentambula,  here  where  I  walk. 

awo  wotade  omukono,  there  where  you  have  put  your  hand. 

Many  of  the  common  people  confound  this  with  the  '  bwe,'  how,  or  when  just  given, 
by  neglecting  to  pronounce  the  '  b.' 

Hence  also : — 

wendi,  here  I  am  :  lit.  the  place  where  I  am. 
wetuli,  here  we  are. 


'  WA  '   AND   '  E  97 

Interrogatively,  as  a  salutation  : — 

woli  ?  are  you  there  ?  i.  e.  still  in  good  health,  to  which  the  answer 
is  Wendi. 

With  '  buli,'  every  : — 

buli  wona,  everywhere. 

buli  wenagendanga,  wheresoever  I  shall  go. 

ii.  E,  locative  '  at ' :  e.  g.  e  Mengo,  at  Mengo ;  e  Ngogwe,  at  Ngo- 
gwe,  and  by  application  with  some  nouns  '  to ' :  agenze  emuga,  he  has 
gone  to  the  river  (to  draw  water) ;  agenze  egindi,  he  has  gone  to  such 
and  such  a  place. 

The  forms  ewafe,  etc.,  have  already  been  given. 

The  Demonstrative  forms  are  : — 

eno,  here  ;  eyo,  there  (where  you  are) ;  eri  there  (at  a  distance). 

The  Adverb  corresponding  to  'e'  is  'gye':  this  is  really  an 
Objective  Relative  form. 

gyendi,  here  I  am  :  lit.  at  the  place  where  I  am. 
gyetuli,  here  we  are,  etc. 

And  Interrogatively,  like  'woli' — gyoli?  Are  you  there? 
Cf.  idioms  Amata  mwegali  ?  is  there  any  milk  left? 

Amadzi  mwegali  mangi  ?  is  there  any  quantity  of  water  left? 

Ebitabo  kwebiri  ?  are  there  any  books  on  (it)  ? 

These  forms  with  '  gye '  refer  strictly  to  place  where  [mwe  of  course 
to  place  inside  and  kwe  to  place  upon]. 

These  forms  are  frequently  used  to  express  the  preposition  •  to,'  e.g. : — ■ 
jangu  gyendi,  come  to  me. 
yagenda  gyali,  he  went  to  him. 

But  it  is  also  possible  to  use  the  form  'eri '  for  '  to,'  especially  if  the 
word  following  '  to  '  is  a  noun  and  not  a  pronoun  ;  e.g.  : — 
yagenda  eri  omwami,  he  went  to  the  master. 

Exercise. — Here  where  I  am  pounding  the  rice.  He  said  to  me,  '  Go  to 
them,'  and  I  went  to  them.  Is  there  any  water  there?  Are  they  in  good 
health  ?  Wherever  a  stone  appears.  Go  over  there  where  there  is  a  lot  of 
rubbish.  Collect  it,  and  throw  it  into  this  hole.  Wherever  we  walk,  we 
meet  with  readers.  In  every  direction  [everywhere]  I  look,  I  see  locusts 
[enzige].  Come  here  to  me.  Go  to  the  chief  and  ask  him,  '  Where  are  you 
going  to  build  ?  '  And  the  boy  I  sent  came  back  and  said,  '  The  chief  is  going 
to  build  in  that  place  which  glistens.'  Do  you  not  remember  where  we 
looked  [lengera]  yesterday  and  said,  '  That  is  an  excellent  place  for  [of] 
building  ?'  There  is  a  large  forest  near.  Where  there  is  that  large  [e'dene] 
stone,  that  is  a  good  place  to  look  for  stones  to  build  with.  In  the  eating- 
place  [e'diro]  where  the  food  [emere]  is  helped  [begebwa],  you  will  find  my 
stick  ;  bring  it,  that  we  may  go  for  a  Walk.  Where  we  are  digging  is  where 
you  buried  the  parrot  last  year.  Tell  the  women  to  cultivate  where  I  gave 
orders  to  them  yesterday  [to  cultivate].  I  do  not  agree  to  your  building  [you 
to  build]  there  where  I  want  to  sow  Indian  corn.  Go  and  build  over  there 
in  that  overgrown  garden  ;  that  is  where  I  will  agree  to  your  building.  Do 
not  tread  there  where  the  seed  is  sown  [where  there  is  sown — sigibwa — seed 
— ensigo].  W'herever  the  road  is  blocked  [zibibwa],  cut  down  the  jungle  [ebi- 
sagazi].  There  was  a  rich  man  living  there.  There  did  not  appear  space  for 
sleeping.     Not  a  single  thing  fell.     Not  a  single  tree  was  cut  down  [teme- 

G 


98 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


bwa].     Not  a  single  thing  was  taken  [twalibwa].     Over  there  where  you 
see  those  tall  trees. 

XV.     '  n '  (or  '  house  ')  Class. 

One  more  instance  only  of  a  Class  Prefix  will  be  given  in  full.  It  is 
hoped  that  by  the  time  this  is  worked  through,  the  principles  of  this 
form  of  agreement  will  be  fully  grasped  by  every  one.  So  that  the 
remaining  forms  which  are  occasionally  used  may  be  rapidly  run  through, 
and  those  which  are  scarcely  ever  used  need  not  then  be  referred  to. 

To  this  class  belong  a  great  many  nouns  very  difficult  to  classify. 
Roughly,  things  which  are  an  annoyance  or  give  trouble  to  make.  Wild 
beasts,  birds,  insect  pests ;  but  also  a  few  domestic  animals  and  nouns 
of  foreign  origin. 

The  Singular  is  the  same  as  the  Plural. 


Embadzi,  an  axe. 

Embaga,  a  feast. 

Embalasi,  a  horse. 

Embidzi,  a  hog. 

Embuzi,  a  goat. 

Embwa,  a  dog. 

Emere  (plantain)  food. 

Emese,  a  rat. 

Emfufu,.dust. 

Emindi,  (tobacco)  pipe. 

Empagi,  a  post. 

Empaka,  a  dispute 

Empera,  a  reward. 

Empeta,  a  ring. 

Empewo,  wind. 

Empisa,  a  custom. 

Empisi,  a  hyena. 

Empiso,  a  needle. 

Empologoma,  a  lion. 

Empungu,  an  eagle. 

Enaku,  trouble. 

Enarga,  a  harp. 

Enaswi,  little  ringer. 

Endabirwamu,  a  looking-glass. 

Endagano,  an  agreement. 

Endago,  reed-grass. 

Endeku,  a  calabash. 

Endere,  a  flute. 

Endere,  a  lace. 

Endiga,  a  sheep. 

Endogoi,  a  donkey. 

Endoto,  a  dream. 

Endulu,  an  alarm. 

Endwade,  sickness. 

1  Singular,  Olukukunyi, 


Engabo,  a  shield. 

Engato,  a  sandal. 

Engo,  a  leopard. 

Engoma,  a  drum. 

Eng'ombe,  a  trumpet. 

Enjai,  bhang. 

Enjala,  hunger. 

Enjatifu,  a  crack. 

Enjota  a  thunderbolt. 

Enjovu,  an  elephant. 

Enju,  a  house,  hut. 

Enjuki,  a  bee. 

Enkasi,  a  paddle. 

Enkata,  a  small  ring  of  grass, 

etc. 
Enkofira,  a  hat. 
Enkoko,  a  fowl. 
Enkovu,  a  scar. 
Enkonge,  a  stump. 
Enkofu,  a  guinea-fowl. 
Enkuba,  rain. 
1  Enkukunyi,  fleas. 
Enkumbi,  a  hoe. 
Enkumu,  a' heap. 
Enkusu,  a  parrot. 
Enkuyege,  white  ant. 
Enkwawa,  arm-pit. 
Ensalo,  a  boundary. 
Ensarnu,  bark-cloth  mallet. 
Ensanafu,  biting-ant. 
Ensasi,  a  spark. 
Ensawo,  a  bag. 
Ensega,  a  vulture. 
Enseko,  laughter. 

not  often  heard. 


N   CLASS  99 

Ensi,  land.  Enswa,  a  flying  ant. 

Ensibo,  sand-stone.  Entamu,  a  cooking-pot. 

Ensigo,  seed.  Entana,  a  hole  to  bury  in. 

Ensiko,  jungle,  waste  land.  Ente,  a  cow. 

Ensimbi,  a  cowry  shell.  Entebe,  a  chair. 

Ensimbu,  a  fit.  Entiko,  top  of  hill. 

Ensinjo,  a  chisel.  Entumbwe,  calf  of  leg. 

Ensiri,  a  mosquito.  Entuyo,  perspiration. 

Enso,  the  knee-cap.  Enumba,  a  homet. 

Enso,  upper  grinding-stone.  Enyana,  a  calf. 

Ensolo,  a  wild  beast.  Enyindo,  the  nose. 

Ensonda,  a  corner.  Enyingo,  a  joint. 

Ensonga,  a  reason.  Enyondo,  a  hammer. 

Ensonyi,  shame.  Enyonta,  thirst. 

Ensulo,  a  spring.  Enyumba,  a  house,  hut. 

Ensuwa,  water-pot.  Enzige,  a  locust. 

ensonyi  is  generally  plural, 
okukuba  endulu,  to  raise  an  alarm. 

enkata,  either  the  first  ring  on  which  the  house-frame  is  built,  or 
the  pad  for  carrying  upon. 

(a)  The  Simple  and  Relative  Subject. 

Simple  Subject.     It  or  they. 

Sing,    e  except  in  the  Past  Tense,  when  it  is  y. 
This  exception  js  necessary  because  the  '  e '  comes  before  the  '  a,' 
which  marks  a  Past  Tense. 

embuzi  egenze,  the  goat  has  gone. 

enju  yagwa,  the  hut  fell, 

entebe  e  negwa,  the  chair  will  fall. 

There  is  a  certain  tendency  in  the  case  of  the  Near  Future  to  say 
en«?gwa,  en<?kola,  etc.,  for  enagwa,  enakola,  etc. 

Plur.    zi  ;  the  i  drops  before  a  vowel, 
enjovu  zigenze,  the  elephants  have  gone, 
ensega  zinaja,  the  vultures  will  come. 

ensonyi  z  amukwata,  he  was  overcome  with  shame ;  lit.  shame 
took  him. 

Relative  Subject. — The  I.V.  for  both  singular  and  plural  is  e.  By 
prefixing  this  to  the  Simple  Subject  just  given,  the  Relative  Subject  is 
formed,  e,  when  it  comes  before  the  '  e '  of  the  Simple  Subject, 
coalesces  and  becomes  e;  e.g. : — 

ensolo  etambulanga  ekiro,  the  wild  beast  which  walks  about  at 

night, 
ensolo  eyakwata  embuzi,  the  wild  beast  which  caught  a  goat, 
embwa  ezibogola,  the  dogs  which  bark, 
enswa  ez  abuka,  the  ants  which  flew. 

Exercise. — The  agreement  has  come  to  an  end  [jnlukuka].     The  calabash 
has  broken.    The  white  ants  eat  that  tree.   The  dogs  want  to  run  away.  •  The 


IOO  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

leopard  which  has  eaten  a  sheep.  The  elephant  which  trampled  the  grass. 
The  huts  which  fell  down.  The  mosquitoes  which  bit  us.  The  waste  land 
which  stopped  us.  The  hunger  which  we  have  [which  pains  us].  The 
white  ants  have  eaten  this  duster  of  mine.  The  leopard  which  came  at 
night  has  not  come  back  again.  The  stump  has  knocked  his  foot.  The 
post  will  fall.  The  mosquitoes  have  come.  The  sheep  have  gone  astray.  I 
have  killed  [kuba]  the  mosquito  which  has  bitten  me.  The  drum  sounds  [vuga] 
well.  The  thirst  which  he  feels  [pains  him].  The  axe  has  cut  my  foot.  The 
guinea-fowl  have  gone.  The  water-pot  will  not  get  in  [gya]  here.  The  rats 
have  eaten  my  book.  The  rain  caught  [kuba]  us.  The  parrot  which  flew 
away.  The  looking-glass  which  fell.  Bring  the  chair  which  is  [bade] 
broken  [it  is  broken].  Are  the  laces  long  enough  [have  they  reached]?  Will 
the  bag  hold  [gyamu]  all  those  things?  The  donkey  which  will  take  us. 
The  cows  which  spend  their  time  on  the  moor.  The  vultures  which  feed  on 
corpses.     The  locusts  which  destroy  [lya]  our  potatoes. 

(fi)  Demonstrative  and  Numeral. 

Demonstrative. 

enyumba  e  no,  this  house  enyumba  zi  ri,  those  houses 

enyumba  eyo,   this  house  (near:  enyumba  e  z  o,  those  houses  (near: 

where  you  are)  where  you  are) 

enyumba   e  ri,    that    house    (at  a  enyumba  zi  ri,  those  houses  (at  a 

distance)  distance) 

These  it  will  be  seen  are  formed  quite  regularly  from  the  Subject 
Pronoun,  '  e  '  coming  before  a  vowel  making  '  ey,'  as  in  '  eyo  ' :  and  '  zi ' 
before  a  vowel  becoming  '  z,'  as  in  '  ezo.' 

Reduplicated  Forms. 

Sing.  No  proper  forms.     Use  ye  eno  (often  ye  ino    or    nearly 
yino),  it  is  this :  and  ye  eri  (often  nearly  yeri),  it  is  that, 
embuzi  ye  eno  :  this  is  the  goat, 
enyana  ye  eri :     that  is  the  calf. 

Plur.  zizi  no     ensimbi  zizino      these  are  the  shells. 
zizi  ri       enjuki  ziziri :        those  are  the  bees. 

Numeral. 

enyumba  emu,  one  house  enyumba  'kumi,  ten  houses 

enyumba  biri,  two  houses  enyumba     'kumi     nemu,     eleven 

enyumba  satu,  three  houses  houses,  etc.,  the  numbers  i  to  5 

enyumba  nya,  four  houses  (or  compounds  of  them)  being* 

enyumba  tano,  five  houses  the  only  invariable  ones. 

The  numerals  from  '  two  '  onwards  can  have  an  I.V.  for  emphasis 
enyumba  enya,  the  four  houses. 

Exercise. — This  cow.  That  sheep.  These  dogs.  Those  (near)  goats. 
That  (near)  grinding-stone.  This  feast.  That  water-pot.  Those  bees. 
These  paddles.  This  food.  Those  (near)  guinea-fowl.  That  (near) 
hammer.  Those  rats.  These  white  ants  have  eaten  my  book.  Two 
buffalo.  One  axe.  I  have  brought  three  hoes.  That  reason  is  not  enough 
[mala].  I  want  four  chisels.  Tell  him  that  there  are  five  reasons.  453 
shells.  1752  shells.  My  looking-glass  has  fallen  down  and  is  broken.  He 
bought  two  mallets  and  gave  me  one.  He  has  thirteen  cows  and  five 
calves.     I  will  give  you  some  of  this  waste  land  [ensiko].     He  has  given 


N    CLASS  101 

them  three  sheep  and  one  goat.  This  dust  hurts  our  eyes.  He  has  asked  for 
three  needles.  Well,  give  him  one.  From  his  sugar-cane  he  cut  off  three 
joints.  They  have  cut  two  posts.  I  will  buy  those  two  hoes.  He  has  shot 
[kuba]  these  four  guinea-fowl.  They  paddled  with  [vuza]  these  seven 
paddles.  This  axe  does  not  cut.  Here  are  the  flying-ants,  they  have  flown. 
There  are  two  cooking-pots.  Those  are  the  vultures.  This  is  the  cooking- 
pot.     This  is  the  reason.     These  are  the  paddles.     That  is  the  leopard. 

(c)  Possessive. 

Sing,  e  y  a,  of : —    ensonga  e  y  okugenda,  a  reason  for  (of)  going. 

enyumba  e  y  a  kabaka,  a  king's  house. 
Plur.  eza,  of: —    embwa  ezokuiga,  dogs  for  (of)  hunting. 

embwa  eza  kabaka,  the  king's  dogs. 

Sing.  Plur. 

yange,  my  zange,  my 

y  o,  thy  z  o,  thy 

ye,  his  ze,  his 

yafe,  our  zafe,  our 

y  arawe,  your  z  amwe,  your 

y  abwe,  their  z  abwe,  their 

e  y  ange,  mine  e  z  ange,  mine 

eyiyo,  thine  ezizo,  thine 

eyiye,  his  ezize,  his 

e  y  afe,  ours,  etc.  e  z  afe  ours,  etc. 
y  o,  it  Z  o,  them 

Hence  : — endiga  omukira  gwayo,  a  sheep,  the  tail  of  it,  its  tail, 
empungu  eriso  lyayo,  an  eagle,  the  eye  of  it,  its  eye. 

Similarly : — 

ekikusu  emere  yakyo,  a  parrot,  the  food  of  it,  its  food, 
omtiliro  ensasi  zagwo,  a  fire,  the  sparks  of  it,  its  sparks. 

And  so  on  for  all  the  other  forms. 

Exercise. — His   hat.     Their    fowls.     Your    paddles.     Our    mallet.     My 
house.     Their  customs.     Your  water-pot.     His  shield.     Their  bees.     My 
bag.     Your  harp.     My  needles.     His  food.     Their  goat.     His  pipe.     Your 
sheep.     The  woman's  hoe.     The  stranger's  needle.     The  sick  man's  hut. 
The   doctor's   bag.      The   peasant's  bhang.      The  boy's   water-pot.       He 
smokes  bhang  [nyuwa]  and  has  left  off  eating   his   food.     The  workmen's 
pads.     The  prince's  cow.     The  cows  of  that  man.     Bring  my  tobacco-pipe. 
Drive  out  the  locusts  from  our  garden.      Build  my  house  here.      Put  those 
needles  of  his  in  the  little  bowl.     Sow  these  seeds  of  ours  in  the  newly- 
cultivated    patch.     A  horse   and  its  master.     The  vulture    and   its  head. 
The  leopard  and   its  footmarks.     Lions  and  their  tails.     Cows   and   their 
horns.     Sheep  and  their  wool  [ebyoya].     My  drum  is  a  better  one   than 
yours  ;  but  the  master's  is  better  (still).     Our  customs  are  better  than  yours. 
His  axe  is  superior  to  yours.     This  grinding-stone  of  ours  is  better  than  the 
princess's.     Come  and  settle  [malawo]   our  disputes.     Their   needles   are 
better  than  ours.      He  has  taken  away  my  food.     I  have  brought  her  chair. 
They  have  taken  away  her  water-pot  and  given  her  ours.     I  have  seen  three 
elephants  and  their  tusks  are  beautiful.     Take  my  horse  to  the  water  every 
evening.     Give  him  his  reward,  that  ring  of  mine 


102  ELEMENTS  OF   LUGANDA 

(d)  Simple  and  Relative.     Object  Prefix. 

The  Simple  Object  Prefix  '  it,'  '  them,'  is. 

Sing.  gi.  Plur.  zi. 

enyumba  nagizimba,  the  house,  I  will  build  it. 

empagi  tuzirese,  the  posts,  we  have  brought  them, 

ensega  tu  zi  rabye,  the  vultures,  we  have  seen  them. 

To  form  the  Relative  Object  Prefix,  add  '  e '  to  each  of  these  forms 
respectively.     Thus : — 

Sing,  gy  e  (gi  e).     Plur.  z  e  (zi  e). 
embuzi  gy  ebalese,      the  goat  which  they  have  brought, 
enkofu  z  ebakubye,      the  guinea-fowl  which  they  have  shot, 
enkumbi  gyaguze,      the  hoe  which  he  has  bought, 
enkonge  z  asimbude,   the  stumps  which  he  has  dug  up. 

Exercise. — We  will  cut  the  posts  to-morrow.  He  has  eaten  the  food. 
They  drove  the  dogs  away.  The  Baima  herd  the  cows  every  day.  We 
have  the  ring;  but  we  will  not  sell  it.  I  made  [tunga]  that  bag.  We 
followed  the  elephants  all  day  yesterday  [yesterday  all  the  daylight].  The 
house  which  he  built.  The  shields  which  they  brought.  The  vultures 
which  we  drove  away.  The  wild  beast  which  he  shot.  The  heaps  which 
you  have  made.  The  lion  which  we  heard  in  the  night.  The  needles 
which  I  bought.  The  tobacco-pipe  which  you  have  broken.  I  have  found 
the  biting-ants.  The  ants  which  came-in  in  the  night  I  burnt  [them]  with 
fire.  The  chair  which  I  brought.  The  waste  land  which  the  women  have 
cultivated.  The  feast  which  we  have  eaten.  The  horse  which  the  Katikiro 
bought.  The  elephant  which  they  shot  yesterday  died  in  the  nij;ht  ; 
they  wounded  him  in  three  places  [three  wounds].  The  water-pots 
which  we  have  filled.  We  have  speared  the  leopard.  Those  two 
fowls  which  he  left.  The  troubles  which  they  experience  [laba].  I 
have  bought  that  looking-glass  (for)  fifteen  shells.  You  will  be  able  to 
buy  an  axe  (for)  three  fowls.  The  food  which  you  left  here  in  the  morning 
the  dogs  have  eaten  [it], 

(e)  Miscellaneous. 
tya :  Sing,  et  a.  Plur.  zitya. 

endeku  e  tya,  what  do  you  mean  by  '  calabash  '  ? 
ensasi  zi  tya,  what  do  you  mean  by  *  sparks  '  ? 
engo  yafanana  e  tya,  was  the  leopard  like  ? 
embadzi  zi  ri  zi  tya,  what  are  the  axes  like  ? 

ti:         like  this,  with  accompanying  action. 
Sing,  bweti  (seldom  eti). 
engoma  evuga  bweti,  the  drum  sounds  like  this. 
Plur.  bweziti  (sometimes  ziti). 

ensimbi  zi  ri  bwe  zi  ti,  the  shells  are  like  this. 

(the  way  the  shells  have  been  spent,  received,  etc.) 
tyo  :       like  that. 

Sing,  bwetyo.  Plur.  bwezityo. 

endogoi  ekoze  bwetyo^  the  donkey  has  done  so. 
enzige  zi  yononese  ekyalo  bwe  zi  tyo,  the  locusts  have  spoiled  the 
garden  like  that. 


N    CLASS  IO3 

all:  Sing-  yona.  Plur.  zona, 

enyumba  yona,  all  the  house, 
enyumba  zona,  all  the  houses. 

only  :  Sing,  yo'ka.  Plur.  zo'ka. 

leta  embadzi  yo'ka,  bring  the  axe  only,  the  axe  by  itself,  and 

nothing  but  the  axe. 
ndabye  enjovu  z  o'ka,  I  have  seen  nothing  but  elephants. 

nyini:  enkusu  ye  nyini,  I  mean  the  literal  parrot. 

embadzi  ze  nyini,  the  actual  axes,  the  material  axes. 
same,  etc.  ensi  eno  ye  emu  na  eri  (neri),  this  country  is  the  same  as  that. 

ensawo  zino  ze  zimu,  these  bags  are  the  same  (in  style). 

ensawo  zino  zenkana,  these  bags  are  the  same  (in  size). 

Other  idea  of  comparison,  e.  g.  : — 

endiga  yange  esinga  eyiyo,  my  sheep  is  larger  than  yours. 

ku  nte   zino  ezimu   ziri   nungi,  ezimu  ziri   mbi,   of   these   cows 

some  are  good  and  some  are  bad. 
(See  below  for  Adjective.) 

Exercise. — Put  all  the  goats  in  this  house.  The  donkey  we  will  tie  up  by 
itself.  Bring  one  chair  only.  Where  does  the  boundary  go  [ita]?  It  goes 
like  this.  What  were  those  cooking-pots  like  ?  They  were  like  this. 
What  do  you  mean  by  'nose'?  I  mean  his  actual  nose.  A  lion  begins  to 
roar  [wuluguma]  like  this,  and  then  it  does  [gira]  like  this.  They  made  six 
pads  like  this.  This  chair  of  mine  is  like  yours.  What  was  the  wild  benst 
like  ?  What  is  the  nature  of  the  reasons  which  you  have  brought  ?  The 
reasons  which  I  have  brought  go  [nyonyola]  like  this.  Well,  let  me  hear 
them  all.  How  big  is  the  drum  ?  So  big.  There  has  been  more  rain  here 
[the  rain  has  rained— tonya — more].  This  shield  is  brighter  than  the  one 
you  brought  yesterday.  All  the  shields  are  like  that.  All  the  elephants 
have  run  away.  The  hoes  and  their  handles  I  have  brought  them  all. 
Well,  let  us  begin  to  cultivate  here.  Every  hut  has  fleas  in  it.  All  our 
cows  have  [vamu]  milk  these  days.  He  has  put  away  all  the  paddles  in  the 
house.  I  have  stuck  [fumita]  all  the  needles  in  my  bay.  They  have  eaten 
all  the  food.  They  smoke  bhang  only.  I  have  only  a  hoe.  I  have  no 
handle.  Let  us  read  the  agreement  only.  Don't  let  us  read  any  other 
words. 

(/)  Negative. 
The  Relative  with  Negative  is  as  follows  :  — 

endiga  gyebatalese,  the  sheep  which  they  have  not  brought, 
endiga  gyatalabye,  the  sheep  which  he  has  not  seen, 
embadzi  ezitatundibwa,  the  axes  which  are  not  for  sale, 
ensega  z  etutainza  kulaba,  the  vultures  which  we  cannot  see. 
endogoi  e  tegenda  mangu,  a  donkey  which  does  not  travel  quickly. 

The  other  forms  present  no  difficulty. 

enkovu  netalabika,  and  the  scar  does  not  appear, 
enkoko  eno  teblka  magi,  this  fowl  does  not  lay  eggs, 
ensonga  zino  tezigendeka,  these  reasons  will  not  work. 

Exercise. — This  ring  is  not  large  enough  [tuka].  Do  they  not  sell  it 
this  axe  ?  My  donkey  does  not  travel  fast.  The  leopard  has  not  yet  taken  a 
goat.     The  ants  have  not  yet  flown.     This  goat  has  not  borne  yet.     The 


104  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

locusts  did  not  come  to  our  place.  The  hoe  which  the  woman  did  not  buy 
yesterday  I  will  buy  [it]  now.  The  ring  which  did  not  fit  her  finger  will  fit 
mine.  The  sun  has  not  yet  got  hot  [yaka].  The  mosquitoes  never  bother 
[luma]  us  at  night.  The  wind  no  longer  sweeps  through  [ita]  my  house.  I 
have  hung  up  a  curtain  through  which  the  wind  does  not  come.  Those 
posts  are  crooked  ;  they  have  not  put  them  in  [simba]  straight  [bulungi]. 
My  fowls  are  no  longer  laying  eggs.  Looking-glasses  never  fetch  a  high 
price  [they  do  not  buy,  etc.].  Throw  away  those  seeds  which  will-not 
[gana]  grow.  The  locusts  will  not  go  until  the  wind  rises  [bawo].  This 
house  will  not  fall  [will  delay  to  fall]  for  a  long  time  [many  years].  The 
paddle  which  you  could-not-find  [use  bula]  is  in  the  corner.  My  shield  is 
not  there  ;  I  put  it  in  the  place  where  we  were  working.  Let  us  read  until 
the  food  is  cooked.  The  food  which  was  not  cooked  this  morning  they  will 
cook  [it]  again.  You  have  broken  two  water-pots.  Where  is  the  pot 
which  you  have  not  broken  ?    There  is  an  eagle  ;  we  do  not  often  see  them. 

XVI.     Some  Classes  which  occur  less  frequently. 

(a)  «  ku  '  Class. 

These  are  all  infinitives  :  '  ku  '  is  the  Class  Prefix  as  well  as  the  Subject 
Prefix  from  which  all  the  forms  are  derived.     Thus  : — 
okuseka  kumuluma,  laughing  hurts  him. 
okusaba  kn  no  kwona  kubi,  all  this  begging  is  wrong, 
okufa  kw  eyafa,  the  death  which  he  died. 

There  are  also  two  nouns,  which  take  this  agreement,  viz. 

okutu,  an  ear.         okugulu,  a  leg. 
In  the  Plural  they  become  amatu  and  amagulu  respectively. 
The  infinitive  can  supply  a  certain  number  of  Abstract  nouns,  e.g.  : — 

okufa,  death  ;  okukiriza,  faith  ;  okumanya,  knowledge. 
But  such  nouns  are  to  be  used  with  discretion,  e.  g.  : — 

The  '  knowledge  of  good  '  is  okumanya  ebirungi  (bwebiri),  because 
4  manya '  is  an  active  verb  :  we  could  not  have  Okumanya 
okwebirungi.    The  bracketed  word  may  or  may  not  be  required. 

Again,  in  certain  combinations  it  is  better  to  use  some  form  of  the 
verb  other  than  the  infinitive,  e.g.: — 

The  understanding  which  he  has,  is  wonderful. 

ategera  ebingi  nyo  kitaio,  he  understands  very  many  things  in  a 
wonderful  way. 

Though   the    European    who   said    Okutegerakwe   tomanyi    bwekuli 
would  be  understood  by  an  intelligent  native. 

Exercise. — i.  Make  all  possible  forms  in  the  way  already  indicated--this, 
all,  that,  which,  etc. 

ii.  The  parrot  has  bitten  his  ear.  (My)  leg  hurts  me.  The  ear  which 
has  not  yet  become  bad.  It  is  only  his  leg  which  hurts  him.  Taking  by 
force  is  not  right  [lungi].  His  pity  does  not  fail.  The  whole  under- 
standing. I  do  not  speak  about  [ku]  many  things.  I  speak  [njogede] 
about  that  (near)  getting  drunk  only.  Getting  drunk  is  not  a  right  thing. 
Is  our  sewing  good  [hav«  we  sewn  well]?  All  this  knowledge  is  good.  His 
faith  is  great.     Their  service  is  honourable. 


KU   AND  KA   AS   CLASSIFIERS  105 

(b)  '  ka  '  (or  diminutive)  Class. 

Very  many  of  these  are  Diminutives  of  other  nouns ,  they  take  0  bu 
for  the  Plural. 

Akabi,  harm.  Akamwa,  the  mouth. 

Akabonero,  sign.  Akana,  a  little  child. 

Akadiba,  a  small  pool.  Akantu,  a  little  thing. 

Akagubi,  a  quail.  Akanyere,  thin  wire. 

Akajegere,  a  necklace.  Akanyigo,  a  narrow  place. 

Akakai,  a  ladle.  Akasdle,  an  arrow. 

Akai,  a  small  piece  of  '  kyai '.  Akasera,  a  little  space  of  time. 

Akakongovule,  ankle.  Akasolya,  a  roof. 

Akakunkumuka,  a  crumb.  Akatale,  a  market. 

Akakwanzi,  a  small  bead.  Akati,  a  twig. 

Akalosa,  smell.  Akaliba,  a  small  wooden  bowl. 

Akalulu,  lot.  Akawuka,  a  small  insect. 

Akambe,  a  native  knife.  Akazimu. 

The  Plurals  are  obubi,  obubonero,  etc. 

Akai  makes  obwai ;  akana — obwana  ;  akambe — obwambe. 

teri  kabi,  there  is  no  danger. 

akawuka  is  applied  'o  almost  every  kind  of  insect. 

akazimu  (a  little    spirit)  is   applied   to  rheumatic  pains   in  the 

joints — they  being  attributed  to  this  cause  ;  or  to  any  similar 

pain. 

The  Subject  Prefix  being  exactly  the  same  as  the  Class  Prefix  both  in 
the  Singular  and  Plural,  we  get  at  once  all  the  forms,  e.g.  : — 

akabonero  kano,  this  sign  ;  akawuka  ako,  that  insect. 

akati  kendese,  the  twig  which  I  have  brought. 

akantu  akagude  wano,  the  little  thing  which  has  fallen  down. 

akantu  akabi,  a  bad  thing  ;  obusale  obulungi,  good  arrows. 

obunyere  bubu  no,  this  is  the  wire. 

obukwanzi  bw  endese,  the  beads  which  I  have  brought. 

obuwuka  obubuse,  the  insects  which  have  flown. 

Exercise. — i.  Make  all  the  plurals  of  th  above  nouns  :  write  them  in 
agreement  with  such  adjectives  as  make  sense  ;  and  make  all  the  derived 
forms  :  this,  which,  that,  etc. 

The  forms  for  'all '  are  kona  and  bwona  :  for  '  only  '  ko'ka  and  bwo'ka. 

ii.  He  lias  escaped  [wona]  every  danger.  Let  us  wait  a  little  bit.  Bring 
the  quail  which  he  has  caught.  The  lot  which  fell  upon  him.  Iking  three 
twigs  Those  twigs  are  too  short  :  bring  some  longer  ones.  Put  this  vege- 
table into  this  wooden  bowl.  She  has  a  pretty  necklace  which  her  mother 
[nyina]  gave  her.  There  is  left  one  small  pool  of  water.  His  whole  mouth 
was  full  of  sugar-cane.  They  hold  [kuba]  a  market  every  day.  What  sort 
of  a  market?  a  large  market  where  the  people  of  the  islands  and  the  main- 
land [Buganda]  meet  [use  tunda].  A  wee  chicken  [child  of  a  fowl].  Pick 
up  all  the  crumbs  and  give  them  to  the  fowls.  He  has  got  rheumatism  in 
his  knee  [he  is  ill  with].  The  insect  which  has  jumped  here.  My  knife  has 
dropped  in  the  road  ;  have  you  seen  it  ?  have  you  seen  any  one  who  has 
picked  it  up  ? 


106  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

(c)  '  bu '  (or  '  abstract ')  Class. 

Some  nouns  however  are  found  only  in  the  form  o  bu.  These  do  not 
require  any  plural  form.  With  some  apparent  exceptions  the  meanings 
of  this  '  o  bu  class '  of  noun  may  be  given  as  : — 

i.  Things  which    tend   to   break   up   into   elemental   particles : 
either  as  powders,  or  by  fermentation,  or  decomposition. 

ii.  A  state  or  condition.     There  is  a  strong  objection  to  utilize 
this,  however,  for  the  formation  of  new  words. 

Obubane,  incense.  Obulo,  a  small  kind  of  grain. 

Obude,  time  of  day.  Obulokozi,  salvation. 

Obugaga,  wealth.  Obulumba,  stern  (of  a  canoe). 

Obuganga,  gunpowder.  Obusagwa*  snake  poison. 

Obugogwa,  flax.  Obusera,  porridge. 

Obugole,  Obusomyo,  marrow,  pith. 

Obugwagwa,  filthiness.  Obuta,  flour. 

Obugya,  envy.  Obutaka,  inheritance. 

Obukade,  old  age.  Obutukirivu,  completeness. 

Obukika,  side.  Obutwa,  poison. 

Obuko,  marriage  dowry.  Obuwemu,  folly. 

Obukuku,  mildew.  Obuzaliranwa,  state  by  nature. 

Obulago,  neck.  Obwogi,  edge  of  a  tool. 
Obulimbo,  birdlime. 

obugole  is  used  as — embaga  eyobugole.  a  marriage  feast :  but 

only  in  this  way. 
obulokozi  is  only  used  in  religious  teaching  and  works, 
obukika  obwa  dyo,  the  right  side ;  obukika  obwa  kono,  the  left 

side ;  more  especially  in  reference  to  locality. 

Examples : — 

obugya  bu  mukute,  envy  has  taken  possession  of  him. 
obulimbo  bwasabye  wano,  the  birdlime  which  he   has  spread 

here, 
embadzi  teriko  bwogi,  the  axe  is  blunt.     Lit.  has  not  upon  it  an 

edge, 
alowoza  ku  bugaga  bw  o'ka,  he  thinks  about  nothing  but  wealth. 

Exercise. — This  porridge.  That  gunpowder.  His  neck.  He  has  paid 
[leta]  his  marriage-dowry.  Does  not  all  that  (near)  wealth  suffice  you? 
The  time  has  come  to  take  a  walk.  At  what  time  shall  we  read?  We  will 
read  at  night-time  [time  of  night].  We  have  eaten  all  that  porridge  which 
you  cooked  in  the  morning.  They  took  from  him  his  inheritance.  That 
(near)  inheritance  was  a  large  one.  The  millet  which  we  sowed  has  come 
up  [merukaj.  Snake  poison  was  what  killed  him.  He  did  not  die  of  poison 
(from  food).  My  neck  is  swollen.  The  bird-lime  caught  two  sparrows 
[akatai].  Those  insects  were  very  many.  Blow  away  that  (near)  sawdust 
[obuntu].  Mildew  is  what  has  spoilt  my  book.  The  marriage  dowry  was 
very  large  but  he  has  finished  paying  it. 

(d)  Further  use  of  the  ' bu '  Class. 

i.  The  forms  obugazi,  width  ;  obulungi,  goodness,  etc.,  in  Comparisons 
have  already  been  dealt  with  :  (p.  57). 


USES   OF   BU  107 

ii.  By  repeating  the  Root  of  the  noun  with  this  prefix,  the  meaning 
'  mere'  is  added  :  e.g.  omuntu  buntu,  a  mere  man. 

evu  buvu,  mere  ashes. 

And  similarly  with  Verbs,  the  Root  being  slightly  changed  thus  : — 
(a)  Verbs  ending  in  la,  ra,  da,  or  ga,  change  the  la,  ra,  da,  or  ga  to  zi. 
twala  butwazi,  just  take  it. 
ingira  buingizi,  merely  come  in. 
vuga  buvuzi,  merely  paddle. 

(/?)  Verbs  ending  in  ta  or  ka  change  the  ta  or  ka  to  si. 
strika  busirisi,  merely  keep  quiet, 
leta  bulesi,  merely  bring. 

(y)  Verbs  ending  in  ya,  change  the  ya  to  i. 

okulya  buli,  merely  to  eat. 
(8)  Others  merely  change  the  final  a  to  i. 

kuba  bukubi,  merely  strike. 

(c)  Passives  make  no  change. 

Occasionally  the  sense  may  almost,  if  not  quite,  require  the  meaning 
'  without  cause  ' :  e.g.  yatukuba  bukubi ;  yatugoba  bugobi. 

hi.  The  negative  infinitive ;  e.  g.  obutakola,  the  not  doing. 
Sometimes  this  may  serve  the  purpose  of  a  noun,  e.g. : — 

obutamanya,  not  knowing,  i,  e.  ignorance. 

obutategera,  want  of  comprehension. 

Exercise. — A  mere  tree.  Merely  fat.  A  mere  cover.  Merely  a  fence. 
Merely  a  basket.  Mere  words.  Merely  a  building-site.  He  merely  sees. 
He  has  merely  counted.  They  have  merely  bought.  We  are  just  lost.  We 
will  (near)  just  take  a  walk.  Merely  make  a  point.  Just  mix  these  two 
things  together.  What  is  this?  merely  salt.  He  has  merely  cut  it.  Just 
trim  this  curtain  a  bit.  Cultivate  a  bit  here.  He  wants  to  buy  a  goat? 
No,  he  has  merely  asked  for  it.  He  has  been  lying.  My  bowl  is  merely 
cracked  [yatika].  Merely  fire.  Mere  smoke.  Mere  weeds.  A  mere 
peasant.  A  mere  girl.  We  are  merely  looking  at  (it).  Bring  that  fat  and 
just  smear  a  little  on  my  boots  fengato].  The  lid  will  not  come  off;  merely 
pull  it  [sika].  They  have  merely  begun.  They  have  not  yet  done  any  work. 
Just  be  silent  [pi.],  and  then  I  will  tell  you.  The  '  kyai '  will  not  go  through 
the  partition  ;  never  mind  take  a  stick  and  just  make  a  hole  [fumita].  The 
lizard  fell  into  the  water  and  it  just  died.  He  has  merely  hidden  himself 
[e'kweka].  This  is  the  rice  ;  just  cook  a  little.  The  thief  has  robbed  us 
without  reason  [merely  robbed].      He  has  hit  me  without  cause  [merely  hit]. 

In  the  same  way  can  be  used  nouns  like  Otudzi  (tu  Class)  a  drop  of 
water,  a  little  water  ;  otubisi,  a  drop  of  syrup. 

Or  nouns  like  Oguntu,  a  •  gawky  '  thing ;  //.  agantu  (gu  Class).  They 
are  scarcely  ever  wanted  and  should  present  no  difficulty. 


io8 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


XVII.     Phonetic  Changes — Roots  not  beginning 
with  w   or   y. 

(a)  Introductory.     Lu  {or  long)  Class. 

To  this  class  belongs  the  idea  of  Length  or  of  Vastness.1 

SING.  PLUR. 

Olubambo,  a  peg.  emambo  for    e  n  bambo. 

Olubanga,  a  seat  in  a  canoe.  emanga  e  n  banga. 

Olubengo,  a  nether  grindstone.  emengo  e  n  bengo. 

Olubirizi,  a  rib.  embirizi  e  n  birizi. 


SING. 


PLUR. 


Olubugo,  a  barkcloth. 

embugo 

e  n  bugo. 

Olubuto,  the  belly. 

embuto 

e  n  buto. 

Olukokola,  the  elbow. 

enkokola 

e  n  kokola 

Olukoma,  a  palm-tree. 

enkoma 

Olukomera,  a  hedge. 

enkomera 

Olukonko,  a  ravine. 

enkonko 

Oluku'giro,  a  hem. 

enku'giro 

Olukwe,  guile. 

enkwe 

Olulere,  a  lace. 

endere 

e  n  lere. 

Olulimi,  a  tongue. 

enimi 

e  n  limi. 

Olumuli,  a  reed. 

emuli 

e  n  muli. 

Olunaku,  a  day. 

enaku 

e  n  naku. 

Olunyago,  a  spear-shaft. 

enyago 

e  n  nyago. 

Olunyiriri,  a  line. 

enyiriri 

e  n  nyiriri. 

Olupapula,  paper  (a  sheet 

of). 

empapula 

e  n  papula 

Olusekese,  a  long  bundle. 

ensekese 

Olusozi,  a  hill. 

ensozi 

Olusumuluzo,  a  key. 

ensumuluzo 

Olutabalo,  a  campaign. 

entabalo 

Olutiba,  a  wooden  bowl. 

entiba 

Olutindo,  a  bridge. 

entindo 

Oluviri,  a  hair. 

emviri 

e  n  viri. 

Oluzizi,  a  long  line  of  bine 

ling  on 

enzizi 

a  wall ;  the  reeds  on  which  it 

is  tied. 

Learn  these 

plurals, 

and  note  the 

changes. 

For  a  complete  list  of  all  the  Phonetic  laws,  see  Tables  I,  II,  III. 

The  various  forms  for  this,  thai,  which,  etc.  In  the  Plural  they  are 
precisely  the  same  as  for  the  n  Class.  For  the  Singular  lu  is  the  Sub- 
ject Prefix  and  0  is  the  I.V.     Thus  : — 

olunaku  lu  no,  this  day  ;  o  lu  naku  o  lw  o  or  lu  li,  that  day. 

olubugo  lw  etutunze,  the  barkcloth  which  we  have  sewn. 

olukomera  olugude,  the  hedge  which  has  fallen. 

1  Strikingly  exemplified  in  the  words  ' oluye  '  avast  host  ;  (fr.  e'  gye)  oluyovu,  a 
vast  herd  of  elephants  ;  oluse'jera,  a  crowd  of  hoppers,  i.  e.  young  locusts. 


PHONETIC   CHANGES   WITH    N  IC»9 

Exercise. — These  days.  That  bridge.  The  bridge  which  they  built.  The 
reeds  which  they  have  brought.  The  three  bark-cloths  which  I  bought.  I 
have  bought  one  sheet  of  paper.  The  five  seats  which  this  canoe  has.  Show 
me  your  tongue.  Sit  here  whilst  we  climb  that  little  hill.  What  a  high 
hill  !  How  many  verses  have  you  read  ?  Four.  That  will  do  [lekerawo]. 
What  do  those  verses  tell  us  about  [tegeza]  ?  Bring  that  wooden  bowl  and 
put  these  \egetables  in  it.  The  box  [esanduku],  its  key  is  lost.  This  bark- 
cloth  is  torn  [kutuka].  Bring  one  which  is  not  torn.  Cut  down  those  three 
paim-trees,  and  to-morrow  lift  them  and  bring  them  to  the  building-site. 
That  palm  is  too  short,  look  for  a  longer  one.  All  these  hills  which  we  see 
belong  to  [are  of]  the  Sekibobo.  One  day  only.  One  bark-cloth  only.  He 
has  bought  three  sheets  of  paper.  Four  days  have  gone,  but  he  has  not  yet 
come. 

(b)  The  Letter  'n.' 

(a)  Cases  of  no  change. 

It  will  be  noticed  in  the  list  of  nouns  just  given,  that  in  certain  cases 
the  addition  of  an  '  n  '  makes  no  change.  Also  that  in  these  cases  the 
letter  before  which  the  '  n '  comes  is  k,  s,  t  or  2. 

The  same  would  be  true  of  the  letter  g,  unless  the  following  syllable 
begin  with  n  or  m,  in  which  case  the  '  ng  '  becomes  decidedly  nasal. 
Contrast  the  pronunciation  of  engato  with  that  of  eng'oma,  eng'ano 
(wheat). 

This  and  the  remarks  in  (/3)  and  (y)  following  do  not  apply  to  mono- 
syllabic roots. 

Exercise. — i.  Taking  the  following  adjectives  (p.  43),  gazi,  genyi,  gomvu, 
gumu,  kade,  kalu,  kambwe,  kulu,  tono,  zibu,  zira,  make  their  agreements 
with  the  nouns  of  the  n  Class  given  in  Chap.  XV. ;  also  with  the  plurals  of  the 
Nouns  given  on  the  previous  page. 

ii.  Take  all  the  verbs  beginning  with  these  letters,  k,  g,  B,  t,  and  t,  and 
make  the  1st  pers.  sing,  of  the  Present  Indefinite  and  Present  Perfect,  '  I  do ' 
and  *  I  have  done. ' 

iii.  Those  old  paddles.  I  have  cut  two  full-grown  palm-trees.  I  have 
decided  that  it  is  good  to  buy  that  parrot.  It  is  not  an  old  one  ;  and  it  is 
not  fierce.  I  am  very  afraid  [tya,  p.  pf.  ]  that  he  will  turn  me  out  [goba]. 
I  am  very  glad  to  see  you.  That  chair  is  strong.  I  have  put  away  my  book  ; 
let  me  get  up  and  put  away  my  book.  These  reasons  are  difficult,  but  I 
understand  them.  This  is  where  I  turn  back  [koma].  This  little  sheep  is 
the  one  which  I  have  asked  for.  This  land  is  wide.  That  stretch-of-water 
[enyanja]  is  vast.  Whilst  I  catch  that  little  fowl,  you  [nawe]  buy  a  book  for 
[gulira]  me.  Whenever  I  pity  a  man  I  expect  [subira]  him  not  to  do  wrong 
again. 

(/3)  The  second  syllable  of  the  root  does  not  begin  with  n  or  m. 

In  the  word  olubengo,  the  root  is  bengo,  and  the  second  syllable 
begins  with  n  ;  on  the  other  hand,  olutiba,  the  root  is  tiba,  and  the  second 
syllable  does  not  begin  with  n  but  with  b.  The  latter  case  only  (second 
syllable  not  beginning  with  n  or  m)  is  considered  now. 

i.  n  before  b,  p,  f,  or  v  is  nasalized  (p.  40)  and  the  sound  is  perhaps 
best  represented  by  m.  Thus,  in  the  list  on  the  preceding  page,  there 
occur — 

embuto,  empapula,  emviri. 

Again  in  the  list  on  p.  98  there  occur — 

embaga,  empaka  (see  on  w  stems)  emfufu. 


110  ELEMENTS  OF   LUGANDA 

Exercise. — Make  the  agreements  of  these  two  classes  with  bisi,  funda,  bi 
and  to  (which,  though  monosyllabic,  follows  the  same  agreement),  and  take 
the  verbs  which  begin  with  b,  p,  f,  and  v  and  make  the  1st  pers.  sing,  of 
the  Present  Indefinite  and  Present  Perfect,  '  I  count,'  and  '  I  have  counted.' 

ii.  n  before  1,  change  the  1  to  d ;  n  before  n  or  m,  drop  the  n  and  let 
the  norm  remain,  e. g.  : — 

endere,  enaku,  emuli,  endeku,  enaku,  emese. 

Exercise. — lusi,  nafu,  naku,  being  the  only  adj.  coming  under  this  head, 
take  all  the  verbs  beginning  with  1,  n  and  m  and  make  the  1st  pers.  sing,  of 
the  Simple  and  Modified  tenses  ;  and  also  the  forms  with  obj.  '  him '  ;  I 
have  hit  him  ;  I  see  him,  etc. 

iii.  Scarcely  any  root  begins  with  j  ;  so  that  it  does  not  need  much 
consideration  here.  Whenn  is  prefixed  to  such  a  root  it  undergoes  no 
change  ;  e.g.  julira,  appeal  to,  njulide. 

iv.  Monosyllabic  roots  beginning  with  n  (or  m)  fake  nyi  instead  of  n. 
ente  nyingi,  many  cows, 
empagi  nyimpi,  a  short  post, 
olunyo,  a  stretcher.     Plur.  enyinyo. 
olunwe,  a  finger.         Plur.  enyinwe. 

Exercise. — A  short  needle.  Much  trouble.  A  low  chair.  Many  reasons. 
This  chair  is  weak.  Those  long  bundles  are  large.  My  goat  is  a  female. 
I  am  vexed.  Show  me.  I  have  tried  very  hard.  They  have  robbed  me  by 
force  (of)  my  bark-cloth.  They  have  brought  many  goats.  I  have  swallowed 
all  the  medicine.  Whenever  he  accuses  me  I  will  come  to  you.  My  cows 
are  large,  yours  are  small.  Her  hoe  is  large,  minei  s  small.  I  have  made  an 
agreement  with  him  to  give  me  a  female  dog.  The  chair  which  you  have 
bought  is  low.  All  men  know  me  that  I  am  kind  [wa  kisa].  The  boys 
insult  me  every  day  when  I  take  a  walk.  This  axe  is  not-strong-enough 
[nafu].  Bring  another,  a  strong  one.  What  large  hills  these  are!  I  have 
cooked  rice  only.  When  I  call  you,  bring-to  [letera]  me  a  large  bowl  as 
well  as  the  vegetables.  These  customs  are  bad.  The  fowl  which  I  am 
cooking  is  still  raw.     This  house  is  narrow. 

(y)  The  second  syllable  of  the  root  begins  with  n  or  m. 
i.  n  before  b  becomes  m  and  the  b  is  dropped. 

emambo  for  e  n  bambo,  because  the  second   syllable   begins 

with  m. 

emengo  for  e  n  bengo,  because  the  second  syllable  begins  with  n. 

Similarly,  emundu,  a  gun,  came  from  the  Swahili  bunduki :  first  n  was 

added — thus  nbunduki ;  this  became  munduki,  by  this  rule.     Finally, 

the  syllable  '  ki '  was  dropped  and  an  I.  V.  added,  so  as  to  make  the 

word  like  Luganda. 

ii.  n  before  1,  the  1  is  dropped,  e.  g. : — 
enimi,  for  e  n  limi. 
e'bwa  linuma,  the  sore  hurts  me.     (linuma  for  li  n  luma.) 

iii.  In  other  cases  there  is  no  other  change  than  that  already  given. 
e.g.  empungu,  enkonge,  etc. 
Exercise.—  Take  the  adjectives  lamba,  lamu,  lume,  lungi,  an/1  make  them 
in  agreement  with  these  nouns. 

All  such  verbs  as  luma,  lung'amya,  banja,  buna,  whose  first  syllable  begins 
with  1  or  b  and  the  second  with  n  or  m  ;  put  before  them  the  n  for  '  I  or 
•  me  '  in  the  forms  '  I  do,'  *  I  have  done,'  '  it  hurts  me.' 


PHONETIC  CHANGES   WITH   N  III 

This  chair  is  nice.  These  men  have  told  me  a  lie.  The  dog  has  bitten 
me.  I  have  worked  [lwana]  hard.  He  has  given  me  a  he-goat.  Is  this 
pot  sound  ?  He  has  taken  a  whole  potful  [ensuwa]  of  water.  A  whole  goat 
is  not  sufficient  for  such  a  number  of  people.  These  paddles  are  poor. 
Bring  some  nice  sound  ones.  Here  where  I  have  cultivated  is  very  hard. 
All  these  bridges  are  in  good  condition  [lungi]  and  strong.  This  is  the  fibre 
which  I  have  plaited.  That  (near)  chair  is  all  right  [lamu]  ;  't  will  not 
break.  I  have  bought  two  good  water-pots.  These  reeds  are  not  nice  ;  they 
are  not  full-grown.  These  pieces  of  paper  which  I  have  brought  are  large. 
Here  where  I  have  fallen  is  very  slippery.  These  biting-ants  have  bitten  me 
very  much.  These  fowls  are  poor  ;  bring  me  two  nice  fat  [gevu]  ones.  Do 
you  want  a  whole  house  to  yourself? 

(8)  n  before  Stems  with  Initial  letter  Long. 

These  are  : — 

'ba,  steal  from.  'gula,  open  the  door. 

'da,  go  back.  'kiriza,  accept,  agree  to. 

'dugala,  be  black.  'kuta,  be  satisfied,  have  had  enough. 

'duka,  run.  'ma,  grudge. 

'gala,  shut  the  door.  'ta,  kill. 

Whenever  n  precedes  one  of  these,  the  '  n  '  becomes  nzi,  e.  g. : — 
nzikiriza,  I  agree. 

oludzi,  a  well  (rt.  dzi).         Plur.  enzidzi. 
olu'gi,  a  door  (rt.  'gi).  Plur.  enzigi. 

'd  however  is  changed  to  r,  e.  g. : — 
nziruse,  I  have  run. 

'ma  makes  nyima,  I  grudge  (being  a  monosyllabic  root  in  m. — vid. 
p.  no,  (3  iv.). 

Otherwise  there  is  no  change  in  the  prefixes. 

'ba  takes  two  objects  :  banzibye  ekitabo,  they  have  stolen  a  book  from 

me,  or  they  have  stolen  my  book, 
'damu,  answer  what  is  said, 
'gala  and  'gula  nearly  always  'galawo  and  'gulawo. 

ja,  come,  makes  njija  :  and  m.f.  dze  makes  nzidze,  I  have  come. 

'dayo,  go  back. 

dza,  cause  to  go  back,  makes  nzidza. 

dzayo,  restore,  put  back. 

It  will  be  noticed  that  after  the  addition  of  nzi,  the  consonant  follow- 
ing loses  all  its  exploded  sound.  All  the  kindred  languages  have  an 
'  i '  in  the  place  of  this  exploded  sound  ;  e.  g.  ika,  ita,  etc.,  for  'ka,  'ta, 
etc. 

Further,  'd  always  represents  an  original  1  (or  r)  sound  ;  and  in  the 
kindred  languages  forms  like  '  iruka,'  'ira'  for 'duka,  'da,  are  in  common 
use. 

gya,  take  away,  makes  «ziya. 

gya,  burn,  makes  >«pide,  I  am  burnt. 

Exercise. — I  have  killed  a  fowl.  The  leopard  which  eat  two  of  my  goats 
I  have  killed  it  to-day.  All  my  cows  are  black.  His  are  red  [-a  lukunyu]. 
Give  me  the  hoe  now  and  I  will  return  it  [nar.  tense]  in  the  evening  [egulo]. 


112  ELEMENTS   OF    LUGANDA 

He  has  made  three  large  doors  and  one  small  one.  Our  well  is  dry,  but 
there  are  yet  two  other  wells  with  water  in  them.  Don't  answer  ['damn]  me 
like  that.  He  asked  me  a  great  many  questions  [questioned  me  much],  and 
to  each  question  [every  word]  I  answered  like  this.  Let  me  take  those 
rings  off.  Let  me  finish  eating  and  I  will  come  [nar.  t.].  Am  I  to  climb 
down  this  way  ?  He  has  given  me  two  black  cows ;  you  don't  know  how 
nice  they  are  !  He  told  me  to  come  in  the  morning  and  I  agreed.  And 
they  said  to  me, '  Run,'  and  I  ran  hard  [mbiro],  and  they  opened  to  ['gulira]  me 
the  door,  and  they  agreed  to  my  being  in  that  house  which  I  reached.  Well, 
my  enemy  can  no  longer  kill  me.  I  am  very  hungry  [hunger  pains  me]  ;  and 
I  asked  for  food  and  they  orought  me  food  And  they  said  to  me,  '  Throw 
away  the  leaves'  [ebisaniko],  and  I  took  away  the  leaves  and  threw  them  into 
the  garden.  Those  reasons  are  bad.  They  will  not  accept  me  when  I  tell 
them  that-tale  [tell  them  like  that].     Let  me  go  over  them  again  ['damu]. 

(c)  The  letter  '1'  of  the  Class  Prefix  'li.' 

Turning  back  to  the  list  of  nouns  on  page  84,  it  will  be  at  once 
remembered  that  the  majority  begin  with  an  exploded  letter.  This 
exploded  letter  takes  the  place  of  the  Class  Prefix  li  ;  in  other  words  li 
is  shortened  to  1  and  the  1  prefixed,  thereby  causing  this  exploded  letter. 
Turning  then  to  the  plural  forms,  where  there  is  no  so  such  exploded 
sound,  but  a  prefix  ma,  we  obtain  the  root.  Thus  we  can  see  what  effect 
this  1  has  on  the  root.     Thus  : — 

i.  e'danga,  Plur.  amalanga.  The  Root  is  therefore  langa,  and  llanga 
becomes  'danga.     Hence  11  becomes  'd. 

Therefore  any  adjective  beginning  with  1  does  the  same  when  in 
agreement. 

e.  g.  lungi  :  etaka  e'dungi,  good  earth. 

lamba  :  eryato  e'damba,  a  whole  canoe, 
lamu  :  e'sonko  e'damu,  a  sound  snail-shell. 

ii.  With  the  letters  h,  f,  g  (not  gw),  k,  n  (not  monosyllabic),  8,  t,  v, 
and  z  the  preceding  1  is  absorbed  and  the  consonant  exploded, 
e'kubo  e'bi,  a  bad  road, 
e'gi  e'bisi,  a  raw  egg. 

e'kubo  e'funda  {better  ekubo  lifunda),  a  narrow  road. 
e'gigi  e'kade,  a  worn-out  curtain,  etc. 
It  will  be  noticed  that  e'ddla  makes  Plur.  amadala,  and  therefore  1 
before  d  becomes  'd — a  very  rare  combination  ;  this  being  the  only  one 
likely  to  be  met  with. 

iii.  If  the  Noun  or  Adjective  Root  begin  with  an  exploded  letter,  pre- 
fix li  and  not  1 :— e'taka  lirugavu,  black  earth  ;  'd  to  r  as  in  the  preceding 

exercise.1 

iv.  Monosyllabic  stems  (except  to,  undergrown)  add  li;    hence  the 
Nouns  Erinya  and    Erigwa.       Hence  also  the  Adjectives  Ngi, 
many,  and    Mpi,  short,  make  respectively  Eringi,  Erimpi,  and 
Erigya. 
v.  '  nene  '  makes  e'dene  : — e'banja  e'dene,  a  large  debt. 

1  This  accounts  for  the  forms  eriso,  and  erinyo  ;  in  kindred  languages  their  plurals 
are  Amaiso  and  Amaino  respectively. 


Y   STEMS 


113 


Exercise. — A  bad  spear.  A  raw  egg.  A  wide  canoe.  Plantain-fruit 
not  fully  grown.  A  great  nation.  Great  joy.  A  sound  eye.  A  soft 
stone.  A  short  bone.  A  hard  bullet.  Good  resin.  A  new  road.  An  old 
tooth.  Dry  earth.  A  large  store.  A  little  temple.  A  dry  stone.  A 
large  sore.  A  new  curtain.  A  whole  bullet.  A  full-grown  dove.  A  little 
canoe.  A  name  as  difficult  as  this.  A  short  name.  This  piece  of  un- 
cultivated land  is  wide.  That  snail-shell  is  large.  This  curtain  of  mine  is 
new.  Cut  off  that  dried-up  [kalu]  branch.  Bring  a  sound  canoe.  This 
one  is  bad. 


XVIII.     Phonetic   Changes;    y   Stems. 

The  following  is  a  list  of  verbs  beginning  with  the  letter  y,  or  '  y 
Stem'  verbs.  It  will  be  found  convenient  to  divide  them  into  those 
whose  second  syllable  begins  with  n  (or  m),  and  those  whose  second 
syllable  does  not  do  so. 


Yabika,  be  destroyed. 

Yabya,  destroy  (a  house). 

Yagala,  want. 

Yasa,  split  (firewood). 

Yasama,  open  the  mouth. 

Yatika,  be  split. 

Yatula,  confess,  speak  out  what  is 
not  known. 

Yazika,  lend  (what  is  to  be  re- 
turned). 

Yera,  sweep. 

Ydgana,  talk  loudly. 


Yaka,  be  hot  (as  the  sun);  bla?e 

(as  a  fire). 
Yalira,  spread  out  (a  mat). 
Yogera,  speak. 
Yokya,  roast. 
Yolesa,  show. 

Yoleza,  wash  upon  (a  board,  etc.). 
Yosa,  cease. 
Yota,  warm  (the  body). 
Yoza,  wash  clothes. 
Yuwa,  empty  away. 
Ytiza,  rend 


In  the  Infinite  this  '  y'  in  all  the  above  examples  except  -yogana, 
-yuwa,  -yuza,  -yomba,  -yunga,  -yonka,  the  '  y '  is  dropped,  thus  : — oka/o- 
gera,  not  okuy^gera,  and  okwota,  not  okuy^ta,  but  okuyomba,  okuyuza, 
etc.,  are  found. 

yokya,  of  a  nettle,  sting. 

yabika  refers  to  that  which  is  pulled  to  pieces  (as  a  house),  or 
broken  to  pieces  by  accident,  as  (a  gourd). 

There  axe  also  a  few  beginning  with  yi,  but  as  the  y  is  so  slightly, 
if  at  all,  pronounced,  they  are  usually  written  with  i  initial, 
iga,  learn.  i'ga,  hunt, 

igiriza,  teach.  i'ganya,  persecute. 

Those  whose  second  syllable  begins  with  n  (or  m). 
Yambala,  wear  clothes.  Y6nka,  suck  (at  the  breast). 

Yambula,  take  off  clothes.  Yonona,  spoil  by  dirt,  etc. 

Yanguwa,  be  quick.  Yononeka,  be  spoilt. 

Y6mba,  quarrel.  Yunga,  join. 

Yongera,  increase. 

Imirira,  stand. 
Imuka,  get  up, 
Ingira,  go  in. 


Ingiza,  bring  in. 
Inza,  be  able, 
Ingira,  come  in. 


H 


114  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

All  changes  which  take  place  when  any  prefix  is  added  to  a  y 
stem  should  be  considered  first  with  regard  to  the  rapidity  of  their 
utterance.  Is  the  word  pronounced  slowly  and  in  deliberate  speech 
or  rapidly  ?  Is  it  some  noun  in  very  common  use,  or  is  it  a  formation 
required  only  now  and  then  ?  Bearing  this  in  mind,  the  subject  may 
be  conveniently  divided  into  two  heads  : — 

I.  When  the  first  syllable  of  the  Stem  or  Root  is  strongly  accented 
naturally ;  or  when  in  slow  deliberate  speech  the  first  syllable  has  a 
stem  accent  (see  Chap.  XXVI.  Stress)  marked    in  the  above  list. 

Verbs  whose  Stems  begin  with  i  (for  yi)  and  yu  always  fall  under 
this  head  : — 

II.  When  the  first  syllable  of  the  Stem  or  Root  is  not  strongly 
accented. 

Under  this  head  include  most  nouns  formed  from  y  stems. 
e.g.  omwezi  (yeza),  the  moon ;  ekyoto  (yota),  a  fireplace. 

Following  the  same  rules  as  are  the  Formativeso  (that  near  you),  and  e  (that  which  : 
obj.  rel.). 

e.g.   (ekintu)  eky<? ;  (omuti)  ogwo,  etc. 

(ekintu)  ky^yalaba  ;  (omuti)  gwebatema. 
also  e  reflexive;  and  a  to  denote  Past  Time. 

(a)  After  Prefixes  ending  in  'u.' 

In  Case  I.  there  will  generally  be  no  change. 

In  Case  II.  the  y  will  drop  out  and  the  u  remaining  before  a  vowel 
will  tend  more  and  more  to  the  breathed  W.  Write  this  u  as  w,  taking 
every  opportunity  to  notice  how  the  sound  is  pronounced  by  the  people. 

The  Prefixes  with  u  are  ku,  tu,  mu,  bu,  lu,  gu,  aku. 

Examples : — 

Okwagala,  wanting,  to  want :  mwagala,  twagala. 
Okwokya,  roasting,  to  roast :  gwokya,  twokye,  mwokye. 
Okwonona,  spoiling,  to  spoil :  bwononese,  lwononese. 
Ekita  kyakwabise  :  the  gourd  would  have  been  spoilt. 

(aku  is  an  alternative  form  for  andi.) 
Okuimba,  singing,  to  sing  :  oluimba,  tuimbe,  muimbe. 
Okuyomba,  quarrelling,  to  quarrel :  muyombe,  oluyombo. 

Nouns.  omwezi  (omu  yezi) :  omwaka  (omu  yaka). 

Formatives.     o — okwo,  omwo,  obwo,  olwo,  ogwo,  that  near. 

e— kwe,    mwe,     bwe,    lwe,    gwe,  that  which. 

a — kwagenda,  twagenda,  mwagetida,  bwagenda,  Iwage/ida,  gwa- 
genda,  it  (they)  wait. 

Exercise. — i.  Practise  these  vaiious  combinations  with  a  native  so  as  to 
get  quite  familiar  with  the  true  sound. 

ii.  Get  up  [pi.].  Let  us  sing.  The  stern  of  the  canoe  is  split.  Tell 
him  to  wash  the  clothes.  We  have  emptied  away  the  water.  His  tongue 
has  swollen  more  [has  increased  to  swell].  He  would  have  taught  you,  but 
he  has  lent  his  book.  Are  we  not  to  wear  (fine)  clothes?  We  want  to 
warm  (at)  the  fire.  Well,  rend  [pi.  J  (it)  like  that.  My  bark-cloth  is 
destroyed.  Do  not  talk  so  loud.  Are  you  not  able  to  roast  plantains? 
Tell  them  to  be  quick  [yanguyako].  Split  firewood.  This  paper  is  dirty 
fyononeka].  If  [singa]  it  was  not  dirty  I  would  have  lent  it  to  you  [sing.]. 
My  stick  is  split.     Every  tree  wants  light.     The  salt  is  spilt  [yika].     The 


Y    STEMS   \>ITH    PREFIXES  H5 

porridge  is  very  hot.  Speak  loud  that  we  may  hear.  Bring  my  mat  and 
spread  it  heie.  He  has  split  a  lot  of 'firewood.  Well,  that  is  good,  we  want 
to  buy  more. 

(/>)  After  Strong  Prefixes. 

A  strong  Prefix  is  one  whose  vowel  is  strong ;  i.  e.  whose  vowel 
does  not  drop  out  before  another  vowel.  It  has  strength  to  hold  its 
own.  E.g.  ki  is  a  Strong  Prefix;  hence  it  makes  the  form  ekyo, 
that  near:  kye,  that  which.  Hence  also  such  nouns  as  ekyoto 
(yota,  warm  at  the  fire),  a  place  to  warm  at ;  eky  alo  (yala,  spread  out), 
an  expanse  of  plantain-trees,  a  plantain-garden. 

The  Strong  Prefixes  are  mi,  ki,  bi,  li,  andi,  gi ;  na,  kya. 
The  same  rule  applies  to  these  as  to  the  previous  case  of  u  prefixes. 
In  Case  I.  probably  no  change  ;  in  Case  II.  change  the  i  to  y,  and  leave 
out  the  y  of  the  stem.     In  both  Cases  leave  an  'a  '  Prefix  without  any 
change  or  omission  of  y. 
Examples :  — 

Kyagala,  byatise,  lyokya,  biyongede,  aliyogera,  yandiimbye. 
liyongede,  liimiride. 

tunaimba,  tunayagala  ;  tukyayagala  ;  akyaimba. 
Nouns,     emiaka,  erniezi  (y  omitted)  ;  ebyalo,  ekyejo,  eryato. 

(ckyuma  is  from  Swan,  chuma,  and  therefore  not  included.) 
Formative*,     o— ekyo,  ebyo,  eryo,  egyo,  that  near. 
e— kye,    bye,    lye,    gye,  that  which. 
a— kya^vWa,  hjzgenda,  lyagenita,  gyngcnda,  it  (they)  went. 

Exercise. — i.   What  do  the  following  mean? 

Ekyalo  kyagala  okuzika.  Ekibya  kino  kyati-e.  Bandiyogede.  Bakya- 
intba.  Tunayagala.  Kyengede.  Gyasamye.  Lyokya.  Lyandigenze. 
Gyononese.      Byanguye. 

ii.  Open  your  mouth.  The  snakes  have  increased  very  much.  The  trees 
which  want  water.  The  sticks  [enku]  which  we  split.  The  iron  is  very 
hot.  My  book  is  split.  These  two  baskets  are  spoilt.  I  have  done  spread 
ing  out  the  skin.  The  tooth  has  stopped  aching.  The  voice  which  I  heard. 
The  egg  which  is  cracked  [yatifu].  The  men  will  come  in  by  this  way. 
There  is  a  lot  of  mud  here  [the  mud  is  abundant— inga—p  pf.]  here.  We 
will  speak.  The  store  is  spoilt.  The  books  are  fallen  over  [yikaj.  A 
light  stone. 

(c)  After  Weak  Prefixes. 

A  weak  Prefix  is  one  whose  vowel  is  weak  and  drops  out  before 
another  vowel.  The  weak  Prefixes  are  ba,  ma,  ka,  ga,  wa,  ta ;  zi,  si ; 
te  ne,  e  (obj.  rel.). 

In  Case  I.  there  will  be  no  change. 

In  Case  II.  drop  out  the  y  and  the1  vowel  of  the  Class  Prefix,  and 

lengthen  the  remaining  vowel  in  compensation. 

zagala  for  zi  yagala  ;  gambade  for  ga  yambade. 

Nouns.  akalo  (aka  yalo,  />.  ekyalo)  ;  akai  (aka  yai,  fr.  ekyai). 

For/natives,     o — abo,  ako,  ago,  awo,  ezo,  that  near. 

e—  be,    ke,    ge,    we,    ze,  that  which. 

a — MLgenda,  kigenda,  fgkgenda,  vragenda,  zigenda,  it  (they)  went. 

Exercise. — i.    What  do  the  following  mean? 

Bogede.    Sagala.    Gokya.     Sota.     Bambade.     Galise.    Zoza.    Kononese. 

ii.   Bring  in  those  sheep.     I  have  split  the  firewood.     The  peasants  want 


n6 


ELEMENTS  OF  LUGANDA 


their  pay.  I  do  not  want  those  fowls.  What  have  the  men  said?  These 
two  skins  are  spoilt.  I  have  shown  the  three  princes  all  the  house.  The 
Bakede  wear  no  clothes.  I  am  not  able.  The  goats  have  come  in.  The 
boys  have  quarrelled.     The  water  is  hot     Tell  the  .a  to  be  quick. 

(d)  After  'n'  Prefixes. 

i.  If  the  second  syllable  of  the  root  begins  with  n  or  m  no  change 
takes  place. 

ii.  If  the  second  syllable  of  the  root  does  not  begin  with  n  or  m, 
then  y  becomes  j.     Thus,  njagala,  njogede. 

Exercise. — i.  Make  all  forms  such  as  '  I  do,'  '  I  may  do,'  '  I  have  done,' 
etc.,  with  the  lists  of  verbs  on  p.  113. 

ii.  Show  me  the  clothes  which  you  have  washed.  These  are  the  clothes 
which  1  have  washed.  Has  he  spread  a  mat  for  me  ?  Am  I  fo  tear  the 
cloth  here  ?  Am  I  to  empty  the  water  ?  Lend  me  a  book.  My  arm  has 
swollen  more.  Teach  me  to  read.  There  is  more  water  in  the  river  to-day. 
I  want  to  buy  a  book.  What  am  I  to  wear?  I  want  to  wear  my  new 
cloth.  Am  I  to  get  up?  Am  I  to  bring  in  the  goats  ?  He  has  lent  me  his 
book.  How  shall  I  speak?  I  have  roasted  two  cobs  of  Indian  corn. 
Where  am  I  to  sweep  ?  I  have  joined  together  two  pieces  of  wood.  I  do 
not  want  the  sun  to  shine  upon  [yakira]  me.     I  have  pulled  down  my  house. 

XIX.     Miscellaneous 


The   following  is  a 
Stem  verbs :  — 


list 


(a)  w  Stems. 
of  verbs  beginning 


with    the  letter   w — w 


Wa,  give. 
Wagala,  sharpen. 
Wakana,  argue. 
Wala,  scrape,  as  a  skin. 
Waliriza,  compel  to  work. 
Waluka,  (dukana,  see  note). 
Wamanta,  grope  with  the  hands. 
Wanda  amalusu,  spit. 
Wandika,  write. 
Wanga,  put  in  its  handle. 
Wangala,  live  long. 
Wangamira,  be  jammed. 
Wangiza,  prop  up  a  house. 
Wangula,  overcome. 
Wanika,  hang  up. 
Wasa,  marry  (of  the  man). 
Wata,  peel  plantains,  potato,  etc. 
Wawula,  rub  with  sand,  polish. 
Webuka,  be  diminished. 
Weka,  carry  (as  a  child)  on  the 
back. 


Werekera,  conduct  on  the  way. 

Wereza,  send  a  present  to. 

Wesa,  forge  iron. 

Wita,  call. 

Witaba,  answer  when  called. 

Wola,  lend,  what  is  to  be  returned 

in  value  only. 
Wona,  get  well. 
Wotoka,  wither. 
Woyawaya,  appease. 
Woza,  plead,  slate  one's  case. 
Wuja,  fan. 
Wulira,  hear. 
Wumba,  be  worm-eaten. 
Wumula,  i.  Rest.     ii.  Bore  a  hole. 
Wungera,  draw  to  a  close  (of  the 

day). 
Wunguka,  cross  a  river. 
Wunya,  smell. 
Wunyiriza,  smell  (anything). 


Wita  in  the  imp.  is  sounded  '  ita.' 

Waluka,  have  diarrhoea  (waluka  omusai,  have  dysentery). 


polite   .word 
practicable. 


is    '  dukana ' ;    which    should    be    used 


The 
when 


VERBS  IN  W  :  REFLEXIVE  VERBS  1 1/ 

Wanda  should  be  used  with  'amalusu,'  and  means  to  void 
spittle ;  used  by  itself  (to  void  urine)  it  is  not  polite ;  in  this 
sense  use  fuka  or  ewonya  (heal  oneself). 

Witaba,  also  yitaba.  Hence  two  possible  forms,  mpitabye  and 
njitabye. 

These  verbs  have  only  one  peculiar  change ;  viz.  whenever  n  comes 
before  them,  nw  becomes  mp  : — mpata,  I  am  peeling  plantains. 

Exercise. — i.  Make  all  such  forms  as  I  give,  I  have  given,  let  me  give, 
etc.,  for  all  this  list  of  verbs. 

Adjectives: — watnvu,  tall  ;  wolu,  cold. 

With  the  n  class  prefix  they  of  course  follow  the  preceding  rule,  e.  g.  : — 
enyama  empolu,  cold  meat, 
emindi  empamvu,  a  long  pipe, 
emere  empolu,  cold  food  :  ensuwa  empamvu,  a  tall  water-pot. 

With  the  Class  Prefix  1  (for  10  lw  becomes  gw,  e.  g.  : — 
etaka  egwamvu,  deep  earth, 
edagala  egwolu,  cold  medicine  (as  opposed  to  hot). 

This  same  change  is  exemplified  in  the  nouns  '  egwanga '  and '  'egwanika,' 
the  roots  being-wanga  and  wanika :  as  seen  by  the  plur.  forms,  amawanga 
and  amawanika.     [Wanika,  hang  up  ;  hence  egwanika.] 

ii.  Let  me  state  my  case.  Let  me  bore  a  hole  here.  To  argue  is 
difficult.  Whenever  I  argue  with  them  they  laugh.  He  wrote  me  a  long 
letter.  Thank  [webale]  you  so  much  for  coming  to  see  me.  Let  me  con- 
duct you  on  your  way.  The  chief  has  given  me  ten  bunches-of-plantain. 
I  will  sew  this  seam  and  then  [nendioka]  I  (will)  rest.  I  have  hung  up  four 
long  laces  in  the  store.  Every  time  I  forge  iron  the  sparks  fly  up  into  the 
roof  [kasolya].  Let  me  call  him.  I  have  got  well.  Thank  you  for  making 
me  well  [wonya].  Whilst  I  peel  the  plantains,  you  look  for  some  long 
leaves.  I  have  propped  up  the  house  like  this.  One  long  pole  in  the 
middle  [wakati]  and  three  short  ones  at  the  side.  Whilst  I  cross  this  river, 
walk  in  front  and  show  me  the  deep  places  [entubiro].  We  will  eat  cold 
meat  to-night,  and  I  (will)  cook  plantains  in  the  morning.  Scrape  this  skin 
just  as  I  have  scraped  (it)  here.  Am  I  to  do  it  like  this  ?  I  have  heard  that 
you  have  called  me.  No,  I  did  not  call  yon ;  but  stay  close  by  until  I 
do  call  you.  My  friend,  lend  me  a  thousand  shells.  I  cannot  lend  you  so 
many  shells.  Never  mind,  lend  me  as  many  as  you  can.  What  are  you 
doing?  I  am  peeling  potatoes.  I  cannot  find  it,  but  let  me  grope  with  my 
hands.  When  you  hear  me  calling,  answer.  Let  me  put  my  axe  in  its 
handle  [ekiti]. 

(b)  Reflexives. 

A  Verb  is  made  Reflexive  by  prefixing  e  to  the  root. 
Almost  every  active  verb  may  be  made  Reflexive  in  this  way,  e.  g. : — 
e'ta,  kill  oneself;  ekuba,  strike  oneself,  etc. 

Many  Reflexives  have  however  special  meanings.    The  following  are 
among  the  principal :  — 

Ebagala,  ride.  Ekanya,  complain. 

Ebaka,  sleep.  Ekeka,  fear. 

Ebaza,  give  thanks.  Ekulukunya,    grovel,    roll    (of    a 

E'damu,    be    renewed,    come    to         donkey). 

one's  senses.  Ekolobya,  make  a  detour. 

Egomba,  desire.  Emulugunya,  complain. 

Egulumiza,  exalt  oneself.  Enyumiriza,  boast.  t 

Ekaliriza,  stare.  Erabira,  forget. 


I  IS  ELEMENTS  OF   LUGANDA 

Esiga,  entrust  oneself  to.  Etolola,  go  round. 

Esigama,  lean  (oneself).  Ewala,  avoid. 

Esitala,  stumble.  Ewunya,  be  astonished. 

Etekateka,  get  ready.  Eyama,  make  a  vow. 

Eti'ka,  carry.  Eyanza,  give  thanks. 

esigama  ku,  lean  upon :  — anesigamako,  he  is  leaning  on  me. 

i.  This  '  e '  reflexive  is  strong  and  never  undergoes  any  change  ;  if 
prefixed  to  a  y  stem,  the  y  is  always  retained,  though  in  Case  II.  (Chap. 
XVIII.  p.  114)  it  may  be  only  very  slightly  heard. 

ii.  Prefixes  undergo  the  usual  changes  indicated  above  as  taking 
place  before  vowel  formatives. 

hi.  Special  forms. 

Imp.  Webaka,  go  to  sleep. 

Simple  Tense,     nebaka,  I  sleep.  twebaka,  we  sleep. 

webaka,  thou  sleepest.  mwebaka,  ye  sleep. 

yebaka,  he  sleeps.  bebaka,  they  sleep. 

Modified  Tense.     Nebase,  webase,  yebase,  etc. 
Far  Past.     Has  the  same  form  as  the  Simple  Tense. 
Near  Future. 

Sing.  1.  nebaka.  Plur.  1.  tunebaka 

2.  onebaka.  2.  munebaka. 

3.  anebaka.  3.  banebaka. 

Narrative. 

Sing.  1.  ninebaka.  Plur.  1.  netwebaka. 

2.  newebaka.  2.  nemwebaka. 

3.  netebaka.  3.  nebebaka. 

Negative  Forms. 

Present  Indefinite.     Sebaka,  toyebaka,  teyebaka,  tetwebaka,  etc. 
Present  Perfect.     Sebase,  toyebase,  teyebase,  tetwebase,  etc. 
Not  yet.     Si'nebaka,  to'nebaka,  ta'nebaka,  etc. 

Narrative. 

Sing.  1.  nisebaka.  Plur.  1.  netutebaka. 

2.  notebaka.  2.  nemutebaka. 

3.  netebaka.  3.  nebatebaka. 

The  other  negative  tenses  would  supply  no  difficulty. 
Still  Tense.     Nkyayebaza,  I  am  still  giving  thanks ;  okyayebaza, 
akyayebaza,  etc. 
akyayebase  :  he  is  still  asleep. 

Exercise. — He  has  bitten  himself.  You  are  leaning  on  me.  The  king 
said,  '  Carry  this  load ' ;  and  I  wondered,  and  all  the  people  stared  to  see  the 
white-man  [omuzungu]  carrying  a  load.  We  have  entrusted  ourselves  to 
him.  When  he  came  to  his  senses  he  found  that  he  had  forgotten  his  letter 
[ebarawa],  and  he  said,  '  If  [singa]  I  had  not  made  a  detour  [p.pf.]  to  avoid 
that  dog,  I  should  not  have  forgotten  it.'  If  I  lean  upon  you,  I  shall  not 
stumble.  They  gave  thanks  and  said,  '  O  [  Ai]  sir  [sebo],  how  [nga]  we  wonder 
<o  see  you  riding  on  such  a  tall  animal '  [ekisolo].  And  I  answered  and  said, 
'  My  friends  [banange],  wonder  not,  nor  [so]  be  afraid  ;   this  animal  is  a 


IDIOMS—'  MORE,'    *  CAN,'   ETC.  1 19 

camel  [engamira],  and  camels  carry  things  which  are  heavy.'  This  camel  of 
mine  carries  [twala]  me  and  all  my  things.  I  do  not  desire  a  better  friend  ; 
it  does  not  roll  in  the  dust  like  a  donkey,  nor  does  it  stumble.  This  fence 
goes  round  my  house  on  all  sides.  We  are  ready  to  sing.  You  have  not 
yet  made  a  vow.  He  is  still  asleep.  They  carry  very  heavy  things,  but 
they  do  not  complain. 

(c)  A  few  Idioms. 
More. 

i.   '  Yongera  '  is  often  used  ;  e.  g.  : — 

Give  me  some  more,  yongera  or  ate  yongera. 
His  face  is  more  swollen  to-day,  etamalye  liyongede  okuzimba. 
N.B.  There  is  no  one  word  corresponding  to  'face';  we  must  there- 
fore indicate  the  part,  as  '  etama,  the  cheek,'  '  obulago,  the  neck,'  etc. 
1  To-day  '  in  the  above  sentence  is  superfluous  in  Conversation,  and 
would  frequently  be  omitted. 

No  more  :  is  translated 

i.  By  a  negative  form  of  the  '  kya '  Tense  \  e.  g.  : — 

I  will  do  it  no  more,  sikyakola. 
ii.  If  of  quantity,  by  the  p.  pf.  of  gwa,  come  to  an  end  ;    e.  g  : — 
There  is  no  more  milk,  amata  gawede ;  or  gawedemu, 

the  mu  meaning  in  the  vessel. 

iii.  By  the  Present  Indefinite  Negative. 

Will  you  have  any  more  ?     No  more  (thank  you),  ate  nyo.ngere  ? 
Aa,  sagala  munange. 
Ate  may  be  added  ;  e.  g. : — 
I  want  no  more  insolence,  sagala  kyejo  ate. 

Can,  Cannot. 

i.   '  Manya,'  know,  e.  g.  : — 

amanyi  okusoma?     Aa,  tamanyi,  can  he  read?     No,  he  cannot 

ii.- Negative  form  of  Near  Future;  e. g.  : — 

tetusome  lero,  we  shall  not  be  able  to  read  to-day. 

iii.  Sirina  (manyi)  ga,  I  have  no  strength  to ;  e.  g.  : — 

sirina  ga  tambula,  I  cannot  walk,  being  physically  unfit. 

The  word  '  manyi '  is  frequently  left  out  as  in  the  above  example, 
and  is  therefore  put  in  brackets. 

The  full  form  Sirina  manyi  ga  kutambuia,   is  possible,  but  the  '  ku 
of  the  Infinitive  is  generally  omitted. 

Other  forms  as  Tolina  (tetulina,  etc.)  ga  are,  of  course,  possible. 

iv.  '  Bula,'  be  lost  to  ;  e.  g. : — 
kimbuze,  I  can't  find  it. 

Similarly  Enku  zibuze,  I  cannot  buy  any  firewood.  The  setting  of  the 
conversation  supplies  the  idea  of  '  buying,'  otherwise  the  full  form  is 
used,  viz.  Enku  zimbuze :  tezikyagulikika.  For  gulikika,  Vid.  p.  131, 
infra, 

v.  '  I  cannot  see  you  just  now,'  and  similar  expressions  must  be  given 
by  the  sense — Nkyakola  :  nakulaba  e'da. 


120  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

vi.  'Can  do'   or   'cannot   do,'    use    '  inza,'  have  capability,    energy 
for  j  e.  g\  :— 
omulimu  guno  onoguinza  ?    Aa,  siguinza,  can  you  do  this  work  ? 
No,  I  cannot. 
Quick,    quickly :     Yanguyako,    be     quick.     (Note— yako,     not     wako.) 
Yanguwa  okufumba,  be  quick  and  cook. 

First :   Use  the  verb  Soka :  Soka  ofumbe,  First  cook. 
And  then  :   Use  the  Narrative  tense  oflioka,  followed  by  the  Present ;  e.g. 
soka  oyere  wano,  nolioka  oja,  first  sweep  here  and  then  come. 

Early  :  Kera,  be  early  ;  e.  g.  : — 

Cook  it  early,  kera  okufumba. 
We  shall  go  early,  tunakera  okugenda. 
kesa  obude  {lit.  Cause  the  time  of  the  day  to  be  early),  be  occupied 
until  daylight  : — tunakesa  obude  ngatukola,  we  shall  work  all 
night. 

Find  Fault:     Yomba  is  frequently  used,  as  though  '  finding  fault'  is  not 
to   be  distinguished  from  '  quarrel '  in  the  moral  code. 
Vunana  is  rather  stronger.     It  is  freely  used  in  Omvunanye   ki  ? 
What  have  1  done  wrong? 

Exercise. — Pour  out  some  more  water.  There  is  no  more  water.  Well,  bring 
some  more.  Tell  him  to  take  off  those  clothes  which  he  has  stolen  from 
me,  and  bring  them  to  me.  I  want  no  more  of  his  theft.  We  cannot  stand 
it  [sobola  empisa  ezo].  There  is  no  more  ^rass  in  the  yard.  We  want  53 
more  bundles  fenjole],  but  1  cannot  find  one.  I  want  to  buy  two  more 
books,  but  I  hive  no  more  shells.  Can  you  find  me  some?  No,  I  never 
lend  shells.  My  friend,  won't  you  take  pity  on  me  ?  I  cannot  find  any 
more.  Tell  them  that  we  want  to  buy  some  more  meat.  First  sweep  the 
yard  and  then  clean  my  boots.  This  rice  is  not  sufficiently  cooked  ;  cook- 
it  a  little  more.  When  you  cook  any  more  rice,  first  wash  it  in  cold  water, 
then  cook  it.  You  have  not  yet  learnt  that  hymn  thoroughly.  First  read  it 
through  and  then  learn  it  more  (thoroughly).  Have  you  found  my  needle? 
I  cannot  find  it.  These  canoes  will  not  be  sufficient.  Go  and  look  for  some 
more.  I  have  found  two  more,  but  they  are  split.  Lend  me  another  book. 
Well,  first  tell  me  when  [di]  you  will  return  [dza]  it  [you  will  return  it 
when]  ?  We  want  three  more  posts.  When  they  next  [ate]  bring  rice  to  sell, 
we  will  buy  some  more.  We  shall  do  some  more  washing  to-morrow. 
These  clothes  will  be  (still)  more  spoilt  if  you  leave  them  out  [i.-bweru]  in  the 
rain.  I  will  give  you  some  more  medicine  to  morrow.  First  finish  this 
which  I  have  (just)  given  you.  I  cannot  give  you  any  more  to-day.  We 
shall  write  down  more  names  [other  names]  tomorrow. 

(d)  Time. 

When  ?     'di  ?  always  at  the  end  of  the  sentence  ;  e.  g. : — 

oligenda  'di  ?   when  will  you  go  ? 
On,  Upon  :  A  point  of  time  is  expressed  by  ku  ;  e.  g.  : — 

ku  lunaku  luli,  upon  that  day. 
In  :  i.  e.  During^  in  the  course  of:  mu,  /'.  e.  the  time  in   the  course  of 
which  an  action  takes  place  ;   e.  g.  : — 
mu  naku  ezo,  in  the  course  of  those  days  about  which  we  have 

been  speaking, 
mu  mwaka  guno,  during  this  year. 


ADVERBS   OF   TIME  121 

At  what  time  2     'di?  or  more  idiomatically,  obude  bwa  ki?    or  obude 

bwa  'di  ? 
Since :  Kasoka  or  Kasoka  nga,  followed  by  the  Simple  Tense ;  e.g.  : — 

kasoka  agenda,  enaku  si  biri  ?     Is  it  not  two  days  since  he  went  ? 
Yesterday  :    Jo.     Emph.  Lwa  jo.     To  -  morrow  :  enkya.      Lit.  In   the 
morning. 

Kasoka  nga  nkulaba,  si  lwa  jo  ?     Is  it  not  a  long  time  since  I 
<=aw   you  ? 
To-day  :  lero.     Emph.  Lwa  lero. 

To-morrow  :  Use  Enkya,  in  the  morning,  if  that  be  the  meaning  i  other- 
wise use  Jo. 
Every  day  :   bulijo.     Lit.   Every  to-morrow. 
Day  before  yesterday  :    (or  about  that  time— two  or  three  days  ago), 

Luli.     [Lit.  That  (day — '  olunaku  '  understood).] 
Tu'O  days  ago  \ 

Day  be/ore  yesterday  (     (precisely)  olwebiri.     Lit.   (a  space  of  time — 
Day  after  to-morrow  C        olunaku)  of  two  days. 
( Two  days  hence)  :      ) 

Bv  night:   Ekiro.         Emph.  Bwa  Kiro  {sup.  Obude — time). 
By  day  :  Omusana.     Emph.  Bwa  musana  {sup.  Obude). 
/;;  the  morning  :   enkya.     At  mid-day  :  mu  tuntu. 
Ln  the  afternoon  ;  e'guFo.     (Also  olwe'gulo.) 
In  the  evening :  akawungezi.     (This  is  uncommon,  but  serves  as  a  very 

useful  division ;  in  common   parlance  Ekiro  denotes  any  time 

after  dark  until  the  following  day's  light.) 
At  midnight:  mu  tumbi. 
Noiv  :  kakano.     Lit.   at  this  epoch  of  time — akasera  ka  kano.     At  this 

very  instant,  kakati.     If  the  meaning  is  general,  use  Enaku  zino, 

these  days. 
Every  moment :  buli  kasera. 
Immediately  :  amangwago.     (For  Amangu  ago.) 

Ekintu  ekyamangu  ;  a  thing  got  on  the  spur  of  the  moment. 

Omuntu    owamangu :  a   man   appointed   on   the   spur   of   the 
moment. 
Soon. 

When  it  denotes  the  Completion  of  an  Action,  by  the  verb  '  tera, 
usually  in  the  Near  Future,  e.  g.  : — 

anatera  okumala,  he  will  soon  have  finished. 

anatera  okuiga,  he  will  soon  have  done  learning,  if  the  learning 
will  be  finished  in  a  few  hours.  But  'alitera  okuiga,'  he  will 
soon  have  done  learning,  if  the  learning  will  take  some  time. 

ii.  When  applied  to  an  Action  extended  over  time,   not  necessarily 
Complete,     ln  this  case  use  •  mangu.'     It  might  also  be  paraphrased 
by  '  Without  much  trouble,  without  much  delay.' 
oliiga  mangu,  you  will  soon  learn. 

iii.  Sometimes  e'dako  may  be  used  :  tunafumba  e'dako,  we  shall  cook 
soon. 


122  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

In  this  case  the  Action  is  neither  Complete  nor  Extended  :  it  is 
entirely  in  the  Future — we  are  going  to  do  soon. 

iv.  Paraphrase  : — teyalwa,  yasitula  mangu,  he  was  soon  off. 

A  long  time  ago :  E'da.  The  e  is  an  I.V.,  and  should  only  be  used  when 
the  word  before  it  is  Relative,  or  has  an  I.V.  Be  careful  to 
pronounce  the  'd  in  'da  very  distinctly,  otherwise  it  will  not  be 
understood. 

A  very  long  time  ago :  'da-a-a  .  .  .,  repeating  the  '  a '  in  proportion  to 
the  time  emphasized. 

Repeatedly  :  olunye.     Say  repeatedly  :  yogera  emirundi  mingi. 

(Emirundi  mingi  has,  however,  been  introduced  by  the  European,  to  supply  a 
deficiency.  The  Native  Idiom  is  to  repeat  the  word,  Say  :  njogera  nenjogera,  or  to 
express  the  idea  by  intonation  and  some  such  particle  as  Owa,  or  merely  to  say,  I 
told  you  and  you  do  not  hear.) 

Incessantly  :  obutayosa.    Speak  incessantly  :  yogera  olutata. 

At  one  time,  at  another  time  :  olusi  .  .  .   olusi. 

At  times  :  olusi. 

Once  :  omulundi  gumu  :  twice,  emirundi  ebiri,  etc. 

Sunday,  Sabiti  jl  Monday  :(lwa  baraza,*   j^  Jlvvakusoma ■ 

J  J    \or  lwakubm.J  J     \ox  lwakusatu. 

Days  of  the  week  :  An  attempt  is  being  made  to  make  Sunday  the  first 
day ;  Monday  the  second  (lwakubiri) ;  Tuesday  the  third  (lwaku- 
satu) ;  Wednesday  the  fourth  (lwakuna) ;  Thursday  the  fifth  (lwa- 
kutano) ;  Friday  the  sixth  (lwamukaga) ;  Saturday  the  seventh 
(lwamusamvu). 

Exercise. — I  am  not  going  to  work  now.  I  shall  work  in  the  morning. 
We  will  read  every  day  in  the  afternoon.  They  could-not  [lemwa]  travel  by 
day.  They  travelled  by  night.  He  arrived  at  mid-day  on  Monday  and  went 
on  Saturday  afternoon  When  shall  we  learn  to  write?  If  you  come  every 
afternoon  at  four  o'clock  [sawa  eyekumi]  I  will  do-my-best  [nyikira]  to  teach 
you.  We  shall  soon  learn.  I  shall  soon  finish.  They  will  go  in  two  days' 
time.  I  heard  that  he  died  two  days  ago.  Our  master  wants  (the  food) 
served  up  [has  told  us  to  serve  up — julula]  immediately.  What  a  long  time 
since  I  had  a  meal !  They  only  eat  twice  a  day,  in  the  morning  and  at  night. 
I  once  [eda]  went  to  Europe  [Ebulaya],  but  I  do  not  now  remember  what  I 
saw  there.  The  house  caught  fire  [gya  omuliro]  at|midnight.  We  shall  soon 
build  another.  This  house  of  mine  will  soon  have  fallen  down.  What 
shall  we  do?  shall  we  build  a  temporary  [-a  mangu]  hut?  I  am  at  work 
every  moment ;  at  times  I  am  tired,  but  (that  is  nothing),  it  is  a  very  happy 
work  ;  on  Sunday  many  people  come  to  [kungana  mu]  church  [kanisa].  It 
is  not  a  Christian  [-a  Bamasiya]  custom  to  work  on  that  day.  During  the 
week  they  read  or  [oba]  they  do  the  work  of  every  day.  In  that  month 
there  no  European  arrived  ;  but  now  there  are  many  Europeans  in  the  country. 


1  With  extended  application,  A  week  ;  because  reckoned  from  Sunday  to  Sunday. 

2  Or  briefly  Baraza — tulija  ku  Baraza,  we  will  come  on  Monday. 

3  Until  these  are  recognized  as  names  there  will  be  an  ever-recurring  tendency  to 
return  to  the  literal  meaning  '  A  reading  day,'  '  A  second  day,'  etc.  Hence  Lwokuso- 
ma,  Lwokubiri,  Lwokusatu,  etc.,  will  be  heard.  ViJ.  Initial  Vowel,  XXVII.  i., 
p.  146. 


PASSIVE  123 

XX.    Verb  Formation. 
(a)  Ways  of  forming  the  Passive. 

There  are  in  Luganda  three  ways  of  expressing  a  Passive  idea. 

i.  By  the  Reflexive  form  ;  this  is  not  common,  e.  g.  : — 

esima,  be  delighted  (sima,  delight  in,  be  pleased  with). 

ii.  By  the  Neuter  ending  ka. 

a.  If  the  word  end  in  la,  change  la  to  ka,  e.  g.  : — ■ 

yawula,  separate  :         yawuka,  be  separated, 
sanula,  melt :  saniika,  be  melted. 

b.  Change  a  final  of  the  root  into  eka  if  the  preceding  vowel  be  e  or 

o,  and  into  ika  if  that  vowel  be  a,  i,  or  u,  e.g.  : — 

menya,  break  :  menyeka,  be  broken. 

sula,  throw  away  :  sulika,  be  thrown  upside  down. 

This  form  will  express  the  state  or  nature  of  that  which  the  verb 
refers  to,  rather  than  any  action  taking  place  upon  it. 

This  is  a  very  general  principle  throughout  the  language.  It  will 
nearly  always  be  found  that  there  are  two  possible  forms  for  a 
Passive  state,  distinguished  in  this  way. 

N.B. — This  '  ka  neuter '  is  very  closely  allied  to  another  ka,  for  which  see 
below.     [Chap.  XXI.  (<-).] 

iii.  By  the  Passive  ending  '  -bwa'  (or  '  wa  '),  which  denotes  an  action  as 
being  done  by  outside  interference. 
Thus  it  is  the  Converse  of  the  Active  : — 

He  made  the  shoes  :   the  shoes  were  made  by  him. 

(b)  Passive  in  'bwa'  (wa). 

i.  If  the  Verb  end  in  ira  (era),  change  ira  (era)  into  irwa  (erwa)  for 
the  Passive,  and  into  idwa  (edwa)  for  the  Modified  Form,  e.g. : — 

pass.  mod.  ' 

bulira,  tell.  bulirwa.  bulidwa. 

kolera,  do  for.  kolerwa.  koledwa. 

ii.  If  the  verb  be  monosyllabic,  change  '  a  '  final  into  ibwa,  and  if  a 
1  y  '  precede,  omit  it,  e.  g.  : — 

PASS.  MOD. 

lya,  eat?  libwa.  lidwa. 

tya,  fear.  tibwa.  tidwa. 

'ta,  kill.  'tibwa.  'tidwa. 

Exc.  wa  and  ta  :  see  below. 

iii.  Verbs  in  nya,  mya,  bya  (pya)  change  'a'  final  into  izibwa  if  the 
preceding  vowel  is  a,  i,  or  u  ;  and  into  ezebwa  if  that  vowel  is  e 
or  o,  e.  g.  :— 

PASS.  MOD. 

sasanya,  scatter.         sasanyizibwa.  sasanyizidwa. 


124  ELEMENTS  OF   LUGANDA 

iv.  In   other  cases  change  'a'  final  into  '  ibwa '  if  the  preceding 
vowel  is  a,  i,  or  u  ;   and  into  '  ebwa '  if  that  vowel  is  e  or  o. 
The  Modified  form  will  be  idwa  (edwa),  e.  g.  : — 

PASS.  MOD. 

kola,  make,  do.  kolebwa.  koledwa. 

bala,  count.  balibwa.  balidwa. 

The  following  are  apparently  exceptions — though  not  really  so. 

TASS.  MOD.' 

wa,  give.  webwa.  weredwa  (wedwa  not  used). 

ta,  let  loose.  tebwa.  tedwa. 

sonyiwa,  forgive.  sonyibwa.         sonyidwa. 

Many  Verbs  in  la,  ma,  ba  (pa)  prefer  a  Passive  form  in  lvva,  mwa,  bwa 
(pwa),  respectively ;  e.  g. : — 

lamulwa,  be  valued  (lamulibwa) ;   tarn  wa,  be  tired  of;   labwa,  be 
seen. 

Exercise.1 — Have  these  shells  been  counted  ?  This  book  has  not  yet  been 
read.  All  the  plantain-fruit  was  stolen.  The  plantain-fibre  was  plaited. 
My  goats  were  sold  yesterday.  This  ba"rk-cloth  is  still  untrimmed.  The 
bridge  was  carried  away  [yika]  this  morning.  The  rice  will  be  pounded  to- 
night. We  were  conducted  on  our 'way  by  the  master  and  his  wife.  These 
reeds  want  to  be  polished.  These  plantains  are  not  yet  peeled.  His  pleas 
[ensonga]  will  be  heard  later  [e'da].  When  were  these  clothes  washed  ? 
The  goats  will  be  brought  in  soon.     All  our  work  will  be  greatly  increased. 

(c)  Uses  of  the  Passive  in  '  bwa '  (wa). 

One  use  of  the  Passive  is  to  express  For  doing. 

embuzi  eyoku'tibwa,  a  goat  for  killing.     Lit.  of  being  killed. 
Or,  omitting  the  I.V. 

embuzi  eno  ya  ku'tibwa,  this  goat  is  for  killing,  is  to  be  killed. 
Interrogatively  this  would  mean,  Is  this  goat  to  be  killed  ? 
So,  Ebisasiro   bino   bya  kusulibwa  ?     Is  this  rubbish  to  be  thrown 

away? 
Sometimes  the  same  idea  is  expressed  by  the  Active  Infinitive,  e.  g. 

in   the   previous   example,  it  would  also  be   possible    to   say, 

Ebisasiro  bino  bya  kusula? 
So  also   to   express  the  term  '  a  liniment,'  edagala  eryokukutira  ku 

mubiri,  /'.  e.  a  medicine  to  be  rubbed  on  the  body. 
The  difference  must  be  looked  for  in  Passive  submission  or  in  Active  application. 

The  Agent  after  a  Passive  is  given  without  any  preposition,  if  it 
has  life — ya  'tibwa  empologoma,  he  was  killed  by  a  lion. 

If  it  has  no  life,  and  is  inanimate,  use  '  na ' — yakubibwa  nomugo,  he 
was  struck  with  a  stick. 

Exercise.  —  Are  these  shells  to  be  counted?  Is  this  rice  to  be  pounded? 
All  the  cows  were  looted  by  the  enemy.     How  many  cows  were  taken?     I  " 


1  The  Active  form  is  much  preferred  to  the  Passive,  and  when  possible  use  it.  This' 
Exercise  is  more  intended  to  illustrate  a  principle  than  for  actual  use.  Always  use 
the  Active  form  when  it  can  be  used  without  making  the  sentence  clumsy. 


PREPOSITIONAL   FORM  1 25 

was  told  it  by  the  king  [the  king  is  he  who,  etc.].  These  clothes  are  not 
worn  by  peasants.  The  house  was  destroyed  by  fire.  This  house  is  to 
be  pulled  down.  All  this  grass  is  to  bi  tied  up.  All  these  bones  are  to  be 
picked  up  by  the  boys.  All  these  clothes  are  to  be  washed  by  you.  AH  the 
directions  are  to  be  given  by  you  [you  will  direct,  etc.].  They  will  get  no 
pity  from  [not  be  pitied  by]  the  king.  These  reeds  are  not  to  be  taken  by 
the  women  for  [mu]  firewood.  This  syrup  is  not  to  be  drunk  by  the  dog. 
These  rags  are  to  be  thrown  away  by  you  into  the  garden.  Your  clothes  are 
not  to  be  sewn  on  Sunday.  He  was  killed  by  a  falling  tree  [the  tree  fell 
and,  etc.].  Boots  are  not  sold  here.  They  are  sold  by  the  traders.  He  was 
trampled  upon  by  an  elephant.  This  medicine  is  not  to  be  drunk  at  once 
[kakati].     This  medicine  is  an  ointment  [is  for  smearing]. 

(d)  The  Prepositional  Form. 

The  Prepositional  or  Applied  Form  is  made — 

i.  By  changing  '  a  '  final  into  '  ira '  if  the  preceding  vowel  be  a,  i,  or 
u,  and  into  '  era '  if  that  vowel  be  e  or  o  ;  e .  g.  : — 

leta,  bring  :  letera,  bring  to. 

kwata,  grasp  :  kwatira,  grasp  for. 

kola,  do  :  kolera,  do  for. 

ii.  When  the  stem  is  monosyllabic,  change  '  a '  into  •  ira,'  and  if  a 
'y  '  precede,  drop  it  out;  e.  g. : — 

lya,  eat :  lira.  fa,  die  :  fira. 

Exc.  Those  whose  passive  ends  in  '  ebwa '  take  '  era ';  e.  g. : — 
wa,  give  :  wera.       ta,  let  go  :  tera. 

In  the  occasional  cases  where  the  verb  ends  in  sa  or  za  :- — 

i.  Revert  to  the  root-form  of  which  sa  or  za  is  the  causative  ending,  and  make  the 
caus.  of  the  prep,  form  of  that  root ;  e.  g.  \ — 

woza,  plead.  woleza,  plead  for  [Chap.  XXI.  («)]. 

ii.  Where  this  is  not  possible,  change  a  final  into  eseza  (isiza)  ;  e.g.  : — 
sinza,  sinzisa  :  tesa,  teseza. 

It  is  not  possible  when  the  form  in  sa  or  za  cither  is  a  root-form  (?  tesa),  or  where 
the  form  in  sa  or  za  has  acquired  by  usage  a  special  meaning,  quite  different  from 
that  of  the  root — 

e.g.  Singa,  excel;  sinza,  (/»'/.)  cause  to  excel :  only  now  used  in  the  »«nse  'worship.' 

The  uses  of  the  Prepositional  Form  are  three — 
i.  To  translate  '  do  for,' 1  e.  g.  : — 

leta,  bring ;  letera,  bring  for — ondetere,  bring  for  roe. 

yamuleta,  he  brought  him. 

yamuletera  emere,  he  brought  food  for  him. 

ii.  With  the  intensive  word  '  dala.'     This  means — 
a.  Now  and  not  later,  e.  g. : — 

amatoke,  kangatwalire  dala,  let  me  take  the  plantains  now  and 
not  later. 

1  Mostly  with  the  idea  'for  the  advantage  of:  sometimes  'at'  or  'to' — 
sanyukira  ekirabo,  rejoice  at  (for)  a  present, 
badalira,  be  rude  to. 


126  ELEMENTS  OF   LUG AN DA 

/?.  Completely,  with  a  leaning  to  the  previous  meaning  given  '  now 
and  not  later.' 
kwatira  dala,  gwa'ma,  come  on,  catch  hold  tight. 

meaning,  of  course,  '  Now.' 
okufira  dala,  to  be  quite  dead,  at  the  time  of  speaking, 
afiride  dala  ?  is  he  quite  dead  ? 

This  form  is  seldom  used  in  Past  Time. 

iii.  To  express  action  done  in  a  place,  unless  the  verb  has  in  itself 
any  idea  of  place. 

Verbs  having  an  idea  of  place  are  : — 

Fumba,  cook.  Sula,  sleep  Tesa,  discuss. 

Imirira,  stand.         Tabala,  go  on  a  raid..      Tula,  sit. 
Lima  cultivate.       Tambula,  walk.  Wanika,  hang  up. 

Soma,  read.  Tema,  cut. 

The  Prepositional  form  with  these  is  either  unnecessary  or — 

a.  introduces  a  new  and  uncommon  idea  ;  e.  ?.  : — 
Tarnbulira  ku  gari,  ride  on  a  bicycle. 

b.  Throws  emphasis  on  the  place  ;  e.  g. : — 

yateseza  mu  lukiko,  he  gave  his  advice  in  the  council,  not 
in  the  house,  etc. 

In  few  cases  it  may  be  possible  to  say  'do  for  some  one. on.'  Both 
the  Italic  words  require  a  Prepositional  form.  Hence  a  doubly  Preposi- 
tional form  must  be  used,  e.g.  : — 

Isa  Masiya  yatuhrira  ku  msalaba, 

Jesus  Christ  died  for  us  on  the  cross. 

Exercise. — i.   What  are  the  Prepositional  forms  of — 

Kuba,  genda,  bula,  gula,  tunda,  kunkunuila,  tabula,  sembera,  tegera,  bala, 
sala,  nyaga,  nyiga,  gaba. 

ii..  Call  the  boy  to  read  [subj.]  for  me  out-of  [ku]  the  book  which  was  given 
to  me  the  other  day.  Go  and  ask  for  a  garden  for  me.  Am  I  to  cut  the 
meat  here  ?  Cook  this  meat  forme  in  a  leaf  [oluwombo].  Leave  off  just- 
there  [awo].  They  know  quite  well  that  I  come  every  morning  to  read  in 
the  church.  They  have  gone  completely  astray.  I  will  distribute  all  the 
shells  to  you  in  the  morning.  Take  some  of  this  medicine  and  shake  it  over 
that  (near)  spot.  Have  you  turned  the  mosquitoes  completely  out  ?  My 
book  is  infinitely  nicer  [singa]  than  yours.  Help  me  to  some  food.  Hang 
the  clothes  upon  that  rope,  and  let  them  dry  there  [ok  wo].  The  dog  is  com- 
pletely lost  ;  perhaps  [mpodzi]  it  has  hid  itself  in  the  long  grass  [ensiko].  He- 
pushed  me  into  the  water. 

(e)  Special  Uses. 

The  Pronominal  Adverb  'awo,'  at  that  place,  requires  the  Prepositional 
form.  In  a  few  phrases  it  may  be  so  joined  to  the  verb  as  to  sound  like 
.the  affix  'wo.'     It  differs  from  this  affix  by  being  more  emphatic.    Thus 

Taliwo,  he  is  not  here  ;  gyawo,  take  away  from  here,  etc. 
but,  Temerawo  (for  temera  awo),  cut  it  precisely  at  that  point  which 
you  have  indicated. 


PREPOSITIONAL    FORM  1 27 

Lekerawo,  Stop,  that's  enough.     Lit.  Leave  off  at   that  very 

point  where  you  now  are. 
Salirawo,  cut  it  just  there. 

The  emphasis  may  be  increased  by  a  forward  movement  of  the  lips, 
or  by  intonation. 

Some  verbs  have  a  special  meaning  in  the  Prepositional  form.  They 
are — 

duka,  run  away  :         duka  mu  nju,  run  out  of  the  house, 
goba,  drive  away :       goba  mu  nju,  drive  out  of  the  house. 

But—  * 

dukira,  run  into :        dukira  mu  nju,  run  into  the  house, 
gobera,  drive  into  :     gobera  mu  nju,  drive  into  the  house, 
kyama  rnu  kubo,  go  out  of  the  road,  go  astray, 
kyamira  mu  kubo,  turn  off  from  the  main  road  into  a  by-path. 

Doubly  Prepositional  forms  are  made  by  changing  '  a  '  final  into  '  irira  ' 
(erera) ;   e.  g.  :— 

zikirira,  go  out  (of  a  fire). 
They  usually  intensify  the  action  and  give  the  meaning,  '  be  done 
with  effort  or  persistency.'     They  are  generally  without  an  object,  /.  e. 
intransitive. 

Where  this  is  not  the  case,  it  will  be  found  that  there  is  an  ordinary 
prepositional  form  in  use  as  well.  The  ordinary  prepositional  form  has 
the  meaning  most  commonly  wanted,  and  the  double  form  the  meaning 
seldom  wanted,  e.  g.  : — 

etundira  mu  mukonogwo,  sell  oneself  into  your  hand, 
etundirira,  sell  for  one's  own  advantage. 
Etundirira  is  not  urgently  needed,  because  there  is  a  synonym — 
esubulira. 

Firide  is  used  as  the  mod.  form  of  fira,  because  a  form  '  fide '  would 
not  be  euphonic. 

Firwa,  be  bereaved  of — mod.  form,  firidwa,  e.  g.  : — 
bafirwa  abana  babiri,  they  lost  two  children, 
afiridwa  omwana,  she  has  lost  her  child. 

Intensity,  if  not  given  by  the  Doubly  Prepositional  form,  may  be 
expressed — 

i.  By  the  Infinitive,  thus  : — 

alimbye  nokulimba,  he  has  told  a  downright  lie. 

akoze  nokukola,  he  has  worked  really  hard. 

alimye  nokulima,  she  has  done  a  first-rate  bit  of  cultivating. 

This  form  seems  to  be  used  only  with  the  Present  Perfect.  In  trans- 
lations, where  another  tense  is  needed,  the  order  is  reversed.1 

ii.  By  an  Intensive  Adverb,  of  which  there  are  a  great  variety,  e.g. : — 
tukutuku,  whiteness  ;  geregere,  quite  tight ;  da  da  da,  quite  tight, 
full  up,  etc. ;  du,  full  to  the  brim,  etc. ;  enzikiza  ekute  zigi- 
zigi,  it  is  pitch  dark. 

1  According  to  Rev.  H.  W.  Duta,  who  is  responsible  or  most  of  the  translation. 


128 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


Doubly  Prepositional  verbs  with  an  intensive  meaning  : — 

bonerera,  repent,  be  sorry  for  wrong-doing.         bonabona,  be  afflicted 
eralikirira,  be  anxious,  be  troubled  about, 
etulinkirira,  do  on  one's  own  responsibility,  invent 

a  message, 
fukirira,  pour  water  upon  (as  the  hands) ;  water 

a  garden, 
gayirira,  despise  utterly,     [egairira,  beseech] 
golomerera,  speak  reluctantly,  languidly, 
kabirira,  mourn,  lament, 
komerera,  be  last. 

kubirira,  beat  on  the  ground  with  a  stick, 
lagirira,  prescribe,  show  the  way. 
lindirira,  wait  patiently,  wait  a  bit. 
linyirira,  trample  upon. 


fuka,  pour, 
gaya,  despise. 


kaba,  cry. 
koma,  end. 
kuba,  beat, 
laga,  show, 
linda,  wait, 
linya,  go  up, 

on. 
mala,  finish. 


tread 


samba,     kick 
sole  of  foot, 
seka,  laugh. 


malirira,  be  completely  finished,  accomplished. 
samalirira,  gape  with  astonishment, 
sambirira,  stamp  upon, 

sekerera,  laugh  at,  mock. 

semberera,  go  or  come  near  to. 

sindukirira — ememe  ensindukirira,  I  feel  sick. 

su'kirira,  be  over,  be  superfluous. 

sulirira,  take  a  long  sleep  or  rest. 

sulirira,  leave  an  interval. 

tokoterera,  regret  in  silence,  keep  a  guilty  silence. 

tomerera,  prevaricate. 

tonyerera,  drizzle  incessantly. 

womerera,  be  very  nice. 

yasamirira,  keep  the  mouth  open* 

zibirira,  close  the  eyes  whilst  awake   (of  the 

day),  close  in. 
zikirira,  go  completely  out  (of  fire). 

zimirira,  go  right  out  of  sight,  as  a  canoe  in  the 

horizon, 
zingirira,  twist  up  (strands  of  thread), 
zitowerera,  be  a  heavy  burden. 

Exercise, — Study  the  uses  of  these  words  with  the  people,  and  learn  to 
appreciate  their  force.  For  this  purpose,  where  possible,  the  simple  form  of 
the  verb  from  which  they  come  is  given  in  the  right  hand  column. 


with 


su'ka,  step  over, 
sula,  pass  the  night, 
sula,  throw. 

toma,  complain, 
tonya,  drop,  rain 
woma,  be  good, 
yasama,  open, 
ziba,  stop  up. 

zika,  go  out  of  cul- 
tivation. 

zima,  kidnap  {Jit. 
spirit  away). 

zinga,  fold. 

zitowa,  be  heavy. 


XXI.     Verb  Formation. 

(a)  The  Causative. 

A  verb  is  called  causative,  when  by  some  change  in  its  form  it  is 
made  to  mean  •  cause  to  do,'  instead  of  '  to  do.' 

The  most  general  rule  for  making  a  Causative  is  : — Change  the  'e'  of 


THE  CAUSATIVE   FORM  1 29 

the  Modified  form  into '  a,'  and  the  result  will  be  the  Causative.  If,  how- 
ever, the  Modified  form  end  in  'de,'  'de'  must  he  changed  into  'za, 
e.g:- 

MOD.  CAUS. 

kola,  koze,  koza,  cause  to  do. 

kyuka,  kyuse,  kyuso,  cause  to  be  changed,  change 

Special  Cases. 

i.  Firira,  die  for.  firisa,  cause  to  die  for. 

Kwata,  take  hold.  kwasa,  cause  to  take  hold.1 

Nyuwa,  drink.  nyuwesa,  cause,  give  to  drink. 

ii.  Monosyllabic  roots  : — 

Fa,  die ;        fisa,  cause  to  die.  Lwa,  delay ;      lwisa,  cause  to  delay. 

Gwa,  fall;      gwisa,  cause  to  fall.  Tya,  be  afraid;  tisa,  frighten. 

Gya,  take)  .    t,  Va,  go  out;       visa,  cause  to  go  out. 

«■  •    1  syisa> cause  to  take- 

Lya,  eat ;      lisa,  cause  to  eat,  feed.   Wa,  give ;  wesa,  cause  to  give. 

iii.  Verbs  ending  in  ba,  pa,  ma  and  na  prefer  to  change  '  a '  final 
into  e?a  (isa),  though  in  some  cases  the  form  obtained  by  the  general 
rule  given  above  is  used. 

fumba,  cook ;  fumbya  and  fumbisa,  cause  to  cook. 

jema,  rebel ;  jemesa,  cause  to  rebel,  rarely  jemya. 

iv.  Verbs  in  ya  (other  than  causative)  always  change  '  a '  final  into 
isa  (esa)— linya,  go  up ;  linyisa,  cause  to  go  up. 

v.  Verbs  in  sa  and  za — either  not  already  causative,  or  with  the 
causative  meaning  so  absorbed  that  they  may  be  treated  as  non- 
causative. 

Change  sa  into  seza  (siza),  and  za  into  z.'sa  (zisa) ;  these  are  some- 
times identically  the  same  as  the  corresponding  prepositional  form,  e.g.: — 
lowoza,  think ;  lowozesa,  cause  to  think, 

tesa,  take  counsel ;       teseza,  cause  to  take  counsel. 

Exercise. — What  are  the  Causative  forms  of  : — 

Gayala,  situla,  kakanyala,  tukula,  tamira,  tegera,  bula,  gula,  kala,  sala, 
linda,  zinga,  sima,  soma,  tema,  saba,  buka,  kweka,  tereka,  meriyeka,  seka, 
sindika,  kika,  yagala,  yaka,  yambala,  yanguwa,  yomba,  imiriia,  yasama, 
yogera,  imuka,  yonona,  wona,  wunya,  wandika,  wulira.wumula,  esitala,  etika, 
ewunya,  etolola? 

(b)  Uses  of  the  Causative.2 

i.  To  give  the  meaning  'Cause  to  do.' 

ii.  Sometimes  to  express  such  an  idea  as  '  A  knife  to  cut  with ' — 

1  Used  in  many  idioms ;  e.g.  kwasa  ensonyi,  make  ashamed ;  kwasa  ensonga,  convict. 

2  The  Causative  form  denotes  Active  ag»ncy,  *'.  e.  it  means  '  cause  to  do '  and  not 
'cause  to  be.'  Hence  this  form  of  'why'  is  only  applicable  in  a  limited  number  of 
cases.     [Chap.  XXIII.  (a),  s.  v.  Why.] 

e.  g.  Why  is  this  food  hard  ? 

emere  eno  enkakanyavu  :  ensonga  ki  ?    This  food  is  hard,  what  is  the  reason  > 

To  say,  Ekikanyazidza  emere  eno?     (What  cause  makes  this  food  hard  ?  not  What 

causes  this  food  to  be  hard)  would  imply  Active  treatment,  as  a  new  process  of  cooking. 

I 


130  ELEMENTS  OF   LUGANDA 

Akambe  akasaza  enyama;  or  akambe  akokusaza  enyama,  a  knife 

to  eat  meat  with. 
Ebyokulwanyisa,  things  to  fight  with,  offensive  weapons. 
Ebisimya  etaka  biruwa  ?     Where  are  the  tools  to  dig  with  ? 

iii.  Sometimes  to  ask  the  question  Why  ?     Thus  :— 
Ekikukoza  bwotyo  kiki  ?     Why  do  you  act  thus  ? 
Ekibalwisidza  kiki  ?  Why  have  they  been  delayed  ? 

Visamu,  make  a  profit  out  of  (mu) :  esp.  visamuamagoba. 

Cf.  enegulamu  ensimbi  ineka  ?  How  many  shells  will  you  make 
out  of  it  ?  (ente.) 
tunavisamu  amagoba  mangi,  we  shall  make  a  large  profit  out  of  it. 
guza,  sell  to — guza  omuntu  oyo  ekitabo,  sell  that  man  a  book, 
tundira  omuntu  ekitabo,  sell  a  book  for  a  man. 

-ereza,  -iriza. 

A  few  of  the  Doubly  Prepositional  verbs  on  p.  128  may  be  made 
Transitive  by  making  them  Causative.  A  form  in  '  ereza  '  or  '  iriza  '  is 
thus  obtained.  This  form  is  often  however  taken  by  verbs  in  some 
special  meaning.  They  all  denote  primarily  'do  with  persistency  and 
effort,'  or  more  correctly  an  action  which  is  the  result  or  sum-total  of  a 
number  of  infinitesimal  actions  ;  e.g. : — 

nyiga,  press;  nyigiriza,  squeeze  :  a  more  continued  action,  the  total 
result  of  a  number  of  infinitesimal  '  pressings.' 

The  following  are  examples  of  these  forms  of  the  verb  which  have 
special  meanings  : — 

bugumiriza,  oppress  with  heat.  buguma,  be  warm, 

egendereza,  walk  carefully.  genda,  go. 

ekobereia,  accuse  another  in  order  to  clear  koba,  take  counsel. 

oneself, 

eretereza,  bring  upon  oneself.  leta,  bring, 

gumikiriza,  bear  patiently.  guma,  be  courageous, 

igiriza,  teach.  iga,  learn, 

komekerfva,  make  to  reach  the  end.  koma,  end. 
kungiriza,  exclaim  in  an  undertone. 

lowolereza,  think  about,  try  to  remember.  lowoza,  think, 

maliriza,  finish  completely  mala,  finish, 
nayiriza,  take  other  persons  things. 

nyigiriza,  squeeze,  press  hard.  nyiga,  press, 
sikiriza,  overshadow, 
wemukiriza,  accuse  publicly. 

wereza,  serve.  wa,  give. 

wolereza,  intercede.  woza,  plead, 

wunyiriza,  sniff.  wunya,  smell, 
yeyereza,  continually  harp  on  a  matter, 

yogereza,  ask  in  marriage.  (y°ga)- 

yogerereza,  reconcile  yogera,  say. 

sibikiriza,  restrain  oneself  from  words,  tears,  ziba,  stop  up. 

etc. 


*KA'   CAPABLE:    'KA*    NEUTER  131 

zindukiriza,  come  upon  suddenly.  zinda,   capture   by  sur- 

prise. 

Exercise.  —  i.  Work  through  the  above  forms  with  the  people. 

ii.   Translate:  — 

Come  [jangu]  and  sell  me  two  books.  Why  are  you  idle,?  Explain  to  him 
that  we  want  to  teach  writing  every  morning  at  nine  o'clock  [sawaeyokusatu]. 
Here  are  two  boys  who  want  to  serve  you.  Why  do  they  want  to  serve  me  ? 
Lend  me  something  which  will  break  these  stones.  Why  have  you  cut  up  ail 
this  meat  ?  Feed  this  sick  man  on  milk  three  times  every  day.  Bring  an  axe 
to  cut  these  trees  with.  The  chief  fined  [tanza]  him  yesterday,  and  will  make 
him  pay  up  [komekereza]  the  very  last  shell.  Why  do  you  think  so  ? 
Where  are  the  tools  to  cultivate  with  ?  Why  does  he  talk  so  much  ?  These 
shells  were  collected  in  church  last  Sunday.  Who  is  responsible  for  leaving 
[caused  them  to  be  left]  them  here?  Give  my  boy  some  medicine  to  cure  his 
sickness. 

(c)  The  *ka'  or  Capable  Form. 

Many  verbs  are  able  to  express  the  idea  '  Able  to  be  done.' 1 
To  give  this  idea,  change  'a'  final  into  eka  if  the  preceding  vowel  be 
'  e  '  or  •  o  ' ;  and  into  ika  if  that  vowel  be  '  a,'  '  i,'  or  '  u.'  e.g.  koleka,  able 
to  be  done  ;  gulika,  able  to  be  bought ;  inza,  be  able  to  do,  makes  inzika, 
quite  uf-le  to  be  done;  interrogatively  Kiinzika?  Is  it  at  all  possible? 
Sometimes  this  ending  is  doubled  :  ikika  (ekeka)  ;  e.g.  : — 
balikika,  able  to  be  counted 
simbulikika,  able  to  be  dug  up. 

lya,  eat,  makes.  Ilka,  able  to  be  eaten,  ratable. 

sonyiwa,  forgives,  makes,     sonyika,  able  to  be  forgiven,  forgivable. 

Exercise. — What  are  the  '  ka  '  forms  of: — 

yambala,  wumula,  komoln,  situla,  tegeVa,  sima,  tema,  etika,  yogera,  tabula, 
genda,  singa,  zinga,  saba,  kweka,  fuka  ? 

Verbs  in  '  na '  or  'ny '  prefer  a  form  in  ezeka  (izika) :  in  exactly  the 

same  way  as  they  take  nyezebwa  (nyizibwa)  in  the  Passive,  e.g.  : — ■ 

nonyezeka,  able  to  be  searched  out. 

(d)  The  'ka'  Neuter  Form. 

Closely  allied  to  this  Capable  Form  is  the  '  ka'  Neuter  Form, 
i.  It  means  to  be  in  a  state,  e.g. : — 

sanyu,  joy.  sanyuka,  be  in  a  state  of  joy. 

lalu,  mad.  laluka,  be  in  a  state  of  madness. 

ii.  Hence  it  is  used  to  denote  the  Passive  state  of  many  transitive 
verbs  ending  in  '  la,'  e.g. : — 

laba,  see.  labika,  be  in  a  state  of  being  seen,  appear, 

yonona,  spoil,     yononeka,  be  in  a  spoilt  condition. 

It  is  occasionally  reduplicated,  e.  g. : — 

golola,  stretch  out.     golokoka,  be  in  a  stretched  out  condition. 

Contrast  with  this  : — 

komola,  trim.       komolebwa,  be  trimmed. 

1  Also  '  very  difficult  to  do,'  if  the  speaker  is  unwilling  or  too  lazy  to  attempt  a 
certain  piece  of  work. 


132  ELEMENTS   OE    LUGANDA 

Because  this  is  not  a  Passive  state,  but  something  done  by  active  in- 
terference with  a  knife  or  otherwise 

(e)  Reversive  Form. 

A  verb  can  be  made  to  mean  its  exact  opposite  by  changing  'a  '  final 
into  ula,  or  ulula.  Such  in  ending  is  called  Reversive,  and  might  be 
translated  in  English  by  '  un.' 

simba,  plant.         simbula,  unplant,  dig  up. 

ziba,  stop  up.        zibula,  unstop. 

Some  verbs  are  only  used  in  this  form,  e.g.  : — 

sumulula,  untie.     There  is  no  form  '  suma '  in  use  for  'tie.' 

The  Passive  of  these  verbs  is  nearly  always  by  changing  'la  '  to  'lea,' 
because  a  Passive  state  is  represented.  If  the  ending  is  doubled 
(ulula),  the  Passive  will  generally  be  of  the  form  ulukuka,  e.  g.  : — 

sumulula  :  sumulukuka,  be  untied. 

simbula  :  simbuka,  be  dug  up. 

Sometimes  these  verbs  are  found  closely  connected  with  the  one  of 
opposite  meaning, 

vunula,  turn  upside  down.  vunika,  turn  right  way  up. 

'gula,  shut  a  door.  'gala,  open  a  door. 

Reversive  verbs  : — 

fundukulula,  untie ;  from  fundika,  tie. 

jemulula,  submit ;  „  jema,  rebel, 

julula,  annul;  ,,  juja,  be  full  of. 

serekulula,  unthatch ;  ,,  sereka,  thatch, 

sumulula,  untie ;  ,, 

tekulula,  unmake  a  law ;  „  teka  eteka,  make  a  law. 

tungulula,  unsew,  unthread  ;      ,,  tunga,  sew,  thread, 

wumbulula,  unwrap ;  ,,  wumba,  wrap  up. 

wundulula,  unsew  beads,  rip  off,, 

zingulula,  disentangle;  ,,  zinga,  fold  up;  zingazinga, 

entangle. 

(/)  Reciprocative. 

Reciprocal  Forms — do  to  one  another — are  generally  made  by  the 
addition  of  gana  1  to  the  stem,  e.g.  :  — 

kyawagana,  hate  one  another,     wuliragana,  hear  one  another. 

If;  however,  the  stem  is  monosyllabic  or  ends  in  ga,  the  addition  will 
be  ng'ana,  not  gana,  e.  g.  :  — 

oku'bang'ana,  to  steal  from  one  nyagang'ana,   plunder  each 

another.  other, 

'da  makes  'ding'ana,  go  backwards  and  forwards. 

1  This  'gana'  is  used  as  a  noun,  'e'gaua,'a  herd,  flock.  The  connection  is  obvious. 
It  is  not  clear  whether  the  ending  ana  {e.g.  vunana),  is  connected:  vunana,  contract, 
for  vunagana  or  perhaps  vunawana. 


AUXILIARY     LI'  I33 

Exercise. — What  are  the  Reciprocal  forms  of: — 

sonyiwa,  kwata,  lagana,  yagala,  sanyuka,  igiriza,  yolesa,  wakana,  woza,  gaba, 
limba,  goba,  wereza? 

What  do  these  forms  mean  ? 

XXII.     Auxiliary  Verbs. 
The    Verb  '•to  be'  as  an  Auxiliary. 
The  Verb  '  to  be  '  has  two  forms  : — 

i.  The  form  Mi'  which  is  only  used  as  a  Simple  Tense  in  Present 
Time  :  Ndi,  I  am ;  oli,  thou  art,  etc. ;  and  as  a  Far  Past  in  Past 
Time  :  Nali,  I  was ;  wali,  thou  wast,  etc. 
ii.  The  form  '  ba,'  which  is  used  in  all  possible  forms  of  the  Verb. 

The  form  '  li '  is  always  used  in  particular  statements  of  fact.     The 
form  '  ba  '  in  general  statements.     Hence  its  use  with  Adjectives  a. 
Numerals  :  bali  babi,  ziri  kumi,  etc. 

wano  we  wali  amadzi,  Here  there  is  water. 

If,  however,  there  is  no  form  of '  li '  available,  the  required  form  must 
be  made  from  '  ba.' 

1.  Uses  of  'li.' 
(a)  In  Near  Time. 
Near  Time. — /'.  e.  T;me  which  deals  with  the  immediate  Present,  or 
the  Near  Future. 

li  followed  by  nga  gives  the  idea  '  probably,'  '  I  suppose ' ;  the  time 
of  the  Action  is  marked  by  the  tense  of  the  verb  following  nga,  e.  %.  : — 
ali  nga  agenda,  he  is  probably  going, 
ali  nga  ta'nawona,  I  think  he  is  not  well  yet. 
ali  nga  analwala,  he  will  probably  be  ill. 
ali  nga  akyali  mulwade  (akyalwala),  I  believe  he  is  still  ill.   . 

Exercise. — I  believe  he  has  taken  the  shells.  He  will  probably  carry  that 
box.  I  don't  think  he  has  gone  yet.  They  are  probably  selling  meat  (to- 
day) in  the  market.  I  think  he  has  agreed  to  build  a  cook's  house  for  me. 
They  have  probably  not  gone  yet.  Let  me  go  and  see  if  they  will  take  that 
letter  for  you.  That  sick  old  man  is  very  ill.  He  will  probably  die  to-night. 
I  believe  you  are  selling  books.  What  has  he  said  ?  Probably  he  has  asked 
for  a  book.  We  have  probably  got  out  of  the  road.  He  has  probably  done 
counting  the  shells. 

(b)  In  Far  Time. 
Far  Time. — 1.  e.  Time  which  deals  either  with  the  Far  Past  or  with 
the  Far  Future. 

-ali,  with  or  without  nga,  to  denote  what  took  place  some  time  ago, 
gives  two  tenses  : — 

I  was  doing  :  nali  ngenda  Emengo,  bwebankwata  mu  kubo,  I  was 

going  to  Mengo  when  they  arrested  me. 
I  had  done  :  yali  nga  agenze,  he  had  gone. 
For  the  first  the  Present  tense  is  used  after  nga  ;  so  that  the  literal 
meaning  is,  'I  was  thus,  I  am  going.' 

For  the  second  the  Present  Perfect  is  used  after  nga;  so  that  the 
literal  meaning  is,  '  He  was  thus,  he  has  gone.' 


134  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

These  are  frequently  abbreviated  into  : — 
nali  ngenda,  I  was  going, 
yali  agenze,  he  had  gone. 

Interrogatively  : — 

wali  omulabyeko  ?  Have  you  ever  seen  him  ? 

wali  ogenze  Engogwe  ?  Have  you  ever  been  to  Ngogwe  ? 

For  'whilst'  or  'when'  in  this  exercise — I  fell  down  whilst  I  was  walking — say,  'I 
was  walking  and  I  fell  down.' 

Exercise.— He  had  tried  very  hard  to  read,  but  it  was  too  much  [lema]  for 
him.  He  had  finished  counting  all  the  shells  when  the  storm  came  and 
threw  down  the  house.  He  came  whilst  I  was  looking  for  him.  He  had 
hung  up  all  the  curtains  whilst  I  was  out.  They  were  pounding  rice  when 
they  heard  of  the  fire  at  the  '  embuga.'  They  had  set  up  all  the  posts  of  the 
house,  when  they  were  called  out  for-war  [okutabala].  Have  you  ever  mixed 
medicine  before  [eda]?  Have  you  ever  seen  my  garden  ?  Did  you  take  pity 
upon  her?  Have  you  ever  sewn  a  waistcoat  [ekizibawo]  before?  We  were 
cultivating  when  the  rain  came  down.  We  were  going  to  Busoga,  and  had 
nearly  reached  the  lake  [enyanja]  when  we  heard  of  the  revolt  there  [when 
they  told  us  that,  etc.].  They  returned  from  the  fight  [olutalo]  after  they  had 
[when  they  had  finished  to]  buried  all  the  dead  and  laid  [galamiza]  all  the 
wounded  [abafumite],  who  could  not  walk,  on  stretchers.  They  were  coming 
back  when  we  met  them. 

(c)  Idiomatic  Use. 
i.  With  the  Affix  '  ko,'  followed  by  the  Relative. 

siriko  kyenkola,  I  have  nothing  in  particular  to  do. 

taliko  gyasura,  he  has  nowhere  to  sleep. 

omulimu  gwebaliko,  the  work  which  is  their  business,  in  which 
they  are  engaged, 
ii.  Preceded  by  the  Pronominal  Object. 

gundi  akuli  wala,  so  and  so  is  far  from  you. 
iii.  '  li '  repeated. 

nali  ndi  awo,  I  happened  to  be  there. 

oliba  oli  awo,  you  will  happen  to  be  there, 
iv.  With  '  ko  '  or  '  mu  '  followed  by  the  Initial  Vowel. 

omuti  ogwo  gulimu  amadzi,  that  tree  has  sap  in  it. 

2.  Uses  of  '  ba.' 
(a)  Mbade. 
1  Ba '  means  literally  '  be  in  a  state  of  existence,'  '  exist.' 
Hence  its  use  in  such  general  statements  as  : — 

awaba  amadzi,  we  waba  e'tosi,  where  there  is  water,  there  is  mud. 
Hence  also  the  idioms  : — 

Obade  otya  ?  What  are  you  doing  ? 
Siriko  kyembade,  I  am  nothing  in  particular. 
Lit.  I  have  not  upon  me  (I  am  not  engaged  in)  that  which  (kye) 
you  call  'mbade.' 
Two  idioms  should  be  carefully  noticed  : — 
mbade  mfumba,  I  am  cooking,  and 
mbade  mfumbye,  I  have  cooked. 


'BA  135 

Any  other  verb  may  be  used  instead  of  '  fumba.' 

Mbade  mfumba,  I  am  cooking  :    The  expression  is  almost  apolo- 
getic ;  I  am  cooking,  but  it  may  not  be  what  is  wanted, 
mbade  njagala  okugenda  empwanyi,  I  should  like  to  go  the  coast 

(but  I  do  not  know  if  you  will  agree). 
mbade  ng'amba,  I  am  thinking,  I  suppose  (but  I  do  not  know  if 
my  suggestion  will  meet  with  your  approval). 
In  each  of  these  three  instances,   the  Present  Tense   after    Mbade 
marks  the  action  as  continuous  and  not  completed. 

Mbade  mfumbye,  I  have  cooked  :    Again  apologetic.     I  have 
cooked,  but  I  do  not  know  if  I  have  cooked  what  was  wanted, 
abade  agenze  Emengo — he  was  on  his  way  to  Mengo  (but  came 
back,  fell  ill  or  the  like). 

In  these  cases  the  Present  Perfect  marks  the  action  as  in  some  sense 

completed.     The  Negative  goes  with  the  Verb,  not  the  Auxiliary,  e.g.: — 

Mbade  sisena  madzi  ?  Was  I  not  drawing  water  ? 

Exercise. — Try  the  meaning  of  the  word  '  mbade '  with  differen  verbs,  and 
note  how  the  people  use  it. 

(b)  For  Emphasis, 
engato  zino  zemba  nongosa  ?     Are  these  the  shoes  which  I  am 

to  clean  ? 
Kubo  ki  lyemba  nkwata  ?  Which  is  the  road  which  I  am  to  take? 

This  form  is  mostly  if  not  entirely  Relative. 

Exercise. — Which  canoe  am  I  to  bring?  Are  these  the  shells  which  I  am 
to  count?  Is  this  the  tooth  which  I  am  to  pull  out  fkula]?  Is  this  the  spot 
where  I  am  to  cultivate?  Is  this  the  water  which  we  are  to  throw  away? 
Is  this  the  pay  [empera]  which  he  is  to  have  [twala]  ?  Is  this  the  cow  which 
he  is  to  sell?  Are  these  the  reeds  which  they  are  to  polish?  Is  that  the 
river  which  we  are  to  bridge  [tinda]  ? 

(c)  Condition. 
It  is  possible  to  use  the  verb  '  ba '  as  an  auxiliary  in  almost  any  tense 
not  yet  given.     Nga  will  generally  be  used  after  '  ba,'  but  not  always. 
These  combinations  are  very  various,  but  are  always  used  in  Conditional 
sentences,  with  the  particle  '  bwe,'  e.g.  : — 

bwoba    otuwa   nga    bwetwalagana,   tunakolanga,  if  you  give  us 
what  we  agreed  for,  we  will  work. 

A  general  statement,  with  the  idea  that  the  gift  is  to  be  habitual;   like 
the  giving  of  a  food  allowance,  wages,  etc. 

bwonoba  otuwade,  tunakukolera,  when  you  shall  have  given  us, 
— if  only  you  will  give  us  it, — we  will  work  for  you. 
In  Near  Time  : — 

bwaba  anatuwa  [bwanaba  atuwa]  ensimbi,  tunakola,  if  he  is  willing 
to  give  us  shells,  we  will  work. 

In  Far  Time  : — 

bwaliba  agenze,  komawo,   if  you  rind  he  is  gone,  come  back. 
(Giving  directions  to  a  messenger  who  is  to  go  to  a  distance.) 


136  ELEMENTS  OF   LUGANDA 

Note  two  idioms : — 

Oba  oli  awo  (oboli  awo),  if  you  happen  to  be  there. 
Bwoliba  oli  awo,  if  you  shall  happen  to  be  there. 

Exercise. — If  they  will  but  persevere,  they  will  soon  learn.  If  you  will 
promise  to  come  every  day,  I  will  teach  you  to  write.  If  he  agn*es-to-take 
[kiriza  okutunda]  350  shells  (for)  that  leg,  buy  it.  If  you  can  buy  some 
soap  when  you  are  in  the  Capital,  do  so.  If  only  he  will  give  us  the  shells 
we  ask  for,  we  will  finish  that  house.  If  he  will  promise-not-to  [kiriza]  shout 
in  school  [when  we  read]  I  will  take  him  back  [agree  that  he  come  back] 
to-morrow  morning.  If  they  have  done  selling  books  when  you  get  to 
Mitiana,  put  away  the  shells  carefully  until  the  morning.  If  you  will  wash 
your  clothes  every  Saturday,  I  will  give  you  the  soap  ;  or  if  you  prefer  it,  I 
will  give  you  shells  to  buy  the  soap  with. 

XXIII.     Other  Auxiliaries. 
(a)  Va,  Just  been;   therefore. 

i.  M va  kukola  :  I  have  just  been  working. 

tuva  kukola,  we  have  just  been  reading. 
No  other  tense  of  '  va  '  is  used  in  this  way. 

ii.  '  Therefore ' :  to  express  that  one  fact  results  from  another. 

kyemva  nkola,  therefore  I  work. 
The  expression  is  probably  elliptical,  and  applied  first  to  things,  e.g. : — 

kyekiva  kitambula ;  lit.  from  whjch  premise  it  comes  out  walking. 

Hence  probably  arises  the  fact  that  whilst  the  '  va  '  may  be  in  any  tense  to 
suit  the  context,  the  verb  following  must  always  be  in  the  Present,  e.  g. : — 

kyebavude  bagenda,  therefore  they  have  gone. 

kyaliva  akola,  therefore  he  will  do. 

kyanava  akola,  therefore  he  will  do,  in  near  time 

kyetwava  tugenda,  therefore  we  went. 

The  form  '  Let  us  therefore  do '  does  not  seem  to  be  used.     In  such 
case  use  Kale :  thus  Kale  tukole. 

Why? 
One  special  use  of  this  form  is  to  ask  the  question  Why  ?  thus  : — 
Kyebava  bagenda,  ensonga  ki  ?    Why  did  they  go  ?     For  what 
reason  did  they  go  ?     Lit.  therefore  they  went,  what  reason  ? 
kyemva  nsoma  bwenti,  ensonga  ki?     Why  do  I  read  like  that? 

Because  ;  in  answer  to  above  question  '  Why.' 

Use  Kubanga  For  :     Kyebava  bagenda  ?  kubanga  balumwa  enjala  : 

Why  did  they  go  ?  because  they  were  hungry 

If  emphasis  is  to  be  laid  on  the  words,  This  is  the  reason  they  went ; 
repeat  the  words  of  question  ;  but  without  '  ensonga  ki.'     Thus  : — 

kyebava  bagenda,  kubanga  balumwa  enjala,  the  reason  of  their 
going  was  that  they  were  hungry. 

This  is  the  reason  that  in  writing  prose,  in  an  exposition,  etc. 

Herode  kyeyava  a'ta  abana,  kubanga  yatva,  Fear  was  the  reason 
why  Herod  killed  the  children. 


'MALA':    *  LIOKA  '  137 

Exercise. — I  have  just  been  eating.  They  have  just  been  standing  up.  We 
have  just  been  singing,  therefore  we  are  tired  [p.pf.].  We  have  just  come 
off  the  road  [olugendo],  therefore  we  are  hungry.  What  is  the  reason  that 
you  yawn  so  much  ?  I  am  hungry.  Why  do  they  not  make  better  roads  ? 
because  the  peasants  quarrel  amongst  themselves.  They  cannot  agree  about 
the  work,  and  therefore  they  are  content  with  such  bad  roads  [the  bad  roads 
are  sufficient — mala — etc.].  What  is  the  reason  you  do  not  sweep  the  yard 
every  morning  ?  I  did  [mbade]  not  understand  that  I  was  [you  told  me]  to  do 
so.  The  reason  why  these  plates  are  broken  is  your  carelessness  [you  not 
going  carefully — egendereza].  The  reason  I  do  not  come  to  church  on 
Sunday  is  that  I  have  no  clothes  to  wear  ;  but  why  do  you  ask  this  question  ? 
Because  it  is  a  Christian  custom  to  worship  God  [Katonda]  in  church  one  day 
in  seven.  The  reason  why  Christians  rest  one  day  in  seven  is  because  it  is 
the  commandment  [eteka]  of  God. 

(b)  Mala. 
i.  To  denote  Completed  action,  in  all  tenses. 

amaze  kugenda,  he  has  gone  (completed  perfect), 
bwalimala  kugenda,  when  he  shall  have  gone. 
And  so  on  for  most  other  tenses. 

ii.  With  the  Negative  form  of  the  Narrative  Tense  to  denote  non- 
completed,  though  intended  action. 

wagenda  Engogwe  ?     Did  you  go  to  Ngogwe  ? 
'Maze  nesigenda.         As  a  matter  of  fact  I  did  not  go. 

And  in  Far  Time — 

yamala  natakola,  as  a  matter  of  fact  he  did  not  do  the  work, 
iii.  Followed  by  '  ga '  and  the  verb-stem. 

Mala  galya,  eat  it ;  just  as  it  is,  whether  nice  or  nasty,  too  much 

or  too  little, 
mala  gagenda,  never  mind  go. 

It  sometimes  has  the  idea,  Go  just  as  you  are  ;  sometimes  is  almost 
if  not  quite  the  English  '  must ' — emphatic,  compulsion. 

'  mala '  may  be  used  in  all  tenses ;  but  the  other  part  of  the 

idiom  is  invariable, 
tumala  gogera  (gayogera),   we  must  say  so — though  we've  no 

intention  of  doing  it. 
yamala  gagenda,  he  had  to  go — though  it  was  against  his  will, 
bamaze  gakiriza,  they  were  obliged  to  agree. 

This  idiom  is  only  used  with  persons. 

Exercise. — When  they  shall  have  spent  [malawo]  all  those  shells  on  [oku- 
zigulamu]  food,  I  will  give  them  some  more.  Did  those  goats  get  out  last 
night  ?  As  a  matter  of  fact  they  did  not,  because  I  tied  up  the  door  when  I 
heard  them.  Never  mind,  jead.  Tell  them  that  they  will  have  to  finish  the 
house  to-day.  As  a  matter  of  fact  I  did  not  learn  to  write.  When  you  shall 
have  done  cleaning  my  boots,  bring  them  here  that  I  may  see.  When  that 
house  shall  have  fallen  down  we  will  build  another. 

(c)  Lioka. 

i.  '  And  then.' 

yasoma  nalioka  awandika,  he  reads  and  then  writes. 


I38  ELEMENTS  OK  LUGANDA 

ii.   '  In  order  that.' 

imuka  olioke  oyogere,  get  up  in  order  that  you  may  speak, 
iii.  'A  good  thing  that.' 

In  N£ar  Time — oliose  noja,  it  is  a  good  thing  that  you  have  come  : 
or  impersonally — 

kiriose  nasisira  ebweru,  I  had  better  put  up  a  hut  outside. 
With  the  Subject  other  than  a  pronoun — 

ekibya  ekyo  kiryose  nekyatika,  it  is  a  good  thing  that  that  bowl 
is  broken. 

In  Far  Time — 

walioka  nombulira,  it  was  a  good  thing  that  you  told  me. 

Exercise.  —  It  is  a  good  thing  that  you  have  tied  up  my  goat.  It  was  a 
good  thing  they  finished  that  work  before  the  rain  came.  They  first  made 
holes  and  then  they  cut  the  poles  to  the  right  length  [enkanankanya  empagi], 
and  then  they  put  them  upright  [simba]  in  the  ground.  It  is  a  good  thing 
that  you  are  there  to  oversee  them.  I  will  first  read  a  verse  [olunyiriii]  and 
then  you  repeat  [diriza  inu]  my  words  in  order  that  y<iu  may  learn  it 
thoroughly,  and  that  you  may  not  forget  it.  It  is  a  good  thing  that  you  have 
learnt  how  to  read  and  write.  It  was  a  good  thing  that  they  found  for  [labira] 
me  a  carpenter.  This  abscess  [ekizimba]  is  burst  [yabika]  and  a  very  good 
thing  too. 

(d)  On  the  point  of,  etc. :  Just. 

i.  Aja  kugenda,  he  is  on  the  point  of  going, 
anatera  kugenda,  he  is  going  in  a  few  minutes. 
ayagala  kugenda,  he  intends  to  go. 
Of  things — 

enyumba  eyagala  okugwa,  the  house  is  likely  to  fall, 
enyumba  egenda  okugwa,  the  house  will  fall,  is  going  to  fall. 

All  these  can  be  used  in  all  tenses  and  with  any  noun,  animate  or 
inanimate — 

ng'enda  kutambula,  I  am  just  off  for  a  walk. 

ii.  'Just.' 

kyaje  atuke,   ~\ 

yakatuka,        [he  has  just  arrived, 
yakaja  atuke,  J 

amadzi  kyegaje  gagye,  the  water  is  just  boiled. 
Or—  amadzi  gakagye. 

amadzi  gaja  kugya  =  the  water  is  almost  boiling. 
The  Relative  form — 

the  cows  which  have  just  come,  ente  ezakaja  zije. 
Otherwise — 

the  cow  which  I  have  just  bought,  ente  gyemva  kugula. 

Exercise.  —I  have  just  arrived.  The  food  is  just  cooked.  I  have  just  been 
reading.  The  parrot  which  I  have  just  bought  is  lost.  They  have  just 
finished  building  my  house.  The  curtain  has  just  fallen  down.  He  has  only 
just  got  up.  They  have  just  sold  out  all  the  copies  of  that  book.  Just  put 
it  down. 


INFINITIVE:    PARTICIPLES  1 39 

XXIV.     Miscellaneous. 
(a)   Infinitive. 

i.  okugenda  ndigenda  naye  sirituka,  I  shall  go,  but  I  do  not  expect 
to  arrive, 
okuwulira  mpulide,  naye  sitegede,  I  have  heard,  but  I  have  not 
understood. 
Lit.  as  to  hearing  I  heard,  it  was  superficial  ineffective  hearing. 

okulimba  alimbye  naye  namusonyiwa,  he  has  lied  it  is  true,  but 
I  will  forgive  him. 
ii.  alimbye  nokulimba,  he  has  told  a  downright  lie. 

alimye  nokulima,  she  has  done  a  capital  piece  of  cultivating.1 

(b)  Participles. 
Active  Participle — 'doing' :  use  'nga,'  followed  by  the  Present  Tense — 
nga  bakola,  they  doing, 
nga  mfumba(  I  cooking. 

Passive  Participle.  This  can  not  be  used  with  either  Causative  or 
Prepositional  forms,  since  it  means — 

'  having  been  done  and  being  still  in  that  condition.' 
i.  Change  'a'  final  into  'e,'  e.g. : — 

omufumite,  a  wounded  man. 

omusibe,  a  bound  man,  a  prisoner. 

These  denote  active  interference  from  outside,  and  cannot  be  used  to 
denote  a  mere  passive  state. 

ii.  A  mere  passive  state — a  being  in  a  certain  condition — is  denoted 
by  an  ending  '  u.'  It  is  applied  to  neuter  verbs  only — /.  e.  those  which 
denote  '  to  be  something.''  If  the  verb  end  in  '  ga '  change  '  ga  '  to 
•vu.'  Otherwise  change  'a'  final  into  '  u,'  unless  the  root  end  in  'la' 
or  'ra'  making  modified  form  in  'de.'  These  change  'la?  or  'ra'  into 
'  vu  '  if  the  preceding  syllable  is  accented. 

The  following  are  a  few  examples  : — 

longofu — longoka,  be  clean — in  a  clean  state. 

yeru — yera,  be  clear — in  a  cleared   state,  i.  e.  having  no  trees, 

colour-marks,  etc. 
yabifu — yabika,  be  torn — in  a  torn  state, 
wolu— wola,  be  cold — in  a  cold  state, 
kakanyavu — kakanyala,  be  hard — in  a  hard  state. 

Participles  of  Causatives.  Ending  in  'a' the  stem  undergoing  no 
change — 

omukoza,  one  causing  (others)  to  work,  an  overseer. 
Ending  in  '  i,'  '  a  '  final  being  changed  to  '  i ' — 
omukozi,  a  man  working,  a  workman. 

omuwesi,  a  smith  (weta,  bend  ;  wesa,  cause  to  bend,  forge), 
omulyazamanyi,  an  oppressor,  cheat. 

1  Seep.  127 — 'Intensity  .  .   .  may  be  expressed. 


140  ELEMENTS   OF    LUGANDA 

The  Causative  form  is  required  on  the  same  ground  that  it  is  needed 
for  •  a  hoe  to  cultivate  with.' 

In  the  case  of  causative  ending  in  bya,  pya,  mya,  the  '  y '  is  dropped 
before  the  '  i ' — 

omusomi,  one  reading,  a  reader, 
omuzimbi,  one  building,  a  builder. 

Participle  of  Prepositional  form. 

These  are  formed  by  changing  '  a '  final  into  '  o,'  and  denote  '  a  place 
to  do  anything  in,'  e.g. : — 

e'somero,  a  place  to  read  in. 

egwatiro  (e  1  watiro),  a  place  to  peel  plantains  in,  or  a  place 

where  plantains  are  peeled, 
efumbiro,  a  place  to  cook  in. 

N.B. — Omufumbiro,   a    kitchen-person,    a  cook,    formed    from   the 
derived  noun,  rather  than  from  the  verb. 
This  form  is  always  used  in  the  li  ma  class. 

(c)  Verbal  Adverb. 

yakola  bukozi,  he  merely  did. 
yafumba  bufumbi,  he  merely  cooked. 

The  omission  of  the  I.V.  form  shows  that  this  is  Adverbial.  It  is 
made — 

i.  By  changing  'a'  final  of  the  stem  to  'i'  in  the  case  of  verbs  enuing 
in  ha,  pa,  ma,  na,  nya,  ya. 

ii.  By  changing  '  la '  or  '  ra '  to  '  zi ' — 
yatula  butuzi,  he  merely  sat  there, 
kera  bukezi,  be  sure  to  be  early. 

iii.  By  prefixing  '  bu '  to  the  stem  of  Passive  forms  in  '  bwa '  or  '  wa,' 
and  to  all  stems  ending  in  '  za '  and  '  wa.' 

iv.  By  changing  '  ka  '  or  '  ta  "  to  '  si ' — 
duka  budusi,  run  hard. 

(rf)  Must. 

There  is  no  word  '  must '  in  Luganda ;  nor  probably  in  any  Bantu 
language,  but  the  idea  can  be  conveyed  by  certain  forms  of  emphasis. 

There  is  no  such  word  in  the  Hebrew  of  the  Old  Testament— a  form 
of  language  very  closely  like  Luganda  in  its  primitive  simplicity.  Where- 
ever  the  word  'must'  occurs  in  the  English  translation  of  the  Old 
Testament,  it  represents  merely  some  idiom  conveying  that  meaning — 
very  often  a  construct  infinitive,  going  you  will  go,  i.  e.  you  must  go. 
This  form  can  often  be  used  in  Luganda — 

okuyera  onoyeranga  olugya  bulijo,  you  must  sweep  the  court 
yard  every  day. 

In  the  first  place  consider  what  the  word  '  must '  means  in  the  sentence 
you  wish  to  translate. 

i.  It  may  mean  'will  not  fail ' — just  as  the  English,  It  must  come  out 


'  MUST  141 

(of  some  animal,  say,  in  a  hole)  is  the  same  as,  It  cannot  fail  to  come 
out.  This  in  Luganda  is  the  Negative  tense  of  '  lema ' — ensolo  tereme 
kuvayo. 

ii.  It  may  mean  compulsion,  this  is  often  given  by  mala  ga. 

mala  galya,  you  must  eat  it. 

anamala  gagenda,  he  must  (will  have  to)  go. 

iii.  It  may  mean  'assuredly,'  'without  fail';  this  is  frequently  given 
by  the  Infinitive  construction,  as  above — 
okwera  onoyeranga,  you  must  sweep. 

iv.  In  commands,  the  order  may  be  further  emphasized  by  such  words 
as  Nkugambye,  I  have  told  you  ;  owulide,  have  you  heard  ?  otegede, 
have  you  understood  ? 

yera  olugya  :  owulide,    you  must  sweep   the   yard  (now   then, 
sweep). 

v.  If  a  mere  emphasis  is  indicated,  use  one  of  the  forms  given  under 
Emphasis  below — 

The  master  must  first  eat,  and  then  the  boys  : 
omwami  ye  asoka  okulya,  abalenzi  nebalyoka  balya. 

vi.  In  Relative  constructions  make  two  sentences  as  follows — 

Things  which  must  come  to  pass,  ebigenda  okubawo :  okubawo 
biribawo. 

Or  less  emphatically — 

ebitalema  kubawo. 
Or  more  emphatically — 

ebigenda  okubawo  :  okubawo  tebirema  kubawo. 

Avoid  using  gwanira'  in  any  form  :  it  differs  but  little  from  '  sanira,' 
and  means  'be  fitting  for,'  'be  suitable  for.' 

The  following  are  other  suggestions  for  translating  '  must '  according 
to  the  sense — 

Kiriose  nenkiwandjka, 
Wakiri  nkiwandike, 
Kale  kankiwandike, 
Kirungi  ekyo  :  kankiwandike, 


I  must  make  a  note  of  it. 


'MUST'   AND   'OUGHT'   IN   THE   OLD  TESTAMENT. 

• 

The  Reading  of  the  Revised  Version  is  followed,  and  therefore  the  following 
passages  in  which  '  must '  or  '  ought '  occurs  in  the  Authorized  Version  are  not  given, 
viz.  : — 

Gen.  xxix.  26;  xliii.  1  r.  Lev.  iv.  2,  27;  xxiiL  6.  Num.  xx.  12.  Deut.  xii.  8. 
2  Sam.  xxiii.  3. 

'  Must '  and  '  ought '  represent — 
i.     A  Positive  Statement. 

And  so  it  is  not  done. 

Which  thing  ought  not,  to  be  done. — Gen.  xxxiv.   7. 

For  it  is  not  so  done. 

No  such  thing  ought  to  be  done.— 2  Sam.  xiii.   12. 


143  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

Deeds  which  are  not  done. 

That  ought  not  to  be  done. — Gen.  xx.  9. 

So  he  does  according  to  the  law. 

So  he  must  do  after  the  law. — Num.  iv.  21. 

All  that  the  Lord  speaks,  that  I  do. 

All  that  the  Lord  speaketh,  that  I  must  do. — Num.   xxiii.   26. 

What  Israel  does. 

What  Israel  ought  to  do.  —  1   Chron.   xii.   32. 

Thou  art  coming  in. 

Thou  must  come  in  to  me. — Gen.   xxx.    16. 

It  is  put  in  the  water. 

It  must  be  put  into  water. — Lev.  xi.  32. 

That  I  obserue  for  speaking  (take  heed  to  speak). 
Must  I  not  take  heed  to  speak? — Num.  xxiii.    12. 

The  way  in  which  we  go  up. 

The  way  by  which  we  must  go  up. — Deut.  i.   22. 

For  I  (am)  dying  in  this  land  .  .  .  I  (am)  not  going  over. 
I  must  die  ...   I  must  not  go  over. — Deut.   iv.    22. 
Cf.  Mpawo  nze  okusomoka. 

Thy  days  for  dying. 

Thy  days  .  .  .  that  thou  must  die. — Deut.  xxxi.    14. 

The  way  in  which  ye  go. 

The  way  by  which  ye  must  go. — Josh.  iii.  4. 

To  the  Lord  thou  art  offering  it. 

Thou  must  offer  it  unto  the  Lord. — Judges  xiii.    16. 

Behold  me,  I  die. 

And  lo,   I   must  die. — 1   Sam.   xiv.   43. 

A  man  .  .  .  is  armed  with  (Heb.  filled  with). 

The  man  .  .  .  must  be  armed  with. — 2  Sam.  xxiii.   7. 

Do  ye  not  walk  in  the  fear  ? 

Ought  ye  not  to  walk  ?  .   .  .   Neh.  v.  9. 

For  this  use  of  a  positive  statement,  cf.  (obulamu  nokufe)  kyetunasima  kiruwa?  which  ought  we  to 
choose  ? 

ii.    '  It  is  upon  us  for  doing.' 

There  is  not  for  carrying  the  ark  of  God,  but  only. 
None  ought  to  carry  the  ark.   .   .   . — 1   Chron.   xv.   2. 

Is  it  not  upon  you  for  knowing  ? 

Ought  you  not  to  know  ? — 2  Chron.  xiii,.  5. 

It  is  on  us  for  doing. 

So  must  ws  do. — Ezra  x.    12* 

For  this  use,  cf.  tuliko  kyetukola. 

iii.  Infinite  absolute. 
Carrying,  they  are  carried. 
They  must  needs  be  borne. — Jer.  x~.   5. 

iv. 
And   they   say,  An   inheritance  of  the  escaping  to  Benjamin  (those  0 

Benjamin  that  escape)  and  a  tribe  be  not.  .  .  . 
And  they  said,  There  must  be  an  inheritance.   .  .  . — Judges  xxi.   17. 

Bring  a  present  to  the  fear. 

Bring  presents  unto  him  that  ought  to  be  feared. — Pa.  lxxvi.    II. 


CONJUNCTIONS  1 43 

XXV.     Conjunctions. 

(a)  Singa :  If  .  .  not. 

To  express  what  might  have  happened  and  did  not 

i.  With  no  chance  of  its  happening. 

(ku  and  ndi  are  interchangeable  forms) 

Singa  wambulira,  nandisanyuse,  if  you    had   told  me  I  should 
have  been  glad. 

Sometimes  the  clause  with  '  singa  '  is  not  given — 

nandisanyuse,  naye  sandiinzidza,  I  should  have  been  glad  to  do 
it,  but  I  should  not  have  been  able. 

ii.  With  just  a  bare  possibility  of  its  happening. 

Singa  in  both  Protasis  and  Apodosis. 
Singa  twakede,  singa  tutuse  kakano,  had  we  been  early,  we  should 

have  arrived  by  this  time. 
Singa  wambulira  singa  nsanyuka  (or  Nsanyuse),  had  you  told  me, 
1  should  have  been  glad. 

(0)  Although,  so  that. 

Sometimes    difficult   conjunctions   may  be  given   by  two   sentences 
joined  by  'and  'or  perhaps  'but.'     An  instance  has  been  given — 

he  was  cooking  whilst  I  was  out— I  was  out,  and  he  was  cooking. 

The  following  will  further  illustrate  this  : — 

So  that. 

i.  Simple  Narrative  Tense — 

I  was  so  hungry  that  I  fell  down,  Enjala  yalienuma  nyo  nengwa. 
Or  if  in  Near  Time,  describing  what  has  just  happened — 
Enjala  ebade  enuma  nyo  nengwa. 
The  Passive  form  Nali  numwa  enjala,  is  grammatical  but  strained. 

ii.  The  sun  was  so  hot  that  I  fainted,  Omusana  gwali  gwase  nyo, 
nokuzirika  nenzirika. 

Although. 

i.  Although  you  have  done  wrong,  I  will  forgive  you,  Okoze  bubi, 
naye  nakusonyiwa. 

ii.  Newakubade  nga,  a  strongly  adversive  conjunction. 
Although  (even  though)  you  are  poor,  I  shall  fine  you,  Newakubade 
nga  oli  mwavu,  nakutanza. 

iii.  And  yet — 

Bakola  bubi  :  songa  Bamasiya — although  they  are  Christians,  they 
act  wrongly. 
(They  act  wrongly,  and  yet  they  are  Christians.) 


144  ELEMENTS  OF   LUGANDA 

XXVI.     Tone   and   Emphasis. 
(a)  Tone. 

The  tone  in  Luganda  is  level,  therefore  it  is  impossible  to  emphasize 
as  in  English. 

Intonation  is  an  integral  part  of  every  language:  the  writer  has  known 
Baganda  imitate  the  intonation  of  the  Basoga  exactly,  and  yet  have  no 
knowledge  of  the  language  of  the  Basoga.  The  European  frequently 
errs  the  other  way ;  he  knows  the  language  analytically,  but  his 
intonation  is  nowhere. 

Luganda  intonation  is  on  the  whole  level. 

First  aim  at  a  level  intonation,  and  then  imitate  the  native  intonation 
in  questions. 

In  questions  the  tone  leaps  up  on  the  last  accented  syllable,  and  then 
drops  on  the  following  syllable  or  syllables.  Up  to  the  rising-point  it  is 
level.     It  is  thus  represented  by  Diagram  : — 

kino  k/?     kino  kik/f  ? 

What  is  this? 

erinyalyo  gw^ni  ?  oliko  kyfficola  ?  errrere  ffide  ? 

What  is  your  name?     Are  you  doing  anything?     Is  the  food 

cooked  ? 

wali  ogenze  EbujayiP  AhaWe.   Ahafe.     Ow/, 

Have  you  ever  been  to  Europe  ?    You  there.  Oh,  dear ! 

oligenda  d/\Esese  ?     Esese  oligenda  d/?    yoger/  Qft^no. 

When  will  you  go  to  Sesse  ?  Say  '  otyano. 

at^e ?  wasuze  otya  obulw^de?  nsuze  buKmgi. 

Haj>  he  come  ?     How  is  your  illness  to-day?     I  im  pretty  well. 

nasuze  bunwna. 

I  am  not  at  all  well. 

In  simple  stress  there  is  a  lengthening  of  the  accented  vowel  as  well 
as  the  intonation.     Study  the  following  : — 

Abjpge.     AJjS[e.     Ow?" 

enjala  m/pgi :  enjoka  zimuft\ma. 

Great  hunger :     he  has  a  very  bad  pain. 

nsuze  buhllffii :  nasuze  bunjurna :  nasuze  bunuma  ny/l 

The  level  tone,  after  the  rise,  by  which  the  stress  is  given,  is  denoted 
by  the  upper  line. 


EMPHASIS  T45 

(b)  Emphasis. 
Having  studied  Intonation  and  Stress,  next  consider  the  most  pointed 
and  emphatic  ways  of  expressing  an  idea. 

i.  Place  the  word  which  is  the  point  of  your  sentence  first. 

embuzi  oziingizidza  ?    Have  you  brought  the  goats  in  ? 
tuimirire  netuimba,  let  us  sing  standing. 

enkya  tunagenda  ?    Is  the  morning  the  time  when  we  shall  go  ? 
tunagenda  enkya  ?    Shall  we  go  at  all,  and  if  so  will  it  be  on  the 

morrow  ? 
ii.  By  the  nse  of  an  I.V.  where  in  ordinary  cases  it  would  be  left 

out.   This  is  especially  the  case  with  Numeral  Adjectives  and 

Numerals, 
abantu  omunana,  the  eight  people, 
bakungana  abantu  abangi,  they  were  gathered  together  many  people. 

iii.  By  a  Relative  construction,  thus  : — 

ebitabo  byenjagala,  I  want  books  (not  something  else). 

ekyo  kyenjagala,  that's  the  one  I  want. 

Mukasa  ye  yambulira,  Mukasa  was  the  person  who  told  me  (not 

somebody  else), 
ekigambo  kyenjagala  okubategeza  kye  kino,  what  I  want  you  to 
understand  is  this, 
iv.  By  a  Relative  and  the  Verb  '  ba.'    Thus  : — 

simanyi  gyemba  ngenda,  I  don't  know  where  on  earth  to  go. 
ekubo  lyemba  nkwata  liriwa  ?  what  road  is  it  that  I  am  to  take  ? 
v.  By  a  Relative  particle,  as  '  bwe.' 

bwebakola  bwebati,  that's  what  they  did. 

alwade  :  tomanyi  bwali,  he  is  ever  so  ill ;  ///.  you  do  not  know 
how  ill  he  is. 

vi.  By  a  Negative  construction. 

kyenjagala,  si  kitabo?  it's  a  book  that  I  want. 
si  lwa  jo,  ever  so  long  ago. 

vii.  By  a  Substantive. 

This  cow  is  not  large  (implying  that  it  is  something  else).     Ente 

eno  obunene  si  nene. 
He's  a  mere  man  (not  a  god).      Ye  muntu  buntu. 
What   are   you  doing?      Are   you   writing?     No,  I'm  reading. 

Okola  ki  ?  owandika  ?  Neda,  nsoma  busomi. 
Don't  tell  him,  but  if  you  do  tell  him.     Tomubuliranga,  naye 

okubulira  bwolibanga  omubulide. 
I  don't  even  know  him.      Nokumanya  simumanyi. 
N.B. — The  Infinitive  is  a  Noun  of  the  ku  Class. 

viii.  By  Kiriose,  with  ist  pers.  fut.,  or  2nd  pers.  imp. 

I'll  die  rather  than  run,  kiriose  nafa  nesiduka. 
If  you  won't  go,  /will,  oba  toja  kugenda,  kiriose  nze  nagenda. 
You  didn't  do  so  then,  do  so  now,  e'da  tewakola  bwotyo,  kiriose 
kola  bwotyo  kakano. 

K 


I46  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

ix.  In  the  case  of  the  pronouns,  it  is  always  possible  to  repeat  them 
with  'na,'  e.g. : — 

nange  bwenkola  bwenti,  nawe  gira  oti,  as  for  me,  I  will  do  like 
this,  while  you  do  like  that. 

And  also  to  Inanimates,  e.g\ — 

nekyo  kirungi,  yes,  and  that's  good. 
N.P. — Certain  words  never  seem  to  be  anything  else  than  emphatic  : 
they  are  Yee,  yes  ;  Aaa,  no  ;  dala. 

XXVII.     The  Initial  Vowel. 

One  of  the  first  things  that  strikes  any  one  learning  Luganda  is  that 
no  Native  can  give  a  substantive  singly,  or  understand  a  substantive 
given  by  itself,  unless  a  vowel  is  placed  before  it.  This  vowel  is 
called  the  Initial  Vowel. 

An  Initial  Vowel  represents  a  pause,  and  therefore  is  indispensable  to 
a  word  given  by  itself. 

Okukola,  doing  ;  amanyi,  strength. 

Def.  A  Substantival  expression  is  one  which  conveys  a  complete  idea 
which  is  either  the  subject  or  object  of  a  verb.  It  includes  Adjectives, 
which  are  a  particular  variety  of  the  noun,  Numerals,  and  the  Preposition 
-a  of. 

The  Initial  Vowel  is  omitted — 
i.  In  ail  proper  names,  e.g. : — 

Kasaja,  Lwabudongo,  Lugwana-kulya. 
The  last  two  are  instances  of  a  substantival  expression — 

Lwabudongo,  of  "  Budongo,"  J  Lugwana-kulya,  it  befits  eating 
(part  of  the  proverb,  Oluyomba  lugwana  kulya). 

ii.  When  a  Substantive  or  Substantival  expression  is  used  Pre- 
dicatively,  e.g. : — 

kirungi,  it  is  a  good  thing. 

kye  kya  kusanyusa,  it  is  a  delightsome  thing  (I.V.  omitted  in  all 
elements  of  the  substantival  expression — ekyokusanyusa,  a 
delightsome  thing). 

The  Predicate  may  be  a  Pronominal  Copula  as  above,  or  it  may  be 
the  Copula  '  li '  not  having  any  affix,  such  as  wo,  yo,  etc.  (aliwo),  e.  g.  : — 
bali  balungi,  they  are  nice, 
bali  bantu  kumi,  they  are  ten  persons. 

The  Verb  'ba,'  or  '  bera,'  denotes  existence,  and  is  therefore  not  reckoned  as  a 
Copula. 

iii.  After  a  Negative — the  omission  of  the  I.V-  will  continue  through- 
out the  substantival  expression  following  the  Negative, 
si  kirungi,  it  is  not  good, 
siinza  kugenda  na  bino,  I  cannot  go  with  these. 

1  '  Budongo '  is  now  used  for  '  The  clay  used  in  the  mud-walls  of  houses  ' — from 
Svahili  '  Udongo.'     Whether  this  is  its  meaning  in  this  name  is  not  yet  clear. 


INITIAL   VOWEL  147 

talokola  na  kitala  na  fumu,  he  does  not   save  with   sword  and 

spear  (i  Sam.  xvii.  47). 
Genda  n^  bino  —  a  complete  substantival  expression.    Negatived — 

-genda  na  bino. 
Nekitala  nt'fumu-^a  complete  substantival  expression. 

iv.  After  the  words  mu,  ku,  buli,  oba,  nanyini,  nyini. 

ondabire  embuzi  etundibwa  oba  lubugo,  find  me  a  goat  for  sale 

or  a  bark-cloth. 
Nanyini  kintu  kino  alirudawa  ?     Where  is  the  owner  of  this  thing  ? 

Special  Cases. 

The  Noun.    When  a  Noun  is  followed  by  the   Interrogative   Pronoun 
Ki,  or  ani,  its  I.V.  is  omitted. 

Balenzi  bani  abo  ?     Whose  boys  are  those  ? 
Kantu  kano  ki  ?     What  is  this  little  thing  ? 
N.B. — This  does  not  apply  to  -a  ki?     For  what  purpose  ? 

Akantu  kano  ka  ki  ?    What  is  the  use  of  this  little  thing  ? 
The  answer  is  always  predicate,  e.g.  :— 

Kano  ki?  kambe.     What  is  this?     A  knife. 

Akantu  kano  ka  ki  ?     Ka  kunsaza  enjala,  What  is  this  for?     For 
cutting  my  nails. 
The   substantival  expression   is  complete    in   Akokunsaza  :    anything 
added  is  merely  an  independent  word  of  explanation. 

The  Adjective,  omits  its  I.  V. 

When  in  agreement  with  a  noun  whose  I.V.  is  omitted, 
tainza  mulimu  munene,  he  can't  do  heavy  work. 
Except  that  noun  be  preceded  by  mu,  ku,  or  the  Pronominal  Copula. 
ye  muntu  omulungi,  he  is  a  nice  man. 
mu  nyumba  eyo  enene,  in  that  large  house. 
N.B. — -There  are  special  cases  where  the  adjective  is   emphasized  by 
being  made  Predicate,  and  therefore  the  I.V.  is  omitted. 

(a)  When  two  or    more  adjectives  agree    with   the   same   noun,    the 
more  emphatic  one  may  be  put  second  and  without  the  I.V. 

be  balenzi  abato  balungi,  they  are  good  little  boys. 
(/3)  Such  expressions  as — 

waliwo  amadzi  matono,  there  is  only  a  little  water. 

The  Adverb.     The  adverbs  'dala,'  and  '  nyini '  seem  to  have  no  I.V., 
otherwise  the  Adverb  always  omits  its  I.V.  unless — 

i.   It  begins  a  Clause  : — 

e'da  nagenda,  1  went  long  ago. 
enkya  nasoma,  I  will  read  to-morrow. 

ii.   It  follows  a  word  which  has  the  I.V.,  e.g.  : — 

omuntu  omuwamvu  enyo,  a  very  tall  man. 
iii.   It  qualifies  a  Relative  Verb,  which  is  not  also  negative,  e.g.  : — 

munange  gwenjagala  enyo,  my  friend,  whom  I  am  very  fond  of. 


148  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

iv.  It  qualifies  a  Substantive  used  Adjectivally  after  the  Pronominal 
Copula,  or  a  substantive  which  is  incapable  of  prefixing  an  I.V.  when 
otherwise  the  I.V.  would  appear. 

ye  wa  kisa  enyo,  he  is  extremely  kind. 

Obviously  the  natural  place  for  an  adverb  is  in  dependence  on  some  other  parts  of 
speech,  and  therefore  not  in  Pause  ;  i.  e.  the  Adverb  naturally  omits  its  I.V.  Hence 
in  such  expression-;  as  gula  buguzi,  it  is  obvious  that  '  buguzi '  is  an  adverb. 

The  Preposition  '  a '  of. 

The  full  form  being  ekintu  ekya  omukazi  (by  contraction  dty<?mukazi). 
it  is  obvious  that  two  I.V.'s  have  to  be  dealt  with,  viz.  e  and  o  in  the 
above  case. 

i.  The  first  of  these  is  omitted  when  the  dependent  noun  denotes 
possession  or  other  very  intimate  relation,  such  as  part  of  the  body,  a 
measure,  e.  g.  : — 

enyumba  yomwami,  the  master's  house, 
akambe  komulenzi,  the  boy's  knife, 
ezade  lyomukazi  (Gen.  iii.  15). 

Under  this  include  those  words  which  have  no  I.V.„  e.  g.  : — 

edobozi  lya  kabaka,  the  king's  voice. 
Or  those  words  which  omit  the  I.V.  in  certain  combinations,  e.  g.  : — 

edobozi  lya  mukaziwo,  your  wife's  voice. 
In  this  case  both  I.V.'s  are  omitted  after  a  Negative  or  Predicate, 
e.g. : — si  kya  mukazi,  it  does  not  belong  to  a  woman, 
si  dobozi  lya  mukazi,  it  is  not  a  woman's  voice. 

ii.  In*other  cases  insert  both  I.V.'s. 

Include  under  this  head  words  which  have  no  I.V.,  or  whose  I.V.  has 
been  omitted  because  of  combination  with  the  Possessive  Pronoun  ; 
e.g.  :— 

omukono  ogwa  dyo,  the  right  hand. 
In  this  case  omit  both  I.V.'s  after  a  Negative  or  a  Predicate,  e.g.  :  — 
ensolo  eno  si  ya  mu  nsiko,  this  animal  is  not  wild  (ensolo  eyomu 

nsiko). 
si  bantu  ba  mirembe  gino,  not  people  of  this  reign  (abantu   abe- 
mirembe  gino  (Matt.  xii.  42). 

Numerals  are  divided  as  :  — 

i.  Numeral  substantives,  viz.  e'kumi,  amakumi,  olukumi,  etc.,  and  all 
substantives  made  by  adding  a  Class  Prefix  to  '  Kumi.' 

ii.  Numeral  Adjectives  are  the  first  five  numerals  from  one  to  five 
inclusive — tono,  little  :  ngi,  many  ;  meka,  how  many? 

The  numbers  six  to  nine  inclusive  are  adjectives  in  agreement  with 
Omuwendo,  number  understood.  Though  called  adjectives,  it  must  be 
understood  that  their  being  already  in  agreement  with  a  noun  not 
expressed  tends  to  make  them  into  semi-nouns,  and  their  I.V.  following 
mainly  the  rule  for  numeral  adjectives  may  occasionally  deviate  to 
that  for  numeral  substantives. 


INITIAL  VOWEL  :    IDIOMS  1 49 

Numeral  Adjectives  omit  the  I.V.  unless — 

i.  They  are  used  definitely,  and  no  Negative  precede,  e.g.  'The  two 
chairs,  entebe  ebiri. 

It  corresponds  to  the  English  definite  article  in  this  particular  case. 

Numeral   Substantives   take   the   I.V    in   ordinary  cases   and  also 
after  the  Predicate.     They  omit  the  I.V.  after  a  Negative — 
si  lukumi,  it  is  not  a  thousand, 
ziri  olukumi,  they  are  a  thousand. 

The  I.V.  is  used  in  both  cases  after  any  verb  to  which,  is  joined  a 
Relative  Suffix  (ko,  mu,  wo,  yo),  e.  g. : — 
yongerako  esatu,  add  three  more. 

Infinitive  after  Auxiliary.     In  the  majority  of  cases  the  connection 
is  so  close  that  there  can  be  no  pause,  and  therefore  no  I.V.,  e.g. : — 
leka  ku'ninya  ekigere,  don't  tread  on  my  foot. 

In  a  few  cases  of  slow  enunciation  a  pause  is  made  and  the  I.V.  put 
in.  The  same  may  be  observed  in  a  person  reading  who  does  not  read 
quickly  or  with  understanding.  In  such  a  case  a  careful  observer  would 
find  an  occasional  I.V.  after  a  Negative  or  a  Predicate. 

The  following  words  do  not  take  an  I.V.  when  joined  to  a  Possessive 
Pronoun  : — 

oinukazi — mukazi  wange. 
So  also  muka  gundi,  so-and-so's  'wife.' 

omusaja — musajawe. 

omuganda — muganda  wafe. 

omwana — mwanawo. 

XXVIII.     Idioms. 

Verbs  with  Double  Object  are  : — 
i.  Doubly  Transitive  Verbs,  e.  g.  : — 

'ba  banzibye  ekitabc,  they  have  stolen  a  book  from  me. 

nyaga     bamunyaga  amatoke,  they  robbed  him  of  plantains, 
wa  bamuwade  olusuku,  they  have  given  him  a  garden. 

ii.  Some  Causative  forms,  e.  g.  : — 

guza,      cause  to  buy — onguze,  sell  me  a  book. 

iii.  Many  Prepositional  forms,  e.g.  : — 
ongulire  ekitabo,  buy  me  a  book, 
onkwatireko,  take  hold  of  it  for  me. 

Idioms  of  Present  Time — 

nsibye  nunze,  I  have  spent  the  day  herding. 

'mulese  yebaseko,  I  have  left  him  having  a  little  sleep. 

Sometimes,  Leka  aje,  he  is  just  coming,  he  will  come  at  once. 
(A  boy  sent  to  call  any  one  may  bring  back  such  an  answer)— 
musanze  alima,  I  found  her  cultivating. 


150  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

The  Prefixes  'wo,'  'yo,'  '  ko,'  '  mu,'  with— 
i.  giva  :  come  to  an  end. 

enaku  zigwawo,  the  days  come  to  an  end. 
emyezi  gigwako,  the  months  come  to  an  end. 
omwaka  ogwagwako,  last  year. 
Perhaps  because  the  'moon,'  omwezi,  which  measures  the  month  and 
the  year,  is  in  the  heaven  ;  the  days  are  '  here  where  we  are '  (wo). 
amata  gawedemu,  the  milk  is  finished  in  (the  vessel). 
ii.  sigala  :  be  left. 

Usually  with  an  Affix — 

sigalawo,  with  reference  to  things  close  to  one  of  which  one  is 

just  speaking, 
sigalako,  in  a  few  cases — ko  referring  to  a  part  of  the  whole, 
sigalayo,  in  other  cases. 

iii.  wa  :  give,  as  a  present. 

Hence  Give  (at  table),  as  a  fork,  salt,  etc. 
wayo,  give  into  any  one's  hand, 
mpayo  ebinika,  give  me  the  kettle. 
wereza,  make  a  present  of — omwami  akuweredza  etoke  li  lino,  the 

chief  has  made  you  a  present  of  this  bunch  of  plantains, 
nawerezebwa,  or  bampereza  (in  the  market),  I  was  sent  shells  to 
buy  with. 
'  Give  '  in  other  senses — 

give  me  that  bowl,  leta  (ndetera)  bakuli  eyo. 

give  this  to  that  man,  twala  wa  muntu  oli. 

give  the  dog  this  bone,  twalira  embwa  egumba  lino. 

iv.  gya  :  take  out. 

ensimbi  zino  wazigya  wa  ?   Where  did  you  get  these  shells  from  ? 
ekita  ekyo  wakigyamu  ensimbi  meka?    How  many  shells  did  you 

get  for  that  calabash  (of  beer), 
gyawo  ebintu,  take  away  the  things. 

gyako  ebintu  ku  ntebe  yange,  take  the  things  off  my  chair, 
gyamu,  take  it  out,  as  things  from  a  box. 
bigyamu,  take  them  out. 
Distinguish  this  '  gya '  from — 
a.  gya,  get  into  a  space. 

tekigyamu,  it  does  not  get  in ;  the  space  is  not  big  enough  for  it. 
/3.  gya  omuliro,  be  burnt  ;  be  destroyed  by  fire. 
y.  emere  okugya,  of  food  to  be  cooked, 
emere  eide,  the  food  is  ready. 

v.  Auxiliary  'li.' 

taliko  gyasula,  he  has  nowhere  to  sleep. 

siriko  kyengula  ekitabo,  I  have  nothing  to  buy  a  book  with. 

Contrast — ekiriko  amadzi,  which  has  water  upon  it ; 
with  ekiri  ku  madzi,  which  is  on  the  water. 
And  ekirimu  amadzi,  which  has  water  in  it ; 
with  ekiri  mu  madzi,  which  is  in  the  water. 
ku  muti  kuliko  amasanda  ?  Is  there  any  resin  on  the  tree  ? 


PREFIXES  'WO,'  'YO,'  'KO,'  'MU'j  DISTRIBUTIVE   NUMERAL    I  5  I 

vi.  va : 

mu  muti  muvamu  amasanda?  Does  any  resin  come  out  of  the  tree? 

ku  muti  {  f  \  amasanda,  resin  comes  off  the  tree, 

^kuva     J  ' 

mu  muti    °  J-  amasanda,  resin  exudes  out  of  the  tree, 

[muva    J  ' 

Emphatically — 

ku  muti  kweguva    ")  ,     it  is  from  the  surface  1  that  resin 
mu  muti  mweguva  /  '  it  is  from  the  inside  J    comes. 

Relatively — 

fomuvaj  [from  which  exudes  resin. 

omuti  -  omuli   >  amasanda,  the  tree  -Jin  which  there  is  resin. 

(okuli    J  [which  has  resin  upon  it. 

vii.  Lastly  note — 

omuti  kwebabajira,  the  tree  upon  which  they  adze, 

enyumba  mwebasula,  the  house  in  which  they  sleep. 

enyumba  esulamu  abantu,  there  are  people  living  in  that  house. 

Distributive  Numerals. 
One  by  one : 

kina  followed  by  the  Numeral  in  agreement  with  the  Class  referred 

to. 
ofmen,ki'nomu(kinaomu) — baitaki'nomu,bringthemonebyone 
sheep,  endiga — zireta,  ki'nemu,  bring  them  one  by  one. 

Two  by  two : 

abantu  baita  kina  babirye,  call  them  two  by  two. 

ebintu,  bironda  kinabibirye,  things,  pick  them  up  two  by  two. 

Three  by  three,  etc.  : 

abantu  ki'nabasatwe,  men  three  by  three, 
abantu  ki'nabana,  men  four  by  four, 
abantu  ki'nabatanwe,  men  five  by  five. 

One  of  a  number,  etc.     For  persons — 

mu'nabwe,  one  of  them,  their  companion. 
Hence  mu'nange,  my  friend.  mu'nafe,  our  friend. 

mu'no,  thy  friend.  mu'namwe,  your  friend. 

mu'ne,  his  friend.  mu'nabwe,  their  friend. 

For  things,  see  Table  9.     One  of  two  : 

ku  mbuzi  zino  ebiri,  ginayo  edze  wa  ?  Where  has  one  of  these  two 

goats  gone  ? 
ku  mbuzi  zino  esatu,  eyokusatu  edze  wa  ?     Where  has  the  third 
of  these  goats  gone  ?  etc. 
One  of  many  : 

ba'nange,  my  friends.  ba'nafe,  your  friends, 

ba'no,  thy  lriend.  ba'namwe,  your  friends, 

ensimbi  eno  teka  mu  zi'nazo,  put  this  shell  with  the  others, 
e'gi  lino  liteka  mu  ga'nago,  put  this  egg  with  the  others, 
ku  bali  bagenzeko  babiri,  two  of  these  people  have  gone. 


152  ELEMENTS  OF   LUGANDA 

All  two,  all  three,  etc.  : 

bombi,  both  of  them  (men), 
bonsatule,  all  three  of  them  (men), 
bombiriri,  both  of  them,  without  any  part  missing. 
Bwomu,  being  alone. 

ndi  bwomu,  I  am  alone. 
The  analogous  forms  bwababiri,  bwabasatu,  bwamukaga,  etc.,  are  also 
used.     Tuli  bwabana,  we  are  four. 
This  use  of  Bwa  is  also  found  in  the  nouns  Bwakabaka,  Bwakatonda. 

Miscellaneous. 
Instead  of : 

mu  lugoye  luno  ayagalamu  ensimbi,  he  wants  shells  instead  of 

this  cloth, 
oba  ogana  kino,  kiryose  twala  kino,  take  this  instead  of  that, 
obanga  agana  gwe,  kiriose  nze  kangende,  if  he  refuse  you,  I  had 
better  go  instead  of  you. 

Think  : 

I  think  so,  bwengamba  (bwentyo). 

I   thought  his  name  was  James,  mbade  ngamba  nti  erinyalye 

Yakobo. 
I   think   I   will  go   to-morrow,   oba  nasitula    enkya,    simanyi ; 

or  nkyatesa  :  mpodzi  nasitula  enkya. 
I  think  it  would  be  best  for  us  to  go,  ntesedza  nti  kirungi  tugende. 
Lowoza  means  '  meditate,'  not  think,  as  in  English, 
wa  in  fables,  added  to  class  prefix  to   personify  Wango,  Mr. 

Leopard  ;  Wanpologoma,  Mr.  Lion, 
ndiko  in  fables,  indeclinable,  he  said :  ndiko  Wante,  Mr.  Cow 

said, 
konze  (ku  nze)  'I  say  ' :  as  for  me. 
gamba      gamba  tamanyi,  suppose  he  does  not  know. 
From  ...  to :    okuva  wano  okutuka  Emengo,  from  here  to  Mengo. 

okuva  ku  Sabiti  okutusa  ku  Sabiti,  from   Sunday  to 
Sunday. 
Since,  in  Near  Time  :     We,  with  Far  Past  of  Prepositional  form  : 

wewagendera,  mpandise  ebaruwa  esatu,  since  you  went  I  have 
written  three  letters. 
Phrases. 

okutuka  Emengo,  arrive  at  Mengo. 

okutusa  mu  kibuga,  arrive  in  the  city. 

omusaja  wange  talina  kyanaguza  (kyaqagulamu)  emere,  my  man 

has  nothing  to  buy  food  with, 
ekikajo  kyafe  kivudemu  amadzi  mangi,  a  lot  of  juice  has  come 

out  of  our  sugar-cane, 
omusaja  ono  ekimulese  kiki  ?  what  has  this  man  come  about  ? 
omuntu  yena  ayogera  bwatyo  alina  e'dalu,  whoever  said  that  is 

mad. 
bakabaka  bona  Abebuganda  bwebakolanga  bwebatyo,  that  is  the 
way  of  all  the  kings  of  Buganda. 


PHRASES:    IDIOMATIC  VERBS  I  53 

okusiruwala  omwoyo,  to  be  downright  stupid. 

bufa  magoba,  many  a  slip. 

kyotonolya  tosoka  kwasama,  don't  count  your  chickens,  etc. 

■o  ,       famatugol    ga  (or  bagatekako  o-)  kuwomya  omutwe,  Are 

\amasogoj       your  ears  (eyes)  merely  ornamental  ? 
Ayeyereza    omunafu,    yamulwanyisa,    continual    harping   on   a 

matter  makes  even  a  weak  man  fight. 
Emundu  evugide  ki  ?   Mpodzi  baliko  kyebakuba?   Why  has  that 

gun  gone  off?     Probably  they  are  shooting  something. 
Omwami    ali'da    'di?     Si'namanya    wali'dira.     When   will    the 
master  return  ?     I  have  no  idea. 

This  is  said  not  to  be  polite  :  si'namanya  means  rather  '  I  do 
not  know,  and  I  do  not  care.' 
Ndeseko  ebiri,  I  have  brought  two  of  them. 
Omusango  guno  guna'kira  wa?     What  will  be  the  issue  of  this? 

What  will  they  do  in  this  matter  ? 
Omwezi  guno  6guliko,  the  present  month,  '  instant.' 
Wano   wabi,   tewabereka,   this    place    is    unbearable;    it   Jsn't 

possible  to  stay  here. 
Empewo  nyingi,  tezinganya  kwebaka,  it  is  so  cold  that  I  cannot 

sleep. 
(And  so  in  innumerable  cases  to  express  consequence.) 

Okugejera  mu  mvuba,  'grow  fat  in  the   stocks' — a   figure   to 

express  stolid  indifference. 
Ndyose  nenyambula  engato,  it  was  a  good  thing  that  I  took  off 

my  boots, 
kiri  ng'anga  bwekiri,  I  think  so. 
mbade  ngamba,  I  think  (it  would  be  well,  etc.),  mbade  ngambye, 

I  thought. 
gendera  awo,  go  as  you  are. 

nga  takyajulula  weyaigira,  when  it  is  too  late  to  unlearn, 
ku'kira  walabira  awo,  the  event  will  show, 
'omuti'  gwolaba  gwoleta,  bring  the  first  bit  'of  wood'  you  find. 

Special  Uses  of  Verbs. 
Berera :  kyekiberera  kizibu,  for  this  reason  it  is  difficult. 

bika :   endeku    ogibi'seko  ekiwero  ?    have  you  covered   the  calabash 
with  a  cloth  ? 
bi'ka  ku  kitabokyo,  shut  up  your  book. 

bona  :  mwena  mubune  emiti,  all  of  you  go  for  wood. 
It  correspond  to  "  all  hands  "  for  wood. 

emiti  gubunyewo  ?  have  the   pieces   of  wood  covered   all   the 
space  ?    Are  they  sufficient  ? 

bnza  :  tombuza?  don't  you  say  How  do  you  do?  (Otyano.) 

njagala  okukubuza  ekigambo,  I  want  to  ask  you  a  question. 

'da :     ekubo  lino  lina'da  wa  ?  where  will  this  road  go  to  ? 
'damu,  reply  ;  na'damu,  and  he  answered, 
-e'damu,  come  to  one's  senses, 
-e'damu  omwoyo,  take  fresh  courage. 


154  ELEMENTS  OF  LUGANDA 

'dira,  take  for  protection,  for  cooking,  and  the  like. 

Obadiya  na'dira  banabi  nabakweka  (i   Kings  xviii.  4)  :  Obadiah 

took  prophets  and  hid  them, 
akaweke  omuntu  keya'dira  (Matt.  iii.  31)  :  a  grain  which  a  man 

took, 
'dirira,  go  before  or  come  after,  succeed,  precede, 
omwami  eyamu'dirira,  his  predecessor  as  chief, 
enaku  ezina'diriranga,  the  days  which  will  follow, 
'diriza,  make  to  repeat  or  say  again, 
tumu'dirizemu  omuwendo,  let  us  ask  him  again  the  price, 
'dza,  put  back  ;  'dzayo,  put  back,  return  to  its  place, 
tumu'dzemu  ate,  let  us  make  him  answer  again,  let  us  ask  him 

again. 

fa :       ebifayo,  the  things  which  take  place  there  where  you  have  come 
from, 
ebyafayo  e'da,  what  took  place  long  ago,  'history.' 
Ekanisa,  ebyafamu  e'da,  Church  History, 
omulimu  gwange  gufude,  my  work  has  come  to  nothing,  fallen 

through, 
emundu  yange  efude,  my  gun  is  broken,  is  useless. 
amemvu  gafude,  the  bananas  are  no  use  for  beer  making. 

Esp.  as  Froverb — Naganafa  gasalirwa  esubi,  bananas  that  will  prove  useless 
have  grass  (by  which  the  juice  is  extracted)  cut  for  them  =  it's  worth  trying. 

mfude,  hard  lmes  :  that's  a  hard  hit,  that's  one  for  me,  etc. 

ganya:  kabaka  tanganya  kuja,  the  king  refuses  me  leave  to  come, 
ensiri  tezinganya  kwebaka,  I  cannot  sleep  for  •mosquitoes, 
omwami  atuganya  okukyala,  the  master  has  given  us  leave  to 
visit. 

gata :  compensate. 

bamugata  omutwalo  gwensimbi,  they  gave  him  a  load  of  shells 
as  compensation. 

gira :    gira  otula  wano,  just  sit  there  a  bit. 

ogira  weraba,  well,  good-bye ;  good-bye  for  the  present. 

gira  obukika,  put  sideways. 

gira  ekyejo,  act  insolently. 

kigize,  it  has  gone  wrong,  as  a  measuring-string  getting  caught. 

gula :   embuzi  eno   egulamu  muwendo   ki  ?   what  is  the  price  of  this 
goat  ?   (also,  embuzi  eno  evamu  muwendo  ki  ?) 
wagugyamu  ensimbi   meka?    how  manv  shells  did  you  sell   it 
for? 

inga :   empagi  eno  einze  (obuwamvu),  this  post  is  too  long, 
abantu  bainze,  too  many  men  have  come. 

inza:    omulimu  guno,  tunaguinza  ?  shall  we  be  able  to  do  this  ? 

janjala  :  Abazungu  bajanjade  munsi  muno,  the  Europeans  nave  spread 
over  this  land, 
amatoke  gajanjade,  kubanga  mangi,  plantains  are  plentiful  and 
can  be  had  anywhere. 


IDIOMATIC  VERBS  155 

engoye  zijanjade,   kubanga   za    muwendo    mutono,   cloth    has 
come  into  general  use,  because  cheap. 

Jula :     a^a-  a  }  okufa,  there's  nothing  left  but  d  ing  for  him. 

ajulirira   okubera   omukopi,  he   is  nothing  but  a  peasant  (raw 

rustic)  (?) 
ajulirira  obwami,  he  must  be  given  a  chieftainship.  (?) 

kuba  ;  kuba  amabega,  turn  the  back  upon. 

„     ekibuga,  make  an '  embuga  ' — the  large  cleared  place  before 

a  chief's  fence. 
„     endulu,  raise  an  alarm. 
,,     olube,  shout  for  joy. 
.,     emizira,  shout  for  joy. 

„     akalulu,  trial  by  ordeal  (in  translation  'cast  lots  '). 
„     embuzi,  drive  goats  ;  drive  goats  out  of  the  way. 
„     emundu,  fire  a  gun. 
„     enanga,  play  a  harp. 
„     akatale,  make  a  market. 
„     amatama,  talk  in  a  loud  voice  (Owamatama,  a  man  who  so 

talks) 
„     ebiwobe,  mourn. 
„     ekyapa,  print. 
,,     e'zala,  gamble. 
„     ekuba — ekuba  ku  'bali,  go  a  little  to  one  side. 

kwata :  ensonyi  zimukute,  he  is  ashamed. 

obusungu  bumukute,  he  has  a  fit  of  temper. 

amata  gakute,  the  milk  has  gone  thick,  i.  e.  sour. 

amadzi  gakute,  the  water  has  frozen  (hail  is  the  only  instance 

known  to  Baganda), 
enzikiza  ekute,  the  darkness  is  dense. 

kya  :    obude  bukede,  the  day  has  dawned. 

bwebwakya  enkya,  as  soon  as  it  was  light, 
kesa  obu'de,  be  up  with  first  streak  of  dawn. 

laba :    tolabwa  kisa,  you  are  not  to  be  equalled  for  kindness. 

embuzi  terabwanga  obunene,  the  goat  has  not  its  equal  in  size, 
labira — ondabire  akambe,  find  me  a  knife.    A  very  common  way 
of  asking  for  a  present  among  the  lower  classes. 

lema  :  emere  emulemye,  he  has  more  food  than  he  can  eat. 

omulimu  gumulemye,  the  work  has  beaten  him,  is  too  difficult 

for  him. 
atulemye  (okumukwata),  he  was  too  much  for  us  (to  catch), 
olemede  ku  nsimbi  emeka  ?  what  is  the  lowest  figure  you  will  take  ? 
esasi  limulemedemu  omukono,  the  bullet  is  lodged  in  his  arm  ; 

more  commonly  '  lilemedemu.' 
[esasi  liisemu,  the  bullet  has  passed  through.] 
alemede  mu  lusuku  lwange,  he   has  taken   possession   of  my 

garden   (and   refuses  to  leave,   cf.   Eng.   (of  a  bailiff)  taking 

possession). 


I56  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

lya  :     lya  e'banja,  contract  a  debt. 

,,  obwami,  acquire  a  chieftainship,  become  chief. 

„  ensi,  acquire  land. 

„  obugenyi,  receive  a  guest  present. 

„  empera,  he  paid  a  wage. 

,,  eng'oma,  receive  a  royal  chieftainship,  of  which  a  drum  given 

by  the  king  is  the  sign  and  pledge. 
„  lyamu  olukwe,  betray. 

mala  :  ekitabo  kimu  kinamala,  one  book  will  be  enough. 

emiti    gino   ginatumala    okuzimba,  these   pieces   of  wood   will 

be  enough  for  building  with, 
wamaze  enaku  meka  okulwala,  how  long  have  you  been  ill  ? 

(Also  Wakamala  enaku  meka  okulwala.) 

menya  :  menya  ebiti,  when  work  is  given  out,  the  various  people  to  be 
employed  (or  rather  their  heads)  are  represented  by  bits  of 
stick  (ebiti)  and  the  work  thus  counted  out ;  or  for  a  tax  ;  or 
for  the  posts  of  a  house  to  be  counted  out,  each  man  to  bring 
so  many. 
Hence  Menya  ebiti,  is  nearly  Reckon  it  out. 

menya   amanya,  make  a  list  of  names  (probably  derived  from 
the  same  custom). 

sala  :    sala  amagezi^  be  wise,  consider  the  best  way  of  doing  a  thing, 
sala  omusango,  decide  a  case,  give  judgment, 
salira — omwami  akusalide  mulimu  ki  ?  what  work  has  the  master 

decided  on  your  doing  ? 
gunsinze  nebansalira  ebingi,  the  case  has  gone  against  me,  and  I 

have  to  pay  heavily, 
nakusalira  embuzi  okulongosa  esawayo,  I  shall  charge  a  goat  for 

mending  your  watch. 

soba :    kale  mwana  watu,   sobyamu  asatu    (ensimbi),   please   give   me 
thirty  more  (shells,  in  addition  to  what  you  have  given  me  as 
payment), 
ansobede,  he  is  '  one  too  many '  for  me. 

sobola :  (omulimu)  sigusobola,  I  cannot  manage  that  work, 
ekubo  lino  terisoboka,  this  road  is  impracticable. 

tega  :   tega  okutu,  '  lend  the  ear,'  pay  careful  attention, 
tegdra,  understand  ;  tegdza,  explain  to. 
ntege'rera  ku  ki  ?  How  am  I  to  be  sure  of  that  ? 
kwentege'rera  kye  kino,  this  is  how  I  am  to  be  sure. 

va  :       visamu  amagoba  =  gyamu  amagoba,  make  a  profit. 

zimula  :  ekitabo  yakisiba  nazimula,  he  bound  that  book  splendidly,  first- 
rate, 
onimbye  nonzimula  buzimuzi,  you  have  told   a   downright   lie. 
(emph.  on  have) 


TABLE    I 


157 


IT. 

< 
►J 

u 

h 

W 

O 

X 

c 


So 
c 
o 
>> 

yeyongede 

aneyongera 

/a'neyongera 

kyayeyongera 

«ateyongera 

01           1)    4)    11 

0)    01    OJ 

U    01      U    01 

U    01    01    11    11    01 

II 

T3         T3  T3  -O 

u        oi  oi  o> 

to       to  to  to 

T3  T3  T3 
01    01    01 

to  to  to 

*0  T)    TD'O 
01    01     01    11 
60  60   60  60 

TJ  "O  'U  T3  T3  'C 
01    01    01    11    d    01 
60  60  to  to  to  60 

a           BBC 

a  a  a 

fi  fi    fi  fi 

B  a  c  a  fi  c 

'5 

CI 

X 

o       o  o  o 

U           tl    II    U 

0  o  o 
>^  >>  >^ 

01  01    01 

0  o    o  o 

01  01     11    01 

0  O  o  o  o  o 

01  01    01    u   V    o> 

.O          tX-i    -f 

^<!  Xi  — 

-O    60 

c 

rt 

*  fct  *  *  *  * 

-  g  —  to.*  * 
c                   rt 

« 

S       C        NJ        (S]     "N 

rt 

IM 

Nl 

s 

g  5  fl  3  3 

rt   rt 

rt   rt   rt 

N     N     N 

it  a  rt 

N      Nl      N 

M     N       N     NJ 

rt 

s 

rt    rt    ri    rt    rt  ^2 

N     N     N     N     M     N 

-3 

3    3    3    3    3 

3    3    3    3    3 

3    3 

3    3    3 

3    3    3 

3    3     3    3 

3 

3 

3    3    3     3     a    3 

>> 

>,>>>>  ^  >, 

>,  P-,  >,  >,  ^ 

^  >» 

>>  ^  >, 

>■<  >^  >•> 

>^  >,    S^  >-, 

>N 

^ 

>"*  >>  >>  ^  ^^  >\ 

^  irt   ci   rt   rt 

irt   rt   rt    rt   rt 

01    o 

«  e  ? 

•  •^  -™  ■*« 

O 

rt 

3    3    3    3    3    3 

~  g  -  to^<  ^ 

B 

fi    fi    >>•£ 

x:  g  to.*  £ 

**  B  5^ 

-l£   -01   ~~ 

*o   to  N   "1 

c 
rt 

J 

u 

u 

t- 

< 

c 
o 

u 

rt 

rt  rt   rt   rt  rt 

rt   rt    rt   rt    rt 

o>   rt 

rt    rt   0) 

■3    rt    rt    rt 

ii   rt    oi   rt 

0) 

d 

oi   oi  u   oi   rt   oi 

c/; 

w 

U      M     U     t*     i* 

i-  -~^  ■-    i-    u 

E  «  E_E  E 

ire   E   o  'rt   J3 
.O    rt    tO_jc    £ 

■^  .i: 

•-  •-  ."S 

a  ^   l.  m 

t3  a  "o  *■ 

;c 

•T3  *V  T3  *o    3  'O 

'C 

.b  .3  .3  .—  .'3 

'C    »- 

,a  a  *- 

•  B  'C  'C  '£ 

«  .1  1 .1 

'C  [i:  'C  .5 

'C 

C 

u  c  h  •-  .a  c 

£ 

E  E  SEE 

E.E 

£  Eg 

•1:1  l| 

fi 

B 

'i'E'E'E.E's 

'n  irt  'rt    rt  'rt 
a    3   >%■£ 
<3"~  -*    2 

'S     OJ 

'5  '3  "5 

~  c  >> 

to 

15  .5  ~ 

^   to'S  '"> 

a 

'3 

rt 

'3 '5 '3 '3  =3  3 

-    g  -    60-|  ^ 

u 

01    11    01 

,      01      01 

..    01 

U 

">    rt 

0> 

(/i  w  vi 

01    ui      si     01 

u 

rt 

01    01    u,                  01 

a 

rt    ri   rt   rt   rt 

rt    s   rt   rt   >> 

01     t- 

«    rt    >-. 

•r;   oi   oi   oi 
S  c  a  a 

>i«J      41    >, 

>> 

~ 

>«  >%  u   rt   rt   >> 

a 

S   C   B   C   B 

c  >   e  c  c 

c  i*. 

fi  c  a 

c  C    a  a 

c 

C 

a  c  a  a  a  a 

o 

o  o  o  o  o 

o  go  o  o 

3  ,g    C    C    C 
-C    3    to.*    * 

O    60 

o  o  o 

5^  o   o   o 

o  o    c  o 

c 

c 

c    o  o  o  o   f 

3 

fi   a   c   a   a 

c  E 

a  c  c 

B  a  a  c 
.p.  10  10  iO 

a  a    c  a 

a 

o 

a  a  a  a  a  c 

o 

C   O    0    o    c 

o  o 

o  o  o 

10  iO    IO  10 

O 

^ 

iC  i-  'C  iC  iO  '- 

>* 

>■*  >*  >\  >-»  >* 

>>  ^ 

>»  *■•  £• 

oi  >,  >,  >~. 

>,  >,    N    in 

>%  rt 

■E    J-IS5-: 

"   g  —   60_i;  ^ 

^2 

c 

rt  irt    rt    rt    rt 

«  "~  -*    2 

■5  «  s 

4j    o; 

e  ■s  « 
■^  a  £ 

x    ^;x  — 

13    60 
C 
rt 

O 

s 

o 

o 
(J 

< 

§ 

^ 

rt 

V 

rS 

rt    rt    rt    rt    rt 

jS    O  ^  _rt  ^rt 

rt    rt 

rt   rt   rt 

rt  jg  _rt  _rt 

oi    rt     rt    rt 

rt 

o 

_rt    rt  _rt    rt    rt    u 

*T" 

C3     *>^ 

"m   «*   <«   rt 
5  60  60  60 
^irt  irt  irt 

"2    rt     rt    rt 

60  "   MW 
,^i«    irt  irt 

rt    rt    rt   rt    rt  "5 

to  to  to  to  to  £v 

irt  irt  irt  irt  irt  ,?? 
ss   &    *   *   *   g 

—  c  —  to^:  _5 

rt 

rt    rt    rt    rt    rt 

rt  irt    rt    cd    (tf 

rt    rt    rt 

rt 

r: 

Bo 

00  to  to  tuO  to 

to  a  to  go  60 

irt    B  it-  irt  irt 

to  60  00 

60  60 

d 

rt    rt    rt    rt    rt 

rt    rt    rt 

rt 

rt 

>> 

>,  Ss  >,>,>,  J2       1    bo.*    * 

>,  >>  >^ 

a  >»  ><  >. 

>» 

>s 

rt  irt   rt   rt    rt 
c   B    >>ti 

" 

«  «  ■a 
—  a  -^ 

u^:  ja  — 

O 

rt 

.* 

rt 

■**    sS    ^ 

** 

- 

M              tfl 

. 

S 

w     01 

O 

O    0 

*. 

a 

■5                ^2 

^ 

a  t; 

'«"  o 

"c"  rt 

-    S3  "w  sa  -d 

•3    #    >.  y:    rt 

»     «  3  rt   P  - 

-a  -a  -a 
c  e-5 

rt   rt   5 

-   a   =   °  = 

11  !•_ 

«      1)        11    !— ' 

3 

C 

-5 

^  oi  S  g  d  J 

--..-.. 

~    -    - 

-T~irt   rt    rt    rt 

rt   rt    rt    rt   rt   « 
jz  g  to.*  j;   c 

01    CI    01 

**  c 

'g  15  is  —  — 

^  'So '5  '7. 

T 

3    3    3    3    3    3 
—    3  —    60_ii  ^t 

rt 

01 

o 

O 

"  •                   ci 

tJQ 

60 

"'" 

^ 

™—      ^»-     ' 

to 

to 

fi 

.* 

a 

^: 

c 

^ 

3 

_ 

O 

rt 

o 

rt 

o 

rt 

O 

rt 

w 

i* 

_i 

M 

01 

(^ 

c 

■x 

p 

{/i 

■s- 

S 

w 

la 

o! 

e3 

V 

a 

•  r* 

•H 

o 

3 

15* 


ELEMENTS  OF  LUGANDA 


2.  n  PREFIXED  TO 


lungi 
makes 
nungi 

nonya 
'nonya 

wesa 
mpesa 

hi 
mbi 

fa 
in  fa 

va 
mva 

yagala 
njagala 

yongera 
makes 
nyongera 

iga 
njiga 

imirira 

nyimirira 

'ja 

njija 

'jukira 
njijukira 

'ta 
nzita 

'damu 
makes 
nziramu 

'galawo 
nzi'galawo 

•dza 
nzidza 

'ma 
nyima 

ohmyo 
enyinyo 

oiudz'i 
enzidzi 

3-     1   [li— ma   Class]    PREFIXED   TO 


to 
makes 
'to 

(dala) 
e'dala 

( papal  i) 
e'papali 

bi 
!bi 

(komera) 
e'komera 

(gulu) 
e'gulu 

fa 

makes 

'{a\ 

lifu/ 

vu 
e'vu 

menyefu 

"menyefu"! 
limenyefu/ 

nafu 

'nafu  1 
linafu/ 

(somero) 
e'somero 

(ziga) 

e'ziga 

'dugavu 
makes 

li'dugavu 

lungi 
'dungi 

wamvu 
gwamvu 

(yinja) 
ejinja 

(yemva) 
eryemvu 

yengevu 
lyengevu 

TABLES   II,   III,   IV 


159 


.<|Uo  t  jaX  , 


■jsSuo]  ou  , 

'Sf/ff  ytjix,  ,t|ips 


■sjruriji  jej 


(  £\v  nv*  jotf) 


•3SEJ  JEj 


•aiiuyapuj 


3AIJE33J4 


rt 


d  rt 


3 


rt 

—       to 


3      .- 


rc 
X 


, ,  3 


£ 


.8^ 


1 


X! 

o> 


c 
o 


JSEJ 

iE3N 


g 
Is 


3  3 

rt         rt 


3 


_*: 


3         ti 


~'        rt 
rt        — 


aAiiESa  sj      *2        fi 


Pi 


a* 

to 


0 

.a 

pn 

c 

rt 

rt 

rt 

3 

3 

^ 

_* 

- 

O 

O 

U 

u 

rt 

E 

E 

01 

0) 

u 


il 
rt 


3 


3         rt 
Si3        to 


si 


>. 

o 


3 


N  ^ 


WJ  JE3N  I     d  u 


3A1)E83_>^ 


rt         rt 
rt  rt 


3 


3         rt 
-_o      to 


3 


Pi'V  , 


-.3.  tfi 


3 
t/3 


U) 


rt 

J3 


3 

o       £ 


c 
err  5 


!<5o 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


U4 
> 

— < 

w 

W 

O 

c- 

Q 
Z 

<! 

W 
> 

H 

< 

h 

85 
O 

s 

w 
Q 


V 
> 

"i 

u 

K 

o 
0. 

Id 

.£  v 
"  jC 

o 

u 
is 

ft  *  ft  h  ►»  "  &  £•£>  bOftM*ftftftO°ft 

M 

o 

s 

U    l<    "j    W    U    U    1;    ^    5J    1/    'V    '^    O    1;    ^    D    J    O 

eeeeeeeeeeeeeeeeee 

fc.Otj*»(>>'*l*>t»>>>t>Cfc".*ftftft«»£ 

71    tl 

w 
u. 

03 

b;.ofct*,>>Nt»>>>>,bflte«.aftftfte>ost 

P         bc«*>            ^^—        —              £>  *>   bo       .* 

o 

Dl)U4)UWUUWOUl>UDl)UllD 

5,bO            Jd^5—       ~             ,n  •-  bo      ^ 

If 

o 

O 

OC000000C00OO0003S 

V      . 

■1 

o 

O 

z 

rt 

ft^UU4jl;4jl»^4;4jUl;U'UoyUtU 
CCCCCCSCCCCCCCCCCC 

"         2,60             M£>~        Z              awSs       ^ 

o 

< 

0  «  &5v  «.g.o  5  «|«  rt|5  5>"| 

ii 
_> 

<S 

si 

c 
o 
la 

V 

a 

ll 

T3 

►J 

^Ili^s'iiiii-sii  jftsil  1  s 

o 

cooocoocoooooooooooooc 

o«£.bow'j.**».d.5«'rt>g55)«Srt.5a,u 

« 0            4,  <u  w       0            0  °  c        c       0  5 

H 

/?. 

cocoooooooocooooooccoo 

CCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCC 

xi  ho  be      n  .M  .0  "•  bo—  "  m  x>  ♦»  be  bo.M  p  J*  g 

•xi, 

^d  rc 

l"S 

Omuntu 
abantu 
Omuti 

emiti 
Ente 

ente 
Ekintu 

ebintu 
Eryato 

amato 
Olumuli 

emuli 
Akantu 

obuntu 
Otulo 
Oguntu 

aganlu 
Okutu 
Wantu 
Kumpi 
Munda 

TABLES   V,   VI 


161 


C8 
V 

ooooooooooooooo 

o 
>» 

0 

M 

V 

-a 

to 

,oJx      ~  X  x  x  J  .g  x>  .£  j*  ^ 

0 

M 
> 

to 
« 
(A 

w 

>' 
n 

o 

•°  to  **          ■*  *       6c-*  N  J*  .o  j*  **  be  bo,* 

e 

< 

<, 

o 

n 

fa- 
H 

ij     U      V     <U     U     V     U     U      U      I*     5-»     1>     O     QJ     4J 

w        9°  u             o  u  <u        c             oo 

XI 

o 

V 

s 

X 
1/ 

o 
Oh 

Oh 
Q 

< 

in 

3 
O 

EEEESsESSEEEssE 

6    «    »i  to  ^    ^  .M  .o   *■•    a  ,5    u    re    K   E 

u 
g 

0 

E 

d 

2 

OS 

o 

|Jh 

Q 
O 

u 

w 

CO 

w" 

(A 

!■ 

3 

o 

U,i)    1>  ,U  ,U  ,l»  ,1>  ,«J  ,1>  ,«)  ,<D  ,l>  .1)  ,1)    1> 

redddrtrewreredrtrtcilrert 

°      *>«          *  v  f     "3         -§•* 

o 

o 

.id 

owuwe 

ababe 

ogugwe 

egigye 

eyiye 

ezize 

ekikye 

ebibye 

erirye 

agage 

olulwe 

ezize 

akake 

obubwe 

okukwe 

i 

3 

l-H 

to 
to 
W 
to 
to 
O 

Oh 

V 

c 
IE 
H 

ooooooooocooooo 
>.o  fe  >»>»2  fc»  ►»  F»  &»>  &  .3  H2  £  fc 

5  s  to  sp-c,  a  fl  £  S  *  5  «  2  5  A 

w       o                                              °  o 

0 

o 

o 
S: 

3 

tl 

V     1/     OJ     1)     "-J     V     '->     V     O     OJ     U     U      -     U     OJ 

tfiCiJtBti)ejDt/)tJ0Mtfit£6J5tD6Xt/lt/) 

ccccccccccccccc 
rtrtn«rtrtrtcirtnf3«Mrt« 

o     hey       a? «; «     O       %* 

1) 
to 

c 

o 

U 

fcJS 

c 
u 

<  -^  < 

_i  s  * 

3                                      _           _                         3 
3    —         —                        w          .ii  —  ■  -    _    •£                  n 

e  5  -  •-      ^  =  =  2«=^2§3| 

^3£^:=S«E££^3'=3 

o    o    w    w    a    o    <    oco 

agantu 
Okutu 
Wantu 

gc-5 

162 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


7.   RELATIVE  PRONOUNS. 
a.  Subject. 


H 

ta 
«- 

_c  ta 

Subject  Relative. 

< 

0 

Future.1 

i  0 

.2  c 
*2. 

V 

IS1 

1 
'does'  j    'did' 

fc 

Near 

Far 

"5* 

t/5 

O 

nga 

Affixes  of  Place 
(if  any). 

Omuntu 

a 

eya 

ta 

na 

li 

'na 

kya 

mil 

kwata 

!  wo 

yd 

koj  mu 

abantu 

aba 

aba 

ba 

Omuti 

ogu 

ogwa  1 

gu 

emiti 

egi 

egya  | 

P 

Ente 

e 

eya 

gi 

ente 

ezi 

eza  ! 

Zl 

Ekintu 

eki 

ekya 

I 

ki 

ebintu 
Eryato 

ebi 
eri 

ebya  | 
erya 

bi 
li 

amato 

aga 

aga 

§ 

ga 

Olumuli 

olu 

ohva 

<; 

lu 

emuli 

ezi 

eza 

i 

zi 

Akantu 

aka 

aka 

ka 

obuntu 

obu 

obwa 

£ 

bti 

Otulo 

otu 

otwa 

tu 

Oguntu 

ogu 

ogwa 

g" 

agantu 

aga 

aga 

ga 

Okutu 

oku 

okwa 

ku 

Wano 

awa 

awa 

wa 

Kuno 

oku 

okwa 

ku 

Muno 

omu 

omwa 

mu  j 

6 

•  Obj 

BCt. 

V     . 

-  v 

Subject 

> 

•< 

1     u 
j    * 

ta 

Future.1 

ba 

V 

'*  0 

"a" 

O 

bi 

If  -  . 

j:  ta 
-  c 

"S-S 

*.-  0 
</5" 

kwata 

nga 

Affixes  of  Place 
(if  any). 

'dots' 

'did' 

ya 
ba 

Near 
na 

Far 

Omuntu 
abantu 

gwe 
be 

a 
ba 

li 

'na 

kya 

wo 

yo 

ko 

mu 

Omuti 
emiti 

Ente 
ente 

gwe 

gye 
gye 

ze 

g" 

gi 
e 
zi 

gwa 

gya 

ya 
za 

Ekintu 

ebintu 
Eryato 

kye 
bye 
lye 

ki 
bi 
li 

kya 
bya 
lya 

.g 

1 

amato 
Olumuli 

ge 
Iwe 

ga 
lu 

ga 
lwa 

i 

emuli 

ze 

Zl 

za 

1 

Akantu 

ke 

ka 

ka 

1 

obuntu 

bwe 

bu 

bwa 

1 

* 

Otulo 

twe 

tu 

twa 

Oguntu 

gwe 

gu 

gwa 

agantu 
Wano 

ge 
we 

ga 
wa 

ga 
wa 

Muno 

mwe 

mu 

mwa 

Kuno 

kwe 

ku 

kwa 

1  Not  much  used  with  Negative  or  Relative.     Alternative  ja,  genda  ;  or  tor  negative  gana. 

N.B.— For  the  Present  Perfect  and  Near  Past— Strike  out  the  Columns  from  na  to  kya  inclusive  and 
change 'kwata' into  the  Modified  form.  ....        <  1     •     «v 

The  Conditional  is  very  rarely  Relative.  Take  the  Present  Perfect  and  insert  *andi  or  ku  after 
the  '  ta.'— The  Near  Future  and  Subjunctive  are  not  used  with  Relative.  Things  which  he  may  take . 
ebintu  bibino;  mpodzi  anabitwala,  or  ebintu  byebamuganya  ok.-"—' 


TABLES   VII,   VIII 


163 


rt 

a 

rtrtrtrtrtrtrtrtrtrtrtrtrtrt 

cccccECCcacccc 
uooooooooooooo 

kwona 

wona 

mwona 

kwona 

(/) 

3 

£ 
0 

2 

») 
0) 

La 

rt 

</> 
0 

"rt 

c 

u 

0 

> 

'£ 

- 

01 
H 

c 

u 

* 

E 

0  t 

5 

i>ooooooooooooo 

>>.0     *     >N  >*  N     >,    >,  ^  U    J     N  _*     > 

^1       rt        C,       Cl 

-*   JjC.    _*    „* 

0000 

c 
3 
6 
O 

s  1 
s 

bameka 
emeka 
emeka 

bimeka 
ameka 
emeka 

bumeka 

u 

C 

IS 

0 

c 

Si 

tc      cjo      cfl      aa      em      m      sx 
e       b      a       b       c       c       a 

«     *      5            §     £     « 

c 
rt 

B 
4/ 

£ 
1 

£  i 

B  S 

=  6 

> 

h 

u 

w 

Q 

< 

0 

H 

Z 

w 
w 

3 
> 

J!  "2 

33333333333    =    33 
>>>>>>>>>>^>    >•> 

rtrtrtortc«rt««rtrtrtrtrtrt 

b/)MMtflS£tuS6dtXb7j&()tflfcj3tX-eu3 
33333333333333 

^c^^3*o.i:.t:T3"C"0"0'd.,"*cT3 
'3  "rt  "3  rr   g   g  r-  r-  r2  ~rt   3  -N  "d  "3 

>   > 

rt   0 

Pi3 

"3  "rt 
3* 

1 

B  1 

omuwamvu 

abawamvu 

omuwamvu 

emiwamvu 

empamvu 

empamvu 

ekiwamvu 

ebiwamvu 

egwamvu 

amawamvu 

oluwamvu 

empamvu 

akawamvu 

obuwamvu 

3    3 
>    > 

£  £ 

3    rt 

■8* 

2S  " 
~>  a. 

'    Cu 
..  rt 
C   y 

4,    in 

- 

OS 

(B 

1 

oo^^^aaa^aa^^a 

.2 .2 

3    rt 

< 
00 

,g  ,g  -"3  ^5  -"=  -■=  -■=  -"3  -"5  0  •■=  -"3  0  -3 

jd  man  ;  abantu  aberere,  n: 
»erely  idiomatic  and  cannot 

1-    -5 

■v* 

5 

R 

s 

JS 

QJ     V     V     V     V     V     Zj     V     y     V      _i      V     O 

—       I-*       U       U       t-       U.i-.k_v,U.UI~__ 

D     3J     U     'JJ     D     O     il     t;     U     ^     'J     i;     1/     'j 

0    <i  *                         ° 

O    CI 

-  u 
11    Xt 

-  u 
V    CI 

J3 

*3       8 

**    i 

33333333333333 

1      33333333333333 

I    .*,*.*  J*  .*.*.*.*.*.*.*  ^  .*  .* 

3    rt    3  -^  .C   C  •-  'S  "-,   rt    3   C    rt   3 

|-S  |  5  «  «iS-2  w  e  0  «-3-§ 

3.CT 

^    £ 
3^ 

*  a 

0  £ 

Omuntu  omwerere,  a  nak 
pot  needed. )    This  is  n 

Omuntu 

abantu 
Omutl 

emlti 
Ente 

ente 
Ekintu 

eblntu 
Eryato 

amato 
Olumull 

emull 
Akantu 

obuntu 
Otulu 
Oguntu 

9 

Is  2  2  © 

0^« 

164 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


9.   PARTITIVE  FORMS- 


of 

it : 

them 

it  it : 
they  are 

one  of  them 

the  other 

one  by  one 

two  by  two 

Omuntu 

wa 

-e 

ye 

munabwe 

abantu 

ba 

bwe 
bo 

be 

banabwe 

kinomu 

kinababirye 

Omuti 
emiti 

gwa 

gwe 

gy° 

gwe 

gye 

gunagyo 

ginagyo 

kinagumu 

kinebirye 

Ente 
ente 

ya 
za 

yo 
zo 

ye 
ze 

ginazo 

zinazo 

kinemu 

kinabirye 

Ekintu 
ebintu 

Eryato 
amato 

Olumuli 

kya 
bya 
lya 

ga 
lwa 

kyo 

byo 

lyo 

go 
lwo 

kye 

bye 

lye 

ge 
lwe 

kinabyo 

linago 

lunazo 

binabyo 
ganago 

kinakimu 
kinalimu 

kinabibirye 
kinabirye 

emuli 
Akantu 

za 
ka 

zo 
ko 

ze 
ke 

kanabwo 

zinazo 

kinemu 

kinabirye 

obuntu 

bwa 

bwo 

bwe 

bunabwo 

kinakamu 

kinabubirye 

Otulo 

twa 

two 

twe 

Oguntu 

gwa 

gwo 

gwe 

agantu 
Okutu 

ga 
kwa 

go 

kwo 

ge 
kwe 

Wantu 

wa 

we 

Kumpi 
Munda 

kwe 
mwe 

A  canoe,  its  pieces  of  wood  ;  eryato,  emiti  [of — gya  ;  it  (canoe)  lyo]  gyalyo. 
A  dog,  its  tail  ;  embwa,  omukira  [of — gwa  ;  it  (dog)  yo]  gwayo. 


TABLES  IX,  X 


I65 


U 

0 

P- 

B 

tE 

rt 

^.^ 

u 

rt 

3 

>» 

5 

E 

E 

3 

<U 

V 

Si 

J3 

V 

3 

0 

c 

0 

£ 

* 

2 

u 

CS 

rt  rt  rt 

3 

3    3    3 

,° 

c 

^ 

^  -*  .M 

•° 

X  X  -C 
O 

a 
3 

c  «  £ 

c  6 

C    rt    g 

E    E 

Im 

"3 
6 

_3 

.2  —  .2 
"3  ~~  ~~ 
a      - 

" 

«    rt    3 
6    E    g 

rt 

_2 

e£ 

■ 

irt 

irt  irt 

W) 

^* 

.   rt 

V 

rt   rt   5 
BEE 

BERS 

Cardin 

V 

c 

*    E 

B   £ 

3 
X 

c 

3 

j< 

'It  ISIS 

US 

J3  .C-.0 

c 
E 

P2 

C 

u 

E 

K4 

tl 

-.  p 

E    £ 

=  E 

is 

r 

D    u    aj 

„ 

rt   rt   3 

u 

9 

« 

, 

e  e 

C   C   E 

£ 

t 

3 

U 

i 

£ 

£ 

d 

■«■ 

g. 

3    3    3 

&£  u  tn 

ID 

li)  ID  IK 

E    B    3 

c 

t 

0 

rj 

/> 

E 

0 

c  «  2 

^ 

B    E 

5 

3 
e 

0 

OOO 
E   E    3 

rt 

rt   rt   rt 
rt 

O 

g 
1 

e 

E 

E   rt   3 
E    E 

-^ 

0 

E 

cS 

rt 

c 

E 

js 

£ 

£ 

<D 

.     > 

4-* 

M   . 

2S 

O)    3 

•"  — 

<£  . — 

1 

d^ 

1 

|  3           55 

2Se2 


E 

3       si 

3  E  rt 

E.5  e 


3 

-  rt  I  c 

EEEEcqm^u 

j:^:^^:rtrt,«4Jrtrt33 
UtdUJtd<<<<<<00 


3  2  Ml 

« -a  3  3  3  P 


P  u 

.P    (4 

a-* 

rt  c« 

33 


ti  nv  ""ao  c^oo  o*  O 


«  \5  8 


r 

fc 

1 

a. 

a 

SI 

0 

609 

s 

«-• 

"*1 

4) 

s 

•£ 

\» 

J 

**• 

B 

E 

E 

1) 

rt 

1m 

a. 

til 

rt 

« 

u 

K. 

— 

._  E 
1-  3 


5i-2      ° 


il 


rt 
o 


E  E 

3   3 

MW 

ci  6 
o  - 


I'll    ilsJs-s 

~r~J2£lA£>  3    3   3   * 

ww&5L3.S.oooo 
8^88888888 

M    m    N    CO  1-  "TO    C-xOO    CT> 


rt 

•d 

05 

a 


ES 


3 
E 

irt  irt 


3  u 
*'-? 
3   3 

E  E 

222     2 

rt  rt  rt  5  rt 

/    s    j-   c  _ 
irt  'rt  'rt  ■«]  irt 


3 

rt  > 
O    M  c  V 

5  «  «  ,5  * 

rt  ji!  S  ii  — 


3  2 

rt  « 
E  E 

<< 


S  E  E  E  £      p  ..  rt- 

3  3   3   3  3   rt   >   «^   B 

•^■2 -S -2 -2  S?E  «  e  § 

rtrtrtrtrtrtrtc^^ 

<  5-5.5.5.M  w  w  «  a 


3 

E 

3 
E 

E 

W 


3   3 

E  E 

?? 


dMciOMfjdoooodo 
S  m  «  cicnco*  »^i»o  c^oo  o  o 


X 
.Q 

S 

> 

ft 
v 

"J 

Si 


I 

3 

2 


a^-gSjES-i 


rt 
C 


3 
rt  > 

3   3 

E  E 
OO 


S| 

3   * 

E  E 
OO 


c-- rt  g  «  « 

E 
rt  o 

B   B 


rt  rt  rt  rt 

E   E   E   E 


>o 


e'eeeeeeeee 

3333333333 

.*  .2  ^:  j<  ^  -«  ■*  -*  J<  J« 

u  a  w  a  a  id  w  u  u  w 


fCoo  ci»  6  i-  n  ro  'f  io^O  t>.od  c> 


y 

O   O   o   O   S3 


a 


.S§£r§ 


rt 

> 

3 

o* 


1 66 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


B 

v> 

« 

1ft  . — 

o 

(ft 

b 
c 

< 

t/5 

V 

(ft    o 

.1.* 

.  re 
O    * 

o 

a 

°"  _r 

O    re 
T3 

IU 

i> 

rt    4> 

.■£     xi 
">   -     -^ 

G.  (n     .    jj» 

re  a.  >,  2 

._- a  g.-s 

O  JU    O  "O    2  -g 

.*"  k>  "5  ȣ  r%  KA 


v  ■"  ^  «  <u  5   re  .""►r   iu  re 
>  O  £  <  Z  <  «  2  £  «  * 


c 
3 


en 

CQ 

< 


u 

3 

e 

(U      a  — 

> "  &a»   ° 

._  a  e       a 
o.Sg'    i5 

>s  ^  >-,       re   re 

ESS      Q* 


B 
B 
rt 

s 


s 

.2  « 

^2  £ 

2  9 

£  a  o 
°12  "° 

•zi  5    *  rt  O  Irt 


CI 

u 


Ms? 


a 


£15  !S 


c  O  re  re  re  -* 
re  a.£  j  ^  re 


i>  i)  * 


re  15 

s 


re  e? 


gT.3 


.X  re 
e     _ 

.2:3 

3    3 


a. 


u 
u 

c 


re 


c 
o 


I— 

.3. 


.2    3 
*0  •■— > 

t:  ? 

2  * 

a  ">.„ 
-._r  cu  . 

B  1  I  ° 

a  re  ? 


I** 

■     -  re 
o  re  -Z 


U 

•e  c 

o 


3  S 
2  * 

£°3 


-a 
■a 


u 


o 
ai 


to 

B 

re 


<U 

0) 

T3 

IT! 

C/J 

Wl 

D 

JZ 

J= 

■*-» 

-B 


"v 

i 

1 


a. 
a 

■a 
> 


■8 


c  g 
re  t- 


£  s 

n  -o  „  '3!  O.  re  s 

_    3      „•-      .3  13 

g  2-s  re"^"3  „r-n 

5        ^    C    tiDC    cf 

?         et    3    n    U   ij 

C>  «5  !>       ^a 


_  c 
3  o 

^5  o 
~  a 

re   JJ 

3, « 

.-    3 

If 

3-^ 


go 


re 

a 


c 
U 


►I 

re   3 
3    3 


u 

nj  "3, 

y  *- 

re   u 

"3.5 
a  i 

O   re 


o  e  E 

a   Ife   c?   erf   nj 


(ft    c 

m  -a  a 


TABLES   XI,   XII 


167 


12.     INTERJECTIONS   AND   CONJUNCTIONS. 


Interjections. 

Conjunctions. 

Wo  !    wonder. 

Ne,  na,  ni,   and. 

Wowe  !    grief. 

Ate,  natc,   again. 

Ai !    entreaty. 

Nti,   saying  that. 

Kitalo!    marvellous! 

Kale  'no,  well  just  so. 

Owange^ 

Abange  V  call,  remonstrance. 

Abafe     J 

Naye,  but. 

Nga,   thus. 

Wabula,  ) 

Mbu  !    you  there  ! 

,,t          '  V  except. 

Anti !    emphasis. 

Gwama  !    sympathy,  appreciation  of  a 

Okuba,      ~\  c      . 

,r   ,      '       J-  for,  because. 

Ktibanga,  j        ' 

joke,  etc. 

Era,   besides. 

Esi !    surprise,  anger. 

Kasoka,   since. 

Manti  !    sympathy. 

Kasokede,    1     • 

Kale!    exhortation. 

,.      1             >  since. 
Kasokanga,  ( 

Mama !        1               ., 
Man.awe  !   J  symPalhy- 

Nandiki,   or  not. 
Newakubade,   although. 

Kwako  !   here  you  are. 

Oba,  if. 

So,  nor. 

TRANSLITERATION  : 


FOREIGN    NAMES    AND    WORDS. 


The  object  in  all  transliteration  should  be  : — 

i.  To  preserve  the  identity  of  the  name. 

ii.  To  give  the  transliterated  word  a  resemblance  to  the  language  ; 
in  other  words,  to  naturalize  it. 

It  is  to  be  noticed  that  the  people  invariably  try  to  make  a  new  word 
like  some  existing  sound :  thus  at  one  time  the  peasants  wished  to  make 
Andrea  into  Endegeya,  a  familiar  bird. 

The  following  suggestions  are  made  : — 

i.  Take  the  oldest  known  form  of  the  name,  and  see  if  it  transliter- 
ates well. 

ii.  If  that  fails,  take  the  form  either  in  Arabic  (Swahili  form)  or  in 
some  modern  language,  choosing  that  which  transliterates  best, 
e.  g.  Thesalonica  is  not  easy,  but  its  modern  name  Saloniki 
presents  no  difficulty. 

iii.  Where  the  word  is  in  very  common  use  in  English,  Che  English 
form  is  to  be  preferred,  e.g.  Caina — China — the  word  Cai,  tea, 
derived  from  it,  being  very  familiar. 

This  is  preferable  to  the  older  form  Sini  (Sinim). 

iv.  Where  an  English  word  is  to  be  transliterated,  a  similar  sound 
as  near  a?  possible  must  be  found,  e.  g.  Guvamanti,  government. 

A  prefix  must  be  added  in  some  cases,  e.g.  Ba-rijenti,  Regents. 


1 6£  ELEMENTS  OF  LUGANDA 

Difficult  Sounds. 

1  and  r  are  much  better  retained  as  in  the  original  name  or  word ; 
this  prevents  endless  confusion. 

Combinations  as  St  (Stefano)  j  Bl  (Blasto)  {cf.  Bulangi,  nearly 
Blangi) ;  Dr.  (Andreya) ;  Fl  (Flavio)  {cf  fuluma,  nearly  fluma),  are  not 
absolutely  impossible.  All  that  is  needed  is  a  semi-vowel,  and  it  might 
be  supplied  by  those  who  read  and  cannot  pronounce  rather  than 
denoted  by  a  full  vowel,  which  only  exaggerates  an  insertion  which  is 
not  in  the  original. 

h  becomes  w  (y),  and  is  therefore  often  inaudible  or  nearly  so.  Vid 
note  on  '  w,'  p.  13,  p.  39,  §  10,  and  p.  40. 

Thus  the  Swahili  words  hema,  sahani,  are  universally  known  as  wema 
and  sawani  respectively.  Whilst  in  names  the  Baganda  always  use 
Kawola  for  Kahora  ;  Mu-amadi  for  Muhamed  ;  Mu-ima  for  Muhima  ; 
Mu-indi  for  Muhindi.1 

This  change  is  fully  born  out  by  the  kindred  languages  of  Lunyoro,  Kavirondo  and 
Kisukuma,  where  we  find  hano,  hansi  (ha'si),  -ho,  etc.,  for  the  Luganda  wano,  wansi, 
-wo,  etc.  ;  and  muhara(Luima)  =  muwala  ;  hona  =  wona  ;  ha  =  wa  ;  hunra  =  wuhra  ; 
and  many  others.  In  muhini  (Luima  and  Kavirondo)  for  mu-ini  (rt.  yini)  we  find  a 
'  y  '  for  the  '  h.'  Cf.  Vocabulary,  the  letter  I,  where  the  '  y  '  in  '  yi '  is  nearly  always 
inaudible  except  as  an  initial  letter  in  the  Imperatives.  In  the  last  two  names— 
Mu-ima,  Mu-indi— given  above  the  'h'  may  very  possibly  be  represented  by  this 
silent  'y.' 

th  preferably  written  t.  It  is'then  parallel  to  the  Semitic  alphabets, 
which  have  a  T  pronounced  in  certain  cases  as  Th. 

Many  Baganda  prefer  S  ;  if  this  is  followed  out,  then  the  popular  usage  of  Si,  nega- 
tive (sibainza,  siwali,  etc.)  should  be  much  more  extensively  followed  than  it  is. 
Secondly,  by  writing  S  for  '  Th '  in  names  of  a  Semitic  origin,  we  are  introducing 
confusion,  there  being  already  two  's'  sounds  besides  a  third  (ts,  or  tz),  which  is 
represented  by  's'  in  Musalaba  and  Isaka. 

Lastly,  it  is  to  be  noted  that  when  the  Baganda  knowingly  read  S  for  Th,  it  has  a 
different  sound  to  that  which  '  S  '  usually  has  in  their  language.  It  is  lisped  so  as  to 
be  more  like  a  Th. 

Other  difficult  combinations  should  be  avoided  by  one  of  the  methods 
first  indicated. 

SPECIAL  WORDS. 

A  very  large  number  indeed  exists  on  special  subjects  which  are 
not  given  in  the  Vocabulary.  They  are  moet  extensive,  and  do  not 
help  the  European  outside  the  special  subject.  They  may  be  classed  as 
follows  : — 
Botany. 
Very  many  names  for  different  kinds  of  bananas ;  the  three  im- 
portant genera  into  which  they  are  divided  are  : — 

Nkago  (or  Amatoke  ga  nkago),  which  are  used  for  food. 

1  In  the  Mission  the  use  of  '  k  for  *  h '  has  sprung  up.  This  is  contrary  to  all 
analogy,  as  shown  above.  The  author  is  not  aware  that  the  Roman  Catholics  use 
anything  but  '  w  '— e.  g.  bayawudi,  Jews  ( '  yahudim  '  full  form  of  '  yudim  ') ;  but  does 
not  know  about  the  Mahomedans. 

Yokana  John  is  preferred  in  the  Mission  to  distinguish  from  Yoanna,  a  woman  (Luke 
viii.  3) ;  but  the  Greek  distinguished  only  by  endings— \uivv  i)  s  and  Imiw  o. 


TRANSLITERATION  :    TECHNICAL  WORDS  169 

Mbide  (or  Amatoke  ga  mbide),  which  are  used  for  beer. 
Gonja,  a  kind  for  roasting  and  boiling. 

A  single  tree,  Etoke  lya  mbide,  lya  gonja,  etc. 
Very  many  names  for  different  kinds  of  sweet  potato. 
Names  for  nearly  all  grasses,  ferns  and  flowers,  as  well  as  trees  and  shrubs. 
Sometimes  when  a  wild  plant  bears  any  resemblance  to  a  cultivated 
one,  the  wild  one  takes  the  prefix  Olu,  e.  g. : — 
olulo  resembles  obulo. 
olutungotungo  resembles  entungo,  semsem. 

Natural  History. 
A  good  many  names  for  insects,  but  very  deficient  as  compared  with 
the  last.  Probably  no  names  for  different  kinds  of  moths  and  butter- 
flies. Ants  alone  seem  to  have  been  carefully  observed  and  named. 
Names  for  birds  and  beasts  in  great  variety ;  a  few  names  for  fish  found 
in  the  lake,  but  no  general  name  for  '  fish.'  Snakes  also  are  distin- 
guished by  several  names. 

Medicine. 
A  great  many  names  for  parts  of  the  body  and  different  ailments 
and  deformities,  as  well  as  skin  diseases.    The  different  kinds  of  Njoka  are 
perhaps  the  most  commonly  heard;  the  principal  and  most  useful  are: — 
enjoka  enkalu,  colicky  pains,  constipation, 
enjoka  embisi,  dysentery  or  diarrhcea. 

(or  enjoka  ezokudukana,  or  enjoka  ensanusi.) 
enjoka  ensaja,  gonorrhoea. 

Besides  which  there  is  bronchial  trouble  or  pneumonia,  which  may  be 
described  as  Olwoka  olunyola  mu  kifuba  muno.  Luva  ku  meme  neru- 
nyola  bweruti,  etc. 

Synonymous  and  Slang  Words. 

These  are  found  in  endless  variety  and  are  immensely  interesting. 
Want  of  time  has  prevented  any  extensive  classification  of  these.  But 
the  following,  written  down  by  a  Muganda,  may  serve  as  examples — 

In  times  of  hunger. — Enjala  webawo. 
Omululu  omulugube  okuwuwugana 

okululukana  omutubo  okuwuwutanya 

Anger. 

Aliko  busungu  antunulide  oluso 

aliko  bukambwe  antunulide  ekisoso 

ankanulide  eriso  antunulide  eriso  e'bi 


Okusiiwa 

okusisiwala  amasavu 

okusiika 

okusinsimula 

okusiya 

okusisiriza 

okusiiriza 

Ways  of  walking. — amatambulire. 
Okuva  wano 
okutambula 


170  ELEMENTS   OF   LUGANDA 

okwegyawo  okwenyigiriza  okutwala  mu  ngere 

okwekanyuga  okwesi'ka  okwetwala 

okwererembula  okwesi'kula  okwewawagula 

okulya  mu  ngere  okwesimba  okweyasa 

okwemalawo  okwesindika  okwatika 

okumega  ebigere  ku  'taka     okwesula  okwewalakata 

okwemeketa  okutwala  amagulu 

Go  in  anger,  okusukira — ye  muntu  agenda  nobusungu. 
When  weak  or  ill,  ye  muntu  atambula  tigatalina  manyi. 
okulatalata  okulembalernba         okusoba 

okulemba  okunyegera  okutalatala 

When  tired — ye  muntu  akoye. 

atakyagya  okutambulatambula 

okwesindikiriza  okuwaza 

When  fresh  and  vigorous — ye  muntu  atambula  namanyi. 
okwefumita  ku  'taka. 
okwewalabula. 

Ways  of  thrashing — amakubire. 

Nakukuba  nakupiya  nakutemerera 

nakubatula  nakusawa  emigo  nakutijula 

nakufutiza  nakusawula  nakuwewula 

nakwasa  emigo  nakusekula  nakuwutula 

nakumanyula 

WORD   ANALYSIS. 

Roots. — It  is  convenient  to  divide  these  into — 

i.  The  True  Boot,  or  simplest  possible  form  to  which  any  word  can 
be  traced.     It  may  be  either — 

a.  A  monosyllable,  e.  g.  sa,  whence  Ekisa  and  sasira. 

b.  A  dissyllable.     This  is  the  most  common. 

e.g.  guma,  laba. 

ii.  A  Derived  Root,  or  form  made  from  the  true  root  by  the  addition 
of  some  affix  or  prefix,  by  which  the  new  form  thus  made  behaves 
exactly  as  the  true  root  from  which  it  was  made,  but  with  a  new 
meaning. 

e.  g.  Komola,  stop  at  a  certain  point,  trim — from  koma,  stop. 
vunama,  bend  down — from  Vuna,  break  in  two. 

iii.  A  Modification,  that  is,  some  such  derivation  as  the  Causative,  the 
Prepositional,  the  '  kiriza '  or  other  form  which  is  more  in  the 
nature  of  a  conjugation,  being  varied  to  suit  the  sense — 
e.  g.  koleka,  able  to  be  done  :  kolera,  do  for :  kola,  do. 

It  differs  from  a  Derived  Root  in  being  recognized  by  the  people  as  a 
form  of  the  verb.  No  Muganda  connects  koma  with  Komola;  but 
every  Muganda  connects  koleka  and  kolera  with  Kola. 

Ending  in  '  a  ' — The  true  ending  of  a  root  is  probably  '  a.'    There- 


NATURE  OF   A   ROOT   AND   ITS   CLOSING   VOWEL  171 

fore  nouns  or  adjectives  ending  in  'a'  express  the  simple  idea  of  the 
root,  whether  true  or  derived  and  of  the  modification,  e.g. : — 

ekisa,  n.  pity  :  sagira,  v.  pity. 

koza,  cause  to  do :  omukoza,  an  overseer,  who  causes  others  to 
do  the  work. 

Ending  in  '  e.' 

a.  All  the  known  participles  in  '  e  '  express  a  passive  state,  e.  g.  omusibe, 

one  tied  up  against  his  will :  omufumite,  one  wounded  in  battle. 

b.  Therefore  it  would  be  reasonable  to  expect  that  all  nouns,  whose 

roots  end  in  this  way  had  this  meaning.     This  is  not  yet  clear, 
but  the  following  meanings  are  suggested  : — 
le  ekire,  that  which  is  spread  out  (Vid.  Vocabulary  le). 

zige        enzige,  that  which  is  observed  as  a  trail  or  mark — ziga. 
mere      emere,  that  which  is  grown— mera. 

'de  obu'de,  that  which  is  brought  back  in  regular  rotation — 

'da. 
Ending  in  '  i '. 

a.  From    a  Causative   ( Vid.   'Participles    of  Causative,' p.  139)  are 

formed  nouns  like  Omukozi,  one  who  works  ;  Omuvubi,  one  who 
catches  fish. 

b.  Therefore  it  would  be  reasonable  to  suppose  that  nouns  or  adjec- 

tives, whose   roots  end    in   '  i',  had    a  similar   idea   of   Active 
state,  e.g.  : — 

Lungi  (Rt.  lunga,  season),  a  being  good :  bisi,  a  being  raw  : 
bi,  a  being  bad.     But  emviri,  omukazi,  olulimi  are  not  yet 
explainable. 
Ensi — possibly    the    spreading  out,    expanse   of   land    ( Vid. 
Vocabulary  sa). 

Amadzi—  water — may  perhaps  be  a  more  primitive  root  and  nojjncluded  in  this.  It 
occurs  in  this  form  in  all  Bantu  languages  :  as  Pi  in  the  Nile  Valley  group  ;  as  Mai 
(Mei),  '  waters  of,'  in  Hebrew  and  Arabic,  '  i'  being  the  ending  in  every  case. 

Ending  in  '  0  '. 

a.  From  the  prepositional  form  '  A  place  to  do  anything  in  '  (p.  140), 

e'somero,  e'komagiro. 

b.  From  a  root  (probably  including  Derived  Roots)  it  generally  denotes 

'  the  ultimate  effect  of  what  is  denoted  by  the  gerund,'  e.g. : — 
e'kubo,  the  ultimate  effect  of  striking  on  the  ground  with  the  feet, 

i.  e.  a  path  or  track. 
ekigainbo,  the  ultimate  effect  of  speaking,  a  woVd. 
ohitindo,  the  ultimate  effect  of  bridging,-  a  bridge. 

Endings  in  '  u.' 

a.  All  the  known  participles  in  '  u'  denote  'state'  or  'condition,'  e.  g. : — 

longofu,  kovu,  gomvu, 

b.  It  may  therefore  be  reasonably  supposed  that  nouns,  whose  roots 

end  in  •  u  '  also  denote  state. 
ntu,  existence :    omuntu,  human  existence :    ekintu,   inanimate 
existence,  etc. 


172  ELEMENTS  OF   LUGANDA 

wamvu,  condition  of  distance.     Cf.  wala. 

lungu  (e'dungu),  (?)  an  uninhabited  condition.    Similarly  e'sanyu, 
e'salu,  e'bavu,  obusungu.    But  no  explanation  can  be  yet  offered 
of  e'fumu. 

Derived  Roots — Their  Formation. 

i.  By  Affixes,  a  very  common  method.     Such  are — 

La,  probably  Definitive,  e.  g.  komola,  stop  at  a  point. 

tambula,  go  either  with  an  object  or  to  a  definite  point  (con- 
nected with  Zulu  Hamba,  go). . 

Note  that  the  'a'  final  of  the  true  root  is  replaced  by  a  connecting  vowel, 
for  euphony.     This  is  a  fairlv  general  principle  in  the  use  of  affixes. 

Ma,  probably  restrictive,  'gently,'  'cautiously.'     Cf.  ma,  stint. 
e.  g.  Vunaina,  stoop  down  ;  vuna.  break  in  two. 

lanama.  stretch  out  the  legs  (not  a  violent  action). 
Aga,  e.  g.  Lanama,  wandaga. 
fa,  e.  g.  lenge'ja,  senge'ja. 
ana,  e.g.  vunana,  sabana. 

(?)  Contract,  for  'awana  '  and  connect  with  'wala,'  be,  become  ;  or  '  gana.' 

fa,  e.  g.  fnmita,  do  action  of  an  '  e'fumu,'  pierce. 

fuluta,  serengeta. 
ka,  e.  g.  sanyuka,  be  or  become  happy  (e'sanyu). 
Ka,  possibly  for  '  Kala,'  used  in  Toro  and  elsewhere  as  verb  '  to  be.' 

wala,  e.  g.  Bunguwala,  become  angry  (obusungu) ;  perhaps  akin  to 

'  kala.' 
ba,  e.  g.  witaba,  from  wita,  call ;  (?)  call  back. 
dta,  e.  g.  balata. 

ii.  Bv  Prefixes.     This  method  is  not  yet  understood,  but  appears  to 

exist,  e.  g. ; — 

ka  as  a  prefix  appears  in  some  ten  words. 
Cf  Ka-lambala,  grow  rigid  as  a  corpse,  with  lambala,  lie  as  if  dead. 
Probably  also  in  Ka-la'kalira,  ka-languka,  ka-lanamye,  ka-lang'anya, 
ka-lamata,  ka-luba. 

ku  may  be  a  prefix  in  Ku-lembera. 
se  may  be  a  prefix  in  Se-lengeta  (serengeta). 
iii.  By  Reduplication. 

a.  Of  the  whole  Root.     Generally  the  case  when  the  root  is  a  mono- 

syllable or  onomatopoeic, 
sa,  pity,  sasira  (sa  sa  ira). 
vu,  buzz,  vuvuma. 

b.  Of  the  Root  ivithout  its  final '  a.' 

kun  kum  ula,  shake.     Root,  kuma,  reduplicated, 
sun  sum  ala,  be  temporarily  in  a  place :  root,  suma,  appearing  in 
Sumuka,  and  possibly  in  Sumatuka  and  Sumika. 

c.  Of  the  first  syllable  of  t lie  Root 

Bu  bfika,  blaze  ;  from  Buka,  jump,  fly,  etc. 

Su  suta,  be  very  familiar  with  ;  from  Suta,  praise. 


FORMATION   OF   DERIVED   ROOT'S:   ACCENT  1 73 

Some  Nouns  are  Composite,  e.  g.  : — 

Suti  gives  '  sutama,'  but  only  occurs  itself  in  Ekyensuti,  a  bird's 

tail. 
Sambwe  occurs  in  Ekyensambwe ;    Sambula  (sasambula),  strip 

bark  off  a  tree,  and  as  the  noun  Ekyensambwe. 

TWO     OTHER    GENERAL    PRINCIPLES    IN     ROOT    FORMATION    should    be 

noticed.     They  apply  to  all  forms.     The  first  two  apply  equally  to  true 
and  derived  Roots  ;  and  the  third  to  all  forms  of  Roots  and  Modifications, 
i.  Nasalization. — That  is,  the  insertion  of  a  nasal  n,  e.g. : — 

e'bavu.a  blister,  is  readily  connected  with  a  root  baba,  but  this  is 
only  found  with  the  nasal  '  n  '  inserted  ;  viz.  ba  m  bala,  blister. 
Probably  Sa  n  sa,  scatter,  is  from  same  root  sa  as  sasana,  but  has  a 
nasal  'n '  inserted. 

The  occurrence  of  this  n  is  frequent,  but  not  easy  to  explain, 
ii.  Agglutination. —  This  seems  rare. 

e.  g   Guiu,  leg;  tumbu  (tumbwe,  calf  of  leg) — tumbugulu,  fore-leg. 
Perhaps  Kulukumbi  (olu) ;  both  parts,  Zulu  and  Kumbi,  are  clearly 
defined  roots. 

iii    Length  of  Vowels. — Vowels  are  either — 

a.  Short ;  e.  g.  : — 

laba,  see ;  leka,  leave ;  mira,  swallow ;  kola,  do ;  gula,  buy. 

b.  Medium,  lengthened. 

a.  By  receiving  the  Accent — as  the  Penult  in  most  roots  in  which 

the  Penult  is  not  a  short  vowel,  e.  g. : — 

lala,  be  calm  (ctr.  lala,  other) ;  leVo,  to-day  (dr.  olulere,  a  lace); 

lima,  cultivate  {dr.  omuhmu,  work) ;  t61a,  accept ;  siila,  spend 

the  night. 

This  is  ihe  universal  length  of  the  accented  Penult  in  Swahali,  if  Steere's  system 
of  spelling  be  used. 

j3.  By  being  preceded  by  a  nasalized  Consonant,  e.  g. : — 

gamba,  say;  gdnda,  go;  singa,  excel;  y6nka,suck;  kiinta,  blow. 

y.  By  being  preceded  by  a  Consonant  combined  with  w  or  y,  e.g. — 
twala,  take  ;  kweka,  hide  ;  x  nyiga,  press ;  1  nyola,  twist ;  kyu- 
ka,  turn. 

c.  Long,  the  result  of  contraction  ;  e.g.  : — 

yimbala  (yimbawala),  grow  dim  ;  ziza  (ziiza),  hinder.2 

There  are  perhaps  exceptions  in  a  few  words  ;  e.g.  kwata,  grasp  ;  tyetnula,  cut 
lengthwise  ;  mp6bwa,  I  am  given. 

/3  and  7  can  also  result  from  the  lengthening  of  a  short  vowel,  e.g. — yakola — 
yakolanga  ;  ekyalo  for  ekiyalo  and  all  forms  from  '  y '  Stems  with  short  Penult ; 
unless  the  view  be  taken  that  these  are  contract-long  vowels,  in  which  case  the 
quality  of  the  Vowel  (ekyalo,  okw6gera,  etc.)  must  be  the  same  as  in  the  directly 
contracted  forms  'sota'  (si-yota) ;    'bagala'  (bayagala),  etc. 

1  'Ny'  may  be  either  the  liquid  'n'  combined  with  4y,'  as  probably  in  these 
instances.;  or  it  may  be  '  y '  nasalized — as  perhaps  in  the  words  nyika,  dip  ;  enyama, 
meat  ;  nyiga,  plunder — accounting  for  the  short  vowel. 

2  The  difference  between  Medium-accented  and  Long  contract  Vowels  is  often  very 
difficult  to  determine  and  will  probably  only  be  finally  decided  by  analysis  and  com- 


174  ELEMENTS  OF   LUGANDA 

The  differences  may  be  marked  as  above  ;  but  in  ordinary  literature 
the  short  mark  will  never  be  needed,  and  the  medium  only  occasionally 
where,  as  in  the  instances  contrasted  above  (under  a),  some  mistake 
might  be  made. 

ACCENT. 

Usually  on  the  Penultimate  of  the  Root,  as  in  the  previous  paragraph, 
where  the  accented  Vowels  only  have  been  marked,  according  to  their 
quality. 

The  effect  of  the  accent  on  short  vowels  is  to  draw  back  something 
of  the  sound  of  the  following  consonant,  e.g. : — 
laba,  almost  lab-ba  ;  leka,  almost  lek-ka. 

The  following  cases  should  be  noted  : — 

i.  If  there  is  any  Modification  of  the  Root  which  adds  one  or  more 
syllables  to  it — as  in  many  modifications  of  the  Verb — 

a.  The  original  accent  of  the  Root  is  retained. 

b.  If  this  is  impossible,  the  accent  is  shifted  forward. 

a.  In  the  case  of  short  vowels  generally  to  the  next  syllable  : — 

kwata — kwatirira  ;  yakola — yakolanga. 
/J.  In  other  cases  to  the  next  syllable  but  one,  e.g.  : — 
te'nda—  tendereza  ;  giima — gumikiriza. 
In  cases  of  shifted  accent,  the  original  accent  might  perhaps  be  called  a  Secondary 
Accent. 

ii.  If  the  root  is  of  more  than  two  syllables  and  contain  a  nasalized 
consonant,  accent  accordingly,  e.  g. : — 

serengeta,  go  down ;  sansula,  open  out. 
Hi.  The  Root  is  monosyllabic  and 

a.  Enclitic  ;  e.  g.  ekisa,  kindness ;  eki'nya,  a  hole. 
The  Accent  though  not  on  the  root  returns  to  the  Penult. 

b.  Accented.     The  word  is  oxytone,  e.g.  :  — 

omuti,  a  tree. 
Words  like  omuntu  are  Paroxytone  because  of  the  nasal  '  n.' 

Enclitics. 

These  are  Possessive  Pronoun  -o,  thy,  and  -e,  his  and  very 
many  Monosyllabic  roots. 

The  presence  of  one  of  these  may  necessitate  two  accents  follow- 
ing each  other,  e.g.  amate'kago. 

But  ekiiboly6,  because  the  '  o  '  follows  the  combination  '  ly '  and 
so  becomes  a  medium  vowel  lengthened. 

Intonation  or  Tone  Accent. 

Often  on  the  •  a  '  final  of  Verbs  ;  also  on  the  final  vowel  of  the 

words  Era,  naye ;  and  -ona,  all. 
In  some  cases   it  would   seem   as   though   the   Tone   Accent 

exceeded  in  intensity  the  True  Accent. 
Monosyllabic  Roots  if  enclitic  can  obviously  not  have  a  tone 

accent  on  the  last  syllable. 

— — — —  -    -■   -■■    -■■  -  — -       .. ■         .I,,. 1 — ... —  —  ■ — -  ■  -■    —      '    ^ 

parative  study.     The  time  available  for  the  preparation  of  this  book  has  made  it  quite 
impossible  to  use  these  marks  accurately  and  uniformly. 


VOCABULARY 


INTRODUCTION -EXPLANATORY  REMARKS 

To  find  any  word  in  this  Vocabulary,  proceed  as  follows  : — ■ 
i.  For  a  Noun,  Adjective,  or  Adverb — 

Take  off  the  Class  Prefix  and  look  for  the  word  under  the  first 
three  or  four  letters  of  the  part  that  is  left.  If  that  part  be  of 
one  syllable  only,  the  word  may  appear  in  that  form,  or  with 
its  vowel  changed  to  '  a.'  <?.  g.  Enai — root  '  si,' — is  found  under 
*  sa,'  this  being  the  true  Root. 
When  the  third  (or  fourth)  letter  of  the  part  left  on  removal  of 
the  Class  Prefix  is  8,  the  word  may  be  found  with  this  8 
changed  to  t  or  k  ;  if  this  third  letter  be  a  z,  the  word  may  be 
found  with  this  z 'changed  to  1  (or  r),  or  b  or  j,  if  d  or  n  pre- 
cede the  z,  e.  g.  : — 

omubadzi — badzi    appears  under    Baja. 
omukoza — koza  „  „        Kola, 

naza  „  „        Naba. 

omusizi — sizi  „  „         Siga. 

omwetise — e'tise  „  „        Ti'ka. 

Note  this  last,  as  bein;;  reflexive. 

Special  Cases. 

a.  The  Class  Prefix  appears  as  mw,  lw,  bw,  ky,  or  k.     These  are 

found  by  adding  y  to  the  part  that  remains  after  taking  off 
any  one  of  the  above  combinations  of  letters,  (.  g. : — ■ 
Omwoyo — yoyo ;  ekyalo—  yalo ;  akana— yana 

Very  rarely,  as  in  Omwetise  above,  the  part  may  come  from  a 
Reflexive  Verb. 

b.  The  Class  Prefix  appears  as  e'd  or  end.     These  are  found  by 

adding  1  to  the  part  left  after  taking  off  the  e'd  or  end,  e .  g. : — 
endagala— lagala. 
e'dogo — logo— loga. 

c.  The  Class  Prefix  appears  as  e'g,  or  egw.     The  root  is  given  by 

175 


176  ELEMENTS  OF   LUGANDA 

taking  off  the  e'g,  and,  if  a  w  does  not  follow,    add   One 
e.g.  :— 

e  'gugwe — wugwe. 

e'gwanga — wanga. 

d.  Compound  prefixes  are  Namu,  nama,  ekyen,  owolu,  and  perhaps  a 

few  others, 
ii.  For  a  Verb. 

Think  what  is  the  Infinitive,   and   take  off  the  Infinitive  sign 

Oku. 
If  the  Infinitive  begin  Ok-.v,  then  add  y  to  what  follows  and 

remove  the  Okw,  e.  g.  okwala — yala. 
If  the  Infinitive  begin  Okwe,  and  the  Verb  is  Reflexive,  take  off 

the  Okwe,  e.  g.  okwebaka — baka;  okwebaza — baza  appearing 

under  Bala. 

The  endings  KA  and  LA  are  sometimes  interchangeable — KA  being  the 
passive,  and  LA  the  active  ending.  It  has  not  been  found  possible  to  keep 
to  one  form  in  giving  these. 

Explanation  of  Abbreviations. 

i.  Unless  a  '  Modification '  has  a  special  meaning,  it   will   not    be 
given,     e.  g.    Kolera   is    a    Modification    of   Kola,    and  would 
naturally  mean  '  do  for  '     It  has  no  special  meaning,  and  there- 
fore nothing  is  said  about  it. 
If  however  the  Modification  is  in  very  common  use,  it  is  indicated  by 
its  ending,  in  square  brackets.     The  meaning  is  a  natural  one  accord- 
ing to  law  and  not  given,  e.  g.  : — 

Sanyuka,  v.  be  glad         [sa,  c] 
which  means  that  the  Causative  is  Sanyusa,  cause  to  be  glad. 

ii.  A  Modified  form  of  a  stem  is  also  given  in  square  brackets,  e.  g. : — 
Kwata,  v.  take  hold         [kute] 
kute  being  the  Mod.  form  from  which  to  make  the  Present  Perfect, 
iii.  Variant  forms  of  a  word,  or  a  Variant  Class  Prefix  with  no 
special  difference  of  meaning  is  given  by  round  brackets.     Thus — 
Lumonde,  n.  i.  sweet  potato         (lumonge) 
lumonge  being  frequently  heard. 

Zikiza  (en),  n.  darkness         (eki) 
The  form  ekizikiza  is  also  used  commonly. 

iv.  The  Class  Prefixes  are  given  in  round  brackets,  as  in  the  last 
instance.     In  the  case  of  the  li — ma  Class,  the  plural  is  given 
thus — (e* ;  ama)  or  (e' ;)  if  there  is  no  plural, 
v.  Miscellaneous  Abbreviations. 

A  hyphen  is  used  to  denote  the  omission  of  the  first  letter  of  the 
Root  in  any  combination  :  e.  g.  : — 

Yangu  (m-),  adv.  quickly 
The  hyphen  shows  that  .the  y  of  yangu   is  omitted  when  joined    to 
this  m.     The  Adverb  is  therefore  Mangu. 

Wugwe  (e'g- ;  ama),  n.  a  lung 
The  *g  '  takes  the  place  of  the  '  w,'  so  that  the  Sing,  is  E'gugwe. 


ABBREVIATIONS  177 

Yalo   (ek),   n.   a   plantain-garden   • 

The  singular  is  Ekyalo,  being  really  for  Eki  yalo. 
Lubare  ( — ,  ba),  n.  false  god 

The  Singular  is  Lubare,  without  change,  the  Plur.  is  Balubare. 
Galo  (nama ;  zin.),  n.  tongs 

The  Sing,  is  Namagalo  ;  Plur.  Zinamagalo. 
Wali  (ka) — kawali,  n.  i.  small-pox 

The  'ka'  is  not  used  here  as  a  Class  Prefix,  but  has  made  a  per- 
sonified noun  Kawali. 
Kuraa,  v.  keep,     [mi,  «.] 

There  is  a  noun  Omukumi,  a  keeper, — it  being  understood  that  the 
Prefix  in  all  these  cases  is  Omu. 
Kolobola,  v.  t.  scratch. 

[ka,  v.  I.]       The  Verb  Intransitive  is  Koloboka,  be  scratched. 
Lebera,  v.  i.  be  loose,  hanging  down.      [vu,//.] 

There  is  a  Participle  Lebevu,  which  means  by  rule,  '  The  state  of 
being  loose.' 
Ebaza,  r.  t.  give  thanks  for 

The  verb  is  both  Reflexive- and  Transitive,  /.  e.  it  takes  an  Object. 
Kunkumula,  v.  shake.     ?  kuma    III,  red. 

The  probable  Root  is  Kuma,  the  third  (III)  given  in  the  Vocabu- 
lary and  Reduplicated,  thus,  kum  kum  ula. 
Loba,  v.  catch  fish.     ?  Pick  out. 

'Pick   out'  is  suggested  as  the   Root  idea  which  binds  all   the 
forms  together. 
Sasana,  v.  scatter.     ?  sa  (sansa),  red. 

The  Root  suggested  is  Sa,  with  the  shade  of  meaning  it  takes  in 
'sansa'  and  reduplicated, 
vi.  No  attempt  is  made  to  denote  the  Nasalizing  of  Roots,  e.  g.  Sansa 

above  from  Sa,  reduplicated  and  nasalized — sa  n  sa. 
vii.  A  Root  is  given  in  heavy  face  type,  and  if  assumed,  in  italics. 
The  words  so  marked  are  not  all  true  Roots.     To  attain  this  end  would  have  made 
the  Vocabulary  too  long.      It  must  then  be  understood  as  an  Approximation  :  either 
True  Root,  with  final  Vowel,  not   '  a  '  or  Derived  Root,  or  some  form  of  Derived 
Root. 

viii.  Sometimes  the  meaning  of  the  Root  is  not  well  known,  or  un- 
suitable for  this  Vocabulary,  and  is  omitted. 

ix.  Compound  Adjectives  are  preceded  by  a  hyphen ;  thus — *  -olu- 
beryeberye,'  first.  The  Preposition  '  -a,'  of,  always  precedes  ;  e.g. — 
ekintu  <?/£yoluberyeberye — si  kintu  kya  luberyeberye. 

Special  Abbreviations. 

A  single  dagger  t  indicates  the  word  to  be  of  foreign  origin. 

A  double  dagger  I  shows  that  the  word,  if  not  carefully  pro- 
nounced, will  sound  like  something  improper. 

An  asterisk  *  shows  that  various  idiomatic  uses  of  the  word  are 
to  be  found  under  Special  Uses  of  Verbs,  p.  153. 

Sometimes  a  metaphorical  meaning  is  given  after  a  semicolon  ; 
and  if  the  direct  meaning  is  obvious,  this  is  indicated  by  a  dash;  e.g. 

Kusa,  c.     ekusa,  r. —  ;  go  as  empty  as  you  came. 

M 


i78 


ELEMENTS  OF  LUGANDA 


n.  noun 

v.  verb 

adj.  adjective 

adv.  adverb 

int.  interjection 

conj.  conjunction 

pron.  pronoun 

//.  participle 

n.i.  noun   invariable   or   person- 
ified noun 

p.  prepositional  form  of  Verb 

c.  causative  form  of  Verb 

v.i.  verb  intransitive 


v.t.  verb  transitive 
v.t.r  takes  a  double  object 

r.  reflexive 
rec.  reciprocative 
r.t.  reflexive  and  transitive 
rv.  reversive 
k.  capable  form  in  '  ka ' 
k.c.  form  in  'kiriza'  (kereza) 
k.p.  form  in  '  kirira '  (kerera) 
p2.  doubly  prepositional 
p.c.  causative  form  of  prepositional 
on.  onomatopoetic,  made  from  the 
sound 


LUGANDA-ENGLISH 


Aa,  int.  no 

Abange,  int.  to  call  attention,  you  fellows 

there 
Ai,  int.  of  entreaty  followed  by  name 
Anti,  int.  of  emphasis  ;  why,  to  be  sure 
Ate,  adv.  again,  moreover 
Awo,  conj.  so 

B 

Ba,  v.i.  be.     [bera, /.]  [bade] 
berera  (olu),  n. 

-oluberera,  everlasting 
beryeberye  (olu),  n. 
-oluberyeberye,  first 
Ba  (olu),  n.  the  lower  jaw 
'Ba,  v.t2.  steal  from 
anzibye  ekitabo 
'Ba,  n.  husband 1 

Biba,  int.  sir ;  often  please,  kindly 
Babe  (e'),  n. 

emere  ewunya   e'babe,  has  a   nasty 
taste 
babira,  v.  blacken  earthenware  ;  smoke 

bark-cloth 
babula,  v.  smoke  plantain-leaves  ;  singe 
Badala,  v.  be  rude,     [ira,  /.  be  rude  to] 
Baga,  v.  lift  and  put  in  position,  only  in 
baga  eki  (olu,  se)  sizi ;  baga  esubi 
bagaja,  v.  lift  with  effort 


bagala, 

ebagala,  r.  ride  as  a  horse,  mule,  etc. 
bagula,  v.  hoist  long  load  by  lowering 
the  head  (ebagula) 
Baga  (em),  ;/.  a  feast 
baguka,  v. 

nebabaguka  mu   kuimba,  broke  out 
into  singing 
Baga,  v.  flay  ;  make  incision  ;  operate 

bagulula,  v.  cut  deeply 
Baja,  v.t.  work  with  an  axe 
baja  omuti ;      baja  entebe 
badzi  (em),  n.  an  axe 
badzi  (omu),  «.  a  carpenter 
bajula,  v.  split  firewood  with  hands 
Bajagala,  v.  belch  (ebajagala) 
Baka,  v.    catch   in   hand.    ?  vacancy  of 
hand 
baka  (omu),  n.  a  representative 
ebaka,  r .  sleep 
Bakira,  adv.  lately,  on  that  occasion 

bakira  nkola,  on  that  occasion,  lately 
I  was  doing 
Bakuli,  n.  basin  (European)t  bakuli  eno, 

etc. 
Bala.  v.  count 

bala  (omu),  n.  drum-beat 
Bala,  (e'  ;  ama),  n.  spot,  colour 
balabala  (ebi1),  «. 

-ebibalabala,  spotted 
bala,  v.  produce  fruit,  not  plantains. 


1  Baze,  my  husband  ;  balo  (or  bawo),  thy  h. ;  bawe(or  ba)  herh.;  bafe,  our  h. ;  bamwe, 
your  h. ;  bababwe  (or  babwe),  their  h.  Plur.  [Babaze],  babafe,  [babalo  (babawo)  ],  etc. 

'ba  (Lusoga  iba,  also  a  verb,  be  husband  to)  ;  the  'b  suggests  that  this  is  not  the  same 
as  ba  in  sebo,  baba,  abanlu. 

There  is  a  coincidence  with  the  first  syllable  of  the  Semitic  Baal  (lord,  master)  and 
no  wide  difference  of  meaning. 


VOCABULARY— LUGANDA-ENGLISH 


179 


bala,  (em),  /;.  kind 

balabe  (em),  n.  pimple 
Bala, 

cbala,  v.  only 

webale,  int.  Well  done 

ebaza,  c.  say  '  Webale'  ;  thank 
Balabala,  v.  stroll  up  and  down 
Balagaki,  v.  smart 
Balala,  v.  burn  mouth,  as  hot  spices 
Halama,  rid.  Bali 
Balanga,  //./. 

agude  mu  balanga,  has  gone  stark  jnad 

ebalankanya,  r.  pretend  ignorance,  mad- 
ness 
Balasasa  (em),  n.  viper.     ?  balagala 
Halasi  (em),  n.  horset 
Balata,  v.  jest 
Balebale  (em),  n. 

ejinja  eryembalebale,  very  hard  stone 
Bali  (e*  :  ama),  n.      ('bali) 

ku  mabali,  at  side  of      (ku  'bali) 

balama  (olu),  11.  shore,  edge  of  lake 

halama,  v.  go  along  the  edge,  side 
ebalama,  r.  abstain  from 

baliga,  v.  walk  with  toes  turned  out 
Balugu,  ti.i.  a  kind  of  yam 
Baluka,  v.  be  chipped 

balula,  v.t.  — ;  flog 
Baluka,  v.  scream,  yell 
Rama,  v.  be  fierce,  of  a  cow 
Bamba.     Cf.  Bavu 

bambula,  v.  blister,  peel  off.     [ka,  v.i.\ 

bambulukuka,  v.  be  peeled  off 

bambaga,  v.  walk  painfully 
Bamba,  v.  peg  out  a  skin  to  dry 

bambo  (olu),  «.  a  peg  for  that  purpose 

bambulula,  v.  take  out  pegs  from  a  skin 
BambaJa,  v.  be  perverse,     [vu,  pt.\ 
Bamvu  (e' :  ama),  n.  large  dug  out     ?  ba- 
mba I 

bamvu  (eki),  n.  a  wooden  trough    (em) 
Banda  (e' ;  ama),  n.  bamboo 
Bandala,  v.  lie  on  one's  stomach 
Bandi,  pron.  other  people's 
Banduka,  v.i.  go  off  with  a  pop 

bandula  v.t.  — ;  flog 

banduso  (em-),  n.  the  trip  of  a  snare 
Banga,  v.t.  cut  a  space  ;  mortice 

bangamu   amanyo,    make    crutch    to 
post 

banga  (e' ;  ama),  n.  space  ;  interval 

bauga  (olu),  n.  seat  in  canoe 
Banga  (e' ;  ama),  n.  precipice 
Bango  (e' ;  ama),  n.  a  hump  on  cow  ;  or 

on  man 
Bangula,  v.t.  sharpen  a  razor ;  train  dog 
to  hunt 

bangulula,  rv.  take  off  the  edge 
Banja,  v.  exact  a  debt,  press  for  payment 
amanze  nyo,  he  press*"*!  me  hard 

banja  (e' ;  ama),  n.  a  debt 


ba  nebanja  erya,  owe  to 

banja  (eki),  n.  a  building-site 
Banula,  v.  have  large  udder,  as  cow 
Banyi  (olu),  n.  scaffolding 
Basitola,  n.  a  pistol  revolver  t 

basitola  yange,  eno,  etc. 
Bata  (em),  n.  a  duck 

batabata,  v.  waddle  with  legs  apart 
Batika,  v.  put  '  mpafu  '  in  water  to  cook  ; 
hold  in  the  cheek  as  water,  a  stone,  etc. 
Batiza,  v.  baptize. t     [batizisa,  c.  and/.] 
Batu  (eki),  v.  palm  of  hand.     ?  batika 

batu  (olu),  n.  a  handful 
Bavu  (e' ;  ama),  «.  a  blister.     Cf.  Bamba 
Bawo  (olu),  n.  a  board.! 
Raya  (eki),  n.  a  papyrus  boat 
Baza,   Vid.  Bala 
Be  (eki),  n.  a  fox,  a  jackal 
Beba,  v.  importune 
Bebera,  v.  bleat 
Bebera,  v.  walk  with  effort 
Bebetala,  v.   be  flattened,   squashed  out 

bebetaza,  c.  flatten  out 
Bega  (ama),  ».  back  of  men  or  animals 
kuba  amabega  ku,  turn  the  back  upon 
ku  mabega  ga,  behind 

begabega  (eki),  n.  shoulder 
Bega,  v.  help  food 

begulula,  v.  divide  food  into  portions 
Beja  (ka) — kabeja,  king's  second  wife 

beja — mbeja  (omu),  a  princess 
Bejagala,  v.  —  bajagala,  belch 
Bejerera,  v.  slander.     ?  beja 
Bemba,  v.  skin  over,  of  a  sore 

bembereza,  v.  neglect  a  sore 

bembeka,  v.  piu  side  by  side 

bembula,  v.  separate  carefully  two  ad- 
hering surfaces  (bembulula) 
Bemula,  v.  throw  down  heavily 
Bendobendo  (aka),  n.  roll  of  reeds  at  edge 

of  roof 
Bene,  pron.  other  peoples 
Benga,  v.  whel      (bengula) 

bengo  (olu),  n.  nether  grindstone 

bengo  (aka),  n.  enlarged  spleen 

benguka,  v.i.  hate,  dislike 
Bepo,  adv.  it  may  be,  it  may  do 

Bepo  ewuwo  ?    what  may  be  at   your 
home? 
Bera,  v.  help,     [bede] 

bereka,  k.  carry  two  separate  things  one 
on  the  other. 

berekulula,  rv.  take  one  thing  off  an- 
other 

berula,  rv.  throw  sideways,  in  wrestling 
Bere  (e' ;  ama),  n.  breast,  udder 
Bere  (obu),  n.  canary-seed 
Berenge  (em),  n.  dried  cob  of  Indian  corn 
Besabesa,  v.   keep  company.      ?  beka  = 
weka 
jangu  ombesebese 


i8o 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


Betegera,  v.  run  slowly 
Betenta,  v.  crush,  pound 

betenteka,  v.  be  crushed,     [fu,  //] 
Beyabeya,  v.  run  about  aimlessly 
Bi,  adj.  bad 

bi  (aka),  «.  danger. 
Bibi    (eki),   n.    garden-plot ;    mound   for 
potatoes 
bibi  (em),  «.  border,  marches 
bibira,  v.  make  a  dam  of  earth 
bibiro  (olu),  «.  the  dam  so  made 
Bide  (em),  n.  bananas  for  beer-making 
Bidzi  (em),  n.  a  wild  hog 
Bigita,  v.  bother,  '  nag ' 
Bigula,  v.  lever  up  as  potatoes  with  a  stick 
Bigya,  v.  frown;  go  bad. 
Bi'ka,  n.  cover* 

bi'ko  (olu),  it,  the  caul 
bikirira,  p2.  cover  up  carefully 

ebikirira,  r.  wrap  oneself  quite  up 
bi'kula,  rv.  uncover;  find  place  in  book, 
[ka,  v.i.\ 
Bika,  v.  bring  news  of  a  man's  death 
Bika,  v.  lay  eggs 
Bimba,  v.  foam 

Bimbi  (olu),  n.  made  up  bed  in  garden 
Bina,  v.  collect  together ;  frown 
bina  (eki),  «.  a  crowd 
binika,  v.  overload 

binula,  v.  in  building,  prolong  the  roof 
over  the  door 
Bindabinda,  v.  threaten  rain 
egulu  libinzebinze 
bindi  (em-),  n.  tobacco-pipe, 
bindula, 
ebindula,  r.  be  overcast  of  sky 
Binika,  «.  kettle  f  binika  yange,  eno, 

etc. 
Binzari,  n.  curry  t         binzari  eno,  etc. 
Bira  (eki),  n.  forest.     ?  disappearing 
ebirira,  r.  slip  away 
biririra,  v.  be  sodden  of  food  ;  be  soaked 

with  perspiration 
biro  (em),  n.  running 
embiro  ze  zamu'ta 
biro  (m),  adv. 

duka  mbiro,  run  at  full  speed 
biriga,  v.  play  game  with  sticks  (biliga) 

birigo  (em),  n.  one  of  the  sticks 
birizi  (em),  n.  the  side 
birizi  (olu),  «.  a  rib 
Bira,  v.  dive  ;  sink  out  of  sight 
'birira,  v.  creep  up  behind 
Biri,  adj.  two 

biri  (ebi),  n.  two  hundred 
Biri  (omu),  n.  the  body:  thickness,  sub- 
stance of  anything 
biri  (olu),  n.  the  king's  enclosure 
Bisi,  adj.  in  its  natural  state. 

bisi  (omu),  n.  sweet  plantain-juice 
omubisi  gwcnjuki,  honey 


Biza,  v.  parboil.     ?  bira 

biriza,  /.  (biziza) 
Bo  (eki),  n.  stem  of  leaf  of  a  palm 
'Bo  (eki),  h.  a  basket 
Boba,  v.  throb 

omutwe  gumboba,  my  head  throbs. 
Boba,  v.  be  thoroughly  codked  ;   of  per- 
sons, be  comfortable  (b5bera) 
Bogo  (em),  n.  a  buffalo 
bogo  (e'),  n.  angry  words 
bogola,  v.  speak  roughly  ;  bark 
Boja,  v.  peck  of  birds;  bite  of  snakes 
Bola,  v.  drive  out  of  the  '  butaka ' 
ebolereza,  r.  disown 
ebolereze  (omw),  n.  one  disowned 
Bola,  Lusoga,  rot 

bolerera,  v.  be  overripe 
Bologa,  v.  groan  as  animal  being  slaugh- 
tered 
Bomba,  v.  escape  from  captivity 
bombye  (omu),  n.  a  runaway 
ebombabomba,  r.  look  sheepish 
Bona,  Lusoga,  see 

bona  (ka  ;  baka),  n.  a  priest 
bonero  (aka),  «.  a  sign 
boneka,  v.  be  new,  of  moon 
bonomu  (ki),  n.i.  shooting-star 
ebonanya,  r.  choose  out  =  eroboza 
Bonabona,  v.  be  afflicted,  suffer 
bonerera,  v.  repent 
bonereza,  c.  punish 
Bonda  (e'),  n.  dregs  in  beer,  lees 

bondera,  v,  stay  perfectly  still  as  one 

meditating  escape 
bondevu,  //.  doing   above   habitually  ; 
gentle 
Bonga,  v.  spin  a  top, — bonga  enje 
bongola,  v.  chip,  knock  off 
bongota,  v.  be  drowsy,  nod 
Bongo  (e'),  «. 

amata  ga  'bongo,  curdled  milk 
Botola,  v.  give  way,  wear  through,     [ka, 

v.t.] 
Bowa,  v.  distrain  for  debt 
bowo, 

omwana  wa-  bowo,  a  freeman 
Boya,  v.  have  swimming  Head  from  drink  ; 
be  distracted 
aboya,   omwenge   gumuboyt.dza 
boyana,  v.  rush  about  frantically 
Bozi  (em),  n.  conversation 
leta  embozi,  gossip 
tula  mu  mbozi,  sit  gossiping 
Bu  (olu),  n.  a  row  of  posts  in  a  house 
Bubi  (na  ;  zina),  n.  a  spider 

bubi  (olu),  n.  scum  on  stagnant  water  ; 
cream 
Bubuka,  v.  blaze  ;    be  very   painful,   of 

sore.     ?  buka 
Bubula,  v.  on.  have  eaten  too  much 
Buga,  v.  desire  intensely,  yearn 


VOCABULARY— LUGANDA-ENGLISH 


181 


Buga  (eki),  n.  where  the  king  lives 
buga  (em),  n.  where  a  chief  lives 
Bu'ga  (e*),  n.  vegetable  leaf,  small,  reddish 
Bugo  (olu),  n.  a  bark-cloth 
Bugubugu  (em),  n.  wrinkle  on  cheek 
Bugubugu  (em),  n. 

tunula    embugubugu,     pass    restless 
night 
Buga,  'splutter  splutter ' 

bugubugu  si  muliro,  prov. 
buguma,  v.  be   warm,     [mya,  c.    make 

warm 
bugumu  (e'),  n.  oppressive  foul  air 
bugumu  (olu),  n.  warmth 
Bugutanya,  v.  attack  from  different  direc- 
tions ;  distract 
Bu'jabu'ja,  v.  of  a  child  learning  to  talk 

(bumbu'ja) 
Buka,  v.  fly,  jump 

busabusa,  v.  hesitate 
Bukuli  (em),  n.  a  club 
Bukuta,  v.  rustle 

bukutu  (ebi),  n.  as  sign  of  mourning 
Bula,  v.  t.  be  lost  to 

ekitabo  kimbuze,   I  cannot   find   the 
book 
Bula,  v.  purpose 

bulira,  v.  tell,  preach 
buliriza,  v.  make  careful  enquiry 
biiza,  c.t2.  ask  about 
Bulubuta,  v.  wander  about  as  if  in  doubt 

of  road 
Bulugi,  ;/.  a  bugle.     ?  buguli  transposed 
Bulula,  v.  be  first  to  see 

bulukuka,  v.  ripen  as  fruit 
'Bulukuka,  v.  come  to  surface  of  water 
Bumba,  v.  mould  clay.      Cf.  wumba 
bumba  (e'),  ;/.  clay 
bumbulula,  rv.  crumble 

bumbulukuka,  v.i.     ?  be  crumbled 
bumbiro  (olu),  n.  a  fire-pan 
Bumba  (eki),  n.  the  liver 
Bumbuga,  v.  make  inarticulate  sounds  as 
one  dumb 
bumbuja,   v.   of  child    learning  to    talk 

?  bu'ja 
bumbudzi  ( —  ;  ba),  «.  bumble-bee 
Buna,  v.  spread 

buno  (eki),  n.  gums,  palate 
bunira,/.  be  shut,  of  the  mouth 

bunira,  close  your  mouth 
buniza,  c.  close  as  a  wound 
Bunda,  v.  crouch  in  grass  to  hide, 
bundala,  v.  crouch  for  a  spring  as  cat 
bundula,  v.  upset,     [ka,  v.i.] 
bundukirira,  /.   topple  as  if  about   to 
upset ;  limp 


Bungeta,  v.  have  no  home 
Bungo  (olu),  n.  dung-hill 
Bungulula 

ebungulula,  r.  go  round,  =etolola 
Bunwe,  n.i.  thigH-bone 
Bunza,  v.  hawk  about  for  sale 

bunzabunza,  v.  torment 
Buto  (olu),  n.  the  abdomen  ;  womb 

ba  lubuto  lwa  gundi,  be  with  child  by 
Butu  (em),  «. 

kuba   engoma  embutu,  beat  drum  wi'.h 
hands 
Butula,  v.  raise  a  rash,     (bubutula) 

butuka,  v.  break  out  of  rash,    (bubutuka) 
Butula,  v.  lift  a  heavy  thing 

ebutukira,  r.  get  up 

butulira,  v.  give  a  heavy  present  to 
Buyabuya,  v.  talk  nonsense 
Buzi  (em),  n.  a  goat 
Bwa  (e'  ;  ama),  n.  a  sore 

bwa  (em),  n.  a  dog 
Bwa'gu,  adv.  empty-handed 
Bwagula,  v.  eat  ravenously 
Bwala, 

ebwalabwala,  v.  cringe 
Bwama,  v.  crouch  down  in  hiding 
Bwatuka,  v.  thunder 

Bweta,  n.  a  box  t     bweta  yange  eno,  etc. 
Bwino,  n.i.  ink  t 
Bya  (eki),  «.  a  native  bowl 
Byala,   v.   plant    potato-slips, — byala  olu- 

monde 

C 
Caka  (aka),  n.  locust  in  young  stage 
Coca,  v.  press  hard  in  pursuit 
Cwano  (aka),  n.  an  uproar,  riot 
Cyu  (obu),  n.  floating  dregs  in  beer 

D 

'Da l  (e'  ;)  n.  age 

e'da  ne'da  lyona,  for  all  time 
nalwa  'da  ki,  I  met  with  delay,  'after 
a  bit' 
da  (e' ;)  adv.  long  ago 
'Da,  v.  go  or  come  back 1 
'da  (ama),  u.  return  journeys 

amagenda  nama'da,  both  going  and 
reluming 
'de  (obu),  n.  time  of  day 

obude   butuse ;    obude    butuse   oku- 
fumba 
'de  (eki),  «.  a  bell 
'do  (omu)  «.  weeds.     ?  returning 
'du  (omu),  n.  a  man-slave 
'du  (obu)  n.  slavery 
'dira,  /.  take,  for  use 
'diriza  v.  slacken 


'  Possibly  not  da  but  la,  stretch  out,  lie  still  (as  in  Lala,  in  most  Bantu  languages);  so 
Extent  of  time.  This  la  may  also  appear  as  le  in  ekire  (that  which  is  stretched  out),  and 
as  lo  in  ekiro. 


182 


ELEMENTS  OF   LUGANDA 


'dizo   (obu),    ;/.    answer  to  a   charge ; 
'return  '  time,  in  herding 
obudizo  bwembuzi  butuse 

'ding'ana,  v.  go  to  and  fro 
ding'anya,  c.  send  to  and  fro 
Dabiriza,  v.  patch,  mend  up 
Daga,  v.  be  homeless 
'Dala,  adv.  completely  ;  now,  rather  than 

later 
Dala  (e' ;  ama),  n.  piece  of  scaffolding 
Di,  int.  adv.  when?    ?  li 
Diba,  v.  fall  into  disuse 

dibya,  c.  annul  as  a  law 
Dinda  (e' ;  ama),  n.  a  wooden  harmonicon 
Dini  (e),  «.  religion.!     dini  yange,  etc. 
Dodoma,  v.  speak  with  base  voice 
Du,  adv.  full  to  the  brim 

amadzi  mwegali  mangi?    Du 
Dubi  (e' ;)  //.  deep  water 
Dudu  (ama),  n.  ordeal.     Cf.  Lulu 
Duduma,  v.  on.  thunden     Cf.  Dodoma 
Dudumo  (e' ;  ama),  n.  a  wheel  t 
'Dugala,  v.  i.  be  black 

dugavij,  pt.  black,  dark-coloured 
'Duka,  v.t.  run  from,     [ira,  p.  run  to] 

'dukira,  v.  come  and  fetch 

'dukana,  v.  run  fast — dukanako  ;  have 
diarrhoea,  or  dysentery 

'dukano  (eki),  n.  diarrhoea  ;  eki'dukano 
ekyomusai,  dysentery 
Dula,  v.  deride 
Duma,  v.  give  word  of  command,  interpret 

duma  emundu,  do  gun-drill 
Dumbi  (e* ;),  n.  the  lesser  rains.     ?  dubi 
Dumu  (omu),  n.  a  gun-barrel ;  a  European 

jug 

Dyo  (e  ;),  n.     ?  lya 

omukono  ogwa  'dyo,  right  hand 
Dzamu  (e),  n.  watch,  sentry-go  t 

edzamu  yange,  etc.     Cf.  Manzamu 
Dii  (ama),  it.  water 

dzi  (otu),  «.  a  little  drop  of  water 

dzi  (olu  ;  enzi),  n.  a  well 
Dzukulu  (omu),   n.    grandson   or  grand- 
father 

E 
Era,  conj.  besides,  and 
Era'de,  salutation,  are  you  well 1 
Eri,  adv.  at  that  place  :  used  as  prep,  to, 

from 
Esi,  int.  of  surprise,     (ess) 

F 
"Fa,  v.  die ;  come  to  nothing 
fa  (ogu)»  «.  skeleton 
fu, //.  dead  ;  out  of  repair 
•fu  (omu),  n.  a  dead  person 

1  La'de  may  be  modified  form  of  Lala,— 
all  well  ?     Thjs  is  only  a  greeting  of  intimate 


efisa,  r.c.  pretend  to  be  dead 
fiirirwa,  v.  be  bereaved 

mfiridwa  omwana.I  have  lost  my  child 
Fafagana,  v.i.ht  spoilt 
Fana  (em),  n.  tape-worm 
Fr.nana,  v.t.  be  like,  resemble 

fananyi  (eki),  ;;.  likeness,  picture,  etc. 
Fataki,  «.  gun-cap.  t    fataki  eno,  etc. 
Fe,  pron.  we 

-afe,  poss.  pron.  our 
Fefeta,  v.  snuff 
Feta,  v.  be  stunted  in  growth 
feteka, 
efeteka,  r.  find  a  seat  where  you  can 
Fetete  (ebi),  «.  nicotine  in  pipe ;  wax  in 

the  ear.     ?  feta 
Feza  (e),  n.  silver,  t     efeza  yange,  etc. 
Fi'ka,  v.t.  be  over  and  above  a  total 
Fo  (eki)  «.  spot,  place.     ?  fa 
Fu  (olu),  n.  mist.     ?  fa 
Fuba,  v.  exert  oneself;  work  hard 
Fuba  (eki),  n,  chest ;  (measure)  two  yards 

fuba  (olu),  n.  bronchitis 
Fubeto  (omu),  n.  side-post  of  door 
Fubutuka,  v.  dash,     (fubitika).     ?  fuba  I 

efubutuka,  r.  dart  in,  as  a  thief 
Fudu  (em),  n.  tortoise 
Fufu  (em),  n.  dust.     Cf.  Vu 
Fufugala,  v.  have  point  turned,  as  pen-nib 
Fuga,,z\r.  catch  slaves  or  animals  ;  tame  ; 
rule 
fuza,  c.  search  for  and  kill  hidden  fugitives 
fuzi  (omu),   «.   an  orphan.      (omwana 
mufuzi) 
Faka,  v.i.  be  made,  become 

fula,  v.t.  make  to  become  ;  turn  upside 
down 
efula,  r.  —  ;  stand  on  head 
fusi  (em).      ?  changeableness.      Hence 

obunamfusi,  n.  hypocrisy 
efusa,  r.  pretend  to  be 
Fuka,  v.t.  pour;  micturate,  polite 
fukirira,  /.  water  a  garden 
fukulula,  v.  decant  liquids 
fukumula,  v.  shake  things  out  of  a  bag  ; 

speak  one's  mind 
fukama,  v.  micturate,  vulgar 
fukamira,  /.  kneel 
Fuko  (omu),  n.  a  quiver 
fuko  (eki),  n.  crowdedness 
fukula,  v.  throw  up  earth,  of  burrowing 
things 

efukula,  r.  move  stomach  in  dancing 
Fukula,  v.  stir  up  mud 
Fukuta,  v.  blow  the  bellows.  J/".Emvubu, 

?  fuku,  on.  =  vu  vu 
Fulube  (olu),  n.  crowd,  lot  of  things 
Fulukwa  (eki),  n.  deserted  place  or  house 

Enyumba  era'de,  is  the  house  quiet  ?    /.  e.  Is 
friends. 


VOCABULARY — LUGANDA-ENGLISH 


I»3 


Fuluma,  v.  go  out 

Fulungu  (e'  ;  ama),  //.  blackbird  with  red 

tail 
Fuliita,  v.  snore 
Fuma,  v.  tell  beast  stories 
fumo  (em),  n.  idle  tale 
fumu  (omu),  n.  a  diviner 
Fumba,  v.  cook 

fumbiro  (e' ;),  n.  kitclien 

fumbiro  (omu),  11.  cook 
fumbo  (omu),  n.  a  married  person 
fumbirwa,  v.  get  married,  of  woman 
njagala  okufumbirwa  omusaja  oyo 
fumbiriganwa,  rec.  be  married 
Fumbikiriza,  v.  wash  away  by  flood 
Fumfugu  (e' ;  ama),  n.  clod  of  earth 
Fumn  (e'  ;  ama),  ;/.  a  spear 

fumu  (eki),  «.  iron  spud  for  digging  holes 
fumita,  v.t.  pierce 

fumite  (omu),  ;/.  a  wounded  man 
Fumuka,    v.t.   be   blown  about  as  dust. 

[la,  A]     ?  fuma 
Fumvu  (eki),  >i.  prairie  mound 
Funa,  v.  obtain 

Funda,  adj.  narrow.     ?  screwed  up 
fundika,  v.  tie  a  knot 
fundukulula,  v.  untie  a  knot 
fundikiriza,  v.  fill  the  mouth  ftdl  of  food 
Funga,  v.  tie  up,  as  clothes  for  work 

funga  omukiia,  put  tail  between  legs 
efungiza,  r.  tie  up  one's  clothes  for  work 
fungo  (eki),  n.  a  hinge 
Funtula,  v.  strike  with  fist.     ?  funa 
Funya,  v.  clench  the  fist ;   fold  clothes. 
?  funa 
funyiro  (olu),  n.  fold,  crease  in  cloth 
efunya,  r.  gather  up  legs  or  arms 
Fuso  (eki),  n.  wad  for  gun 
Fata  (ama),  n.  oil 
Futuka,  v.  break  out,  of  a  rash 
Fuwa,  v.t.  blow,     [ya,  c] 
Fuzi  (em),  n.  lamp-wick 

G 

'Ga  (omu),  n.  a  marsh.     ?  expanse 
'ga  (olu),  n.  a  cane 
'gi  (olu),  ft.  a  door 

'gala,  v.  shut  the  door, — 'galawo 

e'gala,  r.  shut  oneself  in 

'galanda  (omu),  n.  the  youngest  child 

'gavu,//.  'gavu  wamatu,  deaf ;  'gavu 
wamaso,  blind 
'gula,  rv.  open  door, — 'gulawo 

'gula  emindi,  unstop  a  pipe-stem 
Gaba,  v.t.  distribute 
gabanguzi  (omu),  n.  a  liberal  man 
gabe  (omu),  n.  leader  of  an  expedition 
gabo  (omu),.«.  portion 
gabo  (en),/,  a  shield 
gabogabo,  (e'),  «. 

omwezi  ogwe'gabogabo,  full  moon 


gabula,  v.  make  distribution 
Gabe  (e' ;  ama),  n.  small  animal 

amaga  ngaegabe  ekasukeakambe,/;w. 
Gabe  (en),   n.   small   drum   beaten  with 

hands 
Gabunga  ( — ;  ba),  n.  chief  who  controls 

canoes 
Gaga,  v. 

emere  egaze,  the  food  is  spoilt 
Gaga,  v.  walk  with  proud  air 
gaga  (eki),   «.   piece  of  food  flattened 
out ;   broad  hem  ;    anything  flat  and 
broad 
Ga'ga,  adj.  rich 

ga'ga  (omu),  «.  a  rich  man 
ga'ga  (obu),  n.  wealth 
ga'ga wala,  v.t.  become  rich,     [za,  <.] 
Gaju,  adj.  red,  of  animals 
Gala,  ?  spread  out 

galo  (olu),  n.  finger 
galo  (nama  ;  zin.),  n.  tongs 
egalika,  lie   on   its  back,  of  shells   in 

gambling  ;   '  pitch  and  toss 
galamira,  v.  lie  down 

galamira  obugazi,  lie  on  one's  back 
galanjuka,  v.  fall  head  over  heels 
galangaja  (ma),  adv.  in  confusion 
Gala  (eki),  n.  stock  of  gun 
Galagala  (omu),  n.  king's  page 
Galata,  v.  be  dull  and  heavy  after  eating 
Gali  (olu),  n.  tray  for  winnowing 
Gali  (e),  n.  cart,  =sw.  garif  egali  eno 
Galubindi,    n.    telescope,    glasses,    etc.t 

galubindi  yange,  etc. 
Galwa  (e'),  n.  caulking  for  canoe     ?  'gala 
Gamba,  v.t.  say  to 
gambo  (eki),  ;/.  word 
egamba,  r.  pretend  to  be 
Gamba  (e' ;  ama),  ;/.  scale  offish 
Gana  (e' ;  ama),  n.  flock,  herd 
Gana,  v.  say  no 

egana,   r.   deny  from   oneself,    deny  a 

charge 
eganiriza,  r.  refuse,  of  oneself 
Ganda  (omu),  n.  brother 

ganda  (omu),  «.'  a  bundle 
Gandala,  v.  take  a  siesta 
gandalo  (e'),  n. 

obude  'gandalo,  siesta  time 
Gango  (eki),  ft.  guest-house 
Ganja,  v.  be  in  favour     [zi,  ».] 
Ganja  (eki),  n.  a  hoof 
Ganya,  v.  consent  to.  *     ?  gana 
Ganzi  (en),  n.  thirst  delirium 
Ganzika,  v.  put  side  by  side.     ?  ganja  II 
Ga'ta,  v.  join,  compensate.*     [si,  «.] 
ga'sa,  c.  be  profitable  to 
ga'to  (?n),  n.  shoe,  sandal 
Gati  (omu),  n.  bread  t 
Gavu  (omu),  n.  smoke  for  fumigating  ;  the 
wood  so  used 


1 84 


ELEMENTS  OF   LUGANDA 


Gaya,  v.  despise 
gayirira 

egairira,  r.  beseech 
Gaya,  v.  chew 

Gayala,  v.  be  idle  =  nanya  [vu,  //.] 
gayavu,  pt.  idle 
gayaza,  c. 

egayazagayaza,  r.  trifle 
Gazi,  adj.  wide 

gazi  (obu),  n.  width 
gaziwa,  v.i.  be  wide,     [ya,  c] 
Ge  (omu),  n.  head-band 
Gege  (en),  n.  a  kind  of  fish 
Gegenya,  v.  mimic 
Geja,  v.  grow  fat 

gevu,  //.  fat 
Gemu,  (e*;  ama),  n.  bracelet,  or  anklet  ; 

wristband  of  coat 
Gemula,  v.  bring  food,     [zi,  «.] 
Gen  da,  v .  go 
gendo  (olu),  «.  journey 
genda  (ama),  n.  goings 

amagenda  nama'da 
egenza,   c.r.   go  unbidden    where    one 

likes 
egenzagenza,  c.r.  pretend  to  be  going 
egendera,  /.  r.  be  clean  gone 
egendereza,  r.  be  circumspect,  careful 
Genge  (omu),  u.  .leper 

genge  (ebi),  n.  leprosy 
Genyi,  adj.  foreign 

genyi  (omu),  n.  a  visitor,  guest 
genyi  (obu),  «.  guest  present 
Gera,  v.t.  measure,  compare,  tell  a  pro- 
verb 
geri  (en),  n.  kind,  sort 
gero  (olu),  it.  proverb,  story 
gero  (e'  ;  ama),  n.  a  '  wonder ' 
gerera,  /2. 

gerera  ekintu  ku,  compare  a  thing 
with 
geza,  c.  try  by  comparison 
egeza,  r.  esp. 

egezamu,  try  on  clothes,  try  a  load 
gezi,  adj.  clever,  men  only 
gezi  (ama),  n.  wisdom,  wits 

-amagezi,  clever,  ingenious 
geresa,    v.    propound  a   riddle,    tell    a 
story 
Gere  (eki),  n.  foot 

gere  (aka),  «.  sore  between  the  toes 
Gere,  adz: 

ekirabo  gere,  an  out-and-out  present 
nyuweza  geregere,  made  quite  fast 
Geregeza,    v,   have  sores    on    corner    of 
mouth 
geregeze  (en),  «.  the  sores 
Gerenge,  n.i.  red  earth  for  paint 
Geya, 

egeya,  r.  speak  evil  of  self ;  take  counsel 
together 


geye  (en),  it.  colubus  monkey 
Gezi  (en),  ;/.  current 

amadzi  gengezi,  whirlpool 
Gi  (e'  ;  ama),  n.  an  egg.     ?  'ga 
Gigi  (e' ;  ama),  n.  a  curtain.      ?  'ga 
Gimbi  (ama).  «.  spicules  on  reed  grass 
Gimu,  adj.  fertile 

gimuka,  v.  grow  well 
Gindi,  pron.  such  and  such  a  place 
Ginga, 

eginga,  r.  play  the  clown 
Ging'irima  (olu),  n.  mane  of  horse 
Gira,  v.  act,  do,  behave* 
Giri  (en),  n.  wart-hog 
Go  (en),  n.  leopard 
Goba,    v.t.   drive  away,      [era,  /.   drive 

into 
Goba,  V.  make  a  profit, — gobamu  ensimbi 
goba  (ama),  «.  profits 
goba  (aka),  ».  a  '  win  '  in  games 
gobo  (bu),  adv. 

mira  bugobo,  swallow  whole,  gulp 
goberera,  p2.    go   to    meet    or    fetch ; 
follow 
Goga, 

egoga,  r.  heave,  feel  sick 
Gogo  (eki),  «.  fresh  skin  of  plantain-tree 
Gogo  (omu),  «.  collar ;  pair 
Gogojana,  v.  get  up  with  difficulty 
Gogola,  v.  dredge.     ?golo  I 
Gogwa  (ebi),    «.    flax   foe  making  rope. 

(obu) 
Gole  (omu),  ».  bride 

gole  (obu),  ii.  marriage-rite 
Golo  (en),  n.  a  cannibal 
Golo  (obu)  it.  snuff 
Goloba,  v.  close  in,  of  day 
Golola,  v.  stretch  out  straight 
egolola,  r.  be  at  ease 
golokoka,  v.  i.  get  up  ;  be  straight 
golokofu, //.  straight 
Goloma,  v.  speak  reservedly,  languidly 

golomerera,  p2.  =  preceding 
Golomola,  v.  launch  a  canoe 

golomolo  (aka),  ii.  narrow  neck  of  land 
Golongonya, 

egolong'onya,  r.  wriggle  as  a  snake 
Goma     (en),     n.     drum ;      chieftainship 
bestowed   by  drum   from    king, — 
olide  engoma 
goma,  v.  show  off,  as  braves 
gomo  (ama),  «.  folds  of  fat  on  body 
gogoma,  v.  sound  flat 
Goma,  v.  bend  and  break,  as  weak  post 

or  spear-shaft 
Gomba, 

egomba,  r.t.  long  for 
Gomba,  (ebi),  ii.  dried  bananas 
Gomba,  v.  do  plaited  reed-work.     ?  twist 
gomba  eniuli,  gomba  ekisakati 
gombe  (en),  «.  horn  trumpet 


VOCABULARY — LUGANDA-ENGLISII 


I85 


[gwisa,  r.j 


gombera,  p.  cross  the  legs 
gombeza,  c.  tangle 
gombolola,  rv.  disentangle 
Gondt,  v.  be  soft ;  obey ;  of  powder,  be  fine 
obude  bugonze,  the   weather  has    im- 
proved 
gomvu,  //.  soft 
gonza,  c. 

egonza,  r.  fawn 
Gongo  (omu),   n.   cow  or  goat  that  has 

bome 
Gongo  (omu),  n.  the  back 
gongo  (eki),  ;/.  the  backbone 
gong'onyo  (omu),  n.  mid-rib  of  plan- 
tain-leaf 
Gonja,  n.i.  plantain,  kind  of 

gonja  (omu),  n.  a  single  '  gonja ' 
Gonjo  (omu),  n.  fishing-net 
Gono'moka,   v.  have  '  magomo,'  be  ex- 
ceeding fat ;  be  overfull 
gono'mola,  v.  t.  —  ;  pour  out  with  a  rush 
Gonya   (- ;    ba),     n.    crocodile.        Also 

egonya  zino,  etc 
Goya,  v.  stir  together 

goyo  (omu),  n.  mash  of  potatoes  and 
beans 
Goye  (olu),  n.  string  ;  cloth 
Gu  (e'),  Vid.  Wu  (e?g-) 
Gu  (e' ;  ama),  n.  half-ripe  'mpafu' 
Gu  (eki),  n.  a  trap 
Gubi  (aka),  «.  a  quail 
Gugu  (omu),  it.  mat  and  bedding  tied  up 
for  journey 
gugu,  (eki),  «.  pillow 
Guguba,  v.  flatly  refuse 
Gugumula, 

egugumula,  r.  be  startled 
Guka,  v.  go  right  through  to 

guka  mu  lugudo,  arrive  in  the  road 
Gula,  v.  buy* 
guza,  c.  sell  to 

gulana,  rec,  effect  an  exchange 
gule  (en),  «.  ornamented  head-dress 
Gtilo  (e';),  11.  the  time  for  about  two  hours 
before  sunset.     ?  closing   in  time, 
'gula 
olwe'gulo,  adv.  in  the  afternoon 
Gulu  (e' ; ),  n.  the  sky 
wa'gulu,  adv.  above 
gulu  (en),  ;/.  place  above 

ku  ngulu,  up  there  ;  on  the  top 
guluma  '  Full  root  form  always  yi 

eguluma,  r.  give  oneself  airs  I  (olu),  n.  side.1     ?  yi  (yiwa) 

gulumira,/.  be  high,     [vu,  pt.  high]         I  (  =  yi),  pt.  of  Gya.  II.  Esp.  (Omulwade) 
egulumiza,  c.r.  exalt  oneself  mui,  extremely  ill 

1  Has  two.  plurals,  viz.  Empi  (as  though  from  root  wi),  whence  kuba  emp*,  strike 
the  sides,  *'.  e.  box  the  ears,  and  Enjui  (as  though  from  root  yui),  whence  the  expression 
enjui  zona,  on  all  sides. 

I  is  probably  the  root  yi  found  in  yiwa  ;  second  form  yuwa  ;  this  may  explain  tie 
reduplication  yuyi,  whence  enjui. 

For  confusion  of  root,  cf.  witaba,  fr.  wita,  sometimes  itaba  as  anjitabye. 


Gulu  (oku  ;  ama)),  11.  the  leg 

guluka,  v.  gallop 
Gnma   (omu),    «.  a   wooden   spear-shaft, 
iron-shod  and  used  to  walk  with 

guma,  v.  be  courageous 
guma  omwoyo,  be  brave 

gumu,  pt.  hard  ;  substantial,  of  cloth 

gumikiriza,  k.c.  bear  patiently 
Gumala,  v.  be  fooled 
Gumba,  adj.  barren 

gumba  (e* ;  ama),  n.  bone 
Guna  (eki),  n.  sore  on  the  head 

gunya,  c.  knead,  massage  the  body 
Gunda,  v.  dash,  thrown  down  violently 
Guvamanti,   «.    government  t   guvamanti 

eno,  etc. 
Guwa  (omu),  n.  rope 
Guya, 

eguya,  r.  conciliate  by  presents 
Gw  (e).      Vid.  W  (eg) 
Gwa,  v.  fall.     [gude]. 

gwo  (eki),  n.  a  throw  in  wrestling 
kuba  ekigwo,  throw  one's  opponent 

gwa-njuba  (obu),  n.  the  west 
'Gwa,    v.  come  to  an  end,    be   finished. 
Cf.  [wede]  wera 

'gwerera,  p.z.  grow  dim,  of  a  light 

'gwe    (bu)  —  bu'gwe,    n.i.     outermost 
fence  which  encloses  all 
Gwa  (eki),  «.  enclosure  for  lubare 
Gwa  (eri ;  ama),  n.  a  thorn,     (jwa) 
Gwagwa,  adj.  filthy 

gwagwa  (obu),  n.  filthiness 
Gwama,  int. 
Gwana,  v.i.  be  expedient 

gwanira,  p.  be  expedient  for 
Gya,    v.    take  away,     [gyide ;    nziya, 
take  away] 
esp.  gyako,  gyawo,  and  gyamu 

egya,  r.  run  ; — egyawo,  start 
Gya,  v.  be  cooked  ;  be  on  fire 

[ide  ;  mpide,  I  am  burnt] 
Gya  (olu,  emp-),  n.  a  court-yard 
Gya  (obu),  n.  envy. 

gya  (omu),  «.  a  fellow  wife 
Gya  (e';  ama),  n.  a  native  adze 
Gye  (e';),  ;/.  a  host.      Vid.  Ye 
Gyo  (olu),  n.  large  piece  of  broken  pot 


I 


1 86 


ELEMENTS   OE   LUGANDA 


Iga,  v.  learn 

igiriza,  v.  teach 

igiriza  (omu),  w.  teacher 
igulula,  rv.  leave  off  learning 
I'ga,  v.  hunt. 

idzi  (omu),  ».  a  hunter 
i'go  (omu),  //.  what  is  got  by  hunting 
i'gana,  v.  throng 
i'ganya,  rec.  c.  persecute 
i'gayigana,  v.  force  one's  way  through  a 
crowd 
Ima,  v.  take  up  a  position 
imirira, /;.  stand,     fza,  <.] 
ima  (omu),  n.  one  who  acts  as  security 
eimirira,  p~.r.  give  security  for  [za,  c.  ] 
imuka,  v.i.  stand  up 
imusa,  c.  raise  up 
Imba,  v.  sing 

imba  (olu),  n.  a  song 
Imba,  v.  tie  up  with  a  noose,  as  a  goat 

imbula,  rv.  unloose  as  a  goat 
Imbala,  v.  grow  dim  with  age,  of  eyes 
Impi,  full form  of  Mpi,  short,     [nyimpi] 

impawala,  v.  become  short,     [za,  c] 
Inga,  v.  i.  be  much— wgl  full  form  of  Ngi* 
enkuba  einze,  the  rain  is  heavier 
omulimu  guinze,  what  a  great  lot  of 

work,  etc. 
ingirizi  (ej),  ;/. 

ampade  kya  jingirizi   .    .    .  more 
than  enough 
ingira, /.  enter,     [za,  c] 
inza,  c.  have  the  ability  to  do. 
Ita,  v.  i.  pass,     (wita) 
Ita,  v:  t.  call,     (wita) 
itaba,  v.  answer  when  called,    (witaba) 
anjitabye 

J 
Ja,  v.  come  [dze].     Cf.  'da,  dza 

jangu,  imp.  come 
Jabiriza,  v.  talk  fast 
Jaga,  ?  patchy 

jagi  (obu),  n. 

embuzi   ya   bujagi,   with   black   and 
white.spots 
jagali  (eki),  n.  skin  made  of  pieces  sewn 

together 
jagalala,  v.  cultivate  in  odd  patches 
Jaga,  ?  excitement 

jagalala,  v.  be  on  qui  vive,  as  sentry;  be 

seditious,     [za,  c] 
jaganya,  v.  dance  for  joy 
jaguza,  v.  exult,  shout  for  joy 
Jagana,  v.  scoff 

Jaja(-;  ba),  «.  grandfather,  ancestor 
Janja  (aka),  n.  malice 
Janjaba,  v..  look  after,  nurse,  esp.  the  sick 
Janjala,  v.  be  all  over  a  place* 

janjalo  (ebi),  n.  beans 
Je  (en),  n.  for  spinning,  —  bonga  enje 


Jebera,  v.  be  soaked  with  w-ater.    (jeba) 
-  Jegere  (olu),  //.  a  chain 
Jema,  v.  rebel 

jemula,  rv.  subdue 

jemulukuka,  v.i,  surrender, — bajemulu- 
kuse 
I  Jenjeba,  v.  be  weak     [vu,  //.] 

jenjeza,  c.  make  weak 
'  Jerera, 

ejerera,  r.  get  better  in  ordeal  (madudu), 
be  acquitted 
Jigi  (obu),  n. 

luma  bujigi,  grind  the  teeth 
jigija,  <■.  be  self-contained 
Jijira,  v.  bite  violently 
Jira,  v.  ?gy'ra  (fya):  on'y  m 

jira  esubi,  pull  up  grass  for  thatch 
Jiribwa  (e';  ama),  ;/.  smith's  vice  t 
Jo,  adv.  yesterday,  to-morrow 
Joba,  v.  be  wetted.         (jobana) 
Joga,  v.  bully 

Jolonga,  v.  be  contemptuous 
j  Jonajona,  -■.  be  downcast 
I  Jonjo  (aka),  n.  secretion  from  eyes 
I  'Jonkera,  v.  sob.         [njijonkede] 
I  Jowo,  «.  woollen  cloth  ;  flannelt 
i  Jugo  (omu),  //.  small  bell  ornament 
I  Jugo  (eki),  11.  end  of  spear,  or  pen-nil) 
Jugumira,  -'.  shiver 
Jujubula,  v.  eat  voraciously 
Jujumuka,  v.  look  old  for  age  :  say  you  can 

do  what  is  beyond  you 
Jiika,  v.  scold 

ejusa,  r.  be  sorry  for 
jukirira,  /j,  find  fault  with 
'Jukira,  v.  remember,     [njijukide].     CJ. 

'jula 
'Jukiza,  c.  remind 

'Jula,  v.  be  filled  with  ;  be  dished  up 
ekibya  kijude  amata 
'juza,  c.  till  with, — ju^a  ekibya  amadzi 
'julula,  iv.  annul  a  law;  make  to  migrate 
'julukuka,  v.  move  house  ;  be  annulled; 
change  one's  mind 
Jula,  v.  ajula  okufa* 

julira,  v.  appeal  to  ;  give  evidence  for 
julizi   (omu),    «.    one    who   calls   in   a 

witness 
julirwa  (omu),  n.  one  who  has  seen  an 
event 
Jumba  (olu),  n. 

enkoko   ya   lujumba  .    .  .  with   red 
feathers 
Jumbi  (aka),  n.  kilt  of  strips  of  bark-cloth 
Jumula, 

ejumula,  r.  be  very  angry 
Juna,  v.  help 
Junga,  v.  rebuke 

Juzi,  adv.  day  before  yesterday.     ?'jula 
Juwa  (omu),  n.  nephew 
Jwa  (ama),  ft.  thorns,  =  amagwa 


VOCABULARY — LUGANDA-ENGLISH 


I87 


K 


Ea,  int.  in  salutations. 

ka — ka  ;  kanyo — kanyo;  kage — kage 
ka  (mu),  n.  only  as 
muka  gundi,  so  and  so's  wife 
muka  mwana,  daughter-in-law 
ka  (eki),  n.  a  clan 
ka  (e';     ),  n.  home 

ewafe  e'ka,  at  our  own  home 
tugenda  'ka,  we  are  going  home 
Ka  (omu),  «.  smoke 
'Ka,  v.  go  down  ['se] 

'sa,  c.  put  down 

'sa  (obu),  n.  cow-dung 
'kira,  /.  be  best 
'kira-vi  (e'),  «.  a  boil  on  knee 
'kiriza,  p2.t.  say  yes 
Kaba  (obu),  n.  profligacy 
kaba  (omu),  n.  a  profligate 
kabakaba,  adj.  sharp,  knowing 
Kaba,  v.  cry,  mourn;  sing,  birds;  howl, 

animals 
Kabaka  (-  ;  ba),  n.  king.1 

kabaka  (obwa),  «.  kingdom 
Kabala,  v.  clear  out  roots 
Kabona,  Vid.  Bona 
Kabotongo,  n.  i.  syphilis 
Kabeja,   Vid.  Beja 
Kabuga,  v.  set  grass  in  a  wall 

kabugo,  (ebi),  n.  reeds  as  first  cut,  with 
all  leaves,  etc.  left  on 
Kade,  adjr  worn  out ;  old 

kade  (omu),  «.  an  old  man  ;  elder 

abakade  bange,  my  parents 
kadiwa,  v.  become  old.     [ya,  c] 
Kadu  (-  ;  ba),  «.  a  hump-back. 

kadulubare  (-  ;  ba),  «.  king's  chief-wife 
Kadzi,  adv.  perhaps 
Kafece,  n.  i.  blood-pudding 
Kaga,  v.  lower  head  for  a  charge 
Kago  (omu)  n. 

'ta  omukago,  make  blood  brotherhood 
Kaja  (ama),  n.  swelling  of  the  legs  or  arms 
Kajo  (eki),  n.  sugar-cane 
kajo  (e';     ),«. 
e'kajo  lyenjovu,  kind  of  palm 
Kajumbe  (en),  n.  old  thatch 
Kakabiriza,  v.  compel ;  endure  patiently 

ekakabiriza,    .  screw  up  courage 
Kakampa  (eki),  n.  crust  formed  on  sore 

?  kampa 
Kakana.  v.  be   mild ;   '  go  down,'  pain, 
inflammation 
kakamu,  pt.  humble 

ekakamula,   r.   rise   with    effort,   as 
half-slaughtered  cow 
Kakano,  adv.  now 

Kakanyala,  v.  i.  become  hard,    [za,  c] 
kakanyavu, //.  hard 

1  Cf.    Kaba-role,   capital  of    Toro ;    Kaba-rega, 
(  =  Kaba-rondo)  the  country  east  of  Busoga, 


Kakata,  v.  be  settled,     [sa,  c. ;  vu,  //.  ] 

ekakasa,  r.  play  the  man 
Kakati,  adv.  this  instant 
Kakatika,  v.  make  sham  anythings 
Kako(bmu),  n.  head-dress  for  oracle-giving 
Kala,  v.  i.  get  dry 
kalo  (omu),  n.  piece  of  dried  meat 
kalu,  pt.  dry 

kalu  (olu),  n.  dry  land 
kalirira.  pt.  dry  up  as  water 
Kala'kalira  (en),  «. 

-enkala'kalira,  sure  fast 
Kalakata,  v.  scrape.     Cf.  walakata 
Kalama,  v.  be  very  hot,  of  the  sun 
Kalamata  (en),  n.  extreme  thirst 
Kalambala,  z*.  grow  rigid  as  a  corpse 
Kalamu  (e),  n.  pencil,  pen* 
kalamu  enkalu,  lead-pencil 
kalamu  ya  jinja,  slate-pencil 
Kalamuka,  v.  be  hoarse 
Kalanamye  (e),  n.  meat  dead  of  itself 
Kalang'anya,  v.  overwhelm  with  words 
Kalanguka,  v.  be  capable,     [fu,  //.] 
Kale,  int. 
Kali  (en),  n.  urine 
Kalidali,  ;/.  i.  mustard 
Kaliriza,  v.  affirm  confidently.     ?  kala 
ekaliriza,  r. 

ekaliriza  amaso,  stare  at — okumwe- 
kaliriza  amaso 
Kaluba,  v.  be  hard 
kalubo,  adj.  hard 
kalubirira,  p*.  be  a  difficulty  to 
Kalwekalwe, 

omusota  ogwa  kalwekalwe,  a  venom- 
ous snake 
Kama  (omu),  n.  lord,  master 
Kama,    v.  squeeze  out  as  pus. 
milk  cow 
ekamirira,  r.  drinkjjeer  incessantly 
Kamala,   v.   do   thoroughly  =  zimula  ;  do 

carelessly 
Kamba  'ga,   v.    be    heavy  of  eyes    with 

sleep 
Kainbakamba,  v.  be  convalescent 
Kambi  (eki),  n.  chewed  sugar-cane 

kambula,  v.  suck  juice  out 
Kambula,  v.  plunder 
kambwe,  adj.  fierce 
Kampa  (en),  «.  native    putties';  socks 
Kamulali,  n.  i.  cayenne  pepper 
Kamwana, 

ekamwana,  r.  be  very  angry 
Kanaga  (en),  n.  shrub  with  hard  wood 
Kanda  (e' ;),  «.  a  noose  for  snaring  wild- 
boar 
Kande  (eki),  n,  a  neglected  piece  of  culti- 
vation 
kandula,  v.  clear  of  weeds 

late  king  of  Bunyoro ;    Kavi-rondo 


Lttima, 


1 88 


ELEMENTS  OF   LUGANDA 


ekandula,  r.  go  off  in  a  rage,  without 
listening 
Kandwa,   n.   shrub  with  hard  wood,  but 

not  thorny  like  '  enkanaga ' 
Kanga  (bu),  adv.  =  bukanu 
tunula  bukanga,  look  fierce 
kanga,  v.  t.  threaten 
kanga  (omu),  n.  extortioner 
ekanga,  r.  start  with  alarm 
Kanga  (en),  tt.  an  open-work  basket 
Kangabiriza, 

ekangabiriza,  r.  hide  guilt  by  words 
Kangalala,  v.  stand  on  tip-toe 
Kangaluka,  v.  i.  be  high,  of  a  price,  or  of 
the  sun 
omuwendogukangaluse;  enjubaekan- 
galuse,  about  II  a.m.     [la,  v.  /.] 
Kangavula,  v.  rebuke 
Kanisa  (e),  n.  a  churcht 
Kanja  (en),  n.  grounds  in  beer 
Kankamuka,  ?•.  cease,  of  rain  or  illness. 
?  kanya 
kankamula,  v.  t. 

ekankamula,  r.  shake  its  wing  (fowl); 
shake  off  water  (dog) ;  get  well 
Kankana,  v.  shake 
Kansa,  v.  bid  high 
Kansi  (ama),  n.  scissorsf 
Kantoloze,  n.  i.  giddiness 
kantiriza,  v.   hypnotize,  soothe,    as   by 
gently  rubbing   a  furious  bull  be- 
hind the  ear 
Kantuntunu,  n.  i.  a  mask.    Aho  Kantuntu- 

nu  kano,  etc. 
Kanu  (bu),  adv. 

lunula  bukanu,   look  fierce  by  show- 
ing  whites  of  eyes 
kanula.  v.  show  whites  of  eyes 
Kanya,  v.  be  heavy  of  rain 
Kanya, 

ekanya,  r,  grumble 
'Kanya,  v. 

'kanya  ebigambo,  discuss  matters 
e'kanya,     r.     recognize     by    careful 
scrutiny 
Kanyanya  (olu),  n.  wrinkles  (not  on  face) 
Kanyuga,  v.  hurl 

Kanzu  (e),  n.  '  smock '  reaching  to  the  feett 
Kapa,  adj.  lean 
Kapa  (e),  n.  a  tame  cat  t 
Kasi  (en),  n.  a  paddle 
Kasikolindo,  n.  i.  fowl-droppings 
Kasoka,  conj.  since,     (kasokede) 
Kasofi,  n.  i.  Indian  corn 
Kasuka,  v.  throw  a  stone,  spear,  etc. 
Kata,  v.  press  down,  as  food  in  a  pot. 
ekata,  r.  reach  down  to 
kata  (en),    n.    pad    for    head ;   centre 

ring  in  a  round  house 
katiriza,  v.  lean  upon 
kato  (olu),  «.  a  native  stiletto. 


Katonda,  ( — ;  ba),  n.  God.     ?  tonda 
Katuka,  v.  ferment,     [fu,  pt.\ 
Kaumpuli,  n.i.  plague  ;  any  severe  illness 
Kawa,  v.  be  bitter,  be  salt 
Kawali,  n.i.  small-pox.      Vid.  Wala 
Kawawa,  n.i.  a  biting  fly 
Kaya  (omu),  ;/.  a  diver 
Kayana,  v.  make  a  noise 
mukayanira  ki  ? 

kayu  (e'),  ».  ill-temper 

kayukira,  v.  speak  angrily  to 
Kayi  (eki),  n.  piece  of  broken  pot 

kayi  (aka),  «.  a  ladle 
Kaza,  v.  pronounce  correctly 
Kaza-lugya  (en),  n.  a  house-sparrow 
Kazi,  adj.  female 

kazi  (omu),  «.  a  woman 
Kebe  (ama),  n.  calves'  '  mumps  ' 
Kebera,  v.  scrutinize 
Kebuka,  v.  look  back 

kebuka  enyuma 
Keje  (en),  n.  small  fish,  esp.  dried 
Keka, 

ekeka,  ;-.  fear 
Keka  (omu),  n.  a  mat 
Kekema,  v.  on.  cackle 
Ke'kera,  v.  speak  in  a  falsetto  ;  creak  of 
a  falling  house 

eke'keza,  r.  pretend  not  to  be  able  to  do 
Kekereza,  v.  use  sparingly 
Kema,  z\  sigh  or  grunt  on  exertion 
Kema,  v.  test,  tempt 

kemereza,  v.  question  closely 
Kemba  (omu),  «.  pay  for  smith's  work  or 

for  divination 
Kendeza,  v.  diminish 
Kenena,  v.  be  a  dandy  ;  get  thin 

kenene  (olu),  ;/.  wild  raspberry 
Kenenula,  v.  strain 
Ke'nenya,  v.  search  diligently 
Kengera,  v.   examine  any  object  from  a 
distance 

ekengera,  v.  avoid  from  fear 
Kenkula,  v.  be  inferior  (beer) 
Kenya,  v.  grumble,     [kenye] 

kenyera  (en),  n.  convalescence 
Kera,   Vid.  Kya 
Kere  (eki),  n.  a  frog 
Kereketa,  v.  melt,  of  fat  only 
Kerenda   (e' ;  ama),    n.   lump  of  salt  or 

similar  substance 
Kerebwe  (en),  «.  a  squirrel 
Kero  (en),  n.  nozzle  of  bellows 
Kesula  (e'),  n.  poison  taken  internally 
Keta,  v.  pall  of  food 
Ke'ta,  v.  spy  out 

Kewa,  v.  be  scarce,  esp.  of  water  going 
down 

keya,  c.  make  scarce 

keyerera,  /2.  catch  the  breath 
omwoyo  gukeyerede 


VOCABULARY — LUGANDA-ENGLISH 


189 


Ki,  pron.  what 
Kibonomu.      Vid.  bona 
Kika,  v.  put  sideways 

kika  (obu),  n.  side  as  opposed  to  end 
kikiro  (omu),  n.  a  cross-beam 
Kika,  v.  attend  court 

kiko  (olu),  «.  levee,  council 
kikira,  v.  pay  respects  to 
kikira  kabaka,  omwami,  etc. 
Kikulwa,  n.i.  red  earth 
Xima,  v.  fetch. 

kima  (en),  n.  a  small  monkey 
Kimba,  v.  lower  head  to  charge;  be  rude 
kimbula,z>./.  be  rude  to  (kimbulaabantu) 
Kimbala  ( — ;  ba),  n.  pelican 
Kina,  v.  abound,  to  a  person 

ebintu  byange  binkina 
Kina,  v.t.  be  sarcastic  to 
kino  (eki),  n.  sarcasm 
Kindo  (olu),  n.  a  seam 
Kindu  (olu),  n.  wild-date  palm 
Kingi  (en),  n.  boundary 
Kira  (omu),  n.  tail  of  animals 
'Kira,  'kiriza.      Vid.  'ka 
Kira,  v. 

abankira,  those  who  are  senior  to  me, 
who  have  a  choice  before  me 
kiza,  c.  get  advantage  over 

kizo  (en),  n.  advantage 
kira-vi  (e'),  n.  boil  on  knee 
Kisa  (omu),  n.  good  luck.     ?  kika  II 
Xisa,  v.t2.  hide  from 
okumukisa  ekintu 
kiso  (en),  n.  a  secret 
Kitange,  n.  my  father 1 
Kiya,  v.  hate 

kiiriza,  v.  want  to  pick  a  quarrel  with 
Kiya  (en),  n.  shaven  patch  in  front 
mwa  enkiya,  shave  in  that  way 
Kiza.      Vid.  kira 
Ko  (omu),  n.  a  single  piece  2 
Ko  (e'),  «•  filth  on  the  person 
Ko  (obu),  n.  dowry  paid  for  wife 

kodomi    (omu),    ti.    brother-in-law   (or 
omuko) 
Koba,  v. 

ekoba,  v.  conspire,  good  or  evil 
ekobereza,  v.  accuse  another  to  clear 
oneself 
kobana,  v.  bespeak 
kobojanya,  v.  accuse  face  to  face 
Kobe  (omu),  n.  a  creeper  which  bears 

kobe  (e' ;  ama),  n.  a  chestnut-like  fruit 
Kobe  (en),  n.  an  ape.     (PI.  amakobe) 
Kobyokobyo  (en),  n.  small  lake  bird,  white 


Kodo,  adj.  miserly 

kodowala,  v.  i.  be  miserly 
Kofira  (en),  n.  hat,  cap  t 
Kofu  (en),  «.  guinea-fowl 
Ko'ga,  v.  get  thin 

ko'vu,  //.  thin 
Kojange,  n.  my  uncle3 
Koko  (en),  n.  the  domestic  fowl 
koko  (se  ;  base),  n.  cuckoo 
kokolima,  v.  crow  as  a  cock 
Ko'ko  (eki),  «.  a  riddle 

ko'kola,  v.  propound  riddle,  puzzle 
Kokola  (olu),  n.  the  elbow  ;  a  mantis 
Kokolo,  n.i.  cancer 

Kokowe  (e* ;    ama),   «.   large-leaved  fig- 
tree.     ?  kowe 
Kola,  v.  do,  make,     [za,  c. ;  zi,  «.] 

koza  (omu),  n.  an  overseer 
Kola,  v.  weed, — kolamu  omudo 
kola  (olu),  n.  uninhabited  land 
Koleza,  v.  light  a  lamp,  torch,  etc. 
Koligo  (eki),  n.  slave-stick 
Kolima,  v.t.  curse 

Kolo  (eki),  n.  root  ;  root-end  of  anything 
Koloba, 

ekolobya,  c.r.  make  a  detour 
kolobola,  v.t.  scratch,     [ka,  v.i.] 

ekolobola,  r.  be  very  angry 
koloboza,  v.  draw  a  line 
koloboze  (olu),  «.  a  line 
Kolo-konda  (eki),  n.  bit  of  broken  knife- 
blade 
Kolokoto  (en),  n. 

wera  enkolokoto,  shew  their  loyalty 
Kolola,  v.  cough 
Kolondola,  v.  clear  the  throat 
Koma  (olu),  «.  wild  palm  when  cut  down 
Koma,  v.  end,  cease 

komawo,  return  ;  komako,  touch 
komekereza,  i.e.  make  to  reach  to  very 

end 
komerero  (en),  «.  end  as  opp.  to  be- 
ginning 
komola,  v.  trim  ;  cut  out  clothes 
'Koma,  v. 

'komera,  /.  fence  in 

'komera  (olu).  n.  a  fence 
'komerera,  p%.  hammer  in 
Komaga,  v.  beat  a  bark-cloth 
Koma-mawanga     (e' ;  ama),     ;/.      pome- 
granate 
Komba,  v.  lick 

Kome    (eki),  n.   cold  season   after  rains. 

[?  koma  II 
Komi  (en),  «.  bonfire,     (eki) 


1  Kitawo,    thy  father  ;     kitawe,    his   f.  ;  kitafe,  our  f.  ;  kitamwe,  your  f.  ;  kitabwe, 
their  f.     Plus,  bakitafe,  bakitamwe,  bakitabwe. 

2  Thus,  a  single  sheet  of    paper,  omuko  gumu  ;   a  single  coil   of  wire  ;    a  quire   of 
folded  paper. 

3  Or  Koja  wange ;  kojawo,  thy  uncle  ;  kojawe,  his  uncle. 


190 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


komera,  v.  heap  up  rubbish  for  bonfire 
owemu  akomera,  prov. 
Korao  (eki),  n.  brass  or  copper 
ekikomo  ekyamadzi,  brass 
ekikomo  ekya  bweru,  copper 
Komola.      Vid.  koma 
Komola,  v.  take  a  large  piece 
Kompe  (en),  ;/.  socket  of  eye 
Kompe  (eki),  it.  foreign  cup  or  mug  t 
Komvuba,  v.  waste  away  from  sickness 
Kona,  v.  refuse  to  answer  ;  be  underdone,  . 
of  fbod 
kokonya,  v.  tantalize 
Kona,  v.  rap,  knock 

konero  (e  ;  ama),  it.  for  beating  '  ensu- 
mwa '  on 
Kona  (en), ;/.  something  hard,  smooth  and 
round  ;    e.g.  back  of  head  ;    large 
cowry-shell ;  large  vulture,  from  its 
head 
kuba  omuntu  enkona,  turn  one's  back 
on  a  man 
Konda  (omu),  it.  handle.     ?  projecting 
konde  (eki),  n.  the  fist 
kondo  (eki),  ;;.  a  prop 
kondere  (e' ;  ama),  «.  trumpet  made  of 
calabash 
Konga,  v.  sniff   with    nose    uplifted    (of 
animals).     ?  sticking  up 
konge  (en),  «.  a  stump  ;  moss 
kongoba,  v. 
kongoja,  v.  hop 

kongola,  v.   strip  vegetable   leaves   off 
stalks  ;  Indian  corn  off  cob,  etc. 
ekongola,    r.  be   left   alone  ;    go  as 
empty  as  you  came 
wekongode,  I  shan't  give  it  you 
kongoteza,  v.t.  blunt,     [vu,  pt.\ 

kong'ontera,  v.i.  be  blunted 
kongovule(aka),  n.  theankle-bone.ankle 
Kongola,  v.  make  faces  at ;  take  from  a 
man  the  spoil  which  he  has  brought 
Konja,  v.  caulk 

Konko  (olu),  n.  a  ravine,  nullah 
Kono  (omu),  it.  arm,  hand.     ?  kona 
kono  (e' ;     ),  it. 

omukono  ogwa  'kono,  left  arm 
kono  (aka),  it.  consumption.     Cf.  kom- 
vuba 
konona,  v.  be  dwarfed,  badly  grown 
Kontola,  v.  click  with  tongue 
Konyi  (en),  n.  euphorbia 
Kota,  v.  stoop,     (kotakota) 

ekota,  r.  stoop,  be  round-shouldered 
kota  (en),  n.  bunch  of  plantains 
Kota, 

kosa,  c.  knock  a  sore  place 
kokota,  v.  scrape 
Kovu  (e' ;  ama),  it.  a  snail 
Kovu  (en),  n.  a  scar 
Kowa,  v.  be  tired,     [ya,  <-.] 


koyesa,  .'./.  weary,  make  tired 

kowu  (obu),  it.  fatigue 
kulika  obukowu 
Kowe  (eki),  n.  eyelid 

temya  ekikowe,  wink 

kowekowe  (olu),  ;/.  eyelash 
'Kowe  (eki),  it.  a  sigh 

'sa  eki'kowe,  heave  a  sigh 
Kowola,  v.t.  shout  for  any  one, — kowola 

omuntu 
Koza,  7\  dip  in  relish 
Kozimba,  ?'.  be  paralyzed 
Ku  (en),  n.  firewood,     (olu) 
Kuba,  v.  beat,  strike  * 

ekuba,  >:  go  off,  as  a  gun 

kuba  (en),  «.  rain 
enkuba  etukubye 

kubo  (e' ;  ama),  n.  path  trodden  down 

ekubaganya,  r.  '  raise  the  wind  ' 

kubirira  /.,•   ^eat  on   ground    to   scare 
birds  or  a  beast 

kubiriza,  v. 

kubiriza  ensonga,  sum  up  a  case 
Kuba,  v.  rub,  smooth  over 

ekubira,  r.  be  restless  in  fever 
Kubagiza,  v.  comfort  a  bereaved  person 
Kuba-mpanga  (aka),  «.  kind  of  hawk 
Kubenda,  v.  crawl  (of  children).     ?  kuba 

enda 
Kubwa,  prep,  for  sake  of 
Kudala,  v.i.  laugh  to  scorn,     [ira,  v.  t.\ 
Kudumu  (ebi),  n.  dregs  of '  mubisi ' 
Kudzi  (eki),  ;/.  long  hair  of  goat 
Kufu   (omu),  11.  chain   ornament,   watch- 
chain 

kufu  (en),  «.  a  tumour 
Kufuli,  ;;.  padlock. t  X    kufuli  eno,  etc. 
Ku'gira,  v.  hem 

ku'giro  (olu),  n.  a  hem 
Kuku  (obu),  n.  mildew 

kuku  (eki),  n.  a  skin  disease 

kukula,  v.  get,  go  mouldy 
Kukunala,  v.i.  project  as  potatoes  out  of 
ground  ;    bones  in  lean  person  or 
animal  (kukunuka) 
Kukunyi  (olu),  ;/.  a  flea 
Kola,  v.  grow  to  maturity 

kulu,  adj.  full  grown 

kulu  (omu),  elder,  head-man 

kulu  (ama),  it.  meaning 
Kula  (e' ;  ama),  it.  valuables 
Kula  (en),  ;/.  a  rhinoceros 

kuza,  c. 

ekuza,  r.  exalt  oneself 
Kula,  v.  pull  out,  nails,  teeth,  etc. 

kuli  (en),  n.  bunch  of  feathers  on  canoe 
Kulembera,  v.  go  first,  guide 
Kulika,  v.  well  done, — mukulike 

kulisa,  c.  say  '  kulika '  to 
Kulira,  v.  smooth  earthenware 

ekulira,  r.  be  stunted  in  growth,   [vu,//.] 


VOCABULARY— LUGANDA-ENGLISH 


191 


Kuluba  (e' ;  ama),  ».  any  swelling  or  un- 
evenness 
kulubana,  v.  have  dirt  on  it   as   mat. 
[ya,  c.1 
Kulukumbi  (olu),  n.  ridge,  sharp  edge 

olukulukumbi  lwenyindo,  bridge  of  nose 
Kulukunya,  v.t.  roll  in  dirt 

ekulukunya,  r.  roll  as  animal 
Kulukuta,  v.  flow 
Kulula,  v.  draw,  drag.      Cf.  Kuluma 

ekulula,  r.  creep,  crawl 
Kuluma,  Zulu,  speak.   ?  swelling.   ?  move- 
ment of  jaws 
ekuluma,  r. 

ekulumo  (obw),  ;/. 

lya  obwekulumo,  chew  the  cud 
kulumuka,  v.t.  be  gathered,  clouds 
kulumulula,  v.t.  clouds  gather  in  swell- 
ing masses 
egulu  likulumulude  ebire 
ekulumulula,  r.  clouds,  be  gathered  as 

above;  of  a  cat,  bristle  its  tail 
kulumbala,  :•.  cat,  arch  its  back 
kulumbuka,  v.  have  indigestion  with  feeling 

of  swelling  ;  =  kulumuka 
Kulunga,  v.  =  kulungirira.     ?  heaping-up 
ekulunga,  v.  be  round,  spherical 
kulungirira,  /.,.  make  round  ;  invent 
kulungirira  ebigambo,    put    on    old- 
fashioned  airs 
ekulungirira,  r.  be  round,     [vu, //.] 
kulung'utanya,  v.  heap  up,  as  goods  for 
removal 
Kuluze  (en),  n.  king's  store 
Kulwa,  prep,  for  sake  of 
Kul  we  (aka),  n.  tadpole 
Kuma,  v.  light  a  fire, — kuma  omuliro 
Kuma,  v.  keep 
Kuma,  v.  heap  up 

kiimi  (e';  ama),  ;/.  ten.     (ama,  olu,  eki) 
kumu  (en),  n.  a  heap,  any  amount  of 
Kumba,  v.     ?  heaping-up 
kumbi  (en),  ;/.  a  hoe 
kukumba,  v.  sweep  up  in  hands 

ekukumba,  r.  be  assembled 
kukumbiririza,  pv  c.  kukumba 
Kundi  (e'  ;  ama),  n.  navel ;  boss  of  shield  ' 
Kundu'ga,  v. 

emere  ekundu'ze,  .  .  is  badly  cooked 
Kundula,  v.  gather  up  all  that  comes  to 

hand 
Kundulu  (en),  ;/.  string-cap  made  in  Bu- 

soga 
Kunga,  v. 

kungo  (eki),  it.  assessment 

ekikungo  kyente,  tax  on  cows 
kungu  (omu),  n.  a  chief 
kungula,  v.  reap 

kungula  (ama),  ;/.  harvest 
kung'ana,  v.  be  assembled 
kung'&nya,  c.  collect  together 


kung'anyiza,  p.  collect  in  a  place 
kungiriza,  v.   make   exclamations,  oh! 
oh! 
Kunguvula,  v.  wish  dead,  curse 

kunguvu,  n.i.  whydah  bird 
Kunizo  (aka),  ;/.  a  noose 
Kunkumula,  v.  shake.     ?  kuma  III.  red. 

kunkumuka  (aka),  ;/.  a  crumb 
Kunku  (en),  n. 

ente  ya  nkunku,  hornless  cow 
Kunta,  v.  blow,  of  wind 

kunta  (eki),  11.  a  blanket 
Kununkiriza,  v.' stretch  to  reach  a  thing 
Kunya,  v.  rub  ;  dress  a  skin  by  rubbing 
with  a  stone  ;  strip  of  possessions 
kunyu  (omu),  ;/.  kind  of  fig-tree 
kunyula,  v.  pull  cooked  meat  to  pieces 
Kusense  (olu),  n.  measles 
Kusu  (en),  n.  a  parrot,     (eki) 
Kuta  (ebi),  n.  peelings,     (eki) 
kutama,  v.  bow  the  head 
kutu  (omu),  «.  a  strait 
kutula,  v.t.  snap  in  two.    [kac/.  whence 
akutuse,  he  has  departed  this  life] 
kutuko  (eki),  ;/. 

okufa  okwekikutuko,  sudden  death 
'Kuta,  v.  be  satisfied  with  food 
Kuta,  v.  rub.     ?  kuwuta 
kuta  ebigere,  go  fast 
kutira,  /.  give  strict  orders  to 
kiisa,  c.  deceive 

kiisa  (omu),  //.  a  hypocrite 
kiisa  (obu),  11.  deceit 
ekusa,  r. 

ekusa  kubire,  '  set  Thames  on  fire  ' 
kusi  (olu),  ;/.  red  clay.     ?  for  rubbing 
on 
Kutankira,  v.  finish  off  to  last  drop 
Kuwutanya,  v.  do  a  thing  without  letting 
a   person  know ;    assassinate   with 
pretended  friendship  (kuwuwutan- 
ya).     ?  kuta 
Kuya,  Kavirondo,  beat 

kuyo  (en),  ;/.  hockey 
Kwa  (en),  ;;.  tick 
'Kwale  (na  ;  bana),  n.  a  dwarf 
Kwakula,  v.  snatch  away,  grab 

kwakwaba,     -■.     plunder     hurriedly, 
[ira,  /.  1 
Kwana,    v.    make  friends — ayagala    oku- 
kwana  nawe 
kwano  (omu),  n.  friend  ;  friendship 
kwanya,  c. 

kwanya  olubimbi,  smooth  the  plot 
ekwanya,  r.  make  oneself  ready 
Kwanga  (en),   n.  smell  of  foul  water  in 

beer 
Kwanzi  (obu),  ;;.  seed-beads,     (aka) 
Kwata,  v.t.  grasp,  seize,  catch,     [kute]  * 
ekwata,  r.  take  for  one's  own 
kwaso  (eki),  ;/.  a  pin  ;  book-marker 


192 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


kwatirira,  p.t  support,  uphold 

kwatana,  v.  fight 
Kwawa  (en),  «.  armpit 
Kwaya,  v.  rustle,     (kwakwaya) 
Kwe  (olu),  n.  guile 
Kwebera,  v. 

kwebera  mu  kituli,  crawl  through  a  hole 
Kwefca   v.tv  hide  from 

okumukweka  ekintu 
Kwekwe  (omu),  ft.  trail  made  by  dragging 
anything  along  the  ground 

kwekwesa,  v.  drag  behind  one 

kwekweta,  v.  scout 1 
Kwenyakwenya,  v.  allure.     ?  kwekwe 
Kwero  (emi),  n.  sticks  of  a  house-frame 

which  go  in  the  ground 
Kya,  v.  dawn  ;  clear  up,  of  rain,    [kede] 

kya   (en),    «.    dawn ;    adv.    to-morrow 
morning 

kera,  /.  be  early 

kera  okufumba,  cook  in  good  time 

kesa,  c. 

kesaobude,  be  up  with  first  streak  of  dawn 
Kyai,  n.i.  tea.     (cai) 
Kyala,  v.  pay  a  visit,     [ira,  /.] 

kyala  (omu),  n.  woman  of  position,  lady 
Kyama,  v.  go  astray,  go  wrong,  [mya,  c] 

kyamu,//.  crooked 
Kyapa,  n.  typef    ekyapa,  eno,  etc. 

kuba  ekyapa,  print,  typewrite 
Kyawa,  v.  not  to  want,     [ya,  c] 
Kyefula,  n.i.  nuisance 

kyefula  wenkuba  eno 
Kytmvu,  n.i.     ?  yemvu 

-a  kyemvu,  yellow 
Kyimba,  v.  =kimba 
Kyuka,  v.i.  be  turned 

kyusa,  c.  turn 

kyufu  (omu),  n.  a  proselyte 


Laba,  v.  see,  find  * 

obalaba,  give  them  my  compliments 
eraba,  r. — ;  go  their  way — berabye 

weraba,  farewell.     Cf.  obalaba 
labo  (ekir-),  n.  a  present 
labira,  /.  find  for,  provide 

omundabira,   give  him    my    compli- 
ments 

erabira,  r.  forget 
labirwamu  (end-),  n.  looking-glass 
labirira,  /2-  oversee 

labirirwa,  be  late,  be  delayed 
labika,  v.i.  be  found 
labe  (omu),  n.  an  enemy 

1  Because  the  larger  expedition  comes  in  their  trail. 

■  Olttlagala,  one  plantain-leaf ;  amalagala,  leaves  in  general,  though  more  espe- 
cially potato-slips  (ga  lumonge,  may  or  may  not  b<»  added) ;  ekiragala,  a  single  leaf  (not 
plantain),  rarely  heard. 

s  I  usoga,  Lambala,  lie  down  ;  Torrend,  "Comparative  Grammar'  (p.  12),  gives  Angola, 
lambarala  and  Lower  Congo,  lavalala,  both  =  lie  down. 


labula,  v.  warn 
Laga,  v.  shew 

lagana,  rcc.  make  an  agreement 

lagira,  p.  give  orders,  directions  to 
otulagire  ekubo,  shew  us  the  right  road 

lagiro  (ekir-),  n.  an  order 

lagirira,  />2.  shew  the  way  to  do 
jangu  ondagirire  oniulimu  guno 

lagiririza,  p^c. 

nakulagiriza  e'dagala,    I   shall    send 
medicine  for  you 

lagalaganya,  v.  procrastinate 

lagula,  v.  foretell 

lagajala,  v.  be  absent-minded 
Lagala  (end-),  ».  plantain-leaves - 

lagala,  (e'd-),  «.  medicine 

lagala  (ekir),  n.  a  drag-net 
Lago(obu),  n.  throat,  front  of  neck.  ?  laga 
yogera  obulago  bunene,  speak   in  a 
loud  voice 

lago  (end-),  n.  water-ree"d 
Laka, 

eraka,  r.  love  exceedingly 

lakira,  p.  choke,  with  food  or  drink 

lakasira,  v.  he  parched  with  thirst 
Lakalaka,  v.  be  thirsty 

lakira,  v.  gasp 
Lala,  adj.  other,  of  another  sort  or  lot 
Lala,  r.  become  calm.     ?  lie  down 

lalo  (ama),  n.  where  any  dead  is  buried 

lalo   (ekir-),  n.  where  Raima  live  with 
their  cows 

lalira,  /.  get  stuck 

lalika,  v.  make  an  appointment  with 
eralikirira,  r.  be  anxious  about 
Lalama,  v.  throw  head  back,    (lalambala) 
Lali  (end-),  n.     ?  lala 

owendali,  man  with  a  squint 
Lain,  adj.  mad 

lalu  (e'd-),  n.  madness 

laluka,  v.  be  mad 

eralusa,  r.  pretend  to  be  mad 
Lama,  v.i.  be  preserved 

lamu,  pt.  sound  ;  in  good  health 

lamuka,  v.  revive 

lama'ga,  v.  do  a  day's  march 
Lama,  v.  give  dying  directions 
Lamba,  v.  make  a  mark.     ?  stretch  out 3 

lamba,  adj.  whole,  without  division 

lambo  (omu),  11.  a  corpse 

lambala,  v.  lie  as  if  dead 

lambika,  v.  go  straight  ahead 

lambikiriza,  i.e.  stretch  out  the  legs 

lambula,  v.  visit,  inspect  land 

lambulula,  ;/.  comb  out,  as  hair 


VOCABULARY — LUGANDA-ENGLISH 


193 


lalambala,  v.  =lalama,  throw  head  back 
Lamula,  v.  judge  ;  name  a  price 
lamula  [e'd-),  n. 

omugo  'damula,  the  Katikiro's  sceptre 
Lamula,  v.  milk.     Cf.  kama,  kamula 
Lamusa,  v.  salute.     ?  lama  (lamuka) 
Lamu  (omu),  n.  brother  or  sister-in-law 
Lamwa  (omu),  n.  kernel 
Lana, 

lanya,  c.  pay  first  visit  to  king 
lanama,  v.  stretch  out  the  legs 

lanamiro  (emir-),  /;.  foot  of  bed 

lanamula,  v.  stretch  out  at  full  length 

eranamula,  r.  stretch  out  the  legs 

Landa,  v   run  about,  as  a  creeper  ;  spread 

as  fire 

landula,  r<r.  pluck  up  a  creeper 

(landulula,  landulukuka,  landukirira) 
landiza,  <•.  write  long  straggling  letters  ; 

start  a  lot  of  work  and  not  finish 
landaga,   v.   be   long-winded;    go  long 
marches 
tolandaga  bigambo,  speak  briefly 
landa'girira,  p2.  go  roaming  about 
Langa,  v.t.  lay  to  charge  of 

onanze  ki?  what  have  I  done  wrong? 
Langa, v.  twist 
langa  (e'd-;  ama),  ;/.  a  lily 
langulula,  r.v.  untwist 
langaja,  v.  loiter  about 

langaja  (ekir-),  ;/.  a  dummy 
oli  kirangaja,  towereza 
Langa,  v.  give  public  notice  about 

langa  (omu),  //.  cry  of  men,  birds,  and 

animals 
langira  (omu),  u.  a  prince 
langiriza,  p.2.c.  shout  after 
langula,  r.v.  refuse  to  answer 
Langala,  v.  stand  in  presence  of  superiors. 

?  langa  I 
Lasa,  v.  blab  about.    Esp.  lasalasa 
lalasa,  v.  gossip 
lasira,  v. 

omutwe  gundasira,  my  head  throbs 
Lata.     ?  bend  over 

lasa,  c.  commence  a  roof  by  bending  the 
reeds  to  the  frame  ;  shoot  arrows  ; 
flick  with  finger  and  thumb 
lato  (ekir-),  n.  a  sheath,  bent  over  knife 
La'tala'ta,  v.  dawdle  about 
Lawa,  v.  castrate 

lawe  (omu),  n.  a  eunuch 
lawo  (omu),  «.  wooden  spoon 
Lawa,  v.  sound  the  alarm,  of  drums 
laya,  c. 

laya  mu  kamwa,  cast  this  in  his  teeth 
laira,  /.  affirm  stoutly,  swear 
lairo  (ekir-),  «.  affirmation  ;  oath 
lairira,  p2-  swear  by 
Le  (ekir-),  n.  cloud.     ?  la  (lala) 
Leba  (olu),  n.  bath  made  of  plantain-leaf 


lebera,  v.  get  loose,     [vu,  />/.   ;  za,  c.\ 
lebeta,  v.  hang  loosely  down 
Lega,  v.  taste 

legama,  v.  lie  in  pools 
legeya  (end-),  «.  weaver-bird 
legete  (aka),  n.  a  shell's  worth,  esp.  of 
tobacco 
Lega,  v.  stretch  out  tight 
lega  engoma,  stretch  a  drum 

erega,  r.  be  strained  :  be  clear,  sky  ; 
have  chordee 
Leka,  v.  leave  alone 
lesa,  ,-. 

eresa,   /-.   neresklza  ekintu   okukiwa, 
I  have  given  it   cheerfully  of  my 
own  accord 
leku  (end-),  //.  a  small  calabash 
Lekana,  v.  shout 

Lema,  v.  be  too  much  for  ;  mix .  fail  * 
lema,  adj.  crippled,  lame 
lemala,  v.  become  lame 
lemaza,  c.  maim 
lemu  (omu),  //.  a  rubber-bearing  vine 
lemu  (e'd- ;  ama),  «.  a  fruit  with  hard 
rind 
Lemba,  v.  stroll 

lembe  (e'd),  n.  freedom 

-a  'dembe,  free 
lembe   (emir-),  «,    peace ;    duration   of 

king's  reign 
lembe  (olu),  n.  listlessness 
Lemba  (ekir-),  n.  a  turban,  head-cloth 
Lembeka,  v.  catch  rain-water 
Lenga,  v.  lenga  amadzi,  divine  by  water 
lengera,  v.  look  at  a  distant  object 
lengeja,  v.  gape  as  a  bad-fitting  joint  ; 
be  unable  to  reach  ground  with  feet 
Lenga  (aka),  ;;.  a  tree-frog 
Lenge  (aka),  n. 

kwata  akalenge,  hold  up  the  skirts  for 
walking 
lenge  (ekir-),  n.  '  corner '  of  a  cloth 
Lenzi  (omu),  n.  a  boy 
lenzi  (obu),  ;/. 

omwana  owobulenzi,  a  male  child 
Lera,  v.  bring  up  a  child 

lezi  (omu),  ;;.  a  nurse 
Leie  (olu),  v.  a  lace 
Lere  (omu),  n.  ar  flute,     (end-) 
Lerembula.     ?  lemba,  red. 

ererembula,  r.  break  of  itself 
Lero,  adv.  to-day 
Lerya  (ekir-),  n.  chaff.     ?  le 
Leta,  v.  bring 

letereza,  p2.c.  start  a  hymn 
eretereza,  r.  bring  upon  oneself 
Levu  (ekir-),  «.  beard.     ?  leba 

levu  (aka),  ;/.  the  chin 
Liba  (e'd- ;  ama),  n.  skin 
Libuka,  v.  be  notched 
Liga  (end-),  n.  sheep,     (aka) 

N 


194 


ELEMENTS   OF    LUGANDA 


Lima,  ;*.  cultivate,     [isa.  <".] 

liniiro  (en),  //.  garden,  cultivated  plot 
limiriza,  p^  c.  cultivate  for  pay 
Limba,  v.  lie 

limba  (obu),  n.  falsehood 

-a  bulimba,  false 
limbo  (obu),  >?.  bird-lime 
Limi,  (olu),  ;/.  tongue,  language 
limi  (ekir-),  ;;.  lisp 
limi  (nanui  ;  ban.),  «.  ant-bear 
naniniibirye,  a  double-dealer 
owenimi  biri,  a  blab,  gossip 
Limu  (omu),  >t.  work 

limu  (emir-),  //.  material  or  tools  for  work 
Linda,  v.  wait 

erinda,  ;-.  be  cautious 

okwerinda  si  buti,  prov. 
lindirira,  p.,.  wait  for 
Linga,  Lusoga,  look  out 

lingi/a,  v.  peep 
Linimuka,  v.  whirr,  as  birds  Hying  ;  hum, 

as  a  crowd  passing 
Linya,  v.  go,  climb  up,  ascend 

linyirira,  p.,.  trample  upon 
Lira,  7\  --kal>a 

liro  (omu),  ;/.  fire 
Lira  (aka),  ;/.  umbilical  cord 
Lin  (ekir-),  //.  native  bedstead 
Lita,  v.  ensnare 
Liwa,  v.  pay 
liyira,  p.  pay  to 
liyisa,  c.  make  to  pay 
Lo  (ekir-),  ;;.  night.     ?  la  (lala) 
lo  (ebir-),  u.  times 
lo  (otu),  n.  sleep 
lo  (obu),  «.  small  kind  of  millet  ' 
Loba,  ?'.  catch  fish.     ?  pick  out 
lobo  (e'd-  ;  ama),  n.  a  hook 
lobola,  v.  pick  out  one's  share 

eroboza,  r.  choose  for  one;    If. 
lobozi  (e'd-  ;  ama),  ;/.  sound,  voice  2 
Lobe  (end-),  n.  worn  in  lieu  of  trowsers 

lobera,  v.  hinder 
Loga,  7'.  bewitch 

logo  (omu),  n.  a  wizard 
logo  (e'd-  ;),  >i.  a  charm 
logojana,  v.  be  delirious 
Logoi  (end-),  ;/.  donkey 
Loka  v.  shoot,  sprout 

loko    (end-),    ;/.    slip,    shoot  for   trans- 
planting 
Lokaloka,  v.   throb  as  a  frog  ;  gasp  as  a 

fowl  ;  of  men,  desire  intensely 
Lokola,  ?'./.  save,     [ka,  v.i."\ 
Lokoli  (e'd-),  «.  the  trachea 
Londa,  v.  choose 
Londo  (omu),  //.  vanilla 


I.ondo  (namu  ;  /in.),  ;/.  throne 
Longo  (omu),  ;/.  a  twin 

longo  (na  ;  ban.),  //.  mother  of  twins 
sabalongo,  father  of  twins 
Longosa,  v.t.  put  to  rights,      [ka,  v  i.  ] 

longofu,  //.  clean 
Longoti  (omu),  ;/.  a  mast  f 
Lopa,  v.  tell  tales  about 
Losa  (aka),  ;/.  smell 
Lota,  v.  dream 

loto  (ekir-),  n.  a  dream,     (end-) 
lotolola,  7'.  interpret  a  dream 
Lowa, 

(lowo  e'd-;)  ;/.  long  for  a  thing — e'dowo 

lyamadzi,  etc.        Cf.  yoya 
lowola, 

lowoza,  c.  think,  meditate 
(lowozesa,     cause    to    think  ;     lowo- 
lereza,  /. ) 
Lu  (end),  >/.  young  plantain-shoot 
Luljare  ( —  ;  ba),  n.  false  god 
I.ugube  (omu),  n.  greediness 
Luka,  7'.  plait,  esp.  mats,  and  baskets 

eruka,  r.  sky,  be  white  and  flecky 
Lukwata  < —  ;  ba),  ;/.  sea-serpent 
Luli,  adT.  two  days  hence 
Lulu,  adj.  greedy 

Lulu  (aka),  «.  ordeal  by  fire.      Cf.  Dudu 
akalulu  kaokya,  you  are  guilty 
lulu  (end-),  n.  alarm 

kuba  endulu,  raise  the  alarm 
Lulwe  (aka),  n.  gall-bladder 
Lurna,  v.  bite,  pain 

lumika,  v.  bleed  by  cupping 
lumiriza,  p2.c.  torture  ;  accuse    as  eye- 
witness ;  bring  home  charge  t<> 
lumata, 

erumata,  r.  be  silent  in  anger 
luluma,  v.  haunt,  only  in 
emizimu  giruluma 
Lumba,  v.  assault 

lumba  (en),  n.  hornet 
Lumbi  (e'd-),  n.  lesser  rains 
Lume,  adj.  male  of  animals 

lume  (sed-  ;  zis. )  //.  a  male,  bull 
Lumonde,  n.i.  sweet  potato,     (lumonge) 
Lunda,  v.  herd 

lundi  (omu),  ;/.  a  company 
Lundi  (omu),  n.  a  time 

omulundi  ogwokusatu,  ogwokuna,  etc. 
Lundulunduli  (omu),  n.  shin 
Lunga,  v.  season  ;  fill  tobacco-pipe 
lung'aniya,  v.  put  straight,  guide 
lungi,  adj.  good 
lungu  (ekir-),  n.  an  arrow-shaft 
Lungu  (e'd-),  «,  treeless  uninhabited  grass 
land 


1  Cf.  ekirerya  :   the  ground  'bulo'  looks  very  much  like  chaff. 
a  Denoting  any  kind  of  sound  :  it  'picks  out,'    discriminates,    what 
man's  voice  ;  lion's  roar  ;  gun's  report. 


that    sound    is ; 


VOCABULARY— LUGANDA-ENCLISH 


195 


lunguja,  v.  be  uncomfortable,  of  a  bed  ; 
bother,  of  a  child 
Lungu  (ekir-),  n.  a  heap  of  weeds 
Lunguka,  v.  be  black  and  blue 
Lungwana  (omu),  ;;.  a  coast  man  f 
Luse'jera,  n.i.     Vid.  se'  jera 
Lusi,  adv.  sometimes, — lusi  na  lusi 
Lusu  (ama),  n.  saliva 
Luyi  (ekir-),  «.  fierce  anger 
Luvu  (omu),  n,  glutton.     ?  lulu  I 
Lwa,  v: delay,     [lude;  Iwisa,  <:] 
I.wa  (ama),  ;/.  beer  made  from  millet 
Lwa.      Vid.  01  wa 
Lwala,  v.  be  ill.     [lwade] 

lwade  (omu),  ;;..  a  sick  person 

lwade  (obu),  ;/.  illness,     (end) 

erwaza,  r.  pretend  to  be  ill 
Lwana,  v.  fight,     [lvvanyisa,  c.  ] 

hvanyi  (omu),  n.  a  fighter 
Lya,  v.  eat:     [lide  ;  lira,  /.]  * 

lyamu  olukwe,  betray 

liro  (e'd-),  where  food  is  eaten 

lisa,  v.t.  feed 

lirana,  v.  be  adjacent 

lirano  (omu),  n.  neighbourhood 

liranwa  (omu),  n.  neighbour 

lya  (e'd),  ;/. 

'ta  e'dya,  win  the  heart.1 

lya  (end-),  n.'1 

wa  ndya  embi,  an  unsociable  man 
Lyango  (omu),  11.  doorway 
Lyazamanya.     v.    defraud,    treat     high- 
handedly 

lyazamanyi    (omu),   ;/.    a   cheat,    high- 
handed fellow 
Lyoka,    aux.  'and  then';   'that   I   may' 
Lyo'ka,  v.  adorn 
Lyolyoma,  v.  accuse  in  secret ;  backbite 

M 

'Ma,  71.  refuse 

Magamaga,  v.  look  about  cautiously 

magalaza,  v. 

magalaza  amatu,  prick  the  ears 
Makwanzi  ( —  ;  ba),  ;;.  osprey 
Mala,  v.  finish,     [maze  ;  nializa,  c.]* 

emala,  r.  take  for  oneself  entirely 

maliriza,  v.t.  accomplish 
Mala.  v.  plaster,  smear 

mala  obusa 
Malaika  ( —  ;  ba),  ;/.  an  angel  f 
Male  (e),  cat-fish 
Malekebu  (e),  n.  a  ship  t 
Mambuluga  (e),  ;/.  mumps 
Mamira,  v.  sit  on  eggs 
Mamu,  int.  in  salutations 


Mandwa  (e),  11.  one  possessed 
Manga,  adv.  over  there 
Manju,  adv.  back  of  house.     ?  nyumanju 
Mansa,  v.  scatter,  as  seeds 

mansula,  v.  sprinkle 
Manya,  v.  know,  be  acquainted  with 

manyo  (olu),  ;/.  knowledge,  cleverness 

manyira,  /.  get  accustomed  to 

manyirira,  /2. 

simanyiride,  I  did  it  by  mistake 
Manya,  v.  or 

manyula,  v.  pluck  a  fowl 

nakumanyula  'no,    '  I'll  warm  thee 
Manzamu  (e),  ti.  cartridge-belt 
Masamasa,  v.  glitter 
Masa'de, 

emviii  za  masa'de,  straight  hair 
Masuka,  r.  rebound 

Mawa,  n.i.  very  strong  drink.     ?  malwa 
Maya  ( —  ;  ba),  ;/.  an  ostrich 
Mbe  (olu),  ;/.  death 
Mbeja  (omu).     Vid.  Beja 
Mbowa  (omu),  //.  executioner 
Mini,  int.  you  there? 
Mega,  v.t.  throw  in  wrestling 

megana,  rec.  wrestle 

megula,  v.  break  off 
Meka,  adj.  how  many 
Meketa,  v.  gnaw,  either  literally  or  of  pain 
Meme  (e),  n.  sternal  cartilage 
Memetula,    v.     make     a     munching     or 

grinding  noise 
Menya,  v.t.  break  * 

emenya,  r.  give  in  utterly,  make  abject 
subjection  to 

menye,  pi.  jointed, — ekiso  kimenye,  a 
pocket-knife 

menyeka,  v.i.  be  broken,     [fu,//.] 

menyomenyo  (eki),  n.  stiffness  of  limbs. 
Mera,  v.  grow 

meruka,  v.  be  sprouted  of  fresh  sown 
seed 

mererezi  (eki),  n.  self-grown  seeds 

mere  (e),  n.  mashed  plantain-food 
Mese  (e),  «.  a  rat 
Meza  (e),  n.  a  table  t 
Miansa,  v.  flash  of  lightning 
Mira,  v.  swallow 

miro  (omu),  n.  gullet  ;  the  hollow  inside 
of  any  long  stem 

mizi  (e),  «.  hollow  in  tusk  of  ivory 
Mondo  (e),  n.  serval 
Monyere  (olu),  n.  incessant  rain  or  talk  ; 

adv.  incessantly 
Mpadwa  [ — ,  ba),  ;/.  big  strong  man 
Mpawo,  adv.  no,  there  is  not 


1  Of  women,  not  men.  Yata  e'dya  :  takyavawo.  She  has  settled  down  nicely,  and 
will  not  leave  her  husband. 

-  Bakutute  mu  ndya  mbi,  said  to  a  little  girl,  who  had  apparently  left  her  work  to  go 
to  a  neighbour's  =  You  ought  not  to  have  done  so. 


196 


ELEMENTS  OF   LUGANDA 


Mpi,  adj.  short,     (impi) 
mpi  (ku),  adv.  near 
mpi  (ka),  adv. 
kampi  gano,  now 
Mpukumpuku  (bi),    n.    a  small    brew    of 

beer 
Mpu'tu 

omuntu  owempu'tu,  a  wilful  man 
Ha  prep,  in,  inside 
Mugoya  (  —  ;  ba),  n.  a  blindworm 
Mugunya,  v.  nibble,  eat  with  mouth  shut 
Mulekwa  ( —  ;  ba),  n.  an  orphan.     ?  leka 
Mali  (olu),  n.  a  reed 
muli  (eki),  n.  a  flower 
mulisa,  v.t.  light  with  a  torch 
Mulugunya, 

emulugunya,  r.  murmur 
emulugunyiza,  murmur  at 
Mulula, 

emulula,  r.  slip  away,  esp.  snakes 
Mulungula,  v.  crumble 
Mundu  (e),  n.  a  gun,  rifle  t  for  n-bundu^ 
Munya, 

mumunyala,  v.  be  at  a  loss  what  to  say 
emunyamunya,  r.  murmur 
Munyenye  (e),  «.  a  firefly,  a  star.     ?  nye 
Mwa,  v.  shave 

mwano  (aka),  «.  a  razor 
Mwa  (aka),  n.  mouth 
mwa  (emi),  n.  lips 
Mwenyumwenyu  (aka),  n.  smile 

omuntu  wa   kamwenyumwenyu,    one 
who  is  always  smiling 
Myu  (ebi),  n. 

siba  ebimyu,  tie  up  cloth  for  work 

N 

'Na  (mu  ;  ba),  pre/,  one  of,  man  of 
mu'na  Budu,  man  of  Kudu 
mu'nagwanga,   man  of  another  nation, 

stranger 
mu'namwandu,    one    of    the    spoil,     a 

widow 
mu'nafe,  one  of  us ;  mu'namwe,  one  of 

you ;     mu'nabwe,    one    of    them. 

PL  ba'nabwe,  etc. 
mu'nange,  my  friend ;  mu'no,  thy  fi  rcnd  ; 

mu'ne,  his   friend.     PL  ba'nange, 

etc. 
'na  (ki,  etc.),  one  of.      Vid.  Table  9. 
Na,  conj.  and.         (ni)  (ne) 
nadzi  klino,  adv.  in  old  time 
na  guno  gujwa,  adv.  up  to  the  present 
nabaki,  inter,  of  what  sort,  how 
Na,  or  Nya,  adj.  four 
Na,  formative,  mother,  Mrs.      Hence — 
na-bubi  ;  na-'kwale  ;  namu-limi ;  namu- 

londo  ;    na-longo  ;     namu-ng'ona  ; 

na-nungu  ;    namu-nyi  ;  naka-were; 

na-wolovu  :  naka-nyama 


If  aba,  v.  wash  the  body  [za,  c] 

naba  mu  ngalo,  wash  the  hands 
Nabi  ( —  ;  ba),  11.  prophet  t 
Nabugira,  n.i.  mint 
Nabula,  v.  be  bruised,  take  skin  off 
Kafu,  adj.  weak  ?  naka  (naku) 

nafuwa,  v.  be  weak  [ya,  c.  ] 

Naga,  v.  play  a  prelude,  tune  up 
Nakanyama.      Vid.  Nyama 
Naku  (olu),  n.  day  of  24  hours 
Naku  (e),  n.  trouble  ?  naka 

nakuwala,  v.i.  be  troubled.       [za.  c.~\ 
Namfusi  (obu),  n.  hypocrisy      Vid.  Fuka. 
Nampwa,  n.i.  swelling  of  the  eye 
Nana,  v.  be  accustomed  ;  be  well  finished 

nanya,  v.  be  idle 

enanya,  ;-.  be  fastidious  about 
Nanagira,  v.  on.  stammer. 
Nanga  (e),  ;/.  harp,  hafmonium 
Nangazi  (e),  n.  hartebeest 
Nanika,  v.  twist  on  wire  bracelets.  ?  nana 

nanula,  rv.  take  off  the  same 
Nankani  (e),  ».  a  what's  its  name 

enankanya,  v.  be  particular  about 
Nantiki,  conj.  whether 
Nanu  (olu),  n. .trail  of  slug  ;  fiddlestring  ot 

sticky  substance 
Nanula,  v.  despise  one's  master 
Naswi,  n.i.  little  finger 
Naye,  conj.  but 

Nayiriza,  v.  encroach  in  cultivating 
Ne  =  na,  conj.  and 
Neda,  adv.  no 
Nekaneka,  v.  be  glossy 
Nena,  v.  grind  the  teeth 

nenero  (aka),  «.  jaw-bone,  cheek-bone 

nenya,  v.  blame 

enenya,  v.  blame  oneself,  repent 
Newakubade,  conj.    neither,  nor  (newan- 
kubade).     Lit.   and    there    would" 
have  been 
Nga,  conj.     See  Notes 
Ng'ali  (e),  n.  crested  crane 
Ng'amira  (e),  n.  camel  t 
Ng'ang'a,  n.  on.  hornbill 
Ng'ano  (e),  n.  wheat  t 
Ngereza,  adj.  English 
Ngi,  adj.  many         (ingi) 
Ng'o  (e),  n.  blossom  of  plantain 
Ng'ola,  v.  despise 
Ng'ona  (naimu,  ban.),  /;.  on.  a  crow 
Ng'ong'onga,  -'.  on.  low  as  a  cow 
Ng'onge  (e),  n.  otter 
Ng'unda  (e),  n.  long-necked  calabash 
Ninga  (e),  n.  native  nail  or  peg 
Niya,  v.  —  nyiiwa  [niyede] 
Nkulisi  (eki),  n.  space  under  bed 
Nkumu  (eki),  n.  i.humD 
'No,  int.  intensive 
Noba,  v.  run  away,  of  wife 
Noga,  v.  pick  fruit 


VOCABULARY — LUGANDA-ENGLISH 


197 


No'ga,  v.  be  rightly  seasoned  ;  season 

no'ga  (e),  11.  lump  for  dipping  in  gravy 
Nona,  v.  go  to  fetch   anything   from   its 
place 
nonya,  v.  seek,  look  for 
Noni  (e),  «.  white  chalk,  or  clay 
Nonogana,  v.  irritate 
Nsotoka,  «.».  cattle-plague 
Ntu  (omu),  U.  a  person,  man 

ntu  (eki),  n.  a  thing,     (aka  ;  ohu) 
Ntuntunu  (e),  n.  cape-gooseberry 
ntuntunu  (aka),  n     bandage  for  eyes  ; 
mask.     Also  kantuntunu  ono,  etc. 
Nu  (eki),  11.  wooden  mortar 
Nukuta  (erf,  n.  latter  of  the  alphabet  f 
Nula,  <•.  break  off  growing  corn-cobs 
Nula,  v.  lengthen  by  extension,  pull  out 

nulo  (eki),  ;/.  the  hoof 
Numbu  (e),  ;/.  root    like  English  potato 

to  taste 
Nana,  v.  suck  as  through  a  straw 
Nungu  (namu  ;  ban.),  «.  a  porcupine 
Nunula,  -■.  redeem 
Nusu,  n.  half,  t     nusu  ya,  etc 
Nwe  (omu),  ;/.  a  single.     ?'na 

gonja  omunwe  gumu,  a  single  gonja 
nwe  (olu  ;  enyi),  n.  index  ringer 
nwe  (obu),  it.  thigh 
Nya     formative  Na.      Hence      Nyazala, 
nyo-ko,  etc. 
nyabo,  int.  lady,  Miss,  Mrs. 
Nya  (eki),  n.  hole 

nya  (obu),  n.  pit,  large  hole 
nya  (omu),  11.  a  house-lizard 
Nyaga.  v.  rob  by  force.     [ge, //.] 
nyago  (omu),  n.  spoil 
nyaga    (olu),  n.    first    of  spoil  ;    spear- 
shaft 
Nyakiila,  v.  plunder 
Nyale  (omu),  n.  stain  of  smoke  on  roof 
Nyama  (e),  n.  meat 
nyama  (aka),  n. 

nakanyama,  n.i.  stiff  pains,  aches 
Nyazala( —  ;  ba),  n.  mother-in-law.    ?nya 

zala 
Nye  (lu),  adv.  repeatedly 
nyenya,  v.  shake 

nyenya,  int.  scoffing  to  man  in  trouble. 
•That's  all   right.'      'What    you 
deserve ' 
nyenyera,  p. 
amanyo  gamunyeny'era,  his  teeth  are 
set  on  edge 
nyenyegere  (lu),  adv.  incessantly 
nyenyuwa   (olu),    n.   persistence 
adv.  persistently 

1  'Nya  or  Na  reduplicated.  Nyoko, — the 
other  Bantu  languages. 

Other  forms:  Mange,  my  mother;  nyafe, 
their  m.  Plural  forms,  banyinafe,  banyi 
elude  aunts  on  the  mother's  side. 


Nyega,  v.  make  a  sound,  of  living  things 

nyefu,  pt.  fat,  animals  only 
Nyegera,  v.  go  to  consult  the  lubare  at 
some  distant  place  ;    go  01    a  pil- 
grimage 
Nyenyenkule  (aka), ;/.  house-cricket.  ?r»ye 
Nyere  (aka),  //.  thin  wire  bracelet 

nyere  (olu),  n. 
Nyi  (omu),  n.  pupil  of  eye  % 

nyi  (namu  ;  l>an.),  11.  kind  of  orchid  ;  of 
wagtail  ;  of  bean 
Nyibanyiba,  t.  be  on  point  of  crying 
Nyiga,  v.  press 

nyigo  (aka),  n.  narrow  place  in  road 

nyigiriza,  /.,.  squeeze 
Nyfga,  v.  V)e  offended,     [za,  c] 
'Nyika,  v.  appoint  work  to.       Cf.   'nyuka 
Nyika  t.  dip, — 'nyika  mu  madzi 
'nyikira,  /.  get  soaked 
nyinyikide  amafuta 
Nyikala,  v.  be  vexed 

Nyikira,  v.  persevere,  work  hard,    [vu,  pt.  ] 
Nyina,  n.  his  mother1 

nyoko,  thy  mother  ;  term  of  abuse 
Nyindo  (e),  n.  nose.     ?  nyi 

nyindwa  (ki),  adv.  nasally 
Nyini  ( —  ;  ba),  n.  owner, — nyini  kintu 

nyini  (na  ;  bana),  «.  =  preceding 

nyini,  adv.  truly 
Nyinyala, 

enyinyala,  r.  screw  up  lips  in  disgust  at 
Nyinyimbwa.  v.  frown 
Nyira  (eki),  n.  a  bat 

nyirira,  v.  be  shiny,      [vu,  //.] 

nyiriri  (olu),   ;/.  a  row,  line  of  men  or 
things  ;  a  verse 
Nyira  (emi),  n.     ?nyi 

nyiza  eminyira,  blow  the  nose 

nyiza  mu  nyindo,  =  preceding 
Nyo,  adv.  exceedingly 
Nyo  (omu),  n.  salt 
'Nyo  (olu  ;  enyi),  11.  a.  stretcher 
'Nyogoga,  v.  be  cold      [vu,  pt.] 
Nyoka,  v.  smoke 
Nyola,  v.  twist 

enyola,  r.  turn  one's  head  round 

enyolanyola,  r.  clear  oneself 
Nyoma,  v.  despise 
Nyonyogana,  v.  try  again  and  again  to  do 

a  thing 
Nyonyogera,  v.  tickle 
'Nyuka,  v.  leave  off  work 

e'nyula,  r.  leave  off  of  one's  own  accord 
Cf.  'nyika,     ?nyi  (nyini) 
Nyukirira,  v.  deliquesce 
Nyula,  v.  be  fat,  of  meat  and  beasts 

'ko'  =  thy,   occurs    in    Swahili,    Zulu,   and 

our  m.  ;   nyamwe,  your  m.,   and  nyabwe, 
name,    banyinabwe.    These  words   also  in- 


198 


ELEMENTS   OF    LUGANDA 


'Nyula,  v.  draw  up  out  of  Mater 

'nyulula,  v.  draw  out  copper-wire 
Nyulukusa,  v.  soak,  steep,     [ka,  v.i.] 
Nyuma,  v.  be  in  time,  as  drums 

nyumya,  v.  converse  with 

nyumiriza, 

enyumiriza,  r.  boast 

nyumikiriza.  k.c.  flatter 

enyumikiriza,  r.  boast  =  enyumiriza 

nyumu  (eki),  n.  drinking-party 
Nyuma,  adv.  behind 

nyuma  wa,  prep,  behind 
Nyumungula,  v.  rinse 
Nyunyunta,  v.  suck  as  a  bite.       Cf.  Nuna 
Nyunyuntula,  v.  leave  a  pleasant  taste  in 

mouth 
Nyusi  (eki),  n.  core  of  a  boil 
Nyuwa,  v.  drink,     [nyuwede] 

nyuwanto  (e),  n.  teat,  udder 
Nyuwa  (olu),  n.  tendo  Achillis 
Nyuwa,  v.  go  to  stool,     (nyiwa) 
Nyuwegera,  v.  kiss 
Nyuwera,  v.  be  firm,     [za,  cj\ 
Nyuzi  (eki),  n.  pith 
Nywanyi  (omu),  n.  friend 

O 
Oba,  conj.  either,  or  ;  if 

obanga,  if,  though 
Olwa, /r<?/.  because  of ; — olwensonga  eno, 
olwebyo,  lwa  ki,  for  what  reason  ? 
Owa,  int.  of  surprise 


1Pakasa,  v.  hire  to  do.     [si,  «.] 

pakasa  amadzi,  hire  any  one   to   fetch 

water 
pakasa  omulimu,  hire  people  to  do  the 
work 
Pamba,  n.  cotton,  cotton-wool. f    (pamba 

eno) 
Pampagala,  v. 

epampagala,  r.  clap  one's  hands  in  vehe- 
ment   denial ;     or   in   shaking   off 
bees 
Panka,  v.  flatter 
Papali  (e' ;  ama),  papaw.  f 
Also  papali  eno,  etc. 
papali  (omu),  «.  the  papaw-tree 
Papira,  v.  travel  rapidly 
2Papula  (olu),  ;/.  paper 
Patika, 

epatika,  r.  venture  on 
Pekyu  (eki),  «.  haste 
Pera  (omu),  n.  a  guava-tree  t 

pera  (e' ;  ama),  «.  guava-fruit 
Pesa  (e' ;  ama),  n.  a  button  \ 
Pilipili,  fi.i.  pepper 
Pima,  v.  weigh  f 

1  Taken  from  Swahili  ;  Mpagazi. 


Pipa  (e'  ;  ama),  n.  a  barrel  t 
Punga  (omu),  n.  rice  t 
Puwa,  n.i.  steel  t 

R. 

Radu,  n.  lightning.!     (ladu) 

Randa,  n.  carpenter's  plane,  f      (landa) 


Sa,  v.  grind,     [sede] 
Sa,  adj.  nothing  but 

sa  (bu),  adv.  to  no  purpose 
Sa    (omu),    n.    top    of  branch,    of  pole. 
? spreading  out 

si  (en),  n.  surface  of  the  land,  land 

su  (obu),  ;/.  top  of  drum  where  beaten 

sasira,  v.  spread  grass  in  a  house — sasi- 
ra  esubi 
sasiro  (ebi),  //.  rubbish 
Sa  (eki),  n.  kindness 

sasira.  v.  pity 
Sa,  v.  put  down  ;  bear  fruit,  bananas  and 
plantains  only.     ?  'ka 

'sako,    count     in — obuta'sako     bakazi, 
without  counting  the  women 

'sa  (obu),  n.  cow-dung 

e'sa  r.  trust  ;  be  uninterrupted 
Saba,  v.  ask  for 

sabiriza,  p.2.c.  beg  as  a  beggar 
Saba,  v.  smear 

Sabala,  v.  go  on  board  canoe,     [za,  <r.] 
Sabana,  v.  stain  all  over 
Sabawa,  n.  target,  t 
Sabika,  v.  wrap  up 

esabika,  r.  bandage  oneself 

sabukulula,  rv.  unwrap 
Sabiro  (e';  ama),  n.  collar-bone 
Sabiti  (e),  v.  Sunday  ;  a  week  t 
Sabo  (e'  ;  ama),  n.  lubare  hut.     ?saba 
Sabuliza,  v.  talk  fast.     ?  saba 
Sabulukuka,  v.  be  watered  down 
Sabuni,  n.i.  soap,  f 
Sadaka  (e),  «.  sacrifice  t 
Saga,  v.  put  flooring  of  sticks  into  canoe 
Saga,  v .  jest 

Sa'ga,  v.  drive  away  flies  with  fan  ;  col- 
lect men  by  force  for  work 

sa'gazi   (ebi),   n.    growth    of  tall   reed 
grass 

sa'gasa'gana,  v.  waver    from    side    to 
side 
Sa'guka,  v.  spread,  of  a  sore 
Sai  (omu),  n.  blood 
Saja,  adj.  male 

saja  (omu),  «.  a  man 
Saka,  v.  lay  in  food, — saka  emere 

saka  (eki),  n.  small  cooking-pot.       (en) 
Also,  ekisaka-ntamu 

sakiro  (eki),  n.  crop  of  a  bird 

2  '  Paper'  {papuros),  transliterated. 


VOCABULARY — LUGANDA-EXGLISH 


199 


Sala,  v.  cut  with  knife  * 

sala  omusango,  deckle  a  case 
saliriza,  p.,.c.  pervert  judgment 
salira,  /.  prune  plantains 
sale  (omu),  n.  trilxil  mark  made  by  cut- 
ting 
sale  (en),  //.  cup  made  by  half  a  gourd 
salo  (en),  «.  boundary  of  a  garden 
salu  (e' ;  ama),  n.  kind  of  grass  which 
causes  itching 
Sala,  v.  on.  ring  as  metal  ;  frizzle  as  fat 
Sala,  v.  pray  set  form,  esp.  Mohamedan  + 

sala  (e),  «.  a  set  prayer;  collect 
Salaba  (omu),  n.  cross! 
Salamuka,    v.   become    Mohamedan.    fir. 

Islam 
Sale  (omu),  u.  <guide 

sale  (aka),  ;/.  an  arrow-head 
Sakala,  v.  of  throat  in  small-pox 
Samala,  v.     [vu,  />/.] 

amanyo  gasamade,  the  teeth  protrude 

amanyo  amasamavu,  protruding  teeth 
samalirira,  p».  gape  with  astonishment 
Samamya  (aka),  11.  red  insect  like   centi- 
pede 
Samba,  :'.  strike  with  50k  of  f 
esamba,  r.  avoid 
samba  (ekil,  ;/.  the  '  sudd' 
sambi  (eki),  n.  thigh 
sambirira,  p2.  trample  on 
samba  (e' ;  ama),  //.  irons 
sauibagala.  -'.  have  convulsions 
sambeya,  v.t.  hurry  up 
Sambo  (en),  ;/.  stubble,     (eki)  ? samba 
sambula,  v.  take  up  stubble 
sambula  (eki),  ;/.  the  time  of  year  when 
stubble  is  taken  up 
Sambwe  fen),  n. 

ekyensambwe,    bark    peeled   off  and 
used    for   tieing ;    the    shrub   from 
which  it  is  peeled  off 
sasambula,  v.  peel  bark  off  a  tree 
Sambya   (en),    ;/.    tree   with    wood    like 

sycamore 
Sami  (e' ;  ama),  n.  an  eatable  gnat 
Samira,  v.  give  the  oracle 
Sa'mula,  v.  sprinkle 

esa'mula,  r.  shake  earth  from  ;    refuse 
to  take  part  in  a  plot 
Samvu  (omu),    ;;.   seven  •    (olu  .   .   700), 

(en  .  .   70),  (aka  .   .   7,000) 
Samwasamwa,  v   be  full  of  news 
Sana,  v. 

sana  omukeka,  make  a  pattern  in  the 
mat 
Sana,  v.  drown.      Esp.  sanauo 
Sanya,  11. i.  wholesale  destruction 


Sana    i.omu),    n.    time    of    daylight    and 
warmth 
omusana  gwase,  the  sun  is  hot 
sana  (e'  ; ),  great  heat  of  sun 
Sana,  v.  be  fit.     [ira,  /.  be  fit  for] 
sanu  (en),  n.  niceness,  finish— 

tekibula  ensanu, 
sanirira,  p.L.  treat  well 

esanirira,  r.  act  for  oneself 
sanya,  (•. 

sanya  olubimbi,  smooth  a  plot  =  'tanya 
esanya,   r.     pretend    friendship    with  ; 

pretend  not  to  have  had  a  meal 
esanyiriza,  r.  put  on  a  fair  appearance 
when  there  is  war  in  the  heart 
Sana,   (aka),  n.    shrub,    bark    makes   red 

<lye  for  leather 
S.ir.da  (e'  :  ama),  //.  sticky  juice,  resin 
Sanga  (e' ;  ama),  ;/.  tusk  of  ivory 
Sanga  je'  ;  I,  ;/. 

alwade  kya  sanga 
Sanga,  ?•.  come  upon  person,  find 

sango    (omu),1     ;/.    judgment,     penalty 

for  wrong-doing 
omusango  gumusinze,    he   was.  in   the 

wnmg 
asinze  omusango,  he  was  in  the  right, 

innocent 
sala  omusango,  decide  a  case 
'dza  omusango,  do  wrong  ;    commit  a 

crime 
sangula,  v.  blot  out 
Sanika,  v.  cover,  esp.  for  cooking 

saniko  (ebi),  n.  leaves  in  which  cooked 

food  has  been  served  up 
sanikira,    /. — sanikirako,     cover    over 

with 
sanikizo  (eki),  n.  a  cover 
Sanja  (e'  ;  ),  ;/.  withered  plantain-leaves 
Sanja-bavu  (en),  n.  swollen  glands  in  groin 
Sansa,  v.  scatter.     ?  sa  n  8a 

sansa  (en),  11.  bleached  palm-leaves  for 

mat  making 
sansa  (eki),  n.  cover  for  cups  made  of 

'  nsansa ' 
sanso  (e' ;  ama),  ;/.  topmost  branch 
sansula,  v.  buist  pod,  beans  ;  open  out, 

mushrooms,  etc. 
sansulukuka,  v.  become unplaited  as  rope 
Sansagula,  "\  have  convulsions 
Sanula,  v.t-  melt;  stir  up  a  mob.     [ka, 

v.t.] 
Sanyu  (e' ;),  n.  joy 

sanyuka,  v.  be  glad,     [sa,  <\] 
Sasamala,  v.  be  in  an  uproar,     [za,  ..] 
Sasana,  v.  i.  be  scattered.     ?  sa  (sansa),  red 
Sasi  (en),  n.  sparks.     ?  sa  (sasira) 


1  Omusango,  — '  the  effect  of  meeting  a  wrong ;  '  either  the  crime  itself,  or  the 
judgment  it  brings  ;  an  idea  of  fear,— the  judgment  for  the  wrong-doing — being  the 
prominent  idea. 


200 


ELEMENTS  OF   LUGANDA 


Sasi  (e';  ama), ;;.  lead;  bullet t 
Sasi  (en),  n.  a  rattle 
Sasira,  sash  a.      Vid.  Sa 
Sasubuga, 

esasubuga,  r.  mourn  bitterly 
Sasula,  v.  pay  back  a  debt 

sasula  ebanja 
Sata.  v.  separate  as  men  searching 
Sata  (en),  «.  goat,  cow,  etc.  that  has  only 
borne  once 
satuwala,  v.i.  cease  to  bear 
Sata,  adj.  three 

Sa'tuka,  v.i.  be  frayed,  cloth,     [la,  v.t."\ 
8ava  (e' ;),  n. 

ente  ya  'sava,  fatted  cow 
savu  (ama),  n.  fat,  of  animals 
savuwala,  v.i.  get  fat.     [za,  r.] 
Sawa,  v.  clear  down  jungle, — savva  ensiko 

sawe  (eki),  n.  a  clearing 
Sawani  (e),  «.  a  plate  t 
Sawo  (omu),  «.  a  medicine-man 

sawo  (en),  n.  a  bag 
Saza  (e' ;  ama),  n.  province.     ?  sala 
Saza,  v.  weld 
Sazika,  v.t.  cover,  as   infant  with   baik- 

cloth 
Se,  formative,  father  of;    Mr.   Hence  se- 
zala,    sedume     (lume),    segwanga 
(wanga) 
sabalongo,  father  of  twins 
sebintu  (owner  of  property),  '  good  sir  ' 
sebitalo,  owner  of  deformity,     (ekitalo) 
semwandu,  one  whose  master  has  died, 
sebo,  Sir.     ?  father  t>(  men 
Sebenga,  v.  consume  as  log  in  fire  ;  trot 

sebengerera,  p2.  get  thin 
Sebera,    be   always .  visiting — gundi    ono 

kisebezi 
Sega  (en),  n.  a  vulture 
sege  (omu),  ft.  a  wolf 
Sega,  v.  be  bereaved 
Seguka,  z>.  move  one's  position 

segulira,  /.  make  room  for 
Segula,  v.  use  indecent  language 
Se'jera,  v.  go  on  one  leg 
se'jeia(olu),  n.  a  crowd  of  young  locusts, 
(aka) 
Seka,  v.  laugh 

seko  (en),  n.  laughter 
sekerera,  fa.  laugh  at,  mock 
Seke  (eki),  //.  wrist 

seke  (olu),  n.  drinking-stem 
sekese  (olu),  ;;.  a  long  bundle 
sekese  (omu),  u.  framework  of  house 
Sekere  (en),  ;;.  a  louse 
Seketa,  v.  backbite 
Sekula,  v.  pound 

sekuzo  (omu).  n.  wooden  pestle 
Sekula  (en),  tu  calabash  with  long  narrow 

neck 
Semba   v. 


semba  egye,  make  a  reserve  or  cover- 
ing force, 
-sembe  (eki),  n.  the  diaphragm 
sembera,  /.  go  or  come  near 
sembeza,  c.  welcome  a  guest 
Sembesa,  v.  carry  in  front 
Semeza,  v.  allay  suspicion  falsely  in  order 

to  entrap 
Serrvyula,  v.  be  lame 
Sena,  v.  ladle,  bale  a  boat 

senero  (omu),  n.  a  brewer. 
Sendasenda,  v.  lead  astray  morally 
esendasenda,  r.  walk  backwards 
Sendekera,  v.  abate  of  sickness.     ?  senda 
Seneka,  v.  leave  goods  in  order  to  escape 
unsuspected — asenese  ebibye  nata- 
'da 
seneko  (omu),  n.  property  so  left 
seneki  (ki),  adv.  acting  in  above  way 
Senene  (en),  //.  grasshopper 
Senga,  v.  join  a  new  master 
senguka,    ;-'.    leave    one's   master    for 

another 
senge  (eki),  n.  partition,  room 
Sengawe  ( — ;  ba),  n.  his  aunt  on  father's 
side 
sengange,    my   aunt  ;    sengawo,    thy 
aunt 
Sengeja,  v.  filter 

esengeja,  r.  settle  on  lees 
Sengeka,  v.  put  close  side  by  side.    ?  senga 
Senke   (e'  ;),  /;.   blindness   of  eye,   cata- 
ract 
Senkenya,  v.  smoulder 
Sensera,  v.  walk  in  a  stooping  position 
Senso  (eki),  ;/.  kilt  of  grass.     Cf.  Sansa 

sensula,  v.  tear  or  shred  in  pieces 
Senya,   v.   brush  the  teeth  ;  break  wood 

for  fire,     [senyedza] 
Senyasenya,  v.  of  negro  hair,  lose  colour 

from  overgrowth 
Senyenta,  v.  run  at  a  jog-trot  ;    smooth 
iron  with  hammer 
senyi  (olu),  n.  prairie 
Senyiga,  n.i.  cold  in  head.     ?  se-nyiga 
Senya  (omu),  ;/.  sand 
senyuka,  v.  be  grey 
senyufu,  pt.  grey 
Sepewo,  ;/.  a  pith  hat.f    French  chapeau 
8«ra,    v.    wander  about,  esp.  at   night  ; 
prowl 
sera  ebitoke,  prowl  about  the  plan- 
tains 
esera,  r.  bubble  up,  in  boiling 
seragana,   rec.   go  backwards  and  for- 
wards 
sera  (eki),  n.  wrinkle  on  neck 
sera  (obu),  n.  gruel 

sera    (omu),     ;/.     fulness ;    full-grown 
chicken 
juia  omusera,  fill  to  the  brim 


VOCABULARY— LUGANDA-ENGLISH 


201 


seso  (eki),  n.  a  matting  bag 
seso  (en),  «. 

juza  enseso,  fill  full 
sere'ja,  v.  of  person  who  has  to  do  all 

work  himself 
sereba,  v.  be  squandered 
Sera  (eki),  n.  a  point  of  time,     (aka) 
Sera,  v.t.  charge  teo  much  ;  pay  too  much 
Sereka,  v.  thatch,     [si,  «.]    ?  sera 

serekerera,  p^.  fill  in  where   thatch  is 

thin 
serekulula,  rv.  take  thatch  off 
Serengeta,  v.   go  in  a  certain  direction, 
esp.  on  a  slope  downwards.     ?  sera 
Serera,  v.  be  slippery.     ?  sera 
Serinyabi  (eki),  v.  a  cactus-like  plant 
Seruwali  (e),  n.  trowsers  f 
Sesa,  v.  (Lusoga  seta,  draw  near) 

sesa  omuliro,  push  the  fire  together 
Sesema,  v.  vomit 
Sesetuka,  v.  slip  down 
Setera,  v.  wave  as  grass-tufts  ;  be  blurred 
to  the  eyes, 
ebiswa  bisetede,  .  .  .  are  covered  witK 
ants 
seterera,/2.  be  indistinct,  as  bad  writing 
Setula,  v.  push  along  without  lifting 
Setwe  (omu),  n.  a  level  place 
Seyeya,  v.  glide  as  canoe  on  water 
Si,  adv.  not 
Si  (en).      Vid.  Sa 
Siba,  v.  tie  ;  secure  a  prisoner 
sibe  (omu),  //.  a  prisoner 
sibo  (eki),  n.  where  goats  are  tied  up 
sibikirira,  />2.  tether  goats,  etc.  to  grass 
sibirira,/2.  tie  up  lot  of  food  for  journey 
Sibo  (en),  n.  sandstone 
sibosibo  (eki),  «.  sandstone  for  potter's 
clay 
8iba,  v.  spend  the  day 

siba  enjala,  go  without  food 
sibula,  v.  dismiss,  give  leave  to  go 
Sibula,  v.  cut  down  a  tree  and  leave  the 
root,     [ka,  v.t.] 
sibukira,  p.  sprout  of  tree-stump  ;  take 

its  rise  in,  of  a  river 
sibuka  (en),  ;/.  sucker  of  a  tree 
Siga,  ?•.  sow  seed,     [zi,  «.] 
sigo  (en),  ;/.  seed  ;  kidneys 
sige  (eki),  n.  eyebrow 

sige  (en),  n.  wrinkles  on  forehead 
Siga, 
esiga,  v.t.  entrust  oneself  to 

esigwa,  adj.  faithful 
sigira,  /.  entrust  a  thing  to 

sigire  (omu),  n.  a  steward 
sigala,  v.  be  left 
sfgama, 

esigama,  r.  lean  upon 
Siga,  (e' ;  ama),  v.  cooking-stone 
sigika,  v.  arrange  the  cooking-stones 


siga  (hu),  adv. 

tula  busiga,  sit  for  a  long  time. 
Si'ga  (e' ;  ama),  n.  a  scorpion 
Siga,  v.  rub  on  grease,  grease 
siga  amafuta,  omuzigo,  etc. 
sige  (omu),  n.  a  boy  or  girl  sent  to  serve 
the  king 
Sika,  v.  be  an  heir  to,  inherit  after  death 
sika  (omu),  n.  an  heir 
siko  (en),  n.  jungle,  uncultivated  land 
sikiriza,  v.  overshadow 

sikirize  (eki),  «.  shade,  shadow 
Si'ka,  v.  pull  off  by  jerks 
esi'ka,  r.  stalk  off — yesi'se  nobusungu 
si'kasi'kanya,  v.  devour  greedily 
si'kula,  v.  grab,  snatch 
Sika  (e';  ama),  n.  anchor  t 
Sika,  v.  fry 
Sika,  v.  load  a  canoe  ;  ship 

sikulula,  rv.  unload 
Sikma,  v.  cry  out 

Si'konda,  v.  have  hiccough.     ?  si'ka 
Sikya  (en),  n.  back  of  neck,  neck 
Sima,  v.  dig 

sima  enyumba,  break  into  a  house 
simu  (en),  n.  a  worn  out  hoe. 
Siinagira,   v.   nod   and   wake  up  with  a 

start 
Sima,  v.  be  pleased  with 

simibwa,  pass,  be  pleasing  to 

esima,    be   satisfied.     Esp.  nesimye,    I 

am  pleased 
sfmo  (aka),  n.  something  to  please 
Simatula.     ?  sumatula 

esimatula,    r.    disengage   oneself  from 
any  one's  grasp 
Simba,  v.  set  upright ;  plant  trees 
simba  (obu),  n.   being  on  end ;  being 

upright 
simbo  (e' ;),  n.  indifference 
tambula   e'simbo,  walk  with  indif.  ; 
lya  e'simbo,  eat  with  indif. 
esimbigiriza,  r.  refuse  to  budge 
Simbagiriza, 

esimbagiriza,  r.  walk  with  stick  as  old 
man 
Simbu  (en),  n.  epileptic,  fit 
Simula,  v.  wipe 
Sinda,  v.  groan 
sindirira,  p.2. 

sindirira,  emundu,  load  a  gun 
sindika,  v.  push 
Sindukirira,  z>. 

ememe  ensindukirira,  I  feel  sick 
Sindula,  v.  pull  up  tree,  roots  and  all 
Singa,  v.  be  better  than ;  get  the  better 
of 
sinza,  v.  worship 
sinzfra,  v.  be  the  chief  point 

kyetusinzi'rako  kiruwa,    what    is   our 
chief  point? 


102 


ELEMENTS   OK   LUGANDA 


sinziro  (eki),  n.  heel 
Singa,  v.  pledge 

singira,  /.  give  pledge  to 

singo  (omu),  u.  a  pledge 
Sing'ana,  v.  meet 
Singisira,  v.  have  swell  on,  of  sea 
Sinjo  (en),  ;/.  a  chisel 
Sira  (ama),  «.  pus 
Sira,  v.  rub   with    water,   as  Indian  ink  ; 

smooth  a  floor 
Sira, 

esira,  r.  be  stunted  in  size 

siri  (omu),  ;;.  cultivated  plot  of  ground 

siri  (en),  n.  mosquito 
Sira,  r.  face  danger  with  indifference 

sira  emuli,  put  reeds  on 
Siriba  (en),  n.  wooden  charm  beads 
Sirika,  v.  be  silent.     ?  sira  III. 

sirise  (ka),  atlv.  in  a  whisper 

sirikiriro  (aka),  ;/.  interval  of  silence 
Sirimuka,  v.  run  fast 
Siring'anyi  (olu),  n.  a  worm 
Siringita,  v.  roll  =  iringita 
Siripi  le),  //.  cock  of  gun  t 
Sirira,  v.  be  consumed,  scorched  by  fire, 
sira  II. 

siriza,  c.  consume,  scorch 

siriza  (aka),  ;/.  cinder 
Sirwu  (aka),  ;/.   a  very  large  number;  a 
million 

siriza.  v.  reach  '  akasirivu  ' 
Siru,  adj.  idiotic.     ?  sira  III. 

siru  (omu),  ;/.  deaf  or  dumb  person 

sirusiru  (omu),  n.  an  idiot 
sirusiru  (obu),  ;;.  nonsense 

siruwala,    v.   become  foolish  ;    be  con- 
fused by  contrary  orders 
Sisi,  (omu),  «.  earthquake.     ?  shaking 

sisi  (en),  n.  fear,  trembling 

esisiwala,  v.  be  startled  ;  wince,    [za,  c] 
sisiwaza,  c.  startle 
Sisisi,  adv.  pitch  black,  'dugala  sisisi 
Sisimuka,  v.  awake 

sisimuka  (eki),  u.  watch  of  night 
Sisinkana,  v.  come  upon  unexpectedly 
Sisira,  v.  put  up  a  temporary  hut.     ?  rita 

sisira  (en),  ;/.  a  temporary  hut. 

sisira  (olu),  ;/.  collection  of  such  huts  ; 
camp 

sisiro  (eki),  ;/.  where  beer  is  brewed 
Sisiriza,  v.  touch  up  anything  damaged  to 

escape  punishment 
Sisitera,  v.  hush   a  baby  ;   bring  to  per- 
fection 
Sisiwala,  <•.  have  had  a  good  feed 
Sita,  v.  make  a  fence 

sitala,  T>.  trip,  stumble 

esitala,  r.  be  tripped  up.     [za,  c] 

situka,  rv.  stand  up 
situla,  v.t.  lift  up 
(en),  ii.  little  hard  red  berries 


Situnkana,  7:  be  uneasy 
Siwa,  7:  rub  as  salt  into  meat 

mwo  (en),  ;/.  ferment  for  beer 
Siwa,  7:  be  itchy 
siwuka,  f.  be  scabby 
siwukirira,   7:   be  whitish-grey,  as  part 
scratched 
Siya,  r.  hiss 

So,  1  on/',  but,  before  a  negative 
'So,  adv.  intensive—  ngoy.imbade  'so,  how 
7vcll  you  are  dressi-d 
alide  obugenyi  'so,  such  a  lot  of  pre- 
sents 
So  (en  1,   /!.   upper  grinding-stone  ;  knee- 
cap 
So  (eki).  11.  a  foreign  made  knife  t 

ekiso  ekimenye,  a  pocket-knife 
Soba,  v.  make  a  mistake  ;    be  too  many, 
too      long,     etc,      on      counting, 
measuring  * 
Suba.  7'.  pick  one's  steps 
Sobola,  -'.  manage,     [ka,  v.i.]  * 

sobolola,  v.  decide  a  disputed  point 
Soga  (en),  «.  castor-oil  berries 

sogasoga  (omu),  «.  castor-oil  plant 
So'ga,  z'.  spear  a  wounded  man 
Sogola,  7:  brew  by  crushing 
So'gola,  v.  go  into  particulars  ;  cleat  old 

potatoes  out  of  field 
Soka,  v.  begin  ;  be  fust 
Sokasoka,  :•.  question  with  a  view  to  get 

something  against  one 
Soke  (en),  //. 

kuba  ensoke,  make  wivtcr  gurgle  in 
paddling 
soke  (mul — musoke,  n.i.  rainbow 
Sokola,   v.   take  out  of  a  parcel   wilhout 
undoing  it 
esokola,  r.  trim  one's  nails,  hair,  etc.  ; 
birds,  plume  the  feathers 
Sokomola,  v.  pull  things  out  of  a  box 
Solo  (omui,  11.  tribute 

solo  (en),  n.  wild  beast 
Soloba,  v.  get  out  of  line.      Cf.  Soba 
solobija,  71.  cut  plantains  with  the  '  luso- 

lobyo ' 
solobyo  (olu),  ;/.  knife  on  a  long  stick 
Solo/a,  v.  collect  or  levy  tribute.     ?  solo 
Solo^ozi  (en),  small  venomous  ant 
Solya  (aka),   //.   movable  framework  of  a 

round-house  ;  roof,     (olu) 
Soma,  :>.  read 
somesa,  t.  teach;  conduct  prayers 
somera,  <\  challenge 
Soma  (omu  1.  //.  tongue  of  land  ;  peninsula 
somoka,  v.  cross  over 
somoko  (omu),  ;;.  a  ford 
somola,   ?'.   remove    little   by   little,   as 
thief 
Somba,  v.  bring  by  handfuls,  basket fuls, 
etc. 


VOCABULARY— LUGANDA-ENGLISII 


203 


somberera,  v.  bring  up  one  thing  after 
another  in  speaking 

somboja,  v.  go  in  a  continuous  stream 
Somya,  v.  pride  oneself 
Somyo  (obu),  «.  marrow.     ?  soma  II. 
Sona, 

sonyi  (en),  n.  shame 
Sonda,  v.  contribute  to  a  fund  ;  meditate 
Sonda  (en),  n.  a  corner,  angle 
Songa,  v.  prod.     Cf.  So'ga 

songola,  v.  make  a  point  to.     [vu,  pt.~\ 

songezo  (e' ;  ama),  n.  a  canine  tooth 

songezo  (aka),  n.   the  very  end  of  a 
branch 
Sonjola,  v.  finish  right  off 
Sonko  (e' ;  ama),  v.  a  snail-shell 
Sonona,  v.  walk  like  a  chameleon 
Songa,  v.  start  a  quarrel.     ?  poke  in 

esonsa,  r.  pick  a  quarrel 

sonseka,  v.  slip  in  under 
sonseka  ekitabo  mu  lugoye 
esonseka,  r.  =ebi'ka 
Sonseka,  v.  sting  as  a  burn 

sonsomola,  v.  smart  as  an  extensive  burn 
Sonyiwa,  v.  forgive 
Soso  (ki),  adv. 

tunulira     kisoso,    look    away   from, 
squint 
Sosola,  v.  pick  and  choose 
Sosonkole  (eki),  ;;.  eggshell 
Sosotola,  v.  unwrap  food  for  eating 
Sota  (omu),  n.  a  snake 
Soto  (eki),  n.  caked  mud  on  sole  of  foot,  etc. 
Sowa, 

esoweka,  r.  wear  several  garments  on 
top  of  each  other 

sowera  (en)  n.  house-fly 

sowola,  v.  draw  out  of  sheath  ;  cast-off 
shoes ;  cast  young 
Soya,  v.  prod. 
Soza,  v.  make  sucking  noise  with  lips  to 

express  contempt 
Sozi  (olu),  n.  a  hill  ;  mountain 
Su,   adj.  new,  fresh— of  beer,  milk,  and 

food  just  cooked 
Su  (omu),  n.  an  eatable  rat 
Su  (eki),  ;/.  a  bird's  nest 
Su  (olu),  n.  smell,  odour 
Suba,  v.  escape  being  hit 
Subi  (e' ;)  «.  grass 
Subi  (e' ;)    n.  hope 
siibira,  v.  hope  for 
subiza,  c.  promise 
Subula,  v.  strip  the  bark  off  a  '  mutuba  ' 
Siibiila,  v.  sell  at  profit ;  trade,     [zi,  «.] 
Suferiya  (e),  «.  metal  cooking-pot  t 
Sui  (eki),  n.  an  elephant-trap 
Suja  (omu),  n.  fever 
Suju  (en),  n.  small  vegetable  marrow 
Su'ka,  v.  step  over 

su'ko  (ebi),  «.  soreness  after  shaving 


'Suka,  v. 

obulwade  bu'suse,  I  am  better  to-day 
Siikira,  v.  froth  like  beer 
Suku  (olu),  n.  a  plantain-garden 
Sukusa  (en),  ;/.  young  plantain  slip  suit- 
able for  transplanting.     ?  suku 
Sula,  v.  spend  the  night 

sulo  (eki),  n.  sleeping-place,  camp 
ebisulo    bimeka,    how     many    days 
journey? 
Sula  (eki),  n.  salt  in  lumps 
Sula,  v.  throw  away,  throw 
sulika,  v.  turn  upside  down 

esulika,  r.  stand  on  one's  head ;  slope, 
lean 
sulira,  p.    throw  the    cloth    over    the 

shoulder 
siilirira,  v.  leave  an  interval 
Sulo  (omu),  //.  dew.     ?  sula 

sulo  (en),  ;/.  spring,  of  water 
Sulungutana,    v.   be  restless  as   prisoner 

seeking  to  escape 
Sulumba,  v.  menstruate 
Sumatuka,  v.  fall  off 
sumatuka  mu  mikono,  fall  out  of  the 
hands 
Sumba  (omu),  ;/.  shepherd 
Sumbi  (en),  n.  small  water-jar 
Sumeno  (omu),  >/.  sawt 
Sumika,  v.  knot  the  cloth  on  shoulder 

sumika  ekifundikwa 
Sumuka,  v.  go  on  further,  grow 
Sumulula,  v.  untie 
sumuluzo  (eki),  n.  a  key 
sumulukuka,  v.  be  untied 
Sumwa  (eki),  ;/.  plantain-sponge 
sumvva   (e' ;),   >i.    sponge    for  washing 
dead  ;  beer  for  a  wake 
Suna,  v.  pinch 
Stmda,  v.  churn 
Sunga,  v.    suck   through   a   reed ;    chaff 

publicly 
Sungu  (obu),  n.  anger 

sunguwala,  v.  be  angry 
Sunsula,  v.  comb  the  hair 
sunsuli  (eki),  n.  patch  of  hair  left  un- 
shaven 
Sunsumala,  v.  be  temporarily  in  a  place 
Susa,  v.  shell  out  of  pod  or  husk 

susunku  (ebi)  11.  chaff 
Suta, 

sitama,  v.  sit  on  the  haunches 
sutamuka,  rv.  get  up  from  that  position 
suti  (en), 

ekyensuti,  tail  of  a  fowl 
Suta,  v.  praise 

sustita,  v.  be  very  familiar  with 
susuto  (olu),  n.  familiarity 
Suwa  (en),  n.  a  water-jar 

suwa  (omu),  n.  a  vein  ;  sinew 
Suyaya,  v.  swagger 


204 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


suyu  (eki),  n.  sore  on  corner  of  mouth 
8wa  (eki),  n.  ant-hill 

swa  (en),  ;/.  white  ant  in  flying  stage 
Swaga,  v.  spear  fish  in  the  water 

swagu,   int.,  congratulate  on  successful 
hunt 

swaguza,     v.     congratulate     '  swagu,' 
'  swagu ' 
Swala,  v.  be  a?hamed.     [za,  <.] 
Swanta, 

eswanta,  r.  smack  lips  over  good  food 
Swaswa  (en),  «.  large  water-lizard. 
Swaswata,  v.  smart ;  patter 
Swagiro  (en),  n.  foot-fall 

T 

Ta,  v.  let  go.     [tadel 

Ta  (eki),  n.  a  large  calabash 

Ta  (olu),  n.  a  span  measure 

Ta  (obu),  ».  flour.     ?  sa  I 

Ta  (ama),  ;;.  milk 

'Ta,  v.  kill,     fse;  'sa,  c] 

'ta  aga  naga.  waver  between  two  opinions 
Taba,  v.  join 

tabagana,  rec.  be  reconciled 
Taba  (ebi),  n  rain-water  standing  in  pools 
Taba,  n.i.  tobacco 

Tabala,  v.  go  on  an  expedition.     ?  taba- 
wala 

tabalo  (olu),  an  expedition,  campaign 
Tabangula,  v.  stir  up  the  mud 

tabanguka,  v.  be  stirred  up  j  get  angry 
ememe  entabanguse,  I  want  to  be  sick 
Tabani  (omu),  n.  a  son.     ?  taba 
Tabaza  (e),  n.  lamp,  candle  t 
Tabaza,    v.    wash     ceremonially    before 

prayer 
Tabi  (e' ;  ama),  ft.  bough,  branch.    ?  taba 
Tabika,  v.i.  be  mixed  up.     ?  taba 

tabikiriza,   v.   put  out  intentionally  in 
singing,  etc. 

tabiza,  c.  put  out  in  singing 
Tabira,  v.  sprinkle  water  on  forge  fire 

tabiro  (en),  n.  a  sprinkler 
Tabo  (e' ;),  n.  hole  from  which  flying  ants 

come 
Tabo  (eki),  «.  a  book  t 
Tabula,  v.  mix,  stir  up.    [ka,  v.i.)    ?  taba 

etabula,  r.  become  frothy  as  sea  in  storm 
Tabwa  (en),  n.  round  ornament,  knop 
Tafu  (omu),  n.  wrinkle  on  forehead 
Tafula,  v.  search  among  a  lot  of  things 
Taga,  cf.  Swakili  taka 

etaga,  r.  need 
Tagala,  v.  =tegana,  be  bothered 
Taganjula,  v.  search  under  everything 
Taga'la,  v.  stagger — of  a  drunken  man 
Tago  (aka),  u.  the  spleen 

tago  (en),  n. 

ejinja  eryentago,  black   stone  useful 
for  sharpening  razors 


Tagula,  v.  tear  in  pieces,  of  beasts 
Tagya  (en),  n.  hyena 
Tai  (aka),  n.  a  swallow 
Taira,  taiza.      Vid.  Tawa 
Taka  (e' ;),  «.  soil 

taka  (obu),   «.    land    inherited    in  per- 
petuity and  used  as  family  burial 
ground 
taka  (omu),    n,   owner   of  such   land  ; 

country  yokel 
takawala,  v.  become  a  '  mutaka,'  be  a 
rustic 
Taka,  v.  announce  a  theft 

takabana,  v.  search  diligently  to  recover 
anything  lost 
etakiriza,  r.  deny  what  you  have  not 
been  accused  of 
Takata,  v.  become  warm  inside 
Takera  (en),  //. 

gamba  entakera,  interrupt 
Tako  (e'  ;),  ;/.  the  buttock 

ekyentako,  wasp's  sting 
Takula,  v.  scratch  as  a  hen.     ?  taka  I 
Ta'kuluza,  v.  force  to  relax  grasp 
Tala  (omu),    n.    uncultivated   land ;    the 
other  side 
omutala    weno,  this   side ;    omutala 
weri,  that  side 
tale  (e' ;),  n   moor-land 
tale  (ama),  //.  iron  ore 
tale  (aka),  n   a  market 
Tala,  v.  form  battle-array,— egye  litaze 
eUJa,  r.  get  ready  for  battle 
tala  ejoba,  shave  all  round  the  head, 

leaving  the  crown 
tala  enju  (emikwero),  set  up  skeleton  of 

house 
tala  e'zala,  stake  in  gambling 
tala  (olu),  something  to  sell  for  profit 
talb  (olu),  n.  a  battle 

goba  mu  lutalo,  defeat 
talo  (eki),  n.  a  freak  of  nature,  wonder 
talo  (ki),  adv.  wonderful,  extraordinary 
Talaga  (ama),  ». 

empagi  ezamatalaga,  uneven  spaces 
Talaga,  v.  besiege 
Talage  (obu),  n.  rust 
Talama,  v.  sit  with  legs  out  to  side 
Talanga,  v.  stagger  like  a  sick  man 
Talatala,  v.  stroll 
Talika,  v.  dry  meat  over  fire 
Talisi  (omu),  n.  postman  t 
Taliza,  v.  finish  right  off 
Taluka,  v,  loose  restraint  of  self 
Tama  (e' ;  ama),  n.  cheek 
Ta'ma,  v.  disgust 

omulimu  guno  guntamye,  I  am  tired 

of  this  job 
ntamidwa,    I   am    tired,    dissatisfied 
with  my  place 
Tamaga  (en),  «.  light-coloured  negro 


VOCABULARY — LUGANDA-ENGLISH 


205 


Tambira,  v.  sacrifice 

tambiro  (e' ;),  n.  place  of  sacrifice 
Tambo  (omu),  tt.  spring,  gun-Jock,  etc. 
Tambula,  v.  walk 

tambulira  ku  gari,  ride  a  bicycle 
tambula  (en),  tt.  gait 
tambulire  (ama),  n.  ways  of  walking 
Tami'ra,  v.  get  drunk,     [vu,  //.] 

tamirukuka,  v.  get  thoroughly  drunk  ' 
Tamu  (en),  tt.  native  cooking-pot 
Tamvua  (e' ;),  n.  thread  of  fringe 

tamvua  (ama),  tt.  a  fringe 
Tana,  v.  spread 

tana  (en),  tt.  hole  to  bury  in,  grave 
Tanaka,  v.  be  sick 
Tanda,  v.  stride 

tanda(omu), tt. '  width  '  of  barkcloth.etc. 
tanda  (eki),  «.  a  bedstead 
tanda  (en),  n.  food  for  road.     ?  lasting 
for  journey 
Tanda  (e'),  «.  place  of  the  departed 

genda  e'tanda 
Tanda  (e'),  tt.     ?  tanda  I 

sula  e'tanda,  throw  a  thing  carelessly 
to  one  side,  and  forget  about  it 
tandagirn,  v.  throw  violently  down 
tandika,  v.  lay  out,  start  work 
tandika  emeza,  lay  the  table 
tandika  endogoi,  saddle  the  ass 
Tanga,  v.  be  fined,  pay  fine 
tanza,  c.  fine 
tango  (omu),  it.  a  fine 
Tanga  (ebi), 

embuzi    yebitangatanga,    with    many 
small  black  and  white  spots 
langala,  v.  show,  reflect  light 
tangalija,  v.  show  light  through 
Tanta,  v.  be  scattered 

tanta  (obu),  tt.  shuttle 
Tanula,  v.  begin.     ?  tana 
Tanyi  (eki),  n.  human  placenta.     ?  tana 
Tan\ya,  v.  hurt  by  mistake,     [tanidwa] 
Tasa,  v.  separate  combatants  ;  abort 
Tatagana,    v.    be   scattered.     Cf.  Tanta, 

Sasana 
Tavujana,  v.  speak  indistinctly 
Tawa,    v.    steer    a   canoe, — tawa   eryato  ; 
circumcise  ;  be  importunate 
tawana,  v.  be  busy 
tawana'(emi),  tt. 

nina  emitawana,  I  am  very  busy 
taya,  c. 

etaya,  r.  be  under  no  restrictions 
taira,  p.  be  bothered,     [za,  c.~\ 
taiza,  c.  surround  a  cover  of  game. 
Tawuliro.(eki),  tt.  short   small  torch,  fire- 
brand 
Tawuzi  (en),  tt.  a  paroquet 
Te  (en),  n.  cow,  ox 


Teba,  v.  aim 

tebi  (omu),  tt.  a  marksman 
tebereza,  v.  guess. 
Tebe  (en),  n.  a  stool,  chair 

tebe  (omu),  «.  chair-carrier 
Tebe  (eki),  «.  bog 
Tebunkanya,  v.  dodge 
Tega,  v.  bend  spring  of  trap;  trap  ;    lay 
in  wait  for  * 
tega  okutu,  listen  attentively 
tego  (omu),  n.  trap  ;  bow 
tega  omutego,  set  a  trap 
tegula,  rv.  take  out  of  trap 
tega  (en),  tt. 

tema  entega,  hough 
Tegana,  v.  bother.     ?  tega 
Tegeka,  v.  make  ready 

etegeka,  r.  prepare  oneself,  be  ready 
tegula,  v.  put  back  what  has  been  put  ready 
Teg^ra,  v.  understand.     ?  tega 
tegeza,  c.  explain 
tegevu,  pt.  sensible 
tegereza,  v.  listen  to 
etegereza,  r.  see  and  fully  understand 
Teka,  v.  clear,  of  sky  ;  grow  calm,  of  sea 

tefu,  pt.  calm  ;  gentle 
Teka,  v.  place  ;  make  a  law 
teka  (e'  ;  .ama),  tt.  a  law 

teka  e'teka,  make  a  law 
tekulula,  tv.  unship 

tekulula  e'teka,  annul  a  law 
teko  (omu),   tt.   heap   put   together   for 

counting 
tekateka,  v.  make  ready 

etekateka,  r.  make  oneself  ready 
Teketeke,  adv. 

nungi  teketeke,  first-class 
Tekemuka,  v.  fear 
Tekera,  v.  set  fire  to 
Tema,  v.  cut  with  blows 

tematema  omutwe,  gash  the  head 
temya,  c. 

temya  ekikowe,  wink 
temu  (e'),  n.  violence,  highway-robbery 
temu  (omu),  ;/.  highwayman 
temula,  v.  assassinate 
temera,  p.  put  earth  to  roots  of  tree 
temereza, 

temereza  ekikowe,  blink 
Tembe  (e' ;  ama),  «.  wild  plantain-fruit 

tembe  (eki),  tt.  wild  plantain-tree 
Tembeta,   v.    cany  in  front  of  one.      Cf. 

Sembesa 
Tenda.  v.  describe,  speak  of  as  good, 
tendo  (e'),  tt.  praise 
tendereza,  v.  praise,  commend 
tendeka,  v.  initiate 

tendekereza,     v.     give    lessons    in,    to 
children 


1  According  to  some,  'get  sober. 


206 


ELEMENTS   OF   LUC.ANDA 


Tenga,  n.  wag  the  tail 

tengera,  t>.  shake  with  fear.         [za,  c] 

tengereia,    /„.    be    afraid     of    falling, 
nervous 

tengereze  (en),  «,  nervousness,  '  funk  ' 

tengesa,  v.t.  shake 

tengetera,  v.  roll  of  a  boat ;  wobble  as 
compass-dial 

tenge'ja,  v.  float  without  motion 
Tengetenge,  adv.  half  full 
Tengu,  adj.  disol>edient 
Tentegere  (eki),  it.  first  bar'k  from  'mutuba' 
Tera,  v.  attx.  be  on  point  of 
Tere  (omu),  n.  rations 
Terebuka,  v.t.  slip.     [la,  v.t.'] 
Tere'ga,  v.  speak  like  a  prince 
Teceka,  v.  put  by.     ?  tere 

teresa,  c.  entrust  to  some  one's  care 
Terera,  v.  surmise 
Terera,  v.  balance  itself;  be  level 

terevu,  //.  level 

tereza,  c.  make  level 
Tesa,  v.  take  counsel,  discuss.     ?  teka 

tesa  ebigambo,  discuss  the  matter 

teso   (ekye),    n.    freedom    from    work, 
leisure 
Tetera,  v.  breathe  heavily  in  illness 
Tetenkereza,  v.  beguile 
Teza,  v.  hurry  up 
Ti  (n),  conj.  that.     ?  saying1 
Ti  (omu),  n.  a  tree,  piece  of  wood 

ti  (eki),  «.  small  piece  of  wood  ;  es/>. 
haft  of  knife 

ti  (ebi),  «.  circlet  worn  by  young  girls 
Tiba,  v.  spoil 
Tiba  (olu),  it.  wooden  cup 
Tibwa  (eki).     Vid.  Tya 
Tiguka,  v.  play 
Ti'ka.  v.  put  load  on  head 

eti'Ka,  r.  cany  a  load 

eti'ka  emikono,    'hands  on  head,'  a 

sign  of  grief 
eti'se  (omw),  n.  a  porter 

ti'ko  (en),  n.  top  of  hill 

ti'ko  (aka),  n.  a  mushroom 

ti'kiro   (eki),  ;/.  pointed   top  of   native 
house 

ti'kula,  rv.  take  off  a  load 
Tikirira,  v.  be  afraid  to  give  one's  mind 
Tikula,  v.  turn  everything  upside  down  in 

searching 
Tima,  v.  mince.      Cf.  Tema 
Tima  (e'),  n.  malice 
Tima  (omu),  ;/.  heart 
Timba,  v.  hang  curtains 

timba  (eki),  n.  a  curtain 
Timba  (—  ;  ba),  it.  python 
Tinipa  (e  ;),  n.  leaves  of  the  arum  lily 


Tinda,  v.  bridge.     Cf.  Tanda 

tindo  (olu),  n.  bridge,  stairs,  ladder,  etc. 

tindiro  (eki),  it.  shelves 

tindikira,  -\  pile  up,  firewood 
Tininya  (aka),  n.  a  very  wee  scrap 
Tinkiza,  v.  like,  love  ;  rejoice,  exult 
Tintima,  «'.  shake.     ?  tima 

tintimirira,  /•>.  shake  in  ague 
Tira,  v.  be  well  spread  with  leaves,  of  a 

garden 
Tirika,  v.  be  squired 

tirisa,  i.  squirt 
Tirimbula,  7'.  murder,     [ka,  v.i.] 
Titi  (obu),  ;/.  small  beads 
Titi  (obu),  it.  on.  chilliness 
ba  nobutiti,  feel  chilly 

ti'tiia,  7'.  shake  with  cold  or  fear 

titiwala,  :■.  lie  famished  with  cold 
Titiri  (ma),  adv. 

tula  matitiri,  sit  on  the  haunches 
Titiri  (en),  n.  kind  of  quail 
To,  adj.  not  full  grown 
Toba.  v.  get  wet 

Tobeka,  v.  make  patchwork,  variegate 
omukeka  omutobeke,   mat  with  col- 
oured pattern 

tobekera,  v.  be  going  grey  of  hair 
Tobera,  v.  move  the  lips 
Tobo  (en),  n.  base  of  anything 
Tofali  (e' ;  ama),  n.  a  brick.      t  (sofali) 
Togatoga,  v.  fiddle  with 
Togero    (e'  ;     ama),    n.    large   vessel    for 

brewing  in 
Togo  (ebi),  ;/.  papyrus 
To'go,  n.i.  heavy  rains  of  March,  April 

and  May 
Togolola.  v.  take  up  filth  with  hands 
Togonyola,  ?j.  squash,  squeeze  hard 
Tojera,  ?'.  bud,  of  trees 
Toke  (e' ;  ama),  it.  bunch  of  plantain 

toke  (eki),  it.  plantain-tree 
Tokomoka,    v.    be   engulphed,.  destroyed 

wholesale 
Tokota,  v.  bubble  in  boiling 
Tokoterera,   v.   mourn  for  silently  ;  keep 

quietly  silent 
Tola,  v.  accept 

tole  (eki),  ;/.  lump.     ?  what  is  accepted 
Toli  (en),  ;/. 

kuba  entoli,  snap  the  fingers 
Toloba,    7\    run   without    turning  ;    go  in 
pairs 

tolobo'ja, 

etolobo'ja,  /•.  quarrel 

tolong'anya,    r;.     be    clever    at    work, 
repartee,  etc. 
Tolola, 

etolola,  r.  go  round,     [za,  <.] 


1    In    Zulu    '  ti '    means  'say,'  possibly   it  was  originally  adv.  'in  the  saying  manner. 
Possibly  also  the  meaning  of  '  nti '  may  go  to  connect  -ti,  -tyo,  and  -tya  with  this  same  root. 


VOCABULARY — LUGANDA-ENGLISH 


207 


Tolontoka,  v.  penetrate  right  through 
Toma,  v.   complain  of  unfair  treatment ; 
aim 

tomo  (en),  11. 

wa  ntomo,  a  good  shot 

tounera,  /.  charge,  as  a  cow 

tomeragana,  rec.  charge  as  in  football 
Tomi  (ebi),  n.  mud  on  hoots 
Tona,     v.     depict    by    marks ;     make    a 

present 
Tonda,  v.  create  ;  be  conceived 
Tondo  (e'  ;  ama),  ;/.  drop  of  water  ;  rash 

of  small-pox 
Tondobereza,  v.  turn  about  in  mind 
Tondoka,  v.  be  cut  in  two  ;  die.     [la,  v.L] 
Tongeza,  v.  keep  up 
Tongole  (omu),  n.  a  squire 

tongole  (eki),  n.  land  of  a  'mutongole' 
Tongo   (e'  ;),    a  deserted   spot,   once   in- 
habited 
'Tongolola,  v.  explain 
Tongonya,  v.  finger.     Cf.  Toga 
Tongotera,     :■.      look     hopelessly     at     a 

difficulty 
Tono,  adj.  little 

tono  (aka),  adv.  a  little 
Tontogola,  v. 

tontogolo  (en),  11.  fruit  of  wild  fig 
Tontoma,  v.  say  off  pat 
Tonya,  v.  leak  ;  fall  of  rain.     ?  tona 

tonyeza,  v.  dot 

tonyezi  (olu),  n.  a  shower 

tonyezi  (aka),  ;;.  a  drop 

tonyerera,  /.2.  drizzle  incessantly 
Tosi  (e' ;  ),  ;/.  mud.     (ebi) 
Totatota,  v.  cross  words  with 

sija  kutotatota  nawe 
Totola,  v.  drench,  of  rain 
Totola,  v.  take  a  lot  of  plunder 
Totoma,  v.  grumble  loudly 
Towaza,  v.  humble,  esp. 

etowaza,  r.  humble  oneself,  be  humble 

towolokoka,  v.  go  down,  of  a  swelling  ; 
rest — nkyatowolokoka 
Tu  (oku  ;  ama),  n.  an  ear 

tu  (e'  ;  ),  n.  a  wee  packet  of  anything 
Tuba  (omu),  n.  a  bark-cloth  tree 

tubatuba   (en),    n.   strips    of  '  mutuba ' 
bark 
olutubatuba,  one  strip 
Tubatuba,  v.  be  on  the  point  of  crying 
Tubira,  v.  '  go  in '  whilst  crossing  a  ford 

tutubika, 

etutubika,  ;-.  sink 

tububa,  v.  wade  in  water  up  to  mouth 
Tuga,  v.  strangle 

tuga  akatale,  raise  a  disturbance  in  the 
market 
Tu'ga,  v.  knot 
Tu'ga  (en),  n.  a  giraffe 
Tugunda,  adj.  fruit-bearing 


Tuja,  v.  throb 

Tu'jo  (en),  n.  drums  at  birth  of  twins 
Tuju  (omu),  it.  elephant-hunter 
Tuka,  v.  reach  a  mark  ;  arrive  ;  be  enough  ; 
be  complete 

etuka,  r.  become  mature,  mer  only 

tuko  (en),  ;/.  due,  proper  time 

tukiiira,  p.2.   be  complete ;   come  right 
through  on  a  march,     [za,  r.] 
Tukuma,  v.  be  very  hungry 
Tukutuku,  int.  adv.  denotiiig  whiteness 

tukula,  v.   be  white,     [vu,  //.  ;  za,  r. ] 
Tula,  7'.  be  or  become  sharp,     ftuze] 

tula  (obu),  ;/.  wild  acid  kind  of  tomato 
Tula,  v.  sit.     [tude] 
'Tula,  v.  t.  cause  a  relapse 

'tuka,  :\  i.  have  a  relapse, — nzituse 

'tulula,  v-  decant 

'tulukuka,  ;•.    be  decanted  ;  l>e  quire 
straight 
Tuli  (eki),  n.  aperture.     ?  tula  II. 

tulika,  v.  be  burst 

tulu  (e' ;),  ;/.  a  blind  eye 

tulu  (omu),  ;/.  a  blind  man 
Tulituli    (eki),    //.    an    inHamed    spot ; 
flea-bite 

tulutulu  (aka),  n.  —  preceding 

tulutulu  (ama),  //.  reddening  of  sky  at 
dawn 
enkya  mu  matulutulu 
Tulinkirira, 

etulinkirira,  r.  do  on  one's  own  responsi- 
bility 
Tulula,  v.  begin  to  show  grey  hairs 
Tuma,  v.  heap  up 

tumo  (en),  n.  a  heap 
Tuma,  v.  send 
Tuma,  v. 

tuma  erinya,  give  name  to 

mutume  erinya,  give  him  a  name 
Tumba  (en),  ;;.  very  round  shoulders 
Tumbi  (e' ;),  ;/.  midnight 
Tumbikana,  v.  be  quarrelsome 
Tumbira,  v.  rise  to  great  height,     [za,  c] 
Tumbu 

tumbwe  (en),  «.  calf  of  leg 

tumbugulu  (en),  «.  fore-leg 
Tunda,  v.  sell. 

tundu  (eki),  n.  a  part 

tundula,  v.  lance  an  abscess ;  esp.  tundu- 
la  emvunza,  extract  jiggers   [ka,  v.  *'.] 

tundu'ga,  v .  throb 
Tunga,  v.  sew 

tungulula,  j~v.  unsew 
Tungo  (en),  n.  semsem 
Tungulu  (e' ;  ama),  n.  a  red  acid  fruit 
Tungulu  (eki),  n.  an  onion  t 
'Tungulula,  v.  keep  in  line  in  marching ; 

put  a  matter  in  the  right  light. 
Tung'ununa,  v.  be  sweet 
Tuntu  (e' ;),  11.  mid-day 


208 


ELEMENTS  OF   LUGANDA 


Tuntugulu  (eki),  n.  large  straw  for  suck- 
ing through 
Tunuka  (en),  n.  abscess,  esp.  on  hand 
Tunula,  v.  look 

tunulira,  /.  look  at 
Tunumba  (en),  n.  back  of  hill 
Tutira,  v.  be  distended 
Tutuli  (eki),  ».  a  short  thick  bundle 

tutuli  (omu),  11.  a  hunchback 
Tutumo  (e' ;),  n.  fame 

tutumuka,  v.  be  renowned 
Tutunuka,  n.  sprout  of  seeds.     ?  tunuka 
Tutwa  (ebi),  n.  tassel 
Tuyo  (en),  n.  perspiration 

tuyana,  v.  perspire 
Twa  (obu),  n.  poison 
Twakala,  v.  be  very  red,  crimson. 
Twala,  v.  take  from  one  place  to  another 

twalo  (omu),  n.  a  native  load,  esp.  of 
shells 
Twala,  v.  govern 

twale  (ama),  ;/.  sphere  of  government 
Twe  (omu),  «.  head 

twetwe  (omu),  n.  head  of  bed 
Twere  (en),  ».  beer  during  fermentation 
Tya,  v.  fear 

tibwa  (eki),  «.  glory 

tisa,  v.  frighten 
tisa  (en),  n.  fear 
Tyaba,  v.  gather  dry  sticks  for  firewood 
Tyanka,  v.  bully 
Tyemula,  v.  cut  lengthwise 

kintyemula  ememe,  it  terrifies  me 
Tyetyemuka,   v.    laugh    loudly ;    be    cut 
lengthwise 


Va,  v.  go  out.     [vude  ;  vibwa,  pass.] 
•isa,  c. 

visamu  amagoba,  make  a  profit  * 
vo  (omu),  n.  strait  between  two  islands 
vanyuma  (olu),  adz<.  afterwards.     ?  va- 

nyuma 
vanjuba  (obu),  n.  the  east.     ?  va-njuba 
Va  (em),  «.  vegetables 
Vi  (em),  n.  grey  hairs.     Cf.  Vu 
Viri  (em),  n.  hair  of  head 

viri  (olu),  n.  a  single  hair 
Vivi  (e'  ;  ama),  «.  a  knee 
Vola,  v.  depreciate  what  you  know  to  be 

good 
Vu  (e'  ;),  n.  ashes.     ?  grey  state.     Cf.  Vi 
Vu  (eki),  n.  a  gadfly 
Vaba,  v.  catch  fish 

vuhi  (omu),  n.  a  fisherman 
vuvuba,  v.  treat  with  a  high  hand 
Vuba  (em),  n.  native  stocks 
Viibika, 

evubika,  r.  eat  meat  gluttonously 
Vubo  (em),  ;/.  hole  for  catching  flying  ants 
in 


Vubo  (em),  n.  blacksmith's  bellows 
vubikiriza,   v.   sprinkle  forge  fire  with 
water,  =  tabira  ;  interrupt 
Vubu  (era).  «.  on.  a  hippopotamus 
Vubuka,  v.  reach  puberty 

vubuka  (omu),  n.  a  youth 
Vuga,  v.  sound,  go  off,  as  a  gun 
Vuga,  v.  paddle 
Vuja,  v.  bring  beer 
Vule  (omu),  n.  a  teak-tree 
Vuluga,  v.  mix 

vulungutana,  v.  speak  indistinctly 
Vulumula,  v.  stare  with  wide-open  eyes, 
— vulumula  amaso 
vulumulira,  /.  stare  at 
Vuma,  v.  revile,  speak  rudely  to 

vumirira,  p2.  curse 
Viima,  v.  hiss,  whizz.     ?  vu,  on. 
vumira,  /.  low  as  cow  for  calf 
vi'iviima,  v.  hum,  buzz 
viivumira  (e'  ;),  n.  a  kind  of  bumble-bee 
Vumula,  v.  sling.     ?  vuma 
vumulo  (em),  n.  a  sling 
Vumula,  v.  be  an  antidote  to 
Vumba,  v.  arrest,  seize 

avumba  e'toke,  he  eats  ravenously 

vumbo  (em),  «.  resin 

vumbo  (omu),  n.  lock  of  hair  ;  bunch  01 

flowers  ;  bunch  of  tassel 
vumbagira,    v.    grip    with   both    arms  ; 
encircle  ;  enfold 
Vumbera,  v.  refuse  to  burn.     ?  vumba 

omuliro  guvumbera 
Vumbe  (z    ;),  ;/.  a  savoury  smell 
Vumbika,  v.  put  under  tlie  ashes 

vumbula, .  rv.  take  out   of  the   ashes  ; 
discover 
vumbula  obulago,  speak  up 
Vumvubika,     v.     swallow    anything    dis- 
agreeable 
evumvubika,  r.  go  against  great  odds 
Vuna,  v.  break 

vunama,  7>.  bend  down 
vunana,  v.  lay  to  charge  of;  avenge 
omvunanira  ki  ?     What  have  I  done 
wrong  ? 
Vunda,  v.  rot,  go  bad 
Vnnika,  v.  turn  upside  down    ?  vuna 
evunika,  r.  hide  face  on  ground,  or  in 

arms 
vunula,  rv.  put  right  side  up  ;  explain 

to 
evunulira,  r.    in  wrestling,   turn  tables 
on 
'Vunuka,  v. 
'vunuka  olusozi,  get  to  other  side  of  hill 
'vunuko  (enzi),  n.  other  side  of  hill 

mu  nzivunuko,  on  the  opposite  side 
Vunya,  v.  eat  ravenously 

vunyo  (em),  n.  a  maggot 
Vunza  (em),  «.  jigger  t 


VOCABULARY — LUGANDA-ENGLISH 


209 


W 

Wa,  v.  t2.  give,     [wade  ;  webwa,  pass.] 
wa  (bu),  adv.  gratis 
wera,  /.  give  to,  as  bribe,  pay,  etc. 
wera  (emp-),  n.  gift  for  service  ;  pay 
wereza,  c.  make  a  present  to  ;  send  to  ; 
serve 
Wa  (olu),  n.  whistle, — fuwa  oluwa 
Waba,  v.  go  astray 
Wabula,  v.  tell  name  of  guest 
Wabula,  conj.  except.     Lit.  there  is  mis- 
sing 
Wade,  conj.  nor 
Wafu  (omu),  n.  wild  plum-tree 
wafu  (emp-),  n.  fruit  of  above 
Waga,  v.  support 

wagi  (emp-),  «.  post  of  house 
Wa'gala,  v.  sharpen 

wa'gali  (ama),  ».  hard  edge  ;  obstinacy 
mawa'gali  nga  'kambe  e  'ziba,  prov. 
Wagama,  v.  get  stuck 
Waganya,  v.  squeeze  through 
Wago,  (olu),  n.  dried  bladder 

wago  (emp-),   n.   hollow  between  two 

hills 
wagula,  v.  break  through  jungle 
Wa'guka,  v.  grow  tall 

ewa'gula,  r.  separate  oneself;  become  a 
solitary 
Waguka,  v.  have  a  surfeit,  food  or  drink 
Waka,  v.  be  with  young 
wasa,  c.  marry,  of  man 
wako  (eg  ;  ama),  ;/. 

bamu  egwako,  be  with  young,  sheep, 
goats 
wakula,  rv.  take  honey  from  bees — 
wakula  enjuki 
Wakana,  v.  argue.     ?  waka 
Wakiri,  conj.  better  (do) 
Wala,  adv.  long  way  off 

ewala,  r.  keep  at  a  distance,  avoid 
Wala,  v.  scrape  as  skin,  or  bark,     [waze] 
walana,  v.  only  as  walana  egwanga  ku, 

take  vengeance  on 
walakata,  v.  scrape  potatoes 
walakate  (eki),  «.  parched  verdureless 
place 
Wala,  ?'.  have  the  small-pox.     [wade] 

wali  (ka) — kawali,  n.i.  small-pox 
Walata  (eki),  //.  baldness.     ?  walakata 

walata  (einp-),  n.  a  baldheaded  person 
Walaza,  v.  be  exuberant  ;  promise  not  to 

do 
Wali,  (eg),  ;/.  stubbornness 
waliriza,  v.  compel  to  work 
walula,  v.  drag,     [kulula] 

ewalula,  r.  crawl,  as  a  man 
waluka,  v.  have  diarrhoea,     ['dukana] 
waluko  (eki),  n.  diarrhoea,     [eki'du- 
kano] 


ekiwaluko  ekyomusai,  dysentery 
Walucoco  (—  ;  ba),  n.  tall  weak  man 
Walugungu   ( — ;  ba),  n.   full-grown  man 

not  filled  out 
Wa'ma,  int. 

Wa'ma,  v.  try  to  raise  the  wind 
Wamanta,  v.  grope  after 

wamatuka,  v.  rush.    Cf.  inhutuka — fuba 
Wamba,    v.    appropriate ;    take  men  as 
prisoners  in  war 
wambatira,  v.  embrace  in  arms 
wambula,  v.  run  off  with 

ensolo  ewambude  efumu  lyange 
Wampa,  int.  answer  of  servant  to  call 
wampanya,  v.  invent  lying  excuses 
Wamvu,  adj.  tall,  long,  etc. 

wamvuwa,  v.  become  tall,  long,  etc. 
Wana,  v.  set,  urge  on 
Wanda,  v. 

wanda  amalusu,  spit 
wandula,  v.  spit  out 
wandagala,  v.  pelt  of  rain,  bullets,  etc. 
wandagirira,  v.  drizzle  of  rain 
Wandika,  v.  write  f 
Wanga,  v.  fix  in  handle,  mortice,  etc. 
ewanga,  r.  be  able  for,  venture  on. 
wangwa  (obu),  n.  inherent  nature 
wangula,  rn.  take  out  of  handle,  etc. 
wanga  (eki),  n.  a  skull 
wanga  (eg  ;  ama),  «.  a  nation 
wang'anguka,  v.  emigrate 
Wanga,  v.  injure 
wanga  (eg),  «. 

walana  egwanga  ku,  take  vengeance 
on 
Wanga  (emp),  n.  a  cock-fowl 

wanga  (segjbas),  n.  a  cock-bird 
Wangala,  v.  live,  last  a  long  time,  [za,  c] 
Wangi,  int.  answer  of  a  servant 
Wangiza,  v.  prop  up.     ?  waga 
Wangula,  v.  triumph  over 
Wanika,  v.  hang  up  ;  raise  the  price  of 
wanika  (eg  ;  ama),  ;/.  a  store 
wanula,  v.  unhang,  take  down 
wanirira,  p.z.  keep  from  falling  ;  sell  at 
an  exorbitant  price 
Wanjaga,  v.   throw  blame   on    another  ; 
beseech 
wanjagira,  v.  t.  throw  blame  on  another 
Wankawanka,  v.  pant ;  long  for 

wankawankira,  /.  long  for  a  thing 
Wankaki,  n.  i.  main  front-door  in  fence. 

?  wa-  nkaki  (kako) 
Wansa,  v.  buy  at  an  exorbitant  price 
Wansanso,  n.  i.  main  back-gate  to  fence, 

?  wa-  nsanso 
Wanuza,  v.  show  what  is  right :  correct 

wanuliza,  p. 
Wanyi  (olu),  n.  strychnia  plant 
Wanyisa,  v.  exchange 
Wata,  v.  change  one's  place  of  living 

O 


210 


ELEMENTS  OF   LUGANDA 


wato  (eki),  n.  flank,  loin 
Wata,  <'.  peel  plantains 

watula,  v.  drop  its  leaves 
Watu,  int. 

mwana  watu,  my  good  friend 
Wawagula,     v.     prune ;     treat    roughly. 

?  wagula 
Wawala,  v.  sing,  of  ears 

amatu  gampawade 
Wawatiro  (eki),  n.  wing.     ?  wata 
Wawo,  i.e.  wa  awo 

Muganda  wawo,  a  true  born  Muganda 
Wau    (olu),   ;/.   sand-paper  leaf;  scraper 
used  by  potters 
wawula,  v.  polish,  rub  smooth 
emuli  empawule,  polished  reeds 
Waya,  v. 
wayira,  /.  put  in  a  patch  ;  splice 
ewayirira,    ;\   attribute   words   falsely ; 

give  invented  message 
wayiriza,  p^.c.  slander 
Waya,  v. 

wa'yira,  /.  marry,  of  a  woman 
Waza,  v.  rouse  oneself ;  compel 
Weba,  r. 

mpebye,  I  have  forgotten  it 
webula,  v.  treat  with  disrespect 
W6ba,  v.  oscillate 

webuka,  v.i.  be  diminished,     [la,  v.t.] 
We  jawe'ja,  v.  pant,  be  out  of  breath 
we'jera,   v.  speak  incessantly  ;  breathe 
hard  in  illness 
Weka,  v.  carry  on  back,  as  a  child 
Wema,  v.  eat  rice,   beans,  etc.,   without 

using  the  hands 
Wema,  n.  a  tent  t    wema  eno,  etc. 
Wemba,  v.  take   a  present   as   propitia- 
tion 
Wementa,  v.  finish  off  every  scrap 
Wemuka,  v.i.  act  shamelessly 

wemula,  v.t.  speak  obscenely 
Wenda,  (eki),  n.  stern  of  canoe.  ?  cleaving 
wenda  (olu), ;/.  a  track  made  by  beating 

down  the  jungle 
wendo  (eki),  «.  human  sacrifice 
wendula,  rv.  call  in  help 
Wendo  (omu),  n.  a  number,  value.  ?  wera 
Wenja,  v.  search  for  a  lost  thing 
Wenjula,  v. 

emundu  empenjule,  a  brcachloader 
Wenyera,  v.  be  lame 

Wera,    v.    reach   a  number ;   brandish  a 
weapon  in  token  of  loyalty,    [za,  c.  ] 
?  gwa 
ensinibi  ziweze  :  enaku  ziwera  meka? 
Wera,  v.  forbid 

werera,  /.  tell  a  man  what  to  say  ;  set 

dogs,  etc.,  on 
werekera,  v.  escort  on  way 
Wesa,  v.  work  in  metal,  forge.     ?  weta 
wesi  i^omu),  n.  a  smith 


Weta,  ■'.  bend 
eweta,  r.  warp 

Wevuma,  v.  pant 

Wewa,  v.  winnow 

wewa  olubuto,  draw  in  the  stomach 
wewa  (eki),  «.  winnowing-tray 

Wewera,  v.  be  smooth 

Wiringisa,  v.t.  roll  [ta,  T.i.] 

Wita,  V.  pass   ('  W  only  sounded  after  '  n 'i 

wisa,  c.  cause  to  pass  ;  practise  habits 
isa  wuzi  mu  mpiso,  thread  a  needle 
wisa  (emp-),  n.  habits,  custom 

witirira,  /,■  be  advanced  in  age,  time, 
etc. 

7fitiriza,  c.  make  progress 

Wita,    ('.  Call  ('W  only  sounded  after  '  n ') 

witaba,  v.  answer  when  called    (yitaba) 
ewitabya,   r.    answer  without   being 
called  ;  echo. 
Wo  (eki),  n.  abscess 
Woba.  v.  cry  dolefully.     ?  wowe,  on. 
wobe  (eki),  n.  lamentation 
kuba  ekiwobe,  lament 
Wodzi,  adv.  perhaps 
Wogoka,  v.  be  sprained 
wogola,  v.  t.  break  off 
wogole  (emp-),  n.  plantains  cooked  in 
their  skins 
fumba  empogole 
Wojolo  (eki),  n.  a  butterfly 
Wola,  v.  borrow  what  is  to  be  returned  in 
value 
ewola,  r.  borrow  for  oneself 
Wola,  v.  grow  cold 
woliij  pt.  cold,  of  food 
wolera,  v.  abate,  of  pain.     ?  wolerera 
Wola, 

woloma,  v.  low  as  a  cow 
woza,  c.  plead 

wolereza,/2.  intercede  for 
wolerera,  p2.  be  attentive 
wologoma  (emp-),  n.  a  lion 
Wolera,  v.  avenge,     [za,  c] 
Woma,  v.  prop,  up  ;  plaster 
ewoma,  r.  dodge  a  spear 
Woma,  v.  be  good     [eza,  c.\ 

womerera,  />,.  be  sweet 
Womba,  v.  ?  wrap  up  (wumba) 

wombo  (olu),  n.  leaf  for  cooking  in 
womvu  (eki),  n.  a  valley 
wombeka, 

wombefu,  //.  humble 
ewombeka,  r.  be  humble 
Wona,  v.i.  be  cured 

wonya,  c.  cure 
Wonga,  v.  make  an  offering  to 
wongera,  /.  make  offering  to 
Wonzi,  (— ;  ba),  n.  kind  of  kite 
Wotera,  v.  look  sad 
Wotoka,  v.  t.  be  withered,     [fu,  pt.} 
wotokerera,  /,.  begin  to  wither 


VOCABULARY— LUGANDA-ENGLISH 


211 


Wowogana,  v.  cry,  'wowe';  lament 
Wowoja,  v.  squeeze  into  as  small  a  compass 

as  possible.     ?  wojolc 
Wowongola,  v.  hollow  out 

wowongole  (eki),  n.  anything  hollowed 
out,  or  emptied  ;  an  empty-headed 
man 
Wowota,  v.  hush  a  baby    [era,  v.  /.] 
Woyawoya,  v.  soothe 
Wdza,  v.  levy  a  due 

woza  (emp-),  the  due  levied 
Wuba,  v.  slip  from  memory 

nawubirwa  buwubirwa,   I   did  it  by 
mistake 
wubyawubya,  c.  make  a  feint 
Wuba,  v.  swing 
Wubala,  v.  look  sad 
Wuge  (olu),  «.  verdigris 

wugwe  (eg- ;  ama),  n.  a  lung 
Wugulu  (eki),  n.  an  owl 
Wugusa. 

ewugusa,  r.  pretend  not  to  know 
Wuja  (ma),  adv. 

laba  mawuja,  glance  sideways 
Wu'ja,  v.  fan 
Wuju,  n.i.  native  marrow 
Wukira,  v.  swell 

Wula(ama),  n.  creeper  used  for  tying  (eg-) 
Wula,  v.  thresh  ;  make  distant  raid  on 
wulula,  pull   grains  off  cob,  beads  off 
thread,  etc. 
Wula,  Pwolalll. 

wufu,  //.    guka    mu    luwufu,   of    two 
people  arriving  unexpectedly  at  the 
same  point  on  a  road 
wulira,  v.  hear  ;  perceive  by  smell 
wuliru  (emp-),  n.  orifice  of  ear ;  nostril ; 

note  (hole)  on  a  flute 
wuliriza,  p,.c.  listen  to 
wulikika,  /•.  be  audible 
wuluguma,  v.  roar 
wulunguta,  v.  rumble 
Wulu'tuka,  v.  slip-of  a  noose. 
Wumba,  v .  wrap  up  for  cooking.    ?  womba 
Wumba,  v.  be  worm-eaten 
wumbu  (emp-),  n.  dust  from  worm-eaten 
wood 
Wumula,  v.  bore  a  hole. 
Wumula,  v.  rest 
Wuna,  v.  011.  hoot 
wunya, 

ewunya,  r.  be  astonished;  say  wo  o  o  . 
wunikirira,  p3.  be  astonished  in  silence, 
[za,  c] 
Wanda,  v.  sew  beads  in  pattern. 

wundulula,  rv.  unsew.     [wundulukuka, 
v.  ».] 
Wundu  (eki).  n.  a  wound  * 
Wungera,  v.  close  in,  of  the  day 
obude  buwungede 

1  Strikingly  like 


Wungula,  v.  t.  cross  over  a  ferry,    [ka,  v.  i.  ] 
Wungutuka,  v.  have  a  deceptive  appear- 
ance. 
Wunjula,  v.  turn  sideways 
wunzika,  v.  incline  to  one  side 
ewunzika,  r.  be  on  slant 
Wunya,  v.  i.  smell,  have  a  smell 

wunyiriza,  v.t.  smell 
Wu'ta,  v.  leave  potato  or  yam  too  long 
in  the  ground  ;  be  in  second  child- 
hood 
wu'ta  (eki),  n.  a  potato  or  yam  so  left 
Wuta,  v.  drink  with  a  sucking  sound 
Wu'tula,  v.  thrash 
Wuwo  (aka),  n.  tad  of  snake 
Wuwutanya,  v.  eat  as  when  a  thing  is  very 

hot  to  mouth 
Wuzi,  «.  z'.  thread,  cotton 
Wuzuma,  v.  hunt  for  what  is  visible 


Yaba,  v. 

yabya,  c.  pull  down ;  remove  old  work 

yabya  olumbe,  finish  mourning 
eyabya,  r.  be  free,  '  on  his  own  hook '; 
find    room, — seyabya,    I    have  no. 
room:  =  eyabiza 
yabika,  v.t.  be  destroyed,      [fu,  pt.  ] 
yabiza,  c. 

eyabiza,  r.t.  have  full  confidence  in 
yabirira,  p2.  be  thin,  transparent,  as 

bark-cloth,     [vu. //.] 
yabula,  v.t.  go  to  other  side 

yabula  olusozi, 
yabulukuka,    v.i.    be  dispersed — of 
meeting 
Yaga  (omu),  «.  storm 
Yaga, 

eyaga,    r.     scratch    itself   with    foot  as 

animal 
yagula,  v.  scratch  itchy  place 
Yaga, 
yagiriza,  p.c.  sooth 
yagala,  v.  want,  love 
yagagala,  v.  be  spread  out 
Ya'ga,  v.  cry  for  grief 
Yagi  (omu),  n.  tomato-plant 
yagi  (enj-),  n.  tomato-fruit 
yagi  (ek),  n.  grain-store 
Yai  (ek),  w.  dry  plantain-bark 

yai  (enj-),  n.  bhang 
Yaka,  v.  burn  brightly  ;  be  hot 

omusana  gwase  ;  omuliro  gwaka 
yakayakana,  v.  shine,  glitter 
Yaka, 

eyaka,  r.  walk  fast,     [sa,  c] 
Yako  (olw-).  n.  a  trench 
Yala,  v.  spread 

yala  (omw-),  n.  mid-stream 

yala  (olw-),  n.  nail,  of  hand  or  foot 

a  transliteration. 


212 


ELEMENTS  OF   LUGANDA 


yala  (ek),  n.  thumb 
yalo  (ek),  n.  a  plantain-garden 
yalo  (omw-),  n.  a  landing-place 
yazi  (olw-),  n.  rock  as  spread  out 
yaliri  (e'j- ;),  «. 

okuwebwa    e'jaliri  oku-,    be    wholly 

given  to 
bamuwade  e'jaliri 
yalula,  v.  be  unspread 
Yalula,  v.  hatch  eggs 
Tama  (ek),  n.  a  secret 

adv.  secretly ;  -akyama,  secret 
eyama  v.  make  a  vow 
eyamo  (obw),  n.  a  vow 
Yamba,  v.  help.  ?  stick  to 

yambi  (e'j- ;),  n.  a  kind  of  fish 
yambala,  v.  put  on  clothes 
yambula,  rv.  put  off  clothes 
Yambuka,  v.  go  up 
Yana,  v.  be  homeless 
Yana,   v.    make   a   loud  piercing   noise. 
?  make  evident 
enjovu  eyana  ;  emundu  eyanye 
yanya,  c.  flower,  as  Indian  corn,  etc. 
yana   (omw-),  n.  child,  chicken,    kid, 

etc. 
yana  (en),  n.  a  calf 
yana  (ek),  v.  a  calf-elephant 
yana  (ak-),  n.  a  very  wee  mite 
yanika,  n.   put  out  in  sun  ;    expose  a 

wrong-doer 
yanula,  rv.  take  out  of  sun 
yanukula,  v.  respond  when  spoken  to 
Yanda  (er  ;),  n.  a  hot  cinder 
yanda  (am-),  n.  charcoal 
yanda  (ek),  n.  drought 
yanda  (bw-),  adv. 

simba  obwanda,  keep  up  one's  posi- 
tion permanently 
yandayanda,  v.  be  spent,  in  running 
Yanga  (e'j ;),  n.  watery  eyes 
Yanga, 
yangu,  pt.  light  ;  not  difficult 
yangu  (m-),  adv.  quickly. 

amangwago  (amangu  ago),    this   in- 
stant 
yangu wa,  v.i.  be  quick,     [ya,  c.~\ 
yanguyako,  hurry  up 
yangwe  (ek),  n.  a  loofah 
yanguririza,  p2.c.  do  hastily 
yanga'nga,  v.  dare,  make  light  to  do. 

For  yangayanga 
yanza,  c. 

yanza    emikono,    feel    about   with 
hands 
eyanza,  r.  give  thanks 
yanzi  (e'j- ;  ),  n,  cicala,  cricket 
Yanja  (en),  a  stretch  of  water 
yanjo  (ek),  «.  an  untanned  hide 
yanjala,  v.  cover  a  large  area 

amadzi  gayanjala.     ?  yanjawala 


yanjala,  v.  spread  out 

eyanjala,  r.  stand  astride 
yanjula,  v.  announce  a  visitor 
yanjulula,  v.  unfold  as  leaves ;  unearth 

what  is  hidden 
yanjuluza,  c.  unfold 
yanjulukuka,  v.i.  be  unfolded  ;  melt 
Yanzi  (ek),  n.  a  wooden  milk-pot. 
Yasi  (ek),  n.  a  cartridge 
Yata,  v.  deflower 

yato  (er),  n.  a  canoe,     (obw-) 
yasa,  c.  split  firewood 
yasama,  v.  open,  as  mouth 
yatika,  v.i.  be  split,     [fu,  //.] 
yatika  (olw-),  n.  a  crack 
yatu  (lw-),  adv.  openly 

mu  Iwatu,  openly 
yatikirira,  p?.  be  famous,      (yatukirira) 
yatula,  v.  make  known 
Yawa,  v.  pluck  leaves  for  vegetables 
yawula,  v.t.  separate,     [ka,  v.i.] 

yawukana,  rec.  be  separated  from  each 
other 
yawulula,  v.  diminish  a  too  heavy  load 
Yayn  (omu),  n.  on.  a  wild  cat 
yayuwa,  v.  yawn 
yayuyo  (ek),  n.  a  yawn 
Ye  (olu),  w.  a  vast  host 

ye  (eg  ;),  n.  a  host,  army 
Yegulula,  v.  shake  and  threaten  to  fall 
eyegulula,  r.    shift ;    to   allow  another 

space  to  pass 
yegulukuka  v.i.  be  shaken 
Yejo  (ek),  n.  insolence 

gira  ekyejo,  act  insolently 
Yekanya,  v.  urge  on  dogs,  hunters 
Yembe    (e'j-  ;    ama),    n.   a  horn  ;   a  clay 

charm.     ?  hooklike 
Yenda,  v.i.  commit  adultery,     [zi,  «.] 

yenda  ku  (or  ne),  c.  ad.  with 
Yendo  (olw),  n.  a  ladle 
Yenga,  v.  make  a  decoction  of  medicine, 
by  kneading  with  hands 
yenge  (omw-),  «.    native  beer  from  ba- 
nanas 
yemvn  (er  ;  am-),  «.  a  ripe  banana 
yengera,  v.  get  ripe 

yengera  (ek)  n.  time  of  plenty 
yengerera,  /2.  be  at  forging  heat,  iron  ; 

be  ripe,  as  a  boil 
yengetuka,  v.  droop  with  the  sun 
Yengo   (e'j-;  ama),  n.  a  wave.    ?  yenga 

(yengetuka) 
Yenja,  v.  totter  as  a  drunkard 
yenje  (en),  n.  a  moth,  cockroach 
yenje  (e'j- ;  ama),  n.  kind  of  cricket 
yenje  (ma), 

enkoko  ya  mayenje,  speckled  fowl 
yenjebuka,  v.  be  weak  from  illness 
yenjera,  v.  float  on  water 
Yenkana,  v.  be  equal 


VOCABULARY — LUGANDA-ENGLI3H 


213 


ayenkana  wa  ?  how  tall  is  he  ? 
yenkanenkana,  v.  be  alike  as  to  size  ; 

be  abreast 
yenkanyiyenkanyi     (ek),     adv.     alike, 
abreast 
Yenyi  (ek),  n.  forehead 
Vera,  v.  be  luxuriant  ;  grow  well,  flowers 
Yera,  v.  sweep.     ?  ya 
yeyo  (olw-),  «.  a  broom 
yere,  pt. 

enyama  enjere,  raw  meat 
enyanja  enjere,  islandless  sea 
yerere,  adj.  with  nothing  in  it 
yerere  (bw-),  adv.  in  vain 

yakola  obwerere,  he  worked  naked 
yerero  (ek),  n.  clear  place  under  a  tree  ; 

shallow  in  a  river 
yeru,  //.  clear  of  trees,  colour,  etc. 
olusozi  olweru,  a  treeless  hilt 
ente  enjeru,  white  cow 
yeru  (bw-),  adv.  outside ;  esp.  ebweru 

(e  locative) 
yerula,   v.    clean    up   rubbish — mweru- 
lawo  ;  bring  to  light ;  clear,  sky 
eyerula,  v.   come  out   of  hiding,  re- 
tirement, etc. 
Yerende  (ak-),  n.  lump  of  salt 
Yeya  (ek),  n.  dry  season.     ?  ya  (yera) 
Yeyendere  (ek),  n.  voluntary  act 

yeyendere  (ek)   adv.  voluntarily 
Yeyereza,  v.  continually  harp  on  a  matter 
Yi  (eki),  n.  a  handful 

yiwa,  v.  pour  away,     [yiyej  (yuwa) 
yira  (Ki-),  pr.  n.  the  Nile 
yiriro  (eki-),  n.  rapids 
Yiba  (e'j-  •  ama),  n.  a  dove 
Yima  (aka),  «.  a  hare 
Yini  (omu-),  n.  a  hoe-handle 
Yinja  (e'j-  ;  aina),  n.  a  stone 
Yinula,  v. 

eyinula,   r.   be  rash  ;    attempt  what  is 
beyond  one 
Yiya,  v.  extemporize,  invent 

yiya  amagezi,  suggest  a  way 
Yoba  (e'j- ;  ama),  n.  a  crest 
Yobera,  v.  be  spiritless 
yobera  (ek),  n.  ennui 
Yogayoga,  int.  well  done 
yozayoza,  c.  congratulate 
yogo  (olu),  n.  din  of  applause 
yogana,  v.  make  a  din 
yogera,  v.  say 

yogera(enj-),  n.  pronunciation,  accent 
yogerera  wagulu,  shout 
yogereza,  v.  ask  in  marriage 
yogerereza,  v.  reconcile 
Yrgi  (obw-),  n.  edge  of  a  knife 
Yoka  (olw- ;  enj),  n.   that  which  causes 

most  internal  complaints 
Yokya,  v.  be  hot ;  roast 

yokyo  (olw-),  n.  tattoo-mark  made  by  fire 


yokereza,  v.  set  fire  to 
Yola  (olu),  n.  pattern  on  a  native  pot 

yola,  v.  make  that  pattern  ;  carve 
Yola,  v.  collect  and  remove  with  hands 
yole  (enj),  n. 

enjole  zesubi,  'handfuls'  of  grass 
yoleka,  v.  i.  be  reviewed,  army.     ?  be 

mustered 
yolesa,  c.  show 
Yomba,  v.  find  fault  with,  quarrel 

yombo  (olu),  n.  dissension 
Yombo  (ek),  «.  a  foreign  boatt 
Yonda,  v.  round,  finish  off,  only  in 

yonda  emifubeio,  tie  reeds   of  side* 
posts 
yondo  (ek),  n.  large  bay,  gulf 
Yondo  (en),  n.  a  hammer 
Yongera,  v.  increase 

eyongera,  v.  i.  be  increased 
Yongo  (obw-),  n.  brains 
Yongobera,  v.  be  weak,  illness  ;    droop. 

trees 
Yonona,  v.  dirty,  as  a  bird  ;  spoil 
yononeka,  v.  i.  be  spoiled 
yonyi  (en),  n.  a  bird 
kanyonyi,  a  little  bird 
Yonja.  v.  adorn,  embellish 

yonjo  (ek),  n.  a  coop 
Yonka,  v.  suck,     [sa,  c] 

akyayonka  (ayonka),  of  child,  he  is. 
quite  well 
Yonzira  (ek),  n.  offering 
Yoaa,  v.  rest 

yosawo  enkya,  wait  over  to-morrow 
yosana,  v.  bargain 
Yota,  v.  warm  oneself 
yota  (enj),  «.  thunderbolt 
yotc  (ek),  n.  place  to  warm  at ;  a  fire 
yoteia,  v.  fumigate 
yotereza,  «..  fumigate 

yoterezo  (ek),  n.  framework  for  hold- 
ing barkcloth  to  be  fumigated 
Yovu  (enj-),  n.  elephant  ;  weevil 
Yoya,  v.  long  for 
Yoyo  (omw-),  n.  heart,  spirit.     ?  flutter 

yoyo  (ek),  n.  the  darter  bird 
Yoza,  v.  wash  clothes,     [zi,  «.]     ?  yola 
yoleza  ku  sanduku,  wash  on  a  box 
Yuba  (enj-),  ;/.  sun.     ?  coming  out 
yubwe  (eki),  n.  cast  off  snake-skin 
yubula,  v.  strip  off 

yubuluza,  v.  peel   midriff  off  plantain 
leaf 
Yuga,  v.  swim 
yugana,  v.  shake 
yuguma,  v.  shake 
Yuki  (enj-),  n.  a  bee 
Yula, 
yuza,  c.  rend 
yulika,  v.  i.  be  rent 
Yulubuza  =  yubuluza 


214 


ELEMENTS    OF    LUGANDA 


Yuma  (ek),  n.  iron  ;  metal,  glass  ;  machine 
Yunga,  v.  join  ;  catch 

yungu  (eki),  n.  kitchen 

yungula,  v.  choose  out  the  l>est  ;  draw 
off  best  of  '  mubisi ' 

yunguhtkuka,  v.  i.  be  boiled  to  shreds; 
be  watered  to  nothing 
Yunja,  v. 

yunja  amatoke,  gather  plantains 
Yunja  (ki),  adv. 

tunulira  kiyunja,  look  askance 
Yuwa,  =  yiwa,  pour 

yuwako  esubi,  spread  grass  for  tying 
Yuya,  v.  shake 


Za  (eki),  «.  hair  of  pubes 

Zabu,  n.  gold.t     zabu  eno,  etc. 

Zaburi,  tt.  psalm  ;  book  of  Psalms,  t     Za- 

buri  eno,  etc. 
Zala,  v.  bear,  generate  ;  produce,     [zade  | 
zade  (omu),  n.  parent  ;  near  elder  rela- 
tive 
zade  (e' ;),  n.  descendants 
za]wa  (en),  «.  homeborn,  native 
zala,  tt.  i.  gambling,  game 

zala    ono    mulungi  :    ebitono    bizala 
ebingi 
zalibwa  (ama),  n.  birthday 
zaliro  (e' ,-),  ;/.  birthplace 
zalisa  (omu),  //.  midwife 
zalana,  rec. 

nzalanwa  naye,  he  and  I  are  of  same 
parentage 
zaliranwa  (obu),  >i.  nature  got  at  birth 
Zama,  -<•.  l>e  quenched,  =zikira 
Zanya,  v.  play 

zanyo  (omu),  tt.  a  game 
zanyikiriza,   I;,  c.   force  into  play  ;  tan- 
talize 
Zana  (omu),  .v.  a  female  slave 
Zawa,  v.  be  lost,  disappear 
zaya,  c.  lose 

zawula,  rv.  find,  discover,     [ka,  v.i.] 
Ze  (omu),  ;/.  a  bad  habit 
Zi  (omu),  ;/.  a  small  root 

gundi  alina  emizi,  so  and  so  is  cool, 
intrepid 
zi  (emi),  tt.  dung,     (ama) 
zizi  (eki),  tt.  on  a  ceiling 
zizi  (olu),  ;/.  on  a  partition,  fence,  etc. 
zizi  (se),  ;/.  top  roll  of  reeds  on  a  fence 
zizi  (omu),  tt.  a  weal 
zizika,   v.    put   a  log   to  prevent   earth 

falling,  etc. 
ziziko  (omu),  n.  the  log  so  put 
Ziba,  v.  be  stopped  up 

obude  buzibye,  the  day  is  over 
ziba  (obu),  tt.  mid-lake 
zibe  (omu),  tt.  blind  or  deaf  person 
omuzibe  wamatu,  wamaso 


zibo  (omu),  u.  border  of  a  country 
zibya,  c. 

zibya  obude,  go  on  till  quite  dark 
zibira,  p.  come  to  the  rescue,  defend 
zibirira,  /2.  close  eyes  while  awake 

obude  butuzibiride,  we  are  belated 
zibikira,  ■:■.  cork  up 
zibikiriza,  /•.  c.  restrain  from  tears,  etc.  ; 

forbear  towards 
zibu,  //.  hard,  difficult 

ekigambo  ekizihu  ;  omulimu  muzibu 
zibula,  ;-'.  unstop,     [ka,  T.i.] 
zibikula,  n<.  uncork,      [ka,  v.  i.  ] 
Zibawo  (eki),  ;/.  a  waistcoat  t 
Ziga,  v.  paint  on 

ziga  (e' ;  ama),  «.  a  tear 

zigo  (omu),  n.  fat,  butter 

zigo     (mu), — muzigo,    n.  i.     cloudiness 

without  rain 
zigizigi,  ad7'.  intensive  of  blackness 

ekute  zigizigi,  it  is  pitch  dark 
zigula,  rv,  brighten,  polish,  metals 
Ziga,  v.  observe  the  trail  of  animals 
zige  (en),  n.  locust 
zigo    (eki),    n.    circle    within    which    a 

hunted  ben.st  is  known  to  be 
ziga  (namu)  ;),  ;/.  a  wooden  ring,  hoop 
Zigaga,  v.  l>e  dirty  ;   be  inhospitable 
zigamira,  /.  treat  with  inhospitality — 
yanzigamide 
Zigaja, 

amabere  ga  zigaja,  full  grown  but  do 
not  hang  down 
Zigeye, 

emviri  za  zigeye,  long  straight  hair 
Zika,    <•.    go    out   of  cultivation — ekyalo 
kizise 
ziku  (en),  n.  stricture,  gonorrhoea 

ziku  (omu),  n.  one  who  has  '  enziku  ' 
zikira,  v.  go  out.      [za,  c.~\ 
zikiza  (en),  «.  darkness,     (eki) 
zikirira,  /.  be  ruined,  poverty-stricken 
zikiriza,  <\  destroy 
Zika,  7>.  bury,  cover  with  earth.     ?  ziya 

zikula,  n1.  dig  up,  unbury 
Zima ,  v.  kidnap  a  person 

zimirira,  /.2.  be  lost  to  sight,  as  things 
laid  aside  ;  or  as  canoe  on  horizon 
zimu  (omu),  tt.  evil  spirit 
zimu  (aka),   tt.  little  spirit,   applied  to 

rheumatic  pains 
zimulula,  rv.  exorcise 
Zima  (ma),  adv.  exactly  so,  truly 

zima  (ama),  n.  (in  trans.)  truth  =  obuta- 

limba 
zimula,  v.  treat  or  do  magnificently  * 
Zimba,  v.  swell ;  a  limb  to  feel  tense,  hot 
and    uncomfortable^, — okugulu    ku- 
nzimbye 
zimba  (eki),  tt.  an  abscess 
zimbulukuka,  v.  ferment  as  yeast 


VOCABULARY — ENGLISH-LUGANDA 


215 


ozimbulukuse  ?    is   the    aching    pain 
better? 
Zimba,  v.  build.     ?  grow  in  size 
zimba  (en),  n.  style  of  building 
zimbulula,  rv.  take  clown  work  badly  done 
zimbululawo  =  temawo 
Zimu  (eki),  11.  a  buckle 
Zimiila,  v.  elevate  the  eyebrows  in  con- 
tempt ;  take  offence  at — anzimude 
Zina,  v.  dance 

zinyisa,  c.  keep  on  the  alert 

basuze  batuzinyisa 
zina  (e'  ;  ama),  n.  a  dance 
Zinda,  v.  take  by  surprise 

zinda  ebyalo,  when  a  debt  is  unpaid, 
etc. 
zindo  (eki),  ;/.  a  royal  raid 
zindukiriza,  v.  surprise  with  intent,  as 
in  hunting 
Zindala,  v.  become  deaf.     ?  zinda 
amatu  gazindade 
zindalo  (onm),  ;/.  a  funnel 
Zinga,  v.  fold.     ?  encircle 

zinga  engoye,  enkata,  etc. 
zingazinga,  v.  fold  badly  ;  tangle 
zinga  (eki),  n.  an  island  ;  honeycomb 
zinge  (mu  ;  bamu),  n.  king  of  birds 
zingira,  /.  grip  in  wrestling 
zingiza,  c.  surround 
zingirira,  /2:  wind,  twist 

zingirira  wuzi,  twist  up  thread 
zingoje  (omu),  «.  middle  leaf  of  plantain 
zinzikirira,  v.i.  =baga,  start  'bizizi' 
zingulula,  rv.  untwist 
zizingirira,  v.  do  work  roughly 

ozizingiride  buzizingirizi ;  si  kukola 
okwo 
zing'ama,  v.  be  stunted  in  growth 
zing'amu  (omu),  ;/.  stunted  clump 

oli  muzing'amu,  a  term  of  great  abuse 
Zinzibala,  v.  be  a  silent  spectator 
Zira,  v.  look  down  upon  ;   refuse  as  in- 
significant 


zirira,  p.x.  tum  up  nose  at 
zirula,  v.  reconcile,  compensate 
zizizizi    (omu),    ;/.    one    who    habitually 
despises  what  is  given  to  him 
Zira,  ?  not,  not  to  be,  do 

zira  (wa),  conj.  except,     wabula 
zira    (omu),    //.    sacred    animal     which 
members  of  that  clan  must  not  eat 
ziza,  c.  forbid  as  unlawful 
zizo  (omu),  n.  the  thing  so  forbidden 
Zira,  adj.  brave 
Zira  (omu),  ;/.  hail 

kubaomuzira,  raise  a  sound  of 'ye,  ye 
ye '  (joy) 
Zira  (en),  ;/.  a  span 
Ziro  (en),  n.  soot 
Ziru  (omu).  //.  a  tree 

ziru  (en),  ;/.  the  fruit  of  same 
Zito,  adj.  heavy 

zitowa,  v.i.  be  heavy,     [ya,  r.  ] 
zitowerera,  /2.  be  burdened  heavily 
zitowereza,  v.t.  burden  heavily 
Ziya, 

ziira,  p.  be  overcrowded,  of  plants 
ziivu,  //.  blocked  up,  crowded 
ziza,  c.  hinder,     (ziiza) 
Zuka,  ?  zula,  reappearance 

zukira,  /.  awake  out  of  unconsciousness 
zukuka,  v.  be  awake 
zukusa,  c.  awake 
Zula,  v.  find  a  lost  thing.     ?  zawa 

zuka,  v.i.  be  found 
Zunjja,  v.i.  stagger  ;  switch  through   air, 
as  a  stick 
omutwe  gunzunze,  my  head  swims 
zunza,  c. 

zunza  omugo,  swish  a  rod  through  the 
air  to  and  fro 
zung'ana./Yc  go  backwards  and  forwards 

ozung'ana  na  ki  ? 
zung'anya,  c.  =tawana,  be  busied 
zungulula,  v.  go  round 

ekisakate  kizungulude  enju 


ENGLISH-LUGANDA  • 


The  pages  quoted  refer  mostly  to  those  on  which  an  Exercise  occurs  containing  a  sentence  illustra- 
tive of  the  use  of  the  word. 


Ability  (to  have  a.  for),  v.  inza 
Able  (to  be),  v.     Seep.  119,   'can' 
About,  prep,  ku,  p.  104 

,,       adv.  nga 
Above,  adv.  engulu 
Abscess,  «.  ekizimba 
Abundant,  adj.  ngi 


Abuse,  v.  vuma 

Accept,  v.  tola 

Accompany,  v.  werekera  ;  besabesa 

Accomplished  (to  be),  v.  malirira 

Account  of  (on),  prep,  olwa,  kubwa 

Accuse,  v.  lopa 

,,       (publicly),  wemukiriza 
,,       (another),  ekobereza 
I  Ache,  v.  luma 


2l6 


ELEMENTS  OF   LUGANDA 


Ache,  n.  (stiff  paios),  nakanyama 
Acquire,  v.  fiina 

,,         (chieftainship),  lya  obwami 
,,         (royal  chieftainship),  lya  cngoma 
,,         (land),  lya  ensi 
Adjoin,  v.  lirana 

Admiration  (to  cause),  v.  sanyusa,  simya 
Admire  =  to  cause  admiration 
Adultery  (to  commit),  v.  yenda 
Advice,  n.  use  verb  advise 
Advise,  v.  wa  amagezi 
Adze,  v.  baja 
Affair,  n.  ekigambo 
Afraid  (to  be),  v.  tya 
After,  adv.  (of  place),  enyuma 

,,     (of  time),  oluvanyuma,  e'da 
Afternoon  (in  the),  olwegulo,  egulo 
Again,  adv.  ate,  nate 

(to  say),  v.  'damu 
Agree  to,  v.  kiriza 
Agreement,  n.  endagano 

,,         (to  make  an),  r.  lagana  enda- 
gano 
Ague,  it.  omusuja 
Alarm,  n.  endulu 

,,     (to  raise  an),  v.  kuba  endulu 
All,  adj.  ona 
Allow,  v.  ganya 
Alone,  adv.  bwomu,  p.  152 
,,       (to  go),  v.    tambula  omu,   genda 
omu 
Ancle,  ;/.  akakongovule 
And,  conj.  ne  (ni);  na;  after  neg.,  era 
Angry  (to  be),  v.  sunguwala 
Animal  (wild),  ;/.  ensolo 
Annoy,  v.  teganya 
Annoyed  (to  be),  v.  nyiga 
Annul,  v.  julula 
Another,  adj.  lala 
Answer,  v.  'damu 

,,        (when  called),  witaba 
Ant  (white),  n.  enkuyege 
,,   (biting),  ;/.  ensanafu 
,,    (flying),  n.  enswa 
Ant-hill,  n.  ekiswa 
Anxious  (to  be),  v.  eralikirira 
Aperture,  n.  ekituli 
Appear,  ?'.  labika 

,,       (as  an  eruption),  butuka 
Appease,  v.  woyawoya 
Appoint,  v.  sawo,  tekawo 
Appointment  (to  make),  V.  lalika 
Approach,  v.  sembera 
Appropriate,  v.  twala  ebitali  bibyo 
Argue,  v.  wakana 
Arise,  v.  imuka 
Arm,  n.  omukono 
Arm-pit,  ;/.  enkwawa 
Army,  n.  egye 
Arrange,  v.  longosa 
ts.  'rive,  v.  tuka 


Arrow,  n.  akasale 
As,  conj.  nga,  nga  .  .  .  bwe 
Ascend,  v.  linya,  yambuka 
Ashamed  (to  be),  v.  kwatibwa  ensonyi 
Ashes,  n.  e'vu 
Ask,  v.  (request),  saba 
,,     (in  marriage),  yogereza 
,,     (question),  buza 
Asleep  (to  be),  v.  ebaka 
Assemble,  v.  kungana 
At,  prep,  (place),  e 
At  noon,  adv.  mu  tuntu 
At  once,  adv.  amangwago,  kakati 
At  the  side,  prep,  ku   'ball  lya,  ku  ma- 

'bali  ga  [wa] 
Attack,  v.  lumba 
Aunt,  n.  sengawo  (thy  a.),  sengange  (my 

a.)>  etc. 
Avoid,  v.  ewala 
Awake  (to  be),  v.  golokoka 
Awaken,  v.  golokosa 
Away,  v.  (get),  'duka 

,,      (go),  va 

,,      (take),  gyawo,  gyako,  gyamu 

,,      (throw),  sula 

,,  (empty),  yuwa 
Away,  adv.  (far)  wala 
Axe,  ;/.  embadzi 

B 

Bachelor,  n.  omuwulu 
Back,  n.  omugongo 
Backbone,  n.  ekigongo 
Bad,  adj.  bi 
Badly,  adv.  bubi 
Bag,  «.  ensawo 
Baggage,  ;/.  emigugu 
Bale  (of  cloth),  n.  omutwalo 
Ball,  «,  omupira 
Bandage,  v.  sabika 

,,         «.  olugoye  olusiba,  enkampa 
Bare,  adj.  yeru 
Bargain,  v.  lamula 
Bark,  v.  (like  a  dog),  bogola 
Bark-cloth,  n.  olubugo 
Bark -cloth  mallet,  n.  ensamu 
Basin,  n.  bakuli 

Bask,  v.  (in  the  sun),  yota  omusana 
Basket,  ;/.  ekibo 
Bat,  n.  (animal),  eking'iro 
Be,  aux.  v.  ba 
Beads,  n.  (small),  obukwanzi,  obutiti 

,,     n.  (large),  obuvuma 
Bear,  v.  zala 

,,     (patiently),  gumikiriza 
Beard,  n.  ekirevu 

Beast,  n.  (wild),  ensolo  [ing' 

Beat,  v.  kuba.    See  p.  1 70 '  Ways  of  thrash- 

,,     (earth  for  floor),  samba 

,,     (on  the  ground)/ kubirira 
Because,  conj.  kubanga 


VOCABULARY — ENGLISH-LUGANDA 


217 


Become,  v.  fuka 
Bedstead,  n.  ekitanda 
Bee,  n.  enjuki 
Beer,  n.  omwenge 
Begin,  v.  soka,  tandika 
Behind,  adv.  enyuma 

, ,       prep,  nyuma  wa 
Belch,  v.  bejagala,  kuba  mpiyi 
Believe,  v.  =  think,  suppose,  p.  133 
Bell,  n.  ekide 
Belong  to,  beramu,  p.  56 
Belly,  n.  olubuto 
Bend  down,  v.  vunama 
Bereaved  (to  be),  v.  firwa 
Betray,  v.  lyamu  olukwe 
Better  (be),  v.  (of  illness),  su'ka.  [bususeko] 

11     (get),  wona 
Between,  prep,  wakati  mu 
Bhang,  n.  enjai 
Bind,  v.  siba 

Binding,  n.  (on  a  reed  wall),  oluzizi 
Bird,  ft.  enyonyi 
Birdlime,  «.  obulimbo 
Birth  (to  give  birth  to),  v.  zala 
Bite,  v.  luma 
Black  (to  be),  v.  'dugala 
Black,  adj.  'dugavu 
Blame,  v.  nyenya,  vunana 
Blanket,  v.  ekikunta 
Blaze,  v.  (gently,  as  a  fire),  yaka 

,,      (furiously),  bubuka 
Bless,  v.  saba  omukisa 
Blessing,  n.  omukisa 

Blind-man,  v.  omuzibe  wamaso;  omutulu 
Block,  v.  ziba,  p.  97 
Blood,  >?.  omusai 
Blot  out,  v.  sangula 
Blow,  v.  (gently),  fuwa 

,,     (as  a  storm),  kunta 

,,     (bellows),  fukuta 

,,     ffire),  kuma  omuliro 

,,     (out  a  light),  zikiza 

„     (nose),  nyiza  mu  nyindo,  nyiza  emi- 
nyira 
Boar,  ft.  (wild),  embidzi 
Boast,  v.  enyumiriza 
Boat,  11.  ekyombo 
Body,  n.  omubiri 
Boil,  v.  (cook),  fumba 

,,     (bubble  gently),  tokota 

,,     (bubble  furiously),  esera 
Bone,  n.  e'gumba 
Book,  n.  ekitabo 
Boot,  n.  engato 
Boot-lace,  n.  olulere,  olukoba 
Bore,  v.  (a  hole),  wumula 
Bother,  v.  teganya,  luma,  p.  104 
Bottle,  n.  ecupa 
Bottom,  it.  (of  a  vessel),  entobo 
Bough,  ;/.  e'tabi 
Boundary,  ;/.  ensalo 


Bowels,  n.  ebyenda 

Bowl,  n.  (small  wooden),  akatiba 

,,      (larger  wooden),  olutiba 

,,      (earthenware),  ekibya 

,,      (European),  bakuli 
Box,  n.  esanduku 
Boy,  n.  omulenzi 
Brains,  n.  obwongo 
Branch,  n.  e  tabi 
Brass,  n.  ekikomo 
Brave,  adj.  zira 
Bray,  v.  (of  donkey),  kaba 
Bread,  n.  omugate 
Break,  v.  menya;  yasa 

,,       (anything  brittle),  yasa 

,,       (an  egg),  kona 

,,       (violently),  vuna 

,,       (in  two),  menyamu 
Breast,  n.  e'bere 
Breath,  «.  omuka 
Breathe,  v.  sa  omuka 
Bride,  n.  omugole 

Bridegroom,  w,  [awasa  omugole],  omusaja 
Bridge,  n.  olutindo 
Bridle,  tt.  olukoba 
Bring,  v.  leta 

„      'material),  somba 

„      (3n),  ingiza 
Broad,  adj.  gazi 

Broken  (to  be),  v.  menyeka  ;  kutuka 
,,      (anything  brittle),  yatika 
„      (in  two),  menyekamu 
Brother,  n.  (one  of  the  clan),  owoluganda 
,,        (of  a  brother),  omuganda 
,,        (of  a  sister),  mwanyina 
Build,  v.  zimba 

,,      (a  boat),  siba  eryato 
Bull,  n.  ente  ya  sedume,  sedume 
Bullet,  11.  e'sasi 
Bundle,  n.  omuganda 
,,       (long),  olusekese 
,,       (of  bedding),  omugugu 
,,       (of  shells,  etc. ),  omutwalo 
Burn,  v.  (brightly  as  a  fire),  yaka 

,,  (as  food),  sirira 

Burn,  (to  be),  v.  gya 
Burst,  v.  yulika 
Bury,  v.  zika 
But,  con;',  naye,  wabula 
Butter,  n.  omuzigo 
Butter-milk,  n.  amasunda 
Butterfly,  ;/.  ekiwojolo 
Button,  11.  e'pesa 
Buy,  v.  gula 
„      (back),  nunula 


Cage,  n.  ekiguli 
Calabash,  n.  (large),  ekita 

,,  (smaller),  endeku 

Calf,  ;/.  enyana 


218 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


Calf  (of  leg),  entumbwe 
Call,  v.  tuma,  wita 
Calm  (to  be),  teka 
Camel,  «.  engamira 
Camp,  «.  ekisulo 

,,       (encampment),  ensisira 
Campaign,  n.  olutabalo 

,,  (to  make),  tabala 

Can,  v.     See  p.  119 
Candle,  n.  etabaza 
Cane,  n.  (stick),  oluga 

,,      (sugar-),  ekikajo 
Cannon,  ;/.  omuzinga 
Canoe,  n.  eryato 
Cap,  //.  enkofira 
,,     (gun),  fataki 
Capital,  «.  (town),  ekibuga 
Captive,  11.  omusibe 
Capture,  v.  kwata 

,,         (by  surprise),  zinda 
Care  (take  care  of),  v.  kuma 
Careful  (to  be),  v.  egendereza 
Carefully  (handle),  v.  kwata  mpola 
Carpenter,  n.  omubadzi 
Carry,  v.  etika 

(off),  nyaga 

,,       (on  back),  as  a  child)  weka 
Cait,  n.  egari 

Cartridge-belt,  n.  emanzamu 
Case,  n.  (matter),  ebigambo,  ensonga 

,,     (criminal),  omusango 

,,     (box),  esanduku 

,,     (small  tin),  ekibweta,  bweta 
Cat,  «.  (wild),  omuyayu 

,,     (tame),  ekapa 
Catch,  v,  kwata 

,,     (slaves,  animals,  etc.),  fuga 

,,     (of  rain),  kuba,  p.  loo 

,,     (rain  in  a  vessel),  lembeka 

,,     (fire),  gya  mu  muliro 
Cave,  n.  empuku 
Cease,  v.  koma,  ycsa 
Certain  (to  make),  v.  etegereza 
Certainly,  adv.  mazima 
Chair,  «.  entebe 
Change,  v.  kyusa 

,,      (appearance),  efula 
Charge,  v.  kutira 

,,      (accuse),  lumiriza 
,,      (as  a  bull),  tomera 
Charred  (to  be),  v.  sirira 
Cheat,  v.  lyazamanya 
Check,  v.  ziiza 
Cheek,  n.  e'tama 
Chest,  11.  ekifuba 
Chew,  v.  gaya 

,,     (the  cud),  lya  obwekulumo 
Chief,  n.  omwami,  omukungu 
Chiefs  residence,  n.  embuga 
Child,  n.  omwana 

,,     (in  arms),  omwana  omuwere 


Child  (little),  akana 

,,     (male),  omwana  owobulenzi 

,,     (female),  omwana  owobuwala 
Chisel,  //.  ensinjo 
Choose,  v.  sima 

,,       (pick  out),  londamu,  eroboza 
Church,  ;/.  ekanisa 
Churn,  v.  sunda 
Circumcise,  v.  komola 
City,  ;/.  use  name  of  place 
Clan,  n.  ekika 
Clean,  adj.  lungi,  longofu 

,,     v.  naza 

,,     (to  be),  v.  tukula 
Clever,  adj.  -amagezi 
Cleverness,  ;/.  amagezi 
Climb,  v.  linya 
Cling,  v.  kwata  ku 
Clock,  n.  esawa 
Close,  v.  (stop  up),  ziba 

,,     (as  a  door),  'galawo 

,,     (eyes  whilst  awake),  zibirira 
Clothes,  n.  engoye 
Cloud,  //.  ekire 
Coast,  11.  empwanyi 
Coat,  ;/.  ekizibawo 
Cob,  //.  (of  corn),  omunuwa 
Cockroach,  n.  enyenje 
Coffee,  //.  (bean),  emwanyi 

,,     (roasted),  kawa 
Cold,  adj.  wolu 

,,     //.  (in  the  head),  senyiga 
Collect,  v.  (as  tribute),  soloza 

,,     (as  earth,  ashes,  etc.),  yola 
Comb,  v.  sansula  (emviri) 
Come,  v.  ja 

,,     (in),  ingira 

,,     (back),  komawo 

,,     (near),  sembera 

,,     (off),  va  ku 

,,     (off  as  an  event),  bawo 

,,     (out),  fuluma,  va  mu 

,,     (to  an  end),  konia,  gwa  (gwa-wo,- 
ko,  -mu) 

,,     (upon),  sanga 

,,     (to  hand),  labika 

,,     (to  one's  senses),  e'damu 

,,     (upon  suddenly),  zindukiriza 
Command,  v.  lagira 
Commandment,  n.  eteka 
Company,  n.  ekibina 
Compel,  v.  waliriza 
Complain,  v.  ekanya 
Complete  (to  be),  v.  tukirira 

,,      7'.  mala,  kamala,  maliriza 
Completely  fast  (to  be),  v.  nyuwerera 
Conceal,  v.  kweka,  kisa 
Condemn,  v.  sala  omusango 
Conduct  (on  the  way),  v.  werekera 
Confess,  v.  yatula 
Conquer,  v.  goba  ;  wangula 


VOCABULARY— ENGLISH-LUGANDA 


219 


Consent,  v.  kiriza  ;  ganya 
Consult  with,  v.  tesa  na 
Contract  a  debt,  v.  lya  e'banja 
Converse,  v.  nyumya 
Convulsions  (to  have),  v.  sansagala 
Coo,  v.  kaba 
Cook,  v.  fumba 

,,     «.  omufumbiro 
Cooked  (to  be),  «.  gya 
Cooking-place,  ».  ekiyungu 
Cooking-pot,  «.,  (earthen,  large),  entamu 
,,         ,,     (smaller),  kasaka    entamu, 
kasaka 
Cooking-stone,  n.  e'siga 
Cool  (to  be),  v.  (of  things),  nyogoga 

,,  (of  men),  ba  nemizi 
Cord,  n.  omuguwa 
Corner,  n.  ensonda 
Corpse,  n.  omulambo 
Cost,  n.  omuwendo 
Cotton,  n.  (thread),  wuzi 
,,  (wool),  pamba 

Cough,  v.  kolola 
Council,  n.  olukiko 
Count,  v.  bala 
Courageous  (to  be),  v.  guma 
Cousin,  n.  owoluganda 
Cover,  n.  ekisanikizo 

,,     (small  mat  work),  ekisansa 

,,     v.  bika 

,,     (food  in  pot),  sanika 

,,     (as  bandage),  sabika 
Cow,  n.  ente 
Cowdung,  n.  obusa 
Cowrie,  n.  ensimbi 
Crack,  n.  olwatika 
Cracked  (to  be),  v.  yatika 
Cramp  (to  have),  v.  sanyalala 
Crane,  n.  (golden-crested),  eng'ali 
Crawl,  v.  (as  a  child),  yavula 

,,     (as  a  man),  ewalula,  ekulula 

,,     (as  a  snail),  kulula 
Cream,  n.  olububi  livamata 
Create,  v.  tonda 
Crest,  «.  e'joba 
Croak,  v.  kaba 
Crooked  (to  be),  v.  kyarna 
Cross,  v.  (a  river),  somoka 

,,     (in  a  boat,  etc.),  wungula 
Crow,  n.  namung'ona 
Crowd,  n.  ekibina 
Crumb,  n.  akakunkumuka 
Crush,  v.  betenta 
Cry,  v.  kaba 
Cultivate,  v.  lima 
Cup,  11.  ekikompe 
Cure,  v.  wonya 
Curse,  v.  kolima,  vumirira 
Curtain,  n.  e'gigi 
Cut,  v.  sala 

,,  (with  axe),  tema 


Cut  (hair),  mwa 


D 


Daily,  adv.  bulijo 
Dance,  v.  zina 
Danger,  n.  akabi 
Dare,  v.  yang'anga 
Darkness,  n.  enzikiza 
Date-palm,  n.  olukindu 

,,  (fruit),  empirivuma 
Daughter,  «.  omwana 
Dawn,  v.  kya 
Day,  n.  olunaku 

,,  before  yesterday,  lwa  biri 

,,  after  to-morrow,  lwa  biri 
Day  (by),  adv.  omusana 
Day  and  night,  emisana  nekiro 
Days  (a  few  days  ago),  adv.  juzi 
Daylight,  n.  omusana 
Dead  man,  n.  omufu 
Deaf  man,  n.  omuzibe  wamatu 
Deal  in,  v.  tunda 
Debt,  «.  e'banja 
Decay,  v.  vunda 

Deceitful,  adv.  -enkwe  ;  (-a  nkwe) 
Deceive,  v.  limbalimba 
Decide,  v.  tesa 
Defeat,  v.  goba 
Defraud,  v.  lyazamanya 
Delay,  v.  lwa 
Delight,  v.  sanyusa 
Delighted  (to  be),  v.  sima  nyo 
Dense  (to  be),  v.  (as  darkness),  kwata 
Depart,  v.  genda 
Deride,  v.  dula 
Derive,  v.  gyamu 
Descend,  v.  'ka 
Deserted  place,  n.  ekifulukwa 
Deserve,  v.  sana 
Desire,  v.  egomba 
Despise,  v.  nyoma,  gaya 
Destroy,  v.  lya,  p.  too ;  mala,  p.  64  ;  ziki- 

riza 
Destroy  (a  house),  yabya 
Destroyed  (to  be,  of  house),  v.  yabika 
Detour  (to  make  a),  n.  ekolobya 
Dew,  n.  omusulo 
Diarrhoea  (to  have),  v.  'dukana 
Die,  v.  fa 
Different,  adj.  lala 
Difficult,  adj.  zibu 
Dig,  v.  (as  a  hole),  sima 
„    (up),  simbula 
Diminished  (to  be),  v.  webuka 
Dip,  v.  nyi'ka 
Direct,  v.  lagira 
Dirty,  adj.  bi 

Dirty  (to  become),  v.  yononeka 
Disapprove,  v.  neg.  form  of '  kiriza  ' 
Discuss,  v.  tesa 
Disentangle,  v.  zingulula 


220 


ELEMENTS  OF   LUGANDA 


Disgusted  with  (to  be),  v.  tamwa 
Dismiss,  v.  sibula 
Disposition,  n.  omwoyo 
Dispute,  n.  empaka 
Distribute,  v.  gaba 
Divide,  v.  yawulamu 
Do,  v.  gira,  kola 
,,  (energetically),  nyikira 
,,  (oyer  again),  'diramu 
Doctor,  n.  omusawo 
Dog,  «.  embwa 
Donkey,  n.  endogoi 
Door,  n.  olu'gi 
Doorway,  n.  omulyango 
Doubt,  v.  busabusa 
Dove,  n.  e'jiba 
Dowry,  n.  (marriage),  obuko 
Doze,  v.  bongota 
Drain  off,  v.  (as  water),  gcnda 
Draw,  v.  (water),  sena 

,,     (out),  sowola 

,,     (along  ground),  kulula 

„     (to  a  close)  wungera 
Dream,  v.  lota 
Dream,  n,  endoto 
Dress,  v.  yambala 

„     (finely),  yonja 

,,     (wounds),  nyiga 
Drink,  v.  nyuwa 
Drive,  v.  (out),  goba  mu 

„     (into),  gobera  mu 

„     (away),  goba 

,,     (cows,  etc),  goba 
Drizzle  incessantly,  v.  tonyerera 
Drop,  v.  gwa 

,,     (off),  sumatuka 
Drown,  v.  sana  mu  madzi 
Drum,  n.  eng*oma 
Drum-beat,  n.  omubala 
Drunk  (to  be),  v .  tamfra 
Dry,  adj.  kalu 
Dry  {to  become),  v.  kala 
,,  (up),  kalirira 
Duck,  n,  embata 
Dumb  person,  n.  omusiru 
Dung  (cow),  n.  obusa 
During,  prep,  mu 
Dust,  n.  emfufu 
Dusier,  n.  ekiwero,  ekitambala 
Dwarf,  n.  munakwale 
Dwarfs  (tribe),  n.  Bambati 
Dye,  v.  nyi'ka  mu  'dagu/a 
Dysentery,  n.  eki'dukano  ekyomusai  • 
,,         (to  have),  v.  'dukana 

E 

Each,  adj.  buli 
Eagle,  n.  erapungu 
Ear,  n.  okutu 
Early  (to  be),  v.  kera 


Early  start  (to  make),  v.  kera  mu  makya 

Earnest,  adj.  nyikivu 

Earth,  n.  e  taka 

Earthquake,  ft.  omusisi 

East,  n.  Ebuvanjuba 

Easy,  adj.  yangu 

Eat,  v.  lya 

Eating  (place  for),  «.  e'diro 

Echo,  v.  ewitabya 

Edge,  n.  (of  a  tool),  obwogi 

,,     (side),  e'bali 

,,     (sharp),  olukulukumbi 
Educate,  v.  igiriza 
Egg.  «•  e'gi 

Eggshell,  n.  ekisosonkole 
Egypt,  n.  Misiri 
Eight,  adj.  munana 
Elbow,  n.  o'.ukokola 
Elephant,  ft.  enjovu 
Elsewhere,  adv.  awalala 
Embrace,  v.  gwa  mu  kifuba 
Empty,  adj.  yerere 
Empty  (away),  v.  yuwa 
Encamp,  v.  sisira 
Enclose,  v.  etoloza,  zingiza 
Enclosure,  ft.  ekisakate 
Encounter,  v.  sanga 
Encroach,  v.  (in  cultivating),  nayiriza 
End,  v.  komererawo,  tukiriza 
End  (to  come  to  an),  v.  gwawo;  julukuka, 

P-  99 
Endeavour,  v.  nyikira 
Endure,  v.  gumikiriza 
Enemy,  n.  omulabe 
Engaged  (to  be),  v.  ba  nemirimu  ;  tawana 

„         (in  marriage),  yogerezebwa 
English,  adj.  ngereza 
Enlarge,  v.  gaziya 
Enough  (to  be),  v.  mala,  p.  ioo 

,,        (to  be  long,  etc.),  tuka,  p.  103 

„       (strong),  adj.  gumu 

,,       (not  strong  e. ),  adj.  nafu,  p.  no 
Enquire,  v.  buza 
Enrage,  v.  sunguwaza 
Enslave,  v.  fuga  ;  fula  omudu 
Entangle,  v.  zingazinga 
Enter,  v.  ingira 
Entice,  v.  sendasenda 
Entire,  adj.  lamba 
Entirely,  adv.  dala 
Entrance,  «.  (in  a  fence)  empitiro 

,,        (in  a  house),  ebifugi 
Entrap,  v.  tega 
Entreat,  v.  egairira 
Entrust,  v.  (oneself),  esiga 
Envy,  n.  obugya 
Equal  (to  be),  v.  enkanenkana 
Erect,  v.  (a  house),  zimba  enju 
,,      (a  post),  simba  empagi 
Escape,  v.  (from  prison),  bomba 
,,         (from  danger),  wona 


VOCABULARY— ENGLISH-LUGANDA 


221 


Europe,  «.  Bulaya 

European,  «.  Omuzungu 

Even  (to  make),  v.  sanyiza 

Evening,  «.  ekiro 

Evening  (in  the),  adv,  olwegulb,  akawu- 

ngezi 
Every,  adj.  buli 
Every-day,  adv.  bulijo 
Every  moment,  adv.  buli  kasera 
Evil  (to  do),  v .  soba  ;  dza  omusango 
Evil,  adj.  bi 
Exact,  adj.  tukirivu 
Exalt,  v.  (oneself),  egulumiza 
Examine,  v.  kebera 
Example,  ».  ekyokulabirako 
Excavate,  v.  simba  mu  'taka 
Exceed,  v.  su'kirira  ;  singa 
Exceedingly,  adv.  nyo  nyini 
Excel,  v.  kira 

Except,  adv.  wabula,  wazira 
Exchange,  v.  wanyisa,  gulana 
Exclaim,  v.  (in  an  undertone),  kungiriza 
Excuse,  «.  ensong^ 
Exert,  v.  (oneself),  fuba 
Exist,  v.  bererawo 
Expect,  v.  subira 
Expel,  v.  goba 

Expensive  (to  be),  v.  twala  wala 
Experience,  n.  olumanyo 

,,  (have  e.  in),   manya,  manyi- 

sibwa 
Explain,  v.  tegeza 
Eye,  n.  eriso 
,,     (of  a  needle),  empami 
Eyebrow,  ;/.  ekisige 
Eyelash,  n.  olukowekowe 


Face,  n.  use  mu  maso 

Fade,  v.  yongobera 

Fail,  v.  'gwa 
,,     (be  too  much  for),  lema 

Faint,  v.  zirika 

Fall,  v.  gwa 
,,     (backwards),  gwa  obugazi 
,,     (forwards),  evunika 
,,     (sideways),  gwa  ku  'bali 
,,     (of  rain),  tonya 
,,     (slope,  as  roof),  esulika 

Famine,  n.  enjala 

Famous  (to  be),  v.  yatikirira 

Fan,  v.  wuja 

Far,  adv.,  wala 

Fast,  adv.  mangu,  mbiro 
,,     v.  siba  enjala 

Fat,  n.  amafuta,  omuzigo 
„    adj.  gevii 
,,    (of  animals),  -amasavu 

Fat  (to  be),  v.  geja  ;  gonomoka 


Father,   n.  kitange   (my  father);  kitawo 

(thy  father) ;  kitawe  (his  father) 
Fatigue,  «.  obukowu 

,,        v.  koyesa 
Fatigued  (to  be),  v.  kowa 
Fault  (to  find),  v.  yomba 
Fear,  v.  tya,  ekeka 

,,     n.  entisa 
Feast,  n.  embaga 

,,      (marriage),  embaga  eyobugole 
,,       v.  lya  embaga 
Feather,  n.  ekyoya 
Feed,  v.  lisa 
Feel,  v.  komako,  kwatako 

,,     (sick),  [ememe  ewsindukirira] 
Fellow,  n.  omusaja,  omuntu 
Female,  adj.  kazi 

,,        (of  animals),  lusi 
Fence,  n.  ekisakate,  olukomera 
Fertile,  adj.  gimu 
Fetch,  v.  kima  ;  'dukira 
Fever,  n.  omusuja 
Few  days  back,  adv.  juzi 
Fibre  (plantain),  n.  ebyai 
,,     (single  piece),  ekyai 
Fierce,  adj.  kambwe 
Fight,  v.  lwana  ;  kwatana 
Fill,  v.  juza 
Filter,  v.  sengeja 
Filthiness,  v.  obugwagwa 

,,         (on  person),  e'ko 
Find,  v.  laba  ;  vumbula 

,,     (fault),  yomba,  vunana 
Fine,  n.  omutango 

,,     v.  tanza 
Finger,  n.  olugalo 
,,         (little),  enaswi 
,,         (first),  olunwe 
Finish,  v.  mala 

,,       (completely),  maliriza 
,,       (up),  malamu 
Finished  (to  be),  v.  'gwa 
Fire,  v.  omuliro 
Fire,  v.  (a  gun),  kuba  emundu 
„     (a  house),  yokereza 
,,     (to  make  a),  v.  kuma  omuliro 
Firefly,  n.  emunyenye 
Fireplace,  n.  ekyoto 
Firewood,  n.  enku 
Firm,  adj.  nyuwevu 

,,     (to  be),  v.  nyuwera 
Fish,  v.  vuba 
Fist,  «.  ekikonde 
Fit,  v.  tuka 
,,    n.  (epileptic),  ensimbu 
Fits  (to  have),  sansagula 

,,    (to  have  epileptic),  gwa  mu  nsimbu 
Five,  adj.  tano 

Flame,  «.  olulimi  olwomuliro 
Flash,  v.  (as  lightning),  miansa 
Flat,  adi.  yagagavu ;  -ekigaga  (-a  kigaga) 


222 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


Flatter,  v.  panka 
Flax,  n.  obugogwa 
Flea,  «.  olukukunyi 
Flee,  v.  (run  away),  'duka 
Flesh,  n.  (hving),  omubiri 

,,      (dead),  enyama 
Fling,  v.  (down),  tandagira 
Float,  v.  yenjera 
Flood,  ;;.  omujuzo 

,,       (water  running  into  house,  etc.), 
omukoka 

,,       (water  standing  in  pools),  ebitaba 
Flour,  n.  obuta 
Flow,  v.  (of  water),  kulukuta 
Flower,  n.  ekimuli 
Flute,  n.  endere 
Fly,  r.  buka 
Fly,  n.  ensowera 
Foam,  v.  e'jovu 
Fog,  v.  olufu 
Fold,  v.  zinga 
Follow,  v.  goberera 
Folly,  n.  obuwemu 
Fond  of  (to  be),  v.  yagalo  nyo 
Food,  ;/.  emere 
Foot,  it.  ekigere 
Footmarks,  n.  ebigere 
Forbid,  v.  gana 
Force,  n.  amanyi 
Ford,  v.  somoka 
Forearm,  n.  omukono 
Forehead,  n.  ekyenyi 
Foreign,  adj.  genyi 
Foreleg,  n.  omukono 
Forest,  n.  ekibira 
Forge,  v.  (iron),  wesa 
Forget,  v.  erabira 
Forgive,  v.  sonyiwa 
Forsake,  v.  leka 
Fort,  n.  eki'go 
Found  (to  be),  n.  labika 
Fountain,  n.  ensulo 
Four,  adj.  nya  (na) 
Fowl,  n.  enkoko 
Framework,  n.  ornusekese 
Free,  adj.  -e'dembe  (-a  'dembe) 
Frequently,  adv.  emirundi  mingi 
Fresh,  adj.  (of  eggs),  lungi 

,,       (of  milk),  ga  kakano 
Friday,  n.  Lwa-mukaga 
Friend,  n.  orrrukwano 

,,       (my),  munange 
Fright,  n.  entisa 
Frighten,  v.  tisa 
Frog,  n.  ekikere 
Fruit,  n.  ekibala 
Fry,  v.  sika 
Full  (to  be),  v.  jula 
Full-grown,  adj.  kulu 
Funnel,  n.  omubinikiro 


Gain,  v.  (a  case),  singa  omusango 
Gains,  n.  amagoba 
Gamble,  v.  kubae'zala 
Gape,  v.  lengeja 

,,      (wi'.h  astonishment),  samalirira 
Garden,  n.  ekyalo 

,,        (over-ran),  ekikande 
Gate,  ;/.  (front),  wankaki 

,,     (back),  wansanso 
Gather,  v.  (of  people),  kung'ann 
,,       (of  clouds),  bindabinda 
,,       (up),  londa 

,,       (up  skirts),  kwata  akalenge 
,,       (vegetables),  noga  emva 
,,       (plantain-fruit),  yunja  amatoke 
Gaze,  v.  ekaliriza  amaso 
Gentle  (to  be),  v.  kwata  mpola 

,,       adj.  kakamu 
Gently,  adv.  mpola 
Germinate,  v.  (of  seeds),  meruka 
Get,  v.  webwa,  funa 
(in),  gya,  p.  ioo 
(up),  golokoka ;  imuka 
(away),  vawo 
(off"),  vako 
(out),  vamu 
(drunk),  tamira 
(fat),  geja 
(hot),  buguma 
(ready),  etekateka 
(well),  wona 
Giddiness,  n.  kantoloze 
Gift,  n.  ekirabo 
Giraffe,  n.  entuga 
Girl,  n.  omuwala 
Give,  v.  wa 

,,     (as  present),  wereza 
,,     (judgment),  sala  omusango 
,,     (thanks),  eyanza 
Gizzard,  n.  ekisakiro 
Glad  (to  be),  v.  sanyuka 
Glare  at,  v.  tunula  bukanu 
Glass,  ;/.  use  ekyuma 

,,      (tumbler),     ekikompe     ('  be hurt,'' 

not  known) 
,,      (looking),  endabirwamu 
Glisten,  v.  tukula  ;  masamasa 
Gnaw,  v.  meketa 

Go,  v.  genda,  ita,  p.  103  ;  nyonyola,  p.  103 
,,    (in  front),  kulembera 
, ,    (round),  etolola 
,,    (back),  'dayo 
,,    (down),  serengeta,  'ka 
,,   (out),  va 
„    (in),  ingira 
,,    (up),  linya,  yam  buka 
,,    (backwards  and  forwards),  'ding'ana 
,,    (right  out  of  sight),  zimirira 
,,   (wrong),  kyama 


VOCABULARY— ENGLISH-LUGANDA 


223 


Go  (out,  as  fire),  zikirira 

,,    (to  ruin,  as  garden),  zika 
Goat,  ;/.  embuzi 
God,  «.  Katonda 
Gold,  11.  ezabu 
Good,  adj.  lungi 
Goods,  ;/.  ebintu 
Goodness,  11.  obulungi 
Gooseberries,  ;/.  (Cape),  entuntunu 
Gospel,  71.  enjiri 
Govern,  v.  twala 
Government,  ;/.  guvamanti 
Grandchild,  n.  omudzukulu 
Grandfather,  11.  omudzukulu 

(great),  jaja 
Grant,  v.  wa 
Grass,  n.  e'subi 
Grave,  n.  entana 
Grease,  ;/.  amafuta 
Great,  adj.  (size),  nene 

„     (quality),  ngi 

,.     (age),  kulu 

,,     (quantity  of),  ngi 
Greatness,  it.  obukulu 
Greedy,  adj.  lulu 
Greet,  v.  lamusa 
Grey,  adj.  senyefu 
Grief,  it.  enaku 

,,     (great),  obwinike 
Grind,  v.  (corn),  sa 
Grindstone  for  corn,  11.  (upper),  enso 

,,         (lower),  olubengo 
Groin,  ;/.  embalakaso 
Grope,  v.  (with  the  hands),  wamanta 
Grovel,  v.  ekulukunya 
Grow,  v.  (of  plants)  mera 

,,     (mature),  kula 

,,     (fat),  geja 

„     (lean),  ko'ga 

„     (old),  kadiwa 

,,     (sprout,  trees),  loka 
Grudge,  v.  'ma 

Grumble,  v.  emulugunya  ;  ekanya 
Guard,  v.  kuma 
Guava,  it.  (tree),  omupera 

,,     (fruit),  e'pera 
Guide,  v.  kulembera 

,,     ;/.  omusale 
Guile,  11.  olukwe 
Guinea-fowl,  n.  enkofu 
Gum,  it.  (of  tree)  amasanda 

,,     (of  the  mouth),  akabuno 
Gun,  11.  emundu 
Gunpowder,  n.  obuganga 

H 

Habit,  11.  empisa 

,,     (bad),  omuze 
Haft,  ;/.  (of  spear),  olunyago 

,,     (of  knife),  ekiti 
Hail,  n.  omuzira 


Hair,  n,  emviri 

,,     (a  single),  oluviri 
,,     (of  animal),  ebyoya 
Hairs  (grey),  it.  emvi 
Hammer,  n.  enyondo 
Hand,  ;/.  omukono 
Handle,  n.  (of  axe),  ekiti 
,,       (of  hoe),  omuini 
,,      (of  saucepan),  omukonda 
Hang,  v.  (up),  wanika 
,,      (over),  bunduka 
,,       (down),  lebeta 
,,       (in  the  sun),  yanika 
,,      (oneself),  etuga 
Happy  (to  be),  v.  sanyuka 
Harbour,  n.  omwalo 
Hard  (to  be),  v.  kakanyala 

,,     (to  be  h.  and  unyielding), kaluba 
Hard,  adj.  (and  yielding),  gumu 
,,     (and  unyielding),  kalubo 
,,     (of  men),  kakanyavu 
Harm,  «.  akabi 
Harmonium,  n.  enanga 
Harp,  n.  enanga 

,,      v.      (continually     on   a     matter), 
yeyereza 
Hasten,  v.  yanguiza 
Hat,  n.  enkofira 
Hatch,  v.  (as  chickens),  yalula 
Hate,  v.  kyawa 
Have  enough  food,  v.  'kuta 
Hawk,  n.  kakuba-mpanga 
He,  pron.  ye 
Head,  n.  omutwe 
,,     (of  bed),  omutwetwe 
,,     (of  corn),  akavumbo 
Heal,  v.t.  wonya 

,,     v.i.  wona 
Health,  n.  obulamu 
Healthy,  adj.  lamu 
Heap,  v.  kuma 

,,     (rubbish  for  bonfire),  'komera 
,,     n.  enkumu 
,,     (of  weeds),  ekirungu 
Hear,  v.  wulira 
Heart,  n.  omutima 

„     (seat  of  affections),  omwoyo 
Heartily,  adv.  nyo 
Heat,  n.  e'bugumu 
Heavy  (to  be),  v.  zitowa,  zitowerera 
Hedge,  n.  olukomera 
Heel,  «.  ekisinziro 
Height,  ».  obuwamvu,  obugulumivru 
Heir,  n.  omusika 
Help,  v.  bera 

„     (food),  bega 
Hem,  n.  oluku'giro 
Hemp,  n.  obugogwa 
Hen,  n.  enkoko 
Herd,  it.  lunda 
Here,  adv.  wano  ;  -wo 


224 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


Hesitate,  e-.busabusa 
Hide,  v.  kweka 
Hide,  n.  e'diba 
High,  adj.  wamvu 
Hill,  ft.  olusozi 
Hinder,  v.  zlza 
Hippopotamus,  n.  emvubu 
Hit,  v.  kuba 
Hoax,  v.  saga 
Hoe,  ft.  enkumbi 
Hoe,  v.  lima 
Hog,  n.  embidzi 
Hold,  v.  kwata 

„     (a  market),  kuba  akatale 
,,     (as  a  bag),  gyamu,  p.  ioo 
Hole,  ft.  ekinya 

,,     (to  bury  in),  entana 
Hollow  out,  v.  baiamu 
Home  (at),  adv.  e  ka 
Honest  (to  be),  v.  ba  mwesigwa 
Honey,  n.  omubisi  gwenjuki 
Honour,  tt.  ekitibwa 
Hoof,  n.  ekinulo 
Hook,  n.  e'dobo 
Hook,  v.  kwasa  e'dobo 
Hop,  v.  (frog),  buka 

,,    (person),  kongo'ja 
Hope,  v.  subira 
Hope,  n.  e'subi 
Horn,  «.  e'jembe 
Hornet,  n.  enumba 
Horse,  n.  embalasi 
Hot  (to  make),  v.  bugumya 

,,   (to  be),  v.  yokya 

,,    (as  sun),  yaka 
House,  ft.  enyumba  ;  enju 
How  many  ?  adv.  meka 
Hubbub  (to  raise),  v.  kayana 
Hug,  v.  vumbagira 
Humble,  adj.  wombefu 
Humbug,  v.  balata 
Hump,  ft.  e'bango 
Humpback,  n.  omututuli ;  kadu 
Hundred,  adj.  ekikumi 
Hunger  (to  be),  v.  lumwa  enjala 
Hungry,  ft.  enjala 
Hunt,  v.  i'ga 
Hurl,  v.  kasuka 
Hurry,  v.  yanguwa 
Hurt,  v.  luma 
Husband,  «.  'ba  (her  h.),  'baze  {my  h. ), 

'balo(M^h.) 
Hut,  n.  enju 

,,    (temporary),  ensisira 
Hyaena,  «.  empisi 


Idiot,  «.  omusirusiru 

Idle  (to  be),  v.  nanya  ;  gayala 

Idleness,  «.  obugayavu 

If,  conj.  obanga 


Ignorance,  n.  obutamanya 

111  (to  be),  v.  lwala 

Illness,  n.  obulwade 

Immediately,  adv.  amangwago 

Impudence,  «.  ekyejo 

Impudent  (to  be),  v.  gira  ekyejo 

In,  adv.  mu 

Incessantly,  adv.  obutayosa 

Increase,  v.  yongera 

Indian  corn,  n.  kasoli 

Industrious,  adj.  nyikivu 

Infant,  «.  omwana  omuwere 

Infirm,  adj.  nafu 

Inform,  v.  bulira 

Inheritance,  n.  obutaka 

Ink,  n.  bwino 

Inquire,  v.  buza 

Insect,  n.  (small),  akawuka 

Inside,  adv.  munda 

Insignificant,  adj.  tono 

Insolence,  n.  ekyejo 

Insult,  v.  vuma 

Intellect,  n.  amagezi 

Intercede,  v.  wolereza 

Interpret,  v.  kyusa  ebigambo 

Interrupt,  v.  gamba  ntakera 

Interval,  n.  e'banga 

Interval  (to  leave  an),  v.  sulirira 

Invalid,  «.  omulwade 

Invent,  v.  yiya  amagezi 

,,      (a  message),  etulinkirira 
Invite,  v.  ita 
Iron,  «.  ekyuma 
Island,  n.  ekizinga 
Itch,  v.  siwa 
Itch,  ft.  obuwere 
Ivory,  n.  amasanga 

,,     (a  single  tusk),  e'sanga 


Jackal,  n.  ekibe 

Jammed  (to  be),  v.  wagama 

Jaw,  ft.  olnba 

Jealousy,  n.  obugya 

Jerk,  v.  si'ka 

Join,  v.  yunga 

Joint,  n.  enyingo 

Journey,  «.  olugendo 

Joy,  n.  e'sanyu 

Judge,  v.  sala  omusango  ;  lamula 

Judge,  ft.  omulamuzi 

Jug,  «.  omudumu 

Jump,  v.  buka 

Jungle,  n.  ensiko  ;  ebisagazi 

K 
Keep,  v.  kuma 

,,     (put  away),  tereka 

,,     (back),  'ma 

,,     (hinder),  lobera  ;  zlza 


VOCABU  LAR  Y— ENGLISW-LUGAN  DA 


225 


Keep  (the  mouth  open),  yasamirira 

,,     (a  guilty  silence),  tokoterera 
Kernel,  n.  omulanwa 
Kettle,  n.  ebinika 
Key,  n.  ekisumuluzo 
Kick,  v.  samba 
Kidney,  n.  ensigo 
Kill,  v.  'ta 

Kind,  adj.  -ekisa  (-a  kisa) 
Kind,  n.  engeri 
Kindle,    v.    (a    fire),    kuma     (kumamu) 

omuliro 
Kindness,  «.  ekisa 
King,  n.  kabaka 
Kingdom,  n.  obwakabaka 
Kiss,  v.  nyu'wegera 
Kitchen,  n.  ekiyungu 
Kite,  n.  (bird),  akamunyi 
Knee,  n.  e'vivi 
Knee-cap,  n.  enso 
Kneel,  v.  fukamira 
Knife,  «.  akambe 

,,     (European),  ekiso 

„     (pocket),  ekiso  ekinienye 
Knock,  v.  kona 

,,     (strike),  kuba 
Knot,  n.  (in  thread),  ekifundiko 

,,     (in  wood),  eki'ko 
Know,  v.  (by  experience),  manya 

,,     (by  intuition),  tegera 


Labour,  n.  omulimu 

Labour-pains,  n.  ebisa 

Lace,  n.  olulere 

Lad,  «.  omuvubuka  ;  omulenzi 

Ladder, n.  olutindo 

Ladle,  v.  sena 

,,     n.  (small),  akakai 

,,     (large),  olwendo 
Lady,  n.  omukyala 
Lake,  n.  enyanja 

Lamb,  n.  omwana  gwendiga  (wendiga) 
Lame  (to  be),  v.  wenyera 

,,     (to  become)  lemala 
Lame,  adj.  lema 
Lament,  v.  kabirjra 
Lamp,  n.  etabaza 
Lamp-wick,  n.  emfuzi 
Land,  n.  ensi 
Landing-place,  n.  omwalo 
Language,  n.  olulimi 
Languid  (to  be),  v.  yongobera ;  yobera 
Lantern,  n.  etabaza 
Lap,  v.  (as  cat),  komba 
Large,  adj.  nene 
Largeness,  n.  obunene 
Last,  v.  lwawo 

,,     (live  long),  wangala 
Last  (to  be),  v.  komererawo 
Late  (to  be),  v.  labirirwa 


Later  on,  adv.  e'da 
Laugh,  v.  seka 
Laughter,  ».  enseko 
Launch,  v.  golomola 
Law,  n.  e'teka 
Lay,  v.  (eggs),  bika  amagi 

,,     (table),  tandika  emeza 

,,     (mat),  yala 
Lazy  (to  be),  gayala  ;  nanya 
Lazy  fellow,  n.  omugayavu 
Lead,  «.  (bullet),  e'sasi 
Lead,  v.  (astray),  kyamya 

,,     (guide),  lung'amya 

,,     (j  recede),  kulembera 
Leaf,  n.  ekiragala 

,,     (plaintain),  olulagala 

,,     (for  cooking  in),  luwumbo 

,,     (of  a  book),  olupapula 
Leaves,  n.  amalagala 

,,     (plantain),  endagala 
Leak,  v.  tonya 
Lean,  v.  (over),  bunduka 

,,  (upon),  esigama 
Lean  (to  be),  v.  ko'ga 
Lean,  adj.  (meat),  kapa 

,,     (thin),  kovu 
Leap,  v.  buka 
Learn,  v.  iga 
Leather,  n.  e'diba 

,,     (untanned),  ekyanjo 
Leave,  v.  leka ;  va  ku 

,,     (off),  lekerawo 

,,     (off  work),  nyuka 

,,     (go  out  of)»  vamu 

„     (an  interval),  sulirira 
Leave  (to  give),  v.  ganya 
Left  (to  be),  v.  sigalaTiw 

,,     (over),  fi'ka,  fi'kawo 
Left-hand,  «.  omukono  ogwa  'kono 
Leg,  «.  okugulu 
Lend,  v.  (what  is  to  be  returned),  yazika 

,,     (what  is  to  be  repaid),  wola 
Length,  ti.  obuwamvu 
Leopard,  n.  engo 
Lessen,  v.  webula  ;  kendeza 
Letter,  «.  ebaruwa 

„       (of  alphabet),  enukuta 
I>evel,  v.  tereza 
Lice,  n.  ensekere 
Lick,  v.  kombako 
Lid,  n.  ekisanikizo 
Lie,  v.  limba 

,,     (down),  galamira 

„     (in  wait  for),  tega 
Life,  ».  use  obulamu 
Lift,  v.  situla 

Light,  n.  (of  sun),  omusana 
Light,  adj.  yangu 
Light,  v.  (a  candle),  koleza 

„     (a  fire),  kuma 
Lightning,  n.  radu 


226 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


Like,  v.  sima 

Like  (to  he),  v.  fanana 

Likeness,  n.  ekifananyi 

Lily,  ;/.  e'danga 

Limb,  ;/.  ekitundu 

Limp,  z>.  wenyera 

Line,  it.  olunyiriri 

Lion,  it.  empologoma 

Lips,  it.  emimwa 

Lisp,  v.  yogera  ekirimi 

Listen,  v.  wulira  ;  tega  amatu 

Little,  adj.  tono 

Little,  adv.  katono 

Live,  v.  bera,  p.  56 

,,     (long),  wangala 
Liver,  n.  ekibumba 
Lizard,  n.  omunya 
Load,  ;;.  omutwalo 
Lock  up,  v.  siba 
Locust,  it.  enzige 
Log,  ;/.  (of  wood),  e'ti 
Loins,  //.  ebiwato 
Loiter,  v.  lemba  ;  latalata 
Long,  adj.  wamvu 

Long  enough  (to  be),  v.  tuka  obuwamvu 
Long  ago,  adv.  e'da 
Look,  v.  (see),  laha 

,,     (at),  tunulira 

,,      (for),  nonya 

,,     (at  distant  object),  lengcra 
Looking-glass,  it.  endabirwamu 
Loosen,  -•,  'diriza 

,,     (hold),  ta 

,,      (a  knot),  fundukulula 
Lose,  v.  say — it  is  lost  to  me,  kimhwze 

, ,  — it    is    fallen    from    me, 

kingudeko 

,,     (hope),  gwamu  omwoyo 
Lost  (to  be),  v.  bula 
Lot,  //.  akalulu 
Louse,  ;/.  lusekere 
Love,  v.  yagala 
Low,  adj.  mpi 
Lower,  r-.  'sa 

Lump,  ;/.  (clod),  ekifumfugu 
Lung,  ;/.  e'gugwe 
Lust,  v.  taluka 

M 

Mad,  adj.  lain 
Maggot,  u.  emvunyu 
Maiden,  //.  omuwala 
Maize,  n.  (Indian  corn),  kasoli 
Make.  tj.  kola 

,,      (full),  juza 

,,      (level),  tere/a 

,,     (niat),  luka 

,.     (profits),  visarou  amagoba 

,,     (a  point  to),  songola 

,,     (a  temporary  hut),  sisira 

,,      (room  for),  segulira 


Make  (bullets),  fumba 

,,     (canoes),  siba 

,,     (an  arrangement  with),  lagana 

,,     (appointment  with),  lalika 

,,     (a  vow),  eyama 

,,     (reach  end),  komekereza 

,,     (a  law),  teka  e'teka 

,,     (a  present  of),  wereza 

,,     (an  '  embuga  '),  kuba  embuga 

,,     (a  market),  kuba  akatale 

,,     (a  fire),  kuma  omuliro 

,,     (haste),  yanguwa,  yanguyako 

,,     (war),tabala 
Male,  adj.  (men),  saja 

,,     (animals),  lume 
Man,  n.  omusaja  ;  omuntu 

,,     (slave),  omu'du 

,,     (old),  omukade 

,,     (brave),  omuzira 
Mane,  n.  oluging'irima 
Manner,  it.  engeri 

,,     (habit)  empisa 
Many,  adj.  ngi 
Market,  it.  akatale 
Married  people,  n.  abafumbo 
Marrow,  ;/.  obusomyo 

,,     (vegetable),  wuju  ;  ensuju 
Marry,  v.  (of  man),  wasa 

,,     (of  woman),  fumbirwa 
Marvel,  v.  ewunya 
Master,  n.  omwami 
Masticate,  v.  mugunya 
Mat,  ;/.  omukeka 

,,     (coarse)  ekiwempe 
Match,  n.  ekiberiti 
Materials  (for  work),  n.  emirimu 
Matter,  ;/.  (affair),  ekigambo  ;  ensonga 

,,     (pus),  amasira 
Mature,  adj.  kulu 
Mean,  adj.  kodo 
Measles,  ;/.  Iuk\isense 
Measure,  v.  gera 
Meat,  ;/.  enyama 

,,     (dead  of  itself),  kalanamye 

,,       pieces  of  raw),  ebifi 
Medic  ne,  ;/.  e'dagala 
Meditate,  v.  fumitiriza,  lowoza 
Meek,  adj.  tefu 
Meet,  v.  sanga  ;  sisinkana 
Melt,  v.  sanfila 
Melted  (to  be),  sanuka 
Mercy  (to  have  m.  on),  v.  kwatirwa  ekisa 
Messenger,  n.  omubaka 
Metal,  ;;.  ekyuma 
Mid-day,  >/.  e'tuntu 
Middle,  adv.  wakati 
Midnight,  it.  e'tumbi 
Miilnight  (at),  adv.  mu  tumbi 
Midwife,  it.  omuzalisa 
Might,  ;/.  amanyi 
Mild  (to  be),  v.  kakana 


VOCABULARY — ENGLISH-LUGANDA 


227 


Mildew,  u.  obukuku 
Milk,  v.  lamula 
Milk,  ;/.  amata 

,,     (butter),  amasunde 

,,     (new),  amasununu 
Millipede,  n.  e'gongolo 
Mimic,  v.  gegenya 
Mince,  v.  tematemamu 
Mingle,  v.  tabula 
Minister,  :i.  omuwereza 
Minister,  v.  wereza 
Minute,  «.  dakika 
Miracle,  ;/.  ekyamagero 
Mirror,  //.  endabirwamu 
Miscarr, ,  v.  tasa 
Mischief,  u.  e'tima 
Mislead,  v.  kyamya 
Mist,  11.  olufu 

Mistake,  v.  (I  did  it  by  m.),  simanyiride  ; 
nawubirwa  buwubirwa 

,,      I     mistook     it,    mbade    sikiraba 
bulungi 
Mistress,  n.  omugole 
Mix,  7'.  tabula 
Moan,  v.  sinda 

,,     (animal),  bologa 
Mock,  v.  sekerera 

Modest  (to  be),  v.  kwatibwa  ensonyi 
Moment,  ;/.  akasera 
Monday,  «.  Baraza  ;  Lwa-kubiri 
Monkey,  n.  enkima 

,,     (large),  enkobe 
Month,  ;/.  omwezi 
Moon,  11.  omwezi 
Moor,  n.  e'tale 
Morning  (in  the),  adv.  enkya 
Mosque,  ft.  omuzigiti 
Mosquito,  11.  ensiri 
Moth,  n.  enyenje 

Mother,    ft.    nyina    (his     m.),    nyabwe 
(their  m.)>  mange  (my  m. ),  nyoko 
thy  m.),  nyafe  (our  m.) 
Mouldy  (to  be),  v.  kwatibwa  obukuku 
Mound,  11.  ekifumvu 
Mountain,  n.  olusozi 
Mourn,  v.  kuba  ebiwobe  ;  kabirira 
Mouth,  ;/.  akamwa 
Move,  v.  genda 
Much,  adj.  ngi 
Mud,  n.  e'tosi  ;  ebitosi 

,,     (caked),  ebitomi 
Mule,  v.  enyumbu 

Multiply,  v.  (increase),  zala,  eyongera 
Multitude,  n.  ekibina 
Mumps,  n.  mambuluga 
Munch,  v.  gaya 
Murmur,  v.  emulugunya 
Mushrooms,  n.  obutiko 
Mute  (to  be),  v.  sirikiri;  awo 
Mutter,  v.  vulungutana 
Muzzle,  v.  siba  akamwa 


Mystery,  ;/.  ekyama 

N 
Nail,  n.  (finger),  olwala 

,,     (wooden  pin),  eninga 

,,     (foreign  iron),  omusomari 
Name,  n.  erinya 
Name,  v.  tuma  erinya 
Narrow,  adj.  funda 
Narrow  (to  be),  v.  funda 
Narrow-place,  n.  akanyigo 
Nasty  (to  be),  v.  wunya 
Nation,  n.  e'gwanga 
Near,  adv.  kumpi 
Neck,  «.  ensikya ;  ensingo 
Necklace,  n.  akajegere 
Need,  v.  e'taga 
Needle,  «.  empiso 
Neglect,  v.  (work),  leka  ;  va  ku 
Neighbour,  n.  omuliranwa 
Nest,  n.  ekisu 
Net,  n.  ekitimba 
New,  adj.  gya 
News,  n.  ebigambo 

,,       (What's    the   news?)    amagambo 
byemuwulide 
Nice  (to  be),  v.  woma 
Nice,  adj.  lungi 
Nicely,  adv.  bulungi 
Night,  ft.  ekiro 
Nine,  adj.  mwenda 
Nipple,  v.  enyuwanto 

,,     (of  gun),  eriso 
No,  adv.  aa  ;  neda 
Nod,  v.  simagira  ;  bongota 
Noise  (to  make\  n.  (talking),  yogana 

,,     (buzzing,  etc. ),  vuvuma 
Noon  (at),  adv.  mu  'tuntu 
Nose,  «.  enyindo 
Notch,  v.  balula  ;  banga 
Notice  (to  give  public),  v.  langa 
Nourish,  v.  lisa 
Now,  adv.  kakano,  kakati 
Number,  v.  bala 
Number,  n.  omuwendo 
Nurse,  v.  janjaba 

,,       (as  a  child),  lera 
Nut,  n.  (hard),  enje 
„     (ground),  empande 

O 

Oar,  n.  enkasi 
Oatb,  n.  ekirairo 
Obedient,  adj.  mugomvu 
Object,  v.  gana 
Obstinate,  adj.  -mawa'gaH 
Odour,  n.  (pleasant),  akawowo 
Offend,  v.  nyiza 
Offended  (to  be),  v.  nyiga 
Offer,  v.  wonga 

,,      (human  sacrifice),  tambira 


228 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


Offering,  n.  ekyonzira 

Oil,  n.  amafuta 

Old,  adj.  kade 

Old  age,  n.,  use  itirira  (obukade) 

Old  man,  n.  omukade 

On,  prep,  ku 

Once,  adv.  omulundi  gumu 

One,  adj.  mo ;  mu 

Onion,  n.  ekitungulu 

Open,  v.  (door),   gula 

,,       (box),  sumulula 

,,       (book),  bikula 

,,  (mouth),  yasama 
Openly,  adv.  mu  lwatu 
Opposite,  adv. ,  use  yoleka 

,,         (to  be),  lirana  ;  yoleka 
,,         (to  put),  liranya 
Oppress,  v.  joga 

,,  (with  heat),  bugumiriza 

Oppressor,  n.  omulyazamanyi 
Order,  «.  ekiragiro;  e'teka 

,,       (to  put  in),  v.  longosa 
Order,  v.  lagira  ;  gamba 
Orphan,  n.  omulekwa 
Ostrich,  n.  emaya 
Other,  adj.  lala 
Otherwise,  adv.  bulala 
Otter,  n.  eng'onge 
Outcry,  n.  endulu 
Outside,  adv.  ebweru 
Overcome,  v.  wangula 
Overflow,  v.  yanjala 
Overseer,  «.  omukoza 
Overshadow,  v.  sikiriza 
Overthrow,  v.   (throw  down),  sula  ;  (de- 
stroy), zikiriza 
Overturn,  v.  galanjula ;  fula 
Owl,  n.  ekiwugulu 
Owner,  n.  nanyini 
Ox,  n.  ente  ya  sedume,  sedume 


Pad,  n.  (for  head),  enkata 
Paddle,  n.  enkasi 

„       v.  vuga 
Pain,  v.  luma 

,,     (gnawing),  meketa 
Palm,  n.  (of  hand),  ekibatu 
,,     (tree),  olukindu 
,,     (tree,  for  cutting),  olukoma 
Papaw,  n.  (tree),  omupapale 

,,      (fruit),  e'papale 
Paper,  «.  olupapula 
Papyrus,  «.  ebitogo 

,,       (a  single  stalk),  ekitogo 
Parcel,  n.  (of  coofced  food),  omuwumbo 
,,       (of  goods'),  omutwalo 
,,      (of  goods,  small),  e'tu 
Pardon,  v.  sonyiwa 
Pare,  n.  (nails),  sokola 
,,     (potatoes,  etc.),  wata 


Parrot,  ;/.  enkusu 
Part,  n.  ekitundu 
Part,  v.  yawula 
Partition,  n.  ekisenge 
Pass,  v.  i.  ita 
Pass,  v.  t.  isa 

,,     (through),  ita  mu,  isa  mu 
Path,  ;/.  e'kubo 
Patient  (to  be),  v.  gumikiriza 
Pawn,  v.  singa 
Pay,  v.  liwa  ;  wayo 
,,    (debt),  sasula 

,,    (for  goods,  marriage  dowry,  etc.),  lcta 
ensitpbi 
Pay,  n.  empera 
,,    (for    smith's    work    and    divination), 
omukemba 
Peace,  n.  emirembe 

,,      (to  make),  v.  tabaganya 
Peasant,  n.  omukopi 
Peel,  v.  wdta 

Peelings,  n.  ebikuta  ;  ebiwata 
Peep,  v.  Iingiza. 
Peg,  n.  olubambo 

,,     (for  clothes),  omuti 
Perfume,  n.  kalifuwa 
Perhaps,  adv.  mpodzi 
Perish,  v.  fa 

Perplexed  (to  be),  v.  siruwala  ;  lemwa 
Persecute,  v.  i'ganya 
Perspire,  v.  tuyana 
Perspiration,  n.   entuyo 
Pick,  v.  (up),  londa 

,,     (flowers),  menya  ebimuli 

,,     (vegetables),  noga  emva, 
Picture,  n.  ekifananyi 
Piece,  «.  ekitole 

,,      (single),  use  sing,   of  warty  nouns, 
ekyuma,  ekyai,  etc. 
Pierce,  v.  fumita 
Pillow,  n.  ekigugu 
Pills,  n.  obutole 
Pin,  n.  ekikwaso 
Pinch,  v.  suna 
Pipe,  n.  (tobacco),  emindi 
Pistol,  n.  basitola 
Pit,  n.  obunya 
Pitch  dark,  adv.  zigizigi 
Pith,  n.  ekinyuzi 
Pity,  v.  sasira 
Place,  «.,  use  prefix  via.;  ekifo 

,,      (for  eating),  e'dfro 

,,      (for  reading  in,  etc.)  use  the  forms 
e'somero,  etc. 
Plague,  n.  kawumpuli 
Plait,  v.  (as  stcing),  langa 

,,     (as  mat,  basket),  luka 
Plan,  v.  tesa 
Plane,  n.  eranda 
Plant,  v.  simba 
Plantain,  n.  (tree),  ekitoke 


VOCABULARY — ENGLISH-LUGANDA 


229 


Plantain  (fruit),  e'toke 

,,        (roasting  kind),  gonja 
Plaster,  v.  mala 
Plate,  n.  esawani 
Play,  v.  zanya 

,,     (a  harp),  kuba  enanga 
Plead,  v.  woza 
Please,  v.  sanyusa 
Pleased  (to  be),  v.  sima 
Pledge,  m.  omusingo 
Plot,  v.  (of  cultivated  ground),  oniusiri 
Plot,  v.  ekoba 
Pluck,  v.  (fruit),  noga 

,,       (fowl),  manya 

,,       (snatch),  kwakula 
Plunder,  v.  nyaga 
Point  (to  make  a  p.  to),  v.  songola 
Poison,  h.  obutwa 
Pole,  «.  omuti 
Polish,  v.  wawula 
Pomegranate,  n.  e'koma-mawanga 
Pool,  n.  ekidiba 
Poor,  adj.  yavu. 
Porcupine,  n.  namunungu 
Porridge,  n.  obusera 
Portion,  «.  omugabo 
Possible  (to  be),  v.  inzika 
Post,  ;/.  empagi 
Pot,  n.  (cooking),  entamu 
,,     (water),  ensuwa 
Potato,  n.  (sweet),  lumonde 

,,      (English),  lumonde  mulaya 
Potsherd,  n.  ekikayi 

(large),  olugyo 
Potter,  n.  omubumbi 

,,      (clan  in  Mengo),  abajona 
Pound,  v.  sekula 
Pour,  v.  fuka 

,,     (decant),  fukulula 

,,     (away),  yuwa 
Praise,  1:  tendereza 
Pray,  v.  saba 
Preach,  v.  bulira 
Pregnant,  v.  (to  be),  ba  olubuto 

,,         (goats,  etc.),  bamu  e'gwako 
Prepare,  v.  tekateka  ;  tegeka 
Prescribe,  v.  Iagirira 
Present,  n.  ekirabo 
Present  (to  be),  v.  bawo 
Presently,  adv.  e'dako 
Press,  v.  nyiga 

,,      (squeeze  hard),  nyigiriza 
Pretend,  v.  egamba 

, ,         (to  be  ill,  etc. ),  use  reflective  form, 
erwaza,  etc. 
Prevaricate,  v.  tomerera 
Price,  n.  omuwendo 
Pride,  n.  amalala 
Priest,  11.  kabona 
Prince,  n.  omulangira 
Princess,  n.  omumbeja 


Print,  v.  kuba  ekyapa 
Prisoner,  n.  omusibe 
Privately,  adv.  mu  kyama 
Profit,  n.  amagoba 
Profit  (to  trade  for),  v. .subula 
Profitable  for  (to  be),  v.  gasa 
Promise,  v.  subiza 
Promontory,  n.  ekikono 
Pronounce,  v.  yatula 
Prop,  n.  enkondo. 
Prop  up,  v.  (a  house),  wangiza 
Pull,  v.  walula,  kulula 

,,     (with  jerks),  si'ka 

,,     (out,  as  tooth),  kula 

,,     (up  by  roots),  simbulula 
Pus,  n,  amasira 
Push,  v.  sindika 

,,     (a  person),  sindikiriza 
Put,  v.  teka 

,,     (back),  dzayo 

,,     (sideways),  kika 

,,     (away),  tereka 

„     (out,  a  light),  zikiza 

,,     (down),  sa  wansi 

,,     (up,  curtains),  timba 

,,     (to  flight),  goba 

,,     (to  rights),  longosa 

,,     (in  its  handle),  wanga 

,,     (in,  as  post),  simba 
Puzzle,  v.  buza 
Puzzle  (to  propound  a),  v.  ko'kola. 


Quail,  n.  akagubi 
Quantity  of,  adj.  ngi 
Quarrel,  v.  yomba 
Question,  v.  buza 

,,         (closely),  bulirlza 
,,        (to  ask),  v.  buza  ekigambo 
Quick  (to  be),  v.  yanguwa 
Quickly,  adv.  mangu 
,,         (at  a  run),  mbiro 
,,         (to  do),  v.  yanguyako;  yanguwa 
okukola 
Quiet  (to  become),  v.  sirika 
Quietly,  adv.  mpola 
Quiver,  «.  omufuko 

R 

Rag,  ft-  ekiwero 
Rage,  v.  (storm),  kunla 

„     (anger),  jumula;  kwatibwa  obusungu 
obungi 
Raid,  v.  tabala 
Rain,  n.  enkuba 
Rain,  v.  tonya 
Rainbow,  n.  musoke 
Raise,  v.  imusa 

,,      (an  alarm),  kuba  endulu 
Rat,  n.  emese 
Raw,  adj.  bisi 


230 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


Razor,  n.  akamwano 
Reach,  v.  tuka 
Read,  v.  soma 
Really,  adv.  -e  nyini 
Reason,  n.  ensonga 
Rebel,  v.  jema 
Rebound,  v.  masuka 
Receive,  v.  webwa 

,,      (guest  present),  lya  obugenyi 
„      (royal  chieftain-ship),  lya  engoma 
Reckon,  v.  bala 
Reconcile,  v.  yogerereza 
Recover,  v.  wona 
Red,  adj.  myufu 

,,     (of  cows),  -alukunyu 
Red  clay,  //.  lukusi 
Reed,  //.  olurauli 
Reed  grass,  ;/.  endago 
Refuse,  rr.  gana 
Rejoice,  v.  sanyuka  ;  jaguza 
Relate,  v.  bulira 
Release,  v.  ta 
Remain,  v.  sigalawo 
Remember,  v.  jukira 
Remind,  v.  jukiza 
Remove,  v.  gynwo 

,,        (to  a  new  master),  senguka 

,,         (migrate),  wang'anguka 
Rend,  v.  yuza 
Renewed  (to  be),  v.  (persons),  e'damu 

,,         (things),  'diramu 
Repair,  v.  dabiiiza 
Repeal,  v.  (a  law),  tekulula 
Repeat,  v.  'damu 
Reprove,  v.  bulirira  ;  nenya 
Request,  v.  egairira 
Rescue,  v.  wonya 
Resemble,  v.  fanana  nga 
Resent,  v.  (take  offence),  nyiga 
Resin,  ;/.  anvisanda 
Resist,  v.  (hinder),  ma 
,,       (fight),  hvana  na 
,,       (gainsay),  gana,  (gana  ebigambo) 
,,       (manage),  sobola,  (okumusobola) 
Rest,  v.  wumula 
Restore,  v.  dzayo 
Restrain,  v.  (from),  zibikiriza 
Restraint  (to  lose),  v.  taluka 
Retain,  -'.  ba  na 
Return,  v.  (home),  komawo 

,,       (go  back),  'dayo 
Revenge,  v.  walana  egwanga 
Reward,  n.  empera 
Rheumatism,  v.,  use  akaziniu 
Rhinoceros,  n.  enkula 
Rib,  n.  olubirizi 
Rice,  n.  omupunga 
Rich,  ;/.  gaga 
Riches,  n.  obugaga 
Riddle,  ;/.  ekiko'ko 
Ride,  v.  ebagala 


Ridge,  «.  olukulukumbi 
Ridicule,  v.  sekerera 
Right,  adj.  lungi,  p.  104 
Rind,  n.  ebikuta 
Ring,  v.  (as  metal),  sala 

„     (a  bell),  vuga 
Ring,  tt.  empeta 

,,     (pad  for  head),  enkata 
Ripe,  adj.  yengevu 
Ripe  (to  get),  v.  yengera 
Rise,  v.  imuka  ;  golokoka 

,,     (wind),  bawc,  p.  104 

,,     (as  sun),  vayo 

,,     (in  rebellion),  jema 

,,     (as  river),  sibuka 

,,     (as  yeast),  zimbulukuka 
River,  ft.  omu'ga 
Road,  n.  (large),  olugudo 

,,     (small  path),  e'kubo 
Roam,  v.  (persons),  egenza 
Roar,  v.  wuluguma 
Roast,  i'.  yokya 
Rob,  v.  nyaga 

Robber,  n.  omutemu  ;  omunyazi 
Rock,  n.  olwazi 

,,     (movable),  ejinja 
Rod,  n.  omu'go 
Roll,  v.  yiringisa  (wiringisa) 

,,     (up),  zinga 
Roof,  ;/.  akasolya 
RooiHi,  ;/.  ekisenge 

,,       (space),  e'banga 

,,       (to  be  r.  for),  gya  mu 
Root,  ;/.  (large),  ekikolo 

,,     (thin,  straggling),  omuzi 
Rope,  n.  omuguwa 
Rot,  v.  vunda 
Round,  adj.  ekulungirivu 
Round  (to  be),  v.  ekulungirira 
Round  (to  go),  v.  (encircle),  etolola 

,,       (make  detour),  ekolobya 
Rub,  v.  kuta 

,,    (wipe,  a^  plates),  simula 

,,    (clean,  as  knives),  zigula 

,,    (with  sand,  etc.),  wavvula 
Rubbish,  ;/.   (of  old  cooking-leaves),  ebi- 
saniko 
,,        (of  bits  of  grass),  ebisubi 
,,        (as  old  spread  grass),  ebisasiro 
Run,  :•.  (away),  'duka 

,,    (fast),  'dukanako,  'duka  mbiro 

,,    (out,  leak),  genda 

,,    (out  fast,  as  water),  kultikuta 

,,    (out,  come  to  end),  gwawo 
Rush,  -•'.  fubutuka 
Rust,  ;/.  obutalage 
Rustle,  r.  kwakwaya 


Sabbath,  ;/.  Sabiti 
!  Sack,  it.  ensawo 


VOCABULARY— ENGLISH-LUGANDA 


231 


Sad  (to  look),  wiibala 

Saddle,  it.  e'tandiko 

,,      (and  cloth),  amatandiko 

Saddle,  v.  tandika  ;  'sako  amatandiko 

Sail,  n.  e'tanga 

Sake  of  (for),  prep,  kubwa  ;  kulwa 

Salt,  11.  omunyo 

Salute,  v.  lamusa 

Salvation,  it.  obulokozi 

Sand,  n.  omusenyu 

Sandal,  n.  engato 

Sandstone,  it.  ensibo 

Sap,  n.  amadzi  (agomu  muti) 

Satisfied  (to  be),  v.  'kuta 

Saucepan,  n.  esuferiya 

Save,  v.  wonya  ;  lokola 

Saviour,  n.  Omulokozi 

Saw,  n.  omusumeno 

Sawdust,  11.  obuntu 

Say,  v.  yogera 
,,    (farewell),  sibula 

Scab,  n.  ekikakampa 

Scabbard,  11.  ekirato 

Scaffolding,  11.  olubanyi 

,,  (wood  for),  amadala 

,,  (single  piece  of),  e'dala 

Scar,  it.  enkovu 
Scatter,  v.  sasanya 
Scattered  (to  he),  v.  sasana 

Scent,  it.  kalifuwa 

Scissors,  ;/.  makansi. 
Scold,  v.  juka 

,,      (find  fault),  yomba 
Scorch,  v.  siriza 
Scorn,  v.  nyoma  bunyomi 
Scorpion,  n.  e'siga 
Scrape,  v.  (as  hoe),  kalakata 

,,     (as  wood,  to  reduce  thickness),  wala 
Scratch,  v.  (the  body),  yagula 
,,     (as  dog),  eyaga 
,,     (as  hen),  takula 
Scream,  v.  baluka 
Scum,  11.  olububi 
Sea,  11.  eny  .nja 

Seam,  11. ,  use  awayungibwa,  awatungibwa 
Search,  v.  nonya 
Season,  11.  omwaka 
Seat,  11.  en*ebe 

,,     (of  c.uioe),  olubanga 
Secret,  n.  ekyama 
Secretly,  adv.  mu  kyama 
Section,  ;/.  ekitundu 

,,       (of  wall  for  making),  ekituli 
Sediment,  11.  (in  beer),  e'bonda 
See,  v.  laba 
Seed,  n.  ensigo 

,,     (offspring),  e'zade 
Seek,  v.  nonya 
Seem,  v.  fanana 
Seem -to-be,  v.  -li  nga 
Seen  (to  be),  v.  labika 


Seize,  v.  kwata 

Select,  v.  (pick  out),  londamu 

,,      (choose),  sima 
Self,  pron.  mwene  ;  -eka  ;  -e  nyini 
Sell,  v.  tunda  ;  guza 
Semsem,  «.  entungo 
Send,  v.  (a  present),  wereza 
,,     (messenger),  tuma;  sindika 
,,     (away),  goba 
,,     (back),  dzayo 
Separate,  v.  yawula 
Serpent,  n.  omusota 
Servant,  «.  (male),  omusaja  ;  omu'du 
,,       (boy),  omulenzi 
,,       (female),  omukazi  ;  omuzana 
,,       (girl),  omuwala 
Serve,  v.  wereza 
,,     (food),  bega 

,,     (up  from  kitchen),  jula;  julula 
Set,  v.  teka 
,,    (upright),  simba 
,,    (aside),  tereka 
,,    (a  limb),  yunga 
,,    (a  table),  tandika 
„    (as  sun),  gwa 
,,    (out  on  journey),  situla 
Settle,  v.  (as  dispute),  malawo 

,,      (as  beer),  sengedza  e'bonda 
Seven,  adj.  musamvu 
Sew,  v.  tunga 
Shade,  11.  ekisikirize 
Shadow,  11.  ekisikirize 
Shaft,  11.  (of  spear)  olunyago  ;  omuti 
Shake,  v.  nenya 

,,       v.  i.  yugana,  yuguma 
,,        (out),  kunkumula 
,,       (back  as  dog),  kunkumula 
,,        (shiver),  kanakana ;  tekemuka 
Shame,  11.  ensonyi 
Shame,  v.  kwasa  ensonyi ;  swaza 
Share,  v.  sa  ekimu 
Sharpen,  v.  wagala 
Shave,  v.  mwa 
Shaving,  n.  (chip),  ekibajo 
Sheath,  n.  ekirato 
Shed,  n.  (smith's),  e'sasa 
Sheep,  «.  endiga 
Shell,  11.  (cowry),  ensimbi 
,,      (snail),  e'sonko 
)>      (egg)>  ekisosonkole 
Shepherd,  n.  omusumba 
Shew,  v.  yolesa  ;  laga 
Shield,  11.  engabo 
Shine,  v.  (as  sun),  yaka 

,,       (as  mirror),  masamasa 
Ship,  11.  malikebu 
Shiver,  v.  jugumira  ;  kankana 
Shoe,  it.  engato 
Shoot,  z:  kuba  emundu 

,,      (aim),  teba  emundu 
Shooling-star,  it.  kibonomu 


232 


ELEMENTS  OF   LUGANDA 


Short,  adj.  mpi 

Shorten,  v.  salako  ;  impawaza 

Shoulder,  ;/.  e'bega 

Shoulder  (the),  ;/.  ekibegabega 

Shout,  v.  lekana 

,,     (for  joy),  kuba  olube  ;  kuba  emizira 
Show,  v.  laga 
Shriek,  v.  baliika 
Shut,  v.  (box),  siba 

,,     (mouth),  buniza  akamwa  ;  bunira 

„     (door),  'gala 
Sick  (to  be),  v.  lwala 

,,    (vomit),  sesema 
Sickness,  it.  endwade  ;  obuhvade 
Side,  n.  pbukika  ;  olui 

,,     (of  things),  e'bali 

i,     (ofman),  embirizi 

,,     (on  this),  ku  'bali  eno 

,,     (on  this  s. ,  of  land),  ku  mutala  weno 

,,     (on  that  s.,  of  land),  ku  mutala  weri 
Sides  (on  both),  n.  erui  nerui 

,,     (on  all),  enjui  zona 
Sift,  v.  wewa 
Sigh,  n.  ekikowe 
Sigh,  v.  sa  ekikowe 
Sign,  «.  akabonero 
Sign  (to  make  a),  v.  wenya 
Silent  (to  become),  v.  sirika 
Sin,  ;/.,  use  ebibi 
Sin,  v.  soba  amateka  ;  use  kola  ebibi ;  yo- 

nona 
Since,  conj.  kasoka 
Sing,  v.  imba 

,,    (birds),  kaba 
Singe,  v.  sirira 
Sink,  v.  (persons),  'bira  ;  etutubika 

,,     (things),  'ka  mu  madzi 
Sir,  n.  sebo 
Sister,  n.  (of  a  sister),  omuganda 

,,      (of  a  brother),  mwanyina 
Sit,  v.  tula 

„    (on  haunches),  sutama 
Site,  n.  (for  building),  ekibanja 
Six,  adj.  mukaga 
Size,  n.  obunene 

,,    (fair,  etc.),  use  form-  neneko,  etc. 
Skeleton,  tt.  ogufa 
Skim,  v.  (milk),  gyako  olububi 

,,     (as  canoe  on  water)  seyeya 
Skin,  n.  e'diba 

,,     (on  the  body),  omubiri 
Skin,  v.  baga 
Skull,  n.  ekiwanga 
Sky,  tt.  e'gulu 
Slack,  adj.  lebevu 
Slacken,  v.  'diriza 

,,        (speed),  ta  ku  bigere 
Slander,  v.  vuma 
Slave,  n.  (man),  omu'du 

,,      (woman),  omuzana 
Sleep,  v.  ebaka 


Sleep,  (spend  the  night),  sul.i 

,,      n.  otulo 
Sling,  v.  vumula 
Sling,  n.  emvumulo 
Slip,  v.  (down),  sesetuka 
Slippery  (to  be),  v.  serera 
Slope,  v.  esulika 
Slow  (to  be),  v.  Iwa 
Slowly,  adv.  mpola 
Small,  adj.  tono 
Small-pox,  //.  kawali 

,,  (to  have),  v.  wala 

Smear,  v.  (the  body),  siga 

,,        (a  floor,  etc.),  mala 
Smell,  v.i.  wunya 

,,      v.t.  wunyiriza 
Smell,  u.  akalosa,  olusu 
Smile,  v.  mwenyamwenya 
Smith,  n.  omuwesi 
Smoke,  n.  omu'ka 
Smoke,  v.  (plantain-leaves),  babula 

,,        (tobacco),  nyuwa  taba 
Smooth  (to  be),  v.  nyirira;  wewera 
Snail,  n.  e'kovu 
Snake,  n.  omusota 
Snake-poiscn,  n.  obusagwa 
Snap,  v.  menyeka;  kutuka 

,,      (the  fingers),  kuba  ntoli 
Snare,  «.  omutego 
Snare,  v.  tega 
Snatch,  v.  kwakula 
Sneeze,  v.  yasimula 
Sniff,  v.  wunyiriza 
Snore,  v.  fuluta 
So-and-so,  n.  gundi 
Soap,  n.  sabuni 
Soak,  if.  nyuluknsa 
Soaked  (to  be),  v.  'nyikira 
Sob,  v.  'jonkera 
Sodden  (to  be),  v.  bisiwala 
Soft,  adj.  gomvu 
Soft  (to  be),  v.  gonda 
Son,  n.  omutabani;  omwana 
Soon,  adv.  mangu 
Soot,  n.  enziro 
Soothe,  v.  yagiriza 
Sore,  n.  e'bwa 
Sort,  tt.  engeri 
Sound,  fi.  e'dobozi 
Sound,  adj.  lamu 
Sound,  v.  vuga 

Sour  milk,  n.  amabongo;  amakwafu 
Sow,  v.  siga 
Space,  n.  e'banga 

,,        (of  time),  akasera 
Spark,  n.  ensasi 
Sparrow,  tt.  enkazalugya 
Speak,  v.  yogera 

,,       (out,  clearly),  yalula 

,,      (reluctantly),  golomerera 
Spear,  ;/.  e'fumu 


VOCABULARY— ENGLISH-LUGANDA 


233 


Spear-shaft,  it.  olunyago 

Speckled,  adj.  (as  hen),  -amayenje  (-a  ma- 

yenje) 
Spider,  n.  nabubi 
Spill,  v.  yuwa 
Spilt  (to  be),  v.  yika 
Spine,  «.  ekigongo 
Spirit,  it.  omuzimu;  ormvoyo 
Spit,  v.  wanda  amalusu 
Spittle,  n.  amalusu 
Split  (to  be),  v.  yatika 

,,    v.  (firewood),  yasa  enku 
Spoil,  v.  yonona 
Spoilt  (to  be),  v.  yononeka 
Sprained  (to  be),  v.  wogoka 
Spread,  v.  buna 

,,       (as  a  creeper),  landa 

,,       (as  a  mat),  yala,  yalira 

,,       (out)  yanjuluza 
Spring,  n.  (of  water),  ensulo;  oludzi 

,,       (of  trap),  emanduso 

,,       (steel),  omutambo 
Sprinkle,  v.  mansula 
Sprout,  v.  (trees),  loka 

,,       (seeds),  meruka 
Spy,  v.  ke'ta 
,,      n.  omuke'si 
Squander,  v.  serebya 
Squeeze,  v.  nyigiriza 
Squint,  v.  tunulira  kisoso 
Squire,  n.  omutongole 
Stab,  v.  fumita 
Stagger,  v.  zungazunga 
Stain,  it.  e'bala 
Stain,  v.  (spoil),  yonona 
Stake,  v.  (gamble),  tala  e'zala 
Stake,  n.  (post),  omuti 
Stalk,  n.  omuti 
Stamp  upon,  v.  sambirira 
Stand,  v.  imirira 
Star,  it.  emunyenye 
Stare,  v.  ekaliriza  amaso 
,,      (gape),  esamalirira 
Start,  v.  (with  fear),  ekanga 

,,     (on  journey),  situla 
Startle,  v.  kanga 
State,  ;/.  (by  birth),  obuzaliranwa 

,,      (by  nature),  obuwangwa 
Steal,  v.  'ba 
Steer,  v.  goba;  tawa 
Stem,  ;/.  (long  hollow),  oluseke 
Stem,  ;/.  (of  canoe),  obulumba 
Steward,  it,  omusigere 
Stick,  v.  (together),  gata  mu  kimu 

,,      (as  spear),  fumita 
Stick,  ;/.  omuti;  omugo 

,,      (long  iron,  shod  for  walking),  omu- 
wunda 
Still  (to  be),  v.  tula  butuzi 

,,    (as  meditating  escape),  bondera 
Sting,  v.  (insects),  luma 


Sting  (nettle),  yokya 
Sting,  ;;.  (of  wasp),  ekyentako 
Stink,  v.  wunya  bubi 
Stir,  v.  tabula 
,,     (up,  as  a  mob),  sasamaza 
Stocks,  n.  emvuba 
Stomach,  ;;.  olubuto 
Stone,  n.  e'jinja 

,,      (upper-grinding),  enso 

,,      (lower-grinding),  olubengo 
Stoop,  t.  kotakota 

,,      (down),  vunama 
Stop,  v.  koma 

,,     (up),  ziba 
Store,  v.  tereka;  wanika 

,,     ;/.  egwanika 
Storm,  ;/.  omuyaga,  ekibuyaga. 
Story,  it.  olugero 

,,      (idle),  emfumo 

,,      (lie),  use  limba 
Straight,  adj.  golokofu 

,,         (to  be),  -'.  golokoka 
Strain,  v.  lega 

,,        (liquids),  senge'ja 
Stranger,  ;/.  omugenyi 

,,  (passer-by),  omuise 

Strangle,  v.  tuga 
Stray,  v.  kyama 
Stream,  «.  omu'ga 
Strength,  n.  amanyi 
Stretch  out,  v.  golola 
Strife,  ;;.  empaka 
Strike,  r\  kuba 
String,  ;;.  wuzi;  olugoye 
Striped,  adj.  -engudo  (-a  ngudo) 
Strong,  adj.  -amanyi 

,,        (durable),  gumu 
Struggle,  v.  lwana 
Stumble,  v.  esitala 
Stump,  ;/.  ekikonge  ;  enkonge 
Submit,  v.  jemulukuka 
Substance,  ;/.  omubiri 
Suck,  v.  (at  breast),  yonka 

,,     (through  reed,  etc.),  nuna 
Suffice,  v.  mala 
Sugar-cane,  n.  ekikajo 
Summit,  n.  entiko 
Sun,  ;/.  enjuba 

,,    (light),  omusana 
Sunday,  ;/.  Sabiti 
Superfluous  (to  be),  v.  su'kirira 
Surpass,  :■.  singa 

Surprise,  v.  (in  hunting,  etc.),  zindukiriza 
Surround,  v.  etolola 

,,  (game),  zingiza 

Survey,  :'.  (look  at  from  a  distance),  len- 
gera 

,,     (inspect  new  property),  lambula 
Suspend,  r.  (hang  up),  wanika 

,,         (from office, etc ),gyako.  obwami 
Swallow,  v.  mira 


234 


ELEMENTS  OF   LUGANDA 


Swallow,  n.  akatai 
Swamp,  n.  omu'ga 
Swear,  v.  lairira 
Sweat,  v.  tuyana 
Sweat,  u.  entuyo 
Sweep,  v.  yera 

,,        (through,  as  wind),  itamu 
Sweet,  adj.  womerevu 
Sweet,  (to  be),  v.  nyunyuntula;  womerera 
Sweet  potato,  n.  lumonde 
Swell,  v.  zimba 
Swim,  v.  wtiga 
Swindle,  v.  lyazamanya 
Swing,  v.  wuba 
Swollen  glands,  n.  ensanjabavu 
Swollen  limbs,  «.  amakaja 
Sword,  ft.  ekitala 
Syringe,  n.  ebumba 
Syrup,  n.  omubisi 


Table,  ;;.  emeza 

Tail,  n.  (animal),  omukira 

,,     (bird),  ekyensuti 

,,     (snake),  akawuwo 
Take,  v.  (from  one  place  to  another),  twala 

,,      (by  force),  nyaga 

,,      (a  dislike  to),  kyawa 

,.      (off),  gyako 

,,      (off,  clothes),  yambula 

..      {oat),  gyamu 

,,      (out,  as  tooth),  kiila 

,,      (care),  egendereza 

,,      (a  walk),  tambulako 

,,      (as  a  present),  tola 

,,      (medicine),  rnira 

,,      (food),  lya 

,,      (by  surprise),  zinda 

,,      (things  home),  dzayo  e'ka 

,,      (men  home),  tusa  e'ka 

,,      (away),  gyawo 

,,      (care  of),  kuma 

„      (hold),  kwata 

,,      (pains),  nyikira 
Talk,  v.  yogera 

,,      (converse),  nyumya 

,,      (loudly,   of  a   single  person),  kuba 
amatama 

,,      (loudly,  of  several  people),  yogana 
Tall,  adj.  wamvu 
Tangle,  v.  zingazinga 
Taste,  v.  legako,  lyako 
Tax,  n.  (tribute),  omusolo 

,,    (due),  ekikungo 
Tax,  v.  soloza 
Tea,  n.  kyai  (cai) 
Teach,  v.  igiriza 
Tear,  v.  yuza 

,,      (in  two),  yuzamu 
Tear,  n.  e'ziga 
Tease,  v.  teganya 


Telescope,  n.  galubiudi 
Tell,  v.  bulira,  gamba 
Temple,  n.  e'sabo 

,,         (Jewish),  yekalu 
Tempt,  v.  sendasenda 

„        (try),  kema 
Ten,  n.  e'kumi 
Tent,  «.  ewema 
Terrify,  v.  tlsa 
Testament,  n.  endagano 
Thank,  v.  ebaza 

Thank  you,  int.  webale,  mwebale 
Thanks  (to  give),  v.  eyanza 
That,  conj.  titi 
Thatch,  n.  e'subi 
Thatch,  v.  sereka 
There,  adv.  eri 
Thick,  adj.  -omubiri  omunene  ;  -a  mubiri 

munene 
Thicken,  v.  (as  porridge),  kwata 
Thickness,  n.  (substance),  omubiri 
Thief,  n.  omu'bi 
Thigh,  n.  ekisambi 
Thin,  adj.  kovu 
Thing,  ;/.  ekhitu 
Think,  v.  (meditate),  lowoza 

(I  think  so,  etc.),  p.  152 
Thirst,  n.  enyonta    • 
Thorn,  n.  erigwa 

Though,  conj,  songa,  p.  143  =  although 
Thousand,  «.  olukumi 
Thread,  v.  (shells),  tunga 
Threads,  n.  wuzi 
Threaten,  v.  kanga 

,,  (of  rain),  bindabinda 

Throat,  n.  omumiro 
Throb,  v.  boba 
Throw,  v.  (away),  sula 

,,       (water  away),  yuwa 

,,       (spear),  kasuka 

,,       (wrestling),  mega 

,,       (down  violently),  tandagira 
Thumb,  n.  ekinkumu 
Thunder,  v.  duduma 
Thunderbolt,  n.  enjota 
Tie,  v.  (a  knot),  fundika 

,,     (up)  siba 
Tighten,  v.  lega 
Time,  n.  omulundi 

,,      (of  day),  obude 
Time  (a  long  t.  ago),  adr<.  e'da 
Tin,  n.  (small),  ekikopo 

,,     (small  box),  ekibweta 
Tire,  v.  koyesa 
Tired  (to  be),  v.  kowa 
To,  prep,  eri 
Tobacco,  «.  taba 
To-day,  adv.  lero 
Toe,  n.  ekigere,  akagere 
„  (big),  'gere  'saja 
,,  Hittle),  naswi 


VOCABULARY — ENGLISH-LUGANDA 


235 


Together,  adv.  awamu 

To-morrow,  adv.  jo 

To-morrow  morning,  adv.  enkya 

Tongs,  n.  namagalo 

Tongue,  n.  olulimi 

Tooth,  n.  erinyo 

Top  (of  hill),  «.  entiko 

Top  (on  the),  adv.  kungulu 

Torch,  ;/.  omumuli 

Torn,  adj.  yabifu 

Tortoise,  adj.  emfudu 

Toss,  v.  sula 

Touch,  v.  kwatako  ;  komako 

Town,  11.,  use  ekibuga 

Track,  n.  (trail),  ebigere 

,,     (path),  ebisindi 

,,     (not  become  a  path),  olwenda 
Trade,  v.  subula 
Trader,  n.  omusubuzi 
Trample  upon,  v.  linyirira 
Translate,  v.  kyusa  ebigambo 
Trap,  v.  tega 
Trap,  n.  omutego 
Travel,  v.  tambula 
Tread,  v.  linya 
Treaty,  ;/.  endagano 
Treaty  (to  make),  v.  lagana  endagano 
Tree,  «.  omuti 
Tremble,  v.  kankana 
Trench,  ;/.  olusalosalo  :  olwako 
Tribe,  n.  ekika 
Tribute,  11.  omusolo 
Trim,  v.  komola 
Trouble,  ;/.  enaku  ;  obwinike 
Trouble  (to  have),  v.  laba  enaku 
Trouble,  v.  (bother),  teganya 
Trough,  n.  ekibamvu 
Trousers,  n.  eseruwali 
Trumpet,  n.  eng'onibe 
Trunk,  11.  (headless  corpse),  ekiwududu 

,,     (box),  esanduku  ;  ebweta 
Truth,  11.  amazima  ;  use  neg.  o/~limba 
Try,  v.  (by  comparison),  geza 
,,  (on  clothes,  a  load,  etc.),  gezamu 
,,   (to  do),  nyikira  okukola 
,,  (test),  kema 
,,  (to  remember),  lowolereza 
,,   (by  ordeal),  kuba  akalulu 
Tuesday,     ;/.     Lwa    kusoma  ;     Lwa-ku- 

satu 
Tuft,  n.  e'joba 
Tumble,  v.  gwa 
Turban,  ;/.  ekiremba 
Turn,  v.  kyusa 

,,     (upside  down),  fula 

,,     (sour,  as  milk),  kwata 

,,     (out),  goba,  fulumya 

,,     (right  side  up),  vunula 

.,     (a  screw),  nyola 

.,      (back),  koma  ;  'da 

,,     (head  over  heels),  galanjuka 


Turn  (on  its  side),  wunzika 
Turn,  n.  oluwalo 
Turned  (to  be),  v.  kyuka 

.,     (upside  down),  vunika 
Turns  (by),  adv.  mpalo 
Tusk,  ;/.  e'sanga 
Twice,  adv.  emirundi  ebiri 
Twig,  n.  akati 
Twin,  11.  omulongo 
Twist,  v.  nyola 

,,     (as  '  byai'),  langa 

,,     (thread),  zingirira 
Two,  adj.  biri 

U 

Udder,  ;/.  e'bere 
Ulcer,  n.  e'bwa 
Umbrella,  «.  mwavuli 
L'nbaked,  adj.  bisi 
Uncleanness,  n.  obugwagwa 
Uncork,  v.  zibikula 
Uncover,  v.  bikula 
Uncultivated  land,  n.  e'tale 
Under,  prep,  wansi  wa 

,,     (a  tree,  etc.),  mu  mutt 
Understand,  v.  tegera 
Unfasten,  v.  sumulula 
Unfold,  v.  (as  cloth),  yanjuluza 
Unloose,  v.  (as  goat),  yimbula 
Unpick,  f.  tungulula 
Unripe,  adj.  bisi 
Unthatch,  v.  serekulula 
Unthread,  v.  (as  shells),  tungulula 
Untie,  r'.  sumulula 

,,     (a  knot),  fundukulula 
Unwrap,  v.  wumbulula 

,,       (food  for  eating),  sosotola 
Upon,  prep,  ku 
Upset,  v.  yisa  ;  galanjula 
Use,  v.  twalako 
Useless,  adj.  bi 


Vain  (in),  adv.  busa 
Valley,  ;/.  ekiwomvu  ;  eki'ko 
Value,  «.  omuwendo 
Vralue,  v.  (appraise)  lamula 

,,  '  (prize)  yagala  nyo 
Vanish,  v.  zimirira 
Vast,  adj.  nene  nyo  ;  '  lu'  prejix 
Vengeance    (to    take   v.    on),    v.    walana 

egwanga  ku 
Very,  adv.  nyo 

Very  nice  (to  be),  v.  womerera 
Vex,  r.  nyiza 
Vexed  (to  be),  v.  nyiga 
Vice,  ;/.  empisa  embi 

,,    (smith's),  jiribwa 
Violence,  //.  amanyi 


236 


ELEMENTS  OF   LUGANDA 


Visible  (to  be),  v.  labika 
Visit,  v.  (a  friend),  kyala 
Visit  (a  garden),  lambula 
Voice,  w.  e'dobozi 
Void  (to  make),  v.  dibya 
Void  (to  become),  v.  julukuka 
Vomit,  v.  sesema 
Vow,  v.  eyama 
Vow,  n.  obweyamo 
Vulture,  n.  ensega 

W 

Waddle  (as  duck),  v.  batabata 
Wages,  n.  empera 

,,     (to  smith),  omukemba 
Wail,  v.  kuba  ekiwobe 
Waistcoat,  n.  ekizibawo 
Wait,  v.  linda  ;  lindirira 

,,     (upon),  wereza 

,,     (a  bit),  berawo;  gira  otulawo 

,,     (for),  linda  ;  lindirira 
Walk,  v.  tambula 

,,     (go  for  a  walk),  tambulatambulako 

,,     (over),  lambula 

,,     (carefully),  egendereza 
Wall,  n.  ekisenge 
Wander,  v.  kyama 
Want,  v.  yagala  ;  etaga 
War,  ;/.  entalo 

,,    (single  engagement),  olutalo 
War  (to  go  to),  v.  tabala 
Warm,  i'.  bugumya 

,,     (the  body),  yota  omuliro 
Warmth,  n.  e'bugumu 
Warn,  v.  labula 
Wash,  v.  (clothes),  yoza  ;  kuba 

,,     (person),  naba 

,,     (things  or  another  person),  naza 

,,     (the  hands),  naba  mu  ngalo 
Watch,  ;/.  esawa 
Watch,  v.  kuma 
Watch-chain,  n.  omukufti 
Water,  it.  amadzi 

,,     (stretch  of),  enyanja 
Water-pot,  ;/.  ensuwa 
Water,  v.  (a  garden),  fukirira 
Waterfall,  n.  ekiiriro 
Wave,  it.  e'jengo 
Wax,  11.  (in  ear),  ebifetete 
Way,  /;.  (path),  e'kubo 

,,    (custom),  empisa 
We,  pron.  tu 
Weak,  adj.  nafu 
Wealth,  n.  obugaga 
Weaned  (to  be),  v.  va  ku  mabere 
Wear,  v.  (clothes),  yambala 
Wedding-feast,  ;/.  obugole ;  embaga  eyo- 

bugole 
Weed,  v.  kola  omu'do 
Weeds,  ;/.  omu'do 


Weep,  v.  kaba  amaziga 

Weigh,  v.  pima 

Well,  n.  oludzi 

Well,  adv.  bulungi 

Well,  int.  kale 

Wet  (to  be),  v.  toba 

Wet  season,  n.  e'togo 

Wheat,  n.  eng'ano 

Wheel,  n.  (a  bicycle),  sindika  egari 

Wheel,  n.  namuziga 

When,  adv.  di? 

Where,  adv.  wa? 

White,  adj.  yeru 

White  (to  be),  v.  tukula 

White,  adv.  (dazzling),  tukutuku 

Whole,  adj.  lamba 

Wide,  adj.  gazi 

Widen,  v.  gaziya 

Widow,  ;/.  'namwandu  ;  mu'namwandu 

Width,  ;/.  obugazi 

Wife,  n.  muka  guitdi ;   omukazi  ;  omu- 

kyala 
Wind,  ;/.  empewo 
Wind,  v.  (a  watch),  nyola 

,,     (thread,  etc.),  zinga 
Window,  n.  ekituli  ;  dirisa 
Wing,  ;/.  ekiwawatiro 
Wink,  v.  temya  ekikowe 
Wipe,  v.  simula 
Wire,  ;/.  (thin),  obunyere 
Wisdom,  11.  amagezi 
Witchcraft,  «.  e'dogo 
Wither,  v.  wotoka 
Witness,  «.  omujulirwa 
Witness  (to  call  in),  juliza 
Witness,. v.  julira 
Wizard,  11.  omvilogo 
Woman,  11.  omukazi 

,,      (slave),  omuzana 
Wonder,  ;/.  e'gero 
Wool,  ;/.  ebyoya,  p.  roi 
Word,  //.  ekigambo 
Work,  v.  kola  (omulimu) 
Work,  ;/.  omulimu 
Workman,  11.  omukozi 
Worm,  ;/.  olusiring'anyi 
Worm-eaten  (to  be),  v.  wumba 
Worn  out,  adj.  kade 
Worship,  v,  sinza 
Wound,  ;/.  ekiwundu 
Wounded,  adj.  fumite 
Wrap  up,  v.  wumba 

,,     (as  parcel),  siba 
Wrist,  n.  akakongovule 
Write,  v.  wandika 
Wrong,  adj.  bi 


Yam,  ;/.  balugu 
Yawn,  v.  yayuya 


VOCABULARY — ENGLISH-LUGANDA 


237 


Ye,/wi.  mu 

Year,  n.  omwaka 

Yeast,  n.  ekizimbulukusa 

Yell,  v.  yana 

Yes,  adv.  yee  ;  wewawo 

Yes  (to  say),  v.  kiriza 

Yesterday,  adv.  jo 

Yolk  (of  egg),  n.  enjuba  lye'gi 


Yonder,  adv.  wali  ;  emanga 
You,  pron.  mwe 
Young,  adj.  to 
Youth,  iii  omuvubuka 


Zebra,  «.  entulege 


KEY   TO    EXERCISES 


The  Class  Prefix,  p.  18. 

A  fireplace,  iron,  a  bowl,  green  plantain- 
bark,  a  plantain  -  tree,  a  bunchlet,  dry 
plantain-fibre  (one  piece  of),  a  calabash 
(gourd),  sugar-cane  (one  piece  of). 

a.  Ebyoto,  ebyuma,  ebibya,  ebigogo, 
ebitoke,  ebiwago,  ebyai,  ebita,  ebikajfi. 

/'.  Ndaga  ekibya.  Leta  ekyai.  Genda 
ononye  ebyai.  Saba  ebibya.  Nonya 
ekyuma.  Ebyuma  biruwa  ?  Genda  osabe 
ebita.  Leta  ekikajo.  Ndaga  ebitoke. 
Leta  ekigogo.     Nonya  ekiwago. 

ki  Class,  with  Adjectives,  p.  18. 

Ebibya  ebinene.  Ekibya  kinene.  Ekyo- 
to  kitono.  Ebita  biwamvu.  Ekyai  kimpi. 
Genda  ononye  ekikajo  ekirungi.  Genda 
ononye  ekiwago.  Ndaga  ebyuma  ebi- 
wamvu.  Leta  ebibya  ebibi.  Ebikajo 
biwamvu. 

ki  Class,  with  Demonstratives,  p.  19. 

Ebibya  bino  ebiwamvu.  Ekita  ekyo 
kiwamvu.  Ebyoto  biri  ebirungi.  Ekyuma 
kiri  kiwamvu.  Ekyai  kino  kibi.  Ebiwago 
ebyo.  Ebyai  bino  birungi.  Ekigogo  kiri 
kimpi.  Ekitabo  kino  kiwamvu.  Ebiwago 
biri  ebinene.  Ebiwago  bino  binene.  Ebi- 
bya bino  ebitono  bibi.  Ekyai  kino  eki- 
wamvu  kirungi.  Ekibya  ekyo  kyeru  (kitu- 
kuvu).  I^eta  ebita  biri  ebinene.  Genda 
ononye  ekikajo  kiri  ekinene.  Ndaga  ebi- 
tabo  ebyo  ebinene.  Genda  olete  ebikajo 
biri  ebitono. 

ki  Class,  with  Possessives,  p.  20. 
Ekibya  kyange.  Ekyumakye.  Ekikajo 
kyafe.  Ebitabo  byafe.  Ekikajo  kyafe. 
Ekigerekyo.  Ekiwagokye.  Ebibyabye. 
Ebyuma  byabwe.  Genda  olete  ekitabo 
kyange.  Genda  osabe  ekitakye.  Ekita- 
bokye  kirungi.  Ebitabo  byabwe  bibi. 
Ndaga  ebita  byamwe.    EkyotOKye  kitono. 


Ekiwago  kyange  kinene.  Ekyumakye 
kitono.  Nonya  ekitakyo.  Saba  ebyuma 
byabwe.     Ebintubye  birungi. 

ki  Class,    with    Possessives    [coitt.), 

p.    21. 

Ekikajo  kiri  kyani  ?  Kikye.  Ekiwago 
ekyo  kyani?  Kyafe.  Ebyuma  biri 
byani?  Bya  kabaka.  Ebita  bino  byani  ? 
Bibyo.  Ekitabo  kyange  kino.  Ekitabo 
kiri  si  kikyo.  Ekiwago  ekyo  si  kikye. 
Ekikajo  kino  kikye  ?  Ekyuma  kiri  kikyo 
(kyamwe)  ?  Ekibyakye  kiri  ekirungi. 
Ekitakyo  kimpi ;  ekyange  kiwamvu.  Ebi- 
tabobye  birungi ;  ebibyo  (ebyamwe)  bibi. 
Ebyoto  byafe  binene ;  ebyabwe  bitono. 
Ebibya  byange  bibi ;  ebya  kabaka  bitono  ; 
ebibyo  birungi.  Ekiwagokye  kiri  kinene. 
Ekintu  ekyo  kikye  ;  kiri  kyafe. 

\i  Class,  with  Possessives  {cont.), 
p.  21. 

Ekibya  kyange  kiri  ekirungi.  Ekika- 
jokye  kiri  kiwamvu.  Ekikajo  kino  ki- 
wamvu kikye.  Ebitoke  biri  ebiwamvu  bya 
kabaka.  Ebitoke  ebyo  ebya  kabaka  bi- 
wamvu. Ebita  byamwe  (byo)  biri  ebibi 
binene.  Ekikajo  kiri  ekimpi  kikyo.  Ebi- 
tabo biri  ebyeru  (ebitukuvu)  bibye.  Ebyai 
bino  byange.  Ekitoke  kino  kyange  ;  ebyai 
byakyo  birungi.  Ebitoke  bino  bya  ka- 
baka ;  ebyai  byabyo  bibye.  Ebitokebye 
bino ;  ebiwago  byabyo  ;  ekigogo  kyabyo 
(ebigogo  byabyo) ;  ebyai  byabyo.  Ekita 
kiri  kitono  ;  ekyange  kinene. 

ki  Class,  with  Numerals,  p.  22. 

Ebyai  bisatu.  Ekitoke  kimu.  Ebita 
bina.  Ebyuma  bibiri.  Ebintu  biri  bisatu 
bibye.  Ebibyabye  bino  ebina.  Ebita 
byabwe  biri  ebibiri ;  Ebikajobyo  ebyo 
ebitano.  Ekitoke  kino  ekinene  kyange. 
Ebitabo  ebibiri  bya  kabaka  binene.  Leta 
ekiwago  kimu.      Ebibya  ebitano  bitono. 


238 


KEY   TO   EXERCISES 


239 


EI>yoto  byange  bisatu  birungi.  Genda 
olete  ebikajo  ebisatu.  Genda  ononye 
ebyuma  bibiri.  Ndaga  ebigogo  ebina 
ebimpi.  Leta  ebikajobyo  ebyo  ebiwamvu. 
Ebitoke  ebitano  ebiwamvu  bya  kabaka. 
Ebit'a  byamwe  bibiri  bimpi.  Ebyuma 
ebibiri  byafe.  Ekigere  kyange  kino  ki- 
nene.     Ebibya  biri  bisatu  bibi. 

Supplementary,  p.  23. 
Ebitoke  biri  bisatu.  Ebikajo  biwamvu 
biri  bitano.  Ekibya  kino  kiwamvu  nyo. 
Ebikajo  biri  bimpi  nyo.  Genda  olete 
ebibya  nebita.  Genda  ononye  ebigogo 
nebyai.  Ndaga  ebibya  byonsatule.  Ebi- 
toke nebikajo  byombi  birungi  nyo.  Leta 
ebyuma  ebibiri,  byombi  biwamvu  nyo. 
Leta  ebitabo  byonsatule.  Ebyoto  ebyo 
bitono  nyo.  Ebintu  bino  ebitano  biwamvu 
nyo.  Ekyoto  kino  ekiwamvu  kirungi  nyo. 
Ebikajo  biri  bitano  biwamvu. 

The  Verb,  p.  24. 

Ebikerebiri  bibiri  bibiika  nyo.  Ebitoke 
bya  kabaka  bikula  nyo.  Ebyuma  byonsa- 
tule biri  ran  kibya  kyange.  Ebitabo 
byombi  biri  ku  kiwagokyo.  Ekisolo  kya 
kabaka  kigenda  mangu,  ekyange  kigenda 
mpola.  Ebiwago  biri  mu  bigogo.  Ebi- 
kajo bitano  biwamvu  nyo  biri  ku  kisolo- 
kyo.  Ndaga  ebiwago.  Biri  ku  kitoke 
(ekyo)1  ekiwamvu.  Genda  olete  ebitabo 
ebitono  ;  biri  mu  kibya  ekyeru.  Ebitoke 
nebikajo  bikula.  Ebisolo  bitambula,  era 
bikula. 

Verb  (cont.),  p.  25. 

Ebikajo  bino  si  biwamvu.  Ebita  bino 
si  bibi.  Ekitoke  kino  tekikula  bulungi. 
Ebisolo  bino  binatambula  mangu  lero. 
Ebiwago  tebiri  ku  kitoke  ekyo.  Ebitabo 
biri  ebiwamvu  si  bya  kabaka.  Ebikajo 
bino  birikula  bulungi.  Ebitoke  byange 
tebikula  bulungi.  Ebiwago  tebiri  mu  bi- 
gogo. Ebitabo  ebyo  tebiri  mu  kibya 
ekyeru  (ekitukuvu).  Ekisolo  kya  kabaka 
teKigenda  (tekitambula)  nyo.  Ekibya  kino 
si  kinene  nyo. 

Veri;  (coiit.),  p.  26. 
Ekitoke  kyagala  okugwa.  Ekibya  kija 
kugwa.  Ebitoke  byagala  okugwa.  Ebi- 
solo bwebirimala  (bwebinamala)  okuta- 
nibula.  Njagala  okulaba  ebyai.  Njagala 
okusoka  wano.  Njagala  okumala  okukuba  I 
ekyuma.  Ekyuma  kija  kugwa  ku  kibya. 
Njagala  okusoka  okukuba  ekyuma.     Eki-  | 

1  This  Demonstrative  takes  the  place  of  the 
that  article  is  emphatic. 

2  Better  Ekitabo  kyasaba,  siri  nakyo. 

3  For  the  way  to  express  the  article  '  the, 
sentence:  e.g.  Ekitabo  siri  nakyo.     Ekitabo  s 


wago  kyagala  okugwa.      Ekyuma  bweki- 
soka  okwokya. 

Personal  Subject  and  Object,  p.  26. 

a.  Ndaba,  Ndeta,  ngwa,  ngenda,  okuba, 
osala  okwata,  asula,  etc. 
/'.    Nkulaba,  tukukuba,  etc. 

c.  Nkiraba.  Babiraba.  Akikuba.  Tu- 
namulaba.  Banatulaba.  Tunakisula.  Oli- 
kikwata.  Obalaba.  Nabireta.  Onotulaba. 
{not  Onatulaba)  (olitulaba).  Alindeta 
lanandeta).  Munakisala.  Njagala  oku- 
kikwata. 

d.  Sigwa.  Tokwata  (temukwata).  Ta- 
laba.  Takiraba.  Tabalaba.  Tebamu- 
laba.  Tetukikwata.  Tebagenda  kuja. 
Taja  kugenda.  Tayagala  kukikuba.  Sija 
kubisula.  Tokisala.  Sikukuba.  Taku- 
wata. 

ki  Class,  with  Relative,  p.  27. 

Ebikajo  ebirikula.  Ekyuma  kyetukuba. 
Ekiwago  kiri  kyebalaba  kiri  mu  kibya. 
Ebitabo  ebisatu  byetunaleta.  Leta  ebitabo 
byebagenda  okusula.  Kwata  ebitabo  ebya- 
gala  okugwa.  Ebyai  ebiva  ku  kitoke. 
Ekita  ekyagala  okugwa.  Ekiwago  kikino 
ekyagala  okuvunda.  Ebitoke  biruwa  bye- 
bagenda kusala  ?  Ndaga  ebyuma  byayagala 
okutwala.  Sirina  kitabo  kyasaba.2  Eki- 
tabo ekigenda  okugwa.  Ekitoke  ekigenda 
okugwa.  Ebitabo  biri  bibiri  byebagenda 
okuleta  byeru. 

Yerh,  I'res.  Perf.  and  Far  Past, 
p.  27. 

a.  Nakwata,  twasula,  basala,  etc. 

b.  Tugenze,  agude,  badze,  etc. 

c.  Tebagenze,  tadze,  etc. 

d.  Ekibya  kigude.  Ebikere  bigenze. 
Ebitoke  bikuze.  Tusabye  ekitabo.  Ebi- 
toke byenalaba.  Ekyuma  ekyagwa.  Ebyai 
bivunae.  Ebiwago  biii  bibiri  byetwalaba. 
Batute  ekitabo ekirungi  kyeyagula.  Ebyai 
biruwa  byebasula?  Ekitabo"  kiruwa  kye- 
yayagala  okusaba.  Ebikere  tebigenze. 
Tetwalaba  kitabo.  Tebatwala  ekibya. 
Sisude  ekitabo.  Ebitoke  tebigude.  Ebi- 
toke tebyagwa.  Sikute  kibya.  Tetusabye 
kitabo.  Ebyai  tebivunze.  Tebatwala 
biwago.  Teyakuba  kyuma.  Ekyuma 
takikubye.     Ebiwago  tabitute. 

Miscellaneous,  p.  28. 

b.  Twalaba  ebibya  byona.  Ebitoke 
byona   e'oyagwa.       Leta    ekyuma    kyoka. 

English  definite  article  in  some  cases  where 

see  p.  73 :  viz.  put  the  object  first  in   the 
ikirabve,  etc. 


240 


ELEMENTS  OF   LUGANDA 


Ebyai  bitya  (biri  bitya)  ?  bivunze  ?  Ebi- 
byabimeka?  Ekigogokiri  kitya?  kigude? 
Ebitoke  bigenze  bwebiti.  Ebyuma  bin 
bimeka?  Ndaga  ebyuma  byona.  Ebtta 
byona  birungi.  Ebita  biri  bitya?  Ebintu 
biri  bitya?  Ebyoto  bimeka?  Ekyoto 
kiri  kimu  kyoka.     Ebitoke  byona  bikuze. 

mu- mi  Class,  p.  29. 

a.  A  head,  value  (price),  hoe-handle, 
body  (thickness  of  anything),  snake,  stick, 
tail,  arm,  friend  (friendship),  work,  a 
doorway. 

b.  A  river,  month  (moon),  year,  fire. 
Plurals.  Emitwe,  emiwendo  (very  rare), 

emiini,  emibiri,  emisota,  emigo,  emikira, 

emikono,  emikwano,  emirimu,1  emiryango. 

Emiga,  emiezi,  emiaka,  (none). 

mu— mi  Class,  Adjective  and 
Numeral,  p.  29. 
Omulimu  omutono.    Omutwe  omunene. 
Omulyango   mutono.      Omulyango  omu- 
tono.    Omubiri  mutono.     Genda  ononye 
omwini  omumpi.     Ndaga  omuga  (ogwo) 
munene.    Omugo  muwamvu.    Leta  omuti 
omuwamvu.      Omukwano  mubi.     Emiga 
esatu.     Emiga  esatu  eminene.      Emiaka 
ena.     Emiezi  ebiri.     Oroukira  gumu  mu- 
wamva.   Emikira  ebiri  mimpi.   Emiryango 
ebiri  eminene  (emigazi).    Emikira  emimpi 
giri  ebiri.     Emiini  giri  ena.     Gwe  mutwe 
mutono.      Gwe  mukwano.      Omukwano 
ogwo  si  mulungi. 


mu— mi  Class,  Demonstrative,  p.  30. 

a.  Agukute,  bagisala,  etc. 

b.  Omutwe  guli.  Emikwano  gino. 
Omuga  ogwo.  Emiaka  gino.  Emigo 
giri.  Emiti  egyo.  Omuwendo  guno. 
Emirimu  giri.  Omukono  guno.  Omu- 
lyango guli.  Omwini  guno.  Emikira 
gino.  Omubiri  guli.  Emiti  giri  'kumi. 
Omutwe  guno  omunene.  Emiryango  gino 
emitono.  Omukiragunoomulungi.  Omu- 
go guli  omuwamvu.  Omukono  guno  mu- 
mpi.  Omuwendo  ogwo  munene.  Omuti 
guno  muwamvu.  Emiini  giri  ebiri. 
Omulimu  guno  munene.  Omusota  guli 
gugenda  mangu  nyo.  Emikira  giri  emi- 
wamvu.  Emisota  gino  emitono  Emiga 
giri  eminene.  Emiti  gino  esatu  emimpi. 
Emiini  egyo  etano.  Emiryango  gino  ebiri 
eminene  (emigazi). 

mu— mi  Class,  Possessives,  p.  30. 

a.  Omutwe  gwange.  Omukonogwe. 
Omukwanogwo.  Omulyango  gwafe. 
Omwinigwe.  Omubirigwo.  Emiezigye. 
1  Means  "  Materials  for  work,"  more 


Omugogwo.  Omulimugwe.  Omukwano 
gwa  kabaka.  Emiini  gyafe.  Omukono- 
gwo.  Emikono  gyamwe  (gyo).  Emibiri 
gyabwe.  Omulimugwo  (gwamwe).  Omu- 
gogwe  muwamvu.  Omulimu  gwafe  mu- 
lungi. Genda  olete  omwini  gwange. 
Omulimugwo  guli  mubi.  Omutwegwo 
mutono.  Omulimu  gwabwe  munene. 
Omuliro  gwange.     Omukwanogwe. 

c.  Omugo  gwani  ?  Gwange.  Omu- 
kwano guno  gwani  ?  Gwabwe.  Omwini 
guligugwo?  Aa,  si  gwange.  Omugogwo 
mumpi,  ogwange  muwamvu.  Omulimu 
gwange  muzibu,  ogugwo  gwangu.  Omu- 
limu guno  gwani?  Gwabwe.  Omutwe 
guno  gwani?  Gugwe.  Emikono  giri 
gyani?  Gigyo  (gyamwe).  Ekyuma,  omu- 
wendo gwakyo.  Omusota,  omubiri  gwa- 
gwo  munene.  Ebisolo  emitwe  gyabyo, 
emikira  gyabyo,  emikono  gyabyo.  Eki- 
toke,  omwaka  gwakyo.  Omugo  guli  si 
gugwo.  Omusota  guno  si  gugwe.  Omwini 
ogwo  si  gugwe.  Omwini,  ekyuma  kyagwo. 
Ebita,  omuwendo  gwabyo. 

mu— mi  Class,  Relative,  p.  31. 
Omulimu  gweyakola.  Omulimu  gwa- 
koze.  Omugo  ogugude.  Omwaka  ogwa- 
gwako.  Omukono  gweyakuba.  Emiini 
gyebalireta  (gyebanaleta).  Omusota  ogwa- 
fa.  Emiga  gyetulisomoka  (gyetunaso- 
moka).  Omuliro  ogwaka  nyo.  Omutwe 
ogulabika.  Omuwendo  oguli  munene. 
Emitwe  gyetulabye.  Omuwendo  gwetu- 
wade.  Omuliro  gwasabye.  Omubirigwe 
ogutukula  nyo.  Omugo  gwange  gwalute. 
Omuwendo  gwayagala  okusaba.  Omuliro 
ogugenda  okwaka.  Omuga  ogukulukuta 
nyo. 


mu— mi  Class,  Miscellaneous,  p.  32. 
Emiga  emeka?  Emiini  giri  gitya? 
Ekikere,  omutwe  gwakyo  guli  gutya? 
Omukono  bweguti.  Omwezi  gwona. 
Emisota  bwegiti.  Omwaka  guno  gwoka. 
Omuliro  gugude  gwona.  Emisota  gya- 
genda  bwegiti.  Emisota  gyona  gyafa. 
Emirimu  gyafe  gyona  givunze.  Omulya- 
ngo gutya?  Gufunda  nyo.  Emikwano 
gyange.  Omukira  gwoka  gwasigala  (gwe 
gwasigala).  Emiga  gyona  giri  esatu  gyoka. 
Kola  emiryango  bwegiti.  Emiryango  ba- 
gikola  mifunda  (bagifunza)  bwebatyo. 
Emiaka  gyona. 

Nouns,  p.  42. 
Omulenzi  nomuwala.  Ekigambo  ne- 
kikolo.  Omusomi  nomubaka.  Ekigambo 
nekibya.  Omudu  nomuzana.  Ekidiba 
nekinya.  Ekibira  nekikolo.  Omusomi 
often  than  "  Several  pieces  of  work." 


KEY  TO   EXERCISES 


24I 


nomulenzi.  Ekinya  nekibya.  Omukazi 
nomuwala.  Ekigere  nekinya.  Ekikolo 
nomuwala.  Ekibya  nomukazi.  Oinulenzi 
nekigere.  Omubaka  nekibina.  Ekibira 
nekidiba.  Omubumbi  nekikayi.  Ekibya 
nomubumbi.  Omuzana  nomuwala.  Omu- 
saja  nomukazi.  Omubaka  nomubumbi. 
Ekibina  nekinya.  Omukazi  nomubumbi. 
Omusaja  nomudu.  Omusaja  nekibira. 
Ekibya  nekikayi.  Omusomi  nomuwala. 
Ekikolo  nekinya. 

Nouns,  Plural,  p.  43. 

a.  Ahasaja,  abakazi,  abasomi1,  abalenzi, 
abawala,  ababaka,  abadu,  abazana,  aba- 
bunibi. 

Ehibina,  ebibira,  ebibya,  ebidiba,  ebi- 
gambo,  ebigere,  ebikayi,  ebikolo,  ebinya. 

b.  Abasaja  nabakazi.  Ebibya  nebikayi. 
Ebibina  nebigambo.  Ebikolo  nebinya. 
Abasomi  nabalenzi.  Ababaka  nekibina. 
Omubumbi  nebibya.  Ekibira  nebinja. 
Abasaja  nebintu.  Abalenzi  nabawala. 
Omubaka  nabadu.  Ebigere  nebinya. 
Omusaja  nabasomi.  Abawala  nekibya. 
Abazana  nekikolo.  Omubaka  nebigambo. 
Ebigere  nomulenzi.  Ebikayi  nomukazi. 
Abasomi  nekibina. 

Adjectives,  p.  44. 

Omuwala  omulungi.  Omulenzi  omuto. 
Ebigambo  ebigya.  Abadu  ababi.  Eki- 
kayi  ekinene.  Abasomi  abampi.  Ebigere 
ebitono  (ebimpi).  Omukazi  omukade. 
Abalenzi  abakulu.  Ekikolo  ekimpi.  Eki- 
kayi  ekibi.  Abantu  (abasaja)  ababi.  Aba- 
bumbi  abalungi.  Ekibya  ekibi.  Ekigere 
ekitono  (ekimpi).  Ebigamboebizibu.  Eki- 
bira ekinene.  Ebintu  ebikade.  Omukazi 
omuzira.  Ebinya  ebyerere.  Abasomi  aba- 
kulu. Ekibina  ekinene.  Ebidiba  ebitono. 
Ababaka  abakade.  Omubaka  omukulu. 
Ebidiba  ebikalu.  Omuwala  omunene. 
Ekibya  ekibisi.  Omukazi  omuwamvu. 
Abantu  abampi.  Ekibya  ekigya.  Ebintu 
ebikalu.  Ekibira  ekitono.  Ekigere  eki- 
ramu.  Ebikolo  ebigumu.  Ekinya  ekigazi. 
Ekikolo  ekibisi.  Ekinya  ekiwamvu. 
Ekikayi  ekigumu.     Omulenzi  omulamu. 

Initial  Vowel,  p.  46. 

Abasomi  balungi.  Abasomi  ababi  be 
balenzi.  Ekibya  kitono.  Kibya  ki? 
Omuwala  wani  ?  Omusaja  wani  ?  Kibira 
ki  ?  Si  babaka.  Si  basomi  balungi.  Mu 
kinya.  Ku 'kikolo.  Mu  badu.  Ku  bi- 
kolo.  Mu  basaja.  Omubaka  si  mukade. 
Mu  bidiba.  Kino 
Mu   balenzi.       Ku 


Omuwala  si  muto. 
kiki?      Si   kirungi. 


bigambo.  Mu  bazana.  Kye  kibina  mu 
kibira.  Be  balenzi  mu  kidiba.  Kye  kinya 
mu  kikolo.  Ye  mudu  wa  mubaka.  Bye 
bigambo  bya  mubaka.  Kye  kikayi  kya 
mubumbi. 

Place,  p.  47. 

Ekibira  kiniwa.  Wali  (wa  wali).  Kwa- 
ta  bu  bikolo.  Ndaga  ebikayi;  biri  mu 
kinya  muli.  Nonya  omuntu  mu  kibira 
omwo.  Ekikayi  kiri  ewamwe.  Ekigere 
kiruwa?  Genda  osabe  ekibya  ;  kiri  ewa- 
mwe, mu  basaja.  Nonya  awo  :  kiri  okwo. 
Genda  mu  kibira,  ononye  omulenzi.  Kiri 
ku  kikolo  kuli.  Kiri  ewafe.  Genda  wo- 
musaja  omumpi,  osabe  ekikayi ;  kiri  ewu- 
we.  Genda  olete  omuwala  omuto  nyo. 
Mu  kinya  muli.  Ku  kikayi  kuno.  Ku 
kigere  okwo.  Ekibya  kiruwa?  kiri  wali. 
Ekidiba  kiruwa?  kiri  mu  kibira.  Ebi- 
gambo  byani?  Bya  balenzi.  Omuwala 
wani  ?  \Va  musomi  asula  ewafe.  Ebigere 
byani  ?  Bya  bawala.  Ku  balenzi  ababi. 
Ekibya  kiri  mu  balenzi  bato.  Abasomi 
abakulu.  Omulenzi  omumpi.  Ekidiba 
ekinene.  Omudu  omuzira.  Ekikayi  eki- 
kalu.  Nonya  ekikolo  ekigomvu.  Leta 
ku  hibya  ebitono.  Biri  muli.  Ndaga 
omukazi  omugenyi.  Abakazi  abagenyi  ; 
bali  wali.  Genda  womusaja,  olete  ekikayi. 
Genda  mu  kibira,  ononye  omuwala. 

ki  Class,  Adjectives,  p.  48. 

Ekibajo  kimpi.  Ekibanja  kirungi. 
Ekisakatekibi.  Ekibya  ekiramu  kiruwa? 
Ndaga  ekiwundu  ekinene.1  Ekitabo  eki- 
rungi  kiruwa?  Genda  osabe  ekikwaso 
ekirungi.  Genda  ononye  ebifananyi  ebi- 
tono.1 Leta  ekibya  ekiramu.  Leta  eki- 
tundu  ekimpi.  Si  kiramu.  Genda  ononye 
ekikusu  ekito.  Genda  osabe  ekibanja. 
Ekinya  ekiwamvu  kiruwa?  Ekigo 
ekigya  kiruwa?  Ekisakate  ekikade  ki- 
ruwa? Ekisenge  kimpi.  Ebisakate  bigya. 
Ekiwero  kibi?  Ebiwempe  ebigumu  bi 
ruwa?  Ebibatubigumu,  si  binene.  Genda 
osabe  ekisaniko  ekirungi.  I^ca  ekibo 
ekigumu.  Ebifumvu  ebikalu  biruwa  ? 
Ekiwomvu  ekitono  kiruwa?  Awalungi 
wa? 

ki  Class,  Demonstrative,  p.  49. 

Ekikondekino.  Ekisikirize  ekyo.  Ebi- 
wundu  bino.  Ebifumvu  biri.  Ndaga  eki- 
konge  kiri  ekikade.  Genda  olete  ekibo 
ekyo.  Ekigo  kino  kikade  nyo.  Wali 
wagazi,  wano  wafunda.'  Saba  ebiwempe 
biri  ebimpi.  Ebikere  bino  bito.  Ebibo 
biri  byerere.  Ebiwomvu  bino  biwamvu 
nyo.     Kwata  ekikusu  kino.     Genda  osabe 


For  the  way  to  denote  English  definite  Article  '  the '  when  emphatic,  see  p. 


73- 
Q 


242 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


ebiwero  biri  ebinene.  Ebiwero  biruwa? 
Biri  ku  kitanda  kiri  ekitono.  Ebikwaso 
biri  ebiwamvu  biruwa?  Biri  mu  kisani- 
kizo  kiri  (muli).  Ekiwundu  kino  ki- 
nene  ;  biri  bitono.  Ndaga  ebikajo  biri 
ebikalubo.  Biri  bikalubo,  bino  bigomvu. 
Leta  ebitogo  biri  ebimpi.  Ekitundu  kino 
kikade.  Ebifananyi  bino  birungi  nyo  :  biri 
si  birungi.  Ekikusu  kino  kitono.  Ebire 
l>ino  binene.  Genda  mu  kifulukwa  muli 
olete  ebikayi.  Genda  ononye  ebiwempe 
ku  kitanda  kiri  ekinene.  Ebikwaso  ebi- 
inpi  biri  mu  kisansa  muli  ekitono.  Genda 
mu  bizinga,  ogule  ebibya  biri. 

ki  Class,  Subject  and  Object,  p.  49. 

Ekikusu  kitambula  nyo :  nkirabye. 
Bigenda  marigu  nyo.  Kigenda  kugwa. 
Tunakizimba.  Babigyawo.  Bagenze. 
Babisude.  Banabireta  (balibireta).  Ki- 
nagwa  (kija  kugwa).  Binagwa.  Balibi- 
kwata  (banabikwata).  Babireka.  Ebikere 
bibuka.  Ekikajo  kiwoma.  Ekiwundu 
kino  kiwunya.  Ekisenge  kiri  kyesulise. 
Ekisakate  kino  kibunduse.  Ekizikiza 
kikute.     Ekikonge  kikuba  abantu. 

ki  Class,  Numerals  and  Adjectives, 
p.  50. 

Ebibya  mukaga.  Ebifumvu  'kumi. 
Ebifo  munana.  Ebitabo  mukaga.  Ebi- 
sanikizo  mwenda.  Ebisakate  musamvu. 
Ebita  munana.  Ebyoya  'kumi.  Ebitabo 
binene  mwenda.  Ekitibwa  kingi.  Ekisa 
kingi.  Ebibya  bimeka  ?  ebiswa  bimeka  ? 
'Kumi.  Ebisakate  bimeka  ?  Ebiro  mukaga 
ebiramba.  Basula  ebisasiro  bingi.  Nja- 
gala  ebitundu  ebiwamvu  mukaga.  Bakola 
ebitanda  ebirungi  bina.  F.bifulukwa  ebi- 
nene mwenda.  Ebiwero  bino  musamvu 
bibi.  Ebizinga  biri  ebyeru.  Ebibira 
bisatu  ebinene.     Ebika  biri  mukaga. 

ki  Class,  Possessive,  p.  50. 

Ekikajo  kyange.  Ekitabokye.  Eki- 
tuli  kyabwe.  hkiwempekyo  kiwamvu. 
Ekiwundukye  kinene.  Ebitabo  byabwe 
birungi  ny>.  Ndaga  ekikusukye.  Ekyoto 
kyabwe  kitono.  Ekita  kino  kyani? 
Kyange.  Ebibya  ebitano  ebitono  byani  ? 
Biri  ku  kisenge.  Ekyejo  kyabwe  kingi. 
Genda  ononye  ekirato  kyange  kiri  eki- 
rungi.  Ekikusu  kiri  si  kikyo.  Ebyalo 
bino  byani  ?  Byafe.  Ekikusukye,  na- 
laba  ekigere  kyakyo  ;  ebiwawatiro  byakyo 
bitono  ;  ekisa  kyakyo  kinene.  Balireta 
(banaleta)  ebitabo  byabwe.  Ebitabo, 
ebitundu  byabyo.  Baleta  ekikusu  mu 
kiguli  kyakyo.  F.kikusukyo,  nakiraba 
nekiwundu     kyakyo.      Ekikandc     kyange 


kitono,      ekikyo        kinene.  Ekisakate 

ekisikirize  kyakyo  kirungi.  Ekisakye 
kingi.  Twalaba  ekikusukyo  ;  ebyoya 
l>yakyo  bito.  Ekitandakyo  kirnpi,  ekya- 
nge  kiwamvu,  ekikye  kifunda  nyo.  Ba- 
leta ekibo  ekirungi  nekisanikizo  kyakyo 
ekinene.      Ebizinga  nebiswa  byabyo. 

ki  Class,  Relative,  p.  50. 

Kye  kikusu  ekikaba.  Ebitogo  bye- 
twasala.  Ekiguli  kyeyakola.  Ekisakate 
ekirigwa.  Kye  kisenge  ekyagala  okugwa. 
Ekisansa  kyenjagala.  Ebitabo  biri  ebi- 
rungi byebajula.  Ekibanja  ekiri  mu 
kibira.  Leta  ekital>o  kyetwagula.  Kwata 
ebitabo  ebigenda  okugwa.  Ebikere 
ebikaba.  Ekyejo  ekyamugoba.  Ekigo 
kyebagenda  okugula.  Ebimuli  byebaleta. 
Ebisaniko  byebagyawo.  Ekituli  ekileta 
omusana.  Ebisakate  ebirungi  bisatu 
ebyagwa.  Ekifo  kyebalivamu  (kyebali- 
reka).  Ekitundu  kyenaleka  mu  kibya 
muli.  Ekirabo  kyebalese  ewafe.  Ekyoto 
kyebagenda  okukola  kitono.  Letaebyuma 
ebikola  ekiguli.  Saba  ekiwero  ekisimula 
ebintu.      Ekibya  kiruwa  kyewasula  ? 

ki  Class,  Miscellaneous,  p.  51. 

Leta  wano  ebibajo  byona.  Kola  eki- 
sakate kimu  kyoka.  Saba  ebisansa  byo- 
mbi.  Nonya  ebibo  byonsatule.  Ebi- 
tabo bitya  ?  Ebitabo  byagenda  okugula. 
Ekisakate  kigenda  bwekiti.  Ebikere 
bibuka  bwebiti.  Sula  ebisasiro  (ebisaniko) 
byona  mu  kinya  muli.  Ekirevukye 
kiwamvu.  Kyenkana  wa?  Kyenkana 
bwekiti.  Ebikere  bimeka?  Twalaba 
ebikere  mwenda  ebitono  nebibiri  ebine- 
ne. Yagwa  ku  kyenyikye  (Better  ya- 
gwa  nekuba — struck  himself— ek\eT\\\). 
Ekyenyi  kitya  ?  Ekyenyi  kye  nyini. 
Ebimuli  bitya?  Ebimuli  bje  nyini. 
Ebitabo  byange  byona  byagwa  mu 
kinya  muli.  Ekikusukye  kikaba  bwe- 
kiti. Ekikusu  ekyakaba  bwekityo  kya- 
fa.  Ekigo  kino  kitono  nyo  ;  bakikola 
bwekityo.  Ebisakate  bino  biwamvu  ; 
babikola  bwel>ityo.  Ebikere  byakaba 
bwebityo  ekiro  kyona.  Ekinya  kino 
kyerere  ;  nakiraba.  Ekikusukye  kigen/e  : 
nkirabye  mu  bitoke.  Kinonya  kukibanja. 
Kiri  wano  ku  kisakate.  Ekirato  kiri 
ekirungi  kiruwa  kyenakuwa.  Ekirato 
kyange  kiri,  nakireka  ewamwe  mu  kisenge. 
Onolaba  ebikwaso  bingi  mu  kibo  kyange. 
Mu  kiwomvu  nalaba  ebimuli  biri  byeba- 
leta jo.  Ebisaniko  biri  byona  ebiri  mu 
kyoto,  liisula  mu  kinya  kyetwasima  mu 
kikande.    Gyawo  ebiwempebyo  (byamwe) 


KEY   TO   EXERCISES 


243 


bino  byona. 
Ekisa  kitya  ? 


Leta  ebyange  tubyalirewo.1 
Ekisakye  kingi. 


Supplementary',  p.  53. 

Nina  ebifananyi  bibiii.  Yalina  ebi- 
kusu  bisatu.  Balina  ekisakate  ekirungi. 
Ebisakate  byebaii  nabyo  birungi.  Eki- 
talx)  kyange  kyali  ku  mukeka.  Ebibya 
byali  bibiri.  Waliwo  ekibanja  ekirungi 
rau  kibira.  Mu  kibya  mulimu  ekikwaso  ? 
Mu  bisaniko  mulimu  ebimuli.  Ekituli 
kiruwa  kyenkola?  Mulimu  ekiswa. 
Talina  kiwundu.  Tolina  kituli?  Talina 
kirevu.  Ekigo  kyali  mu  kiwomvu. 
Waliwo  ekyoto  kimu  mu  kigo.  Mulina 
ebikuta?  Au,  tetulina.  Olese  ekibya  ? 
Yee,  ndi  nakyo.  Olina  ekikusu  ?  Yee, 
nina  ebibiri.  Alina  ekirevu?  Aa,  talina. 
Balese  ekiwempe  ?  Aa,  tebalese  kintu. 
Agenda  kukola  ekisenge  ?  Yee,  alikikola. 
Ebiswa  byali  mwenda.  Ekikajo  kyali  mu 
kisenge.  Ekizinga  ekyo  kyali  mu  nyanja 
ya  kabaka. 

Supplementary,  i.,  p.  53. 

Nina  ebitabo  birungi,  biri  bina.  Tulina 
ebisakate  bibi  :  biri  mukaga,  B.ileta 
ebirabo  bitono,  byali  bibiii.  Alina  ebikusu 
ebito,  biri  bisatu.  Balina  ebisenge  bikade  ; 
biri  bitano.  Ebiguli  ebifunda  mukaga. 
Twalaba  ebibira  ebi.'ono,  byali  bisatu. 
Ebidiba  ebinene  mwenda.  Ebikere  ebi- 
tono  bina.  Bakwata  ebikusu  ebito  ;  byali 
munana.  Olina  ebisansa  ebikade,  biri 
bibiri.  Alina  ebibya  ebiramu  biri  bina. 
Bagula  ebibamvu  ebigya  musamvu.  Ebi- 
womvu  ebinene  bisatu.  Olina  ebiwempe 
ebivungi,  biii  bibiri.  Ebinya  ebigazi  bina. 
Ebisakate  ebikade  bisatu.  Ebiwero  ebi- 
kalu  mwenda.  Nina  ebiwero  ebiramu 
bibiri. 

Supplementary,  ii. ,  p.  54. 
Yalina  ebikusu  bibiri  birungi.  Olina 
(mulina)  ebisakate  bisatu  bimpi.  Ebigo 
mukaga  bigumu.  Ebyoto  mwenda  bitono. 
Ebitanda  bina  bibi.  Ekitundu  kimu 
kirungi.  Ebibo  bitano  bigya.  Ebibira 
bitano  binene.  Ebiswa  'kumi  bitono. 
Ebikolo  musamvu  bigumu.  Ebidiba 
bibiri  bikalu.  Ebimuli  munana  birungi. 
Ebinya  bibiri  bigazi.  Ebiswa  mwenda 
binene.  Abawala  mukaga  bato.  Tulina 
ebiguli  bina  bimpi.  Olina  ebiwundu 
bibiri  binene.  Nina  ebigere  ebitono 
bibiri.  Alina  ebifananyi  ebirungi  bina. 
Baleta  ebita  bitano  birungi.  Balaba 
ebikere  bina  bito.  Bakola  ebitanda 
bibiri  birungi. 


mu — mi  Class,  Subject  and  Object, 
P-  54- 
Omusota  gugenda.  Omugauda  gu- 
genda  okugwa.  Omuliro,  ngulese.  Emi- 
rambo,  ngirabye.  Emiga  gijude  (amadzi). 
Omugongo  gukutuse.  Omuka  mungi. 
Emisota,  nagiraba  mu  kibira.  Emikufu 
gyagwa.  Omuti  guja  kuloka.  Omuse- 
kese  tuligukola.  Emisota  girifa.  Omudo 
tunagusula.  Emirimu  gidze.  Emiryango, 
'maze  okugigera.  Eminya  gyagenda 
mangu.  Omugo  gunagwa.  Emiti  bali- 
gireta.  Omulamwa  bagulaba.  Omu- 
wendo  mungi.  Emiryango  gifunda, 
Omusingo  bagukiriza.  Omulimu  'maze 
okugukola. 

mu — mi  Class,    Demonstrative    anm> 
Adjective,  p.  55. 

Oinunya  guno.  Omupunga  guli. 
Omuti  ogwo.  Emikono  giri.  Emiti 
gino.  Emifuko  giri.  Emirere  giri  mi- 
rungi.  Omuliro  guno  mubi.  Omudumu 
guli  guluwa?  Omudumu  guguno  ku 
kisenge.  Leta  wano  omubinikiro  guli. 
Omubala  omulala  guguno.  Omudo  guno 
mungi.  Emikufu  gigino.  Emiganda 
gino  miwamvu.  Omukono  guli  mumpi. 
Emitwe  giri  mitono.  Ndabye  emitwe 
giri  eminene.  Emirimu  gino.  Omupunga 
guguno.  Omuliro  guguli.  Omudumu 
ogwo.  Omunya  guno  omutono.  Emi- 
pera  gino  mimpi.  Omukufu  guno  mu- 
wamvu.  Omuganda  guli  omumpi  bagu- 
siba  bubi.  Omusolo  guguno.  Baguletr 
jo.  Emisota  giri.  Omuka  ogwo.  Eki- 
tundu kiri  ekinene.  Omugo  guno  rau- 
wamvu  ;  guli  mumpi.  Mu  muga  muli 
mulimu  ebitogo?  Aa,  temuli.  Mu  mu- 
solo  guli  mulimu  (bagutademu)  emiini. 
Waliwo  emisota  (Emisota  gyegiri)  mu 
muga  guno.  Aja  kusiga  omupunga  mu 
musiri  muli. 

mu — mi  Class,  Numeral  and  Adjec- 
tive, p.  55. 

Emiga  esatu.  Omukira  gumu.  Eminya 
mukaga.  Emipera  munana.  Omudo 
mungi.  Emiganda  emeka?  'Kumi. 
Emikufu  emeka  ?  Ebiri.  Leta  emiwu- 
mbo  giri  eminene.  Ndaga  emipera  omu- 
nana.  Twasomoka  emiga  ena  Emi- 
dumu  gino  ebiri.  Emigo  giri  emimpi 
esatu.  Leta  emirere  giri  emirungi  ebiri. 
Enkya  tunasomoka  emiga  etano  ;  esatu 
migazi,  ebiri  mifunda,  naye  girimu  amadzi 
mangi.  Emisiri  ebiri  mirungi.  Yalwala. 
omusuja     emirundi     emeka  ?     Emirundi 


1  Lit.—'  That  we  may  spread  them  in  this  place.' 


244 


ELEMENTS  OF   LUGANDA 


Omugabo  gweyampa  (gweyangabira). 
Omutwalo  ogwagwa  mu  muga.  Genda  osa- 
be  omukufu  gwenaleka  ku  kitanda.  Nonya 
emiramwa  gyetwasula  mu  kinya  muli. 
Leta  omutwalo  gwebagenda  okutwala. 

mu — mi  Class,  Miscellaneous,  p.  56. 

Tunasomoka  (tulisomoka)  omuga  gumu 
gwoka.  Emiga  gyona  girimu  (giberamu) 
am'adzi  mangi.  Emiti  gyenkana  wa  obu- 
wamvu?  Omubisi  gwali  mu  mudumu 
muli.  Emiga  gyetwasomoka  gyali  ebiri 
gyoka  ;  gumu  gwali  mugazi  nyo.  Emi- 
reregitya?  Emirere  gyebaleta  jo.  Omu- 
biri  gwona.  Gyawo  omudo  gwona. 
Omulimu  guno  gwona  mulungi  ;  bagu- 
kola  bwegutyo.  Omugongogwe  gwona. 
Omusingo  gutya?  Omusingo  gwe  nyini. 
Leta  omudumu  gwoka.  Omusekese  ya- 
gukola  bwegutyo.  Leta  emikufu  gyona. 
Ndaga  omugongo  gwona.  Yasaba  omu- 
solo  gwona  emirundi  esatu.  Genda  ononye 
emiramwa  gyona.  Leta  omupunga  gwona. 
Akola  emiryango  gyoka.  Omulyango  bwe- 
guti.  Emiga  emeka?  Emiti  gyona  gye- 
baleta gibuze.  Omukira  gwoka  gulabika. 
Omukira  gutya  ?  Omukira  gwe  nyini. 
Balya  omuwumbo  gwona.  Ndaga  emikono 
gyombi.  Emipera  gyona  gyenasimba. 
Ebikeie  byabako1  (byaliko)  emit  we  bwe- 
giti.  Abasaja  bakola  omulimu  guno 
gwona. 

Supplementary,  Comparisons,  p.  58. 

Ku  bimuli,  ebimu  birungi,  ebimu  si 
birungi.  Eminya  egimu  miwamvu, 
egimu  mimpi.  Omulere  guno  gwe  gumu 
na  guli.  Omulimu  guno  gwe  gumu 
nog  wo.2  Ebiwero  byange  bye  bimu 
nebibyo.  Emiryango  gyabwe  gyenkana 
obugazi.  Emitwe  gino  gyenkana  obu- 
nene.  Omusota  guno  gwe  gumu  na  guli. 
Emisota  gino  gyombi  (ebiri)  gyenkana 
obuwamvu.  Omuga  guno  gwenkana  na 
guli  gwetwasomoka  jo  (okuberamu 
amadzi  mangi),  naye  ogwa  jo  gwasinga 
obugazi.  Omugabogwo  gwe  gumu  no- 
gwange ;  naye  ogugwe  gusinga  egyafe 
gyombi.  Ekitibwakye  kisinga  ekyange. 
Ku  bifumvu  byona  bina,  kino  kisinga 
obuwamvu  (obugulumivu)  ;  kiri  kisinga 
okuba  kimpi.a  Omubinikiro  guno  gwe  gu- 
mu na  guli.  Omubinikiro  guli  gusinga  obu- 
gazi guli  gwetwakola  jo.  Omutwalo  guno. 
gusinga  okuzitowa.3  Balaba  ebigo  :  ebimu 
bigumu  nyo,  ebirala  si  bigumu.  Ndaga 
ebiwempe ;  ebimu  bikade,  naye  bingi 
bigya.     Ekitanda  kyange  kisinga  ekikyo 

1  Lit. — Had  upon  them, — the  head  being  not  a  mere  possession  but  an  integral  part. 
J  Also,  Omulimu  guno  nogwogumu  :  Ebiwero  byange  nebibyo  bimu,  and  so  throughout. 
3  Notice  Inf.  preferred  to  '  obu '  in  some  cases. 


ebiri.  Omusota  yagukuba  emirundi 
emeka.  Emirundi  ena.  Emiti  gino  giri 
etano.  Bakola  emibinikiro  ebiri  migazi. 
Yaleta  emiranwa  esatu.  Emirere  girf 
giri  ena.  Emigo  abiri  miwamvu.  Emiti 
mwenda ;  ena  miwamvu,  etano  mimpi. 
Leta  ebitundu  bisatu  biwamvu.  Wamu- 
laba  emirundi  emeka  ?     Emirundi  ena. 

mu— mi  Class,  Possessive,  p.  56. 

Omufukogwe.  Omupunga  gwabwe. 
Omugongogwo.  Emigo  gyabwe.  Emi- 
kufugyo  Emireregye.  Emiperagye  emi- 
nene.  Omupunga  gwange  mungi.  Emi- 
konogyo  emiwamvu.  Omutwe  gwange 
mutono,  ogugwo  inunene.  Emitigye 
miwamvu  :  egyange  mimpi.  Omuwumbo 
gunogwani?  "Gwange.  Omugo ogwo gwa- 
ni  ?  Gwabwe.  Omugongo  guli  gwani  ? 
Gugwe.  Genda  ononye  omulere  gwange. 
Omulere  gwange  mulungi ;  ogugwo  mubi. 
Emipera  gyabwe  miwamvu  nyo,  egyafe 
mimpi.  Leta  omusingogwe.  Munange, 
omusingogwo  mutono.  Omuwumbo  guli 
gwafe.  Omuganda  guno  gwabwe.  Omu- 
binikirogwe  guno.  Omusota,  omutwe  gwa- 
gwo  nomugongo  gwagwo.  Ebikusu,  ebi- 
wawatiro  byabyo  nebyensuti  byabyo  nemi- 
twe  gyabyo.  Omunya,  omukira  gwagwo 
nebigere  byagwo.  Emipera,  ebikolo  bya- 
gyo.  Twalaba  ebizinga  nemiga  gyabyo. 
Omubisi  guno  gwani  ?  Gwamwe  (gugwo)  ? 
Aa,  gwabwe.  Omul'ro  gwange  mulungi, 
ogugwo  si  mulungi.  Emiti  nebikolo  bya- 
gyo  (emizi  gyagyo).  Omukufu  gwange 
guli  si  mulungi.  Nalaba  omusota  guli ; 
omugongo  gwagwo  gwakutuse.  Or  u- 
ganda  gwange  nemiti  gyagwo.  Omuli- 
mugwe  nebituli  byagwo.  Omusekese 
guli  gwani  ?  Gwange.  Laba  omulyango 
gwagwo. 

mu — mi  Class,  Relative,  p.  56. 

Omukaogulinya.  Omulere  gwenakola. 
Emirambo  gyetwalaba.  Omusota  ogwa- 
genda  mbiro.  Omuwumbo  gweyaleta. 
Emikono  egiingira  wane.  Omusolo 
gwebalisoloza.  Omuliro  oguja  kwaka 
mangu.  Emibala  gyebagala  okuiga. 
Omudo  gwebagenda  okulima.  Omu- 
gaga  gyensibye  ku  mutwe.  Omulimu 
gwenamuwa  (gwenamugabira)  okukola. 
Emipera  egirabise.  Ndaga  omusekese 
gwakola.  Emiga  gyetwasomoka.  Omu- 
suja  ogwamuvamu.  Emiti  egikola  ekiguli 
kyange.  Ekikusu,  ebyoya  ebibera  mu  kye- 
nsuti  kyakyo.  Emisota  egibera  mu  muga. 
Omudo    ogubera    mu     musiri     gwange. 


KEY   TO   EXERCISES 


245 


obugazi,  naye  ekikye  kisinga  obuwamvu  ; 
hino  byona  hyenkana.  Omubisi  guno 
niubi,  leta  ogusinga  obuhingi.  Ekisansa 
kino  kitonu ;  leta  ekisinga  obugazi. 
Ebitundu  biri  bitono  :  nonya  ebisinga 
obuwamvu  (obunene).  Omuwendo  gwe- 
kikusu  kino  kye  kinm  na  kiri  kyetwagula 
jo  ;  naye  ekikusu  kino  kisinga  obulungi  : 
ebiwawatiro  byakyo  bisinga  obunene, 
ebyoya  byakyo  bisinga  okukula  ;  ekyensuti 
kyakyo  kisinga  obuwamvu.  Emiti  gino 
gyombi,  omubiri  gwagyo  gumu.  Omu- 
gogwo  nogwange  gwali  ku  muti  gumu. 

Supplementary,  Miscellaneous, 
P-  59- 

Okutambula  nokugwa  nokugolokoka. 
Okugula  nokutunda  era  nokusula.  Oku- 
kola  nokugyawo  era  nokuleta.  Bakola, 
baleka,  era  basula.  Balya,  banyuwa, 
bagolokoka  era  bagenda,  mangu.  Ekiku- 
sukye  kitototo,  ekyange  kikadekade, 
ekikyo  kikade  dala.  Ebintu  ebimu 
bimpi,  ebirala  biwamvuwamvu.  Ku 
miti  ebimu  bituse  obuwamvu,  ebirala 
bimpi,  ebirala  bya  mubiri  munene. 
Emiga%  gino  migazigazi.  Ebisenge  bi- 
neneko.  Ebitabo  bimpimpi,  era  binene. 
Emitwe  gyona  bitonotono,  era  nebigere. 
Omulyango  guno  gweyasala  mufunda- 
funda.  Ekiwundukye  kineneko.  Ebi- 
fananyi  bino  birungirungi.  Omukufu 
guli  mumpimpi.  Ebita  bino  bitonotono  : 
leta  ebirala.  Natunda  ebirala  byona  jo. 
Emiti  emiraJa  gyona  miinpimpi.  Genda 
mangu.  Banfdeta  ekikusu  enkya.  Banaja 
lero.  Tambnla  mpola.  Mpodzi  tuliraba 
(tunilaba)  ekikere  olwegulo. 

St'PPI.EMENTARY,    NUMERALS,  p.  60. 

Ebibo  abiri  mu  bina.  Emiti  asatu 
mwesatu.  Ebigambo  ana  mu  bina. 
Einigo  'kumi  nena.  Eminya  abiri  mu 
gumu.  Ebikere  'kumi  nebitano.  Emi- 
pera  ana  mu  mwenda.  Ebituli  'kumi 
nebi«;atu.  Ebiro  ana.  Ebiwero  abiri  mu 
bina.  Ebitabo  asatu  mu  mukaga.  Ebi- 
sansa  ana  mu  nuinana.  Emirainbo  asatu 
mu  mwenda.  Emisota  'kumi  nomwenda. 
Ebisakate  abiri.  Ebiguli  asatu  mu  kimu. 
Ebitundu  ana  mu  bisatu.  Emiganda 
atano.  Ebizinga  abiri  mu  bibiri.  Ebifo 
asatu.  Ebikolo  abiri  mu  mwenda.  Ebika 
asatu  mu  bina.  Emikufu  ana  mwesatu. 
Emikira  abiri  mwebiri  :  emirundi  'kumi 
nesatu.  Ebikusu  abiri  mu  bisatu.  Emi- 
gabo  asatu  mwebiri.  Emikono  'kumi 
nomukaga.  Emiti  abiri  mwesatu.  Ebintu 
ana  mu  bibiri.  Ebiro  asatu  mu  munana. 
Ebikere  ana  mu  kimu.      Ebiwero  abiri. 


Numerals  after  50,  p.  61. 

Bibiri  mwasatu  mu  bina.  Bina  mu 
nkaga  mu  bitano.  Lukumi  mwabiri  mu 
bina.  Lusamvu  mwasatu  mu  bibiri. 
Lwenda  mwana  mu  bitano.  Enkumi  nya 
mu  bisatu  mwabiri  mu  kimu.  Lukumi  mu 
bibiri  mwasatu  mu  bina.  Kakumi  mu 
bina  mwasatu  mu  kimu.  Blikumi  bubiri 
mu  nkumi  tano  mu  lukaga  mwatano 
mu  kimu.  Lwenda  mu  kinana  mu  bina. 
Lusamvu  mwana  mu  bibiri.  Lwenda  mu 
mukaga.  Lunana  mu  bina.  Bitano  mu 
musamvu.  Lukumi  mu  bisatu.  Lukumi 
mu  bibiri  mwasatu.  Lukumi  mwana  mu 
bitano.  Enkumi  tano  mu  nkaga.  Kanana 
mu  nsamvu  mu  musamvu.  Lwenda  mu 
nsamvu  mu  mukaga. 

Kikumi  mu  nkaga  mwena.  Bibiri 
mwasatu  mu  musamvu.  Lwenda  mwana 
mwesatu.  Lunana  mu  nsamvu  mwebiri. 
Lwenda  mu  kinana  mu  gumu.  Lukumi 
mu  nkaga  mwena.  Lukumi  mu  bitano 
mwasatu  mwebiri.  Lukumi  mu  lunana 
mu  kyenda  mu  rnukaga.  Lusamvu 
mwasatu  mwebiri.  Lukumi  mu  lwenda 
mwana  mu  mukaga.  Enkumi  bin  mu 
lunana  mwana  mu  gumu.  Kanana  mu 
lusamvu  mwasatu  mwebiri.  Bina  mwa- 
tano mu  munana.  Lunana  mu  kyenda 
mwebiri.  Bina  mu  nsamvu.  Bitano  mu 
musamvu.  Lunana  mu  nkaga  mwebiri. 
Lwenda  mu  nsamvu  mwesatu.  Enkumi 
nya  mu  nkaga.  Kanana  mu  nsamvu 
mwesatu.      Enkumi  tano  mu  mukaga. 

Modified  Form  in  'DE,'p.  62. 

Bede,  kyade,  sede. 

Komode,  lamude,  gayade,  kakanyade, 
kunkumude,  sekude,  situde,  songode, 
sowodc,  tabude,  tambude,  tukude,  vutvude, 
yagade. 

Bulide,  kulembede,  lagide,  nyikidc, 
saside,  sembede,  serede,  siside,  tamide, 
tegede. 

Segulide,  tunulide. 

Nsitude  omuganda.  Bagayade.  'Mu- 
gambye  lero.  Tulamude  bulungi.  Ose- 
kude  omupunga.  Atulagira  omulimu 
bulijo.  Bagenda  okukyala.  Tusongode- 
omuti  guno.  Anyikide  okukola  omulimu 
guli.  Batabude.  Atamide  omwenge. 
Asembede  kumpi.  Ekifumvu  kiri  kitu- 
knla  nyo.  Bakyade.  Tusiside  wano. 
Tumusaside.  Batamira  omwenge  bulijo. 
Tubakulembede.  Leta  ekitundu  ckikaka- 
nyade.  Omupunga,  tugusekula.  Ekita- 
lakye  akisowode  mu  kirato  kyakyo.  Ote- 
gede?  Batugambye  ku  kikusu ;  twagala 
okukiraba.     Otunulide    (mutunulide)    ki  ? 


246 


ELEMENTS   OE  LUG AN DA 


Batusera.  Ekirabo  ekitubede  okugenda. 
Mutubera  bulijo.  Batubede  nyo.  Ota- 
bude  emfufu  mu  mubi>i.  Tutabude  oinu- 
nyo  mu  muzigo.  Wano  wasererera  nyo. 
Mutusegulide?  Wali  watukula  nyo.  Ba- 
nyikide  okukola  ekigo  kino.  Basongode 
emiti  gyona.  Tutambude  mangu.  Ba- 
kyala  olwegulo.  Ategede  ebigambo 
byange. 

Modified  Form  in  '  ze,'  p.  63. 

Kaze,  koze,  kuze,  maze,  meze,  mize, 
saze. 

Beze,  lanze,  linze,  nyaze,  size,  sinze, 
tunze,  vuze,  vuze,  zinze. 

Ebidiba  bik'aze.  Onyize?  Ekikusu 
kimaze  ebyai  byona.  Banyaze  omupunga. 
Asize  omuzigo  ku  mubirigwe.  Omugo 
gumbuze.  Bagenze.  Nguze  ebikusu  bi- 
biri.  Ebiwero  bikaze.  Omuti  gukuze. 
Basize  omupunga  mu  musiri  gwabwe. 
Okukola  ekitanda  ye  asinze.  Ekitanda- 
kye  kisinze  ekyange.  Mbaze  ebizinga 
byona.  Tumize  obutole.  Batunze  (Ba- 
maze  okutunda)  omupunga  gwona.  Eki- 
kusu kimize  ekikwaso.  Nsaze  ekituli 
wano.  Tubeze  emere.  Bavuze  nyo.  Ba- 
baze  emiti  gyona.  Otunze  ebiwero?  a- 
'nyaze  ekikajo.  Omu'ga  gukaze.  Atunze 
ebitabo  bingi.  Ebitogo  b.kuze  ate.  A- 
'nyize  ekiwundu.  Osize  e'losi  ku  bitabo 
byange.  Omusota  gubuze  ate.  Akoze 
ekiguli.  Babaze  emirambo  kumi  nebiri. 
Tuguze  omu'go  guli.  Omu'do  gukuze. 
Otemye  ebitogo  ?  Ekikusu  kibuze.  Ekide 
kivuze 

Uses  of  Pres.  Pfrf.,  p.  65. 

Mukoze  !  Munyikide !  Baguze  !  Mu- 
vuze !  Amaze  okusala  ekituli.  Tumaze 
okusula  ebisaniko.  Kyanyaze  kiki?  Ebi- 
tabo otunzeko  bimeka  ?  Ebikusu  olese 
(mulese)  bimeka?  Ekituli  okisaze  wa? 
Amaze  okugenda.  Okyade  !  (otulabye  !) 
Bamaze  okutunga  ebiwero.  Kyasize  kiki  ? 
Ebikwaso  aleseko  bimeka  ?  (Nga)  asaze  ! 
Omuti  nga  gukuze!  Kyakoze  kiki? 
(Nga)  otambude  (Mutambude) !  Ekiwero 
nga  kikakanyade.  Nga  obeze  bulungi ! 
Ekivuze  kiki?  Ebiwero  bimaze  okukala? 
Amaze  okukomola  ekitabo  kyange.  Aki- 
komode !  Bamaze  okubasegulira.  Omu- 
zigo gumaze  okusanuka.  Ebigenze  biki  ? 
Atunze  ('so)1  !  Bamaze  okusitula  omuti. 
Omaze  okukola  ekitanda.  Tumaze  oku- 
somoka  omu'ga.  Otubede !  Nga  ala- 
mude  !  'Maze  okubala  ebizinga  byona. 
Ekisinga  kiruwa?  Ebintu  ebikuze  biru- 
wa? 


Modified  Form  in  'ye,'  p.  65. 

Bunye,  gabye,  gobye,  kakanye,  ka- 
nkanye,  kimye,  kolimye,  komye,  kya- 
mye,  laganye,  limye,  limbye,  lumye, 
lwanye,  nyomye,  sabye,  sambye,  sasanye, 
simye,  simye,  sibye,  simbye,  somye,  temye, 
tuyanye,  vumye,  vunamye,  zibye,  zimbye. 

Tulimyewano.  Asabye  enkumbi.  Ba- 
gobye  ebikere.  Ekyalo  kye'manyi  (nze). 
Byafumbye  biki?  Batemye  emiti  munana. 
Osimbye  ebitoke  ebirungi  mu  musirigwo. 
N komye  wano.  Tukyamye  mu  Tcubo. 
Ansambye.  Balimye  ekyalo  kyona.  Kya- 
nyomye  kiki?  Azibye  ekituli.  Tulinye 
ku  kiswa.  Tukung'anye.  Ekikugobye 
kiki?  aninyeko  ekigere.  Agabye  ebirabo 
bingi.  Nga  mulwanyi !  Nga  balimbye  ! 
Ekyalo  kiri  nkimanyi.  Mulimye!  Atu- 
vumye  !  Byagabye  biki  ?  Tusimye  ebi- 
Tiya  munana.  Tusabye  omupera  emi- 
rundi  mingi.  Anyomye  (Azize)  ekirabo 
kyange.  Ekifananyi  ekyo  tukimanyi. 
Kye'manyi  kiki?  Tutemye  omuti  guli. 
Bamulimbye.  Ebikuta  babisombye  ?  Oga- 
bye  ebikajo?  Aa,  naye  babisabye.  Osi- 
mye  ?    Yee,  nsimye  nyo. 

Modified  Form  in  '  se,'  p.  66. 

Fise,  fuse,  fuse,  fumisc,  golokose,  ka- 
suse,  kise,  kulukuse,  kwese,  kyuse,  lese, 
lese,  menyese,  sanuse,  sanyuse,  sese,  sere- 
ngese,  sindise,  sirise,  sose,  somuse,  terese, 
tuse,  vunise,  zise,  zirise. 

Atuse.  Tulese  ekikande  kiri.  Ebintu 
byafe  bivunise.  Ofuse  amadzi  mu  kibya 
kiri?  Ebintu  bisigadewo  bimeka?  Afu- 
mise  ekisakate  nomugogwe.  Ekikusu 
kibuse.  Nsanyuse.  Bakwese  omusolo 
mu  muti  muli.  Tusanyuse  okubalaba. 
Omugo  gwange  gumenyese.  Asirise. 
Nsose  lero  okusoma.  Osese.  Nga  ba- 
lese  !  Nga  osanyuse !  Omusota  ogufu- 
mi.se?  Omuga  guno  gukukkuta  nyo. 
Ekimenyese  kiki?  Alese  (avude  ku)  mu- 
limugwe.  Ekiwero  ok ikwese  wa?  Kya- 
kwese  kiki  ?  Atcrese  ebibye.  Tulese 
omusolo.  Byolese(byemulese)biki?  Kyo- 
kasuse  kiki  ?  Bakise  emiti  gyona.  Base- 
rengese  eri.  Ekikyuse  kiki?  Baterese 
omupunga  mungi.  Ekibuse  kiki?  Ebi- 
kwaso bino  bisigadewo.  Omuti  guno 
gukyuse  (guvunise).  Akwese  omulere 
gwange.  Ebibye  abiterese  wa  ?  Emikufu 
gituse  lero.  Bazise  (Bamaze  okuzika) 
emirambo.     Ndese  ekikusu. 

Modified  Form  in  'edza,'p.  67. 
Busidza,    gasidza,    juzidza,    kolezedza, 


1  '  so  '  is  sometimes  used  as  above. 


KEY   TO  EXERCISES 


247 


lowozedza,  nazidza,  nonyedza,  nyumyidza, 
solozedza,  subizidza,  tegezedza,  terezedza, 
tesedza,  yozedza,  yuzidza,  zizidza. 

Aimusidza  omutwe.  Banonyedza  eki- 
]>ya.  Tutesedza  okuzimba  wano.  'Nazi- 
dza nyoekihya.  Nga  banyumyidza  !  Eki- 
rabo  kimugasidza  nyo.  Tujuzidza  ekibya 
omupunga.  Okolezedza  etabaza  ?  Nga 
otutegezedza  !  Otuzlzidza.  Abanyenyedza. 
Tugambe  byolowozedza.  Babusidzabusi- 
dza.  Oyuzidza  ekitabo  kyange.  Ekimu- 
zizidzakiki?  Basolozedza  omusolo.  Tu- 
wozedza  nyo.  Bayozedza  ebiwero  Kyo- 
buzidza  kiki  ?  Baterezedza  (baniaze  oku- 
tereza)  ekibanja.  Batesedza  batya?  Oi- 
musidza  omukono.  Kyowozedza  kiki? 
Atusubizidza.  Kyosubizidza  kiki?  Eki- 
kuzlzidza  kiki  ? 

Other  Modified  Forms,  p.  68. 

Bafuye  emirere.  Tuvude  mu  kinya. 
Akiridza  okukola  omulimu.  Ekikusu  ki- 
fude.  Batide.  Nkute  omuti.  Tulude 
nyo.  Munyuwede  mwena  ku  mwenge. 
Ntute  ebikwaso  byoija.  Kyatide  kiki? 
(Atide  ki  ?).  Omusolo  gudze.  Ebitoke 
bigedze  nyo.  Omusckese  gugude.  Balide 
oniuwuml)o  gwona.  Wano  wasivva.  Eki- 
senge  kigude.  Atute  omupunga  gwona. 
Okute.  Ndude.  Omupunga  guide.  Atu- 
weiezedza  bulungi.  Ekikusukye  kigedze. 
Ebisakate  bigude.  Tukute  ekisenge. 
Bamukyaye.  Nga  mubadze  bulungi  !  Nga 
ofude  !   Bamaze  okulya.    Tumaze  okubala. 

Near  Future,  p.  68. 

Tunagenda.  Tunalya.  Tunagoloko- 
ka.  Banalwa.  Anabuza  ekigambo.  Tu- 
nabategeza.  Anaja.  Emikufu  ginaja  lero. 
Tunakoma  wnno.  Banatya.  Onotr.we- 
reza  bulungi?  Onokola  lero  ekisenge 
kino  ?  Yee,  tunaleta  emuli  nebyai.  Ana- 
babuzii  ki?  Kyonosiga  kiki?  Ekiguli 
kyehunaniata  lero.  Omulere  gwonofuwa. 
Onotulimba.  (Jnoserengeta  wa  ?  Omuti 
gunakyulta.,  gunagwa.  Onosanyuka  oku- 
mulaba.  Ekikusu  kinabuka,  naye  tuna- 
kikwata.  Tunalekaemigugugyafe.  Omu- 
suja  gunamukwata.  Ono'ta  oinusota? 
Yee,  'nagu'ta.  Lero  tunalambula  ekifu- 
lukwa  ;  tunabala  ebitoke  byakyo.  Bana- 
kweka  omupunga.  Enkya  tunalaba  ebi- 
zinga.  Banaluka  ebiwempe  bitano.  Na- 
lima  ekikande. 

Imj'Erative  and  Subjunctive,  p.  69. 
Muwa  ekitabokye  agende.  Sala  ebyoya 
bya  kiku'su  kiremeokubuka.  Alime  wano? 
Katukole  ekiguli.  Leta  ekitabokyo  osome. 
Sekula  omupunga  mangu,  tufumbe.  Go- 
lokoka  olye.     Mulete  ebyai,  tuzibe  ekituli. 


Bagamba  okuleta  emiti  tukole  ekyoto. 
Tugende  tulabe  ku  kabaka.  Basule  ebi- 
saniko  ebyo?  Nsale  wano?  Ekisakate 
kireka  kigwe.  Mumulekealyeekikajokye. 
Kuma  omuliro  mungi  omusuja  guleme 
okunkwata.  Ka'nonye  omulere  gwange. 
Muje  tulange  ebyai.  Kamale  omulimu 
guno.  Katumale  okufumba.  Kamale 
okuleta  ekitundu  kiri.  Mugobe  ekikere 
kiri.  Tusindike?  Basibula  bagende. 
Bagamba  nti  balete  ebitabo. 

Far  Future,  p.  69. 

Balireta  emiti  mingi.  Ndireta  ebibya. 
Alija.  Omusola  gulimuluma.  Ekisenge 
kiri  kirigwa.  Tulisimba  "ebitoke.  Bali- 
saba  omukeka.  Mulisoka  okuzimbaeki'go 
e'da.  Olisima  ekiswa  kino  ?  Alinyumya 
ekiro  kyona.  Ebibya  l^irimenyeka.  Bali- 
seka  nyo.  Tulibaziza.  Balinyaga  ebintu- 
bvo  bvona.  Ekitanda  kvanire,  alikikola 
e  da.  Ekiraboekyo  kiiimugasa.  Tulitesa 
ebyalo  l;yona.  Omugo  gwange  gulisinga 
ogugwo.  Tuliiga  emibala  gyona.  Olite- 
reza  ekibanja  kyona.  Yee.  •  Ndisoka 
okusima  wano.  Oliita  mu  kiwomvu  eki- 
wamvu.  Emiti  gin  tegirigwa.  Ekyuma 
kiiikukuba. 

Far  Past,  p.  70. 
Ekisakate  kyagwa.  Twasomoka  omn- 
'ga.  Omusota  gwamuluma.  Twasula 
ebisasiro.  Ekyalo  kyazika  'da.  Ekikusu 
bakisala  ebyoya.  Ba'ta  omusota ;  bazika 
omulambogwagwo.  Balwananyo.  Emiti 
mingi  gyasigalawo.  Basirika.  Ebibya 
l^yamenyeka.  Baliseka  nyo.  Baleta  eki- 
rabo  ekirungi.  Twadzayoekibo.  Basoka 
'da  okutereza  ekibanja.  Omu'ga  gwakulu- 
kutanyo.  Ekitabo  kyange  kyagya  omliro. 
Walaba  ebizinga  byona?  Yee,  nabiraba. 
Wasima  ekiswa  ?  Yee,  twakisima.  Wako- 
la  ekisenge  ?  Yee,  twakikola.  \Vatunga 
ekiwero  kiri?  Yee  nakitunga.  Balya 
omuwumbo  gwona  gwetwagula.  Mwavu- 
ga  !  Ebiwero  bibiri  byabula  'da.  Basa- 
nyuka  okutulaba.  Omusolo  wagukweka 
wa?  Twagukweka  mu  kinya  muli.  Ba- 
kwata  ekisenge.  Bakola  ebyoto  bisatu. 
Twasomoka  emi'ga  ebiri.  Baleta  ebikusu 
bina  okubitunda. 

Affixes  of  Relation,  p.  72. 

Alinyiga  ebiwundu  byabwe  (alibanyiga 
elJiwundu).  Serengeta  (muserengete)  awo. 
Musokewanogyetuli.  Mu  kinya  akwesemu 
ekitabokye?  Omuti,  gutemako.  Mukitabo 
kyeyasoma,  yagyamu  ebigambo  bingi. 
Leta  entebe  tugituleko.  Njagala  okuku- 
buzako.  Emi'ga  girimu  ebikere.  Ebikere 
biri  mu  mi'ga.     Ekidiba  kirimu  amadzi. 


243 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


Gyako  ebimuli  bino  ku  meza.  Mu  kibya 
ofusemu  omubisi  ?  Mu  ki'go  wagendamu  ? 
Ku  kiswaolinyeko?  Vamugyako ekitabo. 
Yamulinyako  ekigere.  Ekyuma  kyamu- 
fumita  omukono.  Twalaba  ebirabobye 
byona :  yatuwako.  Ku  miti  agileseko 
emeka?  aguzeko  emeka?  Aguzeko  mu- 
samvu.  Gyamu  e'tosi  mu  kinya  muno. 
Gyako  cmukonogwo  ku  kitabo  kyange. 
Mu  musiri  mweyalima,  yasigamu  omupu- 
nga.  Gyako  ekisanikizo.  '  Ebiwawatiro 
osazekoekitundu?  Ekiwero  kiri  ekikade, 
kisalamu.  Lima  wali  mu  kikande  kiri 
(nuili).  Somako  (musomeko).  Omusota 
agutemyeko  omutwe. 

mu— ba  Class,  Surjkct   and  Object, 
P-  73- 

Omukopi  amulabye.  Omulenzi  amu- 
gambye.  Omuwesi  tumuwade  ekyuma. 
Omusawo  tumugambye  okuja.  Abakazi 
'maze  okubabuza.  Abasubuzi  twagala 
okubalaba.  Abawala  balimye.  Abasaja 
bagenze.  Omugenyi  atuse.  Omujulirwa 
mubuza  (mubuliriza).  Omuzibe  awulide 
ebigambo  byafe  byona.  Omusibe  ya'duka. 
Abakesi  babakwata.  Omugaga  atuwade 
ekirabo.  Omuwala  alese  ebimuli.  Omu- 
lenzi akoze  ekiguli.  Omusiru  bamulese 
mu  'kubo.  Abakozi  basaze  ebituli  bibiri. 
Bamugoba.  Omusigire  tumunonye.  Omu 
badzi  amaze  okubajaomuti  guli.  Omusibe 
abombye.  Ababaka  babiri  badze  (batuse). 
Omumbeja,  bagenze  okumulaba.  Omu- 
sawo adze.      Omwana  ali  mu  kikande. 

ma— ba  Class,  Demonstrative,  p.  74. 

Omudu  oli.  Abasil>e  bali.  Abalenzi 
bano.  Omufumbiro  ono.  Omusiru  oyo. 
Abalongo  bali.  Omuganzi  ono.  Nalaba 
omukazi  oli  jo.  Abalenzi  bali  batuse 
enkya.  Omusibe  ono  Omumbeja  ono 
ye  mukazi  mulungi.  Omuwesi  ye  wuno. 
Gamba  omulenzi  oyo.  Abakopi  babano  ; 
tunababuza.  Omufu  oli,  wamulaba  wa  ? 
twagenda  okulaba  abalongo  bali.  Omu- 
wala ono  ayagala  ebikajo.  Abakazi  bano 
balimye  wano.  Abadzukulu  babano. 
Omunttv  ono  asoma.  Omugenyi  ono 
atuse.  Omusika  ono  avumye  abakopi 
bano.  Abasubuzi  bano  balese  ebintu 
bingiko.  Omulenzi  ono  mumpi.  Omu- 
kazi oli  muwamvu.  Omuliranwa  oyo  ye 
muntu  mubi.  Omuntu  oli  mupaga?  Aba- 
genyi  bali  bajulirwa  ?  Bakute  abakesi 
bali  ?  Omusigire  ye  wuli.  Omubaka 
atuse?  Abadu  babano.  Omugole  ono. 
Abazana    bali.      Abakozi    bano    bamaze 


omulimu  gwewabawa.  Omufumbno  ono 
ye  musaja  mulungi.  Omukyala  ono  alina 
ekisa  king'.  Omutongole  oli  ye  mukade 
nyo.  Omuvubuka  ono  muzibe  (wamatu). 
Omubadzi  ono  ye  wamagezi.  Omuwesi  oli 
mugenyi. 

ma— ba  Class,  Adjective  aso 
Numeral,  p.  75. 
Abakazi  bana.     Abalenzi  basatu.  Aba- 
wala   munana.       Bakute    abakesi    bangi. 
Omuml>eja  omu   omukulu.     Abalogo  l>a- 
biri  babi.     Ku  basibe  omu  abombye.     Ba- 
leka  abafu  babiri  mu  kibira.     Baleta  aba- 
lwade    'kumi    nabatano.      Alina   abalenzi 
bana.      Tulabye   abakazi    bali    abiri    mu 
babiri.      Abasaja  'kumi  na  bana  nabakazi 
'kumi  na  babiri  basoma  enjiri.      Ababaka 
babiri  badze.     Abalenzi  basatu.     Abakozi 
'kumi  na  bana.    Twalaba  abagenyi  batano. 
Balese   abajulirwa    mukaga.      Basatu    ba- 
kade  ;  omu  mulenzi  ;  omu  mukazi.     Aba- 
ke'si  (abo)  babiri  baluwa?    Abasubuzi  abo 
basatu  bagenze.     Omufumbiro   omu   mu- 
lungi asinga  abalenzi  basatu.      Ku  bakopi 
bali  bana  omu  agenze,  naye  basatu  batya 
(okugenda).    Alina  (Yazala)  abana  batano. 
Babiri    I>akuze  :     omu    mwana    muwere. 
Waliwo    omuwesi    omu    wano    mulungi. 
Ababadri  babiri  babera  mu  kisakate  muli. 
Tulabye  abalenzi  basatu    nabawala  bana. 
Ku  bambeja,  babiri  bawamvu  ;  omu  mu- 
wamvuvramvu ;    babiri    banene.     Abakazi 
babiri  balima  ekyalo  kyange.     Omuwala 
omu  ababera.     Baleta  abasibe  basatu. 

mu— ba  Class,  Possessive,  p.  76. 

Omulenzi  wa  mulangira.  Omusibewe. 
Aliakozi  babwe.  Omusika  wafe.  Aba- 
kopi bomusigere.  Omubaka  womugaga. 
Omubadzi  wange.  Abaliranwa  bafe  ba- 
kade.  Abawalabe  bawamvu,  abewamwe 
bato.  Tusanyuse  okulaba  omugenyi  wafe. 
Abadzukulube  balungi  nyo.  Omufumbiro 
wabwe  yagendajuzi.  Ndabye  abalenzibe. 
Abakopibe  nomusigere  wabwe.  Abako- 
zibo  banyikide  nyo  (balwanyi).  Omusibe 
wafe  abombye.  Omuwala  wafe  oli.  O- 
mugolewe  atuse.  Abajulirwa  babwe  ba- 
genze. Omulenzi  wafe  ye  muvubuka  dala. 
Omudu  wani  ono  ?  Wabwe.  Omwana 
oli  wani  ?  Wafe.  Omwanawo  asinga 
owange  obukulu.  Abaliranwa  babwe  be 
baganzi  bomugaga.  Abanabe  bana,  ababo 
babiri.  Abantu  bano  bani  ?  Bewafe. 
Omulogo  owewamwe.  Abambejaabe- 
wuwe.  Omulwadewo  oli.  Omubakawe 
ono.       Omugenyi    ava   ewabwe.       Abana 


1   If  referring  to  the  feathers  in  the  wing  of  a  bird— say,  Ebyoya  obisaze  ?    Ekiwawatiro  is 
e  w  ing  itself,  not  the  feathers  on  it.     Ebiwawatiro  obisazeko  =  Have  you  cut  off  the  wings? 


the  wing 


KEY   TO   EXERCISES 


249 


abobulenzi  ba  kabaka  be  balangira,  naba- 
nabe  abobuwala  be  bambeja.  Kitawe  yali 
mwami  owewamwe.  Omusawo  oweno 
asinga  amagezi  oli  owewamwe. 

mu— ba  Class,  Relative,  p.  77. 

Abakazi  abalima  mu  kyalo  kyafe.  Al>a- 
lenzi  benalaba.  Abawala  benagamba  oku- 
ja.  Abakopi  ababera  mu  byalo.  Omu- 
ntu aluwa  asaze  ekituli  kino?  Omuntu 
gwagambye  okuja.  Omusiru  gwebasil>a 
mu  nyumba.  Abagenyi  abavude  ewala. 
Abalongo  beyazala  jo.  Omuwesi  alese 
ekyuma  kino.  Abana  abalese  ebimuli 
bino.  Abalabe  abanyaga  ebyafe  balabise. 
Omubadzi  eyatema  omuti  guli  adze.  O- 
mulabewe  gweyavunana.  Alnlenzi  be- 
twalaba.  Omugaga  atuwade  ekikusu. 
Omulogo  kabaka  gweyagoba.  Omusubuzi 
eyawebwa  omugaga  ekyalo.  .Omuntu 
gwenakuba.  Omuwesi  aja  wano  bulijo. 
Omumbeja  eyaleta  omuwala  ono  omuto. 
Omufumbiro  eyaleta  ekibya  kiri.  Omu- 
genyi  eyasula  ewafe.  Omukade  gwetulaba 
bulijo.  Omumbeja  eyaja  jo.  Abaliranwa 
bafe  betwagala,  era  betuwade  ekirabo. 
Abalabe  bebawangula.  Omugole  gwatute 
ewuwe  (e'ka).  Omusawo  eyawonya  om- 
wana  wafe.  Omuwesi  gwetwawa  ekyuma 
kino.  Omusigere  giveyasawo  omwami. 
Abalenzi  ababera  ewuwc.  Abasomi  be- 
naigiriza.  Omubadzi  gwenagamba  okuja. 
Omusibe  gwebata.     Omwana  gweyabeka. 

mu — ba  Class,  Miscellaneous,  p.  78. 

Abakozi  bona  badze.  Ekiguli  kiri,  na- 
kikola  nzeka.  Abakyala  batya  ?  Tugende 
fena.  Mugolokoke  mwena.  Buli  uiuntu 
alina  omukeka  (buli  na  nyini  mukeka). 
Balese  abasibe  boka.  Balinde  (balindirire) 
bona.  Avuga  yeka.  Abalangira  batya  ? 
Abalangira  be  nyini,  abana  ba  kabaka. 
Mwena  mulange  ebyai.  Olizimba  weka  ? 
Abakopi  yabalagira  bwatyo.  Omukozi 
asaze  ekitulikye bwatyo.  Fena  tukusaside. 
Ayenkana  wa  ?  Bwati.  Akusinga  obu- 
wamvu,  naye  omulenziwe  asinze  bona. 
Abawala  bona  be'manyi  babera  boka  mu 
kisakate.  Basoma  bona.  Kima  ekikusu 
weka.  Fena  tutambula  bwetutyo.  Om- 
wana ono  ainza  okutambula  yeka.  Aba- 
liranwa bafe  bona  balukaemikeka  gyabwe 
bo.  Tukoze  ebisakate  byafe  fe.  Omu- 
genyi  alese  omukekagwe  ye.  Abakyala 
bona  batuse.  Bagamba  nti  Omugole 
adze.  Abasubuzi  bakola  ebisakate  byabwe 
bo. 

Personified  Nouns,  p.  78. 
Kyai   ono.     Sabuni   oli-.     Kawa   wafe. 
Tabawe.      Lumonde  wange.      Balugu  ono 


awoma.  Wuju  oli  avunze.  Leta  kasoli 
yena.  Sabuni  ye  wuno.  Malamu  sabuni 
yena.  Omukoka  atute  kasoli  gwetwasiga. 
Gonja  ye  wuno  ;  mufumbe.  Kaumpuli 
yamu'ta.  Tulifumba  kasoli  wafe  ono  jo. 
Senyiga  amukute.  Balugu  amulese  kaka- 
no.  Kyai  ye  wuno ;  mufumba  kakano. 
Fumba  lumonde  eminwe  esatu.  Vokya 
kasoli  eminwe  ena.  Otute  bwino  wange  ? 
Aa,  ntute  owange.  Bwino  oyo  wamugula 
(wamugya)  wa?  Ali  mulungi  nyo.  Aba- 
subuzi bamutunda.  naye  gwatunda  Omu- 
zungu  asinga.  Sabuni  gwetulese  agula 
atya  ?  Taba  eyali  mu  musirigwe,  tumu- 
guze  yena.  Kasoli  gwebaiuwade.  Lu- 
monde wafe  yena  mutono.  Owewabwe  era 
ye  mutono  :  naye  owuwe  munene.  Se- 
nyiga yamukwata  naye  awouye.  Kawali 
amukute.  Omuyagaeyakunta  jo  yamenya 
ebitoke  byafe  byona.  Namirembeye  wuli, 
mulabye  (mulaba)  :  Nakasero  ye  wuli  : 
twagendayo  juzi.  Rubaga  omulabye  ?  ye 
wuli.     Yee,  'mulabye  ('mulaba.) 

Narrative  Tensk,  Positive,  p.  79. 

Naja.  Nebagenda.  Nebaleta  ekikusu, 
ekikusu  nekibuka.  Nafumba  omupunga. 
Omuyaga  nakunta,  ekisakate  nekigwa. 
Netusomoka  emi'ga  esatu  negaberamu 
amadzi  mangi  ekitabo  nekingwako  neba- 
kirabanel>akimpa.  Omubadzi  nabaja  na- 
tema  omuti  nengugera  rlakola  ebiguli 
bibiri  nekibamvu  kimu  nembireta  nembi- 
gula.  Omumbeja  naja  nagamba  nti  Olide 
ekikajo  kyange  kyona  nosula  nomukeka 
gwange  nomenya  nekitandakye.  Fumba 
omupunga  noguleta.  Omukade  oli  ye 
mulogo  ;  mumukwate,  mumusibe  mumu- 
lete  eri  omwami  ;  nebamuleta  eri  omwami 
omwami  nawulira  ebigambo  nasala  omu- 
sango  nagamba  nti  Omuntu  ono,  'muma- 
nyi  ne'mugoba  mu  kyalokye.  Omulenzi 
yakuba  omusota  negugenda  negubula. 
Omubadzi  anaja  naleta  ebibye  nakola 
ekiguli.  Neng'enda  neng'amba  nti  Jangu, 
omale  omulimugwo  nokolaekisenge  nosala 
ebituli  ;  nagamba  nti  Kanjije  ne'mala 
omulimugwo  nagumala.  Netugamba  nti 
Otubuiire  buli  kigambo  nebatubulira  buli 
kigambo  netutegera  netugamba  nti  Kale 
mukole  bwemuti  mulete  ebibya  bisatu, 
mubisule  mu  kinya  muli.  Bava  mu  kyalo 
ekyo  nekizika  nekifuka  ensiko.  Ebyu- 
ma  byabera  bubi  nebigwa  nebimukuba 
ekigere  nalwala  ekigere  omwezi  omu- 
lamba.  Emiti  negikula  negileta  ekisiki- 
rize  kingi ;    netugitulamu  netugitenda. 

Negative  Tenses,  not  Relative,  p.  80. 

Tebakola    bibya.     Ekyuma   tekyagwa. 

Omusota    tegugenze.       Abasubuzi    teba- 


2^0 


ELEMENTS  OF   LUCANDA 


genda  kuja.  Taje.  Sija  kugenda.  Aba- 
lenzibe  tebatuiula  kikusu.  Tebadze. 
Tetugenda  kukuvako  (tetunakuvangako) 
Bagamba  nti  Temugenda.  Leta  ebikwaso 
bireme  okubula.  Tonaza  kitundu  kino 
kyoka,  naye  onaze  ebitundu  byona.  Ta- 
legede.  Tetwabasaba.  Tetwasanyuka 
nyo  okubalaba  ?  Abakazi  tebamanya  ku- 
vuga.  Omusigere  teyamanya  mubaka  wa 
mwamiwe.  Omusolo  tegutuse.  Simanyi 
kukola  ekitanda.  Kwata  ekitabo  kyange 
kireme  okugwa.  Tebasembere  (tebalise- 
inbera)  kunipi.  Omulyango  tegufunze  ; 
omukonogwe  mumpi,  tegutuka.  Tetusale 
kituli  wano?  Ekyuma  takikube  ?  Mu- 
gyako  omu'go  gull,  aleme  okukuba  om wa- 
il a.  Iniuka  tuleme  okukulinyako.  Sala 
ebyoya  byekikusu  kireme  okubfika.  Omu- 
kopi  oli  tamanyi  kukola  ekisenge.  Muta- 
nibule  mpola,  ebitogo  bireme  okutuzlza. 
Mukweke  ebitabo  byona  omwami  aleme 
okutegera  nti  tusoma.  Baganyi  okukola. 
Tebalikola.  Taja  kutunda  omukufugwe. 
<  fnmliro  guganyi  okwaka.  Aganyi  oku- 
sula  ebisaniko.  Tetuja  kulima  o.mudo. 
Ekisanikizo  kiganyi  okutuka.  Ebibo  bino 
tebiniale.  Ekisakate  kino  tekigenda  ku- 
lwawo.  Togenda  kulaba  ebikere  mu 
mu'ga  guli. 

Negative  Tense  with  Relative,  p.  81. 

Ekikusu  ekitagwa.  Omwami  ataja. 
Oniubadzi  ataleta  omuti.  Omuntu  ataleta 
ekikusu.  Omutunzi  atatunga  lmlungi. 
Omusolo  gwataleta.  Ebiwero  byatakuba. 
Ebisasiro  byatasula.  Ebikuta  byatasomba. 
Omuti  gwebatatema.  Ebibya  byesinaba 
kugula.  Omunyo  gwenalcka,  bagulese  ? 
Ekikusu  kyesasala  ebyoya  kibuse.  Omu- 
punga  gwotofumbye  enkya,  tunagulya 
musana.  Omuwala  wafe  gwetutalabye 
enkya  akomyewo.  Ekyalo  kycliatalima 
kizise.  Abawala  bebatagamba  badze 
okusoma.  Bagamba  okukola  omulimu 
gwebatanakola.  Balese  ebyoya  byebagana 
okugula.  Alese  ekitabo  kyetwagana  oku- 
gula.  Fe  abatamumanya.  Omugenyi 
gwctutamanya.  Abale'nzi  abatamusima. 
Abakesi  bebatalaba.  Omuzibe  atamanya 
abawala  bafe.  01e>e  ekyuma  ekitatuka. 
Ekitabo  kiri  kyesimanyi  kusoma.  Omu- 
punga  gwesatereka  guvunze.  Empera 
gyotoleta.  Emiga  emiwamvu  gyetutainza 
kusomoka. 

Narrative  Tense  with  Negative, 
p.  82. 

Natalya.  Notogenda.  Natafumba. 
Nemutatema  muti  guli.  Notoleta ebiwero 
byafc.     Nataleta  ekyanzikye.     Natakwata 


kikusu  kiri.  Nesimulaba,  Omuleregwe 
negulalabika.  Kawali      natamukwata. 

Bwinowe  natalabika.  Ekisakate  nekita- 
gwa.  Nehataleta  muti  nogumu.  Netu- 
tasanga  mukwanogwo.  Anridzi  agomu 
muga  negutagenda.  Nebatayogera  kiga- 
mbo  nekimu.  Nototegera.  Abakazi  11a- 
batafumba  gonja.  Ebitogo  nebitatuziza. 
Netutagwa  mu  kinya  muli.  Omukyufu 
negutabula.  Abakopi  nebatalanga  ebyai 
biri.  Natanyiga.  Ebituli  nebitasalibwa. 
Netutalaba  kituli  nekimu.  Omusana  ne- 
gugana  kuita.  Notolalm  muntu  nomu. 
Kaumpuli  natatuka  eri.  Emikira  ne- 
gitalabika.  Omunyo  negutanyagibwa. 
Omuwendo  negutatuka.  Emisota  negita- 
bula.  Ekisenge  nekitatukaengulu.  Ebi- 
tabo  nebitatundibwa.  Ekikusu  nekita- 
tambula.  Netutatuka  ku  kizinga  kiri. 
Ebiwundu  neljitatuluma.  Ebire  nebita- 
tonya.  Natalya  kikajo  kya  mune  (muli- 
ranwawe). 

■■Still'  ani>  'Not  Yet'  Tense,  p.  83. 

Si'nalaba  kigerekye.  Tukyalya.  Tu- 
kyakola  kitulikye.  Ebikere  bikyakaba. 
Takyalwala.  Abalenzi  teba'naba  kuleta 
ebitogo.  Omuwala  ta'naba  kutwala  eki- 
bya.  Ekisakate  kigude  ?  Teki'naba. 
Balese  ekikusu?  Teba'naba.  Olabye 
ekitabo  kyange  ?  Si'nakiraba,  nkyanonya. 
Omuzigo  tegu'naba  kusaniika.  Abakopi 
tebakyanyikiranga.  Abalenzi  bali  babiri 
teba'naba  kutubera.  Si'naiga  mubala 
ogwo  (guli).  Omukagukyali  mu  kisenge. 
Emirambo  gikyali  mu  muga.  Tegi'naba 
kuzikibwa.  Omulyango  tegukyafunda. 
Omusuja      tegukyamukwata.  Ekyuma 

tekikyaokya.  Emiga  gikyali  miwamvu. 
Emisota  giri  ebiri  tegi'nagenda.  Ebitabo 
bikyagula  omuwendo  munene?  Aa,  bi- 
gula  niutono.  Ekiwundu  kino  kikyali 
kigazi  (kinene).  Abawala  bafe  tebakya- 
somanga.  Omulenzi  wange  ta'naba  kuleta 
ekitabo.  Ebyalo  bino  bikyali  birungi. 
Tebi'nn/.ika.  Abakazi  abewamwe  teba'na- 
ba kulima  omu'do  guli.  Amaze  kutunda? 
Ta'naba.  To'naba  kukunkumula.  Emi- 
keka  to'naba  kugikunkumula.  Ebiwero 
bikyah  bibisi.  Tebi'nakala.  Ofumbyeki? 
Si'naba  kufumba.  Abawala  teba'nagolo- 
koka.  Ekibya  kikyali  kiramu.  Te- 
ki'naba kumenyeka.  Teba'naba  kukuma 
omuliro.  Takyatya  kikusu.  Abasomi 
tebakyaja.  Si'naba  kuvamu.  Omwami 
ta'naba  kutuwa  ekirabo.  Tukyalindirira 
ewuwe.  Obutalima.  Obutategera.  Obu- 
tatambula.  Obulavuga.  Obutasaba. 
Obutagula.  Obutalimba.  Obutamanya. 
Obutakola.     Obutasasira.      Ulmtayogera. 


KEY   TO   EXERCISES 


2U 


li— ma  Class,  Subject,  p.  85. 

Efumu  ligude.  Efumu  erigude.  Eri- 
gwa  erimufumise  ekigere.  Amayiba  gaka- 
ba  mu  muti.  Amayiba  agakaba  mu  muti. 
Amasasi  gaita  wano.  Amasasi  agaise. 
Amayengo  gakuba  eryato.  Evivi  linuma. 
Evivi  eryanuma.  Amafutagagenze.  Ama- 
langaagalabikaku'tale.  Esanyu  litukute. 
Amafumu  agamasamasa.  E'tosi  erituku- 
bye.  Amatabi  gagwa  mu'kubo  negakala, 
Eryato  linatutwala  enkya.  Amato  aga- 
genda  okututwala  enkya.  Esubi  lidze. 
Amata  gaja  kukwata.  Erisolye  ligenda 
okulwala.  Amagi  gamenyese.  E'dalu 
eryamukwata.  Eryato  libuze.  ;  Amasabo 
agagwa.  Amakaja  agamuluma.  Amadzi 
agakulukuta  wano.     Ebwa  erikuluma. 

li — ma  Class,  Demonstrative,  p.  86. 
Amagi  gano.  Egigi  liri.  E'diba  lino. 
Amagero  gali.  E'dobo  lino.  E'banga 
lino.  Amayembe  gali.  Eryato  lino. 
Amanyo  ago.  Amakubo  gano.  Amanya 
gano.  E'jiba  liri.  E'tabi  eryo.  Ebwa- 
lino.  E'sonko  eryo.  Amatabi  ago  agagude. 
E'sanga  lino.  Erinyo  liri  livudemu. 
Amaso  gali.  Amato  gano  gakute.  E'tu- 
ntu  lyafanana  ekiro.  Gyawo  amagwa 
gali  agaziba  e'kubo.  Amanya  gagano. 
Erinyo  lirino.  Ebanja  liri  liwede.  Ama- 
banga  ago  agalabika.  Amasiga  gano. 
E'bwa  lye'nyiga.  E'vu  eryo.  Amasanga 
gagano.  Ekubo  lino  likyama  nyo.  Ama- 
yembe gano  gatukula.  E'kubo  lino  lise- 
rera.  E'tabi  lino  liiiroka.  Amayiba  gano 
gakaba  mu  tuntu.  Amanya  gano.  E'taka 
lirino.  Nalaba  e'kovu  eryo.  Amafumu 
gagano.  Amasabo  gano  gagude.  Ama- 
gumba  gali  gasasanyizibwa.  Leta  amadala 
gali.  Samba  e'taka  eryo.  Amadzi  ga- 
gano. 

li— ma  Class,  Adjective  (Plur.)  and 
Numeral,  p.  87. 
Amagi  malungi.  Amato  mabi.  Amaso 
manene.  Amanyo  matono.  Amasonko 
makalubo.  Amanya  mampi.  Amagumba 
magomvu.  Amanyo  gano  amalungi. 
Amafumu  gali  amawamvu.  Amata  gano 
amakalu.  Amanya  gano  amagya.  Amadzi 
gano  amabisi.  E'dobozi  limu.  Amakovu 
asatu.  Amakovu  gali  asatu.  Amagi 
atano.  Amagi  gano  atano.  Amabanga 
asatu.  Amabanga  'kumi.  Amabanga 
'kumi  nasatu.  Amabanga  ago  e'kumi 
nasatu.  Amagi  gali  amalungi,  gali  'kumi 
nasatu.  Amakubo  ameka  ?  ana.  Ama- 
yinja  amakumi  abiri  amalungi.  Amato 
abiri  mu  ana  amalungi.  Amalobozi  gano 
amanene.    Amagumba  atano.    Amasonko 


makalubo.  Amagumba  atano  amakalubo. 
Amanya  gali  atano  amazibu.  Amalanga 
'kumi  nomunana.  Amasasi  gano  e'kumi 
nomunana  mabi.  Amanya  mazibu  gali 
ameka  ?  Amayinja  gano  abiri  manene 
nyo.  Ago  ana  matono  nyo.  Leta  ama- 
yinja atano  maneneko.  Amagwa  ago 
gamfumise.  Amayembe  gali  abiri  mawa- 
mvu.  Amayengo  asatu  manene  gaja  ne- 
gamenya  amato  gafe  amalungi.  E'tabi 
lino  liriko  amagwa  mangi.  Alina  amaba- 
nja  ameka  ?  Alina  amabanja  abiri  manene. 
Amagi  ana  mabi.  Atano  malungi.  Ama- 
to gano  abiri  magya.  Amatoke  gano 
amato. 

li— ma  Class,  Object,  p.  87. 
E'banja  tulisasude.  E'diba  liri  naligula. 
Amabanga  tugajuzidza  e'taka.  E'dobo 
nalivaba  jo.  Amata  ngalese.  E'kubo 
tuliririma.  Amasanga  teba'nagaleta.  A- 
mayinjageyakasuka  (-sula).  E'subi  tunali- 
j  gula.  E'taka  lyebasombye.  Amagoba 
I  getwagobamu.  Amaziga  geyakaba.  E'sa- 
nga lyenalaba.  Amasiga  gendese.  Ama- 
sasi genafumba.  Erigwa  lyenagya  mu 
kigerc  kyange.  E'jiba  lyenakwata.  E'vu 
lyosude.  Amasabo  gebazimbye.  Amanya 
galese  omusomesa  ono.  Amadala  abako- 
pi  gebaleta  jo,  banagasiba  enkya.  Amagi 
genguze  ogafumbe  enkya.  Amafuta,  'maze 
okugafuka  mu  tabaza.  Amagigi  omwami 
gatimbye,  twagagula.  Amato,  gebasiba 
Abasese,  gadze.  Nagalaba.  E'gi  liri 
lyenguze  'bi.  Erinya  lyebakutuma  lyali 
'dungi.  Amalobo  gewagula  twagatereka 
mu  gwanika.  Egigi  lyatimbye  naligya 
mu  gwanika. 

li— ma  Class,  Possessives,  p.  88. 

Edobozirye.  Amavivi  gabwe.  Amazi- 
gago.  Amasasi  gange.  Amatogo.  Esa- 
nyu lyange.  Erisolyo.  Amagigi  gabwe. 
Amafumu  gomuvubuka.  Amanyo  gange. 
Amasiga  gafe.  E'sanga  lyange.  E'dalu- 
lye.  Erinyolyo.  Egwanikalye.  E'dobozi 
lyabwe.  Amafumugo.  Egwanga  Iyabwe. 
E'dala  lyafe.  Esanyu  lyomuntu  oli. 
Esubi  lyomulenzi  wange.  Amasabo  ga- 
bakopi.  Abakazi  namabwa  gabwe.  Ama- 
banja gafe.  Amanya  gamwe.  Amafumu 
gabwe.  Ejinjalye.  Egigi  lyomwami 
ligude  ku  'bali  lyekitanda.  Ku  'bali 
lye'kubo.  Ku 'bah  lye'sabo.  Omutiguli 
namatabi  gagwo.  Eryato  namabanga 
galyo.  E'kovu  ne'sonko  lyalyo.  Omuliro 
ne'vu  lyagwo.  Ekisenge  namagigi  gakyo. 
Omuliro  ne'bugumu  lyagwo.  Omusota 
namanyo  gagwo.  Ekikusu  neriso  lyakyo. 
Omuti  namasanda  gagwo.  E'banjalye 
'dene,  eryange  'tono.     E'sanga  line  lyani  ? 


252 


ELEMENTS   OF    LUG AN DA 


Lyange.  E'dagala  eryo  lyani?  Liryo?  Eri- 
nya  lyani  ?  Lya  mukazi  oli.  E'dobozi  lyani  ? 
Lirye.  Eryatolye.  Amatoge  mawamvu, 
agafe  mampi.  Amatoke  gamwe  si  makulu. 
Agage  malungi.  E'fumu  ndirese,  era 
nomuti  gwalyo.  Amanya  gabwe  amagya. 
Amatoge  abiri  amagya.  Amatogo  asatu 
gali  magya.  E'sabo  lyabwe  liri.  Anu- 
fumu  gano  amawamvu.  Amagigigo  gali 
inagazi  nyo,  agange  mafunda.  E'sabo 
nomuzimbi  gwalyo.  E'diba  lino  lyani  ? 
Eryange. 

li— ma  Class  Negatives,  p.  89. 

Esubi  lino  terimala.  Amafumn  teba- 
gntunda.  E'banjalye  ta'naba  kulisasula. 
Eryato  lino  terigenda  niangu.  Ekubo 
lino  terituke  ?  Aniagwa  tegagenda  kuziba 
ekubo.  Amagumba  tegasanuka.  Ama- 
yiba  tegakaba  ekiro.  Erinyo  terija  kugula 
omuwendo  munene.  Amadzi  tega'nakala. 
Efumu  liri  teritema  niiti.  Ejinja  lyesa- 
menya.  E'dagala  lyebata'naba  kumala. 
E'taka  eritagwa.  Amaziga  gatakaba. 
Amata  gotolese  galirudawa  ?  Natwala  ku 
mafuta  gatatunda.  Baguze  amafumn  mu- 
samvu.  Balese  amafumu  uiusamvu,  naye 
tcba'naba  kugatundako.  Balese  e'sanga 
limu,  naye  sija  kuligula.  Nateka  ejinja 
wano  ;  terigwe.  Artiagi  negatamenyeka. 
Amagwa  negatatufumita  ebigere.  Amadzi 
negatakulukuta.  Efumu  natalikasuka. 
E'sabn  neritagya  muliro.  E'taka  eryo 
terimale.  Amalanga  tegakyalabika  wano. 
Erigwa  eryatamfumita  omukono.  E'kovu 
teryagenda  ku  kitabo  kyange ;  lyagenda 
ku  kitabokye.  Amagigi  agatatimbibwa. 
Amalanga  agatalabika  ku  'tale  E'vu 
erita'naba.  kuyolebwa. 

li— ma  Class,  Miscellaneous,  p.  90. 

Leta  amagumba  gona.  Amagumba 
gatya?  Amagumba  gekikusu  kyetwazika, 
Kyusa  amabegago  bwegati.  Nonya  e'je- 
nil.e  erifanana  lino.  Banjul  u  ma  erinya 
bweiityo.  Balaba  e'labi  bwerityo.  Ba- 
lese amatoke  goka.  Basangayo  amagw 
goka.  Mu  'kubo  temulinui  kintu  wabula 
e'tosi  lyoka.  Teyalaba  eryato  nerinnT. 
Eryato  litya?  Eryato  lye  nyini  lyetwa- 
saba.  Amato  gali  ameka?  gafanana  gatya  ? 
Liri  erisinga  olmnene  lyenkana  wa  ?  F.ri- 
singa  obunene  lirimu  amabanga  'kumi 
nabiri.  Bagamba  okuleta  amato  abiri 
amanene  agalimu  amabanga  'kumi  natano. 
K'clala  lino  terituke.  Nonya  e'dala  erisi- 
nga obuwamvu.  Erinya  lyange  lisinga 
eriryo.  Amanyo  gabwe  gafanana  gatya? 
bwegati  ?  Bagasongola  nyo  ;  agafe  tetu- 
gasongola  nyo.      E'toke  lyafe  lino  lisinga 


nyo  ei  yamwe,  Lyenkana  namatoke  gamwe 
abiri  awamu.  Egwanga  lyafe  lisinga 
eriryo  okubamu  abantu  abangi  ?  Bawera 
bat) a?  Amakovu  gano  gasinga  obunene 
^ali  getwalaba  jo.  Genkana  wa?  bwe- 
gati ?  Tunalwana  tutya  namato  agenka- 
nidawo  ?  tunakola  tutya  amabwa  agenka- 
nidawo.  Ku  magwa  gano  erisinga  obu- 
wamvu liruwa  ?  Eryo  lyentade  ku  meza 
lye  lisinga  obuwamvu.  Ksanyulye  lisinga 
eryange.  Lisinga  litya  ?  Ansinze  oku- 
visamu  amagoba  manene.  C)kuzimba 
evivilye  lye  lisinga  eriryo.  Amayembe 
gano  genkana  obuwamvu.  Amakovu  ago 
genkana.  Aniayengo  gali  gasinga  gona 
gendabye.  Akusinzc  (gwe)  okusomba 
e'taka.  Okumenya  amalanga  nkusinze 
(gwe).  Amakubo  gona  genkana,  gona 
gabamu  etosi.  E'tuntu  ne'tumbi  si  kiga- 
mbo  kimu.  Amafumuge  gona  manafu. 
Njagala  nange  amagumu  abiri.  Ku  magi 
gali  asatii  goka  malungi.  Njagala  e'subi 
lyoka.  Njagala  e'subi  limu  na  liri  lye 
mwaleta  jo.  Kale,  katulete.  Ku  magigi 
gona  sirabye  malala  agasinga  obugazi. 

Conjunctions,  nga,  p.  92. 
E'da  bagulanga  amatoke  bulijo.  Ba- 
gula  amatoke  bulijo.  Tunabaianga  ama- 
goba (buli  lunaku  obutayosawo).  Eryato 
terikyabula.  E'vu  banaliyolanga  buli 
nkya.  Wano  webatabula  e'dagala.  Ta- 
kyanyikiranga.  Omwami  takyatambula- 
ngako  olwegulo.  Amagumba  tegasanu- 
kanga.  Tagwangamu  e'subi  (omwoyo). 
E'dobozirye  terimubulanga.  Erisolye  te- 
rikyalabanga.  Tebasongolanga  amanyo. 
Amayengo  gasitula  eryato  emirundi 
emingi.  Omuntu  eyatunganga  amagigi. 
Abawala  abatakyatuberanga  kufumba 
amatoke.  Abawala  lano  balimanga  e'da 
buli  nkya  era  ne  buli  Iwa  gnlo.  Erisolye 
linvade  nave  terimulumanga.  Omukazi 
ono  anatuberanga  bulijo.  Tebakyatami- 
ranga.  Tosasiranga  bantu  ?  Abantu  aba  - 
mu  tebaja  kutegera.  Abasomi  bano  ba- 
nalabikanga  buli  nkya.  Ebiwero  teba- 
kyabiyozanga.  Ebitabo  tebigabibwanga- 
Tetuja  kuviunaouuikadeoli.  Tetulyanga 
l.ikere.  Omukufu  tegwaja,  Buli  nkya 
Mira  olumonde  nomufumba.  Abalenzi 
abatunganga  e'da  bagenze.  Amadzi  ago- 
mu  muga  guli  tegakalanga. 

Participles,  p.  93. 
Namusanga  (nga)  aimba.  Ndabye 
omusota  nga  gulya.  Mpulide  nti  omuga 
tegulimu  amadzi  mangi.  Nategera  nti 
abambeja  tebakolanga  mulimu.  ( >banga 
a'dayo,  ombulire.    Ekikajo,  obanga  kirose, 


KEY   TO   EXERCISES 


253 


kirungi.  Nganyikira,  alimala  jo.  Nsanze 
ekitabo  kyange  nga  kigude.  Ekitabo  nga 
kirungi.  Ekikusu  kyatuwade  nga  kirungi. 
Ngotambula  omusana  gwona,  olituka 
olwegulo.  Togera  kisenge,  nze  ngasi'naba 
kutuka.  Obanga  tomubulira,  anakusasira 
atya  ?  oyagala  okwebaka  nga  to'naba  ku- 
kola  enju.  Oyagala  okuzinga  engoye 
ngoto'naba  kuziyoza.  Genda  olabe  nga 
bamaze  okulanga  ebyai.  Tobega  mere 
nga  tetu'naba  kutula.  Omulere  gwolese, 
nga  mulungi.  Munange,  ngohvade. 
Ngosiga  kasoli  kakano,  olimulya  emiezi 
nga  giise  satu.  Twatuka  netusanga  ekisa- 
kate  nga  kigude.  Omuzigo  nga  gusanuse 
gulete  eno.  Tofumba  mupunga  nga  to'na- 
ba kugunaza.  Toteka  ebintu  ebirala  mu 
gwanika  nga  to'naba  kuliyeramu.  Sija 
kugula  ekitabo  ngasi'nabakukiraba.  Nga 
tulinda  wano,  tunalaba  kabaka  nabasibe 
babiri  nga  baita.  Omusota  guli  nga  gu- 
luma.  Obanga  okwekaekitabokyo  wano, 
tewabewo  muntu  (yena)  anakiraba,  songa 
anyikira  nyo  okukinonya.  Nga  musirise, 
nabaigiriza.  Ebikere  nga  bibiika.  Ngo- 
tambula awo,  amagwa  ganakufumita  ebi- 
gere. ,  Olabye  abavubuka  nga  bakasuka 
amafumu  gabwe  ?  Yee,  tulabye  omulenzi 
wa  Kabaka  ngakasuka  erirye.  Bajuzidza 
omudumu  amata  nga  teba'naba  kugulo- 
mgosa.  Teba'namanya,  amala  bwegayo- 
neneka  bwegatyo? 

How,  just  as,  p.  94. 

Wandika  nga  bwempandise.  Abakopi 
obagambe  okusala  ekituli  nga  bwenkisaze. 
Tomanyi  kukisala.  Ebanjalye  tomanyi 
bweriri.  Amato  gabwe,  tomanyi  bwegali 
malungi.  Ekitabo  kyange  tomanyi  bwe- 
kikutuse.  Amagwa  ago  tomanyi  bwega- 
fumita.  Ekikusu  kiri  kitambula  nga 
omulenzi  wange  bwatambula.  Akaba 
nga  ekikere  (bwekikaba).  Omwami  oli 
ayambala  nga  kabaka  (bwayambala). 
Omuwalawe  ayagala  okwambala  nga 
omumbeja  bwayambala.  Kino  kiki  ?  ki- 
fanana  nga  omunya,  Kifanana  nga  omu- 
nyo,  naye  tekiwoma.  Ekirabo  kino  kifa- 
nana (kiring'anga — kye  kimu  na)  kiri 
kyenamuwa.  Ebitabo  biri  byombi  bifa- 
nana.  Kuba  engoma,  nga  taze  bwenkuba. 
Baja  omuti  okufanana  guno.  Bazimba 
nga  fe  bwetwazimba.  Batukole  nga  bwe- 
bagala.  Ejinja  liri,  lisitula  nga  omuntu 
owamanyi  (bwalisitula).  Lima  nga  omu- 
kazi  (bwalima).  Tambula  nga  kabaka 
(bwatambula).  Abawala  bafe  bakola  nga 
bali  abewamwe  bwebakola.  Kyabuka  nga 
e'jiba  bweribuka.  Kiri  ng'anga  'jinja. 
Bakomola  ebirevu  byabwe  nga  Abamisiri 


bwebabikomola.     Amata  gano   nga   ma- 
lungi. 

When,  until,  etc.,  p.  95. 

Bwetulisekula  omupunga  ate,  tulisoka 
okufukamu  amadzi.  Omuzigo  bwegusa- 
nuka,  gufuke  mu  kibya  kiri.  Lwebasula 
ebisaniko  mu  kinya  kiri,  ombulire.  Tula- 
wo,  omale  (okutusa  lwonomala)  okubala 
amagi.  Gamba  abasaja  bali  babiri  okutu- 
kulembera,  tutuke  (batutuse)  ku  mbuga. 
Buli  lwotambula  ekiro,  twala  omugo. 
Buli  lwosoma,  yatula  ebigambo  byona 
bulungi.  Linda,  mbale  ('male  okubala) 
amagi.  Is  awe  ogule  amagi,  nange  nagula 
amatoke.  Nange  nazimba ;  gwe  nonya 
e'subi  eryokusereka  (erinasereka).  Bwe- 
tunamala  okusala  ekituli,  omusana  mungi 
gunaingira.  Buli  lwebabega  emere,  otuite. 
Buli  Iwebalina  amata,  otuwerezeko.  Na- 
tula  wano,  omale  (okutusa  lwonomala),  ku- 
lya  ekikajo  ekyo.  Bwenkyama  mu  'kubo, 
ombulira  (ontegeza).  Abakede  buli  lwe- 
balwana,  balwanyisa  amafumu.  Abasu- 
buzi  buli  lwebaita  wano,  baleta  ebikusu. 
'Nindirira,  'male  okulima  kwange  (obulimi 
bwange — oku'nyuka).  Yola  ebisaniko  (ebi- 
sasiro)  bino  byona  nobisula  ;  nange  nasaba 
akambe.  Bwenamala  okuleta  akambe, 
tunasala  ekituli  (edirisa)  kino.  Amata 
bwegagya,  fumba  amagi  asatu.  Buli  lwo- 
fumba  ebijanjalo,  tosako  kisanikizo.  Ndi- 
rinda  mu  kibuga  okutusa  lwolimala  oku- 
kung'anya  omusolo. 

Place,  p.  97. 

Wano  wensekula  omupunga.  Yang'a- 
mba  nti  Genda  gyebali  nagenda  gyebali. 
Amadzi  wegali  (mwegali  ?)  Bali  balamu  ? 
Buli  awalabika  ejinja  (buli  werirabika). 
Genda  wali,  ebisasiro  webiri  bingi.  Biyo- 
la  nobisula  mu  kinya  muno.  Buli  wetu- 
tambula,  tusanga  abasomi.  Buli  wentu- 
nula  ndaba  enzige.  Jangu  wano  gyendi. 
Genda  womwami,  omubuze  nti  Ogenda 
kuzimba  wa.  Omulenzi  na'da  nagamba 
nti  Omwami  agenda  kuzimba  wali  awatu- 
kula.  To'jukira  wetwalengera  jo  netu- 
gamba  nti  Wali  we  walungi  wa  kuzimba. 
Waliwo  ekibira  kumpi.  Awali  ejinja  liri 
e'dene  we  wasinga  okunonya  amayinja 
agokuzimba.  Mu  'diro  muli  omubegebwa 
(awabegebwa)  emere,  onolaba  omugo 
gwange  ;  gulete  tugende  tutambule.  Wano 
wetusima  we  wewazika  ekikusu  mu  mwaka, 
guli  oguise.  Abakazi  obagambe  okulima 
wenabalagira  jo  okulima.  Sikiriza  gwe 
okuzimba.  Tolinya  awasigibwa  ensigo. 
Buli  awazibibwa  e'kubo,  tema  ebisagazi. 
Waliwo  omugaga  ngabera  wali  (ngasula 
muli).     Tewalabika    'banga    lya    kusula. 


254 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


Tewagwa  kintu  nekimu.  Tewatemebwa 
omuti  nogumu.  Wali  wolaba  emiti  giri 
emiwamvu. 

N  Class,  Subject,  p.  99. 
Endagano  ejulukuse.  Endeku  emenye- 
se.  Enkuyege  zalya  omuti  guli.  Embwa 
zagala  oku'duka.  Engo  eride  endiga. 
Enjovu  eyalinya  ku  'subi.  Enyumba  eza- 
gwa.  Ensiri  ezatuluma.  Ensiko  etatuz- 
Iza.  Enjala  etuluma.  Enkuyege  ziride 
ekiwero  kyange  kino.  Engo  eyaja  ekiro 
tekomyewo.  Enkonge  emukubye  ekigere. 
Empagi  enegwa.  Ensiri  zituse.  Endiga 
zikyamye.  Nkubye ensiri  (ebade)  enumye. 
Engoma  evuga  bulungi.  Enyonta  emu- 
lunia.  Embadzi  entemye  ekigere.  E- 
nkovu  zigenze.  Ensuwa  tegyemu.  Emese 
ziride  ekitabo  kyange.  Enkuba  etukubye. 
Enkusu  eyabuka.  Endabirwamu  eyagwa. 
Leta  entebe  ebade  emenyese.  Endere 
zituse  ?  Ensawo  enegyamu  ebintu  biri 
byona  ?  Endogoi  enetutwala.  Ente  ezi- 
siba  ku  'tale.  Ensege  ezirya  emirambo. 
Enzige  ezirya  lumonde  wafe. 

N  Class,  Demonstrative  and 
Numeral,  p.  100. 

Ente  eno.  Endiga  eri.  Embwa  zino. 
Embuzi  ezo.  Enso  eyo.  Embaga  eno. 
Ensuwa  eri.  Enjuki  ziri.  Enkasi  zino. 
Emere  eno.  Enkofu  ezo.  Enyondo  eyo. 
Emese  ziri.  Enkuyege  zino  ziride  ekitabo 
kyange.  Embogo  biri.  Embadzi  emu. 
Ndeseenkumbi  satu.  Ensonga  eri  temala. 
Njagala  ensinjo  nya.  Mugamba  nti  En- 
songa ziri  (weziri)  tano.  Ensimbi  bina 
mwatano  mu  satu.  Ensimbi  bitano  mwa- 
na  mu  mukaga.  Ensimbi  lukumi  mu 
lusamvu  mwatano  mu  biri.  Endabirwamu 
yange  yamala  kugwa  nemenyeka.  Yagula 
ensamu  bin  nampako  emu.  Alina  ente 
kumi  nesatu,  era  ne  nyana  tano.  Nakuwa 
ku  nsiko  eno.  Abawade  endiga  satu  ne- 
mbuzi  emu.  Emfufu  eno  etuluma  amaso. 
Asabye  empiso  satu.  Kale  muwa  (muwa- 
ko)  emu.  Ku  kikajokye  yasalako  enyingo 
satu.  Batemye  empagi  biri.  Nagula 
enkumbi  ziri  zombi.  Akubye  enkofu  zino 
nya.  Bavuza  enkasi  zino  musamvu.  E- 
mbadzieno  tetema.  Enswa  zizino,  zibuse. 
Entamu  ziziri  biri.  Ensega  ziziri.  Entamu 
ye  ino.  Ensoga  ye  ino.  Enkasi  zizino. 
Engo  ye  eri. 

N  Class,  Possessives,  p.   101. 

Enkofiraye,  Enkoko  zabwe.  Enkasi 
zamwe.  Ensamu  yange.  Enyumba  yange. 
Empisa  zabwe.  Ensuwayo.  Engaboye. 
Emindiye.  Endigayo.  Enkumbi  yomu- 
kazi.     Empiso  yomugenyi.     Enyumba  yo- 


mulwade.  Ensawo  yomusawo.  Enjai 
yomukopi.  Ensuwa  yomulenzi.  Anyuwa 
enjai  ;  so  talya  ku  mere  (era  alese  emere 
okugiryako).  Enkata  zabakozi.  Ente  ya- 
mulangira.  Ente  za  musaja  oli.  Leta 
emindi  yange.  Goba  enzige.  mu  kyalo. 
Zimba  enyumba  wano.  Teka  empisoze 
ziri  mu  kibya  (ekyo)  ekitono.  Siga  ensigo 
zafe  zino  mu  nimiro.  Embalasi  ne  nyi- 
niyo.  Ensega  nomutwe  gwayo.  Engo 
nebigere  byayo.  Empologoma  nemikira 
gyazo.  Ente  namayembe  gazo.  Endiga 
nebyoya  byazo.  Engoma  yange  esinga 
eyiyo  :  naye  eyomwami  esinga  ezo  zombi. 
Empisa  zafe  zisinga  ezizo  (ezamwe).  Em- 
badziye  esinga  eyiyo.  Enso  yafe  eno 
esinga  eri  ya  mumbeja.  Jangu,  omalewo 
empaka  zafe.  Empiso  zabwe  zisinga  ezafe. 
Atute  emere  yange.  Ndese  entebeye. 
Batute  (bamugyeko)  ensuwaye  nebamuwa 
eyafe  (eyange),  Ndabye  enjovu  satu  ; 
amasanga  gazo  nga  malungi.  Muwaempe- 
laye.  Twala  embalasi  yange  emuga  buli 
lwa  gulo  (noginyuwesa).  Muwa  emperaye, 
ye  mpeta  yange  eri. 

N  Class,  Object  and  Relative 
Object,  p.  102. 

Empagi  tunazitema  enkya.  Emere  agi- 
ride.  Embwa  bazigoba.  Ente  Abaima 
bazirunda  bulijo.  Empeta  tulinayo  ;  naye 
tetuja  kugitunda.  Ensawo  eyo  nagitunga. 
Enjovu  twazigoberera  jo  cmusana  gwona. 
Enyumba  gyeyazimba.  Engabo  zebaleta. 
Ensega  zetwagoba.  Ensolo  gyeyakuba 
emundu.  Enkumu  zokumye.  Empolo- 
goma gyetwawulide  ekiro.  Empiso  zengu- 
ze.  Emindi  gyomenye  (gyoyasidza).  Ensa- 
nafu  nzirabye.  Ensanafu  ezaingira  (ezaingi- 
de)  ekiro  naziokya  (naziokyedza)  omuliro. 
Entebe  gyenaleta.  Ensiko  abakazi  gyebali- 
mye.  Embagagyetulide.  Embalasi  Katikiro 
gyeyagula.  Enjovu  gyebakuba  (gyebaku- 
bye)  jo  yafa  (yafude)  ekiro  ;  bagikuba  ebi- 
wundu  bisatu.  Ensuwa  zetujuzidza.  Engo 
tugifumise.  Enkoko  ziri  biri  zeyaleka. 
Enaku  zebalaba.  Endabirwamu  eri,  ngi- 
guze  ensimbi  kumi  netano.  Embadzi  ene- 
gula  enkoko  esatu.  Emere  gyotolide 
(gyolese)  enkya,  embwa  zigiride. 

N  Class,  Miscellaneous,  p.  103. 

Ingiza  (gobera)  embuzi  zona  mu  nju  eno. 
Endogoi  tunagisiba  yoka.  Leta  entebe 
emu  yoka.  Ensalo  eita  wa?  Eita  bweti. 
Entamu  ziri  zafanana  zitya  ?  Zafanana 
bweziti.  Enyindo  etya?  Enyindo  ye 
nyini.  Empologoma  esoka  okuwuluguma 
bweti  nerioka  egira  bweti.  Basiba  enkata 
mukaga  nga  eno  (bwebati).  Entebe  yange 
eno  efanananga  (ering'anga)  eyiyo.     Enso- 


KEY    TO    EXERCISES 


255 


lo  yafanana  etya?  Ensonga  zolese 
ziri  zitya  ?  Ensonga  zendese  zinyonyola 
bweziti.  Kale,  kanziwulire  zona.  Engo- 
nia  eyenkana  wa  ?  eyenkana  bweti. 
Enkuba  etonye  nyo  wano  (einze  wano 
okutonya).  Engabo  eno  esinga  eri  gye- 
wagula  jo  (obulungi  bwayo).  Engabo 
zona  zifanana  bwezityo.  Enjovu  zona  zi- 
'duse.  Enkumbi  nemiini  gyazo,  mbirese 
byona.  Kale,  tusoke  (tutandike)  okulima 
wano.  Bull  nyumba  eberamu  (esulamu) 
enkukunyi.  Elite  zafe  zona  zivamu  amata 
enaku  zino.  Aterese  enkasi  zona  mu  nyu- 
mba. Empiso  zona  nzifumise  mu  nsawo 
yange.  Bamaze  okulya  emere  yona  (erne- 
re  yona  bagimaze — bamaze  okugirya). 
Banyuwa  enjai  yoka.  Nina  enkumbi  yoka. 
Sirina  muini.  Katusome  endagano  yoka. 
Tuleme  okusoma  (tetusome)  ebigambo 
ebirala  (ebitali  bya  mu  ndagano). 

N  Class,  Negative,  p.   103. 

Empeta  eno  tetuka.  Embadzi  eno  teba- 
gitunda?  endogoi  yange  tetambula  mangu. 
Engo  te'netwala  mbuzi.  Enswa  tezinaba 
kubiika.  Embuzi  eno  te'naba  kuzala. 
Enzige  tezatuka  ewafe.  Enkumbi  omu- 
kazi  gyatagula  jo,  nagigula  kakano. 
Empeta  elatuka  (etagya)  ku  ngaloye  ene- 
tuka  ku  yange.  Enjuba  te'naba  kwaka. 
Ensiri  tezitulumanga  ekiro.  Empewo  te- 
kyaita  mu  nyumba  yange.  Ntimbye  e'gigi 
empewo  neteriitamu.  Empagi  zinu  zikya- 
mye ;  tebazisimbye  bulungi.  Enkoko 
zange  tezikyabika  ma'gi.  Endabirwamu 
tezigulanga  muwendo  munene.  Sula  en- 
sigo  ziri  ezigana  okumeruka.  Enzige  tezija 
kugenda,  empewo  nga  te'naba  kubawo. 
Enyumba  eno  erirwawo  emiaka  mingi 
okugwa  (obutagwa).  Enkasi  eyakubula 
eri  awo  mu  nsonda.  Engabo  yange  teri- 
wo.  Nagiteka  wali  wetukola  (wetwali 
tukola).  Katusome  emere  nemala  kugya. 
Emere  gyebaleka  kufumba  (eyali  mbisi) 
enkya,  baja  kugifumba  ate.  Omenye 
(Oyasidza)  ensuwa  biri.  Ensuwa  eruwa 
gyoto'naba  kumenya  (kwasamu)?  Km- 
pungu  ye  eri  ;  tetuziraba  bulijo  (tezirabika 
nyo). 

ku  Class,  p.   104. 

Enkusu  emulumye  okutu.  Okugulu  ku- 
numa.  Okutu  okuta'naba  kulwala.  Oku- 
gulu omusawo  kwayagala  okutema.  Oku- 
tukwe  kwona  kulwade.  Kwe  kugulu 
kwoka  okumuluma.  Okunyaga  si  kirungi. 
Okusasirakwe  tekugwawo  (Tagwamu  oku- 
sasira).  Okutegera  kwona.  Sogede  ku 
bigambo  bingi.  Njogede  ku  ekyo  ekyo- 
kutamira  kyoka.  Okutamira  si  kirungi. 
Tutunze  bulungi  ?  Okumanya  kuno  kwona 


kulungi  (Byona  bye/«manyi  birungi).  Oku- 
kirizakwe  kunene.  Okuwereza  kwabwe 
kwa  kitibwa  (Omulimu  gwabwe  ogwoku- 
wereza  gwa  kitibwa). 

ka,  or  Diminutive  Class,  p.  105. 

Obubi,  obubonero,  obudiba,  etc. 

Awonye  buli  kabi.  Katulinde  akasera. 
Leta  akagubi  kakute.  Akalulu  akairtu- 
gwako.  Leta  obuti  busatu.  Obuti  buno 
bumpi  ;  leta  obulala  obuwamvu.  Teka 
emva  eno  mu  katiba  kali.  Alina  akaje- 
gere  akalungi  nyina  keyamuwa.  Wasigade 
akadiba  kamu  ka  madzi.  Akamwake  kona 
kajula  ekikajo.  Bakuba  akatale  bulijo. 
Akatale  katya  ?  Akatale  akanene  weba- 
tunda  abantu  aboku  bizinga  era  nabe  Bu- 
ganda.  Akana  kenkoko.  Londa  obuku- 
nkumuka  bwona  nobuwa  enkoko.  Evivilye 
lirwade  akazimu.  Akawuka  akabuse  wa- 
no. Akambe  kange  kagude  mu  'kubo  ; 
okalabye  ?  osanze  omuntu  akalonze  ? 

bu,  or  Abstract  Class,  p.  106. 

Obusera  buno.  Obuganga  buli.  Obu- 
lagobwe.  Amaze  kuleta  obukobwe.  Obu- 
gaga  obwo  bwona  tebukumala  ?  Obude 
butuse  okutambula  (okutambulatambula- 
ko).  Tunasoma  obude  di?  {impatient 
form :  better),  tunasoma  di)  Tunasoma 
obude  obwekiro.  Tulide  obusera  obwo 
bwona  bwewafumbye  enkya.  Bamugyako 
(Bamugoba  mu-)  obutakabwe.  Obutaka 
obwo  bwali  bunene.  Obulo  bwetwasiga 
bumeruse.  Obusagwa  bwe  bwamu'ta. 
Teyafa  obutwa  (obutwa  tebwamu'ta). 
Obulago  bunzimbye.  Obulimbo  bwa- 
kwata  (bukute)  obutai  bubiri.  Obuwuka 
buli  bwali  bungi  nyo.  Fuwa  obuntu 
obwo.  Obukuku  bwebwayononyedza  eki- 
tabo  kyange.  Obuko  bwali  bunene  nyo, 
naye  amaze  okubuleta. 

bu  Class,  Further  Uses,  p.  107. 

Omuti  buti  .-  amafuta  bufuta  (omuzigo 
buzigo).  Ekisanikizo  busanikizo.  Ekisa- 
kate  busakate.  Ekibo  bubo.  P^bigamba 
bugambo.  F.kibanja  bubanja.  Alaba  bula- 
bi.  Abaze  bubazi.  Baguze  buguzi.  Tubula 
bubuzi.  Tunatambula  butambuzi.  Songola 
busongozi.  Ebintu  bino  byombi  bitabula 
butabuzi.  Kinokiki!  Omunyobunyo.  A- 
kisaze  busazi.  E'gigi  lino  likomola  buko- 
mozi.  Lima  bulimi  wano.  Ayagala  oku- 
gula  embuzi  ?  Aa,  asabye  busabi.  Ali- 
mbye  bulimbi.  Ekibya  kyange  kyatise 
bwatisi.  Ekyai  bwai.  Omuliro  buliro. 
Omuka  buka.  Omudo  budo.  Omukopi 
bukopi.  Omuwalabuwala.  Tutunulira  bu- 
tunulizi.  Leta  omuzigo  guli,  osiga  busizi 
engato  zange.      Ekisaniko  kiganyi  (okuva- 


256 


ELEMENTS  OF   LUGANDA 


ko).  Kale,  si'ka  busi'si.  Batanude  buta- 
nuzi.  Teba'naha  kukola  omulimu.  Mu- 
sirike  busirisi  nendioka  nibagamba.  Ekyai 
kiganyi  kuita  mu  kisenge ;  kale  (si-  ki- 
gambo),  kwata  omugo  nofumita  bufumisi. 
Omunya  gwagwa  mu  madzi  nafa  bufi. 
Yekwese  bukwesi.  Omupunga  guguno  ; 
gufumbako  bufumbi.  Omu'bi  atu'bye 
bu'bi.     Ankubye  bukubi. 

In  Class,  p.  109. 
Enaku  zino.  Olutindo  luli.  Olutindo 
lwebakola.  Emuli  zebalese.  Embugo  esa- 
tu  zenagula.  Nguze  olupapula  (omuko 
gumu).  Amabanga  atano  agomu  lyato 
lino.  Leta  (Ondage)  olulimilwo.  Tula 
wano  ;  tuja  kulinya  ku  kasozi  kali.  Olu- 
sozi  nga  luwamvu.  Osomye  enyiriri  meka? 
Nya.  Kale  lekerawo.  Enyiriri  ezo  zitu- 
tegeza  ki  ?  Leta  olutiba  luli,  olusemu 
emva  zino.  Esanduku,  ekisumuluzo  kyayo 
kibuze.  Oluhugo  luno  lukutuse.  Leta 
olulala  oluta'naba  kukutuka  (olutali  luku- 
tufu).  Tema  enkoma  ziri  satu :  enkya 
ozisitule,  ozirete  ku  kibanja.  Olukoma 
olwo  lumpi ;  nonya  olusinga  obuwamvu. 
Ensozi  zino  zona  zetulaba  za  Sekibobo. 
Olunaku  lumu  lwoka.  Olubugo  lumu 
lwoka.  Aguze  empapula  satu  (emiko 
esatu).     Enaku  ziise  nya,  naye  ta'naja. 

The  Letter  N,  p.  109. 

(i)  Engazi,  engenyi,  engomvu,  engumu, 
enkade,  enkalu,  enkambwe,  enkulu,  ento- 
no,  enzibu,  enzira. 

(n)  Nkola,  ngamba,  etc. 

(iii)  Enkasi  ziri  enkade.  Ntemye  e- 
nkoma  biri  enkulu.  Ntesedza  nti  kirungi 
okugula  enkusu  eri.  Si  nkade  so  si  nka- 
mbwe.  'Mutide  nyo  okungoba.  ('Mutide 
nti  aja  kungoba)  Nsanyuse  nyo  okukula- 
bako.  Entebe  eri  engumu.  Nterese 
ekitabo  kyange.  Leka  ngolokoke,  nte- 
reke  ekitabo  kyange.  Ensonga  zino 
nzibu,  naye  nzitegede.  Wano  wenkoma. 
Akaliga  kano  (Endiga  eno  entono)  ke 
kensabye.  Ensi  eno  engazi.  Enyanja 
eri  'nene.  Nakwata  enkoko  eri  entono  ; 
nawe  ongnlire  ekitabo.  Buli  lwensasira 
ornuntu  nsubira  nti  Taja  kusoba  (kukola 
bttbi)  nate. 

The  Letter  H,  second  syllable  not 

BEGINNING  N  OR  M,   p.  I IO. 

(i)  Embifii,  emfunda.  embi,  ento. 

Mbala,  mvude,  etc. 

(ii)  Ndabye,  'nyola,  'meze,  etc. 

Empiso  nyimpi.  Enaku  nyingi.  Entebe 
nyimpi.  Ensonga  nyingi.  Entebe  eno 
'nafu.  Ensekese  ziri  'nene.  Embuzi  yange 
ndusi.     'Nyize.     Ndaga    (ondage).     'Nyi- 


kide  nyo.  Ba'nyaze  olubugo.  Balese  em- 
buzi nyingi.  'Mize  e'dagala  lyona.  Buli 
Iwandopa,  najanga  gyoli.  Ente  zange 
'nene,  ezizo  entono  (si  'nene).  Nkumbiye 
'nene,  eyange  entono.  Maze  okulagana 
naye  okunipa  embwa  endusi.  Entebe  gyo- 
lese  (nga)  nyimpi.  Abantu  bona  ba'manyi 
nze  nga  wakisa.  Abalenzi  bamvuma  buli- 
jo  bwentambula.  Embadzi  eno  'nafu.  Leta 
endala  engumu.  Ensozi  zino  nga  'nene 
(empamvu).  Mfumbye  omupunga  gwoka. 
Bwenkuita,  ndetera  e'.ibya  ekinene  (eba- 
kuli  enene),  eranemva.  Empisa  zino  mbi. 
Enkoko  gyemfumba  ekyali  mbisi.  En- 
yumba  eno  nifunda  (efunda). 

The  Letter  N,  second  syllable 

BEGINNING  N  OR  M,  p.  I  IO. 

Enamba,  enamu,  enume,  enungi. 

Numye,  nung'amye,  nianja,  muna 
(more  often  mbuna). 

Entebe  eno  nungi.  Abantu  bano  bani- 
mbye.  Embwa  enumye.  Nwanye  nyo, 
Ampade  embuzi  enume.  Entamu  eno 
namu?  Atute  ensuwa  enamba  eyamadzi. 
Embuzi  enamba  temala  abantu  abenkana- 
wo.  Enkasi  zino  'nafu.  Letako  endala 
enungi  enamu.  Wano  wenimye  wakalubo 
nyo.  Entindo  ziri  zona  nungi  era  engu- 
mu. Ebyai  bibino  byenanze.  Entebe 
eyo  namu.  Teja  kumenyeka.  Nguze 
ensuwa  biri  enungi.  Emuli  zino  si  nungi ; 
si  nkulu.  Empapula  zino  nene  zendese. 
Wano  wengude  waserera  nyo.  Ensanafu 
zino  zinumye  nyo.  Enkoko  zino  entono  ; 
ndetera  ebiri  enungi  engevu.  Oyagala 
weka  enyumba  enamba. 

The  Letter  H  and  Exploded  Con- 
sonants, p.  in. 

Nzise  enkoko.  Engo  eya'ta  embuzi 
zange  biri,  ngi'se  lero.  Ente  zange  zona 
nzirugavu  ;  ezize  za  lukunyu.  Enkumbi 
gimpa  kakati  ;  nagidzayo  olwegula 
Asibye  enzigi  satu  enene,  era  nolumu 
lutono.  Oludzi  lumu  lukaze  naye  wa- 
kyasigade  enzidzi  biri  ate  ezirirru  amadzi. 
Tonziramu  bwotyo.  Yambftza  nyo  nenzi- 
ramu  buli  kigambo  bwenti.  Kanziyeko 
empeta  ezo.  Kamale  okulya  nenjija. 
Nzi'ke  wano  ?  Ampade  ente  biri  enziru- 
gavu  ;  tomanyi  bweziri  nungi.  Yanga- 
mba  oku'da  enkya  nenzikiriza.  Nebanga- 
mba  nti'Duka  nenziruka  mbironebanzi'gu- 
lirawo  olu'gi  nebanzikiriza  okubera  mu  nju 
eyo  gyenatuka  (gyenatuse).  Kale  omu- 
labe  takyainza  kunzi'ta.  Enjala  enuma  ; 
nensaba  emere  nebaleta  emere  ;  neba- 
ngamba  nti  Sula  ebisaniko  nenziyawo  ebt- 
Eaniko  nenzisula   mu   lusuku.       Ensonga 


KEY   TO   EXERCISES 


257 


zino  mbi.     Tebaja  kunzikiriza  hwembaga- 
mba  bwentyo.     Ka'male  okuzi'damu. 

The  Letter  L  for  Prefix  li,  p.  113. 

Efumu  e'bi.  E'gi  e'bisi.  Eryato  e'gazi. 
E'toke  e'to.  Egwanga  e'dene.  Esanyu 
lingi.  Eriso  e'damu.  Ejinja  e'gomvu. 
Egumba  limpi.  E'sasi  e'kalubo.  E- 
'sanda  e'dungi.  E'kubo  erigya.  Erinyo 
e'kade.  E'taka  e'kalu.  Egwanika  e- 
'dene.  E'sabo  e'tono.  Ejinja  e'kalu. 
E'bwa  e'dene.  Egigi  erigya.  E'sasi  e- 
'damba.  Ejiba  e'kulu.  Eryato  e'tono. 
Erinya  e'zibu  eryenkanawo.  Erinya  eri- 
rripi.  E'tale  lino  'gazi.  E'sonko  liri 
'dene.  E'gigi  lyange  lino  ligya.  Tema 
c  tabi  liri  e'kalu.  Leta  eryato  e'damu. 
Lino  'bi. 

T  stems,  Prefixes  in  u,  p.  114. 

Muimuke.  Tuimbe.  Obulumba  bwe- 
ryato  bwatise.  Mugambe  okwoza  engoye. 
Tuyiye  amadzi.  Olulimirwe  luyongede 
okuzimba.  Yandikuigirizidza,  naye  aya- 
zise  ekitabokye.  Tetwambala  ?  Twa- 
gala  okwota  omuliro.  Kale,  muyuze 
bwemutyo.  Olubugo  lwange  lwabise. 
Teinuyogana.  Tomanyi  kwokya  gonja  ? 
Bagambe  okwanguyako  okwasa  enku. 
Olupapula  luno  lvvononese  ;  singa  telwa- 
yononeka,  nandikuhvazise.  Omugo  gwa- 
nge  gwatise.  Buli  muti  gwagala  (gwe- 
taga)  omusana.  Omunyo  guyise.  Obu- 
sera  bwokya  nyo.  Yogera  nyo,  tuwulire. 
Leta  omukeka  gwange,  ogwalire  wano. 
Ayasidza  enku  nyingi.  Kale  kirungi  ; 
twagala  okwongera  okuzigula. 

Y  stems,  SiRONe.  Prefixes,  p.  115. 

(i)  The  garden  is  likely  to  go  out  of  culti- 
vation. This  bowl  is  split.  They  would 
have  said.  They  are  still  singing.  We 
shall  want.  It  (ki  class)  has  got  ripe. 
They  (gi,  tree  class)  have  opened.  It 
(li  class)  is  hot.  It  (li  class)  would 
have  gone.  They  (gi,  tree  class)  are 
spoilt.  They  (bi — ki  class)  have  been 
quick. 

(ii)  Yasama  akamwako.  Emisota  gyo- 
ngede  nyo.  Emiti  egyagala  amadzi.  E- 
nku  zetwasa.  Ekyuma  kyokya  nyo  ;  eki- 
tabo  kyangc  kyatise.  Ebibo  bino  byombi 
byonone>e.  E'diba  'maze  okulyala  (oku- 
lyaliru  wansi).  Eiinyo  (lisuse) ;  terikya- 
luma.  E'dobozi  lyenawulira.  E'gi  eri- 
bade  lyatifu.  Abantu  balikwata  ekubo 
lino  okuingira  wano.  E'tosi  liinze  wano. 
Tunayogera.  Egwanika  lyononese.  Ebi- 
tabo  biyise.      Ejinja  eryangu. 


Y  Stems,  Weak  Prefixes,  p.  115. 
(i)  They  have  spoken.     I  do  not  want. 

They  (ga,  li — ma  class)  are  hot.  I  am 
not  warming  (myself)-  They  have  put  on 
(clothes, — how  nicely  they  are  dressed). 
They  (ga,  li — ma  class)  are  split.  Wash 
them  (zi,  clothes,  engoye).  It  (ka  class) 
is  spoilt. 

(ii)  Endiga  ziri  ziingiza.  Enku  ngya- 
sidza.  Abakopi  bagala  empera  yabwe. 
Enkoko  ziri  sizagala.  Abantu  bogede  ki? 
(bagambye  ki.)  Amaliba  gano  gombi 
gononese.  Abalangira  bonsatule  mbo- 
lesedza  enyumba  yona.  Abakede  teba- 
mbala.  Siinza.  Embuzi  ziingide.  Aba- 
lenzi  bayombye.  Amadzi  gokya.  Ba- 
gambe  okwanguwa  (okwanguyako). 

Y  Stems  and  N  Prefixes,  p.   u6. 

(1)  Njabika,  njabya,  etc. 

Nyambala,  nyanguwa,  etc. 

(ii)  Ndaga  engoye  zokubye  (zoyozedza). 
Engoye  zizino  zenjozedza.  Anjalide  omu- 
keka? Njuze  olugoye  wano?  (Wano 
wemba  njuza  olugoye.)  Amadzi  ngayu- 
we  ?  Onjazike  ekitabo.  Omukono  gu- 
yongede  okunzimba.  Onjigiriza  okusoma. 
Amadzi  gayongede  lero  mu  mu'ga.  Nja- 
gala  okugula  ekitabo.  Nyambale  ki  ? 
Njagala  olugoye  lwange  olugya.  Ngolo- 
koke  ?  Nyingize  embuzi.  Anjazise  eki- 
tabokye. Nayogera  ntya?  Njokedza 
kasoli  eminwa  ebiri.  Njere  wa  ?  Maze 
okuyunga  emiti  gino  gyombi  awamu  (mu 
gumu).  Sagala  njuba  (omusana)  okunja- 
kira.     Njabidza  enyumba  yange. 

W  Stems,  p.  117. 

(i)  Mpa,  mpagala,  etc. 

(ii)  Kampoze.  Kampumule  wano.  Oku- 
wakana  kuzibu.  Buli  Iwempakana  nabo 
(lwebampakanyisa)  lwembawakanyisa  ba- 
seka.  Yampandika  ebaruwa  empamvu. 
Webale  nyo  (webale  ge),  okuja  okundaba- 
ko.  Kankuwerekerako.  Omwami  ampade 
amatoke  'kumi  (enkota  'kumi).  Natunga 
olukugiro  luno  nendioka  mpumula.  Mpa- 
nise  cndere  nya  empamvu  mu  gwanika. 
Buli  lwempesa,  ensasi  zibuka  mu  kasolya. 
Kamuite,  aingire.  Mponye.  Webale  oku- 
mponya.  Gwe  onononya  endagala  e- 
mpamvu  nze  nempata  amatoke.  Mpangi- 
zidza  enyumba  bwenti.  Empagi  emu 
empamvu  wakati  nendala  satu  enyimpi 
ku  ma'bali.  Bwensomoka  omu'ga  guno, 
onkulembere,  ondage  entubiro.  Tunalya 
enyama  empolu  ekiro  kino  nemfumba 
amatoke  enkya.  Wala  e'diba  lino  nga 
nze  bwempaze  wano.  Nkole  bwenti. 
Mpulide  nga  ompita.     Aa   sikuise,    naye 


258 


ELEMENTS   OF   EUGANDA 


bererawo  kumpi  okutusa  Iwcnkuita  (owu- 

lirebwenkuita).  Munange,  onjazike  ensi 
mbi  lukumi.  Siinza  kukwazika  (Sisobola 
or  Sikwazike)  en>imbi  ezenkanawo. 
Kale  onjazike  nga  bwoinza  (bwoyagala). 
Okola  ki  ?  (obadeki.)  Mpata  lumonde. 
Kimbuze  (Sikhaba)  naye  kampamante 
huwamansi.  Bwompulira  nga  mpita,  wi- 
taba.     Xampange  embadzi  yange  mu  kiti. 

Reflexives,  p.  118. 

Yerumye.  Onesigamyeko.  Kabaka 
yagamba  nti  Weti'ka  omutwalo  guno ; 
nenewunya  abantu  bona  nebekaliriza 
amaso  okulaba  Omuzungu  nga  yetise 
omutwalo.  Tumwesize.  Bweye'damu, 
yategera  nti  ebaruwa  agilese  enyuma  (ye- 
rabide  okugitwala) ;  nagamba  nti  Singa 
sekolobye  okwewala  ebwa  eri,  sandigi- 
■  rese.  Obanga  nkwesiganiako,  sija  kwesi- 
tala.  Beyanza  nebaganiba  nti  Ai  sebo, 
nga  twewunya  okukulaba  nga  webagade 
ekisolo  ekiwamvu  ;  nenziramu  nengamba 
nti  Banange,  temwewunya,  so  temutya  ; 
ekisolo  kino  ye  ngamira,  engamira  neze- 
tika  ebintuebizitowa.  Engamira  yange  en o 
entwala  nze  nebintu  byange  byona.  Saga- 
la  mukwano  irmlala  ;  enoesinze,  teyekulu- 
kunya,  so  teyesitala.  Ekisakate  kino 
kyenetolola  enyumba  yange  enjui  zona. 
Twetesetese  okuimba.  To'naba  kweyama. 
Akyebase.  Betika  ebintu  ebizitowa  nyo, 
naye  tebekanya. 

Idioms,  p.   120. 

Yongera  okufuka  amadzi  (Ate  ofuke). 
Amadzi  gawede.  Kale  leta  ate  (yongera 
okugaleta).  Mugamba  okwambula  engo- 
ye  ziri  zanzibye  nokuzireta  eno  gyendi. 
Sagala  ye  oku'ba  ate;  empisa  ezo  tetuziso- 
bola.  Esubi  terikyali  (liwede)  mu  lugya 
(mu  lugya  temukyali'subi).  Twagalaenjo- 
le  endala  ale  atano  mu  satu,  naye  sizi- 
raba  nemu.  Njagala  okugula  (Nagula) 
ebitabo  ate  bibiri  naye  sirina  nsimbi  (ensi- 
mbi  zimpvvedeko).  Nkwegairide,  onja- 
zike. Aa,  ensimbi  sizazikanga.  Muna- 
nge, tonsasira  ?  Tezija  kulabika  mangu. 
Bagamba  nti  Twagala  kugula  enyama  ate. 
Soka  oyere  olugya,  nolioka  olongosa 
engato  zange.  Omupunga  guno  teguide  ; 
yongera  okugufumba.  Bwofumba  omu- 
punga ate,  soka  ogunaza  mu  madzi  amabisi 
nolioka  ogufumba.  To'naba  kuiga  bu- 
lungi  oluimba  olwo  ;  soka  olusome  (ebi- 
gambo  byona)  nolioka  oyongera  okuluiga. 


1  These  translations  may  seem  free  :  but 
difference  between  the  English  way  of  saying  a  thing  and    the    Luganda. 
frequently  err   in   translating   literally  such  sentences  as  those  given  above. 


Olabye  empiso  yange  ?  Sigirabye  (embu- 
ze ;  si'nagiraba.  Amato  gano  tegaja 
kumala  (tegalimala)  ;  genda  ononye  ama- 
lala  ate.  Ndabye  amalala  abiri,  naye 
gatise  (matifu).  Onjazike  ekitabo  ekirala. 
Kale,  soka  ongambe  nti  Olikidzayo  di. 
Empagi  esatu  zikyabuze.  Bwebaleta 
omupunga  ate  ogwokutunda  (ogutundi- 
bwa),tuliyongeia ckugula.  Tunayongera  jo 
okwoza  engoye.  Engoye  zino  zija  okwo- 
noneka  nyo  bwoziteka  ebweru  mu  nku- 
ba.  Nayongera  e'dagalayo  :jo.  Soka 
omalemu  lino  lyenkuwade ;  sija  kuyo- 
ngera  lero.  Tunawandika  amanya  ama- 
lala ate  jo.1 

Time,  p.   122. 

Sija  kukola  kakano ;  nakola  enkya. 
Tunasomanga  bulijo  olwegulo.  Balemwa 
okutambula  omusana.  Yatuka  ku  Lwa- 
baraza  nasitula  ku  Lwa-musamvu  olwe- 
gulo. Tuliiga  di  okuwandika  ?  Nga 
muja  bulijo  olwegulo  ku  sawa  eyekumi, 
nanyikiranga  okubaigiriza.  Tuja  kwa- 
nguwa  okuiga.  Natera  kumala.  Bali- 
genda  olwebiri.  Nawulira  (Bambulira) 
nti  yafa  juzi  (enaku  ziise  biri).  Omwami 
wafe  atugambye  (atulagide)  okujulula  ka- 
kati.  Kasokanga  ndya  si  lwa  jo  ?  Ba- 
lya  emirundi  ebiri  gyoka  buli  lunaku  e- 
nkya  era  nekiro.  E'da  nagenda  e  Bulaya, 
naye  byenalabayo  bimbuze  (sikyabijukira). 
Enyumba  yagya  omuliro  ekiro.  Tetuja 
kulwa  okuzimba  ate.  Enyumba  yange 
eno  enetera  kugwa  bugwi.  Tunakola 
tutya?  Tunazimba  enyumba  eyamangu  ? 
Nkola  buli  kasera  ;  olusi  nenkowa  naye 
(si  kigambo),  '■'■that  is  nothing,""  expressed 
by  the  tone  0/"Nnye)  omulimu  guno  ngwa- 
gala  nyo.  Ku  Sabiti  bakung'ana  abantu 
bangi  mu  kanisa.  Si  mpisa  ya  Bamasiya 
okukola  omulimu  ku  lunaku  olwo  ;  ku 
naku  ezitali  za  Sabiti  (mu  Sabiti)  basoma 
oba  bakola  omulimu  ogwa  bulijo.  Mu 
mwezi  guli  temwatuka  Omuzungu  nomu  ; 
naye  kakano  Abazungu  bali  awo  bangi 
(bajanjade)  mu  nsi. 

The  Passive,  p.  124. 

Ensimbi  zino  zimaze  okubalibwa  ?  eki- 
tabo kino  teki  'naba  kusomebwa.  Ama- 
toke  gona  ganyagibwa  (ga'bibwa).  E- 
byai  byalangibwa.  Embuzi  zange  zatu- 
ndibwa  jo.  Olubugo  luno  lukyabula  oku- 
komelebwa.      Olutindo    lwayise     enkya. 

will  it  is  hoped  direct  attention  to  the  vast 

Europeans 
It  is  unfor- 


tunately  very    difficult    to    tabulate  these  differences  ;    the 
grasped,  and  then  it  will  not  be  so  hard  to  fall    in   with 
Luganda 


broad    principles    must    be 
the    conversational   style    of 


KKY   TO    EXERCISES 


259 


Omupunga  gunasekulibwa  (-sekulwa)  lero 
ekiro.  Twawerekerwa  Omwami  era  no- 
mukyalawe.  Emuli  zino  tezi'naba  kuwa- 
wulibwa.  Amatoke  gano  tega'naba  ku- 
watibwa.  Ensongaze  ziriwulirwa  e'da. 
Engoye  zino  zayozebwa  di  ?  Embuzi 
zinatera  okuingizibwa.  Omulimu  gwafe 
gwona  guja  kuyongerwa  nyo. 

Nearly  all  Passive  forms  arc  disliked. 

Uses  of  the  Passive,  p.  124. 
Ensimbi  zino  za  kubalibwa  (kubala)? 
Omupunga  guno  gwa  kusekulibwa  (kuse- 
kula)  ?  Ente  zona  zanyagibwa  abalabe. 
Watwalibwa  ente  meka  ?  Kabaka  ye 
yambulira.  Engoye  zino  tezambalibwa 
(tezambalwa)  abakopi.  Enyumba  yagya 
omuliro.  Enyumba  eno  ya  kwabya.  Esu- 
bi  lino  lyona  lya  kusibibwa  (-siba). 
Amagumba  gano  gona  ga  kulondebwa 
abalenzi.  Engoye  zino  zona  za  kwozebwa 
gwe.  Gwe  onobalagira  byona  byona. 
Tebalisasirwa  kabaka.  Emuli  zino  si  za 
kutwalibwa  abakazi  mu  nku.  Omubisi 
guno  si  gwa  kunyuwebwa  emhwa.  Ebi- 
wero  bino  bya  kusulibwa  gwe  mu  lusuku. 
Engoye  zamwe  si  za  kutungibwa  ku 
Sabiti.  Omuti  gwagwa  negumu'ta.  Enga- 
to  tezitundibwa  wano  ;  zitundibwa  abasu- 
buzi.  Yalinyirirwa  enjovu.  Edagala 
lino  si  lya  kunyuwa  kakati.  E'dagala 
lino  si  za  kusiga  (kusaba). 

Prepositional  Form,  p.   126. 

(i)  Kubira,  gendera,  bulira,  gulira,  lu- 
ndira,  kunkumulira,  tabulira,  semberera, 
tegerera,  balira,  salira,  nyagira,  nyigira, 
gabira. 

(ii)  Omulenzi  muite  ansomere  ku  kitabo 
ekyampebwa  'juzi.  Genda  onsabire  olu- 
suku.  Enyama  ngisalire  wano?  Omfu- 
mbire  enyama  eno  mu  luwombo.  Le- 
kerawo.  Bamanyira  dala  nti  Njija  buli 
nkya  okusoma  mu  kanisa.  Bakyamide 
dala.  Nabagabira  ensimbi  zona  enkya. 
Twala  ku  'dagala  lino,  olikunkumulire 
okwo.  Ensiri,  ozigobyemu  ;  tezikyahmu? 
Ekitabo  kyange  kisingira  dala  ekikyo. 
Ombegere  emere.  Engoye  oziwanike  ku 
muguwa  guli,  zikalire  okwo.  Embwa 
ebuze  ;  tekyalabika  ;  mpodzi  yekwese  mu 
nsiko.     Yansindikira  mu  madzi 

Causatives,  p.  129. 

Gayaza,  situza,  kakanyaza,  tukuza, 
tamiza,  tegeza,  buza,  guza,  kaza,  saza, 
lindisa,  zinza  (zingisa),  simya,  somesa, 
temya,  sabya  (sabisa),  busa,  kwesa,  teresa, 
menyesa,  sesa,  sindisa,  kisa,  yagaza,  yasa, 
yambaza,  yanguya,  yombesa  (yombya), 
imiriza,  yasamya,  yogeza,  imusa,  yononya, 


wonya,  wunyisa,  wandisa,  wuliza,   wumu- 
za,  esitaza,  etisa,  ewunyisa,  etoloza. 

Causvtives  and  Doubly 
Prepositional,  p.  131. 

Jangu,  onguze  ebitabo  bibiri.  Ekiku- 
gayazidza  kiki  ?  Mutegeza  nti  tugenda 
okuigiriza  (tunaigirizanga)  abantu  oku- 
wandika  buli  nkya  ku  sawa  eyokusatu. 
Abalenzi  l)abano  babiri  abagala  (abaki- 
riza)  okukuwereza.  Ekikulese  okampe- 
reza  (ekikuwerezesedza)  kiki  ?  Onjazike 
ekyokumenyesa  amayinja  gano.  Ekikusa- 
zidza  enyama  eno  yona  kiki  ?  Lisa  omu- 
Iwade  ono  amata  bulijo  emirundi  esatii. 
Leta  embadzi  eyokutemya  emiti  gmc. 
Omwami  yamutanza  jo  era  aja  okumuko- 
mekerezesa,  buli  nsimbi  yena.  Kyova 
ogamba  bwotyo  ensonga  ki  ?  Emirimu 
girawa  egyokulimya?  Ekimwogeza  (ebi- 
gambo)  ebingi  kiki  ?  Ensimbi  zino  za- 
kung'anyizibwa  itiu  kanisa  ku  Sabiti  eri 
eyaise.  Ani  aziresedza  wano  ?  Omulenzi 
wange  alwade  muwa  e'dagala  awone 
(eryokumu  wonya). 

ka  forms,  p.    13:. 

Yambalika,  wumulikika,  komoleka 
(komolekeka),  situlika,  tegerekeka,  simika, 
temeka,  etikika,  yogerekeka,  tabulikika, 
gendeka,  singika,  zingika,  sabika,  kweke- 
ka,  fukika. 

Auxiliary  'li,'  in  Near  Time,  p.  133. 

•Ensimbi  ali  nga  azitute.  Alinga  ana 
twala  sanduku  eri.  Alinga  ta'nagenda. 
Balinga  batunda  enyama  mu  katale. 
Alinga  akiridza  okunzimbira  enyumba 
eye'fumbiro.  Balinga  teba'nagenda.  Ka- 
ngende  ndabe  nga  bakiriza  okukutwa- 
lira  ebaruwa  eyo.  Omuntu  oyo  alwade 
nyo  (omuntu  oyo  obulwade  buinze)  ;  ali- 
nga anafa  ekiro.  Olinga  otunda  ebitabo. 
Agambye  ki  (atya?).  Alinga  asabye  eki- 
tabo. Tulinga  tukyamye  mu  kubo. 
Alinga  amaze  okubala  ensimbi. 

Auxiliary  'li,'  in  Far  Time,  p.  134. 

Yali  anyikide  okuiga  okusoma  naye 
kwamulema.  Yali  nga  amaze  okubala 
ensimbi  zona  omuyaga  neguja  negusula 
enyumba.  Nali  'munonya  naja  yeka. 
Nali  ngenze  okutambula  ono  namala  oku- 
timba  amagigi  gona.  Balinga  basekula, 
omupunga  nebawulira  nti  Embuga  egya. 
Balinga  bamaze  okusimba  empagi  zona 
ezomu  nyumba  nebabaita  okutabala? 
Wali  otabude  e'dagala  e'da?  Wali  ola- 
bye  olusuku  lwange  ?  Wamusasira  ?  Wali 
olabye  ekizibawo  ?  twali  tulima  enkuba 
netukuba.     Twali  tugenda  e  Busoga  nga 


260 


ELEMENTS   OF   LUGANDA 


tutiise  kumpi  nenyanja  —  nebatubulira 
nti  Abayo  bajemye.  Bamala  okuzlka 
emirambo  era  nokusitulira  abafumite  bona 
ku  nyinyo  abatalina  ga  tambula  nebako- 
mawo.     Balinga  bakomawo  netubasanga. 

Auxiliary  '  ba  '  for  Emphasis,  p.  135. 

Lyato  ki  lyemba  ndeta?  Ensiml)i  zino 
zemba  mbala  ?  Erinyo  lino,  lyemba 
nkula  ?  Waoo  wemba  nima  ?  Amadzi 
gano  getubfl  tuyuwa  ?  Empera  eno  gya- 
ba  atwala  ?  Ente  eno  gyaba  atunda  ? 
Emuli  zino  zetuba  tuwawula  ?  Omu'ga 
guli  gwetuba  tutinda  ? 

Also,  Eryato  liruwa  lyemba  ndeta? 
Zino  ze  nsimbi  zemba  .  .  ?  Lino  lye  rinyo 
lyemba  .  .  ?  etc. 

Auxiliary  'ba,'  Condition,  p.  136. 
Bwebanabanga  banyikira,  banaiganga 
mangu.  Bwobanga  okiriza  okuja  bulijo, 
nakuigirizanga  okuwandika.  Bwabanga 
akiriza  okutunda  okugulu  okwo  ensimbi 
bisatu  mwatano,  kale  kugule.  Bwoba 
mu  kibuga  sabuni  nga  alabika  mtigule. 
Bwanabanga  akirirza  okutuwa  ensimbi 
zetwamugamba,  tulimala  enyumba  eyo. 
Bwaliba  akiriza  obutalekana  bwetuba  hi- 
soma,  nange  'niukiriza  oku'da  enkya. 
Bwotuka  e  Mitiana  nobasanga  nga  ba- 
maze  okutunda  ebi'abo  otereka  ensimbi 
bulungi  okutusa  enkya.  Obanga  okiriza 
okwoza  engoyezo  buli  Lwa  musamvu, 
nange  nakuwanga  sabuni  ;  naye  bwoliba 
oyagala,  nakuwanga  ensimbi  ezokumu- 
gula. 

Auxiliary,  'va,!  p.  137. 
Mva  kulya.  Bava  kuimirira.  Tuva 
kuim1>a,  kyetuva  tukowa.  Tuva  ku  lu- 
gendo,  kyetuva  tulumwa  enjala.  Kyova 
oyayuwa  bvvotyo  ensonga  ki  ?  Mbadc 
enjala  enuma.  Kyebava  bagana  kulima 
amakubo  malungi.en>onga  ki  ?  Tebakiriza 
kutesa  omulimu,  amakubo  mabi  k)egava 
gabamala.      Kyova  ogana  okwera  olugya 


buli  nkya,  ensonga  ki  ?  Mbade  sitegede 
nti  Ongambye  okwera.  Esawani  zino 
kyeziva  zatika  kubanga  tewegendereza. 
Kyemva  neuia  okuja  mu  kanisa  buli  Sa- 
biti,  kubanga  sirina  ngoye.  Kjovude 
ombuza  ekyo,  ensonga  ki  ?  Kubanga  ye- 
mpisa  ya  Bamasiya  okusinza  Katonda  mu 
kanisa,  olunaku  lumu  buli  'banga  lyenaku 
musamvu.  Abamasiya  kyebava  bawu- 
mula  olunaku  lumu  buli  'banga  lyenaku 
musamvu,  kubanga  lye  'teka  lya  Katonda. 

Auxiliary  '  mala,'  p.  137. 

Bwebalimalawo  ensimbi  ziri  zona  oku- 
zigulamu  emere,  ndiyongera  okubawa. 
Embuzi  ziri  zafulumye  ekiro  ?  Aa,  zi- 
maze  nezitafuluma  ;  mbade  nsibye  olugi 
nenziwulira.  Mala  ga  soma.  Bagambe  nti, 
Enyumba  eno  enemala  ga  'gwa  Tero.  Ma- 
ze nesiiga  kuwandika.  Bwonomala  okulo- 
ngosa  engato  zange,  zirete  wano  ndabe. 
Enyumba  eri  bwerimala  kugwa,  tulizimba 
nate. 

Auxiliary  '  lioka,'  p.   138. 

Oliose  nosiba  .  embuzi  yange.  Baliose 
nebamala  omulimu  guli,  enkuba  nga  te- 
'naja.  Basoka  okusima  ebinya  nebalioka 
batema  empagi  okuzenkanankan>a  nebali- 
oka bazisimba  mu  'laka.  Oliose  nobera 
awo  okubalabirira.  Nasoka  okusoma 
olunyiriri,  nawe  nolioka  o'da  mu  bigambo 
byange  olioke  obiige  nyo  era  oleme  oku- 
bycrabira.  Olio'se  noiga  okusoma  noku- 
wandika.  Balioka  nebandabira  omubadzi. 
Ekizimba  kino  kiriose  nekyabika. 

Auxiliary,  'ja,' p.  138. 

Kyenje  ntuke.  Emere  kyeje  egye. 
Mva  kusoma.  Ekikusu  kyenje  nkigula 
(nakaja  okukigula)  kibuze.  Kyebaje  ba- 
male  okuzimba  enyumba  yange.  E'gigi 
kyevije  ligwe.  Kyaje  agolokoke.  Kye- 
baje batunde  ebitabo  byona  engeri  eyo. 
Mala  ga  teka  wansi. 


ERRATA    FOR    'ELEMENTS   OF   LUGANDA   GRAMMAR,' 

S.P.C.K.  1902 


Prefatory  Note,  last  line  but  4,  omit  '  and  '  after  Committee 
Contents,  Grammar,  Nouns.   Mu — Ba  Class  : 
List  of  Nouns,  for  page  47  read  42 
With  Adjective,  for  page  44  read  43 
N  Class,  Object  Prefix  for  page  101  read  102 
With  Relative,/**?-  page  101  read  102 
p.  vii.   Adverbs,  Interrogative.   What?  ki  ?  for  page  143  read  144 
p.  19.   Lesson  X.,  para.  2  line  \,for  (ekintu  kyafe,  our)  things  read  thing 

,,  ,,  ,,    6,  for  ekintu  bye  read  ebintu  bye. 

p.  21,   1st  Exercise,  line  3,  for  thine  read  mine  (book  of  mine) 
,,  ,,  lines  3  and  7,  for  bunoh  read  bunchlet 

,,       2nd  Exercise,  line  6,  for  bunch  read  bunchlet 
p.  26.   Lesson  XVIII.,  Exercise  {b),  for  him  read  you  (I  see  you) 
p.  31.       ,,       XXVI.,  Object,  line  i,for  gw  na  laba  read  gwe  na  laba 
p.  32.       ,,       XXVIII.,  Substantives  (a)  i.',  line  2,  for  slow  read  wild  plum 
p.  37.   hct,  for  Jcr.  xxxvii.  19  read  J e/.  xxxvi.  19. 
p.  41.  Lengthened  Consonants,  'k  and  'g,  for  oku'  gulawo  read  oku'  galawo  (shut 

door) 
p.  43.  III.,  for  Subjunctive  read  Substantive 

p.  44.   last  line,    before  For  add  1,  in  note,  also  for  p.  112,  iv,  read  112,  v. 
p.  45.   IV.  i.  N.  B.  line  4,  for  sibalina  read  tebalina  (kibya) 
p.  46.   Exercise,  last  line  but  one,  for  foot  read  root 

p.  57.  VIII.,  Again,  line  2,  for  his  book  is  read  your  books 'are  (the  same) 
,,       Other  Comparisons  are  given,  i.,  line  2,  for  ebisikate  read  ebisakate 
p.  68.    1st  Exercise,  last  word,  for  coming  read  counting 

2nd  Exercise,  line  8,  for  will  read  wilt  (thou  go  down) 
,,  ,,  ,,   n,/0r  you  read  thou  (kill  the  snake) 

p.  72.  List  of  Nouns^/or  omusigere  read  omusigire 

p.  76.  (<f)  With  Relative,  For  the  Far  Past  Tense,  for  ekisakati  read  ekisakate 
p.  83.  Exercise,  line  $>for  tney  read  yon  (found  my  book) 

p.  84.   List  of  Nouns,  for  E'siga,  scorpion  read  E' si' ga.;  for  E'subi,  hope  read  E'subi 
p.  88.  (<r)  Possessives,  line  10,  for  a  ga  nge,  thine  read  a.  ga  go,  thine 
,,       line  26,  go  means,  &c,  for  reference  read  reference  to  (this  class) 
>,         >t    i^ifor  ekisikate  read  ekisakate 
p.  89.  (/)  Negatives,  Relative,  line  2,  for  eryatagwa  read  eritagwa 
p.  100.   (b)  Demonstrative,  line  I,  for  ziri,  those  read  zino,  these  (houses) 

261 


262  ERRATA 

p.  102.   last  line  but  one,  for  zi  yononese  read  zi  yononye  (ekyalo) 
p.  108.   omit  the  second  sing,  and  PLUR.,  line  10 
p.   1 10.   3rd  Exercise,  line  6.  for  mines  read  mine  is  (small) 

p.  114.    Last  line  but  three,  read  '  (yanguyako)  and  split  firewood  '  instead  of  mak- 
ing two  sentences, 
p.  us.    1st  Exercise,  ii. ,  line  6,  omit  here  after"  bracket. 

p.  127.    line  14,  kyamira  mu  kubo,  read  turn  into  the  road  when  out  of  it  instead  of 
turn  off  from  majn  road  into  a  by-path 
,,         last  line  but  four,  for  tight  read  right  (quite  right) 
,,         last  hne.Jor  or  in  note  read  for 
p.  134.   2,  (a)  Mbade,  line  6,  insert  doing  after  am  (I  am  doing  nothing) 
p.  151.   One  of  many,  lioe  \,for  your  read  our  (banafe,  our  friends) 
,,  ,,  line  2,  for  friend  read  friends  (bano,  thy  friends) 

,,  ,,  last  line,  for  these  read  those  (those  people) 

p.  152.    Instead  nf,  line  3,  for  kino  read  kiri  (ogana  kiri) 

,,  Phrases,  line  2,  for  okutusa  read  okutuka  (ku  kibuga) 

p.  155.   kya,  line  3,  for  up  with  read  occupied  until  (first  streak  of) 
p.  156.   lya,  line  5,  for  he  read  be  (paid  a  wage) 
p.  157.   Strong  Accent,  yuza,  line  12,  for  -eyuna  read  -eyuza 

, ,         Reflexive,  eyongera,  line  4,  for  akyayeyongera  read  akyeyongera 
p.  159.    Narrative  Tense,  Things,  column,  2,  for  ey  read  e  (y) 
p.  162.  b.  Object,  for  Relative  Subject  read  Relative  Object 
p.  164.   9.  Partitive  Forms,  for  the  other  read  some  of  them 

,,         column  3,  it  :  them,  line  4,  for  gwe  read  gv/o 
p.  180.    Bomba,  for  omubombye  read  omubombi 
p.  190.   kongoja,  add  carry  on  the  shoulder 
p.  192.    Kya,  kesa  obude,  for  up  with  read  occupied  until 

,,         Kyawa,  add  not  to  like 
p.  198.  saka  (eki),  n.  a  small  cooking-pot.     After  this  add  saka  (eki),  n.  a  thicket 
p.  200.   semba,  v.,  add  bring  up  the  rear 
p.  201.  sera,  v.,  for  much  read  little  (pay  too  little) 

,,        si'ga,  scorpion,  add  centipede. 
p.  202.    Soga  (en),  n.  castor-oil  berries,  for  Soga  read  Sogasoga 
p.  203.   sumbi  (en),  n. ,  add  meaning,  milk-pot 

, ,         Suta,  for  sitama  >  ead  sutama 
p.  206.  Tere  (mu),  n.,  add  meaning,  banana  flour 
p.  208.   Vu  (eki),  «.,  gadfly,  add  meaning,  tsetse 

p.  212.  foj yanguririza  rea*i  yanguirlza.     After  yayuyo  add  Ya2ika,  v.  lend  what  is 
to  be  returned 


ERRATA  TO  KEY  TO  LUGANDA  EXERCISES 

p.  238.    ki  Class,  with  Adjectives,  line  3,  for  ononye  read  olete 

,,         ,,     Demonstratives,  line  1,  for  ebiwamvu  read  ebinene 
,,  ,,      Possessives.     After  Ekyumakye  read  thus  :  Ebitabo  byamwe. 

Ekikajo  kyafe.  Ekigerekyo.  Ekiwagokye  Ebyai  bya- 
nge.  Ebitabo  byabwe.  Ekyoto  kyafe.  Ekitakyo.  Ebi- 
byabye.      Ebyuma  byabwe.     Genda,  etc.  etc. 


ERRATA 


263 


p.  238.  ki  Class,  with  Possessives,  p.  21,  line  6,  for  Ekikajo  kino  read  Ekikajo  kiri. 
,,  ,,  „  ,,         (contd.),   line    2,  for  kiwamvu   read  ekiwamvu 

(kikye) 

,,  ft  „  ,,  line  3,  for  ebitoke  bin  read  ebitoke  bino 

,.   7,  omit  Ebyai  bino  byange. 

,,  ,,  „     Numerals,  p.  22,  line  2,  for  biri  read  bino  (bisatu) 

,,  ,,  ,,  ,,  „         „    4,  after  biri  insert  ebinene  (ebibiri) 

p.  239.   line  7,  after  ebibiri  insert  ebiwamvu  (byafe) 

,,         Supplementary,  p.  23,  line  I, /or  biwamvu  read  binene  (biri) 

,,  ,,  line  2,  for  kiwamvu  read  kinene  (nyo) 

„  ,,  ,,    9,  after  ebitano  insert  byeru  (biwamvu) 

,,         The  Verb,  p.  24,  line  2,  omit  nyo  {after  bikula) 

,,  ,,  line  7,  for  biwamvu  read  binene 

,,        Verb  (cont.),  p.  25,  line  5,  for  ebiwamvu  read  ebinene 

1,  ,,     Pres.  Perf.  and  Far  Past,  d.,  line  4,  after  bibiri  insert  ebirungi  (bye- 

twalaba);  line  8,  for  tebatwala  read  tebatute 
p.  240.   mu— mi  Class,  Adjective  and  Numeral,  line  5,  for  munene  read  omunene 

11  ,1         ,,       Demonstrative,  b.,  line  II,  after  ebiri  insert  mitono 

•  •  ••         11  i,  1,     1,     '5i    ,,     giri       ,,       ebiri  (eminene) 
11                11         11                  ,,  ,,     ,,      16,     ,,     etano    ,,        einibi 

11  i,         1,       Possessive,  a.,  line  I,  after  Omukonogwe  insert  Emigo  gya- 

bwe. 
11  >•  11  ,,  c,    ,,     7,  for  guno  read  guli  (gwani  ?) 

;i  1,  1,       Miscellaneous,    ,,     4,  for  bwegiti  read bwegityo 

11  1,  ,,  ,,  ,,     9,  after  gyange  insert  gyona 

11  •)  ,,  ,,  ,,    12,  for  bwebatyo  read  bwegityo 

p.  241.   Adjectives,  p.  44,  lines  9  and  10,  for  Omukazi  omuzira  r<rdrf  Abakazi  abazira 
,,         Initial  Vowel,  p.  46,  line  8,  after  Kino  kiki?  insert  Kye  kibya.     Bino  biki  ? 

Bye  binya.     Bye  bibira.     Kino  kiki  ? 
,,         Place,  p.  47,  line  2,  for  bu  readku  (kikolo) 

,,    4,  omit  Ekikayi,  and  for  kiri  read  Kiri  (ewamwe) 
,,    6,  for  kiri  (ok wo)  read  Biri  (okwo) 

,,  22,  omit  omukazi  omugenyi,  and  for  Abakazi  read  abakazi 
,,         ki  Class,  Demonstrative,  p.  49,  line  2,  for  biri  read  bino  (Ebifumvu) 
p.  242.  ,,  ,,  line  $,for  biri  readb'mo  (ebikalubo) 

11  1.       Numerals  and  Adjectives,  line  5,  for  kingi  read  ek'mgi 

>>  1.  1,  ,,  ,,     6,    ,,  kingi     .,    ekingi  (ekisa) 

•  1  ,,  ,,  .,  ,,   12,  after  biri  insert  bibiri  (ebyerv) 
i-                 ..       Possessive,  line  IO,  for  bino  read  biri  (byani) 

>i  ..       Relative,  line  9   for  okugula  read  okuzimba 

P-  243-  .1  i,  ,,  2,  after  kingi  add  nyo 

11  ,,      Supplementary,  i..  line  3,  after  byali  bibiri  add  Nina  ebitabo  biru- 

ngi,  biri  bibiri. 
,,         inu — mi  Class,  Subject  and  Object,  line  12,  y^rgifunda  r<Wmifunda  nyo 
>■  11  ,,      Demonstrative,  line  2,  for  Emiti  read  Emigo 

n  11  ,1  .,  ,,       3,  for  giri  read  egyo  (Emifuko) 

..       5,   ,,    guli    ,,     ogwo  (gu'.uwa) 
•t  ■,  ,,  .,  ,,       8,  ,,    gigino  read  g\g\r\.  (Emikufu) 

>»  '•  ,1  ,,  ,,     10,   ,,    giri  read  gino  (mitono) 

"  .1  ,1      Numeral  and  Adjective,  line  6,  after  emiga  insert  emiwamvu 

*•  'i  11  ,,  ,,  ;,    7,  for  gino  read  gigino  (ebiri 


264  ERRATA 

p.  343.  mu — mi  Class,  Numeral  and  Adjective",  line  8,  after  Leta  emirere  giri  emi- 

rungi  ebiri  insert  Emidumu 
giri  ena  mirungi. 
p.  244.         ,.  ,,  ,,  ,,  ,,    7,  after  etano  mimpi  insert  Na- 

labaemisotamukaga.   Emiti 
giri  esatu  mimpi. 
,,  ,,  ,,     Possessive,  line  2,  after  Omupunga  gwabwe  insert  Omutwe 

gwange. 
,,     7, /<?r  egyange  nWegigyo  (mimpi) 
,,  ,,  ,,     Miscellaneous,  line  4,  after  obuwamvu  insert  Giri  bwegiti 

,,  ,,  ,,  ,,  ,,     17,  omit  Akola  emiryango  gyoka. 

,,  „  ,,  ,,     18,  after  emiga  insert  giri  ;  after  emeka? 

insert  Giwera  omusamvu  (Emiga  giri  emeka  ?  Giwera  omusamvu) 
,,        Supplementary;  Comparisons,  line  12,  after  gwasinga  insert  nyo 
p.  245.  ,,  Miscellaneous    ,,    15,     ,,      mufundafunda  insert  Ebikajo 

bino  bikalubokalubo. 
p.  246.  Modified  Form  in  ze,  line  19,  for  bingi  read  (Atunze  ebitabo)  byange 
,,  ,,  ,,      ye,  line  5,  should  read  sibye,  simye,  simye,  siinbye 

,,  ,,  ,,      se,  line  4,  for  somuse  read  somose 

,,  ,,  ,,      para.  2,  line  14,  for  Kyokasuse  read  Kyebakasuse 

p.  247.  line  15,  after  ekibanja  insert  kyange 

,,       Other  Modified  Forms,  line  4,  read  thus :  Munyuwede  omwenge  gwona. 
,,       Near  Future,  p.  68,  line  1,  for  Tunalya,  Tunagolokoka  read  Nalya,  Anago- 

lokoka 
,,  ,,         ,,  ,,      line  8,  omit  lero.     (Kyebanamala) 

,,       Far  Future,  p.  69,  line  9,  after  kirimugasa  add  nyo 
,,       Far  Past,  p.  70,  line  7,  omit  Baliseka  nyo. 
„         ,,       ,,         ,,        ,,     10,  for  omliro  mz</omuliro 
,,       Affixes  of  Relation,  line  6,  for  tugituleko  read  ngituleko 
p.  248.  mu — ba  Class,  Subject  and  Object,  line  13,  for  Bamugoba  read  Omulogo 

bamugoba. 
,,  ,,  ,,  ,,  ,,         ,,        line  15,  omit  babiri  (badze) 

,,  ,,  ,,      Possessive,  line  9,  for  omusigere  ?vWomusigire 

p.  249,         ,,  ,,       Relative,  line  21,  for  bebavvangula  read  bebawangude 

,,  ,,  ,,  ,,  ,,    24,  for  omusigere  m?</omusigirc 

,,  ,,  „       Miscellaneous,  line  14,  for  kisakate  mzo' kisakatekye 

,,      Personified  Nouns,  2nd  column,  line  4,  after  nmfumbe  insert  Yafa  kaumpuli. 
,,  ,,  ,,  ,,  ,,    12,  aftei  abasubuii  insert  bona  (bamu- 

tunda) 
,,       Narrative  Tense,  Positive,  line  6,  omit  nabaja 
,,  ,,  ,,  ,,  ,,    8,  for  nembileta  ;r^  nabileta 

p.  250.   Negative  Tenses,  not  Relative,  line  9,  read  thus :  Omusigire  leyaziza  mu- 

baka  wa  mwamiwe 
,,  ,,  (,  „  ,,         line  12,  for  Tebasembere  (tebalisembera) 

kumpi  read  Tebagende 
,,  ,,  ,,  ()  ,,         line  22,  read  thus :  okutegera  i>(i  tusoma. 

Tebalikola.       Baganyi    oktikola.      Taja 
kutunda  omukufugwe. 
,,       Negative  Tense  with  Relative,  line  6,  for  Ebibya  byesinaba  kugula  read 

Ebibya  byesiguze. 
,,  ,,  ,,  ,,  ,,        line  i4./^gwebatanakola/v(Z,/gwebatakoz<; 


ERRATA 


265 


>.  250.   Negative  Tense  with  Relative,  last  line  but  two,  for  empera  read  emipera 
,,  ,,  ,,  ,,  ,,         2nd  column,  line  J,  for  na  read  ne  (bata- 

fumba) 
,,  ,,  ,,  ,,  ,,         2nd  column,  line  9,  for  omukyufu   read 

omukufu 
'  Still  '  and  '  Not  Yet '  Tense,  line  i,for  Tu  read  Ta(kyakola) 
,,  ,,        „  ,,  ,,         ,,    7,  for  nkyanonya  read  nkyak'inonya. 

,,  ,,        ,,  ,,  ,,         ,,     24,  omit  Tohaba  kukunkumula. 

p.  251.  li — ma  Class,  Demonstrative,  line  8,  for  Amaio  reoui  Amata  (gano  gakute) 
,,  ,,  ,,  ,,  ,,    13,  after  E'bwa  insert  lino  (lyenyiga) 

,,    19,/orgagano  rWgagali 
,,  ,,  ,,       Adjective,  line  7,  for  gano  read  gali  (amabisi) 

,,  ,,  ,,  „  2nd  column,  line  5,  after  ameka?  insert  Amanya 

gona  ana  mazibu. 
p.  252.       ,,  ,,      Possessive,  line  3,  omit  Eryatolye 

,,  ,,  ,,  ,,  ,,     9,  for  Amafumu  gano  read  Amafumugo  gano 

(amawamvu) 
n  ,,  ,,      Negatives     ,,     9,  for  lyebatanaba  kumala  read  lyeyagana 

kunyuwa,  and  insert  after  this   Edobozi 
lyetutawulira.  Esabo  lyebatanaba  kumala. 
,1  ,,  ,,  ,,  ,,      12,  <?M»VBaguze  amafumu  musamvu. 

>.  ,,  ,,  ,,  ,,     16,  for  negatamenyeka  read  tegamenyeka 

..  ,,  ,,  ,(<  ,,      last   line   but   three,  for    teryagenda   read 

eritagenda 
,         Conjunctions,  nga,  line  13,  for  abatakyatuberanga  read  tebakyatuberanga 
p.  253.   How,  Just  as,  line  19,  after  Bazimba  nga  fe  bwetwazimba  insert  Omugo 

guno  guli  ng'anga  omuti.     Tunanyikiranga  nga  bo  (bwe- 
banyikira) 
,,  ,,      line  22,  for  kabaka  read  omwami 

When,  Until,  etc.,  line  11,/oramagi  r^a^/amatoke 
1,  ,,       ,,       ,,     1 2,  for  amatoke  read  amagi 

,,  ,,        ,,       ,,     15,  for  otuite  raz</batuita 

,,  ,,        ,,       ,,     16,  for  otuwerezeko  read  batuwerezako 

Place,  line  10,  after  omulenzi  insert  gwenatuma  (na'da  nagamba) 
,,       last  line  but  four,  read  thus :    Sikiriza  gwe  okuzimba  eyo  wenja- 
gala  okusimba  kasoli.     Genda  ozimbe  eri  mu  kikande  kiri :  eyo 
wenakukiriza  okuzimba.     (Tolinya  awasigibwa  ensigo,  etc.) 
p.  254.       ,,       line  2,  after  nogumu  insert  Tewatwalibwa  kintu  na  kimu. 
,,       N  Class,  Subject,  line  5,  for  etatuziza  read  eyatuziza 
,,  ,,  ,,  ,,     13,  for  Enkovu  read  Enkofu 

,,  ,,  ,,         last  line  but  one,  for  Ensege  read  Ensega 

,,  ,,         Demonstrative  and  Numeral,  line  10,  omit  Ensimbi  bitano  mwana 

mu  mukaga. 
, ,  , ,         Possessives,  line  2,  for  Ensamu  yange  read  Ensamu  yafe 

,,  ,,  ,,  ,,    4,  after  Engaboye  insert  Enjuki  zabwe.    Ensawo 

yange.    Enangayo.    Empiso  zange.    Emereye. 
Embuzi  yabwe.     (Emindiye) 
,,  ,,  ,,  column  2,  line  6,  after  kyalo  insert  kyafe 

.,  ,,  ,,  ,,  ,,    7,  after  enyumba  insert  yange  (wano) 

,,  ,,  ,,  ,,  ,,    22,  omit  Muwa  emperaye. 

P-  255.        ,,         Negative,  line  11,  for  zino  read  z\x'\  (zikyamye) 


266  ERRATA 

p.  255.   ku  CJass,  line  2,  omit  Okugulu  omusawo  kwayagala  okutema.     Okutukwe 
kwona  kulwade. 
,,       ka,  or  Diminutive  Class,  line  6,  for  kali  read  kano  (katiba) 
,,        bu  Class,  Further  Uses,  line  13,  omit  Ekyai  bwai. 

p.  256.  The  Letter  N.,  p.  109,  (iii),  line  6,  for  engumu  read  ngximu  (entebe) 
»»  .,  .,  ,.         .»       ii     u./orengazi  read  ngazi  (ensi) 

,,  ,,  ,,         ,,         ,,      2nd  column,  line  4,  for  entono  read  ntono  (si 

nene) 
,,  ,,  ,,  second  syllable  beginning  with  N  or  M,  line  11,  for  ziri  read 

zino  (Entindo  zino  zona) 
,,  ,\  ,,  last  line  but  two,  for  entono  read  .Uono  (Enkoko) 

,,       The  letter  N  and  Exploded  Consonants,  line  6,  for  lumu  read  lwafe 

p.  257.   W  stems,  (ii),  line  3,  for  Iwembawakanyisa  read  (lwembawakanyisa) 
,,  ,,  ,,        ,,     4,  for  Yampandika  read  Yampandikira 

,,     u,  <v»t'/ aingire 

p.  258.         ,,  ,,        ,,     2,  for  onjazike  read  ompole 

,,  ,,  ,,         ,,     3,  for  kukwazika  read  kukwola 

,,  ,,  ,,         ,,     4,  for  (Sikwazike)  read  (Sikwole) 

,,  ,,  ,,         ,,     5,  for  onjazike  rsaaf  ompole 

,,        Reflexives,  line  18,  after  teyekulukunya  insert  nga  endogoi 
,,  ,,  ,,     19,  for  kyenetolola  read  kyetolola 

,,        Idioms,  line  il,  for  onjazike  rairf  ompole 
,,  ,,  ,,     12,  for  sizazikanga  read  siziwolanga 

,,  ,,         2nd  column,  line  2,  read  Sigirabye  (embuze  :  si'nagiraba) 

,,  ,,  last  line  but  two,  for  kuyongera  read  kwongera 

,,        Time,  line  3,  after  omusana  insert  Batambulanga  kiro. 
after  Yatuka  insert  etuntu  (ku  Lwabaraza) 

j).  259.    Uses  of  the  Passive,  last  line,  for  si  za  kusiga  read  lye  lyokusiga 

,,        Causatives  and  Doubly  Prepositional,  line  6,  for  ekikulese  read  ekibalese 
.',  ,.  ,,  ,,  ,,  ,,     7,  fnr  (ekikuwerezesedza)  read 

(ekibawerezesedza) 
,,        Auxiliary  '  li '  in  Far  Time,  line  6,  omit  comma  after  basekula 
,,  ,,  ,,  „  last  line  but  one,  for  olabye  read  otunze 

p.  260.   Auxiliary  'ha,'  Condition,  line  7,  for  akirirza  read  akiriza 

,,        Auxiliary  'va,'  line  6,  after  ensonga  ki  ?  insert  Kubanga  abakopi   bayo- 
mbagana 

No  notice  has  been  taken  as  a  rule  of  errors  in  stops  or  small  letters  put  instead  of 
capitals  and  vice  versd.  These  have  been  left  in  order  to  reduce  the  number  of 
corrections.  The  student  can  make  these  corrections  for  himself.  In  many  cases 
the  stops  in  the  Exercises  are  not  the  same  as  those  in  the  Key. 


Printed  wholly  in  England  for  the  Muston  Company. 
By  Lowe  A  Bkydome.  Pkintkrs.  Ltd..  Park  Street,  Camden  Town,  London,  N.W.I 


/ 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


PL  Crabtree,   William  Arthur 

8201  Elements  of  Luganda 

. 1  grammar 

C73 
1923 


i